Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
,#
.. •':. ...
. ~· ·.
SR 500 . ,
:·
;, ~. . .' ~ .. ·..
1.' ' •. • . ........ .
.'
~ .
~
...
. ~ 'j •
.,
·.-. .. 'J !'.' •:
<' . "i . . • . .· i' .'LOO
~ . ·~
' .
•· .,
FOREWORD A VANT-PROPOS VORWORT
This Service Manual for SR500(E) has been Ce Manuel d'Atelier pour la SRSOO(E) a été Diese Wartungsanleitung für das Mode li
published to supplement the Service Manual publié pour compléter le Manuel d'Atelier pour SR500(E) wurde zusammengestellt, um die
for the XT500(C) (1 N5-28197-80) and in- la XTSOO(C) (1 NS-28197-80) et il comprend les Wartungsanleitung für Modell XT500(C) zu
eludes changes in specifications and addition changements dans les caractéristiques ainsi erganzen ( 1N5-28197 -80), und enthalt alle
to the data. qu'un ajout dans la donnée. Ânderungen hinsichtlich der technischen
For complete information on service pro- Pour une information complète concernant les Daten und Wartungsvorgange.
cedures. it is necessary to use this Service procédures d'entretien, il est nécessaire d'utiliser Um vollstandige lnformationen über alle
Manuel for the XT500(C) (1 N5-28197-80). ce Manuel d'Atelier avec le Manuel d'Atelier Wartungsvorgange zu gewahrleisten, mu~
pour la XT500(C) (1 NS -28197-80). diese Wartungsanleitung gemeinsam mit
der Wartungsanleitung für Modell XT500 (C)
( 1 N5-28197-80) verwendet werden .
KUNDENDIENSTABTEILUNG
FACHGEBIET ÜBERSEE
YAMAHA MOTOR CO., LTD
Page numbers shown in brackets corres- Les numéros de page donnés entre parenthèses Die in Klammern angegebenen Zahlen
pond to page numbers of the XT600{C) correspondent aux numéros de page du manuel entsprechen den Seitenzahlen der War-
(1 NS-28197-80). pour XT500(C) (INS-28197-80). tungsanleltung für Modell XT600(C)
(1 NS-28197-80).
1. Socket Adapter (P/No. 90890·0 11 04) 1. Adaptateur pour Douille 1. Adapter für Steckbuchsen
2. Pocket Tester (P/No. 90890-031 04) (No./P 90890-01 104) (Teile-Nr. 90890-01104)
3. Electro Tester (P/No. 90890-03021) 2. Testeur de Poche (No./P 90890-03104) 2. Taschenptüfgerat
4. Dial Gauge (P/No. 90890·03097) 3. Electro-Testeur (No./P 90890-03021) (Teile-Nr. 90890·031 04)
5. Flywheel Holding Tool 4. Comparateur à Cadran 3. Elektrotester (Teile-Nr. 90890-03021)
( P/No. 90890-0 1235) (No./P 90890-03097) 4. Me~uhr (Teile-Nr. 90890-03097)
6. Flywheel Puller (P/No. 90890-01189) 5. Outil de Maintien de Volant 5. Schwungrad- Haltewerkzeug
7. Clutch Holding Tool (No./P 90890-0 1235) (Teile-Nr. 90890-01235)
(P/No. 90890-01 024) 6. Extracteur de Volant 6 . Schwungrad-Abziehwerkzeug
8. Crankcase Separating Tool (No./P 90890-01189) (Teile-Nr. 90890-01189)
(P/No. 90890-01135} 7. Outil de Maintien d'Embrayage 7. Kupplungs-Haltewerkzeug
9 . Spacer (P/No. 90890-01202) (No./P 90890-01024) (Teile-Nr. 90890-01 024)
10. Crankshaft Setting Pot 8. Outil de Séparation de Carter B. Kurbelgehause-Trennwerkzeug
(P/No. 90890-01012) (No./P 90890-01135) (Teile-Nr. 90890-01135)
11. Crankshaft Setting Boit 9. Entretoise (No./P 90890-01202) 9. Abstandhalter (Teile-Nr. 90890-01202)
(P/No. 90890-01017) 10. Pot de Mise en Place de Vilebrequin 10. Kurbelwelle-Montagehülse
12. Ring Nut Wrench {No./P 90890-010 12) (Teile-Nr. 90890-01012)
(P/No. 90890-01051) Il. Boulon de Mise en Place de Vilebrequin 11. Kurbelwelle-Montageschraube
13. Valve Seat Cutter Set (No./P 90890-0 IO 17) !Teile-Nr. 90890-01 017)
(P/No. 90890-04020) 12. Clé pour Ecrou Annulaire 12. Ringmutternschlüssel
14. Valve Guide Installer (No./P 90890-01051) (Teile-Nr. 90890-01051)
(P/No. 90890-0 1128) 13. Jeu de Fraises pour Siège de Soupape 13. Yentilsitz- Frasersatz
15. Valve Guide Remover (No./P 90890-04020) (Teile-Nr. 90890-04020)
(P/No. 90890-01065) 14. Outil de Mise en Place de Guide de 14. Ventilführungs-Einbauwerkzeug
16. Compression Gauge Soupape (No./P 90890-01128) (Teile-Nr. 90890-01128)
(P/No. 90890-03081) 15. Outil d'Extraction de Guide de Soupape 15. VentilfOhrungs- Reibahle
17 . Valve Spring Compresser (No ./P 9 0 8 90-0 106 5) (Teile-Nr. 90890-01065)
(P/NO. 90890-01253) 16. Manomètre (No./P 90890-03081) 16. Manometer (Teile-Nr. 90890-03081}
18. Ha nd Rea mer (P/No. 90890-01211) 17. Compresseur de Ressort de Soupape 17. Ventilfeder-Ein-und Ausbauwerkzeug
19. Drive Chain Cutter (No./P 90890-0 1253) (Teile-Nr. 90890-01253)
(P/No . 90890-01081) 18. Alésoir à Main (No./P 90890-01211) 18. Reibahle (Teile-Nr. 90890-01211)
19. Séparateur de Chaîne de Transmission 19. Autriebsketten- Trennwerkzeug
(No./P 90890-0 1081) !Teile-Nr. 90890-01081)
2
(PAGE 6--.. 7)
MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART
PERIODIC MAINTENANCE
Unit: Km {mi)
Initial Thereafter every
Item Remarks 600 1,600 3,000 3,000 6,000
{300) {1,000) {2,000) (2,000) {4,000)
Cylinder Check compression 0 0
---· ···· ··· . -· -- . ·-
·• .. ..... . ·-·· -·· --
Valve Check/Adjust valve clearance 0 0 0
4,600 4,500
Cam chain Check/Adjust chain tension check
(3,000) (3,000)
Spark plug 1nspect/Ciean or replace as required 0 0 0
1,500
Air filter Dry type-Ciean/Replace as required 0 0
(1 ,000)
Carburetor Check operation/Adjust as required 0 0 0
1,500
Brake system (complete) Check/Adjust as required - Repair as required 0 0 0
(1 ,000)
1,500
Wheels and tires Check pressure/Wear/Balance 0 0 0
(1,000)
Fuel petcock Clean/Ftush tank as required 0 0 0
-·
1,600
Battery Top-up/Check specifie gravity and breather pipe 0 0 0
(1,000)
Ignition t iming Adjust as required check check
1,500
Li gh ts/S igna 1s Check operation/Replace as required 0 0 0
(1,000)
1,500
F ittings/F asteners Tighten before each trip and/or ... 0 0 0
(1,000)
Drive chain Check tension/Aiignment Every 500 (300)
1,600
Clutch Check/Adjust 0 0 0
(1 ,000)
LUBRICATION INTERVALS
Unit: km (ml)
Initial Therea.fter every
Item Rema.rks Type 500 1,500 3,000 3,000 6,000
(Recommended lubricantsl (3001 (1,0001 (2,000) (2,000) (4,0001
Engine oil Replace/Warm engine SAE 20W/40 type 0 0 0
before draining "SE" motor oil
Replace fi/ter element and
Oil filter/Oil dean oïl strainer/After
strainer installing start engine check - 0 0 0
oilleaks
Controi/Meter
Apply thoroughly SAE lOW/30 motor oil 0 0 0
ca bles
Throttle grip/
Apply lightly Lithium base grease 0 0
Housing
Orain completely-Check SAE 10W/30 type "SE"
Front forks 0
specifications motor oil
NOTE:----------------------------------------------------------------------------------------
1. When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid.
Normally check the brake fluid level and add the fluid as required.
2. On the inner parts of the master cylinder and caliper cylinder, replace the oil seals every two years.
3 . Replace the brake hoses every four years, or if cracked or damaged.
4
(PAGE 8- 9)
TABLEAU D'ENTRETIEN ET DE LUBRIFICATION
ENTRETIEN PERIODIQUE
Unité: km
Initial Ensuite, tous les
Pièce Remarques
500 1.500 3.000 3.000 6.000
Cylindre Contrôler la compression 0 0
Soupape Contrôler/Régler le jeu d~ soupape 0 0 0
Chaîne de distribution Contrôler/Régler la tensi~m·dc la chaîne contrôler 4.500 4.500
-- - ··--· ---- ·-
Bougie Inspecter/Nettoyer ou re•Îlpla~er si nécessaire 0 0 0
Filtre à air Type sec-Nettoyer/Remplace!- si nécessaire 0 0 1.500
-·--· - --- - - -------
Carburateur Contrôler le fonctionnement/Régler si nécessaire 0 0 0
-
Système de freinage (complet) Contrôler/Régler si nécessaire -·· Réparer si nécessaire 0 0 0 1.500
---
Roues et pneus Contrôler la pression/I'Vsure/l'Equilibrage 0 0 0 1.500
Robinet à essence Nettoyer/Rincer le réservoir si nécessaire 0 0 0
faire Je niveau/Contrôler la gravité spécifique et
Batterie 0 0 0 1.500
le tube d'aération
. --
Avance à l'allumage Régler si nécessaire contrôler contrôler
Contrôler le fon ct ionnement/Remplucer si
Eclairage/Signalisation 0 0 0 1.500
nécessaire
Boulonnerie Serrer av<• nt chaque randonnée et/ou 0 0 0 1.500
Chaîne de transmission Contrôler la tension/l' Alignement Tous les 500
Embrayage Contrôler /Régler 0 0 0 1.500
5
INTERVALLES DE LUBRIFICATION
Unité: km
Initial Ensuite, tous les
Pièce Remarques Type
500 1.500 3.000 3.000 6.000
(Lubrifiants recommandés)
. ·---
Changer/Faire chauffer le Huile moteur SAE 20W/40
Huile moteur 0 0 0
moteur avant de vidanger type "SE"
Changer l'élément du filtre
et nettoyer Je filtre à
Filtre à huile huile/Après la mise en - 0 0 0
place, démarrer Je moteur et
contrôler s'il y a des fuites
Câbles de commande/
Huiler soigneusement Huile moteur SAE lOW/30 0 0 0
Compteur
Poignée d'accélérateur/
-- -·
Graisser légèrement Graisse à base de lithium 0 0
Logement
Vidanger completement· Huile moteur SAE IOW/30
Fourche avant Contrôler les type "SE" 0
cara~téristlques
. - -
Roulements de Inspecter soigneusement/ Graisse semi-fluide pour
12 .000
direction Garnir modérément roulements de roue
Logement de pignon Inspecter soigneusement/ Graisse à base de
12.000
d'indicateur de vitesse Garnir modérément lithium
Axe pivot de bras arrière Graisser légèrement Graisse à base de lithium 12.000
Graisse semi-fluide pour
Roulements de roue Ne pas surcharger 12.000
roulements de roue
Chafne de transmission Nettoyer ct lubrifier Huile moteur SAE lOW/30 Tous les 500
Axe de pédale de frein Graisser légèrement Graisse à base de lithium 0 0
Axe de pédale de
Graisser légêrement Graisse à base de lithium 0 0
sélecteur
6
(SEITEN 10~ 11)
WARTUNGS- UND SCHMIERTABELLE
REGELMABIGE WARTUNG
Einhelt : km
Anfanglich nach Danach alle
Benennung Bemerkung
500 1.500 3.000 3.000 6.000
Zylinder Verdichtungsdruck prüfen 0 0
Vent il Ventilspiel prüfen/efnstellen 0 0 0
Steuerkette Kettenspannung prüfen/einstellen prüfen 4.500 4.500
Zündkerze Prüten/reinigen oder erneuern, wenn ertorderlich 0 0 0
·- -
luftfilter Trockenausführung reinigen/erneuern, wfe
0 0 1.500
erforderlich
. . - ·-
Vergaser Funktion prüfen/einstellen, wenn erforderlich 0 0 0
f- ·
Bremsanlage Prüfen/reinigen oder erneuern, wenn erforderlich 0 0 0 1.500
Rader und Reiten Reffendruck/Verschle iB/ Au$wuchtung prüfen 0 0 0 1.500
Kraftstoffhahn Relnfgen, Tank ausspülen, wenn erforderlich 0 0 0
-
Batterie Destilllertes Wasser nachfüllen, spezifisches
0 0 0 1.500
Gewicht/Belüftungsrohr prüfen
Zündzeitpunkt Einstellen, wenn erforderlich prüfen prüfen
~· ~ .
leuchten/Signale Funkt ion prüfen; erneuern, wenn erforderlich 0 0 0 1.500
·-
Befestigungselemente Festziehen, vor jeder Fahrt und/oder 0 0 0 1.500
--- - ··-
Antriebskette Spannung/Ausrichtung prüfen Alle 500
- -· · -- -
Kupplung Prüfen/einstellen 0 0 0 1.500
SCHMIERINTERVALLE
Einheit: km
Antanglich nach Oanach alle
Benennung Bemerkung Schmiermittel
500 1.500 3.000 3.000 6.000
Erneuern; Motor vorher Motorol SAE 20W/40
Motorôl 0 0 0
warmlaufen lassen "SE"
Filterelement erneuern
und Fîltersieb reinigen;
Olfi lter /0 lfiltersieb nach dem Einbau Motor - 0 0 0
anlassen und auf Olaustritt
prüfen.
Seilzüge/1 nstru-
mentenwelle
Gründlich auftragen Motorol SAE tOW/30 0 0 0
'
Gasdrehgr iff /Ge ha use Lelcht auftragen Lithiumfett 0 0
Vollstandig entleeren;
Vorderradgabel technische Daten Motorôl SAE tOW/30 ''SE" 0
kontro llieren
Gründllch prüfen; nicht Mittelschweres
Steuerkopflager 12.000
zu dicht füllen Radlagerfett
Geschwindlgkeits- Gründlich prüfen; nicht
Lithiumfett 12.000
messer-Antrieb zu dicht füllen
Drehzapfen der
Leicht auftragen Lithiumfett 12.000
Hi nt err adschwi nge
Rad lager Nicht zu dicht füllen Mittelschweres Radlagerfett 12.000
Antriebskette Reinigen und schmleren Motorôl SAE lOW/30 Alle 500
Bremspedalwelle Leicht auftragen Lithiumfett 0 0
Sc ha ltpeda !welle Leicht auftragen Lithiumfett 0 0
ANMERKUNGEN:-------------------------------------------------------------------------
1. Wird der Hauptbremszylinder oder der Bremssattelzylinder zerlegt, dann ist die Bremsflüssigkeit zu erneuern. Normalerweise sollte der
Bremsflüssigkeitsstand geprüft und ggf. Bremsflüssigkeit nachgefüllt werden.
2. Die Oldichtringe an der lnnenseite des Hauptbremszylinders und des Bremssattelzylinders solten alle zwei Jahre erneuert werden.
3. Den Bremsschlauch alle vier Jahre erneuern, oder wenn gesprungen bzw. beschadigt.
8
(PAGE 12'"" 26) (PAGE 12 '"" 26) (SEITEN 12 "" 26)
ENGINE MOTEUR MOTO A
The throttle grip should have a play of La poignée d'accélérateur doit avoir un jeu Der Gasdrehgriff sollte ein Spiel van 2 "'
2 "' 5 mm (0.08 "" 0.20 in) in the de 2 ,...., 5 mm dans Je sens de rotation, au 5 mm in Drehrichtung aufweisen. wenn
turning direction at the grip flange . If niveau de la collerette de la poignée. Si le am Griffflansch gemessen. Entspricht
the play is not in this range. take the jeu n'est pas compris dans cette gamme, das Spiel nicht diesem Bereich. dann ist
following steps for adjustment: suivre les étapes ci-après pour le réglage: die Einstellung wie folgt durchzuführen:
a. Loosen the adjuster (B and C) lock a. Desserrer les contre-écrous des dispositifs a. Die Sicherungsmuttern der Einsteller
nuts. and tully turn the adjusters (B de réglage (B et C), et visser à fond les dis- (B und C) lôsen und die Einsteller (B und
and C) in. positifs de réglage (B et C). C) ganz hineindrehen.
b. Adjust the throttle grip free play as b. Régler le jeu de la poignée d'accélérateur b. Danach das Spiel am Gasdrehgriff auf
specified (2 "" 5 mm at grlp flange) by comme spécifié (2 "' 5 mm au niveau de den vargeschriebenen Wert (2 ,.., 5mm
turning the adjuster (A) in or out. la collerette de la poignée) en vissant ou am Griffflansch) einstellen, indem der
dévissant le dispositif de réglage (A). Einsteller (A) hinein- oder heraus-
NOTE:------------------------ gedreht wird.
Warm engine starter knob must be set N.B.: --- - - - - -------------
"OFF" position . Le bouton du starter pour moteur chaud doit ANMERKUNG: -----------------
être mis sur la position "OFF". Der Starterknopf für warmen Motor mu~
NOTE:-------------------------- auf Position .. OFF" gesteilt werden.
Throttle cable free play must be adjusted N.B.: --- - - - - ------ - - - -- - -
after the cable is correctly routed (Refer to Le jeu de câble d'accélérateur doit être réglé une ANMERKUNG:-----------------
wire and pipe routing diagram). fois que le câble a cté correctement mis en place Das Spiel des Gasseilzuges mu~ eingestellt
(Voir le schéma de cheminement des câbles et werden . nachdem das Gasseil richtig verlegt
tuyaux). wurde (siehe Kabe l- und Sei lzugführungs-
CAUTION: - - - - - -- ----. plan).
Set warm angine starter to the "ON" ATTENTION:----------------~
position, and close the throttle grip. Mettre le starter pour moteur chaud sur la ACHTUNG : - -- - - -- - ----.
And, be sure to return the warm angine position "ON", et fermer la poignée d'ac- Den Starterknopf für warmen Motor auf
starter to "OFF" position from "ON" célérateur. Position .. ON" stellan und den Gas-
position. Ensuite, faire passer fe starter pour moteur drehgriff vollstiindig schlleBen. Danach
Above Inspection should be repeated chaud de la position "ON" à la position den Starterknopf fOr den warmen Motor
two or three times. "OFF". von Position .,ON" auf Position .,OFF"
L'inspection cl-dessus doit être répétée deux zurückbringen.
ou trois fois. Die oblge Prüfung ist zwel - oder dreimal
zu wiederholen.
10
1. Handlebar grip llange 6. Adjuster C
2. 2 ~ 6 mm (0.08 ~ 0.20 in) freo play 6. Th rott le wire 1
lat the grip !lange) 7. Th rott le wlre 2
3. Adjuster A 8. Carburetor
4. Adjuster B 9. Warm englne sta11er
1. Griffflansch 6. Gassel11
2. Spiel 2- 5 mm am Griffflansch 7. Gasseil2
3. Eons1eller A 8. Vergaser
4. Elns1eller 8 9. Starterknopf für warmen Motor
5. Eins1eller C
11
Free Play Adjustment Réglage du Jeu Einstellen des Spiels
Loosen the handlebar lever adjuster Jock nut. Desserrer le contre-écrou du dispositif de Die Sicherungsmutter des Einstellers am
Next, turn the length adjuster either in or réglage situé sur le levier du guidon. Ensuite, vis- Handhebel lôsen. Danach den Einsteller
out until proper lever free play is achieved ser ou dévisser le dispositif de réglage de la hinein- oder herausdrehen, bis der Hebei
(see illustration). longueur jusqu'à ce que le jeu de levier correct gemaB Abbildung das richtige Spiel aufweist.
soit obtenu (voir l'illustration).
1. Lock nul
2. Adjuster
a. 2 ~ 3 mm (1/6- 1/8 inl
1. Cont re·ecrou
2. Dispositif de réglage
a. 2- 3 mm
1. Sicherung9mutter
2 . Einsteller
a . 2-3 mm
12
Cam Chain Adjustment Réglage de la Chaîne de Distribution Elnstellen der Steuerkette
1. Remove the left crankcase caver. l. Enlever Je couvercle de carter gauche. 1. Den linken Kurbelgeh~usedeckel
2. Rotate crankshaft in a counter- 2. Tourner le vilebrequin vers la gauche (en abnehmen .
clockwise direction (viewed from the regardant du côté gauche du moteur) pour 2. Die Kurbelwelle gegen den Uhrzeiger-
left sida of the angine) to place ali mettre tout le mou dans la zone du tendeur sinn drehen (gesehen von der linken
slack in the area of the chain tensioner. de chaîne. Seita des Motors). um den gesamten
Align the "T" mark on the flywheel Aligner le repère "T" situé sur le volant Durchhang in die Nühe des Kettenspan-
with the timing mark on the crankcase avec le repère d'allumage situé sur Je car- ners zu bringen . Danach die Markierung
at the compression stroke. ter, ceci en course de compression.
.. .. 1
·•
,,T" am Schwungrad mit der Zünd-
zeitpunktmarkierung am Kurbelgehüuse
für.den Verdichtungstakt ausrichten .
"'\··l
., ·
~.,..
3. Rem ove the adjuster cap. 3. Enlever Je capuchon du dispositif de 3. Die Einstellkappe abnehmen.
4. Loosen the adjuster Jock nut. réglage. 4. Die Sicherungsmutter des Einstellers
5. Turn the adjuster in until the push rad 4. Desserrer Je contre-écrou du dispositif de lôsen.
(inside the adjuster) is flush with the réglage. 5. Den Einsteller hineindrehen. bis die
end of the adjuster. 5. Visser Je dispositif de réglage jusqu'à ce Schubstange (im Einsteller) bündig mit
que le champignon de poussée (à dem Ende des Einstellers abschlieBt.
NOTE: ------------------------ l'intérieur du dispositif de réglage) soit au
Start the engins. While keeping it idling, ras de l'extrémité du dispositif de réglage. ANMERKUNG: ------------------
check the movement of the push rad. If it Den M otor anlassen. Bei Leerlaufdrehzahl
N.B.: - - - - - - --------------------
maves slightly, the adjustment is correct. If danach die Bewegung der Schubstange
Démarrer Je moteur. Tout en le faisant tourner
it does not maves at ali, the adjuster is too prüfen. LüBt sich die Stange leicht bewegen,
au ralenti, contrôler le mouvement du
tight. Loosen the adjuster so the push rod dann ist die Einstellung richtig; wenn nicht,
champignon de poussée. S'il se déplace légère-
maves slightly. dann ist der Einsteller zu fest angezogen.
ment, Je réglage est correct. S'il ne se déplace
Den Einsteller in diesem Fall lôsen, sa daB
pas du tout, le dispositif de réglage est trop serré.
sich die Stange leicht bewegen li:iBt.
Desserrer le dispositif de réglage de manière à
ce que le champignon de poussée se déplace
légèrement.
13
1. Adjuscer lock nul
2 . Adjusler
3. Push rod
1. Elnsteller-Sicheru ngsmutter
2 . Einsleller
3. Schubsta nge
6. Tighten the adjuster lock nut. 6. Serrer le contre·écrou du dispositif de 6. Danach die Sicherungsmutter des
7. ln stail the adjuster cap and the left réglage. Einstellers festziehen.
crankcase caver. 7. Installer le capuchon du dispositif de 7. Die Einstellkappe anbringen und den
réglage et le couvercle de carter gauche. lin ken Kurbelgehausedeckel wied er
Adjuster cap tightening torque: montieren.
18 Nm ( 1 .8 rn-kg) ( 13.0 ft-lb) Couple de serrage du capuchon du
dispositif de réglage: Anzugsmoment der Einstellkappe :
1,8 Nm (1 ,8 rn-kg) 18 Nm ( 1,8 m-kg)
14
1. l ntake tappet cover
2. Exhoust toppet cover
1. Co11vcrclc de po~ssoir d'Admission
2. Couvercle de poussoir d'i!chnppcrncm
1. EinlaBventii-Einstelldeckel
2. AuslaBventil-Einstelldeckel
5. Align the 'T' mark on the flywheel 5. Aligner Je repère "T" situé sur le volant 5. Die Markierung .. T" am Schwungrad
with the timing mark on the crankcase. avec le repère d'allumage situé sur le car- mit der Zündzeitpunktmarkierung am
This places the piston at the top dead ter. Kurbe\gehüuse ausrichten.
center and the valve clearance should Ceci positionne le piston au point- Dadurch wird der Kolben in den oberen
be checked and adjusted at T.D .C. on mort-haut et le jeu de soupape doit être Totpunkt des Kompressionstaktes
the compression stroke by observing contrôlé et réglé au P.M.H. sur la course gebracht; in dieser Stellung ist das
when the valve adjusters have clear- de compression en observant quand les Ventilspiel zu prüfen, indem das Spiel
ance . dispositifs de réglage de soupape ont du am Ventileinsteller gemessen wird.
6. Use a feeler gauge to determine the jeu. 6. Für das Messen des Spiels ist eine
clearance. 6. Utiliser un calibre à lames pour déterminer Fühlerlehre zu verwenden.
le jeu.
lntake valve (Cold): Einla~ventil (kalt) : 0,1 0 mm .
0 .10 mm (0 .0039 in) Soupape d'admission (A froid): Ausla~ventil (kalt): 0,15 mm
Exhaust valve (Cold): 0,10 mm
0.15 mm (0.0059 in) Soupape d'échappement (A froid): 7. Die Sicherungsmutter des Ventilein -
0,15 mm stellers losen. Den Einsteller hinein-
7. Loosen the valve adjuster lock nut. oder herausdrehen. um das richtige
7. Dévisser le contre-écrou du dispositif de
Turn the adjuster in or out ta obtain Spiel einzustellen . Danach den Ein-
réglage de soupape. Visser ou dévisser le
the correct clearance. H old the adj us- steller festhalten und die Sicherungs-
dispositif de réglage pour obtenir le jeu cor-
ter ta prevent it from moving and mutter wieder richtig festziehen .
rect. Tenir le dispositif de réglage pour évi-
thoroughly tighten the Jock nut. Nach dem Festziehen der Mutter, das
ter qu'il bouge et serrer soigneusement le
Recheck the clearance after tightening. Spiel nachmals knotrollieren .
contre-écrou.
NOTE: - ·-- · Recontrôler le jeu après le serrage. ANMERKUNG:------------------
Valve clearance check and adjustment N.B.: - -- - - - - - - -- - - - - Das Ventilspiel ist bei kaltem Motor zu prü-
should be done when the angine is cold. Le contrôle el le réglage du jeu de soupape doi- fen bzw. einzustellen.
vent être effectués quand le moteur est froid.
1. Adjuster
2. Valve adjust wrench
3. Adj us ter fock nut
1. Dispo~i\if d~ rêglate
2. Cie de reglage de roupnpc
.l. Contre-ecrou du dispo.<ilif de réglngc
1 . Feeler gauge
1. Einsteller
1. Calibre li lnmes 2. Schlüssel für Ventileinsteller
1. Fühlerlehre 3. Sicherungsmuuer des Einstellers
8. lnstall the intake and exhaust tappet 8. Installer les couvercles de poussoir 8. Die Einstelldeckel für EinlaB- und
covers and left crankcase cover. d'admission et d'échappement ct le Ausla~venti!e
und den linken Kurbelge-
9. lnstall the fuel tank and seat. couvercle de carter gauche. h~usedeckel anbringen.
1O. Connect the pipes. 9. Installer le réservoir â essence etlo selle. 9. Den Kraftstofftank und den Sitz ein-
1O. Brancher les tuyaux. bauen.
· 1O. Die Rohrleitungen wieder anschlieBen.
1. Drain cover
J. Couvrrclr de vid~ng.e
i 1. AblaBdeckel
16
: -~ ~·
1. Artjuster
2. Lock nut
e. 5 ~ 8 mm 10.2- 0 .3 inl
1. Einstellschra11be 4. Bremsstange
(für die Pedalhôhel 5 . FuBraste
2. Sicherungsmutter 6 Pedalhlihe 12 - 18 mm
3. Sicherungsmutter 7. Spi el 13 - 15 mm
1. Loosen the adjuster lock nut (for pedal 1. Desserrer le contre-écrou du dispositif de 1. Die Sicherungsmutter des Einstellers
height). réglage (pour la hauteur de la pédale). (für die Pedalhôhe) lôsen.
2. By turning the adjuster boit clockwise 2. En tournant le boulon du dispositif de 2. Die Einstellschraube im oder gegen den
or counterclockwise. adjust the brake réglage vers la droite ou vers la gauche, Uhrzeigersinn drehen. bis sich das obere
pedal position so that its top end is régler la position de la pédale de frein de Ende des Bremspedals etwa 12 """' 18
approx. 12 "' 18 mm (0.4 7 ,..... O. 71 in) manière à ce que son extrémité supérieure mm unter dem oberen Ende der
below the footrest top end. soit située environ 12 ......, 18 mm au-des- Fu~raste befindet.
3. Secure the adjuster lock nut. sous de l'extrémité supérieure du repose- 3. Danach die Sicherungsmutter des
4. Loosen the brake rod adjuster lock nut pied. Einstellers festziehen.
and screw brake rod downward until J. Serrer le contre-écrou du dispositif de 4. Die Sicherungsmutter des Brems-
there is noticeable free play between réglage. stangen-Einstellers lôsen und die Brems-
rod and master cylinder. 4. Desserrer le contre-écrou du dispositif de stange nach unten schrauben. bis offen -
5. Turn in the brake rod until it lightly réglage de la tringle de frein et visser la sichtliches Spiel zwischen Bremsstange
touches the master cylinder then turn tringle. de frein vers le bas jusqu'à ce qu'il y und Hauptbremszylinder vorhanden ist.
it out by approx. 1 turns (for. proper ait un jeu sensible entre la tringle et le 5. Danach die Bremsstange drehen. bis
free play). maitre-cylindre. diese leicht am Hauptbremszylinder
6. Tighten the brake rod adjuster lock nut. 5. Visser la tringle de frein jusqu'à ce qu'elle ansteht; danach die Bremsstange um
touche légèrement le maitre-cylindre puis etwa eine Umdrehung herausdrehen
la dévisser d'environ 1 tour (pour obtenir (um das richtige Spiel zu erhalten).
un jeu correct). 6. Die Sicherungsmutter des Brems-
6. Serrer le contre-écrou du dispositif de stangen-Einstellers wieder festziehen .
réglage de la tringle de frein.
