Sie sind auf Seite 1von 45

Studien zu den chemisch-technischen Rezeptsammlungen

des Liber Sacerdotum.


Von JuLius RusKA.
Neben der groen Literatur der Alchemie, die den Historiker zu
immer erneuten Versuchen treibt, die Entwicklungslinien dieser ge-
heimnisvollen Wissenschaft zu entschleiern, besitzt die Kleinliteratur
der chemisch-technischen Rezepte und Rezeptsammlungen nicht nur
ihren eigenen Reiz, sondern auch ihre besondere, fr die Geschichte
der chemischen Technik nicht hoch genug einzuschtzende Bedeutung.
Denn mag man den Theorien und Phantasien der Alchemisten, die zu
immer neuen Versuchen anspornten, noch so viel Gewicht beilegen,
so werden die Anweisungen zur Herstellung bestimmter Stoffe, Kom-
positionen, Medizinen und Elixire dem Chemiker doch als das praktisch
wichtigere Element erscheinen, und er wird geneigt sein, gerade in
solchen Sammlungen technischer Vorschriften die eigentlichen Fort-
schritte der Chemie zu suchen. Damit ist aber die Aufgabe gestellt,
auch diese so schwer fabaren Sammlungen in den geschichtlichen
Entwicklungsgang der Chemie einzureihen und aus der Beobachtung
ihrer wechselnden Form, ihres sprachlichen Gewands und ihres sach-
lichen Inhalts Schlsse auf Ort und Zeit ihrer Entstehung zu ziehen.
Die hier vorgelegten Studien befassen sich in erster Linie mit der
von BERTHELOT in Band I von La Chimie au Moyen Age verffentlichten
Sammlung, die den Titel Liber Sacerdotum fhrt und am Schlu auch
als Liber Johanis bezeichnet wird. Die Handschrift 6514 der Biblio-
theque Nationale, der der Text entnommen ist, mu nach Angabe des
Katalogs im 14. Jahrhundert geschrieben sein. Andere ebenso voll-
stndige Texte sind bisher nicht bekannt geworden, aus englischen
Bibliotheken konnte Frau D. W. SrNGER nur sprliche Auszge (Cata-
logue II, S. 499 ff.) nachweisen.
Die Erinnerung an den legendren Erzpriester J o h an n es,
der nach einem unbekannten griechischen Autor
1
) der erste Nach-
folger des Herme s in der heiligen Kunst gewesen sein soll, hat
BERTHELOT offenbar zu der These verleitet 'que le Liber Sacerdotum
1
) M. BERTHELOT, Collection des anciens alchimistes grecs, Text S. 424. ber seine
Identitt mit 0 s t an es vgl. J. RusKA, Turba S. 266.
18*
"
84
.J uLius RusKA:
[276]
se rattache a la vieille tradition egyptienne du Liber tire du Sanc-
tuaire des temples'. Von Beziehungen zur gyptischen berlieferung
kann natrlich keine Rede sein. Der dem Buche angehngte Name
Liber Johanis hat in seiner Unbestimmtheit nicht die geringste Auto-
ritt, und es wre auch eine mige Spielerei, den Verfasser in irgend
einem andern in der Literatur auftauchenden Magister J o h an n es
suchen zu wollen. Priester werden im Text selbst nirgends er-
whnt, und die Propheten am Schlu von 29 sind, wie der ganze
Abschnitt, der Mappae Olavicula entnommen
2
). Wenn die Sammlung
nach irgend einer Klasse von Leuten bezeichnet werden sollte, so
mten es die Philosophen sein, da sie gleich im ersten Satz der
Einleitung als Urheber der Wissenschaft von den Farben genannt
werden: "ut ex antiquorum scientia philosophorum percipitur, omne
colorum genus ex mineria principalem ducunt originem".
Durchaus zutreffend ist aber BERTHELOTS Beobachtung, da die
technischen Rezepte des Liber Sacerdotum denen der Oornpositiones ad
tingenda rnzfsiva und der Mappae Olavicula verwandt sind. Die ber-
einstimmung einiger Vorschriften unseres Textes mit solchen der
Mappae Olavicula, die BERTHELOT im einzelnen nachgewiesen hat, ist
so gro, da man direkte Entlehnung aus der Mappae Olavicula oder
aus einer den beiden Sammlungen gemeinsamen Quelle annehmen darf.
Ob das jngere Werk, dem diese Studien gelten, aus dem Arabischen
bersetzt ist, wie BERTHELOT, a. a. 0. Bd. I, S. 180 mit Bestimmtheit be-
hauptet, wird noch gerrauer untersucht werden mssen. Der Umstand,
da es zahlreiche mehr oder weniger verstmmelte arabische Worte
enthlt, reicht jedenfalls nicht hin, um ein so weitgehendes und sum-
marisches Urteil zu begrnden. Auch ber die Herkunft der griechi-
schen Wrter, die durch das Arabische ins Lateinische gekommen
sein sollen, werden eingehendere Untersuchungen erforderlich sein.
Die Rezepte sind im gedruckten Text nach den vorangesetzten
berschriften numeriert und durchgezhlt. Ich werde dieser Zhlung
folgen, auch wo sie mir nicht ganz einwandfrei zu sein scheint
3
).
Welche Bewandtnis es mit den vierzehn Serien oder Gruppen von
Rezepten hat, in die der Text nach BERTHELOT zerlegt werden kann,
wird sich im Lauf der Untersuchung herausstellen. Die Frage der
Komposition des Liber Sacerdoturn ist jedenfalls viel verwickelter, als
man zunchst glauben knnte, und der Satz, den BERTHELOT an den
Schlu seines 'Essai sur la transmission de la Science antique' gesetzt
2
) Archaeologia, Vol. XXXIII, London 1847, S. 196; mit der Variante 'neque
alicui dederis prophetc'.
3
) In vielen Fllen, z. B. in den 54, 56, 57, 104, 111, 114 usw., wrde ieh
den mit Item beginnenden Abstzen besondere Nummern geben.
[277] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 85
hat, gilt in ganz besonderer Weise fr die hier zu behandelnde Auf-
gabe: 'C'est seulement en suivant une teile voie lente et minutieuse
que l'on peut esperer debrouiller peu a peu cette histoire, si inter-
essante pour l'etude des progres philosophiques et scientifiques de
notre civilisation'.
Ich will aus der Masse der Rezepte zunchst diejenigen Gruppen
herauslsen, die sich nach Form und Inhalt leicht als einheitlich ge-
baut und zusammengehrig erweisen lassen. Je weiter die Unter-
suchung fortschreitet, desto deutlicher werden sich die Grenzen der
Gruppen abheben und die zweifellos einheitlichen Reihen von den
weniger sicher zu begrenzenden Gruppen oder isolierten Rezepten
unterscheiden lassen.
I.
Mit 54 beginnt eine Reihe von Rezepten, die smtlich mit der
berschrift De preparando . . . oder De preparatione . . . versehen sind
und den Namen des zu behandelnden Stoffes meist auch am Anfang
des Texts wiederholen. Die Reihe schliet mit 65 und setzt sich
in den 66 bis 71 mit kurzen Rezepten fort, die im Titel nur den
Namen des Stoffs angeben. Nach einigen weiteren Vorschriften bringt
76 eine Zusammenfassung, in der gesagt wird, da diese 'rerum
administratio' nach den Angaben der Rmer beschrieben sei. Auch
die 77 bis 81 mssen noch, aus spter zu errternden Grnden,
der Sammlung zugerechnet werden. Ich gebe einige Rezepte voll-
stndig wieder, z. T. in anderer Druckanordnung, die brigen mit
den Anfngen und Textschlssen. Falsche Interpunktion ist still-
schweigend verbessert, Zustze sind in ( ), Tilgungen in [ ] einge-
schlossen.
A 54. De preparando f'erro qtwddam secretum. Rubrica. - Ferrum
limatum cum quarta parte rubei auripigmenti permiscebis; idem in
panno constrictum et luto circumlinitum in fornace calida per noctem
integram locabis. Quod cum diluculo extractum fuerit in fer(r)eam
speciem redactum invenies. Illud item spissatum oleo et nitro linien-
dum erit; e[s]t idemque in vase fusorio, misso equali pondere erami-
nis, adhibendum est. Totum ergo per ignis potenciam admixtum post
infrigidacionem terendum.
Item: Ferri limature, eris rubicondi limature equaliter adhibenda.
Cum ergo ignis succendetur, auripigmentum rubeum ut eam comburat
adhibito; pisaturn vero servabis.
Rttrswm: Quarta parte stagni superjecta et igne fortiori supposito,
auripigmentum rubeum admisce, tere et eia; hec enim ceteris pre-
cellit.
55. De preparando stagno. Rubtica. - Stagnum quidem cum
8()
JuLius RusKA:
[278]
ferri indici limatura ad quartam partem adjecta, ubi permisceantur
conflabis eaque auripigmento (Druck: -ti) exusta servabis.
Item: Ad ipsius decime partis medietatem auri simplex adjectum
conflabis, croceo auripigmento exures, et hoc est utilissimum.
Vel si pocius videatur, pro ferri indici limatura eris limaturam
suppones, cetera prout docuimus exequendo.
56. De preparatione plttmbi. Rubrica. - Plumbum autem cum
totidem alkool optimi partibus . . . confla, permisce, exure, tere.
Item: Cum quarta limature indice idem conflabis, permisces, auri-
pigmento rubeo exures, teres et eia.
Item: Indici limatura speculi ... confla, pisa, serva; est enim pre-
ciosum.
B 57. De preparatione magnesie. Rubrica. Magnesiam . . . cum
pinguedine a pedibus bovis manante . . . pisare mandamus; sie enim
operi congruit.
Rursurn: Cum vernice ... ter[ r Jen da est, ut sicca efficiatur; utilo.
Item: Cum lacte ... teratur, et deinceps.
58. De preparando almarcacida. Rubrica. - Almarcacide atque
magnesie equalis est administratio ; . . . solvi expostulat.
59. De preparando tucia. Rubrica. - Tuthya quoque igne cale-
facienda . . . Hanc deinceps exures, teres cum aceto . . . et desiceari
permittos ... Age ergo.
60. De preparando clueneg (id est vitreolum). Rubrica. - Ad
vero dueneg ... terendum et lento igne assandum (Hs. assatum)
sufficiet.
61. De preparanclo emathite. Rubrica. - Emathites quidem cum
feile bovino . . . terenda; . . . et deinceps tere.
62. De alkool preparando. Rttbrica. - Cum aqua alkimie re-
centis . . . teretur.
63. De preparanclo a9ur. Rubrica. - Cum pinguedine boum
pedestri agur ... teres ... consumabis dies.
64. De preparanclo corneolo et corallo. Rubrica. - Corneolum
et corallum ad ruborem calefacere memento; ac deinceps cum almi-
gadir ... teres ... continuabis dies, ter in die agendo.
C 65. De preparando litargiro. Rubrica. - Cinerem coque cum
alkool et almigadir . . . tere et eia.
66. De scoria auri. Rubrica. - Argenti scoria cum alumine ad
solem tere . . . continua.
67. De argenti scoria. Rubrica. - Auri scoriam V. minii par-
tibus adjectis ... terantur et eia.
68. De vermilione. Rubrica. V ermilionem quoque cum minio
. . . teres . . . destillabis . . . continua.
[279] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 87
69. De minio. Rubrica. - Minium iterum cum alm;adir
pisabis.
70. Item. Rubrica. - Rursum attincar crocei sulphuris vn.
partibus adjectis, cum pinguedine boum pedestri teres et depinges.
71. De atramento usto (Hs. isto). Rztbrica. - Atramentum qui-
dem cepe[i] rubicondi succus dissolvat; cum autem fuerit assatum,
aqua de folio alkimie viridis emanans expressa illud suscipiat.
D 72. De preparatione argenti vivi. Rubrica. - Argentum vivum
cum attramento equaliter admixto tere et in vase quod optime linieris
luto repone, cumque siccabitur, leve incendium supponendo, quoad
superiores vasis partes subleventur; hoc autem quanto sepius feceris,
tanto melius.
73. Preparatio auripigmenti. Rubrica. - Auripigmentum vel
sulphur . . . teres et in vase forti bitumine linito pones; dem um leve
quoad (superiores vasis partes) leventur subdes incendium.
Notandum etiam quatenus sulphuris ignis auripigmenti igni sub-
tilior; verum itaque experiencia discernit.
E 7 4. De magnesia. Rubrica. - Magnesie quoque [ sulfur] et
alm;adir nulla est administratio ; par enim utriusque est efficacia.
75. Preparatio puminis. Rubrica. - Purnieern vero contritam in
alleorum succo decem diebus tempera atque deinceps expressam age.
F 76. Hec itaque rerum administratio que huic accedunt operi,
juxta Romanorum assertionem descripta est. Quam solis rerum secre-
tariis et phylosophye familiaribus tanquam sibi debitam revelare vo-
luerunt.
G 77. Aurum purissimum equaliter adjecto quoad utraque per-
misceantur funde; idem quoque refrigera.
Corporum administrativ. Que in hoc summam habent efficaciam
rarum tere, et cum ipso operare.
78. Hoc autem aliter fieri poterit, limatura ferri indici apposita;
demum vero igne fortiori ad eorum commixtionem subjecto, auri-
pigmentum rubeum ut [quod] omnia exuret addendum est. Cum vero
frigid um fuerit, tere et ipso operare [ vel age ].
79. Item: Auro jam soluto, cinerem equaliter admisce et ignem
fortissimum suppone ; quod frigescet, tere et eia.
80. Item: Aurum jam fusum in ea aqua, quociens (Druck: decies)
plumbum fusum extinguitur, tociens prohice ac deinceps tere, operare.
Hec autem administratio inter ceteras minorem dat efficaciam.
81. Item: Funde onus aom (aurum ?), speculi indici limaturam,
admisce igne ut permisceatur; funde teratur ergo, et eia. Hoc autem
inter cetera potissimum.
88
J uLrus RusKA :
[280]
Die Gruppe A, die die ersten drei Rezepte umfat, ist ganz ein-
heitlich gebaut. Es handelt sich darum, Eisenfeile, Kupferfeile, Zinn
und Blei mit einem zweiten Metall oder Spieglanz (alkool) und mit
rotem oder gelbem Auripigment zusammenzuschmelzen und die Schmelze
nach dem Erkalten gepulvert fr weitere Verwendung aufzubewahren.
In der Gruppe B sollen bestimmte Mineralstoffe in genau ange-
gebenen Zeiten mit einer Flssigkeit (Essig in fnf Fllen, Milch,
Ochsengalle, Harn, Honig, Zwiebelsaft, aqua kimie) oder einem Fett
(l, Klauenfett) bis zum Trocknen fein zerrieben werden. Es handelt
sich offensichtlich um das Prparieren von Malerfarben.
Den Rezepten D 72 (fr Quecksilber mit Atrament) und 73
(fr Auripigment oder Schwefel mit Steinsalz) ist die Anwendung von
leichtem Feuer (leve incendium) und Gefen mit verkittetem Deckel
gemeinsam. In den 7 4 und 7 5 sehe ich belanglose Nachtrge
4
),
mit 76 wird die Sammlung abgeschlossen und als rmisch be-
zeichnet. Gleichwohl wird man die noch folgenden 77 bis 81 von
den vorangehenden nicht gut trennen knnen. Da sie ebenfalls zu
der Gruppe gehren, zeigen nicht nur die Textschlsse und die An-
wendung des nur hier ( 57, 74, 76- 77, 80) auftretenden Worts
administratio, sondern auch die bereinstimmung in der Bezeichnung
des Feuers und die Anwendung der Verba adhibere, admiscere, per-
miscere und exurere, die erst in weitem Abstand von dieser Gruppe
wieder vorkommen.
Sieht man sich nach verwandten Rezepten an andern Stellen des
Liber Sacerdotum um, so kann nur noch die Folge der 32-39 in
Frage kommen, und die nhere Betrachtung zeigt, da diese Rezepte
in der Tat als ein versprengtes Stck aus der gleichen Sammlung
oder Schule gelten mssen. Das ergibt sich, abgesehen von den
berschriften ( 32 Preparacio argenti, 35 De preparando eramine,
39 Preparacio stagni) und den Textschlssen ( 33, 35 teratur et eia,
38 age ergo, 37 et deinceps, wie 57, 61), vor allem wieder aus
der bereinstimmung in der Bezeichnung des Feuers (ignis expressus
36, expressior 32, 73, expressione 35, fortior 37, 54) und der
Anwendung der Verba adhibere ( 32, 35, 36-54), admiscere ( 32, 33,
34, 35-65, 72, 81), permiscere ( 36, 37-54, 55, 56, 77, 81), exurere
( 32, 35, 36, 38-55, 56, 59, 78), die in andern Rezepten gar nicht
oder erst in weitem Abstand wieder vorkommen.
