Sie sind auf Seite 1von 80

GEBRAUCHSANWEISUNG

UI400 ENDOFLATOR® 40
INSTRUCTION MANUAL
UI400 ENDOFLATOR® 40
ŸŽƁƂƀƃźƆŸƏ ſž ƍźƁſŻƃŰƂŰƆŸŸ
UI400 ENDOFLATOR® 40
Wichtiger Hinweis für die Important information for ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
Benutzer von KARL|STORZ users of KARL|STORZ ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮƩƘƥơƯ
Geräten devices ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL|STORZ

1 Wichtiger Hinweis 1 Important information for 1 ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ


für die Benutzer users of KARL|STORZ ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮƩƘƥơƯ
von|KARL|STORZ|Geräten devices ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL|STORZ
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die It is recommended to check the suitability of ſƕƠƕƔ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕƜ ƘƗƔƕƛƘƙ ƠƕƚƞƜƕƝ-
Eignung der Produkte für den geplanten the product for the intended procedure prior ƔƣƕƢơƯ ƟƠƞƒƕƠƘƢƬ Ƙƥ ƝƐ ƟƠƘƓƞƔƝƞơƢƬ ƔƛƯ
Eingriff zu überprüfen. to use. ƟƠƕƔƟƞƛƐƓƐƕƜƞƙ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in űƛƐƓƞƔƐƠƘƜ ŲƐơ ƗƐ ƔƞƒƕƠƘƕ, ƞƚƐƗƐƝƝƞƕ ƢƞƠƓƞ-
KARL|STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch the KARL|STORZ brand name. Like all of our ƒƞƙ ƜƐƠƚƕ KARL|STORZ. źƐƚ Ƙ ƒơƯ ƝƐƨƐ ƟƠƞ-
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung products, this product is also the result of years ƔƣƚƦƘƯ, ƔƐƝƝƞƕ ƘƗƔƕƛƘƕ ƯƒƛƯƕƢơƯ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƞƜ
und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und of experience and careful manufacturing. You ƜƝƞƓƞƛƕƢƝƕƓƞ ƞƟƫƢƐ Ƙ ƚƠƞƟƞƢƛƘƒƞƙ ƠƐƑƞƢƫ. Ųƫ
Ihre Organisation haben sich für ein modernes, and your organization have decided in favor of a Ƙ ŲƐƨƐ ƞƠƓƐƝƘƗƐƦƘƯ ƒƫƑƠƐƛƘ ơƞƒƠƕƜƕƝƝƫƙ
hochqualitatives Gerät von KARL|STORZ modern high quality product from KARL|STORZ. Ƙ ƒƫơƞƚƞƚƐƧƕơƢƒƕƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƟƠƞƘƗƒƞƔơƢƒƐ
entschieden. This instruction manual is intended to serve as an KARL|STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel- aid in the proper setup, installation, and operation ŽƐơƢƞƯƩƐƯ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƞƜƞ-
fen, den ENDOFLATOR®|40 richtig aufzustellen, of the ENDOFLATOR®|40. All of the necessary ƖƕƢ ŲƐƜ ƟƠƐƒƘƛƬƝƞ ƣơƢƐƝƞƒƘƢƬ, ƟƞƔƚƛƮƧƘƢƬ
anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen details and actions are clearly explained. ENDOFLATOR®|40 Ƙ ƠƐƑƞƢƐƢƬ ơ ƝƘƜ. Ųơƕ ƝƕƞƑ-
Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich Please read these instructions carefully. Keep this ƥƞƔƘƜƫƕ ƔƕƢƐƛƘ Ƙ ƔƕƙơƢƒƘƯ ƝƐƓƛƯƔƝƞ ƠƐƗƪƯơ-
erklärt. manual in a convenient and conspicuous location ƝƯƮƢơƯ.
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch; and in its protective casing close to the device. ſƞƖƐƛƣƙơƢƐ, ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƢƘƢƕ ƔƐƝƝƣƮ
bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ Ƙ ƥƠƐƝƘƢƕ ƕƕ ƒ ƟƠƘƛƐƓƐƕƜƞƙ ƟƐƟƚƕ
mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle ƝƐ ƒƘƔƝƞƜ ƜƕơƢƕ ƠƯƔƞƜ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ ƝƐ ơƛƣƧƐƙ,
beim Gerät auf. ƕơƛƘ ƞƝƐ ƟƞƝƐƔƞƑƘƢơƯ ŲƐƜ ƒ ƑƣƔƣƩƕƜ.
96116044 DER
Version 1.0.2 – 09/2015

III
Geräteabbildungen Images of the equipment ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ
ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ

2 Geräteabbildungen 2 Images of the equipment 2 ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ


ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

IV
Bedienungselemente, Controls, displays, ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, and their uses ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ, ƠƐƗƪƕƜƫ
und|ihre|Funktion Ƙ|Ƙƥ|ƤƣƝƚƦƘƘ

3 Bedienungselemente, 3 Controls, displays, 3 ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ,


Anzeigen, Anschlüsse connectors, ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ, ƠƐƗƪƕƜƫ
und|ihre Funktion and their uses Ƙ|Ƙƥ|ƤƣƝƚƦƘƘ
1 Netzschalter (»O« = aus) 1 Power switch (“O” = off) 1 ƁƕƢƕƒƞƙ ƒƫƚƛƮƧƐƢƕƛƬ (O = ƒƫƚƛ.)
2 Touchscreen 2 Touch screen 2 ƁƕƝơƞƠƝƫƙ ƭƚƠƐƝ
3 Insufflationsanschluss zum Patienten 3 Insufflation connection to patient 3 ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝ-
4 Gasanschluss (amerikanischer Anschluss) 4 Gas connection (American connection) Ɲƞƙ ƢƠƣƑƚƘ, ƟƞƔƒƞƔƘƜƞƙ ƚ ƟƐƦƘƕƝƢƣ
5 SCB-Anschlüsse 5 SCB connectors 4 ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƓƐƗƞƒƞƓƞ
ƨƛƐƝƓƐ (ƐƜƕƠƘƚƐƝơƚƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ)
6 Service-Schnittstelle (verdeckt) 6 Service interface (concealed)
5 ƀƐƗƪƕƜƫ SCB
7 Ethernet-Schnittstelle (verdeckt) 7 Ethernet interface (concealed)
6 ƁƕƠƒƘơƝƫƙ ƘƝƢƕƠƤƕƙơ (ơƚƠƫƢƫƙ)
8 Potenzialausgleichsanschluss 8 Potential equalization connector
7 ŸƝƢƕƠƤƕƙơ Ethernet (ơƚƠƫƢƫƙ)
9 Netzanschlussbuchse 9 Power cord socket
8 ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ
0 Netzsicherungshalter 0 Line fuse holder
9 ųƝƕƗƔƞ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƯ ƚ ơƕƢƘ
q Halterung für CO2-Flasche q Holder for CO2 bottle
(optional – Art.-Nr. UI005) (optional|–|cat.|no.|UI005) 0 ŴƕƠƖƐƢƕƛƬ ơƕƢƕƒƫƥ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ
q źƠƕƟƛƕƝƘƕ ƔƛƯ ƑƐƛƛƞƝƐ CO2
(ƞƟƦƘƯ|– NJ|ƘƗƔ. UI005)

V
Symbolerläuterungen Symbols employed ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ

4 Symbolerläuterungen 4 Symbols employed 4 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ


4. 1 Symbole auf Gerät 4. 1 Symbols on the device 4. 1 ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ

ƁƛƕƔƣƙƢƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯƜ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ


Gebrauchsanweisung befolgen Follow instructions for use
Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

EIN Power on ŲźŻ.

AUS OFF ŲƋźŻ.

ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ


Potenzialausgleichsanschluss Potential equalization connector
ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ

Anwendungsteil des Typs CF Applied part type CF ƍƛƕƜƕƝƢ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƢƘƟƐ CF

Wechselstrom Alternating current ſƕƠƕƜƕƝƝƫƙ Ƣƞƚ


Vermeidung von Electronic information product ſƠƕƔƞƢƒƠƐƩƕƝƘƕ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƯ
Umweltverschmutzung durch pollution control (China RoHS) ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƙ ơƠƕƔƫ ƭƛƕƚƢƠƞƝ-
elektronische Geräte (China|RoHS) ƝƫƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ (ŴƘƠƕƚƢƘƒƐ
RoHS źƘƢƐƙ)
Dieses Gerät ist entsprechend der This device has been marked in ŴƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƜƐƠƚƘƠƞƒƐƝ ƒ
europäischen Richtlinie über Elektro- accordance with the European ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ŵƒƠƞƟƕƙơƚƞƙ
und Elektronik-Altgeräte (Waste Directive on Waste Electrical and ŴƘƠƕƚƢƘƒƞƙ ƞƑ ƞƢƥƞƔƐƥ ƭƛƕƚ-
Electrical and Electronic Equipment Electronic Equipment (WEEE). ƢƠƘƧƕơƚƞƓƞ Ƙ ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƞƓƞ ƞƑƞ-
– WEEE) gekennzeichnet. ƠƣƔƞƒƐƝƘƯ (Waste Electrical and
Electronic Equipment|– WEEE).

Hersteller Manufacturer ſƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƬ

Symbole auf Label und Verpackung des Symbols on label and packaging of the ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƭƢƘƚƕƢƚƕ Ƙ ƣƟƐƚƞƒƚƕ ƟƠƘƑƞƠƐ
Gerätes device ŷƝƐƧƕƝƘƕ ƝƐƟƕƧƐƢƐƝƝƫƥ ƝƐ ƣƟƐƚƞƒƚƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ
Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung For the meanings of the symbols printed on the ƜƞƖƝƞ ƣƗƝƐƢƬ ƒ ƛƘơƢƚƕ-ƒƚƛƐƔƫƨƕ «ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ
aufgedruckten Symbole können Sie dem label or packaging, please refer to the ‘Packaging ƣƟƐƚƞƒƚƕ», ƚƐƢ. NJ 96216316 DF. Ųƫ ƜƞƖƕƢƕ ơƚƐ-
Beipackzettel »Verpackungssymbole«, symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. ƧƐƢƬ ƕƓƞ ƝƐ ơƐƙƢƕ www.karlstorz.com.
Mat.-Nr.|96216316 DF entnehmen. Diesen können no. 96216316 DF. This can be downloaded from
Sie unter www. karlstorz.com herunterladen. www.karlstorz.com.

VI
Symbolerläuterungen Symbols employed ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ

4. 2 Symbole Benutzeroberfläche 4. 2 User interface symbols 4. 2 ƁƘƜƒƞƛƫ ƒ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬơƚƞƜ


ƘƝƢƕƠƤƕƙơƕ

Einstellungen Settings ŽƐơƢƠƞƙƚƘ

Arbeitsbereich Working area ƀƐƑƞƧƐƯ ƞƑƛƐơƢƬ

Start/Stopp Start/Stop ſƣơƚ/ƁƢƞƟ

Sensitive Modus Sensitive Mode ƀƕƖƘƜ Sensitive

High Flow Modus High Flow Mode ƀƕƖƘƜ High Flow

Gasflasche Gas bottle ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ

Hausanschluss House connection ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ƚ ƔƞƜƐƨƝƕƙ ơƕƢƘ

Fluss Flow ƀƐơƥƞƔ

Druck Pressure ŴƐƒƛƕƝƘƕ

Audiosignale an Audio signals on ŷƒƣƚƞƒƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ ŲźŻ.

Audiosignale aus Audio signals off ŷƒƣƚƞƒƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ ŲƋźŻ.


Hausanschluss, House connection, ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ƚ ƔƞƜƐƨƝƕƙ ơƕƢƘ,
Eingangsdruck in Ordnung input pressure acceptable ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƒ ƝƞƠƜƕ
Hausanschluss, Eingangsdruck zu House connection, input pressure too ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ƚ ƔƞƜƐƨƝƕƙ ơƕƢƘ,
niedrig oder zu hoch high or too low ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ơƛƘƨƚƞƜ ƝƘƗ-
Gasflasche; Eingangsdruck über Gas bottle; input pressure ƚƞƕ ƘƛƘ ơƛƘƨƚƞƜ ƒƫơƞƚƞƕ
40|bar above 40|bar ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ-
Gasflasche; Eingangsdruck zwischen Gas bottle; input pressure ƝƘƕ ƒƫƨƕ 40|ƑƐƠ
40 und 30|bar between 40 and 30|bar ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ-
Gasflasche; Eingangsdruck zwischen Gas bottle; input pressure ƝƘƕ ƞƢ 40 Ɣƞ 30|ƑƐƠ
30 und 10|bar between 30 and 10|bar ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ-
Gasflasche; Eingangsdruck unter Gas bottle; input pressure ƝƘƕ ƞƢ 30 Ɣƞ 10|ƑƐƠ
10|bar below 10|bar ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ-
ƝƘƕ ƝƘƖƕ 10|ƑƐƠ
Gasflasche; Eingangsdruck zu hoch Gas bottle; input pressure too high
ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ-
Anzeige Gasverbrauch / Zurücksetzen Display of gas consumption / ƝƘƕ ơƛƘƨƚƞƜ ƒƫơƞƚƞƕ
der Anzeige durch Drücken der Reset the display by clicking on the ŸƝƔƘƚƐƦƘƯ ƠƐơƥƞƔƐ ƓƐƗƐ /ơƑƠƞơ
Schaltfläche - 0 - - 0 - button ƘƝƔƘƚƐƦƘƘ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƝƞƟƚƘ - 0 -

VII
Symbolerläuterungen Symbols employed ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ

4. 3 Symbole auf Label Gasfilter 4. 3 Gas filter label symbols 4. 3 ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƭƢƘƚƕƢƚƕ
ƓƐƗƞƒƞƓƞ ƤƘƛƬƢƠƐ

Hersteller Manufacturer ſƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƬ

Bestellnummer des Artikels Article catalog no. ŽƞƜƕƠ ƒ ƚƐƢƐƛƞƓƕ

Produkt darf nicht Žƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ ƟƞƒƢƞƠƝƞƕ


Product must not be reused
wiederverwendet werden ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ ƘƗƔƕƛƘƯ

Produkt darf nicht resterilisiert ŸƗƔƕƛƘƕ ƝƕƛƬƗƯ ƟƞƔƒƕƠƓƐƢƬ


Product must not be resterilized
werden ƟƞƒƢƞƠƝƞƙ ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƘ

CE Kennzeichnung CE mark żƐƠƚƘƠƞƒƚƐ CE

Bei beschädigter Verpackung Do not use the product if the Žƕ ƟƠƘƜƕƝƯƢƬ ƟƠƘ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƘ
Produkt nicht verwenden packaging has been damaged ƣƟƐƚƞƒƚƘ

ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ Ɵƞ
Gebrauchsanweisung beachten Consult instructions for use
ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
In den USA darf dieses Gerät laut Ų ƁƈŰ, ơƞƓƛƐơƝƞ ƤƕƔƕƠƐƛƬƝƞƜƣ
In the USA, federal law restricts
Bundesgesetz nur an einen Arzt ƗƐƚƞƝƣ, ƔƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƜƞƖƕƢ
Rx ONLY Rx ONLY this device to sale or use by or on Rx ONLY
oder auf Anordnung eines Arztes ƑƫƢƬ ƟƠƞƔƐƝ ƢƞƛƬƚƞ ƒƠƐƧƣ ƘƛƘ
the order of a physician
verkauft werden ƢƞƛƬƚƞ Ɵƞ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƮ ƒƠƐƧƐ.

Trocken aufbewahren Store in a dry place ƅƠƐƝƘƢƬ ƒ ơƣƥƞƜ ƜƕơƢƕ

Vor Sonnenlicht geschützt Žƕ ƔƞƟƣơƚƐƢƬ ƟƞƟƐƔƐƝƘƯ ơƞƛƝƕƧ-


Store out of direct sunlight
aufbewahren ƝƞƓƞ ơƒƕƢƐ

Sterilisiert mit Ethylenoxid Sterilized with ethylene oxide ƁƢƕƠƘƛƘƗƞƒƐƝƞ ƞƚƘơƬƮ ƭƢƘƛƕƝƐ
Maximales Haltbarkeitsdatum des żƐƚơƘƜƐƛƬƝƫƙ ơƠƞƚ ƥƠƐƝƕƝƘƯ
Use by date of the product
Produktes ƘƗƔƕƛƘƯ
Bezeichnung der
Production batch label źƞƔ ƟƐƠƢƘƘ
Produktionscharge

VIII
Inhalt Contents ƁƞƔƕƠƖƐƝƘƕ

1 Wichtiger Hinweis für die Benutzer 1 Important information for users of 1 ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮ-
von KARL STORZ Geräten ....................... III KARL STORZ devices ............................... III ƩƘƥơƯ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL STORZ ............. III
2 Geräteabbildungen ................................... IV 2 Images of the equipment ......................... IV 2 ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ ........ IV
3 Bedienungselemente, Anzeigen, 3 Controls, displays, connectors, 3 ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ, ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ,
Anschlüsse und ihre Funktion .................. V and their uses ............................................. V ƠƐƗƪƕƜƫ Ƙ Ƙƥ ƤƣƝƚƦƘƘ ............................ V
4 Symbolerläuterungen ............................... VI 4 Symbols employed.................................... VI 4 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ .............................. VI
4. 1 Symbole auf Gerät ...................................VI 4. 1 Symbols on the device.............................VI 4. 1 ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ .............................VI
4. 2 Symbole Benutzeroberfläche ..................VII 4. 2 User interface symbols............................VII 4. 2 ƁƘƜƒƞƛƫ ƒ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬơƚƞƜ
4. 3 Symbole auf Label Gasfilter.................... VIII 4. 3 Gas filter label symbols .......................... VIII ƘƝƢƕƠƤƕƙơƕ ...........................................VII
5 Allgemeines .................................................4 5 General information ....................................4 4. 3 ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƭƢƘƚƕƢƚƕ ƓƐƗƞƒƞƓƞ ƤƘƛƬƢƠƐ . VIII
5. 1 Gerätebeschreibung..................................4 5. 1 Description of the device...........................4 5 žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ..................................4
5. 1. 1 Schutzrechte .............................................4 5. 1. 1 Property rights ..........................................4 5. 1 žƟƘơƐƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ..................................4
5. 1. 1 ŰƒƢƞƠơƚƞƕ ƟƠƐƒƞ .....................................4
6 Sicherheitshinweise ....................................5 6 Safety instructions ......................................5
6. 1 Erklärung zu Warn- und 6. 1 Explanation of warnings 6 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ .......5
Vorsichtshinweisen ....................................5 and cautions .............................................5 6. 1 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƞƙ
6. 2 Zweckbestimmung..................................10 6. 2 Intended use ...........................................10 ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƘ ............................................5
6. 2. 1 Indikation ................................................10 6. 2. 1 Indication ................................................10 6. 2 Ɔƕƛƕƒƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ .............................10
6. 2. 2 Kontraindikationen ..................................11 6. 2. 2 Contraindications ....................................11 6. 2. 1 ſƞƚƐƗƐƝƘƯ..............................................10
6. 3 Qualifikation des Anwenders ...................13 6. 3 User qualification.....................................13 6. 2. 2 ſƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƘƯ ................................11
6. 4 Anwenderprofil Arzt und 6. 4 User profile of physician and assistants...13 6. 3 źƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƯ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ................13
Assistenzpersonen ..................................13 6. 4 ſƠƞƤƘƛƬ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ: ƒƠƐƧ Ƙ
6. 5 Intended conditions of use ......................13
ƐơơƘơƢƘƠƣƮƩƘƙ ƟƕƠơƞƝƐƛ ....................13
6. 5 Vorgesehene Einsatzbedingungen...........13 6. 5. 1 Use .........................................................13
6. 5 ſƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ .13
6. 5. 1 Gebrauch ................................................13 6. 5. 2 Other intended conditions .......................13
6. 5. 1 ſƠƘƜƕƝƕƝƘƕ ...........................................13
6. 5. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen .........13 6. 5. 3 User position ...........................................14
6. 5. 2 ŴƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƫƕ ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ
6. 5. 3 Position des Anwenders .........................14 6. 6 Safety precautions ƣơƛƞƒƘƯ ..................................................13
6. 6 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ....15 at the installation site...............................15 6. 5. 3 ſƞƛƞƖƕƝƘƕ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ .....................14
6. 7 Sicherheitsmaßnahmen 6. 7 Safety precautions 6. 6 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƝƐ ƜƕơƢƕ ƣơƢƐƝƞƒƚƘ .15
beim Einsatz des Gerätes .......................15 when operating the device ......................15
6. 7 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƟƠƘ ƠƐƑƞƢƕ ơ
6. 8 Sicherheitseinrichtungen .........................16 6. 8 Safety features ........................................16 ƟƠƘƑƞƠƞƜ ................................................15
6. 8. 1 Selbsttest ................................................16 6. 8. 1 Self-test ..................................................16 6. 8 ŷƐƩƘƢƝƫƕ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐ ...........................16
6. 8. 2 Überwachung während des Betriebs ......16 6. 8. 2 Monitoring during operation ....................16 6. 8. 1 ƁƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ ..................................16
7 Aufstellen und Bedienhinweise ...............18 7 Installation and operating instructions ...18 6. 8. 2 źƞƝƢƠƞƛƬ ƒ ƥƞƔƕ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ .............16
7. 1 Auspacken ..............................................18 7. 1 Unpacking the equipment .......................18 7 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ..18
7. 2 Grundausstattung ...................................18 7. 2 Basic equipment .....................................18 7. 1 ƀƐơƟƐƚƞƒƚƐ ............................................18
7. 3 Aufstellen und Anschließen des Gerätes .18 7. 3 Installing and connecting the device........18 7. 2 žơƝƞƒƝƞƙ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒƚƘ...............18
7. 3. 1 Potenzialausgleich anschließen ...............19 7. 3. 1 Connecting the ground line .....................19 7. 3 ƃơƢƐƝƞƒƚƐ Ƙ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ......18
7. 3. 2 Netzkabel anschließen ............................19 7. 3. 2 Connecting the power cord ....................19 7. 3. 1 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƚƐƑƕƛƯ ƔƛƯ
7. 3. 3 KARL STORZ SCB ................................20 7. 3. 3 KARL STORZ SCB ................................20 ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ ..................19
7. 3. 4 CO2-Flasche am Gerät befestigen 7. 3. 4 Affixing the CO2 bottle to the device 7. 3. 2 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ơƕƢƕƒƞƓƞ ƚƐƑƕƛƯ .............19
(optional) .................................................21 (optional) .................................................21 7. 3. 3 KARL STORZ SCB ................................20
7. 3. 5 Anschließen der CO2-Flasche..................21 7. 3. 5 Connecting the CO2 bottle ......................21 7. 3. 4 ŷƐƚƠƕƟƛƕƝƘƕ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2
ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ (ƞƟƦƘƯ) ................................21
7. 3. 5 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2 ................21
1
Inhalt Contents ƁƞƔƕƠƖƐƝƘƕ

7. 3. 6 CO2-Flaschen mit deutschem oder 7. 3. 6 CO2 bottles equipped with 7. 3. 6 űƐƛƛƞƝƫ ơ CO2 ơ ƝƕƜƕƦƚƘƜ
ISO-Anschluss ........................................21 German-standard or ISO connection ..........21 ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ ƘƛƘ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ ISO .....21
7. 3. 7 CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss ..21 7. 3. 7 CO2 bottles equipped with PIN-Index 7. 3. 7 űƐƛƛƞƝƫ ơ CO2 ơ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ PIN-Index .21
7. 3. 8 Ggf. Ventil der CO2-Flasche öffnen ..........22 connection ..............................................21 7. 3. 8 žƢƚƠƫƒƐƝƘƕ ƚƛƐƟƐƝƐ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2
7. 3. 9 Anschluss an die zentrale 7. 3. 8 Opening the valve of the CO2 bottle, ƟƠƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƘ ...............................22
Gasversorgung .......................................22 if necessary .............................................22 7. 3. 9 ƁƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ơ ƦƕƝƢƠƐƛƬƝƫƜ
7. 4 Inbetriebnahme .......................................22 7. 3. 9 Connecting to the central gas supply ......22 ƠƐơƟƠƕƔƕƛƘƢƕƛƕƜ ƓƐƗƐ ..........................22
7. 4. 1 Erst-Inbetriebnahme................................22 7. 4 Commissioning .......................................22 7. 4 ŲƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ............................22
7. 4. 2 Normal-Inbetriebnahme ..........................25 7. 4. 1 Commissioning for the first time ..............22 7. 4. 1 ſƕƠƒƫƙ ƒƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ...............22
7. 4. 3 Funktionstest ..........................................27 7. 4. 2 Normal commissioning............................25 7. 4. 2 žƑƫƧƝƫƙ ƒƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ............25
7. 4. 4 Insufflation vorbereiten ............................28 7. 4. 3 Test for proper functioning ......................27 7. 4. 3 ſƠƞƒƕƠƚƐ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ ..............27
7. 4. 5 CO2-Insufflation durchführen ...................29 7. 4. 4 Preparing insufflation ...............................28 7. 4. 4 ſƞƔƓƞƢƞƒƚƐ ƚ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ..................28
7. 4. 6 Außerbetriebnahme.................................30 7. 4. 5 Performing CO2 insufflation .....................29 7. 4. 5 ſƠƞƒƕƔƕƝƘƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ CO2 ............29
7. 5 Einstellungen ...........................................31 7. 4. 6 Decommissioning....................................30 7. 4. 6 ŲƫƚƛƮƧƕƝƘƕ ..........................................30
7. 5. 1 Geräteeinstellungen ...............................31 7. 5 Settings ..................................................31 7. 5 Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ») ...........................31
7. 5. 2 Service ....................................................31 7. 5. 1 Device settings ......................................31 7. 5. 1 Device Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ») 31
7. 5. 3 System Log ............................................31 7. 5. 2 Service ....................................................31 7. 5. 2 Service («ƁƕƠƒƘơ») ..................................31
7. 5. 4 Administration .........................................32 7. 5. 3 System Log ............................................31 7. 5. 3 System Log («ŶƣƠƝƐƛ ơƘơƢƕƜƫ»)...........31
7. 5. 5 Geräteinformation ...................................33 7. 5. 4 Administration .........................................32 7. 5. 4 Administration («ŰƔƜƘƝƘơƢƠƘƠƞƒƐƝƘƕ») ..32
8 Instandhaltung...........................................34 7. 5. 5 Device information ..................................33 7. 5. 5 Device information («ƁƒƕƔƕƝƘƯ ƞ ƟƠƘƑƞƠƕ») 33
8. 1 Sicherungswechsel .................................34 8 Maintenance ..............................................34 8 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ ....................................34
8. 2 Aufbereitung ..........................................35 8. 1 Fuse replacement ...................................34 8. 1 ŷƐƜƕƝƐ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ .....................34
8. 2. 1 Aufbereitung ENDOFLATOR® 40 .............36 8. 2 Reprocessing ..........................................35 8. 2 žƑƠƐƑƞƢƚƐ .............................................35
8. 2. 2 Aufbereitung Insufflationsschlauchset 8. 2. 1 Reprocessing of the ENDOFLATOR® 40....36 8. 2. 1 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ENDOFLATOR® 40...............36
mit Gasfilter, zum Einmalgebrauch, steril .36 8. 2. 2 Reprocessing of insufflation tube set 8. 2. 2 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ƝƐƑƞƠƐ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƫƥ
8. 2. 3 Aufbereitung wiederverwendbarer with gas filter for single use, ƢƠƣƑƞƚ ơ ƓƐƗƞƒƫƜ ƤƘƛƬƢƠƞƜ,
Insufflationsschlauch ...............................37 sterile ......................................................36 ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƥ, ơƢƕƠƘƛƬƝƫƥ ....................36
8. 2. 3. 1 Vorbereitung der Reinigung und 8. 2. 3 Reprocessing of reusable 8. 2. 3 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ
Desinfektion ........................................37 insufflation tube .......................................37 ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ ....................37
8. 2. 3. 2 Manuelle Vorreinigung .........................37 8. 2. 3. 1 Preparation for cleaning and 8. 2. 3. 1 ſƞƔƓƞƢƞƒƚƐ ƚ ƞƧƘơƢƚƕ Ƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ .37
8. 2. 3. 3 Manuelle Reinigung .............................38 disinfection ..........................................37 8. 2. 3. 2 ſƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƐƯ ƠƣƧƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ ....37
8. 2. 3. 4 Manuelle Desinfektion .........................38 8. 2. 3. 2 Manual precleaning .............................37 8. 2. 3. 3 ƀƣƧƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ ..................................38
8. 2. 3. 5 Maschinelle Reinigung und 8. 2. 3. 3 Manual cleaning ..................................38 8. 2. 3. 4 ƀƣƧƝƐƯ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ .........................38
Desinfektion ........................................38 8. 2. 3. 4 Manual disinfection..............................38 8. 2. 3. 5 żƐƨƘƝƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ Ƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ ..38
8. 2. 3. 6 Montage, Prüfung und Pflege..............39 8. 2. 3. 5 Machine cleaning and disinfection .......38 8. 2. 3. 6 ƁƑƞƠƚƐ, ƟƠƞƒƕƠƚƐ Ƙ ƣƥƞƔ ..................39
8. 2. 3. 7 Verpackungssysteme ..........................41 8. 2. 3. 6 Assembly, inspection and care............39 8. 2. 3. 7 ƃƟƐƚƞƒƞƧƝƫƕ ơƘơƢƕƜƫ .......................41
8. 2. 3. 8 Sterilisation ..........................................41 8. 2. 3. 7 Packaging systems .............................41 8. 2. 3. 8 ƁƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ ....................................41
8. 2. 3. 9 Begrenzung der Wiederaufbereitung ...41 8. 2. 3. 8 Sterilization ..........................................41 8. 2. 3. 9 žƓƠƐƝƘƧƕƝƘƕ ƔƛƯ ƟƞƒƢƞƠƝƞƙ
8. 3 Wartung und Sicherheitsüberprüfung ......42 8. 2. 3. 9 Reprocessing limits .............................41 ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ..........................................41
8. 3. 1 Wartung ..................................................42 8. 3 Maintenance and safety check................42 8. 3 ƂƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ Ƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ
8. 3. 1 Maintenance ...........................................42 ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ .......................42
8. 3. 1 ƂƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ ..................................42

2
Inhalt Contents ƁƞƔƕƠƖƐƝƘƕ

8. 3. 2 Sicherheitsüberprüfung/ 8. 3. 2 Safety checks/repeat inspections 8. 3. 2 źƞƝƢƠƞƛƬ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ/


Wiederholungsprüfung nach IEC 62353 ..42 as per IEC 62353 ....................................42 ƟƞƒƢƞƠƝƫƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ Ɵƞ żƍź 62353 ....42
8. 4 Instandsetzung .......................................43 8. 4 Servicing and repair ................................43 8. 4 ƀƕƜƞƝƢ ...................................................43
8. 5 Entsorgung .............................................43 8. 5 Disposal ..................................................43 8. 5 ƃƢƘƛƘƗƐƦƘƯ ............................................43
8. 6 Reparaturprogramm................................44 8. 6 Repair program .......................................44 8. 6 ƀƕƜƞƝƢƝƐƯ ƟƠƞƓƠƐƜƜƐ ..........................44
8. 7 Wichtige Hinweise...................................44 8. 7 Important information ..............................44 8. 7 ŲƐƖƝƫƕ ơƒƕƔƕƝƘƯ ..................................44
8. 8 Verantwortlichkeit ....................................45 8. 8 Limitation of liability .................................45 8. 8 žƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƞơƢƬ ...................................45
8. 9 Garantie ..................................................45 8. 9 Warranty .................................................45 8. 9 ųƐƠƐƝƢƘƯ.................................................45
9 Technische Beschreibung ........................46 9 Technical description................................46 9 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ ............................46
9. 1 Signalisation ............................................46 9. 1 Signals ....................................................46 9. 1 ƁƘƓƝƐƛƫ .................................................46
9. 1. 1 Optische Signalisation .............................46 9. 1. 1 Visual signals ..........................................46 9. 1. 1 žƟƢƘƧƕơƚƘƕ ơƘƓƝƐƛƫ .............................46
9. 1. 2 Akustische Signalisation ..........................47 9. 1. 2 Acoustic signals ......................................47 9. 1. 2 ŷƒƣƚƞƒƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ .................................47
9. 2 Fehlersuchliste ........................................49 9. 2 Troubleshooting ......................................49 9. 2 ƁƟƘơƞƚ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƕƙ .......................49
9. 3 Technische Daten....................................51 9. 3 Technical data .........................................51 9. 3 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ ..............................51
9. 3. 1 Normenkonformität 9. 3. 1 Standard compliance 9. 3. 1 ƁƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ ƝƞƠƜƐƜ
(für UI400) ...............................................52 (for UI400) ...............................................52 (ƔƛƯ UI400) .............................................52
9. 3. 2 Richtlinienkonformität 9. 3. 2 Directive compliance 9. 3. 2 ƁƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ ƔƘƠƕƚƢƘƒƐƜ
(für UI400) ...............................................52 (for UI400) ...............................................52 (ƔƛƯ UI400) .............................................52
9. 4 Technische Unterlagen ............................53 9. 4 Technical documentation ........................53 9. 4 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƐƯ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƯ ...................53
10 Ersatzteile, 10 Spare parts, 10 ŷƐƟƧƐơƢƘ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ
empfohlenes Zubehör ..............................54 recommended accessories......................54 ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ......................................54
10. 1 Ersatzteile/Zubehör .................................54 10. 1 Spare parts/accessories .........................54 10. 1 ŷƐƟƧƐơƢƘ/ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ...................54
10. 2 Zubehör ..................................................55 10. 2 Accessories ............................................55 10. 2 ſƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ...................................55
11 Hinweise zur elektromagnetischen 11 Electromagnetic Compatibility (EMC) 11 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) ................................56 information ................................................56 ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ) .............................56
12 Niederlassungen .......................................71 12 Subsidiaries ...............................................71 12 ƄƘƛƘƐƛƫ ....................................................71

3
Allgemeines General information žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ

5 Allgemeines 5 General information 5 žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ


5. 1 Gerätebeschreibung 5. 1 Description of the device 5. 1 žƟƘơƐƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ
Der ENDOFLATOR®|40 ist ein Insufflationsgerät The ENDOFLATOR®|40 is an insufflation device ENDOFLATOR®|40|– ƭƢƞ ƘƝơƣƤƤƛƯƢƞƠ, ƟƠƕƔƝƐƗ-
zur universellen Anwendung bei laparoskopi- for universal application in laparoscopic and ƝƐƧƕƝƝƫƙ ƔƛƯ ƣƝƘƒƕƠơƐƛƬƝƞƓƞ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƟƠƘ
schen und thorakoskopischen Untersuchungen thoracoscopic examinations and operations ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ Ƙ ƢƞƠƐƚƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ Ƙơơƛƕ-
und Operationen sowie der Endoskopie des as well as endoscopy of the upper and lower ƔƞƒƐƝƘƯƥ Ƙ ƞƟƕƠƐƦƘƯƥ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƟƠƘ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƘ
oberen und unteren Gastrointestinaltraktes gastrointestinal tract: (e.g., TEO®, colonoscopy). ƒƕƠƥƝƘƥ Ƙ ƝƘƖƝƘƥ ƞƢƔƕƛƞƒ ƖƕƛƣƔƞƧƝƞ-ƚƘƨƕƧƝƞƓƞ
(z. B. TEO®, Koloskopie). Des Weiteren ist der In addition, the ENDOFLATOR®|40 is designed to ƢƠƐƚƢƐ (ƝƐƟƠƘƜƕƠ, TEO®, ƚƞƛƞƝƞơƚƞƟƘƘ). źƠƞƜƕ
ENDOFLATOR®|40 für die Verdrängung der expulse ambient air in open and endoscopically ƢƞƓƞ, ENDOFLATOR®|40 ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƒƫƢƕơ-
Umgebungsluft bei der offenen und endoskopisch assisted cardiac surgery as well as endoscopic ƝƕƝƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƓƞ ƒƞƗƔƣƥƐ ƟƠƘ ƞƢƚƠƫƢƞƙ Ƙ
assistierten Herzchirurgie sowie der endoskopischen vessel harvesting. The very latest technologies for ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘ ƐơơƘơƢƘƠƣƕƜƞƙ ƥƘƠƣƠƓƘƘ ơƕƠƔƦƐ,
Gefäßentnahme konzipiert. Neueste Technologien pressure and flow measurement and control allow Ɛ ƢƐƚƖƕ ƟƠƘ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƞƜ ƘƗƒƛƕƧƕƝƘƘ ơƞơƣ-
zur Druck- und Flow-Messung und -kontrolle for various operating modes, including modes Ɣƞƒ. ŽƞƒƕƙƨƘƕ ƢƕƥƝƞƛƞƓƘƘ ƘƗƜƕƠƕƝƘƯ Ƙ ƚƞƝƢƠƞƛƯ
ermöglichen unterschiedliche, auch auf spezifische tailored to specific situations. ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƠƐơƥƞƔƐ ƞƑƕơƟƕƧƘƒƐƮƢ ƒƞƗƜƞƖƝƞơƢƬ
Situationen zugeschnittene Betriebsarten. ƒƫƑƞƠƐ ƠƐƗƛƘƧƝƫƥ ƠƕƖƘƜƞƒ ƠƐƑƞƢƫ, ƟƠƕƔƝƐƗƝƐ-
The ‘SENSITIVE’ and ‘HIGH FLOW’ modes enable ƧƕƝƝƫƥ ƔƛƯ ƚƞƝƚƠƕƢƝƫƥ ơƘƢƣƐƦƘƙ.
Die Abdeckung der verschiedenen Anwendungs- various applications to be accommodated. Easy ŲƞƗƜƞƖƝƞơƢƬ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƠƐƗƛƘƧƝƫƥ ơƤƕƠƐƥ
bereiche wird durch die Modi »SENSITIVE« und handling and clearly arranged controls together ƞƑƕơƟƕƧƘƒƐƕƢơƯ ƑƛƐƓƞƔƐƠƯ ƠƕƖƘƜƐƜ SENSITIVE
»HIGH FLOW« erleichtert. Einfache Handhabung with several safety circuits ensure maximum Ƙ HIGH FLOW. ſƠƞơƢƞƕ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƕ Ƙ ƣƔƞƑƝƫƕ
und übersichtliche Kontrolleinrichtungen gewähr- patient safety. ƚƞƝƢƠƞƛƬƝƞ-ƘƗƜƕƠƘƢƕƛƬƝƫƕ ƟƠƘƑƞƠƫ ƒ ơƞƧƕƢƐ-
leisten in|Verbindung mit mehreren Sicherheits- For particularly sensitive applications, the ƝƘƘ ơ ƝƕơƚƞƛƬƚƘƜƘ ơƥƕƜƐƜƘ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƞƑƕơ-
schaltungen höchste Patientensicherheit. device features a ‘SENSITIVE’ mode which is ƟƕƧƘƒƐƮƢ ƒƫơƞƧƐƙƨƣƮ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƟƐƦƘƕƝƢƐ.
Für besonders sensible Anwendungen characterized by low insufflation pressure as well ŴƛƯ ơƛƣƧƐƕƒ ƞơƞƑƞ ƔƕƛƘƚƐƢƝƞƓƞ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ
bietet das Gerät den Modus »SENSITIVE« as special safety limits in the pressure (up to max. ƟƠƘƑƞƠƕ ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝ ƠƕƖƘƜ SENSITIVE, ƠƕƓƣ-
an, dessen Regelung sich durch einen 15|mmHg) and flow ranges (up to max. 15|l/min). ƛƘƠƞƒƚƐ ƒ ƚƞƢƞƠƞƜ ƞƢƛƘƧƐƕƢơƯ Ƒƞƛƕƕ ƝƘƗƚƘƜ
niedrigeren Insufflationsdruck sowie spezielle To quickly compensate for the considerable loss of ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƫƜ ƔƐƒƛƕƝƘƕƜ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ơƟƕƦƘ-
Sicherheitsgrenzen im Druck- (bis max. 15|mmHg) gas occurring in complex laparoscopic operations, ƐƛƬƝƫƜƘ ƑƕƗƞƟƐơƝƫƜƘ ƞƓƠƐƝƘƧƕƝƘƯƜƘ ƒ ƞƑƛƐơƢƘ
und Flussbereich (bis max.|15|l/ min) auszeichnet. the ENDOFLATOR®|40 has been designed for a ƔƐƒƛƕƝƘƯ (Ɲƕ Ƒƞƛƕƕ 15 ƜƜ ƠƢ. ơƢ.) Ƙ ƠƐơƥƞƔƐ (Ɲƕ
Um die bei komplizierten laparoskopischen Opera- high flow rate of up to 40 l/min. Ƒƞƛƕƕ 15 ƛ/ƜƘƝ).
tionen auftretenden starken Gasverluste schnell aus- The ENDOFLATOR®|40 is operated directly via ŴƛƯ ƑƫơƢƠƞƙ ƚƞƜƟƕƝơƐƦƘƘ ƑƞƛƬƨƘƥ ƟƞƢƕƠƬ ƓƐƗƐ
zugleichen, wurde der ENDOFLATOR®|40 für eine a color screen with a touch-sensitive surface ƟƠƘ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƘ ơƛƞƖƝƫƥ ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ
hohe Flow-Leistung von bis zu 40 l/min ausgelegt. (touch screen) or by an external prime control ƞƟƕƠƐƦƘƙ ƟƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƠƐơơƧƘƢƐƝ
ƝƐ ƒƫơƞƚƘƙ ƠƐơƥƞƔ (Ɣƞ 40|ƛ/ƜƘƝ).
Der ENDOFLATOR®|40 wird direkt über einen unit via the SCB interface. The operation displays
Farbbildschirm mit berührungsempfindlicher the information required in the specific context ſƠƘƑƞƠƞƜ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƖƝƞ ƣƟƠƐƒƛƯƢƬ
ƟƠƯƜƞ ƧƕƠƕƗ ƦƒƕƢƝƞƙ ƭƚƠƐƝ ơ ơƕƝơƞƠƝƞƙ ƟƞƒƕƠƥ-
Oberfläche (Touchscreen) oder von einer externen to enable a comprehensive assessment of the
ƝƞơƢƬƮ (ơƕƝơƞƠƝƫƙ ƭƚƠƐƝ) ƘƛƘ ơ ƒƝƕƨƝƕƓƞ ƦƕƝ-
Leitzentrale über die SCB-Schnittstelle bedient. situation in a clear manner, and guides and aids
ƢƠƐƛƬƝƞƓƞ ƟƞơƢƐ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƧƕƠƕƗ ƘƝƢƕƠƤƕƙơ
Die Bedienung präsentiert in übersichtlicher Weise the user with all device-related work. SCB. ſƐƝƕƛƬ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƝƐƓƛƯƔƝƞ ƟƠƕƔơƢƐƒƛƯƕƢ
jene Informationen, die im aktuellen Kontext Thus the current patient pressure, current flow ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƮ, ƚƞƢƞƠƐƯ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƐ ƒ ƢƕƚƣƩƕƜ
für eine umfassende Beurteilung der Situation and the amount of gas used during the current ƚƞƝƢƕƚơƢƕ ƔƛƯ ƚƞƜƟƛƕƚơƝƞƙ ƞƦƕƝƚƘ ơƘƢƣƐƦƘƘ, Ɛ
notwendig sind und führt und unterstützt den intervention are displayed simultaneously during ƢƐƚƖƕ ƝƐƟƠƐƒƛƯƕƢ Ƙ ƟƞƔƔƕƠƖƘƒƐƕƢ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ
Anwender bei seinen gerätebezogenen Tätigkeiten. operation. ƒ ƒƫƟƞƛƝƕƝƘƘ ƔƕƙơƢƒƘƙ, ơƒƯƗƐƝƝƫƥ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
So werden aktueller Patientendruck, aktueller Flow ƂƐƚƘƜ ƞƑƠƐƗƞƜ, ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƠƐƑƞƢƫ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞƔƝƞƒ-
sowie die verbrauchte Gasmenge der aktuellen OP ƠƕƜƕƝƝƞ ƞƢƞƑƠƐƖƐƮƢơƯ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƒƞ ƒƝƣƢƠƕƝƝƕƙ
während des Betriebs gleichzeitig dargestellt. ƟƞƛƞơƢƘ ƟƐƦƘƕƝƢƐ, ƢƕƚƣƩƘƙ ƠƐơƥƞƔ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƘơƟƞƛƬ-
5. 1. 1 Property rights ƗƞƒƐƝƝƞƕ ƚƞƛƘƧƕơƢƒƞ ƓƐƗƐ ƒ ƥƞƔƕ ƢƕƚƣƩƕƙ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
5. 1. 1 Schutzrechte
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch This product is protected in the USA by (at least 5. 1. 1 ŰƒƢƞƠơƚƞƕ ƟƠƐƒƞ
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e one of the following) US Patent(s) 5,788,688; ŴƐƝƝƞƕ ƘƗƔƕƛƘƕ ƞƥƠƐƝƯƕƢơƯ ƒ ƁƈŰ ƐƜƕƠƘƚƐƝ-
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. ơƚƘƜƘ ƟƐƢƕƝƢƐƜƘ (ƜƘƝƘƜƣƜ ƞƔƝƘƜ ƘƗ ƟƕƠƕƧƘơƛƕƝ-
Ɲƫƥ): 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.

4
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ

6 Sicherheitshinweise 6 Safety instructions 6 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ


Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz Safety instructions are measures intended to ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, protect the user and patients from the risks which ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ|– ƭƢƞ ƜƕƠƫ
die durch den Gebrauch des Systems entstehen could arise through the use of the system. Ɵƞ ƗƐƩƘƢƕ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ Ƙ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƞƢ ƞƟƐơƝƞ-
können. ơƢƕƙ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƜƞƓƣƢ ƒƞƗƝƘƚƝƣƢƬ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ
ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ơƘơƢƕƜƫ.
6. 1 Erklärung zu Warn- und 6. 1 Explanation of warnings 6. 1 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƞƙ
Vorsichtshinweisen and cautions ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƘ
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- Please read this instruction manual through ŲƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƘƢƐƙƢƕ ƔƐƝƝƣƮ ƘƝơƢƠƣƚ-
fältig durch und beachten Sie die Anweisungen carefully and follow its instructions exactly. The ƦƘƮ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ Ƙ ơƢƠƞƓƞ ơƞƑƛƮƔƐƙƢƕ
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und words Warning, Caution, and Note convey ơƞƔƕƠƖƐƩƘƕơƯ ƒ Ɲƕƙ ƣƚƐƗƐƝƘƯ. žƑƞƗƝƐƧƕƝƘƯ
Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer special meanings. Wherever they are used in this «ſƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƕ», «žơƢƞƠƞƖƝƞ» Ƙ «ƃƚƐƗƐƝƘƕ»
sie in der Gebrauchsanweisung verwendet wer- instruction manual, the following text must be ƘƜƕƮƢ ơƟƕƦƘƐƛƬƝƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ. ųƔƕ Ƒƫ ƞƝƘ ƝƘ
den, muss der nachfolgende Text genau gelesen carefully reviewed to ensure the safe and effective ƒơƢƠƕƧƐƛƘơƬ ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ,
werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb operation of this device. In addition, to make the ơƛƕƔƣƕƢ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƕơƢƬ ơƛƕƔƣƮƩƘƙ
des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren signal words stand out more clearly, they are ƗƐ ƝƘƜƘ ƢƕƚơƢ, ƧƢƞƑƫ ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƑƕƗƞƟƐơƝƣƮ
Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung accompanied by a pictogram. Ƙ ƭƤƤƕƚƢƘƒƝƣƮ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ƟƠƘƑƞƠƐ. ŴƛƯ
und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran. Ƒƞƛƕƕ ƗƐƜƕƢƝƞƓƞ ƒƫƔƕƛƕƝƘƯ ƞƑƞƗƝƐƧƕƝƘƙ

3 3
WARNUNG: Warnung macht auf eine WARNING: A Warning indicates that the «ſƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƕ» Ƙ «žơƢƞƠƞƖƝƞ» ƟƕƠƕƔ ƝƘƜƘ
Gefährdung des Patienten oder des Arztes personal safety of the patient or physician ƔƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƞ ơƢƞƘƢ ƟƘƚƢƞƓƠƐƜƜƐ.

3
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer may be endangered. Failure to observe a ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: «ſƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕ-
Warnung kann Verletzungen des Patienten Warning could result in injury to the patient ƝƘƕ» ƞƑƠƐƩƐƕƢ ƒƝƘƜƐƝƘƕ ƝƐ ơƣƩƕơƢƒƣƮ-
oder des Arztes zur Folge haben. or physician. ƩƣƮ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƔƛƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƘƛƘ ƒƠƐƧƐ.

2 2
VORSICHT: Vorsicht macht darauf auf- CAUTION: A Caution indicates that ŽƕơƞƑƛƮƔƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƯ ƜƞƖƕƢ
merksam, dass bestimmte Wartungs- oder particular service procedures or ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ƢƠƐƒƜƘƠƞƒƐƝƘƮ ƟƐƦƘƕƝƢƐ
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, precautions must be followed to avoid ƘƛƘ ƒƠƐƧƐ.

2
um eine Beschädigung des Gerätes zu possible damage to the device. žƁƂžƀžŶŽž: «žơƢƞƠƞƖƝƞ» ƞƑƠƐƩƐƕƢ
vermeiden. ƒƝƘƜƐƝƘƕ ƝƐ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƬ ƟƠƞƒƕ-
1 HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle
Informationen zur Bedienung des Gerätes, 1 NOTE: A Note provides special information
regarding the operation of the product, or
ƔƕƝƘƯ ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƝƫƥ ƜƕƠƞƟƠƘƯƢƘƙ Ɵƞ
ƢƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ ƘƛƘ ƟƠƘƝƯƢƘƯ ƜƕƠ Ɵƞ
oder sie erklären wichtige Informationen. clariǫes important information. ƞƑƕơƟƕƧƕƝƘƮ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕ-
ƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ.

1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƃƚƐƗƐƝƘƯ ơƞƔƕƠƖƐƢ ơƟƕƦƘ-


ƐƛƬƝƣƮ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƮ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
ƟƠƘƑƞƠƐ ƘƛƘ ƠƐƗƪƯơƝƯƮƢ ƔƠƣƓƘƕ ƒƐƖƝƫƕ
ƐơƟƕƚƢƫ.

