Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in the Agradecemos la confianza que ha depositado
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch KARL STORZ brand name. Like all of our other en la marca KARL STORZ. Este producto, como
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung products, this product is the result of years of todos los demás, es el resultado de nuestra amplia
und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und experience and great care in manufacture. experiencia y esmero. Por ello, tanto Ud. como
Ihre Organisation haben sich für ein modernes, You and your organization have decided in favor su empresa se han decidido por un producto
hochqualitatives Gerät von KARL STORZ entschie- of a modern high quality piece of equipment from KARL STORZ de precisión, moderno y de alta
den. KARL STORZ. calidad.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, This instruction manual is intended to serve as an El manual de instrucciones le ayudará a montar,
das TRICAM® SL II Kamerasystem richtig aufzustel- aid in the proper setup, installation, and operation poner en marcha y utilizar correctamente el
len, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendi- of the TRICAM® SL II camera system. sistema de cámara TRICAM® SL II.
gen Einzelheiten und Handgriffe werden anschau- All essential details of the equipment and all actions Para ello, contiene todas las explicaciones nece-
lich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung required on your part are clearly presented and sarias sobre las particularidades y detalles de su
sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen explained. We thus ask that you read this manual manejo. Recomendamos la lectura detenida de
Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut carefully before proceeding to work with the equip- este manual y su colocación cerca del aparato, en
sichtbarer Stelle beim Gerät auf. ment. Insert this manual in its protective wallet and un lugar visible, debidamente protegido en la funda
keep it available for ready reference in a convenient de plástico que se adjunta.
and conspicuous location near the equipment.
werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile sories should not be undertaken until the user has usuario debe utilizar estos aparatos y sus acceso-
erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der fully familiarized himself/herself with the instructions rios sólo después de haberse familiarizado comple-
Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und for use, assembly and care. Instruction manuals tamente con el Manual de instrucciones, el montaje
der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung should be carefully studied and be available to the y la conservación del aparato. Se debe leer con
sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem surgical (endoscopic) team during the procedure; atención el Manual de instrucciones y tenerlo a
Operationsteam während des Eingriffs zur it is essential to follow the instructions contained in disposición del equipo quirúrgico durante la inter-
Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und the instruction manual, paying particular attention vención. Es imprescindible observar las instruccio-
insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise to the Cautions and Warnings. nes contenidas en el Manual, particularmente las
sind unbedingt zu beachten. indicaciones de alarma y advertencia.
IV
Geräteabbildungen Photographs of the equipment Imágenes del equipo
V
Geräteabbildungen Photographs of the equipment Imágenes del equipo
Q W E R T Y UI O P { } q w
e e e i
r o
r r
t t
y
u y
y e
y
20 2210 30/20 2211 30 (PAL/NTSC) 20 2210 40/20 2211 40 (PAL/NTSC) 20 2210 34/20 2211 34 (PAL/NTSC) 20 2210 39/20 2211 39 (PAL/NTSC)
Parfocal-Zoom Kamerakopf «AUTOCLAVE» Kamerakopf TRICAM®-C Kamerakopf TRICAM®-P PDD
Parfocal Zoom camera head Parfocal-Zoom Kamerakopf Camera head TRICAM®-C Camera head TRICAM®-P PDD
(dampfsterilisierbar)
Cabezal de cámara Parfocal-Zoom Cabezal de cámara TRICAM®-C Cabezal de cámara TRICAM®-P PDD
Parfocal Zoom camera head
20 2210 37/20 2211 37 (PAL/NTSC) (steam sterilizable)
Parfocal-Zoom Kamerakopf PDD Cabezal de cámara Parfocal-Zoom
Parfocal Zoom camera head PDD (esterilizable por vapor)
Cabezal de la cámara Parfocal Zoom PDD
VI
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de mando,
Anzeigen, Anschlüsse connectors indicadores, conexiones y
und ihre Funktion and their uses sus funciones
VII
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
® Die KARL STORZ SCB Schnittstelle (KARL STORZ The KARL STORZ SCB interface (KARL STORZ La interfaz KARL STORZ SCB (KARL STORZ
Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus Communication Bus), based on the CAN field bus, Communication Bus), basada en el bus de campo
basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von permits remote control of equipment functions, as CAN, permite el telemando de las funciones del
Gerätefunktionen sowie eine Fernanzeige von well as remote display of equipment parameters. aparato, así como la indicación a distancia de los
Geräteparametern. parámetros del aparato.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Read the instructions carefully before operating the ¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de
Gebrauchsanweisung beachten! equipment! instrucciones!
~ Wechselstrom
VIII
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger DANGER: Risk of explosion if used in the PELIGRO: Existe peligro de explosión si se
Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung presence of flammable anesthetics. emplean gases narcóticos inflamables en las
des Gerätes besteht Explosionsgefahr. inmediaciones del equipo.
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines CAUTION: To reduce the risk of electrical PRECAUCIÓN: ¡No abra el aparato! ¡Existe
elektrischen Schlags. shock, do not remove cover peligro de descarga eléctrica!
Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifizier- Refer servicing to qualified service personnel. Los trabajos de mantenimiento debe Ud.
tem Service-Personal durchführen. Do not store liquids on or above the unit. encargarlos únicamente a personal autorizado
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät del servicio técnico.
Keep out of reach of patients.
abstellen. No deposite líquidos de ningún tipo sobre o
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten por encima del equipo.
aufstellen. Mantenga el equipo fuera del alcance de los
pacientes.
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren Environmental protection use period of 50 years Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente
(China RoHS) (China RoHS) de 50 años (directiva RoHS china)
Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung Formatted in italics: Signifies camera default Formato en cursiva: Preajuste de la cámara
IX
Inhalt Contents Contenido del manual
Aufstellen und Bedienhinweise ............ 13 Installation and operating instructions . 13 Montaje e instrucciones operativas .... 13
Auspacken ....................................................... 13 Unpacking the equipment ................................ 13 Desembalaje...................................................... 13
Grundausstattung.............................................. 13 Basic equipment ............................................... 13 Equipo básico ................................................... 13
Kompatible Kameraköpfe ............................. 13 Compatible camera heads ........................... 13 Cabezales compatibles de cámara ............. 13
Inbetriebnahme der TRICAM® SL II CCU ........... 14 Installing the TRICAM® SL II CCU ...................... 14 Puesta en marcha de la CCU TRICAM® SL II .... 14
Gerät aufstellen ............................................ 14 Installing the unit .......................................... 14 Montaje del aparato .................................... 14
Potentialausgleich anschließen ..................... 14 Connecting a ground line ............................. 14 Conexión equipotencial ............................... 14
Gerät an das Stromnetz anschließen ........... 15 Connecting power ....................................... 15 Conexión a la red de alimentación .............. 15
Monitor anschließen ..................................... 15 Connecting the monitor ................................ 15 Conexión del monitor .................................. 15
Fußschalter anschließen ............................... 15 Connecting the footswitch ............................ 15 Conexión del interruptor de pedal ............... 15
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) Connecting peripheral units Conexión accesorio/s p/control remoto ...... 16
anschließen .................................................. 16 (for remote control ........................................ 16 Indicaciones para la conexión
Hinweise zum Anschluss von Instructions on connecting de accesorios ............................................. 16
Zusatzgeräten .............................................. 16 peripheral units ............................................. 16 Conexión del teclado .................................. 17
Tastatur anschließen .................................... 17 Connecting the keyboard ............................. 17 Conexión del cabezal de cámara ................ 17
Kamerakopf anschließen .............................. 17 Connecting the camera head ....................... 17 Sistema KARL STORZ SCB .............................. 17
KARL STORZ SCB-System ............................... 17 KARL STORZ SCB System ............................... 17 Sistema de fluorescencia de KARL STORZ ....... 18
KARL STORZ Fluoreszenz-System .................... 18 KARL STORZ Fluorescence System .................. 18 Sistema de fluorescencia SCB
KARL STORZ SCB Fluoreszenz-System ...... 18 KARL STORZ SCB Fluorescence System .... 18 de KARL STORZ .......................................... 18
TRICAM® SL II – D-LIGHT C, C/AF, P .......... 18 TRICAM® SL II – D-LIGHT C, C/AF, P .......... 18 TRICAM® SL II – D-LIGHT C, C/AF, P .......... 18
D-LIGHT-System mit TRICAM® SL II Connecting the D-LIGHT system Conexión del sistema D-LIGHT
CCU verbinden............................................. 18 to the TRICAM® SL II CCU .......................... 18 con la CCU TRICAM® SL II........................... 18
Inbetriebnahme des SCB-Systems ............... 18 Operating the SCB system ........................... 18 Puesta en marcha del sistema SCB ............. 18
CCU einschalten................................................ 19 Powering up the CCU ....................................... 19 Conexión de la CCU.......................................... 19
TRICAM® SL II Kameraköpfe ............................. 19 TRICAM® SL II camera heads............................ 19 Cabezales de cámara TRICAM® SL II ................ 19
TRICAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf ............... 20 TRICAM® Parfocal Zoom camera head ............. 20 Cabezal de cámara TRICAM® Parfocal-Zoom ... 20
Endoskop anschließen ................................. 20 Connecting an endoscope ........................... 20 Conexión de un endoscopio......................... 20
Lichtkabel anschließen ................................. 20 Connecting a light cable ............................... 20 Conexión del cable de luz ............................ 20
Bildschärfe einstellen .................................... 20 Adjusting image sharpness........................... 20 Ajuste de la nitidez de la imagen .................. 20
Brennweite einstellen .................................... 20 Adjusting focal length ................................... 20 Ajuste de la distancia focal ........................... 20
1
Inhalt Contents Contenido del manual
TRICAM®-P PDD Kamerakopf ........................... 21 TRICAM®-P PDD camera head ......................... 21 Cabezal de cámara TRICAM®-P PDD................ 21
Endoskop anschließen ................................. 21 Connecting an endoscope ........................... 21 Conexión de un endoscopio......................... 21
Lichtkabel anschließen ................................. 21 Connecting a light cable ............................... 21 Conexión del cable de luz ............................ 21
Bildschärfe einstellen .................................... 21 Adjusting image sharpness........................... 21 Ajuste de la nitidez de la imagen .................. 21
TRICAM® C-Mount Kamerakopf ........................ 22 TRICAM® C-Mount camera head ...................... 22 Cabezal de cámara TRICAM® C-Mount............. 22
Adapter (Objektiv) anbringen ........................ 22 Connecting an adaptor ................................. 22 Conexión de un adaptador (objetivo) ............ 22
Endoskop anschließen ................................. 22 Connecting an endoscope ........................... 22 Conexión de un endoscopio......................... 22
Lichtkabel anschließen ................................ 22 Connecting a light cable ............................... 22 Conexión del cable de luz ............................ 22
Bildschärfe einstellen .................................... 23 Adjusting image sharpness........................... 23 Ajuste de la nitidez de la imagen .................. 23
Videomonitor einstellen ...................................... 23 Adjusting the video monitor ............................... 23 Ajuste del monitor de vídeo ............................... 23
Weißabgleich ..................................................... 24 White balance.................................................... 24 Balance de blancos ........................................... 24
Bedienungshinweise für den Standard camera head Instrucciones de manejo del cabezal
»Standard« Kamerakopf .................................... 25 operating instructions ........................................ 25 estándar de cámara .......................................... 25
Funktionen der Kamerakopftasten ................ 25 Camera head button functions ..................... 25 Funciones de botones cabezal cámara ........ 25
Bedienung der Kamerakopftasten ................ 27 Operating camera head buttons ................... 27 Manejo de botones cabezal de cámara........ 27
Programmierung der Kamerakopftasten ....... 27 Programming the camera head buttons ....... 27 Programación botones cabezal cámara ....... 27
Menüfunktionen ................................................. 28 Menu functions .................................................. 28 Funciones del menú .......................................... 28
Menüzugriff mit der Tastatur ......................... 28 Menu access using the keyboard ................. 28 Acceso al menú a través del teclado ............ 28
Patientendatenseiten .................................... 35 Patient Information Pages ............................ 35 Páginas de información del paciente ............ 35
Einstellungen ................................................ 36 Setup ........................................................... 36 Instalación .................................................... 36
SCB - KARL STORZ Communication Bus.... 37 SCB - KARL STORZ Communication Bus.... 37 SCB - KARL STORZ Communication Bus.... 37
Bedienungshinweise für den Operating instructions for the PDD Instrucciones de manejo del cabezal de
PDD Kamerakopf .............................................. 38 camera head ..................................................... 38 cámara PDD ...................................................... 38
Funktionen der Kamerakopftasten Functions of the camera head buttons Funciones de los botones del cabezal
(Fluoreszenz-Modus) .................................... 38 (Fluorescence mode) .................................... 38 de cámara (modo de fluorescencia) ............. 38
Betriebsarten Videokamera PDD-Modus ........... 39 Video camera operating modes PDD mode ...... 39 Modos de servicio de la cámara de vídeo
Menüfunktionen (Fluoreszenz-Modus) ............... 40 Menu functions (Fluorescence mode) ................ 40 en el modo PDD ................................................ 39
Menüzugriff mit der Tastatur ......................... 40 Menu access using the keyboard ................. 40 Funciones del menú (modo de fluorescencia) .... 40
PDD / AF Menü ............................................ 44 PDD/AF menu .............................................. 44 Acceso al menú a través del teclado.......... 40
Menú PDD / AF ........................................... 44
Instandhaltung ....................................... 45 Maintenance .......................................... 45 Mantenimiento ....................................... 45
Sicherungswechsel............................................ 45 Fuse replacement .............................................. 45 Cambio de fusibles ............................................ 45
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ........... 46 Cleaning, disinfection and sterilization................ 46 Limpieza, desinfección y esterilización ............... 46
Allgemeine Pflegehinweise ............................. 46 General care .................................................. 46 Cuidado general ............................................ 46
Pflege und Handhabung ................................ 46 Care and handling ......................................... 46 Conservación y manejo ................................. 46
Überblick Aufbereitung .................................. 48 Preparation Overview..................................... 48 Vista general – Preparación ........................... 48
(Vor-)Reinigung .............................................. 50 (Preliminary) cleaning ..................................... 50 Limpieza (previa) ............................................ 50
Manuelle Aufbereitung .................................. 50 Manual preparation ........................................ 50 Preparación manual ....................................... 50
Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica de cabezales de
von autoklavierbaren Kameraköpfen .............. 53 of autoclavable camera heads ....................... 53 la cámara esterilizables en autoclave ............. 53
Sterilisationsanleitung für nicht Sterilization instructions – Instrucciones de esterilización para cabezales ....
autoklavierbare Kameraköpfe ........................ 55 non-autoclavable camera heads .................... 55 de la cámara no esterilizables en autoclave .....55
Sterilisationsanleitung für .................................. Sterilization instructions – Instrucciones de esterilización para
autoklavierbare Kameraköpfe ........................ 60 autoclavable camera heads ........................... 60 cabezales de la cámara esterilizables en
Verwendung von sterilen Überzügen ............. 61 Use of sterile covers ...................................... 61 autoclave ....................................................... 60
Literatur zur Reinigung und Sterilisation ........ 61 References for cleaning and sterilization ....... 61 Utilización de cubiertas estériles .................... 61
Bibliografía sobre el tema limpieza y ..................
esterilización ................................................. 61
2
Inhalt Contents Contenido del manual
3
Allgemeines General information Generalidades
Die speziellen PDD-Kameraköpfe können in zwei The special PDD camera heads can be operated in Los cabezales especiales de la cámara PDD
KARL STORZ Fluoreszenz- pueden funcionar en dos modos distintos:
verschiedenen Modi betrieben werden: two different modes:
System / Fluoreszenz-Modus und Fluorescence mode and Modo de fluorescencia y
KARL STORZ Fluorescence Standard-Modus. Standard mode. modo estándar.
Im Fluoreszenz-Modus ermöglicht der In the Fluorescence mode, the PDD camera head En el modo de fluorescencia, el cabezal de cámara
System / PDD permite la utilización de prolongados tiempos
PDD-Kamerakopf die Verwendung von lan- allows the use of long shutter periods in a special
Sistema de fluorescencia de gen Belichtungszeiten in einem speziellen integrated mode (blue light auto and manual expo- de exposición en un modo especial de integración
Integrationsmodus (automatische und manuelle sure control). These operating modes are neces- (regulación automática y manual de la exposición
KARL STORZ con luz azul). Estos modos de funcionamiento son
Belichtungsregelung Blaulicht). Diese Betriebsarten sary when using fluorescence systems for diag-
werden beim Einsatz von Fluoreszenzsystemen nostic purposes. The PDD camera heads feature necesarios durante el empleo de sistemas de fluo-
für diagnostische Zwecke benötigt. Die PDD increased red light sensitivity for this reason. rescencia con fines diagnósticos. Los cabezales
Kameraköpfe zeichnen sich hierzu durch eine de la cámara PDD se caracterizan por una elevada
erhöhte Rotlichtempfindlichkeit aus. sensibilidad a la luz roja.
4
Allgemeines General information Generalidades
Das KARL STORZ Fluoreszenz-System besteht The KARL STORZ fluorescence system consists of El sistema de fluorescencia de KARL STORZ
aus dem KARL STORZ D-LIGHT C, C/AF bzw. the KARL STORZ D-LIGHT C, C/AF, or P system se compone del sistema D-LIGHT C, C/AF o P
P-System inklusive geeigneter Fluid-Lichtkabel – including appropriate fluid light cables and de KARL STORZ, que incluye cables de luz por
und Fluoreszenz-Endoskopen (siehe Katalog) und fluorescence endoscopes (see catalog), and the medio fluidizado apropiados y endoscopios de
dem KARL STORZ Fluoreszenz-Kamerasystem KARL STORZ fluorescence camera system fluorescencia (véase el catálogo), y del sistema de
(TRICAM® SL II + PDD-Kamerakopf). Die TRICAM® (TRICAM® SL II + PDD camera head). The cámara de fluorescencia (TRICAM® SL II + cabezal
SL II ist optimal für die Verwendung mit dem TRICAM® SL II is ideal for use with the D-LIGHT de cámara PDD) de KARL STORZ. La TRICAM®
D-LIGHT-System ausgelegt. system. SL II ha sido desarrollada para la óptima utilización
Um einen möglichst hohen Bedienungskomfort zu To ensure maximum user convenience, various con el sistema D-LIGHT.
gewährleisten, können verschiedene Funktionen functions of the CCU (camera control unit) can be Con el fin de garantizar un confort de manejo lo
der CCU (Kamerakontrolleinheit) direkt über controlled directly through two camera head but- más elevado posible, diversas funciones de la CCU
2 Kamerakopftasten angesteuert werden. Im tons. In the Standard mode, these buttons can (unidad de control de la cámara) pueden controlarse
Standard-Modus können über diese Tasten auch also be used to operate peripheral devices such directamente mediante los 2 botones del cabezal
Zusatzgeräte wie z. B. Video-Printer bedient as video printers. de cámara. En el modo estándar a través de estos
werden. botones también pueden manejarse accesorios
como, p. ej., una impresora de vídeo. En la pág. 38
Weitere Informationen zum PDD Kamerakopf finden For further information on the PDD camera head, encontrará más información acerca del cabezal de
Sie auf Seite 38. please refer to page 38. la cámara PDD.
