Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Trocknen Sie das Produkt, bis keine Flüssig- • Sterilisation in einem Autoklaven Systec V-150 Erbe Elektromedizin expressly warns against modi-
5.4 Produkt im Eingriffsraum vorreinigen 6.6 Manual cleaning and disinfection 6.11 Validated procedures in overview
keitsreste mehr sichtbar sind (z.B. mit gefilterter (Systec GmbH, Linden/Deutschland). fying the product. Any modification exempts Erbe
1. Entfernen Sie sofort nach Gebrauch grobe Ver- Druckluft). – Fraktioniertes Vakuumverfahren, 3 Minuten Elektromedizin from any and all liability. Use a liquid detergent suitable for the preparation The following procedures have been validated as
unreinigungen am Produkt mit einem weichen bei 132 °C. of a dipping bath. suitable for processing the product:
Tuch (z.B. Kompresse) und/oder legen Sie das 6.7 Maschinelle Reinigung und Desinfektion
Erbe empfiehlt die in diesem Verwendungshinweis
5 How to use Use a disinfectant compatible with the detergent • Manual cleaning/disinfection with the deter-
Produkt in deionisiertes Wasser. Das Reinigungs- und Desinfektionsgerät muss eine Note: The color of the connector insulation indi- suitable for the preparation of a dipping bath. gent Cidezyme and disinfectant Cidex OPA
beschriebenen Aufbereitungsverfahren. Gleichwer-
30195-120 06.16
Sheet 1 / 4 6 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation grundsätzlich geprüfte Wirksamkeit besitzen (z.B.
CE-Kennzeichnung entsprechend DIN EN
tige abweichende Verfahren sind möglich, sofern
nicht explizit ausgeschlossen. Dem Anwender ob-
cates the width of the forceps tip. The detergent and disinfectant must be suitable for (Johnson & Johnson Medical Limited, Gargrave,
Skipton).
Clean, disinfect and sterilize the product before using medical devices made of plastic and metal and have
ISO 15883). liegt die Verantwortung, die Eignung der tatsächlich – Cidezyme: Dosage 1.6%, 5 minutes exposure
DEUTSCH 6.1 Sicherheitshinweise it for the first time and before every subsequent use. a pH value between 5.5 and 12.3.
time at room temperature.
Das Reinigungs- und Desinfektionsmittel muss für angewendeten Verfahren durch geeignete Maß-
Geben Sie darauf acht, dass die aus einem speziel- nahmen (z.B. Validierung, Routineüberwachung, Ensure that the instrument tips manufactured us- Observe the specifications from the manufacturer – Cidex OPA: Dosage 0.3%, 12 minutes expo-
Customer Hotline Bipolare Pinzette Premium len Material gefertigten Instrumentenspitzen nicht
Medizinprodukte aus Kunststoff und Metall geeig-
net sein und einen pH-Wert zwischen 5,5 und 12,3 Prüfung der Materialverträglichkeit) sicherzustel- ing a special material are not bent out of shape. of the detergent and disinfectant and in the chapter sure time at 20 °C.
verbogen werden. Fixieren Sie z.B. das Produkt im len. “Validated procedures in overview“. • Machine cleaning and disinfection in a
Tel +49 7071 755 123 WICHTIG! Spülkorb. aufweisen. 5.1 Connect up the product
1. Prepare a cleaning bath and a separate disinfec- G 7836 CD disinfector (Miele & Cie. KG, Güter-
Fax +49 7071 755 5123 Bitte lesen Sie alle Informationen sorgfältig! Zur Reinigung keinesfalls scharfe oder scheuernde Beachten Sie die Angaben des Reinigungs- und 7 Entsorgung 1. Attach the product to a matching Erbe connect- tant bath. sloh, Germany) with the cleaning agent neod-
support@erbe-med.com Gegenstände verwenden. Desinfektionsmittelherstellers und die Angaben im ing cable for bipolar instruments. 2. Immerse the product completely in a cleaning isher mediclean forte (Dr. Weigert GmbH & Co.
Dieser Verwendungshinweis ersetzt nicht die Ge- Kapitel „Validierte Verfahren im Überblick“. Das Produkt, Verpackungsmaterial und Zubehör
(wenn vorhanden) nach den jeweils geltenden län- 2. Connect the product to the bipolar socket of the bath, ensuring that the product does not come KG, Hamburg, Germany).
brauchsanweisung des verwendeten Elektrochirur- Nicht in Wasserstoffperoxid einlegen!
1. Legen Sie das Produkt vorsichtig in einen geeig- derspezifischen Vorschriften und Gesetzen entsor- electrosurgical unit. into contact with other components in the bath. – neodisher mediclean forte: Dosage 0.5%,
giegeräts! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung des Desinfektionsmittel müssen nach Gebrauch gut ab-
Manufacturer neten Spülkorb. Achten Sie darauf, dass das gen. 3. Thoroughly clean the surfaces with a soft 5 minutes exposure time at 55 °C.
Elektrochirurgiegeräts und fragen Sie in Zweifels- gespült werden. Produkt keine anderen Instrumente/Instrumen- 5.2 Unit settings brush/soft disposable cloth. – Disinfection: 5 minutes at 90 °C.
fällen Erbe oder Ihren Vertreiber!
Erbe Elektromedizin GmbH
Waldhörnlestr. 17
Maximaler Luftdruck beim Trocknen: 2 bar. tenteile berührt. 8 Symbole Always work with the lowest power and voltage 4. Rinse the surfaces with sterile, deionized water • Sterilization in an autoclave Systec V-150
una spazzola morbida/un panno morbido. A tal “Métodos validados em resumo“. 3. Após o fim do programa, se o dispositivo conti-
South-East Asia Singapore Nota: Il colore dell'isolamento della spina contrad- • Sterilizzatore conforme alle norme e disposizio- A capacidade de carga eléctrica máxima está indi- Data de fabrico
fine, immergere il prodotto in un bagno d'acqua nuar a apresentar sujidades visíveis, repita a pré-
Tel +65 65 6283 45 distingue la larghezza della punta delle pinzette. ni nazionali vigenti (ad es. DIN EN 13060 o cada no produto em [Vp]. Durante a esterilização, não ultrapassar a tempera-
e/o risciacquare il prodotto sotto acqua corren- limpeza e a limpeza/desinfecção automática.
info@erbe-singapore.com Prima del primo impiego e di ciascun impiego suc- DIN EN 285) tura de 138 °C. Manter afastado da radiação so-
United Kingdom Leeds cessivo pulire, disinfettare e sterilizzare il prodotto.
te. • Processo di sterilizzazione convalidato ai sensi 4 Indicações de segurança Não esterilizar com ar quente. 6.8 Controlo lar directa
della DIN EN ISO 17665
Tel +44 113 253 0333 Fare attenzione a non piegare le punte dello stru- 6.6 Pulizia manuale e disinfezione ADVERTÊNCIA! Não esterilizar com STERRAD ®! 1. Inspecione o produto quanto a impurezas visí-
sales@erbe-uk.com mento realizzate in materiale speciale. Si prega di rispettare le raccomandazioni del pro- veis, danos visíveis e desgaste: Guardar num local seco
Utilizzare un detergente liquido adatto all'impiego Este produto só pode ser utilizado por pessoal mé-
duttore dello sterilizzatore per quanto riguarda ca- 6.2 Limites para a reutilização – danos no produto, por exemplo, fissuras, su-
USA Marietta GA nel bagno a immersione. dico que possua a respectiva formação e que tenha
5.1 Collegamento del prodotto ricamento, manipolazione e tempi di asciugatura. perfície áspera, lascamentos, corrosão.
Tel +1 770 955 4400 Utilizzare un disinfettante compatibile con il deter- sido instruído no seu uso com base nestas instru- Reprocessamentos frequentes e o stress operativo
info@erbe-usa.com 1. Collegare il prodotto utilizzando un cavo d'ali- têm consequências para este produto. Conforme o – Danos no isolamento do produto e/ou do Quantidade (x)
gente, adatto all’impiego nel bagno a immersione. 6.11 Panoramica dei metodi convalidati ções de utilização. X
mentazione Erbe adatto a strumenti bipolari. processamento e o tipo de aplicação, a vida útil do cabo/da ficha, p. ex. fissuras e rupturas.
© Erbe Elektromedizin GmbH 2. Collegare il prodotto alla presa bipolare dell’uni- I detergenti e i disinfettanti devono essere adatti a Per il ricondizionamento del prodotto è stata con- Antes de cada utilização, controle o produto, in- produto pode ser mais reduzida, de forma não es- – Deformações no produto ou em partes do
tà elettrochirurgica. dispositivi medici in plastica e metallo e presentare validata l'idoneità dei seguenti metodi: cluindo todos os isolamentos, relativamente a da- pecífica. Observe as instruções de segurança para produto. Não procure endireitar os compo-
un valore di pH compreso tra 5,5 e 12,3. nos mecânicos! controlo do produto. Em caso de danos evidentes nentes tortos.
• Pulizia/disinfezione manuale con il detergente
5.2 Regolazioni dell'apparecchio Rispettare le indicazioni del produttore del deter- Cidezyme e il disinfettante Cidex OPA (Johnson Não utilizar este produto caso este apresente defei- ou funcionalidades comprometidas, o produto já Meras descolorações das pontas do instrumento
CE0124 Lavorare sempre regolando la potenza e la tensione
sul valore minimo necessario per ottenere l’effetto
gente e del disinfettante e quanto riportato nel ca-
pitolo “Panoramica dei metodi convalidati”.
& Johnson Medical Limited, Gargrave, Skipton).
– Cidezyme: Dosaggio 1,6%, durata d’applica-
tos!
Não utilizar na presença de substâncias inflamáveis
não deve ser utilizado. não têm importância.
Não utilizar este produto caso este apresente defei-
chirurgico desiderato. zione 5 minuti a temperatura ambiente. 6.3 Desmontagem
20195-501 20195-518 20195-547 1. Preparare un bagno detergente e un bagno di ou explosivas! tos!
disinfezione separato. – Cidex OPA: Dosaggio 0,3%, durata d’applica- 1. Desligue o cabo de ligação do produto.
20195-502 20195-531 20195-548 Selezionare soltanto le impostazioni dell’apparec- Pousar o produto ligado sempre isolado do paciente
20195-503 20195-532 20195-549 2. Immergere completamente il prodotto nel ba- zione 12 minuti a 20 °C. 6.9 Embalamento
chio che non superano il carico elettrico massimo e do utilizador. Caso contrário existe o risco de
20195-504 20195-533 20195-550 gno detergente, facendo attenzione che non en- • Pulizia meccanica/disinfezione in un apparec- 6.4 Meios auxiliares necessários
del prodotto (Vp max). Per le unità elettrochirurgi- ocorrerem coagulações não desejadas, sobretudo 1. Acondicione o produto numa embalagem de es-
20195-505 20195-534 20195-551 tri a contatto con altri componenti. chio G 7836 CD (Miele & Cie. KG, Gütersloh/Ger-
che Erbe, leggere il capitolo “Accessori”. quando é utilizada a função AUTO START. terilização descartável (embalagem simples ou
20195-506 20195-535 20195-552 3. Pulire a fondo le superfici utilizzando una spaz- mania) con il detergente neodisher mediclean Passo de reprepa- Meios auxiliares
Unità elettrochirurgica Erbe: Erbe raccomanda di forte (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Amburgo/ Instrumentos pontiagudos podem provocar lesões. dupla), feita de papel/plástico, e/ou num con-
20195-507 20195-536 20195-553 zola morbida/un panno morbido monouso. ração
azionare lo strumento nella modalità di coagulazio- Germania). tentor esterilizado.
20195-508 20195-537 20195-554 4. Sciacquare le superfici (min. 1 minuto) con ac- Proteja este produto de qualquer dano mecânico!
ne Soft bipolare. La formazione di scintille nella mo- – neodisher mediclean forte: Dosaggio 0,5%, Primeira limpeza escova de plástico macia/
20195-509 20195-538 20195-555 qua sterile deionizzata. Não atirar! Não forçar! 6.10 Esterilização
dalità di coagulazione Forced bipolare può causare durata pulizia 5 minuti a 55 °C. pano macio
20195-510 20195-539 20195-556 5. Se il prodotto mostra ancora impurità visibili, ri-
20195-511 20195-540 20195-557 una maggiore usura. – Disinfezione: 5 minuti a 90 °C. Quando submetidas a um esforço grande, as pontas Esterilizar apenas produtos que se encontrem lim-
petere la procedura di lavaggio descritta sopra. Limpeza/desinfec- escova de plástico macia/
20195-512 20195-541 20195-558 • Sterilizzazione in autoclave Systec V-150 do instrumento aquecem. Para evitar coagulações pos e desinfectados.
6. Immergere completamente il prodotto nel ba- ção manual pano descartável macio
20195-513 20195-542 20195-559 5.3 Durante l'utilizzo (Systec GmbH, Linden/Germania). não desejadas, não deixe que as pontas do instru-
gno disinfettante, facendo attenzione che non (sem partículas) A Erbe Elektromedizin recomenda a esterilização a
20195-514 20195-543 20195-560 Rimuovere regolarmente sangue e residui di tessu- – Procedimento in vuoto frazionato, 3 minuti a mento toquem inadvertidamente no tecido.
entri a contatto con altri componenti. pistola de dosagem de ar vapor com o procedimento a seguir descrito. O re-
20195-515 20195-544 20195-561 to dalle punte degli strumenti. 7. Sciacquare le superfici (min. 1 minuto) con ac- 132 °C. A Erbe Elektromedizin adverte expressamente para curso a outros métodos de esterilização iliba a Erbe
20195-516 20195-545 comprimido (máx. 2 bar)
qua sterile deionizzata. o facto de que o produto não pode ser alterado. Elektromedizin de qualquer responsabilidade.
20195-517 20195-546
5. Εάν το προϊόν έχει ακόμα ορατές ακαθαρσίες, • Mηχανικός καθαρισμός/απολύμανση σε μία συ- Spitse instrumenten kunnen verwondingen veroor- Bij beschadigingen dit product niet gebruiken!
ȵȿȿȸɁȻȾȰ 5.4 Προκαταρκτικός καθαρισμός του προϊόντος 6.4 Benodigde hulpmiddelen
επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα καθαρι- σκευή απολύμανσης G 7836 CD (Miele & Cie. zaken.
στο χώρο της επέμβασης 6.9 Verpakken
σμού. KG, Guetersloh/Γερμανία) με το καθαριστικό Bescherm dit product tegen iedere vorm van me- Hergebruiksstap Hulpmiddelen
Διπολικές λαβίδες Premium 1. Απομακρύνετε αμέσως μετά τη χρήση τις χον-
δροειδείς ακαθαρσίες από το προϊόν με ένα μα-
6. Εμβυθίστε το προϊόν τελείως στο λουτρό απολύ- neodisher mediclean forte (Dr. Weigert GmbH & chanische beschadiging! Niet werpen! Niet force- 1. Verpak het product in een sterilisatieverpakking
μανσης, αποφεύγοντας την επαφή του προϊό- Co. KG, Hamburg/Γερμανία). ren! Voorreiniging zachte kunststofborstel/ voor eenmalig gebruik (enkelvoudige of dubbel-
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! λακό πανί (π.χ. κομπρέσα) ή/και τοποθετήστε το ντος με άλλα εξαρτήματα στο λουτρό. – neodisher mediclean forte: Δοσολογία 0,5%, zachte doek verpakking) van papier of folie en/of in een ste-
προϊόν σε απιονισμένο νερό. 7. Ξεπλύνετε τις επιφάνειες με αποστειρωμένο 5 λεπτά διάρκεια καθαρισμού σε θερμοκρα- Bij sterke belasting worden de tips van het instru-
rilisatiecontainer.
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά όλες ment warm. Om ongewenste coagulaties te vermij- Handmatige reini- zachte kunststofborstel/
6 Καθαρισμός, απολύμανση,
απιονισμένο νερό (τουλάχιστον 1 λεπτό). σία 55 °C.
τις πληροφορίες.
8. Στεγνώστε το προϊόν μέχρι να μην υπάρχουν – Απολύμανση: 5 λεπτά σε θερμοκρασία 90 °C. den, weefsel niet onbedoeld aanraken met de tips ging/desinfectie zachte wegwerpdoek (par-
6.10 Steriliseren
Οι παρούσες οδηγίες χρήσης δεν αντικαθιστούν τις αποστείρωση πλέον ορατά υπολείμματα υγρού (π.χ. με φιλ- • Αποστείρωση σε αυτόκαυστο Systec V-150 van het instrument. tikelarm)
Uitsluitend gereinigde en gedesinfecteerde produc-
οδηγίες χρήσης της χρησιμοποιούμενης ηλεκτρο- τραρισμένο πεπιεσμένο αέρα). (Systec GmbH, Linden/Γερμανία). Erbe Elektromedizin waarschuwt er uitdrukkelijk perslucht-doseerpistool
6.1 Υποδείξεις ασφαλείας ten steriliseren.
χειρουργικής συσκευής! Διαβάστε τις οδηγίες χρή- – Κλασματοποιημένη μέθοδος κενού, 3 λεπτά voor dat het product niet veranderd mag worden. (max. 2 bar)
σης της ηλεκτροχειρουργικής συσκευής και σε περί- Προσέξτε οι μύτες της συσκευής που είναι κατα- 6.7 Μηχανικός καθαρισμός και απολύμανση στους 132 °C. Elke verandering leidt tot uitsluiting van de aan- Erbe Elektromedizin adviseert stoomsterilisatie met
πτωση αμφιβολιών απευθυνθείτε στην Erbe ή στον σκευασμένες από ειδικό υλικό να μην κάμπτονται. Η συσκευή καθαρισμού και απολύμανσης πρέπει sprakelijkheid door Erbe Elektromedizin. 6.5 Voorreiniging de hieronder beschreven procedure. De toepassing
Η Erbe συνιστά τις μεθόδους επανεπεξεργασίας
τοπικό σας διανομέα! van andere sterilisatieprocedures gebeurt buiten de
5 Toepassingstips
Στερεώστε π.χ. το προϊόν στο καλάθι έκπλυσης. να διαθέτει ελεγμένη αποτελεσματικότητα (π.χ. σή- που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Gebruik voor de voorreiniging water, evt. een niet verantwoordelijkheid van Erbe Elektromedizin.
1 Σκοπός χρήσης Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αιχμηρά αντικείμενα ή μανση CE σύμφωνα
DIN EN ISO 15883).
με το πρότυπο Ανάλογες παρεκκλίνουσες μέθοδοι είναι δυνατό να
εφαρμοστούν, εφ' όσον δεν αποκλείεται ρητώς. Ο Opmerking: De kleur van de isolatie van de stekker
fixerend desinfectiemiddel.
