Sie sind auf Seite 1von 108

SPARE PARTS

APPLICATIONS
OPERATING LIST
MANUAL
INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
PROJ EKTI ERU N GSHAN DBUCH
ERSATZTEILLISTE
LISTE
MANUELDESDE
PIÈCES
INSTRUCTION MDE DÉT
ENACHÉES
ISESERVICE
ŒUVRE SH-170-4
SE-160-4
KB-540-3

CS.65.3 .. CS.95.3

SEMI-HERMETIC COMPACT SCREW COMPRESSORS


HALBHERMETISCHE KOMPAKT-SCHRAUBENVERDICHTER
COMPRESSEURS À VIS HERMÉTIQUES ACCESSIBLES COMPACTS
Halbhermetische Kompakt- Semi-hermetic Compact Screws Vis hermétiques accessibles
Schrauben CS.-Serie CS. Series compactes série CS.
Fördervolumina Displacements from 137 to 1120 m3/h Volumes balayés de 137 à 1120 m3/h
von 137 bis 1120 m3/h bei 50 Hz at 50 Hz (50 Hz)

Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page

1 Die besonderen Attribute 4 1 The special highlights 4 1 Les atouts particuliers 4


1.1 CSH- und CSW-Modelle – 1.1 CSH and CSW models – 1.1 Modèles CSH et CSW –
Gemeinsamkeiten 5 common features 5 convergences 5
1.2 CSH- und CSW-Modelle – 1.2 CSH and CSW models – 1.1 Modèles CSH et CSW –
Unterschiede 6 differencies 6 différences 6

2 Aufbau und Funktion 8 2 Design and functions 8 2 Design et fonctionnement 8


2.1 Konstruktionsmerkmale 8 2.1 Design features 8 2.1 Caractéristiques de constr. 8
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung 12 Vi-control 12 Régulation Vi 12
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung 13 start unloading 13 démarrage à vide 13
2.4 Hydraulische Schaltung 15 2.4 Hydraulic control 15 2.4 Commande hydraulique 15
2.5 Verdichter-Start 15 2.5 Starting the compressor 15 2.5 Démarrage du compresseur 15
2.6 Stufenlose Leistungs- 2.6 Infinite capacity control 15 2.6 Régulation de puissance
regelung 15 2.7 4-step capacity control 19 en continu 15
2.7 4-stufige Leistungs- 2.8 Oil circulation 20 2.7 Régulation de puissance
regelung 19 à 4 étages 19
2.8 Ölkreislauf 20 2.8 Circuit d'huile 20

3 Schmierstoffe 22 3 Lubricants 22 3 Lubrifiants 22

4 Einbindung in den 4 Integration into the 4 Incorporation dans le circuit


Kältekreislauf 24 refrigeration circuit 24 frigorifique 24
4.1 Verdichter aufstellen 24 4.1 Mounting compressor 24 4.1 Mise en place 24
4.2 Systemausführung 25 4.2 System layout 25 4.2 Réalisation du système 25
4.3 Sicherer Verdichter- 4.3 Safe operation of 4.3 Fonctionnement plus sûr du
und Anlagenbetrieb 30 compressor and system 30 compresseur et d'installation 30

5 Zusatzkühlung 5 Additional cooling by 5 Refroidissement additionnel


durch direkte Kältemittel- direct liquid injection (LI) – par injection directe de
Einspritzung (LI) – option of CSH screws 33 liquide (LI) –
Option bei CSH-Schrauben 33 option des vis CSH 33

6 Zusatzkühlung mit 6 Additional cooling by 6 Refroidissement additionnel


externem Ölkühler – external oil cooler – par refroidisseur d'huile
Option bei CSH-Schrauben 36 option of CSH screws 36 externe – option des vis CSH 36

2 SH-170-4
Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page

7 Economiser-Betrieb (ECO) 43 7 Economiser operation (ECO) 43 7 Fonctionnement avec ECO 43


7.1 Arbeitsweise 43 7.1 Operation principle 43 7.1 Mode de fonctionnement 43
7.2 ECO-Betrieb mit 7.2 ECO operation with 7.2 Fonctionnement ECO avec
Unterkühlungs-Kreislauf 44 subcooling circuit 44 circuit de sous-refroidisseur 44
7.3 ECO-Betrieb mit 7.3 ECO operation with inter- 7.3 Fonction. ECO avec réservoir
Mitteldrucksammler 45 mediate pressure receiver 45 à pression intermédiaire 45
7.4 Pulsationsdämpfer in 7.4 Pulsation muffler in ECO 7.4 Amortisseur de pulsations
ECO-Saugleitung 46 suction line 46 dans conduite d’aspir. ECO 46
7.5 Rohrverlegung 47 7.5 Pipe layout 47 7.5 Pose de la tuyauterie 47
7.6 Zusatzkomponenten 48 7.6 Additional components 48 7.6 Accessoires 48
7.7 Steuerung 49 7.7 Control 49 7.7 Commande 49
7.8 ECO-Betrieb mit Kälte- 7.8 ECO operation with liquid 7.8 Fonctionnement ECO avec
mittel-Einspritzung 53 injection 50 injection de liquide 50

8 Elektrischer Anschluss 51 8 Electrical connection 51 8 Raccordement électrique 51


8.1 Motor-Ausführung 51 8.1 Motor design 51 8.1 Conception du moteur 51
8.2 Verdichter-Schutzgerät 52 8.2 Compressor protection 8.2 Dispositif de protection
8.3 Anschlusskasten 60 device 52 du compresseur 52
8.4 Auslegung von elektri- 8.3 Terminal box 60 8.3 Boîte de raccordement 60
schen Bauelementen 63 8.4 Selection of electrical 8.4 Sélection des composants
8.5 Prinzipschaltbilder 66 components 63 électriques 63
8.5 Schematic wiring diagrams 66 8.5 Schémas de principe 66

9 Programm-Übersicht 80 9 Program overview 80 9 Aperçu du programme 80

10 Technische Daten 82 10 Technical data 82 10 Caractéristiques techniques 82

11 Einsatzgrenzen 86 11 Application limits 86 11 Limites d'application 86

12 Leistungsdaten / Software 88 12 Performance data / Software 88 12 Données de puis. / Software 88


12.1 BITZER Software 89 12.1 BITZER Software 89 12.1 BITZER Software 89
12.2 Verdichter auswählen 91 12.2 Select the compressor 91 12.2 Choisir le compresseur 91
12.3 Leistungsdaten ermitteln 92 12.3 Determine perform. data 92 12.3 Déterminer des données 92

13 Maßzeichnungen 98 13 Dimensional drawings 98 13 Croquis cotés 98


13.1 CSH 98 13.1 CSH 98 13.1 CSH 98
13.2 CSW 102 13.2 CSW 102 13.2 CSW 102
13.3 Anschluss-Positionen 106 13.3 Connection positions 106 13.3 Position des raccords 106
13.4 Schwerpunkte 107 13.4 Gravity centers 107 13.4 Centres de gravité 107

SH-170-4 3
1 Die besonderen Attribute 1 The special highlights 1 Les atouts particuiers

Die CSH- und CSW-Kompaktschrau- The CSH and CSW Compact Screws Les vis compactes CSH et CSW sont le
ben setzen weltweit den Maßstab für set the worldwide standard for techni- critère de référance universel de l’innova-
technische Innovation und Effizienz: cal innovation and efficiency: tion technique et de l'efficience:

 Energie-effizient  Energy efficient  Performant en énergie


• Hochleistungsprofil • high-efficiency profile • profil à rendement élevé
• stufenlose oder eng gestufte • infinite or closely stepped capacity • régulation de puissance en continu ou
Leistungsregelung control étroitement étagée
• optimaler Economiser-Betrieb • optimum economiser operation • fonctionnement économiseur optimal

 Universell  Universal  Performant en énergie


• R134a, R407C und R22 • R134a, R407C and R22 • R134a, R407C et R22
(R404A, R507A auf Anfrage) (R404A, R507A upon request) (R404A, R507A sur demande)
• mit und ohne Economiser (ECO) • with and without economiser (ECO) • avec et sans économiseur (ECO)

 Kompakt  Compact  Compact


• kürzeste Einbaulänge in ihrer • shortest fitting length in its perfor- • longueur installée la plus courte dans
Leistungsklasse mance class sa classe de puissance
• Absperrventile & Anschlüsse inner- • shut-off valves & connections within • vannes d'arrêt et raccords sont à l'inté-
halb Verdichterkontur compressor contour rieur du contour du compresseur
CSH95: Sauganschluss am CSH95: suction connection at CSH95: raccord d'aspiration au cou-
Motordeckel motor cover vercle du moteur

 Flexibel  Flexible  Flexible


• duale Leistungsregelung: • dual capacity control: • régulation de puissance duale:
zwischen 4-stufiger und stufenloser changeable between 4-stage and changeable entre régulation à 4 étages
Leistungsregelung wechselbar – infinite capacity control – without et régulation en continu – sans inter-
ohne Umbau am Verdichter retrofitting the compressor vention sur le compresseur
• Saug- und Druckanschluss in • suction and discharge gas connecti- • raccords haute et basse pression
90°-Schritten drehbar ons can be rotated in 90° increments orientables par pas de 90°

Die eng gestufte und weitreichende The closely graduated and exten- La large gamme de puissance étroite-
Leistungspalette sive capacity range ment graduée

1 2 5 0
m 3 / h

1 0 0 0
F ö r d e r v o lu m in a
D is p la c e m e n ts (5 0 H z )
V o lu m e s b a la y é s
7 5 0

5 0 0

2 5 0

0
3

3
3

3
8 3

9 3

7 3

8 3

9 3

7 3

8 3

9 3

6 3

8 3

9 3

1 0

1 1
7 3
5 5

5 6

5 5

5 6

5 5

5 6

5 5
.6 5

.6 5

.7 5

.7 5

.7 5

.8 5

.8 5

.8 5

.9 5

.9 5

.9 5

.9 5

.9 5
.9 5
H 6

H 6

H 7

H 7

H 8

H 8

H 9
C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S
C S

4 SH-170-4
1.1 CSH- und CSW-Modelle – 1.1 CSH and CSW models – 1.1 Modèles CSH et CSW –
Gemeinsamkeiten common features convergences

Die CSH- und CSW-Verdichter sind The CSH and CSW Screws represent Les vis CSH et CSW représentent une
ein wesentlicher Entwicklungsschritt the result of further development to étape importante pour l'utilisation simpli-
zur vereinfachten und kostengünsti- provide a simplified and favourably fiée et économique de compresseurs à
gen Anwendung von Schrauben- priced screw compressor for use in vis dans des systèmes fabriqués en
verdichtern in fabrikmäßig gefertigten factory made systems. série.
Systemen.
Contrary to the semi-hermetic and Contrairement aux modèles compres-
Im Gegensatz zu den halbhermeti- open type HS. and OS. compressor seurs hermétique-accessibles et ouverts
schen und offenen HS.- und OS.-Ver- models for commercial and industrial HS. et OS. pour l'utilisation commerciale
dichter-Modellen für den großgewerb- installation, the compact screws are et industrielle, les vis compactes sont
lichen und industriellen Einsatz, wer- designed with a directly flanged on oil équipées d'un séparateur d'huile directe-
den die Kompakt-Schrauben mit ei- separator. The effort involved in instal- ment bridé. Le montage est comparable à
nem direkt angeflanschten Ölabschei- lation is therefore comparable with celui des compresseurs à piston semiher-
der ausgeführt. Der Montageaufwand that for semi-hermetic reciprocating métiques.
ist dadurch mit halbhermetischen compressors.
D’autrepart la commande électrique et le
Hubkolbenverdichtern vergleichbar.
In addition to this, the electrical con- contrôle du circuit d'huile ont été simpli-
Darüber hinaus wurden auch die elek- trol and the monitoring of the oil circuit fiés. Optionel le niveau d'huile peut aussi
trische Steuerung und die Überwa- has been simplified. As option the oil être surveillé opto-électroniquement. Le
chung des Ölkreislaufs vereinfacht. level can be monitored opto-electroni- principe éprouvé de la construction de
Optional kann das Ölniveau opto-elek- cally. The proven basic construction base ainsi que sa bonne accessibilité lors
tronisch überwacht werden. Die be- and its ease of service have been du service sont restés.
währ te Basiskonstruktion und deren retained.
Ainsi les refroidisseurs de liquide com-
Service-Freundlichkeit sind geblieben.
The most modern screw compressor pacts de même que les climatiseurs
Damit steht jetzt auch im mittleren technology is therewith now available peuvent disposer de la technologie à vis
Leistungsbereich modernste Schrau- in the middle capacity range for com- la plus sophistiquée également dans la
bentechnologie für kompakte Flüssig- pact liquid chillers and air conditioning gamme de performance moyenne.
keitskühler und Klimageräte zur equipment.
Verfügung.

Optimierte Baureihe für R134a Optimised series for R134a Série optimisée pour R134a
Neben Verdichtermodellen für R407C In addition to the compressor models Outre les modèles de compresseurs pour
und R22 (R404A, R507A) wurde so- for R407C and R22 (R404A, R507A) R407C et R22 (R404A, R507A), une
wohl für die CSH- als auch für die an optimised series for R134a has série optimisée pour R134a a été déve-
CSW-Modelle eine für R134a opti- been developed for the CSH and the loppée non seulement pour les modèles
mierte Baureihe entwickelt. CSW models. CSH, mais encore pour les modèles
CSW.
Besondere Merkmale sind: Special feature are:
Les points marquants sont:
• speziell angepasste Motorleistung • specifically matched motor power
• erweiterter Leistungsbereich • extended capacity range • puissance du moteur particulièrement
• erweiterter Anwendungsbereich für • extended application range for the adaptée
den Einsatz mit und ohne ECO use with and witout ECO • domaine de puissance élargi
• besonders hohe Wirkungsgrade • extra high efficiency and COPs • champ d'application élargi pour
und Leistungszahlen • high running smoothness of com- l'emploi avec et sans ECO
• hohe Laufruhe des Verdichters pressor • rendement particulièrement élevé –
meilleurs coefficients de performace
• fonctionnement très silencieux du com-
presseur

SH-170-4 5
1.2 CSH- und CSW-Modelle – 1.2 CSH and CSW models – 1.1 Modèles CSH et CSW –
Unterschiede differences différences

CSH-Schrauben CSH screws Les vis CSH


Die neue CSH.3-Serie basiert auf den The new CSH.3 series is based on La nouvelle série CSH.3 a été conçue sur
bewährten Konstruktionselementen the proven construction elements of la base des éléments de construction
der innovativen und weltweit als the innovative BITZER CSH.1 com- éprouvés des vis compactes CSH.1 inno-
Benchmark anerkannten BITZER pact screws recognized worldwide as vatrices, qui se sont imposées comme
CSH.1-Kompaktschrauben. Sie wur- benchmark. They have been specifi- standard à travers le monde. Ces élé-
den gezielt im Hinblick auf universelle cally developed further with view to ments ont fait l'objet d'un perfectionne-
Anwendung in luftgekühlten Verflüssi- their universal application in air-cooled ment ciblé en vue d'une application uni-
gungssätzen sowie Wärmepumpen condensing units and heat pumps. verselle dans les groupes de condensa-
weiterentwickelt. tion refroidis à l'air ainsi que dans les
In addition to their known attributes,
pompes à chaleur.
Neben den bekannten Attributen the compressors are distinguished by
zeichnen sich die Verdichter durch a further improvement in energy effi- Outre les attributs connus, les compres-
eine weitere Verbesserung der Ener- ciency at full and part load conditions. seurs se distinguent par une efficacité
gieeffizienz bei Voll- und Teillast-Be- Moreover, the application limits have énergétique encore améliorée en pleine
dingungen aus. Außerdem wurden die been substantially extended towards charge et en charge partielle. Par ailleurs,
Einsatzgrenzen sowohl hinsichtlich low condensing temperatures as well les limites d'application en ce qui concer-
niedriger Verflüssigungstemperaturen as to high pressure ratios (heat ne les basses températures de conden-
als auch hoher Druckverhältnisse pumps) – without compromises sation et les grands rapports de pression
(Wärmepumpen) deutlich erweitert – regarding operating reliability. (pompes à chaleur) ont été considérable-
ohne Kompromisse bei der Betriebs- ment étendues sans faire de concessions
sicherheit. sur la sécurité de fonctionnement.
Zu den Verbesserungen tragen im These improvements are achieved Ces améliorations ont principalement été
Wesentlichen folgende Maßnahmen mainly by the following measures: réalisées par les mesures suivantes:
bei:
• Anpassung des eingebauten • Adaptation of the integrated volume • Adaptation du rapport de volume inté-
Volumenverhältnisses (bei Voll- und ratios (at full and part load) to the gré (en pleine charge et en charge
Teillast) an den erweiterten Anwen- extended application range partielle) au champ d'application
dungsbereich étendu
• Reduction of the inner flow losses
• Reduzierung der inneren Strö- • Réduction de la perte de charge à l'in-
• Optimisation of the oil management
mungsverluste térieur
system
• Optimierung des Ölmanagement- • Optimisation du système de gestion
• Additional cooling for extreme con-
Systems d'huile
ditions of use through advanced
• Zusatzkühlung für extreme Einsatz- direct liquid injection (LI) or through • Refroidissement additionnel pour les
bedingungen durch weiterentwik- external oil cooling with actively conditions extrêmes d'utilisation à l'ai-
kelte direkte Kältemittel-Einsprit- controlled oil volume flow. de d'injection de liquide (LI) perfection-
zung (LI) oder durch externe Öl- née ou par refroidissement d'huile
kühlung mit aktiv kontrollierter externe avec contrôle actif de la quan-
Ölumlaufmenge. tité d'huile en circulation.
Damit übertreffen die CSH.3-Modelle Accordingly, the CSH.3 models Par rapport au besoin énergétique sai-
in noch höherem Maße als die exceed the international efficiency sonnièrement pondéré, ces produits
CSH.1-Schrauben den internationalen standard of CSH.1 screws with dépassent donc, dans une plus large
Effizienz-Standard bei Kompakt- respect to the seasonally weighted mesure qu'avant, le standard internatio-
schrauben bezüglich des saisonal energy requirements to an even high- nal en matière d'efficacité pour les vis
gewichteten Energiebedarfs. Hieraus er degree than before. This results in compactes. Il en résulte des valeurs
resultieren besonders hohe ESEER/ particularly high ESEER/IPLV* and ESEER/IPLV* et SCOP* particulièrement
IPLV*- und SCOP*-Werte. SCOP* values. élevées.

* ESEER: European Seasonal * ESEER: European Seasonal * ESEER: European Seasonal Energy
Energy Efficiency Ratio (Eurovent) Energy Efficiency Ratio (Eurovent) Efficiency Ratio (Eurovent)
IPLV: Integrated Part Load Value IPLV: Integrated Part Load Value IPLV: Integrated Part Load Value (ARI
(ARI 550/590) (ARI 550/590) 550/590)
SCOP: Seasonal Coefficient of SCOP: Seasonal Coefficient of SCOP: Seasonal Coefficient of
Performance (Wärmepumpen) Performance (Wärmepumpen) Performance (pompes à chaleur)

6 SH-170-4
CSW-Schrauben CSW screws Les vis CSW
Diese Modelle sind konsequent für These models have consequently Ces modèles sont optimisées de manière
den Einsatz in Flüssigkeitskühlsätzen been optimised for the application in conséquente pour une utilisation dans
optimiert, die mit niedrigen Verflüssi- liquid chillers which are operated with des systèmes de refroidisseur de liquide,
gungstemperaturen betrieben werden. low condensing temperatures. This qui sont opérés à de faibles températures
Sie sind dadurch insbesondere für makes them especially suitable for de condensation. C'est pourquoi elles
Systeme mit wassergekühltem Ver- systems with water-cooled chiller, pro- sont particulièrement adaptées pour les
flüssiger, Prozesskühlung sowie für cess cooling, and systems with air- systèmes dotés de condenseurs refroidis
Anlagen mit luftgekühltem Verflüssiger cooled condenser operated under à eau, pour le refroidissement de proces-
bei Betrieb unter moderaten Klima- moderate climatic conditions. sus et pour des installations équipées de
bedingungen geeignet. condenseurs refroidis à air en cas de
Due to the targeted development for
fonctionnement dans des conditions cli-
Durch die gezielte Entwicklung für these applications, efficiency could be
matiques modérées.
diese Anwendungen konnte die increased significantly for full load,
Effizienz im Volllast- und besonders and especially for part load operation. L'efficacité a surtout pu être accrue de
im Teillast-Bereich signifikant gestei- Moreover, the application limits at low manière significative dans des opérations
gert werden. Außerdem wurden die condensing temperatures were clearly en charge partielle et en pleine charge.
Einsatzgrenzen bei niedrigen Ver- extended. Thus, the ESEER-/IPLV* Les limites d'application ont également
flüssigungstemperaturen deutlich values achieved by this compressor été nettement étendues en cas de faibles
erweitert. So ergeben sich für diese series exceed by far the common températures de condensation. Il en
Verdichterserie ESEER-/IPLV*-Werte, international standard of compact résulte, pour cette série de compres-
die den international üblichen Stan- screw compressors. seurs, des valeurs ESEER-/IPLV* qui
dard von Kompaktschrauben-Verdich- dépassent de loin les valeurs standard
tern weit übertreffen. courantes des compresseurs à vis com-
pactes.

* ESEER: European Seasonal * ESEER: European Seasonal * ESEER: European Seasonal Energy
Energy Efficiency Ratio (Eurovent) Energy Efficiency Ratio (Eurovent) Efficiency Ratio (Eurovent)
IPLV: Integrated Part Load Value IPLV: Integrated Part Load Value IPLV: Integrated Part Load Value (ARI
(ARI 550/590) (ARI 550/590) 550/590)

SH-170-4 7
2 Aufbau und Funktion 2 Design and function 2 Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Design features 2.1 Caractéristiques de construction

BITZER-Kompaktschrauben sind BITZER Compact Screws are of two- Les compresseurs à vis BITZER sont des
zweiwellige Rotations-Verdränger- shaft rotary displacement design with machines rotatives volumétriques à 2
maschinen mit neu entwickelter Profil- a newly-developed profile geometry arbres, dotées d’une géométrie de profil
geometrie (Zahnverhältnis 5:6). Die (tooth ratio 5:6). The main parts of d’un type nouveau, avec un rapport de
wesentlichen Bestandteile dieser these compressors are the two rotors dents 5:6. Les composants essentiels de
Verdichter sind die beiden Rotoren (male and female rotor) which are fit- ces compresseurs sont les deux rotors
(Haupt- und Nebenläufer), die in ein ted into a closed housing. The rotors (rotor principal et auxiliaire), qui sont
geschlossenes Gehäuse eingepasst are precisely located at both ends in incorporés avec une grande précision
sind. Die Rotoren sind beidseitig wälz- rolling contact bearings (radial and dans un bâti. Le positionnement (axial et
gelagert (radial und axial), wodurch axial) which, in conjunction with the radial) de ces rotors est assuré, aux deux
eine exakte Fixierung dieser Teile und generously sized oil supply chambers, extrêmités, par des paliers à roulements.
– in Verbindung mit reichlich bemes- provides optimum emergency running II résulte de cette construction un posi-
senen Ölvorratskammern – optimale characteristics. tionnement rigoureux des divers élé-
Notlauf-Eigenschaften gewährleistet ments, ce qui avec – de surcroît – des
Owing to the specific design this type
sind. chambres de réserve d'huile largement
of compressor does not require any
dimensionnées, garantit à ces machines
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- working valves. To protect against
des propriétés optimales de fonctionne-
rung benötigt diese Verdichter-Bauart reverse running when the compressor
ment exceptionnel en cas d’urgence.
keine Arbeitsventile. Zum Schutz is switched off (expansion operation)
gegen Rückwärtslauf (Expansions- a check valve is incor porated in the De par sa conception spécifique, ce type
betrieb) im Stillstand, ist in die Druck- discharge chamber (this valve does de compresseur ne nécessite pas de cla-
kammer ein Rückschlagventil einge- not however replace any check valves pets de travail. Pour éviter une marche en
baut (dieses Ventil ersetzt jedoch possibly required by the system or sens inverse à l'arrêt, qui serait causée
nicht durch die Anlagen-Konzeption unit design). An internal pressure par l'expansion des gaz, un clapet rete-
eventuell bedingte Rückschlagventile). relief valve is fitted as burst protection nue a été installé dans la chambre de
Als Berstschutz dient ein integriertes (according to EN 378 and UL 984). compression. (Remarquons cependant
Druckentlastungs-Ventil (entspre- que ce clapet ne remplace pas d'autres
chend EN 378 und UL 984). clapets, qui seraient nécessaires par la
conception d'ensemble de l'installation.)
Une soupape de décharge incorporée
assure la protection contre un éclatement
éventuel (suivant à EN 378 et UL 984).

Antrieb Drive Entraînement


Der Verdichter wird durch einen Dreh- The compressor is driven by a three- Le compresseur est actionné par un mo-
strom-Asynchronmotor angetrieben, phase asynchronous motor which is teur asynchrone triphasé incorporé dans
der im Verdichtergehäuse eingebaut built into the compressor housing. The le carter compresseur. C'est ainsi que le
ist. Dabei ist der Läufer des Motors motor rotor is mounted on the shaft of rotor du moteur (induit) est positionné sur
auf der Welle des Haupt-Rotors ange- the male screw rotor. Cooling is l'arbre du rotor principal du compresseur
ordnet. Die Kühlung geschieht durch achieved by suction gas flowing à vis. Pour le refroidissement, du gaz
Sauggas, das sowohl durch Bohrun- through the rotor bores as well as d'aspiration est dirigé à travers les trous
gen im Läufer als auch über das across the stator widings. dans le rotor du moteur ainsi que par
Statorpaket geleitet wird. l'ensemble stator.

8 SH-170-4
Die entscheidenden Technischen The deciding technical features Les caractéristiques techniques déter-
Merkmale minantes

 Hochleistungsprofil  High-efficiency profile  Profil à rendement élevé


Besonders effizient durch featuring Particulièrement efficient par
• Weiterentwickelte Geometrie • Further developed geometry • Géométrie plus perfectionnée
• Hohe Steifigkeit • High stiffness • Rigidité élevée
• Patentiertes Herstellungsverfahren • Patented highest precision manu- • Procédé de production patenté pour
für höchste Präzision facturing process une précision extrême
• Hohe Umfangsgeschwindigkeit • High tip speed • Vitesse périphérique élevée

 Doppelwandiges, druckkompen-  Double-walled, pressure-com-  Carter rotor à double paroi et com-


siertes Rotorgehäuse pensated rotor housing pensé par pression
• Hochstabil, dadurch auch bei ho- • Extremely stable, therefore no ex- • Très stable, donc pas d'expansion du
hen Drücken keine Gehäuse-Auf- pansion of the compressor housing carter même pour des pressions éle-
weitung even at high pressure levels vées
• Zusätzliche Geräuschdämpfung • Additional sound attenuation • Insonorisation supplémentaire

 Dauerfeste Lagerung mit  Approved, long-life bearings with  Paliers résistants à la fatigue avec
Druckentlastung pressure unloading décharge de pression
• Solide Tandem-Axiallager • Robust axial tandem bearings • Paliers de butée en tandem robustes
• Geschlossene Lagerkammer durch • Bearing chamber pressure insulat- • Logement de paliers isolé de la cham-
Dichtelement zum Verdichtungs- ed from compression chamber by bre de compression par élément
raum sealing element d'étanchéité
• Druck-Entlastung der Axiallager • Pressure unloading of axial bear- • Décharge de pression des paliers de
ings butée

 Speziell angepasster Einbau-  Special adapted motor  Moteur volumineux incorporé


motor
• CS.65 .. CS.85: • CS.65 .. CS.85:
• CS.65 .. CS.85: Part winding or direct start – Démarrage à bobinage partiel et
Teilwicklungs- und Direkt-Anlauf, optional in star-delta design démarrage direct – option: en version
optional Stern-Dreieck-Version CS.95: étoile-triangle
CS.95: Star-delta start CS.95:
Stern-Dreieck-Anlauf • Integrated PTC sensors in each Démarrage à étoile-triangle
• Integrierte PTC-Fühler in jedem winding coil • Résistances CTP intégrées dans
Wicklungsstrang • Stator with sliding fit chaque enroulement
• Stator mit Schiebesitz • Especially high efficiency • Stator avec siège coulissant
• Besonders hoher Wirkungsgrad • CSW: • Avec rendement particulièrement élevé
• CSW: Motor selection adapted to require- • CSW:
Motorauslegung angepasst an die ments of liquid chillers with water Sélection de moteur adaptée au
Anforderung in Flüssigkeitskühl- cooled condenser (low condensing demande dans des systèmes de refroi-
sätzen mit wassergekühltem temperatures), therefore smaller disseur de liquide refroidi à eau (tem-
Verflüssiger (niedrige Verflüssi- cable diameters, contactors and pératures de condensation basses),
gungstemperaturen), dadurch klei- protection devices possible pour cela diamètres de câble, contac-
nere Kabeldurchmesser, Schütze teurs et disposifs de protection plus
und Schutzeinrichtungen möglich petits

 Duale Leistungsregelung  Dual capacity control  Régulation de puissance duale


• Stufenlose oder 4-stufige Schieber- • Infinite or 4-step slider control with • Régulation par tiroir en continu ou à
Regelung mit Vi-Ausgleich. Alter- Vi compensation. Alternative opera- 4 étages avec compensation Vi. Choix
native Betriebsweise durch unter- tion modes by varying the control du mode de fonctionnement par
schiedliche Steuerungslogik – ohne sequence only – no need for com- logique de commande différente –
Umbau des Verdichters pressor modification sans modifications sur le compresseur
• Einfache Ansteuerung über ange- • Simple control by flanged-on • Commande simple par vannes magné-
flanschte Magnetventile solenoid valves tiques fixées par bride
• Automatische Anlaufentlastung • Automatic start unloading • Démarrage à vide automatique

SH-170-4 9
 Intelligente Elektronik  Intelligent electronics  Electronique intelligente
• Thermische Überwachung der • Thermal motor temperature moni- • Contrôle thermique de la température
Motortemperatur (PTC) toring by winding PTCs du moteur (CTP)
• Drehrichtungs-Überwachung • Phase sequence monitoring for • Surveillance du sens de rotation
• Wiedereinschalt-Sperre bei rotating direction • Pas de redémarrage automatique
Funktionsstörung • Manual reset lock-out après une panne
• Öltemperatur-Fühler (PTC) • Oil temperature sensor (PTC) • Sonde de température d'huile (CTP)

 Optimiertes Ölmanagement  Optimised oil management  Gestion d'huile optimisée


• Dreistufiger Ölabscheider • Three-stage oil separator • Séparateur d'huile à 3 étages
• Feinfilter 10 μm • Fine filter 10 μm mesh size • Filtre fin de 10 μm
• Druck entlastete Lagerkammer, • Pressure relieved bearing chamber • Logement de paliers sous décharge de
dadurch minimale Kältemittel- ensuring minimum refrigerant dilu- pression, d'où une concentration mini-
Konzentration im Öl und höhere tion in the oil and thus higher vis- male de fluide frigorigène dans l'huile
Viskosität cosity et une viscosité plus élevée

CSH-Modelle CSH models Modèles CSH

 Economiser (ECO) mit  Economiser (ECO) with  Economiseur (ECO) avec


gleitender Einsaugposition sliding suction position position d'aspiration coulissante
• Einzigartig bei Kompaktschrauben • Unique for compact screws • Unique pour vis compactes
• ECO auch bei Teillast effektiv • Efficient ECO operation with part • ECO efficient même en charge partielle
• Höchstmögliche Kälteleistung und load as well • Puissance frigorifique et coefficient de
Leistungszahl bei Voll- und Teillast • Highest cooling capacity and ener- performance des plus élevés en pleine
• Pulsationsdämpfer für ECO-Saug- gy efficiency at full and part load charge et en régulation de puissance
leitung • Pulsation muffler for ECO suction • Amortisseur de pulsations pour la
line conduite d'aspiration ECO

 Flexibel bei Zusatzkühlung  Flexible with additional cooling  Flexible pour refroidissement sup-
plémentaire
• Separater Anschluss für Kältemit- • Separate connection for liquid
tel-Einspritzung (LI) mit integrier ter injection (LI) with integral nozzle as • Raccord seul pour injection de liquide
Düse als Standard standard (LI) avec gicleur intégré comme stan-
Absperrventil ist Option shut-off valve is option dard
• Optionaler Adapter für externe • Optional adaptor for external oil vanne d'arrêt est option
Ölkühlung – mit Steuerventil zum cooling – with control valve for • Adaptateur optionel pour refroidisse-
aktiven Regeln der Ölumlaufmenge active oil flow control ment d'huile externe – avec vanne de
commande pour régler activement la
quantité d'huile en circulation

CSW-Modelle CSW models Modèles CSW

 CSW: Economiser (ECO)  Economiser (ECO)  Economiseur (ECO)


• Effizienter ECO-Betrieb bei Volllast • Efficient ECO operation at full load • Fonctionnement ECO efficient à pleine
mit niedriger Verflüssigungstempe- with low condensing temperature charge à temperature de condensation
ratur • Higher full load cooling capacity basse
• Höhere Kälteleistung bei Volllast and higher part load efficiency – • Puissance frigorifique plus élevée à
und höhere Teillast-Effizienz – bes- better ESEER pleine charge et efficacité en charge
sere ESEER-Werte • Pulsation muffler for ECO suction partielle plus élevée – valeurs ESEER
• Pulsationsdämpfer für ECO-Saug- line améliorées
leitung • Amortisseur de pulsations pour la
conduite d'aspiration ECO

10 SH-170-4
 Komplette Ausstattung  Fully equipped  Equipement complet
• Leistungsregelung / Anlaufentlas- • Capacity control / start unloading • Régulation de puissance / démarrage
tung • Suction and discharge flange with à vide
• Saug- und Druck-Anschluss: braze / weld bushing • Raccord d'aspiration et de refoulement:
Flansch mit Löt-Schweiß-Buchse • Check valve in discharge gas outlet bride avec manchon à braser / souder
• Rückschlagventil im Druckgas- • Oil sight glass • Clapet de retenue au refoulement
Austritt • Insertion type oil heater with sleeve • Voyant d'huile
• Ölschauglas • Oil service valve • Chauffage d'huile avec tube plongeur
• Ölheizung mit Tauchhülse • Suction gas filter with large surface • Vanne de service d'huile
• Ölserviceventil area and fine mesh • Filtre d'aspiration à grande surface et
• Großflächiger, feinmaschiger • Internal pressure relief valve mailes fines
Sauggasfilter • Electronic protection device SE-E1 • Soupape de décharge incorporée
• Integriertes Druckentlastungs-Ventil • Dispositif de protection électronique
• Elektronisches Schutzgerät SE-E1 SE-E1

 Erprobtes Zubehör (Option)  Approved optional accessories  Accessoires éprouvés (option)


• Absperrventile bis DN 125 • Shut-off valves up to DN 125 • Vannes d'arrêt jusqu'à DN 125
• Opto-elektronische Ölniveau-Über- • Opto-electronical oil level monitor- • Contrôle de niveau d'huile opto-
wachung (OLC-D1-S) ing (OLC-D1-S) électronique (OLC-D1-S)
• Schutzgeräte mit erweiterten • Protection devices with extended • Dispositifs de protection avec des
Funktionen (SE-E2 oder SE-C1) functions (SE-E2 or SE-C1) fonctions étendues (SE-E2 ou SE-C1)
• Pulsationsdämpfer und Absperr- • Pulsation muffler and shut-off valve • Amortisseur de pulsations et vanne
ventil für ECO-Betrieb for ECO operation d'arrêt pour fonctionnement ECO
• CSH: • CSH: • CSH:
- Absperrventil für Kältemittel-Ein- - Shut-off valve for liquid injection - Vanne d'arrêt pour injection de liquide
spritzung (LI) (LI) (LI)
- Steuerventil für externe Ölkühlung - Control valve for external oil cool- - Vanne de commande pour refroidis-
zur zusätzlichen Öl-Einspritzung ing for additional oil injection sement d'huile externe pour injection
• Schwingungsdämpfer • Anti-vibration mountings d'huile additionnelle
• Schalldämpfer für Druckgasleitung • Mufflers for discharge gas line • Amortisseurs de vibrations
• Amortisseurs de bruit pour conduite du
gaz de refoulement

Abb. 1 Halbhermetischer Kompakt- Fig. 1 Semi-hermetic compact screw Fig. 1 Compresseur à vis hermétique-
Schraubenverdichter CSH85.3 compressor CSH85.3 accessible compacte CSH85.3

SH-170-4 11
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung Vi-control Régulation Vi

Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors the compres- Dans le cas des compresseurs à vis, le
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. sion process is of the co-current style. processus de compression s'effectue en
Dabei wird das angesaugte Gas bei In an axial flow suction gas is com- flux continu. Ainsi, le gaz d'aspiration est
axialer Förderung in den sich stetig pressed in continuously reduced pro- véhiculé axialement et comprimés dans
verkleinernden Zahnlücken kompri- file gaps. This high pressure gas is les interstices entre les profils qui se
miert. Das verdichtete Gas wird dann then released through a discharge réduisent progressivement. Le gaz com-
durch ein Austrittsfenster ausgescho- port which size and geometry deter- primé est refoulé ensuite par une fenêtre
ben, dessen Größe und Form das mine the so called "internal volume de sortie dont la taille et la forme détermi-
sog. "eingebaute Volumenverhältnis ratio" (Vi). This value must have a nent le "rapport de volume intégré (Vi)".
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße defined relationship to the mass flow Ce paramètre doit être en relation directe
muss in einer definierten Beziehung and the working pressure ratio, to avec le flux de masse et le rapport des
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- avoid efficiency losses due to over- or pressions de travail afin d'éviter des per-
Verhältnis stehen, um größere Wir- under-compression. tes de rendement trop importantes par
kungsgrad-Verluste durch Über- oder sur- ou sous-pression.
The internal discharge ports of the
Unterkompression zu vermeiden.
CSH and CSW screw compressors Les fenêtres de sortie des compresseurs
Die Austrittsfenster der CSH- und are designed for a very wide applica- à vis CSH et CSW sont définies pour une
CSW-Schraubenverdichter sind für tion range. très large plage d'application.
einen besonders breiten Anwen-
In view of high efficiency and opera- En vue d'obtenir un rendement et une
dungsbereich ausgelegt.
tional safety a part of the discharge sécurité de fonctionnement élevés, une
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit port is integrated into the control slid- partie du canal de sortie est intégrée
und Betriebssicherheit ist ein Teil des er which enables an automatic Vi con- dans le tiroir de régulation ce qui permet
Auslass-Kanals in den Regelschieber trol at part load conditions. Due to this une régulation Vi automatique en charge
integriert, wodurch eine automatische the internal volume ratio (Vi) practical- partielle. Jusqu'à 70% de charge, le rap-
Vi-Regelung bei Teillast erreicht wird. ly remains constant down to approxi- port de volume intégré (Vi) reste pratique-
Dabei bleibt das innere Volumenver- mately 70% part load. It is further ment constant. Si la charge baisse enco-
hältnis (Vi) bis etwa 70% Teillast prak- reduced with decreasing load accord- re, ce rapport se réduit de façon analo-
tisch konstant. Bei weiter abnehmen- ing to the expected lower system gue à la diminution prévisible du rapport
der Last reduziert es sich entspre- compression ratio. de pression de l'installation.

Standard-Betrieb ECO-Betrieb
Standard operation ECO operation
Fonctionnnement standard Fonctionnement ECO

p p
p2 p2
4

pi

ECO

pECO

p1 p1

1 2 3 5 1 2 3 5

0° 360° 0° 360°

1 Ansaugen 1 Suction 1 Aspiration


2 Verdichtungsvorgang 2 Compression process 2 Processus de compression
3 Ausschieben 3 Discharge 3 Refooulement
4 Unterkompression 4 Under-compresson 4 Sous-compression – dépendant
– abhängig von Betriebsbedingung – depending on operating conditions des conditions de fonctionnement
5 Drehwinkel des Hauptläufers 5 Male rotor angle position 5 Ecart angulaire du rotor principal

Abb. 2 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 2 Working process with standard and Fig. 2 Processus de travail en fonctionnement
ECO-Betrieb ECO operation standard et avec ECO

12 SH-170-4
chend dem zu erwartenden geringe- The ECO port built into the control Une autre particularité chez les compres-
ren Anlagen-Druckverhältnis. slider is another outstanding feature seurs CSH est le canal ECO intégré dans
with CSH compressors (figure 3, posi- le tiroir de régulation (figure 3, position 8).
Eine weitere Besonderheit ist der bei
tion 8). It enables a fully functional Il permet un fonctionnement pleinement
CSH-Verdichtern in den Regelschie-
operation of the subcooler circuit inde- efficace du circuit sous-refroidissement,
ber integrierte ECO-Kanal (Abbil-
pendently from the compressor’s load indépendamment de la charge du com-
dung 3, Position 8). Er ermöglicht ei-
conditions. This is a design solution presseur. Cette astuce, unique pour des
nen voll wirksamen Betrieb des Unter-
which is unique for screw compres- compresseurs à vis de cette puissance,
kühlungs-Kreislaufes unabhängig vom
sors of this capacity range. This garantit une puissance frigorifique et un
Lastzustand des Verdichters. Dies ist
ensures highest possible capacity and indice de performance des plus élevés en
eine bei Schraubenverdichtern dieser
efficiency at both full and part load pleine charge, ainsi qu'en charge partiel-
Leistungsgröße einzigartige konstruk-
conditions. For details regarding ECO le. Détails du fonctionnement ECO voir
tive Lösung. Sie gewährleistet höchst-
operation see chapter 7. chapitre 7.
mögliche Kälteleistung und Leistungs-
zahl bei Voll- und Teillast. Details zu
ECO-Betrieb siehe Kapitel 7.

