Sie sind auf Seite 1von 32

Elektromagnetische Federkraftbremsen

Spring-loaded brakes with electromagnetic release Freins ressort lectro-magntiques

Inhaltsverzeichnis
Contents Table des matires

Das Unternehmen Anwendungsbereiche Technische Beschreibung PRECIMA Federkraftbremsen Technische Daten Abmessungen Zubehr Elektrische Versorgung Schnellschaltgleichrichter

3 4 5 6/7 8/9 10 - 17 18/19 20/21 22/23

Our company Applications Technical specications Spring loaded brakes Technical data Dimensions Accessories Power supply Fast excitation rectiers

3 4 5 6/7 8/9 10 - 17 18/19 20/21 22/23

La Firme Applications Descriptions technique Freins manque de courant Donnes technique Dimensions Accessoires Alimentation lectrique Redresseurs action instantane Relais statique instantan Exemples de cblage Temps de commutation Spcications Codication Exemple de commande Representatives

3 4 5 6/7 8/9 10 - 17 18/19 20/21

22/23 24 25 26 27 29 30 31 31

Stromerfassungsrelais Schaltbeispiele Schaltzeiten Technische Auslegung Typenschlssel Bestellbeispiel Vertretungen

24 25 26 27 29 30 31 31

Current detection relay Switching mode examples Switching times Construction Type code Ordering example Exemple de commande

24 25 26 27 29 30 31 31

Das Unternehmen
Our Company La Firme

Die PRECIMA Magnettechnik GmbH wurde im Jahr 1981 gegrndet und zhlt heute zu einem innovativen, klassischen Unternehmen des Mittelstandes. Mit ca. 90 Mitarbeitern wird ein umfangreiches Programm an elektrisch schaltbaren Kupplungen und Bremsen fr smtliche Bereiche aus Maschinen- und Apparatebau selbst entwickelt und hergestellt. Das Standardprogramm umfasst je nach Anwendung einen Drehmomentbereich von 0,5 - 1200 Nm.

The PRECIMA Magnettechnik GmbH was founded in year 1981 and counts today to a classic innovative medium sized brake manufacturer. With a staff of more than 90 people we produce a wide range of electro- magnetic operated brakes and clutches for all kinds of applications in machine and drive industries. Our standard product range covers the performance range of braking torque between 0,5 - 1200 Nm.

La socit PRECIMA Magnettechnik GmbH a t fonde en 1981 et est considre aujourdhui comme entreprise classique et innovante de moyenne taille. Avec environ 90 salaris, elle dveloppe et construit une grande gamme daccouple ments commutation lectrique et de freins pour tous les domaines de construction de machines et appareils. La gamme standard comprend selon lapplication une plage de couple de 0,5 1200 Nm.

Mit moderner CNC-Fertigung und gut organisierten Montagelinien werden im Jahr ber 300.000 Gerte hergestellt. Ein hoher Eigenfertigungsanteil erlaubt ein Maximum an Flexibilitt und kurze Durchlaufzeiten. Unsere eigene Entwicklung ist spezialisiert, auf hohem technischen Niveau kundenorientierte Lsungen zu erstellen und umzusetzen. Ein lebendiges Qualitts- ManagementSystem zertiziert nach der DIN EN ISO 9001:2000 dokumentiert und sichert die hohen Qualitts- und Fertigungsansprche unserer Produkte. Fr den weltweiten Einsatz sind alle Produkte cCSAus approbiert

With modern CNC machining and well organised assembling lines we produce more than 300.000 units per year. The high percentage of self manufactured parts allow us a maximum of exibility and short reaction times. Our own highly qualied engineering and development is specialised to work out and realize customer suited solutions on a high technical standard. A live quality-management-system certied according to the requirements of the DIN EN ISO 9001:2000 documents and secures our high standard of quality and manufacturing. Our complete product range has been cCSAus approved.

Grce la production CNC moderne et des lignes de montage parfaitement organises, il est possible de fabriquer environ 300 000 appareils par an. Un pourcentage lev de fabrication interne permet datteindre une exibilit maximale et des courtes dures dexcution. Notre service dveloppement estspcialis dans loffre et la ralisation de solutions en fonction des besoins du client tout en garantissant un niveau technique lev. Le systme de gestion qualit vivant, certi selon la norme DIN EN ISO 9001:2000 permet de documenter un niveau de fabrication et de qualit lev de nos produits. Tous nos produits sont homologus cCSAus pour lutilisation dans tout le monde.

Anwendungsbereiche
Applications Applications

Die Anwendungsbereiche unserer Bremsen und Kupplungen sind berall dort zu nden wo Massen beschleunigt, verzgert oder gehalten werden. Ob als Standardbremsen im Baukastensystem fr Elektromotorenhersteller, oder als individuell angepasste Spezialbremsen fr besondere Einsatzflle. Mit unserem Bremsenprogramm bieten wir anwendungs- und kostenoptimierte Lsungen fr nahezu alle Anforderungen.

Applications for our brakes and clutches can be found everywhere where masses have to be moved, stopped or held. They may be included as standard brakes in the modular system for manufacturers of electric motors or as an individually adapted special brake solution for particular applications. With our range of brakes we can provide technical and cost optimized solutions for almost every requirement.

Les domaines dapplication de nos freins et embrayages se trouvent dans presque toutes les branches de la technique dentranement lectrique. Que ce soit comme freins standard dans le systme modulaire pour fabricants de moteurs lectriques ou comme freins spciaux adapts individuellement pour des cas dutilisation particuliers. Avec notre gamme de freins, nous offrons des solutions optimises au niveau de lapplication et des cots pour presque toutes les exigences. Les principaux points dutilisation sont: construction de grues et de mcanismes de levage vhicules de manutention installations de lavage entranements de porte technique de scne machines textiles technique mdicale ascenseurs pour malades centrales oliennes et centrales solaires machines d'emballage treuils portuaires et cabestans construction d'ascenseurs et de monte-escaliers machines-outils

Anwendungsschwerpunkte sind: Kran- und Hubwerksbau Flurfrderfahrzeuge Waschanlagen Torantriebe Bhnentechnik Textilmaschinen Medizintechnik Krankenfahrsthle Wind- und Solarkraftwerke Verpackungsmaschinen Hafen- und Schiffswinden Aufzugs- und Treppenliftbau Werkzeugmaschinen

Major applications: Cranes and hoists Industrial trucks and stackers Car washes Door and gate drives Stage- and theatre systems Weaving machines Medical solutions Vehicles for disabled Wind and solar power Packing machines Wharf and deck winches Elevators and stair lifts Tool machines

Technische Beschreibung
Technical specication Description technique

Wirkungsweise
Im stromlosen Zustand drcken die in dem Magnetkrper (1) vorhandenen Druckfedern (5) ber die axial bewegliche Ankerscheibe (2) auf den Rotor (3) und gegen die Anschraubche (8). Das Bremsmoment wird durch Reibschluss erzeugt. Der Bremsrotor ist formschlssig mit der Nabe (4) verbunden. Durch Anlegen einer Gleichspannung an die Erregerwicklung im Magnetkrper (1) entsteht ein Magnetfeld. Die erzeugte Magnetkraft wirkt auf die Ankerscheibe (2) und zieht diese ber den Luftspalt a gegen die Federkraft der Druckfedern (5) an den Magnetkrper (1). Der Bremsrotor wird freigegeben und die Bremswirkung aufgehoben.

Working principle
In the absence of current, the compression springs (5), present in the magnet body (1) are pushing against the axially movable armature plate (2) which traps the brake rotor (3) against the motor housing surface (8). The brake torque is transfered to the shaft via the rotor and splined hub (4). By applying direct current voltage to the coil, a magnetic eld is produced in the magnet body (1). This magnetic eld attracts the armature plate (2) across air gap a and allows the rotor to rotate and neutralizing the brake torque.

Fonctionnement
A ltat de repos, les ressorts (5) logs dans le corps du stator (1), compressent le disque du rotor (3) entre larmature axialement mobile (2) et la asque xe (8) surlequel le frein est mont par vis.Le couple de freinage stablit par friction du disque du rotor (3). Ce disque (3) est mobile axialement sur le rotor crabot sur son moyeu (4). En appliquant un courant continu sur la bobine du stator (1), un ux magntique se cre induisant une force magntique attirant travers lentrefer a et contre la pression des ressorts (5), larmature mobile (2). Le disque du rotor (3) se libre et le frein se relche. Les freins manque de courant constituent un systme action interne latrale ne dgageant pas de forces axiales.

Montagehinweise
Die Federkraftbremse wird einbaufertig geliefert. Nabe (4) auf die Welle (12) montieren und axial sichern. Rotor (3) auf Nabe (4) schieben. Magnetteil mit den Befestigungsschrauben festschrauben. Luftspalt a gem Tabelle Nennluftspalte (Seite 8) anschlieend berprfen. Reibchen sind l- und fettfrei zu halten. Elektrischen Anschluss vornehmen.

Assembly advice
The spring loaded brake is delivered ready to be mounted. Fit hub (4) onto shaft (12) and secure axially. Push rotor (3) onto hub (4). Tighten magnetic part by means of fastening screws. After assembly check air gap a according to table air gap (page 8). The friction areas must be kept free of oil and grease. Make electrical connection.

Montage
Le frein manque de courant est livr prt monter. Monter le moyeu (4) en larrtant axialement sur larbre. Pousser le disque (3) sur le moyeu (4). Fixer le stator (1) laide des vis dassemblage. Ensuite, vrier Ientrefer a daprs la table de Ientrefer nominal (page 8). Les surfaces de friction doivent tre exemptes dhuile et de graisse. Raccorder lectriquement.

PRECIMA Federkraftbremsen
Spring loaded brakes Freins manque de courant

Die PRECIMA Federkraftbremsen sind elektromagnetisch bettigte Einscheibenbremsen mit zwei Reibchen. Die Bremskraft wird von Druckfedern aufgebracht. Das Bremsmoment wird im stromlosen Zustand erzeugt. Das Lften (Lsen) der Bremse erfolgt elektromagnetisch. Das Programm der PRECIMA Federkraftbremsen umfasst: Federkraftbremse Typ FDB Ausfhrung N (Bremsmoment nicht einstellbar) Ausfhrung C (Bremsmoment einstellbar) Federkraftbremse Typ FDW Federkraftbremse entspricht der Schutzart IP 66. Doppel-Federkraftbremse Typ FDD Zwei voneinander unabhngig wirkende Federkraftbremsen. Baumusterprfung gem EN 81-1 liegt vor. Die Bremsen sind in Anlagen nach DIN 56925 und DIN 56921-11 (BGV-C1) einsetzbar. Doppelrotor-Federkraftbremse Typ FDR Federkraftbremse mit zwei Rotoren. Die Doppelrotorbremse FDR kann auf kleinstem Bauraum groe Bremsmomente realisieren. Zur Erzielung ausreichender Verschleiwerte empfehlen wir unseren Schnellschaltgleichrichter PMG (Seite 22) mit zweifacher bererregung einzusetzen. Federkraftbremse Typ FLC Haltebremse mit Notstoppeigenschaften.