Die groe Zahl der arabischen Termini legt den Schlu nahe, da
die Rezepte aus dem Arabischen bersetzt sind. Man mu sich aber
4
) Man wird hier wegen 'utriusque' den schon in 73 genannten Schwefel
tilgen mssen.
[281 J Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 8H
hten, auf diese Namen allein die Behauptung der arabischen Her-
kunft zu grnden. Gerade die Bezeichnungen von Stoffen und Ge-
rten sind nach dem Zeitalter der bersetzungen in der sptlateinischen
Literatur als technische Ausdrcke in dauerndem Gebrauch geblieben
und knnen fr sich allein, ohne das Hinzutreten anderer und zwin-
genderer Beweisgrnde, nicht allzu viel bedeuten. Man wird also
zunchst nur behaupten knnen, da eine Rezeptsammlung, die die
Bezeichnung almir;adir (39, 64, 65, 69, 7 4) statt 'sal ammoniacus' oder
alkool (56, 62, 65) statt 'antimonium' bentzt, aus der Zeit der ara-
bischen bersetzungen stammen kann, aber einen spteren Ursprung
keineswegs ausschliet.
Wertvoller ist die Beobachtung, da die in der Gruppe B erwhnten
Stoffe weitgehend mit den im Secretum Secretorum des Ras i s immer
wieder zusammen angefhrten Steinen bereinstimmen, wie die Gegen-
berstellung der im Codex Speciale '') enthaltenen Namen zeigt:
almarca<;ida marcassita, marchasida
magnesia
tucia
a<;ur
dueneg
magnesia
dauz, edaus
tuthia, tuchia, tutia
azuart, azuar, azur
deheneg, deheng, deonegi
ferozeg, ferruzegi
emathites scedeneg, sedheneg, sedine
alkool chohol, cohol, chucul
Man beobachtet auch sonst das Verschwinden der weniger be-
kannten Namen daus (ein Eisenerz) und ferozeg (Trkis). Der Name
scedeneg ist schon im Cod. Speciale mit 'emathita' (Blutstein) richtig
bersetzt
6
), dueneg wird in 27 und 158 falsch als 'vitreolum' ge-
deutet und mu mit Malachit bersetzt werden
7
), ar;ttr ist ursprnglich
lazward, der Lasurstein, meist aber das gemeinsam mit Malachit auf-
tretende, dunkelblaue Mineral Kupferlasur. Warum Gips und Talk
des Secretum im L. Sacerdotum durch Karneol und Koralle ersetzt sind,
vermag ich nicht zu erklren. Es ist aber beachtenswert, da die
beiden Steine auch bei a 1- R z 1 zusammen erwhnt werden.
Die von mir unter C zusammengefaten 65-71 haben wenig
gemeinsame Zge. Was der Inhalt von 65 mit der Prparation
5
) JuLIU:; RusKA, bersetzung und Bearbeitungen von al-Rz'is Buch Geheimnis
der Geheimnisse, Quellen und Studien zur Geschichte der Katurwissenschaften und
der Medizin IV, Heft 3, 1935, S. 165, 167, 173, 189.
6
) a. a. 0. S. 186.
7
) In der Glosse zu dueneg 104: 'viride quod (Hs. que) in mineria nascitur
eris' ist der Sachverhalt richtig angegeben.
90
u u u ~ RusKA:
[282]
von Bleiwei zu tun habeil soll, ist nicht einzusehen. In s 66 ist bei
'acetum parent; parum distilla' irgendeine Textverderbnis eingedrungen,
die ich nicht zu beseitigen vermag. Da in 63 'vermilio' und 'mi-
nium' zusammen genannt werden, wird der erste Ausdruck mit Zin-
nober zu bersetzen sein. Was in 69 unter 'ventus' zu verstehen
ist, ist mir nicht klar geworden. Zu 71 'aqua de folio alkimie viridis
emanans expressa' ist 62 'aqua alkimie recentis' zu vergleichen; leider
fehlen bis jetzt alle Anhaltspunkte zur Deutung des Ausdrucks. Wenn
bei BERTHELOT im Index S. 420 der Ausdruck auf 'alchemilla' bezogen
wird, so fehlt dafr jede Analogie
8
).
Nach diesen Feststellungen wird man erkennen, welchen Wert die
Versicherung in 76 hat, da die V erfahren 'iuxta Romanorum asser-
tionem' beschrieben seien. Es geht auch nicht an, unter den Rmern
hier die Byzantiner zu verstehen. Die Rezepte konnten, wie die ara-
bischen Stoffnamen und die fr a 1- Ra z I typischen Steine beweisen,
erst geschrieben werden, nachdem die arabische Alchemie im Abend-
land allgemeine Verbreitung gefunden hatte.
II.
Eine andere geschlossene Reihe von Rezepten liegt in den 113
bis 135 vor. Sie sind in ihrem Aufbau - bei stark wechselnden
berschriften - so gleichartig, da ich mich mit wenigen Beispielen
begngen kann.
113. Unum genus admirabile. Rttbrica. - Aurum, tuthiam, mar-
cagidam (Hs. bezw. Druck: in arcadicam), argentum, auri scoriam,
oleum, partes singulas; ematiten, auripigmentum, viride attramentum,
tincar, omnium partes .ij.; salem, almigadir, magneten, omnium partes
.ij.; omnia simul
9
) tere (Druck: tercio), quoque aceto dissolve; nam
auri speciem exhibebit.
116. Item: Argenti, aluminis, argenti vivi, salis gemme, tincar
jemini (Druck: germini), omnium partes singulas; vermilionis, stagni,
magnesie, omnium siliquam .i. et mediam; sulphuris, magnetis, alkool,
omnium singulas et mediam; omnia pisa aceto, distempera et de-
pinge vasa.
126. Item aliud decorttm. Rubrica. - Item dueneg, pumice,
ac;imar, atramenti, omnium partes .iiij.; sulphur, auripigmenti, almi-
c;adir, singulorum partem mediam; magnetis, tincar, omnium siliquas
.ii.; argenti vivi, salis z . .i.; omnia cum aceto tere; vitrea vasa depinge.
Das Aufbauschema ist klar. Es wird ohne jede Einleitung durch
'accipe' oder 'sume' eine Anzahl von Stoffen genannt, von denen
8
) Die im Index angegebene Seitenzahl 211 ist in 200 zu verbessern.
9
) Das folgende tere. quoque aceto dissolve' ist durch 114 gesichert.
(283] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 91
gleichviel Teile zu nehmen sind. Dann kommt eine zweite, oft auch
noch eine dritte und vierte Gruppe von Stoffen mit andern Gewichts-
verhltnissen, nicht selten auch mit der unmglichen Mischung von
Teilen und festen Gewichten. Dieses ganze Gemengsel soll man dann
mit Essig (in zwlf Fllen), mit Lauch- oder Zwiebelsaft (in fnf
Fllen), mit Krbissaft ( 132), Wasser der grnen Malve ( 118),
l von Eigelb ( 128) lsen bezw. zerreiben, dann mazerieren oder
gren lassen und so vorbereitet zum Malen oder Schreiben verwenden.
Die Rezeptschlsse lauten in siebzehn Fllen 'depinge' oder 'pinge',
einmal 'scribe'; in 116 werden 'vasa', in 126 'vitrea vasa' als
Gegenstnde der Bemalung genannt, in 125 'vitrum', in 124 'album
lignum', was gewi ursprnglich 'album vitrum' hie. Da es sich
allgemein um Bemalung von Glas handelt, sagt die Schlubemerkung
in 135: 'Hec itaque coloris et tincturarum disposicio vitrum exiget
planissimum; confectiones etiam prescripte, nisi corpora preparata sint,
ea suscipere penitus recusant'.
In den berschriften, gelegentlich auch noch am Schlu, wird an-
gegeben, welche Art Farbe man erhlt. Danach wrde aus den
Mischungen der 113, 114 Goldfarbe, aus 115, 116 Silber, aus
117 Purpur (color ostree), aus 118 Bleigrau, aus den 123 bis
126 Rot, aus 127, 128 Grn, aus 129 Zitronengelb (statt a9urino
ist zweifellos citrino zu lesen), aus 130 Blau, aus 131 und 132
Violett, aus 133 Schwarz entstehen, wenn man die mit Item bezw.
Aliud bezeichneten Rezepte auf die vorher genannte Farbe bezieht.
Die 119 bis 122 bleiben unsicher, da die Angabe 119 'quod
modicum fulget' keine Farbenbezeichnung ist.
Zu den schon in der ersten Sammlung genannten Stoffen kommen
hier nur noch alumen, magnetis (in elf Fllen) und die arabischen
Namen isrned fr Bleiglanz, martac fr Bleigltte, talch, alkali und r;imar
oder ar;imar (im ganzen zwlf mal) als neu hinzu. Die Herkunft von
r;irnar ist nicht ohne weiteres zu erraten. Es handelt sich um eine
Fehlschreibung fr r;incar und ar;incar, das auf arab.-persisches zingar
( 189 r;ingar) bezw. az-zingar zurckgeht und den Grnspan oder
Edelrost des Kupfers bezeichnet.
Bei dem Nachweis der vollkommenen Sinnlosigkeit dieser Misch-
rezepte brauche ich mich nicht aufzuhalten. Es bleibt nur die Frage
brig, ob Rezepte vom gleichen Bau nicht auch noch an andern
Stellen der Sammlung anzutreffen sind. In der Tat haben auch die
Rezepte der 104 bis 106 noch die gleiche Form und den gleichen
Zweck. In 104 mchte ich das 'autem' im zweiten Absatz durch
'item' ersetzen, im dritten Absatz mu fr 'sciphus' offenbar 'sulphur'
gelesen werden. In 105 ist 'turbie' in 'tuthie', 'viridere' in 'viride
92
JcLIU>i RusKA:
[284]
ere' und almuracac wahrscheinlich in almwtac zu verbessern. Das
Rezept 107 weicht in den Stoffen von den vorausgehenden sehr
stark ab, so da ich es nicht mit Sicherheit der Gruppe beizuzhlen
wage.
III.
Mit der soeben besprochenen Gruppe von Rezepten zeigt der um-
fangreiche Paragraph 108 insofern nhere Verwandtschaft, als er die
gleichen Stoffe nach ihrer das Glas frbenden Wirkung ( efficacia,
vgl. 7 4, 77, 80) kennzeichnet und aufzhlt. Die berschrift 'De
corporum efficacia que, igne convalescente, nitro habent commisceri' ist
gerade im ausschlaggebenden Punkt falsch, da man 'uitro', d. h. 'vitro',
und sicher auch 'debent' statt 'habent' zu lesen hat. Manche An-
gaben sind durch Schreib- oder Lesefehler stark entstellt. Ich gebe
einige Belege und verbessere gleichzeitig falsch berlieferte Stellen.
Aurum itaque aureum colorem generat, nec ab igne corrumpitur.
Argentum quoque sui similem cx(h)ibct colorem; vires igneas
pertimescit.
Ferrum quidem rubeum, cujus si (si)nistra quantitas apponatur,
nigredinem confert.
Du e n e g autem principio virorem, dem um atturici lapidis
9
a) colorem
inducit natura.
Alu m e n jam[ m Jen um album, quamvis omnia moderatur sicut et
magnesius color elabitur et infra subsistit; a<;urina rursum species
sibi colorem (Druck: silurem) innovat; tarnen pocius (Druck: pocuis)
auro sociata.
Auri rursum [in] scoria aureum, argenti similiter argent(e)um
(colorem) facit; minium quoque aureum, sed ad ruborem declinat.
S a l et a l m i <; a dir tincturas intrors um deducunt et ad cujuslibet
corporis moderanciam accomodant.
Alt in c a r quoque colores dissolvit et permiscet et in eamdem
redigit[ ur[ efficaciam.
Ein nicht ganz einwandfrei berlieferter Schlu gibt den Zweck
der ganzen Zusammenstellung an: 'Horum corporum efficacia[m] cum
vitro ipso eiusque temperancia et quomodo ipsum igne(m) subire et
pati valeat, breviter descriptis ad eorum dispositionem enodandam;
quare conferente sub minori et maximo operetur equaliter, nostra
dirigatur intentio'.
IV.
Mit den 173 bis 187 kommen wir zu einer Gruppe von Rezepten,
die sich von den bisher betrachteten Beispielen durch die gleichartigen
a) Wenn darunter der Trkis zu verstehen ist, so htten wir hier wohl
die lteste Belegstelle fr das Auftreten des X amens.
[285] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Saccrdotum. 93
Textanfnge, den sprachlichen Ausdruck und die eigentmliche Um-
schrift arabischer Worte als bersetzung einer arabischen Sammlung
ergibt. Auf zwei Goldrezepte, die von der ganzen Gruppe nicht zu
trennen sind, folgen zunchst vier Paragraphen, die ber Prparate
aus Eiern handeln, dann ein Rezept, um Silber herzustellen, endlich
die brigen, die smtlich mit 'accipe' beginnen und, von 187 ab-
gesehen, auch alle eine mit 'Ad faciendum ... ' beginnende ber-
schrift besitzen. Zur Kennzeichnung der Rezepte erlutere ich wieder
einige Beispiele:
173. Accipe aurum et coque in vase ferreo cum tantumdem
gaibac et adde (Druck: arde) desuper miscialder solutum cum urina,
sicut unguentum; et coque leniter parumper, et invenies aurum et
argenturn niixtum insimul; deinde coque eum cum gaibac adesatum
per vices .vij. Funde de isto .p. i. super .iij. Erit aurum multum
ruffum.
Das Wort r,;aibac ist eine Umschrift von zaibaq Quecksilber, die nur
in den 173, 177 (r,;aibach), 179 und spter in den 201 und 203
als r,;mthac erscheint; miscialder ist eine nur hier vorkommende Um-
schrift von nasadir Salmiak; 'adesatum' ist wohl mit adesitare, das
die Bedeutung von cogere, adstringere hat, in Z.usammenhang zu
bringen, 'gaibac adesatum' wrde also 'verfestigtes (fixiertes) Queck-
silber' bedeuten.
17 4. Argentum [ de partibus . viij .] partes .iij ., eris usti partes
.ij., chibrith dianie funde et desuper mitte; es ustum, plumbum, deinde
sulphur, et dimitte super focum multum, donec insimul liquescat et
fundatur; refrigera et erit kimium. Deinde accipe auri pars .i., fede
pars .i. funde insimul et adde de kimia (Druck: kimis) pars .i. exit
aurum optimum.
Hier sind Schwefel und Silber einmal in lateinischer Form gegeben,
an anderer Stelle ist arab. kibrit Schwefel und 44a Silber als chibrith
und feda unbersetzt geblieben. Das korrekte kibrit kommt in den
178 und 179 vor, feda erst wieder in den 195 und 196.
Der Ausdruck kimia steht hier als technische Bezeichnung fr
das sonst ixir oder elixir genannte Streupulver, das unedles Metall
in Gold verwandelt. Das 'exit aurum optimum' erinnert an die typische
arabische Formel y a ~ r u r ~ t dahaban ibrzzan und kehrt in den 185,
186 wieder, whrend 'erit' in 173, 178, 179, 'est' in 181, 182, 183,
'vocatur' in 175, 180, 184 gebraucht wird.
Den in beiden Rezepten auftretenden Partikeln 'desuper' und 'in-
simul' begegnet man nach vorn erst in 165; der Ausdruck 'claude
desuper cum terra' wird in den 175, 176, 179 und 182 angewandt
und tritt dann erst wieder in den 189 und 192 auf.
94
J ULIU8 RU8KA: [286]
Den Rezepten zur Herstellung von Prparaten aus Eierschalen hat
einer der Schreiber, denen wir die berlieferung des Liber Sacerdotwm
verdanken, die Bemerkung vorausgeschickt, da er die verlangten
Arbeiten in Ferrara persnlich ausgefhrt und erprobt habe. Es lt
sich natrlich nicht feststellen, ob diese Bemerkung vom Schreiber
des Codex 6514 herrhrt oder, was wahrscheinlicher ist, schon in der
Vorlage stand, die er fr seinen groen Sammelband bentzt hat.
Die Vorschrift fr ,'Calx ovorum' in 175 enthlt die bis jetzt
nicht erklrten Worte garaviz ovorum, agsia und labia. 'Garaviz' mu
dem Zusammenhang nach Schalen bedeuten, 'agsia' eine Verunreini-
gung, 'labia' soll die Erklrung von 'agsia' darstellen.
In 177 wird vorgeschrieben, alchali mit Eikalk zu kochen, bis
es seinen Geschmack verliert. Wenn man dann noch mit r,;aibach
koche, werde man Silber erhalten. Dieses Rezept wird in 187 fast
wrtlich wiederholt, nur da das 'deinde coque cum 9aibach' fehlt.
