Sie sind auf Seite 1von 22

A.A.

2010 / 2011
Valerio Cabiddu, 107805
Lingue per la Comunicazione
Internazionale LM 38,
LINGUA TEDESCA I LM
A.A. 2010 / 2011
Kleine Reise durch die
medizinische Fachsprache

2

INHALTSVERZEICHNIS

Vorbemerkung 3
Teil I 4
1. Fachsprache und Alltagssprache 5

2. Medizinische Terminologie 7
2.1 Zur Sprache der Medizin 7
2.2 Geschichte und Entwicklung der medizinischen Sprache 8

3. Deutsche medizinische Fachsprache 10
3.1 Bildung medizinischer Termini 12
3.1.1 Simple Ausdrcke, Wortstamm und Suffixen 12
3.1.2 Wortstamm, Bindevokal, Suffix 13
3.1.3 Prfix, Wortstamm 13
3.1.4 Prfix, Wortstamm, Suffix. 13
3.1.5 Wortstamm (nur) 14
3.1.6 Zusammengesetzte Ausdrcke mit Attributen 14
3.1.7 Suffixe, die Meinungen bertragen 14

4. Medizinische Fachsprache, eine Fremdsprache? 15
Teil II 18
1. Medizinische Fachbegriffe in der populrwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich
zwischen Deutsch und Italienisch 19
1.1 Deutsche und Italienische wissenschaftliche Zeitungen im Vergleich,
Kommunikationsstrategie und Besonderheiten 19

Literaturverzeichnis 22


3

Vorbemerkung

Die medizinische Terminologie ist ein besonderes Feld der Fachsprachen. Dieses
Referat gibt einen berblick ber diesen Teil der Fachsprachen. Ziel ist es, die
grundstzlichen (morphologischen, semantischen, historischen) Elemente
kennenzulernen, um ein Bewusstsein zu diesem Thema zu entwickeln.
Vor der Abhandlung ber die medizinischen Fachsprachen wird das
Fachsprachenkonzept erklrt, um es besser verstehen zu knnen. Dann werden die
Unterschiede zwischen Alltagssprache, und Fachsprache besprochen und dann folgt
die Geschichte der medizinischen Terminologie: es werden morphologische Aspekte der
medizinische Terminologie besprochen ebenso wie semantische Aspekte, diese werden
mithilfe von Tabellen analysiert (woher kommen die Wrter, warum gibt es Wrter die
auf eine besondere Art und Weise gebildet werden und so weiter).
Im zweiten Teil wird die medizinische Terminologie in der
populrwissenschaftlichen Vermittlung behandelt. Dieser zweite Teil ist auf einer
Abhandlung von Marella Magris basiert.


4










Teil 1
















5


1. Fachsprache und Alltagssprache

Es ist klar, dass das Wort Fachsprache oft benutzt wird. Aber was bedeutet
Fachsprache? Es ist natrlich, uns diese Frage zu stellen, bevor einer Abhandlung ber die
medizinische Fachsprache vorgelegt wird. Zuerst, um das Konzept zu verstehen, geben
wir zwei Definitionen:

a. Vollstndige Definition in der Linguistik.

Fachsprachen entstehen aus der Notwendigkeit, Gegenstand und Verfahrensweise einer
bestimmten Disziplin klar und eindeutig zu erfassen. *+ Fachsprachliche Ausdrcke sind
besondere weil sie einen konstanten semantischen Inhalt haben und sie garantieren eine
international gltige Definition des Begriffs. Die Fachsprache kennzeichnet dabei auch die
Zugehrigkeit zu einer bestimmten wissenschaftlichen Gemeinschaft.
1


b. Normale Definition in der Linguistik.

Gesamtbestand der angewandten Fachausdrcke einer wissenschaftlichen \ speziellen Disziplin.
Es gibt eine eindeutige Bezeichnung fr jedes eigenstndige Objekt
2
.