18
CAUTION:----------, ATTENTION:----------------~ ACHTU N G : - - - - - - - - - - - - - - - - - .
See that the punched mark on the brake Lors du serrage du contre-écrou du d'i spositif Darauf achten, daR sich die Kôrner -
rod is not above the top surface of the de réglage de la tringle de frein, contrôler que markierung an der B remsstange nicht
adjuster Jock nut in securlng the brake le coup de pointeau situé sur la tringle de über der Oberflache der Sicherungs-
rod adjuster Jock nut. frein n'est pas situé au -dessus de la surface mutter befindet, nachdem die Siche-
supérieure de ce contre-écrou. rungsmutter des Bremsstangen-Einstel-
lers festgezogen wurde.
lnspecting The Brake Fluid level (For Inspection du Niveau du Liquide de Frein Prüfen des Bremsflüssigkeitsstandes
dise brake) (Pour le frein à disque) (für Scheibenbremse)
lnsufficient brake fluid may allow air to Une quantité de liquide insuffisante peut laisser Zu wenig Bremsflüssigkeit führt dazu, daB
enter the brake system. possibly causing de l'air rentrer dans le système de freinage, pou - Luft in das Bremssystem eindringen kann.
the brakes to become ineffective. vant ainsi rendre les freins inopérants. was zu verschlechterter Bremswirkung bzw.
zu Bremsversagen führen Kônnte. Vor Antritt
der Fahrt daher den Bremsflüssigkeitsstand
prüfen und ggf. Bremsflüssigkeit nachfüllen.
19
Before riding, check the brake fluid leve! Avant utilisation, contrôler le niveau du liquide Dabei die folgenden Vorsichtsma~nahmen
and replenish when necessary. and observe de frein et en rajouter si nécessaire, et observer beachten:
these precautions: ces précautions: 1. Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit
1. Use only the designated quality brake 1. Utiliser seulement du liquide de frein de la verwenden. da ansonsten die Gum-
fluid; otherwise, the rubber seals may qualité recommandée; sans quoi, les joints midichtungen zerstôrt werden kônnten.
deteriorate. causing leakage and poor en caoutchouc peuvent se détériorer, was zu Ôlaustritt und verminderter
brake performance. entraînant ainsi des fuites et un mauvars Bremsleistung führt.
freinage.
Recommended brake fluids : DOT#3 ~ Empfohlene Bremsflüssigkeit :
Liquide de frein recommandé: DOT #3 DOT Nr. 3
2 . Refi/1 with the same type of brake f/uid;
mixing fluids may result in a harmful 2. Reremplir avec le même type de liquide de 2. Nut mit der gleichen Bremsflüssigkeit
che~ical reaction and lead to poor per- frein; le mélange de liquides peut se auffüllen; das Mischen von verschiede-
formance. traduire par une réaction chimique nuisible nen Bremsflüssigkeiten kann zu schad-
et entraîner un mauvais freinage. lichen chemischen Reaktionen führen
und vermindertes Bremsvermôgen
verursachen.
Front
Avanl
Vorne
3 . Be careful that water does not enter 3. Lors du reremplissage, faire attention à ce 3. Beim Nachflüllen von Bremsflüssigkeit
the master cylinder when refilling. Wa- que de l'eau ne rentre dans le maitre- unbedingt darauf achten, da~ kein
ter will significantly lower the boiling cylindre. L'eau abaissera très sensiblement Wasser in den Hauptbremszylinder
point and may result in vapor lock. le point d'ébulition et peut se traduire par gelangt. Wasser führt zu einem ver-
4 . Brake fluid may erode painted surfaces le phénomène de "vapor Jock". minderten Siedepunkt und kann daher
or plastic parts. Always clean up spil - 4. Le liquide de frein peut ronger les surfaces Da mpfeinschlüsse verursachen .
led fluid immediately. peintes ou les pièces en matière plastique. 4 . Bremsflüssigkeit grift lacklerte Flachen
Toujours essuyer immédiatement le liquide und KunststoffteiJe an; falls daher
renversé. Bremsflüssigkeit verschütet wird, diese
sofort abwischen.
20
Checking The Front And Reer Brake Pads Contrôle des Patins de Frein Avant ct Arrière Prüfen der Bremsbelagplatten fOr die
(For dise brake) (Pour le frein à disque) Vorder- und Hinterradbremse (für
For easy checking of wear on the dise brake Pour. un contrôle aisé de J'usure des patins de· Scheibenbremsen)
pads. a wear indicator is attached ta each frein, un indicateur d'usure est fixé sur chaque Um die Abnutzung der Bremsbelagplatten
brake pad . patin de frein. der Scheibenbremse leicht kontrollieren zu
kônnen. ist jede Belagsplatte mit einar Ver-
schlei~anzeige ausgerüstet.
This indicator permits a visual check Cet indicateur permet un contrôle visuel sans Oiese Verschlei~anzeigen ermôglichen eine
without disassembling the pads. démonter les patins. Sichtprüfung, ohne da~ die Bremsen zerlegt
To check. open the wear indicator cap. If Pour contrôler, ouvrir le capuchon de werden mOssen. Um die Abnutzung zu kon-
any pad is worn till the red line. replace the l'indicateur d'usure. Si un patin est usé jusqu'à trollieren. die Kappen der VerschleiBanzeiger
pads. la ligne rouge, changer les patins. abnehmen. Falls eine der Bremsbelagplatten
bis zur roten Unie abgenutzt ist, die Brems-
Tires belagplatten erneuern.
Check the tire pressure and check the tires
for wear. Pneus Reiten
·-----
Contrôler la pression de gonflage des pneus et Den Reifendruck prüfen und die Reifen auf
Cold tire pressure
contrôler s'ils sont usés. VerschleiB absuchen .
------
Front Ra ar
Pression de pneu froid Reifendruck (Kalter Zustand)
Up to 90 kg tl98lb) load
90 kg (19Bib)load-
191 kg 1421 lb) load
(Maximum load l
1.8 bar
0.8 kg/cm 1)
(26 psi)
2.0 bar
(2 .0 kg/cm'!
(28 psi)
2.0 bar
\2.0 kg/cm'l
(28 psi)
2.3 ber
(2 .3 kg/cm'l
(32 psi)
--------
Ch~rgejusqu'â 90 kg
2,0 bar
(2,0 kg/cm')
Arrière
2,0 bar
(2,0 kg/cm')
2,3 bar
(2,3 kg/cm')
Bis zu 90 kg Last
90 kg last bi s
Vorderrad
1,8 bar
( 1,8 kg/cm'l
2.0 bar
Hinterrad
2.0 bar
(2.0 kg/cm')
2.3 bar
191 kg last
2.0 bar 2.3 bar (Hëchstlast) (2,0 kg/cm'l (2,3 kg/cm'l
2,0 bor 2,3 bar
High speed riding (2 .0 kg/cm 1) (2.3 kg/cm') Conduite â grande •·itcssc
(2,0 kg/cm') (2.3 kg/cm') 2,0 bar 2.3 bar
(28 psi) (32 psi) Hichgaschwindigkeitslahrt
l2 .0 kg/ cm 1) 12,3 kg/cm')
21
Drive Chain Tension Check Contrôle de la Tension de la Chaîne de Prüfen des Antriebskettendurchhanges
Transmission
NOTE:--------------- -- -- ------ N.B.:----- - -- - - -- - - AN MER KUN G: ----------- - - -
Before checking and/or adjusting. rotate Avant le contrôle et/ou le réglage, faire faire V or dem Prüfen und/oder Einstellen, das
rear wheel through several revolutions and plusieurs tours à la roue arrière et contrôler la Hinterrad mehrmals durchdrehen und die
check tension several times to find the tension plusieurs fois pour trouver le point le Stella finden. an welcher die Kette am straf-
tightest point. Check and/or adjust chain plus tendu. Contrôler et/ou régler la tension de festen gespannt ist. An dieser Stella ist da-
tension with rear whael in this "tight chain" la chaîne avec la roue arrière dans cette position nach der Kettendurchhang zu prüfen bzw.
position. de "chaîne tendue". einzustelfen.
lnspect the drive chain with the center Inspecter la chaîne de transmission avec la Den Durchhang çler Antriebskette bei am
stand put up. Check the tension at the posi- béquille centrale dépliée. Contrôler la tension à Boden aufrecht abgestellter Maschine prüfen .
tion shawn in the illustration. The normal la position montrée sur l'illustration. La flèche Der Durchhang ist an der in der Abbildung
vertical deflection is approximately 20 mm verticale normale est environ égale à 20 mm. Si gezeigten Position zu kontrollieren. Der
(0.8 in). If the deflection exceeds 20 mm la flèche dépasse 20 mm, régler la tension de la normale vertikaJe Durchhang betragt etwa
(0.8 in) adjust the chain tension. chaîne. .20 mm; betragt der Durchhang mehr ais
20 mm, dann mu~ die Kette nachjustiert
werden.
"-· 20 "'"'
a. 20m rro
22
Drive Chain Tension Adjustment Réglage de la Tension de la Chaine de Einstellen des Antriebskettendurchhanges
Transmission
1. lock nul
2. Adjuster
3. Mark lor align
1. Contre-écrou
2. Dispositif de réglngc
J. R~père pour l'alignement
l . Sicherungsmutter
. . . - -~ 2. Einsteller
3. Ausrichtmarkiorung
1. Loosen the rear brake adjust nut. J. Desserrer l'écrou de réglage du frein arriè- 1. Die Einstellmutter der Hinterradbremse
2. Remove the rear axle cotter pin. re. losen.
3. Loosen the rear wheel axle nut. 2. Enlever la goupille fendue de l'axe arrière. 2 . Den Splint der Hinterradachse entfer-
4. Loosen the adjust boit lock nuts on 3. Desserrer l'écrou de J'axe de la roue arrière. nen.
each side. To tighten chain turn chain 4. Desserrer les contre-écrous de boulon de 3. Die Achsmutter des Hinterrades lôsen.
puller adjust bolts clockwise. To loosen réglage de chaque côté. Pour tendre la 4. Die Sicherungsmuttern der auf beiden
chain turn adjust bolts counterclockwise chaîne, tourner les boulons de réglage de Seiten angebrachten Einsteller losen.
and push wheel forward. Turn each boit tendeur de chaine vers la droite. Pour Um die Kette zu spannen. die Einstell-
exactly the same amount to maintain garder un alignement d'axe correct, schrauben im Uhrzeigersinn drehen;
correct axle alignment. (There are marks tourner chaque boulon d'exactement la diese Schrauben gegen den Uhrzeiger-
on each side of rear arm and on each même valeur. (Il y a des repères de chaque sinn drehen und das Rad nach vorne
chain puller: use them to check for côté du bras arrière ct sur chaque tendeur stoBen, falls die Kette gelockert werden
proper alignment). de chaine; les utiliser pour contrôler si soli. Oie beiden Schrauben um genau
l'alignement est correct). den gleichen Betrag verstellen. um die
~ - - -D~ive chain slack: 20 mm (0.8 in)
Hinterradachse richtig ausgerichtet zu
erhalten (auf beiden Seiten der Sch-
Mou de chaîne de transmission: 20 mm winge sind Markierungen angebracht,
die dazu dienen. die Markierungen an
den Kettenspannern genau auf der
gleichen Wert ausrichten zu kônnen).
23
5. After adjusting be sure to tighten the 5. Après le réglage, ne pas oublier de serrer 5. Nach der Einstellung, unbedingt die
lock nuts and the rear wheel axle nut. les contre-écrous et l'écrou d'axe de la Sicherungsmuttern und die Hinterrad-
roue arrière. Achsmutter festziehen .
1. Cap boit
l. Boulon · cnpucho~
1. Deckschraube
3 . Remove drain screw from each outer 3. Enlever la vis de vidange de chaque tube 3. Die AblaBschraube von den auBeren
tube with open container under esch extérieur avec un récipient ouvert sous Gabelbeinrohren ausdrehen, wobei
drain hele. chaque trou de vidange. vorher ein AuffanggefaB unter den bei-
4. After most of oil has drained, slowly 4. Une fois que la plus grande partie de den Gabelbeinen aufzustellen ist.
raise and lower outer tubes to pump l'huile est vidangée, lever et baisser lente- 4 . Nachdem das meiste 01 abgelaufen ist.
out remaining oil. ment les tubes extérieurs pour chasser die Schraube und die Dichtung erneuern.
5. Replace drain screw. l'huile restante. hochziehen und niederdrOcken, um das
5. Remettre la vis de vidange. restliche 61 herauszupumpen.
NOTE: -------------------------- 5. Danach die AblaBschrauben wieder
Check gasket. replace screw and gasket if N.B.:--- - - - - - - - - - - - - - - - - eindrehen.
damaged. Contrôler le joint, changer la vis et le joint s'il
est endommagé. ANMEAKUNG:-----------------
Die Dichtung kontrollieren; wenn beschadigt.
die Schraube und die Dichtung erneuern .
24
6. Measure correct amount of ail and 6. Mesurer la quantité correcte d'huile et 6. Die richtige Ôlmenge messen und in
pour into each leg. verser dans chaque bras de fourche. jedes Gabelbein einfüllen.
Quantity per leg: ~ Quantité par bras: 182 cm 3 Ôlmenge pro Gabelbein: 182 cm 3
182cm 3 (6.411MPoz)
' - - - - - - -
N.B.: - - -- -- - - - - -- - - - ANMERKUNG: -----------------
NOT:---- - -- - - - - - - Choisir la densité d'huile convenant aux condi- Das Gewicht des Ùles ist gemaB ôrtlichen
Sefect the weight ail that suits local condi- tions locales et à votre préférence (moins dense Verhaltnissen auszuwahlen (leichters Ùl für
tions and your preference (lighter for Jess pour moins d'amortissement; plus dense pour geringere Dampfung, schweres Ùl für star-
damping: heavier for more damping}. plus d'amortissement). kere dampfung).
7. After fil ling, slowly pump the outer 7. Après le remplissage, lever et baisser 7. Na ch dam Einfüllen des Ôles, die
tubes up and dawn ta distribute the oil. lentement les tubes extérieurs pour dis- auBeren Gabelbeine langsam nach oben
8. lnspect "0"-ring on fork caps and re- tribuer l'huile. und unten bewegen um das Ct zu ver-
place if damaged. 8. Inspecter le joint torique des capuchons de teilen.
9. Replace fork cap and torque to specifi- fourche et le change~ s'il est endommagé. 8. Den 0-Ring an den Gabelbein-Deck-
cation. 9. Remettre le capuchon de fourche et leser- schrauben prüfen und ggf. erneuern.
rer au couple spécifié. 9. Die Deckschrauben der Gabelbeine
Fork cap torque: wieder anbringen und mit dam vorge-
20 Nm (2 .0 m-kg) ( 14.5 ft-lb) Couple de serrage de capuchon de schriebenen Anzugsmoment festziehen .
fourche: 20 Nm (2,0 m-kg)
Anzugsmoment der Deckschrauben:
20 Nm (2,0 m-kg)
(PAGE 38,..... 42) (PAGE 38,...., 42) (SEITEN 38 --42)
ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE AUSRÜSTUNG
Ignition timing Avance à l'Allumage Zündzeitpunkt
Check and adjust ignition timing as follows : Contrôler et régler l'avance à l'allumage comme Den Zündzeitpunkt wie folgt kontrollieren
suit: und gegebenenfalls einstellen: .
a. Ignition timing is checked with a tim- a. L'avance à l'allumage est contrôlée avec a. Der Zündzeitpunkt wird mit Hilfe einer
ing light by observing the position of un stroboscope en observant la position de Prüflampe geprüft. indem die Position
the stationary pointer on the crankcase l'indicateur fixe situé sur le carter et des des stationar am Kurbelgehause ange -
and the timing marks on the flywheel. repères d'allumage situés sur le volant. brachten Zeigers mit der Position der
''F'': Retarded firing point. " F": Point d'allumage retardé. Zündzeitpunktmarkierung am Sch-
"T": Top dead center. "T": Point-mort-haut. wungrad vergl ichen wird.
b. Connect timing light to the spark plug b. Brancher le stroboscope sur le fil de la .,F": Verzogerter Zündzeitpunkt
lead wire. bougie. .. T": Oberer Totpunkt
c. Start the engine and keep the engine c. Démarrer le moteur et Je faire tourner au b. Eine Prüflampe an das Zü ndkerzen-
speed as specified . régime spécifié. kabel anschlie~en .
c. Den Motor anlassen und auf der vor-
Specified angine speed : 1,100 r/min _] Régime moteur spécifié: 1.100 tr/mn geschriebenen Drehzahl halten.
d. The stationary pointer should line up d. L'indicateur fixe doit être aligné avec le re- Vorgeschriebene Motordrehzahl :
with the "F" timing mark on the fly- père d'allumage "F" situé sur le volant. Si 1.100U/min
wheel. If it does not align. remove the ce n'est pas le cas, enlever le volant et des- d. Der stationare Zeiger sollte mit der
flywheel and loosen the pulser coil serrer les vis de la plaque de base de la Markierung ,F" am Schwungrad
base plate screws. M ove the complete bobine du pulseur. Déplacer la plaque de übereinstimmen. lst dies nicht der Fall,
base plate until "F" and the pointer base complète jusqu'à ce que le repère "F" das Schwungrad abnehmen und die
marks align . et l'indicateur soient alignés. Schrauben der lmpulsgeberwicklungs-
Grundplatte lôsen. Die gesamte Grund-
platte bewegen, bis die Markierung .. F"
mit dem Zeiger fluchtet.
· ~~--IIIIIIJI!";;:-:'9
26
Battery Batterie Batterie
A poorly maintained battery will deteriorate Une batterie mal entretenue se détériorera Eine schlecht gewartete Batterie wird sehr
quickly. The battery fluid should be checked rapidement. Le liquide de la batterie doit être schnell verbraucht. Die Batterieflüssigkeit
at least once a month. contrôlé au moins une fois par mois. sollte mindestens einmal pro Manat kontrol-
1. The level should be between the upper 1. Le niveau doit être situé entre les repères liert werden.
and lower levet marks. Use only distil- de niveau supérieur et inférieur. Utiliser 1. Der Flüssigkeitsstand sollte sich zwis-
led water for refilling. Normal tap seulement de l'eau distillée pour le re- chen der oberen und unteren Stand-
water contains minerais which are remplissage. L'eau normale du robinet marke befinden . Nur destilliertes
harmful to a bettery; therefore, refill contient des minéraux qui sont nuisibles Wasser Nachfüllen. Normales Leitungs-
only w ith distilled water. pour une batterie; de ce fait, reremplir wasser enthi:llt Mineralien, die schüdlich
2. Always make sure the connections are seulement avec de l'eau distillée. für die Batterie sind; daher nur destil-
correct when installing the battery. The 2. Lors de ln mise en place de la batterie, liertes Wasser verwenden.
red lead is for the + terminal and toujours s'assurer que les branchements 2. lmmer darauf achten. dar.. die Batterie
the black lead is for the - terminal. sont corrects. Le fil rouge est pour la borne richtig angeachlossen ist. Das rote
Make sure the breather pipe is properly + et le fil noir est pour la borne - . S'as- +)
Ka bel mur.. an die positive ( Klemme,
connected and is not damaged or surer que le tuyau d'aération est correcte- das schwarze Kabel an die negative (-)
obstructed . ment branché ct qu'il n'est ni endommagé Klemme angeschlossen werden . Auch
ni obstrué. darauf achten. dar.. das Belüftungsrohr
NOTE:------- -- - - - -- richtig angeschlossen und weder be -
11 is advisable, that the battery be charged N.B.: - -- -- - schadigt noch behindert ist.
as much as possible before using to insure Pour assurer le meilleur rendement, il est con-
ANMERKUNG: -- - - -- - - - -
maximum performance . This initial charge seillé de charger la batterie au maximum avant
Vor der Verwendung sollte die Batterie
w ill ,:>rolong the li fe of the battery. de l'utiliser. Cette charge initiale prolongera la
mëglichst vollstandig aufgeladen werden.
-· - ·····-- .. .. ·- -·-------------. vic de la batterie.
Recharging currect: um Hëchstleistung zu gewllhrleisten. Das
0 .7 amp for 10 hours or until Courant de charge: anfângliche Aufladen führt zu verlangerter
Specifie gravity reaches: O. 7 amp pendant 10 heures Lebensdauer.
1.28 at 20° C (68° F) ou jusqu"ù œ que la Ladestrom :
Gravité spécifique atteigne: 0,7 A für 10 Stunden oder bis das
1,28 à 20 vc Spezifische Gewicht
1.28 bei 20°C betragt
29
To adjust to the right: tighten the Pour régler vers la droite: serrer la vis. Um den Scheinwerfer nach rechts zu
sere w . Pour régler vers la gauche: desserrer la vis. verstellen : die Schraube festziehen .
To adjust to the left: loosen the screw. Um den Scheinwerfer nach links zu ver-
stellan: die Schraube lôsen.
1. Adjust SCIBW
1. Vis de réglage
\ . Einstellschtaube
b. Adjust vertically as follows: b. Régler verticalement comme suit: b. Die vertikale Einstellung wie folgt vor-
1 ) Loosen the headlight body holding 1) Desserrer la vis de fixation du corps du nehmen:
screw (see illustration) and move the phare (voir l'illustration) et lever ou baisser 1) Die Befestigungsschraube des Schein-
headlight assembly up or down. le phare complet. werfergehauses (gezeigt in der Abbil-
2) Tighten the holding screw. 2) Serrer la vis de fixation. dung) lôsen und das Scheinwerferge-
hause nach oben oder unten bewegen .
2) Danach die Befestigungsschraube
wieder festziehen.
28
(PAGE46"' 61) (PAGE 45 ~ 51) (SEITEN 45 ~51)
REMOVAL DEPOSE AUSBAU
Fuel Tank, Engine Under Guard Réservoir à Essence, Plaque de Protection In- Kraftstofftank, Motor-Steinschlagschutz
1. Remove the seat and fuel tank. férieure du Moteur 1. Den Sitz und den Kraftstofftank aus-
2. Remove left and right side covers. 1. Enlever la selle et le réservoir à essence. bauen .
3. Remove the enqine under guard. 2. Enlever les couvercles latéraux gauche et 2. Den linken und den rechten Seitendek-
droit. kel abmontieren.
3. Enlever la plaque de protection inférieure 3. Den Motor-Steinschtagschutz entfernen.
du moteur.
Muffler, Footrest and Brake Pedal Pot d'Echappement, Repose-pied et Pédale de Auspuffrohr. Fullraste und Bremspedal
1. Remove the nuts holding the exhaust Frein 1. Die Muttern entfernen, mit welchen das
pipe to the cylinder head. 1. Enlever les écrous fixant le tuyau d'échap- Auspuftrohr am Zylinderkopf befestigt
2. Remove the boit holding the muffler to pement à la culasse. ist.
the frame. 2. Enlever le boulon fixant le pot d'échappe- 2. Danach die Schraube ausdrehen, mit
3. Remove the boit holding the exhaust ment au cadre. welcher der Auspufftopf am Rahman
pipe ta the frame and loosen the ex- 3. Enlever le boulon fixant le tuyau d'échap- angebracht ist.
haust pipe joint. Remove the exhaust pement au cadre et desserrer le raccord du 3. Die Schraube ausdrehen, die das Aus-
pipe. tuyau d'échappement. Enlever le tuyau puffrohr am Rahmen festhalt. und die
4 . Remove the right side footrest. d'échappement. Verbindung des Auspuffrohres losen.
5. Remove the brake pedal . 4. Enlever le repose-pied droit. Danach das Auspuffrohr abnehmen .
5. Enlever la pédale de frein. 4. Die rechte Ful3raste abnehmen.
5. Das Bremspedal demontieren .
--
'
..~
.,.,..,.
1 .'':_... ! ' - . - . -
30
Wiring and Cables Fils et Câbles Kabel und Seilzüge
1. Remove the spark plug cap. 1. Enlever le capuchon de la bougie. 1. Den Zündkerzenstecker abtrennen.
2. Remove the decompression wire. 2. Enlever le câble de décompression. 2. Das Dekompressionsseil entfernen.
3. Remove the tachometer cable. 3. Enlever le câble du compte-tours. 3. Die Drehzahlmesser-Antriebswelle aus-
4. Remove the change pedal. 4. Enlever la pédale de sélecteur. bauen.
5. Remove the left crankcase caver. 5. Enlever le couvercle de carter gauche. 4. Das Schaltpedal demontieren.
6. Remove the ail hose (Outlet) and the 6. Enlever le tuyau à huile (Sortie) et le tuyau 5. Danach den linken Kurbelgehausedec-
ventilation hase. de ventilation. kel abnehmen.
6. Den Olschlauch (AuslaB) und den Belüft-
ungsschlauch entfernen .
•
1, Oil hose (outletl 1. Ventilation hose
1. Tuyau li huile (sortie) 1. TuyAu de ventilation
1. Olschlauch (AuslaB) . .- 1. Beluftungsschlouch
7. Rem ove the clutch wire first at the 7. Enlever le câble d'embrayage d'abord au 7. Zuerst das Kupplungsseil am Handhebel
handlebar lever and then at the clutch niveau du levier sur guidon puis au niveau und danach am Kupplungs-Schubhebel
push lever. Next. remove the ventila- du levier de débrayage. Ensuite, enlever le lôsen. AnschlieBend den Belüftungs-
tion hose. tuyau de ventilation. schleuch entfernen .
... .
~Y
. . .. .. .. ·r~
· ·~· ·
......
....
,,.,. p. 1. Ventilation hose
' - 1. Belüftungsschlauch
Carburetor Carburateur Vergaser
l. loosen the carburetor hose clamps 1. Desserrer les colliers du tuyau du 1. Die Schlauchklemme des Vergasers
and push the carburetor assembly carburateur et tirer Je carburateur complet lôsen und die Vergasereinheit um etwa
about 1 0 mm (0.4 in) rearward. d'en viron 10 mm vers l'arrière. 10 mm na ch hinten drücken.
2. Remove the carburetor joint holding 2. Enlever les boulons de fixation (2) du rac- 2. Die Halteschrauben (2) der Vergaserver-
bolts (2). cord de carburateur. bindung entfernen.
3. Remove carburetor assembly by pul- 3. Enlever le carburateur complet en le tirant 3. Die Vergasereinheit herausnehmen,
ling carburetor toward you. vers soi. indem Sie sie gegen sich ziehen .
Flywheel Magneto and Drive Chain Volant Magnétique et Chaine de Transmission Schwungmagnetzünder upd Antriebskette
1. Remove flywheel securing nut using 1. Enlever l'écrou de fixation du volant en 1. Die Schwungrad- Befestigungsmutter
magneto holder. utilisant le support de magnéto. abnehmen, wobei das Schwungrad-
2. lnstall flywheel puller on flywheel and 2. Installer l'extracteur de volant sur le vo- Haltewerkzeug zu verwenden ist.
tighten it. lant et le serrer. 2. Das Schwungrad -Abziehwerkzeug am
Schwungrad anbringen und festziehen.
NOTE: -------------------------- N.B.: - - - - - - - - - - - - - - - -- --
The pu lier body has a lefthand thread. Le corps de l'extracteur a un filetage à gauche. ANMERKUNG: · - - - - - - - -
Das Schwungrad-Abziehwerkzeug ist mit
3 . While holding puller body, tighten 3. Tout en tenant le corps de l'extracteur, ser-
Linksgewinde versehen.
push boit. This will pull flywheel off the rer le boulon de poussée. Ceci séparera le
tapered end of the crankshaft. volant de l'extrémité conique du 3. Das Abziehwerkzeug festhalten und die
vilebrequin. Abdrl.lckschraube festziehen; dadurch
32
4 . Rem ove the ail hase (1 nlet). 4. Enlever le tuyau à huile (Entrée). wird das Schwungrad vom konischen
Ende der Kurbelwelle abgezogen .
4. Den Olschlauch entfernen (Einlar!) .
,.:
1. Flywheel holding tool 1. Outil de maintien du vol ant 1. Flywheel putier 2. Extracteur de volant 1. Oit hose (inlet) 3. Tuyau il huile (entrée)
1. Schwungrad-Haltewerkzeug 1. Schwungrad· Abzi ehwerkzeug 1. Ôlschlauch (Einlall)
5. Loosen drive sprocket before discon- 5. Desserrer le pignon d'entraînement avant 5. Das Antriebskettenrad lôsen, bever die
necting chain . de déconnecter la chaîne. Antriebskette getrennt wird.
a. Bend dawn Jock tab. a. Redresser l'onglet du frein. a. Die Sicherungslasche gerade biegen .
b. Put transmission in gear. b. Enclencher une vitesse. b. Einen Gang einlegen .
c. Apply rear brake. c. Actionner le frein arrière. c. Die Hinterradbremse betâtigen.
d. Loosen sprocket securing nut. d. Desserrer l'écrou de fixation du pignon. d. Die Sicherungsmutter des Kettenrades
6. Turn rear wheel until master link is 6. Tourner la roue arrière jusqu'à ce que le lôsen.
located slightly before the rear maillon principal soit positionné légère- 6. Das Hinterrad drehen, bis sich das Ket-
sprocket. ment avant le pignon arrière. tenschloB etwas vor dem hinteren Ket-
7. Remove master link clip. 7. Enlever l'agrafe du maillon principal. tenrad befindet.
8. Set the chain cutter (special tool) on 8. Positionner l'outil de séparation de chaîne 7. Die Klemme des Kettenschlosses ent-
the chain, and remove the chain joint (outil spécial) sur la chaîne, et enlever la fernen .
plate. Then, separate the chain. plaque de l'~.ttache de chaîne. Ensuite, 8. Das Ketten -Trennwerkzeug (Spezial-
9. Disconnect the neutra! switch lead séparer la chaine. werkzeug) an der Kette anbringen, und
wire from the switch and remove the 9. Débrancher le fi! du contacteur de point- danach die Lasche des Kettenschlosses
wire holder securing screw. mort du contacteur et enlever la vis de fi- abnehmen, worauf die Kette getrennt
10. Remove flywheel backing plate xation du support de fil. werden kann .
assambly from the angine and put it 10. Séparer la plaque arrière de volant com- 9. Das Kabel des Leerlaufschalters vom
a si de. plète du moteur et la mettre de côté. Schalter abtrennen und die Schraube
des Kabelhalters entfernen .