2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung unloading démarrage à vide

Die CSH- und CSW-Modelle sind CSH and CSW models are provided Les modèles CSH et CSW sont équipés,
standardmäßig mit einer "Dualen as a standard with a "Dual Capacity en standard, avec une "régulation de
Leistungsregelung" (Schiebersteue- Control" (slider system). This allows puissance duale" (régulation à tiroir). Une
rung) ausgerüstet. Damit ist – ohne for infinite or 4-step capacitiy con- régulation en continu ainsi qu'à 4
Verdichterumbau – sowohl stufenlose trol without compressor modifications. étages est donc possible – sans modifi-
als auch 4-stufige Regelung mög- The respective operating mode can cation sur le compresseur. Le choix du
lich. Die Wahl der Betriebsweise er- be selected by triggering the solenoid mode opératoire s'effectue par simple
folgt lediglich durch entsprechende valves. commande des vannes magnétiques.
Ansteuerung der Magnetventile.
The special geometry of the slider Une géométrie spéciale du tiroir permet
Die spezielle Geometrie des Schie- means that the volume ratio Vi is ad- l’ajustement du volume intégré (Vi) aux
bers bewirkt dabei gleichzeitig eine justed to the operating conditions in conditions charge. De très bons rende-
Anpassung des Volumenverhältnis- part-load operation. This gives par - ments sont ainsi atteints.
ses Vi an den Betriebszustand bei ticulary high efficiency.
Un autre point marquant de ce système
Teillast-Betrieb. Dadurch werden
Another feature of this system is the est le démarrage à vide automatique. Il
besonders günstige Wirkungsgrade
automatic start-unloading. It reduces réduit considérablement le couple de
erreicht.
starting torque and acceleration times démarrage et les temps d'accélération.
Ein weiteres Merkmal dieses Systems considerably. This not only puts lower Ceci ménage la mécanique et le moteur
ist die automatische Anlaufentlastung. stresses on motor and mechanical et réduit simultanément la charge sur le
Sie verringert wesentlich das Anlauf- parts but also reduces the load on the réseau.
moment und die Hochlaufzeiten. Dies power supply network.
Les caractéristiques de construction
schont die Mechanik und den Motor
Significant design features are the ro- essentielles sont le dimensionnement
bei gleichzeitig reduzierter
bust dimensioning as well as the pre- robuste ainsi que le guidage précis des
Netzbelastung.
cise guidance of the slider elements éléments du tiroir et du piston de com-
Wesentliche Konstruktionsmerkmale and the control piston. Capacity con- mande. La commande de la régulation de
sind die solide Dimensionierung sowie trol is achieved by means of solenoid puissance s’effectue par l'intermédiaire
eine präzise Führung der Schieber- valves that are flanged on to the com- des vannes magnétiques fixées par bride
Elemente und des Steuerkolbens. Die pessor. A "dual set point controller" or sur le compresseur. Un régulateur élec-
Ansteuerung der Leistungsregelung any similar component is suitable as a tronique 3 points ou tout autre régulateur
erfolgt über Magnetventile, die am control module. comparable peut convenir comme module
Verdichter angeflanscht sind. Als de commande.
Steuermodule eignen sich elektroni-
sche Dreipunkt-Regler oder vergleich-
bare Komponenten.

SH-170-4 13
C R 1 (Y 1 )
1

C R 2 (Y 2 )

C R 3 (Y 3 )

C R 4 (Y 4 )
8 7 6 5 4 3

1 Sauggas Suction gas Gaz d'aspiration


2 Öldruck Oil pressure Pression d’huile
3 Druckkammer Pressure chamber Chambre de pression
4 Hydraulikkolben Hydraulic piston Piston hydraulique
5 Feder Spring Ressort
6 Druckgas Discharge gas Gaz de refoulement
7 Regelschieber Control slider Tiroir de régulation
8 ECO (Economiser) – ECO (economiser) – ECO (économiseur) –
Position bei CSH position with CSH position chez CSH

Abb. 3 Hydraulische Schaltung Fig. 3 Hydraulic scheme Fig. 3 Commande hydraulique

CR1 CR2
(Y1) (Y2)

CR3 CR4
(Y3) (Y4)

Abb. 4 Anordung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques

14 SH-170-4
2.4 Hydraulische Schaltung 2.4 Hydraulic control 2.4 Commande hydraulique

Abbildung 3 zeigt das Aufbauprinzip Figure 3 shows the design principle of Le principe de la commande hydraulique
der hydraulischen Schaltung. Durch the hydraulic scheme. By moving the est repris en figure 3. Le volume d'aspira-
Verstellen des Schiebers 7 wird das slider 7 the suction gas flow is control- tion est réglé par le déplacement du
Ansaugvolumen geregelt. led. tiroir 7.
Ist der Schieber völlig zur Saugseite If the slider is moved totally to the Quand le tiroir est glissé totalement vers
hin geschoben (in Abbildung 3 nach suction side (in the figure 3 to the le côté aspiration (extrémité gauche sur
links), dann wird der gesamte Profil- left), the working space between the la figure 3), tout l'espace de travail entre
Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Je profiles is filled with suction gas. The les profils est rempli de gaz d'aspiration.
weiter der Schieber zur Druckseite more the slider is moved to the dis- Plus le tiroir est poussé vers le côté
bewegt wird, desto kleiner ist das charge side, the smaller becomes the refoulement, plus le volume entre les pro-
Profilvolumen. Es wird weniger Kälte- resulting profile volume. Less refriger- fils se réduit. Moins de gaz sont aspirés.
mittel angesaugt, der Massenstrom ist ant is taken in. The mass flow is low- Le flux massique est moindre. La puis-
geringer. Die Kälteleistung sinkt. er. The cooling capacity decreases. sance frigorifique décroît.
Der Schieber wird durch einen Hy- The slider is controlled by a hydraulic Le tiroir est commandé par un piston
draulikkolben gesteuert. Wenn das piston. If the valve CR4 is opened, the hydraulique. Quand la vanne CR4 est
Ventil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl- oil pressure in the pressure chamber ouverte, la pression d'huile augmente
druck in der Druckkammer 3. Der 3 increases. The slider is moved to dans la chambre de pression 3. Le tiroir
Schieber wird zur Saugseite hin ge- the suction side. The cooling capacity est poussé vers le côté aspiration. La
schoben. Die Kälteleistung steigt. increases. puissance frigorifique croît.
Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3 If the valve CR1, CR2 or CR3 is Quand la vanne CR1, CR2 ou CR3 est
geöffnet ist, sinkt der Druck, der auf opened, the pressure on the hydraulic ouverte, la pression, qui agit sur le piston
den Hydraulikkolben wirkt. Durch das piston decreases. By means of the hydraulique, décroît. Les gaz de refoule-
Druckgas (6) wird der Schieber zur discharge gas (6) the slider is pushed ment (6) poussent le tiroir vers le côté
Druckseite bewegt. Die Kälteleistung to the discharge side. The cooling refoulement. La puissance frigorifique
wird geringer. capacity is reduced. diminue.

2.5 Verdichter-Start 2.5 Starting the compressor 2.5 Démarrage du compresseur

Bei Stillstand des Verdichters ist das During standstill of the compressor A l'arrêt du compresseur, la vanne
Magnetventil CR3 geöffnet. Der Druck the solenoid valve CR3 is open. The magnétique CR3 est ouverte. La pression
im Hydraulikzylinder wird vollständig pressure in the hydraulic cylinder is dans le cylindre hydraulique est totale-
abgebaut. Die Feder (5, Abb. 3) drückt completely released. The spring (5, ment évacuée. Le ressort (5, fig. 3) pous-
den Schieber ganz zur Druckseite fig. 3) pushes the slider to the dis- se le tiroir à l'extrémité du côté refoule-
(Rücklaufzeit des Regelschiebers be- charge side end position (consider ment (tenir compte du temps de retour du
achten – Kapitel 8.5). returning time of the control slider – tiroir de régulation – chapitre 8.5).
chap. 8.5).
Beim Einschalten läuft der Verdichter A l'enclenchement, le compresseur dé-
in entlastetem Zustand an. Bei Bedarf When starting the compressor, it is marre à vide. En cas utile la vanne CR4
wird das Ventil CR4 angesteuert und unloaded. Valve CR4 is energized on est commandée, ce qui pousse le tiroir
dadurch der Schieber zur Saugseite demand thus moving the slider to- vers le côté aspiration. La puissance fri-
hin verschoben. Die Kälteleistung wards the suction side. The refrigerat- gorifique croît jusqu' à l'état de charge
steigt bis auf den vorgegebenen ing capacity increases to the set load déterminé par la commande des vannes
Lastzustand durch Ansteuerung der condition by energizing the valves CR1 .. CR3.
Ventile CR1 .. CR3. CR1 .. CR3.

2.6 Stufenlose Leistungsregelung 2.6 Infinite capacity control 2.6 Régulation de puissance en continu

Die stufenlose Leistungsregelung Infinite capacity control is recom- La régulation de puissance en continu est
empfiehlt sich bei Systemen mit Ein- mended for systems with single com- recommandée pour des systèmes avec
zelverdichter, die eine hohe Regel- pressor where high control accurancy compresseur individuel, qui necessitent
genauigkeit erfordern. Regelungs- is required. Control principle see fig- une haute précision de réglage. Pour le
prinzip siehe Abbildung 6. ure 6. principe de réglage voir figure 6.
Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein- If the actual value is within the set Quand la valeur effective reste à l'intéri-
gestellten Bereichs H liegt, ist der control range H, the cooling demand eur de la plage H réglée, la demande de
Kältebedarf der Anlage unverändert. of the system remains unchanged. froid de l'installation est inchangée. Un
Der Schieber muss nicht verstellt wer- Then there is no need to move the déplacement du tiroir n'est pas nécessai-
den. Es werden keine Magnetventile slider. No solenoid valve is energized. re. Aucune vanne magnétique n'est com-
angesteuert. mandée.

SH-170-4 15
Die Regelgröße kann z. B. die Luft- The control input can be e. g. the air La grandeur réglée peut être par ex. la
oder Wassertemperatur am Verdamp- or water temperature at the evapora- température de l'air ou de l'eau à l'évapo-
fer oder der Saugdruck sein. tor or the suction pressure. rateur ou la pression d'aspiration.
Die Wegezeiten des Schiebers The slider moving times are Les temps de déplacement du tiroir
sind kurz. Die Impulszeiten (T1 short. The pulsing periods (T1 or sont courts. Les temps d'impulsions
oder T3) sollten im Bereich von T3) should be in the area of 0.5 (T1 ou T3) devraient se situer vers
0,5 Sekunden liegen, jedoch kei- seconds but never exceed 1 0,5 secondes, mais ne doivent en
nesfalls 1 Sekunde überschrei- second. aucun cas dépasser 1 seconde.
ten.
Die Pausenzeiten zwischen zwei The pause periods between two Les temps de pause entre deux
Impulsen (T2 oder T4) müssen pulses (T2 or T4) must carefully impulsions (T2 ou T4) doivent être
sorgfältig und individuell an die and individually be adjusted to adaptés individuellement et minu-
Trägheit des jeweiligen Systems the specific system inertia. tieusement à l'inertie du système
angepasst werden. respectif.

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25% 4-stufige Leistungsregelung


Infinite capacity control in the range of 100% .. 25% 4-Step capacity control
Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25% Régulation de puissance à 4 étages

CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4

Start / Stop Start / Stop


CAP ñ ñ
CAP 25%

CAP CAP 50%

CAP ó CAP 75%


CAP 100%
Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%
Capacity control in the range of 100% .. 50%
Régulation de puissance dans le domaine 100% .. 50%

Start / Stop

CAP ñ ñ
CAP min 50%

CAP ó
CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ Increasing CAP CAP ñ Augmenter la puissance frigorifique
CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ Constant CAP CAP ó ñ Puissance frigorifique constante
CAP Kälteleistung veringern CAP Decreasing CAP CAP Réduire la puissance frigorifique

CAP Kälteleistung CAP Cooling capacity CAP Puissance frigorifique


Leistungsstufen 75%/50%/25% Capacity steps 75%/50%/25% are Etages de puissance 75%/50%/25% sont
sind Nominalwerte. Reale Rest- rated values. The real residual capa- des valeurs nominales. Les puissances
leistungen sind abhängig von cities depend on operating conditi- résiduelles reélles dépendent des condi-
Betriebsbedingungen und Ver- ons and compressor design. tions de fonctionnement et de la version
dichterausführung. Data can be specified with the du compresseur.
Daten können mit der BITZER BITZER Software. Données peuvent être déterminées avec
Software ermittelt werden. le BITZER Software.

Magnetventil stromlos Solenoid valve de-energized Vanne magnétique non-alimentée


Magnetventil unter Spannung Solenoid valve energized Vanne magnétique alimentée
Magnetventil pulsierend Solenoid valve pulsing Vanne magnétique par pulsations
Magnetventil intermittierend Solenoid valve intermittent Vanne magnétique intermittent
(10 s an / 10 s aus, vgl. Kap. 2.7) (10 ON / 10 s OFF, see chapter 2.7) (10 s marche / 10 s arrêt, voir chap. 2.7)

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Teillast sind die Anwendungs-


bereiche eingeschränkt!
Siehe Kapitel 11.
! The application ranges with capacity
control are restricted!
See chapter 11.
! Les champs d’application en réduction
de puissance sont partiellement limités!
Voir chapitre 11.

Abb. 5 Steuerungs-Sequenzen Fig. 5 Control sequences Fig. 5 Séquences de commande

16 SH-170-4
Um Pendelbetrieb zu vermeiden, In order to avoid a cycling opera- Pour éviter les cycles courts, il est
sollten Folgeimpulse in Abhän- tion successive pulses should important que les impulsions sui-
gigkeit von der Abweichung der depend on the output quantity vantes soient émises en fonction de
Regelgröße unter Berücksichti- under consideration of the sys- la déviation de la grandeur réglée
gung der Systemträgheit erfol- tem inertia. en tenant compte de l'inertie du sys-
gen. tème.

A B C D

X Xmax
 Xset H
Xmin
Xreal

CAP ñ
 CAP ó
CAP ò

ON

 CR4 T2 T2 T4

OFF
CR3 T1 T1 T3 T3
(CR2)

A .. D Betriebspunkte Operating points Points de fonctionnement dynamiques

X Regelgröße Control input Grandeur reglée


Xset Sollwert Set point Valeur de consigne
Xmax Oberer Schaltpunkt Upper break point Haut point de basculement
Xmin Unterer Schaltpunkt Lower break point Bas point de basculement
Xreal Ist-Wert Actual value Valeur effective
H Eingestellter Regelbereich Set control range Plage de régulation réglée

CAP ñ Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante


CAP ó ñ Kältebedarf unverändert Unchanged cooling demand Demande de froid inchangée
CAP Geringerer Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante

ON CR-Magnetventil geöffnet CR solenoid valve opened CR vanne magnétique ouverte


OFF CR-Magnetventil geschlossen CR solenoid valve closed CR vanne magnétique fermée
T1, T3 Impulszeit (ca. 0,5 s .. max. 1 s) Pulse period (approx. 0.5 s .. max. 1 s) Temps d’impulsion (env. 0,5 s .. max. 1 s)
T2, T4 Pausenzeit Pause period Temps de pause

T Zeit Time Temps

Abb. 6 Stufenlose Leistungsregelung Fig. 6 Infinite capacity control Fig. 6 Régulation de puissance en continu
:Regelgröße :Control input :Grandeur reglée
:Steuer-Thermostat, :Control thermostat, :Thermostat de commande,
Signalausgang an Taktgeber signal output to oscillator Signal de sortie au rythmeur
:CR-Magnetventile, :CR solenoid valves, :CR vannes magnétiques,
angesteuert durch Taktgeber energized by oscillator commandées par rythmeur

SH-170-4 17
Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante
Überschreitet der Ist-Wert den oberen If the actual value exceeds the upper Si la valeur effective dépasse le haut point
Schaltpunkt, dann liegt ein erhöhter break point, the cooling demand has de basculement, alors la demande de froid
Kältebedarf vor (Betriebspunkt A in increased (operating point A in fig. 6). est plus élevée (point de fonctionnement A
Abb. 6). Das Magnetventil CR4 wird The solenoid valve CR4 is opened for sur la fig. 6). La vanne magnétique CR4
solange in kurzen Zeitintervallen short intervals till the actual value is est ouverte durant de courts intervalles de
geöffnet, bis der Ist-Wert wieder im within the set control range again temps jusqu'à ce que la valeur effective ré-
eingestellten Bereich liegt (Betriebs- (operating point B). Now the compres- intègre la plage réglée (point de fonction-
punkt B). Der Verdichter arbeitet nun sor operates with increased refrigerat- nement B). Le compresseur fournit alors
mit einer erhöhten Kälteleistung. ing capacity. une puissance frigorifique plus élevée.

Reduzierter Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante


Bei reduziertem Kältebedarf wird der A decreased cooling demand falls be- En cas de demande de froid plus faible,
untere Schaltpunkt unterschritten low the lower break point (operating le bas point de basculement est franchi
(Betriebspunkt C). Jetzt öffnet das point C). The solenoid valve CR3 now (point de fonctionnement C). A présent, la
Magnetventil CR3 in kurzen Zeitinter- opens for short intervals till the actual vanne magnétique CR3 ouvre durant de
vallen so lange, bis der untere Schalt- value is within the set control range courts intervalles de temps jusqu'à ce
punkt wieder überschritten wird again (operating point D). The com- que l'on repasse au-dessus du bas point
(Betriebspunkt D). Damit ist der einge- pressor operates with decreased cool- de basculement (point de fonctionnement
stellte Bereich wieder erreicht. Der ing capacity. D). La plage réglée a été réintégrée. Le
Verdichter arbeitet mit einer reduzier- compresseur fournit maintenant une puis-
With the solenoid valves CR3 / CR4
ten Kälteleistung. sance frigorifique plus faible.
one controls between 100% and nom-
Mit den Magnetventilen CR3 / CR4 inal 25%. Alternatively valves CR2 / Les vannes magnétiques CR3 / CR4
wird zwischen 100% und nominal CR4 can be energized, in case control réglent dans une plage de 100% à nomi-
25% geregelt. Alternativ können auch should be limited between 100% and nal 25%.
die Ventile CR2 / CR4 angesteuert nominal 50%. Par commande des vannes CR2 / CR4,
werden, wenn nur zwischen 100% la régulation est limitée à une plage de
und nominal 50% geregelt werden 100% à nominal 50%.
soll.
Eine Begrenzung auf minimal ca. 50% The limitation to a minimum of approx. Une limitation à un minimum d'environ
Kälteleistung ist bei folgenden Anwen- 50% cooling capacity is recommend- 50% de la puissance frigorifique est
dungs-Bedingungen zu empfehlen ed for the following application condi- recommandée dans les conditions d'ap-
(Steuerung mittels Ventilen CR2 / tions (using valves CR2 / CR4): plication suivantes (commande à l'aide
CR4): des vannes CR2 / CR4):
• In case of operation at high pres-
• Bei Betrieb mit hohen Druckverhält- sure ratios / condensing tempera- • En fonctionnement avec des rapports
nissen bzw. hoher Verflüssigungs- tures, mainly considering the ther- de pression élevés resp. des tempéra-
temperatur, u. a. mit Blick auf die mal operating limit (see chap- tures de condensation élevées; se
thermische Einsatzgrenze (siehe ter 11). référer aux limites d'application ther-
Kapitel 11). miques (voir chapitre 11).
• For systems with multiple compres-
• Für Systeme mit mehreren Verdich- sors either used in split or single • Pour les systèmes avec plusieurs com-
tern, die entweder mit getrennten circuits. Under these conditions presseurs fonctionnant sur des circuits
Kreisläufen oder im Parallelverbund capacity control between 100 and séparés ou en parallèle. Réaliser la
betrieben werden. Leistungsrege- 50%, in combination with indiviual régulation de puissance entre 100 et
lung zwischen 100 und 50% in Ver- compressor on/off cycling, guaran- 50% par enclenchement et déclenche-
bindung mit Zu- und Abschalten tees highest possible efficiency – ment de compresseurs individuels est
einzelner Verdichter ermöglicht without significant restrictions in the une façon de travailler particulièrement
hierbei eine besonders wirtschaftli- application range. efficiente – sans restriction particulière
che Arbeitsweise – ohne wesentli- In case only the lead compressor is dans le champ d'application.
che Einschränkung im Anwen- left runing, it can also be operated Si uniquement le compresseur de
dungsbereich. very effectively down to nominal base reste en marche, il peut aussi
Falls nur noch der Grundlast-Ver- 25% of cooling capacity (with être utilisé de façon très efficace jus-
dichter in Betrieb ist, kann er auch valves CR3 / CR4) – due to the qu'à une charge résiduelle de 25%
sehr effektiv bis nominell 25% usually lower condensing tempera- (avec les vannes CR3 / CR4), étant
Restleistung) betrieben werden (mit ture at part load conditions in such donné que la température de conden-
Ventilen CR3 / CR4) – wegen der systems. sation est généralement réduite dans
im Teillast-Bereich üblicherweise de tels systèmes lorsqu'ils fonctionnent
geringeren Verflüssigungstempera- en charge partielle.
tur in solchen Anlagen.

18 SH-170-4
2.7 4-stufige Leistungsregelung 2.7 4-step capacity control 2.7 Régulation de puissance à
4 étages

Diese Art der Leistungsregelung ist This type of capacity control is par - Ce type de régulation de puissance est
besonders für Anlagen mit einer gros- ticularly suited to systems with high particulièrement approprié pour les instal-
sen Trägheit geeignet, wie z. B. bei in- inertia – in connection with indirect lations avec une grande inertie, comme
direkter Kühlung. Typische Anwen- cooling, for example. Liquid chillers par ex. en système indirect. Une des
dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühlsätze. are typical applications. applications typiques sont les systèmes
des refroidisseurs de liquide.
Dies gilt ebenso für Anlagen mit meh- This also applies to systems with sev-
reren im Verbund parallel geschalte- eral compounded compressors work- Ceci vaut également pour les installations
ten Verdichtern. Bezogen auf die Ge- ing in parallel. Compared with total avec plusieurs compresseurs fonction-
samtleistung ist der Leistungsunter- output, the capacity differences per nant en parallèle. Au vu de la puissance
schied pro Stufe sehr gering und da- stage are very low, which enables totale, la différence de puissance par
mit eine nahezu stufenlose Regelung practically continuous control to be étage est très minime et permet donc
möglich. Wesentlich ist dabei die ver- achieved. Hereby, the comparatively d'envisager une régulation pratiquement
gleichsweise einfache Steuerungs- simple sequencing logic is significant. en continu. L'essentiel avec ceci est la
logik. tungsstufen. simplicité de la logique de commande.
Abbildung 5 zeigt die Ansteuerung der Figure 5 shows the control of the La commande des vannes magnétiques
Magnetventile für die einzelnen Leis- solenoid valves for the individual pour les différents étages de puissance
tungsstufen. capacity steps. est représentée en figure 5.
Die Zeitintervalle zwischen dem The time intervals between swit- Les intervalles pour passer d'un
Umschalten von einer Leistungs- ching from one capacity step to niveau de puissance à un autre doi-
stufe in eine andere müssen another must carefully adjusted vent être adaptés individuellement
sorgfältig und individuell an die to the inertia of the respective et minutieusement à l'inertie du
Trägheit des jeweiligen Systems system. système respectif.
angepasst werden.
In order to avoid cycling operati- Pour éviter les cycles courts, le
Um Pendelbetrieb zu vermeiden, on the minimum pause time bet- temps minimum de pause entre
sollte die minimale Pausenzeit ween two switching pulses deux impulsions de commutation
zwischen zwei Umschalt-Impul- should be at least 2 minutes. devrait être de 2 minutes.
sen mindestens 2 Minuten betra-
The cycle time of the intermitting La durée du cycle de la vanne intermit-
gen.
valve, CR4, should be adjusted to tente CR4 devrait être réglée à environ
Die Taktzeit des intermittierenden about 10 seconds before commission- 10 s à la mise en service. En particulier
Ventils CR4 wird vor Inbetriebnahme ing. Even shorter intervals may be sur les systèmes avec des différences de
auf etwa 10 sec eingestellt. Insbeson- necessary, particularly with systems pression élevées des intervalles de temps
dere bei Systemen mit hoher Druck- with high pressure differences. plus courts peuvent s'avérer nécessaires.
differenz können auch kürzere Zeit- Therefore, in this case adjustable time Par conséquent, il faudrait prévoir ici des
intervalle erforderlich sein. Deshalb relays should be used. For this type of relais temporisés réglables. Une limitation
sollten hier einstellbare Zeitrelais ein- operation a restriction of minimum de la puissance frigorifique minimale à
gesetzt werden. Auch für diese Be- refrigeration capacity to approx. 50% environ 50% est également recomman-
triebsart empfiehlt sich eine Begren- is also recommended, as with the dée pour ce type de fonctionnement
zung der minimalen Kälteleistung auf systems described in chapter 2.6. comme décrit au chapitre 2.6. La com-
ca. 50%, wie bei den in Kapitel 2.6 Control is then carried out with the mande s'effectue alors avec les vannes
beschriebenen Systemen. Die Steue- CR4 valve (intermitting) and with CR1 CR4 (à impulsions) ainsi que CR1 (75%)
rung erfolgt dann sinngemäß mit den (75%) and CR2 (50%). et CR2 (50%).
Ventilen CR4 (taktend) sowie CR1
(75%) und CR2 (50%).

SH-170-4 19
2.8 Ölkreislauf 2.8 Oil circulation 2.8 Circuit d'huile

Der Ölkreislauf ist in der für Schrau- The lubrication circuit is designed as La conception du circuit d'huile est identi-
benverdichter typischen Weise ausge- is typical for screw compressors. The que à celle typique des compresseurs à
führt. Allerdings ist bei CS.-Kompakt- CS. compact screws, however, have a vis. Cependant pour les vis compactes
schrauben auf der Hochdruck-Seite vessel directly flanged-on to the com- CS., un réservoir est directement fixé sur
ein Behälter direkt am Verdichter- pressor housing at the high pressure le car ter compresseur au côté haute
Gehäuse angeflanscht. Darin ist der side. It contains the oil reservoir. The pression. Là-dedans se trouve la réserve
Ölvorrat untergebracht. Der Behälter vessel simultaneously serves as an oil d'huile. Le réservoir fait également office
dient gleichzeitig als Ölabscheider. separator. de séparateur d'huile.
Der Ölumlauf erfolgt durch die Druck- The oil circulation results from the La circulation de l'huile résulte de la diffé-
differenz zur Einspritzstelle des Ver- pressure difference to the oil injection rence de pression au point d'injection
dichters, deren Druckniveau geringfü- point, where the pressure level is dans le compresseur, dont le niveau de
gig über Saugdruck liegt. Dabei ge- slightly above suction pressure. The pression est légèrement supérieur à la
langt das Öl über eine Filterpatrone oil flows through a filter element and pression d'aspiration. L'huile circule sur
und Drosselstelle in die Lagerkam- throttle point into the bearing cham- une car touche filtrante et sur le point
mern und Profilräume der Rotoren. bers and the profile spaces of the d'étranglement dans les paliers de roule-
Der Ölstrom wird dann zusammen mit rotors. The oil is then transported ment et dans les espaces des profils des
dem angesaugten Dampf in Verdich- together with the refrigerant vapour in rotors. Le flux d'huile est véhiculé, con-
tungsrichtung gefördert. Das Öl über- the direction of compression. In addi- jointement avec les gaz aspirés, dans le
nimmt dabei, neben der Schmierung, tion to lubrication it also provides a sens de la compression. L’huile assure,
die dynamische Abdichtung zwischen dynamic seal between both rotors and en plus de la lubrification, l'obturation
den beiden Rotoren und zwischen between the housing and the rotors. dynamique des interstices entre les deux
Gehäuse und Rotoren. Anschließend The oil then flows together with the rotors, et entre le car ter et les rotors.
gelangt das Öl zusammen mit dem compressed vapour into the reservoir Ensuite, l'huile aboutit de nouveau, simul-
verdichteten Dampf wieder in den vessel. Here oil and vapour are sepa- tanément avec les gaz comprimés, dans
Vorratsbehälter. Dort werden Öl und rated in a highly efficient process (by le réservoir de stockage. Dans celui-ci,
Dampf getrennt durch einen hoch effi- reversed flow direction, demister, and l'huile et les gaz sont séparés au cours
zienten, dreistufigen Abscheidungs- gravity along a settling way). d'un processus en trois étapes très effica-
prozess (Umlenkung der Strömungs- ce (changement de direction du flux,
The oil collects in the lower part of the
richtung, Demister, Schwerkraft über débrouilleur, gravité sur une longue dis-
separator vessel and flows back into
lange Beruhigungsstrecke). tance de stabilisation).
the compressor either directly – or for
Das Öl sammelt sich im unteren Teil CSH models via an external oil cooler L'huile s'accumule dans la partie inférieu-
des Abscheidebehälters und wird if necessary. Depending on the oper- re du séparateur et est ensuite redirigée
direkt wieder in den Verdichter geleitet ating conditions of the CSH screws vers le compresseur, soit directement,
– oder ggf. über einen externen the circulating oil must be cooled with soit à travers un refroidisseur d'huile
Ölkühler bei CSH-Modellen. Je nach liquid injection (LI) or an external oil externe, comme c'est le cas pour les
Einsatzbedingungen muss das zirku- cooler (see chapters 5 and 6). modèles CSH. Suivant les conditions
lierende Öl durch Kältemittel-Einsprit- d'emploi des vis CSH, l'huile en circula-
zung (LI) oder einen externen Ölküh- tion doit être refroidie par injection de
ler gekühlt werden (siehe Kapitel 5 liquide (LI) ou par un refroidisseur d'huile
und 6). externe (voir chapitres 5 et 6).

20 SH-170-4
Überwachung des Ölkreislaufs Monitoring the oil circuit Surveillance du circuit d'huile
• Bei Kurzkreisläufen ohne Kälte- • For short circuits without liquid • Pour les petits circuits sans injection
mittel-Einspritzung (LI) zur Zusatz- injection (LI) for additional cooling de fluide frigorigène (LI) pour refroidis-
kühlung sowie bei geringem and for small system volumes and sement additionnel, ainsi que pour les
Systemvolumen und Kältemittel- refrigerant charges: systèmes de faible volume et de faible
Inhalt: Indirect monitoring by means of oil contenance en fluide frigorigène:
Indirekte Überwachung mittels temperature sensor (standard) Surveillance indirecte par sonde de
Öltemperatur-Fühler (Standard) température d'huile (standard)
Achtung! Attention! Attention!

! Ölmangel führt zu starker Tem-


peraturerhöhung. ! Lack of oil leads to a strong tem-
perature increase. ! Un manque d'huile engendre une
forte élévation de température.

• Bei Kreisläufen mit Kältemittel- • For circuits with liquid injection (LI) • Pour les circuits avec injection de liqui-
Einspritzung (LI) zur Zusatzkühlung for additional cooling and / or for de (LI) pour refroidissement addition-
und / oder bei erweitertem System- greater system volumes as well as nel et / ou pour systèmes de volume
volumen sowie bei Parallelverbund: with parallel compounding: plus impor tant et aussi avec des com-
Ölniveau direkt mittels opto-elektro- Monitor the oil level directly by presseurs en parallèle:
nischem Ölniveau-Wächter über- means of an opto-electronical oil Contrôler le niveau d'huile directement
wachen (Option). Siehe hierzu level switch (option). See also par contrôleur de niveau d'huile opto-
auch Kapitel 4.2. chapter 4.2. électronique (option). À ce sujet voir
Der Anschluss ist im Verdichter- The connection is in the compres- aussi chapitre 4.2.
gehäuse (siehe Maßzeichnungen, sor housing (see dimensional draw- Le raccord est dans le corps du com-
Kapitel 13, Anschlussposition 8). ings, chapter 13, connection posi- presseur (voir aussi croquis cotés,
tion 8). chapitre 13, position du raccord 8).

SH-170-4 21
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Lubrifiants

Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication the oil also Mise à part la lubrification, un but essen-
steht eine wesentliche Aufgabe des provides dynamic sealing of the ro- tiel de l'huile est l'obturation dynamique
Öls in der dynamischen Abdichtung tors. Special demands result with re- de l'espace entre les rotors. Il en résulte
der Rotoren. Daraus ergeben sich gard to viscosity, solubility and foam- des exigences par ticulières quant à la
besondere Anforderungen an Viskosi- ing characteristics. BITZER released viscosité, la solubilité et le compor tement
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. oils may therefore be used only. moussant. Par conséquent, seuls les
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene types d'huile recommandés doivent être
Ölsorten verwendet werden. utilisés.

Schmierstoff-Tabelle Table of lubricants Tableau de lubrifiants

Ölsorte Verdichter Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur


Oil type Compressor Refrigerant Condensation Evaporation Discharge gas temperature
Type d’huile Compresseur Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. du gaz de refoulement
BITZER °C  °C  °C

CSH R134a .. 70 +25 .. -20


BSE170 CSH / CSW R407C .. 60 +12,5 .. -15
CSH / CSW R404A / R507A .. 55 0 .. -25
~60 .. max. 120 
BSE170L CSW R134a .. 55 + 12,5 .. - 15

CSH R22 .. 60 + 12,5 .. - 15


B320SH
CSW R22 .. 50 + 12,5 .. - 15

 Temperatur an der Druckgas-Leitung  Temperature at the discharge line  Température sur la conduite de refoulement
 Genaue Grenzwerte siehe Einsatz-  Exact limits see application limits  Valeurs limites précises voir limites d'ap-
grenzen (Kapitel 11). (chapter 11). plication (chapitre 11).

Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes


• Einsatzgrenzen der Verdichter • Consider the application limits of • Respecter les limites d'application des
berücksichtigen (siehe Kap. 11). the compressors (see chapter 11). compresseurs (voir chapitre 11).
• Der untere Grenzwert der Druck- • The lower limit value of the dis- • La limite inférieure de la température
gastemperatur (~60°C) ist lediglich charge gas temperature (~60°C) is du gaz de refoulement (~60°C), donne
ein Anhaltswert. Durch ausreichen- a reference value only. It must be seulement un ordre de grandeur. II faut
de Sauggas-Überhitzung muss ensured by sufficient suction super- s'assurer qu'avec une surchauffe du
sichergestellt sein, dass die Druck- heat that the discharge gas tem- gaz d'aspiration suffisante en fonction-
gastemperatur im Dauerbetrieb perature at continuous operation is nement permanent, celle-ci soit d'au
mindestens 20 K (R134a, R404A / at least 20 K (R134a, R404A / moins 20 K (R134a, R404A / R507A)
R507A) bzw. 30 K (R407C, R22) R507A) resp. 30 K (R407C, R22) ou plutôt 30 K (R407C, R22) supérieu-
über der Verflüssigungstemperatur above the condensing temperature. re à la température de condensation.
liegt.
• Ester oils BSE170 and BSE170L • Les lubrifiants BSE170, BSE170L
• Die Schmierstoffe BSE170 und (for HFC refrigerants) as well as (pour fluides frigorigènes HFC) et
BSE170L (für HFKW-Kältemittel) B320SH (for R22) are very hygro- B320SH (pour R22) sont des huiles
sowie B320SH (für R22) sind scopic. Special care is therefore ester et de ce fait for tement hygrosco-
Esteröle mit stark hygroskopischen required when dehydrating the sys- piques. Par conséquent, un soin par ti-
Eigenschaften. Daher ist bei tem and when handling open oil culier est exigé lors de la déshydrata-
Trocknung des Systems und im containers. tion du système et de la manipulation
Umgang mit geöffneten Ölgebinden de bidons d'huile ouverts.
• A corrected design may be neces-
besondere Sorgfalt erforderlich.
sary for direct-expansion evapora- • Pour les évaporateurs à détente direc-
• Bei Direkt-Expansions-Verdampfern tors with finned tubes on the refrig- te, munis de tubes à ailettes côté fluide
mit berippten Rohren auf der Kälte- frigorigène, un dimensionnement indi-

22 SH-170-4
mittel-Seite kann eine korrigierte erant side (consultation with manu- viduel peut étre nécessaire. Prière de
Auslegung erforderlich werden facturer). consulter avec le constructeur.
(Abstimmung mit dem Hersteller).
The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
Obige Angaben entsprechen dem the present status of our knowledge respondent à l'état actuel de nos connais-
heutigen Stand unserer Kenntnisse and is intended as a guide for general sances; elles ont pour but de fournir une
und sollen über allgemeine Anwen- application possibilities. This informa- information générale quant aux possibili-
dungsmöglichkeiten informieren. Sie tion does not have the purpose of tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
haben nicht die Bedeutung, bestimm- confirming cer tain oil characteristics prétention de définir les caractéristiques
te Eigenschaften der Öle oder deren or their suitability for a par ticular case. et la qualification de celles-ci pour des
Eignung für einen konkreten Einsatz- applications par ticulières.
zweck zuzusichern.

SH-170-4 23
4 Einbindung in den Kältekreislauf 4 Integration into the refrigeration 4 Incorporation dans le circuit
circuit frigorifique
Kompakt-Schraubenverdichter sind in
erster Linie für fabrikmäßig gefertigte Compact screw compressors are Les compresseurs à vis compacts sont
Anlagen mit geringem Systemvolu- mainly intended for integration in fac- conçus, en priorité, pour des unités
men und Kältemittel-Inhalt konstruiert tory assembled systems with low sys- assemblées en usine avec des systèmes
(Flüssigkeits-Kühlsätze, Klimageräte tem volumes and small refrigerant de faible volume et de faible contenance
und Wärmepumpen). Darüber hinaus charges (liquid chillers, air condition- en fluide frigorigène (refroidisseurs de
ist aber auch der Einsatz in erweiter- ing units and heat pumps). Their use liquide, unités de conditionnement d'air et
ten Systemen möglich (z. B. mit ent- in extended systems is also possible pompes à chaleur). Mais leur emploi peut
fernt aufgestelltem Verflüssiger). Dann (e.g. with remotely installed condens- également être envisagé pour des sys-
werden allerdings zusätzliche Maß- er). However this requires additional tèmes plus étendus (p.ex. avec conden-
nahmen und eine individuelle Über- measures and an individual assess- seur à distance). Ceci nécessite cepen-
prüfung erforderlich. ment. dant quelques mesures supplémentaires
et un contrôle individuel.
Systeme mit mehreren Verdichtern Systems with multiple compressors
sollten vorzugsweise mit getrennten should preferably be realized with Pour les systèmes avec plusieurs com-
Kreisläufen ausgeführt werden. Para- individual circuits. Parallel compound- presseurs, envisager, de préférence, des
llelbetrieb ist möglich. Dies erfordert ing is possible. This requires a special circuits frigorifiques séparés. Fonctionne-
jedoch ein spezielles Ölausgleichs- oil equalising system. Layout recom- ment en parallèle est possible. Ça
System. Ausführungshinweise auf mendation if requested. demande un système spécial d'égalisa-
Anfrage. tion d'huile. Renseignements de construc-
tion sur demande.

4.1 Verdichter aufstellen 4.1 Mounting the compressor 4.1 Mise en place du compresseur

Die halbhermetischen Kompakt- The semi-hermetic compact screw Le compresseur hermétique accessible
schrauben-Verdichter bilden in sich compressors provide a motor com- compact constitue en soi une unité
selbst eine Motor-Verdichter-Einheit. pressor unit. It is only necessary to moteur-compresseur. Il est donc unique-
Deshalb ist es lediglich erforderlich mount the complete unit correctly and ment nécessaire de mettre correctement
die gesamte Einheit korrekt aufzustel- to connect the electrical equipment en place cette unité totale et de raccorder
len sowie Elektrik und Rohrleitungen and the pipes. l'électrique et les tuyauteries.
anzuschließen.
With stationary systems the compres- En cas des installations stationnaires le
Der Verdichter wird bei stationären sor has to be installed horizontally. compresseur doit être monté horizontale-
Anlagen waagerecht montiert. ment.
In case of marine application mount in
Im Falle von Schiffsanwendungen direction of the longitudinal axis of the En cas d'applications maritimes monter
Verdichter entlang der Schiffs-Längs- boat. Further layout recommendation en direction d'axe longitudinal du bateau.
achse einbauen. Weitere Ausfüh- if requested. Renseignements de construction détaillés
rungshinweise auf Anfrage. sur demande.

M
15

M
CS.65 M10
CS.9553 .. CS.9573 CS.9553 .. CS.9573 CS.75 M16
blau / blue / bleu gelb / yellow / jaune CS.85 M16
CS.95 M20

Abb. 7 Schwingungsdämpfer Fig. 7 Anti-vibration mountings Fig. 7 Amortisseurs de vibrations

24 SH-170-4
Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations
Eine starre Montage ist möglich. Zur Rigid mounting of the compressor is Un montage rigide est possible. Mais il
Verringerung von Körperschall emp- possible. The use of anti-vibration est conseillé d'utiliser des amor tisseurs
fiehlt sich jedoch die Verwendung der mountings especially matched to the de vibrations accordés spéciallement
speziell auf die Verdichter abgestimm- compressors (option) is recommend- (option) aux compresseurs pour atténuer
ten Schwingungsdämpfer (Option). ed however to reduce the transmis- les transmissions de bruit.
sion of body radiated noise.

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Schwingungsbrüchen.


Verdichter nicht starr auf Wärme-
übertrager montieren (z. B. Bün-
! Danger of vibration fractures.
Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger
! Risque de ruptures par vibrations.
Ne pas monter le compresseur en
rigide sur l'échangeur de chaleur
delrohr-Verflüssiger). (e. g. shell and tube condenser). (par. ex. condenseur multitubulaire).
Schwingungsdämpfer verwenden! Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !

Die Montage der Schwingungsdämp- The installation of the anti-vibration Le montage des amor tisseurs est repré-
fer ist in Abbildung 7 dargestellt. Die mountings is shown in figure 7. The senté en figure 7. Les vis sont suffisam-
Schrauben sind ausreichend angezo- screws should only be tightened until ment serrées quand une légère déforma-
gen, wenn gerade erste Verformungen slight deformation of the upper rubber tion de la rondelle supérieure en caout-
der oberen Gummischeibe sichtbar disc is just visible. chouc est visible.
werden.

4.2 Systemausführung 4.2 System layout 4.2 Réalisation du système

Der Verdichter wird in ähnlicher Weise The compressor is installed in the Le compresseur est installé dans le cir-
in den Kältekreislauf eingebunden wie refrigerating circuit similar to semi- cuit frigorifique de façon similaire comme
halbhermetische Hubkolben-Verdich- hermetic reciprocating compressors. des compresseurs à pistons hermétiques
ter. accessibles.