Stoomsterilisatie
αντικείμενα με τραχιές επιφάνειες για τον καθαρι-
Οι διπολικές συσκευές προορίζονται για διπολική χρήστης έχει την υποχρέωση να διασφαλίζει την kenmerkt de breedte van de pincetpunt. 1. Verwijder vervuiling aan de oppervlakken met
σμό. Το καθαριστικό και το απολυμαντικό μέσο πρέπει een zachte borstel/een zachte doek. Leg het • Gefractioneerd vacuümprocedé met voldoende
πήξη. καταλληλότητα της εκάστοτε χρησιμοποιούμενης
Μην εμβυθίζετε το προϊόν σε υπεροξείδιο του να είναι κατάλληλα για ιατρικά προϊόντα από συν- Product vóór het eerste gebruik en vóór ieder product hiervoor in een waterbad en/of spoel productdroging
2 Αρμόζουσα χρήση υδρογόνου! θετικό υλικό και μέταλλο και να έχουν τιμή pH με-
ταξύ 5,5 και 12,3.
μεθόδου με κατάλληλα μέσα (π.χ. επικύρωση, τα-
κτική επίβλεψη, έλεγχο της συμβατότητας των υλι-
nieuw gebruik reinigen, desinfecteren en sterilise-
ren.
het product af onder stromend water. • Verblijftijd 3 tot 18 minuten bij 132 tot 138 °C
• Sterilisator volgens geldende nationale normen
Οι διπολικές συσκευές μπορούν να συνδεθούν σε Τα απολυμαντικά πρέπει να ξεπλένονται καλά μετά κών). en voorschriften (bijv. DIN EN 13060 of
από τη χρήση τους. Τηρείτε τις υποδείξεις του κατασκευαστή του καθα- Let erop dat de van een speciaal materiaal vervaar- 6.6 Handmatige reiniging en desinfectie
αυτόματα ελεγχόμενες χειρουργικές συσκευές
υψηλής συχνότητας. Μέγιστη πίεση αέρα στεγνώματος: 2 bar.
ριστικού και απολυμαντικού μέσου και τις υποδεί- 7 Απόρριψη digde instrumentpunten niet verbogen worden. Gebruik een vloeibaar reinigingsmiddel dat geschikt
DIN EN 285)
• Sterilisatieproces gevalideerd volgens
ξεις στο κεφάλαιο «Επισκόπηση επικυρωμένων με- is voor het bereiden van een dompelbad. DIN EN ISO 17665
3 Μέγιστο ηλεκτρικό φορτίο Μέγιστη πίεση του νερού κατά την έκπλυση: 2 bar. θόδων». Απορρίψτε το προϊόν, το υλικό συσκευασίας και τα
παρελκόμενα (εάν υπάρχουν) σύμφωνα με τους
5.1 Product aansluiten
Gebruik een desinfecterend middel dat compatibel
Κατά το μηχανικό καθαρισμό/την απολύμανση, η 1. Τοποθετήστε προσεκτικά το προϊόν σε ένα κα- 1. Verbind het product met een passende Erbe- Let op de aanbevelingen van de fabrikant van de
Το μέγιστο ηλεκτρικό φορτίο αναγράφεται στο προ- κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς και νόμους. is met het reinigingsmiddel en dat geschikt is voor sterilisator m.b.t. laden, gebruik en droogtijden.
θερμοκρασία δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 95 °C. τάλληλο καλάθι έκπλυσης. Βεβαιωθείτε ότι το aansluitkabel voor bipolaire instrumenten. het bereiden van een dompelbad.
8 Σύμβολα
ϊόν σε [Vp].
προϊόν δεν έρχεται σε επαφή με άλλα όργανα/ 2. Sluit het product aan op de bipolaire bus van het
Τηρείτε τις υποδείξεις του κατασκευαστή του καθα- 6.11 Overzicht van gevalideerde procedés
4 Υποδείξεις ασφαλείας ριστικού και απολυμαντικού μέσου και τις υποδεί- εξαρτήματα οργάνων. elektrochirurgieapparaat. Reinigings- en desinfecterend middel moeten ge-
schikt zijn voor medische producten van kunststof
2. Ξεκινήστε ένα ελεγμένο πρόγραμμα με τα ακό- Σύμβολο Επεξήγηση De volgende procedés zijn als geschikt gevalideerd
ξεις στο κεφάλαιο «Επισκόπηση επικυρωμένων με- en metaal en een pH-waarde tussen 5,5 en 12,3
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! λουθα χαρακτηριστικά: 5.2 Apparaatinstellingen om het product voor te bereiden voor hergebruik:
θόδων». Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης hebben.
– Επαρκής καθαριστική δράση. Werk altijd met de laagst mogelijke vermogens- en • Handmatige reiniging/desinfectie met het rei-
Το συγκεκριμένο προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται Κατά την αποστείρωση, η θερμοκρασία δεν πρέπει
μόνο από εξειδικευμένο ιατρικό προσωπικό, που
– Θερμική απολύμανση: 5 έως 10 λεπτά σε spanningsinstellingen waarmee het gewenste chi- Neem de voorschriften van de fabrikant van het rei- nigingsmiddel Cidezyme en het desinfecterend
να υπερβαίνει τους 138 °C. θερμοκρασία 90 έως 95 °C, A0 ≥ 3000. nigings- en desinfecterend middel en de informatie
έχει εκπαιδευτεί στη χρήση του σύμφωνα με τις Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συ- rurgische effect kan worden bereikt. middel Cidex OPA (Johnson & Johnson Medical
σχετικές οδηγίες. Μην αποστειρώνετε με θερμό αέρα. – Τελική έκπλυση με απεσταγμένο ή απιονι- νοδευτικά έγγραφα in hoofdstuk “Overzicht van gevalideerde procedés” Limited, Gargrave, Skipton).
σμένο νερό. Kies uitsluitend apparaatinstellingen die de maxi- in acht.
Να μην αποστειρώνεται με STERRAD®! male elektrische belastbaarheid van het product – Cidezyme: Dosering 1,6%, 5 minuten in-
Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση όλες τις μονώσεις και – Επαρκές στέγνωμα του προϊόντος (χωρίς Αριθμός προϊόντος
(Vp max) niet overschrijden. Lees daarvoor bij Erbe- 1. Bereid een reinigingsbad en een apart desinfec- werktijd bij kamertemperatuur.
για τυχόν μηχανικές βλάβες! ορατά υπολείμματα υγρού).
6.2 Περιορισμός της επανεπεξεργασίας elektrochirurgieapparaten het hoofdstuk “Acces- tiebad. – Cidex OPA: Dosering 0,3%, 12 minuten in-
Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν αυτό σε περίπτω- 3. Εάν μετά το τέλος του προγράμματος το προϊόν Κωδικός παρτίδας werktijd bij 20 °C.
Η συχνή επανεπεξεργασία και η καταπόνηση κατά soires”. 2. Dompel het product volledig in het reinigings-
ση που παρουσιάζει βλάβη! έχει ακόμα ορατές ακαθαρσίες, επαναλάβετε • Machinale reiniging/desinfectie in een desin-
τη λειτουργία έχουν επιπτώσεις σε αυτό το προϊόν. bad, zonder dat het product in aanraking komt
τον προκαταρκτικό καθαρισμό και το μηχανικό Παραγωγός Erbe elektrochirurgieapparaat: Erbe adviseert het met andere onderdelen in het bad. fector G 7836 CD (Miele & Cie. KG, Gütersloh/
Να μη χρησιμοποιείται κοντά σε εύφλεκτα ή εκρη- Ανάλογα με την επανεπεξεργασία και τον τύπο καθαρισμό/απολύμανση. instrument in Soft-coagulatiemodus bipolair te ge- 3. Maak de oppervlakken grondig schoon met een Duitsland) met het reinigingsmiddel neodisher
κτικά υλικά! εφαρμογής, η διάρκεια ζωής του προϊόντος μπορεί Ημερομηνία κατασκευής bruiken. In Forced-coagulatiemodus bipolair kan zachte borstel/een zachte wegwerpdoek. mediclean forte (Dr. Weigert GmbH & Co. KG,
Φυλάσσετε το συνδεδεμένο προϊόν πάντοτε απο- να μειωθεί απροσδιόριστα. Προσέξτε τις υποδεί- 6.8 Έλεγχος door vonkvorming verhoogde slijtage optreden. 4. Spoel de oppervlakken met steriel gedeïoni- Hamburg/Duitsland).
μονωμένο από τον ασθενή και τον χρήστη. Σε αντί- ξεις ασφαλείας για τον έλεγχο του προϊόντος. Το
1. Ελέγξτε το προϊόν για ορατές ακαθαρσίες, ορα- Να φυλάσσεται μακριά από το seerd water (min. 1 minuut). – neodisher mediclean forte: Dosering 0,5%,
θετη περίπτωση, ιδίως κατά τη χρήση μιας λειτουρ- προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται πλέον σε πε- 5.3 Tijdens het gebruik 5 minuten reinigingsduur bij 55 °C.
ρίπτωση εμφανούς ζημιάς ή λειτουργικής βλάβης.
τές ζημιές και φθορές: ηλιακό φως 5. Als het product nog zichtbare verontreinigingen
γίας AUTO START, υπάρχει κίνδυνος ακούσιας – Φθορές στο προϊόν, π.χ. ρωγμές, ανώμαλες Veeg regelmatig bloed en weefselresten van de in- vertoont, herhaal dan de voorgaande reini- – Desinfectie: 5 minuten bij 90 °C.
πήξης.
6.3 Αποσυναρμολόγηση
επιφάνειες, θρυμματισμό, διάβρωση. Να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο strumentpunten. gingsstappen. • Sterilisatie in een autoclaaf Systec V-150
Τα αιχμηρά εργαλεία μπορεί να προκαλέσουν – Ζημιές στη μόνωση του προϊόντος ή/και του 6. Dompel het product volledig in het desinfectie- (Systec GmbH, Linden/Duitsland).
τραυματισμό. 1. Αποσυνδέστε το καλώδιο σύνδεσης από το προ- καλωδίου/φις, π.χ. ραγίσματα και θραύση. 5.4 Product voorreinigen in de behandelkamer bad, zonder dat het product in aanraking komt – Gefractioneerd vacuümprocedé, 3 minuten
ϊόν. – Κάμψεις στο προϊόν ή σε τμήματα του προϊ- met andere onderdelen in het bad. bij 132 °C.
Προστατέψτε το προϊόν από μηχανική καταστρο- Ποσότητα (x) 1. Verwijder grove verontreinigingen op het pro-
φή! Αποφύγετε την πτώση! Μην ασκείτε πίεση! όντος. Τμήματα που έχουν καμφθεί να μην X duct direct na gebruik met een zachte doek (bijv. 7. Spoel de oppervlakken met steriel gedeïoni- Erbe adviseert de in deze gebruiksinstructie be-
6.4 Απαιτούμενα βοηθητικά μέσα επαναφέρονται. kompres) en/of leg het product in seerd water (min. 1 minuut). schreven procedures om het product voor te berei-
Σε περίπτωση εντατικής χρήσης, οι μύτες της συ-
Απλός αποχρωματισμός των μυτών της συσκευής gedeïoniseerd water. 8. Droog het product tot er geen vloeistofresten den voor hergebruik. Gelijkwaardige afwijkende
σκευής θερμαίνονται. Για την αποφυγή ακούσιας Βήμα επανεπεξερ- Βοηθητικό μέσο
δεν είναι επιβλαβής. meer te zien zijn (bijv. met gefilterde perslucht). procedures zijn mogelijk, voor zover ze niet expli-
πήξης, οι μύτες της συσκευής δεν πρέπει να έρχο-
νται κατά λάθος σε επαφή με ιστούς!
γασίας
Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν αυτό σε περίπτω-
NEDERLANDS 6 Reiniging, desinfectie, sterilisatie ciet zijn uitgesloten. De gebruiker draagt de verant-
Προκαταρκτικός Μαλακή συνθετική βούρ- 6.7 Machinale reiniging en desinfectie woordelijkheid om met behulp van geschikte maat-
Ο οίκος ΕRBE Elektromedizin προειδοποιεί ρητά, να καθαρισμός τσα/μαλακό πανί
ση που παρουσιάζει βλάβη!
Bipolaire Pincet Premium 6.1 Veiligheidsinstructies Het reinigings- en desinfectieapparaat moet princi- regelen (bijv. validatie, routinecontrole, testen van
μην τροποποιηθεί το προϊόν. Για ζημιές και βλάβες pieel aangetoond doeltreffend zijn (bijv. CE-marke- de materiaalcompatibiliteit) vast te stellen of de
6.9 Συσκευασία Let erop dat de van een speciaal materiaal vervaar-
από οποιαδήποτε τροποποίηση του προϊόντος ο οί- Χειροκίνητος καθα- Μαλακή συνθετική βούρ- BELANGRIJK! digde instrumentpunten niet verbogen worden. ring volgens DIN EN ISO 15883). daadwerkelijk toegepaste procedure geschikt is.
κος ΕRBE Elektromedizin δεν φέρει καμία ευθύνη. ρισμός/απολύμαν- τσα/μαλακό πανάκι μίας 1. Συσκευάζετε το προϊόν σε συσκευασία μίας χρή-
Leest u a.u.b. alle informatie zorgvuldig door. Fixeer het product bijv. in de spoelkorf.
5 Υποδείξεις εφαρμογής
ση χρήσης (χωρίς χνούδι) σης (απλή ή διπλή συσκευασία) από χαρτί/λε-
Deze gebruiksinstructie vormt geen vervanging Voor de reiniging in geen geval scherpe of schuren-
Het reinigings- en desinfecterend middel moet ge-
schikt zijn voor medische producten van kunststof
7 Verwijdering
Πιστόλι πεπιεσμένου αέρα πτά φύλλα ή/και σε δοχείο αποστείρωσης.
voor de gebruiksaanwijzing van het gebruikte elek- de voorwerpen gebruiken. en metaal en een pH-waarde tussen 5,5 en 12,3 Verwijder product, verpakkingsmateriaal en toebe-
Υπόδειξη: Το χρώμα της μόνωσης του φις υποδει- (μέγ. 2 bar)
6.10 Αποστείρωση trochirurgieapparaat! Lees de gebruiksaanwijzing hebben. horen (indien aanwezig) volgens de desbetreffende
κνύει το πλάτος του άκρου της λαβίδας. Niet in waterstofperoxide leggen!
van het elektrochirurgieapparaat en neem bij twijfel geldende landspecifieke voorschriften en wetge-
Να αποστειρώνονται μόνο καθαρισμένα και απο- Neem de voorschriften van de fabrikant van het rei-
Πριν την πρώτη εφαρμογή και μετά από κάθε επα- 6.5 Προκαταρκτικός καθαρισμός
contact op met Erbe of uw handelaar! Desinfecteermiddelen moeten na gebruik goed ving.
λυμασμένα προϊόντα. nigings- en desinfecterend middel en de informatie
ναχρησιμοποίηση πρέπει να καθαρίζετε, να απολυ- worden afgespoeld.
8 Symbolen
Για τον προκαταρκτικό καθαρισμό χρησιμοποιήστε in hoofdstuk “Overzicht van gevalideerde procedés”
μαίνετε και να αποστειρώνετε το προϊόν. νερό και ενδεχομένως ένα μη σταθεροποιητικό Ο οίκος Erbe Elektromedizin συνιστά την αποστεί- 1 Beoogd gebruik Maximale luchtdruk tijdens het drogen: 2 bar. in acht.
απολυμαντικό μέσο. ρωση με ατμό σύμφωνα με την ακόλουθη μέθοδο.
Προσέξτε οι μύτες της συσκευής που είναι κατα- De bipolaire instrumenten zijn bestemd voor bi- Maximale waterdruk tijdens het spoelen: 2 bar. 1. Leg het product voorzichtig in een geschikte Symbool Verklaring
Σε περίπτωση χρήσης άλλων μεθόδων αποστείρω-
σκευασμένες από ειδικό υλικό να μην κάμπτονται. 1. Απομακρύνετε τις επιφανειακές ακαθαρσίες με polaire coagulatie. spoelkorf. Let erop dat het product geen andere
σης ο οίκος Erbe Elektromedizin δεν φέρει καμία Bij machinale reiniging/desinfectie 95 °C niet over- Gebruiksaanwijzing in acht ne-
μια μαλακή βούρτσα/ένα μαλακό πανί. Τοποθε- instrumenten/instrumentonderdelen aanraakt.
5.1 Σύνδεση προϊόντος τήστε το προϊόν σε ένα λουτρό νερού ή/και εκ-
ευθύνη. 2 Gebruik conform de voorschriften schrijden.
2. Start een getest programma met de volgende
men
πλύνετε το προϊόν κάτω από τρεχούμενο νερό. Αποστείρωση με ατμό Neem de voorschriften van de fabrikant van het rei-
1. Συνδέστε το προϊόν με ένα κατάλληλο καλώδιο De bipolaire instrumenten worden aangesloten op eigenschappen: Let op, begeleidende documen-
• Κλασματοποιημένη μέθοδος κενού με επαρκές automatisch geregelde HF-chirurgieapparatuur. nigings- en desinfecterend middel en de informatie
σύνδεσης Erbe για διπολικές συσκευές. – Voldoende reinigende werking. ten in acht nemen
6.6 Χειροκίνητος καθαρισμός και απολύμανση in hoofdstuk “Overzicht van gevalideerde procedés”
2. Συνδέστε το προϊόν στη διπολική υποδοχή της στέγνωμα του προϊόντος – Thermische desinfectie: 5 tot 10 minuten bij
ηλεκτροχειρουργικής συσκευής. Χρησιμοποιήστε ένα υγρό καθαριστικό μέσο, κα- • Χρόνος παραμονής 3 έως 18 λεπτά σε θερμο- 3 Maximale elektrische belastbaarheid in acht.
90 tot 95 °C, A0 ≥ 3000. Artikelnummer
τάλληλο για την ετοιμασία λουτρού εμβαπτισμού. κρασία 132 έως 138 °C De maximale elektrische belastbaarheid is op het Bij sterilisatie 138 °C niet overschrijden. – Afsluitende spoeling met gedestilleerd of
5.2 Ρυθμίσεις συσκευής • Αποστειρωτής σύμφωνα με τους ισχύοντες instrument aangegeven in [Vp]. volledig ontzout water. Batchcode
Χρησιμοποιήστε ένα απολυμαντικό μέσο συμβατό Niet in hete lucht steriliseren.
Εργάζεστε πάντοτε με τις χαμηλότερες δυνατές με το καθαριστικό, κατάλληλο για την ετοιμασία
εθνικούς κανονισμούς και διατάξεις (π.χ. – Voldoende productdroging (geen zichtbare
ρυθμίσεις ισχύος και τάσης που είναι κατάλληλες λουτρού εμβαπτισμού.