3 3 3
WARNUNG: Lesen Sie diese WARNING: Read this instruction manual ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƒƒƞƔƞƜ
Gebrauchsanweisung genau durch, thoroughly and be familiar with its contents ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ
bevor Sie das Gerät in Betrieb neh- prior to using this device. In particular, read ƟƠƞƧƢƘƢƕ ƔƐƝƝƣƮ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ. žơƞƑƕƝ-
men. Lesen Sie besonders das Kapitel the chapter on safety instructions to avoid Ɲƞ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƘƢƐƙƢƕ ƓƛƐƒƣ «ƃƚƐ-
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, putting your patients, your personnel, or ƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ», ƧƢƞƑƫ
um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres yourself at risk. ƘƗƑƕƖƐƢƬ ƞƟƐơƝƞơƢƕƙ, ơƣƩƕơƢƒƣƮƩƘƥ
Personals sowie Ihrer eigenen Person zu ƔƛƯ ŲƐƨƘƥ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ, ŲƐƨƕƓƞ ƟƕƠơƞƝƐ-
vermeiden. ƛƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƔƛƯ ŲƐơ ƛƘƧƝƞ.

5
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ

3 3 3
WARNUNG: Die elektrischen Installati- WARNING: The electrical installation of ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ:
onen des Operationssaals, in dem das the operating room in which the device ƍƛƕƚƢƠƞƟƠƞƒƞƔƚƐ ƞƟƕƠƐƦƘƞƝƝƞƓƞ ƗƐƛƐ,
Gerät angeschlossen und betrieben wird, is connected and operated must comply ƓƔƕ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƞ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƘƠƣƕƢơƯ
müssen die Anforderungen der geltenden with the applicable IEC standards. ƣơƢƠƞƙơƢƒƞ, ƔƞƛƖƝƐ ƞƢƒƕƧƐƢƬ

3
IEC-Normen erfüllen. WARNING: Set up the device out of reach ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƥ ƝƞƠƜ żƍź.

3 3
WARNUNG: Stellen Sie das Gerät außer- of patients. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƃơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƙƢƕ
halb der Reichweite von Patienten auf. ƟƠƘƑƞƠ ƒƝƕ ƗƞƝƫ ƔƞơƯƓƐƕƜƞơƢƘ ƟƐƦƘƕƝƢƐ.

3
WARNING: The instruction manuals and

3 3
WARNUNG: Beachten Sie genauestens interface speciǫcations for medical devices ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƢƠƞƓƞ ơƞƑƛƮ-
die Gebrauchsanweisungen und die and/or system components used in ƔƐƙƢƕ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ Ƙ
Schnittstellenspeziǫkationen der in Kombi- combination must be observed precisely. ơƟƕƦƘƤƘƚƐƦƘƘ ƘƝƢƕƠƤƕƙơƞƒ ơƞƒƜƕơƢƝƞ
ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ Ƙ/

3
nation verwendeten Medizinprodukte und/ WARNING: Combinations of medical
oder Systemkomponenten. ƘƛƘ ơƘơƢƕƜƝƫƥ ƚƞƜƟƞƝƕƝƢƞƒ.
devices are only assured to be safe if

3 3
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische • they are identiǫed as such in the ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: źƞƜƑƘƝƐƦƘƯ
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von respective instruction manuals or ƠƐƗƛƘƧƝƫƥ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, • the intended use and interface ƯƒƛƯƕƢơƯ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƘ ƑƕƗƞƟƐơƝƞƙ ƢƞƛƬƚƞ
wenn speciǫcations of the devices used in ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ:
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei- combination permit this (cf. IEC 60601-1-1 • ƭƢƐ ƚƞƜƑƘƝƐƦƘƯ ƞƟƘơƐƝƐ ƚƐƚ ƢƐƚƞƒƐƯ
sungen als solche ausgewiesen sind oder or para 16 of the 3rd|edition of the ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƥ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯƥ Ɵƞ
• die Zweckbestimmung und die Schnitt- IEC|60601-1). ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƘƛƘ
• ƭƢƞ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ ƦƕƛƕƒƫƜ

3
stellenspeziǫkation der in der Kombination WARNING: Grounding reliability can
verwendeten Produkte dies zulässt (vgl. ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕƜ Ƙ ơƟƕƦƘƤƘƚƐƦƘƕƙ
only be achieved when the device is ƘƝƢƕƠƤƕƙơƞƒ ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ơƞƒƜƕơƢƝƞ
IEC|60601-1-1 bzw. Absatz|16 der 3.|Edi- connected to a ‘Hospital only’ or ‘Hospital
tion der IEC|60601-1). ƘƗƔƕƛƘƙ (ơƠ. żƍź|60601-1-1 ƘƛƘ
Grade’ outlet. Check the plugs and cables ƠƐƗƔƕƛ|16 3-Ɠƞ ƘƗƔƐƝƘƯ żƍź|60601-1).

3
WARNUNG: Das Gerät ist nur dann regularly and do not use if damaged.

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ ƝƐƔƕƖƝƞ

3
zuverlässig geerdet, wenn es an einer WARNING: To avoid the risk of an ƗƐƗƕƜƛƕƝ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƞƝ
einwandfrei installierten Schutzkontakt- electric shock, this device may only be ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝ ƚ ƑƕƗƣƟƠƕƧƝƞ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝ-
Steckdose angeschlossen ist. Prüfen Sie connected to a power supply network with Ɲƞƙ ƠƞƗƕƢƚƕ ơ ƗƐƩƘƢƝƫƜ ƚƞƝƢƐƚƢƞƜ.
Stecker und Kabel routinemäßig und ver- a protective conductor. ƀƕƓƣƛƯƠƝƞ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ ƨƢƕƚƕƠ Ƙ ƚƐƑƕƛƬ Ƙ
wenden diese bei Beschädigung nicht.

3
WARNING: Test this equipment prior to Ɲƕ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ Ƙƥ ƒ ơƛƣƧƐƕ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƯ.

3 3
WARNUNG: Um das Risiko eines elektri- each surgical procedure to ensure that it ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƇƢƞƑƫ ƘƗƑƕƖƐƢƬ
schen Schlages zu vermeiden, darf dieses functions correctly. The device should not ƟƞƠƐƖƕƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ƢƞƚƞƜ, ƔƐƝ-
Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit be used if any damage is evident. Ɲƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƟƞƔƚƛƮƧƐƢƬ
Schutzleiter angeschlossen werden.

3
WARNING: For safety reasons, do not ƢƞƛƬƚƞ ƚ ơƕƢƘ ƭƛƕƚƢƠƞƟƘƢƐƝƘƯ ơ ƗƐƩƘƢ-

3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor work with a leaky device. There is a risk ƝƫƜ ƗƐƗƕƜƛƕƝƘƕƜ.

3
jeder Anwendung auf seine Funktionsfä- that the intraabdominal pressure will ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ
higkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf increase in an uncontrollable manner. ƚƐƖƔƫƜ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ
das Gerät nicht verwendet werden. ƠƐƑƞƢƞơƟƞơƞƑƝƞơƢƬ ƟƠƘƑƞƠƐ. ſƠƘ

3
WARNING: Always rinse out the system

3
WARNUNG: Arbeiten Sie aus Sicher- ƝƐƛƘƧƘƘ ƒƘƔƘƜƫƥ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ
with 1l CO2 before use. ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƗƐƟƠƕƩƕƝƞ.
heitsgründen nicht mit einem undich-

3
ten System. Es besteht die Gefahr ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸƗ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƙ
eines unkontrollierbaren Anstiegs des ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƝƕƓƕƠƜƕƢƘƧ-
Intraabdominaldrucks. Ɲƞƙ ơƘơƢƕƜƫ Ɲƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ. ƁƣƩƕơƢƒƣ-
ƕƢ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƝƕƚƞƝƢƠƞƛƘƠƣƕƜƞƓƞ Ɵƞƒƫ-

3
WARNUNG: Spülen Sie das System vor
ƨƕƝƘƯ ƘƝƢƠƐƐƑƔƞƜƘƝƐƛƬƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ.
jeder Anwendung mit 1l CO2.

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƚƐƖƔƫƜ
ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƞƜƫƒƐƙƢƕ ơƘơƢƕƜƣ 1|ƛ
CO2.
6
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ

3 3 3
WARNUNG: Vermeiden Sie das Einwirken WARNING: Make sure there are no ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸƗƑƕƓƐƙƢƕ ƒƞƗ-
äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu external forces acting on the cavity. This ƔƕƙơƢƒƘƯ ƒƝƕƨƝƘƥ ơƘƛ ƝƐ ƟƞƛƞơƢƬ. ƍƢƞ
einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. can increase the intracavitary pressure ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƞƔƘƢƬ ƚ ƟƞƒƫƨƕƝƘƮ ƒƝƣƢƠƘ-
zu Druckschwankungen führen. and/or cause pressure Ǭuctuations. ƟƞƛƞơƢƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƘƛƘ ƚ ƚƞƛƕƑƐƝƘƯƜ
ƔƐƒƛƕƝƘƯ.

3 3
WARNUNG: Bei Verwendung anderer als WARNING: No responsibility for the safe

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƘ
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme operation of the device can be accepted
ơƘơƢƕƜ ƢƠƣƑƞƚ, ƞƢƛƘƧƐƮƩƘƥơƯ ƞƢ ƟƠƕƔ-
kann keine Gewähr für die sichere Funktion if any tubing systems other than those ƟƘơƐƝƝƫƥ, ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞ-
des Gerätes übernommen werden. speciǫed are used. ƒƐƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢơƯ.

3 3 3
WARNUNG: Verwenden Sie stets den WARNING: Always use the lowest ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŲơƕƓƔƐ ƘơƟƞƛƬ-
niedrigstmöglichen Druck und DurchǬuss possible pressure and Ǭow for insufǬation. ƗƣƙƢƕ ƔƛƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƜƘƝƘƜƐƛƬƝƞƕ
für die InsufǬation. ƒƞƗƜƞƖƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ Ƙ ƠƐơƥƞƔ.

3
WARNING: Always check which operating

3 3
WARNUNG: Überprüfen Sie immer die ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŲơƕƓƔƐ ƟƠƞƒƕ-
mode is set. For safety reasons, use the ƠƯƙƢƕ ƒƫƑƠƐƝƝƫƙ ƠƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ. ŸƗ ơƞ-
eingestellte Betriebsart. Verwenden Sie ‘Sensitive’ mode if the required cavity
aus Sicherheitsgründen die Betriebsart ƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ
pressure is smaller or equal to 15 mmHg ƠƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ Sensitive, ƕơƛƘ ƢƠƕƑƣƕƜƞƕ
»Sensitive«, wenn der benötigte Kavitäts- and a maximum Ǭow of 15 l/min is ƒƝƣƢƠƘƟƞƛƞơƢƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ơƞơƢƐƒƛƯƕƢ
druck kleiner gleich 15 mmHg ist und ein sufǫcient. ƜƕƝƬƨƕ 15|ƜƜ|ƠƢ .|ơƢ. Ƙ ƔƞơƢƐƢƞƧƝƞ ƜƐƚ-
maximaler Fluss von 15 l/min ausreicht.

3
WARNING: Any treatment may only be ơƘƜƐƛƬƝƞƓƞ ƠƐơƥƞƔƐ 15|ƛ/ƜƘƝ.

3 3
WARNUNG: Jeder Behandlungsvorgang performed if visual observation of the ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Ųơƕ ƟƠƞƦƕƔƣƠƫ
darf nur durchgeführt werden, wenn die action of the device is ensured. ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ
visuelle Beobachtung der Gerätewirkung ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƞƑƕơƟƕƧƕƝ ƒƘƗƣƐƛƬƝƫƙ

3
sichergestellt ist. WARNING: After 24 h of continuous ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƠƐƑƞƢƫ ƟƠƘƑƞƠƐ.
operation, a self-test must be performed.

3 3
WARNUNG: Nach 24 h Dauerbetrieb ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƞơƛƕ 24|Ƨ Ɲƕ-
Take note of the warnings to ensure that ƟƠƕƠƫƒƝƞƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƔƞƛƖƝƐ ƟƠƞ-
muss ein Selbsttest durchgeführt werden. the device is fully functional.
Beachten Sie die Warnhinweise, um ein ƒƞƔƘƢƬơƯ ơƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ. ƃƧƘƢƫƒƐƙƢƕ

3
nicht funktionsfähiges Gerät zu vermeiden. WARNING: The device must not be used ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƯ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ
if either the touch screen or display is ƒƫƥƞƔ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐ ƘƗ ơƢƠƞƯ.

3 3
WARNUNG: Das Gerät darf nicht ein- defective. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƝƕƘơƟƠƐƒ-
gesetzt werden, wenn Touchscreen oder ƝƞơƢƘ ơƕƝơƞƠƝƞƓƞ ƭƚƠƐƝƐ ƘƛƘ ƔƘơƟƛƕƯ

3
Display einen Defekt aufweisen. WARNING: If the touch screen does not
ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ.
react when pressed, you must turn the

3 3
WARNUNG: Wenn der Touchscreen auf ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŵơƛƘ ơƕƝơƞƠƝƫƙ
device off.
eine Betätigung nicht reagiert, müssen Sie ƭƚƠƐƝ Ɲƕ ƠƕƐƓƘƠƣƕƢ ƝƐ ƟƠƘƚƞơƝƞƒƕƝƘƕ,

3
das Gerät abschalten. WARNING: Do not press several points ƟƠƘƑƞƠ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƞƢƚƛƮƧƘƢƬ.

3
on the touch screen simultaneously. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Žƕ ƝƐƖƘƜƐƙƢƕ

3
WARNUNG: Drücken Sie nicht gleichzeitig ƝƐ ơƕƝơƞƠƝƫƙ ƭƚƠƐƝ ƞƔƝƞƒƠƕƜƕƝƝƞ ƒ

3
auf mehrere Stellen des Touchscreens. WARNING: Only sterile CO2 gas may be ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƜƕơƢƐƥ.

3
used.

3
WARNUNG: Sie dürfen ausschließlich ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƀƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ

3
medizinisches CO2 -Gas verwenden. WARNING: You must secure CO2 bottles ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƘơƚƛƮƧƘƢƕƛƬƝƞ ƜƕƔƘƦƘƝ-
ơƚƘƙ ƓƐƗ CO2.

3
connected up to the device to prevent

3
WARNUNG: Sie müssen an das Gerät ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝ-
angeschlossene CO2 -Flaschen gegen them from falling over.
Ɲƫƕ ƚ ƟƠƘƑƞƠƣ ƑƐƛƛƞƝƫ ơ CO2 ƔƞƛƖƝƫ

3
Umfallen sichern. WARNING: Follow the safety instructions ƑƫƢƬ ƗƐƩƘƩƕƝƫ ƞƢ ƞƟƠƞƚƘƔƫƒƐƝƘƯ.

3 3
WARNUNG: Beachten Sie die when changing the CO2 bottle. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƗƐƜƕƝƕ ƑƐƛ-

3
Sicherheitsvorschriften beim Wechsel der WARNING: The CO2 bottle must be ƛƞƝƐ ơ CO2 ơƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƟƠƐƒƘƛƐ ƢƕƥƝƘƚƘ
CO2 -Flasche. placed vertically while operating the ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ.

3 3
WARNUNG: Die CO2 -Flasche muss beim device, otherwise the functioning of the ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: űƐƛƛƞƝ ơ CO2 ƒƞ
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da device cannot be guaranteed. ƒƠƕƜƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ ƔƞƛƖƕƝ
ƑƫƢƬ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝ ƒƕƠƢƘƚƐƛƬƝƞ, ƟƞơƚƞƛƬ-
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes
ƚƣ ƒ ƟƠƞƢƘƒƝƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƟƠƐƒƘƛƬƝƐƯ ƠƐ-
nicht gewährleistet ist. ƑƞƢƐ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢơƯ.
7
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ

3 3 3
WARNUNG: Trennen Sie vor sämtlichen WARNING: Always unplug the device ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƟƠƞƒƕƔƕ-
Reinigungs- und Wartungsarbeiten am from the power supply before carrying out ƝƘƕƜ ƛƮƑƫƥ ƠƐƑƞƢ Ɵƞ ƞƧƘơƢƚƕ Ƙ ƢƕƥƞƑ-
Gerät die Netzverbindung. any cleaning and maintenance work. ơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ ƞƢƚƛƮƧƐƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ƞƢ ơƕƢƘ.

3 3 3
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen WARNING: Danger of electric shock! Do ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƟƐơƝƞơƢƬ
Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie not open the device. Arrange for service ƟƞƠƐƖƕƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ƢƞƚƞƜ! Žƕ
Service-Arbeiten nur durch den Hersteller work to be carried out by the manufacturer ƒơƚƠƫƒƐƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ. ƀƐƑƞƢƫ Ɵƞ ƢƕƥƞƑ-
ơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ
oder vom Hersteller autorisiertes Personal or by personnel authorized by the
ƢƞƛƬƚƞ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƮ ƘƛƘ ƣƟƞƛƝƞƜƞ-
durchführen (vgl. §4 Medizinprodukte- manufacturer only. Any opening of the ƧƕƝƝƞƜƣ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƕƜ ƟƕƠơƞƝƐƛƣ.
Betreiberverordnung). Jedes Öffnen des device by unauthorized persons will void ŻƮƑƞƕ ƒơƚƠƫƢƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƕƣƟƞƛƝƞƜƞ-
Gerätes durch unautorisiertes Personal warranty claims. ƧƕƝƝƫƜ ƟƕƠơƞƝƐƛƞƜ ƒƕƔƕƢ ƚ ƟƠƕƚƠƐƩƕ-

3
führt zum Erlöschen der Garantie. WARNING: The signal input and signal ƝƘƮ ƔƕƙơƢƒƘƯ ƓƐƠƐƝƢƘƘ.

3 3
WARNUNG: Die Signalein- und Signal- output parts of this device are designated ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƘƓƝƐƛƬƝƫƕ
ausgänge dieses Gerätes wurden vom by the manufacturer for exclusive ƒƥƞƔƫ Ƙ ƒƫƥƞƔƫ ƔƐƝƝƞƓƞ ƟƠƘƑƞƠƐ ƟƠƕƔ-
Hersteller ausschließlich zum Anschluss connection to equipment which complies ƣơƜƞƢƠƕƝƫ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƕƜ ƢƞƛƬƚƞ ƔƛƯ
an Geräte vorgesehen, die die Norm with IEC 60601-1. ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƯ ƚ ƟƠƘƑƞƠƐƜ, ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣ-
ƮƩƘƜ ơƢƐƝƔƐƠƢƣ żƍź|60601-1.

3
IEC|60601-1 erfüllen. WARNING: Only operate the device under

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠƞƜ ƜƞƖ-

3
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät nur the speciǫed environmental conditions.
Ɲƞ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬơƯ ƢƞƛƬƚƞ ƟƠƘ ƞƟƠƕƔƕƛƕƝ-
innerhalb der festgelegten Umweltbedin-
Ɲƫƥ ƣơƛƞƒƘƯƥ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƙ ơƠƕƔƫ.

3
gungen.

3
WARNING: Always keep a spare device ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŲƒƘƔƣ ƒƞƗƜƞƖ-

3
WARNUNG: Halten Sie aufgrund eines to hand in case the ǫrst device should fail. ƝƞƓƞ ƒƫƥƞƔƐ ƟƠƘƑƞƠƐ ƘƗ ơƢƠƞƯ ƔƕƠƖƘƢƕ
möglichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät ƝƐƓƞƢƞƒƕ ƗƐƟƐơƝƞƙ ƟƠƘƑƞƠ.

3 3
bereit. WARNING: For safety reasons, do not ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸƗ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƙ

3
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen dür- simultaneously touch the device output ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƗƐƟƠƕƩƐƕƢơƯ ƞƔƝƞƒƠƕ-
fen bei einer Anwendung die Ausgangs- sockets and the patient. ƜƕƝƝƞ ƟƠƘƚƐơƐƢƬơƯ ƚ ƒƫƥƞƔƝƫƜ ƓƝƕƗƔƐƜ
ƟƠƘƑƞƠƐ Ƙ ƚ ƟƐƦƘƕƝƢƣ.

3
buchsen des Gerätes und der Patient nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly

3
gleichzeitig berührt werden. reprocessed medical devices expose ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƟƐơƝƞơƢƬ ƘƝ-
ƤƕƚƦƘƞƝƝƞƓƞ ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ: ƟƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐ-

3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht patients, users and third parties to a risk
ƝƘƘ ƝƕƝƐƔƛƕƖƐƩƘƜ ƞƑƠƐƗƞƜ ƞƑƠƐƑƞƢƐƝƝƫƥ
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte of infection as well as the risk that the
ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ ơƣƩƕơƢƒƣƕƢ ƞƟƐơ-
besteht Infektionsgefahr für Patienten, medical device may malfunction. Observe ƝƞơƢƬ ƘƝƤƘƦƘƠƞƒƐƝƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ, ƟƞƛƬƗƞ-
Anwender und Dritte, sowie die Gefahr the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and ƒƐƢƕƛƯ Ƙ ƢƠƕƢƬƕƓƞ ƛƘƦƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƞƟƐơƝƞơƢƬ
von Funktionsstörungen des Medizinpro- Sterilization of KARL|STORZ Instruments’ ơƑƞƯ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ
duktes. Beachten Sie die Anleitung »Reini- instructions and the accompanying ƘƗƔƕƛƘƯ. ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƠƣƚƞƒƞƔơƢƒƞ «žƧƘơƢ-
gung, Desinfektion, PǬege und Sterilisation documentation. ƚƐ, ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ, ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ Ƙ ƣƥƞƔ ƗƐ

3
von KARL|STORZ Instrumenten« und die WARNING: Always use a hydrophobic ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐƜƘ KARL|STORZ» Ƙ ơƞƟƠƞƒƞ-
produktbegleitenden Unterlagen. bacterial ǫlter to prevent cross- ƔƘƢƕƛƬƝƣƮ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƮ ƚ ƘƗƔƕƛƘƯƜ.

3 3
WARNUNG: Verwenden Sie zur Ver- contamination of patients. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƇƢƞƑƫ ƘƗƑƕƖƐƢƬ
ƟƕƠƕƚƠƕơƢƝƞƓƞ ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ,

3
meidung einer Kreuzkontamination von WARNING: You must insert a sterile CO2
Patienten unbedingt einen hydrophoben ơƛƕƔƣƕƢ ƞƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƓƘ-
ǫlter between the insufǬation connection
Bakterienǫlter. ƔƠƞƤƞƑƝƫƙ ƑƐƚƢƕƠƘƐƛƬƝƫƙ ƤƘƛƬƢƠ.
and the insufǬation tube to prevent the risk

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ

3
WARNUNG: Schalten Sie unbedingt einen of contamination of the device due to the
ƣơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƙƢƕ ơƢƕƠƘƛƬƝƫƙ ƤƘƛƬƢƠ CO2
sterilen CO2 -Filter zwischen InsufǬations- reverse Ǭow of gas or body Ǭuid. Replace
ƜƕƖƔƣ ƠƐƗƪƕƜƞƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ
anschluss und InsufǬationsschlauch, da the CO2 ǫlter after every use. ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ Ƙ ơƐƜƞƙ ƢƠƣƑ-
sonst die Gefahr einer Kontamination des ƚƞƙ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ ƞƟƐơƝƞơƢƬ
Gerätes durch zurückǬießendes Gas oder ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞƑƠƐƢƝƫƜ ƟƞƢƞƚƞƜ
KörperǬüssigkeit besteht. Tauschen Sie ƓƐƗƐ ƘƛƘ ƑƘƞƛƞƓƘƧƕơƚƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƘ. ſƞ-
den CO2 -Filter nach jeder Anwendung aus. ơƛƕ ƚƐƖƔƞƓƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ƗƐƜƕƝƯƙƢƕ
ƤƘƛƬƢƠ CO2.
8
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ

3 3 3
WARNUNG: Stellen Sie sicher, WARNING: Ensure that liquid cannot ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƛƕƔƘƢƕ
dass Flüssigkeit nicht in das Gerät Ǭow back into the device. Position ƗƐ ƢƕƜ, ƧƢƞƑƫ ƞƑƠƐƢƝƫƙ ƟƞƢƞƚ
zurückǬießen kann. Positionieren Sie the device higher than the patient and ƖƘƔƚƞơƢƘ Ɲƕ ƟƞƟƐƔƐƛ ƒƝƣƢƠƬ ƟƠƘƑƞƠƐ.
das Gerät höher als den Patienten und use a hydrophobic ǫlter between the ƃơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ƒƫƨƕ ƣƠƞƒƝƯ
verwenden Sie einen hydrophoben Filter insufǬation connection and insufǬation ƟƐƦƘƕƝƢƐ Ƙ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƓƘƔƠƞƤƞƑƝƫƙ
zwischen InsufǬationsanschluss und tube. ƤƘƛƬƢƠ ƜƕƖƔƣ ƠƐƗƪƕƜƞƜ ƔƛƯ

3
InsufǬationsschlauch. WARNING: Check the packaging of the ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ

3
WARNUNG: Überprüfen Sie die tube set for damage! If the packaging ƢƠƣƑƚƘ Ƙ ơƐƜƞƙ ƢƠƣƑƚƞƙ.

3
Verpackung des Schlauchsets auf is damaged, the sterility of the tube set ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƞƒƕƠƬƢƕ
Beschädigungen. Bei einer beschädigten may be impaired and the tube set must ƣƟƐƚƞƒƚƣ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ ƝƐ ƝƐƛƘƧƘƕ
Verpackung kann der Sterilstatus des not be used. ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ. ŵơƛƘ ƣƟƐƚƞƒƚƐ

3
Schlauchsets beeinträchtigt sein und das WARNING: Follow the country-speciǫc ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƐ, ơƢƕƠƘƛƬƝƞơƢƬ ƝƐƑƞƠƐ
Schlauchset darf nicht verwendet werden. regulations/laws for the disposal of ƢƠƣƑƞƚ ƜƞƖƕƢ ƑƫƢƬ ƝƐƠƣƨƕƝƐ Ƙ

3
WARNUNG: Beachten Sie bei accessories. ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ Ɲƕ
ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ.

3
der Entsorgung von Zubehör die WARNING: Avoid allowing Ǭuids to enter

3
länderspeziǫschen Vorschriften/Gesetze. the housing. Do not store liquids on or ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƣƢƘƛƘƗƐƦƘƘ

3
WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt directly above the device. If, despite the ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ ơƛƕƔƣƕƢ ơƞƑƛƮƔƐƢƬ
ein Eindringen von Flüssigkeit in das precautions, liquid enters the device, ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƕ ƝƐƦƘƞƝƐƛƬƝƫƕ
Gehäuse. Lagern Sie keine Flüssigkeit sufǫcient time should be planned for ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯ/ƗƐƚƞƝƫ.

3
auf oder direkt über dem Gerät. Ist trotz evaporation (this also applies for the ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŽƕƛƬƗƯ
aller Vorsichtsmaßnahmen Flüssigkeit formation of condensation). ƔƞƟƣơƚƐƢƬ ƟƞƟƐƔƐƝƘƯ ƖƘƔƚƞơƢƘ ƒ

3
in das Gerät eingedrungen, sehen WARNING: The device may only be ƚƞƠƟƣơ ƟƠƘƑƞƠƐ. Žƕ ơƢƐƒƬƢƕ ƕƜƚƞơƢƘ
Sie ausreichend Zeit zum Verdunsten operated at the voltage stated on the ơ ƖƘƔƚƞơƢƬƮ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠ ƘƛƘ ƝƐƔ
vor (ebenfalls bei Bildung von rating plate. ƝƘƜ. ŵơƛƘ, ƝƕơƜƞƢƠƯ ƝƐ ƒơƕ ƜƕƠƫ
Kondenswasser). ƟƠƕƔƞơƢƞƠƞƖƝƞơƢƘ, ƒƝƣƢƠƬ ƟƠƘƑƞƠƐ

3
WARNING: When replacing fuses, use

3
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät nur ƟƞƟƐƛƐ ƖƘƔƚƞơƢƬ, ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ
only fuses of the correct rating. ƔƞƖƔƐƢƬơƯ, ƟƞƚƐ ƞƝƐ ƘơƟƐƠƘƢơƯ (Ƣƞ Ɩƕ
mit der auf dem Typenschild angegebenen
Spannung. ơƐƜƞƕ ƚƐơƐƕƢơƯ ơƛƣƧƐƕƒ ƞƑƠƐƗƞƒƐƝƘƯ
ƚƞƝƔƕƝơƐƢƐ).

3
WARNUNG: Verwenden Sie beim

3
Sicherungswechsel nur Sicherungen mit ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ:
den angegebenen Werten. ƍƚơƟƛƣƐƢƘƠƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ
ƢƞƛƬƚƞ ƟƠƘ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƘ ƟƘƢƐƝƘƯ,
ƣƚƐƗƐƝƝƞƜ ƝƐ ƗƐƒƞƔơƚƞƙ ƢƐƑƛƘƧƚƕ.

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƗƐƜƕƝƕ
ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƢƞƛƬƚƞ
ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƘ ơ ƣƚƐƗƐƝƝƫƜƘ
ƟƐƠƐƜƕƢƠƐƜƘ.

9
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung Before using the device on the patient for the first ſƕƠƕƔ ƟƕƠƒƫƜ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƐ ƟƐƦƘ-
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der time it is imperative that you be acquainted with ƕƝƢƕ ƞƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ ƞƗƝƐƚƞƜƬƢƕơƬ ơ ƟƠƘƝƦƘƟƞƜ
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes ver- how the device operates and is controlled. ƔƕƙơƢƒƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ƙ ƞơƒƞƙƢƕ ƠƯƔ ƝƐƒƫƚƞƒ
traut. ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƘƜ.

6. 2 Zweckbestimmung 6. 2 Intended use 6. 2 Ɔƕƛƕƒƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ


CO2-Insufflatoren und deren Zubehör dienen CO2 insufflators and their accessories are used to CO2-ƘƝơƣƤƤƛƯƢƞƠƫ Ƙ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ƚ ƝƘƜ
zum Anlegen und Aufrechterhalten einer Kavität create and maintain a cavity during diagnostic or ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝƫ ƔƛƯ ơƞƗƔƐƝƘƯ Ƙ ƟƞƔƔƕƠƖƐƝƘƯ ƒƝƣ-
bei diagnostischen oder therapeutischen endo- therapeutic endoscopic interventions as well as to ƢƠƕƝƝƕƙ ƟƞƛƞơƢƘ ƟƠƘ ƔƘƐƓƝƞơƢƘƧƕơƚƘƥ ƘƛƘ ƢƕƠƐ-
skopischen Eingriffen sowie zur Verdrängung expulse ambient air during open, endoscopically ƟƕƒƢƘƧƕơƚƘƥ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƒƜƕƨƐƢƕƛƬơƢƒƐƥ, Ɛ
von Umgebungsluft bei offenen, endoskopisch assisted or endoscopic interventions. ƢƐƚƖƕ ƔƛƯ ƒƫƢƕơƝƕƝƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƓƞ ƒƞƗƔƣƥƐ ƟƠƘ
assistierten oder endoskopischen Eingriffen. ƞƢƚƠƫƢƫƥ, ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘ ƐơơƘơƢƘƠƣƕƜƫƥ ƘƛƘ
ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƒƜƕƨƐƢƕƛƬơƢƒƐƥ.
6. 2. 1 Indikation 6. 2. 1 Indication 6. 2. 1 ſƞƚƐƗƐƝƘƯ
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität The insufflator is used to create a cavity in the ŸƝơƣƤƤƛƯƢƞƠ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ơƞƗƔƐƝƘƯ
bei folgenden diagnostischen und therapeutischen following diagnostic and therapeutic interventions: ƟƞƛƞơƢƘ ƟƠƘ ơƛƕƔƣƮƩƘƥ ƔƘƐƓƝƞơƢƘƧƕơƚƘƥ Ƙ
Eingriffen: • Laparoscopy ƢƕƠƐƟƕƒƢƘƧƕơƚƘƥ ƒƜƕƨƐƢƕƛƬơƢƒƐƥ:
• Laparoskopie • Thoracoscopy • ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƯ;
• Thorakoskopie • Endoscopy of the upper and lower • ƢƞƠƐƚƞơƚƞƟƘƯ;
• Endoskopie des oberen- und unteren gastrointestinal tract: (e.g., TEO®, colonoscopy) • ƭƝƔƞơƚƞƟƘƯ ƒƕƠƥƝƘƥ Ƙ ƝƘƖƝƘƥ ƞƢƔƕƛƞƒ
Gastrointestinaltraktes (z.|B. TEO®, Koloskopie) In addition, the ENDOFLATOR®|40 is also ƖƕƛƣƔƞƧƝƞ-ƚƘƨƕƧƝƞƓƞ ƢƠƐƚƢƐ (ƝƐƟƠƘƜƕƠ,
Des Weiteren ist der ENDOFLATOR®|40 für die designed to expulse ambient air in open and TEO®, ƚƞƛƞƝƞơƚƞƟƘƯ).
Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen endoscopically assisted cardiac surgery and źƠƞƜƕ ƢƞƓƞ, ENDOFLATOR®|40 ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ
und endoskopisch assistierten Herzchirurgie sowie endoscopic vessel harvesting. ƒƫƢƕơƝƕƝƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƓƞ ƒƞƗƔƣƥƐ ƟƠƘ ƞƢƚƠƫƢƞƙ Ƙ
der endoskopischen Gefäßentnahme konzipiert. ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘ ƐơơƘơƢƘƠƣƕƜƞƙ ƥƘƠƣƠƓƘƘ ơƕƠƔƦƐ,
Ɛ ƢƐƚƖƕ ƟƠƘ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƞƜ ƘƗƒƛƕƧƕƝƘƘ ơƞơƣƔƞƒ.

3 3 3
WARNUNG: Es darf ausschließlich WARNING: Only sterile CO2 gas may be ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƀƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ
medizinisches CO2 -Gas verwendet used. ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƘơƚƛƮƧƘƢƕƛƬƝƞ ƜƕƔƘƦƘƝ-
werden. ơƚƘƙ ƓƐƗ CO2.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben Use of the device in fields other than those ŸƗ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƗƐƟƠƕƩƐƕƢơƯ
bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht indicated above is not allowed for safety reasons. ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƒ ƔƠƣƓƘƥ, Ɲƕ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣ-
zulässig. The ENDOFLATOR®|40 may only be operated ƮƩƘƥ ƞƟƘơƐƝƝƫƜ ƒƫƨƕ, ƦƕƛƯƥ.
Der ENDOFLATOR®|40 darf nur mit Schlauchsets with tubing sets and accessories which have ENDOFLATOR®|40 ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ
und Zubehörteilen betrieben werden, die von been designated as suitable for the device by ƢƞƛƬƚƞ ơ ƝƐƑƞƠƐƜƘ ƢƠƣƑƞƚ Ƙ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƯƜƘ,
KARL|STORZ für das Gerät als geeignet bezeich- KARL|STORZ. ƚƞƢƞƠƫƕ ƞƑƞƗƝƐƧƕƝƫ ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ
net werden. ƚƐƚ ƟƠƘƓƞƔƝƫƕ ƔƛƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.

3 3 3
WARNUNG: Bei Verwendung anderer als WARNING: No responsibility for the safe ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƘ
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme operation of the device can be accepted ơƘơƢƕƜ ƢƠƣƑƞƚ, ƞƢƛƘƧƐƮƩƘƥơƯ ƞƢ ƟƠƕƔ-
kann keine Gewähr für die sichere Funktion if any tubing systems other than those ƟƘơƐƝƝƫƥ, ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞ-
des Gerätes übernommen werden. speciǫed are used. ƒƐƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢơƯ.

3 3 3
WARNUNG: Eigenmächtige Umbauten WARNING: Unauthorized conversions or ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƐƜƞƒƞƛƬƝƐƯ
oder Veränderungen des Gerätes sind aus modiǫcations to the device are not allowed ƜƞƔƘƤƘƚƐƦƘƯ Ƙ ƘƗƜƕƝƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ
Sicherheitsgründen untersagt. for safety reasons. ƗƐƟƠƕƩƕƝƫ ƘƗ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơ-
ƝƞơƢƘ.

10
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ

3 3 3
WARNUNG: Zusätzliche Geräte, die mit WARNING: Additional devices which ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŴƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬ-
elektrischen Medizingeräten verbunden are connected to electrical medical Ɲƫƕ ƟƠƘƑƞƠƫ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƟƞƔƚƛƮƧƐƮƢơƯ ƚ
werden, müssen mit den entsprechenden devices must comply with the relevant ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƜƣ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƜƣ ƞƑƞƠƣƔƞ-
IEC oder ISO Standards (z. B. IEC|60950 IEC or ISO standards (e.g., IEC|60950 for ƒƐƝƘƮ, ƔƞƛƖƝƫ ƞƢƒƕƧƐƢƬ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ
für Datenverabeitungsgeräte) übereinstim- data processing devices). Furthermore, ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƥ ơƢƐƝƔƐƠƢƞƒ żƍź ƘƛƘ
men. Des Weiteren müssen alle Konǫgura- all conǫgurations must comply with ISO (ƝƐƟƠƘƜƕƠ, IEC|60950 ƔƛƯ ƣơƢƠƞƙơƢƒ
tionen den Anforderungen für medizinisch the requirements for medical electrical ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ƔƐƝƝƫƥ). źƠƞƜƕ ƢƞƓƞ, ƒơƕ ƚƞƝ-
elektrische Systeme entsprechen (siehe systems (see IEC 60601-1-1 or para 16 ƤƘƓƣƠƐƦƘƘ ƔƞƛƖƝƫ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƞƒƐƢƬ ƢƠƕ-
IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edi- of the 3rd edition of the IEC|60601-1). ƑƞƒƐƝƘƯƜ ƚ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƜ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ
tion der IEC|60601-1). Jeder, der zusätz- Anybody connecting additional devices to ơƘơƢƕƜƐƜ (ơƜ. żƍź|60601-1-1 ƘƛƘ ƠƐƗƔƕƛ
liche Geräte an elektrische Medizingeräte electrical medical devices is conǫguring 16 3-Ɠƞ ƘƗƔƐƝƘƯ żƍź|60601-1). ŻƘƦƞ,
anschließt, konǫguriert ein medizinisches a medical system, and is therefore ƟƞƔơƞƕƔƘƝƯƮƩƕƕ ƔƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƫƕ ƟƠƘƑƞ-
System und ist daher verantwortlich, dass responsible for ensuring that the system Ơƫ ƚ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƜƣ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƜƣ ƞƑƞ-
das System den Anforderungen für medi- complies with the standard requirements ƠƣƔƞƒƐƝƘƮ, ƞơƣƩƕơƢƒƛƯƕƢ ƚƞƝƤƘƓƣƠƐƦƘƮ
zinisch elektrische Systeme entspricht. Es for medical electrical systems. It should ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƙ ơƘơƢƕƜƫ Ƙ, ơƛƕƔƞƒƐƢƕƛƬƝƞ,
ist zu beachten, dass die lokale Rechts- be noted that the local legal regulations ƯƒƛƯƕƢơƯ ƞƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƫƜ ƗƐ Ƣƞ, ƧƢƞƑƫ
vorschrift Vorrang gegenüber den oben have priority over the above-mentioned ơƘơƢƕƜƐ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƞƒƐƛƐ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ ƚ
genannten Anforderungen hat. Bei Zwei- requirements. If in doubt, contact your ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƜ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ơƘơƢƕƜƐƜ.
feln kontaktieren Sie Ihren Vertreter vor Ort representative on site or the technical ƁƛƕƔƣƕƢ ƣƧƘƢƫƒƐƢƬ, ƧƢƞ ƝƞƠƜƫ ƜƕơƢƝƞƓƞ
oder den technischen Kundendienst. customer service. ƗƐƚƞƝƞƔƐƢƕƛƬơƢƒƐ ƘƜƕƮƢ ƟƠƕƒƞơƥƞƔơƢƒƞ
ƝƐƔ ƟƠƘƒƕƔƕƝƝƫƜƘ ƒƫƨƕ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜƘ.
Ų ơƛƣƧƐƕ ơƞƜƝƕƝƘƙ ƞƑƠƐƩƐƙƢƕơƬ ƚ ƠƕƓƘ-
ƞƝƐƛƬƝƞƜƣ ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƮ ƘƛƘ ƒ ơƛƣƖƑƣ
ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƙ ƟƞƔƔƕƠƖƚƘ.
6. 2. 2 Kontraindikationen 6. 2. 2 Contraindications 6. 2. 2 ſƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƘƯ
Kontraindikationen, die sich direkt auf die bei der No contraindications relating directly to the ſƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƘƯ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝƝƞ
CO2-Insufflation eingesetzten Produkte beziehen, products used for CO2 insufflation are currently ƞƢƝƞơƯƢơƯ ƚ ƘƗƔƕƛƘƯƜ, ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƜ ƟƠƘ CO2-
sind derzeit nicht bekannt. known. ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ, ƒ ƝƐơƢƞƯƩƕƕ ƒƠƕƜƯ Ɲƕ ƘƗƒƕơƢƝƫ.
Die Verwendung eines Insufflators ist kontraindi- The use of an insufflator is contraindicated if, ſƠƘƜƕƝƕƝƘƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƢƞƠƐ ƟƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƞ,
ziert, wenn nach Meinung eines erfahrenen Arztes in the opinion of a qualified physician, such an ƕơƛƘ, Ɵƞ ƜƝƕƝƘƮ ƞƟƫƢƝƞƓƞ ƒƠƐƧƐ, ƢƐƚƞƕ ƟƠƘƜƕ-
eine solche Anwendung Risiken für den Patienten application would pose risks to the patient, e.g. ƝƕƝƘƕ ơƒƯƗƐƝƞ ơ ƠƘơƚƐƜƘ ƔƛƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ, ƝƐƟƠƘ-
birgt, z. B. auf Grund des Allgemeinzustandes des due to the patient’s general condition. ƜƕƠ Ɵƞ ƟƠƘƧƘƝƕ ƞƑƩƕƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ.
Patienten. The device is contraindicated for hysteroscopic ſƠƘƑƞƠ Ɲƕ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƓƘơƢƕƠƞơƚƞƟƘƧƕ-
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische applications. ơƚƞƓƞ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ.
Anwendungen geeignet.
CO2-Absorption CO2 absorption ŰƑơƞƠƑƦƘƯ CO2
Während der Insufflation kommt es zu einer CO2- CO2 absorption occurs during insufflation. The Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƟƠƞƘơƥƞƔƘƢ ƐƑơƞƠƑƦƘƯ
Absorption. Der Körper nimmt dabei einen Teil body absorbs a portion of the CO2 used for the CO2. ſƠƘ ƭƢƞƜ Ƣƕƛƞ ƒƟƘƢƫƒƐƕƢ ƧƐơƢƬ ƘơƟƞƛƬ-
des zur Insufflation verwendeten CO2-Gases auf. insufflation. A CO2 concentration in the blood or ƗƣƕƜƞƓƞ ƔƛƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƓƐƗƐ CO2. Ų ƠƕƔƚƘƥ
Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in den in the respiratory system which is too high can ơƛƣƧƐƯƥ ơƛƘƨƚƞƜ ƑƞƛƬƨƐƯ ƚƞƝƦƕƝƢƠƐƦƘƯ CO2 ƒ
Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum Tod lead to the death of the patient in isolated cases. ƚƠƞƒƘ ƘƛƘ ƔƫƥƐƢƕƛƬƝƫƥ ƟƣƢƯƥ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ
des Patienten führen. Beachten Sie während der Observe vital functions throughout the entire ƚ ơƜƕƠƢƘ ƟƐƦƘƕƝƢƐ. Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƒơƕƙ ƟƠƞƦƕƔƣƠƫ
gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und sorgen procedure and ensure sufficient patient respiration. ƝƐƑƛƮƔƐƙƢƕ ƗƐ ƖƘƗƝƕƝƝƫƜƘ ƤƣƝƚƦƘƯƜƘ ƟƐƦƘ-
für eine ausreichende Respiration des Patienten. High pressure or high gas flow encourage CO2 ƕƝƢƐ Ƙ ƟƞƔƔƕƠƖƘƒƐƙƢƕ ƕƓƞ ƔƫƥƐƝƘƕ ƝƐ ƝƕƞƑƥƞ-
Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern die CO2- absorption. ƔƘƜƞƜ ƣƠƞƒƝƕ. Ųƫơƞƚƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƘƛƘ ƑƞƛƬƨƞƙ
Absorption. ƟƞƢƞƚ ƓƐƗƐ ơƟƞơƞƑơƢƒƣƮƢ ƐƑơƞƠƑƦƘƘ CO2.

11
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ

Veränderung von Kreislauf-, metabolischen Changes to circulatory, metabolic and ŸƗƜƕƝƕƝƘƕ ƤƣƝƚƦƘƙ ƚƠƞƒƞƞƑƠƐƩƕƝƘƯ,
und respiratorischen Funktionen respiratory functions ƜƕƢƐƑƞƛƘƧƕơƚƘƥ Ƙ ƔƫƥƐƢƕƛƬƝƫƥ ƤƣƝƚƦƘƙ
Folgende Symptome können während der The following symptoms can occur during CO2 Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ CO2 ƜƞƓƣƢ ƒƞƗƝƘƚƐƢƬ
CO2-Insufflation auftreten: insufflation: ơƛƕƔƣƮƩƘƕ ơƘƜƟƢƞƜƫ:
• Hyperkapnie • Hypercapnia • ƓƘƟƕƠƚƐƟƝƘƯ;
• Azidose • Acidosis • ƐƦƘƔƞƗ;
• Verminderung des Herzzeitvolumens • Decrease in cardiac output • ƣƜƕƝƬƨƕƝƘƕ ƜƘƝƣƢƝƞƓƞ ƞƑƪƕƜƐ ơƕƠƔƦƐ;
• Verminderter venöser Rückfluss • Decrease in venous return • ƣƜƕƝƬƨƕƝƘƕ ƒƕƝƞƗƝƞƓƞ ƞƢƢƞƚƐ.
Embolie Embolism ƍƜƑƞƛƘƯ
Eine CO2-Embolie kann durch eine fehlerhaf- Incorrect positioning of the insufflation instrument ƍƜƑƞƛƘƯ CO2 ƜƞƖƕƢ ƒƞƗƝƘƚƝƣƢƬ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ
te Position des Insufflationinstruments oder or a high intraabdominal pressure can lead to a ƝƕƟƠƐƒƘƛƬƝƞƓƞ ƟƞƛƞƖƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƓƞ
durch einen hohen intraabdominellen Druck CO2 embolism. Avoid high pressures and verify the ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ ƘƛƘ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƘƝƢƠƐƐƑƔƞƜƘƝƐƛƬ-
entstehen. Vermeiden Sie hohe Drücke und correct positioning of the insufflation instrument. ƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ. ŸƗƑƕƓƐƙƢƕ ƒƞƗƝƘƚƝƞƒƕƝƘƯ
überprüfen Sie die korrekte Positionierung des ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ ƟƠƐƒƘƛƬƝƞơƢƬ
Insufflationsinstruments. ƟƞƛƞƖƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƓƞ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ.
Hypothermie Hypothermia ųƘƟƞƢƕƠƜƘƯ
Die CO2-Insufflation kann zu einer Verringerung der The CO2 insufflation can lead to a decrease in ŸƝơƣƤƤƛƯƦƘƯ CO2 ƜƞƖƕƢ ơƟƞơƞƑơƢƒƞƒƐƢƬ
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die body temperature. Monitor the body temperature ơƝƘƖƕƝƘƮ ƢƕƜƟƕƠƐƢƣƠƫ ƢƕƛƐ. źƞƝƢƠƞƛƘƠƣƙƢƕ
Körpertemperatur während des Eingriffs. throughout the intervention. ƢƕƜƟƕƠƐƢƣƠƣ ƢƕƛƐ ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
Idiosynkratische Reaktionen Idiosyncratic reactions ŸƔƘƞơƘƝƚƠƐƗƘƧƕơƚƘƕ ƠƕƐƚƦƘƘ
Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder The risk of a metabolic imbalance due to ƃ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ ơ ơƕƠƟƞƒƘƔƝƞƚƛƕƢƞƧƝƞƙ ƐƝƕƜƘƕƙ
Pulmonalinsuffizienz ist das Risiko eines metaboli- increased CO2 absorption is increased for patients ƘƛƘ ƛƕƓƞƧƝƞƙ ƝƕƔƞơƢƐƢƞƧƝƞơƢƬƮ ơƣƩƕơƢƒƣ-
schen Ungleichgewichts durch eine erhöhte CO2- with sickle cell anemia or pulmonary insufficiency. ƕƢ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƝƐƠƣƨƕƝƘƯ ƞƑƜƕƝƐ ƒƕƩƕơƢƒ ƒ
Absorption erhöht. ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ ƟƞƒƫƨƕƝƝƞƙ ƐƑơƞƠƑƦƘƘ CO2.
Dehydrierung Dehydration žƑƕƗƒƞƖƘƒƐƝƘƕ
Bei längeren Operationen mit hohem For longer operations with high gas levels, ſƠƘ ƔƛƘƢƕƛƬƝƫƥ ƞƟƕƠƐƦƘƯƥ ơ ƑƞƛƬƨƘƜ ƠƐơƥƞ-
Gasverbrauch kann die Insufflation zur insufflation can lead to a drying out of the tissues ƔƞƜ ƓƐƗƐ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƯ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ƒƫơƣ-
Austrocknung des Gewebes bzw. zu or cause tissue damage. Unnecessary leaks must ƨƘƒƐƝƘƮ ƘƛƘ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƮ ƢƚƐƝƘ. ſƞƭƢƞƜƣ
Gewebeschäden führen. Vermeiden Sie deshalb be avoided for this reason. ƘƗƑƕƓƐƙƢƕ ƘƗƛƘƨƝƘƥ ƣƢƕƧƕƚ.
unnötige Leckagen. The decisive factor for the incidence of these ƀƕƨƐƮƩƘƜƘ ƔƛƯ ƘƝƦƘƔƕƝƦƘƘ ƟƞƔƞƑƝƫƥ ƞơƛƞƖ-
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplikationen complications is the length of the pneumo- ƝƕƝƘƙ ƯƒƛƯƮƢơƯ ƔƛƘƢƕƛƬƝƞơƢƬ ƟƝƕƒƜƞƟƕƠƘƢƞ-
ist die Dauer des Pneumoperitoneums, die Höhe peritoneum, the level of the intraabdominal ƝƕƣƜƐ, ƒƫơƞƢƐ ƘƝƢƠƐƐƑƔƞƜƘƝƐƛƬƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ
des intraabdominellen Druckes und die damit pressure and the CO2 absorption associated with Ƙ ơƒƯƗƐƝƝƐƯ ơ ƭƢƘƜ ƐƑơƞƠƑƦƘƯ CO2. ſƞƭƢƞƜƣ
verbundene CO2-Absorption. Vermeiden Sie it. Increased pressure and flow values must thus ƘƗƑƕƓƐƙƢƕ ƒƫơƞƚƘƥ ƗƝƐƧƕƝƘƙ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƟƞƢƞ-
deshalb hohe Druck- und Flowwerte. Drücke be avoided. Pressures in excess of 15 mmHg are ƚƐ. ŴƐƒƛƕƝƘƕ ƒƫƨƕ 15|ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ. ƢƠƕƑƣƕƢơƯ
größer 15 mmHg sind nur in seltenen Fällen only required in isolated cases. ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƠƕƔƚƘƥ ơƛƣƧƐƯƥ.
erforderlich.