Wie kann das Wort Fachsprache den Studenten, die Deutsch als Fremdsprache
studieren, erklrt werden? Das Deutsch als Fremdsprache Growrterbuch hilft uns:

c. Definition:
Fachsprache die; alle Fachausdrcke und spezifischen Formulierungen, die in einem
bestimmten Fach (oder Berufszweig) verwendet werden und fr Laien meist nur schwer oder gar
nicht zu verstehen sind: die juristische, medizinische Fachsprache.
3


1
ECKART WOLFGANG, Praktikum der Medizinische Terminologie, Heidelberg, Verlag Institut fr Geschichte und
Ethik der Medizin, 2010
2
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch3.pdf


6


Es wird angemerkt, dass das Konzept der Fachsprache um einen konstant
semantischen Inhalt und eine gltige Definition des Begriffs herumschwirrt. In den
drei Definitionen wurde verstndlich, dass eine Fachsprache fr Laien meist nur schwer
oder gar nicht zu verstehen ist.
Im Gegensatz dazu, was ist die Alltagssprache? Es kann definiert werden wie
eine einfache Sprache. Sie ist sehr subjektiv und recht oft ungenau. Normalerweise ist sie
nicht prgnant und besteht aus kurzen Stzen. Der individuelle Eindruck ist auch sehr
stark und kann emotionale Meinungen bertragen
4
.
In die folgende Tabelle werden kurz die wichtigen Unterscheidungen zwischen
Fachsprache und Alltagssprache zusammengefasst:

Merkmal Fachsprache Alltagssprache
Deutlichkeit fundamental nicht immer wichtig
Eindeutigkeit fundamental nicht wichtig
Besonderheit immer nicht Immer
Abkrzung oft Keine
Subjektivitt keine Immer
Inhalt im Vordergrund oft im Hintergrund
Ziel Wissenschaft anderes Ziel als Wissenschaft
Verstndlichkeit oft niedrig normalerweise hhe



3
LANGENSCHEIDT GROWRTERBUCH DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE, Langenscheidt KG, Berlin und Mnchen,
2008
4
http://www.erato.fh-erfurt.de/so/homepages/wagner/Zuindex/Lehre/Wissarb/1bawissarbsitz03wissenschaft.htm

7

2. Medizinische Terminologie
2.1 Zur Sprache der Medizin
Die Medizin ist so alt wie das Menschengeschlecht. Seit der Mensch denkt, ist ihm
Krankheit und Tod bekannt. In der medizinischen Fachsprache spiegelt diese Entwicklung
die medizinische Wissenschaft. Die Sprache der Medizin ist Gesamtheit aller
medizinischen Fachausdrcke. Die Medizin gehrt zu den Grofchern. Die
Schwierigkeit des Faches (z.B. Pathologie, Diagnostik, Therapie etc.) zeigt sich in der
deutlichen Gliederung ihres Wortschatzes.
5
.
Das erste grundlegende Prinzip der Terminologie von Medizin ist die Monosemie,
das heit, dass jeder Begriff eine eindeutige Bezeichnung hat
6
.. Um diese Bezeichnung zu
artikulieren, werden Wrter genommen. Diese Wrter bestehen aus
Mehrwortausdrcken, Akronymen, Initialen, Symbolen und/oder Formeln.
Insgesamt gibt es zirka 170.000 medizinische Termini, aber von diesen 170.000
Ausdrcken besteht der aktive Wortschatz eines Mediziners aus (zirka) 6.000 / 8.000
Termen
7
..
80.000 Termini Namen fr Medikamente
10.000 Termini Namen zur Bezeichnung von Krperteilen, Organen, Organenteilen
20.000 Termini Namen zur Bezeichnung von Organfunktionen
60.000 Termini Namen fr Krankheitsbezeichnungen, Untersuchungsverfahren,
Operationsmethoden

Es wurde bereits gesagt, dass eine Fachsprache wichtig ist, um ein
wissenschaftliches Beziehungssystem zu haben. Es wurde auch gesehen, wie viele Wrter
es in der Medizin gibt. Eine Sammlung erlaubt den rzten eine grere Zahl gleichartiger
Dinge zu ordnen, so haben wir eine kompakte klinische Terminologie fr Krankheiten,

5
ARJA MAHONEN, Die passivischen Ausdrucke der medizinischen Fachsprache, pro Gradu Arbeit, Universitt
Jyvaskyla Verlag, 1998
6
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf
7
http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf

8

Diagnosen und Prozeduren zur Verfgung. Bis heute werden in der Medizin die
Grundregeln der Pariser Nomina Anatomica I von der 1955 respektiert
8
:
i. Jedes Organ soll nur durch einen Ausdruck bezeichnet werden.
ii. Die Bezeichnungen sollen mglichst der lateinischen Sprache entnommen werden.
iii. Erstbeschreibungsnamen sollen vermieden werden.
iv. Organe mit topographisch engem Bezug sollen hnliche Namen haben (z.B. Arteria
femoralis und Vena femoralis).
v. Unterscheidende Attribute sollen von der Bedeutung mglichst gegenstzlich sein (z.B.
Arteria tibialis anterior Arteria tibialis posterior)
9
.