In 183 wird noch eine einfache Vorschrift fr l aus Eigelb mit-
geteilt.
Die Rezepte 178 und 179 handeln von der knstlichen Her-
stellung des Silbers; in 179 ist das in der berschrift und am
Schlu ausdrcklich gesagt, in 178 geht der Sinn aus dem Schlu-
satz 'et erit' lunaris' hervor, der arabischem wahuwa qamarz entspricht.
Das in 178 auftretende r,;anic mu Verschreibung fr r,;aibac sein.
Die in beiden Rezepten vorkommenden Namen alr,;ofor ( 179 alr,;ofo-
foro) vel [ c ]alcancer, wozu wohl auch 17 4 asphar gehrt, knnen
von al-afJfar, das Gelbe, und al-zun(jufr, der Zinnober, abgeleitet werden.
Da al-af]far ein Deckname des Auripigments ist
10
), knnte alcancer,
falls es auf al-zun(jufr zurckgeht, als Deckname fr Realgar bentzt
worden sein. Diese beiden Stoffe knnten auch, wie die Vorschrift
'liquefac ad ignem' verlangt, geschmolzen werden. Dieser Deutung
steht aber entgegen, da Zinnober als Deckname fr Realgar bisher
nicht belegt ist, und da 'alcancer' leichter aus alzin(jar (vgl. o. S. 91
zu ar,;imar) erklrt werden kann
11
).
Das in. 179 angefhrte sarazenische Wort mestathe soll eine Be-
zeichnung fr 'pix marina' sein. Darunter kann doch wohl nur das
'Judenpech' aus dem Toten Meer, also der Asphalt zu verstehen sein.
10
) JuLius RusKA und EILHARD WIEDEMANN, Alchemistische Decknamen. Beitrge
LXVII, S.B.P.M.S. Erlangen, Bd. 56, 1924, S. 34.
11
) Es ist auch nicht ausgeschlossen, da beide Namen, al9o(or und alcance1,
auf al-zungufr zurckzufhren sind, und 'vel' nur eine Variante der Umschrift
andeutet. Aus dem im Buch der Alaune und Salze vorkommenden uzifur konnte
leicht zofor, r;ofor oder asphar werden.
[287] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 95
Es ist mir aber keine Bezeichnung bekannt, die auch nur entfernte
hnlichkeit mit mestathe htte
12
).
In 178 wird neben 'aqua calcis' auch 'aqua de cauli' angefhrt,
180 bringt eine Vorschrift 'ad faciendum aquam de cmtli, etiam de
calce', 181 ad faciendum melchalcali, in 184 liest man 'galchali
muschia dicitur', in 185 wird 'aqua de alcali' angewandt. Das Auf-
treten von alchali in den 177 und 187 habe ich schon frher er-
whnt. Ich vermute in cauli lediglich eine Verschreibung fr cali; da
eine Ableitung aus dem Lateinischen 'caulis' nicht in Frage kommt.
Das Wort melchalcali ist die Umschrift von mill} al-qily, Salz des Kali;
wie das g vor alchali gekommen ist, und was muschia bedeutet, wei
ich nicht.
Die in 180 erwhnte Alaunart 'alumen facioli' ist nicht sicher-
zustellen; mit Bohnen (faciolus = phaseolus) hat die Bezeichnung
schwerlich etwas zu tun. Da in 159 ein 'alumen scaiola' als 'alumen
Castilie' definiert wird, knnten beide Bezeichnungen von Castilia
ihren Ursprung haben. Es kann aber auch eine Verunstaltung von
'scissile' vorliegen.
Das Wort Qarcon in 182 ist die Umschrift von sarlqn, Mennige;
das vorgeschriebene Verfahren, Bleiwei im Glasofen zu erhitzen, um
Qarcon zu erhalten, lt darber keinen Zweifel aufkommen.
In 186 wird neben marchasita noch tutia vel Qarnich alunari zur
Wahl gestellt. Ich glaube nicht, da alunari, wie die Funote bei
BERTHELOT S. 223 andeutet, aus 'aluminis' verschrieben ist. Viel nher
liegt die Lesung Qarnich ahmari, die eine Umschrift des arabischen
z a r n l ~ al)mar, roter Arsenik (Realgar) darstellen wrde.
V.
In den 190 bis 200 liegt eine Gruppe von Rezepten vor, die
-mit Ausnahme von 193 - mit den Worten 'si vis facere ( 194
concelare, 196 mendare) ... accipe' beginnen. Wer arabische Rezepte
kennt, wird sofort an das immer wiederkehrende wa'in si'ta ... aljaitta
erinnert werden und die lateinische Formel auf eine arabische Vorlage
zurckzufhren geneigt sein. Ob die Annahme wirklich zutrifft, kann
nur durch die Untersuchung jeder einzelnen Vorschrift festgestellt
werden. Auch die groe Verschiedenheit der Themen zwingt zu dieser
getrennten Behandlung.
Um Gold zu machen, soll man nach 190 zunchst Blei in Folien
auswalzen (fac laminas), dann Bleiwei herstellen (fac blanchetum)
und daraus Mennige bereiten. Dann soll man aQOC oder aQot, d. i.
12
) Die im Arabischen bliche Bezeichnung mmiyti ist dem Griechischen
p.oup.lo: entlehnt.

!)()
J RcBKA:
[288]

Quecksilber
13
) in einem geschlossenen Gef drei Tage lang erhitzen,
damit es hart wird (ut durescat), und daraus Zinnober machen (fac
ranaparim). Dann mu man die Mennige in Blei und den Zinnober
in Quecksilber zurckverwandeln (verte) und bestimmte Mengen davon
mit 'vitrei et calni triti multum' zusimmenschmelzen. Das Prparat
soll die Eigenschaft haben, die Farbe des Silbers in Gold zu verwandeln.
In 191 werden fr das 'dulce facere' von Metallen 'crosca ovi'
vorgeschrieben. Das Wort ist am Rand der Handschrift durch 'cor-
tices' erklrt und geht auf 'cruscae' bezw. 'crustae' zurck. Da man
ein l daraus herstellen soll, wrde man eher 'vitella ovi' erwarten .
Man soll dann das geschmolzene Metall drei- oder viermal (statt
'quantum' ist 'quater' zu lesen) in dieses l gieen - et erit dulce'.
In 193 wird 'roca auripigmenti' am Rand als 'auripigmentum
depuratum' erklrt. Ich kann nicht entscheiden, ob hier Beziehungen
zu 'alumen roche' vorliegen.
'
Der merkwrdige Titel von 194 Si vis mit dem
Schlu 'et si non congelavit, adhice parum de pulvere sulphuris vivi'
hat gewi nichts mit dem Verstecken zu tun, sondern mu nach
152 in 'congelare' verbessert werden. Warum sich Bimssteinpulver
in Verbindung mit 'stercus anseris silvestris vel montani' und 'stercus
pullorum de montanis' zu diesem Proze besonders eignen soll, ist
nicht auszumachen.
Die umfangreichen Vorschriften 195 Si vis fedam facere und 196
Si vis sentine (?) fedam mendare gelten der Herstellung und Verfeinerung
des Silbers. Nach dem ersten Rezept sollen zunchst aus wildem
Krbis und Kirschgummi und aus Weinstein mit Essigmutter (de matre
fortis aceti) Pulver hergestellt werden; die weiteren Vorschriften sind
ebenso verwirrt wie sinnlos. Im zweiten Rezept ist wenigstens von
Blei und Silber und vom Aschenbad (cinaricium) die Rede. Ich habe
nicht den Eindruck, da die Rezepte arabischen Ursprungs sind.
Zur Gewinnung von Kupfergrn (viride es) soll man nach 197
das Kupfer fein feilen, mit einer Unze 'lixadre pulverigate' mischen
und mit bestem Essig begieen. Es ist mglich, da lixadre aus
nixadre, einer bisher nicht belegten Umschrift von nusdit d. i. Salmiak
zu erklren ist.
Ein ganz seltsames Rezept wird in 198 mitgeteilt. Man soll, um
eine 'alkimia de ,Pisce' herzustellen, Flossen, Schwanz und Kopfknochen
13
) Die als azogue ins Spanische bergegangene Umschrift von az-ziyuq, aus
der sieh auch das Wort 'Azoth' herleitet. Fr Philologen bemerke ieh, da das
Ergebnis des Erhitzens rotes Quecksilberoxyd ist. Es kam ja nur auf die rote
Farbe an.
[289] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 97
des Fisches pagrus
14
) zerstoen und in einer starken, festverschlossenen
Glasflasche (ammola) von der Art, wie sie fr die Versendung des
alexandrinischen Syrups verwendet wird, zerkochen. Nach weiterem
V erfahren entsteht ein weier Stein, von dem eine Carubia 23 Ca-
rubien Silber in Gold verwandelt
15
).
Die in 199 ber die Gewinnung eines Eiwassers und in 200
ber die Herstellung von Messing (auricalcum) mitgeteilten Vorschriften
sind in ebenso verwahrlostem Latein abgefat wie die vorhergehenden,
bieten aber keinerlei Anhaltspunkte fr arabische Herkunft. Der
Rstung des Zinkerzes (thucia) wird in 200 viel Sorgfalt gewidmet.
Um das Messing hmmerbar zu machen, soll etwas Zinn zugesetzt
werden.
Die den Schlu des Liber Sacerdotum bildenden Vorschriften 201
bis 207 scheinen wieder enger zusammenzugehren. Fnf davon sind
Rezepte fr Silber- und Goldschrift, in 203 wird Minium dargestellt,
nur in 205 wird eine Vorschrift zum Bleichen von Elfenbein ge-
geben
16
). Viermal wird semacarbi, d. i. 'arab'i, also Gummi ara-
bicum, als Bindemittel angefhrt, einmal auch lac tyn, d. i. Feigen-
milch; in den 201, 203 wird das Quecksilber mit r,;etthac, in 203
der Schwefel mit chibrith wiedergegeben, in 203 kommen auch noch
die arabischen Ausdrcke 'asphar croci', d. i. Safrangelb, 'vas nadif",
d. i. na:{zf 'reines Gef' und 'la va cum alme', d. i. 'wasche mit Wasser'
vor. Dies alles mchte man gern auf arabische Vorlage zurckfhren,
wenn nicht in den gleichen Rezepten auch Geheimworte vorkmen,
die eher aus dem Griechischen, als aus dem Arabischen zu stammen
scheinen. So mu crastpon oder grastpon in 201 eine Geheimbezeich-
nung oder eine verdorbene Schreibung fr "ltcxaa[tepoY sein, da offenbar
ein pulveriges Zinnamalgam hergestellt werden soll, das man fr
Silberschrift bentzen kann. In 202 soll nach M. DEPREZ Lytroron
das griechische Wort A.o&popov 'couleur de sang ou de pourpre' sein,
die Worte Gherpyro 203 und Asopopo 206 spotten aber jeder Er-
klrung. Das Sprachgemisch fhrt zu der Vermutung, da diese
Rezepte in Unteritalien oder Sizilien aufgezeichnet wurden, als Araber,
Griechen und Lateiner noch in engstem V er kehr standen und gerade

14
) Nach gtiger Mitteilung von Dr. H. GossEN der bei Aelian und Plinius
erwhnte cpdrpo, eine nicht eindeutig zu bestimmende Hechtart.
15
) Die Gewichtsbezeichnung geht auf lfarrub, den arabischen Namen des
Johannisbrotbaums zurck. Wie das griechische xepdnov als qirt, d. i. Karat,
ins Arabische bergegangen ist, so hat sich lfarrub im spanischen 'garrobo' und
'algarrobo' durchgesetzt. Die Gewichtsbezeichnung 'siliqua' ist natrlich ber-
setzung von
1
6) Das Wort Bur ist in 'Ebur' zu verbessern.
Qu. u. St. Nw. V.
Hl
98
JuLJus RuBKA: [290]
auch technische Vorschriften unter den Werkleuten und Alchemisten
von einer Hand zur andern wanderten.
VI.
Die zwischen den Paragraphen 135 und 173 stehenden Rezepte
werden durch die Dicta Hermetis der 150 bis 152 und die Wort-
listen der 158, 159 in drei Gruppen zerlegt, die auf ihre weitere
Zusammensetzung geprft werden mssen. Die erste Gruppe von
Rezepten zeigt wenig gemeinsame Zge. Man kann anfhren, da in
den 137, 138, 139 und 141 die Planetennamen Sol, Luna, Mars
(falsch statt Venus) fr die Metalle gebraucht werden, oder da in
den 143, 145 und 147 und nur hier 'nitrum de bute', d. i. wohl
Tiegel-Natron in Anwendung kommt, aber diese bereinstimmung er-
streckt sich nur auf wenige Rezepte, und der Inhalt der andern ist
so verschieden wie nur mglich.
Die Vorschrift des 136, die mit 'Erepum de vino nigro puro'
beginnt, ist an der vom Herausgeber ergnzten Stelle 'ar(gentum)
alum(inatum) de bono vino cum adipe porcino vel alio et parum
argenti vivi' unverstndlich. Da eine phantastische Wirkung ver-
sprochen wird, wenn man gefeiltes oder poliertes Kupfer mit dem
Prparat bestreicht (si enim inunxeris ... ), soll doch offenbar eine
Art Quecksilbersalbe hergestellt werden, und man htte am Anfang
des Satzes etwa 'unguentum confectum' zu erwarten. Mischungen
'ad modum unguenti' und Einreibungen (inunge ... ) werden auch in
den 143, 144 und 146 angewandt.
Das Rezept 141 Ad dealbandum Martem beginnt mit einer Kenn-
zeichnung der beiden Arsenike und beschreibt ihre Anwendung zum
vVeifrben des Kupfers; es ist also 'V euerem' zu lesen.
Die Anweisung 147 Ut aurum dulcificetur hat mit 191 (s.o.
S. 96) keine hnlichkeit. Es wird auch hier nicht klar, was unter
dem Versen eines Metalls zu verstehen ist. Auch ber den Sinn
des 148. De algala, der die Mischung von zwei Teilen Quecksilber
mit einem Teil Drachenblut vorschreibt, ist kein Aufschlu zu erhalten.
Die Rezepte 137 und 149 sind auch in der Mappae Clavicula
enthalten und sollen im Zusammenhang mit den Rezepten der dritten
Gruppe errtert werden.
Von den auf die Dicta Hermetis folgenden Vorschriften der 153
bis 157 ist die erste ein Edelsteinrezept. Es handelt sich um die
Herstellung eines Glasflusses, dem dann zur Erzielung farbiger Steine
noch entsprechend gefrbtes Glas zugesetzt werden soll: 'Quod si
volueris (Druck: -rit) Iapides diversorum colorum, quere vitrum cuius
colorem volueris et pulverit;a subtiliter, cuius (?) accipias'. Die vorher
(291 J Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 99
gegebene Anweisung: 'Accipe limpidiores lapides e torrente et combu'te
eos, in subtilissimum pulverem redige, cuius tres partes de subti-
lissimo pulvere wr,;etcqzicr,; misce' etc. ist wegen des Geheimworts un-
verstndli<;h. Mit Rcksicht auf den Rezeptschlu 'et erit topa<;ion'
schlgt M. DEPREZ vor, die rtselhaften Buchstaben griechisch als
fu<; 1] tomiCw<; zu deuten. Aber um Glas herzustellen, mu man dem
Quarzpulver Kali oder Natron zusetzen, und ein Pulver mit dem
Namen 'Als-ob-es-Topas-wre' ist doch kaum vorstellbar.
In 154 wird die Darstellung von Zinnober aus zwei Teilen
Quecksilber und einem Teil Schwefel kurz beschrieben, in 155 soll
das Umrhren von 'calx viva' mit starkem Essig in einem Kupfergef
wohl zur Gewinnung von Kupfergrn fhren, in 146 wird die Be-
reitung von Bleiwei gelehrt, ohne da der Name erwhnt wird. Was
das Ergebnis von 157 sein soll, ist nicht festzustellen.
VII.
Die dritte Rezeptgruppe, die von 160 bis 172 reicht, ist da-
durch von besonderer Bedeutung, da sie fast nur Vorschriften ent-
hlt, die auch in der Mappae Clavicztla vorhanden sind. Innerhalb
der ersten hundert Vorschriften des Liber Sacerdotum kommen solche
Rezepte nur sprlich vor. Man findet bereinstimmungen zwischen
L. S. 28, 29 und M. C. 12 bis 14, L. S. 48 und M. C. 117,
L. S. 101, 102 und 103 und M. C. 124, 125. Weiter hat L. S.
137 in M. C. 83, L. S. 140 in M. C. 126, L. S. 149 in M. C.