1O. Die Stützplatte des Schwungrades vom
Motor abnehmen und ablegen.
33
0
.\ ;.
./
•
-r
•
l'? l
~,.
':.;t, . \
1,:
r.:
. . [l.
..,
\\.
36
4. lnstall clutch holding tool on clutch boss. 4. Installer l'outil de maintien d'embrayage 4 . Das Kupplungs-Haltewerkzeug an der
Remove lock nut, washer, clutch boss sur le tambour porte-disques. Enlever dans Kupplungsnabe anbringen. Die Siche-
and housing in that order. l'ordre le contre-écrou, la rondelle, le rungsmutter. die Scheibe. die Kupp-
5. Remove the primary drive gear, the tambour porte-disques et la cloche lungsnabe und das Geh~use in dieser
straight key, the timing plate and the d'embrayage. Reihenfolge entfernen.
cam chain drive sprocket. 5. Enlever le pignon de transmission primaire, 5. Das Primarantriebsrad. den Einlegekeil.
6. Rem ove the cam chain. la clavette droite, la plaque d'allumage et die Zündzeitpunkt-Einstellplatte und
7. Rem ove the pump driven gear clip and le pignon d'entraînement de la chaîne de das Steuerketten-Antriebsrad entfernen.
then remove the oil pump assembly. distribution. 6. Die Steuerkette danach abnehmen.
6. Enlever la chaine de distribution. 7. Die Klemme des Pumpenantriebsrades
7. Enlever l'agrafe du pignon mené de la lôsen und die Olpumpeneinheit entfer-
pompe, puis enlever la pompe a huile nen.
complète.
(.: ~~.,':'t..
1. Prim!rantriebsr8d
1. Clutch holding tool 2. Einlegekeil
-· ;:-.
1. Outil Ut! maiutil.!'n d\:·mbrayagc
.· ,, 3.
4.
Zündleitpunki · Einstellplalle
Steuarketten·Antriebsrad
1. Kupplungs·Haltewerkzeug
.,..,
(PAGE 64r---95) (PAGE 64 ,...., 95) (SEITEN 64,...., 95)
INSPECTION AND REPAIRING INSPECTION ET REPARATION iNSPEKTIONEN UND REPARATUR
..
3. Rocker arm and rocker shaft 3. Culhuteur ct axe de culbuteur 3 . Kipphebel und Kipphebelwelle
a. The rocker arm usually wears at two lo- a. Le culbuteur s'use généralement en deux a. Der Kipphebel nutzt sich normalerweise
cations: ( 1) at the rocker shaft hale, (2) endroits: ( 1) au niveau du trou de l'axe de an zwei Punkten ab: ( 1) an der Bohrung
at the cam lobe contacting surface. culbuteur, (2) au niveau de la surface de tür die Kipphebelwelle und (2) an der
b. Measure the rocker shaft hale in the contact avec le lobe de la came. Kontaktflache mit der Nocke der Nock-
rocker arm. b. Mesurer le trou de l'axe de culbuteur dans enwelle.
le culbuteur. b. Den Bohrungsdurchmesser fur die Kipp-
Standard size Wear limit hebelwelle im Kipphebel messen.
- ·
12.00- 12.02 mm 12.06 mm Tnillc stnndMd Limite d'usure
(0.470- 0.473 in) (0.474 in)
12,00 - 12,02 111111 12,05 mm NormalgroBe VerschleiBgrenze
- ---1
12,00 - 1 2.02 mm 12.05 mm
38
c. The shaft has been hardened and lt c. L'axe a été durci et il ne doit pas être exces- c. Die Kipphebelwelle wurde gehlirtet und
should not wear excessively. If a groove sivement usé. Si une rainure sensible s'est sollte daher keinen übermaBigem Ver-
has developed in this surface that can créée dans cette surface, ou s'il présente schleiB ausgesetzt sein. Falls jedoch
be felt. or if it shows a blue discoloration, une décoloration bleue, J'axe doit alors être nutenfôrmige Abnutzung auf der über-
then the shaft should be replaced and changé et le système de lubrification flache der Welle festgestellt wird. oder
the lubrication system (pump and pass- (pompe et passages) doit être contrôlé. wenn die Welle eine blaue Oberflachen-
ages) checked. verfarbung aufweist. die Welle erneuern.
Tnillc stnndnrcl Limite d'usure
Auch die Schmieranlaga (Pumpe und
Standard size Wearlimit
11,98 ~ 11,99 mm 11,96mm Schmierôlkanale) sollten in einem
1 1.98 ~ 11 .99 mm 11 .96 mm
solchen Fall kontrolliert werden .
(0.4.717"" 0.4 720 in) (0.4709 in)
d. Le jeu standard entre l'axe de culbuteur et
le trou doit être de 0,0 J ,-..; 0,04 mm. Si la Normalgrèif!e VerschleiBgrenze
d. Standard clearance between the rocker
mesure fait apparaître un jeu supérieur à 1 1.98"" 1 1.99 mm 11 ,96 mm
shaft and ho le should be 0 .01 """ 0.04
mm (0.0004 0.0016 in). If 0, Il mm, changer une pièce ou les deux si
nécessaire. d. Das Normalspiel zwischen der Kipp-
measurement shows more than 0.11
hebelwelle und dem Kipphebel sollte
mrn (0.0043 in) clearance, replace
0.01 "' 0,04 mm betragen . Falls bei
either or bath parts as necessary.
der Messung ein Spiel von mehr ais
0,11 mm festgestellt wird, die erforder-
lichen Teile erneuern.
Note on rocker shaft lnstallation: - - -- Note concernant la mise en place de l'axe de Anmerkung zum Einbau der Kipphebel-
lnstall rocker shaft with slit in correct direc- culbuteur:------------ - - welle: - - - -- - -- - -- -- --
tion as shawn in the illustration. 1nstaller l'axe de culbuteur avec l'encoche dans Die Kipphebelwelle so einbauen. daB der
la direction correcte, comme montré sur l'il- Schlitz gemaB Abbildung in die richtige
lustration. Richtung weist.
39
Valves. Valve Springs, Valve Guides and Soupapes, Ressorts de Soupape, Guides de Ventile, Ventilfedern. Ventilführungen und
Valve Seats Soupape et Siège de Soupape Ventilsitze
1. Check the intake and exhaust valve 1. Contrôler les tiges des soupapes d'admis- 1. Den Schaft der Ein- und Ausla~ventile
stems for bending and grooved wear. sion et d'echappement pour voir si elles auf Durchbiegung und nutenfôrmigen
And check the stem ends for wear. sont tordues ou rayées. Verschlei~ kontrollieren. Auch das
Measurements should be done in three Contrôler aussi si les extrémités de tige Schaftende auf Abnutzung prüfen. Die
positions: upper, middle and lower. sont usées. Messung sollte an drei Stellan (oben, in
Les mesures doivent être faites en trois po- der Mitte und unten) durchgeführt
lntake valve stem diameter: sitions: supérieure, médiane, et inférieure. werden.
7.97,...., 7.99 mm
(0.3138-- 0.3146 in) Diamètre de tige de soupape d'admission: Einla~ventile-Schaftdurchmesser:
Exhaust valve stem diameter: 7,97 ,.._, 7,99 mm 7,97 .- 7,99 mm
7.96-- 7.97 mm Diamètre de tige de soupape Ausla~ventii-Schaftdurchmesser :
(0.3134,..., 0 .3138 in) d·échappement: 7,96 .- 7,97 mm
7,96 """9,97 mm
2 . Checking the valve springs. 2. Contrôle des ressorts de soupape. 2. Prüfen der Ventilfedern
a. This angine uses two springs of dif- a. Ce moteur utilise deux ressorts de taille a. Bei diesem Motor werden pro Ventil
ferent sizes to prevent valve float or différente pour éviter le flottement ou l'af- zwei Ventilfedern mit unterschiedlicher
surging. The chart below shows the folement de soupape. Le tableau ci-des- Teilung verwendet. um ein Flattern der
basic value characteristics. sous montre les valeurs des Ventile zu vermeiden. Die nachfolgende
caractéristiques de base. Tabelle zeigt die grundlegenden Kenn-
werte dieser Ventilfedern.
40
-----
Free length
44 .6mm
(1 .7561n)
40.0mm
- ---
(1 .676 in)
lnner
45.3 mm
(1.783 in)
38.0mm
(1.4961nl
-----
Longueur libre
L<lngucur mis Cil pince
(S<>liJl:<pc rcronccl
-·
Externe
44,6mm
40,0 mon
Interne
45,3 mm
38,0mm
-
gcschlossen)
---
Ungospannle LAnge
--
Eingebaure L8nge (Venril
ÂuBoro Feder lnnere Feder
44.6 mm
40.0 mm
45,3 mm
38,00 mm
lnstalled pressure
·-
16.4kg 12.2 kg
-- l'rc~~\on mi~ en place
tS<>llflllfl<: rcrmëc)
16,4 kg 12.2kg Federluah im eingebauren
Zustand (Vonlil geschlossen)
, 6.4 kg , 2.2 kg
(Valve closed) (36.21bl 126.91bl - - - - -------· -
l.ongucur cumprimê
· - - --
-· - 30,0mm 2H,O mm Zusammengedrtickte Lange
Compressed length JO.Omm 30,0 mm 28.0 mm
28.0mm (SOIIfliiJ'C 011\"CriC) (Ventil geôffnur)
(Valve open) (1 . 181 in) (1 . 102 in)
Jtr\!'s:.ion comprimë
- -
62.7 kg 33.4 kg Federkrah im zusammenge ·
Compressed pressure 62 .7 kg 33.4 kg (Sllupapc ou,·crlc) drückten Zusund IVentil 62 ,7 kg 33.4 kg
(Valve open) (138 .2tb) l13.61bl geolfnel\
6. Grinding the Valve Seat 6. Rodage du Siège de Soupape 6. Schleifen der Ventilsitze
a. The valve seat fs subject to severe wear fl. Le siège de soupape est sujet à une usure a. Der Ventilsitz ist ahnlich wie der Ventil-
similar to the valve face. Whenever the sévère similaire à celle de la face de teller starkem Verschlei~ ausgesetzt.
valve face is resurfaced. the valve seat soupape. Chaque fois que la face du siège Wenn der Ventilteller nachgeschliffen
should also be resurfaced at a 45° an- est remise en étal, le siège de soupape doit werden muB. dann ist auch ain Nach-
gle. ln addition. if a new valve guide has aussi être remis en état à un angle de 45 o. schleifen des Ventilsitzes in einem
been installed (without any valve repair). En plus, si un nouveau guide de soupape a Winkel von 45° erforderlich. Wird eine
the valve seat should be checked to été installé (sans effectuer de réparation de neue Ventilführung verwendet (ohne
guarantee complete sealing between soupape), le siège de soupape doit être daB das Ventil ansonsten repariert
the valve face and seat. contrôlé pour voir s'il y a un appui com- wurde). sollte der Ventilsitz kontrolliert
plet entre la face de soupape et le siège. werden. um gute Abdichtung zwischen
CAUTION:----------, Ventilteller und Ventilsitz zu gewahrlei-
If the valve seat is obvlously pitted or ATTENTION:-----------------, sten .
worn. it should be cleaned with a valve Si le siège de soupape est visiblement piqué
seat cutter. Use the 45° cutter, and ou usé, il doit être nettoyé avec une fraise ACHlUNG:------------,
when twisting the cutter, keep an even pour siège de soupape. Utiliser la fraise à 4S 0 , Wenn der Ventilsitz offensichtllch ab-
downward pressure to prevent chatter et lorsqu'on tourne la fraise, garder une pres- genutzt ist oder Grübchenbildung auf·
marks. sion inférieure uniforme pour éviter Je weist, dann muB er mit einem Ventll-
broutement. sitzfraser gerelnigt werden. Den 46°
-Fraser verwenden und dieson unter
gleichmaBigem Druck drehen, um
Rattermarken zu verhindern.
If cutting section "A" of the intake valve Si l'on rode la partie "A'' du siège de la Für das Nachschneiden der Flache .. A"
seat. use 30° cutter. If cutting section soupape d'admission, utiliser une fraise de des EinlaBventils lst der 30° -Frëser zu
"A" of the exhaust valve seat, use 30° 30 ° . Si l'on rode la partie "A" du siège de verwenden. Den 30° -Fraser auch für
cutter. la soupape d'echappement, utiliser une das Nachschneiden der Flache .. A" des
If cutting section "B", use the 45° cut- fraise de 30°. AuslaBventils benutzen .
ter. Si l'on rode la par lie" B" 1 utiliser la fraise Zum Nachschneiden der Flikhe .. B" ist
If cutting section "C", use the 57.5° (or de 45°. der 45°-Fraser zu verwenden.
60°) cutter. Si l'on rode la partie "C" utiliser la fraise
1 Wird die Flache .. C" nachgeschnitten,
b. Measure valve seat width. Apply de 5715° (ou 60°). den 57.5°-Fraser (oder den 60° - Fraser)
mechanic's bluing dye (such as Dykeml b. Mesurer la largeur du siège de soupape. benutzen .
to the valve face. apply a very small Met!rc de la teinture bleue de mécanicien b. Die Ventilsitzbreite messen. PreuBisch-
amount of fine grinding compound (comme dtl Dykcm) sur la face de la blau (wie z.B. Oykeml auf dem Ventil-
around the surface of the valve seat. in- soupape, mettre une très petite quantitè de teller auftragen und eine geringe Menge
sert the valve into position, and spin the pâte à roder de grain fin autour de la sur- feiner Uippaste auf die Oberflache des
valve quickly back and forth. Lift the face du siège de soupape, mettre la Ventilsitzes streichen. Das Ventil ein-
valve. clean off ail grinding compound, soupape en position, et faire tourner setzen und mehrmals in beiden Richtun-
and check valve seat width. The valve rapidement la soupape en avant et en arriè- gen drehen. Danach das Ventil heraus·
seat will have removed the blueing re. Soulever la soupape, enlever la pâte à heben und reinigen ; danach die Ventil-
wherever it contacted the valve face. roder, et contrôler la largeur du siège de sitzbreite prüfen . An der Kontaktflache
Measure the seat width with vernier soupape. Le siège de soupape aura enlevé des Ventiltellers wurde die blaue Farbe
calipers. ft should measure la teinture bleue où il aura touché la face vom Ventilsitz abgeschliffen. sa daB
approximately 1.3 mm (0.051 in}. Alsa, de la soupape. die Ventilsitzbreite nun mit einer Sch-
the seat should be uniform in contact Mesurer la largeur du siège avec un pied à iebelehre gemessen werden kann. Die
area. coulisse. Elle doit être environ égale à 113 Breite sollte etwa 1.3 mm betragen
If valve seat width varies, or if pits still mm. De plus, la surface de contact du siè- und sollte gleichmaBig am ganzen Um-
ex ist, then continue to eut with the 45° ge doit êt re uniforme. Si la largeur du siège fang sein. Falls die Ventilsitzbreite un-
42
cutter. Remove just enough material to de soupape varie, ou s'il y a encore des pi- regelmiiBig ist bzw. noch immer Grüb-
achieve a satisfactory seat. qûres, continuer alors à roder avec la chenbildung festgestellt wird, den Sitz
-----
fniisc de 45 o. Enlever juste la quantité de mit dem 45°-Fraser nachschneiden.
Standard width Wear li mit matériau nécessaire pour obtenir un siège Nur so viel Material abtragen. um eine
1.3 mm 2.0mm satisfaisant. zufriedenstellende Sitzflache zu erzielen.
Seat width
(0.051 in) (0.078 in)
~ ~
1 1
!.~ ~
1
( 1) If the valve face shows th at the valve (1) Si la face de la soupape montre que le siè- ( 1) Liegt die Kontaktfl~che in der Mitte des
seat is centered on the valve face. but ge de soupape est centré sur la face de la Ventiltellers. wobei aber die Breite zu
too wide. then lightly use both the 30° soupape, mais qu'il est trop large, utiliser groB ist. den 30°- und 57.5°-
and the 57.5° (or 60°) cutters to reduce alors doucement les fraises de 30° et Fraser (oder 60°) vorsichtig verwenden.
the seat width to 1.3 mm (0 .05 in). 57,5 u (ou 60°) pour réduire la largeur du um die Ventilsitzbreite auf 1.3 mm zu
siègejusqu'à 1,3 mm. reduzieren.
43
(2)1f the seat shows to be in the middle of (2) Si le siège est au milieu de la face de la {2)Liegt die Kontaktflache in der Mitte des
the valve face. but too narrow. use the soupape, mais s'il est trop étroit, utiliser la Ventiltellers. wobei jedoch die Breite zu
45° cutter until the width equals 1.3 fraise de 45 o jusqu'à ce que la largeur soit schmal ist. den 45°-Ftaser verwenden,
mm (0.05 in}. égale à 1,3 mm. l)m die Ventilsitzbreite auf 1.3 mm zu
{3)1f the seat is too narrow. and right up (3) Si le siège est trop étroit, et très près du bringen.
near the valve margin, then first use the bord de la soupape, utiliser alors d'abord (3)1st die Kontaktflache zu schmal und
30° cutter and th en the 45 o cutter to la fraise de 30 o puis la fraise de 45 o pour liegt diese fast ganz au~en am Ventil-
get the correct seat width. obtenir la largeur de siège correcte. teller. dann ist zuerst der 30°- und da -
(4)1f the seat is too narrow and down near (4) Si le siège est trop étroit et près du bord in- nach der 45°·Frêser zu verwenden. um
to bottom edge of the valve face, then férieur de la face de la soupape, utiliser die Ventilsitzbreite zu berichtigen .
first use the 57.5° (or 60°) cutter and alors d'abord la fraise 57,5 ° (ou 60°) puis (4)1st die Kontaktflêche zu schmal und
then the 45° cutter. la fraise de 45° . liegt sich ganz innen am Ventilteller.
dann mu~ zuerst der 57.5° (oder 60°)
.und danach der 45 o ·Fraser verwendet
werden.
Piston and Piston ' Rings Piston et Segments Kolben und Kolbenringe
1. Piston J. Piston 1. Kolben
a. Using the micrometer, measure the out· a. A l'aide du palmer, mesurer le diamètre a. Mit Hilfe einer Mikrometerschraube ist
side diameter of the piston at the piston extérieur du piston au niveau de la jupe de der AuBendurchmesser des Kolbens am
skirt piston. KolbenmanteJ zu messen.
Measurement should be made at a La mesure doit être faite en un point situé Die Messung ist an einem Punkt 7.2
point 7 .2 mm (0.283 in) above the bot· 7,2 mm au-dessus du bord inférieur du mm über der Unterkante des Kolbens
tom edge of the piston by placing the piston en mettant le palmer parallèle à, et rechtwinklig zur KolbenboJzenbohrung
micrometer in parallel to, and at right perpendiculaire à, l'axe du piston. durchzuführen.
angles to, the piston pin.
~
:5 M
M IX)
Ul
N
2 .. J~
E E
E
E
N --1~
,...:
~---- A ------1
44
Oit Pump Pompe à Huile Ôlpumpe
1. Trochoidal pump rotor thickness (wear 1. Epaisseur du rotor de la pompe 1. Starke des Trochoide- Pumpenrotors
li mit) trochoïdale (limite d'usure) {VerschleiBgrenze)
1. Pu mp caver
2. Feed pu mp rotor
3. Rotor housing
4 . Dowelpin
6. Scavenger pump rotor
6 . Dowelpin
r 1. lnner rotor
7. Pun1p shaft 2 . Outer rotor
3 . Match marks
1. Cou\'crctc de pomr>c
t. Rotor interne
2. Rotor de la pompe d'alimcnlnlion
2. Rotor cxtcmc
3. lo&cmcnt du rotor
J. Repère~ d'aligncrncnt
4. Goujon d'nsscmblnge
S. Rotor de ln pompe de bnln)'ngc 1. 1nnerer Rotor
6. Goujon d'asscmùlagc 2. ÂuBerer Rotor
7. Axe de pompe 3. Einstettmarkien.rngen
1. Pumpendeckel 5. Rotor der Rückführpumpe
2. Rotor der Speisepumpe 6. PaBstift
3. RotorgehAuse 7. Pumpenwelle
4. PaBstift
( J
,.
l '•
..i
1. 0 -Ring
1. Joint loriq uc
1 1. 0 -Ring
46
(PAGE 96"' 1 1 2) (PAGE 95 '""" 112) (SEITEN S6"" 112)
ENGINE ASSEMBLING AND ADJUST- MONT AGE ET REGLAGE DU MOTEUR ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
MENT DES MOTORS
1
1. Align mark
2. Mating surfaces
1. Rcpërc d"aligncmcnt 1. Yamaha Helme Seal SL3
2. Surfnccs d"accouplcmcnt 1. Yamaha Hel mc Scal SLJ
1. Ausrichtmarkierung 1. Dlchtungsmasse
2 . Trennlllcho .. Yemaha Helme Seal SL3"
47
3. lnstall the nuts.and bolts and tighten the 3. Installer les écrous et les boulons et serrer 3. Die Muttern und Schrauben mit den
specified torque. au couple spécifié. vorgeschriebe.nen Anzugsmomenten
festziehen.
48
(PAGE 116,.., 121) (PAGE 116 ""' 121) (SEITEN 116"' 121)
CARBURETOR CARBURATEUR VERGASER
1. Cltb\H'IIOr eu'y 58 Sttrttr ''"'' 1. C•rburatc\lr comp. .S6. levier de''"'" t , Vtr"'IMftinheit 68 St•llethtMI
l ~·~ol}tl S1 . Sta''" Mv•r spung l . Gicleur de rlknti !tl. JlcSIOfl du )cyjcr ~C' li Iller 2 t ..t\aufdûH Sl. Sttt\•thKeU•d.,
3. Mt~nnoule 151. Starttt lever pfate J. Tube cf~rnul1ion 51. Pl;quc dw lnicr dt Sllrlet 3. Hauptlerttluber 58 St1tle•hebtlpl1111
4. N..dlt J•• 't'Vith 0-rlt'Q plo• 59. Sterter Htver wuhtr .f. Gkltll• i oi1UIIIt 1\U lube 59. Rono.ltllc d~ lt, icr de: 111r1tr Nacte&düae mit Q.Aing SD Startethebe'tcheiblo
5. M1initt BO. ThroUitltwr ring j,joinc loriquc 60. I&IPJC dw lnicr d'~edUntcur H•upldû.. eo. n.o ... thtbtlllf\9
G. V.al'<i't •••lan·, 8, . Plnlh•U.w•w i . Giel<... ptincips.l 6-t . V\t.ll.ë:,ctrON:<)a~ 1. Vemillitreinheit 81 Zylmdettchr.ubf,
7. O·rlng 82. IEnrichmtnt pump iiJUht 6. SJI&t du J)OintCIU C'Oif'f1 , bl . Joinllle la pompe d'tllrkhincmcrtl 7. O·Aing 82 . Dtchtung dtr Anre•chllUnQtpumpe
IJ, P1n htld ICIIW BJ. Enrichment pump body a11'r J. Joint toriq"' fa.\. C"tlrp• cnmr dt .1 (IOfnpc d'(' nridtiutrrw:nl 1. lyltndllkopfiChiiUbt 63 Gtttluseeénheil dtr A~trticllerut'lglpumpe
9 . Vatve 1111 pli tl e• Enrkh"*"t pump tPring 1. Vi' • tilt ttoncMique 6-1 , RtiM)ft de: la pompe d'cnrtehiutlllfnt 9. Ventltlttttetltlbt 64. Fed•r der Al1feichtrunQtQUtn.,.
10. Fto11 15. Enrh~hMtnt pump c:over 9. Plaque du 1iiac du pointeau 61. Cot~,·crclc de la ftOmpc: 10 Schwunm11 65 Oecktl der Anreichttungspumpt
1' · floltpin 81. Sptil"g wuher 10. Fluucr.~r " 'cruichiucmcnl 11 . Sdlwi"'"""11tt 68. feder&eheib•
12. Floal thttnbef getkel 81 . Panht~Krew 11 . Au: IJu flotleur 66. kundcllc ilaseiquc 12. Sch'f'll'iMmerktmm.,dichtune 87. Zytind•rschrtl:bll
1 3. flotl 'htmber body 88 . Piiot ICIC'I'r IPIÎ"f 12. Jointlklltu\td11Ro41C'W •1. Vu. i K1c 1ra..conlctut: Il. Sd\..vlmmllkamm••gehluse 68 t .. rt.ûiKhllubtnfeder
14. SJNing w.,h., 81. 'tlol tcrtw O·rina 1) . Cotpl ..Je: l1 nvc du noue-ur 68. Rdk)fl de l1 \ÎI ~ raknli 14. Fed.,atheebe ea. O·lhng der L•••t•ufschrlubt
15. Pan hlld aerew 70. P;to~serow J4. Rom.h:llc ifa"iq~~t b9. JoiniiOfktut de la \il~ nlcnli 15. Zytlndouctvoubo 70 lHttauttchrtube
18. Or..,plug 71 . Brtc:Ut tS. VJI i 1l\c uoncontquc )0. Vil"" nknti 18. Abti.IChfiUbl 71. Konloft
17. O·tOflg 72. Pan "..d tcrew 16. PM &Je 'ld•n1c li ..~opporo 17. O·Riny 72 Zytlndtrtchtlube
18. Aecelfrttor di•phfaom au' y 73 . Throtlle tlop ICI lW tl. Juine \4>rÎI.fuc 12. v;. ••l&t ~ron.,·oniq ..c: 18. 8e1ehltun~guntsmtmbr1n 73 OtoiMI AntchllfKhtlu~
19- r..c:~::elt'lt1ot pump •ptinQ 14. lhto\\~1\optptint ta. D1tphtaamc ~·Kci.ii:ra\Cuf ~ovrnp . ll. Vis bu1« IJ' Kdltrlltur 19. U•set.lw~""'""'""'"'* 74. OtO'IM.... ~KNW~Qt•cK.
20 Acceltrllor pump eover ) 5 . ThroUie tt op Krtw 19. Rusort de la pompe d'tcdiêulcur 7.... Rttwn de: la \'il b111h d'•ccélèra,eur 20. B~tchltunlgUf'lg,pumptndecktl 7S Oro•Mf·An.chtai)t-Cht•ube
2 1 Sl"ring wuher 78. Thlotdel.-.,er retur, M)ring 20. Cw\·crck: de-la pompt l t Vis butée- d'açciifratcur 21 . Federsc:h ..bt 78. Otonelhebel· AOckltolfedef
22. Pan htld se~ew 77. Thronlt ltvt• shtll ••al d',çcilt!r11c-ur 16. A.uwll dC' ,.,,pet du lcTfcr d'a«:(Kutcur 22. Zylinderac:hraubt 77 OroiMthebei·Wellendic.htung
23 . AceelttltOI pump ~Pting 78 lhfoUJ'eltvl( •hall wtshef ll. ROC\4.klk (lautq.c 11. JuiA\t«.r...<: ..au tc.~kc d.' at(:êW:t&l.t.I.I.C 2 3. 8etchteuf1~ngtpumpe"fedtr 78 O.osltlhebei·Wellenschelb•
24 . AcctltrltOI d itohrtgm us'y 79 ThroU~ ltwtr ah•ft 22. Vis itêlr lreoftconiqvc 71 . RUfkkllt de l'uc du k' icr 24 8e•c:flflunfgungiJK,Itnptnmembtln 79. OtOIIt'Gtbelwtlltt
26. Accel.,tlor pump cover 80. Tluoltle btacket H. Rc:uorl tJc fa potnpe d'llcû1ëratcur üllt.,·cCiènlhlr 25 l~tchleunigungtpumpendecltel BO. Oronetkontolt
28. Sprmg we!Jher Il . Sprin9 w11h1r H. Oltphrocmc d'accitfrJIC'Ur comp. ]?. Au: Liu k,tc, cfaccë-ltralc:ur 2 e.
hdertcheibt 81 . Federteheibt
2 7 , PIM htld ICIIW 82. Ttwoute ..._,., nut lS. Cw,·c-tck- de la pompe d'accë-kratcur RO. S•pPtHl d'KctliraiC'vr 2 7. ZyltndltKhfiUM 82 DrotMihebelmutler
2& • Throtu• valY• 83. ThroUit lever tpiCtt l6. R~>n.Jtll4 élud'4ut Il . R.:uwk11c ( .. nique 28. Oroe;11tfyentil 83. Oro ..etl111btl· Ab•tendht lter
2& Noldlo 84 Uppt:r rod l7. Vi• i lf:tt trOftconiqut Il. E..-ruu du l~;\· icr d'at~o.'i:lèutc:ur 21. Nod.O 84 Obere St•nve
30 Noldlo spring 85. Lcwtrrod 21. Bui'"'" d'accrftraa,_., l .l. Entretoise dv k,·icr 4'acctlira tc:t~r JO Nodolrldor 85 Unttrt Stenge
31 . N•NII WIShtr 88. Couorpln 29. Aiaufk 84. Tri,.&K a"p(ric11re 31. Nodllschoibo 86 Spfinl
32 Noodloclip 87. Rod sprlng JO. Rcuorl d'aiauillt U . Trittcttinrtrit•re 32 Nodolclon!tM 87. St.no-nfedlt
33. Netdft riny 88 Rodwoshor ) t. Rotkltlk: d'li&uiftt ... O...polld<ndu< 33 Nodol•"'o 88 . Stlllgenachtibt
34. Brod.et lock pl111 89 Roch;"' Jl. Jooc -J'.ai&viUe Il. RC1SOridtiJÎn&k 34. Kont*nwuleoerungsplettt 88. Stlogenting
35. Ttwonfe nive br.tcktl 90. AiiQnl pipe ll. R~cue ~ · ai&utlte 88. k!,)fK)cllc de ''inalc 3 5. OIOSHivtnttfkont~t 90 8etûftungAtohr
36 Pin ~Id n"w 9l . ~111\owptpe )4. Pl•'ilK ~ofarrèt .k supporl 19. B:11~ dt ulft11lt 36. Zyl\nciO<Kivii>O. 91 . Obe•'•uhoht
37 Ttuon~ Yllvllever 92 . S~inU Jj , ~Upf1\WI Lit hc.Mssuu tl'lcc:iléraiC'UI IIJO, Tu)·au d'~traiion 3 7. Oroutlwntttheb .. 92 Feder
38. Jhront• wtho't boit lb. Vil i lite troncnn~uc 'Ill. Tu)· ~udertl'uukmfM 38. Otontlvtncf4tchreuD•
39 Ttwonr• ''"'' """"'' lJ. Lt\itt Je bois1-C'au d'•~télëra!tur 1l
1 R ~,,.."'' t J9 Otontlhtobelsc:heibf
-40. Conn•<:.tQ( l&. 8tW\I)t~\lc b~nula •.ra~tltn\nt 40. Vtrbinduna.