DIN EN 13060 ή DIN EN 285) 4 Veiligheidsinstructies Niet met STERRAD ® steriliseren! vloeistofresten). Fabrikant
για το επιθυμητό χειρουργικό αποτέλεσμα. • Διαδικασία αποστείρωσης επικυρωμένη σύμ- 3. Wanneer het product aan het eind van het pro-
Το καθαριστικό και το απολυμαντικό μέσο πρέπει WAARSCHUWING! 6.2 Beperking van gereed maken voor gebruik gramma nog zichtbare verontreinigingen ver-
φωνα με το πρότυπο DIN EN ISO 17665 Productiedatum
Επιλέγετε μόνο ρυθμίσεις συσκευής που δεν υπερ- να είναι κατάλληλα για ιατρικά προϊόντα από συν-
Τηρείτε τις συστάσεις του κατασκευαστή του απο- Dit product mag alleen worden gebruikt door ge- Vaak voorbereiden voor hergebruik en belasting tij- toont, herhaal dan de voorreiniging en de ma-
βαίνουν το μέγιστο ηλεκτρικό φορτίο του προϊό- θετικό υλικό και μέταλλο και να έχουν τιμή pH με-
στειρωτή σχετικά με το φορτίο, το χειρισμό και τους schoold medisch personeel dat aan de hand van de dens operaties hebben uitwerkingen op dit product. chinale reiniging/desinfectie. Uit de buurt van zonlicht houden
ντος (Vp μέγ.). Διαβάστε για τον σκοπό αυτό το κε- ταξύ 5,5 και 12,3.
χρόνους στεγνώματος. gebruiksinstructie in het gebruik ervan is geïnstru- Afhankelijk van de manier van voorbereiden en de
φάλαιο «Παρελκόμενα» για τις
Τηρείτε τις υποδείξεις του κατασκευαστή του καθα- eerd. wijze van gebruik kan de levensduur van het pro- 6.8 Controle
ηλεκτροχειρουργικές συσκευές της Erbe.
ριστικού και απολυμαντικού μέσου και τις υποδεί- 6.11 Επισκόπηση επικυρωμένων μεθόδων duct aspecifiek korter worden. Neem de veilig- 1. Controleer het product op zichtbare verontreini-
Controleer voor ieder gebruik alle isolaties en con- Droog bewaren
Ηλεκτροχειρουργική συσκευή της Erbe: Η Erbe συ- ξεις στο κεφάλαιο «Επισκόπηση επικυρωμένων με- heidsinstructies ter controle van het product in gingen, zichtbare beschadigingen en slijtage:
νιστά τη χρήση διπολικού εργαλείου στον τρόπο θόδων».
Οι ακόλουθες μέθοδοι έχουν επικυρωθεί ως κατάλ- troleer ook op mechanische beschadiging! acht. Bij duidelijke beschadigingen of een vermin-
ληλες για την επανεπεξεργασία του προϊόντος: – Beschadigingen aan het product, bijv. scheu-
λειτουργίας Soft Coag. Στον τρόπο λειτουργίας Bij beschadigingen dit product niet gebruiken! derde werking mag het product niet meer worden ren, ruw oppervlak, afsplinteringen, corrosie.
1. Προετοιμάστε ένα λουτρό καθαρισμού και ένα Hoeveelheid (x)
Forced Coag, η χρήση διπολικού εργαλείου μπορεί • Χειροκίνητος καθαρισμός/απολύμανση με το gebruikt. – Beschadigingen aan de isolatie van het pro-
ξεχωριστό λουτρό απολύμανσης. Niet gebruiken bij aanwezigheid van brandbare of X
να προκαλέσει αυξημένη φθορά λόγω του σχηματι- καθαριστικό μέσο Cidezyme και με το απολυμα- duct en/of de kabel/stekker, bijv. scheuren
2. Εμβυθίστε το προϊόν τελείως στο λουτρό καθα- explosieve stoffen!
σμού σπινθήρων. ντικό μέσο Cidex OPA (Johnson & Johnson 6.3 Demontage en breuk.
ρισμού, αποφεύγοντας την επαφή του προϊό- Aangesloten product altijd geïsoleerd van patiënt
Medical Limited, Gargrave, Skipton). 1. Verwijder de aansluitkabel uit het product. – Verbuigingen van het product of onderdelen
5.3 Κατά τη διάρκεια της χρήσης ντος με άλλα εξαρτήματα στο λουτρό. en gebruiker neerleggen. Anders bestaat er, vooral
– Cidezyme: Δοσολογία 1,6%, 5 λεπτά διάρ- van het product. Verbogen onderdelen niet
3. Καθαρίστε διεξοδικά τις επιφάνειες με μια μα- bij gebruik van een AUTO-START-functie, gevaar
Σκουπίζετε τακτικά το αίμα και τα υπολείμματα κεια δράσης σε θερμοκρασία δωματίου. terugbuigen!
λακή βούρτσα/ένα μαλακό πανί μίας χρήσης. voor onbedoelde coagulaties.
ιστού από τη μύτη του εργαλείου. – Cidex OPA: Δοσολογία 0,3%, 12 λεπτά διάρ-
4. Ξεπλύνετε τις επιφάνειες με αποστειρωμένο Het is niet erg als de tips van het instrument alleen
κεια δράσης σε θερμοκρασία 20 °C.
απιονισμένο νερό (τουλάχιστον 1 λεπτό). maar verkleurd zijn.
6 Rengøring, desinfektion, sterilisation Overhold anvisningerne fra producenten af rengø- 8 Symboler 5.2 Inställningar
3. Rengör ytorna ordentligt med en mjuk borste/ • Sterilisering i autoklav Systec V-150 (Systec
rings- og desinfektionsmidlet og angivelserne i ka- en mjuk engångstrasa. GmbH, Linden/Tyskland).
6.1 Sikkerhedsanvisninger pitlet „Overblik over validerede procedurer“. Symbol Forklaring Arbeta alltid med de lägsta effekt- och spän- 4. Spola ytorna med sterilt avjoniserat vatten – Fraktionerad vakuummetod, 3 minuter vid
ningsinställningarna för den önskade kirurgiska ef- (minst 1 minut). 132 °C.
Sørg for, at de instrumentspidser, der er fremstillet 1. Med forsigtighed anbringes produktet i en egnet Følg brugsanvisningen fekten. 5. Om produkten fortfarande uppvisar synliga för-
af et specielt materiale, ikke bøjes. Fiksér fx pro- skyllekurv. Vær i denne forbindelse opmærksom Erbe rekommenderar de rengöringsförfaranden
på, at produktet ikke berører andre instrumen- Välj endast sådana apparatinställningar som inte oreningar, upprepa rengöringsstegen. som beskrivs i denna bruksanvisning. Likvärdigt av-
30195-120 06.16 duktet i skyllekurven.
ter/instrumentdele. Bemærk, medfølgende dokumen- överskrider produktens maximala elektriska belast- 6. Lägg ned produkten helt i desinfektionsbadet, vikande förfaranden är möjliga, om de inte uttryck-
Sheet 3 / 4 Til rengøring må der under ingen omstændigheder utan att produkten vidrör andra delar i badet.
2. Et testet program med følgende egenskaber ter skal læses ningsförmåga (Vp max). Läs dessutom kapitlet ligen har uteslutits. Användaren ansvarar för att
anvendes skarpe eller skurende genstande. 7. Spola ytorna med sterilt avjoniserat vatten
startes: "Tillbehör" för Erbe elektrokirurgiapparater. garantera att det förfarande som tillämpas verkli-
DANSK Må ikke lægges i brintoverilte! Varenummer (minst 1 minut).
– Tilstrækkelig rengøringseffekt. Erbe elektrokirurgiapparat: Erbe rekommenderar gen är lämpligt. Detta sker genom att vidta lämpliga
– Termisk desinfektion: 5 til 10 minutter ved 8. Torka produkten tills inga rester av vätska är åtgärder (till exempel godkännande, rutinövervak-
Customer Hotline Bipolar Pincet Premium Desinfektionsmidler skal skylles grundigt af efter
brugen. 90 til 95 °C, A0 ≥ 3000. Batchkode att instrumentet används i koaguleringsläget Soft
bipolar. I koaguleringsläget Forced bipolar kan ett
synliga (t.ex. med filtrerad tryckluft). ning och kontroll av materialets kompatibilitet).
– Afsluttende skylning med destilleret eller de- ökat slitage uppkomma genom gnistbildning.
Tel +49 7071 755 123 VIGTIGT! Maksimalt lufttryk ved tørring: 2 bar. mineraliseret vand. Producent 6.7 Maskinell rengöring och desinfektion 7 Kassering
Fax +49 7071 755 5123 Læs venligst alle informationer omhyggeligt. Maksimalt vandtryk ved skylning: 2 bar. – Tilstrækkelig produkttørring (ingen synlige Rengörings- och desinfektionsapparatens effektivi-
5.3 Under användning Produkten, förpackningsmaterialet och tillbehören
support@erbe-med.com Ved den maskinelle rengøring/desinfektion må væskerester). Produktionsdato tet måste i princip testas noggrant (till exempel att (om sådana finns) ska kasseras enligt de föreskrif-
Denne anvendelseshenvisning erstatter ikke brugs- Torka regelbundet bort blod och vävnadsrester från
95 °C ikke overskrides. 3. Hvis produktet stadig har synlige forureninger CE-märkningen motsvarar DIN EN ISO 15883). ter och lagar som gäller i respektive land.
anvisningen til det anvendte el-kirurgiske apparat! instrumentspetsarna.
Læs brugsanvisningen til det el-kirurgiske apparat, efter afslutning af programmet, skal for-rengø- Må ikke udsættes for sollys Rengörings- och desinfektionsmedel måste vara
Manufacturer og spørg i tvivlstilfælde Erbe eller Deres leverandør!
Overhold anvisningerne fra producenten af rengø-
rings- og desinfektionsmidlet og angivelserne i ka-
ringen og den maskinelle rengøring/desinfekti-
5.4 Rengöra produkten i undersökningsrummet lämpliga för medicinprodukter av plast eller metall 8 Symboler
on gentages. och ha ett pH-värde på 5,5 till 12,3.
Erbe Elektromedizin GmbH
Waldhörnlestr. 17
1 Formålsbestemt anvendelse pitlet „Overblik over validerede procedurer“.
Opbevares tørt 1. Omedelbart efter användning ska grövre förore-
ningar tas bort från produkten med en mjuk tra- Beakta anvisningarna från tillverkaren av rengö-
Symbol Förklaring
Ved sterilisering må 138 °C ikke overskrides. 6.8 Kontrol
72072 Tübingen, Germany De bipolare instrumenter er beregnet til bipolar ko- sa (t.ex. kompress) och/eller läggas i avjonise- rings- och desinfektionsmedlet och anvisningarna i Beakta bruksanvisningen
erbe-med.com agulation. Må ikke steriliseres i varmluft. 1. Kontrollér produktet for synlige urenheder, syn- kapitlet "Översikt över validerade metoder".
rat vatten.
lige beskadigelser og slid: Mængde (x)
Må ikke steriliseres med STERRAD ®!
Distributors
2 Anvendelsesformål – Beskadigelser på produktet, f.eks. revner, ru X
6 Rengöring, desinfektion, sterilisering 1. Lägg försiktigt ned produkten i en lämplig korg.
Se till att produkten inte berör några andra in-
Obs, beakta medföljande doku-
overflader, afslåede dele, korrosion. ment
De bipolare instrumenter sluttes til automatisk re- 6.2 Begrænsning for ny klargøring strument eller delar.
– Beskadigelser på isoleringen af produktet
België/Belgique/Belgien Zaventem guleret HF-operationsudstyr. Hyppig oparbejdning og operativ belastning påvir- 6.1 Säkerhetsanvisningar 2. Starta ett testat program med följande egen- Artikelnummer
og/eller kabel/stik, fx ridser og brud.
Tel +32 2 254 88 60 ker produktet. Afhængigt af oparbejdningen og an- SVENSKA Kontrollera att instrumentspetsar tillverkade av ett skaper:
info@erbe-belgium.com 3 Maksimal elektrisk belastningsevne vendelsestypen kan produktets levetid blive forkor-
– Bøjninger på produktet eller dele af pro-
duktet. Bøjede dele må ikke rettes ud igen. speciellt material inte böjs. Fixera t.ex. produkten i – Tillräcklig rengöringseffekt. Sats
中国 上海 Den maksimale elektriske belastningsevne er anført tet uspecifikt. Overhold sikkerhedshenvisningerne
Misfarvninger af instrumentspidserne er uskadeli- Bipolär pincett premium korgen. – Termisk desinfektion: 5 till 10 minuter vid 90
电话 +86 21 62758 440 på instrumentet i [Vp]. angående kontrol af produktet. I tilfælde af åbenly- Använd aldrig vassa eller skrubbande föremål till till 95 °C, A0 ≥ 3000. Tillverkare
ge.
info@erbechina.com se beskadigelser eller funktionsforringelser må VIKTIGT! rengöringen. – Slutsköljning med destillerat eller avjoniserat
France Limonest
4 Sikkerhedsanvisninger produktet ikke længere anvendes. Produktet må ikke anvendes, hvis det er beskadi-
Läs all information noga.
vatten. Tillverkningsdatum
get! Lägg inte produkten i väteperoxidbad! – Tillräcklig torkning av produkten (inga synli-
Tél +33 4 78 64 92 55 ADVARSEL! 6.3 Afmontering Denna användarhandledning ersätter inte bruksan- Desinfektionsmedel skall sköljas av noga efter an- ga rester av vätska). Ljuskänsligt
erbe@erbe-france.com 6.9 Emballage visningen till den elektrokirurgiapparat som an- vändning. 3. Om produkten efter programmets slut fortfa-
Disse produkter må kun anvendes af uddannet me- 1. Afbryd tilslutningskablet fra produktet.
India Chennai dicinsk personale, som ud fra anvendelsesvejled- vänds! Läs bruksanvisningen till elektrokirurgiap- rande har synlig smuts, upprepar du förrengö-
1. Produktet bør opbevares i en engangssterilise- Maximalt lufttryck vid torkning: 2 bar.
Tel +91 44 7155 5100/01 ningen er blevet instrueret i brug af produkterne. 6.4 Nødvendige hjælpemidler paraten och fråga Erbe eller din distributör om du är ringen och den maskinella rengöringen/desinfi-
rings-emballage (enkelt- eller dobbeltemballa- Förvaras torrt
erbe@erbe-india.com tveksam om något! Maximalt vattentryck vid spolning: 2 bar. ceringen.
Kontroller produktet før hver anvendelse - inklusive ge) af papir/folie og/eller i en steriliseringsbe-
Italia Milano samtlige isoleringer - med hensyn til mekaniske Klargøringstrin Hjælpemidler holder.
1 Användningsområde Vid maskinell rengöring/desinficering får 95 °C inte
överskridas. 6.8 Kontroll
Tel +39 02 647468 1 beskadigelser! For-rengøring Blød kunststofbørste/blød Mängd (x)
6.10 Sterilisation De bipolära instrumenten är avsedda för bipolära 1. Kontrollera produkten för synliga föroreningar,
info@erbe-italia.com Produktet må ikke anvendes, hvis det er beskadiget! klud Beakta anvisningarna från tillverkaren av rengö- X
koagulering. skador och slitage:
Latin America Peru Steriliser kun rengjorte og desinficerede produkter. rings- och desinfektionsmedlet och anvisningarna i
Må ikke anvendes i nærheden af brandbare eller Manuel rengøring/ Blød kunststofbørste/blød – Skador på produkten, t.ex. sprickor, grov yta,
Tel +51 1 421 1628 eksplosive stoffer! desinfektion engangsklud (fnugfri)
Erbe Elektromedizin anbefaler en dampsterilisation, 2 Avsedd användning kapitlet "Översikt över validerade metoder".
flisor, korrosion.
info@erbe-peru.com udført efter nedenstående procedure. Anvendelse Vid sterilisering får 138 °C inte överskridas. – Skador på produktens isolering och/eller på SUOMI
Opbevar altid produktet isoleret fra patienten og Trykluft-doseringspistol De bipolära instrumenten ska anslutas till automa-
af andre sterilisationsmetoder sker uden ansvar fra
Middle-East/Africa Lebanon brugeren. Ellers er der fare for utilsigtet koagulati- (maks. 2 bar) tiskt reglerade HF-diatermiapparater. Får inte hetluftsteriliseras. kabelns/stickkontaktens isolering, t.ex.
Erbe Elektromedizins side.
Tel +961 9 644 777 oner ved anvendelse af en AUTO-START-funktion. Sterilisera inte med STERRAD ®! sprickor och brott. Bipolaarinen pinsetti
info@erbe-lebanon.com Dampsterilisation 3 Maximal elektrisk belastbarhet – Deformering av produkten eller av delar av
Premium
Spidse instrumenter kan forårsage kvæstelser. 6.5 For-rengøring produkten. Böj inte tillbaka deformerade delar.
Nederland LJ Werkendam • Fraktioneret vakuumprocedure med tilstrække- Den maximala elektriska belastningen är angiven 6.2 Begränsningar i återanvändande
Beskyt produktet mod alle former for mekanisk be- Brug vand til for-rengøringen, i givet fald et ikke
Tel +31 183 509 755 lig produkttørring på produkten i [Vp]. Upprepad återanvändning och operativ stress på- Rena missfärgningar på instrumentspetsarna är TÄRKEÄÄ!
klantenservice@erbe-nederland.com skadigelse! Kast ikke med produktet! Brug ikke vold! fikserende desinfektionsmiddel. • Holdetid 3 til 18 minutter ved 132 til 138 °C ofarliga.
verkar denna produkt. Beroende på rengöring och
Österreich Wien Ved kraftig belastning kan instrumentspidserne bli- 1. Fjern overfladeforureninger ved hjælp af en blød • Sterilisator i henhold til gældende nationale 4 Säkerhetsanvisningar typ av användning kan produktens livslängd förkor- Använd inte produkten om den är skadad!
Lue kaikki ohjeet huolellisesti.
ve varme. For at hindre uønskede koagulationer må børste/en blød klud. Læg dertil produktet i et standarder og forskrifter (f.eks. DIN EN 13060 tas på ett ospecifikt sätt. Beakta säkerhetsanvis- Tämä käyttöohje ei korvaa käytetyn sähkökirurgia-
Tel +43 1 893 24 46 VARNING! laitteen käyttöohjetta! Lue sähkökirurgialaitteen
vævet ikke utilsigtet berøres med instrumentspid- vandbad og/eller skyl produktet under rindende eller DIN EN 285) ningarna för kontroll av produkten. Vid uppenbara 6.9 Förpacka
info@erbe-austria.com käyttöohje ja käänny epäselvyyksien osalta Erben
serne! vand. • Sterilisationsproces valideret i hehold til Denna produkt får endast användas av utbildad skador eller funktionsnedsättningar får produkten
Polska Warszawa DIN EN ISO 17665 1. Förpacka produkten i en engångssteriliserings- tai jälleenmyyjän puoleen!
Erbe Elektromedizin advarer udtrykkeligt imod at medicinsk personal, som har instruerats i använd- inte användas mer.
Tel +48 22 642 25 26 6.6 Manuel rengøring og desinfektion förpackning (enkel- eller dubbelförpackning) av
ning av produkten med hjälp av användarhandled-
sales@erbe.pl foretage ændringer af produktet. Enhver ændring
Der bør anvendes et flydende rengøringsmiddel,
De anbefalinger, der fra sterilisator-producentens
side er givet vedrørende fyldning, håndtering og ningen. 6.3 Ta isär
papper/folie och/eller en steriliseringsbehållare. 1 Käyttötarkoitus
medfører bortfald af garantien fra Erbe Elektrome-
Россия Москва dizin. der er velegnet til tilberedelsen af et neddypnings- tørretid, bør overholdes. Kontrollera före varje användning produkten och 1. Separera anslutningskabeln från produkten. 6.10 Sterilisera Bipolaariset instrumentit on tarkoitettu bipolaari-
Телефон +7 495 287 9539 bad. samtliga isoleringar med avseende på mekaniska seen koagulointiin.
info@erbe-russia.com 5 Anvendelsesvejledning 6.11 Overblik over validerede procedurer skador!
