Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die It is recommended to check the suitability of Antes de realizar una intervención q
uirúrgica,
Eignung der Produkte für den geplanten the product for the intended procedure prior se recomienda verificar si ha elegido el
Eingriff zu überprüfen. to use. producto idóneo.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in Agradecemos la confianza que ha depositado en la
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt the KARL STORZ brand name. Like all of our marca KARL STORZ. Este producto, como el resto
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und other products, this product is the result of years de los que fabricamos, es el resultado de nuestra
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und of experience and great care in manufacture. You amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta
hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ and your organization have decided in favor of adquisición, tanto usted como su empresa se han
entschieden. a modern, high-quality item of e quipment from decidido por un producto KARL STORZ de gran
KARL STORZ. precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen
den Thermoflator® richtig aufzustellen, anzuschlie- This instruction manual is intended to serve as an Este manual de instrucciones contiene todas las in-
ßen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzel- aid in the proper setup, installation, and oper
dicaciones necesarias para la instalación, puesta en
heiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. ation of the Thermoflator®. All essential details of funcionamiento y manipulación de el Thermoflator®.
Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig the equipment and all actions required on your Recomendamos su lectura detenida y colocación
durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen part are clearly presented and explained. We thus en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la
in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer ask that you read this manual carefully before consulta. Procure mantener el manual de instruccio-
Stelle beim Gerät auf. proceeding to work with the equipment. nes dentro de la funda de plástico que se adjunta
Insert this manual in its protective wallet and keep para evitar su deterioro.
it available for ready reference in a convenient and
conspicuous location near the equipment.
Version 5.2 – 10/2018
96116011 D
III
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo
co cn cm cq cr cs ct cu dl
® cs: Die KARL STORZ-SCB Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem
CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen sowie eine
Fernanzeige von Geräteparametern.
cp 11 NOTE: If two or more identical devices are used in the KARL STORZ-SCB system,
please observe the section ‘Identical Devices on SCB’ on page 30.
cs: La interfaz KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus
de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación
a distancia de los parámetros del aparato.
IV
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de control,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, and indicadores, conexiones y
und ihre Funktionen their uses sus funciones
V
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
VI
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo
Thermoflator® mit CO2‑Flasche mit deutschem/ISO-Anschluss Thermoflator® mit CO2‑Flasche mit PIN-Index-Anschluss
Thermoflator with CO2 cylinder with German/ISO connector
® Thermoflator® with CO2 cylinder with PIN-Index connector
Thermoflator® con botella de CO2 con conexión alemana/ISO Thermoflator® con botella de CO2 con conexión PIN-Index
VII
Inhalt Contents Contenido del manual
Geräteabbildungen ........................................IV, VII Images of the equipment................................ IV, VII Imágenes del equipo ....................................... IV, VII
Bedienungselemente, Anzeigen, Controls, displays, connectors, Elementos de control, indicadores,
Anschlüsse und ihre Funktionen...........................V and their uses ...................................................... V conexiones y sus funciones ................................... V
Symbolerläuterungen .......................................... VI Symbols employed ..............................................VI Explicación de los símbolos....................................VI
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung ............................................ 2 Device description ................................................2 Descripción del aparato ......................................... 2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise ............................... 3 Warnings and cautions .........................................3 Indicaciones de alarma y advertencia .................... 3
Zweckbestimmung .............................................. 6 Intended use ........................................................6 Uso previsto .......................................................... 6
Qualifikation des Anwenders ................................ 8 User qualification ..................................................8 Cualificación del usuario ........................................ 8
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ................. 9 Safety precautions at the site of installation ...........9 Medidas de seguridad en el lugar de emplaz.......... 9
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes .. 9 Safety precautions when operating the unit ..........9 Medidas de seguridad al emplear el equipo ........... 9
Sicherheitseinrichtungen .................................... 10 Safety features ....................................................10 Dispositivos de seguridad .................................... 10
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Auspacken ........................................................ 13 Unpacking the equipment ...................................13 Desembalaje ........................................................ 13
Grundausstattung .............................................. 13 Basic equipment .................................................13 Equipo básico ..................................................... 13
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ............ 13 Installing and connecting up the unit ...................13 Montaje y conexión del equipo ............................ 13
Anschließen der CO2-Flasche ............................ 15 Connecting the CO2 cylinder................................15 Conexión de la botella de CO2 ............................. 15
Gasversorgungsmodi ........................................ 16 Gas supply modes..............................................16 Modos de alimentación de gas............................. 16
Inbetriebnahme ................................................. 17 Operating the unit................................................17 Puesta en marcha ............................................... 17
Erwärmen des CO2-Gases (Optitherm®).............. 20 Heating up the CO2 gas (Optitherm®) ..................20 Calefacción del gas CO2 (Optitherm®)................... 20
Wahl des Insufflationsmodus ............................. 22 Selecting the insufflation mode ...........................22 Selección de modo de insuflación ....................... 22
Vorwahl des Gasflows ....................................... 24 Preselecting the gas flow ....................................24 Preselección del flujo de gas ................................ 24
SECUVENT® Entlüftungsventil ........................... 26 SECUVENT® blow-off valve ................................26 Válvula de descarga SECUVENT® ........................ 26
Funktionsprüfung ............................................... 27 Test for proper operation ....................................27 Prueba de funcionamiento ................................... 27
Beginn der CO2-Insufflation ................................ 29 Initiating CO2 insufflation .....................................29 Comienzo de la insuflación de CO2....................... 29
Serviceprogramme P1, P2.................................. 30 Service programs P1, P2.....................................30 Programas de servicio P1, P2............................... 30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Sicherungswechsel ............................................ 31 Fuse replacement ...............................................31 Cambio de fusibles .............................................. 31
Aufbereitung....................................................... 32 Reprocessing......................................................32 Preparación.......................................................... 32
Wartung und Sicherheitsüberprüfung ................. 40 Maintenance and safety check ...........................40 Mantenimiento y control técnico de seguridad ..... 40
Instandsetzung .................................................. 41 Servicing and repair ............................................41 Reparaciones ...................................................... 41
Reparaturprogramm .......................................... 42 Repair program ..................................................42 Programa de reparación....................................... 42
Verantwortlichkeit .............................................. 43 Limitation of liability .............................................43 Responsabilidades .............................................. 43
Garantie ............................................................ 43 Manufacturer’s warranty .....................................43 Garantía .............................................................. 43
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Fehlersuchliste ................................................... 44 Troubleshooting ..................................................44 Localización de errores ........................................ 44
Technische Daten .............................................. 45 Technical data ....................................................45 Ficha técnica ....................................................... 45
Technische Unterlagen ...................................... 46 Technical documentation ....................................46 Documentación técnica ....................................... 46
Funktionsschema Insufflation ............................. 47 Insufflation operational schematic .......................47 Esquema de funcionamiento de la insuflación ...... 47
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör Spare parts, recommended accessories Piezas de repuesto, accesorios recom.
Ersatzteile/Zubehör ............................................ 48 Spare parts/accessories .....................................48 Piezas de repuesto/accesorios ............................ 48
Zubehör ............................................................. 49 Accessories ........................................................49 Accesorios .......................................................... 49
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) ..........................................50 Information..........................................................50 electromagnética (CEM)........................................ 50
1
Allgemeines General information Generalidades
Einführung von zwei verschiedenen Introduction of two different gas Introducción de dos modos diferentes
Gasversorgungsmodi supply modes de alimentación de gas
Der Thermoflator® wird häufig an zentralen The Thermoflator® is frequently used on a central El Thermoflator® se utiliza con frecuencia conectado
Gasversorgungen mit Drücken kleiner als 7 bar gas supply with pressures below 7 bar. a una alimentación central de gas con presiones
betrieben. inferiores a 7 bar.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewarnung In older units, this used to trigger a warning be- En el caso de aparatos más antiguos, esta situación
ausgelöst, da das Druckerfassungssystem des cause the pressure measuring system of the unit disparaba un mensaje de advertencia del aparato,
Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckflasche interpre- interpreted it as an ‘empty’ high-pressure bottle. dado que el sistema de captación de presión del
tiert hat. aparato identificaba esta señal como botella de alta
presión “vacía”.
Der neue Thermoflator® kann zwischen zwei The new Thermoflator® can distinguish between El nuevo Thermoflator® puede diferenciar entre dos
verschiedenen Versorgungsmodi unterscheiden: two different supply modes: modos distintos de alimentación:
• Hochdruck und • high pressure and • alta presión y
• Niederdruck. • low pressure. • baja presión.
Zur Einstellung des gewünschten Service-Modus To set the desired service mode see section Para el ajuste del modo de servicio deseado, véase
siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘, Seite 30. ‘Service programs’ on page 30. la sección “Programas de servicio”, pág. 30.
2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
33 33 33
WARNUNG: Warnung macht auf eine WARNING: A Warning indicates that the CUIDADO: El término Cuidado llama la aten
Gefährdung des Patienten oder des Arztes personal safety of the patient or physician ción sobre una situación de peligro para el
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer may be involved. Disregarding a Warning paciente o para el médico. La inobservancia
Warnung kann Verletzungen des Patienten could result in injury to the patient or physi- de este aviso podría conllevar lesiones para el
oder des Arztes zur Folge haben. cian. paciente o para el médico.
22 22 22
VORSICHT: Vorsicht macht darauf auf- CAUTION: A Caution indicates that partic ADVERTENCIA: El término Adverten-
merksam, dass bestimmte Wartungs- oder ular service procedures or precautions must cia llama la atención sobre determinadas
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, be followed to avoid possible damage to medidas de mantenimiento o de seguridad
um eine Beschädigung des Gerätes zu the product. que han de llevarse a cabo a fin de evitar el
vermeiden. deterioro del aparato.
33 33 33
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs- WARNING: Read this instruction manual CUIDADO: Lea detenidamente este manual
anweisung genau durch, bevor Sie das thoroughly and be familiar with its contents de instrucciones antes de usar el equipo. Lea
Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie be- prior to using this equipment. Before using con especial atención el capítulo referente a
sonders das Kapitel Sicherheitshinweise the unit, read the following safety instruc- las instrucciones de seguridad, a fin de evitar
aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer tions carefully to avoid putting your patients, el peligro para sus pacientes, para su perso-
Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer ei- personnel or yourself at risk. nal y para usted mismo.
genen Person zu vermeiden.
3
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
33 33 33
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this unit prior to each CUIDADO: Pruebe la capacidad de fun-
jeder Anwendung auf seine Funktionsfä- surgical procedure to ensure that it func- cionamiento de este equipo antes de cada
higkeit. tions correctly. utilización.
33 33
WARNUNG: Verwenden Sie den Ther- CUIDADO: NO utilice el Thermoflator® si se
33
WARNING: DO NOT use the Thermoflator®
moflator® NICHT, wenn sich zündfähige in the presence of flammable anesthetics. producen gases narcóticos inflamables en las
Narkosegase in der unmittelbaren Umge- inmediaciones del aparato.
33
bung des Gerätes befinden. CUIDADO: Para reducir el riesgo de un
33
WARNING: To avoid the risk of electrical
33
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen choque eléctrico, no saque la tapa del instru-
Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie shock, do not open the unit. Refer servicing mento. Los trabajos de mantenimiento debe
Servicearbeiten nur durch autorisiertes to qualified personnel. usted encargarlos únicamente a personal
33
Personal durchführen. WARNING: Grounding reliability can only autorizado.
33 33
WARNUNG: Das Gerät ist nur dann zuver- be achieved when the equipment is con- CUIDADO: La conexión a tierra de este
lässig geerdet, wenn es an einer einwand- nected to 'Hospital Only' or 'Hospital equipo es únicamente fiable si se encuentra
frei installierten Schutzkontakt-Steckdose Grade' outlet (i.e., approved for use in an conectado a un enchufe con puesta a tierra
angeschlossen ist. Stecker und Kabel operating room environment). Routinely debidamente instalado. Controle el cable y
routinemäßig prüfen und bei Beschädigung inspect electrical plug and cord. Do not use el enchufe con regularidad y no los utilice si
nicht verwenden. if inspection reveals damage. están deteriorados.
33 33
WARNUNG: Die elektrischen Installationen CUIDADO: La instalación eléctrica del quiró-
33
WARNING: The electrical installations in
des Operationssaals, in dem das Gerät the operating room in which the unit is con- fano, donde el aparato está conectado y en
angeschlossen und betrieben wird, müssen nected and operated must comply with the servicio, ha de cumplir con los requisitos CEI
die Anforderungen der geltenden IEC‑Nor- applicable IEC standards. correspondientes.
33
men erfüllen. CUIDADO: Mantenga la unidad lejos del al-
33
WARNING: Keep the unit out of reach of
33
WARNUNG: Gerät außerhalb der Reich- cance de los pacientes.
patients.
weite von Patienten aufstellen.
33
CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier trabajo
33
WARNING: Always unplug the unit before de mantenimiento, desconecte el equipo de la
33
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungs-
arbeiten am Gerät die Netzverbindung all maintenance work (e. g. cleaning). red!
