Sie sind auf Seite 1von 72

GEBRAUCHSANWEISUNG

26 4320 20-1 Thermoflator ®


INSTRUCTION MANUAL
26 4320 20-1 Thermoflator ®
MANUAL DE INSTRUCCIONES
26 4320 20-1 Thermoflator ®
Wichtiger Hinweis für die Important information Indicaciones importantes
Benutzer von KARL STORZ for users of KARL STORZ para usuarios de equipos e
Geräten und Instrumenten instruments ­instrumentos de KARL STORZ

Es wird empfohlen, vor der Verwendung die It is recommended to check the suitability of Antes de realizar una intervención q
­ uirúrgica,
Eignung der Produkte für den geplanten the product for the intended procedure prior se recomienda verificar si ha elegido el
­Eingriff zu überprüfen. to use. ­producto idóneo.

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in Agradecemos la confianza que ha depositado en la
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt the KARL STORZ brand name. Like all of our marca KARL STORZ. Este producto, como el resto
­unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und other products, this product is the result of years de los que fabricamos, es el resultado de nuestra
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und of experience and great care in manufacture. You amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta
hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ and your organization have decided in favor of adquisición, tanto usted como su empresa se han
­entschieden. a modern, high-quality item of e­ quipment from decidido por un producto KARL STORZ de gran
KARL STORZ. precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen
den Thermoflator® richtig aufzustellen, anzuschlie- This instruction manual is intended to serve as an Este manual de instrucciones contiene todas las in-
ßen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzel- aid in the proper setup, installation, and op­er­
­­ dicaciones necesarias para la instalación, puesta en
heiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. ation of the Thermoflator®. All essential details of funcionamiento y manipulación de el ­Thermoflator®.
Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig the equipment and all actions required on your Recomendamos su lectura detenida y colocación
durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen part are clearly presented and explained. We thus en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la
in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer ask that you read this manual carefully before consulta. Procure mantener el manual de instruccio-
Stelle beim Gerät auf. ­proceeding to work with the equipment. nes dentro de la funda de plástico que se adjunta
Insert this manual in its protective wallet and keep para evitar su deterioro.
it available for ready reference in a con­ven­ient and
conspicuous location near the equipment.
Version 5.2 – 10/2018
96116011 D

Caution: Federal (USA) law restricts this device to


sale by or on the order of a physician.

III
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo

       

 co cn cm        cq cr cs ct cu dl

® cs: Die KARL STORZ-SCB Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem
CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen sowie eine
Fernanzeige von Geräteparametern.

11 HINWEIS: Beim Einsatz von mehreren identischen Geräten im KARL STORZ-SCB


­System bitte den Abschnitt »Identische Geräte am SCB« auf Seite 30 beachten.
cs: The KARL STORZ-SCB interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the
CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display
of equipment parameters.

cp 11 NOTE: If two or more identical devices are used in the KARL STORZ-SCB system,
please observe the section ‘Identical Devices on SCB’ on page 30.
cs: La interfaz KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus
de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación
a distancia de los parámetros del aparato.

11 NOTA: Al utilizar varios aparatos idénticos en el sistema KARL STORZ-SCB, roga-


mos tener en cuenta la sección “Aparatos idénticos en SCB” en la pág. 30.

IV
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de control,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, and indicadores, conexiones y
und ihre Funktionen their uses sus funciones

1 Netzschalter 1 Main power switch 1 Interruptor principal


2 Gasvorratsanzeige 2 Gas supply bar graph 2 Indicador de la reserva de gas
3 Istwert-Anzeige 3 Patient line pressure actual-value display 3 Indicador del valor real de la presión del
Patientendruck/Insufflationsdruck 4 Patient line pressure setpoint display ­paciente/presión de insuflación
4 Sollwert-Anzeige 5 Digital setpoint/actual-value display of patient 4 Indicador del valor nominal de la presión del
Patientendruck/Insufflationsdruck line pressure paciente/presión de insuflación
5 Digitale Sollwert/Istwert-Anzeige 6 Patient pressure mode indicator 5 Indicador digital del valor nominal/valor real de
Patientendruck/Insufflationsdruck la presión del paciente/presión de insuflación
7 Gas flow actual-value display
6 Betriebsanzeige Messung Patientendruck
8 Gas flow setpoint display
6 Indicador de funcionamiento medición de la
7 Istwert-Anzeige Gasflow presión del paciente
9 Digital gas flow setpoint/actual-value display
7 Indicador del valor real de flujo de gas
8 Sollwert-Anzeige Gasflow
bl Gas volume display
8 Indicador del valor nominal de flujo de gas
9 Digitale Sollwert/Istwert-Anzeige Gasflow
bm Blow-off valve indicator
bl Volumenanzeige der verbrauchten ­Gasmenge 9 Indicador digital del valor nominal/valor real de
bn Heating element indicator flujo de gas
bm Betriebsanzeige Entlüftungsventil
bo Insufflation line fitting, line to patient
bn Betriebsanzeige Heizelement
bl Indicador volumétrico de la cantidad de gas
bp Optitherm® heating element connector consumida
bo Insufflationsanschluss zum Patienten
bq Volume reset button bm Indicador de funcionamiento válvula de descarga
bp Anschlussbuchse für Optitherm® H ­ eizelement
br Insufflation START/STOP button bn Indicador de funcionamiento del elemento calefactor
bq Resettaste zum Rückstellen der Volumen­
bs Flow mode indicator bo Conexión de insuflación hacia el paciente
anzeige
bt Flow setting switches bp Conector para elemento calefactor Optitherm®
br START/STOP-Taste für Insufflation
bu Flow mode switch (M button) bq Tecla Reset para restablecer la indicación
bs Anzeige Gasflow-Betriebsart
cl Drawer for operator’s quick reference guide ­volumétrica
bt ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Flows
cm Pressure setting switches br Tecla de CONEXION/DESCONEXION insuflación
bu Mode-Taste (M-Taste) zum Umschalten der
cn Insufflation initialization mode switch with bs Indicador de funcionamiento flujo semicontinuo
Gasflow-Betriebsarten
­indicator bt Teclas ± para introducir el valor nominal del flujo
cl Schublade für Kurzbedienungsanleitung
co Label strip (replaceable) bu Tecla de modalidad (M) para conmutar los
cm ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des
cp Optitherm® heating element ­modos de funcionamiento de flujo de gas
Patientendruck/Insufflationsdruck
cq Gas inlet (American standard fitting) cl Cajón para las instrucciones resumidas de manejo
cn Wahltaste Pneumoperitoneum-Initialisierungs-
modus, mit Zustandsanzeige cr CO2 cylinder clamping fixture cm Teclas ± para introducir el valor nominal de la
presión del paciente/presión de insuflación
co Beschriftungsstreifen (austauschbar) cs SCB connectors
cn Tecla de selección para inicialización de
cp Optitherm® Heizelement ct Potential equalization connector
­insuflación, con lámpara piloto
cq Gasanschluss (amerikanischer Anschluss) cu Power fuses
co Tarjeta de identificación (intercambiable)
cr Halterung für CO2-Flasche dl Power cord socket
cp Elemento calefactor Optitherm®
cs SCB-Anschlüsse
cq Conector para gas (conector tipo americano)
ct Potentialausgleichsanschluss
cr Soporte para la botella de CO2
cu Netzsicherungshalter
cs Conexiones SCB
dl Netzanschlussbuchse
ct Conexión equipotencial
cu Fusibles de la red
dl Enchufe de alimentación

V
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos

Gebrauchsanweisung befolgen Follow instructions for use Siga el manual de instrucciones

Gasvorratsanzeige Gas cylinder pressure Indicación de la reserva de gas

Patientendruck Patient pressure Presión del paciente

Insufflationsdruck Insufflation pressure Presión de insuflación

Flow Gas Flow Flujo

Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous flow mode Modo de funcionamiento flujo semicontinuo

Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent flow mode Modo de funcionamiento flujo intermitente

CO2-Volumen CO2 Volume Volumen CO2

Betriebsanzeige Entlüftungsventil Blow-off valve indicator Indicador de funcionamiento válvula de


descarga
Betriebsanzeige Heizelement Heating element indicator
Indicador de funcionamiento elemento
Gasausgang zum Patienten Gas outlet to the patient calefactor

Anschlussbuchse Heizelement Heating element connector Salida de gas hacia el paciente

Volumen-Reset Gas volume reset Conector para elemento calefactor

START/STOP START/STOP Volumen Reset

Betriebsart Pneumoperitoneum- Insufflation initialization mode START/STOP


Initialisierungsmodus !
! Potential equalization connector Modo de funcionamiento inicialización de
Potentialausgleichsanschluss insuflación
Applied part of type BF !
Anwendungsteil des Typs BF Conexión equipotencial
Alternating current
Wechselstrom Pieza de aplicación del tipo BF
Electronic information product pollution
Vermeidung von Umweltverschmutzung control (China RoHS) Corriente alterna
durch elektronische Geräte
(China RoHS) This device has been marked in accor- Control de la contaminación causada
dance with the European Directive on por productos de información electrónica
Dieses Gerät ist entsprechend der eu- waste electrical and electronic equip- ­(directiva RoHS china)
ropäischen Richtlinie über Elektro- und ment (WEEE).
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and Este equipo está identificado conforme
electronic equipment – WEEE) gekenn- Manufacturer a la directiva europea referida a aparatos
zeichnet. eléctricos y electrónicos viejos (waste elec-
trical and electronic equipment – WEEE).
Hersteller
Manufacturer

VI
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo

Thermoflator® mit CO2‑Flasche mit deutschem/ISO-Anschluss Thermoflator® mit CO2‑Flasche mit PIN-Index-Anschluss
Thermoflator with CO2 cylinder with German/ISO connector
® Thermoflator® with CO2 cylinder with PIN-Index connector
Thermoflator® con botella de CO2 con conexión alemana/ISO Thermoflator® con botella de CO2 con conexión PIN-Index

VII
Inhalt Contents Contenido del manual

Geräteabbildungen ........................................IV, VII Images of the equipment................................ IV, VII Imágenes del equipo ....................................... IV, VII
Bedienungselemente, Anzeigen, Controls, displays, connectors, Elementos de control, indicadores,
Anschlüsse und ihre Funktionen...........................V and their uses ...................................................... V conexiones y sus funciones ................................... V
Symbolerläuterungen .......................................... VI Symbols employed ..............................................VI Explicación de los símbolos....................................VI
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung ............................................ 2 Device description ................................................2 Descripción del aparato ......................................... 2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise ............................... 3 Warnings and cautions .........................................3 Indicaciones de alarma y advertencia .................... 3
Zweckbestimmung .............................................. 6 Intended use ........................................................6 Uso previsto .......................................................... 6
Qualifikation des Anwenders ................................ 8 User qualification ..................................................8 Cualificación del usuario ........................................ 8
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ................. 9 Safety precautions at the site of installation ...........9 Medidas de seguridad en el lugar de emplaz.......... 9
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes .. 9 Safety precautions when operating the unit ..........9 Medidas de seguridad al emplear el equipo ........... 9
Sicherheitseinrichtungen .................................... 10 Safety features ....................................................10 Dispositivos de seguridad .................................... 10
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Auspacken ........................................................ 13 Unpacking the equipment ...................................13 Desembalaje ........................................................ 13
Grundausstattung .............................................. 13 Basic equipment .................................................13 Equipo básico ..................................................... 13
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ............ 13 Installing and connecting up the unit ...................13 Montaje y conexión del equipo ............................ 13
Anschließen der CO2-Flasche ............................ 15 Connecting the CO2 cylinder................................15 Conexión de la botella de CO2 ............................. 15
Gasversorgungsmodi ........................................ 16 Gas supply modes..............................................16 Modos de alimentación de gas............................. 16
Inbetriebnahme ................................................. 17 Operating the unit................................................17 Puesta en marcha ............................................... 17
Erwärmen des CO2-Gases (Optitherm®).............. 20 Heating up the CO2 gas (Optitherm®) ..................20 Calefacción del gas CO2 (Optitherm®)................... 20
Wahl des Insufflationsmodus ............................. 22 Selecting the insufflation mode ...........................22 Selección de modo de insuflación ....................... 22
Vorwahl des Gasflows ....................................... 24 Preselecting the gas flow ....................................24 Preselección del flujo de gas ................................ 24
SECUVENT® Entlüftungsventil ........................... 26 SECUVENT® blow-off valve ................................26 Válvula de descarga SECUVENT® ........................ 26
Funktionsprüfung ............................................... 27 Test for proper operation ....................................27 Prueba de funcionamiento ................................... 27
Beginn der CO2-Insufflation ................................ 29 Initiating CO2 insufflation .....................................29 Comienzo de la insuflación de CO2....................... 29
Serviceprogramme P1, P2.................................. 30 Service programs P1, P2.....................................30 Programas de servicio P1, P2............................... 30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Sicherungswechsel ............................................ 31 Fuse replacement ...............................................31 Cambio de fusibles .............................................. 31
Aufbereitung....................................................... 32 Reprocessing......................................................32 Preparación.......................................................... 32
Wartung und Sicherheitsüberprüfung ................. 40 Maintenance and safety check ...........................40 Mantenimiento y control técnico de seguridad ..... 40
Instandsetzung .................................................. 41 Servicing and repair ............................................41 Reparaciones ...................................................... 41
Reparaturprogramm .......................................... 42 Repair program ..................................................42 Programa de reparación....................................... 42
Verantwortlichkeit .............................................. 43 Limitation of liability .............................................43 Responsabilidades .............................................. 43
Garantie ............................................................ 43 Manufacturer’s warranty .....................................43 Garantía .............................................................. 43
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Fehlersuchliste ................................................... 44 Troubleshooting ..................................................44 Localización de errores ........................................ 44
Technische Daten .............................................. 45 Technical data ....................................................45 Ficha técnica ....................................................... 45
Technische Unterlagen ...................................... 46 Technical documentation ....................................46 Documentación técnica ....................................... 46
Funktionsschema Insufflation ............................. 47 Insufflation operational schematic .......................47 Esquema de funcionamiento de la insuflación ...... 47
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör Spare parts, recommended accessories Piezas de repuesto, accesorios recom.
Ersatzteile/Zubehör ............................................ 48 Spare parts/accessories .....................................48 Piezas de repuesto/accesorios ............................ 48
Zubehör ............................................................. 49 Accessories ........................................................49 Accesorios .......................................................... 49
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen ­ Electromagnetic Compatibility (EMC) ­ Indicaciones sobre compatibilidad ­
Verträg­lichkeit (EMV) ..........................................50 Information..........................................................50 electro­mag­né­tica (CEM)........................................ 50

1
Allgemeines General information Generalidades

Schutzrechte Property rights Derechos de propiedad


Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch This product is protected in the USA by (at least Este producto está protegido en los EE.UU. por
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; la(s) (por lo menos una de las siguientes) patente(s)
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221;
6,824,539.

Gerätebeschreibung Device description Descripción del aparato


Der Thermoflator® ist ein Insufflationsgerät zur The Thermoflator® is an insufflation device for uni- El Thermoflator® es un aparato de insuflación de
­universellen Anwendung bei laparoskopischen, versal application in laparoscopic, colonoscopic aplicación universal en los reconocimientos e inter-
koloskopischen und thorakoskopischen Untersu- and thoracoscopic examinations and operations. venciones quirúrgicas laparoscópicas, colonoscópi-
chungen und Operationen. Neueste Technologien State-of-the-art technology for the measurement cas y toracoscópicas. La más moderna tecnología
zur Druck- und Flow-Messung und -kontrolle and control of both pres­sure and flow enable the para medición y control de presión y flujo permiten
ermöglichen unterschiedliche, auch auf spezifische use of different operating ­modes, which can be tai- modos de funcionamiento diferentes, también a la
Situationen wie Anlegen eines Pneumoperito- lored to specific sit­u­a­­tions such as the creation of medida de situaciones específicas determinadas
neums oder auf den Einsatz mit ­Laser bzw. HF- pneumoperitoneum, the use of lasers or the perfor- como pueden ser la inducción de un neumope-
Chirurgie zugeschnittene ­Betriebsarten. ­Einfache mance of HF sur­gery. Easy handling and clearly ar- ritoneo o la aplicación con láser o cirugía de alta
Handhabung und übersichtliche Kontrolleinrichtun- ranged controls together with several safety circuits frecuencia. Su sencillo manejo y sus dispositivos de
gen gewährleisten in Verbindung mit mehreren Si­ ensure maxi­mum ­patient safety. control claramente dispuestos, en combinación con
cher­­heits­schaltungen höchste Patientensicherheit. To compensate for the considerable loss of gas varios circuitos de seguridad positiva garantizan la
Um die bei komplizierten laparoskopischen Opera- occuring in complex laparoscopic opera­tions, the mayor seguridad para el paciente.
tionen auftretenden starken Gasverluste auszu- Thermoflator® has been designed for a high flow A fin de compensar las fuertes pérdidas de gas que
gleichen, wurde der Thermoflator® für eine hohe rate of up to 30 l/min. suelen producirse en el caso de complicadas inter-
Flow-Leistung von bis zu 30 l/min ausgelegt. Use of the OPTITHERM® heating element can venciones quirúrgicas laparoscópicas, se ha dise-
Durch Verwendung des Optitherm® Heizelements ­reduce the risk of hypothermia. ñado el Thermoflator® para una elevada potencia de
kann das Risiko einer Hypothermie reduziert flujo que alcanza hasta 30 l/min.
w
­ erden. Utilizando el elemento calefactor OPTITHERM® se
puede reducir el riesgo de una hipotermia.

Einführung von zwei ver­schie­denen Introduction of two different gas Introducción de dos modos ­diferentes
Gasversorgungsmodi supply modes de alimentación de gas
Der Thermoflator® wird häufig an zentralen The Thermoflator® is frequently used on a central El Thermoflator® se utiliza con frecuencia conectado
Gasversorgungen mit Drücken kleiner als 7 bar gas supply with pressures below 7 bar. a una alimentación central de gas con presiones
betrieben. inferiores a 7 bar.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewarnung In older units, this used to trigger a warning be- En el caso de aparatos más antiguos, esta situación
ausgelöst, da das Druckerfassungssystem des cause the pressure measuring system of the unit disparaba un mensaje de advertencia del aparato,
Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckflasche interpre- interpreted it as an ‘empty’ high-pressure bottle. dado que el sistema de captación de presión del
tiert hat. aparato identificaba esta señal como botella de alta
presión “vacía”.
Der neue Thermoflator® kann zwischen zwei The new Thermoflator® can distinguish ­between El nuevo Thermoflator® puede diferenciar entre dos
­verschiedenen Versorgungs­modi unterscheiden: two different supply modes: modos distintos de alimentación:
• Hochdruck und • high pressure and • alta presión y
• Niederdruck. • low pressure. • baja presión.
Zur Einstellung des gewünschten Service-­Modus To set the desired service mode see section Para el ajuste del modo de servicio deseado, véase
siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘, Seite 30. ­‘Service programs’ on page 30. la sección “Programas de servicio”, pág. 30.

2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y


Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- Please read this manual and follow its instructions advertencia
fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen carefully. The words Warning, Caution, and Note Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosa-
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht convey special meanings. Wherever they are used mente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo in this manual, they should be carefully reviewed tienen significados muy especiales. Cuando apa-
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwen- to ensure the safe and effective opera­tion of this rezcan en alguna parte de este manual, revise esa
det werden, sollte der nachfolgende Text genau product. To make these words stand out more sección cuidadosamente para asegurar la operación
gelesen werden, um einen sicheren und effizienten clearly, they are accompanied by a pictogram. inocua y eficaz de este producto. Para destacar
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutli- más claramente estos términos, los mismos están
cheren Hervorhebung steht diesen Bezeich­nungen precedidos por un pictograma adicional.
ein Piktogramm voran.

33 33 33
WARNUNG: Warnung macht auf eine WARNING: A Warning indicates that the CUIDADO: El término Cuidado llama la a­ten­­
Gefährdung des Patienten oder des Arztes personal safety of the patient or physi­cian ción sobre una situación de peligro pa­ra el
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer may be involved. Disregarding a Warning paciente o para el médico. La inobservancia
Warnung kann Verletzungen des Pati­en­ten could result in injury to the ­patient or physi- de este aviso podría conllevar lesiones para el
oder des Arztes zur Folge haben. cian. paciente o para el médico.

22 22 22
VORSICHT: Vorsicht macht darauf auf- CAUTION: A Caution indicates that partic­ ADVERTENCIA: El término Adverten-
merksam, dass bestimmte Wartungs- oder ular service procedures or ­precautions must cia ­llama la atención sobre determinadas
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, be followed to avoid possible dam­age to ­medidas de mantenimiento o de seguridad
um eine Beschädigung des Gerätes zu the product. que han de llevarse a cabo a fin de evitar el
vermeiden. deterioro del aparato.

11 HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle


Informationen zur Bedienung des Gerätes,
NOTE: A Note indicates special informa­tion
11 about operating the product, or clar­ifies im- 11 NOTA: Los párrafos denominados con el tér-
mino Nota contienen informaciones especiales
oder sie erklären wichtige Informationen. portant information. para el manejo del equipo o aclaran informa-
ciones importantes.

33 33 33
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs- WARNING: Read this instruction manual CUIDADO: Lea detenidamente este manual
anweisung genau durch, bevor Sie das thorough­ly and be familiar with its contents de instrucciones antes de usar el equipo. Lea
Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie be- prior to using this equipment. Before using con especial atención el capítulo referente a
sonders das Kapitel Sicherheitshinweise the unit, read the follow­ing safety instruc- las instrucciones de seguridad, a fin de evitar
aufmerksam durch, um ­Gefährdungen Ihrer tions carefully to avoid putting your patients, el peligro pa­ra sus pacientes, para su perso-
Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer ei- personnel or yourself at risk. nal y para usted mismo.
genen Person zu vermeiden.

11 HINWEIS: Beschädigungen des Gerätes,


die aufgrund von Fehlbedienungen entste- 11 NOTE: Any damage to the unit resulting
from incorrect operation is not covered by 11 NOTA: Los deterioros del equipo derivados
del manejo incorrecto del mismo, no serán re-
hen, fallen nicht unter die Gewährleistungs- the manu­facturer’s warranty. conocidos como derechos de garantía.
ansprüche.

3
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

33 33 33
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this unit prior to each CUIDADO: Pruebe la capacidad de fun-
jeder ­Anwendung auf seine Funktionsfä- ­surgical procedure to ensure that it func- cionamiento de este equipo antes de cada
higkeit. tions correctly. ­utilización.

33 33
WARNUNG: Verwenden Sie den Ther- CUIDADO: NO utilice el Thermoflator® si se

33
WARNING: DO NOT use the Thermoflator®
moflator® NICHT, wenn sich zündfähige in the presence of flammable anesthetics. producen gases narcóticos inflamables en las
Narkosegase in der unmittelbaren Umge- inmediaciones del aparato.

33
bung des Gerätes befinden. CUIDADO: Para reducir el riesgo de un

33
WARNING: To avoid the risk of electrical

33
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen choque eléctrico, no saque la tapa del instru-
Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie shock, do not open the unit. Refer servicing mento. Los trabajos de mantenimiento debe
Servicearbeiten nur durch autorisiertes to qualified personnel. usted encargarlos únicamente a personal

33
Personal durchführen. WARNING: Grounding reliability can only autorizado.

33 33
WARNUNG: Das Gerät ist nur dann zuver- be ­achieved when the equipment is con- CUIDADO: La conexión a tierra de este
lässig geerdet, wenn es an einer einwand- nected to 'Hospital Only' or 'Hospital equipo es únicamente fiable si se encuentra
frei installierten Schutzkontakt-Steckdose Grade' outlet (i.e., approved for use in an conectado a un enchufe con puesta a tierra
angeschlossen ist. Stecker und Kabel operating room environment). Routinely debidamente instalado. Controle el cable y
routinemäßig prüfen und bei Beschädigung inspect electrical plug and cord. Do not use el enchufe con regularidad y no los utilice si
nicht verwenden. if inspection reveals damage. están deteriorados.

33 33
WARNUNG: Die elektrischen Installationen CUIDADO: La instalación eléctrica del quiró-

33
WARNING: The electrical installations in
des Operationssaals, in dem das Gerät the operating room in which the unit is con- fano, donde el aparato está conectado y en
angeschlossen und betrieben wird, müssen nected and operated must comply with the servicio, ha de cumplir con los requisitos CEI
die Anforderungen der geltenden IEC‑Nor- applicable IEC standards. correspondientes.

33
men erfüllen. CUIDADO: Mantenga la unidad lejos del al-

33
WARNING: Keep the unit out of reach of

33
WARNUNG: Gerät außerhalb der Reich- cance de los pacientes.
patients.
weite von Patienten aufstellen.

33
CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier trabajo

33
WARNING: Always unplug the unit before de mantenimiento, desconecte el equipo de la

33
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungs-
arbeiten am Gerät die Netzverbindung all maintenance work (e. g. cleaning). red!

33
CUIDADO: Deben observarse con la máxima

33
trennen! WARNING: The instructions and interface
exactitud los Manuales de instrucciones y las

33
WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen specifications for medical devices and/or
und die Schnittstellenspezifikationen der system components used in combination especificaciones de interfaz de los productos
in Kombination verwendeten Medizinpro- must be observed precisely. médicos y/o componentes de sistema utiliza-
dukte und/oder Systemkomponenten sind dos en combinaciones entre sí.

33
WARNING: Always keep a spare device to

33
­genauestens zu beachten. CUIDADO: Debido al riesgo de fallo de
hand in case the first device should fail. funcionamiento del aparato, tenga siempre

33
WARNUNG: Halten Sie aufgrund eines
möglichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät preparado un equipo de repuesto.

33 33
bereit. WARNING: Make sure there are no ex- CUIDADO: Evite la actuación de fuerzas ex-
ternal forces acting on the cavity. This can ternas sobre la cavidad. Esto podría provocar

33
WARNUNG: Vermeiden Sie das Einwirken
äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu increase the intracavitary pressure and/or una mayor presión intracavitaria o fluctuacio-
einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. cause pressure fluctuations. nes de la presión.