41 . Spring .1!11. Konddc tk le\ in d'acctftt•tcur 41 Fldfl
42 . P•n 2 ~0. Connecteur 42 . ~ul1%
•U. Ptn 1 olt . Rcuor1 43. S1ift 1
4 4. Connec: lor t:ertw washer -Il . ; \1(' l 44 Verbit'dungttçlltlubtnttheibe
~ 5. Conntc:tOr fiutng boh 4). Au 1 45. Vt~bindungtbtft•tigungttchtlube
~~ Mi•ing chtmber rop gltlr.el .f.f. RofhJdc \Sc la ,.-11 W (Unn«lcur 415 Mtschklmmtrdichtung
~ 7 Mlftng dltmber top 47. Mischkatnmtr·Obert•il
"'· Buulundcfi.allioftdwcOftntCitur
48. Ptn held tereN 46. Jùiru !olu CUU\'ttcle lit la ~8. Zylindetsctwaube
49. Stilrte• plunil'fr .:h~mbre IJc rnilan&c 49 . Stan.,tauçhkolbln
150. Plunger apring 4 ] , Cw,~rdc: rJc la ~o:tlambfc Lk mfl•nae 10. Ttuchkolbtnfeder
51 O·r ing 41. Vi1 i lit~ lruncun-.ut: 51 . O·R"'f
62. St.,ltr pluno- hulder U . Pl~>nacur..Ju ltlfltf 52. Starlet· TIUChkolbenhthtr
&.3 . Plunget np tovtr jO, k<n<H1du ~aevr !>3. TW<-·~--ol
54 Ptung11 starter rino 51. Join4 IQtÂqvc 54. lltJChkolb~~tt · Sllrlllfing
1515 Plung•r lllrttr c: lip n. Suj)pUII "" plonctul du ICirltr 55. Teuehtlolbtn•S tlrler)lamme
Sl Cou~c'fCk d• C'lpy,;ho;t. ..tu plona~;ur
~. B-aa• dû p.lon,"'ruf \lu '!.\a.nu
SS. Junc du plonacur du 11111cr
49
Accelerator Pump Pump Safety Valve
Pompe d' Accelératcur Sournre de Sîtreté de lA Pomre
1. Turning direction of throttle Beschleunigungspumpe Pumpen -Sicherheltsventll
2. Th rott le lever
3. Pump rod
4. (Coatetl)
5. Concr pin
6 . Pump lever
l
7. Diaphragm
B. Pump chamber
9 . Spring
10. To relief chamber
11 . Discharge hole
12. Check valve
1. Valve 6 . Fuel
2 . Boos! chamber 7. Pilot jet
3. ·spring 8. Pilot air jet
4. Oiaphragm 9. Enrichment air jet
6. Boos! passage 10. Air
1. Soupape 6. Essence
2. Ch,unbre de ~urahmentation 7. Gicleur de ralenti
J. Ressort 8. Gicleur d'air de ralenti
4. Diaphragme 9. Gicleur d'air d'enrichissement
5. Passage de ~ur alimentation JO. Air
1. Ventil 6. Kreflstoff
t® 2 . Vers!6rkungskammer
3. Feder
7. Leerlaufdüse
B. Leerlaullultdüse
4. Membran 9. Anreicherungs-LufldOse
5. Verat8rkungskanat 10. Luit
1. Accelorator pump
2. Pump selety v~ Ive
3. Coasting enrichar
r. Pompe d'accelerateur
2. Soupape de sûreté de ln pompe
J. Enrichisseur de marche en
dc!cclcration brusque
1. Beschleuntgungspumpa
2. Pumpen· Sicherheltaventll
3 . Normalfahrt·Anrelcherung
52
1. Accelerator pump 1. Pompe d'accélérateur 1. Beschleunigungspumpe
When the throttle is opened quickly, the Quand l'accélérateur est ouvert rapide- Wird die Drosselklappe schnell geôf-
pressure in the pump chamber in- ment, la pression dans la chambre de la fnet. dann erhôht sich der Druck in der
creases. and thus fuel ls injected from pompe augmente, et ainsi l'essence est in- Pumpenkammer soda~ Kraftstoff durch
the discharge hale. jectée par le trou de décharge. die Ausla~bohrung eingespritzt wird .
2. Pump safety valve 2. Soupape de sûreté de la pompe 2. Pumpen-Sicherheitsventil
This safety valve prevents the accelera- Cette soupape de sûreté évite à la pompe Dieses Sicherheitsventil sorgt dafür,
tor pump from starting if the throttle is d'accélérateur de démarrer s1 l'ac- da~ die Beschleunigungspumpe einges-
opened carelessly while the angine is célérateur est ouvert par mégarde tandis chaltet wird. wenn z.B. bei abgeschalte-
stopped. que le moteur est arrêté. tem Motor die Drossai aus Versehen
3. Coasting enricher 3. Enrichisseur de marche en décélération geôffnet wird.
When the throttle is closed quickly dur- brusque 3. Normalfahrt-Anreicherung
ing high speed operation, a rich mixture Quand l'accélérateur est fermé rapidement Wird die Drossai wahrend Hochgesch-
is supplied by the enclosed air passage pendant le fonctionnement à grande vites- windigkeitsfahrt sch nell geschlossen.
so that abnormal combustion can be se, un mélange riche est fourni par le pas- dann wird ein fettes Gemisch aufgrund
prevented. sage d'air incorporé de manière à ce der eingeschlossenen Luftkanale galie-
4. Tilt type jet needle qu'une combustion anormale puisse être fart, so da~ unregelm~~ige Verbren-
By keeping the jet needle tilted toward évitée. nung verhindert wird.
the intake system, changes in the 4. Aiguille de gicleur inclinée 4. Neigbare Düsennadel
strength of mixture can be minimizod. En gardant l'aiguille de gicleur inclinée Durch die Neigung der Nadel gegen das
5. Starter lever vers le système d'admission, les change- EinlaBsystem, kënnen Ânderung im
A needle is attached to the end of the ments de force du mélange peuvent être Kraftstoffgehalt des Gemisches ver-
starter plunger so the angine can be minimisés. hindert werden .
,·:.. started with the starter lever in the mid- 5. Levier de starter 5. Anlasserhebel
..... dle position. When starting a slightly Une aiguille est fixée à l'extrémité du Eine Nadel ist am Ende des Starter-
warmed up angine or during angine plongeur de starter de manière à ce que le Tauc~kolbens angebracht, so daB der
warm-up. the lever should be placed in moteur puisse être démarré avec le levier Motor angelassen werden kann. wenn
,.
~·. the middle position between ON and de starter en position médiane. Lorsqu'on sich der Starterhebel in der Mittelposi-
OFF. démarre un moteur légèrement chauffé ou tion befindet. Wird ein leicht war-
lors de la chauffe du moteur, le levier doit gelaufener Motor angelassen, oder
être mis en position médiane, entre ON et wahrend des Warmlaufens des Motors.
OFF. den Hebei in die Mittelstellung zwis-
chen .. ON" und .. OFF" bringen.
53
Disassembly Démontage Zerlegung
Rem ove the following parts as shawn. Enlever les parties suivantes comme montré. Die folgenden Teile gemtU?. Abbildung abneh-
1. Coasting onricher unit J. Ensemble enrichisseur de marche en men.
décélération brusque. 1. Normalfahrt-Anreicherungseinheit
NOTE:
The cap of coasting enricher unit is con- N.B.:---- -- - - - - -- - - - ANMERKUNG:------- - -
stantly under spring pressure. So take care Lc capuchon de l'ensemble enrichisseur de mar- Die Kappa der Normalfahrt-Anreicherung-
so that this cap will not be released suddenly che en décélération brusque est constamment seinheit wird mit Hilfe einar Feder unter
while the bolts on it are being removed. sous la pression du 'ressort. JI faut donc faire Druck gehalten. Daher darauf achten. da~
attention à ce que ce capuchon ne saute pas diese Kappa nicht wegschnellt. wenn die
2. Accelerator pump brusquement lorsqu'on enlève ses boulons. Schrauben gelëst werden.
,11[~~~~·· ~.
"
··' · ~
..
li
!.
55
1O. Jet needle JO. Aiguille du gicleur 1O. Düsennadel
11. Float chamber I 1. Cuve du flotteur 11. Schwimmerkammer
12. Float 12. Flotteur 12. Schwimmer
,, -~
.l•
~~
J
..
~
1 .. , '
. .·--- .........-1 4~
- - . ,• .
• ... .. .:A' ' '
~.J,. . . • ...
-- ~---..:r. ., i • t '• / 1
-/ ' .
... ..
< ............-·..._.....r'']
_]
:~'-- ,
· .. -~
.....
.•rr··-..
- ~-
~
.
-
Îl- ~1
\ -
11111~
66
16. Pilotjet 16. Leerlaufdüse
17: Starter plunger 17. Startertauchkolben
58
Coasting enricher and pump safety valve Enrichisseur de marche en décélération brusque Normalfahrt-Anrelcherungselnhelt und
The coasting enricher caver and pump safety et soupape de sûreté Pumpen-Sicherheitsventil
caver are exactly alike in appearance. Sa Le couvercle de l'enrichisseur de marche en Der Normalfahrt-Anreicherungsdeckel und
take ca re to install each of them in its correct décélération brusque et le couvercle de la der Pumpen-Sicherheitsventildeckel sind
position by reference to the illustration. soupape de sûreté de la pompe sont exactement gleich im Aussehen; beim Einbau mu~
identiques en apparence. JI faut donc faire jedoch auf richtige Einbauposition geachtet
attention à installer chacun d'eux dans sa posi- werden, wie es in der Abbildung gezeigt ist.
tion correcte en se référant à l'illustration.
59
1. Plate
2. Airfilter
1. Plaque
2. Fillrc il nir 1. Needle
1. Platte 1. Aiguille
2. Luftfiller 1. Nadel
3. Adjust the full throttle position. Keep 3. Régler la position de pleine accélération. 3. Danach die Position für Vollgasstel-
turning the adjusting screw in or out in Visser ou dévisser la vis de réglage de la lung einstellen. Die Einstellschraube
the full throttle condition until the throt- position de pleine accélération jusqu'à ce drehen, im oder gegen den Uhrzeiger-
tle valve bottom end is flush with the que l'extrémité inférieure du boisseau sinn, bis das untere Ende des Dros-
main bore upper end as shown in the il- d'accélérateur soit encastrée avec selventils bündig mit der Hauptbohrung-
lustration. l'extrémité supérieure de l'alésage principal, Oberkante abschlieBt. wie es in der
comme montré sur l'illustration. Abbildung dargestellt ist.
60
1. Throllle volve
2 . Jet needle
1. Fulllhrottle adjusting screw
1. Doisscnu d'acccléralcur
2. Aiguille du gicleur 1. Vis de rcglnge de ln
pleine accélt~rn1 ion
1. Drosselvonlil
2 . Düsennadel 1. Vollgas· Einstallschraube
4. After installation. re-adjust throttle 4. Après la mise en place, rerégler les câbles 4. Nach dem Einbau sind die Gasseilzüge,
cables. pilot screw and angine idling d'accélérateur, la vis de ralenti et le régime die Leerlaufschraube und die Motor-
speed (see Chapter 2 . "Carburetor Ad- de ralenti du moteur (voir Chapitre 2. Leerlaufdrehzahl nachzujustieren (siehe
justment"). "Réglage du Carburateur"). Kapitel 2 ... Einstellen des Vergasers").
(PAGE 124"" 127) (PAGE 124 "" 127) (SEITEN 124"" 127)
FAONTWHEEL ROUE AVANT VOADERAAD
Removal Dépose Ausbau
1. Remove cotter pin from front axle nut. 1. Enlever la goupille fendue de l'écrou d'axe 1. Den Splint von der Vorderachsmutter
2. Remove the front axle nut. avant. entfernen.
3. Loosen the two axle nut holder nuts at 2. Enlever l'écrou d'axe avant. 2. Die Vorderachsmutter abnehmen.
the bottom of the fork leg. 3. Desserrer les deux ecrous du support 3. Die Muttern der beiden Achsklem-
4. Ra ise the front wheef of the machine by d'écrou d'axe situé au bas du bras de mschalen am unteren Ende der Gabel-
placing a suitabla stand under the fourche. beine lôsen.
engine. 4. Soulever la roue avant de la machine en 4. Das Vorderrad vom Baden abheben.
5. Rernove the front wheel axle by mettant un support convenable sous le indem der Motor der Maschine mit
simultaneously twisting and pulling out moteur. einern geeigneten Sti:inder untergebaut
on the axle. Then remove the wheel 5. Enlever l'axe de la roue avant en le tour- wird.
assembly. ln this case. the speedometer nant tout en le tirant. Puis enlever la roue 5. Die Vorderradachse durch gleichzeitiges
gear unit housing must be removed. complète. Dans ce cas, Je logement de Drehen und Ziehen entfernen. Danach
l'ensemble pignon d'indicateur de vitesse das Vorderrad abnehmen. ln diesem Fall
doit être enlevé. ist darauf zu achten, da~ auch das
Getriebegehi:iuse für den Geschwindig-
keitsmesser abgenommen werden muB.
61
Front Wheel Inspection (For cast wheel) Inspection de la Roue Avant (Pour la roue en PrOfung des Vorderrades (für GuBfelge)
1. Check for cracks, bands or warpage of alliage) 1. Auf Risse. Sprünge und Verzug der Vor-
wheels. If a wheel is deformed or crack- 1. Contrôler si la roue est fendue, tordue ou derradfelge achten. lst die Felge defor-
ad, it must be replaced. voilée. Si une roue est déformée ou fendue, miert oder gesprungen, dann muB sie
2. Check wheel run-out elle doit être changée. erneuert werden.
If deflection exceeds tolerance, check 2. Contrôler le voile de la roue 2. Den Schlag der Vorderradfelge prüfen.
wheel bearing or replace wheel as re- Si la déviation excède les tolêrances, con- Falls der Schlag die zullissige Toleranz
quired. trôler les roulements de roue ou changer la überschreitet, die Radlager prüfen bzw.
roue si nécessaire. die Felge erneuern, wie erforderlich.
Rim run-out limits:
Vertical: 2 mm (0.08 in) Limites de voile de la jante: ~ Felgenschlag:
Lateral : 2 mm (0.08 in) Vertical: 2 mm Vertikal: 2.0 mm
Latéral: 2 mm Seitlich: 2,0 mm
-
-(!)
®
1. Vertic81
2. Lateral
1. Vcrticnl
2. l.utcrul
1. Vertikalter Schlag
2. Seitllcher Schlag
62
3. Check wheel balance 3. Contrôler l'équilibrage de la roue 3. Die Auswuchtung des Rades kontrol-
Rotate wheel lightly severa! times and Faire tourner la roue lentement plusieurs lieren.
observe resting position. fois et observer la position d'arrêt. Si la Das Rad mehrmals leicht drehen und
If wheel is not statically balanced, roue n'est pas statiquement équilibrée, elle die Position beachten. in welcher das
wheel will come to rest at the same po- s'arrêtera toujours à la même position. In- Rad stillhalt. lst das Rad statisch aus-
sition. lnstall balance weight at lighter staller une masselotte d'équilibrage sur la gewuchtet. dann hëlt das Rad jedesmal
position (at top) as illustrated. plus légère position (au sommet), comme an einer anderen Stella an: falls immer
illustré. die gleîche Stella oben zum Stillstand
NOTE: ------------------------ kommt, dort ein Ausgleichsgewicht
The wheel should be balanced with brake N.B.: - - - - - - ---- - -- - - - - gema!! Abbildung anbringen.
dise installed. La roue doit être équilibrée avec le disque de
frein mis en place. AN MER KUN G : - - - - - - -- - - - - - -
Das Rad sollte bei eingebauter Bremsscheibe
ausgewuchtet werden.
1
- 80 mm (3 . 1 5 in)
--- .--·:::::=::::
---· -- -- ® ---·-- . . . . .___-...... Q)
:-_::::.:. --- ··-----:-.:::::_ ·--- . . . . . . . . .
1. Balance weight
:::=~ , r~~
2. Oon't install balance weight
1. Mn"clullc d'cl)uilih"ogc
2. N~ pas meure de
ma~sclouc tl"Cquilibroge
1. Balance weight
1. Auswuchtgewicht
1. M~ssclonc d'equilibrage
2 . Auswuchtgewicht nlcht
hier anbringen 1. Auswuchtgewicht
lnstalling Front Wheel (For dise brake) Mise En Place de la Roue Avant Einbau des Vorderrades
When installing front wheel. reverse the re- Lors de la mi~e en place de la roue avant, in- WElnn das Vorderrad eingebaut wird. die
moval procedure. Note the following points: verser la procédure de dépose. Noter les points Vorgange für den Ausbau sinngemaB um-
1. Lightly grease lips of front wheel oil suivants: kehren, wobei jedoch die folgenden Punkte
seals and gear teeth of speedometer 1. Graisser légèrement les lèvres des joints beachtet werden müssen:
drive and driven gears. Use lightweight d'huile de la roue avant et les dents des 1. Die Dichtlippen der Oldichtringe leicht
lithium soap base grease. pignons d'entraînement et mené de mit Fett schmieren und auch auf den
l'indicateur de vitesse. Utiliser une graisse Zahnradern des Antriebes für den
fluide à base de savon au lithium. Geschwindigkeitsmesser Fett auftragen.
Dazu leichtes Schmierfett auf Lithium-
basis verwenden.
63
2 . Make sure there is enough gap between 2. S'assurer qu'il y a un intervalle suffisant 2. Darauf achten. daB der Abstand zwi-
dise pads. entre les patins de disque. schen den Bremsbelagsplatten aus-
3. Check for proper engagement of the 3. Contrôler si le bossage situé sur le tube ex- reicht.
boss on the outer fork tube with the térieur de fourche est bien enclenché dans 3. Darauf achten. daB die am auBeren
locating slot on speedometer gear unit la rainure de positionnement située sur le Gabelbeinrohr angebrachte Nase richtig
housing. logement de l'ensemble pignon in die Nut am Geschwindigkeitsmes-
4 . Always secure the front wheel axle as d'indicateur de vitesse. sergetriebe eingreift.
follows: 4. Toujours fixer l'axe de roue avant de la 4. Die Vorderradachse immer richtig sich-
a. Tighten the front axle nut. manière suivante: em:
a. Serrer l'écrou d'axe avant a. Die Achsmutter festziehen.
Axle nut torque:
11 0 Nm ( 11.0 m-kg. 79.5 ft-lb) Couple de serrage d'écrou d'axe: Anzugsmoment der Vorderachsmutter:
110 Nm (11,0 rn -kg) 110 Nm (11.0 m-kg)
b. Tighten axle holder nuts. First tighten
nut on front end of axle holder, then b. Serrer les écrous du support d'axe. Serrer b. Die Muttern der Achsklemmschalen
tighten nut on rear end. d'abord l'écrou de l'extrémité avant du sup- festziehen: dabei zuerst die Muttern am
port d'axe, puis l'écrou de l'extrémité arriè- vorderen Ende und erst danach die Mut-
H older nut torque: re. tern am hinteren Ende der Klemms-
10 Nm (1.0 m-kg. 7.0 ft-lb) chalen anziehen.
Couple de serrage d'écrou de
c. lnstall a new cotter pin support: Anzugsmoment der Achsklemmschalen-
10 Nm (1,0 m-kg) muttern:
10 Nm (1.0 m-kg)
c. f nstaller une goupille fendue neuve.
c. Einen neuen Splint einsetzen.
Removal (For dise brake) Dépose (Pour le frein à disque) Ausbau (für Scheibenbremse)
1. Place machine on center stand. 1. Mettre la machine sur la béquille centrale. 1. Die Maschinen am Mittelstânder ab-
2. Disconnect the drive chain. 2. Déconnecter la chaîne de transmission. stellan.
3. Remove cotter pin from rear axle. 3. Enlever la goupille fendue de l'axe arrière. 2. Die Antriebskette abtrennen.
4 . Remove the rear axle nut. 4. Enlever l'écrou de l'axe arrière. 3. Den Splint von der Hinterradachse ab-
5. Remove the rear axle by simultaneously 5. Enlever l'axe arrière en le tournant tout en nehmen.
twisting and pulling out. le tirant. 4. Die Hinterachsmutter entfernen.
6. Rem ove the rear wheel assembly. 6. Enlever la roue arrière complète. 5. Die Hinterradachse durch gleichzeitiges
Drehen und Ziehen entfernen.
6. Danach das Hinterrad aus der Sch-
winge nehmen.
64
lnstalllng Rear Wheel (For dise brake) Mise En Place de la Roue Arrière (Pour le frein Einbau des Hlnterrades (fOr Schelben-
When installing rear wheel, reverse removal à disque) bremse)
procedure ta king ca re of following points: Lors de la mise en place de la roue arrière, in - Für den Einbau des Hinterrades sind die Var-
1. Lightly grease lips of rear wheel oil seals. verser la procédure de dépose tout en faisant gange des Ausbaus sinngemal?. umzukehren.
2. Make sure the brake pads are installed attention aux points suivants: wobei die folgenden Punkte zu beachten
properly and that there is enough gap to 1. Graisser légèrement les lèvres des joints sind:
install the rear dise. d'huile de la roue arrière. 1. Die Uppen der Ôldichtringe leicht mit
3. lnstall wheel assembly and axle. 2. S'assurer que les patins de frein sont instal- Fett schmieren .
lés correctement et qu'il y a un intervalle . 2 . Darauf achten, daB die Bremsbelag-
NOTE:----------------------- suffisant pour installer le disque arrière. platten richtig eingebaut sind und der
Aiways use a new cotter pin on the axle nut. 3. Installer la roue complète et l'axe. Abstand zwischen den Belagen aus-
reicht. um die hintere Bremsscheibe
Rear axle nut torque: N.B.: - -- - - - - - - - - - -- einbauen zu kônnen .
150 N m ( 15.0 m-kg, 108.5 ft-lb) Toujours utiliser une goupille fendue neuve 3. Das Rad und die Achse einbauen .
pour l'écrou d'axe.
4. Connect drive chain. ANMERKUNG: - - - -- - - - - -- - - - - --
5. Adjust drive chain. Couple de serrage d'écrou d'axe: Immer einen neuen Splint verwenden, um
150 Nm (15,0 rn-kg) die Hinterachsmutter zu sichern.
BRAKES (For dise brake) FREINS (Pour les freins à disque) Bremsen (für Scheibenbremsen)
1. Support boit
J. Boulon-support
1. St Otzschraube
66
4. Pull caliper cylinder off caliper frame. 4. Tirer le cylindre de l'étrier hors de ln 4 . Den Bremssattelzylinder vom Brems·
5. 1nstall new brake pads. Replace pads as carcnsse de l'étrier. sattelrahmen abziehen.
a set. Replace the following when pads 5. Jnstaller les patins de frein neufs. Changer 5. Neue Bremsbelagplatten einbauen . Die
are replaced. les patins en un ensemble. Lorsque les Belagsplatten immer ais Satz erneuern.
• Pads patins sont changés, changer aussi les piè Wenn die Bremsbelagplatten aus·
• Shims ces suivantes. getauscht werden. dann sind auch die
"' Pad screw • Patins folgenden Teile zu ersetzen.
* Cnles * Bremsbelagplatten
• Vis de patin • Scheiben
• Befestigungsschrauben
Front
Av11nt
Vorderrad
1. Shim
2 P~d screw
3. Shim
4. Pads
1. C3k
2. Vis c.lc pnlin
J. Cnlc
•1. Palins
1. Scheibe
2. Befosligungsschraube für
Belagsplaue
3. Scheibe
4. Bremsbelagplatte
67
··- ------------------------
Rear
Arrière
Hlnterrad
1. Shim
2. Ped screw
3. Shim
4. Pads
1. Cale
2. Vis de pmin
J. Cole
4. Putlns
1. Befesligungsschrauhe
2. Scheibe
3. Scheibe
4. Bremsbelagplaue
Callper Oisassembly (Front and Rear) Démontage de l'Etrier (Avant et Arrière) Zerlegung des Bremssattels (Vorder- und
1. Remove caliper brake hase. Allow l. Enlever le tuyau de frein de l'étrier. H interradbremse)
caliper assembly to drain into a con- Vidanger l'étrier complet dans un récipient. 1. Den Bremsschlauch vom Bremssattel
tainer. 2. Mettre l'extrémité libre du tuyau dans le abnehmen. Die Bremsflüssigkeit vom
2. Place the open hase end into the con- récipient et chasser le vieux liquide en Bremssatel in ein AuffanggefaB ent-
tainer and pump the old fluid out. pompant. leeren.
3. Remove caliper support boit and pad 3. Enlever le boulon-support de l'étrier et la 2. Das Ende des Schleuches in das Gefa~
securing screw as in Caliper Pad Re- vis de fixation de patin comme dans la stecken und die alta Bremsflüssigkeit
placement procedure. procédure de Changement de Patin herauspumpen.
d'Etrier. 3. Die Bremssattei-Stützschraube aus·
drehen und auch die Befestigungs-
schrauben der Bremsbelagplatten ent-
fernen, wie es unter Auswechseln der
Bremsbelagplatten beschrieben ist..
68
4 . Remove caliper assembly from caliper 4. Enlever l'étrier complet de la carcasse de 4 . Den Bremssattel vom Bremssattelrah-
frame. l'étrier. men abnehmen .
5 . Remove retaining ring and dust seat. 5. Enlever le jonc d' arrêt et le joint anti-pous- 5. Den Haltering und die Staubschutzdich-
6. Carefully force the piston out of the sière. tung entfernen.
caliper cylinder with compressed air. 6. A J'aide d'air comprimé, chasser prudem - 6. Den Kolben vorsichtig aus dem Brems-
Never try to put out the piston . ment le piston hors du cylindre de l'étrier. sattelzylinder drücken, wobei Druckluft
Ne jamais essayer de sortir le piston à anzuwenden ist: niemals den Kolben
CAUTION:------------, l'aide d'un levier. mit Werkzeugen herausdrücken.
Cover the piston wlth a rag. Use care so
thot piston does not cause lnjury as lt ls ATTENTION:------------. ACHTUNG:-----------~
expelled from the cyllnder. Couvrir le piston avec un chiffon. Prendre Den Kolben mit einem lappen ab-
garde à ne pas se blesser avec le piston decken. Darauf achten, daR es zu keinen
7. Rem ove piston seal. lorsqu'il est chassé du cylindre. Verletzungen kommt, wenn der Kolben
aus dem Zylinder herausschnellt, wenn
7. Enlever le joint de piston. Druckluft angewendet wird.
f '
Brake Inspection and Repalr Inspection et Réparation lnspektion und Reparatur der Brems-
anlage
Recommended Brake Component Composant de Frein Recommandé
Replacement Schedule : Intervalle de Remplacement: Empfohlene Teile der Bremsanlage, die
Brake pads: Patins de frein: bei den regelmaBigen Austauschinterval-
As required Comme nécessaire len zu erneuern sind :
Piston seal. dust seal: Joint de piston, joint an ti -poussière: Bremsbelagplatten :
Every two years Tous les deux ans Wie erforderlich
Brake hases: Tuyaux de frein: Kolbendichtungen, Staubschutz-
Every four years Tous les quatre ans dichtungen:
Brake fluid: Liquide de frein: Alle zwei Jahre
Replace only when brakes are Changer seulement lorsque les freins BremsschUiuche:
disassembled sont démontés. Alle vier Jahre
Bremsflüssigkeit:
1. Replace caliper piston if it is scratched. 1. Changer le piston de l'étrier s'il est raye. Erneuern, wenn die Bremsanlage
2. Replace any brake pad worn beyond 2. Changer tout patin de frein usé au-delà des zerlegt wurde.
limits. Replace brake pads as a set. limites. Changer les patins de frein en un
ensemble. 1. Den Bremssattelkolben erneuern. wenn
dieser Kratzer aufweist.
2 . Die Bremsbelagplatten auswechseln.
70 wenn eine der Belagsplatten unter die
VerschleiBgrenze abgenutzt wurde . Die
Wear limit: front and rear Limite d'usure : avant et arrière Bremsbelagplatten immer ais Satz
6 mm (0 .24 in) 6mm erneuern.
1. Pad thickness
2. W e arli m it
3. Wea r ind icator
.. .. 1. Epaisseur de pntin
•.
2. Liuoitc d"usurc
..... . . .
J. Indicate ur d'usure
:_- · ... ,.
·.. ·. 1. Dick a der Beleg5pla lte
~ ~
2 . VerschleiBgrenze
3. Ve rschle iBenzeige
See Caliper Pad Replacement pro- Pour les pièces à changer en même temps Die mit den Bremsbelagplatten zu
cedure for parts to be replaced when que les patins, voir le Changement de erneuernden Teile sind im Abschnitt
pads are replaced . Patin d'Etrier. über das Auswechseln der Bremsbelag-
3. Replace piston and dust seals if damag- 3. Changer les joints de piston et anti-pous- platten aufgeführt.
ed. Replace seals every two years. sière s'ils sont endommagés. Changer les 3. Kolben und Staubschutzdichtungen
4. lnspect master cylinder body. Replace if joints tous les deux ans. erneuern. wenn diese beschüdigt sind .
scratched. Clean ali passages with new 4. Inspecter le corps du maitre cylindre. Le Die Dichtungen müssen jedoch auf alle
brake flu id. changer s'il est rayé. Nettoyer tous les pas- Fâlle alle zwei Jahre erneuert werden.