33
CUIDADO: Deben observarse con la máxima
33
trennen! WARNING: The instructions and interface
exactitud los Manuales de instrucciones y las
33
WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen specifications for medical devices and/or
und die Schnittstellenspezifikationen der system components used in combination especificaciones de interfaz de los productos
in Kombination verwendeten Medizinpro- must be observed precisely. médicos y/o componentes de sistema utiliza-
dukte und/oder Systemkomponenten sind dos en combinaciones entre sí.
33
WARNING: Always keep a spare device to
33
genauestens zu beachten. CUIDADO: Debido al riesgo de fallo de
hand in case the first device should fail. funcionamiento del aparato, tenga siempre
33
WARNUNG: Halten Sie aufgrund eines
möglichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät preparado un equipo de repuesto.
33 33
bereit. WARNING: Make sure there are no ex- CUIDADO: Evite la actuación de fuerzas ex-
ternal forces acting on the cavity. This can ternas sobre la cavidad. Esto podría provocar
33
WARNUNG: Vermeiden Sie das Einwirken
äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu increase the intracavitary pressure and/or una mayor presión intracavitaria o fluctuacio-
einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. cause pressure fluctuations. nes de la presión.
33 33
zu Druckschwankungen führen. WARNING: Combinations of medical de- CUIDADO: Una aplicación técnica y de se-
guridad sin objeciones en el caso de combi-
33
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische vices are only assured to be safe if
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von • they are identified as such in the respec- naciones de productos médicos puede darse
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, tive instruction manuals or únicamente si
wenn • the intended purpose and interface speci- • los mismos están indicados expresamente
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei- fications of the devices used in combination como tales en los Manuales de instrucciones
sungen als solche ausgewiesen sind oder permit this. respectivos, o
• die Zweckbestimmung und die Schnitt- • si la determinación de aplicación y la
stellenspezifikation der in der Kombination especificación de interfaz de los productos
verwendeten Produkte dies zulässt. utilizados en combinación lo permiten.
4
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
33 33 33
WARNUNG: Das Gerät darf nur innerhalb WARNING: The device may only be oper- CUIDADO: El aparato sólo puede utilizarse
der spezifizierten Umweltbedingungen be- ated under the ambient conditions speci- dentro de las condiciones ambientales espe-
trieben werden. fied. cificadas.
33 33 33
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen WARNING: For safety reasons, do not CUIDADO: Por razones de seguridad, du-
dürfen bei einer Anwendung die Ausgangs simultaneously touch the device output rante una aplicación no se debe entrar en
buchsen des Gerätes und der Patient nicht sockets and the patient. contacto simultáneamente con los conecto-
gleichzeitig berührt werden. res de salida del aparato y con el paciente.
22 22 22
VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit CAUTION: Avoid allowing liquids to enter ADVERTENCIA: Evite a toda costa que
in das Gehäuse ist unbedingt zu vermei- the unit. Do not store liquids on or above penetren líquidos al interior del equipo. No
den. Keine Flüssigkeit auf oder über dem the unit. almacene líquidos sobre el aparato o por
Gerät lagern. encima de él.
22
CAUTION: Only operate the unit at the line
22 22
VORSICHT: Das Gerät nur mit der auf voltage range stated on the manufacturer's ADVERTENCIA: Conecte a la red sólo con
dem Typenschild angegebenen Spannung identification plate. la tensión indicada en la placa de especifica-
betreiben. ciones.
22
CAUTION: When replacing fuses, use only
22 22
VORSICHT: Bei Sicherungswechsel nur fuses of the correct rating. ADVERTENCIA: Al cambiar los fusibles, utili-
Sicherungen mit den angegebenen Werten ce sólo fusibles con los valores indicados.
verwenden.
22
CAUTION: To avoid contamination of the
22 22
VORSICHT: Um eine Kontamination des unit as a result of the reverse flow of gas ADVERTENCIA: A fin de evitar la contami-
Gerätes bei Rückfluss von Gas oder Kör- or body fluid, a sterile CO2 filter must be nación del aparato por el reflujo de gas o se-
perflüssigkeit zu vermeiden, muss zwischen inserted between the insufflation tube and creciones del cuerpo, entre el tubo flexible de
Insufflationsschlauch und Geräteanschluss unit inlet. insuflación y la conexión al aparato hay que
ein steriler CO2-Filter geschaltet werden. instalar un filtro estéril de CO2.
22
CAUTION: The CO2 bottle must be placed
22 22
VORSICHT: Die CO2-Flasche muss beim vertically while operating the instrument, ADVERTENCIA: Durante el funcionamiento
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da otherwise the functioning of the instrument del aparato, la botella de CO2 debe encon-
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes cannot be g uaranteed. trarse en posición vertical puesto que, de lo
nicht gewährleistet ist. contrario, no está garantizada la capacidad
22
CAUTION: CO2 cylinders connected up to
de funcionamieno del aparato.
22
VORSICHT: An das Gerät angeschlossene the unit must be secured to prevent them
22
CO2-Flaschen müssen gegen Umfallen from falling over. ADVERTENCIA: Las botellas de CO2 conec-
gesichert sein. tadas al aparato deben ser protegidas contra
caídas.
5
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
22
CAUTION: lf tube systems other than hayan sido identificadas como idóneas para este
KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeich- those prescribed are used, no guarantee
net werden. equipo por KARL STORZ.
can be given for safe operation of the inst-
22
ADVERTENCIA: En el caso de utilizarse
22
VORSICHT: Bei Verwendung anderer als rument.
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme otras piezas accesorias diferentes a las
Unauthorized conversions or modifications to the prescritas, no se asume ninguna garantía en
kann keine Garantie für die sichere Funktion unit are not allowed for safety reasons. cuanto a la seguridad de funcionamiento del
des Gerätes übernommen werden.
equipo.
33
WARNING: additional devices which are
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des connected to electronic medical devices Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt. must conform to the respective IEC or ISO reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
33
WARNUNG: Zusätzliche Geräte, die mit standards (e.g., IEC 60950 for data processing
33
CUIDADO: Los aparatos adicionales que se
elektrischen Medizingeräten verbunden wer- equipment). Furthermore, all configurations must conectan a equipos electromédicos han de
den, müssen mit den entsprechenden IEC satisfy the requirements for medical electrical sys- cumplir las normas CEI o ISO correspondientes
oder ISO Standards (z. B. IEC 60950 für Daten- tems (see IEC 60601-1-1 or paragraph 16 of the (p. ej., CEI 60950 para equipos procesadores de
verabeitungsgeräte) übereinstimmen. Des Weiteren 3rd Ed. of IEC 60601‑1). Any person who connects datos). Además, todas las configuraciones deben
müssen alle Konfigurationen den Anforderungen additional devices to electrical medical devices cumplir los requisitos normalizados para sistemas
für medizinisch elektrische Systeme entsprechen configures a medical system, and is therefore re- electromédicos (véase la CEI 60601-1-1 o la sección
(siehe IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edition sponsible for ensuring that this system satisfies the 16 de la 3a. edición de la CEI 60601-1). Cualquier
der IEC 60601-1). Jeder, der zusätzliche Geräte an requirements for medical electrical systems. It must persona que conecte un aparato adicional a equipos
elektrische Medizingeräte anschließt, konfiguriert ein be taken into account that local regulations take electromédicos está configurando un sistema y es,
medizinisches System und ist daher verantwortlich, priority over the aforementioned requirements. If in con ello, responsable de que el sistema cumpla con
dass das System den Anforderungen für medi- doubt, please contact your local representative or los requisitos para sistemas electromédicos. Se hace
zinisch elektrische Systeme entspricht. Es ist zu technical support. expresa constancia de que la legislación local tiene
beachten, dass die lokale Rechtsvorschrift Vorrang prioridad sobre los requisitos normalizados menciona-
gegenüber den oben genannten Anforderungen dos previamente. En caso de duda le rogamos dirigir-
hat. Bei Zweifeln kontaktieren Sie Ihren Vertreter vor se a su representante local correspondiente o bien a
Ort oder den technischen Kundendienst. nuestro departamento de servicio técnico.
6
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Veränderung von Kreislauf-, metabolischen Changes to circulatory, metabolic and Modificación de las funciones circulatorias,
und respiratorischen Funktionen respiratory function metabólicas y respiratorias
Folgende Symptome können während der The following symptoms can occur during CO2 Durante la insuflación de CO2 pueden aparecer los
CO2-Insufflation auftreten: insufflation: siguientes síntomas:
• Hyperkapnie • Hypercapnia • hipercapnia
• Azidose • Acidosis • acidosis
• Verminderung des Herzzeitvolumens • Decrease in cardiac output • reducción del volumen sistólico
• Verminderter venöser Rückfluss • Decrease in venous return • reflujo venoso reducido
7
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
8
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
10
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad
– Gasflow unterbrochen: Wird im – Gas flow interrupted: If a flow = 0 is rec- – Interrupción del flujo de gas: Si en el modo
Operationsmodus mit semikontinuierlichem ognized during the operating mode with semi- de operación con flujo de gas semicontinuo se
Gasflow ein Flow = 0 erkannt, so ertönt ein continuous gas flow, a warning sound is given detecta un flujo = 0, se emite una señal acústi-
Warnton im Sekundenrhythmus und die in one-second rhythm and the digital gas flow ca de alarma en intervalos de un segundo y la
digitale Gasflow-Anzeige blinkt. Da in dieser display flashes. Since normally one always indicación digital de flujo de gas se enciende
Betriebsart normalerweise immer mit einem works with a gas leak in this operating mode, intermitente. Dado que en este modo de servicio
Leck gearbeitet wird, kann diese Warnung this warning can call the user’s attention to a se trabaja por regla general con una pérdida, es
den Anwender z. B. auf einen abgeknickten kinked insufflation tube or the like, and therefore posible que esta advertencia indique al usuario, p.
Insufflationsschlauch o. ä. und damit auf eine to a false pressure indication. ej., que el tubo flexible de insuflación está dobla-
falsche Druckanzeige aufmerksam machen. do o algo similar, llamando de este modo la aten-
ción sobre una indicación errónea de la presión.
• Kontrolle des Gasvorrats (Hochdruckmodus) • Checking the gas supply (high pressure mode) • Control de la reserva de gas
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen If the connected CO2 cylinder is empty, a contin- (modo de alta presión)
CO2‑Flasche erschöpft, so ertönt ein ständiges uous acoustic warning signal is given as soon as Si se agota la reserva de gas de la botella de CO2
akustisches Warnsignal, sobald die Insufflation insufflation is started (3 warning sounds in quick conectada suena una señal acústica persistente
gestartet wird (3 kurz aufeinderfolgende Warn- succession). de alarma en cuanto se inicia la insuflación (3 bre-
töne). ves tonos de alarma seguidos).
11 NOTE: This does not apply to low-pressure
11 HINWEIS: Dies gilt nicht für den
Gasversorgungsmodus Niederdruck.
gas supply mode.
11 NOTA: Esto no es válido para el modo de
alimentación de gas de baja presión.
11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad
In jedem Fall bleibt trotz eines gerade bestehen- In any case, the correct insufflation of (cold) gas is En cualquier caso permanece garantizada la correc-
den Alarms die korrekte Insufflation von (kaltem) always guaranteed in spite of a recently sounded ta insuflación de gas (frío), aún cuando se produzca
Gas immer gewährleistet. alarm. una alarma.
• Passive Sicherheitsmaßnahmen • Passive safety measures • Medidas de seguridad pasiva
– Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt. – The pressure measurement system has a – El registro de presión se ejecuta repetidamente.
– Beide Druckregelstufen sind mit Sicherheits redundant stand-by. – Las dos etapas de regulación de la presión
ablassventilen ausgestattet. – Both pressure control stages are equipped están equipadas con válvulas de purga de
with safety pressure release valves. seguridad.
12
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
33 33 33
60° WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den WARNING: The unit is not intended for use CUIDADO: El equipo no está previsto para
Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen in potentially explosive atmospheres. Do not ser utilizado en áreas expuestas a posibles
bestimmt. Bei Verwendung von explosi- operate the unit within the demarcated haz- explosiones. Si se usan gases anestésicos
ven Narkosegasen darf das Gerät nicht in ard zone while explosive anesthetic gases explosivos, el equipo no deberá emplearse
der dargestellten Gefahrenzone betrieben are in use. en las zonas señaladas como peligrosas.
werden.
13
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Remove any unmarked label strips. Select a label Retire, si procediera, las tarjetas de identificación sin
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen co strip co and slide it between the plastic and the rotular existentes. Seleccione la tarjeta de identifi-
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. metal front. cación co y deslícela entre la lámina decorativa y la
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, Fold the strip along the marking line so that the chapa frontal.
damit die Seitenblende wieder ungehindert side cover can be refitted without any obstruc- Doble la tarjeta por la marca, de modo que sea
a
ngebracht werden kann. tions. posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos.