33 33
zu Druckschwankungen führen. WARNING: Combinations of medical de- CUIDADO: Una aplicación técnica y de se-
guridad sin objeciones en el caso de combi-

33
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische vices are only assured to be safe if
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von • they are identified as such in the respec- naciones de productos médicos puede darse
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, tive instruction manuals or únicamente si
wenn • the intended purpose and interface speci- • los mismos están indicados expresamente
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei- fications of the devices used in combination como tales en los Manuales de instrucciones
sungen als solche ausgewiesen sind oder permit this. respectivos, o
• die Zweckbestimmung und die Schnitt- • si la determinación de aplicación y la
stellenspezifikation der in der ­Kombination especifica­ción de interfaz de los productos
verwende­ten Produkte dies zulässt. utilizados en combinación lo permiten.

4
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

33 33 33
WARNUNG: Das Gerät darf nur innerhalb WARNING: The device may only be oper- CUIDADO: El aparato sólo puede utilizarse
der spezifizierten Umweltbedingungen be- ated under the ambient conditions speci- dentro de las condiciones ambientales espe-
trieben werden. fied. cificadas.

33 33 33
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen WARNING: For safety reasons, do not CUIDADO: Por razones de seguridad, du-
dürfen bei einer Anwendung die Ausgangs­ simultaneously touch the device output rante una aplicación no se debe entrar en
buchsen des Gerätes und der Patient nicht sockets and the patient. contacto simultáneamente con los conecto-
gleichzeitig berührt werden. res de salida del aparato y con el paciente.

22 22 22
VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit CAUTION: Avoid allowing liquids to enter ADVERTENCIA: Evite a toda costa que
in das Gehäuse ist unbedingt zu vermei- the unit. Do not store liquids on or above penetren ­líquidos al interior del equipo. No
den. Keine Flüssigkeit auf oder über dem the unit. almacene ­líquidos sobre el aparato o por
Gerät lagern. encima de él.

22
CAUTION: Only operate the unit at the line

22 22
VORSICHT: Das Gerät nur mit der auf voltage range stated on the manufacturer's ADVERTENCIA: Conecte a la red sólo con
dem Typenschild angegebenen Spannung identification plate. la tensión indicada en la placa de especifica-
­betreiben. ciones.

22
CAUTION: When replacing fuses, use only

22 22
VORSICHT: Bei Sicherungswechsel nur fuses of the correct rating. ADVERTENCIA: Al cambiar los fusibles, utili-
­Sicherungen mit den angegebenen Werten ce sólo fusibles con los valores indicados.
verwenden.

22
CAUTION: To avoid contamination of the

22 22
VORSICHT: Um eine Kontamination des unit as a result of the reverse flow of gas ADVERTENCIA: A fin de evitar la contami-
Gerätes bei Rückfluss von Gas oder Kör- or body fluid, a sterile CO2 filter must be nación del aparato por el reflujo de gas o se-
perflüssigkeit zu vermeiden, muss zwischen inserted between the insufflation tube and creciones del cuerpo, entre el tubo flexible de
Insufflationsschlauch und Geräteanschluss unit inlet. insuflación y la conexión al aparato hay que
ein steriler CO2-Filter geschaltet werden. instalar un filtro estéril de CO2.

22
CAUTION: The CO2 bottle must be placed

22 22
VORSICHT: Die CO2-Flasche muss beim vertically while operating the instrument, ADVERTENCIA: Durante el funcionamiento
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da other­wise the functioning of the instrument del apara­to, la botella de CO2 debe encon-
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes cannot be g ­ uar­anteed. trarse en posición vertical puesto que, de lo
nicht gewährleistet ist. contrario, no está garantizada la capacidad

22
CAUTION: CO2 cylinders connected up to
de funcionamieno del aparato.

22
VORSICHT: An das Gerät angeschlossene the unit must be secured to prevent them

22
CO2-Flaschen müssen gegen Umfallen from fall­ing over. ADVERTENCIA: Las botellas de CO2 conec-
gesichert sein. tadas al aparato deben ser protegidas contra
caídas.

11 HINWEIS: Dieses Gerät ist entsprechend


der europäischen Richtlinie über Elektro- 11 NOTE: This unit has been marked in accor-
dance with the European Directive on waste 11 NOTA: Este equipo está identificado confor-
me a la directiva europea referida a aparatos
und Elektronik-Altgeräte (waste electrical electrical and electronic equipment (WEEE). eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
and electronic equipment – WEEE) gekenn- At the end of its useful operating life, dispose and electronic equipment – WEEE). Después
zeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist of the unit as electronic scrap. de concluida su vida útil, deseche el equipo
das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Please ask either KARL STORZ SE & como chatarra electrónica.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständi- Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your Para ello, consulte a KARL STORZ SE &
ge Sammelstelle bei KARL STORZ SE & Co. specialist dealer for information on your local Co. KG, a una sociedad distribuidora de
KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder collection point. Within the scope of applica- KARL STORZ o a su comercio especializado
Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der tion of this ­Directive, KARL STORZ SE & Co. para averiguar el centro de recogida que le co-
Richtlinie ist KARL STORZ SE & Co. KG für KG is ­responsible for the proper disposal of rresponde. En el área de validez de la directiva,
die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerä- this unit. KARL STORZ SE & Co. KG es responsable de
tes verantwortlich. la correcta gestión residual del aparato.
11 NOTE: When disposing of accessories,
11 HINWEIS: Bei der Entsorgung von Zubehör
sind die länderspezifischen Vorschriften/­
the respective national regulations must be
observed. 11 NOTA: Deberá observarse la legislación vi-
gente, tanto local como estatal, en materia de
Gesetze zu beachten. gestión de residuos.

5
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Zweckbestimmung Intended use Uso previsto


CO2-Insufflatoren und deren Zubehör dienen zum CO2 insufflators and their accessories are used to Los insufladores CO2 y sus accesorios sirven para
Anlegen und Aufrechterhalten der Kavität bei create and maintain the cavity during diagnostic generar y mantener la cavidad durante interven-
diagnostischen endoskopischen Eingriffen sowie endoscopic interventions as well as to expulse ciones quirúrgicas endoscópicas con fines diag-
zur Verdrängung von Umgebungsluft bei offenen, ambient air during open, endoscopically assisted nósticos, así como para suprimir el aire ambiente
endoskopisch assistierten oder endoskopischen or endoscopic interventions. durante una cirugía abierta, endoscópica o asistida
Eingriffen. endoscópicamente.

Indikation Indication Indicación


Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität The insufflator is used to create a cavity during the El insuflador sirve para generar una cavidad en las
bei folgenden diagnostischen und therapeutischen following diagnostic and therapeutic interventions: siguientes intervenciones quirúrgicas con fines diag-
Eingriffen: • laparoscopy nósticos y terapéuticos:
• Laparoskopie • thoracoscopy • Laparoscopia
• Thorakoskopie • endoscopy of the upper and lower gastrointesti- • Toracoscopia
• Endoskopie des oberen- und unteren Gastro­ nal tract (e.g., TEO®, coloscopy) • Endoscopia del tracto gastrointestinal superior e
intestinaltraktes (z. B. TEO®, Koloskopie) inferior (p. ej., TEO®, colonoscopia)
Only sterile CO2 gas may be used.
Es darf ausschließlich medizinisches CO2-Gas Use of the device in fields other than those indi- Este equipo debe utilizarse exclusivamente con gas
verwendet werden. cated above is not allowed for safety reasons. CO2 para uso médico.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben be­ The Thermoflator® may only be operated with Por motivos de seguridad, no está permitida la utiliza-
stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. tubing sets and accessories which have been des- ción del aparato de forma diferente a la arriba indicada.
Der Thermoflator® darf nur mit Schlauchsets ignated as suitable for the device by KARL STORZ. El Thermoflator® sólo puede ser utilizado con los
und Zubehörteilen betrieben werden, die von sets de tubos flexibles y las piezas accesorias que

22
CAUTION: lf tube systems other than hayan sido identificadas como idóneas para este
KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeich- those prescribed are used, no guarantee
net werden. equipo por KARL STORZ.
can be given for safe operation of the inst-

22
ADVERTENCIA: En el caso de utilizarse

22
VORSICHT: Bei Verwendung anderer als rument.
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme otras piezas accesorias diferentes a las
Unauthorized conversions or modifications to the prescritas, no se asume ninguna garantía en
kann keine Garantie für die sichere Funktion unit are not allowed for safety reasons. cuanto a la seguridad de funcionamiento del
des Gerätes übernommen werden.
equipo.

33
WARNING: additional devices which are
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des connected to electronic medical devices Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt. must conform to the respective IEC or ISO reformas o cambios arbitrarios en los equipos.

33
WARNUNG: Zusätzliche Geräte, die mit standards (e.g., IEC 60950 for data processing

33
CUIDADO: Los aparatos adicionales que se
elektrischen Medizingeräten verbunden wer- equipment). Furthermore, all configurations must conectan a equipos electromédicos han de
den, müssen mit den entsprechenden IEC satisfy the requirements for medical electrical sys- cumplir las normas CEI o ISO correspondientes
oder ISO Standards (z. B. IEC 60950 für Daten- tems (see IEC 60601-1-1 or paragraph 16 of the (p. ej., CEI 60950 para equipos procesadores de
verabeitungsgeräte) übereinstimmen. Des Weiteren 3rd Ed. of IEC 60601‑1). Any person who connects datos). Además, todas las configuraciones deben
müssen alle Konfigurationen den Anforderungen additional devices to electrical medical devices cumplir los requisitos normalizados para sistemas
für medizinisch elektrische Systeme entsprechen configures a medical system, and is therefore re- electromédicos (véase la CEI 60601-1-1 o la sección
(siehe IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edition sponsible for ensuring that this system satisfies the 16 de la 3a. edición de la CEI 60601-1). Cualquier
der IEC 60601-1). Jeder, der zusätzliche Geräte an requirements for medical electrical systems. It must persona que conecte un aparato adicional a equipos
elektrische Medizingeräte anschließt, konfiguriert ein be taken into account that local regulations take electromédicos está configurando un sistema y es,
medizinisches System und ist daher verantwortlich, priority over the aforementioned requirements. If in con ello, responsable de que el sistema cumpla con
dass das System den Anforderungen für medi- doubt, please contact your local representative or los requisitos para sistemas electromédicos. Se hace
zinisch elektrische Systeme entspricht. Es ist zu technical support. expresa constancia de que la legislación local tiene
beachten, dass die lokale Rechtsvorschrift Vorrang prioridad sobre los requisitos normalizados menciona-
gegenüber den oben genannten Anforderungen dos previamente. En caso de duda le rogamos dirigir-
hat. Bei Zweifeln kontaktieren Sie Ihren Vertreter vor se a su representante local correspondiente o bien a
Ort oder den technischen Kundendienst. nuestro departamento de servicio técnico.

6
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Kontraindikationen Contraindications for Use Contraindicaciones


Kontraindikationen, welche sich direkt aus dem Contraindications arising directly from the patient Deben observarse las contraindicaciones provenien-
Patientenbefund ergeben, müssen berücksichtigt findings must be observed. tes directamente del diagnóstico del paciente.
werden. The unit is contraindicated for hysteroscopic El aparato está contraindicado para aplicaciones
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische ­applications. histeroscópicas.
­Anwendungen geeignet.

CO2-Absorption CO2 absorption Absorción de CO2


Während der Insufflation kommt es zu einer CO2 absorption occurs during insufflation. The Durante la insuflación se produce una absorción
CO2‑Absorption. Der Körper nimmt dabei einen body absorbs a portion of the CO2 used for the de CO2. Al hacerlo, en el cuerpo se aloja una parte
Teil des zur Insufflation verwendeten CO2-Gases insufflation. A too high CO2 concentration in the del gas CO2 utilizado para la insuflación. En casos
auf. Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in blood or in the respiratory system can lead to the aislados, una concentración demasiado elevada de
den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum death of the patient in isolated cases. Observe CO2 en la sangre o en las vías respiratorias puede
Tod des Patienten führen. Beachten Sie während vitals throughout the entire procedure and ensure conllevar el deceso del paciente. Observe las funcio-
der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und sufficient patient respiration. High pressure or high nes vitales y procure una respiración suficiente del
sorgen für eine ausreichende Respiration des Pa- gas flow encourage CO2 absorption. paciente durante todo el procedimiento. Una presión
tienten. Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern o un flujo de gas elevados favorecen la absorción
die CO2-Absorption. de CO2.

Veränderung von Kreislauf-, metabolischen Changes to circulatory, metabolic and Modificación de las funciones circulatorias,
und respiratorischen Funktionen respiratory function metabólicas y respiratorias
Folgende Symptome können während der The following symptoms can occur during CO2 Durante la insuflación de CO2 pueden aparecer los
CO2-Insufflation auftreten: insufflation: siguientes síntomas:
• Hyperkapnie • Hypercapnia • hipercapnia
• Azidose • Acidosis • acidosis
• Verminderung des Herzzeitvolumens • Decrease in cardiac output • reducción del volumen sistólico
• Verminderter venöser Rückfluss • Decrease in venous return • reflujo venoso reducido

Embolie Embolism Embolia


Eine CO2-Embolie kann durch eine fehlerhafte Incorrect positioning of the insufflation instrument Una embolia de CO2 puede producirse debido a una
Position des Insufflationinstruments oder durch or a high intraabdominal pressure can lead to a posición errónea del instrumento de insuflación o por
einen hohen intraabdominellen Druck entstehen. CO2 embolism. Avoid high pressures and verify the una elevada presión intraabdominal. Evite presiones
Vermeiden Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die correct positioning of the insufflation instrument. elevadas y verifique el correcto posicionamiento del
korrekte Positionierung des Insufflationsinstruments. instrumento de insuflación.

Hypothermie Hypothermia Hipotermia


Die CO2-Insufflation kann zu einer Verringerung der The CO2 insufflation can lead to a decrease in La insuflación de CO2 puede contribuir a que se
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die body temperature. Monitor the body temperature produzca una disminución de la temperatura cor-
Körpertemperatur während des Eingriffs. throughout the intervention. poral. Verifique la temperatura corporal durante la
intervención quirúrgica.

Idiosynkratische Reaktionen Idiosyncratic reactions Reacciones idiosincráticas


Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder The risk of a metabolic imbalance due to increased En el caso de pacientes con anemia drepanocítica o
­Pulmonalinsuffizienz ist das Risiko eines meta- CO2 absorption is increased for patients with sickle insuficiencia pulmonar aumenta el riesgo de un des-
bolischen Ungleichgewichts durch eine erhöhte cell anemia or pulmonary insufficiency. equilibrio metabólico debido a una mayor absorción
CO2‑Absorption erhöht. de CO2.

7
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Dehydrierung Dehydration Deshidrogenación


Bei längeren Operationen mit hohem Gasver- For longer operations with high gas levels, insuf- En el caso de operaciones prolongadas con un
brauch kann die Insufflation zur Austrocknung flation can lead to a drying out of the tissues or elevado consumo de gas, la insuflación puede pro-
des Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. cause tissue damage. Unnecessary leaks must be vocar el resecamiento del tejido o lesiones tisulares.
Vermeiden Sie deshalb unnötige Leckagen. avoided for this reason. Evite, por ello, fugas innecesarias.
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplika- The decisive factor for the incidence of these De importancia decisiva para la incidencia de estas
tionen ist die Dauer des Pneumoperitoneums, complications is the length of the pneumoperito- complicaciones es la duración del neumoperito-
die Höhe des intraabdominellen Druckes und neum, the level of the intraabdominal pressure and neo, la intensidad de la presión intraabdominal y la
die damit verbundene CO2-Absorption. Vermei- the CO2 absorption associated with it. Increased absorción de CO2 inherente a las mismas. Evite, por
den Sie deshalb hohe Druck- und Flowwerte. pressure and flow values must thus be avoided. este motivo, valores elevados de presión y flujo. Sólo
­Drücke ­größer 15 mmHg sind nur in seltenen Pressures in excess of 15 mmHg are only required en casos aislados se requieren presiones mayores
Fällen erforderlich. in isolated cases. de 15 mmHg.

Vorsichtsmaßnahmen Precautions Precauciones


Zur Vermeidung einer Kreuzkontamination von To prevent patient cross contamination, Con el fin de evitar una contaminación cruzada de
Patienten muss ein hydrophober Bakterienfilter a ­hydrophobic bacterial filter must be used. pacientes hay que utilizar un filtro hidrófobo bacte-
verwendet werden. riano.

Qualifikation des Anwenders User qualification Cualificación del usuario


Der Thermoflator® darf nur von Ärzten und medizi- The Thermoflator® may only be used by physi­cians El Thermoflator® sólo puede ser empleado por médi-
nischem Assistenzpersonal angewendet werden, and medical assistants who have a correspond- cos y personal de asistencia médica que dispongan
die über eine entsprechende fachliche Qualifikation ing specialized qualification and who have been de una cualificación profesional adecuada y que
verfügen und am Gerät eingewiesen sind. instructed in use of the unit. hayan recibido instrucciones sobre la utilización del
aparato.

8
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitsmaßnahmen am Safety precautions at the site Medidas de seguridad en el


Aufstellort of installation lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu- The unit may only be used in medical rooms whose El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios mé-
men benutzt werden, deren elektrische Anlagen electrical systems have been installed in accor- dicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada
nach den national gültigen Vorschriften installiert dance with applicable national regulations. de acuerdo con las normas nacionales de seguridad
sind. It is not intended for use in hazardous zones. vigentes.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge­fähr­ This means, for example, that when using easily El equipo no está previsto para ser utilizado en zo-
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: combustible and explosive inhalation anesthetics nas expuestas a posibles explosiones. Esto significa,
60° Bei Verwendung von leicht brennbaren und or mixtures thereof, the unit must not be operated entre otras cosas:
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln inside the hazard zone shown in the diagram. This Si se emplean productos anestésicos para inha-
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der also applies for easily combustible and explosive lación fácilmente inflamables y explosivos o sus
dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Die- chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas
ses gilt auch für leicht brennbare und explosions- surface disinfectants. calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es
fähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und válido también para productos químicos fácilmente
The unit is equipped with a connector for attaching
Flächenschnelldesinfektionsmittel. inflamables y explosivos tales como, p. ej., produc-
a ground line. It should be connected up in accor-
tos para desinfección de la piel y desinfectantes
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für dance with national regulations.
rápidos para superficies.
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften El equipo está provisto de una conexión equipo-
­anschließen. tencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo
con las normas nacionales de seguridad que estén
vigentes.

Sicherheitsmaßnahmen beim Safety precautions when Medidas de seguridad durante


Einsatz des Gerätes operating the unit el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung It is the user’s responsibility to make sure the unit is El usuario debe cerciorarse de la seguridad de
des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem safe and operates properly before using it (see the funcionamiento y el buen estado del aparato ­antes
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu über- section ‘Test for proper opera­tion’). de cada aplicación (véase la sección “Prueba de
zeugen (siehe Abschnitt »Funktionsprüfung«). During treatment using the Thermoflator®, the funcionamiento”).
Während der Behandlung unter Verwendung des patient must be treated and kept under observa- Durante el procedimiento en el que se esté utilizando
Thermoflator® muss der Patient mit der üblichen tion with the usual medical care. This includes el Thermoflator®, el paciente debe ser tratado y
medizinischen Sorgfalt be­handelt und beobachtet keep­ing an endoscopic check on the progress of observado con los cuidados médicos habituales.
werden. Dies schließt die endos­kopische Verlaufs- treat­ment, as well as monitoring the vital ­levels and Esto incluye los controles del desarrollo del proceso
kontrolle des Be­hand­lungs­­vorgangs, die Überwa- the anesthetic. de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y
chung der Vitalwerte und der Narkose mit ein. Any treatment may only be performed if there is anestésicos.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt visual observation of the action of the unit. Cada proceso de tratamiento sólo podrá ser Ilevado
werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerä- a cabo si está garantizada la observación visual de
tewirkung sichergestellt ist. los efectos del equipo.

9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad


Der Thermoflator® verfügt über folgende The Thermoflator® has the following ­safety El Thermoflator® consta de los ­siguientes dispositi-
­Sicherheitseinrichtungen: f­ eatures: vos de seguridad:
• Selbstprüfung: Die Selbstprüfung wird bei • Self‑test procedure: The self‑test procedure is • Test de funcionamiento: El test de funciona­
­jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. carried out every time the instrument is switched miento se efectúa automáticamente cada vez que
Folgende Komponenten werden geprüft: on. se conecta el aparato.
– Allgemeine Funktionskontrolle: The following components are tested: Se comprueban los siguientes elementos:
Die Bestätigung der korrekten Funktion erfolgt – General functional test: – Control general de funcionamiento:
durch 6 kurz aufeinanderfolgende Töne. A sequence of 6 short sounds are given to La confirmación de funcionamiento correcto se
– Überprüfung der Druckerfassung: ­confirm correct operation. indica mediante 6 breves tonos seguidos.
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton – Checking pressure measurement: – Comprobación del registro de presión:
abgegeben und die Meldung ,Pr Err‘ erscheint If the result is negative a continuous warn- Si el resultado es negativo emite un tono continuo
in den Anzeigen /. ing sound is given and the message ‘Pr Err’ de alarma y aparece el mensaje “Pr Err” en los
– Überprüfung der Flowerfassung: ­appears in the displays /. indicadores /.
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton – Checking flow measurement: – Comprobación del registro de flujo:
abgegeben und die Meldung ,Fl Err‘ erscheint in If the result is negative a continuous warning Si el resultado es negativo emite un tono continuo
den Anzeigen /. sound is given and the message ‘Fl Err’ a ­ ppears de alarma y aparece el mensaje “Fl Err” en los
in the displays /. indicadores /.
11 HINWEIS: Alarme, die beim Einschalten des
­Gerätes (Selbsttest) auftreten, lassen sich
nur durch Ausschalten des Gerätes löschen. 11 NOTE: Alarms which sound when switching
on the unit (self-test), can only be canceled 11 NOTA: Las alarmas que suenan al conectar el
aparato (test automático), se pueden apagar
by switching off the unit. únicamente desconectando el aparato.
• Kontrolle des intrakorporalen Drucks • Checking the intracorporeal pressure • Control de la presión intracorporal
– Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck – Overpressure: As soon as the intra­corporeal – Sobrepresión: En cuanto la presión intracor-
den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Se- pressure exceeds the current setpoint by more poral sobrepasa durante más de 3 segundos en
kunden um mehr als 5 mmHg übersteigt, ertönt than 5 mmHg for longer than 3 seconds, a más de 5 mmHg el valor nominal ajustado, suena
ein ständiges akustisches Warnsignal (abwech- continuous acoustic warning signal is given una señal acústica persistente de alarma (sonido
selnd kurzer und langer Ton) und die Gaszufuhr (alternating long and short sound) and the gas breve y largo alternado) y se detiene el aflujo de
wird eingestellt. Nach weiteren 1,5 s wird der supply is s­ top­ped. After a further 1.5 seconds gas. Después de otros 1,5 s se elimina la sobre-
Überdruck durch ein Entlüftungsventil aktiv ab- the overpressure is actively released by a presión en forma ­activa mediante una válvula de
gebaut. blow‑off valve. descarga.
Überschreitet der Druck den Grenzwert von If the pressure exceeds the limit value of Si la presión sobrepasa el valor límite de
33 mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauer- 33 mmHg for longer than 5 seconds a 33 mmHg durante más de 5 s, entonces se
warnton abgegeben. continuous alarm sound is given. ­escucha un tono de alarma continuo.
– Unterdruck: Bei der Detektion eines intrakor- – Underpressure: If an intracorporeal under- – Depresión: Si se detecta una presión intra-
poralen Unterdrucks ertönt ein ständiges akus- pressure is detect­ed a continuous acoustic corporal negativa suena una señal acústica
tisches Warnsignal (2 kurz aufeinanderfolgende warning sig­nal (2 successive short warning persistente de alarma (2 breves tonos de alarma
Warntöne). sounds) is given. seguidos).
– Gefährlicher Druckanstieg: Drei Warntöne – Dangerous pressure rise: Three warning – Aumento peligroso de la presión: Cuando
im Sekundenrhythmus werden abgegeben, sounds in one-second rhythm are emitted if la velocidad del aumento de presión supera un
wenn im Initialisierungsmodus die Druck­ the pressure increase speed exceeds a certain valor determinado (2,5 mmHg/0,1 s) en el modo
anstiegsgeschwindigkeit einen bestimmten value (2.5 mmHg/0.1 s) in the initialization de inicialización, se emiten tres señales acústicas
Wert (2,5 mmHg/0,1 s) überschreitet. ­Damit soll mode. In this way attention is call­ed to incorrect de alarma en intervalos de un segundo. De este
auf eine Fehlplatzierung der V
­ ERESS-Nadel, placement of the VERESS needle, e.g. in the modo se llama la atención sobre un em­­pla­zamiento
z. B. im Gewebe, aufmerksam gemacht werden. incorrecto de la aguja VERESS, p. ej., en el tejido.
tissue. Simultaneous to this acoustic warning
Gleichzeitig zu dieser akustischen Warnung Al mismo tiempo que se emite esta señal acústica
signal, the digital pressure display  flashes.
de alarma, el indicador digital de la presión  se
blinkt die digitale Druckanzeige .
enciende intermitente.