12
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ

6. 3 Qualifikation des Anwenders 6. 3 User qualification 6. 3 źƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƯ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ


Der ENDOFLATOR®|40 darf nur von Ärzten und The ENDOFLATOR®|40 may only be used by ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ENDOFLATOR®|40 ƠƐƗƠƕƨƕƝƐ
medizinischem Assistenzpersonal angewendet physicians and medical assistants who have a ƢƞƛƬƚƞ ƒƠƐƧƕƑƝƞƜƣ Ƙ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƜƣ ƟƕƠơƞƝƐƛƣ,
werden, die über eine entsprechende fachliche corresponding specialized qualification and who ƚƞƢƞƠƫƙ ƘƜƕƕƢ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƣƮ ƟƠƞƤƕơơƘƞ-
Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen have been instructed in use of the device. ƝƐƛƬƝƣƮ ƚƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƮ Ƙ ƟƠƞƨƕƛ ƞƑƣƧƕƝƘƕ Ɵƞ
sind. ƞƑƠƐƩƕƝƘƮ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
6. 4 Anwenderprofil Arzt und 6. 4 User profile of physician and 6. 4 ſƠƞƤƘƛƬ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ: ƒƠƐƧ
Assistenzpersonen assistants Ƙ ƐơơƘơƢƘƠƣƮƩƘƙ ƟƕƠơƞƝƐƛ
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Recognized medical skills in the field of application žƤƘƦƘƐƛƬƝƞ ƟƞƔƢƒƕƠƖƔƕƝƝƫƕ ƑƐƗƞƒƫƕ ƜƕƔƘ-
Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft). (specialist physician, qualified medical staff). ƦƘƝơƚƘƕ ƗƝƐƝƘƯ ƒ ƞƑƛƐơƢƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ (ƒƠƐƧ-
Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Adequate powers of comprehension to rationally ơƟƕƦƘƐƛƘơƢ, ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƙ ƠƐƑƞƢƝƘƚ).
Beurteilung der aktuellen Situation. assess the situation in hand. ŴƞơƢƐƢƞƧƝƐƯ ơƟƞơƞƑƝƞơƢƬ ƠƐƦƘƞƝƐƛƬƝƞ ƞƦƕƝƘ-
Vertrautheit im Umgang mit technischen Familiarity with the use of technical apparatus. ƒƐƢƬ ƢƕƚƣƩƣƮ ơƘƢƣƐƦƘƮ.
Apparaten. Suitable command of one of the languages used žơƝƞƒƐƢƕƛƬƝƫƕ ƗƝƐƝƘƯ ƒ ơƤƕƠƕ ƞƑƠƐƩƕƝƘƯ ơ
Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und by the device and in the instruction manual. ƢƕƥƝƘƧƕơƚƘƜƘ ƐƟƟƐƠƐƢƐƜƘ.
der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache. Must have been trained thoroughly at least once in ŴƞơƢƐƢƞƧƝƞƕ ƗƝƐƝƘƕ ƞƔƝƞƓƞ ƘƗ ƯƗƫƚƞƒ, ƘơƟƞƛƬ-
Mindestens eine umfassende Einweisung in die the use of the device. ƗƣƕƜƫƥ ƔƛƯ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƞƜ Ƙ ƒ ƘƝơƢƠƣƚ-
Bedienung des Gerätes. No physical impairments which limit or prevent ƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.
Keine körperlichen Behinderungen, die eine perception of acoustic or visual alarm signals. ſƠƞƥƞƖƔƕƝƘƕ ƜƘƝƘƜƣƜ ƞƔƝƞƓƞ ƚƞƜƟƛƕƚơƝƞƓƞ
Wahrnehmung von akustischen oder optischen ƘƝơƢƠƣƚƢƐƖƐ Ɵƞ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƮ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
Signalen beeinträchtigen oder verhindern. žƢơƣƢơƢƒƘƕ ƤƘƗƘƧƕơƚƘƥ ƝƕƔƞơƢƐƢƚƞƒ, ƝƐƠƣƨƐƮ-
ƩƘƥ ƘƛƘ ƜƕƨƐƮƩƘƥ ƒƞơƟƠƘƯƢƘƮ Ɨƒƣƚƞƒƫƥ ƘƛƘ
ƒƘƗƣƐƛƬƝƫƥ ơƘƓƝƐƛƞƒ.
6. 5 Vorgesehene 6. 5 Intended conditions of use 6. 5 ſƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ
Einsatzbedingungen 6. 5. 1 Use ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
6. 5. 1 Gebrauch The device is intended for use in hospitals and 6. 5. 1 ſƠƘƜƕƝƕƝƘƕ
Das Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern doctors’ offices. The technical data and ambient ſƠƘƑƞƠ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƒ
und Arztpraxen vorgesehen. Die technischen conditions are described in the instruction manual. ƑƞƛƬƝƘƦƐƥ Ƙ ƧƐơƢƝƫƥ ƒƠƐƧƕƑƝƫƥ ƚƛƘƝƘƚƐƥ.
Daten und Umgebungsbedingungen sind in der ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ Ƙ ƣơƛƞƒƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƙ
Gebrauchsanweisung beschrieben. ơƠƕƔƫ ƞƟƘơƐƝƫ ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.
6. 5. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen 6. 5. 2 Other intended conditions 6. 5. 2 ŴƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƫƕ
• Verwendungshäufigkeit: ein bis mehrmals • Frequency of use: one or more times a day. ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ
täglich • Length of use: from a few minutes to several • ƇƐơƢƞƢƐ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ: ƞƢ ƞƔƝƞƓƞ Ɣƞ
• Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu hours a day. ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƠƐƗ ƒ ƔƕƝƬ.
mehreren Stunden täglich • Place of installation: positioning on a level, • ſƠƞƔƞƛƖƘƢƕƛƬƝƞơƢƬ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ: ƞƢ
• Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen, vibration-free surface. ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƜƘƝƣƢ Ɣƞ ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƧƐơƞƒ ƒ
vibrationsfreien Unterlage • Mobility: can be moved if positioned on a cart. ƔƕƝƬ.
• Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen • Combination: can be used on the patient at the • żƕơƢƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƘ: ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƕ ƝƐ ƠƞƒƝƞƜ
positioniert, bewegt werden same time as other equipment required for the ƞơƝƞƒƐƝƘƘ, Ɲƕ ƟƞƔƒƕƠƖƕƝƝƞƜ ƒƘƑƠƐƦƘƘ.
• Kombination: kann mit anderen für die operations. • ſƞƔƒƘƖƝƞơƢƬ: ƜƞƖƕƢ ƟƕƠƕƜƕƩƐƢƬơƯ ƟƠƘ
Operationen notwendigen Geräten gleichzeitig ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƘ ƝƐ ƢƕƛƕƖƚƕ.
am Patienten eingesetzt werden • ƁƞƧƕƢƐƝƘƕ: ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƜƕƝƯƢƬơƯ ƝƐ ƟƐƦƘƕƝƢƕ
ƞƔƝƞƒƠƕƜƕƝƝƞ ơ ƔƠƣƓƘƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ,
ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƫƜƘ ƔƛƯ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
13
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ

• Steuerung: kann über den KARL|STORZ SCB • Control: can be controlled via the KARL|STORZ • ƃƟƠƐƒƛƕƝƘƕ: ƒƞƗƜƞƖƝƞ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƕ ƧƕƠƕƗ
angesteuert werden. SCB. KARL|STORZ SCB.
• Gerät steht außerhalb des sterilen Bereiches. • The device is placed outside the sterile area. • ſƠƘƑƞƠ ƝƐƥƞƔƘƢơƯ ƒƝƕ ơƢƕƠƘƛƬƝƞƙ ƗƞƝƫ.

6. 5. 3 Position des Anwenders 6. 5. 3 User position 6. 5. 3 ſƞƛƞƖƕƝƘƕ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ


• Für die Bedienung des Gerätes steht der • To operate the device, the user should always • ŴƛƯ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƞƜ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ
Anwender innerhalb eines Sichtkegels mit be standing in front of the device within a ‘cone ƔƞƛƖƕƝ ƝƐƥƞƔƘƢƬơƯ ƒ Ɵƞƛƕ ƗƠƕƝƘƯ ơ
Öffnungswinkel von ±45° vor dem Gerät in einer of vision’ with an opening angle of ±45°, at a ƣƓƛƞƜ ƞƑƗƞƠƐ ±|45° ơƟƕƠƕƔƘ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƐ
Distanz von ca. 30 – 70 cm zur Frontplatte. distance of approx. 30-70 cm to the front panel. ƠƐơơƢƞƯƝƘƘ 30-70|ơƜ ƞƢ ƟƕƠƕƔƝƕƙ ƟƐƝƕƛƘ.
• Für die Beobachtung der Ist-Werte während der • For observation of the actual values during the • ŴƛƯ ƝƐƑƛƮƔƕƝƘƯ ƗƐ ƤƐƚƢƘƧƕơƚƘƜƘ
Anwendung wird von einer Sichtdistanz zum application, a visual distance from the device of ƗƝƐƧƕƝƘƯƜƘ ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
Gerät von 2|m ausgegangen. 2|m is assumed. ƠƐơơƢƞƯƝƘƕ ƒƘƔƘƜƞơƢƘ Ɣƞ ƟƠƘƑƞƠƐ ƔƞƛƖƝƞ
ơƞơƢƐƒƛƯƢƬ 2|Ɯ.

14
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ

6. 6 Sicherheitsmaßnahmen am 6. 6 Safety precautions 6. 6 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƝƐ ƜƕơƢƕ


Aufstellort at the installation site ƣơƢƐƝƞƒƚƘ
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten The device may only be used in medical rooms ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƟƞƜƕƩƕƝƘƯƥ, ƘơƟƞƛƬ-
Räumen benutzt werden, deren elektrische whose electrical systems have been installed in ƗƣƕƜƫƥ ƒ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƦƕƛƯƥ, ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ
Anlagen nach den national gültigen Vorschriften accordance with applicable national regulations. ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƘƜƕƮƩƕƕơƯ ƒ ƝƘƥ
installiert sind. ƭƛƕƚƢƠƞƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƕ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝƞ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢ-
ƒƘƘ ơ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ, ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜƘ ƒ ƔƐƝƝƞƙ
ơƢƠƐƝƕ.

3 3 3
WARNUNG: Verwenden Sie das Gerät WARNING: DO NOT use the device in the ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Žŵ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ
NICHT, wenn sich zündfähige Narkose- presence of Ǭammable anesthetics. ƟƠƘƑƞƠ, ƕơƛƘ ƒ ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝƝƞƙ ƑƛƘ-
gase in der unmittelbaren Umgebung des ƗƞơƢƘ ƞƢ ƝƕƓƞ ƝƐƥƞƔƯƢơƯ ƒƞơƟƛƐƜƕƝƯƮ-
Gerätes beǫnden. ƩƘƕơƯ ƝƐƠƚƞƗƝƫƕ ƓƐƗƫ.

3 3 3
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den WARNING: The device is not intended for ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ Ɲƕ ƟƠƕƔ-
Betrieb in explosionsgefährdeten Be- use in potentially explosive zones. Do not ƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƒƞ ƒƗƠƫ-
reichen bestimmt. Bei Verwendung von operate the device within the demarcated ƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƗƞƝƐƥ. ſƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƘ
explosionsfähigen Narkosegasen darf das hazard zone while explosive anesthetic ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƝƐƠƚƞƗƝƫƥ ƓƐƗƞƒ ƭƚơ-
Gerät nicht in der dargestellten Gefahren- gases are in use. ƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƟƠƕƔơƢƐƒƛƕƝƝƞƙ
zone betrieben werden. ƝƐ ƠƘơƣƝƚƕ ƞƟƐơƝƞƙ ƗƞƝƕ ƗƐƟƠƕƩƕƝƐ.

3 3 3
WARNUNG: Das Gerät darf nicht in WARNING: The device must not be used ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Žƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ
60° sauerstoffangereicherter Umgebung in oxygenated environments. ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ơƠƕƔƕ, ƞƑƞƓƐ-
eingesetzt werden. ƩƕƝƝƞƙ ƚƘơƛƞƠƞƔƞƜ.
Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosi- This also applies for easily combustible and ƍƢƞ ƢƐƚƖƕ ƚƐơƐƕƢơƯ ƛƕƓƚƞƒƞơƟƛƐƜƕƝƯƮƩƘƥơƯ Ƙ
onsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƥƘƜƘƚƐƢƞƒ, ƝƐƟƠƘƜƕƠ ơƠƕƔơƢƒ
und Flächenschnelldesinfektionsmittel. fast-acting surface disinfectants. ƔƛƯ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ ƚƞƖƘ Ƙ ƑƫơƢƠƞƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚ-
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für The device is equipped with a connector for ƦƘƘ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƕƙ.
den|Potenzialausgleich ausgerüstet. Diese nach attaching a ground line. It should be connected ſƠƘƑƞƠ ƞơƝƐƩƕƝ ƨƢƕƚƕƠƝƫƜ ƟƠƘơƟƞơƞƑƛƕƝƘƕƜ
Maßgabe der national gültigen Vorschriften up in accordance with the applicable national ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ. ŵƓƞ ơƛƕƔƣƕƢ
anschließen. regulations. ƟƞƔƚƛƮƧƐƢƬ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜƘ ƒ
ƔƐƝƝƞƙ ơƢƠƐƝƕ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ.

6. 7 Sicherheitsmaßnahmen 6. 7 Safety precautions 6. 7 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƟƠƘ


beim Einsatz des Gerätes when operating the device ƠƐƑƞƢƕ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des It is the user’s responsibility to make sure the ſƕƠƕƔ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƘƑƞƠƐ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem equipment is safe and operates properly before ƔƞƛƖƕƝ ƣƑƕƔƘƢƬơƯ ƒ ƕƓƞ ƤƣƝƚƦƘƞƝƐƛƬƝƞƙ ƑƕƗ-
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu über- use. ƞƟƐơƝƞơƢƘ Ƙ ƝƐƔƛƕƖƐƩƕƜ ơƞơƢƞƯƝƘƘ.
zeugen. This device has been tested and found to ŴƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƟƠƞƒƕƠƕƝ Ƙ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƕƢ ƟƠƕ-
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht comply with the EMC limits of the Medical Device ƔƕƛƬƝƞ ƔƞƟƣơƢƘƜƫƜ ƗƝƐƧƕƝƘƯƜ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢ-
den EMV-Grenzwerten gemäß dem Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class B and Ɲƫƥ ƘƗƛƣƧƕƝƘƙ ơƞƓƛƐơƝƞ ŴƘƠƕƚƢƘƒƕ ƞ ƜƕƔƘƦƘƝ-
Medizinproduktegesetz 93/42/EWG (EN 55011 IEC|60601-1-2). ơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƯƥ 93/42/ŵƍƁ (EN|55011 ƚƛƐơơ|Ų Ƙ
Class B und IEC|60601-1-2). Please observe the Electromagnetic Compatibility żƍź|60601-1-2).
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- information in section 11. ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
schen Verträglichkeit im Kapitel 11. ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ ƒ ƓƛƐƒƕ|11.

15
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ

6. 8 Sicherheitseinrichtungen 6. 8 Safety features 6. 8 ŷƐƩƘƢƝƫƕ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐ


Der ENDOFLATOR®|40 verfügt über folgende The ENDOFLATOR®|40 has the following safety ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƞơƝƐƩƕƝ ƣƚƐƗƐƝƝƫ-
Sicherheitseinrichtungen. features. ƜƘ ƝƘƖƕ ƗƐƩƘƢƝƫƜƘ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐƜƘ.
6. 8. 1 Selbsttest 6. 8. 1 Self-test 6. 8. 1 ƁƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ
Die Selbstprüfung wird bei jedem Einschalten des A self-check procedure is performed each time ƁƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ ƒƫƟƞƛƝƯƕƢơƯ ƟƠƘ ƚƐƖƔƞƜ
Geräts durchgeführt (hierzu muss das Gerät mit the device is switched on (for this the device must ƒƚƛƮƧƕƝƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ (ƔƛƯ ƭƢƞƓƞ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ,
Gas versorgt sein). Fällt einer der Tests negativ be supplied with gas). If the test is negative, a ƧƢƞƑƫ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠ ƟƞƔƐƒƐƛơƯ ƓƐƗ). ŵơƛƘ ƞƔƝƐ ƘƗ
aus, wird eine entsprechende Fehlermeldung corresponding error message is shown and the ƟƠƞƒƕƠƞƚ ƟƞƚƐƖƕƢ ƞƢƠƘƦƐƢƕƛƬƝƫƙ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢ,
angezeigt und der bestimmungsgemäße Gebrauch device can no longer be used as normal. ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢơƯ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƕƕ ơƞƞƑƩƕƝƘƕ ƞƑ
ist nicht mehr möglich. The following components are tested: ƞƨƘƑƚƕ. Ų ƢƐƚƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ ơƞƓƛƐơ-
Folgende Komponenten werden geprüft: Ɲƞ ƦƕƛƕƒƞƜƣ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƮ ƯƒƛƯƕƢơƯ ƝƕƒƞƗƜƞƖ-
• Leakproofness of the system (valves) ƝƫƜ.
• Dichtheitstest des Systems (Ventile) • Checking pressure measurement ſƠƞƒƕƠƯƮƢơƯ ơƛƕƔƣƮƩƘƕ ƚƞƜƟƞƝƕƝƢƫ:
• Überprüfung der Druckerfassung • Checking flow measurement • ƟƠƞƒƕƠƚƐ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƘ ơƘơƢƕƜƫ
• Überprüfung der Flowerfassung (ƚƛƐƟƐƝƞƒ);
• ƟƠƞƒƕƠƚƐ ƔƐƢƧƘƚƞƒ ƔƐƒƛƕƝƘƯ;
• ƟƠƞƒƕƠƚƐ ƔƐƢƧƘƚƞƒ ƠƐơƥƞƔƐ.
6. 8. 2 Überwachung während des 6. 8. 2 Monitoring during operation 6. 8. 2 źƞƝƢƠƞƛƬ ƒ ƥƞƔƕ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
Betriebs • ŸƗƑƫƢƞƧƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ: ƚƐƚ ƢƞƛƬƚƞ ƒ
• Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck • Overpressure: If, during insufflation, the ƟƠƞƦƕơơƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƘƝƢƠƐƚƞƠƟƞƠƐƛƬƝƞƕ
während der Insufflation den eingestellten intracorporeal pressure rises above the set ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƝƐ ƟƠƞƢƯƖƕƝƘƘ Ƒƞƛƕƕ 3|ơƕƚƣƝƔ
Sollwert für mehr als 3 Sekunden um ein vom setpoint value by a limit dependent on the ƟƠƕƒƫƨƐƕƢ ƗƐƔƐƝƝƞƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƝƐ ƒƕƛƘƧƘƝƣ,
Sollwert abhängiges Limit übersteigt, ertönt ein setpoint value for more than 3 seconds, an ƗƐƒƘơƯƩƣƮ ƞƢ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ, ƟƞƔƐƕƢơƯ
akustisches Informationssignal (siehe Kapitel acoustic information signal sounds (see chapter Ɨƒƣƚƞƒƞƙ ơƘƓƝƐƛ (ơƜ. ƓƛƐƒƣ|9.1.2) Ƙ ƟƞƔƐƧƐ
9.1.2) und die Gaszufuhr wird eingestellt. Nach 9.1.2) and the gas supply is stopped. After a ƓƐƗƐ ƟƠƘƞơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƕƢơƯ. ƁƟƣơƢƯ ƗƐƔƐƝƝƞƕ
einer einstellbaren Zeit (5…99 Sekunden) wird time period which can be set (5…99 seconds), ƒƠƕƜƯ (ƞƢ 5 Ɣƞ 99|ơƕƚƣƝƔ) ƘƗƑƫƢƞƧƝƞƕ
der Überdruck durch ein Entlüftungsventil aktiv the overpressure is actively reduced via a blow- ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƐƚƢƘƒƝƞ ơƑƠƐơƫƒƐƕƢơƯ ƧƕƠƕƗ
abgebaut. off valve. ƒƞƗƔƣƥƞơƟƣơƚƝƞƙ ƚƛƐƟƐƝ.
• Betriebsartspezifische Drucküberwachung • Mode-specific pressure monitoring • źƞƝƢƠƞƛƬ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƔƛƯ ƚƞƝƚƠƕƢƝƞƓƞ
• Kontrolle des Gasvorrats • Monitoring of gas supply ƠƕƖƘƜƐ ƠƐƑƞƢƫ
Wenn das System das Fehlen von CO2-Gas If the system recognizes a lack of CO2 gas, an • źƞƝƢƠƞƛƬ ƗƐƟƐơƐ ƓƐƗƐ
»erkennt«, gibt es ein optisches Signal. optical signal is displayed. ſƠƘ ƠƐơƟƞƗƝƐƒƐƝƘƘ ơƘơƢƕƜƞƙ ƞƢơƣƢơƢƒƘƯ
• Kontrolle der Gasvorheizung • Monitoring of gas preheating ƓƐƗƐ CO2 ƟƞƔƐƕƢơƯ ƒƘƗƣƐƛƬƝƫƙ ơƘƓƝƐƛ.
Die interne Gasvorheizung wird unabhängig The internal gas preheating is monitored by a • źƞƝƢƠƞƛƬ ƟƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƞƓƞ ƟƞƔƞƓƠƕƒƐ ƓƐƗƐ
von der Regelung durch einen zweiten Kreis second circuit, independently of the control. If a ŲƝƣƢƠƕƝƝƘƙ ƟƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƫƙ ƟƞƔƞƓƠƕƒ ƓƐƗƐ
überwacht. Im Fehlerfall wird die Heizung fault arises the heating is switched off. ƚƞƝƢƠƞƛƘƠƣƕƢơƯ ƝƕƗƐƒƘơƘƜƞ ƞƢ ƠƕƓƣƛƘƠƞƒƚƘ
abgeschaltet. ƒƢƞƠƫƜ ƚƞƝƢƣƠƞƜ. Ų ơƛƣƧƐƕ ƞƨƘƑƚƘ ƟƞƔƞƓƠƕƒ
ƞƢƚƛƮƧƐƕƢơƯ.

16
Sicherheitshinweise Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ

• Passive Sicherheitsmaßnahmen • Passive safety measures • ſƐơơƘƒƝƫƕ ƜƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ


– Die Druck- und Durchflusserfassung ist – The pressure and flow measurement systems – ƁƘơƢƕƜƐ ƠƕƓƘơƢƠƐƦƘƘ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƠƐơƥƞƔƐ
redundant ausgeführt. have a redundant stand-by. ƘƜƕƕƢ ƘƗƑƫƢƞƧƝƣƮ ƚƞƝơƢƠƣƚƦƘƮ.
– Beide Druckregelstufen sowie die – Both pressure control stages and the flow – žƑƕ ơƢƣƟƕƝƘ ƠƕƓƣƛƘƠƞƒƚƘ ƔƐƒƛƕƝƘƯ, Ɛ
Flowerfassung sind mit Sicherheits- measurement are equipped with safety ƢƐƚƖƕ ơƘơƢƕƜƐ ƠƕƓƘơƢƠƐƦƘƘ ƠƐơƥƞƔƐ ƞơƝƐ-
ablassventilen ausgestattet. pressure release valves. ƩƕƝƫ ƗƐƩƘƢƝƫƜƘ ơƟƣơƚƝƫƜƘ ƚƛƐƟƐƝƐƜƘ.
– Überwachung der Funktion des – The function of the mechanical high pressure – źƞƝƢƠƞƛƬ ƠƐƑƞƢƫ ƜƕƥƐƝƘƧƕơƚƞƓƞ
mechanischen Hochdruckreglers. regulator is monitored. ƠƕƓƣƛƯƢƞƠƐ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ.

1 HINWEIS: Erkennt das Überwachungssys-


tem einen Fehler, welcher eine sichere Funk- 1 NOTE: If the monitoring system recognizes
an error which renders safe functioning 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŵơƛƘ ơƘơƢƕƜƐ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƠƐơ-
ƟƞƗƝƐƕƢ ƞƨƘƑƚƣ, ƔƕƛƐƮƩƣƮ ƝƕƒƞƗƜƞƖƝƞƙ
tion als unmöglich erscheinen lässt, wird das seemingly impossible, the device is ƑƕƗƞƟƐơƝƣƮ ƠƐƑƞƢƣ ƟƠƘƑƞƠƐ, ƟƠƘƑƞƠ
Gerät in den »Sicheren Zustand« überführt. transferred into a “safe state”. From this ƟƕƠƕƒƞƔƘƢơƯ ƒ «ƑƕƗƞƟƐơƝƞƕ ơƞơƢƞƯƝƘƕ».
Aus diesem Zustand kann das Gerät nur state, the device can only be reset by turning ŸƗ ƭƢƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠ ƜƞƖƕƢ ƑƫƢƬ
durch Abschalten der Stromversorgung off the power supply. ƒƫƒƕƔƕƝ ƢƞƛƬƚƞ ƟƣƢƕƜ ƞƢƚƛƮƧƕƝƘƯ ƭƛƕƚ-
zurückgesetzt werden. ƢƠƞƟƘƢƐƝƘƯ.

17
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7 Aufstellen und 7 Installation and operating 7 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ


Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
7. 1 Auspacken 7. 1 Unpacking the equipment 7. 1 ƀƐơƟƐƚƞƒƚƐ
Entnehmen Sie den ENDOFLATOR® 40 und das Carefully remove the ENDOFLATOR® 40 and the žơƢƞƠƞƖƝƞ ƘƗƒƛƕƚƘƢƕ ENDOFLATOR®|40 Ƙ ƟƠƘ-
Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen accessories from their packaging. Check the ƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ƘƗ ƣƟƐƚƞƒƚƘ. ſƠƞƒƕƠƬƢƕ ƟƞơƢƐƒƚƣ
Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf even- delivery for missing items and possible damage. ƝƐ ƚƞƜƟƛƕƚƢƝƞơƢƬ Ƙ ƝƐ ƟƠƕƔƜƕƢ ƒƞƗƜƞƖƝƫƥ
tuelle Beschädigungen. Please file any complaints with the manufacturer ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, or supplier immediately. ŵơƛƘ ƘƜƕƮƢơƯ ƞơƝƞƒƐƝƘƯ ƔƛƯ ƠƕƚƛƐƜƐƦƘƘ,
so wenden Sie sich bitte umgehend an den If possible, retain the original packaging for later ƝƕƜƕƔƛƕƝƝƞ ƞƑƠƐƢƘƢƕơƬ ƚ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƮ ƘƛƘ
Hersteller oder Lieferanten. use; this can come in handy for transportation ƟƞơƢƐƒƩƘƚƣ.
Wenn möglich, bewahren Sie die purposes. ſƠƘ ƒƞƗƜƞƖƝƞơƢƘ ơƞƥƠƐƝƘƢƕ ƞƠƘƓƘƝƐƛƬƝƣƮ
Originalverpackung auf, sie kann bei einem ƣƟƐƚƞƒƚƣ, ƞƝƐ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƓƞƔƘƢƬơƯ ƔƛƯ ƢƠƐƝ-
Transport des Gerätes nützlich sein. ơƟƞƠƢƘƠƞƒƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ.

7. 2 Grundausstattung 7. 2 Basic equipment 7. 2 žơƝƞƒƝƞƙ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒƚƘ


KARL|STORZ Set-Nr.: UI400S1 KARL|STORZ Set no.: UI400S1 NJ ƚƞƜƟƛƕƚƢƐ KARL|STORZ: UI400S1
1 ENDOFLATOR® 40 UI400 1 ENDOFLATOR® 40 UI400 1 ENDOFLATOR® 40 UI400
1 Netzkabel 400 A 1 Power cord 400 A 1 ơƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ 400|A
5 Insufflationsschlauchsets mit Gasfilter zum 5 Insufflation tube sets with gas filter for single 5 ƝƐƑƞƠƞƒ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƫƥ ƢƠƣƑƞƚ ơ
Einmalgebrauch, steril use, sterile ƓƐƗƞƒƫƜ ƤƘƛƬƢƠƞƜ ƔƛƯ ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƞƓƞ
1 Universalschlüssel 20 4000 30 1 Universal wrench 20 4000 30 ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ, ơƢƕƠƘƛƬƝƫƕ
1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70, 1 SCB connecting cable 20 0901 70, 1 ƣƝƘƒƕƠơƐƛƬƝƫƙ ƚƛƮƧ 20 4000 30
Länge|100|cm length|100|cm 1 ơƞƕƔƘƝƘƢƕƛƬƝƫƙ ƚƐƑƕƛƬ SCB 20 0901 70,
1 Gebrauchsanweisung 1 Instruction manual ƔƛƘƝƐ 100|ơƜ
1 ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
1 CO2 Versorgungsschlauch (kundenspezifisch) 1 CO2 supply tube (customized)
1 ƨƛƐƝƓ ƔƛƯ ƟƞƔƐƧƘ CO2 (Ɵƞ ơƞƓƛƐơƞƒƐƝƘƮ ơ
ƗƐƚƐƗƧƘƚƞƜ)

7. 3 Aufstellen und Anschließen 7. 3 Installing and connecting the 7. 3 ƃơƢƐƝƞƒƚƐ Ƙ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ


des Gerätes device ƟƠƘƑƞƠƐ
1 HINWEIS: Der ENDOFLATOR® 40 sowie
angeschlossenes Zubehör dürfen in medi- 1 NOTE: The ENDOFLATOR® 40 including
the accessories connected may only be 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ
ENDOFLATOR®|40 Ƙ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƝƫƥ ƟƠƘ-
zinisch genutzten Räumen nur benutzt wer- used in medical rooms in which the electrical ƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ ƒ ƟƞƜƕƩƕƝƘƯƥ, ƘơƟƞƛƬƗƣ-
den, wenn deren elektrische Anlagen nach equipment has been installed in accordance ƕƜƫƥ ƒ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƦƕƛƯƥ, ƠƐƗƠƕƨƕƝƐ
den national gültigen Vorschriften installiert with applicable national regulations. ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƘƜƕƮƩƕƕơƯ ƒ
sind. ƝƘƥ ƭƛƕƚƢƠƞƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƕ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝƞ ƒ

3 3
WARNUNG: Positionieren Sie das Gerät WARNING: Position the device higher ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ, ƔƕƙơƢƒƣ-
höher als den Patienten. than the patient. ƮƩƘƜƘ ƒ ƔƐƝƝƞƙ ơƢƠƐƝƕ.

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƀƐƗƜƕƩƐƙƢƕ
ƟƠƘƑƞƠ ƒƫƨƕ ƣƠƞƒƝƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ.

18
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

1. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche. 1. Place the device on a flat surface. 1. ƃơƢƐƝƞƒƘƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ƝƐ ƠƞƒƝƣƮ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƬ.

3 3 3
WARNUNG: Stellen Sie eine ausreichende WARNING: Ensure that there is sufǫcient ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƑƕơƟƕƧƬƢƕ
Luftzirkulation für das Gerät sicher. air circulation for the device. ƔƞơƢƐƢƞƧƝƣƮ ƦƘƠƚƣƛƯƦƘƮ ƒƞƗƔƣƥƐ ƔƛƯ
ƟƠƘƑƞƠƐ.

3 3 3
WARNUNG: Das Gerät muss so aufge- WARNING: The device must be set up in ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ ơƛƕƔƣ-
stellt werden, dass das Netzkabel jederzeit such a way that the power cord can be ƕƢ ƣơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƢƬ ƢƐƚ, ƧƢƞƑƫ ƒ ƛƮƑƞƙ
einfach gezogen werden kann. simply pulled out at any time. ƜƞƜƕƝƢ ƜƞƖƝƞ Ƒƫƛƞ ƛƕƓƚƞ ƒƫƢƯƝƣƢƬ
ơƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ.

7. 3. 1 Potenzialausgleich anschließen 7. 3. 1 Connecting the ground line 7. 3. 1 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƚƐƑƕƛƯ ƔƛƯ

3 3
WARNUNG: Das Gerät ist mit WARNING: The device is equipped with ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ

3
einer Steckvorrichtung für den a connector for attaching a ground line. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ ƞơƝƐ-
Potenzialausgleich ausgerüstet. Führen Sie Carry out potential equalization as per the ƩƕƝ ƨƢƕƚƕƠƝƫƜ ƟƠƘơƟƞơƞƑƛƕƝƘƕƜ ƔƛƯ
den Potenzialausgleich nach Maßgabe der applicable national regulations. ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ. ŲƫƠƐƒƝƘ-
national gültigen Vorschriften durch. ƒƐƝƘƕ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ ơƛƕƔƣƕƢ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ ƒ
2. Schließen Sie das Potenzialausgleichskabel 2. Connect the potential equalization cable to the ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜƘ ƒ ƔƐƝƝƞƙ
an die Steckvorrichtung für den potential equalization connector. ơƢƠƐƝƕ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ.
Potenzialausgleich an. 3. Where necessary, have grounding performed 2. ſƞƔƚƛƮƧƘƢƕ ƚƐƑƕƛƬ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝ-
3. Lassen Sie die Erdung ggf. durch by qualified personnel. ƦƘƐƛƞƒ ƚ ƨƢƕƚƕƠƝƞƜƣ ƟƠƘơƟƞơƞƑƛƕƝƘƮ ƔƛƯ
sachkundiges Personal durchführen. ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ.
3. ŷƐƗƕƜƛƕƝƘƕ (ƕơƛƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ) ƔƞƛƖƕƝ ƒƫƟƞƛ-
ƝƯƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƚƒƐƛƘƤƘƦƘƠƞƒƐƝƝƫƙ ƟƕƠơƞƝƐƛ.

7. 3. 2 Netzkabel anschließen 7. 3. 2 Connecting the power cord 7. 3. 2 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ơƕƢƕƒƞƓƞ ƚƐƑƕƛƯ

3 3 3
WARNUNG: Das Gerät nur mit der auf WARNING: The device may only be ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƍƚơƟƛƣƐƢƘƠƞ-
dem Typenschild angegebenen Spannung operated at the voltage stated on the ƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƢƞƛƬƚƞ ƟƠƘ
betreiben. rating plate. ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƘ ƟƘƢƐƝƘƯ, ƣƚƐƗƐƝƝƞƜ ƝƐ ƗƐ-
4. Schieben Sie das Netzkabel bis zum Anschlag 4. Push the power cord into the power socket as ƒƞƔơƚƞƙ ƢƐƑƛƘƧƚƕ.
in Netzbuchse ein. far as it will go. 4. ŲơƢƐƒƬƢƕ ơƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ ƒ ơƕƢƕƒƞƕ ƓƝƕƗƔƞ

3 3
WARNUNG: Verbinden bzw. trennen WARNING: Only connect/disconnect Ɣƞ ƣƟƞƠƐ.

3
Sie den Netzstecker nur außerhalb the power plug to/from the power supply ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƞƔơƞƕƔƘƝƯƙƢƕ
explosionsgefährdeter Bereiche mit/von outside of areas subject to explosion ơƕƢƕƒƞƙ ƨƢƕƚƕƠ ƚ ơƕƢƘ Ƙ ƞƢơƞƕƔƘƝƯƙƢƕ ƕƓƞ
der Stromversorgung. hazards. ƞƢ ơƕƢƘ ƢƞƛƬƚƞ ƒƝƕ ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƗƞƝ.

3 3 3
WARNUNG: Verwenden Sie nur das von WARNING: The instrument may only be ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸơƟƞƛƬƗƣƙ-
KARL|STORZ gelieferte Netzkabel oder ein operated with the power cord delivered Ƣƕ ƢƞƛƬƚƞ ƟƞơƢƐƒƛƯƕƜƫƙ ƤƘƠƜƞƙ
entsprechendes, mit nationalem Prüfzei- by KARL|STORZ or a similar power cord KARL|STORZ ơƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ ƘƛƘ Ɩƕ
chen ausgestattetes Netzkabel. which has a national inspection seal. ƔƠƣƓƞƙ ƟƞƔƥƞƔƯƩƘƙ ơƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ ơƞ

3 3
WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig WARNING: The line voltage to the device ƗƝƐƚƞƜ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƯ ƓƞơƣƔƐƠơƢƒƕƝƝƫƜ
von der Netzspannung getrennt, wenn der is only deǫnitively disconnected once the ơƢƐƝƔƐƠƢƐƜ.

3
Netzstecker abgezogen ist. power plug has been unplugged. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ ƟƞƛƝƞ-
ơƢƬƮ ƞƢƚƛƮƧƐƕƢơƯ ƞƢ ơƕƢƕƒƞƓƞ ƝƐƟƠƯƖƕ-
ƝƘƯ ƢƞƛƬƚƞ Ɵƞơƛƕ ƘƗƒƛƕƧƕƝƘƯ ơƕƢƕƒƞƓƞ
ƨƢƕƚƕƠƐ ƘƗ ƠƞƗƕƢƚƘ.

19
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7. 3. 3 KARL|STORZ SCB 7. 3. 3 KARL|STORZ SCB 7. 3. 3 KARL|STORZ SCB


1 HINWEIS: Um ein versehentliches Her-
ausziehen des SCB-Verbindungskabels zu 1 NOTE: To prevent the SCB connecting
cable from being pulled out accidentally, 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƈƢƕƚƕƠ SCB ƞơƝƐƩƕƝ
ƗƐƩƘƢƝƫƜ ƟƠƘơƟƞơƞƑƛƕƝƘƕƜ
verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine the SCB connector possesses a protection ƔƛƯ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƩƕƝƘƯ ơƛƣƧƐƙƝƞƓƞ
Schutzvorrichtung. device. ƞƢơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƚƐƑƕƛƯ SCB.
Ziehen Sie die Schutzvorrichtung des SCB- Pull back the protection device of the SCB žƢƢƯƝƘƢƕ ƝƐƗƐƔ ƗƐƩƘƢƝƞƕ ƟƠƘơƟƞơƞƑƛƕƝƘƕ
Steckers zurück und stecken den Stecker in connector and insert the connector into one of ƨƢƕƚƕƠƐ SCB Ƙ ƒơƢƐƒƬƢƕ ƨƢƕƚƕƠ ƒ ƞƔƝƞ ƘƗ
eine der SCB-Buchsen ein. Verbinden Sie das the SCB sockets. Connect the other end of the ƓƝƕƗƔ SCB. ŴƠƣƓƞƙ ƚƞƝƕƦ ƚƐƑƕƛƯ ơƞƕƔƘƝƘƢƕ
andere Ende des Kabels mit einem KARL|STORZ cord to the KARL|STORZ SCB (KARL|STORZ ơ ƑƛƞƚƞƜ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ SCB KARL|STORZ
SCB Steuergerät (KARL|STORZ Communication Communication Bus) control unit or other SCB (KARL|STORZ Communication Bus) ƘƛƘ
Bus) oder weiteren SCB-Geräten (siehe hierzu devices (see KARL|STORZ SCB control NEO ƔƠƣƓƘƜƘ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐƜƘ SCB (ơƜ. ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ
Gebrauchsanweisung KARL|STORZ SCB control System Instruction Manual). Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ơƘơƢƕƜƫ SCB control NEO
NEO System). ƟƠƞƘƗƒƞƔơƢƒƐ KARL|STORZ).

20
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7. 3. 4 CO2-Flasche am Gerät befestigen 7. 3. 4 Affixing the CO2 bottle to the 7. 3. 4 ŷƐƚƠƕƟƛƕƝƘƕ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2
(optional) device (optional) ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ (ƞƟƦƘƯ)
Bringen Sie die optional erhältliche Halterung Attach the optionally available holder to the rear ƃơƢƐƝƞƒƘƢƕ ƞƟƦƘƞƝƐƛƬƝƞƕ ƚƠƕƟƛƕƝƘƕ ƝƐ ƗƐƔƝƕƙ
auf der Geräterückseite an. Verwenden Sie die of the device. Use the enclosed screws of length ơƢƞƠƞƝƕ ƟƠƘƑƞƠƐ. ŸơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƒƘƝƢƫ ƔƛƘƝƞƙ
beigelegten Schrauben mit der Länge 6 mm. 6 mm. 6|ƜƜ, ƒƥƞƔƯƩƘƕ ƒ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒƚƘ.
Setzen Sie die CO2-Flasche senkrecht in die Insert the CO2 bottle vertically into the holder and ŲơƢƐƒƬƢƕ ƑƐƛƛƞƝ ơ CO2 ƒƕƠƢƘƚƐƛƬƝƞ ƒ ƚƠƕƟƛƕƝƘƕ
Halterung ein und sichern Sie diese mit dem close the locking clip. Ƙ ƗƐƚƠƕƟƘƢƕ ƕƓƞ ƟƠƘ ƟƞƜƞƩƘ ƗƐƟƞƠƝƞƙ ơƚƞƑƫ.

3
Verschlussbügel. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƀƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ

3 3
WARNUNG: Es darf ausschließlich medi- WARNING: Only sterile CO2 gas may be ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƘơƚƛƮƧƘƢƕƛƬƝƞ ƜƕƔƘƦƘƝ-
zinisches CO2 -Gas verwendet werden. used. ơƚƘƙ ƓƐƗ CO2.

7. 3. 5 Anschließen der CO2-Flasche 7. 3. 5 Connecting the CO2 bottle 7. 3. 5 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2
Schließen Sie den Gasausgang der CO2-Flasche Connect the gas outlet of the CO2 bottle to the ųƐƗƞƒƫƙ ƒƫƥƞƔ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2 ơƞƕƔƘƝƘƢƕ ơ
mit beiliegendem Hochdruckschlauch an den device’s gas connection using the high-pressure ƠƐƗƪƕƜƞƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƓƐƗƞƒƞƓƞ ƨƛƐƝƓƐ
Gasanschluss des Gerätes an. tube supplied. ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ ƟƠƘ ƟƞƜƞƩƘ ƨƛƐƝƓƐ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒ-
ƛƕƝƘƯ, ƒƥƞƔƯƩƕƓƞ ƒ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒƚƘ.

3 3
WARNUNG: An das Gerät angeschlosse- WARNING: CO2 bottles connected up

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝ-
ne CO2-Flaschen müssen gegen Umfallen to the device must be secured to prevent
Ɲƫƕ ƚ ƟƠƘƑƞƠƣ ƑƐƛƛƞƝƫ ơ CO2 ƔƞƛƖƝƫ
gesichert sein. them from falling over.
ƑƫƢƬ ƗƐƩƘƩƕƝƫ ƞƢ ƞƟƠƞƚƘƔƫƒƐƝƘƯ.

3 3 3
WARNUNG: Beachten Sie die WARNING: Follow the safety instructions ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƗƐƜƕƝƕ ƑƐƛ-
Sicherheitsvorschriften beim Wechsel der when changing the CO2 bottle. ƛƞƝƐ ơ CO2 ơƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƟƠƐƒƘƛƐ ƢƕƥƝƘƚƘ
CO2 -Flasche. ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ.

3 3 3
WARNUNG: Die CO2 -Flasche muss beim WARNING: The CO2 bottle must be ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: űƐƛƛƞƝ ơ CO2 ƒƞ
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da placed vertically while operating the ƒƠƕƜƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ ƔƞƛƖƕƝ
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes device, otherwise the functioning of the ƑƫƢƬ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝ ƒƕƠƢƘƚƐƛƬƝƞ, ƟƞơƚƞƛƬ-
nicht gewährleistet ist. device cannot be guaranteed. ƚƣ ƒ ƟƠƞƢƘƒƝƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƟƠƐƒƘƛƬƝƐƯ ƠƐ-
ƑƞƢƐ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢơƯ.

7. 3. 6 CO2-Flaschen mit deutschem oder 7. 3. 6 CO2 bottles equipped with 7. 3. 6 űƐƛƛƞƝƫ ơ CO2 ơ ƝƕƜƕƦƚƘƜ ơƞƕ-
ISO-Anschluss German-standard or ISO connection ƔƘƝƕƝƘƕƜ|ƘƛƘ|ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ ISO
Setzen Sie den Hochdruckschlauch (z. B. Place the high-pressure tube (e.g. 20 4002 22; ŽƐƔƕƝƬƢƕ ƨƛƐƝƓ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ (ƝƐƟƠƘƜƕƠ,
20 4002 22; siehe Abschnitt »Zubehör«) auf die see the section ‘Accessories’) onto the outlet of 20 4002 22; ơƜ. ƠƐƗƔƕƛ «ſƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ») ƝƐ
Auslassöffnung der CO2-Flasche auf und schrau- the CO2 bottle and screw tight using the universal ƒƫƟƣơƚƝƞƕ ƞƢƒƕƠơƢƘƕ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2 Ƙ ƢƣƓƞ
ben diesen mit beiliegendem Universalschlüssel wrench provided. ƗƐƚƠƣƢƘƢƕ ƕƓƞ ƣƝƘƒƕƠơƐƛƬƝƫƜ ƚƛƮƧƞƜ, ƒƥƞƔƯ-
fest. ƩƘƜ ƒ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒƚƘ.

7. 3. 7 CO2-Flaschen mit PIN-Index- 7. 3. 7 CO2 bottles equipped with 7. 3. 7 űƐƛƛƞƝƫ ơ CO2 ơ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ
Anschluss PIN-Index connection PIN-Index
Setzen Sie den Anschlussstutzen des Place the connecting piece of the high- ŽƐƔƕƝƬƢƕ ơƞƕƔƘƝƘƢƕƛƬƝƫƙ ƟƐƢƠƣƑƞƚ ƨƛƐƝƓƐ
Hochdruckschlauches (z. B. 20 4000 22; siehe pressure tube (e.g., 20 4000 22; see the section ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ (ƝƐƟƠƘƜƕƠ, 20 4000 22; ơƜ.
Abschnitt »Zubehör«) auf die CO2-Flasche auf und ‘Accessories’) onto the CO2 bottle and screw this ƠƐƗƔƕƛ «ſƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ) ƝƐ ƒƫƟƣơƚƝƞƕ ƞƢƒƕƠ-
schrauben diesen fest. tight. ơƢƘƕ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2 Ƙ ƢƣƓƞ ƗƐƚƠƣƢƘƢƕ ƕƓƞ.
Verwenden Sie zum Öffnen der CO2-Flasche Use the wrench provided (see the illustration) to ŴƛƯ ƞƢƚƠƫƒƐƝƘƯ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2 ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ
beiliegenden Ventilschlüssel (siehe Abb.). open the CO2 bottle. ƚƛƐƟƐƝƝƫƙ ƚƛƮƧ, ƒƥƞƔƯƩƘƙ ƒ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒ-
ƚƘ (ơƜ. ƠƘơ.).

21
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7. 3. 8 Ggf. Ventil der CO2-Flasche öffnen 7. 3. 8 Opening the valve of the CO2 7. 3. 8 žƢƚƠƫƒƐƝƘƕ ƚƛƐƟƐƝƐ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ
Öffnen Sie langsam den Ventilhahn der CO2- bottle, if|necessary CO2 ƟƠƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƘ
Flasche durch ca. eine ½ Umdrehung entgegen Slowly open the valve stopcock of the CO2 żƕƔƛƕƝƝƞ ƞƢƚƠƞƙƢƕ ƚƛƐƟƐƝƝƫƙ ƚƠƐƝ ƑƐƛƛƞƝƐ
dem Uhrzeigersinn. bottle by turning it approx. one-half turn ơ CO2, ƟƞƒƕƠƝƣƒ ƕƓƞ ƟƠƘƜƕƠƝƞ ƝƐ ½|ƞƑƞƠƞƢƐ
counterclockwise. ƟƠƞƢƘƒ ƧƐơƞƒƞƙ ơƢƠƕƛƚƘ.

7. 3. 9 Anschluss an die zentrale 7. 3. 9 Connecting to the central gas 7. 3. 9 ƁƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ơ ƦƕƝƢƠƐƛƬƝƫƜ


Gasversorgung supply ƠƐơƟƠƕƔƕƛƘƢƕƛƕƜ ƓƐƗƐ
Schließen Sie den Niederdruckschlauch Connect the low-pressure tube (e.g.,|UI001; see ſƞƔơƞƕƔƘƝƘƢƕ ƨƛƐƝƓ ƝƘƗƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ (ƝƐƟƠƘ-
(z.|B.|UI001; siehe Abschnitt »Zubehör«) an den the section ‘Accessories’) to the device’s gas ƜƕƠ, UI001; ơƜ. ƠƐƗƔƕƛ «ſƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ») ƚ
Gasanschluss des Gerätes an und verbinden das connection and connect the other end directly ƠƐƗƪƕƜƣ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƓƐƗƞƒƞƓƞ ƨƛƐƝƓƐ
andere Ende direkt mit dem Wandanschluss der to the wall outlet of the central gas supply ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ, Ɛ ƔƠƣƓƞƙ ƚƞƝƕƦ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƘƢƕ
zentralen Gasversorgung (3,3…7 bar). (3.3…7|bar). ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝƝƞ ƚ ƝƐơƢƕƝƝƞƜƣ ƠƐƗƪƕƜƣ ƦƕƝƢ-
ƠƐƛƬƝƞƓƞ ƠƐơƟƠƕƔƕƛƘƢƕƛƯ ƓƐƗƐ (3,3–7|ƑƐƠ).