Seitenblende wieder anbringen. Replace the side cover. Vuelva a montar la cubierta lateral.
Gerät auf ebene Fläche stellen. Place the unit on a flat surface. Coloque el equipo sobre una superficie plana.
33 33 33
WARNUNG: Schließen Sie das Potential- WARNING: Connect the potential equaliza- CUIDADO: Conecte el cable para conexión
ausgleichskabel an die Steckvorrichtung ct tion cable up to the potential equalization equipotencial al enchufe para conexión
für den Potentialausgleich an. Lassen Sie connector ct. The unit’s ground line should equipotencial ct. Es recomendable que la
die Erdung ggf. durch sachkundiges Perso- be installed by a qualified electrician. conexión a tierra sea efectuada por un técni-
nal durchführen. co experto en la materia.
14
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebe- Only operate the unit at the line voltage range ¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la
nen Spannung betreiben. stated on the manufacturer’s identification plate. placa de especificaciones!
Netzkabel bis zum Anschlag in Netzbuchse dl Insert the power cord into the p ower socket dl as Introduzca el enchufe hasta el tope en el conector dl
einschieben. far as it will go. de de la red de alimentación.
33 33 33
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb WARNING: Only insert the power plug into CUIDADO: Conecte o desconecte el enchu-
explosionsgefährdeter Bereiche mit and remove it from electrical outlets located fe de la red de la alimentación de corriente
der Stromversorgung verbinden bzw. outside areas subject to explosion hazards. únicamente en sectores que no estén ex-
trennen. puestos a peligro de explosión.
11 NOTE: Please ensure that access to the
11 HINWEIS: Bitte achten Sie darauf, dass
am Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netz
power plug is ensured at the site of instal-
lation. 11 NOTA: Asegúrese de que en el lugar de em-
plazamiento haya acceso a un enchufe de red.
stecker gewährleistet bleibt.
CO2-Flasche am Gerät befestigen Attaching the CO2 cylinder at the unit Instalación de la botella de CO2
Zum Öffnen der Halterung cr auf der Geräterück- Open the clamping fixture cr located on the unit’s Despliegue el soporte de la parte posterior del
seite die Bodenplatte nach unten ausklappen. rear panel by dropping its baseplate downward aparato. Para ello, abata hacia abajo la plancha del
Anschließend oberen Haltering nach oben ziehen, and then raise the upper clamping ring until it locks fondo; después tire del anillo de sujeción hacia arriba
bis dieser einrastet. into place. hasta que el mismo encastre.
CO2-Flasche senkrecht in die Halterung einsetzen Insert the CO2 cylinder in the clamping fixture Coloque la botella de CO2 en posición vertical en el
und mit Verschlussbügel sichern (siehe Sicher- vertically and close the locking clip (see safety soporte cr situado en la cara posterior del aparato
heitshinweise S. 5). instructions page 5). y asegúrela mediante la abrazadera de cierre (véase
Instrucciones de seguridad pág. 5).
33 33
WARNUNG: Nur mit medizinischem CO2- WARNING: Operate only with sterile CO2
33
Gas betreiben. gas. CUIDADO: Debe utilizarse exclusivamente
con gas CO2 para uso médico.
Anschließen der CO2-Flasche Connecting the CO2 cylinder Instalación de la botella de CO2
Gasausgang der CO2-Flasche mit beiliegendem Connect the CO2 cylinder’s pressure fitting to the Empalme la salida de gas de la botella de CO2,
Hochdruckschlauch an den Gasanschluss cq des unit’s gas inlet cq using the high-pressure tube mediante el tubo de alta presión adjunto, con el
Gerätes anschließen. provided. conector para el gas cq que lleva el aparato.
15
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der CO2- German-standard/ISO fittings alemán/ISO
Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Univer- Align the adapter tube’s threaded ring on the CO2 Aplique el tubo adaptador en el orificio de salida de
salschlüssel festschrauben. cylinder’s pressure fittings and tighten down the la botella de CO2 y atorníllelo con ayuda de la llave
ring using the universal wrench provided. universal adjunta.
CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf die keyed PIN-Index fittings PIN-Index
CO2-Flasche aufsetzen und festschrauben. Align the adapter tube’s threaded ring on the CO2 Aplique los pitones de conexión del tubo de adapta-
Zum Öffnen der CO2-Flasche beiliegenden cylinder’s pressure fittings and tighten down the ción a la botella de CO2 y atorníllelo.
Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.). ring. Para abrir la botella de CO2, aplique la llave de válvu-
Use the wrench provided (see the illustration) to la adjunta (véase fig.).
open the CO2 cylinder’s pressure valve.
16
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Gasversorgungsmodi Gas supply modes Modos de alimentación de gas
Die Einstellung des Versorgungsmodus geschieht The supply mode is set using service program El ajuste del modo de alimentación se realiza con
mit Hilfe des Serviceprogramms P1 wie unter P1 as described in section ‘Service programs’ on ayuda del programa de servicio P1, tal como se
Abschnitt ,Serviceprogramme‘, Seite 30 beschrie- page 30. The programmed mode is saved even describe en la sección “Programas de servicio”, en la
ben. Der gewünschte Modus bleibt auch nach when the unit is switched off. The unit is delivered pág. 30. El modo deseado permanece en memoria
dem Ausschalten des Geräts gespeichert. Als with high pressure mode as the default. incluso después de haber desconectado el aparato.
Standardvorgabe wird im Werk der Hochdruckmo- En fábrica se ajusta el modo de alta presión como
dus eingestellt. configuración estándar.
Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdrehung Open the valve on the CO2 cylinder about Abra la válvula de la botella de CO2 (aprox. media
entgegen dem Uhrzeigersinn). one-half turn counterclockwise. vuelta en sentido contrario al de las agujas del reloj).
22 22 22
VORSICHT: Die CO2-Flasche muss beim CAUTION: The CO2 cylinder must be ADVERTENCIA: Durante el funcionamiento
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da placed vertically while operating the instru- del aparato, la botella de CO2 debe encon-
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes ment, otherwise the functioning of the in- trarse en posición vertical puesto que, de lo
nicht gewährleistet ist. strument cannot be guaranteed. contrario, no está garantizada la capacidad
Die angeschlossene CO2-Flasche muss The connected CO2 cylinder must be de funcionamieno del aparato.
gegen Umfallen gesichert sein. secured to prevent it from falling over. La botella de CO2 conectada debe ser prote-
gida contra caídas.
18
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsanschluss bo Place a sterile CO2 gas filter on the insufflation Coloque el filtro de gas CO2 esterilizado en el conec-
aufstecken. connection bo. tor de insuflación bo.
22 22 22
VORSICHT: Um eine Kontamination CAUTION: To avoid contamination of the ADVERTENCIA: A fin de evitar la conta-
des Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder unit as a result of the reverse flow of CO2 minación del aparato por el reflujo de CO2
Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss or body fluid, a sterile CO2 filter must be o secreciones corporales, entre el tubo de
zwischen Insufflationsschlauch und inserted between the insufflation tube and insuflación y la conexión al aparato hay que
Geräteanschluss ein steriler CO2-Gasfilter unit inlet. instalar un filtro de CO2 estéril.
geschaltet werden.
Insufflationsschlauch auf CO2-Gasfilter stecken. Fit insufflation tube to CO2 gas filter. Connect the Aplique el tubo flexible de insuflación al filtro de gas
Das andere Ende des Insufflationsschlauches mit other end of the insufflation tube to the VERESS CO2. Conecte el otro extremo del tubo flexible de
der VERESS-Nadel verbinden. needle. insuflación con la aguja VERESS.
11 HINWEIS:
und den Anschlussschlauch 20 4000 44 (sie- 11 connected parallel to the insufflation tube us- 11 el tubo de conexión especial 20 4000 44, la
Über den Adapter 20 4320 31 NOTE: The VERESS needle can also be NOTA: Utilizando el adaptador 20 4320 31 y
he Zubehör) kann die VERESS-Nadel auch ing adaptor 20 4320 31 and special connect- aguja según VERESS puede conectarse tam-
parallel zur Insufflationsleitung angeschlos- ing tube 20 4000 44 (see accessories). bién paralelamente al conducto de insuflación
sen werden. (véase a
ccesorios).
19
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Erwärmen des CO2-Gases Heating up the CO2 gas Calefacción del gas CO2
Der Thermoflator® ermöglicht das Vorwärmen des The Thermoflator® enables the CO2 gas to be pre- El Thermoflator® posibilita el precalentamiento del gas
CO2-Gases auf Körpertemperatur. Das Risiko einer heated to body temperature. The risk of hypother- CO2 a la temperatura corporal. De este modo puede
Hypothermie bei der Insufflation größerer Mengen mia during the insufflation of sizeable quantities of reducirse el riesgo de una hipotermia durante la insu-
CO2-Gas kann so reduziert werden. CO2 can thus be reduced. flación de grandes volúmenes de gas CO2.
Das Optitherm® Heizelement wird in den Verlauf The Optitherm® heating element is inserted in the El elemento calefactor Optitherm® se incorpora en el
des Insufflationsschlauches eingefügt. Es sollte insufflation tube. It should be situated as near as recorrido del tubo flexible de insuflación en un punto
sich möglichst nahe beim Patienten befinden. possible to the patient. que debe estar lo más cerca posible del paciente.
Optitherm® Heizelement anschließen Connecting the Optitherm® heating element Conectar el elemento calefactor Optitherm®
Optitherm® Heizelement cp mit dem zugehörigen Connect the Optitherm® heating element cp to Conecte el elemento calefactor Optitherm® cp al
Verbindungskabel an Buchse bp vom Thermofla- socket bp of the Thermoflator® using the accompa- conector bp del Thermoflator® mediante el cable de
tor® anschließen. nying connecting cord. conexión correspondiente.
20
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
22 22 22
VORSICHT: Nach Sterilisation im Au- CAUTION: After sterilization in the auto ADVERTENCIA: Tras la esterilización en
toklaven oder nach vorherigem Einsatz clave, or after use of the Optitherm® heating autoclave o el empleo previo del elemento
des Optitherm® Heizelements ist vor dem element, a cool-down phase of 15 minutes calefactor Optitherm® es preciso observar
Wiedereinschalten eine Abkühlphase von must be observed before switching on una fase de enfriamiento de 15 minutos antes
15 Minuten einzuhalten. again. de volver a conectar el aparato.
Durch das unterschiedliche Abkühlverhal- Otherwise the varying cool-down behaviour En caso contrario y debido a los distintos
ten der Temperatursensoren kann sonst of the temperature sensors may cause the comportamientos de enfriamiento de los
beim Betrieb des Gerätes Alarm ausgelöst alarm to be triggered during operation of sensores térmicos, es posible que se dispare
werden. the unit. una alarma durante el funcionamiento del
aparato.
Bei aktiviertem Heizelement leuchtet die Once the heating element is activated, Cuando el elemento calefactor está activado, se en
Betriebsanzeige bn indicator bn will light: ciende el indicador de funcionamiento bn de color
• grün, wenn das Heizelement arbeitet. Die CO2- • green if the heating element is working. The CO2 • verde, si el elemento calefactor está en funciona
Temperatur wird von Raumtemperatur auf ca. temperature is preheated from room temper miento. La temperatura del CO2 se calienta de la
37 °C erwärmt. ature to approx. 37 °C (99 °F). temperatura ambiente a aproximadamente 37 °C.
• rot, wenn Übertemperatur oder ein Defekt vor- • red in the case of overtemperature or a fault. An • rojo, si hay un exceso de temperatura o un defec-
liegt. Gleichzeitig ertönt ein Warnton und das acoustic warning signal will be heard and the to. Al mismo tiempo suena una señal acústica de
Heizelement wird abgeschaltet; die Insufflation heating element is switched off; gas insufflation alarma y el elemento calefactor se desconecta; la
ist jedoch weiterhin möglich. will be continued. insuflación sigue, sin embargo, siendo posible.
wieder auf Werte unterhalb von 41 °C fällt. ues below 41°C. Additionally, it can be shut del gas desciende nuevamente a valores por
Außerdem kann er durch Herausziehen des off by pulling out the plug for the Optitherm® debajo de los 41°C. Asimismo puede desco-
Steckers des Optitherm® Heizelementes ab- Heating Element. nectarse extrayendo el enchufe del elemento
gestellt werden. For safety reasons, the alarm that is always calefactor Optitherm®.
Nicht zurücksetzbar ist aus Sicherheitsgrün- triggered when a defective Optitherm® La alarma que, por razones de seguridad, si-
den der Alarm der ausgelöst wird, wenn heating element is recognized (same alarm gue sin poder desconectarse, es la que suena
eine defektes Optitherm® Heizelement er- picture) cannot be reset. In this case, the cuando se reconoce un elemento calefactor
kannt wird (gleiches Alarmbild). In diesem unit must be switched off and switched back Optitherm® defectuoso (idéntica imagen de
Fall muss das Gerät ausgeschaltet werden on again, either with a functional Optitherm® alarma). En este caso, el aparato ha de des-
und mit einem funktionsfähigen Optitherm® heating element or with no heating element conectarse y después volver a conectarse con
Heizelement, bzw. ohne Heizelement wieder at all. un elemento Optitherm® en buen estado de
eingeschaltet werden. In any case, the correct insufflation of (cold) funcionamiento o sin calefacción.