10
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad

– Gasflow unterbrochen: Wird im – Gas flow interrupted: If a flow = 0 is rec- – Interrupción del flujo de gas: Si en el modo
Operationsmodus mit semikontinuierlichem ognized during the operat­ing mode with semi- de operación con flujo de gas semicontinuo se
Gasflow ein Flow = 0 erkannt, so ertönt ein continuous gas flow, a warning sound is given detecta un flujo = 0, se emite una señal acústi-
Warnton im Sekundenrhythmus und die in one-second rhythm and the digital gas flow ca de alarma en intervalos de un segundo y la
digitale Gasflow-Anzeige  blinkt. Da in dieser display  flashes. Since normally one always indicación digital de flujo de gas  se enciende
Betriebsart normalerweise immer mit ­einem works with a gas leak in this oper­ating mode, intermitente. Dado que en este modo de servicio
Leck gearbeitet wird, kann diese Warnung this warning can call the user’s attention to a se trabaja por regla general con una pérdida, es
den Anwender z. B. auf einen abgeknickten kinked insufflation tube or the like, and therefore posible que esta advertencia indique al usuario, p.
Insufflationsschlauch o. ä. und damit auf eine to a false pressure indication. ej., que el tubo flexible de insuflación está dobla-
falsche Druckanzeige aufmerksam machen. do o algo similar, llamando de este modo la aten-
ción sobre una indicación errónea de la presión.
• Kontrolle des Gasvorrats (Hochdruckmodus) • Checking the gas supply (high pressure mode) • Control de la reserva de gas
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen If the connected CO2 cylinder is empty, a contin- (modo de alta presión)
CO2‑Flasche erschöpft, so ertönt ein ständiges uous acoustic warning signal is given as soon as Si se agota la reserva de gas de la botella de CO2
akustisches Warnsignal, sobald die I­nsufflation insufflation is start­ed (3 warning sounds in quick conectada suena una señal acústica persistente
gestartet wird (3 kurz aufeinder­folgende Warn- succession). de alarma en cuanto se inicia la insuflación (3 bre-
töne). ves tonos de alarma seguidos).
11 NOTE: This does not apply to low-pressure
11 HINWEIS: Dies gilt nicht für den
­Gasversorgungsmodus Niederdruck.
gas supply mode.
11 NOTA: Esto no es válido para el modo de
­alimentación de gas de baja presión.

• Kontrolle der Gasvorheizung • Checking gas preheating • Control de la precalefacción de gas


Die interne Gasvorheizung wird unabhängig The internal gas preheating is monitored by a La precalefacción interna de gas es controlada
von der Regelung durch einen zweiten Kreis second circuit, independently of the control. If a por un segundo circuito, independientemente
überwacht. Im Fehlerfall wird das Gerät abge- fault arises the unit is switched off. de la regulación. En caso de falla, el aparato es
schaltet. desconectado.
• Kontrolle der Gastemperatur zum Patienten • Checking the gas temperature to the patient • Control de la temperatura de gas al paciente
– Bei erhöhter Gastemperatur (größer als – If the gas temperature is too high (higher – En el caso de elevada temperatura del
41 °C) am Ausgangsstutzen des Optitherm® than 41°C) at the outlet nozzle of the Optitherm® gas (superior a 41°C) en el pitón de salida del ele-
Heiz­elementes ertönt ein Daueralarm und heating element a continuous alarm sounds and mento calefactor Optitherm®, suena una alarma
das Temperatursymbol  auf der Frontplatte the temperature symbol  on the front panel continua y el símbolo de temperatura  en la
leuchtet rot. Das Heizelement wird in diesem lights up red. The heating element is switched placa frontal se enciende de color rojo. En este
Fall abgeschaltet. Eine Insufflation von CO2 ist off in this case. Insufflation with CO2 is, however, caso, el elemento calefactor es desconectado.
jedoch weiterhin möglich. Der Temperaturalarm still possible. The temperature alarm resets Sin embargo, todavía sigue siendo posible realizar
setzt sich selbst zurück, falls die Gas­tem­ itself if the gas temperature falls again to values una insuflación de CO2. La alarma de temperatura
peratur wieder auf Werte unterhalb von 41 °C below 41 °C. Additionally, it can be shut off by se desconecta por sí misma si la temperatura del
fällt. Außerdem kann er durch Herausziehen pulling out the plug for the ­Optitherm® heating gas desciende nuevamente a valores por debajo
des Steckers des ­Optitherm® Heiz­elementes element. de los 41 °C. Asimismo puede des­conectarse
abgestellt werden. – If the temperature sensor of the extrayendo el enchufe del elemento calefactor
– Bei einem defekten Temperatursensor Optitherm® heating element is faulty a continu- O
­ ptitherm®.
des Optitherm® Heizelementes ertönt ebenfalls ous alarm also sounds and the temperature – En caso de un sensor de temperatura
ein Daueralarm und das Temperatursymbol auf symbol on the front panel lights up red. ­defectuoso del elemento calefactor Optitherm®,
der Frontplatte leuchtet rot. The device must be switched off and switched suena también una alarma continua y el símbolo
Das Gerät muss ausgeschaltet werden und mit on again, either with a properly functioning de temperatura en la placa frontal se enciende de
einem funktionsfähigen ­Optitherm® Heizele- O
­ ptitherm® heating element or with no heating color rojo.
ment, bzw. ohne wieder eingeschaltet werden. element at all. El aparato debe ser desconectado y vuelto a
conectar con un elemento calefactor ­Optitherm®
en condiciones de funcionar o sin el mismo.

11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad

In jedem Fall bleibt trotz eines gerade bestehen- In any case, the correct insufflation of (cold) gas is En cualquier caso permanece garantizada la correc-
den Alarms die korrekte Insufflation von (kaltem) always guaranteed in spite of a recently sounded ta insuflación de gas (frío), aún cuando se produzca
Gas immer gewährleistet. alarm. una alarma.
• Passive Sicherheitsmaßnahmen • Passive safety measures • Medidas de seguridad pasiva
– Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt. – The pressure measurement system has a – El registro de presión se ejecuta repetidamente.
– Beide Druckregelstufen sind mit Sicherheits­ redundant stand-by. – Las dos etapas de regulación de la presión
ablassventilen ausgestattet. – Both pressure control stages are equipped están equipadas con válvulas de purga de
with safety pressure release valves. ­seguridad.

12
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Auspacken Unpacking the equipment Desembalaje


Entnehmen Sie den Thermoflator® und das Carefully unpack the Thermoflator® and ­remove the Extraiga cuidadosamente el Thermoflator® y sus
­Zubehör vorsichtig der Verpackung. unit and its accessories from their pack­aging. ­ ccesorios de la caja.
a
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit Check for missing items and evidence of shipping Revise si el envío está completo y compruebe
und auf eventuelle Beschädigungen. damage. ­posibles averías de transporte.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, File any complaints with the manufacturer or En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente
so wenden Sie sich bitte umgehend an den ­sup­­plier immediately. a fábrica o a la empresa suministradora.
­Hersteller oder Lieferanten. If possible, retain the original packing materials for Es recomendable guardar el embalaje original para
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver­ later use; these can come in handy if the unit has volver a utilizarlo en un posible transporte ­posterior
packung auf, sie kann bei einem Transport des to be transported. del equipo.
Gerätes nützlich sein.

Grundausstattung Basic equipment Equipo básico


KARL STORZ Set-Nr.: 26 4320 08-1 KARL STORZ Set No.: 26 4320 08-1 Nº de set KARL STORZ: 264320 08-1
1 ® Thermoflator® 26 4320 20-1 1 ® Thermoflator® 26 4320 20-1 1 ® Thermoflator® 264320 20-1

1 Netzkabel 400 A 1 Power cord 400 A 1 Cable de alimentación 400 A


1 Optitherm® Heizelement 20 4320 30 1 Optitherm® heating element 20 4320 30 1 Elemento calefactor Optitherm® 204320 30
1 Silikon-Schlauchset 20 4000 43, sterilisierbar 1 Silicone tubing set 20 4000 43, sterilizable 1 Set de tubos flexibles de silicona 20 4000 43,
1 Universalschlüssel 20 4000 30 1 Universal wrench 20 4000 30 esterilizable
1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70, 1 SCB connecting cord 20 0901 70, 1 Llave universal 20 4000 30
Länge 100 cm length 100 cm 1 Cable de conexión SCB 20 0901 70,
1 Packung CO2-Gasfilter, steril für Einmal­ 1 Package of CO2 filters, sterile, disposable, longitud 100 cm
gebrauch, Packung zu 10 Stück ­package of 10 pcs. 1 Envase de filtros de CO2 estéril, desechable,
1 Gebrauchsanweisung 1 Instruction manual ­envase de 10 ­unidades
1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend) 1 Operator‘s quick reference guide 1 Manual de instrucciones
(self-adhesive) 1 Instrucciones de empleo resumidas
(auto­adhesivas)

Aufstellen und Anschließen Installing and connecting up Montaje y conexión


des Gerätes the unit del equipo
HINWEIS: Der Thermoflator sowie ange-
11 schlossenes NOTE: The Thermoflator including the
Zubehör darf in medizinisch ge- 11 accesso­ries connected may be used only in
NOTA: El Thermoflator , así como los acce-
11 sorios
® ® ®

conectados, sólo podrán usarse en es-


nutzten Räumen nur benutzt werden, wenn medical facilities having electrical installations pacios médicos cuya instalación eléctrica haya
­ eren elektrische Anlagen nach den national
d conforming to the applicable national, state, sido efectuada de acuerdo con las normas
gültigen Vorschriften installiert sind. and local electrical codes. nacionales de seguridad vigentes.

33 33 33
60° WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den WARNING: The unit is not intended for use CUIDADO: El equipo no está previsto para
Betrieb in ­explosions­­gefähr­­deten Bereichen in potentially explosive atmospheres. Do not ser utilizado en áreas expuestas a posibles
bestimmt. Bei Verwendung von explosi- oper­ate the unit within the demarcated haz- explosiones. Si se usan gases anestésicos
ven Narkosegasen darf das Gerät nicht in ard zone while explosive anesthetic gases explosivos, el equipo no deberá emplearse
der dargestellten Gefahrenzone betrieben are in use. en las zonas señaladas como peligrosas.
werden.

13
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Beschriftungsstreifen an der Fitting a label strip to the Colocación de las tarjetas de


Frontplatte anbringen front panel identificación en la placa frontal
Linke vordere Seitenblende mit Schrauben­dreher Undo the left-hand front side cover with a Suelte con un destornillador el lado izquierdo de la
lösen. ­screwdriver. cubierta lateral frontal.

11 HINWEIS: Auf dem Beschriftungsstreifen


sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. 11 NOTE: The appropriate controls/indicators
on the unit are designated on the label strip. 11 NOTA: Los respectivos elementos de mando
o indicadores del aparato se encuentran de-
­Anzeigen des Gerätes bezeichnet. signados en las tarjetas de identificación.

Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Remove any unmarked label strips. Select a l­abel Retire, si procediera, las tarjetas de identificación sin
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen co  strip co and slide it between the plastic and the rotular existentes. Seleccione la tarjeta de identifi-
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. metal front. cación co y deslícela entre la lámina ­decorativa y la
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, Fold the strip along the marking line so that the chapa frontal.
damit die Seitenblende wieder ungehindert side cover can be refitted with­out any obstruc- Doble la tarjeta por la marca, de modo que sea
a
­ ngebracht ­werden kann. tions. posible colocar la cubierta lateral sin i­mpedimentos.

Seitenblende wieder anbringen. Replace the side cover. Vuelva a montar la cubierta lateral.

Gerät auf ebene Fläche stellen. Place the unit on a flat surface. Coloque el equipo sobre una superficie plana.

Potentialausgleich anschließen Potential equalization Efectuar la conexión equipotencial

33 33 33
WARNUNG: Schließen Sie das Potential- WARNING: Connect the potential equaliza- CUIDADO: Conecte el cable para conexión
ausgleichskabel an die Steckvorrichtung ct tion cable up to the potential equalization equipotencial al enchufe para conexión
für den Potentialausgleich an. Lassen Sie connector ct. The unit’s ground line should ­equipotencial ct. Es recomendable que la
die Erdung ggf. durch sachkundiges Perso- be installed by a qualified electrician. conexión a tierra sea efectuada por un técni-
nal durchführen. co experto en la materia.

14
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebe- Only operate the unit at the line voltage range ¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la
nen Spannung betreiben. stated on the manufacturer’s identification plate. placa de especificaciones!
Netzkabel bis zum Anschlag in Netzbuchse dl Insert the pow­er cord into the p­ ower socket dl as Introduzca el enchufe hasta el tope en el conector dl
einschieben. far as it will go. de de la red de alimentación.

33 33 33
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb WARNING: Only insert the power plug into CUIDADO: Conecte o desconecte el enchu-
­explosionsgefährdeter Bereiche mit and remove it from electrical outlets located fe de la red de la alimentación de ­corriente
der Stromversorgung verbinden bzw. outside areas subject to ­explosion hazards. únicamente en sectores que no estén ex-
­trennen. puestos a peligro de explosión.
11 NOTE: Please ensure that access to the
11 HINWEIS: Bitte achten Sie darauf, dass
am Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netz­
power plug is ensured at the site of instal-
lation. 11 NOTA: Asegúrese de que en el lugar de em-
plazamiento haya acceso a un enchufe de red.
stecker gewährleistet bleibt.

KARL STORZ-SCB KARL STORZ-SCB KARL STORZ-SCB

11 HINWEIS: Um ein versehentliches Her-


ausziehen des SCB-Verbindungskabels zu 11 NOTE: To avoid mistakenly pulling out the
SCB connecting cord, the SCB connector 11 NOTA: Con el fin de evitar extraer inadvertida-
mente el cable de conexión SCB, el enchufe
verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine ­possesses a protection device. SCB está provisto de un dispositivo protector.
Schutzvorrichtung. Pull back the protection device of the SCB connec- Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers tor and insert the connector into one of the SCB SCB e introduzca el enchufe en uno de los conecto-
zurück­ziehen und den Stecker in eine der SCB- sockets cs. Connect the other end of the cord to res SCB cs. Conecte el otro extremo del cable con la
Buchsen cs einstecken. Das andere Ende des the KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Commu- unidad de control KARL STORZ-SCB (KARL STORZ
Kabels mit einem KARL STORZ-SCB Steuergerät nication Bus) control unit or other SCB units (see Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase
(KARL STORZ Communication Bus) ­oder wei­teren KARL STORZ-SCB control NEO System Instruc- para esto el Manual de i­nstrucciones KARL STORZ-
SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchs­ tion Manual). SCB control NEO System).
anweisung KARL STORZ-SCB control NEO System).

CO2-Flasche am Gerät befestigen Attaching the CO2 cylinder at the unit Instalación de la botella de CO2
Zum Öffnen der Halterung cr auf der Geräterück- Open the clamping fixture cr located on the unit’s Despliegue el soporte de la parte posterior del
seite die Bodenplatte nach unten ausklappen. rear panel by dropping its baseplate downward aparato. Para ello, abata hacia abajo la plancha del
Anschließend oberen Haltering nach oben ziehen, and then raise the upper clamping ring until it locks fondo; después tire del anillo de sujeción hacia arriba
bis dieser einrastet. into place. hasta que el mismo encastre.
CO2-Flasche senkrecht in die Halterung ein­setzen Insert the CO2 cylinder in the clamp­ing fixture Coloque la botella de CO2 en posición vertical en el
und mit Verschlussbügel sichern (siehe Sicher- vertically and close the locking clip (see safety soporte cr situado en la cara posterior del aparato
heitshinweise S. 5). instructions page 5). y asegúrela mediante la abrazadera de cierre (véase
Instrucciones de seguridad pág. 5).

33 33
WARNUNG: Nur mit medizinischem CO2- WARNING: Operate only with sterile CO2

33
Gas betreiben. gas. CUIDADO: Debe utilizarse exclusivamente
con gas CO2 para uso médico.

Anschließen der CO2-Flasche Connecting the CO2 cylinder Instalación de la botella de CO2
Gasausgang der CO2-Flasche mit beiliegendem Connect the CO2 cylinder’s pressure fitting to the Empalme la salida de gas de la botella de CO2,
Hochdruckschlauch an den Gasanschluss cq des unit’s gas inlet cq using the high-pres­sure tube mediante el tubo de alta presión adjunto, con el
Gerätes anschließen. provided. conector para el gas cq que lleva el aparato.

11 HINWEIS: Der Gasanschluss cq ist als ame-


rikanischer Anschluss ausgeführt. CO -Fla-
2
11 NOTE: The unit’s gas inlet cq is a standard
­American type. Appropriate adaptor tubes 11 NOTA: El conector para el gas cq es de tipo
americano. Las botellas de CO con conec-
2
schen mit PIN-Index- oder deutschem An- will be needed to connect CO2 cylinders tor PIN-Index o conector alemán se tendrán
schluss müssen mit einem entsprechenden having ­German-standard or keyed PIN-Index que acoplar mediante el tubo de adaptación
Adapterschlauch angeschlossen werden. pressure fittings. ­correspondiente.

15
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der CO2- German-standard/ISO fittings alemán/ISO
Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Univer- Align the adapter tube’s threaded ring on the CO2 Aplique el tubo adaptador en el orificio de salida de
salschlüssel festschrauben. cylinder’s pressure fittings and tighten down the la botella de CO2 y atorníllelo con ayuda de la llave
ring using the universal wrench ­provided. universal adjunta.

CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf die keyed PIN-Index fittings PIN-Index
CO2-Flasche aufsetzen und festschrauben. Align the adapter tube’s threaded ring on the CO2 Aplique los pitones de conexión del tubo de adapta-
Zum Öffnen der CO2-Flasche beiliegenden cylinder’s pressure fittings and tighten down the ción a la botella de CO2 y atorníllelo.
­Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.). ring. Para abrir la botella de CO2, aplique la llave de válvu-
Use the wrench provided (see the illustration) to la adjunta (véase fig.).
open the CO2 cylinder’s pressure valve.

Anschluss an die Connection to the Conexión al abastecimiento central


zentrale Gasversorgung central gas supply de gas
Gasanschluss cq des Gerätes über den ent- Attach unit’s gas inlet cq direct to the wall outlet La conexión de gas cq del aparato se conecta
sprechenden Adapterschlauch direkt mit dem of the central gas supply (3.3…7 bar) using the mediante el correspondiente tubo flexible adaptador
Wandanschluss der zentralen Gasversorgung ­appropriate adaptor hose. directamente a la conexión mural del abas­tecimiento
(3,3…7 bar) verbinden. central de gas (3,3…7 bar).

11 HINWEIS: Bitte Einstellung Niederdruck-


Gasversorgung verwenden (siehe unten), 11 NOTE: Please use the low pressure gas
supply setting (see below), as otherwise the 11 NOTA: Utilice el ajuste Alimentación de gas
de baja presión (véase abajo), dado que en
da sonst mit dem Start der Insufflation die warning ‘CO2 cylinder empty’ is displayed at caso contrario se produce la advertencia
Warnung »CO2-Flasche leer« ausgegeben the start of insufflation (see p. 11). “botella CO2 vacía” al iniciar la insuflación
wird (siehe S. 11). (véase pág. 11).

Gasversorgungsmodi Gas supply modes Modos de alimentación de gas


Der Thermoflator® kann in zwei verschiedenen The Thermoflator® distinguishes between two dif- El Thermoflator® puede utilizarse con dos modos
Versorgungs­modi betrieben werden: ferent supply modes: distintos de alimentación:
• Hochdruck und • high pressure and • alta presión y
• Niederdruck. • low pressure. • baja presión.

16
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Gasversorgungsmodi Gas supply modes Modos de alimentación de gas

• Hochdruckmodus • High pressure mode • Modo de alta presión


Der Hochdruckmodus entspricht dem Ausliefe- The high pressure mode corresponds to factory El modo de alta presión corresponde al estado de
rungszustand. Bei einer leeren Versorgungs­flasche settings. When connected to an empty supply suministro. En caso de una botella de alimentación
oder beim Betrieb an einer Niederdruck­versorgung, bottle or a low pressure supply, the left red LED of vacía o durante el servicio con una alimentación de
blinkt die linke rote LED in der Versorgungsanzei- the supply pressure bargraph  flashes. When the baja presión, el LED izquierdo rojo en el indicador de
ge  und beim Starten der Insufflation ertönt ein insufflation is started a warning sounds. alimentación  se enciende intermitente y al arran-
Warnton. car la insuflación suena una señal de advertencia.
When the device is connected to the SCB system
Beim Betrieb am SCB-System erscheint perma- there is a permanent warning message on the PC En el servicio con el sistema SCB, aparece perma-
nentemente un mensaje de advertencia correspon-
nent ein entsprechender Warnhinweis am PC or video monitor. Despite these warnings the de-
diente en el ordenador o en el monitor de vídeo.
bzw. dem Videomonitor. Beim ­Betrieb an einer vice is fully functional when connected to a central Durante el servicio con una alimentación de baja
Niederdruck­versorgung bleibt das Gerät trotzdem low pressure supply. presión, el aparato sigue estando, a pesar de todo
uneingeschränkt funktionsfähig. ello, en condiciones de funcionamiento ilimitado.

• Niederdruckmodus • Low pressure mode • Modo de baja presión


In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne In this mode the right green LED of the supply En este modo se enciende permanente el diodo
LED der Versorgungsanzeige . pressure bargraph  is always lit. derecho verde del indicador de alimentación .
Eine ,Flasche-Leer‘-Warnung existiert hier nicht. There is no ‘cylinder empty’ warning. Aquí no existe una advertencia de “botella vacía”.

11 HINWEIS: Wird das Gerät in diesem Modus


an eine Hochdruckversorgung angeschlos- 11 NOTE: If the unit is programmed for this
mode but is connected to a high pressure 11 NOTA: Si estando en este modo se conecta
el aparato a una alimentación de alta presión,
sen, schaltet es automatisch in den Hoch- supply it automatically switches over to the automáticamente conmuta al modo de alta
druckmodus um. Allerdings bleibt diese high pressure mode. However, this swi- presión. No obstante, esta conmutación per-
Umschaltung nur bis zum Ausschalten der tchover only applies until power is switched manece hasta que se desconecta el aparato
Netzspannung gültig. Beim nächsten Ein- off. Powering up the unit will always recall de la red. La próxima vez que se conecte,
schalten startet das Gerät in dem Modus, in the supply pressure mode which was pro- el aparato arranca en el modo en el que fue
dem es programmiert wurde. grammed. programado.

Die Einstellung des Versorgungsmodus geschieht The supply mode is set using service program El ajuste del modo de alimentación se realiza con
mit Hilfe des Serviceprogramms P1 wie unter P1 as described in section ‘Service ­programs’ on ayuda del programa de servicio P1, tal como se
Abschnitt ,Serviceprogramme‘, Seite 30 beschrie- page 30. The programmed mode is saved even describe en la sección “Programas de servicio”, en la
ben. Der gewünschte Modus bleibt auch nach when the unit is switched off. The unit is delivered pág. 30. El modo deseado permanece en memoria
dem Ausschalten des Geräts gespeichert. Als with high pressure mode as the default. incluso después de haber desconectado el aparato.
Standardvorgabe wird im Werk der Hochdruckmo- En fábrica se ajusta el modo de alta presión como
dus eingestellt. configuración estándar.

Inbetriebnahme Operating the unit Puesta en marcha


Netzschalter 1 einschalten (Anzeigenfelder leuch- Switch on the unit at its main power switch 1. The Conecte el interruptor principal 1 (los campos
ten kurz auf). Die Betriebsbereitschaft wird durch digital displays will illuminate shortly. Six short au­ indicadores están encendidos). El estado dis­pues­
6 kurz aufeinanderfolgende akustische Signale dible beep tones will sound to indicate that the unit to para el servicio es indicado mediante 6 señales
angezeigt. is ready for use. acústicas breves sucesivas.

11 HINWEIS: Nach dem Einschalten erwartet


das Gerät die Bestätigung oder Änderung 11 NOTE: Once switched on, the unit awaits
confirmation or a change of the last set val- 11 NOTA: Después de la conexión, el aparato
espera la confirmación o modificación de los
der zuletzt benutzten Sollwerte. Dies wird ues used. This is signaled by flashing of the valores nominales utilizados en último lugar.
durch Blinken der entsprechenden LEDs in corresponding LEDs in the bar displays. The Esto se señaliza mediante los diodos respec-
den Balkenanzeigen signalisiert. Die LED in LED in the START/STOP button also flashes. tivos en el indicador de barras, los cuales se
der START/STOP-Taste blinkt ebenfalls. encienden intermitentes. El diodo en la tecla
de CONEXION/DESCONEXION también se
enciende intermitente.
17
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Sollwertbestätigung Set value confirmation Confirmación de valor nominal


Für die Bestätigung aller vier Sollwerte (2 Sollwerte To confirm all four set values (two set values each Para confirmar los cuatro valores nominales (2 valo-
bei 2 Betriebsmodi) genügt die einmalige Betä- for two operating modes), one-time ­activation of res nominales en 2 modos de servicio), es suficiente
tigung einer beliebigen der +/- T
­ asten oder der any +/- buttons or the START/STOP button br is presionar una vez una tecla +/- cualquiera o la tecla
START/STOP-Taste br. enough. de CONEXION/DESCONEXION br.
Bei der Bestätigung der Sollwerte durch den When the user confirms the setpoints a confir- Cuando el usuario confirma el valor nominal se emite
Anwender wird ein kurzer Piepston ausgege- mation beep sounds. The beep will be heard un breve pitido. El sonido se emite tanto al confirmar
ben. Der Ton wird sowohl beim Bestätigen über whenever a confirmation via a front panel key or a través de las teclas del aparato como al hacerlo a
Gerätetasten, als auch beim Bestätigen über das the SCB system took place. través del sistema SCB.
SCB-System ausgegeben. Then the LED in the START/STOP button goes out A continuación se apaga el diodo en la tecla de
Anschließend erlischt die LED in der START/ and the LEDs in the bargraph displays are continu- ­CONEXION/DESCONEXION y los diodos del indica-
STOP-Taste und die LEDs der Balkenanzeigen zei- ously illuminated. Subsequent activation of the dor de barras se encienden de forma continua. La
gen Dauerleuchten. Eine nachfolgende Betätigung START/STOP button then starts ­insufflation. siguiente activación de la tecla de CONEXION/DES-
der START/STOP-Taste startet die Insufflation. CONEXION inicia entonces la insuflación.

11 HINWEIS: Als Starteinstellung ist der


­intermittierende Flowmodus eingestellt. 11 NOTE: The intermittent flow mode is se-
lected as the initial setting. 11 NOTA: Como ajuste inicial se selecciona el
modo de flujo intermitente.

Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdrehung Open the valve on the CO2 cylinder about Abra la válvula de la botella de CO2 (aprox. media
entgegen dem Uhrzeigersinn). one-half turn counterclockwise. vuelta en sentido contrario al de las agujas del reloj).

22 22 22
VORSICHT: Die CO2-Flasche muss beim CAUTION: The CO2 cylinder must be ADVERTENCIA: Durante el funcionamiento
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da placed vertically while operating the instru- del aparato, la botella de CO2 debe encon-
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes ment, other­wise the functioning of the in- trarse en posición vertical puesto que, de lo
nicht gewährleistet ist. strument cannot be guaranteed. contrario, no está garantizada la ­capacidad
Die angeschlossene CO2-Flasche muss The connected CO2 cylinder must be de funcionamieno del aparato.
gegen Umfallen gesichert sein. ­secured to prevent it from falling over. La botella de CO2 conectada debe ser prote-
gida contra caídas.

Hochdruck-Modus High pressure mode Modo de alta presión


Gasvorratsanzeige  beachten. Check the bar graph indicating the remaining gas Preste atención a la indicación de la reserva de gas .
Es bedeuten: supply . En este caso significan:
• rot blinkende LED (links): • Left (red) LED flashing: • Diodo intermitente rojo (izquierda):
Flasche leer oder N
­ iederdruck CO2-Zentral­ CO2 cylinder empty or central CO2 gas ­supply Botella vacía o alimentación central de CO2 a baja
versorgung angeschlossen connected presión conectada
• 6 grüne LEDs: ausreichender ­Gasvorrat • All 6 green LED’s light: • Barra de diodos verde (6 LED):
• 3 grüne LEDs: Gasvorrat < 15 l adequate gas supply ­remains Reserva suficiente de gas
• rote LED (rechts): • Only 3 green LED’s light: • Barra de diodos verde (3 LED):
Überdruck oder falsche Gasfüllung remaining gas supply < 15 l Reserva de gas < 15 litros
• Right (red) LED light: • Diodo rojo (derecha):
overpressure con­dition or wrong type of gas/gas Sobrepresión o carga incorrecta del gas.
cylinder

18
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Niederdruckmodus Low pressure mode Modo de baja presión


In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne In this mode the right green LED of the supply En este modo se enciende de forma permanente el
LED der Versorgungsanzeige . pressure bargraph  is always lit. diodo derecho verde en el indicador de alimenta-
ción .

Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsan­schluss bo Place a sterile CO2 gas filter on the insufflation Coloque el filtro de gas CO2 esterilizado en el conec-
aufstecken. ­connection bo. tor de insuflación bo.

22 22 22
VORSICHT: Um eine Kontamination CAUTION: To avoid contamination of the ADVERTENCIA: A fin de evitar la conta-
des ­Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder unit as a result of the reverse flow of CO2 minación del aparato por el reflujo de CO2
­Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss or body fluid, a sterile CO2 filter must be o secreciones corporales, entre el tubo de
­zwischen Insufflationsschlauch und in­serted between the insufflation tube and insuflación y la conexión al aparato hay que
­Geräteanschluss ein steriler CO2-Gasfilter unit inlet. instalar un filtro de CO2 estéril.
geschaltet werden.

Insufflationsschlauch auf CO2-Gasfilter stecken. Fit insufflation tube to CO2 gas filter. Connect the Aplique el tubo flexible de insuflación al filtro de gas
Das andere Ende des Insufflationsschlauches mit other end of the insufflation tube to the ­VERESS CO2. Conecte el otro extremo del tubo flexible de
der VERESS-­Nadel verbinden. needle. insuflación con la aguja VERESS.

11 HINWEIS:
und den Anschlussschlauch 20 4000 44 (sie- 11 connected ­parallel to the insufflation tube us- 11 el tubo de cone­xión especial 20 4000 44, la
Über den Adapter 20 4320 31 NOTE: The VERESS needle can also be NOTA: Utilizando el adaptador 20 4320 31 y

he Zubehör) kann die ­VERESS-Nadel auch ing adaptor 20 4320 31 and special connect- aguja según ­VERESS puede conectarse tam-
parallel zur Insufflations­leitung angeschlos- ing tube 20 4000 44 (see accessories). bién ­paralelamente al conducto de insuflación
sen werden. (­véase a
­ ccesorios).

19
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Erwärmen des CO2-Gases Heating up the CO2 gas Calefacción del gas CO2
Der Thermoflator® ermöglicht das Vorwärmen des The Thermoflator® enables the CO2 gas to be pre- El Thermoflator® posibilita el precalentamiento del gas
CO2-Gases auf Körpertemperatur. Das Risiko einer heated to body temperature. The risk of hypother- CO2 a la temperatura corporal. De este modo puede
Hypothermie bei der Insufflation größerer Mengen mia during the insufflation of sizeable quantities of reducirse el riesgo de una hipotermia durante la insu-
CO2-Gas kann so reduziert werden. CO2 can thus be reduced. flación de grandes volúmenes de gas CO2.

Das Optitherm® Heizelement wird in den Verlauf The Optitherm® heating element is inserted in the El elemento calefactor Optitherm® se incorpora en el
des Insufflationsschlauches eingefügt. Es sollte insufflation tube. It should be situated as near as recorrido del tubo flexible de insuflación en un punto
sich möglichst nahe beim ­Patienten befinden. possible to the patient. que debe estar lo más cerca posible del paciente.

Optitherm® Heizelement anschließen Connecting the Optitherm® heating element Conectar el elemento calefactor Optitherm®

11 HINWEIS: Der Thermoflator® muss aus­


geschaltet sein, wenn das Optitherm® 11 NOTE: The Thermoflator® must be switched
off when the Optitherm® heating element is 11 NOTA: El Thermoflator® debe estar desconec-
tado cuando haya de conectarse el elemento
H
­ eiz­element angeschlossen wird. connected. calefactor Optitherm®.

Optitherm® Heizelement cp mit dem zugehörigen Connect the Optitherm® heating element cp to Conecte el elemento calefactor Optitherm® cp al
Verbindungskabel an Buchse bp vom Thermofla- sock­et bp of the Thermoflator® using the accompa- conector bp del Thermoflator® mediante el cable de
tor® anschließen. nying ­connecting cord. conexión correspondiente.

11 HINWEIS: Wird das Verbindungskabel ab-


gezogen, so kann der Thermoflator ohne® 11 NOTE: If the connecting cord is discon-
nected, the Thermoflator can be operated
® 11 NOTA: Si se retira el cable de conexión, el
­Thermoflator puede entonces funcionar sin
®

­Heizung betrieben werden. without heating. c


­ alefacción.

20
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

22 22 22
VORSICHT: Nach Sterilisation im Au- CAUTION: After sterilization in the auto­ ADVERTENCIA: Tras la esterilización en
toklaven oder nach vorherigem Einsatz clave, or after use of the Optitherm® heat­ing autoclave o el empleo previo del elemento
des ­Optitherm® Heizelements ist vor dem element, a cool-down phase of 15 minutes calefactor Optitherm® es preciso observar
Wiedereinschalten eine Abkühlphase von must be observed before switching on una fase de enfriamiento de 15 minutos antes
15 Minuten einzuhalten. again. de volver a conectar el aparato.
Durch das unterschiedliche Abkühlverhal- Otherwise the varying cool-down behav­iour En caso contrario y debido a los distintos
ten der Temperatursensoren kann sonst of the temperature sensors may cause the comportamientos de enfriamiento de los
beim Betrieb des Gerätes Alarm ausgelöst alarm to be triggered during operation of sensores térmicos, es posible que se dispare
werden. the unit. una alarma durante el funcionamiento del
aparato.

­ rücken der START/STOP-Taste br aktiviert


D Pressing START/STOP button br automatically La calefacción se activa automáticamente presio-
automatisch das Optitherm® Heizelement. Das activates the heating element. The CO2 gas ­flowing nando la tecla de CONEXION/DESCONEXION br y
durchströmende CO2-Gas wird auf eine Tempe- through is heated to a temperature of approx. calefac­ciona el CO2 afluyente a una temperatura de
ratur von ca. 37 °C erwärmt. Die Anpassung an 37 °C. The unit adapts to various flow rates auto- aprox. 37 °C. La adaptación a diferentes volúmenes
­verschiedene Flowraten erfolgt automatisch. matically. de flujo se produce automáticamente.

Bei aktiviertem Heizelement leuchtet die Once the heating element is activated, Cuando el elemento calefactor está activado, se en­
­Betriebsanzeige bn indicator bn will light: ciende el indicador de funcionamiento bn de color
• grün, wenn das Heizelement arbeitet. Die CO2- • green if the heating element is working. The CO2 • verde, si el elemento calefactor está en funcio­na­
Temperatur wird von Raumtemperatur auf ca. temperature is preheated from room temper­ mien­to. La temperatura del CO2 se calienta de la
37 °C erwärmt. ature to approx. 37 °C (99 °F). temperatura ambiente a aproximadamente 37 °C.
• rot, wenn Übertemperatur oder ein Defekt vor- • red in the case of overtemperature or a fault. An • rojo, si hay un exceso de temperatura o un defec-
liegt. Gleichzeitig ertönt ein Warnton und das acoustic warning signal will be heard and the to. Al mismo tiempo suena una señal acústica de
Heizelement wird abgeschaltet; die Insufflation heating element is switched off; gas insufflation alarma y el elemento calefactor se desco­necta; la
ist jedoch weiterhin möglich. will be continued. insuflación sigue, sin embargo, siendo posible.

11 HINWEIS: Der Übertemperaturalarm setzt


sich selbst zurück, falls die Gastemperatur 11 NOTE:
itself if the gas temperature falls again to val- 11 se desconecta por sí misma, si la temperatura
The overtemperature alarm resets NOTA: La alarma de exceso de temperatura

wieder auf Werte unterhalb von 41 °C fällt. ues below 41°C. Additionally, it can be shut del gas desciende nuevamente a valores por
Außerdem kann er durch Herausziehen des off by pulling out the plug for the Optitherm® debajo de los 41°C. Asimismo puede desco-
Steckers des Optitherm® Heizelementes ab- Heating Element. nectarse extrayendo el enchufe del elemento
gestellt werden. For safety reasons, the alarm that is always calefactor Optitherm®.
Nicht zurücksetzbar ist aus Sicherheitsgrün- triggered when a defective Optitherm® La alarma que, por razones de seguridad, si-
den der Alarm der ausgelöst wird, wenn heating element is recognized (same alarm gue sin poder desconectarse, es la que suena
eine defektes ­Optitherm® Heizelement er- picture) cannot be reset. In this case, the cuando se reconoce un elemento calefactor
kannt wird (gleiches Alarmbild). In diesem unit must be switched off and switched back Optitherm® defectuoso (idéntica imagen de
Fall muss das Gerät ausgeschaltet werden on again, either with a functional Optitherm® alarma). En este caso, el aparato ha de des-
und mit einem funktionsfähigen ­Optitherm® heating element or with no heating element conectarse y después volver a conectarse con
Heizelement, bzw. ohne Heizelement wieder at all. un elemento ­Optitherm® en buen estado de
eingeschaltet werden. In any case, the correct insufflation of (cold) funcionamiento o sin calefacción.
In jedem Fall bleibt trotz eines gerade beste- gas is always guaranteed in spite of a En cualquier caso permanece garantizada la
henden Alarms die korrekte Insufflation von ­recently sounded alarm. correcta insuflación de gas (frío), aún cuando
(kaltem) Gas immer gewährleistet. se produzca una alarma.

21
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Wahl des Insufflationsmodus Selecting the insufflation mode Selección del modo de insuflación
Der Thermoflator® stellt 2 verschiedene The Thermoflator® is equipped with El Thermoflator® ofrece 2 modos de insuflación
­Insufflationsmodi zur Verfügung: two ­different insufflation modes: d
­ iferentes:
• Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus • Insufflation initialization for the creation of • Inicialización de la insuflación para la inducción
zum Anlegen des Pneumoperitoneums. pneumoperitoneum. de un neumoperitoneo.
• Operationsmodus zur Insufflation während der • Operation mode for insufflation during the • Modo operativo para la insuflación durante la
Operation. o
­ peration. intervención quirúrgica.

Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus Insufflation initialization Inicialización de la insuflación


Die­se Betriebsart dient speziell der Platzierung der This operating mode is specially for positioning Este modo de funcionamiento sirve especialmente
VERESS-Nadel und dem Setzen des Pneumoperi- the VERESS needle and introducing pneumo­ para el emplazamiento de la aguja según ­VERESS y
toneums. In der Betriebsart »Pneumoperitoneum- peritoneum. In the ‘Insufflation initialization’ oper­ la inducción de un neumoperitoneo. En el modo de
Initialisierungsmodus« werden ein kontinuierlicher ating mode a continuous gas flow of 1 l/min and funcionamiento “Inicialización de la insuflación” estan
Gasfluss von 1l/min und ein Druck-Sollwert von a pressure setpoint value of 15 mmHg are preset. preseleccionados un flujo continuo de gas de 1 l/min
15 mmHg vorgegeben. Die Werte können mit The values can be changed with the +/– buttons y una presión de 15 mmHg. Estos valores pueden
den +/– Tasten cm und bt verändert werden, die cm and bt. However, the changes are not stored on modificarse con las teclas +/– cm y bt. Estas modifi-
Änderungen werden bei Verlassen des Initialisie- leaving initialization mode. caciones, sin embargo, no se memo­rizan al abando-
rungsmodus jedoch nicht gespeichert. nar el modo de funcionamiento “Inicialización”.

Zur Pneumoperitoneum-Initialisierung wird die For insufflation initialization, press initialization Para la inicialización de la insuflación se presiona la
Wahltaste cn gedrückt, bis die Kontroll-Leuchte im mode switch cn until the indicator in the switch tecla de selección cn, hasta que se encienda la luz
Schalter aufleuchtet. Die voreingestellten Sollwerte lights up. The preset setpoints for pressure and de control en el interruptor. Los valores nominales
für Druck und Flow werden an den Anzeigen 4, flow are indicated on displays 4, 5, 8 and 9. preprogramados para presión y flujo aparecen en los
5, 8 und 9 angezeigt. indicadores 4, 5, 8 y 9.
HINWEIS: Das Patientensymbol 6 im
11 Anzeigenfeld »Patientendruck« erlischt bei
NOTE: The patient symbol 6 in the ‘Patient
11 pressure’ NOTA: El símbolo del paciente 6 en el campo
display is extinguished in this oper- 11 indicador “Presión del paciente” se apaga en
dieser Betriebsart. ating mode. este modo de funcionamiento.

11 HINWEIS: Die Sicherheitsautomatik erkennt


einen ungewöhnlich schnellen Druckanstieg 11 NOTE: The automatic safe control identi-
fies an un­usually rapid increase in pressure 11 NOTA: El mecanismo automático de segu-
ridad reconoce un aumento de la presión
(> 2,5 mmHg/0,1 s) als Verschluss der Insuf- (> 2.5 mmHg/0.1 sec) as an ob­struc­tion in cuando éste ocurre con rapidez anor­mal
flationsleitung (z. B. Nadelspitze im Gewebe the insufflation line (e. g. needle tip in tissue (> 2,5 mmHg/0,1 s) como cie­rre del conducto
statt im Bauchraum, abgeknickter Insuf- instead of the ab­dom­inal cavity, kinked insuf- de insuflación (p. ej., la punta de la aguja se
flationsschlauch) und weist den Benutzer flation tube) and draws the user’s attention encuentra en el tejido en vez de en la cavidad
durch ein akustisches Fehlersignal sowie die to the error by an audible error signal as well abdominal, el tubo de insuflación está aco-
blinkende digitale Druck­anzeige 5 auf den as a flashing digital pres­sure display 5. dado) y lo indica al operador mediante una
Fehler hin. señal acústica de error, así como con una
señal intermitente de error en el indicador de
presión 5.

22
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

11 HINWEIS: Da im Peritoneum unter physio-


logischen Bedingungen ein leichter Unter- 11 NOTE: As there is a slight underpressure in
the peritoneum under physiological condi- 11 NOTA: Dado que en el peritoneo bajo con-
diciones fisiológicas existe una ligera presión
druck herrscht, kann zu Beginn der Unter- tions, the unit may trigger an un­der­pressure negativa, podrá producirse al principio de la
suchung vom Gerät ein Unterdruck-Alarm alarm when examination begins. exploración una alarma de baja presión en el
ausgelöst werden. aparato.
11 NOTE: This operating mode also allows
11 HINWEIS: Diese Betriebsart ermöglicht
ebenfalls eine sogenannte Niederdruckin-
so-called low-pressure insufflation with an
­insufflation pressure of up to 30 mmHg. 11 NOTA: Este modo de funcionamiento permite
asimismo la denominada insuflación de baja
sufflation mit bis zu 30 mmHg Insufflations- presión con una presión de insuflación de has-
druck. ta 30 mmHg.

Operationsmodus Operation mode Modo operativo


Um in die Betriebsart »Operationsmodus« zu ge- To enter operation mode, press initialization mode A fin de alcanzar el modo de funcionamiento “Modo
langen, die Wahltaste cn drücken, bis die Kontroll­ switch cn until the pilot lamp in the switch goes operativo”, presione la tecla de selección cn hasta
leuchte in der Wahltaste erlischt. out. que se apague la luz de control en la tecla de
selección.

In der Betriebsart »Operationsmodus« kann der In operation mode, the patient pressure required En el modo de funcionamiento “Modo operativo”
gewünschte Patientendruck an den +/– Tasten cm can be preselected using +/– buttons cm. puede preseleccionarse con las teclas +/– cm la
vorgewählt werden. The patient pressure preselected can be read on presión deseada del paciente.
Der vorgewählte Patientendruck kann sowohl an both the bar display 4 and the digital display 5. La presión del paciente preseleccionada puede
der Balkenanzeige 4 als auch an der Digitalan- The flashing decimal point on the digital display observarse tanto en el indicador de barras 4 como
zeige 5 abgelesen werden. Der blinkende rechte indicates that the unit is in setpoint input mode. en el indicador digital 5. El punto decimal intermi-
Dezimalpunkt an der Digitalanzeige zeigt an, tente en el indicador digital indica que el aparato se
dass sich das Gerät im Sollwert-­Eingabemodus encuentra en el modo de entrada del valor nominal.
befindet.

11 HINWEIS: Die in den 2 Flow-Betriebsarten


eingestellten Sollwerte bleiben gespeichert, 11 NOTE: The setpoints in the 2 flow modes re-
main stored if the instrument is s­ witched off 11 NOTA: Al desconectar el aparato o al cambiar
el modo de funcionamiento, quedan almace-
wenn das Gerät ausgeschaltet oder in eine or is switched over to a different mode. nados los valores nominales regis­trados en los
andere Betriebsart um­geschaltet wird. 2 modos de funcionamiento de flujo.
Nach dem Wiedereinschalten erwartet das Once it is switched back on, the unit awaits confir- Después de la reconexión, el aparato espera la
­Gerät die Bestätigung oder Änderung der mation or change of the last setpoint ­values used confirmación o modificación de los valores nomi-
­zuletzt benutzten Sollwerte (siehe Abschnitt (see Section ‘Set value confirmation’, page 18). nales utilizados en último lugar (véase la sección
­»Sollwertbestätigung«, Seite 18). Pushing a button (any +/- button or the START/ ­“Confirmación de valor nominal”, pág. 18).
Ein Tastendruck (auf eine beliebige +/– ­Taste oder STOP button) confirms the setpoint values. Una presión en la tecla (sobre cualquiera de las
die START/STOP-Taste) bestätigt die ­Sollwerte. teclas +/- o CONEXION/DESCONEXION) confirma
los valores nominales.

23
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Vorwahl des Gasflows Preselecting the gas flow Preselección del flujo de gas
Der Thermoflator® stellt 2 verschiedene Flow-­Arten The Thermoflator® is equipped with two ­different El Thermoflator® ofrece 2 alternativas de flujo
zur Verfügung: types of flow: d
­ iferentes:
• Semikontinuierlicher Flow • Semicontinuous Flow • Flujo semicontinuo
• Intermittierender Flow • Intermittent Flow • Flujo intermitente
Standardmäßig startet das Gerät immer in der The unit always starts in the ‘Intermittent flow En forma estándar, el aparato arranca siempre en el
Betriebsart "Intermittierenden Flow". mode’ as standard. modo de funcionamiento “Flujo intermitente”.
Durch Drücken der M-Taste bu kann zwischen den Press on the bu button bu to change between the Presionando la tecla M bu puede conmutarse entre
beiden Flow-Arten gewechselt werden. two flow types. ambos tipos de flujo.

Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent flow mode Modo de funcionamiento flujo intermitente
In dieser Betriebsart wird der Flow für die In this operating mode, the gas flow is reduced to En este modo de funcionamiento, el flujo de gas
­Druck-Messphasen auf 0 zurückgefahren. 0 during the pressure measuring phases. retrocede a 0 durante la fase de medición de la
It offers the advantage of precise measurement of presión.
Sie bietet den Vorteil einer exakten Messung des
intraabdominellen Patientendrucks. intra-abdominal patient pressure. Esto ofrece la ventaja de permitir una medición
To activate this operating mode, press the M but- exac­ta de la presión intraabdominal del paciente.
Zur Aktivierung dieser Betriebsart die M-Taste bu
drücken, bis die Betriebsanzeige bs »Intermittie- ton bu until the ‘Intermittent flow mode’ indicator bs Para activar este modo de funcionamiento presione
render Flow« und das Patientendrucksymbol 6 and patient pressure symbol 6 light up. la tecla M bu hasta que se encienda el indicador de
aufleuchten. funcionamiento flujo semicontinuo bs ­“Flujo intermi-
tente” en el símbolo de la presión del paciente 6.

Anschließend an den ± Tasten bt den gewünsch- Then enter the required gas flow using ± buttons bt. A continuación introduzca los datos deseados de
ten Gasflow eingeben. The preselected value can be read on both the flujo de gas con las teclas ± bt.
Der vorgewählte Wert kann sowohl an der Bal- bar display 8 and the digital display 9. The flash- El flujo preseleccionado puede leerse tanto en el
kenanzeige 8 als auch an der Digitalanzeige 9 ing decimal point on the digital display ­indicates indicador de barras 8 como en el indicador digital
abgelesen werden. Der blinkende Dezimalpunkt in that the unit is in setpoint input mode. 9. El punto decimal intermitente en el indicador
der Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das digital indica que el aparato se encuentra en el modo
Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. de entrada del valor nominal.

11 HINWEIS: In der Betriebsart »Intermittieren- NOTE: Naturally, the pneumoperitoneum


der Flow« kann natürlich auch das Pneumo- 11 can also be established in the “intermittent 11 NOTA: En el modo de servicio “Flujo intermi-
tente” puede prepararse también, naturalmen-
peritoneum angelegt werden. flow” operating mode. te, el neumoperitoneo.

24
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous flow mode Modo de funcionamiento flujo semicontinuo
Beim semikontinuierlichen Flow wird der Flow In semicontinuous flow mode, the flow during the En el caso de flujo semicontinuo, el flujo no des-
während der Messphase nicht auf 0, sondern measuring phase is reduced not to 0, but only to ciende a 0 durante la fase de medición, sino que
lediglich auf 20 % des eingestellten Sollwertes re- 20 % of the setpoint set. This operating mode is se reduce a un 20 % del valor nominal ajustado.
duziert. Diese Betriebsart ist vor allem bei der Ver- particularly suitable for use with lasers and HF units Este modo de funcionamiento es particularmente
wendung von Lasern oder HF-Geräten angezeigt, since the semicontinuous flow largely ensures the adecuado para el trabajo con láser o aparatos de AF,
da der semikontinuierliche Flow eine weitgehende absence of smoke. dado que el flujo semicontinuo garantiza una amplia
Rauchfreiheit garantiert. ausencia de humos.

11 HINWEIS: Bei einer völligen Unterbrechung


des Gasflows wird in dieser Betriebsart 11 NOTE:
flow triggers an alarm in this operating mode 11 total de flujo de gas, en este modo de fun­
Complete discontinuation of gas NOTA: Si se produjera una interrupción

ein Alarm ausgelöst (Warnton, blinkende (audible error signal, flashing flow mode indi- cionamiento comenzará a sonar una alarma
Gasflow-Anzeige 9). Es muss deshalb cation 9). The constant exchange of gas (at (señal acústica de error, señal intermitente
durch kontinuierliche Rauchabsaugung least 1 l/min) must there­fore be ensured by de error en el indicador de valor 9). Por esta
bzw. durch ein Gasleck für einen ständigen the continuous removal of smoke by suction razón hay que procurar un intercambio per-
Gasaustausch gesorgt werden (mindes- or by gas leakage. This facility prevents the manente de gas mediante aspi­ración continua
tens 1 l/ min). Diese Einrichtung verhindert, line to the patient from being interrupted un- o, en su caso, por una fuga de gas (como
dass die ­Leitung zum Patienten unbemerkt noticed and pressure monitoring from being mínimo 1 l/min). Esta insta­lación evita que el
unterbrochen und die Drucküberwachung distorted. conducto hacia el paciente pueda interrumpir-
verfälscht wird. se inadvertida­men­te y se falsease el control de
11 NOTE: ‘Semicontinuous flow’ is displayed
la presión.
11 HINWEIS: Der »Semikontinuierliche Flow« when indicator bs lights up. The patient
wird durch das Leuchten der Betriebsanzei-
ge bs angezeigt. Das Patientensymbol 6 im
symbol 6 in the ‘Patient pressure’ display is
extinguished in this operating mode. 11 NOTA: El “flujo semicontinuo” aparece al en-
cenderse el indicador de funcionamiento bs.
Anzeigenfeld »Patientendruck« erlischt bei El símbolo del paciente 6 en el campo indi-
dieser Betriebsart. cador “Presión del paciente” se apaga en este
modo de funcionamiento.