126 sein Gegenstck. Dann kommt die Gruppe der 161 bis 164,
166 und 169 bis 172, die den Hauptgegenstand unserer Untersuchung
bilden soll.
Den berschriften 28 De auri confectione und 29 Auri confectio
qtte (non) fallit entspricht in M. C. 12 Item aurum facere und 14
Auri infectio que non fallit. Der Schlu von 28: ' ... croci pars .i.,
felis taurini misces assati .i., teres, calefacies et invenies' ist in M. C.
als 13 durch die berschrift Auri infectio ex ere cornario quam oportet
abscondere von 12 getrennt und bringt einige bessere Lesarten:
'Cipri partem j., fellis taurini partem j., miseos assati partem j. teris,
calefacis, et invenies'.
In L. S. ist 28 dem Textanfang 'Sumes .. .' noch eine zweite
berschrift Solis confectio plurima vorangestellt. Dem unmglichen
'limbis' des L. S. entspricht in M. C. 'limabis' fr 'eraminis purgati'
Z. 2 hat M. C. 'eraminis procurati', hinter 'argentum' Z. 5 fehlt in L. S.
'vivum', fr 'in superiori ori dispositione' hat M. C. 'in superiore dispo-
sitione'. Zahlreiche kleinere Abweichungen in den Verbal- und
Kasusformen und in der Satzteilung lassen im Ganzen den Text der
19*
100
.J Rt:KA : [2!:!2)
Mappae Clavimtla, wie er 1847 in 'Archaeologia' verffentlicht wurde,
als den besseren erscheinen.
In 29 sind vor 'greci nitri' die Worte 'corporis magnesia b mJ.
attramenti Scithice b j.' ausgefallen, whrend in M. C. nach 'tenuiter'
in Z. 2/3 die wichtige Stelle 'attramentum sciticum a(d)misces et in-
simul teres, fitque viride. Postea adicies sandaracam, rursusque con-
teres. Sit autem ante corpus magnesie triturn tenuissime' durch die
Ahnlichkeit von 'tenuiter' und 'tenuissime' verloren gegangen ist.
Statt M. C. 'lutusum' ist mit 29 'lutuosum', statt 'gummino' ist
'gummi' zu lesen, dagegen ist in 29 S. 194, Z. 3 fr 'assa in aqua
ut nosti fornace' mit M. C. 'in qua nosti' zu setzen. S. 194, Z. 7 fehlt
nach 'confla aurum' der Satz 'et mitte in collirium, et confactum
fuerit aurum'. Auf die Lesart 'neque alicui dederis prophete' habe
ich schon oben S. 84 Anm. 2 hingewiesen.
Die Angabe bei BERTHELOT S. 183, da 42 mit dem Titel Ut
eramen vertatur in aurum den 121 und 132 der M. C. entspreche,
trifft weder fr 42, noch fr 41 zu, dem der erwhnte Titel vor-
angestellt ist. Die Rezepte sind zweifellos arabischen Ursprungs und
sollen weiter unten besprochen werden.
In 4 7 widerspricht der Titel Ad aurum colorandum quasi rubewn
dem Schlu 'et erit confectio grisocole'. Es handelt sich um ein Rezept
fr Goldlot xpoao'X.oAA.rx, wie die Anwendung von atincar und 'flos eris'
ergibt. Whrend dieses Rezept arabischer Herkunft zu sein scheint,
stimmt ein zweites in 48 mit M. C. 117 Confectio crisocollae berein.
Die Vorschrift schliet hier mit 'ad ipsum chrisocollen ( 118 criso-
collon, 119 chrisocolli); in 48 folgt auf 'ad ipsum grisobolion' noch
der Satz: 'si autem haec euro superioribus admisces, mirabele- erit'.
Starke Abweichungen in den Lesarten finden sich in den 101,
102, 103 gegenber M. C. 124, 125. Die berschrift 101: Hoc est
generale preceptum inter LXXa de metallo et auro et eius coctione ist zu-
gleich ein Hinweis, da die mit M. C. bereinstimmenden Vorschriften
des Libm Sacerdotum nicht unmittelbar der Mappae Clavicula, sondern
einer vorlufig nicht feststellbaren Sammlung von siebzig Rezepten
entnommen sind, die auch in den 20, 2(:i (27 ?) und 95 als Quelle
genannt wird.
;
Die bereinstimmung der Rezepte ist hier grer als in den frheren
Beispielen. Bei den verwendeten Stoffen sind 101 M. C.
calcmn wohl Verstmmelungen von caucu- bezw. calcucecumenum;
ber 103 'salkedica', M. C. 'salbedica' kann ich keine Entscheidung
geben. es mit den Versicherungen auf sich hat, da der Schreiber
eigene Experimente ausfhrte, zeigt die beiden Texten gemeinsame
Stelle 'omnia que vos legitis probata habemus'.
[293] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 101
Der Rest von M. 0. 124 ist in L. S. als 102 bezeichnet. Ich
stelle noch einige verdorbene Stellen gegenber:
102: sicut odore erit - M. 0.: sicut ros erit odore.
102: intrito primum cocturam pite radaste M. 0.: mittito
primam cocturam pice ad aste (adusta ?).
102: alia ferfurata intrata metallo - M. 0.: alia vero fersurura
vitrum mastallo.
Der Text von 103, M. 0. 125 handelt vom Prasius (M. 0. Pras-
sinus), einem grnen Stein, aus dem das Silber hervorgeht. Auch hier
mu ich auf verdorbene !Stellen hinweisen, ohne fr alle eine Erklrung
geben zu knnen. In L. 0. 103 steht 'cremata' gegen 1\1:. 0. 'com-
minuta', 'prime cathimeri' gegen M. 0. 'cathmiae', 'cacia camini' richtig
gegen M. 0. 'cauciacami' und 'in canula vel canalicula' richtig gegen
M. 0. 'in calida vel in tanida'.
Mit 137 bespreche ich gleichzeitig 163 und die Paralleltexte
M. 0. 83 und 209. Es ist sehr merkwrdig, da beide Rezept-
sammlungen die Dublette enthalten. Die 163 und 209 stimmen
fast wrtlich miteinander berein, die strkste Bearbeitung liegt in
137 vor, wo gegen M. 0. 83 nicht nur eine lngere Auslassung
vorliegt, sondern auch Zustze und nderungen der Termini auftreten.
Ich gebe den Text mit Hinzufgung der abweichenden Stellen. M. 0.
83 ist mit A, 209 mit B, L. S. 163 mit D bezeichnet.
137. Ad elidrium. Rubrica. - Eraminis
1
partes .iiij. argenti
partem .i. (auripigmenti partes .ij.) prius
2
confla * (martern et lunam
dehinc adde alia) et cum valde
3
calefactum fuerit
4
sinito ut refrigeret
(et partem lune invenies. Sin autem) mitte in patinam argillatam **
assa donec fiat cerus(s)a; confla
5
et invenies lunam
6
Sin autem
multum conflaveris
7
fiet elidrium
8
(nec sol nec luna). Oui si partem
.i. solis
9
addideris, fiet sol optimus
10

1
ABD Sumis eris.
2
BD simul. * ABD add: et adice auripigmentum
non ustum, dazu A: hoc est curatum, B: sed crudum eurem(?).
3
B om.
4
ABD calefeceris. ** A argilla oblinitum tune, BD obline argilla et.
5
BD
tolle.
6
ABD argentum.
7
ABD assaveris. s AD electrum.
9
ABD
auri. 1 ABD aurum optimum.
Die lange Vorschrift M. 0. 21 Aurum gravius facme hat in den
140 und 142 des L. S., die in wenig Worten das gleiche Thema
behandeln, kein Seitenstck. Auch M. 0. 26 Auri dttplicatio kann,
wie ich gegen BERTHELOT S. 185 feststelle, nicht fr ein solches gelten,
obgleich die augewandten Stoffe mit 140 stimmen. Sehr gut ist
die bereinstimmung der Texte in dem groen Abschnitt 149 De
adamante und M. 0. 126 De lapide adamante. Die Abhandlung be-
ginnt mit den Worten 'Lapis adamans nascitur ex cathimia (M. 0.
cathmia) auri coctione', die an Pli n i u s XXXVII, 4 'auri nodus in
102
JULIUB RDBKA: [294)
metallis repertus perquarri. raro, comes auri, nec nisi in auro nasci
videbatur' erinnert. Sie schliet mit dem Satz: 'Postea tolle et lava,
et exiet adamans, cui ignis non dominatur, nec feriendo (M. C. ferien-
dus) dissipatur, et laborans non curatur (M. C. curtatur), per quem
omnia que volueris operari poteris (M. C. potes)'.
Mit 161 Compositio electri beginnt nach BERTHELOT die geschlossene
Reihe der Paralleltexte zur ltiappae Clavicula. Unser Text lautet:
'Electrum componitur sie: pone duas partes argenti, et eramenti ter-
ciam, et auri terciam, et confla'. Die Angabe von BERTHELOT, wonach
161 'forme le n 111 de la M. C.', kann ich nicht besttigen. Der
angefhrte 111 Confectio ficarin hat durchaus anderen Inhalt, es
mu also wohl ein Druckfehler in der Angabe des Paragraphen vor-
liegen. Ich habe aber auch sonst keinen zu 161 stimmenden Text
finden knnen.
Die bereinstimmung zwischen 162 und M. C. 75 und 76 be-
schrnkt sich auf wenige Satzteile. Ich gebe beide Texte zum Vergleich.
162: Si album vis facere, cum conflare ceperis, adice auripigmen-
tum verum, scilicet non procuratum. Si autem vis candidum facere,
adice auripigmentum curatum.
M. C. 75: Eramentum facere. Cum conflari ceperit,
adice auripigmentum non procuratum sed viride.
M. C. 76: Acl auri infectione(m). Cum conflari ceperit, mitte auri-
pigmentum quod curatum est.
Der Text von 164 hat keinen Titel; sein Gegenstck M. C. 4
ist mit Item berschrieben, das auf Aurum facere in 2 zurckweist.
Die bereinstimmung der Texte ist ziemlich vollkommen. Zeile 3 von
164 liegt in den Worten 'et asperges; spires super scriptas et vehe-
menter igne confla' eine grere Strung vor, die durch M. C. 'et
asperges species Superiores et vehementi igne confla' behoben wird.
Zu den 165 bis 168 sind aus Mappae keine Parallel-
texte nachzuweisen. Die Sprache des 165 Acl facienclum aurum er-
inneJt mit ihrer 'adde desuper, desuper, misce insimul, funde
insimul' an die 173 und 178; die vulgren Formen 'funduto' und
'funditi' wiederholen sich in 167 'auri blanci funduti' und 168
'auri batuti', das 'usque dum' kommt in 167 neben 'donec dum'
noch viermal vor. Damit ist die gleiche Herkunft der 165, 167
und 168 sichergestellt. Der Schlusatz 'fiet aurum brivum' lt auf
arabische Vorlage schlieen, da der Ausdruck sicher auf arabisches
ibr'iz und nicht direkt auf zurckgeht. Am Anfang von 166
wird 'kibrit .i., sulphur, asphar .i., auripigmentum pars .i., calcis vive
pars .i.' aufgezhlt und 'sulphur' durch eine Randglosse 'id est auri-
pigmentum' als Deckname erklrt. Wenn man asphar hier dem arab.
[295] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 103
'a${ar gleichsetzt und das Komma beseitigt, knnte 'gelber Schwefel'
neben kibrit ein Deckname sein. Eine sichere Deutung ist nicht mglich.
In 167 kann ich die Stelle 'et versa inde aquam planitem, et
amurcam que remanserit sicca, et pista eam' nicht heilen. Die Hand-
schrift hat zu 'amurcam' die Note 'de mola sicca', zu 'pista eam' die
Note 'ad faciendum imerce pulveres', womit die Stelle auch nicht klarer
wird. Jedenfalls soll amurca eirien feuchten Rckstand bezeichnen.
Die berschrift von 168 Auripigmentum componitur sie widerspricht
dem Inhalt des Rezepts, das die Herstellung von Goldamalgam zum
Gegenstand hat. Noch weniger sind die Schluworte 'et exagita donec
fiat pandius' zu verstehen, denn der in Mappae Clavicttla so hufig
erwhnte Pandius ist nach M. C. 175 und 176 eine mit roten Mine-
ralfarbstoffen, 'Lazurin' und Urin hergestellte Farbe.
Mit den 169 bis 172 sind wir bei den letzten aus Mappae Cla-
vicula zu belegenden Vorschriften angelangt. 169 Ad aurum pluri-
mum faciendum ist mit M. C. 1 identisch. Der Zusammenhang mit
lteren griechischen Rezepten ergibt sich aus dem Gebrauch des Aus-
drucks 'cerotum' d. i. 'X"fjpOOtOY fr eine sa:lbe und aus den Erluterungen
der Namen 'flos eris' (M. C. 'quod Greci calcantum vocant') und 'terra
lunaris' (M. C. 'que Grece dicitur Affroselinum', 169 'quam Greci
dicunt afroselinum').
Die 170, 171 sind Vorschriften, Gold schwerer zu machen. Sie
stehen in engstem Zusammenhang mit M. C. 17 und 18 und mgen
als Beispiele fr die Mihandlung der berlieferung unter Hervor-
hebung der Abweichungen einander gegenbergestellt werden.
M. C. 17: Aurum viride facere, conflatione, sine conflatione. - Alu-
minis liquidi partem j., amomi Canopice (qua aurifices utuntur) partem
j., auri partes ij., haec omnia confla; vide quid fiat.
170: Auri pondtts gravius facere. - Aluminis liquidi pars .i.,
amomi canopice, quo aurifices utuntur, pars .i., auri partes .ij., haec
omnia conftantur cum auro et fiet gravius.
M. C. 18: Aurum probatum facere. - Armenii partes ij., zonitidi
partem j. Tere omnia, adice (g)lutinis taurini quartam partem, cathmie
equam; confla et erit gravius. Hoc idem facies et in ere.
171: Glutinis taurini partes .iiij. catimie et confla et erit gravius.
Hoc facies etiam in ere.
Der letzte aus Mappae Clavicula zu belegende Text ist 172;
seine bereinstimmung mit M. C. 22 ist, von unerheblichen Varianten
abgesehen, ziemlich wortgetreu.

VIII.
Da zu den Dicta Herrnetis in 150 auch die 151 Itern und 152
Ad congelandnrn argenturn vivnrn zu rechnen sind, hat schon BERTHELOT
angenommen. Ich teile die Paragraphen mit, um eine Grundlage fr
weitere V ergleiehe herzustellen:
150. Dicta HeT_rnetis. Rnbr-ica. - Cum multi sint lapides, quorum
usus specialiter huic prodest negotio, tres illorum in corpore terre
perfectissime generantur; alii autem tres in solo aere; tres quidem
alii nullam utilitatem sine igne retinent.
151. Itern. - Nisi quis ruborem cum candore deiciat, introducat
etiam, quam cum labore et expectatione paravit, nec ad ruboris ful-
gorem accedere poterit. Solis ergo spumam preparatam adjunge, de
cujus administratione satis dieturn ex(is)tima; non minus quoque et
marinum solum (?) quo omnis ordinatio privatur effectu.
152. Ad congelandnrn argentnm vivurn. Rubrica. - Siccitas semper
tingit; ignis et aer purificant; terra vero tincturam educit. Argentum
vivum lavabis cum aqua lapidis, donec immobile efficiatur; spem enim
tuam terminabit et gaudium inducet.
Man kann nicht behaupten, da die Dicta besonders verstndlich
seien, aber das ist ja auch nicht der Zweck solcher Aussprche. Wer
sich fr weitere Proben interessiert, findet im Catalogue von D. W.
SrNGER, S. 12 ff. ausreichend Beispiele; man kann aber auch im Liber
Sacerdotttrn noch Zusammenstellungen hnlicher allgemeiner Stze fest-
stellen. ber 108, die umfangreichste Sammlung, habe ich mich
schon oben S. 92 geuert. Eine kleine Sammlung enthlt 82, eine
andere ist auf die 90 bis 97 verteilt, die unntigerweise ausein-
andergerissen sind und bei anderer Druckanordnung ein Seitenstck
zu 108 bieten wrden.
Die Sammlung 82 beginnt mit 'N otato, quoniam ignis solus aurum
conculcat et quasi interimit'. hnlich sind die Stze 'Acetum quoque
es ipsum perimit ... ' und 'Samium item argenturn condempnat ... '
gebaut. Es darf also 'samium' nicht, wie in Note 4 S. 202 bei BER-
THELOT vorgeschlagen wird, als aO"fjfLOY gedeutet und ZU 'argentum'
gezogen werden. Vielleicht ist 'acetum' oder 'vinum' zu ergnzen,
jedenfalls soll eine Flssigkeit genannt werden, die das Silber angreift.