5. lnspect brake hases. Replace every four sages avec du liquide de frein neuf. 4. Das Gehause des Hauptbremszylind -
years or if cracked . frayed or damaged. 5. Inspecter les tuyaux de frein. Les changer ers kontrollieren. Wenn Kratzer fest-
6. Check for wear and deflection of dise tous les quatre ans ou s'ils sont fendus, gestellt werden, dieses erneuern. Alle
(front and rear) . éraillés ou endommagés. Kanale mit frischer Bremsflüssigkeit
6. Contrôler si le disque est usé ou voilé wechseln .
(avant et arrière). 5. Die Bremsschlauche prü"fen. Diese alle
vier Jahre, oder wenn Risse, !?prünge
und Beschadigungen festgestellt wer-
den, erneuern.
6. Die Bremsscheibe (Vorderrad und
Hinterrad) auf Abnutzung und Schlag
prüfen.
71
Maximum deflection: Voile maximum: 0,15 mm Max. zulilssiger Schlag: 0,15 mm
0.15 mm (0.006 in) Epaisseur de disque minimale: 4,5 mm Min. zulassige Scheibendicke: 4.5 mm
Minimum dise thickness:
4.5 mm (0.18 in) Si le disque est usé au-delà de l'épaisseur Falls die Bremsscheibe unter die zulas-
minimale ou si le voile excède la valeur sige Mindestkicke abgenutzt ist oder
If dise is worn beyond minimum thick- spécifiée, changer le disque. 9bermi!Bigen Schlag (Verzug) aufweist,
ness or deflection exceeds specified die Bremsscheibe erneuern.
amount, replace dise.
1. Oial gauga
1. Comparnleur acadran
1. Malluhr
Rear ~
~
Arrtere
..
Hlnterrad ~
V/
1 ,
~
7~
a. lnstall piston seaJ and piston. Place a. Installer le joint de piston et le piston. Met- a. Kolbendichtung und Kolben einbauen.
caliper cylinder into caliper frame . tre le cylindre de l'étrier dans la carcasse Den Bremssattelzylinder in den Brems-
b. lnstall pad spring, shim (with arrow) and de J'étrier. · sattelrahmen einsetzen.
retainer. The shim arrow is in the direc- b. Installer le ressort de patin, la cale (avec la b. Die Bremsbelagplattenfeder, die Sch-
tion of wheel rotation. lnstall dust seal Oèche) et l'arrêt. La Oèche de la cale est eibe (mit Pfeilmarkierung) und den
;
and clip. dans le sens de rotation de la roue. Instal- Halter einbauen. Der Pfeil der Scheibe
c. lnstall pad spring and pads. ler le joint an ti-poussière et le jonc. muf! in Richtung des Drehsinns des
d. lnstall support boit and remount caliper c. Installer le ressort de patin et les patins. Vorderrades zeigen. Die Staubdichtung
on brackets. d. Installer le boulon-support et remonter und die Klemme anbringen.
l'étrier sur les supports. c. Die Fader der Brernsbelagplatte und
Support boit torque: die Bremsbelagplatte einbauen.
18 Nm ( 1.8 m-kg, 13.0 ft-lb) Couple de serrage de boulon-support: d. Die Stützschraube anbringen und den
Mounting boit torque: f 8 Nm (I ,8 rn-kg) Bremssattel an der Konsofe rnontieren.
Front: Couple de serrage de boulon de
35 Nm (3.5 m-kg, 25.5 ft-lb) montage: Anzugsmoment der Stützschraube:
Rear: Avant: 35 Nm (3,5 m-kg) 18 Nm (1,8 rn-kg)
50 Nm (5.0 rn-kg, 36.0 ft-lb) Arrière: 50 Nm (5,0 rn-kg) Anzugsrnoment der Befestigungs-
schraube:
Vorderrad: 35 Nm (3,5 m-kg)
Hinterrad: 50 Nm (5,0 rn-kg)
1. Mounting boit
1. Boulon de monwce
1. Befestigungsschraube
3. Attach brake hases (front and rear). 3. Montre les tuyaux de frein (avant et arriè- 3. Die Bremsschlauche wieder an-
re). schlieBen (vorne und hinten),
Brake hose torque:
25 Nm (2 .5 m-kg, 18.0 ft-lb) Couple de serrage de tuyau de frein: Anzugsmoment der Bremsschl~uch:
25 Nm (2,5 m-kg) 25 Nm (2,5 m-kg)
74
4 . Master cylinder reassembly 4. Remontage du maître cylindre 4. Zusammenbau des Hauptbremszylind-
Reassemble master cylinder as shown Remonter Je maître-cylindre comme ers
in illustration. montré sur l'illustration. Den Hauptbremszylinder zusammen-
bauen. wie es in der Abbildung gezeigt
ist.
Front Rear
Avant Arrière
Vorderradbremse Hinterradbremse
Brake hose torque: Couple de serrage de tuyau de frein: Anzugsmoment des Bremsschlauches:
(ali brake union bolts) (tous les boulons de raccordement) (Alle Hohlschrauben der Brems-
2 5 Nm (2.5 rn-kg, 18.0 ft-lb) 25 Nm (2,5 m-kg) schlauche)
25 Nm (2,5 m-kg)
5. Brake dise assembly 5. Montage de disque de frein
If brake dise has been removed from Si le disque de frein a été enlevé du moyeu 5. Einbau der Bremsscheibe
hub or is loose, tighten bolts. Use new ou s'il est desserré, serrer les boulons. Wenn die Bremsscheibe von der Felge
locking washers and bend over locking Utiliser des rondelles-frein neuves et re- abmontiert wurde bzw. locker ist. die
tabs after bolts are tightened. courber les onglets de blocage une fois que Schrauben festziehen. Neue Sicherungs-
- --- -·--------
les boulons sont serrés. scheiben verwenden und die Laschen
Dise boit torque :
gegen den Schraubenkopf biegen.
20 Nm (2.0 m-kg. 14.5 ft-lb)
Couple de serrage de boulon de nachdem die Schrauben festgezogen
6. Air bleeding disque: 20 Nm (2,0 rn-kg) wurden.
(PAGE 130.-... 131} (PAGE 130 .-... 131) (SEITEN 130"' 131)
WHEELS, TIRES, TUBES (For cast wheel) ROUES, PNEUS, CHAMBRES A AIR (Pour FELGEN, REIFEN, SCHLÂUCH
roue en alliage) (für GuBfelgen)
Cold Tire Pressure (For cast wheel and Pression de Gonflaae de Pneu Froid (Pour roue Reifendruck (kalter Zustand) (für GuBfel-
----
spoke wheel) en alliage et roue à rayons) gen und Spechenriider)
--
Up to 90 kg ( 198 lb)load
90 kg (1981bl load~
Front
1.8 bar
U.S kg/cm 1J
(28 pei)
2.0bar
Ra ar
2.0bar
(2.0 kg/cm 1 )
(28 p•il
2.3 bar
----
Chorgcjusqu'â 90 kg
78
(PAGE 131,..., 136) (PAGE 131 ......, 135) (SEITEN 131 ......, 136)
DRIVE CHAIN AND SPROCKETS CHAINE DE TRANSMISSION ET ANTRIEBSKETTE UND KETTENRADER
PIGNONS
Drive Chain Tensioner Inspection Prüfung des Antrlebskettenspanners
1. Check the tension spring. Inspection du Tendeur de Chaîne de Transmis- 1. Die Kettenspannerfeder kontrollieren.
If the tension is improper. replace the sion lst die Spannung nlcht richtig einge-
tension spring. J. Contrôler le ressort de tension. stellt. die Kettenspannerfeder erneuern.
2. Check the tensioner. If it is worn exces- Si la tension est incorrecte, changer le res- 2 . Den Kettenspanner prüfen; lst dieser
sively, replace it. sort de tension. übermaBig abgenutzt. den Kettenspan-
2. Contrôler le tendeur. S'il est usé exces- ner erneuern.
sivement, le changer.
-- Aeco,;;-;;;~;;-d~d -oil:
--~AE 1OW/30 type "SE" motor oil
- J Huile recommandée:
Huile moteur SAE JOW/30 type "SE"
sen und in jades Gabelbein einfüllen.
~fohlenes Gabelbeinôl:
------- ---- ..] l~o-torôl SAE 1OW/30 .. SE"
Oil quantity per leg: Quantité d'huile par bras:
1
182 cm 3 (6 .41 IMP oz) 182 cm 1 Clmenge pro Gabelbein:
_ 182 cm 3
NOTE: N.B.: - - - -- - - - --- - - -
Select the weight oil that suits local condi- Choisir la densité d'huile convenant aux condi- ANMERKUNG: - - -- - - - - -
tions and your preference (lighter for less tions locales et à votre préférence (moins dense Das Clgewicht gemaB den ôrtlichen Be-
damping : heavier for more damping). pour moins d'amortissement; plus dense pour dingungen auswahlen (leichteres 01 für
plus d'amortissement). geringere, schwereres Cl für starke Dllmp-
fung) .
..,.,
(PAGE139"' 146) (PAGE 139"' 145) (SEITEN 139"' 146)
STEERING HEAD TETE DE FOURCHE STEUERKOPF
Installation Mise en place Einbau
8. Adiust front fork position to the 8. Régler la position de la fourche avant à la 8. Die Position der Vorderradgabel auf
specified value and tighten the upper valeur spécifiée et serrer les boulons den vorgeschriebenen .Wert einstellen
/under fork tube pinch bolts with supérieur/inférieur de pincement de tube und danach die Klemmschrauben der
specified torque. de fourche au couple spécifié. oberen und unteren Gabelbeinführung
mit dem vorgeschriebenen Anzugs-
Front fork position Position de la fourche avant moment festziehen.
length "A'' 1 SR500(E) 1 None Longueur "A·· 1 SR500(E) 1 Nulle
Gabelposition
Fork tube pinch boit torque Couple de serrage de boulon de Ulnge .. A" 1 SR500(E) 1 Keine
Upper 15 Nrn ( 1.5 rn-kg) ( 11 ft-lb) pincement de tube de fourche
1. H andle crown
2. lnner tube
1. Cuurunnc de direction
2. Tube interne
1. Lenkerkrone
2. lnneres Gabelbeinrohr
80
(PAGE 163"' 174) (PAGE 1S3 "' 174) (SEITEN 153"' 174)
ELECTRICAL SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
CHARGING SYSTEM Magnéto C.A. Schwungmagnetzünder
l. Méthode de contrôle 1. Prüfverfahren
A.C. Magneto
a. Brancher le voltmètre C.C. sur les bornes a. Einen Gleichspannungsmesser an die
1. Checking method
de la batterie. Batterieklemmen anschleiBen.
a. Connect D.C. voltmeter to the battery
b. Démarrer le moteur. b. Den Motor anlassen.
terminais.
c. Accélérer jusqu'à ce que le moteur c. Gasgeben, bis die Motordrehzahl 2.000
b. Start angine.
atteigne au moins 2.000 tr/mn et contrôler U/min oder mehr betragt. und die
c. Accelerate engine to approximately
la tension générée. erzeugte Spannung kontrollieren.
2,000 r/min. or more and check gen-
erated voltage. Tension générée: 14,5 ± 0,5V Spannung: 14.5 ± 0,5 V
Generated voltage: 14.5±0.5V d. Si la tension indiquée ne peut pas être d. Falls die angegebene Spannung nicht
atteinte, effectuer alors les essais de l'étape erreicht werden kann, die in Punkt 2
d. If the indicated voltage cannat be re- ·
2. beschriebenen Prüfungen durchführen.
ached, then perform the tests in step 2.
N.B.:--- - - - - - - - -- - - - AN MER KUN G: - -- - - - - - - - - - - - -
NOTE:------------------------
Ne jamais débrancher les fils de la batterie Nie mals die Kabel von der Batterie abtren-
Never disconnect wires from the battery
lorsque le générateur est en marche. Si la bat- nen. wenn die Lichtmaschine arbeitet. Wird
while the generator is in operation. If the bat-
terie est débranchée, la tension entre les bornes die Batterie abgetrennt. dann kônnte die
tery is disconnected, the voltage across the
du générateur va augmenter, endommageant Spannung zwischen den Klemmen so weit
generator terminais will increase, damaging
ainsi les semiconducteurs. ansteigen, daB die Halbleiterelemente zer-
the semiconductors.
stôrt werden.
2. Resistance test of stator coil. 2. Mesure de la résistance de l'enroulement 2. Widerstand der Stator wicklung
Check the resistance between terminais du stator. Den Widerstand zwischen den Klem-
U.V. V-W and W-U. If resistance is out Contrôler la résistance entre les bornes U- men U-V. V-W und W-U prüfen. Entsp-
of specification, coil is broken.· Check V, V-W et W-U. Si la résistance n'a pas la richt der Winderstand nicht den vorge-
the coil connections. If the coil connec- valeur spécifiée, l'enroulement est coupé. schriebenen Werten, dann ist die Wick-
tions are good, then the coil is broken Contrôler les branchements de l'enroule- tung unterbrochen. Auch die Anschlüsse
inside and it should be replaced. ment. Si les branchements de l'enroule- der Wicklunr kontrollieren. Sind die
ment sont corrects, l'enroulement est alors Anschlüsse in Ordnung, dann ist die
Stator coil resistance: coupé à l'intérieur et il doit être changé. Wicklung intern unterbrochen und muB
U-V, U-W (Yellow-Whitel erneuert werden.
0.730±30% at 20°C (68°F) Résistance de l'enroulement du stator:
Widerstand der Statorwicklung:
V-W (White-White) U-V, U-W (Jaune-Blanc)
U-V. U-W (gelb-weiB):
0.800±30% at 20°C (68°F) 0,73H±30% à 20°C
0,730 ± 30% bei 20°C
V-W {Blanc-Blanc)
V-W (weiB-weiB):
0,800±30% à 20°C
o.aon ± 30% bei 2ooc
1. Stator coil
2. U (Yellow)
3. V(White)
4. W(Whilel
1. Enroulement du stator
2. tl (h\111~}
J. V (IJhwc) @
4. W (!liane)
1. AnlasserwickJung @
----t
2. U IGelbJ
3. V (WeiB)
4. W(Weil31
[_ Regulated voltage: 14.5±0.5V Tension régulée: 14,5 ± 0,5V Geregelte Spannung: 14.5 ± 0.5 V
d. If voltage is off. check battery. generator d. Si la tension est mauvaise, contrôler la bat- d. Entspricht die gemessene nicht der
and rectifier. If generator, rectifier and terie, le générateur et le redresseur. Si le angegebenen Spannung. dann müssen
battery are good. then IC regulator is générateur, le rederesseur et la batterie Batterie. Lichtmaschine und Gleich-
broken and it should be replaced. sont bons, le régulateur à Cl est cassé et il richter geprüft werden. Sind diese in
doit être changé. gutem Zustand, dann ist der IC-~pan
NOTE: nugsregler schadhaft und muf?. erneuert
1) Never disconnect wires from the battery N . B . : - - - - - -- -- - - - - -
werden.
while the generator is in operation. If 1) Ne jamais débrancher les fils de la batterie
the battery is disconnected, the voltage lorsque le générateur est en marche. Si la
across the generator terminais will in- batterie est débranchée, la tension entre les ANMERKUNG: ----------- -------
bornes du générateur va augmenter, 1) Niemals die Kabel von der Batterie
cresse. damaging the semiconductors.
endommageant ainsi les semi-conducteurs. abtrennen. wenn die Lichtmaschine
2) When checking the regulator being in-
2) Lorsqu'on contrôle le régulateur mis en arbeitet. Werden die Batteriekabel ab-
stalled on a machine. the battery should
place sur une machine, la batterie ne doit geklemmt. dann kônnte die Spannung
not be removed, and it should be tully
pas être enlevée, et elle doit être chargée au an den Klemmen so hoch ansteig.en,
charged .
maximum. da~ die Hableiterelemente bescMdigt
3) Never use a high voltage insulation ohm-
3) Pour un tel essai, ne jamais utiliser un werden_
mater such as a megaohmmeter for
ohmmètre avec une forte tension d'isole- 2) Wenn der in die Maschine eingebaute
such a test. If high voltage is applied to
ment; tel que mégaohmmètre. Si une forte Spannungsregler geprüft wird, die Bat-
the regulator terminais, the regulator
tension est appliquée aux bornes du terie nicht ausbauen und auf voile
will be damaged.
régulateur, celui-ci sera endommagé. Ladung der Batterie achten.
3) Niemals ein hochohmig isolierters
Ohmmeter verwenden (z.B. Megohm-
meter). um diese Prüfung durchzufüh-
ren. Wird n~mlich eine Hochspannung
an die Spannungsreglerklemmen an-
gelegt. dann kônnte der Spannungs-
regler beschadigt werden.
83
Checklng Silicon Rectifier Contrôle du Redresseur au Silicium Prüfen des Silizium-Gielchrichters
Check silicon rectifier as specified using ohm- A l'aide d'un ohmmètre, contrôler le redresseur Den Siiizium-Gieichrichter mit Hilfe aines
mater. au silicium comme spécifié. Ohmmeters gemaB Vorschrift prüfen.
r------
<>-t--
1 (J)
1 o, o, o,
1 ~~ ~~ ..
1
® o-L-
1 @
@ 1
® •1
J o. o, o.
1 ~ ~ . .
~~
1
e 1
1
® L-------
1. BiRed) 1. B (Rouge) 1. 8(Rotl
2. u (White) 2. U (Binnc) 2. U (Weill)
3. V(WhiteJ 3. V(Bianc) 3. V(Weilll
4. W(White) 4. W (Bi<IIIC) 4. W(WeiB]
6. E (Black) S. E (Noir) 6. E (Schwarz)
6. I.C. regulator b. Régulntcur li C.l. 6. IC-Spannungsregler
7. l(Brown) 7. l (Urun) 7. l (Braun)
84
Pocket test l'oint Ile branchement Chnngcr AnschluBpunkte lOr Emeuern Erneuern
connecting point Replace Replace du testeur Ile poche Changer TaschenprOfgerlt
Checkinp F.lèmcut {élément (élément Prüf- (Element (Element
element Good (element (element Bon Gut
!+l (- ) COll IrQ( { +) (-) COUrl ·
ouvert) element 1+1 {-) kurzge · unter·
shorted) open ad) circuilé)
(red) (black) (rouge) (noir) (rot) (schwarz) achlo11en) (brochen)
Do
B u 0 0 x o, B u 0 0 x
Do
B u 0 0 x
u B x 0 x u B x 0 x u B x 0 x
B v 0 0 x B v 0 0 x B v 0 0 x
D,
v x
o, v B x 0 x D1
v
B 0 x B x 0 K
D,
B w 0 0 x o, B w 0 0 x
D,
B w 0 0 x
w B x 0 x w B x 0 x w B x 0 x
D,
u E 0 0 )(
o. u E 0 0 x
D,
u E 0 0 x
E u x 0 x E u x 0 x E u x 0 x
v E 0 0 x v E 0 0 x v E 0 0
D, o, v Ds
)(
E v x 0 x E x 0 . x E v )( 0 K
---- - - --r- ..
D,
w E 0 0 x
o. w E 0 0 x
o, w E 0 0 K
E w x 0 x E w x 0 x E w 1( 0 x
0 ..... Continuitv 0 ..... Cooninuitc 0 ..... Stromdurchgang
x ..... Discontinuity IC •• ••• Oiscunlinuitë x ..... Kain Stromdurchgeng
Even if one of elements is broken, replace Même si un seul des éléments est coupé, Auch wenn nur eines der Elemente be-
assembly. changer l'ensemble. schâdigt ist. den gesamten Gleichrichter
erneuern.
CAUTION:----------, ATTENTION:-----------,
The silicon rectifier can be damaged If Le redresseur au silicium peut être endom- ACHTUNG:----------------~
subject to overcharging. Special care magé s'il est soumis à une surcharge. Une Der Silizium-Gieichrichter kônnte
should be taken to avold a short circuit attention particulière doit être prise pour évi- beschlidlgt werden, wenn er elner zu
and/or incorrect connection of the posi- ter un court-circuit et/ou un branchement in- hohen Ladung ausgesetzt wlrd. Daher
tive and negative leads at the. battery. correct des fils positif et négatif de la batterie. unbedlngt darauf achten, daB kelne
Never connect the rectifier directly to Ne jamais brancher directement le redresseur Kurzschlüsse verursacht werden und die
the battery to make a contlnuity check. sur la batterie pour faire un contrôle de con- Klemmen der Batterie nlcht mit falscher
tinuité. Polung angeschlossen sind. Nfemals
den Gleichrlchter direkt an die Batterie
anchleiBen, um diese Prüfung durch-
zuführen.
85
b. If the bottoms of the cells are filled b. Si les fonds des cellules sont remplis de b. Falls sich korrosive Rückstlinde am
with corrosive material falling off the matière corrosive tombant des plaques, la Baden der Batteriezellen bilden. die
plates. the battery should be replaced. batterie doit être changée. von den Batterieplatten abfallen. dann
c. If the battery shows the following de- c. Si la batterie présente les défauts suivants, muB die Batterie erneuert werden.
fects, it should be replaced: elle doit être changée: c. Falls die Batterie die nachfolgenden
1) The voltage will not rise to a specifie J) La tension ne dépasse pas une valeur Mangel aufweist. die Batterie erneuern:
value even after many hours of charg- spécifique, même après de nombreuses 1) Wenn die Spannung auch nach langs-
ing. heures de charge. tündigem Aufladen nicht den vorgesch-
2) No gassing occurs in any cali. 2) Aucune bulle n'apparaît dans aucune cel- riebenen Wert erreicht.
3) The battery requires a charging voltage lule. 2) Wenn keine Blassenbildung in den
of more than regulating voltage in 3) La batterie nécessite une tension de charge Zellen auftritt.
arder to supply a current of O. 7 A for supérieure à la tension de régulation afin 3) Wenn die Batterie eine Ladespannung
10 hours. de fournir un courant de 0,7A pendant 10 benôtigt. die mehr ais die geregelte
2. The service life of a battery is usually 2 heures. Spannung betriigt, um einen Strom von
to 3 years. but Jack of care as de- 2. La durée de vie de la batterie est 0, 7 A über 10 Stunden liefern zu kôn-
scribed below will shorten the lite of généralement de 2 ou 3 ans, mais un nen.
the battery. manque de soins comme décrit ci -dessous 2. Die Lebensdauer einar Batterie be-
a. Negligence in keeping battery topped la diminuera très sensiblement. tragt normalerweise zwei bis drei Jahre.
off with distilled water. a. Négligence de garder la batterie remplie kann aber aufgrund von vernachlas-
b. Battery being left discharged. avec de l'eau distillée. sigter Wartung betrtlchtlich verkürzt
c. Over-charging with heavy charge. b. Batterie laissée déchargée. werden, wie es nachfolgend beschrie-
d. Freezing. c. Surcharge avec une forte charge. benist.
e. Filling with water or sulfuric acid con- d. Gel. a. Wenn die Batterieflüssigkeit nicht durch
taining impurities. e. Remplissage avec de l'eau ou de l'acide Nachfüllen von destilliertem Wasser auf
f. lmproper charging voltage or current sulfurique contenant des impuretés. dem vorgeschriebenen Niveau gehalten
on new battery. f. Tension ou courant de charge incorrect wird .
sur une batterie neuve. b. Wenn die Batterie entladen für langera
Zeit belassen wird.
c. Wenn die Batterie mit zu hohem Lades-
trom überladen wird.
c. Wenn die Batteriesaure einfriert.
e. Wenn die Batterie mit Wasser oder
Schwefelsaure gefüllt wird, wobei sich
Verschmutzungen in den Flüssigkeiten
befinden.
f. Wenn die neue Batterie nicht mit richt-
iger Spannung und Stromstërke auf-
geladen wird.
86
Battery 12V 7AH Batterie 12V7AH Batterie 12V, 7Ah
- - · ..... ·- 1 - - - -- - - - . ----· - - ·- · - ·-
Specifie gravity: 1.28 Gravité spécifique : 1.28 Spezifisches Gewicht 1,28
Electorlyte Electrolyte Elektrolyt
Ouantity: 550 cm, (0.48 IMP qt) Quantité: 550 cm, Einfüllmenge 550 cm,
-·
Initial charging
------- ·
O. 7 amp for 10 hours Cournnt de
·---- -·--
O. 7 ;1mp pendant 10 heures Anfiinglicher 0.7 A für 10 Stunden
current (new battery) charge initinle (batterie neuve) Ladestrom (neue Batterie)
r--· ·- -
0.7 amp. 0,7 amp 0.7 A (bis das spezifische Ge-
Recharging Courant de Normaler
(or until specifie gravity (ou jusqu'à cc que la gravité wicht der Batterieflüsslgkeit
eurre nt rcchorgc Ladestrom
reaches 1.28) spécifique ntteigne 1.28) 1,28 betrllgt)
-- ·-· ··
Distilled water Eau distillée Auffüllflüs- Destilliertes Wasser {bis zur
Refill fluid Liquide de
(to maximum levelline) (jusqu'à ln ligne de sigkeit oberen Standmarke)
- remplissage ·-
Check once per month niveau maximum)
··-- Monatlich prüfen (oder hilufiger.
Refill period Auffüllintervall
(or more often. as required) Période de Contrôler une rois pnr mois wenn erforderlich)
rcrcmplissagc (ou plus souvent. si necessaire)
3. If the motorcycle is not ta be used for a 3. Si la motocyclelle ne doit pas être utilisée 3. Wird das Motorrad für langera Zeit nicht
long time, remove the battery and have pendnnt une longue période, enlever la bat- gefahren, dann sollte die Batterie aus-
it stored. The following instructions terie et la stocker. Les instructions gebaut und richtig aufbewahrt werden.
should be observed: suivantes doivent être observées: Dabei sind die folgenden Punkte zu be-
a. Recharge the battery periodically. a. Recharger la batterie périodiquement. achten :
b. Store the battery in a cool, dry place. b. Stocker la batterie dans un endroit frais et a. Die Batterie regelml:IBig aufladen.
c. Recharge the battery before reinstalla· sec. b. Die Batterie an einem kühlen und trock-
tian. c. Recharger la batterie avant la remise en enen Ort aufbewahren.
place. c. Die Batterie aufladen, bevor diese
wieder in die Maschine eingebaut wird.
Pulser and Charging Coll Test Contrôle de la Bobine du Pulseur et de Charge lmpulsgeber und Ladespulenprüfung
Check the resistance between terminais. If Contrôler la résistance entre les bornes. Si la Den Widerstand zwischen den Klemmen
resistance is out of specification, coil is résistance n'a pas la valeur spécifiée, la bobine prüfen. Entspricht der Widerstand nicht den
broken. Check the coil connection. If the coil est coupée. Contrôler les branchements de la vorgeschriebenen Werten, dann ist die
connections are good. then the coil is broken bobine. Si les branchements sont corrects, la Wicklung unterbrochen. Sind die Anschlüsse
inside and replace the C.D.I. magneto bobine est alors coupée à l'intérieur et changer der Wicklung in Ordnung, dann ist die
assembly. la magnéto C.D.I. complète. Wicklung intern unterbrochen; in einem
solchen Fall ist der CDI-Schwungmagnet-
zünder zu erneuern.
87
Charging coil resistance: Résistance de la bobine de charge: Winderstand der ladespule:
Red-Brown (High speed) Rouge-Brun (Haute vitesse) Rot-Braun (hohere Drehzahl) :
50±30%/20°C (68°F) 5U±30%/20°C 50± 30% bei 20°C
Brown-Black (Low speed) Brun-Noir (Basse vitesse) Braun-Schwarz (niederige Drehzahl):
3290±30%/20°C (68°F) 3291l±30o/o/20°C 329n ± 30% bei 20°C
·--·
Pulser coil resistance: Résistance de la bobine du pulseur: lmpulsgeber-Wicklungswiderstand:
White/Green-Black Blanc/Vert-Blanc WeiB/grün-schwarz:
870±30%/20°C (68°F) 870±30%/20°C 87U ± 30% bei 20°C
White/Red-Black Blanc/Rouge-Noir WeiB/rot-schwarz:
16!l±30%/20°C (68° F) 16U±30%/20°C 160 ± 30% bei 20°0
A................. Red
Br ............... Brown
B................. Biack
W/G ...........White/Green
W/R ...... .....White/Red
R ................ Rouge
Br ............... Beurl
B................. Noir
W/G ........... Binnc/Vcrt
W/R ........... Blanc/Rouge
R................ Rot
- - - - W/R - .
Br .............. Braun
8 ................ Schwarz
W/G .......... WeifVGrün
W/R ....... ... WeiB/Rot
88
IGNITION SYSTEM SYSTEME o•ALLUMAGE ZÜNDANLAGE
Troubleshooting Dépannage Fehlersuchanleltung
No spark is produced or weak Pas d•étincelle produite ou étincelle faib1e Keln oder eln zu schwacher Zündfunke
......... Check lead wlre connectlont ........................ Contrôler les brMchernents des ............... leitungsdraht auf KurzschluB
'---..,..,.----...1 or short circul!s. fris ou s'il y a des court- '----...,..::------" prüfen.
(Refer to WIRING DIAGRAMI circuits. (Voir le ISiehe auch SCHALTPLANJ
SCHEMA DE CAB LAGE)
OK Faulty in Ordnung Schadhaft
l OK DCfcclueux
1
Correct l Berichtigen
Correct
•. Zündfunkenprüfung"
"Test d'etincellement" Kein Funke Funke
Spark
'---roo::~-..J
Replace
1
Cltongcr
l Erneuern
'---roo::~---'
................... Ignition coil tester
(Sas page 92 ' 'Ignition
1
coil test"l Chnnger
ZOndspulenprOfung ............. ZOndspulan-PrOfgerRt (Siaha Seita
Faulty 92 -.. PrOfung der Zilndspufe"
1 ....................Testeur pour bobine d'allumage ln Ordnung Schadhaft
(Voir page 92 "Test de
Replace
la bobine d'allumage") l
OK Défectueux 1 Erneuern
1
Changer
89
1C.D.I. unit j.............................. See page 88 "C.D.I. unit" 1 Bloc C.o.tj ............. Voir page 88 "li loc C.D.I."
l .
