Sie sind auf Seite 1von 4

CICLO DE CANCIONES Op.

39 (1840)
(Liederkreis)

Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

Letra de Joseph von Eichendorff (1788 - 1857)

1- In der Fremde 1 En la Lejanía


Aus der Heimat hinter den Blitzen rot, Desde mi tierra natal llegan las nubes
Da kommen die Wolken her, tras rojizos relámpagos,
aber Vater und Mutter sind lange tot, pero padre y madre han muerto hace tiempo.
es kennt mich dort keiner mehr. Nadie me conoce allí.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Pronto, muy pronto, llegará el tiempo silencioso
Da ruhe ich auch, und über mir en el que yo también reposaré, y sobre mí,
rauscht die schöne Waldeinsamkeit, susurrará la hermosa soledad del bosque.
und keiner kennt mich mehr hier. Nadie me conocerá aquí.

2 Intermezzo 2 Intermedio
Dein Bildnis wunderselig Tu imagen adorada
Hab ich im Herzensgrund, conservo en lo profundo de mi corazón.
Das sieht so frisch und fröhlich Ella me contempla lozana y feliz,
Mich an zu jeder Stund. en todo momento.

Mein Herz still in sich singet Mi corazón canta secretamente en su interior


Ein altes schönes Lied, una antigua y hermosa canción,
Das in die Luft sich schwinget que se agita en el aire y presurosa,
Und zu dir eilig zieht. me lleva hacia ti.

3 Waldesge Spräch 3 Dialogo en el Bosque


Es ist schon spät, es ist schon kalt, Es ya muy tarde, hace mucho frío.
Was reit'st du einsam durch den Wald? ¿Por qué cabalgas sola a través del bosque?
Der Wald ist lang, du bist allein, El bosque es extenso, estás sola.
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!- ¡Tú, hermosa novia! ¡Yo te guiaré!

"Groß ist der Männer Trug und List, "Grande es el engaño y la astucia humana,
vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, empero, vagando extraviado,
wohl irrt das Waldhorn her und hin, el cuerno resuena aquí y allí,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin" ¡Oh, huye, tú no sabes quien soy!"

So reich geschmückt ist Roß und Weib, Ricamente engalanados están el corcel y la dama,
so wunderschön der junge Leib, es maravilloso tu joven cuerpo.
jetzt kenn ich dich -Gott steh mir bei! Ahora te reconozco...
Du bist die Hexe Lorelei.- ¡Dios me proteja! ¡Tú eres la hechicera Lorelei!

"Du kennst mich wohl-vom hohen Stein "Me conoces bien, desde la alta roca se refleja
Schaut still mein Schloß tief in der Rhein. silencioso mi castillo en el profundo Rin.
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Es ya muy tarde, hace mucho frío,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald". de este bosque no saldrás nunca jamás"

4 Die Stille 4 La Quietud


Es weiß und rät es doch keiner, ¡Nadie conoce ni puede adivinar
Wie mir so wohl ist, so wohl! hasta que punto soy dichoso!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer, ¡Ah, sólo lo sabe uno, sólo uno,
Kein Mensch es sonst wissen sollt'. fuera de él ningún otro lo conoce!

So still ist's nicht draußen im Schnee, No es tan silenciosa la nieve caída,


So stumm und verschwiegen sind ni son tan mudas y sigilosas
Die Sterne nicht in der Höh, las estrellas en lo alto
Als meine Gedanken sind. como lo son mis pensamientos.

Ich wünscht, ich wär ein Vöglein ¡Yo desearía ser un pajarillo
Und zöge über das Meer, y volar sobre el mar,
Wohl über das Meer und weiter, sobrevolar muy lejos el mar,
Bis daß ich im Himmel wär! hasta llegar al cielo!.

5 Mondnacht 5 Noche de Luna


Es war, als hätt der Himmel Una vez el cielo silenciosamente
Die Erde still geküßt, besó a la tierra,
Daß sie im Blütenschimmer y ella, en resplandecientes florecillas,
Von ihm nun träumen müßt. sólo a él debió soñar.

