Sie sind auf Seite 1von 106

CTF014000

SLEWING DRIVES

SLEWING DRIVES
Brevini Power Transmission S.p.A. - 42124 REGGIO EMILIA - Italy - Via Luciano Brevini 1/A
Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - info@brevini.com - www.brevini.com
Introduzione Einführung

Questa ampia gamma di riduttori epicicloidali Brevini è stata Diese breit gefächerte Baureihe von Brevini Planetengetrieben
specificamente studiata per: comandi di rotazione con pignone ist speziell für Schwenkantriebe mit Ritzel und Drehkranz
e corona dentata. Adottati con successo su escavatori, gru a entwickelt worden. Durch den erfolgreichen Einsatz in Baggern,
torre, gru di bordo e portuali, generatori eolici e comandi del Turmkränen, Schiffs- und Hafenkränen, Windkraftwerken sowie
timone nei propulsori navali, questi riduttori possono essere in Antrieben für Steuer- und Propulsionssysteme von Schiffen
impiegati in qualsiasi applicazione ove sia richiesta la precisione eignen sich diese Getriebe für alle Anwendungen, in denen
di posizionamento. I vantaggi offerti da questi riduttori sono: eine hohe Positioniergenauigkeit gefordert wird. Die
dimensioni compatte, prestazioni elevate, facilità di montaggio, Getriebevorteile sind: kompakte Abmessungen, hohe
affidabilità, esecuzione modulare, certificazione della qualità. Leistungen, Einbaufreundlichkeit, Zuverlässigkeit, modulare
Ausführung, zertifizierte Qualität.
I comandi di rotazione Brevini sono adatti per gli impieghi più
gravosi in qualsiasi ambiente. L'esecuzione dei riduttori Brevini Drehwerksantriebe meistern Schwersteinsätze in jeder
epicicloidali ottimizza le prestazioni di coppia e la relativa Umgebung. Die Ausführung der Planetengetriebe optimiert die
portata di carichi radiali sui pignoni, al fine di consentire il Drehmomentleistungen und die radiale Ritzelbelastung und
perfetto ingranamento tra il pignone e la corona dentata. Per sorgt damit für den perfekten Ritzel/Zahnkranz-Eingriff. Zur
ottimizzare il gioco d’ingranamento, alcune versioni sono Optimierung des Eingriffsspiels beinhalten einige Versionen
provviste di supporto eccentrico fra l'asse del pignone e quello ein Exzenterlager zwischen Ritzel und Gehäuseachse.
della carcassa.
Durch die große Auswahl an Übersetzungen können
In virtù dell'ampio ventaglio di rapporti di riduzione, si possono Motorgröße und -typ genau auf Anforderungen und
scegliere le dimensioni e il tipo di motore più adatti ai requisiti Anwendungsbedarf des Kunden abgestimmt werden: das
e all'applicazione del cliente: il sistema modulare Brevini offre modulare Brevini System bietet Antriebsversionen für
versioni in ingresso per motori elettrici e idraulici. Elektro-und Hydraulikmotoren.

Brevini Riduttori ha ampliato la sua politica della qualità, Die Erweiterung des Brevini Riduttori Qualitätskonzepts ist
ottenendo il prestigioso "Type Approval Certificate" dall'ente vom norwegischen Zertifizierungsinstitut Det Norske Veritas
certificatore norvegese Det Norske Veritas. Dopo esaurienti mit dem bedeutenden "Type Approval Certificate"
prove di prodotti e calcoli statistici, la certificazione Type ausgezeichnet worden. Die von uns angewandten
Approval è stata assegnata alle nostre modalità di calcolo e Berechnungs- und Dimensionierungsverfahren für
dimensionamento dei riduttori epicicloidali. La certificazione Planetengetriebe haben nach erschöpfenden Produkttests und
DNV Type Approval comprende l'intera gamma di Comandi di statistischen Berechnungen die Type Approval Zertifizierung
rotazione Brevini. erlangt. Die DNV Type Approval Zertifizierung schließt die
gesamte Reihe von Brevini Drehwerksantrieben ein.

Introduction

This wide range of Brevini planetary gear units is specifically


designed for : pinion and slewing ring drives. Successfully
employed on excavators, tower cranes, shipboard and harbour
cranes, wind generators and as steering drive on ship
propulsion systems, they can be used in all applications where
accurate positioning is called for. Their advantages are: compact
dimensions, high performance, simple mounting, operating
reliability, modular design, quality certification.

These Brevini slewing drives are suitable for the most severe
duties in every environment. The design of the planetary units
optimizes torque performance and radial load capacity, in order
to give perfect meshing between pinion and ring gear. For
accurate adjustment, some versions have eccentric mounting
between the pinion axis and the casing axis.

Their wide range of ratios enables the selection of motor size


and type which best suits the customer’s requirements and
application: the Brevini modular system provides for hydraulic
or electric motor input interfaces.

Brevini Riduttori has extended its quality assurance policy,


obtaining the prestigious Type Approval Certificate from Det
Norske Veritas. After extensive testing of products and statistical
calculations, the Type Approval certification was issued for our
planetary gear units calculation methods and dimensioning.
DNV Type Approval certificate includes the complete range of
Brevini Slewing Drives.

1
Introduction

Cette vaste gamme de réducteurs épicycloïdaux Brevini a été La política de calidad de Brevini Riduttori está avalada por el
étudiée de façon spécifique pour: commandes de rotation avec prestigioso "Type Approval Certificate" del organismo
pignon et couronne dentée. Adoptés avec succès sur certificador noruego Det Norske Veritas. Tras exhaustivos
excavateurs, grues à tour, grues embarquées et portuaires, ensayos de productos y cálculos estadísticos, dicha certificación
générateurs éoliens et commandes de barre des propulseurs ha sido asignada a los sistemas de cálculo y dimensionamiento
navals, ces réducteurs peuvent être utilisés sur toute application de los reductores epicicloidales. La certificación DNV Type
qui exige la précision du positionnement. Les avantages offerts Approval cubre toda la gama de mecanismos de rotación
par ces réducteurs sont: dimensions compactes, performances Brevini.
élevées, facilité de montage, fiabilité, exécution modulaire,
certification qualité. Introdução

Les commandes de rotation Brevini sont adaptées aux Essa ampla gama de redutores planetários da Brevini foi
utilisations les plus difficiles dans tous les milieux. L'exécution estudada especificamente para comandos de rotação com
des réducteurs épicycloïdaux optimise les performances de pinhão e coroa dentada. Adotados com sucesso em
couple et la portée relative de charges radiales sur les pignons escavadeiras, guindastes de torre, guindastes de carga e
afin de permettre un engrènement parfait entre le pignon et la guindastes portuários, geradores eólicos e comandos de leme
couronne dentée. Pour optimiser le jeu d'engrènement, em propulsores navais, esses redutores podem ser
certaines versions sont équipées de support excentrique entre empregados em qualquer aplicação na qual a precisão de
l'axe du pignon et celui de la carcasse. posicionamento é fundamental. As vantagens oferecidas por
esses redutores são: dimensões compactas, desempenho
En vertu du vaste éventail de rapports de réductions, il est superior, facilidade de montagem, confiabilidade, execução
possible de choisir les dimensions et le type de moteur les modular e certificação da qualidade.
plus adaptés aux exigences et aux applications du client: le
système modulaire Brevini offre des versions en entrée pour Os comandos de rotação Brevini são adequados para as
moteurs électriques et hydrauliques. aplicações mais rigorosas em qualquer ambiente. A execução
dos redutores planetários otimiza o desempenho em termos
Brevini Riduttori a développé sa politique qualité, en obtenant de torque e a relativa capacidade de cargas radiais nos
le prestigieux "Type Approval Certificate" de l'organisme de pinhões, permitindo uma engrenagem perfeita entre o pinhão
certification norvégien Det Norske Veritas. Après d'exténuants e a coroa dentada. Para otimizar o jogo da engrenagem,
tests de produits et statistiques, la certification Type Approval algumas versões são dotadas de suporte excêntrico entre o
a été accordée à notre méthodologie de calcul et de eixo do pinhão e o eixo da carcaça.
dimensionnement des réducteurs épicycloïdaux. La certification
DNV Type Approval comprend toute la gamme de commandes Graças à grande variedade de relações de redução, é possível
de rotation Brevini. escolher as dimensões e o tipo de motor mais adequados para
os requisitos e a aplicação do cliente: o sistema modular Brevini
oferece versões de entrada para motores elétricos e
Introducción hidráulicos.

Esta amplia gama de reductores epicicloidales Brevini está A Brevini Riduttori ampliou sua política de qualidade, obtendo
específicamente diseñada para mecanismos de rotación con o respeitado "Type Approval Certificate" da entidade
piñón y corona dentada. Utilizados con éxito en excavadoras, certificadora norueguesa Det Norske Veritas. Depois de testes
grúas torre, grúas de a bordo y portuarias, generadores eólicos exaustivos dos produtos e cálculos estatísticos, a certificação
y mandos del timón en los propulsores navales, estos Type Approval foi atribuída às nossas modalidades de cálculo
reductores se pueden destinar a cualquier aplicación que exija e dimensionamento de redutores planetários. A certificação
precisión de posicionamiento. Las ventajas que ofrecen estos DNV Type Approval compreende a linha inteira de comandos
reductores son: dimensiones compactas, prestaciones de rotação Brevini.
elevadas, facilidad de montaje, fiabilidad, ejecución modular
y calidad certificada.

Los mecanismos de rotación Brevini son idóneos para uso


intensivo en cualquier ambiente. La ejecución de los reductores
epicicloidales optimiza el par de transmisión y la capacidad
de carga radial sobre los piñones, lo que asegura un engrane
perfecto entre el piñón y la corona dentada. Para mejorar la
holgura de engrane, algunas versiones están provistas de
soporte excéntrico entre el eje del piñón y el de la carcasa.

La amplia disponibilidad de relaciones de reducción permite


elegir las dimensiones y el tipo de motor más adecuados para
cada aplicación. Además, el sistema modular Brevini ofrece
entradas para motores eléctricos e hidráulicos.

3
Brevini Australia Brevini Danmark Brevini Ireland Brevini De Mexico S.A. Brevini Power Transmission Brevini Veneta
Girraween, NSW, 2145 DK-2690 - Karlslunde Allenwood, Naas, Co. Kildare C.P. 76120 Querétaro South Africa 45021 - Badia Polesine (RO)
AUSTRALIA DENMARK IRELAND MEXICO 1504 - Apex Benoni Johannesburg ITALY
Tel.: +61 - 2 - 88484000 Tel.: +45 - 4615 - 4500 Tel.: +353 - 45 - 890100 Tel.: +52 - 4422 - 100389 SOUTH AFRICA Tel.: +39 - 0425 - 53593
www.brevini.com.au www.brevini.dk www.brevini.ie www.brevini.com Tel.: +27 11 421 9949 www.breviniveneta.it
www.brevinisouthafrica.com

Brevini Benelux Brevini España Brevini Japan Brevini New Zealand Brevini South East Asia
2408 AB - Alphen aan de Rijn 28350 - Madrid 650-0047 - Kobe PO Box 58-418 608780
NETHERLANDS SPAIN JAPAN Greenmount Auckland SINGAPORE
Tel.: +31 - 172 - 476464 Tel.: +34 - 91 - 8015165 Tel.: +81 - 078 - 304 - 5377 NEW ZEALAND Tel.: +65 - 6356 - 8922
www.brevinipowertransmission.nl www.breviniespana.com www.brevinijapan.com Tel.: +64 - 9 - 2500050 www.brevini-seasia.com.sg
www.brevini.co.nz

Brevini Canada Brevini Finland Brevini Korea Brevini Norge Brevini Svenska
ON M9W 5R8 - Toronto 02270 - Espoo 1254 - Seoul 3255 - Larvik 60116 - Norrköping
CANADA FINLAND KOREA NORWAY SWEDEN
Tel.: +1 - 416 - 6742591 Tel.: +358-20-743 1828 Tel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5 Tel.: +47 - 3311 - 7100 Tel.: +46 - 11 - 4009000
www.brevini.ca www.brevini.fi www.brevinikorea.co.kr www.brevininorge.no www.brevini.se

Brevini Centrosud Brevini Power Transmission France Brevini Latino Americana Brevini PIV Drives Brevini U.K.
00012 - Guidonia Montecelio (Roma) 69516 - Vaulx en Velin Cedex 13487-220 - Limeira - São Paulo 61352 - Bad Homburg WA1 1QX - Warrington
ITALY FRANCE BRAZIL GERMANY ENGLAND
Tel.: +39 - 0774 - 365246 Tel.: +33-04-72-81-25-55 Tel.: +55 - 19 - 3446 8600 Tel.: +49 (0)6172 102-0 Tel.: +44 - 1925 - 636682
www.brevinicentrosud.it www.brevini-france.fr www.brevini.com.br www.brevini.de www.brevini.co.uk

Brevini China Shanghai Gearboxes Brevini India Brevini Lombarda Brevini Power Transmission Redüktör Brevini USA
200231 - Shanghai 400102 - Mumbai 24050 - Lurano (BG) Istanbul 14141 - W.Brevini drive
CHINA INDIA ITALY Türkiye Yorktown, Indiana 47396 - U.S.A.
Tel.: +86 - 21 - 64964351/2 Tel.: +91 - 22 - 26794262 Tel.: +39 - 035 - 800430 Tel. +90 216 540 5909 Tel.: +1 - (765) 759-2300
www.brevinichina.com www.breviniindia.com www.brevinilombarda.it www.brevini.com www.breviniusa.com

www.brevinipowertransmission.com

Brevini Power Transmission


42124 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 9281
www.brevini.com
Uffici regionali Regionale Büros Delegaciones Indice pagina
Regional Offices Bureaux Régionaux Agência Regional Index page

Representative office in Russia Brevini India Brevini Australia 01. DESCRIZIONE TECNICHE
Pr. Kosmonavtov, d.47, korp.2, lit.B,Office 212 Chennai Office Western Australian Office TECHNICAL DEFINITION 10
196233 Saint-Petersburg, Russia Chennai 600083 Jandakot, WA, 6164
Tel. +7 812 380 21 62 Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322 Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366
www.breviniindia.com www.brevini.com.au 02. TABELLE F.E.M.
www.brevini-russia.ru F.E.M. TABLES 12

Brevini Piemonte - Valle d’Aosta Brevini China Brevini New Zealand 03. ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE
10143 Torino -Italy Beijing Office South Island Office HOW SELECT GEARBOX: AN EXAMPLE 18
Tel.: +39 - 011 - 7492045 Chaoyang District Christchurch 8002
www.brevini.com 100029 Beijing, China Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916
Tel.: +86 - 10 - 649 - 81716 www.brevini.co.nz 04. RIDUTTORI “RPR / SLS”
www.brevinichina.com D “RPR / SLS” GEARBOXES 23

Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche Brevini China Brevini Belgio S.A. 05. RIDUTTORI “TCS”
40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - Italy Changsha Office B-5000 Namur “TCS” GEARBOXES 63
Tel.: +39 - 051 - 725436 410005 Changsha, Hunan Province, China Tel.: +32 - 81 - 229194
www.brevinihydrosam.it Tel.: +86 - 731 - 441 - 1792 www.brevini.be 06. ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE RIDUTTORE
www.brevinichina.com GEARBOX INSTALLATION INSTRUCTIONS 80

Ufficio Regionale Sicilia Brevini Australia 07. TABELLA TOLLERANZE DI MONTAGGIO


91025 Marsala (Trapani) - Italy Queensland Office TABLE OF ASSEMBLY TOLERANCES 84
Tel.: +39 - 0923 - 719721 Waterford West, QLD, 4133
www.brevinicentrosud.it Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600
08. FRENI LAMELLARI A BAGNO D’OLIO
www.brevini.com.au
MULTIDISC BRAKES IN OIL 86

Brevini Norge Brevini Australia 09. FRENI LAMELLARI UNIVERSALI


Bergen Office Victorian Office MULTIDISC BREKES 90
5014 Bergen Preston, VIC, 3072
Tel.: +47 - 5552 - 0160 Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688
www.brevini.no www.brevini.com.au 10. ENTRATA UNIVERSALE PER FRENI FL5” - FL6”
UNIVERSAL INPUT FOR BRAKES FL5” - FL6” 92

11. FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C - NEMA - IEC


Distributori esclusivi Vertragshändler Distribuidores exclusivos SAE J 744C - NEMA - IEC MOTOR FLANGES 94
Sole disctributors Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos
12. STATO DI FORNITURA
SUPPLY CONDITION 96

BIASETTON OLEODINAMICA S.p.A. IOW TRADE Sp. z.o.o. K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd. 13. LUBRIFICAZIONE
Via Fratelli Canepa, 134A ul. Zwolenska, 17 No. 666, Yung-An St. LUBRIFICATION 98
16010 GENOVA 04-761 WARSZAWA - POLAND 702 Tainan
Tel.: +39 - 010 - 720251 Tel.: +48 - 22 - 6158121 TAIWAN - R.O.C.
Fax: +39 - 010 - 710655 Fax: +48 - 22 - 6158502 Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
info@biasetton.it iow@iow.pl Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
kcw0323@seed.net.tw

HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK NAHUM GOLDENBERG Ltd. TECNIDRA S.A.I.C.


Industriestrasse 1 16 Melchet St., P.O.Box 72 Libertad 6206 (1657)
CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLAND KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL Loma Hermosa
Tel.: +41 - 1 - 9367020 Tel.: +972 - 3 - 5347976 BUENOS AIRES - ARGENTINA
Fax: +41 - 1 - 9367025 Fax: +972 - 3 - 5343049 Tel.: +54 - 11 - 47690034
info@hansmeier-ag.ch info@hydrocad.com Fax: +54 - 11 - 47691006
www.hansmeier-ag.ch tecnidra@ciudad.com.ar

TESPO s.r.o.
Purkynova, 99
612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +420 - 5 - 41242558
Fax: +420 - 5 - 41426186
tespo@tespo.cz
Inhalt seite Índice pàgina
Sommaire page Índice página

01. TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN 10 01. DESCRIPCIONES TÉCNICAS


DESCRIPTIONS TECHNIQUES 11 DESCRIÇÕES TÉCNICAS 11

02. TABELLEN F.E.M. 02. TABLAS F.E.M.


TABLES F.E.M. 12 TABELAS F.E.M. 12

03. BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL 18 03. EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR


EXEMPLE DE SÉLECTION DU RÉDUCTEUR 19 EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR 19

04. GETRIEBE “RPR / SLS” 04. REDUCTORES “RPR / SLS”


RÉDUCTEURS “RPR / SLS” 23 REDUTORES “RPR / SLS” 23

05. GETRIEBE “TCS” 05. REDUCTORES “TCS”


RÉDUCTEURS “TCS” 63 REDUTORES “TCS” 63

06. INSTALLATIONSANWEISUNGEN FÜR GETRIEBE 80 06. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL REDUCTOR


INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU REDUCTEUR 81 INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO DO REDUTOR 81

07. TABELLE DER EINBAUTOLERANZEN 84 07. TOLERANCIAS DE MONTAJE


TABLA DE TOLÉRANCE MONTAGE 85 TABELA DE TOLERÂNCIAS DA MONTAGEM 85

08. LAMELLENBREMSEN IM ÖLBAD 86 08. FRENOS DE LÁMINAS EN BAÑO DE ACEITE


FREINS À LAMELLES IMMERGEES A BAIN D’HUILE 87 FREIOS LAMELARES A BANHO DE ÓLEO 87

09. UNIVERSAL-LAMELLENBREMSEN 90 09. FRENOS DE LÁMINAS UNIVERSALES


FREINS A LAMELLES UNIVERSELS 91 FREIOS LAMELARES UNIVERSAIS 91

10. UNIVERSALANTRIEB FÜR BREMSEN FL5” - FL6” 92 10. ENTRADA UNIVERSAL PARA FRENOS FL5”- FL6”
ENTRÉE UNIVERSELLE POUR FREINS FL5” - FL6” 93 ENTRADA UNIVERSAL PARA FREIOS FL5” - FL6” 93

11. ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744 C - NEMA - IEC 94 11. BRIDAS DE LOS MOTRES SAE J 744 C - NEMA - IEC
FLASQUES MOTEURS SAE J 744 C - NEMA - IEC 95 FLANGES DE MOTORES SAE J 744 C - NEMA - IEC 95

12. LIEFERBEDINGUNGEN 96 12. CONFIGURACIÓN DE ENTREGA


ETAT DE LA FOURNITURE 97 CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO 97

13. SCHMIERUNG 98 13. LUBRICACIÓN


LUBRIFICATION 99 LUBRIFICAÇÃO 99

8 9
1. DESCRIZIONI TECNICHE 1. TECHNICAL DEFINITION 1. TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
TFEM [Nm.]: E’ la coppia, in uscita, del ridut- TFEM [Nm.]: the gearbox output torque TFEM [Nm.]: Ist das Abtriebsdrehmoment des
tore che ne caratterizza l’appartenenza alla which determines its classification in FEM Getriebes, das die Zugehörigkeit zur Klasse
classe F.E.M. M5(T5 - L2) a 15 rpm (per class M5(T5 - L2) at 15 rpm (for TCS 10 F.E.M kennzeichnet. M5(T5 - L2) bei 15 U/
TCS 10 rpm). Detto valore è comprensivo rpm). This value includes the amplification min (für TCS 10 U/min). Der genannte Wert
del coefficente di amplificazione γm. factor γm. schließt den Verstärkungsfaktor γm ein.