Anlagenaufbau und Rohrverlegung System design and pipe layout Structure de l'installation et
pose de la tuyauterie
Rohrleitungsführung und Aufbau der The pipelines and the system layout
Anlage müssen so gestaltet werden, must be arranged in such a way that Le tracé de la tuyauterie et la réalisation
dass der Verdichter während Still- the compressor cannot be flooded du système sont à prévoir de telle sorte
standszeiten nicht mit Öl oder flüssi- with oil or liquid refrigerant during qu'une accumulation d'huile ou de fluide
gem Kältemittel geflutet werden kann. standstill. frigorigène liquide dans le compresseur
durant les arrêts soit totalement exclue.
Als geeignete Maßnahmen (u. a. auch Suitable measures are (also as a sim-
als einfacher Schutz gegen Flüssig- ple protection against liquid slugging Des mesures appropriées (également
keitsschläge beim Start) gelten during start) pour éviter les coups de liquide au
• entweder eine Überhöhung der • either to raise the suction line after démarrage) sont
Saugleitung nach dem Verdampfer the evaporator (swan neck) • ou remonter la tuyauterie d'aspiration
(Schwanenhals) • or to install the compressor above après l'évaporateur (col de cygne)
• oder Aufstellung des Verdichters the evaporator. • ou placer le compresseur au-dessus
oberhalb des Verdampfers. de l'évaporateur.
Additional safety is provided by a
Zusätzliche Sicherheit bietet ein Mag- solenoid valve fitted directly before the Une vanne magnétique immédiatement
netventil unmittelbar vor dem Expan- expansion valve. In addition the dis- en amont du détendeur constitue une
sionsventil. Außerdem sollte die charge line should first be run down- sécurité supplémentaire. De plus, après
Druckgasleitung vom Absperrventil wards after the shut-off valve. la vanne d'arrêt, la conduite de refoule-
aus zunächst mit Gefälle verlegt wer- ment devrait être posée d'abord avec une
When using electronic expansion
den. inclinaison vers le bas.
valves with locking function the control
Bei Einsatz von elektronischen has to be programmed so that the En utilisant des détendeurs électroniques
Expansionsventilen mit Absperr- valve closes tightly after the compres- à fonction d'arrêt, la commande doit être
funktion muss die Steuerung so pro- sor stops. programmée de telle sorte que la ferme-
grammiert werden, dass das Ventil ture étanche de la soupape soit assurée
Due to the low vibration level and the
unmittelbar nach Abschalten des Ver- immédiatement après l'arrêt du compres-
slight discharge gas pulsations the
dichters dicht schließt. seur.
suction and discharge lines can nor-

SH-170-4 25
Auf Grund des niedrigen Schwin- mally be built without using flexible En raison du faible niveau de vibrations,
gungs-Niveaus und der geringen elements or mufflers. The pipelines et des pulsations de gaz de refoulement
Druckgas-Pulsationen können Saug- must however be sufficiently flexible peu impor tantes, les tuyauteries d'aspira-
und Hochdruck-Leitung üblicherweise and not exert any strain on the com- tion et de refoulement peuvent générale-
ohne flexible Leitungselemente und pressor. Most favourably the pipe runs ment être conçues sans tubes flexibles et
Schalldämpfer ausgeführt werden. Die are designed parallel to the compres- sans silencieux. Les tuyauteries doivent
Leitungen sollten allerdings genügend sor axis and the discharge line first cependant rester suffisamment flexibles
Flexibilität aufweisen und keinesfalls leading downwards. The distance to et, en aucun cas exercer des contraintes
Spannungen auf den Verdichter aus- the compressor axis should be as sur le compresseur. Il est avantageux de
üben. Günstig ist eine Rohrverlegung short as possible and the parallel pipe poser la tuyauterie parallèlement à l'axe
parallel zur Verdichterachse – Druck- section should be at least half the du compresseur – avant tout tube de
gasleitung zunächst nach unten füh- compressor's length. Finally large refoulement dirigeant vers le bas. Dans
rend. Dabei muss der Abstand zur radius pipe bends should be used – ce cas, l'écart jusqu'à l'axe du compres-
Verdichterachse möglichst gering sein no elbows. seur devrait être aussi petit que possible
und der parallele Rohrabschnitt mehr et la portion de tuyauterie parallèle plus
However, due to gas pulsations there
als halber Verdichterlänge entspre- que la demi longueur du compresseur. En
can be vibrations in discharge and
chen. Außerdem sollten generell général il est recommendé de poser des
ECO lines (chapter 7). Therefore criti-
Rohrbögen mit großem Radius verlegt courbures de tube d'ample rayon (pas
cal pipe lengths (± 15%) with their
werden (keine Winkel). d’angles).
natural frequencies being in reso-
In der Druckgas- und ECO-Leitung nance with the compressor pulsations Pourtant des pulsations du gaz peuvent
(Kap. 7) können jedoch Schwingun- must be avoided. provoquer des vibrations dans le tube de
gen infolge Gaspulsationen auftreten. refoulement ainsi que dans le tube d'ECO
Deshalb müssen "kritische Rohr- (chapitre 7). Pour cette raison il faut éviter

1
3

8 7 6 5

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Verflüssiger 2 Condenser 2 Condenseur
3 Flüssigkeitssammler 3 Liquid receiver 3 Réservoir de liquide
4 Verdampfer 4 Evaporator 4 Evaporateur
5 Filtertrockner 5 Filter-drier 5 Déshydrateur filtre
6 Flüssigkeits-Magnetventil 6 Liquid solenoid valve 6 Vanne magnétique de liquide
7 Schauglas 7 Sight glass 7 Voyant
8 Expansionsventil 8 Expansion valve 8 Détendeur
9 Reinigungsfilter (bei Bedarf) 9 Cleaning filter (if required) 9 Filtre de nettoyage (si nécessaire)

Abb. 8 Anwendungsbeispiel: Flüssigkeits- Fig. 8 Example of application: liquid chil- Fig. 8 Exemple d'application: système de
Kühlsatz mit Kompakt-Schraube ler with compact screw refroidisseur de liquide avec vis com-
pacte

26 SH-170-4
längen" (± 15%) vermieden werden, Among other things the operating des longueurs de tuyauterie critiques
die in ihrer Eigenfrequenz mit der Pul- conditions and the refrigerant (sonic (± 15%), étant en résonance avec la pul-
sation des Verdichters in Resonanz speed) as well as the compressor's sation du compresseur de leur propre fré-
stehen. pulsation frequency must be consid- quence de résonance.
ered in the calculation.
Bei der Berechnung sind u. a. Be- Lors de la calculation prendre en consi-
triebsbedingungen und Kältemittel The base frequency is approx. 250 Hz deration – entre autres – les conditions
(Schallgeschwindigkeit) sowie Pulsa- (50 Hz network) or 300 Hz (60 Hz net- de fonctionnement et le fluide frigorigène
tionsfrequenz des Verdichters zu work). Frequencies of higher orders (vitesse sonique) ainsi que la fréquence
berücksichtigen: (500 / 1000 Hz or 600 / 1200 Hz) des pulsations du compresseur:
should also be looked at in the final
Die Grundfrequenz liegt bei ca. La fréquence fondamentale est à 250 Hz
layout.
250 Hz (50 Hz-Netz) bzw. 300 Hz (réseau de 50 Hz) ou 300 Hz (réseau de
(60 Hz-Netz). Für die Auslegung soll- In cases of very high requirements on 60 Hz) environ. Pour le dimensionnement
ten aber auch Frequenzen höherer vibration levels or longer pipelines a on doit aussi considérer des fréquences
Ordnung (500 / 1000 Hz bzw. muffler should be installed into the de plus haut ordre (500 / 1000 Hz ou
600 / 1200 Hz) in Betracht gezogen discharge gas line (option, also see 600 / 1200 Hz).
werden. DB-400). Install muffler immediately
Dans le cas d'exigences particulièrement
after compressor outlet.
Im Falle besonders hoher Anforderun- élevées du niveau de vibrations, ainsi que
gen an das Schwingungsniveau sowie For the ECO connection kits with pour les tuyauteries relativement longues,
bei längeren Rohrstrecken sollte in specifically designed mufflers are pro- il faudrait incorporer un amortisseur de
die Druckgasleitung ein Schalldämp- vided (option, see chapters 7.4). bruit dans la conduite de refoulement
fer eingebaut werden (Option, siehe (option, voir également DB-400). Pour
auch DB-400). Dazu Schalldämpfer cela, monter le amortisseur de bruit direc-
unmittelbar nach dem Verdichteraus- tement après la sortie compresseur.
tritt montieren.
Pour le raccord ECO, des kits de mon-
Für den ECO-Anschluss stehen Bau- tage avec des amortisseurs de bruit spé-
sätze mit speziell abgestimmten cialement sélectionnés sont disponibles
Schalldämpfern zur Verfügung (option, voir chapitres 7.4).
(Option, siehe Kapitel 7.4).

Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile


Zum Schutz des Verdichters gegen An oil heater is provided to prevent Un chauffage d'huile sert à protéger le
hohe Kältemittel-Anreicherung im too high concentration of refrigerant in compresseur d’une haute concentration
Schmieröl während Stillstandszeiten the oil during standstill. It is mounted de fluide frigorigène dans l'huile, durant
dient eine Ölheizung. Sie ist in einer in a heater sleeve and can be repla- les arrêts. Il est monté dans un tube plon-
Tauchhülse geführt und kann bei Be- ced if necessary without accessing geur et peut être remplacé si nécessaire
darf ohne Eingriff in den Kältekreislauf the refrigerating circuit. sans intervenir dans le circuit frigorifique.
ausgetauscht werden.
For electrical connection see chapter Raccordement électrique voir chap. 8.5,
Elektrischer Anschluss siehe Kap. 8.5, 8.5, mounting position see chapter 13. position de montage chaptire 13.
Einbau-Position Kapitel 13.

Ölabscheider zusätzlich isolieren Additional insulation of the oil Isolation supplémentaire du sépara-
separator teur d'huile
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem-
peraturen oder mit hohen Tempera- Operation at low ambient tempera- Un fonctionnement par températures
turen auf der Hochdruck-Seite wäh- tures or at high temperatures on the ambiantes basses ou températures éle-
rend des Stillstands (z.B. Wärmepum- discharge side during standstill (e.g. vées côté haute pression pendant l'arrêt
pen) erfordert zusätzliche Isolierung heat pumps) requires additional insu- (par ex. pompes à chaleur) exige une iso-
des Ölabscheiders. lation of the oil separator. lation supplémentaire du séparateur
d'huile.

Filtertrockner Filter drier Déshydrateurs filtre


Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized filter driers of suit- L’utilisation de déshydrateurs de for tes
und zur chemischen Stabilisierung able quality should be used to ensure dimensions et de qualité appropriée est
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- a high degree of dehydration and to recommandée afin d'assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.

SH-170-4 27
Saugseitiger Reinigungsfilter Suction side cleaning filter Filtre de nettoyage à l'aspiration
Der Einsatz eines saugseitigen Reini- The use of a suction side cleaning fil- L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspi-
gungsfilters (Filterfeinheit 25 μm) ter (filter mesh 25 μm) will protect the ration (mailles de 25 μm) protège le
schützt den Verdichter vor Schäden compressor from damage due to dirt compresseur contre des dégâts provo-
durch Systemschmutz und ist deshalb from the system and is strongly rec- qués par les salissures du système et
insbesondere bei individuell gebauten ommended for individually built sys- est, de ce fait, par ticulièrement conseillé
Anlagen dringend zu empfehlen. tems. pour les installations réalisées individuel-
lement.

Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator Détendeur et évaporateur


Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator have Il est important que le détendeur et l'éva-
müssen mit größter Sorgfalt aufeinan- to be tuned-in using utmost care. This porateur "s'accordent" correctement. Ceci
der abgestimmt werden. Dies gilt vor is especially important for those sys- vaut en particulier pour les systèmes qui
allem für Systeme, die einen großen tems that cover a large control range, couvrent une grande plage de réglage
Regelbereich abdecken (z. B. bei e.g. 100% to 25%. In each case suffi- (de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffe
100% bis 25%). In jedem Fall müssen cient suction gas superheat and sta- du gaz d'aspiration suffisamment élevée
sowohl bei Volllast- als auch bei Teil- ble operating conditions must be ainsi qu'un fonctionnement stable doivent
last-Bedingungen genügend hohe assured in full load as well as part être garantis aussi bien à pleine charge
Sauggas-Überhitzung und stabile load modes. qu'en charge partielle.
Betriebsweise gewährleistet sein.
After switching from part to full load Après la commutation de l'opération en
Nach Umschalten von Teil- auf Voll- operation, liquid slugging can occur. charge partielle à l'opération en pleine
last-Betrieb besteht die Gefahr von Therefore, evaporator and expansion charge le risque des coups de liquide
Flüssigkeitsschlägen. Deshalb müs- valve must be dimensioned in such a existe. Pour cela dimensioner l'évapora-
sen Verdampfer und Expansionsventil way that even at part load no oil is teur et le détendeur de façon que aucune
so dimensioniert werden, dass auch separated in the evaporator. huile est separée dans l'évaporateur
bei Teillast keinesfalls Öl im Verdamp- même à l'opération en charge partielle.
Depending on the evaporator's design
fer abgeschieden wird.
and performance range several cir- Selon le type d'évaporateur et la plage de
Je nach Verdampfer-Bauart und Leis- cuits may be necessary each with puissance, il peut s'avérer nécessaire de
tungsbereich kann deshalb eine Auf- separate expansion and solenoid faire une répartition sur plusieurs circuits
teilung in mehrere Kreisläufe erforder- valves. – avec un détendeur et une vanne
lich werden – jeweils mit eigenem magnétique pour chaque circuit.
Remarks regarding electronic expan-
Expansions- und Magnetventil.
sion valves with locking function see Pour des informations sur les détendeurs
Hinweis zu elektronischen Expansi- "system design an pipe layout". électroniques à fonction d'arrêt voir
onsventilen mit Absperrfunktion siehe "Structure de l'installation et pose de la
"Anlagenaufbau und Rohrverlegung". tuyauterie".

Ölniveau-Überwachung Oil level monitoring Contrôle du niveau d'huile


Die CSH.3- und CSW.3-Modelle kön- The CSH.3 and CSW.3 models can Les modèles CSH.3 et CSW.3 peuvent
nen optional mit einem opto-elektroni- be equipped with an opto-electronical être équipés en option d'un contrôleur
schen Olniveau-Minimalstands-Wäch- oil level minimum control OLC-D1-S de niveau d'huile opto-électronique
ter OLC-D1-S ausgestattet werden as an option. For oil level control in OLC-D1-S (chapitre 13, pos. 8). Pour
(Kap. 13, Pos. 8). Für die Regelung compressors operated in parallel an contrôler le niveau d'huile maximum dans
des Ölniveaus in parallel betriebenen additional opto-electronical control les compresseurs fonctionnant en parallè-
Verdichtern kann zusätzlich an Stelle can be mounted in place of the sight le, un autre contrôleur opto-électronique
des Schauglases ein weiterer opto- glass in order to monitor the maxi- peut être utilisé à la place du voyant
elektronischer Wächter zur Überwa- mum level (chapter 13, pos. 8). – With d'huile (chapitre 13, pos. 4). – Un contrôle
chung des Maximalstands montiert this measure a visual monitoring is visuel du niveau d'huile ne sera alors plus
werden (Kap. 13, Pos. 4). – Visuelle not possible any more. possible.
Überwachung des Ölstands ist dann
Additionally, with such an OLC-D1-S En outre, il est également possible de
nicht mehr möglich.
for maximum level monitoring the oil contrôler le retour d'huile depuis un sépa-
Des Weiteren kann mit einem solchen return from a secondary oil separator rateur d'huile secondaire à l'aide d'un tel
OLC-D1-S zur Maximalstands-Über- can be controlled. A secondary oil contrôleur de niveau OLC-D1-S. Un sépa-
wachung auch die Ölrückführung aus separator is required e. g. with sys- rateur d'huile secondaire est par exemple
einem Sekundär-Ölabscheider ge- tems with flooded evaporator or as requis pour les systèmes à évaporateur
steuert werden. Ein Sekundär-Ölab- one of possible options with parallel noyé ou comme l'une des options possi-
scheider ist beispielsweise erforderlich compressor operation in a common bles pour un fonctionnement en parallèle
bei Systemen mit überflutetem Ver- cuircuit. Layout recommendations de compresseurs ayant un circuit de
dampfer oder als eine der möglichen uopn request.

28 SH-170-4
Optionen bei Verdichter-Parallelbe- Using flooded evaporators as well as refroidissement commun. Indications pour
trieb in einem gemeinsamen Kälte- operating CSH or CSW models in la réalisation sur demande.
kreislauf. Ausführungshinweise auf parallel in a common circuit a specific
Une conception et une commande spéci-
Anfrage. layout and control is required.
fiques sont nécessaires tant pour l'utilisa-
Sowohl bei Einsatz von überfluteten Depending on evaporator design and tion d'évaporateurs noyés que pour un
Verdampfern als auch bei Parallel- system volume a secondary oil sepa- fonctionnement en parallèle de compres-
betrieb von CSH- oder CSW-Verdich- rator may also become necessary seurs CSH ou CSW dans un circuit de
tern in einem gemeinsamen Kälte- when using R404A or R507A as refroidissement commun. Indications pour
kreislauf, ist eine spezifische Ausle- refrigerant. Both refrigerants are char- la réalisation sur demande.
gung und Steuerung erforderlich. acterised by a significantly higher
En cas de R404A ou de R507A comme
Ausführungshinweise auf Anfrage. mass flow compared to R134a,
fluide frigorigène un séparateur d'huile
R407C and R22, which results in a
Mit R404A oder R507A als Kältemittel secondaire peut être aussi nécessaire
higher oil carry over rate.
kann je nach Verdampfer-Ausführung dépendant de la version d'évaporateur et
und Systemvolumen ebenfalls ein When replacing a CSH.1 model by a du volume d'installation. Signe characté-
Sekundär-Ölabscheider erforderlich CSH.3 an already installed electro- ristique des deux fluides frigorigènes est
werden. Merkmal beider Kältemittel ist mechanical oil level control can also un flux de masse plus élevé comparé
ein im Vergleich zu R134a, R407C be used in the CSH.3 model. Installa- avec R134a, R407C et R22, résultant
und R22 deutlich höherer Massen- tion position 7, see chapter 13 dimen- dans un taux d'éjection d'huile élevé.
strom, der einen erhöhten Ölwurf zur sional drawings.
Lorsqu'un compresseur CSH.1 est rem-
Folge hat.
placé par un modèle CSH.3, un contrô-
Bei Ersatz eines CSH.1-Verdichters leur de niveau d'huile électro-mécanique
durch ein CSH.3-Modell kann ein déjà installé peut également être utilisé
bereits installierter elektro-mechani- dans le nouveau compresseur CSH.3.
schen Olniveau-Wächter auch im Position du raccord 7, voir chapitre 13
neuen CSH.3-Verdichter verwendet croquis cotés.
werden. Anschluss-Position 7 siehe
Kapitel 13 Maßzeichnungen.

SH-170-4 29
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of compressor 4.3 Fonctionnement plus sûr du
Anlagenbetrieb and system compresseur et de l'installation

Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses have proven that compres- Les analyses prouvent que les pannes de
ausfälle meistens auf unzulässige sor break-downs are mostly attributed compresseurs résultent la plupart du
Betriebsweise zurückzuführen sind. to impermissible operating conditions. temps de modes de fonctionnement inap-
Dies gilt insbesondere für Schäden This applies especially to damages propriés. Ceci est particulièrement vrai
auf Grund von Schmierungsmangel due to lack of lubrication and refriger- pour les dégâts dûs à un manque de
und Kältemittel-Verlagerung während ant migration during standstill. lubrification et à la migration du fluide fri-
des Stillstands. gorigène durant les arrêts.

Funktion des Expansionsventils Function of the expansion valve Fonction du détendeur


Folgende Anforderungen besonders Pay special attention to the following Porter une attention particulière aux exi-
beachten, dabei Auslegungs- und requirements by considering the man- gences suivantes, en tenant compte des
Montagehinweise des Herstellers ufacturer's design and mounting rec- critères de sélection et des instructions
beachten: ommendations: de montage du fabricant:
• Korrekte Position und Befestigung • Correct positioning and fastening of • Position et fixation correctes de la
des Temperaturfühlers an der the temperature sensor at the suc- sonde de température sur la conduite
Sauggas-Leitung. tion gas line. du gaz d'aspiration.
Bei einem eventuellen Einsatz In case a liquid suction line heat Si un échangeur de chaleur interne est
eines inneren Wärmeaustauschers: exchanger is used: utilisé:
Fühlerposition wie üblich nach dem Position the sensor behind the Comme d'habitude, position de la
Verdampfer anordnen – keinesfalls evaporator as usual – never behind sonde après l'évaporateur – en aucun
nach dem Wärmeaustauscher. the heat exchanger. cas après l'échangeur de chaleur.
• Ausreichend hohe Sauggasüber- • Sufficiently superheated suction • Surchauffe des gaz à l'aspiration suffi-
hitzung, dabei auch minimale gas, but also consider minimum samment élevée, en tenant compte
Druckgastemperaturen berücksich- discharge gas temperatures (chap- également des températures minima-
tigen (Kapitel 3). ter 3). les au refoulement (chapitre 3).
• Stabile Betriebsweise bei allen • Stable operation under all opera- • Mode de fonctionnement stable pour
Betriebs- und Lastzuständen (auch tion and load conditions (also part les différentes conditions de fonction-
Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb). load, summer & winter operation). nement (également fonctionnement en
réduction de puissance et fonctionne-
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt • Bubble-free liquid at the inlet of the
ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- expansion valve, and for ECO
Betrieb bereits vor Eintritt in den operation, already before the inlet • Liquide sans bulles à l'entrée du
Flüssigkeits-Unterkühler. into the liquid sub-cooler. détendeur; en fonctionnement avec
ECO, déjà à l'entrée dans le sous-
refroidisseur de liquide.

Schutz gegen Kältemittelverlage- Protection against refrigerant migra- Protection contre la migration de fluide
rung bei langen Stillstandszeiten tion during long standstill periods frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hoch- Refrigerant migration from high to low La migration de fluide frigorigène de la
zur Niederdruckseite oder in den Ver- pressure side or into the compressor haute vers la basse pression ou dans le
dichter kann beim Startvorgang zu can lead to severe liquid slugging compresseur peut, lors de la phase de
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der while starting, with compressor failure démarrage, engendrer des coups de liqui-
Folge eines Verdichterausfalls oder as the consequence or even bursting de conséquents pouvant aboutir à une
gar zum Bersten von Bauteilen und components and pipeline. Par ticularly défaillance du compresseur ou même à
Rohrleitungen führen. Besonders kri- critical are systems with a large refrig- l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
tisch sind Anlagen mit großer Kälte- erant charge, by which, due to system Les installations avec une charge impor-
mittelfüllmenge, bei denen sich auf design and operational mode, no tem- tante en fluide frigorigène et pour lesquel-
Grund der Systemausführung und perature and pressure compensation les, en raison de l'exécution du système
Betriebsweise auch während langer can adjust even during longer stand- et du mode de fonctionnement, une égali-
Stillstandszeiten kein Temperatur- und still periods. This includes systems sation de température et de pression
Druckausgleich einstellen kann. Hier- with multiple circuit condensers and / n'est pas obtenue, même après des
zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr- or evaporators or single-circuit sys- temps d'arrêt prolongés, sont des cas
kreis-Verflüssigern und / oder -Ver- tems by which the evaporator and the particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
dampfern oder auch Einkreissysteme, condenser are permanently exposed il y a par ex. les installations avec con-
bei denen der Verdampfer und Ver- to different temperatures. denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
flüssiger stetig unterschiedlichen circuits, ou également les systèmes à un
Temperaturen ausgesetzt sind. seul circuit où l'évaporateur et le conden-

30 SH-170-4
Folgende Anforderungen an System- Consider the following demands on seur sont soumis à des températures qui
Ausführung und -Steuerung berück- system design and control: varient constamment.
sichtigen:
• Oil heater must always be in opera- Prendre en compte pour l'exécution et la
• Ölheizung muss bei Verdichter- tion during compressor standstill commande du système, les exigences
Stillstand immer in Betrieb sein (gilt (applies generally to all applica- suivantes:
generell bei allen Anwendungen). tions). In case of installation in
• Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-
Bei Aufstellung in Bereichen niedri- lower temperature areas, it can
fage d'huile doit toujours être en servi-
ger Temperatur kann eine Isolie- become necessary to insulate the
ce (valable généralement pour tous les
rung des Verdichters notwendig compressor.
types d'utilisation). Une isolation du
werden. When starting the compressor the
compresseur peut s'avérer nécessaire
Beim Start des Verdichters sollte oil temperature – which is measu-
si celui-ci est placé dans des zones
die Öltemperatur – unter dem Öl- red below oil sight glass – should
basses températures.
schauglas gemessen – 15 .. 20 K be 15 .. 20 K above the ambient
Lors de la phase de démarrage du
über der Umgebungstemperatur lie- temperature.
compresseur la température d'huile –
gen.
• Automatic sequence change in mesurée au-dessous du voyant d'huile
• Automatische Sequenz-Umschal- case of systems with several refrig- – devrait être 15 .. 20 K dessus de la
tung bei Anlagen mit mehreren erant circuits (approx. every 2 température ambiante.
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 hours)
• Commutation de séquences automa-
Stunden)
• Additional check valve in the dis- tique pour les installations avec plu-
• Zusätzliches Rückschlagventil in charge gas line in case no temper- sieurs circuits frigorifiques (environ
der Druckgas-Leitung falls auch ature and pressure compensation toutes les 2 heures).
über lange Stillstandszeiten kein is attained over long standstill peri-
• Clapet de retenue supplémentaire
Temperatur- und Druckausgleich ods.
dans la conduite du gaz de refoule-
erreicht wird.
• Time and pressure dependent, ment si une égalisation de température
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte controlled pump-down system or / pression n'est pas obtenue, même
Abpumpschaltung oder saugseitige liquid separator mounted at the après des temps d'arrêt prolongés.
Flüssigkeits-Abscheider bei großen suction side for large refrigerant
• Commande par pump down en fonc-
Kältemittel-Füllmengen und / oder charges and / or if the evaporator
tion de la durée ou de la pression, ou
wenn der Verdampfer wärmer wer- can become warmer than suction
séparateur de liquide à l'aspiration
den kann als Sauggas-Leitung oder gas line or compressor.
pour des charges importantes en fluide
Verdichter. For pump-down systems with com-
frigorigène et / ou quand l'évaporateur
Bei Abpumpschaltung mit Verdich- pressors of such size, it may be
peut devenir plus chaud que la con-
tern dieser Leistungsgröße wird necessary to use a specific con-
duite du gaz d'aspiration ou le com-
eine spezifische, vom Anlagenkon- troller with time limit for the cycling
presseur.
zept abhängige Steuerung mit zeit- rate depending on the concept of
Dans le cas du pump down avec des
licher Begrenzung der Schalthäu- the system.
compresseurs d'une telle puissance,
figkeit erforderlich.
For pipe layout, see chapter 4.2. une commande spécifique, dépendant
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.2. de la conception de l'installation, avec
limitation de la durée de la fréquence
d'enclenchements devient nécessaire.
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.2.

Zusätzliche Ölniveau-Überwachung Additional oil level control Contrôle de niveau d'huile supplémen-
taire
Bei weit verzweigtem Rohrnetz (z. B. The above guidelines also apply to
entfernt aufgestelltem Verflüssiger systems with extended pipe works Les lignes de conduite précédentes sont
und / oder Verdampfer oder Parallel- (e.g. remote evaporator and / or con- valables également pour les systèmes
Betrieb) gelten gleichfalls die zuvor denser or parallel compounding). avec un réseau de tuyauterie étendu (par
erwähnten Richtlinien. Außerdem Moreover the compressor must be ex. condenseur et / ou évaporateur à dis-
muss der Verdichter mit einem Ölni- equipped with an oil level switch tance ou compresseurs en parallèle). De
veau-Wächter ausgerüstet werden (optional accessory). See also system plus, le compresseur doit être équipé
(optionales Zubehör). Siehe auch layout (chapter 4.2), electrical connec- d'un interrupteur de niveau d'huile
Systemausführung (Kapitel 4.2), tion (chap. 8.5) and mounting position (accessoire optionnelle). Voir aussi réali-
elektrischer Anschluss (Kap. 8.5) und (chap. 13). sation du système (chapitre 4.2), raccor-
Einbau-Position (Kap. 13). dement électrique (chap. 8.5) et position
de montage (chap. 13).

SH-170-4 31
Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Systèmes avec inversion du cycle et
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- Ces exécutions du système nécessitent
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- des mesures appropriées individuelles
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- afin de protéger le compresseur contre
ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem uid slugging, increased oil carry-over de forts coups de liquide, un rejet d'huile
Ölauswurf und Mangelschmierung. and insufficient lubrication. In addition excessif et contre un défaut de lubrifica-
Darüber hinaus ist jeweils eine sorg- to this, careful testing of the entire tion. En plus de ceci, il est nécessaire de
fältige Erprobung des Gesamtsystems system is necessary. A suction accu- procéder à un essai rigoureux de l'en-
erforderlich. Zur Absicherung gegen mulator is recommended to protect semble du système. Un séparateur de
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein against liquid slugging. To effectively liquide à l'aspiration est recommandé,
saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. avoid increased oil carry-over (e. g. ceci afin de protéger contre les coups de
Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch due to a rapid decrease of pressure in liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druck-Absenkung im Ölab- the oil separator) and insufficient lubri- rejet d'huile excessif (par ex. par chute de
scheider) und Mangelschmierung cation, it must be assured that the oil pression rapide dans le séparateur d'hui-
wirksam zu vermeiden, muss sicher- temperature remains at least 20 K for le) et défaut de lubrification, il faut s'assu-
gestellt sein, dass die Öltemperatur R134a or at least 30 K for R407C or rer qu'au moment de l'inversion de cycle,
beim Umschalten mindestens 20 K R22 above the condensing tempera- la température d'huile est au moins de
bei R134a oder mindestens 30 K bei ture during reversing. Moreover, in 20 K (R134a) ou au moins de 30 K
R407C oder R22 über der Verflüssi- cases of a large system volume or if (R407C ou R22) plus élevée que la tem-
gungstemperatur liegt. Außerdem ist the condenser is installed remotely, a pérature de condensation. En outre, dans
bei großem Systemvolumen oder condensing pressure regulator (CPR) le cas de systèmes à grand volume ou
separater Aufstellung des Verflüssi- must be mounted immediately after avec emplacement séparé du conden-
gers der Einbau eines Druckreglers the compressor in order to limit the seur, il est nécessaire de placer un régu-
unmittelbar nach dem Verdichter erfor- pressure drop while reversing. lateur de pression immédiatement après
derlich, um die Druckabsenkung beim le compresseur, afin de limiter la chute de
In compact systems a pressure inver-
Umschaltvorgang zu begrenzen. pression lors de la phase d'inversion.
sion resp. pressure equalization oc-
Bei Kompaktsystemen tritt eine Druck- curs only temporary while reversing. Dans les systèmes compacts, une inver-
umkehrung bzw. ein Druckausgleich This is due to the relatively small sion de pression resp. une égalisation de
beim Umschaltvorgang nur kurzzeitig inner volumes of heat exchangers and pression lors de la phase d'inversion
auf. Dies ist bedingt durch die relativ pipelines. With respect to sufficient oil n'apparaît que brièvement, du fait des
geringen Volumina in Wärmeaustau- supply of the compressor a defined volumes relativement faibles dans les
schern und Rohrleitungen. Mit Blick control logic, however, is necessary; échangeurs de chaleur et dans la tuyau-
auf ausreichende Ölversorgung des its function is verified by respective terie. Afin d'assurer une alimentation en
Verdichters ist aber dennoch ein defi- tests: huile suffisante pour le compresseur, il
niertes Steuerungsregime erforderlich, est malgré tout nécessaire de définir un
• Switch compressor to part load
dessen Funktion durch entsprechende régime de commande dont le fonctionne-
operation "CR 50%" immediately
Tests nachgewiesen werden muss: ment doit être confirmé par des tests
before every reversing (approx.
appropriés:
• Unmittelbar vor jedem Umschalt- 15 .. max. 20 seconds) – this oper-
Vorgang (ca. 15 .. max. 20 s) den ating condition ensures the highest • Peu de temps avant chaque phase
Verdichter auf Teillastbetrieb "CR possible oil pressure. d'inversion (environ 15 s, max. 20 s),
50%" umsteuern – dieser Betriebs- amener le compresseur en opération
• Switch off compressor and trigger
zustand gewährleistet den höchst de charge partielle "CR 50%" – cet
the reversing valve with a short
möglichen Öldruck. état de fonctionnement garantit la pres-
delay. Equalise pressure completely
sion d'huile la plus élevée possible.
• Verdichter abschalten und mit ge- before re-starting the compressor.
ringer Verzögerung das Umschalt- • Arrêter le compresseur et activer la
• Maintain part load operation "CR
ventil ansteuern. Druck vollständig vanne d'inversion de manière légère-
50%" after reversing until a pres-
ausgleichen lassen, danach Ver- ment temporisé. Attendre jusqu'à ce
sure difference of at least 3.0 bar is
dichter wieder starten. que la pression soit complètement
reached. After this, the compressor
équilibrée, puis redémarrer le com-
• Teillastbetrieb "CR 50%" nach dem can be switched to full load.
presseur.
Umschalten so lange beibehalten,
Specific modifications to the functional
bis eine Druckdifferenz von min- • Après inversion, rester aussi long-
characteristics mentioned above may
destens 3,0 bar erreicht ist. Danach temps en charge partielle "CR 50%"
become necessary depending on the
kann auf Volllast umgesteuert wer- jusqu'à ce qu'une différence de pres-
system design.
den. sion d'au moins 3,0 bar soit atteinte.
Ensuite, on peut envisager de passer
Spezifische Anpassungen gegenüber
en opération en pleine charge.
obiger Funktionsbeschreibung können
je nach Systemausführung notwendig Suivant l'exécution du système, des
werden. adaptations spécifiques du descriptif de
fonctionnement ci-dessus peuvent s'avé-
rer nécessaires.

32 SH-170-4
5 Zusatzkühlung durch direkte 5 Additional cooling by means of 5 Refroidissement additionnel par
Kältemittel-Einspritzung (LI) – direct liquid injection (LI) – injection directe de liquide (LI) –
Option bei CSH-Schrauben option of CSH screws option des vis CSH

Die CSH-Modelle können – im Ge- Compared to the CSW screws – the À l'inverse des vis CSW les modèles
gensatz zu den CSW-Schrauben – in CSH models can be operated in CSH peuvent utilisés dans les plages de
Bereichen hoher Verflüssigungs- und / areas of high condensing and / or low hautes températures de condensation et /
oder niedriger Verdampfungstempe- evaporating temperatures. In these ou de basses températures d'évapora-
ratur eingesetzt werden. In diesen Be- areas additional cooling is required tion. Dans ces plages refroidissement
reichen wird Zusatzkühlung erforder- (see application limits chapter 11). additionnel est requis (voir limites d'appli-
lich (siehe Einsatzgrenzen Kapitel 11). This can easily be achieved by direct cation chapitre 11). Une méthode relative-
Eine relativ einfache Methode ist di- liquid injection (LI) into the profile ment simple est l'injection du liquide
rekte Kältemittel-Einspritzung (LI) in area. directe (LI) dans l'espace des profils
den Profilbereich.
CSH.3 screws have a separate con- Dans le cas des vis CSH.3, il existe un
Bei CSH.3-Schrauben steht für die nection for liquid injection. This is raccord séparé pour l'injection du fluide
Kältemittel-Einspritzung (LI) ein sepa- located directly beside the oil separa- frigorigène (LI). Celui-ci ce situe directe-
rater Anschluss zur Verfügung. Er tor flange (see fig. 9 above and ment à côté de la bride du séparateur
befindet sich direkt neben den Ölab- chap. 13, pos. 15). This connection d'huile (voir fig. 9 en haut et chapitre 13,
scheiderflansch (siehe Abb. 9 oben leads via the LI channel directly into pos. 15). Ce raccord mène à travers le
und Kap. 13, Pos. 15). Dieser An- the discharge side profile area. canal LI directement à l'espace des pro-
schluss führt über den LI-Kanal direkt fils côté refoulement.
For retrofitting, remove the sealing
in den druckseitigen Profilbereich.
screw and mount the LI shut-off valve En cas de montage ultérieur, enlever la
Beim Nachrüsten Verschluss-Schrau- kit 361 322 10 (fig. 9). The LI channel vis de fermeture et monter le kit de vanne
be entfernen und den LI-Absperr- is designed as a fixed nozzle, which is d'arrêt LI 361 322 10 (fig. 9). Le canal LI
ventil-Bausatz 361 322 10 montieren designed in such a way that the injec- est conçu comme un gicleur fixe, dont la
(Abb. 9). Der LI-Kanal ist als Festdüse tion flow is adjusted to the demand. construction permet de varier la quantité
ausgeführt, die konstruktiv so abge- injectée en fonction du besoin.
As additional components a solenoid
stimmt ist, dass sich die Einspritz-
valve in the liquid line to the LI nozzle Comme composants supplémentaires
menge an den Bedarf anpasst.
and a thermostat are required. The une vanne magnétique dans la conduite
Als zusätzliche Komponenten werden thermostat opens and closes the de liquide et un thermostat sont néces-
ein Magnetventil in der Flüssigkeitslei- solenoid valve depending on the dis- saires. Le thermostat ouvre et ferme la
tung zur LI-Düse und ein Thermostat charge gas temperature. vanne magnétique dépendant de la tem-
benötigt. Der Thermostat öffnet und pérature du gaz de refoulement.
schließt das Magnetventil in Abhän-
gigkeit von der Druckgastemperatur.

Rohrführung Pipe runs Design des conduites


Um blasenfreie Flüssigkeits-Versor- To ensure a bubble free liquid supply Afin d'alimenter le gicleur LI integré avec
gung für die integrierte LI-Düse zu ge- to the integral LI nozzle, the connec- du liquide sans bulles, le raccordement
währleisten, muss der Rohrabgang tion must be made on a horizontal doit par tir d'une por tion de tube horizon-
von einem horizontalen Leitungsab- section of the liquid line and the pipe tale puis être dirigé vers le bas d'abord
schnitt aus zunächst nach unten should at first lead downwards (see (voir fig. 9 en bas).
geführt werden (siehe Abb. 9 unten). fig. 9 below).

Achtung! Attention! Attention !

! Schwingungsbrüche möglich!
Magnetventil und Flüssigkeitslei-
tung mit Schelle befestigen!
! Vibration fractures possible!
Fit solenoid valve and liquid line
with clips!
! Ruptures par vibrations possible !
Fixer vanne magnétique et conduite
de liquide avec des agrafes !
Schwingungsverhalten bei Check vibration behaviour during Contrôler le comportement vibratoi-
Betrieb kontrollieren! operation! re en fonctionnement !

SH-170-4 33
CSH65.3, CSH75.3 & CSH85.3

CSH95.3

ON 110°C
OFF 100°C
TC

Abb. 9 Zusatzkühlung durch direkte Fig. 9 Additional cooling by means of Fig. 9 Refroidissement additionnel par injec-
Kältemittel-Einspritzung (LI) bei liquid injection (LI) at separate LI tion directe de liquide (LI) avec CSH.3
CSH.3 am separaten LI-An- connection for CSH.3 au raccord LI particulier
schluss above: connection position and en dessus: position du raccord et
oben: Anschluss-Position und mounting of LI shut-off valve montage de la vanne d'arrêt LI
Montage des LI-Absperrventils

34 SH-170-4
Magnetventil in LI-Leitung Solenoid valve in LI line Vanne magnétique dans la conduite LI
• Entsprechend der maximal erfor- • Dimension appropriately, according • Dimensionner en relation de la puis-
derlichen Leistung für Zusatzküh- to maximum required capacity for sance maximale nécessaire pour
lung dimensionieren. additional cooling. refroidissement additionnel.
- siehe BITZER Software - see BITZER Software - voir BITZER Software
- die extremsten Bedingungen be- - consider the most extreme condi- - Prendre en considération les condi-
rücksichtigen, die im realen Be- tions that can occur in a real tions les plus extrêmes qui peuvent
trieb auftreten können (minimale operation (minimum evaporation arriver en réalité (température d'éva-
Verdampfungstemperatur, maxi- temperature, maximum suction poration minimale, surchauffe du gaz
male Sauggas-Überhitzung und gas superheat and condensing d'aspiration et température de con-
Verflüssigungstemperatur) temperature) densation maximales)
• Steuerung des Magnetventils: • Control of the solenoid valve: • Commande de la vanne magnétique:
parallel zum Verdichtermotor über parallel to compressor motor via en parallèlle au moteur du compres-
Schließkontakt und zusätzlich über normally open contact (NO) and seur via contact à fermeture et en plus
Thermostat (siehe auch Prinzip- additionally via a thermostat (see via thermostat (voir aussi schémas de
schaltbilder – Optionen, Kap. 8.5) also schematic wiring diagrams – principe – options, chapitre 8.5)
options, chapter 8.5)
• Magnetventil positionieren: • Placer la vanne magnétique:
Rohrverbindung direkt nach unten • Positioning of the solenoid valve: Exécuter le raccord de tuyaux directe-
führen mindestens 20 cm über LI- Line connection facing directly ment vers le bas 20 cm min. au dessus
Anschluss (Abb. 9 unten). downwards min. 20 cm above LI du raccord d'LI (fig. 9 en bas).
connection (fig. 9 below).

Thermostat für Magnetventil Thermostat for solenoid valve Thermostat pour vanne magnétique
• Qualitativ hochwertige Ausführung, • High-quality design, suitable for • Qualité supérieure adéquate pour des
geeignet für Fühlertemperaturen sensor temperatures up to 120°C températures de sonde à 120°C
bis 120°C
• Temperature setting: • Réglage de température:
• Temperatureinstellung: ON 110°C / OFF 100°C marche 110°C / arrêt 100°C
EIN 110°C / AUS 100°C
• Mount thermostat bulb on the dis- • Placer la sonde du thermostat sur la
• Thermostatfühler an der Druckgas- charge line: conduite de refoulement:
Leitung montieren: - Smoothen the tubes surface care- - Lisser la surface du tube soigneuse-
- Rohr an der Kontaktfläche sorgfäl- fully and clean the surface to ment au contact et polir-la à reflets.
tig glätten und Oberfläche reini- bright metal. - Couver ter le contact d'une pâte
gen, bis sie metallisch blank ist. - Apply heat transfer paste to the thermo-conductrice.
- Kontaktfläche mit Wärmeleitpaste contact surface. - La sonde elle-même doit être fixée
bestreichen. - Fix the bulb firmly with adequate fermement avec des agrafes de ser-
- Fühler mit stabilen Rohrschellen pipe clips. Mind heat expansion! rage. Tenir compte de dilatation ther-
befestigen. Wärmedehnung - Insulate the bulb. mique !
beachten! - Isoler la sonde.
- Fühler isolieren.

Sauberkeit in LI-Leitung Cleanness in LI line Propreté dans la conduite LI


Der LI-Einspritzanschluss am Verdich- The LI injection connection at the Le raccord d'injection LI au compresseur
ter führt direkt in den Profilbereich. compressor leads directly into the pro- aboutit directement dans l'espace des
Deshalb müssen Rohrleitungen abso- file area. For this reason the pipes profils. C'est pour ça, les conduites doi-
lut sauber sein (frei von Zunder, must be absolutely clean (free of vent être absolument propre (libre de
Metallspänen, Rost- und Phosphat- scale, metal chips, rust and phos- calamine, des copeaux métalliques, des
schichten). phate coatings). dépôts de rouille et du phosphate).

Ersatz eines CSH.1-Verdichters Replacing a CSH.1 compressor by Remplacement d'un compresseur


durch ein CSH.3-Modell a CSH.3 model CSH.1 par un modèle CSH.3
In diesem Fall kann weiterhin die be- In this case the existing LI line into the Dans ce cas, il sera toujours possible
stehende LI-Rohrleitung in den ECO- ECO connection can also be used for d'utiliser la conduite LI existante vers le
Anschluss für den neuen CSH.3-Ver- the new CSH.3 compressor. The oper- raccord ECO pour le nouveau compres-
dichter verwendet werden. Der Betrieb ation, however, is restricted to the seur CSH.3. L'opération du CSH.3 reste
ist jedoch auf die Einsatzgrenzen der application limits of the CSH.1 mod- cependant dans les limites d'application
CSH.1-Modelle beschränkt. els. des modèles CSH.1.