Anschließend an den ± Tasten bt den gewünsch- Then enter the gas flow required using the ­ A continuación introduzca los datos deseados de
ten Gasflow eingeben. ± buttons bt. flujo de gas con las teclas ± bt.
Der gewählte Flow lässt sich sowohl an der The preselected flow can be read on both the bar El flujo preseleccionado puede leerse tanto en el in-
Balkenanzeige 8 als auch an der Digitalanzei- display 8 and the digital display 9. The flashing dicador de barras 8 como en el indicador digital 9.
ge 9 ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt in decimal point on the digital display ­indicates that El punto decimal intermitente en el indicador digital
der ­Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das the unit is in setpoint input mode. indica que el aparato se encuentra en el modo de
­Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. entrada del valor nominal.

HINWEIS: Das Patientensymbol 6 im


11 Anzeigenfeld »Patientendruck« erlischt bei
NOTE: The patient symbol 6 in the ‘Patient
11 pressure’ NOTA: El símbolo del paciente 6 en el campo
display is extinguished in this oper- 11 indicador “Presión del paciente” se apaga en
dieser Betriebsart. ating mode. este modo de funcionamiento.

25
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

SECUVENT® Entlüftungsventil SECUVENT® blow-off valve Válvula de descarga SECUVENT®


Zusätzlich zur elektronischen Überdrucküberwa- In addition to electronic overpressure monitor­ing, Además del control electrónico de sobrepresión,
chung wurde ein elektromagnetisches Entlüftungs- the unit is fitted with an electromagnetic blow-off se ha montado adicionalmente una válvula elec-
ventil eingebaut. Sobald ein Überdruck mehrere valve. As soon as an overpres­sure has continued tromagnética de descarga. Tan pronto como una
Sekunden (ca. 5) andauert, ertönt eine akustische for several seconds (approx. 5), an acoustic warn- sobrepresión se mantenga durante varios segundos
Warnung. Die Betriebsanzeige bm leuchtet rot ing sounds. The red indicator bm ­will light and the (aprox. 5 s) se emite una señal acústica de alarma.
und der Überdruck wird über das Entlüftungs­ventil overpressure is r­educed via the blow-off valve. La indicación de servicio bm se enciende en rojo y
abgebaut. The blow-off valve is enabled each time the unit is la sobrepresión se elimina a través de la válvula de
Das Entlüftungsventil wird bei jedem Einschal- switched on, but can be disabled by the user. descarga.
ten des Gerätes freigegeben, kann jedoch vom La válvula de descarga es liberada cada vez que
­Anwender gesperrt werden. se conecta el aparato, sin embargo, puede ser
bloqueada por el operador.

22 22 22
VORSICHT: Bei freigegebenem Ent­lüf­ CAUTION: If the blow-off valve is enabled; ADVERTENCIA: Si está activada la válvula
tungs­ventil muss unbedingt ein steriler it is imperative that a sterile CO2 filter be de descarga, hay que colocar imprescin-
CO2-Filter zwischen Insufflationsan- inserted between insufflation connection bo diblemente un filtro de CO2 estéril entre la
schluss bo und Insufflationsschlauch and the insufflation tube to prevent the risk conexión de insuflación bo y el tubo de insu-
geschaltet werden, da sonst die Gefahr of contamination of the unit due to the re- flación, ya que si no procede así, ­existe el pe-
einer Kontamination des Gerätes durch verse flow of gas or body fluid. ligro de contaminación del aparato mediante
zurückfließendes Gas oder Körperflüssigkeit The CO2 filter must be replaced after each reflujo de gas o secretos del ­cuerpo.
besteht. use. Después de cada aplicación debe cambiarse
Der CO2-Filter ist nach jeder Anwendung el filtro de CO2 .
auszutauschen.

Entlüftungsventil sperren Disabling the blow-off valve Desactivar la válvula de descarga


M-Taste bu ca. 2 Sekunden drücken; die Be- Press the M button bu for approx. 2 sec.; the Presione la tecla M bu durante 2 segundos; el indi-
triebsanzeige Entlüftungssventil bm leuchtet jetzt blow-off valve indicator bm will light permanently. cador de funcionamiento de la válvula de descarga
permanent. Das Entlüftungsventil ist gesperrt, bei The blow-off valve is now disabled. In the case of bm se enciende permanente. La válvula de descarga
Überdruck wird der Benutzer jedoch weiterhin overpressure, the user will, however, still be warned se encuentra ahora desactivada; sin embargo, una
durch ein akustisches Signal gewarnt. by an audible signal. señal acústica continúa avisando al operador si
Um das Entlüftungsventil wieder freizugeben, To enable the blow-off valve, press the M button bu persiste la sobrepresión.
M-Taste bu erneut für ca. 2 Sekunden drücken. again for approx. 2 seconds. Para volver a activar la válvula de descarga, hay
que volver a presionar la tecla M bu durante unos
2 segundos.

26
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Funktionsprüfung Test for proper operation Prueba de funcionamiento

33 33 33
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this equipment prior to CUIDADO: Pruebe este equipo antes de
jeder Anwendung auf seine Funktionsfä- each surgical procedure to ensure that it cada u
­ tilización.
higkeit. functions correctly.
Betriebsart Pneumoperitoneum-Initialisierungs­ Preselect insufflation initialization mode. Preseleccione el modo de funcionamiento “Inicializa-
modus vorwählen. ción de la insuflación”.

VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste br Open the VERESS needle and press the START/ Abra la aguja de VERESS y presione la tecla de
drücken. STOP button br. CONEXION/DESCONEXION br.
Der an der Istwert-Anzeige 3 und der Digital­ The pressure value indicated on actual-value El valor de la presión que aparece en el indicador del
anzeige 5 angezeigte Druckwert muss unter ­display 3 and digital display 5 must be lower than valor real 3 y en el indicador digital 5 deberá estar
10 mmHg liegen. 10 mmHg. por debajo de los 10 mmHg.

VERESS-Nadel schnell schließen. Dadurch wird Quickly close the VERESS needle, activating mon­ Cierre rápidamente la aguja VERESS. Mediante este
die Überwachung der Druckanstiegsgeschwindig- itoring of the pressure increase rate. An ­audible procedimiento se activa el control de la velocidad
keit aktiviert. Es muss ein akustisches Warnsignal warning signal must be sounded and the pressure del aumento de presión. Deberá escu­charse una
ertönen und die Druckanzeige 5 muss blinken. display 5 must flash. señal acústica de aviso y encenderse intermitente el
indicador de la presión 5.

27
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Funktionsprüfung Entlüftungsventil Testing the blow-off valve Prueba de funcionamiento de la válvula de


Betriebsart »Initialisierung« verlassen und mit der Leave the initialization mode by pressing button bu descarga
Mode-Taste bu die Betriebsart »Intermittierender and select ‘intermittent flow mode’. Abandone el modo de funcionamiento “Inicialización”
Flow« anwählen. Select the following pressure and flow settings: y con la tecla modo de funcionamiento bu seleccione
Folgende Druck- und Flow-Einstellungen wählen: flow  10 l/min, pressure 15 mmHg. “flujo intermittente”.
Flow  10 l/min, Druck 15 mmHg. Start insufflation and close the VERESS needle. Seleccione los siguientes ajustes de presión y flujo:
Insufflationsvorgang starten und VERESS-Nadel If the patient pressure setpoint is exceeded for Flujo:  10 l/min; presión: 15 mmHg.
schließen. Falls der vorgegebene Patientendruck more than 5 mmHg for more than 3 seconds, a Inicie la insuflación y conecte la aguja VERESS.
um mehr als 5 mmHg für länger als 3 Sekunden contin­uous warning signal must be sounded. After Inmediatamente, si se sobrepasa la presión prese-
überschritten wird, muss ein kontinuierliches approx. 5 seconds the blow-off valve must release leccionada del paciente en más de 5 mmHg por más
Warnsignal ertönen. Besteht dieser Überdruck län- gas and the actual value of the patient pressure 3 segundos, se oye una señal acústica de alarma
ger als 5 Sekunden, so muss das Entlüftungsventil must now fall slowly until it is equal to the setpoint. continuada. Si el exceso de presión se produce du-
ansprechen und Gas entweichen, bis der Druck rante más de 5 segundos, ha de activarse la válvula
den Sollwert erreicht hat. de descarga dejando escapar el gas, hasta que la
presión haya alcanzado el valor nominal previsto.

Nach Beendigung der Funktionsprüfung den After completing the test for proper operation, Después de finalizar el test de funcionamiento,
Insufflationsvorgang durch Drücken der START/ interrupt insufflation by pressing the START/STOP interrumpa el proceso de insuflación presionando la
STOP-Taste br unterbrechen. button br. tecla de CONEXION/DESCONEXION br.

33 33 33
WARNUNG: Sollten deutliche Abwei- WARNING: If there are any substantial de- CUIDADO: Si se observaran diferencias con-
chungen von diesen Ergebnissen auftreten viations from these results (> 10 %), the unit siderables entre estos resultados (> 10 %),
(> 10 %), so muss das Gerät vor weiterer must be inspected by an authorized techni- el aparato habrá de ser comprobado por
Verwendung von einem autorisierten cian before further use. un técnico autorizado antes de volver a ser
­Techniker überprüft werden. ­utilizado.

28
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Beginn der CO2-Insufflation Initiating CO2 insufflation Comienzo de la insuflación


Volumenanzeige bl mit RESET-Taste bq auf 000 Set the volume display bl to 000 by pressing the de CO2
stellen. RESET button bq. Ponga el indicador volumétrico bl en 000 con ayuda
VERESS-Nadel einführen und Verschlusshebel Introduce the VERESS needle and open the lever de la tecla RESET bq.
öffnen. Insufflationsvorgang durch Drücken der on its fitting. Press the START/STOP button br to Introduzca la aguja VERESS y abra la palanca de cierre.
START/STOP-Taste br einleiten. initiate insufflation. Comience con el proceso de insuflación pulsando la te-
Zum Anlegen des Pneumoperitoneums empfiehlt The insufflation initialization mode is recommended cla de CONEXION/DESCONEXION (START/STOP) br.
sich der Initialisierungsmodus. Danach sollte das for creation of the pneumoperitoneum. The unit Para la inducción del neumoperitoneo se recomien-
Gerät auf Operationsmodus umgeschaltet werden. should then be switched over to operation mode. da utilizar el modo de inicialización. Posteriormente
11 HINWEIS: Um den maximalen Flow
des Gerätes nutzen zu können, müssen 11 NOTE: HiCap® instruments which have an
appropriate connection must be employed
ha de conmutarse el aparato al modo quirúrgico.

HiCap®-Instrumente verwendet werden, to use the maximum flow of the unit. The 11 NOTA: Con el fin de poder aprovechar el
flujo máximo del aparato, hay que utilizar
die über einen entsprechenden Anschluss LUER-Lock connection fitted to the end of instrumentos HiCap®, que disponen de la
verfügen. Der LUER-Lock-Anschluss am the insufflation tube must be removed in conexión correspondiente. La conexión con
Ende des Insufflationsschlauches muss in this case. cierre LUER en el extremo del tubo flexible
diesem Fall abgezogen werden. de i­nsuflación ha de extraerse en este caso.

Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver- The insufflation pressure, flow and gas volume La presión de insuflación, el flujo y el volumen del
brauchten Gases können kontinuierlich an den can be read continuously on displays 3, 5, 7, 9 gas utilizado pueden leerse continuamente en los
Anzeigen 3, 5, 7, 9 und bl abgelesen werden. and bl. indicadores 3, 5, 7, 9 y bl.
Sollte der Patientendruck über den vorgewählten If the patient pressure rises above the prese­lected Si la presión del paciente superase los valores
Wert ansteigen, so ertönt ein akustisches Warn- value, an audible warning signal (con­tin­uo
­ us tone) preseleccionados, suena una señal acústica (sonido
signal (Dauerton). Bei freigegebenem Entlüftungs- will be sounded. If the blow-off valve is enabled, continuo). Estando la válvula de descarga activada,
ventil wird der Überdruck zusätzlich von diesem the overpressure is actively reduced as well. se procederá de forma activa a reducir adicional-
abgebaut. An audible warning signal (intermittent tone) is also mente la sobrepresión.
Bei Unterdruck ertönt ebenfalls ein akustisches sounded in the case of underpressure. Si se produjera una presión demasiado baja suena
Warnsignal (pulsierender Dauerton). asimismo una señal acústica de aviso (sonido inter-
mitente).

Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil der Close the valve on the CO2 cylinder at the end of Después de haber concluido la intervención, cie­rre la
CO2-Flasche zu schließen. the procedure. válvula de la botella de CO2.

29
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Serviceprogramme P1, P2 Service programs P1, P2 Programas de servicio P1, P2


• Serviceprogramme aufrufen • Selecting the service programs • Llamar el programa de servicio
Dazu beim Einschalten des Gerätes die Taste To select the service programs the ‘Volume ­Reset’ Para ello, al conectar el aparato mantenga presiona-
,Volumen Reset‘  gedrückt halten. button  has to be pushed during ­power-up. da la tecla “Volume Reset” .
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P1 For about one second P1 (Program 1) is displayed. Durante un segundo aprox. aparece la indicación
(Programm 1). Danach wird der aktuelle ­Modus der Then, with Hi SuP (High Supply Pressure) or Lo P1 (programa 1). Después se indica el modo actual
Gasversorgung mit Hi SuP (High Supply Pressure) SuP (Low Supply Pressure) the current mode of de alimentación de gas con Hi SuP (High Supply
oder Lo SuP (Low Supply Pressure) angezeigt. gas supply is displayed. Pressure) o Lo SuP (Low Supply Pressure).
• Modus wechseln (Serviceprogramm P1) • Changing mode (service program P1) • Conmutar el modo (programa de servicio P1)
Betätigen der + bzw. – Taste  für den Flow This mode (Hi SuP <-> Lo SuP) can be changed Accionando la tecla + ó –  para el flujo se conmuta
wechselt den Modus (Hi SuP <-> Lo SuP). with the + and – keys  for gas flow. el modo (Hi SuP <-> Lo SuP).

• Programm wechseln (P1 <-> P2) • Changing program (P1 <-> P2) • Conmutar el programa (P1 <-> P2)
Betätigen der + Taste für den Druck cm wechselt zum Pushing the + key for the pressure cm selects the Accionando la tecla + para la presión cm se conmuta
nächsten Programm P2 (LED-Testprogramm). next service program P2 (LED test program). al programa siguiente P2 (programa de ­prueba
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P2 For about one second P2 (Program 2) is displayed. LED).
(Programm 2). Danach startet ein LED-Testpro- This is the LED test program which runs in an end- Durante aprox. 1 s aparece la indicación P2
gramm in einer Endlosschleife. less loop. ­(programa 2). Después se inicia un programa de
Mit der – Taste für den Druck cm kann zum vorheri- The – key for pressure cm selects the previous prueba LED en forma de programa cíclico.
gen Programm P1 gewechselt werden. ­program P1. Con la tecla – para la presión cm se puede conmutar
al programa anterior P1.

• Modus speichern bzw. Serviceprogramme • Saving mode or leaving service programs •M emorizar el modo o abandonar el programa
verlassen To do this, switch off the unit. The user›s inputs will de servicio
Dazu das Gerät auschalten. Benutzereingaben be permanently stored. Para ello, desconecte el aparato. Los ingresos del
werden dauerhaft übernommen. usuario se adoptan de forma permanente.

Identische Geräte am SCB Identical Devices on SCB Aparatos idénticos en SCB


Das SCB R-UI System bietet ab der R-UI Update As from the R-UI Update CD 20 0900 01S243, El sistema SCB R-UI, desde la actualización
CD 200900 01S243 die Möglichkeit von einem the SCB R-UI system allows two or more identical 20 0900 01S243, ofrece la posibilidad de utilizar
Gerätetyp mehrere identische Geräte im SCB devices of the same type to be operated in the varios aparatos idénticos de un mismo tipo en la
Netzwerk zu betreiben und von der SCB Software SCB network and centrally controlled via the SCB red SCB y manejarlos de forma central desde el
zentral zu bedienen. software. software SCB.
Es können maximal je 3 Geräte über die SCB Up to 3 devices can be controlled via the SCB De cada uno de los aparatos siguientes pueden ma-
Software bedient werden. Um diese jedoch unter- software. To be able to distinguish between the nejarse 3 como máximo a través del software SCB.
scheiden zu können muss jedem Gerät eine indivi- devices, they are each assigned an individual Para diferenciarlos, sin embargo, debe asignarse a
duelle Kennung (Kennziffer) zugewiesen werden. distinctive number. cada aparato una identificación (código) individual.
Bitte kleben Sie den entsprechenden Aufkleber Please attach the corresponding sticker (“#1”, Pegue los adhesivos correspondientes (“#1”, “#2” ó
(»#1«, »#2« oder »#3«) neben das SCB Symbol auf “#2”, or “#3”) next to the SCB symbol on the front “#3”) junto al símbolo SCB en la placa frontal, cuan-
die Frontplatte, wenn Sie die Kennziffer zugeordnet panel after you have assigned the relevant number. do haya asignado los códigos.
haben. You will find detailed information on this sub- En la sección “Aparatos idénticos en el SCB” del
Ausführliche Erläuterungen zu diesem Thema ject in section “Identical Devices on SCB” of Manual de Instrucciones “Sistema KARL STORZ-
entnehmen Sie bitte dem Abschnitt »Identische the “KARL STORZ-SCB control NEO system” SCB control NEO” encontrará información detallada
Geräte am SCB« der Gebrauchsanweisung ­instruction manual. al respecto.
»KARL STORZ-SCB control NEO System«.

30
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Sicherungswechsel Fuse replacement Cambio de fusibles


Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Switch off the unit and remove the power plug from Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a
the electrical outlet. la red.

Netzsicherungshalter cu mit einem Schraubendre- Remove the power fuse holder cu with a screw- Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusi-
her oder anderem geeigneten Werkzeug ­lösen. driver or other tool. bles cu con la ayuda de un destornillador.

22 22 22
VORSICHT: Nur die angegebenen CAUTION: Only use fuses of the correct ADVERTENCIA: Utilice únicamente ­fusibles
­Sicherungswerte verwenden. rating. con los valores recomendados.

Neue Sicherungen einsetzen. Insert new fuses of the appropriate rating. Coloque los fusibles nuevos.

26 4320 20-1 26 4320 20-1 26 4320 20-1


100…240 V 100…240 V 100…240 V

Netzsicherung 2 x T2AL250V Power fuse 2 x T2AL250V Fusible para la red 2 x T2AL250V

Netzsicherungshalter cu wieder einsetzen. Refit the power fuse holder cu. Recoloque el portafusibles cu.
Netzverbindung wieder herstellen. Reconnect the power cord. Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen. Test the unit for proper operation. Controle el funcionamiento.

31
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Aufbereitung Reprocessing Preparación


Allgemeine Warnhinweise General warnings Advertencias generales

33 33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly CUIDADO: Riesgo de infección. La prepa-
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose ración incorrecta de los productos médicos
besteht Infektionsgefahr für Patienten, patients, users and third parties to a risk puede conllevar un riesgo de infección para
Anwender und Dritte, sowie die Gefahr of infection as well as the risk that the pacientes, usuarios y terceros, y provocar
von Funktionsstörungen des Medizinpro- medical device may malfunction. Observe fallos de funcionamiento en el producto
duktes. Beachten Sie die Anleitung »Reini- the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and médico. Observe la Instrucción “Limpieza,
gung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation Sterilization of KARL STORZ Instruments’ desinfección, conservación y esterilización
von KARL STORZ Instrumenten« und die instructions and the accompanying de los instrumentos de KARL STORZ” y la
produktbegleitenden Unterlagen. documentation. documentación adjunta al producto.

33
CUIDADO: Riesgo de infección. Estos

33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese WARNING: Risk of infection: Risk of
productos médicos no se suministran
Medizinprodukte werden nicht steril aus- infection: These medical devices are
esterilizados. La utilización de productos
geliefert. Durch die Verwendung unsteriler not sterile when delivered. The use of médicos no esterilizados puede representar
Medizinprodukte besteht Infektionsge- non-sterile medical devices poses a risk un riesgo de infección para pacientes,
fahr für Patienten, Anwender und Dritte. of infection for patients, users and third usuarios y terceros. Compruebe si existen
­Medizinprodukte auf sichtbare Verunreini- parties. Inspect medical devices for visible impurezas visibles en los productos
gungen prüfen. Sichtbare Verunreinigun- contamination. Visible contamination is médicos. Si hay impurezas visibles, cabe
gen weisen auf eine nicht erfolgte oder an indication that reprocessing has not suponer que la preparación no se ha
nicht korrekte Aufbereitung hin. Bereiten been carried out or has been carried out efectuado o se ha realizado de forma
Sie die Medizinprodukte vor der ersten incorrectly. Reprocess the medical devices inadecuada. Prepare los productos
Anwendung sowie vor und nach jeder before initial use and before and after médicos antes de la primera aplicación,
weiteren Nutzung unter Verwendung von every subsequent use using validated así como antes y después de cada
validierten Verfahren auf. procedures. utilización subsiguiente, empleando para ello
procedimientos validados.

33 33
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kon- WARNING: When carrying out any work

33
taminierten Medizinprodukten sind die on contaminated medical devices, the CUIDADO: Al efectuar trabajos en produc-
Richtlinien der Berufsgenossenschaft und guidelines of the Employer's Liability tos médicos contaminados, observe las
gleichrangiger Organisationen zum Perso- Insurance Association and equivalent directivas de la mutua de previsión contra
nalschutz zu beachten. organizations striving to ensure personal accidentes y otras organizaciones equivalen-
safety must be observed. tes referidas a la protección del personal.

33
WARNUNG: Infektionsgefahr/ Be-

33
CUIDADO: Riesgo de infección/deterioro

33
schädigung des Produktes: Die in der WARNING: Risk of infection/product
Gebrauchsanweisung angegebenen Ver- damage: KARL STORZ has validated del producto. Los procedimientos
fahren wurden von KARL STORZ validiert. the procedures given in the instruction mencionados en el Manual de instrucciones
han sido validados por KARL STORZ. Utilice
Verwenden Sie nur diese Verfahren. Der manual. Only use these procedures. The
exclusivamente estos procedimientos. El
Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber reprocessing method must be validated by proceso de preparación debe ser validado
vor Ort validiert werden. the user on site. por el usuario in situ.

33 33
WARNUNG: Bei der Herstellung und WARNING: When preparing and using

33
CUIDADO: Durante la preparación
Anwendung von Lösungen sind die An- the solutions, follow the chemical y aplicación de soluciones, observe
gaben des Chemikalienherstellers über manufacturer's specifications, paying estrictamente las indicaciones del
Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten close attention to proper concentration, fabricante del producto químico en
genauestens zu befolgen. Zu langes Ein- exposure time and service life. Prolonged cuanto a la concentración, el tiempo de
legen sowie falsche Konzentration kann immersion and incorrect concentration aplicación y el tiempo de inutilización. Una
zu Beschädigungen führen. Beachten Sie may result in damage. Bear in mind the inmersión excesivamente prolongada y una
das mikrobiologische Wirkungsspektrum microbiological range of action of the concentración errónea pueden ocasionar
der verwendeten Chemikalien. chemicals used. deterioros. Tenga en cuenta el espectro de
efectos microbiológicos de los productos
químicos utilizados.

32
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación

22 22 22
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den CAUTION: Risk of damaging the medical ADVERTENCIA: Riesgo de deterioro en
Medizinprodukten: Durch Verwendung devices: The use of chemicals which los productos médicos. La utilización de
von nicht durch KARL STORZ freigege- have not been approved by KARL STORZ productos químicos no autorizados por
bene Chemikalien besteht die Gefahr der may cause damage to the medical KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro
Beschädigung von Medizinprodukten. devices. Only use chemicals approved de los productos médicos. Utilice para la
Verwenden Sie zur Aufbereitung aus­ by KARL STORZ for reprocessing. A preparación exclusivamente los productos
schließlich von KARL STORZ freigegebene complete list can be found on the internet químicos autorizados por KARL STORZ.
Chemikalien. Eine vollständige Liste finden at www.karlstorz.com. La lista completa la encontrará en Internet
Sie im Internet unter www.karlstorz.com. en www.karlstorz.com.

33
WARNING: National laws and regulations

33 33
WARNUNG: Die länderspezifischen Ge- must be observed. CUIDADO: Observe las leyes y normativas
setze und Vorschriften sind zu befolgen. específicas de cada país.

11 NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection,


11 HINWEIS: Die Anleitung »Reinigung,
Desinfektion, Pflege und Sterilisation von
Care, and Sterilization of KARL STORZ
Instruments’ can be downloaded or 11 NOTA: Puede solicitar o descargar la
Instrucción “Limpieza, desinfección,
KARL STORZ Instrumenten« kann unter requested by visiting www.karlstorz.com. conservación y esterilización de los
www.karlstorz.com heruntergeladen oder instrumentos de KARL STORZ” en
­angefordert werden. www. karlstorz.com.

Aufbereitung Thermoflator®  Reprocessing of the Thermoflator®  Preparación Thermoflator®

33 33 33
WARNUNG: Trennen Sie vor sämtlichen WARNING: Always disconnect the device CUIDADO: Antes de realizar cualquier
Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz! from the mains before cleaning! trabajo de limpieza, desconecte el aparato
de la red.

