Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
َِﯾﻘُول ُ اﻟْﻌَ ْﺑ ُد ﻓِﻲ ﺑَدْ ء In der wie Perlen [aufgereihten] Gedichtsform sagt der Diener [Allāhs,
َــﺎﻵﻟِﻲ
َــوﺣِـﯾ ٍد ﺑِــﻧَـظْ ـ ٍم ﻛ ﱠ
ْ ﻟِــﺗ 1
Imām al-Ūšī] in Badʾ al-Amālī über [die Wissenschaft des] tawḥīd:
اﻷَﻣَﺎﻟِﻲ
َِوﻣ َْوﺻُـوفٌ ِﺑﺄ َْوﺻَ ﺎف Der Gott (Ilāh) aller Geschöpfe, unser Herr, ist anfangslos (qadīm) und wird
إِﻟـٰــ ُﮫ اﻟْﺧَ ـﻠْـقِ ﻣ َْو َﻻﻧَﺎ َﻗدِﯾ ٌم 2
.mit den Attributen der Vollkommenheit beschrieben
ِا ْﻟ َﻛﻣَﺎل
Er ist Der Lebendige (al-Ḥayy), Der alles Regelnde (al-Mudabbir); Er ist
ِھ َُو اﻟْﺣَ قﱡ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢد ُر ذُو اﻟْﺟَ َﻼل ٍھ َُو اﻟْـﺣَ ﻲﱡ ا ْﻟﻣُدَ ﱢﺑ ُر ُﻛل ﱠ أَ ْﻣر 3 Der Wahrhaftige (al-Ḥaqq), Der Vorherbestimmende (al-Muqaddir), Der
Majestätische (Ḏu l-Ǧalāl).
Er will das Gute und das Böse, Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen am
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die 3 Verstandesurteile über die Existenz
Notwendig Möglich Unmöglich
(wāǧib) (mumkin) (mustaḥīl)
- Etwas Beständiges, - Etwas, dessen Existenz - Etwas, dessen Existenz
dessen Nichtexistenz kontingent ist. Es kann notwendigerweise
unmöglich ist existieren oder auch nicht. ausgeschlossen ist.
Al-Ilāhiyyāt
Denkgrundlagen
Rationale Spirituelle
Fundierung Fundierung
Al-Ilāhiyyāt
Die Wesenseigenschaften Allahs (aṣ-ṣifa an-nafsiyya)
ﺑرھﺎن اﻟﺣدوث
Der Beweis aus der Zeitlichen Erschaffenheit
ٌﻟِﻠْﻌَ ﺎﻟَمِ ﻣُﺣْ دِث Schlussfolgerung Die Welt hat einen Inexistenzbringer
Al-Ilāhiyyāt
Die Wesenseigenschaften Allahs (aṣ-ṣifa an-nafsiyya)
ﺑرھﺎن اﻹﻣﻛﺎن
Der Kontingenzbeweis
اَﻟْﻌَ ﺎ َﻟ ُم ُﻣ ْﻣﻛِنٌ ﻣ َْوﺟُو ٌد 1. Prämisse Die Welt ist kontingent existent.
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
" "ﻣَنْ ﺧَ ﻠَقَ ﻛَذَ ا؟ ﻣَنْ ﺧَ ﻠَقَ ﻛَذَ ا؟:ُ ﺷﯾْطَ ﺎنُ أَﺣَ دَ ُﻛ ْم َﻓ َﯾﻘُول
» َﯾﺄْﺗِﻲ اﻟ ﱠ:ﷲ ﷺ
ِ ﻗَﺎ َل رَ ﺳُو ُل ﱠ
«ِ َو ْﻟ َﯾ ْﻧ َﺗﮫ،ِِﺎهلل
َﻓ ْﻠﯾَﺳْ َﺗﻌِذْ ﺑ ﱠ،ُ "ﻣَنْ ﺧَ ﻠَقَ رَ ﱠﺑكَ؟" َﻓﺈِذَ ا َﺑﻠَﻐَ ﮫ:َ ﺣَ ﺗﱠﻰ َﯾﻘُول
Al-Ilāhiyyāt
Denkgrundlagen
ﷲ
Observierbare Welt
��
Ich komme nur
wenn José
…
kommt.
��🏻
Ich komme nur
wenn Ali kommt.
��🏼 ♂
José
Ich komme nur
wenn Hans
kommt.
��🏿 ♂
Ich komme nur Ali
wenn Tyrone
kommt.
��🏾♂
Hans
Tyrone
🡪 Es kann nie zur Party kommen
Karim Al-Ilāhiyyāt
Denkgrundlagen
اﺳﺗﺣﺎﻟﺔ اﻟﺗﺳﻠﺳل
Die Unmöglichkeit des Infiniten Regresses
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
„Er ist der Erste1 und der Letzte2, der Offenbare3 und der Verborgene.4
Er weiß über alles Bescheid.“
[Sure al-Ḥadīd, 57:3]
1
Al-Awwal: Der Urewige, Der vor allem existierte.
2
Al-Āḫir: Der endlos Beständige, selbst nachdem alles zugrunde geht.
3
Aẓ-Ẓāhir: Der Offenkundige, Der durch Beweise erkennbar ist.
4
Al-Bāṭin: Der Verborgene, Der durch die Sinne nicht umfasst werden kann (selbst, wenn Er sichtbar ist)
[übernommen vom Tafsīr an-Nasafī]
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
«ُﷲُ َو َﻟ ْم َﯾﻛُنْ ﺷَﻲْ ٌء ﻏَ ْﯾ ُرهُ« َوﻓِﻲ رِ َوا َﯾ ٍﺔ » َﻗ ْﺑ َﻠﮫُ« َوﻓِﻲ رِ َوا َﯾ ٍﺔ »ﻣَﻌَ ﮫ
»ﻛَﺎنَ ﱠ
„Allah existierte, während nichts außer Ihm / vor Ihm / mit Ihm existierte.“
[Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī (bis auf die letzte Variation)]
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
﴾ ِ﴿ ُﻛل ﱡ ﻣَنْ ﻋَ َﻠ ْﯾﮭَﺎ ﻓَﺎ ٍن ❊ َو َﯾﺑْﻘٰ ﻰ َوﺟْ ُﮫ رَ ﱢﺑ َك ذُو اﻟْﺟَ َﻼلِ َو ْاﻻِ ْﻛرَ ام
Allah der Erhabene sagt:
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
«ٌ َوأَﻧْتَ ْاﻵ ِﺧ ُر َﻓ َﻠﯾْسَ ﺑَﻌْ دَ َك ﺷَﻲْ ء.ٌ»اَﻟ ﱠﻠ ُﮭ ﱠم أَﻧْتَ ْاﻷ ﱠَول ُ َﻓ َﻠﯾْسَ َﻗ ْﺑ َﻠ َك ﺷَﻲْ ء
1
Al-Awwal: Der Urewige, Der vor allem existierte.
2
Al-Āḫir: Der endlos Beständige, selbst nachdem alles zugrunde geht.
[übernommen vom Tafsīr an-Nasafī]
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
„Wenn es im [Himmel und der Erde] einen [weiteren] Gott außer Allah gäbe,
so würden [Himmel und Erde] zugrunde gehen. So ist Allah, der Herr des
Thrones, erhaben über das, was sie [ihm] zuschreiben.“
[Sure al-Anbiyāʾ, 21:22]
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
*Im Rahmen dieses Beweises wird mittels eines Gedankenexperiments aufgezeigt, dass die Existenz mehrerer Götter notwendigerweise rational ausgeschlossen ist.
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
ﺑرھﺎن اﻟﺗﻣﺎﻧﻊ
Der Beweis der Gegenseitigen Behinderung
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
„Dieser Satz zur logischen Identität sagt aus, dass zwei reale Objekte, wenn sie nicht ein und dasselbe
sind, sich in mindestens einer beobachtbaren Eigenschaft (Qualität) voneinander unterscheiden
müssen. Es gibt damit keine zwei qualitativ absolut identischen, aber real verschiedenen Dinge in der
realen Wirklichkeit.“ (Wikipedia)
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
Die Unterscheidung zu den Geschöpfen (al-muḫalafa li-l-ḥawādiṯ)
﴾َُﺻﯾر
ٖ ﴿ َﻟﯾْسَ َﻛ ِﻣ ْﺛﻠِﮫٖ ﺷَﻲْ ٌء ۚ َوھ َُو اﻟﺳﱠ ﻣٖ ﯾ ُﻊ ا ْﻟﺑ
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
Die Unterscheidung zu den Geschöpfen (al-muḫalafa li-l-ḥawādiṯ)
ﺑرھﺎن اﻟﻣﺧﺎﻟﻔﺔ ﻟﻠﺣوادث
Der Beweis der Unterscheidung zu den Geschöpfen
َﺗَﺳْ َﺗﺣِﯾ ُل ا ْﻟ ُﻣﻣَﺎ َﺛ َﻠ ُﺔ َﺑﯾْن Schluss Die Ähnlichkeit zwischen Allah dem Erhabenen und den
Al-Ilāhiyyāt
folgerung entstandenen Dingen ist unmöglich.
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
Die Unterscheidung zu den Geschöpfen (al-muḫalafa li-l-ḥawādiṯ)
«ٌ َوأَﻧْتَ ا ْﻟﺑَﺎطِ نُ َﻓ َﻠﯾْسَ دُو َﻧ َك ﺷَﻲْ ء.ٌوأَﻧْتَ اﻟظﱠ ﺎ ِھ ُر َﻓ َﻠﯾْسَ ﻓ َْو َﻗ َك ﺷَﻲْ ء...»
َ
Oben
Oben
Oben
Oben
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya): C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
«ُﷲُ َو َﻟ ْم َﯾﻛُنْ ﺷَﻲْ ٌء ﻏَ ْﯾ ُرهُ« َوﻓِﻲ رِ َوا َﯾ ٍﺔ » َﻗ ْﺑ َﻠﮫُ« َوﻓِﻲ رِ َوا َﯾ ٍﺔ »ﻣَﻌَ ﮫ
»ﻛَﺎنَ ﱠ
„Allah existierte, während nichts außer Ihm / vor Ihm / mit Ihm existierte.“
[Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī (bis auf die letzte Variation)]
Al-Ilāhiyyāt
Die Negierenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt as-salbiyya)
اِﺳْ ﺗَﺣَ ﺎ َل ا ْﻓ ِﺗﻘَﺎ ُرهُ إِﻟَﻰ،ُﻣَﺎ َوﺟَ بَ وُ ﺟُو ُده Was notwendig existent ist, kann unmöglich von
،ِﻏَ ﯾْرِ ه 1. Prämisse anderen abhängig sein und muss dementsprechend
[absolut] unabhängig von anderen sein.
ﻓ ََوﺟَ بَ اﺳْ ﺗِﻐْ ﻧَﺎؤُ هُ ﻋَ نْ ﻏَ ﯾْرِ ِه
ﷲُ ﺗَﻌَ ﺎﻟَﻰ َواﺟِبُ اﻟْوُ ﺟُو ِد
َﱠ 2. Prämisse Allah der Erhabene ist notwendig existent.
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Wissen Wille und Macht können ohne Wissen nicht umgesetzt werden.
Kein Bezug
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
❖ Hierbei handelt es sich um ein urewiges Attribut, durch welches sich die
existenten und nichtexistenten Dinge Allah so zeigen, wie sie tatsächlich sind,
ohne dass hierbei eine Abweichung denkbar wäre.
❖ Diese Eigenschaft hat einen ewigen aktualen Bezug (taʿalluq tanǧīzī qadīm) zu
allen existierenden, wie auch nicht existierenden Dingen.
o Dies umfasst Notwendiges, Mögliches, wie auch Unmögliches
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
❖ Hierbei handelt es sich um ein urewiges Attribut, welches das Kontingente mit
Dingen spezifiziert, die ihm zukommen können, wie etwa mit der Existenz und
Nichtexistenz, mit einer bestimmten Zeit, einem bestimmten Ort, einer
bestimmten Richtung, einem bestimmten Ausmaß und bestimmten
Eigenschaften.
❖ Alle existenten Wesen, Ereignisse und Akzidenzen sind von Allah gewollt.
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
❖ Hierbei handelt es sich um ein urewiges Attribut, welches die Umsetzung aller
möglichen Dinge ermöglicht.
❖ Diese Eigenschaft hat einen ewigen potenziellen Bezug (taʿalluq ṣalūḥī qadīm) zu
allen möglichen Dingen.
o Die Frage des Unaufhebbaren Steins
o Selbstmord
o „Ein zweiter Gott“ etc.
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
﴾َُﺻﯾر
ٖ ﴿ َﻟﯾْسَ َﻛ ِﻣ ْﺛﻠِﮫٖ ﺷَﻲْ ٌء ۚ َوھ َُو اﻟﺳﱠ ﻣٖ ﯾ ُﻊ ا ْﻟﺑ
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya)
❖ Bei diesen handelt es sich um ewige Attribute, durch welche sich alle existenten
Dinge Allah in einer absoluten Form enthüllen. Die Art des Enthüllens
unterscheidet sich hierbei von der des Wissens. Ebenso unterscheidet sich die
Art des Enthüllens dieser beiden Attribute untereinander.
❖ Diese Eigenschaften haben einen entstandenen aktualen Bezug (taʿalluq
tanǧīzī ḥādiṯ) zu allen existenten Dingen.
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya) / Die Handlungsattribute (aṣ-ṣifāt al-fiʿlīya)
﴾ ُ﴿ ِاﻧﱠـ َﻣٓﺎ اَﻣْ ُر ٓهُ ا َِٓذا اَرَ ادَ ﺷَـﯾْـﺋًﺎ اَنْ َﯾﻘُول َ َﻟ ُﮫ ﻛُنْ َﻓ َﯾﻛُون
Allah der Erhabene sagt:
1
Die Metapher soll ausdrücken, dass Allah bei der Schöpfung keine Erschwernis empfindet,
nicht dass er tatsächlich „Sei!“ (kun) sagt.
Al-Ilāhiyyāt
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya) / Die Handlungsattribute (aṣ-ṣifāt al-fiʿlīya)
❖ Hierbei handelt es sich um ein urewiges Attribut, durch welches die Erschaffung
(īǧād) und Vernichtung (iʿdām) einer möglichen Sache eintritt.
❖ Diese Eigenschaft hat einen entstandenen aktualen Bezug (taʿalluq tanǧīzī
ḥādiṯ) zu allen möglichen inexiszenztretenden Dingen.
❖ Unter das Schöpfertum fallen alle Handlungsattribute wie:
Die Erschaffung (at-taḫlīq), die Versorgung (at-tarzīq), die Gnadengabe
(at-tanʿīm), die Bestrafung (at-taʿḏīb), das Beleben (al-iḥyāʾ), das Nehmen von
Leben (al-imāta), etc.
Al-Ilāhiyyāt
Der Unterschied zwischen der Macht (al-qudra) Allahs
und Seinem Schöpfertum (at-takwīn)
Al-Ilāhiyyāt
َِوﻣ َْوﺻُـوفٌ ِﺑﺄ َْوﺻَ ﺎف Der Gott (Ilāh) aller Geschöpfe, unser Herr, ist anfangslos (qadīm) und wird
إِﻟـٰــ ُﮫ اﻟْﺧَ ـﻠْـقِ ﻣ َْو َﻻﻧَﺎ َﻗدِﯾ ٌم 2
.mit den Attributen der Vollkommenheit beschrieben
ِا ْﻟ َﻛﻣَﺎل
﴾ُ﴿واِﻟٰ ُﮭ ُﻛ ْم اِﻟٰ ٌﮫ َوا ِﺣ ٌد ۚ َٓﻻ اِﻟٰ َﮫ ا ﱠِﻻ ھ َُو اﻟرﱠ ﺣْ ﻣٰ نُ اﻟرﱠ ﺣٖ ﯾم
َ
Allah der Erhabene sagt:
Al-Ilāhiyyāt
َِوﻣ َْوﺻُـوفٌ ِﺑﺄ َْوﺻَ ﺎف Der Gott (Ilāh) aller Geschöpfe, unser Herr, ist anfangslos (qadīm) und wird
إِﻟـٰــ ُﮫ اﻟْﺧَ ـﻠْـقِ ﻣ َْو َﻻﻧَﺎ َﻗدِﯾ ٌم 2
.mit den Attributen der Vollkommenheit beschrieben
ِا ْﻟ َﻛﻣَﺎل
Al-Ilāhiyyāt
َِوﻣ َْوﺻُـوفٌ ِﺑﺄ َْوﺻَ ﺎف Der Gott (Ilāh) aller Geschöpfe, unser Herr, ist anfangslos (qadīm) und wird
إِﻟـٰــ ُﮫ اﻟْﺧَ ـﻠْـقِ ﻣ َْو َﻻﻧَﺎ َﻗدِﯾ ٌم 2
.mit den Attributen der Vollkommenheit beschrieben
ِا ْﻟ َﻛﻣَﺎل
Al-Ilāhiyyāt
َِوﻣ َْوﺻُـوفٌ ِﺑﺄ َْوﺻَ ﺎف Der Gott (Ilāh) aller Geschöpfe, unser Herr, ist anfangslos (qadīm) und wird
إِﻟـٰــ ُﮫ اﻟْﺧَ ـﻠْـقِ ﻣ َْو َﻻﻧَﺎ َﻗدِﯾ ٌم 2
.mit den Attributen der Vollkommenheit beschrieben
ِا ْﻟ َﻛﻣَﺎل
Widerlegung der
Ablehner der
﴾َُﺻﯾر
ٖ ﴿ َﻟﯾْسَ َﻛ ِﻣ ْﺛﻠِﮫٖ ﺷَﻲْ ٌء ۚ َوھ َُو اﻟﺳﱠﻣٖ ﯾ ُﻊ ا ْﻟﺑ Widerlegung der
Verähnlicher
Eigenschaften
(mušabbiha)
(muʿaṭṭila)
Allah der Erhabene sagt:
Al-Ilāhiyyāt
َِوﻣ َْوﺻُـوفٌ ِﺑﺄ َْوﺻَ ﺎف Der Gott (Ilāh) aller Geschöpfe, unser Herr, ist anfangslos (qadīm) und wird
إِﻟـٰــ ُﮫ اﻟْﺧَ ـﻠْـقِ ﻣ َْو َﻻﻧَﺎ َﻗدِﯾ ٌم 2
.mit den Attributen der Vollkommenheit beschrieben
ِا ْﻟ َﻛﻣَﺎل
Eigenschaften Eigenschaften
der Schönheit der Majestät
(ṣifāt al-ǧamāl) (ṣifāt al-ǧalāl)
Al-Ilāhiyyāt
َِوﻣ َْوﺻُـوفٌ ِﺑﺄ َْوﺻَ ﺎف Der Gott (Ilāh) aller Geschöpfe, unser Herr, ist anfangslos (qadīm) und wird
إِﻟـٰــ ُﮫ اﻟْﺧَ ـﻠْـقِ ﻣ َْو َﻻﻧَﺎ َﻗدِﯾ ٌم 2
.mit den Attributen der Vollkommenheit beschrieben
ِا ْﻟ َﻛﻣَﺎل
Vorsicht: Das heißt nicht, dass Ašʿarīs behaupten, dass Allah nicht dazu in der Lage war zu schöpfen.
Diese Meinungsverschiedenheit betrifft nur die Benennung vor der Ausführung einer Handlung.
Al-Ilāhiyyāt
Er ist Der Lebendige (al-Ḥayy), Der alles Regelnde (al-Mudabbir); Er ist
ِھ َُو اﻟْﺣَ قﱡ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢد ُر ذُو اﻟْﺟَ َﻼل ٍھ َُو اﻟْـﺣَ ﻲﱡ ا ْﻟﻣُدَ ﱢﺑ ُر ُﻛل ﱠ أَ ْﻣر 3 Der Wahrhaftige (al-Ḥaqq), Der Vorherbestimmende (al-Muqaddir), Der
Majestätische (Ḏu l-Ǧalāl).
Tawakkul
Die innere Einstellung, durch welche man sich
auf niemand anderen verlässt (als auf Allah)
Al-Ilāhiyyāt
Er ist Der Lebendige (al-Ḥayy), Der alles Regelnde (al-Mudabbir); Er ist
ِھ َُو اﻟْﺣَ قﱡ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢد ُر ذُو اﻟْﺟَ َﻼل ٍھ َُو اﻟْـﺣَ ﻲﱡ ا ْﻟﻣُدَ ﱢﺑ ُر ُﻛل ﱠ أَ ْﻣر 3 Der Wahrhaftige (al-Ḥaqq), Der Vorherbestimmende (al-Muqaddir), Der
Majestätische (Ḏu l-Ǧalāl).
Al-Ilāhiyyāt
Er ist Der Lebendige (al-Ḥayy), Der alles Regelnde (al-Mudabbir); Er ist
ِھ َُو اﻟْﺣَ قﱡ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢد ُر ذُو اﻟْﺟَ َﻼل ٍھ َُو اﻟْـﺣَ ﻲﱡ ا ْﻟﻣُدَ ﱢﺑ ُر ُﻛل ﱠ أَ ْﻣر 3 Der Wahrhaftige (al-Ḥaqq), Der Vorherbestimmende (al-Muqaddir), Der
Majestätische (Ḏu l-Ǧalāl).
Al-Ilāhiyyāt
Er ist Der Lebendige (al-Ḥayy), Der alles Regelnde (al-Mudabbir); Er ist
ِھ َُو اﻟْﺣَ قﱡ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢد ُر ذُو اﻟْﺟَ َﻼل ٍھ َُو اﻟْـﺣَ ﻲﱡ ا ْﻟﻣُدَ ﱢﺑ ُر ُﻛل ﱠ أَ ْﻣر 3 Der Wahrhaftige (al-Ḥaqq), Der Vorherbestimmende (al-Muqaddir), Der
Majestätische (Ḏu l-Ǧalāl).
Al-Ilāhiyyāt
Er ist Der Lebendige (al-Ḥayy), Der alles Regelnde (al-Mudabbir); Er ist
ِھ َُو اﻟْﺣَ قﱡ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢد ُر ذُو اﻟْﺟَ َﻼل ٍھ َُو اﻟْـﺣَ ﻲﱡ ا ْﻟﻣُدَ ﱢﺑ ُر ُﻛل ﱠ أَ ْﻣر 3 Der Wahrhaftige (al-Ḥaqq), Der Vorherbestimmende (al-Muqaddir), Der
Majestätische (Ḏu l-Ǧalāl).
Eigenschaften Eigenschaften
der Majestät der Schönheit
(ṣifāt al-ǧalāl) (ṣifāt al-ǧamāl)
Al-Ilāhiyyāt
Al-Qadar
Er ist Der Lebendige (al-Ḥayy), Der alles Regelnde (al-Mudabbir); Er ist
ِھ َُو اﻟْﺣَ قﱡ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢد ُر ذُو اﻟْﺟَ َﻼل ٍھ َُو اﻟْـﺣَ ﻲﱡ ا ْﻟﻣُدَ ﱢﺑ ُر ُﻛل ﱠ أَ ْﻣر 3 Der Wahrhaftige (al-Ḥaqq), Der Vorherbestimmende (al-Muqaddir), Der
Majestätische (Ḏu l-Ǧalāl).
Al-Ilāhiyyāt
Er ist Der Lebendige (al-Ḥayy), Der alles Regelnde (al-Mudabbir); Er ist
ِھ َُو اﻟْﺣَ قﱡ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢد ُر ذُو اﻟْﺟَ َﻼل ٍھ َُو اﻟْـﺣَ ﻲﱡ ا ْﻟﻣُدَ ﱢﺑ ُر ُﻛل ﱠ أَ ْﻣر 3 Der Wahrhaftige (al-Ḥaqq), Der Vorherbestimmende (al-Muqaddir), Der
Majestätische (Ḏu l-Ǧalāl).
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Der Gesandte Allahs ﷺsagte zu seinem Cousin Ibn ʿAbbās, welcher zwischen 10-13 Jahre alt war:
„Mein Junge! Ich lehre dich einige Worte: Bewahre Allah, so wird Er dich bewahren. Bewahre Allah, dann wirst du Ihn bei dir finden. Wenn
du irgendjemanden bittest, dann bitte Allah. Wenn du Hilfe suchst, dann suche Hilfe bei Allah. Und wisse, dass, wenn die gesamte
Menschheit beschließt, dir in einer Sache zu nutzen, sie dir nur in etwas nutzt, das Allah schon für dich niedergeschrieben hat, und dass
sie, wenn sie beschließt, dir in einer Sache zu schaden, dir nur in etwas schadet, das Allah schon für dich niedergeschrieben hat.
Die Schreibfedern sind abgesetzt und die Tinte ist getrocknet.”
[Ǧāmiʿ At-Tirmiḏī]
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
﴿ھ َُو
﴾ُﺷﮭَﺎدَ ِة ۚ ھ َُو اﻟرﱠ ﺣْ ﻣٰ نُ اﻟرﱠ ﺣٖ ﯾم
ب َواﻟ ﱠ
ِ ا ّٰهللُ اﻟﱠذٖ ي َٓﻻ اِﻟٰ َﮫ ا ﱠِﻻ ھ َُو ۚ ﻋَ ﺎﻟِ ُم اﻟْﻐَ ْﯾ
Allah der Erhabene sagt:
„Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen
und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige.“
[Sure al-Ḥašr, 59:22]
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
„Kein Leid trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne dass es in einem Buch
(verzeichnet) wäre, bevor Wir es erschaffen - gewiss, dies ist Allah ein leichtes.“
[Sure al-Ḥadīd, 57:22]
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
«ِ َﻓﻘَﺎل َ َﻟ ُﮫ »اﻛْ ﺗُبْ « ﻓَﺟَ رَ ى ِﺑﻣَﺎ ھ َُو ﻛَﺎﺋِنٌ إِﻟَﻰ اﻷَ َﺑد،َﷲُ ا ْﻟ َﻘ َﻠم
»إِنﱠ أ ﱠَول َ ﻣَﺎ ﺧَ ﻠَقَ ﱠ
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
„Mit keiner Sache befasst Du dich, und nichts verliest du vom Koran, und keine Tat
vollbringt ihr, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig)
darüber auslasst. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines
Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder
Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.“
[Sure Yūnus, 10:61]
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
.َ ُﺛ ﱠم َﯾﻛُونُ ﻣُﺿْ ﻐَ ًﺔ ِﻣ ْﺛل َ ذَ ﻟِك،َ ُﺛ ﱠم َﯾﻛُونُ ﻋَ َﻠ َﻘ ًﺔ ِﻣ ْﺛل َ ذَ ﻟِك،»إِنﱠ أَﺣَ دَ ُﻛ ْم ﯾُﺟْ َﻣ ُﻊ ﻓِﻲ ﺑَطْ ِن أ ُ ﱢﻣ ِﮫ أَرْ َﺑﻌِﯾنَ ﯾ َْوﻣًﺎ
«ُ ُﺛ ﱠم ُﯾ ْﻧ َﻔ ُﺦ ﻓِﯾ ِﮫ اﻟرﱡ وح،ٌﺷﻘِﻲﱞ أ َْو ﺳَ ﻌِﯾد
َ َﻓ ُﯾ ْﻛﺗَبُ ﻋَ َﻣﻠُ ُﮫ َوأَﺟَ ﻠُ ُﮫ َورِ زْ ﻗُ ُﮫ َو،ٍﷲُ إِ َﻟ ْﯾ ِﮫ َﻣ َﻠﻛًﺎ ِﺑﺄ َرْ ﺑَﻊِ َﻛﻠِﻣَﺎت
ُﺛ ﱠم َﯾﺑْﻌَ ثُ ﱠ
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Allahs
Allahs
Zufriedenheit
Zorn
(riḍā) und Liebe
(ġaḍab)
(maḥabba)
ۚ ُٰ﴿ذﻟِ ُﻛ ُم ّٰﷲُ رَ ﱡﺑ ُﻛ ْم ۚ َٓﻻ اِﻟٰ َﮫ ا ﱠِﻻ ھ َُو ۚ ﺧَ ﺎﻟِقُ ُﻛل ﱢ ﺷَﻲْ ءٍ ﻓَﺎﻋْ ُﺑدُوه
﴾ٌ َوھ َُو ﻋَ ﻠٰ ﻰ ُﻛل ﱢ ﺷَﻲْ ءٍ َوﻛٖ ﯾل
Allah der Erhabene sagt:
„Dies ist doch Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm,
dem Schöpfer aller Dinge. So dient Ihm! Er ist Sachwalter über alles.“
[Sure Al-Anʿām, 6:102]
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
ؕ هلل ﺷُرَ َﻛٓﺎءَ ﺧَ َﻠﻘُوا ﻛَﺧَ ْﻠﻘِﮫٖ َﻓ َﺗﺷَﺎ َﺑ َﮫ اﻟْﺧَ ﻠْقُ ﻋَ َﻠ ْﯾ ِﮭ ْم
ِ ّٰ ِ ﴿اَ ْم ﺟَ ﻌَ ﻠُوا
﴾ُﻗُلِ ّٰﷲُ ﺧَ ﺎﻟِقُ ُﻛل ﱢ ﺷَﻲْ ءٍ َوھ َُو اﻟ َْوا ِﺣ ُد ا ْﻟ َﻘﮭﱠﺎر
Allah der Erhabene sagt:
„…oder haben sie Allah (solche) Teilhaber zugeschrieben, die eine Schöpfung
wie die Seinige schufen, so dass ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint?
Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger..“
[Sure Ar-Raʿd, 13:16]
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
„Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet.
Nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen.“
[Sure Al-Anfāl, 8:17]
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
﴾َ َو َﻣٓﺎ اَﺻَ ﺎ َﺑ َك ﻣِنْ ﺳَ ﱢﯾ َﺋ ٍﺔ َﻓﻣِنْ َﻧﻔْﺳِ كِ﴿ َﻣٓﺎ اَﺻَ ﺎ َﺑ َك ﻣِنْ ﺣَ ﺳَ َﻧ ٍﺔ َﻓﻣِنَ ّٰﷲ
„Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, ❖ aus Seiner Barmherzigkeit und
Großzügigkeit heraus
und was dich an Übel trifft, ist von dir selbst.“
❖ Alles was Allah erschafft ist in sich gut.
[Sure An-Nisāʾ, 4:79] ❖ Wenn der Diener aufgrund seiner Sünden
eine Strafe verdient, erschafft Allah diese.
❖ Diese Strafe ist aus der Perspektive des
Menschen übel.
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
„…und leite mich zum besten Aḫlāq, denn keiner außer Dir kann zu ihm leiten.
Wende den schlechten [Aḫlāq] von mir ab, denn keiner außer Dir kann ihn von mir abwenden.
Ich stehe Dir zu Diensten. Alles Gute ist in Deinen Händen.
Das Übel wird Dir nicht zugeschrieben.“
[Ṣaḥīḥ Muslim] Adab!
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Der große hanefitische Gelehrte Imam Aṭ-Ṭaḥāwī (gst. 321 n.H.) sagte:
„Das genaue Wesen der Bestimmung (al-qadar) ist Allahs Geheimnis in Seiner Schöpfung,
keinem (Ihm) nahestehenden Engel und keinem entsandten Propheten wurde [absolutes] Wissen
darüber verliehen. Der Versuch, darin vorzudringen und das Nachgrübeln über dieses Thema
bedeuten Untergang und Verlust und führen zur Auflehnung. Darum sei vorsichtig und hüte dich
davor, über diese Angelegenheit zu spekulieren oder nachzugrübeln oder dich von
Einflüsterungen beeinflussen zu lassen…“
[Al-ʿAqīda Aṭ-Ṭaḥāwīya; die Übersetzung ist angelehnt an die Abd al-Hafidh Wentzels]
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
« َوإِذَ ا ُذﻛِرَ أَﺻْ ﺣَ ﺎﺑِﻲ َﻓﺄَﻣْﺳِ ﻛُوا،ت اﻟ ﱡﻧﺟُو ُم َﻓﺄ َﻣْ ﺳِ ﻛُوا
ِ َ َوإِذَ ا ُذﻛِر،»إِذَ ا ُذﻛِرَ ا ْﻟﻘَدَ ُر َﻓﺄ َﻣْ ﺳِ ﻛُوا
Al-Ilāhiyyāt
Er will das Gute und das Böse, das Schlechte, hat jedoch kein Wohlgefallen
ِﺿﻰ ﺑِﺎ ْﻟﻣُﺣَ ﺎل
ٰ ْﻣُرِ ﯾ ُد اﻟْﺧَ ﯾْرِ َواﻟﺷﱠرﱢ ا ْﻟ َﻘﺑِﯾ ِﺢ َوﻟ ٰـﻛِنْ َﻟﯾْسَ ﯾَر 4
am Unerhörten
Die Ǧabrīya-Sekte
Die Qadariyya-Sekte Ahl as-Sunna
(Fatalisten/
und die Muʿtazila wa-l-Ǧamāʿa
Deterministen)
Al-Ilāhiyyāt
َو َﻻ ﻏَ ـﯾْـرً ا ﺳِ َواهُ ذَ ا ُﺻِ ﻔَﺎت 5
Die Attribute Allāhs sind weder Sein Wesen (ḏāt) selbst, noch sind sie etwas
ِاﻧْـﻔِـﺻَ ﺎل ت
ٍ ﱠٰﷲُ َﻟﯾْﺳَ تْ ﻋَ ﯾْنَ ذَ ا außerhalb [Seines Wesens], sodass es [von diesem] trennbar wäre.
Al-Ilāhiyyāt
َو َﻻ ﻏَ ـﯾْـرً ا ﺳِ َواهُ ذَ ا ُﺻِ ﻔَﺎت 5
Die Attribute Allāhs sind weder Sein Wesen (ḏāt) selbst, noch sind sie etwas
ِاﻧْـﻔِـﺻَ ﺎل ت
ٍ ﱠٰﷲُ َﻟﯾْﺳَ تْ ﻋَ ﯾْنَ ذَ ا außerhalb [Seines Wesens], sodass es [von diesem] trennbar wäre.
Ahl as-Sunna:
❖ Die Eigenschaften Allahs sind in ihrer Wesenheit nicht mit Seinem
Wesen gleichzusetzen Widerlegung der Muʿtazila und Philosophen
Al-Ilāhiyyāt
ِت َو ْاﻷَﻓْﻌَ ﺎل
ِ ﺻِ ﻔَﺎتُ اﻟذﱠ ا Alle Seine Wesens- und Handlungsattribute sind anfangslos (qadīm) und vor
َِﻗدِﯾـﻣَـﺎتٌ ﻣَـﺻُـوﻧَﺎتُ اﻟزﱠ َوال 6
dem Vergehen (zawāl) geschützt.
ط ًُّرا
❖ Allah der Erhabene hat schon immer mit all Seinen Eigenschaften
existiert, welche niemals vergehen werden
❖ Wessen Urewigkeit etabliert wurde, dessen Nichtexistenz ist
unmöglich.
❖ Siehe Kommentar zu Verszeile 2: Awṣāf al-Kamāl
❖ Siehe die Erläuterungen zu den negierenden Eigenschaften
Vor allem die Urewigkeit, die endlose Beständigkeit und die Selbsterhaltung
Al-Ilāhiyyāt
ِت َو ْاﻷَﻓْﻌَ ﺎل
ِ ﺻِ ﻔَﺎتُ اﻟذﱠ ا Alle Seine Wesens- und Handlungsattribute sind anfangslos (qadīm) und vor
َِﻗدِﯾـﻣَـﺎتٌ ﻣَـﺻُـوﻧَﺎتُ اﻟزﱠ َوال 6
dem Vergehen (zawāl) geschützt.
ط ًُّرا
❖ Die Muʿtazila behaupteten, dass der Wille und die Rede Allahs nicht zu den bestätigenden
Eigenschaften gehören und dass diese entstandene Handlungen sind.
🡪 Dies würde bedingen, dass Allah ein Substrat für Entstandenes (ّﻣَﺣَ ل
)ﻟِﻠْﺣَ َوادِثwäre. Jedoch ist dies ist unmöglich für Allah, da Veränderungen im
Wesen eine Eigenschaft der Geschöpfe ist.
❖ Dies ist auch der Grund wieso Ibn Taymiyyas Position zur Rede Allahs inakzeptabel ist.
(für seine Ansicht siehe Darʿ at-Taʿāruḍ, 1/277 DKI)
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
❖ Allah wird als „eine Sache“ (šayʾ) im Sinne von etwas Existentem
(mawǧūd) bezeichnet.
❖ Jedoch gleicht Er keiner anderen Sache
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Sache (šayʾ)
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
«ِﷲ
ت ﱠ
ِ »ﻻ َﺗ َﺗ َﻔ ﱠﻛرُوا ﻓِﻲ ذَ ا
َ
Es wird vom Gesandte Allahs ﷺ, bzw. von Ibn ʿAbbās (ra) überliefert, dass er sagte:
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Al-Ilāhiyyāt
Wiederholung!
﴾َُﺻﯾر
ٖ ﴿ َﻟﯾْسَ َﻛ ِﻣ ْﺛﻠِﮫٖ ﺷَﻲْ ٌء ۚ َوھ َُو اﻟﺳﱠ ﻣٖ ﯾ ُﻊ ا ْﻟﺑ
Al-Ilāhiyyāt
Wiederholung!
َﺗَﺳْ َﺗﺣِﯾ ُل ا ْﻟ ُﻣﻣَﺎ َﺛ َﻠ ُﺔ َﺑﯾْن Schluss Die Ähnlichkeit zwischen Allah dem Erhabenen und den
Al-Ilāhiyyāt
folgerung entstandenen Dingen ist unmöglich.
Wiederholung!
«ٌ َوأَﻧْتَ ا ْﻟﺑَﺎطِ نُ َﻓ َﻠﯾْسَ دُو َﻧ َك ﺷَﻲْ ء.ٌوأَﻧْتَ اﻟظﱠ ﺎ ِھ ُر َﻓ َﻠﯾْسَ ﻓ َْو َﻗ َك ﺷَﻲْ ء...»
َ
Al-Ilāhiyyāt
Wiederholung!
Oben
Oben
Oben
Oben
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Die Negierung eines Ortes und einer Physischen Richtung für Allah
(nafy al-makān wa-l-ǧiha)
❖ Die Beweise des absoluten Ausschlusses einer Ähnlichkeit zwischen Allah und
Seiner Schöpfung wurden bereits etabliert.
❖ Das Einnehmen eines Platzes bedingt einen Körper, von dem Allah frei ist.
❖ Wenn Allah einen Platz einnehmen würde, gliche Er diesem Raum zudem in
körperlichen Maßen.
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ِ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ﺧَ ﺎلِ ﺷﯾَﺎ
َـﺎﻻ ْ
ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ َ
ﷲ َﱠٰ َ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
„Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten
gehöre. Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper und sagte: ‘Dies ist mein Herr.‘ Als
er aber verschwand, sagte er: ‚Ich liebe nicht diejenigen, die in Verborgenheit übergehen.‘ Als er dann den
Mond aufgehen sah, sagte er: ‚Dies ist mein Herr.‘ Als er aber verschwand, sagte er: ‚Wenn mein Herr mich
nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiss zum irregehenden Volk gehören.‘ Als er dann die Sonne aufgehen
sah, sagte er: ‚Das ist mein Herr. Dieses (Gestirn) ist größer.‘ Als sie aber verschwand, sagte er: "O mein
Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt. Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die
Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den
Götzendienern.“ [Surat al-Anʿām 6:75-79]
Weder Kufr
Noch Lüge
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Ibrahim (as) argumentierte nicht mit dem Verborgensein an sich, sondern mit dem in
die Verborgenheittreten nach der Answesenheit, da Allah auch verborgen () ist.
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Die Negierung eines Ortes und einer Physischen Richtung für Allah
(nafy al-makān wa-l-ǧiha)
❖ Die Ortseinnahme Allahs des Erhabenen bedingt eines der folgenden Dinge:
❖ Die Urewigkeit des Ortes
❖ Die Entstandenheit Allahs
🡪 Da beides unmöglich ist, ist die Ortseinnahme Allahs des Erhabenen
ausgeschlossen.
