Sie sind auf Seite 1von 32

seca 207

1
Deutsch Seite 3

English Page 5

Français Page 7

Español Página 9

Italiano Pagina 11

Dansk Side 13

Svenska Sida 15

Norsk Side 17

Suomi Sivu 19

Nederlands Pagina 21

Português Página 23

Ελληνικά Σελίδα 25

日本語 27
2
Herzlichen Glückwunsch • Achten Sie darauf, dass der Messstab 4. Mit der rechten Hand den Messschieber (2)
regelmäßig gereinigt und desinfiziert wird, rechtwinkelig an die Fußsohlen des Kleinkin-
Mit dem Messstab seca 207 haben Sie ein prä- um eine Übertragung von ansteckenden des anlegen.
zises und gleichzeitig robustes Längenmessge- Krankheiten zu vermeiden. 5. Ablesen der Körperlänge an der Markierung
rät für Säuglinge erworben. • Für eine exakte Längenmessung wird idea- auf der Innenseite des Messstabes (3).
Der Säulingsmessstab seca 207 dient sowohl lerweise eine zweite Person benötigt. Bei Einhaltung der oben genannten Schritte
der Feststellung der Geburtsgröße eines Neu- wird eine Genauigkeit besser
geborenen als auch der Kontrolle der Körper- +/- 5 mm erreicht.
länge im Wachstumsprozess.
Er ist aus stabilem und pflegeleichten Bedienung Messzungenverbreiterung befestigen...
Aluprofil gefertigt. • Sie haben die Möglichkeit die Kopfauflage-
Die Messschieberzungen aus Kunststoff sind Messvorgang:
1. Den Säugling auf eine flache Unterlage fläche zu vergrößern.
klappbar – somit kann der Messstab platzspa-
legen. Den Messstab mit der Messschieber- • Drücken Sie die Messzungenverbreiterung
rend gelagert werden.
zunge (1) an den Kopf des Säuglings legen von oben auf die Messzunge,
Falls eine Wandbefestigung gewünscht ist,
verwenden Sie die mitgelieferten Schrauben 2. Mit der rechten Hand den Messschieber (2) so dass sie spürbar einrastet.
und Abstandshalter. in Richtung der Füße des Säuglings schie- Die Verbreiterung ist
Der Messstab kann so waagerecht z.B. über ben. Die linke Hand fixiert den Säugling. dann mit geringem
dem Wickeltisch befestigt werden und dient 3. Die Beine strecken, indem die linke Hand Kraftaufwand auf
dort als stationäre Messeinrichtung. vorsichtig die Knie des Säuglings leicht zur der Messzunge
Zum Einsatz kommt der Messstab seca 207 in Unterlage drückt. verschiebbar.
Krankenhäusern und Arztpraxen.

Sicherheit
Bevor Sie den neuen Messstab benutzen,
nehmen Sie sich bitte ein wenig Zeit, um die
folgenden Sicherheitshinweise zu lesen.
• Beachten Sie die Hinweise in der Ge-
brauchsanweisung.
• Lassen Sie den Säugling niemals unbeauf-
sichtigt mit dem Messstab liegen, da sonst
eine Verletzungsgefahr besteht.
• Führen Sie die Längenmessung nur auf Un-
terlagen aus, von denen der Säugling nicht
herunter fallen kann.

3
Reinigung Gewährleistung Konformitätserklärung
Reinigen Sie den Messstab nach Bedarf mit Für Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehler
einem Haushaltsreiniger oder handelsüblichen zurückzuführen sind, gilt eine zweijährige Gewährleis- Mechanisches Längenmessgerät
tungsfrist ab Lieferung. Alle beweglichen Teile, wie z.B.
Desinfektionsmittel. Beachten Sie die Hinweise Batterien, Kabel, Netzgeräte, Akkus etc., sind hiervon
des Herstellers. Modell seca 207
ausgenommen. Mängel, die unter die Gewährleistung
fallen, werden für den Kunden gegen Vorlage der
Kaufquittung kostenlos behoben. Weitere Ansprüche Chargennr.: siehe Rückseite Messstab
Technische Daten können nicht berücksichtigt werden. Kosten für Hin- und
Rücktransporte gehen zu Lasten des Kunden, wenn sich
Messbereich 0 - 990 mm / 0 - 39 inch das Gerät an einem anderen Ort als dem Sitz des Kunden Der Messstab erfüllt die grundlegenden
Teilung 1mm / 1/8 inch befindet. Bei Transportschäden können Gewährleistungs- Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG über
Abmessungen ansprüche nur geltend gemacht werden, wenn für Trans-
Medizinprodukte.
(B x H x T) 55 mm x 1050 mm x porte die komplette Originalverpackung verwendet und
die Ware darin gemäß dem originalverpackten Zustand
34 mm
gesichert und befestigt wurde. Bewahren Sie daher alle
Eigengewicht ca. 700 g Verpackungsteile auf. seca gmbh & co. kg.
Temperaturbereich +10° C bis +40° C
Medizinprodukt nach Es besteht keine Gewährleistung, wenn das Gerät durch
Personen geöffnet wird, die hierzu nicht ausdrücklich
Richtlinie 93/42/EWG Klasse I mit von seca autorisiert worden sind.
Messfunktion Sönke Vogel
Kunden im Ausland bitten wir, sich im Gewährleistungs-
fall direkt an den Verkäufer des jeweiligen Landes zu – Geschäftsführer – Hamburg
wenden.
Entsorgung
Sollte der Messstab nicht mehr benutzt werden
können, gibt Ihnen der zuständige Müllbeseiti-
gungsverband gern Auskunft über notwendige
Maßnahmen zur fachgerechten Entsorgung.

4
Congratulations! • A second person is ideally required to en- 5. Read off body length on the marking on the
able length to be measured exactly. inside of the measuring rod (3).
In the seca 207 measuring rod, you have ac- If the above-mentioned instructions are fol-
quired an accurate and at the same time sturdy lowed, accuracy greater than +/- 5 mm can
piece of equipment for measuring the length of be achieved.
babies. Operation
The measuring rod serves both to determine Measurement process:
the length at birth of a newborn and to check 1. Place the baby on a flat surface. Position Attaching the measuring tongue
body length during the growth process. the measuring rod with the measuring slide extension…
It is made of rigid, easy-care aluminium profile. • There is provision for enlarging the head
(1) at the baby’s head.
The plastic measuring slides can be folded, support surface.
2. Using your right hand, slide the measuring
so the measuring rod does not take up much • Press the measuring tongue extension onto
space in storage. slide (2) in the direction of the baby’s feet.
The left hand holds the baby steady. the measuring tongue
If you want to attach it to the wall, use the
3. Stretch the baby’s legs, using the left hand from above so that it locks
screws and spacers supplied.
to push the baby’s knees carefully and gen- audibly in position. The
The measuring rod can thus be attached hori-
zontally over the changing table, for example, tly down onto the surface. extension can then be
and be used as a stationary measuring device. 4. Use your right hand to place the measuring moved on the
The seca 207 measuring rod is used in hospi- slide (2) at right angles to the soles of the measuring tongue
tals and doctors’ surgeries. baby’s feet. with little effort.

Safety
Before using the new measuring rod, please
take a little time to read the following saftey
instructions:
• Follow the operating instructions.
• Never leave the baby lying unsupervised
with the measuring rod, otherwise there is a
risk of injury.
• Only measure length on surfaces from which
the baby cannot fall.
• Ensure that the measuring rod and scale are
cleaned and disinfected regularly to prevent
infectious diseases being transmitted.

5
Cleaning Warranty declaration of conformity
Clean the measuring rod as required using a A two-year warranty from date of delivery applies to
domestic cleaning agent or commercially-avail- defects attributable to poor materials or workmanship. Mechanical equipment for measuring length
All moveable parts – batteries, cables, mains units,
able disinfectant. Follow the manufacturer’s rechargeable batteries etc. – are excluded. Defects
instructions. seca model 207
which come under warranty will be made good for the
customer at no charge on production of the receipt. No
further claims can be entertained. The costs of transport Batch no.: see back of measuring rod
Technical data in both directions will be borne by the customer should
the equipment be located anywhere other than the
Measurement range: 0-990 mm / customer’s premises. In the event of transport damage, The measuring rod meets the applicable re-
0-39 inches claims under warranty can be honoured only if the quirements of Directive 93/42/EEC on medical
Graduations: 1 mm / 1/8inch complete original packaging was used for any transport
products.
Dimensions and the merchandise secured and attached in that
packaging just as it was when originally packed. All the
(W x H x D): 55 mm x 1050 mm x
packaging should therefore be retained.
34 mm
A claim under warranty will not be honoured if the seca gmbh & co. kg.
Weight: approx. 700 g
Temperature range: +10 °C to +40 °C equipment is opened by persons not expressly
authorised by seca to do so.
Medical product in
accordance with We would ask our customers abroad to contact their
Sönke Vogel
Directive 93/42/EEC: Class I with measuring local sales agent in the event of a warranty matter.
– Geschäftsführer – Hamburg
function

Disposal
Should the measuring rod no longer be able
to be used, the responsible waste disposal
association will be glad to give you information
about the measures necessary to dispose of it
properly.

6
Félicitations ! • Pour effectuer la mesure exacte de la taille, 5. Lire la taille sur la graduation sur le côté
l’aide d’une deuxième personne est recom- interne de la toise de mesure (3).
En achetant la toise de mesure seca 207, vous mandée. En respectant les étapes ci-dessus, on
avez acquis un appareil de mesure pour les obtient une précision de mesure d’environ 5
nourrissons à la fois précis et robuste. mm.
La toise de mesure permet tant de mesurer la
taille d’un nouveau-né à la naissance que de la Utilisation Fixer la rallonge de languette
contrôler au cours de la croissance. Comment mesurer correctement : métrique…
Elle est fabriquée en profilé aluminium rigide et 1. Poser le nourrisson sur une surface plane. • Vous avez la possibilité d’agrandir la surface
ne requiert aucun entretien. Poser la toise en poussant le curseur (1) sur de contact de la tête.
Les languettes de mesure coulissantes en plas- la tête du nourrisson. • Appuyer la rallonge à partir
tique peuvent être rabattues pour permettre un 2. Avec la main droite, faire glisser le curseur du haut sur la languette
rangement pratique de la règle graduée.
(2) en direction des pieds du nourrisson. métrique jusqu’au déclic.
Des vis et une pièce d’écartement fournies
Maintenir le nourrisson en place avec la La rallonge se déplace
permettent de fixer la règle au mur.
La règle graduée peut ainsi être installée verti- main gauche. sans effort sur la
calement au-dessus d’une table de soins pour 3. Tendre les jambes en poussant délicate- languette
faire office de dispositif de mesure fixe. ment sur les genoux du nourrisson avec la métrique.
La règle graduée seca 207 est destinée princi- main gauche.
palement aux hôpitaux et cabinets médicaux. 4. Avec la main droite, pousser le curseur (2)
contre la plante des pieds du nourrisson.

Sécurité
Avant d’utiliser la nouvelle toise de mesure, pre-
nez le temps de lire les consignes de sécurité
suivantes.
• Veuillez respecter les instructions du mode
d’emploi.
• Ne laissez jamais le nourrisson sans sur-
veillance sur la toise de mesure afin d’éviter
tout danger.
• N’effectuez la mesure que sur des surfaces
desquelles le nourrisson ne peut tomber.
• Veillez à ce que la toise de mesure et le
pèse-bébé soient régulièrement nettoyés et
désinfectés, afin d’éviter toute transmission
de maladie contagieuse.

7
Nettoyage Garantie Certificat de conformité
Nettoyez la toise de mesure si nécessaire avec Une garantie de deux ans à compter de la date de
livraison est accordée pour les défauts de matière et Appareil de mesure à fonctionnement
un nettoyant ménager ou un désinfectant
de fabrication. Cette garantie ne s’applique pas aux mécanique
courant. Veuillez respecter les instructions du pièces amovibles, telles que les batteries, les câbles,
fabricant. les adaptateurs secteur, les accumulateurs etc. Les Modèle seca 207
défauts couverts par la garantie sont réparés gratui-
tement sur présentation de la quittance d’achat par le
Données techniques client. Aucune autre demande de réparation ne peut Lot n°: voir au dos de la toise de mesure
être prise en compte. Les frais de transport sont à la
Plage de mesure: 0-990 mm / charge du client si l’appareil n’est pas installé à la même
0-39 pouces adresse que celle du client. En cas d’endommagements La toise de mesure satisfait aux exigences de la
Graduation: 1 mm / 1/8 pouce dus au transport, le cas de garantie peut être invoqué directive 93/42/CEE sur les dispositifs médi-
Dimensions uniquement si l’emballage d’origine complet a été utilisé
pour les transports et si la marchandise a été immobili- caux.
(L x H x Pr.): 55 mm x 1050 mm x
sée et fixée conformément à l’emballage initial. Tous les
34 mm éléments de l’emballage doivent par conséquent être
Poids: environ 700 g conservés.
seca gmbh & co. kg.
Limites de
Aucun cas de garantie ne peut être invoqué si l’appareil
température: +10 °C à +40°C est ouvert par des personnes qui ne sont pas explicite-
Produit médical ment autorisées par seca.
en vertu de la Sönke Vogel
Nous prions nos clients à l’étranger de bien vouloir con-
directive tacter directement le revendeur de leur pays respectif – Geschäftsführer – Hamburg
93/42/CEE: Classe I avec fonction de pour les cas de garantie.
mesure

Elimination
Si la toise de mesure ne peut plus être utilisée,
l’organisme d’enlèvement des déchets pourra
vous renseigner sur les mesures nécessaires à
prendre pour une élimination appropriée.

8
¡Le felicitamos! • Cuidar de que la varilla de medición y la 4. Colocar la corredera (2) en ángulo recto a
báscula se limpien y desinfecten periódica- las plantas de los pies del bebé con la mano
Con la compra de la varilla de medición seca mente, para evitar posibles contagios de derecha.
207 ha adquirido Ud. un aparato de medición enfermedades. 5. Leer la longitud del bebé en la marca, que
para bebés robusto y de gran precisión. • Para una medición ideal y exacta se necesi- se encuentra en la parte interior de la varilla
La varilla de medición sirve tanto para determi- ta la ayuda de una segunda persona. de medición (3)
nar la altura del recién nacido como también Manteniendo los pasos arriba indicados,
para controlar la altura durante el proceso de se logra una exactidud de +/- 5 mm.
crecimiento.
Fabricada de perfil de aluminio robusto y de fá- Manejo
cil limpieza. Las correderas de medición son de Medición: Afianzar la lengüeta supletoria de an-
plástico y abatibles - de este modo se puede 1. Colocar el bebé sobre una base plana. chura para medición…
guardar la varilla economizando espacio. Poner la reglilla (1) de la varilla de medición • Se tiene la posibilidad de ampliar el plano de
En caso de desearse una fijación mural, utilice
en la cabeza del bebé. apoyo sobre la cabeza.
los tornillos y distanciadores suministrados.
2. Desplazar la corredera (2) con la mano dere- • Presionar desde la parte superior la lengüeta
La varilla puede sujetarse horizontal p.ej. sobre
la mesa de cambiar pañales, sirviendo así cha hacia los pies del bebé. Sujetar al bebé supletoria de anchura sobre la lengüeta de
como dispositivo de medición estacionario. con la mano izquierda. medición de forma que ésta encaje sobre la
La varilla de medición seca 207 encuenta apli- 3. Estirar las piernas del bebé, apretando primera. El
cación en hospitales y consultorios médicos. ligeramente las rodillas de éste con la mano suplemento de anchura
izquierda. puede, entonces, correrse
por la lengüeta de
medición sin
Seguridad necesidad de aplicar
Antes de proceder al uso de la nueva varilla de demasiada fuerza.
medición, rogamos sirva tomarse un poco de
tiempo para leer las siguientes notas sobre la
seguridad.
• Sírvase observar las notas y advertencias
expuestas en las instrucciones de servicio.
• No dejar nunca al bebé con la varilla sin
vigilancia, pues existe el riesgo de que se
lesione.
• Realizar las mediciones sólo sobre bases de
las que no pueda caerse el bebé.

9
Limpieza Garantía Declaración de conformidad
Limpiar la varilla de medición , según fuera Garantizamos 2 años de garantía a partir de la fecha
preciso, con un detergente doméstico o con un de entrega por los fallos debidos a fallos de material o Equipo mecánico para medición
de fabricación. Se excluyen todas las piezas móviles
desinfectante corriente. Seguir los avisos del como p. ej. pilas, cables, equipos de alimentación,
longitudinal
fabricante. acumuladores, etc. Los fallos que recaigan durante el Modelo seca 207
período de garantía se subsanarán gratis presentando
el recibo de compra. Otros derechos no pueden tenerse
Nº de carga: véase lado trasero de la varilla
Datos técnicos en consideración. El transporte de ida y vuelta corre a
cargo del cliente, si el aparato se encuentra en otro lu- La varilla de medición cumple las exigencias
Rango de medición: 0-990 mm / gar de la sede del cliente. Sólo se concederán derechos legales de la directriz 93/42/CEE sobre produc-
0-39 pulgadas de garantía en casos de daños de transporte, si en el tos médicos.
Graduación: 1 mm / 1/8 de pulgada transporte se usó el embalaje original y la mercancía se
Dimensiones aseguró y sujetó tal como en su estado original. Por lo
tanto, conserve todas las piezas de embalaje.
(An. x Al. x P): 55 mm x 1050 mm x
34 mm La garantía caduca si el aparato es abierto por personas
Peso propio: aprox. 700 g. que no han sido autorizadas expresamente para ello
Rango de por seca.
seca gmbh & co. kg.
temperatura: +10ºC hasta +40ºC Rogamos a los clientes extranjeros que se dirijan ante
Producto médico- un caso de garantía al vendedor del país respectivo.
sanitario conforme
a la directiva Sönke Vogel
93/42/CE: Clase I con función – Geschäftsführer – Hamburg
métrica

Eliminación
Si no se pudiera utilizar más la varilla de medi-
ción, la Asociación gestora de residuos perti-
nente le informará con gusto sobre las medidas
necesarias a llevar a cabo para una eliminación
adecuada.

10
Congratulazioni vivissime • Fate attenzione che l’asta graduata e la 4. Con la mano destra appoggiare lo scorrevo-
bilancia vengano pulite e disinfettate regolar- le di misura (2) ad angolo retto alla pianta dei
Con l’asta graduata seca 207 avete acquista- mente, per evitare la trasmissione di malattie piedi del bebè.
to uno strumento per la misura della statura contagiose. 5 Leggere la statura sulla marcatura sul lato
(statimetro) di lattanti preciso e contempora- • Per una misurazione esatta della statura nel interno dell’asta graduata (3).
neamente robusto. caso ideale occorre una seconda persona. Se ci si attiene alle istruzioni citate, si raggi-
L’asta graduata ha il compito sia di stabilire unge una precisione superiore a +/- 5 mm.
la statura di un neonato al momento della
nascita, che di controllarla durante il processo
di crescita. Uso Fissare l’estensione del cursore di
Esso è fabbricato in profilato di alluminio Procedimento di misura misura ...
pratico. Le squadrette scorrevoli di misura 1. Mettere il lattante sdraiato su un supporto • Avete la possibilità di aumentare la superficie
in plastica sono ripiegabili, in questo modo piano. Accostare l’asta graduata con la di appoggio sulla testa.
risulta possibile riporre l’asta di misura con un linguetta dello scorrevole di misura (1) alla • Esercitate dall’alto una pressione sull’allar-
ingombro minimo. Se si desidera il fissaggio alla testa del lattante. gamento della linguetta di misura contro
parete, utilizzate le viti ed i distanziatori compre- 2. Con la mano destra spostare lo scorrevole il cursore, in modo da farlo agganciare a
si nella fornitura. di misura (2) nella direzione dei piedi del scatto in modo percettibile.
In questo modo si può fissare l’asta di misura lattante. La mano sinistra tiene fermo il A questo punto si può
in posizione orizzontale sopra il fasciatoio ed lattante.
in tale posizione serve da dispositivo di misura fare scorrere
3. Tendere le gambe, premendo cautamente l’allargamento sul
fisso. con la mano sinistra le ginocchia del lattante
Lo statimetro seca 207 trova il suo impiego in cursore esercitando
verso il supporto. un minimo sforzo.
ospedali ed ambulatori medici.

Sicurezza
Prima di utilizzare la nuova asta graduata, pren-
detevi per favore un po’ di tempo, per leggere le
seguenti avvertenze riguardanti la sicurezza.
• Attenetevi alle indicazioni nelle istruzioni per
l’uso.
• Non lasciate mai il lattante senza sorveglian-
za sdraiato con l’asta graduata, altrimenti vi
è pericolo di lesioni.
• Eseguite la misurazione della statura solo su
supporti, dai quali il lattante non può cadere.

11
Pulizia Garanzia Dichiarazione di conformità
Pulite l’asta graduata, quando se ne presenta Per difetti che si possono ricondurre ad errori di
la necessità, con un detersivo per usi dome- materiale o di fabbricazione vale un termine di garanzia Strumento per la misura della statura
di due anni a partire dalla consegna. Tutte le parti
stici oppure con un disinfettante normalmente mobili come, ad esempio, batterie, cavi, alimentatori,
Modello seca 207
in commercio. Attenetevi alle avvertenze del accumulatori, ecc, ne sono escluse. Difetti che sono Lotto N.: vedere lato posteriore del materassino
fabbricante. coperti dalla garanzia, verranno eliminati gratuitamente
per il cliente contro presentazione della ricevuta
graduato
d’acquisto. Non è possibile prendere in considerazione
Specifiche tecniche altre pretese. I costi del trasporto di andata e di ritorno Il materassino graduato soddisfa i requisiti
sono a carico del cliente, se l’apparecchio si trova in un vigenti della direttiva 93/42/CEE su prodotti
Campo di misura: 0-990 mm / luogo diverso dal domicilio del cliente. Nel caso di danni medicali.
0-39 pollici dovuti al trasporto i diritti di garanzia si possono far
Divisione: 1 mm / 1/8 pollice valere solo se per il trasporto si è utilizzato l’imballaggio
originale completo e la merce vi è stata fissata in
Dimensioni (LxAxP): 55 mm x 1050 mm x seca gmbh & co. kg.
modo conforme allo stato dell’imballaggio originale.
34 mm Conservate quindi le parti dell’imballaggio.
Peso proprio: circa 700 g
Campo di Non vi è nessuna garanzia, se l’apparecchio è stato
aperto da persone, che non sono state esplicitamente Sönke Vogel
temperatura: + 10°C fino a + 40 °C autorizzate a ciò dalla seca.
Prodotto medicale – Geschäftsführer – Hamburg
conforme alla Preghiamo i clienti all’estero di rivolgersi nei casi previsti
dalla garanzia direttamente al venditore del rispettivo
direttiva 93/42/CEE: classe I con funzione Paese.
di misura

Smaltimento
Se l’asta graduata non si dovesse più poter
utilizzare, l’ente per l’eliminazione dei rifiuti
competente vi darà volentieri le informazioni sui
provvedimenti necessari per l’eliminazione a
regola d’arte.

12
Hjertelig tillykke • Det er bedst at være to personer om målin- 5. Aflæs kropslængden på markeringen på
gen, for at den kan blive præcis. indersiden af målepinden (3).
Med målepinden seca 207 har De købt et præ- Hvis den ovennævnte fremgangsmåde
cist og samtidig holdbart længdemåleapparat overholdes, opnår man en nøjagtighed, som
til spædbørn. er bedre end +/- 5 mm.
Målepinden seca 207 er både beregnet til at Betjening
fastslå et nyfødt barns størrelse og til at føre Måling:
kontrol med kropslængden i løbet af væksten. 1. Spædbarnet lægges på et fladt underlag. Befæstigelse af måltungeudvidelsen...
Den er fremstillet af stabil aluminiumprofil og Målepinden lægges op til spædbarnets • De har mulighed for at gøre hovedstøttefla-
er let at holde i stand. Måleglidertungerne af hoved vha. tungen på måleskyderen (1). den større.
kunststof kan klappes sammen – således kan 2. Med højre hånd skubbes måleskyderen (2) • Tryk oppefra måletungeudvidelsen på måle-
målestokken opbevares pladsbesparende. tungen, så man kan
hen i retning af spædbarnets fødder. Med
Hvis De ønsker en vægbefæstigelse, skal De mærke, den går i indgreb.
venstre hånd holdes barnet fast.
benytte de medleverede skruer og afstands-
3. Stræk benene ved forsigtigt at trykke spæd- Udvidelsen kan så let
holdere.
barnets knæ lidt ned på måttens bund med forskydes på
På den måde kan målestokken placeres vand-
ret f.eks. over puslebordet, hvor den så tjener venstre hånd. måletungen.
som stationær måleanordning. 4. Med højre hånd lægges måleskyderen (2) i
Målestokken seca 207 anvendes på hospitaler en ret vinkel mod barnets fodsåler.
og i lægepraksisser.

Sikkerhed
Inden De tager den nye målepind i brug, bedes
De bruge lidt tid på at læse de nedenstående
sikkerhedshenvisninger igennem.
• Overhold henvisningerne i brugsanvisningen
• Lad aldrig spædbarnet ligge på målepinden
uden opsyn, idet der i så fald er fare for
kvæstelser.
• Gennemfør altid kun længdemålingen på
underlag, som spædbarnet ikke kan falde
ned fra.
• Sørg for, at målepinden regelmæssigt bliver
renset og desinficeret for at undgå en over-
føring af smitsomme sygdomme.

13
Rengøring Garanti -overensstemmelsesattest
Rengør målepinden efter behov med et hus- For mangler, som skyldes materiale- eller fabrikationsfejl,
gælder en to års garantifrist fra dagen for leveringen. Mekanisk længdemåleapparat
holdningsrengøringsmiddel eller et almindeligt
Alle bevægelige dele, f.eks. batterier, kabler, netenheder,
desinfektionsmiddel. Overhold producentens akkuer osv., er udelukket herfra. Mangler, som dækkes model seca 207
henvisninger. af garantien, udbedres gratis for kunden mod fremlæg-
gelse af salgskvitteringen. Der kan ikke tages hensyn
til andre krav. Udgifter for transporten frem og tilbage
charge nr.: se målepindens bagside
Tekniske data debiteres kunden, hvis apparatet befinder sig på et
andet sted end kundens adresse. Ved transportskader
Måleområde: 0-990 mm / kan garantikrav kun gøres gældende, hvis hele den Målemåtten opfylder de gældende krav fra
0-39 inch originale emballage er blevet benyttet til transporter, og direktiv 93/42/EØF om medicinprodukter.
Inddeling: 1 mm / 1/8 inch varen har været sikret og befæstet deri på tilsvarende
Mål (B x H x D): 55 mm x 1050 mm x måde som originale emballagetilstand. Opbevar derfor
alle emballagedele.
34 mm seca gmbh & co. kg.
Egenvægt: ca. 700 g Garantien bortfalder, hvis apparatet åbnes af personer,
Temperatur- som ikke udtrykkeligt er autoriseret hertil af seca.
område: +10° C til +40° C I garantitilfælde beder vi kunder i udlandet om at hen-
Medicinsk produkt vende sig direkte til sælgeren i det pågældende land. Sönke Vogel
iht. direktiv – Geschäftsführer – Hamburg
93/42/EØF: Klasse I med
målefunktion

Bortskaffelse
Når målepinden en gang ikke kan bruges mere,
kan det ansvarlige affaldsselskab give oplys-
ning om de nødvendige forholdsregler til en
faglig korrekt bortskaffelse.

14
Hjärtliga gratulationer Användning Fastsättning av
mättungebreddningen…
Med mätstaven seca 207 har du fått en exakt Mätning: • man kan förstora huvudstödytan.
och robust längdmätningsanordning för späd- 1. Lägg spädbarnet på ett plant underlag. Pla- • tryck mättungebreddningen på mättungan
barn. cera mätstavens mättunga (1) på spädbar- från ovansidan så att den
Mätstaven kan användas både för att bestäm- nets huvud. hakar in märkbart.
ma storleken på ett nyfött spädbarn och för 2. Skjut mätmärket (2) mot barnets fötter med Breddningen kan där
kontroll under tillväxtprocessen. höger hand och håll fast barnet med vänster efter med ringa
Den är tillverkad av stabil och lättskött alumini- hand. ansträngning skjutas
umprofil. Mättungorna av plast är hopfällbara 3. Sträck på barnets ben genom att försiktigt på mättungan.
- därmed sparas plats vid förvaringen. trycka ner knäna mot mätstaven.
Om ett väggfäste önskas används bifogade
4. Lägg an mättungan (2) rätvinkligt mot späd-
skruvar och distansbrickor.
barnets fotsulor.
Mätstaven kan fästas vågrät t.ex. över ett
5. Avläs kroppslängden på markeringarna på
skötbord och kan där använda som fast mätan-
ordning. mätstavens (3) insida.
Mätstaven seca 207 används i sjukhus och Om man följer ovanstående steg uppnås en
läkarmottagningar. mätnoggrannhet på bättre än (5 mm).

Säkerhet
Innan den nya mätstaven används skall man ta
sig tid till att läsa igenom följande säkerhetsan-
visningar.
• Beakta anvisningarna i bruksanvisningen.
• Låt aldrig ett spädbarn ligga utan tillsyn med
mätstaven. Det består fara för skada.
• Längdmätningen får endast utföras på
underlag där spädbarnet inte kan falla ner.
• För att undvika onödig smittorisk skall man
rengöra och desinficera mätstaven och
vågen regelbundet.
• För en exakt längdmätning kan en medhjäl-
pare vara bra att ha till hands.

15
Rengöring Garanti -Försäkran om överens-
Mätstaven skall rengöras efter behov med ett För brister vilka kan hänföras till materialeller fabrika-
tionsfel lämnas en garantifrist på två år från leverans-
stämmelse
vanligt hushållsrengöringsmedel eller desinfek-
datum. Undantagna från detta är alla rörliga delar,
tionsmedel. Beakta tillverkarens anvisningar. som t.ex. batterier, kablar, nätaggregat, laddningsbara Mekanisk längmätningsanordning
batterier osv.. Brister vilka faller under garantin åtgärdas
utan kostnad för kunden mot förevisande av köpkvittot. Modell seca 207
Tekniska data Övriga anspråk kan inte lämnas. Kunden står för trans-
portkostnaderna när apparaten befinner sig på annan
Mätområde: 0-990 mm / ort än kundens huvudadress. Vid transportskador kan
Partinr.: se mätstavens baksida
0-39 inch garantianspråk endast göras gällande när för transpor-
Indelning: 1 mm / 1/8 inch ten den kompletta originalförpackningen använts och
Mått (B x H x D): 55 mm x 1050 mm x varan säkrats och fixerats i originalförpackat tillstånd. Ta Mätstaven uppfyller gällande krav enligt direktiv
34 mm därför vara på alla förpackningsdelar. 93/42/EWG över medicinska produkter.
Vikt: ca. 700 g Garantin upphör att gälla när apparaten öppnats av
Temperaturområde: +10°C till +40°C person som inte uttryckligen auktoriserats av seca.
Medicinsk produkt Kunder i utlandet ber vi att i garantifall ta kontakt med
enligt direktiv representanten i respektive land. seca gmbh & co. kg.
93/42/EWG: Klass 1 med
mätfunktion

Sönke Vogel
– Geschäftsführer – Hamburg
Sophantering
När mätstaven inte länge kan användas skall
den lämnas till föreskriven sophantering.

16
Hjertelig til lykke Betjening
Med målestaven seca 207 har du kjøpt et Måleforløp: Fest måletungeutvidelse…
presist og samtidig robust lengdemåleapparat 1. Legg spedbarnet på et flatt underlag. Legg • Du har muligheten til å utvide støtteflaten for
for spedbarn. målestaven med måletungen (1) på sped- hodet.
Målestaven benyttes både for å bestemme barnets hode • Trykk måletungeutvidelse
størrelsen av en nyfødt etter fødselen og som 2. Skyv målelæren (2) med den høyre hånden i ovenfra på måletungen slik
kontroll av kroppslengden under vekstproses- retning mot spedbarnets føtter. Den venstre at den låses fast følbart.
sen. hånden fikserer spedbarnet.
Den er laget av stabilt og lettstelt aluminiumpro- Utvidelsen kan da
3. Strekk benene idet den venstre hånden tryk- forskyves på måle-
fil. Måleskyvetungene av kunststoff kan slåes ker spedbarnets knær lett mot underlaget.
opp - på denne måten kan målestangen lagres tungen uten
4. Legg med den høyre hånden målelæren (2) i anstrengelse.
plassbesparende. Hvis veggmontering ønskes
rett vinkel mot småbarnets fotsåler.
skal skruene og avstandsholderne som følger
5. Kroppslengen avleses på markeringen på
med benyttes.
Målestangen kan på denne måten f.eks. festes målestavens innerside (3).
horisontalt over et stellebord og kan dermed Hvis skrittene nevnt ovenfor overholdes
brukes som stasjonær måleinnretning. oppnås en nøyaktighet bedre +/- 5 mm.
Målestangen seca 207 er laget for bruk på
sykehus og legekontorer.

Sikkerhet
Før den nye målestaven tas i bruk skal sikker-
hetsinformasjonene nedenfor leses nøye.
• Følg informasjonene i bruksanvisningen.
• La spedbarnet aldri ligge med målestaven
uten oppsyn da det ellers er fare for skader.
• Gjennomfør lengdemålingen kun på under-
lag hvor spedbarnet ikke kan falle ned av.
• Vær oppmerksom på at målestav og vekt
rengjøres og desinfiseres regelmessig for å
unngå overføring av smittsomme sykdom-
mer.
• For en eksakt lengdemåling er det best med
to personer.

17
Rengjøring Garanti -konformitetserklæring
Rengjør målestaven ved behov med et hus- For mangler som er å tilbakeføre til materialeller produk-
holdningsrengjøringsmiddel eller et desinfek- sjonsfeil gjelder en garantifrist på to år fra levering. Alle Mekanisk lengdemåleapparat
bevegelige deler, som f.eks. batterier, kabler, nettappa-
sjonsmiddel som er vanlig i handelen. Vær rater, oppladbare batterier etc. er unntatt fra garantien.
oppmerksom på produsentens henvisninger. Modell seca 207
Mangler som faller inn under garantien, utbedres gratis
for kunden mot fremleggelse av kjøpskvitteringen. Andre
krav kan ikke imøtekommes. Utgifter til transport frem Charge-nr.: se bakside målestav
Tekniske data og tilbake belastes kunden hvis apparatet befinner seg
på et annet sted enn kundens adresse. Ved transport-
Måleområde: 0-990 mm / skader kan garantikrav kun gjøres gjeldende hvis hele Målestaven oppfyller de gjeldende kravene til
0-39 tommer originalemballasjen brukes under transporten og varen direktivet 93/42/EØF til medisinske produkter.
Deling: 1 mm / 1/8 tomme sikres og festes i emballasjen på samme måte som i
Dimensjoner originalpakket tilstand. Ta derfor vare på alle embal-
lasjedeler.
(b x h x d): 55 mm x 1050 mm x
34 mm Garantien ugyldiggjøres hvis apparatet åpnes av perso-
seca gmbh & co. kg.
Egenvekt: Ca. 700 g ner som ikke er uttrykkelig autorisert av seca.
Temperatur- Kunder i utlandet bes i garantitilfeller ta direkte kontakt
område: +10°C til +40°C med forhandleren i vedkommende land. Sönke Vogel
Medisinsk produkt – Geschäftsführer – Hamburg
jf. direktivet
93/42/EEC: Klasse I med målefunk-
sjon

Avfallshåndtering
Hvis målestaven ikke kan benyttes lenger, gir
deg den lokale miljøstasjonen gjerne opplysnin-
ger om fagmessig avfallshåndtering.

18
Sydämelliset onnittelut • Tarkan mitan saamiseksi mittauksessa on 5. Lue pituus mittasauvan sisäpuolella olevasta
hyvä olla mukana kaksi henkilöä. merkistä (3).
Ostamalla seca 207 mittasauvan olet hankki- Edellä mainittuja vaiheita noudattamalla saa-
nut tarkan ja samalla kestävän imeväisikäisten vutetaan paremmin +/- 5 mm:n tarkkuus.
pituudenmittauslaitteen.
Mittasauva on tarkoitettu vastasyntyneiden Käyttö
syntymäpituuden mittaamiseen että myös vau- Mittaaminen: Mittauskielekkeen levikkeen
van pituuden valvontaan kasvuvaiheessa. 1. Laita vauva tasaiselle alustalle. Laita mitta- kiinnittäminen…
Sauva on valmistettu tukevasta ja helppo- sauva siten, että mittausluistin kieleke (1) on • Pääntuentapintaa on mahdollista suurentaa.
hoitoisesta alumiinimuotoprofiilista. Muoviset
vauvan päässä kiinni. • Paina mittauskielekkeen levike ylhäältä
siirrettävät mittakielekkeet ovat käännettäviä
2. Työnnä oikealla kädellä mittausluistia (2) mittauskielekkeen päälle, niin
- minkä ansiosta mittasauva ei vaadi paljon tilaa
vauvan jalkojen suuntaan pitäen vauvasta että se lukittuu tuntuvasti
säilytyksessä.
Mikäli sauva kiinnitetään seinään, tulee käyttää kiinni vasemmalla kädellä. kiinni. Levikettä voidaan
sen mukana toimitettuja ruuveja ja välikkeitä. 3. Oikaise sääret painamalla vasemmalla kä- sitten siirtää
Mittasauva voidaan kiinnittää näin vaa- dellä varovasti vauvan polvia alustaa vasten. mittauskielekkeellä
kasuoraan esim. hoitopöydän yläpuolelle 4. Aseta oikealla kädellä mittausluisti (2) vähin voimin.
kiinteästi asennetuksi mittalaitteeksi. suorassa kulmassa pikkulapsen jalkapohjia
Mittasauvaa seca 207 käytetään sairaaloissa ja vasten.
lääkäreiden vastaanotoilla.

Turvallisuus
Ennen kuin otat uuden mittasauvan käyttöön,
varaa vähän aikaa seuraavien turvallisuusohjei-
den lukemiseen.
• Noudata käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
• Älä koskaan jätä vauvaa mittasauvan
kanssa ilman valvontaa, koska on olemassa
loukkaantumisvaara.
• Suorita pituuden mittaus vain alustalla, jolta
vauva ei voi pudota.
• Puhdista ja desinfioi mittasauva ja vaaka
säännöllisesti tarttuvien tautien ehkäisemi-
seksi.

19
Puhdistus Takuu -yhdenmukaisuusvakuutus
Puhdista mittasauva tarvittaessa talouspesu- Myönnämme puutteista, jotka johtuvat materiaalitai
aineella tai tavanomaisella desinfiointiaineella. valmistusvirheistä, kahden vuoden takuun toimitus- Mekaaninen pituudenmittauslaite
ajankohdasta alkaen. Kaikki liikkuvat osat, kuten esim.
Noudata valmistajan antamia ohjeita. paristot, sähköjohdot, verkkolaitteet, akut jne., eivät malli seca 207
kuulu takuun piiriin. Takuun piiriin kuuluvat puutteet
poistetaan asiakkaalle maksutta esitettäessä ostokuitti.
Tekniset tiedot Muita vaatimuksia ei ole mahdollista ottaa huomioon. Erä-nro: ks. mittasauvan takaosaa
Edestakaisesta kuljetuksesta syntyvät kulut menevät
Mittausalue: 0-990 mm / asiakkaan laskuun, jos laite on muulla kuin asiakkaan
0-39 tuumaa paikkakunnalla. Kuljetusvahingoista voidaan esittää Mittasauva täyttää lääketieteellisiä tuotteita
Jako: 1 mm / 1/8 tuumaa korvausvaatimuksia vain, kun kuljetukseen on käytetty koskevan direktiivin 93/42/ETY vaatimukset.
Mitat (L x K x S): 55 mm x 1050 mm x kokonaista alkuperäispakkausta ja tavara on varmistettu
34 mm ja kiinnitetty pakkaukseen tavalla kuin alkuperäisessä
toimituksessa. Kaikki pakkausosat tulee säilyttää tallella
Omapaino: n. 700 g
tästä syystä. seca gmbh & co. kg.
Lämpötila-alue: +10°C - +40°C
Lääketieteellinen Takuu ei ole voimassa, jos laitteen avaa henkilö, jota
tuote direktiivin seca ei ole nimenomaisesti valtuuttanut tähän.
93/42/ETY Ulkomailla olevia asiakkaita pyydämme kääntymään Sönke Vogel
mukaan: Luokka I mittaustoimin- takuutapauksessa suoraan kyseisen maan myyntiliik-
keen puoleen.
– Geschäftsführer – Hamburg
nolla

Jätteiden hävitys
Jos mittasauvaa ei voida enää käyttää, paikal-
liselta jätehuoltoliikkeeltä saat ohjeet, kuinka
mittasauva hävitetään asianmukaisesti.

20
Hartelijk gefeliciteerd • Let erop dat de meetlat en de weegschaal 4. Met de rechterhand de meetschuif (2) in een
regelmatig gereinigd en gedesinfecteerd rechte hoek tegen de voetzolen van het
Met de meetlat seca 207 heeft u een precies worden om een infectie met besmettelijke kind aanleggen.
en tegelijkertijd robuust lengtemeettoestel voor ziektes te vermijden. 5. De lichaamslengte op de markering aan de
zuigelingen verkregen. • Voor een exacte lengtemeting is in het ideale binnenkant van de meetlat aflezen.
De meetlat dient zowel voor het bepalen van geval een tweede persoon nodig. Bij het aanhouden van de bovengenoemde
de geboortelengte van een zuigeling als voor stappen wordt een precisie bereikt met een
de controle van de lichaamslengte tijdens het afwijking van minder dan +/- 5 mm.
groeiproces.
Hij is vervaardigd van stabiele en gemakkelijk Bediening
te onderhouden aluminiumprofiel. De schuif- Meetproces: verbreding van de meettong
tongen van kunststof kunnen worden samen- 1. De zuigeling op een vlakke onderlaag leg- bevestigen…
gevouwen, zodat de meetlat ruimtebesparend gen. De meetlat met de meetschuiftong (1) • u heeft de mogelijkheid om het oplegvlak op
kan worden opgeslagen. het hoofd te vergroten
tegen het hoofd van de zuigeling leggen.
Wanneer een bevestiging aan de wand ge- • druk de verbreding van de meettong boven
2. Met de linkerhand de meetschuif (2) in de
wenst is, kunt u de bijgesloten schroeven en op de meettong
afstandshouders gebruiken. richting van de voeten van de zuigeling
schuiven. De linkerhand fixeert de zuigeling. zodat deze merkbaar ineensluit.
De meetlat kan zodoende horizontaal bijv. De verbreding kan
boven de kommode worden bevestigd en dient 3. De benen strekken, door met de linkerhand
voorzichtig de knieën van de zuigeling op de dan met geringe
daar als stationaire meetinrichting krachtsinspanning
Toegepast wordt de meetlat seca 207 in zie- onderlaag te drukken.
op de meettong
kenhuizen en artspraktijken. verschoven worden.

Veiligheid
Voor u de nieuwe meetlat gebruikt dient u zich
de tijd te nemen om de veiligheidinstructies te
lezen.
• Neem de instructies in de gebruiksaanwij-
zing in acht.
• Laat de zuigeling nooit zonder toezicht met
de meetlat liggen, omdat er anders gevaar
voor letsel bestaat.
• Voer de lengtemeting alleen uit op een on-
derlaag waar de zuigeling niet af kan vallen.

21
Reiniging Garantie -Verklaring van
Reinig de meetlat desgewenst met een huis- Voor gebreken, die voortvloeien uit materiaal of fabri-
cagefouten, geldt een garantieperiode van 2 jaar vanaf
overeenkomst
houdreiniger of een in de handel gebruikelijk
desinfecteermiddel. Let daarbij op de aanwij- de levering. Alle beweeglijke delen zoals bijv. batterijen,
kabels, voedingseenheden, accu’s enz. zijn hiervan uit- Mechanische lengtemeter
zingen van de fabrikant. gesloten. Gebreken die onder de garantie vallen, worden
tegen overdracht van de koopkwitantie kosteloos voor Model seca 207
de klant verholpen. Met verdere aanspraken kan geen
Technische gegevens rekening worden gehouden. Transportkosten voor het
batchnr.: zie achterzijde meetlat
zenden en terugsturen gaan ten laste van de klant, wan-
Meetbereik: 0-990 mm / neer het apparaat zich op een andere plaats bevindt,
0-39 inch dan de woonplaats van de klant. Bij transportschade
Indeling: 1 mm / 1/8 inch kunnen er alleen garantieaanspraken geldend gemaakt De meetlat voldoet aan de geldende eisen
Afmetingen worden, wanneer voor de transporten de originele van de richtlijn 93/42/EEG inzake medische
(B x H x D): 55 mm x 1050 mm x verpakking wordt gebruikt en wanneer het artikel hierin producten.
volgens de origineel verpakte toestand beveiligd en
34 mm bevestigd werd. Bewaar daarom alle verpakkingsdelen.
Eigengewicht: ca. 700 g
Temperatuurbereik: +10° C tot +40° C Er bestaat geen aanspraak op garantie wanneer het ap-
paraat door personen wordt geopend die hiervoor niet seca gmbh & co. kg.
Medisch product
uitdrukkelijk door seca werden geautoriseerd.
overeenkomstig
Richtlijn 93/42/EEG: klasse I met meetfunctie Klanten in het buitenland adviseren wij zich in geval
van garantieaanspraken direct tot de verkoper van het
Sönke Vogel
desbetreffende land te richten.
– Geschäftsführer – Hamburg
Verwijderen van afval
Wanneer de meetlat niet meer gebruikt kan
worden verstrekt het verantwoordelijke afvalbe-
drijf inlichtingen over de noodzakelijke maatre-
gelen voor de vakkundige verwijdering.

22
Parabéns • Tanto a vareta de medição como a balança 4. Com a mão direita, encoste o cursor de
têm de ser limpas e desinfectadas perio- medição (2) perpendicularmente às solas
Com a vareta de medição seca 207, você pas- dicamente para se evitar a transmissão de dos pés da criança.
sou a dispor de um aparelho de medição do doenças contagiosas. 5. Leia o comprimento do corpo, olhando para
comprimento de lactentes exacto e, ao mesmo • Para a medição exacta do comprimento, o a marca existente na parte interior da vareta
tempo, robusto. ideal será haver uma segunda pessoa. de medição (3).
Esta vareta de medição destina-se tanto a me- Se seguir escrupulosamente estes passos,
dir o comprimento de bebés ao nascer como fica garantida uma margem de erro inferior a
durante o seu processo de crescimento. ± 5 mm.
É fabricado de perfil de alumínio resistente e Utilização
fácil de limpar. As linguetas deslocáveis de me- Operação de medição
dição são dobráveis – o que permite armazenar Fixar o alargador da lingueta de
a barra de medição num espaço pequeno. 1. Coloque o lactente sobre uma base plana. medição…
Caso deseje a fixação na parede, use os para- A lingueta móvel da vareta de medição (1) • É possível aumentar a superfície de apoio
fusos e distanciadores fornecidos juntamente. para a cabeça.
deve ficar encostada à cabeça do lactente.
Deste modo, a barra de medição pode ser • Enfie o alargador da lingueta de medição
2. Com a mão direita, faça deslizar o cursor de
fixada na horizontal, por exemplo, por cima da pelo lado de cima na lingueta
mesa onde se muda as fraldas às crianças, medição (2) até ficar encostado aos pés do
lactente, segurando-o com a outra mão. de maneira a senti-lo encaixar.
passando assim a servir de dispositivo de Agora, o alargador pode ser
medição fixo. 3. Estique-lhe as pernas, pressionando ao
de leve nos joelhos da criança, com a mão facilmente deslocado
A barra de medição seca 207 é usada em sobre a lingueta de
hospitais e consultórios médicos. esquerda.
medição.

Segurança
Antes de utilizar esta nova vareta de medição,
dedique um pouco do seu tempo à leitura das
seguintes indicações de segurança:
• Respeite as indicações constantes das
Instruções de Uso.
• Nunca deixe o lactente sozinho na vareta de
medição sem vigilância porque há perigo de
ferimentos.
• Efectue a medição, apoiando o aparelho
sobre uma base suficientemente estável
para que não haja o perigo do lactente cair.

23
Limpeza Garantia Declaração de
Limpe a vareta de medição sempre que for pre- A garantia para falhas decorrentes de defeito do mate- Conformidade
ciso, usando um produto de limpeza domés- rial ou de fabrico é de dois anos, a partir da data do for-
tico ou um qualquer desinfectante existente à necimento. Excluem-se todas as partes móveis, como
sejam pilhas, cabos, alimentadores, acumuladores, Aparelho mecânico de medição do
venda. Observe as indicações dos fabricantes etc.. As falhas abrangidas pela garantia serão corrigidas comprimento
desses produtos. gratuitamente mediante a apresentação do talão de
compra. Não serão tidas em conta outras reclamações. Modelo seca 207
Os custos de transporte de e para as instalações do
Dados técnicos cliente, caso se aplique, ficará a cargo do cliente. No
caso de danos de transporte, a garantia só se aplica se N.º de lote: vide retaguarda da vareta de
Campo de tiver sido utilizada a embalagem original completa para medição
medição 0-990 mm / acondicionar a mercadoria, de forma bem imobilizada
0-39 ” e fixa, tal como se encontrava originalmente. Por este
Divisão: 1 mm / 1/8 ” motivo, guarde todos os componentes da embalagem.
A vareta de medição cumpre os requisitos
Medidas A garantia cessa se o aparelho tiver sido aberto por prescritos pela Directiva do Conselho 93/42/
(L x A x P): 55 mm x 1050 mm x pessoas não expressamente autorizadas, pela seca, CEE sobre artigos médicos.
34 mm para o efeito.
Peso próprio: aprox. 700 g Solicitamos aos nossos clientes de fora da Alemanha
Gama de que, caso tenham direito à garantia, se dirijam direc- seca gmbh & co. kg.
temperaturas: +10ºC a +40ºC tamente ao revendedor do país onde se encontram.
Artigo médico
segundo a
93/42/CEE: Directiva Sönke Vogel
classe I com função de – Geschäftsführer – Hamburg
medição

Eliminação
Quando a vareta de medição deixar de ser
utilizada em definitivo, os serviços de recolha
de lixo da sua câmara municipal fornecer-lhe-
ão indicações sobre como proceder à sua
eliminação correcta.

24
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· • ¡· ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÙË Ì¤ÙÚËÛË ÙÔ˘ ‡“Ô˘˜ 3. ∂ÎÙ›ÓÂÙ ÙÔ˘˜ ÌËÚÔ‡˜ Ì ÙÔ Ó· ȤÛÂÙÂ
¿Óˆ Û ÂÈÛÙÚÒÛÂȘ, ·fi ÙȘ Ôԛ˜ ÙÔ ÂÏ·ÊÚ¿ Ù· ÁfiÓ·Ù· ÙÔ˘ ‚ÚvÊÔ˘˜ ÚÔ˜
ªÂ ÙÔÓ ÌÂÙÚËÚ‹ ‡“Ô˘˜ seca 207 ¤¯ÂÙ ‚Ú¤ÊÔ˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ¤ÛÂÈ. ÙËÓ Â›ÛÙÚˆÛË ÚÔÛÂÎÙÈο Ì ÙÔ
·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ì›· Û˘Û΢‹ ̤ÙÚËÛ˘ ‡“Ô˘˜ ÁÈ· • ¶Ú¤ÂÈ Ó· Ï¿‚ÂÙ ˘fi“Ë Û·˜ fiÙÈ Ô ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ.
‚Ú¤ÊË ·ÎÚȂ›·˜ Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÛÙ·ıÂÚ‹. ÌÂÙÚËÙ‹˜ Î·È Ë ˙˘Á·ÚÈ¿ Ú¤ÂÈ Ó· 4. ªÂ ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÂ›Ù·È ÙfiÛÔ Î·ı·Ú›˙ÔÓÙ·È Î·È Ó· ·ÔÏ˘Ì·›ÓÔÓÙ·È Ì¤ÙÚËÛ˘ (2) ÔÚıÔÁÒÓÈ· ÛÙ· ¤ÏÌ·Ù·
ÁÈ· ÙËÓ Ì¤ÙÚËÛË ‡“Ô˘˜ ÙˆÓ ÓÂÔÁ¤ÓÓËÙˆÓ ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ÌÂÙ¿‰ÔÛË ÙÔ˘ ̈ÚÔ‡.
fiÛÔ Î·È ÁÈ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È ÙÔ ‡“Ô˜ ηٿ ÙËÓ ÎÔÏÏËÙÈÎÒÓ ·ÛıÂÓÂÈÒÓ. 5. ¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ ‡“Ô˜ ÛÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË Ô˘
·Ó¿Ù˘ÍË. • °È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ̛· ·ÎÚÈ‚‹ ̤ÙÚËÛË ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË Ì¤Û· ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹
∂›Ó·È ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓË ·fi ÛÙ·ıÂÚfi ··ÈÙÂ›Ù·È Î·È ¤Ó· ‰Â‡ÙÂÚÔ ¿ÙÔÌÔ. (3).
Î·È Â‡ÎÔÏÔ ÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÚÔÊ›Ï ∞Ó ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÙ ٷ ·Ú·¿Óˆ ‚‹Ì·Ù·
·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘. √È Ï·ÛÙÈΤ˜ Û˘ÚfiÌÂÓ˜ ÙfiÙ ı· ÂÈÙ¢¯ı› ηχÙÂÚ· ·ÎÚ›‚ÂÈ·
ÁÏÒÛÛ˜ ̤ÙÚËÛ˘ Â›Ó·È Ù˘ÛÛfiÌÂÓ˜ Î·È +/- 5 mm.
‰È¢ÎÔχÓÔ˘Ó ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ Ú¿‚‰Ô˘ ÃÂÈÚÈÛÌfi˜
̤ÙÚËÛ˘ Û ÌÈÎÚfi ¯ÒÚÔ. ¶ÔÚ›· ̤ÙÚËÛ˘:
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù ÛÙ‹ÚÈÍË ÛÙÔÓ ™ÙÂÚ¤ˆÛË ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘ ÁÏÒÛÛ·˜
1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‚Ú¤ÊÔ˜ ¿Óˆ Û ̤ÙÚËÛ˘ ...
ÙÔ›¯Ô, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ Û˘ÓËÌ̤ÓÔ˘˜ Â›Â‰Ë Â›ÛÙÚˆÛË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ
Îԯϛ˜ Î·È Ù· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ·fiÛÙ·Û˘. • Œ¯ÂÙ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ
ÌÂÙÚËÙ‹ Ì·˙› Ì Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË Ì¤ÙÚËÛ˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Â·Ê‹˜ ÎÂÊ·ÏÈÔ‡.
∏ Ú¿‚‰Ô˜ ̤ÙÚËÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÛÙÂÚˆı› (1) ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ÙÔ˘ ‚Ú¤ÊÔ˘˜.
.¯. ¿Óˆ ·fi ÙÔ ÙÚ·Â˙¿ÎÈ Ê·ÛÎÈÒÌ·ÙÔ˜ • ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ÙÌ‹Ì· ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘ ÛÙÔ
2. ªÂÙ·ÙÔ›ÛÙ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÁÏÒÛÛ·˜ ̤ÙÚËÛ˘,
Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ˆ˜ ÛÙ¿ÛÈÌÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌvÙÚËÛ˘ (2) Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ Ù·
̤ÙÚËÛ˘ ·Ó·ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. ̤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÛˆÛÙ¿.
fi‰È· ÙÔ˘ ‚Ú¤ÊÔ˘˜. ªÂ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ ∆Ô ÙÌ‹Ì· ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘
∏ Ú¿‚‰Ô˜ ̤ÙÚËÛ˘ seca 207 ‚Ú›ÛÎÂÈ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ‚Ú¤ÊÔ˜.
ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ Û ÓÔÛÔÎÔÌ›· Î·È È·ÙÚ›·. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙËÏÂÛÎÔÈο
Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙË Ì˘˚΋
‰‡Ó·ÌË.

∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ Ó¤Ô ÌÂÙÚËÙ‹,
‰È·ı¤ÛÙ ϛÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‰È·‘¿ÛÂÙ ÙȘ
·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
• ∆ËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘.
• ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ‚Ú¤ÊÔ˜ ¿Óˆ
ÛÙÔÓ ÌÂÙÚËÙ‹ ¯ˆÚ›˜ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË.
¢È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.

25
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ∂ÁÁ‡ËÛË -¢‹ÏˆÛË ™˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜
ªÔÚ›Ù ӷ ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ÌÂÙÚËÙ‹, ·Ó °È· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, Ù· ÔÔ›· ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ÛÊ¿ÏÌ·Ù·
˘¿Ú¯ÂÈ ·Ó¿ÁÎË, Ì ¤Ó· ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ˘ÏÈÎÔ‡ ‹ ηٷÛ΢‹˜, ÈÛ¯‡ÂÈ ‰ÈÂÙ‹˜ ÚÔıÂÛÌ›· ∏ Ì˯·ÓÈ΋ Û˘Û΢‹ ̤ÙÚËÛ˘ Ì‹ÎÔ˘˜
ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·Ú¿‰ÔÛ˘. ŸÏ·
ÔÈÎȷ΋˜ ¯Ú‹Û˘ ‹ Ì ¤Ó· ÎÔÈÓfi ̤ÛÔ Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, fiˆ˜ .¯. Ì·Ù·Ú›Â˜,
·Ôχ̷ÓÛ˘ Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙÔ ÂÌfiÚÈÔ. ªÔÓÙ¤ÏÔ seca 207
ηÏ҉ȷ, ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈο, Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù¤˜ Î.Ï.,
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·˘Ù‹. ∂Ï·ÙÙÒÌ·Ù·,
Ù· ÔÔ›· ηχÙÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË, ∞Ú. ·ÚÙ›‰·˜: µÏ¤ ÛÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿
ÂȉÈÔÚıÒÓÔÓÙ·È ‰ˆÚÂ¿Ó ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË Ì ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÚÔÛÎfiÌÈÛË Ù˘ ·fi‰ÂÈ͢ ·ÁÔÚ¿˜. ¶ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ
·ÍÈÒÛÂȘ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÏËÊıÔ‡Ó ˘fi“Ë. ∆· ¤ÍÔ‰·
∆Ô̤·˜ ̤ÙÚËÛ˘: 0-990 mm / ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ·fi Î·È ÚÔ˜ ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË ÂÈ‚·Ú‡ÓÔ˘Ó √ ÌÂÙÚËÙ‹˜ ÏËÚ› fiϘ ÙȘ ÈÛ¯‡Ô˘Û˜
0-39 ›ÓÙÛ˜ ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË, Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ¿ÏÏÔ Ì¤ÚÔ˜
‰È·Ù¿ÍÂȘ ÙÔ˘ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡ 93/42/EWG fiÛÔÓ
∫ϛ̷η: 1 mm / 1/8 ›ÓÙÛ˜ ·fi ÙËÓ ¤‰Ú· ÙÔ˘ ÂÏ¿ÙË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈÒÓ
Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È ÛÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ÌÔÚ› Ó· ÂÁÂÚı› ·ÊÔÚ¿ ÛÙ· È·ÙÚÈο ÚÔ˚fiÓÙ·.
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ (¶xÀxµ): 55 mm x 1050 mm x
ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË ÌfiÓÔ ÂÊfiÛÔÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËηÓ
34 mm ÁÈ· ÙȘ ÌÂÙ·ÊÔÚ¤˜ Ë Ï‹Ú˘ ÁÓ‹ÛÈ· Û˘Û΢·Û›· ηÈ
µ¿ÚÔ˜: ÂÚ. 700 g seca gmbh & co. kg.
∆Ô ÚÔ›fiÓ Ë ˙˘Á·ÚÈ¿ ·ÛÊ·Ï›ÛıËÎÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒıËÎÂ
∆Ô̤·˜ ÛÙË Û˘Û΢·Û›· fiˆ˜ ηٿ ÙË ÁÓ‹ÛÈ· Û˘Û΢·Û›·
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜: +10 ÆC ¤ˆ˜ +40 ÆC Ù˘. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ‰È·Ê˘Ï¿ÍÙ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜
π·ÙÚÈÎfi ÚÔ˚fiÓ fiÏ· Ù· ̤ÚË Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜.
Sönke Vogel
Û‡Ìʈӷ ¢ÂÓ ˘Ê›ÛÙ·Ù·È ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË, Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ – Geschäftsführer – Hamburg
Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ·ÓÔȯÙ› ·fi ¿ÙÔÌ·, Ù· ÔÔ›· ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ÙË ÚËÙ‹
93/42/∂√∫: ∫·ÙËÁÔÚ›· π Ì ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰fiÙËÛË ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›·
seca.
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ̤ÙÚËÛ˘
¶·Ú·Î·Ïԇ̠ÙÔ˘˜ ÂÏ¿Ù˜ Ì·˜ ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi, ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘, Ó· ·¢ı˘ÓıÔ‡Ó
¿ÌÂÛ· ÛÙËÓ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· ·ÁÔÚ¿˜ Ù˘ ÂοÛÙÔÙÂ
∞fiÛ˘ÚÛË ¯ÒÚ·˜.

∞Ó Ô ÌÂÙÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó·


¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› È¿, ÙfiÙÂ Ô Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜
·fiÛ˘ÚÛ˘ ·Á·ıÒÓ Â›Ó·È Úfiı˘ÌÔ˜ Ó·
Û·˜ ‰ÒÛÂÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· Ù· ··Ú·›ÙËÙ·
̤ÙÚ· Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Ï¿‚ÂÙ ÁÈ· ÙËÓ ÛˆÛÙ‹
·fiÛ˘ÚÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹.

26
ご購入ありがとうございます •  り㐳ߩ෩ኒߥ᷹ቯߩߚ߼ߦߪ‫ޔ‬ੑੱ⋡ߩ ストッパーに円盤を取付ける
᷹ቯ⠪߇⵬૒ߔࠆߎߣ߇ℂᗐ⊛ߢߔ‫ޕ‬ •  㗡ߦ޽ߡࠆࠬ࠻࠶ࡄ࡯ߩᏐࠍᐢߍࠆߎߣ
ߎߩᐲߪ‫ޔ‬㜞♖ᐲߢߒ߆߽ၷ‗ᕈߩ㜞޿੃ᐜ ߇ߢ߈߹ߔ‫ޕ‬
ఽ↪り㐳⸘seca 207ࠍߏ⾼౉޿ߚߛ߈߹ߒߡ •  ౞⋚ࠍࠬ࠻࠶ࡄ࡯ߦ
‫ޕߔ߹޿ߑߏ߁ߣ߇ࠅ޽ߦ⺈ޔ‬ タߖߡ‫ߣ࠶࠴ࠞޔ‬፰
੃ఽ↪り㐳⸘seca 207ߪ‫ޔ‬ᣂ↢ఽߩ⺀↢ᤨ‫ޔ‬ ࠆࠃ߁ߦ᛼ߒߡߊߛ
෸߮੃ᐜఽߩᚑ㐳ᦼߩり㐳ߩ᷹ቯᬌᩏߦ૶ 操作方法 ߐ޿‫ޕ‬
ࠊࠇ߹ߔ‫ޕ‬ ᷹ቯߩᚻ㗅  ౞⋚ߪ‫ޔ‬シߊᒁߊߎ
ᧄり㐳⸘ߪၷ࿕ߢᚻ౉ࠇߩ◲නߥᚑဳࠕ࡞ࡒ  ੃ᐜఽࠍᐔࠄߥบߦኢ߆ߖߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ߣߢࠬ࠻࠶ࡄ࡯਄ࠍ
࠾࠙ࡓ᧚߆ࠄߥࠅ߹ߔ‫ޕ‬ り㐳⸘ߩࠬ࠻࠶ࡄ࡯
 ࠍ੃ᐜఽߩ㗡ߦ⸳ ࠬ࡜ࠗ࠼ߐߖࠆߎߣ
⎬ᕈࡊ࡜ࠬ࠹ࠖ࠶ࠢ߆ࠄߥࠆࠬ࠻࠶ࡄ࡯ㇱ
⟎ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ߇ߢ߈߹ߔ‫ޕ‬
ಽߪ᛬ࠅߚߚߺน⢻ߢ‫ޔ‬෼⚊႐ᚲࠍߣࠅ߹
 ੃ఽߩ⿷ߩᣇ߳ࠬ࠻࠶ࡄ࡯
 ࠍฝᚻߢࠬ
ߖࠎ‫ޕ‬
ოߦ⸳⟎ߔࠆߎߣࠍߏᏗᦸߩ႐วߪ‫ޔ‬ઃዻ ࡜ࠗ࠼ߐߖߡߊߛߐ޿‫੃ޕ‬ᐜఽ߇േ߆ߥ
ߩࠬࠢ࡝ࡘ࡯ࡀࠫߣਛ㑆࡝ࡦࠣߢ࿕ቯߒߡ ޿ࠃ߁ߦᏀᚻߢシߊ᛼ߐ߃ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
 Ꮐᚻߢ੃ᐜఽߩ߭ߑࠍบߦᘕ㊀ߦシߊ᛼
ߊߛߐ޿‫ޕ‬
ߐ߃ߡ‫ޔ‬⣉߇િ߮ࠆࠃ߁ߦߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
クリーニング
り㐳⸘ࠍ‫ߟ߻߅߫߃଀ޔ‬੤឵บߥߤߦ᳓ᐔ
ߦ࿕ቯߒߡ‫ޔ‬᷹ቯེߣߒߡ⸳⟎ߔࠆߎߣ߇  ฝᚻߢࠬ࠻࠶ࡄ࡯
 ࠍ੃ᐜఽߩ⣉ߩⵣߦ り㐳⸘ࠍ‫ޔ‬ᔅⷐߦᔕߓߡ૑ዬ↪ᵞ೷߹ߚߪᏒ
ߢ߈߹ߔ‫ޕ‬ ⋥ⷺߦ⸳ቯߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ⽼ߩᶖᲥ೷ߢ᜞޿ߡߊߛߐ޿‫ߩ࡯ࠞ࡯ࡔޕ‬ᵈ
ᧄり㐳⸘seca 207ߪਥߦ∛㒮㨯ක㒮㨯⸻≮ᚲߢ  ᷹ቯዤߩౝ஥ߩࡑ࡯ࠢߩ૏⟎ߢり㐳ࠍ⺒ ᗧ੐㗄ࠍ቞ߞߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
૶ࠊࠇࠆߎߣࠍ⋡⊛ߣߒߚ⵾ຠߢߔ‫ޕ‬ ߺขߞߡߊߛߐ޿
 ‫ޕ‬
 ਄⸥ߩ᷹ቯᴺߦᓥ߃߫‫⺋ޔ‬Ꮕ߇ OOએ
ਅߩఝࠇߚ♖⏕ᐲߦ㆐ߒ߹ߔ‫ޕ‬

安全にご使用いただくために
ᣂߒ޿り㐳⸘ࠍߏ૶↪ߦߥࠆ೨ߦ‫ޔ‬ᤚ㕖‫ޔ‬ਅ
⸥ߩ቟ోᕈߦߟ޿ߡߩᵈᗧ੐㗄ߦ⋡ࠍ߅ㅢߒ
ߊߛߐ޿‫ޕ‬
•  ขᛒ޿⺑᣿ᦠߩ㗄⋡ߦߏᵈᗧߊߛߐ޿‫ޕ‬
•  ੃ᐜఽࠍり㐳⸘ߣ౒ߦኢ߆ߖߚ߹߹ߢ᡼
⟎ߔࠆߎߣߪ‫⛘ޔ‬ኻߦㆱߌߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
ᕋᚒߩේ࿃ߣߥࠆߎߣ߇޽ࠅ߹ߔ‫ޕ‬
•  り㐳ߩ᷹ቯߪ‫⪭߇ఽ੃ޔ‬ਅߔࠆෂ㒾ߩߥ
޿บߩ਄ߢⴕߞߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
•  ᗵᨴᕈߩ∛᳇ߩવᨴࠍㆱߌࠆߚ߼‫ޔ‬り㐳
⸘ࠍᷡẖߦ଻ߜ‫ⷙޔ‬ೣ⊛ߦᶖᲥߔࠆߎߣ
ࠍᔓࠇߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬

27
技術データ 保証
᷹ቯߩ▸࿐  㨪OO㨪ࠗࡦ࠴ ᧚⾰߹ߚߪ⵾ຠߩᰳ㒱ߦߟ޿ߡߪ‫⵾ޔ‬ຠ߇
⋡⋓න૏  OOࠗࡦ࠴ ㈩ㅍߐࠇߡ߆ࠄ৻ᐕ㑆ߩ଻⸽ᦼ㑆߇ㆡ↪ߐ
⵾ຠኸᴺ ࠇ߹ߔ‫ੇޕ‬㔚ᳰ‫ޔ࠼࡯ࠦޔ‬#%ࠕ࠳ࡊ࠲࡯‫ޔ‬ల

Ꮠ˜㜞˜ᅏⴕ  ˜˜OO 㔚ᑼ㔚ᳰߥߤߩนേߩㇱຠߪߎࠇߦ޽ߡߪ


ᧄ૕㊀㊂  ⚂I ߹ࠅ߹ߖࠎ‫߇⸽଻ޕ‬ㆡ↪ߐࠇࠆᰳ㒱ߪήᢱ
๟࿐᷷ᐲ  q%㨪 q% ߢୃℂߐࠇ߹ߔ‫ߩߘޕ‬႐ว‫ޔ‬㗔෼ᦠߩឭ␜߇
'9)
'%ක≮ᯏེၮḰ ߦࠃࠆක≮ᯏེ ᔅⷐߢߔ‫ޕ‬
⵾ຠ  ╙৻⚖⸘ེ᷹ ߎߩ᧦ઙߦ޽ߡߪ߹ࠄߥ޿ⷐ᳞ߦߪᔕߓࠄࠇ
߹ߖࠎ‫߅ޕ‬ቴ᭽ߩ૑ᚲએᄖߩ႐ᚲ߆ࠄߩㆇㅍ
⾌ߪ‫߅ޔ‬ቴ᭽ߩ⽶ᜂߦߥࠅ߹ߔ‫ޕ‬ㆇㅍਛߦ↢
ߓߚᰳ㒱ߦߟ޿ߡߩ଻⸽ߪ‫ޔ‬ㆇㅍ߇ቢోߥᧄ
廃棄処分 ᧪ߩᪿ൮⁁ᘒߦ޽ࠅ‫⵾ޔ‬ຠ߇ᧄ᧪ߩࡄ࠶ࠠࡦ
り㐳⸘߇૶↪ߐࠇߥߊߥߞߚ႐วߪ‫▤ޔ‬ロߩ ࠣߢ଻⼔ߐࠇߡ࿕ቯߐࠇߡ޿ߚ႐วߦߩߺㅢ
౏౒⥄ᴦ૕ߩ☻ᄢߏߺಣℂߩᜂᒰㇱ㐷߆ࠄ‫ޔ‬ ↪ߒ߹ߔ‫ޔ߼ߚߩߘޕ‬ᪿ൮ㇱ᧚ߪోߡ଻▤
ᔅⷐߥಣ⟎ߦߟ޿ߡߩᜰ␜ࠍᓧߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
seca␠߆ࠄ⾗ᩰࠍਈ߃ࠄࠇߚᜂᒰ⠪એᄖߦࠃ
ߞߡེ᪾ౝㇱ߇޽ߌࠄࠇߚ႐วߩ଻⸽ߪ⽶޿
߆ߨ߹ߔ‫ޕ‬
ᶏᄖߩ߅ቴ᭽ߩ໡ຠ଻⸽ߩࠤ࡯ࠬߪ‫⵾ޔ‬ຠࠍ
߅᳞߼ߦߥࠄࠇߚ㓙ߩᜂᒰߩᐫຬ߇߁ߌߚ߹
ࠊࠅ߹ߔ‫ޕ‬

28
29
30
31
seca gmbh & co. kg.
Medizinische Waagen und Messsysteme
Hammer Steindamm 9-25
22089 Hamburg
Germany
Telephone +49 40 20 00 00 0
Telefax +49 40 20 00 00 50
E-Mail info@seca.com

seca branches around the world:

seca austria
seca france
seca mexico
seca nihon
seca north america east
seca north america west
17-10-02-221 g/06 L

seca schweiz
seca united kingdom
seca zhong guo

All contact data under www.seca.com Precision for health