2.2 Geschichte und Entwicklung der medizinischen Sprache

Die erste schriftliche und vollstndige Aussage der medizinischen Terminologie
begann mit den griechischen Arztschulen. Viele Namen fr Krankheiten und Krperteile
kommen aus dieser Zeit. Griechisch und Latein sind die Hauptfundamente der rztlichen
Fachsprache. Im Allgemein kann eine groe Aufgliederung gemacht werden: die 80% der
Wrter sind Nomina Anatomica und kommen aus Latein, die andere 20% sind
Krankheitsbezeichnungen und kommen aus dem Griechischen. Diese ist die Grundregel,
aber fr viele anatomische Grundbegriffe sind auch griechische Wrter berliefert, deren
Wortstmme in der klinisch-pathologischen Fachsprache Verwendung finden
10
..
Zum Beispiel:
i. musculus (Muskel)
ii. Myositis (Muskelentzndung)
iii. Vertebra (Wirbel)
iv. Spondylitis (Wirbelentzndung)

8
http://othes.univie.ac.at/6670/1/2009-09-27_0204287.pdf
9
HEINER FANGERAU, STEFAN SCHULZ, THORSTEN NOACK, IRMGARD MLLER, Medizinische Terminologie, Lehmanns
Media, 2008
10
http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf

9

Latein ist das Fundament, wie gesagt, des anatomischen Wortschatzes, z.B. das
Wort Nephrolithiasis bedeutet Nierensteinleiden. Es kann in verschiedene Wortstmme
zerlegt werden: Nephros ist Niere, Lithos ist Stein, -iasis bedeutet Leiden. Auch das Wort
Bulimie, das Ess-Brechsucht heit, kann in verschieden Wortstmme zerlegt werden:
bous ist Ochse, limos bedeutet Hunger und das Suffix -ie Krankheit.
Im Mittelalter wurde Latein zur Wissenschaftssprache, weil es die gemeinsame
europische Sprache und auch die Sprache der Schulmedizin bis ins 18. und 19.
Jahrhundert war
11
.. Trotzdem entstand im 16. Jahrhundert die moderne Anatomie. Sie war
das neue Wissen und wurde in Form der lateinischen Termini erfasst. Nach dem 18. und
19. Jahrhundert vernderte sich die medizinische Sprache: der griechische und lateinische
Ursprung waren noch ein internationaler Charakter der medizinischen Fachsprache
12
.,
aber nach dem 18. Jahrhundert wurde Latein von den Nationalsprachen verdrngt. In
dieser Hinsicht spielte der Wiener Anatom Joseph Hyrtl (1810-1894) eine sehr wichtige
Rolle. Seine Sammlung von Termini ist (mit noch vielen Vernderungen) die Basis der
medizinischen Fachsprache. Dann nach 1940 wurde Englisch zur ersten Sprache in der
medizinisch- wissenschaftlichen Literatur. Die Rolle des Englischen ist dieselbe, die
Lateinisch im Mittelalter innehatte. Zusammenfassend, Ursprung der medizinischen
Fachsprache sind Griechisch, Latein und English aber in der deutschen, medizinischen
Fachsprache finden wir auch Worte anderen Ursprungs. In der folgenden Tabelle
13

werden einige Beispiele prsentiert:
Italienische Ursprung
Wort Bedeutung
Malaria Schlecht Luft
Belladonna Tollkirsche (schne Frau)
Indianischen Ursprung
Wort Bedeutung
Radix Ipecacuanha Brechwurzel (indianische Ruhrwurzel)


11
http://forum.vds-ev.de/viewtopic.php?TopicID=1008&page=3
12
http://www.e-cademic.de/data/ebooks/extracts/9783110226942.pdf
13
http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf

10

Afrikanischen Ursprung (Wort aus der Sprache der Makonde, Ostafrika)
Wort Bedeutung
Chikungunya-Fieber (sich vor Schmerzen krmmen,
gebeugt gehen) Fieber mit Gelenk- u.
Muskelschmerzen)
Franzsischen Ursprung
Wort Bedeutung
Petit Mal kleines bel (besondere Form der
Epilepsie/Fallsucht)
Absence kurze Bewusstseinsminderung mit
Amnesie
Arabisch als Ursprung
Wort Bedeutung
Alkohol Grende Flssigkeit