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
❖ Christen
❖ Juden
❖ Muǧassima (Verkörperlicher)
❖ Mušabbiha (Verähnlicher Allahs mit Seiner Schöpfung)
❖ Karrāmīya1
❖ manche Individuen der Neo-Salafiyya (unter anderem basierend auf Ibn Taymiyya)
1
Sekte, die auf Abū ʿAbdillāh Muḥammad ibn Karrām (☾255 n.H. in al-Quds) zurückgeht. Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
❖ Textuell
❖ Rational
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Al-Ilāhiyyāt
Flowchart zum Umgang mit Texten, die augenscheinlich eine Ähnlichkeit Grün: Ahl as-Sunna
Allahs mit Seiner Schöpfung implizieren Rot: Ahl al-Bidʿa
Die Bestätigung Das Überlassen Das Überlassen Eine (legitime) Eine illegitime
einer bestimmten der Modalitäten der Bedeutung Interpretation Interpretation
Leugnung (inkār) Modalität
(iṯbāt kayfiyya muʿayyana) (tafwīḍ al-kayf) (tafwīḍ al-maʿnā) (taʾwīl) (taʾwīl fāsid)
Ašʿariyya u.v.m.
Neo-Salafiyya
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
ؕ ﴿ ﻗَﺎل َ َﯾٓﺎ ِاﺑْﻠٖ ﯾسُ ﻣَﺎ َﻣﻧَﻌَ َك اَنْ ﺗَﺳْ ﺟُدَ ﻟِﻣَﺎ ﺧَ َﻠﻘْتُ ِﺑﯾَدَ يﱠ
﴾ َاَﺳْ ﺗَﻛْ ـﺑَرْ تَ اَ ْم ُﻛﻧْتَ ﻣِنَ اﻟْﻌَ ﺎﻟٖ ﯾن
Allah der Erhabene sagt:
„Er sagte: "O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem
niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe?
Bist du etwa hochmütig, oder gehörst du zu den Überheblichen?“
[Sure Ṣād, 38:75]
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Die “Hände“ Allahs des Erhabenen (aydi llāh) in Ibn Ḥaǧars „Fatḥ al-Bārī”
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Die “Hände“ Allahs des Erhabenen (aydi llāh) in Ibn Ḥaǧars „Fatḥ al-Bārī”
❖ “Ein anderer (Gelehrter) sagte: ‘Dies ist ein Gleichnis, um die Sache verständlicher
zu machen. Denn wenn jemand sich um eine Sache (besonders) kümmert und
zuwendet, ist es ein gewohnter Ausdruck zu sagen, dass er es mit seinen (eigenen)
Händen gemacht hat. Dem wird Entnommen, dass die Zuwendung Allahs für die
Schöpfung Adams (as) höher war als Seine Zuwendung für die Schöpfung anderer
Geschöpfe.“
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Die “Hände“ Allahs des Erhabenen (aydi llāh) in Ibn Ḥaǧars „Fatḥ al-Bārī”
Bedeutungen 25
.ٍ َوا ْﻟ َﯾ ُد ﻓِﻲ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ ﺗُطْ ﻠَقُ ﻟِﻣَﻌﺎ ٍن َﻛﺛِﯾرَ ة:ﻗﺎل اﺑن ﺣﺟر
: ٍاﺟْ َﺗﻣَﻊَ ﻟَﻧﺎ ﻣِﻧﮭﺎ ﺧَ ﻣْ ﺳَ ٌﺔ وﻋِ ْﺷرُونَ ﻣَﻌْ ﻧًﻰ ﻣﺎ َﺑﯾْنَ ﺣَ ﻘِﯾ َﻘ ٍﺔ وﻣَﺟﺎز
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Die “Hände“ Allahs des Erhabenen (aydi llāh) in Ibn Ḥaǧars „Fatḥ al-Bārī”
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Die “Hände“ Allahs des Erhabenen (aydi llāh) in Ibn Ḥaǧars „Fatḥ al-Bārī”
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Das „Herabkommen“ Allahs des Erhabenen (nuzūl Allāh) in Al-Ġazālīs Al-Iqtiṣād fi l-Iʿtiqād
Al-Ilāhiyyāt
Wir nennen Allāh „eine Sache“ (šayʾ) [im Sinne von etwas Existentem],
ت اﻟﺳﱢتﱢ
ِ َوذَ اﺗًﺎ ﻋَ نْ ِﺟﮭَﺎ ﻧُﺳَ ﻣﱢﻲ 7 welches nicht wie [erschaffene] Dinge ist, und ein Wesen (ḏāt), welches von
ِﺧَ ﺎل ﺷﯾَﺎ
ْ َـﺎﻻ
َ ﺷﯾْـﺋًﺎ َﻻ ﻛ
َ ﷲَ ٰﱠ den sechs Richtungen [der erschaffenen Dinge] frei ist.
Die „Augen“ Allahs des Erhabenen (aʿyun Allāh) in Ibn al-Ǧawzīs „Dafʿ Šubhat at-Tašbīh“
Die “Hände“ Allahs des Erhabenen (aydi llāh) im Tafsīr Ibn Kaṯīr
Al-Ilāhiyyāt
َو َﻟﯾْسَ ِاﻻﺳْ ُم ﻏَ ﯾْرً ا Der Name (ism) ist nichts anderes als das Benannte (musammā) – so die
ِﻟ َٰدى أَھْ لِ ا ْﻟﺑَﺻِ ﯾرَ ِة ﺧَ ﯾْرِ آل 8
Meinung der scharfsinnigen, besten Leute.
ﻟِ ْﻠﻣُﺳَ ّٰﻣﻰ
❖ Ism (Name/Nomen)
Ein singuläres Wort, die eine bestimmte Bedeutung / Sache ausdrückt und alles umfasst was damit
bekannt ist, wie „Aḥmad“, „Blume“ oder „Berg“
❖ Musammā (Benanntes)
Die Bedeutung / Sache, auf die durch den Namen (ism) gedeutet wird, wie jemand Bestimmtes, der
„Aḥmad“ heißt wie auch eine bestimmte Blume oder ein bestimmter Berg
❖ Tasmiya (Benennung)
Die Bestimmung eines Namens für eine Sache.
Al-Ilāhiyyāt
َو َﻟﯾْسَ ِاﻻﺳْ ُم ﻏَ ﯾْرً ا Der Name (ism) ist nichts anderes als das Benannte (musammā) – so die
ِﻟ َٰدى أَھْ لِ ا ْﻟﺑَﺻِ ﯾرَ ِة ﺧَ ﯾْرِ آل 8
Meinung der scharfsinnigen, besten Leute.
ﻟِ ْﻠﻣُﺳَ ّٰﻣﻰ
= ≠
Ism Musammā Tasmiya
(Name / Nomen)
≠ (Benanntes) (Benennung)
Hierzu gibt es sprachliche Meinungsunterschiede mit den Muʿtazila, Ǧahmiyya und Karrāmiyya,
die wenig bis keine praktischen Implikationen haben
Al-Ilāhiyyāt
َو َﻟﯾْسَ ِاﻻﺳْ ُم ﻏَ ﯾْرً ا Der Name (ism) ist nichts anderes als das Benannte (musammā) – so die
ِﻟ َٰدى أَھْ لِ ا ْﻟﺑَﺻِ ﯾرَ ِة ﺧَ ﯾْرِ آل 8
Meinung der scharfsinnigen, besten Leute.
ﻟِ ْﻠﻣُﺳَ ّٰﻣﻰ
[Ich beginne] mit [der Nennung] des Namen Allahs des Allerbarmers des Barmherzigen
Allah der Erhabene sagt:
Al-Ilāhiyyāt
َو َﻟﯾْسَ ِاﻻﺳْ ُم ﻏَ ﯾْرً ا Der Name (ism) ist nichts anderes als das Benannte (musammā) – so die
ِﻟ َٰدى أَھْ لِ ا ْﻟﺑَﺻِ ﯾرَ ِة ﺧَ ﯾْرِ آل 8
Meinung der scharfsinnigen, besten Leute.
ﻟِ ْﻠﻣُﺳَ ّٰﻣﻰ
Al-Ilāhiyyāt
Mein Herr ist weder eine Substanz (ǧawhar) noch ein Körper (ǧism), weder
َوﻣَﺎ إِنْ ﺟَ ْو َھ ٌر رَ ﺑﱢﻲ
ِﺷ ِﺗﻣَﺎل
ْ َو َﻻ ُﻛل ﱞ َوﺑَﻌْ ضٌ ذُو ا 9 etwas Ganzes (kull),[das etwas anderes umfasst], noch ein Teil (baʿḍ), das
َوﺟِﺳْ ٌم von etwas anderem umfasst wird.
Al-Ilāhiyyāt
َﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠﺟَ زﱢ ي ﯾَﺎ ﺑْن َُوﻓِﻲ ْاﻷَذْ ھَﺎ ِن ﺣَ قﱞ ﻛ َْون 10
Die Existenz eines kleinsten Teilchens (ǧuzʾ lā yataǧazzaʾ) ist eine in den
ﺧَ ﺎﻟِﻲ ٍﺟُزْ ء Gedanken etablierte Wahrheit, oh Sohn meines Onkels!
Fazit: Die Theologen der Ahl as-Sunna wa-l-Ǧamāʿa bestätigten die Existenz eines in
sich unspaltbaren, kleinsten Teilchens, selbst wenn es mit dem bloßen Auge nicht
erkennbar ist und es in der Regel zusammengesetzt mit anderen Teilchen auftritt.
❖ In der Fachsprache heißt dies ǧuzʾ lā yataǧazzaʾ oder al-ǧawhar al-fard
❖ Das Gleiche wie Atom?
❖ Relevanz:
Trägt inhaltlich zur Wiederlegung fehlgeleiteter philosophischer Ansichten zu
❖ Wichtig: Theologische Beweise sind nicht hiervon abhängig
Al-Ilāhiyyāt
َﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠﺟَ زﱢ ي ﯾَﺎ ﺑْن َُوﻓِﻲ ْاﻷَذْ ھَﺎ ِن ﺣَ قﱞ ﻛ َْون 10
Die Existenz eines kleinsten Teilchens (ǧuzʾ lā yataǧazzaʾ) ist eine in den
ﺧَ ﺎﻟِﻲ ٍﺟُزْ ء Gedanken etablierte Wahrheit, oh Sohn meines Onkels!
Al-Ilāhiyyāt
َﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠﺟَ زﱢ ي ﯾَﺎ ﺑْن َُوﻓِﻲ ْاﻷَذْ ھَﺎ ِن ﺣَ قﱞ ﻛ َْون 10
Die Existenz eines kleinsten Teilchens (ǧuzʾ lā yataǧazzaʾ) ist eine in den
ﺧَ ﺎﻟِﻲ ٍﺟُزْ ء Gedanken etablierte Wahrheit, oh Sohn meines Onkels!
Al-Ilāhiyyāt
Der Koran ist nicht erschaffen (maḫlūq). Das Sprechen des Herrn (kalāmu
ِﻛ ََﻼ ُم اﻟرﱠ بﱢ ﻋَ نْ ِﺟﻧْس َوﻣَﺎ ا ْﻟﻘُـرْ آنُ ﻣَـﺧْ ﻠُـوﻗًﺎ 11 r-Rabb) ist erhaben über die [erschaffene] Art zu Sprechen [welche aus
ِا ْﻟ َﻣﻘَـﺎل ﺗَـﻌَ ﺎﻟ َٰﻰ Buchstaben und Geräuschen besteht].
Al-Ilāhiyyāt
Die Eigenschaften Allahs
C) Die bestätigenden Attribute (Aṣ-Ṣifāt aṯ-Ṯubūtīya):
A) Das Attribut des Wesens (aṣ-Ṣifa an-Nafsiyya):
1. Die Lebendigkeit (Al-Hayāt)
al-Wuǧūd (die Existenz)
2. Das Wissen (Al-ʿIlm)
Al-Ilāhiyyāt
Der Koran ist nicht erschaffen (maḫlūq). Das Sprechen des Herrn (kalāmu
ِﻛ ََﻼ ُم اﻟرﱠ بﱢ ﻋَ نْ ِﺟﻧْس َوﻣَﺎ ا ْﻟﻘُـرْ آنُ ﻣَـﺧْ ﻠُـوﻗًﺎ 11 r-Rabb) ist erhaben über die [erschaffene] Art zu Sprechen [welche aus
ِا ْﻟ َﻣﻘَـﺎل ﺗَـﻌَ ﺎﻟ َٰﻰ Buchstaben und Geräuschen besteht].
Al-Ilāhiyyāt
Der Koran ist nicht erschaffen (maḫlūq). Das Sprechen des Herrn (kalāmu
ِﻛ ََﻼ ُم اﻟرﱠ بﱢ ﻋَ نْ ِﺟﻧْس َوﻣَﺎ ا ْﻟﻘُـرْ آنُ ﻣَـﺧْ ﻠُـوﻗًﺎ 11 r-Rabb) ist erhaben über die [erschaffene] Art zu Sprechen [welche aus
ِا ْﻟ َﻣﻘَـﺎل ﺗَـﻌَ ﺎﻟ َٰﻰ Buchstaben und Geräuschen besteht].
Al-Ilāhiyyāt
Der Koran ist nicht erschaffen (maḫlūq). Das Sprechen des Herrn (kalāmu
ِﻛ ََﻼ ُم اﻟرﱠ بﱢ ﻋَ نْ ِﺟﻧْس َوﻣَﺎ ا ْﻟﻘُـرْ آنُ ﻣَـﺧْ ﻠُـوﻗًﺎ 11 r-Rabb) ist erhaben über die [erschaffene] Art zu Sprechen [welche aus
ِا ْﻟ َﻣﻘَـﺎل ﺗَـﻌَ ﺎﻟ َٰﻰ Buchstaben und Geräuschen besteht].
Al-Ilāhiyyāt
Abū Ḥanīfa und die zwei Diskutanten
Rede
kalām
Al-Ilāhiyyāt
Der Koran ist nicht erschaffen (maḫlūq). Das Sprechen des Herrn (kalāmu
ِﻛ ََﻼ ُم اﻟرﱠ بﱢ ﻋَ نْ ِﺟﻧْس َوﻣَﺎ ا ْﻟﻘُـرْ آنُ ﻣَـﺧْ ﻠُـوﻗًﺎ 11 r-Rabb) ist erhaben über die [erschaffene] Art zu Sprechen [welche aus
ِا ْﻟ َﻣﻘَـﺎل ﺗَـﻌَ ﺎﻟ َٰﻰ Buchstaben und Geräuschen besteht].
❖ Ton (ṣawt):
Ton: „vom Gehör wahrgenommene gleichmäßige Schwingung der Luft…“ (Duden)
„Eine Modalität, die in der Luft besteht, welche sie zum Gehörgang trägt.“ (al-Ǧurǧānī: At-Taʿrīfāt)
Al-Ilāhiyyāt
Der Koran ist nicht erschaffen (maḫlūq). Das Sprechen des Herrn (kalāmu
ِﻛ ََﻼ ُم اﻟرﱠ بﱢ ﻋَ نْ ِﺟﻧْس َوﻣَﺎ ا ْﻟﻘُـرْ آنُ ﻣَـﺧْ ﻠُـوﻗًﺎ 11 r-Rabb) ist erhaben über die [erschaffene] Art zu Sprechen [welche aus
ِا ْﻟ َﻣﻘَـﺎل ﺗَـﻌَ ﺎﻟ َٰﻰ Buchstaben und Geräuschen besteht].
﴾...ُ و َﯾﻘُوﻟُونَ ﻓِﻲٓ أَ ْﻧﻔُﺳِ ِﮭ ْم ﻟ َْو َﻻ ﯾُﻌَ ﱢذﺑـُﻧَﺎ ّٰﷲُ ِﺑﻣَﺎ َﻧﻘُول...﴿
َ
ث َﻓﮭ َُو
ِ ُﻛ ﱡل ﻣَﺎ َﻻ ﯾَﺧْ ﻠُو ﻋَ ِن اﻟْﺣَ َوا ِد 2. Prämisse
Alles was nicht frei von Entstandenem ist, ist selbst
ٌﺣَ ﺎدِث entstanden.
ث
ٍ ﷲ ﺗَﻌَ ﺎﻟٰ ﻰ َﻟﯾْسَ ﺑِﺣَ ﺎ ِد
َ إنﱠ ﱠ Prämisse .4 Allah der Erhabene ist nicht entstanden.
❖ Vergangenheit:
„Allah hat mit Musa (direkt) gesprochen.“ [Sure an-Nisāʾ, 4:164]
❖ Gegenwart:
„Gewiss bist du von gewaltigem Charakter [o Muḥammad]!“ [Sure Qalam, 68:4]
❖ Zukunft:
„Die Römer sind im nächstliegenden Land [von den Persern] besiegt worden. Aber sie
werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen.“ [Sure ar-Rūm, 30:2-3]
Al-Ilāhiyyāt
Der Koran ist nicht erschaffen (maḫlūq). Das Sprechen des Herrn (kalāmu
ِﻛ ََﻼ ُم اﻟرﱠ بﱢ ﻋَ نْ ِﺟﻧْس َوﻣَﺎ ا ْﻟﻘُـرْ آنُ ﻣَـﺧْ ﻠُـوﻗًﺎ 11 r-Rabb) ist erhaben über die [erschaffene] Art zu Sprechen [welche aus
ِا ْﻟ َﻣﻘَـﺎل ﺗَـﻌَ ﺎﻟ َٰﻰ Buchstaben und Geräuschen besteht].
Al-Ilāhiyyāt
Der Koran ist nicht erschaffen (maḫlūq). Das Sprechen des Herrn (kalāmu
ِﻛ ََﻼ ُم اﻟرﱠ بﱢ ﻋَ نْ ِﺟﻧْس َوﻣَﺎ ا ْﻟﻘُـرْ آنُ ﻣَـﺧْ ﻠُـوﻗًﺎ 11 r-Rabb) ist erhaben über die [erschaffene] Art zu Sprechen [welche aus
ِا ْﻟ َﻣﻘَـﺎل ﺗَـﻌَ ﺎﻟ َٰﻰ Buchstaben und Geräuschen besteht].
Allah hat keine innere Rede. Er erzeugt lediglich Töne und Buchstaben, um Inhalte zu
Allah spricht mit urewigen, unerschaffenen, andauernden Buchstaben und Tönen. Der
Allah hat keine innere Rede. Er lässt seit jeher in seinem Wesen der Gattung nach
unerschaffene Buchstaben und Töne entstehen. Der Koran ist nicht erschaffen.
Al-Ilāhiyyāt
Die Prüfung (miḥna) Imām Aḥmads
Al-Ilāhiyyāt
Fazit der Ahl as-Sunna zur Rede Allahs
und der Unerschaffenheit des Korans
❖ Die innere Rede Allahs ist eine Ihm inhärente urewige Eigenschaft.
❖ Der Koran ist ein Teil der inneren Rede Allahs und somit unerschaffen.
Al-Ilāhiyyāt
Der Herr des Throns (ʿarš) ist zwar über dem Thron, aber ohne
ﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠـﻣَـ ﱡﻛ ِن ََورَ بﱡ اﻟْﻌَ رْ شِ ﻓ َْوق 12 Zuschreibung der Ortseinnahme oder der Berührung [wie es bei Geschöpfen
َِواﺗﱢـﺻَ ﺎل ْاﻟْﻌَ رْ شِ ﻟٰ ﻛِن der Fall ist, welche zeit- und raumgebunden sind.]
Al-Ilāhiyyāt
Der Herr des Throns (ʿarš) ist zwar über dem Thron, aber ohne
ﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠـﻣَـ ﱡﻛ ِن ََورَ بﱡ اﻟْﻌَ رْ شِ ﻓ َْوق 12 Zuschreibung der Ortseinnahme oder der Berührung [wie es bei Geschöpfen
َِواﺗﱢـﺻَ ﺎل ْاﻟْﻌَ رْ شِ ﻟٰ ﻛِن der Fall ist, welche zeit- und raumgebunden sind.]
„Das Fazit hierzu ist, dass es Pflicht ist zu glauben, dass Er den Thron einnahm (اﺳﺗوى ﻋﻠﻰ
)اﻟﻌرشmit der gleichzeitigen Negierung einer Verähnlichung (mit den Geschöpfen). Was
das Verständnis als machtvolle Übernahme ( )اﺳﺗﯾﻼءdes Thrones angeht, so ist dies eine
(lediglich) mögliche Auslegung,* da es keinen Beweis dafür gibt, dass genau das
gemeint ist. Was für jeden verpflichtend ist, ist das oben genannte.“
[Kamāl ibn al-Humām as-Sīwāsī: al-Musāyara (2018), s. 198]
Al-Ilāhiyyāt
Der Herr des Throns (ʿarš) ist zwar über dem Thron, aber ohne
ﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠـﻣَـ ﱡﻛ ِن ََورَ بﱡ اﻟْﻌَ رْ شِ ﻓ َْوق 12 Zuschreibung der Ortseinnahme oder der Berührung [wie es bei Geschöpfen
َِواﺗﱢـﺻَ ﺎل ْاﻟْﻌَ رْ شِ ﻟٰ ﻛِن der Fall ist, welche zeit- und raumgebunden sind.]
Al-Ilāhiyyāt
Der Herr des Throns (ʿarš) ist zwar über dem Thron, aber ohne
ﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠـﻣَـ ﱡﻛ ِن ََورَ بﱡ اﻟْﻌَ رْ شِ ﻓ َْوق 12 Zuschreibung der Ortseinnahme oder der Berührung [wie es bei Geschöpfen
َِواﺗﱢـﺻَ ﺎل ْاﻟْﻌَ رْ شِ ﻟٰ ﻛِن der Fall ist, welche zeit- und raumgebunden sind.]
„Entsprechend dem, was wir erwähnten wird alles (verstanden) dessen äußere
Bedeutung eine Körperlichkeit impliziert wie der Finger ()أﺻﺑﻊ, der Fuß ()ﻗدم, die Hand ()ﯾد.
Denn Hand ( )ﯾدwie auch Finger ( )أﺻﺑﻊsind im Hinblick auf Allah Eigenschaften ()ﺻﻔﺎت,
nicht im Sinne von Körperteilen, sondern (sie tragen) eine Bedeutung, die Ihm gebührt
und Er der Erhabene weiß besser darüber bescheid.“
[Kamāl ibn al-Humām as-Sīwāsī: al-Musāyara (2018), s. 202-203]
Al-Ilāhiyyāt
Der Herr des Throns (ʿarš) ist zwar über dem Thron, aber ohne
ﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠـﻣَـ ﱡﻛ ِن ََورَ بﱡ اﻟْﻌَ رْ شِ ﻓ َْوق 12 Zuschreibung der Ortseinnahme oder der Berührung [wie es bei Geschöpfen
َِواﺗﱢـﺻَ ﺎل ْاﻟْﻌَ رْ شِ ﻟٰ ﻛِن der Fall ist, welche zeit- und raumgebunden sind.]
„Was wir über die Abwendung des allgemeinen Volkes von einem körperlichen
Verständnis (durch die Erwähnung von) möglichen Bedeutungen erwähnten, so wird
der Meinung unserer Gelehrten (der Māturīdiyya) nach nicht gesagt, dass definitiv (diese
oder jene) spezifische (Bedeutung) gemeint ist. (Diese Texte) gehören zu den
mehrdeutigen Texten (al-mutašābihāt) und das Urteil der mutašābihāt ist, dass keine
Hoffnung auf die Kenntnis der genauen Bedeutung im Diesseits besteht. Ansonsten wäre
sie bereits bekannt.
[Kamāl ibn al-Humām as-Sīwāsī: al-Musāyara (2018), s. 214]
Al-Ilāhiyyāt
Der Herr des Throns (ʿarš) ist zwar über dem Thron, aber ohne
ﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠـﻣَـ ﱡﻛ ِن ََورَ بﱡ اﻟْﻌَ رْ شِ ﻓ َْوق 12 Zuschreibung der Ortseinnahme oder der Berührung [wie es bei Geschöpfen
َِواﺗﱢـﺻَ ﺎل ْاﻟْﻌَ رْ شِ ﻟٰ ﻛِن der Fall ist, welche zeit- und raumgebunden sind.]
Al-Ilāhiyyāt
Der Herr des Throns (ʿarš) ist zwar über dem Thron, aber ohne
ﺑ َِﻼ َوﺻْ فِ اﻟﺗﱠـﻣَـ ﱡﻛ ِن ََورَ بﱡ اﻟْﻌَ رْ شِ ﻓ َْوق 12 Zuschreibung der Ortseinnahme oder der Berührung [wie es bei Geschöpfen
َِواﺗﱢـﺻَ ﺎل ْاﻟْﻌَ رْ شِ ﻟٰ ﻛِن der Fall ist, welche zeit- und raumgebunden sind.]
Al-Ilāhiyyāt
ََﻓﺻُنْ ﻋَ نْ ذَ ا َك أَﺻْ ﻧَﺎف ﺷﺑِﯾ ُﮫ ﻟِﻠرﱠ ﺣْ ﻣ ٰـ ِن
ْ َوﻣَﺎ اﻟ ﱠﺗ 13
Der Allerbarmer [Allāh] hat keinerlei Ähnlichkeit [mit den Geschöpfen].
ْاﻷَھَﺎﻟِﻲ َوﺟْ ﮭًﺎ Hütet euch davor, oh ihr [Angehörigen der Ahl as-Sunna wa-l-Ǧamāʿa]!
Al-Ilāhiyyāt
ََﻓﺻُنْ ﻋَ نْ ذَ ا َك أَﺻْ ﻧَﺎف ﺷﺑِﯾ ُﮫ ﻟِﻠرﱠ ﺣْ ﻣ ٰـ ِن
ْ َوﻣَﺎ اﻟ ﱠﺗ 13
Der Allerbarmer [Allāh] hat keinerlei Ähnlichkeit [mit den Geschöpfen].
ْاﻷَھَﺎﻟِﻲ َوﺟْ ﮭًﺎ Hütet euch davor, oh ihr [Angehörigen der Ahl as-Sunna wa-l-Ǧamāʿa]!
Um die Negierung der Ähnlichkeit zwischen Allah und Seinen Geschöpfen zu festigen, sagten die Gelehrten:
Al-Ilāhiyyāt
َو َﻻ ﯾَـﻣْ ﺿِ ﻲ ﻋَ ﻠ َٰﻰ اﻟدﱠ ﯾﱠﺎ ِن Für den Richter (Dayyān) vergeht keine Zeit, und Er ist jenseits von
ِــــوال ٌ َوأَزْ ﻣَــﺎنٌ ﺑِـﺣَ ــﺎل
َ َْوأَﺣ 14
Zeit[gebundenheit] und Zustand[sveränderungen].
ٌَوﻗْت
Al-Ilāhiyyāt
َو َﻻ ﯾَـﻣْ ﺿِ ﻲ ﻋَ ﻠ َٰﻰ اﻟدﱠ ﯾﱠﺎ ِن Für den Richter (Dayyān) vergeht keine Zeit, und Er ist jenseits von
ِــــوال ٌ َوأَزْ ﻣَــﺎنٌ ﺑِـﺣَ ــﺎل
َ َْوأَﺣ 14
Zeit[gebundenheit] und Zustand[sveränderungen].
ٌَوﻗْت
Al-Ilāhiyyāt
َْوﻣُﺳْ ﺗَﻐْ ٍن إِﻟـٰـﮭِﻲ ﻋَ ن Mein Gott (Ilāh) bedarf keiner Frauen und Kinder, seien sie weiblich oder
ِث أ َْو رِ ﺟَ ــــﺎل
ٍ َوأ َْو َﻻ ٍد إِﻧَــــــﺎ 15
männlich.
ٍﻧِـﺳَ ـﺎء
ط
ض ط اَ ّٰﻧﻰ َﯾﻛُونُ َﻟ ُﮫ َو َﻟ ٌد َو َﻟ ْم َﺗﻛُنْ َﻟ ُﮫ ﺻَ ﺎ ِﺣ َﺑ ٌﺔ
ِ ْت َو ْاﻻَر
ِ ﴿ﺑَدٖ ﯾ ُﻊ اﻟﺳﱠﻣٰ َوا
﴾ٌَوﺧَ ﻠَقَ ُﻛل ﱠ ﺷَﻲْ ءٍ ج َوھ َُو ِﺑ ُﻛل ﱢ ﺷَﻲْ ءٍ ﻋَ ﻠٖ ﯾم
Allah der Erhabene sagt:
„(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form.
Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und
Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.“
[Sure al-Anʿām, 6:101]
Al-Ilāhiyyāt
َْوﻣُﺳْ ﺗَﻐْ ٍن إِﻟـٰـﮭِﻲ ﻋَ ن Mein Gott (Ilāh) bedarf keiner Frauen und Kinder, seien sie weiblich oder
ِث أ َْو رِ ﺟَ ــــﺎل
ٍ َوأ َْو َﻻ ٍد إِﻧَــــــﺎ 15
männlich.
ٍﻧِـﺳَ ـﺎء
ج
ﷲ ط ٰذﻟِ َك ﻗ َْوﻟُ ُﮭ ْم ِﺑﺎَﻓ َْوا ِھ ِﮭ ْم
ِ ّٰ ُت اﻟﻧﱠﺻَ ﺎرَ ى ا ْﻟﻣ َٖﺳﯾ ُﺢ اﺑْن
ِ ﷲ َوﻗَﺎ َﻟ
ِ ّٰ ُت ا ْﻟ َﯾﮭُو ُد ﻋُزَ ْﯾ ٌر اﺑْن
ِ ﴿وﻗَﺎ َﻟ
َ
﴾ َ اَ ّٰﻧﻰ ﯾ ُْؤ َﻓﻛُونُﯾُﺿَ ﺎھِؤُ ونَ ﻗ َْول َ اﻟﱠذٖ ﯾنَ َﻛ َﻔرُوا ﻣِنْ َﻗ ْﺑل ُ ط ﻗَﺎ َﺗ َﻠ ُﮭ ُم ّٰﷲ
Allah der Erhabene sagt:
ْﺷ ْﯾـٔﺎ ً اِداًّ ❊ َﺗﻛَﺎ ُد اﻟﺳﱠﻣٰ َواتُ َﯾ َﺗﻔَطﱠ رْ نَ ِﻣ ْﻧ ُﮫ َو َﺗ ْﻧﺷَقﱡ ْاﻻَرْ ضُ َو َﺗﺧِرﱡ ا ْﻟ ِﺟﺑَﺎل ُ ھَداًّ ❊ اَن
َ ﴿وﻗَﺎﻟُوا اﺗﱠﺧَ ذَ اﻟرﱠ ﺣْ ﻣٰ نُ َوﻟَداً ❊ َﻟﻘَدْ ِﺟ ْﺋ ُﺗ ْم
َ
﴾ًض ا ٓﱠِﻻ اٰ ﺗِﻲ اﻟرﱠ ﺣْ ﻣٰ ِن ﻋَ ﺑْدا ِ دَ ﻋَ ْوا ﻟِﻠرﱠ ﺣْ ﻣٰ ِن َوﻟَداً ❊ َوﻣَﺎ َﯾ ْﻧﺑَﻐٖ ﻲ ﻟِﻠرﱠ ﺣْ ﻣٰ ِن اَنْ َﯾ ﱠﺗﺧِذَ َوﻟَداً ❊ اِنْ ُﻛل ﱡ ﻣَنْ ﻓِﻲ اﻟﺳﱠﻣٰ َوا
ِ ْت َو ْاﻻَر
„Und sie sagen: ‚Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen.‘ Ihr habt ja eine abscheuliche
Sache begangen. Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich
die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen, daß sie dem Allerbarmer
Kinder zuschreiben. Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen.“
[Sure Maryam, 19:88-93]
Al-Ilāhiyyāt
َْوﻣُﺳْ ﺗَﻐْ ٍن إِﻟـٰـﮭِﻲ ﻋَ ن Mein Gott (Ilāh) bedarf keiner Frauen und Kinder, seien sie weiblich oder
ِث أ َْو رِ ﺟَ ــــﺎل
ٍ َوأ َْو َﻻ ٍد إِﻧَــــــﺎ 15
männlich.
ٍﻧِـﺳَ ـﺎء
❊ َﺷ َﺗﮭُون
ْ ﺳﺑْﺣَ ﺎ َﻧ ُﮫ َو َﻟ ُﮭ ْم ﻣَﺎ َﯾ
ُ ت
ِ هلل ا ْﻟ َﺑﻧَﺎ
ِ ّٰ ِ َ﴿وﯾَﺟْ ﻌَ ﻠُون
َ
﴾ٌَواِذَ ا ُﺑﺷﱢرَ اَﺣَ ُد ُھ ْم ﺑ ِْﺎﻻُﻧْﺛٰ ﻰ ظَ ل ﱠ َوﺟْ ُﮭ ُﮫ ﻣُﺳْ َوداًّ َوھ َُو ﻛ َٖظﯾم
Allah der Erhabene sagt:
„Sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Mädchens verkündet wird,
bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.“
[Sure an-Naḥl, 16:57-58]
Al-Ilāhiyyāt
َْوﻣُﺳْ ﺗَﻐْ ٍن إِﻟـٰـﮭِﻲ ﻋَ ن Mein Gott (Ilāh) bedarf keiner Frauen und Kinder, seien sie weiblich oder
ِث أ َْو رِ ﺟَ ــــﺎل
ٍ َوأ َْو َﻻ ٍد إِﻧَــــــﺎ 15
männlich.
ٍﻧِـﺳَ ـﺎء
﴾ً ﴿اَ َﻓﺎ َﺻْ ﻔٰ ﯾ ُﻛ ْم رَ ﱡﺑ ُﻛ ْم ﺑِﺎ ْﻟﺑَﻧٖ ﯾنَ َواﺗﱠﺧَ ذَ ﻣِنَ ا ْﻟﻣَﻠٰ ٓ ِﺋ َﻛ ِﺔ ِاﻧَﺎﺛﺎ ً ط ِا ﱠﻧ ُﻛ ْم َﻟ َﺗﻘُوﻟُونَ ﻗ َْوﻻً ﻋَ ٖظﯾﻣﺎ
Allah der Erhabene sagt:
„Hat denn euer Herr euch durch Söhne ausgezeichnet und Sich selbst unter
den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort.“
[Sure al-Isrāʾ, 17:40]
Mögliche Frage: Sind Töchter denn weniger Wert als Söhne? Al-Ilāhiyyāt
َﺗﻔَرﱠ دَ ذُو اﻟْﺟَ َﻼلِ َوذُو ﻛَذَ ا ﻋَ نْ ُﻛل ﱢ ذِي ﻋَ ْو ٍن 16
Auch keiner Helfer und Unterstützer – Der Majestätische und Erhabene ist
ا ْﻟﻣَﻌَ ﺎﻟِﻲ ٍَوﻧَﺻْ ر Der Einzige [in Gottheit und Herrschaft (ulūhiyyah und rubūbiyyah)].
ط
ﷲ
ِ ّٰ ﺎري ِاﻟَﻰ
ٓ ٖ َﷲ َﻛﻣَﺎ ﻗَﺎل َ ٖﻋﯾﺳَ ﻰ اﺑْنُ ﻣَرْ َﯾ َم ﻟِﻠْﺣَ َوارِ ٖ ّﯾنَ ﻣَنْ اَﻧْﺻ
ِ ّٰ َ﴿ َﯾٓﺎ اَ ﱡﯾﮭَﺎ اﻟﱠذٖ ﯾنَ اٰ َﻣﻧُوا ﻛُو ُﻧٓوا اَﻧْﺻَ ﺎر
ج
ﷲ َﻓ ٰﺎ َﻣﻧَتْ َٓطﺎﺋِـ َﻔ ٌﺔ ﻣِنْ ﺑ َٖﻧٓﻲ اِﺳْ َٓراﺋٖ ل َ َوﻛَـﻔَرَ تْ َٓطﺎﺋِـ َﻔ ٌﺔ
ِ ّٰ ﻗَﺎل َ اﻟْﺣَ َوارِ ﯾﱡونَ ﻧَﺣْ نُ اَﻧْﺻَ ﺎ ُر
﴾ ََﻓﺎَﯾﱠدْ ﻧَﺎ اﻟﱠذٖ ﯾنَ اٰ َﻣﻧُوا ﻋَ ﻠٰ ﻰ ﻋَ د ﱢُو ِھ ْم َﻓﺎ َﺻْ َﺑﺣُوا ظَ ﺎھ ِٖرﯾن
Allah der Erhabene sagt:
„O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie ʿIsa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte:
‚Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?‘ Die Jünger sagten: ‚Wir sind Allahs Helfer.‘
So glaubte ein Teil von den Kindern Isrāʿīls, während ein (anderer) Teil ungläubig war.
Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand.“
[Sure aṣ-Ṣaff, 61:14]
Al-Ilāhiyyāt
َﺗﻔَرﱠ دَ ذُو اﻟْﺟَ َﻼلِ َوذُو ﻛَذَ ا ﻋَ نْ ُﻛل ﱢ ذِي ﻋَ ْو ٍن 16
Auch keiner Helfer und Unterstützer – Der Majestätische und Erhabene ist
ا ْﻟﻣَﻌَ ﺎﻟِﻲ ٍَوﻧَﺻْ ر Der Einzige [in Gottheit und Herrschaft (ulūhiyyah und rubūbiyyah)].
Al-Ilāhiyyāt
َﺗﻔَرﱠ دَ ذُو اﻟْﺟَ َﻼلِ َوذُو ﻛَذَ ا ﻋَ نْ ُﻛل ﱢ ذِي ﻋَ ْو ٍن 16
Auch keiner Helfer und Unterstützer – Der Majestätische und Erhabene ist
ا ْﻟﻣَﻌَ ﺎﻟِﻲ ٍَوﻧَﺻْ ر Der Einzige [in Gottheit und Herrschaft (ulūhiyyah und rubūbiyyah)].
ط
ت ﺑِﻐَ ﯾْرِ ﻋِ ْﻠ ٍم
ٍ هلل ﺷُرَ َﻛٓﺎءَ ا ْﻟﺟِنﱠ َوﺧَ َﻠ َﻘ ُﮭ ْم َوﺧَ رَ ﻗُوا َﻟ ُﮫ ﺑَﻧٖ ﯾنَ َو َﺑﻧَﺎ
ِ ّٰ ِ ﴿وﺟَ ﻌَ ﻠُوا
َ
﴾ َﺳﺑْﺣَ ﺎ َﻧ ُﮫ َوﺗَﻌَ ﺎﻟٰ ﻰ ﻋَ ﻣﱠﺎ ﯾَﺻِ ﻔُون
ُ
Allah der Erhabene sagt:
„Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ǧinn, wo Er sie doch erschaffen hat.
Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm!
Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben.“
[Sure Al-Anʿām, 6:100]
Für die Wohltätigen (ahlu l-ḫayr) gibt es Gärten und vielfältige Segen und
ِِﻷَھْ لِ اﻟْﺧَ ﯾْرِ ﺟَ ﻧﱠﺎتٌ َوﻧُﻌْ ﻣٰ ﻰ َوﻟِﻠْـﻛُـﻔﱠـﺎرِ إِدْ رَ ا ُك اﻟﻧﱠـﻛَﺎل 18
die Ungläubigen (kuffār) erfasst die Bestrafung [in der Hölle].
ط
ت ط َو ِا ﱠﻧﻣَﺎ ﺗ َُوﻓ ْﱠونَ اُﺟُورَ ُﻛ ْم ﯾ َْو َم ا ْﻟﻘِﯾٰ َﻣ ِﺔ
ِ ﴿ ُﻛل ﱡ َﻧﻔْسٍ ذَ ا ِﺋ َﻘ ُﺔ ا ْﻟﻣ َْو
﴾ َِﻓﻣَنْ زُﺣْ زِ حَ ﻋَ ِن اﻟﻧﱠﺎرِ َوا ُدْ ِﺧل َ اﻟْﺟَ ﱠﻧ َﺔ َﻓﻘَدْ ﻓَﺎزَ ط َوﻣَﺎ اﻟْﺣَ ﯾٰ وةُ اﻟ ﱡد ْﻧ َﯾٓﺎ ا ﱠِﻻ َﻣﺗَﺎ ُع ا ْﻟ ُﻐرُور
Allah der Erhabene sagt:
„Jede Seele wird den Tod kosten. Erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen.
Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt.
Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuss.“
[Sure Āl ʿImrān, 3:185]
As-Samʿiyyāt
َِﻓﯾَﺟْ زِ ﯾ ِﮭ ْم ﻋَ ﻠ َٰﻰ َوﻓْق ﯾُـﻣِﯾتُ اﻟْﺧَ ﻠْقَ َﻗﮭْرً ا ُﺛ ﱠم 17
Unabwendbar nimmt Er das Leben der Geschöpfe, belebt sie [im Jenseits]
ِا ْﻟﺧِﺻَ ـﺎل ﯾُﺣْ ﯾِﻲ wieder und vergilt ihnen nach dem, was sie [an Taten] erworben haben.