7. 4 Inbetriebnahme 7. 4 Commissioning 7. 4 ŲƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ


1 HINWEIS: Gas muss beim Einschalten des
Gerätes anliegen, ansonsten wird eine Feh- 1 NOTE: The gas supply must be connected
when the device is switched on, otherwise 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ſƠƘ ƒƚƛƮƧƕƝƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ
ƔƞƛƖƕƝ ƟƞƔƐƒƐƢƬơƯ ƓƐƗ, ƒ ƟƠƞƢƘƒƝƞƜ ơƛƣ-
lermeldung ausgegeben. an error message is emitted. ƧƐƕ ƒƫƔƐƕƢơƯ ơƞƞƑƩƕƝƘƕ ƞƑ ƞƨƘƑƚƕ.
7. 4. 1 Erst-Inbetriebnahme 7. 4. 1 Commissioning for the first time 7. 4. 1 ſƕƠƒƫƙ ƒƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ
Der Auslieferungszustand des ENDOFLATOR® 40 The ENDOFLATOR® 40 is delivered as follows: ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƟƞơƢƐƒƛƯƕƢơƯ ơƞ
ist wie folgt: • (Screen) Language: English ơƛƕƔƣƮƩƘƜƘ ƐƚƢƘƒƝƫƜƘ ƝƐơƢƠƞƙƚƐƜƘ:
• (Bildschirm)Sprache: Englisch • High Flow mode (pressure in mmHg) • ƯƗƫƚ ƘƝƔƘƚƐƦƘƘ ƝƐ ƭƚƠƐƝƕ|– ƐƝƓƛƘƙơƚƘƙ;
• High-Flow-Modus (Druck in mmHg) • ƠƕƖƘƜ High Flow (ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƒ ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ.).

1 HINWEIS: Auf den folgenden Seiten ist die


Änderung/Anpassung der Einstellungen für 1 NOTE: Changing/adjustment of the settings
for language, audio and the gas source are 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŽƐ ƟƞơƛƕƔƣƮƩƘƥ ơƢƠƐƝƘ-
ƦƐƥ ƞƟƘơƫƒƐƕƢơƯ ƟƠƞƦƕƔƣƠƐ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ/
Sprache, Audio und Gasquelle beschrieben. described over the next pages. ƚƞƠƠƕƚƢƘƠƞƒƚƘ ƝƐơƢƠƞƕƚ ƯƗƫƚƐ, ƗƒƣƚƐ Ƙ
ƘơƢƞƧƝƘƚƐ ƓƐƗƐ.

22
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

1. Betätigen Sie den Netzschalter 1. 1. Press the power switch 1. 1. ŲƚƛƮƧƘƢƕ ơƕƢƕƒƞƙ ƟƕƠƕƚƛƮƧƐƢƕƛƬ 1.
Nach dem Einschalten erscheint zunächst ein Once the device has been switched on, the ſƞơƛƕ ƒƚƛƮƧƕƝƘƯ ƝƐ ƭƚƠƐƝƕ ơƝƐƧƐƛƐ
Bildschirm mit dem KARL|STORZ Logo. Auf first thing that is displayed on the screen is the ƟƞƯƒƛƯƕƢơƯ ƤƘƠƜƕƝƝƫƙ ƛƞƓƞƢƘƟ ƚƞƜƟƐƝƘƘ
diesen folgt ein weißer Bildschirm. KARL|STORZ logo. After this, a white screen KARL|STORZ. ŷƐƢƕƜ ƟƞƯƒƘƢơƯ Ƒƕƛƫƙ ƭƚƠƐƝ.
In dieser Zeit führt das Gerät einen Selbsttest appears. Ų ƭƢƞ ƒƠƕƜƯ ƟƠƘƑƞƠ ƒƫƟƞƛƝƯƕƢ ơƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘ-
durch. Bei erfolgreichem Abschluss des Tests The device is now running a self-test. Once the ƚƣ. ſƠƘ ƣơƟƕƨƝƞƜ ƗƐƒƕƠƨƕƝƘƘ ƟƠƞƒƕƠƚƘ ƒƫƔƐ-
ertönt ein akustisches Bereitschaftssignal und es test has been successfully completed, an acoustic ƕƢơƯ Ɨƒƣƚƞƒƞƙ ơƘƓƝƐƛ ƟƞƔƢƒƕƠƖƔƕƝƘƯ ƓƞƢƞƒƝƞ-
erscheint ein Bestätigungsbildschirm. availability signal sounds and a touch screen ơƢƘ Ƙ ƟƞƯƒƛƯƕƢơƯ ƭƚƠƐƝ ƟƞƔƢƒƕƠƖƔƕƝƘƯ.
appears.

2. Bestätigen Sie die Meldung. 2. Confirm the message. 2. ſƞƔƢƒƕƠƔƘƢƕ ơƞƞƑƩƕƝƘƕ.

Wenn kein Gas angeschlossen oder der If no gas is connected or if the input pressure ŵơƛƘ ƘơƢƞƧƝƘƚ ƓƐƗƐ Ɲƕ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝ ƘƛƘ ƒƥƞƔƯ-
Eingangsdruck zu niedrig ist, erscheint die is too low, the warning ‘Input pressure too low’ Ʃƕƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ơƛƘƨƚƞƜ ƝƘƗƚƞƕ, ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢơƯ
Warnung »zu niedriger Eingangsdruck«. appears. ơƞƞƑƩƕƝƘƕ «ƁƛƘƨƚƞƜ ƝƘƗƚƞƕ ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒ-
Überprüfen Sie dann, ob die Flasche geöffnet ist. Now check whether the bottle is open. ƛƕƝƘƕ».
ƃƑƕƔƘƢƕơƬ, ƧƢƞ ƑƐƛƛƞƝ ƞƢƚƠƫƢ.

Wenn die Gasversorgung verspätet sichergestellt If the gas supply was secured with a delay, the ŵơƛƘ ƟƞƔƐƧƐ ƓƐƗƐ ƑƫƛƐ ƞƑƕơƟƕƧƕƝƐ ơ ƞƟƞƗƔƐƝƘ-
wurde, hat sich der Einschalttest verzögert und switch-on test is delayed and the user is notified ƕƜ, ƒƞƗƝƘƚƐƕƢ ƗƐƔƕƠƖƚƐ ƟƠƞƒƕƠƚƘ ƟƠƘ ƒƚƛƮƧƕ-
der Benutzer wird über die Meldung 110 infor- via message 110 that the tests are still active. ƝƘƘ Ƙ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƟƞƛƣƧƐƕƢ ơƞƞƑƩƕƝƘƕ|110 ƞ
miert, dass die Tests noch aktiv sind. ƢƞƜ, ƧƢƞ ƟƠƞƒƕƠƚƘ ƒơƕ ƕƩƕ ƒƫƟƞƛƝƯƮƢơƯ.

1 HINWEIS: Der bestimmungsgemäße


Gebrauch ist erst nach erfolgreichem 1 NOTE: Normal use is only possible after
successful conclusion of the tests. 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŸơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ Ɵƞ Ʀƕƛƕƒƞ-
Ɯƣ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƮ ƒƞƗƜƞƖƝƞ ƢƞƛƬƚƞ Ɵƞơƛƕ
Abschluss der Tests möglich. ƣơƟƕƨƝƞƓƞ ƗƐƒƕƠƨƕƝƘƯ ƟƠƞƒƕƠƞƚ.

23
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

Schlägt der Selbsttest fehl, erscheint ein If the self-test fails, the screen Safe State appears ŵơƛƘ ơƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ ƗƐƒƕƠƨƘƛƐơƬ ƝƕƣƔƐƧƝƞ,
Bildschirm Safe State (Sicherer Systemzustand) with an information message and an acoustic ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢơƯ ƭƚƠƐƝ Safe State («űƕƗƞƟƐơƝƞƕ
mit einer »Informationsmeldung«, und es ertönt information signal sounds. Verify that the device is ơƞơƢƞƯƝƘƕ ơƘơƢƕƜƫ») ơ «ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƞƝƝƫƜ
ein akustisches Informationssignal. Überprüfen Sie properly connected and that the preparations have ơƞƞƑƩƕƝƘƕƜ» Ƙ ƗƒƣƧƘƢ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƞƝƝƫƙ ơƘƓ-
in diesem Fall, ob das Gerät korrekt angeschlos- been made according to the instructions. ƝƐƛ. Ų ƢƐƚƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƣƑƕƔƘƢƕơƬ, ƧƢƞ ƟƠƘƑƞƠ
sen ist und die Vorbereitungen gemäß Anleitung Further information on troubleshooting can be ƟƠƐƒƘƛƬƝƞ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝ Ƙ ƒƫƟƞƛƝƕƝƫ ƟƞƔƓƞƢƞƒƘ-
getroffen wurden. found in the chapter ‘Technical description - ƢƕƛƬƝƫƕ ƔƕƙơƢƒƘƯ ơƞƓƛƐơƝƞ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ.
Weitere Hinweise zur Fehlerbehebung finden Troubleshooting’. ŴƐƛƬƝƕƙƨƘƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƠƐƝƕƝƘƮ ƝƕƘ-
Sie im Kapitel »Technische Beschreibung – ơƟƠƐƒƝƞơƢƕƙ Ųƫ ƝƐƙƔƕƢƕ ƒ ƓƛƐƒƕ «ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ
Fehlersuchliste«. ƞƟƘơƐƝƘƕ: ơƟƘơƞƚ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƕƙ».

Der Einschaltmeldung folgt der Bildschirm The Working screen is displayed after the ſƞơƛƕ ơƞƞƑƩƕƝƘƯ ƞ ƒƚƛƮƧƕƝƘƘ
1 Arbeitsbereich (Working screen). switch-on message. ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢơƯ ƭƚƠƐƝ Working screen
(«ƀƐƑƞƧƐƯ ƞƑƛƐơƢƬ»).
1 HINWEIS: Im Routinebetrieb kann von hier
1 NOTE: In routine operation, insufǬation can
die InsufǬation gestartet oder Geräteeinstel-
lungen geändert werden.
be started and the device settings changed
from here. 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: Ų ƞƑƫƧƝƞƜ ƠƕƖƘƜƕ ƠƐƑƞƢƫ ơ
ƟƞƜƞƩƬƮ ƭƢƞƓƞ ƭƚƠƐƝƐ ƜƞƖƝƞ ƗƐƟƣơƚƐƢƬ
3. Betätigen Sie die Taste 1 3. Press the button 1 (wrench) to change to the ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƮ ƘƛƘ ƘƗƜƕƝƯƢƬ ƝƐơƢƠƞƙƚƘ
(»Schraubenschlüssel«), um in den settings mode. ƟƠƘƑƞƠƐ.
Einstellungsmodus zu wechseln. 3. ŽƐƖƜƘƢƕ ƚƛƐƒƘƨƣ|1 (ơ ƘƗƞƑƠƐƖƕƝƘƕƜ
ƓƐƕƧƝƞƓƞ ƚƛƮƧƐ), ƧƢƞƑƫ ƘƗƜƕƝƘƢƬ ƠƕƖƘƜ
ƝƐơƢƠƞƙƚƘ.

Ändern von Sprache und weiterer Changing the language and other presettings ŸƗƜƕƝƕƝƘƕ ƯƗƫƚƐ Ƙ ƔƠƣƓƘƥ
Voreinstellungen ƟƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƫƥ ƝƐơƢƠƞƕƚ

1 HINWEIS: Als Bildschirmsprache ist


»Englisch« voreingestellt. 1 NOTE: The screen language is preset as
English. 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŴƛƯ ƯƗƫƚƐ ƘƝƔƘƚƐƦƘƘ ƝƐ
ƭƚƠƐƝƕ ƗƐƔƐƝƐ ƟƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƐƯ ƝƐơƢƠƞƙ-
Es erscheint der Bildschirm Settings The Settings screen appears. ƚƐ «ŰƝƓƛƘƙơƚƘƙ».
(Einstellungen). 4. Press the Device Settings button. žƢƚƠƞƕƢơƯ ƭƚƠƐƝ Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ»).
4. Betätigen Sie die Schaltfläche Device Settings 4. ŽƐƖƜƘƢƕ ƚƝƞƟƚƣ Device Settings
(Geräteeinstellungen). («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ»).

Es erscheint der Bildschirm Device Settings The Device Settings screen appears with the žƢƚƠƞƕƢơƯ ƭƚƠƐƝ Device Settings
(Geräteeinstellungen) mit der Auswahlliste der list of available user settings. («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ»), ƝƐ ƚƞƢƞƠƞƜ ƑƣƔƕƢ
Anwendereinstellungen. • Language ƞƢƞƑƠƐƖƕƝ ƠƐơƚƠƫƒƐƮƩƘƙơƯ ơƟƘơƞƚ
• Language (Sprache) ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬơƚƘƥ ƝƐơƢƠƞƕƚ.
• Audio
• Audio (Audioeinstellungen) • Language («ƏƗƫƚ»)
• Source of gas supply
• Source of gas supply (Gasquelle) • Audio («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƐƣƔƘƞ»)
• Source of gas supply («ŸơƢƞƧƝƘƚ ƓƐƗƐ»)

24
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

5. Wählen Sie unter Language die gewünschte 5. Select your preferred language under 5. Ų ơƟƘơƚƕ Language («ƏƗƫƚ») ƒƫƑƕƠƘƢƕ
Sprache aus. Language. ƝƣƖƝƫƙ ƯƗƫƚ.
Bestätigen Sie die Auswahl mit 1 oder verwerfen Confirm the selection with 1 or reject the changes ſƞƔƢƒƕƠƔƘƢƕ ơƒƞƙ ƒƫƑƞƠ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|1
Sie die Änderungen mit 2. with 2. ƘƛƘ ƞƢƜƕƝƘƢƕ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|2.

1 2

6. Wählen Sie unter Audioeinstellungen (Audio) 6. Select the desired volume for warning signals 6. Ų ơƟƘơƚƕ Audio («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƐƣƔƘƞ»)
die gewünschte Lautstärke für Warnsignale (information signals) and key tones (from 0 ... 4) ƒƫƑƕƠƘƢƕ ƝƣƖƝƣƮ ƓƠƞƜƚƞơƢƬ
(Informationssignale) und Tastentöne aus under Audio. ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƐƮƩƘƥ ơƘƓƝƐƛƞƒ
(jeweils 0…4). Confirm the selection with 1 or reject the changes (ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƞƝƝƫƥ ơƘƓƝƐƛƞƒ) Ƙ Ɨƒƣƚƞƒ
Bestätigen Sie die Auswahl mit 1 oder verwerfen with 2. ƚƛƐƒƘƨ (ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƞ 0–4).
Sie die Änderungen mit 2. ſƞƔƢƒƕƠƔƘƢƕ ơƒƞƙ ƒƫƑƞƠ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|1
ƘƛƘ ƞƢƜƕƝƘƢƕ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|2.

1 2

7. Wählen Sie unter Gasquelle die gewünschte 7. Select the desired gas supply source under 7. Ų ơƟƘơƚƕ Source of gas supply («ŸơƢƞƧƝƘƚ
Gasversorgungsquelle aus. Source of gas supply. ƓƐƗƐ») ƒƫƑƕƠƘƢƕ ƝƣƖƝƫƙ ƘơƢƞƧƝƘƚ ƟƞƔƐƧƘ
Bestätigen Sie die Auswahl mit 1 oder verwerfen Confirm the selection with 1 or reject the changes ƓƐƗƐ.
Sie die Änderungen mit 2. with 2. ſƞƔƢƒƕƠƔƘƢƕ ơƒƞƙ ƒƫƑƞƠ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|1
ƘƛƘ ƞƢƜƕƝƘƢƕ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|2.

1 2

7. 4. 2 Normal-Inbetriebnahme 7. 4. 2 Normal commissioning 7. 4. 2 žƑƫƧƝƫƙ ƒƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ


Nach erfolgreichem Start (siehe Abschnitt After successfully starting (see section ſƞơƛƕ ƣơƟƕƨƝƞƓƞ ƗƐƟƣơƚƐ (ơƜ. ƠƐƗƔƕƛ «ſƕƠƒƫƙ
»Erst-Inbetriebnahme«) erscheint der Bildschirm ‘Commissioning for the first time’), the Working ƒƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ») ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢơƯ ƭƚƠƐƝ
Arbeitsbereich. screen appears. Working screen («ƀƐƑƞƧƐƯ ƞƑƛƐơƢƬ»).

1 HINWEIS: Im Routinebetrieb kann vom


Bildschirm Arbeitsbereich die InsufǬation 1 NOTE: In routine operation, insufǬation can
be started and the device settings changed 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: Ų ƞƑƫƧƝƞƜ ƠƕƖƘƜƕ ƠƐƑƞ-
Ƣƫ ơ ƟƞƜƞƩƬƮ ƭƚƠƐƝƐ Working screen
gestartet oder Geräteeinstellungen geändert from the Working screen. («ƀƐƑƞƧƐƯ ƞƑƛƐơƢƬ») ƜƞƖƝƞ ƗƐƟƣơƚƐƢƬ
werden. ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƮ ƘƛƘ ƘƗƜƕƝƯƢƬ ƝƐơƢƠƞƙƚƘ
ƟƠƘƑƞƠƐ.

25
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

1. Stecken Sie den sterilen CO2-Gasfilter auf den 1. Attach the sterile CO2 gas filter to the 1. ŲơƢƐƒƬƢƕ ơƢƕƠƘƛƬƝƫƙ ƓƐƗƞƒƫƙ ƤƘƛƬƢƠ
Insufflationsanschluss|3. insufflation connection|3. Ɓž2 ƝƐ ƠƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ

3 3
WARNUNG: Ein steriler CO2 -Filter muss WARNING: You must insert a sterile CO2 ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ|3.

3
unbedingt zwischen InsufǬationsanschluss ǫlter between the insufǬation connection ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ
und InsufǬationsschlauch geschaltet wer- and the insufǬation tube to prevent the risk ƣơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƙƢƕ ơƢƕƠƘƛƬƝƫƙ ƤƘƛƬƢƠ CO2
den, da sonst die Gefahr einer Kontamina- of contamination of the device due to the ƜƕƖƔƣ ƠƐƗƪƕƜƞƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ
tion des Gerätes durch zurückǬießendes reverse Ǭow of gas or body Ǭuid. The CO2 ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ Ƙ ơƐƜƞƙ ƢƠƣƑ-
Gas oder KörperǬüssigkeit besteht. Der ǫlter must be replaced after each use. ƚƞƙ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ ƞƟƐơƝƞơƢƬ
CO2 -Filter ist nach jeder Anwendung aus- ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞƑƠƐƢƝƫƜ ƟƞƢƞƚƞƜ
zutauschen. ƓƐƗƐ ƘƛƘ ƑƘƞƛƞƓƘƧƕơƚƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƘ. ſƞ-
ơƛƕ ƚƐƖƔƞƓƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ƗƐƜƕƝƯƙƢƕ
ƤƘƛƬƢƠ CO2.

2. Stecken Sie den Insufflationsschlauch auf 2. Attach the insufflation tube to the CO2 2. ŲơƢƐƒƬƢƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ơƒƕƠƥƣ
den CO2-Gasfilter und verbinden das andere gas filter and connect the other end of the ƝƐ ƓƐƗƞƒƫƙ ƤƘƛƬƢƠ CO2 Ƙ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƘƢƕ
Ende des Insufflationsschlauches mit der insufflation tube to the VERESS needle. ƔƠƣƓƞƙ ƚƞƝƕƦ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ ƚ
VERESS-Nadel. ƘƓƛƕ VERESS.

1 HINWEIS: Beim Einweg-InsufǬations-


schlauchset ist der Filter fest mit dem 1 NOTE: In the case of the disposable
insufǬation tube set, the ǫlter is ǫrmly 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ſƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƘ ƝƐƑƞƠƐ
ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƥ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƫƥ ƢƠƣƑƞƚ
Schlauch verbunden. connected to the tube. ƤƘƛƬƢƠ ƝƕƟƞƔƒƘƖƝƞ ơƞƕƔƘƝƕƝ ơ ƢƠƣƑƚƞƙ.

26
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7. 4. 3 Funktionstest 7. 4. 3 Test for proper functioning 7. 4. 3 ſƠƞƒƕƠƚƐ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ

3 3 3
WARNUNG: Prüfen Sie das Gerät vor je- WARNING: Test the device prior to ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƚƐƖƔƫƜ
der Anwendung auf seine Funktionsfähig- each surgical procedure to ensure that it ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ ƠƐƑƞƢƞơƟƞ-
keit. Bei offensichtlichen Schäden darf das functions correctly. The device should not ơƞƑƝƞơƢƬ ƟƠƘƑƞƠƐ. ſƠƘ ƝƐƛƘƧƘƘ ƒƘƔƘ-
Gerät nicht verwendet werden. be used if any damage is evident. Ɯƫƥ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ
ƗƐƟƠƕƩƕƝƞ.
Druckstabilität und Dichtheit Pressure stability and leakproofness ƁƢƐƑƘƛƬƝƞơƢƬ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƬ
1. Stellen Sie als Betriebsart Sensitive ein. 1. Set the mode to ‘Sensitive’. 1. ŲƫƑƕƠƘƢƕ ƠƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ Sensitive.
2. Verwenden Sie als Sollwerte 15 mmHg und 2. Use 15 mmHg and 2.0 l/min as the setpoint 2. Ų ƚƐƧƕơƢƒƕ ƗƐƔƐƝƝƫƥ ƗƝƐƧƕƝƘƙ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ
2,0 l/min. values. 15|ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ. Ƙ 2,0|ƛ/ƜƘƝ.
3. Überprüfen Sie den Anschluss des 3. Check the connection of the patient tube to 3. ſƠƞƒƕƠƬƢƕ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ƚ ƟƠƘƑƞƠƣ
Patientenschlauches am Gerät. the device. ƢƠƣƑƚƘ ƔƛƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ.
4. Schließen Sie den Hahn am Instrument. 4. Close the stopcock on the instrument. 4. ŷƐƚƠƞƙƢƕ ƚƠƐƝ ƝƐ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƕ.
5. Starten Sie die Insufflation. 5. Start insufflation. 5. ŷƐƟƣơƢƘƢƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƮ.
Daraufhin baut sich im Schlauch ein Druck Pressure then builds up in the tube which ſƞơƛƕ ƭƢƞƓƞ ƒ ƢƠƣƑƚƕ ơƞƗƔƐƕƢơƯ ƔƐƒƛƕƝƘƕ,
auf, der über den Sollwert ansteigt und nach increases above the setpoint value and ƚƞƢƞƠƞƕ ƟƞƔƝƘƜƐƕƢơƯ ƒƫƨƕ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ
wenigen Sekunden über das Überdruckventil which, after a few seconds, is released via ƗƝƐƧƕƝƘƯ Ƙ ƧƕƠƕƗ ƝƕơƚƞƛƬƚƞ ơƕƚƣƝƔ
(Entlüftungsventil) abgebaut wird. Dieses the overpressure valve (blow-off valve). This is ơƑƠƐơƫƒƐƕƢơƯ ƧƕƠƕƗ ƠƕƔƣƚƦƘƞƝƝƫƙ
Verhalten wiederholt sich zyklisch. repeated cyclically. (ƒƞƗƔƣƥƞơƟƣơƚƝƞƙ) ƚƛƐƟƐƝ. ƍƢƞƢ ƟƠƞƦƕơơ
6. Beobachten Sie das Instrumentenverhalten 6. Observe the instrument’s conduct over a ƟƞƒƢƞƠƯƕƢơƯ ƦƘƚƛƘƧƕơƚƘ.
30 s lang. 30|second period. 6. ŽƐƑƛƮƔƐƙƢƕ ƗƐ ƟƞƒƕƔƕƝƘƕƜ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ ƝƐ
ƟƠƞƢƯƖƕƝƘƘ 30|ơƕƚƣƝƔ.

1 HINWEIS: Die Flussanzeige darf nur kurzzei-


tig Werte größer Null annehmen. 1 NOTE: The Ǭow display may only show
values greater than zero for short periods. 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŸƝƔƘƚƐƢƞƠ ƠƐơƥƞƔƐ ƜƞƖƕƢ
ƛƘƨƬ ƚƠƐƢƚƞơƠƞƧƝƞ ƟƠƘƞƑƠƕƢƐƢƬ ƗƝƐƧƕƝƘƯ
Wird der Solldruck auch bei geschlossenem If the set pressure is only reached slowly ƑƞƛƬƨƕ ƝƣƛƯ. ŵơƛƘ ƗƐƔƐƝƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ
Hahn am Instrument nur langsam erreicht even when the instrument’s stopcock is ƔƐƖƕ ƟƠƘ ƗƐƚƠƫƢƞƜ ƚƠƐƝƕ ƝƐ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƕ
oder beobachten Sie stationäre DurchǬuss- closed or if you note stationary Ǭow rates ƔƞơƢƘƓƐƕƢơƯ ƛƘƨƬ ƜƕƔƛƕƝƝƞ ƘƛƘ ƝƐƑƛƮ-
werte von 0,2 l/min oder höher, liegt eine of 0.2 l/min or more, there is a leak in the ƔƐƮƢơƯ ơƢƐƦƘƞƝƐƠƝƫƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƠƐơƥƞƔƐ
Undichtheit am System Filter – Patienten- system ǫlter – patient tube – instrument. 0,2|ƛ/ƜƘƝ Ƙ ƒƫƨƕ, ƘƜƕƕƢ ƜƕơƢƞ ƝƕƓƕƠƜƕ-
schlauch – Instrument vor. 7. In this case, check the connections and, if ƢƘƧƝƞơƢƬ ƒ ơƘơƢƕƜƕ «ƤƘƛƬƢƠ|– ƢƠƣƑƚƐ ƔƛƯ
7. Prüfen Sie in diesem Fall die Steckverbin- necessary, change the tube set. ƟƐƦƘƕƝƢƐ|– ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢ».
dungen und wechseln Sie bei Bedarf das 7. Ų ƢƐƚƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƟƠƞƒƕƠƬƢƕ ƨƢƕƚƕƠƝƫƕ
Schlauchset. ơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ Ƙ ƟƠƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƘ ƗƐƜƕƝƘƢƕ
ƝƐƑƞƠ ƢƠƣƑƞƚ.

3 3 3
WARNUNG: Arbeiten Sie nicht mit einem WARNING: Do not work with a leaky ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ
undichten System. Es besteht die Gefahr device. There is a risk that the intra- ƝƕƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞƙ ơƘơƢƕƜƫ Ɲƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ.
eines unkontrollierbaren Anstiegs des abdominal pressure will increase in an ƁƣƩƕơƢƒƣƕƢ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƝƕƚƞƝƢƠƞƛƘƠƣƕ-
Intraabdominaldrucks. uncontrollable manner. ƜƞƓƞ ƟƞƒƫƨƕƝƘƯ ƘƝƢƠƐƐƑƔƞƜƘƝƐƛƬƝƞƓƞ
ƔƐƒƛƕƝƘƯ.

27
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7. 4. 4 Insufflation vorbereiten 7. 4. 4 Preparing insufflation 7. 4. 4 ſƞƔƓƞƢƞƒƚƐ ƚ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ


Betriebsparameter für Insufflationsmodus*, Enter the operating parameters for the ŲƒƞƔ ƠƐƑƞƧƘƥ ƟƐƠƐƜƕƢƠƞƒ ƔƛƯ ƠƕƖƘƜƐ
Druck und Flow eingeben. insufflation mode*, pressure and flow. ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ*, ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƠƐơƥƞƔƐ.
1. Klicken Sie im Arbeitsbereich auf die 1. In the Working screen click on the ‘High Flow’ 1. Ų ƠƐƑƞƧƕƙ ƞƑƛƐơƢƘ ƝƐƖƜƘƢƕ ƚƝƞƟƚƣ High-
Schaltfläche »High-Flow« oder »Sensitive« um or ‘Sensitive’ button to select the mode. Flow ƘƛƘ Sensitive, ƧƢƞƑƫ ƒƫƑƠƐƢƬ ƠƕƖƘƜ.
den Modus auszuwählen. 2. Set the setpoint values for the pressure and 2. ŲƒƕƔƘƢƕ ƗƐƔƐƝƝƫƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƔƛƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ
2. Stellen Sie die Sollwerte für Druck und Flow flow using the ± buttons. ƠƐơƥƞƔƐ ơ ƟƞƜƞƩƬƮ ƚƛƐƒƘƨ ±.
über die ± Tasten ein.
*The ENDOFLATOR® 40 is equipped with *ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƟƠƕƔƞơƢƐƒƛƯƕƢ ƒƞƗ-
*Der ENDOFLATOR® 40 stellt 2 verschiedene two|different insufflation modes: ƜƞƖƝƞơƢƬ ƒƫƑƞƠƐ 2|ƠƐƗƝƫƥ ƠƕƖƘƜƞƒ ƘƝơƣƤ-
Insufflationsmodi zur Verfügung: • High Flow (‘man’ symbol) ƤƛƯƦƘƘ:
• High-Flow (Symbol »Mann«) • Sensitive (‘baby’ symbol) • High Flow (ơƘƜƒƞƛ «żƣƖƧƘƝƐ»);
• Sensitive (Symbol »Baby«) • Sensitive (ơƘƜƒƞƛ «ƀƕƑƕƝƞƚ»).

1 HINWEIS: Um die bei komplizierten Ope-


rationen auftretenden starken Gasverluste 1 NOTE: To compensate for the considerable
loss of gas occurring in complex operations, 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŴƛƯ ƚƞƜƟƕƝơƐƦƘƘ ƑƞƛƬƨƘƥ
ƟƞƢƕƠƬ ƓƐƗƐ ƟƠƘ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƘ ơƛƞƖƝƫƥ
auszugleichen, wurde der High-Flow Modus the High-Flow mode has been ǫtted with a ƞƟƕƠƐƦƘƙ ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝ ƠƕƖƘƜ High Flow
mit einer Flow-Leistung von bis zu 40|l/min Ǭow rate of up to 40 l/min. ơƞ ƗƝƐƧƕƝƘƕƜ ƠƐơƥƞƔƐ Ɣƞ 40|ƛ/ƜƘƝ.
ausgestattet. For particularly sensitive applications, the ŴƛƯ ơƛƣƧƐƕƒ ƞơƞƑƞ ƔƕƛƘƚƐƢƝƞƓƞ
Für besonders sensible Anwendungen bietet device features a ‘SENSITIVE’ mode which is ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƟƠƘƑƞƠƕ ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝ
das Gerät den Modus »Sensitive« an, des- characterized by low insufǬation pressure as ƠƕƖƘƜ SENSITIVE, ƠƕƓƣƛƘƠƞƒƚƐ ƒ
sen Regelung sich durch einen niedrigeren well as special safety limits in the pressure ƚƞƢƞƠƞƜ ƞƢƛƘƧƐƕƢơƯ Ƒƞƛƕƕ ƝƘƗƚƘƜ
InsufǬationsdruck sowie spezielle Sicher- (up to max. 15|mmHg) and Ǭow ranges (up ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƫƜ ƔƐƒƛƕƝƘƕƜ, Ɛ
heitsgrenzen im Druck- (bis|max. 15|mmHg) to max. 15|l/min). ƢƐƚƖƕ ơƟƕƦƘƐƛƬƝƫƜƘ ƑƕƗƞƟƐơƝƫƜƘ
und Flussbereich (bis|max.|15|l/ min) aus- ƞƓƠƐƝƘƧƕƝƘƯƜƘ ƒ ƞƑƛƐơƢƘ ƔƐƒƛƕƝƘƯ (Ɲƕ
zeichnet. Ƒƞƛƕƕ 15 ƜƜ ƠƢ. ơƢ.) Ƙ ƠƐơƥƞƔƐ (Ɲƕ Ƒƞƛƕƕ
15 ƛ/ƜƘƝ).

3 3 3
WARNUNG: Überprüfen Sie immer die WARNING: Always check the mode set. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŲơƕƓƔƐ ƟƠƞƒƕ-
eingestellte Betriebsart. Verwenden Sie For safety reasons, use the ‘Sensitive’ ƠƯƙƢƕ ƒƫƑƠƐƝƝƫƙ ƠƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ. ŸƗ ơƞ-
aus Sicherheitsgründen die Betriebsart mode if the required cavity pressure ƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ
»Sensitive«, wenn der benötigte Kavitäts- is smaller or equal to 15 mmHg and a ƠƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ Sensitive, ƕơƛƘ ƢƠƕƑƣƕƜƞƕ
druck kleiner gleich 15 mmHg ist und ein maximum Ǭow of 15 l/min is sufǫcient. ƒƝƣƢƠƘƟƞƛƞơƢƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ơƞơƢƐƒƛƯƕƢ
maximaler Fluss von 15 l/min ausreicht. ƜƕƝƬƨƕ 15|ƜƜ|ƠƢ .|ơƢ. Ƙ ƔƞơƢƐƢƞƧƝƞ ƜƐƚ-
ơƘƜƐƛƬƝƞƓƞ ƠƐơƥƞƔƐ 15|ƛ/ƜƘƝ.

28
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7. 4. 5 CO2-Insufflation durchführen 7. 4. 5 Performing CO2 insufflation 7. 4. 5 ſƠƞƒƕƔƕƝƘƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ CO2

3 3 3
WARNUNG: Spülen Sie vor Beginn der WARNING: Before starting insufǬation ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƝƐƧƐƛƞƜ
InsufǬation das ganze System mit 1 l CO2. rinse the entire system with 1 l CO2. ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƟƠƞƜƫƒƐƙƢƕ ƒơƮ ơƘơƢƕƜƣ
1|ƛ CO2.

3 3 3
WARNUNG: Verwenden Sie stets den WARNING: Always use the lowest ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŲơƕƓƔƐ ƘơƟƞƛƬ-
niedrigstmöglichen Druck und DurchǬuss possible pressure and Ǭow for insufǬation. ƗƣƙƢƕ ƔƛƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƜƘƝƘƜƐƛƬƝƞƕ
für die InsufǬation. ƒƞƗƜƞƖƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ Ƙ ƠƐơƥƞƔ.
3. Setzen Sie die Volumenanzeige mit der »-0-«- 3. Reset the volume display using the ‘0’ button. 3. ƁƑƠƞơƬƢƕ ƘƝƔƘƚƐƦƘƮ ƞƑƪƕƜƐ ƝƐƖƐƢƘƕƜ
Taste zurück. 4. Insert the VERESS needle and open the ƚƛƐƒƘƨƘ «0».
4. Führen Sie die VERESS-Nadel ein und öffnen locking lever. Press the START/STOP button 4. ŲƒƕƔƘƢƕ ƘƓƛƣ VERESS Ƙ ƞƢƚƠƞƙƢƕ ƗƐƟƞƠƝƫƙ
den Verschlusshebel. Drücken Sie die START/ to initiate the insufflation process. ƠƫƧƐƓ. ŽƐƖƜƘƢƕ ƚƛƐƒƘƨƣ ſƃƁź/ƁƂžſ,
STOP-Taste, um den Insufflationsvorgang ƧƢƞƑƫ ƗƐƟƣơƢƘƢƬ ƟƠƞƦƕơơ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ.
einzuleiten.
1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƇƢƞƑƫ ƜƞƖƝƞ Ƒƫƛƞ ƘơƟƞƛƬ-
1 HINWEIS: Um den maximalen Flow des
Gerätes im High-Flow-Modus nutzen zu 1 NOTE: In order to use the maximum
device Ǭow in the High Flow mode, HICAP ®
ƗƞƒƐƢƬ ƜƐƚơƘƜƐƛƬƝƣƮ ƜƞƩƝƞơƢƬ ƟƞƢƞƚƐ
ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƠƕƖƘƜƕ High Flow, ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ
können, müssen HICAP ®-Instrumente instruments with a suitable connection must ƟƠƘƜƕƝƯƢƬ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƫ HICAP ®, ƚƞƢƞƠƫƕ
verwendet werden, die über einen entspre- be used. The LUER-lock connection ǫtted ƘƜƕƮƢ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƙ ƠƐƗƪƕƜ. źƞƝ-
chenden Anschluss verfügen. Der LUER- to the end of the insufǬation tube must be ƝƕƚƢƞƠ ơ ƗƐƜƚƞƜ LUER ƝƐ ƚƞƝƦƕ ƘƝơƣƤ-
Lock-Anschluss am Ende des InsufǬations- removed in this case. ƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ ƒ ƭƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƔƞƛƖƕƝ

1
schlauches muss in diesem Fall abgetrennt NOTE: In the case of the disposable tubing ƑƫƢƬ ơƝƯƢ.

1
werden. set, cut the tube off at the mark behind the ƃźŰŷŰŽŸŵ: ſƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƘ ƝƐƑƞƠƐ
1 HINWEIS: Beim Einweg-Schlauchset den
Schlauch hinter dem LUER-Lock bei der
LUER-lock. ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƥ ƢƠƣƑƞƚ ƞƑƠƕƖƬƢƕ ƢƠƣƑƚƣ ƗƐ
ƗƐƜƚƞƜ LUER ƝƐ ƣƠƞƒƝƕ ƜƐƠƚƘƠƞƒƚƘ.
Markierung abschneiden.

29
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

Anzeigen Displays ŸƝƔƘƚƐƢƞƠƫ


Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver- The insufflation pressure, flow and volume of ŽƐ ƭƚƠƐƝƕ Working screen («ƀƐƑƞƧƐƯ ƞƑƛƐơƢƬ)
brauchten Gases werden kontinuierlich im the gas used are continuously displayed in the ƝƕƟƠƕƠƫƒƝƞ ƞƢƞƑƠƐƖƐƮƢơƯ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƘƝơƣƤ-
Bildschirm Arbeitsbereich angezeigt. Working screen. ƤƛƯƦƘƞƝƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ, ƠƐơƥƞƔƐ Ƙ ƞƑƪƕƜƐ
Sollte der Patientendruck über den vorgewähl- If the patient pressure rises above the preselected ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƝƞƓƞ ƓƐƗƐ.
ten Wert ansteigen, so ertönt ein akustisches value, an acoustic information signal will be Ų ơƛƣƧƐƕ ƟƞƒƫƨƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƒƞ ƒƝƣƢƠƕƝƝƕƙ
Informationssignal. Nach der eingestellten sounded. After the set delay (see Settings – ƟƞƛƞơƢƘ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƒƫƨƕ ƗƐƠƐƝƕƕ ƣơƢƐƝƞƒ-
Verzögerungszeit (siehe Einstellungen – Administration screen), the pressure is released via ƛƕƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƟƞƔƐƕƢơƯ Ɨƒƣƚƞƒƞƙ ƘƝƤƞƠ-
Bildschirm Administration) wird der Druck über das the overpressure valve. ƜƐƦƘƞƝƝƫƙ ơƘƓƝƐƛ. ƁƟƣơƢƯ ƗƐƔƐƝƝƞƕ ƒƠƕƜƯ
Überdruckventil abgebaut. ƗƐƔƕƠƖƚƘ (ơƜ. Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ»)|– ƭƚƠƐƝ
Administration («ŰƔƜƘƝƘơƢƠƘƠƞƒƐƝƘƕ»)) ƔƐƒƛƕƝƘƕ
ơƑƠƐơƫƒƐƕƢơƯ ƧƕƠƕƗ ƠƕƔƣƚƦƘƞƝƝƫƙ ƚƛƐƟƐƝ.

7. 4. 6 Außerbetriebnahme 7. 4. 6 Decommissioning 7. 4. 6 ŲƫƚƛƮƧƕƝƘƕ


Schließen Sie das Ventil der CO2-Flasche nach Close the valve on the CO2 bottle on ending the ſƞơƛƕ ƗƐƒƕƠƨƕƝƘƯ ƞƟƕƠƐƦƘƘ ƗƐƚƠƞƙƢƕ ƚƛƐƟƐƝ
Beendigung des Eingriffs (bei Verwendung einer intervention (when using a high-pressure gas ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO2 (ƟƠƘ ƟƞƔƐƧƕ ƓƐƗƐ ƟƞƔ ƒƫơƞ-
Hochdruck-Gasversorgung) und trennen den ver- supply) and remove the insufflation tube (incl. filter) ƚƘƜ ƔƐƒƛƕƝƘƕƜ) Ƙ ƞƢơƞƕƔƘƝƘƢƕ ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƣƮ
wendeten Insufflationsschlauch (inkl. Filter) vom used from the device. ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ (ƒƜƕơƢƕ ơ ƤƘƛƬƢƠƞƜ)
Gerät. ƞƢ ƟƠƘƑƞƠƐ.

30
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7. 5 Einstellungen 7. 5 Settings 7. 5 Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ»)


• Geräteeinstellungen (Device Settings) • Device Settings • Device Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ»)
• Service • Service • Service («ƁƕƠƒƘơ»)
• System Log • System Log • System Log («ŶƣƠƝƐƛ ơƘơƢƕƜƫ»)
• Administration • Administration • Administration («ŰƔƜƘƝƘơƢƠƘƠƞƒƐƝƘƕ»)
• Geräteinformation (Device information) • Device information • Device information («ƁƒƕƔƕƝƘƯ ƞ ƟƠƘƑƞƠƕ»)

7. 5. 1 Geräteeinstellungen 7. 5. 1 Device settings 7. 5. 1 Device Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ


Die Geräteeinstellungen (Device Settings) sind im The Device Settings are described in the section ƟƠƘƑƞƠƐ»)
Abschnitt Erst-Inbetriebnahme beschrieben. on commissioning for the first time. żƕƝƮ Device Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ»)
ƞƟƘơƐƝƞ ƒ ƠƐƗƔƕƛƕ «ſƕƠƒƫƙ ƒƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐ-
ƦƘƮ».

7. 5. 2 Service 7. 5. 2 Service 7. 5. 2 Service («ƁƕƠƒƘơ»)


Der Bildschirm Service ist passwortgeschützt. The Service screen is protected by a password. ƍƚƠƐƝ Service («ƁƕƠƒƘơ») ƗƐƩƘƩƕƝ ƟƐƠƞƛƕƜ.

1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƁƕƠƒƘơƝƫƕ ƟƠƞƓƠƐƜƜƫ


1 HINWEIS: Die Service-Programme sind
ausschließlich den Service-Mitarbeitern vor- 1 NOTE: The service programs are only
available to service personnel. The settings
ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝƫ ƢƞƛƬƚƞ ƔƛƯ ƞƑơƛƣƖƘƒƐƮ-
ƩƕƓƞ ƟƕƠơƞƝƐƛƐ. ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƞƟƘơƐƝƫ ƒ
behalten. Die Einstellungen sind im Service are described in the Service Manual. ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƜƣ ƞƑơƛƣƖƘƒƐ-
Manual beschrieben. ƝƘƮ.

7. 5. 3 System Log 7. 5. 3 System Log 7. 5. 3 System Log («ŶƣƠƝƐƛ ơƘơƢƕƜƫ»)


Das »Systemlogbuch« enthält die gespeicherten The System Log contains the saved information ŽƐ ƭƚƠƐƝƕ System Log («ŶƣƠƝƐƛ ơƘơƢƕƜƫ») ƞƢƞ-
Informationen und Alarme. and alarms. ƑƠƐƖƐƮƢơƯ ơƞƥƠƐƝƕƝƝƫƕ ơƒƕƔƕƝƘƯ Ƙ ơƘƓƝƐƛƫ
Jeder Eintrag belegt eine Zeile und besteht aus Each entry occupies one row and consists of ƢƠƕƒƞƓƘ.
laufender Nummer, Datum, Uhrzeit und Alarm-/ a sequential number, date, time and alarm/ źƐƖƔƐƯ ƗƐƟƘơƬ ƗƐƝƘƜƐƕƢ ƞƔƝƣ ơƢƠƞƚƣ Ƙ ơƞơƢƞƘƢ
Info-ID. information ID. ƘƗ ƟƞƠƯƔƚƞƒƞƓƞ ƝƞƜƕƠƐ, ƔƐƢƫ, ƒƠƕƜƕƝƘ Ƙ ƘƔƕƝ-
Der aktuellste Eintrag trägt die Nummer 000. The most recent entry is allocated the number 000. ƢƘƤƘƚƐƢƞƠƐ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƞƝƝƞƓƞ ơƘƓƝƐƛƐ/ơƘƓƝƐƛƐ
ƢƠƕƒƞƓƘ.
ƁƐƜƐƯ ƟƞơƛƕƔƝƯƯ ƗƐƟƘơƬ ƘƜƕƕƢ ƝƞƜƕƠ 000.

31
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

7. 5. 4 Administration 7. 5. 4 Administration 7. 5. 4 Administration («ŰƔƜƘƝƘơƢƠƘƠƞƒƐƝƘƕ»)


• Systemlogbuch exportieren (Export system log) • Export system log • Export system log («ƍƚơƟƞƠƢ ƖƣƠƝƐƛƐ ơƘơƢƕƜƫ»)
• Einheiten Druck (Unit pressure) • Unit pressure • Unit pressure («ŵƔƘƝƘƦƐ ƘƗƜƕƠƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ»)
• Datum und Zeit (Date and Time) • Date and Time • Date and Time («ŴƐƢƐ Ƙ ƒƠƕƜƯ»)
• Verzögerungszeit Überdruckventil • Overpressure valve time delay • Overpressure valve time delay
• Change administration password («ŲƠƕƜƯ ƗƐƔƕƠƖƚƘ ƠƕƔƣƚƦƘƞƝƝƞƓƞ ƚƛƐƟƐƝƐ»)
• Passwort Administration ändern
• Change administration password
1 HINWEIS: Der Bildschirm Administration
1 NOTE: The Administration screen is («ŸƗƜƕƝƕƝƘƕ ƟƐƠƞƛƯ ƐƔƜƘƝƘơƢƠƐƢƞƠƐ»)

1
ist passwortgeschützt. Das Passwort bei protected by a password. On delivery the ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƍƚƠƐƝ Administration («ŰƔƜƘ-
Auslieferung ist »2132«. password is ‘2132’. ƝƘơƢƠƘƠƞƒƐƝƘƕ») ƗƐƩƘƩƕƝ ƟƐƠƞƛƕƜ. ſƠƘ
Es liegt in der Betreiberverantwortlichkeit, dieses It is the responsibility of the user to change this if ƟƞơƢƐƒƚƕ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝ ƟƐƠƞƛƬ «2132».
ggf. zu ändern. necessary. ſƠƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƘ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ơƐƜƞơƢƞƯ-
ƢƕƛƬƝƞ ƘƗƜƕƝƯƕƢ ƟƐƠƞƛƬ.
• Systemlogbuch exportieren (Export system log) • Export system log • Export system log
Für Servicezwecke können über die Service- For service purposes, data can be exported via («ƍƚơƟƞƠƢ ƖƣƠƝƐƛƐ ơƘơƢƕƜƫ»)
Schnittstelle 6 Daten via USB-Stick exportiert the service interface 6 using the USB stick. Ų ƦƕƛƯƥ ƢƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƯ ƔƐƝƝƫƕ ƜƞƖƝƞ
werden. 1. Open the cover on the rear of the device with ƭƚơƟƞƠƢƘƠƞƒƐƢƬ ƧƕƠƕƗ ơƕƠƒƘơƝƫƙ ƘƝƢƕƠƤƕƙơ|6
1. Öffnen Sie die Abdeckung auf der a Torx screwdriver (size T 10). ƝƐ USB-ƝƐƚƞƟƘƢƕƛƬ.
Geräterückseite mittels eines Torx- 2. Insert a USB stick into the USB interface. 1. žƢƚƠƞƙƢƕ ƚƠƫƨƚƣ ƝƐ ƗƐƔƝƕƙ ơƢƞƠƞƝƕ
Schraubendrehers (T 10). ƟƠƘƑƞƠƐ ơ ƟƞƜƞƩƬƮ ƞƢƒƕƠƢƚƘ ơ ƖƐƛƞƜ
3. Select Export system log on the ƗƒƕƗƔƞƞƑƠƐƗƝƞƙ ƤƞƠƜƫ (T|10).
2. Stecken Sie einen USB-Stick in die USB- Administration screen.
Schnittstelle. 2. ŲơƢƐƒƬƢƕ USB-ƝƐƚƞƟƘƢƕƛƬ ƒ USB-ƟƞƠƢ.
Exporting of the system log starts. 3. ŽƐ ƭƚƠƐƝƕ Administration («ŰƔƜƘƝƘơƢƠƘ-
3. Wählen Sie Systemlogbuch exportieren im
Bildschirm Administration. ƠƞƒƐƝƘƕ») ƒƫƑƕƠƘƢƕ ƟƣƝƚƢ Export system log
(«ƍƚơƟƞƠƢ ƖƣƠƝƐƛƐ ơƘơƢƕƜƫ»).
Der Export des Systemlogbuchs startet.
ŽƐƧƝƕƢơƯ ƭƚơƟƞƠƢ ƖƣƠƝƐƛƐ ơƘơƢƕƜƫ.
1 HINWEIS: Der aktuelle Fortschritt wird über
eine Balkenanzeige dargestellt. Diese Bal- 1 NOTE: The current status is shown via a
progress bar. This progress bar shows that 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƅƞƔ ƒƫƟƞƛƝƕƝƘƯ ƞƢƞƑƠƐ-
ƖƐƕƢơƯ ƒ ƒƘƔƕ ơƢƞƛƑƧƐƢƞƓƞ ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƐ.
kenanzeige zeigt an, dass der Export läuft, the export is underway, however it does not ƍƢƞƢ ƘƝƔƘƚƐƢƞƠ ƟƞƚƐƗƫƒƐƕƢ, ƧƢƞ ƭƚơƟƞƠƢ
zeigt allerdings nicht an, wie weit fortge- show how far it has advanced. ƒƫƟƞƛƝƯƕƢơƯ, Ɲƞ Ɲƕ ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢ ƟƠƞƓƠƕơơ
schritten er ist. ƒƫƟƞƛƝƕƝƘƯ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.

4. Schrauben Sie nach Beendigung des 4. Screw the cover back on once export is 4. ſƞơƛƕ ƗƐƒƕƠƨƕƝƘƯ ƭƚơƟƞƠƢƐ ƒƝƞƒƬ
Exportvorganges die Abdeckung wieder an. complete. ƟƠƘƒƘƝƢƘƢƕ ƚƠƫƨƚƣ.