1 CDI·Einheit j ......................... .. Siehe Selte 88
1 COI -Einheil''
Faulty n.:rcctueuk
1 1 Schadhafl
l
Replace Chau11cr
Erneuern
The angine starts but will not pick up speed Le moteur démarre mais ne prend pas de vitesse Der Motor springt an, die Drehzahl nimmt
jedoch nicht zu .
1 OK
Rapiece Defectueux l
1 Erneuern
Chanacr
90
".. ,
Spark Gap Test Test d'Etincellement ZOndfunkenprOfung
The entire ignition system can be checkerl for A l'aide de l"'Eiectro Testeur", tout le système Die gesamte Zündanlage kann kontrolliert
misfire and weak spark using the "Eiectro d'allumage peut être contrôlé pour voir s'il werden, indem die Zündfunkenstrecke mit
Tester". présente des ratés ou un faible étincellement. Hilfe des Elektrotesters geprüft wird.
If the ignition system will fire across a suf- Si le système d'allumage présente un étincelle- Betr~gt die Zündfunkenstrecke einen bestim -
ficient gap, the entire ignition system can be ment suffisant, le système d'allumage complet mten Wert. dann kann die gesamte Zün -
considered good. peut être considéré en bon état. danlage afs in Ordnung angesehen werden.
If not. proceed with individual component Si ce n'est pas le cas, procéder individuellement Wenn nicht. dann müssen die einzelnen Bau-
tests until the problem is found. aux essais des composants jusqu'à ce que le teile geprüft werden, bis die Fehlerquelle
1. Warm-up angine thoroughly so that ali problème soit résolu. gefunden ist.
electrical components are at operating 1. Chauffer le moteur soigneusement de 1. Den Motor warmlaufen lassen, so daB
temperature . manière à ce que tous les composants alle elektrischen Bauteile normale Be-
2 . Stop angine and connect tester as électriques atteignent leur température de triebstemperatur aufweisen.
shpwn . fonctionnement. 2. Den Motor abschalten und das Prüf-
3. Start angine and increase spark gap 2. Arrêter le moteur et brancher le testeur gerat gemâB Abbildung anschlieBen .
until misfire occurs. (Test at various comme montré. 3. Oanach den Motor wieder anlassen und
speed between idfe and red fine.) 3. Démarrer le moteur et augmenter l'étincel- die Zündfunkenstrecke vergroBern. bis
lement jusqu'à ce qu'un raté se produise. es zu Fehlzündungen kommt (bei ver-
Minimum spark gap: (Faire cet essai à plusieurs régimes, entre schiedenen Orehzahlen zwischen der
5 mm (0.20 in) le ralenti et la ligne rouge.) Leerlaufdrehzahl und der roten Unie
prüfen).
[E~in-c~Jiement ~Ï~Îm~m: 5 mm
[Mindestzündfunkenstrecke : 6 mm
8 0
0
• •
9~8:
0
0 0 ' .. ,
91
Ignition Coil Test Test de la Boblne d, Allumage Prüfung der Zündspule
1. Coil spark gap test l. Test d'étincellement de la bobine 1. Prüfung der Zündspulen-Zündfunken·
a. Remove fuel tank and disconnect igni- a. Enlever le réservoir à essence et strecke
tion coil from wire harness and spark débrancher la bobine d'allumage du a. Den Kraftstofftank ausbauen und die
plug. faisceau de fils et de la bougie. Zündspule vom Kabelbaum und der
b. Connect Electro Tester as shown. b. Brancher l'Eiectro Testeur comme montré. ZOndkerze abtrennen.
c. Connect fully charged 12V battery to c. Brancher une batterie de 12V bien chargée· b. Den Elektrotester gemaB Abbildung
tester. sur le testeur. anschlieBen.
d. Turn on spark gap switch and increase d. Enclencher Je commutateur d'étincelle- c. Eine voll aufgeladene 12V-Batterie an
gap until misfire occurs. ment et augmenter l'étincellement jusqu'à das Prüfgeriit anschlieBen.
ce qu'un raté se produise. d. Den Zündfunkenstreckenschalter
l
_
Minimum spark gap:
6 mm (0.24 in)
92
_}-··
0
1
0 1 1. Orange
1
1 2 . Black
1
1 3. Primary coll resistance value
0~
1
1
1
4. Secondary coil resistance velue
000
•• • 1
1. Orange
-~- ~ ~ITJ~
2. Noir
1. Orange ·-l1· !
(ij) ·: _____ :
J. Vnlcur de la r~sistnncc
de t'enroulement primnirc
4. Valeur de la résislnncc de
2. Black
1. Orangr
-..:..:-..:.:.::.:: _) t'enroulement sccondnirc
2. Noir
----® 1. Orange
2. Schwarz
1. Orange --- ·® 3 . Widarstand dar Primftrwicklung
2. Schwarz 4 . W iderstand der Sekundftrwicklung
The !ife of a spark plug and its discoloring La vie d'une bougie et sa décoloration varient Die Lebensdauer und die Befarbung der
vary according ta the habits of the rider. At suivant les habitudes du pilote. A chaque in- Zündkerze Mngen stark von den Fahr-
each periodic inspection. replace burned or spection périodique, remplacer les bougies gewohnheiten des Fahrers ab. Bei jedem
fouled plugs with suitable ones determined brulées ou encrassées par des bougies con- periodischen Kundendienst sollten Zündker-
by the color and condition of the bad plugs. venables déterminées par la couleur ct l'état des zen mit abgebrannten oder verôlten Elek-
One ·machine may be ridden only in urban mauvaises. Une machine peut être conduite troden durch neue Zündkerzen erneuert
areas at law speeds: another may be ridden seulement en ville à basse vitesse; une autre werden. wobei der richtige Wêrmeberelch
for hours at high speed. Confirm what the peut être conduite pendant des heures à vitesse anhand der Verf~rbung festzustellen ist. Eine
present plugs indicate by asking the rider élevée. Confirmer ce que les bougies présentes Maschine wird vielleicht nur mit langsamer
how long and how fast he rides. Recommend indiquent en demandant au pilote pendant com- Geschwindigkeit im Stadtverkehr verwendet.
a hot. stan~ard. or cold plug type accordingly. bien de temps et à quelle vitesse il conduit. En wogegen eine andere Maschine für viala
lt is actually economical to install new plugs fonction de ceci, recommander une bougie Stunden mit hoher Geschwindigkeit gefahr-
often since it will tend ta keep the angine in chaude, standard, ou froide. Il est réellement en wird. Der Zustand der Zündkerzen ist
good condition and prevent excessive fuel économique de souvent mettre en place des bou- durch Befragen des Fahrers über seine
consumption. gies neuves étant donné que cela tend à garder Fahrgewohnheiten zu bestl:ltigen. Danach
le moteur en bon état et évite une consomma- in Abhëngigkeit von den Gegebengeiten
tion excessive d'essence. eine Zündkerze mit einem hôheren oder
niedrigeren Warmebereich emfehlen. Die
Zündkerzen sollten hllufig erneuert werden.
um den Motor immer in gutem Zustand zu
erhalten und um zu hohen Kraftstoffver-
brauch zu vermeiden.
How to "Read" Spark Plug (Condition) Comment "Lire" une Bougie (Soa Etat) Ablesen des Zustandes der Zündkerzen
1. Best condition: When the porcelain 1. Meilleur état: Quand la porcelaine autour 1. Bester Zustand: Wenn der lsolation-
around the center electrode is a light de l'électrode centrale est de couleur brun skôrper rund um die Mittelelektrode
tan color. chocolat. eine hellbraune Verfêrbung aufweist.
2. If the electrodes and parce lain are black 2. Si les électrodes et la porcelaine sont 2. Sind die Elektroden und der lsolation-
and somewhat oily, replace the plug noires et quelque peu huileuses, remplacer skôrper schwarz und ôlig. dann mu~ die
with a hotter type for law speed riding. la bougie par une de type plus chaud pour Zündkerze durch eine .. hei~ere" Zund-
3 . If the porcelain is burned or glazed conduite à faible vitesse. kerze für Fahrten mit niedriger Gesch-
white and/or the electrodes are partially 3. Si la porcelaine est brûlée ou de couleur windigkeit ersetzt werden.
burned away, replace the plug with a blanc glacé et/ou si les électrodes sont par- 3. lst der lsolationskôrper weiBgebrannt
calder type for high speed riding. tiellement brulées, remplacer la bougie par und/oder sind die Elektroden abgebran-
une de type plus froid pour conduite à nt. dann ist eine .. kaltere" Zündkerze
grande vitesse. für Hochgeschwindigkeitsfahrt zu ver-
wenden.
94
LIGHTING AND SIGNAL SYSTEMS SYSTEMES D'ECLAIRAGE ET DE LICHT- UND SIGNALANGAGE
SIGNALISATION
Ughting Tests and Checks Tests et Contrôles de l'Eclairage Prüfungen der Lichtanlage
The battery provides power for operation of La batterie fournit l'énergie pour le fonctionne- Die Batterie liefert den Strom für den Betrieb
the horn, taillight. brake light. neutra! light. ment de l'avertisseur, du feu arrière, du feu frein , der Hupe, der Schlu~leuchte, der Brems-
and flasher light. If none of the above oper- du témoin de point-mort et des clignoteurs. Si leuchte, der Leerlaufanzeigeleuchte und der
ates, always check battery voltage before aucune des parties ci-dessus ne fonctionne, Blinkleuchten. Wenn diese Leuchten nicht
proceeding further. Law battery voltage in- toujours contrôler la tension de la batterie avant arbeiten, immer zuerst die Batterie prOfen,
dicates either a faulty battery, law battery de procéder plus avant. Une faible tension de bevor mit anderen lnspektionen begonnen
water. or a defective charging system. See batterie indique soit une batterie défectueuse, wird. Eine zu geringe Batteriespannung weist
page 81 . Charging System, for checks of bat- soit un faible niveau d'eau, soit un système de auf eine schadhafte Batterie. zu niedringen
tery and charging system. Also check fuse charge défectueux. Pour les contrôles de la bat- Saurestand oder auf ein schadhaftes Lade-
condition. Replace "open" fuse. terie et du système de charge, voir page 81. system hin. Siehe auch Seita 81. Lade-
1. Horn does not work: Système de Charge. Contrôler aussi l'état du system, für Prüfungen der Batterie und des
a. Check for 12V on brown wire to horn. fusible. Changer un fusible "ouvert". Ladesystems. Auch den Zustand der Siche-
b. Check for good grounding of horn (pink 1. L'avertisseur ne fonctionne pas: rungen kontrollieren. Durchg~brannte Siche-
wire) when horn button is pressed. a. Contrôler le 12 V sur le fil brun de l'avertis- rungen sind zu erneuern.
2. Brake light does not work: seur. 1. Hupe arbeitet nicht.
a. Check bulb. b. Contrôler si l'avertisseur est bien mis à la a. Den braunen Draht zur Hupe auf 12V
b. Check for 12V on yellow wire to brake masse (til rose) quand on appuie sur le prüfen.
Jight. bouton d'avertisseur. b. Die Hupe auf guten Masseschlu~ unter-
c. Check for 12V on brown wire to each 2. Le feu stop ne fonctionne pas: suchen !rosa Draht). wenn der Hupen-
brake light switch (front brake and rear a. Contrôler l'ampoule. knopf betl:ltigt wird.
brake switches). b. Contrôler le l2V sur le fil jaune de feu 2. Bremsleuchte arbeitet nicht.
3. Taiflight does not work : stop. a. Die Glühbirne kontrollieren.
a. Check bulb . c. Contrôler le 12V sur le fil brun de chaque b. Den gelben Draht zur Bremsleuchte
b. Check for 12V on blue wire. contacteur de feu stop (contacteurs du auf 12V prüfen.
c. Check for ground on black wire to frein avant ct du frein arrière). c. Den braunen Draht zum vorderen und
tail/brake light assembly. 3. Le feu arrière ne fonctionne pas: hinteren Bremslichtschalter auf 12V
4. Flasher light(s) do not work: a. Contrôler l'ampoule. prüfen.
a. Check bulb. b. Contrôler le 12V sur le fil bleu. 3. SchluBleuchte arbeitet nicht.
c. Contrôler la masse sur le fil noir de a. Die Glühbirne kontrollieren.
l'ensemble feu arrière/stop. b. Den blauen Draht auf 12V prüfen.
4. Le(s) clignoteur(s) ne fonctionne( nt) pas: c. Den schwarzen Draht zur Brems-/Sch·
a. Contrôler J'ampoule. luBieuchte auf Masseschlu~ prüfen .
4. Blinkleuchte(n) arbeitet nicht:
a. Glühbirne prüfen.
b. Right circuit: b. Circuit droit: b. Rechter Blinkleuchten-Schaltkreis
1) Check for 12V on dark green wire to 1) Contrôler le 12V sur le fil vert foncé du 1) Den dunkelgrünen Drallt zur Blink-
light. clignoteur. leuchte auf 12V prüfen.
2) Check for ground on black wire to light 2) Contrôler la masse sur le fil noir de 2) Den schwarzen Draht zur Leuchte auf
assembly. l'ensemble clignoteur. MasseschluB prüfen.
c. Left circuit : c. Circuit gauche: c. Linker Blinkleuchten-Schaltkrois
1) Check for 12V on dark brown wire to 1) Contrôler le 12V sur le fil brun foncé du 1) Den dunkelbraunen Draht zur Blink-
light. clignoteur. leuchte auf 12V prüfen.
2) Check for ground on black wire to light 2) Contrôler la masse sur le fil noir de 2) Den schwarzon Draht zur Blinkleuchte
assembly. l'ensemble clignoteur. auf MasseschluB prüfen.
d. Right and left circuits do not work: d. Les circuits droit el gauche ne fonction - d. Rechter und linker Schaltkreise arbeiten
1) Check for 12V on brown/white wire to nent pas: nicht:
flasher switch on left handlebar. 1) Contrôler le 12V sur le fil brun/blanc du 1) Den braun/weiBen Draht zurn Blinker-
2) Check for 12V on brown wire to flasher commutateur de clignoteurs situé sur la schaltor am linken Lenkerrohr auf 12V
re lay. gauche du guidon. prüfen.
3) Replace flasher relay. 2) Contrôler le 12V sur le fil brun du relais 2) Den braunen Draht zum Blinkerrelais
4) Replace flasher switch. des clignoteurs. auf 12V prüfen.
e. Check flasher self-canceling system. 3) Changer le relais des clignoteurs. 3) Das Blinkerrelais erneuern.
(Refer to flasher self-canceling systom.) 4) Changer le commutateur de clignoteurs. 4) Den Blinkerschalter austauschen.
5. Neutra! light does not work: e. Contrôler le système d'arrêt automatique e. Die automatische Blinker-Abschalt-
a. Check bulb. des clignoteurs. (Voir le système d'arrêt anlage prüfen (sieho Blinker-Ab- .
b. Check for 12V on sky blue wire to automatique des clignoteurs.) schaltautomatik).
neutra! switch. 5. Le témoin de point-mort ne fonctionne pas: 5. Leerlauf-Anzeigeleuchte arbeitet nicht:
c. Replace neutra! switch. a. Contrôler l'ampoule. a. Die Glühbirne kontrollieren.
b. Contrôler le 12V sur le fil bleu ciel du con- b. Don himmelblauen Draht zum Leer-
tacteur de point-mort. laufschalter auf 12V prüfen .
c. Changer le contacteur de point-mort. c. Den Leerlaufschalter erneuern.
Self-Canceling Flasher System (Except for Système d'Arrêt Automatique des Clignoteurs Blinker-Abschaltautomatik (ausgenom-
Germany) (Excepté pour l'Allemagne) men für die Bundesrepublik Deutschland)
1. Description: 1. Description: 1. Beschroibung
The self-canceling flasher system turns Le système d'arrêt automatique des Die Blinker-Abschaltautomatik schaltet
off the tu rn signal after a period of timo clignoteurs arrêt le signal de changement die Blinkleuchten nach einar gewissen
or distance involved in turning or chang- de direction après un temps ou une dis - Zeitspanno bzw. nach einar bestimmten
ing lanes. Generally, the signal will tance écoulée en tournant ou en changeant Wegstrecke automatisch ab. Normaler-
cancel after either 10 seconds, or 150 de couloir. Généralement, le signal s'ar- weise werden die Blinkleuchten etwa
meters (490 feet), whichever is greater. rêtera soit après 10 secondes, soit après nach 10 Sekunden bzw. nach 150
96
At very low speed, the function is de- l 50 mètres, suivant la valeur la plus Metern (je nach dam. welcher Wert
termined by distance; at high speed, it grande. A très basse vitesse, le fonction - spëter eint'ritt) abgeschaltet. Bei sehr
is determined by time. At tow speed, nement est déterminé par ta distance; à langsamer Geschwindigkeit ist die
especially when changing speeds, the grande vitesse, il est déterminé par le zurückgelegte Wegstrecke aussch-
canceling determination is a combina- temps. A basse vitesse, surtout lorsqu'on laggebend. wogegen bei hoher Gesch-
tian of bath time and distance. change les vitesses, la détermination de windigkeit die Zeit maBgebend ist.
2. Operation: l'arrêt est une combinaison du temps et de Bei niedriger und wechselnder Gesch-
The handle switch has three positions: L la distance. windigkeit wird der Abschaltzeitpunkt
(left). OFF. and A (right). The switch 2. Fonctionnement: aus Wegstrecke und Zeitintervall be-
lever will return to the "OFF" position Le commutateur sur guidon a trois posi- stimmt.
after being pushed to L or A but the tions: L (gauche), OFF, ct R (droite). Le 2. Funktion
signal will function. By pushlng the levier du commutateur reviendra sur la po- Der Lenkerschalter hat die drei Posi-
lever in. the signal may be cancelled sition "OFF" après avoir été mis sur Lou tionen L (links), OFF (abgeschaltet) und
manually. R mais le signal fonctionnera. En enfon- A lrechts). Wird der Schalterknopf auf
3. Circuit diagram. çant le levier, le signal peut être arrêté Position L oder A gestellt "und freigege-
manuellement. ben, dann kehrt er automatisch auf
3. Schéma du circuit. Position .. OFF" zurück, wobei jedoch die
Blinkleuchten eingeschaltet bleiben.
Durch HineindrOcken des Knopfes
kônnen die Blinkleuchten von Hand ab-
geschaltet werden.
3. Schaltplan
@ ~1 1. Flasher lights
2. Main $Witch
1. Clignotcurs
2. Cumuctcur ri clé
1.
2.
Blinkleuchten
Hauptschaller
3. Speedometer sens or .l. l'<'rccplcur de tïndicntcur de \' Îicsse 3. Ge•chwlndigkeltsmesser·Sensor
4. Battery 4. llallcric 4. Batterie
_l 5. Black S. Noir 6. Schwarz
6. White/Green 6. lllnuc/ ,·crt 6. WeiB/GrOn
1
7. Flasher cancelling unit 7. Uuil d'nrrèl des clignotcurs 7. Blinker·Abschaltautomatik
8. Brown 8. fl ru11 8. Braun
9. Yellow/Green 9. Jauou;/Verl 9. Gelb/GrOn
10. Yellow/ Red 1O. Jaune/ Rouge 1O. Gelb/Rot
11 . Handlebar switch Il. C(lmmutatcur sur gtoidon 11 . lenkerschalter
12. Brown 12. llrun 12. Braun
13. Flasherrelay l.l. l(cl;•is. d~:s cligno!curs 13. Bllnkerrelals
14. Brown/White 14. llrom/ !llunc 14. Braun/Weill
4. Inspection: 4. Inspection: 4. lnspektion
If the flasher self~canceling system Si le système d'arrêt automatique des Falls die Blinker-Abschaltautomatik
should become inoperative, proceed as clignoteurs devenait inopérant, procéder schadhaft ist, wie folgt vorgehen:
follows: comme suit: a. Den 6-poligen Stecker von der Blinker-
a. Pull off the 6-pin connecter from the a. Sortir le connecteur 6-broches de l'unité Abschalteinheit abziehen und den
flasher canceling unit, and operate the d'arrêt des clignoteurs, et actionner le com- lenkerschalter betatigen.
handlebar switch. mutateur sur guidon. Arbeiten die Blinkleuchten normal bei
If the signal operates normally in l. R. Si Je signal fonctionne normalement sur les auf Position l. A und OFF gestelltem
and OFF. the following are in good con- positions L, R, et OFF, les parties Schalter, dann sind die folgenden
dition : suivantes sont en bon état: Bauteile in gutem Zustand :
1) Flasher unit. 1) Unité des clignoteurs. 1) Blinkereinheit
2) Bulb. 2) Ampoule. 2} Glühbirnen
3) Lighting circuit. 3) Circuit d'éclairage. 31 Uchtschaltkreis
4) Handlebar switch light circuit. 4) Circuit du -commutateur sur guidon. 4)· Schaltkreis des lenkerschalters
If 1) through 4) are in good condition. Si les parties 1) à 4) sont en bon état, les Sind die Bauteile 1) bis 4) in gutem
the following may be faulty: parties suivantes peuvent être défectueuses: Zustand, dann liegt der Fehler wahr·
1) Flasher canceling unit. 1) Unité d'arrêt des clignoteurs. scheinlich an einem der folgenden
2) Handlebar switch reset circuit. 2) Circuit de remise en position du com- Bauteile.
3) Speedometer sensor circuit. mutateur sur guidon. 11 Blinker-Abschaltautomatik
b. Pull off the 6-pin connecter from the 3) Circuit du percepteur de l'indicateur de 2) Aückstellschaltkreis des lenkerschalters
flasher canceling unit. and connect a vitesse. 3) Schaltkreis des Geschwindigkeits-
tester (ohms x 100 range) across the b. Sortir le connecteur 6-broches de l'unité messer-Sensors
white/green and the black lead wires on d'arrêt des clignoteurs, et brancher un b. Den 6-poligen Stecker von der Blinker-
the wire harness side. Turn the testeur (échelle ohms X lOO) entre les fils Abschalteinheit abziehen und ein
speedometer shaft. If the tester needle blanc/vert et noir du côté du faisceau de Prüfgerat (Bereich Ohm x 100 an den
swing back and forth. four times be- fils. Tourner l'axe de l'indicateur de vitesse. weiB/grünen und schwarzen leitungs-
tween 0 and oo, the speedometer sensor Si l'aiguille du testeur oscille quatre fois draht an der Kabelbaumseite ansch-
circuit is in good condition. If not. the entre 0 et oo, le circuit du percepteur de lieBen. Die Welle des Geschwindigkeits-
sensor or wire harness may be inopera- l'indicateur de vitesse est en bon état. Si ce reglers drehen. Falls die Anzeigenadel
tive. n'est pas le cas, le percepteur ou le des Prüfgerâtes ausschlagt und wieder
c. Pull off the 6-pin connecter from the faisceau de fils peut être inopérant. zurückkehrt (viermal zwischen 0 und
flasher canceling unit. Check if there is c. Sortir le connecteur 6-broches de l'unité oo). dann ist der Schaltkreis des Ge-
continuity between the yellow/red lead d'arrêt des clignoteurs. Contrôler s'il y a schwi ndigkeitsmesser-Se nsors in
wire on the wire harness sida and the continuité entre le til jaune/rouge du gutem Zustand. Wenn nicht ist wahr-
ch assis. faisceau de fils et le châssis. scheinlich der Sensor oder der Kabel-
baum schadhaft.
c. Den 6-poligen Stecker von der Blinker-
Abschalteinheit abziehen . Danach
98
prüfen. ob Stromdurchgang zwischen
1 Fi~sher switch OFF: ~ Commutateur des clignoteurs sur OFF: oo
dem gelb/roten Draht auf der Kabel-
Flasher switch Lor A: 0 ohms Commutateur des clignoteurs sur Lou R:
baumseite und dem Fahrgestell her-
--------------------------~ Oohms
rscht.
If the tester needle does not swing as
indicated above, check the handlebar Si l'aiguille du testeur ne dévie pas comme
Blinkerschalter OFF : oo
switch circuit and wire harness. indiqué ci-dessus, contrôler le circuit du
Blinkerschalter L oder A: 0 Ohm
d. If no defect is found with the above commutateur sur guidon et le faisceau de
three check-ups and the flasher cancel- fils. Schlagt die Anzeigenadel des Prüf-
ing system is still inoperative, replace d. Si aucun defaut n'est trouvé avec les trois gerates nicht wie angegeben aus, den
the flasher canceling unit. contrôles ci -dessus et si le système d'arrêt Schaltkreis des Lenkerschalters und
e. If the signal flashes only when the des clignoteurs est toujours en panne, den Kabelbaum kontrollieren.
handlebar switch lever is turned ta L or changer l'unité d'arrêt des clignoteurs. d. Wird bei den obigen Prüfungen kain
A and it turns off immediately when the c. Si les clignotants fonctionnent uniquement Fehler aufgegunden, und die Blinker-
handlebar switch lever returns to center, quand le bouton du commutateur est Abschaltautomatik arbeitet trotzdem
replace the flasher canceling unit. pressé à droite ou à gauche, ct qu'ils nicht. dann mur! die Blinker-Abschal-
cessent dès qu'on le relâche, remplacer tautomatik erneuert werden .
l'unité d'annulation des clignotants. e. Auch wenn die Blinkleuchten auf-
blinken, wenn der Schalter auf R oder L
gestellt wird . jedoch sofort wieder abge-
schalter werden, wenn der Schalter in
Mittelstellung zurückkehrt, die Blinker-
Abschaltautomatik erneuern.
QQ
(PAGE 176- 179)
SPECIFICATIONS S: Switzerland SW: Sweden E: England A: Austria
D: Den mark H: Hall and 8: Belgium G: Germ any
General Specifications N: Norway 1: ltaly F: France OA: Other area
Item (S}. (0), (N). (SW} (Hl, (1), (A), {G) lE}, (B), (F) (OA)
Item
I.B.M. No. 2J4 ... ... 2J3
Frame I.D. and start\ng number 2J4-000101 +- +- 2J2- 100101
Englne 1.0. and startlng number 2J4-000101 +- +- 2J2-100101
Dimension:
Overa!l length 2,170 mm (85.4 in) 2,156mm{84 .8inl 2,105mm(82.9inl +-
Overall width 930 mm (36.6 in) +- +- 83Gmm(32.9 in
Overall height 1,140 mm (44.9 ln) +- +- 1,150mm(45.3in)
Wheel base 1,400 mm (55.1 in) +- +- 1,410mm(55.5in)
Minimum ground clearance 165 mm ( 6.5 in) +- +- +-
Weight:
Net weight 159kg(3511b) +-, G: 160kg(3631b) 158 kg (348 lb) 163 kg (3591b)
Performance:
Climbing ability 30° +- +- +-
Minimum turning radius 2,400 mm (94.5 in) +- +- +-
Brake distance 14 m (45.9 ft) at 50 km/h (31 mph) +- +- +-
Engine Specifications
Items (SI, (D), (N), (SW) (H), (1). (A), (G) (E), (8). (F) (OA)
Description:
Engine type Air cooled 4-stroke, forward incline, single, S.O.H.C. +- +- +-
Engine madel 2J4 +- +- 2J2
Displacement 499 cm 3 (30.45 cu. in) +- +- +-
Bore x stroke 87 x 84 mm (3.425 x 3.307 in) +- +- +-
Compression ratio 9.0: 1 +- +- +-
Starting system Primary kick starter +- +- +-
Ignition system C.D .I. +- +- +-
Lubrication system Ory sump system i- - +- +-
Cylinder head:
Combustion chamber type Dame +- +- +-
Combustion chamber volume
(with BP7ES or N-7Y} 62.4 cm 3 (3.81 cu .in} +- +- +-
Head gasket thickenss 1.0 mm (0.039 in) +- +- +-
100
Items (S), (D). (N). (SW) (Hl, 0), (A), (G) (El, (B), (F) (OA)
Camshaft:
Cam drive type Drive chain (right side drive)
Comshaft bea ring type: ( left) 6005C3
(right) 6005C3 (with yroove)
Cam chain type and No. of links BF05M, 106L
Cam dimensions:
A {Cam helght): IN. 39.23± 0.05 mm< 39.08 mmll> +- .__
(1.5445± 0 .0020 in -<1.5386 i@)
1 EX. 39.25 ± 0.05 mm <.39.1 0 mm~
( 1.5453± 0.0020 in<. 1.5394 in~)
B (Base circle): 1N. 32.23 ± 0.05 mm <.32.08 mm)>
A ( 1.2689 ± 0.0020 in <.1.2630 in)>}
EX. 32.28 ± 0.05 mm <32.08 mm~ +- .__
(1.2709 ± 0.0020 in <t1.2630 in;~>)
C {Cam ligt): IN. 7.225 mm (0.2844 in)
~ ---·
EX. 7.253 mm (0.2856 in) +-
Camshaft runout limit 0.1 mm (0.0039 in) +-
Valve timing:
lntakc: open BTOC 44° ,._
close ABDC 68° ,._ +-
du ration 292° ,._
Exhaust: open BBDC 76°
close ATDC 36° .__
duration 292° ,._ +- .__
Valve over lap 80° +- +-
101
Items (SI, (0), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (B). (F) (OA)
r-- ·-·- - - - - - - - - - -
Dimensions:
-1- --··- ·
~ ~~"~C" ~"0"
1
. .1
~-T
f=-"A" .--1
Valve head dia. (A): IN. 47 mm (1.85 in) +- .,_ +-
EX. 39 mm (1 .54 in) -t- +- +-
Valve face width (B): IN. 2.12 mm (0.0835 in) +- +- +-
EX. 2.12 mm (0.0835 in) +- +- +-
Valve seat width (C): IN. 1.3 mm (0.051 in) .,_ +- +-
EX. 1.3 mm (0.051 in) +- +- +-
Valve margin thickness (D): IN . 1.3 mm (0.051 in) -+- .... +-
EX. 1.3 mm (0.051 in) +- .... +-
Valve stem outside dia.: IN. 7.97 ~ 7.99 mm (0 .3138- 0.3146 in) -t- +- ....