33 33 33
WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt, WARNING: Liquid must not be CUIDADO: Evite a toda costa la infiltración
dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. allowed to enter the housing under any de líquidos en la carcasa.
circumstances.
Manuelle Wischdesinfektion von Gerät und Manual wipe-down disinfection of device and Desinfección por frotado manual del equipo y
Versorgungs­schlauch supply tube del tubo flexible de alimentación
Die Außenflächen des Medizinproduktes Wipe-clean the exterior surfaces of the medical Limpie las superficies exteriores del producto médi-
mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten device with a disposable cloth moistened with co frotándolas con un paño desechable humede-
Einmaltuch oder mit einem g ­ ebrauchsfertigen disinfectant or a ready-to-use soaked disinfectant cido con un producto desinfectante o con un paño
getränkten Desinfektionstuch wischend cloth. Due to their protein-fixating effect and desinfectante embebido listo para su uso. Los pro-
­reinigen. Alkoholbasierte Mittel sind aufgrund possible material incompatibility, alcohol- ductos a base de alcohol no deben utilizarse debido
proteinfixierender Wirkung und möglicher based agents must not be used. The chemical a su efecto fijador de las proteínas y la posible
Materialunverträglichkeiten nicht zu verwenden. manufacturer's specifications regarding material incompatibilidad de los materiales. Observe las indi-
Die Angaben des Chemikalienherstellers bezüglich compatibility must be observed. At the end of the caciones del fabricante de los productos químicos
Materialverträglichkeit sind zu beachten. Am Ende necessary exposure time for the disinfectant as en cuanto a la compatibilidad de los materiales. Una
der Einwirkzeit des Desinfektionsmittels, nach specified by the manufacturer, wipe the surface vez concluido el tiempo de aplicación del producto
Herstellerangaben, ist die Oberfläche mit einem with a dry low lint cloth. desinfectante, según las indicaciones del fabricante,
­trockenen flusenarmen Tuch nach zu wischen. repase la superficie con un paño seco que despren-
da poca pelusa.

33
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación

Überblick Aufbereitung / Reprocessing overview / Vista general de la preparación


Vorreinigung / Precleaning / Reinigung / Desinfektion / Cleaning/disinfection / Sterilisation/
Limpieza previa Limpieza/desinfección Sterilization/
Esterilización
manuell/manual/manual maschinell/machine/ mecánica

 
Manual wipe-down disinfection/

Durchspülen Wasserdruckpistole/
Rinsing out with a pressure wa-
ter gun/ Enjuague con pistola

Tratamiento con ultrasonidos


Manuelle Wischdesinfektion/
Denominación del producto

Demontage / Disassembly/

Thermische Desinfektion/
Cepillado de los lúmenes

Chemische Desinfektion/
Desinfección manual por

Immersion in cold water/

Cepillado de superficies

Esterilización por vapor


Ultraschallbehandlung/

Manuelle Desinfektion/
Brushing the surfaces/

Chemical disinfection/
Inmersión en agua fría

Ultrasound treatment/

Desinfección química
Produktbezeichnung/

Bürsten Oberflächen/

Desinfección térmica
Thermal disinfection/
Einlegen Kaltwasser/

Desinfección manual
Brushing the lumina/

Manuelle Reinigung/

Manual disinfection/

Steam sterilization/
Dampfsterilisation/
de agua a presión

Manual cleaning/
Limpieza manual
Bürsten Lumen/

Konnektierung/
Product name/

Connecting/
Desmontaje

Conexión
Gerät / Device / Equipo frotado

Optitherm ®
• • • • • •
Wiederverwendbarer Insufflationsschlauch /  • • • • • • • • •
Reuseable insufflation tube/ 
Tubo flexible de insuflación reutilizable

• Der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des • The reprocessing step is part of the validated • El paso de preparación forma parte del proceso
validierten Prozesses. process. validado.

Aufbereitung wiederverwend- Reprocessing of reusable Preparación del tubo flexible de


barer Insufflationsschlauch und ­insufflation tube and Optitherm® ­insuflación reutilizable y del elemento
Optitherm® Heizelement heating element calefactor Optitherm®
11 HINWEIS: Bei Verwendung des Begrif-
fes »Medizinprodukt« gilt der Text für den 11 NOTE: If the term ‘medical device’ is used,
the text applies to the insufflation tube and 11 NOTA: Si se utiliza la denominación “producto
médico” en un texto, este texto es aplicable
Insufflationschlauch und das Optitherm® the Optitherm® heating element. al tubo flexible de insuflación y al elemento
Heizelement. calefactor Optitherm®.

33 33 33
WARNUNG: Der wiederverwendbare WARNING: The reusable insufflation CUIDADO: El tubo flexible de insuflación
Insufflationsschlauch ist vor Gebrauch tube must be cleaned, disinfected and reutilizable debe limpiarse, desinfectarse
und anschließender Wiederverwendung sterilized prior to use and subsequent y esterilizarse antes de su uso y posterior
unter Anwendung validierter Aufberei- reuse using validated reprocessing reutilización, aplicando procedimientos
tungsverfahren zu reinigen, zu desinfizieren procedures. validados de preparación.
und zu sterilisieren.

34
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación

Zubehör Accessories Accesorios


Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Accessories required for carrying out reprocessing: Accesorios necesarios para llevar a cabo la
Zubehör: Brushes: 27652, 27650 A, 27650 B ­preparación:
Bürsten: 27652*, 27650 A, 27650 B Cepillos: 27652, 27650 A, 27650 B
* nur für Optitherm® Heizelement * only for the Optitherm® heating element * solo para el elemento calefactor Optitherm®
Vorbereitung der Reinigung und Desinfektion Preparation for cleaning and disinfection Preparación de la limpieza y desinfección
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen Heavy soiling, corrosive solutions and Inmediatamente después de su aplicación, elimine
und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der pharmaceuticals must be removed from the del producto médico la suciedad gruesa, las solu-
Anwendung vom Medizinprodukt entfernt werden. medical device immediately after use. To this ciones corrosivas y los medicamentos. Para ello
Dazu das Medizinprodukt beispielsweise durch end, preclean the medical device by wiping realice una limpieza previa del producto médico, por
Wischen und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich down and rinsing, for example. As a general rule, ejemplo, frotando y enjuagándolo. KARL STORZ
empfiehlt KARL STORZ eine manuelle KARL STORZ recommends manual precleaning recomienda, por regla general, efectuar una limpieza
Vorreinigung unter fließend kaltem Wasser. under cold running water. manual previa bajo agua corriente fría.

Manuelle Vorreinigung Manual precleaning Limpieza manual previa


Demontage Disassembly Desmontaje
Das Medizinprodukt muss vor der Reinigung Prior to cleaning and disinfection, the medical Antes de la limpieza y la desinfección, el producto
und Desinfektion soweit als möglich in seine device must be separated into its individual médico tiene que desmontarse en sus componen-
Einzelkomponenten zerlegt und/oder geöffnet components as far as possible, and/or must be tes individuales tanto como sea posible y/o abrirse.
­werden. opened.
Wiederverwendbarer Insufflationsschlauch: Reusable ­insufflation tube: Tubo flexible de i­nsuflación reutilizable:
Einlegen für 5 Minuten in Kaltwasser Immersion in cold water for 5 minutes Sumergir en agua fría durante 5 minutos
Zum Lösen getrockneter organischer Rückstände To dissolve dried organic residues, immerse Para facilitar la eliminación de los residuos orgánicos
muss das Medizinprodukt für mindestens the medical device in cold water (10-20 °C) for resecos, sumerja el producto médico en agua fría
5 Minuten in kaltes Wasser (10-20 °C) eingelegt 5 minutes. (10-20 °C) durante 5 minutos.
werden.
Wiederverwendbarer Insufflationsschlauch: Reusable ­insufflation tube: Tubo flexible de i­nsuflación reutilizable:
Bürsten der Oberflächen Brushing the surfaces Cepillado de las superficies
Sichtbare Kontamination bzw. grobe Any visible contamination or heavy soiling of the Elimine la contaminación visible y la suciedad más
Verschmutzungen müssen mit Hilfe einer Bürste surfaces must be removed by cleaning them gruesa de las superficies utilizando para ello un
oder eines Schwammes unter fließend kaltem under cold running water with the aid of a brush cepillo o una esponja bajo agua corriente fría.
Wasser von den Oberflächen entfernt werden. or sponge.
Wiederverwendbarer Insufflationsschlauch: Reusable ­insufflation tube: Tubo flexible de i­nsuflación reutilizable:
Durchspülen mittels Wasserdruckpistole Rinsing out with a pressure water gun Enjuague mediante pistola de agua a presión
Arbeitskanal, Lumen und Hohlräume müssen mit The working channel, lumina and hollow spaces El canal de trabajo, el lumen y los espacios hue-
einer Wasserdruckpistole unter Verwendung eines must be rinsed using a pressure water gun and a cos han de enjuagarse con una pistola de agua a
geeigneten Spülaufsatzes gespült werden. Zum suitable rinsing attachment. For rinsing, use pulses presión provista de un adaptador de irrigación ade-
Spülen muss ein gepulster Wasserstrahl mit min- of at least 3 x 5 seconds from a jet of water with cuado. Para efectuar el enjuague, aplique un chorro
destens 2,5 bar für 3 mal 5 Sekunden verwendet a pressure of at least 2.5 bar. The cleaning gun de agua por impulsos alternos 3 veces durante
werden. Dazu eignet sich die Reinigungspistole with accessories (Art. no. 27660) is ideal for this 5 segundos cada vez, con 2,5 bares como mínimo.
mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). purpose. A tal efecto se recomienda la pistola de limpieza con
accesorios (n.º de art. 27660).

35
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación

Manuelle Reinigung Manual cleaning Limpieza manual


Das Medizinprodukt muss vollständig in eine The medical device must be completely immersed Sumerja completamente el producto médico en
Reinigungslösung eingetaucht werden. Zur in a cleaning solution. To ensure bubble-free una solución de limpieza. Llene los lúmenes para
Sicherstellung einer blasenfreien Benetzung wetting, the lumens must be filled. After the asegurar una humectación sin burbujas. Una vez
sind Lumen gezielt zu Befüllen. Zum Ende der necessary exposure time, clean the instrument concluido el tiempo de aplicación, efectúe la limpie-
Einwirkzeit erfolgt die mechanische Reinigung mechanically with the aid of brushes or a sponge. za mecánica con cepillos o una esponja. Por último,
mit Hilfe von Bürsten oder Schwamm. Eine Finally, it must be rinsed with cold water to ensure enjuague con agua fría para asegurar la neutraliza-
abschließende Spülung mit kaltem Wasser zur neutralization. ción.
Neutralisation ist erforderlich.

Manuelle Desinfektion Manual disinfection Desinfección manual


Das Medizinprodukt muss vollständig in eine The medical device must be completely immersed Sumerja completamente el producto médico en una
Desinfektionslösung eingetaucht werden. Zur in a disinfectant solution. To ensure bubble-free solución desinfectante. Llene los lúmenes para asegu-
Sicherstellung einer blasenfreien Benetzung sind wetting, the lumens must be filled. At the end of rar una humectación sin burbujas. Una vez concluido
Lumen gezielt zu Befüllen. Am Ende der Einwirkzeit the necessary exposure time, the medical device el tiempo de aplicación, enjuage el producto médico
muss das Medizinprodukt mehrfach gespült must be rinsed several times in order to remove all repetidas veces para eliminar todos los residuos de
werden, um sämtliche Chemikalienrückstände chemical residues. To this end, water of the best productos químicos. Para ello, utilice agua de la mejor
zu entfernen. Hierfür ist Wasser bestmöglicher possible quality must be used, taking into account calidad posible teniendo en cuenta las reglamentacio-
Qualität unter Berücksichtigung länderspezifischer the national regulations. Finally, all of the surfaces, nes específicas de cada país. Finalmente, realice un
Regularien zu verwenden. Abschließend erfolgt joints, openings, channels and lumina are dried secado completo de todas las superficies, articulacio-
eine vollständige Trocknung aller Oberflächen, completely with (preferably sterile) compressed air nes, orificios, canales y lúmenes con aire comprimido
Gelenke, Öffnungen, Kanäle und Lumen mit in accordance with the national regulations. The (preferentemente para uso médico), de acuerdo con
(bevorzugt medizinischer) Druckluft nach länder- cleaning gun with accessories (Art. no. 27660) is las reglamentaciones específicas de cada país. A tal
spezifischen Regularien. Dazu eignet sich die ideal for this purpose. efecto, se recomienda emplear la pistola de limpieza
Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). con accesorios (n.º de art. 27660).

Maschinelle Reinigung und Machine cleaning and disinfection Limpieza y desinfección mecánicas
­Desinfektion The following methods for machine Los siguientes procedimientos para la descontami-
Die folgenden Verfahren zur maschinellen decontamination have been validated and nación mecánica han sido validados y autorizados
Dekontamination wurden unter Einhaltung approved subject to compliance with the process según los parámetros de procedimiento descritos
der in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, parameters described in the manual ‘Cleaning, en la Instrucción “Limpieza, desinfección, con-
Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ servación y esterilización de los instrumentos de
Instrumenten« (Art.‑Nr. 96216003D) beschriebe- Instruments’ (Art. no. 96216003D): KARL STORZ” (n.º de art. 96216003D):
nen Prozessparameter validiert und freigegeben:
Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Machine cleaning/thermal disinfection Limpieza en máquina y desinfección térmica
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Thermal disinfection is preferred. The relevant Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der national requirements and the A 0 value must be procedimiento ha de realizarse teniendo en cuenta
länderspezifischen Regularien und des A 0-Wertes taken into account when using this method. las reglamentaciones específicas de cada país y el
angewendet werden. The selection of a suitable slide-in tray or valor A 0.
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens instrument holder, which should ensure that La selección de una bandeja o un sistema de aloja-
oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur the medical device is thoroughly rinsed out or miento adecuado para instrumentos ha de coordi-
Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des through, must take place in consultation with the narse con el fabricante del aparato a fin de asegurar
Medizinproduktes muss in Absprache mit dem manufacturer of the device. el enjuague correcto del producto médico.
Gerätehersteller erfolgen.
11 NOTE: If necessary, the instrument must be
dried off afterwards by hand. 11 NOTA: Si es necesario, efectúe un secado
manual posterior del instrumento.
11 HINWEIS: Falls erforderlich muss eine
manuelle Nachtrocknung des Instruments
durchgeführt werden.

36
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación

Konnektierung Connecting Conexión


Um eine effektive maschinelle Reinigung In order to ensure effective machine cleaning and A fin de garantizar una limpieza y desinfección
und Desinfektion zu gewährleisten, ist eine disinfection, as well as adequate rinsing out of the mecánicas efectivas, es necesario conectar el ins-
Konnektierung des Instruments im Reinigungs- instrument, it must be connected up to the washer trumento al aparato de limpieza y desinfección y así
Desinfektions-Gerät erforderlich, um eine and disinfector. asegurar un enjuage completo.
Durchspülung sicher zu stellen.

Montage, Prüfung und Pflege Assembly, inspection and care Montaje, verificación y conservación
(Wiederverwendbarer (reusable insufflation tube) (tubo flexible de i­nsuflación
Insufflationsschlauch) ­reutilizable):
33
WARNING: A visual and functional check
of the reusable insufflation tube must be

33 33
WARNUNG: Führen Sie unbedingt eine CUIDADO: Es estrictamente necesario
Sicht- und Funktionskontrolle des wie- carried out! llevar a cabo un control visual y de

33
derverwendbaren Insufflationsschlauchs WARNING: Check the reusable funcionamiento del tubo flexible de
durch! insufflation tube for leaks after cleaning insuflación reutilizable.
and disinfection. By doing this it is possible

33 33
WARNUNG: Den wiederverwendbaren CUIDADO: Compruebe la estanqueidad del
Insufflationsschlauch nach der Reinigung to detect a leak early, through which gas tubo flexible de insuflación reutilizable tras
und Desinfektion auf Dichtheit prüfen. could escape. la limpieza y la desinfección. De este modo
Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt puede reconocerse a tiempo una fuga por la
werden, durch das Gas austreten kann. cual podría salir gas.

11 HINWEIS: Verfärbungen erschweren die


­visuelle Kontrolle auf evtl. Verunreinigungen.
11 NOTE: Discolorations impede visual
inspections for possible contamination. 11 NOTA: Las decoloraciones dificultan el control
visual de posible suciedad.

Der gereinigte und desinfizierte wiederverwend- The cleaned and disinfected reusable insufflation Efectúe un control visual del tubo flexible de insufla-
bare Insufflationsschlauch muss auf Reinheit, tube must be visually inspected to ensure that it is ción reutilizable limpio y desinfectado, comprobando
Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell clean, complete, dry and has not been damaged: la limpieza, integridad, ausencia de deterioros y
geprüft werden: • If residues or contamination are still present, sequedad del mismo:
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände the reusable insufflation tube must be manually • En caso de que todavía quedaran suciedad o
vorhanden, muss der wiederverwendbare cleaned and subjected to a full cleaning and residuos, el tubo flexible de insuflación reutilizable
Insufflationsschlauch manuell nachgereinigt und disinfection procedure once more. ha de someterse a una limpieza posterior manual
erneut einem vollständigen Reinigungs- und • Damaged medical devices must be withdrawn y, a continuación, a un proceso completo de lim-
Desinfektionsprozess unterzogen werden. from use. pieza y desinfección.
• Beschädigte Medizinprodukte müssen • There should be no holes, cuts, dents or • Es imprescindible retirar del servicio los productos
ausgesondert werden. scratches on the tube surface. If the reusable médicos deteriorados.
• Auf der Schlauchoberfläche dürfen sich insufflation tube is damaged as described • No debe haber orificios, muescas, abolladuras
keine Löcher, Kerben, Dellen oder Kratzer above, it must be replaced. If the reusable o rayaduras en la superficie del tubo flexible. Si
befinden. Weist der wiederverwendbare insufflation tube is discolored as a result of el tubo flexible de insuflación reutilizable muestra
Insufflationsschlauch solche Beschädigungen the reprocessing process, it must be removed dichos deterioros, remplácelo por uno nuevo. Si
auf, so ist er gegen einen neuen zu ersetzen. immediately from the sterile supply cycle. se ocasionan decoloraciones en el tubo flexible
Bei Verfärbung des wiederverwendbaren • Dismantled medical devices must be de insuflación reutilizable debido al proceso de
Insufflationsschlauchs durch den assembled. preparación, retírelo del circuito de instrumental
Aufbereitungsprozess ist dieser unverzüglich esterilizado.
aus dem Sterilgutkreislauf zu entfernen. • Afterwards, a functional check must be carried
out. • Monte los productos médicos desmontados.
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. • A continuación, efectúe un control de funciona-
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle miento.
durchgeführt werden.

37
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación

Die Unversehrtheit des wiederverwendbaren The integrity of the reusable insufflation tube can Se puede comprobar la integridad del tubo flexible
Insufflationsschlauchs kann auf folgende Weise be tested in the following way: de insuflación reutilizable de la siguiente forma:
überprüft werden: Attach a syringe to one end of the tube and Coloque una jeringa en un extremo del tubo flexible
An einem Schlauchende eine Spritze befes­tigen kink the other end. Place the insufflation y doble el otro extremo. Deposite el tubo flexible
und das andere Ende knicken. Insuf­flations­ tube in completely demineralized water or de insuflación en agua completamente desalinizada
schlauch in VE-Wasser oder mikrobiologisch ein- microbiologically pure, sterile water. Force air o en agua microbiológicamente pura/esterilizada.
wandfreiem, sterilen Wasser legen. Mit der Spritze into the insufflation tube using the syringe. If any Introduzca aire en el tubo flexible de insuflación uti-
Luft in den Insufflationsschlauch pressen. Treten bubbles appear in the water while forcing air lizando la jeringa. Si durante este proceso aparecen
bei diesem Vorgang Luft­bläschen aus, so darf der through the reusable insufflation tube, the tube burbujas de aire, no debe volver a utilizar el tubo
wiederverwendbare Insufflationsschlauch nicht must not be reused. flexible de insuflación reutilizable.
­wiederverwendet ­werden.
11 NOTA: Para verificar la estanqueidad
11 HINWEIS: Zur Prüfung der Dichtheit kann
auch der Dichtigkeitsprüfer 13242 XL 11 NOTE: The leakage tester 13242 XL may
also be used to check for leaks.
puede utilizarse también el verificador de
estanqueidad 13242 XL.
­verwendet werden. To check for leakage use leak tester 13242 XL, P. ej., utilice, el verificador de estanqueidad
Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der for example. To do so, connect one tube end to 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para
Dichtheit verwenden. Dazu das eine Schlauchende the leakage tester and block off the other end, for ello, acople un extremo del tubo flexible al verifica-
an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das example, with your finger. If there is a leak in the dor de estanqueidad y mantenga cerrado el otro
andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei tube set, a pressure drop will be observed on the extremo, p. ej., con un dedo. En caso de fuga en el
einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am pressure gauge of the leakage tester. set de tubos flexibles, en el verificador de estanquei-
Dichtigkeitsprüfer zu beobachten. dad se observa una caída de presión.

Montage, Prüfung und Pflege Assembly, inspection and care Montaje, verificación y conservación
(Optitherm® Heizelement) (Optitherm® heating element) (elemento calefactor Optitherm®):
Der gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt The cleaned and disinfected medical device Efectúe un control visual del producto médico limpio
muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und must be visually inspected for cleanliness, y desinfectado, comprobando la limpieza, integri-
Trockenheit visuell geprüft werden: completeness, damage and dryness: dad, ausencia de deterioros y sequedad del mismo:
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände • If residues or contamination are still present, • Si todavía quedan impurezas o residuos, some-
vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell the medical device must be manually cleaned ta el producto médico a una limpieza posterior
nachgereinigt und erneut einem vollständigen and subjected to a full cleaning and disinfection manual y vuelva a llevar a cabo un proceso com-
Reinigungs- und Desinfektionsprozess procedure once more. pleto de limpieza y desinfección.
unterzogen werden. • Damaged or corroded medical devices must be • Es imprescindible retirar del servicio los productos
• Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte withdrawn from use. médicos deteriorados o corroídos.
müssen ausgesondert werden. • Glide surfaces should be lubricated locally with • Lubrique específicamente las superficies deslizantes
• Gleitflächen sind mit Spezialfett gezielt zu special grease. con grasa especial.
pflegen • Dismantled medical devices must be • Monte de nuevo los productos médicos que
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. assembled. hayan sido desmontados.
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle • Afterwards, a functional check must be carried • A continuación, efectúe un control de funciona-
durchgeführt werden. out. miento.

11 HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die


Artikel aus dem Katalog »Pflege, Sterilisation 11 NOTE: During care procedures, use items
from the catalog ‘Care, Sterilization and 11 NOTA: Utilice para la conservación los
artículos del catálogo “Conservación,
und Lagerungstechnik«. Storage Techniques’. esterilización y técnica de almacenamiento”.
Verpackungssysteme Packaging systems Sistemas de embalaje
Es dürfen nur genormte und zugelassene Ver­pa­ Only standardized and approved packaging Solamente deben utilizarse materiales y sistemas de
ckungs­materialien und -systeme eingesetzt wer- materials or systems must be used (EN 868 Parts embalaje normalizados y homologados (EN 868 par-
den (EN 868 Teil 2 - 10, EN ISO 11607 Teil 1 + 2, 2 - 10, EN ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953). tes 2 – 10, EN ISO 11607 partes 1 + 2, DIN 58953).
DIN 58953).

38
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación

Sterilisation Sterilization Esterilización

33 33 33
WARNUNG: Vor der Sterilisation des wie- WARNING: Prior to the sterilization of the CUIDADO: Antes de esterilizar los tubos
derverwendbaren Insufflations­schlauchs reusable insufflation tube, particularly in flexibles reutilizables hay que asegurarse de
muss sichergestellt sein, dass alle che- cases of manual reprocessing, it must be que los residuos químicos, particularmente
mischen Rückstände, besonders bei der ensured that all chemical residue has been en el caso de preparación manual, se hayan
manuellen Aufbereitung abgespült bzw. rinsed off or removed. enjuagado o eliminado completamente.
entfernt wurden. The procedures as well as the process-relevant Los procesos, así como los parámetros relevantes
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter parameters for the individually validated de los mismos, de cada uno de los procedimien-
der einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung methods are described in detail in the manual tos validados, se describen detalladamente en la
»Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y
KARL STORZ Instrumenten« (Art.‑Nr. 96216003D) KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003D). esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”
detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens The method must be selected taking into account (n.º de art. 96216003D). La elección del procedi-
muss unter Berücksichtigung der jeweiligen länder- the respective applicable national requirements miento deberá realizarse de acuerdo con las regla-
spezifischen Regularien und in Absprache mit den and in consultation with the device and product mentaciones específicas de cada país y coordinarse
Geräte- und Produktherstellern erfolgen. manufacturers. con los fabricantes del aparato y del producto.
Dampfsterilisation im fraktionierten Vorvakuum­ KARL STORZ has validated and approved La esterilización por vapor por el p ­ rocedimiento
verfahren wurde von KARL STORZ für dieses steam sterilization using the fractionated de prevacío fraccionado ha sido validada y autori-
Medizinprodukt validiert und freigegeben ­prevacuum procedure for this medical device zada por KARL STORZ para este producto médico

11 HINWEIS: Gefettete Komponenten im


­zerlegten Zustand sterilisieren. 11 NOTE: Sterilize greased components in a
disassembled state. 11 NOTA: Esterilice los componentes ­engrasados
una vez desmontados.
Für eine Sterilisation in zusammengesetztem The medical device must be sterilized in its fully Para una esterilización del producto médico
Zustand des Medizinprodukts ist ein fraktioniertes assembled state using the fractionated prevacuum montado, se recomienda utilizar un procedimiento
Vorvakuum­verfahren (DIN EN ISO 17665-1) mit procedure (DIN EN ISO 17665-1) with the de prevacío fraccionado (DIN EN ISO 17665-1) con
­folgenden Parametern anzuwenden: following parameters: los siguientes parámetros:
• 132 °C - 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit • 132°C - 137°C with a minimum exposure time • 132 °C – 137 °C con un tiempo de aplicación
von 4 bis maximal 18 Minuten of 4 minutes and maximum of 18 minutes mínimo de 4 minutos y un máximo de 18 minutos

11 HINWEIS: Diese Validierung ist gültig für


wiederverwendbare beidseitig geöffnete 11 NOTE: This validation is applicable for
reusable tube sets which are open at both 11 NOTA: Esta validación se aplica a los sets
de tubos flexibles abiertos por ambos lados,
Schlauchsets mit einer Länge bis max. 2 m. ends and with a maximum length of 2 m. reutilizables y con una longitud de hasta 2 m.
• oder 134 °C - 137 °C mit einer Mindest­ • or 134°C - 137°C with a minimum exposure • o 134 °C – 137 °C con un tiempo de aplicación
einwirkzeit von 3 bis maximal 18 Minuten time of 3 minutes and maximum of 18 minutes mínimo de 3 minutos y un máximo de 18 minutos

Begrenzung der W
­ iederaufbereitung Limits of reprocessing Limitación de la repreparación
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeb- The end of the product's lifespan is largely El fin de la vida útil del producto viene determinado
lich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, determined by wear, reprocessing methods, the esencialmente por su desgaste, por los procesos de
den verwendeten Chemikalien und eventueller chemicals used and any damage resulting from preparación y los productos químicos utilizados y por
Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. use. los posibles deterioros causados por su utilización.