• Einheiten Druck (Unit pressure) • Unit pressure • Unit pressure («ŵƔƘƝƘƦƐ ƘƗƜƕƠƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ»)
Wählen Sie unter Einheiten Druck die gewünschte Select the desired unit (mmHg or hPa) under Ų ƜƕƝƮ Unit pressure («ŵƔƘƝƘƦƐ ƘƗƜƕƠƕƝƘƯ
Einheit (mmHg oder hPa) aus. Unit|pressure. ƔƐƒƛƕƝƘƯ») ƒƫƑƕƠƘƢƕ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƣƮ ƕƔƘƝƘƦƣ
Bestätigen Sie die Auswahl mit 1 oder verwerfen Confirm the selection with 1 or reject the changes ƘƗƜƕƠƕƝƘƯ (ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ. ƘƛƘ ƓſƐ).
Sie die Änderungen mit 2. with 2. ſƞƔƢƒƕƠƔƘƢƕ ơƒƞƙ ƒƫƑƞƠ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|1
ƘƛƘ ƞƢƜƕƝƘƢƕ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|2.

1 2

32
Aufstellen und Installation and operating ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
Bedienhinweise instructions ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ

• Datum und Zeit einstellen (Date and Time) • Date and Time • Date and Time («ŴƐƢƐ Ƙ ƒƠƕƜƯ»)
Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist selbst- The setting of date and time is self-explanatory. ŽƐơƢƠƞƙƚƐ ƔƐƢƫ Ƙ ƒƠƕƜƕƝƘ ƞƧƕƝƬ ƟƠƞơƢƐ Ƙ
erklärend. Confirm the selection with 1 or reject the changes ƘƝƢƣƘƢƘƒƝƞ ƟƞƝƯƢƝƐ.
Bestätigen Sie die Auswahl mit 1 oder verwerfen with 2. ſƞƔƢƒƕƠƔƘƢƕ ơƒƞƙ ƒƫƑƞƠ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|1
Sie die Änderungen mit 2. ƘƛƘ ƞƢƜƕƝƘƢƕ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|2.

1 2

• Verzögerungszeit Überdruckventil • Overpressure valve time delay • Overpressure valve time delay
(Overpressure valve time delay) («ŲƠƕƜƯ ƗƐƔƕƠƖƚƘ ƠƕƔƣƚƦƘƞƝƝƞƓƞ ƚƛƐƟƐƝƐ»)
Wählen Sie unter Verzögerungszeit Select the desired time (5…99 s) under Ų ƜƕƝƮ Overpressure valve time delay
Überdruckventil die gewünschte Zeit aus Overpressure valve time delay. («ŲƠƕƜƯ ƗƐƔƕƠƖƚƘ ƠƕƔƣƚƦƘƞƝƝƞƓƞ ƚƛƐƟƐƝƐ»)
(5…99 s). Confirm the selection with 1 or reject the changes ƒƫƑƕƠƘƢƕ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƒƠƕƜƕƝƘ
Bestätigen Sie die Auswahl mit 1 oder verwerfen with 2. (5-99|ơ).
Sie die Änderungen mit 2. ſƞƔƢƒƕƠƔƘƢƕ ơƒƞƙ ƒƫƑƞƠ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|1

1 2 1 HINWEIS: Sobald ein Überdruck über die 1 NOTE: If there is overpressure for longer
than the set time, this is reduced. If the
ƘƛƘ ƞƢƜƕƝƘƢƕ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƛƐƒƘƨƘ|2.
eingestellte Zeit andauert, wird dieser abge-
baut. Wenn der Überdruck nicht abgebaut overpressure cannot be reduced, the device 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: źƐƚ ƢƞƛƬƚƞ ƘƗƑƫƢƞƧƝƞƕ
ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƝƐƑƛƮƔƐƕƢơƯ ƔƞƛƬƨƕ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ
werden kann, gibt das Gerät eine Warnung emits a warning. ƒƠƕƜƕƝƘ, ƔƐƒƛƕƝƘƕ ơƑƠƐơƫƒƐƕƢơƯ. ŵơƛƘ
aus. ơƑƠƞơƘƢƬ ƘƗƑƫƢƞƧƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ Ɲƕ ƣƔƐƕƢơƯ,
ƟƠƘƑƞƠ ƟƞƔƐƕƢ ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƐƮƩƘƙ ơƘƓƝƐƛ.

7. 5. 5 Geräteinformation 7. 5. 5 Device information 7. 5. 5 Device information («ƁƒƕƔƕƝƘƯ ƞ


Folgende Elemente werden angezeigt: The following elements are displayed: ƟƠƘƑƞƠƕ»)
• Seriennummer des Geräts • Device serial number žƢƞƑƠƐƖƐƮƢơƯ ơƛƕƔƣƮƩƘƕ ƭƛƕƜƕƝƢƫ:
• Betriebsstunden • Operating hours • ơƕƠƘƙƝƫƙ ƝƞƜƕƠ ƟƠƘƑƞƠƐ;
• Softwareversionen • Software versions • ƧƐơƫ ƠƐƑƞƢƫ;
• Software Lizenzinformationen • Software license information • ƒƕƠơƘƘ ƟƠƞƓƠƐƜƜƝƞƓƞ ƞƑƕơƟƕƧƕƝƘƯ;
• ơƒƕƔƕƝƘƯ ƞ ƛƘƦƕƝƗƘƘ ƝƐ ƟƠƞƓƠƐƜƜƝƞƕ
ƞƑƕơƟƕƧƕƝƘƕ.

33
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ

8 Instandhaltung 8 Maintenance 8 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ


8. 1 Sicherungswechsel 8. 1 Fuse replacement 8. 1 ŷƐƜƕƝƐ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ
1. Schalten Sie das Gerät aus und trennen die 1. Turn the device off and disconnect from the 1. ŲƫƚƛƮƧƘƢƕ ƟƠƘƑƞƠ Ƙ ƞƢơƞƕƔƘƝƘƢƕ ƕƓƞ ƞƢ
Netzverbindung. power supply. ơƕƢƘ.

2. Lösen Sie die Schraubeinsätze am 2. Remove the screw bits on the line fuse 2. žơƛƐƑƬƢƕ ƠƕƗƬƑƞƒƫƕ ƒơƢƐƒƚƘ ƝƐ ƔƕƠƖƐƢƕƛƕ
Netzsicherungshalter 0 mit einem holder|0 using a screwdriver or another ơƕƢƕƒƫƥ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ|0 ƟƠƘ ƟƞƜƞƩƘ
Schraubendreher oder anderem geeigneten suitable tool. ƞƢƒƕƠƢƚƘ ƘƛƘ ƔƠƣƓƞƓƞ ƟƞƔƥƞƔƯƩƕƓƞ
Werkzeug. ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ.

3 3 3
WARNUNG: Verwenden Sie nur WARNING: Only use fuses of the correct ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƛƕƔƣƕƢ ƟƠƘƜƕ-
Sicherungen mit den angegebenen rating. ƝƯƢƬ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƘ ƢƞƛƬƚƞ ơ ƣƚƐƗƐƝ-
Sicherungswerten. ƝƫƜƘ ƟƐƠƐƜƕƢƠƐƜƘ.
3. Setzen Sie neue Sicherungen ein. 3. Insert new fuses. 3. ŲơƢƐƒƬƢƕ Ɲƞƒƫƕ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƘ.

100…240 V앑 100…240 V 100-240|Ų앑


Netzsicherung 2 x T2,0 AH 250 V Line fuse 2 x T2.0 AH 250 V ƁƕƢƕƒƞƙ 2 × T2,0 AH 250|Ų
ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƬ

4. Setzen Sie den Netzsicherungshalter 0 4. Now put the line fuse holder 0 on again. 4. ƃơƢƐƝƞƒƘƢƕ ƔƕƠƖƐƢƕƛƬ ơƕƢƕƒƫƥ
wieder ein. 5. Restore the power supply. ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ|0 ƞƑƠƐƢƝƞ ƒ ƟƠƘƑƞƠ.
5. Stellen Sie die Netzverbindung wieder her. 6. Switch the device on and ensure that the start 5. ſƞƔƚƛƮƧƘƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ƚ ơƕƢƘ.
6. Schalten Sie das Gerät ein und kontrollieren screen appears. 6. ŲƚƛƮƧƘƢƕ ƟƠƘƑƞƠ Ƙ ƣƑƕƔƘƢƕơƬ, ƧƢƞ
Sie, dass der Startbildschirm erscheint. ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢơƯ ơƢƐƠƢƞƒƫƙ ƭƚƠƐƝ.

34
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ

8. 2 Aufbereitung 8. 2 Reprocessing 8. 2 žƑƠƐƑƞƢƚƐ


• UI 400 – ENDOFLATOR® 40 • UI 400 – ENDOFLATOR® 40 • UI 400|– ENDOFLATOR® 40
• UI004 Insufflationsschlauch, sterilisierbar • UI004 Insufflation tube, can be sterilized • UI004 ŸƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƐƯ ƢƠƣƑƚƐ, ơƢƕƠƘƛƘƗƣƕƜƐƯ
Allgemeine Warnhinweise General warnings žƑƩƐƯ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ

3 3 3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƟƐơƝƞơƢƬ ƘƝ-
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose ƤƕƚƦƘƞƝƝƞƓƞ ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ: ƟƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐ-
besteht Infektionsgefahr für Patienten, patients, users and third parties to a risk ƝƘƘ ƝƕƝƐƔƛƕƖƐƩƘƜ ƞƑƠƐƗƞƜ ƞƑƠƐƑƞƢƐƝƝƫƥ
Anwender und Dritte, sowie die Gefahr of infection as well as the risk that the ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ ơƣƩƕơƢƒƣƕƢ ƞƟƐơ-
von Funktionsstörungen des Medizinpro- medical device may malfunction. Observe ƝƞơƢƬ ƘƝƤƘƦƘƠƞƒƐƝƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ, ƟƞƛƬƗƞ-
ƒƐƢƕƛƯ Ƙ ƢƠƕƢƬƕƓƞ ƛƘƦƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƞƟƐơƝƞơƢƬ
duktes. Beachten Sie die Anleitung »Reini- the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and ơƑƞƯ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ
gung, Desinfektion, PǬege und Sterilisation Sterilization of KARL|STORZ Instruments’ ƘƗƔƕƛƘƯ. ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƠƣƚƞƒƞƔơƢƒƞ «žƧƘơƢ-
von KARL|STORZ Instrumenten« und die instructions and the accompanying ƚƐ, ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ, ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ Ƙ ƣƥƞƔ ƗƐ
produktbegleitenden Unterlagen. documentation. ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐƜƘ KARL|STORZ» Ƙ ơƞƟƠƞƒƞ-

3 3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Der wieder- WARNING: Risk of infection: The reusable ƔƘƢƕƛƬƝƣƮ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƮ ƚ ƘƗƔƕƛƘƯƜ.

3
verwendbare InsufǬationsschlauch wird insufǬation tube is not sterile when ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƟƐơƝƞơƢƬ ƘƝ-
nicht steril ausgeliefert. Durch die Verwen- delivered. The use of non-sterile medical ƤƕƚƦƘƞƝƝƞƓƞ ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ: ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƐƯ
dung unsteriler Medizinprodukte besteht devices poses a risk of infection for ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƐƯ ƢƠƣƑƚƐ ƟƞơƢƐƒƛƯƕƢơƯ Ɲƕ-
Infektionsgefahr für Patienten, Anwender patients, users and third parties. Inspect ơƢƕƠƘƛƬƝƞƙ. ſƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƘ ƝƕơƢƕƠƘƛƬ-
und Dritte. Den wiederverwendbaren the reusable insufǬation tube for visible Ɲƫƥ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƞƒ ơƣƩƕơƢƒƣƕƢ ƞƟƐơƝƞơƢƬ
InsufǬationsschlauch auf sichtbare Verun- contamination. Visible contamination is ƘƝƤƘƦƘƠƞƒƐƝƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ, ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ Ƙ
reinigungen prüfen. Sichtbare Verunreini- an indication that reprocessing has not ƢƠƕƢƬƕƓƞ ƛƘƦƐ. ſƠƞƒƕƠƬƢƕ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ
ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ƝƐ ƟƠƕƔƜƕƢ
gungen weisen auf eine nicht erfolgte oder been carried out or has been carried ƒƘƔƘƜƫƥ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƙ. ŽƐƛƘƧƘƕ ƒƘƔƘƜƫƥ
nicht korrekte Aufbereitung hin. Bereiten out incorrectly. Reprocess the reusable ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƙ ƣƚƐƗƫƒƐƕƢ ƝƐ ƝƕƒƫƟƞƛƝƕƝƘƕ
Sie den wiederverwendbaren InsufǬations- insufǬation tube before initial use and ƘƛƘ ƝƕƟƠƐƒƘƛƬƝƞƕ ƒƫƟƞƛƝƕƝƘƕ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ.
schlauch vor der ersten Anwendung sowie before and after every subsequent use ſƕƠƕƔ ƟƕƠƒƫƜ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕƜ, Ɛ ƢƐƚƖƕ
vor und nach jeder weiteren Nutzung unter using validated procedures. ƟƕƠƕƔ ƚƐƖƔƫƜ ƟƞơƛƕƔƣƮƩƘƜ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐ-

3
Verwendung von validierten Verfahren auf. WARNING: When carrying out any work ƝƘƕƜ Ƙ Ɵƞơƛƕ ƝƕƓƞ ƒƫƟƞƛƝƯƙƢƕ ƞƑƠƐƑƞƢƚƣ

3
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kon- on contaminated medical devices, the ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ ơ
taminierten Medizinprodukten sind die guidelines of the Employer's Liability ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƒƐƛƘƔƘƠƞƒƐƝƝƫƥ ƜƕƢƞƔƞƒ.

3
Richtlinien der Berufsgenossenschaft und Insurance Association and equivalent ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƛƮƑƞƜ ƒƘƔƕ
gleichrangiger Organisationen zum Perso- organizations striving to ensure personal ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ƚƞƝƢƐƜƘƝƘƠƞƒƐƝƝƫƥ ƜƕƔƘ-
nalschutz zu beachten. safety must be observed. ƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ơƞƑƛƮƔƐƢƬ
ƝƞƠƜƐƢƘƒƝƫƕ ƐƚƢƫ ƚƞƜƘƢƕƢƐ Ɵƞ ƞƥƠƐƝƕ

3 3
WARNUNG: Infektionsgefahr/Beschä- WARNING: Risk of infection/product ƢƠƣƔƐ ƘƛƘ ƞƠƓƐƝƘƗƐƦƘƙ, ƒƫƟƞƛƝƯƮƩƘƥ
digung des Produktes: Die in der Ge- damage: KARL|STORZ has validated ƠƐƒƝƞƗƝƐƧƝƣƮ ƤƣƝƚƦƘƮ.

3
brauchsanweisung angegebenen Verfah- the procedures given in the instruction ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƟƐơƝƞơƢƬ ƘƝ-
ren wurden von KARL|STORZ validiert. manual. Only use these procedures. The ƤƕƚƦƘƞƝƝƞƓƞ ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ/ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƕ ƘƗ-
Verwenden Sie nur diese Verfahren. Der reprocessing method must be validated by ƔƕƛƘƯ: ƜƕƢƞƔƫ, ƟƠƘƒƕƔƕƝƝƫƕ ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ
Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber the user on site. Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ, ƑƫƛƘ ƒƐƛƘƔƘƠƞƒƐƝƫ ƚƞƜ-

3
vor Ort validiert werden. WARNING: When preparing and using ƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ. ſƠƘƜƕƝƯƙƢƕ ƢƞƛƬƚƞ

3
WARNUNG: Bei der Herstellung und the solutions, follow the chemical manu- ƭƢƘ ƜƕƢƞƔƫ. ſƠƞƦƕơơ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ƔƞƛƖƕƝ
Anwendung von Lösungen sind die An- facturer's speciǫcations, paying close at- ƑƫƢƬ ƒƐƛƘƔƘƠƞƒƐƝ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƕƜ Ɵƞ ƜƕơƢƣ.

3
gaben des Chemikalienherstellers über tention to proper concentration, exposure ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƟƠƘƓƞƢƞƒƛƕƝƘƘ
Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten time and service life. Prolonged immersion Ƙ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƘ ƠƐơƢƒƞƠƞƒ ơƛƕƔƣƕƢ ƒ ƢƞƧƝƞơƢƘ
genauestens zu befolgen. Zu langes Einle- and incorrect concentration may result in ơƞƑƛƮƔƐƢƬ ƣƚƐƗƐƝƘƯ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ ƥƘƜƘƚƐ-
Ƣƞƒ ƞƢƝƞơƘƢƕƛƬƝƞ Ƙƥ ƚƞƝƦƕƝƢƠƐƦƘƘ, ƒƠƕƜƕ-
gen sowie falsche Konzentration kann zu damage. Bear in mind the microbiological ƝƘ ƒƞƗƔƕƙơƢƒƘƯ Ƙ ơƠƞƚƐ ƓƞƔƝƞơƢƘ. ƁƛƘƨƚƞƜ
Beschädigungen führen. Beachten Sie das range of action of the chemicals used. ƔƞƛƓƞƕ ƟƞƓƠƣƖƕƝƘƕ Ƙ ƝƕƒƕƠƝƐƯ ƚƞƝƦƕƝƢƠƐ-
mikrobiologische Wirkungsspektrum der ƦƘƯ ƜƞƓƣƢ ơƢƐƢƬ ƟƠƘƧƘƝƞƙ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƯ.
verwendeten Chemikalien. ƃƧƘƢƫƒƐƙƢƕ ơƟƕƚƢƠ ƜƘƚƠƞƑƘƞƛƞƓƘƧƕơƚƞƓƞ
ƒƞƗƔƕƙơƢƒƘƯ ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ƥƘƜƘƚƐƢƞƒ.
35
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ
Aufbereitung Reprocessing žƑƠƐƑƞƢƚƐ

2 2 2
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den CAUTION: Risk of damaging the medical žƁƂžƀžŶŽž: žƟƐơƝƞơƢƬ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƯ
Medizinprodukten: Durch Verwendung devices: The use of chemicals which ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ: ƟƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƘ
von nicht durch KARL|STORZ freigege- have not been approved by KARL|STORZ ƥƘƜƘƧƕơƚƘƥ ơƠƕƔơƢƒ, Ɲƕ ƠƐƗƠƕƨƕƝƝƫƥ
bene Chemikalien besteht die Gefahr der may cause damage to the medical ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ, ơƣƩƕơƢƒƣƕƢ ƞƟƐơ-
Beschädigung von Medizinprodukten. devices. Only use chemicals approved ƝƞơƢƬ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƯ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ.
Verwenden Sie zur Aufbereitung aus- by KARL|STORZ for reprocessing. A ŴƛƯ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ƟƠƘƜƕƝƯƙƢƕ ƘơƚƛƮƧƘƢƕƛƬ-
schließlich von KARL|STORZ freigegebene complete list can be found on the internet Ɲƞ ƥƘƜƘƧƕơƚƘƕ ơƠƕƔơƢƒƐ, ƠƐƗƠƕƨƕƝƝƫƕ
Chemikalien. Eine vollständige Liste ǫnden at www.karlstorz.com. ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ. ſƞƛƝƫƙ ơƟƘơƞƚ

3
Sie im Internet unter www.karlstorz.com. WARNING: National laws and regulations ƠƐƗƠƕƨƕƝƝƫƥ ƚ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƮ ơƠƕƔơƢƒ Ųƫ

3
WARNUNG: Die länderspeziǫschen must be observed. ƝƐƙƔƕƢƕ ƝƐ ơƐƙƢƕ www.karlstorz.com.

3
Gesetze und Vorschriften sind zu befolgen. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƛƕƔƣƕƢ ơƞƑƛƮ-
ƔƐƢƬ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƕ ƒ ơƢƠƐƝƕ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕ-
1 NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection,
1 HINWEIS: Die Anleitung »Reinigung, Care, and Sterilization of KARL|STORZ ƛƯ ƗƐƚƞƝƫ Ƙ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯ.
Desinfektion, PǬege und Sterilisation von
KARL|STORZ Instrumenten« kann unter
Instruments’ can be downloaded or
requested by visiting www.karlstorz.com. 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: Ųƫ ƜƞƖƕƢƕ ƗƐƚƐƗƐƢƬ ƘƛƘ ơƚƐƧƐƢƬ
ƠƣƚƞƒƞƔơƢƒƞ «žƧƘơƢƚƐ, ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ, ơƢƕƠƘƛƘ-
www.karlstorz.com heruntergeladen oder ƗƐƦƘƯ Ƙ ƣƥƞƔ ƗƐ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐƜƘ KARL|STORZ»
angefordert werden. ƝƐ ơƐƙƢƕ Ɵƞ ƐƔƠƕơƣ www.karlstorz.com.
8. 2. 1 Aufbereitung ENDOFLATOR® 40 8. 2. 1 Reprocessing of the 8. 2. 1 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ENDOFLATOR® 40

3 3
WARNUNG: Trennen Sie vor sämtlichen ENDOFLATOR®|40 ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƟƠƞƒƕƔƕ-

3
Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz! WARNING: Always disconnect the device ƝƘƕƜ ƛƮƑƫƥ ƠƐƑƞƢ Ɵƞ ƞƧƘơƢƚƕ ơƛƕƔƣƕƢ
from the mains before cleaning! ƞƢƚƛƮƧƘƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƞƢ ơƕƢƘ!

3 3
WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt, ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŽƕƟƠƕƜƕƝƝƞ

3
dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. WARNING: Liquid must not be ƘƗƑƕƓƐƙƢƕ ƟƞƟƐƔƐƝƘƯ ƖƘƔƚƞơƢƘ ƒ ƚƞƠƟƣơ
allowed to enter the housing under any ƟƠƘƑƞƠƐ.
Manuelle Wischdesinfektion circumstances. ƀƣƧƝƐƯ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ ƟƣƢƕƜ ƟƠƞƢƘƠƐƝƘƯ
Die Konstruktion von Gerät und Versorgungs- Manual wipe-down disinfection źƞƝơƢƠƣƚƦƘƕƙ ƟƠƘƑƞƠƐ Ƙ ƟƞƔƐƮƩƕƓƞ ƨƛƐƝ-
schlauch lässt ausschließlich eine Wischdesinfektion ƓƐ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ ƘơƚƛƮƧƘƢƕƛƬƝƞ ƔƕƗƘƝƤƕƚ-
zu. Die Außenflächen des Medizinproduktes The design of the device and supply tube allows ƦƘƯ ƟƣƢƕƜ ƟƠƞƢƘƠƐƝƘƯ. žƧƘƩƐƙƢƕ ƒƝƕƨƝƘƕ
mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten only for wipe-down disinfection. The exterior ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƘ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ ƘƗƔƕƛƘƯ, ƟƠƞƢƘƠƐƯ
Einmaltuch oder mit einem gebrauchsfertigen surfaces of the medical device must be wiped Ƙƥ ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƞƙ ơƐƛƤƕƢƚƞƙ, ƣƒƛƐƖƝƕƝƝƞƙ
getränkten Desinfektionstuch wischend reinigen. clean with a disposable cloth moistened with ƔƕƗƘƝƤƘƦƘƠƣƮƩƘƜ ơƠƕƔơƢƒƞƜ, ƘƛƘ ƓƞƢƞƒƞƙ ƚ
Alkoholbasierte Mittel sind aufgrund proteinfixieren- disinfectant or a ready to use soaked disinfectant ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƮ ƟƠƞƟƘƢƐƝƝƞƙ ƔƕƗƘƝƤƘƦƘƠƣƮƩƕƙ
der Wirkung und Materialunverträglichkeiten nicht zu cloth. Due to their protein-fixating effect and material ơƐƛƤƕƢƚƞƙ. ƁƠƕƔơƢƒƐ ƝƐ ƞơƝƞƒƕ ơƟƘƠƢƐ ƝƕƛƬƗƯ
verwenden. Die Angaben des Chemikalienherstellers incompatibility, alcohol-based agents must not be ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƒơƛƕƔơƢƒƘƕ ơƒƯƗƫƒƐƮƩƕƓƞ ƑƕƛƚƘ
bezüglich Materialverträglichkeit sind zu beachten. used. The chemical manufacturer's specifications ƔƕƙơƢƒƘƯ Ƙ ƝƕơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ ơ ƜƐƢƕƠƘƐƛƐƜƘ.
concerning material compatibility must be observed. ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ ƥƘƜƘƚƐ-
Ƣƞƒ ƞƢƝƞơƘƢƕƛƬƝƞ ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ ƜƐƢƕƠƘƐƛƞƒ.
8. 2. 2 Aufbereitung Insufflations- 8. 2. 2 Reprocessing of insufflation tube 8. 2. 2 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ƝƐƑƞƠƐ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘ-
schlauchset mit|Gasfilter, zum set with gas filter for single use, ƞƝƝƫƥ ƢƠƣƑƞƚ ơ ƓƐƗƞƒƫƜ ƤƘƛƬ-
Einmalgebrauch, steril sterile ƢƠƞƜ, ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƥ, ơƢƕƠƘƛƬƝƫƥ

3 3 3
WARNUNG: InsufǬationsschlauchset mit WARNING: InsufǬation tube set with gas ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŽƐƑƞƠ ƘƝơƣƤ-
Gasǫlter zum Einmalgebrauch, Verschlüs- ǫlter for single use, locks and hydrophobic ƤƛƯƦƘƞƝƝƫƥ ƢƠƣƑƞƚ ơ ƓƐƗƞƒƫƜ ƤƘƛƬƢƠƞƜ
se und hydrophobe Bakterienǫlter dürfen bacteria ǫlters must not be reused. ƔƛƯ ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƞƓƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ, ƗƐƢƒƞ-
nicht wieder aufbereitet werden. Sterile disposable products are not approved for Ơƫ Ƙ ƓƘƔƠƞƤƞƑƝƫƕ ƑƐƚƢƕƠƘƐƛƬƝƫƕ ƤƘƛƬ-
Sterile Einwegprodukte sind nicht für die reprocessing. ƢƠƫ Ɲƕ ƟƞƔƛƕƖƐƢ ƟƞƒƢƞƠƝƞƙ ƞƑƠƐƑƞƢƚƕ.
Wiederaufbereitung freigegeben. ƁƢƕƠƘƛƬƝƫƕ ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƕ ƘƗƔƕƛƘƯ Ɲƕ ƟƠƕƔƝƐƗ-
ƝƐƧƕƝƫ ƔƛƯ ƟƞƒƢƞƠƝƞƙ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ.
36
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ
Aufbereitung Reprocessing žƑƠƐƑƞƢƚƐ

8. 2. 3 Aufbereitung wiederverwendbarer 8. 2. 3 Reprocessing of reusable 8. 2. 3 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ


Insufflationsschlauch insufflation tube ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ

3 3 3
WARNUNG: Der wiederverwendbare WARNING: The reusable insufǬation tube ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƟƠƘƜƕ-
InsufǬationsschlauch ist vor Gebrauch und must be cleaned, disinfected and sterilized ƝƕƝƘƕƜ Ƙ ƟƞơƛƕƔƣƮƩƘƜ ƟƞƒƢƞƠƝƫƜ
anschließender Wiederverwendung unter prior to use and subsequent reuse using ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕƜ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤ-
Anwendung validierter Aufbereitungsver- validated reprocessing procedures. ƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ơƛƕƔƣƕƢ ƞƧƘơƢƘƢƬ,
fahren zu reinigen, zu desinǫzieren und zu ƟƠƞƔƕƗƘƝƤƘƦƘƠƞƒƐƢƬ Ƙ ƟƠƞơƢƕƠƘƛƘƗƞ-
sterilisieren. ƒƐƢƬ ơ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƒƐƛƘƔƘƠƞƒƐƝƝƫƥ
ƜƕƢƞƔƞƒ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ.
Demontage der Konnektoren Disassembly of the connectors ŴƕƜƞƝƢƐƖ ƚƞƝƝƕƚƢƞƠƞƒ
Den wiederverwendbaren Insufflationsschlauch vor As far as possible, separate the reusable ſƕƠƕƔ ƞƧƘơƢƚƞƙ Ƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƕƙ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ
der Reinigung und Desinfektion soweit wie mög- insufflation tube into its individual components ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƠƐƗƞ-
lich in die Einzelkomponenten zerlegen. prior to cleaning and disinfection. ƑƠƐƢƬ ƝƐ ƞƢƔƕƛƬƝƫƕ ƚƞƜƟƞƝƕƝƢƫ, ƝƐơƚƞƛƬƚƞ ƭƢƞ
ƒƞƗƜƞƖƝƞ.
8. 2. 3. 1 Vorbereitung der Reinigung und 8. 2. 3. 1 Preparation for cleaning and 8. 2. 3. 1 ſƞƔƓƞƢƞƒƚƐ ƚ ƞƧƘơƢƚƕ Ƙ
Desinfektion disinfection ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ
Der wiederverwendbare Insufflationsschlauch ist The reusable insufflation tube must be kept moist ŴƛƯ ƢƠƐƝơƟƞƠƢƘƠƞƒƚƘ ƚ ƜƕơƢƣ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ƜƝƞ-
für den Transport zum Aufbereitungsort feucht zu for transportation to the reprocessing station in ƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ƝƕƞƑƥƞ-
halten, um ein Antrocknen von Verunreinigungen order to prevent contaminations from drying on or ƔƘƜƞ ƟƞƔƔƕƠƖƘƒƐƢƬ ƒƞ ƒƛƐƖƝƞƜ ơƞơƢƞƯƝƘƘ,
zu verhindern bzw. soweit wie möglich zu redu- reduce this as far as possible. ƧƢƞƑƫ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ ƘƛƘ Ɵƞ ƒƞƗƜƞƖƝƞơƢƘ
zieren. ƣƜƕƝƬƨƘƢƬ ƟƠƘơƫƥƐƝƘƕ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƙ.
8. 2. 3. 2 Manuelle Vorreinigung 8. 2. 3. 2 Manual precleaning 8. 2. 3. 2 ſƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƐƯ ƠƣƧƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ
Einlegen für 5 Minuten in Kaltwasser Immersion in cold water for 5 minutes ſƞƓƠƣƖƕƝƘƕ ƒ ƥƞƛƞƔƝƣƮ ƒƞƔƣ ƝƐ 5|ƜƘƝƣƢ
Zum Lösen getrockneter organischer Rückstände To dissolve dried organic residues, immerse the ŴƛƯ ƠƐƗƜƯƓƧƕƝƘƯ ƟƠƘơƞƥƨƘƥ ƞƠƓƐƝƘƧƕơƚƘƥ
den wiederverwendbaren Insufflationsschlauch für reusable insufflation tube in cold water (10-20 °C) ƞơƢƐƢƚƞƒ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ
5 Minuten in kaltes Wasser (10-20 °C) einlegen. for 5|minutes. ƢƠƣƑƚƣ ơƛƕƔƣƕƢ ƟƞƓƠƣƗƘƢƬ ƒ ƥƞƛƞƔƝƣƮ ƒƞƔƣ
(10-20°|C) ƝƐ 5|ƜƘƝƣƢ.
Bürsten der Oberflächen Brushing the surfaces žƧƘơƢƚƐ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƕƙ ƩƕƢƚƞƙ
Sichtbare Kontamination bzw. grobe Any visible contamination or heavy soiling must be ŲƘƔƘƜƫƕ ƘƛƘ ƓƠƣƑƫƕ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƯ ơƛƕƔƣƕƢ Ɵƞƛ-
Verschmutzungen müssen mit Hilfe einer Bürste completely removed from all external surfaces by ƝƞơƢƬƮ ƣƔƐƛƘƢƬ ơƞ ƒơƕƥ ƒƝƕƨƝƘƥ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƕƙ
(Art.-Nr. 27652) oder eines Schwammes unter cleaning under cold running water with the aid of a ƟƠƘ ƟƞƜƞƩƘ ƩƕƢƚƘ (NJ|ƘƗƔ. 27652) ƘƛƘ ƓƣƑƚƘ
fließend kaltem Wasser von allen äußeren brush (Art. no.|27652) or a sponge. ƟƞƔ ơƢƠƣƕƙ ƥƞƛƞƔƝƞƙ ƒƞƔƫ.
Oberflächen vollständig entfernt werden.
Bürsten der Lumen/Hohlräume Brushing the lumina/hollow spaces žƧƘơƢƚƐ ƟƞƛƞơƢƕƙ ƩƕƢƚƞƙ
Um sämtliche sichtbare Verschmutzungen zu In order to remove all visible contamination, the ŴƛƯ ƣƔƐƛƕƝƘƯ ƒơƕƥ ƒƘƔƘƜƫƥ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƙ
entfernen, müssen Lumen der Konnektoren lumina of the connectors and the tube ends of ƟƞƛƞơƢƘ ƚƞƝƝƕƚƢƞƠƞƒ Ƙ ƚƞƝƦƫ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞ-
und die Schlauchenden des wiederverwend- the reusable insufflation tube must be precleaned ƒƞƙ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ ƔƞƛƖƝƫ ƑƫƢƬ
baren Insufflationsschlauchs unter fließend kal- under cold running water with the aid of a suitable ƟƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƞ ƞƧƘƩƕƝƫ ƟƞƔ ơƢƠƣƕƙ ƥƞƛƞƔ-
tem Wasser mit Hilfe einer geeigneten Bürste brush (Art. no.|27650A/27650B). Ɲƞƙ ƒƞƔƫ ơ ƟƞƜƞƩƬƮ ƟƞƔƥƞƔƯƩƕƙ ƩƕƢƚƘ
(Art.-Nr.|27650A/27650B) vorgereinigt werden. (NJ|ƘƗƔ.|27650A/27650B).

37
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ
Aufbereitung Reprocessing žƑƠƐƑƞƢƚƐ

Durchspülen mittels Wasserdruckpistole Rinsing out with a pressure water gun ſƠƞƜƫƒƐƝƘƕ ƒƞƔƞơƢƠƣƙƝƫƜ ƟƘơƢƞƛƕƢƞƜ
Lumen des wiederverwendbaren The lumina of the reusable insufflation tube must ſƠƞƜƞƙƢƕ ƟƞƛƞơƢƘ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ ƘƝơƣƤƤƛƯ-
Insufflationsschlauchs muss mit einer be rinsed out using a pressure water gun and a ƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ ƒƞƔƞơƢƠƣƙƝƫƜ ƟƘơƢƞƛƕƢƞƜ
Wasserdruckpistole unter Verwendung eines suitable rinsing attachment. For rinsing, use pulses ơ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕƜ ƟƞƔƥƞƔƯƩƕƙ ƝƐơƐƔƚƘ ƔƛƯ
geeigneten Spülaufsatzes gespült werden. Zum of at least 3|x|10|seconds from a jet of water with ƟƠƞƜƫƒƐƝƘƯ. ŴƛƯ ƟƠƞƜƫƒƐƝƘƯ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ
Spülen muss ein gepulster Wasserstrahl mit min- a pressure of at least 2.5|bar. The cleaning gun ƟƣƛƬơƘƠƣƮƩƣƮ ơƢƠƣƮ ƒƞƔƫ ơ ƔƐƒƛƕƝƘƕƜ Ɲƕ
destens 2,5 bar für 3 mal 10 Sekunden verwendet with accessories (Art. no.|27660) with the special ƜƕƝƕƕ 2,5|ƑƐƠ 3|ƠƐƗƐ Ɵƞ 10|ơƕƚƣƝƔ. ŴƛƯ ƭƢƞƓƞ
werden. Dazu eignet sich die Reinigungspistole attachment (Art. no.|27660F) is ideal for this ƟƞƔƥƞƔƘƢ ƧƘơƢƯƩƘƙ ƟƘơƢƞƛƕƢ ơ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞ-
mit Zubehör (Art.-Nr. 27660 mit dem speziellen purpose. ơƢƯƜƘ (NJ|ƘƗƔ. 27660) ơƞ ơƟƕƦƘƐƛƬƝƞƙ ƝƐơƐƔƚƞƙ
Aufsatz Art.-Nr. 27660F). (NJ|ƘƗƔ. 27660F).
8. 2. 3. 3 Manuelle Reinigung 8. 2. 3. 3 Manual cleaning 8. 2. 3. 3 ƀƣƧƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ
Der wiederverwendbare Insufflationsschlauch The reusable insufflation tube must be completely żƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ơƛƕ-
muss vollständig in eine Reinigungslösung immersed in a cleaning solution. Through ƔƣƕƢ ƟƞƛƝƞơƢƬƮ ƟƞƓƠƣƗƘƢƬ ƒ ƜƞƮƩƘƙ ƠƐơƢƒƞƠ.
eingetaucht werden. Es muss durch Zerlegen disassembling the instrument and filling the lumina ſƣƢƕƜ ƠƐƗƑƞƠƚƘ Ƙ ƦƕƛƕƝƐƟƠƐƒƛƕƝƝƞƓƞ ƗƐƟƞƛƝƕ-
und gezieltes Befüllen der Lumen sichergestellt in a targeted manner, it must be ensured that even ƝƘƯ ƟƞƛƞơƢƕƙ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƣƑƕƔƘƢƬơƯ, ƧƢƞ ƔƐƖƕ
werden, dass selbst eingeschränkt zugängliche surfaces with restricted access are covered and ƢƠƣƔƝƞƔƞơƢƣƟƝƫƕ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƘ ƟƞƚƠƫƢƫ ƠƐơƢƒƞ-
Oberflächen blasenfrei benetzt werden. Zum no air bubbles are present. After the necessary ƠƞƜ (ƑƕƗ ƞƑƠƐƗƞƒƐƝƘƯ ƟƣƗƫƠƬƚƞƒ ƒƞƗƔƣƥƐ). ſƞ
Ende der erforderlichen Einwirkzeit erfolgt die exposure time, clean the instrument mechanically ƘơƢƕƧƕƝƘƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞƓƞ ƒƠƕƜƕƝƘ ƒƞƗƔƕƙơƢƒƘƯ
mechanische Reinigung mit Hilfe von Bürste oder using a brush or sponge. Finally, it must be rinsed ƒƫƟƞƛƝƯƕƢơƯ ƜƕƥƐƝƘƧƕơƚƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ ƟƠƘ ƟƞƜƞ-
Schwamm. Eine abschließende Spülung mit kal- with cold water to ensure neutralization. ƩƘ ƩƕƢƚƘ ƘƛƘ ƓƣƑƚƘ. ŴƛƯ ƝƕƙƢƠƐƛƘƗƐƦƘƘ ƝƕƞƑ-
tem Wasser zur Neutralisation ist erforderlich. ƥƞƔƘƜƞ ƗƐƒƕƠƨƐƮƩƕƕ ƟƠƞƜƫƒƐƝƘƕ ƥƞƛƞƔƝƞƙ
ƒƞƔƞƙ.
8. 2. 3. 4 Manuelle Desinfektion 8. 2. 3. 4 Manual disinfection 8. 2. 3. 4 ƀƣƧƝƐƯ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ
Der wiederverwendbare Insufflationsschlauch The reusable insufflation tube must be completely żƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ơƛƕ-
muss vollständig in eine Desinfektionslösung immersed in a disinfectant solution. Through ƔƣƕƢ ƟƞƛƝƞơƢƬƮ ƟƞƓƠƣƗƘƢƬ ƒ ƔƕƗƘƝƤƘƦƘƠƣƮƩƘƙ
eingetaucht werden. Es muss durch Zerlegen disassembling the instrument and filling the lumina ƠƐơƢƒƞƠ. ſƣƢƕƜ ƠƐƗƑƞƠƚƘ Ƙ ƦƕƛƕƝƐƟƠƐƒƛƕƝƝƞƓƞ
und gezieltes Befüllen der Lumen sichergestellt in a targeted manner, it must be ensured that even ƗƐƟƞƛƝƕƝƘƯ ƟƞƛƞơƢƕƙ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƣƑƕƔƘƢƬơƯ,
werden, dass selbst eingeschränkt zugängliche surfaces with restricted access are covered and ƧƢƞ ƔƐƖƕ ƢƠƣƔƝƞƔƞơƢƣƟƝƫƕ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƘ ƟƞƚƠƫ-
Oberflächen blasenfrei benetzt werden. Nach no air bubbles are present. Following the exposure Ƣƫ ƠƐơƢƒƞƠƞƜ (ƑƕƗ ƞƑƠƐƗƞƒƐƝƘƯ ƟƣƗƫƠƬƚƞƒ
der Einwirkzeit muss der wiederverwendbare time, the reusable insufflation tube and connectors ƒƞƗƔƣƥƐ). ſƞ ƘơƢƕƧƕƝƘƘ ƒƠƕƜƕƝƘ ƒƞƗƔƕƙơƢƒƘƯ
Insufflationsschlauch und die Konnektoren mit must be rinsed several times with completely ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƝƕơƚƞƛƬƚƞ ƠƐƗ ƟƠƞƜƫƢƬ ƜƝƞƓƞƠƐ-
VE-Wasser oder mikrobiologisch einwandfreiem, demineralized water or microbiologically pure, ƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ Ƙ ƚƞƝƝƕƚƢƞƠƫ
sterilen Wasser mehrfach gespült werden, um sterile water in order to remove all chemical ƔƕƜƘƝƕƠƐƛƘƗƞƒƐƝƝƞƙ ƘƛƘ ƜƘƚƠƞƑƘƞƛƞƓƘƧƕơƚƘ
sämtliche Chemikalienrückstände zu entfernen. residues. Finally, all of the surfaces and lumina are ƧƘơƢƞƙ, ơƢƕƠƘƛƬƝƞƙ ƒƞƔƞƙ ơ ƦƕƛƬƮ ƣƔƐƛƕƝƘƯ
Abschließend erfolgt eine vollständige Trocknung dried completely with sterile compressed air. The ƒơƕƥ ƞơƢƐƢƚƞƒ ƥƘƜƘƚƐƢƞƒ. Ų ƗƐƒƕƠƨƕƝƘƕ Ɵƞƛ-
aller Oberflächen und Lumen mit medizinischer cleaning gun with accessories (Art. no.|27660) is ƝƞơƢƬƮ ƒƫơƣƨƘƢƕ ƒơƕ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƘ Ƙ ƟƞƛƞơƢƘ
Druckluft. Dazu eignet sich die Reinigungspistole ideal for this purpose. ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƜ ơƖƐƢƫƜ ƒƞƗƔƣƥƞƜ. ŴƛƯ ƭƢƞƓƞ ƟƞƔ-
mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). ƥƞƔƘƢ ƧƘơƢƯƩƘƙ ƟƘơƢƞƛƕƢ ơ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƯƜƘ
(NJ|ƘƗƔ. 27660).
8. 2. 3. 5 Maschinelle Reinigung und 8. 2. 3. 5 Machine cleaning and disinfection 8. 2. 3. 5 żƐƨƘƝƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ Ƙ
Desinfektion Prior to machine cleaning and disinfection, carry ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ
Vor der maschinellen Reinigung und Desinfektion out the steps of manual precleaning. ſƕƠƕƔ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƕƜ ƜƐƨƘƝƝƞƙ ƞƧƘơƢƚƘ Ƙ
die Schritte der manuellen Vorreinigung ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ ƒƫƟƞƛƝƘƢƕ ƔƕƙơƢƒƘƯ Ɵƞ ƠƣƧƝƞƙ
durchführen. ƟƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƞƙ ƞƧƘơƢƚƕ.

38
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ
Aufbereitung Reprocessing žƑƠƐƑƞƢƚƐ

Das folgende Verfahren zur maschinellen The following procedure for machine ƁƛƕƔƣƮƩƘƙ ƜƕƢƞƔ ƜƐƨƘƝƝƞƙ ƔƕƚƞƝƢƐƜƘƝƐƦƘƘ
Dekontamination wurde unter Einhaltung der in decontamination has been validated and ƒƐƛƘƔƘƠƞƒƐƝ Ƙ ƠƐƗƠƕƨƕƝ ơ ƣƧƕƢƞƜ ƟƐƠƐƜƕƢƠƞƒ,
der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege approved subject to compliance with the ƞƟƘơƐƝƝƫƥ ƒ ƠƣƚƞƒƞƔơƢƒƕ «žƧƘơƢƚƐ, ƔƕƗƘƝƤƕƚ-
und Sterilisation von KARL|STORZ Instrumenten« process parameters described in the manual ƦƘƯ, ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ Ƙ ƣƥƞƔ ƗƐ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐƜƘ
beschriebenen Prozessparameter validiert und ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL|STORZ».
freigegeben: KARL|STORZ Instruments’:
Maschinelle Reinigung/thermische Machine cleaning/thermal disinfection żƐƨƘƝƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ/ƢƕƠƜƘƧƕơƚƐƯ
Desinfektion Thermal disinfection is preferred. The relevant ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ
Die Thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. national requirements and the A0 value must be ſƠƕƔƟƞƧƢƘƢƕƛƬƝƐ ƢƕƠƜƘƧƕơƚƐƯ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ.
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der taken into account when using this method. ŴƐƝƝƫƙ ƜƕƢƞƔ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ơ ƣƧƕ-
nationalen Regularien und des A0-Wertes ange- The selection of a suitable slide-in tray or ƢƞƜ ƝƐƦƘƞƝƐƛƬƝƫƥ ƟƠƐƒƘƛ Ƙ ƟƞƚƐƗƐƢƕƛƯ A0.
wendet werden. instrument holder, which should ensure that the ſƠƘ ƒƫƑƞƠƕ ƟƞƔƥƞƔƯƩƕƓƞ ƒƫƔƒƘƖƝƞƓƞ ƚƞƝƢƕƙ-
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens medical device is thoroughly rinsed out, must take ƝƕƠƐ ƘƛƘ ƚƠƕƟƛƕƝƘƯ ƔƛƯ ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƯ ƘƝơƢƠƣ-
oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur place in consultation with the manufacturer of the ƜƕƝƢƐ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƟƠƞƚƞƝơƣƛƬƢƘƠƞƒƐƢƬơƯ ơ
Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des device. ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƕƜ ƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƯ ơ ƦƕƛƬƮ ƞƑƕơ-
Medizinproduktes muss in Absprache mit dem ƟƕƧƕƝƘƯ ƞƜƫƒƐƝƘƯ ƘƛƘ ƟƠƞƜƫƒƐƝƘƯ ƜƕƔƘƦƘƝ-
Gerätehersteller erfolgen. ơƚƞƓƞ ƘƗƔƕƛƘƯ.

Konnektierung Connecting ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ


Um eine effektive maschinelle Reinigung und In order to guarantee effective machine cleaning ŴƛƯ ƞƑƕơƟƕƧƕƝƘƯ ƭƤƤƕƚƢƘƒƝƞơƢƘ ƜƐƨƘƝƝƞƙ
Desinfektion zu gewährleisten, den LUER-Lock mit- and disinfection, connect the LUER-Lock to the ƞƧƘơƢƚƘ Ƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ ƢƠƕƑƣƕƢơƯ ƒƫƟƞƛƝƘƢƬ
tels vorhandenem LUER-Anschluss im Reinigungs- washer and disinfector using the LUER connector ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƗƐƜƚƐ LUER ơ ƟƞƜƞƩƬƮ ƚƞƝƝƕƚƢƞ-
Desinfektions-Gerät (RDG) konnektieren. Den provided. Place the reusable insufflation tube ƠƐ LUER ƒ ƜƞƮƩƕ-ƔƕƗƘƝƤƘƦƘƠƣƮƩƕƙ ƜƐƨƘƝƕ.
wiederverwendbaren Insufflationsschlauch auf on the rinsing lance in order to ensure that it is ŴƛƯ ƞƑƕơƟƕƧƕƝƘƯ ƟƞƛƝƞƓƞ ƞƜƫƒƐƝƘƯ ƘƛƘ ƟƠƞ-
die Spüllanze stecken, um eine komplette Um-/ rinsed out completely. In addition, put the plastic ƜƫƒƐƝƘƯ ƝƐƔƕƝƬƢƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ
Durchspülung sicherzustellen. Des Weiteren den connector with the tube adapter side to the top on ƝƐ ƟƠƞƜƫƒƞƧƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ. źƠƞƜƕ ƢƞƓƞ, ƝƐƔƕƝƬƢƕ
Plastik-Konnektor mit Schlauchadapterseite nach the rinsing lance. ƟƛƐơƢƜƐơơƞƒƫƙ ƚƞƝƝƕƚƢƞƠ ơƢƞƠƞƝƞƙ ơƞ ƨƛƐƝƓƞ-
oben auf die Spüllanze aufsetzen. ƒƫƜ ƐƔƐƟƢƕƠƞƜ ƝƐƒƕƠƥ ƝƐ ƟƠƞƜƫƒƞƧƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ.
1 NOTE: If necessary, the reusable insufǬation
1 HINWEIS: Falls erforderlich muss eine ma-
nuelle Nachtrocknung des wiederverwend-
tube must be dried off afterwards by hand.
1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ſƠƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƘ ơƛƕƔƣƕƢ
ƒƠƣƧƝƣƮ ƔƞơƣƨƘƢƬ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤ-
baren InsufǬationsschlauchs durchgeführt ƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ.
werden.
8. 2. 3. 6 Montage, Prüfung und Pflege 8. 2. 3. 6 Assembly, inspection and care 8. 2. 3. 6 ƁƑƞƠƚƐ, ƟƠƞƒƕƠƚƐ Ƙ ƣƥƞƔ

3 3 3
WARNUNG: Führen Sie unbedingt eine WARNING: A visual and functional check ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ
Sicht- und Funktionskontrolle des wie- of the reusable insufǬation tube must be ƟƠƞƒƞƔƘƢƕ ƒƘƗƣƐƛƬƝƣƮ Ƙ ƤƣƝƚƦƘƞƝƐƛƬ-
derverwendbaren InsufǬationsschlauchs carried out! ƝƣƮ ƟƠƞƒƕƠƚƣ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ ƘƝơƣƤƤƛƯ-

3
durch! WARNING: Check the reusable ƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ!