EX. 7.96 ~ 7.97 mm (0.3134- 0.3138 in) +- +- ....
Valve guide ln si de dia. : IN. 8,01 - 8.02 mm (0.3154 - 0.3157 in) +- +- ~-
102
0.
Items (S). (D). IN), (SW) !Hl. (Il, (Al. (G) (El, (B), (F) (OA)
Cyfinder:
Mater lai Aluminium alloy wlth special cast iron sleeve +- +- +-
Bore size 87.00 "" 87.02 mm <(87 .1 mm~ +- +- +-
(3.4252- 3.4260 ln <(3.429 in)>)
Taper llm it 0.05 mm (0.0020 in) +- +- ....
Out of round limit 0.01 mm {0.0004 in} +- +- +-
·-· . ·- ·· -------- ·--· ...
Piston :
Piston clearance 0.050 - 0.055 mm (0.0020 ~ 0.0022 in) +- +- +-
Piston clearance measuring position {from
piston skirt bottom) 7.2 mm (0.283 in) +- +- +-
10:
Items (S), (D), (N), (SW) !Hl. (1), (A). (G) lE), lB), IF) (OA)
4th 88.00 mm (3.4646 in)
Big end bearing.
Type Needle bearing +-
lnside dia. x outside dia. x width 34 x 42 x 24 mm (1.34 x 1.65 x 0.94 in)
Needle dia. x quality IK04 mm (0. 16 in) x 18pcs.
KOYO 4 mm {0.16 in) x 17 pcs.
Crankshaft:
Crankshaft assembly width (Fl 74.95 ~ 75.00 mm (2.9508 - 2.9528 in) 1-
Connecting rod large end side clearance (C) 0.35 ...... 0.65 mm (0.0138 -0.0256 in) 1-
Connectlng rod small end deflection (Pl 0.8 ...... 1.0 mm <2.0 mm:P
{0.0315- 0 .0394 in <0.079 in»)
p
........
104
·. '
Items (SI. (D 1. (N). (SW) (Hl. (1). (A). (Gl (El, (B). (F) (DA)
·- · .. · -- ·-··--·
Clutch spring: Free length/quantity 41 .2 mm <(40.0 mm> /6 pcs. .- .- +-
(0 .622 in <(1.575 in>/6 pcs.)
Spring set weight 19.8 x 6 kg/25 mm (43.76 lb/0.984 in) +- +- +-
Spring constant 1.22 kg/mm (68.3 lg/in) +- .- +-
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.2 1 mm (0 .004 ~ 0.008 in) +- +- +-
Push rod bending 1imit 0.2 mm (0.0079 in) or less +- +- +-
Push lever axle : Bearing type and size Needle bearing (17-21.5-15) x 2 pcs. +- +- .-
Oil seal type and sizc SD-17-28-6 +- +- +-
··-··- - · -
Transmission :
""' r:'
Items (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A). (G) (El, (8), (F) (OA)
Jet needle : Clip position {J.N .) 6Fl25-2 ~
,._ ~-
106
Chassis Specification
Items (S), (D). (N), (SW) (Hl, (1), (A), (G) (El, (8). (F) (OA)
Frame:
Frame design Tubular steel semi-double-cradle ~ ~ +-
·- -
Steerlng system :
Caster 27.5° (62.5°) ~ ~ +-
Trail 117 mm (4.6 in) ~ ... +-
Number and si:ze of balls in steering head:
Upper race 22 pcs., 3/16 in +- +- +-
Lower race 29 pcs., 1/4 in +- +- +-
Lock to lock angle L.R. 41 .5° +- +- +-
·-·
Front suspension:
Type Telescopic fork +- +- +-
Front fork r.ushion travel 150 mm (5.9 in) +- ~ ...
Front fork spring :
Free length 445 mm (17 .52 in) +- +- +-
Se·~ length 417 mm (16.42 in) +- +- +-
Rear suspension:
Type Swing arm +- +- +-
Damper type Coil sprlng, oil damper +- +- +-
Rear shock absorber traver 80 mm (3.15 in) +- +- +-
Rear wheel traver 110 mm (4.33 in) +- +- +-
Rear shock absorber spring:
Free length 216.5 mm (8.52 in) +- +- +-
Set length (soft position) 198 mm (7.80 in) +- +- +-
Wire dia. x winding dia. 7.5 x 61 mm (0.30 x 2.40 in) +- +- +-
Spring constant K, = 1.8 kg/mm (0- 50 mm) +- +- +-
( 100.8 lb/in (0- 1.97 inll
K2 = 2.1 kg/mm (5(}--- 80 mm) +- +- +-
(117.61b/in (1.97- 3.15 in))
Swing arm free play (limit) 1 mm (0.039 in) +- ~ +-
Items (S), (D), (N), (SW) (H). (1), (A), (G) (El, (8). (F) (OA)
Pivot shaft:
Outside dia. 16 mm (0.63 in) +- +- +-
Bearing type and size L.R. Needle bea ring (22-29-20) +- +- <-
L.R. Thrust needle bea ring ( 22-40.1 5-6) +- +- +-
Oust seal type L.R. OS0-35-41.5-8 +- +- +-
Fuel tank:
Capacity 121iter (2.6 IMP gal) +- +- +-
Fuel grade Premium gasoline +- +- +-
Wheel:
Type Spoke wheel +- +- Casting wheel
Tire size: Front 3.50-S19-4PR +- +- +-
Re ar 4.00-S18-4PR +- +- +-
R lm type: Front 1.85-19/Aiuminium +- +- +-
Rear 1.85-18(8: 2.15-18)/Aiuminium +- +- 2.15-18/Aiuminium
Rim runout (limit): Front/Rear 2 mm (0.08 in) +- +- +-
Rim hopping (limit): Front/Rear 2 mrn (0.08 in) +- +- +-
Bearing type .
Front wheel (Le ft) 6303ZZ +- .... +-
(Right) 6303Z +- +- <-
Rear wheel (Left) 6203RS +- +- <-
(Right) 6303ZZ +- +- +-
Oit seal type:
Front wheel (Le ft) - _.._ --- --- ---
(Right) SD-28-4 7-7-1 <- <- +-
Meter gear SDD-45-56-6 +- .... +-
Rear wheel ( Left) SD-25-40-8 +- +- +-
(Right) SD-28-47-7-1 +- +- +-
Secondary drive chain.
Type DID 50 HDSS +- +- +-
Number of links 103L +Joint +- +- +-
Chain pitch 15.875 mm (0.6250 in) +- +- +-
Chain free play 20 mm (0. 79 in) +- +- +-
-- ----
Brake (Front):
Type Hydraulie dise +- +- +-
Dise size (Outside dia. thickness) 298 x 5 mm ( 11.73 x 0.02 in) +- +- +-
Dise wear limit 4.5 mm (0.18 in) +- +- +-
Dise pad th iekness 11.0 mm (0.43 in) +- +- +-
Pad wear limit (Minimum thiekness) 6 mm (0.24 in ) +- +- +-
Master eylinder inside dia. 14 .0 mm (0.55 ln) +- +- +-
Caliper cylinder inslde dia. 38.18mm (1.50in) +- +- ....
Brake fluid type DOT #3 brake fluid +- +- +-
108
Items (S). (D). (N). (SW) (Hl, (1), (A), (G) (E). (B), (F) (OA)
Brake (Rear) :
Type Drum brake ... -4- Hydraulic dise
Dise size (Outside dia. thickness) --- --- --- 267 x 5 mm
(10.51 x 0.02 in)
Dise wear limit --- --- --- 4.5 mm (0.18 ln)
Dise pad thickness --- - · -- --- 11.0 mm (0.43 in)
Pad wear limit (minimum th ickness) --- --- - -- 6 mm (0.24 in)
Master cylinder inside dia . --- --- --- 14.0 mm (0.56 in)
Caliper cylinder inside dia. - - - --·- -- - 38.18mm (1.60 in)
Brake fluid type --- ---
,._
--- DOT #3 brake fluid
Drum diameter 150 mm (5.9 in) -4- ---
Shoe diameter x width 121 .6 x 26 mm (4.78 x 0.98 in) ... +- ---
lining th ick.ness 4 mm (0.16 in) +- +- -- -
Electrical Specifications
Items (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), IG) (E). (8), (F) (OA)
Voltage: 12V +- +- ....
Ignition sytem :
C.D.I. :
Madel/Manufacturer 032000-045/NIPPON DENSO ,._ +- +-
Pulser coi l resistance
High speed (White/Red-Black) 16.n ± 30% at 20°C (68°F) ... ..... ....
Low speed (White/Green-Black) 87!1 ± 20% at 20°C (68°F) ,._ +- ....
Charge coll resistance
Hiyh speed (Red-Black) 334!1 ± 30% at 20°C (68°F) +- +- ,._
Low speed (Brown -Black) · 329.n ± 30% at 20°C (68°F) ,._ +- +-
Ignition t iming : BTDC 7°/1,100 r/min +- ..... ...
Ignition advancer:
Advance type Electrical ,._ ...... ....
Advance angle 26.5° ,._ ...... ....
Advance starting engine speed 1,950 r/min +- +- ....
FuJI advance angine speed 6,000 r/min ,._ +- +-
Ignition coil:
Madel/Manufacturer 029700·468/NIPPON DENSO +- +- +-
Spark gap 6 mm (0 .24 ln)/500 r/min .... .... ....
Primary winding resistance 0.98.n ± 20% at 20°C (69c.F) +- ...... ....
Secondary winding resistance 12k.n :t 20% at 20°C (68°F) +- +- ....
-
10\:j
Items (S). (D), (N), (SW) (Hl, (1), (A), (G) (E), (8), (F) (OA)
Spark plug:
Type BP7ES (N.G.K.) +- +- BP7ES(N.G.K.) or
N-7Y(CHAMPION)
Spark plug gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028- 0.031 in) +- i- +-
C.D.I. unit:
Modal/Manufacturer
Charging system:
070000-035/NIPPON DENSO +- +-
·-
A.C. magneto:
+- +-
032000-045/NIPPON DENSO
...
i-
Modal/Manufacturer
Rotor puller thread size M27 x Pl .0 +- +-
lighting synem:
Headlight type Sealed beam +- +- +-
Bulb wattage/quantity:
Headlight 12V, 60W/55W x 1 +- +- 12V,50W/40W x 1
Taillight 12V, 5W x 1 +- +- 12V,8Wx1
Brake light 12V, 21W x 1 +- +- 12V,27Wx1
Flasher light 12V, 21W x 4 +-,(A: 12V,27W x 4) 12V, 27W x 4 +-
Turn indicator light 12V, 3.4W x 1
Meter light 12V,3.4Wx4
High bearn indicator light 12V, 3.4W x 1
Neutral indicatar light 12V, 3.4W x 1
Auxiliary light 12V, 4W 1 x +- +-,(E:12V,3.4W x 11 12V, 5W x 1
1 10
Items IS), (D), IN), ISW) IH), (J), lA). (G) lE), (B). (F) (OA)
Horn :
Madel/Manufacturer CF-12/NIKKO HORN ,._ ,._ ,._
Winding resistance 1.24D. ± 10% at 20°C (68°F) ,._ +- ,._
Amperage 2.5A +- +- ,._
Flasher re lay: '
Type Condenser type ,._ +- ,._
Madel/Manufacturer FN257C/NIPPON DENSO +- +- +-
Torque Specifications
Part to be tightened Thread dia . and part name Tightening torque
Engine :
Cylinder head and cylidner head cover 10 mm stud bo it 20 Nm (2 .0 m-kg) {14.5 ft -lb)
10 mm nut 38 Nm 13.8 m-kg) 127.5 ft-lb)
8 mm stud boit 13 Nm (1.3 m-kg) ( 9.5 ft-lb)
8 mm nut 20 Nm (2.0 m-kg) (14.5 ft-lb)
Cylinder head 10 mm stud boit 20Nm (2 .0 m-kg) (14 .5 ft-lb)
10 mm nut 38 Nm (3.8 m-kg) (27 .5 ft-lb)
6 mm boit 10 Nm (1.0 m-kg) ( 7.0 ft-lb)
··-- ·- --·---·
Cylinder head cover 6 mm boit 10 Nm 11.0 m·kg) ( 7.0 ft-lb)
--- ~ ------ -·-------·
Cylinder head side cover 6 mm boit 10 Nm (1 .0 m-kg) ( 7.0 ft-lb)
Spark plug 14mm 20 Nm (2.0 m-kg) (14 .5 ft-lb)
Cylinder 10 mm stud boit 20Nm (2 .0 m-kg) (14.5 ft-lb)
10 mm nut 38Nm (3.8 m-kg) (27 .0 ft-lb)
6 mm boit 10 Nm (1.0 m-kg) ( 7 .0 ft-lb)
'-••• -
Flywheel 12 mm nut 80Nm (8.0 rn-kg) (58.0 ft-lb)
-
Stator coil 6 mm pan head screw 9 Nm (0 .9 m-kg) ( 6.5 ft-lb)
.
Valve clearance adjusting nut 8 mm nut 27 Nm 12.7 m-kg) /19.5 ft-lb)
111
Part to be tightened Thread dia. and part name Tightening torque
1-- ---· ...
Cam sprocket 10 mm boit 50 Nm (5.0 m·kgl (36.0 ft-lb)
-·- · •..
Cam chain tensioner adjustment 18 mm nut 40Nm (4.0 rn-kg) (29.0 ft-lb)
Cam chain tensioner cover 30 mm cap 20Nm (2.0 m-kg) (14.5 ft·lb)
Pump cover 6 mm pan head screw 7 Nm (0.7 m-kg) ( 5.0 ft-lb)
Strainer caver 6 mm boit 10 Nm (1.0 rn-kg) ( 7.0 ft-lb)
Drain plug 14 mm boit 30 Nm (3.0 rn-kg) (21 .5 ft-lb)
Filter caver 6 mm boit 10 Nm (1.0 m·kg) ( 7.0 ft-lb)
5 mm bleeder screw 5 Nm (0.5 m-kg) ( 3.5 ft·lb)
Delivery pipe 8 mm union boit 1B Nm \1.8 m-kg) \, 3.0 ft-lb}
o o . ~H·• -
112
Parts to be t ightened Thread dia . and part name Tightening torque
··- --
Engine mount stay 8 mm bo it 20 Nm (2.0 m-kg) (14 .5 ft-lb)
f----·
Rear wheet shaft 16 mm nut 150 Nm (15 m-kg) (108.5 ft-lb)
· - - · ··
Sproeket wheel 8 mm nut 30 Nm (3.0 m-kg) (21.5 ft -lb)
Compression bar and brake plate 10 mm nut 50 Nm (5.0 m-kg) (36.0 h-lb)
-
Compression bar and rear arm 12 mm nut 60Nm {6.0 m·kg) (43.5 ft -lb)
·-·
Footrest 8 mm nut 9Nm (0.9 m-kg) ( 6.5 ft-lb)
·-- ·- ·- -· ... ----
Net filter 22 mm boit 90Nm (9.0 m-kg) (65.0 ft-lb)
f-·
Dise brake :
--
Brake dise and hub (front) 8 mm boit 20 Nm (2.0 m-kg) (14.5 ft -lb)
Caliper braeket and front fork (front) 10 mm boit 35 Nm (3.5 m-kg) (25.5 ft -lb)
Caliper and brake hase (front) JO mm boit 25Nm (2.5 m-kg) 118.0 ft -lb}
Cal iper and bleed serew (front) 8 mm boit 6Nm (0 .6 m-kg) ( 4.5 ft -lb)
Master eylinder and brake hase (front) 10 mm boit 25 Nm (2.5 m-kg) ( 18.0 ft -lb)
Brake hase 1 and jo int (front) 10 mm boit 25 Nm (2.5 m-kg) (18.0 ft -lb)
Brake dise and hub (rear) 8 mm boit 20 Nm (2.0 m-kg) (14.5 ft -lb)
Cal iper and ealiper braeket (rear) 8 mm boit 18 Nm (1.8 m-kg) (13.0 ft-lb)
Cal iper and brake hase (rear) 10mmbolt 25 Nm (2.5 m-kg) ( 18.0 ft-lb)
Caliper and bleed screw (rear) 8 mm boit 6Nm (0.6 m-kg) 1 4.5 ft-lb}
Master eylinder brake hase (rear) 10 mm boit 25 Nm (2.5 m-kg) ( 18.0 ft-lb)
Master eylinder and frame (rear) a mm boit 20 Nm (2.0 m-kg) (14.5 ft-lb)
Brake hose 2 and joint 1Q mm boit 25 Nm (2 .5 m-kg) ( 18.0 ft- lb)
(PAGE 176 ~ 179)
CARACTERISTIQUES S: Suisse SW: Suède E: Angleterre A: Autriche
D: Danemark H: llollande B: Belgique G: Allemagne
Caractéristiques Générales N: Norvège I : Italie F: France OA: Autres Pays
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
Modèle:
No. I.B.M . 214 '4- '4- 2J3
]dent. du cadre et numéro de départ 214-000101 '4- '4- 212-10010 1
Ide nt. du moteur et numéro de départ 2J4-000101 '4- '4- 2J2-100101
- ---- - - ----······ ·-
Dimensions:
Longueur hors-tout 2.170 mm 2.155 llllll 2.105 mm ....
Largeur lwrs-tout 930mm +- +- 835 mm
Hauteur hors-tout 1.140 mm +- +- 1 . ISO mm
Empattement 1.400 mm +- +- 1 .410 mm
Garde au sol minimale 165 mm +- +- ....
-······ - - ~- --- -.- - -- -
Poids:
Poids net 159 kg +-, G : 160 kg 158 kg 163 kg
Performances:
Aptitude en côte 30° +- +- +-
Rayon minimum de braquage 2.400 mm +- +- +-
Distance de freinage 14mà50km/h +- +- +-
Caractéristiques du Moteur
Parties (S), (D), (N), (SW) (H), (!), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
--- - - -----·
Description:
Type de moteur 4-temps refroidi par air, incliné vers l'avant, +- +- +-
monocylindre, 1 A.C.T .
Modèle du moteur 214 +- +- 212
Cylindrée 499 cm 3 +- +- +-
Alésage x course 87 x 84 mm +- +- +-
Taux de compression 9.0 : 1 +- +- +-
Système de démarrage Kick primaire +- +- +-
Système d'allumage C.D.I. ... +- ...
Système de lubrification Système de carter sec +- +- +-
.. . -----· ' .•
Culasse.
Type de chambre de combustion Dôme ... +- ...
Volume de la chambre de combustion
(avec BP7ES ou N-7Y) 62,4 cm' .... ... +-
Epaisseur du joint de culasse 1,0 mm ... .... +-
114
Parties (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (U) , (F) (OA)
Arbre à cames:
Type d 'entrafnement Chafne (côté droit) +-
Type de roulement d'arbre à cames:(gauche) 6005C3 +-
(droit) 6005C3 (avec rainure) +- +-
Type de chaine de distribution et Nbr.
de maillons BFOSM, 106M +-
115
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
Cylindre:
Matériau Alliage d'aluminium avec chemise en fonte spéciale +- +-
Taille de l'alésage 87,00- 87,02 mm < 87 .1 mm> +- +- +-
limite de conicité 0,05 mm +-
Limite d'ovalisation 0,01 111111 +-
116
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), {B), (F) (OA)
Piston : ·-·
Jeu de piston 0 ,050 "'0,055 mm 1- 1- +-
Position de mesure du jeu de piston
(à partir du bas de la jupe de pistion) 7,2 mm +- +- +-
Taille de l'alésage d'axe de piston 20,00- 20,02 mm <(20 ,08 mm )> +- +- +-
DiamMre extérieur d'axe de piston 19,99 "'20,00 111111 <( 19,96 mn~ +- +- +-
Longueur d'axe de piston 75 mm +- +- ...
Diamètre de piston surdimensionn~ : 1cr 87,25 mm +- ... +-
2ème 87,50 mm +- 1- +-
3ème 87,75 mm +- +- +-
4ème 88,00111111 +- +- ...
Segment :
·-
Forme du segment: Segment du sommet Segment plat +- +- ...
2èmc segment Segment plat ... +- +-
Râclcur d'huile Râcleu r d'huile avec extenseur +- +- +-
Ecartement des extrémités du segment
(mis en place) : Segment du sommet 0 ,3 - 0 ,S mm <C 0 ,8 mm)> +- +- +-
2ème segment 0,3 "'0 ,5 mm <t0,8 mm)> +- +- +-
Râcleur d'huile 0 ,2 ...., 0,9 mm < 1,0 nun)> +- ... +-
Jeu l~téra l de go rge de segment :
Segment du sommet 0,04-0,08 mm <CO,IS mm}> +· +- +-
2ème segment 0,03-0,07 mm <CO ,I5 mm~ +- +- +-
Râcleur d'huile N.A . +- +- +-
Segment surdimcnsionné: 1er 87,25 mm +- +- +-
2ème 87,50 Jlllll ~- .... ....
3ème 87,75111111 +- .... +-
4ème 88,00 mm ... +- +-
.. -
KOYO 4 111111 x 17 pcs.
-
... +- ~-
Vilebrequin :
Largeur du vilebrequin complet (f) 74,95 -75,00 mm +- +- +-
Déflexion de vilebrequin (D) 0,03 mm maximum +- +- +-
Jeu latéral de tête de bielle (C) 0,35-0,65 111111 +- +- +-
Déflexion de pied de bielle (P) 0,8- 1,0 111m <(2,0 mm)> +- +- +-
....
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E),(B),(F) (OA)
-p
118
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (!),(A), (G) (E) , (B) , (F) (OA)
Bofte à vitesses :
Typt! Prise constante , 5 vitesses ..... ..... +·
Taux de réduction : 1ère 33/14 (2,357) ..... ..... +-
2éme 28/18 (1 ,555) +- +- .....
3ème 25/21 (1,190) ..... ..... .....
4ème 22/24 (0,916) +- +- +-
Sème 21/27 (0 ,777) +- +- +-
Type de roulement:
Arbre principal (Gauche) Roulement à aiguilles (20-32-12) +- +- +-
Arbre principal (Droit) 4205 +- +- +-
Type de roulement :
Arbre de transmission (Gauche)
Arbre de transmission (Droit)
Arbre de transmission (Gauche)
6305 spécial
Roulement à aiguilles (20-36-12)
SD-35-62-10
+-
+-
+-
.+-
+-
-
....
....
+-
Taux ct méthode de réduction secondaire 42/16 (2 ,625) chaîne .... .... 44/16(2,750),
chaine
. ~---- -·-· ·- - --··· .. ···---·-·- --
Mécanisme de sélection :
Système de commande Type à rappel, commande au pied gauche +- .... .....
Type de sélection Type à tige guide, systéme à barillet +- .... .....
Type de joint d'huile ; Levier de sélecteur SD0-14-24-6 +- +- +-
Kick :
Type Type à cliquet +- .... ....
Type de joint d'huile: Axe de kick SD-25-35-7 +- +- +-
Décompresseur :
Type Manuel, type â axe à came avec câble +- +- +-
Jeu de levier 2 mm +- .... +-
Type de joint d'huile SD-1 2-17 -2.5 -2NR +- +- +-
. -·-----·- - - - ···- . ---·----·-- . ·-···-·--· .. --··-·---- .. N0 0o .
Filtre à air :
Type/quantité Sec, ca out choue mousse/ 1pc. +- +- +-
r-· - - - - - - - -- ·- - · - - - - - - - - - - - - ------------·--···--·---- ·-- - - - -- - - -- - - -·- ---
Carburateur :
Type et fabrique/quantité VM34SS MIKUNl/1 pc. +- +- +-
Repère d'Ident. 2J290 <-,(G :2J490) +-,( B:2J490) 2J200
Gicleu r principal (M .J .) #300 +- +- +-
Gicleur d'air (A .J .) #80 +- +- +-
Aiguille du gicleur: Position du jonc (J .N.) 6H25-2 +- +- +-
Gicleur à aiguille (N .J .) P-8 +- +- +-
Echancrure (C .A.) 3,5 ~- +- +-
Gicleur de ralenti {P.J .) #25 +- +- +-
Nombre de tours en arrière pour la vis
de richesse Préréglée (1-7/8) .... +- +-
119
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (B), (F) {OA)
·--- ..
.__Gicleur de sta~ter (G.S .) #50 ~ +- ~
Pompe à huile:
Type Pompe trochoïdale ..... +- +-
Jeu entre rotor externe et logement 0,09 ~ 0,15 mm -4!0,35 mm> .+- ..... +-
Jeu latéral 0,03-0,08 mm -4!0,14 mm)> ..... +- ....
Jeu au sommet 0,07 ~ 0,12 mm <(0,35 mm:» +- +- +-
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
Cadre
Type de cadre Simple berceau dédoublé, acier tubulaire +- +- +-
Système de direction;
Angle de chasse 27,5° (62,5°) +- +- +-
Chasse 117 mm +- +- +-
Nombre et tailles des billes dans la tête de
fourche
Cage supérieure '22 pcs., 3/16 in ....: .... +-
Cage inférieure 19 pcs ., J/4 in .... +- +-
Angle de butée à butée G.D. 41,5° +- +- +-
120
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
Suspension avant:
Type Fourche télescopique +- +-
Course d'amortisseur de fourche avant 150 mm +- +-
Ressort de fourche avant :
Longueur libre 445 mm +- +-
Longueur monté 417 mm +- +-
Dia. de fil x dia. de spire 3,6 x 24,3 mm +- +-
Constante de ressort K 1 = 0,4 kg/mm (0- 100 mm) -+- -4-
Roues:
- . -··· ···-··. ·--- - ·-·----· . . . .. - ·-
121
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
Type de roulement:
-
Roue avant (Gauche) 6303ZZ ... +- +-
(Droit) 6303Z +- +- +-
Roue arri~re (Gauche) 6203RS ... ..... ...
(Droit) 6303ZZ ... +- +-
Frein (Arrière):
Type Frein à tambour +- ..... Disque hydraulique
Taille du disque (Dia . extérieur x ér)aisscur) - · -- --· ··- -· -· -·- - 267 x Smm
Limite d'usure du disque . . -- -· ..,_ - - · -- - - 4 ,5 Ill Ill
Epaisseur de patin de disque - ··- ---- -- --- 11,0 mm
Limite d'usure de patin (Epaisseur minimale) -- -· -- ... _ --- - -· -- 6 mm
Dia . intérieur du mnf!re cylindre - - ··
- ~ ··- -- ·- -· - 14,0 mm
Dia . intérieur du cylindre de l'étrier - --- ... ... ... 38,18 mm
Type de liquide de frein -· --- -- - --· Liquide de fre in
DOT#3
Diamètre du tambou r 150 111111 +- +- -- -
Diamètre x largeur de mâchoire 121,5 x 25 mm ... +- - ---
Epaisseur de garniture 4 mm +- ... - - --
122
Car;~ctéristiques Electriques
Partie (S), (D), (N), (SW) (B), (1), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
Tension : 12V ~ +- +--
Système d'allumage :
C.D.I.:
Modèle/Fabricant 032000·045/NIPPON DENSO .... .... ....
Résistance de \a bobine du pulseur
Haute vitesse (Blanc/Rouge-Noir) 16!1 ± 30% â20°C .... .... +-
Basse vitesse (Blanc/Vert-Noir) 87!1 ± 30% 'à 20°C .... of- ....
Résistance de la bobine de charge
Haute vitesse (Rouge-Noir) 334f2 ± 30% à 20°C .... of- +-
Basses vitesse (Brun-Noir) 329!1 ± 30% à 20°C .... +- +-
Avance à l'allumage: 7° Av. PMH/ 1.100 tr/mn +- +- ....
Dispositif d'avance à l'allumage:
Type d'avance Electrique .... +- +-
Angle d'avance 26,5° .... +- +-
Régime de début de l'avance 1.950 tr/mn +- +- +-
Régime d'avance complète 6.000 tr/mn +- +- ....
Bobine d'allumage:
Modèle/Pabricant 029700468/NIPPON DENSO .... +- +-
Etincellement 6 mm/500 tr/mn +-- +- ....
Résistance de l'enroulement pdmaire 0,98st ± 20% à 20°C +- +- +-
Résistance de l'enroulement secondaire t2kn ± 20% à 2o c
0
+- .... +-
Dougie :
Type BP7ES (N.G .K.) +- +- BP7ES (N.G.K.) ou
N-7Y(CHAMPION)
Ecartement des électrodes 0,7-0,8 mm +- +-- +-
Bloc C.D.I. :
Modèle/Fabricant 070000.()35/NIPPON DENSO +- +- +-
--···- - -
1----- -. ··-.
Système de charge:
Magnéto C.A.:
Modèle/Fabricant 032000.(145/NIPPON DENSO +- ~ ....