Nachher werden 'sulphurea aqua' und 'urina' erwhnt, und dann der
'lapis aureus', der nach einem andern Autor dasselbe sein soll wie
'eapillus animancium'. Auf andere Dinge als diese (statt 'quam rne'
lese ich 'quam hec') soll sich die Aufmerksamkeit nicht ablenken
lassen. Ein anderer kostbarer Stein, den meisten unbekannt, ist das,
was 'de minera almi<;adir procedit'. Man sieht hier deutlich die ara-
bischen Einflsse.
[297] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 105
Die andere Reihe beginnt in 90 mit den Stzen 'Ovorum calx
perfecta (perfecte ?) humectat et candescit. Ovorum teste es ipsum
solvunt et moderate humectant'; dann folgen Angaben ber Zustze
von 'nitrum'. Aus 91 lernen wir, da der Nutzen der Eier ein
vielfacher ist, aus 92, da man einen dreifachen Nutzen erziele,
wenn man das Grne vom Weien trenne. In 93 wird vom talch
gesagt, da er 'in vitro aut forti panno super fabarum sive alororn
suspensum solvitur'. Hier ist alororn in 'alliorum' zu verbessern, auch
ist vor fabarum 'vaporem' oder 'aquam' zu ergnzen. Ich kann die
seltsame Vorschrift nur aus R z 1 s Buch Sirr al-asrar (Cod. Gtt.
Ms. ar. 95, S. 65) und dem Buch der Alaune und Salze (vgl. meine
Ausgabe S. 77 und S. 118) belegen.
In 94 wird die Entstehung des Zinnobers angedeutet: 'Sulphur,
inquio, coagulat argenturn vivum et solo odore rubescere facit'. Schon
92 uhd 93 sind mit Preciosa operis sententia bezw. Itern alia
berschrieben; in 95 wird eine lngere Reihe von Aussprchen als
Preciosa rnagni opetis sententia inter LXX bezeichnet. 96 enthlt
Stze ber die Entstehung und den Wandel von Farben, in 97
sind zahlreiche Stze mit itern aneinandergereiht. In einem mit H4
zusammenfallenden Ausspruch ist 'plumbum' durch 'sulphur' zu er-
setzen.
IX.
Nachdem die Verschiedenheit der Rezeptreihen des Liber Sacerdotttrn
nach Form, Inhalt und Herkunft, wie ich hoffe, hinreichend deutlich
geworden ist, wende ich mich dem Anfang der Sammlung zu.
Die berschriften der Rezepte bieten wenig Anhaltspunkte fr eine
Abgrenzung von Gruppen. Es fllt nur auf, da die 7, 8, 12, 14,
16, 18 und 21 den Titel Eius rnargarita tragen, so da die Vermutung
nahe liegt, da sie der gleichen Quelle entstammen. Weitere Anhalts-
punkte fr die Verwandtschaft der ersten fnfundzwanzig Paragraphen
geben die Textschlsse, die ich hier in gedrngter bersicht zu-
sammenstelle.
2: ... sie enim in optimum pulverem congelabitur, cuius pars
una cuiuscumque corporis sexaginta firmat.
3: ... cuius pars una cuiuscumque corporis quatuor fiyrnat ...
pars una sex firrnabit ... pars una X cuiuscumque corporis firmat.
4: cuius pars quedam X in aurum convertet.
5: pars una cuiuscumque corporis X in aurum mutabit.
6: corporis pars una tmnsmutabit centum.
7: cuius una libra centum cuiuslibet corporis libras in solem
transmtdabit.
* 8: ... quem excepto adamante nichil ledere potuit (lies: poterit).
106
,]ULIUS RUSKA:
[298)
8
8
9: ... in clibano calcinabis pisando et siccando.
10: pars enim quedam cuiuslibet corporis x in nivem convertet.
11:
* 12:
13:
* 14:
8 15:
* 16:
8 17:
18:
19:
20:
21
"' .
22:
23:
24:
25:
26:
27:
pars eius quedam v in aurum transformat.
inter quam jacinctum preciosissimum.
in unum methcals .cccc. ad suam naturam convertet.
... extrahe et habebis quod optasti.
huius pars una sexaginta firmat.
et invenies petram rubeam.
huius methcals una octingentas firmet.
quod cum frigidum ftl]uerit, extrahe et reserva.
huius una methcals triginta firmat.
eius pars una quinque milia firmabit.
nam omnem de mineria extractum excellit
cuius una pars quingentas transmutabit.
huius methebals in album transf'ormatur.
lapidem.
cuius methebals quatuor euiuscumque corporis
cuius una methchal in sole(m) transmutat.
sulphuris et magnesie vocabulum (?) assumit.
si dueneg, mol(l)escet.
firmat.
Man sieht schon jetzt, da die mit * bezeichneten Stcke, die mit
margarita beginnen, von Edelsteinen handeln
17
), und da die
Paragraphen 9, 26 und 27 einstweilen nicht einzureihen sind. Alle
anderen Rezepte mit transmutabit, transformabit, conver.tet mssen
alchemistisehe Rezepte zur Umwandlung von unedlem Metall in Gold
oder Silber sein. Das trifft aber auch fr die mit. 'firmat' etc.
schlieenden Rezepte zu, da dieses V er bum nur die bersetzung des
arabischen yuq"imu ist, das bei den Alehernisten die Veredlung der
gemeinen Metalle dureh das Streupulver bezeiehnet
18
).
\,Y enn sehon dieser Umstand vor jeder nheren Untersuchung die
Vermutung des arabischen Ursprungs der Rezeptreihe nahe legte, so
mute die Rckbersetzung des Ausdrucks eius margarita ins Arabische
die Lsung der Quell(mfrage herbeifhren. Es war mir seit Jahren
bekannt, da einige Kapitel in den letzten Abschnitten von R z 1 s
'Buch der Geheimnisse' den Titel gauhamhu, d. h. 'sein Edelstein' oder
'seine Perle' fhren. Die Vergleichung der Texte zeigte, da nieht
nur diese Kapitel aus Ra z 1 stammen, sondern die ganze Gruppe
von 2 bis 25 eine Bearbeitung der letzten Abschnitte
des 7c. sirr al-asrar ist.
17
) Bei 7 ist der Titel, wie ich spter zeigen werde, zu tilgen.
18
) FREYTAG. Lexicon Arabico-Latinum, Bd. III, gibt als Bedeutungen fr qama
IV u. a.: rectam fecit rem, bene disposuit et ordinavit familiam, erexit, resuscitavit.
[299] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 107
Um die bisher unbekannte Quelle dem allgemeinen Studium zu-
gnglich zu machen, gebe ich fr jeden Paragraphen die vollstndige
bersetzung nach der Gttinger Handschrift (G) und den lateinischen
Text nach dem Liber Sacerclotttm. Was sich an Beobachtungen bei
der Vergleichung der Texte ohne weiteres ergibt, habe ich den be-
treffenden Paragraphen angeschlossen. In einer Schlubetrachtung
soll versucht werden, einige allgemeinere Folgerungen zu ziehen.
Cod. Gttingen, Ms. ar. 95, S. 126, Z. 2 v. u.
Die Kapitel vom Ei.
I. Nimm Eidotter, und tue sie in einen [verlehmten] Glasbecher
[mit darauf passendem (Deckel)], und gib Eiwei hinzu, und setze es
vierzig Tage lang der Lsung aus, bis es gelst ist. Dann destilliere
[es und stelle] sein weies Wasser [beiseite, und wenn es sich zu ver-
ndern beginnt, so wechsle die Vorlage, bis von ihm] das gelbe Wasser
( berdestilliert ist; und wenn] das rote (berzudestillieren beginnt, so
wechsle die Vorlage noch einmal, bis es berdestilliert ist. Wenn
dann die Destillation aufgehrt hat, stelle das Feuer ab, nimm den
Alembik davon weg, und setze an seine Stelle einen Alembik mit
weiter ffnung und destilliere es;] dann destilliert (von ihm] sein Teer
[und sein Brand; und verstrke darber das Feuer, bis nichts mehr
davon im Alembik zurckgeblieben ist]. Dann nimm den festen Rck-
stand, pulvere ihn und tue ihn in einen [nicht verlehmten] Krug, nach-
dem du den Rckstand mit einem Zehntel des weien Wassers zu
einem Teig angerhrt hast, und setze ihn in den Tpferofen. (Und
nimm ihn heraus, wenn er erkaltet ist, und] Wiederhole damit das
Verfahren, bis der Rckstand wei geworden ist. Dann nimm von
dem weien Wasser und mache damit das sublimierte Quecksilber zu
einem Teig an, und rste es bei gelindem Feuer in einer verlehmten
Flasche. Tue dies mit ihm dreimal, [aber j edesmal] mit so viel Wasser,
als seine Teile sich mit ihm vereinigen. Denn es verfestigt sich zu
einem Elixir, das sechzig Dirharn von welchem Krper du willst ver-
edelt.
L. S. 1 : Primum capitulum. Rubrica. - Sumatur ergo auripig-
mentum et in vase vitreo ponatur, et superpone de argento vivo, ut
per decem dies repositum dissolvatur. Postea vero distillabis aquam
ejus candidam, postea vero croceam, postea rubicundam, postea vero
suum alkitmn distillabis omnino. N ovissime vero feces assumptas
tere, et postquam cum decima parte aque candide (Druck: calide)
massaturn fuerit in vase fictili, lauturn in clibano figulo repones;
tociens autem faciendum erit quoad supremum suscipiat candorem;
rursum cum aqua candida (Druck: calida) argenturn vivum sublima-
108

turn massa, et lento igne assa in ampulla luto obturata. Hoc tercio
faciendum erit, et de aqua ponendum quoad conglutinentur ei; sie
enim in optimum pulverem congelabitur, cujus pars una cujuscumque
corporis sexaginta firmat.
Wer nur die ersten vVorte vergleicht, wird zunchst nicht glauben,
da die beiden Texte etwas miteinander zu tun haben; denn wo der
Araber Eidotter und Eiwei nennt, spricht der lateinische Text von
Auripigment und Quecksilber. Man wird annehmen mssen, da der
Lateiner die Namen 'Eidotter' und 'Eiwei' als Decknamen fr Auri-
pigment und Quecksilber angesehen und zum leichteren Verstndnis
durch die Vulgrnamen ersetzt hat. Ob er mit seiner Ansicht Recht
hat, ist natrlich eine andere Sache.
Der Leser wird weiter mit Befremden feststellen, da der Lateiner
die ganze erste Hlfte des Textes auf die Worte 'distillabis aquam
eius candidam, postea vero croceam, postea rubicundam, postea vero
suum alkitran' zusammengestrichen hat. Es ist nicht wahrscheinlich,
da diese Verstmmelung einem ersten bersetzer des Secre-
torum zur Last fllt; wohl aber wre zu begreifen, da ein spterer
Sammler von Rezepten, der mehr mit der Feder als mit dem Feuer
zu arbeiten gewohnt war, die ins Einzelne gehenden Vorschriften
R z I' s unterschlug, weil sie ihm gleichgltig oder unbequem waren.
Wir mssen nun fragen, welchen Sinn die genaue Beschreibung
der fraktionierten Destillation haben kann, und ob es sich dabei, wie
der Lateiner zu glauben scheint, um Auripigment und Quecksilber,
oder doch um Eigelb und Eiwei handelt. Es kann ernstlich kein
Zweifel sein, da nur die zweite Annahme einen vernnftigen Sinn
gibt. Aus Auripigment und Quecksilber kann man nicht in einer
Folge von Destillationen ein farbloses, gelbes und rotes Wasser, einen
schwarzen Teer und einen festen Rckstand abscheiden, der sich wei
brennen lt. Wir haben in unserem Institut leider weder die Appa-
rate noch die vielen Eier, die zu einer Nachprfung der Angaben des
arabischen Textes ntig wren.
Zur Terminologie mchte ich bemerken, da ein 'verlehmter' Glas-
becher, arab. [jm zu!}!J ein Becher ist, der ringsum mit
'Kunstlehm' oder 'Ton der Weisheit' gut berzogen worden ist. Das
Wort Deckel ist im Gttinger Text ausgefallen, im Leipziger k. al-
asrr aber vorhanden. Der Becher wird hier mit einem persischen
Ausdruck !Jm genannt, das w ort mu.tayyan wird an andern Stellen
mit 'luto obturatus' bersetzt. Die Vorlage heit qbila, das wre
wrtlich 'recipiens', der Alembik al-anbiq ist das griech. Das
Wort kz habe ich mit Krug, qrm mit Flasche bersetzt; im Latei-
nischen entspricht 'vas fictile' und 'ampulla'. An zwei Stellen ist im
[:301 J Studien zu den chem.- techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 109
lateinischen Text, wie das arabische Original beweist, 'aqua calida'
in 'candida' zu verbessern. Da unter 'corpora' die Metalle zu ver-
stehen sind, darf ich als bekannt voraussetzen. Das Wort ikszr, Elixir,
vom griech. ;1Jplov, ist hier mit 'optimum pulverem' wiedergegeben,
dem yuq'imn entspricht 'firmat'.
li. Und von ihm ein anderes. Nimm von diesem Wasser zwei Teile
[und Schalenkalk einen Teil, und vom Wasser des Weien ebenso
einen Teil] und vom Kalk des Weien zehn Teile [und setze es der
Lsung aus], so lst es sich in vierzig Tagen zu reinem Wasser, hn-
lich wie der Bergkristall. Verfestige es dann [in einem blinden
Alembik], oo verfestigt sich zu weier, kristallartiger Nuqra, wovon
ein Dirharn dreitausend von welchem Krper du willst veredelt. [Er
kommt als weies Silber (Mond) heraus, so Gott will].
L. S. 3 a: Aliter de eodem. Rubrica. - Huius aque partes .ij.,
et aque almir;adir (sal amoniacum) partes .IJ., et de calce de candido
facta .x. Omnia simul posita per .Lxa., dies dissolves: nam cristalinam
suscipiet claritatem. Gela ergo ipsum et gelabitur lamina candida
cristalina, cujus pars una cujuscumque corporis .nu.or. firmat.
Bei BERTHELOT ist ein unleserliches Wort am Anfang zu 'Si vis'
ergnzt; es ist sicher 'Huius' zu setzen. Der Schalenkalk fehlt, an
die Stelle von 'Wasser des Weien' ist im Lat. 'aqua almir;adir' ge-
treten. Da auch hier der Versv.ch vorliegt, einen vermeintlichen
Decknamen zu bersetzen, ist mir sehr wahrscheinlich.
Dem 'cristalina' entspricht an der ersten Stelle al-maha, der Berg-
kristall, an der zweiten das Synonym billaurz; fr nuqra setzt der
Lateiner 'lamina', es ist aber keine Frage, da es sich hier nicht um
Metallfolien, sondern um ein weies kristallines Pulver handelt. Im
technischen Sprachgebrauch ist sonst nnqra die Bezeichnung fr Gold-
und Silberbarren.
111. Und von ihm ein anderes: Da du diese Nuqra [viermal wieder-
holt] mit Wasser des Haares trnkst; du pulverst es da}llit und rstest
es [denn es verfestigt sich zu weier N uqra J; ein Dirharn veredelt
sechstausend von welchem Krper du willst. Wenn du aber dies
lsest, nachdem du es [mit Wasser des Haares] getrnkt hast, lst es
sich [zu einem reinen klaren Wasser J in sechzig Tagen. [Verfestige
es, es verfestigt sich zu weier Nuqra], von der ein Dirharn zehn-
tausend veredelt.
L. S. 3 b: Quod si hanc laminam cum aqua de pilo facta ad
suum pondus velis adaquare, pisabis postea et assabis; pars .i. sex
firmabit. Si vero postquam adaquasti dissolvas, quod in .Lxa. diebus
fiet, congelandum erit. Nam pars una .x. cujuscumque corporis firmat.
110
Juuus RusKA:
[302]
Die Destillation eines Wassers aus Haaren, die neben wsserigen
Produkten auch den 'Haarsalmiak' liefert, wird in den Schriften des
G b i r i b n I;I a j j an und im Buch Geheimnis der Geheimnisse des
R z I ausfhrlich beschrieben. Ich verweise einstweilen auf meinen
I
Aufsatz Die Siebzig Bcher des Gbir ibn Ifajjn in den Studien zur
Geschichte /der Chemie, Festgabe fr EDMUND 0. v. LIPPMANN, Berlin
1927, s. 43.