T2max [Nm.]: Coppia massima d’uscita am- T2max [Nm.]: maximum output torque, either T2max [Nm.]: Zulässiges maximales Ab-
missibile, come punta o per brevi durate. peak or for short intervals, that the gearbox triebsdrehmoment, sowohl als Spitze wie
Per azionamenti che comportano un’eleva- can be subjected to. For drives with a high auch für kurze Dauer. Für Antriebe mit
to numero di avviamenti o inversioni, anche number of starts or reverses, the maximum einer hohen Anzahl von Starts oder Dreh-
la coppia massima d’impiego deve essere operating torque must also be appropriately sinnänderungen muss auch das maximale
opportunamente limitata in relazione alla limited in relation to the resistance of gears Betriebsdrehmoment entsprechend der Er-
resistenza degl’ingranaggi o degl’alberi. or shafts. müdungsbeständigkeit der Zahnräder oder
Wellen begrenzt werden.
T2 [Nm.]: Coppia di rotazione dell’applica- T2 [Nm.]: the application rotation torque.
zione. T2 [Nm.]: Drehmoment der Anwendung.
Ft [N]: radial load of the application on the
Ft [N]: Carico radiale dell’applicazione sul pinion. Ft [N]: Radiallast der Anwendung auf das
pignone. Ritzel.
FtFEM [N]: radial load on the pinion that
FtFEM [N]: Carico radiale sul pignone, che determines classification in FEM class M5 FtFEM [N]: Radiallast auf das Ritzel, die
ne caratterizza l’appartenenza alla classe (T5 - L2) at 15 rpm (for TCS 10 rpm) in the die Zugehörigkeit zur Klasse F.E.M
F.E.M. M5 (T5 - L2) a 15 rpm (per TCS 10 position indicated. kennzeichnet. M5 (T5 - L2) bei 15 U/min
rpm). alla posizione carico indicata. (für TCS 10 U/min) in dem angegebenen
Ftmax [N]: radial load on the pinion guaran- Lastbereich.
Ftmax [N]: Carico radiale massimo sul pigno- teeing a Co/Po>1 in the position indicated.
ne che garantisce un Co/Po>1 alla posizio- Ftmax [N]: Maximale Radiallast auf das Rit-
ne carico indicata. Reduction ratio i =: this represents the re- zel, die ein Co/Po>1 in dem angegebenen
lation between input speed n1 and gearbox Lastbereich gewährleistet.
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la output n2.
relazione fra velocità in ingresso n1 ed uscita Übersetzungzverhältnis i =: Ist das Ver-
del riduttore n2. n1 max. [rpm.]: maximum input speed that hältnis zwischen Antriebs- n1 und Abtriebs-
the gearbox can be subjected to for intermit- drehzahl des Getriebes n2.
n1 max. [rpm.]: Velocità massima accettabi- tent cycles common in rotating gearbox ap-
le in ingresso riduttore, considerata per cicli pliations (for continuous use, contact Brevini n1 max. [rpm.]: Maximal zulässige Antriebs-
intermittenti, tipici di applicazioni per riduttori Riduttore’s Technical Service). drehzahl des Getriebes bei Aussetzbetrieb,
per rotazioni (per utilizzo in continuo, contat- der typisch für Anwendungen wie Drehwer-
tare Uff. Tec. Comm. Brevini Riduttori). n2 [rpm.]: gearbox output speed. ke ist (wenden Sie sich bitte für Anwendun-
gen mit Dauerbetrieb an die Technische
n2 [rpm.]: Velocità in uscita del riduttore. TB [Nm.]: mean static braking torque. Verkaufsberatung Brevini Riduttori).

TB [Nm.]: Coppia statica media del freno. P [bar]: brake opening circuit pressure. n2 [rpm.]: Abtriebsdrehzahl des Getriebes.

P [bar]: Pressione di apertura del freno. Pmax [bar]: maximum brake opening circuit TB [Nm.]: Mittleres Stützmoment der
pressure. Bremse.
Pmax [bar]: Pressione max. del circuito di
apertura freno. Symbols: P [bar]: Bremsöffnungsdruck.

Simboli: 00 Pmax [bar]: Höchstdruck des Bremsöffnungs-


Universal output: the gearbox input kreises.
00 configuration that permits coupling with the
Entrata Universale: configurazione in widest possible variety of motors. Simboli:
entrata ai riduttori che permette di accoppia-
re le più diverse tipologie di motori. F 00
Brake release hole. Universalantrieb: Anordnung, die
F am Getriebeeingang montiert wird und die
Foro comando freno. ermöglicht, die unterschiedlichsten Motorty-
pen zu montieren.

F
Bohrung zur Bremsbetätigung.

10
1. DESCRIPTIONS 1. DESCRIPCIONES 1. DESCRIÇÕES TÉCNICAS
TECHNIQUES TÉCNICAS
TFEM [Nm.]: couple, en sortie, du réducteur TFEM [Nm.]: es el par de salida del reductor, TFEM [Nm.]: o torque do redutor, na saída,
qui en caractérise l’appartenance à la que determina su pertenencia a la clase que caracteriza inclusão na classe F.E.M.
classe F.E.M. M5(T5 - L2) à 15 rpm (pour FEM M5 (T5 - L2) a 15 rpm (para TCS 10 M5(T5 - L2) a 15 rpm (para TCS 10 rpm).
TCS 10 rpm). Cette valeur comprend le rpm). El valor comprende el factor de am- Esse valor compreende o coeficiente de
coefficent d’amplification γm. plificación γm. amplificação γm.

T2max [Nm.]: Couple maximum de sortie adm T2max [Nm.]: par máximo de salida admisible, T2max [Nm.]: torque máximo de saída admis-
missible, comme crête ou courte durée. como valor de cresta o transitorio. Para ac- sível, como ponta ou para durações curtas.
Pour les actionnements qui comportent un cionamientos con arranques o inversiones Para acionamentos que implicam um
nombre élevé de démarrages ou d’inver- muy frecuentes, también el par máximo de número elevado de partidas ou inversões,
sions, le couple maximum d’utilisation doit utilización debe limitarse en función de la também o torque máximo de emprego
être opportunément limité en fonction de la resistencia de los engranajes o de los ejes. deve ser limitado de forma adequada em
résistance de l’engrenage ou des arbres. relação à resistência das engrenagens ou
T2 [Nm.]: par de rotación de la aplicación. dos eixos.
T2 [Nm.]: Couple de rotation de l’applica-
tion. Ft [N]: carga radial de la aplicación en el T2 [Nm.]: torque de rotação da aplicação.
piñón.
Ft [N]: Charge radiale de l’application sur le Ft [N]: carga radial da aplicação no pinhão.
pignon. FtFEM [N]: carga radial sobre el piñón, que
determina su pertenencia a la clase FEM FtFEM [N]: carga radial no pinhão, que
FtFEM [N]: Charge radiale sur le pignon, qui M5 (T5 - L2) a 15 rpm (para TCS 10 rpm) en caracteriza inclusão na classe F.E.M. M5
en caractérise l’appartenance à la classe la posición de carga indicada. (T5 - L2) a 15 rpm (para TCS 10 rpm) na
F.E.M. M5 (T5 - L2) à 15 rpm (pour TCS posição de carga indicada.
10 rpm). à la position de charge indiquée. Ftmax [N]: carga radial máxima sobre el piñón
que garantiza un Co/Po>1 en la posición de Ftmax [N]: carga radial máxima no pinhão
Ftmax [N]: Charge radiale maximum sur le carga indicada. que garante um Co/Po>1 na posição de
pignon qui garantit un Co/Po>1 à la position carga indicada.
de charge indiquée. Relación de reducción i =: cociente entre
la velocidad de entrada n1 y la velocidad de Relação de redução i =: representa a rela-
Rapport de réduction i =: Représente la salida del reductor n2. ção entre a velocidade na entrada n1 e na
relation entre vitesse en entrée n1 et en saída do redutor n2.
sortie du réducteur n2. n1 max. [rpm.]: velocidad máxima aceptable
a la entrada del reductor para ciclos intermi- n1 max. [rpm.]: velocidade máxima aceitá-
n1 max. [rpm.]: Vitesse maximum accepta- tentes, típicos de aplicaciones con reducto- vel na entrada do redutor, considerada para
ble en entrée de réducteur, considérée par res para rotación (para el uso continuo, con- ciclos intermitentes, típicos de aplicações
cycles intermittents, typiques d’applications sultar con el Servicio Técnico- Comercial de em redutores para rotação (para utilização
pour réducteurs pour rotation (pour utilisa- Brevini Riduttori). em modo contínuo, contatar o Escritório
tions en continu, contacter le service techn. Técnico Comercial da Brevini Riduttori).
Comm. Brevini Riduttori). n2 [rpm.]: velocidad de salida del reductor.
n2 [rpm.]: velocidade na saída do redutor.
n2 [rpm.]: Vitesse en sortie du réducteur. TB [Nm.]: par estático medio del freno.
TB [Nm.]: torque estático médio do freio.
TB [Nm.]: Couple statique moyen du frein. P [bar]: presión de apertura del freno.
P [bar]: pressão de abertura do freio.
P [bar]: Pression d’ouverture du frein. Pmax [bar]: presión máxima del circuito de
apertura del freno. Pmax [bar]: pressão máxima do circuito de
Pmax [bar]: Pression max. du circuit d’ouver- abertura do freio.
ture de frein. Símbolos:
Símbolos:
Symboles: 00
Entrada universal: configuración que 00
00 permite acoplar al reductor prácticamente Entrada universal: configuração na
Entrée universelle: configuration cualquier tipo de motor. entrada dos redutores que permite acoplar
en entrée des réducteurs qui permet d’ac- os mais diferentes tipos de motor.
coupler les typologies de moteurs les plus F
diverses. Orificio del mando del freno. F
Furo do comando do freio.
F
Orifice de commande du frein.

11
2. TABELLE F.E.M. 2. TABLES F.E.M.
2. F.E.M. TABLES 2. TABLAS F.E.M.
2. TABELLEN F.E.M. 2. TABELAS F.E.M.

Tabella N° 1
Norme FEM sezione I 3° edizione,
Guida alla classificazione per gruppi di meccanismi Tabella T.2.1.3.5
Tipo di meccanismo
Tipo di gru Modo d’uso
Girevole
Gru di sollevamento M2 - M3
Gancio M4
Gru da carico e scarico
Benna o elettromagnete M6
Gancio M5 - M6
Gru di montaggio ponti
Benna o elettromagnete M7 - M8
Gru da officina M4
Gru a carroponte, gru da fonderia, gru per sfridi Benna o elettromagnete M6
Gru a ponte da trasbordo, gru a ponte per container a) Benna o elettromagnete M5 - M6

Altre gru a ponte (con gru a benna e/o girevoli a braccio) b) Gancio M4 - M5
Gru a ponte da trasbordo, gru a ponte (con gru a benna e/o girevoli a braccio) Benna o elettromagnete M5 - M6
Gru per bacino di carenaggio, gru a braccio per cantiere navale gru a braccio da disarmo Gancio M4 - M5
Gancio M5 - M6
Gru da banchina (girevoli, a cavalletto, ecc.), gru galleggianti
Benna o elettromagnete M6 - M7
Gru galleggianti per carichi extra pesanti (generalmente superiori a 100 t) Gancio M3 - M4
Gancio M3 - M4
Gru di bordo
Benna o elettromagnete M3 - M4
Gru a torre per edilizia M5
Gru derricks M1 - M2
Gru ferroviarie (gru su vagoni ferroviari) M2 - M3
Gru semoventi Gancio M2 - M3

Table 1
According to FEM section I, 3rd edition,
Crane type classification guide Table T.2.1.3.5
Type of mechanism
Type of crane Type of duty
Slewing
Erection cranes M2 - M3
Hook duty M4
Stoking and reclaming transporter
Grab or magnet duty M6
Hook duty M5 - M6
Loading bridge cranes
Grab or magnet duty M7 - M8
Workshop cranes M4
Overhead travelling cranes, pig-breaking cranes, scrapyard cranes Grab or magnet duty M6
Bridge cranes for unloading, bridge cranes for containers a) Hook or spreader duty M5 - M6

Other bridge cranes (with crab, and/or slewing jib) b) Hook duty M4 - M5
Bridge cranes for unloading, bridge cranes (with crab, and/or slewing jib) Grab or magnet duty M5 - M6
Dry dock cranes, shipyard jib cranes, jib ceanes for dismantling Hook duty M4 - M5
Hook duty M5 - M6
Dockside cranes (slewing, on ganty, etc.), floating cranes and pontoon derricks
Grab or magnet duty M6 - M7
Floating cranes and pontoon derricks for very heavy loads (usually greater than 100 t) Hook duty M3 - M4
Hook duty M3 - M4
Deck cranes
Grab or magnet duty M3 - M4
Tower cranes for building M5
Derricks M1 - M2
Railway cranes allowed to run in a train M2 - M3
Mobile cranes Hook duty M2 - M3

12
Tabelle N° 1
FEM Normen, Teil I 3.Ausgabe,
Übersicht zur Getriebeklassifizierung Tabelle T.2.1.3.5
Getriebeart
Kranart Anwendung
Drehgetriebe
Baukräne M2 - M3
Haken M4
Ladekräne
Greifer oder Elektromagnet M6
Haken M5 - M6
Brückenbaukräne
Greifer oder Elektromagnet M7 - M8
Werkstattkränefi M4
Laufkräne, Gießereikräne, Schrottplatzkräne Greifer oder Elektromagnet M6
Verladebrücken, Containerkräne a) Greifer oder M5 - M6
Elektromagnet
Andere Laufkräne (Greifer- bzw. Drehkräne mit Ausleger) b) Haken M4 - M5
Verladebrücken, Laufkräne (Greifer- bzw. Drehkräne mit Ausleger) Greifer oder Elektromagnet M5 - M6
Trockendockkräne, Auslegerkräne für Schiffswerften, Auslegerkräne für Abbauarbeiten Haken M4 - M5
Haken M5 - M6
Hafenkräne (Dreh-, Portalkräne usw.), Schwimmkräne
Greifer oder Elektromagnet M6 - M7
Schwimmkräne für Schwerstlasten (meist über 100 t) Haken M3 - M4
Haken M3 - M4
Schiffskräne
Greifer oder Elektromagnet M3 - M4
Turmbaukräne M5
Derrick-Kräne M1 - M2
Schienenkräne M2 - M3
Mobile Kräne Haken M2 - M3

Table N° 1
Normes FEM section I 3° édition,
Guide à la classification par groupes de mécanismes Table T.2.1.3.5
Type de mécanisme
Type de grue Mode d’emploi
Tournante
Grues de levage M2 - M3
Crochet M4
Grues de chargement et déchargement
Benne ou électro-aimants M6
Crochet M5 - M6
Grues de montage ponts
Benne ou électro-aimants M7 - M8
Grues d’atelierfi M4
Grues à portique, de fonderie, grues à copeaux Benne ou électro-aimants M6
Grues à pont de transbordement, grues à pont pour conteneur a) Benne ou électro- M5 - M6
aimants
Autres grues à pont (avec grues à benne et/ou tournantes à flèche) b) Crochet M4 - M5
Grues à pont de transbordement, grues à pont (avec grues à benne et/ou tournantes Benne ou électro-aimants M5 - M6
à flèche)
Grues pour bassin de carénage, grues à flèche pour chantier naval, grues à flèche de Crochet M4 - M5
désarmement
Crochet M5 - M6
Grues de quai (tournantes, sur araignées etc.), grues flottantes
Benne ou électro-aimants M6 - M7
Grues flottantes pour charges extra-lourdes (en général supérieures à 100 t) Crochet M3 - M4
Crochet M3 - M4
Grues embarquées
Benne ou électro-aimants M3 - M4
Grues à tour pour bâtiment M5
Grues à derricks M1 - M2
Grues ferroviaires (grues sur wagons ferroviaires) M2 - M3
Grues mobiles Crochet M2 - M3

13
Tabla N° 1

Normas FEM sección I 3ª edición,


Guía para la clasificación por grupos de mecanismos Tabla T.2.1.3.5
Tipo de mecanismo
Tipo de grúa Modo de uso
Giratorio
Grúas elevadoras M2 - M3
Gancho M4
Grúas de carga y descarga
Cuchara o electroimán M6
Gancho M5 - M6
Grúas para montar puentes
Cuchara o electroimán M7 - M8
Grúas de taller fi M4
Grúas puente, grúas para fundiciones, grúas para chatarra Cuchara o electroimán M6
Grúas puente para transbordo, grúas puente para contenedores a) Cuchara o electroimán M5 - M6

Otras grúas puente (con cuchara o giratoria con brazo) b) Gancho M4 - M5


Grúas puente para transbordo, grúas puente (con cuchara o giratorias con brazo) Cuchara o electroimán M5 - M6
Grúas para diques secos, grúas con brazo para astilleros, grúas con brazo para desguace Gancho M4 - M5
Gancho M5 - M6
Grúas para muelles de carga (giratorias, de pórtico), grúas flotantes
Cuchara o electroimán M6 - M7
Grúas flotantes para cargas muy pesadas (generalmente superiores a 100 t) Gancho M3 - M4
Gancho M3 - M4
Grúas de a bordo
Cuchara o electroimán M3 - M4
Grúas torre para la construcción M5
Grúas Derrick M1 - M2
Grúas ferroviarias (sobre vagones) M2 - M3
Grúas autopropulsadas Gancho M2 - M3

Tabela N° 1
Normas FEM seção I 3ª edição,
Guia à classificação por grupos de mecanismo Tabela T.2.1.3.5
Tipo de mecanismo
Tipo de guindaste Modo de uso
Rotativo
Guindaste de içamento M2 - M3
Gancho M4
Guindaste de carga e descarga
Caçamba ou eletromagneto M6
Gancho M5 - M6
Guindastes para montagem de pontes
Caçamba ou eletromagneto M7 - M8
Guindastes de officina M4
Ponte rolante, guindaste para fundição, guindaste para sucata Caçamba ou eletromagneto M6
Pontes rolantes de transbordo, pontes rolantes para contêineres a) Caçamba ou M5 - M6
eletromagneto
Outras pontes rolantes (com guindaste com caçamba e/ou giratórias com braço) b) Gancho M4 - M5
Pontes rolantes para transbordo, pontes rolantes (com guindaste de caçamba e/ou Caçamba ou eletromagneto M5 - M6
giratórias com braço)
Guindastes para doca seca, guindastes com braço para estaleiro naval guindastes com Gancho M4 - M5
braço para desmontagem
Gancho M5 - M6
Guindastes de cais (giratórios, de pórtico etc.), guindastes flutuantes
Caçamba ou eletromagneto M6 - M7
Guindastes flutuantes para cargas muito pesadas (geralmente superiores a 100 t) Gancho M3 - M4
Gancho M3 - M4
Guindastes de carga
Caçamba ou eletromagneto M3 - M4
Guindastes de torre para construção civil M5
Guindastes para torres de perfuração M1 - M2
Guindastes ferroviários (sobre vagões ferroviários) M2 - M3
Guindastes autopropelidos Gancho M2 - M3

14
Tabella - Table - Tabelle - Table - Tabla - Tabela N° 2

RPR - SLS
FATTORE DI CONVERSIONE / CONVERSION FACTOR / UMRECHUNGSFAKTOR /
FACTEUR DE CONVERSION / FACTOR DE CONVERSIÓN / FATOR DE CONVERSÃO = K
Classi di utilizzo (Tabella T.2.1.3.2.) T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8
Classes of utilisation (Table T.2.1.3.2.)
Anwendungsklassen (Tabelle T.2.1.3.2.)
Classes d’utilisation (Table T.2.1.3.2.)
Clases de utilización (Tabla T.2.1.3.2.) 400 < T2 800 800 < T3 1600 1600 < T4 3200 3200 < T5 6300 6300 < T6 12500 12500 < T7 25000 25000 < T8 50000
Classes de utilização (Tabela T.2.1.3.2.)