Taille du filetage de l'extracteur de rotor M27 x Pl,O ~ ~ +-
Capacité ISA +- +- +-
Tension de régime 200V +- +- +-
123
Partie (S), (D), (N), (SW) (H), {1), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
(Régulateur)
Type Type â C.I. +- <- +-
Tension de régulation 14,5± 0,5V +- +- +-
Intensité admissible 15A +- +- +-
Datterie:
Modèle/Fabricant l2N7-3B/ G.S. +- +- +-
Capacité 12V, 7AH +- +- +-
Charge 0,7 A x 10 heures +- +- +-
Gravité spécifique 1,280 +- +- +-
Système d'éclairage:
Type de phare Faisceau monobloc +- +- +-
Puissance d'ampoule/quantité :
Phare 12V, 60W/55W x 1 +- +- l2V,SOW/40W x 1
Feu arrière 12V,5Wx 1 +- +- l2V , 8Wxl
Feu frein 12V, 21W x 1 +- +- 12V, 27W x 1
Clignote urs 12V, 2IW x 4 ... ,(A: !2V,27W x 4) 12V , 27W x 4 +-
Témoin de clignoteur 12V, 3,4W x 1
Lampe de compteur 12V,3,4Wx4
Témoin de feu de route 12V, 3,4W x 1
Témoin de point-mort 12V, 3,4W x 1
Lampe auxiliaire l2V,4W x 1 +- <-- ,(E:l2V,3,4Wx l) l2V, SW x l
·-·
Avertisseur :
Modèle/Fabricant CF-12/NIKKO HORN +- +- +-
Résistance de l'enroulement 1 ,24il ± 10% à 20°C +- +- +-
Intensité 2,5A +- +- +-
Relais des clignote urs :
Type Type à condensateur +- +- +-
Modèle/Fabricant FN257C/NIPPON DENSO +- +- +-
Fréquence de clignotement 85± 10 cycles/min . +- +- +-
Capaci té 12V 27W x 2 + 3W +- +- +-
Fusible
Intensité 20A +- +- +-
Caractéristiques de Serrage
Partie à serrer Dia . du filetage et 110111 de la pièce Couple de serrage
Moteur:
Culasse et couvercle de culasse Goujon file té de 8 mm 20Nm (2,0 rn-kg)
Ecrou de 10 mm 38 Nm (3 ,8 m-kg)
Goujon fileté de 8 111111 13 Nm (1 ,3 m-kg)
124
Partie à se rrcr Dia. du liletage et nom de la pièce Couple de serrage
Culasse et couvercle de culasse Ecrou de 8 mm 20Nm (2,0 m-kg)
Culasse Goujon fileté de 10 mm 20Nm (2,0 rn-kg)
Ecrou de 10 mm 38Nm (3,8 rn-kg)
Boulon de 6 mm IONm (1 ,0 m-kg)
Couvercle de culasse Boulon de 6 mm lONm (1 ,0 ni-kg)
Couvercle latéral de culasse Boulon de 6 mm IONm {1 ,0 rn-kg)
Houg.ie 14mm 20Nm (2,0 rn-kg)
· - - - · - -·· · ·-
Cylindre Goujon fileté de 10 mm 20Nm (2,0 rn-kg)
Ecrou ùe 10 mm 38Nm (3,8 m-kg)
Boulon de 6 mm 10Nm (1 ,0 m-kg)
Volant Ecrou de 12 mm 80Nm (8,0 m-kg)
Bobine du stator Vis de 6 mm à téte tronconique 9Nm (0,9 m-kg)
Ecrou de réglage de jeu de soupape Ecrou de 8 mm 27Nm (2,7 rn-kg)
Pignon de distribution Boulon de 10 mm 50Nm (5,0 m-kg)
r--·
Réglage du tendeur de chaine de uistribution Ecrou de 18 mm 40Nm (4,0 m-kg)
Couvercle de tendeur de chaine de distribution Capuchon de 30 mm 20Nm (2,0 m-kg)
Couvercle de pompe Vis de 6 mm à téte tronconique 7Nm (0,7 m-kg)
Couvercle de filtre Boulon de 6 mm JONm (1 ,0 rn-kg)
Plot de vidange Boulon de 14 mm 30Nm (3,0 rn-kg)
Couvercle de filtre
- Boulon de 6 mm 10 Nm (1,0 m-kg)
Vis de purge de 5 mm 5 Nm (0,5 rn-kg)
···- ····
Tuyau d'alimentation Boulon de raccordement de 8 mm 18 Nm (1,8 m-kg)
-·-· ... ~-
125
Partie à serrer Dia. du filetage et nom de la pièce Couple de serrage
Chassis:
Boulon de montage du moteur Ecrou de I 0 mm 50Nm (5,0 rn-kg)
Ecrou de 8mm 25 ~rn (~~5 m-~~l
Couronne de direction et axe de direction Ecrou de 14 mm 55 Nm (5,5 rn-kg)
-· ··· - -- · .. -
Couronne de direction et support de -guidon Boulon de 8 mm 20Nm (2,0 rn-kg)
·- --- - -·
Couronne de direction et tube interne Ecrou de 8 mm 15 Nm (1 ,5 m-kg)
Fourche avant
Boulon-capuchon Boulon de 30 mm 25 Nm (2,5 m-kg)
Support inférieur et tube interne Doulon de 8 mm 15 Nm (1 ,5 m-kg)
· -·-----
Amortisseur arrière et cadre Ecrou de 10 mm 30Nm ( 3 ,0 m-kg)
Amortisseur arrière et bras oscillant Ecrou de 10 mm 30Nm (3,0 m-kg)
Axe pivot Ecrou de 16 mm 80Nm (8,0 rn-kg)
-·
Axe de roue avant Ecrou de 14 mm llONm (Il m-kg)
Fourche avant et support d'axe Boulon de 8 mm IONm (1,0 rn-kg)
Support de montage du moteur Boulon de 8 mm 20Nm (2,0 m-kg)
Axe de roue arrière Ecrou de 16 mm 150Nm (15 m-kg)
Roue dentée Ecrou de 8 mm 30Nm (3,0 rn-kg)
Barre de compression et plateau de frein Ecrou de 10 mm 50Nm (5,0 rn-kg)
Barre de compression et bras arrière Ecrou de 12 mm 60Nm (6,0 m-kg)
Repose-pied Ecrou de 8mm 9Nm (0,9 m-kg)
- -- - · -- - - - · --
Filtre à air Boulon de 22 mm 90Nm (9,0 rn-kg)
-- ·-- · ~ .. --- --
• ow •• - - .•
Frein à disque:
Disque de frein et moyeu (avant) Boulon de 8 mm 20Nm (2,0 m-kg)
Support d'étrier et fourche avant (avant) Boulon de 10 mm 35 Nm (3,S m-kg)
Etrier et tuyau de frein (avant) Boulon de 10 mm 25 Nm (2,5 m-kg)
Etrier et vis de purge (avant) Boulon de H mm 6Nm (0,6 m-kg)
Maître cylindre et tuyau de frein (avant) Boulon de 10 mm 25 Nm (2,5 m-kg)
Tuyau de frein 1 et raccord (avant) Boulon de 10 mm 25Nm (2,5 m-kg)
Disque de frein et moyeu (arrière) Boulon de 8mm 20Nm {2,0 m-kg)
Etrier ct support d'étrier (arrjèrc) lloulon de 8mm 18 Nm (1,8 m-kg)
Etrier ct tuyau de frein (arrière) Boulon de 10 mm 25 Nm {2,5 m-kg)
Etrier et vis de purge (arrière) Boulon de 8mm 6Nm (0 ,6 m-kg)
Martre cylindre et tuyau de frein (arrière) Boulon de 10 mm 25 Nm (2,5 m-kg)
Maître cylindre ct cadre (arrière) Boulon de 8mm 20 Nm (2 ,0 m-kg)
Tuyau de frein 2 et raccord Boulon de 10 mm 25 Nm (2,5 m-kg)
126
(SEITEN 176 -179)
TECHNISCHE DATEN S: Schweiz SW: Schweden E: England A: Osterreich
D: Danemark H: Ho li and B: Belgien G: Bundesrepublik Deutschland
Allgemeine technische Daten N: Norwegen 1: Italien F: Frankreich OA: Andere Gebiete Benennung
Benennung IS), (D), IN), (SW) (H), (1), (A), (G) lE), (8), IF) (OA)
Modell:
IBM Nr. 2J4 +- ..... 2J3
Rahmen·ldentifikations· und .2J4.Q001 01 +- ..... 2J2-100101
Anfangsserlennummer
Motor-ldentifikation· und 2J4.Q001 01 +- +- 2J2 -100101
Anf a ngsseriennummer
-··--···· -~
Abmessungen:
Gesamtlange 2.170 mm 2.155 mm 2.105 mm .....
Gesamtbreite 930 mm .,_ .... 835mm
Gesamthohe 1.140 mm ..... ..... 1.150 mm
Rad stand 1.400 mm ..... +- 1.410mm
M indestbodenfreiheit 165 mm ..... ..... .....
- -----
Gewicht:
Nettogewicht 159 kg +-,G: 160kg 158 kg 163 kg
Leistungsdaten:
-----------·-··-----------·· ---·-· ---··-- !---· - · - - - - - -------
Steigvermi:igen 30° ..... ..... .....
K leinster Wenderkreis-H alb messer 2 .400 mm +- ..... ....
Bremsweg 14 m bei 50 km/h ..... ..... +-
Benennung (S). Wl. (N). (SW) (H), (1). (A), (G) (E), (B). (F) (OA)
Beschreibung:
Bauart Luftgekühlter Viertakter, na ch vorne geneigt, mit ..... +- .....
einfacher obenliegender Nockenwelle
Mode li 2J4 ..... ..... 2J2
Hubraum 499 cm 3 ..... .... .....
Bohrung x Hub 87 x 84 mm ..... ..... ....
Verd ichtungsverhaltnis 9,0: 1 .... ..... ....
AnlaBsystem Pr imiirk ick starter .... .... ....
Zündanlage CDI ..... .... ....
Schmieranlage Troc~ensumpf ..... .... ....
'Zylinderkopf:
Bauart der Verbrennungskammer Halbkugelformig .... .... .....
127
Benennung (Sl, (D), IN), ISW) {H), (1), {A), {G) (E), {8), (FI (OA)
Nockenwelle:
Nockenwellena ntrieb Steuerkette lrechte Seite) +- +- +-
Nockenwellenlager (links) 6005C3 +- +- +-
Nockenwellenlager (rechts) 6005C3 (mit Nut) +- +- +-
Steuerkette und Anzahl der Glieder BF05M , 106 +- +- ...
Abmessungen der Nocken:
1 A (Nockenhôhe) EinlaB 39,23± 0,05 mm <39,08 mm)> +- +- +-
,--~\
AuslaB 39,25 ± 0,05 mm <39,10 mm!li> +- +- +-
BtGrundkreis) EinlaB
Q
32,23 ± 0,05 mm <32,08 mmil> +- +- +-
~ AC (Nocl<onhubl
Auslal!
EinlaB
AuslaB
32,28 ± 0,06 mm <C 32,08 mmil>
7,225 mm
7,253 mm
+-
+-
+-
+-
+-
+-
+-
+-
+-
8 Max. zul. Nockenwellen- 0,1 mm +- +- +-
schlag
Steuer ze ite n
Einla~~entil: ôffnet 44° ~or OT +- +- +-
schliel!t 68° nach UT +- +- +-
Offnungswinkel 292° +- +- +-
Auslal!ventil: ôffnet 76° vor UT +- +- +-
schliel!t 36° nach OT +- +- +-
Otfnungswinkel 292° +- +- +-
Ventii-Überlappung 80° +- +- +-
~~~ ~
'"0" ~"B "
"'
1
C
....
_l
1== "A"=-=1 L
.,
128
• r
Benennung (S), (D), (N), (SW) (H), (1). (A), (G) (E). (B), (F) (OA)
Ventilteller-Durchmesser (A): EinlaB 47 mm +- -+- +-
AuslaB 39mm +- -+- +-
Ventiltellerbreite (B) : EinlaB 2,12 mm +- +- +-
AuslaB 2,12 mm +- +- +-
Ventilsitzbreite (C) : EinlaB 1,3 mm +- . +- +-
AuslaB 1,3mm +- +- +-
Ventiltellerhôhe (0): EinlaB 1,3 mm +- +- +-
AuslaB 1,3 mm +- +- +-
Ve nti lschaft -AuBend urchmesser: EinlaB 7,97 -7,99 mm +- +- +-
AuslaB 7,96-7,97 mm +- +- +-
Venti lführungs-1 nnendurchmesser: EinlaB 8,Q1 - 8,02 mm +- +- +-
AuslaB 8,01 - 8,02 mm +- +- +-
Spiel Ventilschaft/Vent ilführung: EinlaB 0.02- 0,04 mm <(0,08 mm )> +- +- +-
AuslaB 0,04- 0,06 mm <(0, 1 mm~ +- +- +-
Venti If edern:
Ungespannte Liinge: lnnere Feder 45,3 mm <43,9 mm)> +- +- +-
AuBere Feder 44,6 mm <(43,3 mm)> +- +- +-
Federkonstante: lnnere Feder K1 = 1,67, K1 = 2,12 [kg/mm! +- +- +-
AuBere Feder K1 .. 3,60, K 2 = 4,63 (kg/mm] +- +- +-
Eingebaute Federliinge (Vent il geschlossen):
lnnere Feder 38,0 mm +- +- +-
AuBere Feder 40,0 mm +- +- +-
Federkraft im eingebauten Zustand
(Ventil geschlossen): 1nnere Feder 12,2 kg .... +- +-
AuBere Feder 16,4 kg .... +- +-
Federliinge im zusammengedrückten Zustand
(Vent il geoffnet) : 1n nere Fader 28,0 mm +- +- +-
AuBere Feder 30,0 mm +- +- +-
Federkraft im zusammengedrückten Zustand
(Ventilgeôffnet): 1nnere Feder 33,4 kg +- +- +-
ÂuBere Feder 62.7 kg +- +- +-
Drahtdurchmesser : lnnere Feder 3,1 mm +- +- +-
AuBere Feder 4,4 mm +- +- +-
F ederwi ndungs-AuBendurchmesser :
1nnere Feder 23.4 mm +- +- +-
AuBere Feder 32,9 mm ' +- +- +-
Neigung gegenüber der Vertikalen:
lnnere Feder 1,97 mm +- +- +-
AuBere Feder 1,97 mm +- +- +-
·-
Zylinder :
Material Aluminiumlegierung mit Zylinderbuchse aus +- +- +-
SonderguBcisen
129
Benennung (SI, (0), (N), (SW) (H),(I), (A), (G) (El. (B), (FI (OA)
Bohrungsdurchmesser 87,00- 87,02 mm <(87, 1 mm> +- +- +-
Konizitatsgrenze 0,05 mm 1- +- +-
Unrundheitsgrenze 0.Q1 mm 1- 1- 1-
Kolben :
Kolbenspiel 0,050 -o,056 mrn 1- +- +-
MeBpunkt für Kolbendurchmesser, 7,2 mm .... .... 1-
Kolbenbolzenspiel 75 mm 1- +- 1-
Kolbenringe:
Bauart.: Oberster Ring Zylindrischer Ring .... +- +-
Zweiter A ing Zylindrischer Ring .... ..... +-
Olabstreifring Olring mit Spreizring +- .... +-
Endspalt (eingebautl Oberster Ring 0,3- 0,5 mm <0.8 mm)> +- +- +-
Zweiter Ring 0,3-0,5 mm <0,8 mm> +- ..... 1-
Olabstreifring N.A. +- +- 1-
PleuelfuBiager:
Bauart Nadellager +- +- +-
1nnendurchmesser x A ullendurchmesser 34 x 42 x 24 mm +- +- +-
x Breite
Nadeldurchmesser x Stückzahl IKO 4 mm x 18 Stück +- .... +-
KOYO 4 mm x 17 Stück .... .... +-
Kurbelwelle :
Abstand zwischen den Kurbelwangen(F) 74,95 - 75,00 mm +- .... +-
Ourchbiegung der Kurbalwelle (0) 0,03 mm oder weniger +- .... +-
Seitliches Spiel des pleuelfulllagers (C) 0,35 - 0 ,65 mm +- +- +-
Auswe ichung am Pleuelauge (P) 0,8 - 1,0 mm < 2,0 mm )> +- .... +-
130
Benennung (SI, (Dl. (N). (SW) (Hl. (1), (A). (G) (E). (BI. (FI (OA)
- p
1;~ ~~
1-: 1-.......
c
f--F-
Kurbe(lapfen·AuBendurchmesser x 34 x 74 mm
Lange
Kurbelwellenlager: Links 6306 SH2-9·C4
Rechts 6307 SH2-9-C4 mit Warmebehandlung
Kurbelweflen-Oidichtring: links SD-30-60-6
Rechts Sonderausführung S-14-25-5,5
Kupplung:
Bauart Mehrscheiben-NaBkupplung
Kupplu ngsbetat igu ng lnnere Druckstange mit Nockenbetatigung
Primaruntersetzung und Bauart 77/30 (2,567), Stirnriider
Zahnflankenspiei-Nummer der 148 ~ 150 ....
Primaruntersetzung
Zahnflankenspiei-Nummer des
21.79 :~_ 04 mm (4 Zahne)
Primarantriebs
Zahnflankenspiei-Nummer des
52,71 ~g. 04 mm (9 Zahnel
Pr imar abtr iebsrades
Reibscheiben: Dicke{Anzahl 2,8 mm <2,5 mm)>/8 Stück ....
Kupplungsscheibe: Dicke/Anzahl 1,2 mm/7 Stück
Verzugsgrenze 0,05 mm
Kupplungsfeder: Ungespannte Lange/Anzahl 41,2 mm <40,0 mm>/6 Stück ....
Federkraft 19,8 x 6 kg/25 mm
Federkonstante 1,22 kg/mm ....
Axialspiel des Kupplungsgehiiuses 0,10-D,21 mm
Biegegrenze der Schubstange 0,2 mm oder weniger ....
Schubhebefwelle: Lager und GrëBe Nadellager (17-21,5·15) x 2 Stück
Olrdichtring und GroBe SD-17-28-6
Getriebe:
Bauart Fünfgang-Synchrongetriebe +-
Untersetzungsverhaltnisse : 1. Gang 33/14 (2,357)
2. Gang 28/18 (1 ,656)
3. Gang 25/21 (1,190)
131
Benennung (S), (D), (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E), (B), (F) (OA)
Dekompressor:
Bauart Nockenwelle mit Seilzug, manuelle Betiitigung +- +- +-
Hebelspiel 2mm +- +- +-
Oldichtring SD-12-17-2,5-2NR .... +- +-
Luftfilter :
Bauart/Anza h 1 Trockener Schaumgummi/1 +- .... +-
Vergaser:
Bauart, Hersteller und Stückzahl VM34SS MIKUNI/1 Stück +- .... +-
ldentifikations-Markierung 2J290 +-,(G :2J490) +-,(8:2J490) 2J200
Hauptdüse #300 +- +- ....
Luftdüse #80 .... +- +-
Düsennadel: Klemmposition 6FL25-2 +- +- +-
N.adeldüse P-8 +- +- +-
Abschriigung 3,5 .... .... +-
Leerlaufdüse #25 +- .... +-
Gemischregulierschraube (Ausdrehungen) Voreingestellt (1-7/8) +- +- ....
Starterdüse #50 +- +- +-
Schwimmerhohe 23,5 ± 1 mm +- +- +-
Leerlaufdrehzahl 1.100 U/min +- +- +-
Schmierung:
Getrieb· und Motorôlsumpf
Olmenge Gesamtmenge: 2,4 Liter .... .... +-
RegelmiiBiger Ùlwechsel: 2,0 L iter +- +- +-
Olwechsel und Fîlterwechsel: 2,1 Liter .... +- +-
132
Benennung (SI, ID). IN). (SW) (Hl. (1), (A), (G) (E), (8) , (F) (OA)
134
Benennung (S), (Dl, (Nl, (SW) (H), (1), (A), (G) (E}, (8), (F) (OAl
Ôldichtring:
Vorderrad (links) --- --- --- ---
(rechts) SD-28·47 ·7· 1 ~ ~ ~
Sekundar-Antriebskette
Bauart DID 50 HDSS ~ ... ~
Bremse (Hinterradt :
Bauart Trommelbremse ~ +- Hydraulische
Scheibenbremse
ScheibengroBe (AuBendurchmesser x Stiirke) - - -· --- -- - 267 x 6 mm
Verschleil!grenze der Bremsscheibe --- --- --- 4,5mm
Starke der Bremsbelagplatte -- - --- --- 11,0 mm
VerschleiBgrenze der Bremsbelagplatte --- --- -- - 6mm
1nnendurchmesser des Hauptbremszylinders - -- --- -- - 14,0 mm
lnnendurchmesser des Bremssattelzylinders --- --- --- 38,18 mm
Bremsflüssigkeit -- - --- --- Bremsffüssigkeit
DOT Nr. 3
Bremstrommei-Durchmesser 150 mm ~ +- ---
Bremsbacken-Durchmesser x Breite 121,5 x 25 mm +- +- - --
Stiirke des Bremsbackenbeliige 4mm +- +- -- -
135
Technische Daten der elektrischen Einrichtungen
(S), (0). (N), (SW) (H), (1), (A), (G) (E). (Bl , (F) (OA)
Benennung
+- +- +-
Spannung 12V
Z-ündanlage:
COl: +-
+- +-
Modeii/Hersteller 032000..()45/NIPPON DENSO
Wlderstand der lmpulswicklung
+- +- +-
Hochgeschwlndigkeit {weill/rot-schwarz) 16.11 ± 30% bei 20°C
+- +- +-
Niedrige Geschwlndigkeit (weill/grün· 87.11 ± 30% bei 20°C
schwarz)
Widerstand der Ladespule
Hochgeschwindigkeit (rpt·schwarz) 334.{2 ± 30% bei 20° C .... +- +-
(braun-schwarz)
Zündzeitpunkt: 7° vor OT bei 1.100 U/min +- +- +-
Zündversteller :
+- +- +-
Ausführung Elektrisch
Vorstellwinkel 26,5° +- +- +-
Abziehvorrichtung
Ausgangsleistung 14,5V· 11A/5.000 U/min +- +- +-
136
Benennung (S), (D), (N), (SW) (H). (1). (A), (G) (E). (B). (F) (OA)
(Gieichrichter)
Bauart IC-Ausführung, Dreiphasen-Vollwelle +- +- +-
Kapazltiit 15A +- +- +-
Durchschlagsspannu ng 200V +- +- +-
(Spannungsreigler)
Bauart IC-Ausführung +- +- +-
Regelspannung 14,5± .0,5V +- ... +-
Zuliissige Stromstiirke 15A +- +- +-
Batterie:
Modeii/Hersteller 12N7-3B/G.S. +- +- +-
Kapazltiit 12V, 7AH +- +- +-
Ladestrom 0,7A x 10 Stunden +- +- +-
Spezifisches Gewicht der Batteriesiiure 1,280 +- +- +-
··-- ··· . .
Lichtsystem:
Scheinwerfer Abgedichtete Ausführung +- +- +-
Glilhbirnen-Wattzahi/Anzahl
Scheinwerfer 12V, 60W/55W x 1 ... ... 12V,50W/40W x 1
SchluBieuchte 12V,5Wx1 +- +- 12V, BW x 1
Bremsleuchte 12V, 21W x 1 +- +- 12V. 27W x 1
Blinkleuchte 12V, 21W x 4 ...,(A:12V,27W x4) 12V, 27W x 4 +-
Blinklicht-Kontrolleuchte 12V, 3,4W x 1
1nstrumenten-Beleuchtung 12V, 3,4W x 4
Fernlicht·Kontrollampe 12V, 3,4W x 1
Le er lauf· Kontro llampe 12V, 3,4W x 1
Reserveleuchte 12V, 4W x 1 +- +-,(E:12V,3,4W x 1) 12V, 5W x 1
Hupe:
Modeii/Hersteller CF-12/NIKKO HORN ... ... +-
Wi ndungswidersta nd 1,24S1 ± 10% bei 20°C ... ... ...
Amperezahl 2,5A +- +- +-
Blinkerrelais:
Bauart Kondensator-Ansführung ... +- +-
Modeii/Hersteller FN257C/NIPPON DENSO +- +- +-
Blinkfrequenz 85 ± 10 Zyklen/min +- ... +-
Sicherung:
Amperezahl 20A +- +- +-
137
Anzugsmomente
138
Gewindedurchmesser und Anzugsmoment
Benennung
Befestigungselement
Scheibenbremse:
Bremsscheibe/Radnabe (vorne) Bmm·Schraube 20 Nm (2,0 m-kg)
Bremssattei/Vorderradgabel 1Omm-Schraube 35 Nm (3,5 m-kg)
Bremssattei/Bremsschlauch (vorne) 1Omm-Schraube 25 Nm (2,5 m-kg)
Bremssattei/Entlüftungsschraube (vorne) 8mm-Schraube 6Nm (0,6 m-kg)
Hauptbremszylinder /Bremsschlauch ( vorne) 1Omm-Schraube 25 Nm (2,5 m-kg)
Bremsschlauch 1/Verbindung (vorne) 1Omm-Schraube 25 Nm (2,5 m-kg)
Bremsscheibe/Radnabe (hinten) Bmm-Schraube 20 Nm (2,0 m-kg)
139
Benennung Gewindedurchmesser und Anzugsmoment
Befestigungselement
--
BremsJSttei/Bremssattelkonsole (hintenl 8mm·Schraube 18 Nm (1,8 m·kg)
Bremssattei/Bremsschlauch lhinten) 1Omm-Schraube 25 Nm 12,5 m·kg)
Bremssattei/Entlüftungsschraube (hinten) 8mm-Schraube 6Nm 10,6 m·kg)
Hauptbremszylinder /Bremsschlauch 1hinten) 1Omm-Schraube 25Nm 12,6 m·kg)
Hauptbremszylinder/Rahmen (hinten) 8mm-Schraube 20Nm 12,0 m·kg)
Bremsschlauch 2/Verbindung 1Omm-Schraube 25Nm (2,5 m-kg)
140
1. Brake hose 1. Tuyau de frein 1. Bremsschleuch
2. Techometer cable 2. Câble du compte-tours 2. Orehzahlmesserwetle
3. Clutch cable 3. Cible d'embrayage 3. Kupplungsseil
4. Decompression cable 4. C ôble de décompression 4. Oekompressorsell
5. Throttle cabte 5. Cnblc d'accélérateur 5. Gassell
'1
\
141
- - - - - -- - --- --. --.
WIRING DIAGRAM SCHEMA DE CABLAGE VERDRAHTUNGSSCHEMA
For Germany, Switzerland. Finland, Norway. Pour Allemagne, Suisse, Finlande, Norvège, Für die BRD. die Schweiz, Flnnland, Norwegen,
Denmark, Sweden, Austria, ltaly and Danemark, Suède, Autriche, Italie et Hollande Dtinemark. Schweden, Osterreich, Italien und
Holland Holland
142
CABLE ROUTING CHEMINEMENT DES FILS ET CABLES KABELFÜHRUNGSPLAN
For England. Belglum and France Pour Angleterre, Belgique et France Für England, Belglen und Frankrelch
1. Horn 1. Avertisseur 1. Hu pa
?.. Ignition coll 2. Bobine d'allumage 2. ZOndapule
3 . Rectifier with regula tor J. R.'drcsseur ftvce regulateur 3. Gleichrlchtar mit Splfnnungsreglar
4 . Fleshet reley 4. Relais des clignoteurs 4. Blinkerrelais
6. Flasher cencelling unit 5. Unite d' arrêt des clignoteuts 5. Bllnkar-Abschallau tomatik
6 . ïaillight 6. Feu arriere 6. SchluBieuchta
7 . Flear flasher light 7. C lignoteur arrière 7. Himere Blinklauchte
8 . Fuse 8. fusible 8. Sicherung
9 . Batterv 9. Batterie 9. Batterie
10. C.D.I. unit 10. Bloc C.D.I. 10. COI-ZOndanlage
11 . A.C Magneto Il. Magneto C .A. 11 . SchwungmagnetzOnder
12 . Neutra! sw itch 12. Contacteur de point-mort 12. Learlaufschalter
1 3 . Neutra! 13. Point-mort 13. Leerlauf
14. Rear brake light switch 14. Cumucteur arrière de feu frein 14. Hintarrad-Bremslichtschalter
15. Auxiliary light 15. Lampe auxiliaire 16. Reservaleuchte
16. Headlight 16. Phare 16. Schelnwerfar
1 7 . Righi 17. Droite 17. Aechts
18. le ft 18. Gnuchc 18. links
19. Front flasher light 19. Clignoteur RI'DIIt 19. Vordera Blinklauchta
20. Front braka llght swltch 20. Contacteur ava~t du feu frein 20. Vordertsd-Bremslichtschalter
21. Passing switch 21. Contacteur d 'appel de phare 21 . Lichthupe
22 . Turn switch 22. Commutateur des clignotcurs 22. Blinkeraehalter
23 Horn hutten 23. Bouton de l'avrrtisseur 23. Hupenknopf
24. Dimmer switch ' 24 . Commutateur réducteur 24. Abblendlichtschaltar
26 . Handlebar swltch (LI 25. Commutateur (G) sur guidon 26. Linker Lenkarschaltar
26 Light switeh 26. Commutateur d'éclairage 26 . lichtschalter
27 . ~ ugi ne stOl> switch 27. Commutateur d'artêt du moteur 27 . M otorstoppachalter
28 . Handlebar switch IR) 28. Commutate.ur (0) sur guidon 28. Rechter Lankerschaltar
29 . The key can be removed in this position. 29 . Sur celle position, la dé peul étr~ enlcvèe. 29 . "Der SchiOssel kann ln dleser Poaltlon abgnogan werden.
30. LOCK 30. VERROU 30. VERRIEGELT
31 . Ma in switch 3 J. Contacteurà clé 31 . Hauptschalter
32 . Tacho)Yieter 32. Compte·tours 32. Drehzahlmeaaer
33. Speedometer 33. Indicateur de \'Îtcssc 33. Geschwindlgkeitsmeas"'
34. Met er assembly J4 . Ensemble compteur 34. lnltrumentengruppe
~=ŒJ~B-
-
-~~\! ~·· ~- c 1da
H1 1~ -
l~
~
L-----w/G;- r---- - -t-
L - -- ---B- m l
- m• = : G8 - - - - -
Br
8
L
-~
-
-
•
•
y
8-
B
0 1
w ,---f-1
R
w
8
j
Y/G Br/W
Br
r--W/ G -
,_-Y/G-
w.
'-f--. 1""
rj
1 1 1-
r-B-~
Dg::::!DJ
Ch ~ Ch
Sb
~- R W/G Br
R
- Br Br
Y/R
R/Y Ri v 0
0
0
0
0
f±ill
• • 8
BIW 8/W
L L L L 0
y y 0
~
t-B 0
8
0
w~ Ch Ch
r~A/Y
B Br
P Br Ch '(Sb Br
0!1
- 0!1
8 . o L/8 y
81 !>g Y/R
8
a~
~p
• • G
j R
L/B 8 ·-·
Ch ~Ch 8
~Y/A
r/W
B/W
Dg
r-W~ ~W/R, ~ _!:1- r
~~
O
ww w 1 Il
WIR..._
@
L-
t-sb-1
1-- 8 JlL"--, Br 0
@~Br
r---
J
G/Y Br
tp l
Jj
R @
---c>D--o tv
0/Y
lw
8 - - - { > C J - Dg w
@~~.....A.---~: --c>c:J-ch
~
a-
Sb
"'
e
W/A~
W/GB @
Br
Y/0
Y/R
For other areas Pour les autres pays Für andere Gebiete
144