SH-170-4 35
6 Zusatzkühlung mit externem 6 Additional cooling by means of 6 Refroidissement additionnel par
Ölkühler – external oil cooler – refroidisseur d'huile externe –
Option bei CSH-Schrauben option of CSH screws option des vis CSH

Der Einsatz eines externen Ölkühlers The application of an external oil cool- Comparé à l'injection de liquide, l'emploi
(luft-, wasser- oder kältemittelgekühlt) er (air, water or refrigerant cooled) d'un refroidisseur d'huile externe (refroidi
ermöglicht gegenüber Kältemittel- compared to liquid injection provides à air, à eau ou avec du fluide frigorigène)
Einspritzung eine zusätzliche Erwei- an additional extension of the applica- repousse encore les limites d'application
terung der Einsatzgrenzen und noch tion limits and even better efficiency. tout en augmentant l'efficience.
bessere Wirtschaftlichkeit.
When calculating an oil cooler, worst Pour la détermination du refroidisseur
Für die Auslegung des Ölkühlers case operating conditions must be d'huile, il faut tenir compte des conditions
müssen die jeweils extremsten Be- considered under observation of the de fonctionnement les plus extrêmes,
triebs-Bedingungen berücksichtigt application limits: sans perdre de vue les limites d'applica-
werden – unter Berücksichtigung der • min. evaporating temperature tion autorisées:
zulässigen Einsatzgrenzen: • max. suction gas superheat • température d'évaporation min.
• min. Verdampfungstemperatur • max. condensing temperature • surchauffe max. du gaz d'aspiration
• max. Sauggas-Überhitzung • operation mode (capacity control, • température de condensation max.
• max. Verflüssigungstemperatur ECO) • mode de service (régulation de puis-
• Betriebsart (Leistungsregelung, sance, ECO)
Calculate oil cooler capacity by using
ECO)
the BITZER Software. Calculer la puissance du refroidisseur
Ölkühler-Leistung mit der BITZER d'huile avec le BITZER Software.
Software berechnen.

Externen Ölkühler anschließen Connecting an external oil cooler Raccorder un refroidisseur d'huile
Anschlüsse für externe Ölkühler befin- Connections for external oil coolers Les raccords pour le refroidisseur d'huile
den sich auf der rückwärtigen Verdich- are located on the back side of the externe se trouvent sur la face arrière du
terseite, direkt unterhalb des Druck- compressor below the discharge shut- compresseur, directement sous la vanne
Absperrventils (Oval- oder Rechteck- off valve (oval or rectangle flange, d'arrêt au refoulement (bride ovale ou
Flansch, Kapitel 13, Position 11). chapter 13, position. 11). rectangulaire, chapitre 13, position 11).
• CSH65.3 / CSH75.3: • CSH65.3 / CSH75.3: • CSH65.3 / CSH75.3:
Ovalflansch durch Anschluss-Adap- Replace the oval flange by connec- Remplacer la bride ovale par adapta-
ter mit Steuerventil ersetzen tion adaptor with control valve teur de raccords avec vanne de com-
(Option). (option). mande (option).
Anschluss-Ø jeweils 16 mm - 5/8" Ø of connections 16 mm - 5/8" Ø des raccords 16 mm - 5/8"
Bausatz-Nr. 367 912 01 kit No. 367 912 01 No. kit: 367 905 01
• CSH85.3 / CSH95.3: • CSH85.3 / CSH95.3: • CSH85.3 / CSH95.3:
Rechteckflansch enfernen und Remove the rectangle flange by Retirer la bride rectangulaire par adap-
durch Anschluss-Adapter mit connection adaptor with control tateur de raccords avec vanne de com-
Steuerventil ersetzen (Option). valve (option): mande (option).
Anschluss-Ø jeweils 22 mm - 7/8" Ø of connections 22 mm - 7/8" Ø des raccords 22 mm - 7/8"
Bausatz-Nr. 367 912 02 kit No. 367 912 02 No. kit: 367 905 02
• Anschluss-Adapter ohne Magnet- • Connection adapter without sole- • Adaptateur de raccord sans vanne
ventil auf Anfrage – wenn ohne noid valve upon request – if a pre- magnétique sur demande – si un
Umbau der Anlage ein Vorgänger- vious model is replaced by a modèle précédent doit être remplacé
modell durch eine CSH.3 ersetzt CSH.3 without modifying the sys- par un CSH.3 sans conversion de l'in-
werden soll. tem. stallation.

Steuerventil für zusätzliche Ölein- Control valve for additional oil Vanne de commande pour injection
spritzung injection d'huile additionnelle
Für die CSH.3-Modelle stehen optio- For CSH.3 models connection control Pour les modèles CSH.3 vannes de com-
nale Steuerventile zur Verfügung valves are available as option (inte- mande sont disponibles en option (inté-
(integriert im Anschluss-Adapter). Das grated into adaptor). The control valve grée dans l'adaptateur de raccord). La
Steuerventil öffnet eine zusätzliche opens an additional injection nozzle. It vanne de commande sert à ouvrir un gic-
Öleinspritz-Düse. Es sollte über einen should be controlled by a thermostat leur d'injection d'huile supplémentaire. La
Thermostaten so angesteuert werden, in such a way that it opens in areas vanne devrait être activée par un thermo-
dass es öffnet, wenn Ölkühlung erfor- where oil cooling is required. See stat de telle sorte qu'elle ouvre dès que
derlich wird. Vgl. Kapitel 11, Einsatz- chapter 11 application limits. Electrical le refroidissement de l'huile devient né-
grenzen. Elektrischer Anschluss siehe connection see schematic wiring dia- cessaire. Voir chapitre 11, limites d'appli-
Prinzipschaltbilder Kapitel 8.5, Bauteil grams, chapter 8.5, component Y8. cation. Pour le raccordement électrique,
Y8. voir les schémas de principe, chap. 8.5,
composant Y8.

36 SH-170-4
ON 100°C
CSH65.3 OFF 90°C
TC
CSH75.3

2
1

ON 100°C
CSH85.3 OFF 90°C
TC
CSH95.3

2 1

CSH65.3 CSH85.3
CSH75.3 CSH95.3

Abb. 10 Anschluss-Positionen eines Fig. 10 Connecting positions of external oil Fig. 10 Positions des raccords d'un refroidis-
externen Ölkühlers für CSH.3 cooler for CSH.3 seur d'huile externe pour CSH.3
 Steuerventil für zusätzliche Öl-  control valve for additional oil  vanne de commande pour injection
Einspritzung – im Adapter injection – integrated into adap- d'huile additionnelle – integrée
integriert (Kap. 8.5, Bauteil Y8) tor (chap. 8.5, component Y8) dans l'adaptateur
 Magnetventil und Ölfilter  solenoid valve and oil filter (chapitre 8.5, composant Y8)
bei Bedarf (siehe folgende Seite if required (see following page  vanne magnétique et filtre à l'huile
und Bauteil Y9, Kap. 8.5) and component Y9, chapter 8.5) si nécessaire (voir page suivant et
composant Y9, chapitre 8.5)

SH-170-4 37
Rohrführung und Leitungs- Pipe arrangement and components Tracé de la tuyauterie et composants
Komponenten

• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Installer le refroidisseur d'huile à proxi-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor. mité du compresseur.
• Die Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Concevoir la tuyauterie de façon à ce
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the qu'aucune poche de gaz ne puisse se
und eine rückwärtige Entleerung compressor during standstill (install former et qu'il soit exclu que la réserve
des Ölvorrats in den Verdichter the oil cooler preferably at com- d'huile se vide dans le compresseur
während Stillstandszeiten ausge- pressor level or below). durant les arrêts. (Placer de préférence
schlossen ist (Ölkühler bevorzugt le refroidisseur au même niveau que le
• Due to the additional oil volume
auf oder unterhalb des Verdichter- compresseur, ou en-dessous).
(cooler, piping) a solenoid valve
Niveaus anordnen).
may be necessary in the oil line. • En raison de l'augmentation du volume
• Bedingt durch das zusätzliche Öl- This is to avoid oil migration into d'huile (refroidisseur, tuyauterie), une
volumen (Kühler, Rohrleitungen) the compressor during standstill. vanne magnétique dans la conduite
kann ein Magnetventil in der Öllei- Install the solenoid valve immedi- d'huile peut s'avérer nécessaire. Ainsi
tung erforderlich werden. Damit ately before the compressor's oil un déplacement d'huile dans le com-
wird eine Ölverlagerung in den Ver- inlet connection and trigger it in presseur pendant l’arrêt est evité.
dichter während des Stillstands parallel to the compressor contac- Placer la vanne magnétique immédia-
vermieden. Magnetventil unmittel- tor's NO contact (normally open – tement avant le raccord d'entrée d'hui-
bar vor dem Öleintritts-Anschluss component Y9 / schematic wiring le du compresseur et brancher-la en
des Verdichters anordnen und elek- diagrams, chapter 8.5). parallèle avec le contacteur de com-
trisch parallel zum Verdichterschütz Recommended additional compo- presseur (contact à fermeture – com-
ansteuern (Schließkontakt – Bauteil nents: posant Y9 / schémas de principe, cha-
Y9 / Prinzipschaltbilder, Kap. 8.5). - sight glass to monitor oil flow, pitre 8.5).
Weitere zu empfehlende Kompo- - manual shut-off ball valves in both Autres composants recommandés:
nenten: feed and return lines for ease of - Voyant pour contrôle du flux d'huile,
- Schauglas zur Ölfluss-Überwa- service, - Vannes d'arrêt manuelles (vannes à
chung, - oil filter (max. 25 μm mesh size) bille) dans les conduites d'entrée et
- Hand-Absperrventile (Kugelven- in case of remote oil cooler or if de sortie pour simplifier la maintenan-
tile) in Zu- und Rücklauf-Leitung cleanliness of components is not ce.
für vereinfachte Wartung, guaranteed. - Filtre à huile (mailles de 25 μm max.)
- Ölfilter (max. 25 μm Filterfeinheit) en cas d'emplacement éloigné du
Up to an additional oil volume
bei entfernt aufgestelltem Ölküh- refroidisseur d'huile, ou si une propre-
(cooler and piping) of 10% of the
ler oder nicht einwandfrei gesi- té impeccable des composants n'est
compressor's standard oil
cherter Sauberkeit der Kompo- pas garantie.
charge and assured cleanliness
nenten.
of components and pipes the Jusqu'à une augmentation du volu-
Bis zu einem zusätzlichen Ölvo- above mentioned additional me d'huile (refroidisseur et tuyaute-
lumen (Kühler und Rohrleitun- measures can be omitted. Devia- rie) n'excédant pas 10% de la char-
gen) von 10% der Standard-Öl- ting layout criteria must be ge d'huile standard du compresseur,
füllung des Verdichters und ent- secured by individual checks. et pour une propreté appropriée des
sprechender Sauberkeit der composants et des conduites, il est
Komponenten und Rohre, kann possible de renoncer aux équipe-
auf die oben beschriebene ments supplémentaires énumérés
Zusatz-Ausstattung verzichtet précédemment. Tout écart des
werden. Hiervon abweichende conditions précitées devra être
Ausführungs-Kriterien müssen contrôlé séparément en vue de son
durch individuelle Überprüfung impact sur la sûreté.
abgesichert werden.

38 SH-170-4
• Ölkühler müssen thermostatisch • Oil coolers must be controlled by • Les refroidisseurs d'huile doivent être
gesteuert werden (Temperatur- thermostats (see table for tempera- commandés par thermostat (réglage
Einstellung siehe Tabelle). ture settings). de la température, voir tableau).

Fühler-Position Einstell-Temperatur [°C]: nominal maximal


Sensor position Temperature setting [°C]: nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la temp. [C°]: nominal maximal
Bypass-Ventil oder Wasserregler Druckgas-Leitung
Bypass valve or water control valve Discharge gas line 30 K > tc max. 90°C
Vanne de bipasse ou vanne de régulation d’eau Conduite de refoulement
Temperaturregler für Ölkühler Druckgas-Leitung
Temperature regulator for oil cooler  Discharge gas line 40 K > tc max. 100°C
Régulateur de temp. pour refroidisseur d’huile Conduite de refoulement

 Lüfter eines luftgekühlten Ölkühlers  Fan of an air-cooled oil coller  Ventilateur d'un refroidisseur d'huile
refroidi à air

• Zur raschen Aufheizung des Öl- • For rapid heating of the oil circuit • Afin de réchauffer rapidement le circuit
kreislaufs und Minderung des and minimising the pressure drop d'huile, et afin de réduire la perte de
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein with cold oil an oil bypass (or even charge engendrée par une huile froide,
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung heating the cooler during standstill) un bipasse d'huile (ou éventuellement
des Kühlers bei Stillstand) unter fol- is mandatory under the following un réchauffage du refroidisseur durant
genden Voraussetzungen zwingend conditions: les arrêts) est fortement recommandé
erforderlich: - the oil temperature in the cooler dans les cas suivants:
- sofern die Öltemperatur im Kühler drops below 20°C during stand- - Si la température d'huile dans le
bei längerem Stillstand unter 20°C still, refroidisseur peut tomber en-dessous
absinken kann, - the oil volume of cooler plus oil de 20° C en cas d'arrêt prolongé.
- bei Ölvolumen von Kühler und piping exceeds the compressor's - Si le volume d'huile du refroidisseur
Ölleitungen von mehr als der oil charge, et des conduites est plus important
Verdichter-Ölfüllung, - the oil cooler is an integral part of que la charge en huile du compres-
- bei Ölkühlern, die im Verflüssiger- the condenser coil seur.
paket integriert sind. - Si le refroidisseur d'huile est intégré
dans le bloc condenseur.
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo- • The bypass valve should have a
dulierende Steuerfunktion haben. temperature responsive modulating • La vanne de bipasse devrait avoir une
Der Einsatz eines Magnetventils control function. The use of a fonction de commande modulante.
(intermittierende Steuerung) erfor- solenoid valve for intermittent con- L'emploi d'une vanne magnétique
dert höchste Ansprech-Empfind- trol requires highest sensitivity of (commande intermittente) nécessite un
lichkeit des Steuerthermostats und the control thermostat and a mini- thermostat de commande avec une
minimale Schaltdifferenz (effektive mal switching differential (effective sensibilité élevée et un différentiel de
Temperaturschwankung < 10 K). temperature variation < 10 K). commutation minimal (fluctuations
effectives de la température < 10K).
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler • The oil side pressure drop during
und Rohren sollte im Normal- normal operation should not • La perte de charge côté huile dans le
Betrieb 0,5 bar nicht überschreiten. exceed 0.5 bar. refroidisseur et la tuyauterie ne devrait
pas dépasser 0,5 bar en fonctionne-
ment normal.

SH-170-4 39
Wassergekühlte Ölkühler Water-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau
Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par vanne de
statischen Wasserregler (Einstell- water control valve (for set point see régulation d'eau thermostatique (réglage
Temperatur siehe Tabelle, zulässige table, admissible sensor temperature de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 120°C) = / > 120°C). ture du bulbe autorisée = / > 120°C).

DL
SL

Abb. 11 Beispiel: wassergekühlter Ölkühler Fig. 11 Example: water-cooled oil cooler Fig. 11 Exemple:
Refroidisseur d’huile refroidi à l’eau

40 SH-170-4
Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air
Temperatur-Regelung durch thermos- Temperature control by thermostatic Régulation de température par enclen-
tatisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless speed chement ou déclenchement thermosta-
stufenlose Drehzahl-Regelung des control of the cooler fan (see table for tique ou par variation de vitesse continue
Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur set point, admissible sensor du ventilateur du refroidisseur (réglage de
siehe Tabelle, zulässige Fühlertem- temperature = / > 120°C). la température, voir tableau; température
peratur = / > 120°C). du bulbe autorisée = / > 120°C).
In case of condenser integrated oil
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger inte- coolers the bypass valve simultane- Pour les refroidisseurs d'huile intégrés
griert sind, übernimmt das Bypass- ously controls the temperature (see dans le condenseur, la vanne de bipasse
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point; admissible operat- assure simultanément la régulation de
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature température (réglage de la température,
Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder = / > 120°C). voir tableau; température de fonctionne-
Fühlertemperatur = / > 120°C). ment et / ou température du bulbe
autorisée(s) = / > 120°C).

DL
A SL

DL
SL

Abb. 12 Beispiel luftgekühlte Ölkühler Fig. 12 Example air-cooled oil coolers Fig. 12 Refroidsseurs d’huile refroidis à l’air
A separater Wärme-Übertrager A separate heat exchanger A échangeur thermique séparé
B im Verflüssigerpaket integriert B integrated into condenser coil B integré dans condenseur corps

SH-170-4 41
Thermosiphon-Ölkühlung Thermosiphon oil cooling Refroidissement d’huile par thermo-
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) siphon (refroid. par fluide frigorigène)
Temperatur-Regelung entweder durch Temperature control either by thermo- La régulation de température se fait, soit
thermostatisch gesteuertes Regelven- static regulation valve for refrigerant par une vanne de régulation thermosta-
til zur Kältemittel-Einspeisung oder feed or bypass valve (see table for set tique pour l'alimentation en fluide frigori-
Bypass-Ventil (Einstell-Temperatur point, admissible operating and sen- gène, soit par vanne de bipasse (réglage
siehe Tabelle, zulässige Betriebs- und sor temperature = / > 120°C). de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 120°C). ture de fonctionnement et température du
As an example figure 13 shows a lay-
bulbe autorisée(s) = / > 120°C).
Abbildung 13 zeigt beispielhaft eine out variation with a primary receiver
Ausführungsvariante mit Primärsamm- after the condenser. An alternative La figure 13 montre l'exemple d'une ver-
ler nach dem Verflüssiger. Alternativer layout of the thermosiphon circuit as sion avec un réservoir primaire placé
Aufbau des Thermosiphon-Kreislaufs well as refrigerant circulation by après le condenseur. D'autres concep-
sowie Kältemittel-Zirkulation mit Pum- means of a pump or an ejector is also tions du circuit thermosiphon sont possi-
pe oder Injektor sind ebenfalls mög- possible (information upon request). bles, tout comme la circulation du fluide
lich (Information auf Anfrage). frigorigène avec pompe ou injecteur
(information sur demande).

PCOND

DL
SL

PLIQ

PRL

POC

H( P) > PCOND + PLIQ + POC + PRL

Abb. 13 Beispiel Thermosiphon-Ölkühlung Fig. 13 Example thermosiphon oil cooling Fig. 13 Exemple de refroidissement d'huile par
thermosiphon

42 SH-170-4
7 Economiser-Betrieb (ECO) 7 Economiser operation (ECO) 7 Fonctionnement économiseur (ECO)

CSH- und CSW-Schraubenverdichter CSH and CSW screw compressors Dans leur version standard, les compres-
sind bereits in Standard-Ausführung are already provided for ECO opera- seurs à vis CSH et CSW sont déjà pré-
für ECO-Betrieb vorgesehen. Bei die- tion in the standard design. With this vus pour le fonctionnement avec ECO. La
ser Betriebsart werden mittels eines operation mode both cooling capacity puissance frigorifique ainsi que l'indice de
Unterkühlungs-Kreislaufs oder 2-stufi- and efficiency are improved by means performance sont améliorés avec ce type
ger Kältemittel-Entspannung sowohl of a subcooling circuit or 2-stage de fonctionnement qui comprend soit un
Kälteleistung als auch Leistungszahl refrigerant expansion. There are circuit de sous-refroidissement, soit une
verbessert. Vorteile gegenüber klassi- advantages over the conventional détente bi-étagée de fluide frigorigène.
scher Anwendung ergeben sich ins- application, particularly at high con- Les avantages par rapport à un emploi
besondere bei hohen Verflüssigungs- densing temperatures. classique sont surtout perceptibles pour
temperaturen. des températures de condensation éle-
A unique feature of the compact
vées.
Einzigartig für Kompaktschrauben ist screws is the ECO port which is inte-
der bei den CSH-Modellen im Regel- grated into the control slider at the La singularité des vis compactes est le
schieber integrierte ECO-Kanal (Abb. CSH models (fig. 14). This enables to canal d'ECO intégré dans le tiroir de
14). Er ermöglicht den Betrieb des operate the subcooling circuit regard- régulation à des modèles CSH (fig. 14). Il
Unterkühlungs-Kreislaufs unabhängig less of the compressor load condition. permet le fonctionnement du circuit de
vom Lastzustand des Verdichters. sous-refroidissement indépendamment
The ECO function of the CSW models
de la charge du compresseur.
Die ECO-Funktion der CSW-Modelle is limited to full load operation.
ist auf Volllast-Betrieb beschränkt. La fonction ECO des modèles CSW est
limitée à l'operation en pleine charge.

7.1 Arbeitsweise 7.1 Operation principle 7.1 Mode de fonctionnement

Der Verdichtungsvorgang bei Schrau- With screw compressors the compres- Pour les compresseurs à vis, le proces-
benverdichtern erfolgt nur in einer sion process occurs only in one flow sus de compression se déroule dans une
Strömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2). direction (see chapter 2.2). This fact seule direction du flux (voir explications
Diese Besonderheit ermöglicht einen enables to locate an additional suction au chapitre 2.2). Cette particularité per-
zusätzlichen Sauganschluss am Ro- port at the rotor housing. The position met un raccord d'aspiration supplémen-
torgehäuse. Die Position ist so ge- is selected so that the suction process taire sur le carter des rotors. Cette posi-
wählt, dass der Ansaugvorgang be- has already been completed and a tion est choisie afin que le processus
reits abgeschlossen und ein geringer slight pressure increase has taken d'aspiration soit déjà terminé, et qu'une
Druckanstieg erfolgt ist. Über diesen place. Via this connection an addition- légère élévation de pression ait eu lieu.
Anschluss lässt sich ein zusätzlicher al mass flow can be taken in, which Un flux de masse supplémentaire peut
Massenstrom einsaugen, wodurch être aspiré par ce raccord sans que le

E C O

p E C O

0 ° 3 6 0 °
E C O

Abb. 14 ECO-Kanal mit integriertem Fig. 14 ECO port with integrated control Fig. 14 Canal d'ECO avec tiroir de régulation,
Regelschieber, slider, processus de compression avec ECO
Verdichtungs vorgang mit ECO compression process with ECO

SH-170-4 43
aber der Förderstrom von der Saug- has only a minimal effect on the flow flux à l'aspiration soit influencé de façon
seite nur unwesentlich beeinflusst from the suction side. significative.
wird.
The pressure level at the ECO suction La pression au raccord d'aspiration ECO
Die Drucklage am ECO-Saugan- point is similar to the intermediate se situe à un niveau équivalent à la pres-
schluss liegt auf einem ähnlichen pressure with 2-stage compressors. sion intermédiaire des compresseurs bi-
Niveau wie der Zwischendruck bei This means that an additional sub- étagés. Par conséquent, un circuit sup-
2-stufigen Verdichtern. Damit kann ein cooling circuit or intermediate pres- plémentaire de sous-refroidissement ou
zusätzlicher Unterkühlungskreislauf sure receiver for 2-stage expansion un réservoir de pression intermédiaire
oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige can be integrated into the system. pour détente bi-étagée peuvent être inté-
Entspannung im System integriert This measure achieves a significantly grés dans le système. Cet artifice engen-
werden. Diese Maßnahme bewirkt higher cooling capacity through addi- dre une élévation perceptible de la puis-
durch zusätzliche Flüssigkeits-Unter- tional liquid subcooling. At the same sance frigorifique par sous-refroidisse-
kühlung eine deutlich erhöhte Kälte- time, there is a relatively low increase ment de liquide supplémentaire. A l'oppo-
leistung. Der Leistungsbedarf des in the compressor’s power input, as sé, la puissance absorbée par le com-
Verdichters erhöht sich hingegen ver- the total working process becomes presseur n'augmente que légèrement
gleichsweise geringfügig, da der more efficient – due to the higher suc- étant donné que le processus de travail
Arbeitsprozess insgesamt effizienter tion pressure at the ECO inlet, among devient globalement plus efficient – entre
wird – u. a. wegen des höheren other things. autre à cause de la pression d'aspiration
Ansaugdrucks im ECO-Eintritt. plus élevée dans l'entrée ECO.

7.2 ECO-Betrieb mit Unterkühlungs- 7.2 ECO operation with subcooling 7.2 Fonctionnement ECO avec circuit
Kreislauf circuit de sous-refroidissement

Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme- With this operation mode a heat ex- Pour ce mode de fonctionnement, un
übertrager als Flüssigkeits-Unterküh- changer is utilizied as a liquid sub- échangeur de chaleur fait office de sous-
ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil- cooler. A part of the refrigerant mass refroidisseur de liquide. Une partie du flui-
strom des aus dem Verflüssiger kom- flow from the condenser enters the de frigorigène issu du condenseur est
menden Kältemittels über ein Expan- subcooler via an expansion device, injectée dans le sous-refroidisseur à l'ai-
sionsorgan in den Unterkühler einge- evaporates and thus subcools the de d'un organe de détente, s'évapore et
speist, verdampft und unterkühlt damit counterflowing liquid refrigerant. The ainsi sous-refroidi le fluide frigorigène
die gegenströmende Kältemittel- superheated vapour is taken in at the liquide qui circule à contre-courant. Les

Abb. 15 ECO-System mit Unterkühlungs- Fig. 15 ECO system with subcooling circuit Fig. 15 Système ECO avec circuit de sous-
Kreislauf refroidissement

44 SH-170-4
Flüssigkeit. Der überhitzte Dampf wird compressor’s ECO port, mixed with gaz surchauffés sont aspirés par le com-
am ECO-Anschluss des Verdichters the mass flow from the evaporator presseur au niveau du canal ECO,
eingesaugt, mit dem vom Verdampfer and compressed to a high pressure. mélangés au flux de masse venant de l'é-
geförderten Massenstrom vermischt vaporateur, et comprimés à haute pres-
With this type of operation the sub-
und auf Hochdruck komprimiert. sion.
cooled liquid is under condensing
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei pressure. Therefore the piping to the Le liquide sous-refroidi est à la pression
dieser Betriebsart unter Verflüssi- evaporator does not require any spe- de condensation dans ce cas. Le tracé de
gungsdruck. Die Rohrführung zum cial features – apart from insulation. la tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-
Verdampfer erfordert deshalb keine The system can be applied univer- site, par conséquent, aucune particularité
Besonderheiten – abgesehen von sally. si ce n'est qu'elle doit être isolée. Le sys-
einer Isolierung. Das System ist uni- tème est d'un emploi universel.
versell einsetzbar.

7.3 ECO-Betrieb mit Mitteldruck- 7.3 ECO operation with inter- 7.3 Fonctionnement ECO avec réser-
sammler mediate pressure receiver voir à pression intermédiaire

Diese Ausführungsvariante für 2-stu- This layout version for 2-stage refrig- Cette variante pour la détente bi-étagée
fige Kältemittel-Entspannung ist be- erant expansion is particularly advan- du fluide frigorigène est particulièrement
sonders vorteilhaft in Verbindung mit tageous in connection with flooded avantageuse dans le cas d'évaporateurs
überfluteten Verdampfern und wird evaporators and is therefore primarily noyés, c'est-à-dire sur les installations
deshalb überwiegend in Anlagen ho- used in systems with high cooling avec des puissances frigorifiques éle-
her Kälteleistung eingesetzt. capacity. vées.
Bei dieser Betriebsart ist ein Mittel- This type of operation has an interme- Pour ce mode de fonctionnement, un
druck-Sammler zwischen Verflüssiger diate pressure receiver arranged be- réservoir à pression intermédiaire se
und Verdampfer angeordnet. In die- tween condenser ond evaporator. A situe entre le condenseur et l'évapora-
sem Sammler verdampft ein Teil des part of the liquid refrigerant evapo- teur. Une partie du fluide frigorigène
flüssigen Kältemittels. Dadurch sinkt rates in this receiver. By this measure Iiquide s'évapore dans ce réservoir. Ainsi,
die Temperatur der verbleibenden the temperature of the remaining liq- la température du fluide frigorigène res-
Kältemittel-Flüssigkeit auf Siede- uid refrigerant drops to boiling temper- tant baisse jusqu'à la température d'ébul-

ECO

DL
SL
1
Verdampfer / Evaporator / Evaporateur

PC

LC

Abb. 16 ECO-System mit Mitteldruck- Fig. 16 ECO system with intermediate Fig. 16 Système ECO avec réservoir à pressi-
Sammler pressure vessel on intermédiaire
Sekundär-Ölabscheider bei  secondary oil separator for  séparateur d'huile secondaire pour
Systemen mit überflutetem systems with flooded evaporator des installations avec évaporateur
Verdampfer noyé

SH-170-4 45
temperatur. Zur Stabilisierung des ature. A regulator stabilizes the re- lition. Un régulateur sert à stabiliser la
Sammlerdrucks dient ein Regler, der ceiver pressure and simultaneously pression dans le réservoir, tout en régu-
gleichzeitig die zum ECO-Anschluss controls the vapour flow to the ECO lant la quantité de vapeur coulant vers le
des Verdichters abströmende Dampf- connection. raccord ECO du compresseur.
menge steuert.
Due to the direct heat exchange the L'échange thermique direct permet d'ob-
Wegen des direkten Wärmeaustau- most favourable thermostatic circum- tenir les conditions les plus favorables sur
sches lassen sich so die thermodyna- stances ca be achieved. An utilisation, le plan thermodynamique. Cependant, l'u-
misch günstigsten Verhältnisse errei- however, is only recommended for tilisation n'est recommandée qu'en com-
chen. Bedingt durch den auf Sätti- flooded evaporator applications binaison avec des évaporateurs noyés en
gungstemperatur abgesenkten Zwi- because of the saturation temperature raison de la pression intermédiaire rédui-
schendruck empfiehlt sich der Einsatz being lowered to intermediate pres- te à la température de saturation.
jedoch nur in Verbindung mit überflu- sure.
teten Verdampfern.

7.4 Pulsationsdämpfer in ECO- 7.4 Pulsation muffler in ECO suc- 7.4 Amortisseur de pulsations dans
Saugleitung tion line conduite d'aspiration ECO

Durch die direkte Verbindung des Due to a direct connection of the ECO La liaison directe du canal ECO avec
ECO-Anschlusses mit dem Profilbe- port and the rotor profile area gas pul- l'espace des profils engendre des pulsa-
reich entstehen Gaspulsationen, die sations may result in resonance vibra- tions de gaz qui, suivant les conditions de
je nach Betriebsbedingungen zu tions in the ECO suction line depend- fonctionnement, peuvent aboutir à des
Resonanzschwingungen in der ECO- ing on certain operation conditions. oscillations de résonance dans la condui-
Saugleitung führen können. te d'aspiration ECO.
Special pulsation mufflers have there-
Für CSH-Verdichter wurden deshalb fore been developed for the CSH Des amortisseurs de pulsations spéci-
spezielle Pulsationsdämpfer entwi- compressor models that can largely fiques ont été développés pour les com-
ckelt, mit denen Rückwirkungen auf avoid reactions back to the tubing and presseurs CSH. Ils réduisent de façon
das Rohrnetz und den Flüssigkeits- the liquid subcooler. significative les répercussions sur la
Unterkühler weitgehend vermieden tuyauterie et le sous-refroidisseur de
werden. liquide.

CSH65 und CSH75 CSH65 and CSH75 CSH65 et CSH75


Externer Pulsationsdämpfer (Abb. 17 External pulsation muffler (fig. 17 L'amortisseur de pulsations externe (fig.
unten), der mit dem ECO-Absperrven- below), which forms a unit with the 17 en bas) et la vanne d'arrêt (vanne
til (Rotalock-Ventil) eine Einheit bildet. ECO shut-off valve (Rotalock valve). Rotalock) constituent un ensemble.

CSH85 und CSH95 CSH85 and CSH95 CSH85 et CSH95


Interner Pulsationsdämpfer (Abb. 17 Internal pulsation muffler (fig. 17 L'amortisseur de pulsations interne (fig.
unten), der zusammen mit dem ECO- below), which forms a unit with the 17 en bas) et la vanne d'arrêt (vanne
Absperrventil (Rotalock-Ventil) eine ECO shut-off valve (Rotalock valve) Rotalock) constituent un ensemble, qui
Einheit bildet, die in den ECO-Kanal and is mounted into the ECO port. est monté dans le canal ECO.
montiert ist.
For detailed information on retrofitting Informations détaillées pour mise en
Detaillierte Informationen zur Nach- see brochure 378 203 24. place ultérieure, voir fiche annexe
rüstung siehe Beiblatt 378 203 24. 378 203 24.

CSW65 bis CSW95 CSW65 to CSW95 CSW65 à CSW95


Bedingt durch die Beschränkung des Due to a limitation of the ECO operati- Étant donné que le fonctionnement ECO
ECO-Betriebs auf Volllast-Bedingun- on to full-load conditions and applica- est limité aux conditions de pleine charge
gen sowie Anwendungen bei relativ tions with relatively low compression ainsi qu'aux applications sous des pressi-
geringen Druckverhältnissen treten ratios there are only low gas pulsati- ons relativement faibles, les pulsations
nur geringe Gaspulsationen in der ons in the ECO suchtion line. A pulsa- des gaz dans la conduite du gaz d'aspira-
ECO-Sauggasleitung auf. Ein Pulsati- tion muffler is mostly not required. tion ECO ne sont que très faibles. Un
onsdämpfer ist meistens nicht erfor- amortisseur de pulsations n'est pas
The general piping criteria are valid
derlich. nécessaire dans la plupart des cas.
as they are for CSH models (chapter
Die allgemeinen Kriterien zur Rohr- 7.5). Cependant, les critères généraux pour la
verlegung gelten jedoch in gleicher pose de tuyauterie sont les mêmes que
Weise wie für CSH-Modelle (Kapitel ceux pour les modèles CSH (chapitre
7.5). 7.5).

46 SH-170-4
7.5 Rohrverlegung 7.5 Pipe layout 7.5 Pose de la tuyauterie

• ECO-Saugleitung direkt in den • Braze the ECO suction line directly • Braser directement la conduite d'aspi-
Pulsationsdämpfer (CSH65 und into the pulsation muffler (CSH65 ration ECO sur l'amortisseur de pulsa-
CSH75) oder ins ECO-Absperr- and CSH75) or into the ECO shut- tions (CSH65 et CSH75) ou dans la
ventil (CSH85, CSH95 und CSW65 off valve (CSH85, CSH95 and vanne d'arrêt ECO (CSH85, CSH95 et
bis CSW95) einlöten. CSW65 to CSW95). CSW65 à CSW95).
Bausatz-Nr. Ø Eintritt kit No. Ø Inlet No. kit Ø Entrée
CSH65 361 329 16 22 mm 7/8" CSH65 361 329 16 22 mm 7/8" CSH65 361 329 16 22 mm 7/8"
CSH75 361 329 16 22 mm 7/8" CSH75 361 329 16 22 mm 7/8" CSH75 361 329 16 22 mm 7/8"
CSH85 361 330 05 28 mm 1 1/8" CSH85 361 330 05 28 mm 1 1/8" CSH85 361 330 05 28 mm 1 1/8"
CSH95 361 330 07 35 mm 1 3/8" CSH95 361 330 07 35 mm 1 3/8" CSH95 361 330 07 35 mm 1 3/8"
CSW65 361 330 01 22 mm 7/8" CSW65 361 330 01 22 mm 7/8" CSW65 361 330 01 22 mm 7/8"
CSW75 361 330 03 22 mm 7/8" CSW75 361 330 03 22 mm 7/8" CSW75 361 330 03 22 mm 7/8"
CSW85 361 330 15 28 mm 1 1/8" CSW85 361 330 15 28 mm 1 1/8" CSW85 361 330 15 28 mm 1 1/8"
CSW95 361 330 16 35 mm 1 3/8" CSW95 361 330 16 35 mm 1 3/8" CSW95 361 330 16 35 mm 1 3/8"

• Anschlussposition siehe Kapitel 13 • Connection position see chapter 13 • Position du raccord voir chapitre 13
Maßzeichnungen, Position 13. dimensional drawings, position 13. croquis cotés, position 13.
• Unterkühler so anordnen, dass • Design the subcooler so that during • Positionner le sous-refroidisseur de
während des Stillstands weder Käl- standstill, neither liquid refrigerant façon à ce que ni du fluide frigorigène,
temittel-Flüssigkeit noch Öl in den nor oil can enter the compressor. ni de l'huile ne puissent migrer vers le
Verdichter verlagert werden kann. compresseur durant les arrêts.
• Bis zur Stabilisierung der Betriebs- • Until operating conditions are sta- • Jusqu'à ce que les conditions de fonc-
bedingungen, bei zeitweiligem Be- bilised, during temporary operation tionnement se soient stabilisées ou en
trieb ohne ECO sowie beim Ab- without ECO and when switching cas de fonctionnement intermittent
schalten des Verdichters, können off the compressor, the models sans ECO ou à l'arrêt du compresseur
die Verdichter CS.65 bis CS.85 und CS.65. to CS.85 and CSW95 can les modèles CS.65 à CS.85 et CSW95
CSW95 eine gewisse Ölmenge discharge a certain amount of oil peuvent éjecter une certaine quantité
über den ECO-Anschluss aus- through the ECO port. Oil transfer d'huile par le canal ECO. Un tuyau ver-

CS.65 .. CS.85, CSW95:


1 min. 20 cm

CSH65 CSH85 CSH95


CSH75

Abb. 17 Rohrführung der ECO-Saugleitung Fig. 17 Pipe layout of the ECO suction line Fig. 17 Tracé de la tuyauterie d'aspiration
bei CSH65 bis CSH85 und CSW for CSH65 to CSH85 and CSW d'ECO vers les types CSH65 à CSH85
 externer Pulsationsdämpfer  external pulsation muffler at et CSW
am ECO-Absperrventil nur bei ECO shut-off valve only with  amortisseur de pulsations externe à
CSH65 und CSH75 CSH65 and CSH75 la vanne d’arrêt seulement pour
CSH65 et CSH75

SH-170-4 47
schieben. Ölverlagerung in den into the subcooler must therefore tical dirigé vers le haut d'abort permet
Unterkühler muss deshalb durch be prevented by a pipe arranged éviter un transfert d'huile vers le sous-
ein zunächst vertikal nach oben vertically upwards (see fig. 17). refroidisseur (voir fig. 17).
geführtes Rohr vermieden werden
(siehe Abb. 17).
• Der ECO-Anschluss führt direkt in • The ECO port leads directly into • Le canal ECO aboutit directement
den Profil-Bereich. Deshalb muss the profile area. For this reason a dans l'espace des profils. Par consé-
ein hoher Grad an Sauberkeit für high degree of cleanliness must be quent, une propreté poussée est exi-
Unterkühler und Rohrleitungen maintained for subcooler and gée pour le sous-refroidisseur et les
gewährleistet sein. pipes. tuyauteries.
• Rohrschwingungen: • Pipe vibrations: • Vibrations de la tuyauterie:
Bedingt durch die vom Profil-Be- Due to the pulsations emitting from En raison des pulsations provenant du
reich des Verdichters ausgehenden the profile area of the compressor, compartiment des profils du compres-
Pulsationen müssen "kritische" "critical" pipe lengths must be seur, éviter les longueurs de tuyauterie
Rohrlängen vermieden werden. avoided. See also chapter 4.2. "critiques". Se référer également au
Siehe auch Kapitel 4.2. chapitre 4.2.

7.6 Zusatzkomponenten 7.6 Additional components 7.6 Accessoires

Flüssigkeits-Unterkühler Liquid subcooler Sous-refroidisseur de liquide


Als Unterkühler eignen sich frostsi- Frost-proof shell and tube, coaxial or Les échangeurs de chaleur multitubulai-
chere Bündelrohr-, Koaxial- und plate heat exchangers are suitable as res, coaxiaux et à plaques, qui résistent
Platten-Wärmeübertrager. Bei der subcoolers. In the layout stage the rel- au gel conviennent comme sous-refroidis-
konstuktiven Auslegung muss der atively high temperature gradient on seur. Lors de la détermination de celui-ci,
relativ hohe Temperaturgradient auf the liquid side must be taken into con- il faut tenir compte du gradient de tempé-
der Flüssigkeitsseite berücksichtigt sideration. rature relativement élevé côté liquide.
werden.
For capacity determination see output Pour la détermination de la puissance,
Leistungsbestimmung siehe Ausgabe- data in the BITZER Software: voir les résultats de calcul du BITZER
daten in BITZER Software: • subcooler capacity, Software:
• Unterkühlerleistung, • ECO mass flow, • puissance du sous-refroidisseur,
• ECO-Massenstrom, • saturated ECO temperature and • flux de masse ECO,
• gesättigte ECO-Temperatur und • liquid temperature. • température ECO saturée et
• Flüssigkeitstemperatur. • température du liquide.

Auslegungs-Parameter Layout parameters Paramètres de calcul


• Gesättigte ECO-Temperatur (tms): • Saturated ECO temperature (tms): • Température d'ECO saturée (tms):
- entspricht der Verdampfungstem- - corresponds to the evaporating - correspond à la température d'évapo-
peratur im Unterkühler temperature in the subcooler ration dans le sous-refroidisseur
- für die Auslegung 10 K Sauggas- - for layout design, take 10 K suc- - pour la détermination, prendre en
Überhitzung berücksichtigen tion gas superheat into considera- considération 10 K de surchauffe du
tion gaz d'aspiration
• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt):
Entsprechend EN 12900 ist als • Liquid temperature (inlet): • Température du liquide (entrée):
nominelle Auslegungsbasis keine According to EN 12900 no liquid Suivant à EN 12900 le sous-refroidis-
Flüssigkeits-Unterkühlung im subcooling in the condenser is sement du liquide dans le condenseur
Verflüssiger zu Grunde gelegt. assumed as a nominal selection n'est pas pris comme référence de cal-
basis. cul à la base.
• Flüssigkeitstemperatur (Austritt):
Die Voreinstellung der BITZER • Liquid temperature (outlet): • Température du liquide (sortie):
Software basiert auf praxisnahen The BITZER Software pre-set data Le BITZER Software se base sur une
10 K über gesättigter ECO- are based on realistic 10 K above valeur réaliste de 10 K au-dessus de la
Temperatur. Beispiel: saturated ECO temperature. température ECO saturée.
tms = +20°C  Flüssigkeitstempe- Example: Exemple:
ratur (Austritt) = 30°C (tcu) tms = +20°C  liquid temperature tms = + 20°C  température du liquide
(outlet) = 30°C (tcu) (sortie) = 30°C (tcu)
Individuelle Eingabedaten sind
möglich – wie z. B. 5 K entsprechend Input of individual data is possible – L'utilisation de données individuelles est
EN 12900 (ergibt höhere Kälteleistung e. g. 5 K according to EN 12900 possible, comme par exemple 5 K selon
und COP). Dabei muss jedoch be- (results in higher capacity and COP). EN 12900 (ce qui donnera une puissance
rücksichtigt werden, dass eine stabile Consider, however, that in practice a frigorifique et un COP plus élevés). Il faut

48 SH-170-4
Betriebsweise in der Praxis nur stable operating mode is very difficult cependant prendre en compte qu'un
schwer erreichbar ist bei Differenzen to achieve with differences between mode de travail stable sera difficilement
kleiner 10 K zwischen Flüssigkeits- liquid temperature (outlet) and saturat- atteint dans la pratique pour des différen-
temperatur (Austritt) und gesättigter ed ECO temperature of less than ces entre température du liquide (sortie)
ECO-Temperatur (tcu - tms). 10 K (tcu - tms). et température ECO saturée moins que
10 K (tcu - tms).