11 HINWEIS: Die Haltbarkeit der CO -Versor-


gungsschläuche* beträgt 5 Jahre. Danach
2
11 NOTE: The storage period for the CO 2
­supply tubes* is 5 years. After this, the 11 NOTA: La vida útil de los tubos flexibles de
alimentación de CO * asciende a 5 años.
2
muss der Versorgungsschlauch ersetzt werden. s­ upply tube must be replaced. Transcurrido este periodo de tiempo, el tubo
* Art.‑Nr. Niederdruckschläuche: * Art. no. Low-pressure tubing: flexible de alimentación debe sustituirse.
UI 001, UI 002 und UI 003 UI 001, UI 002 and UI 003 * N.° de art. tubos flexibles de baja presión:
Art.‑Nr. Hochdruckschläuche: Art. no. High-pressure tubing: UI 001, UI 002 y UI 003.
20 4000 21, 20 4000 22, 20 4000 27, 20 4000 21, 20 4000 22, 20 4000 27, N.° de art. tubos flexibles de alta presión:
20 4000 28 und 20 4002 22) 20 4000 28 and 20 4002 22) 20 4000 21, 20 4000 22, 20 4000 27,
20 4000 28 y 20 4002 22
39
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Wartung und Maintenance and Mantenimiento y control


Sicherheitsüberprüfung safety check técnico de seguridad
Wartung Maintenance Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Preventive maintenance is not essential. Regular El equipo no precisa forzosamente de mantenimien-
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber maintenance can, however, contribute to identify- to preventivo. Sin embargo, los mantenimientos
dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu ing potential problems before they become serious, periódicos contribuyen a detectar a tiempo posibles
erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer thus enhancing the instrument’s reliability and ex- averías, aumentando así la seguridad y la durabilidad
des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können tending its useful service life. Maintenance services del aparato. El servicio de mantenimiento puede
bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim can be obtained from your local representative or usted solicitarlo de su concesionario local o del
Hersteller erfragt werden. from the manufacturer. fabricante.
Sicherheitsüberprüfung/­Wieder­ Safety checks/repeat inspections as Control técnico de seguridad/verifica­
holungsprüfung nach IEC 62353 per IEC 62353 ción repetitiva según CEI 62353

33 33 33
WARNUNG: Unabhängig von den in den WARNING: Regardless of the accident CUIDADO: Independientemente de las
verschiedenen Ländern vorgeschriebenen prevention regulations or testing intervals disposiciones legales nacionales acerca
Unfallverhütungsvorschriften oder Prü- for medical devices prescribed in dif- de prevención de accidentes o intervalos
fungsintervallen für Medizingeräte müssen ferent countries, with this device safety de control técnico de aparatos médicos,
an diesem Gerät Sicherheitsüberprüfun- checks/repeat inspections as defined by un técnico con formación electrotécnica
gen/Wiederholungsprüfungen im Sinne der IEC 62353 must be performed and re- especializada ha de llevar a cabo una vez al
IEC 62353 einmal jährlich von einer elektro­ corded by a qualified electrician at least año controles de seguridad/verificaciones
technischen Fachkraft durchgeführt und once a year. repetitivas conforme a la CEI 62353 en este
protokolliert werden. aparato y protocolizar dichos controles.
Sichtprüfung Visual inspection Inspección visual
1. Gerät und Zubehör auf 1. Check the device and accessories for any 1. Compruebe el aparato y los accesorios con
funktionsbeeinträchtigende mechanische mechanical damage which may impair respecto a deterioros mecánicos que puedan
Schäden kontrollieren. ­functionality. menoscabar el funcionamiento.
2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf 2. Check that inscriptions relevant to safety are 2. Compruebe la legibilidad de los rótulos
L
­ esbarkeit kontrollieren. legible. relevantes para la seguridad.

Elektrische Messungen Electric measurements Mediciones eléctricas


• Kontrolle der Geräteschutzsicherungen • Inspect the device safety fuses • Control de los fusibles del aparato
• Schutzleiterwiderstand gemäß IEC 62353 • Measure protective ground resistance in ac- • Medición de la resistencia del conductor de
messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der cordance with IEC 62353: The limit values can protección conforme a CEI 62353: consulte los
aktuellen Norm. be found in the current standard. valores límite en la versión vigente de la norma.
• Erdableitstrom gemäß IEC 62353 messen: • Measure earth leakage current in accordance • Medición de la corriente de fuga a tierra confor-
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen with IEC 62353: The limit values can be found me a CEI 62353: consulte los valores límite en la
Norm. in the current standard. versión vigente de la norma.
• Berührungsstrom gemäß IEC 62353 messen: • Touch current measured according to • Toque actual medido de acuerdo conforme
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen IEC 62353: The limit values can be found in the a CEI 62353: consulte los valores límite en la
Norm. current standard. versión vigente de la norma.
• Patientenableitstrom gemäß IEC 62353 • Measure patient leakage current in accordance • Medición de la corriente de fuga del paciente
­messen: Grenzwert für BF entnehmen Sie bitte with IEC 62353: The limit value for BF can be conforme a CEI 62353: consulte el valor límite
der aktuellen Norm. found in the current standard. para BF en la versión vigente de la norma.

40
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Funktionsprüfung Test for proper functioning Verificación de funcionamiento


Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung Carry out the functional check as per the in- Efectúe un control de funcionamiento siguiendo el
durchführen (siehe Abschnitt »­Funktionsprüfung«). struction manual (see section “Test for proper Manual de instrucciones (véase el apartado “­Prueba
­operation”). de funcionamiento”).

Dokumentation Documentation Documentación


Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung The safety check/repeat inspection and results Es necesario documentar los controles de seguri-
und die Ergebnisse sind zu dokumentieren. must be documented. dad/las verificaciones repetitivas y sus resultados.

33 33 33
WARNUNG: Werden bei der Sicherheits- WARNING: If any defects or shortcomings CUIDADO: Si como resultado de los
überprüfung/Wiederholungsprüfung Män- which could endanger patients, personnel controles de seguridad/las verificaciones
gel festgestellt, durch die Patienten, Perso- or others are ascertained during these repetitivas se detectan fallos que puedan
nal oder Dritte gefährdet werden können, safety checks/repeat inspections, the poner en peligro al paciente, al personal o a
darf das Gerät so lange nicht betrieben device must not be operated until such terceros, el aparato no deberá volver a po-
werden, bis diese Mängel durch fachge- time as these defects or shortcomings nerse en funcionamiento hasta que este fallo
rechten technischen Service behoben sind. have been eliminated by qualified technical haya sido subsanado por un servicio técnico
servicing. cualificado.
11 HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang
und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/
Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte 11 NOTE: For detailed information on the range
and implementation of the safety check/ 11 NOTA: Las indicaciones detalladas acerca
del alcance y la ejecución de los controles de
der aktuellen Ausgabe des entsprechenden repeat inspection, please refer to the latest seguridad/las verificaciones repetitivas puede
Service Manual. issue of the relevant Service Manual. consultarlas en la versión vigente del manual
de servicio correspondiente.

Instandsetzung Servicing and repair Reparaciones


Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur Defective items of equipment must be serviced and Los equipos averiados sólo deberán ser reparados
durch von uns autorisierte Personen und unter repaired exclusively by persons authorized by us; por personas autorizadas por nosotros y utilizan-
Verwendung von KARL STORZ Originalteilen all repair work must employ original KARL STORZ do únicamente piezas de repuesto originales de
erfolgen. parts only. KARL STORZ.

Entsorgung Disposal Gestión de desechos


Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen This unit has been marked in accordance with the Este equipo está identificado conforme a la directiva
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte European Directive on waste electrical and elec- europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos
(waste electrical and electronic equipment – tronic equipment (WEEE). viejos (waste electrical and electronic equipment –
WEEE) gekennzeichnet. At the end of its useful operating life, dispose of the WEEE).
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als unit as electronic scrap. Después de concluida su vida útil, deseche el equipo
Elektronikschrott zu entsorgen. Please ask either KARL STORZ SE & Co. KG, a como chatarra electrónica.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer Para ello, consulte a KARL STORZ SE & Co. KG, a
Sammelstelle bei KARL STORZ SE & Co. KG, for information on your local collection point. una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Within the scope of application of this Directive, comercio especializado para averiguar el centro de
Fachhändler. KARL STORZ SE & Co. KG is responsible for the recogida que le corresponde.
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ proper disposal of this unit. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ
SE & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung SE & Co. KG es responsable de la correcta gestión
des Gerätes verantwortlich. residual del aparato.

41
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reparaturprogramm Repair program Programa de reparación


Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle For fiberscopes and equipment, individual repair is En el caso de fibroscopios y aparatos es necesario
Reparatur notwendig. In der Regel erhalten Sie zur necessary. Usually to bridge the repair period, you realizar una reparación individual. Por regla gene-
Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das will receive a unit on loan which you then return to ral, para que el cliente pueda trabajar durante el
unmittelbar nach Erhalt des ­reparierten Gerätes KARL STORZ as soon as you ­receive the repaired periodo de la reparación se le presta un aparato
wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. unit. similar, el cual ha de ser devuelto inmediatamente a
KARL STORZ después de recibir el aparato r­eparado.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer In Germany you can refer repairs direct to: En Alemania pueden ustedes dirigirse para
­Reparatur direkt an: ­reparaciones directamente a:
KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83
78579 NEUHAUSEN 78579 NEUHAUSEN. 78579 NEUHAUSEN
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die In other countries please contact your local En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal
zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an KARL STORZ branch or authorized dealer. competente de KARL STORZ o bien a los distribui-
den zuständigen Fachhändler. dores autorizados.

Wichtige Hinweise Important information Observaciones importantes


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein ­Versand In order to prevent infection, it is strictly forbidden Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estric-
von kontaminierten Medizinprodukten strikt to ship contaminated medical devices. All medical tamente la recepción de envíos de productos sanita-
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort devices must be decontaminated on site, to avoid rios contaminados. Los productos sanitarios deben
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene contact and aerogenous infections (among staff). ser descontaminados antes de su envío directamen-
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir We reserve the right to return contaminated te in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o
behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instru- instruments/equipment to the sender. por contacto (entre el personal). Nos reser­vamos el
mente/Geräte an den Absender zurückzuschicken. Repairs, changes or expansions which are de­recho de devolver aquellos instrumentos/aparatos
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, not carried out by KARL STORZ or by experts que estuvieran contaminados a su propietario.
die nicht von KARL STORZ oder durch von author­ized by KARL STORZ will invalidate Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt all guarantee rights. KARL STORZ gives no que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
werden, führen zum Verlust aller Garantieansprü- guarantee on the correct functioning of equipment por personal experto autorizado de KARL STORZ
che. KARL STORZ übernimmt keine ­Garantie für or instruments which have been repaired by implican la pérdida de los derechos de garantía.
die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instru- unauthorized third parties. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto
menten, deren Reparatur durch unautorisierte a la funcionalidad de aquellos aparatos o ins­
Dritte durchgeführt wurde. trumentos, cuya reparación haya sido realizada por
terceros no autorizados.

42
­Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Verantwortlichkeit Limitation of liability Responsabilidades


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns KARL STORZ shall be liable for the safe ­operation, Como fabricantes de este equipo somos respon­
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des ­op­erational reliability, and performance of this sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: equipment only subject to the following ­conditions: si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, • all assembly operations, system expansions, • Montaje, ampliaciones, reajustes, modifica­ciones
­Änderungen oder Reparaturen durch von readjustments, modifications, or repairs have o reparaciones exclusivamente a cargo de las
KARL STORZ autorisierte Personen durch­ been performed by a person or persons duly personas autorizadas por KARL STORZ.
geführt werden, authorized by KARL STORZ; • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato
• die elektrische Installation des ­Raumes, in dem • all electrical installations in the room where the está conectado y en servicio, en concordancia
das Gerät angeschlossen und betrieben wird, unit is connected and operated comply with the con la legislación y las normas vigentes.
den gültigen Gesetzen und Normen e ­ ntspricht applicable laws and standards; and • Utilización del equipo de acuerdo con lo especifi-
und • the unit has been used in accord­ance with its cado en el manual de instrucciones.
• das Gerät in Übereinstimmung mit der operating instructions at all times.
­Gebrauchsanweisung verwendet wird.

Garantie Manufacturer’s warranty Garantía


Die Garantiegewährleistungen können Sie The guarantees provided can be found in the Las condiciones de garantía están especifica-
den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von ­Standard Conditions of Business of KARL STORZ. das en las Condiciones Generales de Venta de
KARL STORZ entnehmen. The medical device must always be sent to your KARL STORZ.
Das Medizinprodukt ist immer an die für Sie zu- local subsidiary (see “Subsidiaries” page), even El producto médico debe enviarse siempre a la su-
ständige Niederlassung (siehe Seite »Niederlassun- during the warranty period. cursal competente (véase la página “Sociedades dis-
gen«) auch während der Garantiezeit einzusenden. Opening the equipment or performance of any tribuidoras”), también durante el período de garantía.
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und repairs or modifications to the equipment by Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la
­Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte unauthorized persons shall relieve us of any liability apertura, reparación o modificación del equipo, nos
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung for its performance. Any such repair or modification exime de cualquier responsabilidad en relación con
für die Betriebssicherheit des Gerätes. W ­ ährend performed during the warranty period shall void all la seguridad de su funcionamiento. Durante el pe-
der ­Garantiezeit erlischt dadurch jegliche warranty. ríodo previsto, cualquier manipulación no autorizada
­Gewährleistung. rescindirá la garantía.

43
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Fehlersuchliste Troubleshooting Localización de errores

33 33 33
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungs- WARNING: Always unplug the unit before CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier
arbeiten am Gerät die Netzverbindung all maintenance work! trabajo de mantenimiento, desconecte el
trennen! equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:
Gerät ganz ausgefallen. Complete failure of the unit. Inactivación total del equipo.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Netzversorgung ausgefallen. No power from the power line. Alimentación de la red interrumpida.
Netzsicherung defekt. Defective power fuse. Fusible de la red averiado.
Temperaturbegrenzer hat angesprochen. Temperature limiter is activated. Limitador de temperatura activado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Versorgungsnetz prüfen lassen. Check that there is electricity to the wall outlet. Controlar la alimentación de la red.
Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanwei- Change fuses as described in the instruction Cambiar los fusibles tal como se indica en el
sung beschrieben, auf Sicherungstyp achten. ­manual. Use only fuses of the correct rating. manual de instrucciones. Colocar el tipo de fusible
Gerät zum Service. Send unit in for repair. correcto. Enviar el equipo para ser reparado.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Kein Gasfluss. No gas flow. Ningún flujo de gas.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
CO2-Flasche leer oder nicht ganz geöffnet. CO2 cylinder empty or CO2 cylinder valve not fully Botella de CO2 vaciá o no completamente abierta.
Insufflation nicht eingeschaltet. opened. Insufflation deactivated. La insuflación está desconectada.
Abhilfe: Remedy: Solución:
CO2-Flasche ganz öffnen (Gasvorrat an der Gas­ Check the gas supply remaining on the indicator Abrir por completo la botella de CO2 (controlar la
vorratsanzeige kontrollieren), ggf. austauschen. and replace the CO2 cylinder if empty, or fully open reserva de gas en el indicador correspondiente), en
START/STOP-Taste Insufflation drücken. the valve on the CO2 cylinder. Press the “START/ su caso sustituirla.
STOP” button to activate insufflation. Presionar la tecla START/STOP para insuflación.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Es baut sich kein Druck auf. No pressure buildup. No se crea ninguna presión.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Schlauchsystem undicht. Leakage in the system of gas lines. Fuga en el sistema de tubos.
Regelelektronik defekt. Failure in gas pressure regulation electronics. Defecto de la electrónica reguladora.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Schlauchsystem, insbesondere die Anschlüsse Check system of gas lines, particularly all fittings, Revisar el sistema de tubos, ante todo los conecto-
prüfen, ggf. austauschen. for leakage and replace, if necessary. res, en su caso sustituir.
Gerät zum Service. Send unit in for repair. Enviar el equipo para ser reparado.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Betriebsanzeige Heizelement rot. Heating element indicator lights red. Indicador de funcionamiento elemento calefactor
Warnton hörbar. Acoustic warning signal sounds. rojo. Señal acústica de alarma perceptible. 
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Heizelement defekt. Failure in the heating element. Elemento calefactor defectuoso.
Regelelektronik defekt. Failure in heating regulation electronics. Control electrónico defectuoso.
Temperaturbegrenzer hat angesprochen. Temperature limiter is activated. Limitador de temperatura activado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Heizelement austauschen. Change heating element. Cambiar el elemento calefactor.
Gerät zum Service. Send unit in for repair. Enviar el equipo para ser reparado.
44
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Technische Daten Technical data Ficha técnica


Thermoflator® Thermoflator® Thermoflator® 26 4320 20-1
Netzversorgungsspannung Line voltage Tensión de alimentación de la red 100…240 V
Netzfrequenz Line frequency Frecuencia de la red 50/60 Hz
Leistungsaufnahme Power consumption Potencia consumida 250 VA
Netzsicherung Power fuses Fusible de red 2 x T2AL250V
Gaseingang: Gas supply: Entrada de gas:
– Druck – pressure – presión de gas min. 3,3 bar, max. 70 bar
– Gastyp – gas type – tipo de gas CO2 verflüssigt/liquid/licuado, USP
– Gasanschluss – gas fittings – conector de gas amerikanischer Anschluss/­
American-standard types/
conector tipo americano
Gasfluss Gas flow Flujo de gas 0…30 l/min
Insufflationsdruck Insufflation pressure Presión de insuflación 0…30 mmHg
max. Heizleistung Heat output max. Potencia máxima de calefacción 25 VA
Heiztemperatur Heating temperature Temperatura de calefacción 37 °C, +10 % / -15 %
Abmessungen (B x H x T) Dimensions (w x h x d) Dimensiones (ancho x alto x profundidad) 305 mm x 155 mm x 233 mm
Gewicht Weight Peso 7 kg
Betriebsbedingungen: Operating conditions: Condiciones de servicio:
Betriebstemperatur Operating temperature Temperatura de servicio 10…40 °C
Max. Betriebshöhe Max. altitude Altitud máxima de funcionamiento 3000 m
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit Air humidity Humedad 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (RH, non-condensing) (humedad relativa, sin condensación)
Temperatur Temperature Temperatura -10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa

Normenkonformität (für 26 4320 20-1) Standard compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la norma (p/264320 20-1)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, According to IEC 60601-1, UL 60601-1, Según CEI 60601-1, UL 60601-1,
ANSI/AAMI ES60601-1 und CAN/ ANSI/AAMI ES60601-1 and CAN/ ANSI/AAMI ES60601-1 y CAN/
CSA C22.2 No. 601.1-M90 / No. 60601-1-08: CSA C22.2 No. 601.1-M90/No. 60601-1-08: CSA C22.2 No. 601.1‑M90/No. 60601-1-08:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: • Tipo de protección contra choque eléctrico:
­Schutzklasse I Protection Class I categoría de protección I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: • Grado de protección contra choque eléctrico:
­Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF pieza de aplicación del tipo BF

Nach IEC 60601-1-2: According to IEC 60601-1-2: Según CEI 60601-1-2:


Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Please read the Electromagnetic Compatibility Observe las indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit im Anhang (S. 50-62). ­Information in the appendix (p. 50-62). ­electromagnética en el Anexo (págs. 50-62).

45
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Richtlinienkonformität (für 26 4320 20-1) Directive compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la directiva (p/264320 20-1)
Nach Medizinprodukte-Richtlinie (MDD): According to Medical Device Directive (MDD): Según Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b This medical product belongs to Class II b Producto médico del grupo II b
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EWG This medical product bears the CE mark in Este producto médico está provisto del símbolo CE
mit CE-Kennzeichen versehen. ­accordance with MDD 93/42/EEC. según MDD 93/42/CEE.

11 HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nach-


gestellte Kennnummer weist die zuständige 11 NOTE: The code number after the CE mark
­indicates the responsible notified body. 11 NOTA: El número de identificación que sigue
al símbolo CE designa el organismo notificado
­Benannte Stelle aus. ­competente.

Technische Unterlagen Technical documentation Documentación técnica


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare On request, the manufacturer will provide those cir- El personal calificado del usuario que haya sido de-
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschrei- cuit diagrams, itemized parts listings, de­scriptions, bidamente autorizado por el fabricante para reparar
bungen, Einstellanweisungen und andere Unter- sets of adjustment instructions, and other items of los componentes del equipo, que por el fabricante
lagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten available documentation to suit­ably quali­fied user sean calificados de reparables, podrá pedir al fabri-
und vom Hersteller autori­­sierten Personal des personnel duly authorized by the manufacturer for cante los esquemas de distribución, listas completas
Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die their use in repairing those components of the unit de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones
vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, that have been desig­nated as reparable by their de ajuste y demás documentación útil para ese
von Nutzen sind. respective ­manufacturers. propósito.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Supply of such technical documentation relating La posesión de documentación técnica sobre el
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal to the unit shall not be construed as constituting equipo no significa tener la autorización por parte del
keine Autorisierung durch den Her­­steller zum manufacturer’s authorization of user’s personnel, fabricante para abrir o reparar el aparato, ni siquiera
­Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. regardless of their level of technical training, to personas técnicamente en­trenadas.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden open or repair the unit. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto
­Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. Explicitly exempted herefrom are those mainte- de este manual de instrucciones.
nance and repair operations described in this
manual.

Konstruktionsänderungen, insbesondere im We reserve the right to make engineering modifica- Nos reservamos el derecho de efectuar modifi­
­Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und tions in the interest of promoting technological caciones de construcción, especialmente en relación
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns progress and gen­erating performance improve- con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
vor. ments without obligation on our part to submit
prior notice thereof.