Classi dello spettro (Tabella T.2.1.3.3.)


Spectrum classes (Table T.2.1.3.3.)
Spektrumsklassen (Tabella T.2.1.3.3.)
Classes du spectre (Table T.2.1.3.3.)
Clase de espectro (Tabla T.2.1.3.3.)
Classes da faixa (Tabela T.2.1.3.3.)
M2 M3 M4 M5 M6 M7
L1 0 > Km 0,125 1,41 1,24 1,08 0,96 0,79 0,62
M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8
L2 0,125 > Km 0,250 1,45 1,28 1,12 1 0,79 0,62 0,48
M3 M4 M5 M6 M7 M8
L3 0,250 > Km 0,500 1,24 1,08 0,95 0,77 0,61 0,47
M4 M5 M6 M7 M8
L4 0,500 > Km 1000 1,08 0,94 0,77 0,60 0,47

Tabella - Table - Tabelle - Table - Tabla - Tabela N° 3

TCS
FATTORE DI CONVERSIONE / CONVERSION FACTOR / UMRECHUNGSFAKTOR /
FACTEUR DE CONVERSION / FACTOR DE CONVERSIÓN / FATOR DE CONVERSÃO = K
Classi di utilizzo (Tabella T.2.1.3.2.)
Classes of utilisation (Table T.2.1.3.2.)
T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8
Anwendungsklassen (Tabelle T.2.1.3.2.)
Classes d’utilisation (Table T.2.1.3.2.)
Clases de utilización (Tabla T.2.1.3.2.) 400 < T2 800 800 < T3 1600 1600 < T4 3200 3200 < T5 6300 6300 < T6 12500 12500 < T7 25000 25000 < T8 50000
Classes de utilização (Tabela T.2.1.3.2.)
Classi dello spettro (Tabella T.2.1.3.3.)
Spectrum classes (Table T.2.1.3.3.)
Spektrumsklassen (Tabella T.2.1.3.3.)
Classes du spectre (Table T.2.1.3.3.)
Clase de espectro (Tabla T.2.1.3.3.)
Classes da faixa (Tabela T.2.1.3.3.)
M2 M3 M4 M5 M6 M7
L1 0 > Km 0,125 1,37 1,24 1,07 0,97 0,80 0,68
M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8
L2 0,125 > Km 0,250 1,43 1,25 1,11 1 0,84 0,70 0,62
M3 M4 M5 M6 M7 M8
L3 0,250 > Km 0,500 1,24 1,07 0,96 0,80 0,67 0,59
M4 M5 M6 M7 M8
L4 0,500 > Km 1000 1,07 0,94 0,79 0,67 0,58

15
Per il passaggio da M5 (T5 - L2) ad To switch from M5 (T5 - L2) rat- Zum Übergang von M5 (T5 - L2) auf
altre classi di appartenenza FEM, ad ings to other FEM classification. i. e. andere FEM Klassen, zum Beispiel
esempio RPR2320FA i = 25 con cop- RPR2320FA i = 25 torque rating ac- RPR2320FA i = 25 bei Drehmoment
pia trasmissibile secondo FEM M5 (T5 cording to FEM M5 (T5 - L2) = 33.850 gemäß FEM M5 (T5 - L2) = 33.850 Nm.
- L2) = 33.850 Nm. – RPR2320FA i = Nm. - RPR2320FA i = 25 torque rat- – RPR2320FA i = 25 bei Drehmoment
25 con coppia trasmissibile secondo ing according to FEM M4 (T3 - L3) = gemäß FEM M4 (T3 - L3) = 33.850 x
FEM M4 (T3 - L3) = 33.850 x 1,08 = 33.850 x 1,08 = 36.558 Nm. Actual 1,08 = 36.558 Nm. Die anhand der Ta-
36.558 Nm. I valori effettivi di coppia torque ratings calculated by the use belle der Umrechenungsfaktoren be-
calcolati utilizzando la tabella Fattori of the Conversion Factor Table, must rechneten Ist-Drehmomentwerte müs-
di conversione devono sempre esse- always be lower than T2 max. for the sen für das betreffende Getriebe stets
re inferiori a T2 Max per il riduttore di relevant Gear box. i. e. RPR2320FA i = unter T2 Max liegen, d.h. RPR2320FA i
interesse, cioè RPR2320FA i = 25 con 25 torque rating according to FEM M4 = 25 bei Drehmoment gemäß FEM M4
coppia trasmissibile secondo FEM M4 (T3 - L3) = 36.558 Nm < 63.600 Nm. = (T3 - L3) = 36.558 Nm < 63.600 Nm. =
(T3 - L3) = 36.558 Nm < 63.600 Nm. = T2 max. T2 max.
T2 max.

Nel determinare il valore TFEM M5 (T5 - L2) e i fattori The corresponding amplification factor γm Bei der Bestimmung des Wertes
di conversione “K” è già stato tenuto have already been taken into account in TFEM M5 (T5 - L2) und der Umrechnungsfaktoren
conto del coefficente γm corrispondente. calculating the values of TFEM M5 (T5 - L2) and “K” wurde bereits der entsprechende
conversion factors “K”. Koeffizient γm berücksichtigt.

16
Pour le passage de M5 (T5 - L2) à Para el paso de M5 (T5 - L2) a otras Para a passagem de M5 (T5 - L2)
d’autres classes d’appartenance FEM, clases de pertenencia FEM, por a outras classes FEM, por exemplo
par exemple RPR2320FA i = 25 avec ejemplo RPR2320FA i = 25 con par RPR2320FA i = 25 com torque trans-
couple transmissible selon FEM M5 transmisible según FEM M5 (T5 - L2) missível conforme FEM M5 (T5 - L2) =
(T5 - L2) = 33.850 Nm. – RPR2320FA = 33.850 Nm – RPR2320FA i = 25 con 33.850 Nm. – RPR2320FA i = 25 com
i = 25 avec couple transmissible selon par transmisible según FEM M4 (T3 - torque transmissível conforme FEM
FEM M4 (T3 - L3) = 33.850 x 1,08 = L3) = 33.850 x 1,08 = 36.558 Nm. Los M4 (T3 - L3) = 33.850 x 1,08 = 36.558
36.558 Nm. Les valeurs de couple ef- valores efectivos de par calculados Nm. Os valores efetivos de torque cal-
fectives calculées en utilisant la table con la tabla Factores de conversión culados com a utilização da tabela Fa-
des facteurs de conversion doivent deben ser siempre inferiores a T2max tores de conversão devem sempre ser
toujours être inférieures à T2 Max para el reductor considerado, es decir inferiores a T2 Máx. para o redutor em
pour le réducteur correspondant, à RPR2320FA i = 25 con par transmisi- questão, isto éRPR2320FA i = 25 com
savoir RPR2320FA i = 25 avec couple ble según FEM M4 (T3 - L3) = 36.558 torque transmissível conforme FEM
transmissible selon FEM M4 (T3 - L3) Nm < 63.600 Nm = T2max. M4 (T3 - L3) = 36.558 Nm < 63.600
= 36.558 Nm < 63.600 Nm. = T2 max. Nm. = T2 max.

En déterminant la valeur TFEM M5 (T5 - L2) et les Para determinar el TFEM M5 (T5 - L2) y los Ao determinar o valor TFEM M5 (T5 - L2) e os
facteurs de conversion “K” il a été tenu factores de conversión “K” se tuvo en fatores de conversão “K” já foi levado em
compte du coefficient γm correspondant. cuenta el coeficiente γm correspondiente. conta o coeficiente γm correspondente.

17
3. ESEMPIO SELEZIONE 3. HOW TO SELECT 3. BEISPIEL EINER
RIDUTTORE GEARBOX: AN EXAMPLE GETRIEBEAUSWAHL
Dati necessari: Information required: Technische Daten:
• Definire la classe di utilizzo con relativo • Determine the class of utilisation and the • Festlegung der Anwendungsklasse mit
fattore di spettro e di durata. Es. M3 relevant spectrum and duration factors. dem betreffenden Faktor des Spektrums
(T3-L2). Possono essere utili le tabelle Eg. M3 (T3- L2). Use tables 1, 2 and on und der Dauer. Beispiel: M3(T3- L2). Da-
n°1 - 2 e 3 di pag. 12 ÷ 15. pages 12 - 15. bei können die Tabellen 1 - 2 und 3 auf
• Individuazione del coefficente di conver- • Ascertain the class conversion factor “K” den Seiten 12 ÷ 15 hilfreich sein.
sione di classe “K” (vedi tab. n° 2) (per (see Table 2) (see Table 3 for TCS on • Ermittlung des Umrechnungsfaktors der
TCS vedi tab. n° 3 pag. 15). page 15). Klasse “K” (siehe Tab. 2) (für TCS siehe
• Determinazione della massima coppia • Calculate the maximum operating torque Tab. 3, Seite 15).
di lavoro alla ralla (Tsr) per classe FEM e at the fifth wheel (Tsr) for class FEM and • Bestimmung des maximalen Arbeits-
velocità di rotazione (Vsr). rotation speed (Vsr). drehmoments der Zahnscheibe (Tsr) für
• Determinazione del numero denti ralla • Determine the number of fifth wheel Klasse FEM und Drehgeschwindigkeit
(Z2), modulo (m), numero denti pignone teeth (Z2), module (m), number of pinion (Vsr).
(Z1) e fascia pignone (B). teeth (Z1) and pinion belt). • Bestimmung der Anzahl der Zähne der
• Si determina di conseguenza la coppia • From this you can calculate maximum Zahnscheibe (Z2), des Moduls (m), der
di funzionamento massima per classe operating torque for each FEM class us- Anzahl der Ritzelzähne (Z1) und der
FEM con la formula: ing the following formula: Zahnweite).
• Das maximale Betriebsdrehmoment
Tsr x Z1
= (Nm ) für die Klasse FEM wird folglich mit der
T2 = Formel ermittelt:
Z 2 x η ralla - pignone
• Determinazione della coppia di riferimen- • Calculate the reference torqu • Bestimmung des Bezugsdrehmoments
to TFEM M3(T3-L2) = K x TFEM M5(T5-L2) (vedi tab. TFEM M3(T3-L2) = K x TFEM M5(T5-L2) (see Table 1 TFEM M3(T3-L2) = K x TFEM M5(T5-L2) (siehe
n° 1 pag. 15). Page 15). Tab. 1, Seite 15).
• Verifica finale T2 < TFEM M3(T3-L2). • Finally, ensure that T2 < TFEM M3(T3-L2). • Endkontrolle T2 < TFEM M3(T3-L2).
• Verificare che T2 max dell’applicazione • Check that the T2 max for the application is • Sicherstellen, dass T2 max der Anwendung
sia inferiore a quella da catalogo. less than the catalogue value. kleiner ist als der Katalogwert.
• Determinazione del carico radiale (Ft) • Calculate the radial load (Ft) at the • Bestimmung der Radiallast (Ft) bei ma-
alla massima coppia di lavoro per classe maximum operating torque for each FEM ximalem Arbeitsdrehmoment für Klasse
FEM con la formula: class using the formula: FEM mit der Formel:
T2 x 2000
Ft = = (N)
m x Z1 x cos(α)
• Verificare se il carico radiale calcolato • Check that the resultant radial load (Ft) is • Kontrollieren, ob die berechnete Radi-
(Ft) è inferiore al valore indicato sul ca- less than the value indicated in the cata- allast (Ft) niedriger als der im Katalog
talogo riferito a Ft FEM M5 (T5 - L2) con 15 logue for Ft FEM M5 (T5 - L2) at 15 rpm aufgeführte Wert in Bezug auf Ft FEM
rpm. (per TCS 10 rpm). (10 rpm for TCS). M5 (T5 - L2) bei 15 U/min (für TCS 10
Se la selezione del riduttore rotazione If the rotating gearbox selected is of a totally U/min) ist.
è con classe FEM molto diversa a different FEM class at M5(T5 - L2) and15 Wenn die Auswahl des Drehwerks eine
M5(T5 - L2) con 15 rpm. (per TCS 10 rpm (10 rpm for TCS), or if the position of Klasse FEM mit einem beträchtlichen Unter-
rpm), oppure se la posizione del carico the radial load “Ft” is clearly different from schied zu M5(T5 - L2) mit 15 U/min (für TCS
radiale “Ft” discosta in modo rilevante the reference position indicated, contact 10 U/min) aufweist oder wenn die Position
dalla posizione indicata di riferimento the Brevini Technical Service for a more der Radiallast „Ft“ stark von der angegebe-
contattare il “Servizio Tecnico Commer- detailed analysis of the output support. nen Bezugsposition abweicht, wenden Sie
ciale Brevini” per una verifica dettagliata sich bitte an die „technische Verkaufsbera-
del supporto in uscita. Sample data: tung von Brevini“ für eine eingehende Über-
Application: crane rotation. prüfung des abtriebsseitigen Lagers.
Esempio di selezione: FEM class required: M3 (T3 - L2).
Applicazione: rotazione gru. Type of gearbox required: rid. for RPR” FA Auswahlbeispiel:
Classe FEM richiesta: M3 (T3 - L2). rotation (flange forward). Anwendung: Krandrehung.
Tipo di riduttore richiesto: rid. per rotazione Tsr = 590,000 Nm. Erforderliche Klasse FEM: M3 (T3 - L2).
“RPR” FA (flangia avanti). nsr = 1.01 rpm. Erforderliches Getriebe: Drehwerk “RPR”
Tsr = 590.000 Nm. Z2 = 148 m = 16; Z1 = 10; B = 150 mm. FA (Flansch vorn).
nsr = 1,01 rpm. η fifth wheel-pinion 0,95. Tsr = 590.000 Nm.
Z2 = 148 m = 16; Z1 = 10; B = 150 mm. Gearbox ratio required ~ 115. nsr = 1,01 U/min
η ralla-pignone 0,95. Calculations: Z2 = 148 m = 16; Z1 = 10; B = 150 mm.
Rapporto riduttore richiesto ~ 115. Calculate torque using the formulas pro- η Zahnkranz-Ritzel 0,95.
da cui: vided: T2 = 41,963 Nm. Geforderte Übersetzung ~ 115.
Determinazione della coppia utilizzando le Calculate rotation speed at the pinion n2. Daher:
formule indicate: T2 = 41.963 Nm. Bestimmung des Drehmoments mithilfe der
Determinazione della velocità di rotazione aufgeführten Formeln: T2 = 41.963 Nm.
al pignone n2. Bestimmung der Drehgeschwindigkeit am
Ritzel n2.