❖ Viele Kalāmgelehrte: Das Ende der Eigenschaft des Lebens für jene, die
zuvor damit beschrieben wurden
Der Tod ist somit nichtexistent (ʿadamī)
❖ Abu l-Ḥasan al-Ašʿarī: Der Tod ist das Gegenteil vom Leben
Der Tod ist somit existent (wuǧūdī)
❖ Medizin: „Aufhören der Lebensfunktionen als in Etappen ablaufender biol.
Vorgang.“ (www.gesundheit.de)
As-Samʿiyyāt
َِﻓﯾَﺟْ زِ ﯾ ِﮭ ْم ﻋَ ﻠ َٰﻰ َوﻓْق ﯾُـﻣِﯾتُ اﻟْﺧَ ﻠْقَ َﻗﮭْرً ا ُﺛ ﱠم 17
Unabwendbar nimmt Er das Leben der Geschöpfe, belebt sie [im Jenseits]
ِا ْﻟﺧِﺻَ ـﺎل ﯾُﺣْ ﯾِﻲ wieder und vergilt ihnen nach dem, was sie [an Taten] erworben haben.
Für die Wohltätigen (ahlu l-ḫayr) gibt es Gärten und vielfältige Segen und
ِِﻷَھْ لِ اﻟْﺧَ ﯾْرِ ﺟَ ﻧﱠﺎتٌ َوﻧُﻌْ ﻣٰ ﻰ َوﻟِﻠْـﻛُـﻔﱠـﺎرِ إِدْ رَ ا ُك اﻟﻧﱠـﻛَﺎل 18
die Ungläubigen (kuffār) erfasst die Bestrafung [in der Hölle].
Gibt es Ausnahmen?
ج
ُﺷٓﺎءَ ّٰﷲ
َ ْض ا ﱠِﻻ ﻣَن
ِ ْت َوﻣَنْ ﻓِﻲ ْاﻻَر
ِ ﴿و ُﻧﻔِـﺦَ ﻓِﻲ اﻟﺻﱡورِ ﻓَﺻَ ﻌِقَ ﻣَنْ ﻓِﻲ اﻟﺳﱠ ﻣٰ َوا
َ Ausnahmen:
Die Paradies-
﴾ َُﺛ ﱠم ُﻧﻔِـﺦَ ﻓٖ ﯾ ِﮫ ا ُﺧْ ٰرى َﻓﺎِذَ ا ُھ ْم ﻗِﯾَﺎ ٌم َﯾ ْﻧ ُظرُون jungfrauen
(al-ḥūr al-ʿīn)
Für die Wohltätigen (ahlu l-ḫayr) gibt es Gärten und vielfältige Segen und
ِِﻷَھْ لِ اﻟْﺧَ ﯾْرِ ﺟَ ﻧﱠﺎتٌ َوﻧُﻌْ ﻣٰ ﻰ َوﻟِﻠْـﻛُـﻔﱠـﺎرِ إِدْ رَ ا ُك اﻟﻧﱠـﻛَﺎل 18
die Ungläubigen (kuffār) erfasst die Bestrafung [in der Hölle].
ط
ِ ّٰ ﴿ﯾ َْو َم ُھ ْم ﺑَﺎرِ زُونَ ج َﻻ ﯾَﺧْ ﻔٰ ﻰ ﻋَ ﻠَﻰ
ﷲ ِﻣ ْﻧ ُﮭ ْم ﺷَﻲْ ٌء
ِ ّٰ ِ ﻟِ َﻣ ِن ا ْﻟ ُﻣ ْﻠ ُك ا ْﻟﯾ َْو َم ط
﴾ ِهلل اﻟ َْوا ِﺣ ِد ا ْﻟ َﻘﮭﱠﺎر
Allah der Erhabene sagt:
„Am Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt,
[wird Allah fragen:] ‚Wem gehört heute die Herrschaft?‘
[und selbst antworten:] ‚Allah, dem Einen, dem Allbezwinger.‘“
[Sure Ġāfir, 40:16]
As-Samʿiyyāt
Prämissen bezüglich der Anbetung, frommer Handlungen und ihrer Belohnung
❖ Allah ist perfekt und der einzige wahre Schenker von Gaben
❖ Allah verdient die Anbetung
❖ Allah hat aus seiner Gunst / seiner unerschöpflichen Weisheit heraus
Propheten geschickt und die richtige Anbetung gelehrt
❖ Der Erfolg (tawfīq) für fromme Handlungen ist eine Gunst Allahs
❖ Die Annahme (qabūl) der frommen Handlungen ist eine Gunst Allahs
❖ Die Belohnung (ṯawāb) der frommen Handlungen ist eine Gunst Allahs
Imam ar-Rāzīs Anmerkung zum Ausdruck der Dankbarkeit durch fromme Handlungen
As-Samʿiyyāt
Die Belohnung basiert lediglich auf der Gunst Allahs
"ﷲِ؟
ﯾَﺎ رَ ﺳُو َل ﱠ، َ"وﻻَ أَﻧْت
َ :»ﻟَنْ ﯾُدْ ِﺧل َ أَﺣَ دًا ﻋَ َﻣﻠُ ُﮫ اﻟْﺟَ ﱠﻧﺔَ« ﻗَﺎﻟُوا
. ﻓَﺳَ ﱢددُوا َوﻗَﺎرِ ﺑُوا.ٍﷲُ ِﺑﻔَﺿْ لٍ َورَ ﺣْ َﻣﺔ
إِﻻﱠ أَنْ َﯾﺗَﻐَ ﻣﱠدَ ﻧِﻲ ﱠ، َوﻻَ أَﻧَﺎ،َ »ﻻ:َﻗَﺎل
« َ َوإِﻣﱠﺎ ﻣُﺳِ ﯾﺋًﺎ َﻓﻠَﻌَ ﱠﻠ ُﮫ أَنْ ﯾَﺳْ ﺗَﻌْ ﺗِب،َوﻻَ َﯾ َﺗ َﻣ ﱠﻧﯾَنﱠ أَﺣَ ُد ُﻛ ُم ا ْﻟﻣ َْوتَ إِﻣﱠﺎ ﻣُﺣْ ﺳِ ﻧًﺎ َﻓﻠَﻌَ ﱠﻠ ُﮫ أَنْ ﯾَزْ دَ ادَ ﺧَ ﯾْرً ا
Er antwortete: „Nein, auch nicht mich, außer wenn Allah mich mit [Seiner] Gunst und Barmherzigkeit
umhüllt. So bemüht euch ohne Über- oder Untertreibung so gut ihr könnt.
Keiner von euch soll sich den Tod wünschen. Wenn er/sie gute Taten vollbringt, könnte er/sie noch mehr
davon vollbringen.Wenn er/sie schlechte Taten vollbringt, könnte er/sie das Schlechte unterlassen und
sich um die Zufriedenheit Allahs bemühen.“
[Ṣaḥīḥ al-Buḫārī]
As-Samʿiyyāt
Für die Wohltätigen (ahlu l-ḫayr) gibt es Gärten und vielfältige Segen und
ِِﻷَھْ لِ اﻟْﺧَ ﯾْرِ ﺟَ ﻧﱠﺎتٌ َوﻧُﻌْ ﻣٰ ﻰ َوﻟِﻠْـﻛُـﻔﱠـﺎرِ إِدْ رَ ا ُك اﻟﻧﱠـﻛَﺎل 18
die Ungläubigen (kuffār) erfasst die Bestrafung [in der Hölle].
ٖ ﴿اِنﱠ ا ْﻟ ُﻣﻧَﺎﻓِﻘٖ ﯾنَ ﻓِﻲ اﻟدﱠ رْ كِ ْاﻻَﺳْ ﻔَلِ ﻣِنَ اﻟﻧﱠﺎرِ ج َوﻟَنْ َﺗﺟِدَ َﻟ ُﮭ ْم ﻧ
﴾ًَﺻﯾرا
„Gewiss, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des (Höllen)feuers befinden,
und du wirst für sie keinen Helfer finden.“
[Sure an-Nisāʾ, 4:145]
As-Samʿiyyāt
Weder die Hölle noch das Paradies sind vergänglich. Für ihre Bewohner,
َو َﻻ َﯾ ْﻔﻧَﻰ اﻟْﺟَ ﺣِﯾ ُم َو َﻻ
َِو َﻻ أَھْ ﻠُو ُھﻣَﺎ أَھْ ل ُ ا ْﻧﺗِـﻘَـﺎل 19 [über die geurteilt) wurde, dort ewig zu bleiben] gibt es [nach dem Eintritt]
ُا ْﻟ ِﺟﻧَﺎن keinen Ausgang.
As-Samʿiyyāt
ِب ﻓِﻲ دَ ار
ِ ِﺑﺳُوءِ اﻟ ﱠذ ْﻧ َوذُو ْاﻹﯾـﻣَﺎ ِن َﻻ َﯾ ْﺑﻘ َٰﻰ 62
Ein Gläubiger bleibt aufgrund des Unheils der Sünde nicht ewig am Ort, an
ِاﺷْـﺗِﻌَ ﺎل ُﻣﻘِﯾﻣًﺎ dem [das Feuer] angefacht wird.
❖ Religiös verantwortliche Personen, die ohne Īmān gestorben sind, werden ewig in der
Hölle verweilen und bestraft werden.
❖ Gläubige werden ewig im Paradies verweilen und belohnt werden.
❖ Sündhafte Gläubige, die
o ihre Sünden nicht bereut haben (tawba),
o deren guten Taten ihre schlechten nicht wieder gut gemacht haben (takfīr),
o denen Allah aus Seiner Gunst nicht vergeben hat (maġfira),
o denen trotz der Fürsprache des Gesandten Allahs ( ﷺšafāʿa) nicht völlig vergeben wurde,
werden in der Hölle verweilen, bis sie durch das Feuer von ihren übrigen Sünden
gereinigt wurden und dann ins Paradies eintreten.
As-Samʿiyyāt
ِب ﻓِﻲ دَ ار
ِ ِﺑﺳُوءِ اﻟ ﱠذ ْﻧ َوذُو ْاﻹﯾـﻣَﺎ ِن َﻻ َﯾ ْﺑﻘ َٰﻰ 62
Ein Gläubiger bleibt aufgrund des Unheils der Sünde nicht ewig am Ort, an
ِاﺷْـﺗِﻌَ ﺎل ُﻣﻘِﯾﻣًﺎ dem [das Feuer] angefacht wird.
ِ ﺷﻘُوا َﻓﻔِﻲ اﻟﻧﱠﺎرِ َﻟ ُﮭ ْم ﻓٖ ﯾﮭَﺎ زَ ﻓٖ ﯾ ٌر َوﺷَﮭٖ ﯾقٌ ❊ ﺧَ ﺎﻟِدٖ ﯾنَ ﻓٖ ﯾﮭَﺎ ﻣَﺎ دَ ا َﻣ
ت اﻟﺳﱠ ﻣٰ َواتُ َو ْاﻻَرْ ضُ ا ﱠِﻻ ﻣَﺎ َ َ﴿ َﻓﺎَﻣﱠﺎ اﻟﱠذٖ ﯾن
ُت اﻟﺳﱠ ﻣٰ َوات ُ َﺷٓﺎءَ رَ ﱡﺑ َك ط اِنﱠ رَ ﱠﺑ َك َﻓﻌﱠﺎل ٌ ﻟِﻣَﺎ ﯾ ُٖرﯾ ُد ❊ َواَﻣﱠﺎ اﻟﱠذٖ ﯾن
ِ ﺳ ِﻌدُوا َﻓﻔِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ ﺧَ ﺎﻟِدٖ ﯾنَ ﻓٖ ﯾﮭَﺎ ﻣَﺎ دَ ا َﻣ َ
﴾ٍﺷٓﺎءَ رَ ﱡﺑ َك ط ﻋَ َٓطﺎ ًء ﻏَ ﯾْرَ ﻣَﺟْ ذُوذ
َ َو ْاﻻَرْ ضُ ا ﱠِﻻ ﻣَﺎ
Allah der Erhabene sagt:
„Was nun diejenigen angeht, die elend sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein;
darin werden sie seufzen und schluchzen, ewig darin bleibend, solange die Himmel und die Erde [im Jenseits]
währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will. Was aber diejenigen angeht, die selig sind,
so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen,
außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.“
[Sure Hūd, 11:106-108]
As-Samʿiyyāt
ِب ﻓِﻲ دَ ار
ِ ِﺑﺳُوءِ اﻟ ﱠذ ْﻧ َوذُو ْاﻹﯾـﻣَﺎ ِن َﻻ َﯾ ْﺑﻘ َٰﻰ 62
Ein Gläubiger bleibt aufgrund des Unheils der Sünde nicht ewig am Ort, an
ِاﺷْـﺗِﻌَ ﺎل ُﻣﻘِﯾﻣًﺎ dem [das Feuer] angefacht wird.
❖ In den Versen 106-107 der Sure Hūd wird ausgedrückt, dass die Elenden (allaḏīna šaqū) – also diejenigen, die in die
Hölle eintreten werden – dort ewig verweilen werden, außer was Allah will.
„Außer was Allah will“ drückt aus, dass Ausnahmen hinsichtlich des ewigen Verweilens gemacht werden
(können).
Es gibt explizite, unumstößliche Beweise aus Koran, Sunna und dem Konsens, dass Ungläubige ausnahmslos
ewig in der Hölle verweilen werden.
Es gibt ebenso einen Konsens, dass sündhafte Gläubige nicht ewig in der Hölle verweilen werden.
✔ Somit geht unter Berücksichtigung aller Quellen hervor, dass die hier ausgenommenen „Elenden“ die
sündhaften Gläubigen sind, die vorerst in die Hölle eingetreten sind.
❖ Die Ausnahme in Vers 108 bezüglich der Paradiesbewohner wird auf dieselbe Gruppe bezogen, da sie aufgrund
ihres vorherigen Aufenthalts in der Hölle nicht von Anfang an im Paradies waren.
As-Samʿiyyāt
ِب ﻓِﻲ دَ ار
ِ ِﺑﺳُوءِ اﻟ ﱠذ ْﻧ َوذُو ْاﻹﯾـﻣَﺎ ِن َﻻ َﯾ ْﺑﻘ َٰﻰ 62
Ein Gläubiger bleibt aufgrund des Unheils der Sünde nicht ewig am Ort, an
ِاﺷْـﺗِﻌَ ﺎل ُﻣﻘِﯾﻣًﺎ dem [das Feuer] angefacht wird.
Aus diversen Überlieferungen geht hervor, dass die Betroffenen Allah darum bitten werden,
diesen Namen von ihnen aufzuheben, woraufhin Er ihnen dies gewährt.
[Für Details siehe Ibn Ḥaǧar al-ʿAsqalānī: Fatḥ al-Bārī; Edition Šayḫ Šuʿayb al-Arnaʾūṭs zum Musnad Aḥmad unter Hadith Nr. 11151] As-Samʿiyyāt
Die Gläubigen (muʾminūn) sehen Allāh [im Paradies] ohne jegliche
ِب ﻣِنْ ﻣِــﺛَﺎل
ٍ ْف َوإِدْ رَ اكٍ َوﺿَ ـر
ٍ ﯾَرَ اهُ ا ْﻟﻣ ُْؤ ِﻣﻧُونَ ﺑِﻐَ ﯾْرِ َﻛ ْﯾ 20 Modalität, Erfassung und Form [wie es beim diesseitigen Sehen von
erschaffenen Dingen der Fall ist].
Wenn sie Allāh sehen, vergessen sie all die Segnungen [des Paradieses] – o
َِﻓﯾَﺎ ﺧُﺳْ ـرَ انَ أَھْ ـل
َُﻓ َﯾﻧْﺳَ ْونَ اﻟ ﱠﻧﻌِﯾ َم إِذَ ا رَ أ َْوه 21 welcher Verlust der Muʿtazilīten [die den Anblick Allāhs (ruʾyat Allāh) im
ِِاﻻﻋْ ـﺗِـزَ ال Paradies verleugnen].
Die Sichtung Allahs des Erhabenen für die Gläubigen im Jenseits (ruʾyat Allah)
❖ Die Ahl as-Sunna ist sich darin einig, dass die Gläubigen Allah den Erhabenen im Jenseits
sehen werden.
❖ Der vorzuziehenden Meinung nach gilt dies auch für die Engel und die gläubigen Ǧinn.
Die Sichtung Allahs ist rational möglich und durch explizite, massenübermittelte
(mutawātir) Texte aus Koran und Sunna etabliert.
❖ Den Ungläubigen hingegen wird dies verwehrt.
As-Samʿiyyāt
Die Sichtung Allahs des Erhabenen für die Gläubigen im Jenseits (ruʾyat Allah)
„Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende, und laßt das Jenseits (außer acht).
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen, zu ihrem Herrn schauen. Und (die anderen)
Gesichter werden an jenem Tag finster sein; die meinen, es würde ihnen das Rückgrat
gebrochen.“
[Sure Al-Qiyāma, 75:20-25]
As-Samʿiyyāt
Die Sichtung Allahs des Erhabenen für die Gläubigen im Jenseits (ruʾyat Allah)
„Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr.
Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt.
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben.“
Das Beste (an Lohn): Das Paradies
[Sure Yūnus 10:26] Noch Mehr: Die Sichtung Allahs
Die genannte Auslegung wurde von einer Gruppe der Ṣaḥāba überliefert.
Dazu gehören Abū Bakr Aṣ-Ṣiddīq, Huḏayfa, Abū Mūsā al-Ašʿarī, ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit (ra).
Zu den Gelehrten der Tābiʿūn, die diesen Vers so interpretierten, gehören Al-Ḥasan Al-Baṣrī,
ʿIkrima, ʿAṭāʾ, Muqātil, Aḍ-Ḍaḥḥāk und As-Suddī (ra). [Siehe al-Baġawī: Maʿālim at-Tanzīl]
As-Samʿiyyāt
Die Sichtung Allahs des Erhabenen für die Gläubigen im Jenseits (ruʾyat Allah)
،ِ»إِ ﱠﻧ ُﻛ ْم ﺳَ ﺗَرَ ْونَ رَ ﱠﺑ ُﻛ ْم َﻛﻣَﺎ ﺗَرَ ْونَ ھَذَ ا ا ْﻟ َﻘﻣَرَ ﻻَ ﺗُﺿَ ﺎﻣﱡونَ ﻓِﻲ ر ُْؤ َﯾ ِﺗﮫ
َِﻓﺈِ ِن اﺳْ ﺗَطَ ﻌْ ُﺗ ْم أَنْ ﻻَ ﺗُﻐْ َﻠﺑُوا ﻋَ ﻠَﻰ ﺻَ ﻼَ ٍة َﻗ ْﺑل َ ُطﻠُوعِ اﻟﺷﱠﻣْ س
« ﻓَﺎﻓْﻌَ ﻠُوا، ِب اﻟﺷﱠﻣْ س
ِ َوﺻَ ﻼَ ٍة َﻗ ْﺑل َ ُﻏرُو
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
„Gewiss, Ihr werdet Euren Herrn [im Jenseits] sehen so wie ihr diesen Mond seht.
(D.h.) ihr werdet euch nicht Drängen, um Ihn zu sehen.
Wenn ihr es also schafft, kein Gebet vor dem Sonnenaufgang und
keines vor dem Sonnenuntergang zu verpassen, dann tut dies.“
[Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī; Ṣaḥīḥ Muslim]
Info: Der erste Teil des Hadiths wird von sechs der Ṣaḥāba überliefert. As-Samʿiyyāt
Die Verschleierung der Ungläubigen vor der Sichtung Allahs
As-Samʿiyyāt
Scheineinwände gegen die Sichtung Allahs
﴾ُ﴿ َﻻ ﺗُدْ رِ ُﻛ ُﮫ ْاﻻَﺑْﺻَ ﺎ ُر َوھ َُو ﯾُدْ رِ ُك ْاﻻَﺑْﺻَ ﺎرَ ج َوھ َُو اﻟﻠ ٖﱠطﯾفُ اﻟْﺧَ ﺑٖ ﯾر
As-Samʿiyyāt
Scheineinwände gegen die Sichtung Allahs
ُوﺳﻰ ﻟِﻣٖ ﯾﻘَﺎ ِﺗﻧَﺎ َو َﻛ ﱠﻠ َﻣ ُﮫ رَ ﱡﺑ ُﮫ ﻗَﺎل َ رَ بﱢ اَرِ ٖﻧٓﻲ اَ ْﻧظُرْ ِا َﻟ ْﯾ َك ط ﻗَﺎل َ ﻟَنْ ﺗ َٰرﯾﻧٖ ﻲ َوﻟٰ ِﻛ ِن ا ْﻧظُرْ ِاﻟَﻰ اﻟْﺟَ ﺑَلِ َﻓ ِﺎ ِن
ٰ ﴿و َﻟﻣﱠﺎ َٓﺟﺎءَ ﻣ
َ
ج
ٰ اﺳْ َﺗﻘَرﱠ َﻣﻛَﺎ َﻧ ُﮫ ﻓَﺳَ ْوفَ ﺗ َٰرﯾﻧٖ ﻲ ج َﻓ َﻠﻣﱠﺎ ﺗَﺟَ ّٰﻠﻰ رَ ﱡﺑ ُﮫ ﻟِﻠْﺟَ ﺑَلِ ﺟَ ﻌَ َﻠ ُﮫ دَ ﻛﺎ ًّ َوﺧَ رﱠ ﻣ
ً ُوﺳﻰ ﺻَ ﻌِﻘﺎ
﴾ َﺳﺑْﺣَ ﺎ َﻧ َك ُﺗﺑْتُ ِا َﻟ ْﯾ َك َواَﻧَﺎ ا ﱠَول ُ ا ْﻟﻣ ُْؤﻣِﻧٖ ﯾن
ُ َ َﻓ َﻠ ﱠﻣٓﺎ اَﻓَﺎقَ ﻗَﺎل
Allah der Erhabene sagt:
„Als nun Musa zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er:
‘Mein Herr, zeige (Dich) mir, sodass ich Dich anschaue!‘ Er sagte: ‚Du wirst Mich nicht sehen.
Aber schau den Berg an! Wenn er fest an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen.‘
Als nun sein Herr dem Berg offenbar erschien, ließ Er ihn in sich zusammensinken, und Musa fiel
bewusstlos nieder. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er:
‚Preis sei Dir! Ich wende mich in Reue Dir zu, und ich bin der erste der Gläubigen.‘“
[Sure al-Aʿrāf, 7:143]
As-Samʿiyyāt
Ein Denkfehler mit zwei verschiedenen Ausgängen
Denkfehler:
Man kann nur körperliche,
dreidimensionale Dinge sehen, die in
einer Richtung und Abstand zum
Sehenden stehen.
As-Samʿiyyāt
Die Herangehensweise der Ahl as-Sunna wa-l-Ǧamāʿa
As-Samʿiyyāt
Kann man Allah im Traum sehen?
❖ Rational möglich
❖ Zeugnis vieler frommer Gelehrter spricht dafür.
❖ Die „Gestalt“, die man sieht, repräsentiert Allah, ist aber nicht mit
Seinem tatsächlichen Wesen gleichzusetzen.
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
❖ Basierend auf ihrem Verständnis der Eigenschaften Allahs, waren die Muʿtaziliten
davon überzeugt, dass es für Allah rational notwendig ist, für Seine Diener stets das
Beste tut.
❖ Die Ahl as-Sunna lehnt dieses Verständnis ab und bewahrt die völlige Willensfreiheit
Allahs.
❖ Wenn Allah aus rationaler Notwendigkeit heraus und nicht aus Güte handeln würde,
wäre die Dankbarkeit Ihm gegenüber wenig sinnvoll.
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
ﺷٓﺎ ُء
َ ﺷٓﺎءَ ّٰﷲُ ﻟَﺟَ ﻌَ َﻠ ُﻛ ْم ا ُ ﱠﻣ ًﺔ َواﺣِدَ ًة َوﻟٰ ﻛِنْ ﯾُﺿِ ل ﱡ ﻣَنْ َﯾ
َ ﴿ َوﻟ َْو
﴾ َﺷٓﺎ ُء ط َو َﻟﺗُﺳْ ـَٔﻠُنﱠ ﻋَ ﻣﱠﺎ ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم ﺗَﻌْ َﻣﻠُون
َ َو َﯾﮭْدٖ ي ﻣَنْ َﯾ
Allah der Erhabene sagt:
„Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft
gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und
ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.“
[Sure an-Naḥl, 16:93]
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
ط
﴿و َﻻ ﯾَﺣْ ﺳَ ﺑَنﱠ اﻟﱠذٖ ﯾنَ َﻛ َﻔ ُٓروا اَ ﱠﻧﻣَﺎ ُﻧﻣْﻠٖ ﻲ َﻟ ُﮭ ْم ﺧَ ْﯾ ٌر ِﻻَ ْﻧﻔُﺳِ ِﮭ ْم
َ
﴾ ٌِا ﱠﻧﻣَﺎ ﻧُﻣْ ﻠٖ ﻲ َﻟ ُﮭ ْم ﻟِﯾَزْ دَ ا ُدٓوا ِاﺛْﻣﺎ ً ج َو َﻟ ُﮭ ْم ﻋَ ذَ ابٌ ﻣُﮭٖ ﯾن
Allah der Erhabene sagt:
„Diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an
Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub,
damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.“
[Sure Āl ʿImrān, 3:178]
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
Trotzdem denken wir gut über Allah und sind von Seiner Gerechtigkeit überzeugt
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
As-Samʿiyyāt
ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﮭَﺎدِي ا ْﻟ ُﻣ َﻘدﱠسِ ذِي َوﻣَﺎ إِنْ ﻓِﻌْ ل ٌ اﺻْ ﻠَﺢَ ذَ ا 22
Das Beste [für den Menschen] zu tun ist keine Pflicht (farḍ) für Allāh, den
اﻟﺗﱠﻌَ ﺎﻟِﻲ اضٍ َا ْﻓﺗِر Rechtleitenden, den Makellosen, den Erhabenen.
As-Samʿiyyāt
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
﴿ َﻟﻘَدْ ﻣَنﱠ
ا ّٰهللُ ﻋَ ﻠَﻰ ا ْﻟﻣ ُْؤﻣِﻧٖ ﯾنَ اِذْ ﺑَﻌَ ثَ ﻓٖ ﯾ ِﮭ ْم رَ ﺳُوﻻً ﻣِنْ اَ ْﻧﻔُﺳِ ِﮭ ْم َﯾ ْﺗﻠُوا ﻋَ َﻠ ْﯾ ِﮭ ْم اٰ ﯾَﺎﺗِﮫٖ َوﯾُزَ ّٖﻛﯾ ِﮭ ْم َوﯾُﻌَ ﱢﻠ ُﻣ ُﮭ ُم ا ْﻟ ِﻛﺗَﺎبَ َواﻟ
Allah der Erhabene sagt:
„Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen
Gesandten von ihnen selbst erweckt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest,
und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt,
obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.“
[Sure Āl ʿImrān, 3:164]
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
❖ Nabī (pl. Nabiyyūna / Anbiyāʾ) – َﻧﺑِﻲّ ﺟـ َﻧ ِﺑﯾﱡونَ \ أَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءin der Regel übersetzt als „Prophet“
abgeleitet vom Wort nabaʾ (Nachricht) oder von nabw (Erhöhung)
Eine Person, die religionsbezogene Offenbarung erhält – unabhängig davon, ob ihr befohlen
wurde, diese weiterzuvermitteln oder nicht. Sie bestärkt den vorausgegangenen Gesandten.
❖ Rasūl (pl. Rusul) –رَ ﺳُول ﺟـ ُرﺳُلin der Regel übersetzt als „Gesandter“
abgeleitet vom Wort risāla (Sendung, Botschaft, Brief)
Eine Person, die die Offenbarung einer neuen Scharia erhält und dazu befohlen ist, diese
weiterzuvermitteln.
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
أَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎء
Propheten
ُرﺳُل
Gesandte
Minderheitenmeinung:
Nabī = Rasūl
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
Nach der gängigen Auslegung ist hiermit gemeint, dass im Laufe der Geschichte in jedem Volk Propheten entsandt
wurden. Dies wird gestützt durch die Verse 10:47, 35:24 und 16:36 [Siehe aš-Šinqīṭī: Aḍwāʾ al-Bayān]
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
An-Nubuwwāt
َُوﻓَرْ ضٌ َﻻزِ ٌم ﺗَﺻْ دِﯾق Es ist eine unerlässliche Pflicht, die Gesandten (rusul) und Engel, die
َِوأَﻣْ َـﻼكٍ ﻛِــرَ ا ٍم ﺑِـﺎﻟـﻧ َﱠـوال 23
mit der Gunst [Allāhs] geehrt sind, zu bestätigen.
ٍرُﺳْ ل
ج
َﷲ َوﺧَ ﺎ َﺗ َم اﻟ ﱠﻧ ِﺑ ٖ ّﯾن
ِ ّٰ َ ﴿ﻣَﺎ ﻛَﺎنَ ﻣُﺣَ ﱠﻣ ٌد اَ َﺑٓﺎ اَﺣَ ٍد ﻣِنْ رِ ﺟَ ﺎﻟِ ُﻛ ْم َوﻟٰ ﻛِنْ رَ ﺳُول
﴾ً َوﻛَﺎنَ ّٰﷲُ ِﺑ ُﻛل ﱢ ﺷَﻲْ ءٍ ﻋَ ﻠٖ ﯾﻣﺎ
Allah der Erhabene sagt:
„Muhammad ist nicht der Vater irgend jemandes von euren Männern,
sondern Allahs Gesandter und das Siegel der Propheten. Und Allah
weiß über alles Bescheid.“
[Sure al-Aḥzāb, 33:40]
An-Nubuwwāt
ِﺻدْ ر
َوﺧَ ْﺗ ُم اﻟرﱡ ﺳْ لِ ﺑِﺎﻟ ﱠ2 Das Siegel der Gesandten mit erhobener Brust ist der schöne, hāšimītische
ِﻧَـﺑِـﻲﱞ ھَﺎﺷِ ـﻣِـﻲﱞ ذُو ﺟَ ـﻣَﺎل
ا ْﻟﻣُﻌَ ّٰﻠﻰ4 .Prophet
. َ َوﺣَ ﺗﱠﻰ ﯾَﻌْ ُﺑدُوا اﻷ َْوﺛَﺎن، َ»ﻻَ َﺗﻘُو ُم اﻟﺳﱠ ﺎﻋَ ُﺔ ﺣَ ﺗﱠﻰ َﺗﻠْﺣَ قَ َﻗﺑَﺎ ِﺋل ُ ﻣِنْ أ ُ ﱠﻣﺗِﻲ ﺑِﺎ ْﻟ ُﻣﺷْرِ ﻛِﯾن
«َوإِ ﱠﻧ ُﮫ ﺳَ َﯾﻛُونُ ﻓِﻲ أ ُ ﱠﻣﺗِﻲ َﺛﻼَﺛُونَ ﻛَذﱠ اﺑُونَ ُﻛﻠﱡ ُﮭ ْم ﯾَزْ ُﻋ ُم أَ ﱠﻧ ُﮫ َﻧﺑِﻲﱞ َوأَﻧَﺎ ﺧَ ﺎ َﺗ ُم اﻟ ﱠﻧ ِﺑﯾﱢﯾنَ ﻻَ َﻧﺑِﻲﱠ ﺑَﻌْ دِي
Der Gesandte Allahs ﷺsagte
„Die Stunde wird nicht eher anbrechen als nicht Stämme meiner Gemeinde sich den
Götzendienern anschließen und die Götzen anbeten werden. Zudem wird es in meiner
Gemeinde 30 gewaltige Lügner geben, von denen jeder behaupten wird ein Prophet zu sein, wo
ich doch das Siegel der Propheten bin, sodass es nach mir keinen Propheten mehr geben
wird.“
[Ǧāmiʿ at-Tirmiḏī; Sunan Abī Dāwūd] An-Nubuwwāt
ِﺻدْ ر
َوﺧَ ْﺗ ُم اﻟرﱡ ﺳْ لِ ﺑِﺎﻟ ﱠ2 Das Siegel der Gesandten mit erhobener Brust ist der schöne, hāšimītische
ِﻧَـﺑِـﻲﱞ ھَﺎﺷِ ـﻣِـﻲﱞ ذُو ﺟَ ـﻣَﺎل
ا ْﻟﻣُﻌَ ّٰﻠﻰ4 .Prophet
„Die [Muslime] sind sich darin einig […] dass es weder einen
Propheten parallel zu Muḥammad ﷺgab, noch dass es jemals
nach ihm einen weiteren geben wird.“
[Ibn Ḥazm: Marātib al-Iǧmāʿ (2014), s.268]
An-Nubuwwāt
ِﺻدْ ر
َوﺧَ ْﺗ ُم اﻟرﱡ ﺳْ لِ ﺑِﺎﻟ ﱠ2 Das Siegel der Gesandten mit erhobener Brust ist der schöne, hāšimītische
ِﻧَـﺑِـﻲﱞ ھَﺎﺷِ ـﻣِـﻲﱞ ذُو ﺟَ ـﻣَﺎل
ا ْﻟﻣُﻌَ ّٰﻠﻰ4 .Prophet
An-Nubuwwāt
ِﺻدْ ر
َوﺧَ ْﺗ ُم اﻟرﱡ ﺳْ لِ ﺑِﺎﻟ ﱠ2 Das Siegel der Gesandten mit erhobener Brust ist der schöne, hāšimītische
ِﻧَـﺑِـﻲﱞ ھَﺎﺷِ ـﻣِـﻲﱞ ذُو ﺟَ ـﻣَﺎل
ا ْﻟﻣُﻌَ ّٰﻠﻰ4 .Prophet
Bekannte Lügenpropheten
ﺳﻠِﮫٖ ط َﻻ ِ ّٰ ﴿اٰ ﻣَنَ اﻟرﱠ ﺳُول ُ ِﺑ َﻣٓﺎ اُﻧْزِ ل َ ِا َﻟ ْﯾ ِﮫ ﻣِنْ رَ ﺑﱢﮫٖ َوا ْﻟﻣ ُْؤ ِﻣﻧُونَ ط ُﻛل ﱞ اٰ ﻣَنَ ﺑ
ُ ِﺎهلل َوﻣَﻠٰ ٓ ِﺋ َﻛﺗِﮫٖ َو ُﻛ ُﺗﺑِﮫٖ َو ُر
﴾َُﺻﯾر
ٖ ﺳﻠِﮫٖ َوﻗَﺎﻟُوا ﺳَ ﻣِﻌْ ﻧَﺎ َواَطَ ﻌْ ﻧَﺎ ُﻏﻔْرَ ا َﻧ َك رَ ﱠﺑﻧَﺎ َو ِا َﻟ ْﯾ َك ا ْﻟﻣ
ُ ُﻧﻔَرﱢ قُ َﺑﯾْنَ اَﺣَ ٍد ﻣِنْ ُر
Allah der Erhabene sagt:
„Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung)
herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine
Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei
jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. (Gewähre
uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang.“
[Sure al-Baqara, 2:285] An-Nubuwwāt
Unumstritten ist er der Imām der Propheten und ohne Mangelhaftigkeit die
ِج ْاﻷَﺻْ ﻔِﯾَﺎءِ ﺑ َِﻼ اﺧْ ـﺗ َِـﻼل
ُ َوﺗَﺎ ف
ٍ إِﻣَﺎ ُم ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءِ ﺑ َِﻼ اﺧْ ﺗ َِﻼ 25
Krone der [von Allāh] Auserwählten.
ت ط َواٰ َﺗ ْﯾﻧَﺎ
ٍ ض م ِﻣ ْﻧ ُﮭ ْم ﻣَنْ َﻛ ﱠﻠ َم ّٰﷲُ َورَ ﻓَﻊَ ﺑَﻌْ ﺿَ ُﮭ ْم دَ رَ ﺟَ ﺎ
ٍ ْﺳل ُ ﻓَﺿﱠ ْﻠﻧَﺎ ﺑَﻌْ ﺿَ ُﮭ ْم ﻋَ ﻠٰ ﻰ ﺑَﻌ
ُ ﴿ ِﺗ ْﻠ َك اﻟرﱡ
﴾ ِح ا ْﻟﻘُدُس
ِ ت َواَﯾﱠدْ ﻧَﺎهُ ِﺑرُو
ِ ٖﻋﯾﺳَ ﻰ اﺑْنَ ﻣَرْ َﯾ َم ا ْﻟ َﺑ ﱢﯾﻧَﺎ
Allah der Erhabene sagt:
„Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter
ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um
Rangstufen erhöht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise
und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist.“
[Sure al-Baqara, 2:253]
An-Nubuwwāt
ِﺻدْ ر
َوﺧَ ْﺗ ُم اﻟرﱡ ﺳْ لِ ﺑِﺎﻟ ﱠ2 Das Siegel der Gesandten mit erhobener Brust ist der schöne, hāšimītische
ِﻧَـﺑِـﻲﱞ ھَﺎﺷِ ـﻣِـﻲﱞ ذُو ﺟَ ـﻣَﺎل
ا ْﻟﻣُﻌَ ّٰﻠﻰ4 .Prophet
﴿ﻓَﺎﺻْ ﺑِرْ َﻛﻣَﺎ ﺻَ ﺑَرَ ا ُوﻟُوا اﻟْﻌَ زْ مِ ﻣِنَ اﻟرﱡ ﺳُلِ َو َﻻ ﺗَﺳْ ﺗَﻌْ ِﺟلْ َﻟ ُﮭ ْم ط َﻛﺎ َ ﱠﻧ ُﮭ ْم ﯾ َْو َم ﯾَرَ ْونَ ﻣَﺎ Nūḥ (as)
﴾ َﯾُوﻋَ دُونَ َﻟ ْم َﯾ ْﻠ َﺑ ُﺛٓوا ا ﱠِﻻ ﺳَ ﺎﻋَ ًﺔ ﻣِنْ َﻧﮭَﺎرٍ ط ﺑ ََﻼ ٌغ ج َﻓ َﮭلْ ُﯾ ْﮭ َﻠ ُك ا ﱠِﻻ ا ْﻟﻘ َْو ُم ا ْﻟﻔَﺎﺳِ ﻘُون Ibrāhīm (as)
❖ Allah spricht ihn als einzigen Propheten immer mit seinem Titel „Prophet“ / „Gesandter“ an
❖ Die Nacht- und Himmelreise (al-isrāʾ wa-l-miʿrāǧ)
❖ Das Vorbeten vor allen Propheten
❖ Das Siegel der Propheten 🡪 Vervollkommnung der Göttlichen Botschaft
❖ Letzte Offenbarung (der Koran) gleichzeitig ewiges anhaltendes Wunder
❖ Die große Fürsprache (aš-šafāʿa al-ʿuẓmā)
❖ Das Becken (al-ḥawḍ)
An-Nubuwwāt
Seine Religion bleibt für alle Zeiten bis zum Weltuntergang und Übergang
ِت إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ َوارْ ﺗِﺣَ ﺎل
ٍ َوﺑَﺎقٍ ﺷَرْ ُﻋ ُﮫ ﻓِﻲ ُﻛل ﱢ َو ْﻗ 26
[vom Diesseits ins Jenseits] gültig.
An-Nubuwwāt
Seine Religion bleibt für alle Zeiten bis zum Weltuntergang und Übergang
ِت إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ َوارْ ﺗِﺣَ ﺎل
ٍ َوﺑَﺎقٍ ﺷَرْ ُﻋ ُﮫ ﻓِﻲ ُﻛل ﱢ َو ْﻗ 26
[vom Diesseits ins Jenseits] gültig.
An-Nubuwwāt
Seine Religion bleibt für alle Zeiten bis zum Weltuntergang und Übergang
ِت إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ َوارْ ﺗِﺣَ ﺎل
ٍ َوﺑَﺎقٍ ﺷَرْ ُﻋ ُﮫ ﻓِﻲ ُﻛل ﱢ َو ْﻗ 26
[vom Diesseits ins Jenseits] gültig.
„Wir hören von Berichte [zu religiösen Inhalten] von den Juden, die uns erstaunen. Erlaubst du
uns, dass wir einige dieser aufschreiben?“ Der Prophet ﷺantwortete:
„Wollt ihr die Dinge durcheinander bringen so wie die Juden und Christen es getan haben? Ich
habe euch [die Botschaft Allahs] klar und deutlich übermittelt. Selbst wenn Mūsā (a.s.) leben
würde, müsste er mir Folge leisten.