3. Deutsche medizinische Fachsprache
Die deutsche medizinische Fachsprache hat in den letzen Jahren immer mehr
bernahmen aus der englischen Sprache bekommen
14
. Manche Ausdrcke knnen auch
in der Alltagssprache gefunden werden, z. B Stress. Trotzdem bleibt Deutsch als
medizinische Kommunikationssprache an zweiter Stelle nach Englisch. Die
Besonderheiten dieser verschiedenen Untersprnge knnen in Wrtern und Bedeutungen
bemerkt werden.
Die deutsche medizinische Fachsprache hat verschieden Merkmale, die hier
zusammengefasst werden knnen
15
:

14
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1
http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf
15
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1

11

i. Das Verb ist in Fachtexten (im Vergleich zu den Nomina) ziemlich unbedeutend.
ii. Die Verben haben eine (fast immer) konstruktive Funktion.
iii. Die Nomina sind Hauptinformationstrger.
iv. Es gibt eine starke Tendenz fr die Substantivierung (die meistens auf ung).
v. Nominalisierung ist wirklich oft bentzt.
vi. Die medizinische Fachsprache hat eine Vielzahl von Begriffen, die aus mehreren Wrtern
zusammengesetzt sind. Diese Wrter werden Komposita genannt und meistens aus Latein
und Griechisch kommen.
Warum ist fast immer Nominalisierung in der deutschen medizinischen
Fachsprache benutzt? Die Nominalisierung macht die Texte syntaktisch und sie kann auch
den entsprechenden Nebensatz ersetzen. Viele Konstruktionen durch Nominalisierung
knnen die gleichen semantischen und logischen Funktionen wie Nebenstze haben. Ein
anderer Grund fr die Nominalisierung ist die syntaktische Flexibilitt der Nomina und
auch die feste Stellung des Verbs im Satz. Die nominale Konstruktion ist oft
kommunikativer als die normale Konstruktion (Substantiv Verb - Objekt)
16
. Ein
Beispiel der Substantivierung mit - ung kann dieser kleine Text sein:
Nur nebenbei kann hier auf die individuell stark unterschiedliche Wahrnehmung des Schmerzes
und dessen Verarbeitung oder Verdrngung hingewiesen werden17.
Das folgende Beispiel ist von der Nominalisierung:
Durch Blockade berschieender Wirkungen von lokal oder systemisch freigesetzen
Katecholamien knnte eine Schutzfunktion gegen primres Kammerflimmern eintreten,
auerdem knnte der Reduktion des myokardialen Sauerstoffverbrauchs unter Betablockade
weiterhin den antiarrythmischen und antiaggregantorischen Eigenschaften der Betablocker
sowie der von allem in der initialen Behandlungsperiode nachweisbaren Hemmung der Lipolyse
eine Bedeutung zukommen
18
.
Komposition der Wrter ist noch ein Merkmal der medizinischen Fachsprache,
diese Komposita werden meistens aus Lateinischen und Griechischen Worten gebildet:


16
xa.yimg.com/kq/.../Fachsprachen_Handout.doc / http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-
Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf
17
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1
18
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1

12

Z. B
19
.
Aus dem Griechischen:
i. Gastroskopie (Magenspiegelung) [Gaster = Magen; skopie = betrachten].
Aus dem Lateinischen:
ii. Vermiformis (Wurmfrmig).
Aus beiden, Griechisch und Latein:
iii. Kardiovaskulr (das Herz und die Gefe betreffend)
iv. [Kardia (Griechisch) = Herz; vas (Latein) = Gef; vascularis = gefartig]

3.1 Bildung medizinischer Termini
Die Bildung medizinischer Termini folgt verschieden Regeln. Hier wird ein
berblickt prsentiert. Es wird gezeigt, dass durch eine Kombination des Wortstammes
mit Suffixen, Prfixen oder mit Attributen immer neuen Wrter gebildet werden knnen.
Man wird auch sehen, dass Suffixe Wertungen ausdrcken knnen Die ersten Aspekte
gehren zum morphologische Teil der Wortbildung, der zweite ist ein morphologischer
und semantischer Aspekt (durch ein Teil des Wortes eine Meinung bertragen).