18
3. EXEMPLE DE SÉLECTION 3. EJEMPLO DE SELECCIÓN 3. EXEMPLO DE SELEÇÃO
DU RÉDUCTEUR DEL REDUCTOR DE REDUTOR
Données nécessaires: Datos necesarios: Dados necessários:
• Définir la classe d’utilisation avec facteur • Definir la clase de utilización con los • Definir a classe de uso com o fator
de spectre et de durée correspondants. respectivos factores de espectro y de respectivo de faixa e de duração. Ex.
Ex. M3(T3- L2). Les tables n°1 - 2 et 3 de duración. Ej. M3 (T3-L2). Se pueden M3(T3- L2). Podem ser úteis as tabelas
page 12 ÷ 15 peuvent être utiles. consultar las tablas 1, 2 y 3 de las pági- n. 1, n. 2 e n. 3 às págs. 12 ÷ 15.
• Repérage du coefficent de conversion nas 12 a 15. • Determinação do coeficiente de conversão
de classe “K” (voir tab. n° 2) (pour TCS • Determinar el factor de conversión de da classe “K” (consultar a tab. n.° 2) (para
voir tab. n° 3 page 15). clase K (tabla 2 -para TCS ver tabla 3- TCS, consultar a tab. n.° 3 à pág. 15).
• Calcul du couple de travail maximum à pág. 15). • Determinação do torque máximo de
la crapaudine (Tsr) pour classe FEM et • Determinar el par máximo de trabajo en trabalho no acoplamento articulado (Tsr)
vitesse de rotation (Vsr). la quinta rueda (Tsr) para clase FEM y para classe FEM e velocidade de rota-
• Calcul du nombre de dents crapaudine velocidad de rotación (Vsr). ção (Vsr).
(Z2), module (m), nombre de dents pi- • Determinar número de dientes de la • Determinação do número de dentes do
gnon (Z1) et bande pignon (B). quinta rueda (Z2), módulo (m), número acoplamento (Z2), módulo (m), número
• On calcule par conséquent le couple de de dientes del piñón (Z1) y espesor de la de dentes do pinhão (Z1) e faixa do pi-
fonctionnement maximum pour classe dentadura del piñón (B). nhão (B).
FEM avec la formule: • Se obtiene en función del par máximo de • Assim, determina-se o torque máximo
funcionamiento para clase FEM, con la de funcionamento para a classe FEM
fórmula: com a fórmula:
Tsr x Z1
T2 = = (Nm )
Z 2 x η ralla - pignone

• Calcul du couple de référence TFEM M3(T3-L2) = • Determinar el par de referenciaTFEM M3(T3-L2) • Determinação do torque de referência
K x TFEM M5(T5-L2) (voir tab. n° 1 page 15). = K x TFEM M5(T5-L2) (ver tabla 1 de la pág. 15). TFEM M3(T3-L2) = K x TFEM M5(T5-L2) (consultar a
• Contrôle final T2 < TFEM M3(T3-L2). • Verificación T2 < TFEM M3(T3-L2). tab. n.° 1 à pág. 15).
• Vérifier que T2 max de l’application est • Comprobar que T2 max de la aplicación • Verificação final de T2 < TFEM M3(T3-L2).
inférieur à celui du catalogue. sea inferior al valor de catálogo. • Certificar-se de que o T2 max da aplicação
• Calcul de la charge radiale (Ft) au cou- • Determinar la carga radial (Ft) con el par seja inferior ao do catálogo.
ple maximum de travail pour classe FEM máximo de trabajo para clase FEM, con • Determinação da carga radial (Ft) ao
avec la formule: la fórmula: torque de trabalho máximo para a classe
FEM com a fórmula:
T2 x 2000
Ft = = (N)
m x Z1 x cos(α)
• Vérifier que la charge radiale calculée • Verificar si la carga radial calculada (Ft) • Certificar-se de que a carga radial cal-
(Ft) est inférieure à la valeur indiquée es inferior al valor indicado en el catálo- culada (Ft) seja inferior ao valor indicado
sur le catalogue référée à Ft FEM M5 go para Ft FEM M5 (T5 - L2) con 15 rpm no catálogo que se refere a Ft FEM M5
(T5 - L2) avec 15 rpm. (pour TCS 10 rpm). (para TCS 10 rpm). (T5 - L2) com 15 rpm (para TCS 10 rpm).
Si la sélection du réducteur de rotation ap- Si la clase FEM del reductor para rotación Se a seleção do redutor de rotação com
partient à une classe FEM très différente à elegido es muy distinta de M5 (T5 - L2) con classe FEM for muito diferente de M5(T5
M5(T5 - L2) pour 15 rpm (pour TCS 10 rpm), 15 rpm (para TCS 10 rpm), o si la posición - L2) com 15 rpm (para TCS 10 rpm), ou
ou si la position de la charge radiale « Ft » de la carga radial Ft está muy lejos de la se a posição da carga radial “Ft” diferir de
s’écarte de façon importante de la position indicada, consultar con el Servicio Técnico- maneira relevante da posição de referência
indiquée de référence contacter le « Service Comercial de Brevini para un control deta- indicada, entrar em contato com o “Serviço
technico-commercial Brevini » pour un con- llado del soporte de salida. Técnico Comercial da Brevini” para efetuar
trôle détaillé du support en sortie. uma verificação detalhada do suporte na
Ejemplo de selección: saída.
Exemple de sélection: Aplicación: rotación de una grúa.
Application: rotation grue. Clase FEM necesaria: M3 (T3 - L2). Exemplo de seleção:
Classe FEM requise: M3 (T3 - L2). Tipo de reductor necesario: para rotación Aplicação: rotação de guindaste.
Type de réducteur requise: réd. pour rota- “RPR” FA (brida adelantada). Classe FEM requerida: M3 (T3 - L2).
tion “RPR” FA (flasque avant). Tsr = 590.000 Nm. Tipo de redutor necessário: red. para rota-
Tsr = 590.000 Nm. nsr = 1,01 U/min ção “RPR” FA (flange para frente).
nsr = 1,01 U/min Z2 = 148 m = 16; Z1 = 10; B = 150 mm. Tsr = 590.000 Nm.
Z2 = 148 m = 16; Z1 = 10; B = 150 mm. η 5ª rueda-piñón 0,95. nsr = 1,01 U/min
η crapaudine-pignon 0,95. Relación reductor necesaria ~ 115. Z2 = 148 m = 16; Z1 = 10; B = 150 mm.
Rapport réducteur requis ~ 115. luego η acoplamento-pinhão 0,95.
dont Par calculado con las fórmulas indicadas: Relação do redutor necessária ~ 115.
Calcul du couple en utilisant les formules T2 = 41.963 Nm. resultando:
indiquées: T2 = 41.963 Nm. Determinación de la velocidad de rotación Determinação do torque utilizando as fór-
Calcul de la vitesse de rotation au pignon en el piñón n2. mulas indicadas: T2 = 41.963 Nm.
n2. Determinação da velocidade de rotação no
pinhão n2.

19
Z2
n2 = nsr • = 1,01 • 148 = 15 rpm
Z1 10
Individuazione del coefficente K = 1,28 (vedi Calculate conversion factor K = 1,28 (see Feststellung des Koeffizienten K = 1,28
tab. n° 2 pag. 15). Table 2 page 15). (siehe Abb. 2, Seite 15).
Considerando che il riduttore RPR3320FA Considering that gearbox RPR3320FA Bei Annahme, dass beim Getriebe
i = 117,3 ha TFEM M5(T5-L2) = 33.850 Nm. i = 117.3 has a TFEM M5(T5-L2) = 33,850 Nm. RPR3320FA i = 117,3 ist, hat TFEM M5(T5-L2) =
TFEM M3(T3-L2) = 33.850 x 1,28 = 43.328Nm. TFEM M3(T3-L2) = 33,850 x 1.28 = 43,328Nm. 33.850 Nm.
Pertanto essendo T2 = 41.963 Nm. (con So, since T2 = 41,963 Nm. (with n2 = 15 rpm). TFEM M3(T3-L2) = 33.850 x 1,28 = 43.328Nm.
n2 = 15 rpm). 41,963 Nm. < 43,328 Nm. this gearbox Daher ist T2 = 41.963 Nm. (mit n2 = 15 rpm).
41.963 Nm. < 43328 Nm. questo riduttore would be suitable, provided the maximum 41.963 Nm. < 43328 Nm. Dieses Getriebe
risulterebbe adatto, fermo restando che la torque of the application is based on the wäre geeignet unter der Voraussetzung,
coppia max. dell’applicazione sia in fun- T2 max of this gearbox, equal to 63,600 Nm. dass das maximale Drehmoment der
zione alla T2 max di questo riduttore pari a • To check output support bearings, calcu- Anwendung eine Funktion von T2 max max
63.600 Nm. late the radial load: dieses Getriebes mit 63.600 Nm.
• Per la verifica dei cuscinetti supporto in • Für die Prüfung der Abtriebslager wird
uscita si determina il carico radiale : die Radiallast bestimmt:

41.963 x 2000
Ft = = 558.201 N
16 x 10 x cos20°

Pertanto essendo indicato a catalogo FtFEM So, given that the catalogue states that FtFEM Da im Katalog FtFEM M5(T5-L2) = 527.000 N mit
= 527.000 N con n2 = 15 rpm ad una
M5(T5-L2)
= 527,000 N with n2 = 15 rpm 80mm
M5(T5-L2)
n2 = 15 rpm in einer Position von 80 mm
posizione di 80 mm. fine supporto < Ft di from the end of the support < Ft of 558.201 Ende der Lagerung < Ft von 558.201 N nur
558.201 N. solo di poco inferiore, ma l’ap- N. just below this, but the application re- geringfügig niedriger angegeben ist, aber
plicazione richiede una classe FEM M3(T3 - quires a FEM class M3(T3 - L2), we can die Anwendung eine Klasse FEM M3(T3
L2), si può presumere che anche i cuscinetti assume that output support bearings have - L2) verlangt, kann angenommen werden,
supporto in uscita sono verificati. Si ricorda also been checked. You are reminded to dass auch die abtriebsseitigen Lager ge-
di verificare che anche la Ftmax da catalogo check also that the Ftmax quoted in the cata- prüft worden sind. Vergessen Sie nicht zu
sia superiore a quella dell’applicazione. logue is higher than the application value. prüfen, dass der Katalogwert Ftmax höher als
Quindi risulta che il riduttore adatto all’ap- This would then confirm that the gear- der der Anwendung ist.
plicazione è un “RPR3320FA”, nelle pagine box suitable for the application is a Es folgt demnach, dass das für die Anwen-
del catalogo troveremo inoltre tutti i pignoni “RPR3320FA”. All available fifth wheel dung geeignete Getriebe ein “RPR3320FA”
per ralla già disponibili (altri dedicati posso- pinions are listed in the catalogue (other ist, auf den Katalogseiten finden Sie außer-
no essere richiesti). specific models are available on request). dem alle für den Drehkranz verfügbaren
Il giusto freno lamellare dovrà essere calco- The correct lamellar brake must be calcu- Ritzel (weitere Sonderritzel sind auf Anfrage
lato in relazione ai dati tecnici dell’applica- lated in relation to the technical data of the erhältlich).
zione di ogni tipo di riduttore. application for each type of gearbox. Die richtige Lamellenbremse muss auf
der Grundlage der technischen Daten der
Per calcoli più dettagliati di durata vita in- For more detailed calculations regarding Anwendung für jedes Getriebe berechnet
granaggi e cuscinetti, consultare il Servizio the duration of gears and bearings, contact werden.
Tecnico Commerciale “Brevini Power Tran- the “Brevini Power Transmission” Technical
smission”. Service. Wenden Sie sich für detaillierte Berechnun-
gen der Lebensdauer von Zahnrädern und
Lagern an die technische Verkaufsberatung
„Brevini Power Transmission“.

20
Z2
n2 = nsr • = 1,01 • 148 = 15 rpm
Z1 10
Calcul du coefficent K = 1,28 (voir tab. n° 2 Determinación del factor K = 1,28 (ver ta- Determinação do coeficiente K = 1,28 (con-
page 15). bla 2, pág. 15). sultar a tab. N.° 2 à pág. 15).
Considérant que le réducteur RPR3320FA Considerando que el reductor RPR3320FA Considerando que o redutor RPR3320FA
i = 117,3 a TFEM M5(T5-L2) = 33.850 Nm. i = 117,3 tiene TFEM M5(T5-L2) = 33.850 Nm. i = 117,3 apresenta TFEM M5(T5-L2) = 33.850 Nm.
TFEM M3(T3-L2) = 33.850 x 1,28 = 43.328Nm. TFEM M3(T3-L2) = 33.850 x 1,28 = 43.328Nm. TFEM M3(T3-L2) = 33.850 x 1,28 = 43.328Nm.
Par conséquent, ayant T2 = 41.963 Nm. Por lo tanto, dado que T2 = 41.963 Nm. (con Portanto, sendo T2 = 41.963 Nm. (com n2 =
(avec n2 = 15 rpm). n2 = 15 rpm). 15 rpm).
41.963 Nm. < 43328 Nm. ce réducteur sem- 41.963 Nm. < 43328 Nm. este reductor es 41.963 Nm. < 43328 Nm. esse redutor seria
ble adapté, considérant que le couple max. adecuado siempre que el par máximo de la adequado, desde que o torque máx. da
de l’application soit fonction de T2 max de ce aplicación sea compatible con el T2 max de aplicação seja, em função do T2 max desse
réducteur égal à 63.600 Nm. este reductor, que es de 63.600 Nm. redutor, igual a 63.600 Nm.
• Pour contrôler les roulements de support • Para el control de los rodamientos de so- • Para a verificação dos coxins de suporte
en sortie on détermine la charge radiale: porte a la salida, se determina la carga na saída, determina-se a carga radial:
radial:

41.963 x 2000
Ft = = 558.201 N
16 x 10 x cos20°

Par conséquent étant indiqué sur catalogue Portanto, sendo indicado no catálogoF-
FtFEM M5(T5-L2) = 527.000 N avec n2 = 15 rpm à Puesto que en el catálogo se indica tFEM M5(T5-L2) = 527.000 N com n2 = 15 rpm
une position de 80 mm. fin de support < Ft FtFEM M5(T5-L2) = 527.000 N con n2 = 15 rpm en a uma posição de 80 mm da extremidade
de 558.201 N. seulement inférieur de peu, una posición a 80 mm del final del soporte do suporte < Ft de 558.201 N ligeiramente
mais l’application exige une classe FEM < Ft de 558.201 N sólo un poco inferior, pero inferior, mas se a aplicação necessite de
M3(T3 - L2), on peut présumer que les rou- la aplicación precisa una clase FEM M3 uma classe FEM M3(T3 - L2), será possível
lements de support en sortie sont vérifiés. (T3 - L2), se puede considerar que también presumir que também os coxins de suporte
Il est rappelé de vérifier également que la los rodamientos de soporte de la salida han na saída foram verificados. Lembra-se que
Ftmax sur catalogue soit supérieure à celle sido verificados. Se recuerda verificar que também a Ftmax. do catálogo é superior
de l’application. también la Ftmax de catálogo sea superior a àquela da aplicação.
Il en résulte que le réducteur adapté à la de la aplicación. Assim, o redutor adequado à aplicação
l’applicatioin est un “RPR3320FA”, sur les Luego, el reductor adecuado para la apli- será um “RPR3320FA”; nas páginas do
pages du catalogue nous trouverons en cación es un “RPR3320FA”. En el catálogo catálogo encontraremos, além disso, todos
outre tous les pignons pour crapaudine déjà también figuran todos los piñones para os pinhões para acoplamento já disponíveis
disponibles (d’autres pignons spécifiques quinta rueda disponibles (se pueden solici- (podem ser solicitados outros dedicados).
peuvent être demandés). tar otros específicos). O freio lamelar correto deverá ser calculado
Le bon frein lamellaire devra être calculé en El freno de láminas apropiado se debe cal- em relação aos dados técnicos da aplica-
fonction des données techniques de l’appli- cular en función de los datos técnicos de la ção de qualquer tipo de redutor.
cation de chaque type de réducteur. aplicación de cada tipo de reductor.
Para obter os cálculos mais detalhados de
Pour les calculs plus détaillés de durée de Para cálculos más detallados de la duración duração das engrenagens e dos coxins,
vie des engrenages et roulements, consul- de engranajes y rodamientos, consultar con consultar o Serviço Técnico Comercial da
ter le service Technico-commercial « Brevini el Servicio Técnico-Comercial de “Brevini “Brevini Power Transmission”.
Power Transmission ». Power Transmission”.

21
22
4. RIDUTTORI “RPR / SLS” 4. RÉDUCTEURS « RPR / SLS »
4. “RPR / SLS” GEARBOXES 4. REDUCTORES “RPR / SLS”
4. GETRIEBE „RPR / SLS“ 4. REDUTORES “RPR/SLS”

INDICE - INDEX - INHALT - SOMMAIRE - ÍNDICE - ÍNDICE

pagina / page / seite


page / página / página

4.1 Descrizione riduttori “RPR / SLS” 24


4.1 Description of “RPR / SLS” gearboxes 24
4.1 Getriebebeschreibung „RPR / SLS“ 24
4.1 Description des réducteurs « RPR / SLS » 25
4.1 Descripción de los reductores “RPR / SLS” 25
4.1 Descrição dos redutores “RPR/SLS” 25

4.2 Dati tecnici e tavole dimensionali “RPR / SLS” 26


4.2 Technical specifications and dimensional drawings for “RPR / SLS” 26
4.2 Technische Daten und Maßbilder „RPR / SLS“ 26
4.2 Données techniques et tables dimensionnelles « RPR / SLS » 26
4.2 Datos técnicos y planos acotados de “RPR / SLS” 26
4.2 Dados técnicos e tabelas dimensionais “RPR/SLS” 26

23
4.1. DESCRIZIONE RIDUTTORI
4.1. DESCRIPTION OF GEAR UNITS
4.1. GETRIEBEBESCHREIBUNG
RPR / SLS
RPR RPR
Tipo riduttore SLS
Gearbox type
Getriebetyp

RPR2150 2150 Stadi


3150
3
Stadi
2 Stages
Etappen 2250 Stages
Etappen 3250
SLS4002 2320 3320
Grandezza 4002 4003
Size
Getriebegröße

DC
Doppio centraggio / Double centring / Flangia avanzata / Flange forward / Vorwärtsflansch
Doppelte Zentrierung

Tipo di supporto
Type of support
Lagertyp

DC DCe FA FAe
DCC DCTe FAD FATe
DCT DCSe FAT FAZe

335334 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Pignone lato uscita per rotazione Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Output side pinion for rotation
Abtriebsseitiges Stirnrad

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
Rapporto effettivo See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis

FL450.8C FL620.10 FL450


FL620.U Solo per entrata universale
Configurazione entrata FL635.10 FL650 00 Universal input only
Input configuration FL250 FL750 FL635.U
Nur für Universalantriebe
FL350 FL960
Antriebsanordnung

611........
00

Selezionare la flangia “SAE J 744C” per entrata universale vedi pag. ??


Select the “SAE J 744C” flange for universal input (see page ??)
Auswahl Flansch “SAE J 744C” für Universalantriebe (siehe Seite ??)

Esempi di designazione RPR2150DC/335334/25/FL450.8C + 611......


Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung RPR3065FAT/9004091/125/00+FL635.U+628.....
SLS4003DCe/9003903/146,7/FL350.6C+611.....
24
4.1. DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
4.1. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
4.1. DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
RPR / SLS
RPR RPR
Type de réducteur SLS
Tipo de reductor
Tipo de redutor

RPR2150 2150 3150


2
Étapes
Etapas 2250 3
Étapes
Etapas 3250
2320 3320
Estágios Estágios
SLS4002
Grandeur
4002 4003
Tamaño
Tamanho

Flasque avancé / Brida adelantada / Flange avançada


DC
Double centrage / Doble centrado / Centragem dupla

Type de support
Tipo de soporte
Tipo de suporte

DC DCe FA FAe
DCC DCTe FAD FATe
DCT DCSe FAT FAZe

335334 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Véase la tabla de datos técnicos en la página de cada reductor
Pignon côté sortie pour rotation Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Piñón lado salida para rotación
Pinhão do lado da saída para rotação

25 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Rapport effectif Véase la tabla de datos técnicos en la página de cada reductor
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Relación efectiva
Relação efetiva

FL450.8C FL620.10 FL450


FL620.U Pour entrée universalle uniquement
Configuration entrée FL635.10 FL650 00 Sólo para entrada universal
Configuración de la entrada FL250 FL750 FL635.U
Somente para entrada universal
FL350 FL960
Configuração de entrada

611........
00

Sélectionner flasque “SAE J 744C” pour entrée universelle voir page ??


Seleccionar la brida “SAE J 744C” para entrada universal (véase la pág. ??)
Selecionar flange “SAE J 744C” para a entrada universal consultar pág. ??

Exemples de désignation RPR2150DC/335334/25/FL450.8C + 611......


Ejemplo de identificación
Exemplo de designação RPR3065FAT/9004091/125/00+FL635.U+628.....
SLS4003DCe/9003903/146,7/FL350.6C+611.....
25
4.3. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
4.3. TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
4.3. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER

DC RPR / SLS Pag.

Type T2max TFEM


[Nm] T5(M5-L2)
[Nm]

RPR046DC 6.000 3.400 ÷ 5.550 28


RPR065DC 11.500 6.600 ÷ 9.550 30
RPR150DC 23.000 13.450 ÷ 18.100 34
RPR250DC 37.000 ÷ 46.200 21.350 ÷ 29.450 38
RPR255DC 37.000 ÷ 46.200 21.350 ÷ 29.450 42
RPR320DC 46.200 21.000 ÷ 33.850 46
SLS300DC 53.800 ÷ 74.600 31.850 ÷ 48.700 50
SLS400DC 72.000 ÷ 100.000 39.950 ÷ 61.400 54
RPR600DC 100.000 42.850 ÷ 72.950 58
RPR800DC 140.000 78.550 ÷ 104.100 60

26
4.3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
4.3. DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
4.3. DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

FA RPR / SLS Pag.