Thermostatische Expansionsventile Thermostatic expansion valves Détendeurs thermostatiques


• Ventilauslegung für Flüssigkeits- • Valve layout for liquid subcooler: • Détermination du détendeur pour le
Unterkühler: - Basis is the subcooling capacity sous-refroidisseur de liquide:
- Basis ist Unterkühlungsleistung - Evaporating temperature corre- - Se référer à la puissance de sous-
- Verdampfungstemperatur ent- sponds to the saturated ECO tem- refroidissement.
spricht der gesättigten ECO- perature. - La température d'évaporation cor-
Temperatur. - Valves with a superheat adjust- respond à la température d'ECO
- Ventile mit einer Überhitzungsein- ment of about 10 K should be saturée.
stellung von ca. 10 K sollten ver- used in order to avoid unstable - Pour éviter un fonctionnement in-
wendet werden, um instabilen Be- operation when switching on the stable à l'enclenchement du circuit
trieb beim Zuschalten des Unter- subcooling circuit and in connec- sous-refroidissement ou lors de varia-
kühlungs-Kreislaufs und bei Last- tion with load fluctuations. tions de la charge, choisir des déten-
schwankungen zu vermeiden. - If the subcooling circuit is also deurs avec un réglage de la sur-
- Wenn der Unterkühlungs-Kreis- operated under part-load condi- chauffe de l'ordre de 10 K.
lauf auch bei Teillast betrieben tions, this must be given due con- - Si le circuit sous-refroidissement est
wird, muss dies bei der Ventil- sideration when designing the également en fonction en charge par-
Auslegung entsprechend berück- valves. tielle, en tenir compte lors de la
sichtigt werden. détermination du détendeur.
• Valve layout for evaporator:
• Ventilauslegung für Verdampfer: Due to the high degree of liquid • Détermination du détendeur pour l'éva-
Bedingt durch die starke Flüssig- subcooling, mass flow is much porateur:
keits-Unterkühlung ist der Massen- lower than with systems with simi- En raison du sous-refroidissement de
strom wesentlich geringer als bei lar capacity and no subcooler (see liquide assez conséquent, le flux de
leistungsgleichen Systemen ohne BITZER Software data). This masse est nettement inférieur à celui
Unterkühler (siehe Daten der requires a modified layout. In this des systèmes de puissance équivalen-
BITZER Software). Dies bedingt context the lower vapour content te sans sous-refroidisseur (voir don-
eine korrigierte Auslegung. Dabei after expansion must also be taken nées du BITZER Software). Ceci sup-
muss der geringere Dampfgehalt into consideration. For further hints pose une correction lors de la détermi-
nach der Expansion ebenfalls be- on the layout of expansion valves nation. Il faut également tenir compte
rücksichtigt werden. Weitere Hin- and evaporators see chapter 4.2. de la moindre teneur en gaz après la
weise zur Auslegung von Expan- détente. Pour plus d'informations relati-
sionsventil und Verdampfer siehe ves à la détermination du détendeur et
Kapitel 4.2. de l'évaporateur, se référer au chapitre
4.2.

7.7 Steuerung 7.7 Control 7.7 Commande

Bis zur Stabilisierung der Betriebs- Between the start and the stabilisation Jusqu'à ce que les conditions de fonction-
Bedingungen nach dem Start wird of operating conditions, the solenoid nement, après le démarrage, soient sta-
das Magnetventil des Unterkühlungs- valve of the subcooling circuit is bles, la vanne magnétique du circuit de
Kreislaufs zeitverzögert oder in Ab- switched on time delayed or depend- sous-refroidissement est temporisée ou
hängigkeit vom Saugdruck zugeschal- ing on suction pressure. For further commandée en fonction de la pression
tet. Weitere Hinweise sowie Prinzip- hints and a schematic wiring diagram d'aspiration. Pour d'autres informations et
schaltbilder siehe Kapitel 8.5. see chapter 8.5. pour les schémas de principe, se référer
au chapitre 8.5.

SH-170-4 49
7.8 ECO-Betrieb kombiniert mit 7.8 ECO operation combined with 7.8 Fonctionnement ECO combiné à
Kältemittel-Einspritzung zur liquid injection for additional l'injection de liquide pour refroidis-
Zusatzkühlung cooling sement additionnel

Je nach Betriebsbedingungen kann Even with ECO operation additional Suivant les conditions de fonctionnement,
bei ECO-Betrieb auch Zusatzkühlung cooling by liquid injection (LI) may un refroidissement additionnel par injec-
durch Kältemittel-Einspritzung (LI) also be required depending on opera- tion de liquide (LI) peut s'avérer nécessai-
erforderlich werden. Bei den CSH.3- tion conditions. For this the CSH.3 re en fonctionnement ECO. Pour les
Modellen stehen dafür zwei verschie- models are equipped with two differ- modèles CSH.3 il y a deux raccords diffé-
dene Anschlüsse zur Verfügung (sie- ent connections (see chapter 13 rents (voir chapitre 13 croquis cotés,
he Kapitel 13 Maßzeichnungen, An- dimensional drawings, connection position 13: ECO et 15: LI).
schlussposition 13: ECO und 15: LI). positions 13: ECO and 15: LI).
Indications sur l'execution et sur la com-
Hinweise zu Ausführung und Steue- Remarks concerning layout and con- mande de l'injection de liquide (LI) voir
rung der Kältemittel-Einspritzung (LI) trol of liquid injection (LI) see chapter chapitre 5.
siehe Kapitel 5. 5.

Expansionsventil für Flüssigkeits- Expansion valve for liquid sub- Détendeur pour sous-refroidisseur de
Unterkühler cooler liquide
Ventil entsprechend Kapitel 7.6 ausle- Dimension the valve according to Sélectionner le détecteur suivant chapitre
gen. Bei Rohrführung und Positionie- chapter 7.6. Pay attention to providing 7.6. Lors de la pose de la tuyauterie et du
rung des Ventilfühlers an der ECO- adequate distance to the injection po- positionnement de la sonde de détendeur
Saugleitung auf ausreichenden Ab- sition for additional cooling for pipe sur la conduite d'aspiration ECO, garder
stand zur Einspritzposition für die runs and when positioning the valve un espace suffisant jusqu'au point d'injec-
Zusatzkühlung achten (mindestens sensor at the ECO suction line (at tion pour le refroidissement additionnel
1m, gegenseitiger Einfluss durch least 1m, reciprocal influence by heat (au moins 1 m, influence réciproque par
Wärmeleitung möglich). conduction is possible). conduction de chaleur possible).

ON 100°C
TC OFF 90°C

Abb. 18 ECO-Betrieb mit Kältemittel- Fig. 18 ECO operation with liquid injection Fig. 18 Fonctionnement ECO avec injection de
Einspritzung bei CSH.3-Modellen with CSH.3 models liquide pour des modèles CSH.3

50 SH-170-4
8 Elektrischer Anschluss 8 Electrical connection 8 Raccordement électrique

8.1 Motor-Ausführung 8.1 Motor design 8.1 Conception du moteur

Die Verdichter-Baureihen CSH65, The compressor series CSH65, En standard, les compresseurs des
CSH75 und CSH85 sind standard- CSH75 and CSH85 are fitted as stan- séries CSH65, CSH75 et CSH85 sont
mäßig mit Teilwicklungs-Motoren (Part dard with part winding motors of Δ/ΔΔ équipés de moteurs à bobinage partiel
Winding "PW") in Δ/ΔΔ-Schaltung connection (Part Winding "PW"). Star- "PW" (part winding) en raccordement
ausgerüstet. Als Sonder-Ausführung delta motors (Y/Δ) are available as Δ/ΔΔ. Des moteurs à étoile-triangle (Y/Δ)
sind alternativ auch Stern-Dreieck- special design. sont disponibles comme version spéciale.
Motoren (Y/Δ) lieferbar.
CSH95-models are generally Les modèles CSH95 sont généralement
Die CSH95-Modelle sind generell mit equipped with Y/Δ motors. équipés de moteurs Y/Δ.
Y/Δ-Motoren ausgeführt.

Teilwicklungs-Motoren (PW) Part winding motors (PW) Moteur à bobinage partiel (PW)
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections accor- Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 20 und 21): ding to fig. 20 and 21): vant fig. 20 et 21):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung • Part winding start to reduce the • Démarrage à bobinage partiel pour
des Anlaufstroms starting current réduire le courant de démarrage
• Direktanlauf • Direct on line start (DOL) • Démarrage direct

P W
P W 2 P W 1
7 T 1 7 T 1
L 1 1 1
L 1 L 1
8 8
L 2 2 2
L 2 L 2
9 9 Netzdrehfeld
L 3 3 3
L 3 L 3 Supply rotating field
T 2 T 2 Champ tournant
T e ilw ic k lu n g s -A n la u f D ir e k t-A n la u f
P a r t w in d in g s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e e n b o b in a g e p a r tie l D é m a r r a g e d ir e c t

Abb. 20 Motoranschluss (PW) Fig. 20 Motor connections (PW) Fig. 20 Raccordement du moteur (PW)

U1 W2 U1 W2
A B 1

U2 W1 U2 W1
1 1

V1 V2 V1 V2

K1 K2 K1

L1 L1
L2
L3 K1  K2: 0.5 s L2
L3

Abb.21 Prinzipschaltbild (PW) Fig. 21 Schematic wiring diagram (PW) Fig. 21 Schéma de principe (PW)
A: Teilwicklungs-Anlauf A: Part winding start A: Démarrage à bobinage partiel
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
 Brücken für Direktanlauf  Bridges for direct on line start  Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire en option)

SH-170-4 51
Stern-Dreieck-Motoren Star-delta motors Moteur à étoile-triangle
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 20 und 22). according to fig. 20 and 22). vant fig. 20 et 22).
Die Angabe des Anlaufstroms in The start current value in star En général les données du courant
der Stern-Stufe (1/3 des Stroms mode (1/3 of the direct on line de démarrage dans le mode étoile
bei Direktanlauf) bezieht sich all- value) is generally stated ac- (1/3 du courant lors du démarrage
gemein auf Normbedingungen cording to standard locked rotor directe) se réfèrent aux conditions
bei blockiertem Rotor. Beim rea- conditions. In reality, however, standard du rotor bloqué.
lem Start werden jedoch Wer te approx. 50% are obtained during Néaumoins, en réalité 50% environ
von ca. 50% erreicht. Außerdem the start. Moreover, when switch- sont obtenus pendant le démarrage.
kommt es beim Umschalten von ing from star to delta mode there En plus, lors de la commutation de
Stern- auf Dreieck-Betrieb zu is a second current peak as high fonctionnement étoile à triangle il y
einer zweiten Stromsitze bis zur as the direct start value. This is a un deuxième pic aussi élevé que
Höhe des Direktanlauf-Stroms. caused by the voltage interrup- le courant de démarrage directe.
Dies ist bedingt durch die Span- tion during switching over of the Ceci est la conséquence de la cou-
nungsunterbrechung beim An- contactors, which results in a pure de la tension en commandant
steuern der Schütze, was zu speed drop due to the compres- les contacteurs avec chute de vites-
Drehzahlabfall auf Grund gerin- sor's small rotating masses. se de rotation résultante suivant peu
ger rotierender Massen führt. Preferably use connection ac- de masses tournantes.
IEC-Schaltung bevorzugt einset- cording to IEC. The current peak Utiliser préférablement raccorde-
zen. Die Stromspitze beim Um- during switching over is then ment suivant IEC. Le pic lors de la
schalten wird dabei geringer. lower. commutation diminue ainsi.

7 T 1 7 T 1 7 T 1
L 2 1 L 1 1 1
L 1 L 1 L 1
8 8 8
L 3 2 L 2 2 2
L 2 L 2 L 2
9 9 9 Netzdrehfeld
L 1 3 L 3 3 3
L 3 L 3 L 3 Supply rotating field
T 2 T 2 T 2 Champ tournant
IE C -S te r n -D r e ie c k -A n la u f S te r n -D r e ie c k -A n la u f D ir e k t-A n la u f
IE C s ta r d e lta s ta r t S ta r d e lta s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e é to ile -tr ia n g le à IE C D é m a r r a g e é to ile -tr ia n g le D é m a r r a g e d ir e c t

Abb. 22 Motoranschluss (Y/Δ) Fig. 22 Motor connections (Y/Δ) Fig. 22 Raccordement du moteur (Y/Δ)

1 7 1 1 7

A B
8 3 8 3
1 1
2 9 2 9

K1

L1
L2
K1 K3 K2 L3

L1
L2
K1/K2  K1/K3: 1 s
L3

Abb.23 Prinzipschaltbild (Y/Δ) Fig. 23 Schematic wiring diagram (Y/Δ) Fig. 23 Schéma de principe (Y/Δ)
A: Stern-Dreieck-Anlauf A: Star-delta start A: Démarrage à étoile-triangle
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
 Brücken für Direktanlauf  Bridges for direct on line start  Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire en option)

52 SH-170-4
Bei Einsatz einer Stern-Dreieck- By applying a star-delta combina- L'utilisation d'une combinaison étoi-
Kombination mit unterbre- tion with closed transition system le-triangle avec inversion ininterrom-
chungsloser Umschaltung (zu- (additional contactor and resis- pue (contacteur supplémentaire et
sätzlicher Schütz und Widerstän- tors), the second current peak can résistances) permet d'éviter le
de) lässt sich die zweite Strom- be avoided. deuxième pic de courant.
spitze vermeiden.

8.2 Verdichter-Schutzgerät 8.2 Compressor protection device 8.2 Dispositif de protection du


compresseur
Die CSH- und CSW-Verdichter enthal- The CSH and CSW compressors are
ten als Standard-Ausrüstung das fitted with the protection device Les compresseurs CSH et CSW sont
Schutzgerät SE-E1. SE-E1. équipés en version standard du dispositif
de protection SE-E1.
Das Schutzgerät ist im Anschluss- The protection device is mounted into
kasten eingebaut. Die Kabel-Verbin- the terminal box. The wiring to the Le dispositif de protection est logé dans
dungen zu Motor- und Öltemperatur- motor and oil temperature PTC sen- la boîte de raccordement. Les liaisons par
PTC sowie zu den Anschlussbolzen sors and also to the motor terminals câble des sondes CTP moteur et tempé-
des Motors sind fest verdrahtet. are pre-wired. rature d’huile, ainsi que celles des bornes
du moteur sont réalisées en usine.
Elektrischen Anschluss gemäß den All electrical connections are to be
Abbildungen 24, 25 und Prinzipschalt- made according to to figures 24, 25 Réaliser le raccordement électrique
bildern ausführen. and the schematic wiring diagrams. conformément aux figures 24, 25 et aux
schémas de principe.
Bei Bedarf können die Schutzgeräte If necessary, the protection devices
auch im Schaltschrank eingebaut wer- can also be mounted into the switch Si nécessaire, les dispositifs de protec-
den. Hinweise dazu siehe unter "Beim board. For further information see tion peuvent être montés dans l'armoire
Einbau des SE-E1, SE-E2 oder SE- "When fitting the SE-E1, SE-E2 or électrique. Se référer alors aux indica-
C1 in den Schaltschrank beachten". SE-C1 into the switch board, consid- tions de "En cas de mise en place du
er". SE-E1, SE-E2 ou SE-C1 dans l'armoire
électrique, faire attention à".

SE-E1 – Überwachungsfunktionen SE-E1 – Monitoring functions SE-E1 – Fonctions de contrôle


Die in der folgenden Beschreibung The terminal and contact designations Les désignations des bornes et contacts
verwendeten Klemmen- und Kontakt- used in the following description refer utilisées dans la description ci-après, se

A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t

T 1
7
1 L N 1 2 1 2 1 4 1 1
s c h w a r z /b la c k /n o ir
8
b ra u n /b ro w n /m a rro n S E -E 1
2
Ö lte m p e r a tu r - F ü h le r ( P T C )
9 b la u /b lu e /b le u O il te m p e r a tu r e s e n s o r ( P T C )
S o n d e t e m p é r a t u r e d 'h u ile ( C T P )
3
R 2
T 2
Ö lh e iz u n g
5 O il h e a te r
S L C h a u f f a g e d 'h u ile
R 1
1 1
1 2

Abb. 24 Elektrischer Anschluss von Fig. 24 Electrical connection of compres- Fig. 24 Raccordement électrique du dispositif
Verdichter-Schutzgerät SE-E1, sor protection device SE-E1, oil de protection du compresseur SE-E1,
Öltemperatur-Fühler und Ölhei- temperature sensor and oil heater de la sonde température d'huile et du
zung im Anschlusskasten in the terminal box chauffage d'huile dans la boîte de rac-
cordement

SH-170-4 53
Bezeichnungen beziehen sich auf die to the wiring diagrams in chapter 5.5. réfèrent aux schémas de principe du cha-
Prinzipschaltbilder ab Kapitel 5.5. pitre 5.5.
Connect the measuring leads to ter-
Messleitungen an Klemmen 1/2/3 minals 1/2/3. Raccorder les fils de mesure aux bornes
anschließen. 1/2/3.

Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de température


Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn die The SE-E1 locks out immediately if Le SE-E1 verrouille immédiatement en
maximal zulässigen Motor-oder Öl- maximum allowable temperatures for cas de dépassement des températures
temperaturen überschritten werden. motor or oil are exceeded. maximales admissibles pour le moteur ou
le gaz de refoulement.

Drehrichtungs-Überwachung Rotation direction monitoring Contrôle du sens de rotation


Das SE-E1 überwacht die Drehrich- The SE-E1 monitors the rotation Le SE-E1 contrôle le sens de rotation
tung innerhalb der ersten 5 Sekunden direction during the first 5 seconds durant les 5 premières secondes après le
nach Start des Verdichters. after compressor start. démarrage du compresseur.
Wenn der Verdichter mit falscher If the compressor starts with wrong Si le compresseur démarre dans le mau-
Drehrichtung anläuft, verriegelt das rotation direction, the SE-E1 locks out vais sens, le SE-E1 verrouille immédiate-
SE-E1 sofort. immediately. ment.

Phasenausfall-Überwachung Phase failure monitoring Contrôle du défaut de phase


Bei Phasenausfall innerhalb der ers- In case of a phase failure during the En cas du défaut de phase durant les 5
ten 5 sec nach Start des Verdichters first 5 seconds after compressor start, premières secondes après le démarrage
unterbricht das SE-E1 sofort den the SE-E1 immediately opens the du compresseur, le SE-E1 coupe immé-
Relaiskontakt in der Sicherheitskette relay contact in the control circuit and diatement le contact de relais dans la
und schließt ihn nach 6 Minuten wie- closes again after 6 minutes. It locks chaîne de sécurité et le rétablit après 6
der. Es verriegelt nach: out after: minutes. Il verrouille après:
• 3 Phasenausfällen innerhalb von • 3 phase failures within 18 minutes • 3 défauts de phase en l'espace de
18 Minuten und / oder and / or 18 minutes et / ou
• 10 Phasenausfällen innerhalb von • 10 phase failures within 24 hours. • 10 défauts de phase en l'espace de
24 Stunden. 24 heures.

SE-E1 ist verriegelt SE-E1 is locked out SE-E1 est verrouillé


Der Steuerstrom (11/14) ist unterbro- The control signal (11/14) is interrupt- Le courant de commande (11/14) est
chen, die Lampe H1 leuchtet (Signal- ed, lamp H2 lights up (signal contact interrompu, lampe H1) éteint (contact
kontakt 12). 12). signal 12).

Entriegeln Reset Déverrouiller


Spannungsversorgung (L/N) minde- Interrupt supply voltage (L/N) for at Interrompre la tension d'alimentation
stens 5 Sekunden lang unterbrechen. least 5 seconds. (L/N) durant 5 secondes minimum.

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques


siehe Technische Information ST-120. see Technical Information ST-120. voir information technique ST-120.

54 SH-170-4
SE-E2 – optionales Schutzgerät für SE-E2 – optional protection device SE-E2 – option pour fonctionnement
FU-Betrieb for FI operation avec convertisseur de fréquences
• Abmessungen und Einbindung in • Dimensions and incorporation into • Dimensions et encastrement dans la
die Steuerung identisch mit SE-E1 control circuit identical with SE-E1 commande identique avec SE-E1
• geeignet für alle CS.-Verdichter • suitable for all CS. compressors • convenable pour tous compresseurs
CS.
• Überwachungsfunktionen sind im • The main monitoring functions are
Wesentlichen identisch mit SE-E1. identical with SE-E1. • Les fonctions de contrôle essentielles
Das SE-E2 überwacht jedoch Pha- However, the SE-E2 monitors sont identique avec SE-E1.
senausfall während der gesamten phase failure during the entire run- Le SE-E2 surveille des défauts de
Laufzeit des Verdichters. ning time of compressor. phase pendant toute la durée de fonc-
tionnement du compresseur.
• Weitere Informationen siehe • Further information see Technical
Technische Information ST-122. Information ST-122. • Informations plus détaillées voir infor-
mation technique ST-122.

SE-C1 – Überwachungsfunktionen SE-C1 – Monitoring functions SE-C1 – Fonctions de contrôle


Dieses Schutzgerät mit erweiterten This protection device with advanced Ce dispositif de protection avec des fonc-
Überwachungs-Funktionen kann bei monitoring functions can be used tions de contrôle supplémentaires peut
allen CSH- und CSW-Modellen optio- optionally for all CSH and CSW être utilisé comme option avec tous
nal eingesetzt werden (Abb. 25). models (fig. 25). modèles CSH et CSW (fig. 25).
Die in der folgenden Beschreibung The terminal and contact designations Les désignations des bornes et contacts
verwendeten Klemmen- und Kontakt- used in the following description refer utilisées dans la description ci-après, se
Bezeichnungen beziehen sich auf die to the wiring diagrams in chapter 5.5. réfèrent aux schémas de principe du cha-
Prinzipschaltbilder Kapitel 5.5. pitre 5.5.
In case of retrofit: Connect the mea-
Bei Nachrüstung: Messleitungen an suring leads to motor terminals 1/2/3. En cas de montage ultérieur: Raccorder
Motor-Klemmen 1/2/3 anschließen. les fils de mesure aux bornes du moteur
1/2/3.

A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t

T 1
7
S E -C 1
1 s c h w a r z /b la c k /n o ir L 1
L 2 F 9
8 b ra u n /b ro w n /m a rro n
o il s u p p ly

L 3 p
o il le v e l

p o w e r

2 b la u /b lu e /b le u
A B C D P T C n c
9
1 1 1 4 1 2 2 1 2 4 1 2 3 4 5 6 7 8 N L
3 3
T 2 4
5
S L

g ra u O L C -D 1 -S R 2
g re y
g r is o ra n g e
L N
b ra u n b la u
b ro w n b lu e
m a rro n b le u

werkseitig verdrahtet factory wired câblé en usine


bauseitig verdrahten wire on site câbler sur le site
OLC-D1-S Ölniveau-Wächter (Option) OLC-D1-S Oil level switch (option) OLC-D1-S Contrôleur niveau d'huile (option)
R1 Ölheizung R1 Oil heater R1 Chauffage d'huile
R2 Öltemperaturfühler (PTC) R2 Oil temperature sensor (PTC) R2 Sonde de température d'huile (CTP)

Abb. 25 Elektrischer Anschluss von optio- Fig. 25 Electrical connection of optional Fig. 25 Raccordement électrique du dispositif
nalem Verdichter-Schutzgerät compressor protection device de protection optionel du compresseur
SE-C1 SE-C1 SE-C1

SH-170-4 55
Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température
Das SE-C1 verriegelt sofort, wenn die The SE-C1 locks out immediately if Le SE-C1 verrouille immédiatement en
maximal zulässigen Motor-oder Öl- maximum allowable temperatures for cas de dépassement des températures
temperaturen überschritten werden. motor or oil are exceeded. maximales admissibles pour le moteur ou
le gaz de refoulement.

Überwachung des PTC-Mess- Monitoring of the PTC measuring Contrôle de la boucle de mesure CTP
kreises circuit
• Das SE-C1 überwacht den PTC- The SE-C1 monitors the PTC measur- Les dispositifs de protection contrôlent la
Messkreis auf Kurzschluss oder ing circuit (for short circuits or cable / boucle de mesure CTP (court-circuit ou
Leitungs- / Fühlerbruch. Bei Span- sensor failure). In case of voltage rupture fil / sonde). En cas d'interruption
nungsunterbrechung oder Kurz- interruption or short circuit, it locks out de tension ou court-circuit, ils verrouillent
schluss verriegelt es sofort. immediately. immédiatement.
• Klemmen 5 und 6 am SE-C1 • Terminals 5 and 6 at SE-C1 • Bornes 5 et 6 sur dispositif de protec-
(PTC, Abb. 25) (PTC, fig. 25) tion (CTP, fig. 25)

Rotation direction monitoring


Drehrichtungs-Überwachung Contrôle du sens de rotation
• The SE-C1 monitors the rotation
• Das SE-C1 überwacht die Dreh- direction during the first 5 seconds • L'e SE-C1 contrôle le sens de rotation
richtung innerhalb der ersten 5 Se- after compressor start. It locks durant les 5 premières secondes après
kunden nach Start des Verdichters. immediately, if the compressor le démarrage du compresseur. Il ver-
Wenn der Verdichter mit falscher starts in the wrong direction. rouille immédiatement, si le compres-
Drehrichtung anläuft, verriegelt es seur démarre dans le mauvais sens.
• The compressor cannot be restart-
sofort.
ed by manual reset. This is only • Le déverrouillage manuel ne suffit pas
• Der Verdichter lässt sich durch possible after correcting the phase pour remettre le compresseur en servi-
manuelle Entriegelung nicht in sequence. ce. Ceci n'est possible qu'après correc-
Betrieb nehmen. Dies ist erst nach tion de la succession des phases.
Korrektur der Phasenfolge möglich.

Überwachung von Phasenausfall Monitoring of phase failure and Contrôle de l'asymétrie et du défaut de
und -Asymmetrie asymmetry phase
• Bei Phasenausfall oder unzulässig • The SE-C1 locks immediately in • Le SE-C1 verrouille en cas de défaut
hoher Phasenasymmetrie während case of phase failure or unaccept- de phase ou d'asymétrie de phase trop
des Verdichterbetriebs verriegelt ably high phase asymmetry during importante durant le fonctionnement. Il
das SE-C1. Es unterbricht den Re- compressor operation. It interrupts ouvre le contact du relais dans la chaî-
laiskontakt in der Sicherheitskette the relay contact in the safety chain ne de sécurité, et le referme après 6
und schließt ihn nach 6 Minuten and closes it again 6 minutes later. minutes.
wieder.
• It locks out after: • Il verrouille après:
• Es verriegelt nach: - 3 phase failures or too high phase - 3 défauts de phase ou asymétrie de
- 3 Phasenausfällen oder zu hoher asymmetry within 40 minutes phase trop haute en l'espace de
Phasenasymmetrie innerhalb von - 10 phase failures or too high 40 minutes.
40 Minuten phase asymmetry within 24 hours - 10 défauts de phase ou asymétrie de
- 10 Phasenausfällen oder zu ho- phase trop haute en l'espace de
her Phasenasymmetrie innerhalb 24 heures.
von 24 Stunden

56 SH-170-4
Überwachung der maximalen Monitoring of maximum cycling Contrôle de la fréquence d'enclenche-
Schalthäufigkeit rate ments maximale
• Das SE-C1 begrenzt den Zeitraum • The SE-C1 limits the time between • Le SE-C1 fixe l'intervalle entre deux
zwischen zwei Verdichterstarts auf two compressor starts to at least démarrages successifs du compres-
mindestens 12 Minuten (Summe 12 minutes (sum of operating and seur à 12 minutes minimum (somme
aus Lauf- und Stillstandszeit) bzw. standstill times) and to at least des durées de marche et de pause)
auf mindestens 3 Minuten Still- 3 minutes of standstill time after a resp. assure 3 minutes minimum de
standszeit nach längerer Betriebs- longer operating phase. pause après une phase de foncionne-
phase. ment un peu plus longue.
• Only lamp H2 lights up permanent-
• Nur Lampe H2 leuchtet permanent ly (signal contact 11/12, pause). • Seule la lampe H2 est allumée en per-
(Signalkontakt 11/12, Pause) manence (contact signal 11/12,
• Once the delay time has passed,
pause).
• Nach Ablauf der Verzögerungszeit the SE-C1 resets automatically.
entriegelt das SE-C1 automatisch. • Il se déverrouille automatiquement
après l'écoulement de la temporisa-
tion.

SE-C1 ist verriegelt SE-C1 is locked out SE-C1 est verrouillé


• Steuerstrom (11/14) wird unterbro- • The control signal (11/14) is inter- • Le courant de commande (11/14) est
chen. rupted. interrompu:
• Signalkontakt 21/24: Lampe H1 • Signal contact 21/24: Fault indica- • Contact signal 21/24: Lampe panne H1
blinkt oder leuchtet permanent. tor H1 blinks or lights up perma- clignote ou est allumée en permanen-
Funktionsmeldungen (LED- nently. Functional messages (LED ce. Fonctions signalées (indication par
Anzeige) siehe ST-121. indication) see ST-121. DEL) voir ST-121.
• Gleichzeitig leuchtet die Lampe H2 • Simultaneously, lamp H2 lights up • Simultanément la lampe H2 est allu-
permanent über Signalkontakt permanently via signal contact mée en permanence par le contact
11/12 (Pause). 11/12 (pause). signal 11/12 (pause).

Manuell entriegeln Manual reset Déverrouiller manuellement


• Ursache ermitteln und beseitigen. • Determine the cause and eliminate. • Déterminer la cause et y remédier.
• Danach manuel entriegeln. Dazu • Manually reset: • Déverrouiller manuellement.
Spannungsversorgung (L/N) min- Interrupt the power supply (L/N) for Interrompre la tension d'alimentation
destens 5 Sekunden lang unterbre- at least 5 seconds (reset button (L/N) pendant au moins 5 secondes
chen (Reset-Taste S2). S2). (touche reset S2).

Statusanzeige State display Indication de fonctions


Das SE-C1 verfügt über zahlreiche The SE-C1 offers several functional Le SE-C1 signale plusieurs fonctions et
Funktions- und Störmeldungen (LED- and failure messages (LED indica- pannes (indication par DEL).
Anzeige). tion).
Voir l'information technique ST-121 pour
Weitere Details, Hinweise zur Fehler- For more information on troubleshoot- plus de détails, plus d'informations sur le
diagnose sowie Technische Daten ing and technical data, please refer to diagnostic des défauts ainsi que pour les
siehe Technische Information ST-121. Technical Information ST-121. caractéristiques techniques.

SH-170-4 57
Beim Einbau des SE-E1, SE-E2 When fitting the SE-E1, SE-E2 or En cas de mise en place du SE-E1,
oder SE-C1 in den Schaltschrank SE-C1 into the switch board, con- SE-E2 ou SE-C1 dans l'armoire élec-
beachten: sider: trique, faire attention à:
Achtung! Attention! Attention !

! Bei falscher Drehrichtung:


Gefahr von Verdichterausfall! ! If the rotation direction is wrong:
Danger of compressor failure! ! En cas de mauvais sens de rotation:
Risque de défailance du compres-
seur !
• Kabel an den Anschlussbolzen des • Wire the connecting cables to the • Raccorder les câbles de liaison sur les
Motors in folgender Reihenfolge motor terminals in the following bornes du moteur dans l'ordre suivan-
anschließen: sequence: te:
- schwarzes Kabel auf Bolzen "1", - black cable to terminal "1", - noir câble sur borne "1",
- braunes Kabel auf Bolzen "2" und - brown cable to terminal "2" and - marron câble sur borne "2" et
- blaues Kabel auf Bolzen "3" - blue cable to terminal "3" - bleu câble sur borne "3"
- vgl. Abb. 24 und 25. - see figures 24 and 25. - voir figures 24 et 25.
- Mit Drehfeld-Messgerät kontrollie- - Check with rotation direction indi- - Vérifier avec un appareil de contrôle
ren! cator! du champ tournant !
• In die Verbindungskabel des • Additional fuses (4 A) must be in- • Incorporer des fusibles
Schutzgeräts, die zu den Motor- corporated in the connecting cables supplémentaires (4 A) dans les câbles
bolzen "1/2/3" führen, müssen between the protection device and de liaisons du dispositif de protection
zusätzliche Sicherungen (4 A) ein- the motor terminals "1/2/3". vers les bornes "1/2/3" du moteur.
gebaut werden.
• Danger of induction! • Risque d'induction!
• Induktionsgefahr! Only use screened cables or a Utiliser uniquement des câbles blindés
Für die Verbindung zu Motor- und twisted pair to connect to the PTC ou torsadés pour raccorder les sondes
Öltemperatur-PTC dürfen nur ab- motor sensors and oil temperature CTP du moteur et de température
geschirmte oder verdrillte Kabel PTC sensors. d'huile.
benutzt werden.
• The terminals T1-T2 on the com- • Les bornes T1-T2 du compresseur et
• Klemmen T1-T2 an Verdichter und pressor and 1-2 on SE-E1 /SE-E2 1-2 du SE-E1 / SE-E2 et 1-8 du SE-C1
1-2 am SE-E1 und SE-E2 sowie and 1-8 on SE-C1 must not come ne doivent en aucun cas être mises en
1-8 am SE-C1 dürfen nicht mit into contact with supply or control contact avec la tension de commande
Steuer- oder Betriebsspannung in voltage. ou de service.
Berührung kommen.

Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter or soft starter fréquences ou démarreur en douceur
Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with frequency in- Pour fonctionnement avec convertisseur
ter (FU) ist entweder das SE-E2 oder verter (FI) either the SE-E2 or the de fréquences (CF) soit le SE-E2 soit le
das SE-C1 erforderlich. Das SE-E2 SE-C1 is required. Wiring for SE-E2 is SE-C1 est nécessaire. Le SE-E2 est
wird genauso verkabelt wie das identical to SE-E1. Schematic wiring câblé exactement comme le SE-E1.
SE-E1. Prinzipschaltbilder für FU- diagram for FI operation with SE-C1 Schéma de principe pour fonctionnement
Betrieb mit SE-C1 siehe Technische see Technical Information ST-121. CF avec SE-C1 voir information tech-
Information ST-121. nique ST-121.
Auslegung und Betrieb mit Soft- Layout and operation with soft Sélection et fonctionnement avec
starter bedürfen der individuellen starter must be individually démarreur en douceur nécessitent
Abstimmung mit BITZER. agreed on with BITZER. une concentration individuelle avec
BITZER.

58 SH-170-4
Zusätzlicher Motorschutz Additional motor protection Protection du moteur additionnelle
Das Standard-Schutzgerät SE-E1 The standard protection device SE-E1 L'appareil de protection SE-E1 (version
überwacht einen Phasenausfall wäh- monitors a phase failure during the standard) contrôle un défaut de phase
rend der ersten 5 Sekunden nach first 5 seconds after compressor start, durant les 5 premières secondes après le
dem Start, jedoch nicht während des but not during normal operation. Since démarrage, mais pas durant le fonction-
normalen Betriebs. Nachdem Motoren larger motors as used in CSH and nement normal. Une protection moteur
der in den CSH- und CSW-Verdich- CSW compressors are subjected to additionnelle est fortement conseillée, car
tern eingesetzten Größenordnung extreme stress (high radial forces be- les moteurs de la taille de ceux utilisés
auch bei Phasenausfall mit geringer cause of asymmetry, leakage current dans les compresseurs CSH et CSW
Motorbelastung einem übermäßigen via rotor and shaft) during phase fail- sont exposés à un stress excessif lors
Stress ausgesetzt sind (hohe Aus- ure even with low motor load, an addi- d'un défaut de phase (forces de déboîte-
lenkkräfte durch Asymmetrie, Ableit- tional motor protection is strongly rec- ment importantes dues à l'asymétrie,
strom über Rotor und Welle), wird ein ommended. For this purpose external déperdition de courant via le rotor et l'arb-
zusätzlicher Motorschutz dringend overcurrent devices are strongly rec- re), même lorsque le moteur est peu solli-
empfohlen. Hierfür sind z. B. externe ommended – see relays F13 / F14 in cité. Des relais de surcharge externes
Überstromrelais geeignet – siehe the following wiring diagrams and the sont, par ex., une solution – voir relais
Relais F13 / F14 in nachfolgenden corresponding legend. F13 / F14 dans les schémas électriques
Schaltbildern und der zugehörigen qui suivent, ainsi que la légende cor-
Alternatively, the SE-C1 can be used
Legende. respondante.
or additional electronic phase failure
Alternativ hierzu kann das SE-C1 ein- relays, which directly monitor the cur- Une autre solution consiste à utiliser le
gesetzt werden oder zusätzliche elek- rent of the individual phases by SE-C1 ou des relais de défaut de phase
tronische Phasenausfall-Relais, die means of respective converters. électroniques additionnels, qui surveillent
vorzugsweise den Strom in den ein- Protection devices for mere voltage directement le courant de chaque phase
zelnen Phasen über entsprechende monitoring may only be used if the par un convertisseur approprié. Les appa-
Wandler direkt überwachen. Schutz- cut-out voltage can be adjusted indi- reils de protection avec contrôle exclusif
geräte für reine Spannungsüberwa- vidually. In case of a phase failure des phases ne peuvent être utilisés que
chung sind nur in einer Ausführung inductive voltage develops in the re- si la tension de déclenchement peut être
geeignet, bei der sich die Abschalt- spective phase, which can reach rela- réglée individuellement. En cas de défaut
spannung individuell einstellen lässt. tively high values depending on wind- de phase, une tension inductive se crée
Bei Phasenausfall stellt sich in der ing resistance and motor load. The dans la phase concernée; suivant la
betreffenden Phase eine Induktions- setting value must be determined indi- résistance du bobinage et la charge du
spannung ein, die je nach Wicklungs- vidually by respective reference tests. moteur, elle peut atteindre des valeurs
widerstand und Motorbelastung relativ Therefore such protection devices can élevées. De ce fait, la valeur de consigne
hohe Werte erreichen kann. Der Ein- optimally be applied when used for doit être déterminée individuellement par
stellwert muss deshalb individuell serial production only. des essais de référence appropriés. Par
durch entsprechende Referenztests conséquent, ce type de protection ne
For power supply systems with an al-
ermittelt werden. Deshalb können sol- pourra être utilisé de façon optimale que
ternative power supply by means of a
che Schutzgeräte üblicherweise nur sur des appareils produits en série.
generator, additional measures have
bei entsprechender Serienfertigung
to be taken in order to avoid micro Pour les réseaux électriques alimentés en
optimal angewandt werden.
cut-outs when changing the supply alternance par un générateur, des mesu-
Bei Stromnetzen mit alternativer Netz- system. This can be done by under- res supplémentaires doivent être prises
versorgung über einen Generator voltage monitoring, for example, which afin d'éviter des microcoupures lors du
müssen zusätzliche Maßnahmen ge- shuts off the compressor when the changement de réseau. Ceci est possible,
troffen werden, um Mikroabschaltun- voltage drops more than 10%. If the par exemple, par un contrôle de sous-ten-
gen beim Netzwechsel zu vermeiden. power supply is sufficient, the com- sion qui coupe le compresseur quand la
Dies ist z. B. durch eine Unterspan- pressor can be restarted with a time chute de tension dépasse 10%. Dés que
nungs-Überwachung möglich, die bei delay (approx. 5 min). l'alimentation du réseau est suffisante, le
einem Spannungsabfall von über 10% compresseur, après temporisation (envi-
The same applies to power supply
den Verdichter abschaltet. Bei ausrei- ron 5 min), peut être redémarré.
systems, with high voltage fluctua-
chender Netzversorgung kann der
tions. Ceci est valable également pour les
Verdichter zeitverzögert wieder ge-
réseaux électriques exposés à de fortes
star tet werden (ca. 5 min).
fluctuations de tension.
Das gleiche gilt sinngemäß für Strom-
netze, bei denen starke Spannungs-
schwankungen auftreten können.

SH-170-4 59
8.3 Anschlusskasten 8.3 Terminal box 8.3 Boîte de raccordement

Kabel-Durchführungen Cable bushings Passages de câble

Verdichter Kabel-Durchführungen
Compressor Cable bushings 
Compresseur Passages de câble

CS.65 4 x Ø 63,5 3 x Ø 16,5

CS.75 2 x Ø 63,5 1 x Ø 25,5 1 x Ø 20,5 3 x Ø 16,5

CS.85 3 x M63 x 1,5 2 x M25 x 1,5 2 x M20 x 1,5 1 x M16 x 1,5

CS.9553 .. CS.9593 3 x M63 x 1,5 2 x M25 x 1,5 2 x M20 x 1,5 1 x M16 x 1,5

CS.95103 & CS.95113 7 x M63 x 1,5 1 x M25 x 1,5 1 x M20 x 1,5 1 x M16 x 1,5

 Alle Löcher sind verschraubt oder mit  All holes are sealed by screw or plug.  Tous les trous sont fermés avec vis ou
Stopfen verschlossen. Cable bushings according to bouchon.
Kabel-Durchführungen entsprechend EN 50262. Passages de câbles suivant EN 50262.
EN 50262.

Detaillierte Darstellung des An- For detailed design of the terminal Représentation détaillée de la boîte de
schlusskastens siehe nächste Seite. box see next page. raccordement voir prochaine page.

Anschlüsse der Stromdurch- Connections ot the terminal plate Raccordements de la plaque à bornes
führungs-Platte

Verdichter Motor-Anschluss Anschluss für Erdung 


Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh

Compressor Motor connection Connection for grounding 


Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug

Compresseur Raccordement de moteur Raccordement pour prise de terre 


Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble

CS.65 M8 Ø8 x 35 mm2 max. --- Ø8 x 35 mm2 max.

