Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
SH 170 4 PDF
SH 170 4 PDF
APPLICATIONS
OPERATING LIST
MANUAL
INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
PROJ EKTI ERU N GSHAN DBUCH
ERSATZTEILLISTE
LISTE
MANUELDESDE
PIÈCES
INSTRUCTION MDE DÉT
ENACHÉES
ISESERVICE
ŒUVRE SH-170-4
SE-160-4
KB-540-3
CS.65.3 .. CS.95.3
2 SH-170-4
Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page
SH-170-4 3
1 Die besonderen Attribute 1 The special highlights 1 Les atouts particuiers
Die CSH- und CSW-Kompaktschrau- The CSH and CSW Compact Screws Les vis compactes CSH et CSW sont le
ben setzen weltweit den Maßstab für set the worldwide standard for techni- critère de référance universel de l’innova-
technische Innovation und Effizienz: cal innovation and efficiency: tion technique et de l'efficience:
Die eng gestufte und weitreichende The closely graduated and exten- La large gamme de puissance étroite-
Leistungspalette sive capacity range ment graduée
1 2 5 0
m 3 / h
1 0 0 0
F ö r d e r v o lu m in a
D is p la c e m e n ts (5 0 H z )
V o lu m e s b a la y é s
7 5 0
5 0 0
2 5 0
0
3
3
3
3
8 3
9 3
7 3
8 3
9 3
7 3
8 3
9 3
6 3
8 3
9 3
1 0
1 1
7 3
5 5
5 6
5 5
5 6
5 5
5 6
5 5
.6 5
.6 5
.7 5
.7 5
.7 5
.8 5
.8 5
.8 5
.9 5
.9 5
.9 5
.9 5
.9 5
.9 5
H 6
H 6
H 7
H 7
H 8
H 8
H 9
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
C S
4 SH-170-4
1.1 CSH- und CSW-Modelle – 1.1 CSH and CSW models – 1.1 Modèles CSH et CSW –
Gemeinsamkeiten common features convergences
Die CSH- und CSW-Verdichter sind The CSH and CSW Screws represent Les vis CSH et CSW représentent une
ein wesentlicher Entwicklungsschritt the result of further development to étape importante pour l'utilisation simpli-
zur vereinfachten und kostengünsti- provide a simplified and favourably fiée et économique de compresseurs à
gen Anwendung von Schrauben- priced screw compressor for use in vis dans des systèmes fabriqués en
verdichtern in fabrikmäßig gefertigten factory made systems. série.
Systemen.
Contrary to the semi-hermetic and Contrairement aux modèles compres-
Im Gegensatz zu den halbhermeti- open type HS. and OS. compressor seurs hermétique-accessibles et ouverts
schen und offenen HS.- und OS.-Ver- models for commercial and industrial HS. et OS. pour l'utilisation commerciale
dichter-Modellen für den großgewerb- installation, the compact screws are et industrielle, les vis compactes sont
lichen und industriellen Einsatz, wer- designed with a directly flanged on oil équipées d'un séparateur d'huile directe-
den die Kompakt-Schrauben mit ei- separator. The effort involved in instal- ment bridé. Le montage est comparable à
nem direkt angeflanschten Ölabschei- lation is therefore comparable with celui des compresseurs à piston semiher-
der ausgeführt. Der Montageaufwand that for semi-hermetic reciprocating métiques.
ist dadurch mit halbhermetischen compressors.
D’autrepart la commande électrique et le
Hubkolbenverdichtern vergleichbar.
In addition to this, the electrical con- contrôle du circuit d'huile ont été simpli-
Darüber hinaus wurden auch die elek- trol and the monitoring of the oil circuit fiés. Optionel le niveau d'huile peut aussi
trische Steuerung und die Überwa- has been simplified. As option the oil être surveillé opto-électroniquement. Le
chung des Ölkreislaufs vereinfacht. level can be monitored opto-electroni- principe éprouvé de la construction de
Optional kann das Ölniveau opto-elek- cally. The proven basic construction base ainsi que sa bonne accessibilité lors
tronisch überwacht werden. Die be- and its ease of service have been du service sont restés.
währ te Basiskonstruktion und deren retained.
Ainsi les refroidisseurs de liquide com-
Service-Freundlichkeit sind geblieben.
The most modern screw compressor pacts de même que les climatiseurs
Damit steht jetzt auch im mittleren technology is therewith now available peuvent disposer de la technologie à vis
Leistungsbereich modernste Schrau- in the middle capacity range for com- la plus sophistiquée également dans la
bentechnologie für kompakte Flüssig- pact liquid chillers and air conditioning gamme de performance moyenne.
keitskühler und Klimageräte zur equipment.
Verfügung.
Optimierte Baureihe für R134a Optimised series for R134a Série optimisée pour R134a
Neben Verdichtermodellen für R407C In addition to the compressor models Outre les modèles de compresseurs pour
und R22 (R404A, R507A) wurde so- for R407C and R22 (R404A, R507A) R407C et R22 (R404A, R507A), une
wohl für die CSH- als auch für die an optimised series for R134a has série optimisée pour R134a a été déve-
CSW-Modelle eine für R134a opti- been developed for the CSH and the loppée non seulement pour les modèles
mierte Baureihe entwickelt. CSW models. CSH, mais encore pour les modèles
CSW.
Besondere Merkmale sind: Special feature are:
Les points marquants sont:
• speziell angepasste Motorleistung • specifically matched motor power
• erweiterter Leistungsbereich • extended capacity range • puissance du moteur particulièrement
• erweiterter Anwendungsbereich für • extended application range for the adaptée
den Einsatz mit und ohne ECO use with and witout ECO • domaine de puissance élargi
• besonders hohe Wirkungsgrade • extra high efficiency and COPs • champ d'application élargi pour
und Leistungszahlen • high running smoothness of com- l'emploi avec et sans ECO
• hohe Laufruhe des Verdichters pressor • rendement particulièrement élevé –
meilleurs coefficients de performace
• fonctionnement très silencieux du com-
presseur
SH-170-4 5
1.2 CSH- und CSW-Modelle – 1.2 CSH and CSW models – 1.1 Modèles CSH et CSW –
Unterschiede differences différences
* ESEER: European Seasonal * ESEER: European Seasonal * ESEER: European Seasonal Energy
Energy Efficiency Ratio (Eurovent) Energy Efficiency Ratio (Eurovent) Efficiency Ratio (Eurovent)
IPLV: Integrated Part Load Value IPLV: Integrated Part Load Value IPLV: Integrated Part Load Value (ARI
(ARI 550/590) (ARI 550/590) 550/590)
SCOP: Seasonal Coefficient of SCOP: Seasonal Coefficient of SCOP: Seasonal Coefficient of
Performance (Wärmepumpen) Performance (Wärmepumpen) Performance (pompes à chaleur)
6 SH-170-4
CSW-Schrauben CSW screws Les vis CSW
Diese Modelle sind konsequent für These models have consequently Ces modèles sont optimisées de manière
den Einsatz in Flüssigkeitskühlsätzen been optimised for the application in conséquente pour une utilisation dans
optimiert, die mit niedrigen Verflüssi- liquid chillers which are operated with des systèmes de refroidisseur de liquide,
gungstemperaturen betrieben werden. low condensing temperatures. This qui sont opérés à de faibles températures
Sie sind dadurch insbesondere für makes them especially suitable for de condensation. C'est pourquoi elles
Systeme mit wassergekühltem Ver- systems with water-cooled chiller, pro- sont particulièrement adaptées pour les
flüssiger, Prozesskühlung sowie für cess cooling, and systems with air- systèmes dotés de condenseurs refroidis
Anlagen mit luftgekühltem Verflüssiger cooled condenser operated under à eau, pour le refroidissement de proces-
bei Betrieb unter moderaten Klima- moderate climatic conditions. sus et pour des installations équipées de
bedingungen geeignet. condenseurs refroidis à air en cas de
Due to the targeted development for
fonctionnement dans des conditions cli-
Durch die gezielte Entwicklung für these applications, efficiency could be
matiques modérées.
diese Anwendungen konnte die increased significantly for full load,
Effizienz im Volllast- und besonders and especially for part load operation. L'efficacité a surtout pu être accrue de
im Teillast-Bereich signifikant gestei- Moreover, the application limits at low manière significative dans des opérations
gert werden. Außerdem wurden die condensing temperatures were clearly en charge partielle et en pleine charge.
Einsatzgrenzen bei niedrigen Ver- extended. Thus, the ESEER-/IPLV* Les limites d'application ont également
flüssigungstemperaturen deutlich values achieved by this compressor été nettement étendues en cas de faibles
erweitert. So ergeben sich für diese series exceed by far the common températures de condensation. Il en
Verdichterserie ESEER-/IPLV*-Werte, international standard of compact résulte, pour cette série de compres-
die den international üblichen Stan- screw compressors. seurs, des valeurs ESEER-/IPLV* qui
dard von Kompaktschrauben-Verdich- dépassent de loin les valeurs standard
tern weit übertreffen. courantes des compresseurs à vis com-
pactes.
* ESEER: European Seasonal * ESEER: European Seasonal * ESEER: European Seasonal Energy
Energy Efficiency Ratio (Eurovent) Energy Efficiency Ratio (Eurovent) Efficiency Ratio (Eurovent)
IPLV: Integrated Part Load Value IPLV: Integrated Part Load Value IPLV: Integrated Part Load Value (ARI
(ARI 550/590) (ARI 550/590) 550/590)
SH-170-4 7
2 Aufbau und Funktion 2 Design and function 2 Design et fonctionnement
BITZER-Kompaktschrauben sind BITZER Compact Screws are of two- Les compresseurs à vis BITZER sont des
zweiwellige Rotations-Verdränger- shaft rotary displacement design with machines rotatives volumétriques à 2
maschinen mit neu entwickelter Profil- a newly-developed profile geometry arbres, dotées d’une géométrie de profil
geometrie (Zahnverhältnis 5:6). Die (tooth ratio 5:6). The main parts of d’un type nouveau, avec un rapport de
wesentlichen Bestandteile dieser these compressors are the two rotors dents 5:6. Les composants essentiels de
Verdichter sind die beiden Rotoren (male and female rotor) which are fit- ces compresseurs sont les deux rotors
(Haupt- und Nebenläufer), die in ein ted into a closed housing. The rotors (rotor principal et auxiliaire), qui sont
geschlossenes Gehäuse eingepasst are precisely located at both ends in incorporés avec une grande précision
sind. Die Rotoren sind beidseitig wälz- rolling contact bearings (radial and dans un bâti. Le positionnement (axial et
gelagert (radial und axial), wodurch axial) which, in conjunction with the radial) de ces rotors est assuré, aux deux
eine exakte Fixierung dieser Teile und generously sized oil supply chambers, extrêmités, par des paliers à roulements.
– in Verbindung mit reichlich bemes- provides optimum emergency running II résulte de cette construction un posi-
senen Ölvorratskammern – optimale characteristics. tionnement rigoureux des divers élé-
Notlauf-Eigenschaften gewährleistet ments, ce qui avec – de surcroît – des
Owing to the specific design this type
sind. chambres de réserve d'huile largement
of compressor does not require any
dimensionnées, garantit à ces machines
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- working valves. To protect against
des propriétés optimales de fonctionne-
rung benötigt diese Verdichter-Bauart reverse running when the compressor
ment exceptionnel en cas d’urgence.
keine Arbeitsventile. Zum Schutz is switched off (expansion operation)
gegen Rückwärtslauf (Expansions- a check valve is incor porated in the De par sa conception spécifique, ce type
betrieb) im Stillstand, ist in die Druck- discharge chamber (this valve does de compresseur ne nécessite pas de cla-
kammer ein Rückschlagventil einge- not however replace any check valves pets de travail. Pour éviter une marche en
baut (dieses Ventil ersetzt jedoch possibly required by the system or sens inverse à l'arrêt, qui serait causée
nicht durch die Anlagen-Konzeption unit design). An internal pressure par l'expansion des gaz, un clapet rete-
eventuell bedingte Rückschlagventile). relief valve is fitted as burst protection nue a été installé dans la chambre de
Als Berstschutz dient ein integriertes (according to EN 378 and UL 984). compression. (Remarquons cependant
Druckentlastungs-Ventil (entspre- que ce clapet ne remplace pas d'autres
chend EN 378 und UL 984). clapets, qui seraient nécessaires par la
conception d'ensemble de l'installation.)
Une soupape de décharge incorporée
assure la protection contre un éclatement
éventuel (suivant à EN 378 et UL 984).
8 SH-170-4
Die entscheidenden Technischen The deciding technical features Les caractéristiques techniques déter-
Merkmale minantes
Dauerfeste Lagerung mit Approved, long-life bearings with Paliers résistants à la fatigue avec
Druckentlastung pressure unloading décharge de pression
• Solide Tandem-Axiallager • Robust axial tandem bearings • Paliers de butée en tandem robustes
• Geschlossene Lagerkammer durch • Bearing chamber pressure insulat- • Logement de paliers isolé de la cham-
Dichtelement zum Verdichtungs- ed from compression chamber by bre de compression par élément
raum sealing element d'étanchéité
• Druck-Entlastung der Axiallager • Pressure unloading of axial bear- • Décharge de pression des paliers de
ings butée
SH-170-4 9
Intelligente Elektronik Intelligent electronics Electronique intelligente
• Thermische Überwachung der • Thermal motor temperature moni- • Contrôle thermique de la température
Motortemperatur (PTC) toring by winding PTCs du moteur (CTP)
• Drehrichtungs-Überwachung • Phase sequence monitoring for • Surveillance du sens de rotation
• Wiedereinschalt-Sperre bei rotating direction • Pas de redémarrage automatique
Funktionsstörung • Manual reset lock-out après une panne
• Öltemperatur-Fühler (PTC) • Oil temperature sensor (PTC) • Sonde de température d'huile (CTP)
Flexibel bei Zusatzkühlung Flexible with additional cooling Flexible pour refroidissement sup-
plémentaire
• Separater Anschluss für Kältemit- • Separate connection for liquid
tel-Einspritzung (LI) mit integrier ter injection (LI) with integral nozzle as • Raccord seul pour injection de liquide
Düse als Standard standard (LI) avec gicleur intégré comme stan-
Absperrventil ist Option shut-off valve is option dard
• Optionaler Adapter für externe • Optional adaptor for external oil vanne d'arrêt est option
Ölkühlung – mit Steuerventil zum cooling – with control valve for • Adaptateur optionel pour refroidisse-
aktiven Regeln der Ölumlaufmenge active oil flow control ment d'huile externe – avec vanne de
commande pour régler activement la
quantité d'huile en circulation
10 SH-170-4
Komplette Ausstattung Fully equipped Equipement complet
• Leistungsregelung / Anlaufentlas- • Capacity control / start unloading • Régulation de puissance / démarrage
tung • Suction and discharge flange with à vide
• Saug- und Druck-Anschluss: braze / weld bushing • Raccord d'aspiration et de refoulement:
Flansch mit Löt-Schweiß-Buchse • Check valve in discharge gas outlet bride avec manchon à braser / souder
• Rückschlagventil im Druckgas- • Oil sight glass • Clapet de retenue au refoulement
Austritt • Insertion type oil heater with sleeve • Voyant d'huile
• Ölschauglas • Oil service valve • Chauffage d'huile avec tube plongeur
• Ölheizung mit Tauchhülse • Suction gas filter with large surface • Vanne de service d'huile
• Ölserviceventil area and fine mesh • Filtre d'aspiration à grande surface et
• Großflächiger, feinmaschiger • Internal pressure relief valve mailes fines
Sauggasfilter • Electronic protection device SE-E1 • Soupape de décharge incorporée
• Integriertes Druckentlastungs-Ventil • Dispositif de protection électronique
• Elektronisches Schutzgerät SE-E1 SE-E1
Abb. 1 Halbhermetischer Kompakt- Fig. 1 Semi-hermetic compact screw Fig. 1 Compresseur à vis hermétique-
Schraubenverdichter CSH85.3 compressor CSH85.3 accessible compacte CSH85.3
SH-170-4 11
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung Vi-control Régulation Vi
Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors the compres- Dans le cas des compresseurs à vis, le
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. sion process is of the co-current style. processus de compression s'effectue en
Dabei wird das angesaugte Gas bei In an axial flow suction gas is com- flux continu. Ainsi, le gaz d'aspiration est
axialer Förderung in den sich stetig pressed in continuously reduced pro- véhiculé axialement et comprimés dans
verkleinernden Zahnlücken kompri- file gaps. This high pressure gas is les interstices entre les profils qui se
miert. Das verdichtete Gas wird dann then released through a discharge réduisent progressivement. Le gaz com-
durch ein Austrittsfenster ausgescho- port which size and geometry deter- primé est refoulé ensuite par une fenêtre
ben, dessen Größe und Form das mine the so called "internal volume de sortie dont la taille et la forme détermi-
sog. "eingebaute Volumenverhältnis ratio" (Vi). This value must have a nent le "rapport de volume intégré (Vi)".
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße defined relationship to the mass flow Ce paramètre doit être en relation directe
muss in einer definierten Beziehung and the working pressure ratio, to avec le flux de masse et le rapport des
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- avoid efficiency losses due to over- or pressions de travail afin d'éviter des per-
Verhältnis stehen, um größere Wir- under-compression. tes de rendement trop importantes par
kungsgrad-Verluste durch Über- oder sur- ou sous-pression.
The internal discharge ports of the
Unterkompression zu vermeiden.
CSH and CSW screw compressors Les fenêtres de sortie des compresseurs
Die Austrittsfenster der CSH- und are designed for a very wide applica- à vis CSH et CSW sont définies pour une
CSW-Schraubenverdichter sind für tion range. très large plage d'application.
einen besonders breiten Anwen-
In view of high efficiency and opera- En vue d'obtenir un rendement et une
dungsbereich ausgelegt.
tional safety a part of the discharge sécurité de fonctionnement élevés, une
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit port is integrated into the control slid- partie du canal de sortie est intégrée
und Betriebssicherheit ist ein Teil des er which enables an automatic Vi con- dans le tiroir de régulation ce qui permet
Auslass-Kanals in den Regelschieber trol at part load conditions. Due to this une régulation Vi automatique en charge
integriert, wodurch eine automatische the internal volume ratio (Vi) practical- partielle. Jusqu'à 70% de charge, le rap-
Vi-Regelung bei Teillast erreicht wird. ly remains constant down to approxi- port de volume intégré (Vi) reste pratique-
Dabei bleibt das innere Volumenver- mately 70% part load. It is further ment constant. Si la charge baisse enco-
hältnis (Vi) bis etwa 70% Teillast prak- reduced with decreasing load accord- re, ce rapport se réduit de façon analo-
tisch konstant. Bei weiter abnehmen- ing to the expected lower system gue à la diminution prévisible du rapport
der Last reduziert es sich entspre- compression ratio. de pression de l'installation.
Standard-Betrieb ECO-Betrieb
Standard operation ECO operation
Fonctionnnement standard Fonctionnement ECO
p p
p2 p2
4
pi
ECO
pECO
p1 p1
1 2 3 5 1 2 3 5
0° 360° 0° 360°
Abb. 2 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 2 Working process with standard and Fig. 2 Processus de travail en fonctionnement
ECO-Betrieb ECO operation standard et avec ECO
12 SH-170-4
chend dem zu erwartenden geringe- The ECO port built into the control Une autre particularité chez les compres-
ren Anlagen-Druckverhältnis. slider is another outstanding feature seurs CSH est le canal ECO intégré dans
with CSH compressors (figure 3, posi- le tiroir de régulation (figure 3, position 8).
Eine weitere Besonderheit ist der bei
tion 8). It enables a fully functional Il permet un fonctionnement pleinement
CSH-Verdichtern in den Regelschie-
operation of the subcooler circuit inde- efficace du circuit sous-refroidissement,
ber integrierte ECO-Kanal (Abbil-
pendently from the compressor’s load indépendamment de la charge du com-
dung 3, Position 8). Er ermöglicht ei-
conditions. This is a design solution presseur. Cette astuce, unique pour des
nen voll wirksamen Betrieb des Unter-
which is unique for screw compres- compresseurs à vis de cette puissance,
kühlungs-Kreislaufes unabhängig vom
sors of this capacity range. This garantit une puissance frigorifique et un
Lastzustand des Verdichters. Dies ist
ensures highest possible capacity and indice de performance des plus élevés en
eine bei Schraubenverdichtern dieser
efficiency at both full and part load pleine charge, ainsi qu'en charge partiel-
Leistungsgröße einzigartige konstruk-
conditions. For details regarding ECO le. Détails du fonctionnement ECO voir
tive Lösung. Sie gewährleistet höchst-
operation see chapter 7. chapitre 7.
mögliche Kälteleistung und Leistungs-
zahl bei Voll- und Teillast. Details zu
ECO-Betrieb siehe Kapitel 7.
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung unloading démarrage à vide
Die CSH- und CSW-Modelle sind CSH and CSW models are provided Les modèles CSH et CSW sont équipés,
standardmäßig mit einer "Dualen as a standard with a "Dual Capacity en standard, avec une "régulation de
Leistungsregelung" (Schiebersteue- Control" (slider system). This allows puissance duale" (régulation à tiroir). Une
rung) ausgerüstet. Damit ist – ohne for infinite or 4-step capacitiy con- régulation en continu ainsi qu'à 4
Verdichterumbau – sowohl stufenlose trol without compressor modifications. étages est donc possible – sans modifi-
als auch 4-stufige Regelung mög- The respective operating mode can cation sur le compresseur. Le choix du
lich. Die Wahl der Betriebsweise er- be selected by triggering the solenoid mode opératoire s'effectue par simple
folgt lediglich durch entsprechende valves. commande des vannes magnétiques.
Ansteuerung der Magnetventile.
The special geometry of the slider Une géométrie spéciale du tiroir permet
Die spezielle Geometrie des Schie- means that the volume ratio Vi is ad- l’ajustement du volume intégré (Vi) aux
bers bewirkt dabei gleichzeitig eine justed to the operating conditions in conditions charge. De très bons rende-
Anpassung des Volumenverhältnis- part-load operation. This gives par - ments sont ainsi atteints.
ses Vi an den Betriebszustand bei ticulary high efficiency.
Un autre point marquant de ce système
Teillast-Betrieb. Dadurch werden
Another feature of this system is the est le démarrage à vide automatique. Il
besonders günstige Wirkungsgrade
automatic start-unloading. It reduces réduit considérablement le couple de
erreicht.
starting torque and acceleration times démarrage et les temps d'accélération.
Ein weiteres Merkmal dieses Systems considerably. This not only puts lower Ceci ménage la mécanique et le moteur
ist die automatische Anlaufentlastung. stresses on motor and mechanical et réduit simultanément la charge sur le
Sie verringert wesentlich das Anlauf- parts but also reduces the load on the réseau.
moment und die Hochlaufzeiten. Dies power supply network.
Les caractéristiques de construction
schont die Mechanik und den Motor
Significant design features are the ro- essentielles sont le dimensionnement
bei gleichzeitig reduzierter
bust dimensioning as well as the pre- robuste ainsi que le guidage précis des
Netzbelastung.
cise guidance of the slider elements éléments du tiroir et du piston de com-
Wesentliche Konstruktionsmerkmale and the control piston. Capacity con- mande. La commande de la régulation de
sind die solide Dimensionierung sowie trol is achieved by means of solenoid puissance s’effectue par l'intermédiaire
eine präzise Führung der Schieber- valves that are flanged on to the com- des vannes magnétiques fixées par bride
Elemente und des Steuerkolbens. Die pessor. A "dual set point controller" or sur le compresseur. Un régulateur élec-
Ansteuerung der Leistungsregelung any similar component is suitable as a tronique 3 points ou tout autre régulateur
erfolgt über Magnetventile, die am control module. comparable peut convenir comme module
Verdichter angeflanscht sind. Als de commande.
Steuermodule eignen sich elektroni-
sche Dreipunkt-Regler oder vergleich-
bare Komponenten.
SH-170-4 13
C R 1 (Y 1 )
1
C R 2 (Y 2 )
C R 3 (Y 3 )
C R 4 (Y 4 )
8 7 6 5 4 3
CR1 CR2
(Y1) (Y2)
CR3 CR4
(Y3) (Y4)
Abb. 4 Anordung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques
14 SH-170-4
2.4 Hydraulische Schaltung 2.4 Hydraulic control 2.4 Commande hydraulique
Abbildung 3 zeigt das Aufbauprinzip Figure 3 shows the design principle of Le principe de la commande hydraulique
der hydraulischen Schaltung. Durch the hydraulic scheme. By moving the est repris en figure 3. Le volume d'aspira-
Verstellen des Schiebers 7 wird das slider 7 the suction gas flow is control- tion est réglé par le déplacement du
Ansaugvolumen geregelt. led. tiroir 7.
Ist der Schieber völlig zur Saugseite If the slider is moved totally to the Quand le tiroir est glissé totalement vers
hin geschoben (in Abbildung 3 nach suction side (in the figure 3 to the le côté aspiration (extrémité gauche sur
links), dann wird der gesamte Profil- left), the working space between the la figure 3), tout l'espace de travail entre
Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Je profiles is filled with suction gas. The les profils est rempli de gaz d'aspiration.
weiter der Schieber zur Druckseite more the slider is moved to the dis- Plus le tiroir est poussé vers le côté
bewegt wird, desto kleiner ist das charge side, the smaller becomes the refoulement, plus le volume entre les pro-
Profilvolumen. Es wird weniger Kälte- resulting profile volume. Less refriger- fils se réduit. Moins de gaz sont aspirés.
mittel angesaugt, der Massenstrom ist ant is taken in. The mass flow is low- Le flux massique est moindre. La puis-
geringer. Die Kälteleistung sinkt. er. The cooling capacity decreases. sance frigorifique décroît.
Der Schieber wird durch einen Hy- The slider is controlled by a hydraulic Le tiroir est commandé par un piston
draulikkolben gesteuert. Wenn das piston. If the valve CR4 is opened, the hydraulique. Quand la vanne CR4 est
Ventil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl- oil pressure in the pressure chamber ouverte, la pression d'huile augmente
druck in der Druckkammer 3. Der 3 increases. The slider is moved to dans la chambre de pression 3. Le tiroir
Schieber wird zur Saugseite hin ge- the suction side. The cooling capacity est poussé vers le côté aspiration. La
schoben. Die Kälteleistung steigt. increases. puissance frigorifique croît.
Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3 If the valve CR1, CR2 or CR3 is Quand la vanne CR1, CR2 ou CR3 est
geöffnet ist, sinkt der Druck, der auf opened, the pressure on the hydraulic ouverte, la pression, qui agit sur le piston
den Hydraulikkolben wirkt. Durch das piston decreases. By means of the hydraulique, décroît. Les gaz de refoule-
Druckgas (6) wird der Schieber zur discharge gas (6) the slider is pushed ment (6) poussent le tiroir vers le côté
Druckseite bewegt. Die Kälteleistung to the discharge side. The cooling refoulement. La puissance frigorifique
wird geringer. capacity is reduced. diminue.
Bei Stillstand des Verdichters ist das During standstill of the compressor A l'arrêt du compresseur, la vanne
Magnetventil CR3 geöffnet. Der Druck the solenoid valve CR3 is open. The magnétique CR3 est ouverte. La pression
im Hydraulikzylinder wird vollständig pressure in the hydraulic cylinder is dans le cylindre hydraulique est totale-
abgebaut. Die Feder (5, Abb. 3) drückt completely released. The spring (5, ment évacuée. Le ressort (5, fig. 3) pous-
den Schieber ganz zur Druckseite fig. 3) pushes the slider to the dis- se le tiroir à l'extrémité du côté refoule-
(Rücklaufzeit des Regelschiebers be- charge side end position (consider ment (tenir compte du temps de retour du
achten – Kapitel 8.5). returning time of the control slider – tiroir de régulation – chapitre 8.5).
chap. 8.5).
Beim Einschalten läuft der Verdichter A l'enclenchement, le compresseur dé-
in entlastetem Zustand an. Bei Bedarf When starting the compressor, it is marre à vide. En cas utile la vanne CR4
wird das Ventil CR4 angesteuert und unloaded. Valve CR4 is energized on est commandée, ce qui pousse le tiroir
dadurch der Schieber zur Saugseite demand thus moving the slider to- vers le côté aspiration. La puissance fri-
hin verschoben. Die Kälteleistung wards the suction side. The refrigerat- gorifique croît jusqu' à l'état de charge
steigt bis auf den vorgegebenen ing capacity increases to the set load déterminé par la commande des vannes
Lastzustand durch Ansteuerung der condition by energizing the valves CR1 .. CR3.
Ventile CR1 .. CR3. CR1 .. CR3.
2.6 Stufenlose Leistungsregelung 2.6 Infinite capacity control 2.6 Régulation de puissance en continu
Die stufenlose Leistungsregelung Infinite capacity control is recom- La régulation de puissance en continu est
empfiehlt sich bei Systemen mit Ein- mended for systems with single com- recommandée pour des systèmes avec
zelverdichter, die eine hohe Regel- pressor where high control accurancy compresseur individuel, qui necessitent
genauigkeit erfordern. Regelungs- is required. Control principle see fig- une haute précision de réglage. Pour le
prinzip siehe Abbildung 6. ure 6. principe de réglage voir figure 6.
Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein- If the actual value is within the set Quand la valeur effective reste à l'intéri-
gestellten Bereichs H liegt, ist der control range H, the cooling demand eur de la plage H réglée, la demande de
Kältebedarf der Anlage unverändert. of the system remains unchanged. froid de l'installation est inchangée. Un
Der Schieber muss nicht verstellt wer- Then there is no need to move the déplacement du tiroir n'est pas nécessai-
den. Es werden keine Magnetventile slider. No solenoid valve is energized. re. Aucune vanne magnétique n'est com-
angesteuert. mandée.
SH-170-4 15
Die Regelgröße kann z. B. die Luft- The control input can be e. g. the air La grandeur réglée peut être par ex. la
oder Wassertemperatur am Verdamp- or water temperature at the evapora- température de l'air ou de l'eau à l'évapo-
fer oder der Saugdruck sein. tor or the suction pressure. rateur ou la pression d'aspiration.
Die Wegezeiten des Schiebers The slider moving times are Les temps de déplacement du tiroir
sind kurz. Die Impulszeiten (T1 short. The pulsing periods (T1 or sont courts. Les temps d'impulsions
oder T3) sollten im Bereich von T3) should be in the area of 0.5 (T1 ou T3) devraient se situer vers
0,5 Sekunden liegen, jedoch kei- seconds but never exceed 1 0,5 secondes, mais ne doivent en
nesfalls 1 Sekunde überschrei- second. aucun cas dépasser 1 seconde.
ten.
Die Pausenzeiten zwischen zwei The pause periods between two Les temps de pause entre deux
Impulsen (T2 oder T4) müssen pulses (T2 or T4) must carefully impulsions (T2 ou T4) doivent être
sorgfältig und individuell an die and individually be adjusted to adaptés individuellement et minu-
Trägheit des jeweiligen Systems the specific system inertia. tieusement à l'inertie du système
angepasst werden. respectif.
CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4
Start / Stop
CAP ñ ñ
CAP min 50%
CAP ó
CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ Increasing CAP CAP ñ Augmenter la puissance frigorifique
CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ Constant CAP CAP ó ñ Puissance frigorifique constante
CAP Kälteleistung veringern CAP Decreasing CAP CAP Réduire la puissance frigorifique
16 SH-170-4
Um Pendelbetrieb zu vermeiden, In order to avoid a cycling opera- Pour éviter les cycles courts, il est
sollten Folgeimpulse in Abhän- tion successive pulses should important que les impulsions sui-
gigkeit von der Abweichung der depend on the output quantity vantes soient émises en fonction de
Regelgröße unter Berücksichti- under consideration of the sys- la déviation de la grandeur réglée
gung der Systemträgheit erfol- tem inertia. en tenant compte de l'inertie du sys-
gen. tème.
A B C D
X Xmax
Xset H
Xmin
Xreal
CAP ñ
CAP ó
CAP ò
ON
CR4 T2 T2 T4
OFF
CR3 T1 T1 T3 T3
(CR2)
Abb. 6 Stufenlose Leistungsregelung Fig. 6 Infinite capacity control Fig. 6 Régulation de puissance en continu
:Regelgröße :Control input :Grandeur reglée
:Steuer-Thermostat, :Control thermostat, :Thermostat de commande,
Signalausgang an Taktgeber signal output to oscillator Signal de sortie au rythmeur
:CR-Magnetventile, :CR solenoid valves, :CR vannes magnétiques,
angesteuert durch Taktgeber energized by oscillator commandées par rythmeur
SH-170-4 17
Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante
Überschreitet der Ist-Wert den oberen If the actual value exceeds the upper Si la valeur effective dépasse le haut point
Schaltpunkt, dann liegt ein erhöhter break point, the cooling demand has de basculement, alors la demande de froid
Kältebedarf vor (Betriebspunkt A in increased (operating point A in fig. 6). est plus élevée (point de fonctionnement A
Abb. 6). Das Magnetventil CR4 wird The solenoid valve CR4 is opened for sur la fig. 6). La vanne magnétique CR4
solange in kurzen Zeitintervallen short intervals till the actual value is est ouverte durant de courts intervalles de
geöffnet, bis der Ist-Wert wieder im within the set control range again temps jusqu'à ce que la valeur effective ré-
eingestellten Bereich liegt (Betriebs- (operating point B). Now the compres- intègre la plage réglée (point de fonction-
punkt B). Der Verdichter arbeitet nun sor operates with increased refrigerat- nement B). Le compresseur fournit alors
mit einer erhöhten Kälteleistung. ing capacity. une puissance frigorifique plus élevée.
18 SH-170-4
2.7 4-stufige Leistungsregelung 2.7 4-step capacity control 2.7 Régulation de puissance à
4 étages
Diese Art der Leistungsregelung ist This type of capacity control is par - Ce type de régulation de puissance est
besonders für Anlagen mit einer gros- ticularly suited to systems with high particulièrement approprié pour les instal-
sen Trägheit geeignet, wie z. B. bei in- inertia – in connection with indirect lations avec une grande inertie, comme
direkter Kühlung. Typische Anwen- cooling, for example. Liquid chillers par ex. en système indirect. Une des
dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühlsätze. are typical applications. applications typiques sont les systèmes
des refroidisseurs de liquide.
Dies gilt ebenso für Anlagen mit meh- This also applies to systems with sev-
reren im Verbund parallel geschalte- eral compounded compressors work- Ceci vaut également pour les installations
ten Verdichtern. Bezogen auf die Ge- ing in parallel. Compared with total avec plusieurs compresseurs fonction-
samtleistung ist der Leistungsunter- output, the capacity differences per nant en parallèle. Au vu de la puissance
schied pro Stufe sehr gering und da- stage are very low, which enables totale, la différence de puissance par
mit eine nahezu stufenlose Regelung practically continuous control to be étage est très minime et permet donc
möglich. Wesentlich ist dabei die ver- achieved. Hereby, the comparatively d'envisager une régulation pratiquement
gleichsweise einfache Steuerungs- simple sequencing logic is significant. en continu. L'essentiel avec ceci est la
logik. tungsstufen. simplicité de la logique de commande.
Abbildung 5 zeigt die Ansteuerung der Figure 5 shows the control of the La commande des vannes magnétiques
Magnetventile für die einzelnen Leis- solenoid valves for the individual pour les différents étages de puissance
tungsstufen. capacity steps. est représentée en figure 5.
Die Zeitintervalle zwischen dem The time intervals between swit- Les intervalles pour passer d'un
Umschalten von einer Leistungs- ching from one capacity step to niveau de puissance à un autre doi-
stufe in eine andere müssen another must carefully adjusted vent être adaptés individuellement
sorgfältig und individuell an die to the inertia of the respective et minutieusement à l'inertie du
Trägheit des jeweiligen Systems system. système respectif.
angepasst werden.
In order to avoid cycling operati- Pour éviter les cycles courts, le
Um Pendelbetrieb zu vermeiden, on the minimum pause time bet- temps minimum de pause entre
sollte die minimale Pausenzeit ween two switching pulses deux impulsions de commutation
zwischen zwei Umschalt-Impul- should be at least 2 minutes. devrait être de 2 minutes.
sen mindestens 2 Minuten betra-
The cycle time of the intermitting La durée du cycle de la vanne intermit-
gen.
valve, CR4, should be adjusted to tente CR4 devrait être réglée à environ
Die Taktzeit des intermittierenden about 10 seconds before commission- 10 s à la mise en service. En particulier
Ventils CR4 wird vor Inbetriebnahme ing. Even shorter intervals may be sur les systèmes avec des différences de
auf etwa 10 sec eingestellt. Insbeson- necessary, particularly with systems pression élevées des intervalles de temps
dere bei Systemen mit hoher Druck- with high pressure differences. plus courts peuvent s'avérer nécessaires.
differenz können auch kürzere Zeit- Therefore, in this case adjustable time Par conséquent, il faudrait prévoir ici des
intervalle erforderlich sein. Deshalb relays should be used. For this type of relais temporisés réglables. Une limitation
sollten hier einstellbare Zeitrelais ein- operation a restriction of minimum de la puissance frigorifique minimale à
gesetzt werden. Auch für diese Be- refrigeration capacity to approx. 50% environ 50% est également recomman-
triebsart empfiehlt sich eine Begren- is also recommended, as with the dée pour ce type de fonctionnement
zung der minimalen Kälteleistung auf systems described in chapter 2.6. comme décrit au chapitre 2.6. La com-
ca. 50%, wie bei den in Kapitel 2.6 Control is then carried out with the mande s'effectue alors avec les vannes
beschriebenen Systemen. Die Steue- CR4 valve (intermitting) and with CR1 CR4 (à impulsions) ainsi que CR1 (75%)
rung erfolgt dann sinngemäß mit den (75%) and CR2 (50%). et CR2 (50%).
Ventilen CR4 (taktend) sowie CR1
(75%) und CR2 (50%).
SH-170-4 19
2.8 Ölkreislauf 2.8 Oil circulation 2.8 Circuit d'huile
Der Ölkreislauf ist in der für Schrau- The lubrication circuit is designed as La conception du circuit d'huile est identi-
benverdichter typischen Weise ausge- is typical for screw compressors. The que à celle typique des compresseurs à
führt. Allerdings ist bei CS.-Kompakt- CS. compact screws, however, have a vis. Cependant pour les vis compactes
schrauben auf der Hochdruck-Seite vessel directly flanged-on to the com- CS., un réservoir est directement fixé sur
ein Behälter direkt am Verdichter- pressor housing at the high pressure le car ter compresseur au côté haute
Gehäuse angeflanscht. Darin ist der side. It contains the oil reservoir. The pression. Là-dedans se trouve la réserve
Ölvorrat untergebracht. Der Behälter vessel simultaneously serves as an oil d'huile. Le réservoir fait également office
dient gleichzeitig als Ölabscheider. separator. de séparateur d'huile.
Der Ölumlauf erfolgt durch die Druck- The oil circulation results from the La circulation de l'huile résulte de la diffé-
differenz zur Einspritzstelle des Ver- pressure difference to the oil injection rence de pression au point d'injection
dichters, deren Druckniveau geringfü- point, where the pressure level is dans le compresseur, dont le niveau de
gig über Saugdruck liegt. Dabei ge- slightly above suction pressure. The pression est légèrement supérieur à la
langt das Öl über eine Filterpatrone oil flows through a filter element and pression d'aspiration. L'huile circule sur
und Drosselstelle in die Lagerkam- throttle point into the bearing cham- une car touche filtrante et sur le point
mern und Profilräume der Rotoren. bers and the profile spaces of the d'étranglement dans les paliers de roule-
Der Ölstrom wird dann zusammen mit rotors. The oil is then transported ment et dans les espaces des profils des
dem angesaugten Dampf in Verdich- together with the refrigerant vapour in rotors. Le flux d'huile est véhiculé, con-
tungsrichtung gefördert. Das Öl über- the direction of compression. In addi- jointement avec les gaz aspirés, dans le
nimmt dabei, neben der Schmierung, tion to lubrication it also provides a sens de la compression. L’huile assure,
die dynamische Abdichtung zwischen dynamic seal between both rotors and en plus de la lubrification, l'obturation
den beiden Rotoren und zwischen between the housing and the rotors. dynamique des interstices entre les deux
Gehäuse und Rotoren. Anschließend The oil then flows together with the rotors, et entre le car ter et les rotors.
gelangt das Öl zusammen mit dem compressed vapour into the reservoir Ensuite, l'huile aboutit de nouveau, simul-
verdichteten Dampf wieder in den vessel. Here oil and vapour are sepa- tanément avec les gaz comprimés, dans
Vorratsbehälter. Dort werden Öl und rated in a highly efficient process (by le réservoir de stockage. Dans celui-ci,
Dampf getrennt durch einen hoch effi- reversed flow direction, demister, and l'huile et les gaz sont séparés au cours
zienten, dreistufigen Abscheidungs- gravity along a settling way). d'un processus en trois étapes très effica-
prozess (Umlenkung der Strömungs- ce (changement de direction du flux,
The oil collects in the lower part of the
richtung, Demister, Schwerkraft über débrouilleur, gravité sur une longue dis-
separator vessel and flows back into
lange Beruhigungsstrecke). tance de stabilisation).
the compressor either directly – or for
Das Öl sammelt sich im unteren Teil CSH models via an external oil cooler L'huile s'accumule dans la partie inférieu-
des Abscheidebehälters und wird if necessary. Depending on the oper- re du séparateur et est ensuite redirigée
direkt wieder in den Verdichter geleitet ating conditions of the CSH screws vers le compresseur, soit directement,
– oder ggf. über einen externen the circulating oil must be cooled with soit à travers un refroidisseur d'huile
Ölkühler bei CSH-Modellen. Je nach liquid injection (LI) or an external oil externe, comme c'est le cas pour les
Einsatzbedingungen muss das zirku- cooler (see chapters 5 and 6). modèles CSH. Suivant les conditions
lierende Öl durch Kältemittel-Einsprit- d'emploi des vis CSH, l'huile en circula-
zung (LI) oder einen externen Ölküh- tion doit être refroidie par injection de
ler gekühlt werden (siehe Kapitel 5 liquide (LI) ou par un refroidisseur d'huile
und 6). externe (voir chapitres 5 et 6).
20 SH-170-4
Überwachung des Ölkreislaufs Monitoring the oil circuit Surveillance du circuit d'huile
• Bei Kurzkreisläufen ohne Kälte- • For short circuits without liquid • Pour les petits circuits sans injection
mittel-Einspritzung (LI) zur Zusatz- injection (LI) for additional cooling de fluide frigorigène (LI) pour refroidis-
kühlung sowie bei geringem and for small system volumes and sement additionnel, ainsi que pour les
Systemvolumen und Kältemittel- refrigerant charges: systèmes de faible volume et de faible
Inhalt: Indirect monitoring by means of oil contenance en fluide frigorigène:
Indirekte Überwachung mittels temperature sensor (standard) Surveillance indirecte par sonde de
Öltemperatur-Fühler (Standard) température d'huile (standard)
Achtung! Attention! Attention!
• Bei Kreisläufen mit Kältemittel- • For circuits with liquid injection (LI) • Pour les circuits avec injection de liqui-
Einspritzung (LI) zur Zusatzkühlung for additional cooling and / or for de (LI) pour refroidissement addition-
und / oder bei erweitertem System- greater system volumes as well as nel et / ou pour systèmes de volume
volumen sowie bei Parallelverbund: with parallel compounding: plus impor tant et aussi avec des com-
Ölniveau direkt mittels opto-elektro- Monitor the oil level directly by presseurs en parallèle:
nischem Ölniveau-Wächter über- means of an opto-electronical oil Contrôler le niveau d'huile directement
wachen (Option). Siehe hierzu level switch (option). See also par contrôleur de niveau d'huile opto-
auch Kapitel 4.2. chapter 4.2. électronique (option). À ce sujet voir
Der Anschluss ist im Verdichter- The connection is in the compres- aussi chapitre 4.2.
gehäuse (siehe Maßzeichnungen, sor housing (see dimensional draw- Le raccord est dans le corps du com-
Kapitel 13, Anschlussposition 8). ings, chapter 13, connection posi- presseur (voir aussi croquis cotés,
tion 8). chapitre 13, position du raccord 8).
SH-170-4 21
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Lubrifiants
Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication the oil also Mise à part la lubrification, un but essen-
steht eine wesentliche Aufgabe des provides dynamic sealing of the ro- tiel de l'huile est l'obturation dynamique
Öls in der dynamischen Abdichtung tors. Special demands result with re- de l'espace entre les rotors. Il en résulte
der Rotoren. Daraus ergeben sich gard to viscosity, solubility and foam- des exigences par ticulières quant à la
besondere Anforderungen an Viskosi- ing characteristics. BITZER released viscosité, la solubilité et le compor tement
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. oils may therefore be used only. moussant. Par conséquent, seuls les
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene types d'huile recommandés doivent être
Ölsorten verwendet werden. utilisés.
Temperatur an der Druckgas-Leitung Temperature at the discharge line Température sur la conduite de refoulement
Genaue Grenzwerte siehe Einsatz- Exact limits see application limits Valeurs limites précises voir limites d'ap-
grenzen (Kapitel 11). (chapter 11). plication (chapitre 11).
22 SH-170-4
mittel-Seite kann eine korrigierte erant side (consultation with manu- viduel peut étre nécessaire. Prière de
Auslegung erforderlich werden facturer). consulter avec le constructeur.
(Abstimmung mit dem Hersteller).
The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
Obige Angaben entsprechen dem the present status of our knowledge respondent à l'état actuel de nos connais-
heutigen Stand unserer Kenntnisse and is intended as a guide for general sances; elles ont pour but de fournir une
und sollen über allgemeine Anwen- application possibilities. This informa- information générale quant aux possibili-
dungsmöglichkeiten informieren. Sie tion does not have the purpose of tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
haben nicht die Bedeutung, bestimm- confirming cer tain oil characteristics prétention de définir les caractéristiques
te Eigenschaften der Öle oder deren or their suitability for a par ticular case. et la qualification de celles-ci pour des
Eignung für einen konkreten Einsatz- applications par ticulières.
zweck zuzusichern.
SH-170-4 23
4 Einbindung in den Kältekreislauf 4 Integration into the refrigeration 4 Incorporation dans le circuit
circuit frigorifique
Kompakt-Schraubenverdichter sind in
erster Linie für fabrikmäßig gefertigte Compact screw compressors are Les compresseurs à vis compacts sont
Anlagen mit geringem Systemvolu- mainly intended for integration in fac- conçus, en priorité, pour des unités
men und Kältemittel-Inhalt konstruiert tory assembled systems with low sys- assemblées en usine avec des systèmes
(Flüssigkeits-Kühlsätze, Klimageräte tem volumes and small refrigerant de faible volume et de faible contenance
und Wärmepumpen). Darüber hinaus charges (liquid chillers, air condition- en fluide frigorigène (refroidisseurs de
ist aber auch der Einsatz in erweiter- ing units and heat pumps). Their use liquide, unités de conditionnement d'air et
ten Systemen möglich (z. B. mit ent- in extended systems is also possible pompes à chaleur). Mais leur emploi peut
fernt aufgestelltem Verflüssiger). Dann (e.g. with remotely installed condens- également être envisagé pour des sys-
werden allerdings zusätzliche Maß- er). However this requires additional tèmes plus étendus (p.ex. avec conden-
nahmen und eine individuelle Über- measures and an individual assess- seur à distance). Ceci nécessite cepen-
prüfung erforderlich. ment. dant quelques mesures supplémentaires
et un contrôle individuel.
Systeme mit mehreren Verdichtern Systems with multiple compressors
sollten vorzugsweise mit getrennten should preferably be realized with Pour les systèmes avec plusieurs com-
Kreisläufen ausgeführt werden. Para- individual circuits. Parallel compound- presseurs, envisager, de préférence, des
llelbetrieb ist möglich. Dies erfordert ing is possible. This requires a special circuits frigorifiques séparés. Fonctionne-
jedoch ein spezielles Ölausgleichs- oil equalising system. Layout recom- ment en parallèle est possible. Ça
System. Ausführungshinweise auf mendation if requested. demande un système spécial d'égalisa-
Anfrage. tion d'huile. Renseignements de construc-
tion sur demande.
4.1 Verdichter aufstellen 4.1 Mounting the compressor 4.1 Mise en place du compresseur
Die halbhermetischen Kompakt- The semi-hermetic compact screw Le compresseur hermétique accessible
schrauben-Verdichter bilden in sich compressors provide a motor com- compact constitue en soi une unité
selbst eine Motor-Verdichter-Einheit. pressor unit. It is only necessary to moteur-compresseur. Il est donc unique-
Deshalb ist es lediglich erforderlich mount the complete unit correctly and ment nécessaire de mettre correctement
die gesamte Einheit korrekt aufzustel- to connect the electrical equipment en place cette unité totale et de raccorder
len sowie Elektrik und Rohrleitungen and the pipes. l'électrique et les tuyauteries.
anzuschließen.
With stationary systems the compres- En cas des installations stationnaires le
Der Verdichter wird bei stationären sor has to be installed horizontally. compresseur doit être monté horizontale-
Anlagen waagerecht montiert. ment.
In case of marine application mount in
Im Falle von Schiffsanwendungen direction of the longitudinal axis of the En cas d'applications maritimes monter
Verdichter entlang der Schiffs-Längs- boat. Further layout recommendation en direction d'axe longitudinal du bateau.
achse einbauen. Weitere Ausfüh- if requested. Renseignements de construction détaillés
rungshinweise auf Anfrage. sur demande.
M
15
M
CS.65 M10
CS.9553 .. CS.9573 CS.9553 .. CS.9573 CS.75 M16
blau / blue / bleu gelb / yellow / jaune CS.85 M16
CS.95 M20
24 SH-170-4
Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations
Eine starre Montage ist möglich. Zur Rigid mounting of the compressor is Un montage rigide est possible. Mais il
Verringerung von Körperschall emp- possible. The use of anti-vibration est conseillé d'utiliser des amor tisseurs
fiehlt sich jedoch die Verwendung der mountings especially matched to the de vibrations accordés spéciallement
speziell auf die Verdichter abgestimm- compressors (option) is recommend- (option) aux compresseurs pour atténuer
ten Schwingungsdämpfer (Option). ed however to reduce the transmis- les transmissions de bruit.
sion of body radiated noise.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !
Die Montage der Schwingungsdämp- The installation of the anti-vibration Le montage des amor tisseurs est repré-
fer ist in Abbildung 7 dargestellt. Die mountings is shown in figure 7. The senté en figure 7. Les vis sont suffisam-
Schrauben sind ausreichend angezo- screws should only be tightened until ment serrées quand une légère déforma-
gen, wenn gerade erste Verformungen slight deformation of the upper rubber tion de la rondelle supérieure en caout-
der oberen Gummischeibe sichtbar disc is just visible. chouc est visible.
werden.
Der Verdichter wird in ähnlicher Weise The compressor is installed in the Le compresseur est installé dans le cir-
in den Kältekreislauf eingebunden wie refrigerating circuit similar to semi- cuit frigorifique de façon similaire comme
halbhermetische Hubkolben-Verdich- hermetic reciprocating compressors. des compresseurs à pistons hermétiques
ter. accessibles.
Anlagenaufbau und Rohrverlegung System design and pipe layout Structure de l'installation et
pose de la tuyauterie
Rohrleitungsführung und Aufbau der The pipelines and the system layout
Anlage müssen so gestaltet werden, must be arranged in such a way that Le tracé de la tuyauterie et la réalisation
dass der Verdichter während Still- the compressor cannot be flooded du système sont à prévoir de telle sorte
standszeiten nicht mit Öl oder flüssi- with oil or liquid refrigerant during qu'une accumulation d'huile ou de fluide
gem Kältemittel geflutet werden kann. standstill. frigorigène liquide dans le compresseur
durant les arrêts soit totalement exclue.
Als geeignete Maßnahmen (u. a. auch Suitable measures are (also as a sim-
als einfacher Schutz gegen Flüssig- ple protection against liquid slugging Des mesures appropriées (également
keitsschläge beim Start) gelten during start) pour éviter les coups de liquide au
• entweder eine Überhöhung der • either to raise the suction line after démarrage) sont
Saugleitung nach dem Verdampfer the evaporator (swan neck) • ou remonter la tuyauterie d'aspiration
(Schwanenhals) • or to install the compressor above après l'évaporateur (col de cygne)
• oder Aufstellung des Verdichters the evaporator. • ou placer le compresseur au-dessus
oberhalb des Verdampfers. de l'évaporateur.
Additional safety is provided by a
Zusätzliche Sicherheit bietet ein Mag- solenoid valve fitted directly before the Une vanne magnétique immédiatement
netventil unmittelbar vor dem Expan- expansion valve. In addition the dis- en amont du détendeur constitue une
sionsventil. Außerdem sollte die charge line should first be run down- sécurité supplémentaire. De plus, après
Druckgasleitung vom Absperrventil wards after the shut-off valve. la vanne d'arrêt, la conduite de refoule-
aus zunächst mit Gefälle verlegt wer- ment devrait être posée d'abord avec une
When using electronic expansion
den. inclinaison vers le bas.
valves with locking function the control
Bei Einsatz von elektronischen has to be programmed so that the En utilisant des détendeurs électroniques
Expansionsventilen mit Absperr- valve closes tightly after the compres- à fonction d'arrêt, la commande doit être
funktion muss die Steuerung so pro- sor stops. programmée de telle sorte que la ferme-
grammiert werden, dass das Ventil ture étanche de la soupape soit assurée
Due to the low vibration level and the
unmittelbar nach Abschalten des Ver- immédiatement après l'arrêt du compres-
slight discharge gas pulsations the
dichters dicht schließt. seur.
suction and discharge lines can nor-
SH-170-4 25
Auf Grund des niedrigen Schwin- mally be built without using flexible En raison du faible niveau de vibrations,
gungs-Niveaus und der geringen elements or mufflers. The pipelines et des pulsations de gaz de refoulement
Druckgas-Pulsationen können Saug- must however be sufficiently flexible peu impor tantes, les tuyauteries d'aspira-
und Hochdruck-Leitung üblicherweise and not exert any strain on the com- tion et de refoulement peuvent générale-
ohne flexible Leitungselemente und pressor. Most favourably the pipe runs ment être conçues sans tubes flexibles et
Schalldämpfer ausgeführt werden. Die are designed parallel to the compres- sans silencieux. Les tuyauteries doivent
Leitungen sollten allerdings genügend sor axis and the discharge line first cependant rester suffisamment flexibles
Flexibilität aufweisen und keinesfalls leading downwards. The distance to et, en aucun cas exercer des contraintes
Spannungen auf den Verdichter aus- the compressor axis should be as sur le compresseur. Il est avantageux de
üben. Günstig ist eine Rohrverlegung short as possible and the parallel pipe poser la tuyauterie parallèlement à l'axe
parallel zur Verdichterachse – Druck- section should be at least half the du compresseur – avant tout tube de
gasleitung zunächst nach unten füh- compressor's length. Finally large refoulement dirigeant vers le bas. Dans
rend. Dabei muss der Abstand zur radius pipe bends should be used – ce cas, l'écart jusqu'à l'axe du compres-
Verdichterachse möglichst gering sein no elbows. seur devrait être aussi petit que possible
und der parallele Rohrabschnitt mehr et la portion de tuyauterie parallèle plus
However, due to gas pulsations there
als halber Verdichterlänge entspre- que la demi longueur du compresseur. En
can be vibrations in discharge and
chen. Außerdem sollten generell général il est recommendé de poser des
ECO lines (chapter 7). Therefore criti-
Rohrbögen mit großem Radius verlegt courbures de tube d'ample rayon (pas
cal pipe lengths (± 15%) with their
werden (keine Winkel). d’angles).
natural frequencies being in reso-
In der Druckgas- und ECO-Leitung nance with the compressor pulsations Pourtant des pulsations du gaz peuvent
(Kap. 7) können jedoch Schwingun- must be avoided. provoquer des vibrations dans le tube de
gen infolge Gaspulsationen auftreten. refoulement ainsi que dans le tube d'ECO
Deshalb müssen "kritische Rohr- (chapitre 7). Pour cette raison il faut éviter
1
3
8 7 6 5
Abb. 8 Anwendungsbeispiel: Flüssigkeits- Fig. 8 Example of application: liquid chil- Fig. 8 Exemple d'application: système de
Kühlsatz mit Kompakt-Schraube ler with compact screw refroidisseur de liquide avec vis com-
pacte
26 SH-170-4
längen" (± 15%) vermieden werden, Among other things the operating des longueurs de tuyauterie critiques
die in ihrer Eigenfrequenz mit der Pul- conditions and the refrigerant (sonic (± 15%), étant en résonance avec la pul-
sation des Verdichters in Resonanz speed) as well as the compressor's sation du compresseur de leur propre fré-
stehen. pulsation frequency must be consid- quence de résonance.
ered in the calculation.
Bei der Berechnung sind u. a. Be- Lors de la calculation prendre en consi-
triebsbedingungen und Kältemittel The base frequency is approx. 250 Hz deration – entre autres – les conditions
(Schallgeschwindigkeit) sowie Pulsa- (50 Hz network) or 300 Hz (60 Hz net- de fonctionnement et le fluide frigorigène
tionsfrequenz des Verdichters zu work). Frequencies of higher orders (vitesse sonique) ainsi que la fréquence
berücksichtigen: (500 / 1000 Hz or 600 / 1200 Hz) des pulsations du compresseur:
should also be looked at in the final
Die Grundfrequenz liegt bei ca. La fréquence fondamentale est à 250 Hz
layout.
250 Hz (50 Hz-Netz) bzw. 300 Hz (réseau de 50 Hz) ou 300 Hz (réseau de
(60 Hz-Netz). Für die Auslegung soll- In cases of very high requirements on 60 Hz) environ. Pour le dimensionnement
ten aber auch Frequenzen höherer vibration levels or longer pipelines a on doit aussi considérer des fréquences
Ordnung (500 / 1000 Hz bzw. muffler should be installed into the de plus haut ordre (500 / 1000 Hz ou
600 / 1200 Hz) in Betracht gezogen discharge gas line (option, also see 600 / 1200 Hz).
werden. DB-400). Install muffler immediately
Dans le cas d'exigences particulièrement
after compressor outlet.