In jedem Fall bleibt trotz eines gerade beste- gas is always guaranteed in spite of a En cualquier caso permanece garantizada la
henden Alarms die korrekte Insufflation von recently sounded alarm. correcta insuflación de gas (frío), aún cuando
(kaltem) Gas immer gewährleistet. se produzca una alarma.
21
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Wahl des Insufflationsmodus Selecting the insufflation mode Selección del modo de insuflación
Der Thermoflator® stellt 2 verschiedene The Thermoflator® is equipped with El Thermoflator® ofrece 2 modos de insuflación
Insufflationsmodi zur Verfügung: two different insufflation modes: d
iferentes:
• Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus • Insufflation initialization for the creation of • Inicialización de la insuflación para la inducción
zum Anlegen des Pneumoperitoneums. pneumoperitoneum. de un neumoperitoneo.
• Operationsmodus zur Insufflation während der • Operation mode for insufflation during the • Modo operativo para la insuflación durante la
Operation. o
peration. intervención quirúrgica.
Zur Pneumoperitoneum-Initialisierung wird die For insufflation initialization, press initialization Para la inicialización de la insuflación se presiona la
Wahltaste cn gedrückt, bis die Kontroll-Leuchte im mode switch cn until the indicator in the switch tecla de selección cn, hasta que se encienda la luz
Schalter aufleuchtet. Die voreingestellten Sollwerte lights up. The preset setpoints for pressure and de control en el interruptor. Los valores nominales
für Druck und Flow werden an den Anzeigen 4, flow are indicated on displays 4, 5, 8 and 9. preprogramados para presión y flujo aparecen en los
5, 8 und 9 angezeigt. indicadores 4, 5, 8 y 9.
HINWEIS: Das Patientensymbol 6 im
11 Anzeigenfeld »Patientendruck« erlischt bei
NOTE: The patient symbol 6 in the ‘Patient
11 pressure’ NOTA: El símbolo del paciente 6 en el campo
display is extinguished in this oper- 11 indicador “Presión del paciente” se apaga en
dieser Betriebsart. ating mode. este modo de funcionamiento.
22
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
In der Betriebsart »Operationsmodus« kann der In operation mode, the patient pressure required En el modo de funcionamiento “Modo operativo”
gewünschte Patientendruck an den +/– Tasten cm can be preselected using +/– buttons cm. puede preseleccionarse con las teclas +/– cm la
vorgewählt werden. The patient pressure preselected can be read on presión deseada del paciente.
Der vorgewählte Patientendruck kann sowohl an both the bar display 4 and the digital display 5. La presión del paciente preseleccionada puede
der Balkenanzeige 4 als auch an der Digitalan- The flashing decimal point on the digital display observarse tanto en el indicador de barras 4 como
zeige 5 abgelesen werden. Der blinkende rechte indicates that the unit is in setpoint input mode. en el indicador digital 5. El punto decimal intermi-
Dezimalpunkt an der Digitalanzeige zeigt an, tente en el indicador digital indica que el aparato se
dass sich das Gerät im Sollwert-Eingabemodus encuentra en el modo de entrada del valor nominal.
befindet.
23
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Vorwahl des Gasflows Preselecting the gas flow Preselección del flujo de gas
Der Thermoflator® stellt 2 verschiedene Flow-Arten The Thermoflator® is equipped with two different El Thermoflator® ofrece 2 alternativas de flujo
zur Verfügung: types of flow: d
iferentes:
• Semikontinuierlicher Flow • Semicontinuous Flow • Flujo semicontinuo
• Intermittierender Flow • Intermittent Flow • Flujo intermitente
Standardmäßig startet das Gerät immer in der The unit always starts in the ‘Intermittent flow En forma estándar, el aparato arranca siempre en el
Betriebsart "Intermittierenden Flow". mode’ as standard. modo de funcionamiento “Flujo intermitente”.
Durch Drücken der M-Taste bu kann zwischen den Press on the bu button bu to change between the Presionando la tecla M bu puede conmutarse entre
beiden Flow-Arten gewechselt werden. two flow types. ambos tipos de flujo.
Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent flow mode Modo de funcionamiento flujo intermitente
In dieser Betriebsart wird der Flow für die In this operating mode, the gas flow is reduced to En este modo de funcionamiento, el flujo de gas
Druck-Messphasen auf 0 zurückgefahren. 0 during the pressure measuring phases. retrocede a 0 durante la fase de medición de la
It offers the advantage of precise measurement of presión.
Sie bietet den Vorteil einer exakten Messung des
intraabdominellen Patientendrucks. intra-abdominal patient pressure. Esto ofrece la ventaja de permitir una medición
To activate this operating mode, press the M but- exacta de la presión intraabdominal del paciente.
Zur Aktivierung dieser Betriebsart die M-Taste bu
drücken, bis die Betriebsanzeige bs »Intermittie- ton bu until the ‘Intermittent flow mode’ indicator bs Para activar este modo de funcionamiento presione
render Flow« und das Patientendrucksymbol 6 and patient pressure symbol 6 light up. la tecla M bu hasta que se encienda el indicador de
aufleuchten. funcionamiento flujo semicontinuo bs “Flujo intermi-
tente” en el símbolo de la presión del paciente 6.
Anschließend an den ± Tasten bt den gewünsch- Then enter the required gas flow using ± buttons bt. A continuación introduzca los datos deseados de
ten Gasflow eingeben. The preselected value can be read on both the flujo de gas con las teclas ± bt.
Der vorgewählte Wert kann sowohl an der Bal- bar display 8 and the digital display 9. The flash- El flujo preseleccionado puede leerse tanto en el
kenanzeige 8 als auch an der Digitalanzeige 9 ing decimal point on the digital display indicates indicador de barras 8 como en el indicador digital
abgelesen werden. Der blinkende Dezimalpunkt in that the unit is in setpoint input mode. 9. El punto decimal intermitente en el indicador
der Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das digital indica que el aparato se encuentra en el modo
Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. de entrada del valor nominal.
24
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous flow mode Modo de funcionamiento flujo semicontinuo
Beim semikontinuierlichen Flow wird der Flow In semicontinuous flow mode, the flow during the En el caso de flujo semicontinuo, el flujo no des-
während der Messphase nicht auf 0, sondern measuring phase is reduced not to 0, but only to ciende a 0 durante la fase de medición, sino que
lediglich auf 20 % des eingestellten Sollwertes re- 20 % of the setpoint set. This operating mode is se reduce a un 20 % del valor nominal ajustado.
duziert. Diese Betriebsart ist vor allem bei der Ver- particularly suitable for use with lasers and HF units Este modo de funcionamiento es particularmente
wendung von Lasern oder HF-Geräten angezeigt, since the semicontinuous flow largely ensures the adecuado para el trabajo con láser o aparatos de AF,
da der semikontinuierliche Flow eine weitgehende absence of smoke. dado que el flujo semicontinuo garantiza una amplia
Rauchfreiheit garantiert. ausencia de humos.
ein Alarm ausgelöst (Warnton, blinkende (audible error signal, flashing flow mode indi- cionamiento comenzará a sonar una alarma
Gasflow-Anzeige 9). Es muss deshalb cation 9). The constant exchange of gas (at (señal acústica de error, señal intermitente
durch kontinuierliche Rauchabsaugung least 1 l/min) must therefore be ensured by de error en el indicador de valor 9). Por esta
bzw. durch ein Gasleck für einen ständigen the continuous removal of smoke by suction razón hay que procurar un intercambio per-
Gasaustausch gesorgt werden (mindes- or by gas leakage. This facility prevents the manente de gas mediante aspiración continua
tens 1 l/ min). Diese Einrichtung verhindert, line to the patient from being interrupted un- o, en su caso, por una fuga de gas (como
dass die Leitung zum Patienten unbemerkt noticed and pressure monitoring from being mínimo 1 l/min). Esta instalación evita que el
unterbrochen und die Drucküberwachung distorted. conducto hacia el paciente pueda interrumpir-
verfälscht wird. se inadvertidamente y se falsease el control de
11 NOTE: ‘Semicontinuous flow’ is displayed
la presión.
11 HINWEIS: Der »Semikontinuierliche Flow« when indicator bs lights up. The patient
wird durch das Leuchten der Betriebsanzei-
ge bs angezeigt. Das Patientensymbol 6 im
symbol 6 in the ‘Patient pressure’ display is
extinguished in this operating mode. 11 NOTA: El “flujo semicontinuo” aparece al en-
cenderse el indicador de funcionamiento bs.
Anzeigenfeld »Patientendruck« erlischt bei El símbolo del paciente 6 en el campo indi-
dieser Betriebsart. cador “Presión del paciente” se apaga en este
modo de funcionamiento.
Anschließend an den ± Tasten bt den gewünsch- Then enter the gas flow required using the A continuación introduzca los datos deseados de
ten Gasflow eingeben. ± buttons bt. flujo de gas con las teclas ± bt.
Der gewählte Flow lässt sich sowohl an der The preselected flow can be read on both the bar El flujo preseleccionado puede leerse tanto en el in-
Balkenanzeige 8 als auch an der Digitalanzei- display 8 and the digital display 9. The flashing dicador de barras 8 como en el indicador digital 9.
ge 9 ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt in decimal point on the digital display indicates that El punto decimal intermitente en el indicador digital
der Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das the unit is in setpoint input mode. indica que el aparato se encuentra en el modo de
Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. entrada del valor nominal.
25
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
22 22 22
VORSICHT: Bei freigegebenem Entlüf CAUTION: If the blow-off valve is enabled; ADVERTENCIA: Si está activada la válvula
tungsventil muss unbedingt ein steriler it is imperative that a sterile CO2 filter be de descarga, hay que colocar imprescin-
CO2-Filter zwischen Insufflationsan- inserted between insufflation connection bo diblemente un filtro de CO2 estéril entre la
schluss bo und Insufflationsschlauch and the insufflation tube to prevent the risk conexión de insuflación bo y el tubo de insu-
geschaltet werden, da sonst die Gefahr of contamination of the unit due to the re- flación, ya que si no procede así, existe el pe-
einer Kontamination des Gerätes durch verse flow of gas or body fluid. ligro de contaminación del aparato mediante
zurückfließendes Gas oder Körperflüssigkeit The CO2 filter must be replaced after each reflujo de gas o secretos del cuerpo.
besteht. use. Después de cada aplicación debe cambiarse
Der CO2-Filter ist nach jeder Anwendung el filtro de CO2 .
auszutauschen.
26
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
33 33 33
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this equipment prior to CUIDADO: Pruebe este equipo antes de
jeder Anwendung auf seine Funktionsfä- each surgical procedure to ensure that it cada u
tilización.
higkeit. functions correctly.
Betriebsart Pneumoperitoneum-Initialisierungs Preselect insufflation initialization mode. Preseleccione el modo de funcionamiento “Inicializa-
modus vorwählen. ción de la insuflación”.
VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste br Open the VERESS needle and press the START/ Abra la aguja de VERESS y presione la tecla de
drücken. STOP button br. CONEXION/DESCONEXION br.
Der an der Istwert-Anzeige 3 und der Digital The pressure value indicated on actual-value El valor de la presión que aparece en el indicador del
anzeige 5 angezeigte Druckwert muss unter display 3 and digital display 5 must be lower than valor real 3 y en el indicador digital 5 deberá estar
10 mmHg liegen. 10 mmHg. por debajo de los 10 mmHg.
VERESS-Nadel schnell schließen. Dadurch wird Quickly close the VERESS needle, activating mon Cierre rápidamente la aguja VERESS. Mediante este
die Überwachung der Druckanstiegsgeschwindig- itoring of the pressure increase rate. An audible procedimiento se activa el control de la velocidad
keit aktiviert. Es muss ein akustisches Warnsignal warning signal must be sounded and the pressure del aumento de presión. Deberá escucharse una
ertönen und die Druckanzeige 5 muss blinken. display 5 must flash. señal acústica de aviso y encenderse intermitente el
indicador de la presión 5.
27
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Nach Beendigung der Funktionsprüfung den After completing the test for proper operation, Después de finalizar el test de funcionamiento,
Insufflationsvorgang durch Drücken der START/ interrupt insufflation by pressing the START/STOP interrumpa el proceso de insuflación presionando la
STOP-Taste br unterbrechen. button br. tecla de CONEXION/DESCONEXION br.
33 33 33
WARNUNG: Sollten deutliche Abwei- WARNING: If there are any substantial de- CUIDADO: Si se observaran diferencias con-
chungen von diesen Ergebnissen auftreten viations from these results (> 10 %), the unit siderables entre estos resultados (> 10 %),
(> 10 %), so muss das Gerät vor weiterer must be inspected by an authorized techni- el aparato habrá de ser comprobado por
Verwendung von einem autorisierten cian before further use. un técnico autorizado antes de volver a ser
Techniker überprüft werden. utilizado.