CS.75 M10  Ø10 x 35 mm2 M10 Ø10 x 35 mm2

CS.85 M10  M10 

CS.9553 .. CS.9593 M10  M10 

CS.95103 & CS.95113 M12  Ø12 x 185 mm2 max.  &  M12  Ø12 x 185 mm2 max.  & 

 Anschlüsse im Anschlusskasten  Connections in terminal box  Raccordements dans la boîte de raccor-


 Innengewinde  Internal thread dement
 Klemmkabelschuhe entsprechend  Select clamp type cable lugs accord-  Filet intérieur
dem Leitungsquerschnitt wählen, den ing to conductor cross section re-  Choisir les cosses de jonction de câble
die Motorleistung erfordert. quired by motor power. suivant la section du conducteur, éxigée
 Pro Gewindebolzen können bis zu  At each threaded bolt up to two cable par la puissance du moteur.
zwei Klemmkabelschuhe verschraubt lugs may be screwed.  Par chaque goujon fileté jusqu'à deux cos-
werden. ses de jonction de câble peuvent être vis-
sées.

60 SH-170-4
Schaltbrücken Connection bridges Ponts de raccordement
Schaltbrücken für Direktanlauf sind Connection bridges for direct on line Ponts de raccordement pour un démarra-
auf Anfrage lieferbar, nicht jedoch für start are available upon request, but ge direct sont disponibles sur demande,
CS.95103 und CS.95113. not for CS.95103 and CS.95113. mais pas pour les modèles CS.95103 et
CS.95113.

Verkabelung der Anschlusskästen Wiring of the terminal boxes Cablâge des boîtes de raccordement

CS.65
1 1
1 4
1 2
S E -E 1
2
1
N
L

1 2 3
T 2
T 1
1
1

7 8 9
2
2

3
3

4
4

5
5

6
6

7
7

8
8

9
9

1 0
1 0

1 1
1 1

1 2
1 2

1 3
1 3

1 4
1 4

1 5
1 5

1 6
1 6

CS.75
1

3
T 1

T 2
7

1 1 1 4 1 2 2 1 N L

S E -E 1

SH-170-4 61
CS.85 & CS.95

1 2
1 2

1 1 1 0
S E -E 1

1 0 1 1

9
9

8
8

7
7

6
6

5
5

4
4

3
3

2
2

1
1
T 2 T 1

3
9
7

CS.95103 & CS.95113

S E -E 1
1 2
1 2

1 1 1 0
1 0 1 1

L N 1 2 1 2 1 4 1 1
9
9

8
8

7
7

6
6

5
5

4
4

3
3

2
2

1
1
T 1
1

3
T 2

9
7

Bei CS.85 und CS.95: For CS.85 and CS.95: Seulement pour CS.85 et CS.95:
Verdichter-Gehäuse zusätzlich erden In addition, the compressor housing Mettre aussi le carter du compresseur à
oder auf Potenzial-Ausgleich legen! must be grounded or connected to an la terre ou poser une liaison équipoten-
Siehe Kapitel 13 Maßzeichnungen, equipotential bond! See chapter 13 tielle! Voir chapitre 13 croquis cotés, posi-
Position 16. dimensional drawings, position 16. tion 16.

62 SH-170-4
8.4 Auslegung von elektrischen 8.4 Selection of electrical compo- 8.4 Sélection des composants
Bauelementen nents électriques

Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles d'ali-
Sicherungen mentation et fusibles

Achtung! Attention! Attention !

! Nominalleistung ist nicht iden-


tisch mit max. Motorleistung!
Bei der Dimensionierung von
! Nominal power is not identical
with maximum motor power!
When selecting cables, contac-
! Puissance nominale n'est pas identi-
que avec puissance moteur maximale!
Pour le dimensionnement des
Motorschützen, Zuleitungen und tors and fuses: contacteurs de moteur, des câbles
Sicherungen: Maximum operating current / d'alimentation et des fusibles:
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximum motor power must be Courant de service maximal resp.
maximale Leistungsaufnahme considered. See chapter 10. puissance absorbée max. du moteur
des Motors zu Grunde legen. Contactor selection: sont à prendre en considération.
Siehe Kapitel 10. according to operational cate- Voir chapitre 10.
Schützauslegung: gory AC3. Selection des contacteurs:
nach Gebrauchskategorie AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

Teilwicklungs-Motoren Part winding motors Moteur à bobinage partiel


Die Motorschütze jeweils auf minde- Both of the contactors should be Les contacteurs du moteur sont dimen-
stens 60% des max. Betriebsstroms selected for at least 60% of the maxi- sionnés chacun pour, au minimum, 60%
auslegen. mum operating current. du courant de service maximal.

Stern-Dreieck-Motoren Star-delta motors Moteur à étoile-triangle


Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweils Rate mains and delta contactor each Calculer les contacteurs secteur et trian-
mindestens 60%, Sternschütz auf to at least 60%, star contactor to 33% gle au moins à 60% chacun, le contac-
33% des max. Betriebsstroms bemes- of the maximum operating current. teur étoile à 33% du courant de service
sen. maximal.
Closed transition Y/Δ circuit:
Unterbrechungslose Y/Δ-Schaltung: mains, delta and star contactor each Inversion Y/Δ ininterrompue:
Netz- und Dreieck- und Stern-Schütz to at least 60%, transition contactor to Dimensionner les contacteurs secteur, tri-
auf jeweils mindestens 60%, Transiti- 26% of the maximum operating cur- angle et étoile à 60% chacun et le
onsschütz auf 26% des maximalen rent. contacteur de passage à 26% du courant
Betriebsstroms auslegen. de service maximal.

Blindstrom-Kompensation Power factor correction Compensation du courant réactif


Zur Reduzierung des Blindstrom-An- For the reduction of the reactive cur- Pour réduire la proportion du courant
teils beim Einsatz induktiver Verbrau- rent when using inductive loads (mo- réactif lors de l'emploi de récepteurs
cher (Motoren, Transformatoren) wer- tors, transformers), power factor cor- inductifs (moteurs, transformateurs), des
den zunehmend Kompensations-Anla- rection systems (capacitors) are in- installations de compensation (condensa-
gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne- creasingly being used. However, apart teurs) sont de plus en plus utilisées. Les
ben den unbestreitbaren Vorteilen für from the undisputed power supply avantages pour le réseau d'alimentation
die Netzversorgung zeigen die Erfah- advantages, experience shows that sont indiscutables, mais l'expérience a
rungen jedoch, dass Auslegung und the layout and execution of such sys- montré que la détermination et la réalisa-
Ausführung solcher Anlagen nicht tems is not a simple matter, as insula- tion de telles installations ne se font pas
unproblematisch sind und Isolations- tion damage on motors and increased sans problème et qu'elles peuvent provo-
schäden an Motoren und erhöhter contact arcing on contactors can quer des défauts d'isolation sur les
Kontaktbrand an Schützen provoziert occur. moteurs et une usure prématurée des
werden können. contacts des contacteurs.
With a view to a safe operating mode,
Mit Blick auf eine sichere Betriebswei- the correction system should be de- En vue d'un mode de fonctionnement sûr,
se sollte die Kompensations-Anlage signed to effectively prevent "over-cor- l'installation de compensation devra être
so ausgelegt werden, dass "Überkom- rection" in all operating conditions and conçue de façon à éviter efficacement
pensation" bei allen Betriebszustän- the uncontrolled discharge of the ca- une "surcompensation" quel que soit le
den und eine unkontrollierte Ent- pacitors when starting and shutting mode opératoire, et une décharge
ladung der Kondensatoren bei Start down the motors. incontrôlée au démarrage et au ralentis-
und Auslauf der Motoren wirksam ver- sement des moteurs.
mieden werden.

SH-170-4 63
Allgemeine Auslegungskriterien General design criterion Critères de conception usuels
• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 – • Maximum power factor (P. F.) 0.95 • Facteur de puissance max. (cos ϕ)
unter Berücksichtigung aller Last- – taking into consideration all load 0,95 – en tenant compte de tous les
zustände. conditions. états de charge.

Einzel-Kompensation (Abb. 26) Individual correction (Fig. 26) Compensation individuelle (Fig. 26)
• Bei direkt am Motor angeschlosse- • With capacitors that are directly • Pour les condensateurs raccordés
nen Kondensatoren (ohne Ab- connected with the motor (without directement au moteur (coupure par
schalt-Möglichkeit durch Schütze) the possibility of switching off with contacteurs impossible), la puissance
darf die Kondensator-Leistung nie contactors), the capacitor capacity de ceux-ci ne doit jamais dépasser
größer sein als 90% der Leerlauf- must never be greater than 90% of 90% de la puissance du courant réactif
Blindleistung des Motors (weniger the zero-load reactive capacity of en fonctionnement à vide (moins de
als 25% der maximalen Motorleis- the motor (less than 25% of max. 25% puissance du moteur maximal).
tung). Bei höherer Kapazität motor power). With higher capaci- Pour une capacité plus élevée, il y a
besteht Gefahr von Selbsterregung ties there is the danger of self- risque d'auto-excitation au ralentisse-
beim Auslaufen mit der Folge eines exciting when shutting off, resulting ment pouvant occasionner des dégâts
Motorschadens. in damage to the motor. sur le moteur.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je • For part winding start a separate • Pour le démarrage à bobinage partiel,
Wicklungshäfte eine separate capacitor battery should be used il faut prévoir une batterie de conden-
Kondensator-Batterie (je 50%) ein- for each half of the winding (50% sateurs séparée (50% chacune) pour
gesetzt werden. Bei Stern-Dreieck- each). Only one battery is used for chaque moitié d'enroulement. Une
Motoren wird nur eine Batterie ver- star-delta motors (parallel to con- seule batterie est utilisée pour les
wendet (parallel zu Schütz K1). tactor K1). moteurs étoile-triangle (en parallèle à
contacteur K1).
• Im Fall extremer Lastschwankun- • In the case of extreme load fluctua-
gen (großer Kapazitätsbereich) und tions (large capacity range) com- • Dans le cas de variations de charge
gleichzeitig hohen Anforderungen bined with high demands on a low extrêmes (capacité très étendue) avec
an geringe Blindleistung, können reactive capacity, capacitors that simultanément des exigences élevées
durch Schütze zu- und abschaltba- can be switched on and off with pour une faible puissance réactive, il
re Kondensatoren mit jeweiliger contactors (in combination with a faut prévoir des condensateurs activés
Entlade-Drossel notwendig werden. discharge throttle) may be neces- et désactivés par des contacteurs et
Sinngemäß wie Zentral-Kompensa- sary. Design is similar to central munis d'une self à décharge statique.
tion ausführen. correction. A réaliser conformément à une com-
pensation centralisée.

Direktanlauf Teilwicklungs-Anlauf Stern-Dreieck-Anlauf


Direct on line start Part winding start Star-delta start
Démarrage direct Démarrage à bobinage partiel Démarrage à étoile-triangle

L1, L2, L3 L1, L2, L3 L1, L2, L3

K1 K1 K2 K1 K3 K2

M M M
3~ 3~ 3~

C C C C

Abb. 26 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 26 Example (basic principle): Fig. 26 Exemple (schéma):
Einzel-Kompensation für Motoren Individual power factor correction Compensation individuelle de la
mit Direkt-, Teilwicklungs- und for motors with direct on line, part puissance réactive pour des moteurs
Stern-Dreieck-Anlauf winding or star-delta start avec démarrage direct, à bobinage par-
tiel ou à étoile-triangle

64 SH-170-4
Zentral-Kompensation (Abb. 27) Central correction (Fig. 27) Compensation centralisée (Fig. 27)
• Zur Auslegung müssen Anschluss- • When designing, connected loads • Pour la détermination de celle-ci, il faut
werte und Betriebszeiten aller in- and the operating times of all in- prendre en compte les puissances
duktiven Verbraucher berücksichtigt ductive loads (including fluorescent connectées et les durées de fonction-
werden (auch Leuchtstoff-Lampen, lamps if they do not have their own nement de tous les récepteurs induc-
falls keine eigene Kompensation correction) must be taken into con- tifs (y compris les lampes à tube fluo-
vorhanden). sideration. rescent si une compensation indivi-
duelle fait défaut).
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen • The number of capacitor stages
muss so gewählt sein, dass die must be selected so that the small- • Le nombre "d'étages" de condensateurs
kleinste Einheit keine größere ka- est unit does not have a larger devra être déterminé de façon à ce que
pazitive Leistung hat als die nied- capacity than the lowest inductive la plus petite unité n'a pas une puissan-
rigste induktive Last (bei cos ϕ load (with P.F. 0.95). Extreme part- ce capacitive plus élevée que la plus fai-
0,95). Besonders kritisch sind load conditions, which can occur ble charge inductive (pour cos ϕ 0,95).
extreme Teillast-Zustände, wie sie during the night, at weekends or Les états de charge partielle extrêmes
u.a. in der Nacht, an Wochenenden while being put into operation, are tels que possible entre autre, la nuit, les
oder während der Inbetriebnahme particularly critical. If loads are too week-ends ou durant la mise en service
vorkommen können. Ggf. sollte die low the entire correction device sont particulièrement délicats. Le cas
Kompensations-Einrichtung bei zu should be disconnected from the échéant, il faut envisager de "couper"
geringen Last-Anforderungen völlig power supply. l'installation de compensation du réseau
vom Netz getrennt werden. si les sollicitations sont trop faibles.
• With central correction (as well as
• Bei Zentral-Kompensation (sowie with individual correction with con- • Il faut toujours prévoir des selfs à dé-
Einzel-Kompensation mit Schütz- tactor control) discharge throttle charge statique sur les systèmes à
steuerung) müssen immer Entlade- must always be provided. Recon- compensation centralisée (ainsi que
drosseln vorgesehen werden. Eine nection to the power supply may compensation individuelle avec com-
erneute Zuschaltung zum Netz darf only occur after complete discharge mande par contacteurs). La recon-
erst zeitverzögert nach völliger Ent- and a subsequent time delay. nexion au réseau doit être temporisée
ladung erfolgen. pour se faire qu'après décharge totale.
The layout of correction systems for
Kompensations-Anlagen für Motoren motors with direct starting is similar. A réaliser conformément aux installations
mit Direktanlauf sinngemäß ausfüh- de compensation pour moteurs à démar-
ren. rage direct.
Achtung! Attention! Attention!

! Unbedingt Ausführungs- und


Auslegungs-Hinweise des
Herstellers der Kompensations-
! It is essential to observe the
general design and layout in-
struction of the correction sys-
! Respecter absolument les indica-
tions d’exécution et de sélection du
constructeur d'installation de com-
Anlage beachten! tem manufacturer! pensation !

Kompensations-Anlage
Power factor correction system
L1, L2, L3 Installation de compensation de la puissance réactive

M M
3~ 3~ ED ED ED

C C C
C: Kondensator C: Capacitor C: Condensateur
ED: Entladungsdrossel ED: Discharge throttle ED: Self à décharge statique

Abb. 27 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 27 Example (basic principle): Fig. 27 Exemple (schéma)
Zentral-Kompensation für Motoren Central power factor correction Compensation centralisée de la
mit Teilwicklungs- oder Stern- for motors with part winding or star- puissance réactive pour des moteurs
Dreieck-Anlauf delta start avec démarrage à bobinage partiel ou
à étoile-triangle

SH-170-4 65
8.5 Prinzipschaltbilder 8.5 Schematic wiring diagrams 8.5 Schémas de principe

Die folgenden Prinzipschaltbilder zei- The following schematic wiring dia- Les schémas de principe qui suivent pré-
gen je ein Anwendungsbeispiel für grams show examples of application sentent des exemples de démarrage à
Teilwicklungs- und Stern-Dreieck-An- for part winding and star-delta start bobinage partiel et à étoile-triangle avec
lauf mit verschiedenen Schutzgeräten with different types of protection des différents appareils de protection et
und jeweils stufenloser und 4-stufiger devices and each infinite and 4-step régulation de puissance en continu et à 4
Leistungsregelung. Ergänzende capacity control. In addition optional étages. Sont également représentées, des
Schaltungs-Varianten für Kältemittel- control schemes for liquid injection, variantes avec injection de fluide frigori-
Einspritzung, ECO-Betrieb, Ölniveau- ECO operation, oil level control and gène, fonctionnement avec ECO, contrôle
Überwachung und Betrieb mit exter- operation with external oil cooler are du niveau d'huile et fonctionnement avec
nem Ölkühler sind ebenfalls darge- included. refroidisseur d'huile externe.
stellt.

Achtung! Attention! Attention !

! Unbedingt folgende Anforderun-


gen durch entsprechende
Steuerungslogik einhalten:
! The following requirements
must be ensured by the
control logic:
! Les conditions suivantes doivent
être assurées absolument par la
logique de commande:
• Minimale Stillstandszeit: • Minimum time of standstill: • Temps minimal d'arrêt:
- 5 Minuten - 5 Minutes - 5 Minutes
dabei CR3 (Y3) ansteuern – during that energize CR3 (Y3) – pendant ce temps, activer CR3 (Y3)
damit der Regelschieber in die in order to let the control slider pour que le tiroir de régulation puisse
entlastete Anlaufposition zurück run back into the unloaded start retourner dans sa position de démar-
laufen kann. position. rage à vide.
- 1 Minute - 1 Minute - 1 Minute
wenn zuvor aus der 25% CR- if it has been shut off before from s'il était mis à l'arrêt de l'étage
Stufe abgeschaltet wurde the 25% CR step CR 25% avant
• Minimale Stillstandszeiten auch bei • Observe the minimum times of • Respecter les temps minimals d’arrêt
Wartungsarbeiten einhalten! standstill during maintenance also! aussi pendant maintenance!
• Maximale Schalthäufigkeit: • Maximum cycling rate: • Fréquence maximale d'enclenchements:
- CS.65/75: 6 Starts pro Stunde - CS.65/75: 6 starts per hour - CS.65/75: 6 démarrages par heure
- CS.85/95: 4 Starts pro Stunde - CS.85/95: 4 starts per hour - CS.85/95: 4 démarrages par heure
• Anzustrebende Mindestlaufzeit: • Advised minimum running time: • Durée de marche à atteindre au mini-
5 Minuten! 5 minutes! mum: 5 minutes!
• Umschaltzeit: • Switching time: • Temps de commuter:
Teilwicklung 0,5 s part winding 0,5 s bobinage partiel 0,5 s
Stern-Dreieck 1 s (CS.65 .. CS.85) star-delta 1 s (CS.65 .. CS.85) étoile-triangle 1 s (CS.65 .. CS.85)
Stern-Dreieck 1,5 .. 2 s (CS.95) star-delta 1.5 .. 2 s (CS.95) étoile-triangle 1,5 .. 2 s (CS.95)

66 SH-170-4
Einschalt-Verzögerung bei ECO- Cut in delay with ECO operation Enclenchement retardé en fonctionne-
Betrieb ment d'ECO
The cut in delay device F7 must en-
Die Einschalt-Verzögerung F7 muss sure that the refrigerant flow to the Le retard à l'enclenchement F7 doit assu-
sicherstellen, dass der Kältemittel- liquid subcooler is not switched on rer que le flux de fluide frigorigène vers le
Fluss zum Flüssigkeits-Unterkühler until operating conditions have sta- sous-refroidisseur de liquide n'est établi
erst zugeschaltet wird, wenn sich die bilised sufficiently. This is achieved by qu'à partir du moment où les conditions
Betriebsbedingungen weitgehend sta- the solenoid valve Y6. de fonctionnement se sont plus ou moins
bilisiert haben. Dies erfolgt über das stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
With frequent starting from high suc-
Magnetventil Y6. de la vanne magnétique Y6.
tion pressure, a pressure switch
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus should be used. The set point should En cas de démarrages fréquents à partir
hohem Saugdruck sollte ein Druck- be sufficiently above the nominal d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
schalter verwendet werden. Die evaporating temperature in order to ploi d'un pressostat est suggéré. Les po-
Schaltpunkte müssen dabei in genü- prevent the ECO solenoid valve Y6 ints de commutation doivent être suffi-
gendem Abstand über der nominellen from short cycling. samment distants de la température
Verdampfungstemperatur liegen, um d'évaporation nominale pour éviter des
For systems with relatively constant
pendelndes Zu- und Abschalten des enclenchements / déclenchements trop
pull down cycles (e.g. liquid chillers),
ECO-Magnetventils Y6 zu vermeiden. fréquents de la vanne magnétique
an alternative is to use a time relay.
d'ECO Y6.
Bei Systemen mit relativ konstanten The delay time must then be checked
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- individually for each system. L'emploi d'un relais temporisé peut être
sätze), kann alternativ auch ein envisagé sur les systèmes ayant des
Zeitrelais eingesetzt werden. Die cycles de refroidissement relativement
Verzögerungszeit muss dann für jede constants (par ex. groupes de production
Anlage individuell geprüft werden. d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.

Ölniveau-Überwachung Oil level monitoring Contrôle du niveau d'huile


Das OLC-D1-S (opto-elektronische The OLC-D1-S (opto electronical oil Le contrôleur de niveau d'huile opto-
Ölniveau-Überwachung) kann aus- level monitoring) can be used only for électronique OLC-D1-S peut être utilisé
schließlich bei CSH.3- und CSW.3- CSH.3 and CSW.3 models. The wiring uniquement sur les modèles CSH.3 et
Modellen eingesetzt werden. Die diagrams on pages 74 to 79 display CSW.3. Les schémas de principe aux
Prinzip-Schaltbilder Seite 74 bis 79 the monitoring of the minimum oil pages 74 à 79 décrivent le contrôle du
beschreiben die Überwachung des level (connection position 8, chap- niveau minimum d'huile (position du rac-
minimalen Ölniveaus (Anschluss-Posi- ter 13). cord 8, chapitre 13).
tion 8, Kapitel 13).
In order to monitor the maximum oil Pour le contrôle du niveau maximum
Zur Überwachung des maximalen level (e.g. oil return from secondary oil d'huile (par ex. pour le retour d'huile
Ölniveaus (z. B. Ölrückführung aus separator – chapter 4.2) an addtional depuis un séparateur d''huile secondaire,
Sekundär-Ölabscheider – Kapitel 4.2) OLC-D1-S can be mounted instead of chapitre 4.2), un autre OLC-D1-S peut
kann bei den CSH.3- und CSW.3- the sight glass at CSH.3 and CSW.3 être monté sur les modèles CSH.3 et
Modellen ein weiteres OLC-D1-S an models (connection position 4, chap- CSW.3 à la place du voyant d'huile (posi-
Stelle des Schauglases montiert wer- ter 13; further informationsee DT-300 tion du raccord 4, chapitre 13; pour plus
den (Anschluss-Position 4, Kapitel 13; and ST-130). d'information, voir DT-300 et ST-130).
weitere Informationen siehe DT-300
The OLC-D1-S can also be incorpo- Le contrôleur OLC-D1-S peut également
und ST-130).
rated via a programmable logic control être connecté en tant que contact au
Das OLC-D1-S kann prinzipiell auch and function as normally close (NC) repos ou contact inverseur par une CPE.
über eine speicherprogrammierbare or changeover contact.
Lorsqu'un compresseur CSH.1 est rem-
Steuerung als Öffner- oder Wechsel-
When exchanging a CSH.1 by a placé par un modèle CSH.3, un contrô-
Kontakt angebunden werden.
CSH.3 the installed electro mechani- leur de niveau d'huile électro-mécanique
Bei Austausch eines CSH.1-Modells cal oil level monitoring can also be déjà installé peut également être utilisé
durch CSH.3 kann eine dort montierte used for the new compressor dans le nouveau compresseur (position
elektro-mechanische Ölniveau-Über- (connection position 7, chapter 13). du raccord 7, chapitre 13).
wachung auch beim neuen Verdichter
eingesetzt werden (Anschluss-Posi-
tion 7, Kapitel 13).

SH-170-4 67
Legende Legend Légende

B2 ......Steuereinheit B2 ......Control unit B2 ......Unité de commande


F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1 ......Fusible principal
F2 ......Verdichter-Sicherung F2 ......Compressor fuse F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3 ......Fusible protection commande
F4 ......Steuersicherung F4 ......Control circuit fuse F4 ......Fusible protection commande
F5 ......Hochdruckschalter F5 ......High pressure cut out F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Niederdruckschalter F6 ......Low pressure cut out F6 ......Pressostat basse pression
F7 ......Einschalt-Verzögerung "ECO" F7 ......Cut in delay "ECO" F7 ......Retard à l'enclenchement "ECO"
F8 ......Ölniveau-Wächter (Option)  F8 ......Oil level switch (option)  F8 ......Contrôle de niveau d'huile (option)
F9 ......Steuer-Thermostat "LI" F9 ......Control thermostat "LI" F9 ......Thermostat de commande "LI"
F10 ....Steuer-Thermostat "Ölkühlung" F10 ....Control thermostat "oil cooling" F10 ....Thermostat de commande "refroi-
F13 ....Überstrom-Relais 1 "Motor"  F13 ....Thermal overload 1 "motor"  dissement d'huile"
F14 ....Überstrom-Relais 2 "Motor"  F14 ....Thermal overload 2 "motor"  F13 ....Relais thermique 1 de moteur 
F14 ....Relais thermique 2 de moteur 
H1 ......Leuchte "Motorstörung" (Über- H1 ......Signal lamp "motor fault" H1 ......Lampe "panne de moteur" (excès
temp. / Phasenausfall) (over temp. / phase failure) de temp. / manque d’une phase)
H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung" H4 ......Signal lamp "oil level fault" H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung" (PW) K1 ......Contactor "first PW" (for PW) K1 ......Contacteur "1. bobinage" (PW)
"Netzschütz" (Y/Δ) "Mains contactor" (Y/Δ) "Contacteur secteur" (Y/Δ)
K2 ......Schütz "2. Teilwicklung" (PW) K2 ......Contactor "second PW" (PW) K2 ......Contacteur "2. bobinage" (PW)
"Sternschütz" (Y/Δ) "Star contactor" (Y/Δ) "Contacteur étoile" (Y/Δ)
K3 ......"Dreieck-Schütz" (Y/Δ) K3 ......"Delta contactor" (Y/Δ) K3 ......"Contacteur triangle" (Y/Δ)
K4 ......Hilfsschütz (Option) K4 ......Auxiliary contactor (option) K4 ......Contacteur auxiliaire (option)
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K2T ....Time relay "pause time" 300 s K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K3T ....Zeitrelais "Part-Winding" 0,5 s K3T ....Time relay "part winding" 0.5 s K3T ....Relais temporisé "bobinage
oder "Stern-Dreieck" 1 s / or "star-delta" 1 s / partiel" 0,5 s ou "étoile-triangle"
CS.95 max. 2 s CS.95 max. 2 s 1 s, CS.95 2 s en maximum
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Wächter" 90 s K4T ....Time relay "oil level switch" 90 s K4T ....Relais temporisé "contrôle niv. huile" 90 s
K5T ....Zeittakt-Relais "CR4" K5T ....Fixed pulse relay "CR4" flash- K5T ....Relais batteur "CR4", fonction cli-
Blinkfunktion ein / aus 10 s  ing function on / off 10 s  gnotant marche / arrêt 10 s 
M1......Verdichter M1......Compressor M1......Compresseur
Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal
R1 ......Ölheizung  R1 ......Oil heater  R1 ......Chauffage d'huile 
R2 ......Öltemperatur-Fühler (PTC)  R2 ......Oil temperature sensor (PTC) R2 ......Sonde température d'huile (CTP)
R3-8 ..PTC-Fühler im Motor  R3-8 ..Motor PTC sensors  R3-8 ..Sondes PTC dans le moteur 
S1 ......Steuerschalter (ein-aus) S1 ......On-off switch S1 ......Interrupteur marche-arrêt
S2 ......Entriegelung S2 ......Fault reset S2 ......Réarmement
"Motor- & Druckgastemp." "motor & discharge gas temp." "moteur & temp. gaz refoulement"
"Motordrehrichtung" "motor rotating direction" "sens de rotation du moteur"
S4 ......Störungs-Reset "Ölniveau" S4 ......Fault reset "oil level" S4 ......Réarmement "niveau d'huile"
U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf, U ........EMC screening unit (if requi- U ........Elément d'antiparasitage de CEM
z. B. Murr Elektronik) red, e. g. from Murr Elektronik) (si néc. p. ex. de Murr Elektronik)
Y1 ......MV "Leistungsregler"  Y1 ......SV "capacity control"  Y1 ......VM "régulateur de puissance" 
Y2 ......MV "Leistungsregler"  Y2 ......SV "capacity control"  Y2 ......VM "régulateur de puissance" 
Y3 ......MV "Leistungsregler"  Y3 ......SV "capacity control"  Y3 ......VM "régulateur de puissance" 
Y4 ......MV "Leistungsregler"  Y4 ......SV "capacity control"  Y4 ......VM "régulateur de puissance" 
Y5 ......MV "Flüssigkeitsleitung" Y5 ......SV "liquid line" Y5 ......VM "conduite de liquide"
Y6 ......MV "ECO" Y6 ......SV "ECO" Y6 ......VM "ECO"
Y7 ......MV "LI" Y7 ......SV "LI" Y7 ......VM "LI"
Y8 ......MV "zusätzliche Öl-Einspritzung" Y8 ......SV "additional oil injection" Y8 ......VM "injection d'huile additionnelle"
Y9 ......MV "Ölkühler-Leitung" Y9 ......SV "oil cooler line" Y9 ......VM "conduite refroidisseur d'huile"

68 SH-170-4
SE-E1 Verdichter-Schutzgerät für SE-E1 Compressor protection device SE-E1 Dispositif pour protection du com-
Motor- und Öltemperatur-Über- for motor and oil temperature presseur pour contrôle de tempé-
wachung  monitoring  rature du moteur et d'huile 
(alternative Option: SE-E2 für (alternative option: SE-E2 for (option alternative: SE-E2 pour
Betrieb mit FU) frequency inverter operation) fonctionnement avec CF))
SE-C1 Verdichter-Schutzgerät für Mo- SE-C1 Compressor protection device SE-C1 Dispositif pour protection du com-
tor-, Öltemperatur- und Ölni- for motor, oil temperature and presseur pour contrôle de tempé-
veau-Überwachung (Option) oil level monitoring (option) rature du moteur et d'huile et du
nivaeu d'huile (option)
OLC-D1 Opto-elektronischer Ölni- OLC-D1 Opto-electronical oil level OLC-D1 Contrôleur de niveau d'huile
veau-Wächter switch opto-électronique 

MV = Magnetventil SV = Solenoid valve VM = Vanne magnétique

 maximale Kontaktbelastung  maximum contact load  charge maximale des contacts


250 V / 0,5 A / 10 VA 250 V / 0.5 A / 10 VA 250 V / 0,5 A / 10 VA
 siehe "zusätzlicher Motorschutz",  see "additional motor protection",  voir "protection du moteur additionnel-
Seite 59 page 59 le", page 59
 empfohlene Voreinstellung  recommended presetting see also  préréglage recommandé voir aussi
vgl. Kapitel 2.7 chapter 2.7 chapitre 2.7
 Bauteile gehören zum Lieferumfang  parts belong to the extent of deliv-  composants livrés avec le compres-
des Verdichters ery of the compressor seur
 Leistungsregler  capacity control  régulateur de puissance
Y1 ....CR1, Y2 ....CR2 Y1 ....CR1, Y2 ....CR2 Y1 ....CR1, Y2 ....CR2
Y3 ....CR3, Y4 ....CR4 Y3 ....CR3, Y4 ....CR4 Y3 ....CR3, Y4 ....CR4
(Steuersequenzen siehe Seite 12.) (Control sequences see page 12.) (Séquences de commande voir p. 12.)

SH-170-4 69
70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0
S 1 8
Q 1
F 2 K 2 K 3 T
S 2 1 5 9

B 2

K 1 K 2 T
Stufenlose Leistungsregelung

8 1 7
Teilwicklungs-Anlauf mit SE-E1

K 4 K 4 K 2 K 2 K 1 K 1 K 1
4 2 4 2 1 5 1 5 8 8 8
K 1 K 2
8 1 5
F 5 P >
F 1 3 F 1 4
8 8 F 6 P <

s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n L
b la u /b lu e /b le u
S E -E 1
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
1 7
2 M 3 8 F 1 3
H 1 2
3 9

O p tio n
F 1 4
R 3 -8 4
T 2 R 2 5
Infinite capacity control

U U U
1 1
R 1 1 2 1 1 1
K 1 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 K 2 Y 5 K 2 T
Part winding start with SE-E1

N
0 .5 s C R 2 C R 3 C R 4 3 0 0 s
2 /2 /2 /1 2 /1 5 1 5 4 /4 /4 /1 2
3 1 /3 2 /5 2 1 1
5 /1 7 /4 2 9 8

L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &
 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installati-
siehe auch Kapitel 2.6. see also chapter 2.6 on, voir aussi chapitre 2.6

Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung (LI), externe Ölkühlung und (LI), external oil cooling and oil level switch de liquide (LI), refroidissement d'huile exter-
Ölniveau-Überwachung siehe Seite 74. see page 74 ne et contrôle de niveau d'huile voir page 74.

Legende siehe Seite 68 und 69. Légende voir page 68 et 69.


Régulation de puissance en continu

For legend refer to page 68 and 69.


Démarrage à bobinage partiel & SE-E1

SH-170-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2

SH-170-4
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0 8
Q 1 S 1
F 2 K 2 K 3 T
S 2 1 5 9

B 2
4-stufige Leistungsregelung

K 1 K 2 T
8 1 7
Teilwicklungs-Anlauf mit SE-E1

K 4 K 4 K 2 K 2 K 5 T K 1 K 1 K 1
4 2 4 2 1 5 1 5 1 4 8 8 8
K 1 K 2
8 1 5
F 5 P >
F 1 3 F 1 4
8 8 F 6 P <

s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n L
b la u /b lu e /b le u
S E -E 1
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
1 7
2 M 3 8 F 1 3
H 1 2
3 9
F 1 4
R 3 -8 4
T 2 R 2
4-step capacity control

5
U
1 1
R 1 1 2 1
K 1 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T K 2 Y 5 K 2 T
Part winding start with SE-E1

N
0 .5 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s 3 0 0 s
2 /2 /2 /1 2 /1 5 1 5 1 3 4 /4 /4 /1 2
3 1 /3 2 /5 2 1 2
5 /1 7 /4 2 9 8

L im it
C R 7 5 %
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur adjustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7. see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7

Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung (LI), externe Ölkühlung und (LI), external oil cooling and oil level switch de liquide (LI), refroidissement d'huile exter-
Ölniveau-Überwachung siehe Seite 74. see page 74 ne et contrôle de niveau d'huile voir page 74.

Legende siehe Seite 68 und 69. Légende voir page 68 et 69.


For legend refer to page 68 and 69.
Régulation de puissance à 4 etages
Démarrage à bobinage partiel & SE-E1

71
72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1 K 1 K 1
P E 1 0 1
0 1 2 1 2 1 2
Q 1 S 1
F 2
S 2

B 2

K 1 K 2 T
1 2 2 2
Stufenlose Leistungsregelung

K 4 K 4 K 3 K 3
Stern-Dreieck-Anlauf mit SE-E1

4 2 4 2 1 4 1 4
K 1 K 3 K 2
1 2 1 4 1 1
F 5 P >
F 1 3
9 F 6 P <

s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n L K 3 T K 2 K 1 K 1
b la u /b lu e /b le u S E -E 1 1 5 1 1 1 2 1 2
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
IE C
1 7
2 M 3 8 F 1 3 K 3 K 2 K 3
H 1 2 1 4 1 1 1 4
3 9

O p tio n
R 3 -8
Infinite capacity control

T 2 R 2 5
Star-delta start with SE-E1

U U U
1 1
R 1 1 2 1 1 1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 Y 5 K 2 T
N
2 C R 2 C R 3 C R 4 3 0 0 s
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 /1 8 4 /4 /4 /1 7 1 1
2 1 /3 1 /3 2 /5 2 3 1 /3 2
1 4 6 /2 2 /4 2 1 1 /1 5 /1 5 9
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6. see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6

 Zeitrelais K3T:  Time relay K3T:  Relais temporisé K3T:


CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s. CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s. CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s.

Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung (LI), externe Ölkühlung und (LI), external oil cooling and oil level switch de liquide (LI), refroidissement d'huile exter-
Ölniveau-Überwachung siehe Seite 75. see page 75. ne et contrôle de niveau d'huile voir page 75.
Démarrage à étoile-triangle & SE-E1
Régulation de puissance en continu

Legende siehe Seite 68 und 69. For legend refer to page 68 and 69. Légende voir page 68 et 69.

SH-170-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2

SH-170-4
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1 K 1 K 1
P E 1 0 1
0 1 2 1 2 1 2
Q 1 S 1
F 2
S 2

B 2

K 1 K 2 T
1 2 2 2
4-stufige Leistungsregelung

K 4 K 4 K 3 K 3 K 5 T
Stern-Dreieck-Anlauf mit SE-E1

4 2 4 2 1 4 1 4 2 0
K 1 K 3 K 2
1 2 1 4 1 1
F 5 P >
F 1 3
9 F 6 P <

s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n L K 3 T K 2 K 1 K 1
b la u /b lu e /b le u S E -E 1 1 5 1 1 1 2 1 2
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
IE C
1 7 K 3 K 2 K 3
2 M 3 8 F 1 3
H 1 2 1 4 1 1 1 4
3 9
4-step capacity control

R 3 -8
T 2 R 2 5
Star-delta start with SE-E1

U
1 1
R 1 1 2 1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T Y 5 K 2 T
N
2 C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s 3 0 0 s
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 /1 8 4 /4 /4 /1 7 1 1 1 9
2 1 /3 1 /3 2 /5 2 3 1 /3 2
1 4 6 /2 2 /4 2 1 1 /1 5 /1 5 9
L im it
C R 7 5 %
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur adjustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7. see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7

 Zeitrelais K3T:  Time relay K3T:  Reails temporisé K3T:


CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s. CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s. CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s.

Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung (LI), externe Ölkühlunf und (LI), external oil cooling and oil level switch de liquide (LI), refroidissement d'huile exter-
Ölniveau-Überwachung siehe Seite 75. see page 75. ne et contrôle de niveau d'huile voir page 75.
Régulation de puissance à 4 etages
Démarrage à étoile-triangle & SE-E1

Legende siehe Seite 68 und 69. For legend refer to page 68 and 69. Légende voir page 68 et 69.

73
3 0 3 1 3 2 3 3 ... 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 ... 5 0 5 1 5 2 5 3

74
K 1 K 1 K 1 K 1
8 8 8 8
g ra u b ra u n

– Optionen
g re y b ro w n
g r is m a rro n

K 2 K 2 O L C -D 1 -S
1 5 1 5

o ra n g e ro s a b la u
p in k b lu e
ro s e b le u
K 4 K 4
4 2 4 2
Teilwicklungs-Anlauf mit SE-E1

F 7 F 9 F 1 0
K 4 T
4 3

K 4
S 4
4 2
– options

e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e

Y 6 Y 7 K 4 K 4 T H 4 Y 8 Y 9

N
9 0 s
5 /8 /4 2 /4 2 4 2
Part winding start with SE-E1

4 6

31 ECO-Betrieb 31 ECO operation 31 Fonctionnement ECO


F7 Einschalt-Verzögerung F7 Cut in delay F7 Retard à l'enclenchement
(entweder Druckschalter oder Zeit- (either pressure switch or time relay, (soit interrupteur pression soit relais temporisé,
relais, abhängig von Anlagentyp und depending on type and characteristic of dépendant du type et caractèristique
Charakteristik, siehe auch Kapitel 8.5) the system, see chapter 8.5) de l'installation, voir aussi chapitre 8.5)
32 LI-Betrieb (Kältemittel-Einspritzung) 32 LI operation (liquid injection) 32 Fonctionnement LI (injection de liquide)
F9 Steuer-Thermostat für zusötzliche Öl- F9 Control thermostat F9 Thermostat de commande
Einspritzung Ein: 110°C / Aus: 100°C
41 .. 46 Opto-el. Ölniveau-Überwachung 41 .. 46 Opto-electronical oil level switch 41 .. 46 Contrôle de niveau d'huile opto-électron.
S4 Nach Spannungs-Unterbrechung muss S4 After a voltage interruption the press S4 Après une interruption de tension, il faut déver-
avec SE-E1 – Options

über Drucktaster S4 entriegelt werden. button S4 must be used for unlocking. rouiller avec le bouton-poussoir S4.
51 .. 52 Betrieb mit externem Ölkühler 51 .. 52 Operation with external oil cooler 51 .. 52 Fonction. avec refroidis. d'huile externe
F10 Steuer-Thermostat für zusätzliche F10 Control thermostat for additional oil F10 Thermostat de commande pour injection d'huile
Démarrage à bobinage partiel

Öl-Einspritzung: Ein 100°C / Aus 90°C injection: ON 100°C / OFF 90°C additionnelle: marche 100°C / arrêt 90°C
Y8 integriertes Steuerventil zur zusätzli- Y8 integrated control valve for additional Y8 Vanne de commande integrée pour injection
chen Öl-Einspritzung oil injection d'huile additionnelle
Y9 empfohlenes MV in der Ölkühlerleitung Y9 recommended SV in oil cooler line Y9 VM dans conduite refroidisseur d'huile recommendée

SH-170-4
3 0 3 1 3 2 3 3 ... 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 ... 5 0 5 1 5 2 5 3

K 1 K 1 K 1 K 1

SH-170-4
1 2 1 2 1 2 1 2
g ra u
g re y
b ra u n
b ro w n – Optionen
g r is m a rro n

O L C -D 1 -S

o ra n g e ro s a b la u
p in k b lu e
ro s e b le u
K 3 K 3 K 4 K 4
1 4 1 4 4 2 4 2
Stern-Dreieck-Anlauf mit SE-E1

F 7 F 9 F 1 0
K 4 T
4 3

K 4
S 4
4 2
– Options

e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e

Y 6 Y 7 K 4 K 4 T H 4 Y 8 Y 9

N
9 0 s
Star-delta start with SE-E1

5 /8 /4 2 /4 2 4 2

4 6

31 ECO-Betrieb 31 ECO operation 31 Fonctionnement ECO


F7 Einschalt-Verzögerung F7 Cut in delay F7 Retard à l'enclenchement
(entweder Druckschalter oder Zeit- (either pressure switch or time relay, (soit interrupteur pression soit relais temporisé,
relais, abhängig von Anlagentyp und depending on type and characteristic of dépendant du type et caractèristique
Charakteristik, siehe auch Kapitel 8.5) the system, see chapter 8.5) de l'installation, voir aussi chapitre 8.5)
32 LI-Betrieb (Kältemittel-Einspritzung) 32 LI operation (liquid injection) 32 Fonctionnement LI (injection de liquide)
F9 Steuer-Thermostat F9 Control thermostat F9 Thermostat de commande
41 .. 46 Opto-el. Ölniveau-Überwachung 41 .. 46 Opto-electronical oil level switch 41 .. 46 Contrôle de niveau d'huile opto-électron.
S4 Nach Spannungs-Unterbrechung muss S4 After a voltage interruption the press S4 Après une interruption de tension, il faut déver-
avec SE-E1 – Options

über Drucktaster S4 entriegelt werden. button S4 must be used for unlocking. rouiller avec le bouton-poussoir S4.
51 .. 52 Betrieb mit externem Ölkühler 51 .. 52 Operation with external oil cooler 51 .. 52 Fonction. avec refroidis. d'huile externe
F10 Steuer-Thermostat für zusätzliche F10 Control thermostat for additional oil injec- F10 Thermostat de commande pour injection d'huile
Démarrage à bobinage partiel

Öl-Einspritzung: Ein 100°C / Aus 90°C tion: ON 100°C / OFF 90°C additionnelle: marche 100°C / arrêt 90°C
Y8 integriertes Steuerventil zur zusätzli- Y8 integrated control valve for additional Y8 Vanne de commande integrée pour injection
chen Öl-Einspritzung oil injection d'huile additionnelle

75
Y9 empfohlenes MV in der Ölkühlerleitung Y9 recommended SV in oil cooler line Y9 VM dans conduite refroidisseur d'huile recommendée
76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 ... 3 1 3 2 ... 5 1 5 2

L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1
P E 1 0 1
0 K 1
S 1
Q 1 1 0
F 2

K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 mit SE-C1 (Option)
K 2 K 2 K 2
Teilwicklungs-Anlauf

2 1 2 1 2 1 Stufenlose Leistungsregelung

B 2

F 5 P > K 2 K 2
2 1 2 1

F 6 P <
K 1 K 2 g ra u b ra u n
1 0 2 1 g re y b ro w n
L 2 1 1 1 g r is m a rro n

F 1 3 F 1 4 K 3 T
7 1 O L C -D 1 -S (F 8 )
1 0 1 0 1 1
S E -C 1 O p tio n
8 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
L 1 o ra n g e ro s a b la u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 2 p in k b lu e F 7
b la u /b lu e /b le u L 3 ro s e b le u
5 3 F 9
Part winding start
with SE-C1 (option)

6 4 F 1 0

N 2 4 1 2 1 4
Infinite capacity control

M 1 T 1
1 7
O p tio n
O p tio n
O p tio n
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e

O p tio n
2 M 3 8 F 1 3
3 9 2
R 3 -8 H 1 H 2 F 1 4 U U U
R 2 5 4
T 2
1 1 1 1 1
R 1 1 2 K 1 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 K 2 Y 5 Y 6 Y 7 Y 8 Y 9
N
0 .5 s C R 2 C R 3 C R 4
2 /2 /2 /1 8 2 1 4 /4 /4 /1 4
2 1 /2 2 1 8 /3 1 /3 2
3 1 /3 2 /5 2 1 5
5 /4 2

L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on characteristic of the plant, dépendant de la caractèristique de l'installation,
avec SE-C1 (option)

siehe auch Kapitel 2.6. see also chapter 2.6. voir aussi chapitre 2.6.