3 3
WARNUNG: Den wiederverwendbaren insufǬation tube for leaks after cleaning ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƞơƛƕ ƞƧƘơƢƚƘ Ƙ
InsufǬationsschlauch nach der Reinigung and disinfection. By doing this it is possible ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤƤƛƯ-
und Desinfektion auf Dichtheit prüfen. to detect a leak early, through which gas ƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƟƠƞƒƕƠƘƢƬ
Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt could escape. ƝƐ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƬ. ƍƢƞ ƟƞƗƒƞƛƘƢ ơƒƞƕƒ-
werden, durch das Gas austreten kann. ƠƕƜƕƝƝƞ ƒƫƯƒƘƢƬ ƜƕơƢƐ ƣƢƕƧƚƘ, ƧƕƠƕƗ
1 NOTE: Discolorations impede visual
ƚƞƢƞƠƫƕ ƜƞƖƕƢ ƒƫƢƕƧƬ ƓƐƗ.
1 HINWEIS: Verfärbungen erschweren die vi- inspections for possible contamination.
suelle Kontrolle auf evtl. Verunreinigungen.
1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŸƗƜƕƝƕƝƘƯ ƦƒƕƢƐ ƗƐƢƠƣƔƝƯ-
ƮƢ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƕ ƒƘƗƣƐƛƬƝƞƙ ƟƠƞƒƕƠƚƘ ƝƐ
ƝƐƛƘƧƘƕ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƙ.
39
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ
Aufbereitung Reprocessing žƑƠƐƑƞƢƚƐ

Der gereinigte und desinfizierte wiederverwend- The cleaned and disinfected reusable insufflation ŲƘƗƣƐƛƬƝƞ ƟƠƞƒƕƠƬƢƕ ƞƧƘƩƕƝƝƣƮ Ƙ ƟƠƞƔƕƗƘƝ-
bare Insufflationsschlauch muss auf Reinheit, tube must be visually inspected to ensure that it is ƤƘƦƘƠƞƒƐƝƝƣƮ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝ-
Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell clean, complete, dry and has not been damaged: ƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ƝƐ ƧƘơƢƞƢƣ, ƚƞƜƟƛƕƚƢƝƞơƢƬ, ƞƢơƣƢơƢ-
geprüft werden: • If residues or contamination are still present, ƒƘƕ ƒƘƔƘƜƫƥ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ Ƙ ơƣƥƞơƢƬ.
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände the reusable insufflation tube must be manually • ŵơƛƘ ƒơƕ Ɩƕ ƘƜƕƮƢơƯ ƞơƢƐƢƚƘ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƙ/
vorhanden, muss der wiederverwendbare cleaned and subjected to a full cleaning and ƜƞƮƩƘƥ ơƠƕƔơƢƒ, Ƣƞ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƣƮ ƘƝơƣƤ-
Insufflationsschlauch manuell nachgereinigt und disinfection procedure once more. ƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƟƞƒƢƞƠƝƞ
erneut einem vollständigen Reinigungs- und • Damaged medical devices must be withdrawn ƞƑƠƐƑƞƢƐƢƬ ƒƠƣƧƝƣƮ Ƙ ƕƩƕ ƠƐƗ ƟƞƔƒƕƠƓƝƣƢƬ
Desinfektionsprozess unterzogen werden. from use. ƟƞƛƝƞƜƣ ƦƘƚƛƣ ƞƧƘơƢƚƘ Ƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ.
• Beschädigte Medizinprodukte müssen • There should be no holes, cuts, dents or • ſƞƒƠƕƖƔƕƝƝƫƕ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƕ ƘƗƔƕƛƘƯ ƔƞƛƖ-
ausgesondert werden. scratches on the tube surface. If the reusable Ɲƫ ƑƫƢƬ ƘƗƪƯƢƫ ƘƗ ƣƟƞƢƠƕƑƛƕƝƘƯ.
• Auf der Schlauchoberfläche dürfen sich insufflation tube is damaged as described • ŽƐ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƘ ƢƠƣƑƚƘ Ɲƕ ƔƞƛƖƝƞ ƑƫƢƬ ƞƢƒƕƠ-
keine Löcher, Kerben, Dellen oder Kratzer above, it must be replaced. If the reusable ơƢƘƙ, ƝƐƔƠƕƗƞƒ, ƒƜƯƢƘƝ ƘƛƘ ƦƐƠƐƟƘƝ. ſƠƘ
befinden. Weist der wiederverwendbare insufflation tube is discolored as a result of ƝƐƛƘƧƘƘ ƝƐ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ
Insufflationsschlauch solche Beschädigungen the reprocessing process, it must be removed ƢƠƣƑƚƕ ƢƐƚƘƥ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ ƕƕ ơƛƕƔƣƕƢ ƗƐƜƕƝƘƢƬ
auf, so ist er gegen einen neuen zu ersetzen. immediately from the sterile supply cycle. ƝƐ ƝƞƒƣƮ. Ų ơƛƣƧƐƕ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƦƒƕƢƐ ƜƝƞƓƞƠƐ-
Bei Verfärbung des wiederverwendbaren • Dismantled medical devices must be Ɨƞƒƞƙ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ ƒ ƟƠƞƦƕơơƕ
Insufflationsschlauchs durch den assembled. ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ƕƕ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƝƕƜƕƔƛƕƝƝƞ ƘƗƪƯƢƬ
Aufbereitungsprozess ist dieser unverzüglich ƘƗ ƚƞƝƢƣƠƐ ƦƘƠƚƣƛƯƦƘƘ ơƢƕƠƘƛƬƝƞƓƞ ƜƐƢƕƠƘƐƛƐ.
aus dem Sterilgutkreislauf zu entfernen. • Afterwards, a functional check must be carried
out. • ƀƐƗƞƑƠƐƝƝƫƕ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƕ ƘƗƔƕƛƘƯ
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. ƟƞƔƛƕƖƐƢ ơƑƞƠƚƕ.
The integrity of the reusable insufflation tube can
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle be tested in the following way: • ŷƐƢƕƜ ƟƠƞƒƕƔƘƢƕ ƟƠƞƒƕƠƚƣ
durchgeführt werden. ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ.
Attach a syringe to one end of the tube and
Die Unversehrtheit des wiederverwendbaren kink the other end. Place the insufflation ƆƕƛƞơƢƬ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ
Insufflationsschlauchs kann auf folgende Weise tube in completely demineralized water or ƢƠƣƑƚƘ ƜƞƖƝƞ ƟƠƞƒƕƠƘƢƬ ƞƟƘơƐƝƝƫƜ ƝƘƖƕ
überprüft werden: microbiologically pure, sterile water. Force air ơƟƞơƞƑƞƜ.
An einem Schlauchende eine Spritze befestigen into the insufflation tube using the syringe. If any ŽƐ ƚƞƝƦƕ ƢƠƣƑƚƘ ƗƐƚƠƕƟƘƢƕ ƨƟƠƘƦ, Ɛ ƔƠƣƓƞƙ ƚƞƝƕƦ
und das andere Ende knicken. Insufflations- bubbles appear in the water while forcing air ơƞƓƝƘƢƕ. ſƞƓƠƣƗƘƢƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ ƒ
schlauch in VE-Wasser oder mikrobiologisch ein- through the reusable insufflation tube, the tube ƔƕƜƘƝƕƠƐƛƘƗƞƒƐƝƝƣƮ ƘƛƘ ƜƘƚƠƞƑƘƞƛƞƓƘƧƕơƚƘ
wandfreiem, sterilen Wasser legen. Mit der Spritze must not be reused. ƧƘơƢƣƮ, ơƢƕƠƘƛƬƝƣƮ ƒƞƔƣ. Ɓ ƟƞƜƞƩƬƮ ƨƟƠƘƦƐ
Luft in den Insufflationsschlauch pressen. Treten ƝƐƓƝƕƢƐƙƢƕ ƒƞƗƔƣƥ ƒ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƣƮ ƢƠƣƑƚƣ.
bei diesem Vorgang Luftbläschen aus, so darf der ŵơƛƘ ƒ ƥƞƔƕ ƭƢƞƓƞ ƟƠƞƦƕơơƐ ƞƑƠƐƗƣƮƢơƯ ƟƣƗƫƠƬƚƘ
wiederverwendbare Insufflationsschlauch nicht ƒƞƗƔƣƥƐ, Ƣƞ ƔƐƛƬƝƕƙƨƕƕ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ ƜƝƞƓƞƠƐ-
wiederverwendet werden. Ɨƞƒƞƙ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ Ɲƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ.

1 HINWEIS: Zur Prüfung der Dichtheit kann


auch der Dichtigkeitsprüfer 13242 XL 1 NOTE: The leakage tester 13242 XL may
also be used to check for leaks. 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŴƛƯ ƟƠƞƒƕƠƚƘ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞ-
ơƢƘ ƢƐƚƖƕ ƜƞƖƝƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ
verwendet werden. To check for leakage use leak tester 13242 XL, ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƘ 13242|XL.
Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der for example. To do so, connect one tube end to ŽƐƟƠƘƜƕƠ, ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƔƛƯ ƟƠƞƒƕƠƚƘ ƓƕƠƜƕ-
Dichtheit verwenden. Dazu das eine Schlauchende the leakage tester and block off the other end, for ƢƘƧƝƞơƢƘ ƟƠƘƑƞƠ ƔƛƯ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƘ
an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das example, with your finger. If there is a leak in the 13242|XL. ŴƛƯ ƭƢƞƓƞ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƘƢƕ ƞƔƘƝ ƚƞƝƕƦ
andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei tube set, a pressure drop will be observed on the ƢƠƣƑƚƘ ƚ ƟƠƘƑƞƠƣ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƘ, Ɛ
einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am pressure gauge of the leakage tester. ƔƠƣƓƞƙ ƚƞƝƕƦ ƗƐƚƠƞƙƢƕ, ƝƐƟƠƘƜƕƠ, ƟƐƛƬƦƕƜ.
Dichtigkeitsprüfer zu beobachten. ŵơƛƘ ƒ ƝƐƑƞƠƕ ƢƠƣƑƞƚ ƑƣƔƕƢ ƞƑƝƐƠƣƖƕƝƐ ƣƢƕƧ-
ƚƐ, Ƣƞ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƘ
ƑƣƔƕƢ ƝƐƑƛƮƔƐƢƬơƯ ơƝƘƖƕƝƘƕ ƔƐƒƛƕƝƘƯ.

40
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ
Aufbereitung Reprocessing žƑƠƐƑƞƢƚƐ

8. 2. 3. 7 Verpackungssysteme 8. 2. 3. 7 Packaging systems 8. 2. 3. 7 ƃƟƐƚƞƒƞƧƝƫƕ ơƘơƢƕƜƫ


Es dürfen nur genormte und zugelassene Only standardized and approved packaging ŴƞƛƖƝƫ ƟƠƘƜƕƝƯƢƬơƯ ƢƞƛƬƚƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮ-
Verpackungsmaterialien und -systeme eingesetzt materials or systems must be used (EN|868 Parts ƩƘƕ ơƢƐƝƔƐƠƢƐƜ Ƙ ƠƐƗƠƕƨƕƝƝƫƕ ƚ ƘơƟƞƛƬ-
werden (EN 868 Teil 2 - 10, EN ISO 11607 2 - 10, EN|ISO|11607 Parts 1 + 2, DIN|58953). ƗƞƒƐƝƘƮ ƣƟƐƚƞƒƞƧƝƫƕ ƜƐƢƕƠƘƐƛƫ Ƙ ơƘơƢƕƜƫ
Teil|1|+|2, DIN 58953). (EN|868, ƧƐơƢƬ|2-10; EN|ISO|11607, ƧƐơƢƬ|1 + 2;
DIN|58953).

8. 2. 3. 8 Sterilisation 8. 2. 3. 8 Sterilization 8. 2. 3. 8 ƁƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ

3 3 3
WARNUNG: Vor der Sterilisation des wie- WARNING: Prior to the sterilization of the ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƝƐƧƐƛƞƜ
derverwendbaren InsufǬationsschlauchs reusable insufǬation tube, particularly in ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƘ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ ƘƝơƣƤ-
muss sichergestellt sein, dass alle che- cases of manual reprocessing, it must be ƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ, ƞơƞƑƕƝƝƞ ƟƠƘ ƟƠƞ-
mischen Rückstände, besonders bei der ensured that all chemical residue has been ƒƕƔƕƝƘƘ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ƒƠƣƧƝƣƮ, ơƛƕƔƣƕƢ
manuellen Aufbereitung abgespült bzw. rinsed off or removed. ƣƑƕƔƘƢƬơƯ, ƧƢƞ ƒơƕ ƥƘƜƘƧƕơƚƘƕ ƞơƢƐƢƚƘ
entfernt wurden. ơƜƫƢƫ ƘƛƘ ƣƔƐƛƕƝƫ.
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten The procedures as well as the process-relevant ſƞƠƯƔƞƚ ƔƕƙơƢƒƘƙ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƒƐƖƝƫƕ ƢƕƥƝƞƛƞƓƘ-
Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind parameters for the individually validated ƧƕơƚƘƕ ƟƐƠƐƜƕƢƠƫ ƔƛƯ ƞƢƔƕƛƬƝƫƥ ƒƐƛƘƔƘƠƞƒƐƝ-
in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege methods are described in detail in the manual Ɲƫƥ ƜƕƢƞƔƞƒ ƟƞƔƠƞƑƝƞ ƞƟƘơƐƝƫ ƒ ƠƣƚƞƒƞƔơƢƒƕ
und Sterilisation von KARL|STORZ Instrumenten« ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of «žƧƘơƢƚƐ, ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ, ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ Ƙ ƣƥƞƔ
detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens KARL|STORZ Instruments’. The method is to be ƗƐ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐƜƘ KARL STORZ». ſƠƘ ƒƫƑƞƠƕ
muss unter Berücksichtigung der jeweiligen nati- selected taking into account the specific national ƜƕƢƞƔƐ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƣƧƘƢƫƒƐƢƬ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮ-
onalen Anforderungen und in Absprache mit den requirements and in consultation with the device ƩƘƕ ƝƐƦƘƞƝƐƛƬƝƫƕ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯ Ƙ ƚƞƝơƣƛƬƢƘƠƞ-
Geräteherstellern erfolgen. manufacturers. ƒƐƢƬơƯ ơ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯƜƘ ƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƯ.
Folgendes Verfahren zur Sterilisation wurde von The following sterilization method has been źƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ ƔƛƯ ƔƐƝƝƞƓƞ ƜƕƔƘƦƘƝ-
KARL|STORZ für dieses Medizinprodukt validiert validated and approved by KARL|STORZ for this ơƚƞƓƞ ƘƗƔƕƛƘƯ ƒƐƛƘƔƘƠƞƒƐƝ Ƙ ƞƔƞƑƠƕƝ ơƛƕƔƣƮ-
und freigegeben: medical device: ƩƘƙ ƜƕƢƞƔ ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƘ:
Dampfsterilisation im fraktionierten Steam sterilization in the fractionated ƁƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ ƟƐƠƞƜ ơ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ
Vorvakuum-Verfahren prevacuum procedure ƤƠƐƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƝƞƓƞ ƤƞƠƒƐƚƣƣƜƝƞƓƞ
In zusammengesetztem Zustand muss The medical device must be sterilized in its fully ƜƕƢƞƔƐ
das Medizinprodukt im fraktionierten assembled state using the fractionated prevacuum Ų ơƞƑƠƐƝƝƞƜ ƒƘƔƕ ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ
Vorvakuumverfahren (DIN EN ISO 17665-1) bei procedure (DIN|EN|ISO|17665-1) at 134 – 137|°C ƘƗƔƕƛƘƯ ƔƞƛƖƝƐ ƒƫƟƞƛƝƯƢƬơƯ ơ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ
134 °C – 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit von with a minimum exposure time of 4|minutes and ƤƠƐƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƝƞƓƞ ƤƞƠƒƐƚƣƣƜƝƞƓƞ ƜƕƢƞ-
4 bis maximal 18 Minuten sterilisiert werden. Diese maximum of 18|minutes. These procedures are ƔƐ (DIN|EN|ISO|17665-1) ƟƠƘ ƢƕƜƟƕƠƐƢƣƠƕ
Verfahren sind nur für thermostabile Instrumente only suitable for thermostable instruments. 134°|C|–|137°|C Ƙ ƒƠƕƜƕƝƘ ƒƞƗƔƕƙơƢƒƘƯ Ɲƕ
geeignet. ƜƕƝƕƕ 4, Ɲƞ Ɲƕ Ƒƞƛƕƕ 18|ƜƘƝƣƢ. ƍƢƘ ƜƕƢƞƔƫ ƟƞƔ-
ƥƞƔƯƢ ƢƞƛƬƚƞ ƔƛƯ ƢƕƠƜƞơƢƞƙƚƘƥ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƞƒ.

8. 2. 3. 9 Begrenzung der 8. 2. 3. 9 Reprocessing limits 8. 2. 3. 9 žƓƠƐƝƘƧƕƝƘƕ ƔƛƯ ƟƞƒƢƞƠƝƞƙ


Wiederaufbereitung The end of the product's service life is largely ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeb- determined by wear, reprocessing methods, the ſƠƘƓƞƔƝƞơƢƬ ƘƗƔƕƛƘƯ ƒ ƗƝƐƧƘƢƕƛƬƝƞƙ ơƢƕƟƕƝƘ
lich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, chemicals used and any damage resulting from ƞƟƠƕƔƕƛƯƕƢơƯ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƞƝƝƞƜƣ ƘƗƝƞơƣ,
den verwendeten Chemikalien und eventueller use. ƝƐƛƘƧƘƮ Ƙ ƥƐƠƐƚƢƕƠƣ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ Ƙ ƗƐƒƘơƘƢ
Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. ƞƢ ƒƫƑƞƠƐ ƜƕƢƞƔƞƒ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ Ƙ ƥƘƜƘƧƕơƚƘƥ
ơƠƕƔơƢƒ.

41
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ

8. 3 Wartung und 8. 3 Maintenance and safety check 8. 3 ƂƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ Ƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ


Sicherheitsüberprüfung ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ
8. 3. 1 Wartung 8. 3. 1 Maintenance 8. 3. 1 ƂƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Preventive maintenance is not essential. Regular ſƠƞƤƘƛƐƚƢƘƧƕơƚƞƕ ƢƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ ƝƕƞƑƯƗƐ-
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber maintenance can, however, contribute to identify- ƢƕƛƬƝƞ. žƔƝƐƚƞ ƠƕƓƣƛƯƠƝƞƕ ƢƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ
dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu ing potential problems before they become seri- ƜƞƖƕƢ ơƟƞơƞƑơƢƒƞƒƐƢƬ ơƒƞƕƒƠƕƜƕƝƝƞƜƣ ƒƫƯƒ-
erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer ous, thus enhancing the device’s reliability and ƛƕƝƘƮ ƒƞƗƜƞƖƝƫƥ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƕƙ Ƙ, ơƛƕƔƞƒƐ-
des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können extending its useful service life. Information regard- ƢƕƛƬƝƞ, ƟƞƒƫƨƕƝƘƮ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ Ƙ ƟƠƞƔƛƕƝƘƮ
bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim ing maintenance services can be obtained from ơƠƞƚƐ ơƛƣƖƑƫ ƟƠƘƑƞƠƐ. ŰƔƠƕơƐ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƘƥ
Hersteller erfragt werden. your local representative or from the manufacturer. ơƛƣƖƑ ƜƞƖƝƞ ƣƗƝƐƢƬ ƒ ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƬơƢƒƕ
ŲƐƨƕƓƞ ƠƕƓƘƞƝƐ ƘƛƘ ƣ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ.
8. 3. 2 Sicherheitsüberprüfung/ 8. 3. 2 Safety checks/ 8. 3. 2 źƞƝƢƠƞƛƬ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ
Wiederholungsprüfung repeat inspections ơƞơƢƞƯƝƘƯ/ƟƞƒƢƞƠƝƫƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ
nach IEC|62353 as per IEC|62353 Ɵƞ żƍź|62353

3 3 3
WARNUNG: Unabhängig von den in den WARNING: Regardless of the accident ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŽƕƗƐƒƘơƘƜƞ
verschiedenen Ländern vorgeschriebenen prevention regulations or testing intervals ƞƢ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƥ ƒ ƠƐƗƛƘƧƝƫƥ ơƢƠƐƝƐƥ
Unfallverhütungsvorschriften oder Prü- for medical devices prescribed in ƜƕƠ Ɵƞ ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƮ ƝƕơƧƐơƢƝƫƥ
fungsintervallen für Medizingeräte müssen different countries, with this device safety ơƛƣƧƐƕƒ Ƙ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƝƫƥ ƘƝƢƕƠƒƐƛƞƒ
an diesem Gerät Sicherheitsüberprüfun- checks/repeat inspections as deǫned ƟƠƞƒƕƠƚƘ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ ƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƯ
gen/Wiederholungsprüfungen im Sinne by IEC|62353 must be performed and ơƟƕƦƘƐƛƘơƢ Ɵƞ ƭƛƕƚƢƠƞƢƕƥƝƘƚƕ ƞƔƘƝ ƠƐƗ
der IEC|62353 einmal jährlich von einer recorded by a qualiǫed electrician at least ƒ ƓƞƔ ƔƞƛƖƕƝ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ Ƙ ƟƠƞƢƞƚƞƛƘƠƞ-
elektrotechnischen Fachkraft durchgeführt once a year. ƒƐƢƬ ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ/
und protokolliert werden. ƟƞƒƢƞƠƝƫƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƔƐƝƝƞƓƞ ƟƠƘƑƞƠƐ
ơƞƓƛƐơƝƞ żƍź|62353.
Sichtprüfung Visual inspection ŲƘƗƣƐƛƬƝƐƯ ƟƠƞƒƕƠƚƐ
1. Gerät und Zubehör auf funktions- 1. Check the device and accessories for any 1. ſƠƞƒƕƠƚƐ ƟƠƘƑƞƠƐ Ƙ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ
beeinträchtigende mechanische Schäden mechanical damage which may impair ƝƐ ƟƠƕƔƜƕƢ ƜƕƥƐƝƘƧƕơƚƘƥ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ,
kontrollieren. functionality. ƝƐƠƣƨƐƮƩƘƥ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƕ.
2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf 2. Check that inscriptions relevant to safety are 2. ſƠƞƒƕƠƚƐ ƧƘƢƐƕƜƞơƢƘ ƒƐƖƝƫƥ ƔƛƯ
Lesbarkeit kontrollieren. legible. ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƝƐƔƟƘơƕƙ.
Elektrische Messungen Electric measurements ƍƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƕ ƘƗƜƕƠƕƝƘƯ
• Kontrolle der Geräteschutzsicherungen • Inspect the device safety fuses • ſƠƞƒƕƠƚƐ ƗƐƩƘƢƝƫƥ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ ƟƠƘƑƞƠƐ
• Schutzleiterwiderstand gemäß IEC|62353 • Measure protective ground resistance in • ŸƗƜƕƠƕƝƘƕ ơƞƟƠƞƢƘƒƛƕƝƘƯ ƗƐƩƘƢƝƞƓƞ ƟƠƞƒƞƔƐ
messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der accordance with IEC 62353: The limit values ơƞƓƛƐơƝƞ żƍź|62353: ƟƠƕƔƕƛƬƝƫƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ
aktuellen Norm. can be found in the current standard. ƜƞƖƝƞ ƝƐƙƢƘ ƒ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƥ ƝƞƠƜƐƥ.
• Erdableitstrom gemäß IEC|62353 messen: • Measure earth leakage current in accordance • ŸƗƜƕƠƕƝƘƕ ƢƞƚƐ ƣƢƕƧƚƘ ƝƐ ƗƕƜƛƮ ơƞƓƛƐơƝƞ
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen with IEC 62353: The limit values can be found żƍź|62353: ƟƠƕƔƕƛƬƝƫƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƜƞƖƝƞ
Norm. in the current standard. ƝƐƙƢƘ ƒ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƥ ƝƞƠƜƐƥ.
• Berührungsstrom gemäß IEC|62353 messen: • Touch current measured according to • ŸƗƜƕƠƕƝƘƕ ƢƞƚƐ ƟƠƘƚƞơƝƞƒƕƝƘƯ ơƞƓƛƐơƝƞ
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen IEC|62353: The limit values can be found in the żƍź|62353: ƟƠƕƔƕƛƬƝƫƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƜƞƖƝƞ
Norm. current standard. ƝƐƙƢƘ ƒ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƥ ƝƞƠƜƐƥ.
• Patientenableitstrom gemäß IEC|62353 messen: • Patient leakage current measured according to • ŸƗƜƕƠƕƝƘƕ ƢƞƚƐ ƣƢƕƧƚƘ ƝƐ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ơƞƓƛƐơƝƞ
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen IEC|62353: The limit values can be found in the żƍź 62353: ƟƠƕƔƕƛƬƝƫƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƜƞƖƝƞ
Norm. current standard. ƝƐƙƢƘ ƒ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƥ ƝƞƠƜƐƥ.
42
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ

Funktionsprüfung Test for proper functioning ſƠƞƒƕƠƚƐ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ


Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung Carry out the functional check as per the ſƠƞƒƕƠƬƢƕ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƕ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ
durchführen (siehe Abschnitt 7.4.3). instruction manual (see section 7.4.3). ƘƝơƢƠƣƚƦƘƕƙ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ (ơƜ.|ƓƛƐƒƣ|7.4.3).
Dokumentation Documentation ŴƞƚƣƜƕƝƢƘƠƞƒƐƝƘƕ
Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung The safety check/repeat inspection and results źƞƝƢƠƞƛƬ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ/ƟƞƒƢƞƠƝƫƙ
und die Ergebnisse sind zu dokumentieren. must be documented. ƚƞƝƢƠƞƛƬ Ƙ Ƙƥ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƫ ƔƞƛƖƝƫ ƑƫƢƬ ƗƐƔƞƚƣ-

3 3
WARNUNG: Werden bei der Sicher- WARNING: If any defects or shortcomings ƜƕƝƢƘƠƞƒƐƝƫ.

3
heitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung which could endanger patients, personnel ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŵơƛƘ ƒƞ ƒƠƕƜƯ
Mängel festgestellt, durch die Patienten, or others are ascertained during these ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƯ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ
Personal oder Dritte gefährdet werden safety checks/repeat inspections, the ơƞơƢƞƯƝƘƯ/ƟƞƒƢƞƠƝƞƓƞ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƞƑƝƐ-
können, darf das Gerät so lange nicht device must not be operated until such ƠƣƖƘƒƐƮƢơƯ ƝƕƟƞƛƐƔƚƘ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƜƞƓƣƢ
betrieben werden, bis diese Mängel durch time as these defects or shortcomings ƝƐƝƕơƢƘ ƒƠƕƔ ƟƐƦƘƕƝƢƣ, ƟƕƠơƞƝƐƛƣ ƘƛƘ
fachgerechten technischen Service beho- have been eliminated by qualiǫed technical ƢƠƕƢƬƕƜƣ ƛƘƦƣ, Ƣƞ Ɣƞ ƜƞƜƕƝƢƐ ƣơƢƠƐƝƕ-
ben sind. servicing. ƝƘƯ ƭƢƘƥ ƝƕƟƞƛƐƔƞƚ ƚƒƐƛƘƤƘƦƘƠƞƒƐƝ-

1 1
HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang NOTE: For detailed information on the range ƝƫƜ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƘƜ ƟƕƠơƞƝƐƛƞƜ ƔƐƛƬƝƕƙ-
und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/ and implementation of the safety check/ ƨƐƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƗƐƟƠƕƩƕƝƐ.
Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte
der aktuellen Ausgabe des entsprechenden
repeat inspection, please refer to the latest
issue of the relevant Service Manual. 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ſƞƔƠƞƑƝƫƕ ơƒƕƔƕƝƘƯ ƞƢƝƞ-
ơƘƢƕƛƬƝƞ ƞƑƪƕƜƐ Ƙ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƯ ƚƞƝƢƠƞƛƯ
Service Manual. ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ/ƟƞƒƢƞƠƝƞƓƞ
ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ơƞƔƕƠƖƐƢơƯ ƒ ƠƣƚƞƒƞƔ-
ơƢƒƕ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƜƣ ƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ.

8. 4 Instandsetzung 8. 4 Servicing and repair 8. 4 ƀƕƜƞƝƢ

3 3 3
WARNUNG: Die Instandsetzung WARNING: Defective items of equipment ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƀƕƜƞƝƢ ƝƕƘ-
von defekten Geräten darf nur must be serviced and repaired exclusively ơƟƠƐƒƝƫƥ ƟƠƘƑƞƠƞƒ ƔƞƛƖƕƝ ƟƠƞƒƞ-
durch KARL|STORZ oder durch von by KARL|STORZ or persons authorized by ƔƘƢƬơƯ ƢƞƛƬƚƞ ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ
KARL|STORZ autorisierte Personen und KARL|STORZ; all repair work must employ ƘƛƘ ơƟƕƦƘƐƛƘơƢƐƜƘ, ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƫƜƘ
unter Verwendung von KARL|STORZ original KARL|STORZ parts only. KARL|STORZ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ơ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐ-
Originalteilen erfolgen. ƝƘƕƜ ƞƠƘƓƘƝƐƛƬƝƫƥ ƔƕƢƐƛƕƙ ƚƞƜƟƐƝƘƘ
KARL|STORZ.

8. 5 Entsorgung 8. 5 Disposal 8. 5 ƃƢƘƛƘƗƐƦƘƯ


Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen This device has been marked in accordance with ŴƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƜƐƠƚƘƠƞƒƐƝ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte the European Directive on Waste Electrical and ŵƒƠƞƟƕƙơƚƞƙ ŴƘƠƕƚƢƘƒƞƙ ƞƑ ƞƢƥƞƔƐƥ ƭƛƕƚƢƠƘ-
(Waste Electrical and Electronic Equipment – Electronic Equipment (WEEE). ƧƕơƚƞƓƞ Ƙ ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƞƓƞ ƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƯ (Waste
WEEE) gekennzeichnet. Electrical and Electronic Equipment|– WEEE).

3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƞ ƘơƢƕƧƕƝƘƘ

3 3
WARNUNG: Nach Ablauf der Lebens- WARNING: At the end of its service life, ơƠƞƚƐ ơƛƣƖƑƫ ơƛƕƔƣƕƢ ƣƢƘƛƘƗƘƠƞƒƐƢƬ
dauer ist das Gerät als Elektronikschrott dispose of the device as electronic waste. ƣơƢƠƞƙơƢƒƞ ƚƐƚ ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƫƙ ƛƞƜ.
zu|entsorgen. ŴƛƯ ƟƞƛƣƧƕƝƘƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƘ ƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮ-
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Please ask either KARL|STORZ GmbH & Co. KG, ƩƕƜ ƟƠƘƕƜƝƞƜ ƟƣƝƚƢƕ ƞƑƠƐƢƘƢƕơƬ ƒ ƚƞƜƟƐƝƘƮ
Sammelstelle bei KARL|STORZ GmbH & Co. KG, a KARL|STORZ subsidiary or your specialist dealer KARL|STORZ GmbH & Co. KG, ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƬ-
einer KARL|STORZ Niederlassung oder Ihrem for information on your local collection point. ơƢƒƞ ƚƞƜƟƐƝƘƘ KARL|STORZ ƘƛƘ ƚ ŲƐƨƕƜƣ
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist Within the scope of application of this Directive, ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƞƜƣ ƔƘƛƕƠƣ. Ų ƗƞƝƕ ƔƕƙơƢƒƘƯ
KARL|STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungs- KARL|STORZ GmbH & Co. KG is responsible for ƣƚƐƗƐƝƝƞƙ ƔƘƠƕƚƢƘƒƫ ƚƞƜƟƐƝƘƯ KARL|STORZ
gemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich. the proper disposal of this device. GmbH & Co. KG ƞƢƒƕƧƐƕƢ ƗƐ ƣƢƘƛƘƗƐƦƘƮ ƟƠƘ-
ƑƞƠƐ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ.

43
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ

8. 6 Reparaturprogramm 8. 6 Repair program 8. 6 ƀƕƜƞƝƢƝƐƯ ƟƠƞƓƠƐƜƜƐ


Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten During the repair period, you will generally be źƐƚ ƟƠƐƒƘƛƞ, ƝƐ ƒƠƕƜƯ ƠƕƜƞƝƢƐ ŲƐƜ ƟƠƕƔƞ-
Sie in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar loaned a device, which must then be returned to ơƢƐƒƛƯƕƢơƯ ƔƠƣƓƞƙ ƟƠƘƑƞƠ, ƚƞƢƞƠƫƙ ơƛƕƔƣƕƢ
nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL|STORZ as soon as the repaired device is ƒƕƠƝƣƢƬ ƚƞƜƟƐƝƘƘ KARL|STORZ ơƠƐƗƣ Ɩƕ Ɵƞ
KARL|STORZ zurückzugeben ist. returned to you. ƟƞƛƣƧƕƝƘƘ ƞƢƠƕƜƞƝƢƘƠƞƒƐƝƝƞƓƞ ƟƠƘƑƞƠƐ.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer In Germany you can refer repairs direct to: ŽƐ ƢƕƠƠƘƢƞƠƘƘ ųƕƠƜƐƝƘƘ Ɵƞ ƒƞƟƠƞơƐƜ ƠƕƜƞƝƢƐ
Reparatur direkt an: KARL|STORZ GmbH & Co. KG ƞƑƠƐƩƐƙƢƕơƬ ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝƝƞ Ɵƞ ƐƔƠƕơƣ:
KARL|STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice KARL|STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Take-off Gewerbepark 83 Abt. Reparaturservice
Take-off Gewerbepark 83 78579 Neuhausen Take-off-Gewerbepark 83
78579 Neuhausen Service hotline: +49 7461/708 980 78579 Neuhausen
Servicehotline: +49 7461/708 980 E-mail: technicalsupport@karlstorz.com ƁƕƠƒƘơƝƐƯ ƓƞƠƯƧƐƯ ƛƘƝƘƯ: +49|7461/708|980
E-Mail: technicalsupport@karlstorz.com ŰƔƠƕơ ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƞƙ ƟƞƧƢƫ:
technicalsupport@karlstorz.com
In other countries please contact your local Ų ƔƠƣƓƘƥ ơƢƠƐƝƐƥ ƞƑƠƐƩƐƙƢƕơƬ ƒ ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝ-
KARL|STORZ branch or authorized dealer. Ɲƞƕ ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƬơƢƒƞ ƚƞƜƟƐƝƘƘ KARL|STORZ
ƘƛƘ ƚ ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƞƜƣ ƔƘƛƕƠƣ.

8. 7 Wichtige Hinweise 8. 7 Important information 8. 7 ŲƐƖƝƫƕ ơƒƕƔƕƝƘƯ


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand In order to prevent infection, it is strictly forbidden Ų ƦƕƛƯƥ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƩƕƝƘƯ ƠƐơƟƠƞơƢƠƐƝƕƝƘƯ
von kontaminierten Medizinprodukten strikt to ship contaminated medical devices. All medical ƘƝƤƕƚƦƘƘ ƞƢƟƠƐƒƚƐ ƚƞƝƢƐƜƘƝƘƠƞƒƐƝƝƫƥ ƜƕƔƘ-
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort devices must be decontaminated on site, to ƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ ƚƐƢƕƓƞƠƘƧƕơƚƘ ƗƐƟƠƕƩƕƝƐ.
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene avoid contact and aerogenous infections (among żƕƔƘƦƘƝơƚƘƕ ƘƗƔƕƛƘƯ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƔƕƗƘƝƤƘƦƘ-
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir staff). We reserve the right to return contaminated ƠƞƒƐƢƬ ƟƠƯƜƞ ƝƐ ƜƕơƢƕ, ƧƢƞƑƫ ƘƗƑƕƖƐƢƬ ƠƐơ-
behalten uns das Recht vor, kontaminierte instruments/equipment to the sender. ƟƠƞơƢƠƐƝƕƝƘƯ (ơƠƕƔƘ ƟƕƠơƞƝƐƛƐ) ƚƞƝƢƐƚƢƝƫƥ Ƙ
Instrumente/Geräte an den Absender zurück- Repairs, modifications, or expansions which are ƐƭƠƞƓƕƝƝƫƥ ƘƝƤƕƚƦƘƙ. żƫ ƞơƢƐƒƛƯƕƜ ƗƐ ơƞƑƞƙ
zuschicken. not carried out by KARL|STORZ or by experts ƟƠƐƒƞ ƞƢơƫƛƐƢƬ ƚƞƝƢƐƜƘƝƘƠƞƒƐƝƝƫƕ ƘƝơƢƠƣ-
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, authorized by KARL|STORZ will invalidate all ƜƕƝƢƫ/ƟƠƘƑƞƠƫ ƞƑƠƐƢƝƞ ƞƢƟƠƐƒƘƢƕƛƮ.
die nicht von KARL|STORZ oder durch von warranty rights. KARL|STORZ gives no guarantee ƀƕƜƞƝƢ, ƘƗƜƕƝƕƝƘƕ ƘƛƘ ƜƞƔƘƤƘƚƐƦƘƯ, ƒƫƟƞƛ-
KARL|STORZ autorisierte Fachleute durchge- of the correct functioning of devices or instruments ƝƕƝƝƫƕ Ɲƕ ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ ƘƛƘ Ɲƕ
führt werden, führen zum Verlust aller Garantie- which have been repaired by unauthorized third ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƫƜ ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ
ansprüche. KARL|STORZ übernimmt keine parties. ƟƕƠơƞƝƐƛƞƜ, ƒƕƔƣƢ ƚ ƣƢƠƐƢƕ ƒơƕƥ ƟƠƐƒ ƝƐ
Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten ƓƐƠƐƝƢƘƙƝƞƕ ƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ. KARL|STORZ Ɲƕ
oder Instrumenten, deren Reparatur durch ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢ ƠƐƑƞƢƞơƟƞơƞƑƝƞơƢƬ ƟƠƘƑƞƠƞƒ ƘƛƘ
unautorisierte Dritte durchgeführt wurde. ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƞƒ, ƠƕƜƞƝƢ ƚƞƢƞƠƫƥ ƒƫƟƞƛƝƕƝ Ɲƕ
ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƫƜƘ ƝƐ Ƣƞ ƢƠƕƢƬƘƜƘ ƛƘƦƐƜƘ.

44
Instandhaltung Maintenance ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ

8. 8 Verantwortlichkeit 8. 8 Limitation of liability 8. 8 žƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƞơƢƬ


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns KARL|STORZ shall be liable for the safe operation, źƐƚ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƬ ƔƐƝƝƞƓƞ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɯƫ ơƧƘ-
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des operational reliability, and performance of this ƢƐƕƜ ơƕƑƯ ƞƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƫƜƘ ƗƐ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ,
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: equipment only subject to the following conditions: ƝƐƔƕƖƝƞơƢƬ Ƙ ƭƤƤƕƚƢƘƒƝƞơƢƬ ƠƐƑƞƢƫ ƟƠƘƑƞƠƐ
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, • all assembly operations, system expansions, ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ:
Änderungen oder Reparaturen durch readjustments, modifications, or repairs have • ƜƞƝƢƐƖ, ƠƐơƨƘƠƕƝƘƕ, ƝƐơƢƠƞƙƚƣ,
von KARL|STORZ autorisierte Personen been performed by a person or persons duly ƜƞƔƘƤƘƚƐƦƘƮ ƘƛƘ ƠƕƜƞƝƢ ƒƫƟƞƛƝƯƮƢ
durchgeführt werden, authorized by KARL|STORZ; ơƟƕƦƘƐƛƘơƢƫ, ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƫƕ ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ
• die elektrische Installation des Raumes, in dem • the electrical installation of the location in which KARL|STORZ;
das Gerät angeschlossen und betrieben wird, the device is connected and operated conforms • ƭƛƕƚƢƠƞƟƠƞƒƞƔƚƐ ƟƞƜƕƩƕƝƘƯ, ƒ ƚƞƢƞƠƞƜ
den gültigen Gesetzen und Normen entspricht to the applicable statutes and standards, and ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƘƠƣƕƢơƯ ƟƠƘƑƞƠ,
und • the device has been used in accordance with its ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƕƢ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜ ƗƐƚƞƝƐƜ Ƙ
• das Gerät in Übereinstimmung mit der operating instructions at all times. ƝƞƠƜƐƜ, Ƙ
Gebrauchsanweisung verwendet wird. • ƟƠƘƑƞƠ ƘơƟƞƛƬƗƣƕƢơƯ ơƞƓƛƐơƝƞ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ
Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.

8. 9 Garantie 8. 9 Warranty 8. 9 ųƐƠƐƝƢƘƯ


Die Garantiegewährleistungen können Sie The guarantees provided can be found in the ųƐƠƐƝƢƘƙƝƫƕ ƞƑƯƗƐƢƕƛƬơƢƒƐ ƟƠƘƒƕƔƕƝƫ ƒ
den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von Standard Conditions of Business of KARL|STORZ. žƑƩƘƥ ƣơƛƞƒƘƯƥ ƚƞƜƜƕƠƧƕơƚƞƙ ƔƕƯƢƕƛƬƝƞơƢƘ
KARL|STORZ entnehmen. The medical device must always be sent to your ƚƞƜƟƐƝƘƘ KARL|STORZ.
Das Medizinprodukt ist immer an die für local subsidiary (see “Subsidiaries” section), even žƢƟƠƐƒƛƯƙƢƕ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƕ ƘƗƔƕƛƘƕ ƒơƕƓƔƐ ƒ
Sie zuständige Niederlassung (siehe Kapitel during the warranty period. ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƞƕ ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƬơƢƒƞ (ơƜ. ƓƛƐƒƣ
»Niederlassungen«) auch während der Garantiezeit «ƄƘƛƘƐƛƫ»), ƒ ƢƞƜ ƧƘơƛƕ ƝƐ ƟƠƞƢƯƖƕƝƘƘ ƓƐƠƐƝ-
einzusenden. ƢƘƙƝƞƓƞ ơƠƞƚƐ.
ƁƐƜƞƒƞƛƬƝƞƕ ƒơƚƠƫƢƘƕ, ƠƕƜƞƝƢ Ƙ ƘƗƜƕƝƕƝƘƕ
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Opening the equipment or performance of any ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƫƜ ƝƐ Ƣƞ ƟƕƠơƞƝƐ-
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte repairs or modifications to the equipment by ƛƞƜ ƞơƒƞƑƞƖƔƐƕƢ ƝƐơ ƞƢ ƞƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƞơƢƘ ƗƐ
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung unauthorized persons shall relieve us of any ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƞƝƝƣƮ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƟƠƘƑƞƠƐ.
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während liability for its performance. Any such repair or žƚƐƗƐƝƘƕ ƓƐƠƐƝƢƘƙƝƫƥ ƣơƛƣƓ ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ ƓƐƠƐƝ-
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche modification performed during the warranty period ƢƘƙƝƞƓƞ ƟƕƠƘƞƔƐ ƒ ơƒƯƗƘ ơ ƭƢƘƜ ƟƠƕƚƠƐƩƐƕƢơƯ.
Gewährleistung. shall void all warranty.

45
Technische Beschreibung Technical description ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ

9 Technische Beschreibung 9 Technical description 9 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ


9. 1 Signalisation 9. 1 Signals 9. 1 ƁƘƓƝƐƛƫ
Alle erzeugten Signale, mit Ausnahme derjeni- All of the signals created, with the exception of Ųơƕ ƟƞƔƐƒƐƕƜƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ, ƗƐ ƘơƚƛƮƧƕƝƘƕƜ Ƣƕƥ,
gen, die die Ursache für ein inoperables Gerät those which display the cause of an inoperable ƚƞƢƞƠƫƕ ơƞƞƑƩƐƮƢ ƟƠƘƧƘƝƣ ƝƕƟƠƘƓƞƔƝƞơƢƘ
anzeigen, sind nicht selbsthaltend. Dies bedeu- device, are not self-retaining. This means that the ƟƠƘƑƞƠƐ ƔƛƯ ƠƐƑƞƢƫ, Ɲƕ ƯƒƛƯƮƢơƯ ơƐƜƞƣƔƕƠƖƘ-
tet, das Signal wird nur solange erzeugt, wie die signal is only issued whilst the signal conditions ƒƐƮƩƘƜƘơƯ. ƍƢƞ ƞƗƝƐƧƐƕƢ, ƧƢƞ ơƘƓƝƐƛ ƟƞƔƐƕƢơƯ
Signalbedingung vorliegt. are present. ƢƞƛƬƚƞ Ɣƞ Ƣƕƥ ƟƞƠ, ƟƞƚƐ ơƣƩƕơƢƒƣƕƢ ƟƠƘƧƘƝƐ
Für sehr kurz anliegende Signalbedingungen gibt If the signal conditions are only very brief, there ơƠƐƑƐƢƫƒƐƝƘƯ ơƘƓƝƐƛƐ.
es Vorgaben bezüglich der minimalen optischen are rules as to the minimum visual/acoustic signal ŴƛƯ ƟƠƘƧƘƝ ơƠƐƑƐƢƫƒƐƝƘƯ ơƘƓƝƐƛƐ, ơƣƩƕơƢƒƣ-
bzw. akustischen Signaldauer. Dies wird in den duration. This is explained in more detail in the ƮƩƘƥ ƞƧƕƝƬ ƚƞƠƞƢƚƞƕ ƒƠƕƜƯ, ƘƜƕƮƢơƯ ƟƠƕƔƟƘ-
folgenden Kapiteln näher erläutert. following chapters. ơƐƝƘƯ ƞƢƝƞơƘƢƕƛƬƝƞ ƜƘƝƘƜƐƛƬƝƞƙ ƟƠƞƔƞƛƖƘ-
Die Signalisation erfolgt geordnet nach Prioritäten. Signals are issued depending on priority. Any low ƢƕƛƬƝƞơƢƘ ƞƟƢƘƧƕơƚƞƓƞ ƘƛƘ ƗƒƣƚƞƒƞƓƞ ơƘƓƝƐƛƐ.
Ein Signal höherer Priorität überschreibt ein ggf. priority signal will be overwritten by an alarm signal ƍƢƞ Ƒƞƛƕƕ ƟƞƔƠƞƑƝƞ ƞƑƪƯơƝƯƕƢơƯ ƒ ơƛƕƔƣƮƩƘƥ
anliegendes Signal niedrigerer Priorität, bzw. ein with a higher priority, or a low priority information ƓƛƐƒƐƥ.
Signal niedriger Priorität wird unterdrückt, solange signal is suppressed for as long as there is a signal ſƞƔƐƧƐ ơƘƓƝƐƛƞƒ ƞơƣƩƕơƢƒƛƯƕƢơƯ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢ-
ein Signal höherer Priorität anliegt. Falls mehrere with a higher priority. If there are several signal ƒƘƘ ơ ƟƠƘƞƠƘƢƕƢƐƜƘ. ƁƘƓƝƐƛ ơ Ƒƞƛƕƕ ƒƫơƞƚƘƜ
Signalbedingungen mit der gleichen Priorität anlie- conditions of the same priority, only the condition ƟƠƘƞƠƘƢƕƢƞƜ ƟƞƔƐƒƛƯƕƢ ơƣƩƕơƢƒƣƮƩƘƙ ơƘƓƝƐƛ
gen, wird nur die zuletzt erkannte Bedingung sig- which was recognized last will be signalized, i.e., ơ Ƒƞƛƕƕ ƝƘƗƚƘƜ ƟƠƘƞƠƘƢƕƢƞƜ; ơƘƓƝƐƛ ơ Ƒƞƛƕƕ
nalisiert; d. h. die vorherige wird »überschrieben«. the previous signal is overwritten. ƝƘƗƚƘƜ ƟƠƘƞƠƘƢƕƢƞƜ ƟƞƔƐƒƛƯƕƢơƯ Ɣƞ Ƣƕƥ ƟƞƠ,
ƟƞƚƐ ơƣƩƕơƢƒƣƕƢ ơƘƓƝƐƛ ơ Ƒƞƛƕƕ ƒƫơƞƚƘƜ ƟƠƘ-
ƞƠƘƢƕƢƞƜ. ŵơƛƘ ơƣƩƕơƢƒƣƕƢ ƝƕơƚƞƛƬƚƞ ƟƠƘƧƘƝ
ơƠƐƑƐƢƫƒƐƝƘƯ ơƘƓƝƐƛƞƒ ơ ƞƔƘƝƐƚƞƒƫƜ ƟƠƘƞ-
ƠƘƢƕƢƞƜ, ƟƞƔƐƕƢơƯ ƢƞƛƬƚƞ ơƘƓƝƐƛ ƞ ƟƞơƛƕƔƝƕƙ
ƞƑƝƐƠƣƖƕƝƝƞƙ ƟƠƘƧƘƝƕ ơƠƐƑƐƢƫƒƐƝƘƯ; Ƣƞ ƕơƢƬ,
ƟƠƕƔƫƔƣƩƐƯ ƟƠƘƧƘƝƐ «ƟƕƠƕƗƐƟƘơƫƒƐƕƢơƯ».

9. 1. 1 Optische Signalisation 9. 1. 1 Visual signals 9. 1. 1 žƟƢƘƧƕơƚƘƕ ơƘƓƝƐƛƫ


Die Anzeige eines Signals erfolgt invers (blaue Signals are displayed inversely (blue font on a ŸƝƔƘƚƐƦƘƯ ơƘƓƝƐƛƐ ƞơƣƩƕơƢƒƛƯƕƢơƯ ƞƑƠƐƢƝƫƜ
Schrift auf weißem Grund) zur normalen Anzeige, white background) compared to normal displays ƞƑƠƐƗƞƜ (ơƘƝƘƙ ƨƠƘƤƢ ƝƐ ƑƕƛƞƜ ƤƞƝƕ) ƔƛƯ
ohne Blinken. and do not flash. ƝƞƠƜƐƛƬƝƞƓƞ ƞƢƞƑƠƐƖƕƝƘƯ, ƑƕƗ ƜƘƓƐƝƘƯ.
Das optische Signal liegt solange an, wie die The visual signal is issued for as long as the signal žƟƢƘƧƕơƚƘƙ ơƘƓƝƐƛ ơƞƥƠƐƝƯƕƢơƯ, ƟƞƚƐ ơƣƩƕ-
Signalbedingung erfüllt ist. Bei Signalbedingungen conditions apply. In the case of signal conditions ơƢƒƣƕƢ ƟƠƘƧƘƝƐ ơƠƐƑƐƢƫƒƐƝƘƯ ơƘƓƝƐƛƐ. ſƠƘ
von sehr kurzer Dauer kann es unter Umständen of a very short duration, it may be difficult for ƟƠƘƧƘƝƐƥ ơƠƐƑƐƢƫƒƐƝƘƯ ơƘƓƝƐƛƐ ơ ƞƧƕƝƬ ƚƞƠƞƢ-
für den Anwender schwierig sein, zu erkennen, the user to recognize which condition triggered ƚƞƙ ƔƛƘƢƕƛƬƝƞơƢƬƮ ƟƠƘ ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƝƫƥ ƞƑơƢƞ-
welche Bedingung das Signal ausgelöst hat. Es the signal. For this reason, the minimum display ƯƢƕƛƬơƢƒƐƥ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƮ ƜƞƖƕƢ ƑƫƢƬ ơƛƞƖƝƞ
wird deshalb eine minimale Anzeigedauer von 5 s duration is set at 5s. ƠƐơƟƞƗƝƐƢƬ, ƚƐƚƐƯ ƟƠƘƧƘƝƐ ƟƠƘƒƕƛƐ ƚ ơƠƐƑƐƢƫ-
festgelegt. ƒƐƝƘƮ ơƘƓƝƐƛƐ. ſƞƭƢƞƜƣ ƗƐƔƐƕƢơƯ ƜƘƝƘƜƐƛƬƝƐƯ
ƔƛƘƢƕƛƬƝƞơƢƬ ƘƝƔƘƚƐƦƘƘ 5|ơ.