Im Falle besonders hoher Anforderun- élevées du niveau de vibrations, ainsi que
gen an das Schwingungsniveau sowie For the ECO connection kits with pour les tuyauteries relativement longues,
bei längeren Rohrstrecken sollte in specifically designed mufflers are pro- il faudrait incorporer un amortisseur de
die Druckgasleitung ein Schalldämp- vided (option, see chapters 7.4). bruit dans la conduite de refoulement
fer eingebaut werden (Option, siehe (option, voir également DB-400). Pour
auch DB-400). Dazu Schalldämpfer cela, monter le amortisseur de bruit direc-
unmittelbar nach dem Verdichteraus- tement après la sortie compresseur.
tritt montieren.
Pour le raccord ECO, des kits de mon-
Für den ECO-Anschluss stehen Bau- tage avec des amortisseurs de bruit spé-
sätze mit speziell abgestimmten cialement sélectionnés sont disponibles
Schalldämpfern zur Verfügung (option, voir chapitres 7.4).
(Option, siehe Kapitel 7.4).
Ölabscheider zusätzlich isolieren Additional insulation of the oil Isolation supplémentaire du sépara-
separator teur d'huile
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem-
peraturen oder mit hohen Tempera- Operation at low ambient tempera- Un fonctionnement par températures
turen auf der Hochdruck-Seite wäh- tures or at high temperatures on the ambiantes basses ou températures éle-
rend des Stillstands (z.B. Wärmepum- discharge side during standstill (e.g. vées côté haute pression pendant l'arrêt
pen) erfordert zusätzliche Isolierung heat pumps) requires additional insu- (par ex. pompes à chaleur) exige une iso-
des Ölabscheiders. lation of the oil separator. lation supplémentaire du séparateur
d'huile.
SH-170-4 27
Saugseitiger Reinigungsfilter Suction side cleaning filter Filtre de nettoyage à l'aspiration
Der Einsatz eines saugseitigen Reini- The use of a suction side cleaning fil- L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspi-
gungsfilters (Filterfeinheit 25 μm) ter (filter mesh 25 μm) will protect the ration (mailles de 25 μm) protège le
schützt den Verdichter vor Schäden compressor from damage due to dirt compresseur contre des dégâts provo-
durch Systemschmutz und ist deshalb from the system and is strongly rec- qués par les salissures du système et
insbesondere bei individuell gebauten ommended for individually built sys- est, de ce fait, par ticulièrement conseillé
Anlagen dringend zu empfehlen. tems. pour les installations réalisées individuel-
lement.
28 SH-170-4
Optionen bei Verdichter-Parallelbe- Using flooded evaporators as well as refroidissement commun. Indications pour
trieb in einem gemeinsamen Kälte- operating CSH or CSW models in la réalisation sur demande.
kreislauf. Ausführungshinweise auf parallel in a common circuit a specific
Une conception et une commande spéci-
Anfrage. layout and control is required.
fiques sont nécessaires tant pour l'utilisa-
Sowohl bei Einsatz von überfluteten Depending on evaporator design and tion d'évaporateurs noyés que pour un
Verdampfern als auch bei Parallel- system volume a secondary oil sepa- fonctionnement en parallèle de compres-
betrieb von CSH- oder CSW-Verdich- rator may also become necessary seurs CSH ou CSW dans un circuit de
tern in einem gemeinsamen Kälte- when using R404A or R507A as refroidissement commun. Indications pour
kreislauf, ist eine spezifische Ausle- refrigerant. Both refrigerants are char- la réalisation sur demande.
gung und Steuerung erforderlich. acterised by a significantly higher
En cas de R404A ou de R507A comme
Ausführungshinweise auf Anfrage. mass flow compared to R134a,
fluide frigorigène un séparateur d'huile
R407C and R22, which results in a
Mit R404A oder R507A als Kältemittel secondaire peut être aussi nécessaire
higher oil carry over rate.
kann je nach Verdampfer-Ausführung dépendant de la version d'évaporateur et
und Systemvolumen ebenfalls ein When replacing a CSH.1 model by a du volume d'installation. Signe characté-
Sekundär-Ölabscheider erforderlich CSH.3 an already installed electro- ristique des deux fluides frigorigènes est
werden. Merkmal beider Kältemittel ist mechanical oil level control can also un flux de masse plus élevé comparé
ein im Vergleich zu R134a, R407C be used in the CSH.3 model. Installa- avec R134a, R407C et R22, résultant
und R22 deutlich höherer Massen- tion position 7, see chapter 13 dimen- dans un taux d'éjection d'huile élevé.
strom, der einen erhöhten Ölwurf zur sional drawings.
Lorsqu'un compresseur CSH.1 est rem-
Folge hat.
placé par un modèle CSH.3, un contrô-
Bei Ersatz eines CSH.1-Verdichters leur de niveau d'huile électro-mécanique
durch ein CSH.3-Modell kann ein déjà installé peut également être utilisé
bereits installierter elektro-mechani- dans le nouveau compresseur CSH.3.
schen Olniveau-Wächter auch im Position du raccord 7, voir chapitre 13
neuen CSH.3-Verdichter verwendet croquis cotés.
werden. Anschluss-Position 7 siehe
Kapitel 13 Maßzeichnungen.
SH-170-4 29
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of compressor 4.3 Fonctionnement plus sûr du
Anlagenbetrieb and system compresseur et de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses have proven that compres- Les analyses prouvent que les pannes de
ausfälle meistens auf unzulässige sor break-downs are mostly attributed compresseurs résultent la plupart du
Betriebsweise zurückzuführen sind. to impermissible operating conditions. temps de modes de fonctionnement inap-
Dies gilt insbesondere für Schäden This applies especially to damages propriés. Ceci est particulièrement vrai
auf Grund von Schmierungsmangel due to lack of lubrication and refriger- pour les dégâts dûs à un manque de
und Kältemittel-Verlagerung während ant migration during standstill. lubrification et à la migration du fluide fri-
des Stillstands. gorigène durant les arrêts.
Schutz gegen Kältemittelverlage- Protection against refrigerant migra- Protection contre la migration de fluide
rung bei langen Stillstandszeiten tion during long standstill periods frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hoch- Refrigerant migration from high to low La migration de fluide frigorigène de la
zur Niederdruckseite oder in den Ver- pressure side or into the compressor haute vers la basse pression ou dans le
dichter kann beim Startvorgang zu can lead to severe liquid slugging compresseur peut, lors de la phase de
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der while starting, with compressor failure démarrage, engendrer des coups de liqui-
Folge eines Verdichterausfalls oder as the consequence or even bursting de conséquents pouvant aboutir à une
gar zum Bersten von Bauteilen und components and pipeline. Par ticularly défaillance du compresseur ou même à
Rohrleitungen führen. Besonders kri- critical are systems with a large refrig- l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
tisch sind Anlagen mit großer Kälte- erant charge, by which, due to system Les installations avec une charge impor-
mittelfüllmenge, bei denen sich auf design and operational mode, no tem- tante en fluide frigorigène et pour lesquel-
Grund der Systemausführung und perature and pressure compensation les, en raison de l'exécution du système
Betriebsweise auch während langer can adjust even during longer stand- et du mode de fonctionnement, une égali-
Stillstandszeiten kein Temperatur- und still periods. This includes systems sation de température et de pression
Druckausgleich einstellen kann. Hier- with multiple circuit condensers and / n'est pas obtenue, même après des
zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr- or evaporators or single-circuit sys- temps d'arrêt prolongés, sont des cas
kreis-Verflüssigern und / oder -Ver- tems by which the evaporator and the particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
dampfern oder auch Einkreissysteme, condenser are permanently exposed il y a par ex. les installations avec con-
bei denen der Verdampfer und Ver- to different temperatures. denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
flüssiger stetig unterschiedlichen circuits, ou également les systèmes à un
Temperaturen ausgesetzt sind. seul circuit où l'évaporateur et le conden-
30 SH-170-4
Folgende Anforderungen an System- Consider the following demands on seur sont soumis à des températures qui
Ausführung und -Steuerung berück- system design and control: varient constamment.
sichtigen:
• Oil heater must always be in opera- Prendre en compte pour l'exécution et la
• Ölheizung muss bei Verdichter- tion during compressor standstill commande du système, les exigences
Stillstand immer in Betrieb sein (gilt (applies generally to all applica- suivantes:
generell bei allen Anwendungen). tions). In case of installation in
• Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-
Bei Aufstellung in Bereichen niedri- lower temperature areas, it can
fage d'huile doit toujours être en servi-
ger Temperatur kann eine Isolie- become necessary to insulate the
ce (valable généralement pour tous les
rung des Verdichters notwendig compressor.
types d'utilisation). Une isolation du
werden. When starting the compressor the
compresseur peut s'avérer nécessaire
Beim Start des Verdichters sollte oil temperature – which is measu-
si celui-ci est placé dans des zones
die Öltemperatur – unter dem Öl- red below oil sight glass – should
basses températures.
schauglas gemessen – 15 .. 20 K be 15 .. 20 K above the ambient
Lors de la phase de démarrage du
über der Umgebungstemperatur lie- temperature.
compresseur la température d'huile –
gen.
• Automatic sequence change in mesurée au-dessous du voyant d'huile
• Automatische Sequenz-Umschal- case of systems with several refrig- – devrait être 15 .. 20 K dessus de la
tung bei Anlagen mit mehreren erant circuits (approx. every 2 température ambiante.
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 hours)
• Commutation de séquences automa-
Stunden)
• Additional check valve in the dis- tique pour les installations avec plu-
• Zusätzliches Rückschlagventil in charge gas line in case no temper- sieurs circuits frigorifiques (environ
der Druckgas-Leitung falls auch ature and pressure compensation toutes les 2 heures).
über lange Stillstandszeiten kein is attained over long standstill peri-
• Clapet de retenue supplémentaire
Temperatur- und Druckausgleich ods.
dans la conduite du gaz de refoule-
erreicht wird.
• Time and pressure dependent, ment si une égalisation de température
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte controlled pump-down system or / pression n'est pas obtenue, même
Abpumpschaltung oder saugseitige liquid separator mounted at the après des temps d'arrêt prolongés.
Flüssigkeits-Abscheider bei großen suction side for large refrigerant
• Commande par pump down en fonc-
Kältemittel-Füllmengen und / oder charges and / or if the evaporator
tion de la durée ou de la pression, ou
wenn der Verdampfer wärmer wer- can become warmer than suction
séparateur de liquide à l'aspiration
den kann als Sauggas-Leitung oder gas line or compressor.
pour des charges importantes en fluide
Verdichter. For pump-down systems with com-
frigorigène et / ou quand l'évaporateur
Bei Abpumpschaltung mit Verdich- pressors of such size, it may be
peut devenir plus chaud que la con-
tern dieser Leistungsgröße wird necessary to use a specific con-
duite du gaz d'aspiration ou le com-
eine spezifische, vom Anlagenkon- troller with time limit for the cycling
presseur.
zept abhängige Steuerung mit zeit- rate depending on the concept of
Dans le cas du pump down avec des
licher Begrenzung der Schalthäu- the system.
compresseurs d'une telle puissance,
figkeit erforderlich.
For pipe layout, see chapter 4.2. une commande spécifique, dépendant
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.2. de la conception de l'installation, avec
limitation de la durée de la fréquence
d'enclenchements devient nécessaire.
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.2.
Zusätzliche Ölniveau-Überwachung Additional oil level control Contrôle de niveau d'huile supplémen-
taire
Bei weit verzweigtem Rohrnetz (z. B. The above guidelines also apply to
entfernt aufgestelltem Verflüssiger systems with extended pipe works Les lignes de conduite précédentes sont
und / oder Verdampfer oder Parallel- (e.g. remote evaporator and / or con- valables également pour les systèmes
Betrieb) gelten gleichfalls die zuvor denser or parallel compounding). avec un réseau de tuyauterie étendu (par
erwähnten Richtlinien. Außerdem Moreover the compressor must be ex. condenseur et / ou évaporateur à dis-
muss der Verdichter mit einem Ölni- equipped with an oil level switch tance ou compresseurs en parallèle). De
veau-Wächter ausgerüstet werden (optional accessory). See also system plus, le compresseur doit être équipé
(optionales Zubehör). Siehe auch layout (chapter 4.2), electrical connec- d'un interrupteur de niveau d'huile
Systemausführung (Kapitel 4.2), tion (chap. 8.5) and mounting position (accessoire optionnelle). Voir aussi réali-
elektrischer Anschluss (Kap. 8.5) und (chap. 13). sation du système (chapitre 4.2), raccor-
Einbau-Position (Kap. 13). dement électrique (chap. 8.5) et position
de montage (chap. 13).
SH-170-4 31
Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Systèmes avec inversion du cycle et
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- Ces exécutions du système nécessitent
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- des mesures appropriées individuelles
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- afin de protéger le compresseur contre
ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem uid slugging, increased oil carry-over de forts coups de liquide, un rejet d'huile
Ölauswurf und Mangelschmierung. and insufficient lubrication. In addition excessif et contre un défaut de lubrifica-
Darüber hinaus ist jeweils eine sorg- to this, careful testing of the entire tion. En plus de ceci, il est nécessaire de
fältige Erprobung des Gesamtsystems system is necessary. A suction accu- procéder à un essai rigoureux de l'en-
erforderlich. Zur Absicherung gegen mulator is recommended to protect semble du système. Un séparateur de
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein against liquid slugging. To effectively liquide à l'aspiration est recommandé,
saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. avoid increased oil carry-over (e. g. ceci afin de protéger contre les coups de
Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch due to a rapid decrease of pressure in liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druck-Absenkung im Ölab- the oil separator) and insufficient lubri- rejet d'huile excessif (par ex. par chute de
scheider) und Mangelschmierung cation, it must be assured that the oil pression rapide dans le séparateur d'hui-
wirksam zu vermeiden, muss sicher- temperature remains at least 20 K for le) et défaut de lubrification, il faut s'assu-
gestellt sein, dass die Öltemperatur R134a or at least 30 K for R407C or rer qu'au moment de l'inversion de cycle,
beim Umschalten mindestens 20 K R22 above the condensing tempera- la température d'huile est au moins de
bei R134a oder mindestens 30 K bei ture during reversing. Moreover, in 20 K (R134a) ou au moins de 30 K
R407C oder R22 über der Verflüssi- cases of a large system volume or if (R407C ou R22) plus élevée que la tem-
gungstemperatur liegt. Außerdem ist the condenser is installed remotely, a pérature de condensation. En outre, dans
bei großem Systemvolumen oder condensing pressure regulator (CPR) le cas de systèmes à grand volume ou
separater Aufstellung des Verflüssi- must be mounted immediately after avec emplacement séparé du conden-
gers der Einbau eines Druckreglers the compressor in order to limit the seur, il est nécessaire de placer un régu-
unmittelbar nach dem Verdichter erfor- pressure drop while reversing. lateur de pression immédiatement après
derlich, um die Druckabsenkung beim le compresseur, afin de limiter la chute de
In compact systems a pressure inver-
Umschaltvorgang zu begrenzen. pression lors de la phase d'inversion.
sion resp. pressure equalization oc-
Bei Kompaktsystemen tritt eine Druck- curs only temporary while reversing. Dans les systèmes compacts, une inver-
umkehrung bzw. ein Druckausgleich This is due to the relatively small sion de pression resp. une égalisation de
beim Umschaltvorgang nur kurzzeitig inner volumes of heat exchangers and pression lors de la phase d'inversion
auf. Dies ist bedingt durch die relativ pipelines. With respect to sufficient oil n'apparaît que brièvement, du fait des
geringen Volumina in Wärmeaustau- supply of the compressor a defined volumes relativement faibles dans les
schern und Rohrleitungen. Mit Blick control logic, however, is necessary; échangeurs de chaleur et dans la tuyau-
auf ausreichende Ölversorgung des its function is verified by respective terie. Afin d'assurer une alimentation en
Verdichters ist aber dennoch ein defi- tests: huile suffisante pour le compresseur, il
niertes Steuerungsregime erforderlich, est malgré tout nécessaire de définir un
• Switch compressor to part load
dessen Funktion durch entsprechende régime de commande dont le fonctionne-
operation "CR 50%" immediately
Tests nachgewiesen werden muss: ment doit être confirmé par des tests
before every reversing (approx.
appropriés:
• Unmittelbar vor jedem Umschalt- 15 .. max. 20 seconds) – this oper-
Vorgang (ca. 15 .. max. 20 s) den ating condition ensures the highest • Peu de temps avant chaque phase
Verdichter auf Teillastbetrieb "CR possible oil pressure. d'inversion (environ 15 s, max. 20 s),
50%" umsteuern – dieser Betriebs- amener le compresseur en opération
• Switch off compressor and trigger
zustand gewährleistet den höchst de charge partielle "CR 50%" – cet
the reversing valve with a short
möglichen Öldruck. état de fonctionnement garantit la pres-
delay. Equalise pressure completely
sion d'huile la plus élevée possible.
• Verdichter abschalten und mit ge- before re-starting the compressor.
ringer Verzögerung das Umschalt- • Arrêter le compresseur et activer la
• Maintain part load operation "CR
ventil ansteuern. Druck vollständig vanne d'inversion de manière légère-
50%" after reversing until a pres-
ausgleichen lassen, danach Ver- ment temporisé. Attendre jusqu'à ce
sure difference of at least 3.0 bar is
dichter wieder starten. que la pression soit complètement
reached. After this, the compressor
équilibrée, puis redémarrer le com-
• Teillastbetrieb "CR 50%" nach dem can be switched to full load.
presseur.
Umschalten so lange beibehalten,
Specific modifications to the functional
bis eine Druckdifferenz von min- • Après inversion, rester aussi long-
characteristics mentioned above may
destens 3,0 bar erreicht ist. Danach temps en charge partielle "CR 50%"
become necessary depending on the
kann auf Volllast umgesteuert wer- jusqu'à ce qu'une différence de pres-
system design.
den. sion d'au moins 3,0 bar soit atteinte.
Ensuite, on peut envisager de passer
Spezifische Anpassungen gegenüber
en opération en pleine charge.
obiger Funktionsbeschreibung können
je nach Systemausführung notwendig Suivant l'exécution du système, des
werden. adaptations spécifiques du descriptif de
fonctionnement ci-dessus peuvent s'avé-
rer nécessaires.
32 SH-170-4
5 Zusatzkühlung durch direkte 5 Additional cooling by means of 5 Refroidissement additionnel par
Kältemittel-Einspritzung (LI) – direct liquid injection (LI) – injection directe de liquide (LI) –
Option bei CSH-Schrauben option of CSH screws option des vis CSH
Die CSH-Modelle können – im Ge- Compared to the CSW screws – the À l'inverse des vis CSW les modèles
gensatz zu den CSW-Schrauben – in CSH models can be operated in CSH peuvent utilisés dans les plages de
Bereichen hoher Verflüssigungs- und / areas of high condensing and / or low hautes températures de condensation et /
oder niedriger Verdampfungstempe- evaporating temperatures. In these ou de basses températures d'évapora-
ratur eingesetzt werden. In diesen Be- areas additional cooling is required tion. Dans ces plages refroidissement
reichen wird Zusatzkühlung erforder- (see application limits chapter 11). additionnel est requis (voir limites d'appli-
lich (siehe Einsatzgrenzen Kapitel 11). This can easily be achieved by direct cation chapitre 11). Une méthode relative-
Eine relativ einfache Methode ist di- liquid injection (LI) into the profile ment simple est l'injection du liquide
rekte Kältemittel-Einspritzung (LI) in area. directe (LI) dans l'espace des profils
den Profilbereich.
CSH.3 screws have a separate con- Dans le cas des vis CSH.3, il existe un
Bei CSH.3-Schrauben steht für die nection for liquid injection. This is raccord séparé pour l'injection du fluide
Kältemittel-Einspritzung (LI) ein sepa- located directly beside the oil separa- frigorigène (LI). Celui-ci ce situe directe-
rater Anschluss zur Verfügung. Er tor flange (see fig. 9 above and ment à côté de la bride du séparateur
befindet sich direkt neben den Ölab- chap. 13, pos. 15). This connection d'huile (voir fig. 9 en haut et chapitre 13,
scheiderflansch (siehe Abb. 9 oben leads via the LI channel directly into pos. 15). Ce raccord mène à travers le
und Kap. 13, Pos. 15). Dieser An- the discharge side profile area. canal LI directement à l'espace des pro-
schluss führt über den LI-Kanal direkt fils côté refoulement.
For retrofitting, remove the sealing
in den druckseitigen Profilbereich.
screw and mount the LI shut-off valve En cas de montage ultérieur, enlever la
Beim Nachrüsten Verschluss-Schrau- kit 361 322 10 (fig. 9). The LI channel vis de fermeture et monter le kit de vanne
be entfernen und den LI-Absperr- is designed as a fixed nozzle, which is d'arrêt LI 361 322 10 (fig. 9). Le canal LI
ventil-Bausatz 361 322 10 montieren designed in such a way that the injec- est conçu comme un gicleur fixe, dont la
(Abb. 9). Der LI-Kanal ist als Festdüse tion flow is adjusted to the demand. construction permet de varier la quantité
ausgeführt, die konstruktiv so abge- injectée en fonction du besoin.
As additional components a solenoid
stimmt ist, dass sich die Einspritz-
valve in the liquid line to the LI nozzle Comme composants supplémentaires
menge an den Bedarf anpasst.
and a thermostat are required. The une vanne magnétique dans la conduite
Als zusätzliche Komponenten werden thermostat opens and closes the de liquide et un thermostat sont néces-
ein Magnetventil in der Flüssigkeitslei- solenoid valve depending on the dis- saires. Le thermostat ouvre et ferme la
tung zur LI-Düse und ein Thermostat charge gas temperature. vanne magnétique dépendant de la tem-
benötigt. Der Thermostat öffnet und pérature du gaz de refoulement.
schließt das Magnetventil in Abhän-
gigkeit von der Druckgastemperatur.
! Schwingungsbrüche möglich!
Magnetventil und Flüssigkeitslei-
tung mit Schelle befestigen!
! Vibration fractures possible!
Fit solenoid valve and liquid line
with clips!
! Ruptures par vibrations possible !
Fixer vanne magnétique et conduite
de liquide avec des agrafes !
Schwingungsverhalten bei Check vibration behaviour during Contrôler le comportement vibratoi-
Betrieb kontrollieren! operation! re en fonctionnement !
SH-170-4 33
CSH65.3, CSH75.3 & CSH85.3
CSH95.3
ON 110°C
OFF 100°C
TC
Abb. 9 Zusatzkühlung durch direkte Fig. 9 Additional cooling by means of Fig. 9 Refroidissement additionnel par injec-
Kältemittel-Einspritzung (LI) bei liquid injection (LI) at separate LI tion directe de liquide (LI) avec CSH.3
CSH.3 am separaten LI-An- connection for CSH.3 au raccord LI particulier
schluss above: connection position and en dessus: position du raccord et
oben: Anschluss-Position und mounting of LI shut-off valve montage de la vanne d'arrêt LI
Montage des LI-Absperrventils
34 SH-170-4
Magnetventil in LI-Leitung Solenoid valve in LI line Vanne magnétique dans la conduite LI
• Entsprechend der maximal erfor- • Dimension appropriately, according • Dimensionner en relation de la puis-
derlichen Leistung für Zusatzküh- to maximum required capacity for sance maximale nécessaire pour
lung dimensionieren. additional cooling. refroidissement additionnel.
- siehe BITZER Software - see BITZER Software - voir BITZER Software
- die extremsten Bedingungen be- - consider the most extreme condi- - Prendre en considération les condi-
rücksichtigen, die im realen Be- tions that can occur in a real tions les plus extrêmes qui peuvent
trieb auftreten können (minimale operation (minimum evaporation arriver en réalité (température d'éva-
Verdampfungstemperatur, maxi- temperature, maximum suction poration minimale, surchauffe du gaz
male Sauggas-Überhitzung und gas superheat and condensing d'aspiration et température de con-
Verflüssigungstemperatur) temperature) densation maximales)
• Steuerung des Magnetventils: • Control of the solenoid valve: • Commande de la vanne magnétique:
parallel zum Verdichtermotor über parallel to compressor motor via en parallèlle au moteur du compres-
Schließkontakt und zusätzlich über normally open contact (NO) and seur via contact à fermeture et en plus
Thermostat (siehe auch Prinzip- additionally via a thermostat (see via thermostat (voir aussi schémas de
schaltbilder – Optionen, Kap. 8.5) also schematic wiring diagrams – principe – options, chapitre 8.5)
options, chapter 8.5)
• Magnetventil positionieren: • Placer la vanne magnétique:
Rohrverbindung direkt nach unten • Positioning of the solenoid valve: Exécuter le raccord de tuyaux directe-
führen mindestens 20 cm über LI- Line connection facing directly ment vers le bas 20 cm min. au dessus
Anschluss (Abb. 9 unten). downwards min. 20 cm above LI du raccord d'LI (fig. 9 en bas).
connection (fig. 9 below).
Thermostat für Magnetventil Thermostat for solenoid valve Thermostat pour vanne magnétique
• Qualitativ hochwertige Ausführung, • High-quality design, suitable for • Qualité supérieure adéquate pour des
geeignet für Fühlertemperaturen sensor temperatures up to 120°C températures de sonde à 120°C
bis 120°C
• Temperature setting: • Réglage de température:
• Temperatureinstellung: ON 110°C / OFF 100°C marche 110°C / arrêt 100°C
EIN 110°C / AUS 100°C
• Mount thermostat bulb on the dis- • Placer la sonde du thermostat sur la
• Thermostatfühler an der Druckgas- charge line: conduite de refoulement:
Leitung montieren: - Smoothen the tubes surface care- - Lisser la surface du tube soigneuse-
- Rohr an der Kontaktfläche sorgfäl- fully and clean the surface to ment au contact et polir-la à reflets.
tig glätten und Oberfläche reini- bright metal. - Couver ter le contact d'une pâte
gen, bis sie metallisch blank ist. - Apply heat transfer paste to the thermo-conductrice.
- Kontaktfläche mit Wärmeleitpaste contact surface. - La sonde elle-même doit être fixée
bestreichen. - Fix the bulb firmly with adequate fermement avec des agrafes de ser-
- Fühler mit stabilen Rohrschellen pipe clips. Mind heat expansion! rage. Tenir compte de dilatation ther-
befestigen. Wärmedehnung - Insulate the bulb. mique !
beachten! - Isoler la sonde.
- Fühler isolieren.
SH-170-4 35
6 Zusatzkühlung mit externem 6 Additional cooling by means of 6 Refroidissement additionnel par
Ölkühler – external oil cooler – refroidisseur d'huile externe –
Option bei CSH-Schrauben option of CSH screws option des vis CSH
Der Einsatz eines externen Ölkühlers The application of an external oil cool- Comparé à l'injection de liquide, l'emploi
(luft-, wasser- oder kältemittelgekühlt) er (air, water or refrigerant cooled) d'un refroidisseur d'huile externe (refroidi
ermöglicht gegenüber Kältemittel- compared to liquid injection provides à air, à eau ou avec du fluide frigorigène)
Einspritzung eine zusätzliche Erwei- an additional extension of the applica- repousse encore les limites d'application
terung der Einsatzgrenzen und noch tion limits and even better efficiency. tout en augmentant l'efficience.
bessere Wirtschaftlichkeit.
When calculating an oil cooler, worst Pour la détermination du refroidisseur
Für die Auslegung des Ölkühlers case operating conditions must be d'huile, il faut tenir compte des conditions
müssen die jeweils extremsten Be- considered under observation of the de fonctionnement les plus extrêmes,
triebs-Bedingungen berücksichtigt application limits: sans perdre de vue les limites d'applica-
werden – unter Berücksichtigung der • min. evaporating temperature tion autorisées:
zulässigen Einsatzgrenzen: • max. suction gas superheat • température d'évaporation min.
• min. Verdampfungstemperatur • max. condensing temperature • surchauffe max. du gaz d'aspiration
• max. Sauggas-Überhitzung • operation mode (capacity control, • température de condensation max.
• max. Verflüssigungstemperatur ECO) • mode de service (régulation de puis-
• Betriebsart (Leistungsregelung, sance, ECO)
Calculate oil cooler capacity by using
ECO)
the BITZER Software. Calculer la puissance du refroidisseur
Ölkühler-Leistung mit der BITZER d'huile avec le BITZER Software.
Software berechnen.
Externen Ölkühler anschließen Connecting an external oil cooler Raccorder un refroidisseur d'huile
Anschlüsse für externe Ölkühler befin- Connections for external oil coolers Les raccords pour le refroidisseur d'huile
den sich auf der rückwärtigen Verdich- are located on the back side of the externe se trouvent sur la face arrière du
terseite, direkt unterhalb des Druck- compressor below the discharge shut- compresseur, directement sous la vanne
Absperrventils (Oval- oder Rechteck- off valve (oval or rectangle flange, d'arrêt au refoulement (bride ovale ou
Flansch, Kapitel 13, Position 11). chapter 13, position. 11). rectangulaire, chapitre 13, position 11).