Die TRICAM® SL II CCU ist mit dem KARL STORZ The TRICAM® SL II CCU incorporates the La CCU TRICAM® SL II viene equipada con el
Communication Bus (SCB) ausgestattet, um in ein KARL STORZ Communication Bus (SCB) system KARL STORZ Communication Bus (SCB) para
komplettes Operationsraumsystem integriert zu for integration into a complete operating room poder ser integrada en un sistema completo de qui-
werden. Das SCB- bzw. SCB control NEO System system. The SCB or SCB control NEO system rófano. El sistema SCB o SCB control NEO permite
ermöglicht die Kommunikation zwischen den allows communication between the KARL STORZ la comunicación entre los aparatos KARL STORZ
KARL STORZ Geräten, die an das System ange- devices connected to the system. From this com- que estén conectados al sistema. Esta comunica-
schlossen sind. Diese Kommunikation erlaubt die munication, parameters of the SCB devices can be ción permite la indicación central de los parámetros
zentrale Anzeige der Parameter der SCB-Geräte. displayed centrally. Further information on the use de los aparatos SCB. En el Manual de instruccio-
Weitere Informationen zum Gebrauch und zu den and functions of the SCB /SCB control NEO sys- nes del sistema KARL STORZ SCB/SCB control
Funktionen des SCB-/SCB control NEO Systems tem can be found in the KARL STORZ SCB/SCB NEO, que puede solicitar usted gratuitamente a
finden Sie in der Gebrauchsanweisung für das control NEO System instruction manual, which can KARL STORZ o que las personas registradas al
KARL STORZ SCB/SCB control NEO System, wel- be requested free of charge from KARL STORZ or efecto pueden descargar en su versión pdf de la
che kostenlos bei KARL STORZ angefordert oder downloaded in PDF format by those registered at dirección www.karlstorz.com encontrará usted
von registrierten Personen auf www.karlstorz.com www.karlstorz.com. más información acerca del uso y las funciones del
als pdf-Version heruntergeladen werden kann. sistema SCB/SCB control NEO.
5
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNG: Lesen Sie diese WARNING: Read this instruction manual CUIDADO: Lea detenidamente este
Gebrauchsanweisung genau durch, bevor thoroughly and be familiar with its contents Manual de instrucciones antes de usar el
Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie prior to using this equipment. Read the equipo. Lea con especial atención el
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise section on safety instructions carefully to capítulo referente a las instrucciones de
aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer avoid putting your patients, personnel, or seguridad, a fin de evitar poner en peligro a
Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer yourself at risk. sus pacientes, a su personal y a Ud.
eigenen Person zu vermeiden. mismo.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung Before using the unit on the patient it is imperative Familiarícese a fondo con los modos de funcio-
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der that you be acquainted with how the unit operates namiento y el manejo del equipo antes de emplear-
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes and is controlled. lo por primera vez con un paciente.
vertraut.
6
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
7
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNG: Alle Abweichungen von den emp- WARNING: Any deviations from the recommended CUIDADO: Cualquier desviación de los parámetros
fohlenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom parameters for sterilization should be validated by de esterilización recomendados deberá ser validada
Benutzer zu validieren. the user. por el usuario.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbedenk- WARNING: Combinations of medical devices are CUIDADO: Una aplicación técnica y de seguridad
lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist only assured to be safe if sin objeciones en el caso de combinaciones de
nur dann gegeben, wenn • they are identified as such in the respective productos médicos puede darse únicamente si
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen instruction manuals or • los mismos están indicados expresamente como
als solche ausgewiesen sind oder • the intended purpose and interface specifications tales en los Manuales de instrucciones respecti-
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- of the devices used in combination permit this vos, o
spezifikation der in der Kombination verwendeten (cp. IEC 60601-1-1). • si la determinación de aplicación y la especifica-
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). ción de interfaz de los productos utilizados en
WARNING: Accessory equipment connected to
combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
WARNUNG: Die an Analog- und Digitalschnitt- the analog and digital interfaces (signal inputs and
stellen (Signalein- und ausgänge) anschließbaren outputs) must be set up and tested according CUIDADO: Los equipos accesorios conectados
Zusatzgeräte müssen gemäß der IEC 60601-1 für to IEC 60601-1 for medical electrical equipment a las interfaces analógica y digital (entradas y
elektromedizinische Geräte und zusätzlich der IEC and additionally to IEC 60950 for data processing salidas de señales) deben haber sido construidos y
60950 für Datenverarbeitungsgeräte aufgebaut und equipment. Furthermore, all configurations shall verificados conforme a la norma CEI 60601-1 para
geprüft sein. Außerdem müssen alle Kombinationen comply with the system standard IEC 60601-1-1. aparatos eléctricos médicos y, asimismo, la norma
der Systemnorm IEC 60601-1-1 entsprechen. Wer Any person who connects additional equipment to CEI 60950 para equipo procesador de datos.
zusätzliche Geräte an die Signalein- oder ausgänge the signal input part or signal output part configures Asimismo, todas las configuraciones deben cumplir
anschließt, konfiguriert ein medizinisches System a medical system, and is therefore responsible for con la norma CEI 60601-1-1 para sistemas. Cual-
und ist deshalb dafür verantwortlich, dass das Sys- ensuring that the system complies with the require- quier persona que conecte un equipo adicional a
tem die Anforderungen gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. ments of the system standard IEC 60601-1-1. If in las entradas o salidas de señales está configurando
Im Zweifelsfall sind Anfragen an die technische Ab- doubt, consult the technical service department or un sistema médico y es, por lo tanto, responsable
teilung oder den zuständigen Vertreter zu richten. your local representative. de que el sistema cumpla con los requisitos de la
norma CEI 60601-1-1. En caso de duda, consulte
WARNUNG: Zur Vermeidung von Verbrennungen WARNING: To avoid burns during endoscopic
con el departamento de Servicio Técnico o con su
bei endoskopischen Eingriffen müssen Operateure procedures, operators must use caution when
representante local.
dann besonders vorsichtig sein, wenn elektrische employing non-BF/CF type equipment while using
Operationsinstrumente verwendet werden, die nicht electrosurgical devices. CUIDADO: Con el fin de evitar quemaduras
vom Typ BF/CF sind. durante las intervenciones endoscópicas, los
WARNING: High energy radiated light through
cirujanos deben tener extrema precaución al utilizar
WARNUNG: Das durch das Endoskop ausge- endoscopes may give rise to high temperatures
instrumentos quirúrgicos eléctricos que no sean del
strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, in front of the light outlet and to the tip of the
tipo BF/CF.
an den Endflächen des Lichtkabels und an der Spit- endoscope. To minimize the risk of burns, always
ze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen. adjust the light source to the minimum illumination CUIDADO: La luz de alta potencia que se emite a
Um das Risiko von Verbrennungen gering zu halten, intensity necessary to achieve optimum illumination través del endoscopio puede producir temperatu-
die Lichtquelle immer mit der kleinstmöglichen of the endoscopic scene when coupled to the ras elevadas en la salida de luz, en las superficies
Helligkeitseinstellung betreiben, die für optimalen video camera. (This only applies to the Standard de los extremos del cable de luz y en la punta del
Beleuchtung des endoskopischen Gebiets erforder- mode; please refer to the D-LIGHT C, C/AF, or P endoscopio. Para reducir el riesgo de quemaduras,
lich ist, wenn diese mit der Videokamera gekoppelt instruction manual). utilice siempre la fuente de luz con el ajuste de
ist. (Dies gilt nur für den Standard-Modus; siehe brillo mínimo posible necesario para la iluminación
Gebrauchsanweisung D-LIGHT C, C/AF bzw. P). óptima del área endoscópica, cuando la fuente
esté acoplada a la cámara de vídeo. (Esto sólo es
válido para el modo estándar; véase el Manual de
instrucciones del sistema D-LIGHT C, C/AF o P).
8
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNG: Patientenableitströme können sich WARNING: When endoscopes are used with ener- CUIDADO: Las corrientes de fuga del paciente
addieren, wenn Endoskope mit energetisch be- gized endoscopically-used accessories, the patient pueden acumularse, si se utilizan endoscopios con
triebenem endoskopisch verwendbarem Zubehör leakage currents may be additive. This is particularly accesorios para uso endoscópico activados por
verwendet werden. Das ist besonders wichtig, important if a Type CF endoscope is used, in which energía. Esto es particularmente importante si se
wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des Typs case a Type CF endoscopically-used accessory utiliza una pieza de aplicación endoscópica del tipo
CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte auch ein should be used in order to minimize the total patient CF. En este caso ha de emplearse también un ac-
endoskopisch verwendbares Zubehör vom Typ CF leakage current. cesorio para uso endoscópico del tipo CF, con el fin
verwendet werden, um den gesamten Patienten- de minimizar la corriente total de fuga del paciente.
WARNING: Before each use, the outer surface
ableitstrom zu minimieren.
of the portions of the endoscope and any endo- CUIDADO: Antes de cada aplicación, comprue-
WARNUNG: Vor jeder Verwendung sind die scopically-used accessories which are intended be si las superficies exteriores de las piezas del
Außenflächen der Teile des Endoskops und des to be inserted into the patient should be checked endoscopio y los accesorios endoscópicos que
Endoskop-Zubehörs, die in den Patienten einge- to ensure there are no unintended rough surfaces, hayan de introducirse en un paciente presentan
führt werden sollen, auf fehlerhafte raue Flächen, sharp edges or protrusions which may cause a superficies ásperas defectuosas, bordes afilados o
scharfen Kanten oder Vorsprünge zu überprüfen, safety hazard. protuberancias que pudieran representar un riesgo
um Sicherheitsrisiken auszuschalten. para el paciente.
WARNING: Gas which may support combustion
WARNUNG: Bei nicht vorbereiteten Patienten is sometimes present in the gastrointestinal tract of CUIDADO: A veces se encuentra gas combusti-
können im Gastrointestinaltrakt manchmal zünd- an unprepared patient and certain patient prepara- ble en el tracto gastrointestinal de un paciente no
fähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte tion substances used prior to GI endoscopy can preparado. La producción de gas metano puede
Substanzen für die Vorbereitung des unteren enhance methane production. This is particularly aumentar con el uso de ciertas sustancias para la
Verdauungstraktes kann die Erzeugung von Methan relevant to colonoscopy, but has also been re- preparación del tracto gastrointestinal inferior. Esto
gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße für corded in the upper GI tract and during transurethal es particularmente relevante en colonoscopia, pero
die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gastroin- resection of the prostate. It has been recorded that también se ha reportado en el tracto gastroin-
testinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei der hydrogen can accumulate in the bladder above the testinal superior. Además, existen informes de
transurethralen Resektion der Prostata beobachtet irrigant solution. Dissipate any flammable gasses in que puede acumularse hidrógeno en la vejiga por
worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spül- the colon, bladder, or other body cavities prior to encima de la solución de irrigación durante la re-
flüssigkeit Wasserstoff ansammeln kann. Entfernen use of high frequency surgical equipment. sección transuretral de la próstata. Antes de utilizar
Sie vor Verwendung von Hochfrequenz-Operations- instrumentos quirúrgicos de alta frecuencia elimine
WARNING: When using the camera system in a
instrumenten alle brennbaren Gase im Dickdarm, todos los gases inflamables del intestino grueso, de
surgical discipline employing a laser, caution should
der Blase oder anderen Körperkavitäten. la vejiga o de otras cavidades corporales.
be taken to prevent eye damage to the opera-
WARNUNG: Wird das Kamerasystem bei einem tor. The operator should wear protective glasses CUIDADO: Si se utiliza el sistema de cámara en
chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Verwen- whenever viewing the surgical site directly through una intervención quirúrgica simultáneamente con
dung eines Lasers benutzt, sind die Augen des the endoscope. un aparato de láser, hay que proteger debidamente
Operateurs in besonderer Weise zu schützen. los ojos del cirujano. El cirujano debe llevar siempre
Er sollte immer dann einen Augenschutz tragen, una protección ocular al observar la zona de opera-
wenn er das Operationsgebiet direkt durch das ción directamente a través del endoscopio.
Endoskop betrachtet.
VORSICHT: Dieses Gerät darf während der Entla- CAUTION: This equipment may not be used during ADVERTENCIA: Este equipo no puede usarse
dung eines Defibrillators nicht verwendet werden. the discharge of a cardiac defibrillator. Remove all durante la descarga de un desfibrilador. Manten-
Alle endoskopischen Geräte vom Patienten und aus endoscopic equipment from patient contact and ga todos los aparatos endoscópicos alejados del
dem Operationsbereich entfernen. from the surgical site. paciente y de la zona de operación.
VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit in CAUTION: Do not store liquids on or above the ADVERTENCIA: Evite a toda costa que penetren
das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine device. Avoid allowing fluids to enter the unit. líquidos en el interior del equipo. No deposite líqui-
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. dos encima de o sobre la unidad.
9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
VORSICHT: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- CAUTION: Only operate the unit with the voltage ADVERTENCIA: Conecte a la red sólo con la ten-
schild angegebenen Spannung betreiben. stated on the unit’s identification plate. sión indicada en la placa de especificaciones.
VORSICHT: Bei Sicherungswechsel nur Sicherun- CAUTION: When replacing fuses, use only fuses of ADVERTENCIA: Utilice sólo fusibles con las
gen mit den angegebenen Werten verwenden. the same rating. características indicadas.
KARL STORZ Fluoreszenz- WARNUNG: Wie bei nahezu allen WARNING: As with virtually all diagnostic CUIDADO: Como ocurre en casi todos los
Diagnoseverfahren können auch bei der methods, false positive and false negative procedimientos diagnósticos, también en el
System / Fluoreszenzgestützten Visualisierung results can occur in fluorescence- reconocimiento de tumores apoyado por el
KARL STORZ Fluorescence falsch-positive und falsch-negative supported visualization. sistema de fluorescencia pueden aparecer
System / Ergebnisse auftreten. Eine Evaluierung über resultados positivos y negativos erróneos.
CAUTION: Only the fluid light cables
andere Methoden ist notwendig.
Sistema de fluorescencia de developed especially for the fluorescence ADVERTENCIA: Sólo deben utilizarse los
VORSICHT: Nur die speziell für die endoscopes may be used. cables de luz por medio fluidizado
KARL STORZ Fluoreszenz-Endoskope entwickelten desarrollados especialmente para los
Fluid-Lichtkabel dürfen verwendet werden. endoscopios de fluorescencia.
10
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung Before using the unit on the patient it is imperative Familiarícese a fondo con los modos de funciona-
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der that you be acquainted with how the unit operates miento y el manejo del equipo antes de emplearlo
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes ver- and is controlled. por primera vez con un paciente.
traut.
11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
12
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
13
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
14
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
15
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
16
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Kamerakopf anschließen Connecting the camera head Conexión del cabezal de cámara
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Note: Always ensure the camera head connector Nota: Asegúrese de que el enchufe de la cámara
Kamerakopfstecker vor Verbindung mit der CCU is completely clean and dry prior to insertion into está seco y limpio antes de conectarlo a la CCU.
trocken und sauber ist. the CCU. El enchufe del cabezal de cámara se introduce en
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse R für Plug the camera head connector into the camera el conector R para el cable del cabezal de cámara
das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU head cable receptacle R on the CCU‘s front panel. en la placa frontal de la CCU.
stecken.
® KARL STORZ SCB/SCB control KARL STORZ SCB/SCB control Sistema KARL STORZ SCB/SCB
NEO System NEO System control NEO
Die TRICAM® SL II CCU wird mit einem 6-poligen TRICAM® SL II CCUs are supplied with a 6-pin mini La CCU TRICAM® SL II se suministra con un cable
Mini-DIN-Kabel ausgeliefert. DIN cable. mini DIN de 6 patillas.
Informieren Sie sich in der »KARL STORZ SCB/ Refer to the ‘KARL STORZ SCB/SCB control NEO Infórmese en el “Manual de instruccio-
SCB control NEO System - Gebrauchsanweisung« System - instruction manual’ for information on nes KARL STORZ SCB/SCB control NEO
über das Aufstellen und die Bedienung der the installation and operation of the TRICAM® SL II System” acerca de la instalación y el manejo
TRICAM® SL II CCU mit dem KARL STORZ CCU with the KARL STORZ Communication Bus. de la CCU TRICAM® SL II con el KARL STORZ
Communication Bus. Communication Bus.
17
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
KARL STORZ Fluoreszenz- KARL STORZ KARL STORZ Sistema de fluorescencia SCB
System / SCB Fluoreszenz-System SCB Fluorescence System de KARL STORZ
KARL STORZ Fluorescence TRICAM® SL II – D-LIGHT C, C/AF, P TRICAM® SL II – D-LIGHT C/AF TRICAM® SL II – D-LIGHT C/AF
System / Die Kommunikation/Synchronisation zwischen Communication/synchronization between the La comunicación/sincronización entre la ver-
der SCB-Version der TRICAM® SL II SCB version of the TRICAM® SL II camera con- sión SCB de la unidad de control de la cámara
Sistema de fluorescencia de Kamerakontrolleinheit und der D-LIGHT C, C/ AF, trol unit and the D-LIGHT C/AF takes place via TRICAM® SL II y del D-LIGHT C/AF se realiza a
KARL STORZ P erfolgt über das KARL STORZ SCB/SCB control the KARL STORZ SCB/SCB control NEO sys- través del sistema KARL STORZ SCB/SCB control
NEO-System (KARL STORZ Communication Bus). tem (KARL STORZ Communication Bus). The NEO (KARL STORZ Communication Bus). El siste-
Das KARL STORZ Fluoreszenz-System arbeitet KARL STORZ fluorescence system thus always ma de fluorescencia de KARL STORZ funciona de
dadurch immer synchron. operates in sync. este modo siempre sincrónicamente; es decir, si se
D. h. wird an der D-LIGHT C, C/AF, P der Filter- This means that if the filter mode is changed on cambia el modo de filtro del D-LIGHT C, C/AF, P la
modus gewechselt, passt sich die Kamera- the D-LIGHT C, C/AF, P, the camera control unit unidad de control de la cámara se adapta automá-
kontrolleinheit automatisch an und umgekehrt. adapts automatically, and vice versa. ticamente y viceversa.
D-LIGHT-System mit TRICAM® SL II Connecting the D-LIGHT system to Conexión del sistema D-LIGHT con
CCU verbinden the TRICAM® SL II CCU la CCU TRICAM® SL II
Auf der Rückseite von jedem SCB-Gerät befinden At the rear of each SCB unit there are two SCB En el lado posterior de cada aparato SCB se
sich 2 SCB-Buchsen. Mittels des beiliegenden sockets. Using the enclosed SCB cable, connect encuentran 2 conectores SCB. Por medio del
SCB-Kabels das D-LIGHT C, C/AF bzw. P-System the D-LIGHT C, C/AF, or P system to the camera cable SCB adjunto, conecte el sistema
mit der Kamerakontrolleinheit (CCU) verbinden (die control unit (CCU) (the two SCB sockets are D-LIGHT C, C/AF o P con la unidad de control
beiden SCB-Buchsen sind gleichwertig). identical). de la cámara (CCU) (ambos conectores SCB son
equivalentes).
WARNUNG: Darauf achten, dass kein WARNING: Ensure that there is no SCB
SCB-Kabel nur einseitig eingesteckt ist, cable which is only connected at one end CUIDADO: Preste atención a que ningún
weil dadurch Übertragungsstörungen or else there may be transmission cable SCB esté conectado por un solo
innerhalb des Systems auftreten können. interference within the system. In case of extremo, dado que esto podría producir
Bei Funktionsstörungen wenden Sie sich malfunctions, please contact the Service. interferencias de transmisión dentro del
bitte an den Service. sistema. En caso de averías en el
funcionamiento, le rogamos se dirija al
Servicio Técnico.
Inbetriebnahme des SCB-Systems Operating the SCB system Puesta en marcha del sistema SCB
Die Einschaltreihenfolge der Geräte des SCB- It does not matter in what sequence the units of No existe un orden determinado de conexión de
Systems ist beliebig. Beim Einschalten der the SCB system are switched on. When the cam- los aparatos del sistema SCB. Al conectar la uni-
Kamerakontrolleinheit erscheint die SCB-Meldung: era control unit is switched on, the following SCB dad de control de la cámara aparece el mensaje
New Device … (Neues Gerät …) message appears: New Device … SCB: New Device … (Nuevo aparato …)
Das System startet standardmäßig im zuletzt As standard, the system starts in the camera mode El sistema arranca de forma estándar en el modo
eingestellten Modus der Kamera. last selected. ajustado en la cámara en último lugar.
WARNUNG: Darauf achten, dass kein WARNING: Ensure that there is no SCB CUIDADO: Preste atención a que ningún
SCB-Kabel nur einseitig eingesteckt ist, cable which is only connected at one end cable SCB esté conectado por un solo
weil dadurch Übertragungsstörungen or else there may be transmission extremo, dado que esto podría producir
innerhalb des Systems auftreten können. interference within the system. In case of interferencias de transmisión dentro del
Bei Funktionsstörungen wenden Sie sich malfunctions, please contact the Service. sistema. En caso de averías en el
bitte an den Service. funcionamiento, le rogamos se dirija al
Servicio Técnico.