Anmerkung: Dieser Hadith enthält auch eine
[Al-Bayhaqī: Šuʿab al-Īmān; Musnad Aḥmad]
deutliche Widerlegung der Perennialisten. An-Nubuwwāt
Seine Religion bleibt für alle Zeiten bis zum Weltuntergang und Übergang
ِت إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ َوارْ ﺗِﺣَ ﺎل
ٍ َوﺑَﺎقٍ ﺷَرْ ُﻋ ُﮫ ﻓِﻲ ُﻛل ﱢ َو ْﻗ 26
[vom Diesseits ins Jenseits] gültig.
ط
﴿وﻣَﺎ ﻛَﺎنَ ﻟِﻣ ُْؤ ِﻣ ٍن َو َﻻ ﻣ ُْؤ ِﻣ َﻧ ٍﺔ اِذَ ا ﻗَﺿَ ﻰ ّٰﷲُ َورَ ﺳُوﻟُ ُٓﮫ اَﻣْ راً اَنْ َﯾﻛُونَ َﻟ ُﮭ ُم ا ْﻟ ِﺧﯾَرَ ةُ ﻣِنْ اَﻣْرِ ِھ ْم
َ
﴾ً ﷲ َورَ ﺳُو َﻟ ُﮫ َﻓﻘَدْ ﺿَ ل ﱠ ﺿَ َﻼﻻً ﻣُﺑٖ ﯾﻧﺎ
َ ّٰ ص
ِ َْوﻣَنْ ﯾَﻌ
Allah der Erhabene sagt:
„Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es,
wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben,
die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem
Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.“
[Sure al-Aḥzāb, 33:36]
An-Nubuwwāt
Seine Religion bleibt für alle Zeiten bis zum Weltuntergang und Übergang
ِت إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ َوارْ ﺗِﺣَ ﺎل
ٍ َوﺑَﺎقٍ ﺷَرْ ُﻋ ُﮫ ﻓِﻲ ُﻛل ﱢ َو ْﻗ 26
[vom Diesseits ins Jenseits] gültig.
❖ Beeinflusste die „Ankaraner Schule“ (Prof. Dr. Ömer Özsoy, Prof Dr. Mustafa Öztürk etc.)
An-Nubuwwāt
Seine Religion bleibt für alle Zeiten bis zum Weltuntergang und Übergang
ِت إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ َوارْ ﺗِﺣَ ﺎل
ٍ َوﺑَﺎقٍ ﺷَرْ ُﻋ ُﮫ ﻓِﻲ ُﻛل ﱢ َو ْﻗ 26
[vom Diesseits ins Jenseits] gültig.
❖ Methode:
❖ Probleme:
Klarer Widerspruch zum offenbarten Text.
Göttliche Präzision wird durch menschliche Willkür ersetzt.
Die extrahierten ethischen Normen sind das Ergebnis subjektiver Überlegung – angeführt vom
Minderwertigkeitskomplex des „besiegten Ostens“
Inkonsequenz in der Ausführung
An-Nubuwwāt
Seine Religion bleibt für alle Zeiten bis zum Weltuntergang und Übergang
ِت إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ َوارْ ﺗِﺣَ ﺎل
ٍ َوﺑَﺎقٍ ﺷَرْ ُﻋ ُﮫ ﻓِﻲ ُﻛل ﱢ َو ْﻗ 26
[vom Diesseits ins Jenseits] gültig.
ﺳﺑْﺣَ ﺎنَ اﻟ ٖ ٓﱠـذي اَﺳْ ٰرى ﺑِﻌَ ْﺑدِهٖ َﻟ ْﯾﻼً ﻣِنَ ا ْﻟﻣَﺳْ ِﺟ ِد اﻟْﺣَ رَ امِ ِاﻟَﻰ ا ْﻟﻣَﺳْ ِﺟ ِد ْاﻻَﻗْﺻَ ﺎ اﻟﱠذٖ ي
ُ ﴿
ٖ ﺑَﺎرَ ﻛْ ﻧَﺎ ﺣَ ْو َﻟ ُﮫ ﻟِﻧُرِ َﯾ ُﮫ ﻣِنْ اٰ ﯾَﺎ ِﺗﻧَﺎ ط ِا ﱠﻧ ُﮫ ھ َُو اﻟﺳﱠ ﻣٖ ﯾ ُﻊ ا ْﻟﺑ
﴾َُﺻﯾر
Allah der Erhabene sagt:
„Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschützten Gebetsstätte zur
fernsten Gebetsstätte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm
(etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhörende, der Allsehende.“
[Sure al-Isrāʾ, 17:1]
An-Nubuwwāt
Die Himmelsreise (miʿrāǧ) ist wahr und real, denn diesbezüglich gibt es
ِج َوﺻِ دْ قٌ ﻓَـﻔِـﯾ ِﮫ ﻧَـصﱡ أَﺧْ ـﺑَﺎرٍ ﻋَ َـوال
ٍ َوﺣَ قﱞ أَ ْﻣ ُر ﻣِﻌْ رَ ا 27 zuverlässig überlieferte, eindeutige Nachrichten [aus dem Koran und den
Hadithen].
An-Nubuwwāt
Die Himmelsreise (miʿrāǧ) ist wahr und real, denn diesbezüglich gibt es
ِج َوﺻِ دْ قٌ ﻓَـﻔِـﯾ ِﮫ ﻧَـصﱡ أَﺧْ ـﺑَﺎرٍ ﻋَ َـوال
ٍ َوﺣَ قﱞ أَ ْﻣ ُر ﻣِﻌْ رَ ا 27 zuverlässig überlieferte, eindeutige Nachrichten [aus dem Koran und den
Hadithen].
❖ ~12. Jahr nach der Entsendung. - Schwierige Zeit im Leben des Propheten ( ﷺJahr der Trauer: Tod Ḫadīǧas (ra) und Tod Abū Ṭālibs)
❖ Nachtreise von al-Masǧid al-Ḥarām zur al-Masǧid al-Aqṣā auf Burāq
❖ Gemeinschaftsgebet mit den anderen Propheten
❖ Auswahl von Milch gegenüber Alkohol
❖ Himmelreise von al-Masǧid al-Aqṣā durch die sieben Himmel bis über den Ziziphusbaum des Endes (Sidrat al-Muntahā) hinaus
❖ Treffen mit einigen der Propheten auf den verschiedenen Himmelsstufen
❖ Das Treffen mit Allah (nicht örtlich)
❖ Die Verkündung der Offenbarung der zwei letzten Verse der Sure al-Baqara und die Verpflichtung des Gebets
❖ Ratschlag Mūsās (as) um die Verringerung der Anzahl der Gebete zu bitten und dessen Durchführung
❖ Rückkehr des Propheten ﷺnach Mekka
An-Nubuwwāt
Die Himmelsreise (miʿrāǧ) ist wahr und real, denn diesbezüglich gibt es
ِج َوﺻِ دْ قٌ ﻓَـﻔِـﯾ ِﮫ ﻧَـصﱡ أَﺧْ ـﺑَﺎرٍ ﻋَ َـوال
ٍ َوﺣَ قﱞ أَ ْﻣ ُر ﻣِﻌْ رَ ا 27 zuverlässig überlieferte, eindeutige Nachrichten [aus dem Koran und den
Hadithen].
❊ ﴿و َﻟﻘَدْ رَ اٰ هُ ﻧَزْ َﻟ ًﺔ ا ُﺧْ ٰرى ❊ ﻋِ ﻧْدَ ﺳِ دْ رَ ِة ا ْﻟ ُﻣ ْﻧﺗَﮭٰ ﻰ ❊ ﻋِ ﻧْدَ ھَﺎ ﺟَ ﱠﻧ ُﺔ ا ْﻟ َﻣﺄ ْٰوى
َ
ِ اِذْ ﯾَﻐْ ﺷَﻰ اﻟﺳﱢدْ رَ َة ﻣَﺎ ﯾَﻐْ ﺷٰ ﻰ ❊ ﻣَﺎ زَ اغَ ا ْﻟﺑَﺻَ ُر َوﻣَﺎ طَ ٰﻐﻰ ❊ َﻟﻘَدْ رَ اٰ ى ﻣِنْ اٰ ﯾَﺎ
﴾ت رَ ﱢﺑ ِﮫ ا ْﻟ ُﻛﺑ ْٰرى
Allah der Erhabene sagt:
„Und er [der Prophet] sah ihn [Ǧibrīl] ja ein anderes Mal herabkommen,
beim Ziziphusbaum des Endes, bei dem der Garten der Zuflucht ist.
Als den Ziziphusbaum überdeckte, was (ihn) überdeckte, da wich der Blick nicht ab,
noch überschritt er das Maß. Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.“
[Sure an-Naǧm, 53:13-18]
An-Nubuwwāt
Die Himmelsreise (miʿrāǧ) ist wahr und real, denn diesbezüglich gibt es
ِج َوﺻِ دْ قٌ ﻓَـﻔِـﯾ ِﮫ ﻧَـصﱡ أَﺧْ ـﺑَﺎرٍ ﻋَ َـوال
ٍ َوﺣَ قﱞ أَ ْﻣ ُر ﻣِﻌْ رَ ا 27 zuverlässig überlieferte, eindeutige Nachrichten [aus dem Koran und den
Hadithen].
❖ Die richtige Position ist, dass der Prophet ﷺAllah den Erhabenen
mit seinen eigenen Augen gesehen hat. (ِ)ﺑِﻌَ ْﯾ َﻧ ْﯾﮫ
❖ Alternative Ansicht: Er sah Allah mit seinem Herzen. (ِ) ِﺑﻔ َُؤا ِده
An-Nubuwwāt
Die Himmelsreise (miʿrāǧ) ist wahr und real, denn diesbezüglich gibt es
ِج َوﺻِ دْ قٌ ﻓَـﻔِـﯾ ِﮫ ﻧَـصﱡ أَﺧْ ـﺑَﺎرٍ ﻋَ َـوال
ٍ َوﺣَ قﱞ أَ ْﻣ ُر ﻣِﻌْ رَ ا 27 zuverlässig überlieferte, eindeutige Nachrichten [aus dem Koran und den
Hadithen].
❖ Der richtigen Ansicht nach fand die Nacht- und Himmelreise körperlich und seelisch statt.
❖ Die Meinung, dass es nur seelisch stattfand, wird nicht akzeptiert. Es wird überliefert, dass
ʿĀʾiša (ra) und Muʿāwiya (ra) dies vertraten. Jedoch gehen die Gelehrten von mehreren
Himmelsreisen aus. Dadurch wird der augenscheinliche Meinungsunterschied aufgehoben.
Zudem kam es nachträglich zum Konsens der Ahl as-Sunna diesbezüglich.
❖ Eine Position ist, dass man bestätigt, dass es stattgefunden hat, aber man schweigt über die
Modalitäten.
❖ Dass es nur ein Traum war, kann ausgeschlossen werden, da dies nichts besonderes wäre und
die Götzendiener kein Problem damit gehabt hätten.
An-Nubuwwāt
Die Himmelsreise (miʿrāǧ) ist wahr und real, denn diesbezüglich gibt es
ِج َوﺻِ دْ قٌ ﻓَـﻔِـﯾ ِﮫ ﻧَـصﱡ أَﺧْ ـﺑَﺎرٍ ﻋَ َـوال
ٍ َوﺣَ قﱞ أَ ْﻣ ُر ﻣِﻌْ رَ ا 27 zuverlässig überlieferte, eindeutige Nachrichten [aus dem Koran und den
Hadithen].
„Wir haben den Anblick, den Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung
für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Koran.
Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung.“
[Sure al-Isrāʾ, 17:60]
An-Nubuwwāt
Die Himmelsreise (miʿrāǧ) ist wahr und real, denn diesbezüglich gibt es
ِج َوﺻِ دْ قٌ ﻓَـﻔِـﯾ ِﮫ ﻧَـصﱡ أَﺧْ ـﺑَﺎرٍ ﻋَ َـوال
ٍ َوﺣَ قﱞ أَ ْﻣ ُر ﻣِﻌْ رَ ا 27 zuverlässig überlieferte, eindeutige Nachrichten [aus dem Koran und den
Hadithen].
"َو
َﻓﮭَذَ ا أَﺑْﻌَ ُد ِﻣﻣﱠﺎ ﺗَﻌْ ﺟَ ﺑُونَ ِﻣ ْﻧﮫُا.ُض ﻓِﻲ ﺳَ ﺎﻋَ ٍﺔ ﻣِنَ َﻟﯾْلٍ أ َْو َﻧﮭَﺎرٍ َﻓﺄ ُﺻَ ﱢدﻗُﮫ
ِ ْﺳﻣَﺎءِ إِﻟَﻰ ْاﻷَر
ﻲ أَنﱠ اﻟْﺧَ ﺑَرَ َﻟ َﯾﺄْﺗِﯾ ِﮫ ﻣِنَ اﻟ ﱠ
Als die Götzendiener der Qurayš sich über den Propheten ﷺlustig machten, nachdem dieser ihnen von der Himmelreise berichtete,
und sie zu Abu Bakr (ra) gingen, um ihm zu fragen, ob er schon gehört habe „was sein Freund da erzähle“ antwortete er:
„Bei Allah! Wenn er es tatsächlich gesagt hat, dann hat er die Wahrheit gesagt. Was erstaunt
euch daran? Denn bei Allah, er berichtet mir, dass die [göttliche] Botschaft nachts und tags
vom Himmel zur Erde zu ihm herabkommt und ich bestätige ihn darin.
Dies ist noch schwieriger vorzustellen als was euch hier erstaunt.“
[Ibn Hišām: As-Sīra An-Nabawiyya (1990), bd. 2, s. 49-50] An-Nubuwwāt
Arten Außergewöhnlicher Ereignisse
Hinweis: Illusionen, Tricks (šaʿbaḏa), etc. gehören nicht zu den außergewöhnlichen Ereignissen (ḫawāriq al-ʿāda).
An-Nubuwwāt
Die Rationale Grundlage Außergewöhnlicher Ereignisse
An-Nubuwwāt
Das Problem mit dem Positivismus als unbegründete Grundannahme
An-Nubuwwāt
Bestätigungswunder (muʿǧiza)
""اَ ْﻟﻣُﻌْ ِﺟ ُز أَ ْﻣ ٌر ﺧَ ﺎرِ قٌ ﻟِﻠْﻌَ ﺎدَ ِة َﻣ ْﻘرُونٌ ﺑِﺎﻟﺗﱠﺣَ دﱢي َودَ ﻋْ َوى اﻟ ﱡﻧﺑ ﱠُو ِة ﻣَﻊَ ﻋَ دَ مِ ا ْﻟﻣُﻌَ ﺎرَ ﺿَ ﺔ
❖ Definition:
“Das Bestätigungswunder ist ein Ereignis, das beobachtete
Naturgewohnheiten durchbricht und vom Anspruch der Prophetie
und einer Herausforderung [zur Erbringung einer gleichen Tat]
begleitet wird, ohne dass diesem etwas [gleichwertiges]
entgegengebracht werden kann.“
An-Nubuwwāt
Beispiele von Bestätigungswundern (muʿǧiza)
An-Nubuwwāt
Beispiele der Bestätigungswunder des letzten Gesandten ﷺ
Das Quellen von Wasser aus den Fingern (Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī; Ṣaḥīḥ Muslim)
Das unerschöpfliche Mahl (Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī; Ṣaḥīḥ Muslim)
Die Zeichen der Stunde
Die Offenbarung des Korans
An-Nubuwwāt
Kategorien von Bestätigungswundern
An-Nubuwwāt
Vorprophetische Wunder (irhāṣ)
""اﺑﺟد
❖ Definition:
“Abc.“
[Abc]
An-Nubuwwāt
Vorprophetische Wunder (irhāṣ)
« َ»إِﻧﱢﻲ ﻷَﻋْ رِ فُ ﺣَ ﺟَ رً ا ِﺑ َﻣ ﱠﻛ َﺔ ﻛَﺎنَ ﯾُﺳَ ﱢﻠ ُم ﻋَ ﻠَﻰﱠ َﻗ ْﺑل َ أَنْ أُﺑْﻌَ ثَ إِﻧﱢﻲ ﻷَﻋْ رِ ﻓُ ُﮫ اﻵن
„Ich kenne einen Stein in Mekka, der mich vor meiner Entsendung
als Prophet zu grüßen pflegte. Ich erkenne ihn immer noch.“
[Ṣaḥīḥ Muslim]
An-Nubuwwāt
Vorprophetische Wunder (irhāṣ)
«»ﺳﺣﺎب
„….“
[Ǧāmiʿ At-Tirmiḏī]
An-Nubuwwāt
Die Wundertaten (karāmāt) des Gottesfreundes (waliyy) existieren im
ِﻛَرَ اﻣَﺎتُ اﻟ َْوﻟِﻲﱢ ﺑِـدَ ارِ ُدﻧْـﯾَـﺎ َﻟﮭَﺎ ﻛ َْونٌ َﻓ ُﮭ ْم أَھْ ل ُ اﻟﻧ َﱠوال 33
Diesseits, denn sie sind die [von Allāh] Gesegneten.
Die Warnung der Armee (ʿUmar ibn al-Ḫaṭṭāb – r.a.) (Tārīḫ aṭ-Ṭabarī; Aḥmad ibn Ḥanbal:
Faḍāʾil aṣ-Ṣaḥāba)
An-Nubuwwāt
„Die größte Karāma ist die Istiqāma.“
An-Nubuwwāt
Die Göttliche Hilfeleistung (maʿūna)
""اَ ْﻟ َﻣﻌُو َﻧ ُﺔ ﻣَﺎ ﯾَظْ َﮭ ُر ﻣِنْ ﻗِﺑَلِ اﻟْﻌَ َوا ﱢم ﺗَﺧْ ﻠِﯾﺻًﺎ َﻟ ُﮭ ْم ﻋَ ِن ا ْﻟﻣِﺣَ ِن َوا ْﻟﺑ ََﻼﯾَﺎ
❖ Definition:
“Maʿūna ist etwas, das [Allah] einem gewöhnlichen Gläubigen [an
Hilfeleistungen] zukommen lässt, durch welche Er ihn vor Prüfungen
und Heimsuchungen errettet.“
[Al-Ǧurǧānī: Kitāb at-Taʿrīfāt (2012), s. 306]
An-Nubuwwāt
Göttliche Irreführungen (istidrāǧ)
""اﺑﺟد
❖ Definition:
“AAA.“
[Al-Bāǧūrī: Ḥāšiya ʿalā Umm al-Barāhīn (), s. …]
An-Nubuwwāt
Göttliche Erniedrigung (ihāna)
""اﺑﺟد
❖ Definition:
“AAA.“
[Al-Bāǧūrī: Ḥāšiya ʿalā Umm al-Barāhīn (), s. …]
An-Nubuwwāt
Es ist erhofft, dass die guten Leute (ahlu‘l-ḫayr) für diejenigen, die so große
ِب ا ْﻟ َﻛﺑَﺎﺋِرِ ﻛَﺎ ْﻟ ِﺟﺑَﺎل
ِ ِﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ ٍﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ أَھْ لِ ﺧَ ﯾْر
َ َوﻣَرْ ﺟ ﱞُو 28
Sünden wie Berge begingen, Fürbitte (šafāʿa) einlegen.
❖ Sprachliche Definition:
„Jemanden für jemand anderes um dessen Willen um die Ausführung einer
Wohltat oder Unterlassung eines Schadenshinzufügung inständig bitten.“
[Abu l-Baqāʾ al-Kafawī: Al-Kulliyyāt (2018), s. 450]
❖ Fachterminologische Definition:
„Denjenigen, gegenüber welchen ein Verbrechen begangen wurde, um die
Übergehung der [damit verbundenen] Sünden bitten.“
[Al-Ǧurǧānī: Kitāb at-Taʿrīfāt (2012), s. 203]
An-Nubuwwāt
Es ist erhofft, dass die guten Leute (ahlu‘l-ḫayr) für diejenigen, die so große
ِب ا ْﻟ َﻛﺑَﺎﺋِرِ ﻛَﺎ ْﻟ ِﺟﺑَﺎل
ِ ِﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ ٍﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ أَھْ لِ ﺧَ ﯾْر
َ َوﻣَرْ ﺟ ﱞُو 28
Sünden wie Berge begingen, Fürbitte (šafāʿa) einlegen.
❖ Allah wird am Tag der Auferstehung Seinen auserwählten Dienern (wie Propheten,
Gottesfreunden, Märtyrern, Ḥuffāẓ und Gelehrten) die Erlaubnis geben,
Fürsprache für bestimmte Gläubige einzulegen, die große (oder kleine) Sünden
begangen haben und gestorben sind, ohne sie bereut zu haben.
❖ Wichtig: Allah bestimmt wer überhaupt Fürsprache einlegen darf und für wen sie
akzeptiert wird. D.h. auch die Errettung durch die Fürsprache geht auf die
Barmherzigkeit Allahs zurück.
An-Nubuwwāt
Es ist erhofft, dass die guten Leute (ahlu‘l-ḫayr) für diejenigen, die so große
ِب ا ْﻟ َﻛﺑَﺎﺋِرِ ﻛَﺎ ْﻟ ِﺟﺑَﺎل
ِ ِﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ ٍﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ أَھْ لِ ﺧَ ﯾْر
َ َوﻣَرْ ﺟ ﱞُو 28
Sünden wie Berge begingen, Fürbitte (šafāʿa) einlegen.
ﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ ﻋِ ﻧْدَ ٓهُ ا ﱠِﻻ ﻟِﻣَنْ اَذِنَ َﻟ ُﮫ ط ﺣَ ّٰﺗٓﻰ اِذَ ا ﻓُزﱢ عَ ﻋَ نْ ﻗُﻠُو ِﺑ ِﮭ ْم
﴿و َﻻ َﺗ ْﻧ َﻔ ُﻊ اﻟ ﱠ
َ
﴾ُﻗَﺎﻟُوا ﻣَﺎذَ ا ﻗَﺎل َ رَ ﱡﺑ ُﻛ ْم ط ﻗَﺎﻟُوا اﻟْﺣَ قﱠ ج َوھ َُو اﻟْﻌَ ﻠِﻲﱡ ا ْﻟﻛَﺑٖ ﯾر
Allah der Erhabene sagt:
„Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht - außer, wem Er es erlaubt.
Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie:
"Was hat euer Herr gesagt?“ Sie sagen: "Die Wahrheit", und Er ist der Erhabene, der
Große.“
[Sure as-Sabaʾ, 34:23] An-Nubuwwāt
Es ist erhofft, dass die guten Leute (ahlu‘l-ḫayr) für diejenigen, die so große
ِب ا ْﻟ َﻛﺑَﺎﺋِرِ ﻛَﺎ ْﻟ ِﺟﺑَﺎل
ِ ِﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ ٍﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ أَھْ لِ ﺧَ ﯾْر
َ َوﻣَرْ ﺟ ﱞُو 28
Sünden wie Berge begingen, Fürbitte (šafāʿa) einlegen.
An-Nubuwwāt
Die große Fürsprache (aš-Šafāʿa al-ʿUẓmā)
*Körperteile sind für Allah ausgeschlossen. Mögliche Bedeutung: Er wandte sich Ādams Schöpfung (as) voller Wertschätzung zu. An-Nubuwwāt
Die große Fürsprache (aš-Šafāʿa al-ʿUẓmā)
Sie gehen zu ihm und sagen zu ihm: ‚O Adam! Du bist der Vater der Menschheit, den Allah
mit Seiner Hand schuf* und dem Er von Seinem Geist einhauchte. Und Er befahl den Engeln,
sich vor dir niederzuwerfen, und Er hat dich im Paradies leben lassen. Würdest du nicht bei
deinem Herrn Fürsprache für uns einlegen? Siehst du denn nicht, in welcher Lage wir uns
befinden und wie weit es mit uns gekommen ist?’ Er sagt: ‚Heute zürnt Allah so sehr, wie Er nie
zuvor gezürnt hat und danach nie wieder zürnen wird. Er hatte mir verboten, von dem Baum zu
essen, und ich gehorchte nicht. Meine Seele! Meine Seele! Meine Seele (will ich retten)! Geht
zu einem anderen, geht zu Nūḥ!’…
*Körperteile sind für Allah ausgeschlossen. Mögliche Bedeutung: Er wandte sich Ādams Schöpfung (as) voller Wertschätzung zu. An-Nubuwwāt
Die große Fürsprache (aš-Šafāʿa al-ʿUẓmā)
…Sie gehen zu Nūḥ und sagen zu ihm: ‚O Nūḥ! Du bist der erste Gesandte zu den
Bewohnern der Erde, und dich hat Allah den dankbaren Diener genannt. Siehst du denn nicht,
in welcher Lage wir uns befinden und wie weit es mit uns gekommen ist? Würdest du nicht bei
deinem Herrn Fürsprache für uns einlegen?’ Er sagt: ‚Heute ist Allah so zornig, wie Er es nie
zuvor war, und Er wird danach nie wieder so zornig sein. Ich hatte mein Volk verwünscht
(weshalb ich dafür nicht geeignet bin und es mir nicht zutraue, ich muss mich heute um meine
Seele kümmern). Meine Seele! Meine Seele! Meine Seele (will ich retten)! Geht zu einem
anderen, geht zu Ibrāhīm!’
An-Nubuwwāt
Die große Fürsprache (aš-Šafāʿa al-ʿUẓmā)
Sie gehen zu Ibrāhīm und sagen zu ihm: ‚O Ibrāhīm! Du bist der Prophet Allahs und sein Ḫalīl
(guter Freund) von den Bewohnern der Erde. Würdest du nicht bei deinem Herrn Fürsprache
für uns einlegen? Siehst du denn nicht, in welcher Lage wir uns befinden?’ Er sagt: ‚Heute ist
Allah so zornig, wie Er es nie zuvor war, und Er wird danach nie wieder so zornig sein. Ich
habe dreimal (aus Not) gelogen (weshalb ich dafür nicht geeignet bin und es mir nicht zutraue,
ich muss mich heute um meine Seele kümmern). Meine Seele! Meine Seele! Meine Seele (will
ich retten)! Geht zu einem anderen, geht zu Mūsā!’
An-Nubuwwāt
Die große Fürsprache (aš-Šafāʿa al-ʿUẓmā)
…Sie gehen zu Mūsā und sagen zu ihm: ‚O Mūsā! Du bist der Gesandte Allahs, und unter den
Menschen hat Er dir durch Seine Botschaften und Sein Sprechen zu dir einen Vorzug gewährt.
Lege doch bei deinem Herrn Fürsprache für uns ein! Siehst du denn nicht, in welcher Lage wir
uns befinden?’ Er sagt: ‚Heute ist Allah so zornig, wie Er es nie zuvor war, und Er wird danach
nie wieder so zornig sein. Ich habe einen Menschen getötet, ohne dass mir befohlen wurde, ihn
zu töten (weshalb ich dafür nicht geeignet bin und es mir nicht zutraue, ich muss mich heute um
meine Seele kümmern). Meine Seele! Meine Seele! Meine Seele (will ich retten)! Geht zu einem
anderen, geht zu Jesus (’Isa)!’
An-Nubuwwāt
Die große Fürsprache (aš-Šafāʿa al-ʿUẓmā)
Sie gehen zu ʿĪsā und sagen zu ihm: ‚O ʿĪsā! Du bist der Gesandte Allahs und Sein Wort, das Er
zu Mariam sandte, ein eingehauchter Geist von Ihm, und du hast zu den Menschen gesprochen,
als du noch in der Wiege lagst. Lege bei deinem Herrn Fürsprache für uns ein! Siehst du denn
nicht, in welcher Lage wir uns befinden?’ Er sagt: ‚Heute ist Allah so zornig, wie Er es nie zuvor
war, und Er wird danach nie wieder so zornig sein.’ Und er erwähnt keine Sünde. ‚Meine Seele!
Meine Seele! Meine Seele (will ich retten)! Geht zu einem anderen, geht zu Muḥammad …‘!ﷺ
An-Nubuwwāt
Die große Fürsprache (aš-Šafāʿa al-ʿUẓmā)
Sie gehen zu Muḥammad – [und in einer anderen Überlieferung:] – Sie kommen zu mir und
sagen: ‚O Muḥammad! Du bist der Gesandte Allahs und der letzte Prophet. Allah hat bisher die
Sünden von dir abgewandt und wird es auch in Zukunft tun. Lege für uns bei deinem Herrn
Fürsprache ein! Siehst du denn nicht, in welcher Lage wir uns befinden?’
Da gelange ich unter Seinen Thron und werfe mich für meinen Herrn nieder. Dann lässt mich
Allah Ihn so lobpreisen und Seine Herrlichkeit in bester Weise loben, wie er es keinem vor mir
ermöglichte.
Danach wird gesagt: ‚O Muḥammad! Erhebe deinen Kopf! Bitte, und es wird dir gegeben, lege
Fürsprache ein, und es wird erfüllt!’ Dann werde ich meinen Kopf heben und bitten: ‚Ummati, ya
rabb! Ummati, ya rabb! Ummati, ya rabb! – Meine Umma, o Herr! Meine Umma, o Herr! Meine
Umma, o Herr!’
An-Nubuwwāt
Die große Fürsprache (aš-Šafāʿa al-ʿUẓmā)
Es wird dann gesagt: ‚O Muhammad! Von deiner Umma lass diejenigen durch
das rechte Tor des Paradieses eintreten, die nicht zur Rechenschaft gezogen
werden, und außerdem sind sie berechtigt, mit den Menschen (auch) durch
andere Tore einzutreten.’
Dann sage ich: ‚Bei Dem, in Dessen Hand meine Seele ist (bei Allah)! Die
Entfernung zwischen einem Türflügel eines Paradiestores und dem anderen ist
wie die Entfernung zwischen Mekka und Haǧar [oder er sagte:] Mekka und
Buṣra!’”
[Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī; Ṣaḥīḥ Muslim; die Übersetzung basiert auf „Auszüge aus dem Riyadus Salihin“]
An-Nubuwwāt
Es ist erhofft, dass die guten Leute (ahlu‘l-ḫayr) für diejenigen, die so große
ِب ا ْﻟ َﻛﺑَﺎﺋِرِ ﻛَﺎ ْﻟ ِﺟﺑَﺎل
ِ ِﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ ٍﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ أَھْ لِ ﺧَ ﯾْر
َ َوﻣَرْ ﺟ ﱞُو 28
Sünden wie Berge begingen, Fürbitte (šafāʿa) einlegen.
An-Nubuwwāt
Es ist erhofft, dass die guten Leute (ahlu‘l-ḫayr) für diejenigen, die so große
ِب ا ْﻟ َﻛﺑَﺎﺋِرِ ﻛَﺎ ْﻟ ِﺟﺑَﺎل
ِ ِﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ ٍﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ أَھْ لِ ﺧَ ﯾْر
َ َوﻣَرْ ﺟ ﱞُو 28
Sünden wie Berge begingen, Fürbitte (šafāʿa) einlegen.
،»ﻟِ ُﻛل ﱢ َﻧﺑِﻲﱟ دَ ﻋْ َوةٌ ﻣُﺳْ ﺗَﺟَ ﺎ َﺑ ٌﺔ ﯾَدْ ﻋُو ِﺑﮭَﺎ َﻓﯾُﺳْ ﺗَﺟَ ﺎبُ َﻟ ُﮫ َﻓﯾ ُْؤﺗَﺎھَﺎ
«ِﺷﻔَﺎﻋَ ًﺔ ﻷ ُ ﱠﻣﺗِﻲ ﯾ َْو َم ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣﺔ
َ َوإِﻧﱢﻲ اﺧْ َﺗ َﺑﺄْتُ دَ ﻋْ َوﺗِﻲ
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
An-Nubuwwāt
Es ist erhofft, dass die guten Leute (ahlu‘l-ḫayr) für diejenigen, die so große
ِب ا ْﻟ َﻛﺑَﺎﺋِرِ ﻛَﺎ ْﻟ ِﺟﺑَﺎل
ِ ِﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ ٍﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ أَھْ لِ ﺧَ ﯾْر
َ َوﻣَرْ ﺟ ﱞُو 28
Sünden wie Berge begingen, Fürbitte (šafāʿa) einlegen.
Muslim
Die Höhen
(Al-Aʿrāf)
Muslim
Muslim Kafir
Muslim
Kafir
Heuchler
(Munāfiq) Die tiefste Höllengrube
(Ad-Dark al-Asfal min an-Nār)
Es ist erhofft, dass die guten Leute (ahlu‘l-ḫayr) für diejenigen, die so große
ِب ا ْﻟ َﻛﺑَﺎﺋِرِ ﻛَﺎ ْﻟ ِﺟﺑَﺎل
ِ ِﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ ٍﺷﻔَﺎﻋَ ُﺔ أَھْ لِ ﺧَ ﯾْر
َ َوﻣَرْ ﺟ ﱞُو 28
Sünden wie Berge begingen, Fürbitte (šafāʿa) einlegen.
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
Niemals war ein Prophet weiblich, ein Sklave und jemand, der entehrende
َِو َﻻ ﻋَ ْﺑ ٌد َوﺷَﺧْ صٌ ذُو ا ْﻓﺗِﻌَ ﺎل َوﻣَﺎ ﻛَﺎﻧَتْ َﻧﺑِﻲﱞ َﻗ ﱡط أ ُ ْﻧﺛ َٰﻰ 30
Taten beging.
1. Sündenfreiheit (ʿiṣma)
2. Vertrauenswürdigkeit (amāna) ❖ Bedingungen:
3. Wahrheitstreue (ṣidq) Männlichkeit (ḏukūra)
4. Intelligenz (faṭāna) Freiheit (ḥurriyya)
5. Die Übermittlung dessen womit
sie beauftragt wurden (tablīġ)
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
❖ Sprachliche Bedeutung:
„Die Verhinderung (al-manʿ)“ und „Die Kette (al-qilāda)“
[Al-FayrūzĀbādī: Al-Qāmūs al-Muḥīṭ (2012), s. 1138]
❖ Fachterminologische Definition:
„Eine gütige Gabe Allahs, die den Diener zu guten Taten verleitet und von
schlechten Taten fernhält mit dem gleichzeitigen Erhalt der Willensfreiheit, sodass
die weltliche Prüfung bestehen bleibt.“
[Abu l-Baqāʾ al-Kafawī: Al-Kulliyyāt (2018), s. 543]
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
❖ Die Propheten (möge Allah mit ihnen zufrieden sein) wurden entsandt, damit die
Menschen ihnen in Wort und Tat folgen.
❖ Wenn sie Sünden begehen würden, würde dies ein Vorbild darstellen, dem die
Menschen folgen sollen.
❖ Somit hätte Allah das Vermeiden der Sünden und die Ausführung der Sünden
gleichzeitig befohlen.
❖ Dies wäre Unsinn (ʿabaṯ) und wir sprechen Allah frei von jeglichem Unsinn.
An-Nubuwwāt
Achtung: Die Tabelle
behandelt die Denkbarkeit,
Die Sündenfreiheit (al-ʿiṣma) nicht das tatsächliche
Vorfallen.
vor der
Entsendung ✓* X* X* X*
X
per Konsens
Die Schiiten stuften es als
möglich ein, dass ein
Prophet Unglauben
nach der
✓* X X
vortäuscht (taqiyya)
Aber die überprüfenden Gelehrten (muḥaqqiqūn) haben als Bedingung gesetzt, dass (die
Propheten) darauf aufmerksam gemacht werden und daraufhin davon ablassen. *Alle Positionen, die mit einem Stern
Außerdem sind die Gelehrten sich einig, dass es für Propheten undenkbar ist, dass sie
Handlungen begehen, die als ehrlos gelten.
versehen sind, sind umstritten.
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
❖ ʿAlī Al-Qārī: „Es liegt nicht fern zu sagen, dass die Übereinkunft hinsichtlich
Denkbarkeit [der Sünden] besteht und dass die Meinungsunterschiede das
tatsächliche Eintreffen betreffen.“
[Siehe Mulla ʿAlī Al-Qārī: Ḍawʾ al-Maʿālī (2019), s.234-236]
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
﴿ ِاﻧﱠﺎ َﻓﺗَﺣْ ﻧَﺎ َﻟ َك َﻓﺗْﺣﺎ ً ﻣُﺑٖ ﯾﻧﺎ ً ❊ ﻟِﯾَﻐْ ﻔِرَ َﻟ َك ّٰﷲُ ﻣَﺎ َﺗﻘَدﱠ َم ﻣِنْ ذَ ْﻧ ِﺑ َك
﴾ً َوﻣَﺎ َﺗﺎ َﺧﱠ رَ َو ُﯾ ِﺗ ﱠم ﻧِﻌْ َﻣ َﺗ ُﮫ ﻋَ َﻠ ْﯾ َك َو َﯾ ْﮭ ِد َﯾ َك ﺻِ رَ اطﺎ ً ﻣُﺳْ ﺗَﻘٖ ﯾﻣﺎ
Allah der Erhabene sagt:
„Gewiss, Wir haben dir einen deutlichen Sieg verliehen, damit dir Allah das
von deinen ‚Sünden vergebe‘, was vorher war und was später sein wird, und
damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite.“
[Sure al-Fatḥ, 48:1-2]
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
❖ Die Abwendung / Der Schutz (satr) von Sünden in der Vergangenheit und
Zukunft
❖ Der Fehler Adams (as) in der Vergangenheit und die Fehler seiner Umma in der
Zukunft ﷺ. Die Zuschreibung zum Propheten rührt von der Verbindung dieser
Fehler zu seiner Fürsprache ﷺ.
❖ „Sünden“ nach seinen eigenen hohen Maßstäben.
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
Erläuterung: Hiermit ist die Art von Abgelenktheit gemeint, vor der kein Mensch frei ist. Das Herz des Propheten ﷺwar stets mit Allah in
Verbindung. Wenn jedoch etwas von den weltlichen Umständen auftrat, das das Wohl der Umma betraf, zählte er diese Abgelenktheit als
Sünde und Mangel, sodass er sich der Bitte um Vergebung zuwandte. [Siehe Ibn al-Aṯīr: An-Nihāya (2011), s. 908]
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
„Was also von Propheten überliefert wird, das wie eine Lüge oder Sünde wirkt,
wird abgelehnt, wenn es eine Einzelüberlieferung (āḥād) ist. Was mittels
mutawātir-Überlieferungen übermittelt wurde, wird umgedeutet wo möglich. Wenn
dies nicht möglich ist, wird es als Auslassung des Besseren (tark al-awlā)
verstanden oder dass es vor der Entsendung stattfand.“
[At-Taftāzānī: Šarḥ al-ʿAqāʾid]
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
An-Nubuwwāt
Wahrlich, die Propheten sind vor der absichtlichen Sünde [durch Allāh]
ِﻋَ ِن ا ْﻟﻌِﺻْ ﯾَﺎ ِن ﻋَ ْﻣدًا َوا ْﻧﻌِزَ ال َوإِنﱠ ْاﻷَ ْﻧ ِﺑﯾَﺎءَ َﻟﻔِﻲ أَﻣَﺎ ٍن 29
geschützt und davor [von ihrem Prophetentum] abgesetzt zu werden.
Niemals war ein Prophet weiblich, ein Sklave und jemand, der entehrende
َِو َﻻ ﻋَ ْﺑ ٌد َوﺷَﺧْ صٌ ذُو ا ْﻓﺗِﻌَ ﺎل َوﻣَﺎ ﻛَﺎﻧَتْ َﻧﺑِﻲﱞ َﻗ ﱡط أ ُ ْﻧﺛ َٰﻰ 30
Taten beging.
An-Nubuwwāt
2. Die Vertrauenswürdigkeit der Propheten (amāna)
„Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde
euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang
unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?“
[Sure Yūsuf, 10:16]
An-Nubuwwāt
3. Die Wahrheitstreue der Propheten (ṣidq)
❖ Sie sind in weltlichen wie auch religiösen Belangen ehrlich und lügen nicht.
❖ Ihre Aussagen sind im Einklang mit der äußeren Realität.
❖ Die Bestätigungswunder (muʿǧizāt) sind Allahs Art auszudrücken, dass sie die
Wahrheit sagen hinsichtlich dem, was sie Ihm zuschreiben.
❖ Wenn Allah eine Lüge bestätigen würde, würde Er dadurch indirekt lügen.
Jedoch ist das Lügen hinsichtlich Allah rational unmöglich.