• CSH65.3 / CSH75.3: • CSH65.3 / CSH75.3: • CSH65.3 / CSH75.3:
Ovalflansch durch Anschluss-Adap- Replace the oval flange by connec- Remplacer la bride ovale par adapta-
ter mit Steuerventil ersetzen tion adaptor with control valve teur de raccords avec vanne de com-
(Option). (option). mande (option).
Anschluss-Ø jeweils 16 mm - 5/8" Ø of connections 16 mm - 5/8" Ø des raccords 16 mm - 5/8"
Bausatz-Nr. 367 912 01 kit No. 367 912 01 No. kit: 367 905 01
• CSH85.3 / CSH95.3: • CSH85.3 / CSH95.3: • CSH85.3 / CSH95.3:
Rechteckflansch enfernen und Remove the rectangle flange by Retirer la bride rectangulaire par adap-
durch Anschluss-Adapter mit connection adaptor with control tateur de raccords avec vanne de com-
Steuerventil ersetzen (Option). valve (option): mande (option).
Anschluss-Ø jeweils 22 mm - 7/8" Ø of connections 22 mm - 7/8" Ø des raccords 22 mm - 7/8"
Bausatz-Nr. 367 912 02 kit No. 367 912 02 No. kit: 367 905 02
• Anschluss-Adapter ohne Magnet- • Connection adapter without sole- • Adaptateur de raccord sans vanne
ventil auf Anfrage – wenn ohne noid valve upon request – if a pre- magnétique sur demande – si un
Umbau der Anlage ein Vorgänger- vious model is replaced by a modèle précédent doit être remplacé
modell durch eine CSH.3 ersetzt CSH.3 without modifying the sys- par un CSH.3 sans conversion de l'in-
werden soll. tem. stallation.
Steuerventil für zusätzliche Ölein- Control valve for additional oil Vanne de commande pour injection
spritzung injection d'huile additionnelle
Für die CSH.3-Modelle stehen optio- For CSH.3 models connection control Pour les modèles CSH.3 vannes de com-
nale Steuerventile zur Verfügung valves are available as option (inte- mande sont disponibles en option (inté-
(integriert im Anschluss-Adapter). Das grated into adaptor). The control valve grée dans l'adaptateur de raccord). La
Steuerventil öffnet eine zusätzliche opens an additional injection nozzle. It vanne de commande sert à ouvrir un gic-
Öleinspritz-Düse. Es sollte über einen should be controlled by a thermostat leur d'injection d'huile supplémentaire. La
Thermostaten so angesteuert werden, in such a way that it opens in areas vanne devrait être activée par un thermo-
dass es öffnet, wenn Ölkühlung erfor- where oil cooling is required. See stat de telle sorte qu'elle ouvre dès que
derlich wird. Vgl. Kapitel 11, Einsatz- chapter 11 application limits. Electrical le refroidissement de l'huile devient né-
grenzen. Elektrischer Anschluss siehe connection see schematic wiring dia- cessaire. Voir chapitre 11, limites d'appli-
Prinzipschaltbilder Kapitel 8.5, Bauteil grams, chapter 8.5, component Y8. cation. Pour le raccordement électrique,
Y8. voir les schémas de principe, chap. 8.5,
composant Y8.
36 SH-170-4
ON 100°C
CSH65.3 OFF 90°C
TC
CSH75.3
2
1
ON 100°C
CSH85.3 OFF 90°C
TC
CSH95.3
2 1
CSH65.3 CSH85.3
CSH75.3 CSH95.3
Abb. 10 Anschluss-Positionen eines Fig. 10 Connecting positions of external oil Fig. 10 Positions des raccords d'un refroidis-
externen Ölkühlers für CSH.3 cooler for CSH.3 seur d'huile externe pour CSH.3
Steuerventil für zusätzliche Öl- control valve for additional oil vanne de commande pour injection
Einspritzung – im Adapter injection – integrated into adap- d'huile additionnelle – integrée
integriert (Kap. 8.5, Bauteil Y8) tor (chap. 8.5, component Y8) dans l'adaptateur
Magnetventil und Ölfilter solenoid valve and oil filter (chapitre 8.5, composant Y8)
bei Bedarf (siehe folgende Seite if required (see following page vanne magnétique et filtre à l'huile
und Bauteil Y9, Kap. 8.5) and component Y9, chapter 8.5) si nécessaire (voir page suivant et
composant Y9, chapitre 8.5)
SH-170-4 37
Rohrführung und Leitungs- Pipe arrangement and components Tracé de la tuyauterie et composants
Komponenten
• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Installer le refroidisseur d'huile à proxi-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor. mité du compresseur.
• Die Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Concevoir la tuyauterie de façon à ce
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the qu'aucune poche de gaz ne puisse se
und eine rückwärtige Entleerung compressor during standstill (install former et qu'il soit exclu que la réserve
des Ölvorrats in den Verdichter the oil cooler preferably at com- d'huile se vide dans le compresseur
während Stillstandszeiten ausge- pressor level or below). durant les arrêts. (Placer de préférence
schlossen ist (Ölkühler bevorzugt le refroidisseur au même niveau que le
• Due to the additional oil volume
auf oder unterhalb des Verdichter- compresseur, ou en-dessous).
(cooler, piping) a solenoid valve
Niveaus anordnen).
may be necessary in the oil line. • En raison de l'augmentation du volume
• Bedingt durch das zusätzliche Öl- This is to avoid oil migration into d'huile (refroidisseur, tuyauterie), une
volumen (Kühler, Rohrleitungen) the compressor during standstill. vanne magnétique dans la conduite
kann ein Magnetventil in der Öllei- Install the solenoid valve immedi- d'huile peut s'avérer nécessaire. Ainsi
tung erforderlich werden. Damit ately before the compressor's oil un déplacement d'huile dans le com-
wird eine Ölverlagerung in den Ver- inlet connection and trigger it in presseur pendant l’arrêt est evité.
dichter während des Stillstands parallel to the compressor contac- Placer la vanne magnétique immédia-
vermieden. Magnetventil unmittel- tor's NO contact (normally open – tement avant le raccord d'entrée d'hui-
bar vor dem Öleintritts-Anschluss component Y9 / schematic wiring le du compresseur et brancher-la en
des Verdichters anordnen und elek- diagrams, chapter 8.5). parallèle avec le contacteur de com-
trisch parallel zum Verdichterschütz Recommended additional compo- presseur (contact à fermeture – com-
ansteuern (Schließkontakt – Bauteil nents: posant Y9 / schémas de principe, cha-
Y9 / Prinzipschaltbilder, Kap. 8.5). - sight glass to monitor oil flow, pitre 8.5).
Weitere zu empfehlende Kompo- - manual shut-off ball valves in both Autres composants recommandés:
nenten: feed and return lines for ease of - Voyant pour contrôle du flux d'huile,
- Schauglas zur Ölfluss-Überwa- service, - Vannes d'arrêt manuelles (vannes à
chung, - oil filter (max. 25 μm mesh size) bille) dans les conduites d'entrée et
- Hand-Absperrventile (Kugelven- in case of remote oil cooler or if de sortie pour simplifier la maintenan-
tile) in Zu- und Rücklauf-Leitung cleanliness of components is not ce.
für vereinfachte Wartung, guaranteed. - Filtre à huile (mailles de 25 μm max.)
- Ölfilter (max. 25 μm Filterfeinheit) en cas d'emplacement éloigné du
Up to an additional oil volume
bei entfernt aufgestelltem Ölküh- refroidisseur d'huile, ou si une propre-
(cooler and piping) of 10% of the
ler oder nicht einwandfrei gesi- té impeccable des composants n'est
compressor's standard oil
cherter Sauberkeit der Kompo- pas garantie.
charge and assured cleanliness
nenten.
of components and pipes the Jusqu'à une augmentation du volu-
Bis zu einem zusätzlichen Ölvo- above mentioned additional me d'huile (refroidisseur et tuyaute-
lumen (Kühler und Rohrleitun- measures can be omitted. Devia- rie) n'excédant pas 10% de la char-
gen) von 10% der Standard-Öl- ting layout criteria must be ge d'huile standard du compresseur,
füllung des Verdichters und ent- secured by individual checks. et pour une propreté appropriée des
sprechender Sauberkeit der composants et des conduites, il est
Komponenten und Rohre, kann possible de renoncer aux équipe-
auf die oben beschriebene ments supplémentaires énumérés
Zusatz-Ausstattung verzichtet précédemment. Tout écart des
werden. Hiervon abweichende conditions précitées devra être
Ausführungs-Kriterien müssen contrôlé séparément en vue de son
durch individuelle Überprüfung impact sur la sûreté.
abgesichert werden.
38 SH-170-4
• Ölkühler müssen thermostatisch • Oil coolers must be controlled by • Les refroidisseurs d'huile doivent être
gesteuert werden (Temperatur- thermostats (see table for tempera- commandés par thermostat (réglage
Einstellung siehe Tabelle). ture settings). de la température, voir tableau).
Lüfter eines luftgekühlten Ölkühlers Fan of an air-cooled oil coller Ventilateur d'un refroidisseur d'huile
refroidi à air
• Zur raschen Aufheizung des Öl- • For rapid heating of the oil circuit • Afin de réchauffer rapidement le circuit
kreislaufs und Minderung des and minimising the pressure drop d'huile, et afin de réduire la perte de
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein with cold oil an oil bypass (or even charge engendrée par une huile froide,
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung heating the cooler during standstill) un bipasse d'huile (ou éventuellement
des Kühlers bei Stillstand) unter fol- is mandatory under the following un réchauffage du refroidisseur durant
genden Voraussetzungen zwingend conditions: les arrêts) est fortement recommandé
erforderlich: - the oil temperature in the cooler dans les cas suivants:
- sofern die Öltemperatur im Kühler drops below 20°C during stand- - Si la température d'huile dans le
bei längerem Stillstand unter 20°C still, refroidisseur peut tomber en-dessous
absinken kann, - the oil volume of cooler plus oil de 20° C en cas d'arrêt prolongé.
- bei Ölvolumen von Kühler und piping exceeds the compressor's - Si le volume d'huile du refroidisseur
Ölleitungen von mehr als der oil charge, et des conduites est plus important
Verdichter-Ölfüllung, - the oil cooler is an integral part of que la charge en huile du compres-
- bei Ölkühlern, die im Verflüssiger- the condenser coil seur.
paket integriert sind. - Si le refroidisseur d'huile est intégré
dans le bloc condenseur.
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo- • The bypass valve should have a
dulierende Steuerfunktion haben. temperature responsive modulating • La vanne de bipasse devrait avoir une
Der Einsatz eines Magnetventils control function. The use of a fonction de commande modulante.
(intermittierende Steuerung) erfor- solenoid valve for intermittent con- L'emploi d'une vanne magnétique
dert höchste Ansprech-Empfind- trol requires highest sensitivity of (commande intermittente) nécessite un
lichkeit des Steuerthermostats und the control thermostat and a mini- thermostat de commande avec une
minimale Schaltdifferenz (effektive mal switching differential (effective sensibilité élevée et un différentiel de
Temperaturschwankung < 10 K). temperature variation < 10 K). commutation minimal (fluctuations
effectives de la température < 10K).
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler • The oil side pressure drop during
und Rohren sollte im Normal- normal operation should not • La perte de charge côté huile dans le
Betrieb 0,5 bar nicht überschreiten. exceed 0.5 bar. refroidisseur et la tuyauterie ne devrait
pas dépasser 0,5 bar en fonctionne-
ment normal.
SH-170-4 39
Wassergekühlte Ölkühler Water-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau
Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par vanne de
statischen Wasserregler (Einstell- water control valve (for set point see régulation d'eau thermostatique (réglage
Temperatur siehe Tabelle, zulässige table, admissible sensor temperature de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 120°C) = / > 120°C). ture du bulbe autorisée = / > 120°C).
DL
SL
Abb. 11 Beispiel: wassergekühlter Ölkühler Fig. 11 Example: water-cooled oil cooler Fig. 11 Exemple:
Refroidisseur d’huile refroidi à l’eau
40 SH-170-4
Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air
Temperatur-Regelung durch thermos- Temperature control by thermostatic Régulation de température par enclen-
tatisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless speed chement ou déclenchement thermosta-
stufenlose Drehzahl-Regelung des control of the cooler fan (see table for tique ou par variation de vitesse continue
Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur set point, admissible sensor du ventilateur du refroidisseur (réglage de
siehe Tabelle, zulässige Fühlertem- temperature = / > 120°C). la température, voir tableau; température
peratur = / > 120°C). du bulbe autorisée = / > 120°C).
In case of condenser integrated oil
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger inte- coolers the bypass valve simultane- Pour les refroidisseurs d'huile intégrés
griert sind, übernimmt das Bypass- ously controls the temperature (see dans le condenseur, la vanne de bipasse
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point; admissible operat- assure simultanément la régulation de
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature température (réglage de la température,
Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder = / > 120°C). voir tableau; température de fonctionne-
Fühlertemperatur = / > 120°C). ment et / ou température du bulbe
autorisée(s) = / > 120°C).
DL
A SL
DL
SL
Abb. 12 Beispiel luftgekühlte Ölkühler Fig. 12 Example air-cooled oil coolers Fig. 12 Refroidsseurs d’huile refroidis à l’air
A separater Wärme-Übertrager A separate heat exchanger A échangeur thermique séparé
B im Verflüssigerpaket integriert B integrated into condenser coil B integré dans condenseur corps
SH-170-4 41
Thermosiphon-Ölkühlung Thermosiphon oil cooling Refroidissement d’huile par thermo-
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) siphon (refroid. par fluide frigorigène)
Temperatur-Regelung entweder durch Temperature control either by thermo- La régulation de température se fait, soit
thermostatisch gesteuertes Regelven- static regulation valve for refrigerant par une vanne de régulation thermosta-
til zur Kältemittel-Einspeisung oder feed or bypass valve (see table for set tique pour l'alimentation en fluide frigori-
Bypass-Ventil (Einstell-Temperatur point, admissible operating and sen- gène, soit par vanne de bipasse (réglage
siehe Tabelle, zulässige Betriebs- und sor temperature = / > 120°C). de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 120°C). ture de fonctionnement et température du
As an example figure 13 shows a lay-
bulbe autorisée(s) = / > 120°C).
Abbildung 13 zeigt beispielhaft eine out variation with a primary receiver
Ausführungsvariante mit Primärsamm- after the condenser. An alternative La figure 13 montre l'exemple d'une ver-
ler nach dem Verflüssiger. Alternativer layout of the thermosiphon circuit as sion avec un réservoir primaire placé
Aufbau des Thermosiphon-Kreislaufs well as refrigerant circulation by après le condenseur. D'autres concep-
sowie Kältemittel-Zirkulation mit Pum- means of a pump or an ejector is also tions du circuit thermosiphon sont possi-
pe oder Injektor sind ebenfalls mög- possible (information upon request). bles, tout comme la circulation du fluide
lich (Information auf Anfrage). frigorigène avec pompe ou injecteur
(information sur demande).
PCOND
DL
SL
PLIQ
PRL
POC
Abb. 13 Beispiel Thermosiphon-Ölkühlung Fig. 13 Example thermosiphon oil cooling Fig. 13 Exemple de refroidissement d'huile par
thermosiphon
42 SH-170-4
7 Economiser-Betrieb (ECO) 7 Economiser operation (ECO) 7 Fonctionnement économiseur (ECO)
CSH- und CSW-Schraubenverdichter CSH and CSW screw compressors Dans leur version standard, les compres-
sind bereits in Standard-Ausführung are already provided for ECO opera- seurs à vis CSH et CSW sont déjà pré-
für ECO-Betrieb vorgesehen. Bei die- tion in the standard design. With this vus pour le fonctionnement avec ECO. La
ser Betriebsart werden mittels eines operation mode both cooling capacity puissance frigorifique ainsi que l'indice de
Unterkühlungs-Kreislaufs oder 2-stufi- and efficiency are improved by means performance sont améliorés avec ce type
ger Kältemittel-Entspannung sowohl of a subcooling circuit or 2-stage de fonctionnement qui comprend soit un
Kälteleistung als auch Leistungszahl refrigerant expansion. There are circuit de sous-refroidissement, soit une
verbessert. Vorteile gegenüber klassi- advantages over the conventional détente bi-étagée de fluide frigorigène.
scher Anwendung ergeben sich ins- application, particularly at high con- Les avantages par rapport à un emploi
besondere bei hohen Verflüssigungs- densing temperatures. classique sont surtout perceptibles pour
temperaturen. des températures de condensation éle-
A unique feature of the compact
vées.
Einzigartig für Kompaktschrauben ist screws is the ECO port which is inte-
der bei den CSH-Modellen im Regel- grated into the control slider at the La singularité des vis compactes est le
schieber integrierte ECO-Kanal (Abb. CSH models (fig. 14). This enables to canal d'ECO intégré dans le tiroir de
14). Er ermöglicht den Betrieb des operate the subcooling circuit regard- régulation à des modèles CSH (fig. 14). Il
Unterkühlungs-Kreislaufs unabhängig less of the compressor load condition. permet le fonctionnement du circuit de
vom Lastzustand des Verdichters. sous-refroidissement indépendamment
The ECO function of the CSW models
de la charge du compresseur.
Die ECO-Funktion der CSW-Modelle is limited to full load operation.
ist auf Volllast-Betrieb beschränkt. La fonction ECO des modèles CSW est
limitée à l'operation en pleine charge.
Der Verdichtungsvorgang bei Schrau- With screw compressors the compres- Pour les compresseurs à vis, le proces-
benverdichtern erfolgt nur in einer sion process occurs only in one flow sus de compression se déroule dans une
Strömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2). direction (see chapter 2.2). This fact seule direction du flux (voir explications
Diese Besonderheit ermöglicht einen enables to locate an additional suction au chapitre 2.2). Cette particularité per-
zusätzlichen Sauganschluss am Ro- port at the rotor housing. The position met un raccord d'aspiration supplémen-
torgehäuse. Die Position ist so ge- is selected so that the suction process taire sur le carter des rotors. Cette posi-
wählt, dass der Ansaugvorgang be- has already been completed and a tion est choisie afin que le processus
reits abgeschlossen und ein geringer slight pressure increase has taken d'aspiration soit déjà terminé, et qu'une
Druckanstieg erfolgt ist. Über diesen place. Via this connection an addition- légère élévation de pression ait eu lieu.
Anschluss lässt sich ein zusätzlicher al mass flow can be taken in, which Un flux de masse supplémentaire peut
Massenstrom einsaugen, wodurch être aspiré par ce raccord sans que le
E C O
p E C O
0 ° 3 6 0 °
E C O
Abb. 14 ECO-Kanal mit integriertem Fig. 14 ECO port with integrated control Fig. 14 Canal d'ECO avec tiroir de régulation,
Regelschieber, slider, processus de compression avec ECO
Verdichtungs vorgang mit ECO compression process with ECO
SH-170-4 43
aber der Förderstrom von der Saug- has only a minimal effect on the flow flux à l'aspiration soit influencé de façon
seite nur unwesentlich beeinflusst from the suction side. significative.
wird.
The pressure level at the ECO suction La pression au raccord d'aspiration ECO
Die Drucklage am ECO-Saugan- point is similar to the intermediate se situe à un niveau équivalent à la pres-
schluss liegt auf einem ähnlichen pressure with 2-stage compressors. sion intermédiaire des compresseurs bi-
Niveau wie der Zwischendruck bei This means that an additional sub- étagés. Par conséquent, un circuit sup-
2-stufigen Verdichtern. Damit kann ein cooling circuit or intermediate pres- plémentaire de sous-refroidissement ou
zusätzlicher Unterkühlungskreislauf sure receiver for 2-stage expansion un réservoir de pression intermédiaire
oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige can be integrated into the system. pour détente bi-étagée peuvent être inté-
Entspannung im System integriert This measure achieves a significantly grés dans le système. Cet artifice engen-
werden. Diese Maßnahme bewirkt higher cooling capacity through addi- dre une élévation perceptible de la puis-
durch zusätzliche Flüssigkeits-Unter- tional liquid subcooling. At the same sance frigorifique par sous-refroidisse-
kühlung eine deutlich erhöhte Kälte- time, there is a relatively low increase ment de liquide supplémentaire. A l'oppo-
leistung. Der Leistungsbedarf des in the compressor’s power input, as sé, la puissance absorbée par le com-
Verdichters erhöht sich hingegen ver- the total working process becomes presseur n'augmente que légèrement
gleichsweise geringfügig, da der more efficient – due to the higher suc- étant donné que le processus de travail
Arbeitsprozess insgesamt effizienter tion pressure at the ECO inlet, among devient globalement plus efficient – entre
wird – u. a. wegen des höheren other things. autre à cause de la pression d'aspiration
Ansaugdrucks im ECO-Eintritt. plus élevée dans l'entrée ECO.
7.2 ECO-Betrieb mit Unterkühlungs- 7.2 ECO operation with subcooling 7.2 Fonctionnement ECO avec circuit
Kreislauf circuit de sous-refroidissement
Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme- With this operation mode a heat ex- Pour ce mode de fonctionnement, un
übertrager als Flüssigkeits-Unterküh- changer is utilizied as a liquid sub- échangeur de chaleur fait office de sous-
ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil- cooler. A part of the refrigerant mass refroidisseur de liquide. Une partie du flui-
strom des aus dem Verflüssiger kom- flow from the condenser enters the de frigorigène issu du condenseur est
menden Kältemittels über ein Expan- subcooler via an expansion device, injectée dans le sous-refroidisseur à l'ai-
sionsorgan in den Unterkühler einge- evaporates and thus subcools the de d'un organe de détente, s'évapore et
speist, verdampft und unterkühlt damit counterflowing liquid refrigerant. The ainsi sous-refroidi le fluide frigorigène
die gegenströmende Kältemittel- superheated vapour is taken in at the liquide qui circule à contre-courant. Les
Abb. 15 ECO-System mit Unterkühlungs- Fig. 15 ECO system with subcooling circuit Fig. 15 Système ECO avec circuit de sous-
Kreislauf refroidissement
44 SH-170-4
Flüssigkeit. Der überhitzte Dampf wird compressor’s ECO port, mixed with gaz surchauffés sont aspirés par le com-
am ECO-Anschluss des Verdichters the mass flow from the evaporator presseur au niveau du canal ECO,
eingesaugt, mit dem vom Verdampfer and compressed to a high pressure. mélangés au flux de masse venant de l'é-
geförderten Massenstrom vermischt vaporateur, et comprimés à haute pres-
With this type of operation the sub-
und auf Hochdruck komprimiert. sion.
cooled liquid is under condensing
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei pressure. Therefore the piping to the Le liquide sous-refroidi est à la pression
dieser Betriebsart unter Verflüssi- evaporator does not require any spe- de condensation dans ce cas. Le tracé de
gungsdruck. Die Rohrführung zum cial features – apart from insulation. la tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-
Verdampfer erfordert deshalb keine The system can be applied univer- site, par conséquent, aucune particularité
Besonderheiten – abgesehen von sally. si ce n'est qu'elle doit être isolée. Le sys-
einer Isolierung. Das System ist uni- tème est d'un emploi universel.
versell einsetzbar.
7.3 ECO-Betrieb mit Mitteldruck- 7.3 ECO operation with inter- 7.3 Fonctionnement ECO avec réser-
sammler mediate pressure receiver voir à pression intermédiaire
Diese Ausführungsvariante für 2-stu- This layout version for 2-stage refrig- Cette variante pour la détente bi-étagée
fige Kältemittel-Entspannung ist be- erant expansion is particularly advan- du fluide frigorigène est particulièrement
sonders vorteilhaft in Verbindung mit tageous in connection with flooded avantageuse dans le cas d'évaporateurs
überfluteten Verdampfern und wird evaporators and is therefore primarily noyés, c'est-à-dire sur les installations
deshalb überwiegend in Anlagen ho- used in systems with high cooling avec des puissances frigorifiques éle-
her Kälteleistung eingesetzt. capacity. vées.
Bei dieser Betriebsart ist ein Mittel- This type of operation has an interme- Pour ce mode de fonctionnement, un
druck-Sammler zwischen Verflüssiger diate pressure receiver arranged be- réservoir à pression intermédiaire se
und Verdampfer angeordnet. In die- tween condenser ond evaporator. A situe entre le condenseur et l'évapora-
sem Sammler verdampft ein Teil des part of the liquid refrigerant evapo- teur. Une partie du fluide frigorigène
flüssigen Kältemittels. Dadurch sinkt rates in this receiver. By this measure Iiquide s'évapore dans ce réservoir. Ainsi,
die Temperatur der verbleibenden the temperature of the remaining liq- la température du fluide frigorigène res-
Kältemittel-Flüssigkeit auf Siede- uid refrigerant drops to boiling temper- tant baisse jusqu'à la température d'ébul-
ECO
DL
SL
1
Verdampfer / Evaporator / Evaporateur
PC
LC
Abb. 16 ECO-System mit Mitteldruck- Fig. 16 ECO system with intermediate Fig. 16 Système ECO avec réservoir à pressi-
Sammler pressure vessel on intermédiaire
Sekundär-Ölabscheider bei secondary oil separator for séparateur d'huile secondaire pour
Systemen mit überflutetem systems with flooded evaporator des installations avec évaporateur
Verdampfer noyé
SH-170-4 45
temperatur. Zur Stabilisierung des ature. A regulator stabilizes the re- lition. Un régulateur sert à stabiliser la
Sammlerdrucks dient ein Regler, der ceiver pressure and simultaneously pression dans le réservoir, tout en régu-
gleichzeitig die zum ECO-Anschluss controls the vapour flow to the ECO lant la quantité de vapeur coulant vers le
des Verdichters abströmende Dampf- connection. raccord ECO du compresseur.
menge steuert.
Due to the direct heat exchange the L'échange thermique direct permet d'ob-
Wegen des direkten Wärmeaustau- most favourable thermostatic circum- tenir les conditions les plus favorables sur
sches lassen sich so die thermodyna- stances ca be achieved. An utilisation, le plan thermodynamique. Cependant, l'u-
misch günstigsten Verhältnisse errei- however, is only recommended for tilisation n'est recommandée qu'en com-
chen. Bedingt durch den auf Sätti- flooded evaporator applications binaison avec des évaporateurs noyés en
gungstemperatur abgesenkten Zwi- because of the saturation temperature raison de la pression intermédiaire rédui-
schendruck empfiehlt sich der Einsatz being lowered to intermediate pres- te à la température de saturation.
jedoch nur in Verbindung mit überflu- sure.
teten Verdampfern.
7.4 Pulsationsdämpfer in ECO- 7.4 Pulsation muffler in ECO suc- 7.4 Amortisseur de pulsations dans
Saugleitung tion line conduite d'aspiration ECO
Durch die direkte Verbindung des Due to a direct connection of the ECO La liaison directe du canal ECO avec
ECO-Anschlusses mit dem Profilbe- port and the rotor profile area gas pul- l'espace des profils engendre des pulsa-
reich entstehen Gaspulsationen, die sations may result in resonance vibra- tions de gaz qui, suivant les conditions de
je nach Betriebsbedingungen zu tions in the ECO suction line depend- fonctionnement, peuvent aboutir à des
Resonanzschwingungen in der ECO- ing on certain operation conditions. oscillations de résonance dans la condui-
Saugleitung führen können. te d'aspiration ECO.
Special pulsation mufflers have there-
Für CSH-Verdichter wurden deshalb fore been developed for the CSH Des amortisseurs de pulsations spéci-
spezielle Pulsationsdämpfer entwi- compressor models that can largely fiques ont été développés pour les com-
ckelt, mit denen Rückwirkungen auf avoid reactions back to the tubing and presseurs CSH. Ils réduisent de façon
das Rohrnetz und den Flüssigkeits- the liquid subcooler. significative les répercussions sur la
Unterkühler weitgehend vermieden tuyauterie et le sous-refroidisseur de
werden. liquide.
46 SH-170-4
7.5 Rohrverlegung 7.5 Pipe layout 7.5 Pose de la tuyauterie
• ECO-Saugleitung direkt in den • Braze the ECO suction line directly • Braser directement la conduite d'aspi-
Pulsationsdämpfer (CSH65 und into the pulsation muffler (CSH65 ration ECO sur l'amortisseur de pulsa-
CSH75) oder ins ECO-Absperr- and CSH75) or into the ECO shut- tions (CSH65 et CSH75) ou dans la
ventil (CSH85, CSH95 und CSW65 off valve (CSH85, CSH95 and vanne d'arrêt ECO (CSH85, CSH95 et
bis CSW95) einlöten. CSW65 to CSW95). CSW65 à CSW95).