28
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
HiCap®-Instrumente verwendet werden, to use the maximum flow of the unit. The 11 NOTA: Con el fin de poder aprovechar el
flujo máximo del aparato, hay que utilizar
die über einen entsprechenden Anschluss LUER-Lock connection fitted to the end of instrumentos HiCap®, que disponen de la
verfügen. Der LUER-Lock-Anschluss am the insufflation tube must be removed in conexión correspondiente. La conexión con
Ende des Insufflationsschlauches muss in this case. cierre LUER en el extremo del tubo flexible
diesem Fall abgezogen werden. de insuflación ha de extraerse en este caso.
Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver- The insufflation pressure, flow and gas volume La presión de insuflación, el flujo y el volumen del
brauchten Gases können kontinuierlich an den can be read continuously on displays 3, 5, 7, 9 gas utilizado pueden leerse continuamente en los
Anzeigen 3, 5, 7, 9 und bl abgelesen werden. and bl. indicadores 3, 5, 7, 9 y bl.
Sollte der Patientendruck über den vorgewählten If the patient pressure rises above the preselected Si la presión del paciente superase los valores
Wert ansteigen, so ertönt ein akustisches Warn- value, an audible warning signal (continuo
us tone) preseleccionados, suena una señal acústica (sonido
signal (Dauerton). Bei freigegebenem Entlüftungs- will be sounded. If the blow-off valve is enabled, continuo). Estando la válvula de descarga activada,
ventil wird der Überdruck zusätzlich von diesem the overpressure is actively reduced as well. se procederá de forma activa a reducir adicional-
abgebaut. An audible warning signal (intermittent tone) is also mente la sobrepresión.
Bei Unterdruck ertönt ebenfalls ein akustisches sounded in the case of underpressure. Si se produjera una presión demasiado baja suena
Warnsignal (pulsierender Dauerton). asimismo una señal acústica de aviso (sonido inter-
mitente).
Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil der Close the valve on the CO2 cylinder at the end of Después de haber concluido la intervención, cierre la
CO2-Flasche zu schließen. the procedure. válvula de la botella de CO2.
29
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
• Programm wechseln (P1 <-> P2) • Changing program (P1 <-> P2) • Conmutar el programa (P1 <-> P2)
Betätigen der + Taste für den Druck cm wechselt zum Pushing the + key for the pressure cm selects the Accionando la tecla + para la presión cm se conmuta
nächsten Programm P2 (LED-Testprogramm). next service program P2 (LED test program). al programa siguiente P2 (programa de prueba
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P2 For about one second P2 (Program 2) is displayed. LED).
(Programm 2). Danach startet ein LED-Testpro- This is the LED test program which runs in an end- Durante aprox. 1 s aparece la indicación P2
gramm in einer Endlosschleife. less loop. (programa 2). Después se inicia un programa de
Mit der – Taste für den Druck cm kann zum vorheri- The – key for pressure cm selects the previous prueba LED en forma de programa cíclico.
gen Programm P1 gewechselt werden. program P1. Con la tecla – para la presión cm se puede conmutar
al programa anterior P1.
• Modus speichern bzw. Serviceprogramme • Saving mode or leaving service programs •M emorizar el modo o abandonar el programa
verlassen To do this, switch off the unit. The user›s inputs will de servicio
Dazu das Gerät auschalten. Benutzereingaben be permanently stored. Para ello, desconecte el aparato. Los ingresos del
werden dauerhaft übernommen. usuario se adoptan de forma permanente.
30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Netzsicherungshalter cu mit einem Schraubendre- Remove the power fuse holder cu with a screw- Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusi-
her oder anderem geeigneten Werkzeug lösen. driver or other tool. bles cu con la ayuda de un destornillador.
22 22 22
VORSICHT: Nur die angegebenen CAUTION: Only use fuses of the correct ADVERTENCIA: Utilice únicamente fusibles
Sicherungswerte verwenden. rating. con los valores recomendados.
Neue Sicherungen einsetzen. Insert new fuses of the appropriate rating. Coloque los fusibles nuevos.
Netzsicherungshalter cu wieder einsetzen. Refit the power fuse holder cu. Recoloque el portafusibles cu.
Netzverbindung wieder herstellen. Reconnect the power cord. Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen. Test the unit for proper operation. Controle el funcionamiento.
31
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
33 33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly CUIDADO: Riesgo de infección. La prepa-
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose ración incorrecta de los productos médicos
besteht Infektionsgefahr für Patienten, patients, users and third parties to a risk puede conllevar un riesgo de infección para
Anwender und Dritte, sowie die Gefahr of infection as well as the risk that the pacientes, usuarios y terceros, y provocar
von Funktionsstörungen des Medizinpro- medical device may malfunction. Observe fallos de funcionamiento en el producto
duktes. Beachten Sie die Anleitung »Reini- the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and médico. Observe la Instrucción “Limpieza,
gung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation Sterilization of KARL STORZ Instruments’ desinfección, conservación y esterilización
von KARL STORZ Instrumenten« und die instructions and the accompanying de los instrumentos de KARL STORZ” y la
produktbegleitenden Unterlagen. documentation. documentación adjunta al producto.
33
CUIDADO: Riesgo de infección. Estos
33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese WARNING: Risk of infection: Risk of
productos médicos no se suministran
Medizinprodukte werden nicht steril aus- infection: These medical devices are
esterilizados. La utilización de productos
geliefert. Durch die Verwendung unsteriler not sterile when delivered. The use of médicos no esterilizados puede representar
Medizinprodukte besteht Infektionsge- non-sterile medical devices poses a risk un riesgo de infección para pacientes,
fahr für Patienten, Anwender und Dritte. of infection for patients, users and third usuarios y terceros. Compruebe si existen
Medizinprodukte auf sichtbare Verunreini- parties. Inspect medical devices for visible impurezas visibles en los productos
gungen prüfen. Sichtbare Verunreinigun- contamination. Visible contamination is médicos. Si hay impurezas visibles, cabe
gen weisen auf eine nicht erfolgte oder an indication that reprocessing has not suponer que la preparación no se ha
nicht korrekte Aufbereitung hin. Bereiten been carried out or has been carried out efectuado o se ha realizado de forma
Sie die Medizinprodukte vor der ersten incorrectly. Reprocess the medical devices inadecuada. Prepare los productos
Anwendung sowie vor und nach jeder before initial use and before and after médicos antes de la primera aplicación,
weiteren Nutzung unter Verwendung von every subsequent use using validated así como antes y después de cada
validierten Verfahren auf. procedures. utilización subsiguiente, empleando para ello
procedimientos validados.
33 33
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kon- WARNING: When carrying out any work
33
taminierten Medizinprodukten sind die on contaminated medical devices, the CUIDADO: Al efectuar trabajos en produc-
Richtlinien der Berufsgenossenschaft und guidelines of the Employer's Liability tos médicos contaminados, observe las
gleichrangiger Organisationen zum Perso- Insurance Association and equivalent directivas de la mutua de previsión contra
nalschutz zu beachten. organizations striving to ensure personal accidentes y otras organizaciones equivalen-
safety must be observed. tes referidas a la protección del personal.
33
WARNUNG: Infektionsgefahr/ Be-
33
CUIDADO: Riesgo de infección/deterioro
33
schädigung des Produktes: Die in der WARNING: Risk of infection/product
Gebrauchsanweisung angegebenen Ver- damage: KARL STORZ has validated del producto. Los procedimientos
fahren wurden von KARL STORZ validiert. the procedures given in the instruction mencionados en el Manual de instrucciones
han sido validados por KARL STORZ. Utilice
Verwenden Sie nur diese Verfahren. Der manual. Only use these procedures. The
exclusivamente estos procedimientos. El
Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber reprocessing method must be validated by proceso de preparación debe ser validado
vor Ort validiert werden. the user on site. por el usuario in situ.
33 33
WARNUNG: Bei der Herstellung und WARNING: When preparing and using
33
CUIDADO: Durante la preparación
Anwendung von Lösungen sind die An- the solutions, follow the chemical y aplicación de soluciones, observe
gaben des Chemikalienherstellers über manufacturer's specifications, paying estrictamente las indicaciones del
Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten close attention to proper concentration, fabricante del producto químico en
genauestens zu befolgen. Zu langes Ein- exposure time and service life. Prolonged cuanto a la concentración, el tiempo de
legen sowie falsche Konzentration kann immersion and incorrect concentration aplicación y el tiempo de inutilización. Una
zu Beschädigungen führen. Beachten Sie may result in damage. Bear in mind the inmersión excesivamente prolongada y una
das mikrobiologische Wirkungsspektrum microbiological range of action of the concentración errónea pueden ocasionar
der verwendeten Chemikalien. chemicals used. deterioros. Tenga en cuenta el espectro de
efectos microbiológicos de los productos
químicos utilizados.
32
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
22 22 22
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den CAUTION: Risk of damaging the medical ADVERTENCIA: Riesgo de deterioro en
Medizinprodukten: Durch Verwendung devices: The use of chemicals which los productos médicos. La utilización de
von nicht durch KARL STORZ freigege- have not been approved by KARL STORZ productos químicos no autorizados por
bene Chemikalien besteht die Gefahr der may cause damage to the medical KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro
Beschädigung von Medizinprodukten. devices. Only use chemicals approved de los productos médicos. Utilice para la
Verwenden Sie zur Aufbereitung aus by KARL STORZ for reprocessing. A preparación exclusivamente los productos
schließlich von KARL STORZ freigegebene complete list can be found on the internet químicos autorizados por KARL STORZ.
Chemikalien. Eine vollständige Liste finden at www.karlstorz.com. La lista completa la encontrará en Internet
Sie im Internet unter www.karlstorz.com. en www.karlstorz.com.
33
WARNING: National laws and regulations
33 33
WARNUNG: Die länderspezifischen Ge- must be observed. CUIDADO: Observe las leyes y normativas
setze und Vorschriften sind zu befolgen. específicas de cada país.
33 33 33
WARNUNG: Trennen Sie vor sämtlichen WARNING: Always disconnect the device CUIDADO: Antes de realizar cualquier
Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz! from the mains before cleaning! trabajo de limpieza, desconecte el aparato
de la red.
33 33 33
WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt, WARNING: Liquid must not be CUIDADO: Evite a toda costa la infiltración
dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. allowed to enter the housing under any de líquidos en la carcasa.
circumstances.
Manuelle Wischdesinfektion von Gerät und Manual wipe-down disinfection of device and Desinfección por frotado manual del equipo y
Versorgungsschlauch supply tube del tubo flexible de alimentación
Die Außenflächen des Medizinproduktes Wipe-clean the exterior surfaces of the medical Limpie las superficies exteriores del producto médi-
mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten device with a disposable cloth moistened with co frotándolas con un paño desechable humede-
Einmaltuch oder mit einem g ebrauchsfertigen disinfectant or a ready-to-use soaked disinfectant cido con un producto desinfectante o con un paño
getränkten Desinfektionstuch wischend cloth. Due to their protein-fixating effect and desinfectante embebido listo para su uso. Los pro-
reinigen. Alkoholbasierte Mittel sind aufgrund possible material incompatibility, alcohol- ductos a base de alcohol no deben utilizarse debido
proteinfixierender Wirkung und möglicher based agents must not be used. The chemical a su efecto fijador de las proteínas y la posible
Materialunverträglichkeiten nicht zu verwenden. manufacturer's specifications regarding material incompatibilidad de los materiales. Observe las indi-
Die Angaben des Chemikalienherstellers bezüglich compatibility must be observed. At the end of the caciones del fabricante de los productos químicos
Materialverträglichkeit sind zu beachten. Am Ende necessary exposure time for the disinfectant as en cuanto a la compatibilidad de los materiales. Una
der Einwirkzeit des Desinfektionsmittels, nach specified by the manufacturer, wipe the surface vez concluido el tiempo de aplicación del producto
Herstellerangaben, ist die Oberfläche mit einem with a dry low lint cloth. desinfectante, según las indicaciones del fabricante,
trockenen flusenarmen Tuch nach zu wischen. repase la superficie con un paño seco que despren-
da poca pelusa.
33
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
Manual wipe-down disinfection/
Durchspülen Wasserdruckpistole/
Rinsing out with a pressure wa-
ter gun/ Enjuague con pistola
Demontage / Disassembly/
Thermische Desinfektion/
Cepillado de los lúmenes
Chemische Desinfektion/
Desinfección manual por
Cepillado de superficies
Manuelle Desinfektion/
Brushing the surfaces/
Chemical disinfection/
Inmersión en agua fría
Ultrasound treatment/
Desinfección química
Produktbezeichnung/
Bürsten Oberflächen/
Desinfección térmica
Thermal disinfection/
Einlegen Kaltwasser/
Desinfección manual
Brushing the lumina/
Manuelle Reinigung/
Manual disinfection/
Steam sterilization/
Dampfsterilisation/
de agua a presión
Manual cleaning/
Limpieza manual
Bürsten Lumen/
Konnektierung/
Product name/
Connecting/
Desmontaje
Conexión
Gerät / Device / Equipo frotado
•
Optitherm ®
• • • • • •
Wiederverwendbarer Insufflationsschlauch / • • • • • • • • •
Reuseable insufflation tube/
Tubo flexible de insuflación reutilizable
• Der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des • The reprocessing step is part of the validated • El paso de preparación forma parte del proceso
validierten Prozesses. process. validado.