IV. Und von ihm ein anderes. [Und das ist, da] du vom Rck-
stand [des verkalkten Eies einen Teil] nimmst [und von weiem
Wasser einen Teil; pulvere den Kalk mit einem Sechstel] des weien
[vVassers eine gute Stunde, bis er trocken ist. Giee dann von dem
Rest darauf und begrabe es, bis es sich gelst hat]. Dann tue einen
Teil vom gelben Wasser und einen Teil vom roten Wasser dazu und
begrabe es [wieder J vierzig Tage [bis es rein ist. La es dann fest
werden in einem blinden Alembik,] so verfestigt es sich [zu roter
Nuqra]. Es veredelt ein Dirharn von ihm [zweitausend Mithqal von
welchem Krper du willst] zu Fein-Gold.
L. S. 4: Alittd capitttlum. Rttbrica. - Item fecem candidi assu-
mes; partem .i. aque crocee superpones et rubicunde .i. . N am decem
diebus inhumatum postea gelabitur, cujus pars quedam .x. in aurum
convertet.
Auch hier hat der Bearbeiter fast alle technischen Angaben unter-
drckt. Am Anfang ist tifl al-bairf, . . . wamin al-m/ al-abyarf, wegen
hnlichkeit der Worte al-bairf,, das Ei, und al-abya4, das Weie, zu
'fecem candidi' verstmmelt. Den Ausdruck dahaban ibrzzan habe ich
hier und weiterhin durch 'Fein-Gold' wiedergegeben.
V. Und von ihm ein anderes. [Und das ist, da] du es mit [einem
Trank von seinem] weien Wasser trnkst, im Betrag dessen, was es
wie eine dnne Brhe zurcklt. Dann [bring es wieder zur Lsung,
so] lst es sich [zu einem reinen Wasser], hnlich wie Blut. Dann
tust du ebenso viel rotes Wasser hinzu und lt es fest werden gem
dem, was du weit. Es verfestigt sich [zu einer Nuqra] hnlich dem
Granat. Ein Dirharn davon veredelt zehntausend Mithql von welchem
Krper du willst zu Fein-Gold.
L. S. 5 : Aliter de eodem. Rubrica. - Item adaquabis sufficienter
id ipsum cum aqua candida; postea dissolvetur in sanguinis speciem.
Tauturndem etiam aque rubicunde adjecto, more solito, congelabitur
et alabandine assumet colorem. Pars una cujuscumque corporis .x.
in aurum mutabit.
Der fters wiederkehrende Ausdruck mitl aHasw al-raqfq 'wie
dnne Brhe' ist in der lateinischen Bearbeitung berall unterdrckt.
[303] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 111
Der Granat heit arabisch bz!]adi; das Wort Alabandinus (vgl. PAULY-
WissowA I, Sp, 1270/71) ist als Almandin zur Bezeichnung des Eiseu-
tongranats in die moderne Mineralogie bergegangen.
VI. Und von ihm ein anderes. Nimm Eier und zerbrich sie in einen
Kolben, [dessen Lnge] eine Spanne [betrgt], setze einen Becher dar-
auf, [stelle mit Srg den Verschlu her, und begrabe es vierzig Tage,
bis es sich gelst hat]. Destilliere es und bewahre sein Wasser und
sein l auf, ein jedes fr sich, und verkalke seinen Rckstand mit
Salzwasser im Ofen, bis er wei geworden ist. Dann trnke ihn mit
ebensoviel von seinem l unter Pulvern [bis du ihn zu einer Art Brhe
gemacht hast. Und hre mit dem Pulvern nicht auf,] bis er trocken
geworden ist. Dann rste ihn in einer [ verlehmten] Mawardiyya mit
leichtem Feuer, so verfestigt es sich zu roter Nuqra [wie Leber]. Ein
Mithqal davon frbt hundert [Mithql Silber, so da es als Fein-Gold
herauskommt].
L. S. 6: Scorpium confractum in cilcurbita unius palme sub
alembich reponens, ipsum distillabis, ejus aquam atque oleum seorsum
reservans; postea fecem calcinabis cum aqua salis in furno, donec
album fiat; hanc etiam fecem equali pondere sui olei adaquabis pi-
sando, donec siccetur; postea assabitur illud in ampula cum igne fimi;
gelabitur namque lamina rubea. Cujus pars una transmutabit centum.
Das Wort 'scorpius' kommt in 9 noch einmal in der Verbindung
'scorpium recentum ... coque' vor, dem im arabischen Text al-baiij
al-.tariyy, frische Eier, entspricht. Eine Glosse zu 9 bemerkt 'quidam
dicunt quod scorpius est testudo, et quidam dicunt quod est ferrum,
sed ego credo quod potest (esse) unum et relicum'. In Wahrheit ist
das Wort der bei R z I bliche Deckname fr den Schwefel. Wie
der Lateiner dazu kam, fr die vom Zusammenhang verlangten Eier
diesen Decknamen zu setzen, wei ich nicht.
Mit 'Kolben' habe ich qar'a, das arabische Wort fr Krbis, wieder-
gegeben; statt 'alembich' ist hier in G der Ausdruck qadal_t 'Becher'
angewandt. Zu dem Verschlu durch ~ a r u } (Gips oder Kalkmrtel)
sind die Ausfhrungen im Buch der Alaune 1-md Salze, S. 27 zu ver-
gleichen. Der mit 'ampulla' widergegebene Name mwardiyya be-
zeichnet eine Flasche fr Rosenwasser; das 'transmutabit' entspricht
dem arab. ya$bi!Ju 'es frbt'. Die Gewichtsangabe in Mithql ist durch
'pars' ersetzt.
VII. Und von ih1n ein anderes. Da du von diesem Kalk einen
Teil pulverst mit gleichviel weiem Wasser, bis es dem Trocknen
nahe gekommen ist. Dann setze es der Lsung aus [bis es sich gelst
hat], und tue einen Teil von seinem l darauf und bring es nochmals
112
.J t:Lll' RllKA:
[804]
zur Lsung, so lst es sich zu 'einem roten vVasser [reiner als jede
Reinheit. La es dann in einem blinden Alembik fest werden], so
verfestigt es sich zu einer Nuqra wie der rote Jaqut. [Pulvere es
so dann und trnke es] mit dem gelben Wasser [das von dem Wasser
des Eigelbs kommt, das ebenso in vier Malen destilliert worden ist];
pulvere es tchtig und rste es, bis es sich verfestigt hat. Dann
[pulvere es und] trnke es mit dem weien Wasser, bis du es wie
eine Brhe erhalten hast. Dann setze es vierzig Tage der Lsung
aus, so lst es sich zu einem roten Wasser. Dann tue ebensoviel
Kalk [von Eigelb] hinein wie von dem Wasser, mit dem du es ge-
trnkt hast. Dann bring es nochmals zur Lsung vierzig weitere
Tage [bis es sich gelst hat und rein ist]. Dann verfestige es [mit
dem blinden Alembik] an einem Lampenfeuer; es verfestigt sich [in
sieben Tagen zu einer jaqutartigen] roten [Nuqra], von der ein Dirharn
hundert Pfund von welchem Krper du willst veredelt. [Er kommt
als rotes Fein-Gold heraus, so Gott will].
L. S. 7: Eius margarita. Rubrica. - Si vero hanc calcem cum
equali parte aque candide, quoad siccetur, conteris, et ad dissolvendum
ponas, et postea aque partem sui olei addicias, et iterum dissolvis,
dissolvetur rubeconda; postea gelabitur in iacinctinum colorem muta-
tum, et demum cum aqua sui crocea sufficienter, et paulatim in ipsam
actaquabis et dissolves. Dissolvetur enim rubicundum, et quantum
aque crocee appositum fuerit, tauturndem sue calcis admisces, et
ipsum denuo gelabis, et iterum cum candida, quousque satis sit, ada-
quabis; id ipsum per .Lxa dies dissolvens, postea gelabis in igne fimi;
gelabitur rubicundum, cuius una libra centum cuiuslibet corporis libras
in solem transmutabit.
Im arabischen Text fehlt zu 7 die berschrift 'Sein Edelstein'.
Wir werden bei 8 sehen, da dies durchaus in Ordnung ist. Der
Text ist in der lateinischen Fassung so stark zusammengestrichen und
weicht im Wortlaut so sehr ab. da durch Einklammern allein die
bereinstimmung nicht herzustellen ist. Die Abweichung 'adaquabis'
gegen 'pulvre es' lt sich auf die im Arabischen hufige Verwechs-
lung von tasq'i und t s ~ q zurckfhren, in andern Fllen wie 'quos-
que satis sit' mag Verschreibung fr 'quosque sie itts sit' vorliegen.
VIII. Sein Edelstein. [Du nimmst] hundert Mithqal [syrisches] Glas
und hundert Mithqal weie Kiesel und ebenso viel Kristall und ebenso
viel Kalk des Eigelbs und zwanzig Mithqal Natron, und von diesem
Iksir ein Mithqal. Nach dem Pulvern des Gemenges und seinem Sieben
rhre es zu Teig an [mit Rte des Purpurs und pulvere es] bis es
trocken geworden ist, und bring es in einen verlehmten Topf in einen
[305] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 113
Ofen und nimm es heraus, wenn es kalt geworden ist. Du findest es
in Form von roten jaqutartigen Stcken ohnegleichen, und nicht gibt
es etwas ihm hnliches an Trefflichkeit, Gewicht und Farbe. Nicht
wirkt darauf irgend etwas auer dem Diamant, und nichts erreicht
seinen Wert, so Gott will.
L. S. 8 : Eius margarita. Rubrica. - Genturn rnethchals de vitro
(Druck: nitro), .c. de lapillulis candidis et .c. de lapide cristalino et
.c. methchals de calce crocea et .xx. rnethchals nitri, et huius pulveris
.i. rnethchals; postquam Supradicta contunderis (Druck: contundens) et
cribra veris, [ et] massabis, donec siccum fiat; deinde in olla in clibano
mittes, et cum frigidum fuerit, extrahes, et fiet frust[r]um rubicondum;
eritque iacinctus rubeus nulli secundus in pondere et colore, quem
excepto adamante nichil ledere poterit (Druck: potuit).
Die beiden Texte stimmen sehr genau zusammen. Wie blich, ist
wieder einmal 'nitro' in 'vitro' zu verbessern, auch mu man 'contun-
deris' lesen und das 'et' vor 'massabis' tilgen; im arabischen Text
fehlt 'in clibano'. Der Ausdruck, den ich in Anlehnung an das Lat.
mit 'ohnegleichen' bersetzt habe, heit im Arabischen wrtlich 'nicht
vor ihm und nicht nach ihm'.
Das syrische Glas gilt als die beste Glassorte. Was ich als 'Rte
des Purpurs' bersetzt habe, lautet in G lfumrat alqarqar; inan knnte
allenfalls auch alqttrun lesen, ich glaube aber, da es - mit nderung
eines Punktes - alfirfir heien mu, was allein einen vernnftigen
Sinn gibt.
Man sieht, da das in 7 beschriebene Elixir in 8 zur Gewinnung
von Rubin (Jaqut) verwendet werden soll. Damit ist endlich der Sinn
von 'eius margarita' klargestellt. Die mit dieser berschrift versehenen
Paragraphen beziehen sich stets auf das im vorangehenden Rezept
dargestellte Elixir. Diesem wird nicht nur die Eigenschaft zuge-
schrieben, unedle Metalle in Gold zu verwandeln, sondern auch die,
aus gewhnlichen Kieseln mit verschiedenen Zustzen synthetische
Edelsteine zu erzeugen.
IX. Und von ihm ein anderes. Nimm frisches Ei und koche es
[und tue in das Wasser, worin du es kochst,] etwas Alaun und Salz.
Dann nimm die Eisehaie fr sich und verkalke sie, [nachdem du von
ihr das Eihuteheu beseitigt hast, und pulvere sie sorgfltig]. Darauf
verkalke den Rckstand des Eies, nachdem du ihn mit destilliertem
Salzwasser hast destillieren lassen. [Mache damit einen Teig und]
pulvere ihn, bis er trocken geworden ist, und tue ihn in einen ver-
lehmten Becher. [Tue das dreimal, dann stelle es beiseite]. Nimm
das Gelbe und destilliere sein Wasser und sein l und verkalke seinen
Qu. u. St. Nw. V.
20
114
JULIUS RUSKA:
[306[
Rckstand unter Pulvern mit Wasser des Adlers und des Qali, und
trnke es damit, bis du es als eine Brhe erhltst, und pulvere es
damit, bis es trocken ist. Und bring es immer wieder in den Ofen
in einem verlehmten Becher, bis es sich verkalkt hat und zu Staub
geworden ist, wie Pulver von Bergkristall. Nimm dann von dem
Schalenkalk einen Teil, vom Wasser des Weien ebensoviel, und
pulvere beide auf einem ausgehhlten Reibstein eine gute Stunde
und gib es zur Lsung vierzig Tage, so lst es sich zu einem reinen
Wasser. Dann la es fest werden mit dem blinden Alembik und dem
Feuer der Naphthalampe; es verfestigt sich zu weier Nuqra, von
der ein Mithqal vierzigtausend von welchem Krper du willst zu
weiem, reinsten Silber veredelt, so Gott will.
L. S. 9: Alittd capitnlttm de eodem. Rnbrica. - Scorpium recentem
cum modico aluminis (quidam dicunt ... relicum) et salis in aqua
coques. Postea vero ossa sequestrabis et calcinabis, et cum alumine
fortiter pisabis; deinde fecem candidam, aqua prius extracta, cum
aqua salis destillata (Druck: cristallata) in clibano calcinabis, pisando
et siccando.
L. S. 10: De anripigmento. Rnbrica. - Amplius de auripigmento
post aquam et oleum distillatam fecem calcinando mandamus, pisando,
desiccando, cum aqua cineris clavellate et almir;adir in furno mittendo,
quoad speciem . . . candidissime accipiat. Deinde unam partem calcis
ossium et unam partem aque candide accipies; .x. diebus dissolves;
item partem olei candidi .i. et eiusdem calcis similiter unam decem
itidem diebus dissolves; postea vero congelabis ipsum in laminam
candidam; pars enim quedam cuiuslibet corporis .x. in nivem convertet.
Hier ist ein Kapitel des Ra z i in zwei Paragraphen zerlegt. In
9 sind die Eisehaien durch 'ossa' wiedergegeben; ein Ausdruck in
G, der mit 'Adern' zu bersetzen wre, hat dort keinen Sinn und
lautet im Leipziger Codex richtig al-girqi, das Eihuteheu (vgl. LANE,
Dictionary VI, 2251). Statt 'fex candida' sollte es 'fex candidi', ge-
nauer 'fex albuminis' heien. Dem Wasser des Kali entspricht 'aqua
cineris clavellate', Wasser der Pottasche, der Deckname Adler (al-'nqb,
alocaph, aquila) bezeichnet den Salmiak. Naphthalampen werden bei
R z i fters vorgeschrieben.
X. Und von ihm ein cmderes. Nimm vom Kalk des Gelben und
trnke ihn mit ebensoviel Wasser des Gelben und begrabe ihn [so
lst er sich in vierzig Tagen zu einem r o t n ~ Wasser]. Tue dann so-
viel wie von beidem l des Gelben hinzu und grabe ihn weitere
vierzig Tage ein [so lst er sich und wird rein. Verfestige ihn dann
mit dem blinden Alembik], so verfestigt er sich [zu roter jaqutartiger
[307] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 115
N uqra; ein Mithqal veredelt fnftausend von welchem Krper du
willst zu Fein-Gold.
L. S. 11 : De auro. Rubrica. - Partern unam calcis rubicunde
cum equali parte aque rubicunde adaquabis per .x. dies, ipsam in-
humando; postea verum tautundem olei crocei admiscens, .x. diebus
aliis reponantur. Demum gelabitur. Pars ejus quedam .v. in aurum
transformat.
In der Bearbeitung des Lateiners ist, so weit sie mit X parallel-
geht, die Farbenbezeichnung 'rubicunda' zu beanstanden.
XI. Sein Edelstein. Nimm weie Kiesel und Kristall (Billaur) und
[Eisen-]Magnesia, Teil um Teil, und so viel wie das ganze rote Mina,
und so viel wie Mina blauen Schmirgel, und ein Zehntel des Ganzen
rotes Natron. Pulvere alles sorgfltig und wirf von dem Iksir zwei
Mithqal darauf, pulvere es sorgfltig und bringe es in einem ver-
lehmten Becher in den Ofen, und nimm es heraus, wenn er erkaltet
ist, so findest du es als rote jaqutartige Stcke, vom besten, was es
vom J aqut gibt, so Gott will.
L. S. 12: Ejus margarita. Rubrica. - Arenam candidissimam,
cristallum, magnesiam, singulorum partem .i., alumen rubicondum, ad
omnium pondus, et ad pondus aluminis, esmeril aliquantulum candidum,
et ad decimam partem totius summe, nitrum rubicondum. Totum ergo
teres et de hoc pulvere duo methcals admisces et in clibano infra
ollam conditum repones, Cum autem refrigidatum fuerit, extrahes
frustrum rubicondum, inter quam jacinctum preciosissimum.