Sterilisera endast rengjorda och desinficerade pro-
Schweiz/Suisse/Svizzera Winterthur
Der bør anvendes et desinfektionsmiddel, kompati-
belt med rengøringsmidlet, der er velegnet til tilbe- Følgende procedurer er blevet valideret som væ-
6.4 Hjälpmedel som krävs dukter. 2 Määräystenmukainen käyttö
Henvisning: Farven på stik-isoleringen kendeteg- Använd inte produkten om den är skadad!
Upparbetnings- Hjälpmedel Erbe Elektromedizin rekommenderar ångsterilise- Bipolaariset instrumentit liitetään automaattisesti
Tel +41 52 233 37 27 ner pincetspidsens bredde. redelsen af et neddypningsbad. rende egnet med henblik på oparbejdning af pro-
Får inte användas i närheten av brännbara eller ex- steg ring enligt nedan beskrivna procedur. Erbe Elektro- säädettyihin korkeataajuisiin kirurgialaitteisiin.
info@erbe-swiss.ch duktet:
Før første anvendelse og før hver genanvendelse Rengørings- og desinfektionsmidlet skal være eg- plosiva ämnen! medizin fråntar sig allt ansvar om andra sterilise-
South-East Asia Singapore skal produktet rengøres, desinficeres og steriliseres. net til medicinske produkter af kunststof og metal • Manuel rengøring/desinfektion med rengø-
ringsmidlet Cidezyme og desinfektionsmidlet Ci-
Anslutna produkter ska alltid hållas isolerade från
Förrening mjuk plastborste/mjuk ringsprocedurer används. 3 Maksimaalinen sähköinen
Tel +65 65 6283 45 Sørg for, at de instrumentspidser, der er fremstillet og have en pH-værdi mellem 5,5 og 12,3. trasa
kuormitettavuus
patienter och användare. Annars finns risk för oön- Ångsterilisering
info@erbe-singapore.com dex OPA (Johnson & Johnson Medical Limited,
af et specielt materiale, ikke bøjes. Overhold anvisningerne fra producenten af rengø- skad koagulering, framför allt vid användning av Manuell rengö- mjuk plastborste/mjuk
Gargrave, Skipton). • Fraktionerat vakuumförfarande med tillräcklig Maksimaalinen sähköinen kuormitettavuus on il-
United Kingdom Leeds rings- og desinfektionsmidlet og angivelserne i ka- AUTO-START-funktion. ring/desinfektion engångstrasa (partikelfat- moitettu tuotteessa yksikössä [Vp].
– Cidezyme: Dosering 1,6%, 5 minutter ind- produkttorkning
Tel +44 113 253 0333 5.1 Tilslutning af produktet pitlet „Overblik over validerede procedurer“. tig)
virkningstid ved rumtemperatur. Spetsiga instrument kan orsaka skador. • Uppehållstid 3 till 18 minuter vid 132 till 138 °C
sales@erbe-uk.com 1. Forbind produktet med et passende Erbe-til- 1. Forbered et rengøringsbad og et separat desin- – Cidex OPA: Dosering 0,3%, 12 minutter ind- Skydda denna produkt mot alla slags mekaniska Tryckluftsdriven dose- • Steriliseringsapparat enligt gällande nationella 4 Turvaohjeita
USA Marietta GA slutningskabel til bipolare instrumenter. fektionsbad. virkningstid ved 20 °C. ringspistol (max. 2 bar) normer och föreskrifter (till exempel
2. Tilslut produktet til det bipolare hunstik på el-ki-
skador! Får ej kastas! Använd under inga förhållan- VAROITUS!
Tel +1 770 955 4400 2. Neddyk produktet helt i rengøringsbadet, uden • Maskinel rengøring/desinfektion i en desinfek- DIN EN 13060 eller DIN EN 285)
den våld!
info@erbe-usa.com rurgiapparatet. at produktet kommer i berøring med andre dele tor G 7836 CD (Miele & Cie. KG, Gütersloh/ • Steriliseringsprocess godkänd enligt Tätä tuotetta saavat käyttää ainoastaan lääketie-
Vid kraftig belastning värms instrumentspetsarna 6.5 Förberedande rengöring
i badet. Tyksland) med rengøringsmidlet neodisher me- DIN EN ISO 17665 teellisellä alalla koulutuksen saaneet henkilöt, jotka
© Erbe Elektromedizin GmbH 5.2 Apparatindstillinger 3. Rengør overfladerne grundigt med en blød bør- diclean forte (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Ham- upp. För att undvika oavsiktlig koagulering, skall Använd vatten respektive ett ej fixerande desinfek- käyttöä varten annettujen ohjeiden avulla on opas-
vävnader inte oavsiktligt beröras med instru- tionsmedel för rengöring. Följ sterilisatortillverkarens anvisningar för fyllning,
Arbejd kun med de laveste effekt- og spændings- ste/en blød engangsklud. burg/Tyksland). tettu tuotteen käyttöön.
mentspetsarna! användning och torktider.
indstillinger for den ønskede kirurgiske effekt. 4. Skyl overfladerne med sterilt deioniseret vand – neodisher mediclean forte: Dosering 0,5%, 1. Ta bort smuts på ytan med en mjuk borste/en Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, ettei tuotteessa
(mindst 1 minut). 5 minutter rengøringstid ved 55 °C. Erbe Elektromedizin varnar uttryckligen för att göra mjuk trasa. Lägg produkten i ett vattenbad och/
Vælg kun apparatindstillinger, som ikke overskrider 6.11 Översikt över validerade metoder kaikki eristeet mukaan lukien ole mekaanisia vaurioita.
CE0124 produktets maksimale elektriske belastbarhed
(Vp maks.) Læs i den forbindelse kapitlet „Tilbehør“
5. Hvis produktet stadig har synlige forureninger,
skal de foregående rengøringstrin gentages.
– Desinfektion: 5 minutter ved 90 °C.
• Sterilisation i en autoklav Systec V-150 (Systec
förändringar på produkten. Varje förändring medför
att Erbe Elektromedizin frånsäger sig allt ansvar.
eller spola produkten under rinnande vatten.
Följande metoder är validerade som lämpliga för Mikäli tuote on viallinen, älä käytä sitä!
6. Neddyk produktet helt i desinfektionsbadet, GmbH, Linden/Tyskland). 6.6 Manuell rengöring och desinfektion rengöring av produkten:
Älä käytä palavien tai räjähtävien aineiden lähellä.
20195-501
20195-502
20195-518
20195-531
20195-547
20195-548
ved el-kirurgiapparater fra Erbe. uden at produktet kommer i berøring med andre – Fraktioneret vakuumprocedure, 3 minutter 5 Bruksanvisning Använd ett flytande rengöringsmedel som är lämp- • Manuell rengöring/desinfektion med rengö-
Säilytä virtaan liitetty tuote aina erillään potilaista
Erbe el-kirurgiapparat: Erbe anbefaler at anvende dele i badet. ved 132 °C. ringsmedlet Cidezyme och desinfektionsmedlet
20195-503 20195-532 20195-549 Information: Färgen på stickkontaktens isolering ligt för immersion. ja käyttäjistä. Muuten vaarana on erityisesti AUTO
instrumentet i Soft-koagulationsmodus bipolar. I 7. Skyl overfladerne med sterilt deioniseret vand Cidex OPA (Johnson & Johnson Medical Limited,
20195-504 20195-533 20195-550 Erbe anbefaler de oparbejdningsprocedurer, der er anger pincettspetsens bredd. Använd ett desinfektionsmedel som är förenligt med START-toiminnon käytön aikana, että tapahtuu ei-
Forced-koagulationsmodus bipolar kan der opstå (mindst 1 minut). Gargrave, Skipton).
20195-505 20195-534 20195-551 beskrevet i denne efterfølgende anvendelseshen- Produkten måste rengöras, desinficeras och sterili- rengöringsmedlet och som är lämpligt för immersion. toivottuja koagulointeja.
gnistdannelse som følge af forøget slid. 8. Tør produktet, indtil der ikke længere findes – Cidezyme: Dosering 1,6 %, 5 minuters expo-
20195-506 20195-535 20195-552 visning. Ligeværdige, afvigende procedurer er mu- seras före första gången den används och varje
synlige væskerester (f.eks. med filtreret try- Rengörings- och desinfektionsmedel måste vara neringstid vid rumstemperatur. Terävät instrumentit voivat aiheuttaa vammoja.
20195-507 20195-536 20195-553 lige, såfremt de ikke udtrykkeligt er udelukket. Bru- gång den återanvänds.
5.3 Under brugen kluft). lämpliga för medicinprodukter av plast eller metall – Cidex OPA: Dosering 0,3 %, 12 minuters ex-
20195-508 20195-537 20195-554 geren har ansvaret for, via egnede forholdsregler Tuotetta on suojattava mekaanisilta vaurioilta. Ei
20195-509 20195-538 20195-555 Tør regelmæssigt blod og vævsrester af instru- (f.eks. validering, rutinemæssig overvågning, kon- Kontrollera att instrumentspetsar tillverkade av ett och ha ett pH-värde på 5,5 till 12,3. poneringstid vid 20 °C. saa heittää! Ei saa käyttää väkivalloin!
mentspidserne. 6.7 Maskinel rengøring og desinfektion speciellt material inte böjs. • Maskinell rengöring/desinfektion i en desinfektor
20195-510 20195-539 20195-556 trol af materialeforligelighed) at sikre, at den faktisk Beakta anvisningarna från tillverkaren av rengö- Voimakas kulutus johtaa instrumenttikärkien lämpe-
20195-511 20195-540 20195-557 Rengørings- og desinfektionsudstyret skal være te- anvendte procedure er egnet. rings- och desinfektionsmedlet och anvisningarna i G 7836 CD (Miele & Cie. KG, Gütersloh/Tyskland)
nemiseen. Tahattoman koaguloinnin välttämiseksi
20195-512 20195-541 20195-558 5.4 For-rengøring af produktet i stet for funktionsduelighed (f.eks. CE-mærkning i 5.1 Ansluta produkten kapitlet "Översikt över validerade metoder". med rengöringsmedlet neodisher mediclean forte
älä koske instrumenttikärjillä vahingossa kudokseen.
20195-513 20195-542 20195-559 operationsrummet henhold til DIN EN ISO 15883). 7 Bortskaffelse 1. Koppla produkten till lämplig Erbe-förbindelse-
1. Gör i ordning ett rengöringsbad och ett separat
(Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Hamburg/Tyskland).
Erbe Elektromedizin varoittaa erikseen tekemästä
20195-514 20195-543 20195-560 1. Fjern grove forureninger på produktet straks ef- kabel för bipolära instrument. – neodisher mediclean forte: Dosering 0,5%,
Rengørings- og desinfektionsmidlet skal være be- Produktet, emballagen og tilbehøret (hvis relevant) desinfektionsbad.
20195-515 20195-544 20195-561 5 minuters rengöringstid vid 55 °C. tuotteeseen muutoksia. Jokaisesta muutoksesta on
ter brugen med en blød klud (f.eks. kompres) regnet til medicinske produkter af kunststof og me- skal bortskaffes i henhold til de gældende, lokale 2. Anslut produkten till det bipolära uttaget på
20195-516 20195-545 2. Lägg ned produkten helt i rengöringsbadet, – Desinfektion: 5 minuter vid 90 °C. seurauksena Erbe Elektromedizin -yhtiön vastuun
og/eller læg produktet i deioniseret vand. tal og have en pH-værdi på mellem 5,5 og 12,3. bestemmelser og lovgivning. elektrokirurgiapparaten.
20195-517 20195-546 utan att produkten vidrör andra delar i badet. päättyminen.
5 Käyttöohjeet 6.6 Manuaalinen puhdistus ja desinfiointi 6.11 Hyväksyttyjen toimenpiteiden yhteenveto 4 Wskazówki dotyczące Przestrzegać informacji producenta środka czysz- – Dezynfekcja termiczna: 5 do 10 minut w 8 Symbole
bezpieczeństwa czącego i dezynfekcyjnego oraz informacji w roz- temperaturze 90 do 95 °C, A0 ≥ 3000.
Ohje: Pinsettikärjen leveys käy ilmi pistokkeen eris- Käytä nestemäistä puhdistusainetta, joka soveltuu Seuraavat toimenpiteet on hyväksytty soveltuviksi – Płukanie końcowe wodą destylowaną lub
dziale „Zatwierdzone procedury w zarysie“. Symbol Objaśnienie
tyksen väristä. uppokylvyn valmistamiseen. tuotteen valmisteluun: OSTRZEŻENIE! całkowicie zdemineralizowaną.
Podczas sterylizacji nie przekraczać temperatury Przestrzegać instrukcji użytkowa-
Puhdista, desinfioi ja steriloi tuote ennen ensi käyt- Käytä puhdistusaineen kanssa yhteensopivaa de- • Manuaalinen puhdistus / desinfiointi tulee suo- – Wystarczające osuszenie produktu (brak wi-
Niniejszy produkt może być stosowany tylko przez 138 °C. nia
töönottokertaa ja aina ennen kuin käytät sitä uu- sinfiointiainetta, joka soveltuu uppokylvyn valmis- rittaa puhdistusaineella Cidezyme ja desinfioin- docznych pozostałości płynów).
wyszkolony personel medyczny, który został poin- Nie wolno sterylizować gorącym powietrzem. 3. Jeśli po zakończeniu programu produkt wykazu-
delleen. tamiseen. tiaineella Cidex OPA (Johnson & Johnson Medi- Uwaga, przestrzegać dołączonej
struowany na temat jego użycia na podstawie je nadal widoczne zanieczyszczenia, należy po-
Varmista, ettei erikoismateriaalista valmistettuja cal Limited, Gargrave, Skipton). Nie sterylizować metodą STERRAD ®! dokumentacji
Puhdistus- ja desinfiointiaineen on sovelluttava wskazówek użytkowania. wtórzyć czyszczenie wstępne i maszynowe
instrumenttikärkiä taivuteta. muovista ja metallista valmistetuille lääkinnällisille – Cidezyme: Annostus 1,6 %, 5 minuutin vai-
kutusaika huoneenlämmössä. Przed każdym użyciem produkt oraz całość izolacji 6.2 Ograniczenia powtórnego wykorzystania czyszczenie/dezynfekcję. Numer artykułu
tuotteille, ja sen pH-arvon on oltava 5,5 – 12,3. należy sprawdzić pod kątem uszkodzeń mechanicz-
5.1 Tuotteen liittäminen – Cidex OPA: Annostus 0,3%, 12 minuutin vai- Częste ponowne przygotowanie do użycia i obciąże-
Huomioi puhdistus- ja desinfiointiaineen valmista- nych! 6.8 Kontrola Kod partii
1. Liitä tuote bipolaarisille instrumenteille sopival- kutusaika 20 °C:n lämpötilassa. nie operacyjne mają wpływ na ten produkt. W zależ-
jan antamat tiedot kappaleessa "Hyväksyttyjen toi- • Koneellinen puhdistus/desinfiointi desinfiointi- Nie używać produktu w przypadku stwierdzenia ności od procedury przygotowania do użycia i rodza- 1. Należy sprawdzić produkt pod kątem widocz-
la Erbe-liitäntäjohdolla. menpiteiden yhteenveto". aineella G 7836 CD (Miele & Cie. KG, Gütersloh/ uszkodzeń! ju zastosowania trwałość użytkowa produktu może nych zanieczyszczeń, widocznych uszkodzeń i Producent
2. Liitä tuote korkeataajuisen kirurgialaitteen bi-
1. Valmistele puhdistusliuos ja erillinen desinfioin- Saksa) ja puhdistusaineella neodisher me- ulec nieswoistemu skróceniu. Należy przestrzegać zużycia:
polaariseen liitäntään. Nie używać w pobliżu materiałów palnych lub wy-
tiliuos. diclean forte (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Ham- wskazówek bezpieczeństwa odnośnie kontroli pro- – Uszkodzenia w obrębie produktu, np. pęk- Data produkcji
buchowych!
2. Upota tuote kokonaan puhdistusliuokseen. Tuo- burg/Saksa). duktu. W przypadku wyraźnych uszkodzeń lub za- nięcia, szorstkie powierzchnie, ubytki mate-
5.2 Laitteen säädöt
te ei saa koskea muihin liuoksessa oleviin osiin. – neodisher mediclean forte: Annostus 0,5%, Podłączony produkt należy zawsze przechowywać kłóceń pracy nie wolno więcej używać produktu. riału, korozja. Chronić przed nasłonecznieniem
Käytä aina toivottuun kirurgiseen vaikutukseen 5 minuutin puhdistusaika 55 °C:n lämpöti- izolowany od pacjenta i użytkownika. W przeciw- – Uszkodzenia izolacji produktu i/lub przewo-
3. Puhdista pinnat perusteellisesti pehmeällä har-
vaadittavaa pienintä teho- ja jänniteasetusta. lassa. nym razie istnieje niebezpieczeństwo niezamierzo- du/wtyczki, np. pęknięcia i złamania.
jalla tai pehmeällä kertakäyttöliinalla. 6.3 Rozbieranie
Valitse vain sellaiset laiteasetukset, jotka eivät ylitä 4. Huuhtele pinnat steriilillä deionisoidulla vedellä – Desinfiointi: 5 minuuttia 90 °C:n lämpötilas- nych koagulacji, zwłaszcza w przypadku stosowa- – Wygięte części produktu lub jego części. Nie
nia funkcji AUTO START. 1. Kabel łączący odłączyć od produktu. Przechowywać w suchym miejscu
tuotteen maksimaalista sähköistä kuormitettavuutta (vähintään 1 minuutti). sa. odginać wygiętych części produktu.
(Vp max). Jos käytät korkeataajuiseen kirurgiaan so- 5. Jos tuotteessa näkyy edelleen epäpuhtauksia, • Sterilointi autoklaavissa Systec V-150 (Systec- Ostre instrumenty mogą powodować obrażenia. 6.4 Potrzebne środki pomocnicze Same odbarwienia końcówek instrumentu są nie-
veltuvia Erbe-laitteita, lue myös kohta "Lisälaitteet". toista edellä mainitut puhdistustoimenpiteet. GmbH, Linden/Saksa). szkodliwe.