33 33 33
WARNUNG: Der wiederverwendbare WARNING: The reusable insufflation CUIDADO: El tubo flexible de insuflación
Insufflationsschlauch ist vor Gebrauch tube must be cleaned, disinfected and reutilizable debe limpiarse, desinfectarse
und anschließender Wiederverwendung sterilized prior to use and subsequent y esterilizarse antes de su uso y posterior
unter Anwendung validierter Aufberei- reuse using validated reprocessing reutilización, aplicando procedimientos
tungsverfahren zu reinigen, zu desinfizieren procedures. validados de preparación.
und zu sterilisieren.
34
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
35
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
Maschinelle Reinigung und Machine cleaning and disinfection Limpieza y desinfección mecánicas
Desinfektion The following methods for machine Los siguientes procedimientos para la descontami-
Die folgenden Verfahren zur maschinellen decontamination have been validated and nación mecánica han sido validados y autorizados
Dekontamination wurden unter Einhaltung approved subject to compliance with the process según los parámetros de procedimiento descritos
der in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, parameters described in the manual ‘Cleaning, en la Instrucción “Limpieza, desinfección, con-
Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ servación y esterilización de los instrumentos de
Instrumenten« (Art.‑Nr. 96216003D) beschriebe- Instruments’ (Art. no. 96216003D): KARL STORZ” (n.º de art. 96216003D):
nen Prozessparameter validiert und freigegeben:
Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Machine cleaning/thermal disinfection Limpieza en máquina y desinfección térmica
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Thermal disinfection is preferred. The relevant Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der national requirements and the A 0 value must be procedimiento ha de realizarse teniendo en cuenta
länderspezifischen Regularien und des A 0-Wertes taken into account when using this method. las reglamentaciones específicas de cada país y el
angewendet werden. The selection of a suitable slide-in tray or valor A 0.
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens instrument holder, which should ensure that La selección de una bandeja o un sistema de aloja-
oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur the medical device is thoroughly rinsed out or miento adecuado para instrumentos ha de coordi-
Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des through, must take place in consultation with the narse con el fabricante del aparato a fin de asegurar
Medizinproduktes muss in Absprache mit dem manufacturer of the device. el enjuague correcto del producto médico.
Gerätehersteller erfolgen.
11 NOTE: If necessary, the instrument must be
dried off afterwards by hand. 11 NOTA: Si es necesario, efectúe un secado
manual posterior del instrumento.
11 HINWEIS: Falls erforderlich muss eine
manuelle Nachtrocknung des Instruments
durchgeführt werden.
36
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
Montage, Prüfung und Pflege Assembly, inspection and care Montaje, verificación y conservación
(Wiederverwendbarer (reusable insufflation tube) (tubo flexible de insuflación
Insufflationsschlauch) reutilizable):
33
WARNING: A visual and functional check
of the reusable insufflation tube must be
33 33
WARNUNG: Führen Sie unbedingt eine CUIDADO: Es estrictamente necesario
Sicht- und Funktionskontrolle des wie- carried out! llevar a cabo un control visual y de
33
derverwendbaren Insufflationsschlauchs WARNING: Check the reusable funcionamiento del tubo flexible de
durch! insufflation tube for leaks after cleaning insuflación reutilizable.
and disinfection. By doing this it is possible
33 33
WARNUNG: Den wiederverwendbaren CUIDADO: Compruebe la estanqueidad del
Insufflationsschlauch nach der Reinigung to detect a leak early, through which gas tubo flexible de insuflación reutilizable tras
und Desinfektion auf Dichtheit prüfen. could escape. la limpieza y la desinfección. De este modo
Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt puede reconocerse a tiempo una fuga por la
werden, durch das Gas austreten kann. cual podría salir gas.
Der gereinigte und desinfizierte wiederverwend- The cleaned and disinfected reusable insufflation Efectúe un control visual del tubo flexible de insufla-
bare Insufflationsschlauch muss auf Reinheit, tube must be visually inspected to ensure that it is ción reutilizable limpio y desinfectado, comprobando
Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell clean, complete, dry and has not been damaged: la limpieza, integridad, ausencia de deterioros y
geprüft werden: • If residues or contamination are still present, sequedad del mismo:
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände the reusable insufflation tube must be manually • En caso de que todavía quedaran suciedad o
vorhanden, muss der wiederverwendbare cleaned and subjected to a full cleaning and residuos, el tubo flexible de insuflación reutilizable
Insufflationsschlauch manuell nachgereinigt und disinfection procedure once more. ha de someterse a una limpieza posterior manual
erneut einem vollständigen Reinigungs- und • Damaged medical devices must be withdrawn y, a continuación, a un proceso completo de lim-
Desinfektionsprozess unterzogen werden. from use. pieza y desinfección.
• Beschädigte Medizinprodukte müssen • There should be no holes, cuts, dents or • Es imprescindible retirar del servicio los productos
ausgesondert werden. scratches on the tube surface. If the reusable médicos deteriorados.
• Auf der Schlauchoberfläche dürfen sich insufflation tube is damaged as described • No debe haber orificios, muescas, abolladuras
keine Löcher, Kerben, Dellen oder Kratzer above, it must be replaced. If the reusable o rayaduras en la superficie del tubo flexible. Si
befinden. Weist der wiederverwendbare insufflation tube is discolored as a result of el tubo flexible de insuflación reutilizable muestra
Insufflationsschlauch solche Beschädigungen the reprocessing process, it must be removed dichos deterioros, remplácelo por uno nuevo. Si
auf, so ist er gegen einen neuen zu ersetzen. immediately from the sterile supply cycle. se ocasionan decoloraciones en el tubo flexible
Bei Verfärbung des wiederverwendbaren • Dismantled medical devices must be de insuflación reutilizable debido al proceso de
Insufflationsschlauchs durch den assembled. preparación, retírelo del circuito de instrumental
Aufbereitungsprozess ist dieser unverzüglich esterilizado.
aus dem Sterilgutkreislauf zu entfernen. • Afterwards, a functional check must be carried
out. • Monte los productos médicos desmontados.
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. • A continuación, efectúe un control de funciona-
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle miento.
durchgeführt werden.
37
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
Die Unversehrtheit des wiederverwendbaren The integrity of the reusable insufflation tube can Se puede comprobar la integridad del tubo flexible
Insufflationsschlauchs kann auf folgende Weise be tested in the following way: de insuflación reutilizable de la siguiente forma:
überprüft werden: Attach a syringe to one end of the tube and Coloque una jeringa en un extremo del tubo flexible
An einem Schlauchende eine Spritze befestigen kink the other end. Place the insufflation y doble el otro extremo. Deposite el tubo flexible
und das andere Ende knicken. Insufflations tube in completely demineralized water or de insuflación en agua completamente desalinizada
schlauch in VE-Wasser oder mikrobiologisch ein- microbiologically pure, sterile water. Force air o en agua microbiológicamente pura/esterilizada.
wandfreiem, sterilen Wasser legen. Mit der Spritze into the insufflation tube using the syringe. If any Introduzca aire en el tubo flexible de insuflación uti-
Luft in den Insufflationsschlauch pressen. Treten bubbles appear in the water while forcing air lizando la jeringa. Si durante este proceso aparecen
bei diesem Vorgang Luftbläschen aus, so darf der through the reusable insufflation tube, the tube burbujas de aire, no debe volver a utilizar el tubo
wiederverwendbare Insufflationsschlauch nicht must not be reused. flexible de insuflación reutilizable.
wiederverwendet werden.
11 NOTA: Para verificar la estanqueidad
11 HINWEIS: Zur Prüfung der Dichtheit kann
auch der Dichtigkeitsprüfer 13242 XL 11 NOTE: The leakage tester 13242 XL may
also be used to check for leaks.
puede utilizarse también el verificador de
estanqueidad 13242 XL.
verwendet werden. To check for leakage use leak tester 13242 XL, P. ej., utilice, el verificador de estanqueidad
Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der for example. To do so, connect one tube end to 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para
Dichtheit verwenden. Dazu das eine Schlauchende the leakage tester and block off the other end, for ello, acople un extremo del tubo flexible al verifica-
an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das example, with your finger. If there is a leak in the dor de estanqueidad y mantenga cerrado el otro
andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei tube set, a pressure drop will be observed on the extremo, p. ej., con un dedo. En caso de fuga en el
einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am pressure gauge of the leakage tester. set de tubos flexibles, en el verificador de estanquei-
Dichtigkeitsprüfer zu beobachten. dad se observa una caída de presión.
Montage, Prüfung und Pflege Assembly, inspection and care Montaje, verificación y conservación
(Optitherm® Heizelement) (Optitherm® heating element) (elemento calefactor Optitherm®):
Der gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt The cleaned and disinfected medical device Efectúe un control visual del producto médico limpio
muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und must be visually inspected for cleanliness, y desinfectado, comprobando la limpieza, integri-
Trockenheit visuell geprüft werden: completeness, damage and dryness: dad, ausencia de deterioros y sequedad del mismo:
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände • If residues or contamination are still present, • Si todavía quedan impurezas o residuos, some-
vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell the medical device must be manually cleaned ta el producto médico a una limpieza posterior
nachgereinigt und erneut einem vollständigen and subjected to a full cleaning and disinfection manual y vuelva a llevar a cabo un proceso com-
Reinigungs- und Desinfektionsprozess procedure once more. pleto de limpieza y desinfección.
unterzogen werden. • Damaged or corroded medical devices must be • Es imprescindible retirar del servicio los productos
• Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte withdrawn from use. médicos deteriorados o corroídos.
müssen ausgesondert werden. • Glide surfaces should be lubricated locally with • Lubrique específicamente las superficies deslizantes
• Gleitflächen sind mit Spezialfett gezielt zu special grease. con grasa especial.
pflegen • Dismantled medical devices must be • Monte de nuevo los productos médicos que
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. assembled. hayan sido desmontados.
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle • Afterwards, a functional check must be carried • A continuación, efectúe un control de funciona-
durchgeführt werden. out. miento.
38
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
33 33 33
WARNUNG: Vor der Sterilisation des wie- WARNING: Prior to the sterilization of the CUIDADO: Antes de esterilizar los tubos
derverwendbaren Insufflationsschlauchs reusable insufflation tube, particularly in flexibles reutilizables hay que asegurarse de
muss sichergestellt sein, dass alle che- cases of manual reprocessing, it must be que los residuos químicos, particularmente
mischen Rückstände, besonders bei der ensured that all chemical residue has been en el caso de preparación manual, se hayan
manuellen Aufbereitung abgespült bzw. rinsed off or removed. enjuagado o eliminado completamente.
entfernt wurden. The procedures as well as the process-relevant Los procesos, así como los parámetros relevantes
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter parameters for the individually validated de los mismos, de cada uno de los procedimien-
der einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung methods are described in detail in the manual tos validados, se describen detalladamente en la
»Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y
KARL STORZ Instrumenten« (Art.‑Nr. 96216003D) KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003D). esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”
detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens The method must be selected taking into account (n.º de art. 96216003D). La elección del procedi-
muss unter Berücksichtigung der jeweiligen länder- the respective applicable national requirements miento deberá realizarse de acuerdo con las regla-
spezifischen Regularien und in Absprache mit den and in consultation with the device and product mentaciones específicas de cada país y coordinarse
Geräte- und Produktherstellern erfolgen. manufacturers. con los fabricantes del aparato y del producto.
Dampfsterilisation im fraktionierten Vorvakuum KARL STORZ has validated and approved La esterilización por vapor por el p rocedimiento
verfahren wurde von KARL STORZ für dieses steam sterilization using the fractionated de prevacío fraccionado ha sido validada y autori-
Medizinprodukt validiert und freigegeben prevacuum procedure for this medical device zada por KARL STORZ para este producto médico
Begrenzung der W
iederaufbereitung Limits of reprocessing Limitación de la repreparación
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeb- The end of the product's lifespan is largely El fin de la vida útil del producto viene determinado
lich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, determined by wear, reprocessing methods, the esencialmente por su desgaste, por los procesos de
den verwendeten Chemikalien und eventueller chemicals used and any damage resulting from preparación y los productos químicos utilizados y por
Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. use. los posibles deterioros causados por su utilización.