The PRECIMA spring loaded brakes are electromagnetically actuated singledisk brakes with two friction surfaces. The braking power is applied by means of pressure springs. The braking torque is generated in the currentless condition. Ventilation (releasing) of the brake is effected electromagnetically. The range of PRECIMA spring loaded brakes includes: Spring loaded brake Type FDB Version N (braking torque not adjustable) Version C (braking torque adjustable) Spring loaded brake Type FDW Spring loaded brake is in accordance with protection rating IP66. Double spring loaded brake Type FDD Double spring loaded brakes, acting independently of each other. Type-approval test in accordance with EN 81-1 was effected. The brakes can be utilized in equipment in accordance with DIN 56925 and DIN 56921-11 (BGV-C1). Twin rotor brake Type FDR Spring loaded brakes with two rotors. The twin rotor brake FDR can achieve high braking torques within conned mounting space. In order to attain sufcient wear values we recommend using our fast excitation rectier PMG (page 22) with double overexcitation.

Les freins ressort PRECIMA sont des freins monodisques actionnement lectromagntique avec deux surfaces de frottement. La force de freinage est applique par des ressorts de pression. Le couple de freinage est produit en tat sans courant. Le desserrage du frein a lieu lectromagntiquement. La gamme de freins ressort PRECIMA comprend :

Frein manque de courant Type FDB Modle N (couple de freinage non rglable) Modle C (Couple de freinage rglable) Frein manque de courant Type FDW Frein manque de courant est protg IP 66. Frein double manque de courant Type FDD Deux freins ressort agissant indpendamment lun de lautre. Lessai de type selon EN 81-1 existe. Les freins sont utilisables sur des installations selon DIN 56925 et DIN 56921-11 (BGV-C1).

Frein rotor double Type FDR Frein ressort avec deux rotors. Dans un encombrement rduit, des couples levs de freinage peuvent tre atteints avec le frein rotor double FDR. En utilisant notre relais statique instantan PMG (page 22) avec sa surexcitation double, des valeurs dusure normale peuvent tre atteintes. Frein manque de courant Type FLC Frein darrt proprits darrt durgence. Accessoires Pour lexcitation, des redresseurs biphass et des redresseurs pont, des redresseurs action instantane et des relais de saisie de courant sont disponibles.

Spring loaded brake Type FLC Holding brake with emergency stop features. Accessories For triggering halfwave and bridge rectiers, fast acting rectiers, and current detection relays are available.

Zubehr Zur Ansteuerung stehen Einweg- und Brckengleichrichter, Schnellschaltgleichrichter und Stromerfassungsrelais zur Verfgung.

Sonderausfhrungen:
Bei speziellen baulichen und elektrischen Anforderungen an die Federkraftbremsen sprechen Sie bitte unsere Experten im In- und Ausland an.

Special designs:
In case of special mechanical and electrical requirements with respect to the spring loaded brakes, please contact our domestic and international experts.

Modles spciaux:
Merci de vous adresser aux Experts du Pays pour toutes demandes spciales lectriques et deconstruction.

PRECIMA Federkraftbremsen
Spring loaded brakes Freins manque de courant

Produktinformation
Federkraftbremse wird einbaufertig geliefert Standardspannungen: 24 VDC, 48 VDC, 103 VDC, 180 VDC, 205 VDC Standardkabel: Gre 05 und 06 AWG 24 Gre 08 bis 30 AWG 19 Luftspalt a voreingestellt Luftspalt ohne Demontage nachstellbar Bei den Federkraftbremsen Typ FDW/FLC ist der Luftspalt a durch die Bauteile vorgegeben

Product information
The spring loaded brake is delivered ready for mounting Standard voltages are: 24 VDC, 48 VDC, 103 VDC, 180 VDC and 205 VDC Standard cable: Size 05 and 06 AWG 24 Size 08 to 30 AWG 19 The air gap a is pre-set The air gap is adjustable with out removing the brake The spring loaded brakes, type FDW/FLC has a xed air gap a wich ist given through the dimensions of the parts Fixed bearing not required on the side of the brake Asbestos-free friction linings: Due to the special processing of the friction surface, the rated braking torques are achieved after a short running-in process Standard: Protective rating IP 54 (mounted under the fan cowl of electric-motors). Available with increased corrosion proong

Information de produit
Le frein manque de courant est livr prt monter. Les tensions nominales sont: 24 V, 48 V, 103 V, 180 V et 205 V

Cble standard: Tailles 05 et 06 AWG 24 Tailles 08 30 AWG 19 Entrefer prrgl a Entrefer ajustable sans dmontage

Pour les freins ressort de type FDW/FLC lentrefer a est prdni par les pices de construction Palier xe ct frein non ncessaire

Festlager bremsseitig nicht erforderlich Asbestfreie Reibbelge: Durch die spezielle Bearbeitung der Reibbelge werden die Nennbremsmomente nach einem kurzen Einlaufprozess erreicht. Standard: Schutzart IP 54 (Bei Anbau unter einer Motorlfterhaube) Erhhter Korrosionsschutz lieferbar

Garniture de friction sans amiante. Son faonnage spcial favorise latteinte du couple nominal aprs une courte priode de rodage

Standard: Protection IP 54 (frein mont sous le capot du ventilateur du moteur lectrique). En option, protection anticorrosion renforce cCSAus comme type standard Fabrication et essai daprs VDE 0580

cCSAus Ausfhrung serienmig Fertigung und Prfung nach VDE 0580 Bremsen fr 100 % Einschaltdauer und eine max. zul. Grenztemperatur von 145 C ausgelegt CE-Kennzeichen fr Niederspannungsrichtlinie Bremsen knnen mit Stillstandsheizung ausgefhrt werden

cCSAus as standard design Manufactured and tested in accordance with VDE 0580 The brakes are designed for 100% ED and a max. admissible temperature limit of 145C CE conformity mark for low voltage regulations Brakes can be provided with a heating during rest periods

Dimensionns pour service continu avec une temprature maximale admissible de 145C. Marquage CE en conformit avec les directives basse tension Les freins peuvent tre raliss avec un chauffage darrt

Technische Daten
Technical data Donnes technique

Bremsmomente
Standardbremsmomente
Gre/Size/Taille MbN (Nm) nach erfolgter Einlaufphase after running-in is completed aprs priode de rodage 08 5 3,5 3 2

Braking torque
Standard braking torque
10 10 7 6 4 13 20 14 12 8 15 40 28 23 17 17 60 43 34 26

Couples de freinage
Couples de freinage standard
20 100 70 57 42 23 150 107 85 65 26 250 187 125 30 400 300 200

Standardbremsmoment Reduzierte Bremsmomente Bei Bremsmomenten Mb < MbN ist zur Verkrzung der Einfallzeiten zwischen Magnetgehuse und Ankerscheibe eine Messingfolie erforderlich.

Standard braking torque Reduced braking torque With braking torque Mb < MbN, a brass foil is required for cutting the falling-in times between magnet body and armature disk.

Couple nominal de freinage Couples de freinage rduits Pour des couples de freinage Mb < MbN, une feuille de laiton est ncessaire entre le botier magntique et le disque dinduit pour raccourcir les temps dincidence.

Nennluftspalte
Gre/Size/Taille aNenn +0,1 amax Min. Rotorstrke min. thickness of rotor Epaisseur min. du disque 08 0,2 0,6 4,5

Nominal air gap


10 0,2 0,7 5,5 13 0,3 0,8 7,5 15 0,3 0,9 9,5 17 0,3 1,0 11,5

Entrefer nominal
20 0,4 1,1 12,5 23 0,4 1,1 14,5 26 0,5 1,2 16,5 30 0,5 1,2 16,5

Haltebremse mit NotstoppEigenschaften (Luftspalt amax ist ca. 1,5 x aNenn )


Gre/Size/Taille Mb (Nm) statisch static statique 08 7,5

Holding brake with emergency stop features (Air gap amax is ca. 1,5 x aNenn )
10 15 13 30 15 60 17 90

Frein darrt proprits darrt durgence

(Lentrefer amax is ca. 1,5 x aNenn )


20 150 23 225 26 375 30 600

Technische Daten
Technical data Donnes technique

Federdruckbremse Ausfhrung C Bei der Ausfhrung C kann das Bremsmoment mit Hilfe des sich im Magnetteil bendlichen Einstellringes reduziert werden.
Gre/Size/Taille Momentenreduzierung pro Rasterung (Nm) Torque reduction per grid point (Nm) Rduction du couple par graduation (Nm)

Spring loaded brake Version C With version C, the braking torque can be reduced by means of the adjustment ring incorporated in the magnetic body.

Frein manque de courant Modle C Pour le modle C, une bague lete de rglage situe dans le stator permet de rduire le couple.

08 0,2

10 0,2

13 0,3

15 1

17 1,3

20 1,5

23 2

Max. zul. Herausdrehen des Gewinderinges (Rastung) Max. admissible unscrewing of ring follower (grid points) Dvissage max. de la bague lete en graduations

12

12

12

18

24

Weitere Gren auf Anfrage

Other sizes on request

Autres tailles de frein sur demande

Zulssige Reibarbeit WRmax (J) in Abhngigkeit der Schalthugkeit (S/h). Die angegebenen Werte fr WRmax gelten fr die Standardbremsen und sind Mittelwerte.

Allowable friction work WRmax (J) as a function of switching frequency (S/h).

Travail de friction admis WRmax (J) en function de la frquence de commutation. Les valeurs indiques pour WRmax sappliquent aux freins standard et sont des valeurs moyennes.

The values indicated for WRmax apply to standard brakes and are average values.