Bausatz-Nr. Ø Eintritt kit No. Ø Inlet No. kit Ø Entrée
CSH65 361 329 16 22 mm 7/8" CSH65 361 329 16 22 mm 7/8" CSH65 361 329 16 22 mm 7/8"
CSH75 361 329 16 22 mm 7/8" CSH75 361 329 16 22 mm 7/8" CSH75 361 329 16 22 mm 7/8"
CSH85 361 330 05 28 mm 1 1/8" CSH85 361 330 05 28 mm 1 1/8" CSH85 361 330 05 28 mm 1 1/8"
CSH95 361 330 07 35 mm 1 3/8" CSH95 361 330 07 35 mm 1 3/8" CSH95 361 330 07 35 mm 1 3/8"
CSW65 361 330 01 22 mm 7/8" CSW65 361 330 01 22 mm 7/8" CSW65 361 330 01 22 mm 7/8"
CSW75 361 330 03 22 mm 7/8" CSW75 361 330 03 22 mm 7/8" CSW75 361 330 03 22 mm 7/8"
CSW85 361 330 15 28 mm 1 1/8" CSW85 361 330 15 28 mm 1 1/8" CSW85 361 330 15 28 mm 1 1/8"
CSW95 361 330 16 35 mm 1 3/8" CSW95 361 330 16 35 mm 1 3/8" CSW95 361 330 16 35 mm 1 3/8"
• Anschlussposition siehe Kapitel 13 • Connection position see chapter 13 • Position du raccord voir chapitre 13
Maßzeichnungen, Position 13. dimensional drawings, position 13. croquis cotés, position 13.
• Unterkühler so anordnen, dass • Design the subcooler so that during • Positionner le sous-refroidisseur de
während des Stillstands weder Käl- standstill, neither liquid refrigerant façon à ce que ni du fluide frigorigène,
temittel-Flüssigkeit noch Öl in den nor oil can enter the compressor. ni de l'huile ne puissent migrer vers le
Verdichter verlagert werden kann. compresseur durant les arrêts.
• Bis zur Stabilisierung der Betriebs- • Until operating conditions are sta- • Jusqu'à ce que les conditions de fonc-
bedingungen, bei zeitweiligem Be- bilised, during temporary operation tionnement se soient stabilisées ou en
trieb ohne ECO sowie beim Ab- without ECO and when switching cas de fonctionnement intermittent
schalten des Verdichters, können off the compressor, the models sans ECO ou à l'arrêt du compresseur
die Verdichter CS.65 bis CS.85 und CS.65. to CS.85 and CSW95 can les modèles CS.65 à CS.85 et CSW95
CSW95 eine gewisse Ölmenge discharge a certain amount of oil peuvent éjecter une certaine quantité
über den ECO-Anschluss aus- through the ECO port. Oil transfer d'huile par le canal ECO. Un tuyau ver-
Abb. 17 Rohrführung der ECO-Saugleitung Fig. 17 Pipe layout of the ECO suction line Fig. 17 Tracé de la tuyauterie d'aspiration
bei CSH65 bis CSH85 und CSW for CSH65 to CSH85 and CSW d'ECO vers les types CSH65 à CSH85
externer Pulsationsdämpfer external pulsation muffler at et CSW
am ECO-Absperrventil nur bei ECO shut-off valve only with amortisseur de pulsations externe à
CSH65 und CSH75 CSH65 and CSH75 la vanne d’arrêt seulement pour
CSH65 et CSH75
SH-170-4 47
schieben. Ölverlagerung in den into the subcooler must therefore tical dirigé vers le haut d'abort permet
Unterkühler muss deshalb durch be prevented by a pipe arranged éviter un transfert d'huile vers le sous-
ein zunächst vertikal nach oben vertically upwards (see fig. 17). refroidisseur (voir fig. 17).
geführtes Rohr vermieden werden
(siehe Abb. 17).
• Der ECO-Anschluss führt direkt in • The ECO port leads directly into • Le canal ECO aboutit directement
den Profil-Bereich. Deshalb muss the profile area. For this reason a dans l'espace des profils. Par consé-
ein hoher Grad an Sauberkeit für high degree of cleanliness must be quent, une propreté poussée est exi-
Unterkühler und Rohrleitungen maintained for subcooler and gée pour le sous-refroidisseur et les
gewährleistet sein. pipes. tuyauteries.
• Rohrschwingungen: • Pipe vibrations: • Vibrations de la tuyauterie:
Bedingt durch die vom Profil-Be- Due to the pulsations emitting from En raison des pulsations provenant du
reich des Verdichters ausgehenden the profile area of the compressor, compartiment des profils du compres-
Pulsationen müssen "kritische" "critical" pipe lengths must be seur, éviter les longueurs de tuyauterie
Rohrlängen vermieden werden. avoided. See also chapter 4.2. "critiques". Se référer également au
Siehe auch Kapitel 4.2. chapitre 4.2.
48 SH-170-4
Betriebsweise in der Praxis nur stable operating mode is very difficult cependant prendre en compte qu'un
schwer erreichbar ist bei Differenzen to achieve with differences between mode de travail stable sera difficilement
kleiner 10 K zwischen Flüssigkeits- liquid temperature (outlet) and saturat- atteint dans la pratique pour des différen-
temperatur (Austritt) und gesättigter ed ECO temperature of less than ces entre température du liquide (sortie)
ECO-Temperatur (tcu - tms). 10 K (tcu - tms). et température ECO saturée moins que
10 K (tcu - tms).
Bis zur Stabilisierung der Betriebs- Between the start and the stabilisation Jusqu'à ce que les conditions de fonction-
Bedingungen nach dem Start wird of operating conditions, the solenoid nement, après le démarrage, soient sta-
das Magnetventil des Unterkühlungs- valve of the subcooling circuit is bles, la vanne magnétique du circuit de
Kreislaufs zeitverzögert oder in Ab- switched on time delayed or depend- sous-refroidissement est temporisée ou
hängigkeit vom Saugdruck zugeschal- ing on suction pressure. For further commandée en fonction de la pression
tet. Weitere Hinweise sowie Prinzip- hints and a schematic wiring diagram d'aspiration. Pour d'autres informations et
schaltbilder siehe Kapitel 8.5. see chapter 8.5. pour les schémas de principe, se référer
au chapitre 8.5.
SH-170-4 49
7.8 ECO-Betrieb kombiniert mit 7.8 ECO operation combined with 7.8 Fonctionnement ECO combiné à
Kältemittel-Einspritzung zur liquid injection for additional l'injection de liquide pour refroidis-
Zusatzkühlung cooling sement additionnel
Je nach Betriebsbedingungen kann Even with ECO operation additional Suivant les conditions de fonctionnement,
bei ECO-Betrieb auch Zusatzkühlung cooling by liquid injection (LI) may un refroidissement additionnel par injec-
durch Kältemittel-Einspritzung (LI) also be required depending on opera- tion de liquide (LI) peut s'avérer nécessai-
erforderlich werden. Bei den CSH.3- tion conditions. For this the CSH.3 re en fonctionnement ECO. Pour les
Modellen stehen dafür zwei verschie- models are equipped with two differ- modèles CSH.3 il y a deux raccords diffé-
dene Anschlüsse zur Verfügung (sie- ent connections (see chapter 13 rents (voir chapitre 13 croquis cotés,
he Kapitel 13 Maßzeichnungen, An- dimensional drawings, connection position 13: ECO et 15: LI).
schlussposition 13: ECO und 15: LI). positions 13: ECO and 15: LI).
Indications sur l'execution et sur la com-
Hinweise zu Ausführung und Steue- Remarks concerning layout and con- mande de l'injection de liquide (LI) voir
rung der Kältemittel-Einspritzung (LI) trol of liquid injection (LI) see chapter chapitre 5.
siehe Kapitel 5. 5.
Expansionsventil für Flüssigkeits- Expansion valve for liquid sub- Détendeur pour sous-refroidisseur de
Unterkühler cooler liquide
Ventil entsprechend Kapitel 7.6 ausle- Dimension the valve according to Sélectionner le détecteur suivant chapitre
gen. Bei Rohrführung und Positionie- chapter 7.6. Pay attention to providing 7.6. Lors de la pose de la tuyauterie et du
rung des Ventilfühlers an der ECO- adequate distance to the injection po- positionnement de la sonde de détendeur
Saugleitung auf ausreichenden Ab- sition for additional cooling for pipe sur la conduite d'aspiration ECO, garder
stand zur Einspritzposition für die runs and when positioning the valve un espace suffisant jusqu'au point d'injec-
Zusatzkühlung achten (mindestens sensor at the ECO suction line (at tion pour le refroidissement additionnel
1m, gegenseitiger Einfluss durch least 1m, reciprocal influence by heat (au moins 1 m, influence réciproque par
Wärmeleitung möglich). conduction is possible). conduction de chaleur possible).
ON 100°C
TC OFF 90°C
Abb. 18 ECO-Betrieb mit Kältemittel- Fig. 18 ECO operation with liquid injection Fig. 18 Fonctionnement ECO avec injection de
Einspritzung bei CSH.3-Modellen with CSH.3 models liquide pour des modèles CSH.3
50 SH-170-4
8 Elektrischer Anschluss 8 Electrical connection 8 Raccordement électrique
Die Verdichter-Baureihen CSH65, The compressor series CSH65, En standard, les compresseurs des
CSH75 und CSH85 sind standard- CSH75 and CSH85 are fitted as stan- séries CSH65, CSH75 et CSH85 sont
mäßig mit Teilwicklungs-Motoren (Part dard with part winding motors of Δ/ΔΔ équipés de moteurs à bobinage partiel
Winding "PW") in Δ/ΔΔ-Schaltung connection (Part Winding "PW"). Star- "PW" (part winding) en raccordement
ausgerüstet. Als Sonder-Ausführung delta motors (Y/Δ) are available as Δ/ΔΔ. Des moteurs à étoile-triangle (Y/Δ)
sind alternativ auch Stern-Dreieck- special design. sont disponibles comme version spéciale.
Motoren (Y/Δ) lieferbar.
CSH95-models are generally Les modèles CSH95 sont généralement
Die CSH95-Modelle sind generell mit equipped with Y/Δ motors. équipés de moteurs Y/Δ.
Y/Δ-Motoren ausgeführt.
Teilwicklungs-Motoren (PW) Part winding motors (PW) Moteur à bobinage partiel (PW)
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections accor- Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 20 und 21): ding to fig. 20 and 21): vant fig. 20 et 21):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung • Part winding start to reduce the • Démarrage à bobinage partiel pour
des Anlaufstroms starting current réduire le courant de démarrage
• Direktanlauf • Direct on line start (DOL) • Démarrage direct
P W
P W 2 P W 1
7 T 1 7 T 1
L 1 1 1
L 1 L 1
8 8
L 2 2 2
L 2 L 2
9 9 Netzdrehfeld
L 3 3 3
L 3 L 3 Supply rotating field
T 2 T 2 Champ tournant
T e ilw ic k lu n g s -A n la u f D ir e k t-A n la u f
P a r t w in d in g s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e e n b o b in a g e p a r tie l D é m a r r a g e d ir e c t
Abb. 20 Motoranschluss (PW) Fig. 20 Motor connections (PW) Fig. 20 Raccordement du moteur (PW)
U1 W2 U1 W2
A B 1
U2 W1 U2 W1
1 1
V1 V2 V1 V2
K1 K2 K1
L1 L1
L2
L3 K1 K2: 0.5 s L2
L3
Abb.21 Prinzipschaltbild (PW) Fig. 21 Schematic wiring diagram (PW) Fig. 21 Schéma de principe (PW)
A: Teilwicklungs-Anlauf A: Part winding start A: Démarrage à bobinage partiel
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
Brücken für Direktanlauf Bridges for direct on line start Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire en option)
SH-170-4 51
Stern-Dreieck-Motoren Star-delta motors Moteur à étoile-triangle
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 20 und 22). according to fig. 20 and 22). vant fig. 20 et 22).
Die Angabe des Anlaufstroms in The start current value in star En général les données du courant
der Stern-Stufe (1/3 des Stroms mode (1/3 of the direct on line de démarrage dans le mode étoile
bei Direktanlauf) bezieht sich all- value) is generally stated ac- (1/3 du courant lors du démarrage
gemein auf Normbedingungen cording to standard locked rotor directe) se réfèrent aux conditions
bei blockiertem Rotor. Beim rea- conditions. In reality, however, standard du rotor bloqué.
lem Start werden jedoch Wer te approx. 50% are obtained during Néaumoins, en réalité 50% environ
von ca. 50% erreicht. Außerdem the start. Moreover, when switch- sont obtenus pendant le démarrage.
kommt es beim Umschalten von ing from star to delta mode there En plus, lors de la commutation de
Stern- auf Dreieck-Betrieb zu is a second current peak as high fonctionnement étoile à triangle il y
einer zweiten Stromsitze bis zur as the direct start value. This is a un deuxième pic aussi élevé que
Höhe des Direktanlauf-Stroms. caused by the voltage interrup- le courant de démarrage directe.
Dies ist bedingt durch die Span- tion during switching over of the Ceci est la conséquence de la cou-
nungsunterbrechung beim An- contactors, which results in a pure de la tension en commandant
steuern der Schütze, was zu speed drop due to the compres- les contacteurs avec chute de vites-
Drehzahlabfall auf Grund gerin- sor's small rotating masses. se de rotation résultante suivant peu
ger rotierender Massen führt. Preferably use connection ac- de masses tournantes.
IEC-Schaltung bevorzugt einset- cording to IEC. The current peak Utiliser préférablement raccorde-
zen. Die Stromspitze beim Um- during switching over is then ment suivant IEC. Le pic lors de la
schalten wird dabei geringer. lower. commutation diminue ainsi.
7 T 1 7 T 1 7 T 1
L 2 1 L 1 1 1
L 1 L 1 L 1
8 8 8
L 3 2 L 2 2 2
L 2 L 2 L 2
9 9 9 Netzdrehfeld
L 1 3 L 3 3 3
L 3 L 3 L 3 Supply rotating field
T 2 T 2 T 2 Champ tournant
IE C -S te r n -D r e ie c k -A n la u f S te r n -D r e ie c k -A n la u f D ir e k t-A n la u f
IE C s ta r d e lta s ta r t S ta r d e lta s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e é to ile -tr ia n g le à IE C D é m a r r a g e é to ile -tr ia n g le D é m a r r a g e d ir e c t
Abb. 22 Motoranschluss (Y/Δ) Fig. 22 Motor connections (Y/Δ) Fig. 22 Raccordement du moteur (Y/Δ)
1 7 1 1 7
A B
8 3 8 3
1 1
2 9 2 9
K1
L1
L2
K1 K3 K2 L3
L1
L2
K1/K2 K1/K3: 1 s
L3
Abb.23 Prinzipschaltbild (Y/Δ) Fig. 23 Schematic wiring diagram (Y/Δ) Fig. 23 Schéma de principe (Y/Δ)
A: Stern-Dreieck-Anlauf A: Star-delta start A: Démarrage à étoile-triangle
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
Brücken für Direktanlauf Bridges for direct on line start Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire en option)
52 SH-170-4
Bei Einsatz einer Stern-Dreieck- By applying a star-delta combina- L'utilisation d'une combinaison étoi-
Kombination mit unterbre- tion with closed transition system le-triangle avec inversion ininterrom-
chungsloser Umschaltung (zu- (additional contactor and resis- pue (contacteur supplémentaire et
sätzlicher Schütz und Widerstän- tors), the second current peak can résistances) permet d'éviter le
de) lässt sich die zweite Strom- be avoided. deuxième pic de courant.
spitze vermeiden.
A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t
T 1
7
1 L N 1 2 1 2 1 4 1 1
s c h w a r z /b la c k /n o ir
8
b ra u n /b ro w n /m a rro n S E -E 1
2
Ö lte m p e r a tu r - F ü h le r ( P T C )
9 b la u /b lu e /b le u O il te m p e r a tu r e s e n s o r ( P T C )
S o n d e t e m p é r a t u r e d 'h u ile ( C T P )
3
R 2
T 2
Ö lh e iz u n g
5 O il h e a te r
S L C h a u f f a g e d 'h u ile
R 1
1 1
1 2
Abb. 24 Elektrischer Anschluss von Fig. 24 Electrical connection of compres- Fig. 24 Raccordement électrique du dispositif
Verdichter-Schutzgerät SE-E1, sor protection device SE-E1, oil de protection du compresseur SE-E1,
Öltemperatur-Fühler und Ölhei- temperature sensor and oil heater de la sonde température d'huile et du
zung im Anschlusskasten in the terminal box chauffage d'huile dans la boîte de rac-
cordement
SH-170-4 53
Bezeichnungen beziehen sich auf die to the wiring diagrams in chapter 5.5. réfèrent aux schémas de principe du cha-
Prinzipschaltbilder ab Kapitel 5.5. pitre 5.5.
Connect the measuring leads to ter-
Messleitungen an Klemmen 1/2/3 minals 1/2/3. Raccorder les fils de mesure aux bornes
anschließen. 1/2/3.
54 SH-170-4
SE-E2 – optionales Schutzgerät für SE-E2 – optional protection device SE-E2 – option pour fonctionnement
FU-Betrieb for FI operation avec convertisseur de fréquences
• Abmessungen und Einbindung in • Dimensions and incorporation into • Dimensions et encastrement dans la
die Steuerung identisch mit SE-E1 control circuit identical with SE-E1 commande identique avec SE-E1
• geeignet für alle CS.-Verdichter • suitable for all CS. compressors • convenable pour tous compresseurs
CS.
• Überwachungsfunktionen sind im • The main monitoring functions are
Wesentlichen identisch mit SE-E1. identical with SE-E1. • Les fonctions de contrôle essentielles
Das SE-E2 überwacht jedoch Pha- However, the SE-E2 monitors sont identique avec SE-E1.
senausfall während der gesamten phase failure during the entire run- Le SE-E2 surveille des défauts de
Laufzeit des Verdichters. ning time of compressor. phase pendant toute la durée de fonc-
tionnement du compresseur.
• Weitere Informationen siehe • Further information see Technical
Technische Information ST-122. Information ST-122. • Informations plus détaillées voir infor-
mation technique ST-122.
A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t
T 1
7
S E -C 1
1 s c h w a r z /b la c k /n o ir L 1
L 2 F 9
8 b ra u n /b ro w n /m a rro n
o il s u p p ly
L 3 p
o il le v e l
p o w e r
2 b la u /b lu e /b le u
A B C D P T C n c
9
1 1 1 4 1 2 2 1 2 4 1 2 3 4 5 6 7 8 N L
3 3
T 2 4
5
S L
g ra u O L C -D 1 -S R 2
g re y
g r is o ra n g e
L N
b ra u n b la u
b ro w n b lu e
m a rro n b le u
Abb. 25 Elektrischer Anschluss von optio- Fig. 25 Electrical connection of optional Fig. 25 Raccordement électrique du dispositif
nalem Verdichter-Schutzgerät compressor protection device de protection optionel du compresseur
SE-C1 SE-C1 SE-C1
SH-170-4 55
Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température
Das SE-C1 verriegelt sofort, wenn die The SE-C1 locks out immediately if Le SE-C1 verrouille immédiatement en
maximal zulässigen Motor-oder Öl- maximum allowable temperatures for cas de dépassement des températures
temperaturen überschritten werden. motor or oil are exceeded. maximales admissibles pour le moteur ou
le gaz de refoulement.
Überwachung des PTC-Mess- Monitoring of the PTC measuring Contrôle de la boucle de mesure CTP
kreises circuit
• Das SE-C1 überwacht den PTC- The SE-C1 monitors the PTC measur- Les dispositifs de protection contrôlent la
Messkreis auf Kurzschluss oder ing circuit (for short circuits or cable / boucle de mesure CTP (court-circuit ou
Leitungs- / Fühlerbruch. Bei Span- sensor failure). In case of voltage rupture fil / sonde). En cas d'interruption
nungsunterbrechung oder Kurz- interruption or short circuit, it locks out de tension ou court-circuit, ils verrouillent
schluss verriegelt es sofort. immediately. immédiatement.
• Klemmen 5 und 6 am SE-C1 • Terminals 5 and 6 at SE-C1 • Bornes 5 et 6 sur dispositif de protec-
(PTC, Abb. 25) (PTC, fig. 25) tion (CTP, fig. 25)
Überwachung von Phasenausfall Monitoring of phase failure and Contrôle de l'asymétrie et du défaut de
und -Asymmetrie asymmetry phase
• Bei Phasenausfall oder unzulässig • The SE-C1 locks immediately in • Le SE-C1 verrouille en cas de défaut
hoher Phasenasymmetrie während case of phase failure or unaccept- de phase ou d'asymétrie de phase trop
des Verdichterbetriebs verriegelt ably high phase asymmetry during importante durant le fonctionnement. Il
das SE-C1. Es unterbricht den Re- compressor operation. It interrupts ouvre le contact du relais dans la chaî-
laiskontakt in der Sicherheitskette the relay contact in the safety chain ne de sécurité, et le referme après 6
und schließt ihn nach 6 Minuten and closes it again 6 minutes later. minutes.
wieder.
• It locks out after: • Il verrouille après:
• Es verriegelt nach: - 3 phase failures or too high phase - 3 défauts de phase ou asymétrie de
- 3 Phasenausfällen oder zu hoher asymmetry within 40 minutes phase trop haute en l'espace de
Phasenasymmetrie innerhalb von - 10 phase failures or too high 40 minutes.
40 Minuten phase asymmetry within 24 hours - 10 défauts de phase ou asymétrie de
- 10 Phasenausfällen oder zu ho- phase trop haute en l'espace de
her Phasenasymmetrie innerhalb 24 heures.
von 24 Stunden
56 SH-170-4
Überwachung der maximalen Monitoring of maximum cycling Contrôle de la fréquence d'enclenche-
Schalthäufigkeit rate ments maximale
• Das SE-C1 begrenzt den Zeitraum • The SE-C1 limits the time between • Le SE-C1 fixe l'intervalle entre deux
zwischen zwei Verdichterstarts auf two compressor starts to at least démarrages successifs du compres-
mindestens 12 Minuten (Summe 12 minutes (sum of operating and seur à 12 minutes minimum (somme
aus Lauf- und Stillstandszeit) bzw. standstill times) and to at least des durées de marche et de pause)
auf mindestens 3 Minuten Still- 3 minutes of standstill time after a resp. assure 3 minutes minimum de
standszeit nach längerer Betriebs- longer operating phase. pause après une phase de foncionne-
phase. ment un peu plus longue.
• Only lamp H2 lights up permanent-
• Nur Lampe H2 leuchtet permanent ly (signal contact 11/12, pause). • Seule la lampe H2 est allumée en per-
(Signalkontakt 11/12, Pause) manence (contact signal 11/12,
• Once the delay time has passed,
pause).
• Nach Ablauf der Verzögerungszeit the SE-C1 resets automatically.
entriegelt das SE-C1 automatisch. • Il se déverrouille automatiquement
après l'écoulement de la temporisa-
tion.
SH-170-4 57
Beim Einbau des SE-E1, SE-E2 When fitting the SE-E1, SE-E2 or En cas de mise en place du SE-E1,
oder SE-C1 in den Schaltschrank SE-C1 into the switch board, con- SE-E2 ou SE-C1 dans l'armoire élec-
beachten: sider: trique, faire attention à:
Achtung! Attention! Attention !
Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter or soft starter fréquences ou démarreur en douceur
Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with frequency in- Pour fonctionnement avec convertisseur
ter (FU) ist entweder das SE-E2 oder verter (FI) either the SE-E2 or the de fréquences (CF) soit le SE-E2 soit le
das SE-C1 erforderlich. Das SE-E2 SE-C1 is required. Wiring for SE-E2 is SE-C1 est nécessaire. Le SE-E2 est
wird genauso verkabelt wie das identical to SE-E1. Schematic wiring câblé exactement comme le SE-E1.
SE-E1. Prinzipschaltbilder für FU- diagram for FI operation with SE-C1 Schéma de principe pour fonctionnement
Betrieb mit SE-C1 siehe Technische see Technical Information ST-121. CF avec SE-C1 voir information tech-
Information ST-121. nique ST-121.
Auslegung und Betrieb mit Soft- Layout and operation with soft Sélection et fonctionnement avec
starter bedürfen der individuellen starter must be individually démarreur en douceur nécessitent
Abstimmung mit BITZER. agreed on with BITZER. une concentration individuelle avec
BITZER.
58 SH-170-4
Zusätzlicher Motorschutz Additional motor protection Protection du moteur additionnelle
Das Standard-Schutzgerät SE-E1 The standard protection device SE-E1 L'appareil de protection SE-E1 (version
überwacht einen Phasenausfall wäh- monitors a phase failure during the standard) contrôle un défaut de phase
rend der ersten 5 Sekunden nach first 5 seconds after compressor start, durant les 5 premières secondes après le
dem Start, jedoch nicht während des but not during normal operation. Since démarrage, mais pas durant le fonction-
normalen Betriebs. Nachdem Motoren larger motors as used in CSH and nement normal. Une protection moteur
der in den CSH- und CSW-Verdich- CSW compressors are subjected to additionnelle est fortement conseillée, car
tern eingesetzten Größenordnung extreme stress (high radial forces be- les moteurs de la taille de ceux utilisés
auch bei Phasenausfall mit geringer cause of asymmetry, leakage current dans les compresseurs CSH et CSW
Motorbelastung einem übermäßigen via rotor and shaft) during phase fail- sont exposés à un stress excessif lors
Stress ausgesetzt sind (hohe Aus- ure even with low motor load, an addi- d'un défaut de phase (forces de déboîte-
lenkkräfte durch Asymmetrie, Ableit- tional motor protection is strongly rec- ment importantes dues à l'asymétrie,
strom über Rotor und Welle), wird ein ommended. For this purpose external déperdition de courant via le rotor et l'arb-
zusätzlicher Motorschutz dringend overcurrent devices are strongly rec- re), même lorsque le moteur est peu solli-
empfohlen. Hierfür sind z. B. externe ommended – see relays F13 / F14 in cité. Des relais de surcharge externes
Überstromrelais geeignet – siehe the following wiring diagrams and the sont, par ex., une solution – voir relais
Relais F13 / F14 in nachfolgenden corresponding legend. F13 / F14 dans les schémas électriques
Schaltbildern und der zugehörigen qui suivent, ainsi que la légende cor-
Alternatively, the SE-C1 can be used
Legende. respondante.
or additional electronic phase failure
Alternativ hierzu kann das SE-C1 ein- relays, which directly monitor the cur- Une autre solution consiste à utiliser le
gesetzt werden oder zusätzliche elek- rent of the individual phases by SE-C1 ou des relais de défaut de phase
tronische Phasenausfall-Relais, die means of respective converters. électroniques additionnels, qui surveillent
vorzugsweise den Strom in den ein- Protection devices for mere voltage directement le courant de chaque phase
zelnen Phasen über entsprechende monitoring may only be used if the par un convertisseur approprié. Les appa-
Wandler direkt überwachen. Schutz- cut-out voltage can be adjusted indi- reils de protection avec contrôle exclusif
geräte für reine Spannungsüberwa- vidually. In case of a phase failure des phases ne peuvent être utilisés que
chung sind nur in einer Ausführung inductive voltage develops in the re- si la tension de déclenchement peut être
geeignet, bei der sich die Abschalt- spective phase, which can reach rela- réglée individuellement. En cas de défaut
spannung individuell einstellen lässt. tively high values depending on wind- de phase, une tension inductive se crée
Bei Phasenausfall stellt sich in der ing resistance and motor load. The dans la phase concernée; suivant la
betreffenden Phase eine Induktions- setting value must be determined indi- résistance du bobinage et la charge du
spannung ein, die je nach Wicklungs- vidually by respective reference tests. moteur, elle peut atteindre des valeurs
widerstand und Motorbelastung relativ Therefore such protection devices can élevées. De ce fait, la valeur de consigne
hohe Werte erreichen kann. Der Ein- optimally be applied when used for doit être déterminée individuellement par
stellwert muss deshalb individuell serial production only. des essais de référence appropriés. Par
durch entsprechende Referenztests conséquent, ce type de protection ne
For power supply systems with an al-
ermittelt werden. Deshalb können sol- pourra être utilisé de façon optimale que
ternative power supply by means of a
che Schutzgeräte üblicherweise nur sur des appareils produits en série.
generator, additional measures have
bei entsprechender Serienfertigung
to be taken in order to avoid micro Pour les réseaux électriques alimentés en
optimal angewandt werden.
cut-outs when changing the supply alternance par un générateur, des mesu-
Bei Stromnetzen mit alternativer Netz- system. This can be done by under- res supplémentaires doivent être prises
versorgung über einen Generator voltage monitoring, for example, which afin d'éviter des microcoupures lors du
müssen zusätzliche Maßnahmen ge- shuts off the compressor when the changement de réseau. Ceci est possible,
troffen werden, um Mikroabschaltun- voltage drops more than 10%. If the par exemple, par un contrôle de sous-ten-
gen beim Netzwechsel zu vermeiden. power supply is sufficient, the com- sion qui coupe le compresseur quand la
Dies ist z. B. durch eine Unterspan- pressor can be restarted with a time chute de tension dépasse 10%. Dés que
nungs-Überwachung möglich, die bei delay (approx. 5 min). l'alimentation du réseau est suffisante, le
einem Spannungsabfall von über 10% compresseur, après temporisation (envi-
The same applies to power supply
den Verdichter abschaltet. Bei ausrei- ron 5 min), peut être redémarré.
systems, with high voltage fluctua-
chender Netzversorgung kann der
tions. Ceci est valable également pour les
Verdichter zeitverzögert wieder ge-
réseaux électriques exposés à de fortes
star tet werden (ca. 5 min).
fluctuations de tension.