46
Technische Beschreibung Technical description ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ

9. 1. 2 Akustische Signalisation 9. 1. 2 Acoustic signals 9. 1. 2 ŷƒƣƚƞƒƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ


Die nachfolgend beschriebenen akustischen The acoustic signals described below satisfy the žƟƘơƐƝƝƫƕ ƝƘƖƕ Ɨƒƣƚƞƒƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ ƒƫƟƞƛƝƯƮƢ
Signale erfüllen die Anforderung bezüglich der requirements in terms of distinctiveness. ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƕ ƞƢƝƞơƘƢƕƛƬƝƞ ƝƕƒƞƗƜƞƖƝƞơƢƘ Ƙƥ
Unverwechselbarkeit. ƟƕƠƕƟƣƢƐƢƬ.

1 HINWEIS: Ein akustisches Signal wird im-


mer als komplette Tonfolge abgespielt (unab- 1 NOTE: An acoustic signal is always issued
as a complete sequence (regardless of how 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŷƒƣƚƞƒƞƙ ơƘƓƝƐƛ ƒơƕƓƔƐ
ƒƞơƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢơƯ ƚƐƚ ƟƞƛƝƐƯ ƟƞơƛƕƔƞƒƐ-
hängig davon wie lange die Signalbedingung long the signal conditions apply). ƢƕƛƬƝƞơƢƬ Ɨƒƣƚƞƒ (ƝƕƗƐƒƘơƘƜƞ ƞƢ ƢƞƓƞ, ƚƐƚ
erfüllt ist). ƔƞƛƓƞ ƒƫƟƞƛƝƯƕƢơƯ ƣơƛƞƒƘƕ ơƠƐƑƐƢƫƒƐƝƘƯ
Die akustische Signalisierung kann im Menü The acoustic signal can be switched on or off in ơƘƓƝƐƛƐ).
»Geräteeinstellungen« ein- oder ausgeschaltet the ‘Device settings’ menu. ŲƚƛƮƧƐƢƬ Ƙ ƞƢƚƛƮƧƐƢƬ ƗƒƣƚƞƒƣƮ ơƘƓƝƐƛƘƗƐƦƘƮ
werden. The acoustic signal can, however, only be ƜƞƖƝƞ ƒ ƜƕƝƮ Device Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ
Die akustische Signalisierung kann vom Anwender switched off temporarily by the user. When the ƟƠƘƑƞƠƐ»).
aber nur temporär ausgeschaltet werden. Nach line voltage is switched on, the setting is always Žƞ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƜƞƖƕƢ ƞƢƚƛƮƧƘƢƬ ƗƒƣƚƞƒƣƮ ơƘƓ-
dem Einschalten der Netzspannung ist die ‘Audio On’. ƝƐƛƘƗƐƦƘƮ ƢƞƛƬƚƞ ƝƐ ƝƕƚƞƢƞƠƞƕ ƒƠƕƜƯ. ſƞơƛƕ
Einstellung immer »Audio Ein«. ƒƚƛƮƧƕƝƘƯ ơƕƢƕƒƞƓƞ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƯ ƒơƕƓƔƐ ƣơƢƐƝƐƒ-
ƛƘƒƐƕƢơƯ ƝƐơƢƠƞƙƚƐ Audio On («ŷƒƣƚ ŲźŻ.»).

• Informationssignal (allgemein) • Information signal (general) • ŸƝƤƞƠƜƐƦƘƞƝƝƫƙ ơƘƓƝƐƛ (ƞƑƩƘƙ)

Amplitude Amplitude Amplitude


c e c e c e c e c e c e

Time Time Time

100 ms

100 ms

100 ms

100 ms
100 ms

100 ms

Die Tonhöhe wird mit 1,5|Hz Modulationsfrequenz The pitch is modulated by +/- 2|Hz with a ŲƫơƞƢƐ ƗƒƣƚƐ ơ ƧƐơƢƞƢƞƙ ƜƞƔƣƛƯƦƘƘ 1,5|ųƦ
um jeweils ± 2|Hz moduliert. Es werden modulation frequency of 1.5|Hz. Five different ƜƞƔƣƛƘƠƣƕƢơƯ ƒ ƚƐƖƔƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƝƐ ± 2|ųƦ.
5|Oberwellen erzeugt. Bei Meldungen, die mit harmonics are generated. In the case of messages ųƕƝƕƠƘƠƣƮƢơƯ 5|ƒƫơƨƘƥ ƓƐƠƜƞƝƘƚ. ſƠƘ ơƞƞƑ-
»Safe State« verbunden sind, wird die Tonfolge which are related to the Safe State, the signal ƩƕƝƘƯƥ, ơƒƯƗƐƝƝƫƥ ơ ƑƕƗƞƟƐơƝƫƜ ơƞơƢƞƯƝƘƕƜ
alle 15 s wiederholt, ansonsten aber nur einmal sequence is repeated every 15s, but otherwise it (Safe State), ƜƕƛƞƔƘƯ ƟƠƞƘƓƠƫƒƐƕƢơƯ ƧƕƠƕƗ
abgespielt. is just played once. ƚƐƖƔƫƕ 15|ơ, ƒ ƔƠƣƓƘƥ ơƛƣƧƐƯƥ ƞƝƐ ƟƠƞƘƓƠƫƒƐ-
ƕƢơƯ ƢƞƛƬƚƞ ƞƔƘƝ ƠƐƗ.

47
Technische Beschreibung Technical description ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ

• Bereitschaftssignal • Availability signal • ƁƘƓƝƐƛ ƓƞƢƞƒƝƞơƢƘ


Nach dem erfolgreichen Selbsttest On completion of the successful self-test after ſƠƘ ƒƚƛƮƧƕƝƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɵƞơƛƕ ƣơƟƕƨƝƞ ƒƫƟƞƛ-
beim Einschalten des Gerätes ertönt ein switching on the device, an availability signal with ƝƕƝƝƞƙ ơƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƘ ƟƞƔƐƕƢơƯ ơƘƓƝƐƛ
Bereitschaftssignal mit folgender Charakteristik: the following characteristics sounds: ƓƞƢƞƒƝƞơƢƘ ơƞ ơƛƕƔƣƮƩƕƙ ƥƐƠƐƚƢƕƠƘơƢƘƚƞƙ:

Amplitude Amplitude Amplitude


c e g h c e g h c e g h

Time Time Time

100 ms

100 ms
100 ms
Die Tonhöhe wird mit 1,5|Hz Modulationsfrequenz The pitch is modulated by +/- 2|Hz with a ŲƫơƞƢƐ ƗƒƣƚƐ ơ ƧƐơƢƞƢƞƙ ƜƞƔƣƛƯƦƘƘ 1,5|ųƦ
um jeweils ± 2|Hz moduliert. Es werden modulation frequency of 1.5|Hz. Five different ƜƞƔƣƛƘƠƣƕƢơƯ ƒ ƚƐƖƔƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƝƐ ± 2|ųƦ.
5|Oberwellen erzeugt. harmonics are generated. ųƕƝƕƠƘƠƣƮƢơƯ 5|ƒƫơƨƘƥ ƓƐƠƜƞƝƘƚ.

• Gasvorrat gering • Low gas supply • ŽƘƗƚƘƙ ƗƐƟƐơ ƓƐƗƐ


Bei Einsatz einer Hochdruckversorgung zeigt When using a high-pressure supply, the drop in ſƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƘ ƟƞƔƐƧƘ ƓƐƗƐ ƟƞƔ ƒƫơƞƚƘƜ
der Abfall des Versorgungsdruckes an, dass im supply pressure shows that there is no more liquid ƔƐƒƛƕƝƘƕƜ ƟƐƔƕƝƘƕ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƟƞƔƐƧƘ ơƒƘƔƕ-
Vorratsbehälter kein flüssiges CO2 mehr vorhanden CO2 in the reservoir. ƢƕƛƬơƢƒƣƕƢ ƞ ƢƞƜ, ƧƢƞ ƒ ƠƕƗƕƠƒƣƐƠƕ ƗƐƚƞƝƧƘƛơƯ
ist. In addition to the visual messages described in ƗƐƟƐơ ƖƘƔƚƞƓƞ ƓƐƗƐ CO2.
Neben den im Abschnitt »Optische Signalisation« the ‘Visual signals’ section, when the pressure ŽƐƠƯƔƣ ơ ƞƟƢƘƧƕơƚƘƜƘ ơƞƞƑƩƕƝƘƯƜƘ, ƞƟƘơƐƝƝƫ-
beschriebenen optischen Meldungen, wird im levels 40 bar – 30 bar – 20 bar are fallen short of, a ƜƘ ƒ ƠƐƗƔƕƛƕ «žƟƢƘƧƕơƚƘƕ ơƘƓƝƐƛƫ», ƒ ƜƞƜƕƝƢ
Moment des Unterschreitens der Druckstufen double gong is produced as an acoustic signal. ƟƐƔƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƝƘƖƕ 40|ƑƐƠ|– 30|ƑƐƠ|– 20|ƑƐƠ
40 bar – 30 bar – 20 bar ein doppelter Gong als This is a sampled sequence. It lasts for 1.5 ƟƞƔƐƕƢơƯ Ɨƒƣƚƞƒƞƙ ơƘƓƝƐƛ ƒ ƒƘƔƕ ƔƒƞƙƝƞƓƞ ƓƞƝƓƐ.
akustisches Signal erzeugt. seconds. ſƠƘ ƭƢƞƜ ƠƕƧƬ ƘƔƕƢ ƞ ơƑƞƠƝƞƙ ƟƞơƛƕƔƞƒƐ-
Es handelt sich dabei um eine gesammelte If a minimum supply pressure is fallen short of, the ƢƕƛƬƝƞơƢƘ Ɨƒƣƚƞƒ. ſƠƞƔƞƛƖƘƢƕƛƬƝƞơƢƬ ƗƒƣƚƐ
Tonfolge. Die Dauer beträgt 1,5|Sekunden. information signal is output as specified both with ơƞơƢƐƒƛƯƕƢ 1,5|ơ.
Bei Unterschreiten eines minimalen Versorgungs- a high-pressure supply and low pressure supply. ſƠƘ ƟƐƔƕƝƘƘ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƟƞƔƐƧƘ ƝƘƖƕ ƜƘƝƘƜƐƛƬ-
druckes wird sowohl bei Hochdruckversorgung ƝƞƓƞ ƣƠƞƒƝƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƞƝƝƫƙ ơƘƓƝƐƛ ơƞƓƛƐơƝƞ
als auch bei Niederdruckversorgung das ơƟƕƦƘƤƘƚƐƦƘƘ ƟƞƔƐƕƢơƯ ƚƐƚ ƒ ơƛƣƧƐƕ ƟƞƔƐƧƘ
Informationssignal wie spezifiziert ausgegeben. ƓƐƗƐ ƟƞƔ ƒƫơƞƚƘƜ ƔƐƒƛƕƝƘƕƜ, ƢƐƚ Ƙ ƒ ơƛƣƧƐƕ
ƟƞƔƐƧƘ ƓƐƗƐ ƟƞƔ ƝƘƗƚƘƜ ƔƐƒƛƕƝƘƕƜ.
• ŽƐƖƐƢƘƕ ƚƝƞƟƞƚ
• Tastenklick • Key click ŽƐƖƐƢƘƕ ƚƝƞƟƚƘ ƝƐ ơƕƝơƞƠƝƞƜ ƭƚƠƐƝƕ ơƘƓƝƐƛƘ-
Die Betätigung einer Taste auf dem Touchscreen Clicking on a key on the touch screen is indicated ƗƘƠƣƕƢơƯ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƮ ơ ƟƞƜƞƩƬƮ ƚƞƠƞƢƚƞƓƞ
wird durch einen kurzen Piepton angezeigt. Die by a short beep. The volume of this beep can be ƗƒƣƚƞƒƞƓƞ ơƘƓƝƐƛƐ. ųƠƞƜƚƞơƢƬ ƭƢƞƓƞ ƗƒƣƚƞƒƞƓƞ
Lautstärke dieses Tons ist unabhängig von der set in the ‘Device Settings’ menu independently of ơƘƓƝƐƛƐ ƝƐơƢƠƐƘƒƐƕƢơƯ ƝƕƗƐƒƘơƘƜƞ ƞƢ ƓƠƞƜƚƞơƢƘ
Lautstärke aller anderen Informationssignale all other information signals. The key click can also ƒơƕƥ ƞơƢƐƛƬƝƫƥ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƞƝƝƫƥ ơƘƓƝƐƛƞƒ ƒ
im Menü »Geräteeinstellungen« einstellbar. Der be permanently deactivated. ƜƕƝƮ Device Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ»). ŷƒƣƚ
Tastenklick kann auch permanent abgestellt ƝƐƖƐƢƘƯ ƚƝƞƟƞƚ ƢƐƚƖƕ ƜƞƖƝƞ ƒƞƞƑƩƕ ƞƢƚƛƮƧƐƢƬ.
werden.

48
Technische Beschreibung Technical description ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ

9. 2 Fehlersuchliste 9. 2 Troubleshooting 9. 2 ƁƟƘơƞƚ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƕƙ

3 3 3
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungs- WARNING: Always unplug the device ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƟƠƞƒƕƔƕ-
arbeiten am Gerät die Netzverbindung before all maintenance work. ƝƘƕƜ ƛƮƑƫƥ ƠƐƑƞƢ Ɵƞ ƢƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ
trennen! ƟƠƘƑƞƠƐ ơƛƕƔƣƕƢ ƞƢƚƛƮƧƘƢƬ ƕƓƞ ƞƢ ơƕƢƘ!
Fehlerbeschreibung: Description of error: žƟƘơƐƝƘƕ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƘ:
Gerät ganz ausgefallen. Complete failure of the device. ſƞƛƝƫƙ ƞƢƚƐƗ ƟƠƘƑƞƠƐ.
Mögliche Ursachen: Possible causes: ŲƞƗƜƞƖƝƫƕ ƟƠƘƧƘƝƫ:
1. Netzversorgung ausgefallen. 1. Power supply failure. 1. žƢơƣƢơƢƒƣƕƢ ƭƛƕƚƢƠƞƟƘƢƐƝƘƕ.
2. Netzsicherung defekt. 2. Defective line fuse. 2. ŽƕƘơƟƠƐƒƕƝ ơƕƢƕƒƞƙ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƬ.
Maßnahme: Measure: żƕƠƫ Ɵƞ ƣơƢƠƐƝƕƝƘƮ:
1. Versorgungsnetz prüfen lassen. 1. Check that there is electricity to the wall outlet. 1. ſƠƞƒƕƠƘƢƬ ơƕƢƬ ƭƛƕƚƢƠƞơƝƐƑƖƕƝƘƯ.
2. Sicherungen wechseln wie in 2. Change fuses as described in the instruction 2. ŷƐƜƕƝƘƢƬ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƘ ơƞƓƛƐơƝƞ
Gebrauchsanweisung beschrieben, auf manual. Use only fuses of the correct rating. ƞƟƘơƐƝƘƯƜ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ,
Sicherungstyp achten. ƞƑƠƐƩƐƯ ƒƝƘƜƐƝƘƕ ƝƐ ƢƘƟ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƯ.

Fehlerbeschreibung: Description of error: žƟƘơƐƝƘƕ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƘ:


Warnmeldung »Servicestelle kontaktieren«. ‘Contact service’ warning message. ſƠƕƔƣƟƠƕƖƔƐƮƩƕƕ ơƞƞƑƩƕƝƘƕ Contact service
(«žƑƠƐƢƘƢƕơƬ ƒ ơƕƠƒƘơƝƫƙ ƦƕƝƢƠ»).
Mögliche Ursachen: Possible causes: ŲƞƗƜƞƖƝƫƕ ƟƠƘƧƘƝƫ:
Gerätedefekt. Device defective. ŽƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƬ ƟƠƘƑƞƠƐ.
Maßnahme: Measure: żƕƠƫ Ɵƞ ƣơƢƠƐƝƕƝƘƮ:
Gerät aus- und wieder einschalten. Erscheint die Switch unit off and back on. If the warning ŲƫƚƛƮƧƘƢƕ Ƙ ơƝƞƒƐ ƒƚƛƮƧƘƢƕ ƟƠƘƑƞƠ. ŵơƛƘ
Warnmeldung auch nach dem Neustart, kontaktie- message still appears after restarting, contact ơƞƞƑƩƕƝƘƕ ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢơƯ Ɵƞơƛƕ ƟƕƠƕƗƐƟƣơƚƐ,
ren Sie den Service. Öffnen Sie vorher den System Service. Prior to this, open the System Log under ƞƑƠƐƢƘƢƕơƬ ƒ ơƕƠƒƘơƝƫƙ ƦƕƝƢƠ. ſƕƠƕƔ ƭƢƘƜ
Log unter Settings und notieren von den letzten Settings and note the ID, Word1, Word2 and ƞƢƚƠƞƙƢƕ ƒ ƜƕƝƮ Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ») ƟƣƝƚƢ
5|Einträgen ID, Word1, Word2 und den Infotext. information text of the last 5 entries. System Log («ŶƣƠƝƐƛ ơƘơƢƕƜƫ») Ƙ ƒƫƟƘƨƘƢƕ
ƗƝƐƧƕƝƘƯ ID, Word1, Word2 Ƙ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƞƝƝƫƙ
ƢƕƚơƢ ƟƞơƛƕƔƝƘƥ 5|ƗƐƟƘơƕƙ.

Fehlerbeschreibung: Description of error: žƟƘơƐƝƘƕ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƘ:


Kein Gasfluss. No gas flow. žƢơƣƢơƢƒƣƕƢ ƟƞƢƞƚ ƓƐƗƐ.
Maßnahme: Measure: żƕƠƫ Ɵƞ ƣơƢƠƐƝƕƝƘƮ:
Warnhinweise beachten (Übertemperatur Gerät, Observe the warnings (device temperature žƑƠƐƢƘƢƕ ƒƝƘƜƐƝƘƕ ƝƐ ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƐƮƩƘƕ ƣƚƐ-
Untertemperatur Hochdruckregler, Gasversorgung exceeded, temperature of high pressure regulator ƗƐƝƘƯ (ƟƕƠƕƓƠƕƒ ƟƠƘƑƞƠƐ, ƝƘƗƚƐƯ ƢƕƜƟƕƠƐƢƣƠƐ
nicht ausreichend). too low, gas supply not sufficient). ƠƕƓƣƛƯƢƞƠƐ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ, ƝƕƔƞơƢƐƢƞƧƝƐƯ
ƟƞƔƐƧƐ ƓƐƗƐ).

49
Technische Beschreibung Technical description ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ

Fehlerbeschreibung: Description of error: žƟƘơƐƝƘƕ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƘ:


Kein Druckaufbau. No pressure build-up. ŴƐƒƛƕƝƘƕ Ɲƕ ơƑƠƐơƫƒƐƕƢơƯ.
Mögliche Ursachen: Possible causes: ŲƞƗƜƞƖƝƫƕ ƟƠƘƧƘƝƫ:
1. Zu große Leckage. 1. Excessively large leak. 1. ƁƛƘƨƚƞƜ ƑƞƛƬƨƐƯ ƣƢƕƧƚƐ.
2. Zu hoher Instrumentenwiderstand. 2. Excessively high instrument resistance. 2. ƁƛƘƨƚƞƜ ƑƞƛƬƨƞƕ ơƞƟƠƞƢƘƒƛƕƝƘƕ
3. Undichtes Insufflationssystem. 3. Leaky insufflation system. ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ.
3. ŽƕƓƕƠƜƕƢƘƧƝƐƯ ơƘơƢƕƜƐ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ.
Maßnahme: Measure: żƕƠƫ Ɵƞ ƣơƢƠƐƝƕƝƘƮ:
1. Den Fluss-Sollwert vergrößern 1. Increase the flow setpoint value 1. ƃƒƕƛƘƧƬƢƕ ƗƐƔƐƝƝƞƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƠƐơƥƞƔƐ.
(zur Info: wenn der Gasabfluss aus der Kavität (for information: if the gas outflow from (ŴƛƯ ơƟƠƐƒƚƘ: ƕơƛƘ ƞƢƢƞƚ ƓƐƗƐ ƘƗ
bei dem gewünschten Intraabdominaldruck the cavity with the desired intraabdominal ƒƝƣƢƠƕƝƝƕƙ ƟƞƛƞơƢƘ ƟƠƘ ƢƠƕƑƣƕƜƞƜ
größer ist als der eingestellte Fluss-Sollwert, pressure is larger than the set flow setpoint ƘƝƢƠƐƐƑƔƞƜƘƝƐƛƬƝƞƜ ƔƐƒƛƕƝƘƘ
geht die Insufflationsregelung in die value, the insufflation regulation goes to flow ƟƠƕƒƫƨƐƕƢ ƗƐƔƐƝƝƞƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƠƐơƥƞƔƐ,
Flussbegrenzung und der Kavitätsdruck- limitation and the cavity pressure setpoint Ƣƞ ƠƕƓƣƛƘƠƞƒƚƐ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƟƕƠƕƥƞƔƘƢ
Sollwert wird nicht erreicht). value is not achieved). ƝƐ ƞƓƠƐƝƘƧƕƝƘƕ ƠƐơƥƞƔƐ Ƙ ƗƐƔƐƝƝƞƕ
2. Überprüfen Sie, ob ein Instrumentenwechsel 2. Check whether it is possible to change the ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƒƝƣƢƠƘƟƞƛƞơƢƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ɲƕ
möglich ist. instrument. ƔƞơƢƘƓƐƕƢơƯ).
(zur Info: es gibt Situationen, in denen der (for information: there are situations in 2. ſƠƞƒƕƠƬƢƕ, ƜƞƖƝƞ ƛƘ ƗƐƜƕƝƘƢƬ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢ.
bereitgestellte Insufflationsdruck auf Grund which the insufflation pressure provided is (ŴƛƯ ơƟƠƐƒƚƘ: ƒ ƝƕƚƞƢƞƠƫƥ ơƘƢƣƐƦƘƯƥ ƒƒƘƔƣ
eines hohen Instrumentenwiderstandes und not sufficient to build up the desired cavity ƒƫơƞƚƞƓƞ ơƞƟƠƞƢƘƒƛƕƝƘƯ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ
eines gleichzeitig vorhandenen Gasabflusses pressure due to a high level of instrument Ƙ ƞƔƝƞƒƠƕƜƕƝƝƞƓƞ ƝƐƛƘƧƘƯ ƞƢƢƞƚƐ ƓƐƗƐ
aus der Kavität nicht ausreicht, um den resistance and simultaneous gas outflow. ƘƗ ƒƝƣƢƠƕƝƝƕƙ ƟƞƛƞơƢƘ ƞƑƕơƟƕƧƘƒƐƕƜƞƕ
gewünschten Kavitätsdruck aufzubauen. Je Depending on the instrument and leak ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƞƚƐƗƫƒƐƕƢơƯ
nach Instrumenten- und Leckagebedingungen conditions, the current values for pressure and ƝƕƔƞơƢƐƢƞƧƝƫƜ ƔƛƯ ƔƞơƢƘƖƕƝƘƯ ƢƠƕƑƣƕƜƞƓƞ
liegen die aktuellen Werte für Druck- und Fluss flow are below the setpoint values.) ƒƝƣƢƠƘƟƞƛƞơƢƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ. Ų ƗƐƒƘơƘƜƞơƢƘ
unter den Sollwerten.) 3. a) Check the connections of the accessories ƞƢ ơƞơƢƞƯƝƘƯ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ Ƙ ƣƢƕƧƚƘ
3. a) Überprüfen Sie die Steckverbindungen and the leakproofness of the trocar. If the test ƤƐƚƢƘƧƕơƚƘƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƠƐơƥƞƔƐ
des Zubehörs sowie die Dichtheit des for proper functioning is passed, the likelihood Ɲƕ ƔƞơƢƘƓƐƮƢ ƗƐƔƐƝƝƫƥ ƗƝƐƧƕƝƘƙ.)
Trokars. Bei bestandenem Funktionstest of a loose connection is very high. 3. Ű) ſƠƞƒƕƠƬƢƕ ƨƢƕƚƕƠƝƫƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ
ist die Wahrscheinlichkeit einer losen b) Change the tube/tube set and perform a ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ, Ɛ ƢƐƚƖƕ
Steckverbindung sehr hoch. test for proper functioning. ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƬ ƢƠƞƐƚƐƠƐ. ŵơƛƘ ƟƠƞƒƕƠƚƐ
b) Wechseln Sie Schlauch/Schlauchset und c) If necessary, change the filter and repeat ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ ƟƠƞƙƔƕƝƐ, ƞƧƕƝƬ ƒƫơƞƚƐ
führen den Funktionstest durch. the test for proper functioning. ƒƕƠƞƯƢƝƞơƢƬ ƞơƛƐƑƛƕƝƘƯ ƨƢƕƚƕƠƝƞƓƞ
c) Wechseln Sie ggf. den Filter und d) Contact service if the leak remains. ơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ.
wiederholen den Funktionstest. ű) ŷƐƜƕƝƘƢƕ ƢƠƣƑƚƣ/ƝƐƑƞƠ ƢƠƣƑƞƚ Ƙ
d) Kontaktieren Sie den Service, wenn die ƟƠƞƒƕƔƘƢƕ ƟƠƞƒƕƠƚƣ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ.
Undichtheit weiterhin besteht. Ų) ſƠƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƘ ƗƐƜƕƝƘƢƕ ƤƘƛƬƢƠ Ƙ
ƟƞƒƢƞƠƘƢƕ ƟƠƞƒƕƠƚƣ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ.
ų) ŵơƛƘ ƝƕƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƬ ơƞƥƠƐƝƯƕƢơƯ,
ƞƑƠƐƢƘƢƕơƬ ƒ ơƕƠƒƘơƝƫƙ ƦƕƝƢƠ.

50
Technische Beschreibung Technical description ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ
Technische Daten Technical data ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ

9. 3 Technische Daten 9. 3 Technical data 9. 3 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ


ENDOFLATOR® 40 ENDOFLATOR® 40 ENDOFLATOR® 40 UI400
Netzversorgungsspannung Line voltage ŽƐƟƠƯƖƕƝƘƕ ƟƘƢƐƮƩƕƙ ơƕƢƘ 100…240 V앑/Ų앑
Netzfrequenz Line frequency ƇƐơƢƞƢƐ ơƕƢƘ 50/60 Hz/ųƦ
Netzsicherung Line fuse ƁƕƢƕƒƞƙ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƬ 2 x T2.0 AH 250 V / 2 × T2,0 AH 250|Ų
Mittlere Leistungsaufnahme bei Average power consumption ƁƠƕƔƝƯƯ ƟƞƢƠƕƑƛƯƕƜƐƯ ƜƞƩƝƞơƢƬ ƟƠƘ 240 V AC: 160 W/
Flow 40 l/min (Eingangsdruck with flow of 40 l/min (input ƠƐơƥƞƔƕ 40|ƛ/ƜƘƝ (ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ 240|Ų ƟƕƠƕƜ. ƢƞƚƐ: 160|ŲƢ
60|bar) pressure 60 bar) 60|ƑƐƠ) 100 V AC: 90 W/
100|Ų ƟƕƠƕƜ. ƢƞƚƐ: 90|ŲƢ
Maximale Stromaufnahme Maximum current consumption żƐƚơƘƜƐƛƬƝƫƙ ƟƞƢƠƕƑƛƯƕƜƫƙ Ƣƞƚ 240 V AC: 1.6 A/240|Ų ƟƕƠƕƜ. ƢƞƚƐ: 1,6|A
100 V AC: 0.9 A/100|Ų ƟƕƠƕƜ. ƢƞƚƐ: 0,9|A
Gaseingang: Gas inlet: ŲƥƞƔ ƓƐƗƐ: 100 bar/ƑƐƠ
– maximaler Druck – maximum pressure – ƜƐƚơƘƜƐƛƬƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ
Betriebsart »Sensitive« ‘Sensitive’ mode ƀƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ Sensitive
Intrakavitärer Druck Intracavitary pressure ŲƝƣƢƠƘƟƞƛƞơƢƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ 1…15 mmHg/ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ. (Auflösung/
resolution/ƠƐƗƠƕƨƕƝƘƕ: 1 mmHg/ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ.)
Flow Flow ƀƐơƥƞƔ 0,1…15 l/min / ƛ/ƜƘƝ
(Auflösung/resolution/ƠƐƗƠƕƨƕƝƘƕ
0,1…2|l/min / ƛ/ƜƘƝ: 0,1|l/min / ƛ/ƜƘƝ;
2…9,5|l/min / ƛ/ƜƘƝ: 0,5|l/min / ƛ/ƜƘƝ;
10…15|l/min / ƛ/ƜƘƝ: 1|l/min / ƛ/ƜƘƝ)
Insufflationsdruck Insufflation pressure ŸƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ max./ƜƐƚơ. 30 mmHg/ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ.
Betriebsart »High Flow« ‘High Flow’ mode ƀƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ High Flow
Intrakavitärer Druck Intracavitary pressure ŲƝƣƢƠƘƟƞƛƞơƢƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ 1…30 mmHg/ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ. (Auflösung/
resolution/ƠƐƗƠƕƨƕƝƘƕ: 1 mmHg/ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ.)
Flow Flow ƀƐơƥƞƔ 1…40 l/min / ƛ/ƜƘƝ (Auflösung/
resolution/ƠƐƗƠƕƨƕƝƘƕ: 1|l/ min / ƛ/ƜƘƝ)
Insufflationsdruck Insufflation pressure ŸƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ max./ƜƐƚơ. 50 mmHg/ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ.
Abmessungen (B x H x T) Dimensions (W x H x D) ųƐƑƐƠƘƢƫ (ƈ × Ų × ų) 305 mm x 164 mm x 315 mm
Gewicht Weight Ųƕơ 7,4/7.4 kg/ƚƓ
Betriebsbedingungen: Operating conditions: ƃơƛƞƒƘƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ:
Luftfeuchtigkeit Humidity ŲƛƐƖƝƞơƢƬ ƒƞƗƔƣƥƐ (ƞƢƝƞơƘƢƕƛƬƝƐƯ 15 %…85 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (rel. humidity, non-condensing) ƒƛƐƖƝƞơƢƬ, ƑƕƗ ƚƞƝƔƕƝơƐƦƘƘ)
Temperatur Temperature ƂƕƜƟƕƠƐƢƣƠƐ 10…35 °C
Max. Betriebshöhe Max. operating altitude żƐƚơ. ƒƫơƞƢƐ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ 3000 m/Ɯ
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: ƃơƛƞƒƘƯ ƥƠƐƝƕƝƘƯ Ƙ ƢƠƐƝơƟƞƠƢƘƠƞƒƚƘ:
Luftfeuchtigkeit Humidity ŲƛƐƖƝƞơƢƬ ƒƞƗƔƣƥƐ (ƞƢƝƞơƘƢƕƛƬƝƐƯ 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (rel. humidity, non-condensing) ƒƛƐƖƝƞơƢƬ, ƑƕƗ ƚƞƝƔƕƝơƐƦƘƘ)
Temperatur Temperature ƂƕƜƟƕƠƐƢƣƠƐ -10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure ŰƢƜƞơƤƕƠƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ +500 hPa…+1080 hPa/ƓſƐ

51
Technische Beschreibung Technical description ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ
Technische Daten Technical data ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ

9. 3. 1 Normenkonformität 9. 3. 1 Standard compliance 9. 3. 1 ƁƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ ƝƞƠƜƐƜ


(für UI400) (for UI400) (ƔƛƯ UI400)
Nach IEC|60601-1, UL/cUL (ANSI/AAMI ES According to IEC|60601-1, UL/cUL (ANSI/AAMI ƁƞƓƛƐơƝƞ żƍź|60601-1, UL/cUL (ANSI/
60601-1) und CAN/CSA C22.2 No. 60601-1: ES 60601-1) and CAN/CSA C22.2 No. 60601-1: AAMI|ES|60601-1) Ƙ CAN/CSA|C22.2 NJ|60601-1:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: • ƂƘƟ ƗƐƩƘƢƫ ƞƢ ƟƞƠƐƖƕƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ
Schutzklasse I Protection Class I ƢƞƚƞƜ: ƚƛƐơơ ƗƐƩƘƢƫ|I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: • ƁƢƕƟƕƝƬ ƗƐƩƘƢƫ ƞƢ ƟƞƠƐƖƕƝƘƯ
Anwendungsteil des Typs CF
4 Applied part type CF
4 ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ƢƞƚƞƜ: ƭƛƕƜƕƝƢ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ

• IP-Schutzart: IP21 • Type of IP protection: IP21


4
ƢƘƟƐ CF|
• ƁƢƕƟƕƝƬ ƗƐƩƘƢƫ IP: IP21
Nach IEC 60601-1-2, FCC-B: According to IEC 60601-1-2, FCC-B: ƁƞƓƛƐơƝƞ żƍź|60601-1-2, FCC-B:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Observe the information on electromagnetic ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
schen Verträglichkeit im Kapitel 11 (S. 56-69). compatibility in chapter|11 (pages 56-69). ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ ƒ ƓƛƐƒƕ|11 (ơ.|56-69).
9. 3. 2 ƁƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ ƔƘƠƕƚƢƘƒƐƜ
9. 3. 2 Richtlinienkonformität 9. 3. 2 Directive compliance (ƔƛƯ UI400)
(für UI400) (for UI400) ƁƞƓƛƐơƝƞ ŴƘƠƕƚƢƘƒƕ ƞ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ
Nach Medical Device Directive (MDD): According to the Medical Device Directive (MDD): ƘƗƔƕƛƘƯƥ (MDD):
Medizinprodukt der Klasse IIb This medical product belongs to Class IIb. żƕƔƘƦƘƝơƚƞƕ ƘƗƔƕƛƘƕ ƚƛƐơơƐ IIb
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical This medical product bears the CE mark in Ų ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ŴƘƠƕƚƢƘƒƞƙ ƞ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ
Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit accordance with the Medical Device Directive ƘƗƔƕƛƘƯƥ (MDD) 93/42/ŵƍƁ ƔƐƝƝƞƜƣ ƜƕƔƘƦƘƝ-
CE-Kennzeichen versehen. (MDD) 93/42/EEC. ơƚƞƜƣ ƘƗƔƕƛƘƮ ƟƠƘơƒƞƕƝ ƗƝƐƚ Ɓŵ.
1 HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nach-
gestellte Kennnummer weist die zuständige 1 NOTE: The code number after the CE mark
indicates the responsible notiǫed body. 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŽƞƜƕƠ ƚƞƔƐ Ɵƞơƛƕ ƗƝƐƚƐ Ɓŵ
ƣƚƐƗƫƒƐƕƢ ƝƐ ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƫƙ ƞƠƓƐƝ Ɵƞ
Benannte Stelle aus. ơƕƠƢƘƤƘƚƐƦƘƘ.

52
Technische Beschreibung Technical description ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ

9. 4 Technische Unterlagen 9. 4 Technical documentation 9. 4 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƐƯ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƯ


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfüg- On request, the manufacturer will provide available ſƞ ƗƐƟƠƞơƣ ƗƐƚƐƗƧƘƚƐ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƬ ƟƠƕ-
bare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, circuit diagrams, detailed parts lists, descriptions, ƔƞơƢƐƒƛƯƕƢ ƘƜƕƮƩƘƕơƯ ƒ ƕƓƞ ƠƐơƟƞƠƯƖƕƝƘƘ
Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere instructions for adjustments, and other Ƒƛƞƚ-ơƥƕƜƫ, ƟƞƔƠƞƑƝƫƙ ơƟƘơƞƚ ƗƐƟƧƐơƢƕƙ,
Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifi- documentation deemed useful for suitably qualified ƞƟƘơƐƝƘƯ, ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƝƐơƢƠƞƙƚƕ ƟƠƘƑƞƠƐ
zierten und vom Hersteller autorisierten Personal user personnel authorized by the manufacturer Ƙ ƔƠƣƓƣƮ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƮ, ƚƞƢƞƠƐƯ ƜƞƖƕƢ ƑƫƢƬ
des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, when repairing device components that have been ƟƞƛƕƗƝƐ ƚƒƐƛƘƤƘƦƘƠƞƒƐƝƝƞƜƣ Ƙ ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝ-
die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet wer- designated as reparable by the manufacturer. ƝƞƜƣ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƕƜ ƟƕƠơƞƝƐƛƣ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ
den, von Nutzen sind. Supply of such technical documentation relating to ƟƠƘ ƠƕƜƞƝƢƕ ƔƕƢƐƛƕƙ ƟƠƘƑƞƠƞƒ, ƟƠƘƗƝƐƝƝƫƥ
Das Verfügen über technische Unterlagen zum the device shall not be construed as constituting ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƕƜ ƟƠƘƓƞƔƝƫƜƘ ƔƛƯ ƠƕƜƞƝƢƐ.
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal manufacturer’s authorization of user’s personnel, ŽƐƛƘƧƘƕ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƙ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƘ ƚ ƟƠƘƑƞƠƣ
keine Autorisierung durch den Hersteller zum regardless of their level of technical training, to Ɲƕ ƟƠƕƔƞơƢƐƒƛƯƕƢ ơƞ ơƢƞƠƞƝƫ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ
Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. open or repair the device. ƟƞƛƝƞƜƞƧƘƙ ƔƐƖƕ ƞƑƣƧƕƝƝƞƜƣ ƟƕƠơƞƝƐƛƣ ƝƐ
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Explicitly exempted herefrom are those ƒơƚƠƫƢƘƕ ƘƛƘ ƠƕƜƞƝƢ ƟƠƘƑƞƠƐ.
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. maintenance and repair operations described in ŸơƚƛƮƧƕƝƘƕƜ ƯƒƛƯƮƢơƯ ƔƕƙơƢƒƘƯ, ƞƟƘơƐƝƝƫƕ ƒ
this manual. ƔƐƝƝƞƙ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.

1 HINWEIS: Konstruktionsänderungen, ins-


besondere im Zusammenhang mit der Wei- 1 NOTE: We reserve the right to make
engineering modiǫcations in the interest 1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: żƫ ƞơƢƐƒƛƯƕƜ ƗƐ ơƞƑƞƙ ƟƠƐ-
ƒƞ ƝƐ ƒƝƕơƕƝƘƕ ƘƗƜƕƝƕƝƘƙ ƒ ƚƞƝơƢƠƣƚƦƘƮ
terentwicklung und Verbesserung unserer of promoting technological progress and ƟƠƘƑƞƠƐ, ơƛƣƖƐƩƘƥ ƕƓƞ ƣơƞƒƕƠƨƕƝơƢƒƞ-
Geräte, behalten wir uns vor. generating performance improvements ƒƐƝƘƮ Ƙ ƜƞƔƘƤƘƚƐƦƘƘ.
without obligation on our part to submit prior
notice thereof.

53
Ersatzteile, Spare parts, ŷƐƟƧƐơƢƘ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ
empfohlenes|Zubehör recommended accessories ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ

10 Ersatzteile, 10 Spare parts, 10 ŷƐƟƧƐơƢƘ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ


empfohlenes Zubehör recommended accessories ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ
10. 1 Ersatzteile/Zubehör 10. 1 Spare parts/accessories 10. 1 ŷƐƟƧƐơƢƘ/ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ

Artikel Bestell-Nr. Article Cat. no. ŸƗƔƕƛƘƕ NJ ƗƐƚƐƗƐ


Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4000 21 High-pressure tube, American 20 4000 21 ƈƛƐƝƓ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ, 20 4000 21
Anschluss/deutscher Anschluss, connector/German connector, ƐƜƕƠƘƚƐƝơƚƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ/
Länge 55 cm length 55 cm ƝƕƜƕƦƚƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ, ƔƛƘƝƐ 55|ơƜ
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4000 27 Same, length 102 cm 20 4000 27 Ƃƞ Ɩƕ, ƔƛƘƝƐ 102 ơƜ 20 4000 27
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4000 22 High-pressure tube, American 20 4000 22 ƈƛƐƝƓ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ, 20 4000 22
Anschluss/PIN-Index-Anschluss, connector/PIN-Index connector, ƐƜƕƠƘƚƐƝơƚƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ/
Länge 55 cm length: 55 cm ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ PIN-Index, ƔƛƘƝƐ 55|ơƜ
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4000 28 Same, length 102 cm 20 4000 28 Ƃƞ Ɩƕ, ƔƛƘƝƐ 102 ơƜ 20 4000 28
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4000 25 High-pressure tube, American 20 4000 25 ƈƛƐƝƓ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ, 20 4000 25
Anschluss/amerikanischer Anschluss, connector/American connector, ƐƜƕƠƘƚƐƝơƚƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ/
Länge 102 cm length 102 cm ƐƜƕƠƘƚƐƝơƚƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ,
ƔƛƘƝƐ 102|ơƜ
Desgleichen, Länge 55 cm 20 4000 29 Same, length 55 cm 20 4000 29
Ƃƞ Ɩƕ, ƔƛƘƝƐ 55|ơƜ 20 4000 29
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4002 22 High-pressure tube, American 20 4002 22
Anschluss/ISO-Anschluss, connector/ISO connector, length 102 cm ƈƛƐƝƓ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ, 20 4002 22
Länge 102 cm ƐƜƕƠƘƚƐƝơƚƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ/
ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ISO, ƔƛƘƝƐ 102|ơƜ
CO2-Behälter, 1 l, leer, 26 4000 90 CO2 bottle, 1 l, empty, with German 26 4000 90
mit|deutschem|Anschluss connector ƀƕƗƕƠƒƣƐƠ CO2, 1|ƛ, ƟƣơƢƞƙ, 26 4000 90
ơ|ƝƕƜƕƦƚƘƜ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ
CO2-Behälter, 1 l, leer, 26 4000 91 CO2 bottle, 1 l, empty, with PIN-Index 26 4000 91
mit|Pin-Index-Anschluss connector ƀƕƗƕƠƒƣƐƠ CO2, 1|ƛ, ƟƣơƢƞƙ, 26 4000 91
ơ|ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ Pin-Index
Niederdruckschlauch, für die zentrale UI001 Low-pressure tube, for the central CO2 UI001
CO2-Gasversorgung, Länge 150 cm gas supply, length 150 cm ƈƛƐƝƓ ƝƘƗƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ, UI001
ƔƛƯ|ơƘơƢƕƜƫ ƦƕƝƢƠƐƛƘƗƞƒƐƝƝƞƙ
Desgleichen, Länge 300 cm UI002 Same, length 300 cm UI002
ƟƞƔƐƧƘ CO2, ƔƛƘƝƐ 150|ơƜ
Desgleichen, Länge 600 cm UI003 Same, length 600 cm UI003
Ƃƞ Ɩƕ, ƔƛƘƝƐ 300|ơƜ UI002
HD-Inline-Gasǫlter 20 4000 32 HD-Inline gas ǫlter 20 4000 32
Ƃƞ Ɩƕ, ƔƛƘƝƐ 600|ơƜ UI003
Universalschlüssel 20 4000 30 Universal wrench 20 4000 30
ųƐƗƞƒƫƙ ƤƘƛƬƢƠ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ 20 4000 32
Netzsicherungen T2,0 AH 250 V, 1858390 Line fuses T2.0 AH 250 V, 1858390
ƃƝƘƒƕƠơƐƛƬƝƫƙ ƚƛƮƧ 20 4000 30
Packung|zu|10 Stück pack of 10
ƁƕƢƕƒƫƕ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƘ T2,0 AH 1858390
Netzanschlusskabel (Schuko) 400 A Power cord (grounded) 400 A
250 |Ų, 10|ƨƢ./ƣƟƐƚƞƒƚƐ
Netzanschlusskabel “Hospital Grade” 400 B Power cord ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
ƁƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ 400|A
(USA)
(ơ ƗƐƩƘƢƝƫƜ ƚƞƝƢƐƚƢƞƜ)
Gebrauchsanweisung 96116044 DER Instruction manual 96116044 DER
ƁƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ Hospital Grade (ƁƈŰ) 400|B
ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ 96116044 DER

54
Ersatzteile, Spare parts, ŷƐƟƧƐơƢƘ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ
empfohlenes Zubehör recommended accessories ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ

10. 2 Zubehör 10. 2 Accessories 10. 2 ſƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ

Artikel Bestell-Nr. Article Cat. no. ŸƗƔƕƛƘƕ NJ ƗƐƚƐƗƐ


Insufflationsschlauch, sterilisierbar, UI004 Insufflation tube, sterilizable, length UI004 ŸƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƐƯ ƢƠƣƑƚƐ, UI004
Länge 2,5 m, ID 9 mm 2.5|m, ID 9 mm ơƢƕƠƘƛƘƗƣƕƜƐƯ, ƔƛƘƝƐ 2,5|Ɯ,
ƒƝƣƢƠ. ƔƘƐƜƕƢƠ 9|ƜƜ
Gasǫlter, zum Einmalgebrauch, steril, 031122-25 Gas ǫlter, disposable, sterile, pack of 25 031122-25
Packung zu 25 Stück ųƐƗƞƒƫƙ ƤƘƛƬƢƠ, ƔƛƯ ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƞƓƞ 031122-25
ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ, ơƢƕƠƘƛƬƝƫƙ, 25|ƨƢ./
InsufǬationsschlauchset mit Gasǫlter 031200-10 InsufǬation tube set with gas ǫlter for 031200-10 ƣƟƐƚƞƒƚƐ
zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu single use, sterile, pack of 10
10|Stück ŽƐƑƞƠ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƫƥ ƢƠƣƑƞƚ 031200-10
ơ ƓƐƗƞƒƫƜ ƤƘƛƬƢƠƞƜ, ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƥ,
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS 26120 J VERESS pneumoperitoneum needle with 26120 J ơƢƕƠƘƛƬƝƫƥ, 10|ƨƢ./ƣƟƐƚƞƒƚƐ
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, spring-loaded blunt stylet,
LUER-Lock, Länge 10 cm LUER lock, length 10 cm ŸƓƛƐ ŲƕƠƕƨƐ ƔƛƯ ƟƝƕƒƜƞƟƕƠƘƢƞƝƕƣƜƐ 26120 J
ơ ƢƣƟƞƚƞƝƕƧƝƞƙ ƒƝƣƢƠƕƝƝƕƙ ƚƐƝƮƛƕƙ ƝƐ
Desgleichen, Länge 12 cm 26120 JL Same, length 12 cm 26120 JL ƟƠƣƖƘƝƕ, ƗƐƜƞƚ LUER, ƔƛƘƝƐ 10|ơƜ
Desgleichen, Länge 7 cm 26120 JK Same, length 7 cm 26120 JK Ƃƞ Ɩƕ, ƔƛƘƝƐ 12|ơƜ 26120 JL
Desgleichen, Länge 15 cm zum Anlegen 26120 JF Same, length 15 cm for creating pneumo- 26120 JF Ƃƞ Ɩƕ, ƔƛƘƝƐ 7|ơƜ 26120 JK
des Pneumoperitoneums durch DOUGLAS- peritonea by means of DOUGLAS puncture
Punktion bei adipösen Patientinnen with adipose patients Ƃƞ Ɩƕ, ƔƛƘƝƐ 15|ơƜ, ƔƛƯ ƝƐƛƞƖƕƝƘƯ 26120 JF
ƟƝƕƒƜƞƟƕƠƘƢƞƝƕƣƜƐ ƟƣƢƕƜ ƟƣƝƚƦƘƘ
Flaschenhalterung zur Aufnahme der UI005 Bottle holder for the KARL|STORZ CO2 UI005 ƔƣƓƛƐơƞƒƐ ƟƠƞơƢƠƐƝơƢƒƐ ƣ ƟƞƛƝƫƥ
KARL|STORZ CO2-Behälter bottle ƟƐƦƘƕƝƢƞƚ
Dichtigkeitsprüfer 13242 XL Leakage tester 13242 XL źƠƕƟƛƕƝƘƕ ƔƛƯ ƑƐƛƛƞƝƐ ƔƛƯ ƚƠƕƟƛƕƝƘƯ UI005
ƠƕƗƕƠƒƣƐƠƐ ơ CO2 KARL|STORZ
ſƠƘƑƞƠ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƘ 13242 XL

55
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

11 Hinweise zur 11 Electromagnetic 11 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ


elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

3 3 3
WARNUNG: Medizinische elektrische WARNING: Medical electrical devices ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƠƐƑƞƢƕ
Geräte unterliegen besonderen Vorsichts- are subject to special precautions ơ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƜƘ ƭƛƕƚƢƠƞƟƠƘƑƞƠƐƜƘ
maßnahmen hinsichtlich der Elektromag- regarding electromagnetic compatibility ƢƠƕƑƣƮƢơƯ ƞơƞƑƫƕ ƜƕƠƫ ƟƠƕƔƞơƢƞƠƞƖ-
netischen Verträglichkeit (EMV). Beachten (EMC). Observe the EMC instructions ƝƞơƢƘ ƒ ƞƢƝƞƨƕƝƘƘ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ). Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƣơƢƐ-
Sie die in diesem Anhang angegebenen in this appendix during installation and
ƝƞƒƚƘ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ ơƛƕƔƣƕƢ
EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb. commissioning. ơƞƑƛƮƔƐƢƬ ơƞƔƕƠƖƐƩƘƕơƯ ƒ ƔƐƝƝƞƜ
Der KARL|STORZ ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 The KARL|STORZ ENDOFLATOR® 40 Model ƟƠƘƛƞƖƕƝƘƘ ƣƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƍżƁ.
entspricht der IEC 60601-1-2 [CISPR|11 Klasse|B] UI400 corresponds to IEC 60601-1-2 [CISPR|11 ſƠƘƑƞƠ KARL|STORZ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ
und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Class|B] and therefore meets the EMC UI400 ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƕƢ ƝƞƠƜƐƜ żƍź|60601-1-2
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. requirements of the Medical Device Directive [CISPR|11 ƚƛƐơơ|B] Ƙ, ƢƐƚƘƜ ƞƑƠƐƗƞƜ, ƒƫƟƞƛ-
(MDD) 93/42/EEC. ƝƯƕƢ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯ Ɵƞ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ơƞƒƜƕ-
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundle- ơƢƘƜƞơƢƘ ŴƘƠƕƚƢƘƒƫ ƞ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƯƥ
gendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen The limits used are designed to provide (MDD) 93/42/EƍC.
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in reasonable protection against the typical ŸơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƕ ƟƠƕƔƕƛƬƝƫƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƒƫơƢƣƟƐƮƢ
einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. electromagnetic interference to be expected ƞơƝƞƒƝƞƙ ƜƕƠƞƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƒ ƞƢƝƞƨƕƝƘƘ
Der KARL|STORZ ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 in a medical environment. The KARL|STORZ ƢƘƟƘƧƝƫƥ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƫƥ ƒƞƗƔƕƙơƢƒƘƙ, ƚƞƢƞ-
ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach|CISPR|11). ENDOFLATOR® 40 Model UI400 is a Group 1 Ơƫƥ ơƛƕƔƣƕƢ ƞƖƘƔƐƢƬ ƒ ƞƚƠƣƖƐƮƩƘƥ ƣơƛƞƒƘƯƥ
device (as per CISPR|11). ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ ƣƧƠƕƖƔƕƝƘƯ. ſƠƘƑƞƠ KARL|STORZ
In die Gruppe 1 gehören »Geräte und Systeme, ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ UI400 ƯƒƛƯƕƢơƯ ƟƠƘƑƞ-
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Group 1 contains all of the ‘equipment and ƠƞƜ ƓƠƣƟƟƫ|1 (ơƞƓƛƐơƝƞ CISPR|11).
Funktion erzeugen oder nutzen«. systems which generate or use RF energy only for ź ƓƠƣƟƟƕ|1 ƞƢƝƞơƯƢơƯ «ſƠƘƑƞƠƫ Ƙ ơƘơƢƕƜƫ,
their internal functioning’.
1 HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten ƒƫƠƐƑƐƢƫƒƐƮƩƘƕ ƘƛƘ ƘơƟƞƛƬƗƣƮƩƘƕ ŲƇ ƭƝƕƠ-