Type T2max TFEM


[Nm] T5(M5-L2)
[Nm]

RPR046FA -- -- --
RPR065FA 11.500 ÷ 13.500 6.600 ÷ 9.550 32
RPR150FA 23.000 13.450 ÷ 18.100 36
RPR250FA 37.000 ÷ 46.200 21.350 ÷ 29.450 40
RPR255FA 37.000 ÷ 52.800 21.350 ÷ 29.450 44
RPR320FA 63.600 21.000 ÷ 33.850 48
SLS300FA 53.800 ÷ 74.600 31.850 ÷ 48.700 52
SLS400FA 72.000 ÷ 100.000 39.950 ÷ 61.400 56
RPR600FA -- -- --
RPR800FA -- -- --

27
RPR 046DC
n2 = 15 rpm Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335332 6 18 0,599 127,2 72 3,5 DC - DCe
RPR2046 TFEM T2max. RPR3046 TFEM T2max.
335345 8 13 0,5 128 65 3,5 DC - DCe
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
335625 8 13 0,5 128 84 3,5 DC - DCe
10,8 53,8 335631 8 13 0,5 128 100 3,5 DC - DCe
12,3 5.550 63,5 335566 8 15 0,5 144 80 3,5 DC - DCe
14,5 73,5 335298 10 11 0,5 137 75 3,5 DC - DCe
9001541 10 11 0,5 138,2 84 3,5 DC - DCe
17,1 5.150 79,4
335409 10 12 0,5 148 85 3,5 DC - DCe
18,1 92,2 5.500 335471 10 13 0,5 158 75 3,5 DC - DCe
5.550
21 100,3 335618 10 13 0,5 157 90 3,5 DC - DCe
6.000
25,4 5.000 108,6
29,9 5.150 125,6 6.000
31 4.510 145,7
36 152,3
4.020 5.000
43,5 176,1
52,6 3.400 207,8 5.150
224,2 4.400
260 5.000
280,7 4.510
314,4 5.150

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
RPR2046 3.500
RPR3046 3.500

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt

RPR2046 -- -- 298 298 298 -- --

RPR3046 321 302,5 -- -- -- -- --

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
RPR2046 309 295,5
FL635.U

RPR3046 361,5 348

00

28
RPR046DC

290
RPR3046

Lt
257

N°12 14
RPR2046
204.5

Lt
25

30°
O
55

23

A
33

265
C

40
Ft
20.5

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DC 107.500 134.500 118,5 -- 160 h8 180 h8 -- -- --
DCe 107.500 134.500 118,5 -- 160 h8 180 h8 -- -- 1

29
RPR065DC
n2 = 15 rpm Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335309 10 10 0,5 127 73 8 DC - DCT - DCTe
RPR2065 TFEM T2max. RPR3065 TFEM T2max.
335476 10 11 0,5 138 100 8 DC - DCT - DCTe
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
335410 10 12 0,5 148 85 8 DC - DCT - DCTe
12,3 9.350 51,2 9.220 9000339 10 12 0,5 148 90 8 DC - DCT - DCTe
13,5 9.550 53,8 8.500 335557 10 12 0,44 148,8 70 8 DC - DCT - DCTe
15,2 60,4 335433 10 13 0,51 160,2 100 8 DC - DCT - DCTe
9.220 335492 10 13 0,5 160 75 8 DC - DCT - DCTe
17,9 70 9.200
335489 10 13 0,5 158,6 85 8 DC - DCT - DCTe
20,7 8.500 78,5 335117 10 14 0,4 168 73 8 DC - DCT - DCTe
11.500
22,4 8.000 90,9 8.300 335464 10 14 0,5 169 100 8 DC - DCT - DCTe
26 8.500 98,3 8.000 335635 12 11 0,5 166 100 8 DC - DCT - DCTe
335381 12 13 0,5 190 100 8 DC - DCT - DCTe
30 8.000 110,6 7.700 335543 12 13 0,5 192 120 8 DC - DCT - DCTe
11.500
36,3 123,9 8.500 335440 14 10 0,5 180 95 8 DC - DCT - DCTe
6.600
43,5 134,3 8.000
155,1 8.500
180
8.000
208,2
217,5
6.600
251,6

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
RPR2065 3.000
RPR3065 3.500

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt

RPR2065 -- -- 278,5 278,5 278,5 292 292

RPR3065 301,5 283 -- -- -- -- --

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
RPR2065 289,5 276
FL635.U

RPR3065 342 328,5

00

30
RPR065DC
340
RPR3065 237,5

Lt
RPR2065 185

Lt
25
102

20

O
A

Y
48

C
14

50

Ft
B

M
N°10x36° 17
N°12x30° 18

30°

DCT - DCTe DC

325 310
21°

12

260

DCT - DC

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DC 235.000 254.000 247 - 200 h8 250 h8 - - --
DCT 235.000 254.000 222 - 200 h7 250 f7 - - --
DCTe 235.000 254.000 222 - 200 h7 250 f7 - - 1

31
RPR065FA
n2 = 15 rpm. Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335610 8 12 0,462 119 85 5,5 FAD
RPR2065 TFEM T2max. RPR3065 TFEM T2max.
335330 10 14 0,5 168 85 3,5 FAD
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
335493 10,106 16 0,18 185,6 85 3,5 FAD
12,3 9.350 51,2 9.220 335503 12 11 0,5 166 88 6 FAD
13,5 9.550 53,8 8.500 9004091 12 14 0,5 204 111 61 FAT - FATe
15,2 60,4
9.220
17,9 70 9.200
13.500
20,7 8.500 78,5
(11.500 FAD)
22,4 8.000 90,9 8.300
26 8.500 98,3 8.000
30 8.000 110,6 7.700 13.500

36,3 123,9 8.500 (11.500 FAD)


6.600
43,5 11.500 134,3 8.000
155,1 8.500
180
8.000
208,2
217,5
6.600
251,6

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]

RPR2065 3.000
RPR3065 3.500

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2065FAT-FATe -- -- 505,5 505,5 505,5 519 519
528,5
RPR3065FAT-FATe 510 -- -- -- -- --
RPR2065FAD -- -- 420 420 420 433,5 433,5

RPR3065FAD 443 424,5 -- -- -- -- --

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt

Lt
RPR2065FAT-FATe 516,5 504
FL635.U

RPR3065FAT-FATe 569 555,5


RPR2065FAD 431 418,5
RPR3065FAD 483,5 470
00

32
RPR 065FA
237,5 FAT - FATe (234,5 FAD)
280

RPR3065
185 FAT - FATe (182 FAD)

Lt
RPR2065

Lt
25 FAT - FATe

105
Y
20 FAD
A1
A
E

C
50

Ft
B

N°12x30° 18 N°12x30° 17.5

30° 30°

250 310

FAT - FATe FAD

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FAT 220.000 238.000 12 227 -- 200 f7 280 31 --
FATe 220.000 238.000 12 227 -- 220 f7 280 31 1
FAD 197.500 224.000 35 145,5 -- 250 h7 340 47 --

33
RPR150DC
n2 = 15 rpm Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335701 10 14 0,5 169 90 5 DCT
RPR2150 TFEM T2max. RPR3150 TFEM T2max.
335257 10 14 0,503 167 95 6 DC
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
335267 10 20 0,5 230 95 6 DC
13,7 18.100 47,8
18.100 335273 12 12 0,5 180 90 6 DC
16,1 16.500 56,4 335343 12 12 0,54 179 105 6 DC
18 63 14.750 335374 12 12 0,5 178,8 105 6 DC
21,2 70,6 18.100 335356 12 12 0,5 178 100 6 DC
14.750 23.000 335623 12 12 0,5 178 130 6 DC
26,6 81,9 17.250
335286 12 13 0,5 190 90 6 DC
30,8 93 14.750 335626 12 14 0,5 203 105 6 DC
37,3 99 14.600 9004280 12 14 0,5 202 125 5 DCSe
13.450
45,5 107,9 335336 12 15 0,485 215,7 110 11 DC
335509 12 16 0,5 228 115 6 DC
127,4 23.000
335359 14 11 0,5 193 107 6 DC
137,4 335583 14 12 0,5 206 115 5 DCT
159,4 14.750 335304 14 12 0,5 206 125 6 DC
185 335624 14 12 0,5 206 85 6 DC
192,7 335620 14 13 0,5 224 122 6 DC
9000039 14 13 0,5 224 122 5 DCSe
223,6
335334 14 14 0,5 238 105 6 DC
235 335352 14 14 0,5 236 130 6 DC
272,8 13.450 335561 14 14 0,5 238 95 6 DC
329,6 335614 14 14 0,5 238 105 6 DC
335407 16 10 0,5 203 115 6 DC
335504 16 11 0,55 223 95 6 DC
n1 max.
Type Kg. lt. 335325 16 12 0,5 238 120 6 DC
[rpm]
335367 16 12 0,5 238 123 6 DC
RPR2150 3.000 335562 16 12 0,5 238 130 6 DC
RPR3150 3.000

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2150DC -- -- 376 376 376 389,5 389,5
RPR3150DC -- -- 443,5 443,5 443,5 457 457
RPR2150DCT-DCSe -- -- 358,5 358,5 358,5 372 372
RPR3150DCT-DCSe -- -- 426 426 426 439,5 439,5

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
RPR2150DC 387 373,5
FL635.U

RPR3150DC 454,5 441


RPR2150DCT-DCSe 369,5 356
RPR3150DCT-DCSe 437 423,5
00

34
RPR150DC
Attenzione - Attention - Achtung -
Attention - Atención - Atenção
Per l’attacco al telaio cliente utilizzare solo viti di classe minima 10,9
Use minimum class 10.9 bolts only for attachment to customer
chassis
Für die Befestigung am Rahmen des Kunden sind Schrauben mit
Mindestklasse 10,9 zu verwenden

350 DC (332,5 DCT- DCSe)


Pour l’attache au châssis client utiliser seulement des vis de classe 340
minimum 10,9
Para la fijación al bastidor del cliente, utilizar sólo tornillos de clase

105 DC 282,5 DC (265 DCT- DCSe)


10,9 o superior

RPR3150

Lt
Para a fixação na estrutura, o cliente deverá utilizar somente
parafusos com classe mínima 10,9
420

RPR2150

25 DCT 127,5 DCT

Lt
30 DC 145 DC
125

225 DCT
23
165

O O
A

Y Y

75 DCT

5 DCT
22 DC
70 DC
65

C
60

60
Ft Ft
B
B

D D

M M

N°24x15° 17.5 N°12x30° 16 N°12x30° 16


=

=
30°

30°
=

380 314 314

DCT DC
DCSe
= =
30°
12

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DC 263.000 369.000 233 - 240 h8 278 h8 - - -
DCT 282.500 387.000 295 230 f7 280 f7 - - -
DCSe 293.500 388.000 295 250 f7 280 f7 - - 2,5 314
DC - DCT

35
RPR150FA
n2 = 15 rpm. Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335257 10 14 0,503 167 95 6 FA
RPR2150 TFEM T2max. RPR3150 TFEM T2max.
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm] 335267 10 20 0,5 230 95 6 FA
335273 12 12 0,5 180 90 6 FA
13,7 18.100 47,8
18.100 335343 12 12 0,54 179 105 6 FA
16,1 16.500 56,4 335374 12 12 0,5 178,8 105 6 FA
18 63 14.750 335356 12 12 0,5 178 100 6 FA
21,2 70,6 18.100 335623 12 12 0,5 178 130 6 FA
14.750 23.000 335286 12 13 0,5 190 90 6 FA
26,6 81,9 17.250
335626 12 14 0,5 203 105 6 FA
30,8 93 14.750 335336 12 15 0,485 215,7 110 11 FA
37,3 99 14.600 335509 12 16 0,5 228 115 6 FA
13.450
45,5 107,9 335652 14 10 0,5 179 130 5 FAZe
127,4 23.000 335359 14 11 0,5 193 107 6 FA
335651 14 11 0,5 194 120 5 FAZe
137,4
335304 14 12 0,5 206 125 6 FA
159,4 14.750 335624 14 12 0,5 206 85 6 FA
185 335620 14 13 0,5 224 122 6 FA
192,7 335334 14 14 0,5 238 105 6 FA
335352 14 14 0,5 236 130 6 FA
223,6
335561 14 14 0,5 238 95 6 FA
235 335614 14 14 0,5 238 105 6 FA
272,8 13.450 335407 16 10 0,5 203 115 6 FA
329,6 335504 16 11 0,55 223 95 6 FA
335325 16 12 0,5 238 120 6 FA
335367 16 12 0,5 238 123 6 FA
n1 max.
Type Kg. lt. 335562 16 12 0,5 238 130 6 FA
[rpm]
RPR2150 3.000
RPR3150 3.000

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2150FA -- -- 558 558 558 571,5 571,5
RPR3150FA -- -- 625,5 625,5 625,5 639 639
RPR2150FAZe -- -- 545,5 545,5 545,5 559 559
RPR3150FAZe -- -- 613 613 613 626,5 626,5

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt

Lt
RPR2150FA 611,5 598
FL635.U

RPR3150FA 679 666,5


RPR2150FAZe 599 585,5
RPR3150FAZe 666,5 653
00

36
RPR150FA
RPR3150 350 340

Lt
RPR2150 282,5

145

Lt
Y
A1

E 30
A

60
Ft
B

D
O
F

N° 18x20° Ø 28 N° 24x15° Ø 17,5

350 345

FA FAZe

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FA 263.000 369.000 51 224,5 -- 300 h7 400 6 -
FAZe 411.000 472.000 78 212 -- 255 h7 375 63 2,5

37
RPR 250DC
n2 = 15 rpm Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335474 10 17 -- 190 114,5 5 DC - DCe - DCC
RPR2250 TFEM T2max. RPR3250 TFEM T2max.
335399 10 21 0,5 240 111,5 5 DC - DCe - DCC
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
335380 11 14 0,5 185 84,5 5 DC - DCe - DCC
14,1 43,6 29.450 9000454 12 14 0,5 204 110 5 DC - DCe - DCC
29.450
15,6 49,5 28.950 335487 12 15 0,5 216 118,5 5 DC - DCe - DCC
17,5 28.950 58,4 25.050 335475 12 16 0,5 228 97,5 5 DC - DCe - DCC
335506 12 16 0,5 228 139,5 5 DC - DCe - DCC
20,2 46.200 61,2 28.950
335668 12 16 0,5 228 139,5 5 DC - DCe - DCC
22,2 26.850 70,7 335293 14 12 0,5 205,6 119,5 5 DC - DCe - DCC
26.650
25,6 83,4 335682 14 12 0,5 208 119,5 5 DC - DCe - DCC
46.200 335546 14 13 0,573 223,5 139,5 5 DC - DCe - DCC
30,7 24.600 90,4 23.350
335251 14 14 0,5 238 109,5 5 DC - DCe - DCC
36 21.350 37.000 104,4 26.250
335291 14 14 0,5 238 132 5 DC - DCe - DCC
114,6 26.850 335551 14 15 0,5 249,2 140 5 DC - DCe - DCC
121,2 23.950 335290 14 16 0,5 264,8 120 5 DC - DCe - DCC
146,5 20.250 335666 16 12 0,5 235 124,5 5 DC - DCe - DCC
158,8 335550 16 12 0,5 235 144,5 5 DC - DCe - DCC
24.600 335642 16 12 0,5 239 125 5 DC - DCe - DCC
184,3
335270 16 13 0,5 256 159,5 5 DC - DCe - DCC
216 335398 16 13 0,5 250 119,5 5 DC - DCe - DCC
21.350 37.000
261 335400 16 13 0,5 249,5 144,5 5 DC - DCe - DCC
335611 16 14 0,37 265 144,5 5 DC - DCe - DCC
335274 18 12 0,5 264,4 139,5 5 DC - DCe - DCC
335463 18 12 0,5 265 169,5 5 DC - DCe - DCC
335553 18 12 0,5 264,4 144,5 5 DC - DCe - DCC
n1 max.
Type Kg. lt. 335404 20 11 0,5 268 99,5 5 DC - DCe - DCC
[rpm]
RPR2250 2.500
RPR3250 3.000

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2250 -- -- 348 348 348 361,5 361,5
RPR3250 -- -- 401 401 401 414,5 414,5

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
RPR2250 347 333,5
FL635.U

RPR3250 412 398,5

00

38
RPR 250DC
Attenzione - Attention - Achtung -
Attention - Atención - Atenção
Per l’attacco al telaio cliente utilizzare solo viti di classe minima 10,9
Use minimum class 10.9 bolts only for attachment to customer chassis
Für die Befestigung am Rahmen des Kunden sind Schrauben mit
Mindestklasse 10,9 zu verwenden
Pour l’attache au châssis client utiliser seulement des vis de classe minimum 10,9
Para la fijación al bastidor del cliente, utilizar sólo tornillos de clase 10,9 o
superior
Para a fixação na estrutura, o cliente deverá utilizar somente parafusos com
classe mínima 10,9
399 500

RPR3250 307,5

Lt
RPR2250 242,5

Lt
25
127.5

230
20

25
205

O O
A

Y Y

20 75
75

C
C

70
20

70

Ft Ft
B
B

D D

M M

12° 12°

N°15x24° 17,5 N°24x15° 22

Ø 370

12

12° DC - DCe
DCC
370 460

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DC 465.000 518.000 370 270 h8 410 h8 - - -
DCe 465.000 518.000 370 270 h8 410 h8 - - 2
DCC 465.000 518.000 345 270 h8 328 h8 - - -

39
RPR250FA
n2 = 15 rpm. Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335474 10 17 -- 190 114,5 5 FAe
RPR2250 TFEM T2max. RPR3250 TFEM T2max.
335399 10 21 0,5 240 111,5 5 FAe
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
335380 11 14 0,5 185 84,5 5 FAe
14,1 43,6 29.450 9000454 12 14 0,5 204 110 5 FAe
29.450
15,6 49,5 28.950 335487 12 15 0,5 216 118,5 5 FAe
17,5 28.950 58,4 25.050 335475 12 16 0,5 228 97,5 5 FAe
335506 12 16 0,5 228 139,5 5 FAe
20,2 46.200 61,2 28.950
335668 12 16 0,5 228 139,5 5 FAe
22,2 26.850 70,7 335293 14 12 0,5 205,6 119,5 5 FAe
26.650
25,6 83,4 335682 14 12 0,5 208 119,5 5 FAe
46.200 335546 14 13 0,573 223,5 139,5 5 FAe
30,7 24.600 90,4 23.350
335251 14 14 0,5 238 109,5 5 FAe
36 21.350 37.000 104,4 26.250
335291 14 14 0,5 238 132 5 FAe
114,6 26.850 335551 14 15 0,5 249,2 140 5 FAe
121,2 23.950 335290 14 16 0,5 264,8 120 5 FAe
146,5 20.250 335666 16 12 0,5 235 124,5 5 FAe
158,8 335550 16 12 0,5 235 144,5 5 FAe
24.600 335642 16 12 0,5 239 125 5 FAe
184,3
335270 16 13 0,5 256 159,5 5 FAe
216 335398 16 13 0,5 250 119,5 5 FAe
21.350 37.000
261 335400 16 13 0,5 249,5 144,5 5 FAe
335611 16 14 0,37 265 144,5 5 FAe
335274 18 12 0,5 264,4 139,5 5 FAe
335463 18 12 0,5 265 169,5 5 FAe
335553 18 12 0,5 264,4 144,5 5 FAe
n1 max.
Type Kg. lt. 335404 20 11 0,5 268 99,5 5 FAe
[rpm]
RPR2250 2.500
RPR3250 3.000

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2250 -- -- 640 640 640 653,5 653,5
RPR3250 -- -- 693 693 693 706,5 706,5

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt

Lt
RPR2250 639 625,5
FL635.U

RPR3250 704 690,5

00

40
RPR 250FA
399
RPR3250 321,5

RPR2250 256,5

Lt
Lt
195
A1

35
78

70

Ft
B

N°24x15° 22

395

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FAe 465.000 518.000 63 278 - 280 h7 430 - 2,5

41
RPR255DC
n2 = 15 rpm Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335474 10 17 -- 190 114,5 5 DC - DCe - DCC
RPR2255 TFEM T2max. RPR3255 TFEM T2max.
335399 10 21 0,5 240 111,5 5 DC - DCe - DCC
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
335380 11 14 0,5 185 84,5 5 DC - DCe - DCC
16,5 57,7 9000454 12 14 0,5 204 110 5 DC - DCe - DCC
20,4 29.450 68,1 335487 12 15 0,5 216 118,5 5 DC - DCe - DCC
29.450 335475 12 16 0,5 228 97,5 5 DC - DCe - DCC
23,5 71,4
46.200 335506 12 16 0,5 228 139,5 5 DC - DCe - DCC
25,9 26.850 84,3
335668 12 16 0,5 228 139,5 5 DC - DCe - DCC
28 24.600 90,5 26.850 335293 14 12 0,5 205,6 119,5 5 DC - DCe - DCC
29,7 105,5 29.450 335682 14 12 0,5 208 119,5 5 DC - DCe - DCC
26.850
35,4 46.200 115,5 24.600 335546 14 13 0,573 223,5 139,5 5 DC - DCe - DCC
41,5 21.350 37.000 122,4 29.450 335251 14 14 0,5 238 109,5 5 DC - DCe - DCC
335291 14 14 0,5 238 132 5 DC - DCe - DCC
44,5 21.750 46.200 144,5 24.600 46.200
335551 14 15 0,5 249,2 140 5 DC - DCe - DCC
52,2 21.350 37.000 155,1 335290 14 16 0,5 264,8 120 5 DC - DCe - DCC
26.850
183,2 335666 16 12 0,5 235 124,5 5 DC - DCe - DCC
202,7 24.600 335550 16 12 0,5 235 144,5 5 DC - DCe - DCC
335642 16 12 0,5 239 125 5 DC - DCe - DCC
230,3 21.750
335270 16 13 0,5 256 159,5 5 DC - DCe - DCC
256,9 26.850 335398 16 13 0,5 250 119,5 5 DC - DCe - DCC
267,3 335400 16 13 0,5 249,5 144,5 5 DC - DCe - DCC
21.750 335611 16 14 0,37 265 144,5 5 DC - DCe - DCC
322,9
335274 18 12 0,5 264,4 139,5 5 DC - DCe - DCC
335463 18 12 0,5 265 169,5 5 DC - DCe - DCC
335553 18 12 0,5 264,4 144,5 5 DC - DCe - DCC
n1 max.
Type Kg. lt. 335404 20 11 0,5 268 99,5 5 DC - DCe - DCC
[rpm]
RPR2255 2.500
RPR3255 3.000

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2255 -- -- 354 354 354 367,5 367,5
RPR3255 -- -- 414,5 414,5 414,5 428 428

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
RPR2255 333,5 320
FL635.U

RPR3255 425,5 412

00

42
RPR 255DC

399 500

RPR3255 307,5

Lt
RPR2255 242,5

Lt
25
127.5

230
20

25
205

O O
A

Y Y

75
75

20
70
20

70

Ft Ft
B
B

D D

M M

12° 12°

N°15x24° 17,5 N°24x15° 22

Ø 370

12

DCC 12°
DC - DCe
370 460

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DC 465.000 518.000 370 270 h8 410 h8 - - -
DCe 465.000 518.000 370 270 h8 410 h8 - - 2
DCC 465.000 518.000 345 270 h8 328 h8 - - -

43
RPR 255FA
n2 = 15 rpm. Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
9000187 16 10 0,5 205 169,5 5,5 FAe
RPR2255 TFEM T2max. RPR3255 TFEM T2max.
335696 16 10 0,5 205 174,5 5,5 FAe
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
9002522 16 11 0,5 222,5 125 5,5 FAe
16,5 57,7 9001121 16 14 0,5 269,5 122,5 5,5 FAe
20,4 29.450 52.800 68,1 52.800 9004552 18 10 0,5 231 149,5 5,5 FAe
29.450 335694 18 11 0,5 250,5 144,5 5,5 FAe
23,5 71,4
9003136 18 12 0,5 269 154,5 5,5 FAe
25,9 26.850 50.100 84,3
9004974 18 12 0,5 268 134,5 5,5 FAe
28 24.600 52.800 90,5 26.850 50.100
29,7 105,5 29.450
26.850 50.100
35,4 115,5 24.600
52.800
41,5 21.350 37.000 122,4 29.450
44,5 21.750 50.100 144,5 24.600
52,2 21.350 37.000 155,1
26.850 50.100
183,2
202,7 24.600 52.800
230,3 21.750
256,9 26.850
50.100
267,3
21.750
322,9

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
RPR2255 2.500
RPR3255 3.000

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2255 -- -- 640 640 640 653,5 653,5
RPR3255 -- -- 693 693 693 706,5 706,5

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt

Lt
RPR2255 639 625,5
FL635.U

RPR3255 704 690,5

00

44
RPR 255FA
399
RPR3255 335

RPR2255 243

Lt
Lt
195
A1

35
78

70

Ft
B

N°24x15° 22

395

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FAe 543.000 638.000 63 278 - 280 h7 430 - 2,5

45
RPR320DC
n2 = 15 rpm Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
9000187 16 10 0,5 205 169,5 5,5 DCe
RPR2320 TFEM T2max. RPR3320 TFEM T2max.
335696 16 10 0,5 205 174,5 5,5 DCe
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
9002522 16 11 0,5 222,5 125 5,5 DCe
20 69,8 9001121 16 14 0,5 269,5 122,5 5,5 DCe
24,7 33.850 82,4 9004552 18 10 0,5 231 149,5 5,5 DCe
28,4 46.200 86,4 335694 18 11 0,5 250,5 144,5 5,5 DCe
9003136 18 12 0,5 269 154,5 5,5 DCe
33,8 28.550 103,1
9004974 18 12 0,5 268 134,5 5,5 DCe
42,5 21.000 117,3
33.850 46.200
127,7
148,2
170,5
179
206
245,3 28.550

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
RPR2320 2.500
RPR3320 3.000

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2320 -- -- 354 354 354 367,5 367,5
RPR3320 -- -- 414,5 414,5 414,5 428 428

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
RPR2320 333,5 320
FL635.U

RPR3320 425,5 412

00

46
RPR 320DC

500
RPR3320 307,5

Lt
RPR2320 242,5

Lt
25
230

25

O
A

Y
75
C

20

70

Ft
B

N°24x15° 22

460

DCe

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DCe 465.000 518.000 370 270 h8 410 h8 - - 2

47
RPR 320FA
n2 = 15 rpm. Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
9000187 16 10 0,5 205 169,5 5,5 FAe
RPR2320 TFEM T2max. RPR3320 TFEM T2max.
335696 16 10 0,5 205 174,5 5,5 FAe
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
9002522 16 11 0,5 222,5 125 5,5 FAe
20 69,8 9001121 16 14 0,5 269,5 122,5 5,5 FAe
24,7 33.850 82,4 9004552 18 10 0,5 231 149,5 5,5 FAe
28,4 63.600 86,4 335694 18 11 0,5 250,5 144,5 5,5 FAe
9004974 18 12 0,5 268 134,5 5,5 FAe
33,8 28.550 103,1
42,5 21.000 117,3
33.850 63.600
127,7
148,2
170,5
179
206
245,3 28.550

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
RPR2320 2.500
RPR3320 3.000

FL620.10
Ø 25 - 25,4
SAE A-AA
Shaf t FE

FL620.10 FL635.10 FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C
FL650.14C FL750.14C
Lt
RPR2320 -- -- 640 640 640 653,5 653,5
RPR3320 -- -- 693 693 693 706,5 706,5

00
FL635.10
FL250 ÷ FL750

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt

Lt
RPR2320 639 625,5
FL635.U

RPR3320 704 690,5

00

48
RPR320FA
399
RPR3320
335

Lt
RPR2320
243

Lt
195
A1

35
78

80

Ft
B

N°24x15° 22

395

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FAe 527.000 618.000 63 278 - 280 h7 430 - 2,5

49
SLS300DC
n2 = 15 rpm.
SLS3002 TFEM T2max. SLS3003 TFEM T2max. Pinion m z x ØD B C Support code Kg.
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm] code
16 55,9 335335 14 14 0,5 238 133 5,5 DCe
48.700 74.600 335436 16 13 0,5 256 160 5,5 DCe
17,9 62,5
48.700 335571 16 13 0,5 256 110,5 5,5 DCe
19,9 71,6 335341 16 14 0,5 270 150 5,5 DCe
46.400 73.700
22,8 79,8 335392 16 14 0,5 272 122 5,5 DCe
24,2 45.750 74.600 93,6 335707 16 15 0,55 286 125 5,5 DCe
45.750 74.600 335502 16 16 0,5 303 120 5,5 DCe
27 46.400 73.700 105
335558 16 16 0,5 303 150,5 5,5 DCe
30,7 36.200 107,1 335444 16 17 0,5 320 200 5,5 DCe
48.700
33,8 31.850 58.600 122,7 335406 18 14 0,48 300 145 8,5 DCe
38,4 35.250 145,4 45.750 335299 18 16 0 320 160 8,5 DCe
9002497 20 11 10 278 199,5 5,5 DCe
45 32.300 53.800 162 46.400 73.700 335667 20 12 0,5 297 150 5,5 DCe
335432 20 12 0,5 297 150 5,5 DCe
335632 20 12 0,5 297 160 5,5 DCe
9004096 20 13 0,5 319 240 5,5 DCe

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
SLS3002 2.500
SLS3003 3.000

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL5" - 6" FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SLS3002 549,5 549,5 549,5 563 563 571
SLS3003 635,5 635,5 635,5 649 649 663

00

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
SLS3002 -- --
FL635.U

SLS3003 634,5 621

00

50
SLS300DC
530
SLS3003
530

Lt
SLS3002
470,5

Lt
30
182

26

O
A

Y
85

C
25

90

Ft
B

N°24x15° 22

490

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DCe 675.000 686.000 347 - 325 h8 410 h8 - - 2

51
SLS300FA
n2 = 15 rpm.
SLS3002 TFEM T2max. SLS3003 TFEM T2max. Pinion m z x ØD B C Support code Kg.
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm] code
16 55,9
48.700 74.600
17,9 62,5
48.700
19,9 71,6
46.400 73.700
22,8 79,8
24,2 45.750 74.600 93,6
45.750 74.600
27 46.400 73.700 105
30,7 36.200 107,1
48.700
33,8 31.850 58.600 122,7
38,4 35.250 145,4 45.750
45 32.300 53.800 162 46.400 73.700

n1 max.
Type Kg. lt.
[min1]
SLS3002 2.500
SLS3003 3.000

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL5" - 6" FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SLS3002 716,5 716,5 716,5 730 730 744
SLS3003 800,5 800,5 800,5 816 816 828

00

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt

Lt
SLS3002 -- --
FL635.U

SLS3003 801,5 788

00

52
SLS 300FA

445
SLS4003
482

Lt
SLS4002
422,5

Lt
Y
140
A1

15 37
A

90

Ft
B

D
O
490

N° 24 x 15° Ø 21

445

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FAe 580.000 760.000 104 215 - 400 f7 - - 1,5

53
SLS400DC
n2 = 15 rpm.
SLS4002 TFEM T2max. SLS4003 TFEM T2max. Pinion m z x Ø D B C Support code Kg.
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm] code
16,5 57,8 9003903 18 12 0,5 268 160 5 DCe
61.400 100.000 61.400 100.000
18,5 64,7
19,3 67,6
21,6 53.950 83,6 53.950
90.000 90.000
24,7 93,6
29,3 53.350 102,7 53.350
30,4 110,9
41.300 61.400 100.000
36 72.000 126,9
45 39.950 146,7 53.350 90.000
159,1 41.300 72.000

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
SLS4002 2.500
SLS4003 3.000

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL5" - 6" FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SLS4002 552,5 552,5 552,5 566 566 580
SLS4003 638,5 638,5 638,5 652 652 666

00

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
SLS4002 -- --
FL635.U

SLS4003 637,5 624

00

54
SLS400DC

530
SLS4003
533

Lt
SLS4002
473,5

Lt
30
182

26

O
A

Y
85

100
25

Ft
B

N°24x15° 22

490

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DCe 791.000 823.000 347 - 325 h8 410 h8 - - 2

55
SLS400FA
n2 = 15 rpm.
SLS4002 TFEM T2max. SLS4003 TFEM T2max. Pinion m z x Ø D B C Support code Kg.
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm] code
16,5 57,8 9004074 20 14 0,5 335 143 5,5 FAe
61.400 100.000 61.400 100.000
18,5 64,7
19,3 67,6
21,6 53.950 83,6 53.950
90.000 90.000
24,7 93,6
29,3 53.350 102,7 53.350
30,4 110,9
41.300 61.400 100.000
36 72.000 126,9
45 39.950 146,7 53.350 90.000
159,1 41.300 72.000

n1 max.
Type Kg. lt.
[min1]
SLS4002 2.500
SLS4003 3.000

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL5" - 6" FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SLS4002 716,5 716,5 716,5 730 730 744
SLS4003 800,5 800,5 800,5 816 816 828

00

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt

Lt
SLS4002 -- --
FL635.U

SLS4003 801,5 788

00

56
SLS 400FA

445
SLS4003
482

Lt
SLS4002
422,5

Lt
Y
161
A1

28 37
A

100

Ft
B

D
O
490

N° 24 x 15° Ø 21

445

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FAe 852.000
1.092.000 78 291 - 365 f7 - - 2,5

57
RPR600DC
n2 = 15 rpm Pinion
code m z x ØD B C Support code Kg.
335598 18 13 0,55 289,4 195 10 DCe
RPR2600 TFEM T2max. RPR3600 TFEM T2max.
335333 18 17 0,5 360 159,5 10 DCe
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
335590 20 13 0,5 318 179,5 10 DCe
15,6 62.800 54,6 57.500 335256 22 14 0,5 374 199,5 10 DCe
19,5 72.950 64,4 50.050 9002005 24 13 0,3 374,4 219,5 10 DCe
25,7 55.100 68,3 67.400
27,3 51.850 100.000 80,5 58.750
31,4 49.850 90
55.100
36 106,1
51.850
43,9 117 42.850 100.000
123,4 44.750
132,9 55.100
154,2 53.500
186,3 45.500
197,9 47.700
227,3 49.850
260,9 51.850

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
RPR2600 2.500
RPR3600 3.000

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL5" - 6" FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt

RPR2600 481 481 481 494,5 494,5 526
RPR3600 558 558 558 571,5 571,5 --

00

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
RPR2600 -- --
FL635.U

RPR3600 569 555,5

00

58
RPR 600DC
680
RPR3600

Lt
464,5

RPR2600
Lt

30
320

30

O
A

Y
110

110
25

Ft
B

N° 29x11°15' 26

630

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DCe 880.000
1.128.000 510 - 380 h8 575 h8 - - 2,5

59
RPR800DC
n2 = 15 rpm Pinion
code m z x Ø D B C Support code Kg.
335705 22 12 0,5 328 220 20 DCe
RPR2800 TFEM T2max. RPR3800 TFEM T2max.
9001731 20 13 0,5 318 200 20 DCe
ì= [Nm] [Nm] ì= [Nm] [Nm]
16,3 93.450 57,1 90.550
20 104.100 63 88.050
25,3 99.650 70 104.100
140.000
29,7 78.550 77,2 101.900
34 88,7
79.200
39,8 97,8
99.650 140.000
109,7
126,7
139,4 79.200
152,1 89.000
178,2 78.550
204
79.200
239

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
RPR2600 2.500
RPR3600 3.000

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C


Type FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL5" - 6" FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
RPR2800 -- -- -- -- -- 562
RPR3800 627 627 627 640,5 640,5 664,5

00

SAE A-AA
Shaft FE Ø25 - 25,4
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Type
Lt
RPR2800 -- --
FL635.U

RPR3800 626 612,5

00

60
RPR 800DC

685
RPR3800
521,5

Lt
RPR2800
Lt

35
315

40

O
A

Y
94


C

110
41

18,5

Ft
B

N° 32x11°15' 20

650

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
Dce 1.090.000 1.345.000 505 - 395 h8 600 h8 - - 2,5

61
62
5. RIDUTTORI “TCS” 5. RÉDUCTEURS « TCS »
5. “TCS” GEARBOXES 5. REDUCTORES “TCS”
5. GETRIEBE „TCS“ 5. REDUTORES “TCS”

INDICE - INDEX - INHALT - SOMMAIRE - ÍNDICE - ÍNDICE

pagina / page / seite


page / página / página

5.1 Descrizione riduttori “TCS” 64


5.1 Description of “TCS” gearboxes 64
5.1 Getriebebeschreibung „TCS“ 64
5.1 Description réducteurs « TCS » 64
5.1 Descripción de los reductores “TCS” 64
5.1 Descrição dos redutores “TCS” 64

5.2 Dati tecnici e tavole dimensionali “TCS” 67


5.2 Technical specifications and dimensional drawings for “TCS” 67
5.2 Technische Daten und Maßbilder „TCS“ 67
5.2 Données techniques et tables dimensionnelles « TCS » 67
5.2 Datos técnicos y planos acotados de “TCS” 67
5.2 Dados técnicos e tabelas dimensionais “TCS” 67

63
5.1. DESCRIZIONE RIDUTTORI
5.1. DESCRIPTION OF GEAR UNITS
5.1. GETRIEBEBESCHREIBUNG
TCS
TCS
Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

3140 Stadi
3021, 3040
Grandezza
3 Stages
Etappen
3046, 3050
Size 3065, 3140
Getriebegröße

DCSe
Doppio centraggio / Double centring / Flangia avanzata / Flange forward / Vorwärtsflansch
Doppelte Zentrierung

Tipo di supporto
Type of support
Lagertyp

DC DCa FA
DCSe

9004280 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Pignone lato uscita per rotazione Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Output side pinion for rotation
Abtriebsseitiges Stirnrad

127,2 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
Rapporto effettivo See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis

Configurazione entrata
A.D. Input configuration 00
Antriebsanordnung
+
611........
Selezionare la flangia motore per entrata universale
vedi pag. 94
Select motor adapter flange for universal input (see
Page 94).
Auswahl Flansch “SAE J 744C” für Universalantriebe
(siehe Seite 94)
Esempi di designazione
Sample model code
TCS3140DCSe/9004280/127,2/A.D.
Beispiel der Kennzeichnung TCS3065DC/335698/180/00 + 611.....