Das gleiche gilt sinngemäß für Strom-
netze, bei denen starke Spannungs-
schwankungen auftreten können.
SH-170-4 59
8.3 Anschlusskasten 8.3 Terminal box 8.3 Boîte de raccordement
Verdichter Kabel-Durchführungen
Compressor Cable bushings
Compresseur Passages de câble
CS.9553 .. CS.9593 3 x M63 x 1,5 2 x M25 x 1,5 2 x M20 x 1,5 1 x M16 x 1,5
CS.95103 & CS.95113 7 x M63 x 1,5 1 x M25 x 1,5 1 x M20 x 1,5 1 x M16 x 1,5
Alle Löcher sind verschraubt oder mit All holes are sealed by screw or plug. Tous les trous sont fermés avec vis ou
Stopfen verschlossen. Cable bushings according to bouchon.
Kabel-Durchführungen entsprechend EN 50262. Passages de câbles suivant EN 50262.
EN 50262.
Detaillierte Darstellung des An- For detailed design of the terminal Représentation détaillée de la boîte de
schlusskastens siehe nächste Seite. box see next page. raccordement voir prochaine page.
Anschlüsse der Stromdurch- Connections ot the terminal plate Raccordements de la plaque à bornes
führungs-Platte
CS.95103 & CS.95113 M12 Ø12 x 185 mm2 max. & M12 Ø12 x 185 mm2 max. &
60 SH-170-4
Schaltbrücken Connection bridges Ponts de raccordement
Schaltbrücken für Direktanlauf sind Connection bridges for direct on line Ponts de raccordement pour un démarra-
auf Anfrage lieferbar, nicht jedoch für start are available upon request, but ge direct sont disponibles sur demande,
CS.95103 und CS.95113. not for CS.95103 and CS.95113. mais pas pour les modèles CS.95103 et
CS.95113.
Verkabelung der Anschlusskästen Wiring of the terminal boxes Cablâge des boîtes de raccordement
CS.65
1 1
1 4
1 2
S E -E 1
2
1
N
L
1 2 3
T 2
T 1
1
1
7 8 9
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
1 0
1 0
1 1
1 1
1 2
1 2
1 3
1 3
1 4
1 4
1 5
1 5
1 6
1 6
CS.75
1
3
T 1
T 2
7
1 1 1 4 1 2 2 1 N L
S E -E 1
SH-170-4 61
CS.85 & CS.95
1 2
1 2
1 1 1 0
S E -E 1
1 0 1 1
9
9
8
8
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
T 2 T 1
3
9
7
S E -E 1
1 2
1 2
1 1 1 0
1 0 1 1
L N 1 2 1 2 1 4 1 1
9
9
8
8
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
T 1
1
3
T 2
9
7
Bei CS.85 und CS.95: For CS.85 and CS.95: Seulement pour CS.85 et CS.95:
Verdichter-Gehäuse zusätzlich erden In addition, the compressor housing Mettre aussi le carter du compresseur à
oder auf Potenzial-Ausgleich legen! must be grounded or connected to an la terre ou poser une liaison équipoten-
Siehe Kapitel 13 Maßzeichnungen, equipotential bond! See chapter 13 tielle! Voir chapitre 13 croquis cotés, posi-
Position 16. dimensional drawings, position 16. tion 16.
62 SH-170-4
8.4 Auslegung von elektrischen 8.4 Selection of electrical compo- 8.4 Sélection des composants
Bauelementen nents électriques
Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles d'ali-
Sicherungen mentation et fusibles
SH-170-4 63
Allgemeine Auslegungskriterien General design criterion Critères de conception usuels
• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 – • Maximum power factor (P. F.) 0.95 • Facteur de puissance max. (cos ϕ)
unter Berücksichtigung aller Last- – taking into consideration all load 0,95 – en tenant compte de tous les
zustände. conditions. états de charge.
Einzel-Kompensation (Abb. 26) Individual correction (Fig. 26) Compensation individuelle (Fig. 26)
• Bei direkt am Motor angeschlosse- • With capacitors that are directly • Pour les condensateurs raccordés
nen Kondensatoren (ohne Ab- connected with the motor (without directement au moteur (coupure par
schalt-Möglichkeit durch Schütze) the possibility of switching off with contacteurs impossible), la puissance
darf die Kondensator-Leistung nie contactors), the capacitor capacity de ceux-ci ne doit jamais dépasser
größer sein als 90% der Leerlauf- must never be greater than 90% of 90% de la puissance du courant réactif
Blindleistung des Motors (weniger the zero-load reactive capacity of en fonctionnement à vide (moins de
als 25% der maximalen Motorleis- the motor (less than 25% of max. 25% puissance du moteur maximal).
tung). Bei höherer Kapazität motor power). With higher capaci- Pour une capacité plus élevée, il y a
besteht Gefahr von Selbsterregung ties there is the danger of self- risque d'auto-excitation au ralentisse-
beim Auslaufen mit der Folge eines exciting when shutting off, resulting ment pouvant occasionner des dégâts
Motorschadens. in damage to the motor. sur le moteur.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je • For part winding start a separate • Pour le démarrage à bobinage partiel,
Wicklungshäfte eine separate capacitor battery should be used il faut prévoir une batterie de conden-
Kondensator-Batterie (je 50%) ein- for each half of the winding (50% sateurs séparée (50% chacune) pour
gesetzt werden. Bei Stern-Dreieck- each). Only one battery is used for chaque moitié d'enroulement. Une
Motoren wird nur eine Batterie ver- star-delta motors (parallel to con- seule batterie est utilisée pour les
wendet (parallel zu Schütz K1). tactor K1). moteurs étoile-triangle (en parallèle à
contacteur K1).
• Im Fall extremer Lastschwankun- • In the case of extreme load fluctua-
gen (großer Kapazitätsbereich) und tions (large capacity range) com- • Dans le cas de variations de charge
gleichzeitig hohen Anforderungen bined with high demands on a low extrêmes (capacité très étendue) avec
an geringe Blindleistung, können reactive capacity, capacitors that simultanément des exigences élevées
durch Schütze zu- und abschaltba- can be switched on and off with pour une faible puissance réactive, il
re Kondensatoren mit jeweiliger contactors (in combination with a faut prévoir des condensateurs activés
Entlade-Drossel notwendig werden. discharge throttle) may be neces- et désactivés par des contacteurs et
Sinngemäß wie Zentral-Kompensa- sary. Design is similar to central munis d'une self à décharge statique.
tion ausführen. correction. A réaliser conformément à une com-
pensation centralisée.
K1 K1 K2 K1 K3 K2
M M M
3~ 3~ 3~
C C C C
Abb. 26 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 26 Example (basic principle): Fig. 26 Exemple (schéma):
Einzel-Kompensation für Motoren Individual power factor correction Compensation individuelle de la
mit Direkt-, Teilwicklungs- und for motors with direct on line, part puissance réactive pour des moteurs
Stern-Dreieck-Anlauf winding or star-delta start avec démarrage direct, à bobinage par-
tiel ou à étoile-triangle
64 SH-170-4
Zentral-Kompensation (Abb. 27) Central correction (Fig. 27) Compensation centralisée (Fig. 27)
• Zur Auslegung müssen Anschluss- • When designing, connected loads • Pour la détermination de celle-ci, il faut
werte und Betriebszeiten aller in- and the operating times of all in- prendre en compte les puissances
duktiven Verbraucher berücksichtigt ductive loads (including fluorescent connectées et les durées de fonction-
werden (auch Leuchtstoff-Lampen, lamps if they do not have their own nement de tous les récepteurs induc-
falls keine eigene Kompensation correction) must be taken into con- tifs (y compris les lampes à tube fluo-
vorhanden). sideration. rescent si une compensation indivi-
duelle fait défaut).
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen • The number of capacitor stages
muss so gewählt sein, dass die must be selected so that the small- • Le nombre "d'étages" de condensateurs
kleinste Einheit keine größere ka- est unit does not have a larger devra être déterminé de façon à ce que
pazitive Leistung hat als die nied- capacity than the lowest inductive la plus petite unité n'a pas une puissan-
rigste induktive Last (bei cos ϕ load (with P.F. 0.95). Extreme part- ce capacitive plus élevée que la plus fai-
0,95). Besonders kritisch sind load conditions, which can occur ble charge inductive (pour cos ϕ 0,95).
extreme Teillast-Zustände, wie sie during the night, at weekends or Les états de charge partielle extrêmes
u.a. in der Nacht, an Wochenenden while being put into operation, are tels que possible entre autre, la nuit, les
oder während der Inbetriebnahme particularly critical. If loads are too week-ends ou durant la mise en service
vorkommen können. Ggf. sollte die low the entire correction device sont particulièrement délicats. Le cas
Kompensations-Einrichtung bei zu should be disconnected from the échéant, il faut envisager de "couper"
geringen Last-Anforderungen völlig power supply. l'installation de compensation du réseau
vom Netz getrennt werden. si les sollicitations sont trop faibles.
• With central correction (as well as
• Bei Zentral-Kompensation (sowie with individual correction with con- • Il faut toujours prévoir des selfs à dé-
Einzel-Kompensation mit Schütz- tactor control) discharge throttle charge statique sur les systèmes à
steuerung) müssen immer Entlade- must always be provided. Recon- compensation centralisée (ainsi que
drosseln vorgesehen werden. Eine nection to the power supply may compensation individuelle avec com-
erneute Zuschaltung zum Netz darf only occur after complete discharge mande par contacteurs). La recon-
erst zeitverzögert nach völliger Ent- and a subsequent time delay. nexion au réseau doit être temporisée
ladung erfolgen. pour se faire qu'après décharge totale.
The layout of correction systems for
Kompensations-Anlagen für Motoren motors with direct starting is similar. A réaliser conformément aux installations
mit Direktanlauf sinngemäß ausfüh- de compensation pour moteurs à démar-
ren. rage direct.
Achtung! Attention! Attention!
Kompensations-Anlage
Power factor correction system
L1, L2, L3 Installation de compensation de la puissance réactive
M M
3~ 3~ ED ED ED
C C C
C: Kondensator C: Capacitor C: Condensateur
ED: Entladungsdrossel ED: Discharge throttle ED: Self à décharge statique
Abb. 27 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 27 Example (basic principle): Fig. 27 Exemple (schéma)
Zentral-Kompensation für Motoren Central power factor correction Compensation centralisée de la
mit Teilwicklungs- oder Stern- for motors with part winding or star- puissance réactive pour des moteurs
Dreieck-Anlauf delta start avec démarrage à bobinage partiel ou
à étoile-triangle
SH-170-4 65
8.5 Prinzipschaltbilder 8.5 Schematic wiring diagrams 8.5 Schémas de principe
Die folgenden Prinzipschaltbilder zei- The following schematic wiring dia- Les schémas de principe qui suivent pré-
gen je ein Anwendungsbeispiel für grams show examples of application sentent des exemples de démarrage à
Teilwicklungs- und Stern-Dreieck-An- for part winding and star-delta start bobinage partiel et à étoile-triangle avec
lauf mit verschiedenen Schutzgeräten with different types of protection des différents appareils de protection et
und jeweils stufenloser und 4-stufiger devices and each infinite and 4-step régulation de puissance en continu et à 4
Leistungsregelung. Ergänzende capacity control. In addition optional étages. Sont également représentées, des
Schaltungs-Varianten für Kältemittel- control schemes for liquid injection, variantes avec injection de fluide frigori-
Einspritzung, ECO-Betrieb, Ölniveau- ECO operation, oil level control and gène, fonctionnement avec ECO, contrôle
Überwachung und Betrieb mit exter- operation with external oil cooler are du niveau d'huile et fonctionnement avec
nem Ölkühler sind ebenfalls darge- included. refroidisseur d'huile externe.
stellt.
66 SH-170-4
Einschalt-Verzögerung bei ECO- Cut in delay with ECO operation Enclenchement retardé en fonctionne-
Betrieb ment d'ECO
The cut in delay device F7 must en-
Die Einschalt-Verzögerung F7 muss sure that the refrigerant flow to the Le retard à l'enclenchement F7 doit assu-
sicherstellen, dass der Kältemittel- liquid subcooler is not switched on rer que le flux de fluide frigorigène vers le
Fluss zum Flüssigkeits-Unterkühler until operating conditions have sta- sous-refroidisseur de liquide n'est établi
erst zugeschaltet wird, wenn sich die bilised sufficiently. This is achieved by qu'à partir du moment où les conditions
Betriebsbedingungen weitgehend sta- the solenoid valve Y6. de fonctionnement se sont plus ou moins
bilisiert haben. Dies erfolgt über das stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
With frequent starting from high suc-
Magnetventil Y6. de la vanne magnétique Y6.
tion pressure, a pressure switch
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus should be used. The set point should En cas de démarrages fréquents à partir
hohem Saugdruck sollte ein Druck- be sufficiently above the nominal d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
schalter verwendet werden. Die evaporating temperature in order to ploi d'un pressostat est suggéré. Les po-
Schaltpunkte müssen dabei in genü- prevent the ECO solenoid valve Y6 ints de commutation doivent être suffi-
gendem Abstand über der nominellen from short cycling. samment distants de la température
Verdampfungstemperatur liegen, um d'évaporation nominale pour éviter des
For systems with relatively constant
pendelndes Zu- und Abschalten des enclenchements / déclenchements trop
pull down cycles (e.g. liquid chillers),
ECO-Magnetventils Y6 zu vermeiden. fréquents de la vanne magnétique
an alternative is to use a time relay.
d'ECO Y6.
Bei Systemen mit relativ konstanten The delay time must then be checked
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- individually for each system. L'emploi d'un relais temporisé peut être
sätze), kann alternativ auch ein envisagé sur les systèmes ayant des
Zeitrelais eingesetzt werden. Die cycles de refroidissement relativement
Verzögerungszeit muss dann für jede constants (par ex. groupes de production
Anlage individuell geprüft werden. d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.
SH-170-4 67
Legende Legend Légende
68 SH-170-4
SE-E1 Verdichter-Schutzgerät für SE-E1 Compressor protection device SE-E1 Dispositif pour protection du com-
Motor- und Öltemperatur-Über- for motor and oil temperature presseur pour contrôle de tempé-
wachung monitoring rature du moteur et d'huile
(alternative Option: SE-E2 für (alternative option: SE-E2 for (option alternative: SE-E2 pour
Betrieb mit FU) frequency inverter operation) fonctionnement avec CF))
SE-C1 Verdichter-Schutzgerät für Mo- SE-C1 Compressor protection device SE-C1 Dispositif pour protection du com-
tor-, Öltemperatur- und Ölni- for motor, oil temperature and presseur pour contrôle de tempé-
veau-Überwachung (Option) oil level monitoring (option) rature du moteur et d'huile et du
nivaeu d'huile (option)
OLC-D1 Opto-elektronischer Ölni- OLC-D1 Opto-electronical oil level OLC-D1 Contrôleur de niveau d'huile
veau-Wächter switch opto-électronique
SH-170-4 69
70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0
S 1 8
Q 1
F 2 K 2 K 3 T
S 2 1 5 9
B 2
K 1 K 2 T
Stufenlose Leistungsregelung
8 1 7
Teilwicklungs-Anlauf mit SE-E1
K 4 K 4 K 2 K 2 K 1 K 1 K 1
4 2 4 2 1 5 1 5 8 8 8
K 1 K 2
8 1 5
F 5 P >
F 1 3 F 1 4
8 8 F 6 P <
s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n L
b la u /b lu e /b le u
S E -E 1
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
1 7
2 M 3 8 F 1 3
H 1 2
3 9
O p tio n
F 1 4
R 3 -8 4
T 2 R 2 5
Infinite capacity control
U U U
1 1
R 1 1 2 1 1 1
K 1 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 K 2 Y 5 K 2 T
Part winding start with SE-E1
N
0 .5 s C R 2 C R 3 C R 4 3 0 0 s
2 /2 /2 /1 2 /1 5 1 5 4 /4 /4 /1 2
3 1 /3 2 /5 2 1 1
5 /1 7 /4 2 9 8
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s, Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s, Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installati-
siehe auch Kapitel 2.6. see also chapter 2.6 on, voir aussi chapitre 2.6
Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung (LI), externe Ölkühlung und (LI), external oil cooling and oil level switch de liquide (LI), refroidissement d'huile exter-
Ölniveau-Überwachung siehe Seite 74. see page 74 ne et contrôle de niveau d'huile voir page 74.
SH-170-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
SH-170-4
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0 8
Q 1 S 1
F 2 K 2 K 3 T
S 2 1 5 9
B 2
4-stufige Leistungsregelung
K 1 K 2 T
8 1 7
Teilwicklungs-Anlauf mit SE-E1
K 4 K 4 K 2 K 2 K 5 T K 1 K 1 K 1
4 2 4 2 1 5 1 5 1 4 8 8 8
K 1 K 2
8 1 5
F 5 P >
F 1 3 F 1 4
8 8 F 6 P <
s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n L
b la u /b lu e /b le u
S E -E 1
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
1 7
2 M 3 8 F 1 3
H 1 2
3 9
F 1 4
R 3 -8 4
T 2 R 2
4-step capacity control
5
U
1 1
R 1 1 2 1
K 1 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T K 2 Y 5 K 2 T
Part winding start with SE-E1
N
0 .5 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s 3 0 0 s
2 /2 /2 /1 2 /1 5 1 5 1 3 4 /4 /4 /1 2
3 1 /3 2 /5 2 1 2
5 /1 7 /4 2 9 8
L im it
C R 7 5 %
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &
Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung (LI), externe Ölkühlung und (LI), external oil cooling and oil level switch de liquide (LI), refroidissement d'huile exter-
Ölniveau-Überwachung siehe Seite 74. see page 74 ne et contrôle de niveau d'huile voir page 74.
71
72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1 K 1 K 1
P E 1 0 1
0 1 2 1 2 1 2
Q 1 S 1
F 2
S 2
B 2
K 1 K 2 T
1 2 2 2
Stufenlose Leistungsregelung
K 4 K 4 K 3 K 3
Stern-Dreieck-Anlauf mit SE-E1
4 2 4 2 1 4 1 4
K 1 K 3 K 2
1 2 1 4 1 1
F 5 P >
F 1 3
9 F 6 P <
s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n L K 3 T K 2 K 1 K 1
b la u /b lu e /b le u S E -E 1 1 5 1 1 1 2 1 2
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
IE C
1 7
2 M 3 8 F 1 3 K 3 K 2 K 3
H 1 2 1 4 1 1 1 4
3 9
O p tio n
R 3 -8
Infinite capacity control
T 2 R 2 5
Star-delta start with SE-E1
U U U
1 1
R 1 1 2 1 1 1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 Y 5 K 2 T
N
2 C R 2 C R 3 C R 4 3 0 0 s
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 /1 8 4 /4 /4 /1 7 1 1
2 1 /3 1 /3 2 /5 2 3 1 /3 2
1 4 6 /2 2 /4 2 1 1 /1 5 /1 5 9
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s, Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s, Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6. see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6
Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung (LI), externe Ölkühlung und (LI), external oil cooling and oil level switch de liquide (LI), refroidissement d'huile exter-
Ölniveau-Überwachung siehe Seite 75. see page 75. ne et contrôle de niveau d'huile voir page 75.
Démarrage à étoile-triangle & SE-E1
Régulation de puissance en continu
Legende siehe Seite 68 und 69. For legend refer to page 68 and 69. Légende voir page 68 et 69.
SH-170-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
SH-170-4
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1 K 1 K 1
P E 1 0 1
0 1 2 1 2 1 2
Q 1 S 1
F 2
S 2
B 2
K 1 K 2 T
1 2 2 2
4-stufige Leistungsregelung
K 4 K 4 K 3 K 3 K 5 T
Stern-Dreieck-Anlauf mit SE-E1
4 2 4 2 1 4 1 4 2 0
K 1 K 3 K 2
1 2 1 4 1 1
F 5 P >
F 1 3
9 F 6 P <
s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n L K 3 T K 2 K 1 K 1
b la u /b lu e /b le u S E -E 1 1 5 1 1 1 2 1 2
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
IE C
1 7 K 3 K 2 K 3
2 M 3 8 F 1 3
H 1 2 1 4 1 1 1 4
3 9
4-step capacity control
R 3 -8
T 2 R 2 5
Star-delta start with SE-E1
U
1 1
R 1 1 2 1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T Y 5 K 2 T
N
2 C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s 3 0 0 s
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 /1 8 4 /4 /4 /1 7 1 1 1 9
2 1 /3 1 /3 2 /5 2 3 1 /3 2
1 4 6 /2 2 /4 2 1 1 /1 5 /1 5 9
L im it
C R 7 5 %
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &
Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung (LI), externe Ölkühlunf und (LI), external oil cooling and oil level switch de liquide (LI), refroidissement d'huile exter-
Ölniveau-Überwachung siehe Seite 75. see page 75. ne et contrôle de niveau d'huile voir page 75.
Régulation de puissance à 4 etages
Démarrage à étoile-triangle & SE-E1
Legende siehe Seite 68 und 69. For legend refer to page 68 and 69. Légende voir page 68 et 69.
73
3 0 3 1 3 2 3 3 ... 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 ... 5 0 5 1 5 2 5 3
74
K 1 K 1 K 1 K 1
8 8 8 8
g ra u b ra u n
– Optionen
g re y b ro w n
g r is m a rro n
K 2 K 2 O L C -D 1 -S
1 5 1 5
o ra n g e ro s a b la u
p in k b lu e
ro s e b le u
K 4 K 4
4 2 4 2
Teilwicklungs-Anlauf mit SE-E1
F 7 F 9 F 1 0
K 4 T
4 3
K 4
S 4
4 2
– options
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e
Y 6 Y 7 K 4 K 4 T H 4 Y 8 Y 9
N
9 0 s
5 /8 /4 2 /4 2 4 2
Part winding start with SE-E1
4 6
über Drucktaster S4 entriegelt werden. button S4 must be used for unlocking. rouiller avec le bouton-poussoir S4.
51 .. 52 Betrieb mit externem Ölkühler 51 .. 52 Operation with external oil cooler 51 .. 52 Fonction. avec refroidis. d'huile externe
F10 Steuer-Thermostat für zusätzliche F10 Control thermostat for additional oil F10 Thermostat de commande pour injection d'huile
Démarrage à bobinage partiel
Öl-Einspritzung: Ein 100°C / Aus 90°C injection: ON 100°C / OFF 90°C additionnelle: marche 100°C / arrêt 90°C
Y8 integriertes Steuerventil zur zusätzli- Y8 integrated control valve for additional Y8 Vanne de commande integrée pour injection
chen Öl-Einspritzung oil injection d'huile additionnelle
Y9 empfohlenes MV in der Ölkühlerleitung Y9 recommended SV in oil cooler line Y9 VM dans conduite refroidisseur d'huile recommendée
SH-170-4
3 0 3 1 3 2 3 3 ... 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 ... 5 0 5 1 5 2 5 3
K 1 K 1 K 1 K 1
SH-170-4
1 2 1 2 1 2 1 2
g ra u
g re y
b ra u n
b ro w n – Optionen
g r is m a rro n
O L C -D 1 -S
o ra n g e ro s a b la u
p in k b lu e
ro s e b le u
K 3 K 3 K 4 K 4
1 4 1 4 4 2 4 2
Stern-Dreieck-Anlauf mit SE-E1
F 7 F 9 F 1 0
K 4 T
4 3
K 4
S 4
4 2
– Options
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e
Y 6 Y 7 K 4 K 4 T H 4 Y 8 Y 9
N
9 0 s
Star-delta start with SE-E1
5 /8 /4 2 /4 2 4 2
4 6
über Drucktaster S4 entriegelt werden. button S4 must be used for unlocking. rouiller avec le bouton-poussoir S4.
51 .. 52 Betrieb mit externem Ölkühler 51 .. 52 Operation with external oil cooler 51 .. 52 Fonction. avec refroidis. d'huile externe
F10 Steuer-Thermostat für zusätzliche F10 Control thermostat for additional oil injec- F10 Thermostat de commande pour injection d'huile
Démarrage à bobinage partiel
Öl-Einspritzung: Ein 100°C / Aus 90°C tion: ON 100°C / OFF 90°C additionnelle: marche 100°C / arrêt 90°C
Y8 integriertes Steuerventil zur zusätzli- Y8 integrated control valve for additional Y8 Vanne de commande integrée pour injection
chen Öl-Einspritzung oil injection d'huile additionnelle
75
Y9 empfohlenes MV in der Ölkühlerleitung Y9 recommended SV in oil cooler line Y9 VM dans conduite refroidisseur d'huile recommendée
76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 ... 3 1 3 2 ... 5 1 5 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1
P E 1 0 1
0 K 1
S 1
Q 1 1 0
F 2
K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 mit SE-C1 (Option)
K 2 K 2 K 2
Teilwicklungs-Anlauf
2 1 2 1 2 1 Stufenlose Leistungsregelung
B 2
F 5 P > K 2 K 2
2 1 2 1
F 6 P <
K 1 K 2 g ra u b ra u n
1 0 2 1 g re y b ro w n
L 2 1 1 1 g r is m a rro n
F 1 3 F 1 4 K 3 T
7 1 O L C -D 1 -S (F 8 )
1 0 1 0 1 1
S E -C 1 O p tio n
8 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
L 1 o ra n g e ro s a b la u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 2 p in k b lu e F 7
b la u /b lu e /b le u L 3 ro s e b le u
5 3 F 9
Part winding start
with SE-C1 (option)
6 4 F 1 0
N 2 4 1 2 1 4
Infinite capacity control
M 1 T 1
1 7
O p tio n
O p tio n
O p tio n
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e
O p tio n
2 M 3 8 F 1 3
3 9 2
R 3 -8 H 1 H 2 F 1 4 U U U
R 2 5 4
T 2
1 1 1 1 1
R 1 1 2 K 1 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 K 2 Y 5 Y 6 Y 7 Y 8 Y 9
N
0 .5 s C R 2 C R 3 C R 4
2 /2 /2 /1 8 2 1 4 /4 /4 /1 4
2 1 /2 2 1 8 /3 1 /3 2
3 1 /3 2 /5 2 1 5
5 /4 2
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s, Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s, Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on characteristic of the plant, dépendant de la caractèristique de l'installation,
avec SE-C1 (option)
siehe auch Kapitel 2.6. see also chapter 2.6. voir aussi chapitre 2.6.
ECO-Betrieb (Pfad 31) ECO operation (path 31) fonctionnement ECO (chemin 31)
CSH: Kältemittel-Einspritzung (LI, Pfad 32) CSH: liquid injection (LI, path 32) CSH: injection de liquide (LI, chemin 32)
CSH: externe Ölkühlung (Pfad 51 und 52) CSH: external oil cooling (path 51 and 52) CSH: refroidissement d'huile externe (chemins 51
Régulation de puissance en continu
et 52)
SH-170-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 ... 3 1 3 2 ... 5 1 5 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
SH-170-4
N F 1
P E 1 0 1
0 K 1
S 1
Q 1 1 0
F 2
K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
mit SE-C1 (Option)
K 2 K 2 K 2 K 2 K 2
Teilwicklungs-Anlauf
2 1 2 1 2 1 2 1 2 1
4-stufige Leistungsregelung
B 2
F 5 P > K 2 K 2
2 1 2 1
F 6 P <
K 1 K 2 g ra u b ra u n
1 0 2 1 g re y b ro w n
L 2 1 1 1 g r is m a rro n
F 1 3 F 1 4 K 3 T
7 1 O L C -D 1 -S (F 8 )
1 0 1 0 1 1
S E -C 1 O p tio n
K 5 T
8 2
2 0
s c h w a r z /b la c k /n o ir
L 1 o ra n g e ro s a b la u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 2 p in k b lu e F 7
b la u /b lu e /b le u L 3 ro s e b le u
5 3 F 9
Part winding start
with SE-C1 (option)
6 4 F 1 0
4-step capacity control
N 2 4 1 2 1 4
M 1 T 1
1 7
O p tio n
O p tio n
O p tio n
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e
2 M 3 8 F 1 3
3 9 2
R 3 -8 F 1 4 U
R 2 H 1 H 2
5 4
T 2
1 1 1
R 1 1 2 K 1 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T K 2 Y 5 Y 6 Y 7 Y 8 Y 9
N
0 .5 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s
2 /2 /2 /1 5 /1 9 2 1 1 9 4 /4 /4 /1 8
2 0 /2 1 /2 2 1 8 /1 9 /2 0
3 1 /3 2 /5 2 3 1 /3 2
5 /4 2
L im it
C R 7 5 %
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
1 5
S U &
CSH: Kältemittel-Einspritzung (LI, Pfad 32) CSH: liquid injection (LI, path 32) CSH: injection de liquide (LI, chemin 32)
CSH: externe Ölkühlung (Pfad. 51 und 52) CSH: external oil cooling (path 51 and 52) CSH: refroidissement d'huile externe (chemins 51
et 52)
Régulation de puissance à 4 etages
77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 ... 3 1 3 2 ... 5 1
78
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1
P E 1 0 1
0 K 1
S 1
Q 1 1 2
F 2
K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2
1 2 1 2 1 0 1 0 1 0
K 3 K 3 mit SE-C1 (Option)
1 4 1 4
Stern-Dreieck-Anlauf
B 2
Stufenlose Leistungsregelung
F 5 P > K 3 K 3
1 4 1 4
F 6 P <
K 1 K 3 K 2 g ra u b ra u n
1 2 1 4 1 1 g re y b ro w n
L 2 1 1 1 g r is m a rro n
F 1 3 7 1 O L C -D 1 -S (F 8 )
1 1 S E -C 1 O p tio n
8 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
L 1 o ra n g e ro s a b la u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 2 p in k b lu e F 7
b la u /b lu e /b le u L 3 ro s e b le u
5 3 F 9
Star-delta start
M 1 T 1 6 4 F 1 0
IE C 7
with SE-C1 (option)
1 N 2 4 1 2 1 4
2 M 3 8
3 9
R 3 -8 F 1 3
Infinite capacity control
R 2 H 1 H 2
5 2
T 2
1 1 K 3 T K 2 K 1 K 1
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e
O p tio n
O p tio n
O p tio n
O p tio n
R 1 1 2 1 5 1 1 1 2 1 2
K 3 K 2 K 3
1 4 1 1 1 4 U U U
1 1 1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 Y 5 Y 6 Y 7 Y 8 Y 9
N
2 C R 2 C R 3 C R 4
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 /2 0 4 /4 /4 /1 9
2 3 /3 1 /3 2 /5 2 3 1 /3 2
1 4 6 /4 2 1 1 /1 5 /1 7 1 1
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s, Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s, Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on characteristic of the plant, dépendant de la caractèristique de l'installation,
siehe auch Kapitel 2.6. see also chapter 2.6. voir aussi chapitre 2.6.
avec SE-C1 (option)
Ölniveau-Überwachung (OLC-D1-S, Pfad 16) oil level monitoring (OLC-D1-S, path 16) contrôle de niveau d'huile (OLC-D1-S, chemin 16)
ECO-Betrieb (Pfad 31) ECO operation (path 31) fonctionnement ECO (chemin 31)
CSH: Kältemittel-Einspritzung (LI, Pfad 32) CSH: liquid injection (LI, path 32) CSH: injection de liquide (LI, chemin 32)
Régulation de puissance en continu
CSH: externe Ölkühlung (Pfad 51 und 52) CSH: external oil cooling (path 51 and 52) CSH: refroidissement d'huile externe (chemins 51
and 52)
SH-170-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 ... 3 1 3 2 ... 5 1 5 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1
P E 1 0 1
SH-170-4
0 K 1
S 1
Q 1 1 2
F 2
K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2
1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2
K 3 K 3 K 3 K 3
mit SE-C1 (Option)
1 4 1 4 1 4 1 4
Stern-Dreieck-Anlauf
4-stufige Leistungsregelung
B 2
F 5 K 3 K 3
P >
1 4 1 4
F 6 P <
K 1 K 3 K 2 g ra u b ra u n
1 2 1 4 1 1 g re y b ro w n
L 2 1 1 1 g r is m a rro n
F 1 3 7 1 O L C -D 1 -S (F 8 )
1 1 S E -C 1 O p tio n
K 5 T
8 2
2 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
L 1 o ra n g e ro s a b la u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 2 p in k b lu e F 7
b la u /b lu e /b le u L 3 ro s e b le u
5 3 F 9
Star-delta start
M 1 T 1 6 4 F 1 0
IE C 7
with SE-C1 (option)
1 N 2 4 1 2 1 4
2 M 3 8
3 9
4-step capacity control
R 3 -8 F 1 3
R 2 H 1 H 2
5 2
T 2
1 1 K 3 T K 2 K 1 K 1
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e
O p tio n
O p tio n
O p tio n
R 1 1 2 1 5 1 1 1 2 1 2
K 3 K 2 K 3
1 4 1 1 1 4 U
1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T Y 5 Y 6 Y 7 Y 8 Y 9
N
2 C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 4 /4 /4 /2 0 2 1
2 0 /2 1 /2 2 /2 3 2 1 /2 2 /3 1
1 4 3 1 /3 2 /5 2 3 2 1 1
6 /4 2 1 1 /1 5 /1 7
L im it
C R 7 5 %
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &
Ölniveau-Überwachung (OLC-D1-S, Pfad 16) oil level monitoring (OLC-D1-S) contrôle de niveau d'huile (OLC-D1-S, chemin 16)
ECO-Betrieb (Pfad 31) ECO operation (path 31) fonctionnement ECO (chemin 31)
CSH: Kältemittel-Einspritzung (LI, Pfad 32) CSH: liquid injection (LI, path 32) CSH: injection de liquide (LI, chemin 32)
Régulation de puissance à 4 etages
CSH: externe Ölkühlung (Pfad 51 und 52) CSH: external oil cooling (path 51 and 52) CSH: refroidissement d'huile externe (chemins 51
et 52)
79
9 Programm-Übersicht 9 Program overview 9 Aperçu du programme
Halbhermetische Kompakt-Schrauben-Verdichter
CSH.. Semi-hermetic compact screw compressors
Compresseurs à vis hermétiques-accessibles compactes
für Hochklima-Anwendung for extra high temperature pour application à des températures
application très élevées
auf Anfrage upon request sur demande
80 SH-170-4
Halbhermetische Kompakt-Schrauben-Verdichter
CSW.. Semi-hermetic compact screw compressors
Compresseurs à vis hermétiques-accessibles compactes
SH-170-4 81
10 Technische Daten 10 Technical data 10 Caractéristiques techniques
Verdichter- Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Motor- max. max. Anlauf-
Typ Version volumen füllung Druckleitung Saugleitung regelung Anschluss Betriebs- Leistungs- strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme (Rotor
blockiert)
Compressor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Motor Max. Max. Starting
type version cement charge Discharge line Suction line control connec- operating power current
50/60Hz mm inch mm inch tion current consum. (locked
rotor)
Type de Version Volume Charge Poids Raccords Régulation Raccor- Courant Puissance Courant
compresseur moteur balayé d'huile Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. dement de servi- absorbée démarrage
50/60Hz mm pouce mm pouce moteur ce max. max. rotor bloqué
m3/h dm3 kg % A kW A Δ/ΔΔ
400V(±10%) Δ–3–50Hz
460V(±10%) Δ–3–60Hz
CSH6593-60Y 2 220/266 10 365 54 21/8" 64 25/8" 105 59 180/540
Y/Δ
25
CSH8553-80Y 2 830 144 88 394/606
Part Winding
CSH8553-110(Y)
315/380 22 76 31/8" DN100
1 840 180 110 520/801
oder /
CSH8563-90Y 2 830 or / ou 155 96 439/675
CSH8563-125(Y) 1
359/433 22
850 76 31/8" DN100 216 132 612/943
100
CSH8573-110Y 2 840 182 110 520/801
CSH8573-140(Y) 1
410/495 22
860 76 31/8" DN100 246 150 665/1023
75
CSH8583-125Y 2 850 196 120 612/943
CSH8583-160(Y) 1
470/567 19
880 76 31/8" DN100 50 260 160 729/1114
CSH9573-240(Y)
700/845 30 76 31/8" DN100
1 1310 420 255 650/2029
Y/Δ
82 SH-170-4
CSW CSW CSW
Verdichter- Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Motor- max. max. Anlauf-
Typ Version volumen füllung Druckleitung Saugleitung regelung Anschluss Betriebs- Leistungs- strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme (Rotor
blockiert)
Compressor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Motor Max. Max. Starting
type version cement charge Discharge line Suction line control connec- operating power current
50/60Hz mm inch mm inch tion current consum. (locked
rotor)
Type de Version Volume Charge Poids Raccords Régulation Raccor- Courant Puissance Courant
compresseur moteur balayé d'huile Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. dement de servi- absorbée démarrage
50/60Hz mm pouce mm pouce moteur ce max. max. rotor bloqué
m3/h dm3 kg % A kW A Δ/ΔΔ
400V(±10%) Δ–3–50Hz
460V(±10%) Δ–3–60Hz
CSW6593-50Y 2 360 84 47 218 / 441
21/8"
Y/Δ
220/266 10 54 64 25/8"
CSW6593-60(Y) 1 365 105 59 269 / 508
CSW7593-80Y 2 530 128 72 350 / 585
336/406 15 64 25/8" 76 31/8" 100
CSW7593-90(Y) 1 535 160 90 423 / 686
400V(±10%) Δ/ΔΔ–3–50Hz
460V(±10%) Δ/ΔΔ–3–60Hz
ó
SH-170-4 83
Zusatz "Y" bei Esteröl-Füllung Supplement "Y" with ester oil charge Indice "Y" pour charge d'huile ester
BSE170 und BSE170L BSE170 and BSE170L BSE170 et BSE170L
Siehe "Einsatzgrenzen" (Kapitel 11) See "Application limits" (chapter 11) Voir "Limites d'application" (chapitre 11)
Gewicht mit Saug- und Druckflansch Weight including suction and discharge Poids y compris brides d'aspiration et de
und Lötbuchsen. flange with brazed bushings. refoulement et avec manchons à braser.
Absperrventile (Optionen): Shut-off valves (options): Vannes d'arrêt (options):
Ø 42 mm (15/8") 3 kg Ø 42 mm (15/8") 3 kg Ø 42 mm (15/8") 3 kg
Ø 54 mm (21/8") 5 kg Ø 54 mm (21/8") 5 kg Ø 54 mm (21/8") 5 kg
Ø 64 mm (25/8") 10 kg Ø 64 mm (25/8") 10 kg Ø 64 mm (25/8") 10 kg
Ø 76 mm (31/8") 10 kg Ø 76 mm (31/8") 10 kg Ø 76 mm (31/8") 10 kg
DN100 20 kg DN100 20 kg DN100 20 kg
DN125 50 kg DN125 50 kg DN125 50 kg
Stufenlose oder alternativ 4-stufige Infinite or alternatively 4-step capacity Régulation puissance en continu ou alterna-
Leistungsregelung control tif à 4 étages
Für die Auslegung von Schützen, For the selection of contactors, cables Pour la sélection des contacteurs, des
Zuleitungen und Sicherungen max. and fuses the max. operating current / câbles d'alimentation et des fusibles tenir
Betriebstrom bzw. max. Leistungsauf- max. power consumption must be con- compte du courant de service max. / de la
nahme berücksichtigen (Kapitel 8.4 sidered (chapter 8.4 "Selection of elec- puissance max. absorbée (chapitre 8.4
"Auslegung von elektrischen Bauele- trical components"). "Sélection des composants électriques").
menten"). Contactors: operational category AC3 Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3
Schütze: Gebrauchskategorie AC3
Effektive Leistungsstufen sind abhän- Effective capacity steps are depending Les étages de puissance effectifs dépendent
ging von den Betriebsbedingungen upon the operating conditions de conditions de fonctionnement
84 SH-170-4
Daten für Zubehör und Ölfüllung Data for accessories and oil charge Données pour accessoires et huile
• Ölheizung: 200 .. 230 V • Oil heater: 200 .. 230 V • Chauffage d'huile: 200 .. 230 V
CS.65 & CS.75: 200 W CS.65 & CS.75: 200 W CS.65 & CS.75: 200 W
CS.85 & CS.95: 300 W CS.85 & CS.95: 300 W CS.85 & CS.95: 300 W
• Leistungsregler • Capacity control • Régulation de puissance
230 V / 50 / 60 Hz 230 V / 50 / 60 Hz 230 V / 50 / 60 Hz
• Ölfüllung • Oil charge • Charge d'huile
- CSH: - CSH: - CSH:
BSE170 für R134a, R407C, BSE170 for R134a, R407C, BSE170 pour R134a, R407C, R404A
R404A und R507A R404A and R507A et R507A
B320SH für R22 B320SH for R22 B320SH pour R22
- CSW: - CSW: - CSW:
BSE170L für R134a BSE170L for R134a BSE170L pour R134a
BSE170 für R407C, R404A und BSE170 for R407C, R404A and BSE170 pour R407C, R404A et
R507A R507A R507A
B320SH für R22 B320SH for R22 B320SH pour R22
SH-170-4 85
11 Einsatzgrenzen 11 Application limits 11 Limites d'application
6 0 6 0
L I L I M o to r 2
5 0 M o to r 1 5 0
C R 7 5 % C R 7 5 %
4 0 C R 5 0 % 4 0 C R 5 0 %
M o to r 2
3 0 3 0
C R 2 5 % toh = 1 0 K C R 2 5 % toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0
7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ]
L I C R 7 5 % C R 5 0 % L I
6 0 6 0
C R 7 5 % C R 5 0 %
C R 2 5 % C R 2 5 %
5 0 5 0
1 2
4 0 4 0
3 0 3 0
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0
7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ]
L I C R 7 5 % L I
6 0 6 0
C R 5 0 % C R 7 5 % C R 5 0 %
C R 2 5 %
C R 2 5 %
5 0 5 0
2 2
4 0 4 0
3 0 3 0
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0
86 SH-170-4
Legende • Legend • Légende
to Verdampfungstemperatur [°C]
Evaporating temperature [°C]
CSW • R134a Température d'évaporation [°C]
tc Verflüssigungstemperatur [°C]
6 0
C R 7 5 % Condensing temperature [°C]
tc [° C ] Température de condensation [°C]
5 0 ΔtohSauggas-Überhitzung
Suction gas superheat
Surchauffe du gas d'aspiration
C R 5 0 %
4 0 Leistungsregelung: 25% .. max. 75% Verdichterleistung
Capacity control: 25% .. max. 75% compressor capacity
Régulation de puissance: 25% .. 75% en maximum de
C R 2 5 %
3 0 puissance du compresseur
toh = 1 0 K
Kältemittel-Einspritzung oder Ölkühlung erforderlich.
Im Teillast-Betrieb können die jeweiligen Einsatzgrenzen
2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 2 0 (CR 75%, CR 50% und CR 25%) durch Kältemittel-Ein-
to [° C ]
spritzung (LI) um 5 K in der Verflüssigungstemperatur
angehoben werden, jedoch maximal bis zu den Volllast-
Grenzen.
CSW • R407C Liquid injection or oil cooling required.
For part-load operation the respective application limits
6 0 (CR 75%, CR 50% and CR 25%) can be increased with
tc [° C ] C R 5 0 % liquid injection (LI) by 5 K in terms of condensing temper-
C R 7 5 % C R 2 5 % ature, however up to a maximum of the full-load limits.
5 0 Injection de liquide ou refroidissement d'huile nécessaire.
Pour fonctionnement en charge partielle, les limites d'ap-
plication respectives (CR 75%, CR 50% et CR 25%)
4 0 peuvent être relevées jusqu'à 5 K pour la température de
condensation, par injection de liquide (LI), mais au maxi-
mum jusqu'aux limites à pleine charge.
3 0 Ölkühlung erforderlich
Oil cooling required
toh = 1 0 K Refroidissement d'huile nécessaire
2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 2 0 Sauggas-Überhitzung: max. 5 K
to [° C ]
Suction gas superheat: max. 5 K
Daten sind Taupunkt-bezogen.
Data are based on dew point. Surchauffe de gas d'aspiration: max. 5 K
Données se refèrent au point de rosée.
Thermische Grenzen für Leistungsregelung (CR) und Zu-
satzkühlung (Kältemittel-Einspritzung und Ölkühlung) sind
abhängig vom Verdichter typ. Die maximale Verflüssigungs-
CSW • R22 temperatur kann bei einzelnen Typen eingeschränkt sein.
6 0 Erweiterte Anwendungsbereiche sind je nach System-
Ausführung möglich. Dies bedarf jedoch der individuel-
tc [° C ]
len Abstimmung mit BITZER.
C R 5 0 %
5 0 Thermal limits for capacity control (CR) and additional cool-
C R 7 5 % ing (liquid injection and oil cooling) depend on the compres-
sor type. The maximum condensing temperature can be
4 0 restricted with individual types.
Extended application ranges are possible depending on
system layout. However, this must be individually co-
3 0 ordinated with BITZER.
toh = 1 0 K
Les limites thermiques pour la régulation de puissance (CR)
C R 2 5 % et le refroidissement additionnel (injection de liquide et refroi-
2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 to [° C ] 2 0 dissement d'huile) dépendent du type du compresseur. La
température de condensation maximum peut-être limitée
pour quelques types.
Des champs d'application élargis sont possible dépen-
dant d'exécution du système. Ceci nécessite cependant
une concentration individuelle avec BITZER.
SH-170-4 87
12 Leistungsdaten 12 Performance data 12 Données de puissance
Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Pour la sélection rapide, se référer aux
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables tableaux de puissance (puissance frigori-
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-170 fique et puissance électrique absorbée)
dichterprospekt SP-170 für Kältemittel for refrigerants R134a, R407C and dans la brochure SP-170 pour les fluides
R134a, R407C und R22. R22. frigorigènes R134a, R407C et R22.
Für die anspruchsvolle Verdichter- For detailed compressor selection Pour une sélection plus précise du com-
Auswahl mit der Möglichkeit individu- with the option of individual data input presseur, avec possibilité de prendre en
eller Eingabewerte steht die BITZER our BITZER Software is available as a considération des paramètres bien spéci-
Software zur Verfügung (als CD-ROM CD-ROM or can be downloaded from fiques, faire appel au BITZER Software
oder zum Download von unserer our internet web site. The resulting (sur CD-ROM ou chargement depuis not-
Web-Site). Die resultierenden Aus- output data include all important per- re page web). Les résultats obtenus com-
gabedaten umfassen alle wichtigen formance parameters for compressors prennent tous les paramètres de puissan-
Leistungsparameter für Verdichter und and additional components, applica- ce importants pour le compresseur et les
Zusatz-Komponenten, Einsatzgren- tion limits, technical data and dimen- composants annexes, les limites d'appli-
zen, technische Daten und Maßzeich- sional drawings. Moreover, specific cation, les données techniques et les cro-
nungen. Darüber hinaus lassen sich data sheets and the coefficients of quis cotés. En plus, il est possible de gé-
spezifische Datenblätter und die Ko- standard polynomials can be generat- nérer des fiches de données spécifiques
effizienten für Standard-Polynome ed which may either be printed out or et des coefficients des polynômes stan-
generieren, die entweder gedruckt transferred into other software dard qui peuvent, soit être imprimés, soit
oder als Datei für andere Software- programs, e. g. Excel, for further use. être utilisés comme base de données
Programme (z. B. Excel) verwendet pour d'autres logiciels (par ex. Excel).
werden können.
88 SH-170-4
eine praxisgerechte Auslegung des subcooler and a stable operation of l'ECO: (tcu = tms + 5 K). Compte tenu du
Unterkühlers und auf stabilen Betrieb the injection valve a temperature sélection pratique du sous-refroidisseur et
des Einspritzventils wurde als BITZER difference of 10 K has been chosen du fonctionnement stable du détendeur
Software-Basiswert eine Temperatur- as the basic value. Individual input comme valeur de base de BITZER Soft-
differenz von 10 K gewählt. Individuel- data may be typed. ware une différence de température de
le Werte können eingegeben werden. 10 K a être choisie. Des données indivi-
duelles peuvent être entrées.
Die BITZER Software erlaubt The BITZER Software allows
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and Le BITZER Software permet en plus
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean une détermination avec des valeurs
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". spécifiques et un calcul sur base
des "températures moyennes".
12.1 BITZER Software 12.1 BITZER Software
12.1 BITZER Software
Für jede Produktgruppe steht in der The BiTZER Software provides a
BITZER Software ein Hauptmenü zur main menu for every product group Le BITZER Software propose un menu
Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell with two possible choices: principal pour chaque groupe de produits,
zwei Auswahl-Möglichkeiten: avec deux choix possibles:
• enter cooling capacity to select
• gewünschte Kälteleistung eingeben suitable compressor (chapter 12.2) • entre la puissance frigorifique souhai-
und passenden Verdichter bestim- or tée pour sélectionner le compresseur
men lassen (Kapitel 12.2) oder approprié (chapitre 12.2) ou
• choose a compressor and have its
• einen bestimmten Verdichter aus- performance data determined • sélectionner un compresseur bien pré-
wählen und dessen Leistungsdaten (chapter 12.3). cis pour obtenir les données de puis-
bestimmen lassen (Kapitel 12.3). sance (chapitre 12.3).
Abb. 28 BITZER Software Startmenü Fig. 28 BITZER Software start menu Fig. 28 BITZER Software menu démarrer
englische Version english version version anglaise
SH-170-4 89
Individuelle Grundeinstellungen Select individual default sets Choisir paramètres de base indivi-
wählen duels
Im Startmenü auswählen unter Select in start menu Choisir dans le menu démarrer sous
PROGRAMM OPTIONEN. PROGRAM OPTIONS. PROGRAMME OPTIONS.
• SPRACHE auswählen. • Select LANGUAGE. • Choisir la LANGUE.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL) • Select DIMENSIONAL UNITS (SI or • Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ou
auswählen. IMPERIAL). IMPERIAL).
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein- • If desired, type OUTPUT HEAD • Si désiré, entrer TOUCHE D'ÉDITION
geben (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA • If desired, select DECIMAL COMMA • Si désiré, choisir VIRGULE À LA PLACE DU
STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen. INSTEAD OF DECIMAL POINT. POINT COMME SÉPARATEUR DÉCIMAL.
Abb. 29 Untermenü UPDATE Fig. 29 Submenu UPDATE Fig. 29 Sous-menu MISE À JOUR
englische Version english version version anglaise
90 SH-170-4
12.2 Verdichter mit der BITZER 12.2 Select the compressor by 12.2 Choisir le compresseur avec le
Software auswählen BITZER Software BITZER Software
• Menü CSH / CSW KOMPAKT- • Select the menu CSH / CSW • Choisir le menu CSH / CSW VIS COM-
SCHRAUBEN auswählen. COMPACT SCREWS. PACTES.
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY. • Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
ben.
• Select desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
• Gewünschte Betriebsbedingungen tions: ment desirées:
auswählen: - SERIES, - SÉRIE,
- BAUREIHE, - REFRIGERANT and for R407C - FLUIDE FRIGORIGÈNE et pour R407C
- KÄLTEMITTEL und bei R407C REFERENCE TEMPERATURE (DEW TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE (POINT DE
BEZUGSTEMPERATUR (TAUPUNKT POINT TEMP. or MEAN TEMPERATURE), ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
oder MITTELTEMPERATUR), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - without or WITH ECONOMISER, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - LIQUID SUBCOOLING, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder GAS TEMPERATURE, TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
SAUGGASTEMPERATUR, - USEFUL SUPERHEAT, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - POWER SUPPLY, - TENSION D'ALIMENTATION,
- NETZVERSORGUNG, - DISCHARGE GAS TEMP. and - TEMP. GAZ CHAUDS et
- DRUCKGASTEMPERATUR und - CAPACITY CONTROL. - RÉGULATEUR PUISSANCE.
- LEISTUNGSREGLER.
• Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster In the window OUTPUT DATA the Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
ERGEBNISWERTE werden die ausge- selected compressors with perfor- apparaissent les compresseurs choisis
wählten Verdichter mit den Leis- mance data are shown (fig. 30). avec les données de puissance
tungsdaten angezeigt (Abb. 30). (fig. 30).
• EXPORT (Data output):
• AUSGABE der Daten: Input of individual text possible • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel possible
möglich (3 KOPFZEILEN). - EXPORT TO PRINTER with application (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit limits or - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
Einsatzgrenzen oder - EXPORT AS PDF-FILE or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)
Abb. 30 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 30 Example: Compressor selection Fig. 30 Exemple: Sélection de compresseurs
R134a und 200 kW, Hauptmenü, with R134a and 200 kW, main avec R134a et 200 kW, menu principal,
englische Version menu, english version version anglaise
SH-170-4 91
12.3 Leistungsdaten eines Ver- 12.3 Determine compressor perfor- 12.3 Déterminer les données de puis-
dichters mit der BITZER mance data using the BITZER sance du compresseur avec le
Software ermitteln Software BITZER Software
• Menü CSH / CSW KOMPAKT- • Select the menu CSH / CSW • Choisir le menu CSH / CSW VIS COM-
SCHRAUBEN auswählen. COMPACT SCREWS. PACTES.
• Gewünschte Betriebsbedingungen • Select the desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
auswählen: tions: ment desirées:
- BAUREIHE, - SERIES - SÉRIE
- KÄLTEMITTEL und bei R407C - REFRIGERANT and for R407C - FLUIDE FRIGORIGÈNE et pour R407C
BEZUGSTEMPERATUR (TAUPUNKT REFERENCE TEMPERATURE (DEW TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE (POINT DE
oder MITTELTEMPERATUR), POINT TEMP. or MEAN TEMPERATURE), ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - TEMP. DE CONDENSATION,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NETZVERSORGUNG, - POWER SUPPLY, - TENSION D'ALIMENTATION,
- DRUCKGASTEMPERATUR und - DISCHARGE GAS TEMP. and - TEMP. GAZ CHAUDS et
- LEISTUNGSREGLER. - CAPACITY CONTROL. - RÉGULATEUR PUISSANCE.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
Im Fenster ERGEBNISWERTE werden In the window OUTPUT DATA one or Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
ein oder zwei ausgewählte Verdich- two selected compressors with per- apparaîssent un ou deux compres-
ter mit den Leistungsdaten formance data are shown (fig. 31). seurs choisis avec les données de
angezeigt (Abb. 31). puissance (fig. 31).
• EXPORT (Data output):
• AUSGABE der Daten: Input of individual text possible • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel est possi-
möglich (3 KOPFZEILEN). - EXPORT TO PRINTER with application ble (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz- limits or - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
grenzen oder - EXPORT AS PDF-FILE or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)
92 SH-170-4
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Point de service dans diagramme des
Diagramm its diagram limites d'application
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Appeler LIMITES.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram Diagramme des limites d'application
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is standard avec point de service (croix
erscheint im Fenster. shown in the window. bleu) apparaît dans la fenêtre.
Weiteres Fenster: ECO-Einsatz- Further window: application limits Fenêtre alternative: diagramme des
grenz-Diagramm diagram for ECO limites d'application ECO
Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Caractéristiques techniques du com-
presseur
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA.
Register DATEN erscheint, in dem Register DATA appears, in which the • Appeler DONNÉES T.
die technischen Daten aufgelistet technical data are listed. Registre DONNÉES apparaît, où les
sind. Weitere Register: Further registers: caractéristiques techniques sont mon-
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) trées. Registres alternatifs:
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) DIMENSIONS (croquis coté) et
Legende) RECOMMANDA. (remarques et légende)
• EXPORT: The data of the registers
• AUSGABE: Die Daten der Register DATA and DIMENSIONS are exported • EDITION: Les données des registres
DATEN und MAßE werden zusam- together. DONNÉES et DIMENSIONS sortent ensem-
men ausgeben. - EXPORT TO PRINTER (fig. 32) ble.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 32) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 32)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
T e c h n ic a l D a ta : C S H 8 5 7 3 -1 1 0 Y -4 0 P
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
T e c h n ic a l D a ta
D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) 4 1 0 m 3/h
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) 4 9 5 m 3/h
M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t) 3 8 0 -4 1 5 V P W -3 -5 0 H z
M a x o p e r a tin g c u r r e n t 1 8 2 .0 A
W in d in g r a tio 5 0 /5 0
S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d ) 5 2 0 .0 A D / 8 0 1 .0 A D D
W e ig h t 8 4 0 k g
M a x . p re s s u re (L P /H P ) 1 9 / 2 8 b a r
C o n n e c tio n s u c tio n lin e D N 1 0 0
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e 7 6 m m - 3 1 / 8 ''
O il ty p e R 1 3 4 a /R 4 0 7 C /R 4 0 4 A /R 5 0 7 A /R 4 0 7 A B S E 1 7 0 (S ta n d a rd )
O il c h a r g e 2 2 ,0 d m 3
O il h e a te r 3 0 0 W (S ta n d a rd )
O il s e p a r a to r S ta n d a rd
O il filte r S ta n d a rd
O il le v e l s w itc h O p tio n
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu re s e n s o r S ta n d a rd
S ta r t u n lo a d in g S ta n d a rd
C a p a c ity C o n tr o l - 4 - s te p 1 0 0 -7 5 -5 0 -2 5 % (S ta n d a rd )
C a p a c ity C o n tr o l - in fin ite 1 0 0 -2 5 % (S ta n d a rd )
D is c h a r g e s h u t- o ff v a lv e O p tio n
S u c tio n s h u t- o ff v a lv e O p tio n
B u ilt- in c h e c k v a lv e S ta n d a rd
S h u t- o ff v a lv e fo r E C O w ith m u ffle r O p tio n
L iq u id in je c tio n w ith in te g r a te d n o z z le O p tio n
M o to r p r o te c tio n S E -E 1 (S ta n d a rd ), IN T 6 9 V S Y -II(S ta n d a rd fo r 6 6 0 -6 9 0 V )
B r id g e s fo r D O L s ta r t O p tio n
E n c lo s u r e c la s s IP 5 4
V ib r a tio n d a m p e r s O p tio n
SH-170-4 93
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCE blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES.