33 33 33
WARNUNG: Unabhängig von den in den WARNING: Regardless of the accident CUIDADO: Independientemente de las
verschiedenen Ländern vorgeschriebenen prevention regulations or testing intervals disposiciones legales nacionales acerca
Unfallverhütungsvorschriften oder Prü- for medical devices prescribed in dif- de prevención de accidentes o intervalos
fungsintervallen für Medizingeräte müssen ferent countries, with this device safety de control técnico de aparatos médicos,
an diesem Gerät Sicherheitsüberprüfun- checks/repeat inspections as defined by un técnico con formación electrotécnica
gen/Wiederholungsprüfungen im Sinne der IEC 62353 must be performed and re- especializada ha de llevar a cabo una vez al
IEC 62353 einmal jährlich von einer elektro corded by a qualified electrician at least año controles de seguridad/verificaciones
technischen Fachkraft durchgeführt und once a year. repetitivas conforme a la CEI 62353 en este
protokolliert werden. aparato y protocolizar dichos controles.
Sichtprüfung Visual inspection Inspección visual
1. Gerät und Zubehör auf 1. Check the device and accessories for any 1. Compruebe el aparato y los accesorios con
funktionsbeeinträchtigende mechanische mechanical damage which may impair respecto a deterioros mecánicos que puedan
Schäden kontrollieren. functionality. menoscabar el funcionamiento.
2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf 2. Check that inscriptions relevant to safety are 2. Compruebe la legibilidad de los rótulos
L
esbarkeit kontrollieren. legible. relevantes para la seguridad.
40
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
33 33 33
WARNUNG: Werden bei der Sicherheits- WARNING: If any defects or shortcomings CUIDADO: Si como resultado de los
überprüfung/Wiederholungsprüfung Män- which could endanger patients, personnel controles de seguridad/las verificaciones
gel festgestellt, durch die Patienten, Perso- or others are ascertained during these repetitivas se detectan fallos que puedan
nal oder Dritte gefährdet werden können, safety checks/repeat inspections, the poner en peligro al paciente, al personal o a
darf das Gerät so lange nicht betrieben device must not be operated until such terceros, el aparato no deberá volver a po-
werden, bis diese Mängel durch fachge- time as these defects or shortcomings nerse en funcionamiento hasta que este fallo
rechten technischen Service behoben sind. have been eliminated by qualified technical haya sido subsanado por un servicio técnico
servicing. cualificado.
11 HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang
und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/
Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte 11 NOTE: For detailed information on the range
and implementation of the safety check/ 11 NOTA: Las indicaciones detalladas acerca
del alcance y la ejecución de los controles de
der aktuellen Ausgabe des entsprechenden repeat inspection, please refer to the latest seguridad/las verificaciones repetitivas puede
Service Manual. issue of the relevant Service Manual. consultarlas en la versión vigente del manual
de servicio correspondiente.
41
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
42
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
43
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas
33 33 33
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungs- WARNING: Always unplug the unit before CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier
arbeiten am Gerät die Netzverbindung all maintenance work! trabajo de mantenimiento, desconecte el
trennen! equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:
Gerät ganz ausgefallen. Complete failure of the unit. Inactivación total del equipo.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Netzversorgung ausgefallen. No power from the power line. Alimentación de la red interrumpida.
Netzsicherung defekt. Defective power fuse. Fusible de la red averiado.
Temperaturbegrenzer hat angesprochen. Temperature limiter is activated. Limitador de temperatura activado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Versorgungsnetz prüfen lassen. Check that there is electricity to the wall outlet. Controlar la alimentación de la red.
Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanwei- Change fuses as described in the instruction Cambiar los fusibles tal como se indica en el
sung beschrieben, auf Sicherungstyp achten. manual. Use only fuses of the correct rating. manual de instrucciones. Colocar el tipo de fusible
Gerät zum Service. Send unit in for repair. correcto. Enviar el equipo para ser reparado.
Normenkonformität (für 26 4320 20-1) Standard compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la norma (p/264320 20-1)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, According to IEC 60601-1, UL 60601-1, Según CEI 60601-1, UL 60601-1,
ANSI/AAMI ES60601-1 und CAN/ ANSI/AAMI ES60601-1 and CAN/ ANSI/AAMI ES60601-1 y CAN/
CSA C22.2 No. 601.1-M90 / No. 60601-1-08: CSA C22.2 No. 601.1-M90/No. 60601-1-08: CSA C22.2 No. 601.1‑M90/No. 60601-1-08:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: • Tipo de protección contra choque eléctrico:
Schutzklasse I Protection Class I categoría de protección I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: • Grado de protección contra choque eléctrico:
Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF pieza de aplicación del tipo BF
45
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas
Richtlinienkonformität (für 26 4320 20-1) Directive compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la directiva (p/264320 20-1)
Nach Medizinprodukte-Richtlinie (MDD): According to Medical Device Directive (MDD): Según Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b This medical product belongs to Class II b Producto médico del grupo II b
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EWG This medical product bears the CE mark in Este producto médico está provisto del símbolo CE
mit CE-Kennzeichen versehen. accordance with MDD 93/42/EEC. según MDD 93/42/CEE.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im We reserve the right to make engineering modifica- Nos reservamos el derecho de efectuar modifi
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und tions in the interest of promoting technological caciones de construcción, especialmente en relación
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns progress and generating performance improve- con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
vor. ments without obligation on our part to submit
prior notice thereof.
46
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas
Flowsensor
Flow sensor
Gas-
Hochdruckregler Lineares Magnetventil
Gasflasche vorheizung
High pressure Stellglied Solenoid valve
Gas bottle Gas preheater
regulator Linear actuator
1.9 bar Drucksensoren
0 – 30 mmHg Pressure Gasheizung
sensors Heat device
A B
Druck
Flaschendruck- überwachung
sensor Pressure monitor
0 - 70 bar
Bottle pressure
sensor
Alarm
47
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
48
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
Filter mit Insufflationsschlauch, 031222-10 Filter with insufflation tube, 031222-10 Filtro con tubo flexible para insuflación, 031222-10
zum Einmalgebrauch, steril, for single use, sterile, pack of 10 desechable, esterilizado,
Packung zu 10 Stück envase de 10 unidades
Gasfilter, zum Einmalgebrauch, steril, 031122-25 Gas Filter, for single use, sterile, 031122-25 Filtro de gas, desechable, esterilizado, 031122-25
Packung zu 25 Stück pack of 25 envase de 25 unidades
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS 26120 J VERESS Pneumoperitoneum Needle with 26120 J Aguja para neumoperitoneo según 26120 J
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, spring-loaded blunt stylet. LUER-Lock, VERESS con cánula interior elástica, extremo
LUER-Lock, Länge 10 cm Length: 10 cm romo, cierre LUER, 100 mm de longitud
Desgleichen, Länge 12 cm 26120 JL Same, Length: 12 cm 26120 JL Igual al anterior, 120 mm de longitud 26120 JL
Desgleichen, Länge 7 cm 26120 JK Same, Length: 7 cm 26120 JK Igual al anterior, 70 mm de longitud 26120 JK
Desgleichen, Länge 15 cm, 26120 JF Same, but 15 cm long, 26120 JF Igual al anterior, 150 mm de longitud, 26120 JF
zum Anlegen des Pneumoperitoneums for setting up pneumoperitonea employing para practicar el neumoperitoneo mediante
durch DOUGLAS-Punktion bei adipösen DOUGLAS-puncture in the case of adipose punción DOUGLAS en caso de pacientes
Patienten patients. adiposas
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, 26120 L Localization Needle, LUER-Lock, 26120 L Aguja localizadora, cierre LUER, 26120 L
Ø 0,8 mm, Länge 12 cm, O. D.: 0.8 mm, length 12 cm, diámetro 0,8 mm, longitud 120 mm,
zur Verwendung mit Spritze 26003, 10 cc for use with syringe 26003, 10 cc para emplear con la jeringa 26003
Spritze, 10 cc, LUER-Lock 26003 Syringe, 10 cc, LUER-Lock. 26003 Jeringa, 10 cm³, cierre LUER 26003
Ersatz-Zylinder, 10 cc, für 26003 26003 E Spare barrel, 10 cc., for 26003 26003 E Cilindro de repuesta, 10 cm³, para 26003 26003 E
Adapter zum parallelen Anschluss einer 20 4320 31 Adaptor for secondary connection of 20 4320 31 Adaptador para la conexión en paralelo 20 4320 31
VERESS-Nadel VERESS-needle de una aguja VERESS
HiCap® Trokar, Größe 11 mm 30103 LP HiCap® Trocar, 11 mm 30103 LP Trocar HiCap®, 11 mm 30103 LP
Hochdruck-Inline-Filter 20 4000 32 High-pressure in-line filter 20 4000 32 Filtro Inline de alta presión 20 4000 32
Dichtigkeitsprüfer 13242 XL Leakage tester 13242 XL Verificador de estanqueidad 13242 XL
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: For detailed information please contact: Pedir documentación completa a:
KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN 78503 TUTTLINGEN/GERMANY 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA
49
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
33 33 33
WARNUNG: Medizinische elektrische WARNING: Medical electrical equipment CUIDADO: Los equipos electromédicos
Geräte unterliegen besonderen Vorsichts- needs special precautions regarding Elec- están sujetos a determinadas medidas de
maßnahmen hinsichtlich der Elektromagne- tromagnetic Compatibility (EMC). Observe precaución con referencia a la Compatibilidad
tischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie the EMC instructions in this appendix during Electromagnética (CEM). Observe las indica-
die in diesem Anhang angegebenen EMV- installation and commissioning. ciones sobre CEM contenidas en este Anexo
Hinweise bei Installation und Betrieb. durante la instalación y el servicio del equipo.
Der Thermoflator® Modell 26 4320 20‑1 entspricht The Thermoflator® model 26 4320 20‑1 cor- El Thermoflator® modelo 26 4320 20‑1 responde a la
der IEC 60601-1-2 [CISPR 11 Klasse B] und responds to IEC 60601-1-2 [CISPR 11 Class B] norma CEI 60601-1-2 [CISPR 11 clase B] y cumple
erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medizin and therefore meets the EMC requirements of the por tanto con los requerimientos CEM de la Medical
produkte-Richtlinie (MDD) 93/42/EWG. Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund- These limits are designed to provide reasonable Los valores límite utilizados ofrecen una medida
legendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen protection against the typical electromagnetic básica de seguridad frente a las influencias electro-
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie interference to be expected in a medical environ- magnéticas típicas, tales como las que cabe esperar
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten ment. The Thermoflator® model 26 4320 20‑1 is a en un entorno medicinal. El Thermoflator® modelo
sind. Der Thermoflator® Modell 26 4320 20‑1 ist Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains 26 4320 20‑1 es un equipo del grupo 1 (según
ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die all the ‘equipment and systems which generate or CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sis-
Gruppe 1 gehören »Geräte und Systeme, die use RF energy only for their internal functioning’. temas, que generan o utilizan energía RF exclusiva-
HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion mente para su función interna”.
erzeugen oder nutzen«.
Kunden oder Anwender grundlegende to the customer or user that is essential in al usuario indicaciones básicas para decidir
Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät determining the suitability of the equipment si el equipo o sistema es adecuado para las
oder System für die gegebenen EMV- or system for the electromagnetic environ- condiciones del entorno CEM imperantes, o
Umgebungsbedingungen geeignet ist, be- ment of use, and in managing the electro- adoptar las medidas que puedan tomarse con
ziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen magnetic environment of use to permit the el fin de utilizar el equipo / sistema conforme
werden können, um das Gerät / System im equipment or system to perform its intended al uso previsto, sin que el mismo llegue a in-
bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betrei- use without disturbing other equipment and terferir sobre otros equipos para uso médico o
ben, ohne andere medizinische oder nicht systems or non-medical electrical equip- no médico. Si aparecen interferencias electro-
medizinische Geräte zu stören. Treten bei ment. If this equipment does cause harmful magnéticas durante la utilización del equipo,
der Benutzung des Gerätes elektromagne- interference with other devices, the user is el usuario puede eliminarlas aplicando las
tische Störungen auf, kann der Anwender encouraged to try to correct the interference siguientes medidas:
durch folgende Maßnahmen die Störungen by one or more of the following measures: • modificación de la orientación o selección
beseitigen: • reorient or relocate the receiving device de otro lugar de emplazamiento
• veränderte Ausrichtung oder einen • increase the separation between the • aumento de la distancia entre cada uno
anderen Standort wählen equipment de los equipos
• den Abstand zwischen den einzelnen • Connect the equipment into an outlet • conexión de los equipos a circuitos
Geräten vergrößern on a circuit different from that to which eléctricos diferentes.
• Geräte mit unterschiedlichen the other device(s) is connected. Si tiene usted otras preguntas, le rogamos di-
Stromkreisen v erbinden. If you have any further questions, please rigirse a su representante local correspondien-
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte contact your local representative or our te o bien a nuestro departamento de servicio
an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder service department. técnico.
an u nsere Serviceabteilung.