18
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
19
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
VORSICHT: Rückstände von Chemikalien CAUTION: Heat from the light source can ADVERTENCIA: El calor generado por la
am Lichtkabel und am Lichteinlass des cause chemical residue on the light cable fuente de luz puede quemar los residuos
Endoskops können durch die Hitzeentwick- and on the light entrance of the endoscope de productos químicos en el cable de luz y
lung der Lichtquelle einbrennen, damit die to burn. This can damage the light fibers en la entrada de luz del endoscopio,
Lichtfasern beschädigen und die Lichtleis- and have a detrimental effect on the lighting deteriorando las fibras ópticas y menosca-
tung sowie die Bildqualität beeinträchtigen. power and the picture quality. bando la potencia lumínica y la calidad de
la imagen.
21
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häufi- This is particularly useful for procedures which Esto es particularmente útil en intervenciones
gem Drehen des Endoskopes verbunden sind, von involve frequent rotation of the endoscope. It is, que impliquen el giro frecuente del endoscopio.
Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Bildteiler in however, also possible to position the beamsplitter También es posible, sin embargo, colocar el divisor
jede andere Position zu bringen und durch Drehen in any other direction (angle), and by turning the de imagen en cualquier otra posición y, girando
des CCD-Sensors stets das korrekt ausgerichtete CCD sensor to always see the correctly aligned el sensor CCD, orientar nuevamente la imagen
Bild auf dem Monitor zu sehen. image on the monitor. correctamente sobre el monitor.
Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixierung If required, the camera can also be firmly attached Si se desea, la cámara puede también fijarse al
des Feststellhebels i auch fest an das Okular to the eyepiece by activating the fixation clamp i. ocular, para lo cual no hay más que bloquear la
gekoppelt werden. palanca de fijación i.
22
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Videomonitor einstellen Adjusting the video monitor Ajuste del monitor de vídeo
(mittels des internen Farbtestbildgenerators) (using the integral color test pattern (utilizando el generador interno de patrones
generator) de prueba en color)
(Diese Einstellungen können nur durchgeführt (These adjustments can be performed only if the (Estos ajustes sólo pueden llevarse a cabo si el
werden, wenn der Monitor mit dem S-Video oder monitor is connected to the CCU’s S-video or BNC monitor está conectado con la salida de vídeo S o
BNC-Ausgang der CCU verbunden ist). output). BNC de la CCU).
1. Beim Einschalten der CCU ohne angeschlosse- 1. Color bars appear when the CCU is turned on 1. Al conectar la CCU sin conectar el cabezal
nen Kamerakopf werden Farbbalken angezeigt. without a camera head connected. (Color bars de cámara se muestran bandas de color. Las
Die Farbbalken können bei entsprechender can also be activated with camera head but- bandas de color pueden también activarse
Programmierung dieser Funktion auch mit den tons if programmed to this function, or with the utilizando los botones del cabezal o el teclado,
Kamerakopftasten oder mit der Tastatur akti- keyboard. For further information, see ‘Camera si se ha programado esta función correspon-
viert werden. Weitere Informationen erhalten head operating instructions’ on page 25). dientemente. En el capítulo “Instrucciones de
Sie im Abschnitt »Bedienungshinweise für den 2. Adjust the video monitor’s brightness and con- manejo del cabezal de cámara” en la pág. 25
Kamerakopf« auf Seite 25. trast controls until seven vertical bars declining encontrará más información.
2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, in brightness from left to right become visible 2. Ajuste los reguladores de brillo y contraste de
dass im oberen Bereich des Testbildes sieben across the upper portion of the test pattern. tal forma que en la parte superior de la imagen
vertikale Balken zu sehen sind, deren Helligkeit 3. Adjust the video monitor’s chrominance control de prueba se vean siete bandas verticales,
von links nach rechts abnimmt. until the bars appear in color, with no interfer- cuyo brillo disminuye de izquierda a derecha.
3. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdre- ence effects visible along their edges. 3. Gire el regulador de color del monitor hasta
hen, dass die Balken farbig erscheinen, ohne que las bandas aparezcan en color, sin que al
dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist. hacerlo se produzcan ruidos de imagen.
HINWEIS: Einige Monitore bieten Setup-Op- NOTE: Some monitors have menus which NOTA: Algunos monitores ofrecen opciones
tionen zur optimalen Einstellung des Videobil- offer setup options to optimize the video de Setup para la optimización del ajuste de la
des. Dies umfasst automatische Abgleichung image. If selected, these set-up options imagen de vídeo. Dichas opciones abarcan la
von Helligkeit, Kontrast, Farbstärke und automatically adjust the monitor’s brightness, compensación automática del brillo, del
Farbtoneigenschaften. Wenn Ihr Monitor contrast, chrominance, and hue features. If contraste, de la intensidad del color y de las
derartige automatische Einstellfunktionen your monitor is configured with these características de los matices. Si su monitor
aufweist, verfahren Sie entsprechend der automatic set-up options, adjust the settings posee este tipo de funciones automáticas de
jeweiligen Gebrauchsanweisung. according to the instructions provided in the ajuste, proceda de acuerdo con las indicacio-
monitor’s operating manual. nes del Manual de instrucciones respectivo.
23
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
HINWEIS: Die letzte Einstellung des Weißab- NOTE: The last white balance setting remains NOTA: El último ajuste de balance de blancos
gleichs bleibt gespeichert, auch wenn die stored even after the camera has been permanece almacenado también al desconec-
Kamera ausgeschaltet wird. switched off. tar la cámara.
Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte When the camera is next used, a new white Al volver a utilizar la cámara deberá realizarse
ein neuer Weißabgleich durchgeführt werden, balance should be performed in order to un nuevo balance de blancos a fin de
um immer eine optimale Farbwiedergabe zu ensure optimal chrominance at all times. garantizar siempre una óptima reproducción
gewährleisten. de color.
24
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Nicht PDD Kameraköpfe Non PDD camera heads Cabezal de cámara no PDD
HINWEIS: Nachfolgende Informationen Bedienungshinweise für den Standard camera head operating Instrucciones de manejo del
gelten nur für Kameraköpfe ohne
Fluoreszenz-Funktion oder PDD »Standard« Kamerakopf instructions cabezal estándar de cámara
Kameraköpfe im Standard Modus. Bei Funktionen der Kamerakopftasten Camera head button functions Funciones de los botones del
PDD Kameraköpfen im Fluoreszenz-Mo-
dus erfolgt die Bedienung entsprechend
Mit jeder der beiden Kamerakopftasten der Each of the TRICAM® SL II‘s two camera head but- cabezal de cámara
TRICAM® SL II lassen sich zwei der folgenden tons are capable of controlling two of the following Con cada uno de los dos botones del cabezal de
der Informationen ab Seite 38. Funktionen steuern: functions: cámara TRICAM® SL II se pueden controlar dos de
NOTE: The following information only las siguientes funciones:
applies to camera heads without Weißabgleich: Durch den Weißabgleich wird White balance: Adjusts the camera system‘s Balance de blancos: Mediante el balance de blan-
fluorescence function or PDD camera die Farbwiedergabe des Kamerasystems der chrominance to the color temperature of the light cos se adapta la reproducción de color del sistema
heads in the Standard mode. Information Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle ange- source in use. To perform this adjustment, see de cámara a la temperatura de color de la fuente
on the operation of PDD camera heads in passt. Die Anleitung zur Durchführung des Abgleichs page 24 for detailed instructions. de luz fría utilizada. En la pág. 24 encontrará las
Fluorescence mode can be found starting finden Sie auf Seite 24. instrucciones para llevar a cabo el balance.
on page 38. Zubehör 1: Aktiviert das am Anschluss ACC1 der Accessory 1: Activates the accessory device Accesorio 1: Activa el accesorio conectado a la
NOTA: La información siguiente es válida CCU angeschlossene Zusatzgerät. connected to ACC1 port on CCU. conexión ACC1 de la CCU.
únicamente para los cabezales de cámara Zubehör 2: Aktiviert das am Anschluss ACC2 der Accessory 2: Activates the accessory device Accesorio 2: Activa el accesorio conectado a la
PDD sin función de fluorescencia o CCU angeschlossene Zusatzgerät. connected to ACC2 port on CCU. conexión ACC2 de la CCU.
cabezales de cámara PDD en el modo Zoom: Ermöglicht die Einstellung der Bildgröße auf Zoom: Allows image size options of 1x, 1.25x, Zoom: Permite el ajuste del tamaño de la imagen a
estándar. En el caso de cabezales PDD 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x und 2x. 1.5x, 1.75x, and 2x. 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x y 2x.
en el modo de fluorescencia, el manejo Helligkeit: Ermöglicht die Einstellung der Bildhelligkeit Brightness: Selects the brightness of the image, Brillo: Permite el ajuste del brillo de la imagen con
se lleva a cabo según la información de la mit den Einstellungen Niedrig, Mittel, Hoch und with the settings Low, Medium, High and Peak. los valores Bajo, Medio, Alto y Máximo.
pág. 38. Höchstwert.
Kontrastanhebung: Elektronische Steuerung Enhancement: Electronically controls the level of Realce de contraste: Control electrónico del
des Kontrasts und der Bildschärfe mit den contrast and image sharpness with the settings contraste y la nitidez de imagen con los valores
Einstellungen Aus, Niedrig und Hoch. Für bestimm- Off, Low and High. Special filters may also be Desconectado, Bajo y Alto. Para determinados
te Kameraköpfe sind spezielle Filter zur schärferen available with certain camera heads to sharpen cabezales pueden suministrarse filtros especiales
Darstellung von faseroptischen Endoskopie-Bildern fiberoptic endoscopic images. para una representación más nítida de imágenes
erhältlich. endoscópicas de fibra óptica.
Belichtungszeit: Diese Kamera bietet einen paten- Shutter: This camera features a patented auto Diafragma: Esta cámara ofrece un modo patentado
tierten automatischen Belichtungsmodus, der die exposure mode which selects exposure automa- automático de diafragma, que regula el mismo
Belichtung je nach vorhandenem Licht automatisch tically depending on the available light. Manual automáticamente según la luz existente. También
regelt. Man kann auch manuell Belichtungszeiten shutter speeds from 1/60 to 1/10,000 second can pueden seleccionarse manualmente diafragmas de
von 1/60 bis 1/10.000 Sekunde wählen. also be selected. 1/60 hasta 1/10.000 segundos.
VORSICHT: In der Betriebsart »Automati- CAUTION: When using ‘Auto Exposure’ ADVERTENCIA: En el modo de servicio
sche Belichtungszeit« darf keine automatisch mode, do not use an automatically “Diafragma automático” no se debe utilizar
geregelte Kaltlichtquelle verwendet werden, controlled cold light source; this would ninguna fuente de luz fría de regulación
da es zu Überschneidungen der Regelberei- cause control range overlap and thus a automática. Esto produciría superposición
che und damit zu einer deutlichen Minde- considerable reduction in image quality. de las áreas reguladas y, con ello, una
rung der Bildqualität kommen würde. Automatically controlled light sources may notable reducción de la calidad de la
Automatisch geregelte Lichtquellen können only be operated in the manual exposure imagen. Las fuentes de luz reguladas
nur im manuellen Belichtungsmodus mode. automáticamente pueden ponerse en
betrieben werden. servicio únicamente con el modo de
DV: Schaltet zwischen den Funktionen Aufnahme DV: Toggles between Record and Stop functions diafragma manual.
und Stopp des angeschlossenen DV-Recorders um. of the connected DV recorder. DV: Conmuta entre las funciones Grabación y
Standbild: Schaltet zwischen Standbild (Ein) und Freeze: Toggles between freezing the image (On) Parada del grabador DV conectado.
Livebild (Aus) um. and the live image (Off). Imagen fija: Conmuta entre la imagen fija
(Conectada) y la imagen en vivo (Desconectada).
25
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Nicht PDD Kameraköpfe Non PDD camera heads Cabezal de cámara no PDD
Zwei-Weißabgleich: Führt intraoperativ bei Dual white balance: Performs white balance for Balance de blancos doble: Lleva a cabo intraope-
Stroboskopie-Untersuchungen einen Weißabgleich two light sources when used intraoperatively for rativamente un balance de blancos para dos fuen-
für zwei Lichtquellen durch. Anleitung zur stroboscopy procedures.To perform dual white tes de luz durante exploraciones en estroboscopia.
Durchführung des Weißabgleichs für zwei balance: Instrucciones para realizar un balance de blancos
Lichtquellen: para dos fuentes de luz:
1. Die Lichtquelle einschalten und den 1. Turn on the light source and point the camera 1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de
Kamerakopf (mit angeschlossenem Endoskop) head (with attached endoscope) at a white sur- cámara (con el endoscopio conectado) sobre
eine weiße Fläche richten; es dürfen keine far- face, with no colored objects visible within the una superficie blanca; de modo que no apa-
bigen Gegenstände im Bildausschnitt zu sehen camera‘s field of view. The view should fill at rezcan objetos de color en la sección de la
sein. Der Bildausschnitt sollte mindestens 70 % least 70% of the area of the screen. imagen. La sección de la imagen debe cubrir
der Bildschirmfläche füllen. por lo menos el 70 % de la superficie de la
2. Press the head button assigned to ‘Light
2. Die Kamerakopftaste drücken, die mit mode’ selection (blue button). ‘Light 1 Setting’ pantalla.
der Auswahl des »Lichtmodus« belegt or ‘Light 2 Setting’ will appear on-screen. To 2. Pulse el botón de la cámara asignado a la
ist (blaue Taste). Auf dem Bildschirm activate the white balance mode, press the sil- selección del “Modo luz” (botón azul). En la
erscheint »Lichtmodus 1« oder ver head button. ‘White balance...’ will appear. pantalla aparece “Modo luz 1” o “Modo luz
»Lichtmodus 2«. Den Weißabgleich mit der After white balance is completed, repeat the 2”. Inicie el balance de blancos con el botón
silbernen Kamerakopftaste starten. Es wird procedure to perform white balance on the plateado. Aparece “Balance de blancos ...”.
»Weißabgleich...« angezeigt. Nach dem other light source. Después repita el procedimiento para la otra
Weißabgleich den Vorgang für die andere fuente de luz.
Lichtquelle wiederholen. 3. The white balance has been successfully per-
formed when ‘White balance O.K.’ appears on 3. La compensación de blancos ha tenido éxito
3. Der Weißabgleich ist erfolgreich abgeschlos- the monitor. If ‘White balance O.K.’ does not cuando en el monitor aparece el mensaje
sen, wenn auf dem Monitor die Meldung appear, other measures may be necessary (see “Balance de blancos O.K.”. Si este mensaje
»Weißabgleich O.K.« erscheint. Wenn diese step 3 in ‘White Balance’ section on page 24). no aparece, puede ser necesario adoptar
Meldung nicht erscheint, sind gegebenen- otras medidas (véase el punto 3 de la sección
falls weitere Maßnahmen erforderlich (siehe “Balance de blancos” en la pág. 24).
Schritt 3 im Abschnitt »Weißabgleich« auf Color Bars: Turns the SMPTE color bar test On or
Seite 24). Off. Patrón de prueba: Conecta o desconecta el patrón
de prueba en color SMPTE.
Testbild: Schaltet den SMPTE-Farbbalkentest ein
oder aus.
26
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Nicht PDD Kameraköpfe Non PDD camera heads Cabezal de cámara no PDD
Bedienung der Kamerakopftasten Operating camera head buttons Manejo de los botones del
Mit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei Each camera head button can control two func- cabezal de cámara
Funktionen steuern. Die eine Funktion wird durch tions: one function is activated with a short button Con cada uno de los botones del cabezal de
einen kurzen Tastendruck, die andere Funktion press, the other function is activated with a long (2 cámara pueden controlarse dos funciones. Una
durch einen langen Tastendruck (2 Sekunden) second) button press. When camera head buttons de las funciones se activa mediante una breve
aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten are pressed (either a short or long press), either pulsación del botón, la otra función mediante una
(kurzer oder langer Druck) wird entweder die zuge- the assigned function will be activated (as in the pulsación prolongada (2 segundos). Al accionar los
ordnete Funktion aktiviert (wie bei Weißabgleich case of White Balance or Freeze), or a menu will botones del cabezal de cámara (pulsación breve
oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, in dem die be opened with the current setting highlighted. To o prolongada) se activa la función asignada (como
aktuelle Einstellung markiert ist. Zum Blättern durch scroll through the menu, press the same camera en el balance de blancos o imagen fija) o se abre
das Menü dieselbe Kamerakopftaste drücken und head button, highlighting the desired setting. After un menú en el que está marcado el ajuste actual.
die gewünschte Einstellung markieren. Nach 3 3 seconds, the menu will disappear with the high- Para desplazarse a través del menú pulse el mismo
Sekunden verschwindet das Menü und die mar- lighted setting saved. botón del cabezal de cámara y marque el ajuste
kierte Einstellung wird gespeichert. deseado. Después de 3 segundos desaparece el
menú y el ajuste marcado se almacena.
Programmierung der Programming the camera head Programación de los botones del
Kamerakopftasten buttons cabezal de cámara
Werksseitige Programmierung der The TRICAM® SL II camera head buttons are Programación de fábrica para los botones del
Kamerakopftasten der TRICAM® SL II: initially programmed as follows: cabezal de cámara TRICAM® SL II:
Blaue Taste (Nr. 1): Blue Button #1: Botón azul (Nº 1):
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1 Primary (short press) = Accessory 1 Primario (pulsación breve) = accesorio 1
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit Secondary (2 second press) = Brightness Secundario (pulsación 2 segundos) = brillo
Silberne Taste (Nr. 2): Silver Button #2: Botón plateado (Nº 2):
Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2 Primary (short press) = Accessory 2 Primario (pulsación breve) = accesorio 2
Sekundär (2 Sekunden drücken) = Secondary (2 second press) = Secundario (pulsación 2 segundos) = realce de
Kontrastanhebung Enhancement contraste
Diese Kamerakopftasten können auf folgende These camera head buttons can be re-pro- Estos botones del cabezal de cámara pueden
Funktionen umprogrammiert werden: Weißabgleich, grammed to any of the following functions: reprogramarse para las siguientes funciones:
Zubehör 1, Zubehör 2, Belichtungszeit, Helligkeit, White Balance, Accessory 1, Accessory 2, Shutter, balance de blancos, accesorio 1, accesorio 2,
Kontrastanhebung, DV, Standbild, Zwei- Brightness, Enhancement, DV, Freeze, Dual White diafragma, brillo, realce de contraste, DV, imagen
Weißabgleich, Testbild oder Keine. Balance, Color Bars, and None. fija, balance de blancos doble, patrón de prueba o
ninguna.
27
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Nicht PDD Kameraköpfe Non PDD camera heads Cabezal de cámara no PDD
28
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Benutzermenü: Nicht Fluoreszenz
29
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Benutzermenü: Nicht Fluoreszenz
30
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
User Menu: Non Fluorescence
<None> DV
Program Head Buttons Imager Format
White Balance Freeze
Accessory 1 Dual White
Save and Exit PAL
Accessory 2 Balance
Blue Button Primary NTSC
Zoom Color Bars
Blue Button Secondary Brightness Setup
Silver Button Primary Enhancement SCB
Silver Button Secondary Shutter
31
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
User Menu: Non Fluorescence
32
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Menú del usuario: non fluorescencia
33
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Menú del usuario: non fluorescencia
34
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
35
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
HINWEIS: Die Patienteninformationsseiten NOTE: Patient Information Pages are stored NOTA: Las páginas de información del
werden in der CCU und nicht im Kamerakopf in the CCU and not the camera head. paciente se guardan en la CCU y no en el
gespeichert. Auf diese Weise bleibt der Therefore, if a new camera head is plugged cabezal de cámara. Así, el texto de la
Patientendatentext bei Anschluss eines neuen into the CCU, the Patient Information text will información del paciente se conserva también
Kamerakopfes an die CCU erhalten. remain. conectando otro cabezal de cámara a la CCU.