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- Contrôler les PARAMÈTRES POUR LES
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where TABLEAUX DE PERFORMANCES et en cas
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can utile les changer. Ces PARAMÈTRES peu-
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. vent être changés seulement dans le
menu principal.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu- • Switch back into register PERFOR-
rück wechseln. Temperaturen für MANCE TABLE. Check the EVAPORATING • Retourner vers registre TABLEAU DE
VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG and CONDENSING temperatures and PUISSANCES. Contrôler les températures
prüfen und ggf. ändern. change where necessary. d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE.
Die berechnete Leistungstabelle The calculated performance table • Appeler CALCULER.
erscheint im Fenster. is shown in the window. Le resultat apparaît dans la fenêtre
(tableau de puissance).
• Daten ausgeben über • Export the data with
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) • Sortir les données avec COPIER (dans
oder AUSGABE. or EXPORT. le presse-papiers) ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 33) - EXPORT TO PRINTER (fig. 33) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 33)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
P e r fo r m a n c e ta b le : C S S e m i- h e r m e tic C o m p a c t S c r e w C o m p r e s s o r s
C o m p re s s o r m o d e l C S H 8 5 7 3 -1 1 0 Y S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 1 3 4 a U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K
tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0
3 0 Q o [W ] 3 6 7 2 7 3 3 0 3 7 4 4 2 4 9 1 9 3 2 0 2 6 0 8 1 6 3 0 6 8 1 2 9 7 3 3 1 0 1 8 3 8
P [k W ] 5 1 ,4 4 8 ,7 4 6 ,4 4 4 ,6 4 3 ,2 4 2 ,3 4 1 ,9
I [A ] 9 2 ,1 8 8 ,3 8 5 ,3 8 2 ,8 8 1 ,0 7 9 ,8 7 9 ,3
C O P 7 ,1 4 6 ,2 3 5 ,3 7 4 ,5 4 3 ,7 7 3 ,0 7 2 ,4 3
m L P [k g /h ] 7 7 0 7 6 4 9 2 5 4 2 8 4 5 0 1 3 6 9 7 3 0 0 3 2 4 0 8
m H P [k g /h ] 7 7 0 7 6 4 9 2 5 4 2 8 4 5 0 1 3 6 9 7 3 0 0 3 2 4 0 8
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]
4 0 Q o [W ] 3 3 4 7 5 7 2 7 5 0 5 3 2 2 3 9 4 3 1 8 0 4 5 0 1 4 3 6 8 0 1 1 2 8 2 0 8 7 1 3 3
P [k W ] 6 0 ,1 5 7 ,7 5 5 ,5 5 3 ,8 5 2 ,4 5 1 ,3 5 0 ,6
I [A ] 1 0 4 ,4 1 0 0 ,8 9 7 ,8 9 5 ,3 9 3 ,3 9 1 ,9 9 0 ,9
C O P 5 ,5 7 4 ,7 7 4 ,0 3 3 ,3 6 2 ,7 4 2 ,2 0 1 ,7 2
m L P [k g /h ] 7 6 9 0 6 4 4 7 5 3 6 0 4 4 1 3 3 5 9 3 2 8 8 7 2 2 8 3
m H P [k g /h ] 7 6 9 0 6 4 4 7 5 3 6 0 4 4 1 3 3 5 9 3 2 8 8 7 2 2 8 3
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]
5 0 Q o [W ] 2 9 3 4 2 4 2 3 9 5 6 3 1 9 3 5 9 0 1 5 4 5 9 4 1 2 1 7 4 7 9 4 2 9 5 7 1 5 5 1
P [k W ] 7 2 ,2 6 9 ,9 6 7 ,8 6 6 ,0 6 4 ,4 6 3 ,1 6 2 ,1
I [A ] 1 2 1 ,9 1 1 8 ,5 1 1 5 ,5 1 1 2 ,8 1 1 0 ,6 1 0 8 ,7 1 0 7 ,2
C O P 4 ,0 7 3 ,4 3 2 ,8 6 2 ,3 4 1 ,8 9 1 ,4 9 1 ,1 5
m L P [k g /h ] 7 4 7 1 6 2 3 8 5 1 5 9 4 2 2 0 3 4 0 7 2 7 0 8 2 1 1 0
m H P [k g /h ] 7 4 7 1 6 2 3 8 5 1 5 9 4 2 2 0 3 4 0 7 2 7 0 8 2 1 1 0
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]
- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g , s e e T .D a ta /N o te s )
94 SH-170-4
Typenblätter ausgeben Export data sheets Sortir des feuilles de données
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in main • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. menu. menu principal.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
Im Fenster TYPENBLATT ist eine In window DATA SHEET various Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES
Vielzahl von WERTETABELLEN auf- VALUE TABLES are listed. This beaucoup de VALEURS SÉLECTIONNA-
gelistet. Diese Auswahl ist ab- selection depends on the BLES sont sur la liste. Cette sélection
hängig von den VORGABEN des PARAMETERS of the main menu. est dépendante des PARAMÈTRES du
Hauptmenüs. menu principal.
• Ins Register TYPENBLATT wechseln. • Switch over into register DATA • Changer vers registre FEUILLE DE
SHEET. DONNÉES.
• Gewünschte WERTETABELLEN aus-
wählen: • Select the desired VALUE TABLES: • Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES
- Auf Zeile des gewünschten - Click on line of desired parameter. desirées:
Parameters klicken. - The chosen value tables are - Cliquer sur la ligne du paramètre
- Die ausgewählten Wertetabellen marked by a consecutive number. desiré.
sind mit einer laufenden Nummer - Between one and seven value - Les tables des valeurs sélectionées
gekennzeichnet. tables can be chosen. sont signalées avec un numéro de
- Es können zwischen einer und - The first three value tables are série.
sieben Wertetabellen ausgewählt displayed on the first page, the - On peut choisir entre une et sept
werden. following on the second page. tables de valeurs.
- Die ersten 3 Wertetabellen - Les 3 premières tables des valeurs
erscheinen auf der ersten Seite, sont sur la première page, les suivan-
die weiteren auf der zweiten. tes sur la seconde.
Abb. 34 Auswahlfenster TYPENBLATT in der Fig. 34 Window DATA SHEET in default Fig. 34 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES dans
Grundeinstellung, englische selection, english version sélection de base, version anglaise
Version
SH-170-4 95
• Auswahl aufheben: • Cancel selection: • Annuler sélection:
Auf ausgewählten Parameter Click on the chosen parameter. Cliquer sur le paramètre sélectionné.
klicken.
• Default selection (fig. 34): • Sélection de base (fig. 34):
• Grundeinstellung (Abb. 34): [1] COOLING CAPACITY [W] [1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W]
[1] KÄLTELEISTUNG [W] [2] POWER INPUT [kW] [2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW]
[2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW] [3] CURRENT (400V) [A] [3] INTENSITÉ (400V) [A]
[3] STROM (400V) [A]
• Export the data sheets: • Sortir les données:
• Typenblätter ausgeben: Hit EXPORT. Appeler EDITION.
AUSGABE aufrufen. - EXPORT TO PRINTER (fig. 35) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 35)
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 35) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) (ANSI)
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B IT Z E R in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
D a ta s h e e t H S K 7 4 6 1 -8 0
C o m p re s s o r m o d e l C S H 7 5 8 3 -1 1 0 Y S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 1 3 4 a P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity C o n tro l 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K
C o o lin g c a p a c ity [W ]
tc \ to 2 0 ,0 1 5 ,0 1 2 ,5 1 0 ,0 5 ,0 0 ,0 -5 ,0 -1 0 ,0 -1 5 ,0 -2 0 ,0
2 0 -- -- -- -- -- 2 6 6 7 6 9 2 1 9 3 8 2 1 7 9 0 4 0 1 4 4 9 1 1 1 1 6 2 3 8
3 0 -- -- -- 3 6 7 2 7 3 3 0 3 7 4 4 2 4 9 1 9 3 2 0 2 6 0 8 1 6 3 0 6 8 1 2 9 7 3 3 1 0 1 8 3 8
4 0 -- -- 3 6 8 1 6 7 3 3 4 7 5 7 2 7 5 0 5 3 2 2 3 9 4 3 1 8 0 4 5 0 1 4 3 6 8 0 1 1 2 8 2 0 8 7 1 3 3
4 5 -- -- 3 4 6 8 7 8 3 1 4 9 5 7 2 5 7 9 7 4 2 0 9 2 6 6 1 6 7 8 8 7 1 3 2 9 7 1 1 0 3 7 3 1 7 9 4 5 2
5 0 -- -- 3 2 3 6 2 5 2 9 3 4 2 4 2 3 9 5 6 3 1 9 3 5 9 0 1 5 4 5 9 4 1 2 1 7 4 7 9 4 2 9 5 7 1 5 5 1
5 5 -- -- 2 9 9 0 2 8 2 7 0 7 3 5 2 2 0 3 1 9 1 7 7 3 3 9 1 4 0 9 3 3 1 1 0 3 1 4 8 4 7 6 5 6 3 6 3 9
6 0 -- -- 2 7 3 9 7 6 2 4 7 7 4 3 2 0 1 0 3 1 1 6 1 2 4 8 1 2 7 5 8 4 9 9 3 0 2 7 5 7 3 1 --
6 5 -- -- 2 4 9 8 1 8 2 2 5 77 8 1 8 2 9 9 3 1 4 6 5 7 8 1 1 5 7 8 2 8 9 9 2 3 -- --
7 0 -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
P o w e r in p u t [k W ]
tc \ to 2 0 ,0 1 5 ,0 1 2 ,5 1 0 ,0 5 ,0 0 ,0 -5 ,0 -1 0 ,0 -1 5 ,0 -2 0 ,0
2 0 -- -- -- -- -- 3 9 ,4 3 7 ,4 3 6 ,0 3 5 ,1 3 4 ,8
3 0 -- -- -- 5 1 ,4 4 8 ,7 4 6 ,4 4 4 ,6 4 3 ,2 4 2 ,3 4 1 ,9
4 0 -- -- 6 1
,5 6 0
,1 5 7 ,7 5 5 ,5 5 3 ,8 5 2 ,4 5 1 ,3 5 0 ,6
4 5 -- -- 6 7 ,0 6 5,7 6 3 ,3 6 1 ,2 5 9 ,4 5 8 ,0 5 6 ,8 5 6 ,0
5 0 -- -- 7 3
,4 7 2
,2 6 9 ,9 6 7 ,8 6 6 ,0 6 4 ,4 6 3 ,1 6 2 ,1
5 5 -- -- 8 0,9 7 9
,7 7 7 ,5 7 5 ,4 7 3 ,6 7 1 ,9 7 0 ,5 6 9 ,3
6 0 -- -- 8 9
,7 ,68 8 8 6 ,3 8 4 ,3 8 2 ,3 8 0 ,5 7 8 ,9 --
6 5 -- -- 9 9
,9 9 8
,8 9 6 ,5 9 4 ,4 9 2 ,4 9 0 ,4 -- --
7 0 -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
C u rre n t (4 0 0 V ) [A ]
tc \ to 2 0 ,0 1 5 ,0 1 2 ,5 1 0 ,0 5 ,0 0 ,0 -5 ,0 -1 0 ,0 -1 5 ,0 -2 0 ,0
2 0 -- -- -- -- -- 7 6 ,1 7 3 ,7 7 1 ,9 7 0 ,9 7 0 ,6
3 0 -- -- -- 9 2 ,1 8 8 ,3 8 5 ,3 8 2 ,8 8 1 ,0 7 9 ,8 7 9 ,3
4 0 -- -- 1 0 6 ,3 1 0 4 ,4 1 0 0 ,8 9 7 ,8 9 5 ,3 9 3 ,3 9 1 ,9 9 0 ,9
4 5 -- -- 1 1 4 ,2 1 1 2 ,4 1 0 8 ,9 1 0 5 ,9 1 0 3 ,3 1 0 1 ,2 9 9 ,6 9 8 ,4
5 0 -- -- 1 2 3 ,7 1 2 1 ,9 1 1 8 ,5 1 1 5 ,5 1 1 2 ,8 1 1 0 ,6 1 0 8 ,7 1 0 7 ,2
5 5 -- -- 1 3 4 ,9 1 3 3 ,1 1 2 9 ,7 1 2 6 ,7 1 2 3 ,9 1 2 1 ,5 1 1 9 ,4 1 1 7 ,6
6 0 -- -- 1 4 8 ,0 1 4 6 ,2 1 4 2 ,9 1 3 9 ,8 1 3 6 ,9 1 3 4 ,2 1 3 1 ,8 --
6 5 -- -- 1 6 3 ,4 1 6 1 ,6 1 5 8 ,2 1 5 5 ,0 1 5 1 ,9 1 4 9 ,0 -- --
7 0 -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
4 0
M o to r 2
3 0 C R 2 5 %
C R < 7 5 %
t o h = 1 0 K
2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [°C ] 3 0
- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g , s e e T .D a ta / N o te s )
Abb. 35 Beispiel: TYPENBLATT CSH8573 mit Fig. 35 Example: DATA SHEET of CSH8573 Fig. 35 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES du
Kälteleistung, Leistungsaufnahme with Cooling capacity, Power input CSH8573 avec puissance frigorifique,
und Strom (400 V) für R134a, eng- and Current (400 V) for R134, puissance absorbée et courant (400 V)
lische Version english version pour R134a, version anglaise
96 SH-170-4
Polynome ausgeben Export polynomials Sortir des polynômes
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in the • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. main menu. menu principal.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE er- The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCE blanc appa-
scheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG • Switch over into the register • Changer à le registre AFFICHER POLYNO-
wechseln. POLYNOMIAL DISPLAY. ME.
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0
C o m p re s s o r m o d e l C S H 8 5 7 3 -1 1 0 Y S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 1 3 4 a U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K
P o ly n o m ia l y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3
C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ] P o w e r in p u t [W ]
C 1 2 ,6 8 1 5 8 2 1 9 2 8 E + 5 C 1 2 ,7 1 2 3 4 8 9 3 0 7 E + 4
C 2 1 ,0 6 8 4 8 8 3 5 8 4 E + 4 C 2 5 ,9 0 3 7 6 8 1 1 5 2 E + 2
C 3 1 ,3 7 2 8 7 3 0 3 2 8 E + 3 C 3 6 ,5 8 5 6 9 9 6 7 2 9 E + 2
C 4 1 ,9 6 0 7 0 0 5 4 9 4 E + 2 C 4 1 ,5 0 2 6 9 7 5 9 4 8 E + 1
C 5 1 ,6 9 8 2 0 8 2 6 8 7 E + 1 C 5 -8 ,7 3 8 3 4 2 5 7 8 3 E + 0
C 6 -8 ,0 9 0 9 7 3 8 1 6 6 E + 1 C 6 -5 ,8 8 0 7 5 8 5 1 0 6 E + 0
C 7 1 ,1 7 8 4 8 3 0 0 7 8 E + 0 C 7 -1 ,1 7 8 2 5 4 4 3 7 0 E -2
C 8 -1 ,1 3 4 3 0 6 7 0 4 6 E + 0 C 8 -2 ,0 1 1 7 0 4 6 6 0 8 E -1
C 9 -1 ,2 2 2 7 3 0 2 1 4 5 E + 0 C 9 9 ,3 6 3 7 1 0 6 7 0 2 E - 2
C 1 0 4 ,7 2 8 5 3 3 8 0 9 3 E - 1 C 1 0 1 ,7 9 5 6 8 7 1 1 0 8 E - 1
M a s s flo w [k g /h ] C u rre n t [A ]
C 1 4 ,4 4 9 7 8 8 1 8 4 8 E + 3 C 1 6 ,1 5 4 6 6 7 4 6 0 0 E + 1
C 2 1 ,5 7 6 3 2 1 7 9 3 6 E + 2 C 2 6 ,9 4 7 8 0 1 0 1 1 1 E - 1
C 3 7 ,2 3 5 5 8 8 9 0 8 8 E + 1 C 3 7 ,7 0 7 8 2 0 6 9 2 2 E - 1
C 4 2 ,8 4 1 8 1 5 3 9 1 3 E + 0 C 4 2 ,0 5 5 2 1 9 2 9 8 6 E - 2
C 5 2 ,1 1 8 8 2 5 2 1 7 3 E + 0 C 5 -7 ,8 1 6 3 7 1 1 1 5 8 E -3
C 6 -1 ,5 5 4 1 6 9 6 0 2 9 E + 0 C 6 -7 ,5 3 1 7 1 1 5 5 0 5 E -3
C 7 1 ,8 9 5 6 5 6 4 2 3 0 E - 2 C 7 -5 ,0 3 4 4 7 5 8 9 4 9 E -8
C 8 -1 ,5 1 2 4 9 6 1 0 0 4 E -3 C 8 -2 ,6 0 5 2 2 5 3 4 7 7 E -4
C 9 -2 ,4 9 3 1 8 9 1 6 8 7 E -2 C 9 1 ,0 4 1 1 0 2 8 9 4 5 E - 4
C 1 0 7 ,8 1 3 0 4 7 8 2 9 8 E - 3 C 1 0 2 ,7 3 5 8 6 6 5 5 5 7 E - 4
4 0
M o to r 2
3 0 C R 2 5 %
C R < 7 5 %
t o h = 1 0 K
2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [°C ] 3 0
* A c c o r d in g E N 1 2 9 0 0
SH-170-4 97
13 Maßzeichungen 13 Dimensional drawings 13 Croquis cotés
CSH65.3
12 3 (LP) 504
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
A 150
126 415 94
558
84
L
H
62
223
216
13
60 60 20 132
140 457 305 Ø21
360
275 263
6 4 9 7* 8 5 565
1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF
SL DL 1 (HP) 2 (HP)
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
35
13
114 296
14 15 11 10 13
M12x1,75 M22x1,5 2x 1 1/4''-12 UNF 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')
(Valve connection: (Adaptor connection:
Ø12 / 1/2'') 2x Ø16 / 5/8'')
A H L
mm mm mm
CSH6553 / CSH6563 1107 468 486
CSH6583 / CSH6593 1207 478 490
* Anschluss-Position 7 nur bei * Connection position 7 only for * Position du raccord 7 seulement pour
CSH6553 und CSH6563 CSH6553 and CSH6563 CSH6553 et CSH6563
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106
98 SH-170-4
CSH75.3
3 (LP) 557
1/8''-27 NPTF
A 135
114 J 108
572
69 77
528
513
257
250
10
50 50 33 120 Ø17
D 457 305
360
252 292
6 12 8 5 9 7 4 572
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF
SL 14 DL 1 (HP) 2 (HP)
M10x1,5 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
33
20
128 277
15 11 10 13
M22x1,5 2x 1 1/4''-12 UNF 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')
(Valve connection: (Adaptor connection:
Ø12 / 1/2'') 2x Ø16 / 5/8'')
A D J
mm mm mm
CSH7553 / CSH7563 / CSH7573 / CSH7583-80Y / CSH7593-90Y 1353 261 540
CSH7583-100(Y) / CSH7593-110(Y) 1383 291 570
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106
SH-170-4 99
CSH85.3
16 3 (LP)
683
1/8''-27 NPTF
1540 146
161 585 105
26
712
645
598
56
305
305
35
60 60 20 180 Ø17
116 695 400
465
311 362
6 7 12 5 9 8 4 692
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF
SL DL 1 (HP) 2 (HP) 13 14
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') M10x1,5
40
25
185 455
15 10 11
M22x1,5 1/8''-27 NPTF 2x M26x1,5
(Valve connection: (Adaptor connection:
Ø12 / 1/2'') 2x Ø22 / 7/8'')
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106
100 SH-170-4
CSH95.3
3 (LP)
1/8''-27 NPTF
A
J 95
C
L
355
295
30
70 70 20 225 Ø21
D 793 450
520
F
6 12 5 8 9 4 7* B
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF
SL DL 1 (HP) 2 (HP) 16
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
20
M
30
I 731
13 15 10 11
Ø35 (1 3/4'') M22x1,5 1/8''-27 NPTF 2x M26x1,5
(Valve connection: (Adaptor connection:
Ø12 / 1/2'') 2x Ø22 / 7/8'')
A B C D F I J L M
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
CSH9553 / CSH9563 / CSH9573 1824 699 749 224 399 745 929 742 106
CSH9583-210Y / CSH9593-240Y 1842 699 749 242 399 764 948 752 113
CSH9583-280(Y) / CSH9593-300(Y) 1869 699 749 269 399 791 975 752 113
CSH95103-280Y 1955 756 821 269 456 791 975 758 113
CSH95103-320(Y) / CSH95113-320Y 1975 756 821 289 456 810 995 758 113
* Anschluss-Position 7 nur bei * Connection position 7 only for * Position du raccord 7 seulement pour
CSH9553 bis CSH9593 CSH9553 to CSH9593 CSH9553 à CSH9593
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106
SH-170-4 101
CSW65
12 3 (LP) 494
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
1207 150
126 415 94
558
494
479
223
216
13
60 60 20 132
140 457 305 Ø21
360
273 263
6 4 9 8 5 551
1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF
SL DL 1 (HP) 2 (HP)
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
33
62
35
10
13
14 13 137 278 17
M12x1,75 Ø22 (7/8'') M22x1,5
(Adaptor connection:
Ø16 / 5/8'')
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106
102 SH-170-4
CSW75
3 (LP) 550
1/8''-27 NPTF
1353 135
114 540 108
572
528
513
257
250
10
50 50 33 120 Ø17
261 457 305
360
309 292
6 12 8 5 9 4 2 (HP) 616
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1/8''-27 NPTF
SL 14 DL 1 (HP)
M10x1,5 1/8''-27 NPTF
43
N
O
33
20
13 I1 I2 17
Ø22 (7/8'') M22x1,5
(Adaptor connection:
Ø16 / 5/8'')
I1 I2 N O
mm mm mm mm
CSW7573 153 258 20 70
CSW7583 / CSW7593 157 261 23 69
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106
SH-170-4 103
CSW85
16 3 (LP)
677
1/8''-27 NPTF
1540 146
161 585 105
712
645
598
305
305
35
60 60 20 180 Ø17
116 695 400
465
360 362
6 12 5 9 8 4 740
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF
SL DL 1 (HP) 2 (HP) 14
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF M10x1,5
56
N
O
40
25
I1 I2
13 17
Ø28 (1 1/8'') M26x1,5
(Adaptor connection:
Ø22 / 7/8'')
I1 I2 N O
mm mm mm mm
CSW8573 221 434 0 56
CSW8583 / CSW8593 228 432 4 50
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106
104 SH-170-4
CSW95
A 3 (LP) B
1/8''-27 NPTF
J 95
C
L
355
295
30
70 70 20 225 Ø21
D 793 450
520
334 F
6 12 5 8 9 4 B1
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF
SL DL 1 (HP) 2 (HP) 16
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
70
20
N
30
I 731
13 17
Ø35 (1 3/8'') M26x1,5
(Adaptor connection:
Ø22 / 7/8'')
A B B1 C D F I J L N
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm
CSW9563 / CSW9573 1824 699 753 749 224 399 41 940 752 118
CSW9583 / CSW9593 1842 699 753 749 242 399 34 948 752 122
CSW95103-240Y 1927 756 810 821 242 456 27 948 758 120
CSW95103-280(Y) / CSW95113-280Y 1955 756 810 821 269 456 27 975 758 120
CSW95113-320(Y) 1975 756 810 821 289 456 27 995 758 120
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106
SH-170-4 105
CAD-Zeichnungen im DXF-Format CAD drawings in DXF format CAD dessins en forme DXF
• sind auf der CD-ROM der BITZER • are part of the BITZER Software • sont contenu dans le CD-ROM du
Software enthalten CD-ROM BITZER Software
• können von Web-Seite herunter • can be downloaded from the web • peuvent être téléchargé du page web.
geladen werden: site. www.bitzer.fr
www.bitzer.de www.bitzer.de www.bitzer-corp.com
www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com pages web des BITZER filiales dans
Web-Seiten der BITZER-Tochter- web sites of local BITZER sub- locations différentes
gesellschaften sidiaries
Modèle standard à trois dimensions en
Dreidimensionale Standard-Modelle Three-dimensional standard model in forme vrml, step ou iges sur demande.
im vrml-, step- oder iges-Format auf vrml, step or iges format upon
Anfrage. request.
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Zusätzlicher Hochdruck- 2 Additional high pressure connec- 2 Raccord additional de haute pression
Anschluss tion
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Raccord de basse pression (LP)
4 Ölschauglas 4 Oil sight glass 4 Voyant d'huile
5 Ölserviceventil (Standard) / 5 Oil service valve (standard) / con- 5 Vanne de service d'huile (standard) /
Anschluss für Ölausgleich nection for oil equalisation (paral- raccord pour égalisation d'huile (fonc-
(Parallelbetrieb) lel operation) tionnement en parallèle)
6 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse) 6 Oil drain plug (motor housing) 6 Bouchon de vidange d'huile (carter
moteur)
7 Anschluss für elektro-mechani- 7 Connection for electro-mechanical 7 Raccord pour contrôleur de niveau
schen Ölniveau-Wächter bei Aus- oil level switch in case of replac- d'huile électro-mécanique en cas de
tausch von CSH.1 durch CSH.3 ing a CSH.1 by a CSH.3 remplacement du CSH.1 par CSH.3
8 Anschluss für optionalen opto- 8 Connection for optional 8 Raccord pour contôleur de niveau
elektronischen Ölniveau-Wächter opto-electronical oil level switch d'huile opto-électronique facultatif
(OLC-D1-S) (OLC-D1-S) (OLC-D1-S)
9 Ölheizung mit Tauchhülse 9 Oil heater with sleeve 9 Chauffage d'huile avec tube plongeur
(Standard) (standard) (standard)
10 Öldruck-Anschluss 10 Oil pressure connection 10 Raccord pression d'huile
11 Anschlüsse für externen Ölkühler 11 External oil cooler connection 11 Raccords pour refroidisseur d'huile
(Adapter optional) (adaptor optional) externe (adaptateur facultatif)
12 Öltemperatur-Fühler (PTC) 12 Oil temperature sensor (PTC) 12 Sonde de température d’huile (CTP)
13 Anschluss für Economiser (ECO) 13 Economiser (ECO) connection 13 Raccord pour économiseur (ECO)
(Absperrventil optional, (shut-off valve optional (vanne d'arrêt facultative
CSH: mit Pulsationsdämpfer) CSH: with pulsation muffler) CSH: avec amortisseur de pulsations)
14 Gewindeloch für Rohrhalterung 14 Threaded hole for pipe support 14 Trou de filetage pour support de
(ECO- und LI-Leitung) (ECO and LI line) tuyauterie (tuyauterie ECO et Ll)
15 Anschluss für Kältemittel-Einsprit- 15 Connection for liquid injection (LI), 15 Raccord pour injection de liquide (LI),
zung (LI), Absperrventil optional shut-off valve optional vanne d'arrêt facultative
16 Erdungsschraube für Gehäuse 16 Grounding screw for housing 16 Vis de mise à la terre pour carter
17 Anschluss für Öl- und Gasrück- 17 Connection for oil and gas return 17 Raccord pour retour d'huile et du gaz
führung (für Systeme mit überflu- (for systems with flooded evapora- (pour des systèmes avec évaporateur
tetem Verdampfer, Adapter optio- tor adaptor optional) noyé, adaptateur facultatif)
nal)
Maßangaben können Toleranzen Dimensions can show tolerances Les dimensions peuvent présenter
entsprechend EN ISO 13920-B according to EN ISO 13920-B. des tolérances conformément à
aufweisen. EN ISO 13920-B.
106 SH-170-4
13.4 Schwerpunkte 13.4 Centers of gravity 13.4 Centres de gravité
+ - + -
X Y
Verdichter Verdichter
Compressor X [mm] X [mm] Y [mm] Compressor X [mm] X [mm] Y [mm]
Compresseur Compresseur
CSH6553-35Y 89 89 22
CSH6553-50(Y) 100 103 22
CSH6563-40Y 107 110 22
CSH6563-60(Y) 120 129 22
CSH6583-50Y 39 43 22 CSW6583-40Y 34 38 22
CSW6583-50(Y) 39 43 22
CSH6593-60Y 46 50 22 CSW6593-50Y 42 46 22
CSW6593-60(Y) 46 50 22
CSH7553-50Y 95 105 25
CSH7553-70(Y) 126 130 25
CSH7563-60Y 113 119 25
CSH7563-80(Y) 129 132 25
CSH7573-70Y 120 123 25 CSW7573-60Y 112 118 25
CSH7573-90(Y) 132 135 25 CSW7573-70(Y) 120 123 25
CSH7583-80Y 90 94 25 CSW7583-70Y 84 88 25
CSH7583-100(Y) 102 105 25 CSW7583-80(Y) 90 94 25
CSH7593-90Y 111 114 25 CSW7593-80Y 92 96 25
CSH7593-110(Y) 123 126 25 CSW7593-90(Y) 111 114 25
SH-170-4 107
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de