50
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
33 33 33
WARNUNG: Der Thermoflator® Modell WARNING: The Thermoflator® model CUIDADO: El Thermoflator® modelo
26 4320 20‑1 sollte nicht unmittelbar neben 26 4320 20‑1 should not be used adjacent 26 4320 20‑1 no se debe colocar adyacente
oder auf anderen Geräten gestapelt wer- to or stacked with other equipment. If a o apilada con otros equipos. Si el servicio
den. Ist der Betrieb nahe oder mit anderen adjacent or stacked use is necessary, the requiere su utilización adyacente a o apilada
Geräten gestapelt notwendig, dann sollten equipment or system should be observed con otros equipos, entonces el equipo o el
Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung to verify normal operation in the configura- sistema deben permanecer bajo observa-
beobachten, damit der bestimmungsge- tion in which it will be used. ción con el fin de verificar su funcionamiento
mäße Betrieb in dieser Kombination ge- conforme al uso previsto en la configuración
33
WARNING: The use of portable and mobile
währleistet ist. RF equipment may have an impact on this utilizada.
33 33
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren and other pieces of medical equipment. CUIDADO: La utilización de equipos de RF
und mobilen HF-Kommunikationsgeräten de comunicación portátiles y móviles puede
33
WARNING: The use of accessories,
kann dieses oder andere medizinische elek- transducers and cables other than those influir sobre los mismos o bien sobre otros
trische Geräte beeinflussen. specified in the KARL STORZ instruction equipos electromédicos.
33 33
WARNUNG: Werden Zubehör / Wandler manual may result in increased emissions CUIDADO: La utilización de accesorios,
oder Leitungen verwendet, die nicht in der or decreased immunity of the Thermoflator® transductores y cables diferentes a los in-
KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelis- model 26 4320 20‑1. The accessories, dicados en el Manual de instrucciones de
tet sind, kann dies zu einer erhöhten Aus- transducers and cables listed below KARL STORZ puede conllevar un aumento
sendung oder einer reduzierten Störfestig- have been shown to comply with the re de las emisiones o una reducción de la
keit des Thermoflator® Modell 26 4320 20‑1 quirements of IEC 60601-1-2. When using inmunidad a perturbaciones del equipo
führen. Mit dem nachfolgend gelisteten accessories, transducers and cables Thermoflator® modelo 26 4320 20‑1. En
Zubehör / Wandler und den Leitungen other than those specified here, it is the cuanto a los accesorios / transductores /
wurde eine Übereinstimmung mit den responsibility of the user to ensure that they cables detallados en la tabla siguiente, se ha
Forderungen der IEC 60601-1-2 ermittelt. comply with IEC 60601-1-2. comprobado la conformidad con los requisi-
Bei der Verwendung von nicht gelistetem tos de la norma CEI 60601-1-2. Si se utilizan
Zubehör/Wandler und Leitungen liegt es accesorios/transductores/cables diferentes
in der Verantwortung des Betreibers, die a los que aquí se indican, es responsabilidad
Übereinstimmung mit der IEC 60601‑1‑2 del usuario verificar la conformidad con la
nachzuprüfen. CEI 60601-1-2.
Zubehör, Wandler und Leitungen mit denen die Übereinstimmung mit der IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
51
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Accessories, transducers and cables which have been shown to comply with IEC 60601-1-2:
Accesorios, transductores y cables para el que se ha comprobado la conformidad con la norma CEI 60601-1-2:
Tabelle 1
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen
Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass der Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
52
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
Thermoflator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Thermoflator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The Thermoflator® model 26 4320 20-1 is suitable for use in all establishments (e.g.
CISPR 11 hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings
Harmonic emissions Class A used for domestic purposes.
IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations/flicker Complies
emissions IEC 61000-3-3
Tabla 1
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
El Thermoflator modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
®
El usuario del equipo se debería asegurar que el Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 se use en dicho entorno.
Norma CISPR 11 grupo 1 Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier
interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Está conforme con la El Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 es adecuada para usarse en todos los
Norma CISPR 11 clase B establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
Emisiones de armónicos Está conforme con la alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Norma CEI 61000-3-2 clase A
Fluctuaciones de tensión/flickers Cumple
Norma CEI 61000-3-3
53
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 2
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Thermoflator Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
®
Der Anwender des Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % UT * <5 % UT* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % UT 40 % UT Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen.
Stimmt überein
70 % UT 70 % UT
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts-
(50/60 Hz) und Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.
54
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
Thermoflator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Thermoflator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact Complies Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 6 kV contact floors are covered with synthetic material, the relative
± 8 kV air humidity should be at least 30 %.
Electrical fast ± 2 kV for power supply lines Complies Mains power quality should be that of a typical
transient/burst ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 lines
± 1 kV for input/output lines
Surge ± 1 kV differential mode Complies Mains power quality should be that of a typical
IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode commercial or hospital environment.
± 2 kV common mode
Voltage dips, short Complies Mains power quality should be that of a typical
interruptions and voltage <5 % UT * <5 % UT* commercial or hospital environment.
variations on power supply (>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT)
input lines for 0.5 cycle for 0.5 cycle If the user of the equipment or system requires
IEC 61000-4-11 continued operation during power mains interruptions,
Complies it is recommended that the equipment or system be
40 % UT 40 % UT powered from an uninterruptible power supply.
(60 % dip in UT) (60 % dip in UT)
for 5 cycles for 5 cycles
Complies
70 % UT 70 % UT
(30 % dip in UT) (30 % dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
Complies
<5 % UT <5 % UT
(>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT)
for 5 sec for 5 sec
Power frequency Complies Power frequency magnetic fields should be at
(50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m levels characteristic of a typical location in a typical
magnetic field commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
55
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabla 2
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
El Thermoflator modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
®
EL usuario del Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético – Guía
norma CEI 60601
Descarga electrostática (DES) ± 6 kV por contacto Cumple Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
Norma CEI 61000-4-2 ± 8 kV por aire ± 6 kV por contacto baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
± 8 kV por aire material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas ± 2 kV para líneas de Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-4 alimentación de red ± 2 kV para líneas de un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada alimentación de red
y salida ± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Onda de choque ± 1 kV en modo diferencia Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-5 ± 2 kV en modo común ± 1 kV en modo diferencia un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV en modo común
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
56
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 4
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit –
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
7
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
57
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 4
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
Thermoflator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Thermoflator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the Thermoflator® model 26 4320 20-1,
including cables, than the recommended separation distance calcu
lated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF 3 Vrms
IEC 61000-4-6 150 kHz to 80 MHz
3 Vrms
f
Radiated RF 3 V/m
3 V/m
f 80 MHz to 800 MHz
7
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of
buildings, objects and persons.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
58
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabla 4
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética –
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
El Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético – Guía
Norma EN/CEI 60601
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF
no se deberían usar a menor distancia de cualquier parte del
Thermoflator® modelo 26 4320 20-1, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
RF conducida 3 Ven valor eficaz
Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a 80 MHz
3 Ven valor eficaz
d
RF radiada 3 V/m
3 V/m
d 80 MHz a 800 MHz
59
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 6
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
Thermoflator ® Modell 26 4320 20-1
Der Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
Nennleistung des Senders
[W] 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
d d e
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwen-
dung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
60
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Table 6
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
Thermoflator ® model 26 4320 20-1
The Thermoflator® model 26 4320 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile
RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
f f h
0.01 0.12 0.12 0.23
100 12 12 23
For transmitters whose maximum nominal power is not listed in the above table, the recommended separation distance d in meters [m] can be deter-
mined using the equation belonging to the relevant column, where P is the maximum nominal power of the transmitter in Watts [W] as specified by the
manufacturer of the transmitter.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of
buildings, objects and persons.
61
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)
Tabla 6
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el
Thermoflator ® modelo 26 4320 20-1
El Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas
de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.
d d e
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se
puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] confor-
me al fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.
62
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Adria Eos d.o.o. KARL STORZ ENDOSKOPE KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
SL0818
Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Storsätragränd 14 Capraška 6 East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Shanghai Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany 127 39 Skärholmen, Sweden 10000 Zagreb, Croatia Spark Tower 1st floor 36F, Tower 1 Grand Gateway
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Phone: +46 8 505 648 00 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
E-Mail: info@karlstorz.com E-Mail: kundservice@karlstorz.se E-Mail: info@karlstorz.hr Beirut, Lebanon Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
KARL STORZ Endoscopy Suomi OY KARL STORZ Endoskopija d.o.o. E-Mail: info@karlstorz-emg.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 Taivaltie 5 Cesta v Gorice 34b
10115 Berlin/Germany 01610 Vantaa, Finland KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
1000 Ljubljana, Slovenia Chengdu Branch
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 P.O. 6061, Roggebaai 8012
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi Cape Town, South Africa Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
E-Mail: pisarna@karlstorz.si No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
L5N 3R3 Canada KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. E-Mail: info@karlstorz.co.za Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Representation Office ul. Bojkowska 47 Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 44-100 Gliwice, Poland TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 Saryarka, 6, BC “Arman“, off. 910 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info-canada@karlstorz.com Phone: +370 5 272 0448 E-Mail: info-pl@karlstorz.com 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Shenyang Branch,
Mobile: +370 685 67 000 Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. E-Mail: info-lt-lv@karlstorz.com KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. E-Mail: info@karlstorz.kz No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
2151 East Grand Avenue Toberek utca 2. fsz. 17/b Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
El Segundo, CA 90245-5017, USA KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S HU-1112 Budapest, Hungary KARL STORZ ENDOSKOPE Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Skovlytoften 33 Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 East Mediterranean & Gulf (branch) E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) 2840 Holte, Denmark E-Mail: info-hu@karlstorz.com Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: communications@ksea.com E-Mail: marketing@karlstorz.dk KARL STORZ Endoscopia Romania srl Dubai - United Arab Emirates Guangzhou Branch
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Room 02B, 35F Teem Tower,
KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
1 South Los Carneros Road KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 041393 Bukarest, Romania Service Hotline: +971 (0)4 3415882
415 Perth Avenue, Slough Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Goleta, CA 93117, USA Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom E-Mail: info-ro@karlstorz.com
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 KARL STORZ Endoscopy India Private Limited E-Mail: info@karlstorz.com.cn
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan
E-Mail: info-uk@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Patriarhou Grigoriou E’ 34 28, Barakhamba Road No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. 54248 Thessaloniki, Greece New Delhi 110001, India Singapore 149555, Singapore
Miami, FL 33126-2042, USA Displayweg 2 Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 3821 BT Amersfoort, Netherlands E-Mail: info-gr@karlstorz.com E-Mail: corporate@karlstorz.in E-Mail: infoasia@karlstorz.com
E-Mail: info@ksela.com Phone: +31 (0)33 4545890
E-Mail: info-nl@karlstorz.com *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Resident Representative Office No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Edificio Atlantic, Oficina 3G KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. KARL STORZ Industrial** 14th Floor, MPlaza Saigon Singapore 149555, Singapore
Calle D e/ 1ra y 3ra Phone: +31 (0)33 4545890 Gedik Is Merkezi B Blok 39 Le Duan, District 1 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
10400 Vedado, Havanna, Cuba E-Mail: info-be@karlstorz.com Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Ho Chi Minh City, Vietnam E-Mail: infoasia@karlstorz.com
Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +84 8 3823 8000, Fax: +84 8 3823 8039 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
E-Mail: kstorzcuba@gmail.com KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 E-Mail: infovietnam@karlstorz.com 9F Hyowon-Building
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 97, Jungdae-ro, Songpa-gu
Lago Constanza No 326, 78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 05719 Seoul, Korea
Col. Granada Del. Miguel Hidalgo Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
C.P. 11520 México D.F. E-Mail: marketing-fr@karlstorz.com OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia E-Mail: infokorea@karlstorz.com
Phone: +52 (55) 1101 1520 Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Phone: +61 (0)2 9490 6700
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia Toll free: 1800 996 562 (Australia only) KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
E-Mail: mx-info@karlstorz.com 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,
Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Fax: +61 (0)2 9420 0695
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. 1030 Wien, Austria E-Mail: Info-ru@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.au Sindian District, New Taipei City, Taiwan
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil E-Mail: storz-austria@karlstorz.at TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong E-Mail: info-tw@karlstorz.com
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Obolonska naberezhna, 15 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, KARL STORZ SE & Co. KG
E-Mail: br-info@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Representative Office Philippines
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Hong Kong, People’s Republic of China 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Edificio Munich – Planta Baja Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 Taguig City 1636, Philippines
28830 Madrid, Spain Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
96116011D
Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.com.ua E-Mail: phillippines@karlstorz.com
E-Mail: info-es@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info@karlstorz.com.ar KARL STORZ SE & Co. KG Beijing Branch, KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Representation Office Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Østensjøveien 15B Via dell’Artigianato, 3 Sabit Orudschow 1184, apt. 23 No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
0661 Oslo, Norway 37135 Verona, Italy 1025 Baku, Azerbaijan Beijing, 100022, People’s Republic of China Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Phone: +99 450 613 30 60 Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
post@karlstorz.no E-Mail: info-ita@karlstorz.com E-Mail: info-az@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn www.karlstorz.com
63
KARL STORZ SE & Co. KG
Dr.-Karl-Storz-Straße 34
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany