Sie sind auf Seite 1von 74

GEBRAUCHSANWEISUNG

264320 20-1 Thermoflator ®


INSTRUCTION MANUAL
264320 20-1 Thermoflator ®
MANUAL DE INSTRUCCIONES
264320 20-1 Thermoflator ®
Wichtiger Hinweis für die Important information Indicaciones importantes
Benutzer von KARL STORZ for users of KARL STORZ para usuarios de equipos e
Geräten und Instrumenten instruments instrumentos de KARL STORZ

Es wird empfohlen, vor der Verwendung die It is recommended to check the suitability of Antes de realizar una intervención quirúrgica,
Eignung der Produkte für den geplanten the product for the intended procedure prior se recomienda verificar si ha elegido el
Eingriff zu überprüfen. to use. producto idóneo.

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of conǫdence in Agradecemos la conǫanza que ha depositado en la
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt the KARL STORZ brand name. Like all of our marca KARL STORZ. Este producto, como el resto
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und other products, this product is the result of years de los que fabricamos, es el resultado de nuestra
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und of experience and great care in manufacture. You amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta
hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ and your organization have decided in favor of adquisición, tanto usted como su empresa se han
entschieden. a modern, high-quality item of equipment from decidido por un producto KARL STORZ de gran
KARL STORZ. precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen
den ThermoǬator® richtig aufzustellen, anzuschlie- This instruction manual is intended to serve as an Este manual de instrucciones contiene todas las in-
ßen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzel- aid in the proper setup, installation, and oper- dicaciones necesarias para la instalación, puesta en
heiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. ation of the ThermoǬator®. All essential details of funcionamiento y manipulación de el ThermoǬator®.
Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig the equipment and all actions required on your Recomendamos su lectura detenida y colocación
durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen part are clearly presented and explained. We thus en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la
in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer ask that you read this manual carefully before consulta. Procure mantener el manual de instruccio-
Stelle beim Gerät auf. proceeding to work with the equipment. nes dentro de la funda de plástico que se adjunta
Insert this manual in its protective wallet and keep para evitar su deterioro.
it available for ready reference in a convenient and
conspicuous location near the equipment.
96116011 D
Version 4.5.1 – 08/2015

Caution: Federal (USA) law restricts this device to


sale by or on the order of a physician.

III
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo

    

 co cn cm       cq cr cs ct cu dl

® cs: Die KARL STORZ-SCB Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem
CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine
Fernanzeige von Geräteparametern.

1 Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen Geräten im KARL STORZ-SCB


System bitte den Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 30 beachten.
cs: The KARL STORZ-SCB interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the
CAN ǫeld bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display
of equipment parameters.

cp 1 Note: If two or more identical devices are used in the KARL STORZ-SCB system,
please observe the section “Identical Devices on SCB” on page 30.
cs: La interfaz KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus
de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación
a distancia de los parámetros del aparato.

1 Nota: Al utilizar varios aparatos idénticos en el sistema KARL STORZ-SCB, roga-


mos tener en cuenta la sección “Aparatos idénticos en SCB” en la pág. 30.

IV
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de control,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, and indicadores, conexiones y
und ihre Funktionen their uses sus funciones

1 Netzschalter 1 Main power switch 1 Interruptor principal


2 Gasvorratsanzeige 2 Gas supply bar graph 2 Indicador de la reserva de gas
3 Istwert-Anzeige 3 Patient line pressure actual-value display 3 Indicador del valor real de la presión del
Patientendruck/InsufǬationsdruck 4 Patient line pressure setpoint display paciente/presión de insuǬación
4 Sollwert-Anzeige 5 Digital setpoint/actual-value display of patient 4 Indicador del valor nominal de la presión del
Patientendruck/InsufǬationsdruck line pressure paciente/presión de insuǬación
5 Digitale Sollwert/Istwert-Anzeige 6 Patient pressure mode indicator 5 Indicador digital del valor nominal/valor real de
Patientendruck/InsufǬationsdruck la presión del paciente/presión de insuǬación
7 Gas Ǭow actual-value display
6 Betriebsanzeige Messung Patientendruck
8 Gas Ǭow setpoint display
6 Indicador de funcionamiento medición de la
7 Istwert-Anzeige GasǬow presión del paciente
9 Digital gas Ǭow setpoint/actual-value display
7 Indicador del valor real de Ǭujo de gas
8 Sollwert-Anzeige GasǬow
bl Gas volume display
9 Digitale Sollwert/Istwert-Anzeige GasǬow 8 Indicador del valor nominal de Ǭujo de gas
bm Blow-off valve indicator
9 Indicador digital del valor nominal/valor real de
bl Volumenanzeige der verbrauchten Gasmenge
bn Heating element indicator Ǭujo de gas
bm Betriebsanzeige Entlüftungsventil
bo InsufǬation line ǫtting, line to patient
bn Betriebsanzeige Heizelement
bl Indicador volumétrico de la cantidad de gas
bp Optitherm® heating element connector consumida
bo InsufǬationsanschluss zum Patienten
bq Volume reset button bm Indicador de funcionamiento válvula de descarga
bp Anschlussbuchse für Optitherm® Heizelement
br InsufǬation START/STOP button bn Indicador de funcionamiento del elemento térmico
bq Resettaste zum Rückstellen der Volumen-
bs Flow mode indicator bo Conexión de insuǬación hacia el paciente
anzeige
br START/STOP-Taste für InsufǬation
bt Flow setting switches bp Conector para elemento térmico Optitherm®
bs Anzeige GasǬow-Betriebsart
bu Flow mode switch (M button) bq Tecla Reset para restablecer la indicación
cl Drawer for operator’s quick reference guide volumétrica
bt ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Flows
br Tecla de CONEXION/DESCONEXION insuǬación
bu Mode-Taste (M-Taste) zum Umschalten der
cm Pressure setting switches
GasǬow-Betriebsarten cn InsufǬation initialization mode switch with bs Indicador de funcionamiento Ǭujo semicontinuo
cl Schublade für Kurzbedienungsanleitung
indicator bt Teclas ± para introducir el valor nominal del Ǭujo
cm ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des
co Label strip (replaceable) bu Tecla de modalidad (M) para conmutar los
cp Optitherm® heating element modos de funcionamiento de Ǭujo de gas
Patientendruck/InsufǬationsdruck
cn Wahltaste Pneumoperitoneum-Initialisierungs- cq Gas inlet (American standard ǫtting) cl Cajón para las instrucciones resumidas de manejo
modus, mit Zustandsanzeige cr CO2 cylinder clamping ǫxture cm Teclas ± para introducir el valor nominal de la
presión del paciente/presión de insuǬación
co Beschriftungsstreifen (austauschbar) cs SCB connectors
cp Optitherm® Heizelement ct Potential equalization connector
cn Tecla de selección para inicialización de
insuǬación, con lámpara piloto
cq Gasanschluss (amerikanischer Anschluss) cu Power fuses
co Tarjeta de identiǫcación (intercambiable)
cr Halterung für CO2-Flasche dl Power cord socket
cp Elemento térmico Optitherm®
cs SCB-Anschlüsse
cq Conector para gas (conector tipo americano)
ct Potenzialausgleichsanschluss
cr Soporte para la botella de CO2
cu Netzsicherungshalter
cs Conexiones SCB
dl Netzanschlussbuchse
ct Conexión equipotencial
cu Fusibles de la red
dl Enchufe de alimentación

V
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos

Gebrauchsanweisung befolgen Follow instructions for use Observe el Manual de instrucciones

Gasvorratsanzeige Gas cylinder pressure Indicación de la reserva de gas

Patientendruck Patient pressure Presión del paciente

InsufǬationsdruck InsufǬation pressure Presión de insuǬación

Flow Gas Flow Flujo

Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous Ǭow mode Modo de funcionamiento Ǭujo semicontinuo

Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent Ǭow mode Modo de funcionamiento Ǭujo intermitente

CO2-Volumen CO2 Volume Volumen CO2

Betriebsanzeige Entlüftungsventil Blow-off valve indicator Indicador de funcionamiento válvula de


descarga
Betriebsanzeige Heizelement Heating element indicator
Indicador de funcionamiento elemento
Gasausgang zum Patienten Gas outlet to the patient térmico

Anschlussbuchse Heizelement Heating element connector Salida de gas hacia el paciente

Volumen-Reset Gas volume reset Conector para elemento térmico

START/STOP START/STOP Volumen Reset

Betriebsart Pneumoperitoneum- InsufǬation initialization mode START/STOP


Initialisierungsmodus
Potential equalization connector Modo de funcionamiento inicialización de
Potenzialausgleichsanschluss insuǬación
Applied part of type BF
Anwendungsteil des Typs BF Conexión equipotencial
Alternating current
Wechselstrom Pieza de aplicación del tipo BF
Electronic information product pollution
Vermeidung von Umweltverschmutzung control (China RoHS) Corriente alterna
durch elektronische Geräte
(China RoHS) This device has been marked in accor- Control de la contaminación causada
dance with the European Directive on por productos de información electrónica
Dieses Gerät ist entsprechend der eu- waste electrical and electronic equip- (directiva RoHS china)
ropäischen Richtlinie über Elektro- und ment (WEEE).
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and Este equipo está identiǫcado conforme
electronic equipment – WEEE) gekenn- Manufacturer a la directiva europea referida a aparatos
zeichnet. eléctricos y electrónicos viejos (waste elec-
trical and electronic equipment – WEEE).
Hersteller
Manufacturer

VI
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo

ThermoǬator® mit CO2-Flasche mit deutschem/ISO-Anschluss ThermoǬator® mit CO2-Flasche mit PIN-Index-Anschluss
ThermoǬator with CO2 cylinder with German/ISO connector
® ThermoǬator® with CO2 cylinder with PIN-Index connector
ThermoǬator® con botella de CO2 con conexión alemana/ISO ThermoǬator® con botella de CO2 con conexión PIN-Index

VII
Inhalt Contents Contenido del manual

Geräteabbildungen .......................................IV, VII Images of the equipment ............................... IV, VII Imágenes del equipo ...................................... IV, VII
Bedienungselemente, Anzeigen, Controls, displays, connectors, Elementos de control, indicadores,
Anschlüsse und ihre Funktionen ..........................V and their uses ..................................................... V conexiones y sus funciones .................................. V
Symbolerläuterungen ......................................... VI Symbols employed .............................................VI Explicación de los símbolos ...................................VI
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung ........................................... 2 Device description ...............................................2 Descripción del aparato ........................................ 2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise .............................. 3 Warnings and cautions ........................................3 Indicaciones de alarma y advertencia ................... 3
Zweckbestimmung ............................................. 6 Intended use .......................................................6 Uso previsto ......................................................... 6
Qualiǫkation des Anwenders ............................... 8 User qualiƂcation .................................................8 Cualiǫcación del usuario ....................................... 8
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ................ 9 Safety precautions at the site of installation ..........9 Medidas de seguridad en el lugar de emplaz. ........ 9
Sicherheitsmaßnahmen b. Einsatz d. Gerätes ..... 9 Safety precautions when operating the unit .........9 Medidas de seguridad al emplear el equipo .......... 9
Sicherheitseinrichtungen ................................... 10 Safety features ...................................................10 Dispositivos de seguridad ................................... 10
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Auspacken ....................................................... 13 Unpacking the equipment ..................................13 Desembalaje ....................................................... 13
Grundausstattung ............................................. 13 Basic equipment ................................................13 Equipo básico .................................................... 13
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ........... 13 Installing and connecting up the unit ..................13 Montaje y conexión del equipo ........................... 13
Anschließen der CO2-Flasche ........................... 15 Connecting the CO2 cylinder...............................15 Conexión de la botella de CO2 ............................ 15
Gasversorgungsmodi ....................................... 16 Gas supply modes..............................................16 Modos de alimentación de gas ............................ 16
Inbetriebnahme ................................................ 17 Operating the unit ...............................................17 Puesta en marcha .............................................. 17
Erwärmen des CO2-Gases (Optitherm®) ............. 20 Heating up the CO2 gas (Optitherm®) .................20 Calefacción del gas CO2 (Optitherm®) .................. 20
Wahl des InsufǬationsmodus ............................ 22 Selecting the insufǬation mode ..........................22 Selección de modo de insuǬación ...................... 22
Vorwahl des GasǬows ...................................... 24 Preselecting the gas Ǭow ...................................24 Preselección del Ǭujo de gas ............................... 24
SECUVENT® Entlüftungsventil .......................... 26 SECUVENT® blow-off valve ...............................26 Válvula de descarga SECUVENT® ....................... 26
Funktionsprüfung .............................................. 27 Test for proper operation ...................................27 Prueba de funcionamiento .................................. 27
Beginn der CO2-InsufǬation ............................... 29 Initiating CO2 insufǬation ....................................29 Comienzo de la insuǬación de CO2 ...................... 29
Serviceprogramme P1, P2 ................................. 30 Service programs P1, P2 ....................................30 Programas de servicio P1, P2.............................. 30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Sicherungswechsel ........................................... 31 Fuse replacement ..............................................31 Cambio de fusibles ............................................. 31
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ........... 32 Cleaning, disinfection and sterilization ................32 Limpieza, desinfección y sterilización .................. 32
Wartung und Sicherheitsüberprüfung ................ 39 Maintenance and safety check ..........................39 Mantenimiento y control técnico de seguridad .... 39
Instandsetzung ................................................. 40 Servicing and repair ...........................................40 Reparaciones ..................................................... 40
Reparaturprogramm ......................................... 41 Repair program .................................................41 Programa de reparación ...................................... 41
Verantwortlichkeit ............................................. 42 Limitation of liability ............................................42 Responsabilidades ............................................. 42
Garantie ........................................................... 42 Manufacturer’s warranty ....................................42 Garantía ............................................................. 42
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Fehlersuchliste .................................................. 43 Troubleshooting .................................................43 Localización de errores ....................................... 43
Technische Daten ............................................. 44 Technical data ...................................................44 Ficha técnica ...................................................... 44
Technische Unterlagen ..................................... 45 Technical documentation ...................................45 Documentación técnica ...................................... 45
Funktionsschema InsufǬation ............................ 46 Insufƃation operational schematic ......................46 Esquema de funcionamiento de la insuƃación ..... 46
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör Spare parts, recommended accessories Piezas de repuesto, accesorios recom.
Ersatzteile/Zubehör ........................................... 47 Spare parts/accessories ....................................47 Piezas de repuesto/accesorios ........................... 47
Zubehör ............................................................ 48 Accessories .......................................................48 Accesorios ......................................................... 48
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility (EMC) Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) .........................................49 Information .........................................................49 electromagnética (CEM)....................................... 49

1
Allgemeines General information Generalidades

Schutzrechte Property rights Derechos de propiedad


Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch This product is protected in the USA by (at least Este producto está protegido en los EE.UU. por
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; la(s) (por lo menos una de las siguientes) patente(s)
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221;
6,824,539.

Gerätebeschreibung Device description Descripción del aparato


Der ThermoǬator® ist ein InsufǬationsgerät zur The ThermoǬator® is an insufǬation device for uni- El ThermoǬator® es un aparato de insuǬación de
universellen Anwendung bei laparoskopischen, versal application in laparoscopic, colonoscopic aplicación universal en los reconocimientos e inter-
koloskopischen und thorakoskopischen Untersu- and thoracoscopic examinations and operations. venciones quirúrgicas laparoscópicas, colonoscópi-
chungen und Operationen. Neueste Technologien State-of-the-art technology for the measurement cas y toracoscópicas. La más moderna tecnología
zur Druck- und Flow-Messung und -kontrolle and control of both pressure and Ǭow enable the para medición y control de presión y Ǭujo permiten
ermöglichen unterschiedliche, auch auf speziǫsche use of different operating modes, which can be tai- modos de funcionamiento diferentes, también a la
Situationen wie Anlegen eines Pneumoperito- lored to speciǫc situations such as the creation of medida de situaciones especíǫcas determinadas
neums oder auf den Einsatz mit Laser bzw. HF- pneumoperitoneum, the use of lasers or the perfor- como pueden ser la inducción de un neumope-
Chirurgie zugeschnittene Betriebsarten. Einfache mance of HF surgery. Easy handling and clearly ar- ritoneo o la aplicación con láser o cirugía de alta
Handhabung und übersichtliche Kontrolleinrichtun- ranged controls together with several safety circuits frecuencia. Su sencillo manejo y sus dispositivos de
gen gewährleisten in Verbindung mit mehreren Si- ensure maximum patient safety. control claramente dispuestos, en combinación con
cherheitsschaltungen höchste Patientensicherheit. To compensate for the considerable loss of gas varios circuitos de seguridad positiva garantizan la
Um die bei komplizierten laparoskopischen Opera- occuring in complex laparoscopic operations, the mayor seguridad para el paciente.
tionen auftretenden starken Gasverluste auszu- ThermoǬator® has been designed for a high Ǭow A ǫn de compensar las fuertes pérdidas de gas que
gleichen, wurde der ThermoǬator® für eine hohe rate of up to 30 l/min. suelen producirse en el caso de complicadas inter-
Flow-Leistung von bis zu 30 l/min ausgelegt. Use of the OPTITHERM® heating element can venciones quirúrgicas laparoscópicas, se ha dise-
Durch Verwendung des Optitherm® Heizelements reduce the risk of hypothermia. ñado el ThermoǬator® para una elevada potencia de
kann das Risiko einer Hypothermie reduziert Ǭujo que alcanza hasta 30 l/min.
werden. Utilizando el elemento térmico OPTITHERM® se pue-
de reducir el riesgo de una hipotermia.

Einführung von zwei verschiedenen Introduction of two different gas Introducción de dos modos diferentes
Gasversorgungsmodi supply modes de alimentación de gas
Der ThermoǬator® wird häuǫg an zentralen The Thermoƃator® is frequently used on a central El ThermoǬator® se utiliza con frecuencia conectado
Gasversorgungen mit Drücken kleiner als 7 bar gas supply with pressures below 7 bar. a una alimentación central de gas con presiones
betrieben. inferiores a 7 bar.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewarnung In older units, this used to trigger a warning be- En el caso de aparatos más antiguos, esta situación
ausgelöst, da das Druckerfassungssystem des cause the pressure measuring system of the unit disparaba un mensaje de advertencia del aparato,
Gerätes dies als ,leere‘ HochdruckǬasche interpre- interpreted it as an ‘empty’ high-pressure bottle. dado que el sistema de captación de presión del
tiert hat. aparato identiǫcaba esta señal como botella de alta
presión “vacía”.
Der neue ThermoǬator® kann zwischen zwei The new Thermoƃator® can distinguish between El nuevo ThermoǬator® puede diferenciar entre dos
verschiedenen Versorgungsmodi unterscheiden: two different supply modes: modos distintos de alimentación:
• Hochdruck und • high pressure and • alta presión y
• Niederdruck. • low pressure. • baja presión.
Zur Einstellung des gewünschten Service-Modus To set the desired service mode see section Para el ajuste del modo de servicio deseado, véase
siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘, Seite 30. ‘Service programs’ on page 30. la sección “Programas de servicio”, pág. 30.

2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y


Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- Please read this manual and follow its instructions advertencia
fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen carefully. The words Warning, Caution, and Note Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosa-
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht convey special meanings. Wherever they are used mente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo in this manual, they should be carefully reviewed tienen signiǫcados muy especiales. Cuando apa-
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwen- to ensure the safe and effective operation of this rezcan en alguna parte de este manual, revise esa
det werden, sollte der nachfolgende Text genau product. To make these words stand out more sección cuidadosamente para asegurar la operación
gelesen werden, um einen sicheren und efǫzienten clearly, they are accompanied by a pictogram. inocua y eǫcaz de este producto. Para destacar
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutli- más claramente estos términos, los mismos están
cheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen precedidos por un pictograma adicional.
ein Piktogramm voran.

3 3 3
Warnung: Warnung macht auf eine Ge- Warning: A Warning indicates that the per- Cuidado: El término Cuidado llama la aten-
fährdung des Patienten oder des Arztes sonal safety of the patient or physician may ción sobre una situación de peligro para el
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer be involved. Disregarding a Warning could paciente o para el médico. La inobservancia
Warnung kann Verletzungen des Patienten result in injury to the patient or physician. de este aviso podría conllevar lesiones para el
oder des Arztes zur Folge haben. paciente o para el médico.

2 2 2
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk- Caution: A Caution indicates that particular Advertencia: El término Advertencia llama
sam, dass bestimmte Wartungs- oder service procedures or precautions must be la atención sobre determinadas medidas de
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, followed to avoid possible damage to the mantenimiento o de seguridad que han de
um eine Beschädigung des Gerätes zu product. llevarse a cabo a Ƃn de evitar el deterioro del
vermeiden. aparato.

1 Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Infor-


mationen zur Bedienung des Gerätes, oder 1 Note: A Note indicates special information
about operating the product, or clariƂes im- 1 Nota: Los párrafos denominados con el tér-
mino Nota contienen informaciones especiales
sie erklären wichtige Informationen. portant information. para el manejo del equipo o aclaran informa-
ciones importantes.

3 3 3
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsan- Warning: Read this instruction manual Cuidado: Lea detenidamente este manual
weisung genau durch, bevor Sie das Gerät thoroughly and be familiar with its contents de instrucciones antes de usar el equipo. Lea
in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders prior to using this equipment. Before using con especial atención el capítulo referente a
das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerk- the unit, read the following safety instruc- las instrucciones de seguridad, a Ƃn de evitar
sam durch, um Gefährdungen Ihrer Pati- tions carefully to avoid putting your patients, el peligro para sus pacientes, para su perso-
enten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen personnel or yourself at risk. nal y para usted mismo.
Person zu vermeiden.
1 Note: Any damage to the unit resulting from
1 Nota: Los deterioros del equipo derivados del
1 Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen,
incorrect operation is not covered by the
manufacturer’s warranty.
manejo incorrecto del mismo, no serán reco-
nocidos como derechos de garantía.
fallen nicht unter die Gewährleistungsan-
sprüche.

3
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

3 3 3
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor Warning: Test this unit prior to each Cuidado: Pruebe la capacidad de funcio-
jeder Anwendung auf seine Funktionsfä- surgical procedure to ensure that it func- namiento de este equipo antes de cada
higkeit. tions correctly. utilización.

3 3 3
Warnung: Verwenden Sie den Thermoƃa- Warning: DO NOT use the Thermoƃator® Cuidado: NO utilice el Thermoƃator® si se
tor® NICHT, wenn sich zündfähige Narko- in the presence of ƃammable anesthetics. producen gases narcóticos inƃamables en las
segase in der unmittelbaren Umgebung inmediaciones del aparato.

3
des Gerätes beƂnden.

3
Warning: To avoid the risk of electrical Cuidado: Para reducir el riesgo de un cho-

3
Warnung: Gefahr eines elektrischen shock, do not open the unit. Refer servicing que eléctrico, no saque la tapa del instru-
Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie to qualiƂed personnel. mento. Los trabajos de mantenimiento debe
Servicearbeiten nur durch autorisiertes usted encargarlos únicamente a personal

3
Personal durchführen. Warning: Grounding reliability can only be autorizado.
achieved when the equipment is connected

3 3
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverläs- Cuidado: La conexión a tierra de este
to 'Hospital Only' or 'Hospital Grade' outlet equipo es únicamente Ƃable si se encuentra
sig geerdet, wenn es an einer einwandfrei
(i.e., approved for use in an operating room conectado a un enchufe con puesta a tierra
installierten Schutzkontakt-Steckdose an-
environment). Routinely inspect electrical debidamente instalado. Controle el cable y
geschlossen ist. Stecker und Kabel routine-
plug and cord. Do not use if inspection re- el enchufe con regularidad y no los utilice si
mäßig prüfen und bei Beschädigung nicht
veals damage. están deteriorados.
verwenden.

3 3 3
Warnung: Die elektrischen Installationen Warning: The electrical installations in the Cuidado: La instalación eléctrica del quiró-
des Operationssaals, in dem das Gerät operating room in which the unit is con- fano, donde el aparato está conectado y en
angeschlossen und betrieben wird, müssen nected and operated must comply with the servicio, ha de cumplir con los requisitos CEI
die Anforderungen der geltenden IEC-Nor- applicable IEC standards. correspondientes.

3 3
men erfüllen. Warning: Keep the unit out of reach of Cuidado: Mantenga la unidad lejos del al-

3
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite patients. cance de los pacientes.

3
von Patienten aufstellen. Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de

3
Warning: Always unplug the unit before all mantenimiento, desconecte el equipo de la red!

3
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbei- maintenance work (e. g. cleaning).

3
Cuidado: Deben observarse con la máxima
ten am Gerät die Netzverbindung trennen!

3
Warning: The instructions and interface exactitud los Manuales de instrucciones y las

3
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen speciƂcations for medical devices and/or especiƂcaciones de interfaz de los productos
und die SchnittstellenspeziƂkationen der system components used in combination médicos y/o componentes de sistema utiliza-
in Kombination verwendeten Medizinpro- must be observed precisely. dos en combinaciones entre sí.

3 3
dukte und/oder Systemkomponenten sind Warning: Always keep a spare device to Cuidado: Debido al riesgo de fallo de funcio-
genauestens zu beachten. hand in case the Ƃrst device should fail. namiento del aparato, tenga siempre prepa-

3
Warnung: Halten Sie aufgrund eines mög- rado un equipo de repuesto.

3
lichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät bereit.

3
Warning: Make sure there are no exter- Cuidado: Evite la actuación de fuerzas exter-
nal forces acting on the cavity. This can nas sobre la cavidad. Esto podría provocar

3
Warnung: Vermeiden Sie das Einwirken increase the intracavitary pressure and/or una mayor presión intracavitaria o ƃuctuacio-
äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu cause pressure ƃuctuations. nes de la presión.

3
einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. Cuidado: Una aplicación técnica y de segu-

3
zu Druckschwankungen führen. Warning: Combinations of medical devices
ridad sin objeciones en el caso de combina-
are only assured to be safe if

3
Warnung: Eine sicherheitstechnische Un- ciones de productos médicos puede darse
• they are identiƂed as such in the respec-
bedenklichkeit bei Kombinationen von Me- únicamente si
tive instruction manuals or
dizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn • los mismos están indicados expresamente
• the intended purpose and interface speci- como tales en los Manuales de instrucciones
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei- Ƃcations of the devices used in combination
sungen als solche ausgewiesen sind oder respectivos, o
permit this (cf. IEC 60601-1-1). • si la determinación de aplicación y la
• die Zweckbestimmung und die Schnitt-
stellenspeziƂkation der in der Kombination especiƂcación de interfaz de los produc-
verwendeten Produkte dies zulässt tos utilizados en combinación lo permiten
(vgl. IEC 60601-1-1). (véase CEI 60601-1-1).
4
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia

3 3 3
Warnung: Das Gerät darf nur innerhalb Warning: The device may only be operated Cuidado: El aparato sólo puede utilizarse
der speziƂzierten Umweltbedingungen be- under the ambient conditions speciƂed. dentro de las condiciones ambientales espe-
trieben werden. ciƂcadas.

3 3 3
Warnung: Aus Sicherheitsgründen dürfen Warning: For safety reasons, do not simul- Cuidado: Por razones de seguridad, durante
bei einer Anwendung die Ausgangs- taneously touch the device output sockets una aplicación no se debe entrar en contacto
buchsen des Gerätes und der Patient nicht and the patient. simultáneamente con los conectores de sali-

2
gleichzeitig berührt werden. Caution: Avoid allowing liquids to enter da del aparato y con el paciente.

2 2
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in the unit. Do not store liquids on or above Advertencia: Evite a toda costa que pene-
das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. the unit. tren líquidos al interior del equipo. No alma-

2
Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät Caution: Only operate the unit at the line cene líquidos sobre el aparato o por encima
lagern. voltage range stated on the manufacturer's de él.

2 2
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem identiƂcation plate. Advertencia: Conecte a la red sólo con la

2
Typenschild angegebenen Spannung Caution: When replacing fuses, use only tensión indicada en la placa de especiƂca-
betreiben. fuses of the correct rating. ciones.

2 2
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Advertencia: Al cambiar los fusibles, utilice

2
Sicherungen mit den angegebenen Werten Caution: To avoid contamination of the sólo fusibles con los valores indicados.
verwenden. unit as a result of the reverse ƃow of gas

2 2
Vorsicht: Um eine Kontamination des or body ƃuid, a sterile CO2 Ƃlter must be Advertencia: A Ƃn de evitar la contaminación
Gerätes bei Rückƃuss von Gas oder Kör- inserted between the insufƃation tube and del aparato por el reƃujo de gas o secre-
perƃüssigkeit zu vermeiden, muss zwischen unit inlet. ciones del cuerpo, entre el tubo ƃexible de

2
Insufƃationsschlauch und Geräteanschluss Caution: The CO2 bottle must be placed insuƃación y la conexión al aparato hay que
ein steriler CO2-Filter geschaltet werden. vertically while operating the instrument, instalar un Ƃltro estéril de CO2.

2 2
Vorsicht: Die CO2-Flasche muss beim otherwise the functioning of the instrument Advertencia: Durante el funcionamiento del
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da cannot be guaranteed. aparato, la botella de CO2 debe encontrarse

2
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes Caution: CO2 cylinders connected up to en posición vertical puesto que, de lo con-
nicht gewährleistet ist. the unit must be secured to prevent them trario, no está garantizada la capacidad de

2
Vorsicht: An das Gerät angeschlossene from falling over. funcionamieno del aparato.

2
CO2-Flaschen müssen gegen Umfallen Advertencia: Las botellas de CO2 conecta-
gesichert sein. 1 Note: This unit has been marked in accor-
dance with the European Directive on waste das al aparato deben ser protegidas contra
caídas.
1 Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der electrical and electronic equipment (WEEE).
europäischen Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and
At the end of its useful operating life, dispose
of the unit as electronic scrap. 1 Nota: Este equipo está identiƂcado confor-
me a la directiva europea referida a aparatos
electronic equipment – WEEE) gekennzeich- Please ask either KARL STORZ GmbH & eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
net. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your and electronic equipment – WEEE). Después
Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. specialist dealer for information on your local de concluida su vida útil, deseche el equipo
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständi- collection point. Within the scope of applica- como chatarra electrónica.
ge Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & tion of this Directive, KARL STORZ GmbH & Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH
Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung Co. KG is responsible for the proper disposal & Co. KG, a una sociedad distribuidora de
oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich of this unit. KARL STORZ o a su comercio especializado

1
der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. Note: When disposing of accessories, the para averiguar el centro de recogida que
KG für die ordnungsgemäße Entsorgung respective national regulations must be ob- le corresponde. En el área de validez de la
des Gerätes verantwortlich. served. directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es

1 Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör responsable de la correcta gestión residual del
sind die länderspeziƂschen Vorschriften/ aparato.
Gesetze zu beachten.
1 Nota: Deberá observarse la legislación vigen-
te, tanto local como estatal, en materia de
gestión de residuos.
5
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Zweckbestimmung Intended use Uso previsto


CO2-InsufǬatoren und deren Zubehör dienen zum CO2 insufǬators and their accessories are used to Los insuǬadores CO2 y sus accesorios sirven para
Anlegen und Aufrechterhalten der Kavität bei create and maintain the cavity during diagnostic generar y mantener la cavidad durante interven-
diagnostischen endoskopischen Eingriffen sowie endoscopic interventions as well as to expulse ciones quirúrgicas endoscópicas con ǫnes diag-
zur Verdrängung von Umgebungsluft bei offenen, ambient air during open, endoscopically assisted nósticos, así como para suprimir el aire ambiente
endoskopisch assistierten oder endoskopischen or endoscopic interventions. durante una cirugía abierta, endoscópica o asistida
Eingriffen. endoscópicamente.

Indikation Indication Indicación


Der InsufǬator dient zur Schaffung einer Kavität The insufǬator is used to create a cavity during the El insuǬador sirve para generar una cavidad en las
bei folgenden diagnostischen und therapeutischen following diagnostic and therapeutic interventions: siguientes intervenciones quirúrgicas con ǫnes diag-
Eingriffen: • laparoscopy nósticos y terapéuticos:
• Laparoskopie • thoracoscopy • Laparoscopia
• Thorakoskopie • endoscopy of the upper and lower gastrointesti- • Toracoscopia
• Endoskopie des oberen- und unteren Gastro- nal tract (e.g., TEO®, coloscopy) • Endoscopia del tracto gastrointestinal superior e
intestinaltraktes (z. B. TEO®, Koloskopie) inferior (p. ej., TEO®, colonoscopia)
Only sterile CO2 gas may be used.
Es darf ausschließlich medizinisches CO2-Gas Use of the device in ǫelds other than those indi- Este equipo debe utilizarse exclusivamente con gas
verwendet werden. cated above is not allowed for safety reasons. CO2 para uso médico.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben be- The ThermoǬator® may only be operated with Por motivos de seguridad, no está permitida la utiliza-
stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. tubing sets and accessories which have been des- ción del aparato de forma diferente a la arriba indicada.
Der ThermoǬator® darf nur mit Schlauchsets ignated as suitable for the device by KARL STORZ. El ThermoǬator® sólo puede ser utilizado con los
sets de tubos Ǭexibles y las piezas accesorias que

2
und Zubehörteilen betrieben werden, die von Caution: lf tube systems other than those
KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeich- hayan sido identiǫcadas como idóneas para este
prescribed are used, no guarantee can be equipo por KARL STORZ.
net werden. given for safe operation of the instrument.

2
Advertencia: En el caso de utilizarse otras

2
Vorsicht: Bei Verwendung anderer als der Unauthorized conversions or modiǫcations to the piezas accesorias diferentes a las prescritas,
vorgeschriebenen Schlauchsysteme kann unit are not allowed for safety reasons. no se asume ninguna garantía en cuanto a la
keine Garantie für die sichere Funktion des

3
Warning: additional devices which are con- seguridad de funcionamiento del equipo.
Gerätes übernommen werden.
nected to electronic medical devices must Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des conform to the respective IEC or ISO reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.

3
standards (e.g., IEC 60950 for data processing Cuidado: Los aparatos adicionales que se

3
Warnung: Zusätzliche Geräte, die mit elek- equipment). Furthermore, all conƂgurations must conectan a equipos electromédicos han de
trischen Medizingeräten verbunden wer- satisfy the requirements for medical electrical sys- cumplir las normas CEI o ISO correspondientes
den, müssen mit den entsprechenden IEC tems (see IEC 60601-1-1 or paragraph 16 of the (p. ej., CEI 60950 para equipos procesadores de
oder ISO Standards (z. B. IEC 60950 für Daten- 3rd Ed. of IEC 60601-1). Any person who connects datos). Además, todas las conƂguraciones deben
verabeitungsgeräte) übereinstimmen. Des Weiteren additional devices to electrical medical devices cumplir los requisitos normalizados para sistemas
müssen alle KonƂgurationen den Anforderungen conƂgures a medical system, and is therefore re- electromédicos (véase la CEI 60601-1-1 o la sección
für medizinisch elektrische Systeme entsprechen sponsible for ensuring that this system satisƂes the 16 de la 3a. edición de la CEI 60601-1). Cualquier
(siehe IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edition requirements for medical electrical systems. It must persona que conecte un aparato adicional a equipos
der IEC 60601-1). Jeder, der zusätzliche Geräte an be taken into account that local regulations take electromédicos está conƂgurando un sistema y es,
elektrische Medizingeräte anschließt, konƂguriert ein priority over the aforementioned requirements. If in con ello, responsable de que el sistema cumpla con
medizinisches System und ist daher verantwortlich, doubt, please contact your local representative or los requisitos para sistemas electromédicos. Se hace
dass das System den Anforderungen für medi- technical support. expresa constancia de que la legislación local tiene
zinisch elektrische Systeme entspricht. Es ist zu prioridad sobre los requisitos normalizados menciona-
beachten, dass die lokale Rechtsvorschrift Vorrang dos previamente. En caso de duda le rogamos dirigir-
gegenüber den oben genannten Anforderungen se a su representante local correspondiente o bien a
hat. Bei Zweifeln kontaktieren Sie Ihren Vertreter vor nuestro departamento de servicio técnico.
Ort oder den technischen Kundendienst.

6
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Kontraindikationen Contraindications for Use Contraindicaciones


Kontraindikationen, welche sich direkt aus dem Contraindications arising directly from the patient Deben observarse las contraindicaciones provenien-
Patientenbefund ergeben, müssen berücksichtigt ǫndings must be observed. tes directamente del diagnóstico del paciente.
werden. The unit is contraindicated for hysteroscopic El aparato está contraindicado para aplicaciones
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische applications. histeroscópicas.
Anwendungen geeignet.

CO2-Absorption CO2 absorption Absorción de CO2


Während der InsufǬation kommt es zu einer CO2 absorption occurs during insufǬation. The Durante la insuǬación se produce una absorción
CO2-Absorption. Der Körper nimmt dabei einen body absorbs a portion of the CO2 used for the de CO2. Al hacerlo, en el cuerpo se aloja una parte
Teil des zur InsufǬation verwendeten CO2-Gases insufǬation. A too high CO2 concentration in the del gas CO2 utilizado para la insuǬación. En casos
auf. Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in blood or in the respiratory system can lead to the aislados, una concentración demasiado elevada de
den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum death of the patient in isolated cases. Observe CO2 en la sangre o en las vías respiratorias puede
Tod des Patienten führen. Beachten Sie während vitals throughout the entire procedure and ensure conllevar el deceso del paciente. Observe las funcio-
der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und sufǫcient patient respiration. High pressure or high nes vitales y procure una respiración suǫciente del
sorgen für eine ausreichende Respiration des Pa- gas Ǭow encourage CO2 absorption. paciente durante todo el procedimiento. Una presión
tienten. Hoher Druck oder hoher GasǬuss fördern o un Ǭujo de gas elevados favorecen la absorción
die CO2-Absorption. de CO2.

Veränderung von Kreislauf-, metabolischen Changes to circulatory, metabolic and Modiǫcación de las funciones circulatorias,
und respiratorischen Funktionen respiratory function metabólicas y respiratorias
Folgende Symptome können während der The following symptoms can occur during CO2 Durante la insuǬación de CO2 pueden aparecer los
CO2-InsufǬation auftreten: insufǬation: siguientes síntomas:
• Hyperkapnie • Hypercapnia • hipercapnia
• Azidose • Acidosis • acidosis
• Verminderung des Herzzeitvolumens • Decrease in cardiac output • reducción del volumen sistólico
• Verminderter venöser RückǬuss • Decrease in venous return • reǬujo venoso reducido

Embolie Embolism Embolia


Eine CO2-Embolie kann durch eine fehlerhafte Incorrect positioning of the insufǬation instrument Una embolia de CO2 puede producirse debido a una
Position des InsufǬationinstruments oder durch or a high intraabdominal pressure can lead to a posición errónea del instrumento de insuǬación o por
einen hohen intraabdominellen Druck entstehen. CO2 embolism. Avoid high pressures and verify the una elevada presión intraabdominal. Evite presiones
Vermeiden Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die correct positioning of the insufǬation instrument. elevadas y veriǫque el correcto posicionamiento del
korrekte Positionierung des InsufǬationsinstruments. instrumento de insuǬación.

Hypothermie Hypothermia Hipotermia


Die CO2-InsufǬation kann zu einer Verringerung der The CO2 insufǬation can lead to a decrease in La insuǬación de CO2 puede contribuir a que se
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die body temperature. Monitor the body temperature produzca una disminución de la temperatura cor-
Körpertemperatur während des Eingriffs. throughout the intervention. poral. Veriǫque la temperatura corporal durante la
intervención quirúrgica.

Idiosynkratische Reaktionen Idiosyncratic reactions Reacciones idiosincráticas


Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder The risk of a metabolic imbalance due to increased En el caso de pacientes con anemia drepanocítica o
Pulmonalinsufǫzienz ist das Risiko eines meta- CO2 absorption is increased for patients with sickle insuǫciencia pulmonar aumenta el riesgo de un des-
bolischen Ungleichgewichts durch eine erhöhte cell anemia or pulmonary insufǫciency. equilibrio metabólico debido a una mayor absorción
CO2-Absorption erhöht. de CO2.

7
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Dehydrierung Dehydration Deshidrogenación


Bei längeren Operationen mit hohem Gasver- For longer operations with high gas levels, insuf- En el caso de operaciones prolongadas con un
brauch kann die InsufǬation zur Austrocknung Ǭation can lead to a drying out of the tissues or elevado consumo de gas, la insuǬación puede pro-
des Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. cause tissue damage. Unnecessary leaks must be vocar el resecamiento del tejido o lesiones tisulares.
Vermeiden Sie deshalb unnötige Leckagen. avoided for this reason. Evite, por ello, fugas innecesarias.
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplika- The decisive factor for the incidence of these De importancia decisiva para la incidencia de estas
tionen ist die Dauer des Pneumoperitoneums, complications is the length of the pneumoperito- complicaciones es la duración del neumoperito-
die Höhe des intraabdominellen Druckes und neum, the level of the intraabdominal pressure and neo, la intensidad de la presión intraabdominal y la
die damit verbundene CO2-Absorption. Vermei- the CO2 absorption associated with it. Increased absorción de CO2 inherente a las mismas. Evite, por
den Sie deshalb hohe Druck- und Flowwerte. pressure and Ǭow values must thus be avoided. este motivo, valores elevados de presión y Ǭujo. Sólo
Drücke größer 15 mmHg sind nur in seltenen Pressures in excess of 15 mmHg are only required en casos aislados se requieren presiones mayores
Fällen erforderlich. in isolated cases. de 15 mmHg.

Vorsichtsmaßnahmen Precautions Precauciones


Zur Vermeidung einer Kreuzkontamination von To prevent patient cross contamination, Con el ǫn de evitar una contaminación cruzada de
Patienten muss ein hydrophober Bakterienǫlter a hydrophobic bacterial ǫlter must be used. pacientes hay que utilizar un ǫltro hidrófobo bacte-
verwendet werden. riano.

Qualiǫkation des Anwenders User qualiǫcation Cualiǫcación del usuario


Der ThermoǬator® darf nur von Ärzten und medizi- The ThermoǬator® may only be used by physicians El ThermoǬator® sólo puede ser empleado por médi-
nischem Assistenzpersonal angewendet werden, and medical assistants who have a correspond- cos y personal de asistencia médica que dispongan
die über eine entsprechende fachliche Qualiǫkation ing specialized qualiǫcation and who have been de una cualiǫcación profesional adecuada y que
verfügen und am Gerät eingewiesen sind. instructed in use of the unit. hayan recibido instrucciones sobre la utilización del
aparato.

8
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitsmaßnahmen am Safety precautions at the site Medidas de seguridad en el


Aufstellort of installation lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu- The unit may only be used in medical rooms whose El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios mé-
men benutzt werden, deren elektrische Anlagen electrical systems have been installed in accor- dicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada
nach den national gültigen Vorschriften installiert dance with applicable national regulations. de acuerdo con las normas nacionales de seguridad
sind. It is not intended for use in hazardous zones. vigentes.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr- This means, for example, that when using easily El equipo no está previsto para ser utilizado en zo-
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: combustible and explosive inhalation anesthetics nas expuestas a posibles explosiones. Esto signiǫca,
60° Bei Verwendung von leicht brennbaren und
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
or mixtures thereof, the unit must not be operated
inside the hazard zone shown in the diagram. This
entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inha-
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der also applies for easily combustible and explosive lación fácilmente inǬamables y explosivos o sus
dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Die- chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas
ses gilt auch für leicht brennbare und explosions- surface disinfectants. caliǫcadas como peligrosas por este motivo. Esto es
fähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und válido también para productos químicos fácilmente
The unit is equipped with a connector for attaching
Flächenschnelldesinfektionsmittel. inǬamables y explosivos tales como, p. ej., produc-
a ground line. It should be connected up in accor-
tos para desinfección de la piel y desinfectantes
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für dance with national regulations.
rápidos para superǫcies.
den Potenzialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften El equipo está provisto de una conexión equipo-
anschließen. tencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo
con las normas nacionales de seguridad que estén
vigentes.

Sicherheitsmaßnahmen beim Safety precautions when Medidas de seguridad durante


Einsatz des Gerätes operating the unit el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung It is the user’s responsibility to make sure the unit is El usuario debe cerciorarse de la seguridad de
des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem safe and operates properly before using it (see the funcionamiento y el buen estado del aparato antes
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu über- section ‘Test for proper operation’). de cada aplicación (véase la sección “Prueba de
zeugen (siehe Abschnitt „Funktionsprüfung“). During treatment using the ThermoǬator®, the funcionamiento”).
Während der Behandlung unter Verwendung des patient must be treated and kept under observa- Durante el procedimiento en el que se esté utilizando
ThermoǬator® muss der Patient mit der üblichen tion with the usual medical care. This includes el ThermoǬator®, el paciente debe ser tratado y
medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet keeping an endoscopic check on the progress of observado con los cuidados médicos habituales.
werden. Dies schließt die endoskopische Verlaufs- treatment, as well as monitoring the vital levels and Esto incluye los controles del desarrollo del proceso
kontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwa- the anesthetic. de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y
chung der Vitalwerte und der Narkose mit ein. Any treatment may only be performed if there is anestésicos.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt visual observation of the action of the unit. Cada proceso de tratamiento sólo podrá ser Ilevado
werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerä- a cabo si está garantizada la observación visual de
tewirkung sichergestellt ist. los efectos del equipo.

9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad


Der ThermoǬator® verfügt über folgende The ThermoǬator® has the following safety El ThermoǬator® consta de los siguientes dispositi-
Sicherheitseinrichtungen: features: vos de seguridad:
• Selbstprüfung: Die Selbstprüfung wird bei • Self-test procedure: The self-test procedure is • Test de funcionamiento: El test de funciona-
jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. carried out every time the instrument is switched miento se efectúa automáticamente cada vez que
Folgende Komponenten werden geprüft: on. se conecta el aparato.
– Allgemeine Funktionskontrolle: The following components are tested: Se comprueban los siguientes elementos:
Die Bestätigung der korrekten Funktion erfolgt – General functional test: – Control general de funcionamiento:
durch 6 kurz aufeinanderfolgende Töne. A sequence of 6 short sounds are given to La conǫrmación de funcionamiento correcto se
– Überprüfung der Druckerfassung: conǫrm correct operation. indica mediante 6 breves tonos seguidos.
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton – Checking pressure measurement: – Comprobación del registro de presión:
abgegeben und die Meldung ,Pr Err‘ erscheint If the result is negative a continuous warn- Si el resultado es negativo emite un tono continuo
in den Anzeigen / . ing sound is given and the message ‘Pr Err’ de alarma y aparece el mensaje “Pr Err” en los
– Überprüfung der Flowerfassung: appears in the displays / . indicadores / .
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton – Checking ƃow measurement: – Comprobación del registro de ƃujo:
abgegeben und die Meldung ,Fl Err‘ erscheint in If the result is negative a continuous warning Si el resultado es negativo emite un tono continuo
den Anzeigen / . sound is given and the message ‘Fl Err’ appears de alarma y aparece el mensaje “Fl Err” en los
in the displays / . indicadores / .
1 Hinweis: Alarme, die beim Einschalten des
Gerätes (Selbsttest) auftreten, lassen sich
nur durch Ausschalten des Gerätes löschen. 1 Note: Alarms which sound when switching
on the unit (self-test), can only be canceled 1 Nota: Las alarmas que suenan al conectar el
aparato (test automático), se pueden apagar
by switching off the unit. únicamente desconectando el aparato.
• Kontrolle des intrakorporalen Drucks • Checking the intracorporeal pressure • Control de la presión intracorporal
– Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck – Overpressure: As soon as the intracorporeal – Sobrepresión: En cuanto la presión intracor-
den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Se- pressure exceeds the current setpoint by more poral sobrepasa durante más de 3 segundos en
kunden um mehr als 5 mmHg übersteigt, ertönt than 5 mmHg for longer than 3 seconds, a más de 5 mmHg el valor nominal ajustado, suena
ein ständiges akustisches Warnsignal (abwech- continuous acoustic warning signal is given una señal acústica persistente de alarma (sonido
selnd kurzer und langer Ton) und die Gaszufuhr (alternating long and short sound) and the gas breve y largo alternado) y se detiene el aǬujo de
wird eingestellt. Nach weiteren 1,5 s wird der supply is stopped. After a further 1.5 seconds gas. Después de otros 1,5 s se elimina la sobre-
Überdruck durch ein Entlüftungsventil aktiv ab- the overpressure is actively released by a presión en forma activa mediante una válvula de
gebaut. blow-off valve. descarga.
Überschreitet der Druck den Grenzwert von If the pressure exceeds the limit value of Si la presión sobrepasa el valor límite de
33 mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauer- 33 mmHg for longer than 5 seconds a 33 mmHg durante más de 5 s, entonces se
warnton abgegeben. continuous alarm sound is given. escucha un tono de alarma continuo.
– Unterdruck: Bei der Detektion eines intrakor- – Underpressure: If an intracorporeal under- – Depresión: Si se detecta una presión intra-
poralen Unterdrucks ertönt ein ständiges akus- pressure is detected a continuous acoustic corporal negativa suena una señal acústica
tisches Warnsignal (2 kurz aufeinanderfolgende warning signal (2 successive short warning persistente de alarma (2 breves tonos de alarma
Warntöne). sounds) is given. seguidos).
– Gefährlicher Druckanstieg: Drei Warntöne – Dangerous pressure rise: Three warning – Aumento peligroso de la presión: Cuando
im Sekundenrhythmus werden abgegeben, sounds in one-second rhythm are emitted if la velocidad del aumento de presión supera un
wenn im Initialisierungsmodus die Druck- the pressure increase speed exceeds a certain valor determinado (2,5 mmHg/0,1 s) en el modo
anstiegsgeschwindigkeit einen bestimmten value (2.5 mmHg/0.1 s) in the initialization de inicialización, se emiten tres señales acústicas
Wert (2,5 mmHg/0,1 s) überschreitet. Damit soll mode. In this way attention is called to incorrect de alarma en intervalos de un segundo. De este
auf eine Fehlplatzierung der VERESS-Nadel, placement of the VERESS needle, e.g. in the modo se llama la atención sobre un emplazamiento
z. B. im Gewebe, aufmerksam gemacht werden. incorrecto de la aguja VERESS, p. ej., en el tejido.
tissue. Simultaneous to this acoustic warning
Al mismo tiempo que se emite esta señal acústica
Gleichzeitig zu dieser akustischen Warnung signal, the digital pressure display  Ǭashes.
de alarma, el indicador digital de la presión  se
blinkt die digitale Druckanzeige .
enciende intermitente.

10
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad

– GasǬow unterbrochen: Wird im – Gas Ǭow interrupted: If a Ǭow = 0 is rec- – Interrupción del Ǭujo de gas: Si en el modo
Operationsmodus mit semikontinuierlichem ognized during the operating mode with semi- de operación con Ǭujo de gas semicontinuo se
GasǬow ein Flow = 0 erkannt, so ertönt ein continuous gas Ǭow, a warning sound is given detecta un Ǭujo = 0, se emite una señal acústi-
Warnton im Sekundenrhythmus und die in one-second rhythm and the digital gas Ǭow ca de alarma en intervalos de un segundo y la
digitale GasǬow-Anzeige  blinkt. Da in dieser display  Ǭashes. Since normally one always indicación digital de Ǭujo de gas  se enciende
Betriebsart normalerweise immer mit einem works with a gas leak in this operating mode, intermitente. Dado que en este modo de servicio
Leck gearbeitet wird, kann diese Warnung this warning can call the user’s attention to a se trabaja por regla general con una pérdida, es
den Anwender z. B. auf einen abgeknickten kinked insufǬation tube or the like, and therefore posible que esta advertencia indique al usuario, p.
InsufǬationsschlauch o. ä. und damit auf eine to a false pressure indication. ej., que el tubo Ǭexible de insuǬación está dobla-
falsche Druckanzeige aufmerksam machen. do o algo similar, llamando de este modo la aten-
ción sobre una indicación errónea de la presión.
• Kontrolle des Gasvorrats (Hochdruckmodus) • Checking the gas supply (high pressure mode) • Control de la reserva de gas
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen If the connected CO2 cylinder is empty, a contin- (modo de alta presión)
CO2-Flasche erschöpft, so ertönt ein ständiges uous acoustic warning signal is given as soon as Si se agota la reserva de gas de la botella de CO2
akustisches Warnsignal, sobald die Insufƃation insufƃation is started (3 warning sounds in quick conectada suena una señal acústica persistente
gestartet wird (3 kurz aufeinderfolgende Warn- succession). de alarma en cuanto se inicia la insuƃación (3 bre-
töne). ves tonos de alarma seguidos).
1 Note: This does not apply to low-pressure
1 Hinweis: Dies gilt nicht für den
Gasversorgungsmodus Niederdruck.
gas supply mode.
1 Nota: Esto no es válido para el modo de
alimentación de gas de baja presión.

• Kontrolle der Gasvorheizung • Checking gas preheating • Control de la precalefacción de gas


Die interne Gasvorheizung wird unabhängig The internal gas preheating is monitored by a La precalefacción interna de gas es controlada
von der Regelung durch einen zweiten Kreis second circuit, independently of the control. If a por un segundo circuito, independientemente
überwacht. Im Fehlerfall wird das Gerät abge- fault arises the unit is switched off. de la regulación. En caso de falla, el aparato es
schaltet. desconectado.
• Kontrolle der Gastemperatur zum Patienten • Checking the gas temperature to the patient • Control de la temperatura de gas al paciente
– Bei erhöhter Gastemperatur (größer als – If the gas temperature is too high (higher – En el caso de elevada temperatura del
41 °C) am Ausgangsstutzen des Optitherm® than 41°C) at the outlet nozzle of the Optitherm® gas (superior a 41°C) en el pitón de salida del
Heizelementes ertönt ein Daueralarm und heating element a continuous alarm sounds and elemento térmico Optitherm®, suena una alarma
das Temperatursymbol auf der Frontplatte the temperature symbol on the front panel continua y el símbolo de temperatura en la
leuchtet rot. Das Heizelement wird in diesem lights up red. The heating element is switched placa frontal se enciende de color rojo. En este
Fall abgeschaltet. Eine Insufƃation von CO2 ist off in this case. Insufƃation with CO2 is, however, caso, el elemento térmico es desconectado. Sin
jedoch weiterhin möglich. Der Temperaturalarm still possible. The temperature alarm resets embargo, todavía sigue siendo posible realizar
setzt sich selbst zurück, falls die Gastem- itself if the gas temperature falls again to values una insuƃación de CO2. La alarma de temperatura
peratur wieder auf Werte unterhalb von 41 °C below 41 °C. Additionally, it can be shut off by se desconecta por sí misma si la temperatura del
fällt. Außerdem kann er durch Herausziehen pulling out the plug for the Optitherm® heating gas desciende nuevamente a valores por debajo
des Steckers des Optitherm® Heizelementes element. de los 41 °C. Asimismo puede desconectarse
abgestellt werden. – If the temperature sensor of the extrayendo el enchufe del elemento térmico
– Bei einem defekten Temperatursensor Optitherm® heating element is faulty a continu- Optitherm®.
des Optitherm® Heizelementes ertönt ebenfalls ous alarm also sounds and the temperature – En caso de un sensor de temperatura
ein Daueralarm und das Temperatursymbol auf symbol on the front panel lights up red. defectuoso del elemento térmico Optitherm®,
der Frontplatte leuchtet rot. The device must be switched off and switched suena también una alarma continua y el símbolo
Das Gerät muss ausgeschaltet werden und mit on again, either with a properly functioning de temperatura en la placa frontal se enciende de
einem funktionsfähigen Optitherm® Heizele- Optitherm® heating element or with no heating color rojo.
ment, bzw. ohne wieder eingeschaltet werden. element at all. El aparato debe ser desconectado y vuelto a
conectar con un elemento térmico Optitherm® en
condiciones de funcionar o sin el mismo.

11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitseinrichtungen Safety features Dispositivos de seguridad

In jedem Fall bleibt trotz eines gerade bestehen- In any case, the correct insufƃation of (cold) gas is En cualquier caso permanece garantizada la correc-
den Alarms die korrekte InsufǬation von (kaltem) always guaranteed in spite of a recently sounded ta insuǬación de gas (frío), aún cuando se produzca
Gas immer gewährleistet. alarm. una alarma.
• Passive Sicherheitsmaßnahmen • Passive safety measures • Medidas de seguridad pasiva
– Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt. – The pressure measurement system has a – El registro de presión se ejecuta repetidamente.
– Beide Druckregelstufen sind mit Sicherheits- redundant stand-by. – Las dos etapas de regulación de la presión
ablassventilen ausgestattet. – Both pressure control stages are equipped están equipadas con válvulas de purga de
with safety pressure release valves. seguridad.

12
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Auspacken Unpacking the equipment Desembalaje


Entnehmen Sie den ThermoǬator® und das Carefully unpack the ThermoǬator® and remove the Extraiga cuidadosamente el ThermoǬator® y sus
Zubehör vorsichtig der Verpackung. unit and its accessories from their packaging. accesorios de la caja.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit Check for missing items and evidence of shipping Revise si el envío está completo y compruebe
und auf eventuelle Beschädigungen. damage. posibles averías de transporte.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, File any complaints with the manufacturer or En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente
so wenden Sie sich bitte umgehend an den supplier immediately. a fábrica o a la empresa suministradora.
Hersteller oder Lieferanten. If possible, retain the original packing materials for Es recomendable guardar el embalaje original para
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver- later use; these can come in handy if the unit has volver a utilizarlo en un posible transporte posterior
packung auf, sie kann bei einem Transport des to be transported. del equipo.
Gerätes nützlich sein.

Grundausstattung Basic equipment Equipo básico


KARL STORZ Set-Nr.: 264320 08-1 KARL STORZ Set No.: 26 4320 08-1 Nº de set KARL STORZ: 26 4320 08-1
1 ® Thermoƃator® 26 4320 20-1 1 ® Thermoƃator® 26 4320 20-1 1 ® Thermoƃator® 264320 20-1

1 Netzkabel 400 A 1 Power cord 400 A 1 Cable de alimentación 400 A


1 Optitherm® Heizelement 20 4320 30 1 Optitherm® heating element 20 4320 30 1 Elemento térmico Optitherm® 20 4320 30
1 Silikon-Schlauchset 20 4000 43, sterilisierbar 1 Silicone tubing set 20 4000 43, sterilizable 1 Set de tubos ƃexibles de silicona 20 4000 43,
1 Universalschlüssel 20 4000 30 1 Universal wrench 20 4000 30 esterilizable
1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70, 1 SCB connecting cord 20 0901 70, 1 Llave universal 20 4000 30
Länge 100 cm length 100 cm 1 Cable de conexión SCB 20 0901 70,
1 Packung CO2-GasƂlter, steril für Einmal- 1 Package of CO2 Ƃlters, sterile, disposable, longitud 100 cm
gebrauch, Packung zu 10 Stück package of 10 pcs. 1 Envase de Ƃltros de CO2 estéril, desechable,
1 Gebrauchsanweisung 1 Instruction manual envase de 10 unidades
1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend) 1 Operator‘s quick reference guide 1 Manual de instrucciones
(self-adhesive) 1 Instrucciones de empleo resumidas
(autoadhesivas)

Aufstellen und Anschließen Installing and connecting up Montaje y conexión


des Gerätes the unit del equipo
1 Hinweis: Der Thermoƃator® sowie ange-
schlossenes Zubehör darf in medizinisch ge- 1 Note: The Thermoƃator® including the
accessories connected may be used only in 1 Nota: El Thermoƃator®, así como los acceso-
rios conectados, sólo podrán usarse en espa-
nutzten Räumen nur benutzt werden, wenn medical facilities having electrical installations cios médicos cuya instalación eléctrica haya
deren elektrische Anlagen nach den national conforming to the applicable national, state, sido efectuada de acuerdo con las normas
gültigen Vorschriften installiert sind. and local electrical codes. nacionales de seguridad vigentes.

60°
3 3 3
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Be- Warning: The unit is not intended for use in Cuidado: El equipo no está previsto para
trieb in explosionsgefährdeten Bereichen potentially explosive atmospheres. Do not ser utilizado en áreas expuestas a posibles
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven operate the unit within the demarcated haz- explosiones. Si se usan gases anestésicos
Narkosegasen darf das Gerät nicht in der ard zone while explosive anesthetic gases explosivos, el equipo no deberá emplearse
dargestellten Gefahrenzone betrieben are in use. en las zonas señaladas como peligrosas.
werden.

13
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Beschriftungsstreifen an der Fitting a label strip to the Colocación de las tarjetas de


Frontplatte anbringen front panel identiǫcación en la placa frontal
Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher Undo the left-hand front side cover with a Suelte con un destornillador el lado izquierdo de la
lösen. screwdriver. cubierta lateral frontal.

1 Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen


sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. 1 Note: The appropriate controls/indicators on
the unit are designated on the label strip. 1 Nota: Los respectivos elementos de mando o
indicadores del aparato se encuentran desig-
Anzeigen des Gerätes bezeichnet. nados en las tarjetas de identiƂcación.

Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Remove any unmarked label strips. Select a label Retire, si procediera, las tarjetas de identiǫcación sin
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen co strip co and slide it between the plastic and the rotular existentes. Seleccione la tarjeta de identiǫ-
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. metal front. cación co y deslícela entre la lámina decorativa y la
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, Fold the strip along the marking line so that the chapa frontal.
damit die Seitenblende wieder ungehindert side cover can be reƂtted without any obstruc- Doble la tarjeta por la marca, de modo que sea
angebracht werden kann. tions. posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos.

Seitenblende wieder anbringen. Replace the side cover. Vuelva a montar la cubierta lateral.

Gerät auf ebene Fläche stellen. Place the unit on a Ǭat surface. Coloque el equipo sobre una superǫcie plana.

Potenzialausgleich anschließen Potential equalization Efectuar la conexión equipotencial

3 3 3
Warnung: Schließen Sie das Potenzialaus- Warning: Connect the potential equaliza- Cuidado: Conecte el cable para conexión
gleichskabel an die Steckvorrichtung ct für tion cable up to the potential equalization equipotencial al enchufe para conexión
den Potenzialausgleich an. Lassen Sie die connector ct. The unit’s ground line should equipotencial ct. Es recomendable que la
Erdung ggf. durch sachkundiges Personal be installed by a qualiƂed electrician. conexión a tierra sea efectuada por un técni-
durchführen. co experto en la materia.

14
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebe- Only operate the unit at the line voltage range ¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la
nen Spannung betreiben. stated on the manufacturer’s identiǫcation plate. placa de especiǫcaciones!
Netzkabel bis zum Anschlag in Netzbuchse dl Insert the power cord into the power socket dl as Introduzca el enchufe hasta el tope en el conector dl
einschieben. far as it will go. de de la red de alimentación.

3 3 3
Warnung: Netzstecker nur außerhalb Warning: Only insert the power plug into Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe
explosionsgefährdeter Bereiche mit and remove it from electrical outlets located de la red de la alimentación de corriente úni-
der Stromversorgung verbinden bzw. outside areas subject to explosion hazards. camente en sectores que no estén expuestos
trennen. a peligro de explosión.
1 Note: Please ensure that access to the pow-
1 Hinweis: Bitte achten Sie darauf, dass am
Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netz-
er plug is ensured at the site of installation.
1 Nota: Asegúrese de que en el lugar de empla-
zamiento haya acceso a un enchufe de red.
stecker gewährleistet bleibt.

KARL STORZ-SCB KARL STORZ-SCB KARL STORZ-SCB

1 Hinweis: Um ein versehentliches Heraus-


ziehen des SCB-Verbindungskabels zu 1 Note: To avoid mistakenly pulling out the
SCB connecting cord, the SCB connector 1 Nota: Con el Ƃn de evitar extraer inadvertida-
mente el cable de conexión SCB, el enchufe
verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine possesses a protection device. SCB está provisto de un dispositivo protector.
Schutzvorrichtung. Pull back the protection device of the SCB connec- Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers tor and insert the connector into one of the SCB SCB e introduzca el enchufe en uno de los conecto-
zurückziehen und den Stecker in eine der SCB- sockets cs. Connect the other end of the cord to res SCB cs. Conecte el otro extremo del cable con la
Buchsen cs einstecken. Das andere Ende des the KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Commu- unidad de control KARL STORZ-SCB (KARL STORZ
Kabels mit einem KARL STORZ-SCB Steuergerät nication Bus) control unit or other SCB units (see Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase
(KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren KARL STORZ-SCB control NEO System Instruc- para esto el Manual de instrucciones KARL STORZ-
SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchs- tion Manual). SCB control NEO System).
anweisung KARL STORZ-SCB control NEO System).

CO2-Flasche am Gerät befestigen Attaching the CO2 cylinder at the unit Instalación de la botella de CO2
Zum Öffnen der Halterung cr auf der Geräterück- Open the clamping ǫxture cr located on the unit’s Despliegue el soporte de la parte posterior del
seite die Bodenplatte nach unten ausklappen. rear panel by dropping its baseplate downward aparato. Para ello, abata hacia abajo la plancha del
Anschließend oberen Haltering nach oben ziehen, and then raise the upper clamping ring until it locks fondo; después tire del anillo de sujeción hacia arriba
bis dieser einrastet. into place. hasta que el mismo encastre.
CO2-Flasche senkrecht in die Halterung einsetzen Insert the CO2 cylinder in the clamping ǫxture Coloque la botella de CO2 en posición vertical en el
und mit Verschlussbügel sichern (siehe Sicher- vertically and close the locking clip (see safety soporte cr situado en la cara posterior del aparato
heitshinweise S. 5). instructions page 5). y asegúrela mediante la abrazadera de cierre (véase
Instrucciones de seguridad pág. 5).

3 3
Warnung: Nur mit medizinischem CO2- Warning: Operate only with sterile CO2

3
Gas betreiben. gas. Cuidado: Debe utilizarse exclusivamente con
gas CO2 para uso médico.

Anschließen der CO2-Flasche Connecting the CO2 cylinder Instalación de la botella de CO2
Gasausgang der CO2-Flasche mit beiliegendem Connect the CO2 cylinder’s pressure ǫtting to the Empalme la salida de gas de la botella de CO2,
Hochdruckschlauch an den Gasanschluss cq des unit’s gas inlet cq using the high-pressure tube mediante el tubo de alta presión adjunto, con el
Gerätes anschließen. provided. conector para el gas cq que lleva el aparato.

1 Hinweis: Der Gasanschluss cq ist als ame-


rikanischer Anschluss ausgeführt. CO2-Fla- 1 Note: The unit’s gas inlet cq is a standard
American type. Appropriate adaptor tubes 1 Nota: El conector para el gas cq es de tipo
americano. Las botellas de CO2 con conec-
schen mit PIN-Index- oder deutschem An- will be needed to connect CO2 cylinders tor PIN-Index o conector alemán se tendrán
schluss müssen mit einem entsprechenden having German-standard or keyed PIN-Index que acoplar mediante el tubo de adaptación
Adapterschlauch angeschlossen werden. pressure Ƃttings. correspondiente.

15
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der CO2- German-standard/ISO ǫttings alemán/ISO
Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Univer- Align the adapter tube’s threaded ring on the CO2 Aplique el tubo adaptador en el oriǫcio de salida de
salschlüssel festschrauben. cylinder’s pressure ǫttings and tighten down the la botella de CO2 y atorníllelo con ayuda de la llave
ring using the universal wrench provided. universal adjunta.

CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss Connecting CO2 cylinders equipped with En caso de botellas de CO2 con conector tipo
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf die keyed PIN-Index ǫttings PIN-Index
CO2-Flasche aufsetzen und festschrauben. Align the adapter tube’s threaded ring on the CO2 Aplique los pitones de conexión del tubo de adapta-
Zum Öffnen der CO2-Flasche beiliegenden cylinder’s pressure ǫttings and tighten down the ción a la botella de CO2 y atorníllelo.
Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.). ring. Para abrir la botella de CO2, aplique la llave de válvu-
Use the wrench provided (see the illustration) to la adjunta (véase ǫg.).
open the CO2 cylinder’s pressure valve.

Anschluss an die Connection to the Conexión al abastecimiento central


zentrale Gasversorgung central gas supply de gas
Gasanschluss cq des Gerätes über den ent- Attach unit’s gas inlet cq direct to the wall outlet La conexión de gas cq del aparato se conecta
sprechenden Adapterschlauch direkt mit dem of the central gas supply (3.3…7 bar) using the mediante el correspondiente tubo Ǭexible adaptador
Wandanschluss der zentralen Gasversorgung appropriate adaptor hose. directamente a la conexión mural del abastecimiento
(3,3…7 bar) verbinden. central de gas (3,3…7 bar).

1 Hinweis: Bitte Einstellung Niederdruck-


Gasversorgung verwenden (siehe unten), 1 Note: Please use the low pressure gas sup-
ply setting (see below), as otherwise the 1 Nota: Utilice el ajuste Alimentación de gas
de baja presión (véase abajo), dado que en
da sonst mit dem Start der Insufƃation die warning ‘CO2 cylinder empty’ is displayed at caso contrario se produce la advertencia
Warnung „CO2-Flasche leer“ ausgegeben the start of insufƃation (see p. 11). “botella CO2 vacía” al iniciar la insuƃación
wird (siehe S. 11). (véase pág. 11).

Gasversorgungsmodi Gas supply modes Modos de alimentación de gas


Der ThermoǬator® kann in zwei verschiedenen The Thermoƃator® distinguishes between two dif- El ThermoǬator® puede utilizarse con dos modos
Versorgungsmodi betrieben werden: ferent supply modes: distintos de alimentación:
• Hochdruck und • high pressure and • alta presión y
• Niederdruck. • low pressure. • baja presión.

16
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas
Gasversorgungsmodi Gas supply modes Modos de alimentación de gas

• Hochdruckmodus • High pressure mode • Modo de alta presión


Der Hochdruckmodus entspricht dem Ausliefe- The high pressure mode corresponds to factory El modo de alta presión corresponde al estado de
rungszustand. Bei einer leeren VersorgungsǬasche settings. When connected to an empty supply suministro. En caso de una botella de alimentación
oder beim Betrieb an einer Niederdruckversorgung, bottle or a low pressure supply, the left red LED of vacía o durante el servicio con una alimentación de
blinkt die linke rote LED in der Versorgungsanzei- the supply pressure bargraph ƃashes. When the baja presión, el LED izquierdo rojo en el indicador de
ge und beim Starten der InsufǬation ertönt ein insufƃation is started a warning sounds. alimentación se enciende intermitente y al arran-
Warnton. car la insuǬación suena una señal de advertencia.
When the device is connected to the SCB system
Beim Betrieb am SCB-System erscheint perma- there is a permanent warning message on the PC En el servicio con el sistema SCB, aparece perma-
nentemente un mensaje de advertencia correspon-
nent ein entsprechender Warnhinweis am PC or video monitor. Despite these warnings the de-
diente en el ordenador o en el monitor de vídeo.
bzw. dem Videomonitor. Beim Betrieb an einer vice is fully functional when connected to a central Durante el servicio con una alimentación de baja
Niederdruckversorgung bleibt das Gerät trotzdem low pressure supply. presión, el aparato sigue estando, a pesar de todo
uneingeschränkt funktionsfähig. ello, en condiciones de funcionamiento ilimitado.

• Niederdruckmodus • Low pressure mode • Modo de baja presión


In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne In this mode the right green LED of the supply En este modo se enciende permanente el diodo
LED der Versorgungsanzeige . pressure bargraph is always lit. derecho verde del indicador de alimentación .
Eine ,Flasche-Leer‘-Warnung existiert hier nicht. There is no ‘cylinder empty’ warning. Aquí no existe una advertencia de “botella vacía”.

1 Hinweis: Wird das Gerät in diesem Modus


an eine Hochdruckversorgung angeschlos- 1 Note: If the unit is programmed for this
mode but is connected to a high pressure 1 Nota: Si estando en este modo se conecta
el aparato a una alimentación de alta presión,
sen, schaltet es automatisch in den Hoch- supply it automatically switches over to the automáticamente conmuta al modo de alta
druckmodus um. Allerdings bleibt diese high pressure mode. However, this swi- presión. No obstante, esta conmutación per-
Umschaltung nur bis zum Ausschalten der tchover only applies until power is switched manece hasta que se desconecta el aparato
Netzspannung gültig. Beim nächsten Ein- off. Powering up the unit will always recall de la red. La próxima vez que se conecte,
schalten startet das Gerät in dem Modus, in the supply pressure mode which was pro- el aparato arranca en el modo en el que fue
dem es programmiert wurde. grammed. programado.

Die Einstellung des Versorgungsmodus geschieht The supply mode is set using service program El ajuste del modo de alimentación se realiza con
mit Hilfe des Serviceprogramms P1 wie unter P1 as described in section ‘Service programs’ on ayuda del programa de servicio P1, tal como se
Abschnitt ,Serviceprogramme‘, Seite 30 beschrie- page 30. The programmed mode is saved even describe en la sección “Programas de servicio”, en la
ben. Der gewünschte Modus bleibt auch nach when the unit is switched off. The unit is delivered pág. 30. El modo deseado permanece en memoria
dem Ausschalten des Geräts gespeichert. Als with high pressure mode as the default. incluso después de haber desconectado el aparato.
Standardvorgabe wird im Werk der Hochdruckmo- En fábrica se ajusta el modo de alta presión como
dus eingestellt. conǫguración estándar.

Inbetriebnahme Operating the unit Puesta en marcha


Netzschalter 1 einschalten (Anzeigenfelder leuch- Switch on the unit at its main power switch 1. The Conecte el interruptor principal 1 (los campos
ten kurz auf). Die Betriebsbereitschaft wird durch digital displays will illuminate shortly. Six short au- indicadores están encendidos). El estado dispues-
6 kurz aufeinanderfolgende akustische Signale dible beep tones will sound to indicate that the unit to para el servicio es indicado mediante 6 señales
angezeigt. is ready for use. acústicas breves sucesivas.

1 Hinweis: Nach dem Einschalten erwartet


das Gerät die Bestätigung oder Änderung 1 Note: Once switched on, the unit awaits
conƂrmation or a change of the last set val- 1 Nota: Después de la conexión, el aparato
espera la conƂrmación o modiƂcación de los
der zuletzt benutzten Sollwerte. Dies wird ues used. This is signaled by ƃashing of the valores nominales utilizados en último lugar.
durch Blinken der entsprechenden LEDs in corresponding LEDs in the bar displays. The Esto se señaliza mediante los diodos respec-
den Balkenanzeigen signalisiert. Die LED in LED in the START/STOP button also ƃashes. tivos en el indicador de barras, los cuales se
der START/STOP-Taste blinkt ebenfalls. encienden intermitentes. El diodo en la tecla
de CONEXION/DESCONEXION también se
enciende intermitente.
17
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Sollwertbestätigung Set value conǫrmation Conǫrmación de valor nominal


Für die Bestätigung aller vier Sollwerte (2 Sollwerte To conƂrm all four set values (two set values each Para conǫrmar los cuatro valores nominales (2 valo-
bei 2 Betriebsmodi) genügt die einmalige Betä- for two operating modes), one-time activation of res nominales en 2 modos de servicio), es suǫciente
tigung einer beliebigen der +/- Tasten oder der any +/- buttons or the START/STOP button br is presionar una vez una tecla +/- cualquiera o la tecla
START/STOP-Taste br. enough. de CONEXION/DESCONEXION br.
Bei der Bestätigung der Sollwerte durch den When the user conƂrms the setpoints a conƂr- Cuando el usuario conǫrma el valor nominal se emite
Anwender wird ein kurzer Piepston ausgege- mation beep sounds. The beep will be heard un breve pitido. El sonido se emite tanto al conǫrmar
ben. Der Ton wird sowohl beim Bestätigen über whenever a conƂrmation via a front panel key or a través de las teclas del aparato como al hacerlo a
Gerätetasten, als auch beim Bestätigen über das the SCB system took place. través del sistema SCB.
SCB-System ausgegeben. Then the LED in the START/STOP button goes out A continuación se apaga el diodo en la tecla de
Anschließend erlischt die LED in der START/ and the LEDs in the bargraph displays are continu- CONEXION/DESCONEXION y los diodos del indica-
STOP-Taste und die LEDs der Balkenanzeigen zei- ously illuminated. Subsequent activation of the dor de barras se encienden de forma continua. La
gen Dauerleuchten. Eine nachfolgende Betätigung START/STOP button then starts insufƃation. siguiente activación de la tecla de CONEXION/DES-
der START/STOP-Taste startet die InsufǬation. CONEXION inicia entonces la insuǬación.

1 Hinweis: Als Starteinstellung ist der


intermittierende Flowmodus eingestellt. 1 Note: The intermittent ƃow mode is selected
as the initial setting. 1 Nota: Como ajuste inicial se selecciona el
modo de ƃujo intermitente.

Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdrehung Open the valve on the CO2 cylinder about Abra la válvula de la botella de CO2 (aprox. media
entgegen dem Uhrzeigersinn). one-half turn counterclockwise. vuelta en sentido contrario al de las agujas del reloj).

2 2 2
Vorsicht: Die CO2-Flasche muss beim Caution: The CO2 cylinder must be placed Advertencia: Durante el funcionamiento del
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da vertically while operating the instrument, aparato, la botella de CO2 debe encontrarse
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes otherwise the functioning of the instrument en posición vertical puesto que, de lo con-
nicht gewährleistet ist. cannot be guaranteed. trario, no está garantizada la capacidad de
Die angeschlossene CO2-Flasche muss The connected CO2 cylinder must be funcionamieno del aparato.
gegen Umfallen gesichert sein. secured to prevent it from falling over. La botella de CO2 conectada debe ser prote-
gida contra caídas.

Hochdruck-Modus High pressure mode Modo de alta presión


Gasvorratsanzeige beachten. Check the bar graph indicating the remaining gas Preste atención a la indicación de la reserva de gas .
Es bedeuten: supply . En este caso signiǫcan:
• rot blinkende LED (links): • Left (red) LED Ǭashing: • Diodo intermitente rojo (izquierda):
Flasche leer oder Niederdruck CO2-Zentral- CO2 cylinder empty or central CO2 gas supply Botella vacía o alimentación central de CO2 a baja
versorgung angeschlossen connected presión conectada
• 6 grüne LEDs: ausreichender Gasvorrat • All 6 green LED’s light: • Barra de diodos verde (6 LED):
• 3 grüne LEDs: Gasvorrat < 15 l adequate gas supply remains Reserva suǫciente de gas
• rote LED (rechts): • Only 3 green LED’s light: • Barra de diodos verde (3 LED):
Überdruck oder falsche Gasfüllung remaining gas supply < 15 l Reserva de gas < 15 litros
• Right (red) LED light: • Diodo rojo (derecha):
overpressure condition or wrong type of gas/gas Sobrepresión o carga incorrecta del gas.
cylinder

18
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Niederdruckmodus Low pressure mode Modo de baja presión


In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne In this mode the right green LED of the supply En este modo se enciende de forma permanente el
LED der Versorgungsanzeige . pressure bargraph is always lit. diodo derecho verde en el indicador de alimenta-
ción .

Sterilen CO2-Gasǫlter auf InsufǬationsanschluss bo Place a sterile CO2 gas Ƃlter on the insufƃation Coloque el ǫltro de gas CO2 esterilizado en el conec-
aufstecken. connection bo. tor de insuǬación bo.

2 2 2
Vorsicht: Um eine Kontamination des Caution: To avoid contamination of the Advertencia: A Ƃn de evitar la contaminación
Gerätes bei Rückƃuss von CO2 oder unit as a result of the reverse ƃow of CO2 del aparato por el reƃujo de CO2 o secrecio-
Körperƃüssigkeit zu vermeiden, muss or body ƃuid, a sterile CO2 Ƃlter must be nes corporales, entre el tubo de insuƃación
zwischen Insufƃationsschlauch und inserted between the insufƃation tube and y la conexión al aparato hay que instalar un
Geräteanschluss ein steriler CO2-GasƂlter unit inlet. Ƃltro de CO2 estéril.
geschaltet werden.

InsufǬationsschlauch auf CO2-Gasǫlter stecken. Fit insufƃation tube to CO2 gas Ƃlter. Connect the Aplique el tubo Ǭexible de insuǬación al ǫltro de gas
Das andere Ende des InsufǬationsschlauches mit other end of the insufƃation tube to the VERESS CO2. Conecte el otro extremo del tubo Ǭexible de
der VERESS-Nadel verbinden. needle. insuǬación con la aguja VERESS.

1 Hinweis: Über den Adapter 20 4320 31 und


den Anschlussschlauch 20 4000 44 (siehe 1 Note: The VERESS needle can also be con-
nected parallel to the insufƃation tube using 1 Nota: Utilizando el adaptador 20 4320 31 y
el tubo de conexión especial 20 4000 44, la
Zubehör) kann die VERESS-Nadel auch pa- adaptor 20 4320 31 and special connecting aguja según VERESS puede conectarse tam-
rallel zur Insufƃationsleitung angeschlossen tube 20 4000 44 (see accessories). bién paralelamente al conducto de insuƃación
werden. (véase accesorios).

19
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Erwärmen des CO2-Gases Heating up the CO2 gas Calefacción del gas CO2
Der ThermoǬator® ermöglicht das Vorwärmen des The ThermoǬator® enables the CO2 gas to be pre- El ThermoǬator® posibilita el precalentamiento del gas
CO2-Gases auf Körpertemperatur. Das Risiko einer heated to body temperature. The risk of hypother- CO2 a la temperatura corporal. De este modo puede
Hypothermie bei der InsufǬation größerer Mengen mia during the insufǬation of sizeable quantities of reducirse el riesgo de una hipotermia durante la insu-
CO2-Gas kann so reduziert werden. CO2 can thus be reduced. Ǭación de grandes volúmenes de gas CO2.

Das Optitherm® Heizelement wird in den Verlauf The Optitherm® heating element is inserted in the El elemento calefactor Optitherm® se incorpora en el
des Insufƃationsschlauches eingefügt. Es sollte insufƃation tube. It should be situated as near as recorrido del tubo Ǭexible de insuǬación en un punto
sich möglichst nahe beim Patienten beƂnden. possible to the patient. que debe estar lo más cerca posible del paciente.

Optitherm® Heizelement anschließen Connecting the Optitherm® heating element Conectar el elemento calefactor Optitherm®

1 Hinweis: Der Thermoƃator® muss aus-


geschaltet sein, wenn das Optitherm® Heiz- 1 Note: The Thermoƃator® must be switched
off when the Optitherm® heating element is 1 Nota: El Thermoƃator® debe estar desconec-
tado cuando haya de conectarse el elemento
element angeschlossen wird. connected. calefactor Optitherm®.

Optitherm® Heizelement cp mit dem zugehörigen Connect the Optitherm® heating element cp to Conecte el elemento calefactor Optitherm® cp al
Verbindungskabel an Buchse bp vom ThermoǬa- socket bp of the ThermoǬator® using the accompa- conector bp del ThermoǬator® mediante el cable de
tor® anschließen. nying connecting cord. conexión correspondiente.

1 Hinweis: Wird das Verbindungskabel ab-


gezogen, so kann der Thermoƃator® ohne 1 Note: If the connecting cord is discon-
nected, the Thermoƃator® can be operated 1 Nota: Si se retira el cable de conexión, el
Thermoƃator® puede entonces funcionar sin
Heizung betrieben werden. without heating. calefacción.

20
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

2 2 2
Vorsicht: Nach Sterilisation im Autokla- Caution: After sterilization in the autoclave, Advertencia: Tras la esterilización en auto-
ven oder nach vorherigem Einsatz des or after use of the Optitherm® heating ele- clave o el empleo previo del elemento cale-
Optitherm® Heizelements ist vor dem ment, a cool-down phase of 15 minutes factor Optitherm® es preciso observar una
Wiedereinschalten eine Abkühlphase von must be observed before switching on fase de enfriamiento de 15 minutos antes de
15 Minuten einzuhalten. again. volver a conectar el aparato.
Durch das unterschiedliche Abkühlverhal- Otherwise the varying cool-down behaviour En caso contrario y debido a los distintos
ten der Temperatursensoren kann sonst of the temperature sensors may cause the comportamientos de enfriamiento de los
beim Betrieb des Gerätes Alarm ausgelöst alarm to be triggered during operation of sensores térmicos, es posible que se dispare
werden. the unit. una alarma durante el funcionamiento del
aparato.

Drücken der START/STOP-Taste br aktiviert Pressing START/STOP button br automatically La calefacción se activa automáticamente presio-
automatisch das Optitherm® Heizelement. Das activates the heating element. The CO2 gas Ǭowing nando la tecla de CONEXION/DESCONEXION br y
durchströmende CO2-Gas wird auf eine Tempe- through is heated to a temperature of approx. calefacciona el CO2 aǬuyente a una temperatura de
ratur von ca. 37 °C erwärmt. Die Anpassung an 37 °C. The unit adapts to various Ǭow rates auto- aprox. 37 °C. La adaptación a diferentes volúmenes
verschiedene Flowraten erfolgt automatisch. matically. de Ǭujo se produce automáticamente.

Bei aktiviertem Heizelement leuchtet die Once the heating element is activated, Cuando el elemento calefactor está activado, se en-
Betriebsanzeige bn indicator bn will light: ciende el indicador de funcionamiento bn de color
• grün, wenn das Heizelement arbeitet. Die CO2- • green if the heating element is working. The CO2 • verde, si el elemento térmico está en funciona-
Temperatur wird von Raumtemperatur auf ca. temperature is preheated from room temper- miento. La temperatura del CO2 se calienta de la
37 °C erwärmt. ature to approx. 37 °C (99 °F). temperatura ambiente a aproximadamente 37 °C.
• rot, wenn Übertemperatur oder ein Defekt vor- • red in the case of overtemperature or a fault. An • rojo, si hay un exceso de temperatura o un defec-
liegt. Gleichzeitig ertönt ein Warnton und das acoustic warning signal will be heard and the to. Al mismo tiempo suena una señal acústica de
Heizelement wird abgeschaltet; die Insufƃation heating element is switched off; gas insufƃation alarma y el elemento térmico se desconecta; la
ist jedoch weiterhin möglich. will be continued. insuƃación sigue, sin embargo, siendo posible.

1 Hinweis: Der Übertemperaturalarm setzt


sich selbst zurück, falls die Gastemperatur 1 Note: The overtemperature alarm resets
itself if the gas temperature falls again to val- 1 Nota: La alarma de exceso de temperatura
se desconecta por sí misma, si la temperatura
wieder auf Werte unterhalb von 41 °C fällt. ues below 41°C. Additionally, it can be shut del gas desciende nuevamente a valores por
Außerdem kann er durch Herausziehen des off by pulling out the plug for the Optitherm® debajo de los 41°C. Asimismo puede desco-
Steckers des Optitherm® Heizelementes ab- Heating Element. nectarse extrayendo el enchufe del elemento
gestellt werden. For safety reasons, the alarm that is always térmico Optitherm®.
Nicht zurücksetzbar ist aus Sicherheitsgrün- triggered when a defective Optitherm® La alarma que, por razones de seguridad, si-
den der Alarm der ausgelöst wird, wenn heating element is recognized (same alarm gue sin poder desconectarse, es la que suena
eine defektes Optitherm® Heizelement er- picture) cannot be reset. In this case, the cuando se reconoce un elemento calefactor
kannt wird (gleiches Alarmbild). In diesem unit must be switched off and switched back Optitherm® defectuoso (idéntica imagen de
Fall muss das Gerät ausgeschaltet werden on again, either with a functional Optitherm® alarma). En este caso, el aparato ha de des-
und mit einem funktionsfähigen Optitherm® heating element or with no heating element conectarse y después volver a conectarse con
Heizelement, bzw. ohne Heizelement wieder at all. un elemento Optitherm® en buen estado de
eingeschaltet werden. In any case, the correct insufƃation of (cold) funcionamiento o sin calefacción.
In jedem Fall bleibt trotz eines gerade beste- gas is always guaranteed in spite of a En cualquier caso permanece garantizada la
henden Alarms die korrekte Insufƃation von recently sounded alarm. correcta insuƃación de gas (frío), aún cuando
(kaltem) Gas immer gewährleistet. se produzca una alarma.

21
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Wahl des InsufǬationsmodus Selecting the insufǬation mode Selección del modo de insuǬación
Der ThermoǬator® stellt 2 verschiedene The ThermoǬator® is equipped with El ThermoǬator® ofrece 2 modos de insuǬación
InsufǬationsmodi zur Verfügung: two different insufǬation modes: diferentes:
• Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus • Insufƃation initialization for the creation of • Inicialización de la insuƃación para la inducción
zum Anlegen des Pneumoperitoneums. pneumoperitoneum. de un neumoperitoneo.
• Operationsmodus zur Insufƃation während der • Operation mode for insufƃation during the • Modo operativo para la insuƃación durante la
Operation. operation. intervención quirúrgica.

Pneumoperitoneum-Initialisierungsmodus InsufǬation initialization Inicialización de la insuǬación


Diese Betriebsart dient speziell der Platzierung der This operating mode is specially for positioning Este modo de funcionamiento sirve especialmente
VERESS-Nadel und dem Setzen des Pneumoperi- the VERESS needle and introducing pneumo- para el emplazamiento de la aguja según VERESS y
toneums. In der Betriebsart „Pneumoperitoneum- peritoneum. In the ‘InsufǬation initialization’ oper- la inducción de un neumoperitoneo. En el modo de
Initialisierungsmodus“ werden ein kontinuierlicher ating mode a continuous gas Ǭow of 1 l/min and funcionamiento “Inicialización de la insuǬación” estan
GasǬuss von 1l/min und ein Druck-Sollwert von a pressure setpoint value of 15 mmHg are preset. preseleccionados un Ǭujo continuo de gas de 1 l/min
15 mmHg vorgegeben. Die Werte können mit The values can be changed with the +/– buttons y una presión de 15 mmHg. Estos valores pueden
den +/– Tasten cm und bt verändert werden, die cm and bt. However, the changes are not stored on modiǫcarse con las teclas +/– cm y bt. Estas modiǫ-
Änderungen werden bei Verlassen des Initialisie- leaving initialization mode. caciones, sin embargo, no se memorizan al abando-
rungsmodus jedoch nicht gespeichert. nar el modo de funcionamiento “Inicialización”.

Zur Pneumoperitoneum-Initialisierung wird die For insufǬation initialization, press initialization Para la inicialización de la insuǬación se presiona la
Wahltaste cn gedrückt, bis die Kontroll-Leuchte im mode switch cn until the indicator in the switch tecla de selección cn, hasta que se encienda la luz
Schalter auǬeuchtet. Die voreingestellten Sollwerte lights up. The preset setpoints for pressure and de control en el interruptor. Los valores nominales
für Druck und Flow werden an den Anzeigen 4, Ǭow are indicated on displays 4, 5, 8 and 9. preprogramados para presión y Ǭujo aparecen en los
5, 8 und 9 angezeigt. indicadores 4, 5, 8 y 9.

1 Hinweis: Das Patientensymbol 6 im Anzei-


genfeld „Patientendruck“ erlischt bei dieser 1 Note: The patient symbol 6 in the ‘Patient
pressure’ display is extinguished in this oper- 1 Nota: El símbolo del paciente 6 en el campo
indicador “Presión del paciente” se apaga en
Betriebsart. ating mode. este modo de funcionamiento.

1 Hinweis: Die Sicherheitsautomatik erkennt


einen ungewöhnlich schnellen Druckanstieg 1 Note: The automatic safe control identi-
Ƃes an unusually rapid increase in pressure 1 Nota: El mecanismo automático de segu-
ridad reconoce un aumento de la presión
(> 2,5 mmHg/0,1 s) als Verschluss der Insuf- (> 2.5 mmHg/0.1 sec) as an obstruction in cuando éste ocurre con rapidez anormal
ƃationsleitung (z. B. Nadelspitze im Gewebe the insufƃation line (e. g. needle tip in tissue (> 2,5 mmHg/0,1 s) como cierre del conducto
statt im Bauchraum, abgeknickter Insuf- instead of the abdominal cavity, kinked insuf- de insuƃación (p. ej., la punta de la aguja se
ƃationsschlauch) und weist den Benutzer ƃation tube) and draws the user’s attention encuentra en el tejido en vez de en la cavi-
durch ein akustisches Fehlersignal sowie die to the error by an audible error signal as well dad abdominal, el tubo de insuƃación está
blinkende digitale Druckanzeige 5 auf den as a ƃashing digital pressure display 5. acodado) y lo indica al operador mediante
Fehler hin. una señal acústica de error, así como con una
señal intermitente de error en el indicador de
presión 5.

22
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

1 Hinweis: Da im Peritoneum unter physio-


logischen Bedingungen ein leichter Unter- 1 Note: As there is a slight underpressure in
the peritoneum under physiological condi- 1 Nota: Dado que en el peritoneo bajo condi-
ciones Ƃsiológicas existe una ligera presión
druck herrscht, kann zu Beginn der Unter- tions, the unit may trigger an underpressure negativa, podrá producirse al principio de la
suchung vom Gerät ein Unterdruck-Alarm alarm when examination begins. exploración una alarma de baja presión en el

1
ausgelöst werden. Note: This operating mode also allows so- aparato.

1 Hinweis: Diese Betriebsart ermöglicht


ebenfalls eine sogenannte Niederdruckin-
called low-pressure insufƃation with an insuf-
ƃation pressure of up to 30 mmHg. 1 Nota: Este modo de funcionamiento permite
asimismo la denominada insuƃación de baja
sufƃation mit bis zu 30 mmHg Insufƃations- presión con una presión de insuƃación de has-
druck. ta 30 mmHg.

Operationsmodus Operation mode Modo operativo


Um in die Betriebsart „Operationsmodus“ zu ge- To enter operation mode, press initialization mode A ǫn de alcanzar el modo de funcionamiento “Modo
langen, die Wahltaste cn drücken, bis die Kontroll- switch cn until the pilot lamp in the switch goes operativo”, presione la tecla de selección cn hasta
leuchte in der Wahltaste erlischt. out. que se apague la luz de control en la tecla de
selección.

In der Betriebsart „Operationsmodus“ kann der In operation mode, the patient pressure required En el modo de funcionamiento “Modo operativo”
gewünschte Patientendruck an den +/– Tasten cm can be preselected using +/– buttons cm. puede preseleccionarse con las teclas +/– cm la
vorgewählt werden. The patient pressure preselected can be read on presión deseada del paciente.
Der vorgewählte Patientendruck kann sowohl an both the bar display 4 and the digital display 5. La presión del paciente preseleccionada puede
der Balkenanzeige 4 als auch an der Digitalan- The Ǭashing decimal point on the digital display observarse tanto en el indicador de barras 4 como
zeige 5 abgelesen werden. Der blinkende rechte indicates that the unit is in setpoint input mode. en el indicador digital 5. El punto decimal intermi-
Dezimalpunkt an der Digitalanzeige zeigt an, tente en el indicador digital indica que el aparato se
dass sich das Gerät im Sollwert-Eingabemodus encuentra en el modo de entrada del valor nominal.
beǫndet.

1 Hinweis: Die in den 2 Flow-Betriebsarten


eingestellten Sollwerte bleiben gespeichert, 1 Note: The setpoints in the 2 ƃow modes re-
main stored if the instrument is switched off 1 Nota: Al desconectar el aparato o al cambiar
el modo de funcionamiento, quedan almace-
wenn das Gerät ausgeschaltet oder in eine or is switched over to a different mode. nados los valores nominales registrados en los
andere Betriebsart umgeschaltet wird. 2 modos de funcionamiento de ƃujo.
Nach dem Wiedereinschalten erwartet das Once it is switched back on, the unit awaits conƂr- Después de la reconexión, el aparato espera la
Gerät die Bestätigung oder Änderung der mation or change of the last setpoint values used conǫrmación o modiǫcación de los valores nomi-
zuletzt benutzten Sollwerte (siehe Abschnitt (see Section ‘Set value conƂrmation’, page 18). nales utilizados en último lugar (véase la sección
„Sollwertbestätigung“, Seite 18). Pushing a button (any +/- button or the START/ “Conǫrmación de valor nominal”, pág. 18).
Ein Tastendruck (auf eine beliebige +/– Taste oder STOP button) conƂrms the setpoint values. Una presión en la tecla (sobre cualquiera de las
die START/STOP-Taste) bestätigt die Sollwerte. teclas +/- o CONEXION/DESCONEXION) conǫrma
los valores nominales.

23
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Vorwahl des GasǬows Preselecting the gas Ǭow Preselección del Ǭujo de gas
Der ThermoǬator® stellt 2 verschiedene Flow-Arten The ThermoǬator® is equipped with two different El ThermoǬator® ofrece 2 alternativas de Ǭujo
zur Verfügung: types of Ǭow: diferentes:
• Semikontinuierlicher Flow • Semicontinuous Flow • Flujo semicontinuo
• Intermittierender Flow • Intermittent Flow • Flujo intermitente
Standardmäßig startet das Gerät immer in der The unit always starts in the ‘Intermittent Ǭow En forma estándar, el aparato arranca siempre en el
Betriebsart "Intermittierenden Flow". mode’ as standard. modo de funcionamiento “Flujo intermitente”.
Durch Drücken der M-Taste bu kann zwischen den Press on the bu button bu to change between the Presionando la tecla M bu puede conmutarse entre
beiden Flow-Arten gewechselt werden. two ƃow types. ambos tipos de Ǭujo.

Betriebsart Intermittierender Flow Intermittent Ǭow mode Modo de funcionamiento Ǭujo intermitente
In dieser Betriebsart wird der Flow für die In this operating mode, the gas Ǭow is reduced to En este modo de funcionamiento, el Ǭujo de gas
Druck-Messphasen auf 0 zurückgefahren. 0 during the pressure measuring phases. retrocede a 0 durante la fase de medición de la
It offers the advantage of precise measurement of presión.
Sie bietet den Vorteil einer exakten Messung des
intraabdominellen Patientendrucks. intra-abdominal patient pressure. Esto ofrece la ventaja de permitir una medición
To activate this operating mode, press the M but- exacta de la presión intraabdominal del paciente.
Zur Aktivierung dieser Betriebsart die M-Taste bu
drücken, bis die Betriebsanzeige bs „Intermittie- ton bu until the ‘Intermittent Ǭow mode’ indicator bs Para activar este modo de funcionamiento presione
render Flow“ und das Patientendrucksymbol 6 and patient pressure symbol 6 light up. la tecla M bu hasta que se encienda el indicador de
auǬeuchten. funcionamiento Ǭujo semicontinuo bs “Flujo intermi-
tente” en el símbolo de la presión del paciente 6.

Anschließend an den ± Tasten bt den gewünsch- Then enter the required gas Ǭow using ± buttons bt. A continuación introduzca los datos deseados de
ten GasǬow eingeben. The preselected value can be read on both the Ǭujo de gas con las teclas ± bt.
Der vorgewählte Wert kann sowohl an der Bal- bar display 8 and the digital display 9. The Ǭash- El Ǭujo preseleccionado puede leerse tanto en el
kenanzeige 8 als auch an der Digitalanzeige 9 ing decimal point on the digital display indicates indicador de barras 8 como en el indicador digital
abgelesen werden. Der blinkende Dezimalpunkt in that the unit is in setpoint input mode. 9. El punto decimal intermitente en el indicador
der Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das digital indica que el aparato se encuentra en el modo
Gerät im Sollwert-Eingabemodus beǫndet. de entrada del valor nominal.

1 Hinweis: In der Betriebsart „Intermittieren-


der Flow“ kann natürlich auch das Pneumo- 1 Note: Naturally, the pneumoperitoneum can
also be established in the “intermittent ƃow” 1 Nota: En el modo de servicio “Flujo intermi-
tente” puede prepararse también, naturalmen-
peritoneum angelegt werden. operating mode. te, el neumoperitoneo.

24
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Betriebsart Semikontinuierlicher Flow Semicontinuous Ǭow mode Modo de funcionamiento Ǭujo semicontinuo
Beim semikontinuierlichen Flow wird der Flow In semicontinuous Ǭow mode, the Ǭow during the En el caso de Ǭujo semicontinuo, el Ǭujo no des-
während der Messphase nicht auf 0, sondern measuring phase is reduced not to 0, but only to ciende a 0 durante la fase de medición, sino que
lediglich auf 20 % des eingestellten Sollwertes re- 20 % of the setpoint set. This operating mode is se reduce a un 20 % del valor nominal ajustado.
duziert. Diese Betriebsart ist vor allem bei der Ver- particularly suitable for use with lasers and HF units Este modo de funcionamiento es particularmente
wendung von Lasern oder HF-Geräten angezeigt, since the semicontinuous Ǭow largely ensures the adecuado para el trabajo con láser o aparatos de AF,
da der semikontinuierliche Flow eine weitgehende absence of smoke. dado que el Ǭujo semicontinuo garantiza una amplia
Rauchfreiheit garantiert. ausencia de humos.

1 Hinweis: Bei einer völligen Unterbrechung


des Gasƃows wird in dieser Betriebsart 1 Note: Complete discontinuation of gas ƃow
triggers an alarm in this operating mode 1 Nota: Si se produjera una interrupción total de
ƃujo de gas, en este modo de funcionamiento
ein Alarm ausgelöst (Warnton, blinkende (audible error signal, ƃashing ƃow mode indi- comenzará a sonar una alarma (señal acús-
Gasƃow-Anzeige 9). Es muss deshalb cation 9). The constant exchange of gas (at tica de error, señal intermitente de error en el
durch kontinuierliche Rauchabsaugung least 1 l/min) must therefore be ensured by indicador de valor 9). Por esta razón hay que
bzw. durch ein Gasleck für einen ständigen the continuous removal of smoke by suction procurar un intercambio permanente de gas
Gasaustausch gesorgt werden (mindes- or by gas leakage. This facility prevents the mediante aspiración continua o, en su caso,
tens 1 l/ min). Diese Einrichtung verhindert, line to the patient from being interrupted un- por una fuga de gas (como mínimo 1 l/min).
dass die Leitung zum Patienten unbemerkt noticed and pressure monitoring from being Esta instalación evita que el conducto hacia el
unterbrochen und die Drucküberwachung distorted. paciente pueda interrumpirse inadvertidamen-

1
verfälscht wird. Note: ‘Semicontinuous ƃow’ is displayed te y se falsease el control de la presión.

1 Hinweis: Der „Semikontinuierliche Flow“


wird durch das Leuchten der Betriebsanzei-
when indicator bs lights up. The patient
symbol 6 in the ‘Patient pressure’ display is 1 Nota: El “ƃujo semicontinuo” aparece al en-
cenderse el indicador de funcionamiento bs.
ge bs angezeigt. Das Patientensymbol 6 im extinguished in this operating mode. El símbolo del paciente 6 en el campo indi-
Anzeigenfeld „Patientendruck“ erlischt bei cador “Presión del paciente” se apaga en este
dieser Betriebsart. modo de funcionamiento.

Anschließend an den ± Tasten bt den gewünsch- Then enter the gas Ǭow required using the A continuación introduzca los datos deseados de
ten GasǬow eingeben. ± buttons bt. Ǭujo de gas con las teclas ± bt.
Der gewählte Flow lässt sich sowohl an der The preselected Ǭow can be read on both the bar El Ǭujo preseleccionado puede leerse tanto en el in-
Balkenanzeige 8 als auch an der Digitalanzei- display 8 and the digital display 9. The Ǭashing dicador de barras 8 como en el indicador digital 9.
ge 9 ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt in decimal point on the digital display indicates that El punto decimal intermitente en el indicador digital
der Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das the unit is in setpoint input mode. indica que el aparato se encuentra en el modo de
Gerät im Sollwert-Eingabemodus beǫndet. entrada del valor nominal.

1 Hinweis: Das Patientensymbol 6 im Anzei-


genfeld „Patientendruck“ erlischt bei dieser 1 Note: The patient symbol 6 in the ‘Patient
pressure’ display is extinguished in this oper- 1 Nota: El símbolo del paciente 6 en el campo
indicador “Presión del paciente” se apaga en
Betriebsart. ating mode. este modo de funcionamiento.

25
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

SECUVENT® Entlüftungsventil SECUVENT® blow-off valve Válvula de descarga SECUVENT®


Zusätzlich zur elektronischen Überdrucküberwa- In addition to electronic overpressure monitoring, Además del control electrónico de sobrepresión,
chung wurde ein elektromagnetisches Entlüftungs- the unit is ǫtted with an electromagnetic blow-off se ha montado adicionalmente una válvula elec-
ventil eingebaut. Sobald ein Überdruck mehrere valve. As soon as an overpressure has continued tromagnética de descarga. Tan pronto como una
Sekunden (ca. 5) andauert, ertönt eine akustische for several seconds (approx. 5), an acoustic warn- sobrepresión se mantenga durante varios segundos
Warnung. Die Betriebsanzeige bm leuchtet rot ing sounds. The red indicator bm will light and the (aprox. 5 s) se emite una señal acústica de alarma.
und der Überdruck wird über das Entlüftungsventil overpressure is reduced via the blow-off valve. La indicación de servicio bm se enciende en rojo y
abgebaut. The blow-off valve is enabled each time the unit is la sobrepresión se elimina a través de la válvula de
Das Entlüftungsventil wird bei jedem Einschal- switched on, but can be disabled by the user. descarga.
ten des Gerätes freigegeben, kann jedoch vom La válvula de descarga es liberada cada vez que
Anwender gesperrt werden. se conecta el aparato, sin embargo, puede ser
bloqueada por el operador.

2 2 2
Vorsicht: Bei freigegebenem Entlüftungs- Caution: If the blow-off valve is enabled; Advertencia: Si está activada la válvula de
ventil muss unbedingt ein steriler CO2-Filter it is imperative that a sterile CO2 Ƃlter be descarga, hay que colocar imprescindible-
zwischen Insufƃationsanschluss bo und inserted between insufƃation connection mente un Ƃltro de CO2 estéril entre la cone-
Insufƃationsschlauch geschaltet werden, da bo and the insufƃation tube to prevent the xión de insuƃación bo y el tubo de insuƃación,
sonst die Gefahr einer Kontamination des risk of contamination of the unit due to the ya que si no procede así, existe el peligro de
Gerätes durch zurückƃießendes Gas oder reverse ƃow of gas or body ƃuid. contaminación del aparato mediante reƃujo
Körperƃüssigkeit besteht. The CO2 Ƃlter must be replaced after each de gas o secretos del cuerpo.
Der CO2-Filter ist nach jeder Anwendung use. Después de cada aplicación debe cambiarse
auszutauschen. el Ƃltro de CO2 .

Entlüftungsventil sperren Disabling the blow-off valve Desactivar la válvula de descarga


M-Taste bu ca. 2 Sekunden drücken; die Be- Press the M button bu for approx. 2 sec.; the Presione la tecla M bu durante 2 segundos; el indi-
triebsanzeige Entlüftungssventil bm leuchtet jetzt blow-off valve indicator bm will light permanently. cador de funcionamiento de la válvula de descarga
permanent. Das Entlüftungsventil ist gesperrt, bei The blow-off valve is now disabled. In the case of bm se enciende permanente. La válvula de descarga
Überdruck wird der Benutzer jedoch weiterhin overpressure, the user will, however, still be warned se encuentra ahora desactivada; sin embargo, una
durch ein akustisches Signal gewarnt. by an audible signal. señal acústica continúa avisando al operador si
Um das Entlüftungsventil wieder freizugeben, To enable the blow-off valve, press the M button bu persiste la sobrepresión.
M-Taste bu erneut für ca. 2 Sekunden drücken. again for approx. 2 seconds. Para volver a activar la válvula de descarga, hay
que volver a presionar la tecla M bu durante unos
2 segundos.

26
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Funktionsprüfung Test for proper operation Prueba de funcionamiento

3 3 3
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor Warning: Test this equipment prior to each Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada
jeder Anwendung auf seine Funktionsfä- surgical procedure to ensure that it func- utilización.
higkeit. tions correctly.
Betriebsart Pneumoperitoneum-Initialisierungs- Preselect insufǬation initialization mode. Preseleccione el modo de funcionamiento “Inicializa-
modus vorwählen. ción de la insuǬación”.

VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste br Open the VERESS needle and press the START/ Abra la aguja de VERESS y presione la tecla de
drücken. STOP button br. CONEXION/DESCONEXION br.
Der an der Istwert-Anzeige 3 und der Digital- The pressure value indicated on actual-value El valor de la presión que aparece en el indicador del
anzeige 5 angezeigte Druckwert muss unter display 3 and digital display 5 must be lower than valor real 3 y en el indicador digital 5 deberá estar
10 mmHg liegen. 10 mmHg. por debajo de los 10 mmHg.

VERESS-Nadel schnell schließen. Dadurch wird Quickly close the VERESS needle, activating mon- Cierre rápidamente la aguja VERESS. Mediante este
die Überwachung der Druckanstiegsgeschwindig- itoring of the pressure increase rate. An audible procedimiento se activa el control de la velocidad
keit aktiviert. Es muss ein akustisches Warnsignal warning signal must be sounded and the pressure del aumento de presión. Deberá escucharse una
ertönen und die Druckanzeige 5 muss blinken. display 5 must Ǭash. señal acústica de aviso y encenderse intermitente el
indicador de la presión 5.

27
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Funktionsprüfung Entlüftungsventil Testing the blow-off valve Prueba de funcionamiento de la válvula de


Betriebsart „Initialisierung“ verlassen und mit der Leave the initialization mode by pressing button bu descarga
Mode-Taste bu die Betriebsart „Intermittierender and select ‘intermittent Ǭow mode’. Abandone el modo de funcionamiento “Inicialización”
Flow“ anwählen. Select the following pressure and ƃow settings: y con la tecla modo de funcionamiento bu seleccione
Folgende Druck- und Flow-Einstellungen wählen: ƃow 욷 10 l/min, pressure 15 mmHg. “Ǭujo intermittente”.
Flow 욷 10 l/min, Druck 15 mmHg. Start insufǬation and close the VERESS needle. Seleccione los siguientes ajustes de presión y Ǭujo:
InsufǬationsvorgang starten und VERESS-Nadel If the patient pressure setpoint is exceeded for Flujo: 욷 10 l/min; presión: 15 mmHg.
schließen. Falls der vorgegebene Patientendruck more than 5 mmHg for more than 3 seconds, a Inicie la insuǬación y conecte la aguja VERESS.
um mehr als 5 mmHg für länger als 3 Sekunden continuous warning signal must be sounded. After Inmediatamente, si se sobrepasa la presión prese-
überschritten wird, muss ein kontinuierliches approx. 5 seconds the blow-off valve must release leccionada del paciente en más de 5 mmHg por más
Warnsignal ertönen. Besteht dieser Überdruck län- gas and the actual value of the patient pressure 3 segundos, se oye una señal acústica de alarma
ger als 5 Sekunden, so muss das Entlüftungsventil must now fall slowly until it is equal to the setpoint. continuada. Si el exceso de presión se produce du-
ansprechen und Gas entweichen, bis der Druck rante más de 5 segundos, ha de activarse la válvula
den Sollwert erreicht hat. de descarga dejando escapar el gas, hasta que la
presión haya alcanzado el valor nominal previsto.

Nach Beendigung der Funktionsprüfung den After completing the test for proper operation, Después de ǫnalizar el test de funcionamiento,
InsufǬationsvorgang durch Drücken der START/ interrupt insufǬation by pressing the START/STOP interrumpa el proceso de insuǬación presionando la
STOP-Taste br unterbrechen. button br. tecla de CONEXION/DESCONEXION br.

3 3 3
Warnung: Sollten deutliche Abweichungen Warning: If there are any substantial devia- Cuidado: Si se observaran diferencias con-
von diesen Ergebnissen auftreten (> 10 %), tions from these results (> 10 %), the unit siderables entre estos resultados (> 10 %),
so muss das Gerät vor weiterer Verwen- must be inspected by an authorized techni- el aparato habrá de ser comprobado por
dung von einem autorisierten Techniker cian before further use. un técnico autorizado antes de volver a ser
überprüft werden. utilizado.

28
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Beginn der CO2-InsufǬation Initiating CO2 insufǬation Comienzo de la insuǬación


Volumenanzeige bl mit RESET-Taste bq auf 000 Set the volume display bl to 000 by pressing the de CO2
stellen. RESET button bq. Ponga el indicador volumétrico bl en 000 con ayuda
VERESS-Nadel einführen und Verschlusshebel Introduce the VERESS needle and open the lever de la tecla RESET bq.
öffnen. InsufǬationsvorgang durch Drücken der on its ǫtting. Press the START/STOP button br to Introduzca la aguja VERESS y abra la palanca de cierre.
START/STOP-Taste br einleiten. initiate insufǬation. Comience con el proceso de insuǬación pulsando la te-
Zum Anlegen des Pneumoperitoneums empǫehlt The insufǬation initialization mode is recommended cla de CONEXION/DESCONEXION (START/STOP) br.
sich der Initialisierungsmodus. Danach sollte das for creation of the pneumoperitoneum. The unit Para la inducción del neumoperitoneo se recomien-
Gerät auf Operationsmodus umgeschaltet werden. should then be switched over to operation mode. da utilizar el modo de inicialización. Posteriormente
1 Hinweis: Um den maximalen Flow des Ge-
rätes nutzen zu können, müssen HiCap®- 1 Note: HiCap® instruments which have an
appropriate connection must be employed
ha de conmutarse el aparato al modo quirúrgico.

Instrumente verwendet werden, die über to use the maximum ƃow of the unit. The 1 Nota: Con el Ƃn de poder aprovechar el
ƃujo máximo del aparato, hay que utilizar
einen entsprechenden Anschluss verfügen. LUER-Lock connection Ƃtted to the end of instrumentos HiCap®, que disponen de la
Der LUER-Lock-Anschluss am Ende des the insufƃation tube must be removed in conexión correspondiente. La conexión con
Insufƃationsschlauches muss in diesem this case. cierre LUER en el extremo del tubo ƃexible
Fall abgezogen werden. de insuƃación ha de extraerse en este caso.

InsufǬationsdruck, Flow und Volumen des ver- The insufǬation pressure, Ǭow and gas volume La presión de insuǬación, el Ǭujo y el volumen del
brauchten Gases können kontinuierlich an den can be read continuously on displays 3, 5, 7, 9 gas utilizado pueden leerse continuamente en los
Anzeigen 3, 5, 7, 9 und bl abgelesen werden. and bl. indicadores 3, 5, 7, 9 y bl.
Sollte der Patientendruck über den vorgewählten If the patient pressure rises above the preselected Si la presión del paciente superase los valores
Wert ansteigen, so ertönt ein akustisches Warn- value, an audible warning signal (continuous tone) preseleccionados, suena una señal acústica (sonido
signal (Dauerton). Bei freigegebenem Entlüftungs- will be sounded. If the blow-off valve is enabled, continuo). Estando la válvula de descarga activada,
ventil wird der Überdruck zusätzlich von diesem the overpressure is actively reduced as well. se procederá de forma activa a reducir adicional-
abgebaut. An audible warning signal (intermittent tone) is also mente la sobrepresión.
Bei Unterdruck ertönt ebenfalls ein akustisches sounded in the case of underpressure. Si se produjera una presión demasiado baja suena
Warnsignal (pulsierender Dauerton). asimismo una señal acústica de aviso (sonido inter-
mitente).

Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil der Close the valve on the CO2 cylinder at the end of Después de haber concluido la intervención, cierre la
CO2-Flasche zu schließen. the procedure. válvula de la botella de CO2.

29
Aufstellen und Installation and Montaje e
Bedienungshinweise operating instructions instrucciones operativas

Serviceprogramme P1, P2 Service programs P1, P2 Programas de servicio P1, P2


• Serviceprogramme aufrufen • Selecting the service programs • Llamar el programa de servicio
Dazu beim Einschalten des Gerätes die Taste To select the service programs the ‘Volume Reset’ Para ello, al conectar el aparato mantenga presiona-
,Volumen Reset‘  gedrückt halten. button  has to be pushed during power-up. da la tecla “Volume Reset” .
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P1 For about one second P1 (Program 1) is displayed. Durante un segundo aprox. aparece la indicación
(Programm 1). Danach wird der aktuelle Modus der Then, with Hi SuP (High Supply Pressure) or Lo P1 (programa 1). Después se indica el modo actual
Gasversorgung mit Hi SuP (High Supply Pressure) SuP (Low Supply Pressure) the current mode of de alimentación de gas con Hi SuP (High Supply
oder Lo SuP (Low Supply Pressure) angezeigt. gas supply is displayed. Pressure) o Lo SuP (Low Supply Pressure).
• Modus wechseln (Serviceprogramm P1) • Changing mode (service program P1) • Conmutar el modo (programa de servicio P1)
Betätigen der + bzw. – Taste  für den Flow This mode (Hi SuP <-> Lo SuP) can be changed Accionando la tecla + ó –  para el Ǭujo se conmuta
wechselt den Modus (Hi SuP <-> Lo SuP). with the + and – keys  for gas ƃow. el modo (Hi SuP <-> Lo SuP).

• Programm wechseln (P1 <-> P2) • Changing program (P1 <-> P2) • Conmutar el programa (P1 <-> P2)
Betätigen der + Taste für den Druck cm wechselt zum Pushing the + key for the pressure cm selects the Accionando la tecla + para la presión cm se conmuta
nächsten Programm P2 (LED-Testprogramm). next service program P2 (LED test program). al programa siguiente P2 (programa de prueba
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P2 For about one second P2 (Program 2) is displayed. LED).
(Programm 2). Danach startet ein LED-Testpro- This is the LED test program which runs in an end- Durante aprox. 1 s aparece la indicación P2
gramm in einer Endlosschleife. less loop. (programa 2). Después se inicia un programa de
Mit der – Taste für den Druck cm kann zum vorheri- The – key for pressure cm selects the previous prueba LED en forma de programa cíclico.
gen Programm P1 gewechselt werden. program P1. Con la tecla – para la presión cm se puede conmutar
al programa anterior P1.

• Modus speichern bzw. Serviceprogramme • Saving mode or leaving service programs • Memorizar el modo o abandonar el programa
verlassen To do this, switch off the unit. The user›s inputs will de servicio
Dazu das Gerät auschalten. Benutzereingaben be permanently stored. Para ello, desconecte el aparato. Los ingresos del
werden dauerhaft übernommen. usuario se adoptan de forma permanente.

Identische Geräte am SCB Identical Devices on SCB Aparatos idénticos en SCB


Das SCB R-UI System bietet ab der R-UI Update As from the R-UI Update CD 20 0900 01S243, El sistema SCB R-UI, desde la actualización
CD 20 0900 01S243 die Möglichkeit von einem the SCB R-UI system allows two or more identical 20 0900 01S243, ofrece la posibilidad de utilizar
Gerätetyp mehrere identische Geräte im SCB devices of the same type to be operated in the varios aparatos idénticos de un mismo tipo en la
Netzwerk zu betreiben und von der SCB Software SCB network and centrally controlled via the SCB red SCB y manejarlos de forma central desde el
zentral zu bedienen. software. software SCB.
Es können maximal je 3 Geräte über die SCB Up to 3 devices can be controlled via the SCB De cada uno de los aparatos siguientes pueden ma-
Software bedient werden. Um diese jedoch unter- software. To be able to distinguish between the nejarse 3 como máximo a través del software SCB.
scheiden zu können muss jedem Gerät eine indivi- devices, they are each assigned an individual Para diferenciarlos, sin embargo, debe asignarse a
duelle Kennung (Kennziffer) zugewiesen werden. distinctive number. cada aparato una identiǫcación (código) individual.
Bitte kleben Sie den entsprechenden Aufkleber Please attach the corresponding sticker (“#1”, Pegue los adhesivos correspondientes (“#1”, “#2” ó
(„#1“, „#2“ oder „#3“) neben das SCB Symbol auf “#2”, or “#3”) next to the SCB symbol on the front “#3”) junto al símbolo SCB en la placa frontal, cuan-
die Frontplatte, wenn Sie die Kennziffer zugeordnet panel after you have assigned the relevant number. do haya asignado los códigos.
haben. You will ǫnd detailed information on this sub- En la sección “Aparatos idénticos en el SCB” del
Ausführliche Erläuterungen zu diesem Thema ject in section “Identical Devices on SCB” of Manual de Instrucciones “Sistema KARL STORZ-
entnehmen Sie bitte dem Abschnitt „Identische the “KARL STORZ-SCB control NEO system” SCB control NEO” encontrará información detallada
Geräte am SCB“ der Gebrauchsanweisung instruction manual. al respecto.
„KARL STORZ-SCB control NEO System“.

30
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Sicherungswechsel Fuse replacement Cambio de fusibles


Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Switch off the unit and remove the power plug from Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a
the electrical outlet. la red.

Netzsicherungshalter cu mit einem Schraubendre- Remove the power fuse holder cu with a screw- Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusi-
her oder anderem geeigneten Werkzeug lösen. driver or other tool. bles cu con la ayuda de un destornillador.

2 2 2
Vorsicht: Nur die angegebenen Caution: Only use fuses of the correct Advertencia: Utilice únicamente fusibles con
Sicherungswerte verwenden. rating. los valores recomendados.

Neue Sicherungen einsetzen. Insert new fuses of the appropriate rating. Coloque los fusibles nuevos.

26 4320 20-1 26 4320 20-1 264320 20-1


100…240 V앑 100…240 V앑 100…240 V앑

Netzsicherung 2 x T2AL250V Power fuse 2 x T2AL250V Fusible para la red 2 x T2AL250V

Netzsicherungshalter cu wieder einsetzen. Reǫt the power fuse holder cu. Recoloque el portafusibles cu.
Netzverbindung wieder herstellen. Reconnect the power cord. Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen. Test the unit for proper operation. Controle el funcionamiento.

31
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reinigung, Desinfektion und Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y


Sterilisation sterilization esterilización

3 3 3
Warnung: Infektionsgefahr: Durch nicht Warning: Risk of infection: Incorrectly Cuidado: Riesgo de infección. Una prepa-
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose pa- ración incorrecta de los productos médicos
besteht Infektionsgefahr für Patienten, An- tients, users and third parties to a risk of puede representar un riesgo de infección
wender und Dritte, sowie die Gefahr von infection as well as the risk that the medi- para pacientes, usuarios y terceros, y provo-
Funktionsstörungen des Medizinproduktes. cal device may malfunction. Observe the car fallos de funcionamiento en el producto
Beachten Sie die Anleitung „Reinigung, manual “Cleaning, Disinfection, Care and médico. Observe la instrucción “Limpieza,
Desinfektion, Pƃege und Sterilisation von Sterilization of KARL STORZ Instruments” desinfección, conservación y esterilización de
KARL STORZ Instrumenten“ und die pro- and the accompanying documentation. los instrumentos de KARL STORZ” y la docu-

3
duktbegleitenden Unterlagen. Warning: When carrying out any work on mentación adjunta al producto.

3 3
Warnung: Bei allen Arbeiten an kon- contaminated medical devices, the guide- Cuidado: Al efectuar trabajos en productos
taminierten Medizinprodukten sind die lines of the Employers’ Liability Insurance médicos contaminados, observe las directi-
Richtlinien der Berufsgenossenschaft und Association and equivalent organizations vas sobre protección personal de la mutua
gleichrangiger Organisationen zum Perso- striving to ensure personal safety must be de previsión contra accidentes y otras organi-
nalschutz zu beachten. observed. zaciones equivalentes.

3 3 3
Warnung: Die länderspeziƂschen Gesetze Warning: National laws and regulations Cuidado: Observe las leyes y normativas
und Vorschriften sind zu befolgen. must be observed. especíƂcas de cada país.

3 3 3
Warnung: Beschädigung des Produktes: Warning: Product damage: The proce- Cuidado: Deterioro del producto: Los pro-
Die in der Gebrauchsanweisung angege- dures speciƂed in the instruction manual cedimientos especiƂcados en el Manual
benen Verfahren wurden von KARL STORZ have been validated by KARL STORZ. Only de instrucciones han sido validados por
validiert. Verwenden Sie nur diese Verfahren. use these procedures. KARL STORZ. Utilice únicamente estos pro-

3 3
Warnung: Beschädigung des Produk- Warning: Product damage: The repro- cedimientos.

3
tes: Der Aufbereitungsprozess muss vom cessing procedure must be validated by the Cuidado: Deterioro del producto: El proceso
Betreiber vor Ort validiert werden. user on site. de preparación tiene que ser validado por el
usuario in situ.
1 Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Des-
1 Note: The manual “Cleaning, Disinfection,
infektion, Pƃege und Sterilisation von
KARL STORZ Instrumenten“ kann unter
Care and Sterilization of KARL STORZ In-
struments” can be downloaded or requested 1 Nota: Puede solicitar o descargar la Ins-
trucción “Limpieza, desinfección, conserva-
www. karlstorz.com heruntergeladen oder by visiting www.karlstorz.com. ción y esterilización de los instrumentos de
angefordert werden. KARL STORZ” en www.karlstorz.com.

3 3 3
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsar- Warning: Always pull out power plug Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de
beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen! before cleaning! limpieza, desconecte el equipo de la red!

2 2 2
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Caution: Avoid allowing ƃuids to enter the Advertencia: Evite a toda costa que
Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. unit. penetren líquidos al interior del equipo.

Die AußenǬächen des Medizinproduktes müssen The exterior surfaces of the medical device must Las superǫcies exteriores del producto médico han
mit einem mit Desinfektionsmittel befeuchteten be wiped clean with a disposable cloth moistened de limpiarse frotándolas con un paño desechable
Einmaltuch oder einem gebrauchsfertigen getränk- with disinfectant or a ready to use soaked disinfec- humedecido con un producto desinfectante o con
ten Desinfektionstuch wischend gereinigt werden. tant cloth. Due to their protein-ǫxating effect and un paño desinfectante embebido listo para su uso.
Alkoholbasierte Mittel dürfen aufgrund proteinǫ- material incompatibility, alcohol-based agents must Los productos a base de alcohol no deben utilizarse
xierender Wirkung und Materialunverträglichkeiten not be used. debido a su efecto ǫjador de las proteínas y la
nicht verwendet werden. incompatibilidad de los materiales.

32
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Optitherm® Heizelement Optitherm® heating element Elemento calefactor Optitherm®


Zur manuellen/thermisch maschinellen Reini- For manual/thermal machine cleaning/disinfection Para la limpieza/desinfección manual/térmico-mecá-
gung/Desinfektion (93 °C) eignen sich die von (93 °C), use chemicals that have been specially nica (93 °C) son adecuados los productos químicos
KARL STORZ freigegebenen Chemikalien zur approved by KARL STORZ for the reprocessing of autorizados por KARL STORZ para la preparación
Aufbereitung von Medizinprodukten. medical devices. de productos sanitarios.
Die manuelle Aufbereitung mit einer weichen Use a soft brush for manual cleaning. Lleve a cabo la preparación manual con un cepillo
Bürste durchführen. blando.

2 2 2
Vorsicht: Heizdrähte nicht beschädigen! Caution: Do not damage heating wires! Advertencia: ¡No deteriore los Ƃlamentos
calefactores!

2 2 2
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Anwen- Caution: When preparing and using the Advertencia: Al preparar y aplicar solucio-
dung der Chemikalien sind die Angaben chemicals, follow the manufacturer’s in- nes desinfectantes observe estrictamente
des Herstellers über Konzentration und structions paying close attention to proper las instrucciones del fabricante en cuanto a
Einwirkungszeit genauestens zu beachten. dilution and working times. Prolonged im- concentración y tiempo de aplicación. Una
Zu langes Einlegen kann zu Materialverän- mersion can lead to material changes. inmersión demasiado prolongada puede pro-
derungen führen. vocar alteraciones del material.
Das Optitherm® Heizelement kann bei stärkerer The Optitherm® heating element can also be El elemento calefactor Optitherm® puede también
Verschmutzung auch im Ultraschallbad gereinigt cleaned in an ultrasonic bath if there is heavier soil- limpiarse en baño de ultrasonidos en caso de fuerte
werden. Die Reinigungsdauer sollte aber 3 Minu- ing. However the cleaning time should not exceed ensuciamiento. La limpieza no debe prolongarse
ten nicht überschreiten. 3 minutes. más allá de 3 minutos.
Optitherm® Heizelemente bei 134°C, vorzugs- Sterilize the Optitherm® heating element at 134°C, Esterilice el elemento calefactor Optitherm® a 134°C,
weise mit fraktioniertem Vorvakuumverfahren, preferably with the fractionated prevacuum preferentemente por el procedimiento de prevacío
sterilisieren. procedure. fraccionado.

1 Hinweis: Das Optitherm® Heizelement muss


vor der Anwendung unbedingt auf Zimmer- 1 Note: The Optitherm® heating element ab-
solutely must have cooled down to room 1 Nota: El elemento calefactor Optitherm® debe
haberse enfriado imprescindiblemente a tem-
temperatur abgekühlt sein. Ist dies nicht der temperature before use. If this is not the peratura ambiente antes de su aplicación. Si
Fall, so kommt es zur Fehlermeldung „Über- case, the error message 'Temperature ex- este no es el caso, entonces se produciría el
temperatur“ und die Heizung kann nicht in ceeded' will appear and the heating cannot mensaje de error “sobrecalentamiento” y el
Betrieb genommen werden. be started. calefactor no se puede poner en servicio.

2 2 2
Vorsicht: Stecker zur Reinigung, Desinfek- Caution: Do not remove the connector for Advertencia: No desmonte el enchufe para
tion und Sterilisation nicht demontieren. cleaning, disinfection and sterilization. su limpieza, desinfección y esterilización.

2 2 2
Vorsicht: Kontrolle auf Restfeuchte im Caution: Check for moisture residue in the Advertencia: Controle si existe humedad
Kontaktstecker sollte vor Inbetriebnahme contact connector before putting into op- residual en el enchufe de contacto antes de
erfolgen. Ggf. mit einem ƃusenarmen eration. Dry with a lint-free disposable cloth la puesta en servicio. En caso necesario,
Einmaltuch nachtrocknen. if necessary. seque posteriormente con un paño des-
echable libre de pelusas.
Prüfung des wiederverwendbaren Inspection procedures for reusable silicone Veriǫcación del set de tubos Ǭexibles
Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation tubing sets before each sterilization reutilizables de silicona antes de cada
esterilización

3 3 3
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Des- Warning: For all cleaning and disinfection Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza
infektionsarbeiten an kontaminierten Inst- procedures on contaminated instruments, y desinfección en instrumentos contamina-
rumenten sind die örtlichen Richtlinien der the local guidelines of the Employer’s Li- dos, observe las directivas locales de la mu-
Berufsgenossenschaft oder gleichrangiger ability Insurance Association or equivalent tua de previsión contra accidentes u otras
Organisationen zu beachten. organizations must be observed. organizaciones equivalentes.

3 3 3
Warnung: Es ist unbedingt eine Sicht- und Warning: A visual and functional check of Cuidado: Debe llevarse a cabo imprescin-
Funktionskontrolle des Silikon-Schlauchsets the silicone tubing set must be carried out! diblemente un control visual y de funciona-
durchzuführen! miento del set de tubos ƃexibles de silicona.

33
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

1. Vor jedem Gebrauch des Silikon-Schlauchsets 1. Visually inspect the silicone tubing set prior 1. Antes de cada utilización, lleve a cabo un control
ist eine visuelle Prüfung vorzunehmen, um to each use to ensure that it is suitable for re- visual del set de tubos Ǭexibles de silicona, a ǫn
sicherzustellen, dass es wiederverwendet use. There should be no holes, cuts, dents or de asegurar que está en condiciones de volver a
werden kann. Auf der SchlauchoberǬäche scratches in the silicone tubing. If the tubing set utilizarse. La superǫcie de los tubos Ǭexibles no
dürfen sich keine Löcher, Kerben, Dellen oder is damaged as described above, it must be re- debe presentar oriǫcios, abolladuras, muescas
Kratzer beǫnden. Weist das Schlauchset solche placed. If the tube set is discolored as a result of o rayaduras. Si el set de tubos Ǭexibles presenta
Beschädigungen auf, so ist es gegen ein neues the reprocessing procedure, it must be removed tales deterioros, debe ser reemplazado por uno
zu ersetzen. Bei Verfärbung des Schlauchsets immediately from the sterile supply cycle. nuevo. En caso de decoloración del set de tubos
durch den Aufbereitungsprozess ist dieses
unverzüglich aus dem Sterilgutkreislauf zu 1 Note: Discolorations impede visual inspec-
tions for possible contamination.
Ǭexibles como consecuencia del proceso de pre-
paración, hay que retirar dicho set inmediatamen-
entfernen. te del circuito de instrumental esterilizado.
2. The integrity of the tubing set can be tested by
1 Hinweis: Verfärbungen erschweren die
visuelle Kontrolle auf evtl. Verunreinigungen.
attaching a syringe to one end of the tubing and
doubling over the other end. Place the tubing 1 Nota: Las decoloraciones diǫcultan el control vi-
sual de posibles impurezas.
2. Die Unversehrtheit des Schlauchsets kann auf in water. Force air into the tubing set using the 2. Se puede comprobar la integridad del set de tu-
folgende Weise überprüft werden: syringe. If any bubbles appear in the water while bos colocando una jeringa en un extremo del tubo
An einem Schlauchende eine Spritze befesti- forcing air through the tubing, the tubing set y doblando el otro extremo. Deposite el tubo en
gen und das andere Ende knicken. Schlauch must not be reused. agua. Introduzca aire en el tubo Ǭexible utilizando
ins Wasser legen. Mit der Spritze Luft in den la jeringa. Si aparecen algunas burbujas en el
Schlauch pressen. Treten bei diesem Vorgang
Luftbläschen aus, so darf das Schlauchset nicht
1 Note: The leakage tester 13242 XL may also
be used to check for leaks (see page 37). agua mientras se está introduciendo el aire en el
tubo, debe desecharse este set de tubos.
wiederverwendet werden.

1 Hinweis: Zur Prüfung der Dichtheit kann 1 Nota: Para veriƂcar la estanqueidad puede
utilizarse también el veriƂcador de estanquei-
auch der Dichtigkeitsprüfer 13242 XL dad 13242 XL (véase la pág. 37).
verwendet werden (siehe Seite 37).

Reinigung, Desinfektion und Sterilisa- Cleaning, disinfection and Limpieza, desinfección y esterilización
tion wiederverwendbarer Schläuche sterilization of reusable tubing de los tubos Ǭexibles reutilizables

3 3 3
Warnung: Infektionsgefahr/Beschädigung Warning: Risk of infection/product dam- Cuidado: Riesgo de infección/deterioro del
des Produktes: Die in der Gebrauchsan- age: The procedures speciƂed in the producto: Los procedimientos menciona-
weisung angegebenen Verfahren wurden instruction manual have been validated by dos en el Manual de instrucciones han sido
von KARL STORZ validiert. Verwenden Sie KARL STORZ. Only use these procedures. validados por KARL STORZ. Utilice única-
nur diese Verfahren. Der Aufbereitungspro- The reprocessing procedure must be vali- mente estos procedimientos. El proceso de
zess muss vom Betreiber vor Ort validiert dated by the operator on site. preparación debe ser validado por el usuario

3
werden. Warning: Reusable tubing must be in situ.

3 3
Warnung: Wiederverwendbare Schläuche cleaned, disinfected and sterilized before Cuidado: Antes de su uso y posterior re-
sind vor Gebrauch und anschließender use and subsequent reuse using validated utilización, los tubos ƃexibles reutilizables
Wiederverwendung unter Anwendung vali- reprocessing procedures. deben limpiarse, desinfectarse y esterilizarse,

3
dierter Aufbereitungsverfahren zu reinigen, Warning: Prior to the sterilization of reus- aplicando procedimientos validados de pre-
zu desinƂzieren und zu sterilisieren. able tubing, particularly in cases of manual paración.

3 3
Warnung: Vor der Sterilisation von wie- reprocessing, it must be ensured that all Cuidado: Antes de esterilizar los tubos ƃexi-
derverwendbaren Schläuchen muss chemical residue has been rinsed off or re- bles hay que asegurarse de que los residuos
sichergestellt sein, dass alle chemischen moved (see also reprocessing steps). químicos, particularmente en el caso de
Rückstände, besonders bei der manuellen preparación manual, se hayan enjuagado o
Aufbereitung abgespült bzw. entfernt wur- eliminado completamente (véase también los
den (s. auch Aufbereitungsschritte). pasos de preparación).

34
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

3 3 3
Warnung: Schlauchsets zum Einmalge- Warning: Disposable tubing sets, locks Cuidado: Desechar los sets de tubos ƃexi-
brauch, Verschlüsse und hydrophobe Bak- and hydrophobic bacteria Ƃlters must not bles desechables, los tapones de los tubos y
terienƂlter dürfen nicht wieder aufbereitet be reused. los Ƃltros hidrofóbicos bacterianos.
werden.
1 Note: For the cleaning/disinfectant solution,
1 Nota: Como solución para limpieza/desinfec-
1 Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektions-
lösung eignen sich die von KARL STORZ
use chemicals that have been specially ap-
proved by KARL STORZ for the reprocessing
ción son adecuados los productos químicos
autorizados por KARL STORZ para la prepara-
freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung of medical devices. ción de productos médicos.
von Medizinprodukten.
Die aktuelle Liste der von KARL STORZ freigege- The list of KARL STORZ approved materials can be En la dirección de Internet “www.karlstorz.com”
benen Mittel ǫnden Sie im Internet unter found on the Internet at ‘www.karlstorz.com’. encontrará usted la lista actual de los productos
„www. karlstorz. com“. aprobados por KARL STORZ.

Vorreinigung wiederverwendbarer Preliminary cleaning of reusable Limpieza previa de los tubos Ǭexibles
Schläuche tubing reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Place the reusable tubing in a container Ƃlled with a Inmediatamente después de haberlos utilizado, su-
Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung cleaning solution (as per manufacturer’s instruc- merja los tubos Ǭexibles reutilizables en un recipiente
(gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhin- tions) immediately after use to prevent contami- con solución de limpieza (según las instrucciones del
dern, dass Verunreinigungen auf der OberǬäche nants from drying on the surface of the tubing set. fabricante), a ǫn de evitar que la suciedad se rese-
des Schlauchsets antrocknen. que sobre la superǫcie del set de tubos Ǭexibles.

2 2 2
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Anwen- Caution: When preparing and using the Advertencia: Al preparar y aplicar solucio-
dung der Chemikalien sind die Angaben chemicals, follow the manufacturer’s nes desinfectantes observe estrictamente
des Herstellers über Konzentration und instructions paying close attention to proper las instrucciones del fabricante en cuanto a
Einwirkungszeit genauestens zu beachten. dilution and working times. Prolonged im- concentración y tiempo de aplicación. Una
Zu langes Einlegen kann zu Materialverän- mersion can lead to material changes. inmersión demasiado prolongada puede pro-
derungen führen. vocar alteraciones del material.

Anforderungen an die Wasserqualität Water Quality Requirements Requisitos de la calidad del agua
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektions- Tap water can be used to prepare the cleaning Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden
lösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei and disinfectant solutions. When rinsing for the last preparar con agua potable. Durante el enjuague
der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrück- time for example to remove any chemical residue, ǫnal, p. ej., para eliminar los residuos de productos
stände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwand- microbiologically pure/sterile water must be used. químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente
freies/steriles Wasser zu verwenden. pura/esterilizada.

Aufbereitung Reprocessing Preparación


Manuelle Aufbereitung Manual reprocessing of reusable Preparación manual de los tubos
wiederverwendbarer Schläuche tubing Ǭexibles reutilizables

3 3 3
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Des- Warning: For all cleaning and disinfection Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza y
infektionsarbeiten an kontaminierten Inst- procedures on contaminated instruments, desinfección en instrumentos contaminados,
rumenten sind die örtlichen Richtlinien der the local guidelines of the Employer’s Li- observe las directivas locales de la mutua de
Berufsgenossenschaft oder gleichrangiger ability Insurance Association or equivalent previsión contra accidentes u otras organiza-
Organisationen zu beachten. organizations must be observed. ciones equivalentes.

35
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

1. Vorreinigung – Einlegen in kaltes Wasser 1. Preliminary cleaning – immersion in cold 1. Limpieza previa: inmersión en agua fría
Zum Lösen getrockneter organischer water Para facilitar la eliminación de residuos orgánicos
Rückstände die wiederverwendbaren To dissolve dried organic residues, immerse resecos, sumerja los tubos flexibles reutilizables
Schläuche für 5|Minuten in kaltes Wasser the reusable tubing in cold water (10-20|°C) en agua fría (10-20|°C) durante 5|minutos.
(10-20|°C) einlegen. for 5 minutes. 2. Desmontaje de los conectores
2. Demontage der Konnektoren 2. Disassembly of the connectors Desmonte los tubos flexibles reutilizables en
Die wiederverwendbaren Schläuche soweit As far as possible, separate the reusable sus componentes individuales, tanto como sea
wie möglich in die Einzelkomponenten tubing into its individual components. posible.
zerlegen. 3. Cepillado de las superficies
3. Brushing the surfaces
3. Bürsten der Oberflächen Clean off heavy soiling from all external Elimine mecánicamente la suciedad gruesa de
Grobe Verschmutzungen von allen surfaces mechanically with a brush, Art. No. todas las superficies exteriores utilizando un
äußeren Oberflächen mit Hilfe einer Bürste, cepillo n.º de art. 27652 bajo agua corriente fría,
27652, under cold running water until any
Art.-Nr. 27652, unter fließend kaltem hasta que la contaminación visible haya sido
visible contamination has been completely eliminada por completo.
Wasser mechanisch reinigen bis sichtbare removed.
Kontamination vollständig entfernt ist. 4. Cepillado de los lúmenes/espacios huecos
4. Brushing the lumina/hollow spaces Para eliminar todas las impurezas visibles, limpie
4. Bürsten der Lumen/Hohlräume In order to remove all visible soiling, the
Um sämtliche sichtbare Verschmutzungen zu previamente los lúmenes y los espacios huecos
lumina and hollow spaces of the medical de los adaptadores/conectores/extremos del
entfernen, müssen Lumen und Hohlräume device’s adapters/connectors/tube ends
der Adapter/Konnektoren/Schlauchenden des tubo flexible del producto médico usando un
must be precleaned under cold running water cepillo adecuado (n.º de art. 27650|A/27650|B)
Medizinproduktes unter fließend kaltem Wasser with the aid of a suitable brush (Art. No. bajo agua corriente fría.
mit Hilfe einer geeigneten Bürste (Art.-Nr. 27650|A/27650|B).
27650|A/27650|B) vorgereinigt werden. 5. Enjuague con pistola de agua a presión
5. Rinsing out with a pressure water gun Enjuague los tubos flexibles, los lúmenes y los
5. Durchspülen mittels Wasserdruckpistole
The tubing, lumina and hollow spaces of the espacios huecos del producto médico usan-
Schläuche, Lumen und Hohlräume des do una pistola de agua a presión provista de
medical device must be rinsed out using a
Medizinproduktes müssen mit einer un suplemento de irrigación adecuado. Para
pressure water gun with a suitable rinsing
Wasserdruckpistole unter Verwendung eines el enjuague se aplica un chorro de agua por
geeigneten Spülaufsatzes gespült werden. attachment. For rinsing, use pulses of at least
3 x 10 seconds from a jet of water with a impulsos alternos 3 veces durante 10 segundos
Zum Spülen muss ein gepulster Wasserstrahl cada vez, con 2,5 bares como mínimo. A este
mit mindestens 2,5|bar für 3 mal 10|Sekunden pressure of at least 2.5 bar. The cleaning gun
with accessories (Art. No. 27660 with the efecto, se recomienda utilizar la pistola de lim-
verwendet werden. Dazu eignet sich die pieza con accesorios (n.º de art. 27660, con el
Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660 special attachment Art. No. 27660|F) is ideal
for this purpose. adaptador especial n.º de art. 27660|F).
mit dem speziellen Aufsatz Art.-Nr. 27660|F).
6. After cleaning, rinse the tubing and place it in 6. Después de la limpieza, enjuague los tubos
6. Nach der Reinigung die Schläuche abspülen flexibles y deposítelos en un recipiente ade-
und luftblasenfrei in ein geeignetes Behältnis a suitable container with disinfectant solution,
cuado con solución desinfectante, prestando
mit Desinfektionsmittellösung geben. Während making sure that all air bubbles have been
atención a que no existan burbujas de aire.
der Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass die removed. Ensure that the tubing is completely Durante el tiempo de aplicación hay que prestar
Schläuche vollständig mit der Lösung benetzt covered in the solution for the duration of atención a que los tubos flexibles estén comple-
sind. exposure. tamente cubiertos con la solución.
7. Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen und 7. Cleaning brushes must be cleaned and 7. Los cepillos de limpieza deben limpiarse y des-
zu desinfizieren. disinfected immediately. infectarse inmediatamente.
8. Die Schläuche nach der Einwirkzeit 8. When the exposure time has passed, remove 8. Una vez concluido el tiempo de aplicación,
entnehmen und mit mikrobiologisch the tubing and rinse with microbiologically retire los tubos flexibles y enjuáguelos con agua
einwandfreiem/sterilem Wasser abspülen. pure/sterile water. Ensure that all chemical microbiológicamente pura/estéril. Es necesario
Es muss sichergestellt sein, dass alle residue in and on the tubing is removed. haber eliminado completamente los residuos
Chemikalienrückstände in und auf den 9. Dry the tubing with sterile compressed air. químicos, tanto en el interior como en el exterior
Schläuchen beseitigt wurden. de los tubos flexibles.
9. Schläuche mit medizinischer Druckluft 9. Seque los tubos flexibles con aire comprimido
trocknen. puro para uso médico.

36
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

10. Schläuche nach der Aufbereitung auf 10. After reprocessing, inspect the tubes for 10. Después de la preparación, verifique que los
Rückstände und Beschädigungen prüfen. Sind residues and damage. If contaminants can still tubos flexibles estén limpios y no presentan
optische Verunreinigungen vorhanden, ist der be detected, the reprocessing procedure must deterioros. Si existen todavía impurezas visibles
Aufbereitungsvorgang zu wiederholen. be repeated. hay que repetir el procedimiento de preparación.

Maschinelle Aufbereitung Machine reprocessing of reusable Preparación mecánica de los tubos


wiederverwendbarer Schläuche tubing Ǭexibles reutilizables
1. Vor der maschinellen Aufbereitung die Schritte 1. Prior to machine reprocessing, carry out steps 1. Antes de proceder a la preparación mecánica,
1-5 der manuellen Aufbereitung (siehe 1-5 of manual reprocessing (see page 36). lleve a cabo los pasos 1 a 5 de la preparación
Seite|36) durchführen. manual (véase página 36).
Die Thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Thermal disinfection is preferred. The relevant na- Utilice preferentemente la desinfección térmica.
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der tional requirements and the A0 value must be taken Este procedimiento ha de realizarse observando las
nationalen Regularien und des A0-Wertes ange- into account when using this method. reglamentaciones nacionales y el valor A0.
wendet werden. The selection of a suitable slide-in tray or instru- La selección de una bandeja o un sistema de aloja-
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens ment holder, which should ensure that the medical miento adecuado para instrumentos ha de coordi-
oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur device is thoroughly rinsed out, must take place in narse con el fabricante del aparato, para garantizar
Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des consultation with the manufacturer of the device. el enjuague correcto del producto médico.

1 1
Medizinproduktes muss in Absprache mit dem NOTE: If necessary, the instrument must be NOTA: Si es necesario, efectúe un secado
Gerätehersteller erfolgen. dried off afterwards by hand. posterior manual del instrumento.
1 HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine
manuelle Nachtrocknung des Instruments
durchgeführt werden.
Konnektierung Connection Conexión
2. Um eine effektive maschinelle Reinigung und 2. In order to guarantee effective machine 2. A fin de asegurar una limpieza y desinfección
Desinfektion zu gewährleisten, die Schläuche cleaning and disinfection, connect the tubing mecánicas efectivas, conecte los tubos flexibles a
mittels vorhandenen LUER-Anschlüssen to the washer and disinfector using the LUER la máquina de limpieza y desinfección usando las
im Reinigungs-Desinfektions-Gerät (RDG) connectors provided. conexiones LUER disponibles.
konnektieren. 3. Attach the tubing to rinsing lances in order to 3. Para asegurar un enjuague completo, conecte los
3. Die Schläuche auf Spüllanzen stecken um eine ensure that it is rinsed out completely (with the tubos flexibles a lanzas de enjuague (acoplando
komplette Um-/Durchspülung sicherzustellen plastic connectors, with the tube adapter end a éstas los conectores plásticos con el lado del
(Plastik-Konnektoren mit Schlauchadapterseite to the top of the rinsing lance). adaptador del tubo flexible hacia arriba).
nach oben auf Spüllanze).

Schlauchset auf Dichtheit prüfen Checking the tubing set for leaks Comprobación de la estanqueidad del set de

3 3
Warnung: Das komplette Schlauchset Warning: Check the entire tubing set for tubos Ǭexibles

3
nach der Aufbereitung auf Dichtheit prüfen. leaks after reprocessing. In doing so, it is Cuidado: Después de la preparación, ve-
Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt possible to detect a leak early, through riƂque la estanqueidad del set completo de
werden, durch das Gas austreten kann. which gas could escape. tubos ƃexibles. De este modo puede recono-
cerse a tiempo una fuga, por la cual puede
Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen To check for leaks use leakage tester 13242 XL, for
escapar el gas.
der Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende example. To do so, connect one end to the leak-
an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das age tester and block off the other end, for example, Utilice, p. ej., el veriǫcador de estanqueidad
andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei with your ǫnger. If there is a leak in the tubing set, 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para
einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am a pressure drop will be observed on the pressure ello, acople un extremo al veriǫcador de estanquei-
Dichtigkeitsprüfer zu beobachten. gauge of the leakage tester. dad y mantenga cerrado el otro extremo, p. ej., con
un dedo. En caso de fuga en el set de tubos Ǭexi-
bles, en el manómetro del veriǫcador de estanquei-
dad se observa una caída de presión.

37
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización

Sterilisation Sterilization Esterilización


Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Para- The procedures as well as the process-relevant Los procesos, así como los parámetros relevantes
meter der einzelnen validierten Verfahren sind in parameters for the individually validated methods de los mismos, de cada uno de los procedimientos
der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, PǬege are described in detail in the manual ‘Cleaning, validados se describen detalladamente en la Instruc-
und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ ción “Limpieza, desinfección, conservación y este-
detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens Instruments’. The method is to be selected taking rilización de los instrumentos de KARL STORZ”. La
muss unter Berücksichtigung der jeweiligen nati- into account the speciǫc national requirements and elección del procedimiento debe coordinarse con el
onalen Anforderungen und in Absprache mit den in consultation with the device manufacturers. fabricante del aparato y ha de efectuarse observan-
Geräteherstellern erfolgen. do las disposiciones nacionales correspondientes.
Dampfsterilisation im fraktionierten Steam sterilization in the fractionated Esterilización por vapor mediante el
Vorvakuumverfahren prevacuum procedure procedimiento de prevacío fraccionado
In zusammengesetztem Zustand muss das Medi- The medical device must be sterilized in its fully Este producto médico ha de esterilizarse estan-
zinprodukt im fraktionierten Vorvakuumverfahren assembled state using a fractionated prevacuum do montado, por el procedimiento de prevacío
(EN ISO 17665-1) bei 134 °C – 137 °C mit einer procedure (EN ISO 17665-1) at 134 °C – 137 °C fraccionado (EN ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C,
Mindesteinwirkzeit von 4 bis maximal 18 Minuten with a minimum exposure time of 4 minutes and observándose un tiempo de aplicación de 4 minutos
sterilisiert werden. Diese Verfahren sind nur für maximum of 18 minutes. These procedures are como mínimo y 18 minutos como máximo. Estos
thermostabile Instrumente geeignet. only suitable for thermostable instruments. procedimientos sólo están validados para instrumen-
tos termoestables.

1 Hinweis: Verwenden Sie das frakti-


onierte Vorvakuumverfahren (gemäß 1 Note: Use the fractionated prevacuum pro-
cedure (acc. to EN ISO 17665-1) observing 1 Nota: Utilice el procedimiento de prevacío
fraccionado (conforme a EN ISO 17665-1) ob-
EN ISO 17665-1) unter Berücksichtigung der all nationally applicable regulations. servando las correspondientes disposiciones
jeweils national gültigen Anforderungen. nacionales vigentes.

3 3 3
Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation ist Warning: Successful sterilization is only Cuidado: La esterilización únicamente puede
nur an sauberen desinƂzierten Oberƃächen possible on clean, disinfected surfaces. ser eƂcaz sobre superƂcies limpias y desin-
möglich. fectadas.

3 3 3
Warnung: Die empfohlenen Sterilisations- Warning: The recommended sterilization Cuidado: Los parámetros de esterilización
parameter gelten nur in Verbindung mit ei- parameters are only valid with sterilization recomendados son válidos solamente con
ner sachgemäß gewarteten und validierten equipment that is properly maintained and equipos de esterilización que se hayan man-
Sterilisierapparatur. validated. tenido y validado correctamente.

3 3 3
Warnung: Abweichungen von den emp- Warning: Any deviations from the recom- Cuidado: Cualquier discrepancia con los pa-
fohlenen Sterilisationsparametern sind vom mended parameters for sterilization must be rámetros recomendados para la esterilización
Anwender zu validieren. validated by the user. ha de ser validada por el usuario.

Begrenzung der Wiederaufbereitung Reprocessing limits Limitación de repreparación


Das Ende der Einsetzbarkeit der wiederverwend- The end of the useful service life of the reusable El ǫn del tiempo de servicio de los tubos Ǭexi-
baren Schläuche (Lebensdauer) wird maßgeblich tubing is largely determined by wear, reprocessing bles reutilizables (vida útil) viene sustancialmente
von Verschleiß, Aufbereitungsverfahren (Chemi- methods (chemicals) and damage resulting from determinado por el desgaste del producto, por los
kalie) und Beschädigung durch den Gebrauch use. procesos de preparación (productos químicos) y por
bestimmt. los deterioros derivados de su utilización.

38
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Wartung und Maintenance and Mantenimiento y control


Sicherheitsüberprüfung safety check técnico de seguridad
Wartung Maintenance Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Preventive maintenance is not essential. Regular El equipo no precisa forzosamente de mantenimien-
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber maintenance can, however, contribute to identify- to preventivo. Sin embargo, los mantenimientos
dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu ing potential problems before they become serious, periódicos contribuyen a detectar a tiempo posibles
erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer thus enhancing the instrument’s reliability and ex- averías, aumentando así la seguridad y la durabilidad
des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können tending its useful service life. Maintenance services del aparato. El servicio de mantenimiento puede
bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim can be obtained from your local representative or usted solicitarlo de su concesionario local o del
Hersteller erfragt werden. from the manufacturer. fabricante.
Sicherheitsüberprüfung/Wieder- Safety checks/repeat inspections as Control técnico de seguridad/veriǫca-
holungsprüfung nach IEC 62353 per IEC 62353 ción repetitiva según CEI 62353

3 3 3
Warnung: Unabhängig von den in den Warning: Regardless of the accident Cuidado: Independientemente de las dispo-
verschiedenen Ländern vorgeschriebenen prevention regulations or testing intervals siciones legales nacionales acerca de pre-
Unfallverhütungsvorschriften oder Prü- for medical devices prescribed in dif- vención de accidentes o intervalos de con-
fungsintervallen für Medizingeräte müssen ferent countries, with this device safety trol técnico de aparatos médicos, un técnico
an diesem Gerät Sicherheitsüberprüfun- checks/repeat inspections as deǫned by con formación electrotécnica especializada
gen/Wiederholungsprüfungen im Sinne der IEC 62353 must be performed and re- ha de llevar a cabo una vez al año contro-
IEC 62353 einmal jährlich von einer elektro- corded by a qualiǫed electrician at least les de seguridad/veriǫcaciones repetitivas
technischen Fachkraft durchgeführt und once a year. conforme a la CEI 62353 en este aparato y
protokolliert werden. protocolizar dichos controles.
Sichtprüfung Visual inspection Inspección visual
1. Gerät und Zubehör auf 1. Check the device and accessories for any 1. Compruebe el aparato y los accesorios con
funktionsbeeinträchtigende mechanische mechanical damage which may impair respecto a deterioros mecánicos que puedan
Schäden kontrollieren. functionality. menoscabar el funcionamiento.
2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf 2. Check that inscriptions relevant to safety are 2. Compruebe la legibilidad de los rótulos
Lesbarkeit kontrollieren. legible. relevantes para la seguridad.

Elektrische Messungen Electric measurements Mediciones eléctricas


• Kontrolle der Geräteschutzsicherungen • Inspect the device safety fuses • Control de los fusibles del aparato
• Schutzleiterwiderstand gemäß IEC 62353 • Measure protective ground resistance in ac- • Medición de la resistencia del conductor de
messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der cordance with IEC 62353: The limit values can protección conforme a CEI 62353: consulte los
aktuellen Norm. be found in the current standard. valores límite en la versión vigente de la norma.
• Erdableitstrom gemäß IEC 62353 messen: • Measure earth leakage current in accordance • Medición de la corriente de fuga a tierra confor-
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen with IEC 62353: The limit values can be found me a CEI 62353: consulte los valores límite en la
Norm. in the current standard. versión vigente de la norma.
• Berührungsstrom gemäß IEC 62353 messen: • Touch current measured according to • Toque actual medido de acuerdo conforme
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen IEC 62353: The limit values can be found in the a CEI 62353: consulte los valores límite en la
Norm. current standard. versión vigente de la norma.
• Patientenableitstrom gemäß IEC 62353 • Measure patient leakage current in accordance • Medición de la corriente de fuga del paciente
messen: Grenzwert für BF entnehmen Sie bitte with IEC 62353: The limit value for BF can be conforme a CEI 62353: consulte el valor límite
der aktuellen Norm. found in the current standard. para BF en la versión vigente de la norma.

39
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Funktionsprüfung Test for proper functioning Veriǫcación de funcionamiento


Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung Carry out the functional check as per the in- Efectúe un control de funcionamiento siguiendo el
durchführen (siehe Abschnitt „Funktionsprüfung“). struction manual (see section “Test for proper Manual de instrucciones (véase el apartado “Prueba
operation”). de funcionamiento”).

Dokumentation Documentation Documentación


Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung The safety check/repeat inspection and results Es necesario documentar los controles de seguri-
und die Ergebnisse sind zu dokumentieren. must be documented. dad/las verificaciones repetitivas y sus resultados.

3 3 3
Warnung: Werden bei der Sicherheits- Warning: If any defects or shortcomings Cuidado: Si como resultado de los contro-
überprüfung/Wiederholungsprüfung Män- which could endanger patients, personnel les de seguridad/las veriǫcaciones repetiti-
gel festgestellt, durch die Patienten, Perso- or others are ascertained during these vas se detectan fallos que puedan poner en
nal oder Dritte gefährdet werden können, safety checks/repeat inspections, the peligro al paciente, al personal o a terceros,
darf das Gerät so lange nicht betrieben device must not be operated until such el aparato no deberá volver a ponerse en
werden, bis diese Mängel durch fachge- time as these defects or shortcomings funcionamiento hasta que este fallo haya
rechten technischen Service behoben sind. have been eliminated by qualiǫed technical sido subsanado por un servicio técnico

1 Hinweis: Detaillierte Angaben zu Umfang servicing. cualiǫcado.

1 1
und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/ Note: For detailed information on the range Nota: Las indicaciones detalladas acerca del
Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte and implementation of the safety check/ alcance y la ejecución de los controles de
der aktuellen Ausgabe des entsprechenden repeat inspection, please refer to the latest seguridad/las veriǫcaciones repetitivas puede
Service Manual. issue of the relevant Service Manual. consultarlas en la versión vigente del manual
de servicio correspondiente.

Instandsetzung Servicing and repair Reparaciones


Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur Defective items of equipment must be serviced and Los equipos averiados sólo deberán ser reparados
durch von uns autorisierte Personen und unter repaired exclusively by persons authorized by us; por personas autorizadas por nosotros y utilizan-
Verwendung von KARL STORZ Originalteilen all repair work must employ original KARL STORZ do únicamente piezas de repuesto originales de
erfolgen. parts only. KARL STORZ.

Entsorgung Disposal Gestión de desechos


Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen This unit has been marked in accordance with the Este equipo está identiǫcado conforme a la directiva
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte European Directive on waste electrical and elec- europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos
(waste electrical and electronic equipment – tronic equipment (WEEE). viejos (waste electrical and electronic equipment –
WEEE) gekennzeichnet. At the end of its useful operating life, dispose of the WEEE).
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als unit as electronic scrap. Después de concluida su vida útil, deseche el equipo
Elektronikschrott zu entsorgen. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, como chatarra electrónica.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG,
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, for information on your local collection point. a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Within the scope of application of this Directive, comercio especializado para averiguar el centro de
Fachhändler. KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for recogida que le corresponde.
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ the proper disposal of this unit. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ
GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsor- GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
gung des Gerätes verantwortlich. gestión residual del aparato.

40
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reparaturprogramm Repair program Programa de reparación


Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle For ǫberscopes and equipment, individual repair is En el caso de ǫbroscopios y aparatos es necesario
Reparatur notwendig. In der Regel erhalten Sie zur necessary. Usually to bridge the repair period, you realizar una reparación individual. Por regla gene-
Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das will receive a unit on loan which you then return to ral, para que el cliente pueda trabajar durante el
unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes KARL STORZ as soon as you receive the repaired periodo de la reparación se le presta un aparato
wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. unit. similar, el cual ha de ser devuelto inmediatamente a
KARL STORZ después de recibir el aparato reparado.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer In Germany you can refer repairs direct to: En Alemania pueden ustedes dirigirse para
Reparatur direkt an: reparaciones directamente a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83
78579 NEUHAUSEN 78579 NEUHAUSEN. 78579 NEUHAUSEN
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die In other countries please contact your local En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal
zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an KARL STORZ branch or authorized dealer. competente de KARL STORZ o bien a los distribui-
den zuständigen Fachhändler. dores autorizados.

Wichtige Hinweise Important information Observaciones importantes


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand In order to prevent infection, it is strictly forbidden Con el ǫn de prevenir infecciones rechazamos estric-
von kontaminierten Medizinprodukten strikt to ship contaminated medical devices. All medical tamente la recepción de envíos de productos sanita-
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort devices must be decontaminated on site, to avoid rios contaminados. Los productos sanitarios deben
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene contact and aerogenous infections (among staff). ser descontaminados antes de su envío directamen-
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir We reserve the right to return contaminated te in situ, con el ǫn de evitar infecciones aerógenas o
behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instru- instruments/equipment to the sender. por contacto (entre el personal). Nos reservamos el
mente/Geräte an den Absender zurückzuschicken. Repairs, changes or expansions which are derecho de devolver aquellos instrumentos/aparatos
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, not carried out by KARL STORZ or by experts que estuvieran contaminados a su propietario.
die nicht von KARL STORZ oder durch von authorized by KARL STORZ will invalidate Las reparaciones, modiǫcaciones o ampliaciones
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt all guarantee rights. KARL STORZ gives no que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
werden, führen zum Verlust aller Garantieansprü- guarantee on the correct functioning of equipment por personal experto autorizado de KARL STORZ
che. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für or instruments which have been repaired by implican la pérdida de los derechos de garantía.
die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instru- unauthorized third parties. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto
menten, deren Reparatur durch unautorisierte a la funcionalidad de aquellos aparatos o ins-
Dritte durchgeführt wurde. trumentos, cuya reparación haya sido realizada por
terceros no autorizados.

41
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Verantwortlichkeit Limitation of liability Responsabilidades


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns KARL STORZ shall be liable for the safe operation, Como fabricantes de este equipo somos respon-
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des operational reliability, and performance of this sables de su seguridad, ǫabilidad y rendimiento sólo
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: equipment only subject to the following conditions: si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, • all assembly operations, system expansions, • Montaje, ampliaciones, reajustes, modiǫcaciones
Änderungen oder Reparaturen durch von readjustments, modiǫcations, or repairs have o reparaciones exclusivamente a cargo de las
KARL STORZ autorisierte Personen durch- been performed by a person or persons duly personas autorizadas por KARL STORZ.
geführt werden, authorized by KARL STORZ; • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato
• die elektrische Installation des Raumes, in dem • all electrical installations in the room where the está conectado y en servicio, en concordancia
das Gerät angeschlossen und betrieben wird, unit is connected and operated comply with the con la legislación y las normas vigentes.
den gültigen Gesetzen und Normen entspricht applicable laws and standards; and • Utilización del equipo de acuerdo con lo especiǫ-
und • the unit has been used in accordance with its cado en el manual de instrucciones.
• das Gerät in Übereinstimmung mit der operating instructions at all times.
Gebrauchsanweisung verwendet wird.

Garantie Manufacturer’s warranty Garantía


Die Garantiegewährleistungen können Sie The guarantees provided can be found in the Stan- Las condiciones de garantía están especiǫca-
den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von dard Conditions of Business of KARL STORZ. das en las Condiciones Generales de Venta de
KARL STORZ entnehmen. The medical device must always be sent to your KARL STORZ.
Das Medizinprodukt ist immer an die für Sie zu- local subsidiary (see “Subsidiaries” page), even El producto médico debe enviarse siempre a la su-
ständige Niederlassung (siehe Seite „Niederlassun- during the warranty period. cursal competente (véase la página “Sociedades dis-
gen“) auch während der Garantiezeit einzusenden. Opening the equipment or performance of any tribuidoras”), también durante el período de garantía.
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und repairs or modiǫcations to the equipment by Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte unauthorized persons shall relieve us of any liability apertura, reparación o modiǫcación del equipo, nos
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung for its performance. Any such repair or modiǫcation exime de cualquier responsabilidad en relación con
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während performed during the warranty period shall void all la seguridad de su funcionamiento. Durante el pe-
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche warranty. ríodo previsto, cualquier manipulación no autorizada
Gewährleistung. rescindirá la garantía.

42
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Fehlersuchliste Troubleshooting Localización de errores

3 3 3
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbei- Warning: Always unplug the unit before all Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier traba-
ten am Gerät die Netzverbindung trennen! maintenance work! jo de mantenimiento, desconecte el equipo
de la red!
Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:
Gerät ganz ausgefallen. Complete failure of the unit. Inactivación total del equipo.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Netzversorgung ausgefallen. No power from the power line. Alimentación de la red interrumpida.
Netzsicherung defekt. Defective power fuse. Fusible de la red averiado.
Temperaturbegrenzer hat angesprochen. Temperature limiter is activated. Limitador de temperatura activado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Versorgungsnetz prüfen lassen. Check that there is electricity to the wall outlet. Controlar la alimentación de la red.
Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanwei- Change fuses as described in the instruction Cambiar los fusibles tal como se indica en el
sung beschrieben, auf Sicherungstyp achten. manual. Use only fuses of the correct rating. manual de instrucciones. Colocar el tipo de fusible
Gerät zum Service. Send unit in for repair. correcto. Enviar el equipo para ser reparado.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Kein GasǬuss. No gas Ǭow. Ningún Ǭujo de gas.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
CO2-Flasche leer oder nicht ganz geöffnet. CO2 cylinder empty or CO2 cylinder valve not fully Botella de CO2 vaciá o no completamente abierta.
InsufǬation nicht eingeschaltet. opened. InsufǬation deactivated. La insuǬación está desconectada.
Abhilfe: Remedy: Solución:
CO2-Flasche ganz öffnen (Gasvorrat an der Gas- Check the gas supply remaining on the indicator Abrir por completo la botella de CO2 (controlar la
vorratsanzeige kontrollieren), ggf. austauschen. and replace the CO2 cylinder if empty, or fully open reserva de gas en el indicador correspondiente), en
START/STOP-Taste InsufǬation drücken. the valve on the CO2 cylinder. Press the “START/ su caso sustituirla.
STOP” button to activate insufǬation. Presionar la tecla START/STOP para insuǬación.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Es baut sich kein Druck auf. No pressure buildup. No se crea ninguna presión.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Schlauchsystem undicht. Leakage in the system of gas lines. Fuga en el sistema de tubos.
Regelelektronik defekt. Failure in gas pressure regulation electronics. Defecto de la electrónica reguladora.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Schlauchsystem, insbesondere die Anschlüsse Check system of gas lines, particularly all ǫttings, Revisar el sistema de tubos, ante todo los conecto-
prüfen, ggf. austauschen. for leakage and replace, if necessary. res, en su caso sustituir.
Gerät zum Service. Send unit in for repair. Enviar el equipo para ser reparado.

Fehlerbeschreibung: Symptom: Descripción del error:


Betriebsanzeige Heizelement rot. Heating element indicator lights red. Indicador de funcionamiento elemento térmico rojo.
Warnton hörbar. Acoustic warning signal sounds. Señal acústica de alarma perceptible.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causas posibles:
Heizelement defekt. Failure in the heating element. Elemento térmico defectuoso.
Regelelektronik defekt. Failure in heating regulation electronics. Control electrónico defectuoso.
Temperaturbegrenzer hat angesprochen. Temperature limiter is activated. Limitador de temperatura activado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
Heizelement austauschen. Change heating element. Cambiar el elemento térmico.
Gerät zum Service. Send unit in for repair. Enviar el equipo para ser reparado.
43
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Technische Daten Technical data Ficha técnica


Thermoflator® Thermoflator® Thermoflator® 26 4320 20-1
Netzversorgungsspannung Line voltage Tensión de alimentación de la red 100…240 V앑
Netzfrequenz Line frequency Frecuencia de la red 50/60 Hz
Leistungsaufnahme Power consumption Potencia consumida 250 VA
Netzsicherung Power fuses Fusible de red 2 x T2AL250V
Gaseingang: Gas supply: Entrada de gas:
– Druck – pressure – presión de gas min. 3,3 bar, max. 70 bar
– Gastyp – gas type – tipo de gas CO2 verƃüssigt/liquid/licuado, USP
– Gasanschluss – gas Ƃttings – conector de gas amerikanischer Anschluss/
American-standard types/
conector tipo americano
Gasfluss Gas ƃow Flujo de gas 0…30 l/min
Insufflationsdruck Insufƃation pressure Presión de insuƃación 0…30 mmHg
max. Heizleistung Heat output max. Potencia máxima de calefacción 25 VA
Heiztemperatur Heating temperature Temperatura de calefacción 37 °C, +10 % / -15 %
Abmessungen (B x H x T) Dimensions (w x h x d) Dimensiones (ancho x alto x profundidad) 305 mm x 155 mm x 233 mm
Gewicht Weight Peso 7 kg
Betriebsbedingungen: Operating conditions: Condiciones de servicio:
Betriebstemperatur Operating temperature Temperatura de servicio 10…40 °C
Max. Betriebshöhe Max. altitude Altitud máxima de funcionamiento 3000 m
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit Air humidity Humedad 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (RH, non-condensing) (humedad relativa, sin condensación)
Temperatur Temperature Temperatura -10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa

Normenkonformität (für 26 4320 20-1) Standard compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la norma (p/264320 20-1)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, According to IEC 60601-1, UL 60601-1, Según CEI 60601-1, UL 60601-1,
ANSI/AAMI ES60601-1:2005 und CAN/ ANSI/AAMI ES60601-1:2005 and CAN/ ANSI/AAMI ES60601-1:2005 y CAN/
CSA C22.2 No. 601.1-M90 / No. 60601-1-08: CSA C22.2 No. 601.1-M90/No. 60601-1-08: CSA C22.2 No. 601.1-M90/No. 60601-1-08:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: • Tipo de protección contra choque eléctrico:
Schutzklasse I Protection Class I categoría de protección I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: • Grado de protección contra choque eléctrico:
Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF pieza de aplicación del tipo BF

Nach IEC 60601-1-2: According to IEC 60601-1-2: Según CEI 60601-1-2:


Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Please read the Electromagnetic Compatibility Observe las indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit im Anhang (S. 49-61). Information in the appendix (p. 49-61). electromagnética en el Anexo (págs. 49-61).

44
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Richtlinienkonformität (für 26 4320 20-1) Directive compliance (for 26 4320 20-1) Conformidad con la directiva (p/264320 20-1)
Nach Medical Device Directive (MDD): According to Medical Device Directive (MDD): Según Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b This medical product belongs to Class II b Producto médico del grupo II b
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC This medical product bears the CE mark in Este producto médico está provisto del símbolo CE
mit CE-Kennzeichen versehen. accordance with MDD 93/42/EEC. según MDD 93/42/CEE.

1 Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nach-


gestellte Kennnummer weist die zuständige 1 Note: The code number after the CE mark
indicates the responsible notiƂed body. 1 Nota: El número de identiƂcación que sigue
al símbolo CE designa el organismo notiƂcado
Benannte Stelle aus. competente.

Technische Unterlagen Technical documentation Documentación técnica


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare On request, the manufacturer will provide those cir- El personal caliǫcado del usuario que haya sido de-
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschrei- cuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, bidamente autorizado por el fabricante para reparar
bungen, Einstellanweisungen und andere Unter- sets of adjustment instructions, and other items of los componentes del equipo, que por el fabricante
lagen bereit, die dem entsprechend qualiǫzierten available documentation to suitably qualiǫed user sean caliǫcados de reparables, podrá pedir al fabri-
und vom Hersteller autorisierten Personal des personnel duly authorized by the manufacturer for cante los esquemas de distribución, listas completas
Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die their use in repairing those components of the unit de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones
vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, that have been designated as reparable by their de ajuste y demás documentación útil para ese
von Nutzen sind. respective manufacturers. propósito.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Supply of such technical documentation relating La posesión de documentación técnica sobre el
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal to the unit shall not be construed as constituting equipo no signiǫca tener la autorización por parte del
keine Autorisierung durch den Hersteller zum manufacturer’s authorization of user’s personnel, fabricante para abrir o reparar el aparato, ni siquiera
Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. regardless of their level of technical training, to personas técnicamente entrenadas.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden open or repair the unit. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. Explicitly exempted herefrom are those mainte- de este manual de instrucciones.
nance and repair operations described in this
manual.

Konstruktionsänderungen, insbesondere im We reserve the right to make engineering modiǫca- Nos reservamos el derecho de efectuar modiǫ-
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und tions in the interest of promoting technological caciones de construcción, especialmente en relación
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns progress and generating performance improve- con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
vor. ments without obligation on our part to submit
prior notice thereof.

45
Technische Technical Descripciones
Beschreibung description técnicas

Funktionsschema InsufǬation InsufǬation operational Esquema de funcionamiento de


schematic la insuǬación

Hochdruck- Gasausgang Niedrigdruck


sicherheitsventil zum Patient sicherheitsventil
High pressure blow-off valve Gas outlet to the Low pressure blow-off valve
55 mmHg – 100 mmHg Entlüftungsventil
2.4 bar – 3.0 bar patient Blow-off valve

Flowsensor
Flow sensor

Gas-
Hochdruckregler Lineares Magnetventil
Gasƃasche vorheizung
High pressure Stellglied Solenoid valve
Gas bottle Gas preheater
regulator Linear actuator
1.9 bar Drucksensoren
0 – 30 mmHg Pressure Gasheizung
sensors Heat device
A B
Druck-
Flaschendruck- überwachung
sensor Pressure monitor
0 - 70 bar
Bottle pressure
sensor
Alarm

EPROM Microcontroller Heizungsregelung


Heat controller

• Flaschendruck Balkenanzeige • Sollwert Patientendruck/Flow


Bottle pressure bar graph Flow/patient pressure setpoint
• Insuf./Patientendruck Balkenanzeige • Flow Betriebsart Umschaltung
Insufƃation/patient pressure bar graph Flow mode control
• Flow Digital/Balkenanzeige • Initialisierungsmodus EIN/AUS
Digital/bargraph ƃow display Initializing mode ON/OFF
• Insuf./Patientendruck Digitalanzeige • Volumenanzeige Reset
Digital pressure display Volume reset
• Flow/Druckmodus Anzeige • Insufƃation START/STOP
Flow mode/pressure indicators Insufflation START/STOP
• Volumenanzeige • Aktivierung/Deaktivierung Ventilation
Volume display Ventilation enable/disable
• Zustandsanzeige Ventilation
Ventilation condition indicator

46
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

Ersatzteile/Zubehör Spare parts/accessories Piezas de repuesto/accesorios


Artikel Bestell-Nr. Item Cat. no. Artículo Nº de pedido
Silikon-Schlauchset, sterilisierbar 20 4000 43 Silicone tubing set, sterilizable 20 4000 43 Set de tubos ƃexibles de silicona, 20 4000 43
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4000 21 High pressure line, 20 4000 21 esterilizable
Anschluss/deutscher Anschluss, american connector/ German standard Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 20 4000 21
Länge|55|cm connector, length 55 cm con conector tipo alemán, longitud 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4000 27 Same, length 102 cm 20 4000 27 Idem, longitud 102 cm 20 4000 27
Hochdruckschlauch, amerikanischer An- 20 4000 22 High pressure line, 20 4000 22 Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 20 4000 22
schluss/PIN-Index-Anschluss, Länge|55|cm american connector/ con conector tipo PIN Index, longitud 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4000 28 PIN-Index connector, length 55 cm Idem, longitud 102 cm 20 4000 28
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4000 25 Same, length 102 cm 20 4000 28 Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 20 4000 25
Anschluss/amerikanischer Anschluss, High pressure line, 20 4000 25 con tipo americanos, longitud 102 cm
Länge 102 cm american connector/ Idem, longitud 55 cm 20 4000 29
Desgleichen, Länge 55 cm 20 4000 29 american connector, length 102 cm
Tubo Ǭexible de baja presión, para alimen- 20 4000 26
Niederdruckschlauch, für die zentrale 20 4000 26 Same, length 55 cm 20 4000 29 tación central de gas CO2, longitud 300 cm
CO2-Gasversorgung, Länge 300 cm Low pressure tube, for the central CO2 20 4000 26 Tubo de alta presión, con tipo americanos/ 20 4002 21
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4002 21 gas supply, length 300 cm con conexión ISO, longitud 55 cm
Anschluss/ISO-Anschluss, Länge 55 cm High pressure line, American connector/ 20 4002 21 Idem, longitud 102 cm 20 4002 22
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4002 22 ISO connector, length 55 cm
Recipiente de CO2, 1 l, vacío, 26 4000 90
CO2-Behälter, 1 l, leer, 26 4000 90 Same, length 102 cm 20 4002 22 con conector alemán
mit deutschem Anschluss CO2 bottle 1 l, empty, 26 4000 90 Recipiente de CO2, 1 l, vacío, 26 4000 91
CO2-Behälter, 1 l, leer, 26 4000 91 with German standard connector con conector pin-index
mit Pin-Index-Anschluss CO2 bottle 1 l, empty, 26 4000 91 Llave de horquilla 20 4000 30
Universalschlüssel 20 4000 30 with pin-index connector
Elemento térmico Optitherm® 20 4320 30
Optitherm® Heizelement 20 4320 30 Open-end wrench 20 4000 30
Fusibles para la red T2AL250V, 2027590
Netzsicherungen T2AL250V, 2027590 Optitherm® heating element 20 4320 30 envase de 10 unidades
Packung|zu|10 Stück Power fuses T2AL250V, pack of 10 2027590 Cable de conexión SCB, longitud 100 cm 20 0901 70
SCB-Verbindungskabel, Länge 100 cm 20 0901 70 SCB connecting cord, length 100 cm 20 0901 70 Cable de conexión a la red (con contacto 400 A
Netzanschlusskabel (Schuko) 400 A Power cord (with grounding contact) 400 A a tierra)
Netzanschlusskabel “Hospital Grade” 400 B “Hospital Grade” Power cord (USA) 400 B Cable de conexión a la red “Hospital 400 B
(USA) Instruction manual 96116011 D Grade” (USA)
Gebrauchsanweisung 96116011 D Operating instruction quick reference 96116011 X Manual de instrucciones 96116011 D
Kurzgebrauchsanweisung 96116011 X guide Instrucciones de empleo resumidas 96116011 X

47
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

Zubehör Accessories Accesorios


Artikel Bestell-Nr. Item Cat. no. Artículo Nº de pedido

Filter mit Insufƃationsschlauch, 031222-10 Filter with insufƃation tube, 031222-10 Filtro con tubo ƃexible para insuƃación, 031222-10
zum Einmalgebrauch, steril, for single use, sterile, pack of 10 desechable, esterilizado,
Packung zu 10 Stück envase de 10 unidades
GasƂlter, zum Einmalgebrauch, steril, 031122-25 Gas Filter, for single use, sterile, 031122-25 Filtro de gas, desechable, esterilizado, 031122-25
Packung zu 25 Stück pack of 25 envase de 25 unidades
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS 26120 J VERESS Pneumoperitoneum Needle with 26120 J Aguja para neumoperitoneo según 26120 J
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, spring-loaded blunt stylet. LUER-Lock, VERESS con cánula interior elástica, extremo
LUER-Lock, Länge 10 cm Length: 10 cm romo, cierre LUER, 100 mm de longitud
Desgleichen, Länge 12 cm 26120 JL Same, Length: 12 cm 26120 JL Igual al anterior, 120 mm de longitud 26120 JL
Desgleichen, Länge 7 cm 26120 JK Same, Length: 7 cm 26120 JK Igual al anterior, 70 mm de longitud 26120 JK
Desgleichen, Länge 15 cm, 26120 JF Same, but 15 cm long, 26120 JF Igual al anterior, 150 mm de longitud, 26120 JF
zum Anlegen des Pneumoperitoneums for setting up pneumoperitonea employing para practicar el neumoperitoneo mediante
durch DOUGLAS-Punktion bei adipösen DOUGLAS-puncture in the case of adipose punción DOUGLAS en caso de pacientes
Patientinnen patients. adiposas
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, 26120 L Localization Needle, LUER-Lock, 26120 L Aguja localizadora, cierre LUER, 26120 L
Ø 0,8 mm, Länge 12 cm, O. D.: 0.8 mm, length 12 cm, diámetro 0,8 mm, longitud 120 mm,
zur Verwendung mit Spritze 26003, 10 cc for use with syringe 26003, 10 cc para emplear con la jeringa 26003
Spritze, 10 cc, LUER-Lock 26003 Syringe, 10 cc, LUER-Lock. 26003 Jeringa, 10 cm³, cierre LUER 26003
Ersatz-Zylinder, 10 cc, für 26003 26003 E Spare barrel, 10 cc., for 26003 26003 E Cilindro de repuesta, 10 cm³, para 26003 26003 E
Adapter zum parallelen Anschluss einer 20 4320 31 Adaptor for secondary connection of 20 4320 31 Adaptador para la conexión en paralelo 20 4320 31
VERESS-Nadel VERESS-needle de una aguja VERESS
HiCap® Trokar, Größe 11 mm 30103 LP HiCap® Trocar, 11 mm 30103 LP Trocar HiCap®, 11 mm 30103 LP
Hochdruck-Inline-Filter 20 4000 32 High-pressure in-line ǫlter 20 4000 32 Filtro Inline de alta presión 20 4000 32
Dichtigkeitsprüfer 13242 XL Leakage tester 13242 XL VeriƂcador de estanqueidad 13242 XL

Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: For detailed information please contact: Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN 78503 TUTTLINGEN/GERMANY 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA

48
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

3 3 3
Warnung: Medizinische elektrische Geräte Warning: Medical electrical equipment Cuidado: Los equipos electromédicos están
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnah- needs special precautions regarding Elec- sujetos a determinadas medidas de pre-
men hinsichtlich der Elektromagnetischen tromagnetic Compatibility (EMC). Observe caución con referencia a la Compatibilidad
Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in the EMC instructions in this appendix during Electromagnética (CEM). Observe las indica-
diesem Anhang angegebenen EMV-Hin- installation and commissioning. ciones sobre CEM contenidas en este Anexo
weise bei Installation und Betrieb. durante la instalación y el servicio del equipo.
Der ThermoǬator® Modell 26 4320 20-1 entspricht The Thermoƃator® model 26 4320 20-1 cor- El ThermoǬator® modelo 26 4320 20-1 responde a
der IEC 60601-1-2 :2007 [CISPR 11 Klasse B] und responds to IEC 60601-1-2 :2007 [CISPR 11 la norma CEI 60601-1-2 :2007 [CISPR 11 clase B] y
erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medical Class B] and therefore meets the EMC cumple por tanto con los requerimientos CEM de la
Device Directive (MDD) 93/42/EEC. requirements of the Medical Device Directive (MDD) Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund- 93/42/EEC. Los valores límite utilizados ofrecen una medida
legendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen These limits are designed to provide reasonable básica de seguridad frente a las inǬuencias electro-
elektromagnetischen BeeinǬussungen, wie sie protection against the typical electromagnetic magnéticas típicas, tales como las que cabe esperar
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten interference to be expected in a medical environ- en un entorno medicinal. El ThermoǬator® modelo
sind. Der ThermoǬator® Modell 26 4320 20-1 ist ment. The Thermoƃator® model 26 4320 20-1 is a 26 4320 20-1 es un equipo del grupo 1 (según
ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sis-
Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die all the ‘equipment and systems which generate or temas, que generan o utilizan energía RF exclusiva-
HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion use RF energy only for their internal functioning’. mente para su función interna”.
erzeugen oder nutzen“.

1 Hinweis: Die in diesem Anhang eingefügten


Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden 1 Note: The tables and guidelines that are
included in this appendix provide information 1 Nota: Las tablas y directivas incorporadas
en este Anexo le proporcionan al cliente o
oder Anwender grundlegende Hinweise um to the customer or user that is essential in al usuario indicaciones básicas para decidir
zu entscheiden, ob das Gerät oder System determining the suitability of the equipment si el equipo o sistema es adecuado para las
für die gegebenen EMV-Umgebungsbedin- or system for the electromagnetic environ- condiciones del entorno CEM imperantes, o
gungen geeignet ist, beziehungsweise wel- ment of use, and in managing the electro- adoptar las medidas que puedan tomarse con
che Maßnahmen ergriffen werden können, magnetic environment of use to permit the el Ƃn de utilizar el equipo / sistema conforme
um das Gerät / System im bestimmungsge- equipment or system to perform its intended al uso previsto, sin que el mismo llegue a in-
mäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere use without disturbing other equipment and terferir sobre otros equipos para uso médico o
medizinische oder nicht medizinische Geräte systems or non-medical electrical equip- no médico. Si aparecen interferencias electro-
zu stören. Treten bei der Benutzung des ment. If this equipment does cause harmful magnéticas durante la utilización del equipo,
Gerätes elektromagnetische Störungen auf, interference with other devices, the user is el usuario puede eliminarlas aplicando las
kann der Anwender durch folgende Maß- encouraged to try to correct the interference siguientes medidas:
nahmen die Störungen beseitigen: by one or more of the following measures: • modiƂcación de la orientación o selección
• veränderte Ausrichtung oder einen • reorient or relocate the receiving device de otro lugar de emplazamiento
anderen Standort wählen • increase the separation between the • aumento de la distancia entre cada uno
• den Abstand zwischen den einzelnen equipment de los equipos
Geräten vergrößern • Connect the equipment into an outlet • conexión de los equipos a circuitos
• Geräte mit unterschiedlichen on a circuit different from that to which eléctricos diferentes.
Stromkreisen verbinden. the other device(s) is connected. Si tiene usted otras preguntas, le rogamos di-
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte If you have any further questions, please rigirse a su representante local correspondien-
an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder contact your local representative or our te o bien a nuestro departamento de servicio
an unsere Serviceabteilung. service department. técnico.

49
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

3 3 3
Warnung: Der Thermoƃator® Modell Warning: The Thermoƃator® model Cuidado: El Thermoƃator® modelo
26 4320 20-1 sollte nicht unmittelbar neben 26 4320 20-1 should not be used adjacent 26 4320 20-1 no se debe colocar adyacente
oder auf anderen Geräten gestapelt wer- to or stacked with other equipment. If a o apilada con otros equipos. Si el servicio
den. Ist der Betrieb nahe oder mit anderen adjacent or stacked use is necessary, the requiere su utilización adyacente a o apilada
Geräten gestapelt notwendig, dann sollten equipment or system should be observed con otros equipos, entonces el equipo o el
Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung to verify normal operation in the conƂgura- sistema deben permanecer bajo observa-
beobachten, damit der bestimmungsge- tion in which it will be used. ción con el Ƃn de veriƂcar su funcionamiento

3
mäße Betrieb in dieser Kombination ge- Warning: The use of portable and mobile conforme al uso previsto en la conƂguración
währleistet ist. RF equipment may have an impact on this utilizada.

3 3
Warnung: Der Gebrauch von tragbaren and other pieces of medical equipment. Cuidado: La utilización de equipos de RF

3
und mobilen HF-Kommunikationsgeräten Warning: The use of accessories, trans- de comunicación portátiles y móviles puede
kann dieses oder andere medizinische elek- ducers and cables other than those inƃuir sobre los mismos o bien sobre otros
trische Geräte beeinƃussen. speciƂed in the KARL STORZ instruction equipos electromédicos.

3 3
Warnung: Werden Zubehör / Wandler manual may result in increased emissions Cuidado: La utilización de accesorios,
oder Leitungen verwendet, die nicht in der or decreased immunity of the Thermoƃator® transductores y cables diferentes a los in-
KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelis- model 26 4320 20-1. The accessories, dicados en el Manual de instrucciones de
tet sind, kann dies zu einer erhöhten Aus- transducers and cables listed below KARL STORZ puede conllevar un aumento
sendung oder einer reduzierten Störfestig- have been shown to comply with the re- de las emisiones o una reducción de la
keit des Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 quirements of IEC 60601-1-2. When using inmunidad a perturbaciones del equipo
führen. Mit dem nachfolgend gelisteten accessories, transducers and cables Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1. En
Zubehör / Wandler und den Leitungen other than those speciƂed here, it is the cuanto a los accesorios / transductores /
wurde eine Übereinstimmung mit den responsibility of the user to ensure that they cables detallados en la tabla siguiente, se ha
Forderungen der IEC 60601-1-2 ermittelt. comply with IEC 60601-1-2. comprobado la conformidad con los requisi-
Bei der Verwendung von nicht gelistetem tos de la norma CEI 60601-1-2. Si se utilizan
Zubehör/Wandler und Leitungen liegt es accesorios/transductores/cables diferentes
in der Verantwortung des Betreibers, die a los que aquí se indican, es responsabilidad
Übereinstimmung mit der IEC 60601-1-2 del usuario veriƂcar la conformidad con la
nachzuprüfen. CEI 60601-1-2.

Zubehör, Wandler und Leitungen mit denen die Übereinstimmung mit der IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:

Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

PA Nein >3 Nein Potenzialausgleich

20 4320 30 Ja 2,5 Nein Optitherm® Modell 20 4320 30

20 0900 30 Ja 4 Nein SCBcom Modell 20 0900 30

Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss

50
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Accessories, transducers and cables which have been shown to comply with IEC 60601-1-2:

Type Shielded Length [m] Ferrite Used for

PA No >3 No Potential equalization

20 4320 30 Yes 2.5 No Optitherm® model 20 4320 30

20 0900 30 Yes 4 No SCBcom model 20 0900 30

Power cord No 3 No Power supply

Accesorios, transductores y cables para el que se ha comprobado la conformidad con la norma CEI 60601-1-2:

Tipo Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación

PA No >3 No Conexión equipotencial

20 4320 30 Si 2,5 No Optitherm® modelo 20 4320 30

20 0900 30 Si 4 No SCBcom modelo 20 0900 30

Cable de alimentación No 3 No Conexión a la red

Tabelle 1
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen
Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass der Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien


HF-Aussendungen Stimmt überein mit Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 verwendet HF-Energie ausschließlich zu
nach CISPR 11 Gruppe 1 seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen Stimmt überein mit Der Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen
nach CISPR 11 Klasse B (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen
Aussendung von Oberschwin- Stimmt überein mit sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
gungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A
Aussendungen von Spannungs- Stimmt überein
schwankungen/Flicker nach
IEC 61000-3-3

51
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
Thermoƃator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below.
The customer or user of the Thermoƃator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance


RF emissions Group 1 Thermoƃator model 26 4320 20-1 uses RF energy only for its internal function.
®

CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The Thermoƃator® model 26 4320 20-1 is suitable for use in all establishments (e.g.
CISPR 11 hospitals and doctors’ ofƂces) including domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings
Harmonic emissions Class A used for domestic purposes.
IEC 61000-3-2
Voltage ƃuctuations/ƃicker Complies
emissions IEC 61000-3-3

Tabla 1
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
El Thermoƃator modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especiƂcado debajo.
®

El usuario del equipo se debería asegurar que el Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 se use en dicho entorno.

Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético – Guía


Emisiones de RF Está conforme con el El Thermoƃator modelo 26 4320 20-1 usa energía de RF sólo para su función interna.
®

Norma CISPR 11 grupo 1 Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier
interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Está conforme con la El Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 es adecuada para usarse en todos los
Norma CISPR 11 clase B establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
Emisiones de armónicos Está conforme con la alimentación en baja tensión que alimenta a los ediƂcios de viviendas.
Norma CEI 61000-3-2 clase A
Fluctuaciones de tensión/ƃickers Cumple
Norma CEI 61000-3-3

52
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 2
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Thermoƃator Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
®

Der Anwender des Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien


Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikƃiesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
elektrische Störgrößen/Bursts ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
nach IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen.
Ausgangsleitungen

Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % UT * <5 % UT* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % UT 40 % UT Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen.
Stimmt überein
70 % UT 70 % UT
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts-
(50/60 Hz) und Krankenhausumgebung vorzuƂnden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

53
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
Thermoƃator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below.
The customer or user of the Thermoƃator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic Discharge (ESD) ± 6 kV contact Complies Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
IEC 61000-4-2 ± 8 kV air ± 6 kV contact ƃoors are covered with synthetic material, the relative
± 8 kV air humidity should be at least 30 %.
Electrical fast ± 2 kV for power supply lines Complies Mains power quality should be that of a typical
transient/burst ± 1 kV for input/output lines ± 2 kV for power supply commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-4 lines
± 1 kV for input/output lines

Surge ± 1 kV differential mode Complies Mains power quality should be that of a typical
IEC 61000-4-5 ± 2 kV common mode ± 1 kV differential mode commercial or hospital environment.
± 2 kV common mode
Voltage dips, short Complies Mains power quality should be that of a typical
interruptions and voltage <5 % UT * <5 % UT* commercial or hospital environment.
variations on power supply (>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT)
input lines for 0.5 cycle for 0.5 cycle If the user of the equipment or system requires
IEC 61000-4-11 continued operation during power mains interruptions,
Complies it is recommended that the equipment or system be
40 % UT 40 % UT powered from an uninterruptible power supply.
(60 % dip in UT) (60 % dip in UT)
for 5 cycles for 5 cycles
Complies
70 % UT 70 % UT
(30 % dip in UT) (30 % dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles
Complies
<5 % UT <5 % UT
(>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT)
for 5 sec for 5 sec
Power frequency Complies Power frequency magnetic Ƃelds should be at
(50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m levels characteristic of a typical location in a typical
magnetic Ƃeld commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8

* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

54
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 2
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
El Thermoƃator modelo 26 4320 20-1 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especiƂcado debajo.
®

EL usuario del Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 se debería asegurar que se use en dicho entorno.

Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético – Guía
norma CEI 60601
Descarga electrostática (DES) ± 6 kV por contacto Cumple Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
Norma CEI 61000-4-2 ± 8 kV por aire ± 6 kV por contacto baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
± 8 kV por aire material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
Transitorios/ráfagas rápidas ± 2 kV para líneas de Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-4 alimentación de red ± 2 kV para líneas de un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada alimentación de red
y salida ± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Onda de choque ± 1 kV en modo diferencia Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de
Norma CEI 61000-4-5 ± 2 kV en modo común ± 1 kV en modo diferencia un entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV en modo común

Caídas de tensión, Cumple La calidad de la red de alimentación debería ser la de


interrupciones y variaciones <5 % UT * <5 % UT* un entorno comercial típico o la de un hospital.
de tensión en las líneas de (caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
entrada de alimentación para 1/2 ciclo para 1/2 ciclo Si el usuario del equipo requiere un funcionamiento
Norma CEI 61000-4-11 continuo durante las interrupciones de alimentación,
Cumple se recomienda que el equipo se alimente de una
40 % UT 40 % UT fuente de alimentación ininterrumpida.
(caída 60 % en UT) (caída 60 % en UT)
para 5 ciclos para 5 ciclos
Cumple
70 % UT 70 % UT
(caída 30 % en UT) (caída 30 % en UT)
para 25 ciclos para 25 ciclos
Cumple
<5 % UT <5 % UT
(caída >95 % en UT) (caída >95 % en UT)
para 5 segundos para 5 segundos
Campo magnético a Cumple Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
frecuencia de red (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m estar a niveles característicos de una localización
Norma CEI 61000-4-8 típica de un entorno comercial típico o de un hospital.

* Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.

55
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 4
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit –
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien


Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand
zum Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach
der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:

d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis 80 MHz

Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m d = [3,5 / 3] P 80 MHz bis 800 MHz


3 V/m
d = [7 / 3] P
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz
800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den


Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen
Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein. b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
ReǬexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinǬusst.
a
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

56
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 4
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
for equipment and systems that are not life-supporting
Thermoƃator® model 26 4320 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below.
The customer or user of the Thermoƃator® model 26 4320 20-1 should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the Thermoƃator® model 26 4320 20-1,
including cables, than the recommended separation distance calcu-
lated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:

d = [3.5 / 3] P
Conducted RF 3 Vrms
3 Vrms 150 kHz to 80 MHz
IEC 61000-4-6 150 kHz to 80 MHz

Radiated RF 3 V/m d = [3.5 / 3] P 80 MHz to 800 MHz


3 V/m
d = [7 / 3] P
IEC 61000-4-3 80 MHz to 2.5 GHz
800 MHz to 2.5 GHz

Where P is the maximum output power rating of the transmitter in


watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation in meters [m].
Field strengths from Ƃxed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site surveya, should be less than the compliance
level in each frequency range b.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with
the following symbol:

Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reǬections of
buildings, objects and persons.
a
Field strengths from Ƃxed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to Ƃxed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured Ƃeld strength in the location in which the unit is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, Ƃeld strengths should be less than 3 V/m.

57
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 4
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética –
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
El Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético especiƂcado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Nivel de ensayo de la
Ensayo de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético – Guía
Norma EN/CEI 60601
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF
no se deberían usar a menor distancia de cualquier parte del
Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1, incluyendo los cables, que la
distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:

d = [3,5 / 3] P
RF conducida 3 Ven valor eƂcaz
3 Ven valor eƂcaz 150 kHz a 80 MHz
Norma CEI 61000-4-6 150 kHz a 80 MHz

RF radiada 3 V/m d = [3,5 / 3] P 80 MHz a 800 MHz


3 V/m
d = [7 / 3] P
Norma CEI 61000-4-3 80 MHz a 2,5 GHz
800 MHz a 2,5 GHz

Donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor


en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor Ƃjo de RF, según se
determina por un estudio electromagnético del lugara deberían estar
por debajo del nivel de conformidad en cada rango de frecuenciab.
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado
con el siguiente símbolo:

Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.


Nota 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reǬexión
desde estructuras, objetos y personas.
a
Las intensidades de campo de los transmisores Ƃjos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores Ƃjos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en
la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para veriƂcar el funcionamiento normal.
Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
b
Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.

58
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabelle 6
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
Thermoƃator ® Modell 26 4320 20-1

Der Thermoƃator® Modell 26 4320 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz

Nennleistung des Senders 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
[W]
⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwen-
dung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
ReǬexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinǬusst.

59
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Table 6
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
Thermoƃator ® model 26 4320 20-1

The Thermoƃator® model 26 4320 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile
RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.

Separation distance d [m]


according to frequency of transmitter
Rated maximum output power of
150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
transmitter
[W] ⎡ 3.5 ⎤ ⎡ 3.5 ⎤ ⎡7 ⎤
d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.38 0.38 0.73

1 1.2 1.2 2.3

10 3.8 3.8 7.3

100 12 12 23

For transmitters whose maximum nominal power is not listed in the above table, the recommended separation distance d in meters [m] can be deter-
mined using the equation belonging to the relevant column, where P is the maximum nominal power of the transmitter in Watts [W] as speciǫed by the
manufacturer of the transmitter.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reǬections of
buildings, objects and persons.

60
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Electromagnetic Compatibility Indicaciones sobre compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) (EMC) Information electromagnética (CEM)

Tabla 6
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el
Thermoƃator ® modelo 26 4320 20-1

El Thermoƃator® modelo 26 4320 20-1 está previsto para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas
de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.

Distancia de separación d [m]


conforme a la frecuencia del transmisor
Máxima potencia de salida
150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
asignada al transmisor
[W] ⎡ 3,5 ⎤ ⎡ 3,5 ⎤ ⎡7 ⎤
d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P d =⎢ ⎥ P
⎣ 3 ⎦ ⎣ 3 ⎦ ⎣3⎦
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se
puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] confor-
me al fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reǬexión
desde estructuras, objetos y personas.

61
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Endoskopija d.o.o. KARL STORZ Endoskopy Kasachstan LLP KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14, Verovškova c. 60A 6, Saryarka str. BC „Arman“, office430 Chengdu Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany 12724 Skärholmen, Sweden 1000 Ljubljana, Slovenia 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Postal address: Po Box 8013, Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 Phone: +7 7172 552549, 552788 No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
E-Mail: info@karlstorz.com 14108 Kungens Kurva, Sweden E-Mail: pisarna@karlstorz.si Fax +7 7172 552444 Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: info@karlstorz.kz Phone: +86|28|86587977, Fax: +86|28|86587975
E-Mail: kundservice@karlstorz.se KALR STORZ Endoskop Polska Marketing SP. Z.O.O. E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 ul. Bojkowska 47
10115 Berlin, Germany KARL STORZ Endoscopy Suomi OY 44-100 Gliwice, Poland KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Valimotie 1 B, 4. kerros Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206
Shenyang Branch,
00380 Helsinki, Finland E-Mail: info-pl@karlstorz.com Dubai Health Care City, P.O.Box 118069
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Dubai – United Arab Emirates
7171 Millcreek Drive, Mississauga No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Phone: +971 (0)4 4471230
Ontario, L5N 3R3, Canada Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
Toberek utca 2. fsz. 17/b Fax: +971 (0)4 4471231
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 KARL STORZ GmbH & Co. KG Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
HU-1112 Budapest, Hungary E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only Representation Office E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) Kestucio g. 59 Tel.: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31
E-Mail: info.canada@karlstorz.com 08124 Vilnius, Lithuania E-Mail: Info-hu@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 Guangzhou Branch
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia Romania srl New Delhi 110020, India Room 02B, 35F Teem Tower,
2151 East Grand Avenue Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +91 11 43743000-30, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
El Segundo, CA 90245-5017, USA 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania Fax: +91 11 268129 86 Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8526 Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: karlstorz@vsnl.com Phone: +86|20|8732-1281, Fax: +86|20|8732-1286
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) E-Mail: marketing@karlstorz.dk E-Mail: info-ro@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only)
E-Mail: info@ksea.com KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoskope Greece E.P.E.* KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
415 Perth Avenue, Slough Patriarhou Grigoriou E’ 34 Resident Representative Office
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Berkshire, SL1 4TQ, Great Britain 54248 Thessaloniki, Greece 80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
175 Cremona Drive Singapore 149555, Singapore
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 F.10–Q. Phu Nhuan
Goleta, CA 93117, USA Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
E-Mail: info-uk@karlstorz.com Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 *Repair & Service Subsidiary E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +848|991 8442, Fax: +848|844 0320
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Phone: +31 651 938 738 KARL STORZ Industrial**
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Singapore 149555, Singapore
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Miami, FL 33126-2042, USA Maltepe Istanbul, Turkey P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Phone: +61 (0)2 9490 6700 E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
E-Mail: info@ksela.com 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe Toll free: 1800 996 562 (Australia only)
78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy Fax: +61 (0)2 9420 0695 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
KARL STORZ Endoscopia I-Park Bundang1, 102dong, 8F
Miramar Trade Center , Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: info@karlstorz.au
E-Mail: marketing@karlstorz.fr OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu
Edificio Jerusalem, Oficina 108, Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Seongnam, 463-859, Korea
La Habana, Cuba KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, E-Mail: stephen.Lee@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V 1030 Wien, Austria E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon,

1.20
Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Hong Kong, People’s Republic of China KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
D.F.C.P. 11520, México, México E-Mail: storz-austria@karlstorz.at TOV KARL STORZ Ukraine Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,
Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 Obolonska naberezhna, 15 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk Sindian District, New Taipei City, Taiwan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 Phone: +886 933 014 160
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Fax: +886 2 8672 6399
Edificio Munich – Planta Baja KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 E-Mail: mingwang@karlstorz.tw
28830 Madrid, Spain Beijing Branch,
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Fax: +380 44 42668-20 Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC

09-2013
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
E-Mail: info@karlstorz.es No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District,
E-Mail: info@karlstorz.com.br KARL STORZ ENDOSKOPE Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Beijing, 100022, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. East Mediterranean and Gulf S.A.L. Phone: +86|10|5638188, Fax: +86|10|5638199 Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA – Vicente Lopez Via dell’Artigianato, 3 Block M, 3rd Floor E-Mail: info@karlstorz.com.cn Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
Provincia de Buenos Aires, Argentina 37135 Verona, Italy Beirut Souks, Weygand Street E-Mail: info@karlstorz.co.jp

96116011 D
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 2012 3301 Beirut, Lebanon
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. www.karlstorz.com
01-2015-2

E-Mail: info@karlstorz.com.ar E-Mail: info@karlstorz.it Phone: +961 1 999390, Fax +961 1 999391
E-Mail: info@karlstorz-emg.com Shanghai Branch
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Adria Eos d.o.o. 36F, Tower 1 Grand Gateway
Østensjøveien 15B Zadarska 80 KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
0661 Oslo, Norway 10000 Zagreb, Croatia P.O. 6061, Roggebaai 8012, Cape Town, South Africa Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 Phone: +86|21|6113-1188, Fax: +86|21|6113-1199
post@karlstorz.no E-Mail: info@karlstorz.hr E-Mail: info@karlstorz.co.za E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.com
Web: www.karlstorz.com

Das könnte Ihnen auch gefallen