3.1.1
Simple Ausdrcke, Wortstamm und Suffixen
20


Prfix Stamm Suffix
--- Hepat itis
--- Gastr Itis


19
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf
20
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf

13

3.1.2
Wortstamm, Bindevokal, Suffix
21


Stamm Bindevokal Suffix
Gastr O Logie
Enter O logie
Kardi O logie

3.1.3
Prfix, Wortstamm
22
.

Prfix Bindevokal Suffix
Dis Pnoe ---
Tachy Pnoe ---
A Pnoe ---

3.1.4
Prfix, Wortstamm, Suffix.

Prfix Bindevokal Suffix
Sub Lingual Is



21
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf
22
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf

14

3.1.5
Wortstamm (nur).

Prfix Bindevokal Suffix
--- Leuko zyten
23
---

3.1.6
Zusammengesetzte Ausdrcke mit Attributen
24

Wie es oben erlutert wurde, kann die Wrterbildung medizinischer Termini auch
durch Attribute gemacht werden. Was ist ein Attribut?
einem Substantiv, Adjektiv oder Adverb beigefgte nhere Bestimmung25
Durch dieses System knnen immer neue Wrter gebildet werden. Gerade in der
Medizin, wo es immer neue Entwicklungsbereiche gibt, ist dieses System besonders
notwendig.
Es gibt verschiedene Typologien von Attributen:
i. Adjektivische Attribute (Bsp.: Nervus vagus)
ii. Genitivattribute (Bsp.: Arcus aortae)
iii. Apposition (Bsp.: Morbus Addison)
iv. Prpositionales Attribut (Bsp.: Aditus ad antrum)

3.1.7
Suffixe, die Meinungen bertragen
26


23
Beide sind Wortstamm
24
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf
25
http://www.duden.de/rechtschreibung/Attribut#block_6
26
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf

15

Suffix Bedeutung Beispiele
- ia [deutsche - ie] krankhafter Zustand
Ttigkeit
Wissensgebiet
1) Diphtherie (Halsbrune),
Bulimie,
2) Laparatomie (operative
Erffnung der Bauchhhle
Gastroskopi
e (Magenspiegelung

- iasis krankhafter Zustand Psoriasis - Schuppenflechte
Sialolithiasis
.- itis Entzndung Hepatitis - Leberentzndung
Parodontitis
Zahnbettentzndung
. om Geschwulstbildung (gutund
bsartig)
Karzinom - Krebsgeschwulst
Myom - gutartiger
. ose chronisch krankhafter/
degenerativer Zustand
biologischer Vorgang
Nephrose, Arthrose,
Hyperthyreose
Symbiose
. ismus qualitativer Zustand Autismus - Insichgekehrtheit
Mongoloidismus


4. Medizinische Fachsprache, eine Fremdsprache?
Die medizinische Fachsprache kann eine Fremdsprache sein. Wir haben schon
gesehen, dass viele Wrter wirklich kompliziert sein knnen. Manchmal kann es
passieren, dass ein Patient gar nicht versteht, was ein Arzt sagt und muss bitten es mit
einfacheren Ausdrcken zu wiederholen. Wir knnen das folgende Beispiel beobachten:
es ist ein Teil von einem Interview mit einer rztin
27
. Was die rztin sagt, demonstriert,
dass medizinische Fachsprache unverstndlich sein kann.

27
http://www.commsywiki.uniamburg.de/wikis/651782/2133570/Medizin/%C3%9Cbersicht