36
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
37
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Fluoreszenz-Modus Fluorescence Mode Modo de fluorescencia
HINWEIS: Nachfolgende Informationen Bedienungshinweise für den Operating instructions for the Instrucciones de manejo del
gelten nur für PDD-Kameraköpfe im
Fluoreszenz-Modus. PDD Kamerakopf PDD camera head cabezal de cámara PDD
Funktionen der Kamerakopftasten Camera head button functions Funciones de los botones del cabe-
NOTE: The following information only
applies to PDD camera heads in (PDD-Modus) (PDD mode) zal de cámara (modo PDD)
Fluorescence mode. Am PDD Kamerakopf der TRICAM® SL II befinden There are two control buttons on the TRICAM® En el cabezal de cámara PDD de la TRICAM®
sich 2 Tasten (blau und silberfarben umrahmt), die SL II PDD camera head (framed blue and silver), SL II se encuentran 2 botones (enmarcados en
NOTA: La información siguiente es válida für die Steuerung verschiedener Funktionen benutzt which can be used for controlling different func- color azul y plateado), que pueden utilizarse para
únicamente para los cabezales de cámara werden können. Die »blaue« und »silberne« Taste tions. The blue and silver control buttons at the controlar diversas funciones. Los botones “azul”
PDD en el modo de fluorescencia. am PDD Kamerakopf sind werksseitig jeweils mit PDD camera head are assigned two functions each y “plateado” en el cabezal de cámara PDD están
zwei Funktionen belegt, welche vom Benutzer nicht at the factory; these cannot be changed by the programados de fábrica con dos funciones cada
verändert werden können: user: uno que el usuario no puede modificar:
»Blaue« Kamerakopftaste: ‘Blue’ head button: “Botón” azul:
Kurzes Drücken: schaltet um zwischen Einstellung Quick press: toggles between white and blue light Pulsación breve: conmutación entre modo de luz
Weißlicht und Blaulicht. setting blanca/luz azul
Langes Drücken (> 1 Sekunde): Weißabgleich bei Long press (+1 second): white balance in white Pulsación larga (> 1 segundo): balance de
Weißlicht. Keine Funktion bei Blaulicht. light. No function in blue light. blancos en modo de luz blanca; ninguna función
en modo de luz azul.
»Silberne« Kamerakopftaste: ‘Silver’ head button:
“Botón” plateado:
Kurzes Drücken: Zubehör 1 Quick press: Accessory1
Langes Drücken: (> 1 Sekunde): Helligkeit bei Long press (+1 second): brightness in white light. Pulsación breve: accesorio 1
Weißlicht. Auto Verschlussbegrenzung bei Blaulicht. Maximum auto shutter with blue light setting. Pulsación larga (> 1 segundo): brillo en modo de
luz blanca; límite del obturador auto en modo de
Beide Kamerakopftasten Dual head buttons
luz azul.
Langes Drücken (> 1 Sekunde): PDD/AF-Menü. Long press (+1 second): PDD/AF menu.
Ambos botones
Mit der »silbernen« Taste die gewünschte Option Highlight the required option with the silver key
markieren und mit der »blauen« Taste auswählen. (no. 2) and select it using the blue key (no. 1). Pulsación larga (> 1 segundo): menú PDD/AF.
Con el botón plateado (Nº 2) marque la opción
deseada y selecciónela con el botón azul (Nº 1).
HINWEIS: Die Übersicht der Funktionen des NOTE: An overview of the functions of the
PDD / AF - Menüs siehe Seite 41. PDD / AF - menu can be found on page 42. NOTA: Véase en la pág. 43 la sinopsis de las
funciones del menú PDD / AF.
HINWEIS: Die Funktionsbelegung der NOTE: The function key assignment of the
Kamerakopf-Funktionstasten ist im Standard- camera head control keys is different in NOTA: La asignación de funciones de los
und Fluoreszenz-Modus unterschiedlich (für Standard and Fluorescence mode (for botones de función del cabezal de cámara es
Standard-Modus siehe Abschnitte »Funktio- Standard mode refer to the Chapter ‘Camera diferente para los modos estándar y modo de
nen der Kamerakopftasten«, Seite 25). head button functions’, page 25). fluorescencia (para el modo estándar, véase la
sección “Funciones de los botones del
HINWEIS: Die PDD Kamera kann ausschließ- NOTE: The PDD camera can only be set to cabezal de cámara” en la pág. 25).
lich über das PDD/AF Menü in den Standard- Standard camera mode using the PDD/AF
Kameramodus umgeschaltet werden. menu. NOTA: La cámara PDD puede conmutarse
únicamente a través del menú PDD/AF en el
HINWEIS: Diese Kamerakopftasten können NOTE: These camera head buttons cannot modo de cámara estándar.
im Fluoreszenz-Modus nicht umprogrammiert be reconfigured in Fluorescence mode.
werden. NOTA: Estos botones del cabezal de cámara
no pueden reprogramarse en el modo de
fluorescencia.
38
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Fluoreszenz-Modus Fluorescence Mode Modo de fluorescencia
39
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Fluoreszenz-Modus Fluorescence Mode Modo de fluorescencia
40
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Benutzermenü: Fluoreszenz-Modus
Beenden PDD*
PDD System Test** AF*
PDD / AF (Ein) / Aus NEURO*
Einschaltmodus (PDD) / Standard HYP*
Licht Modus Einstellung (Weiß) / Farbe ICG*
PDD Anwendung (PDD)
Anzeige (Permanent) / Vorübergehend
Auto Verschlussbegrenzung (1/15)
Kamera Status Ein / (Aus) Auto Verschlussbegrenzung
1/8
1/15
1/30 * Verfügbarkeit abhängig vom verwendeten
1/50 D-LIGHT System
** Nur sichtbar bei verfügbarem PDD
Qualitätstool
41
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
User menu: Fluorescence Mode
Exit PDD*
PDD System Test** AF*
PDD / AF (On) / Off NEURO*
Startup Mode (PDD) / Standard HYP*
Light Mode (White) / Color ICG*
PDD Application (PDD)
Display (Permanent) / Temporary
Auto Shutter Limit (1/15)
Camera Status On / (Off) Auto Shutter Limit
1/8
1/15
1/30 * Availability depends on the D-LIGHT
1/50 system used
** Only visible if PDD quality tool available
42
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Menú del usuario: modo de fluorescencia
Salir PDD*
Test del sistema PDD** AF*
PDD / AF (Enc) / Apag NEURO*
Modo de arranque (PDD) / Estándar HYP*
Modo de iluminación (Blanco) / Color ICG*
Aplicación de PDD (PDD)
Display (Permanente) / Temporario
Límite del obturador auto (1/15)
Estado de la cámara Enc / (Apag) Límite del obturador auto
1/8
1/15
1/30 * Disponible independientemente del sistema
1/50 D-LIGHT usado
** Sólo visible con herramienta de calidad
PDD disponible
43
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Fluoreszenz-Modus Fluorescence Mode Modo de fluorescencia
VORSICHT: Nur Sicherungen verwenden, CAUTION: Only use fuses approved to ADVERTENCIA: Utilice únicamente
die nach IEC 127, Blatt III, Typ T zugelassen IEC 127 Sheet III, Type T for replacement. fusibles homologados según CEI 127,
sind. hoja III, modelo T.
Netzsicherungshalter w mit einem kleinen Remove the power fuse holder w on both sides Afloje de ambos lados el portafusibles de la red w
Schraubendreher oder einem anderen geeigneten with a small screwdriver or other suitable tool. con la ayuda de un destornillador u otra herramien-
Werkzeug an beiden Seiten lösen. ta adecuada.
Die neuen Sicherungen mit den geeigneten Werten Insert new fuses of the appropriate rating. Coloque los fusibles nuevos con los valores ade-
einsetzen. cuados.
VORSICHT: Nur Sicherungen mit der CAUTION: Only use fuses of the correct ADVERTENCIA: Utilice únicamente
korrekten Nennleistung verwenden. rating. fusibles con la potencia nominal correcta.
Sicherungshalter w wieder einsetzen. Refit the power fuse holder w. Vuelva a colocar el portafusibles w.
Netzverbindung wieder herstellen. Reconnect the power cord. Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung des Kamerasystems durchführen. Test the camera system for proper operation. Controle el funcionamiento del sistema de
cámaras.
45
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) und den Store the camera control unit (CCU) and camera Conserve la unidad de control de la cámara (CCU)
Kamerakopf im (Schutz)Koffer aufbewahren. Das head in their protective case. Do not coil the cam- y el cabezal de la cámara en su maletín (protec-
Kamerakopfkabel bei der Lagerung nicht zu eng era head cable into tight loops or cause the cam- tor). No forme un rollo apretado con el cable del
aufwickeln und nicht knicken. era head cable to kink while storing. cabezal de la cámara ni lo doble para su almace-
Die CCU und den Kamerakopf nicht ungeschützt Do not store the CCU and the camera head in namiento.
im direkten Sonnenlicht oder in einer extrem heißen direct sunlight or excessive heat. No exponga la CCU ni el cabezal de la cámara sin
Umgebung aufbewahren. When returning the camera head and/or opti- protección a la luz directa del sol, ni los almacene
Beim Einsenden des Kamerakopfes und/oder der cal coupler for service, the user must ensure the en un ambiente muy caluroso.
Optikkupplung zur Wartung muss der Absender equipment being returned is clean and disinfected. Cuando se envía el cabezal de la cámara y/o el
sicherstellen, dass das Equipment sauber und des- The light entrances and exit faces of the light acoplamiento óptico para su mantenimiento, el
infiziert ist. cable and the endoscope must always be kept remitente debe cerciorarse de que el equipo está
Die Lichtein- und Austrittsflächen der Lichtkabel clean (please refer to the corresponding instruc- limpio y desinfectado.
und Endoskope stets sauber halten (siehe jeweilige tion manual) to ensure optimal reproduction of the Mantenga siempre limpias las entradas y salidas
Gebrauchsanweisung), um eine optimale Wiederga- endoscopic image. de luz del cable de luz y del endoscopio (véase el
be des endoskopischen Bildes zu gewährleisten. Manual de instrucciones respectivo), para asegurar
una reproducción óptima de la imagen endoscó-
pica.
VORSICHT: Rückstände von Chemikalien CAUTION: Chemical residue on the ADVERTENCIA: Los residuos de
am Kartenstecker können zum Versagen card-edge connector can cause camera productos químicos en la conexión de
der Kameraelektronik führen. failure. borde de tarjeta pueden ocasionar averías
en el sistema electrónico de la cámara.
VORSICHT: Rückstände von Chemikalien CAUTION: Heat from the light source can ADVERTENCIA: El calor generado por la
am Lichtkabel und am Lichteinlass des cause chemical residue on the light cable fuente de luz puede quemar los residuos
Endoskops können durch die Hitzeentwick- and on the light entrance of the endoscope de productos químicos en el cable de luz y
lung der Lichtquelle einbrennen, damit die to burn. This can damage the light fibers en la entrada de luz del endoscopio,
Lichtfasern beschädigen und die Lichtleis- and have a detrimental effect on the lighting deteriorando las fibras ópticas y menosca-
tung sowie die Bildqualität beeinträchtigen. power and the picture quality. bando la potencia lumínica y la calidad de
la imagen.
46
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
DEN KAMERAKOPF NIEMALS AM KABEL DO NOT PICK UP THE CAMERA HEAD SET BY EL CABEZAL DE LA CÁMARA NO DEBE
HOCHHEBEN. Das Set immer zuerst am ITS CABLE. Always pick up the set by the camera ELEVARSE NUNCA SUSPENDIDO DEL CABLE. La
Kamerakopf selbst greifen und anschließend das head first, followed by the cable and connector. unidad hay que tomarla siempre por el cabezal de
Kabel mit dem Stecker in die Hand nehmen. Das The cable contains tiny electronic conductors and la cámara y a continuación tomar el cable con el
Kabel enthält sehr kleine elektronische Leiter und should be treated gently and carefully. enchufe. El cable contiene conductores electróni-
ist vorsichtig zu behandeln. cos de reducidas dimensiones y ha de ser tratado
con sumo cuidado.
DAS KAMERASYSTEM VOR DIREKTER PROTECT THE CAMERA SYSTEM FROM DIRECT PROTEJA EL SISTEMA DE CÁMARAS CONTRA
SONNENEINSTRAHLUNG UND GROSSER HITZE SUNLIGHT OR EXCESSIVE HEAT. LA RADIACIÓN SOLAR DIRECTA Y LAS
SCHÜTZEN. TEMPERATURAS ELEVADAS.
DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN HANDLE THE SYSTEM WITH CARE, avoiding MANIPULE EL SISTEMA CON CUIDADO y evite
und starke Stöße vermeiden. Zum Transport extreme impacts to device. When transporting, use golpes fuertes. Utilice para el transporte el embala-
die Originalverpackung verwenden, um eine the original shipping box to prevent damage to the je original, con el fin de evitar deterioros.
Beschädigung des Geräts zu vermeiden. device.
DIE KAMERA NICHT SO ABSTELLEN, DASS DAS DO NOT STORE THE CAMERA WITH CABLE LA CÁMARA NO DEBE GUARDARSE CON EL
KABEL ZU STARK GEROLLT ODER GEFALTET COILED TIGHTLY OR GATHERED INTO FOLDS. CABLE DEMASIADO ENROLLADO O PLEGADO.
IST. Das Kabel immer in mindestens 15 cm großen Always arrange the cable in loose coils of 6 inches El cable deberá depositarse en rollos de no menos
Schlaufen ablegen. (15 cm) or more in diameter. de 15 cm de diámetro.
BEIM AUFROLLEN DES KABELS NICHT ZU DO NOT RAPIDLY PULL THE CABLE WHEN AL ENROLLAR EL CABLE NO HAY QUE
SCHNELL VORGEHEN, sonst kann es sich ver- UNCOILING. Harmful “kinks” can result. Always PROCEDER CON PRISA, ya que podrían formarse
knoten. Das Kabel immer vorsichtig und locker allow the cable to uncoil gently and loosely. nudos. Enrolle el cable siempre con cuidado y
aufrollen. flojamente.
DEN KAMERAKOPF NICHT AUTOKLAVIEREN, DO NOT AUTOCLAVE THE CAMERA HEAD unless EL CABEZAL DE LA CÁMARA NO DEBE
sofern es sich nicht um einen autoklavierbaren it is an autoclavable camera head. The camera ESTERILIZARSE EN AUTOCLAVE, en tanto no se
(non-autoclave
Kamerakopf handelt. Die Sterilisation erfolgt nur im head may only be sterilized using a low-temper- trate de un cabezal esterilizable en autoclave. La
camera head) Niedrigtemperaturverfahren mit ETO-Gas bei einer ature method with ETO gas at a temperature not esterilización se lleva a cabo sólo con procedimien-
maximalen Temperatur von 60° C (140° F) oder mit exceeding 60°C (140°F) or using the STERIS® or tos de baja temperatura con gas ETO a una tem-
dem STERIS®- bzw. STERRAD-Verfahren nach den STERRAD method, according to the manufac- peratura máxima de 60°C o con el procedimiento
Angaben des Herstellers. turer’s instructions. STERIS® o STERRAD, según las instrucciones del
fabricante.
Um den Kartenstecker vor Beschädigungen KEEP THE CAMERA HEAD CARD-EDGE A fin de proteger la conexión de borde de tarjeta
zu schützen, DIE SCHUTZKAPPE DES CONNECTOR CAPPED WHEN NOT IN USE. contra deterioros, RETIRE LA CAPERUZA PRO-
KAMERAKOPFSTECKERS NUR ZUM This will protect the card edge connector from TECTORA DEL ENCHUFE DEL CABLE DE LA
GEBRAUCH ABNEHMEN. damage. CÁMARA SÓLO CUANDO ESTÉ EN USO.
HINWEIS: Mit der Bezeichnung »Kamerakopf- NOTE: Use of the term ‘camera head NOTA: Como “Unidad del cabezal de cámara”
Einheit« ist eine Kamerakopf-Einheit mit assembly’ means either a camera head se entiende una unidad del cabezal de cámara
integriertem Optik-Adapter (Objektiv), ein assembly with integrated optical adaptor con adaptador óptico (objetivo) integrado, un
Kamerakopf mit Schraubanschluss mit oder (lens), a screw mount camera head with or cabezal de cámara con conexión roscada con
ohne Optik-Adapter oder der Optik-Adapter without optical adaptor, or an optical adaptor o sin adaptador óptico o el adaptador óptico
selbst gemeint. by itself. mismo.
47
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
Lavadora/desinfectadora automática
Reinigungs-/Desinfektionsautomat/
Thermische Desinfektion/ 93 °C
Chemisch/
chemical/
manuell/
manual/
química
Thermal disinfection/ 93 °C
Desinfección térmica/ 93°C
manual
Dampf/
Plasma
Steam/
Vapor
Desinfección por frotado
Gas
Washer/disinfector/
Wischdesinfektion/
Bemerkung/
Wipe disinfection/
Produkt/
Remarks/
Product/
Observaciones
Producto
134°C, fractionated/
134° C, fraktioniert/
134°C, fraccionado
STERRAD 100S*
VAH-Liste/
Lista VAH
VAH list/
®
STERIS
ETO
Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./
20 2230 20-1 (PAL/NTSC)
Kamerakontrolleinheit/Camera control unit/Unidad de control de la cámara – – – – – – Never allow any liquid to enter the unit./
No ha de penetrar líquido en el aparato.
20 2210 40/20 2211 40 (PAL/NTSC), TRICAM® Kamerakopf «AUTOCLAVE» mit Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenen
Parfocal-Zoom-Objektiv, autoklavierbar / TRICAM® camera head «AUTOCLAVE» with Chemikalien beachten.
Parfocal Zoom lens, autoclavable / Cabezal de cámara TRICAM® «AUTOCLAVE» con – Hinweis: Aufgrund von möglichen kosmetischen Veränderungen der
objetivo zoom Parfocal, esterilizable en autoclave Kamerakopf-Beschichtung ist die Verwendung von enzymatischen,
neutralen Reinigern zu bevorzugen.
20 2210 30/20 2211 30 (PAL/NTSC), TRICAM® Kamerakopf mit Parfocal-Zoom- *Hinweis: KARL STORZ Videokameras sind (zum gegenwärtigen
Objektiv/ TRICAM® camera head with Parfocal Zoom lens/
Cabezal de cámara TRICAM® con objetivo zoom Parfocal
– – – Zeitpunkt - Januar 2010) nicht STERRAD NX kompatibel.
For cleaning and disinfection, observe the list of approved chemicals.
20 2210 34/20 2211 34 (PAL/NTSC), TRICAM®-C Kamerakopf/ Note: Due to the possible cosmetic changes to the camera head
TRICAM®-C camera head/ Cabezal de cámara TRICAM®-C – – – coating, the use of enzymatic, neutral cleaners is recommended.
*Note: KARL STORZ video cameras are not STERRAD NX compatible
20 2210 37/20 2211 37 (PAL/NTSC), TRICAM® PDD Kamerakopf mit Parfocal-Zoom- (up to present date – January 2010).
Objektiv/ TRICAM® PDD camera head with Parfocal Zoom lens/
Cabezal de cámara TRICAM® PDD con objetivo zoom Parfocal
– – – En caso de limpieza y desinfección, preste atención a la lista de
productos químicos aprobados.
Nota: Debido a posibles modificaciones del revestimiento del cabezal
20 2210 39/20 2211 39 (PAL/NTSC), TRICAM®-P PDD Kamerakopf/
TRICAM®-P PDD camera head/ Cabezal de cámara TRICAM®-P PDD – – – de la cámara ha de preferirse el uso de limpiadores enzimáticos
neutrales.
*Nota: Hasta la actualidad (enero del 2010) las videocámaras de
20 2301 45/20 2301 41/20 2000 42/20 2000 43
C-Mount Objektiv/C-mount lens/Objetivo C-mount: f=12/25/30/38 mm – KARL STORZ no son compatibles con el sistema de esterilización
STERRAD NX.
HINWEIS: Wir empfehlen die Trocknung mit NOTE: We strongly recommend drying using NOTA: Recomendamos secar con aire comprimido
medizinischer Druckluft unbedingt nach der sterile compressed air following manual prepa- puro para uso médico indefectiblemente después
manuellen Aufbereitung und ggf. auch nach ration and, if required, after machine de la preparación manual y, si es necesario,
der maschinellen Aufbereitung durchzuführen. preparation. también después de la preparación mecánica.