An-Nubuwwāt
3. Die Wahrheitstreue der Propheten (ṣidq)
❊ ﴿وﻟ َْو َﺗﻘ ﱠَول َ ﻋَ َﻠ ْﯾﻧَﺎ ﺑَﻌْ ضَ ْاﻻَﻗ َٖﺎوﯾلِ ❊ َﻻَﺧَ ذْ ﻧَﺎ ِﻣ ْﻧ ُﮫ ﺑِﺎ ْﻟﯾَﻣٖ ﯾ ِن
َ
﴾ َ ❊ َﻓﻣَﺎ ِﻣ ْﻧ ُﻛ ْم ﻣِنْ اَﺣَ ٍد ﻋَ ْﻧ ُﮫ ﺣَ ﺎﺟ ِٖزﯾن َُﺛ ﱠم َﻟﻘَطَ ﻌْ ﻧَﺎ ِﻣ ْﻧ ُﮫ اﻟ َْوﺗٖ ﯾن
Allah der Erhabene sagt:
„Und wenn [der Prophet] sich gegen Uns einige Aussprüche selbst
ausgedacht hätte, hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefasst und ihm
hierauf sicherlich die Herzader durchschnitten, und niemand von euch hätte
(Uns) dann von ihm abhalten können.“
[Sure al-Ḥāqqa, 69:44-47]
An-Nubuwwāt
4. Die Intelligenz der Propheten (faṭāna)
An-Nubuwwāt
5. Die Übermittlung der Botschaft seitens der Propheten (tablīġ)
An-Nubuwwāt
5. Die Übermittlung der Botschaft seitens der Propheten (tablīġ)
ط ط
﴿ َﯾٓﺎ اَ ﱡﯾﮭَﺎ اﻟرﱠ ﺳُول ُ َﺑﻠﱢـﻎْ َﻣٓﺎ اُﻧْزِ ل َ ِا َﻟ ْﯾ َك ﻣِنْ رَ ﱢﺑ َك َواِنْ َﻟ ْم َﺗﻔْﻌَ لْ َﻓﻣَﺎ َﺑﻠﱠﻐْ تَ رِ ﺳَ ﺎ َﻟ َﺗ ُﮫ
ط
﴾ َﷲ َﻻ َﯾ ْﮭدِي ا ْﻟﻘ َْو َم ا ْﻟﻛَﺎﻓ ِٖرﯾن
َ ّٰ اِنﱠ َِو ّٰﷲُ ﯾَﻌْ ﺻِ ُﻣ َك ﻣِنَ اﻟﻧﱠﺎس
Allah der Erhabene sagt:
ج
ﷲ
َ ّٰ َ﴿ﻣَنْ ﯾُطِ ـﻊِ اﻟرﱠ ﺳُول َ َﻓﻘَدْ اَطَ ﺎع
﴾ً َوﻣَنْ ﺗ ََو ّٰﻟﻰ َﻓ َﻣٓﺎ اَرْ ﺳَ ْﻠﻧَﺎ َك ﻋَ َﻠ ْﯾ ِﮭ ْم ﺣَ ﻔٖ ﯾظﺎ
Allah der Erhabene sagt:
An-Nubuwwāt
5. Die Übermittlung der Botschaft seitens der Propheten (tablīġ)
❖ Die Gläubigen sind dazu verpflichtet den Gesandten in Wort und Tat zu folgen.
❖ Ausgenommen sind hiervon die Regelungen, die spezifisch für die Propheten
gelten (ḫaṣāʾiṣ)
❖ Die Offenbarung (waḥy) unterteilt sich in drei Teile:
Der Teil, der übermittelt werden muss. Dies stellt den Großteil der Offenbarung dar.
Der Teil, dessen Übermittlung dem Propheten freigestellt ist. (Der Hadith von Muʿāḏ (ra))
Der Teil, dessen Übermittlung dem Propheten nicht gestattet wurde. (Wie der gewaltigste
Name Allahs (al-ism al-aʿẓam))
❖ Worte zu den Sunan az-Zawāʾid (Sunna-handlungen, die der menschlichen
Präferenz des Propheten ﷺentspringen)
An-Nubuwwāt
Das Zeugnis Allahs über die Vollständige Übermittlung seitens Rasulullah
ﷺ
An-Nubuwwāt
Niemals war ein Prophet weiblich, ein Sklave und jemand, der entehrende
َِو َﻻ ﻋَ ْﺑ ٌد َوﺷَﺧْ صٌ ذُو ا ْﻓﺗِﻌَ ﺎل َوﻣَﺎ ﻛَﺎﻧَتْ َﻧﺑِﻲﱞ َﻗ ﱡط أ ُ ْﻧﺛ َٰﻰ 30
Taten beging.
❖ Weiblichkeit
❖ Dienerschaft
Ein Prophet ohne Selbstbestimmung, der für alles erst eine Erlaubnis seines Meisters einholen müsste,
könnte seine Aufgabe nicht gebührend erfüllen. Zudem wäre es den Menschen zuwider.
❖ Abstoßende und Ansteckende Krankheiten
Dies würde die Menschen davon abhalten, sich ihnen zu nähern, sodass sie die Botschaft nicht
vernehmen könnten
❖ Ehrlose Taten
Dies hängt mit den Konzepten der Sündenfreiheit (ʿiṣma) und Vertrauenswürdigkeit (amāna) zusammen
An-Nubuwwāt
Die Negierung der Existenz Weiblicher Propheten
ُوﺣﻲ ِا َﻟ ْﯾ ِﮭ ْم
ٖٓ ﴿ َو َﻣٓﺎ اَرْ ﺳَ ْﻠﻧَﺎ َﻗ ْﺑ َﻠ َك ا ﱠِﻻ رِ ﺟَ ﺎﻻً ﻧ
﴾ َﻓَﺳْ ـَٔﻠُٓوا اَھْ ل َ اﻟذﱢ ﻛْرِ اِنْ ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم َﻻ ﺗَﻌْ َﻠﻣُون
Allah der Erhabene sagt:
An-Nubuwwāt
Die Negierung der Existenz Weiblicher Propheten
❖ Der Vers schränkt die Risāla (Entsendung) spezifisch auf Männer ein.
❖ Die große Mehrheit der Gelehrten bezieht dies auf Gesandte und
Propheten, sodass es keine weiblichen Prophetinnen oder Gesandtinnen
gab.
❖ Eine kleine Gruppe von Gelehrten wie Imam al-Ašʿarī, al-Qurṭubī und Ibn
Ḥazm bezogen diesen Vers jedoch nicht auf die Nubuwwa (Prophetentum),
sodass sie entsprechend ihrer Prophetentumdefinition auch die Existenz
weiblicher Prophetinnen bestätigten.
An-Nubuwwāt
Prophetinnen entsprechend der Minderheitenmeinung
An-Nubuwwāt
Ḏu ‘l-Qarnayn ist nicht als Prophet bekannt, ebenso wenig Luqmān. So hüte
َِوذُو ا ْﻟﻘَرْ َﻧ ْﯾ ِن َﻟ ْم ﯾُﻌْ رَ فْ َﻧ ِﺑ ّﯾًﺎ ﻛَذَ ا ﻟُ ْﻘﻣَﺎنُ ﻓَﺎﺣْ ذَ رْ ﻋَ نْ ﺟِدَ ال 31
dich diesbezüglich vor Streitigkeiten!
An-Nubuwwāt
Ḏu ‘l-Qarnayn ist nicht als Prophet bekannt, ebenso wenig Luqmān. So hüte
َِوذُو ا ْﻟﻘَرْ َﻧ ْﯾ ِن َﻟ ْم ﯾُﻌْ رَ فْ َﻧ ِﺑ ّﯾًﺎ ﻛَذَ ا ﻟُ ْﻘﻣَﺎنُ ﻓَﺎﺣْ ذَ رْ ﻋَ نْ ﺟِدَ ال 31
dich diesbezüglich vor Streitigkeiten!
An-Nubuwwāt
Ḏu l-Qarnayn (ra)
، وﻣﺎ أدْ رِ ي أذُو اﻟﻘَرْ َﻧ ْﯾ ِن ﻛﺎنَ َﻧ ِﺑ ّﯾًﺎ أ ْم ﻻ،»ﻣﺎ أدْ رِ ي أ ُﺗ ﱠﺑ ٌﻊ ﻛﺎنَ َﻟﻌِﯾﻧًﺎ أ ْم ﻻ
«وﻣﺎ أدْ رِ ي اﻟ ُﺣدُو ُد َﻛﻔّﺎرَ ةٌ ِﻷھْ ﻠِﮭﺎ أ ْم ﻻ؟
Im Rahmen eines längeren Hadiths wird überliefert, dass der Gesandte Allahs ﷺsagte:
An-Nubuwwāt
Ḏu l-Qarnayn (ra)
An-Nubuwwāt
Ḏu l-Qarnayn (ra)
An-Nubuwwāt
Luqmān ibn Bāʿūrā (ra)
« و َﻟ ْم َﯾﻛُنْ َﻧ ِﺑ ّﯾًﺎ، »ﻛﺎنَ ﻟُﻘْﻣﺎنُ رَ ﺟ ًُﻼ ﺻﺎﻟِﺣً ﺎ:َ أ ﱠﻧ ُﮫ ﻗﺎل،ٍﻋَ نْ ﻣُﺟﺎ ِھد
Muǧāhid, der Schüler von Ibn ʿAbbās (ra) sagte:
An-Nubuwwāt
Luqmān ibn Bāʿūrā (ra)
Luqmān ibn Bāʿūrā ibn Nāǧūr ibn Tāriḫ (ra). Tāriḫ ist Āzar, der Vater
Ibrāhīms (as). Luqmān (ra) war entweder der Neffe oder der Cousin
des Propheten Ayyūb (as). [Ḍawʾ al-Laʾālī]
❖ Er war kein Prophet, sondern ein weiser Mann
Vertreten von Muǧāhid, Sirāǧ ad-Dīn al-Ūšī (Autor des Gedichts), ʿAbdussalām al-Laqqānī,
Ḥamīd ad-Dīn al-Ālūsī. Laut Aṯ-Ṯaʿlabī besteht diesbezüglich Übereinkunft. Al-Baġawī folgte
ihm in dieser Aussage.
An-Nubuwwāt
ʿUzayr ibn Šarḫiyā (ra)
„ʿUzayr, der Prophet Allahs (as), verließ im jungen Alter seine Stadt
und ging an einem zertrümmerten Dorf vorbei und sagte:
‚Wie belebt Allah [dieses Dorf] wieder nach ihrem Tode.‘“
Es wird [auch] von al-Hasan [Al-Baṣrī], as-Suddī, Ibn Burayda
und Qatāda (ra) überliefert, dass es sich hierbei um ʿUzayr (ra) handelte.
[Tafsīr Ibn Abī Ḥātim, s. 2, bd. 500]
An-Nubuwwāt
ʿUzayr ibn Šarḫiyā (ra)
An-Nubuwwāt
Ḫaḍir ibn ʿĀmiyā / Baliyā ibn Malkān (ra/as)
❖ Er war ein Prophet
Laut al-Ḫaṭṭābī, Ibn ʿAṭiyya, ar-Rāzī, Abu Bakr ibn al-Anbārī die Mehrheitsposition; vertreten von Abu
al-Laqqānī, Abū Ḥayyān al-Andalusī, Ibn Ǧuzayy al-Andalusī, Abu s-Suʿūd Efendi und weiteren
Laut al-Baġawī, al-Īǧī, Ǧalāl ad-Dīn al-Maḥallī die Mehrheitsposition; vertreten von: al-Qušayrī u.w.
❖ Neutrale Gegenüberstellung
وﺣﻛﺎﯾﺎﺗﮭم ﻓﻰ رؤﯾﺗﮫ واﻻﺟﺗﻣﺎع، وذﻟك ﻣﺗﻔق ﻋﻠﯾﮫ ﻋﻧد اﻟﺻوﻓﯾﺔ وأھل اﻟﺻﻼح واﻟﻣﻌرﻓﺔ، ھو ﺣﻰ ﻣوﺟود ﺑﯾن أظﮭرﻧﺎ: ﻗﺎل اﻷﻛﺛرون ﻣن اﻟﻌﻠﻣﺎء:ﻗﺎل اﻹﻣﺎم اﻟﻧووي
ﻗﺎل اﻟﺷﯾﺦ أﺑو ﻋﻣرو ﺑن اﻟﺻﻼح ﻓﻰ. وأﺷﮭر ﻣن أن ﺗذﻛر، ووﺟوده ﻓﻰ اﻟﻣواﺿﻊ اﻟﺷرﯾﻔﺔ وﻣواطن اﻟﺧﯾر أﻛﺛر ﻣن أن ﺗﺣﺻر، وﺳؤاﻟﮫ وﺟواﺑﮫ،ﺑﮫ واﻷﺧذ ﻋﻧﮫ
ﻣرﺳﻼ ]ا ھـ[ وﻛذا
ً واﺧﺗﻠﻔوا ﻓﻰ ﻛوﻧﮫ، وھو ﻧﺑﻰ: ﻗﺎل. وإﻧﻣﺎ ﺷذ ﺑﺈﻧﻛﺎره ﺑﻌض اﻟﻣﺣدﺛﯾن: ﻗﺎل. ھو ﺣﻰ ﻋﻧد ﺟﻣﺎھﯾر اﻟﻌﻠﻣﺎء واﻟﺻﺎﻟﺣﯾن واﻟﻌﺎﻣﺔ ﻣﻌﮭم ﻓﻰ ذﻟك:ﻓﺗﺎوﯾﮫ
(١٧٧\١ ،ﻗﺎﻟﮫ ﺑﮭذه اﻟﺣروف ﻏﯾر اﻟﺷﯾﺦ ﻣن اﻟﻣﺗﻘدﻣﯾن )ﺗﮭذﯾب اﻷﺳﻣﺎء واﻟﻠﻐﺎت
An-Nubuwwāt
Ḫaḍir ibn ʿĀmiyā / Baliyā ibn Malkān (ra/as)
Imam an-Nawawī (ra) sagte: „…Aš-Šayḫ Abū ʿAmr Ibn aṣ-Ṣalāḥ in seinen Fatāwā:
‚Er ist laut der großen Mehrheit der Gelehrten [noch] lebendig. Die frommen und die
allgemeine Bevölkerung der Muslime sind sich darin mit ihnen einig. Nur einige der
Hadithgelehrten vertraten durch dessen Leugnung eine abweichende Meinung.‘ Er
sagte weiter: ‚Und er ist ein Prophet. [Die Gelehrten] sind sich darüber uneinig, ob er
[auch] ein Gesandter ist.‘
Und genau dasselbe sagten auch andere als Šayḫ [Ibn aṣ-Ṣalāḥ] von den frühen
Gelehrten.“
[An-Nawawī: Tahḏīb al-Asmāʾ wa-l-Luġāt, bd. 1, s. 177]
An-Nubuwwāt
Personen im Koran, deren Prophetie umstritten ist
❖ Bei den Persönlichkeiten, deren Prophetie stark umstritten ist, ist die
sicherste Methode, ihre Prophetie weder definitiv zu akzeptieren, noch sie
definitiv zu negieren, damit man weder einem Propheten die Prophetie
abgesprochen hat noch einem Nichtpropheten die Prophetie
zugesprochen hat.
❖ Grundsätzlich gilt eine falsche Zu- und Abschreibung der Prophetie als
Kufr. Jedoch ist dies im Kontext der Persönlichkeiten, über die die
Quellenlage nicht eindeutig ist, nicht gleichzustellen.
An-Nubuwwāt
Grundprinzip in der Islamischen Glaubenslehre #1
An-Nubuwwāt
Grundprinzip in der Islamischen Glaubenslehre #2
" َﻻ َﯾ ْﻧ َﺑﻐِﻲ أَنْ ُﯾ ْﻧﻛَرَ ِﺑﻣُﺟَ رﱠ ِد ِاﻻﺳْ ِﺗﺑْﻌَ ﺎد،ِ"ﻣَﺎ َﻻ ﺑُرْ ھَﺎنَ ﻋَ ﻠَﻰ إِﺣَ ﺎ َﻟ ِﺗﮫ
„[Inhalte], für deren Unmöglichkeit es keine stichfesten Beweise gibt,
dürfen nicht einfach deshalb negiert werden, weil man sie abwegig findet.“
[Al-Ġazālī: al-Iqtiṣād fi l-Iʿtiqād (2016), s. 374]
An-Nubuwwāt
َوﻋِ ﯾﺳَ ﻰ ﺳَ ْوفَ َﯾﺄْﺗِﻲ ُﺛ ﱠم ʿĪsā wird [in der Zukunft] kommen und den elenden, unheilstiftenden
ِﻟِدَ ﺟﱠ ـﺎلٍ ﺷَـﻘِـﻲﱟ ذِي ﺧَ ـﺑَـﺎل 32
Daǧǧāl töten.
ُﯾﺗْوِ ي
In seinem autoritativen Lehrtext „al-ʿAqāʾid an-Nasafiyya“ sagt Imam Naǧm ad-Dīn an-Nasafī (☾537 n.H.):
واﻟدﱡﺧﺎنُ « ﻗﺎ َل،ج ﻣِن ﻗَﻌْ رِ ﻋَ دْ نَ أ ْﺑﯾَنَ َﺗﺳُوقُ اﻟﻧّﺎسَ إﻟﻰ اﻟﻣَﺣْ ﺷَرِ َﺗﻘِﯾل ُ ﻣَﻌَ ُﮭ ْم إذا ﻗﺎﻟُوا
ُ وﻧﺎ ٌر ﺗَﺧْ ُر،َ و ُﻧزُول ُ ﻋِ ﯾﺳﻰ ا ْﺑ ِن ﻣَرْ َﯾم،ُ ت اﻟدﱠ ﺟّ ﺎل
ِ »أول ُ اﻵﯾﺎ
ﱠ
[١١ ﷲ ﷺ اﻵ َﯾ َﺔ ﴿ﯾ َْو َم َﺗﺄْﺗِﻲ اﻟﺳﱠﻣﺎ ُء ِﺑدُﺧﺎ ٍن ُﻣﺑِﯾ ٍن ❊ ﯾَﻐْ ﺷﻰ اﻟﻧّﺎسَ ھَذا ﻋَ ذابٌ أﻟِﯾمٌ﴾ ]اﻟدﺧﺎن
ِ ﷲ وﻣﺎ اﻟدﱡﺧﺎنُ ؟ َﻓﺗَﻼ رَ ﺳُو ُل ﱠ
ِ ﯾﺎ رَ ﺳُو َل ﱠ:ُﺣُذَ ْﯾ َﻔﺔ
، ِ أﻣّﺎ اﻟﻣ ُْؤﻣِنُ َﻓﯾُﺻِ ﯾ ُﺑ ُﮫ ﻣِﻧ ُﮫ َﻛ َﮭ ْﯾ َﺋ ِﺔ اﻟزﱡ ﻛﺎم،ًب َﯾ ْﻣﻛُثُ أرْ َﺑﻌِﯾنَ ﯾ َْوﻣًﺎ و َﻟ ْﯾ َﻠﺔ
ِ ِ» َﯾﻣ َْﻸ ُ ﻣﺎ َﺑﯾْنَ اﻟ َﻣﺷْرِ قِ واﻟﻣَﻐْ ر
«ِج ﻣِن ﻣَﻧﺧِرَ ْﯾ ِﮫ وأ ُ ُذ َﻧ ْﯾ ِﮫ و ُدﺑُرِ ه
ُ وأﻣّﺎ اﻟﻛﺎﻓِ ُر َﻓ َﯾﻛُونُ ِﺑﻣَﻧزِ َﻟ ِﺔ اﻟﺳﱠ ﻛْرا ِن ﯾَﺧْ ُر
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
„Die ersten Anzeichen [der Stunde] sind der Lügenmessias (daǧǧāl), das
Herabkommen ʿĪsā ibn Maryams (as) und ein Feuer, das im Inneren von ʿAdn
Abyan [im Jemen] ausbricht und die Menschen zu ihrem Versammlungsort [in
der Levante (šām)] treiben wird. Es wird ruhen, wenn sie ruhen. [Zu den ersten
Anzeichen der Stunde gehört] zudem der Rauch.“
An-Nubuwwāt
Der Rauch (ad-duḫān)
Ḥuḏayfa ibn Al-Yamān (ra) fragte: „O Gesandter Allahs, was ist der Rauch?
Er ﷺrezitierte daraufhin [den Koranvers]:
An-Nubuwwāt
Der Koranvers zum Rauch (ad-duḫān)
❖ Ibn Masʿūd vertrat vehement die Meinung, dass der Rauch bereits
erschienen sei und dass es sich hierbei um den handelt, der die
Götzendiener der Qurayš zu Lebzeiten des Propheten ﷺtraf.
❖ Andere Ṣaḥāba vertraten trotz des genannten Ereignisses die Meinung, dass
es sich um einen Rauch handelt, der in der Zukunft eintreffen wird. Diese Position
wurde vertreten von Ibn ʿAbbās, Abū Saʿīd al-Ḫudrī, ʿAlī, Ibn ʿUmar, Abū Hurayra und Al-Ḥasan Al-Baṣrī (ra).
❖ Der Lügenmessias (daǧǧāl) ist ein Mensch, der kurz vor dem Tag der
Auferstehung hervorkommen, Göttlichkeit beanspruchen und
außergewöhnliche Ereignisse hervorbringen wird, um die Menschen
irrezuführen.
❖ Seine Handlungen bestehen teilweise aus schwarzer Magie (siḥr), göttliche
Täuschung (istidrāǧ) und göttliche Erniedrigung (ihāna).
An-Nubuwwāt
Informationen zum Lügenmessias (daǧǧāl)
❖ ʿĪsā (as) wird an Seite der muslimischen Armee unter dem Mahdī,
welcher der Kalif sein wird, gegen den Daǧǧāl kämpfen und ihn
töten.
❖ ʿĪsā (as) wird nach der großen Schlacht eines Tages selbst sterben
und neben dem Gesandten Allahs ﷺ, Abū Bakr Aṣ-Ṣiddīq und
ʿUmar b. Al-Ḫaṭṭāb in Medina begraben.
Für die Quellen und Details, siehe: Anwar Šāh al-Kašmīrī: at-Taṣrīḥ
An-Nubuwwāt
Der Lügenmessias (daǧǧāl) zu Lebzeiten des Propheten ?ﷺ
An-Nubuwwāt
Der Rechtgeleitete (mahdī)
❖ Der Mahdī ist ein Muslim, der zur Endzeit leben wird. [Musnad Aḥmad; Sunan Abī Dāwūd]
Er wird vor dem Daǧǧāl hervorkommen.
❖ Er wird über Fāṭima (ra) vom Propheten ﷺabstammen. [Sunan Abī Dāwūd] Ibn
al-Qayyim präferiert, dass er ein Nachfahre Ḥasan ibn ʿAlīs (ra) sein wird.
❖ Sein Name wird Muḥammad und der Name seines Vaters wird ʿAbdullāh sein. 🡪
Muḥammad ibn ʿAbdillāh [Sunan Abī Dāwūd]
❖ Zu seinen physischen Eigenschaften gehört, dass er eine längere Nase und
Stirn haben wird. [Mustadrak al-Ḥākim, Sunan Abī Dāwūd]
❖ Allah wird ihn über Nacht bessern / vorbereiten (iṣlāḥ). [Musnad Aḥmad]
An-Nubuwwāt
Der Rechtgeleitete (mahdī)
❖ Zu seinen Lebzeiten werden drei Söhne eines Kalifen, um die Macht kämpfen.
❖ Der Mahdī wird von Medina nach Mekka flüchten, wo ihm zwischen der Säule (d.h. der
schwarze Stein) und dem Maqām Ibrāhīm bei der Kaba der Treueeid geleistet werden
wird, wodurch er zum Kalifen der Muslime werden wird. [Musnad Aḥmad]
❖ Die Muslime sollen ihm den Treueeid geben, wenn die Armeen mit schwarzen Flaggen
aus dem Osten (aus Ḫōrāsān) kommen, um ihn zu unterstützen. [Musnad Aḥmad]
❖ Er wird nach Bayt al-Maqdis (Jerusalem) reisen, um den Daǧǧāl zu bekämpfen.
❖ Er hat eine primär politische Rolle – keine zentrale religiöse wie es die Schiiten
behaupten.
An-Nubuwwāt
Der Rechtgeleitete (mahdī)
An-Nubuwwāt
َوﻋِ ﯾﺳَ ﻰ ﺳَ ْوفَ َﯾﺄْﺗِﻲ ُﺛ ﱠم ʿĪsā wird [in der Zukunft] kommen und den elenden, unheilstiftenden
ِﻟِدَ ﺟﱠ ـﺎلٍ ﺷَـﻘِـﻲﱟ ذِي ﺧَ ـﺑَـﺎل 32
Daǧǧāl töten.
ُﯾﺗْوِ ي
Das Vergehen der Kinder Israels gegen ʿĪsā und Maryam (ʿalayhima s-salām)
ط
ٌﷲ َو َﻗ ْﺗﻠِ ِﮭ ُم ْاﻻَ ْﻧ ِﺑ َﯾٓﺎءَ ﺑِﻐَ ﯾْرِ ﺣَ قﱟ َوﻗ َْوﻟِ ِﮭ ْم ﻗُﻠُو ُﺑﻧَﺎ ُﻏﻠْف
ِ ّٰ ت
ِ ﴿ َﻓ ِﺑﻣَﺎ َﻧﻘْﺿِ ِﮭ ْم ﻣٖ ﯾﺛَﺎ َﻗ ُﮭ ْم َو ُﻛﻔْرِ ِھ ْم ِﺑ ٰﺎﯾَﺎ
﴾ً َﺑلْ طَ ﺑَﻊَ ّٰﷲُ ﻋَ َﻠ ْﯾﮭَﺎ ِﺑ ُﻛﻔْرِ ِھ ْم ﻓ ََﻼ ﯾ ُْؤ ِﻣﻧُونَ ا ﱠِﻻ ﻗَﻠٖ ﯾﻼً ❊ َو ِﺑ ُﻛﻔْرِ ِھ ْم َوﻗ َْوﻟِ ِﮭ ْم ﻋَ ﻠٰ ﻰ ﻣَرْ َﯾ َم ُﺑ ْﮭﺗَﺎﻧﺎ ً ﻋَ ٖظﯾﻣﺎ
„(Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und
(daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten: ‚Unsere Herzen sind verhüllt.‘ -
Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig;
und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen.“
[Sure an-Nisāʾ, 4:155-156]
As-Samʿiyyāt
َوﻋِ ﯾﺳَ ﻰ ﺳَ ْوفَ َﯾﺄْﺗِﻲ ُﺛ ﱠم ʿĪsā wird [in der Zukunft] kommen und den elenden, unheilstiftenden
ِﻟِدَ ﺟﱠ ـﺎلٍ ﺷَـﻘِـﻲﱟ ذِي ﺧَ ـﺑَـﺎل 32
Daǧǧāl töten.
ُﯾﺗْوِ ي
„und [verflucht sind sie] dafür, dass sie sagten: ‚Gewiss, wir haben den Messias ʿĪsā,
den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet.‘ - Aber sie haben ihn weder getötet
noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber
uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen
darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht
getötet.“ As-Samʿiyyāt
َوﻋِ ﯾﺳَ ﻰ ﺳَ ْوفَ َﯾﺄْﺗِﻲ ُﺛ ﱠم ʿĪsā wird [in der Zukunft] kommen und den elenden, unheilstiftenden
ِﻟِدَ ﺟﱠ ـﺎلٍ ﺷَـﻘِـﻲﱟ ذِي ﺧَ ـﺑَـﺎل 32
Daǧǧāl töten.
ُﯾﺗْوِ ي
As-Samʿiyyāt
َوﻋِ ﯾﺳَ ﻰ ﺳَ ْوفَ َﯾﺄْﺗِﻲ ُﺛ ﱠم ʿĪsā wird [in der Zukunft] kommen und den elenden, unheilstiftenden
ِﻟِدَ ﺟﱠ ـﺎلٍ ﺷَـﻘِـﻲﱟ ذِي ﺧَ ـﺑَـﺎل 32
Daǧǧāl töten.
ُﯾﺗْوِ ي
﴾ًب ا ﱠِﻻ ﻟَﯾ ُْؤ ِﻣﻧَنﱠ ﺑِﮫٖ َﻗ ْﺑل َ ﻣ َْو ِﺗ ِﮫ ج َوﯾ َْو َم ا ْﻟﻘِﯾٰ َﻣ ِﺔ َﯾﻛُونُ ﻋَ َﻠ ْﯾ ِﮭ ْم ﺷَﮭٖ ﯾدا
ِ ﴿واِنْ ﻣِنْ اَھْ لِ ا ْﻟ ِﻛﺗَﺎ
َ
﴾ٌ﴿و ِا ﱠﻧ ُﮫ َﻟ ِﻌ ْﻠ ٌم ﻟِﻠﺳﱠ ﺎﻋَ ﺔِ ﻓ ََﻼ ﺗَﻣْ َﺗرُنﱠ ِﺑﮭَﺎ َوا ﱠﺗ ِﺑﻌُو ِن ط ٰھذَ ا ﺻِ رَ ا ٌط ﻣُﺳْ ﺗَﻘٖ ﯾم
َ
Allah der Erhabene sagt:
„[ʿĪsā (as)] ist ein Zeichen der Stunde so zweifelt nicht an ihr
und folgt mir. Dies ist ein gerader Weg.“
[Sure az-Zuḫruf, 43:61]
Im Ṣaḥīḥ Ibn Ḥibbān wird über Ibn ʿAbbās vom Propheten ﷺüberliefert,
dass dieser verdeutlichte, dass mit diesem Koranvers das Herabkommen
ʿĪsās (as) vor dem Tag der Auferstehung gemeint ist.
As-Samʿiyyāt
َوﻋِ ﯾﺳَ ﻰ ﺳَ ْوفَ َﯾﺄْﺗِﻲ ُﺛ ﱠم ʿĪsā wird [in der Zukunft] kommen und den elenden, unheilstiftenden
ِﻟِدَ ﺟﱠ ـﺎلٍ ﺷَـﻘِـﻲﱟ ذِي ﺧَ ـﺑَـﺎل 32
Daǧǧāl töten.
ُﯾﺗْوِ ي
ﺷرُكِ ِﺑ َﻛﻠِ َﻣ ٍﺔ ِﻣ ْﻧ ُﮫ ق اِﺳْ ُﻣ ُﮫ ا ْﻟﻣ َٖﺳﯾ ُﺢ ٖﻋﯾﺳَ ﻰ اﺑْنُ ﻣَرْ َﯾ َم َوﺟٖ ﯾﮭﺎ ً ﻓِﻲ
ﷲ ُﯾ َﺑ ﱢ
َ ّٰ ت ا ْﻟﻣَﻠٰ ٓ ِﺋ َﻛ ُﺔ ﯾَﺎ ﻣَرْ َﯾ ُم اِنﱠ
ِ ﴿اِذْ ﻗَﺎ َﻟ
﴾ َاﻻﺧِرَ ِة َوﻣِنَ ا ْﻟ ُﻣﻘَرﱠ ﺑٖ ﯾنَ ❊ َو ُﯾ َﻛ ﱢﻠ ُم اﻟﻧﱠﺎسَ ﻓِﻲ ا ْﻟ َﻣ ْﮭ ِد َو َﻛ ْﮭﻼً َوﻣِنَ اﻟﺻﱠ ﺎﻟِﺣٖ ﯾن
ٰ ْ اﻟ ﱡد ْﻧﯾَﺎ َو
Allah der Erhabene sagt:
„Als die Engel sagten: "O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name
al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der
(Allah) Nahegestellten. Und er wird in der Wiege zu den Menschen sprechen und im
Mannesalter* und einer der Rechtschaffenen sein.“
[Sure Āl ʿImrān, 3:45-46 – ähnlicher Inhalt zu finden in Sure al-Māʾida, 5:110]
*Das Wort „Kahl“ () َﻛﮭْل, das hier als „Mannesalter“ übersetzt würde, wird für Personen zwischen 40 – 60 Jahren verwendet
Hadithe zur Wiederkehr ʿĪsās (as)
، َﺻﻠِﯾب
َﻓ َﯾ ْﻛﺳِ رَ اﻟ ﱠ،ً َﻟﯾُوﺷِ ﻛَنﱠ أَنْ َﯾﻧْزِ ل َ ﻓِﯾ ُﻛ ُم اﺑْنُ ﻣَرْ َﯾ َم ﺣَ َﻛﻣًﺎ ﻋَ دْ ﻻ،ِ»وا ﱠﻟذِي َﻧﻔْﺳِ ﻲ ِﺑ َﯾ ِده
َ
،ٌ َو َﯾﻔِﯾضَ ا ْﻟﻣَﺎل ُ ﺣَ ﺗﱠﻰ ﻻَ َﯾ ْﻘ َﺑ َﻠ ُﮫ أَﺣَ د،َ َوﯾَﺿَ ﻊَ ا ْﻟﺟِزْ َﯾﺔ، ََو َﯾ ْﻘ ُﺗل َ ا ْﻟ ِﺧﻧْزِ ﯾر
«ﺣَ ﺗﱠﻰ َﺗﻛُونَ اﻟﺳﱠﺟْ دَ ةُ اﻟ َْواﺣِدَ ةُ ﺧَ ﯾْرً ا ﻣِنَ اﻟ ﱡد ْﻧﯾَﺎ َوﻣَﺎ ﻓِﯾﮭَﺎ
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
„Ich schwöre bei Dem, in Dessen Hand meine Seele ist. Der Sohn Maryams (as) wird
bald zu euch als fairer Richter herabkommen, das Kreuz brechen, das Schwein
töten und die Schutzsteuer (ǧizya) abschaffen. Das Vermögen wird sich so
verbreiten, dass es [aufgrund des Wohlstandes] keiner mehr annimmt bis eine
Niederwerfung höher angesehen wird als die Welt und was in ihr ist.“
[Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī; Ṣaḥīḥ Muslim]
As-Samʿiyyāt
Hadithe zur Wiederkehr ʿĪsās (as)
Der Prophetengefährte Abū Hurayra (ra) fügte nach dem Überliefern hinzu:
As-Samʿiyyāt
Der Tawātur zur Wiederkehr ʿĪsās (as)
As-Samʿiyyāt
Der Konsens zur Wiederkehr ʿĪsās (as)
Der große Korankommentator Abū Ḥayyān al-Andalusī (ra) sagte: Ibn ʿAṭiyya (ra) sagte:
„Die Umma hat einen Konsens über die Inhalte der mutawātir
Hadithe, namentlich, dass ʿĪsā (as) lebendig im Himmel ist und
dass er zur Endzeit herabkommen wird.“
[Abū Ḥayyān al-Andalusī: al-Baḥr al-Muḥīṭ - zitiert nach Anwar Šāh Kašmīrī]
As-Samʿiyyāt
Der Kufr der Leugnung der Wiederkehr ʿĪsās (as)
As-Samʿiyyāt
Zusammenfassung
❖ ʿĪsā (as) wurde bei lebendigem Leibe mit seinem Körper im Alter von
33 von Allah zum Himmel erhoben.
❖ Er lebt bis heute.
❖ Er wird zu Lebzeiten des Mahdī herabkommen.
❖ Er wird entsprechend der Scharia Muḥammads ﷺrichten.
❖ Es wird keine Ahl al-Kitāb mehr geben, da alle übrigen, die sich nicht
Daǧǧāl angeschlossen haben, an ihn und somit an den Islam
glauben werden.
As-Samʿiyyāt
Zusammenfassung
As-Samʿiyyāt
Die Quellenlage zur Wiederkehr ʿĪsās (as)
ض ُﺗ َﻛ ﱢﻠ ُﻣ ُﮭ ْم
ِ ْ﴿ َواِذَ ا َوﻗَﻊَ ا ْﻟﻘ َْول ُ ﻋَ َﻠ ْﯾ ِﮭ ْم اَﺧْ رَ ﺟْ ﻧَﺎ َﻟ ُﮭ ْم َٓدا ﱠﺑ ًﺔ ﻣِنَ ْاﻻَر
﴾ َاَنﱠ اﻟﻧﱠﺎسَ ﻛَﺎﻧُوا ِﺑ ٰﺎﯾَﺎ ِﺗﻧَﺎ َﻻ ﯾُوﻗِﻧُون
Allah der Erhabene sagt:
As-Samʿiyyāt
Das Hervorkommen von Gog und Magog (yaʾǧūǧ und maʾǧūǧ)
ض
ِ ْ﴿ﻗَﺎﻟُوا ﯾَﺎ ذَ ا ا ْﻟﻘَرْ َﻧ ْﯾ ِن اِنﱠ َﯾﺄْﺟُوجَ َو َﻣﺄْﺟُوجَ ُﻣﻔْﺳِ دُونَ ﻓِﻲ ْاﻻَر
﴾ًَّﻓ َﮭلْ ﻧَﺟْ ﻌَ ل ُ َﻟ َك ﺧَ رْ ﺟﺎ ً ﻋَ ﻠٰ ٓﻰ اَنْ ﺗَﺟْ ﻌَ ل َ َﺑ ْﯾ َﻧﻧَﺎ َو َﺑ ْﯾ َﻧ ُﮭ ْم ﺳَ دا
Allah der Erhabene sagt:
As-Samʿiyyāt
Das Hervorkommen von Gog und Magog (yaʾǧūǧ und maʾǧūǧ)
„…bis die (Sperrmauer von) Yaʾǧūǧ und Maʾǧūǧ geöffnet wird und sie von jeder
Anhöhe schnell herbeilaufen. und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann
werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: ‚O wehe
uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun.‘“
[Sure al-Anbiyāʾ, 21:96-97]
As-Samʿiyyāt
Die Wundertaten (karāmāt) des Gottesfreundes (waliyy) existieren im
ِﻛَرَ اﻣَﺎتُ اﻟ َْوﻟِﻲﱢ ﺑِـدَ ارِ ُدﻧْـﯾَـﺎ َﻟﮭَﺎ ﻛ َْونٌ َﻓ ُﮭ ْم أَھْ ل ُ اﻟﻧ َﱠوال 33
Diesseits, denn sie sind die [von Allāh] Gesegneten.
An-Nubuwwāt
Niemals hat je ein Gottesfreund (walī) [hinsichtlich des Ranges] einen
ُِـوﻻ ﻓِﻲ اﻧْـﺗِـﺣَ ﺎل
ً ﻧَـﺑِـ ّﯾًﺎ أ َْو رَ ﺳ ﺿلْ َوﻟِﻲﱞ َﻗ ﱡط دَ ھْ رً ا
ُ َو َﻟ ْم َﯾ ْﻔ 34
Propheten oder Gesandten übertroffen.
„Der Gottesfreund (walī) ist jemand, der Allah so gut kennt, wie man Ihn
hinsichtlich Seines Wesens und Seiner Eigenschaften kennen kann. Er ist
beständig in seinen gehorsamen Handlungen. Er vermeidet die schlechten Taten.
Er vermeidet es, sich den Genüssen und Gelüsten hinzugeben. Er wendet sich
vom Weltlichen ab und wendet sich dem Jenseitigen zu. Er gedenkt dem
Schutzherrn (mawlā) stetig.“
An-Nubuwwāt
Niemals hat je ein Gottesfreund (waliyy) [hinsichtlich des Ranges] einen
ُِـوﻻ ﻓِﻲ اﻧْـﺗِـﺣَ ﺎل
ً ﻧَـﺑِـ ّﯾًﺎ أ َْو رَ ﺳ ﺿلْ َوﻟِﻲﱞ َﻗ ﱡط دَ ھْ رً ا
ُ َو َﻟ ْم َﯾ ْﻔ 34
Propheten oder Gesandten übertroffen.
❖ Die Propheten sind die beste Schöpfung Allahs und übertreffen sogar die
Gesandten der Engel.
❖ Die Awliyāʾ sind den Propheten ausnahmslos untergestellt.
❖ Awliyāʾ sind letztendlich Befolger der Propheten, die ihnen die Schlüssel zur
Gotteskenntnis gaben.
❖ Propheten ist der Erfolg im Jenseits garantiert.
❖ Awliyāʾ müssen bis zum Ende um ihren Zustand bangen.
An-Nubuwwāt
Die Stellung der Prophetengefährten (Ṣaḥāba)
ط
ِﺎهلل
ِ ّٰ ﴿ ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم ﺧَ ﯾْرَ ا ُ ﱠﻣ ٍﺔ ا ُﺧْ رِ ﺟَ تْ ﻟِﻠﻧﱠﺎسِ َﺗﺄْ ُﻣرُونَ ﺑِﺎ ْﻟﻣَﻌْ رُوفِ َو َﺗ ْﻧﮭ َْونَ ﻋَ ِن ا ْﻟ ُﻣ ْﻧﻛَرِ َوﺗ ُْؤ ِﻣﻧُونَ ﺑ
﴾ َب َﻟﻛَﺎنَ ﺧَ ﯾْراً َﻟ ُﮭ ْم ط ِﻣ ْﻧ ُﮭ ُم ا ْﻟﻣ ُْؤ ِﻣﻧُونَ َواَﻛْ َﺛ ُر ُھ ُم ا ْﻟﻔَﺎﺳِ ﻘُون
ِ َوﻟ َْو اٰ ﻣَنَ اَھْ ل ُ ا ْﻟ ِﻛﺗَﺎ
„ Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist.
Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und
wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter
ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.“
[Sure Āl ʿImrān, 3:110]
An-Nubuwwāt
Die Stellung der Prophetengefährten (Ṣaḥāba)
An-Nubuwwāt
)Die Rangordnung unter den Prophetengefährten (Ṣaḥāba
ب
َﺄوﻟُ ُﮭ ْم ﻗ َْو ٌم أﺳْ َﻠﻣُوا ِﺑ َﻣ ﱠﻛ َﺔ ِﻣ ْﺛ َل أﺑِﻲ َﺑﻛْرٍ ،و ُﻋﻣَرَ ،و ُﻋﺛْﻣﺎنَ ،وﻋَ ﻠِﻲﱟ ،وﻏَ ﯾْرِ ِھ ْم )ر( ،وﻻ أﻋْ َﻠ ُم ﺧِﻼﻓًﺎ َﺑﯾْنَ أﺻْ ﺣﺎ ِ
• ﻓ ﱠ
ﺻﺣِﯾ ُﺢ ﻋِ ﻧْدَ اﻟﺟَ ﻣﺎﻋَ َﺔ أنﱠ أﺑﺎ ﺑَﻛْ رٍ
ب )ر( أوﱠ ﻟُ ُﮭ ْم إﺳْ ﻼﻣًﺎ ،وإﻧﱠﻣﺎ اﺧْ َﺗ َﻠﻔُوا ﻓِﻲ ُﺑﻠُوﻏِ ﮫِ ،واﻟ ﱠ
اﻟﺗﱠوارِ ﯾ ِﺦ أنﱠ ﻋَ ﻠِﻲﱠ ﺑْنَ أﺑِﻲ طﺎﻟِ ٍ
ث ﻋَ ﻣْرِ و ْﺑ ِن ﻋَ ﺑَﺳَ َﺔ أ ﱠﻧ ُﮫ ﻗﺎلَ :ﯾﺎ رَ ﺳُو َل
ﺻدﱢﯾقَ )ر( أوﱠ ُل ﻣَن أﺳْ َﻠ َم ﻣِنَ اﻟرﱢ ﺟﺎلِ اﻟﺑﺎﻟِﻐِﯾنَ ﺑِﺣَ دِﯾ ِ
اﻟ ﱢ
ﷲِ ،ﻣَن َﺗﺑِﻌَ كَ ﻋَ ﻠﻰ ھَذا اﻷﻣْرِ ؟ ﻗﺎلَ» :ﺣُرﱞ وﻋَ ْﺑدٌ« ،وإذا ﻣَﻌَ ُﮫ أﺑُو َﺑﻛْرٍ ،وﺑِﻼ ٌل
ﱠ
ب )ر( َﻟﻣّﺎ أﺳْ َﻠ َم وأظْ ﮭَرَ إﺳْ ﻼ َﻣ ُﮫ
• واﻟ ﱠط َﺑ َﻘ ُﺔ اﻟﺛّﺎ ِﻧ َﯾ ُﺔ ﻣِنَ اﻟﺻﱠﺣﺎ َﺑ ِﺔ أﺻْ ﺣﺎبُ دارِ اﻟﻧﱠدْ َوةِ ،وذَ ﻟِكَ أنﱠ ُﻋﻣَرَ ﺑْنَ اﻟﺧَ طّﺎ ِ
ﷲ ﷺ إﻟﻰ دارِ اﻟﻧﱠدْ َو ِة ﻓَﺑﺎﯾَﻌَ ُﮫ ﺟَ ﻣﺎﻋَ ٌﺔ ﻣِن أھْ لِ َﻣ ﱠﻛ َﺔ
ﺣَ َﻣ َل رَ ﺳُو َل ﱠ ِ
• واﻟ ﱠط َﺑ َﻘ ُﺔ اﻟﺛّﺎﻟِ َﺛ ُﺔ ﻣِنَ اﻟﺻﱠﺣﺎ َﺑ ِﺔ اﻟﻣُﮭﺎﺟِرَ ةُ إﻟﻰ اﻟﺣَ َﺑ َﺷ ِﺔ
• واﻟ ﱠط َﺑ َﻘ ُﺔ اﻟرّ اﺑِﻌَ ُﺔ ﻣِنَ اﻟﺻﱠﺣﺎ َﺑ ِﺔ اﻟﱠذِﯾنَ ﺑﺎ َﯾﻌُوا اﻟ ﱠﻧﺑِﻲﱠ ﷺ ﻋِ ﻧْدَ اﻟﻌَ َﻘ َﺑﺔِ ،ﯾُﻘﺎ ُل ﻓُﻼنٌ ﻋَ َﻘﺑِﻲﱡ ،وﻓُﻼنٌ ﻋَ َﻘﺑِﻲﱡ
)Die Rangordnung unter den Prophetengefährten (Ṣaḥāba
• واﻟ ﱠط َﺑ َﻘ ُﺔ اﻟﺧﺎﻣِﺳَ ُﺔ ﻣِنَ اﻟﺻﱠﺣﺎ َﺑ ِﺔ أﺻْ ﺣﺎبُ اﻟﻌَ َﻘ َﺑ ِﺔ اﻟﺛّﺎ ِﻧ َﯾﺔِ ،وأ ْﻛ َﺛ ُر ُھ ْم ﻣِنَ اﻷﻧْﺻﺎرِ
رَ ﺳُو ُل ﻗﺎ َل اﻟﱠذِﯾنَ ﺑَدْ رٍ أھْ ُل اﻟﺳّﺎﺑِﻌَ ُﺔ • واﻟ ﱠط َﺑ َﻘ ُﺔ
• واﻟ ﱠط َﺑ َﻘ ُﺔ اﻟﺛّﺎ ِﻣ َﻧ ُﺔ اﻟﻣُﮭﺎﺟِرَ ةُ اﻟﱠذِﯾنَ ھﺎﺟَ رُوا َﺑﯾْنَ ﺑَدْ رٍ واﻟﺣُدَ ْﯾ ِﺑ َﯾ ِﺔ
)Die Rangordnung unter den Prophetengefährten (Ṣaḥāba
أﻧْزَ َل اﻟﱠذِﯾنَ اﻟرﱢ ﺿْ وا ِن َﺑﯾْﻌَ ِﺔ أھْ ُل اﻟﺗّﺎﺳِ ﻌَ ُﺔ واﻟ ﱠط َﺑ َﻘ ُﺔ •
ﺻ ﱠد
ﷲُ ﻋَ ِن اﻟﻣ ُْؤ ِﻣﻧِﯾنَ إذْ ﯾُﺑﺎ ِﯾﻌُوﻧَكَ ﺗَﺣْ تَ اﻟﺷﱠﺟَ رَ ةِ﴾ ]اﻟﻔﺗﺢ [١٨وﻛﺎﻧَتْ َﺑﯾْﻌَ ُﺔ اﻟرﱢ ﺿْ وا ِن ﺑِﺎﻟﺣُدَ ْﯾ ِﺑ َﯾ ِﺔ َﻟﻣّﺎ ُ
ﷲُ ﺗَﻌﺎﻟﻰ ﻓِﯾ ِﮭ ْم ﴿ َﻟﻘَدْ رَ ﺿِ ﻲَ ﱠ
ﱠ
ب
ت اﻟﺷﱠﺟَ رَ ةُ ﺑِﺎﻟﻘُرْ ِ
ﷲ ﷺ ،ﻋَ ِن اﻟ ُﻌﻣْرَ ِة وﺻﺎﻟَﺢَ ُﻛﻔّﺎرَ ﻗُرَ ﯾْشٍ ﻋَ ﻠﻰ أنْ ﯾَﻌْ َﺗﻣِرَ ﻣِنَ اﻟﻌﺎمِ اﻟ ُﻣ ْﻘﺑِلِ ،واﻟﺣُدَ ْﯾ ِﺑ َﯾ ُﺔ ِﺑ ْﺋرٌ ،وﻛﺎ َﻧ ِ
رَ ﺳُو ُل ﱠ ِ
ﻣِنَ اﻟ ِﺑﺋْرِ ُﺛ ﱠم إنﱠ اﻟﺷﱠﺟَ رَ َة ﻓُﻘِدَ تْ ﺑَﻌْ دَ ذَ ﻟِكَ َﻓ َﻠ ْم ﺗُوﺟَ دْ ،وﻗﺎﻟُوا :إنﱠ اﻟ ﱡﺳﯾُو َل ذَ َھﺑَتْ ﺑِﮭﺎ ،ﻓَﻘﺎ َل ﺳَ ﻌِﯾ ُد ﺑْنُ اﻟﻣُﺳَ ﱢﯾبِ :ﺳَ ﻣِﻌْ تُ أﺑِﻲ ،وﻛﺎنَ
ب اﻟﺷﱠﺟَ رَ ِة َﯾﻘُولُ» :ﻗَدْ طَ َﻠﺑْﻧﺎھﺎ ﻏَ ﯾْرَ ﻣَرﱠ ٍة َﻓ َﻠ ْم َﻧﺟِدْ ھﺎ« ،ﻓَﺄﻣّﺎ ﻣﺎ ﯾَذْ ُﻛ ُرهُ ﻋَ وا ﱡم اﻟﺣَ ﺟِﯾ ِﺞ أﻧﱠﮭﺎ ﺷَﺟَ رَ ةٌ َﺑﯾْنَ ِﻣﻧًﻰ و َﻣ ﱠﻛﺔَ ،ﻓَﺈ ﱠﻧ ُﮫ
ﻣِن أﺻْ ﺣﺎ ِ
ﺧَ طَ ﺄ ٌ ﻓﺎﺣِشٌ
ﷲ ﷺ َﻟﻣّﺎ ﻏَ ِﻧ َم ﺧَ ْﯾﺑَرَ ﻗَﺻَ دُوهُ ﻣِن ُﻛ ﱢل ﻧﺎ ِﺣ َﯾ ٍﺔ ﻣُﮭﺎﺟِرِ ﯾنَ ،ﻓَﻛﺎنَ ﯾُﻌْ طِ ﯾ ِﮭ ْم
وﻏَ ْﯾ ُر ُھمْ ،وﻓِﯾ ِﮭ ْم َﻛﺛْرَ ةٌ ﻓَﺈنﱠ رَ ﺳُو َل ﱠ ِ
)Die Rangordnung unter den Prophetengefährten (Ṣaḥāba
• واﻟ ﱠط َﺑ َﻘ ُﺔ اﻟﺣﺎدِي ﻋَ ﺷْرَ َة َﻓ ُﮭ ُم اﻟﱠذِﯾنَ أﺳْ َﻠﻣُوا ﯾ َْو َم اﻟ َﻔ ْﺗﺢِ ،و ُھ ْم ﺟَ ﻣﺎﻋَ ٌﺔ ﻣِن ﻗُرَ ﯾْشٍ ﻣِﻧ ُﮭ ْم ﻣَن أﺳْ َﻠ َم طﺎ ِﺋﻌًﺎ ،وﻣِﻧ ُﮭ ْم َﻣ ِن
ﷲ
ﷲ ﺑْنُ ﺛَﻌْ َﻠ َﺑ َﺔ ْﺑ ِن أﺑِﻲ ﺻُﻌَ ﯾْرٍ ،ﻓَﺈ ﱠﻧﮭُﻣﺎ َﻗدِﻣﺎ إﻟﻰ رَ ﺳُولِ ﱠ ِ
وﻋِ دا ِد ِھ ْم ﻓِﻲ اﻟﺻﱠﺣﺎ َﺑ ِﺔ ﻣِﻧ ُﮭ ُم اﻟﺳّﺎﺋِبُ ﺑْنُ ﯾَزِ ﯾدَ ،وﻋَ ْﺑ ُد ﱠ ِ
ﷺ ودَ ﻋﺎ َﻟﮭُﻣﺎ وﻟِﺟَ ﻣﺎﻋَ ٍﺔ َﯾطُو ُل اﻟﻛِﺗﺎبُ ِﺑ ِذﻛْرِ ِھمْ ،وﻣِﻧ ُﮭ ْم أﺑُو اﻟ ﱡط َﻔﯾْلِ ﻋﺎ ِﻣ ُر ﺑْنُ وا ِﺛ َﻠﺔَ ،وأﺑُو ﺟُﺣَ ْﯾ َﻔ َﺔ وھْ بُ ﺑْنُ
ﷲ ﻓَﺈ ﱠﻧﮭُﻣﺎ رَ أﯾﺎ اﻟ ﱠﻧﺑِﻲﱠ ﷺ ﻓِﻲ اﻟطﱠوافِ وﻋِ ﻧْدَ زَ ﻣْزَ مَ.
ﻋَ ْﺑ ِد ﱠ ِ
„Was ist mit euch, dass ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe
der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch,
die vor der Eroberung (Mekkas) ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine
höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben.
Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.“
[Sure al-Ḥadīd, 57:10]
An-Nubuwwāt
Die Zehn Prophetengefährten, denen das Paradies versprochen wurde
(al-ʿašara al-mubaššarūn)
»أَﺑُو َﺑﻛْرٍ ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ َو ُﻋ َﻣ ُر ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ َو ُﻋ ْﺛﻣَﺎنُ ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ َوﻋَ ﻠِﻲﱞ ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ َوطَ ﻠْﺣَ ُﺔ ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ َواﻟزﱡ َﺑ ْﯾ ُر ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ
«ِح ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧﺔ
ِ ﱠﺎص ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ َوﺳَ ﻌِﯾ ُد ﺑْنُ زَ ْﯾ ٍد ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ َوأَﺑُو ُﻋ َﺑﯾْدَ َة ﺑْنُ اﻟْﺟَ رﱠ ا
ٍ ف ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ﱠﻧ ِﺔ َوﺳَ ﻌْ ُد ﺑْنُ أَﺑِﻲ َوﻗ
ٍ َوﻋَ ْﺑ ُد اﻟرﱠ ﺣْ َﻣ ِن ﺑْنُ ﻋَ ْو
„Abū Bakr ist im Paradies. ʿUmar ist im Paradies. ʿUṯmān ist im Paradies.
ʿAlī ist im Paradies. Ṭalḥa ist im Paradies. Az-Zubayr ist im Paradies.
ʿAbdurraḥmān ibn ʿAwf ist im Paradies. Saʿd ist im Paradies.
Saʿid ist im Paradies. Abū ʿUbayda ibn al-Ǧarrāḥ ist im Paradies.“
[Ǧāmiʿ At-Tirmiḏī; Musnad Aḥmad; An-Nasāʾī: as-Sunan al-Kubrā]
An-Nubuwwāt
Die Zehn Prophetengefährten, denen das Paradies versprochen wurde
(al-ʿašara al-mubaššarūn)
ﷲ ﷺ ﻋَ ﻠﻰ
ِ ﺧَ ْﯾ ُر َھ ِذ ِه اﻷ ُ ﱠﻣ ِﺔ ﺑَﻌْ دَ َﻧ ِﺑﯾﱢﮭﺎ أﺑُو ﺑَﻛْرٍ ُﺛ ﱠم ُﻋ َﻣ ُر )ر( وا ﱠﺗﻔَقَ أﺻْ ﺣﺎبُ رَ ﺳُولِ ﱠ:َ ب )ر( أ ﱠﻧ ُﮫ ﻗﺎل
ٍ ِﺳ ﱠﻧ ِﺔ واﻟﺟَ ﻣﺎﻋَ ِﺔ ﻋَ ﻠﻰ ﻣﺎ ﺗَواﺗَرَ ﻋَ نْ أﻣِﯾرِ اﻟﻣ ُْؤ ِﻣﻧِﯾنَ ﻋَ ﻠِﻲﱢ ْﺑ ِن أﺑِﻲ طﺎﻟ
وﻗَدْ ا ﱠﺗﻔَقَ أھْ ل ُ اﻟ ﱡ
ﺳ ﱠﻧ ِﺔ اﻟ ُﺧﻠَﻔﺎءِ اﻟرّ اﺷِ دِﯾنَ اﻟ َﻣ ْﮭ ِدﯾﱢﯾنَ ﻣِن ﺑَﻌْ دِي َﺗﻣَﺳﱠ ﻛُوا
ُ ﺳ ﱠﻧﺗِﻲ و
ُ »ﺧِﻼ َﻓ ُﺔ اﻟ ﱡﻧﺑ ﱠُو ِة ﺛَﻼﺛُونَ ﺳَ َﻧ ًﺔ ُﺛ ﱠم ﺗَﺻِ ﯾ ُر ُﻣ ْﻠﻛًﺎ« وﻗﺎل َ ﷺ »ﻋَ َﻠ ْﯾ ُﻛ ْم ِﺑ:َ َﺑﯾْﻌَ ِﺔ ُﻋﺛْﻣﺎنَ ﺑَﻌْ دَ ُﻋﻣَرَ )ر( و َﺛﺑَتَ ﻋَ نْ اﻟ ﱠﻧﺑِﻲﱢ ﷺ أ ﱠﻧ ُﮫ ﻗﺎل
„Haltet euch an meine Sunna und die Sunna der qualifizierten, rechtgeleiteten
Kalifen nach mir. Haltet euch an ihr fest und beißt euch an sie mit den
Backenzähnen fest. Haltet euch ja von den Erneuerungen fern, denn jede
Erneuerung (in der Religion) ist ein Irrweg.“
[Sunan Abī Dāwūd; Sunan Ibn Māǧa; Ǧāmiʿ At-Tirmiḏī]
An-Nubuwwāt
Die Vier Rechtgeleiteten Kalifen (al-ḫulafāʾ ar-rāšidīn) Hadith B
An-Nubuwwāt
ِب ﻣِنْ ﻏَ ﯾْر
ِ ﻋَ ﻠَﻰ ْاﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ Ohne Zweifel kommt [Abū Bakr] aṣ-Ṣiddīq offensichtlicher Vorzug vor den
ﺻـدﱢ ﯾـقِ رُﺟْ ﺣَ ـﺎنٌ ﺟَ ـﻠِﻲﱞ
َوﻟِﻠ ﱢ 35
[anderen] Gefährten des Propheten zu.
ِاﺣْ ِﺗﻣَﺎل
أ َﺗ ْﻣﺷِ ﻲ أﻣﺎ َم ﻣَن ھ َُو ﺧَ ْﯾ ٌر ﻣِﻧ َك، ِ »ﯾﺎ أﺑﺎ اﻟ ﱠدرْ داء:َﷲ ﷺ أﻣْ ﺷِ ﻲ أﻣﺎ َم أﺑِﻲ ﺑَﻛْ رٍ ﻓَﻘﺎل
ِ رَ آﻧِﻲ رَ ﺳُو ُل ﱠ:َﻋَ نْ أﺑِﻲ اﻟدﱠرْ دا ِء ﻗﺎل
ٍ ﻋَ ﻠﻰ أﺣَ ٍد ﺑَﻌْ دَ اﻟ ﱠﻧ ِﺑﯾﱢﯾنَ واﻟﻣُرْ ﺳَ ﻠِﯾنَ أﻓْﺿَ ل َ ﻣِن أﺑِﻲ َﺑﻛْر، ْ وﻻ ﻏَ رَ ﺑَت، ُﺷﻣْس
ت اﻟ ﱠ
ِ َ» ﻓِﻲ اﻟ ﱡدﻧْﯾﺎ واﻵﺧِرَ ةِ؟ ﻣﺎ طَ ﻠَﻌ.
Der Prophetengefährte Abu d-Dardāʾ (ra) sagte: Der Gesandte Allahs ﷺsah wie ich vor Abū Bakr (ra) lief und sagte:
„O Abu d-Dardāʾ, läufst du etwa vor jemandem der im Diesseits und Jenseits
besser ist als du? Nach den Propheten und Gesandten ging die Sonne über
niemanden auf und unter, der besser ist als Abū Bakr (ra).“
[Aḥmad b. Ḥanbal: Faḍāʾil aṣ-Ṣaḥāba]
An-Nubuwwāt
ِب ﻣِنْ ﻏَ ﯾْر
ِ ﻋَ ﻠَﻰ ْاﻷَﺻْ ﺣَ ﺎ Ohne Zweifel kommt [Abū Bakr] aṣ-Ṣiddīq offensichtlicher Vorzug vor den
ﺻـدﱢ ﯾـقِ رُﺟْ ﺣَ ـﺎنٌ ﺟَ ـﻠِﻲﱞ
َوﻟِﻠ ﱢ 35
[anderen] Gefährten des Propheten zu.
ِاﺣْ ِﺗﻣَﺎل
„Wenn ich mir einen (engsten) Freund (unter den Menschen) nehmen würde, würde
ich Abū Bakr wählen. Jedoch ist er mein Bruder und Gefährte. Und Allah – erhaben
und majestätisch ist er – nahm sich euren Gefährten* als (engsten) Freund.“
[Ṣaḥīḥ Muslim; Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī]
*d.h. den Propheten Muḥammad ﷺ.
In seinem „Aṣ-Ṣawāʿiq al-Muḥriqa“ bestätigt Ibn Ḥaǧar Al-Haytamī, dass die Hadithe zur Bevorzugung Abū Bakrs (ra) mutawātir
überliefert worden sind. Alleine der oben genannte Hadith wird laut az-Zabīdi von 15 Ṣaḥāba überliefert.
An-Nubuwwāt
ﻋَ ﻠَﻰ ُﻋ ْﺛﻣَﺎنَ ذِي اﻟﻧﱡورَ ْﯾ ِن [ʿUmar] al-Fārūq kommt ein Vorzug und eine Überlegenheit vor dem
ٌ َوﻟِ ْﻠﻔَﺎرُوقِ رُﺟْ ﺣَ ﺎنٌ َوﻓَﺿْ ل 36
ehrwürdigen ʿUṯmān Ḏu n-Nūrayn zu.
ِﻋَ ﺎل
«ْب ِﻣ ْﻧ ُﮭم
ِ َﻓﺈِنْ َﯾﻛُنْ ﻓِﻲ أ ُ ﱠﻣﺗِﻲ ِﻣ ْﻧ ُﮭ ْم أَﺣَ ٌد َﻓﺈِنﱠ ُﻋﻣَرَ ﺑْنَ اﻟْﺧَ طﱠ ﺎ. َ»ﻗَدْ ﻛَﺎنَ َﯾﻛُونُ ﻓِﻲ اﻷُﻣَمِ َﻗ ْﺑ َﻠ ُﻛ ْم ﻣُﺣَ ﱠدﺛُون
" َ " ُﻣ ْﻠ َﮭﻣُون: َب َﺗﻔْﺳِ ﯾ ُر ﻣُﺣَ ﱠدﺛُون
ٍ ْﻗَﺎ َل اﺑْنُ َوھ
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
«ِ»ﻟ َْو ﻛَﺎنَ ﺑَﻌْ دِي َﻧﺑِﻲﱞ َﻟﻛَﺎنَ ُﻋﻣَرَ ﺑْنَ اﻟْﺧَ طﱠﺎب
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
An-Nubuwwāt
ﻋَ ﻠَﻰ ُﻋ ْﺛﻣَﺎنَ ذِي اﻟﻧﱡورَ ْﯾ ِن [ʿUmar] al-Fārūq kommt ein Vorzug und eine Überlegenheit vor dem
ٌ َوﻟِ ْﻠﻔَﺎرُوقِ رُﺟْ ﺣَ ﺎنٌ َوﻓَﺿْ ل 36
ehrwürdigen ʿUṯmān Ḏu n-Nūrayn zu.
ِﻋَ ﺎل
„Gewiss, Allah legte die Wahrheit auf die Zunge ʿUmars und in sein Herz.“
ʿAbdullāh ibn ʿUmar sagte: „Immer wenn ein kritisches Ereignis vorgefallen war und die Menschen
dann ihre Meinung dazu geteilt hatten und ʿUmar (ibn Al-Ḫaṭṭāb) (ra) seine Meinung dazu geteilt hatte,
kamen Koranverse hinab, die im Einklang waren mit dem, was ʿUmar sagte.“
[Ǧāmiʿ At-Tirmiḏī; Musnad Aḥmad; Sunan Abī Dāwūd]
An-Nubuwwāt
Und [nach Abū Bakr und ʿUmar al-Fārūq] steht [ʿUṯmān] Ḏū n-Nūrayn
ﻣِنَ ا ْﻟﻛَـرﱠ ارِ ﻓِﻲ ﺻَ ـفﱢ ََوذُو اﻟﻧﱡورَ ْﯾ ِن ﺣَ ّﻘًﺎ ﻛَﺎن 37 sicherlich [hinsichtlich des Ranges] über [ʿAlī] al-Karrār in den
ِا ْﻟﻘِـﺗَﺎل ﺧَ ﯾْرً ا Schlachtreihen.
«ﷲِ؟
َﻓﻣَن ﻟَﻧﺎ ﯾﺎ رَ ﺳُول َ ﱠ: ِ ﻓَﻘﺎل َ َﻟ ُﮫ ﻗﺎ ِﺋل ٌ ﻣِنَ اﻟﻧّﺎس،«(...) إ ﱠﻧ ُﻛ ْم َﺗ ْﻠﻘ َْونَ ﺑَﻌْ دِي ﻓِ ْﺗ َﻧ ًﺔ واﺧْ ﺗِﻼﻓًﺎ
»ﻋَ َﻠ ْﯾ ُﻛ ْم ﺑِﺎﻷﻣِﯾ ِن وأﺻْ ﺣﺎ ِﺑﮫِ« وھ َُو ﯾُﺷِ ﯾ ُر إﻟﻰ ُﻋﺛْﻣﺎنَ ﺑِذَ ﻟِ َك:َ ﻓَﻘﺎل.
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
ﷲ ﷺ؟
ِ ت ﻣَن ﺧَ ْﯾ ُر َھ ِذ ِه اﻷ ُ ﱠﻣ ِﺔ ﺑَﻌْ دَ رَ ﺳُولِ ﱠ
ِ ﯾﺎ أ َﺑ: ُ ﻗُﻠْت:َ ﻗﺎل،ٍﻋَ نْ ﻣُﺣَ ﱠﻣ ٍد ا ْﺑ ِن اﻟﺣَ َﻧﻔِ ﱠﯾ ِﺔ وھ َُو اﺑْنُ ﻋَ ﻠِﻲﱢ ْﺑ ِن أﺑِﻲ طﺎﻟِب
َ أﺑُو َك رَ ُﺟل ٌ ﻣِنَ اﻟﻣُﺳْ ﻠِﻣِﯾن:َ أﻧْتَ ﯾﺎ أ َﺑتِ؟ ﻓَﻘﺎل: ُ َﻓﻘُﻠْت، ُ ُﺛ ﱠم ﻣَن؟ َﻓ َﯾﻘُول ُ ُﻋﺛْﻣﺎن:َ ﻓَﺧَ ﺷِ ﯾتُ أنْ أﻗُول:َ ﻗﺎل،ُ ُﻋ َﻣر:َ ُﺛ ﱠم ﻣَن؟ ﻗﺎل: ُ ﻗُﻠْت، ٍ أﺑُو ﺑَﻛْ ر:َ ﻗﺎل
Muḥammad ibn al-Ḥanafiyya (ra) berichtet über ein Erlebnis mit seinem Vater ʿAlī b. Abī Ṭālib (ra): Ich sagte:
„O Väterchen, wer ist der Beste dieser Umma nach dem Gesandten Allahs “?ﷺ
Er antwortete: „Abū Bakr.“ Ich fragte: „Wer dann?“ Er antwortete: „ʿUmar.“
Danach befürchtete ich “wer dann?“ zu fragen, sodass er dann „ʿUṯmān“ antwortet.
Ich fragte stattdessen: „Und du, o Väterchen?“
Er antwortete: „Dein Vater ist einfach ein Mann unter den Muslimen.“
[Aḥmad: Faḍāʾil aṣ-Ṣaḥāba; Ibn Abī ʿĀṣim: as-Sunna; Aṭ-Ṭabarānī: al-Muʿǧam al-Awsaṭ] An-Nubuwwāt
Nach diesen dreien kommt [ʿAlī] al-Karrār eine Überlegenheit gegenüber
ِﻋَ ﻠَﻰ ْاﻷَﻏْ ﯾَﺎرِ ط ًُّرا َﻻ ُﺗﺑَﺎل َوﻟِ ْﻠﻛَرﱠ ارِ ﻓَﺿْ ل ٌ ﺑَﻌْ دَ ٰھذَ ا 38 allen anderen [Prophetengefährten] zu. Beachte diesbezüglich keine anderen
Meinungen!
«»أَﻻَ ﺗَرْ ﺿَ ﻰ أَنْ َﺗﻛُونَ ِﻣﻧﱢﻲ ِﺑ َﻣﻧْزِ َﻟ ِﺔ ھَﺎرُونَ ﻣِنْ ﻣُوﺳَ ﻰ إِﻻﱠ أَ ﱠﻧ ُﮫ َﻟﯾْسَ َﻧﺑِﻲﱞ ﺑَﻌْ دِي
Der Gesandte Allahs ﷺsagte zu ʿAlī (ra):
« ِﺷ َﺔ ﻋَ ﻠَﻰ اﻟﻧﱢﺳَ ﺎءِ َﻛﻔَﺿْ لِ اﻟﺛﱠرِ ﯾ ِد ﻋَ ﻠَﻰ ﺳَ ﺎﺋِرِ اﻟطﱠ ﻌَ ﺎم
َ »ﻓَﺿْ ل ُ ﻋَ ﺎ ِﺋ
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
An-Nubuwwāt
Wisse, dass aṣ-Ṣiddīqa [der Ehefrau des Propheten ʿAʾiša] Vorzug in
ض
ِ ْﻋَ ﻠَﻰ اﻟزﱠ ھْ رَ اءِ ﻓِﻲ ﺑَﻌ
َوﻟِﻠﺻﱢ دﱢ ﯾ َﻘ ِﺔ اﻟرﱡ ﺟْ ﺣَ ﺎنُ ﻓَﺎﻋْ َﻠ ْم 39 manchen Angelegenheiten gegenüber az-Zahrā [Fāṭima, der Tochter des
ِا ْﻟﺧ َِﻼل Propheten] zukommt!
„ʿĀʾiša – möge Allah der Erhabene mit ihr und ihrem Vater zufrieden sein – ist nach
Ḫadīǧa der großen - möge Allah der Erhabene mit ihr zufrieden sein – die beste der
Frauen der Weltenbewohner. Sie ist die Mutter der Gläubigen, rein von jeglicher Unzucht
und frei von dem was die Rawāfiḍ sagten. Wer behauptet, dass sie Unzucht begangen
habe, ist selbst ein Kind von Unzucht.“
Imam al-Bābartī fügt hinzu, dass jemand der so etwas behauptet vielmehr ein Kafir sei, da er dadurch die
Koranverse leugnet, die ʿĀʾiša (ra) davon freisprechen.
[Abū Ḥanīfa: Al-Waṣiyya + Al-Bābartī: Šarḥ al-Waṣiyya]
An-Nubuwwāt
Wisse, dass aṣ-Ṣiddīqa [der Ehefrau des Propheten ʿAʾiša] Vorzug in
ض
ِ ْﻋَ ﻠَﻰ اﻟزﱠ ھْ رَ اءِ ﻓِﻲ ﺑَﻌ
َوﻟِﻠﺻﱢ دﱢ ﯾ َﻘ ِﺔ اﻟرﱡ ﺟْ ﺣَ ﺎنُ ﻓَﺎﻋْ َﻠ ْم 39 manchen Angelegenheiten gegenüber az-Zahrā [Fāṭima, der Tochter des
ِا ْﻟﺧ َِﻼل Propheten] zukommt!
„[Der Engel] bat seinen Herrn um Erlaubnis, mich zu grüßen und mir die frohe
Botschaft zu geben, dass Al-Ḥasan und Al-Ḥuṣayn (ra) die zwei Anführer der
Jugendlichen der Paradiesbewohner sein werden und dass Fāṭima (ra) die
Anführerin der Frauen der Paradiesbewohner sein wird.“
[Musnad Aḥmad; authentisch nach Sh Šuʿayb al-Arnaʾūṭ (ra)] An-Nubuwwāt
Die Bevorzugung zwischen ʿĀʾiša (ra) und Fāṭima (ra)
❖ Yazīd war der Sohn von Muʿāwiya, dem Sohn von Abū Sufyān. D.h. sein Vater und
Großvater waren Ṣaḥāba – möge Allah mit ihnen beiden zufrieden sein.
❖ Er selbst war kein Ṣaḥābī.
❖ Er wurde von seinem Vater als Ḫalīfa nach ihm festgelegt.
❖ Yazīd war unqualifiziert und über seine Religiösität gibt es große Zweifel.
❖ Die Überlieferungen hinsichtlich seiner Rolle im Massaker von Karbalāʾ und seiner
Reaktion auf die Ermordung von Ḥusayn (ra) sind nicht definitiv.
❖ Deshalb sollte man ihn nicht namentlich verfluchen, sondern wenn überhaupt „Möge
Allahs Fluch auf den Ungerechten lasten“ sagen.
An-Nubuwwāt
Al-Īmān wa-l-Kufr
Der Urpakt zwischen Allah und Seiner Schöpfung
ط
ﺷﮭَدَ ُھ ْم ﻋَ ﻠٰ ٓﻰ اَ ْﻧﻔُﺳِ ِﮭ ْم ج اَﻟَﺳْ تُ ﺑِرَ ﱢﺑ ُﻛ ْم
ْ َ﴿واِذْ اَﺧَ ذَ رَ ﱡﺑ َك ﻣِنْ ﺑ َٖﻧٓﻲ اٰ دَ َم ﻣِنْ ُظﮭُورِ ِھ ْم ذُرﱢ ﱠﯾ َﺗ ُﮭ ْم َوا
َ
َ ۛﻗَﺎﻟُوا ﺑَﻠٰ ﻰ ج
❊ َﺷﮭِدْ ﻧَﺎ جۛ اَنْ َﺗﻘُوﻟُوا ﯾ َْو َم ا ْﻟﻘِﯾٰ َﻣ ِﺔ ِاﻧﱠﺎ ُﻛﻧﱠﺎ ﻋَ نْ ٰھذَ ا ﻏَ ﺎﻓِﻠٖ ﯾن
﴾ َا َْو َﺗﻘُوﻟُٓوا ِاﻧﱠـ َﻣٓﺎ اَﺷْرَ َك اٰ َﺑٓﺎؤُ ﻧَﺎ ﻣِنْ َﻗ ْﺑل ُ َو ُﻛﻧﱠﺎ ذُرﱢ ﱠﯾ ًﺔ ﻣِنْ ﺑَﻌْ ِد ِھ ْم ج اَ َﻓ ُﺗ ْﮭﻠِ ُﻛﻧَﺎ ِﺑﻣَﺎ ﻓَﻌَ ل َ ا ْﻟ ُﻣﺑْطِ ﻠُون
Allah der Erhabene sagt:
„Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und
sie gegen sich selbst zeugen ließ: ‚Bin Ich nicht euer Herr?‘ Sie sagten: ‚Doch, wir bezeugen (es)!‘
(Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: ‚Wir waren dessen unachtsam.‘
oder (auch) nicht sagt: ‚Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu,
und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen.
Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?‘“
[Sure al-Anfāl, 7:172-173] Al-Īmān wa-l-Kufr
Die Sprachliche Definition von Īmān
❖ 1.Grundbedeutung:
( اﻷﻣَﺎﻧَﺔdas Vertrauen / die Vertrauenswürdigkeit) und somit das Gegenteil von
( اﻟﺧِﯾﺎﻧَﺔVerrat) und dahinter steckt die Bedeutung der Ruhe des Herzens
❖ 2.Grundbedeutung:
( اﻟﺗﱠﺻْ دِﯾقdie Bestätigung / das Für-Wahr-Halten)
Al-Īmān wa-l-Kufr
Die Fachdefinition von Īmān
Al-Īmān wa-l-Kufr
Die Fachdefinition von Īmān
❖Abū Ḥanīfa (ra) sagte: “Es gibt keinen Īmān ohne Islam und keinen
Islam ohne Īmān, denn sie verhalten sich zueinander wie Rücken zu
Bauch.“ [Abū Ḥanīfa: al-Fiqh al-Akbar]
❖Abū Al-Yusr Al-Bazdawī (ra) sagte: “Die Ahl As-Sunna sagt: Weder trennt
sich der Īmān vom Islam, noch der Islam vom Īmān.“ [Al-Bazdawī: Uṣūl ad-Dīn]
❖Nūr Ad-Dīn Aṣ-Ṣābūnī (ra): “Der Īmān und der Islam ist bei uns ein und
dasselbe.“ [Nūr ad-Dīn aṣ-Ṣābūnī: al-Bidāya]
Al-Īmān wa-l-Kufr
Ist das Glaubensbekenntnis ein tatsächlicher Bestandteil
1. Verständnis:
Das Bekenntnis ist eine Bedingung zur Umsetzung der weltlichen Urteile, d.h. die
Behandlung der Person als Muʾmin im Diesseits (wie z.B. im Kontext von Ehe,
Scheidung, Erbe, Totenrituale, etc.). Nach dieser Position gilt ein Mensch bei
Allah als Muʾmin, sobald er im Herzen in ergebener Weise den Islam als wahr
bestätigt hat.
[vertreten von: Abū Ḥanīfa im al-ʿĀlim wa-l-Mutaʿallim und den meisten Hanafiten inkl. Abū Manṣūr
al-Māturīdī und den meisten Ašʿarīten wie Abu l-Ḥasan al-Ašʿarī selbst als auch Abū Bakr
al-Bāqillānī, Abū Isḥāq al-Isfarāyinī und weitere]
Al-Īmān wa-l-Kufr
Ist das Glaubensbekenntnis ein tatsächlicher Bestandteil
2. Verständnis:
Al-Īmān wa-l-Kufr
Die Beziehung zwischen Īmān und ʿAmal
(Glaube und Handlungen)
Al-Īmān wa-l-Kufr
Die Definition von ʿAmal
❖ Abgeleitete Wörter: ( ﻋﻣﺎﻟﺔLohn für eine Tat), ( ﻣُﻌَ ﺎ َﻣﻠَﺔBehandlung), اﻟﻌَ َﻣﻠَﺔ
((Bau)Arbeiter), َ ( اِﻋْ َﺗ َﻣلselbstständig arbeiten), َ ( اِﺳْ ﺗَﻌْ َﻣلverwenden,
jdn/etw. einsetzen), ( ﻋَ َﻣﻠِﯾﱠﺔOperation)
Al-Īmān wa-l-Kufr
َﻣِنَ ْاﻹِﯾـﻣَﺎ ِن َﻣ ْﻔرُوض Gute Taten zählen nicht als Teil des īmān, während sie [nur] mit dem īmān
ب
ٍ َوﻣَﺎ أَﻓْﻌَ ﺎل ُ ﺧَ ﯾْرٍ ﻓِﻲ ﺣِﺳَ ﺎ 44
verbunden angenommen werden.
ِاﻟْوِ ﺻَ ﺎل
1.Position:
2.Position:
Al-Īmān wa-l-Kufr
Sind Fromme Taten ein Bestandteil des Īmāns?
Wenn die religiösen Handlungen ein Bestandteil der Essenz des Īmān
wären, dann würde die Auslassung einer einzigen Pflichttat oder die
Begehung einer einzigen Sünde zum Unglauben (kufr) führen, da der
Īmān keine Teilakzeptanz zulässt. Wenn man aber damit meint, dass die
Akzeptanz der Gebote und Verbote ein Teil des Īmān ist, so besteht hier
kein tatsächlicher Meinungsunterschied, sondern höchstens ein
semantischer Meinungsunterschied (iḫtilāf lafẓī).
Al-Īmān wa-l-Kufr
Kann der Īmān sinken und steigen?