16

Frage: War das Thema Mehrsprachigkeit in der Arzt-Patient-Kommunikation in deinem
Medizinstudium ein Thema?
Antwort: Ja. Es gab extra ein Seminar zur Arzt-Patienten-Kommunikation und da ging es auch
um Mehrsprachigkeit und da wurden wir aber eben nur darauf verwiesen, dass wir uns kmmern
mssen, dass die Patienten auch verstehen, was wir sagen und, dass Englisch eigentlich
Voraussetzung ist und dass viele Aufklrungsformulare auch in vielen Sprachen existieren. Aber
nicht, also es wurde jetzt nicht konkret gebt.
Die rzten mssen dann mit den Patienten kommunizieren. Aber wie?
Nach Speierer (1985) wenn vier besondere Funktionen im Arzt-Patienten Gesprch
bercksichtig sind, entsteht eine effektive Kommunikation
28
:
i. Kommunikative Funktion
Es dient der Gestaltung der Beziehung mit den Zielen der Herstellung eines partnerschaftlichen
Arbeitsbndnisses, einer Atmosphre, die es dem Patienten erlaubt, sich mit der Krankheit
auseinanderzusetzen, und die schlielich eine Verstndigung zwischen Arzt und Patient mit
einem Konsens erlaubt.
ii. Diagnostische Funktion
Es dient der Sammlung von Informationen ber eine Person, das Beziehungsangebot der Person
an den Arzt, die Krankheit (objektive Aspekte), das subjektive Krankheitserleben und das
relevante soziale Umfeld. Ziel ist es, authentische Daten zur Person und zum Beziehungsangebot
des Patienten zu gewinnen.
iii. Informative Funktion
Es dient der bermittlung von Informationen vom Arzt zum Patienten (zum Beispiel Aufklrung
ber die Krankheit, Ursache, Prognose, Therapie etc.)
iv. Beratende und (psycho-) therapeutische Funktion
Es erfllt zwei Aufgaben, die Beteiligung des Patienten an diagnostischen und therapeutischen
Entscheidungen, die Beteiligung des Patienten am Behandlungsplan und an der
Behandlungsdurchfhrung.
Allerding knnen die Fachwrter, mit einfacheren Termini bersetzt werden.
Beispiele:
i. Angiologie = Gefslehre

28
http://www.learning-in-
activity.com/index.php?title=Wie_soll_ein_Arzt_dem_Patienten_schlechte_Nachrichten_%C3%BCbermitteln%3F

17

ii. Dermatologie = Hautheilkunde
iii. Gastroenterologie = Magen Darm - Heilkunde
iv. Immunologie = Krperabwehr
v. Kardiologie = Herzheilkunde
vi. Nephrologie = Nierenheilkunde
Wir knnen ableiten, dass die Fachwrter fr die rzte notwendig sind, um mit sich
mit Przision auszudrcken und keinesfalls unverstndlich zu erscheinen, die meisten sind
auch bersetzbar.


18









Teil 2

















19

1. Medizinische Fachbegriffe in der populrwissenschaftlichen
Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch
29


1.1 Deutsche und Italienische wissenschaftliche Zeitungen im Vergleich,
Kommunikationsstrategie und Besonderheiten

Die Fachinformationen sind immer mehr verbreitet, auch im populrem Bereich:
wichtig ist wie diese Informationen den Laien vorgefhrt werden. In der Tat, sind
Fachwrter nicht fr alle deutlich, sie verursachen sogar oft das Unverstndnis der Texte.
Aus diesem Grund sind Strategien zur Einfhrung und Erluterung dieser Wrter

notwendig. In diesem Zusammenhang unterscheiden sich Deutsch und Italienisch:
Kurzdefinitionen werden ab und zu verwendet, um Fachtermini zu erklren; lange
Definitionen werden aber gemieden, weil sie die Leser langweilen knnen. Definitionen
sind manchmal anaphorisch (nach dem Wort), oder kataphorisch (vor dem Wort). Die
letzten kommen sehr selten in deutschen Artikeln vor, im Gegenteil zu den italienischen
Texten sind sie selten benutzt.
Beispiel:
Studiando la riparazione della tibia di coniglio scopr la capacit dell'osso di saldarsi ingl obando
una vite di titanio. Chiam questo processo osteointegrazione, e divent cos il padre
dell'impiantologia.
Osteointegrazione: die Erklrung kommt vor dem Wort: typisch fr die italienische
Sprache. Aber offensichtlich hngt die Strategie des Erklrens von den Lesern ab: wenn
er schon ein gutes Vorwissen hat, braucht der Journalist nicht viel mitzuteilen. Je mehr
wir ber die Wissenschaft wissen, desto besser verstehen wir sie. Deutsche Fachtermini
sind oft deutlicher als die italienischen, sie knnen durch eine Analyse der Wortbildung,
zumindest im Allgemeinen, verstanden werden. Und noch etwas Interessantes: lateinische

29
MAGRIS MARIELLA. "Medizinische Fachbegriffe in der populrwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich
zwischen Deutsch und Italienisch", in P. TAINO, M. BRAMBILLA & T. BRIEST (Hg.), Eindeutig uneindeutig:
Fachsprachen - ihre Didaktik, ihre bersetzung, Peter Lang Reihe Deutsche Sprachwissenschaft
international, Frankfurt a. M., 2009, pp. 89-103.