Optionen: Options: Options:


Ölniveau-Überwachung (OLC-D1-S, Pfad 14) oil level monitoring (OLC-D1-S, path 14) contrôle de niveau d'huile (OLC-D1-S, chem. 14)
Démarrage à bobinage partiel

ECO-Betrieb (Pfad 31) ECO operation (path 31) fonctionnement ECO (chemin 31)
CSH: Kältemittel-Einspritzung (LI, Pfad 32) CSH: liquid injection (LI, path 32) CSH: injection de liquide (LI, chemin 32)
CSH: externe Ölkühlung (Pfad 51 und 52) CSH: external oil cooling (path 51 and 52) CSH: refroidissement d'huile externe (chemins 51
Régulation de puissance en continu

et 52)

SH-170-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 ... 3 1 3 2 ... 5 1 5 2

L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A

SH-170-4
N F 1
P E 1 0 1
0 K 1
S 1
Q 1 1 0
F 2

K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
mit SE-C1 (Option)

K 2 K 2 K 2 K 2 K 2
Teilwicklungs-Anlauf

2 1 2 1 2 1 2 1 2 1
4-stufige Leistungsregelung

B 2

F 5 P > K 2 K 2
2 1 2 1

F 6 P <
K 1 K 2 g ra u b ra u n
1 0 2 1 g re y b ro w n
L 2 1 1 1 g r is m a rro n

F 1 3 F 1 4 K 3 T
7 1 O L C -D 1 -S (F 8 )
1 0 1 0 1 1
S E -C 1 O p tio n
K 5 T
8 2
2 0
s c h w a r z /b la c k /n o ir
L 1 o ra n g e ro s a b la u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 2 p in k b lu e F 7
b la u /b lu e /b le u L 3 ro s e b le u
5 3 F 9
Part winding start
with SE-C1 (option)

6 4 F 1 0
4-step capacity control

N 2 4 1 2 1 4
M 1 T 1
1 7
O p tio n
O p tio n
O p tio n
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e

2 M 3 8 F 1 3
3 9 2
R 3 -8 F 1 4 U
R 2 H 1 H 2
5 4
T 2
1 1 1
R 1 1 2 K 1 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T K 2 Y 5 Y 6 Y 7 Y 8 Y 9
N
0 .5 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s
2 /2 /2 /1 5 /1 9 2 1 1 9 4 /4 /4 /1 8
2 0 /2 1 /2 2 1 8 /1 9 /2 0
3 1 /3 2 /5 2 3 1 /3 2
5 /4 2
L im it
C R 7 5 %
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %

1 5
S U &

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relay 10 s / 10 s,  Relais batteur adjustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7. see also chapter 2.6 and 2.7. voir aussi chapitre 2.6 et 2.7.
avec SE-C1 (option)

Optionen: Options: Options:


Ölniveau-Überwachung (OLC-D1-S, Pfad 14) oil level monitoring (OLC-D1-S, path 14) contrôle de niveau d'huile (OLC-D1-S, chem. 14)
ECO-Betrieb (Pfad 31) ECO operation (path 31) fonctionnement ECO (chemin 31)
Démarrage à bobinage partiel

CSH: Kältemittel-Einspritzung (LI, Pfad 32) CSH: liquid injection (LI, path 32) CSH: injection de liquide (LI, chemin 32)
CSH: externe Ölkühlung (Pfad. 51 und 52) CSH: external oil cooling (path 51 and 52) CSH: refroidissement d'huile externe (chemins 51
et 52)
Régulation de puissance à 4 etages

77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 ... 3 1 3 2 ... 5 1

78
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1
P E 1 0 1
0 K 1
S 1
Q 1 1 2
F 2

K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2
1 2 1 2 1 0 1 0 1 0
K 3 K 3 mit SE-C1 (Option)
1 4 1 4
Stern-Dreieck-Anlauf

B 2
Stufenlose Leistungsregelung

F 5 P > K 3 K 3
1 4 1 4

F 6 P <
K 1 K 3 K 2 g ra u b ra u n
1 2 1 4 1 1 g re y b ro w n
L 2 1 1 1 g r is m a rro n

F 1 3 7 1 O L C -D 1 -S (F 8 )
1 1 S E -C 1 O p tio n
8 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
L 1 o ra n g e ro s a b la u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 2 p in k b lu e F 7
b la u /b lu e /b le u L 3 ro s e b le u
5 3 F 9
Star-delta start

M 1 T 1 6 4 F 1 0
IE C 7
with SE-C1 (option)

1 N 2 4 1 2 1 4
2 M 3 8
3 9
R 3 -8 F 1 3
Infinite capacity control

R 2 H 1 H 2
5 2
T 2
1 1 K 3 T K 2 K 1 K 1
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e

O p tio n
O p tio n
O p tio n
O p tio n

R 1 1 2 1 5 1 1 1 2 1 2
K 3 K 2 K 3
1 4 1 1 1 4 U U U

1 1 1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 Y 5 Y 6 Y 7 Y 8 Y 9
N
2 C R 2 C R 3 C R 4
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 /2 0 4 /4 /4 /1 9
2 3 /3 1 /3 2 /5 2 3 1 /3 2
1 4 6 /4 2 1 1 /1 5 /1 7 1 1
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on characteristic of the plant, dépendant de la caractèristique de l'installation,
siehe auch Kapitel 2.6. see also chapter 2.6. voir aussi chapitre 2.6.
avec SE-C1 (option)

 Zeitrelais K3T:  Time relay K3T:  Relais temporisé K3T:


CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s. CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s. CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s.
Optionen: Options: Options:
Démarrage à étoile-triangle

Ölniveau-Überwachung (OLC-D1-S, Pfad 16) oil level monitoring (OLC-D1-S, path 16) contrôle de niveau d'huile (OLC-D1-S, chemin 16)
ECO-Betrieb (Pfad 31) ECO operation (path 31) fonctionnement ECO (chemin 31)
CSH: Kältemittel-Einspritzung (LI, Pfad 32) CSH: liquid injection (LI, path 32) CSH: injection de liquide (LI, chemin 32)
Régulation de puissance en continu

CSH: externe Ölkühlung (Pfad 51 und 52) CSH: external oil cooling (path 51 and 52) CSH: refroidissement d'huile externe (chemins 51
and 52)

SH-170-4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 ... 3 1 3 2 ... 5 1 5 2

L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1
P E 1 0 1

SH-170-4
0 K 1
S 1
Q 1 1 2
F 2

K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2
1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2
K 3 K 3 K 3 K 3
mit SE-C1 (Option)

1 4 1 4 1 4 1 4
Stern-Dreieck-Anlauf

4-stufige Leistungsregelung

B 2

F 5 K 3 K 3
P >
1 4 1 4

F 6 P <
K 1 K 3 K 2 g ra u b ra u n
1 2 1 4 1 1 g re y b ro w n
L 2 1 1 1 g r is m a rro n

F 1 3 7 1 O L C -D 1 -S (F 8 )
1 1 S E -C 1 O p tio n
K 5 T
8 2
2 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
L 1 o ra n g e ro s a b la u
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 2 p in k b lu e F 7
b la u /b lu e /b le u L 3 ro s e b le u
5 3 F 9
Star-delta start

M 1 T 1 6 4 F 1 0
IE C 7
with SE-C1 (option)

1 N 2 4 1 2 1 4
2 M 3 8
3 9
4-step capacity control

R 3 -8 F 1 3
R 2 H 1 H 2
5 2
T 2
1 1 K 3 T K 2 K 1 K 1
e m p fo h le n / r e c o m m e n d e d / r e c o m m a n d é e

O p tio n
O p tio n
O p tio n

R 1 1 2 1 5 1 1 1 2 1 2
K 3 K 2 K 3
1 4 1 1 1 4 U

1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T Y 5 Y 6 Y 7 Y 8 Y 9
N
2 C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 4 /4 /4 /2 0 2 1
2 0 /2 1 /2 2 /2 3 2 1 /2 2 /3 1
1 4 3 1 /3 2 /5 2 3 2 1 1
6 /4 2 1 1 /1 5 /1 7
L im it
C R 7 5 %
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
S U &

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relay 10 s / 10 s,  Relais batteur adjustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7. see also chapter 2.6 and 2.7. voir aussi chapitre 2.6 et 2.7.
avec SE-C1 (option)

 Zeitrelais K3T:  Time relay K3T:  Relais temporisé K3T:


CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s. CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s. CS.65 .. CS.85: 1 s, CS.95: 1,5 .. 2 s.
Optionen: Options: Options:
Démarrage à étoile-triangle

Ölniveau-Überwachung (OLC-D1-S, Pfad 16) oil level monitoring (OLC-D1-S) contrôle de niveau d'huile (OLC-D1-S, chemin 16)
ECO-Betrieb (Pfad 31) ECO operation (path 31) fonctionnement ECO (chemin 31)
CSH: Kältemittel-Einspritzung (LI, Pfad 32) CSH: liquid injection (LI, path 32) CSH: injection de liquide (LI, chemin 32)
Régulation de puissance à 4 etages

CSH: externe Ölkühlung (Pfad 51 und 52) CSH: external oil cooling (path 51 and 52) CSH: refroidissement d'huile externe (chemins 51
et 52)

79
9 Programm-Übersicht 9 Program overview 9 Aperçu du programme

Halbhermetische Kompakt-Schrauben-Verdichter
CSH.. Semi-hermetic compact screw compressors
Compresseurs à vis hermétiques-accessibles compactes

Klimatisierung & Normalkühlung


Baureihe Fördervolumen Air conditioning & medium temp.
Series Displacement Climatisation & refroid. normal

Série Volume balayé Motor 1 • Moteur 1 Motor 2 • Moteur 2


[m3/h] R407C • R22 (R134a ) R134a
50 / 60 Hz (R404A • R507A )

6553 137 / 165 CSH6553-50(Y) CSH6553-35Y

6563 170 / 205 CSH6563-60(Y) CSH6563-40Y

6583 195 / 236 CSH6583-50Y

6593 220 / 266 CSH6593-60Y

7553 197 / 238 CSH7553-70(Y) CSH7553-50Y

7563 227 / 274 CSH7563-80(Y) CSH7563-60Y

7573 258 / 311 CSH7573-90(Y) CSH7573-70Y

7583 295 / 356 CSH7583-100(Y) CSH7583-80Y

7593 336 / 406 CSH7593-110(Y) CSH7593-90Y

8553 315 / 380 CSH8553-110(Y) CSH8553-80Y

8563 359 / 433 CSH8563-125(Y) CSH8563-90Y

8573 410 / 495 CSH8573-140(Y) CSH8573-110Y

8583 470 / 567 CSH8583-160(Y) CSH8583-125Y

8593 535 / 646 CSH8593-180(Y) CSH8593-140Y

9553 535 / 646 CSH9553-180(Y)

9563 615 / 742 CSH9563-210(Y) CSH85613-160Y

9573 700 / 845 CSH9573-240(Y) CSH9573-180Y

9583 805 / 972 CSH9583-280(Y) CSH9583-210Y

9593 910 / 1098 CSH9593-300(Y) CSH9593-240Y

95103 1015 / 1225 CSH95103-320(Y) CSH95103-280Y

95113 1120 / – CSH95113-320Y

 für Hochklima-Anwendung  for extra high temperature  pour application à des températures
application très élevées
 auf Anfrage  upon request  sur demande

80 SH-170-4
Halbhermetische Kompakt-Schrauben-Verdichter
CSW.. Semi-hermetic compact screw compressors
Compresseurs à vis hermétiques-accessibles compactes

Klimatisierung & Normalkühlung


Air conditioning & medium temp.
Baureihe Fördervolumen
Climatisation & refroid. normal
Series Displacement
Série Volume balayé
Motor 1 • Moteur 1 Motor 2 • Moteur 2
[m3/h]
R407C • R22 R134a
50 / 60 Hz (R404A • R507A )

6583 195 / 236 CSW6583-50(Y) CSW6553-40Y

6593 170 / 205 CSW6593-60(Y) CSW6563-50Y

7573 258 / 311 CSW7573-70(Y) CSW7573-60Y

7583 295 / 356 CSW7583-80(Y) CSW7583-70Y

7593 336 / 406 CSW7573-90(Y) CSW7593-80Y

8573 410 / 495 CSW8573-110(Y) CSW8573-90Y

8583 470 / 567 CSW8583-125(Y) CSW8583-110Y

8593 535 / 646 CSW8593-140(Y) CSW8593-125Y

9563 615 / 742 CSW9563-160(Y) CSW856-140Y

9573 700 / 845 CSW9573-180(Y) CSW9573-160Y

9583 805 / 972 CSW9583-210(Y) CSW9583-180Y

9593 910 / 1098 CSW9593-240(Y) CSW9593-210Y

95103 1015 / 1225 CSW95103-280(Y) CSW95103-240Y

95113 1120 / 1351 CSW95113-320(Y)  CSW95113-280Y

 auf Anfrage  upon request  sur demande

 nicht für 60 Hz  not with 60 Hz  pas pour 60 Hz

SH-170-4 81
10 Technische Daten 10 Technical data 10 Caractéristiques techniques

CSH.3 CSH.3 CSH.3

Verdichter- Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Motor- max. max. Anlauf-
Typ Version volumen füllung Druckleitung Saugleitung regelung Anschluss Betriebs- Leistungs- strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme (Rotor
blockiert)
Compressor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Motor Max. Max. Starting
type version cement charge Discharge line Suction line control connec- operating power current
50/60Hz mm inch mm inch tion current consum. (locked
rotor)
Type de Version Volume Charge Poids Raccords Régulation Raccor- Courant Puissance Courant
compresseur moteur balayé d'huile Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. dement de servi- absorbée démarrage
50/60Hz mm pouce mm pouce moteur ce max. max. rotor bloqué
  m3/h  dm3 kg  % A kW A Δ/ΔΔ

CSH6553-35Y 2 314 58 34 153/305


CSH6553-50(Y)
137/165 9,5 42 15/8" 54 21/8"
1 322 86 52 218/411

CSH6563-40Y 2 314 66 41 182/338


CSH6563-60(Y)
170/205 9,5 42 15/8" 54 21/8"
1 322 108 65 269/508

CSH6583-50Y 2 195/236 10 365 54 21/8" 64 25/8" 82 53 146/438

400V(±10%) Δ–3–50Hz
460V(±10%) Δ–3–60Hz
CSH6593-60Y 2 220/266 10 365 54 21/8" 64 25/8" 105 59 180/540

Y/Δ

CSH7553-50Y 2 500 79 52 206/355


197/238 15 54 21/8" 76 31/8"
CSH7553-70(Y) 1 515 128 78 290/485

CSH7563-60Y 2 510 98 65 267/449


227/274 15 54 21/8" 76 31/8"
CSH7563-80(Y) 1 520 144 88 350/585

CSH7573-70Y 2 515 124 78 290/485


258/311 15 54 21/8" 76 31/8"
CSH7573-90(Y) 1 530 162 96 423/686

CSH7583-80Y 2 525 144 88 350/585


295/356 15 54 21/8" 76 31/8"
CSH7583-100(Y) 1 550 100 170 101 479/790
ó

CSH7593-90Y 2 530 162 96 423/686


336/406 15 54 21/8" 76 31/8"
CSH7593-110(Y) 1 560 180 112 516/887
400V(±10%) Δ/ΔΔ–3–50Hz
460V(±10%) Δ/ΔΔ–3–60Hz

25
CSH8553-80Y 2 830 144 88 394/606
Part Winding

CSH8553-110(Y)
315/380 22 76 31/8" DN100
1 840 180 110 520/801
oder /
CSH8563-90Y 2 830 or / ou 155 96 439/675
CSH8563-125(Y) 1
359/433 22
850 76 31/8" DN100 216 132 612/943

100
CSH8573-110Y 2 840 182 110 520/801
CSH8573-140(Y) 1
410/495 22
860 76 31/8" DN100 246 150 665/1023
75
CSH8583-125Y 2 850 196 120 612/943
CSH8583-160(Y) 1
470/567 19
880 76 31/8" DN100 50 260 160 729/1114

CSH8593-140Y 2 860 25 214 131 665/1023


CSH8593-180(Y) 1
535/646 19
900 76 31/8" DN100 310 186 602/1181

CSH9553-180(Y) 1 535/646 30 1280 76 31/8" DN100 330 205 465/1442

CSH9563-160Y 2 1270 280 155 436/1364


615/742 30 76 31/8" DN100
CSH9563-210(Y) 1 1300 370 246 586/1853

CSH9573-180Y 2 1280 310 175 465/1442


400V(±10%) Δ–3–50Hz
460V(±10%) Δ–3–60Hz

CSH9573-240(Y)
700/845 30 76 31/8" DN100
1 1310 420 255 650/2029
Y/Δ

CSH9583-210Y 2 1330 320 204 586/1853


805/972 30 DN100 DN125
CSH9583-280(Y) 1 1360 450 280 805/2520

CSH9593-240Y 2 1350 360 222 650/2029


910/1098 30 DN100 DN125
CSH9593-300(Y) 1 1380 450 280 805/2520

CSH95103-280Y 2 1450 413 254 805/2520


1015/1225 32 DN100 DN125
CSH95103-320(Y) 1 1480 566 350 917/2870

CSH95113-320Y 2 1120/ 32 1480 DN100 DN125 447 277 917/2870

82 SH-170-4
CSW CSW CSW

Verdichter- Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Motor- max. max. Anlauf-
Typ Version volumen füllung Druckleitung Saugleitung regelung Anschluss Betriebs- Leistungs- strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme (Rotor
blockiert)
Compressor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Motor Max. Max. Starting
type version cement charge Discharge line Suction line control connec- operating power current
50/60Hz mm inch mm inch tion current consum. (locked
rotor)
Type de Version Volume Charge Poids Raccords Régulation Raccor- Courant Puissance Courant
compresseur moteur balayé d'huile Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. dement de servi- absorbée démarrage
50/60Hz mm pouce mm pouce moteur ce max. max. rotor bloqué
  m3/h  dm3 kg  % A kW A Δ/ΔΔ

CSW6583-40Y 2 360 74 43 169 / 338


195/236 10 54 21/8" 64 25/8"
CSW6583-50(Y) 1 365 92 52 218 / 441

400V(±10%) Δ–3–50Hz
460V(±10%) Δ–3–60Hz
CSW6593-50Y 2 360 84 47 218 / 441
21/8"

Y/Δ

220/266 10 54 64 25/8"
CSW6593-60(Y) 1 365 105 59 269 / 508

CSW7573-60Y 2 515 98 55 267 / 449


258/311 15 64 25/8" 76 31/8"
CSW7573-70(Y) 1 520 123 69 290 / 485

CSW7583-70Y 2 525 112 64 290 / 485


295/356 15 64 25/8" 76 31/8"
CSW7583-80(Y) 1 530 140 80 350 / 585


CSW7593-80Y 2 530 128 72 350 / 585
336/406 15 64 25/8" 76 31/8" 100
CSW7593-90(Y) 1 535 160 90 423 / 686
400V(±10%) Δ/ΔΔ–3–50Hz
460V(±10%) Δ/ΔΔ–3–60Hz
ó

CSW8573-90Y 2 840 156 87 439 / 675


410/495 22 76 31/8" DN100
CSW8573-110(Y) 1 850 25 Part Winding 195 109 520 / 801

CSW8583-110Y 2 850 177 96 520 / 801


470/567 19 76 31/8" DN100 oder /
CSW8583-125(Y) 1 860 or / ou 221 120 612 / 943

CSW8593-125Y 2 870 203 109 612 / 943


535/646 19 76 31/8" DN100 100
CSW8593-140(Y) 1 880 254 136 665 / 1023

CSW9563-140Y 2 1270 75 233 132 318 / 1182


615/742 30 DN100 DN100 
CSW9563-160(Y) 1 1280 50 291 165 436 / 1364

CSW9573-160Y 2 1260 266 147 436 / 1364


700/845 30 DN100 DN100  25
CSW9573-180(Y) 1 1290 333 184 465 / 1442
400V(±10%) Δ–3–50Hz
460V(±10%) Δ–3–60Hz

CSW9583-180Y 2 1320 306 167 465 / 1442


805/972 30 DN100 DN125
Y/Δ

CSW9583-210(Y) 1 1350 383 209 586 / 1853

CSW9593-210Y 2 1360 345 186 586 / 1853


910/1098 30 DN100 DN125
CSW9593-240(Y) 1 1370 431 233 650 / 2029

CSW95103-240Y 2 1430 378 211 650 / 2029


1015/1225 32 DN100 DN125
CSW95103-280(Y) 1 1450 456 230 805 / 2520

CSW95113-280Y 2 1450 411 230 805 / 2520


1120/1351 32 DN100 DN125
CSW95113-320(Y) 1 1480 510 350 917/2870

SH-170-4 83
 Zusatz "Y" bei Esteröl-Füllung  Supplement "Y" with ester oil charge  Indice "Y" pour charge d'huile ester
BSE170 und BSE170L BSE170 and BSE170L BSE170 et BSE170L

 Siehe "Einsatzgrenzen" (Kapitel 11)  See "Application limits" (chapter 11)  Voir "Limites d'application" (chapitre 11)

 2900 min-1 50 Hz  2900 min-1 50 Hz  2900 min-1 50 Hz


3500 min-1 60 Hz 3500 min-1 60 Hz 3500 min-1 60 Hz

 Gewicht mit Saug- und Druckflansch  Weight including suction and discharge  Poids y compris brides d'aspiration et de
und Lötbuchsen. flange with brazed bushings. refoulement et avec manchons à braser.
Absperrventile (Optionen): Shut-off valves (options): Vannes d'arrêt (options):
Ø 42 mm (15/8") 3 kg Ø 42 mm (15/8") 3 kg Ø 42 mm (15/8") 3 kg
Ø 54 mm (21/8") 5 kg Ø 54 mm (21/8") 5 kg Ø 54 mm (21/8") 5 kg
Ø 64 mm (25/8") 10 kg Ø 64 mm (25/8") 10 kg Ø 64 mm (25/8") 10 kg
Ø 76 mm (31/8") 10 kg Ø 76 mm (31/8") 10 kg Ø 76 mm (31/8") 10 kg
DN100 20 kg DN100 20 kg DN100 20 kg
DN125 50 kg DN125 50 kg DN125 50 kg

 Stufenlose oder alternativ 4-stufige  Infinite or alternatively 4-step capacity  Régulation puissance en continu ou alterna-
Leistungsregelung control tif à 4 étages

Für die Auslegung von Schützen, For the selection of contactors, cables Pour la sélection des contacteurs, des
Zuleitungen und Sicherungen max. and fuses the max. operating current / câbles d'alimentation et des fusibles tenir
Betriebstrom bzw. max. Leistungsauf- max. power consumption must be con- compte du courant de service max. / de la
nahme berücksichtigen (Kapitel 8.4 sidered (chapter 8.4 "Selection of elec- puissance max. absorbée (chapitre 8.4
"Auslegung von elektrischen Bauele- trical components"). "Sélection des composants électriques").
menten"). Contactors: operational category AC3 Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3
Schütze: Gebrauchskategorie AC3

CS.65 .. CS.85: Daten für Δ/ΔΔ (Teil-


CS.65 .. CS.85: data for Δ/ΔΔ (Part
CS.65 .. CS.85: données pour Δ/ΔΔ (démar-
wicklung) – Werte für Anlaufstrom der Winding) – starting current values of the rage à bobinage partiel ) – valeurs de cou-
Y/Δ-Sonderausführung auf Anfrage Y/Δ start pecial design upon request rant de démarrage à Y/Δ version spéciale
CS.95: Daten für Y/Δ (Standard) CS.95: data for Y/Δ start (standard) sur demande
CS.95: données pour Y/Δ (standard)

Effektive Leistungsstufen sind abhän- Effective capacity steps are depending Les étages de puissance effectifs dépendent
ging von den Betriebsbedingungen upon the operating conditions de conditions de fonctionnement

 Alternativ DN125 verfügbar  DN125 alternatively available  DN125 disponible alternativement

CSH95113-320Y und CSH95113-320Y and CSH95113-320Y et


CSW95113-320(Y) nicht für 60 Hz CSW95113-320(Y) not with 60 Hz CSW95113-320(Y) pas pour 60 Hz

84 SH-170-4
Daten für Zubehör und Ölfüllung Data for accessories and oil charge Données pour accessoires et huile
• Ölheizung: 200 .. 230 V • Oil heater: 200 .. 230 V • Chauffage d'huile: 200 .. 230 V
CS.65 & CS.75: 200 W CS.65 & CS.75: 200 W CS.65 & CS.75: 200 W
CS.85 & CS.95: 300 W CS.85 & CS.95: 300 W CS.85 & CS.95: 300 W
• Leistungsregler • Capacity control • Régulation de puissance
230 V / 50 / 60 Hz 230 V / 50 / 60 Hz 230 V / 50 / 60 Hz
• Ölfüllung • Oil charge • Charge d'huile
- CSH: - CSH: - CSH:
BSE170 für R134a, R407C, BSE170 for R134a, R407C, BSE170 pour R134a, R407C, R404A
R404A und R507A R404A and R507A et R507A
B320SH für R22 B320SH for R22 B320SH pour R22
- CSW: - CSW: - CSW:
BSE170L für R134a BSE170L for R134a BSE170L pour R134a
BSE170 für R407C, R404A und BSE170 for R407C, R404A and BSE170 pour R407C, R404A et
R507A R507A R507A
B320SH für R22 B320SH for R22 B320SH pour R22

Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile


gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- même après des longues périodes station-
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant dilution in naires. Elle permet d'éviter un enrichisse-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore reduction of vis- ment de l'huile en fluide frigorigène et par
damit Viskositätsminderung. cosity. conséquent, une baisse de la viscosité.
Die Ölheizung muss im Stillstand des The oil heater must be used during Le chauffage d'huile doit etre utliser
Verdichters betrieben werden bei standstill in case of durand des périodes stationaires en cas
• Außen-Aufstellung des Verdichters • outdoor installation of the compres- • d'installation extérieure du compres-
(ggf. Ölabscheider zusätzlich isolie- sor (insulate the oil separator addi- seur (en plus isoler le séparateur d'hui-
ren) tionally if necessary) le si nécessaire)
• langen Stillstandszeiten • long standstills • de longues périodes d'immoblisation
• großer Kältemittel-Füllmenge • high refrigerant charge • de haute charge de fluide frigorigène
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation • de risque de condensation de fluide fri-
Kondensation in den Verdichter into the compressor gorigène dans le compresseur

SH-170-4 85
11 Einsatzgrenzen 11 Application limits 11 Limites d'application

CSH.3 • R134a Standard CSH.3 • R134a ECO


7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ] M o to r 1

6 0 6 0
L I L I M o to r 2

5 0 M o to r 1 5 0
C R 7 5 % C R 7 5 %

4 0 C R 5 0 % 4 0 C R 5 0 %
M o to r 2

3 0 3 0
C R 2 5 % toh = 1 0 K C R 2 5 % toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0

CSH.3 • R407C Standard CSH.3 • R407C ECO

7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ]
L I C R 7 5 % C R 5 0 % L I
6 0 6 0
C R 7 5 % C R 5 0 %
C R 2 5 % C R 2 5 %
5 0 5 0
1 2

4 0 4 0

3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

Daten sind Taupunkt-bezogen. Daten sind Taupunkt-bezogen.


Data are based on dew point. Data are based on dew point.
Données se refèrent au point de rosée. Données se refèrent au point de rosée.

CSH.3 • R22 Standard CSH.3 • R22 ECO

7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ]
L I C R 7 5 % L I
6 0 6 0
C R 5 0 % C R 7 5 % C R 5 0 %
C R 2 5 %
C R 2 5 %
5 0 5 0
2 2

4 0 4 0

3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

 tc max.: CSH8583, CSH8593, CSH9593, CSH95103 & CSH95113


 tc max.: CSH8583, CSH8593, CSH9583, CSH9593, CSH95103 & CSH95113

86 SH-170-4
Legende • Legend • Légende
to Verdampfungstemperatur [°C]
Evaporating temperature [°C]
CSW • R134a Température d'évaporation [°C]
tc Verflüssigungstemperatur [°C]
6 0
C R 7 5 % Condensing temperature [°C]
tc [° C ] Température de condensation [°C]
5 0 ΔtohSauggas-Überhitzung
Suction gas superheat
Surchauffe du gas d'aspiration
C R 5 0 %
4 0 Leistungsregelung: 25% .. max. 75% Verdichterleistung
Capacity control: 25% .. max. 75% compressor capacity
Régulation de puissance: 25% .. 75% en maximum de
C R 2 5 %
3 0 puissance du compresseur

toh = 1 0 K
Kältemittel-Einspritzung oder Ölkühlung erforderlich.
Im Teillast-Betrieb können die jeweiligen Einsatzgrenzen
2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 2 0 (CR 75%, CR 50% und CR 25%) durch Kältemittel-Ein-
to [° C ]
spritzung (LI) um 5 K in der Verflüssigungstemperatur
angehoben werden, jedoch maximal bis zu den Volllast-
Grenzen.
CSW • R407C Liquid injection or oil cooling required.
For part-load operation the respective application limits
6 0 (CR 75%, CR 50% and CR 25%) can be increased with
tc [° C ] C R 5 0 % liquid injection (LI) by 5 K in terms of condensing temper-
C R 7 5 % C R 2 5 % ature, however up to a maximum of the full-load limits.
5 0 Injection de liquide ou refroidissement d'huile nécessaire.
Pour fonctionnement en charge partielle, les limites d'ap-
plication respectives (CR 75%, CR 50% et CR 25%)
4 0 peuvent être relevées jusqu'à 5 K pour la température de
condensation, par injection de liquide (LI), mais au maxi-
mum jusqu'aux limites à pleine charge.
3 0 Ölkühlung erforderlich
Oil cooling required
toh = 1 0 K Refroidissement d'huile nécessaire
2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 2 0 Sauggas-Überhitzung: max. 5 K
to [° C ]
Suction gas superheat: max. 5 K
Daten sind Taupunkt-bezogen.
Data are based on dew point. Surchauffe de gas d'aspiration: max. 5 K
Données se refèrent au point de rosée.
Thermische Grenzen für Leistungsregelung (CR) und Zu-
satzkühlung (Kältemittel-Einspritzung und Ölkühlung) sind
abhängig vom Verdichter typ. Die maximale Verflüssigungs-
CSW • R22 temperatur kann bei einzelnen Typen eingeschränkt sein.
6 0 Erweiterte Anwendungsbereiche sind je nach System-
Ausführung möglich. Dies bedarf jedoch der individuel-
tc [° C ]
len Abstimmung mit BITZER.
C R 5 0 %
5 0 Thermal limits for capacity control (CR) and additional cool-
C R 7 5 % ing (liquid injection and oil cooling) depend on the compres-
sor type. The maximum condensing temperature can be
4 0 restricted with individual types.
Extended application ranges are possible depending on
system layout. However, this must be individually co-
3 0 ordinated with BITZER.

toh = 1 0 K
Les limites thermiques pour la régulation de puissance (CR)
C R 2 5 % et le refroidissement additionnel (injection de liquide et refroi-
2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 to [° C ] 2 0 dissement d'huile) dépendent du type du compresseur. La
température de condensation maximum peut-être limitée
pour quelques types.
Des champs d'application élargis sont possible dépen-
dant d'exécution du système. Ceci nécessite cependant
une concentration individuelle avec BITZER.

SH-170-4 87
12 Leistungsdaten 12 Performance data 12 Données de puissance

Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Pour la sélection rapide, se référer aux
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables tableaux de puissance (puissance frigori-
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-170 fique et puissance électrique absorbée)
dichterprospekt SP-170 für Kältemittel for refrigerants R134a, R407C and dans la brochure SP-170 pour les fluides
R134a, R407C und R22. R22. frigorigènes R134a, R407C et R22.
Für die anspruchsvolle Verdichter- For detailed compressor selection Pour une sélection plus précise du com-
Auswahl mit der Möglichkeit individu- with the option of individual data input presseur, avec possibilité de prendre en
eller Eingabewerte steht die BITZER our BITZER Software is available as a considération des paramètres bien spéci-
Software zur Verfügung (als CD-ROM CD-ROM or can be downloaded from fiques, faire appel au BITZER Software
oder zum Download von unserer our internet web site. The resulting (sur CD-ROM ou chargement depuis not-
Web-Site). Die resultierenden Aus- output data include all important per- re page web). Les résultats obtenus com-
gabedaten umfassen alle wichtigen formance parameters for compressors prennent tous les paramètres de puissan-
Leistungsparameter für Verdichter und and additional components, applica- ce importants pour le compresseur et les
Zusatz-Komponenten, Einsatzgren- tion limits, technical data and dimen- composants annexes, les limites d'appli-
zen, technische Daten und Maßzeich- sional drawings. Moreover, specific cation, les données techniques et les cro-
nungen. Darüber hinaus lassen sich data sheets and the coefficients of quis cotés. En plus, il est possible de gé-
spezifische Datenblätter und die Ko- standard polynomials can be generat- nérer des fiches de données spécifiques
effizienten für Standard-Polynome ed which may either be printed out or et des coefficients des polynômes stan-
generieren, die entweder gedruckt transferred into other software dard qui peuvent, soit être imprimés, soit
oder als Datei für andere Software- programs, e. g. Excel, for further use. être utilisés comme base de données
Programme (z. B. Excel) verwendet pour d'autres logiciels (par ex. Excel).
werden können.

Bezugsparameter Basic parameters Paramètres de référence


Die in den Leistungstabellen aufge- All data listed in the performance Les données éditées dans les tableaux
führten oder in der "SI"-Einstellung tables or resulting from calculations de puissance ou déterminées d'après les
der BITZER Software ermittelten using the "SI" set BITZER Software paramètres "SI" du BITZER Software se
Daten basieren auf der europäischen are based on the European standard réfèrent à la norme européenne EN
Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb. EN 12900 and 50 Hz operation. 12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.
Die Verdampfungs- und Verflüssi- Evaporating and condensing tempera- Les températures d'évaporation et de
gungstemperaturen beziehen sich tures correspond to "dew point" condi- condensation se réfèrent aux "valeurs du
darin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf- tions (saturated vapour). With zeotrop- point de rosée" (conditions de vapeurs
Bedingungen). Bei zeotropen Gemi- ic blends like R407C this leads to a saturées). Par conséquent, pour les
schen, wie R407C, verändern sich change in the basic parameters (pres- mélanges zéotropes comme le R407C,
dadurch die Bezugsparameter (Druck- sure levels, liquid temperatures) com- les paramètres de référence (pressions,
lagen, Flüssigkeitstemperaturen) ge- pared with data referring to "interme- températures du liquide) changent, par
genüber Daten, die auf "Mitteltempe- diate temperatures". As a conse- rapport aux données, qui se réferrent aux
raturen" bezogen sind. Als Konse- quence this results in a lower numeri- "températures moyennes". Il en résulte
quenz ergeben sich (zahlenmäßig) cal value for cooling capacity and effi- des valeurs plus faibles (numériquement)
geringere Werte für Kälteleistung und ciency (COP). pour la puissance frigorifique et l'indice
Leistungszahl. de performance.

Flüssigkeits-Unterkühlung Liquid subcooling Sous-refroidissement de liquide


Bei Standard-Bedingungen ist keine With standard conditions no liquid Pour les conditions "standard" aucun
Flüssigkeits-Unterkühlung berücksich- subcooling is considered. Therefore sous-refroidissement de liquide n'est pris
tigt. Die dokumentierte Kälteleistung the rated cooling capacity and effi- en compte. La puissance frigorifique et le
und Leistungszahl reduziert sich ent- ciency (COP) show lower values in coefficient de performance documentés
sprechend gegenüber Daten auf der comparison to data based on 5 or sont donc plus faibles par comparaison
Basis von 5 bzw. 8,3 K Unterkühlung. 8.3 K of subcooling. aux données se basant sur un sous-
refroidissement de 5 ou 8,3 K.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement avec ECO


Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys- Data for ECO operation system inher- Pour les données en fonctionnement
tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh- ently include liquid subcooling. The avec ECO, un sous-refroidissement est
lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem- liquid temperature is defined as 5 K pris en compte (voulu par le système). La
peratur ist nach EN 12900 definiert above saturated temperature accord- température du liquide est définie suivant
auf 5 K über Sättigungstemperatur ing to EN 12900 (dew point with EN 12900 comme étant de 5 K au-des-
(Taupunkt bei R407C) am ECO-Ein- R407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K). sus de la température de saturation (point
tritt: (tcu = tms + 5 K). Im Hinblick auf Regarding a practical layout of the de rosée pour R407C) à l'entrée de

88 SH-170-4
eine praxisgerechte Auslegung des subcooler and a stable operation of l'ECO: (tcu = tms + 5 K). Compte tenu du
Unterkühlers und auf stabilen Betrieb the injection valve a temperature sélection pratique du sous-refroidisseur et
des Einspritzventils wurde als BITZER difference of 10 K has been chosen du fonctionnement stable du détendeur
Software-Basiswert eine Temperatur- as the basic value. Individual input comme valeur de base de BITZER Soft-
differenz von 10 K gewählt. Individuel- data may be typed. ware une différence de température de
le Werte können eingegeben werden. 10 K a être choisie. Des données indivi-
duelles peuvent être entrées.
Die BITZER Software erlaubt The BITZER Software allows
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and Le BITZER Software permet en plus
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean une détermination avec des valeurs
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". spécifiques et un calcul sur base
des "températures moyennes".
12.1 BITZER Software 12.1 BITZER Software
12.1 BITZER Software
Für jede Produktgruppe steht in der The BiTZER Software provides a
BITZER Software ein Hauptmenü zur main menu for every product group Le BITZER Software propose un menu
Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell with two possible choices: principal pour chaque groupe de produits,
zwei Auswahl-Möglichkeiten: avec deux choix possibles:
• enter cooling capacity to select
• gewünschte Kälteleistung eingeben suitable compressor (chapter 12.2) • entre la puissance frigorifique souhai-
und passenden Verdichter bestim- or tée pour sélectionner le compresseur
men lassen (Kapitel 12.2) oder approprié (chapitre 12.2) ou
• choose a compressor and have its
• einen bestimmten Verdichter aus- performance data determined • sélectionner un compresseur bien pré-
wählen und dessen Leistungsdaten (chapter 12.3). cis pour obtenir les données de puis-
bestimmen lassen (Kapitel 12.3). sance (chapitre 12.3).

Hauptmenü auswählen Select the main menu


Sélectionner le menu principal
In der Startseite (Abb. 28) auf Foto Click on photo of the product group in
der gewünschten Produktgruppe the start menu (fig. 28). The respec- Cliquer dans le menu démarrer (fig. 28) la
klicken. Das entsprechende Haupt- tive main menu appears. photo du groupe de produits souhaité. Le
menü erscheint. menu principal correspondant apparaît.

Einheiten-Umrechnung Dimensions transformation


Conversion d'unités
Dieses Menü befindet sich unter This menu is contained in
EXTRA  EINHEITEN-UMRECHNUNG. EXTRA  DIMENSION-TRANSFORMATION. Ce menu est répertorié sous EXTRA 
CONVERSION D'UNITÉS.
• Gewünschte Umrechnung aus- • Select the desired transformation.
wählen. • Choisir la conversion desirée.
• Type the INPUT VALUE and hit >>.
• EINGABEWERT eingeben und >> • Entrer la DONNÉE D'ENTRÉE et appeler
aufrufen. >>.

Abb. 28 BITZER Software Startmenü Fig. 28 BITZER Software start menu Fig. 28 BITZER Software menu démarrer
englische Version english version version anglaise

SH-170-4 89
Individuelle Grundeinstellungen Select individual default sets Choisir paramètres de base indivi-
wählen duels
Im Startmenü auswählen unter Select in start menu Choisir dans le menu démarrer sous
PROGRAMM  OPTIONEN. PROGRAM  OPTIONS. PROGRAMME  OPTIONS.
• SPRACHE auswählen. • Select LANGUAGE. • Choisir la LANGUE.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL) • Select DIMENSIONAL UNITS (SI or • Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ou
auswählen. IMPERIAL). IMPERIAL).
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein- • If desired, type OUTPUT HEAD • Si désiré, entrer TOUCHE D'ÉDITION
geben (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA • If desired, select DECIMAL COMMA • Si désiré, choisir VIRGULE À LA PLACE DU
STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen. INSTEAD OF DECIMAL POINT. POINT COMME SÉPARATEUR DÉCIMAL.

• SPEICHERN. • SAVE. • MÉMORISER.