Chronić produkt przed wszelkimi uszkodzeniami Ilość (x)
Erbe-korkeataajuuskirurgialaite: Erbe suosittelee 6. Upota tuote kokonaan desinfiointiliuokseen. – Fraktioitu tyhjiömenetelmä, 3 minuuttia Etap przygotowa- Środek pomocniczy X
mechanicznymi! Nie rzucać! Nie używać siły! Nie używać produktu w przypadku stwierdzenia
käyttämään instrumenttia Soft-koagulaatiotilassa Tuote ei saa koskea muihin liuoksessa oleviin 132 °C:n lämpötilassa. nia do ponownego
Przy dużym obciążeniu nagrzewają się końcówki uszkodzeń!
bipolaarisesti. Bipolaarisessa Forced-koagulaatioti- osiin. Erbe suosittelee tässä ohjeessa kuvattua valmiste- użycia
7. Huuhtele pinnat steriilillä deionisoidulla vedellä instrumentu. W celu uniknięcia niepożądanych
lassa kipinöiden muodostuminen voi aiheuttaa ta- lumenetelmää. Muut poikkeavat, mutta vastaavat 6.9 Opakowanie
(vähintään 1 minuutti). koagulacji nie dotykać nieumyślnie tkanek końców- Czyszczenie wstęp- miękka szczoteczka/mięk-
vallista enemmän kulumista. menetelmät ovat mahdollisia, mikäli niitä ei ole eri- 1. Zapakować produkt w jednorazowe opakowanie
8. Kuivaa tuotetta (esim. suodatetulla paineilmal- kami instrumentu! ne ka ściereczka
tyisesti kielletty. Käytetyn menetelmän sopivuuden sterylne (pojedyncze lub podwójne) z papieru/
5.3 Käytön aikana la), kunnes siinä ei näy nestejäämiä. varmistaminen asianmukaisilla toimenpiteillä Erbe Elektromedizin wyraźnie przestrzega przed Ręczne czyszcze- miękka szczoteczka/mięk- folii i/lub włożyć w sterylny pojemnik.
(esim. validointi, rutiininomainen valvonta, materi- dokonywaniem jakichkolwiek zmian wyrobu. Każda nie/dezynfekcja ka ściereczka jednorazowa
Pyyhi veri ja kudosjäänteen säännöllisesti instru- 6.7 Koneellinen puhdistus ja desinfiointi aalien yhteensopivuuden tarkastus) on käyttäjän zmiana prowadzi do wykluczenia wszelkiej odpo- (o małej ilości cząstek)
menttien kärjistä. 6.10 Sterylizacja
Puhdistus- ja desinfiointilaitteen tehon on oltava vastuulla. wiedzialności ze strony Erbe Elektromedizin.
pneumatyczny pistolet Sterylizacji poddawać wyłącznie produkty oczysz-
tarkastettu (esim. standardin DIN EN ISO 15883
5.4 Tuotteen esipuhdistus toimenpidetilassa
mukainen CE-merkintä). 7 Hävittäminen 5 Wskazówki dotyczące zastosowania aplikacyjny (max. 2 bar) czone i odkażone.
1. Poista tuotteesta suuremmat likaisuudet viipy-
Puhdistus- ja desinfiointiaineen on sovelluttava Tuote, pakkausmateriaali ja lisävarusteet (mikäli Wskazówka: Kolor izolacji wtyczki oznacza szero- Firma Erbe Elektromedizin zaleca stosowanie stery-
mättä käytön jälkeen pehmeällä liinalla (esim. 6.5 Czyszczenie wstępne
muovista ja metallista valmistetuille lääkinnällisille käytössä) on hävitettävä voimassa olevien maakoh- kość końcówki pincety. lizacji gorącą parą przy wykorzystaniu niżej opisa-
puristussiteellä) ja/tai aseta tuote deionisoi-
tuotteille, ja sen pH-arvon on oltava 5,5 – 12,3. taisten määräysten ja lakien mukaan. Do czyszczenia wstępnego używać wody lub nie- nej procedury. Wykorzystanie innych procedur ste-
tuun veteen. Przed pierwszym użyciem oraz przed każdym po-
utrwalającego środka dezynfekcyjnego. rylizacji następuje na wyłączną odpowiedzialność
wtórnym użyciem należy oczyścić, odkazić i wyjało-
6 Puhdistus, desinfektio, sterilointi Huomioi puhdistus- ja desinfiointiaineen valmista-
jan antamat tiedot kappaleessa "Hyväksyttyjen toi-
8 Symbolit wić produkt. 1. Zabrudzenia powierzchniowe usunąć miękką
użytkownika z wyłączeniem odpowiedzialności ze
strony firmy Erbe Elektromedizin.
menpiteiden yhteenveto". Należy zwracać uwagę, aby wykonane ze specjalne- szczoteczką/miękką ścierką. W tym celu włożyć
6.1 Turvaohjeita Symboli Selitys produkt do kąpieli wodnej i (lub) spłukać pro- Sterylizacja parowa
1. Aseta tuote varovasti asianmukaiseen huuhte- go materiału końcówki instrumentu nie były zagięte.
Varmista, ettei erikoismateriaalista valmistettuja Noudata käyttöohjetta dukt pod bieżącą wodą. • Metoda próżni frakcjonowanej z wystarczają-
lukoriin. Varmista, että tuote ei kosketa muita
instrumenttikärkiä taivuteta. Kiinnitä esim. tuote instrumentteja/instrumenttiosia. 5.1 Przyłączanie produktu cym suszeniem produktu
huuhtelukoriin. 6.6 Ręczne czyszczenie i odkażanie • Czas ekspozycji 3 do 18 minut w temperaturze
2. Käynnistä tarkistettu ohjelma, jolla on seuraavat Huomio, noudata oheisasiakirjoja 1. Produkt połączyć odpowiednim kablem łączą-
Älä missään tapauksessa käytä puhdistukseen te- ominaisuudet: cym Erbe dla instrumentów bipolarnych. Należy stosować płynny środek czyszczący, który na- 132 do 138 °C
räviä tai hankaavia esineitä. – Riittävä puhdistusvaikutus. 2. Podłączyć produkt do gniazda bipolarnego daje się do przygotowania kąpieli przez zanurzanie. • Sterylizator zgodnie z obowiązującymi krajowy-
– Lämpödesinfiointi: 5 – 10 minuuttia Tuotenumero urządzenia elektrochirurgicznego. Należy stosować środek dezynfekcyjny kompatybil- mi normami i przepisami (np. DIN EN 13060 lub
Älä laite tuotetta vetyperoksidiin. DIN EN 285)
90 – 95 °C, A0 ≥ 3000. ny ze środkiem czyszczącym, który nadaje się do
Desinfektioaineet on käytön jälkeen huuhdottava – Loppuhuuhtelu tislatulla tai täysin suolatto- Eräkoodi 5.2 Ustawienia urządzenia przygotowania kąpieli przez zanurzanie. • Proces sterylizacji walidowany zgodnie z DIN EN
pois hyvin. malla vedellä. ISO 17665
Należy zawsze pracować z najniższym ustawienia- Środek czyszczący i dezynfekcyjny musi być prze-
Maksimi ilmanpaine kuivauksessa: 2 bar. – Riittävä tuotteen kuivaus (ei näkyviä neste- Valmistaja mi mocy i napięcia, przy którym możliwe jest osią- Należy przestrzegać zaleceń producenta steryliza-
znaczony do wyrobów medycznych z tworzywa
jäämiä). gnięcie żądanego efektu chirurgicznego. sztucznego i metalu oraz mieć wartość pH między tora dotyczących pojemności, obsługi i czasów su-
Suurin vedenpaine huuhtelussa: 2 baaria.
3. Jos tuotteessa näkyy ohjelman loputtua vielä Valmistuspäivämäärä 5,5 a 12,3. szenia.
Koneellisessa puhdistuksessa/desinfioinnissa ei epäpuhtauksia, toista koneellinen esipuhdistus Należy dobierać tylko takie ustawienia urządzenia,
saa ylittää 95 °C:n lämpötilaa. ja puhdistus/desinfiointi. które nie przekraczają maksymalnej obciążalności Przestrzegać informacji producenta środka czysz- 6.11 Zatwierdzone procedury w zarysie
Suojattava auringonvalolta
elektrycznej produktu (Vp max). W przypadku urzą- czącego i dezynfekcyjnego oraz informacji w roz-
Huomioi puhdistus- ja desinfiointiaineen valmista- Następujące procedury zostały zatwierdzone jako
6.8 Tarkistus dzeń elektrochirurgicznych Erbe należy przeczytać dziale „Zatwierdzone procedury w zarysie“.
jan antamat tiedot kappaleessa "Hyväksyttyjen toi- odpowiednie do przygotowania produktu do użycia:
na ten temat rozdział „Wyposażenie dodatkowe”.
menpiteiden yhteenveto". 1. Tarkista tuote näkyvän lian sekä näkyvien vauri- Säilytettävä kuivassa 1. Przygotować kąpiel czyszczącą i oddzielną ką-
Urządzenie elektrochirurgiczne Erbe: Firma Erbe • Czyszczenie/odkażanie ręczne środkiem czysz-
oiden ja kulumien varalta: piel dezynfekcyjną.
Steriloinnissa ei saa ylittää 138 °C:n lämpötilaa. czącym Cidezyme i środkiem dezynfekcyjnym
– vaurioita tuotteessa, esim. repeämät, karhea zaleca użytkowanie instrumentu w trybie koagula- 2. Zanurzyć produkt całkowicie w kąpieli czyszczą-
Älä käytä kuumailmasterilointia. cji bipolarnej Soft. W trybie koagulacji bipolarnej Cidex OPA (Johnson & Johnson Medical Limited,
pinta, palaneet reunat, ruoste. cej, produkt nie powinien przy tym dotykać in-
Määrä (x) Forced może wystąpić większe zużycie wskutek Gargrave, Skipton).
Sterilointi STERRAD ®-menetelmällä on kielletty! – Tuotteen ja/tai kaapelin/pistokkeen eristyk- X nych części w kąpieli.
tworzenia się iskier. – Cidezyme: dozowanie 1,6%, 5 minut czasu
sessä olevat vauriot, esim. halkeamat ja mur- 3. Powierzchnie wyczyścić dokładnie miękką
oddziaływania w temperaturze pokojowej.
6.2 Puhdistuksen rajoitukset tumat. szczoteczką/miękką ściereczką jednorazową.
5.3 Podczas użytkowania – Cidex OPA: dozowanie 0,3%, 12 minut czasu
– Vääntymiä tuotteessa tai sen osissa. Väänty- 4. Przepłukać powierzchnie sterylną wodą dejoni-
Toistuva uudelleenkäsittely ja liiallinen voimankäyt- oddziaływania w temperaturze 20 °C.
tö käytön aikana heikentävät tuotetta. Tuotteen neitä osia ei saa suoristaa. POLSKI Należy regularnie wycierać krew i pozostałości tka- zowaną (min. 1 minuta).
• Czyszczenie / odkażanie maszynowe w dezyn-
nek z końcówek instrumentów. 5. Jeśli produkt wykazuje jeszcze widoczne zanie-
käyttöikä voi lyhentyä määrittelemättömällä tavalla Instrumenttikärkien pelkät värjäytymät ovat har- fektorze G 7836 CD (Miele & Cie. KG, Gütersloh/
kunkin erilaisen uudelleenkäsittelytavan ja käyttö- mittomia. Pinceta Bipolarna Premium czyszczenia, należy powtórzyć poprzednie etapy
Niemcy) środkiem do czyszczenia neodisher
5.4 Wstępne czyszczenie produktu w sali czyszczenia.
tavan mukaisesti. Noudata tuotteen tarkistamisessa mediclean forte (Dr. Weigelt GmbH & Co. KG,
turvallisuusohjeita. Jos tuotteessa havaitaan näkyjä
Mikäli tuote on viallinen, älä käytä sitä! WAŻNE! zabiegowej 6. Zanurzyć produkt całkowicie w kąpieli dezyn-
Hamburg/Niemcy).
fekcyjnej, produkt nie powinien przy tym doty-
vaurio tai toimintahäiriö, sitä ei saa käyttää. 6.9 Pakkaaminen Wszystkie informacje należy przeczytać uważnie! 1. Natychmiast po użyciu usunąć większe zanie- – neodisher mediclean forte: dozowanie 0,5%,
kać innych części w kąpieli.
czyszczenia produktu miękką ściereczką (np. 5 minut czasu czyszczenia w temperaturze
1. Pakkaa tuote paperista tai foliosta valmistet- Niniejsze wskazówki dotyczące stosowania urzą- 7. Przepłukać powierzchnie sterylną wodą dejoni-
6.3 Purkaminen kompresem) i (lub) włożyć produkt do wody de- 55 °C.
tuun kertakäyttösterilointipakkaukseen (yksin- dzenia nie zastępują instrukcji obsługi stosowane- zowaną (min. 1 minuta).
1. Irrota liitäntäkaapeli tuotteesta. jonizowanej. – Dezynfekcja: 5 minut w temperaturze 90 °C
kertainen- tai kaksoispakkaus) ja sterilointisäi- go urządzenia elektrochirurgicznego! Należy prze- 8. Produkt należy wysuszyć, aż nie będzie widocz-
• Sterylizacja w autoklawie Systec V-150 (Systec
6.4 Käytetyt apuvälineet
löön. czytać instrukcję obsługi urządzenia
elektrochirurgicznego lub w razie wątpliwości
6 Czyszczenie, dezynfekcja, nych żadnych pozostałości płynów (np. przefil-
trowanym sprężonym powietrzem).
GmbH, Linden/Niemcy).
skontaktować się z firmą Erbe lub ze sprzedawcą
sterylizacja – Metoda próżni frakcjonowanej, 3 minuty w
6.10 Sterilointi temperaturze 132 °C.
Valmisteluvaihe Apuvälineet urządzenia! 6.7 Czyszczenie i odkażanie maszynowe
Steriloi ainoastaan puhdistettuja ja desinfioituja 6.1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Firma Erbe zaleca opisane w niniejszej wskazówce
Esipuhdistus Pehmeä muoviharja /
pehmeä liina
tuotteita. 1 Przeznaczenie Należy zwracać uwagę, aby wykonane ze specjal-
Urządzenie do czyszczenie i dezynfekcji musi po-
siadać zasadniczo sprawdzoną skuteczność (np. użytkowej procedury przygotowania do użycia.
Erbe Elektromedizin suosittelee höyrysterilointia nego materiału końcówki instrumentu nie były za- Możliwe są inne równoważne procedury, o ile nie są
Instrumenty bipolarne są przeznaczone do koagu- znak CE zgodnie z normą DIN EN ISO 15883).
Manuaalinen puh- Pehmeä muoviharja / seuraavassa kuvatulla menetelmällä. Muiden ste- gięte. Np. przymocować produkt w koszyku do płu- wyraźnie wykluczone. Użytkownik ponosi odpowie-
lacji bipolarnej.
distus/desinfiointi pehmeä kertakäyttöliina rilointimenetelmien käytöstä Erbe Elektromedizin ei kania. Środek czyszczący i dezynfekcyjny musi być prze- dzialność za zagwarantowanie odpowiednimi dzia-
(nukkaamaton) ota minkäänlaista vastuuta. 2 Użytkowanie zgodnie z W żadnym razie nie stosować do czyszczenia
znaczony do wyrobów medycznych z tworzywa
sztucznego i metalu oraz mieć wartość pH między
łaniami (np. walidacja, rutynowa kontrola, spraw-
Ilmanpaineen annostelija Höyrysterilointi przeznaczeniem ostrych lub trących przedmiotów. dzenie tolerancji materiałowej) przydatności
5,5 a 12,3. faktycznie stosowanych procedur.
(maks. 2 bar) • Fraktioitu tyhjiömenetelmä ja riittävä tuotteen Nie zanurzać w nadtlenku wodoru!
Instrumenty bipolarne są podłączane do automa- Przestrzegać informacji producenta środka czysz-
6.5 Esipuhdistus
kuivaus tycznie regulowanych urządzeń elektrochirurgicz- Po zastosowaniu środka odkażającego konieczne czącego i dezynfekcyjnego oraz informacji w roz- 7 Usuwanie
• Pitoaika 3 – 18 minuuttia 132 – 138 °C:ssa nych. jest dokładne spłukanie powierzchni produktów. dziale „Zatwierdzone procedury w zarysie“.
• Sterilointilaite voimassa olevien kansallisten Produkt, materiał opakowaniowy i wyposażenie
Käytä esipuhdistukseen vettä, tarvittaessa kiinnit-
tymätöntä desinfiointiainetta. standardien ja määräysten mukaisesti (esim. 3 Maksymalna obciążalność Maksymalne ciśnienie powietrza podczas suszenia: 1. Produkt należy ostrożnie włożyć w odpowiedni dodatkowe (jeśli występuje) należy usuwać zgodnie
2 bar. koszyk do płukania. Należy uważać, żeby pro- z aktualnie obowiązującymi krajowymi przepisami i
DIN EN 13060 tai DIN EN 285) elektryczna
1. Poista pinnalla oleva lika pehmeällä harjalla tai dukt nie dotykał innych instrumentów/części ustawami.
• Sterilointiprosessi validoitu standardin Maksymalne ciśnienie wody podczas płukania:
liinalla. Aseta sitä varten tuote vesihauteeseen Maksymalna obciążalność elektryczna jest podana instrumentów.
DIN EN ISO 17665 mukaisesti 2 bar.
ja/tai huuhtele tuote juoksevassa vedessä. na produkcie w [Vp]. 2. Uruchomić sprawdzony program z następujący-
Huomioi sterilointilaitteen valmistajan suositukset Podczas maszynowego czyszczenia/dezynfekcji mi właściwościami:
koskien kuormitusta, käyttöä ja kuivausaikaa. nie przekraczać temperatury 95 °C. – Wystarczające działanie czyszczące.
6 Čištění, dezinfekce, sterilizace 2. Spust’te některý ověřený program s následující- Symbol Vysvětlení 5.4 Az eszközt a beavatkozási helyiségben elő
A tisztító- és a fertőtlenítőszer alkalmas kell legyen 8 Szimbólumok
mi vlastnostmi: műanyagból és fémből készült orvosi eszközökön
Uchovávejte mimo dosah sluneč- kell tisztítani
6.1 Bezpečnostní pokyny – Dostatečný čistící účinek. való használatra, és 5,5 és 12,3 közötti pH-értékkel Szimbólum Magyarázatok
– Tepelná dezinfekce: 5 až 10 minut při 90 až ních paprsků 1. Használat után azonnal távolítsa el a durva szen- kell rendelkezzen.
Dávejte pozor na to, aby se neohýbaly špičky ná- nyeződéseket a termékről puha ruhával (pl. kötés) Vegye figyelembe a használati
95 °C, A0 ≥ 3000. Vegye figyelembe a tisztító- és fertőtlenítőszer elő-
strojů zhotovené ze speciálního materiálu. Výrobek és/vagy helyezze a terméket ionmentes vízbe. utasítást
– závěrečné proplachování destilovanou nebo Uchovávejte v suchu állítója által közölt és „Validált eljárások áttekinté-
30195-120 06.16 například upevněte v mycím koši.
demineralizovanou vodou. Figyelem, vegye figyelembe a kí-
Sheet 4 / 4 K čištění v žádném případě nepoužívejte ostré nebo – Dostatečné vysušení výrobku (bez viditel- 6 Tisztítás, fertőtlenítés, sterilizáció se“ fejezetben található adatokat.
sérő dokumentumokat
oděr způsobující předměty. ných zbytků tekutin). 1. Óvatosan helyezze bele a terméket egy megfelelő
Množství (x) Cikkszám
Î(Ģ7,1$ 3. Pokud výrobek po ukončení programu stále vy- X 6.1 Biztonsági utasítások öblítőkosárba. Ügyeljen arra, hogy a termék semmi-
Nevkládat do peroxidu vodíku!
kazuje zbytky nečistot, opakujte předběžné čiš- Különösképpen vigyázzon arra, hogy az eszköz féle egyéb eszközzel/eszközrésszel ne érintkezzen.