48
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
VORSICHT: Das Kamerakabel vor und CAUTION: Before and after disinfection or ADVERTENCIA: Antes y después de la
nach dem Desinfizieren oder Sterilisieren sterilization, as well as prior to subsequent desinfección o esterilización y antes de
und vor der Wiederverwendung auf use, inspect the camera head cable for volver a utilizar el cable de la cámara,
Bruchstellen oder Risse überprüfen. breaks or cracks. A break or crack in the compruebe la existencia de roturas o
Bruchstellen oder Risse führen dazu, dass cable will allow liquid to enter the camera grietas, dado que éstas permiten la
Flüssigkeit in das Kamerakabel eindringt cable and cause damage. Camera heads infiltración de líquidos y ocasionan así
und es beschädigt. Kameraköpfe mit with damaged cables must not be desperfectos en dicho cable. Los
beschädigten Kabeln dürfen nicht disinfected or sterilized, but should be cabezales de la cámara con cable
desinfiziert oder sterilisiert werden, sondern returned to KARL STORZ for repair. deteriorado no deben ser esterilizados o
sind an KARL STORZ zur Reparatur desinfectados, sino que deben enviarse a
WARNING: The KARL STORZ camera
einzusenden. KARL STORZ para su reparación.
head and lens should be thoroughly
WARNUNG: Die KARL STORZ Kamera cleaned and disinfected/sterilized according CUIDADO: Antes de su uso y posterior
und das Objektiv sind vor Gebrauch und to validated preparation procedures prior to reutilización, la cámara y el objetivo deben
anschließender Wiederverwendung unter use and subsequent reuse. limpiarse y desinfectarse/esterilizarse a
Anwendung validierter Aufbereitungsverfah- fondo, utilizando los procedimientos de
ren zu reinigen und zu desinfizieren/ WARNING: Any deviations from the
preparación validados.
sterilisieren. recommended procedures for cleaning and
disinfection/sterilization should be validated CUIDADO: El usuario deberá validar
WARNUNG: Alle Abweichungen von den by the user. cualquier procedimiento que difiera de los
empfohlenen Verfahren für die Reinigung parámetros recomendados de limpieza y
und Desinfektion/Sterilisation sind vom desinfección/esterilización.
Benutzer zu validieren.
WARNUNG: Die nachfolgend aufgeführten WARNING: The following procedures CUIDADO: Los procedimientos menciona-
Verfahren garantieren allein noch keine alone do not guarantee decontamination or dos a continuación no garantizan por sí
Dekontamination oder Sterilität. Diese lässt sterility. This can only be achieved if solos una descontaminación o esteriliza-
sich nur erzielen, wenn vom Personal nach personnel follow recognized preparation ción. Para conseguirlas, es preciso que el
anerkannten Verfahren zur Aufbereitung methods. personal aplique los procedimientos
vorgegangen wird. reconocidos y validados para preparación.
CAUTION: Neither the camera nor the
VORSICHT: Weder die Kamera noch die optical coupler assembly are to be treated ADVERTENCIA: Ni la cámara ni el
Optikkupplung dürfen mit Dampf und/oder with steam and/or with pressure acoplamiento óptico pueden ser tratados
mit Druck behandelt werden (Ausnahme: (exception: camera heads 20 221x 40). con vapor y/o presión (excepción:
Kameraköpfe 20 221x 40). cabezales de cámara 20 221x 40).
HINWEIS: Die Verwendung anderer als der NOTE: The use of decontamination/ NOTA: El uso de procedimientos de
hier genannten Dekontaminations-/Sterilisa- sterilization methods other than those descontaminación/esterilización diferentes a
tionsverfahren kann sich negativ auf das specified here may cause material damage to los aquí descritos podría deteriorar el material
Material der Kamera und der Instrumenten- the camera and instrument coupling. Any de la cámara y del acoplamiento para
kupplung auswirken. Sämtliche daraus resulting damage will not be covered by the instrumentos. Los deterioros que por ello se
resultierende Schäden sind nicht durch die warranty. produzcan no están cubiertos por la garantía.
Garantie gedeckt.
49
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
Anforderungen an die Wasserqualität Water quality requirements Requisitos de la calidad del agua
Zum Ansetzen einer Reinigungs- und Tap water can be used for preparing the clean- Para preparar una solución de limpieza y desinfec-
Desinfektionslösung kann Leitungswasser ver- ing and disinfectant solution; however, completely ción se puede utilizar agua potable (es preferible,
wendet werden (bevorzugt jedoch VE-Wasser demineralized water is preferred. sin embargo, agua completamente desalinizada).
(vollentsalzt)). Microbiologically pure/sterile water must be used to Para el enjuague (enjuague final) después del perío-
Für das Abspülen (Schlussspülung) nach der rinse (final rinsing) after exposure. do de aplicación es necesario utilizar agua micro-
Einwirkzeit ist mikrobiologisch einwandfreies / biológicamente pura / esterilizada.
steriles Wasser erforderlich.
Reinigung der Kamerakontrolleinheit Cleaning the camera control unit Limpieza de la unidad de control de la
VORSICHT: Vor dem Reinigen der CAUTION: Always remove the power plug cámara
Kamerakontrolleinheit stets den Netzstecker before cleaning the camera control unit. ADVERTENCIA: Antes de la limpieza,
ziehen. desenchufe siempre la unidad de control
Die Kamerakontrolleinheit ist mit einem desin- The camera control unit must be cleaned by wiping de la cámara de la red.
fektionsmittelbefeuchteten (keine alkoholischen it down with a lint-free disposable cloth moistened La unidad de control de la cámara se limpia fro-
Konzentrate) flusenfreiem Einmaltuch wischend zu with disinfectant (no solutions predominantly con- tándola con un paño desechable libre de pelusas,
reinigen. taining alcohol). humedecido con un producto desinfectante (nin-
VORSICHT: Es darf auf keinen Fall CAUTION: Fluid must not be allowed to gún producto con alcohol concentrado).
Flüssigkeit in die Kamerakontrolleinheit enter the camera control unit. ADVERTENCIA: Evite imprescindiblemen-
eindringen. te que se infiltre líquido en la unidad de
control de la cámara.
50
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
Reinigung und Desinfektion von Cleaning and disinfecting the camera Limpieza y desinfección del cabezal de la
Kamerakopf und Objektiv head and lens cámara y el objetivo
1. Die Schutzkappe vom Kamerakopf- 1. Remove protective cap from camera head 1. Retire la caperuza protectora del enchufe de
Kartenstecker abnehmen. card-edge connector. borde de tarjeta del cabezal de cámara.
2. Kamerakopf (einschließlich Kabel) und Objektiv 2. Completely immerse the camera head (includ- 2. Sumerja completamente el cabezal de la
komplett in eine Reinigungslösung (gemäß ing cable) and lens in a cleaning solution cámara (incl. el cable) y el objetivo en una solu-
Herstellervorschrift) eintauchen. KARL STORZ (according to the manufacturer‘s instruc- ción de limpieza (según las instrucciones del
rät von der Verwendung anderer, als der zur tions). KARL STORZ advises you not to use fabricante). KARL STORZ desaconseja la utili-
Aufbereitung freigegebenen Chemikalien ab. any chemicals other than those approved for zación de otros productos químicos distintos
3. Verunreinigungen mit einer weichen desinfi- preparation. de los autorizados para la preparación.
zierten Bürste vom Kamerakopf und Objektiv 3. Remove any soiling from the camera head and 3. Elimine las impurezas del cabezal de la cámara
entfernen, dabei »Verspritzen« vermeiden. lens with a soft disinfected brush while taking y del objetivo con un cepillo blando desinfecta-
Auf die Materialien und empfindliche care to avoid splattering. Cleaning accessories do, evitando provocar salpicaduras.
Oberflächen abgestimmtes Reinigungszubehör which have been designed for the materi- Los accesorios de limpieza adecuados para
ist bei KARL STORZ erhältlich (siehe Katalog). als and sensitive surfaces are available from materiales y superficies delicadas están dispo-
4. Kamerakopf (einschließlich Kabel) und Objektiv KARL STORZ (see catalog). nibles en KARL STORZ (véase el Catálogo).
abspülen und auf optische Verunreinigungen 4. Rinse the camera head (including cable) and 4. Enjuague el cabezal de la cámara (incl. el
kontrollieren. Besonders darauf achten, dass lens, and inspect them for residual dirt. Ensure cable) y el objetivo y controle la presencia de
der Kamerastecker sauber ist. that the camera plug is thoroughly clean. impurezas visibles. Preste particular atención a
5. Reinigungszubehör (Bürsten etc.) nach 5. Clean and disinfect any cleaning accessories que el enchufe de la cámara esté limpio.
Abschluss der manuellen Aufbereitung reinigen (brushes etc.) after manual preparation. 5. Limpie y desinfecte los accesorios de limpieza
und desinfizieren. 6. Place the camera head (including cable) and (cepillos, etc.) al finalizar la preparación manual.
6. Den Kamerakopf (einschließlich Kabel) und lens in a suitable basin with disinfectant (con- 6. Deposite el cabezal de la cámara (incl. el cable)
das Objektiv in eine geeignete Wanne mit centration and exposure time according to y el objetivo en una cubeta adecuada con
Desinfektionslösung (Konzentration und manufacturer’s instructions), making sure that solución de limpieza (concentración y tiempo
Einwirkzeit nach Herstellerangaben) luftbla- they are completely free of air bubbles. Use de aplicación según las instrucciones del fabri-
senfrei einlegen. Es sollten Kunststoffbehälter plastic basins so as to avoid scratching the cante), prestando atención a que no existan
verwendet werden, um ein Verkratzen der instruments and to prevent electrolytic corro- burbujas de aire. Utilice recipientes plásticos
Instrumente zu vermeiden und um elektrolyti- sion. para evitar que se rayen los instrumentos y se
sche Korrosion zu verhindern. After exposure, rinse with microbiologically produzca corrosión electrolítica.
Nach der Einwirkzeit mit mikrobiologisch ein- pure/sterile water. Use unsoiled, sterile water Al concluir el tiempo de aplicación, enjuague
wandfreiem / sterilem Wasser abspülen. Für for each rinse. Rinse the camera head and lens con agua microbiológicamente pura / esterili-
jeden Abspülvorgang neues, unbenutztes several times thoroughly to remove residue zada. Utilice para cada proceso de enjuague
steriles Wasser verwenden. Den Kamerakopf which, among other things, could effect ster- agua esterilizada nueva, no usada anteriormen-
und das Objektiv mehrfach gründlich abspülen, ilization. te. Enjuague varias veces minuciosamente el
um Rückstände, die u.a. die Sterilisation beein- 7. Dry carefully with sterile compressed air (max. cabezal de la cámara y el objetivo, con el fin de
trächtigen könnten, zu entfernen. pressure 0.5 bar). Clean the glass windows eliminar los residuos que podrían menoscabar
7. Vorsichtig mit medizinischer Druckluft (max. with a cotton swab moistened with 70% iso- la esterilización.
Druck 0,5 bar) trocknen. Die Glasfenster mit propyl alcohol to remove smears and residual 7. Seque cuidadosamente con aire comprimi-
einem in 70%igem Isopropylalkohol befeuch- moisture. do para uso médico (presión máx. 0,5 bar).
tetem Wattestäbchen von Schlieren und Elimine las estrías y la humedad residual de la
Restfeuchte beseitigen. mirilla con un bastoncillo de algodón humede-
cido en alcohol isopropílico al 70 %.
51
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
8. Prüfen Sie den Kamerakopf und/oder das 8. After preparation, inspect the camera head 8. Después de la preparación, inspeccione el
Objektiv und das Kamerakopfkabel nach der and/or lens and camera head cable for cleanli- cabezal de la cámara y/o el objetivo y el cable
Aufbereitung auf Rückstände und eventuelle ness and any damage. del cabezal de la cámara para comprobar si
Schäden. existen residuos y posibles deterioros.
VORSICHT: Das Kamerakabel auf CAUTION: Inspect the camera head cable ADVERTENCIA: Compruebe la existencia
Bruchstellen oder Risse überprüfen. for breaks or cracks. A break or crack in the de roturas o grietas en el cable de la
Bruchstellen oder Risse führen dazu, dass cable will allow liquid to enter the camera cámara, dado que éstas permiten la
Flüssigkeit in das Kamerakabel eindringt cable and cause damage. Camera heads penetración de líquidos y ocasionan
und es beschädigt. Kameraköpfe mit with damaged cables must not be sterilized desperfectos en dicho cable. Los
beschädigten Kabeln dürfen nicht or disinfected, but should be returned to cabezales de cámara con cable deteriora-
desinfiziert oder sterilisiert werden, sondern KARL STORZ for repair. do no deben ser esterilizados o desinfecta-
sind an KARL STORZ zur Reparatur dos, sino que deben enviarse a
einzusenden. KARL STORZ para su reparación.
9. Vor dem Sterilisieren das Kamerakopf-Kabel in 9. Before sterilization, coil the camera head cable 9. Antes de la esterilización, enrolle el cable del
Schlaufen mit mindestens 15 cm Durchmesser into loops at least 15 cm in diameter. Do not cabezal de la cámara en círculos de por lo
wickeln. Dabei das Kabel nicht knicken oder kink or twist the cable. menos 15 cm de diámetro, procurando no
verdrehen. We recommend using the camera tray torcer ni doblar el cable.
Wir empfehlen die Verwendung des 39301 ACT (autoclavable sterilization con- Recomendamos utilizar el contenedor para
Kameratrays 39301 ACT (autoklavierbarer tainer). cámaras 39301 ACT (contenedor esterilizable
Sterilisationscontainer). en autoclave).
HINWEIS: Für eine möglichst lange Haltbar- NOTE: To ensure the longest possible camera NOTA: Para prolongar al máximo la vida útil
keit der Kamera empfehlen wir die Verwen- life, we recommend using sterile covers. de la cámara, recomendamos utilizar cubiertas
dung von sterilen Überzügen. estériles.
52
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
53
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
WARNUNG: Bevor die Kameraköpfe im WARNING: Before the camera heads are CUIDADO: Antes de depositar los
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten placed in the cleaner/disinfector, all parts cabezales de la cámara en las lavadoras/
(RDA) platziert werden, sollten alle Teile should be manually pretreated according to desinfectadoras, deben tratarse previamen-
gemäß den Reinigungsvorgaben manuell the cleaning instructions regardless of te todas las piezas de forma manual,
vorbehandelt werden unabhängig davon, whether they were used or not. conforme a las indicaciones de limpieza,
ob sie benutzt wurden. tanto si han sido usadas como si no.
WARNUNG: Der RDA muss alle an ihn WARNING: The cleaner/disinfector must CUIDADO: La lavadora / desinfectadora
gestellten Anforderungen in Bezug auf fulfill all the demands made of it in terms of debe cumplir todos los requisitos que se le
Prozessvalidierung, Reinigungsleistung, process validation, cleaning performance, exigen en cuanto a validación del proceso,
Desinfektion und Materialkompatibilität disinfection and material compatibility. potencia de limpieza, desinfección y
erfüllen. compatibilidad de material.
WARNING: Ensure that the required
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die environmental conditions with regard to CUIDADO: Asegúrese de que se cumplan
Umgebungsvoraussetzungen bezüglich maximum temperature (93°C) are los requisitos previos exigidos al entorno en
maximaler Temperatur (93 °C max.) observed. cuanto a temperatura máxima (máx. 93°C).
eingehalten werden.
WARNING: Switching between manual CUIDADO: No es recomendable cambiar
WARNUNG: Es wird nicht empfohlen, and automatic preparation is not recom- entre la preparación manual o la automáti-
zwischen manueller und automatischer mended. ca.
Aufbereitung zu wechseln.
CAUTION: Always check the camera head ADVERTENCIA: Verifique el cabezal de la
VORSICHT: Prüfen sie vor jeder Reinigung and cable for external damage prior to cámara y el cable en cuanto a deterioros
in halb- oder vollautomatischen Maschinen cleaning in semi- and fully automatic exteriores antes de cada limpieza en
den Kamerakopf und das Kabel auf äußere machines. Lay the camera head carefully in máquinas semi- o completamente
Beschädigungen. Kamerakopf sorgfältig in the tray of the cleaner/disinfector. Use the automáticas. Deposite el cabezal con
den Korb der RDA legen. Reinigungspro- rinsing program for endoscopic instruments mucho cuidado en el cesto de la lavadora /
gramm für endoskopisches Instrumenta- according to the manufacturer’s instruc- desinfectadora. Utilice el programa de
rium nach den Vorschriften des Maschinen- tions. limpieza para instrumental endoscópico
herstellers benutzen. conforme a las indicaciones del fabricante
de la máquina.
VORSICHT: Nach dem Programmablauf CAUTION: Once the program has ended, ADVERTENCIA: Después de transcurrido
sind die Kameraköpfe aufgrund der the camera heads are subject to a high el programa, los cabezales de cámara
Umgebungsbedingungen in der Aufberei- degree of corrosion due to the ambient corren un gran riesgo de corrosión debido
tungsmaschine in hohen Maß korrosions- conditions in the cleaning machine. a las condiciones de entorno que imperan
gefährdet. Nach Ablauf des Programms die Preferably, remove the camera heads from en la máquina de preparación. Después de
Kameraköpfe möglichst sofort aus dem the cleaner/disinfector immediately after the haber finalizado el programa, extraiga los
RDA nehmen. program has finished. cabezales de la cámara de la lavadora /
desinfectadora, a ser posible inmediata-
mente.
VORSICHT: Nach der maschinellen CAUTION: Following machine cleaning, ADVERTENCIA: Después de la prepara-
Aufbereitung die distale Linse und das clean the distal lens, eyepiece and camera ción mecánica, limpie la lente distal y el
Okular sowie den Kamerastecker mit einem connector with a cotton tip applicator ocular, así como el enchufe de la cámara
mit Linsenreiniger bzw. 70 %igem Isopropyl- soaked in lens cleaner or 70% isopropyl con un limpiador de lentes o con un
alkohol getränkten Wattestäbchen reinigen. alcohol. Always wipe the distal lens clean bastoncillo de algodón embebido en
Während des Reinigungsvorgangs der using circular movements. alcohol isopropílico al 70 %. Limpie siempre
distalen Linse immer in einer kreisrunden la lente distal con movimientos circulares.
Richtung wischen.
54
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
VORSICHT: Die Teile des Kamerakopfes CAUTION: Do not steam sterilize any part ADVERTENCIA: No esterilice por vapor
oder Optik-Adapters nicht dampfsterilisie- of the camera head or optical adaptor; las piezas del cabezal de cámara o el adap-
ren; sie würden irreparabel geschädigt. irreparable damage will occur. tador óptico; las mismas serían irremedia-
blemente deterioradas.
VORSICHT: Eine erfolgreiche Sterilisation CAUTION: Sterilization can only succeed ADVERTENCIA: Una esterilización eficaz
kann nur an einer gereinigten und on a cleaned and disinfected camera head es posible únicamente sobre una unidad de
desinfizierten Kamerakopf-Einheit erfolgen. unit. cabezal de la cámara limpia y desinfectada.
VORSICHT: Die empfohlenen Sterilisa- CAUTION: The recommended sterilization ADVERTENCIA: Los parámetros de
tionsparameter gelten nur, wenn die parameters are only valid with sterilization esterilización recomendados sólo son
Sterilisatoren ordnungsgemäß gewartet equipment that is properly maintained and válidos con equipos de esterilización que
und kalibriert ist. calibrated. se hayan mantenido y calibrado correcta-
mente.
Einen abnehmbaren Optik-Adapter (z. B. C-Mount) If the optical adaptor is detachable (i.e. C-mount), Un adaptador óptico extraíble (p. ej., C-Mount)
vor dem Reinigen, Desinfizieren oder Sterilisieren remove it from the camera head prior to cleaning, debe retirarse del cabezal de cámara antes de la
vom Kamerakopf abnehmen. disinfection, or sterilization. limpieza, desinfección o esterilización.
Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO) Ethylene Oxide (EtO) gas sterilization Esterilización con óxido de etileno (EtO)
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen, wie im 1. Clean the camera head unit as described in the 1. Limpie la unidad del cabezal de cámara como
Aufbereitungsabschnitt dieser Gebrauchs- preparation section of this instruction manual. se describe en la sección Preparación de este
anweisung beschrieben. Die Kamerakopf- Place the camera head unit in a sterilization Manual de instrucciones. Deposite la unidad
Einheit in ein Sterilisationssieb legen. Keine tray. Do not place any instruments on top of del cabezal en un cesto de esterilización. No
Instrumente auf die Kamera legen. the camera. deposite ningún instrumento sobre la cámara.
2. Alle Sterilisationszyklen müssen einen 2. All sterilization cycles must include a 2. Todos los ciclos de esterilización deben incluir
Vorbehandlungszyklus umfassen preconditioning cycle: un ciclo de acondicionamiento previo (preacon-
(Vorkonditionierung): Temperature: 54 ± 2°C (130 ± 5°F )/ diconamiento):
Temperatur: 54 ± 2 °C/ Time: 30 minutes, nominal Temperatura: 54 ±2°C/
Zeit: 30 Minuten Humidity: ≥ 70% RH Tiempo: 30 minutos
Luftfeuchtigkeit: ≥ 70 % (relative Feuchtigkeit) Vacuum: 1.3 psia Humedad del aire: ≥ 70 % (humedad relativa)
Vakuum: 1.3 psia Vacío: 1,3 psia
55
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
3. KARL STORZ hat die Sterilisation mit EtO für 3. KARL STORZ has validated EtO sterilization 3. KARL STORZ ha validado la esterilización con
folgende Werte validiert: using the following parameters: EtO para los siguientes valores:
Gasgemisch: 100 % EtO Gas mixture: 100% EtO Mezcla gaseosa: 100% EtO
Temperatur: Sollwert 55 °C Temperature: Set point of 55°C Temperatura: Valor nominal 55°C
Relative Luftfeuchtigkeit: ≥ 70% RH Relative humidity: ≥ 70% RH Humedad relativa: ≥ 70% RH
Einwirkzeit (Feuchtigkeit): 30-45 Minuten Humidity dwell time: 30-45 minutes Tiempo de aplicación
Einwirkzeit: 180 Minuten Exposure time: 180 minutes, (full cycle) (humedad): 30-45 minutos
(kompletter Zyklus) EtO concentration: 735 ± 30 mg/L Tiempo de incidencia: 180 minutos
EtO-Konzentration: 735 ± 30 mg/l 4. Aeration of the equipment can be accomplished (ciclo completo)
4. Die Auslüftungszeit beträgt 12 Stunden in in any aeration chamber at a temperature of Concentración EtO: 735 ±30 mg/l
einem Auslüftungsschrank bei einer Temperatur 50 - 54°C (120 - 130°F) for 12 hours. 4. El tiempo de aireación en un armario de aireación
von 50 - 54 °C. a una temperatura de 50 - 54°C llega a 12 horas.
Zulässige Höchstwerte für Rückstände nach EtO- Maximum acceptable levels of residues following Están permitidos los siguientes valores máximos
Sterilisation (gemäß ANSI/AAMI/ISO 10993-7): EtO sterilization are as follows (per ANSI/AAMI/ISO (según ANSI/AAMI/ISO 10993-7) para residuos de
Ethylenoxid: 4 mg (< 24h) 10993-7): la esterilización EtO:
Ethylenchlorhydrin: 9 mg (< 24h) Ethylene oxide: 4 mg (< 24h) Oxido de etileno: 4 mg (< 24h)
Ethylene chlorohydrin: 9 mg (< 24h) Clorhidrina de etileno: 9 mg (< 24h)
HINWEIS: Sterilisationsverfahren, die von NOTE: Sterilization methods which deviate NOTA: Los procedimientos de esterilización
dem beschriebenen validierten Prozess from the validated processes described must que difieren del proceso validado descrito,
abweichen, müssen individuell validiert be validated individually. The country-specific deben ser validados de forma individual. Al
werden. Dabei sind länder- sowie sterilisator- and sterilization device-specific requirements hacerlo, deben tenerse en cuenta los
spezifische Voraussetzungen und Rahmenbe- and outline conditions concerning the requisitos previos y las condiciones marco
dingungen bezüglich der Effektivität der effectiveness of the sterilization must be taken específicos de cada país y cada esterilizador
Sterilisation sowie der gegebenenfalls into account, as must, where applicable, the en relación con la efectividad de la esteriliza-
erforderlichen Auslüftungszeiten zu berück- necessary airing times. ción, así como los períodos de aireación que
sichtigen. puedan ser necesarios..
VORSICHT: Nur Polypropylen-Sterilisa- CAUTION: Use only polypropylene ADVERTENCIA: Use solamente envoltu-
tionshüllen und Polyethylen-Beutel sterilization wrap and polyolefin pouches. ras de esterilización de polipropileno y
verwenden. Keine Papierbeutel oder Do not use paper pouches or sterilization bolsas de polietileno. No utilice bolsas de
Sterilisationshüllen mit Zellstoff- oder wraps containing wood pulp or cotton. papel o envolturas de esterilización que
Baumwollanteil verwenden. contengan celulosa o algodón.
VORSICHT: Der Anwender muss CAUTION: Any deviations from the ADVERTENCIA: Cada desviación de los
Abweichungen von den Sterilisationspara- recommended STERRAD 100S system parámetros recomendados para el sistema
metern des STERRAD 100S Systems sterilization parameters must be validated de esterilización STERRAD 100S debe ser
validieren. by the user. validada por el usuario.
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen und vorbe- 1. Clean and prepare the camera head unit as 1. Limpie y prepare la unidad del cabezal de
reiten, wie im Aufbereitungsabschnitt dieser described in the preparation section of this cámara como se describe en la sección
Gebrauchsanweisung beschrieben. Sie muss instruction manual. Be sure that the camera Preparación de este Manual de instrucciones.
völlig trocken sein. head assembly is completely dry. La misma debe estar completamente seca.
2. Die Kamerakopf-Einheit so in den STERRAD- 2. Load the camera head assembly into the 2. Coloque la unidad del cabezal de cámara
Sterilisator legen, dass das Wasserstoffplasma STERRAD sterilizer, arranging it so that the dentro del esterilizador STERRAD de manera
sie umfließen kann. hydrogen plasma can surround it. que lo rodee el plasma de peróxido de hidró-
Die Kamerakopf-Einheit darf nicht die Wand Do not allow the camera head assembly to geno. No permita que la unidad del cabezal de
des Sterilisators berühren. touch the wall of the sterilizer. cámara toque la pared del esterilizador.
3. Die Taste START drücken. Die Tür schließt sich 3. Press the START button. The door will auto- 3. Presione la tecla START. La puerta se cierra
automatisch, und der voreingestellte automati- matically close and the preset automatic cycle automáticamente y se inicia el ciclo automático
sche Zyklus startet. will begin. The complete cycle runs in approxi- preajustado, que dura aprox. 75 minutos.
Der Zyklus dauert ca. 75 Minuten. mately 75 minutes. 4. Una vez terminado el ciclo, presione la tecla
4. Nach Abschluss des Zyklus die Taste OPEN 4. On completion of the cycle press the OPEN OPEN DOOR [ABRIR PUERTA] y retire la uni-
DOOR [TÜR ÖFFNEN] drücken und die DOOR button and remove the camera head dad del cabezal de cámara. La misma puede
Kamerakopf-Einheit entnehmen. Sie ist sofort assembly. The camera head assembly is ready utilizarse nuevamente de inmediato.
einsatzbereit. for use immediately. 5. En el Manual de instrucciones del sistema
5. Detaillierte Anweisungen entnehmen 5. Please consult the STERRAD 100S Sterilization esterilizador STERRAD 100S encontrará ins-
Sie bitte der Gebrauchsanweisung des System operator’s manual for detailed instruc- trucciones detalladas al respecto. La informa-
Sterilisationssystems STERRAD 100S. Die tions for use. Please contact Advanced ción actual sobre esterilización con el sistema
aktuellsten Informationen zur Sterilisation Sterilization Products (ASP) for the most up to STERRAD100S la puede Ud. recabar de
mit dem System STERRAD100S sind bei date information regarding sterilization with the Advanced Sterilization Products (ASP).
Advanced Sterilization Products (ASP) erhält- STERRAD100S Sterilization System.
lich.
57
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
58
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
4. Kameras und andere Instrumente/Geräte 4. Place water resistant caps on cameras and 4. Provea con una caperuza estanca las cámaras
nach den Herstellerangaben mit einer wasser- other devices as required according to manu- y otros instrumentos/aparatos según instruc-
dichten Kappe versehen. Wenn die Kappen facturers’ instructions. Failure to properly place ciones del fabricante. Si las caperuzas no se
nicht richtig aufgesetzt werden, kann dies the caps may result in damage to the camera colocan correctamente, esto puede provocar
zur Beschädigung der Kamera oder des or device. el deterioro de la cámara o del instrumento/
Instruments/Geräts führen. 5. Position the device in the STERIS® tray to aparato.
5. Das Instrument/Gerät so in das STERIS®- ensure that all surfaces will be exposed to the 5. Deposite el instrumento/aparato de modo tal
Sieb legen, dass alle Oberflächen mit dem sterilant. All devices should be disassembled to en el cesto STERIS®, que todas las superficies
Sterilisationsmittel in Kontakt kommen. Alle the smallest components possible. entren en contacto con el producto esteriliza-
Instrumente/Geräte sollten so weit wie möglich 6. Place the lid on the processing container. dor. Desmonte todos los instrumentos/ apara-
demontiert werden. tos tanto como sea posible.
7. Place the processing container in the process-
6. Den Deckel auf den Anlagenbehälter setzen. ing tray. Align the fluid port on the bottom of 6. Coloque la tapa sobre el recipiente de la ins-
7. Den Anlagenbehälter in das Anlagenfach stel- the processing container over the fluid port of talación.
len. Den Flüssigkeitsanschluss am Boden des the processing tray. 7. Coloque el recipiente en el compartimiento de
Anlagenbehälters am Flüssigkeitsanschluss des 8. Add the STERIS® sterilant to the processing la instalación. Oriente la conexión de líquido
Anlagenfachs ausrichten. tray and insert the aspirator probe into the en el suelo del recipiente hacia la conexión de
8. STERIS®-Sterilisationsmittel in das Anlagenfach sterilant container. Be sure that the aspirator líquido del compartimiento.
füllen und die Absaugsonde in den probe assembly is in the proper position. 8. Llene con producto esterilizador STERIS® el
Sterilisationsbehälter einsetzen. Die korrekte 9. Close the lid. Do not force the lid to close. If compartimiento de la instalación y coloque la
Lage der Absaugsonde überprüfen. the lid does not close easily, open the lid and sonda de succión en el recipiente para esterili-
9. Den Deckel schließen. Den Deckel nicht mit check the positioning of the processing tray/ zación, comprobando su posición correcta.
Gewalt schließen. Wenn er sich nicht leicht container and the aspirator assembly. 9. Cierre la tapa. No cierre la tapa con violencia.
schließen lässt, den Deckel öffnen und die 10. Press the START button. The sterilization cycle Si no se puede cerrar fácilmente, abra la tapa
Lage des Anlagenfachs und -behälters sowie will be complete in approximately 30 minutes. y verifique la posición del compartimiento, del
der Absaugvorrichtung überprüfen. recipiente y del dispositivo de succión.
11. On completion of the sterilization cycle, five
10. Die Taste START drücken. Der short beeps will be sounded and the light for 10. Presione la tecla START. El ciclo de esteriliza-
Sterilisationszyklus dauert ca. 30 Minuten. completed cycle will be illuminated. ción dura aprox. 30 minutos.
11. Nach Abschluss des Sterilisationszyklus ertö- 12. Remove the empty sterilant container and dis- 11. Después de terminar el ciclo de esterilización
nen 5 kurze Töne, und die Anzeige für den card. Please consult the STERIS® operator’s se emiten 5 sonidos breves, y se enciende el
Abschluss des Zyklus leuchtet. manual for proper disposal instructions. indicador de terminación del ciclo.
12. Den leeren Sterilisationsmittelbehälter entfernen 13. The equipment is ready to use immediately on 12. Retire el recipiente vacío de producto esteriliza-
und gemäß den Anweisungen in der STERIS®- completion of the STERIS® cycle. dor y deséchelo conforme a las instrucciones
Gebrauchsanweisung entsorgen. del Manual STERIS®.
14. Please consult the STERIS® operator’s manual
13. Die Instrumente/Geräte sind nach dem for more detailed instructions for use of the 13. Los instrumentos/aparatos están dispuestos
STERIS®-Zyklus sofort einsatzbereit. STERIS® processor. Please contact STERIS para el uso inmediatamente después del ciclo
14. Detaillierte Anweisungen zur STERIS®- Corporation for the most up to date information STERIS®.
Anlage entnehmen Sie bitte der STERIS®- regarding processing of cameras in the STERIS 14. En el Manual de instrucciones STERIS® encon-
Gebrauchsanweisung. Die aktuellsten SYSTEM1® Processor. trará instrucciones detalladas referidas a la
Informationen zur Sterilisation von Kameras instalación STERIS®. La información actual
mit dem STERIS SYSTEM1® sind bei STERIS sobre esterilización de cámaras con el STERIS
Corporation erhältlich. SYSTEM1® la puede Ud. recabar de STERIS
Corporation.
59
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
60
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y
Sterilisation sterilization esterilización
VORSICHT: Den Kamerakopf nach dem CAUTION: Do not soak the camera head ADVERTENCIA: Después de extraer el
Herausnehmen aus dem Dampfsterilisator in cold liquid after removing it from the cabezal de cámara del esterilizador por
nicht in kalte Flüssigkeit tauchen. Dies kann steam sterilizer. This may lead to a vapor no lo sumerja en líquido frío. Debido
aufgrund des »Temperaturschocks« zu ‘temperature shock’ which can cause al ”shock térmico” se pueden producir
Beschädigungen der Kameraoptik und zum damage to the camera lens, and to deterioros en la óptica de la cámara y
Verlust der Garantie führen. rendering the warranty void. conllevar la pérdida de la garantía.
6. Die Kameraköpfe können verpackt werden 6. Camera heads may be wrapped or 6. Los cabezales de cámara pueden envasarse o
oder unverpackt bleiben. unwrapped. permanecer desembalados.
* Bei Dampfsterilisatoren ohne integrierten * For steam sterilizers which do not have an inte- * En esterilizadores por vapor sin ciclo integrado
Trockenzyklus kann der Kartenstecker nach dem grated drying cycle, the card-edge connector may de secado, el enchufe de borde de tarjeta puede
Abkühlen mit einem flusenfreien Tuch abgetrock- be dried with a lint-free cloth, once cooled down. secarse con un paño libre de pelusas. Antes de la
net werden. Vor dem Anschließen muss sämtliche Prior to insertion all moisture must be removed conexión debe eliminarse toda la humedad presen-
Feuchtigkeit am Kartenstecker entfernt werden. from the card edge. te en el enchufe de borde de tarjeta.
Verwendung von sterilen Überzügen Use of sterile covers Utilización de cubiertas estériles
1. Die Kamerakopf-Einheit wie im Aufbereitungs- 1. Clean and prepare the camera head unit as 1. Limpie y prepare la unidad del cabezal de
abschnitt dieser Gebrauchsanweisung described in the preparation section of this la cámara como se describe en la sección
beschrieben reinigen und vorbereiten. instruction manual. Preparación de este Manual de instrucciones.
2. Bei Verwendung von sterilen Überzügen die 2. Follow the instructions provided by the 2. En caso de utilizarse cubiertas estériles, siga
Herstelleranweisungen befolgen. manufacturer when using sterile covers. las instrucciones suministradas por el fabrican-
te de las mismas.
Literatur zum Thema Reinigung und References for cleaning and Bibliografía sobre el tema limpieza y
Sterilisation sterilization esterilización
• Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. • Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. • Gruendemann, B.J. y Meeker, M.H. Alexander’s
Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th Care of the Patient in Surgery, 7ª ed. La C.V.
edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.
Mo. 1983. Mo. 1983. • Association for the Advancement of Medical
• Association for the Advancement of Medical • Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling
Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Reprocessing
Reusable Medical Devices for Reprocessing Reusable Medical Devices for Reprocessing in Health Care Facilities: A Guide for Device
in Health Care Facilities: A Guide for Device in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR Nº 12-1994.
Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid
• The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid Laparoscopic Forceps and other Endoscopic
Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Accessories: Are Disposables the Answer?
Accessories: Are Disposables the Answer? Accessories: Are Disposables the Answer? Health Devices, Vol. 23, núm.s 1-2, págs. 57-58,
Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994.
1994. 1994. • Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M.
• Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. • Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. y Guidoin, R. Residual Organic Debris on
and Guidoin, R. Residual Organic Debris on and Guidoin, R. Residual Organic Debris on Processed Surgical Instruments. AORN Journal
Processed Surgical Instruments. AORN Journal, Processed Surgical Instruments. AORN Journal Vol. 62, Nº 1, págs. 23-29, 1995.
Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995. Vol. 62, No. 1, pp. 23 - 29, 1995.
61
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
WARNUNG: Um einen sicheren Betrieb WARNING: To ensure safe operation of the CUIDADO: Para asegurar el funcionamien-
der Kamera zu gewährleisten, sollten alle video camera, you should perform the to seguro de la cámara de vídeo, efectúe
12 Monate folgende Prüfungen vorgenom- following procedures every 12 months: los siguientes controles cada 12 meses:
men werden: 1. Check leakage current from chassis 1. Revise el chasis para verificar que la
1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis < 100μA. corriente de fuga es < 100 μA.
< 100 μA. 2. Check ground impedance < 0.1 ohms. 2. Revise la impedancia de tierra para
2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm. 3. Check power consumption verificar que es < 0,1 ohmios.
3. Prüfung Leistungsaufnahme ≤ rated power. 3. Revise la potencia consumida
≤ Nennleistung. ≤ la potencia nominal.
62
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
63
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Opening the equipment or performance of any Cualquier manipulación no autorizada, ya sea
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte repairs or modifications to the equipment by unau- apertura, reparación o modificación del equipo, nos
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung thorized persons shall relieve us of any liability exime de cualquier responsabilidad en relación con
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während for its performance. Any such opening, repair, or la seguridad de su funcionamiento. Cualquier mani-
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche modification performed during the warranty period pulación no autorizada rescindirá la garantía.
Gewährleistung. shall void all warranty.