Die Bezeichnung Eisenmagnesia ist mir nur von dieser Stelle be-
kannt. Die bersetzung von mzntt durch 'alumen' ist vllig verfehlt.
Das persische Wort bezeichnet jede farbige Glasschmelze
19
). Das
Wort sunbttdag ist durch das spanische 'esmeril' richtig wiedergegeben.
Da man aus diesem vereinzelten Ausdruck nicht schon auf einen
spanischen bersetzer schlieen darf, brauche ich kaum zu sagen.
Auf die 'Kapitel vom Ei', die bei Rzi mit XI abgeschlossen sind,
folgen die 'Kapitel vom Blut'. Der lateinische Bearbeiter hlt sich
aber nicht an diese Reihenfolge, sondern bringt von 13 an Auszge
aus den 'Kapiteln der Verfahren des Haars', die in G auf S. 117,
Z. 9 v. u. ihren Anfang nehmen. ICh fhre die Zhlung in rmischen
Ziffern weiter fort.
D i e K a p i t e l d e r V e rf a h r e n d e s H a a r s.
XII. Du nimmst [frisches, schwarzes] Haar [von den Haaren] er-
wachsener Menschen und waschest es sodann aufs Sauberste mit
19
) VuLLERS, Lexicon Persico-Latinum II, 1258.
20*
1H)
J uum; ""
[308]
[weiem Ton, dann mit] Seife [und Uschnan] und zerschneidest es, so
fein du kannst. Dann fllst du damit einen Kolben bis zur Hlfte
an [und setzest den Alembik darauf] und destillierst es, bis das ganze
Wasser abdestilliert ist. [Unterbrich dann das Feuer und nimm den
Rckstand heraus, nachdem der Kolben erkaltet ist?, und pulvere es
sorgfltig, und la es in der Aludei sublimieren]. Und nimm, was
davon wei sublimiert ist; [und wenn beim ersten Mal nichts subli-
miert ist, so wiederhole damit das Verfahren der Sublimation, bis es
wei herauskommt, und] tue es auf einen Reibstein und [trnke es
mit seinem Wasser] und pulvere es [bis es gleichviel (Wasser) ver-
schluckt hat. Dann] rste es [in einer verlehmten Flasche eine Nacht
an einem Mistfeuer, dann pulvere es und trnke es mit ebensoviel
Wasser, und pulvere es damit, bis es getrocknet ist, und rste es].
Tue das damit, bis es eine weie Nuqra geworden ist, wie Bergkristall.
Es veredelt sein Dirharn vierhundert Dirharn [von welchem Krper du
willst, er kehrt zur Reinheit zurck, so Gott, der Erhabene, will.
Und was unten im Kolben zurckbleibt, das verkalke, und zwar, indem
du es mit seinem Wasser einmal trnkst und damit pulverst, bis es
getrocknet ist. Bring es in den Ofen, dann nimm es heraus, wenn
er erkaltet ist und wiederhole das Verfahren damit dauernd, bis
ein staubfeiner Kalk geworden ist, so Gott, der Erhabene will.]
L. S. 12. Aliud capitulum. - Accipe capillos a .xv.
annis usque ad .xxv.; primum lava cum aqua, secundo cum sapone;
sicca et minutim scinde; pone in alembic, quantum ad metietatem;
alembic vero sit unius palme, scilicet amplum. Postea distilla totam
ejus aquam reliquo accepto, in aludel sublimato, donec niveum in-
veniatur, ut mos est. Illud idem acceptum, cum totidem ipsius aque,
super marmor bene pissatum assa. Totiens fac hoc assando, pissando,
donec cristallinam seu albam invenias. In unum methcals .cccc. ad
'
suam naturam convertet.
Man beobachtet auch in diesem Kapitel die weit getriebene Krzung
der technischen Angaben. Ton und Uschnan, d. h. die Asche der
Salzpflanzen Salsola, Salicornia usw., scheinen dem Bearbeiter als
Waschmittel unbekannt gewesen zu sein. Einzelne Abweichungen,
wie die Angabe der Jahre am Anfang, lassen Varianten im arabischen
Text vermuten.
XIII. Das Kapitel seines Edelsteins. Da du von diesem Kalk einen
Teil nimmst und von roter [Mina, es soll gyptische sein] hundert
Teile. [Pulvere das Ganze, und wirf] von diesem Kalk [ein Viertel
darauf und vom Qalqant einen Teil, und pulvere beide mit destilliertem
Weinessig], in dem ein Viertel rotes Natron ist [eine gute Stunde].
[309] Studien zu den chem.-teclm. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 117
Dann tue ihn in einen verlehmten Becher und bring ihn in den Ofen,
und nimm ihn heraus, wenn er erkaltet ist, so kommt er heraus als
trefflicher Adrak
20
).
L. S. 14: Ejus rnargarita. Rubrica. - Sume de hoc calce partem
unam, auri limature partem .i., aluminis rubei partes .c., lamine pre-
dicte quartam partem nitri rubei cum eo distempera; dem um in vas
fictile luto aurificis conjunctum in furnum figuli pone; cumque fri-
gescit furnus, extrahe et habebis quod optasti.
Das rnu.tayyan ist hier mit 'luto aurificum conjunctum' wieder-
gegeben. Die Goldfeile fehlt in G, ist aber im Leipziger Text ent-
halten. Der Ausdruck 'lamine' geht auf nuqra zurck, das in der ara-
bischen Vorlage statt nura (als Ersatz fr kils) gestanden haben kann.
XIV. Und von ihrn ein anderes. Da du dieses Iksir pulverst und
mit Wasser und gelstem Salmiak erweichst, dem so viel wie sein
Viertel Schalenkalk zugesetzt ist. Mische es, und begrabe es, bis es
sich gelst hat, dann la es in dem blinden Alembik festwerden auf
dem Feuer einer N aphthalampe, so verfestigt es sich zu einer N uqra,
von der ein Dirharn sechshundert von welchem Krper du willst
veredelt.
Diese Vorschrift hat der Lateiner nicht bernommen.
XV. Und von ihm ein anderes. Nimm gekochtes Eigelb und destil-
liere sein Wasser und sein l, und trnke (lieses Iksir mit ebenso
viel von jedem einzelnen durch Pulvern [auf einem Reibstein, und
la nicht ab v<_>m Pulvern,] bis es getrocknet ist. [Dann rste es,
wenn du fertig bist mit dem Pulvern, jedes einzelne davon]. Dann
trnke es auch noch mit gelstem Qalqant und s t ~ es, so wird es
zu roter jaqutischer Nuqra. Es frbt ein Dirharn davon fnfhundert
[von welchem Krper du willst zu Feingold, so Gott will.]
L. S. 15: Aliud capitulurn principale, Rubrica. - Accipe solis
pigmentum croceum coctum in aqua; ejus aquam et oleum distilla,
et cum hac aqua et oleo, primum et predictum pulverum cum equali
sui pondere singulorum actaquabis et pisando siccabis. Deinde aquam
attramenti dissoluti actaquabis et assabis; et fiet lamina rubiconda.
Huius pars una .LX. firmat.
Hier ist entsprechend 1 tt{rat al-baiq Eidotter durch 'solis ( d. h.
auri) pigmentum' wiedergegeben. Gegen die bersetzung von qalqant,
d. i. ztihotv-&oc; durch 'attramentum' ist nichts einzuwenden.
XVI. Sein Edelstein. Nimm Zerstoenes von reinem Smaragd und
reinem Karneol [nimm von einem jeden einen Teil] und zehn Teile
2o) Ein unbekannter Edelstein.
118
J U L U ~ RrsKA :
[310]
von reinem Kristall und ein Zehntel von diesem Iksir, und [nimm]
einen Teil rotes Natron, und trnke es mit Wasser des Haares, eine
gute Stunde destilliert (und pulvere'? rste'?) bis es getrocknet ist.
Tue es dann [in einen verlehmten Becher, und bring es] in den Ofen
[und nimm es heraus, wenn er erkaltet ist.] Es kommt heraus als ein
roter Jaqut [und es erreicht sein Mithqal hundert Mithqal, so Gott will].
L. S. 16: EJ"us margarita. Rubrica. - Accipe minutas partes
lapidis smaragdi, corneoli pariter .i., cristalli partes .x., decimam vero
partem lamine predicte, nitri rubei partem .i. Hec omnia cum aqua
pili primi pisa et assando sicca; postea in furnum pone, et invenies
petram rubeam.
Im Lateinischen ist ~ t t k a k 'Zerstoenes' durch 'partes minute'
wiedergegeben. Smaragd und Karneol sind richtig bersetzt, fr
'pili pri'mi' ist wohl nach 17 besser 'pili predicti' zu lesen.
XVII. Und von ihm ein anderes. Nimm das Haar und reinige es
wie vorher [btlschrieben wurde] und destilliere sein Wasser und sein
l, und bring das Wasser immer wieder zur Destillation, bis es rein
geworden ist. Dann [stelle es beiseite und] verfestige das l [im
blinden Alembik auf einem kleinen Herd mit dem Feuer einer Lampe
oder einer N aphthalampe, oder mit heier Asche oder mit der Sonne
einige Tage in den Tagen des Sommers, bis es sich verfestigt hat.
Dann tue es in einen blinden Alembik J und bergiee es mit dem
[weggestellten] Wasser bis zur berdeckung [und stelle den Verschlu
her und stelle es auf heie Asche einen Tag und eine Nacht, dann
filtre es ab, so kommt es rot heraus. [Erneuere nun damit das Wasser
und das Verfahren, bis du seine ganze Farbe von ihm weggenommen
hast und stelle es beiseite]. Dann nimm das Gold, das mit Vitriol
und Quecksilber und Schwefel verkalkt wurde und trnke es mit
diesem Wasser in zehn Wiederholungen zwanzigmal, und pulvere es
bei bei jeder Trnkung, bis es trocken geworden ist, und rste es in
einer verlehmten Flasche [im Mistfeuer], so veredelt ein Dirharn davon
sechshundert Dirharn [von welchem Krper du willst zu Fein-Gold, so
Gott will].
L. S. 17: Item aliud capitulum. Rubrica. - Pilos predictos eodem
modo lotos accipe; eius aquam et oleum distilla; iterum et iterum
eius aquam distilla, donec clarissima fiat. Postea gela eius oleum
et super ipsum congelatum eius aquam verte, ut ipsum cooperiat;
item gela ipsum multociens; fac hoc donec sit rubicundum; pone
aurum cum argento vivo, atramento et sulphure, calcinatum accipe;
adaquabis hec cum sui ipsius aqua decuplo vicesies et quociens ada-
quabis, pisa donec siccetur; tandem in ampulla assa. Huius methcals
.i. octingentas firmat.
[311 J Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 119
XVIII. Sein Edelstein. Nimm Feile von Gold und Feile von Kupfer
und Kalk des Gelben, Teil um Teil, und zehn Teile Pulver von kupfer-
farbigem Karneol und so viel wie das Ganze rote [gyptische Mina,
das ist eine von den Arten des Glases und sie besitzt Farben, die
die Glasmacher kennen], und hundert Teile Pulver von reinem
Kristall und ein Zehntel des Ganzen Natron, und Kalk der Haare so
viel als Natron. [Pulvere das Ganze sorgfltig] und wirf auf hundert
(einen Teil) von diesem Iksir [und pulvere es eine Stunde und tue
es in einen verlehmten Krug oder Becher] und bringe es in den Ofen,
und tue es heraus, wenn er erkaltet ist, [so findest du es als roten
Jaqut, es erreicht ein Mithqal davon fnfhundert Mithqal].
L. S. 18. Eius margarita. Rubrica. - Tolle auri atque eraminis
limaturas, et de calcina (so) crocei partes equales, corneoli rubicon-
dissimi partes .x., aluminis rubicondissimi ad omnium pondus, cristalli
clarissimi .c. partes, et nitri decimam partem omnium, et ad quanti-
tatem nitri pilorum calcinam; super methcals huius partem pulveris
predicti adjecti furno, ut predixi, repone; quod cum frigid um fuerit
(Druck: fluerit) extrahe et reserva.
Die bei R z 1 nun folgende Vorschrift XIX fehlt im Liber Sacer-
dotum, und XX stimmt nur im Anfang mit 19 berein.
XX. Und von ihm ein anderes. Da du diesen Kalk nimmst und
ihn mit ebenso viel Salmiak des Haares [pulverst, d.h. dem Dritten
von dem, was wir im Kapitel des Salmiaks erwhnt haben; und du
bringst ihn zum schwitzen damit mehrmals und] lsest ihn und tust
in ihn von der Rte des ohne sein Wasser destillierten Haares [und
begrbst ihn drei Monate, bis er sich zu einem reinen Wasser gelst
hat, das im Dunkeln leuchtet]. Dann verfestigst du [ihn im blinden
Alembik mit einem gelinden Feuer. Er verfestigt sich] zu roter Nuqra
[reiner als die Sonne ( d. h. das Gold); es veredelt ein Mithqal davon
zweitausend [Mithqal von welchem Krper du willst, es kommt als
Fein-Gold heraus].
L. S. 19: De predicto p ~ d v e r e Rubrica. Si iterum hunc pul-
verem de pilis cum totidem salis armoniaci ipsorum solvas, item gelas,
et iterum solvas; horum omnium quartam partem aque rubicunde jam
solute cum hiis gela et fiet lamina rubicunda. Huius una methcals
triginta firmat.
Die bereinstimmung ist durch die vielen Streichungen stark be-
eintrchtigt. Ich habe G al-tabit 'das Feststehende' durch die Lesung
al-talit 'das Dritte' von L ersetzt, da sie in einem der nchsten Kapitel
durch G L al-!Jamis, das Fnfte, gesichert wird. Mit dem Wort ttt'riqhu
'bring ihn zum Schwitzen' scheint eine Vorstufe des Destillierens be-
120
J U L U ~ RUSKA :
[312]
zeichnet zu werden. Das Leuchten des Wassers ist vom Lateiner in
19 nicht bernommen worden.
In Ra z 1 s Bztch der Geheimnisse kommt jetzt eine lngere Strecke
mit den Rezepten XXII und XXIII und der ausfhrlich erzhlten Ge-
schichte einer Transmutation, die von dem Redaktor des Libm Sacer-
dotztm nicht bentzt worden ist. Dann folgt die Vorschrift XXIV, die
mit L. S. 20 bereinstimmt.
XXIV. Und von ihm ein anderes. Du nimmst [im Namen Gottes
von fuchsfarbigem] gereinigtem Haar [wie vorausgegangen ist] fnf
Pfund und von schwarzem Haar fnfzehn Pfund; gie auf beide (vom
Wasser des) destillierten Haares sieben Pfund und begrab es, bis es
sich zu schwarzem Wasser gelst hat [wie Teer. Dann destilliere es]
und stelle beiseite, was davon wie das Gelbe und das rote Wasser
ist, [und unterbrich das Feuer und nimm diesen Alembik davon weg]
und setze an seine Stelle einen Alembik, der eine sehr weite Mndung
und ffnung hat. [Dann verstrke das Feuer durch Blasen,] so kommt
ein schwarzes Wasser heraus [wie dickflssiger Teer, und wenn dieser
aufgehrt hat, berzudestillieren], so wirf ihn weg, denn es ist nichts
Gutes daran. [Dann wechsle die Vorlage und] verstrke das Feuer,
[so sublimiert der trockene Dunst und verdichtet sich in der Vorlage
und im Alembik wie der 'fabarzad-Salmiak], wei wie Salz. [Stelle
es dann beiseite und bring das weie vV asser wieder zum Destillieren,
bis es rein ist wie Bergkristall, und tue den Rckstand in einen ver-
lehmten Krug und bringe ihn in den Ofen, bis das, was von Schwrze
und ligkeit (noch) darin ist, verbrannt ist. Dann nimm ihn heraus,
wenn er kalt geworden ist, und tue dies damit immer wieder, bis er
zu einer weien Nuqra geworden ist, so Gott will]. Dann pulvere
ihn und besprenge ihn mit so viel wie seiner Hlfte weiem Wasser
und lse es; es lst sich als weies Wasser [und dies ist das 'stliche
Quecksilber'. Tue es nun in eine verlehmte Flasche und sichere den
Kopf und mache fr sie eine Grube, ihrer Gre entsprechend und
stelle die Flasche hinein], und stopfe die Grube ringsum mit Mist aus
[tue trockenen Mist hinein und znde darin das Feuer an, und la
die Flasche dann erkalten], so verfestigt es sich [wie Kristall; das ist
das Warq (Silber)]; von ihm frbt ein Mithqal fnftausend [von welchem
Krper du willst, so Gott will].