Al-Īmān wa-l-Kufr
?Kann der Īmān sinken und steigen
﴿واِذَ ا َﻣٓﺎ اُﻧْزِ ﻟَتْ ﺳُورَ ةٌ َﻓ ِﻣ ْﻧ ُﮭ ْم ﻣَنْ َﯾﻘُول ُ اَﯾﱡـ ُﻛ ْم زَ ادَ ْﺗ ُﮫ ٰھ ِذ ِه اِﯾﻣَﺎﻧﺎ ً ۚ َﻓﺎَﻣﱠﺎ ا ﱠﻟذِﯾنَ
َ
اٰ َﻣﻧُوا ﻓَزَ ادَ ْﺗ ُﮭ ْم اِﯾﻣَﺎﻧﺎ ً َو ُھ ْم ﯾَﺳْ َﺗﺑْﺷِ رُونَ ﴾
ﺳورة اﻟﺗوﺑﺔ١٢٤ :
ط
ب ا ْﻟﻣ ُْؤ ِﻣﻧِﯾنَ ﻟِﯾَزْ دَ ا ُدٓوا اِﯾﻣَﺎﻧﺎ ً ﻣَﻊَ اِﯾﻣَﺎ ِﻧ ِﮭ ْم
ﺳﻛِﯾ َﻧ َﺔ ﻓِﻲ ﻗُﻠُو ِ
﴿ھ َُو اﻟﱠـ ٓ ِذي اَﻧْزَ ل َ اﻟ ﱠ
ض ط َوﻛَﺎنَ ّٰﷲُ ﻋَ ﻠِﯾﻣﺎ ً ﺣَ ﻛِﯾﻣﺎ ً﴾
ت َو ْاﻻَرْ ِ
هلل ُﺟﻧُو ُد اﻟﺳﱠﻣٰ َوا ِ
َو ِ ّٰ ِ
ﺳورة اﻟﻔﺗﺢ٤ :
Al-Īmān wa-l-Kufr
Kann der Īmān sinken und steigen?
Al-Īmān wa-l-Kufr
Kann der Īmān sinken und steigen?
Al-Īmān wa-l-Kufr
ٍﺑِـﻌَ ـﮭْـرٍ أ َْو ﺑِـﻘَـﺗْـل ٍَو َﻻ ﯾُـﻘْـﺿَ ٰﻰ ِﺑﻛُـﻔْر 45
Man wird aufgrund unehelichen Geschlechtsverkehrs, Mords und Diebstahls
َِواﺧْ ـﺗِـزَ ال َوارْ ﺗِـدَ ا ٍد nicht als Ungläubiger und Abtrünniger verurteilt.
Ḫawāriǧ:
Große Sünden machen den īmān
Ahl as-Sunna: nichtig. Wer nicht bereut ist ein
Sünden wirken sich negativ auf Kâfir und ewig in der Hölle.
Murǧiʾa: den īmān aus.
Sünden haben keinerlei Jedoch machen sie einen nicht
Auswirkung auf den īmān. zum Ungläubigen, solange man Mu‘tazila:
die Gebote nicht leugnet oder Wer große Sünden begeht und
nicht bereut ist weder Gläubiger
verachtet. noch Kafir, sondern in einer
Zwischenstufe. Solch einer wird
ewig in der Hölle verweilen.
Al-Īmān wa-l-Kufr
Der Glaube (īmān) des Nachahmenden (muqallid) ist angesichts
ِاﻟـدﱠﻻﺋِلِ ﻛَﺎﻟـﻧﱢـﺻَ ﺎل
َ ِْـواع
َ ِﺑﺄَﻧ ٍَوإِﯾـﻣَﺎنُ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢﻠ ِد ذُو اﻋْ ِﺗﺑَﺎر 41 verschiedener klingenscharfer Schwerter ähnlicher Beweise [unter der
Mehrheit der Gelehrten] anerkannt.
❖ Ein Nachahmer in der Religion ist also jemand, der sie annimmt, ohne
Beweise für sie zu kennen.
Das Wort taqlīd hat denselben Ursprung wie das Wort qilāda (Kette), denn wenn man die Aussage einer
Person ohne Beweise annimmt, ist es als hätte man sie sich als Kette um den Hals gehängt.
Al-Īmān wa-l-Kufr
Der Glaube (īmān) des Nachahmenden (muqallid) ist angesichts
ِاﻟـدﱠﻻﺋِلِ ﻛَﺎﻟـﻧﱢـﺻَ ﺎل
َ ِْـواع
َ ِﺑﺄَﻧ ٍَوإِﯾـﻣَﺎنُ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢﻠ ِد ذُو اﻋْ ِﺗﺑَﺎر 41 verschiedener klingenscharfer Schwerter ähnlicher Beweise [unter der
Mehrheit der Gelehrten] anerkannt.
❖ Laut der großen Mehrheit der islamischen Gelehrsamkeit ist der īmān des
Nachahmers gültig, solange er keine Zweifel an der Religion hat und sie mit
Gewissheit mit Hingabe akzeptiert.
❖ Die meisten Gelehrten der Ahl as-Sunna vertreten jedoch die Meinung, dass
eine Person sündhaft dafür ist, wenn sie ihren Īmān nicht mit Beweisen
belegt, da sie sich der Gefahr der Abtrünnigkeit aussetzt, wenn sie Einwänden
begegnet.
❖ Hiermit ist nicht gemeint, dass man die Beweise für die religiösen Inhalte aus
Koran und Sunna kennen muss, sondern, dass man den Īmān an sich grob
mit Beweisen untermauert.
Al-Īmān wa-l-Kufr
Der Glaube (īmān) des Nachahmenden (muqallid) ist angesichts
ِاﻟـدﱠﻻﺋِلِ ﻛَﺎﻟـﻧﱢـﺻَ ﺎل
َ ِْـواع
َ ِﺑﺄَﻧ ٍَوإِﯾـﻣَﺎنُ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢﻠ ِد ذُو اﻋْ ِﺗﺑَﺎر 41 verschiedener klingenscharfer Schwerter ähnlicher Beweise [unter der
Mehrheit der Gelehrten] anerkannt.
Al-Īmān wa-l-Kufr
Der Glaube (īmān) des Nachahmenden (muqallid) ist angesichts
ِاﻟـدﱠﻻﺋِلِ ﻛَﺎﻟـﻧﱢـﺻَ ﺎل
َ ِْـواع
َ ِﺑﺄَﻧ ٍَوإِﯾـﻣَﺎنُ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢﻠ ِد ذُو اﻋْ ِﺗﺑَﺎر 41 verschiedener klingenscharfer Schwerter ähnlicher Beweise [unter der
Mehrheit der Gelehrten] anerkannt.
Al-Īmān wa-l-Kufr
Der Glaube (īmān) des Nachahmenden (muqallid) ist angesichts
ِاﻟـدﱠﻻﺋِلِ ﻛَﺎﻟـﻧﱢـﺻَ ﺎل
َ ِْـواع
َ ِﺑﺄَﻧ ٍَوإِﯾـﻣَﺎنُ ا ْﻟ ُﻣ َﻘ ﱢﻠ ِد ذُو اﻋْ ِﺗﺑَﺎر 41 verschiedener klingenscharfer Schwerter ähnlicher Beweise [unter der
Mehrheit der Gelehrten] anerkannt.
Abweichende Positionen
❖ Den Muʿtazila wird zugeschrieben, dass sie für die Gültigkeit des īmāns voraussetzten, dass
der Muslim jede (zentrale) religiöse Angelegenheit auf solch eine Art und Weise rational
begründen kann, sodass er Scheineinwände widerlegen könnte.
❖ Imam al-Ašʿarī wird ebenfalls nachgesagt, dass er den Īmān des Nachahmers als ungültig
erachtet habe, jedoch erklärte Imam al-Qušayrī, dass dies eine Lüge über ihn sei.
❖ Imam as-Sanūsī (ra) von den späteren Großgelehrten der Ašʿarīten vertrat diese Position in
seinem al-ʿAqīda al-Kubrā.
Al-Īmān wa-l-Kufr
ٍَوﻣَﺎ ﻋُذْ ٌر ﻟِذِي ﻋَ ﻘْل Es gibt keine Entschuldigung für die Verstandesbegabten dafür, den
ﺑِﺧَ ﱠـﻼقِ اﻷَﺳَ ــﺎﻓِـلِ َواﻷَﻋَ ـﺎﻟِﻲ 42
Schöpfer der niedrigen und hohen [Welten] nicht zu kennen.
ٍﺑِـﺟَ ـﮭْل
Zentrale Definitionen
1. Position:
Die Menschen sind alleine durch ihre Vernunftbegabung religiös dazu
verpflichtet den Schöpfer als Gnadengeber zu erkennen und anzuerkennen,
dass Ihm der Dank gebührt. [primäre Position der Hanafiten]
2. Position:
Die Menschen sind erst religiös dazu verpflichtet den Īmān zu verinnerlichen,
wenn sie die prophetische Botschaft erreicht. Somit sind die Ahl al-Fatra errettet.
[Position der Ašʿarīten und wenigen Hanafiten]
Al-Īmān wa-l-Kufr
ٍَوﻣَﺎ ﻋُذْ ٌر ﻟِذِي ﻋَ ﻘْل Es gibt keine Entschuldigung für die Verstandesbegabten dafür, den
ﺑِﺧَ ﱠـﻼقِ اﻷَﺳَ ــﺎﻓِـلِ َواﻷَﻋَ ـﺎﻟِﻲ 42
Schöpfer der niedrigen und hohen [Welten] nicht zu kennen.
ٍﺑِـﺟَ ـﮭْل
„Wie viele Zeichen gibt es in den Himmeln und auf der Erde,
an denen sie vorbeigehen, wobei sie sie unbeachtet lassen!“
[Sure Yūsuf, 12:105]
Al-Īmān wa-l-Kufr
ٍَوﻣَﺎ ﻋُذْ ٌر ﻟِذِي ﻋَ ﻘْل Es gibt keine Entschuldigung für die Verstandesbegabten dafür, den
ﺑِﺧَ ﱠـﻼقِ اﻷَﺳَ ــﺎﻓِـلِ َواﻷَﻋَ ـﺎﻟِﻲ 42
Schöpfer der niedrigen und hohen [Welten] nicht zu kennen.
ٍﺑِـﺟَ ـﮭْل
﴾ض
ِ ْت َو ْاﻻَر
ِ ﺷ ﱞك ﻓَﺎطِ رِ اﻟﺳﱠﻣٰ َوا
َ ﷲ
ِ ّٰ ﺳﻠُ ُﮭ ْم اَﻓِﻲ
ُ ﴿ﻗَﺎﻟَتْ ُر
Allah der Erhabene sagt:
Al-Īmān wa-l-Kufr
ٍَوﻣَﺎ ﻋُذْ ٌر ﻟِذِي ﻋَ ﻘْل Es gibt keine Entschuldigung für die Verstandesbegabten dafür, den
ﺑِﺧَ ﱠـﻼقِ اﻷَﺳَ ــﺎﻓِـلِ َواﻷَﻋَ ـﺎﻟِﻲ 42
Schöpfer der niedrigen und hohen [Welten] nicht zu kennen.
ٍﺑِـﺟَ ـﮭْل
Wenn der Īmān auch ohne das Erreicht der Botschaft verpflichtend ist,
bedeutet dies, dass Ungläubige in diesem Kontext ewig im Höllenfeuer
verweilen / bestraft werden?
1. Position: Ja [primäre Position, die von Abū Ḥanīfa überliefert wird]
2. Position: Nein
Per Konsens sind solche Leute nicht verpflichtet die spezifischen
Regelungen der Religion zu kennen.
Al-Īmān wa-l-Kufr
In der Lage der Hoffnungslosigkeit ist der īmān eines [ungläubigen]
َ ص ﺣَ ﺎل
ٍ َْوﻣَﺎ إِﯾـﻣَﺎنُ ﺷَﺧ
ِﺑِـ َﻣ ْﻘﺑُولٍ ﻟِـﻔَـﻘْـ ِد ِاﻻ ْﻣـﺗِـﺛَـﺎل 43 Menschen nicht mehr akzeptiert, da die Befolgung [der Befehle Allāh
ٍَﺑﺄْس Taʿālās] nicht gegeben war, [als die Möglichkeit dazu bestand].
❖ Der Zustand der Hoffnungslosigkeit beschreibt den letzten Moment im Leben eines
religiös Verantwortlichen während der Trunkenheit des Todes (sakrat al-mawt), bevor er
endgültig stirbt – auch beschrieben als ġarġara – also der Moment, in dem die Seele
herausgenommen wird und den Hals erreicht.
❖ In diesem Moment wird der Īmān eines Kafirs nicht angenommen.
❖ Der Grund ist, dass der Īmān an das Verborgene befohlen wurde.
Nach der Gewissheit zu glauben, stellt keine Erfüllung der weltlichen Prüfung dar.
❖ Bzgl. der Reue eines Gläubigen in diesem Zustand gibt es Meinungsunterschiede.
Al-Īmān wa-l-Kufr
In der Lage der Hoffnungslosigkeit ist der īmān eines [ungläubigen]
َ ص ﺣَ ﺎل
ٍ َْوﻣَﺎ إِﯾـﻣَﺎنُ ﺷَﺧ
ِﺑِـ َﻣ ْﻘﺑُولٍ ﻟِـﻔَـﻘْـ ِد ِاﻻ ْﻣـﺗِـﺛَـﺎل 43 Menschen nicht mehr akzeptiert, da die Befolgung [der Befehle Allāh
ٍَﺑﺄْس Taʿālās] nicht gegeben war, [als die Möglichkeit dazu bestand].
„Aber nicht mehr nützen konnte ihnen ihr Glaube, als sie Unsere Gewalt sahen -
(so war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits (in der Vergangenheit) an Seine
Diener ergangen war, und verloren waren da die Ungläubigen.“
[Sure Ġāfir, 40:85]
Al-Īmān wa-l-Kufr
In der Lage der Hoffnungslosigkeit ist der īmān eines [ungläubigen]
َ ص ﺣَ ﺎل
ٍ َْوﻣَﺎ إِﯾـﻣَﺎنُ ﺷَﺧ
ِﺑِـ َﻣ ْﻘﺑُولٍ ﻟِـﻔَـﻘْـ ِد ِاﻻ ْﻣـﺗِـﺛَـﺎل 43 Menschen nicht mehr akzeptiert, da die Befolgung [der Befehle Allāh
ٍَﺑﺄْس Taʿālās] nicht gegeben war, [als die Möglichkeit dazu bestand].
„Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis
daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: ‚Jetzt bereue ich‘,
und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir
schmerzhafte Strafe bereitet.“
[Sure an-Nisāʾ, 4:18] Al-Īmān wa-l-Kufr
In der Lage der Hoffnungslosigkeit ist der īmān eines [ungläubigen]
َ ص ﺣَ ﺎل
ٍ َْوﻣَﺎ إِﯾـﻣَﺎنُ ﺷَﺧ
ِﺑِـ َﻣ ْﻘﺑُولٍ ﻟِـﻔَـﻘْـ ِد ِاﻻ ْﻣـﺗِـﺛَـﺎل 43 Menschen nicht mehr akzeptiert, da die Befolgung [der Befehle Allāh
ٍَﺑﺄْس Taʿālās] nicht gegeben war, [als die Möglichkeit dazu bestand].
Al-Īmān wa-l-Kufr
In der Lage der Hoffnungslosigkeit ist der īmān eines [ungläubigen]
َ ص ﺣَ ﺎل
ٍ َْوﻣَﺎ إِﯾـﻣَﺎنُ ﺷَﺧ
ِﺑِـ َﻣ ْﻘﺑُولٍ ﻟِـﻔَـﻘْـ ِد ِاﻻ ْﻣـﺗِـﺛَـﺎل 43 Menschen nicht mehr akzeptiert, da die Befolgung [der Befehle Allāh
ٍَﺑﺄْس Taʿālās] nicht gegeben war, [als die Möglichkeit dazu bestand].
❖ Wer fest beabsichtigt, die Religion in naher oder ferner Zukunft zu verlassen, tritt alleine
durch diese Absicht bereits aus der Religion aus.
❖ Die Zufriedenheit mit dem Kufr ist per Konsens Kufr.
Verwandtes Thema:
Der Wille und der Entschluss zu guten und schlechten Taten
Al-Īmān wa-l-Kufr
ﯾَﺻِ رْ ﻋَ نْ دِﯾ ِن ﺣَ قﱟ ذَ ا Wer die Abkehr [von der Religion] in der Zukunft beabsichtigt, tritt [in
ٍَوﻣَنْ َﯾﻧْوِ ارْ ﺗِدَ ادًا ﺑَﻌْ دَ دَ ھْ ر 46
diesem Moment] aus der wahren Religion aus.
ِاﻧْﺳِ َﻼل
Waswasa im Īmān
"ِ"و َﻻ ﯾَﺧْ ُر ُج اﻟْﻌَ ْﺑ ُد ﻣِنَ اﻹِﯾﻣَﺎ ِن إ ﱠِﻻ ِﺑ ُﺟﺣُو ِد ﻣَﺎ أَدْ ﺧَ َﻠ ُﮫ ﻓِﯾﮫ
َ
Imam Aṭ-Ṭaḥāwī (ra) sagte:
Al-Īmān wa-l-Kufr
Darf man „Ich bin muʾmin, in šāʾ Allāh.“ sagen?
in šāʾ Allāh
(so Allah will)
Segenserlangung
Zweifel
(tabarruk)
Al-Īmān wa-l-Kufr
Ohne daran zu glauben, willentlich einen Ausdruck des Unglaubens (lafẓu
َِو َﻟ ْﻔ ُظ ا ْﻟ ُﻛﻔْرِ ﻣِنْ ﻏَ ﯾْر
ِﺑِـطَ ـوعٍ رَ ﱡد دِﯾـ ٍن ﺑِﺎﻏْ ـﺗِـﻔَـﺎل 47 ‘l-kufr) zu benutzen, ist Abfall von der Religion, auch wenn dies aus
اﻋْ ـ ِﺗﻘَﺎ ٍد Nachlässigkeit und ohne Überzeugung [von dem Gesagten] geschieht.
❖ Freiwillig, bewusst
❖ Freiwillig, unbewusst
❖ Spiel und Spaß, bewusst
❖ (Lebensbedrohlicher) Zwang
❖ Versehen
Al-Īmān wa-l-Kufr
Ohne daran zu glauben, willentlich einen Ausdruck des Unglaubens (lafẓu
َِو َﻟ ْﻔ ُظ ا ْﻟ ُﻛﻔْرِ ﻣِنْ ﻏَ ﯾْر
ِﺑِـطَ ـوعٍ رَ ﱡد دِﯾـ ٍن ﺑِﺎﻏْ ـﺗِـﻔَـﺎل 47 ‘l-kufr) zu benutzen, ist Abfall von der Religion, auch wenn dies aus
اﻋْ ـ ِﺗﻘَﺎ ٍد Nachlässigkeit und ohne Überzeugung [von dem Gesagten] geschieht.
Al-Īmān wa-l-Kufr
Ohne daran zu glauben, willentlich einen Ausdruck des Unglaubens (lafẓu
َِو َﻟ ْﻔ ُظ ا ْﻟ ُﻛﻔْرِ ﻣِنْ ﻏَ ﯾْر
ِﺑِـطَ ـوعٍ رَ ﱡد دِﯾـ ٍن ﺑِﺎﻏْ ـﺗِـﻔَـﺎل 47 ‘l-kufr) zu benutzen, ist Abfall von der Religion, auch wenn dies aus
اﻋْ ـ ِﺗﻘَﺎ ٍد Nachlässigkeit und ohne Überzeugung [von dem Gesagten] geschieht.
Der große hanafitische Gelehrte Ibn Nuǧaym al-Miṣrī (☾970n.H.) sagte weiter:
Der große hanafitische Gelehrte Ibn Nuǧaym al-Miṣrī (☾970n.H.) sagte weiter:
…Darauf aufbauend lässt sich sagen, dass basierend auf den meisten
Kufr-Aussagen (alfāẓ al-kufr), die [in den Büchern] erwähnt werden,
keine Takfīr-Fatwa erteilt wird.
Und ich habe mir auferlegt, keine Fatwa basierend auf [diesen alfāẓ
al-kufr] zu erteilen.“
[Ibn Nuǧaym: Al-Baḥr ar-Rāʾiq Šarḥ Kanz ad-Daqāʾiq, bd. 5, s. 134f.]
Al-Īmān wa-l-Kufr
Ohne daran zu glauben, willentlich einen Ausdruck des Unglaubens (lafẓu
َِو َﻟ ْﻔ ُظ ا ْﻟ ُﻛﻔْرِ ﻣِنْ ﻏَ ﯾْر
ِﺑِـطَ ـوعٍ رَ ﱡد دِﯾـ ٍن ﺑِﺎﻏْ ـﺗِـﻔَـﺎل 47 ‘l-kufr) zu benutzen, ist Abfall von der Religion, auch wenn dies aus
اﻋْ ـ ِﺗﻘَﺎ ٍد Nachlässigkeit und ohne Überzeugung [von dem Gesagten] geschieht.
ْج ﻣَﺎ ﺗَﺣْ ذَ رُونَ ❊ َو َﻟﺋِنْ ﺳَ ﺎ َ ْﻟ َﺗ ُﮭ ْم َﻟ َﯾﻘُوﻟُنﱠ ِا ﱠﻧﻣَﺎ ُﻛﻧﱠﺎ َﻧﺧُوضُ َو َﻧﻠْﻌَ بُ ط ﻗُل َ ّٰ ﴿ﯾَﺣْ ذَ ُر ا ْﻟ ُﻣﻧَﺎﻓِﻘُونَ اَنْ ُﺗﻧَزﱠ ل َ ﻋَ َﻠ ْﯾ ِﮭ ْم ﺳُورَ ةٌ ُﺗ َﻧ ﱢﺑ ُﺋ ُﮭ ْم ِﺑﻣَﺎ ﻓٖ ﻲ ﻗُﻠُو ِﺑ ِﮭ ْم ط ﻗُلِ اﺳْ َﺗﮭْزِ ؤُ وا ج اِنﱠ
ٌ ِﷲ ﻣُﺧْ ر
﴾ َِﺎهلل َواٰ ﯾَﺎﺗِﮫٖ َورَ ﺳُوﻟِﮫٖ ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم ﺗَﺳْ َﺗﮭْزِ ؤُ ونَ ❊ َﻻ ﺗَﻌْ َﺗ ِذرُوا ﻗَدْ َﻛﻔَرْ ُﺗ ْم ﺑَﻌْ دَ اٖ ﯾﻣَﺎ ِﻧ ُﻛ ْم ط اِنْ ﻧَﻌْ فُ ﻋَ نْ َٓطﺎ ِﺋ َﻔ ٍﺔ ِﻣ ْﻧ ُﻛ ْم ﻧُﻌَ ذﱢبْ َٓطﺎ ِﺋ َﻔ ًﺔ ِﺑﺎ َ ﱠﻧ ُﮭ ْم ﻛَﺎﻧُوا ﻣُﺟْ رِ ﻣٖ ﯾن
ِ ّٰ اَﺑ
« ِ»إِنﱠ اﻟرﱠ ُﺟل َ َﻟ َﯾ َﺗ َﻛ ﱠﻠ ُم ﺑِﺎ ْﻟ َﻛﻠِ َﻣ ِﺔ ﻻَ ﯾَرَ ى ِﺑﮭَﺎ َﺑﺄْﺳًﺎ َﯾﮭْوِ ي ِﺑﮭَﺎ ﺳَ ْﺑﻌِﯾنَ ﺧَ رِ ﯾﻔًﺎ ﻓِﻲ اﻟﻧﱠﺎر
»
َﻓﺄَﯾِسَ ِﻣ ْﻧﮭَﺎ ﻓَﺄ،ُ ﻓَﺎ ْﻧ َﻔ َﻠﺗَتْ ِﻣ ْﻧ ُﮫ َوﻋَ َﻠ ْﯾﮭَﺎ طَ ﻌَ ﺎ ُﻣ ُﮫ َوﺷَرَ ا ُﺑﮫ،ٍض َﻓﻼَة
ِ ْﺷ ﱡد ﻓَرَ ﺣً ﺎ ِﺑﺗ َْو َﺑ ِﺔ ﻋَ ْﺑ ِد ِه ﺣِﯾنَ َﯾﺗُوبُ إِ َﻟ ْﯾ ِﮫ ﻣِنْ أَﺣَ ِد ُﻛ ْم ﻛَﺎنَ ﻋَ ﻠَﻰ رَ ا ِﺣ َﻠ ِﺗ ِﮫ ِﺑﺄ َر
َ َﻟ َ ﱠﻠ ُﮫ أ
Waswasa im Īmān
"ِ"و َﻻ ﯾَﺧْ ُر ُج اﻟْﻌَ ْﺑ ُد ﻣِنَ اﻹِﯾﻣَﺎ ِن إ ﱠِﻻ ِﺑ ُﺟﺣُو ِد ﻣَﺎ أَدْ ﺧَ َﻠ ُﮫ ﻓِﯾﮫ
َ
Imam Aṭ-Ṭaḥāwī (ra) sagte:
Al-Īmān wa-l-Kufr
ﺑِـﻣَﺎ َﯾ ْﮭذِي َوﯾَـﻠْـﻐُـو َ َو َﻻ ﯾُﺣْ ـ َﻛ ْم ِﺑ ُﻛﻔْرٍ ﺣَ ﺎل 48
Das sinn- und wertlose spontane Aussprechen [von lafẓu‘l-kufr] im Zustand
ِﺑِﺎرْ ﺗِـﺟَ ﺎل ٍﺳُـــﻛْر der Berauschtheit wird nicht als kufr beurteilt.
Al-Īmān wa-l-Kufr
Zweigthemen
Das Nichtexistente (maʿdūm) ist nicht sichtbar und kein Ding (šayʾ) – [dies
ﻟِـﻔِـﻘْـ ٍﮫ َﻻحَ ﻓِﻲ ﯾُــﻣْـ ِن َوﻣَﺎ ا ْﻟﻣَﻌْ دُو ُم ﻣَـرْ ﺋِـ ّﯾًـﺎ 49 sage ich] aus einem Verständnis heraus, [das so deutlich ist, wie die
ِا ْﻟﮭ َِﻼل ﺷﯾْـﺋًـﺎ
َ َو Strahlen] der gesegneten Mondsichel.
❖ Nichtexistentes ist an sich nicht sichtbar. Deshalb „kann“ Allah sie auch
nicht sehen.
❖ Sie werden nicht als „eine Sache“ (šayʾ) bezeichnet.
Das Nichtexistente (maʿdūm) ist nicht sichtbar und kein Ding (šayʾ) – [dies
ﻟِـﻔِـﻘْـ ٍﮫ َﻻحَ ﻓِﻲ ﯾُــﻣْـ ِن َوﻣَﺎ ا ْﻟﻣَﻌْ دُو ُم ﻣَـرْ ﺋِـ ّﯾًـﺎ 49 sage ich] aus einem Verständnis heraus, [das so deutlich ist, wie die
ِا ْﻟﮭ َِﻼل ﺷﯾْـﺋًـﺎ
َ َو Strahlen] der gesegneten Mondsichel.
﴾ً ﺷ ْﯾـٔﺎ
َ ﴿وﻗَدْ ﺧَ َﻠ ْﻘ ُﺗ َك ﻣِنْ َﻗ ْﺑل ُ َو َﻟ ْم َﺗ ُك
َ
Allah der Erhabene sagt:
Die Bestätigenden Eigenschaften Allahs (aṣ-ṣifāt aṯ-ṯubūtīya) / Die Handlungsattribute (aṣ-ṣifāt al-fiʿlīya)
❖ Hierbei handelt es sich um ein urewiges Attribut, durch welches die Erschaffung
(īǧād) und Vernichtung (iʿdām) einer möglichen Sache eintritt.
❖ Diese Eigenschaft hat einen entstandenen aktualen Bezug (taʿalluq tanǧīzī
ḥādiṯ) zu allen möglichen inexiszenztretenden Dingen.
❖ Unter das Schöpfertum fallen alle Handlungsattribute wie:
Die Erschaffung (at-taḫlīq), die Versorgung (at-tarzīq), die Gnadengabe
(at-tanʿīm), die Bestrafung (at-taʿḏīb), das Beleben (al-iḥyāʾ), das Nehmen von
Leben (al-imāta), etc.
Al-Ilāhiyyāt
Das Erschaffene (mukawwan) und das Erschaffen (takwīn) sind
َـونُ َﻻ
َوﻏَ ﯾْرَ ا ِن ا ْﻟﻣُـﻛ ﱠ
ِﻣَﻊَ اﻟﺗﱠﻛْ وِ ﯾ ِن ﺧُذْ هُ ِﻻﻛْ ﺗِﺣَ ﺎل 50 unterschiedliche Dinge und nicht dasselbe. Nimm dies wie Kuḥl (Antimon)
ٍﻛَــﺷَﻲْ ء zum Auftragen auf.
At-Takwīn ≠ Al-Mukawwan
Al-Ilāhiyyāt
Das Verbotene ist auch Versorgung (rizq) wie das Erlaubte (halal), auch
َِوإِنﱠ اﻟﺳﱡﺣْ تَ رِ زْ قٌ ِﻣ ْﺛل ُ ِﺣل ﱟ َوإِنْ ﯾَـﻛْ ـرَ ْه ﻣَـﻘَـﺎﻟِﻲ ُﻛل ﱡ ﻗَﺎل 51
wenn Hasser meine Aussage als unangenehm empfinden.
❖ Rizq ist per Definition das, was Allah den Lebewesen zur Verwendung
zukommen lässt – unabhängig davon ob es halal oder haram ist.
Al-Ilāhiyyāt
Die Verbotene Versorgung
Al-Ilāhiyyāt
Die Verbotene Versorgung
ط
ﷲ ﻋَ َﻠ ْﯾ ُﻛ ْم َھلْ ﻣِنْ ﺧَ ﺎﻟِقٍ ﻏَ ْﯾ ُر
ِ ّٰ َ﴿ َﯾٓﺎ اَ ﱡﯾﮭَﺎ اﻟﻧﱠﺎسُ اذْ ُﻛرُوا ﻧِﻌْ ﻣَت
ز ط
﴾ َض َٓﻻ اِﻟٰ َﮫ ا ﱠِﻻ ھ َُو َﻓﺎ َ ّٰﻧﻰ ﺗ ُْؤ َﻓﻛُون
ِ ْﺳ َﻣٓﺎءِ َو ْاﻻَر
ﷲ ﯾَرْ ُزﻗُ ُﻛ ْم ﻣِنَ اﻟ ﱠ
ِ ّٰ
Allah der Erhabene sagt:
❖ Die Muʿtazila negierten dies mit der Begründung, dass haram schlecht
sei und Schlechtes Allah nicht zugeschrieben werden dürfe.
❖ Dieses Thema hängt ebenfalls mit der Schöpfung der Taten der Diener
zusammen. Sie negierten, dass Allah die Taten der Diener erschafft, da
es heißen würde, dass Er Sünden erschafft, was an sich verwerflich sei,
und die Diener dann noch dafür bestrafe
Al-Ilāhiyyāt
Das Verbotene ist auch Versorgung (rizq) wie das Erlaubte (halal), auch
َِوإِنﱠ اﻟﺳﱡﺣْ تَ رِ زْ قٌ ِﻣ ْﺛل ُ ِﺣل ﱟ َوإِنْ ﯾَـﻛْ ـرَ ْه ﻣَـﻘَـﺎﻟِﻲ ُﻛل ﱡ ﻗَﺎل 51
wenn Hasser meine Aussage als unangenehm empfinden.
Al-Ilāhiyyāt
Die Widerlegung der Muʿtazila
❖ Zudem bringt die Position der Muʿtazila mit sich, dass derjenige, der sich
nur von haram ernährt hat, niemals von Allah versorgt wurde. Dies
widerspricht den folgenden Worten Allahs:
﴾ﷲ رِ زْ ﻗُﮭَﺎ
ِ ّٰ ض ا ﱠِﻻ ﻋَ ﻠَﻰ
ِ ْ﴿وﻣَﺎ ﻣِنْ َٓدا ﱠﺑ ٍﺔ ﻓِﻲ ْاﻻَر
َ
Allah der Erhabene sagt:
Samʿiyyāt
Das Zwischenleben (barzaḫ)
As-Samʿiyyāt
Die Entnahme der Seele der Gläubigen
﴿اَﻟﱠذٖ ﯾنَ َﺗﺗ ََو ّٰﻓﯾ ُﮭ ُم ا ْﻟﻣَﻠٰ ٓ ِﺋ َﻛ ُﺔ طَ ﯾﱢﺑٖ ﯾنَ َﯾﻘُوﻟُونَ ﺳَ َﻼ ٌم ﻋَ َﻠ ْﯾ ُﻛ ُم
﴾ َادْ ُﺧﻠُوا اﻟْﺟَ ﱠﻧ َﺔ ِﺑﻣَﺎ ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم ﺗَﻌْ َﻣﻠُون
Allah der Erhabene sagt:
ط
ت َوا ْﻟﻣَﻠٰ ٓ ِﺋ َﻛ ُﺔ ﺑَﺎﺳِ ُطٓوا اَﯾْدٖ ﯾ ِﮭ ْم ج اَﺧْ رِ ُٓﺟوا اَ ْﻧﻔُﺳَ ُﻛ ْم
ِ ت ا ْﻟﻣ َْو
ِ ﴿وﻟ َْو ﺗ ٰ َٓرى ِا ِذ اﻟظﱠ ﺎﻟِﻣُونَ ﻓٖ ﻲ ﻏَ ﻣَرَ ا
َ
﴾ َﷲ ﻏَ ﯾْرَ اﻟْﺣَ قﱢ َو ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم ﻋَ نْ اٰ ﯾَﺎﺗِﮫٖ ﺗَﺳْ َﺗ ْﻛ ِﺑرُون
ِ ّٰ اَ ْﻟﯾ َْو َم ﺗُﺟْ زَ ْونَ ﻋَ ذَ ابَ ا ْﻟﮭُو ِن ِﺑﻣَﺎ ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم َﺗﻘُوﻟُونَ ﻋَ ﻠَﻰ
Allah der Erhabene sagt:
„Wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes
befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken [und sagen]:
‚Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe
vergolten, dass ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch
gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet.‘“
[Sure al-Anʿām, 6:93]
As-Samʿiyyāt
Die Entnahme der Seele
‚Komm heraus, o reine Seele, die in einem reinen Körper war. Komm
lobenswert heraus und freue dich über den Seelenfrieden und einen
schönen Duft und einen Herrn, der nicht zornig ist.‘
Dies wird (der Seele) gesagt, bis sie (den Körper) verlässt. Dann wird (die
Seele) in den Himmel aufgenommen, und es wird sich für sie öffnen…
As-Samʿiyyāt
Die Entnahme der Seele
…Dann wird man sie fragen: ‚Wer ist das?‘ Sie werden antworten:
‚So-und-so.‘ Sie werden dann sagen: ‚Willkommen, o reine Seele, die in
einem reinen Körper war. Tritt lobenswert ein und freue dich über den
Seelenfrieden und einen schönen Duft und einen Herrn, der nicht zornig ist.‘
Dies wird (der Seele) gesagt werden, bis sie in den Himmel gebracht wird, in
welchem Allāh, möge Er gepriesen und erhaben sein, ist.‘*
*D.h. der Himmel, in welchem Allah sich offenbart und sein Urteil verkündet. [Siehe Ḥāšiyat as-Sindī]
As-Samʿiyyāt
Die Entnahme der Seele
Dies wird (der Seele) gesagt werden, bis sie (den Körper) verlässt.
Dann wird (die Seele) in den Himmel aufgenommen, und es wird ihr
As-Samʿiyyāt
Die Entnahme der Seele
…Dann wird man fragen: ‚Wer ist das?‘ Sie werden antworten:
‚So-und-so.‘ Dann werden sie sagen: ‚Du bist nicht willkommen,
du schmutzige Seele, die in einem schmutzigen Körper
gewesen ist. Kehre tadelnswert zurück, denn die Tore des
Himmels werden dir sicher nicht geöffnet werden.‘
ط
ت َوا ْﻟﻣَﻠٰ ٓ ِﺋ َﻛ ُﺔ ﺑَﺎﺳِ ُطٓوا اَﯾْدٖ ﯾ ِﮭ ْم ج اَﺧْ رِ ُٓﺟوا اَ ْﻧﻔُﺳَ ُﻛ ْم
ِ ت ا ْﻟﻣ َْو
ِ ﴿وﻟ َْو ﺗ ٰ َٓرى ِا ِذ اﻟظﱠ ﺎﻟِﻣُونَ ﻓٖ ﻲ ﻏَ ﻣَرَ ا
َ
﴾ َﷲ ﻏَ ﯾْرَ اﻟْﺣَ قﱢ َو ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم ﻋَ نْ اٰ ﯾَﺎﺗِﮫٖ ﺗَﺳْ َﺗ ْﻛ ِﺑرُون
ِ ّٰ اَ ْﻟﯾ َْو َم ﺗُﺟْ زَ ْونَ ﻋَ ذَ ابَ ا ْﻟﮭُو ِن ِﺑﻣَﺎ ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم َﺗﻘُوﻟُونَ ﻋَ ﻠَﻰ
Allah der Erhabene sagt:
„Wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes
befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken [und sagen]:
‚Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe
vergolten, dass ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch
gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet.‘“
[Sure al-Anʿām, 6:93]
As-Samʿiyyāt
Das Grabesleben
Der Prophetengefährte al-Barāʾ ibn ʿĀzib (ra) berichtet:
„Wir gingen mit dem Gesandten Allāhs ﷺhinaus und begleiteten die
Bahre eines Mannes von den Anṣār. Als wir sein Grab erreichten, war es
noch nicht ausgehoben. Da setzte sich der Gesandte Allāhs ﷺhin, und
auch wir setzten uns um ihn herum, als ob Vögel über unseren Köpfen
wären. In seiner Hand hielt er einen Stock, mit dem er nachdenklich im
Boden Linien zog.
‚Sucht Zuflucht bei Allāh vor der Strafe des Grabes.‘ As-Samʿiyyāt
Das Grabesleben
[Die Version von Ǧarīr fügt hier hinzu, dass der Prophet ﷺsagte:]
As-Samʿiyyāt
Das Grabesleben
[Die Version von Hannād fügt hier hinzu, dass der Prophet ﷺsagte:]
‚Zwei Engel werden zu ihm kommen, ihn aufrichten und ihn fragen:
«Wer ist dein Herr?» Er wird antworten: «Mein Herr ist Allāh.»
Sie werden ihn fragen: «Was ist deine Religion?» Er wird antworten: «Meine
Religion ist der Islam.»
Sie werden ihn fragen: «Was denkst du über den Mann, der als Gesandter zu
euch geschickt wurde?»
Und dies ist die Bedeutung der Worte Allāhs, mächtig und
majestätisch ist er:
As-Samʿiyyāt
Das Grabesleben
[Beide Überlieferer stimmten darin überein, dass der Prophet ﷺfolgendes sagte:]
Dann wird jemand vom Himmel her rufen: «Mein Diener hat die
Wahrheit gesprochen, so breitet ihm ein Bett aus dem Paradies,
und öffnet ihm eine Tür ins Paradies, kleidet ihn aus dem
Paradies.»
So wird etwas von seiner Luft und seinem Duft zu ihm kommen,
und ein Raum wird für ihn geschaffen werden, so weit das Auge
sehen kann.‘
As-Samʿiyyāt
Das Grabesleben
Er erwähnte auch den Tod des Ungläubigen, indem er sagte:
‚Sein Geist (rūḥ) wird in seinen Körper zurückkehren. Zwei Engel werden zu
ihm kommen, ihn aufrichten und ihn fragen:
«Wer ist dein Herr?» Er wird antworten: «Ähm, ähm, ich weiß es nicht.»
Sie werden ihn fragen: «Was ist deine Religion?» Er wird antworten: «Ähm,
ähm, ich weiß es nicht.»
Sie werden ihn fragen: «Wer war der Mann, der mit einer Mission zu euch
geschickt wurde?» Er wird antworten: «Ähm, ähm, ich weiß es nicht.»
As-Samʿiyyāt
Das Grabesleben
Dann wird jemand vom Himmel her rufen: «Er hat gelogen,
so macht ihm ein Bett aus der Hölle, kleidet ihn aus der
Hölle und öffnet ihm eine Tür in die Hölle.»
„Dann wird einer, der blind und stumm ist, mit ihm beauftragt werden, der
einen solchen Hammer hat, dass, wenn ein Berg damit geschlagen würde,
er sich in Staub verwandeln würde. Er wird ihm damit einen Schlag
versetzen, der von allem zwischen Ost und West gehört werden wird,
außer von den Menschen und den Dschinn, und er wird zu Staub werden.