Diese Einstellungen bleiben auch These settings are saved when the Ces paramètres restent mémorisés, si le
beim Schließen der BITZER Software BITZER Software is closed. BITZER Software est fermé.
gespeichert.

Spezifische Dateneingabe Input of specific data Entrée des valeurs spécifiques


Die BITZER Software erlaubt The BITZER Software allows Le BITZER Software permet en plus
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and une détermination avec des valeurs
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean spécifiques et un calcul sur base
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". des "températures moyennes".

Update Prüfung Version check Vérification de mise à jour


Eine automatisierte Suche nach aktu- An automated search for the latest Une recherche automatique des versions
elleren Versionen der BITZER release of the BITZER Software can actuelles du BITZER Software peut être
Software kann eingerichtet werden. be set. This menu is contained in configurée. Ce menu est répertorié sous
Dieses Menü befindet sich unter EXTRA  UPDATE (from version 5.3 on). EXTRA  MISE À JOUR (à partir de version
EXTRA  UPDATE (ab Version 5.3). 5.3).
The version check can be initiated
Diese Suche kann entweder manuell manually or can be set up to automat- Cette recherche peut être démarrée soit
oder automatisch in einem definierten ically check for updates at a user manuellement soit automatiquement dans
Zeitintervall gestartet werden (Abbil- defined interval (figure 29). l'intervalle de temps défini (figure 29).
dung 29).

Abb. 29 Untermenü UPDATE Fig. 29 Submenu UPDATE Fig. 29 Sous-menu MISE À JOUR
englische Version english version version anglaise

90 SH-170-4
12.2 Verdichter mit der BITZER 12.2 Select the compressor by 12.2 Choisir le compresseur avec le
Software auswählen BITZER Software BITZER Software

• Menü CSH / CSW KOMPAKT- • Select the menu CSH / CSW • Choisir le menu CSH / CSW VIS COM-
SCHRAUBEN auswählen. COMPACT SCREWS. PACTES.

• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY. • Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
ben.
• Select desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
• Gewünschte Betriebsbedingungen tions: ment desirées:
auswählen: - SERIES, - SÉRIE,
- BAUREIHE, - REFRIGERANT and for R407C - FLUIDE FRIGORIGÈNE et pour R407C
- KÄLTEMITTEL und bei R407C REFERENCE TEMPERATURE (DEW TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE (POINT DE
BEZUGSTEMPERATUR (TAUPUNKT POINT TEMP. or MEAN TEMPERATURE), ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
oder MITTELTEMPERATUR), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - without or WITH ECONOMISER, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - LIQUID SUBCOOLING, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder GAS TEMPERATURE, TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
SAUGGASTEMPERATUR, - USEFUL SUPERHEAT, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - POWER SUPPLY, - TENSION D'ALIMENTATION,
- NETZVERSORGUNG, - DISCHARGE GAS TEMP. and - TEMP. GAZ CHAUDS et
- DRUCKGASTEMPERATUR und - CAPACITY CONTROL. - RÉGULATEUR PUISSANCE.
- LEISTUNGSREGLER.
• Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster In the window OUTPUT DATA the Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
ERGEBNISWERTE werden die ausge- selected compressors with perfor- apparaissent les compresseurs choisis
wählten Verdichter mit den Leis- mance data are shown (fig. 30). avec les données de puissance
tungsdaten angezeigt (Abb. 30). (fig. 30).
• EXPORT (Data output):
• AUSGABE der Daten: Input of individual text possible • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel possible
möglich (3 KOPFZEILEN). - EXPORT TO PRINTER with application (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit limits or - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
Einsatzgrenzen oder - EXPORT AS PDF-FILE or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Abb. 30 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 30 Example: Compressor selection Fig. 30 Exemple: Sélection de compresseurs
R134a und 200 kW, Hauptmenü, with R134a and 200 kW, main avec R134a et 200 kW, menu principal,
englische Version menu, english version version anglaise

SH-170-4 91
12.3 Leistungsdaten eines Ver- 12.3 Determine compressor perfor- 12.3 Déterminer les données de puis-
dichters mit der BITZER mance data using the BITZER sance du compresseur avec le
Software ermitteln Software BITZER Software

• Menü CSH / CSW KOMPAKT- • Select the menu CSH / CSW • Choisir le menu CSH / CSW VIS COM-
SCHRAUBEN auswählen. COMPACT SCREWS. PACTES.

• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL. • Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Gewünschte Betriebsbedingungen • Select the desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
auswählen: tions: ment desirées:
- BAUREIHE, - SERIES - SÉRIE
- KÄLTEMITTEL und bei R407C - REFRIGERANT and for R407C - FLUIDE FRIGORIGÈNE et pour R407C
BEZUGSTEMPERATUR (TAUPUNKT REFERENCE TEMPERATURE (DEW TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE (POINT DE
oder MITTELTEMPERATUR), POINT TEMP. or MEAN TEMPERATURE), ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - TEMP. DE CONDENSATION,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NETZVERSORGUNG, - POWER SUPPLY, - TENSION D'ALIMENTATION,
- DRUCKGASTEMPERATUR und - DISCHARGE GAS TEMP. and - TEMP. GAZ CHAUDS et
- LEISTUNGSREGLER. - CAPACITY CONTROL. - RÉGULATEUR PUISSANCE.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
Im Fenster ERGEBNISWERTE werden In the window OUTPUT DATA one or Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
ein oder zwei ausgewählte Verdich- two selected compressors with per- apparaîssent un ou deux compres-
ter mit den Leistungsdaten formance data are shown (fig. 31). seurs choisis avec les données de
angezeigt (Abb. 31). puissance (fig. 31).
• EXPORT (Data output):
• AUSGABE der Daten: Input of individual text possible • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel est possi-
möglich (3 KOPFZEILEN). - EXPORT TO PRINTER with application ble (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz- limits or - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
grenzen oder - EXPORT AS PDF-FILE or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Abb. 31 Beispiel: Fig. 31 Example: Fig. 31 Exemple:


Leistungsdaten des ausgewählten Performance data of the selected Données de puissance du compres-
Verdichters mit R134a compressor with R134a seur choisi avec R134a
Hauptmenü, englische Version main menu, english version menu principal, version anglaise

92 SH-170-4
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Point de service dans diagramme des
Diagramm its diagram limites d'application
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Appeler LIMITES.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram Diagramme des limites d'application
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is standard avec point de service (croix
erscheint im Fenster. shown in the window. bleu) apparaît dans la fenêtre.
Weiteres Fenster: ECO-Einsatz- Further window: application limits Fenêtre alternative: diagramme des
grenz-Diagramm diagram for ECO limites d'application ECO

Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Caractéristiques techniques du com-
presseur
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA.
Register DATEN erscheint, in dem Register DATA appears, in which the • Appeler DONNÉES T.
die technischen Daten aufgelistet technical data are listed. Registre DONNÉES apparaît, où les
sind. Weitere Register: Further registers: caractéristiques techniques sont mon-
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) trées. Registres alternatifs:
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) DIMENSIONS (croquis coté) et
Legende) RECOMMANDA. (remarques et légende)
• EXPORT: The data of the registers
• AUSGABE: Die Daten der Register DATA and DIMENSIONS are exported • EDITION: Les données des registres
DATEN und MAßE werden zusam- together. DONNÉES et DIMENSIONS sortent ensem-
men ausgeben. - EXPORT TO PRINTER (fig. 32) ble.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 32) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 32)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

T e c h n ic a l D a ta : C S H 8 5 7 3 -1 1 0 Y -4 0 P
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s

T e c h n ic a l D a ta

D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) 4 1 0 m 3/h
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) 4 9 5 m 3/h
M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t) 3 8 0 -4 1 5 V P W -3 -5 0 H z
M a x o p e r a tin g c u r r e n t 1 8 2 .0 A
W in d in g r a tio 5 0 /5 0
S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d ) 5 2 0 .0 A D / 8 0 1 .0 A D D
W e ig h t 8 4 0 k g
M a x . p re s s u re (L P /H P ) 1 9 / 2 8 b a r
C o n n e c tio n s u c tio n lin e D N 1 0 0
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e 7 6 m m - 3 1 / 8 ''
O il ty p e R 1 3 4 a /R 4 0 7 C /R 4 0 4 A /R 5 0 7 A /R 4 0 7 A B S E 1 7 0 (S ta n d a rd )
O il c h a r g e 2 2 ,0 d m 3
O il h e a te r 3 0 0 W (S ta n d a rd )
O il s e p a r a to r S ta n d a rd
O il filte r S ta n d a rd
O il le v e l s w itc h O p tio n
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu re s e n s o r S ta n d a rd
S ta r t u n lo a d in g S ta n d a rd
C a p a c ity C o n tr o l - 4 - s te p 1 0 0 -7 5 -5 0 -2 5 % (S ta n d a rd )
C a p a c ity C o n tr o l - in fin ite 1 0 0 -2 5 % (S ta n d a rd )
D is c h a r g e s h u t- o ff v a lv e O p tio n
S u c tio n s h u t- o ff v a lv e O p tio n
B u ilt- in c h e c k v a lv e S ta n d a rd
S h u t- o ff v a lv e fo r E C O w ith m u ffle r O p tio n
L iq u id in je c tio n w ith in te g r a te d n o z z le O p tio n
M o to r p r o te c tio n S E -E 1 (S ta n d a rd ), IN T 6 9 V S Y -II(S ta n d a rd fo r 6 6 0 -6 9 0 V )
B r id g e s fo r D O L s ta r t O p tio n
E n c lo s u r e c la s s IP 5 4
V ib r a tio n d a m p e r s O p tio n

Abb. 32 Beispiel: Fig. 32 Example: Fig. 32 Exemple:


Datenblatt mit Maßzeichnung und Data sheet with dimensional dra- Fiche de données avec croquis coté et
technischen Daten wing and technical data caractéristiques techniques

SH-170-4 93
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCE blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES.
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- Contrôler les PARAMÈTRES POUR LES
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where TABLEAUX DE PERFORMANCES et en cas
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can utile les changer. Ces PARAMÈTRES peu-
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. vent être changés seulement dans le
menu principal.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu- • Switch back into register PERFOR-
rück wechseln. Temperaturen für MANCE TABLE. Check the EVAPORATING • Retourner vers registre TABLEAU DE
VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG and CONDENSING temperatures and PUISSANCES. Contrôler les températures
prüfen und ggf. ändern. change where necessary. d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE.
Die berechnete Leistungstabelle The calculated performance table • Appeler CALCULER.
erscheint im Fenster. is shown in the window. Le resultat apparaît dans la fenêtre
(tableau de puissance).
• Daten ausgeben über • Export the data with
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) • Sortir les données avec COPIER (dans
oder AUSGABE. or EXPORT. le presse-papiers) ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 33) - EXPORT TO PRINTER (fig. 33) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 33)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P e r fo r m a n c e ta b le : C S S e m i- h e r m e tic C o m p a c t S c r e w C o m p r e s s o r s

C o m p re s s o r m o d e l C S H 8 5 7 3 -1 1 0 Y S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 1 3 4 a U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0

3 0 Q o [W ] 3 6 7 2 7 3 3 0 3 7 4 4 2 4 9 1 9 3 2 0 2 6 0 8 1 6 3 0 6 8 1 2 9 7 3 3 1 0 1 8 3 8
P [k W ] 5 1 ,4 4 8 ,7 4 6 ,4 4 4 ,6 4 3 ,2 4 2 ,3 4 1 ,9
I [A ] 9 2 ,1 8 8 ,3 8 5 ,3 8 2 ,8 8 1 ,0 7 9 ,8 7 9 ,3
C O P 7 ,1 4 6 ,2 3 5 ,3 7 4 ,5 4 3 ,7 7 3 ,0 7 2 ,4 3
m L P [k g /h ] 7 7 0 7 6 4 9 2 5 4 2 8 4 5 0 1 3 6 9 7 3 0 0 3 2 4 0 8
m H P [k g /h ] 7 7 0 7 6 4 9 2 5 4 2 8 4 5 0 1 3 6 9 7 3 0 0 3 2 4 0 8
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

4 0 Q o [W ] 3 3 4 7 5 7 2 7 5 0 5 3 2 2 3 9 4 3 1 8 0 4 5 0 1 4 3 6 8 0 1 1 2 8 2 0 8 7 1 3 3
P [k W ] 6 0 ,1 5 7 ,7 5 5 ,5 5 3 ,8 5 2 ,4 5 1 ,3 5 0 ,6
I [A ] 1 0 4 ,4 1 0 0 ,8 9 7 ,8 9 5 ,3 9 3 ,3 9 1 ,9 9 0 ,9
C O P 5 ,5 7 4 ,7 7 4 ,0 3 3 ,3 6 2 ,7 4 2 ,2 0 1 ,7 2
m L P [k g /h ] 7 6 9 0 6 4 4 7 5 3 6 0 4 4 1 3 3 5 9 3 2 8 8 7 2 2 8 3
m H P [k g /h ] 7 6 9 0 6 4 4 7 5 3 6 0 4 4 1 3 3 5 9 3 2 8 8 7 2 2 8 3
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

5 0 Q o [W ] 2 9 3 4 2 4 2 3 9 5 6 3 1 9 3 5 9 0 1 5 4 5 9 4 1 2 1 7 4 7 9 4 2 9 5 7 1 5 5 1
P [k W ] 7 2 ,2 6 9 ,9 6 7 ,8 6 6 ,0 6 4 ,4 6 3 ,1 6 2 ,1
I [A ] 1 2 1 ,9 1 1 8 ,5 1 1 5 ,5 1 1 2 ,8 1 1 0 ,6 1 0 8 ,7 1 0 7 ,2
C O P 4 ,0 7 3 ,4 3 2 ,8 6 2 ,3 4 1 ,8 9 1 ,4 9 1 ,1 5
m L P [k g /h ] 7 4 7 1 6 2 3 8 5 1 5 9 4 2 2 0 3 4 0 7 2 7 0 8 2 1 1 0
m H P [k g /h ] 7 4 7 1 6 2 3 8 5 1 5 9 4 2 2 0 3 4 0 7 2 7 0 8 2 1 1 0
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


7 0 R 1 3 4 a to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
tc [°C ]
tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
6 0
L I
/ Q o [W ] C o o lin g c a p a c ity
5 0 C R 7 5 % M o to r 1
P [k W ] P o w e r in p u t
C R 5 0 % I [A ] C u rre n t
4 0
M o to r 2 C O P C O P /E E R
m L P [k g /h ] M a s s flo w L P
3 0 C R 2 5 %
C R < 7 5 % m H P [k g /h ] M a s s flo w H P
t = 1 0 K
2 0
o h
Q a c [k W ] A d d ito n a l c o o lin g
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [°C ] 3 0
tc u [° C ] L iq u id te m p .
p m [b a r] E C O p re s s u re
Q s c [k W ] S u b - c o o le r c a p a c ity ( E C O )

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g , s e e T .D a ta /N o te s )

Abb. 33 Beispiel: Fig. 33 Example: Fig. 33 Exemple:


Leistungstabelle R134a Performance table R134a Tableau de puissance R134a
Standard-Betrieb standard operation fonctionnement standard
englische Version english version version anglaise

94 SH-170-4
Typenblätter ausgeben Export data sheets Sortir des feuilles de données
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in main • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. menu. menu principal.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
Im Fenster TYPENBLATT ist eine In window DATA SHEET various Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES
Vielzahl von WERTETABELLEN auf- VALUE TABLES are listed. This beaucoup de VALEURS SÉLECTIONNA-
gelistet. Diese Auswahl ist ab- selection depends on the BLES sont sur la liste. Cette sélection
hängig von den VORGABEN des PARAMETERS of the main menu. est dépendante des PARAMÈTRES du
Hauptmenüs. menu principal.

• Ins Register TYPENBLATT wechseln. • Switch over into register DATA • Changer vers registre FEUILLE DE
SHEET. DONNÉES.
• Gewünschte WERTETABELLEN aus-
wählen: • Select the desired VALUE TABLES: • Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES
- Auf Zeile des gewünschten - Click on line of desired parameter. desirées:
Parameters klicken. - The chosen value tables are - Cliquer sur la ligne du paramètre
- Die ausgewählten Wertetabellen marked by a consecutive number. desiré.
sind mit einer laufenden Nummer - Between one and seven value - Les tables des valeurs sélectionées
gekennzeichnet. tables can be chosen. sont signalées avec un numéro de
- Es können zwischen einer und - The first three value tables are série.
sieben Wertetabellen ausgewählt displayed on the first page, the - On peut choisir entre une et sept
werden. following on the second page. tables de valeurs.
- Die ersten 3 Wertetabellen - Les 3 premières tables des valeurs
erscheinen auf der ersten Seite, sont sur la première page, les suivan-
die weiteren auf der zweiten. tes sur la seconde.

Abb. 34 Auswahlfenster TYPENBLATT in der Fig. 34 Window DATA SHEET in default Fig. 34 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES dans
Grundeinstellung, englische selection, english version sélection de base, version anglaise
Version

SH-170-4 95
• Auswahl aufheben: • Cancel selection: • Annuler sélection:
Auf ausgewählten Parameter Click on the chosen parameter. Cliquer sur le paramètre sélectionné.
klicken.
• Default selection (fig. 34): • Sélection de base (fig. 34):
• Grundeinstellung (Abb. 34): [1] COOLING CAPACITY [W] [1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W]
[1] KÄLTELEISTUNG [W] [2] POWER INPUT [kW] [2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW]
[2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW] [3] CURRENT (400V) [A] [3] INTENSITÉ (400V) [A]
[3] STROM (400V) [A]
• Export the data sheets: • Sortir les données:
• Typenblätter ausgeben: Hit EXPORT. Appeler EDITION.
AUSGABE aufrufen. - EXPORT TO PRINTER (fig. 35) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 35)
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 35) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B IT Z E R in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

D a ta s h e e t H S K 7 4 6 1 -8 0

C o m p re s s o r m o d e l C S H 7 5 8 3 -1 1 0 Y S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 1 3 4 a P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity C o n tro l 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

C o o lin g c a p a c ity [W ]
tc \ to 2 0 ,0 1 5 ,0 1 2 ,5 1 0 ,0 5 ,0 0 ,0 -5 ,0 -1 0 ,0 -1 5 ,0 -2 0 ,0
2 0 -- -- -- -- -- 2 6 6 7 6 9 2 1 9 3 8 2 1 7 9 0 4 0 1 4 4 9 1 1 1 1 6 2 3 8
3 0 -- -- -- 3 6 7 2 7 3 3 0 3 7 4 4 2 4 9 1 9 3 2 0 2 6 0 8 1 6 3 0 6 8 1 2 9 7 3 3 1 0 1 8 3 8
4 0 -- -- 3 6 8 1 6 7 3 3 4 7 5 7 2 7 5 0 5 3 2 2 3 9 4 3 1 8 0 4 5 0 1 4 3 6 8 0 1 1 2 8 2 0 8 7 1 3 3
4 5 -- -- 3 4 6 8 7 8 3 1 4 9 5 7 2 5 7 9 7 4 2 0 9 2 6 6 1 6 7 8 8 7 1 3 2 9 7 1 1 0 3 7 3 1 7 9 4 5 2
5 0 -- -- 3 2 3 6 2 5 2 9 3 4 2 4 2 3 9 5 6 3 1 9 3 5 9 0 1 5 4 5 9 4 1 2 1 7 4 7 9 4 2 9 5 7 1 5 5 1
5 5 -- -- 2 9 9 0 2 8 2 7 0 7 3 5 2 2 0 3 1 9 1 7 7 3 3 9 1 4 0 9 3 3 1 1 0 3 1 4 8 4 7 6 5 6 3 6 3 9
6 0 -- -- 2 7 3 9 7 6 2 4 7 7 4 3 2 0 1 0 3 1 1 6 1 2 4 8 1 2 7 5 8 4 9 9 3 0 2 7 5 7 3 1 --
6 5 -- -- 2 4 9 8 1 8 2 2 5 77 8 1 8 2 9 9 3 1 4 6 5 7 8 1 1 5 7 8 2 8 9 9 2 3 -- --
7 0 -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

P o w e r in p u t [k W ]
tc \ to 2 0 ,0 1 5 ,0 1 2 ,5 1 0 ,0 5 ,0 0 ,0 -5 ,0 -1 0 ,0 -1 5 ,0 -2 0 ,0
2 0 -- -- -- -- -- 3 9 ,4 3 7 ,4 3 6 ,0 3 5 ,1 3 4 ,8
3 0 -- -- -- 5 1 ,4 4 8 ,7 4 6 ,4 4 4 ,6 4 3 ,2 4 2 ,3 4 1 ,9
4 0 -- -- 6 1
,5 6 0
,1 5 7 ,7 5 5 ,5 5 3 ,8 5 2 ,4 5 1 ,3 5 0 ,6
4 5 -- -- 6 7 ,0 6 5,7 6 3 ,3 6 1 ,2 5 9 ,4 5 8 ,0 5 6 ,8 5 6 ,0
5 0 -- -- 7 3
,4 7 2
,2 6 9 ,9 6 7 ,8 6 6 ,0 6 4 ,4 6 3 ,1 6 2 ,1
5 5 -- -- 8 0,9 7 9
,7 7 7 ,5 7 5 ,4 7 3 ,6 7 1 ,9 7 0 ,5 6 9 ,3
6 0 -- -- 8 9
,7 ,68 8 8 6 ,3 8 4 ,3 8 2 ,3 8 0 ,5 7 8 ,9 --
6 5 -- -- 9 9
,9 9 8
,8 9 6 ,5 9 4 ,4 9 2 ,4 9 0 ,4 -- --
7 0 -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

C u rre n t (4 0 0 V ) [A ]
tc \ to 2 0 ,0 1 5 ,0 1 2 ,5 1 0 ,0 5 ,0 0 ,0 -5 ,0 -1 0 ,0 -1 5 ,0 -2 0 ,0
2 0 -- -- -- -- -- 7 6 ,1 7 3 ,7 7 1 ,9 7 0 ,9 7 0 ,6
3 0 -- -- -- 9 2 ,1 8 8 ,3 8 5 ,3 8 2 ,8 8 1 ,0 7 9 ,8 7 9 ,3
4 0 -- -- 1 0 6 ,3 1 0 4 ,4 1 0 0 ,8 9 7 ,8 9 5 ,3 9 3 ,3 9 1 ,9 9 0 ,9
4 5 -- -- 1 1 4 ,2 1 1 2 ,4 1 0 8 ,9 1 0 5 ,9 1 0 3 ,3 1 0 1 ,2 9 9 ,6 9 8 ,4
5 0 -- -- 1 2 3 ,7 1 2 1 ,9 1 1 8 ,5 1 1 5 ,5 1 1 2 ,8 1 1 0 ,6 1 0 8 ,7 1 0 7 ,2
5 5 -- -- 1 3 4 ,9 1 3 3 ,1 1 2 9 ,7 1 2 6 ,7 1 2 3 ,9 1 2 1 ,5 1 1 9 ,4 1 1 7 ,6
6 0 -- -- 1 4 8 ,0 1 4 6 ,2 1 4 2 ,9 1 3 9 ,8 1 3 6 ,9 1 3 4 ,2 1 3 1 ,8 --
6 5 -- -- 1 6 3 ,4 1 6 1 ,6 1 5 8 ,2 1 5 5 ,0 1 5 1 ,9 1 4 9 ,0 -- --
7 0 -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


7 0 R 1 3 4 a to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
tc [°C ]
6 0
tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
L I
/
5 0 C R 7 5 % M o to r 1
C R 5 0 %

4 0
M o to r 2

3 0 C R 2 5 %
C R < 7 5 %
t o h = 1 0 K
2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [°C ] 3 0

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g , s e e T .D a ta / N o te s )

Abb. 35 Beispiel: TYPENBLATT CSH8573 mit Fig. 35 Example: DATA SHEET of CSH8573 Fig. 35 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES du
Kälteleistung, Leistungsaufnahme with Cooling capacity, Power input CSH8573 avec puissance frigorifique,
und Strom (400 V) für R134a, eng- and Current (400 V) for R134, puissance absorbée et courant (400 V)
lische Version english version pour R134a, version anglaise

96 SH-170-4
Polynome ausgeben Export polynomials Sortir des polynômes
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in the • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. main menu. menu principal.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE er- The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCE blanc appa-
scheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG • Switch over into the register • Changer à le registre AFFICHER POLYNO-
wechseln. POLYNOMIAL DISPLAY. ME.

• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.


Die berechneten KOEFFIZIENTEN The COEFFICIENTS are shown in the Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
erscheinen im Fenster. window. fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with • Sortir les données avec
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) COPIER (dans le presse-papiers)
oder AUSGABE. or EXPORT. ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 36) - EXPORT TO PRINTER (fig. 36) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 36)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY- Observe closely the VALIDITY Suivre absolument la GAMME DE VALI-
NOME unbedingt beachten! RANGE OF POLYNOMIALS! DITÉ POUR LES POLYNOMES !
Temperaturbereiche für VER- EVAPORATING SST and CONDEN- Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-
DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG SING SDT temperature ranges TION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
sind angegeben. are given. données.

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0

C o m p re s s o r m o d e l C S H 8 5 7 3 -1 1 0 Y S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 1 3 4 a U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

P o ly n o m ia l y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3

C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ] P o w e r in p u t [W ]

C 1 2 ,6 8 1 5 8 2 1 9 2 8 E + 5 C 1 2 ,7 1 2 3 4 8 9 3 0 7 E + 4
C 2 1 ,0 6 8 4 8 8 3 5 8 4 E + 4 C 2 5 ,9 0 3 7 6 8 1 1 5 2 E + 2
C 3 1 ,3 7 2 8 7 3 0 3 2 8 E + 3 C 3 6 ,5 8 5 6 9 9 6 7 2 9 E + 2
C 4 1 ,9 6 0 7 0 0 5 4 9 4 E + 2 C 4 1 ,5 0 2 6 9 7 5 9 4 8 E + 1
C 5 1 ,6 9 8 2 0 8 2 6 8 7 E + 1 C 5 -8 ,7 3 8 3 4 2 5 7 8 3 E + 0
C 6 -8 ,0 9 0 9 7 3 8 1 6 6 E + 1 C 6 -5 ,8 8 0 7 5 8 5 1 0 6 E + 0
C 7 1 ,1 7 8 4 8 3 0 0 7 8 E + 0 C 7 -1 ,1 7 8 2 5 4 4 3 7 0 E -2
C 8 -1 ,1 3 4 3 0 6 7 0 4 6 E + 0 C 8 -2 ,0 1 1 7 0 4 6 6 0 8 E -1
C 9 -1 ,2 2 2 7 3 0 2 1 4 5 E + 0 C 9 9 ,3 6 3 7 1 0 6 7 0 2 E - 2
C 1 0 4 ,7 2 8 5 3 3 8 0 9 3 E - 1 C 1 0 1 ,7 9 5 6 8 7 1 1 0 8 E - 1

M a s s flo w [k g /h ] C u rre n t [A ]

C 1 4 ,4 4 9 7 8 8 1 8 4 8 E + 3 C 1 6 ,1 5 4 6 6 7 4 6 0 0 E + 1
C 2 1 ,5 7 6 3 2 1 7 9 3 6 E + 2 C 2 6 ,9 4 7 8 0 1 0 1 1 1 E - 1
C 3 7 ,2 3 5 5 8 8 9 0 8 8 E + 1 C 3 7 ,7 0 7 8 2 0 6 9 2 2 E - 1
C 4 2 ,8 4 1 8 1 5 3 9 1 3 E + 0 C 4 2 ,0 5 5 2 1 9 2 9 8 6 E - 2
C 5 2 ,1 1 8 8 2 5 2 1 7 3 E + 0 C 5 -7 ,8 1 6 3 7 1 1 1 5 8 E -3
C 6 -1 ,5 5 4 1 6 9 6 0 2 9 E + 0 C 6 -7 ,5 3 1 7 1 1 5 5 0 5 E -3
C 7 1 ,8 9 5 6 5 6 4 2 3 0 E - 2 C 7 -5 ,0 3 4 4 7 5 8 9 4 9 E -8
C 8 -1 ,5 1 2 4 9 6 1 0 0 4 E -3 C 8 -2 ,6 0 5 2 2 5 3 4 7 7 E -4
C 9 -2 ,4 9 3 1 8 9 1 6 8 7 E -2 C 9 1 ,0 4 1 1 0 2 8 9 4 5 E - 4
C 1 0 7 ,8 1 3 0 4 7 8 2 9 8 E - 3 C 1 0 2 ,7 3 5 8 6 6 5 5 5 7 E - 4

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls


7 0 R 1 3 4 a E v a p o r a tin g S S T -2 0 .0 ° C .. 1 2 .8 ° C
tc [°C ]
C o n d e n s in g S D T 2 0 .0 ° C .. 6 5 .0 ° C
6 0
L I
/
5 0 C R 7 5 % M o to r 1
C R 5 0 %

4 0
M o to r 2

3 0 C R 2 5 %
C R < 7 5 %
t o h = 1 0 K
2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [°C ] 3 0

* A c c o r d in g E N 1 2 9 0 0

Abb. 36 Beispiel: Fig. 36 Example: Fig. 36 Exemple:


Koeffizienten R134a Coefficients for R134a Coefficients pour R134a
Standard-Betrieb standard operation fonctionnement standard
englische Version english version version anglaise

SH-170-4 97
13 Maßzeichungen 13 Dimensional drawings 13 Croquis cotés

CSH65.3
12 3 (LP) 504
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
A 150
126 415 94
558

84
L
H

62
223

216

13
60 60 20 132
140 457 305 Ø21
360
275 263

6 4 9 7* 8 5 565
1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF

SL DL 1 (HP) 2 (HP)
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
35

13

114 296

14 15 11 10 13
M12x1,75 M22x1,5 2x 1 1/4''-12 UNF 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')
(Valve connection: (Adaptor connection:
Ø12 / 1/2'') 2x Ø16 / 5/8'')
A H L
mm mm mm
CSH6553 / CSH6563 1107 468 486
CSH6583 / CSH6593 1207 478 490

* Anschluss-Position 7 nur bei * Connection position 7 only for * Position du raccord 7 seulement pour
CSH6553 und CSH6563 CSH6553 and CSH6563 CSH6553 et CSH6563

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106

98 SH-170-4
CSH75.3
3 (LP) 557
1/8''-27 NPTF
A 135
114 J 108
572

69 77
528
513
257

250

10
50 50 33 120 Ø17
D 457 305
360
252 292

6 12 8 5 9 7 4 572
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF

SL 14 DL 1 (HP) 2 (HP)
M10x1,5 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
33

20

128 277

15 11 10 13
M22x1,5 2x 1 1/4''-12 UNF 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')
(Valve connection: (Adaptor connection:
Ø12 / 1/2'') 2x Ø16 / 5/8'')

A D J
mm mm mm
CSH7553 / CSH7563 / CSH7573 / CSH7583-80Y / CSH7593-90Y 1353 261 540
CSH7583-100(Y) / CSH7593-110(Y) 1383 291 570

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106

SH-170-4 99
CSH85.3
16 3 (LP)
683
1/8''-27 NPTF
1540 146
161 585 105

26
712

645
598

56
305

305

35
60 60 20 180 Ø17
116 695 400
465
311 362

6 7 12 5 9 8 4 692
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF

SL DL 1 (HP) 2 (HP) 13 14
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') M10x1,5
40

25

185 455

15 10 11
M22x1,5 1/8''-27 NPTF 2x M26x1,5
(Valve connection: (Adaptor connection:
Ø12 / 1/2'') 2x Ø22 / 7/8'')

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106

100 SH-170-4
CSH95.3
3 (LP)
1/8''-27 NPTF
A
J 95
C

L
355
295

30
70 70 20 225 Ø21
D 793 450
520
F

6 12 5 8 9 4 7* B
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF

SL DL 1 (HP) 2 (HP) 16
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
20
M

30

I 731

13 15 10 11
Ø35 (1 3/4'') M22x1,5 1/8''-27 NPTF 2x M26x1,5
(Valve connection: (Adaptor connection:
Ø12 / 1/2'') 2x Ø22 / 7/8'')

A B C D F I J L M
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
CSH9553 / CSH9563 / CSH9573 1824 699 749 224 399 745 929 742 106
CSH9583-210Y / CSH9593-240Y 1842 699 749 242 399 764 948 752 113
CSH9583-280(Y) / CSH9593-300(Y) 1869 699 749 269 399 791 975 752 113
CSH95103-280Y 1955 756 821 269 456 791 975 758 113
CSH95103-320(Y) / CSH95113-320Y 1975 756 821 289 456 810 995 758 113

* Anschluss-Position 7 nur bei * Connection position 7 only for * Position du raccord 7 seulement pour
CSH9553 bis CSH9593 CSH9553 to CSH9593 CSH9553 à CSH9593
Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)
Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106

SH-170-4 101
CSW65

12 3 (LP) 494
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
1207 150
126 415 94
558

494
479
223

216

13
60 60 20 132
140 457 305 Ø21
360
273 263

6 4 9 8 5 551
1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF

SL DL 1 (HP) 2 (HP)
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
33

62
35

10
13

14 13 137 278 17
M12x1,75 Ø22 (7/8'') M22x1,5
(Adaptor connection:
Ø16 / 5/8'')

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106

102 SH-170-4
CSW75

3 (LP) 550
1/8''-27 NPTF
1353 135
114 540 108
572

528
513
257

250

10
50 50 33 120 Ø17
261 457 305
360
309 292

6 12 8 5 9 4 2 (HP) 616
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1 1/8''-18 UNEF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1/8''-27 NPTF

SL 14 DL 1 (HP)
M10x1,5 1/8''-27 NPTF
43
N

O
33

20

13 I1 I2 17
Ø22 (7/8'') M22x1,5
(Adaptor connection:
Ø16 / 5/8'')

I1 I2 N O
mm mm mm mm
CSW7573 153 258 20 70
CSW7583 / CSW7593 157 261 23 69

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106

SH-170-4 103
CSW85

16 3 (LP)
677
1/8''-27 NPTF
1540 146
161 585 105
712

645
598
305

305

35
60 60 20 180 Ø17
116 695 400
465
360 362

6 12 5 9 8 4 740
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF

SL DL 1 (HP) 2 (HP) 14
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF M10x1,5
56
N

O
40

25

I1 I2

13 17
Ø28 (1 1/8'') M26x1,5
(Adaptor connection:
Ø22 / 7/8'')

I1 I2 N O
mm mm mm mm
CSW8573 221 434 0 56
CSW8583 / CSW8593 228 432 4 50

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106

104 SH-170-4
CSW95

A 3 (LP) B
1/8''-27 NPTF
J 95

C
L
355
295

30
70 70 20 225 Ø21
D 793 450
520
334 F

6 12 5 8 9 4 B1
1/4''-18 NPTF 1/8''-27 NPTF 5/8''-18 UNF 1 1/8''-18 UNEF 1 1/8''-18 UNEF

SL DL 1 (HP) 2 (HP) 16
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
70
20

N
30

I 731

13 17
Ø35 (1 3/8'') M26x1,5
(Adaptor connection:
Ø22 / 7/8'')

A B B1 C D F I J L N
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm
CSW9563 / CSW9573 1824 699 753 749 224 399 41 940 752 118
CSW9583 / CSW9593 1842 699 753 749 242 399 34 948 752 122
CSW95103-240Y 1927 756 810 821 242 456 27 948 758 120
CSW95103-280(Y) / CSW95113-280Y 1955 756 810 821 269 456 27 975 758 120
CSW95113-320(Y) 1975 756 810 821 289 456 27 995 758 120

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 106 Connection positions see page 106 Position des raccords voir page 106

SH-170-4 105
CAD-Zeichnungen im DXF-Format CAD drawings in DXF format CAD dessins en forme DXF

• sind auf der CD-ROM der BITZER • are part of the BITZER Software • sont contenu dans le CD-ROM du
Software enthalten CD-ROM BITZER Software
• können von Web-Seite herunter • can be downloaded from the web • peuvent être téléchargé du page web.
geladen werden: site. www.bitzer.fr
www.bitzer.de www.bitzer.de www.bitzer-corp.com
www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com pages web des BITZER filiales dans
Web-Seiten der BITZER-Tochter- web sites of local BITZER sub- locations différentes
gesellschaften sidiaries
Modèle standard à trois dimensions en
Dreidimensionale Standard-Modelle Three-dimensional standard model in forme vrml, step ou iges sur demande.
im vrml-, step- oder iges-Format auf vrml, step or iges format upon
Anfrage. request.

13.3 Anschluss-Positionen 13.3 Connection positions 13.3 Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Zusätzlicher Hochdruck- 2 Additional high pressure connec- 2 Raccord additional de haute pression
Anschluss tion
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Raccord de basse pression (LP)
4 Ölschauglas 4 Oil sight glass 4 Voyant d'huile
5 Ölserviceventil (Standard) / 5 Oil service valve (standard) / con- 5 Vanne de service d'huile (standard) /
Anschluss für Ölausgleich nection for oil equalisation (paral- raccord pour égalisation d'huile (fonc-
(Parallelbetrieb) lel operation) tionnement en parallèle)
6 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse) 6 Oil drain plug (motor housing) 6 Bouchon de vidange d'huile (carter
moteur)
7 Anschluss für elektro-mechani- 7 Connection for electro-mechanical 7 Raccord pour contrôleur de niveau
schen Ölniveau-Wächter bei Aus- oil level switch in case of replac- d'huile électro-mécanique en cas de
tausch von CSH.1 durch CSH.3 ing a CSH.1 by a CSH.3 remplacement du CSH.1 par CSH.3
8 Anschluss für optionalen opto- 8 Connection for optional 8 Raccord pour contôleur de niveau
elektronischen Ölniveau-Wächter opto-electronical oil level switch d'huile opto-électronique facultatif
(OLC-D1-S) (OLC-D1-S) (OLC-D1-S)
9 Ölheizung mit Tauchhülse 9 Oil heater with sleeve 9 Chauffage d'huile avec tube plongeur
(Standard) (standard) (standard)
10 Öldruck-Anschluss 10 Oil pressure connection 10 Raccord pression d'huile
11 Anschlüsse für externen Ölkühler 11 External oil cooler connection 11 Raccords pour refroidisseur d'huile
(Adapter optional) (adaptor optional) externe (adaptateur facultatif)
12 Öltemperatur-Fühler (PTC) 12 Oil temperature sensor (PTC) 12 Sonde de température d’huile (CTP)
13 Anschluss für Economiser (ECO) 13 Economiser (ECO) connection 13 Raccord pour économiseur (ECO)
(Absperrventil optional, (shut-off valve optional (vanne d'arrêt facultative
CSH: mit Pulsationsdämpfer) CSH: with pulsation muffler) CSH: avec amortisseur de pulsations)
14 Gewindeloch für Rohrhalterung 14 Threaded hole for pipe support 14 Trou de filetage pour support de
(ECO- und LI-Leitung) (ECO and LI line) tuyauterie (tuyauterie ECO et Ll)
15 Anschluss für Kältemittel-Einsprit- 15 Connection for liquid injection (LI), 15 Raccord pour injection de liquide (LI),
zung (LI), Absperrventil optional shut-off valve optional vanne d'arrêt facultative
16 Erdungsschraube für Gehäuse 16 Grounding screw for housing 16 Vis de mise à la terre pour carter
17 Anschluss für Öl- und Gasrück- 17 Connection for oil and gas return 17 Raccord pour retour d'huile et du gaz
führung (für Systeme mit überflu- (for systems with flooded evapora- (pour des systèmes avec évaporateur
tetem Verdampfer, Adapter optio- tor adaptor optional) noyé, adaptateur facultatif)
nal)

Maßangaben können Toleranzen Dimensions can show tolerances Les dimensions peuvent présenter
entsprechend EN ISO 13920-B according to EN ISO 13920-B. des tolérances conformément à
aufweisen. EN ISO 13920-B.

106 SH-170-4
13.4 Schwerpunkte 13.4 Centers of gravity 13.4 Centres de gravité

+ - + -
X Y

Verdichter Verdichter
Compressor X [mm]  X [mm]  Y [mm] Compressor X [mm]  X [mm]  Y [mm]
Compresseur Compresseur

CSH6553-35Y 89 89 22
CSH6553-50(Y) 100 103 22
CSH6563-40Y 107 110 22
CSH6563-60(Y) 120 129 22
CSH6583-50Y 39 43 22 CSW6583-40Y 34 38 22
CSW6583-50(Y) 39 43 22
CSH6593-60Y 46 50 22 CSW6593-50Y 42 46 22
CSW6593-60(Y) 46 50 22

CSH7553-50Y 95 105 25
CSH7553-70(Y) 126 130 25
CSH7563-60Y 113 119 25
CSH7563-80(Y) 129 132 25
CSH7573-70Y 120 123 25 CSW7573-60Y 112 118 25
CSH7573-90(Y) 132 135 25 CSW7573-70(Y) 120 123 25
CSH7583-80Y 90 94 25 CSW7583-70Y 84 88 25
CSH7583-100(Y) 102 105 25 CSW7583-80(Y) 90 94 25
CSH7593-90Y 111 114 25 CSW7593-80Y 92 96 25
CSH7593-110(Y) 123 126 25 CSW7593-90(Y) 111 114 25

CSH8553-80Y 103 112 22


CSH8553-110(Y) 115 125 22
CSH8563-90Y 129 136 22
CSH8563-125(Y) 143 148 22
CSH8573-110Y 131 137 22 CSW8573-90Y 93 99 22
CSH8573-140(Y) 145 150 22 CSW8573-110(Y) 131 137 22
CSH8583-125Y 98 103 22 CSW8583-110Y 90 95 22
CSH8583-160(Y) 108 113 22 CSW8583-125(Y) 98 103 22
CSH8593-140Y 105 110 22 CSW8593-125Y 103 108 22
CSH8593-180(Y) 115 120 22 CSW8593-140(Y) 105 110 22

CSH9553-180(Y) 128 132 10


CSH9563-160Y 120 123 10 CSW9563-140Y 115 118 10
CSH9563-210(Y) 129 132 10 CSW9563-160(Y) 120 123 10
CSH9573-180Y 127 131 10 CSW9573-160Y 123 126 10
CSH9573-240(Y) 137 139 10 CSW9573-180(Y) 127 131 10
CSH9583-210Y 100 104 10 CSW9583-180Y 96 100 10
CSH9583-280(Y) 109 113 10 CSW9583-210(Y) 100 104 10
CSH9593-240Y 105 108 10 CSW9593-210Y 103 106 10
CSH9593-300(Y) 109 113 10 CSW9593-240(Y) 105 108 10
CSH95103-280Y 108 120 10 CSW95103-240Y 105 117 10
CSH95103-320(Y) 120 132 10 CSW95103-280(Y) 108 120 10
CSH95113-320Y 125 137 10 CSW95113-280Y 109 121 10
CSW95113-320(Y) 125 137 10

 ohne Saugventil  without suction valve  sans vanne d'aspiration


 mit Saugventil  with suction valve  avec vanne d'aspiration

SH-170-4 107
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 01.2012

Das könnte Ihnen auch gefallen