Abmessungen
Federkraftbremse FDB Ausfhrung N

Dimensions
Spring loaded brake FDB Version N

Dimensions
Frein a manque de courant FDB Modle N

Gre Size Taille 08 10 13 15 17 20 23 26 30

MbN ** (Nm) 5 10 20 40 60 100 150 250 400

P 20C (Watt) 22 28 34 42 50 76 76 100 140

a +0,1 0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,5 0,5

b1

b2

Sechskant-Nabe hexagon hub Moyeu hexagonal d H7 11/14/15 15/19/20* 15/20/25 20/25/30 -

Verzahnte Nabe Toothed hub Moyeu endente d H7 11/14*/15* 14/15 15/20 20/25 25/30/35* 30/35/40 30/35/40/45 35/40/45/50 45/50/55/60/65*

d1

d2

d3

d4

d6 H7 26 32 42 52 62 72 80 90 115

d7

d8

6 7 9 9 11 11 11 11 12,5

1,5 1,5 1,5 1,5 2 2 2 2 2

20 21 33 38 42 48 53 58 60

20 25 33 42 -

30 40 50 60 70 80 90 90 120

42 50 62 80 84 94 120 130 180

60 78 96 118,5 127,5 152 178 204 255

85 105 130 150 170 195 225 258 306

89 109 135 155 175 201 231 264 312

Standard-Passfedernut nach DIN 6885/1-JS9 * Passfedernut nach DIN 6885/3-JS9 ** Bremsmoment nach erfolgter Einlaufphase

Standard keyway in accordance with DIN 6885/1-JS9 * Keyway in accordance with DIN 6885/3-JS9 ** Braking torque after completion of running-in

Rainure de clavette parallle standard selon DIN 6885/1-JS9 * Rainure de clavette suivant DIN 6885/3-JS9 ** Couple de freinage aprs rodage

Gre Size Taille 08 10 13 15 17 20 23 26 30

e1 0,1 72 90 112 132 145 170 196 230 278

e2 0,1 34 40 54 65 75 85 95 110 138

g 38,3 47,7 53,1 60,3 69,8 80,4 89,8 98,9 104,5

k1 3 x M4 3 x M5 3 x M6 3 x M6 3 x M8 3 x M8 3 x M8

k2 3 x M4 3 x M5 3 x M6 3 x M6 3 x M8 3 x M8 3 x M8

l1 400 500 500 600 600 600 600 600 600

m 18 20 20 25 30 30 35 40 50

n1 1,5 2,5 3,5 3 3 3 4 4 4

n2 0,5 1 1,5 2 -

p 8 12 12 12 15 15 15 25 25

s*** 3 x 4,5 3 x 5,5 3 x 6,5 3 x 6,5 3 x 8,5 3 x 8,5 3 x 8,5 3 x 10,5 6 x 10,5

t 100 110 135 140 165 186 200 285 310

u 55 65 75 85 97 116 128 148 175

v 15 15 20 20 25 25 25 35 35

w 8 8 10 10 12 12 12 19 19

z 89 111 132 151 172 196 224 258 304

3 x M10 6 x M10 6 x M10 6 x M10

Mae in mm Bestellbeispiel siehe Seite 31 *** Bohrungen bei Option R und F

Dimensions in mm Order example see page 31 *** Bores with options R and F

Dimensions en mm Exemple de commande voir page 31 *** Trous pour option R et F

10

Abmessungen
Federkraftbremse FDB Ausfhrung C

Dimensions
Spring loaded brake FDB Version C

Dimensions
Frein a manque de courant FDB Modle C

Gre Size Taille 08 10 13 15 17 20 23

MbN** (Nm) 5 10 20 40 60 100 150

P 20C (Watt) 22 28 34 42 50 76 76

a +0,1 0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4

b1

b2

Sechskant-Nabe hexagon hub Moyeu hexagonal d H7 11/14/15 15/19/20* 15/20/25 20/25/30 -

Verzahnte Nabe Toothed hub Moyeu endente d H7 11/14*/15* 14/15 15/20 20/25 25/30/35* 30/35/40 30/35/40/45

d1

d2

d3

d4

d6

d7

d8

6 7 9 9 11 11 11

1,5 1,5 1,5 1,5 2 2 2

20 21 33 38 42 48 53

20 25 33 42 -

30 40 50 60 70 80 90

42 50 62 80 84 94 120

60 78 96 118,5 127,5 152 178

21 25 35 45 54 60 65

85 105 130 150 170 195 225

89 109 135 155 175 201 231

Standard-Passfedernut nach DIN 6885/1-JS9 * Passfedernut nach DIN 6885/3-JS9 ** Bremsmoment nach erfolgter Einlaufphase

Standard keyway in accordance with DIN 6885/1-JS9 * Keyway in accordance with DIN 6885/3-JS9 ** Braking torque after completion of running-in

Rainure de clavette parallle standard selon DIN 6885/1-JS9 * Rainure de clavette suivant DIN 6885/3-JS9 ** Couple de freinage aprs rodage

Gre Size Taille 08 10 13 15 17 20 23

e 0,1 72 90 112 132 145 170 196

g 38,3 47,7 53,1 60,3 69,8 80,4 89,8

k 3 x M4 3 x M5 3 x M6 3 x M6 3 x M8 3 x M8 3 x M8

l1 400 500 500 600 600 600 600

m 18 20 20 25 30 30 35

n1 1,5 2,5 3,5 3 3 3 4

n2 0,5 1 1,5 2 -

p 3 3 3,5 3,5 4,5 7 8

pmax 6 9 9,5 8 10,5 16 17

s*** 3 x 4,5 3 x 5,5 3 x 6,5 3 x 6,5 3 x 8,5 3 x 8,5 3 x 8,5

t 100 110 130 140 165 186 200

u 55 65 75 85 97 116 128

v 15 15 20 20 25 25 25

w 8 8 10 10 12 12 12

z 89 111 132 151 172 196 224

Mae in mm Bestellbeispiel siehe Seite 31 *** Bohrungen bei Option R und F Weitere Gren auf Anfrage

Dimensions in mm Order example see page 31 *** Bores with options R and F Other sizes on request

Dimensions en mm Exemple de commande voir page 31 *** Trous pour option R et F Autres tailles de frein sur demande

11

Abmessungen
Federkraftbremse FDW

Dimensions
Spring loaded brake FDW

Dimensions
Frein a manque de courant FDW

Federkraftbremse FDW Diese Federkraftbremse entspricht durch ihr geschlossenes Gehuse und die staub- und wasserdichte Kabelverschraubung der Schutzart IP 66. Bei durchgehender Welle - Einzelheit X (z. Bsp. zum Anbau eines Lfters) muss die Abdichtung beim Kunden erfolgen.

Spring loaded brake FDW This fully capsulated brake design with water- and dustproof screw connection of the cable is in accordance with protection rating IP 66. In case of continuous shaft detail X (e.g. for attaching a fan) a suitable sealing must be recognized from customer side.
Sechskant-Nabe hexagon hub Moyeu hexagonal d H7 11/14/15 15/19/20* 15/20/25 20/25/30 Verzahnte Nabe Toothed hub Moyeu endente d H7 11/14*/15* 14/15 15/20 20/25 25/30/35* 30/35/40 30/35/40/45 35/40/45/50 45/50/55/60/65*

Frein ressort FDW Ce frein ressort correspond par son botier ferm et le passe-cbles vis tanche leau et la poussIre au type de protection IP 66. Dans le cas dun arbra traversant - dtail X - (p.ex. Pour le montage ennexe dun ventilateur), ltanchement doit se faire chez le client.

Gre Size Taille 08 10 13 15 17 20 23 26 30

MbN** (Nm) 5 10 20 40 60 100 150 250 400

P 20C (Watt) 33 42 50 63 75 96 114 150 210

a +0,1 0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,5 0,5

d1

d3

d4

d5 h8 98 120 145 168 188 213 245 276 324

d6 H7 26 32 42 52 62 72 80 90 115

6 10 7 8 13 11 11 11 18

30 43,5 39 42 46 51,5 58 62 64

20 25 33 42 -

42 50 62 80 84 94 120 130 180

60 78 96 118,5 127,5 152 178 204 255

Standard-Passfedernut nach DIN 6885/1-JS9 * Passfedernut nach DIN 6885/3-JS9 ** Bremsmoment nach erfolgter Einlaufphase Weitere Bremsmomente siehe Seite 31

Standard keyway in accordance with DIN 6885/1-JS9 * Keyway in accordance with DIN 6885/3-JS9 ** Braking torque after completion of running-in For further braking torques, see page 31

Rainure de clavette parallle standard selon DIN 6885/1-JS9 * Rainure de clavette suivant DIN 6885/3-JS9 ** Couple de freinage aprs rodage Pour dautres couples de freinage, voir page 31

12

Abmessungen
Federkraftbremse FDW Ausfhrung A (Atex)

Dimensions
Spring loaded brake FDW Version A (Atex)

Dimensions
Frein a manque de courant FDW Modle A (Atex)

Federkraftbremse FDW Ausfhrung ATEX Die Federkraftbremse Typ FDW - Ausfhrung Atex - ist fr den Einsatz in explosionsgefhrdeten Bereichen der Staubzone 22 ausgelegt. Als zustzliche Sicherheit kann die Temperatur am Magnetgehuse durch einen Kaltleiter berprft werden. Spezielle Fragen zu diesem Produkt sind beim Hersteller nachzufragen.

Spring loaded brake FDW ATEX Version The spring loaded brake, type FDW model Atex is designed for its operation in explosion hazardous areas of the dust zone 22. As an additional safety feature, the temperature of the magnet body can be checked by means of a posistor. Special questions regarding this product should be directed by PRECIMA Engineers.

Frein ressort FDW Modle ATEX Le frein ressort de pression type FDW - modle Atex - est conu pour utilisation dans des zones risque dexplosion de la zone de poussire 22. A titre de scurit supplmentaire, la temprature peut tre contrle au botier magntique par un conducteur froid. Pour toute question spciale au sujet de ce produit, veuillez vous renseigner auprs de lusine principale.

Gre Size Taille 08 10 13 15 17 20 23 26 30

e 0,1 72 90 112 132 145 170 196 230 278

h 40 48 53,5 60 70 80 90 99 105

k 3 x M4 3 x M5 3 x M6 3 x M6 3 x M8 3 x M8 3 x M8 3 x M10 6 x M10

l1 400 500 500 600 600 600 600 600 600

l2 400 500 500 600 600 600 600 600 600

m 18 20 20 25 30 30 35 40 50

n1 1,5 2,5 3,5 3 3 3 4 4 4

n2 0,5 1 1,5 2 -

R*** 54 65 79 89 98 110 125 140 164

t 100 110 130 140 165 186 200 285 310

u 55 65 75 85 97 116 128 148 175

v 15 15 20 20 25 25 25 35 35

w 8 8 10 10 12 12 12 19 19

x*** 25 25 25 20 20 20 20 20 20

z 89 111 132 151 172 196 224 258 304

Mae in mm Bestellbeispiel siehe Seite 31 *** Ausfhrung A

Dimensions in mm Order example see page 31 *** Version A

Dimensions en mm Exemple de commande voir page 31 *** Modle A

13

Abmessungen
Federkraftbremse FDD

Dimensions
Spring loaded brake FDD

Dimensions
Frein a manque de courant FDD

Federkraftbremse FDD Die Doppelbremsen kommen dort zum Einsatz, wo hohe Anforderungen an die Sicherheit gestellt werden. Diese zwei voneinander unabhngig wirkenden Federkraftbremsen sind aufgrund einer speziellen Geruschdmpfung fr den Einsatz im Theaterbau geeignet. Durch seitlich angeordnete Mikroschalter (Option M) kann das Lften der Bremsen berwacht werden. Die Baumusterprfung gem EN 81 und BGV C1 fr Aufzugsbremsen liegen vor. Spring loaded brake FDD FDD double brakes are two specially designed low noise brakes working indepently of each other meeting high demands on safety. As option (M) a microswitch is monitoring the function of the brakes. The design homologation in accordance with EN 81 and BGV C1 for elevator brakes has been granted. Frein a manque de courant FDD Ces freins doubles ressort agissant indpendamment Iun de Iautre conviennent lutilisation dans la construction de thtres. Des microrupteurs disposs sur les ctes (option M) permettent de vrier le desserrage de freins. Le treins de levage ont te testes selon les normes EN 81 et BGV C1.

14

Abmessungen
Federkraftbremse FDD

Dimensions
Spring loaded brake FDD

Dimensions
Frein a manque de courant FDD

MbN (Nm) MbN (Nm) 5 Federn 4 Federn MbN (Nm) Gre reduziert reduziert 7 Federn Size 5 springs 4 springs 7 springs Taille reduced reduced 7 ressorts 5 ressorts 4 ressorts reduit reduit 08 10 13 15 17 20 23 26 30 2x6 2 x 12,5 2 x 25 2 x 50 2 x 75 2 x 125 2 x 187 2 x 300 2 x 500 2x4 2 x 8,5 2 x 17,5 2 x 35 2 x 52 2 x 89 2 x 132 2 x 225 2 x 375 2 x 3,5 2x7 2 x 14 2 x 28 2 x 42 2 x 70 2 x 107 2 x 150 2 x 250

P 20C (Watt)

a +0,1

b1

b2

Verzahnte Nabe Toothed hub Moyeu endente d1 H7 / d2 H7

d3

d4

d6 H7

d7

2 x 22 2 x 28 2 x 34 2 x 42 2 x 50 2 x 64 2 x 76 2 x 100 2 x 140

0,2 0,2 0,3 0,3 0,3 0,4 0,4 0,5 0,5

6 7 9 9 11 11 11 11 19

9,5 10,5 12,5 12,5 13,5 13,5 19 19 17

34,5 47 37,5 42 46 53 58 62 63,5

11/12/15* 11/12 15/20 20/25 25/30/35* 30/35/40 30/35/40/45 35/40/45/50* 45/50/55/60

42 50 62 80,5 93 118 127 153 205

59,8 78 96 117 126 152 176 201 255

26 32 42 52 62 72 80 90 115

85 105 130 150 170 195 225 258 306

Standard-Passfedernut nach DIN 6885/1-JS9 Passfedernut nach DIN 6885/3-JS9

Standard keyway in accordance with DIN 6885/1-JS9 Keyway in accordance with DIN 6885/3-JS9

Rainure de clavette parallle standard selon DIN 6885/1-JS9 Rainure de clavette suivant DIN 6885/3-JS9

Gre Size Taille 08 10 13 15 17 20 23 26 30

e1 0,1 72 90 112 132 145 170 196 230 278

e2 0,1 34 40 54 65 75 85 95 110 138

g 82,6 102,4 115,2 129,6 150,6 171,8 190,6 208,8 220

h 1,5 1,5 1,5 1,5 2 2 2 2 2

k1 3 x M4 3 x M5 3 x M6 3 x M6 3 x M8 3 x M8 3 x M8 3 x M10 6 x M10

k2 3 x M4 3 x M5 3 x M6 3 x M6 3 x M8 3 x M8 3 x M8 6 x M10 6 x M10

l1 400 500 500 600 600 600 600 600 600

n 1,5 2,5 3,5 3 3 3 4,5 4 4

m 18 20 20 25 30 30 35 40 50

p 8 12 12 12 15 15 15 25 25

r 44,3 54,5 62 69 81 91 101 110 115,5

t 110 120 160 200 220 220 250 330 357

u 55 65 75 85 97 116 128 148 175

v 15 15 20 20 25 25 25 35 35

w 8 8 10 10 12 12 12 19 19

x 44,3 54,5 62 69 81 91 101 110 115,5

z 89 111 132 151 172 196 224 258 304

Mae in mm Bestellbeispiel siehe Seite 31

Dimensions in mm Order example see page 31

Dimensions en mm Exemple de commande voir page 31

15

Abmessungen
Federkraftbremse FDR

Dimensions
Spring loaded brake FDR

Dimensions
Frein a manque de courant FDR

Federkraftbremse FDR Die Doppelrotorbremse FDR kann auf kleinstem Bauraum groe Bremsmomente realisieren. Zur Erzielung ausreichender Verschleiwerte empfehlen wir unseren Schnellschaltgleichrichter PMG (Seite 22) mit zweifacher bererregung einzusetzen.

Spring loaded brake FDR The twin rotor brake FDR can achieve high braking torques within conned mounting space. In order to attain sufcient wear values we recommend using our fast excitation rectier PMG (page 22) with double overexcitation.

Frein a manque de courant FDR Dans un encombrement rduit, des couples levs de freinage peuvent tre atteints avec le frein rotor double FDR. En utilisant notre relais statique instantan PMG (page 22) avec sa surexcitation double, des valeurs dusure normale peuvent tre atteintes.

Gre Size Taille 23 26 30

MbN** (Nm) 300 500 800

P 20C (Watt)

a b1 b2 +0,1

Verzahnte Nabe Toothed hub Moyen endente d H7 40/45 45/50 50/55/60

d3

d4

d6 H7

d7

e 0,1

l1

76 100 140

0,5 11 10 82 0,5 20 19 89 0,6 16 14 92

120 178 130 204

80 90

225 196 119 258 230 130

11 11

3 x M8 6 x M10 6 x M10

600 600 600

64 70 82

4 4 4

200 285 310

128 148 175

25 35 35

12 19 19

180 255 115 306 278 137 12,5

Standard-Passfedernut nach DIN 6885/1-JS9 ** Bremsmoment nach erfolgter Einlaufphase

Standard keyway in accordance with DIN 6885/1-JS9 ** Braking torque after completion of running-in

Rainure de clavette parallle standard selon DIN 6885/1-JS9 ** Couple de freinage aprs rodage

Mae in mm Bestellbeispiel siehe Seite 31

Dimensions in mm Order example see page 31

Dimensions en mm Exemple de commande voir page 31

16

Abmessungen
Federkraftbremse FLC

Dimensions
Spring loaded brake FLC

Dimensions
Frein a manque de courant FLC

Federkraftbremse FLC Diese Federkraftbremse wird bevorzugt als Haltebremse mit Notstoppeigenschaften oder bei geringen Reibarbeiten eingesetzt, z. B. im Kleinmotorenbau und im Behindertenfahrzeugbau.

Spring loaded brake FLC This brake is the preferred choice for applications requiring low friction work, holding or emergency stop functions. Applications include small motors, lifting equipment and vehicles for the handicapped.

Frein a manque de courant FLC Ce frein manque de courant est utilis de prfrence comme frein pour arrt durgence ou en cas de freinage avec trs peu de mouvement de friction p. ex. dans la construction de moteurs fractionnaires, engins de levage et vhicules pour handicaps.

Gre Size Taille 05 06 08

MbN ** (Nm) 0,25/0,5/1 0,5/1/2 2,5/4/5

P 20C (Watt) 10 16 22

a +0,2 0,2 0,2 0,2

b1

Sechskant-Nabe hexagon hub Moyeu hexagonal d H7 8/10 8/11/12* 10/12/15

d1

d2

d3

d4

d5

d6

1,5 1,5 3

5,5 8 8,5

20

25 34 40

29 35 42

42 50 62

59 69 84

18 20 22

Standard-Passfedernut nach DIN 6885/1-JS9 * Passfedernut nach DIN 6885/3-JS9 ** Bremsmoment nach erfolgter Einlaufphase

Standard keyway in accordance with DIN 6885/1-JS9 * Keyway in accordance with DIN 6885/3-JS9 ** Braking torque after completion of running-in

Rainure de clavette parallle standard selon DIN 6885/1-JS9 * Rainure de clavette suivant DIN 6885/3-JS9 ** Couple de freinage aprs rodage

Gre Size Taille 05 06 08

e 0,1 52 60 72

g 30 32,5 38,5

k1 3 x M4 3 x M4 3 x M4

l1 400 400 400

m 12 15 18

n 0 0 1

u 62 73 89

Kabel Cable Cble AWG 24 2 x 0,23 mm AWG 19 2 x 0,75 mm

Mae in mm Bestellbeispiel siehe Seite 31

Dimensions in mm Order example see page 31

Dimensions en mm Exemple de commande voir page 31

17

Zubehr
Accessories Accessoires

Handlftung
Die Handlftung (B9) dient zum manuellen Lften der Federkraftbremse. Diese wird vormontiert geliefert. Bei der Montage der Handlftung muss das Ma y zwischen Scheibe und Ankerscheibe auf beiden Seiten gleichmig, bei gelfteter Bremse, eingestellt werden. Die Handlftung kann auch 180 gedreht montiert werden, zum Bettigen in beide Richtungen. An der Einstellung der Handlftung darf spter, auch bei der Nachstellung des Luftspaltes a, keine Vernderung vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheitsfunktion beeintrchtigt werden kann.

Hand release
The hand release (B9) for manually releasing of brake in cases of powerfailure. Brakes can be supplied with hand releases tted by factory, or it can be tted afterwards. When tting afterwards special attention must be paid to setting of dimension y between the screw head and armature plate equally on both sides. The hand release can also be turned by 180 and then installed so it can be operated either way. The adjustment of the hand release may not be changed, not even when air gap a is readjusted, as security can be adversely affected.
Gre Size Taille

Desserrage manuel
Le desserrage manuel (B9) sert au dblocage manuel du frein. Dans les excutions avec desserrage manuel, ce dernier est prmont. Lors du montage du desserrage manuel, la distance y entre la tte du boulon et larmature axialement mobile (ancre)doit tre gale de chaque ct (frein dbloqu). Le montage du desserrage manuel peut tre tourn de 180pour fonctionner ainsi dans les deux directions. Pour ne pas nuire la fonction de scurit, aucun changement dans le rglage du desserrage manuel ne doit tre effectu ultrieurement mme silentrefer a est rajuste.

08 1,0 10

10 1,0 10

13 1,0 10

15 1,0 10

17 1,0 10

20 1,2 10

23 1,2 10

26 1,5 10

30 1,5 10

Staubschutzring
Der Staubschutzring (B10) verhindert weitgehendst das Eindringen von Staub in den Bremsraum. Der Abdeckring wird in die dafr vorgesehene Rille am Magnetteil eingelegt. Ist keine geeignete Aufnahme an der Gegenreibche vorhanden, empfehlen wir den Einsatz eines Flansches oder Reibbleches.

y (mm) +3

Dust-protective ring
The dust-protective ring (B10) helps to prevent dust from entering the brake system. The dust ring is inserted into the provided grooves.

Anneau anti-poussire
Lanneau anti-poussire (B10) empchelargement la pntration de poussiresdans la chambre de freinage. Cet anneau de protection doit tre gliss dans la rainure du stator.

Flansch
Steht keine geeignete Gegenreibche zur Verfgung, so kann ein Flansch (B11) eingesetzt werden, der auch eine Aufnahme fr den Staubschutzring hat.

Flange
In the absence of an appropriate counter friction surface a ange (B11) can be used which has a groove for the dustprotective ring.

Bride
Sil nexiste pas de surface de friction adquate, le montage dune bride (B11) est ncessaire. Cette bride est munie dune rainure pour le montagede lanneau antipoussire.

O-Ring
Zur Reduzierung der Schaltgerusche der Federkraftbremse kann der O-Ring (B13) zwischen Ankerscheibe und Magnetgehuse eingesetzt werden.

O-ring
In order to reduce the switching noises of the spring loaded brake, the o-ring (B13) can be inserted between armature plate and brake body.

Joint torique
Pour la rduction du bruit de fonctionnement, il est possible dintercaler un joint toriqu (B13) entre le disque et le stator du frein manque de courant.

18

Zubehr
Accessories Accessoires

Reibblech
Falls keine geeignete Gegenreibche zur Verfgung steht, z.B. Aluminium, kann ein Reibblech (B12) angeordnet werden. Das Reibblech ist aus nichtrostendem Material und dient gleichzeitig zur Aufnahme des Staubschutzringes. Es ist zu beachten, dass beim Einsatz von rostfreien Reibblechen nur eine reduzierte Reibarbeit zulssig ist.

Friction plate
When there is no suitable counter friction surface, e.g. aluminium, a friction disk (B12) can be inserted. The friction disk is made of a non-corrosive material and has a lip for the dust-protective ring. It must be observed that only restricted friction load is allowed when stainless friction plates are employed.

Disque de friction
Si la surface de friction nest pas approprie (p. ex. aluminium), il faut monter un disque de friction (B12). Le disque de friction en matriau inoxydable reoit galement lanneau anti-poussire. Lors de lutilisation de tles de friction inoxydables, observer que seul un travail de friction rduit est admissible.

Anschlusskasten
In dem Anschlusskasten kann, je nach Wunsch, eine Klemmleiste oder ein Gleichrichter (siehe Seite 21) montiert werden. Der elektrische Anschluss erfolgt durch eine Steckverbindung.

Terminal box
On request a terminal box with or without rectier (see page 21) can be mounted to the brake.

Bote de jonction
Cette bote reoit un bornier ou un redresseur (voir page 21). Lalimentation lectrique se fait laide dun cble.

Mikroschalter
Ist eine Lftwegberwachung erforderlich bzw. wird sie gewnscht, ist ein Mikroschalter einzusetzen (ab FDB 13). Wenn die Ankerscheibe am Magnetteil anliegt wird ber den Mikroschalter der Motorschutz angesteuert. Der Motor kann erst dann anlaufen, wenn die Bremse gelftet hat. Beim Erreichen des Maximalen Luftspaltes a zieht der Magnetkrper die Ankerscheibe nicht mehr an. Der Motorschutz wird nicht durchgeschaltet, der Motor luft nicht an. Der Luftspalt a ist neu einzustellen.

Micro switch
When brake release monitoring is necessary, a micro switch can be tted to indicate brake release. This signal can be used to start the electric motor. When air gap a is at its maximum and the armature is no longer attracted to the magnet body the motor will not start and air gap a must be adjustet.

Microrupteur
Utilis pour contrler lentrefer ( partir de FDB 13). Ce microrupteur commande le contacteur du moteur lorsque larmature mobile colle au stator. Le moteur ne peut dmarrer quaprs le dblocage du frein. Lorsque lentrefer a est au maximum, le stator nattire plus larmature mobile. Le contacteur du moteur nest plus aliment et le moteur ne dmarre pas. Dans ce cas, il faut rajuster lentrefer a.

Der Mikroschalter kann auch so geschaltet werden, dass vor dem Erreichen der Verschleireserve ein Signal gegeben wird. The microswitch can also be wired so that prior to reaching the wearing reserve a signal is given. Le microrupteur peut tre reli un signal de dbut de la rserve dusure.

19

Elektrische Versorgung
Power supply Alimentation lectrique

Stromversorgung
Fr den Betrieb der PRECIMA Federkraftbremsen ist Gleichstrom erforderlich. Dieses kann erfolgen durch: Direkte Versorgung (Batterie, Gleichstromnetz etc.), Trafo-Gleichrichtergerte, Einwegbzw. Brckengleichrichter, Schnellschaltgleichrichter.

Power supply
PRECIMA spring loaded brakes are operated with direct current. This can be obtained by: direct supply (battery, DC mains etc.), transformer rectier, half wave or bridge rectier, fast excitation rectier.

Nature de courant
Les freins manque de courant PRECIMA ncessitent un courant continu. A cet effet, ils peuvent tre aliments par une alimentation directe (batterie, secteur courant continu etc.), transformateurs avec redresseur, redresseurs simple ou double alternance, redresseurs rapides.

Schaltungsarten
Bei Versorgung ber Gleichrichtergerte kann auf der Wechselstromseite oder auf der Gleichstromseite der Stromkreis unterbrochen werden. Letztere Schaltungsart fhrt zu sehr kurzen Einfallzeiten der Bremse (siehe Schaltzeiten t1 = und t2 ). Nachteilig hierbei sind die groen Spannungsspitzen (Funkenbildung an den Schaltkontakten) die durch Schutzbeschaltung zu verhindern sind. Schutzbeschaltung (Schaltplan S7 u. S8 ) Zum Schutz der Schaltkontakte vor Abbrand empfehlen wir: 1. Freilaufdiode (1) parallel zur Spule ergibt hnliches Verhalten wie bei wechselstromseitigem Schalten 2. Varistor parallel zur Spule (2) ergibt einen guten Schutz und erhlt die kurzen Abschaltzeiten

Switching modes
If supplied via rectier devices, the circuit can be interrupted on AC side or, respectively, on DC side. The latter switching type results in a very short switching times of the brakes (see switching times t1 = and t2 ). The disadvantage with this type of switching is the occurence of high peak voltages (sparking at switching contacts) which, however, can be prevented by means of protective wiring. Protective wiring (wiring diagram S7 and S8). In order to protect the switching contacts against burn-up, we recommend the following: 1. Recovery diode (1) in parallel to the coil, which results in a similar behaviour as with switching from the DC side. 2. Varistor in parallel to the coil (2), which results in an efcient protection and maintains the short turn-off times.

Modes de commutation
Le circuit dalimentation de la bobine peut tre coup soit ct courant continu soit ct courant alternatif (voir page 22); ce dernier a des temps de coupure trs rduits (voir temps de commutation t1 = et t2 ). Le mode de commutation CC cre des pics de tensions (formation dtincelles) qui peuvent tre vits par lutilisation dun circuit de protection. Protection du circuit (schmas S7 et S8) Contre la brlure des contacts nous recomandons dutiliser: 1. Diode roue libre (1) branche paralllement la bobine: rsultat similaire la commutation du ct courant alternatif. 2. Varistor (2) branch paralllement la bobine: bonne protection en limitant les temps de commutation.

Gleichrichterauswahl
Trafogleichrichter Heruntertransformierte Spannungen sind unproblematisch. Robuste Spulen, kleine Induktivitten ergeben kurze Schaltzeiten t1.

Rectier selection
Transformer rectier Low voltages have the following advantages. Robust coils and low inductine natures. Result in short switching times t1.

Choix du redresseur
Transformateur avec redresseur Grce la robustesse des bobines, lalimentation abaisse par transformateurpeut tre utilise. Les temps de freinage t1 sont courts pour les petites bobines. Redresseurs simple ou double alternance Ces lments compacts monter dans labote bornes sont particulirement adapts aux moteurs lectriques. Le redresseur simple alternance de faible cot diminue la tension de moiti pour la bobine. Le redresseur double alternance produit un courant continu lisse. Les deux types de redresseurs sont livrables pour commutation ct courant continu ou ct courant alternatif. Les redresseurs sont protgs contre la surtension par des varistors dans lentre et la sortie. Redresseur rapides PMG Conseills pour des temps courts den dblocage et de rponse. Ils cumulent les avantages de redresseurs simple et double alternance. Relais statiques instantans PMS Ces relais PRECIMA ont lavantage depouvoir commuter les freins ct courant continu en cas dabsence du neutre.

Einweg- und Brckengleichrichter Diese Kompaktbausteine eignen sich besonders fr den Einsatz an Elektromotoren durch den Einbau im Klemmenkasten. Der Einweggleichrichter halbiert die erforderliche Spulenspannung und ist kostengnstiger. Der Brckengleichrichter erzeugt eine optimale Gleichspannung. Beide Gleichrichterarten sind fr wechsel- oder gleichstromseitiges Schalten lieferbar. Die Gleichrichter sind durch Varistoren im Eingang und Ausgang gegen berspannung geschtzt Schnellschaltgleichrichter PMG Dieser Gleichrichter empehlt sich, wenn kurze Lftzeiten oder niedrige Verlustleistungen gefordert werden. Er vereint die Vorzge des Einweg- und Brckengleichrichter. Stromerfassungs-Relais PMS Die PRECIMA-Stromerfassungsrelais dienen dazu bei fehlendem Nullleiter zum Motor, die Federkraftbremse trotzdem gleichstromseitig zu schalten.

Half - wave and bridge rectier These compact modules have been aspecially designed to be tted into the terminal boxes of electric-motors. The half wave rectier which halves the supply voltage is the most cost effective.The bridge rectier which produces a fullwave (95% of supply voltage) produces a smoother DC-Voltage. Both rectiers are availabel for switching on AC or DC side. Varistors in the input and output protect the rectiers against surge voltages. Fast excitation rectier PMG This rectier is recommended whenever short release times or low dissipation is required. It combines the benets of the half-way and bridge rectiers. Current detection relay PMS If DC switching is necessary and there are incifent cables to the electric motor, a PRECIMA current detection relay can be used together with a DC switching recitier. These fast switching times of the PRECIMA spring loaded brake can be achieved.

20

Elektrische Versorgung
Power supply Alimentation lectrique

Einweg- und Brckengleichrichter mit Anschlussklemmen


B18

Half-wave and bridge rectiers with connecting terminal


B19

Redresseur simple et double alternance avec bornier

Klemmenquerschnitt 1,5 mm2 Schaltbilder fr gleichstromseitiges Schalten (GS) S1

Terminal cross section 1,5 mm2 Switching diagrams for d.c. switching (GS) S2

Section des bornes de 1,5 mm2 Schma de branchement ct courant continu (CC)

Schaltbilder fr wechselstromseitiges Schalten (WS) S3

Switching diagrams for a.c. switching (WS) S4

Schma de branchement ct courant alternatif (CA)

Artikel-Nr. Item No. Article N. PME 400-S PME 400 PMB 400-S PMB 400 PME 500-S PME 500 PMEA 600-S*

U1 U2 IN (45) geeignet fr Bild Schaltung Nennstrom Max. Anschlussspannung Ausgangsgleichspannung suitable for Fig. Connection Nominal current Max. mains voltage Output voltage D.C. brancher ct Fig. Branchement Tension dalimentation Tension sortie CC max. Courant nominal 20 21 20 21 20 21 20 S1 S3 S2 S4 S1 S3 S1 400 VAC 400 VAC 500 VAC 600 VAC 180 VDC 360 VDC 225 VDC 270 VDC 1A 2A 1A 1,85 A GS WS GS WS GS WS GS

VRR Spitzensperrspannung Reverse peak voltage Tension inverse crte

1600 V

1700 V

*mit Avalanchedioden / with Avalanchediodes / avec diodes davalanche

21

Schnellschaltgleichrichter
Fast Excitation Rectier Redresseur rapides

B20

B21

Prinzipschaltbild

Basic circuit diagram

Schma de principes des connexions

B22

B23

Gleichstromseitiges Schalten Direct current switching Commutation cot continu

Wechselstromseitiges Schalten Alternating current switching Commutation cot alternatif

Technische Daten

Technical Datas
Max. Ausgangsstrom Max. output current Intensits de sortie CC effectif max. (A) 45 C Bei Haltespannung At withstand voltage En cas de tension de maintien 2

Donnes techniques
Min. Ausgangsstrom Min. output current Intensits de sortie CC effectif min. (A) Bei bererregung At overexcitation En cas de surexcitation Bei Haltespannung At withstand voltage En cas de tension de maintien 0,01 500 200 150 bererregungszeit Overexcitation time Temps de surexcitation (ms) Wiederbereitschaftszeit Recovery time Temps de redressement (ms)

Bezeichnung Designation

Anschlussspannung Mains voltage

Betriebsspannung Operating voltage

Zul. Umgebungstemperatur Admissible ambient temperature Temprature admissible (C)

Tension de Tension de Dsignation secteur service (VAC) (VDC)

Bei bererregung At overexcitation En cas de surexcitation

PMG 500

200 - 500

90 - 225

-15 bis +80

0,02

BEACHTEN/ATTENTION! Max. zul. Schaltleistung / max. allowable switching performance = 210 Watt Max. zul. Schaltungen pro Stunde / max. allowable cycles per hour = 600

22

Schnellschaltgleichrichter
Fast Excitation Rectier Redresseur rapides

Anwendungsbeispiele
Schnellerregung der Federkraftbremse: Versorgungsspannung: 230 VAC Bremsenspulenspannung: 103 VDC Optimales Lften der Bremse durch die bererregung der Spule (Lftspannung 205 VDC 500 ms) Der zul. Arbeitsluftspalt wird um den Faktor 2 vergrert. (Wartungsintervalle vergrern sich) Leistungsabsenkung der Federkraftbremse: Versorgungsspannung: 230 VAC Bremsenspulenspannung: 205 VDC Verkrzung der Einfallzeit der Bremse durch Absenkung der Spannung auf 103 VDC (Diese Spannung reicht zum sicheren Halten der Ankerscheibe). Reduzierung der elektrischen Leistung auf 25 %. Reduzierung der Bremsenerwrmung

Application examples
Fast excitation of the spring loaded brake: Supplied voltage: 230 VAC Braking coil voltage: 103 VDC Optimum release of brake by overexcitation of the coil (release voltage 205 VDC 500 ms) The allowed operating air gap will be expanded by a factor 2 (servicing intervals are increased) Performance reduction of the spring loaded brake: Supplied voltage: 230 VAC Braking coil voltage: 205 VDC Cutting the intervention time of the brake by reducing the voltage to 103 VDC (such voltage is sufcient for securely holding the rotor disk). Reducing the electrical power to 25 %. Reduced heating of the brakes

Exemples dapplication
Excitation rapide du frein ressort :

Tension dalimentation: 230 VAC Tension de bobine de frein: 103 VDC Dblocage optimal du frein par la surexcitation de la bobine (tension de dblocage 205 VDC 500 ms) L'entrefer de travail admissible est augment du facteur 2 (Les intervalles de maintenance sont plus longs) Diminution de puissance du frein ressort: Tension dalimentation: 230 VAC Tension de bobine de frein: 205 VDC Rduction du temps d'incidence du frein par diminution de la tension 103 VDC (cette tension suft pour maintenir le disque d'induit). Rduction de la puissance lectrique 25 %. Rduction du rchauffement de frein

Schaltungsarten
Gleichstromseitiges Schalten (B22) Wechselstromseitiges Schalten (23) hierbei entfllt die Verkrzung der Einfallzeit

Switching types
Direct current switching (B22) Alternating current switching (B23) - here, the reduction of the intervention time is eliminated

Types de commutation
Commutation cot continu (B22) Commutation cot alternatif (B23) - ici sans rduction du temps dincidence

23

Stromerfassungsrelais
Current detection relay Relais statique instantan

B24

B25

B26

Funktion
Das Stromerfassungs-Relais PMS dient der gleichstromseitigen Ein- und Ausschaltung von Gleichstrombremsen in Wechselstrommotoren.

Function:
The current detection relay PMS serve for the direct current switching on and off of DC brakes in AC motors.

Fonctionnement:
Le relais statique instantan est utilispour coupure cot courant continu des freins courant continu sur moteur lectrique courant alternatif.

Gert / Device / Dispositif Schaltspannung / Switching voltage / Voltage de commutation Eingangsfrequenz / Input frequenzy / Frquence dentre Primrwechselstrom / Primary AC / Courant alternatif primaire Schaltstrom / Switching current / Courant de commutation Verzgerungszeit / Delay time / Temps de retard Betriebstemperatur des Gertes / Operating temperature of the device / Temprature de service de lappareil Umgebungstemperatur / Ambient temperature / Temprature ambiante Schutzart / Protective system / Protection Anschlsse / Connections / Raccords

PMS 1 42 ...550 V 4060 Hz 10 A 2 A DC

PMS 2

4060 Hz 25 A

15 ms 10 % 0 C ...+70 C max. +80 C IP 65

Motorwicklung: Querschnitt-Farbe / Motor coil: cross section-colour / Bobinage du moteur: section transversale-couleur

1,5 mm schwarz/black/ noir

2,5 mm wei/white/ blanc

Schalter: Querschnitt-Farbe / Switch: cross section-colour / Interrupteur: section transversale-couleur

0,75 mm - rot-blau/red-blue/ rouge-bleu

24

Schaltbeispiele
Switching mode examples Exemples de cblage

Schutzbeschaltung Gleichstromseitiges Schalten


Einweggleichrichter Half-wave rectier Redresseur simple alternance

Protective wiring switching from D.C. side


Brckengleichrichter Bridge rectier

Circuit de protection commutation ct courant continu

Redresseur double alternance

1 Freilaufdiode Recovery diode Diode de roue libre

2 - Varistor Varistor Varistor

Anschlussplan fr Bremsmotor in Stern-DreieckSchaltung

Switching diagram for braking motor, triangle star-type (Y) connection


B27

Schma de branchement pour moteur frein, couplage tyoile (Y)


B28

B29

B30

25

Schaltzeiten & Schaltzyklen


Switching times & switching cycles Temps de commutation & cycles de commutation

t2 = Trennzeit (Zeit vom Einschalten des Stromes bis zum Beginn des Bremsmomentenabfalles) Release time (time from switching power on until braking torque begins to decrease) Temps de coupure (intervalle entre le moment de mise en service du courant et le dbut de la diminution du couple de freinage) t11 = Ansprechverzug (Zeit vom Ausschalten des Stromes bis zum Anstieg des Bremsmomentes) Response delay (time from switching power off until braking torque increases) Retard de raction (intervalle entre le moment de mise larrt du courant et laugmentation du couple de freinage) t1 = Verknpfungszeit Engaging time Temps de liaison

Gre Size Taille FDB 08 FDB 10 FDB 13 FDB 15 FDB 17 FDB 20 FDB 23 FDB 26 FDB 30

J (kgm) 0,015 x 10-3 0,045 x 10-3 0,172 x 10-3 0,45 x 10-3 0,86 x 10
-3

WRmax (J)* 3 x 103 6 x 103 12 x 103 25 x 103 35 x 10


3

WRN (J)* 5 x 107 12 x 107 20 x 107 35 x 107 60 x 107 125 x 107 200 x 107 340 x 107 420 x 107

PR (J/s)* 80 100 130 160 200 250 300 350 400

t2 = (ms) 35 45 60 80 120 160 200 220 300

t11 = (ms) 10 15 20 25 30 40 50 60 70

t1 = (ms) 30 45 60 75 90 120 150 180 200

t11 ~ (ms) 40 50 80 100 120 160 200 300 450

t1 ~ (ms) 70 95 140 175 210 280 350 500 800

1,22 x 10-3 2,85 x 10-3 6,65 x 10-3 19,5 x 10-3

50 x 103 75 x 103 105 x 103 150 x 103

* Fr die Federkraftbremse FDW Atex sind die Werte beim Hersteller zu erfragen / The values for the spring loaded brake FDW Atex can be enquired at the manufacturers / Pour le frein ressort FDW Atex, demander les valeurs au fabricant Schaltzeiten der Federdruckbremsen FDD und FLC auf Anfrage J WRmax WRN PR = ~ = Massentrgheitsmoment, Reibscheibe und Nabe = max. Reibarbeit je SchaltSpiel * = Reibarbeit bis zum Nachstellen * = max. Reibleistung fr gleichstromseitige Schalten fr wechselstromseitiges Schalten Switching times of spring loaded brake types FDD and FLC on request. J = mass moment of inertia friction disk and hub Temps de commutation des freins manque de courant FDD et FLC sur demande. J = moment dinertie des masses disque et moyeu

WRmax = max. friction work per switch cycle WRN = friction until readjustment PR = ~ = max. friction capacity for direct current switching for alternating currentswitching

WRmax = travail de friction par enclenchement WRN PR = ~ = travail de friction jusquau rajustage = capacit thermique pour commutation ct continu pour commutation ct alternatif

Lebensdauer
Die durchzusetzende Reibarbeit bis zur Nachstellung der Federkraftbremse hngt von verschiedenen Faktoren ab: abzubremsende Masse Schalthugkeit Drehzahl dadurch resultierende Temperaturen an den Reibchen

Life time
The friction work to be performed until the adjustment of the spring loaded brake depends on various factors: mass to be decelerated switching frequency rotational speed temperatures resulting from this at the friction surfaces

Longvit
Le travail de friction imposer jusquau rglage du frein ressort dpend de diffrents facteurs : masse freiner frquence de commutation vitesse de rotation tempratures en rsultant sur les surfaces de frottement

Daher knnen fr die Reibarbeit bis zur Nachstellung der Bremsen nur Richtwerte angegeben werden, siehe Tabelle.

Consequently, only approximate values for the friction work until the adjustment of brakes can be indicated, see table.

Il nest possible dindiquer pour cette raison que des valeurs de rfrence pour le travail de friction jusquau rglage des freins, voir tableau.

26

Technische Auslegung
Construction Spcications

Verwendete Kurzzeichen und Denitionen:


MA Mb = Anzugsmoment des Motors (Nm) = Bremsmoment (Nm)

List of abbreviations and explanation


MA Mb = starting torque of motor (Nm) = braking torque (Nm)

Dnition des sigles utiliss:


MA Mb = couple dmarrage moteur (Nm) = couple de freinage (Nm)

Mberf = necessary braking torque (Nm) MbN = torque at rated load of PRECIMA spring loadedbrake (Nm) ML = load factor (Nm)

Mberf = erforderliches Bremsmoment (Nm) MbN = Nennmoment der PRECIMAFederkraftbremse (Nm) ML = Lastmoment (Nm)

Mberf = couple de freinage ncessaire (Nm) MbN = couple nominal du frein manque de courant PRECIMA (Nm) ML = couple rsistant (Nm)

Vorzeichen (ML): + - wenn Lastmoment bremsend wirkt (z.B. Aufzge bei Aufwrtsfahrt) - wenn Lastmoment treibend wirkt (z.B. Aufzge bei Abwrtsfahrt) = Kraft (N) = Hebelarm (m) = Drehzahl (min ) = Sicherheitsfaktor K 2 = Leistung (kW) = allgemeine Bremszeit (ms) = Anlaufzeit (s) = Bremszeit (s) = Trennzeit (ms) = Verknpfungszeit (ms) = Ansprechverzug (ms) = Reibleistung (J/s) = Reibarbeit (J) = Schaltungen pro Sekunde (s-1) = Eigentrgheitsmoment (kgm2)
-1

Digit signs (ML): + - when load torque acts decelerating (e.g. lifts when going up) - when load torque acts accelerating (e.g. lifts when going down) = force (N) = lever arm (m) = rotational speed (min ) = Safety factor K 2 = power (kW) = general braking time (ms) = acceleration time (s) = braking time (s) = release time (ms) = engaging time (ms) = response delay (ms) = friction performance (J/s) = friction (J) = switching per second (s-1) = proper mass moment of inertia (kgm2)
-1

Signes (ML): + - couple rsistant avec effet de freinage (p. ex. montedascenseur) - couple rsistant avec effet depropulsion (p. ex. descente dascenseur) = force (N) = bras de levier (m) = tours/minute (min-1) = Facteur de scurit K 2 = puissance (kW) = temps de freinage (ms) en gnral = temps de dmarrage (s) = temps de freinage (s) = temps de coupure (ms) = temps de liaison (ms) (T2) = retard de raction (ms) = puissance de friction (J/s) = travail de friction (J) = Nombre de cycles la seconde (s-1) = moment dinertie de sa propre masse (kgm2)

F r n K P t tA tB t2 t1 t11 PR WR S JE

F r n K P t tA tB t2 t1 t11 PR WR S JE

F r n K P t tA tB t2 t1 t11 PR WR S JE

Jzus = Zusatztrgheitsmoment (kgm2) J2,3.. = Massentrgheitsmomente (kgm2) n1 = Drehzahl des Motors (min-1)
-1

Jzus = additional mass moment of inertia (kgm2) J2,3.. = mass moment of inertia (kgm2) n1 = rotational speed of motor (min-1)
-1

Jzus = moment dinertie de la masse complmentaire (kgm2) J2,3.. = moments dinertie de masses (kgm2) n1 = nombre de tours du moteur (min-1) n2,3.. = tours-minute du moteur (min-1)

n2,3.. = Drehzahlen (min )

n2,3.. = rotational speed (min )

Die Umrechnung mehrerer Massentrgheitsmomente mit verschiedenen Drehzahlen in ein auf die Motorwelle reduziertes Massentrgheitsmoment.

The conversion of several mass moments of inertia with different rotational speeds in a mass moment of inertia reduced to the motor shaft.

Moments dinertie de plusieurs masses ramens au niveau de laxe du moteur.

Jzus =

J2 n2 + J3 n3 n1 2

2 ...

(kgm2)

27

Technische Auslegung
Construction Spcications

1. Drehmoment
Die Auslegung einer Federkraftbremse erfolgt im Wesentlichen nach dem erforderlichen Bremsmoment Mberf. Ist das Massentrgheitsmoment, die Drehzahl und die zulssige Abbremszeit der Maschine bekannt, so kann das Bremsmoment der PRECIMA-Federkraftbremse berechnet werden. Laufen die von der PRECIMA-Federkraftbremse abzubremsenden Massen mit einer anderen Drehzahl als die von der Federkraftbremse abgebremste Welle, so muss das Massentrgheitsmoment (Jzus) auf diese Welle reduziert werden. Auerdem muss das Massentrgheitsmoment des Nabe-Belag-Systems bercksichtigt werden. 1.1. Lastmoment (Statische Belastung) (Nm) ML = F r 1.2. Bremsmoment (Dynamische Belastung) Eine rein dynamische Belastung liegt vor, wenn Schwungrder, Walzen u.a. zu verzgern sind und das statische Lastmoment vernachlssigbar klein ist. Berechnet wird das erforderliche Bremsmoment aus:

1. Torque
The selection of a spring loaded brake is mainly decided by necessary braking torque Mberf. When the mass moment of inertia, the rotational speed and the permissible braking time of the machine are known, the torque of the PRECIMA spring loaded brake can be calculated. When the masses to be braked by the PRECIMA spring loaded brake rotate with a rotational speed different from that of the shaft braked by the spring loaded brake, the mass moment of inertia (Jzus) has to be reduced to this shaft. In addition, the moment of inertia of the hub and rotor system has to be taken into account. 1.1. Load factor (Static load) ML = F r

1. Couple
La taille du frein doit tre choisie en fonction du couple de freinage ncessaire. Avec les moments dinertie de la masse,le nombre de tours et le temps de freinage de la machine, il est possible decalculer le couple du frein manque decourant PRECIMA. Si les masses freiner par le frein PRECIMA tournent une vitesse diffrente de celle de larbre frein, le moment dinertie de masse (Jzus) doit tre rduit celui de larbre frein. De plus il faut prendre en compte le moment dinertie de masse du systme moyeu/disque.

(Nm)

1.1. Couple rsistant (Charge statique) (Nm) ML = F r 1.2. Couple de freinage (Charge dynamique) Pour des ralentissements avec un couple rsistant ngligeable par exemple de volants, rouleaux etc., la charge est exclusivement dynamique. Le couple de freinage peut se calculer suivant la formule suivante:

1.2. Braking torque (Dynamic load) There is a pure dynamic load when ywheels, rolls etc. have to be braked and when the static load is very insignicant. The necessary braking torque is determined by:

Mb = 1,046 102 Jzus =

n (Nm) t - t1

Mberf = Mb K MbN (Nm)

1.3. Dynamische und statische Belastung In den meisten Anwendungsfllen kommt zu einem statischen Lastmoment eine dynamische Belastung hinzu.

1.3. Dynamic and static load In most applications of use there is also dynamic load in addition to static load.

1.3. Charges statiques et dynamiques Dans la plupart des cas, un couple dynamique sajoute au couple statique.

Mberf = (Mb ML) K (Nm)

Mberf (1,046 102 Jzus

n ML) K (Nm) t - t1

Mberf MbN (Nm)

1.4. berschlgige Bestimmung von Mberf Ist das Massentrgheitmoment nicht bekannt und liegt die Antriebsleistung fest, so bestimmt sich das erforderliche Drehmoment aus:

1.4. Estimated determination of Mberf When the mass moment of inertia is unknown and the driving force is known, the necessary torque is determined by:

1.4. Calcul approximatif du couple de freinage Mberf Si le moment dinertie de masse nest pas connu mais la puissance dentranement xe, le couple de freinage ncessaire peut tre dtermin de la faon suivante:

Mberf = 9,55 10

P (Nm) n

K 2

Mberf MbN (Nm)

28

Technische Auslegung
Construction Spcications

2. Abbremszeit
2.1. Allgemein

2. Deceleration time
2.1. General

2. Temps de freinage
2.1. Gnral

t = 1,046 102

Jzus n + t (ms) MbN ML 1

2.2. Berechnung der Anlaufzeiten und Abschaltzeiten bei Motoren 2.2.1. Anlaufzeit der Bremsmotoren

2.2. Calculation of acceleration time and switch-off times of motors 2.2.1.Acceleration time of brake motors

2.2. Calcul de la dure de dmarrage et darrt de moteurs 2.2.1.Dure de dmarrage du moteur-frein


2

tA =

Jges n1 + t2 (s) 9,55 (MA ML)

Jges = JE + Jzus (kgm )

ML - z.B. Aufzge bei Aufwrtsfahrt + ML - z.B. Aufzge bei Abwrtsfahrt

ML - e.g. lifts when going up + ML - e.g. lifts when going down

ML - p. ex. monte dascenseur + ML - p. ex. descente dascenseur

2.2.2. Bremszeit bei Bremsmotoren

2.2.2. Braking time of braking motors

2.2.2.Temps de freinage du moteur-frein

tB =

Jges n1 + t1 (s) 9,55 (MbN ML)

Jges = JE + Jzus (kgm )

+ ML - z.B. Aufzge bei Aufwrtsfahrt ML - z.B. Aufzge bei Abwrtsfahrt

+ ML - e.g. lifts when going up ML - e.g. lifts when going down

+ ML - p. ex. monte dascenseur ML - p. ex. descente dascenseur

3. Wrmebelastung
Beim Abbremsen wird whrend der Schlupfphase eine Reibarbeit verrichtet, die eine Erwrmung hervorruft. 3.1. Reibarbeit je Schaltspiel

3. Thermal stress
On deceleration during the slip phase there is friction which leads to warming up. 3.1. Friction per cycle

3. Capacit thermique
La friction lors de la priode de glissement du freinage cre un chauffement.

3.1. Travail de friction par cycle

WR =

Jzus n 182,5

MbN (J) MbN ML

+ ML - z.B. Aufzge bei Aufwrtsfahrt ML - z.B. Aufzge bei Abwrtsfahrt Die Reibarbeit je Bremsgang darf hchstens so gro sein wie der zulssige Wert WRmax (Seite 26). WR < WRmax (J)

+ ML - e.g. lifts when going up ML- e.g. lifts when going down Friction per cycle may only be as high as the permissible value WRmax (page 26).

+ ML- p. ex. monte dascenseur ML- p. ex. descente dascenseur Le travail de friction par cycle ne doit pas dpasser la valeur permise WRmax (page 26).

WR < WRmax (J)

WR < WRmax (J)

3.2. Reibleistung

3.2. Friction performance

3.2. Puissance de friction

PR = WR S (J/s) Die Reibarbeit darf hchstens so gro werden wie der zul. Wert PRmax: PR < PRmax (J/s) This value may only be as high as the permissible value PRmax: PR < PRmax (J/s) Cette valeur ne doit pas dpasser la valeur permise PRmax: PR < PRmax (J/s)

29

Typenschlssel
Type code Codication

IP Schutzart Bohrung Nabe Spannung Bremsmoment Zusatzbauteile Ausfhrung Gre Typ Protective rating Bore hub Voltage Braking torque Version Size Type Protection Alsage du moyeu Tension Couple de freinage Modle Taille Type

Additionel components Accessoires

Typ
Federkraftbremse FDB Ausfhrung N (B2) Normalausfhrung der Federkraftbremse Gre: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 Zusatzbauteile: H Handlftung F Flansch R Reibblech S Staubschutzring M Mikroschalter Ausfhrung C (B3) Magnetteil mit Zentral-Gewindering Gre: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23 Zusatzbauteile: siehe Ausfhrung N

Type
Spring loaded brake FDB Version N (B2) Standard design of spring loaded brake Sizes: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 H Hand release F Flange R Friction plate S Dust protective ring M Micro switch

Type
Frein manque de courant FDB Modle N (B2) Modle standard du frein manque de courant Tailles: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 Accessoires: H Desserrage manuel F Bride R Disque de friction S Anneau anti-poussire M Microrupteur

optional components:

Version C (B3) Magnetic body with adjustment ring Sizes: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23 optional components: see version N

Modle C (B3) Stator avec bague lete centrale Tailles: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23 Accessoires: voir modle N

Federkraftbremse FDD (B6) Doppelbremse geruschgedmpft Gre: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 Zusatzbauteile: R Reibblech M Mikroschalter Federkraftbremse FDW Geschlossenes Gehuse Normalausfhrung (B4) und Ausfhrung A (ATEX) (B5) Gre: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 Zusatzbauteil: H Handlftung

Spring loaded brake FDD (B6) Double brake, noise reduced Sizes: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 R Friction plate M Micro switch

Frein manque de courant FDD (B6) Frein double, bruit amorti Tailles: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 Accessoires: R Disque de friction M Microrupteur

optional components:

Spring loaded brake FDW Capsulated brake body Standard design (B4) and Version A (ATEX) (B5) Sizes: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 H Hand release

Frein manque de courant FDW Entirement clos Modle standard (B4) et Modle A (ATEX) (B5) Tailles: 08, 10, 13, 15, 17, 20, 23, 26, 30 Accessoires: H Desserrage manuel

optional component:

Federkraftbremse FDR (B7) Doppelrotorbremse Gre: 23, 26, 30 Zusatzbauteil: H Handlftung F Flansch Federkraftbremse FLC (B8) Low cost Federkraftbremse Gre: 05, 06, 08 Zusatzbauteil: F Flansch V - Abdeckkappe

Spring loaded brake FDR (B7) Twin rotor brake Sizes: 23, 26, 30 H Hand release F Flange optional components:

Frein manque de courant FDR (B7) Frein rotor double Tailles: 23, 26, 30 Accessoires: H Desserrage manuel F Bride

Spring loaded brake FLC (B8) Low cost brake Sizes: 05, 06, 08 F Flange V Sealing cap optional components:

Frein manque de courant FLC (B8) Frein manque de courant de faible cot Tailles: 05, 06, 08 Accessoires: F Bride V Cache de protection

Bremsmomente siehe Seite 8.

Braking torques see page 8.

Couples de freinage voir page 8.

30

Bestellbeispiel
Ordering example Exemple de commande

Bentigt wird eine Federkraftbremse: FDB Normalausfhrung. Bremsmoment Mberf 40 Nm Spannung 48 VDC Nabenbohrung 30 mm H7 Staubschutzring FDB 15 NS 40 Nm - 48 VDC - 30 H7 Required brake: FDB Normal version. Required braking torque Mberf 40 Nm Voltage 48 VDC Hub bore 30 mm H7 Dust protection ring FDB 15 NS 40 Nm - 48 VDC - 30 H7

Vertretungen
Representatives Reprsentations

Bielefeld

Hans-Herrmann Wohlers Ellerbuscher Str. 179 32584 Lhne Tel.: 0 57 32 / 40 72 Fax: 0 57 32 / 1 23 18

Belgien

ATB n.v.-s.a. Basteleusstraat 2 Langveldpark Unit 11 B 1600 Sint-Pieters-Leeuw Tel.: ++32 (0) 2 / 3 34 99 99 Fax: ++32 (0) 2 / 3 34 99 80

Schweiz

PFL Antralux SA Les Ctes 2 CH 2525 Le Landeron Tel.: ++41 (0) 32 / 7 51 33 09 Fax: ++41 (0) 32 / 7 51 33 19

Karlsruhe PS-Antriebstechnik GmbH Zum Grenzgraben 29 76698 Ubstadt-Weiher Tel.: 0 72 51 / 96 28-0 Fax: 0 72 51 / 96 28 28

Schweden Mekanex Maskin AB Box 2208 SE 16902 Solna Tel.: ++46 (0) 8 / 7 05 96 60 Fax: ++46 (0) 8 / 27 06 87

England

Brown Group Ltd. Lordswood Industrial Estate Chatham GB - ME5 8UD Kent Tel.: ++44 (0) 16 34 / 68 71 41 Fax: ++44 (0) 16 34 / 68 63 47

Mnchen Herrmann Griesbauer GmbH Burgwaldstrae 36 86911 Diessen / Ammersee Tel.: 0 88 07 / 17 11 Fax: 0 88 07 / 62 88

Finnland

Oy Mekanex AB Sorronrinne 12 FI 08500 Lohja AS. Tel.: ++3 58 (0) 19 / 3 28 31 Fax: ++3 58 (0) 19 / 38 38 03

Indien

Chirayush Gandhi Emco Precima Engineering Pvt. Ltd. 5/6 Magnum Opus Plaza, Shantinagar, IND Vakola, Mumbai 400055 Tel.: ++91 (0) 2 22 / 6 65 17 71 Fax: ++91 (0) 2 22 / 6 65 17 77 Magnibrake C.C. Factory no. Unit 4 MTL House Bruning Place Jacobs Box 33192 ZA 4061 Durban/Montclair Tel.: ++27 (0) 31 / 4 67 85 76 Fax: ++27 (0) 31 / 4 67 85 20

Nrnberg G. Lohbauer GmbH Industrievertretungen Goldbachstrae 9 90480 Nrnberg Tel.: 09 11 / 38 30 03 Fax: 09 11 / 38 31 35

Frankreich MIC France 122, avenue Kennedy F 35400 Saint-Malo Tel.: ++33 (0) 22 / 3 18 35 61 Fax: ++33 (0) 22 / 3 18 50 96

Afrika

31

PRECIMA Magnettechnik GmbH Bahnhofstr. 68 D 31691 Helpsen Telefon: 0 57 24 / 95 51-0 Telefax: 0 57 24 / 30 96 E-mail: info@precima.de

32

Technische nderungen vorbehalten Technical alterations reserved Sous rserve de modications techniques

SMART/GERMANY/DD/2.000/3/07