Die Luft ging durch die Felder, La brisa caminó a través de los campos,
Die Ähren wogten sacht, haciendo ondular las espigas,
Es rauschten leis die Wälder, susurraban suavemente los bosques
So sternklar war die Nacht. y la noche era estrellada.

Und meine Seele spannte Mi alma extendió sus alas


Weit ihre Flügel aus, hacia la lejanía,
Flog durch die stillen Lande, voló a través de silenciosas tierras,
Als flöge sie nach Haus. como dirigiéndose hacia el país natal.

6 Schöne Fremde 6 Bella Lejanía


Es rauschen die Wipfel und schauern, Susurran las cimas de los árboles y observan,
Als machten zu dieser Stund como si en esta hora
Um die halbversunkenen Mauern los antiguos dioses hicieran la ronda
Die alten Götter die Rund. en torno a los muros en ruinas.

Hier hinter den Myrtenbäumen Aquí, tras de los mirtos,


In heimlich dämmernder Pracht, en el misterioso esplendor de la penumbra,
Was sprichst du wirr wie in Träumen ¿Qué me prometes tú, confusamente,
Zu mir,Phantastische Nacht? como en sueños, fantástica noche?

Es funkeln auf mich alle Sterne Se encienden sobre mí todas las estrellas
Mit glühendem Liebesblick, con ardiente mirada de amor,
Es redet trunken die Ferne y el horizonte habla embriagado
Wie von künftigem, großem Glück. de una futura e inmensa felicidad.

7 Auf Einer Burg 7 En Un Castillo


Eingeschlafen auf der Lauer Arriba al acecho,
Oben ist der alte Ritter; está el viejo caballero, adormecido.
Drüber gehen Regenschauer, Sobre él cae el aguacero
Und der Wald rauscht durch das Gitter. mientras el bosque susurra a través de la reja.

Eingewachsen Bart und Haare Rojizos barba y cabello,


Und versteinert Brust und Krause, petrificados pecho y voz.
Sitzt er viele hundert Jahre Sentado está desde hace muchos siglos,
Oben in der stillen Klause. allí arriba, en el silencioso refugio.
Draußen ist es still und friedlich, Afuera reinan la calma y la paz.
Alle sind ins Tal gezogen, En el valle todo es quietud,
Waldesvögel einsam singen sólo cantan los pájaros del bosque
In den leeren Fensterbogen. en el vacío arco de la ventana.

Eine Hochzeit fährt da unten Una boda se celebra abajo,


Auf dem Rhein im Sonnenscheine, sobre el Rin, bajo los rayos del sol.
Musikanten spielen munter, Los músicos tocan alegres
Und die schöne Braut, die weinet. y la hermosa novia, llora.

8 In Der Fremde 8 En La Lejanía


Ich hör die Bächlein rauschen Escucho susurrar los arroyitos,
Im Walde her und hin. en el bosque, aquí y allí.
Im Walde, in dem Rauschen, En el bosque, bajo el rumor,
Ich weißt nicht, wo ich bin. no sé donde estoy.

Die Nachtigallen schlagen Los ruiseñores cantan


Hier in der Einsamkeit, en soledad,
Als wollten sie was sagen queriendo evocar
Von der alten, schönen Zeit. los antiguos y bellos tiempos.

Die Mondesschimmer fliegen, Los reflejos de la luna vuelan.


Als säh ich unter mir Creo ver mis huellas el castillo,
Das Schloß im Tale liegen, en el fondo del valle.
Und ist doch so weit von hier! ¡Y es que está tan lejos de aquí!

Als müßte in dem Garten, El jardín está completamente sembrado


Voll Rosen weiß und rot, de rosas blancas y rojas.
Meine Liebste auf mich warten, Mi bienamada, que me espera,
Und ist doch so lange tot. hace tiempo que no pertenece a este mundo.