64
5.1. DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
5.1. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
5.1. DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
TCS
TCS
Type de réducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

3140 Stadi
3021, 3040
Grandeur
3 Stages
Etappen
3046, 3050
Tamaño 3065, 3140
Tamanho

Flasque avancé / Brida adelantada / Flange avançada


DCSe
Double centrage / Doble centrado / Centragem dupla

Type de support
Tipo de soporte
Tipo de suporte

DC DCa FA
DCSe

9004280 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Véase la tabla de datos técnicos en la página de cada reductor
Type de support Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Tipo de soporte
Tipo de suporte

127,2 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Rapport effectif Véase la tabla de datos técnicos en la página de cada reductor
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Relación efectiva
Relação efetiva

Configuration entrée
A.D. Configuración de la entrada 00
Configuração de entrada
+
611........
Sélectionner flasque “SAE J 744C” pour entrée univer-
selle voir page 94
Seleccionar la brida “SAE J 744C” para entrada univer-
sal (véase la pág. 94)
Selecionar flange “SAE J 744C” para a entrada universal
consultar pág. 94
Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
TCS3140DCSe/9004280/127,2/A.D.
Exemplo de designação TCS3065DC/335698/180/00 + 611.....

65
66
5.1 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
5.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
5.1 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
5.1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
5.1 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
5.1 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

TCS Pag.

Type T2MAX.
[Nm.]

TCS3021 2.400 68
TCS3040 6.000 70
TCS3046 6.000 72
TCS3050 9.000 74
TCS3065 11.500 76
TCS3140 27.000 78

67
TCS 3021FA
n2 = 10 rpm - TFEM M5(T5 - L2) Pinion
code m z x ØD B C Support code
335659 4,5 16 0,5 84,5 55 13 FA
TFEM T2max.
335549 5 16 0,5 95 60 8 FA
i= [Nm] [Nm]
335690 5 18 0,2 102 60 17 FA
124,79 1.340 335679 6 12 0,56 90 55 12,5 FA
133,75 335577 6 13 0,5 95 55 8 FA
1.320 9001318 6 14 0,083 96 60 33 FA
155,80
9001636 6 15 0,5 108 50 18 FA
162,08 1.340 2.400
9002078 6 16 0,083 108 50 17 FA
182,80 1.320 335636 6 18 0,75 128 70 7 FA
191,52 1.340 335641 6 18 0 120 70 7 FA
202,36 1.320 335524 6 20 0 132 60 25 FA
9000716 8 12 0,5 119 50 23 FA
335643 8 14 0,5 136 80 27 FA

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
TCS3021 3.500 1,5

68
TCS3021FA
n° 4 x 90° M10

ANSI B92.1 - 1970

30
32/64 D.P. Z24

248,5
261.5

Ø 187 42
16
E

A
30
C

Ft
B

D
O

n ° 2x180° 10 H12
n° 6 11
60
°

190

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FA 55.000 60.000 10 - - 150 f7 215 17 -

69
TCS 3040FA
n2 = 10 rpm - TFEM M5(T5 - L2) Pinion
code m z x ØD B C Support code
335280 6 16 0,55 114,6 70 10 FA
TFEM T2max. 335316 8 11 0,5 110,5 82 14,5 FA
i= [Nm] [Nm]
335422 8 12 0,337 117,4 86 8 FA
124,22 2.650 9001453 8 14 0,4 133 74 34 FA
146,57 3.090 335595 8 14 0,5 136 80 2 FA
157,51 3.940 6.000 9001479 10 11 0,5 138 70 15,5 FA
335650 10 12 0,55 148,6 93 4 FA
186,12 3.650
198,92 2.920

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
TCS3040 3.500 3,4

70
Attenzione - Attention - Achtung -
TCS3040FA
Attention - Atención - Atenção
Per l’attacco al telaio cliente utilizzare solo viti di classe minima 10,9
Use minimum class 10.9 bolts only for attachment to customer chassis
Für die Befestigung am Rahmen des Kunden sind Schrauben mit Mindestklasse 10,9 zu verwenden
Pour l’attache au châssis client utiliser seulement des vis de classe minimum 10,9
Para la fijación al bastidor del cliente, utilizar sólo tornillos de clase 10,9 o superior
Para a fixação na estrutura, o cliente deverá utilizar somente parafusos com classe mínima 10,9

n° 4 x 90° M10

240

ANSI B92.1 - 1970


32/64 D.P. Z24

30

288
301

18

46,5
E

A
40
C

Ft
B

D
O

n ° 2x180° 12
n° 6 13,5
60
°

227

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FA 100.000 110.000 18,5 - - 180 f7 250 37 -

71
TCS 3046FA
n2 = 10 rpm - TFEM M5(T5 - L2) Pinion
code m z x ØD B C Support code
335280 6 16 0,55 114,6 70 10 FA
TFEM T2max.
335316 8 11 0,5 110,5 82 14,5 FA
i= [Nm] [Nm]
335422 8 12 0,337 117,4 86 8 FA
125,58 9001453 8 14 0,4 133 74 34 FA
5.870
145,74 335595 8 14 0,5 136 80 2 FA
152,25 6.000 9001479 10 11 0,5 138 70 15,5 FA
5.400 335650 10 12 0,55 148,6 93 4 FA
176,10
207,80 5.450

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
TCS3046 3.500 3,6

72
Attenzione - Attention - Achtung -
TCS3046FA
Attention - Atención - Atenção
Per l’attacco al telaio cliente utilizzare solo viti di classe minima 10,9
Use minimum class 10.9 bolts only for attachment to customer chassis
Für die Befestigung am Rahmen des Kunden sind Schrauben mit Mindestklasse 10,9 zu verwenden
Pour l’attache au châssis client utiliser seulement des vis de classe minimum 10,9
Para la fijación al bastidor del cliente, utilizar sólo tornillos de clase 10,9 o superior
Para a fixação na estrutura, o cliente deverá utilizar somente parafusos com classe mínima 10,9

n° 4 x 90° M10

240

ANSI B92.1 - 1970


32/64 D.P. Z24

30

316
329

18

46,5
E

A
40
C

Ft
B

n ° 2x180° 12
n° 6 13,5
60
°

227

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
FA 100.000 110.000 18,5 - - 180 f7 250 37 -

73
TCS 3050DC
n2 = 10 rpm - TFEM M5(T5 - L2) Pinion
code m z x ØD B C Support code
9002669 8 14 0,356 133,7 78 3 DC - DCa
TFEM T2max.
335684 8 16 0,1 143,2 71 3 DC - DCa
i= [Nm] [Nm]
9000717 10 11 0,715 141,5 80 3 DC - DCa
120,37 335686 10 11 0,531 139 92 3 DC - DCa
130,99 335685 10 11 0,57 138,8 82 3 DC - DCa
141,76 6.710 9.000 9001342 10 11 0,63 140,5 80 3 DC - DCa
335687 10 12 0,32 143,7 78 3 DC - DCa
164,52
190,29

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
TCS3050 3.000 3,6

74
TCS3050DC
n°4 x 90° M10

350

ANSI B92.1 - 1970


32/64 D.P. Z24
185

172
20

59
7

21
A1
A

81

75
40

Ft

M
D F
O
M

DCa DC
15°
n °12x30° 14.5 30
°

325

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DCa 80.000 84.500 289 208 184 f7 290 f7 - - -
DC 80.000 84.500 289 214 150 f7 290 f7 160 f7 - -

75
TCS3065DC
n2 = 10 rpm - TFEM M5(T5 - L2) Pinion
code m z x ØD B C Support code
335697 8 16 0,1 145,6 71 3 DC
TFEM T2max. 335698 10 11 0,531 139 97 3 DC
i= [Nm] [Nm]
335699 10 12 0,294 143,8 92 3 DC
123,90 9.170 335700 10 13 0,51 158 105 3 DC
134,32 8.630

155,10 9.170 11.500
180,00
8.640
208,20

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
TCS3065 3.000

76
TCS3065DC
n° 4 x 90° M10

350

ANSI B92.1 - 1970


32/64 D.P. Z24
212,5

199.5
20
21.5

R4
F
A1
A

O
50
50

Ft
B

15°
n °12x30° 15.5 30
°

325

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
0 0 0
DC 90.000 95.000 289 207 184 -0,05
290 -0,05
188 -0,1
- -

77
TCS3140DC
n2 = 10 rpm - TFEM M5(T5 - L2) Pinion
code m z x ØD B C Support code
9004280 12 14 0,5 202 125 5 DCSe
TFEM T2max.
9000039 14 13 0,5 224 122 5 DCSe
i= [Nm] [Nm]
116,66 15.830
127,16 14.350
135,39 15.830
147,32 10.480
159,44 14.120 27.000
165,15 14.350
185,04 15.830
199,56 14.350
214,03 14.150

n1 max.
Type Kg. lt.
[rpm]
TCS3140 3.000

78
TCS3140DC
M10

420 200
165
130 ANSI B92.1 - 1970
32/64 D.P. Z=24

30
5

304,5
317,5

44
23
165

Y
A

65

60

Ft
B

N°24x15° 17.5

380

Support FtFEM Ftmax


A A1 ØM ØO ØF E Y
type [N] [N]
DCSe 331.500 386.500 295 - 250 f7 280 f7 - - 2,5

79
6. ISTRUZIONI PER INSTAL- 6. GEARBOX INSTALLA- 6. INSTALLATIONSANWEI-
LAZIONE RIDUTTORE TION INSTRUCTIONS SUNGEN FÜR GETRIEBE
Per una corretta operatività del riduttore, le To ensure the correct operation of the Das Getriebe ist nur voll funktionstüchtig,
strutture devono essere costruite in modo gearbox, when building structures, the wenn die Strukturen, an denen es befestigt
che le rispettive quote riportate sullo sche- values listed in the drawing (see Page 84) wird, so konstruiert sind, dass die auf dem
ma (vedi pag. 84), rientrino nei valori delle must not exceed the relative tolerance limits Schema (siehe Seite 84) aufgeführten
tolleranze, riportate in tabella, nella stessa provided in the table on the same page. Maße innerhalb der in der Tabelle auf
pagina. - The units must be fixed to a rigid structure derselben Seite angegebenen Toleranzen
- La struttura cui vanno fissati deve essere and the supporting surface should be liegen.
rigida, con la superficie d’appoggio ben pu- thoroughly clean, with no trace of soldering - Die Struktur, an der sie befestigt werden,
lita, ortogonale all’asse azionato e priva di waste, at right angles to the driving axes. muss steif sein und über eine gut
scorie di saldatura. - The centring and coupling surfaces of the gesäuberte, rechtwinklig zur betätigten
- I centraggi e i piani d’accoppiamento del gear unit must be clean and dent free. Achse stehende und keine Schweis-
riduttore devono essere puliti e privi di am- The measures described above are essen- schlacke aufweisende Auflageoberfläche
maccature. tial for ensuring perfect meshing between verfügen.
I controlli sopra descritti sono particolar- the gear pinion and the fifth wheel the gear - Die Zentrieransätzeun die Kupplungsflä-
mente importanti per ottenere un perfetto pinion and the fifth wheel, and to prevent chen des Untersetzungsgetriebes müssen
ingranamento tra il pignone del riduttore e any damage to the structure which could sauber und frei von Beulen sein.
la ralla, e non provocare così deformazioni cause the gearbox to malfunction. - Die o.a. Kontrollen sind besonders wichtig,
della struttura che provocherebbero il mal Fifth wheel constructors usually mark three um einen einwandfreien Zahneingriff
funzionamento del riduttore. teeth of the fifth wheel green; the point zwischen dem Ritzel des Untersetzungs-
Generalmente i costruttori di ralle, contras- of major ovality of the pitch ø used for getriebes und der Zahnscheibe zu erzielen.
segnano di colore verde 3 denti della ralla; positioning the gear unit. - Im allgemeinen kennzeichnen die
punto di maggior ovalizzazione del Ø primi- Zahnschei-benhersteller 3 Zähne der
tivo della ralla stessa, punto che servirà per ATTENTION: It is advisable to contact the Zahnscheibe grün: die Stelle der maximalen
il posizionamento del pignone riduttore. constructors of the fifth wheel direct if there Ovalisierung des Teilkreisdurchmessers der
are no coloured (usually green) teeth on the Zahnscheibe, Stelle, die zur Positionierung
ATTENZIONE: se sulla ralla non vi è nes- fifth wheel, or other distinguishing marks. des Untersetzungsgetriebes dient.
sun dente colorato (generalmente di verde)
o con altri contrassegni, si consiglia di con- ACHTUNG: befindet sich auf der
tattare il costruttore della ralla stessa. Zahnscheibe keinerlei farbiger (im
allgemeinen grüner) oder andersartig
gekennzeichneter Zahn, empfiehlt es sich,
den Hersteller der Zahnscheibe zu
kontaktieren.

Denti di riferimento
Tacca di riferimento Painted teeth
Notch Lackierte Zähne
Kerbe Dents vernies
Cran Dientes pintados
Señal de referencia Dentes de referência
Entalhe

Se il tipo di riduttore prevede un supporto If the gear unit is of the type with a rest Sieht das Untersetzungsgetriebe eine
eccentrico per regolare il gioco tra pignone and an eccentric to regulate the clearance Halterung mit Nocken zur Einstellung des
e ralla, allora sul riduttore stesso è presente between the pinion and the ringgear, then Spiels zwischen Ritzel und Krone vor,
una tacca (vedi dis.), che indica il punto di there should be a notch on the fifth wheel befindet sich also somit auf dem Unterset-
maggiore eccentricità, corrispondente al (seefig.) which indicates the point of major zungsgetriebe eine Kerbe (s. Zeichnung),
gioco max. d’ingranamento ottenibile tra eccentricity, cor responding to the maximum die die Stelle der größten Unmittigkeit in
pignone e ralla; sia che il riduttore sia posto meshing reached between the pinion and Übereinstimmung mit dem maximalen Spiel
all’interno o all’esterno della ralla stessa the fifth wheel; whether the gear unit is der Verzahnung anzeigt, die zwischen Ritzel
(vedi dis.). placed inside or outside the fifth wheel. (see und Zahnscheibe erzielbar ist, gleich ob das
Il valore del gioco tra i fianchi dei denti tra fig.). Untersetzungsgetriebe sich innerhalb oder
pignone e ralla, si ottiene moltiplicando il The value of clearance between the sides außerhalb der Zahnscheibe befindet (s.
valore del modulo della dentatura, per due of the pinion teeth and the fifth wheel, is Zeichnung).
valori fissi 0,03 e 0,04; obtained by multiplying the value of the Den Wert des Spiels zwischen den Flanken
teething module by the two fixed values of der Zähne des Ritzels und der Zahnscheibe
Esempio: 0.03 and 0.04. erhält man durch Multiplikatio des Modul-
se abbiamo una dentatura con m = 20, ba- werts der Verzahnung mit zwei festen
sta eseguire: Example: Werten 0,03 und 0,04.
20 x 0,03 = 0,6 e for teething of m=20, simply multiply Beispiel: Bei einer Verzahnung von 20 m

80
6. INSTRUCTIONS D’INSTAL- 6. INSTRUCCIONES DE INS- 6. INSTRUÇÕES PARA IN-
LATION DU REDUCTEUR TALACIÓN DEL REDUCTOR STALAÇÃO DO REDUTOR
Pour un fonctionnement correct du réducteur, Para que el reductor funcione Para uma operação correta do redutor,
les structures doivent être construites de correctamente, las estructuras deben tener as estruturas deverão ser construídas de
façon que les cotes respectives reportées las medidas que figuran en el esquema modo que as respectivas cotas indicadas
sur le schéma (voir page 84) respectent (pág. 84) con las tolerancias indicadas en la no esquema (consultar a pág. 84) fiquem
les tolérances indiquées sur la table, même tabla de la misma página. dentro dos valores das tolerâncias,
page. - La estructura a la que van fijados tiene indicadas na tabela da mesma página.
- La structure à laquelle ces réducteurs que ser rígida, con la superficie de apoyo - A estrutura na qual serão fixados deve
seront fixés doit être rigide; elle doit bien limpia, ortogonal con respecto al eje ser rígida, com a superfície de apoio bem
présenter une surface d’appui bien propre, accionado y sin residuosde soldaduras. limpa, perpendicular ao eixo acionado e
orthogonale à l’axe actionné et dépourvue - El centrado y los planos de acoplamiento sem restos de soldagem.
de déchets d’opérations de soudure. del reductor tienen que estar limpios y sin - As centragens e os planos de acoplamento
- Les centrages et les plans de couplage du abolladuras. Las normas anteriormente do redutor devem ser limpos e isentos de
réducteur doivent être propres et dépourvus descritas son particularmente importantes entalhes.
de bosses. Les vérifications indiquées ci- para obtener un perfecto engrane entre el Os controles descritos acima são
dessus sont particulièrement importantes si piñón y la quinta rueda. particularmente importantes para a
l’on souhaite obtenir un engrènement parfait Generalmente, los fabricantes de quinta obtenção de uma engrenagem perfeita
entre le pignon du réducteur et le cercle de ruedas identifican en color verde 3 dientes entre o pinhão do redutor e o acoplamento.
rotation. de la quinta rueda para indicar el punto de Geralmente, os fabricantes de acoplamentos
En général, les constructeurs de biseau mayor ovalización del diámetro primitivo de marcam 3 dentes com a cor verde; o ponto
marquent de la couleur verte trois des dents la misma quinta rueda y que servirá para la de maior excentricidade do Ø primitivo da
du biseau; il s’agit là du point d’ovalisation le colocación del reductor. próprio acoplamento, ponto que servirá
plus important du ø primitif du biseau même, para o posicionamento do redutor.
point qui servira pour le positionnement du ATENCIÓN, si sobre la quinta rueda no
réducteur. hay ningún diente identificado con un ATENÇÃO: se o acoplamento não
color (generalmente de color verde) o con apresentar nenhum dente pintado
ATTENTION, si aucune dent du biseau n’est otros indicativos, es aconsejable ponerse (geralmente verde) ou com outras
colorée (coloration généralement verte) en contacto con el fabricante de la quinta marcações, será aconselhável entrar em
ou si aucune dent n’est marquée d’une rueda. contato com o fabricante do acoplamento.
manière ou d’une autre, il est conseillé de
contacter directement le constructeur du
biseau en question.