64
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
Fehlersuchliste Troubleshooting Localización de errores
65
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
Fehlersuchliste Troubleshooting Localización de errores
66
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
Fehlersuchliste Troubleshooting Localización de errores
67
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
Technische Daten Technical data Fichas técnicas
Technische Daten Kamerakopf Technical data camera head Datos técnicos para cabezal de cámara
Art.-Nr. Kamerakopf Art. no. camera head Art. nº para cabezal de cámara
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
20 2210 30* 20 2211 30* 20 2210 30* 20 2211 30* 20221030* 20221130*
20 2210 39** 20 2211 39** 20 2210 39** 20 2211 39** 20221039** 20221139**
20 2210 40*** 20 2211 40*** 20 2210 40*** 20 2211 40*** 20221040*** 20221140***
Bildsensor: Image Sensor: Sensor de imagen:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
3 x 1/2“ * 3 x 1/2“ * 3 x 1/2“ * 3 x 1/2“ * 3 x 1/2“ * 3 x 1/2“ *
3 x 1/4“ **, *** 3 x 1/4“ **, *** 3 x 1/4“ **, *** 3 x 1/4“ **, *** 3 x 1/4“ **, *** 3 x 1/4“ **, ***
Bildformat: Picture Format: Formato de imagen:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
Bildpunkte: Picture Elements: Puntos de imagen:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
752 x 582 Punkte 768 x 494 Punkte 752 x 582 pixels 768 x 494 pixels 751 x 582 puntos 769 x 494 puntos
1.321.992 gesamt 1.138.176 gesamt 1,321,992 in total 1,138,176 in total 1.321.992 total 1.138.176 total
Auflösung horizontal: Horizontal Resolution Resolución horizontal:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
> 750 Zeilen > 750 Zeilen > 750 lines > 750 lines > 750 líneas > 750 líneas
Signal/Rauschabstand: Signal to Noise Ratio: Señal/ruido:
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
> 60 dB > 60 dB > 60 dB > 60 dB > 60 dB > 60 dB
Min. Empfindlichkeit: Minimum Sensitivity: Sensibilidad mín.:
3 Lux (f=1,4 mm)*, *** 3 Lux (f=1.4 mm)*, *** 3 Lux (f=1,4 mm)*, ***
<0,05 Lux im Integrationsmodus 1/4 s** <0,05 Lux in Integration mode 1/4 sec** <0,05 Lux, en modo de integración (1/4 s)**
3 Lux (f=1,4 mm) im Standard-Modus** 3 Lux (f=1.4 mm) in Standard mode** 3 lux (f=1,4 mm) en modo estándar**
Interne Linse: Internal Lens: Lente interna:
Optisches Parfocal-Zoom*, *** Parfocal optical zoom*, *** Zoom óptico Parfocal*, ***
Brennweite der Linse: Focal Length: Distancia focal de la lente:
25…50 mm* 25…50 mm* 25…50 mm*
14 mm** 14 mm** 14 mm**
14…28 mm*** 14…28 mm*** 14…28 mm***
Instrumentenschnittstelle: Instrument Interface: Interfaz para instrumentos:
Nach DIN 58105 (Standard) Per DIN 58105 (standard) Según DIN 58105 (estándar)
Abmessungen Dimensions, Head (approximate): Dimensiones, cabezal de cámara:
33 x 124 x 35 mm* 33 x 124 x 35 mm (1.3 x 4.9 x 1.4 in.)* 33 x 124 x 35 mm*
Gewicht: 247 g* Weight: 247 g* Peso: 247 g*
68
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
Technische Daten Technical data Fichas técnicas
Technische Daten CCU Technical data CCU Datos técnicos para CCU
Automatische Belichtungsregelung: Auto Exposure: Regulación automática de la exposición:
Mikroprozessorgesteuert microprocessor controlled Mando por microprocesador
Weißabgleich: White Balance Range: Balance de blanco:
2282 K - 8761 K 2282 K - 8761 K 2282 K - 8761 K
Videoausgänge: Video Outputs: Salidas de vídeo:
RGB Signal an 15-pol. HD D-Sub Buchse RGB signal to 15-pin HD sub-D connector Señal RGB al conector HD D-Sub de 15 pat.
FBAS Signal an BNC Buchse FBAS signal to BNC connector Señal FBAS al conector BNC
2x S-Video (Y/C) Signal an 4-pol. DIN Buchse 2x S-Video (Y/C) signal to 4-pin DIN connector 2x señal vídeo S (Y/C) al conector DIN de 4 pat.
DV Signal an 6-pol. Buchse DV signal to 6-pin connector Señal DV al conector de 6 pat.
CCU-Eingänge: CCU Inputs: Entradas CCU:
Keyboardeingang (5 pol. DIN) Keyboard Input (5-pin DIN) Entrada de teclado (DIN, 5 pat.)
SCB Ein/Ausgang (2x 6 pol. mini DIN) SCB I/O (2x 6-pin mini DIN) Entrada/salida SCB (2x mini DIN de 6 pat.)
Zubehöranschlüsse Accessory Ports: Conexiones para accesorios:
2x Stereo 3,5 mm Klinke 2x Stereo 3.5 mm phone jacks 2x enchufes jack estéreo de 3,5 mm
Lagerung: Storage Conditions: Almacenamiento:
Umgebungstemperatur: Ambient Temperature: Temperatura ambiente:
-10° C… 60° C -10° to 60°C (14° to 140°F) -10°C … 60°C
Feuchtigkeit Humidity: Humedad:
20% bis 95% (nicht kondensierend) 20% to 95% (non-condensing) 20 % hasta 95 % (sin condensación)
Luftdruck: Atmospheric Pressure: Presión del aire:
50 kPa bis 106 kPa 50 kPa to 106 kPa 50 kPa hasta 106 kPa
Betriebstemperatur: Operating Temperature: Temperatura de servicio:
0° C… 45° C 0° C to 45°C (32°F to 131°F) 0°C … 45°C
Netzsicherungen: Fuse: Fusibles de la red:
2x T1,6 AL250V 2x T1.6 AL250V 2x T1,6 AL250V
Stromversorgung: Power Input Requirements: Alimentación de corriente requerida:
100…120 VG bzw. 200…240 VG 50/60 Hz 100…120 VG or 200…240 VG 50/60 Hz 100…120 VGó 200…240 VG 50/60 Hz
Abmessungen: Dimensions (approximate): Dimensiones:
(B x H x T) 304 x 88 x 254 mm (W x H x L) 304 x 88 x 254 mm (an x al x pr) 304 x 88 x 254 mm
Gewicht: (12.0 x 3.5 x 10.0 in.) Peso:
2,7 kg Weight (approximate): 2,7 kg
2.7 kg (6.0 lb.)
69
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
Technische Daten Technical data Fichas técnicas
Normenkonformität (für 20 2230 20-1 mit Standard compliance (for 20 2230 20-1 Conformidad con las normas
Kameraköpfen 20 221x xx) with camera heads 20 221x xx) (p/20 2230 20-1 con cabezales de cámara 20 221x xx)
Nach IEC/UL 60601-1, According to IEC/UL 60601-1, Según CEI/UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: • Tipo de protección contra descarga eléctrica:
Schutzklasse I Protection Class I Tipo de protección I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: • Grado de protección contra descarga eléctrica:
Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF Pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2 :2001: IEC 60601-1-2 :2001: Según CEI 60601-1-2 :2001:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Please read the Electromagnetic Compatibility Observe las indicaciones sobre compatibilidad
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 78-91). Information in the appendix (p. 78-91). electromagnética en el Anexo (págs. 78-91).
Nutzungsrechte an der Software Software User Rights Derecho de uso del software
1. Bei Produkten von KARL STORZ mit Software-Komponenten 1. With respect to KARL STORZ products containing software 1. Al adquirir aparatos KARL STORZ que contienen compo-
erwirbt der Kunde ein nicht exklusives und im Sinne dieser components, the Customer has a non-exclusive License, nentes de software, el cliente adquiere una licencia de uso
Regelungen beschränktes Nutzungsrecht für die programmier- which is limited by the meaning of the following terms and no exclusiva y, en el sentido de estas disposiciones, limitada
te Logik, die Computerprogramme und/oder die Software, die conditions, to use the programmed logic, computer programs para utilizar los procesos lógicos programados, los programas
von KARL STORZ geliefert wird und in KARL STORZ Produkten and/or software supplied by KARL STORZ and incorporated in informáticos y/o el software suministrado por KARL STORZ y
enthalten ist (»Software”). KARL STORZ products (‘Software’). que se incluye en los aparatos de KARL STORZ (“software”).
2. Das Nutzungsrecht gilt nur für die ausgelieferte Form 2. This License applies for such products sold to the Customer 2. Dicha licencia de uso es válida sólo en la forma en la
und nur für die Bedienung gemäß der schriftlichen only to the form delivered to Customer and for the sole pur- que se suministran los aparatos KARL STORZ y sólo para su
Gebrauchsanweisung von KARL STORZ für die dem Kunden pose of operating such products in accordance with written utilización de acuerdo con las instrucciones de uso escritas
verkauften Produkte. Eine Verwendung der Software in instructions by KARL STORZ. Use of the Software in con- por KARL STORZ para los aparatos vendidos al cliente. Queda
Verbindung mit anderen Produkten, die der Kunde von terminantemente prohibido el uso del software en otros apa-
nection with other products bought by the Customer from
KARL STORZ oder Dritten erworben hat, ist nicht gestattet. ratos que el cliente haya adquirido a KARL STORZ o a otros
KARL STORZ or from third parties is prohibited. proveedores.
3. Eine Übertragung des Nutzungsrechts durch den Kunden ist
nur zulässig, wenn der Kunde KARL STORZ den Erwerb nam- 3. A transfer of this License by the Customer is permis- 3. El cliente sólo puede ceder la licencia de uso si comunica a
haft macht und dieser sich den in diesen Vertrag hinsichtlich sible only if the Customer provides the buyer‘s name to KARL STORZ el nuevo usuario de la licencia y éste se somete
der Nutzung der Software enthaltenen Regelungen unterwirft. KARL STORZ, and said buyer agrees to comply with the terms a las disposiciones relativas al uso del software contenidas
Im Falle einer Übertragung erlischt das Nutzungsrecht des and conditions regarding the usage of the software as set en el presente contrato. En caso de cesión, se rescindirá la
Kunden. forth in this License. In the case of a transfer, the Customer‘s licencia de uso del cliente.
4. KARL STORZ behält sich sämtliche Urheberrechte an License shall terminate. 4. KARL STORZ se reserva todos los derechos de autor sobre
der Software sowie an allen Änderungen, Verbesserungen 4. All copyrights to the Software, as well as all modifica- el software, así como sobre todas las modificaciones, mejoras
und Aktualisierungen vor. Der Kunde ist insbesondere nicht tions, enhancements, and upgrades thereto, will remain the y actualizaciones que se efectúen. Queda especialmente pro-
berechtigt, die Software zu vervielfältigen, zu kopieren, rück- property of KARL STORZ. In particular, the Customer may not hibido reproducir, copiar, utilizar técnicas de ingeniería inversa,
zuentwickeln, zu dekompilieren oder disassemblieren oder duplicate, copy, reverse-engineer, decompile, or disassemble descompilar o descomponer el software, o modificarlo en
diese in irgendeiner Weise zu verändern. Der Kunde ist nicht the Software or in any way modify the same. The Customer modo alguno. Asimismo queda prohibido crear derivaciones
berechtigt, Ableitungen der Software zu erstellen und den has no right to create derivatives of the software, and the del software, así como copiar, descifrar o recrear el código
Quellcode der Software zu kopieren, zu entschlüsseln oder Customer may not copy, decipher or re-create the source fuente del software. Estas disposiciones no afectan el artículo
neu zu erstellen. § 69g Absatz 2 Urheberrechtsgesetz bleibt code of the Software. § 69g paragraph 2 of the Copyright 2, párrafo 69g, de la Ley de derechos de autor alemana.
unberührt. remains unaffected by this. [This refers to German Copyright 5. Cualquier modificación o mejora del software en contra
5. Jede vertragswidrige Veränderung oder Verbesserung Law] del presente contrato realizada por el cliente se considerará
der Software durch den Kunden gilt als Verstoß gegen una infracción del acuerdo de licencia; KARL STORZ adquirirá
die Lizenzvereinbarung; KARL STORZ erwirbt an solchen 5. Any modification or enhancement of the Software by the inmediatamente todos los derechos de autor sobre tales
Veränderungen oder Verbesserungen unmittelbar sämtliche Customer in violation of this Agreement is considered a viola- modificaciones o mejoras. Como medida de precaución, por el
Eigentums- und Urheberrechte. Vorsorglich überträgt der tion of this License; KARL STORZ immediately shall acquire presente contrato el cliente cede a KARL STORZ una licencia
Kunde KARL STORZ hiermit ein ausschließliches, unent- all property rights and copyrights to such modifications or de uso exclusiva, gratuita e ilimitada de dichas modificaciones
geltliches und unbeschränktes Nutzungsrecht an solchen enhancements. The Customer hereby in advance transfers an y mejoras.
Veränderungen oder Verbesserungen. exclusive, free, and unlimited license to use such modifica-
6. KARL STORZ recomienda encarecidamente que no se use
6. KARL STORZ empfiehlt, die Software nicht in Verbindung tions and enhancements to KARL STORZ. el software en conexión con otros programas de software no
mit sonstiger, nicht von KARL STORZ mit den jeweiligen 6. KARL STORZ does not recommend use of the Software in suministrados por KARL STORZ con los productos correspon-
Produkten gelieferter Software zu verwenden. Eine Haftung connection with other software not supplied by KARL STORZ dientes. KARL STORZ no asumirá ninguna responsabilidad
von KARL STORZ für Störungen der Software, die als Folge for the respective products. KARL STORZ is not liable for por el mal funcionamiento del software que pueda derivarse
der Verwendeten von nicht durch KARL STORZ gelieferter oder software malfunctions resulting from the use of software not del uso de programas de software no suministrados o reco-
empfohlener Software in Verbindung mit von KARL STORZ supplied or recommended by KARL STORZ in connection with mendados por KARL STORZ en conexión con los aparatos
gelieferten Produkten auftreten, besteht nicht. products supplied by KARL STORZ. suministrados por KARL STORZ.
7. Bei einem Verstoß des Kunden, seiner Vertreter, 7. In the event of a failure of the Customer, or its agents, 7. En caso de incumplimiento de las disposiciones del presente
Angestellten oder Erfüllungsgehilfen gegen die Bestimmungen employees or representatives, to comply with any terms and acuerdo de licencia por parte del cliente o sus representantes,
dieser Lizenzvereinbarung endet das Nutzungsrecht sofort, conditions of the License herein granted, the License will, empleados o asistentes, la licencia de uso se dará por finali-
ohne dass hierfür eine Kündigung oder sonstige Maßnahme zada inmediatamente, sin que sea necesario a tal efecto que
without termination or any further action by KARL STORZ or
von KARL STORZ oder einer anderen Partei erforderlich wäre. KARL STORZ o cualquier otra parte comunique la correspon-
any other party, immediately terminate. diente notificación o tome cualquier otra medida al respecto.
71
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
Anschlussübersicht Wiring diagram Esquema de conexión
72
Technische Beschreibung Technical description Descripción técnica
Blockschaltbild Block diagram Diagrama funcional
WB
WBButton
Button RTC
CCU Update Port (ATE)
Motherboard
Head Clock Microprocessor Keyboard
Keyboard Port
Switch
I2C Acc Port Accessories
Signal Isolation
CCD Driver System Bus
Application
Memory
Head
Camera Head
Head Image
Interface Control DV
Manager Processing
Encoder DV Output
2
Power Isolation I2C Video
I C Driver Encoder YC Output
ID ROM I2C
YC Output
Comp Out
Voltage Regulation Voltage Regulation
Power Supply
AC Switch Universal AC Power AC Inlet Mains
Power
73
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
TRICAM®-C Kamerakopf, PAL 20 2210 34 TRICAM®-C camera head, PAL 20 2210 34 Cabezal de cámara TRICAM®-C, PAL 20 2210 34
74
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
Spezial-RGB-Verbindungskabel, 20 2032 70 Special RGB connecting cable, 20 2032 70 Cable de conexión RGB especial, 20 2032 70
Länge 180 cm length 180 cm longitud 180 cm
S-Video (Y/C)-Verbindungskabel, 547 S S-Video (Y/C) connecting cable, 547 S Cable de conexión S-Video (Y/C), 547 S
Länge 180 cm length 180 cm longitud 180 cm
BNC-Verbindungskabel, Länge 180 cm 536 MK BNC connecting cable, length 180 cm 536 MK Cable de conexión BNC, longitud 180 cm 536 MK
DV-Verbindungskabel, Länge 500 cm 20 0400 82 DV connecting cable, length 500 cm 20 0400 82 Cable de conexión, longitud 500 cm 20 0400 82
Tastatur, englisch 20 2001 30U Keyboard, English 20 2001 30U Teclado, inglés 20 2001 30U
Tastatur, spanisch 20 2001 30S Keyboard, Spanish 20 2001 30S Teclado, español 20 2001 30S
Sterile Überzüge für KARL STORZ * Sterile Covers for KARL STORZ * Cubiertas esterilizadas para cámaras *
Endovision Kameras Endovision Videocameras KARL STORZ Endovision
* Für sicheres und angenehmes Arbeiten mit * For safe and comfortable working with * Para un trabajo seguro y cómodo con las
KARL STORZ Endovision Kameras empfehlen wir KARL STORZ Endovision cameras we recommend cámaras KARL STORZ Endovision, recomendamos
die Verwendung von sterilen Überzügen der Firma the use of sterile covers from el uso de cubiertas esterilizadas de la empresa
mtp medical technical promotion gmbh, mtp medical technical promotion gmbh, mtp medical technical promotion gmbh,
Take-Off GewerbePark 46 Take-Off GewerbePark 46 Take-Off GewerbePark 46
78579 Neuhausen ob Eck 78579 Neuhausen ob Eck, Germany 78579 Neuhausen ob Eck, Alemania
Telefon: +49 (0)7467 945 04-0 Phone: +49 (0)7467 945 04-0 Teléfono: +49 (0)7467 945 04-0
Fax: +49 (0)7467 945 04-99 Fax: +49 (0)7467 945 04-99 Fax: +49 (0)7467 945 04-99
Weiteres Zubehör finden Sie in unserem More accessories are listed in our Otros accesorios los encontrará Ud. en nuestro
Katalog TELEPRÄSENZ (TELEPRESENCE). TELEPRESENCE catalogue. catálogo TELEPRESENCE.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: For detailed information please contact: Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 Tuttlingen 78503 Tuttlingen/Germany 78503 Tuttlingen/Alemania
75
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Typ Auszug aus der Liste der freigegebenen Extract from the list of approved chemi- Extracto de la lista de productos quími-
1 = Reiniger Chemikalien für die Aufbereitung von Opti- cals for the preparation of telescopes cos autorizados para la preparación de
2 = Desinfektionsmittel ken und endoskopischem Instrumentarium and endoscopic instrument sets telescopios e instrumental endoscópico
3 = geeignet für Ultraschallbäder Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual
A = nicht geeignet für flexible Endoskope Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente The following instruments and telescopes produced by Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
(gemäß Herstellerangaben) und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión
(A) = nur für flexible Endoskope der neuen Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®,
Generation (Baujahr >2005) n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de
HINWEIS: Die aktuelle Freigabeliste Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und For motors and their handles the appropriate manual provides luz prismática. Para motores y sus mangos correspondientes
finden Sie auch im Internet unter deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen detailed information. observe el Manual de instrucciones pertinente.
Gebrauchsanweisung zu beachten. The following instruments produced by KARL STORZ must not Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no
www.karlstorz.com.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: tele-
HINWEIS: Bei anderen als den erwähnten für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible flexible telescopes, other instruments with optical components scopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con
Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. made of glass. piezas constructivas ópticas de vidrio.
Garantie im Falle von auftretenden Schäden. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung When preparing and using the solutions, follow the solution Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del
der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und manufacturer‘s instructions, paying close attention to con- fabricante en cuanto a concentración y período de incidencia
Type Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der centration and exposure times. Regarding the microbiological al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia
1 = Cleaner mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den effectiveness please ask the manufacturer. The following microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguien-
2 = Disinfectant Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben cleaning and disinfectant solutions have been approved tes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo
3 = Suitable for ultrasound baths bzgl. der Materialkompatibilität: regarding material compatibility: referente a compatibilidad de materiales:
A = Not suitable for flexible endoscopes Hersteller/ Handelsname/ Typ/
Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekusept Plus 1, 2, 3
Manufacturer/ Commercial name/ Type/ Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
(according to manufacturers‘ instructions) Fabricante Nombre comercial Tipo Ultradesmit AF 1, 2, 3
(A) = Only for the flexible endoscopes of the new Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2 Esteer Pharma GmbH Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3
77
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische WARNING: Medical electrical equipment CUIDADO: Los equipos electromédicos
Geräte unterliegen besonderen Vorsichts- needs special precautions regarding están sujetos a determinadas medidas de
maßnahmen hinsichtlich der Elektromagne- Electromagnetic Compatibility (EMC). precaución con referencia a la Compatibili-
tischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie Observe the EMC instructions in this dad Electromagnética (CEM). Observe las
die in diesem Anhang angegebenen appendix during installation and commis- indicaciones sobre CEM contenidas en
EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb. sioning. este anexo durante la instalación y el
Die TRICAM® SL II Modell 20 2230 20-1 entspricht The TRICAM® SL II model 20 2230 20-1 corre- servicio del equipo.
der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse A] sponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 La TRICAM® SL II modelo 20 2230 20-1 responde a
und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Class A] and therefore meets the EMC require- la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 clase
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. ments of the Medical Device Directive (MDD) A] y cumple por tanto con los requisitos CEM de la
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundle- 93/42/EEC. Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
gendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen These limits are designed to provide reasonable Los valores límite utilizados ofrecen una medida
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in protection against the typical electromagnetic inter- básica de seguridad frente a las influencias elec-
einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. ference to be expected in a medical environment. tromagnéticas típicas, tales como las que cabe
Die TRICAM® SL II Modell 20 2230 20-1 ist ein The TRICAM® SL II model 20 2230 20-1 is a Group esperar en un entorno médico. La TRICAM® SL II
Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). 1 unit (as per CISPR 11). modelo 20 2230 20-1 es un equipo del grupo 1
In die Gruppe 1 gehören »Geräte und Systeme, die Group 1 contains all the ‘equipment and systems (según CISPR 11).
HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion which generate or use RF energy only for their Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que
erzeugen oder nutzen«. internal functioning’. generan o utilizan energía de RF exclusivamente
para su función interna”.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten NOTE: The tables and guidelines that are NOTA: Las tablas y directivas incorporadas
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden included in this appendix provide information en este Anexo le proporcionan al cliente o al
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu to the customer or user that is essential in usuario indicaciones básicas para decidir si el
entscheiden, ob das Gerät oder System für determining the suitability of the equipment or equipo o sistema es adecuado para las
die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen system for the electromagnetic environment of condiciones del entorno CEM imperantes, o
geeignet ist, beziehungsweise welche use, and in managing the electromagnetic adoptar las medidas que puedan tomarse con
Maßnahmen ergriffen werden können, um das environment of use to permit the equipment or el fin de utilizar el equipo / sistema conforme al
Gerät / System im bestimmungsgemäßen system to perform its intended use without uso previsto, sin que el mismo llegue a
Gebrauch zu betreiben, ohne andere disturbing other equipment and systems or interferir sobre otros equipos para uso
medizinische oder nicht medizinische Geräte non-medical electrical equipment. If this medicinal o no medicinal. Si aparecen
zu stören. Treten bei der Benutzung des equipment does cause harmful interference interferencias electromagnéticas durante la
Gerätes elektromagnetische Störungen auf, with other devices, the user is encouraged to utilización del equipo, el usuario puede
kann der Anwender durch folgende Maßnah- try to correct the interference by one or more eliminarlas aplicando las siguientes medidas:
men die Störungen beseitigen: of the following measures: • modificación de la orientación o bien
• veränderte Ausrichtung oder einen anderen • reorient or relocate the receiving device colocación en otro emplazamiento
Standort wählen • increase the separation between the equip- • aumento de la distancia entre cada uno de
• den Abstand zwischen den einzelnen ment los equipos
Geräten vergrößern • Connect the equipment into an outlet on a • conexión de los equipos a circuitos eléctri-
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen circuit different from that to which the other cos diferentes.
verbinden. device(s) is connected. Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an If you have any further questions, please contact a su representante local correspondiente o bien a
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere your local representative or our service department. nuestro departamento de servicio técnico.
Serviceabteilung.
78
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
WARNUNG: Die TRICAM ® SL II Modell WARNING: The TRICAM ® SL II model CUIDADO: La TRICAM ® SL II modelo
20 2230 20-1 sollte nicht unmittelbar neben 20 2230 20-1 should not be used adjacent 20 2230 20-1 no se debe colocar adyacen-
oder auf anderen Geräten gestapelt to or stacked with other equipment. If te a o apilada con otros equipos. Si el
werden. Ist der Betrieb nahe oder mit adjacent or stacked use is necessary, the servicio requiere su utilización adyacente a
anderen Geräten gestapelt notwendig, equipment or system should be observed o apilada con otros equipos, entonces el
dann sollten Sie das Gerät bzw. das to verify normal operation in the configura- equipo o el sistema deben permanecer
System zur Prüfung beobachten, damit der tion in which it will be used. bajo observación con el fin de verificar su
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser funcionamiento conforme al uso previsto en
Kombination gewährleistet ist. la configuración utilizada.
WARNING: Die TRICAM ® SL II Modell WARNING: The TRICAM ® SL II model CUIDADO: La TRICAM ® SL II modelo
20 2230 20-1 ist nur für den Gebrauch 20 2230 20-1 is intended for use by 20 2230 20-1 está prevista sólo para ser
durch Ärzte und medizinisches Assistenz- healthcare professionals only. This is a utilizada por médicos o personal de
personal bestimmt. CISPR 11 Class A medical system (RF asistencia médica. EL equipo corresponde
Das Gerät entspricht Klasse A nach CISPR emissions) and is suitable for use in all a la clase A según CISPR 11 (emisiones de
11 (HF-Aussendungen) und ist für den establishments other than domestic and RF) y es adecuado para usarse en todos
Gebrauch in anderen Einrichtungen als those directly connected to the public low los establecimientos diferentes a los
dem Wohnbereich und solchen geeignet, voltage power supply network that supplies domésticos y aquellos conectados
die unmittelbar an ein öffentliches buildings used for domestic purposes. In a directamente a la red pública de alimenta-
Versorgungsnetz angeschlossen sind, das domestic environment the TRICAM ® SL II ción en baja tensión que alimenta a los
auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwek- model 20 2230 20-1 may cause EMC edificios de viviendas. Si la TRICAM ® SL II
ken benutzt werden. Wird die TRICAM ® SL interference, in which case it may be modelo 20 2230 20-1 se conecta en el área
II Modell 20 2230 20-1 im Wohnbereich necessary to take adequate mitigation doméstica, el equipo puede generar
angeschlossen, kann das Gerät EMV- measures, such as re-orienting, relocating, interferencias CEM, en cuyo caso puede
Störungen verursachen, die es notwendig or shielding the TRICAM ® SL II model ser necesario reorientar el equipo, montarlo
machen, das Gerät neu auszurichten, es an 20 2230 20-1 or filtering the connection to en otro lugar, apantallarlo o filtrar el punto de
einem anderen Ort aufzustellen, das Gerät the public mains network. conexión a la red pública de alimentación.
zu schirmen oder die Anbindung an das
öffentliche Versorgungsnetz zu filtern.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren WARNING: The use of portable and mobile CUIDADO: La utilización de equipos de RF
und mobilen HF-Kommunikationsgeräten RF equipment may have an impact on this de comunicación portátiles y móviles
kann dieses oder andere medizinische and other pieces of medical equipment. puede influir sobre los mismos o bien sobre
elektrische Geräte beeinflussen. otros equipos electromédicos.
WARNUNG: Werden Leitungen verwendet, WARNING: The use of cables other than CUIDADO: La utilización de cables
die nicht in der KARL STORZ Gebrauchs- those specified in the KARL STORZ instruc- diferentes a los indicados en el Manual de
anweisung gelistet sind, kann dies zu einer tion manual may result in increased instrucciones de KARL STORZ puede
erhöhten Aussendung oder einer reduzier- emissions or decreased immunity of the conllevar un aumento de las emisiones o
ten Störfestigkeit der TRICAM ® SL II Modell TRICAM ® SL II model 20 2230 20-1. una reducción de la inmunidad a perturba-
20 2230 20-1 führen. Mit den nachfolgend The cables listed below have been shown ciones de la TRICAM ® SL II modelo
gelisteten Leitungen wurde eine Überein- to comply with the requirements of 20 2230 20-1. En cuanto a los cables
stimmung mit den Forderungen der EN/ IEC 60601-1-2. When using cables detallados en la tabla siguiente se ha
EN/ IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der other than those specified here, it is the comprobado la conformidad con los
Verwendung von nicht gelisteten Leitungen responsibility of the user to ensure that they requisitos de la norma EN/CEI 60601-1-2.
liegt es in der Verantwortung des Betrei- comply with EN/ IEC 60601-1-2. Si se utilizan cables diferentes a los que
bers, die Übereinstimmung mit der aquí se indican, es responsabilidad
EN/ IEC 60601-1-2 nachzuprüfen. del usuario verificar la conformidad con la
EN/CEI 60601-1-2.
79
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 200
Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
Table 200
Cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2:
Cable type Shielded Length [m] Ferrite Used for
Tabla 200
Cables para los que se ha comprobado la conformidad con la norma EN/CEI 60601-1-2:
Tipo de cable Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación
80
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
®
TRICAM SL II Modell 20 2230 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass die TRICAM® SL II Modell 20 2230 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Table 201
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
®
TRICAM SL II model 20 2230 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the TRICAM® SL II model 20 2230 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
81
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabla 201
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
®
La TRICAM SL II modelo 20 2230 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se debería
asegurar que la TRICAM® SL II modelo 20 2230 20-1 se use en dicho entorno.
82
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
®
TRICAM SL II Modell 20 2230 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender der TRICAM® SL II Modell 20 2230 20-1 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % UT* <5 % UT* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
nach IEC 61000-4-11 Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % UT 40 % UT Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung
für 5 Perioden für 5 Perioden zu speisen Bei Auftreten von Bildstörungen kann es
Stimmt überein erforderlich sein, die Speisung der TRICAM® SL II
70 % UT 70 % UT Modell 20 2230 20-1 aus dem Wechselspannungs-
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT) versorgungsnetz mit einem externen Netzfilter weiter
für 25 Perioden für 25 Perioden zu verbessern..
Stimmt überein
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
(50/60 Hz) Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen.
nach IEC 61000-4-8
83
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Table 202
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
®
TRICAM SL II model 20 2230 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the TRICAM® SL II model 20 2230 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidelines
Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact Complies Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 6 kV contact floors are covered with synthetic material, the relative
± 8 kV air humidity should be at least 30%.
Electrical fast ± 2 kV for power supply lines Complies Mains power quality should be that of a typical
transient/burst ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply lines commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 ± 1 kV for input/output lines
Surge ± 1 kV differential mode Complies Mains power quality should be that of a typical
IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode commercial or hospital environment.
± 2 kV common mode
Voltage dips, short Complies Mains power quality should be that of a typical
interruptions and voltage <5% UT* <5% UT* commercial or hospital environment.
variations on power supply (>95% dip in UT) (>95% dip in UT) If the user of the equipment or system requires
input lines for 0.5 cycle for 0.5 cycle continued operation during power mains interruptions,
IEC 61000-4-11 Complies it is recommended that the equipment or system be
40% UT 40% UT powered from an uninterruptible power supply or a
(60% dip in UT) (60% dip in UT) battery. If image distortion occurs it may be necessary
for 5 cycles for 5 cycles to further filter the AC input to the TRICAM® SL II
Complies model 20 2230 20-1 by using an external AC line filter.
70% UT 70% UT
(30% dip in UT) (30% dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
Complies
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) (>95% dip in UT)
for 5 sec for 5 sec
Power frequency Complies Power frequency magnetic fields should be at
(50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m levels characteristic of a typical location in a typical
magnetic field commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
84
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabla 202
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
®
La TRICAM SL II modelo 20 2230 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
EL usuario de la TRICAM® SL II modelo 20 2230 20-1 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la norma
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
EN/CEI 60601
Descarga electrostática (DES) ± 6 kV por contacto Cumple Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
Norma CEI 61000-4-2 ± 8 kV por aire ± 6 kV por contacto baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
± 8 kV por aire material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas ± 2 kV para líneas de Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-4 alimentación de red ± 2 kV para líneas de un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada alimentación de red
y salida ± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Onda de choque ± 1 kV en modo diferencia Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-5 ± 2 kV en modo común ± 1 kV en modo diferencia un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV en modo común
Caídas de tensión, Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
interrupciones y variaciones <5 % UT* <5 % UT* un entorno comercial típico o la de un hospital.
de tensión en las líneas de (caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT) Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
entrada de alimentación para 1/2 ciclo para 1/2 ciclo continuo durante las interrupciones de alimentación,
Norma CEI 61000-4-11 Cumple se recomienda que el equipo se alimente de una
40 % UT 40 % UT fuente de alimentación ininterrumpida. Si se producen
(caída 60 % en UT) (caída 60 % en UT) interferencias de imagen puede ser necesario
para 5 ciclos para 5 ciclos mejorar la alimentación de la TRICAM® SL II modelo
Cumple 20 2230 20-1 desde la red de alimentación de tensión
70 % UT 70 % UT alterna utilizando para ello un filtro externo de la red.
(caída 30 % en UT) (caída 30 % en UT)
para 25 ciclos para 25 ciclos
Cumple
<5 % UT <5 % UT
(caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
para 5 segundos para 5 segundos
Campo magnético a Cumple Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
frecuencia de red (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m estar a niveles característicos de una localización típica
Norma CEI 61000-4-8 de un entorno comercial típico o de un hospital.
* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
85
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
TRICAM® SL II Modell 20 2230 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand
zur TRICAM® SL II Modell 20 2230 20-1 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach
der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis < 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis < 80 MHz
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben
des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in
Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen
Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein. b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen,
sind Störungen möglich:
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte
Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
86
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Table 204
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
TRICAM® SL II model 20 2230 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the TRICAM® SL II model 20 2230 20-1 should ensure that it is used in such an environment.
EN/IEC 60601
Immunity test Compliance level Electromagnetic environment - guidance
test level
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the TRICAM® SL II model 20 2230 20-1,
including cables, than the recommended separation distance calcu-
lated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = [3.5 / 3] P
Conducted RF 3 Vrms
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz
IEC 61000-4-6 150 kHz to < 80 MHz
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects
and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed
RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
87
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabla 204
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
La TRICAM® SL II modelo 20 2230 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Norma EN/CEI 60601
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se
deberían usar a menor distancia de cualquier parte de la TRICAM® SL
II modelo 20 2230 20-1, incluyendo los cables, que la distancia de
separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
d = [3,5 / 3] P
RF conducida 3 Ven valor eficaz
3 Ven valor eficaz 150 kHz a < 80 MHz
Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a < 80 MHz
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se afecta por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en
la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal.
Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.
88
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
TRICAM® SL II Modell 20 2230 20-1
Die TRICAM® SL II Modell 20 2230 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert
sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
Nennleistung des 150 kHz bis < 80 MHz 80 MHz bis < 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
Senders
[W] 3,5 3,5 7
d P d P d P
3 3 3
0,01 0,12 0,12 0,23
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
89
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Table 206
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
TRICAM® SL II model 20 2230 20-1
The TRICAM® SL II model 20 2230 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile
RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
Rated maximum output 150 kHz to < 80 MHz 80 MHz to < 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
power of transmitter
[W] 3.5 3.5 7
d P d P d P
3 3 3
0.01 0.12 0.12 0.23
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects
and people.
90
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) Information electromagnética (CEM)
Tabla 206
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y la
TRICAM® SL II modelo 20 2230 20-1
La TRICAM® SL II modelo 20 2230 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas
de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.
100 12 12 23
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m]
se puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W]
conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.
91
GARANTIA
Durante un período de dos años, A rellenar por el suministrador/importador:
a partir de la fecha de entrega Sello de la empresa/Firma:
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o aca-
bados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo
de envío. Por lo demás, rige
la garantía especificada en
nuestras condiciones generales
de venta.
WARRANTY
GARANTIE
Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: For a period of two years after To be completed by the supplier/importer:
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: delivery to the end-user, we shall Company stamp/signature:
leisten wir unentgeltlich Ersatz für replace free of charge equip-
nachweisbar fehlerhaftes Material ment that can be proven to have
oder mangelhafte Verarbeitung. defects in material or workman-
Transportkosten und Versand- ship.
risiko können dabei nicht über- In doing so we cannot accept
nommen werden. Im Übrigen to bear the cost of transportation
gilt die in unseren Allgemeinen or the risk of shipment.
Geschäftsbedingungen ange- The warranty referred to in our
gebene Gewährleistung. Standard Conditions of Busi-
ness shall apply.
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS KARL STORZ Endoskopija d.o.o. KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany PO.Box 153 Verovškova Ulica 60A C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 Guangzhou Representative Office
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany N-2007 Kjeller, Norway 1000 Ljubljan, Slovenia New Delhi 110020, India Room 1119-20, Dongshan Plaza
Phone: +49 (0)7461 708-0, Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601 Phone +386 1 620 5880, Fax + 386 1 620 5882 Phone: +91 11 26815445-51, 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Fax: +49 (0)7461 708-105 post@karlstorz.no E-Mail: pisarna@karlstorz.si Fax: +91 11 268129 86 Guangzhou, Guangdong, 510095,
E-Mail: info@karlstorz.de E-Mail: karlstorz@vsnl.com People’s Rep. of China
Web: www.karlstorz.com KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Ipsilantou Str. 32 KARL STORZ GmbH & Co. KG E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, 54248 Thessaloniki, Greece Resident Representative Office
Ohlauer Straße 43 Sweden Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
10999 Berlin, Germany Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 *Repair & Service Subsidiary F.10–Q. Phu Nhuan 3791 Jalan Bukit Merah
Phone: +49 (0)30 30 69090 E-Mail: kundservice@karlstorz.se Ho Chi Minh City, Vietnam 06-11 e-Centre @ Redhill
Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Industrial** Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Singapore 159471, Singapore
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Gedik Is Merkezi B Blok Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Skovlytoften 33 Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. Email : infoasia@karlstorz.com.sg
2345 Argentia Road, Suite 100 2840 Holte, Denmark Maltepe Istanbul, Turkey #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Singapore 0316, Singapore
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: marketing@karlstorz.dk **Sales for Industrial Endoscopy Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
E-Mail: info@karlstorz.ca E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg 3791 Jalan Bukit Merah
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl #06-07 e-Centre @ Redhill
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 392 Edinburgh Avenue, Slough Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd Singapore 159471
2151 East Grand Avenue Berkshire, SL1 4UF, Great Britain 041393 Bukarest, Romania 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595 Email : infosgp@karlstorz.com.sg
Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com E-Mail: office@karlstorz.ro Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
Fax: +1 424 218-8526 E-Mail: info@karlstorz.au
E-Mail: info@ksea.com KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 18b Geroev Stallingrada avenu KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 04210 Kiev, Ukraine Hong Kong Representative Office Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
175 Cremona Drive KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Unit 1601, Chinachem Exchange Square
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
Goleta, CA 93117, USA Fax: +380 44 42668-14 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, E-Mail: info@karlstorz.co.jp
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 KARL STORZ Endoscopie France S. A. Hong Kong, People’s Republic of China
E-Mail: info@karlstorzvet.com OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 www.karlstorz.com
12, rue Georges Guynemer Derbenyevskaya nab. 7, building 4
Quartier de l’Europe E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 115114 Moscow, Russia
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 78280 Guyancourt, France Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru Beijing Representative Office
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: marketing@karlstorz.fr Room 610, China Life Tower
E-Mail: info@ksela.com KARL STORZ Endoskope No. 6, Chaowai Street
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Regional Center for Endoscopy S.A.L.
Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Beijing, 100020, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia St. Charles City Center, 5th Floor Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
Miramar Trade Center 1030 Wien, Austria Phoenicia Street, Mina Elhosn
Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Edificio Jerusalem, Oficina 108, 2020 0908 Beirut, Lebanon
La Habana, Cuba E-Mail: storz-austria@karlstorz.at Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. No. 1 Hong Qiao Road
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Via dell’Artigianato, 3 8th Floor Convention Tower
37135 Verona, Italy Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Lago Constanza No 326 Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
Col. Chapultepec Morales Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Cape Town 8001, South Africa
E-Mail: info@karlstorz.it E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
05.10 – 0.50
D.F.C.P. 11520, México, Mexico P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town,
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. 8012, South Africa KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Parque Empresarial San Fernando Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 Chengdu Representative Office
KARL STORZ Marketing América do Sul Ltda . E-Mail: info@karlstorz.co.za F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
R. Joa quim Floriano , 413 – 20º andar – Edificio Francia – Planta Baja
28830 Madrid, Spain No. 18 Renming Road South
Itaim Bibi , São Paulo -SP, Brasil TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
CEP: 04534-011 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 Khodjanova 17 Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
96206080D
E-Mail: marketing@karlstorz.es 050060 Almaty, Kazakhstan
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00
Cerviño 4449 Piso 10° e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz
1425 Buenos Aires C. F., Argentina Zadarska 80
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 10000 Zagreb, Croatia
E-Mail: info@karlstorz.com.ar Phone +385 1 6406 071, Fax +385 1 6406 077
mail: b.vlajo@karlstorz.hr
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0
Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.de
Web: www.karlstorz.com