46
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Funktionsschema Insufflation Insufflation operational Esquema de funcionamiento de


schematic la insuflación

Hochdruck- Gasausgang Niedrigdruck


sicherheitsventil zum Patient sicherheitsventil
High pressure blow-off valve Gas outlet to the Low pressure blow-off valve
55 mmHg – 100 mmHg Entlüftungsventil
2.4 bar – 3.0 bar patient Blow-off valve

Flowsensor
Flow sensor

Gas-
Hochdruckregler Lineares Magnetventil
Gasflasche vorheizung
High pressure Stellglied Solenoid valve
Gas bottle Gas preheater
regulator Linear actuator
1.9 bar Drucksensoren
0 – 30 mmHg Pressure Gasheizung
sensors Heat device
A B
Druck­
Flaschendruck- überwachung
sensor Pressure monitor
0 - 70 bar
Bottle pressure
sensor
Alarm

EPROM Microcontroller Heizungsregelung


Heat controller

• Flaschendruck Balkenanzeige • Sollwert Patientendruck/Flow


Bottle pressure bar graph Flow/patient pressure setpoint
• Insuf./Patientendruck Balkenanzeige • Flow Betriebsart Umschaltung
Insufflation/patient pressure bar graph Flow mode control
• Flow Digital/Balkenanzeige • Initialisierungsmodus EIN/AUS
Digital/bargraph flow display Initializing mode ON/OFF
• Insuf./Patientendruck Digitalanzeige • Volumenanzeige Reset
Digital pressure display Volume reset
• Flow/Druckmodus Anzeige • Insufflation START/STOP
Flow mode/pressure indicators Insufflation START/STOP
• Volumenanzeige • Aktivierung/Deaktivierung Ventilation
Volume display Ventilation enable/disable
• Zustandsanzeige Ventilation
Ventilation condition indicator

47
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

Ersatzteile/Zubehör Spare parts/accessories Piezas de repuesto/accesorios


Artikel Bestell-Nr. Item Cat. no. Artículo Nº de pedido
Silikon-Schlauchset, sterilisierbar 20 4000 43 Silicone tubing set, sterilizable 20 4000 43 Set de tubos flexibles de silicona, 20 4000 43
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4000 21 High pressure line, 20 4000 21 esterilizable
Anschluss/deutscher Anschluss, american connector/ German standard Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 20 4000 21
Länge 55 cm connector, length 55 cm con conector tipo alemán, longitud 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4000 27 Same, length 102 cm 20 4000 27 Idem, longitud 102 cm 20 4000 27
Hochdruckschlauch, amerikanischer An- 20 4000 22 High pressure line, 20 4000 22 Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 20 4000 22
schluss/PIN-Index-Anschluss, L­ änge 55 cm american connector/ con conector tipo PIN Index, longitud 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4000 28 PIN-Index connector, length 55 cm Idem, longitud 102 cm 20 4000 28
Niederdruckschlauch, für die zentrale UI 001 Same, length 102 cm 20 4000 28 Tubo flexible de baja presión, para ali­men­ UI 001
­CO2-Gasversorgung, Länge 150 cm Low pressure tube, for the central ­CO2 UI 001 tación central de gas ­CO2, longitud 150 cm
Desgleichen, Länge 300 cm UI 002 gas supply, length 150 cm Idem, longitud 300 cm UI 002
Desgleichen, Länge 600 cm UI 003 Same, length 300 cm UI 002 Idem, longitud 600 cm UI 003
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4002 21 Same, length 600 cm UI 003 Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 20 4002 21
Anschluss/ISO-Anschluss, Länge 55 cm High pressure line, American connector/ 20 4002 21 con conexión ISO, longitud 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4002 22 ISO connector, length 55 cm Idem, longitud 102 cm 20 4002 22
CO2-Behälter, 1 l, leer, 26 4000 90 Same, length 102 cm 20 4002 22 Recipiente de CO2, 1 l, vacío, 26 4000 90
mit deutschem Anschluss CO2 bottle 1 l, empty, 26 4000 90 con conector alemán
CO2-Behälter, 1 l, leer, 26 4000 91 with German ­standard connector Recipiente de CO2, 1 l, vacío, 26 4000 91
mit Pin‑Index‑­Anschluss CO2 bottle 1 l, empty, 26 4000 91 con conector pin-index
Universalschlüssel 20 4000 30 with pin-index connector Llave de horquilla 20 4000 30
Optitherm® Heizelement 20 4320 30 Open-end wrench 20 4000 30 Elemento calefactor Optitherm® 20 4320 30
Netzsicherungen T 2 AL 250V, 2027590 Optitherm® heating element 20 4320 30 Fusibles para la red T 2 AL 250V, 2027590
­Packung zu 10 Stück Power fuses T 2 AL 250V, pack of 10 2027590 envase de 10 unidades
SCB-Verbindungskabel, Länge 100 cm 20 0901 70 SCB connecting cord, length 100 cm 20 0901 70 Cable de conexión SCB, longitud 100 cm 20 0901 70
Netzanschlusskabel (Schuko) 400 A Power cord (with grounding contact) 400 A Cable de conexión a la red (con contacto 400 A
Netzanschlusskabel 400 B “Hospital Grade” Power cord (USA) 400 B a tierra)
“Hospital Grade” (USA) Instruction manual 96116011 D Cable de conexión a la red 400 B
Gebrauchsanweisung 96116011 D “Hospital Grade” (USA)
Operating instruction quick reference 96116011 X
Kurzgebrauchsanweisung 96116011 X guide Manual de instrucciones 96116011 D
Instrucciones de empleo resumidas 96116011 X

48
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

Zubehör Accessories Accesorios


Artikel Bestell-Nr. Item Cat. no. Artículo Nº de pedido

Filter mit Insufflationsschlauch, 031222-10 Filter with insufflation tube, 031222-10 Filtro con tubo flexible para insuflación, 031222-10
zum Einmalgebrauch, steril, for single use, sterile, pack of 10 ­desechable, esterilizado,
Packung zu 10 Stück envase de 10 unidades
Gasfilter, zum Einmalgebrauch, steril, 031122-25 Gas Filter, for single use, sterile, 031122-25 Filtro de gas, desechable, esterilizado, 031122-25
Packung zu 25 Stück pack of 25 envase de 25 unidades
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS 26120 J VERESS Pneumoperitoneum Needle with 26120 J Aguja para neumoperitoneo según 26120 J
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, spring-loaded blunt stylet. LUER-Lock, VERESS con cánula interior elástica, extremo
LUER-Lock, Länge 10 cm Length: 10 cm romo, cierre LUER, 100 mm de longitud
Desgleichen, Länge 12 cm 26120 JL Same, Length: 12 cm 26120 JL Igual al anterior, 120 mm de longitud 26120 JL
Desgleichen, Länge 7 cm 26120 JK Same, Length: 7 cm 26120 JK Igual al anterior, 70 mm de longitud 26120 JK
Desgleichen, Länge 15 cm, 26120 JF Same, but 15 cm long, 26120 JF Igual al anterior, 150 mm de longitud, 26120 JF
zum Anlegen des Pneumoperitoneums for setting up pneumoperitonea employing para practicar el neumoperitoneo mediante
durch DOUGLAS-Punktion bei adipösen DOUGLAS-puncture in the case of adipose punción DOUGLAS en caso de pacientes
Patienten patients. adiposas
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, 26120 L Localization Needle, LUER-Lock, 26120 L Aguja localizadora, cierre LUER, 26120 L
Ø 0,8 mm, Länge 12 cm, O. D.: 0.8 mm, length 12 cm, diámetro 0,8 mm, longitud 120 mm,
zur Verwendung mit Spritze 26003, 10 cc for use with syringe 26003, 10 cc para emplear con la jeringa 26003
Spritze, 10 cc, LUER-Lock 26003 Syringe, 10 cc, LUER-Lock. 26003 Jeringa, 10 cm³, cierre LUER 26003
Ersatz-Zylinder, 10 cc, für 26003 26003 E Spare barrel, 10 cc., for 26003 26003 E Cilindro de repuesta, 10 cm³, para 26003 26003 E
Adapter zum parallelen Anschluss einer 20 4320 31 Adaptor for secondary connection of 20 4320 31 Adaptador para la conexión en paralelo 20 4320 31
VERESS-Nadel VERESS-needle de una aguja VERESS
HiCap® Trokar, Größe 11 mm 30103 LP HiCap® Trocar, 11 mm 30103 LP Trocar HiCap®, 11 mm 30103 LP
Hochdruck-Inline-Filter 20 4000 32 High-pressure in-line filter 20 4000 32 Filtro Inline de alta presión 20 4000 32
Dichtigkeitsprüfer 13242 XL Leakage tester 13242 XL Verificador de estanqueidad 13242 XL

Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: For detailed information please contact: Pedir documentación completa a:
KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN 78503 TUTTLINGEN/GERMANY 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA

49
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

33 33 33
WARNUNG: Medizinische elektrische WARNING: Medical electrical equipment CUIDADO: Los equipos electromédicos
Geräte unterliegen besonderen Vorsichts- needs special precautions regarding Elec- están sujetos a determinadas medidas de
maßnahmen hinsichtlich der Elektromagne- tromagnetic Compatibility (EMC). Observe precaución con referencia a la Compatibilidad
tischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie the EMC instructions in this appendix during Electromagnética (CEM). Observe las indica-
die in diesem ­Anhang angegebenen EMV- installation and commissioning. ciones sobre CEM contenidas en este Anexo
Hinweise bei ­Installation und Betrieb. durante la instalación y el servicio del equipo.
Der Thermoflator® Modell 26 4320 20‑1 ­entspricht The Thermoflator® model 26 4320 20‑1 cor- El Thermoflator® modelo 26 4320 20‑1 responde a la
der IEC 60601-1-2 [CISPR 11 Klasse B] und responds to IEC 60601-1-2 [­CISPR 11 Class B] norma CEI 60601-1-2 [CISPR 11 clase B] y cumple
erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medizin­ and therefore meets the EMC ­requirements of the por tanto con los requerimientos CEM de la Medical
produkte-Richtlinie (MDD) 93/42/EWG. Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund- These limits are designed to provide reasonable Los valores límite utilizados ofrecen una medida
legendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen protection against the typical electromagnetic básica de seguridad frente a las influencias electro-
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie interference to be expected in a medical environ- magnéticas típicas, tales como las que cabe esperar
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten ment. The Thermoflator® model 26 4320 20‑1 is a en un entorno medicinal. El Thermoflator® modelo
sind. Der Thermoflator® Modell 26 4320 20‑1 ist Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains 26 4320 20‑1 es un equipo del grupo 1 ­(según
ein ­Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die all the ‘equipment and systems which generate or ­CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sis-
Gruppe 1 gehören »Geräte und Systeme, die use RF energy only for their internal functioning’. temas, que generan o utilizan energía RF exclusiva-
HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion mente para su función interna”.
erzeugen oder nutzen«.

11 HINWEIS: Die in diesem Anhang einge-


fügten Tabellen und Richtlinien liefern dem included in this appendix provide information 11 en este Anexo le proporcionan al cliente o
11 NOTE: The tables and guidelines that are NOTA: Las tablas y directivas incorporadas

Kunden oder Anwender grundlegende to the customer or user that is essential in al usuario indicaciones básicas para decidir
Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät determining the suitability of the equipment si el equipo o sistema es adecuado para las
oder System für die gegebenen EMV- or system for the electromagnetic environ- condiciones del entorno CEM imperantes, o
Umgebungsbedingungen geeignet ist, be- ment of use, and in managing the electro- adoptar las medidas que puedan tomarse con
ziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen magnetic environment of use to permit the el fin de utilizar el equipo / sistema conforme
werden können, um das Gerät / System im equipment or system to perform its intended al uso previsto, sin que el mismo llegue a in-
bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betrei- use without disturbing other equipment and terferir sobre otros equipos para uso médico o
ben, ohne andere medizinische oder nicht systems or non-medical electrical equip- no médico. Si aparecen interferencias electro-
medizinische Geräte zu stören. Treten bei ment. If this equipment does cause harmful magnéticas durante la utilización del equipo,
der Benutzung des Gerätes elektromagne- interference with other devices, the user is el usuario puede eliminarlas aplicando las
tische Störungen auf, kann der Anwender encouraged to try to correct the interference siguientes medidas:
durch folgende Maßnahmen die Störungen by one or more of the following measures: • modificación de la orientación o selección
beseitigen: • reorient or relocate the receiving device de otro lugar de emplazamiento
• veränderte Ausrichtung oder einen • increase the separation between the • aumento de la distancia entre cada uno
anderen Standort wählen ­equipment de los equipos
• den Abstand zwischen den einzelnen • Connect the equipment into an outlet • conexión de los equipos a circuitos
Geräten vergrößern on a circuit different from that to which eléctricos diferentes.
• Geräte mit unterschiedlichen the other device(s) is connected. Si tiene usted otras preguntas, le rogamos di-
Stromkreisen v­ erbinden. If you have any further questions, please rigirse a su representante local correspondien-
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte contact your local representative or our te o bien a nuestro departamento de servicio
an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder ­service ­department. técnico.
an u­ nsere ­Serviceabteilung.

50
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

33 33 33
WARNUNG: Der Thermoflator® Modell WARNING: The Thermoflator® model CUIDADO: El Thermoflator® modelo
26 4320 20‑1 sollte nicht unmittelbar neben 26 4320 20‑1 should not be used adjacent 26 4320 20‑1 no se debe colocar adyacente
oder auf anderen Geräten gestapelt wer- to or stacked with other equipment. If a o apilada con otros equipos. Si el servicio
den. Ist der Betrieb nahe oder mit anderen adjacent or stacked use is necessary, the requiere su utilización adyacente a o apilada
Geräten gestapelt notwendig, dann sollten equipment or system should be observed con otros equipos, entonces el equipo o el
Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung to verify normal operation in the configura- sistema deben permanecer bajo observa-
beobachten, damit der bestimmungsge- tion in which it will be used. ción con el fin de verificar su funcionamiento
mäße Betrieb in dieser Kombination ge- conforme al uso previsto en la configuración

33
WARNING: The use of portable and mobile
währleistet ist. RF equipment may have an impact on this utilizada.

33 33
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren and other pieces of medical equipment. CUIDADO: La utilización de equipos de RF
und mobilen HF-Kommunikationsgeräten de comunicación portátiles y móviles puede

33
WARNING: The use of accessories,
kann ­dieses oder andere medizinische elek- trans­ducers and cables other than those influir sobre los mismos o bien sobre otros
trische Geräte beeinflussen. specified in the KARL STORZ instruction equipos electromédicos.

33 33
WARNUNG: Werden Zubehör / Wandler manual may result in increased ­emissions CUIDADO: La utilización de accesorios,
oder Leitungen verwendet, die nicht in der or decreased immunity of the Thermoflator® trans­ductores y cables diferentes a los in-
KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelis- model 26 4320 20‑1. The accessories, dicados en el Manual de ­instrucciones de
tet sind, kann dies zu einer erhöhten Aus- trans­ducers and cables listed below KARL STORZ puede conllevar un aumento
sendung oder einer reduzierten Störfestig- have been shown to comply with the ­re­ de las emisiones o una reducción de la
keit des Thermoflator® Modell 26 4320 20‑1 quirements of IEC 60601-1-2. When using inmunidad a perturbaciones del equipo
führen. Mit dem nachfolgend gelisteten accessories, trans­ducers and ­cables ­Thermoflator® modelo 26 4320 20‑1. En
Zubehör / Wandler und den Leitungen other than those specified here, it is the cuanto a los accesorios / trans­ductores /
wurde eine ­Übereinstimmung mit den responsibility of the user to ensure that they cables detallados en la tabla ­siguiente, se ha
Forderungen der IEC 60601-1-2 ermittelt. comply with IEC 60601-1-2. comprobado la conformidad con los requisi-
Bei der Verwendung von nicht gelistetem tos de la norma CEI 60601-1-2. Si se utilizan
Zubehör/Wandler und Leitungen liegt es accesorios/trans­ductores/cables diferentes
in der Verantwortung des Betreibers, die a los que aquí se indican, es responsabilidad
Übereinstimmung mit der IEC 60601‑1‑2 del usuario verificar la conformidad con la
nachzuprüfen. CEI 60601-1-2.

Zubehör, Wandler und Leitungen mit denen die Übereinstimmung mit der IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:

Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

PA Nein >3 Nein Potentialausgleich

20 4320 30 Ja 2,5 Nein Optitherm® Modell 20 4320 30

20 0900 30 Ja 4 Nein SCBcom Modell 20 0900 30

Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss

51
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Accessories, transducers and cables which have been shown to comply with IEC 60601-1-2:

Type Shielded Length [m] Ferrite Used for

PA No >3 No Potential equalization

20 4320 30 Yes 2.5 No Optitherm® model 20 4320 30

20 0900 30 Yes 4 No SCBcom model 20 0900 30

Power cord No 3 No Power supply

Accesorios, transductores y cables para el que se ha comprobado la conformidad con la norma CEI 60601-1-2:

Tipo Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación

PA No >3 No Conexión equipotencial

20 4320 30 Si 2,5 No Optitherm® modelo 20 4320 30

20 0900 30 Si 4 No SCBcom modelo 20 0900 30

Cable de alimentación No 3 No Conexión a la red

Tabelle 1
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen
Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass der Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien


HF-Aussendungen Stimmt überein mit Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 verwendet HF-Energie ausschließlich zu
nach CISPR 11 Gruppe 1 seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen Stimmt überein mit Der Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen
nach CISPR 11 Klasse B (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen
Aussendung von Oberschwin­ Stimmt überein mit sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
gungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A
Aussendungen von Spannungs­ Stimmt überein
schwankungen/Flicker nach
IEC 61000-3-3

52
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
Thermoflator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Thermoflator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance


RF emissions Group 1 Thermoflator model 26 4320 20-1 uses RF energy only for its internal function.
®

CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The Thermoflator® model 26 4320 20-1 is suitable for use in all establishments (e.g.
CISPR 11 hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings
Harmonic emissions Class A used for domestic purposes.
IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations/flicker Complies
emissions IEC 61000-3-3

Tabla 1
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
El Thermoflator modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
®

El usuario del equipo se debería asegurar que el Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 se use en dicho entorno.

Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético – Guía


Emisiones de RF Está conforme con el El Thermoflator modelo 26 4320 20-1 usa energía de RF sólo para su función interna.
®

Norma CISPR 11 grupo 1 Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier
interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Está conforme con la El Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 es adecuada para usarse en todos los
Norma CISPR 11 clase B establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
Emisiones de armónicos Está conforme con la alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Norma CEI 61000-3-2 clase A
Fluctuaciones de tensión/flickers Cumple
Norma CEI 61000-3-3

53
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 2
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Thermoflator Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
®

Der Anwender des Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien


Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
elektrische Störgrößen/Bursts ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
nach IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen.
Ausgangsleitungen

Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % UT * <5 % UT* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % UT 40 % UT Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen.
Stimmt überein
70 % UT 70 % UT
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts-
(50/60 Hz) und Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

54
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
Thermoflator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Thermoflator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact Complies Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 6 kV contact floors are covered with synthetic material, the relative
± 8 kV air humidity should be at least 30 %.
Electrical fast ± 2 kV for power supply lines Complies Mains power quality should be that of a typical
transient/burst ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 lines
± 1 kV for input/output lines

Surge ± 1 kV differential mode Complies Mains power quality should be that of a typical
IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode commercial or hospital environment.
± 2 kV common mode
Voltage dips, short Complies Mains power quality should be that of a typical
interruptions and voltage <5 % UT * <5 % UT* commercial or hospital environment.
variations on power supply (>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT)
input lines for 0.5 cycle for 0.5 cycle If the user of the equipment or system requires
IEC 61000-4-11 continued operation during power mains interruptions,
Complies it is recommended that the equipment or system be
40 % UT 40 % UT powered from an uninterruptible power supply.
(60 % dip in UT) (60 % dip in UT)
for 5 cycles for 5 cycles
Complies
70 % UT 70 % UT
(30 % dip in UT) (30 % dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
Complies
<5 % UT <5 % UT
(>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT)
for 5 sec for 5 sec
Power frequency Complies Power frequency magnetic fields should be at
(50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m levels characteristic of a typical location in a typical
magnetic field commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8

* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

55
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 2
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
El Thermoflator modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
®

EL usuario del Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 se debería asegurar que se use en dicho entorno.

Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético – Guía
norma CEI 60601
Descarga electrostática (DES) ± 6 kV por contacto Cumple Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
Norma CEI 61000-4-2 ± 8 kV por aire ± 6 kV por contacto baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
± 8 kV por aire material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas ± 2 kV para líneas de Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-4 alimentación de red ± 2 kV para líneas de un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada alimentación de red
y salida ± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Onda de choque ± 1 kV en modo diferencia Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-5 ± 2 kV en modo común ± 1 kV en modo diferencia un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV en modo común

Caídas de tensión, Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de


interrupciones y variaciones <5 % UT * <5 % UT* un entorno comercial típico o la de un hospital.
de tensión en las líneas de (caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
entrada de alimentación para 1/2 ciclo para 1/2 ciclo Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
Norma CEI 61000-4-11 continuo durante las interrupciones de alimentación,
Cumple se recomienda que el equipo se alimente de una
40 % UT 40 % UT fuente de alimentación ininterrumpida.
(caída 60 % en UT) (caída 60 % en UT)
para 5 ciclos para 5 ciclos
Cumple
70 % UT 70 % UT
(caída 30 % en UT) (caída 30 % en UT)
para 25 ciclos para 25 ciclos
Cumple
<5 % UT <5 % UT
(caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
para 5 segundos para 5 segundos
Campo magnético a Cumple Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
frecuencia de red (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m estar a niveles característicos de una localización
Norma CEI 61000-4-8 típica de un entorno comercial típico o de un hospital.

* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.

56
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 4
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit –
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601 P


­ rüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand
zum Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach
der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis 80 MHz
3 Veff
d
Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m
3 V/m
d 80 MHz bis 800 MHz

nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz


e 800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den


Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen
Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein. b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
7
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
­Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

57
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 4
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
Thermoflator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the Thermoflator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the Thermoflator® model 26 4320 20-1,
including cables, than the recommended separation distance calcu­
lated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF 3 Vrms
IEC 61000-4-6 150 kHz to 80 MHz
3 Vrms
f
Radiated RF 3 V/m
3 V/m
f 80 MHz to 800 MHz

IEC 61000-4-3 80 MHz to 2.5 GHz


h 800 MHz to 2.5 GHz

Where P is the maximum output power rating of the transmitter in


watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey a, should be less than the compliance level
in each frequency range b.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with
the following symbol:

7
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of
buildings, objects and persons.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

58
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 4
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética –
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
El Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético – Guía
Norma EN/CEI 60601
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF
no se deberían usar a menor distancia de cualquier parte del
Thermoflator® modelo 26 4320 20-1, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
RF conducida 3 Ven valor eficaz
Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a 80 MHz
3 Ven valor eficaz
d
RF radiada 3 V/m
3 V/m
d 80 MHz a 800 MHz

Norma CEI 61000-4-3 80 MHz a 2,5 GHz


e 800 MHz a 2,5 GHz

Donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor


en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según se
determina por un estudio electromagnético del lugara deberían estar
por debajo del nivel de conformidad en cada rango de frecuenciab.
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado
con el siguiente símbolo:

Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.


7
Nota 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.
a
Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en
la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal.
Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b
Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.

59
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 6
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
Thermoflator ® Modell 26 4320 20-1

Der Thermoflator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
Nennleistung des Senders
[W] 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz

d d e
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwen-
dung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
­Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

60
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 6
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
Thermoflator ® model 26 4320 20-1

The Thermoflator® model 26 4320 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile
RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.

Separation distance d [m]


according to frequency of transmitter
Rated maximum output power of
transmitter
150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
[W]

f f h
0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.38 0.38 0.73

1 1.2 1.2 2.3

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23

For transmitters whose maximum nominal power is not listed in the above table, the recommended separation distance d in meters [m] can be deter-
mined using the equation belonging to the relevant column, where P is the maximum nominal power of the transmitter in Watts [W] as specified by the
manufacturer of the transmitter.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of
buildings, objects and persons.

61
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
­Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 6
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el
Thermoflator ® modelo 26 4320 20-1

El Thermoflator® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas
de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.

Distancia de separación d [m]


conforme a la frecuencia del transmisor
Máxima potencia de salida
asignada al transmisor
150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
[W]

d d e
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se
puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] confor-
me al fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.

62
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras

KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Adria Eos d.o.o. KARL STORZ ENDOSKOPE KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
SL0818

Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Storsätragränd 14 Capraška 6 East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Shanghai Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany 127 39 Skärholmen, Sweden 10000 Zagreb, Croatia Spark Tower 1st floor 36F, Tower 1 Grand Gateway
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Phone: +46 8 505 648 00 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
E-Mail: info@karlstorz.com E-Mail: kundservice@karlstorz.se E-Mail: info@karlstorz.hr Beirut, Lebanon Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
KARL STORZ Endoscopy Suomi OY KARL STORZ Endoskopija d.o.o. E-Mail: info@karlstorz-emg.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 Taivaltie 5 Cesta v Gorice 34b
10115 Berlin/Germany 01610 Vantaa, Finland KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
1000 Ljubljana, Slovenia Chengdu Branch
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 P.O. 6061, Roggebaai 8012
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi Cape Town, South Africa Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
E-Mail: pisarna@karlstorz.si No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
L5N 3R3 Canada KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. E-Mail: info@karlstorz.co.za Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Representation Office ul. Bojkowska 47 Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 44-100 Gliwice, Poland TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 Saryarka, 6, BC “Arman“, off. 910 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info-canada@karlstorz.com Phone: +370 5 272 0448 E-Mail: info-pl@karlstorz.com 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Shenyang Branch,
Mobile: +370 685 67 000 Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. E-Mail: info-lt-lv@karlstorz.com KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. E-Mail: info@karlstorz.kz No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
2151 East Grand Avenue Toberek utca 2. fsz. 17/b Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
El Segundo, CA 90245-5017, USA KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S HU-1112 Budapest, Hungary KARL STORZ ENDOSKOPE Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Skovlytoften 33 Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 East Mediterranean & Gulf (branch) E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) 2840 Holte, Denmark E-Mail: info-hu@karlstorz.com Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: communications@ksea.com E-Mail: marketing@karlstorz.dk KARL STORZ Endoscopia Romania srl Dubai - United Arab Emirates Guangzhou Branch
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Room 02B, 35F Teem Tower,
KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
1 South Los Carneros Road KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 041393 Bukarest, Romania Service Hotline: +971 (0)4 3415882
415 Perth Avenue, Slough Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Goleta, CA 93117, USA Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom E-Mail: info-ro@karlstorz.com
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 KARL STORZ Endoscopy India Private Limited E-Mail: info@karlstorz.com.cn
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan
E-Mail: info-uk@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Patriarhou Grigoriou E’ 34 28, Barakhamba Road No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. 54248 Thessaloniki, Greece New Delhi 110001, India Singapore 149555, Singapore
Miami, FL 33126-2042, USA Displayweg 2 Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 3821 BT Amersfoort, Netherlands E-Mail: info-gr@karlstorz.com E-Mail: corporate@karlstorz.in E-Mail: infoasia@karlstorz.com
E-Mail: info@ksela.com Phone: +31 (0)33 4545890
E-Mail: info-nl@karlstorz.com *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Resident Representative Office No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Edificio Atlantic, Oficina 3G KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. KARL STORZ Industrial** 14th Floor, MPlaza Saigon Singapore 149555, Singapore
Calle D e/ 1ra y 3ra Phone: +31 (0)33 4545890 Gedik Is Merkezi B Blok 39 Le Duan, District 1 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
10400 Vedado, Havanna, Cuba E-Mail: info-be@karlstorz.com Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Ho Chi Minh City, Vietnam E-Mail: infoasia@karlstorz.com
Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +84 8 3823 8000, Fax: +84 8 3823 8039 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
E-Mail: kstorzcuba@gmail.com KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 E-Mail: infovietnam@karlstorz.com 9F Hyowon-Building
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 97, Jungdae-ro, Songpa-gu
Lago Constanza No 326, 78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 05719 Seoul, Korea
Col. Granada Del. Miguel Hidalgo Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
C.P. 11520 México D.F. E-Mail: marketing-fr@karlstorz.com OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia E-Mail: infokorea@karlstorz.com
Phone: +52 (55) 1101 1520 Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Phone: +61 (0)2 9490 6700
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia Toll free: 1800 996 562 (Australia only) KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
E-Mail: mx-info@karlstorz.com 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,
Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Fax: +61 (0)2 9420 0695
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. 1030 Wien, Austria E-Mail: Info-ru@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.au Sindian District, New Taipei City, Taiwan
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil E-Mail: storz-austria@karlstorz.at TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong E-Mail: info-tw@karlstorz.com
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Obolonska naberezhna, 15 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, KARL STORZ SE & Co. KG
E-Mail: br-info@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Representative Office Philippines
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Hong Kong, People’s Republic of China 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Edificio Munich – Planta Baja Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 Taguig City 1636, Philippines
28830 Madrid, Spain Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk

96116011D
Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.com.ua E-Mail: phillippines@karlstorz.com
E-Mail: info-es@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info@karlstorz.com.ar KARL STORZ SE & Co. KG Beijing Branch, KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Representation Office Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Østensjøveien 15B Via dell’Artigianato, 3 Sabit Orudschow 1184, apt. 23 No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
0661 Oslo, Norway 37135 Verona, Italy 1025 Baku, Azerbaijan Beijing, 100022, People’s Republic of China Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Phone: +99 450 613 30 60 Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
post@karlstorz.no E-Mail: info-ita@karlstorz.com E-Mail: info-az@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn www.karlstorz.com

63
KARL STORZ SE & Co. KG
Dr.-Karl-Storz-Straße 34
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.com
Web: www.karlstorz.com

Das könnte Ihnen auch gefallen