1
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden NOTE: The tables and guidelines that are ƓƘƮ ƘơƚƛƮƧƘƢƕƛƬƝƞ ƔƛƯ ơƒƞƕƓƞ ƒƝƣƢƠƕƝƝƕƓƞ
oder Anwender grundlegende Hinweise um included in this appendix provide information ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ».
zu entscheiden, ob das Gerät oder System
für die gegebenen EMV-Umgebungsbedin-
to the customer or user that is essential in
determining the suitability of the device or
1 ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƂƐƑƛƘƦƫ Ƙ ƔƘƠƕƚƢƘƒƫ, ƟƠƘ-
ƒƕƔƕƝƝƫƕ ƒ ƔƐƝƝƞƜ ƟƠƘƛƞƖƕƝƘƘ, ƟƠƕƔƞ-
gungen geeignet ist, beziehungsweise welche system for the electromagnetic environment ơƢƐƒƛƯƮƢ ƟƞƚƣƟƐƢƕƛƮ ƘƛƘ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƮ
ƞơƝƞƒƝƫƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯ ƔƛƯ ƠƕƨƕƝƘƯ ƒƞƟƠƞơƐ,
Maßnahmen ergriffen werden können, um of use, and in managing the electromagnetic ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƕƢ ƛƘ ƟƠƘƑƞƠ ƘƛƘ ơƘơƢƕƜƐ
das Gerät/System im bestimmungsgemäßen environment of use to permit the device or ƘƜƕƮƩƘƜơƯ ƣơƛƞƒƘƯƜ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Gebrauch zu betreiben, ohne andere medi- system to perform its intended use without ƞƑơƢƐƝƞƒƚƘ, Ƙ ƚƐƚƘƕ ơƛƕƔƣƕƢ ƟƠƘƝƯƢƬ
zinische oder nicht medizinische Geräte zu causing interferences in other devices or ƜƕƠƫ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƘƑƞƠ/ơƘơƢƕƜƐ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐ-
stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes systems or non-medical electrical devices. ƛƘơƬ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ, Ɲƕ
elektromagnetische Störungen auf, kann der If this device does cause electromagnetic ƝƐƠƣƨƐƯ ƟƠƘ ƭƢƞƜ ƠƐƑƞƢƣ ƔƠƣƓƘƥ ƣơƢƠƞƙơƢƒ
Anwender durch folgende Maßnahmen die interferences with other devices, the user is ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ Ƙ Ɲƕ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ ƝƐƗƝƐƧƕ-
Störungen beseitigen: encouraged to try to correct the interferences ƝƘƯ. Ų ơƛƣƧƐƕ ƒƞƗƝƘƚƝƞƒƕƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓ-
by one or more of the following measures: ƝƘƢƝƫƥ ƟƞƜƕƥ ƟƠƘ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ
• veränderte Ausrichtung oder einen ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƝƯƢƬ ơƛƕƔƣƮƩƘƕ
anderen Standort wählen • reorient or relocate the receiving device ƜƕƠƫ ƔƛƯ Ƙƥ ƣơƢƠƐƝƕƝƘƯ:
• den Abstand zwischen den einzelnen • increase the separation between the • ƘƗƜƕƝƘƢƬ ƞƠƘƕƝƢƐƦƘƮ ƘƛƘ ƒƫƑƠƐƢƬ
Geräten vergrößern individual devices ƔƠƣƓƞƕ ƜƕơƢƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ;
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen • connect the devices to different electrical • ƣƒƕƛƘƧƘƢƬ ƠƐơơƢƞƯƝƘƕ ƜƕƖƔƣ
verbinden. circuits. ƞƢƔƕƛƬƝƫƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ;
• ƟƞƔƚƛƮƧƘƢƬ ƟƠƘƑƞƠƫ ƚ ƠƐƗƝƫƜ
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an If you have any further questions, please ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ƦƕƟƯƜ.
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere contact your local representative or our service Ų ơƛƣƧƐƕ ƒƞƗƝƘƚƝƞƒƕƝƘƯ ƒƞƟƠƞơƞƒ ơƛƕƔƣƕƢ
Serviceabteilung. department. ƞƑƠƐƩƐƢƬơƯ ƒ ƠƕƓƘƞƝƐƛƬƝƞƕ ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƬơƢƒƞ
ƘƛƘ ƒ ƝƐƨ ơƕƠƒƘơƝƫƙ ƞƢƔƕƛ.
56
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

3 3 3
WARNUNG: Das Gerät sollte nicht un- WARNING: The device should not be ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ Ɲƕ
mittelbar neben oder auf anderen Geräten used adjacent to or stacked with other ơƛƕƔƣƕƢ ƠƐơƟƞƛƐƓƐƢƬ ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝƝƞ
gestapelt werden. Ist der Betrieb nahe equipment. If use adjacent to or stacked ƒƞƗƛƕ ƔƠƣƓƘƥ ƟƠƘƑƞƠƞƒ ƘƛƘ ơƢƐƒƘƢƬ ƝƐ
oder mit anderen Geräten gestapelt not- with other devices is necessary, the device ƝƘƥ. ŵơƛƘ ƒơƕ Ɩƕ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƠƐơƟƞƛƞ-
wendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. or system should be observed to verify ƖƕƝƘƕ ƠƯƔƞƜ ơ ƔƠƣƓƘƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ ƘƛƘ
das System zur Prüfung beobachten, normal operation in the conǫguration in ƞƔƘƝ ƝƐƔ ƔƠƣƓƘƜ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƢơƯ ƟƞƝƐ-
damit der bestimmungsgemäße Betrieb in which it will be used. ƑƛƮƔƐƢƬ ƗƐ ƟƠƘƑƞƠƞƜ ƘƛƘ ƗƐ ơƘơƢƕƜƞƙ,

3
dieser Kombination gewährleistet ist. WARNING: The use of portable and ƧƢƞƑƫ ƞƟƠƕƔƕƛƘƢƬ, ƞƑƕơƟƕƧƘƒƐƕƢơƯ ƛƘ

3
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren mobile RF equipment may have an ƟƠƘ ƢƐƚƞƙ ƚƞƜƑƘƝƐƦƘƘ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ
und mobilen HF-Kommunikationsgeräten impact on this or other pieces of medical ơƞƓƛƐơƝƞ ƦƕƛƕƒƞƜƣ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƮ.

3
kann dieses oder andere medizinische equipment. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ

3
elektrische Geräte beeinǬussen. WARNING: The use of accessories / ƟƞƠƢƐƢƘƒƝƫƥ ƘƛƘ ƜƞƑƘƛƬƝƫƥ ơƠƕƔơƢƒ

3
WARNUNG: Werden Zubehör/Wandler transducers and cables other than those ŲƇ-ơƒƯƗƘ ƜƞƖƕƢ ƞƚƐƗƐƢƬ ƒƛƘƯƝƘƕ ƝƐ
oder Leitungen verwendet, die nicht in speciǫed in the KARL|STORZ instruction ƭƢƞƢ ƘƛƘ ƔƠƣƓƘƕ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƕ ƭƛƕƚƢƠƘ-
der KARL|STORZ Gebrauchsanweisung manual may result in increased emissions ƧƕơƚƘƕ ƟƠƘƑƞƠƫ.

3
gelistet sind, kann dies zu einer erhöhten or decreased immunity of the device. The ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ
Aussendung oder einer reduzierten accessories / transducers and cables ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ/ƟƠƕƞƑƠƐƗƞƒƐƢƕ-
Störfestigkeit des Gerätes führen. Mit listed below have been shown to comply ƛƕƙ ƘƛƘ ƚƐƑƕƛƕƙ, ƚƞƢƞƠƫƕ Ɲƕ ƣƚƐƗƐƝƫ
dem nachfolgend gelisteten Zubehör/ with the requirements of IEC 60601-1-2. ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƞƢ
Wandler und den Leitungen wurde eine When using accessories / transducers and KARL|STORZ, ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ƣƒƕƛƘ-
Übereinstimmung mit den Forderungen cables other than those speciǫed here, it is ƧƕƝƘƮ ƟƞƜƕƥƞƭƜƘơơƘƘ ƘƛƘ ơƝƘƖƕƝƘƮ
der IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der the responsibility of the user to ensure that ƟƞƜƕƥƞƣơƢƞƙƧƘƒƞơƢƘ ƟƠƘƑƞƠƐ. ŴƛƯ
Verwendung von nicht gelistetem they comply with IEC 60601-1-2. ƟƕƠƕƧƘơƛƕƝƝƫƥ ƒ ơƛƕƔƣƮƩƕƙ ƢƐƑƛƘƦƕ
Zubehör/Wandler und Leitungen liegt es ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ/ƟƠƕƞƑƠƐƗƞƒƐƢƕƛƕƙ Ƙ
in der Verantwortung des Betreibers, die ƚƐƑƕƛƕƙ Ƒƫƛƞ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢ-
Übereinstimmung mit der IEC 60601-1-2 ƒƘƕ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ żƍź|60601-1-2. ſƠƘ
nachzuprüfen. ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƘ Ɲƕ ƟƕƠƕƧƘơƛƕƝƝƫƥ ƝƘƖƕ
ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ/ƟƠƕƞƑƠƐƗƞƒƐƢƕƛƕƙ Ƙ
ƚƐƑƕƛƕƙ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƝƕơƕƢ ƞƢƒƕƢơƢ-
ƒƕƝƝƞơƢƬ ƗƐ ƟƠƞƒƕƠƚƣ ƝƐ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ
ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ żƍź|60601-1-2.

57
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:

Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

PA Nein >3 Nein Potenzialausgleich

SCB-Kabel Ja >1 Nein Verbindung zum SCB-Netz, anderes SCB-Gerät

Netzkabel Nein 3 Nein Netzteilkabel

Tabelle 1
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen
ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des
ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien

ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 verwendet HF-Energie ausschließlich zu


HF-Aussendungen
Gruppe 1 seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
nach CISPR 11
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.

HF-Aussendungen Der ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen
Klasse B
nach CISPR 11 einschließlich Wohnbereichen und solchen bestimmt, die unmittelbar an ein
öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die für
Aussendung von Oberschwin- Wohnzwecke genutzt werden.
Klasse A
gungen nach IEC 61000-3-2

Aussendungen von Spannungs-


schwankungen/Flicker nach Stimmt überein
IEC|61000-3-3

58
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

Tabelle 2
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
®
ENDOFLATOR 40 Modell UI400 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien

Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder


Entladung statischer
± 6 kV Kontaktentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit KeramikǬiesen versehen sein. Wenn der Fußboden
Elektrizität (ESD) nach
± 8 kV Luftentladung ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
IEC|61000-4-2
relative Luftfeuchte mindestens 30|% betragen.

Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer


Schnelle transiente ± 2 kV für Netzleitungen ± 2 kV für Netzleitungen
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
elektrische Störgrößen/Bursts ± 1 kV für Eingangs- und ± 1 kV für Eingangs- und
entsprechen.
nach IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen Ausgangsleitungen

± 1 kV Spannung ± 1 kV Spannung Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer


Stoßspannungen (Surges) Außenleiter – Außenleiter Außenleiter – Außenleiter typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Spannung ± 2 kV Spannung entsprechen.
Außenleiter – Erde Außenleiter – Erde

Spannungseinbrüche, <5 % UT* <5 % UT* Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen für 1/2 Periode für 1/2 Periode entsprechen.
der Versorgungsspannung 40 % UT 40 % UT Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
nach IEC 61000-4-11 (60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
für 5 Perioden für 5 Perioden Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
70 % UT 70 % UT aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT) speisen.
für 25 Perioden für 25 Perioden
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden

Magnetfeld bei der 3 A/m 3 A/m Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz typischen Werten, wie sie in der Geschäfts-
(50/60 Hz) und Krankenhausumgebung vorzuǫnden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

59
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

Tabelle 4
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit –
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien


Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand
zum ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der
für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
3 Veff
A
Geleitete HF-Störgrößen
3 Veff
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis 80 MHz

Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m


3 V/m
A 80 MHz bis 800 MHz

E
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz
800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den


Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen
Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Orta geringer als der
Übereinstimmungspegel seinb.
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
7
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
ReǬexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinǬusst.
a
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

60
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

Tabelle 6
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
ENDOFLATOR® 40 Modell UI400

Der ENDOFLATOR® 40 Modell UI400 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen
kontrolliert sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand
zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des
Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz
Nennleistung 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
des Senders
[W]

0,01
C 0,12
C 0,12
F 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
ReǬexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinǬusst.

61
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

Cables which have been shown to comply with IEC 60601-1-2:

Cable type Shielded Length [m] Ferrite Used for

PA No >3 No Potential equalization

SCB Cable Yes >1 No connecting SCB network, other SCB units

Power Cord No 3 No Power supply

Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The ENDOFLATOR® 40 model UI400 is intended for use in the electromagnetic environment speciǫed below.
The customer or user of the ENDOFLATOR® 40 model UI400 should ensure that it is used in such an environment.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance

The ENDOFLATOR® 40 model UI400 uses RF energy only for its internal function.
RF emissions
Group 1 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
CISPR 11
nearby electronic equipment.

RF emissions The ENDOFLATOR® 40 model UI400 is suitable for use in all establishments including
Class B
CISPR 11 domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage
power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
Class A
IEC 61000-3-2

Voltage Ǭuctuations/Ǭicker
emissions Complies
IEC 61000-3-3

62
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The ENDOFLATOR® 40 model UI400 is intended for use in the electromagnetic environment speciǫed below.
The customer or user of the ENDOFLATOR® 40 model UI400 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If


Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact ± 6 kV contact
Ǭoors are covered with synthetic material, the relative
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 8 kV air
humidity should be at least 30 %.

Electrical fast ± 2 kV for power supply lines ± 2 kV for power supply Mains power quality should be that of a typical
transient/burst ± 1 kV for input/output lines lines commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 ± 1 kV for input/output lines

Surge ± 1 kV line(s) to line(s) ± 1 kV line(s) to line(s) Mains power quality should be that of a typical
IEC 61000-4-5 ± 2 kV line(s) to earth ± 2 kV line(s) to earth commercial or hospital environment.

Voltage dips, short <5 % UT* <5 % UT* Mains power quality should be that of a typical
interruptions and voltage (>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT) commercial or hospital environment.
variations on power supply for 0.5 cycle for 0.5 cycle If the user of the equipment or system requires
input lines 40 % UT 40 % UT continued operation during power mains interruptions,
IEC 61000-4-11 (60 % dip in UT) (60 % dip in UT) it is recommended that the equipment or system be
for 5 cycles for 5 cycles powered from an uninterruptible power supply.
70 % UT 70 % UT
(30 % dip in UT) (30 % dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
<5 % UT <5 % UT
(>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT)
for 5 seconds for 5 seconds

Power frequency 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic ǫelds should be at


(50/60 Hz) levels characteristic of a typical location in a typical
magnetic ǫeld commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8

* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

63
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

Table 4
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
The ENDOFLATOR® 40 model UI400 is intended for use in the electromagnetic environment speciǫed below.
The customer or user of the ENDOFLATOR® 40 model UI400 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test|level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the ENDOFLATOR® 40 model UI400, includ-
ing cables, than the recommended separation distance calculated
from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
disturbances
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
3 Vrms B
IEC 61000-4-6

Radiated RF disturbances 3 V/m


3 V/m
B 80 MHz to 800 MHz

E
IEC 61000-4-3 80 MHz to 2.5 GHz
800 MHz to 2.5 GHz

Where P is the maximum output power rating of the transmitter in


watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation in meters [m].
Field strengths from ǫxed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site surveya, should be less than the compliance
level in each frequency rangeb.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with
the following symbol:

Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
7
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reǬection by structures, objects
and people.
a
Field strengths from ǫxed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to ǫxed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured ǫeld strength in the location in which the unit is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, ǫeld strengths should be less than 3 V/m.

64
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

Table 6
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
ENDOFLATOR® 40 model UI400

The ENDOFLATOR® 40 model UI400 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and
mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.

Separation distance d [m]


according to frequency of transmitter
Rated maximum output
150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
power of transmitter

D D F
[W]

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the|transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reǬection from structures, objects
and people.

65
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

źƐƑƕƛƘ, ƔƛƯ ƚƞƢƞƠƫƥ ƟƞƔƢƒƕƠƖƔƕƝƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ żƍź|60601-1-2:

ƂƘƟ ƍƚƠƐƝ ŴƛƘƝƐ [Ɯ] ƄƕƠƠƘƢ ſƠƘƜƕƝƕƝƘƕ

PA ŽƕƢ >3 ŽƕƢ ŲƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƕ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ

źƐƑƕƛƬ SCB ŴƐ >1 ŽƕƢ ƁƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ơ ơƕƢƬƮ SCB, ƔƠƣƓƘƜ ƟƠƘƑƞƠƞƜ SCB

ƁƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ ŽƕƢ 3 ŽƕƢ źƐƑƕƛƬ ƑƛƞƚƐ ƟƘƢƐƝƘƯ

ƂƐƑƛƘƦƐ 1
ŴƘƠƕƚƢƘƒƫ Ƙ ƔƕƚƛƐƠƐƦƘƯ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ|– ƍƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƕ ƘƗƛƣƧƕƝƘƕ
ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400 ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƐƕƢơƯ ƔƛƯ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƕ, ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƝƞƙ ƝƘƖƕ.
ſƞƚƣƟƐƢƕƛƬ ƘƛƘ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƟƠƘƑƞƠƐ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400 ƔƞƛƖƕƝ ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƣƚƐƗƐƝƝƞƙ
ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƕ.
ŸƗƜƕƠƕƝƘƕ ƟƞƜƕƥƞƭƜƘơơƘƘ ƁƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ ƍƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƐƯ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƐ|– ŴƘƠƕƚƢƘƒƫ

ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400 ƘơƟƞƛƬƗƣƕƢ ŲƇ-ƭƝƕƠƓƘƮ ƢƞƛƬƚƞ ƔƛƯ


ŲƇ-ƘƗƛƣƧƕƝƘƕ ƒƫƟƞƛƝƕƝƘƯ ƒƝƣƢƠƕƝƝƘƥ ƤƣƝƚƦƘƙ. ſƞƭƢƞƜƣ ƣƠƞƒƕƝƬ ƭƜƘơơƘƘ ŲƇ-ƟƞƜƕƥ ƯƒƛƯƕƢơƯ
ųƠƣƟƟƐ 1
ơƞƓƛƐơƝƞ CISPR 11 ƞƧƕƝƬ ƝƘƗƚƘƜ, Ɛ ƝƐƠƣƨƕƝƘƕ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ ƠƐơƟƞƛƞƖƕƝƝƞƓƞ ƒƑƛƘƗƘ
ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƞƓƞ ƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƯ|– ƜƐƛƞƒƕƠƞƯƢƝƫƜ.

ŲƇ-ƘƗƛƣƧƕƝƘƯ ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400 ƟƠƘƓƞƔƕƝ ƔƛƯ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƛƮƑƫƥ


źƛƐơơ B
ơƞƓƛƐơƝƞ CISPR 11 ƜƕơƢƐƥ ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƯ, ƒƚƛƮƧƐƯ ƖƘƛƫƕ ƔƞƜƐ Ƙ ƗƔƐƝƘƯ, ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝƝƞ
ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƝƫƕ ƚ ƠƐơƟƠƕƔƕƛƘƢƕƛƬƝƞƙ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ ơƕƢƘ, ƟƘƢƐƮƩƕƙ ƖƘƛƫƕ ƔƞƜƐ.
ƍƜƘơơƘƯ ƓƐƠƜƞƝƘƧƕơƚƘƥ
ơƞơƢƐƒƛƯƮƩƘƥ ƢƞƚƐ ơƞƓƛƐơƝƞ źƛƐơơ A
żƍź|61000-3-2

źƞƛƕƑƐƝƘƯ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƯ
Ƙ ƤƛƘƚƚƕƠ-ƨƣƜ ơƞƓƛƐơƝƞ ƁƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƕƢ
żƍź|61000-3-3

66
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

ƂƐƑƛƘƦƐ 2
ŴƘƠƕƚƢƘƒƫ Ƙ ƔƕƚƛƐƠƐƦƘƯ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ|– ƍƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƐƯ ƟƞƜƕƥƞƣơƢƞƙƧƘƒƞơƢƬ
ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400 ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƐƕƢơƯ ƔƛƯ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƕ, ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƝƞƙ ƝƘƖƕ.
ſƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƟƠƘƑƞƠƐ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400 ƔƞƛƖƕƝ ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƕƓƞ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕ ƒ ƣƚƐƗƐƝƝƞƙ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƕ.
ƃƠƞƒƕƝƬ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƯ
ŸơƟƫƢƐƝƘƕ ƝƐ ŸơƟƫƢƐƢƕƛƬƝƫƙ ƣƠƞƒƕƝƬ
ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ ƍƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƐƯ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƐ|– ŴƘƠƕƚƢƘƒƫ
ƟƞƜƕƥƞƣơƢƞƙƧƘƒƞơƢƬ ơƞƓƛƐơƝƞ żƍź|60601
ƟƞƜƕƥƞƣơƢƞƙƧƘƒƞơƢƘ
ſƞƛƫ ƟƞƜƕƩƕƝƘƯ ƔƞƛƖƝƫ ƑƫƢƬ ƒƫƟƞƛƝƕƝƫ ƘƗ
ƍƛƕƚƢƠƞơƢƐƢƘƧƕơƚƘƕ ± 6|ƚŲ ƚƞƝƢƐƚƢƝƫƙ ƔƕƠƕƒƐ, ƑƕƢƞƝƐ ƘƛƘ ƚƕƠƐƜƘƧƕơƚƞƙ ƟƛƘƢƚƘ. ŵơƛƘ
± 6|ƚŲ ƚƞƝƢƐƚƢƝƫƙ ƠƐƗƠƯƔ
ƠƐƗƠƯƔƫ (ƍƁƀ) ơƞƓƛƐơƝƞ ƠƐƗƠƯƔ Ɵƞƛƫ ƟƞƚƠƫƢƫ ơƘƝƢƕƢƘƧƕơƚƘƜ ƜƐƢƕƠƘƐƛƞƜ,
± 8|ƚŲ ƒƞƗƔƣƨƝƫƙ ƠƐƗƠƯƔ
żƍź|61000-4-2 ± 8|ƚŲ ƒƞƗƔƣƨƝƫƙ ƠƐƗƠƯƔ Ƣƞ ƞƢƝƞơƘƢƕƛƬƝƐƯ ƒƛƐƖƝƞơƢƬ ƒƞƗƔƣƥƐ ƔƞƛƖƝƐ
ơƞơƢƐƒƛƯƢƬ Ɲƕ ƜƕƝƕƕ 30|%.

± 2|ƚŲ ƔƛƯ ƛƘƝƘƙ ± 2|ƚŲ ƔƛƯ ƛƘƝƘƙ źƐƧƕơƢƒƞ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ ƭƝƕƠƓƘƘ ƒ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ
űƫơƢƠƫƕ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƕ
ƭƛƕƚƢƠƞƟƘƢƐƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƞƟƘƢƐƝƘƯ ơƕƢƘ ƗƔƐƝƘƯ ƔƞƛƖƝƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƞƒƐƢƬ ƢƘƟƘƧƝƫƜ
ƟƕƠƕƥƞƔƝƫƕ ƟƠƞƦƕơơƫ ƘƛƘ
± 1|ƚŲ ƔƛƯ ƛƘƝƘƙ ƒƒƞƔƐ/ ± 1|ƚŲ ƔƛƯ ƛƘƝƘƙ ƒƒƞƔƐ/ ƣơƛƞƒƘƯƜ ƚƞƜƜƕƠƧƕơƚƞƙ ƘƛƘ ƑƞƛƬƝƘƧƝƞƙ
ƒơƟƛƕơƚƘ Ɵƞ żƍź|61000-4-4
ƒƫƒƞƔƐ ƒƫƒƞƔƐ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƘ.

żƘƚƠƞơƕƚƣƝƔƝƫƕ ± 1|ƚŲ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƕ ± 1|ƚŲ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƕ źƐƧƕơƢƒƞ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ ƭƝƕƠƓƘƘ ƒ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ


ƘƜƟƣƛƬơƝƫƕ ƟƞƜƕƥƘ «ƟƠƞƒƞƔ|– ƟƠƞƒƞƔ» «ƟƠƞƒƞƔ|– ƟƠƞƒƞƔ» ơƕƢƘ ƗƔƐƝƘƯ ƔƞƛƖƝƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƞƒƐƢƬ ƢƘƟƘƧƝƫƜ
ƑƞƛƬƨƞƙ ƭƝƕƠƓƘƘ ơƞƓƛƐơƝƞ ± 2|ƚŲ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƕ ± 2|ƚŲ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƕ ƣơƛƞƒƘƯƜ ƚƞƜƜƕƠƧƕơƚƞƙ ƘƛƘ ƑƞƛƬƝƘƧƝƞƙ
żƍź|61000-4-5 «ƟƠƞƒƞƔ|– ƗƕƜƛƯ» «ƟƠƞƒƞƔ|– ƗƕƜƛƯ» ƞƑơƢƐƝƞƒƚƘ.

ſƠƞƒƐƛƫ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƯ, <5% UT* <5% UT* źƐƧƕơƢƒƞ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ ƭƝƕƠƓƘƘ ƒ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ
ƚƠƐƢƚƞƒƠƕƜƕƝƝƫƕ (ƟƠƞƒƐƛ UT > 95%) (ƟƠƞƒƐƛ UT > 95%) ơƕƢƘ ƗƔƐƝƘƯ ƔƞƛƖƝƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƞƒƐƢƬ ƢƘƟƘƧƝƫƜ
ƟƠƕƠƫƒƐƝƘƯ Ƙ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ 1/2|ƟƕƠƘƞƔƐ ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ 1/2|ƟƕƠƘƞƔƐ ƣơƛƞƒƘƯƜ ƚƞƜƜƕƠƧƕơƚƞƙ ƘƛƘ ƑƞƛƬƝƘƧƝƞƙ
ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƯ ơƞƓƛƐơƝƞ 40% UT 40% UT ƞƑơƢƐƝƞƒƚƘ.
żƍź|61000-4-11 (60% ƟƠƞƒƐƛ UT) (60% ƟƠƞƒƐƛ UT) ŵơƛƘ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƮ ƟƠƘƑƞƠƐ ƢƠƕƑƣƕƢơƯ
ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ 5|ƟƕƠƘƞƔƞƒ ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ 5|ƟƕƠƘƞƔƞƒ ƝƕƟƠƕƠƫƒƝƐƯ ƠƐƑƞƢƐ ƒ ƣơƛƞƒƘƯƥ ƒƞƗƜƞƖƝƫƥ
70% UT 70% UT ƟƠƕƠƫƒƐƝƘƙ ơƕƢƕƒƞƓƞ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƯ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƢơƯ
(30% ƟƠƞƒƐƛ UT) (30% ƟƠƞƒƐƛ UT) ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƟƘƢƐƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞƢ ƘơƢƞƧƝƘƚƐ
ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ 25|ƟƕƠƘƞƔƞƒ ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ 25|ƟƕƠƘƞƔƞƒ ƑƕơƟƕƠƕƑƞƙƝƞƓƞ ƟƘƢƐƝƘƯ.
<5% UT <5% UT
(>95% ƟƠƞƒƐƛ UT) (>95% ƟƠƞƒƐƛ UT)
ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ 5|ơƕƚƣƝƔ ƒ ƢƕƧƕƝƘƕ 5|ơƕƚƣƝƔ

żƐƓƝƘƢƝƞƕ Ɵƞƛƕ ƟƠƘ ƧƐơƢƞƢƕ 3|Ű/Ɯ 3|Ű/Ɯ ƃƠƞƒƝƘ ƜƐƓƝƘƢƝƞƓƞ ƟƞƛƯ ƔƐƝƝƞƙ ƧƐơƢƞƢƫ ƔƞƛƖƝƫ
ƟƘƢƐƝƘƯ (50/60|ųƦ) ơƞƓƛƐơƝƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƞƒƐƢƬ ƢƘƟƘƧƝƫƜ ƣơƛƞƒƘƯƜ ƚƞƜƜƕƠƧƕơƚƞƙ
żƍź|61000-4-8 ƘƛƘ ƑƞƛƬƝƘƧƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƘ.

* ſƠƘƜƕƧƐƝƘƕ: UT|– ƭƢƞ ƟƕƠƕƜƕƝƝƞƕ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƕ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ ơƕƢƘ Ɣƞ ƜƞƜƕƝƢƐ ƟƞƔƐƧƘ ƘơƟƫƢƐƢƕƛƬƝƞƓƞ ƒƞƗƔƕƙơƢƒƘƯ.

67
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

ƂƐƑƛƘƦƐ 4
ŴƘƠƕƚƢƘƒƫ Ƙ ƔƕƚƛƐƠƐƦƘƯ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ|– ƍƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƐƯ ƟƞƜƕƥƞƣơƢƞƙƧƘƒƞơƢƬ|–
ƔƛƯ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƥ ƟƠƘƑƞƠƞƒ, Ɲƕ ƞƢƝƞơƯƩƘƥơƯ ƚ ƖƘƗƝƕƞƑƕơƟƕƧƕƝƘƮ
ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400 ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƐƕƢơƯ ƔƛƯ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƕ, ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƝƞƙ ƝƘƖƕ.
ſƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƟƠƘƑƞƠƐ ƔƞƛƖƕƝ ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƣƚƐƗƐƝƝƞƙ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƕ.
ŸơƟƫƢƐƢƕƛƬƝƫƙ ƃƠƞƒƕƝƬ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƯ
ŸơƟƫƢƐƝƘƕ ƝƐ
ƣƠƞƒƕƝƬ ơƞƓƛƐơƝƞ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ ƍƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƐƯ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƐ|– ŴƘƠƕƚƢƘƒƫ
ƟƞƜƕƥƞƣơƢƞƙƧƘƒƞơƢƬ
żƍź|60601 ƟƞƜƕƥƞƣơƢƞƙƧƘƒƞơƢƘ
ƀƐơơƢƞƯƝƘƕ ƜƕƖƔƣ ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƜƘ ƜƞƑƘƛƬƝƫƜƘ ƠƐƔƘƞƢƕƛƕ-
ƤƞƝƝƫƜƘ ơƘơƢƕƜƐƜƘ ơƒƯƗƘ Ƙ ƟƠƘƑƞƠƞƜ ENDOFLATOR®|40
ƜƞƔƕƛƘ|UI400, ƒƚƛƮƧƐƯ ƚƐƑƕƛƘ, ƔƞƛƖƝƞ ƑƫƢƬ Ɲƕ ƜƕƝƬƨƕ
ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƞƓƞ ƟƠƞơƢƠƐƝơƢƒƕƝƝƞƓƞ ƠƐƗƝƞơƐ, ƚƞƢƞƠƫƙ
ƠƐơơƧƘƢƫƒƐƕƢơƯ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƟƠƘƒƕƔƕƝƝƫƜ ƝƘƖƕ ƒƫƠƐ-
ƖƕƝƘƕƜ ƟƠƘƜƕƝƘƢƕƛƬƝƞ ƚ ƧƐơƢƞƢƕ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƐ.
ƀƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƙ ƟƠƞơƢƠƐƝơƢƒƕƝƝƫƙ ƠƐƗƝƞơ:
źƞƝƔƣƚƢƘƒƝƫƕ ƟƞƜƕƥƘ, ƝƐƒƕƔƕƝƝƫƕ
ŲƇ-ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƫƜƘ ƟƞƛƯƜƘ,
ơƞƓƛƐơƝƞ żƍź|61000-4-6 ƞƢ
3|ŲƭƤƤ
150|ƚųƦ Ɣƞ 80|żųƦ
3|ŲƭƤƤ A
ŲƇ-ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƕ Ɵƞƛƕ 3|Ų/Ɯ
3|Ų/Ɯ A ƞƢ 80|żųƦ Ɣƞ 800|żųƦ
ơƞƓƛƐơƝƞ żƍź|61000-4-3 ƞƢ 80|żųƦ Ɣƞ 2,5|ųųƦ
E ƞƢ 800|żųƦ Ɣƞ 2,5|ųųƦ
P ƞƗƝƐƧƐƕƢ ƝƞƜƘƝƐƛƬƝƣƮ ƜƞƩƝƞơƢƬ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƐ ƒ ƒƐƢƢƐƥ [ŲƢ]
Ɵƞ ƔƐƝƝƫƜ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƐ, Ɛ d|– ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƞƕ
ƟƠƞơƢƠƐƝơƢƒƕƝƝƞƕ ƠƐƗƝƕơƕƝƘƕ ƒ ƜƕƢƠƐƥ [Ɯ].
ŽƐƟƠƯƖƕƝƝƞơƢƬ ƟƞƛƯ ƟƠƘ ƠƐơƟƠƞơƢƠƐƝƕƝƘƘ ƠƐƔƘƞƒƞƛƝ
ƞƢ ơƢƐƦƘƞƝƐƠƝƫƥ ƠƐƔƘƞƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƞƒ Ɵƞ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƐƜ
ƝƐƑƛƮƔƕƝƘƙ ƗƐ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƞƙa ƔƞƛƖƝƐ ƑƫƢƬ
ƝƘƖƕ, ƧƕƜ ƣƠƞƒƕƝƬ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƯ ƒ ƚƐƖƔƞƙ Ɵƞƛƞơƕ ƧƐơƢƞƢb.
ſƞƜƕƥƘ ƜƞƓƣƢ ƘƜƕƢƬ ƜƕơƢƞ ƒƑƛƘƗƘ ƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƯ,
ƜƐƠƚƘƠƞƒƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƚƞƜ:

7
ſƠƘƜƕƧƐƝƘƕ 1: ŽƐ ƧƐơƢƞƢƐƥ 80|żųƦ Ƙ 800|żųƦ ƟƠƘƜƕƝƯƮƢ ƑƞƛƬƨƕƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƝƐƟƠƯƖƕƝƝƞơƢƘ ƟƞƛƯ.
ſƠƘƜƕƧƐƝƘƕ 2: ſƠƘƒƕƔƕƝƝƫƕ ƒƫƠƐƖƕƝƘƯ ƟƠƘƜƕƝƘƜƫ Ɲƕ ƒƞ ƒơƕƥ ơƛƣƧƐƯƥ. ŽƐ ƠƐơƟƠƞơƢƠƐƝƕƝƘƕ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƫƥ ƒƞƛƝ ƒƛƘƯƮƢ ƟƞƓƛƞƩƕƝƘƕ Ƙ
ƞƢƠƐƖƕƝƘƕ Ƙƥ ƗƔƐƝƘƯƜƘ, ƟƠƕƔƜƕƢƐƜƘ Ƙ ƛƮƔƬƜƘ.
a
ŽƐƟƠƯƖƕƝƝƞơƢƬ ƟƞƛƯ ƟƠƘ ƠƐơƟƠƞơƢƠƐƝƕƝƘƘ ƠƐƔƘƞƒƞƛƝ ƞƢ ơƢƐƦƘƞƝƐƠƝƫƥ ƠƐƔƘƞƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƞƒ, ƢƐƚƘƥ ƚƐƚ ƑƐƗƞƒƫƕ ơƢƐƝƦƘƘ ƠƐƔƘƞƢƕƛƕƤƞƝƝƫƥ
ơƕƢƕƙ (ơƞƢƞƒƫƥ/ƑƕơƟƠƞƒƞƔƝƫƥ) Ƙ ƝƐƗƕƜƝƫƥ ƟƞƔƒƘƖƝƫƥ ƠƐƔƘƞơƢƐƝƦƘƙ, ƛƮƑƘƢƕƛƬơƚƘƥ ƠƐƔƘƞơƢƐƝƦƘƙ, AM Ƙ FM ƠƐƔƘƞƒƕƩƐƢƕƛƬƝƫƥ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘ-
ƚƞƒ, ƢƕƛƕƒƘƗƘƞƝƝƫƥ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƞƒ, Ɲƕ ƜƞƓƣƢ ƑƫƢƬ ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƫ ƠƐơƧƕƢƝƫƜ ƟƣƢƕƜ ơ ƔƞơƢƐƢƞƧƝƞƙ ƢƞƧƝƞơƢƬƮ. ƇƢƞƑƫ ƞƟƠƕƔƕƛƘƢƬ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢ-
Ɲƞƕ ƞƚƠƣƖƕƝƘƕ ƞƢƝƞơƘƢƕƛƬƝƞ ơƢƐƦƘƞƝƐƠƝƫƥ ƠƐƔƘƞƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƞƒ, ơƛƕƔƣƕƢ ƟƠƞƒƕơƢƘ ƘơơƛƕƔƞƒƐƝƘƕ ƜƕơƢƐ ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ. ŵơƛƘ ƘƗƜƕ-
ƠƕƝƝƐƯ ƝƐƟƠƯƖƕƝƝƞơƢƬ ƟƞƛƯ ƒ ƜƕơƢƕ ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƟƠƕƒƫƨƐƕƢ ƣƚƐƗƐƝƝƫƕ ƒƫƨƕ ƣƠƞƒƝƘ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƯ, ơƛƕƔƣƕƢ ƝƐƑƛƮƔƐƢƬ ƗƐ ƠƐƑƞƢƞƙ
ƟƠƘƑƞƠƐ ơ ƦƕƛƬƮ ƟƠƞƒƕƠƚƘ ƕƓƞ ƝƞƠƜƐƛƬƝƞƓƞ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ. ŵơƛƘ ƒ ƟƠƞƦƕơơƕ ƝƐƑƛƮƔƕƝƘƯ ƒƫƯƒƛƯƕƢơƯ ƞƢƚƛƞƝƕƝƘƕ ƞƢ ƝƞƠƜƐƛƬƝƞƓƞ ƤƣƝƚ-
ƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ, Ƣƞ, ƒƞƗƜƞƖƝƞ, ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƟƠƘƝƯƢƬ ƔƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƫƕ ƜƕƠƫ, ƢƐƚƘƕ ƚƐƚ ƟƕƠƕƞƠƘƕƝƢƘƠƞƒƚƐ ƘƛƘ ƟƕƠƕƜƕƩƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ.
b
ŲƝƕ Ɵƞƛƞơƫ ƧƐơƢƞƢ ƞƢ 150|ƚųƦ Ɣƞ 80|żųƦ ƝƐƟƠƯƖƕƝƝƞơƢƬ ƟƞƛƯ ƔƞƛƖƝƐ ƑƫƢƬ ƜƕƝƬƨƕ, ƧƕƜ 3|Ų/Ɯ.

68
Hinweise zur Electromagnetic ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ
elektromagnetischen Compatibility (EMC) ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
Verträglichkeit (EMV) information ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ)

ƂƐƑƛƘƦƐ 6
ƀƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƟƠƞơƢƠƐƝơƢƒƕƝƝƞƓƞ ƠƐƗƝƞơƐ ƜƕƖƔƣ ƟƞƠƢƐƢƘƒƝƫƜƘ Ƙ ƟƞƔƒƘƖƝƫƜƘ ŲƇ ơƠƕƔơƢƒƐƜƘ ơƒƯƗƘ Ƙ
ƟƠƘƑƞƠƞƜ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400

ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƔƕƛƘ|UI400 ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƐƕƢơƯ ƔƛƯ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ƞƑơƢƐƝƞƒƚƕ, ƟƠƘ ƚƞƢƞƠƞƙ ƞơƣƩƕơƢƒƛƯƕƢơƯ
ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƣƠƞƒƝƕƙ ƘƗƛƣƧƐƕƜƫƥ ŲƇ ƟƞƜƕƥ. ſƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƟƠƘƑƞƠƐ ƜƞƖƕƢ ƘƗƑƕƖƐƢƬ ƒƛƘƯƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƫƥ ƟƞƜƕƥ, ƞƑƕơƟƕƧƘƒ
ƜƘƝƘƜƐƛƬƝƫƙ ƟƠƞơƢƠƐƝơƢƒƕƝƝƫƙ ƠƐƗƝƞơ ƜƕƖƔƣ ƟƞƠƢƐƢƘƒƝƫƜƘ Ƙ ƟƞƔƒƘƖƝƫƜƘ ŲƇ-ơƠƕƔơƢƒƐƜƘ ơƒƯƗƘ (ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƐƜƘ) Ƙ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ, ƚƐƚ
ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƢơƯ ƝƘƖƕ, ơ ƣƧƕƢƞƜ ƜƐƚơƘƜƐƛƬƝƞƙ ƒƫƥƞƔƝƞƙ ƜƞƩƝƞơƢƘ ơƠƕƔơƢƒ ơƒƯƗƘ.

ſƠƞơƢƠƐƝơƢƒƕƝƝƫƙ ƠƐƗƝƞơ d [Ɯ],


ƒ ƗƐƒƘơƘƜƞơƢƘ ƞƢ ƧƐơƢƞƢƫ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƐ
ŽƞƜƘƝƐƛƬƝƐƯ ƜƞƩƝƞơƢƬ ƞƢ 150|ƚųƦ Ɣƞ 80|żųƦ ƞƢ 80|żųƦ Ɣƞ 800|żųƦ ƞƢ 800|żųƦ Ɣƞ 2,5|ųųƦ
ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƐ
[ŲƢ]

0,01
C 0,12
C 0,12
F 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
ŴƛƯ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƞƒ, ƜƐƚơƘƜƐƛƬƝƐƯ ƝƞƜƘƝƐƛƬƝƐƯ ƜƞƩƝƞơƢƬ ƚƞƢƞƠƫƥ Ɲƕ ƣƚƐƗƐƝƐ ƒ ƟƠƘƒƕƔƕƝƝƞƙ ƒƫƨƕ ƢƐƑƛƘƦƕ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƙ
ƟƠƞơƢƠƐƝơƢƒƕƝƝƫƙ ƠƐƗƝƞơ d ƒ ƜƕƢƠƐƥ [Ɯ] ƜƞƖƝƞ ƞƟƠƕƔƕƛƘƢƬ ơ ƟƞƜƞƩƬƮ ƣƠƐƒƝƕƝƘƯ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƕƜ ơƢƞƛƑƦƕ, ƟƠƘƧƕƜ P|– ƜƐƚơƘƜƐƛƬƝƐƯ
ƝƞƜƘƝƐƛƬƝƐƯ ƜƞƩƝƞơƢƬ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƐ ƒ ƒƐƢƢƐƥ [ŲƢ] ơƞƓƛƐơƝƞ ƔƐƝƝƫƜ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƯ ƟƕƠƕƔƐƢƧƘƚƐ.
ſƠƘƜƕƧƐƝƘƕ 1: ŽƐ ƧƐơƢƞƢƐƥ 80|żųƦ Ƙ 800|żųƦ ƟƠƘƜƕƝƯƮƢ ƑƞƛƬƨƕƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƝƐƟƠƯƖƕƝƝƞơƢƘ ƟƞƛƯ.
ſƠƘƜƕƧƐƝƘƕ 2: ſƠƘƒƕƔƕƝƝƫƕ ƒƫƠƐƖƕƝƘƯ ƟƠƘƜƕƝƘƜƫ Ɲƕ ƒƞ ƒơƕƥ ơƛƣƧƐƯƥ. ŽƐ ƠƐơƟƠƞơƢƠƐƝƕƝƘƕ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƫƥ ƒƞƛƝ ƒƛƘƯƮƢ ƟƞƓƛƞƩƕƝƘƕ Ƙ
ƞƢƠƐƖƕƝƘƕ Ƙƥ ƗƔƐƝƘƯƜƘ, ƟƠƕƔƜƕƢƐƜƘ Ƙ ƛƮƔƬƜƘ.

69
Niederlassungen Subsidiaries ƄƘƛƘƐƛƫ

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Endoskopija d.o.o. KARL STORZ Endoskopy Kasachstan LLP KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14, Verovškova c. 60A 6, Saryarka str. BC „Arman“, office430 Chengdu Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany 12724 Skärholmen, Sweden 1000 Ljubljana, Slovenia 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Postal address: Po Box 8013, Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 Phone: +7 7172 552549, 552788 No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
E-Mail: info@karlstorz.com 14108 Kungens Kurva, Sweden E-Mail: pisarna@karlstorz.si Fax +7 7172 552444 Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: info@karlstorz.kz Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975
E-Mail: kundservice@karlstorz.se KALR STORZ Endoskop Polska Marketing SP. Z.O.O. E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 ul. Bojkowska 47
10115 Berlin, Germany KARL STORZ Endoscopy Suomi OY KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
44-100 Gliwice, Poland
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Valimotie 1 B, 4. kerros Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206 Shenyang Branch,
Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07
00380 Helsinki, Finland Dubai Health Care City, P.O.Box 118069 Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. E-Mail: info-pl@karlstorz.com
Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Dubai - United Arab Emirates No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
7171 Millcreek Drive, Mississauga Phone: +971 (0)4 4471230
Ontario, L5N 3R3, Canada E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
Toberek utca 2. fsz. 17/b Fax: +971 (0)4 4471231 Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 KARL STORZ GmbH & Co. KG E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only Representation Office HU-1112 Budapest, Hungary E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) Kestucio g. 59 Tel.: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31
E-Mail: info.canada@karlstorz.com 08124 Vilnius, Lithuania E-Mail: Info-hu@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 Guangzhou Branch
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia Romania srl New Delhi 110020, India Room 02B, 35F Teem Tower,
2151 East Grand Avenue Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +91 11 43743000-30, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
El Segundo, CA 90245-5017, USA 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania Fax: +91 11 268129 86 Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8526 Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: karlstorz@vsnl.com Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) E-Mail: marketing@karlstorz.dk E-Mail: info-ro@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only)
E-Mail: info@ksea.com KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoskope Greece E.P.E.* KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
415 Perth Avenue, Slough Patriarhou Grigoriou E’ 34 Resident Representative Office No. 8 Commonwealth Lane #03-02
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. Berkshire, SL1 4TQ, Great Britain 80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
175 Cremona Drive 54248 Thessaloniki, Greece Singapore 149555, Singapore
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 F.10–Q. Phu Nhuan Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Goleta, CA 93117, USA E-Mail: info-uk@karlstorz.com Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 *Repair & Service Subsidiary E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Phone: +31 651 938 738 KARL STORZ Industrial**
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Singapore 149555, Singapore
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Miami, FL 33126-2042, USA Maltepe Istanbul, Turkey P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Phone: +61 (0)2 9490 6700 E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
E-Mail: info@ksela.com 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe Toll free: 1800 996 562 (Australia only)
78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy Fax: +61 (0)2 9420 0695 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
KARL STORZ Endoscopia I-Park Bundang1, 102dong, 8F
Miramar Trade Center , Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: info@karlstorz.au
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu
Edificio Jerusalem, Oficina 108, E-Mail: marketing@karlstorz.fr Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Seongnam, 463-859, Korea
La Habana, Cuba KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, E-Mail: stephen.Lee@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V 1030 Wien, Austria E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon,
Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Hong Kong, People’s Republic of China KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
TOV KARL STORZ Ukraine Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,

08/12– 0.0.1
D.F.C.P. 11520, México, México E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 Obolonska naberezhna, 15 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk Sindian District, New Taipei City, Taiwan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 Phone: +886 933 014 160
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Fax: +886 2 8672 6399
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Edificio Munich – Planta Baja KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Beijing Branch, E-Mail: mingwang@karlstorz.tw
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil 28830 Madrid, Spain Fax: +380 44 42668-20
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC
No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
E-Mail: info@karlstorz.com.br E-Mail: info@karlstorz.es KARL STORZ ENDOSKOPE Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Beijing, 100022, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. East Mediterranean and Gulf S.A.L. Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199
Via dell’Artigianato, 3 Block M, 3rd Floor Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633

96116044 DER
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Provincia de Buenos Aires, Argentina 37135 Verona, Italy Beirut Souks, Weygand Street E-Mail: info@karlstorz.co.jp
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 2012 3301 Beirut, Lebanon
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
01-2015-2

E-Mail: info@karlstorz.com.ar E-Mail: info@karlstorz.it Phone: +961 1 999390, Fax +961 1 999391 www.karlstorz.com
E-Mail: info@karlstorz-emg.com Shanghai Branch
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Adria Eos d.o.o. 36F, Tower 1 Grand Gateway
Østensjøveien 15B Zadarska 80 KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
0661 Oslo, Norway 10000 Zagreb, Croatia P.O. 6061, Roggebaai 8012, Cape Town, South Africa Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
post@karlstorz.no E-Mail: info@karlstorz.hr E-Mail: info@karlstorz.co.za E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL|STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0
Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.com
Web: www.karlstorz.com

Das könnte Ihnen auch gefallen