9 Wehmut 9 Melancolía
Ich kann wohl manchmal singen, A veces puedo cantar deliciosamente,
Als ob ich fröhlich sei, como si fuera feliz,
Doch heimlich Tränen dringen, pero secretas lágrimas caen
Da wird das Herz mir frei. liberando mi corazón.

Es lassen Nachtigallen, Mientras las brisas primaverales


Spielt draußen Frühlingsluft, soplan afuera,
Der Sehnsucht Lied erschallen cantan los ruiseñores la canción nostálgica
Aus ihres Kerkers Gruft. desde lo profundo de su prisión.

Da lauschen alle Herzen, Entonces escuchan los corazones


Und alles ist erfreut, y todo se alegra.
Doch keiner fühlt die Schmerzen, No se siente ningún dolor,
Im Lied das tiefe Leid. sólo en la canción está el profundo lamento.

10 Zwielicht 10 Crepúsculo
Dämmrung will die Flügel spreiten, El crepúsculo quiere extender sus alas,
Schaurig rühren sich die Bäume, los árboles se rozan estremecidos,
Wolken ziehn wie schwere Träume- las nubes pasan como pesados sueños...
Was will dieses Graun bedeuten? ¿Qué significa este miedo?

Hast ein Reh du lieb vor andern, Si posees un venado dócil,


Laß es nicht alleine grasen, no lo dejes pastar solo.
Jäger ziehn im Wald und blasen, Los cazadores atraviesan el bosque y,
Stimmen hin und wieder wandern. aquí y allí, resuenan sus voces.

Hast du einen Freund hienieden, Si tienes un amigo en esta vida,


Trau ihm nicht zu dieser Stunde, no confíes en él en esta hora,
Freundlich wohl mit Aug und Munde, aunque sonría amigable con sus ojos y boca,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden. piensa él en la guerra, durante la pérfida paz.

Was heut gehet müde unter, Quien hoy cansado camina agachado,
Hebt sich morgen neu geboren. se elevará mañana renaciendo,
Manches geht in Nacht verloren- pero muchas veces puede perderse en la noche...
Hüte dich, sei wach und munter! ¡Cuidado, manténte despierto y alerta!

11 Im Walde 11 En El Bosque
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Un cortejo nupcial se extiende por la montaña.
Ich hörte die Vögel schlagen, Escucho el canto de los pájaros,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, relucen muchos caballeros, los cuernos suenan,
Das war ein lustiges Jagen! ¡es una alegre cacería!

Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt, Y apenas lo he visto, todo se desvanece.
Die Nacht bedecket die Runde, La noche cubre la tierra,
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald, sólo susurra el bosque sobre la montaña
Und mich schauert's im Herzensgrunde. y a mí se me estremece el corazón.

12 Frühlingsnacht 12 Noche de Primavera


Überm Garten durch die Lüfte Percibo a los pájaros migratorios
Hört ich Wandervögel ziehn, que sobrevuelan el jardín
Das bedeutet Frühlingsdüfte, y anuncian los perfumes de primavera,
Unten fängt's schon an zu blüh'n. mientras que abajo comienzan a surgir las flores.

Jauchzen möcht ich, möchte weinen, Quisiera gritar de júbilo.


Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! ¡Quisiera llorar! ¡Esto no puede ser verdad!
Alte Wunder wieder scheinen Todas las maravillas resurgen
Mit dem Mondesglanz herein. a la luz de la luna.

Und der Mond, die Sterne sagen's Y la luna y las estrellas lo dicen,
Und im Traume rauscht's der Hain, y en sueños lo susurra el bosque,
Und die Nachtigallen schlagen's: y los ruiseñores lo cantan:
Sie ist deine, sie ist dein!- ¡Ella es tuya, ella es tuya!...

Escaneado y Traducido por:


Iris La Salvia 2004

Das könnte Ihnen auch gefallen