Tételkód
Customer Hotline Bipolární pinzeta Premium Po použití musí být dezinfekční prostředky řádně
vypláchnuty.
tění a přístrojové čištění/dezinfekci. speciális anyagból készült végeit ne hajlítsa meg. 2. Indítson el egy alábbi tulajdonságokkal rendel-
kező, ellenőrzött programot:
MAGYAR Pl. rögzítse a terméket az öblítőkosárban. Gyártó
Tel +49 7071 755 123 DŮLEŽITÉ! Maximální tlak vzduchu při sušení: 2 bar. 6.8 Kontrola – Kielégítő tisztítóhatás.
Tisztításhoz tilos éles vagy karcoló tárgyakat használni. – Termikus fertőtlenítés: 5-10 perc 90 és 95 °C
Fax +49 7071 755 5123 1. Zkontrolujte výrobek, zda není viditelně znečiš-
support@erbe-med.com
Peclive ctete všechny informace! Maximální tlak vody při oplachování: 2 bar.
těn, poškozen a opotřeben: Premium bipoláris csipesz Tilos hidrogén-peroxidba helyezni! közötti hőmérsékleten, A0 ≥ 3000. Gyártás kelte
Tento pokyn k použití nenahrazuje návod k použití U strojního čištění/dezinfekce nepřekračujte teplo- – Befejező öblítés desztillált vagy teljesen só-
– Poškození na výrobku, např. trhliny, hrubé FONTOS! A fertőtlenítőeszközöket használat után jól le kell Napfénytől védve tartandó
k elektrochirurgickému přístroji! Přečtěte si návod k tu 95 °C. talanított vízzel.
plochy, opálené hrany, koroze. mosni.
použití k elektrochirurgickému přístroji, v případě Kérjük, minden információt olvasson el figyelmesen! – Kielégítő termékszárítás (nincsenek látható
Bezpodmínečně dodržujte údaje výrobce čisticích a – Poškození izolace výrobku a/nebo kabelu/
Manufacturer pochybností, se informujte ve společnosti Erbe dezinfekčních prostředků a údaje v kapitole „Pře-
Maximális levegőnyomás szárításkor: 2 bar. folyadékmaradványok).
zástrčky, popř. trhliny a praskliny. A jelen használati útmutató nem helyettesíti az al- Szárazon tárolandó
nebo u svého dodavatele! Maximális víznyomás öblítéskor: 2 bar. 3. Ha az eszköz a program végén még mindig lát-
Erbe Elektromedizin GmbH hled ověřených metod“. – Deformace - ohyby na výrobku nebo na jeho kalmazott elektrosebészeti készülék használati hatóan szennyezett, ismételje meg az előtisztí-
Waldhörnlestr. 17
72072 Tübingen, Germany
1 Použití Při sterilizaci nepřekračujte teplotu 138 °C. součástech. Ohnuté součásti neohýbejte do
původního stavu.
utasítását! Olvassa el az elektrosebészeti készülék
használati utasítását és kétely esetén forduljon az
Gépi tisztítás/fertőtlenítés során tilos a 95 °C-os
hőmérsékletet túllépni.
tást és a gépi tisztítást/fertőtlenítést.
erbe-med.com Bipolární nástroje jsou určeny k bipolární koagulaci. Nesterilizujte horkým vzduchem. Mennyiség (x)
Změny zabarvení na špičce nástroje není na závadu. Erbe céghez vagy a helyi képviselőhöz! 6.8 Ellenőrzés X
Vegye figyelembe a tisztító- és fertőtlenítőszer elő-
Nesterilizovat použitím STERRAD ®!
Distributors
2 Použití k určenému účelu V případě poškození tento výrobek nepoužívejte! 1 Célmeghatározás állítója által közölt és „Validált eljárások áttekinté- 1. Vizsgálja meg a terméket, hogy vannak-e látha-
6.2 Omezení platná pro čištění se“ fejezetben található adatokat. tó sérülések és kopás:
Bipolární nástroje se připojují na automaticky říze- A bipoláris eszközök bipoláris koagulációra szolgálnak.
België/Belgique/Belgien Zaventem 6.9 Balení Sterilizáláskor tilos a 138 °C-os hőmérsékletet túllépni. – Termékkárosodások, pl. repedések, durva fe- ˀ˄ˁˁʶʰʱ
né vysokofrekvenční chirurgické přístroje. Časté uvádění do znovupoužitelného stavu a pro-
Tel +32 2 254 88 60 vozní stres mají vliv na výrobek. V závislosti na pří- 1. Zabalte výrobek do jednorázového sterilního 2 Rendeltetésszerű használat Forró levegőben sterilizálni tilos.
lületek, lepattant élek, korrózió.
info@erbe-belgium.com 3 Maximální elektrická zatížitelnost pravě a typu použití se může životnost výrobku ne- obalu (jednoduchý nebo dvojitý obal) z papíru/ A bipoláris eszközöket automatikusan szabályzott nagy- Tilos STERRAD ®-dal sterilizálni!
– A termék és/vagy a kábel/dugós csatlakozó
szigetelésének sérülései pl. repedések és
Биполярный пинцет Premium
Maximální elektrická zatížitelnost je na výrobku specificky snížit. Dodržujte bezpečnostní pokyny ke fólie a/nebo do sterilizačního kontejneru. frekvenciás sebészeti készülékekhez kell csatlakoztatni.
中国 上海 szakadások.
udána ve [Vp]. kontrole výrobku. V případě zřejmého poškození ВАЖНО!
电话 +86 21 62758 440
info@erbechina.com nebo selhání funkce se výrobek nesmí již používat. 6.10 Sterilizace 3 Megengedett maximális terhelés 6.2 Az újrafelhasználás korlátozása – Termék vagy a termék részeinek elgörbülése.
Az elgörbült részeket visszahajlítani tilos. Пожалуйста внимательно читайте всю информацию!
France Limonest
4 Bezpečnostní pokyny Sterilizujte pouze čisté a dezinfikované výrobky. A megengedett maximális terhelés a terméken
Gyakori újra-előkészítés és operatív feszültségek ha-
tással vannak erre a termékre. Az előkészítéstől és az Данные указания не заменяют инструкцию по при-
6.3 Demontáž [Vp]-ben van feltüntetve. Az eszköz végeinek egyszerű elszíneződése nem
Tél +33 4 78 64 92 55 VÝSTRAHA! Firma Erbe Elektromedizin doporučuje parní sterilizaci alkalmazás módjától függően a termék élettartama jelent problémát. менению электрохирургического аппарата! Озна-
1. Odpojte od výrobku připojovací kabel.
erbe@erbe-france.com
Tento výrobek může používat pouze vyškolený lé-
níže popsanou metodou. Použití jiné metody steriliza-
ce je mimo odpovědnost firmy Erbe Elektromedizin.
4 Biztonsági utasítások nem jellegzetesen csökkenhet. Vegye figyelembe a
Amennyiben a termék sérült, használni tilos!
комьтесь с инструкцией по применению электрохи-
termék szállítójának biztonsági útmutatóit a termék el- рургического аппарата и при сомнениях
India Chennai kařský personál, který byl náležitě poučen na zákla- 6.4 Potřebný pomocný materiál FIGYELMEZTETÉS!
Parní sterilizace lenőrzéséhez. Nyilvánvaló károsodások vagy funkció- обращайтесь в компанию Erbe или к вашему дилеру!
Tel +91 44 7155 5100/01 dě pokynů k použití. 6.9 Csomagolás
csökkenések esetén tilos a termék további használata.
erbe@erbe-india.com
Před každým použitím výrobek zkontrolujte včetně
Přípravný krok k Pomocný prostředek • Frakcionovaný způsob vakuování s dostatečným Ezt a terméket kizárólag olyan szakképzett orvosi 1. Csomagolja be a terméket egyszer használatos 1 Назначение
dalšímu použití sušením výrobku személyzet használhatja, akit a használati útmuta-
Italia Milano mechanického poškození veškerých izolací! 6.3 Szétszedés sterilizáló csomagolópapírba/-fóliába (egysze- Биполярные инструменты предназначены для
• Doba působení 3 až 18 minut při 132 až 138 °C tó alapján ennek alkalmazására betanítottak.
Tel +39 02 647468 1 Předběžné čištění měkký umělohmotný kar- res vagy dupla csomagolás) és/vagy egy sterili- биполярной коагуляции.
V případě poškození tento výrobek nepoužívejte! • Sterilizátor v souladu s platnými národními normami 1. Válassza le a csatlakozókábelt a termékről.
info@erbe-italia.com táč/měkká látka Minden egyes használat előtt ellenőrizze le a ter- zálókonténerbe.
Latin America Peru
Nepoužívejte v přítomnosti hořlavých nebo výbuš-
Ruční čištění/dez- měkký umělohmotný kartáč/
a předpisy (např. DIN EN 13060 nebo DIN EN 285) méket annak valamennyi szigetelésével együtt a
6.4 Szükséges segédeszközök
2 Использование по назначению
ných látek! • Proces sterilizace ověřený podle DIN EN ISO 17665 mechanikai sérülések szempontjából! 6.10 Sterilizálás
Tel +51 1 421 1628 infekce měkká látka (bez chloupků) Биполярные инструменты подключаются к хи-
Připojený výrobek uchovávejte vždy izolován od pa- Respektujte doporučení výrobce sterilizátoru, která Amennyiben a termék sérült, használni tilos! Ismételt előkészí- Segédanyag Csak a megtisztított és fertőtlenített termékeket
info@erbe-peru.com pneumatická dávkovací
рургическим ВЧ-аппаратам с автоматическим ре-
cienta a uživatele. Jinak hrozí riziko neúmyslné koa- se vztahují k ukládání předmětů do sterilizátoru, tési lépések szabad sterilizálni. гулированием.
Middle-East/Africa Lebanon pistole (max. 2 bar) Gyúlékony vagy robbanékony anyagok jelenlétében
gulace, a to zejména při použití funkce automatic- manipulaci a k době sušení.
használni tilos!
Tel +961 9 644 777 kého spuštění AUTO-START.
Előtisztítás puha műanyag kefe/puha
ruha
Az Erbe Elektromedizin GmbH a gőzzel való sterili-
zálást az alább leírt eljárással ajánlja. Egyéb sterili-
3 Максимальная электрическая нагрузка
info@erbe-lebanon.com 6.5 Předběžné čištění 6.11 Přehled ověřených metod A csatlakoztatott terméket a betegektől és a hasz-
Hroty nástroje mohou způsobit zranění. nálóktól elszigetelve kell tartani. Egyébként fennáll zációs eljárások alkalmazásáért az Erbe Elekt- Максимальная электрическая нагрузочная спо-
Nederland LJ Werkendam K předběžnému čištění používejte vodu, popř. ne- Následující metody byly validovány jako vhodné pro Manuális tisztítás/ puha műanyag kefe/puha
Chraňte výrobek před jakýmkoliv mechanickým po- a nem szándékos koaguláció veszélye, különösen romedizin GmbH nem vállal felelősséget. собность указана на продукте в [Vp].
Tel +31 183 509 755 fixačním dezinfekčním prostředkem. přípravu na opakované použití výrobku: fertőtlenítés eldobható ruha (majdnem
klantenservice@erbe-nederland.com škozením! Neházejte s nimi! Nepoužívejte násilí!
1. Čistým měkkým hadříkem/kartáčkem odstraňte z • Ruční čištění / dezinfekce pomocí čisticího pří-
az AUTO-START funkció használata esetén. részecskementes) Gőzsterilizáció 4 Указания по безопасности
Při vysoké zátěži se zahřívají špičky nástrojů. Za- Hegyes eszközök sérüléseket okozhatnak. Sűrített levegő adago- • Frakcionált vákuumos eljárás a termék megfele-
Österreich Wien povrchu hrubé znečištění. Výrobek vložte do vodní pravku Cidezyme a dezinfekčního přípravku Ci- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Tel +43 1 893 24 46 braňte nechtěné koagulaci a neúmyslnému dotyku lázně a/nebo ho opláchněte pod tekoucí vodou. dex OPA (Johnson & Johnson Medical Limited, Óvja a terméket a mechanikai sérülésektől. Dobálni lópisztoly (max. 2 bar) lő szárításával
info@erbe-austria.com tkání se špičkou nástroje! Gargrave, Skipton). tilos! Bármiféle erőszak alkalmazása tilos! • Kezelési idő 3 – 18 perc 132 és 138 °C közötti Это изделие разрешается использовать только над-
Firma Erbe Elektromedizin varuje důrazně před po- 6.6 Ruční čištění a dezinfekce – Cidezym: Dávkování 1,6 %, doba působení 6.5 Előtisztítás hőmérsékleten лежащим образом подготовленному медицинско-
Polska Warszawa Erős igénybevétel esetén az eszköz végei felhevül-
změňováním výrobku. Každá změna vylučuje záru- 5 minut při pokojové teplotě. • Az érvényes országos normáknak és előírások- му персоналу, который благодаря полученным ука-
Tel +48 22 642 25 26 Použijte kapalný čisticí prostředek, který je vhodný nek. A nemkívánatos koagulációk elkerülése érde- Az előtisztításhoz vizet, adott esetben nem fixáló
ky firmy Erbe Elektromedizin. – Cidex OPA: Dávkování 0,3 %, doba působení nak megfelelő sterilizátor (pl. DIN EN 13060 заниям по использованию умеет с ним обращаться.
sales@erbe.pl k přípravě ponořovací lázně. kében ügyeljen rá, hogy ne érintse véletlenül a szö- fertőtlenítőszert használjon.
12 minut při teplotě 20 °C. vagy DIN EN 285)
vetet az eszköz végeihez! Перед каждым применением следует проводить
Россия Москва 5 Pokyny k použití Použijte dezinfekční protředek kompatibilní k čisticímu • Strojové čištění/dezinfekce v dezinfektoru
Az Erbe Elektromedizin GmbH nyomatékosan óv at-
1. Távolítsa el a felszíni szennyeződéseket puha kefé- • DIN EN ISO 17665 szerint validált sterilizációs eljárás проверку изделий, включая их изоляцию, на от-
Телефон +7 495 287 9539 prostředku, který je vhodný k přípravě ponořovací lázně. G 7836 CD (Miele & Cie. KG, Gütersloh/Němec- vel/puha ruhával. Helyezze ehhez a terméket víz- Kérjük, tartsa be a sterilizátor gyártójának utasítá- сутствие механических повреждений!
Upozornění: Barva izolace zástrčky označuje šířku tól, hogy a terméket módosítsák. Bármiféle módo- fürdőbe és/vagy öblítse a terméket folyó víz alatt.
info@erbe-russia.com špičky pinzety. Musí se používat čistící a dezinfekční prostředky ko) čisticím prostředkem neodisher mediclean sait a megtöltésre, a kezelésre és a szárítási időkre
sítás az Erbe Elektromedizin GmbH felelősségének Не используйте поврежденные изделия!
Schweiz/Suisse/Svizzera Winterthur vhodné pro zdravotnické prostředky z umělé hmoty forte (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Hamburg/ vonatkozólag.
Před prvním použitím a před každým dalším použi- kizárását vonja maga után. 6.6 Kézi tisztítás és fertőtlenítés Не используйте их в присутствии горючих или
Tel +41 52 233 37 27 a kovu, které mají hodnotu pH mezi 5,5 a 12,3. Německo).
tím výrobek vyčistěte, dezinfikujte a sterilizujte.
info@erbe-swiss.ch Bezpodmínečně dodržujte údaje výrobce čisticích a – neodisher mediclean forte: Dávkování 0,5 %, 5 Használati útmutató Használjon merülőfürdő készítéséhez megfelelő fo- 6.11 Validált eljárások áttekintése взрывчатых веществ.
Dávejte pozor na to, aby se neohýbaly špičky ná- dezinfekčních prostředků a údaje v kapitole „Pře- doba působení 5 minut při teplotě 55 °C. lyékony tisztítószert. A következő eljárások validáltak a termék előkészí- Подключённое изделие всегда хранить отдельно от
South-East Asia Singapore strojů zhotovené ze speciálního materiálu. – Dezinfekce: 5 minut při teplotě 90 °C.
Megjegyzés: A dugós csatlakozó szigetelésének
пациента и пользователя. В противном случае суще-
Tel +65 65 6283 45 hled ověřených metod“. színe jelzi a csipesz hegyének szélességét. Használjon merülőfürdő készítéséhez megfelelő, a tésére alkalmasként:
• Sterilizace v autoklávu Systec V-150 (Systec tisztítószerrel kompatibilis fertőtlenítőszert. ствует опасность нежелательных коагуляций, осо-
info@erbe-singapore.com 5.1 Připojení výrobku 1. Připravte čistící lázeň a zvlášť dezinfekční lázeň. GmbH, Linden/Německo). A terméket az első használat és minden további hasz- • Kézi tisztítás/fertőtlenítés Cidezyme tisztítószer- бенно при использовании функции АВТОЗАПУСК.
United Kingdom Leeds 2. Ponořte celý výrobek do čisticí lázně tak, aby se – Frakcionovaný způsob vakuování, 3 minuty nálat előtt tisztítani, fertőtleníteni és sterilizálni kell. A tisztító és a fertőtlenítő szer alkalmas kell legyen rel és Cidex OPA (Johnson & Johnson Medical Li-
1. Produkt připojte pomocí vhodného připojovací- výrobek nedotýkal jiných dílů v lázni. műanyagból és fémből készült orvosi eszközökön mited, Gargrave, Skipton) fertőtlenítőszerrel. Острые инструменты могут вызвать травмы.
Tel +44 113 253 0333 ho kabelu Erbe pro bipolární nástroje. při 132 °C. Különösképpen vigyázzon arra, hogy az eszköz
sales@erbe-uk.com 3. Čistým měkkým hadříkem/kartáčkem odstraňte való használatra, és 5,5 és 12,3 közötti pH-értékkel – Cidezyme: Adagolás 1,6%, 5 perc behatási Беречь изделие от механических повреждений!
2. Připojte výrobek na bipolární zásuvku elek- Společnost ERBE doporučuje postup přípravy popsaný speciális anyagból készült végeit ne hajlítsa meg.
z povrchu veškeré znečištění. kell rendelkezzen. idő szobahőmérsékleten. Не бросать! Ни в коем случае не применять силу!