20

und griechische Fachwrter haben Synonyme im Germanischen. Das gibt es natrlich in
der italienische Sprache nicht.
Noch eine andere Strategie der deutschen Journalisten die Medizinartikel mit
Fachbegriffen schreiben ist, Doppeltermini zu benutzen. In diesem Fall werden zwei
Synonyme fr denselben Begriff im selben Text verwendet, um das Verstndnis zu
erleichtern.
Beispiel:
Die orangenfarbenen Kapseln enthalten ein neues Krebsmedikament, das in Deutschland seit
November 2001 auf dem Markt ist und als der erste Vertreter einer neuen Wirkstoffklasse gilt
den Segnaltransduktionsinhibitoren. Den fr Laien kriptischen Begriff kann man mit
Signalbermittlungshemmern bersetzen *+.

Die synonymische Variation ist in den deutschen Artikeln oft angewendet, aber nur
selten im Italienischen.
1.2 Metaphern und metaphorische Szenarien
Noch eine Art und Weise, um Fachbegriffe zu erklren, sind Methapern, die eine
Verbindung zwischen Fachausdrcken und Alltag darstellen knnen, um eine Nhe mit
dem Leser herzustellen.
Beispiel:
Die Auch die Zellen der sich stndig erneuernden Innenwand des Darms sind einem
fortwrenden apoptotischen Recycling
Le cellule di diversi organi comunicano continuamente. Ci sono contatti a distanza e senza fili
[]
Aber noch wichtiger sind die metaphorischen Szenarien, besonders das
Kampfszenario, das sehr direkt und deutlich ist.
Beispiel:
Im Mund und Rachenraum leben stndig mehr Keime (germi) als Menschen in *+ New York.
Das Abwehrsystem des Krpers, effektiv wie eine Polizeitruppe, sorgt dafr, dass alle Keimarten

21

in einem Gleichgewichtsverhltnis zueinander bleiben und dadurch keine Krankheiten auslsen
knnen *+.
Noch andere Szenarien sind Transport- und Sportszenario; der letzte kommt
besonders in italienischen Texten vor. Zum Beispiel aus dem Fuball. Aber wenn ein
Journalist die Metaphern benutzt, sollte er darauf achten, einige Grenzen zu respektieren,
sonst wrden die Ausdrcke noch undeutlicher.
Es kann interessant sein, hier folgendes anzufhren
Die hohe Kunst des Wissenschaftsjournalismus besteht darin, anschaulich zu schreiben, ohne
dabei falsche Vorstellungen zu wecken oder den Sachverhalt zu stark zu verniedlichen.


22

LITERATURVERZEICHNIS

ECKART WOLFGANG, Praktikum der Medizinische Terminologie, Heidelberg, Verlag
Institut fr Geschichte und Ethik der Medizin, 2010

LANGENSCHEIDT GROWRTERBUCH DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE, Langenscheidt KG,
Berlin und Mnchen, 2008

ARJA MAHONEN, Die passivischen Ausdrucke der medizinischen Fachsprache, pro Gradu
Arbeit, Universitt Jyvaskyla Verlag, 1998

HEINER FANGERAU, STEFAN SCHULZ, THORSTEN NOACK, IRMGARD MLLER, Medizinische
Terminologie, Lehmanns Media, 2008

MAGRIS MARIELLA. "Medizinische Fachbegriffe in der populrwissenschaftlichen
Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch", in P. TAINO, M.
BRAMBILLA & T. BRIEST (Hg.), Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Didaktik, ihre
bersetzung, Peter Lang Reihe Deutsche Sprachwissenschaft international, Frankfurt a.
M., 2009, pp. 89-103

WEB - ADRESSEN
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch3.pdf
30

http://www.erato.fh-
erfurt.de/so/homepages/wagner/Zuindex/Lehre/Wissarb/1bawissarbsitz03wissenschaft.ht
m
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf
http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf
http://othes.univie.ac.at/6670/1/2009-09-27_0204287.pdf
http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-Uebungen-
Aufl10.pdf
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1
http://www.duden.de/rechtschreibung/Attribut#block_6
http://www.commsywiki.uniamburg.de/wikis/651782/2133570/Medizin/%C3%9Cbersich
t
http://www.learning-in-
activity.com/index.php?title=Wie_soll_ein_Arzt_dem_Patienten_schlechte_Nachrichten_
%C3%BCbermitteln%3F



30
HARALD TROST,VO: Taxonomie und Ontologie (WS 2010/2011)

Das könnte Ihnen auch gefallen