L. S. 20: Precioswn inter septuaginta. Rubrica. - Item de mun-
dissimis pilis libras .v. et de nigris pariter partes .xv. superpone
libras .vii. de aqua pilorum distillata; sicque inhumabis donec in
aquam nigram convertatur; quo extracto eius aquam candidam et
croceam distilla. Deinde aliud alembic cum ampliori foramine super-
[313] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum._ 121
pones, ut eius nigredo possit distillare, ipsumque abicies, quod nichil
valet. Tandem ignis ad reliquias erit supponendus, quoad candidum
et ad modum salis conscendat; porro ad ipsum pisa et ad sui medie-
tatem aquam sepe stillatam superpones; ad dissolvendum repones et
dissolvitur in candorem; quibus sie expletis, id ipsum in igne equino
gelabis. Eius pars quoque milia firmabit.
Obgleich die Streichungen im L. S. hier zwei Drittel des Razltextes
ausmachen, ist die Entlehnung aus der ungestrten Folge der nicht
getilgten Stze ohne weiteres zu beweisen.
Wieder sind zwei Rezepte von R z I bersprungen, so da L. S.
21 dem in G (S. 126) stehenden Rezept XXVII entspricht.
XXVII. Sein Edelstein. Nimm gelbe und rote und grne Mina,
das ist Glas, von jedem einzelnen ein Pfund, und weie Kiesel andert-
halb Pfund, und reinen Kristall ein Pfund, und Kupferfeile eine Unze
und Goldfeile ebensoviel und Silber (Mond) mit Schwefel (Skorpion)
zwei Unzen. Pulvere das Ganze und tue in je hundert Mithqal des
Ganzen ein Mithqal von diesem Iksir, und trnke es mit dem Wasser
des Gelben, und pulvere es, bis es trocken geworden ist. Dann tue
es in einen verlehmten Becher und setze es in den Ofen und nimm
es heraus, wenn er erkaltet ist, so findest du es als rote Nuqra, die
an Stelle einer Lampe stehen kann in dunkler Nacht, trefflicher als
die mineralischen Jaqute. Sein Mithqal ist gleichwertig zwanzigtausend
Mithqal, so Gott der Erhabene will.
L. S. 21: Eius margarita. Rubrica. - Aluminis crocei, [in]viridis
et rubicundi; omnium pariter, id est singulorum libram unam, arene
candi(di)ssime libram semissem, cristalli sereni libram .i., eree limature
et et auree singulorum unciam .i., argenti cum sulphure adusti uncias
duas. Omnia simul equaliter tere, ad .c. huius rei methcalos; predicti
pulveris .v. adhicies et cum aqua crocea actaquabis et pisabis, donec
siccetur. Tandem in vase lutato repositum et in furno decoctum fri-
gidum extrahatur; nam omnem de mineria extractum antecellit lapidem.
Ich habe in XXVII den schon vom arabischen Schreiber be-
anstandeten Text (kada ber al!)amz') nach dem lateinischen 'predicti
pulveris' verbessert. Am Schlu ist yttsr'iw't, 'kommt gleich' ein bisher
nicht gebrauchter Ausdruck.
Mit diesem Rezept ist die Reihe der Vorschriften, die ich aus
R z I s Bttch de1 Geheimnisse belegen kann, abgeschlossen. Die im
Liber Sacerdotum noch folgenden 22 bis 25 sind jedoch von durch-
aus gleichem Bau, so da sie aus der gleichen Quelle stammen mssen
und in einem vollstndigeren Text vielleicht noch einmal nachgewiesen
werden knnen.
122
J CLIUS RUSKA :
[314]
Es ist fr die Beurteilung des Liber Sacerdotum gewi nicht gleich-
gltig, da eine so groe Zahl von Rezepten aus Ra z I s klassischem
Werk an der Spitze steht, und da diese Rezepte aus den Kapiteln
ber das Ei und das Haar, d h. aus den letzten Teilen des Buchs
genommen sind. Man wird mindestens sagen drfen, da dem Sammler
gerade diese von der Destillation organischer Stoffe ausgehenden Vor-
schriften besonders mitteileuswert erschienen, wenn er sie aus vielen
anderen auswhlte, obgleich er sein redlich Teil dazu beigetragen hat,
ihre Ausfhrung durch die Krzung und Unterdrckung der Arbeits-
vorschriften zu. erschweren oder unmglich zu machen.
X.
Die 26 und 27 werden durch die berschriften mit einer Samm-
lung von Siebzig Rezepten oder Kapiteln in Verbindung gebracht,
der wir schon bei 20 und in frheren Abschnitten bei den 95
und 101 bis 103 begegneten. Da diese Kapitel von recht verschiedener
Art sind, liegt die Vermutung nahe, da die hier beigezogene Samm-
lung der 'Siebzig' selbst schon aus verschiedenen Quellen zusammen-
getragen war. Das in 26 mitgeteilte Preceptum inter LXX preciosum
beginnt mit dem Satz 'Marinas testas de recempti mineria sumptas et
in cucurbita locatas, in urna cinerem continente[m] pones et divine
committes tuteile; quod inde sublimatur, phisicum vocatur acetum'.
Ob 'marine teste' Seemuscheln bedeutet, oder ein Deckname fr etwas
anderes ist, vermag ich wegen Mangels an Parallelen nicht zu sagen.
Da das Endprodukt der Sublimation 'acetum' genannt wird, knnte
man an eine Flssigkeit denken. Ich glaube aber, da dieser Ter-
minus ein Deckname ist, der eigentlich 'acetum philosophicum' lauten
mte, und da dieser Essig mit dem 'acetum philosophorum' bei
Ra z I
21
) und dem 'aceturn sapientie' im Buch der Alaune
22
), d. h. mit
dem Tinkar oder dem Sal alcali gleichzusetzen ist. Ich zweifle auch,
ob 'populi flos' mit 'fleur du peuplier' bersetzt werden darf
23
). Nher
liegt doch die in der Alchemie so hufige Bezugnahme auf Volk,
Menge, wie z. B. das Steinsalz 'argenturn populi' genannt
24
) und in der
Tabnla Chemica von 'folium vulgi', d. i. argenturn vulgi, in der Turha
von 'nummus vulgi' gesprochen wird
25
).
'
1
) Quellen und Studien, a. a. 0. S. 72.
22
) Buch der Alaune und Salze, S. 82.
23
) BERTHELOT, La Chimie au Moyen Age, I, S. 183.
24
) Buch der Alaune und Salze, S. 122.
") Jcuus ResKA, Studien zu Mul}arnmad Ibn Urnail al-'fam!m!'s KitiJ al-M'
al- Waraq! ua'l-An.l an-Najmiyah, Isis 24, 1936, S. 321.
[315] Studien zu den chem.-techn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 123
Da 'virgineum lac' oder Jungfernmilch ein Deckname fr das
Quecksilber ist, lt sich aus dem Buch der Alaune und Salze, S. 90
und aus der Liste der Decknamen in den Erlanger Beitrgen LXVII
S. 28 belegen. In 27 mu es eine andere Bedeutung haben.
XI.
ber die nun noch verbleibenden Gruppen von Rezepten kann ich
mich krzer fassen.
Die 30 und 31 habe ich von der Gruppe der 32 bis 39 ab-
getrennt, weil sie nach Inhalt und Form nicht dazu passen. 30
soll ein Rezept fr Silber, 31 eines fr Gold sein; der Text von
31 ist mir vllig unverstndlich.
Die 43 und 44 haben mit 'donec videas quod optasti' bezw.
'quod desideras' die gleiche SchluformeL Der erste Paragraph er-
innert durch seine berladung mit Stoffnamen an die Gruppe III. In
45 und 46 kommt der Ausdruek 'pissando super marmor' vor, den
wir auch von 13 kennen.
Von der Herstellung von Ltmetall fr Gold und Kupfer (gluten
auri, eraminis, Veneris) handeln die 49 bis 52. Allen Rezepten ist
der Zusatz von Zinn und die Anwendung von Borax und Natron ge-
meinsam.
Der Ad niellum f'aciendum bersehriebene 53 erinnert an das
gleiche Thema in M. C. 195, ohne in der Form der Vorsehrift davon
abhngig zu sein.
In der Restgruppe 83 bis 89 seheinen Rezepte von ganz ver-
sehiedener Herkunft vereinigt zu sein. Das in 85 naeh 'alumen
rubeum, et gemini' genannte 'et roearol' ist wohl in 'et roehe' zu
verbessern. Der Ausdruek 'lutum discretionis' fr den Kunstlehm ist
aueh im Buch der Alaune und Salze vertreten. Die Bereitung des in
87 besehriebenen Ziegells ist eine bekannte Sache.
Die Restgruppe der 98, 99, 100 besitzt in den Ausdreken
'super marmor' und 'gummi' einige gemeinsame Zge, das auch in
148 auftretende algalias von 100 wird in einer Glosse als 'galeni'
gedeutet.
In den 109 und 110 wird die Vergoldung des Kupfers, in 111
das Brunieren von Holz gelehrt. Das rtselhafte Wort Menoitarvaed,
mit dem 111 beginnt, lautet rekwrts gelesen 'deaurationem' und
mu den Sehluworten 'et sie deaura' von 110 angefgt werden.
Dann beginnt 111 in vernnftiger Weise mit 'Gipsum eoque ... '.
Cber 112 Ad pingendztm vitreum vas ist niehts besonderes zu bemerken.
Die in den frheren Absehnitten bergangenen Edelsteinrezepte
der 188 und 189 sind sehwer unterzubringen. Sprachlich erinnert
124
J :
[316]
189 mit zweimaligem 'usque dum', mit 'desuper' und 'insimul' an
die 165, 173, 178 usw., durch die selteneren arabischen Stoffnamen
t;arcon, t;ingar, rati (?) ist arabische Herkunft sichergestellt. Die Grund-
substanz ist der Berillus, also der Billaur; welche Art von Edelstein
daraus gewonnen werden soll, wird nicht ausdrcklich gesagt, doch
mssen es wohl wie in 188 Rubine sein.
Ein ganz seltsames Rezept fr Jaqute (Rubine) liegt in 188 vor.
Es verlangt die Anwendung des Blutes von acht verschiedenen Tieren
und gehrt damit in die Nhe der Rezepte 194 und 198, die eben-
falls mit Tierstoffen arbeiten. Die nchsten Analogien sind mir aus
dem Schriftenkreis um MrcHAEL ScoTTUS bekannt, doch bedarf diese
ganze Entwicklung einer besonderen Untersuchung.
Nachall diesen Feststellungen bleiben mir noch einige Bemerkungen
ber die Wortlisten der 158 und 159 brig. Da 159 lediglich die vom
Herausgeber zusammengestellten Glossen wiedergibt, die von spterer
Hand am Rand von 158 nachgetragen sind, brauche ich mich nur
mit 158 zu befassen. Man stellt leicht fest, da die Liste weder
alphabetisch, noch nach irgend einem andern Prinzip angelegt ist,
und da sie auch Wrter enthlt, die erst in spteren Paragraphen
auftauchen oder in der Sammlung berhaupt nicht vorkommen. Es
ist klar, da die ganze Liste mit dem Liber Sacerdotum an sich nichts
zu tun hat, mindestens nicht ursprnglich dazugehrt und vllig un-
organisch von irgendeinem spteren Schreiber zwischen die Paragraphen
157 und 161 eingesetzt worden ist. Auch der stark verdorbene Text
des 160, der kein Rezept darstellt, mu wohl noch zu den WOrt-
erklrungen von 158 herangezogen werden. Ich versuche, ihn in
folgender Form wiederherzustellen: 'Afroselinum in Egipto tantum-
modo invenitur; quod ita creatur: Ros celestis a lune claritate (Druck:
a luna claritatem ponimus) in speciem lapidis quem specularem vo-
camus [;] coagulatus constringitur. Optimum est, quod est colore
ceruleo et lucido'.
XII.
Die Untersuchung der Rezepte hat gezeigt, da neben geschlossenen
Gruppen noch zahlreiche Einzelvorschriften zum Bestand des Liber
Sacerdotum gehren, deren Herkunft vorlufig nicht ermittelt werden
kann. Die groe Zahl der aus dem Arabischen bersetzten oder
zweifellos unter dem Einflu arabischer Vorlagen entstandenen Rezepte
lt den Schlu zu, da ihre Zusammenfassung ungefhr gegen Ende
des 13. Jahrhunderts stattgefunden hat. Die Tatsache, da der
Sammler auch alte lateinische Stcke aus der Mappae Clavicula und
verwandten Sammlungen aufgenommen hat, ndert nichts an dieser
grundstzlichen Feststellung. Da die Entlehnungen so ganz planlos
[:317] Studien zu den chem.-teehn. Rezeptsammlungen des Liber Sacerdotum. 125
und ohne jede Ordnung zwischen den brigen Rezepten auftauchen,
verstrkt nur den Eindruck, da die Sammlung wesentlich auf ara-
bischer berlieferung beruht.
Der technische Wert der Rezepte ist begreiflicherweise ein sehr
verschiedener. Neben kurzen, nchtern handwerksmigen Rezepten
stehen reine Schreibtischprodukte, neben Vorschriften zur Herstellung
von Legierungen oder Farben alchemistische Rezepte, denen wir heute
jeden Wert absprechen mssen. Dem Sammler sind aber die eindeutig
alchemistischen Rezepte, die er in geschlossener Reihe an die Spitze
gestellt hat, offenbar der wichtigste Teil seines Werks gewesen. Das
fhrt uns noch einmal zu der Frage zurck, welchen Sinn der Titel
Liber Sacerdotum nun eigentlich haben kann. Wir haben gesehen,
da von Priestern oder irgendeiner Beziehung zu kultischen Dingen
in der ganzen Sammlung keine Spur zu finden ist. Wenn nun das
Werk Ra z 1 s in der lateinischen Literatur den Titel Liber Secretorum
fhrt - wre. es da eine zu khne Konstruktion, wenn ich annehme,
da auch unsere Sammlung ursprnglich diesen Titel gefhrt hat'?
Wer mit den in den Handschriften blichen Krzungen Bescheid wei,
wird es durchaus fr mglich halten, da ein spterer ungeschickter
Abschreiber ein abgekrztes Liber Secretorum als Liber Sacerdotum ge-
lesen hat.
Der V ersuch, innerhalb der Sammlung Schichten zu unterscheiden
und eine ltere Grundschrift von spteren Zustzen abzutrennen, hat
mich nicht zu einwandfreien Ergebnissen gefhrt. Es lge nahe,
hinter der Wortliste in 158 einen solchen Grenzstrich zu ziehen.
Aber mit welchen Grnden will man die der Mappae Clavicula ent-
nommenen Rezepte 161 ff. oder die geschlossenen Gruppen der
17:3 ff. und 190 ff. von der Sammlung abtrennen? Wir werden das
Buch so lange als ein unteilbares Ganzes hinnehmen mssen, als nicht
neue Handschriften mit einschneidenden Abweichungen die Unter-
suchung des Alters und der Komposition des Liber Sacerdotum auf
eine neue Grundlage stellen.
QUELLEN UND STUDIEN
ZUR
GESCHICHTE DER
SCHAFTEN UND DER MEDIZIN
FORTSETZUNG DES ARCHIVS FR GESCHICHTE DER
MATIK, DER NATURWISSENSCHAFTEN UND DER TECHNIK
HERAUSGEGEBEN VOM
INSTITUT FR GESCHICHTE DER MEDIZIN
UND DER NATURWISSENSCHAFTEN IN BERLIN
REDIGIERT VON
P. DIEPGEN UND J. RUSKA
BAND 5
BERLIN
VERLAG VON JULIUS SPRINGER
1936
Inhalt des fnften Bandes.
Erstes Heft.
C reut z, Ru d o l f. Die medizinisch-naturphilosophischen Aphorismen
und Kommentare des .Magister Urso Salernitanus . . . . . .
L...._
Zweites und drittes Heft.
B a l s s , H e in r i c h. Die Zeugungslehre und Embryologie in der
Antike
Ru s k a, Juli u s. Studien zu den chemisch-technischen Rezeptsamm-
Seite
1 [1]
1 [193]
lungen des Liber Sacerdotum . . . . . . . . . . . . . 83 [275]
Sub k l e w, Wer n er. Das zweite Roarzneibuch Graf Wolfgangs II.
von Hohenlohe (1564) . . . . . . . . . . . . . . . 126 [318]
Viertes Heft.
C reut z. Ru d o l f. Der Magister Salernus Aequivocus und sein "Com-
pendi um Salerni" . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 [ 481]
Lange, H. und Nipp o l d t, A. t. Die Deklination am 20 . .\iai 1380
in London .
38 [518]
Avtoreuverzei hnis
57 [537]

Das könnte Ihnen auch gefallen