USA Marietta GA trochirurgického přístroje. 4. Povrchy opláchněte sterilní deionizovanou vo- v tomto návodu. Ekvivalentní odlišný postup je možný, – Cidex OPA: Adagolás 0,3%, 12 perc behatási
Tel +1 770 955 4400 pokud není explicitně vyloučen. Uživatel přebírá zod- 5.1 A termék csatlakoztatása Vegye figyelembe a tisztító- és fertőtlenítőszer elő- При сильной нагрузке наконечники инструмен-
dou (alespoň 1 minutu). idő 20 °C hőmérsékleten.
info@erbe-usa.com 5.2 Nastavení přístroje povědnost za zajištění spolehlivosti skutečně použitých állítója által közölt és „Validált eljárások áttekinté- тов нагреваются. Во избежание нежелательной
5. Pokud se na výrobku stále objevují známky zne- 1. Csatlakoztassa a terméket egy megfelelő Erbe • Gépi tisztítás/fertőtlenítés G 7836 CD (Miele &
postupů dodržením příslušných opatření (např. valida- bipoláris eszköz csatlakozókábellel. se“ fejezetben található adatokat. коагуляции не допускайте случайного прикосно-
Pracujte vždy s nejnižším možným nastavením vý- čištění, opakujte výše uvedené kroky čištění. Cie. KG, Gütersloh/Németország) típusú fertőt-
ce, rutinní kontrola, kontrola kompatibility materiálů). вения наконечников инструментов к тканям тела!
© Erbe Elektromedizin GmbH konu a napětí, které je potřebné pro žádaný chirur- 6. Ponořte celý výrobek do lázně s dezinfekčním 2. Csatlakoztassa a terméket az elektrosebészeti 1. Készítsen tisztító fürdőt és külön fertőtlenítő fürdőt. lenítőkészülékben neodisher mediclean forte
gický efekt. készülék bipoláris aljzatához. 2. Merítse bele a terméket teljes egészében a tisz- Фирма Erbe Elektromedizin категорически запре-
přípravkem tak, aby se výrobek nedotýkal jiných
dílů v lázni.
7 Likvidace tító fürdőbe, anélkül, hogy a termék érintené a
(Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Hamburg/Német-
ország) tisztítószerrel. щает каким-либо образом изменять изделия.
Volte pouze taková nastavení přístroje, která ne- 5.2 Eszközbeállítások
7. Povrchy opláchněte sterilní deionizovanou vo- Produkt, balení a příslušenství (pokud existuje) se fürdőben lévő többi alkatrészt. – neodisher mediclean forte: Adagolás 0,5%, При любом изменении фирма Erbe Elektromedizin
překročí maximální elektrické zatížení výrobku
CE0124 (Vp max). Další informace k elektrochirurgickým pří- dou (alespoň 1 minutu). likviduje v souladu s příslušnými národními předpi-
sy a zákony.
Mindig a kívánt sebészi hatás eléréséhez szükséges 3. Tisztítsa meg a felületeket alaposan puha kefé-
vel/eldobható puha ruhával.
5 perc tisztítási idő 55 °C hőmérsékleten. снимает с себя гарантийную ответственность.
strojům Erbe naleznete v kapitole „Příslušenství“. 8. Výrobek osušte, například přefiltrovaným stlače-
ným vzduchem, aby zbytky tekutin nebyly viditelné.
legalacsonyabb teljesítmény- és feszültségbeállí-
tással dolgozzon. 4. Öblítse le a felületeket steril ionmentes vízzel
– Fertőtlenítés: 5 perc 90 °C hőmérsékleten.
• Sterilizálás Systec V-150 (Systec GmbH, Lin-
5 Указания по применению
20195-501
20195-502
20195-518
20195-531
20195-547
20195-548
Elektrochirurgický přístroj Erbe: Společnost Erbe 8 Symboly Csak olyan készülékbeállításokat válasszon, ame-
(legalább 1 percig). den/Németország) autoklávban. Указание: цвет изоляции соединительного эле-
doporučuje používat nástroj v soft koagulačním 6.7 Strojní čištění a dezinfekce 5. Ha a termék még mindig látható szennyeződéseket – Frakcionált vákuumos eljárás, 3 percig 132 °C-on. мента обозначает ширину кончика пинцета.
20195-503 20195-532 20195-549 módu. Ve forced koagulačním módu může dojít z Symbol Vysvětlení lyek nem haladják meg a termék maximális elektro-
mutat, ismételje meg az előbbi tisztítási lépéseket.
20195-504 20195-533 20195-550 Přístroj k čištění a dezinfekci musí mít ověřenou mos terhelhetőségét (Vp max). Az Erbe elektrose- Az Erbe az ebben a használati útmutatóban ismertetett Перед первым и последующими применениями
důvodu jiskření k zvýšenému opotřebení. Postupujte podle návodu k použití 6. Merítse bele a terméket teljes egészében a fer-
20195-505 20195-534 20195-551 účinnost (např. označení CE v souladu s bészeti készülékek esetén ehhez olvassa el a előkészítési eljárást javasolja. Az azonos értékű, a jelen инструмент следует подвергнуть очистке, дезин-
tőtlenítő fürdőbe, anélkül, hogy a termék érinte-
20195-506 20195-535 20195-552 5.3 Během použití DIN EN ISO 15883). „Tartozék“ c. fejezetet. eljárástól eltérő módszerek alkalmazása megengedett, фекции и стерилизации.
20195-507 20195-536 20195-553 né a fürdőben lévő többi alkatrészt.
Musí se používat čistící a dezinfekční prostředky Pozor, seznamte se s průvodní Erbe elektrosebészeti készülék: Soft (lágy) koagulációs 7. Öblítse le a felületeket steril ionmentes vízzel hacsak nincsenek azok kifejezetten kizárva. Annak fele- Обратите внимание на то, чтобы наконечники
20195-508 20195-537 20195-554 Pravidelně odstraňujte zbytky krve a tkání z hrotu
vhodné pro zdravotnické prostředky z umělé hmoty dokumentací üzemmódban az Erbe az eszköz bipoláris működtetését (legalább 1 percig). lőssége, hogy a ténylegesen alkalmazott eljárás megfelel, инструментов, изготовленные из специального
20195-509 20195-538 20195-555 nástroje.
a kovu, které mají hodnotu pH mezi 5,5 a 12,3. javasolja. A bipoláris Forced koagulációs üzemmódban 8. Szárítsa a terméket addig, amíg már nem láthatók a felhasználót terheli, melyről a felhasználónak megfelelő материала, не деформировались.
20195-510 20195-539 20195-556 Číslo výrobku
előforduló szikraképződés fokozott kopást okozhat. folyadékmaradványok (pl. szűrt sűrített levegővel). intézkedésekkel (pl. validáció, rutin ellenőrzés, az anyag
20195-511 20195-540 20195-557 5.4 Předběžné očištění výrobku v místě použití Bezpodmínečně dodržujte údaje výrobce čisticích a terhelhetőségének ellenőrzése) meg kell győződnie. 5.1 Подключение изделия
20195-512 20195-541 20195-558 1. Ihned po použití odstraňte hrubé nečistoty na dezinfekčních prostředků a údaje v kapitole „Pře- Kód šarže
5.3 Használat közben
20195-513
20195-514
20195-542
20195-543
20195-559
20195-560
výrobku měkkým hadříkem (např. obkladem) a/ hled ověřených metod“.
Výrobce Az eszközcsúcsokról rendszeresen törölje le a vért
6.7 Gépi tisztítás és fertőtlenítés
7 Hulladékba helyezés 1. Присоедините к изделию соответствующий
nebo výrobek vložte do deionizované vody. 1. Výrobek opatrně položte do vhodného omývací- Csak olyan tisztító- és fertőtlenítő készülékek alkal- соединительный кабель Erbe для биполярных
20195-515 20195-544 20195-561 és a szövetmaradványokat. mazhatóak, melyek hatásosságát alaposan elle- A terméket, a csomagolóanyagokat és a tartozéko- инструментов.
ho koše. Dbejte na to, aby se výrobek nedotýkal kat (ha vannak) mindig az adott országban érvé-
20195-516 20195-545 Datum výroby nőrizték (pl. DIN EN ISO 15883 szerinti CE jelölés). 2. Подключите изделие к биполярному гнезду
žádných dalších přístrojů nebo jejich částí. nyes előírások szerint kell hulladékba helyezni.
20195-517 20195-546 электрохирургического аппарата.
„Обзор валидированных методов“. • Автоматическая очистка/дезинфекция в де- lü modifikasyon Erbe Elektromedizin'in sorumlulu- Temizleme ve dezenfeksiyon maddeleri plastikten • G 7836 CD dezenfektörü (Miele & Cie. KG, Gü- 清洁剂和消毒剂必须适用于塑料和金属材质的
5.2 Установка на аппарате 5.1 连接产品
1. Приготовьте очистную ванну и отдельную де- зинфекторе G 7836 CD (Miele & Cie. KG, Гютер- ğunun sona ermesine neden olur. ve metalden imal edilmiş tıbbi ürünler için uygun ol- tersloh/Almanya) ve temizlik ajanı neodisher 医疗产品,其 pH 值须介于 5.5 至 12.3 之间。
Всегда работайте с минимальными настройками malı ve pH değerleri 5,5 ile 12,3 arasında olmalıdır. mediclean forte (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, 1. 将本产品与适合的 Erbe 双极器械连接电缆
5 Kullanım bilgileri
сло/Германия) с моющим средством
зинфицирующую ванну. 请注意清洁和消毒剂制造商的说明和章节 “ 有
мощности и напряжения, необходимыми для neodisher mediclean forte (Dr. Weigert GmbH & Temizlik maddesi ve dezenfektan üreticisinin bilgi- Hamburg/Almanya). 相连。
2. Полностью погрузите изделие в очистную 效方法一览 ” 中的说明。
требуемого хирургического эффекта.
ванну так, чтобы изделие не касалось других Co. KG, Гамбург/Германия). Not: Bağlantı parçasının izolasyonunun rengi cım- lerini ve “Onaylı yöntemlere genel bakış” bölümün- – neodisher mediclean forte: Dozajlama %0,5; 2. 请将产品连接到电外科仪器的双极插座上。
– neodisher mediclean forte: дозировка 0,5%, bız ucunun genişliğini belirler. 55 °C sıcaklıkta 5 dakika temizleme süresi. 1. 小心地将本品放入到一个相 应的冲洗篮子
Выбирайте только такие настройки аппарата, ко- частей в ванне. de yer alan bilgileri dikkate alın.
торые не превышают максимальную электриче- время очистки 5 минут при 55 °C. – Dezenfeksiyon: 90 °C sıcaklıkta 5 dakika. 5.2 仪器调整 中。在此请注意 , 不要使本品接触到其它仪
3. Тщательно очистите поверхности мягкой щёт- Ürünü ilk kez kullanmadan önce ve sonraları her ye- 1. Bir temizleme banyosu ve ayrı bir dezenfeksiyon 器 / 仪器部件。
скую нагрузку изделия (Vp max). Для получения кой или мягкой одноразовой салфеткой. – Дезинфекция: 5 минут при 90 °C. niden kullanım öncesinde temizleyin, dezenfekte ve • Systec V-150 (Systec GmbH, Linden/Almanya) 请始终利用适用于所需外科效应的最低功率和
banyosu hazırlayın. 2. 启动一个经过检验的具有下列特点的程序:
информации об электрохирургических аппара- 4. Тщательно промойте поверхности стерильной • Стерилизация в автоклаве Systec V-150 (Systec sterilize edin. otoklavda sterilizasyon. 电压设置进行工作。
2. Ürünü, banyodaki diğer parçalara temas etmeyecek – 足够的清洁效应。
тах Erbe обратитесь к главе „Принадлежности“. деионизированной водой (не менее 1 минуты). GmbH, Linden/Германия). – Fraksiyonize vakum yöntemi; 132 °C sıcak-
Özel bir malzeme kullanılarak üretilmiş alet uçları- şekilde temizleme banyosuna tamamen daldırın. 请仅选择那些不超过产品最大电气负荷能力 – 加热消毒: 放在 90 - 95 ℃ 高温下 5 -
5. Если изделие всё ещё имеет видимые загрязне- – Метод фракционированного вакуума, вре- lıkta 3 dakika.
Электрохирургический аппарат Erbe: компания Erbe nın bükülmemesine dikkat edin. 3. Yüzeyleri yumuşak bir fırçayla/yumuşak bir tek (Vp max) 的仪器设置。为此,请针对 Erbe 电 10 分钟,A0 ≥ 3000。
ния, повторите указанные выше этапы очистки. мя выдержки 3 минуты при 132 °C. Erbe, bu kullanım bilgilerinde tarif olunan tekrar kulla-
рекомендует использовать инструмент в режиме kullanımlık bezle iyice temizleyin. 外科仪器阅读章节 “ 附件 ”。 – 最后用蒸馏水或去离子水进行冲洗。
мягкой коагуляции Soft Coag. Искрообразование в 6. Полностью погрузите изделие в дезинфици- Компания Erbe рекомендует использовать описанные 5.1 Ürünü güç şebekesine bağlayın 4. Yüzeyleri steril deiyonize suyla durulayın (en az nıma hazırlama yöntemlerini önermektedir. Özel olarak
Erbe 电外科仪器:Erbe 公司建议,在软凝结模 – 产品充分干燥 ( 无可见的液体残留物 )。
принудительном биполярном режиме Forced Coag рующую ванну так, чтобы оно не касалось в данной инструкции методы обработки. Использо- 1 dakika). yasaklanmadığı takdirde aynı özellikte farklı yöntemler
1. Ürünü bipolar enstrümanlar için uygun bir Erbe 式下双极运行器械。在双极的强力凝结模式中, 3. 如果程序结束后,本产品仍有可见的污物,则
может привести к повышенному износу. других частей в ванне. вать другие равноценные методы возможно, если это 5. Eğer ürünün üzerinde hala gözle görülür kir bu- mümkündür. Uygun önlemlerle (örneğin doğrulama,
bağlantı kablosuyla bağlayın. 形成的火花可能提高磨损。 重复预清洁和机器清洁 / 消毒过程。
7. Тщательно промойте поверхности стерильной явно не запрещено. Пользователь обязан обеспечить lunuyorsa, bundan önceki adımları tekrarlayın. rutin denetim, malzeme uyumluluğunun kontrolü) asıl
деионизированной водой (не менее 1 минуты). 2. Ürünü elektrocerrahi cihazının bipolar soketine uygulanacak olan yöntemlerin uygunluğunu sağlamak
5.3 Во время эксплуатации пригодность фактически применяемых методов соот- 6. Ürünü, banyodaki diğer parçalara temas etme- 6.8 检查
8. Просушите изделие так, чтобы не было видно bağlayın. kullanıcının sorumluluğu kapsamındadır. 5.3 使用中
Регулярно протирайте кончики инструментов,
ветствующими мерами (напр., валидация, регулярный yecek şekilde dezenfeksiyon banyosuna tama-
следов жидкости (напр., фильтрованным сжа- контроль, испытание на совместимость материалов). men daldırın. 请定期擦拭器械针头上的血液和残留组织。 1. 检查产品是否存在明显污染、明显损坏和磨
чтобы удалять кровь и остатки тканей.
тым воздухом). 5.2 Cihaz ayarları
7. Yüzeyleri steril deiyonize suyla durulayın (en az 7 Elden çıkarma 损:
5.4 Предварительная очистка изделия в
7 Утилизация Daima istenen cerrahi etkiye uygun en düşük güç ve 1 dakika). Ürünün, ambalaj malzemesinin ve aksesuarın (var- 5.4 产品在手术室中预清洁 – 产品上的损坏,例如裂纹、粗糙表面、剥
6.7 Машинная мойка и дезинфекция Изделие, упаковочный материал и принадлеж- gerilim ayarlarıyla çalışın. 8. Sıvı artıkları görülmeyene kadar ürünü kurutun sa) bulunduğu ülkenin ilgili yönetmelikleri ve yasa- 落、腐蚀等。
операционной 1. 本产品使用后,请立即用一块软布清除明显 – 产品绝缘和或电缆 / 接头绝缘的损伤,如
Аппарат для очистки и дезинфекции должен ности (при наличии) следует утилизировать со- Sadece ürünün maksimum elektriksel yük kapasite- (örneğin filtrelenmiş basınçlı havayla). ları doğrultusunda giderilmesi gerekmektedir. 的污物 (如:纱布垫)和 / 或将其放入去离
1. Удаляйте с изделия сильные загрязнения сра- иметь проверенную эффективность (напр., марки- sini (Vp maks.) aşmayacak cihaz ayarlarını seçin. Bu 断裂和破碎。
8 Semboller
гласно действующим предписаниям и законода- 子水中。
зу после использования при помощи мягкой ровка соответствия CE согласно DIN EN ISO 15883). тельным требованиям. amaçla Erbe elektrocerrahi cihazlarında “Aksesuar- 6.7 Makineyle temizleme ve dezenfeksiyon – 产品或产品部件弯曲。不要试图把弯曲的
салфетки (напр., компресса) и/или положите
изделие в деионизированную воду. Чистящее и дезинфицирующее средство должно
8 Символы
lar” bölümünü okuyun. İlke olarak temizleme ve dezenfeksiyon cihazının
Sembol Açıklama
6 清洗、消毒、杀菌 仪器弄直!
быть пригодно для медицинских изделий из пласт- Erbe elektrocerrahi cihazı: Erbe, aletin bipolar soft etkinliğinin onaylanmış olması (örn., DIN EN 器械尖端的变色不必担心。
6 Очистка, дезинфекция, стерилизация массы и металла и иметь показатель pH от 5,5 до 12,3.
Символ Значение koagülasyon modunda işletilmesini önermektedir. ISO 15883 standardı uyarınca CE işareti) gereklidir. Kullanma talimatına bakın 6.1 安全注意事项 如果发现有损坏,请不要使用该产品!
Соблюдайте указания изготовителя чистящего и Bipolar forced koagülasyon modunda kıvılcım olu- Temizleme ve dezenfeksiyon maddesi plastikten ve 注意:由特殊金属制成的器械尖端不得发生形
6.1 Указания по безопасности дезинфицирующего средства и указания в главе Соблюдать инструкцию по при- şumu sebebiyle artan aşınma meydana gelebilir. metalden imal edilmiş tıbbi ürünler için uygun ol- Kullanma talimatını dikkate alın 变。例如,请将本产品固定在冲洗篮中。 6.9 包装
„Обзор валидированных методов“. менению malı ve pH değeri 5,5 ile 12,3 arasında olmalıdır.
Обратите внимание на то, чтобы наконечники ин- 尖锐物或摩擦物不得用于清洁。 1. 产品的包装采用纸制/聚乙烯制一次性的灭菌
Внимание, соблюдать указания 5.3 Kullanım sırasında 包装 (单包装或双包装)和或灭菌容器。
струментов, изготовленные из специального ма- 1. Осторожно уложите изделие в соответствующий Temizlik maddesi ve dezenfektan üreticisinin bilgi- Ürün numarası 请不要浸入过氧化氢!
териала, не деформировались. Например, зафик- промывочный контейнер. Обратите при этом в сопроводительных документах Alet uçlarından kan ve doku artıklarını düzenli ara- lerini ve “Onaylı yöntemlere genel bakış” bölümün-
lıklarla silerek temizleyin. 使用后务必将消毒剂彻底清洗干净。 6.10 杀菌
сируйте изделие в промывочном контейнере. внимание на то, чтобы изделие не касалось дру- Номер артикула de yer alan bilgileri dikkate alın. Parti kodu
гих инструментов / деталей инструментов. 干燥时最大空气压力: 2 bar。 产品在杀菌前必须先经过清洗和消毒。
Категорически запрещается использовать для
5.4 Ürünü girişim odasında ön temizlemeye tabi tutun 1. Ürünü dikkatlice bir yıkama sepetine yerleştirin.