Dann wird ihm sein Geist (rūḥ) wiedergegeben werden.“
[Sunan Abī Dāwūd; siehe auch Sunan an-Nasāʾī; Musnad Aḥmad; Sunan Ibn Māǧa]
As-Samʿiyyāt
Die Grabespressung
«ٍ َﻟﻧَﺟﺎ ﻣِﻧﮭﺎ ﺳَ ﻌْ ُد ﺑْنُ ﻣُﻌﺎذ،ٌ»ﻟِ ْﻠ َﻘﺑْرِ ﺿَ ﻐْ طَ ٌﺔ ﻟ َْو ﻧَﺟﺎ ﻣِﻧﮭﺎ أﺣَ د
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
„Das Grab hat eine Pressung, die wenn jemand vor ihr
errettet würde, es Saʿd ibn Muʿāḏ wäre.“
[Ṣaḥīḥ Ibn Ḥibbān; authentisch gemäß den Bedingungen Imam Muslims laut Shaykh Šuʿayb al-Arnaʾūṭ]
As-Samʿiyyāt
ث ﻋَ نْ ﺗ َْـوﺣِـﯾ ِد
ِ َوﻓِﻲ ْاﻷَﺟْ دَ ا Im Grab wird jede Person bezüglich der Einzigkeit (tawḥīd) meines Herrn
ِص ﺑِﺎﻟﺳ ْﱡؤال
ٍ ْﺳَ ُﯾ ْﺑﻠ َٰﻰ ُﻛل ﱡ ﺷَﺧ 52
رَ ﺑﱢﻲ einer Befragung unterzogen.
As-Samʿiyyāt
Die Grabesbefragung (suʾāl al-qabr)
Gläubige?
Kinder?
Geistig Behinderte?
Propheten?
Engel?
Dschinn?
As-Samʿiyyāt
َِوﻟِﻠْـﻛُـﻔﱠﺎرِ َوا ْﻟﻔُــﺳﱠ ـﺎق Aufgrund ihrer bösen Taten werden die Ungläubigen (kuffār) und Sünder
ِﻋَ ذَ ابُ ا ْﻟ َﻘﺑْرِ ﻣِنْ ﺳُوءِ ا ْﻟﻔِﻌَ ﺎل 53
ﯾُــﻘْــﺿَ ٰﻰ (fussāq) zur Peinigung im Grab verurteilt.
❖ Dauer?
As-Samʿiyyāt
71 Prophetengefährten, die Hadithe über das Grabesleben übermittelten
(1) ʿAbdullāh b. ʿAbbās (2) ʿAbdullāh b. ʿAmr b. Al-ʿĀṣ (3) ʿAbdullāh b. Masʿūd (4) ʿAbdullāh b. Rawāḥa (5) ʿAbdullāh b. ʿUmar
(6) ʿAbdurraḥmān b. Abī Bikra (7) ʿAbdurraḥmān b. Ḥasana (8) ʿAbdurraḥmān b. Samura (9) ʿĀʾiša bt. Abī Bakr (10) ʿAlī b. Abī
Ṭālib (11) ʿAmr b. Al-Āṣ (12) ʿAmr b. Ḥazm Al-Anṣārī (13) Anas b. Mālik (14) Asmāʾ bt. Abī Bakr (15) Asmāʾ bt. ʿUmays (16) ʿAwf
b. Mālik (17) Abū Ayyūb Al-Anṣārī (18) Ibn Abī Ayyūb (19) Abū Bakra Nufayʿ b. Al-Ḥāriṯ (20) Al-Barāʾ b. ʿĀzib (21) Abū Barza
(22) Bašīr b. Akkāl (23) Bašīr b. Maʿbad (24) Abū Ad-Dardāʾ (25) Fuḍāla b. ʿUbayd (26) Ǧābir b. ʿAbdillāh (27) Umm Ḫālid (28)
Ḫālid b. ʿUrfuṭa (29) Ḫāriǧa b. Zayd b. Ṯābit (30) Ḥuḏayfa b. Al-Yamān (31) Abū Hurayra (32) ʿItbān b. Mālik (33) Kaʿb b. Mālik
(34) Mālik b. Ṣaʿṣaʿa (35) Maymūna b. Saʿd (36) Maymūna Zawǧ An-Nabī (37) Al-Miqdām b. Maʿdī Karib (38) Abū Mirṯad (39)
Muʿāḏ b. Ǧabal (40) Umm Mubaššir (41) Al-Muġīra b. Šuʿba (42) Abū Mūsā Al-Ašʿarī (43) Muṣʿab b. Saʿd b. Abī Waqqāṣ (44)
Muslim b. Abī Bakra (45) An-Nuʿmān b. Bašīr (46) Abū Qatāda (47) Qays Al-Ǧaḏāmī (48) Abū Rāfiʿ (49) Saʿd b. ʿAbbād (50)
Saʿd b. Abī Waqqāṣ (51) Abū Saʿīd Al-Ḫudrī (52) Salmān Al-Fārisī (53) Samura b. Ǧundub (54) Samura b. Ḥubayb (55) Suhayl
b. Bayḍāʾ (56) Sulaymān b. Mūsā (57) Sulaymān b. Ṣurad (58) Abū Ṭalḥa (59) Tamīm Ad-Dārī (60) Ṯawbān (61) ʿUbāda b. Aṣ-
Ṣāmit (62) Abū Umāma (63) ʿUmar b. Al-Ḫaṭṭāb (64) ʿUmāra b. Ḥazm (65) ʿUqba b. ʿĀmir (66) Usāma b. Zayd (67) ʿUṯmān b.
ʿAffān (68) Wāṯila b. Al-Asqaʿ (69) Yazīd b. Ṯābit (70) Zayd b. Arqam (71) Zayd b. Ṯābit
As-Samʿiyyāt
ت
ِ ُدﺧُول ُ اﻟﻧﱠﺎسِ ﻓِﻲ اﻟْﺟَ ـﻧﱠﺎ Das Eintreten der Menschen ins Paradies ist eine Gunst des Allerbarmers, oh
ِﻣِنَ اﻟرﱠ ﺣْ ﻣ ٰـ ِن ﯾَﺎ أَھْ ل َ ْاﻷَﻣَﺎل 54
ٌ ﻓَـﺿْ ـل ihr Leute, die [das Jenseits] erhoffen!
﴿اَﻟﱠذٖ ﯾنَ َﺗﺗ ََو ّٰﻓﯾ ُﮭ ُم ا ْﻟﻣَﻠٰ ٓ ِﺋ َﻛ ُﺔ طَ ﯾﱢﺑٖ ﯾنَ َﯾﻘُوﻟُونَ ﺳَ َﻼ ٌم ﻋَ َﻠ ْﯾ ُﻛ ُم
﴾ َادْ ُﺧﻠُوا اﻟْﺟَ ﱠﻧ َﺔ ِﺑﻣَﺎ ُﻛ ْﻧ ُﺗ ْم ﺗَﻌْ َﻣﻠُون
Allah der Erhabene sagt:
„Die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind.
Sie sagen: ‚Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein
für das, was ihr zu tun pflegtet.‘“
[Sure an-Naḥl, 16:32]
As-Samʿiyyāt
Die Belohnung basiert lediglich auf der Gunst Allahs
"ﷲِ؟
ﯾَﺎ رَ ﺳُو َل ﱠ، َ"وﻻَ أَﻧْت
َ :»ﻟَنْ ﯾُدْ ِﺧل َ أَﺣَ دًا ﻋَ َﻣﻠُ ُﮫ اﻟْﺟَ ﱠﻧﺔَ« ﻗَﺎﻟُوا
. ﻓَﺳَ ﱢددُوا َوﻗَﺎرِ ﺑُوا.ٍﷲُ ِﺑﻔَﺿْ لٍ َورَ ﺣْ َﻣﺔ
إِﻻﱠ أَنْ َﯾﺗَﻐَ ﻣﱠدَ ﻧِﻲ ﱠ، َوﻻَ أَﻧَﺎ،َ »ﻻ:َﻗَﺎل
« َ َوإِﻣﱠﺎ ﻣُﺳِ ﯾﺋًﺎ َﻓﻠَﻌَ ﱠﻠ ُﮫ أَنْ ﯾَﺳْ ﺗَﻌْ ﺗِب،َوﻻَ َﯾ َﺗ َﻣ ﱠﻧﯾَنﱠ أَﺣَ ُد ُﻛ ُم ا ْﻟﻣ َْوتَ إِﻣﱠﺎ ﻣُﺣْ ﺳِ ﻧًﺎ َﻓﻠَﻌَ ﱠﻠ ُﮫ أَنْ ﯾَزْ دَ ادَ ﺧَ ﯾْرً ا
Er antwortete: „Nein, auch nicht mich, außer wenn Allah mich mit [Seiner] Gunst und Barmherzigkeit
umhüllt. So bemüht euch ohne Über- oder Untertreibung so gut ihr könnt.
Keiner von euch soll sich den Tod wünschen. Wenn er/sie gute Taten vollbringt, könnte er/sie noch mehr
davon vollbringen.Wenn er/sie schlechte Taten vollbringt, könnte er/sie das Schlechte unterlassen und
sich um die Zufriedenheit Allahs bemühen.“
[Ṣaḥīḥ al-Buḫārī]
As-Samʿiyyāt
Die Belohnung basiert lediglich auf der Gunst Allahs
„Zu den Merkmalen dessen, dass man sich auf seine Taten stützt,
gehört die mangelnde Hoffnung im Falle von Fehltritten.“
[al-Ḥikam al-ʿAṭāʾiyya]
As-Samʿiyyāt
Wiederholung!
❖ Der Engel Isrāfīl wartet aktiv auf den Befehl ins Horn (aṣ-ṣūr) zu blasen.
❖ Einige Gelehrte* leiteten aus den Koranversen herab, dass drei Mal ins Horn
geblasen wird.
❖ Andere Gelehrte vertraten die Meinung, dass es sich beim ersten und zweiten
Hornblasen um das selbe Ereignis handle.
*laut Imam Abu l-Barakāt an-Nasafī ist dies die Mehrheitsposition
As-Samʿiyyāt
Das erste Hornblasen
ض
ِ ْت َوﻣَنْ ﻓِﻲ ْاﻻَر
ِ ﴿وﯾ َْو َم ُﯾ ْﻧ َﻔ ُﺦ ﻓِﻲ اﻟﺻﱡورِ َﻓﻔَزِ عَ ﻣَنْ ﻓِﻲ اﻟﺳﱠﻣٰ َوا
َ
﴾ َﺷٓﺎءَ ّٰﷲُ ط َو ُﻛل ﱞ اَﺗ َْوهُ دَ اﺧ ِٖرﯾن
َ ْا ﱠِﻻ ﻣَن
Allah der Erhabene sagt:
„Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all)
diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind,
außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm.“
[Sure an-Naml, 27:87]
As-Samʿiyyāt
Die Ablegung der Rechenschaft (al-ḥisāb) der Menschen nach der
ِث ﺣَ ـقﱞ َﻓﻛُـوﻧُـوا ﺑِﺎﻟﺗﱠـﺣَ ـرﱡ زِ ﻋَ نْ َوﺑَﺎل
ِ ْﺣِﺳَ ﺎبُ اﻟﻧﱠﺎسِ ﺑَﻌْ دَ ا ْﻟﺑَﻌ 55
Wiederauferstehung (al-ba‘ṯ) ist wahr, hütet euch deswegen vor Sünden!
„Es wird ins Horn geblasen, und da bricht zusammen, wie vom Donnerschlag getroffen,
wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wem Allah will. Hierauf wird ein
weiteres Mal hineingeblasen, da stehen sie sogleich auf und schauen hin.“
[Sure az-Zumar, 39:68]
Viele Gelehrte vertreten die Position, dass es sich beim „ersten“ und
„zweiten“ Hornblasen um ein und denselben handelt. As-Samʿiyyāt
Die Ablegung der Rechenschaft (al-ḥisāb) der Menschen nach der
ِث ﺣَ ـقﱞ َﻓﻛُـوﻧُـوا ﺑِﺎﻟﺗﱠـﺣَ ـرﱡ زِ ﻋَ نْ َوﺑَﺎل
ِ ْﺣِﺳَ ﺎبُ اﻟﻧﱠﺎسِ ﺑَﻌْ دَ ا ْﻟﺑَﻌ 55
Wiederauferstehung (al-ba‘ṯ) ist wahr, hütet euch deswegen vor Sünden!
﴾ِ﴿وھ َُو ٱ ﱠﻟذِی َﯾﺑْدَ ؤُ ا ٱﻟْﺧَ ﻠْقَ ُﺛ ﱠم ُﯾﻌِﯾ ُدهُ َوھ َُو أَھْ َونُ ﻋَ َﻠ ْﯾﮫ
َ
Allah der Erhabene sagt:
„Und Er ist es, Der die Schöpfung am Anfang macht und sie
hierauf wiederholt; das ist für Ihn noch leichter.“
[Sure ar-Rūm, 30:27]
As-Samʿiyyāt
Die Ablegung der Rechenschaft (al-ḥisāb) der Menschen nach der
ِث ﺣَ ـقﱞ َﻓﻛُـوﻧُـوا ﺑِﺎﻟﺗﱠـﺣَ ـرﱡ زِ ﻋَ نْ َوﺑَﺎل
ِ ْﺣِﺳَ ﺎبُ اﻟﻧﱠﺎسِ ﺑَﻌْ دَ ا ْﻟﺑَﻌ 55
Wiederauferstehung (al-ba‘ṯ) ist wahr, hütet euch deswegen vor Sünden!
As-Samʿiyyāt
Die Ablegung der Rechenschaft (al-ḥisāb) der Menschen nach der
ِث ﺣَ ـقﱞ َﻓﻛُـوﻧُـوا ﺑِﺎﻟﺗﱠـﺣَ ـرﱡ زِ ﻋَ نْ َوﺑَﺎل
ِ ْﺣِﺳَ ﺎبُ اﻟﻧﱠﺎسِ ﺑَﻌْ دَ ا ْﻟﺑَﻌ 55
Wiederauferstehung (al-ba‘ṯ) ist wahr, hütet euch deswegen vor Sünden!
„Alle Kinder Adams werden (vollständig) von der Erde verschlungen bis auf das
Ende des Steißbeins (ʿaǧb aḏ-ḏanab). Daraus wurden sie erschaffen und daraus
werden sie wieder zusammengesetzt.“
[Muwaṭṭaʾ Mālik; Ṣaḥīḥ Muslim]
Dieser Hadith wird spezifiziert durch die Hadithe, die klarstellen, dass die
Körper der Propheten und Märtyrer hiervon ausgenommen sind. As-Samʿiyyāt
Die Ablegung der Rechenschaft (al-ḥisāb) der Menschen nach der
ِث ﺣَ ـقﱞ َﻓﻛُـوﻧُـوا ﺑِﺎﻟﺗﱠـﺣَ ـرﱡ زِ ﻋَ نْ َوﺑَﺎل
ِ ْﺣِﺳَ ﺎبُ اﻟﻧﱠﺎسِ ﺑَﻌْ دَ ا ْﻟﺑَﻌ 55
Wiederauferstehung (al-ba‘ṯ) ist wahr, hütet euch deswegen vor Sünden!
Die Vergabe und Verlesung der Bücher der Taten & die Abrechnung
ح إِﻟ َٰﻰ رَ ﱢﺑ َك ﻛَدْ ﺣً ﺎ َﻓﻣ َُﻼﻗِﯾ ِﮫ َﻓﺄَﻣﱠﺎ ﻣَنْ أ ُوﺗِﻲَ ِﻛﺗَﺎ َﺑ ُﮫ ِﺑ َﯾﻣِﯾ ِﻧ ِﮫ ﻓَﺳَ ْوفَ ﯾُﺣَ ﺎﺳَ بُ ﺣِﺳَ ﺎﺑًﺎ ﯾَﺳِ ﯾرً ا
ٌ ﴿ ﯾَﺎ أَ ﱡﯾﮭَﺎ ْاﻹِﻧﺳَ ﺎنُ إِ ﱠﻧ َك ﻛَﺎ ِد
﴾ ❊ َوﯾَﻧ َﻘﻠِبُ إِﻟ َٰﻰ أَھْ ﻠِ ِﮫ ﻣَﺳْ رُورً ا ❊ َوأَﻣﱠﺎ ﻣَنْ أ ُوﺗِﻲَ ِﻛﺗَﺎ َﺑ ُﮫ َورَ اءَ ظَ ﮭْرِ ِه ❊ ﻓَﺳَ ْوفَ ﯾَدْ ﻋُو ُﺛﺑُورً ا ❊ َوﯾَﺻْ ﻠ َٰﻰ ﺳَ ﻌِﯾرً ا
Allah der Erhabene sagt:
„O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen.
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird.
Der wird einer leichten Abrechnung unterzogen, und er wird erfreut zu seinen Angehörigen
zurückkehren. Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird
der wird nach Vernichtung rufen und der Feuerglut ausgesetzt sein.“
[Sure al-Inšiqāq, 84:6-12]
As-Samʿiyyāt
Die [komplette] Aufzeichnung der Taten (kutub) wird manchen von der
َوﺗُﻌْ طَ ﻰ ا ْﻟ ُﻛﺗْبُ ﺑَﻌْ ﺿًﺎ ﻧَﺣْ َو
ِﺷﻣَﺎل
َوﺑَـﻌْ ـﺿًﺎ ﻧَﺣْ َو ظَ ﮭْرٍ َواﻟ ﱢ 56 rechten Seite, manchen von ihrer Rückseite und manchen von der linken
ﯾُﻣْ ﻧ َٰﻰ Seite gegeben.
Die Vergabe und Verlesung der Bücher der Taten & die Abrechnung
«. َ »ﻣَنْ ﺣُوﺳِ بَ ﯾ َْو َم ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ ﻋُذﱢ ب:ﷲ ﷺ
ِ ﻗَﺎﻟَتْ ﻗَﺎ َل رَ ﺳُو ُل ﱠ،َﻋَ نْ ﻋَ ﺎ ِﺋ َﺷﺔ
﴾ﷲُ ﻋَ زﱠ َوﺟَ ﱠل ﴿ﻓَﺳَ ْوفَ ﯾُﺣَ ﺎﺳَ بُ ﺣِﺳَ ﺎﺑًﺎ ﯾَﺳِ ﯾرً ا
"أَ َﻟﯾْسَ ﻗَدْ ﻗَﺎ َل ﱠ: َُﻓﻘُﻠْت
« َ ﻣَنْ ﻧُوﻗِشَ ا ْﻟﺣِﺳَ ﺎبَ ﯾ َْو َم ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ ﻋُذﱢ ب. ُ إِ ﱠﻧﻣَﺎ ذَ اكِ اﻟْﻌَ رْ ض. ُ » َﻟﯾْسَ ذَ اكِ ا ْﻟﺣِﺳَ ﺎب:ََﻓﻘَﺎل
Unsere Mutter ʿĀʾiša (ra) überliefert: Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
„Derjenige, mit dem am Tag der Auferstehung abgerechnet wird, wird bestraft.“
Ich (d.h. ʿĀʾiša (ra)) sagte: „Sagt Allah – mächtig und majestätisch ist er – denn nicht [über diejenigen, die
das Buch in die rechte Hand bekommen]: ‚Sie werden eine leichte Abrechnung erhalten.‘“ Er ﷺantwortete:
„Das ist nicht die Abrechnung, [die ich meine]. Damit ist nur die Präsentation der Taten gemeint. Derjenige,
mit dem am Tag der Auferstehung jedoch die Abrechnung ausführlich erfährt, der wird bestraft.“
[Muttafaqun ʿalayh – Ṣaḥīḥ Al-Buḫārī; Ṣaḥīḥ Muslim] As-Samʿiyyāt
Die [komplette] Aufzeichnung der Taten (kutub) wird manchen von der
َوﺗُﻌْ طَ ﻰ ا ْﻟ ُﻛﺗْبُ ﺑَﻌْ ﺿًﺎ ﻧَﺣْ َو
ِﺷﻣَﺎل
َوﺑَـﻌْ ـﺿًﺎ ﻧَﺣْ َو ظَ ﮭْرٍ َواﻟ ﱢ 56 rechten Seite, manchen von ihrer Rückseite und manchen von der linken
ﯾُﻣْ ﻧ َٰﻰ Seite gegeben.
Die Vergabe und Verlesung der Bücher der Taten & die Abrechnung
„Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag
der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden
wird:
‚Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner mit dir
As-Samʿiyyāt
selbst.‘“
Die [komplette] Aufzeichnung der Taten (kutub) wird manchen von der
َوﺗُﻌْ طَ ﻰ ا ْﻟ ُﻛﺗْبُ ﺑَﻌْ ﺿًﺎ ﻧَﺣْ َو
ِﺷﻣَﺎل
َوﺑَـﻌْ ـﺿًﺎ ﻧَﺣْ َو ظَ ﮭْرٍ َواﻟ ﱢ 56 rechten Seite, manchen von ihrer Rückseite und manchen von der linken
ﯾُﻣْ ﻧ َٰﻰ Seite gegeben.
Die Vergabe und Verlesung der Bücher der Taten & die Abrechnung
« ِ» َﻟﺗ َُؤدﱡنﱠ ا ْﻟ ُﺣﻘُوقَ إِﻟَﻰ أَھْ ﻠِﮭَﺎ ﯾ َْو َم ا ْﻟﻘِﯾَﺎ َﻣ ِﺔ ﺣَ ﺗﱠﻰ ُﯾﻘَﺎدَ ﻟِﻠﺷﱠﺎ ِة اﻟْﺟَ ﻠْﺣَ ﺎءِ ﻣِنَ اﻟﺷﱠﺎ ِة ا ْﻟﻘَرْ ﻧَﺎء
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
Mit den Tieren wird zwar abgerechnet und jeder bekommt sein Recht. Jedoch
werden letztendlich alle Tiere zu Staub verwandelt und sie werden weder ins
Paradies noch in die Hölle kommen. As-Samʿiyyāt
ٍَوﺣَ ــقﱞ َوزْ نُ أَﻋْ ــﻣَـﺎل Ungelogen sind das Wiegen der Taten und das Überqueren der Brücke (aṣ-
ِﻋَ ﻠَﻰ َﻣ ْﺗ ِن اﻟﺻﱢ رَ اطِ ﺑ َِﻼ اھْ ِﺗﺑَﺎل 57
ي
ٌ َْوﺟَ ــر ṣirāṭ) wahr.
ْ﴿واﻟ َْوزْ نُ ﯾ َْو َﻣ ِﺋ ٍذ اﻟْﺣَ قﱡ ج َﻓﻣَن َﺛﻘُﻠَتْ ﻣ ََوازِ ﯾ ُﻧ ُﮫ َﻓﺄ ُو َٰﻟ ِﺋ َك ُھ ُم ا ْﻟ ُﻣ ْﻔﻠِﺣُونَ ❊ َوﻣَنْ ﺧَ ﻔﱠت
َ
﴾ َﻣ ََوازِ ﯾ ُﻧ ُﮫ َﻓﺄ ُو َٰﻟ ِﺋ َك ا ﱠﻟذِﯾنَ ﺧَ ﺳِ رُوا أَﻧﻔُﺳَ ﮭُم ِﺑﻣَﺎ ﻛَﺎﻧُوا ﺑِﺂﯾَﺎ ِﺗﻧَﺎ ﯾَظْ ﻠِﻣُون
Allah der Erhabene sagt:
Die Modalität des Wiegens wird im Detail Allah überlassen. Dazu gibt es
verschiedene Ansichten. Die gängigsten Positionen lauten wie folgt:
❖ Es handelt sich um eine tatsächliche Waage mit Waagschalen und Zunge. Die
Bücher der Taten werden in die Waagschalen gelegt und gewogen. [Mehrheitsmeinung]
❖ Es handelt sich um eine tatsächliche Waage mit Waagschalen und Zunge. Die Taten
werden materialisiert, in die Waagschalen gelegt und gewogen.
ج
﴿ ُﺛ ﱠم َﻟﻧَﺣْ نُ أَﻋْ َﻠ ُم ﺑِﺎ ﱠﻟذِﯾنَ ُھ ْم أ َْوﻟ َٰﻰ ِﺑﮭَﺎ ﺻِ ﻠِ ّﯾًﺎ ❊ َوإِن ﻣﱢﻧ ُﻛ ْم إ ﱠِﻻ َوارِ ُدھَﺎ
﴾ﻛَﺎنَ ﻋَ ﻠ َٰﻰ رَ ﱢﺑ َك ﺣَ ْﺗﻣًﺎ ﱠﻣﻘْﺿِ ّﯾًﺎ ❊ ُﺛ ﱠم ُﻧﻧَﺟﱢ ﻲ ا ﱠﻟذِﯾنَ ا ﱠﺗﻘَوا ﱠوﻧَذَ ُر اﻟظﱠ ﺎﻟِﻣِﯾنَ ﻓِﯾﮭَﺎ ِﺟ ِﺛ ّﯾًﺎ
Allah der Erhabene sagt:
„Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr
(d.h. der Hölle) ausgesetzt zu sein. Und es gibt keinen unter euch, der nicht in sie (d.h. die Hölle)
eintreten würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen. Hierauf erretten Wir
diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.“
[Sure Maryam, 19:70-72]
As-Samʿiyyāt
َوﺣَ ــقﱞ َوزْ نُ أَﻋْ ــﻣَـﺎلٍ Ungelogen sind das Wiegen der Taten und das Überqueren der Brücke (aṣ-
ﻋَ ﻠَﻰ َﻣ ْﺗ ِن اﻟﺻﱢ رَ اطِ ﺑ َِﻼ اھْ ِﺗﺑَﺎلِ 57
ي
َوﺟَ ــرْ ٌ ṣirāṭ) wahr.
As-Samʿiyyāt
ٍَوﺣَ ــقﱞ َوزْ نُ أَﻋْ ــﻣَـﺎل Ungelogen sind das Wiegen der Taten und das Überqueren der Brücke (aṣ-
ِﻋَ ﻠَﻰ َﻣ ْﺗ ِن اﻟﺻﱢ رَ اطِ ﺑ َِﻼ اھْ ِﺗﺑَﺎل 57
ي
ٌ َْوﺟَ ــر ṣirāṭ) wahr.
„…Dann wird die Brücke über die Hölle errichtet und die Fürsprache (šafāʿa)
wird zugelassen, und sie werden sagen: ‚O Gott, bewahre, bewahre.‘“
Es wurde gefragt: „O Gesandter Allahs, was ist diese Brücke?“
Er ﷺsagte: „Ein Ort, an dem man auszurutschen droht. Dort befinden sich
gekrümmte Eisenstücke, Haken, Spieße wie der Dorn, den man im Naǧd findet,
der Saʿdān genannt wird…
As-Samʿiyyāt
ٍَوﺣَ ــقﱞ َوزْ نُ أَﻋْ ــﻣَـﺎل Ungelogen sind das Wiegen der Taten und das Überqueren der Brücke (aṣ-
ِﻋَ ﻠَﻰ َﻣ ْﺗ ِن اﻟﺻﱢ رَ اطِ ﺑ َِﻼ اھْ ِﺗﺑَﺎل 57
ي
ٌ َْوﺟَ ــر ṣirāṭ) wahr.
As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
Al-Qaḍāʾ
(das Schicksal)
As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
❖ Die Bittgebete (der Allah gegenüber Gehorsamen) haben eine deutliche Wirkung
hinsichtlich der Abwendung des eingeschränkt offengelassenen Schicksals (al-qaḍāʾ
al-muʿallaq) – nicht aber hinsichtlich des unausweichlich festgelegten Schicksals
(al-qaḍāʾ al-mubram)
As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
﴾ِ﴿واﺳْ ﺗَﻐْ ﻔِرْ ﻟِذَ ﻧ ِﺑ َك َوﻟِ ْﻠﻣ ُْؤ ِﻣﻧِﯾنَ َوا ْﻟﻣ ُْؤ ِﻣﻧَﺎت
َ
Allah der Erhabene sagt:
As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
« ّ َو َﻻ ﯾَزِ ﯾ ُد ﻓِﻲ ا ْﻟ ُﻌﻣُرِ إ ﱠِﻻ ا ْﻟﺑِر،ُ»ﻻ َﯾ ُر ﱡد ا ْﻟﻘَﺿَ ﺎءَ إ ﱠِﻻ اﻟدﱡﻋَ ﺎء
َ
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
1. Position:
Sie werden nicht angenommen.
[Diese Position wird der Mehrheit zugeschrieben]
2. Position:
Sie werden angenommen.
[Diese Position schreibt ʿAlī Al-Qārī den prüfenden Gelehrten zu]
As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
ِ﴿ َﻟ ُﮫ دَ ﻋْ َوةُ اﻟْﺣَ قﱢ ۖ َوا ﱠﻟذِﯾنَ ﯾَدْ ﻋُونَ ﻣِن دُو ِﻧ ِﮫ َﻻ ﯾَﺳْ َﺗﺟِﯾﺑُونَ َﻟﮭُم ِﺑﺷَﻲْ ءٍ إ ﱠِﻻ َﻛﺑَﺎﺳِ ط
﴾ ٍَﻛ ﱠﻔ ْﯾ ِﮫ إِﻟَﻰ ا ْﻟﻣَﺎءِ ﻟِ َﯾ ْﺑﻠُﻎَ ﻓَﺎهُ َوﻣَﺎ ھ َُو ِﺑﺑَﺎﻟِ ِﻐ ِﮫ ج َوﻣَﺎ دُﻋَ ﺎ ُء ا ْﻟﻛَﺎﻓِرِ ﯾنَ إ ﱠِﻻ ﻓِﻲ ﺿَ َﻼل
Allah der Erhabene sagt:
„Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in
nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen
Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins
Leere.“
[Sure ar-Raʿd, 13:14] As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
❊ َ﴿ﻗَﺎل َ رَ بﱢ َﻓﺄ َﻧظِ رْ ﻧِﻲ إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ ُﯾﺑْﻌَ ﺛُونَ ❊ ﻗَﺎل َ َﻓﺈِ ﱠﻧ َك ﻣِنَ ا ْﻟﻣُﻧظَ رِ ﯾن
﴾ ِت ا ْﻟﻣَﻌْ ﻠُوم
ِ إِﻟ َٰﻰ ﯾ َْومِ اﻟ َْو ْﻗ
Allah der Erhabene sagt:
„Er [d.h. Satan ] sagte: ‚Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da
sie auferweckt werden.‘ Er [d.h. Allah] sagte: ‚Gewiss, du gehörst zu denjenigen,
denen Aufschub gewährt wird bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.‘“
[Sure al-Ḥiǧr, 15:36-38] As-Samʿiyyāt
َُوﻗَدْ ﯾَـ ْﻧﻔِﯾ ِﮫ أَﺻْ ـﺣَ ﺎب Bittgebete haben eine deutliche Wirkung, auch wenn Irregeleitete dies
ت َﺗﺄْﺛِـﯾـ ٌر ﺑَـﻠِـﯾ ٌﻎ
ِ ــوا
َ ََوﻟِﻠـدﱠ ﻋ 59
leugnen.
ِاﻟﺿﱠ َـﻼل
« ٌ ﻓَﺈ ﱠﻧ ُﮫ َﻟﯾْسَ دُوﻧَﮭﺎ ﺣِﺟﺎب، وإنْ ﻛﺎنَ ﻛﺎﻓِرً ا، ِ»ا ﱠﺗﻘُوا دَ ﻋْ َو َة اﻟﻣَظْ ﻠُوم
Der Gesandte Allahs ﷺsagte:
As-Samʿiyyāt
Unsere Welt ist [bis in ihre kleinsten Bestandteile] erschaffen. Der Urstoff
ِﻋَ دِﯾ ُم ا ْﻟﻛ َْو ِن ﻓَﺎﺳْ ﻣَﻊْ ﺑِﺎﺟْ ﺗِذَ ال َو ُد ْﻧﯾَﺎﻧَﺎ ﺣَ دِﯾثٌ َوا ْﻟ َﮭﯾُوﻟ َٰﻰ 60
(hayūlā) existierte nicht [vor der Schöpfung]. So höre mit Begeisterung!
❖ Mit dunyā (in der Regel ʿālam) sind alle existenten Dinge außer Allah gemeint.
❖ Alle existenten Dinge außer Allah sind in Existenz getreten nachdem sie zuvor nicht
existierten (ḥādiṯ / hadīṯ)
Al-Ilāhiyyāt
Unsere Welt ist [bis in ihre kleinsten Bestandteile] erschaffen. Der Urstoff
ِﻋَ دِﯾ ُم ا ْﻟﻛ َْو ِن ﻓَﺎﺳْ ﻣَﻊْ ﺑِﺎﺟْ ﺗِذَ ال َو ُد ْﻧﯾَﺎﻧَﺎ ﺣَ دِﯾثٌ َوا ْﻟ َﮭﯾُوﻟ َٰﻰ 60
(hayūlā) existierte nicht [vor der Schöpfung]. So höre mit Begeisterung!
❖ Sie beschreiben die Hyle (hayyūla / hayūlā) mit den Eigenschaften, mit denen Muslime Allah
beschreiben: existent ohne Menge, ohne Modalität, ohne die Eigenschaften der zeitlich entstandenen
Dinge.
🡪 Dann wurden daraus Dinge erschaffen und es kamen ihnen Akzidenzien zu, sodass die Welt daraus
entstand
❖ Dieser Glaube führt zur Pluralität der Urewigen (taʿaddud al-qudamāʾ) und ist deshalb unmöglich.
Al-Ilāhiyyāt
Paradies und Hölle existieren [bereits]. Seit ihrer Erschaffung ist schon sehr
ِــــوال
َ َــوال ٌ ﺧ
َ ْﻋَ ﻠَـﯾْـﮭَﺎ ﻣَرﱠ أَﺣ ٌت َواﻟﻧﱢﯾرَ ا ِن ﻛ َْون
ِ َوﻟِﻠْﺟَ ﻧﱠﺎ 61
viel Zeit vergangen.
﴿وﺳَ ﺎرِ ﻋُوا إِﻟ َٰﻰ ﻣَﻐْ ﻔِرَ ٍة ﻣﱢن رﱠ ﱢﺑ ُﻛ ْم َوﺟَ ﱠﻧ ٍﺔ
َ
﴾ ََﺎواتُ َو ْاﻷَرْ ضُ أ ُﻋِ دﱠ تْ ﻟِ ْﻠ ُﻣ ﱠﺗﻘِﯾن
َ ﺿﮭَﺎ اﻟﺳﱠ ﻣ
ُ ْﻋَ ر
Allah der Erhabene sagt:
As-Samʿiyyāt
Paradies und Hölle existieren [bereits]. Seit ihrer Erschaffung ist schon sehr
ِــــوال
َ َــوال ٌ ﺧ
َ ْﻋَ ﻠَـﯾْـﮭَﺎ ﻣَرﱠ أَﺣ ٌت َواﻟﻧﱢﯾرَ ا ِن ﻛ َْون
ِ َوﻟِﻠْﺟَ ﻧﱠﺎ 61
viel Zeit vergangen.
: ﻗُ ْﻠﻧَﺎ:َ »ﺗَدْ رُونَ ﻣَﺎ ھَذَ ا؟« ﻗَﺎل: َﻓﻘَﺎ َل اﻟ ﱠﻧﺑِﻲﱡ ﷺ،ًﷲ ﷺ إِذْ ﺳَ ﻣِﻊَ َوﺟْ َﺑﺔ
ِ ُﻛﻧﱠﺎ ﻣَﻊَ رَ ﺳُولِ ﱠ
»ھَذَ ا ﺣَ ﺟَ ٌر ُرﻣِﻲَ ِﺑ ِﮫ ﻓِﻲ اﻟﻧﱠﺎرِ ُﻣ ْﻧ ُذ ﺳَ ْﺑﻌِﯾنَ ﺧَ رِ ﯾﻔًﺎ َﻓﮭ َُو َﯾﮭْوِ ي ﻓِﻲ اﻟﻧﱠﺎرِ اﻵنَ ﺣَ ﺗﱠﻰ:َ" ﻗَﺎل.ُﷲُ َورَ ﺳُوﻟُ ُﮫ أَﻋْ َﻠم
ﱠ
«َﺎ
ھHurayra
Abū ِ(َﻰ ﻗَﻌْ رra)
َﻰ إِﻟsagte:
ا ْﻧ َﺗﮭ
„Wir waren bei dem Gesandten Allahs ﷺals wir ein lautes Geräusch hörten. Da fragte
der Prophet ﷺ: ‚Wisst ihr was das war?‘ (…) Wir sagten: ‚Allah und Sein Gesandter
wissen es besser.‘ Er ﷺsagte: ‚Das war ein Stein, der vor siebzig Jahren ins
Höllenfeuer geschmissen wurde, der bis eben stürzte bis er in seiner Grube ankam.‘“
[Ṣaḥīḥ Muslim]
As-Samʿiyyāt
Wiederholung! Dieses Thema wurde bereits nach Gedichtszeile 19 behandelt.
❖ Religiös verantwortliche Personen, die ohne Īmān gestorben sind, werden ewig in der
Hölle verweilen und bestraft werden.
❖ Gläubige werden ewig im Paradies verweilen und belohnt werden.
❖ Sündhafte Gläubige, die
o ihre Sünden nicht bereut haben (tawba),
o deren guten Taten ihre schlechten nicht wieder gut gemacht haben (takfīr),
o denen Allah aus Seiner Gunst nicht vergeben hat (maġfira),
o denen trotz der Fürsprache des Gesandten Allah ( ﷺšafāʿa) nicht völlig vergeben wurde,
werden in der Hölle verweilen, bis sie durch das Feuer von ihren übrigen Sünden
gereinigt wurden und dann ins Paradies eintreten.
As-Samʿiyyāt
Abschluss
Abschließende Anmerkungen des Autoren
[Dieses Werk] beruhigt das Herz wie eine frohe Botschaft und belebt die
َِوﯾُﺣْ ـﯾِـﻲ اﻟرﱡ وحَ ﻛَﺎ ْﻟﻣَﺎء ﯾُﺳَ ﻠﱢﻲ ا ْﻟ َﻘﻠْبَ ﻛَﺎ ْﻟ ُﺑﺷْرَ ٰى 64 Seele [befreiend von Unwissenheit und falschen Glaubensüberzeugungen],
ِاﻟزﱡ َﻻل ح
ٍ ﺑِرَ ْو wie frisches reines Wasser [die trockene Erde belebt].
Also vertiefet euch darin, indem ihr es auswendig lernt und euch von
َِﺗﻧَﺎﻟُوا ﺟِـﻧْسَ أَﺻْ ﻧَﺎف ﻓَـﺧُوﺿُوا ﻓِﯾ ِﮫ ِﺣ ْﻔظًﺎ 65 [seinem Inhalt] überzeugt. Somit erlangt ihr unterschiedliche Gaben [Allāh
ِا ْﻟﻣَـﻧَـﺎل َواﻋْ ِﺗﻘَﺎدًا Taʿālās im Dies- und Jenseits]!
Das Bittgebet für und von Gelehrten
َوﻛُوﻧُوا ﻋَ ْونَ ٰھذَ ا اﻟْﻌَ ْﺑ ِد Seid diesem Diener [Allāhs, Imam al-Ūšī] von Zeit zu Zeit behilflich, indem
ِِﺑ ِذﻛْرِ اﻟْﺧَ ﯾْرِ ﻓِﻲ ﺣَ ﺎلِ ا ْﺑ ِﺗﮭَﺎل 66
ihr ihn im Guten erwähnt, wenn ihr [Allāh Taʿālā] anfleht!
دَ ھْ رً ا
Hoffentlich vergibt ihm somit Allāh Taʿālā aus seiner Güte und schenkt ihm
ِﷲ ﯾَـﻌْ ـﻔُـوهُ ﺑِـﻔَـﺿْ ـلٍ َوﯾُﻌْ طﯾ ِﮫ اﻟﺳﱠﻌَ ﺎدَ َة ﻓِﻲ ا ْﻟﻣَﺂل
َ ٰﻟَـﻌَ ـل ﱠ ﱠ 67
letzten Endes die Glückseligkeit.
َوإِﻧﱢﻲ اﻟدﱠ ھْ رَ أَدْ ﻋُو ُﻛ ْﻧ َﮫ Wahrlich bete ich zu jeder Zeit – soweit es in meiner Kraft steht – für
ﻟِﻣَنْ ﺑِﺎﻟْﺧَ ﯾْرِ ﯾ َْوﻣًﺎ ﻗَدْ دَ ﻋَ ﺎ ﻟِﻲ 68
denjenigen, der an irgendeinem Tag für mich betete.
وُ ﺳْ ﻌِﻲ
Möge Allah mit dem Autoren des Gedichts und allen Gelehrten,
von deren Kommentaren und Büchern wir im Rahmen dieses
Kurses profitiert haben, zufrieden sein.
Möge Allah uns mit ihnen und dem Propheten ﷺin der höchsten Stufe des Paradieses vereinen.
Amin