2. Запустите одобренную программу со следую- Üretici firma
очистки острые или скребущие предметы. Код партии Ürünün başka aletlere/alet parçalarına temas 冲洗时的最大水压: 2 bar。 Erbe 建议采用如下所属的蒸汽灭菌法,如采用其
щими параметрами: 1. Kullanımdan hemen sonra ürünün üzerindeki
Не помещать в перекись водорода! etmemesine dikkat edin. 机器清洁 / 消毒时不可超过 95 ℃。 他灭菌方法导致的损坏,Erbe 不承担任何责任。
– Достаточная эффективность очистки. kaba kirleri yumuşak bir bezle (örn. tampon) Üretim tarihi
Изготовитель 2. Aşağıdaki özelliklere sahip, denetlenmiş bir 蒸汽消毒
Дезинфицирующие средства после их примене- – Термическая дезинфекция: 5 – 10 минут uzaklaştırın ve/veya ürünü deiyonize suya koyun. 请注意清洁和消毒剂制造商的说明和章节 “ 有
program başlatın:
ния следует тщательно смыть. при температуре 90 – 95 °C, A0 ≥ 3000. Güneş ışığından koruyun 效方法一览 ” 中的说明。 • 能完全干燥产品的分馏真空流程
Максимальное давление воздуха при сушке: 2 бара. – Завершающая промывка дистиллированной
Дата изготовления
6 Temizleme, dezenfeksiyon, sterilizasyon – Yeterli oranda temizleme etkisi.
– Termal dezenfeksiyon: 90 ila 95°C'de, 5 ila 灭菌时不可超过 138 ℃。 • 放在 132 至 138 ℃高温下 3 至 18 分钟
или полностью деминерализованной водой. • 灭 菌 器 按 照 现 行 国 家 标 准 和 规 定 (例 如
Максимальное гидравлическое давление при Беречь от солнечного света 10 dakika, A0 ≥ 3000.
– Достаточная степень просушки изделия 6.1 Güvenlik notları 不得在热空气中进行灭菌。 DIN EN 13060 或 DIN EN 285 标准)
промывке: 2 бар. – Son durulama distile veya demineralize su ile Kuru ortamda saklayın
(без видимых следов жидкости). Özel bir malzeme kullanılarak üretilmiş alet uçları- 请切勿使用 STERRAD ® 灭菌! • 按 DIN EN ISO 17665 标准验证灭菌流程的
yapılır.
Машинная очистка/дезинфекция допускается 3. Если после завершения программы изделие nın bükülmemesine dikkat edin. Örn. ürünü yıkama 可靠性
Хранить в сухом месте – Üründe yeterli oranda kuruma (görülür sıvı
при температуре не выше 95 °C. всё ещё имеет видимые загрязнения, повто- sepetine sabitleyin. 6.2 重复使用限制
artıkları olmamalıdır). Miktar (x) 关于杀菌过程中的装载、操作和干燥时间等,请
рите предварительную очистку и аппаратную X
Соблюдайте указания изготовителя чистящего и
очистку/дезинфекцию. Temizleme amacıyla asla keskin ve çizici cisimler 3. Program sonunda ürünün üzerinde hala gözle gö- 经常性的反复清洁和手术压力会影响本产品。根 遵照灭菌仪器制造商给出的建议说明书。
дезинфицирующего средства и указания в главе kullanmayın. rülür kir bulunuyorsa, ön temizleme işlemini ve 据清洁和使用方式的不同,产品的使用寿命可能
Количество (x)
„Обзор валидированных методов“. X makineyle temizleme/dezenfeksiyonu tekrarlayın. 会缩短。请注意关于产品检查的安全提示。出现 6.11 有效方法一览
6.8 Контроль Hidrojen peroksite daldırmayın!
Температура стерилизации не должна превы- 1. Проверьте изделие на наличие видимых за- Dezenfeksiyon maddelerinin uygulama sonrasında 6.8 Kontrol
中文 明显损坏或功能受到影响时,不得再使用的产 以下方法经确认适用于产品的清洁:
шать 138 °C. 品。
грязнений, видимых повреждений и износа: iyice durulanması gerekmektedir. • 用 Cidezyme 清洁剂和 Cidex OPA (Johnson &
TÜRKÇE 1. Üründe gözle görülür kirlenme, hasar veya aşın-
Нельзя использовать для стерилизации горячий воздух. – Повреждения поверхности изделия, например,
трещины, шероховатости, сколы, коррозия.
Kurutma sırasında azami hava basıncı: 2 bar. ma olup olmadığını kontrol edin: 普睿敏双极镊子 6.3 拆除 Johnson Medical Limited, Gargrave,
Не стерилизовать с помощью STERRAD®! – örneğin ürünün üzerinde çatlak, pürüzlü yü- Skipton) 消毒剂进行手动清洗 / 消毒。
– Повреждения на изоляции продукта и/или ка-
беля/штекера, например, царапины и изломы.
Premium bipolar cımbız Yıkama sırasında azami su basıncı: 2 bar.
zey, soyulma, paslanma gibi hasarlar.
国械注进 20152250213 1. 请将连接电缆与百克剪分离。 – Cidezyme:剂量 1.6%,室温下作用 5 分钟。
6.2 Ограничение числа повторных обработок Makineyle temizleme/dezenfeksiyon işlemlerinde
– Ürünün ve veya kablonun/fişin yalıtımında 重要! – Cidex OPA:剂量 0.3%,20 ℃ 温度下作
Частая повторная обработка и операционная на-
– Искривления на продукте или частей про- ÖNEMLİ! 95°C'yi aşmayın.
çatlak veya kırık şeklinde hasarlar.
6.4 所需的辅助工具 用 12 分钟。
дукта. Искривленные части не выпрямлять. 请仔细阅读所有信息!
грузка отражаются на состоянии изделия. В зави- Lütfen bütün bilgileri dikkatlice okuyunuz! Temizlik maddesi ve dezenfektan üreticisinin bilgi- – Üründe veya ürünün parçalarında bükülme- • 机器清洁 / 消毒器消毒采用 G 7836 CD
本使用说明不替代您现有的电外科仪器使用指 消洗处理步骤 辅助工具
симости от обработки и способа применения Чистые изменения цвета наконечников инстру- lerini ve “Onaylı yöntemlere genel bakış” bölümün- ler. Bükülmüş parçaları geri bükmeyin. (Miele & Cie. KG, Guetersloh/Germany),
ментов не представляют угрозы. Bu kullanım bilgileri, kullanılan elektrocerrahi cihazının 南!请阅读电外科仪器的使用指南,如有疑问, 预清洁 塑料软毛刷 / 软布 清洁液采用 neodisher forte (Dr. Weigert
срок службы изделия может сократиться. Соблю- kullanma talimatının yerine geçmez! Lütfen elektro- de yer alan bilgileri dikkate alın.
Alet uçlarında sadece renk değişimi görülmesi sa- 请咨询 Erbe 公司或其经销商! GmbH & Co. KG, Hamburg/Germany)。
дайте указания по безопасности для контроля Не используйте поврежденные изделия! cerrahi cihazının kullanma talimatını okuyun ve şüpheli Sterilizasyon işlemlerinde 138°C'yi aşmayın. 手工清洁 / 消毒 塑料软毛刷 / 一次性软
kıncasızdır.
изделия. При явных повреждениях или наруше-
ниях работы использовать изделие запрещается. 6.9 Упаковка
durumlarda Erbe'ye veya satış temsilciliğinize danışın! Sıcak hava ile sterilize etmeyin. Eğer hasarlıysa, ürünü kullanmayın!
1 规定用途 布 (尘粒极少) – neodisher mediclean forte:剂量 0.5%,
55 ℃ 温度下清洁 5 分钟。
1. Изделие должно быть упаковано в одноразо- 1 Kullanım amacı STERRAD ® ile sterilize etmeyin!
6.9 Ambalajlama
双极器械规定用于双极电凝。 压缩空气分量枪 (最高
2 bar)
– 消毒:90 ℃ 温度下 5 分钟。
• 在一个高温高压 Systec V- 150 中进行消毒
6.3 Разборка вую стерильную упаковку (одинарную или Bipolar enstrümanlar bipolar koagülasyon için ta- 6.2 Yeniden kullanıma hazırlama sınırlılığı 1. Ürünü kağıt/folyodan yapılmış tek kullanımlık bir
2 预期用途 (Systec GmbH,Linden/ 德国 )。
1. Отсоедините от изделия соединительный кабель. двойную) из бумаги/пленки и/или в стерили- sarlanmıştır. 6.5 预清洗
sterilizasyon ambalajına (tek veya çiftli ambalaj) 双极器械将与自动控制的高频外科仪器连接。 – 真空分馏法,132 ℃ 温度下 3 分钟。
зационный контейнер. Sık sık tekrar kullanıma hazırlama ve operatif stres ürün
6.4 Необходимые вспомогательные средства 2 Amaca uygun kullanım üzerinde etki yapar. Tekrar kullanıma hazırlama ve uy- ve/veya bir sterilizasyon kabına yerleştirin.
3 最大电容量
预清洁时请使用水,必要时使用非固着消毒剂。 ERBE 公司建议该使用提示中所述的清洁方法。
6.10 Стерилизация
Bipolar enstrümanlar otomatik kontrollü elektrocer- gulama türüne göre ürünün kullanım ömrü spesifik ol- 1. 请用软毛刷 / 软布清除表面污物。 将本产品放 可采用效果相同的其他方法,除非已明确排除。
Процедура об- Вспомогательные средства mamak üzere kısalabilir. Ürünün kontrolü için güvenlik 6.10 Sterilizasyon 最大允许的电荷量已经以 [Vp] 为单位标注在产 入冲洗盆中和 / 或将本产品置于流水下冲洗。 用户有责任通过适当的措施 (例如可靠性验证,
Стерилизовать только очищенные и продезин- rahi cihazlarına bağlanmaktadır. 品上。
работки фицированные продукты. uyarılarını dikkate alın. Bariz hasar veya fonksiyon bo- Sadece temizlenmiş ve dezenfekte edilmiş ürünleri 例行监测及材料适应性的检查等)确保实际使用
Предваритель- мягкая пластиковая щетка/ "Erbe Elektromedizin" рекомендует проводить стери- 3 Azami elektrik yükü dayanımı zuklukları görüldüğünde ürün artık kullanılmamalıdır. sterilize edin.
4 安全注意事项 6.6 手工清洗和消毒 方法的适宜性。
ная очистка мягкая салфетка лизацию паром по нижеописанному способу. При Azami elektrik yükü dayanımı ürünün üzerinde [Vp] 6.3 Parçalara ayırma Erbe Elektromedizin olarak aşağıda tarif edilen yön-
警告 !
采用适合于浸洗洗浴的液体清洁剂。 7 废弃处理
Ручная очист- мягкая пластиковая щётка/мяг- применении других способов стерилизации фирма cinsinden belirtilmiştir. teme göre buharlı sterilizasyon yapılmasını tavsiye 采用与适合于浸洗洗浴的液体清洁剂相容的消
1. Bağlantı kablosunu üründen ayırın. 根据现行的国家规定和法律进行产品、包装材料
"Erbe Elektromedizin" не несет ответственности. ediyoruz. Başka sterilizasyon yöntemlerinin uygu-
ка/дезинфек-
ция
кая одноразовая салфетка (с
низким содержанием частиц) Стерилизация паром
4 Güvenlik notları lanması Erbe Elektromedizin firmasının sorumlulu-
本产品必须由受过培训、知道如何按照使用说明
书进行操作的医务人员来使用。
毒剂。 及附件 ( 如存在 ) 的废弃处理。
6.4 Gerekli yardımcı araçlar 清洁剂和消毒剂必须适用于塑料和金属材质的
пневматический дозатор • Фракционный вакуумный метод с достаточ- UYARI! ğu dışında kalır.
在每次使用之前,检查所有连接电缆的绝缘情 医疗产品,其 pH 值须介于 5.5 与 12.3 之间。 8 图标
(макс. 2 бара) ной сушкой изделия Yeniden hazırlama Yardımcı araçlar Buharlı sterilizasyon 况,并查看有无机械性损伤的迹象。
Bu ürün sadece, kullanım bilgileri doğrultusunda 请注意清洁和消毒剂制造商的说明和章节 “ 有 图标 说明
• Время выдержки 3 – 18 минут при температу- • Yeterli kurutulmuş ürünle bölünmüş vakum yöntemi
ürünü kullanmayı öğrenmiş, eğitimli tıbbi personel Ön temizleme yumuşak plastik fırça/yu- 如果发现有损坏,请不要使用该产品! 效方法一览 ” 中的说明。
6.5 Предварительная очистка ре 132 – 138 °C • 132 ila 138°C'de tutma süresi 3 ila 18 dakikadır. 遵照使用说明书
tarafından kullanılabilir. muşak bez 使用时不得有易燃易爆物质存在! 1. 请准备一个清洁池和一个单独的消毒池。
• Стерилизатор соответствует действующим • Sterilizatörün geçerli ulusal normlar ve yönet-
Для предварительной очистки используйте воду национальным стандартам и нормативам (на- Her kullanım öncesinde, tüm yalıtımlar dahil olmak üze- Manuel temizle- yumuşak plastik fırça/yu- 2. 请将产品完全浸入到清洁池中,不要让产品
либо не фиксирующее дезинфицирующее средство. meliklerle uyumlu olması gereklidir (örn., 始终由病人和用户对相连的产品进行隔离储藏。
注意,遵照随附文件
пр., DIN EN 13060 или DIN EN 285) re, üründe mekanik hasar olup olmadığını kontrol edin. me/dezenfeksiyon muşak tek kullanımlık bez 接触到池子中的其他零件。
DIN EN 13060 veya DIN EN 285) 否则存在意外凝结的危险,尤其在使用一个自动
1. Удалите поверхностные загрязнения мягкой • Процесс стерилизации валидирован согласно Eğer hasarlıysa, ürünü kullanmayın! (az parçaçık içeren) 3. 用软毛刷 / 一次性软布彻底清洁本品表面。
• Sterilizasyon süreci DIN EN ISO 17665 normuna 启动功能时。
щёткой или тканью. Для этого положите изде- DIN EN ISO 17665 4. 用无菌去离子水冲洗本品表面 (至少 1 分 货号
Yanıcı veya patlayıcı maddelerin yakınında kullanmayın! Basınçlı havalı dozaj ta- göre doğrulanmalıdır. 器械针头可能造成受伤。
лие в водяную баню и/или промойте его под 钟)。
Соблюдайте указания изготовителя стерилизато- bancası (azami 2 bar)
проточной водой. Takılı olan ürünü daima hasta ve kullanıcıdan izole Lütfen sterilizatör üreticisinin yükleme ve kullanma işlem- 避 免 产 品 受 到 任 何 形 式 的 机 械 损 伤!不 得 抛 5. 如果本产品仍有可见的污物,则请重复前面 批号
ра в отношении загрузки, работы и продолжи-
edilmiş şekilde saklayın. Aksi takdirde, özellikle leri ve kurutma süreleriyle ilgili tavsiyelerini dikkate alın. 掷!不得用力! 的清洁步骤。
тельности сушки. 6.5 Ön temizleme 6. 请将产品完全浸入到消毒池中,不要让产品
6.6 Ручная мойка и дезинфекция AUTO START fonksiyonu kullanıldığında istenmeyen 制造商
Ön temizleme için su ve gerekirse fiksasyon yapma- 6.11 Onaylı yöntemlere genel bakış 高强度使用时器械尖端将发热。 为了避免出现 接触到池子中的其他零件。
6.11 Обзор валидированных методов koagülasyonlar tehlikesi mevcuttur.
Используйте жидкое чистящее средство, пригод- yan bir dezenfeksiyon ajanı kullanın. 非所需的电凝效果, 请避免无意间用器械尖端触 7. 用无菌去离子水冲洗本品表面 (至少 1 分
ное для приготовления погружной ванны. Sivri aletler yaralanmalara yol açabilir. Aşağıda belirtilen yöntemlerin ürünün tekrar kulla- 及组织! 制造日期
Для обработки изделия были валидированы сле- 钟)。
1. Yüzey kirlerini yumuşak bir fırça/yumuşak bir nıma hazırlanmasında uygunluğu onaylanmıştır:
Используйте дезинфицирующее средство, совме- дующие методы: Ürünü her türlü mekanik hasara karşı koruyun! At- Erbe 明确警告不得对其产品进行改动,否则, 8. 干燥产品,直至看不到液体残留物 ( 例如使用
bezle temizleyin. Bu amaçla ürünü bir su küveti- • Manuel temizleme/dezenfeksiyon için Cidezy- 避免日晒
стимое с применяемым чистящим средством и • Ручная чистка / дезинфекция при помощи чи- mayın! Hiç bir şekilde şiddet uygulamayın! Erbe 将不承担任何责任。 经过滤的压缩空气 )。
ne koyun ve/veya akan su altında yıkayın. me temizleme maddesi ile Cidex OPA dezenfek-
пригодное для приготовления погружной ванны. стящих средств Cidezyme и дезинфицирую- Aşırı yüke maruz kalma durumunda alet uçları ısınır.
Чистящее и дезинфицирующее средство должно щих средств Cidex OPA (Johnson & Johnson İstenmeyen koagülasyonlara yol açmamak için aletin 6.6 Elle temizleme ve dezenfeksiyon
tanını (Johnson & Johnson Medical Limited, 5 使用注意事项 6.7 机器清洗和消毒
干燥保存
Gargrave, Skipton) kullanın.
быть пригодно для медицинских изделий из пласт- Medical Limited, Gargrave, Skipton). uçlarını kazara dokuya temas ettirmekten kaçının! 注: 接头绝缘的颜色标出了镊尖的宽度。 清洗与消毒仪器原则上必须具备经检验的有效
– Cidezyme: дозировка 1,6%, время воздей- Daldırma banyosunda kullanılmaya uygun bir sıvı – Cidezyme: Dozajlama %1,6; oda sıcaklığında
массы и металла и иметь показатель pH от 5,5 до 12,3. Erbe Elektromedizin olarak ürün üzerinde değişiklik temizlik ajanı kullanın. 在产品第一次使用之前,以及随后的每次使用之 性 (例如符合 DIN EN ISO 15883 标准的相应
ствия 5 минут при комнатной температуре. 5 dakika tesir süresi.
yapılmaması konusunda açıkça uyarıyoruz. Her tür- 前,都要事先对产品进行清洁和消毒。 CE 标志)。
Соблюдайте указания изготовителя чистящего и – Cidex OPA: дозировка 0,3%, время воздей- Temizlik ajanıyla uyumlu ve daldırma banyosunda – Cidex OPA: Dozajlama %0,3; 20 °C sıcaklıkta 数量 (x)
X
дезинфицирующего средства и указания в главе ствия 12 минут при 20 °C. kullanılmaya uygun bir dezenfeksiyon ajanı kullanın. 12 dakika tesir süresi. 注意:由特殊材料制成的器械尖端不得发生形变。