Denti di riferimento
Tacca di riferimento Painted teeth
Notch Lackierte Zähne
Kerbe Dents vernies
Cran Dientes pintados
Señal de referencia Dentes de referência
Entalhe

Si le type de réducteur prévoit un support Si el modelo de reductor ha sido dotado Se o tipo de redutor prever um suporte com
avec excentrique servant à régler le jeu de soporte con excéntrico para regular excêntrico para regular o jogo entre o pinhão
existant entre le pignon et la couronne, un el juego entre piñón y corona entonces, e o acoplamento, sobre o redutor aparecerá
cran est alors présent sur le réducteur (voir sobre el mismo reductor, se encontrará um entalhe (ver desenho), indicando o ponto
dessin), indiquant le point où l’excentricité presente una muesca de referencia (ver de maior excentricidade, correspondente
est la plus importante et correspondant diseño), que indica el punto de mayor ao jogo máximo de engrenagem possível
au jeu maximum d’engrenage pouvant radio de excentricidad y que corresponde entre o pinhão e o acoplamento, seja com
être obtenu entre pignon et biseau, que al juego máximo de engrane que se puede o redutor colocado dentro ou fora do próprio
le pignon soit positionné à l’intérieur ou à obtener entre piñón y quinta rueda; tanto si acoplamento (ver desenho).
l’extérieur du biseau même (voir dessin). el reductor ha sido colocado en el interior O valor do jogo entre os flancos dos dentes
La valeur du jeu entre les flancs des como en el exterior de la misma (ver entre o pinhão e o acoplamento é obtido
dents du pignon et du biseau, s’obtient en diseño). multiplicando-se o valor do módulo dos
multipliant la valeur du module de la denture El valor del juego entre los lados de los dentes por dois valores fixos, 0,03 e 0,04;
par deux valeurs fixes qui sont 0,03 et 0,04. dientes de piñón y quinta rueda, se obtiene
multiplicando el valor del módulo de la den- Exemplo: se houver dentes com m = 20,
Par exemple: si nous avons une denture de tadura por dos valores fijos que son 0,03 y basta multiplicar
20 m, il suffit de faire 0,04. 20 x 0,03 = 0,6 e
20 x 0,03 = 0,6 et 20 x 0,04 = 0,8
20 x 0,04 = 0,8 Ejemplo: Si tenemos una dentadura de obtendo assim dois valores de 0,6 e 0,8;
pour obtenir ainsi deux valeurs (0,6 et 0,8); m.=20, es suficiente multiplicar isto significa que o jogo entre os flancos
cela signifie que le jeu entre les flancs des 20x0,03 = 0,6 y dos dentes,para uma engrenagem perfeita,
dents pour un engrenage optimal devra 20x0,04 = 0,8 deverá ter um valor compreendido entre 0,6

81
20 x 0,04 = 0,8 20 x 0.03 = 0.6 and genügt es,
ottenendo così due valori di 0,6 e 0,8; que- 20 x 0.04 = 0.8, 20 x 0,03 = 0,6 und
sto significa che il gioco tra i fianchi dei den- to obtain two values of 0.6 and 0.8; this 20 x 0,04 = 0,8 zu multiplizieren.
ti, per un perfetto ingranamento dovrà es- means that the clearance of the sides of So erhält man zwei Werte, 0,6 und 0,8. Dies
sere un valore compreso tra 0,6 ÷ 0,8mm., the teeth for perfect meshing must have a bedeutet, dass das Spiel zwischen den
quindi; posizionare il riduttore con la tacca value which falls between 0.6 and 0.8 mm., Flanken der Zähne für einen einwandfreien
in corrispondenza dei 3 denti contrassegnati thus the gear unit is placed with the notch Zahneingriff zwischen 0,6 und 0,8 mm
della ralla, ruotare il riduttore avvicinandolo in correspondence with the three coloured liegen muss. Nun das Untersetzungsgetriebe
così alla ralla, inserendo sui fianchi del den- teeth, (usually green), of the fifth wheel, turn mit der Kerbe in Übereinstimmung mit den 3
te che và ad ingranare il valore di spessori the gear unit to move it closer to the fifth farbigen Zähnen (im allgemeinen grün) der
ottenuto dal calcolo sopradescritto; quindi wheel, inserting the shim value as resulting Zahnscheibe positionieren, das Unterset-
serrare il riduttore. from the described calculation in the sides zungsgetriebe durch Drehen an die Zahns-
of the teeth which are meshed with the fifth cheibe annähern und an den Flanken des
Controllare di nuovo il gioco tra i fianchi in wheel or the pinion; then clamp the gear sich eingreifenden Zahns der Zahnscheibe
vari punti, su tutta la circonferenza primitiva unit. oder des Ritzels, den durch die o.a. Bere-
della ralla. Check the clearance between the sides at chnung erhaltenen Stärkenwert einfügen
different points around the pitch circle of the und das Untersetzungsgetriebe befestigen.
fifth wheel a second time. Erneut das Spiel zwischen den Flanken an
verschiedenen Stellen auf dem gesamten
Teilkreis der Zahnscheibe überprüfen.

82
correspondre à une valeur comprise entre obteniendo asi dos valores (0,6 y 0,8). Esto ÷ 0,8 mm.; assim,posicionar o redutor com
0,6 et 0,8 mm; il faudra donc positionner le significa que el juego entre los lados de los o entalhe em correspondência com os 3
réducteur de façon que le cran soit bien en dientes para un engrane perfecto tendrá dentes coloridos (geralmente de verde) do
correspondance des 3 dents colorées du que ser un valor comprendido entre 0,6 ÷ acoplamento, girar o redutor aproximando-
biseau (généralement en vert); il faudra 0,8 mm. Pues colocar el reductor con la o do acoplamento, inserindo nos flancos
aussi tourner le réducteur afin de le muesca de referencia en correspondencia do dente que engrenará com um valor
rapprocher du biseau, en insérant sur les con los tres dientes de color (generalmente de espessura obtido pelo cálculo acima
flancs de la dent qui ira engrener du biseau de verde) de la quinta rueda, girar el descrito; finalmente, apertar o redutor.
ou du pignon, la valeur des épaisseurs reductor para acercarlo a la quinta rueda Controlar novamente o jogo entre os
obtenue par le calcul décrit ci-dessus; enfin, insertando, en los lados del diente que flancos em vários pontos sobre toda a
il faudra correctement serrer le réducteur. va a ser engranado con la quinta rueda o circunferência primitiva do acoplamento.
Contrôler à nouveau le jeu entre les flancs el piñón, el valor de espesor obtenido del
en différents points, sur tout le cercle primitif cálculo anteriormente descrito. Al final,
de denture du biseau. ajustar el reductor.
Verificar otra vez el juego entre los lados
en varios puntos distintos y en toda la
circunferencia primitiva de la quinta rueda.

83
7. TABELLA TOLLERANZE DI MONTAGGIO
7. TABLE OF ASSEMBLY TOLERANCES
7. TABELLE DER EINBAUTOLERANZEN
Solo per i riduttori con “Doppio Centraggio For gearboxes with “Double Centring (DC) Nur für die Getriebe mit „Doppelter Zentrie-
(DC)” si consiglia, eseguire il foro “O” con only, we recommend that the dimension of rung (DC)“ wird empfohlen, die Bohrung
una dimensione di 0,5 ÷ 1,0 mm. superiore hole “O” is 0.5 - 1.0 mm greater than the „O“ mit einem Übermaß von 0,5 ÷ 1,0 mm
a quella del Ø”O” del supporto. Questo diameter Ø”O” of the support. This centring in Bezug auf die des Ø „O“ der Lagerung
centraggio non influenza il corretto montag- does not affect the correct installation of the auszuführen. Diese Zentrierung hat keinen
gio del riduttore e quindi non deve essere gearbox and hence does not need to be Einfluss auf den korrekten Einbau des
preciso. accurate. Getriebes und erfordert daher keine hohe
Genauigkeit.

A A

O B O B

A A
Y Y
A
O A
A A
Y

M M

B B
α
α α = =
= =

Tolleranze ammissibili
Tipo Tolerance limits
Type Zulässige Toleranzen
Typ Y± A A B α±
FA 0,2 0,2 0,05 10’
TCS3021
DC
FA 0,2 0,2 0,05 10’
TCS3040
DC
FA 0,2 0,2 0,05 10’
TCS3046
DC
FA
TCS3050
DC 0,2 0,3 0,05 0,05 8’
FA
TCS3065
DC 0,2 0,3 0,05 0,05 8’
FA
TCS3140
DC 0,2 0,3 0,05 0,05 8’
FA
RPR046
DC 0,2 0,3 0,05 0,05 10’
FA 0,2 0,3 0,05 8’
RPR065
DC 0,2 0,3 0,05 0,05 8’

84
7. TABLA DE TOLÉRANCE MONTAGE
7. TOLERANCIAS DE MONTAJE
7. TABELA DE TOLERÂNCIAS DA MONTAGEM
Seulement pour les réducteurs avec Sólo para reductores con doble centrado Somente para os redutores com “Centragem
« Double Centrage (DC) » il est conseillé (DC), se aconseja hacer el orificio O con Dupla (DC), é aconselhável executar o furo
d’effectuer le trou « O » avec une dimen- un diámetro 0,5 ÷ 1,0 mm más grande que “O” com uma dimensão de 0,5 ÷ 1,0 mm
sion de 0,5 ÷ 1,0 mm. supérieure à celle du el diámetro O del soporte. Este centrado superior àquela do Ø”O” do suporte. Essa
Ø « O » du support. Ce centrage n’influe no afecta al montaje del reductor, por lo centragem não influenciará a montagem
pas le montage correct du réducteur et ne cual no es necesario que sea preciso. correta do redutor e, assim, não deverá ser
doit pas être précisé. precisa.

A A

O B O B

A A
Y Y
A
O A
A A
Y

M M

B B
α
α α = =
= =

Tolérances admissibles
Tipo Tolerancias admisibles
Type Tolerâncias admissíveis
Typ Y± A A B α±
FA 0,2 0,3 0,05 8’
RPR150
DC 0,3 0,3 0,05 0,05 8’
FA 0,3 0,5 0,07 8’
RPR250
DC 0,3 0,5 0,07 0,08 8’
FA 0,3 0,5 0,07 8’
RPR255
DC 0,3 0,5 0,07 0,08 8’
FA 0,3 0,5 0,07 8’
RPR320
DC
FA 0,3 0,5 0,07 8’
SLS300
DC 0,3 0,5 0,07 0,08 8’
FA 0,3 0,5 0,07 8’
SLS400
DC 0,3 0,5 0,07 0,08 8’
FA
RPR600
DC 0,3 0,5 0,10 0,10 8’
FA
RPR800
DC 0,3 0,5 0,10 0,10 8’

85
8. FRENI LAMELLARI A 8. MULTIDISC BRAKES IN 8. LAMELLENBREMSEN IM
BAGNO D’OLIO OIL ÖLBAD
I riduttori di questo catalogo possono essere The gear units in this catalogue can be Die Getriebe des vorliegenden Katalogs
dotati in entrata di freno a dischi multipli a supplied with multidisc brakes, in oil, können mit im Ölbad laufenden
bagno d’olio ad apertura idraulica. hydraulically released. Lamellenbremsen mit hydraulischer
Spreizung ausgestattet werden.
Freni negativi Negative brakes
Questi freni agiscono sotto la spinta di una These brakes are actuated by a series of Negative Bremsen
serie di molle su coppie di dischi alternati fissi coil springs pressing together alternate fixed Die Bremsen wirken unter dem Druck einer
e mobili; lo sbloccaggio avviene per effetto and rotating discs. The braking torque is Reihe von Federn auf abwechselnd fixe und
della pressione idraulica nel pistone. Hanno released by mean of an hydraulic pressure bewegliche Scheibenpaare; das Lösen der
quindi un funzionamento “negativo”; sono supplied from outside. This means that they Bremse erfolgt durch den hydraulischen
da impiegare come freni di stazionamento, work as “negative” brakes and are intended Druck im Kolben. Sie haben demnach eine
non per frenatura dinamica. Tali prestazioni, for safety or parking only, when the input “negative” Funktion; sie werden als
con margine di accuratezza +/- 10%. sono shaft is not rotating. These performances, Feststellbremsen benutzt und dienen
sempre calcolate con contropressione 0; with +/- 10% accuracy margins, are nicht zum dynamischen Abbremsen.
in caso contrario la coppia frenante viene always calculated without back pressure; Diese Leistungen werden bei einer
percentualmente ridotta nel rapporto otherwise the braking torque is reduced Genauigkeitsmarge von +/- 10% mit
contropressione/pressione min. apertura. as a percentage of the ratio back pressure/ einem Gegendruck von 0 berechnet;
Per la selezione, occorre tenere conto di minimum opening pressure. When carrying anderenfalls wird das Bremsmoment
due condizioni: out the selection, the following two prozentual im Verhältnis Gegendruck/
1) Coppia freno x ieff > Coppia richiesta in conditions must be taken into account: Mindestöffnungsdruck reduziert. Bei
uscita; 1) Braking torque x ieff > required output der Auswahl sind zwei Bedingungen zu
2) Coppia freno x ieff < 1.1 T2max torque; berücksichtigen:
Ricordiamo che le alte velocità di rotazione, 2) Braking torque x ieff < 1.1 T2max. 1) Bremsmoment x ieff > erforderliches
oppure prolungati funzionamenti con asse We remind you that high rotation speed, Abtriebsdrehmoment;
verticale, possono generare elevati aumenti or extended running with vertical axis, 2) Bremsmoment x ieff < 1.1 T2max
di temperatura: in questi casi, contattare il can generate considerable temperature Es wird daran erinnert, dass hohe
Servizio Tecnico Commerciale BREVINI increases; in such cases please apply to Drehzahlen oder lange Betriebszeiten
per opportuni consigli in merito. Per la BREVINI technical staff for advice. For mit vertikaler Achse zu starken
lubrificazione, si consigliano oli minerali lubrication we recommend to use mineral Temperaturerhöhungen führen können:
resistenti al calore ed all’invecchiamento, di oils heat and aging resistant, having Wenden Sie sich in diesem Fall an den
viscosità ISO VG 32. indice di viscosità viscosity ISO VG 32 and viscosity index at technischen Kundendienst BREVINI, der Sie
pari o superiore a 95. Gli oli idraulici sono least 95; hydraulic oils are usually suitable diesbezüglich gerne berät. Zur Schmierung
generalmente idonei; nel capitolo relativo (for recommended types see lubrication sollten wärmeund alterungsbeständige
alla lubrificazione sono riportati quelli chapter). Mineralöle mit Viskosität ISO VG 32
consigliati. verwendet werden (Viskositätsindex gleich
oder höher als 95). Die Hydrauliköle
sind normalerweise geeignet; im Kapitel
“Schmierung” werden die empfohlenen
Ölsorten aufgeführt.

86
8. FREINS À LAMELLES 8. FRENOS DE LÁMINAS EN 8. FREIOS LAMELARES A
IMMERGEES A BAIN D’HUILE BAÑO DE ACEITE BANHO DE ÓLEO
Les réducteurs de ce catalogue peuvent En la entrada de los reductores de este Os redutores deste catálogo podem ser
être dotés en entrée d’un frein à lamelles catálogo se puede montar un freno de dotados, na entrada, de freio a discos
immergées à commande hydraulique. discos múltiples en baño de aceite con múltiplos a banho de óleo com abertura
apertura hidráulica. hidráulica.
Freins négatifs
Ces freins agissent sous la poussée d’une Frenos negativos Freios negativos
série de ressorts sur des paires de disques Estos frenos son accionados por una serie Esses freios agem sob a pressão de
alternés fixes et mobiles; le déblocage de muelles que comprimen pares de discos uma série de molas em pares de discos
s’effectue par l’action de la pression fijos y móviles alternados; el desbloqueo se alternados, fixos e móveis; o desbloqueio
hydraulique dans le piston. Ils ont donc un produce por efecto de la presión hidráulica ocorre por efeito da pressão hidráulica no
fonctionnement “négatif”; ils doivent être sobre el pistón. Por ello se habla de pistão. Têm, portanto, um funcionamento
utilisés comme frein de stationnement et funcionamiento “negativo”; se emplean “negativo”; devem ser empregados como
non pas pour le freinage dynamique. Ces como frenos de estacionamiento, no para el freios de estacionamento, não para
performances, avec un marge de +/- 10%, frenado dinámico. El intervalo de tolerancia frenagem dinâmica. Tais desempenhos,
sont toujours calculées en tenant compte es de +/- 10% y se calcula siempre con com margem de precisão de +/- 10% são
d’une contre-pression 0; dans le cas contrapresión 0; de lo contrario el par sempre calculados com contrapressão
contraire, le couple de freinage est de frenado de la relación contrapresión/ 0, caso contrário o torque de frenagem
proportionnellement réduit dans le rapport presión mín de apertura se reduce. Antes é porcentualmente reduzido na relação
contre-pression/pression mini d’ouverture. de la selección hay que tomar en cuenta contrapressão/ pressão mín. de abertura.
Pour la sélection, il faut tenir compte de dos factores: Para a seleção, é necessário levar em
deux conditions : 1) Par freno x i ef > Par de salida consideração duas condições:
1) Couple de freinage x ieff > Couple requis necesario; 1) Torque do freio x ieff > Torque necessário
en sortie; 2) Par freno x i ef < 1.1 T 2máx na saída;
2) Couple de freinage x ieff < 1.1 T2max Si el reductor trabaja demasiado tiempo en 2) Torque do freio x ieff < 1.1 T2max
Noter que les vitesses de rotation élevées, posición vertical o con velocidades grandes Recordamos que as altas velocidades de
ainsi que le fonctionnement puede registrarse un aumento significativo rotação ou períodos de funcionamento
prolongé avec l’axe vertical, peuvent de la temperatura: se aconseja contactar prolongados com eixo vertical podem gerar
entraîner des élévations de température : con el Servicio Técnico de Brevini. grandes aumentos de temperatura: nesses
dans ces cas, appeler le Service technico- Lubricar con aceites minerales resistentes casos, entre em contato com o Serviço
commercial BREVINI pour des conseils al calor y al envejecimiento con viscosidad Técnico Comercial da BREVINI para obter
utiles à ce propos. Pour la lubrification, nous ISO VG 32 y un índice de viscosidad igual conselhos adequados a respeito.
conseillons des huiles minérales résistantes o mayor que 95. En general los aceites Para a lubrificação, são aconselháveis
à la chaleur et au vieillissement, ayant une hidráulicos tienen un comportamiento óleos minerais resistentes ao calor e ao
viscosité ISO VG 32. indice de viscosité égal adecuado; los tipos recomendados se envelhecimento, com viscosidade ISO
ou supérieur à 95. Les huiles hydrauliques enumeran en el capítulo de lubricación. VG 32. índice de viscosidade igual ou
conviennent généralement; dans le chapitre superior a 95. Os óleos hidráulicos em
consacré à la lubrification sont indiqués les geral são adequados; no capítulo relativo
lubrifiants préconisés. à lubrificação são indicados aqueles
aconselhados.

87
Coppia frenante statica Couple de freinage statique Pressione d'apertura Pression d'ouverture
Nm bar
Static braking torque Par estático de frenado Release pressure Presión de apertura
Stützmoment Torque de frenagem estático Bremsöffnungsdruck Pressão de abertura
2500 25

2000 20

1500 15

1000 10

500 5

0 0
0C C 4C 0C 2C 4C 2C C 6C 8C
0.4
C
0.6
C
0.6
C
0.8
C
0.6
C
0.8
C
0.1 0 .12 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0 .14 0.1 0.1
25 25 35 35 45 45 65 65 65 75 75 75 96 96 96 96
FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL

Vo [l] Va [cm3]
T P Pmax. orizzontale / horizontal verticale / vertical Lamelle nuove / new discs
[Nm] [bar] [bar] orizzontale / horizontal vertikal / vertical Neue lamellen / lamelles neuves
orizzontale / horizontal vertical / vertical láminas nuevas / discos novos
FL250.4C 181 13.28 315 0.3 0.6 15
FL250
FL250.6C 278 13.28 315 0.3 0.6 15
FL350.6C 417 19.92 315 0.3 0.6 15
FL350
FL350.8C 571 19.92 315 0.3 0.6 15
FL450.6C 540 25.59 315 0.3 0.6 15
FL450
FL450.8C 737 25.59 315 0.3 0.6 15
FL650.10C 642 19.92 315 0.5 1.0 15
FL650 FL650.12C 792 19.92 315 0.5 1.0 15
FL650.14C 949 19.92 315 0.5 1.0 15
FL750.10C 834 25.59 315 0.5 1.0 15
FL750 FL750.12C 1027 25.59 315 0.5 1.0 15
FL750.14C 1229 25.59 315 0.5 1.0 15
FL960.12C 1528 21.98 315 1.2 2.4 22
FL960.14C 1783 21.98 315 1.2 2.4 22
FL960
FL960.16C 2038 21.98 315 1.2 2.4 22
FL960.18C 2293 21.98 315 1.2 2.4 22

T: Coppia statica media / Medium static torque / Mittleres Stützmoment/ Couple statique moyen / Par estático medio / Tração estática média.
P: Pressione apertura freno / Brake release pressure / Bremsöffnungsdruck / Pression d’ouverture du frein / Presión de apertura del freno /
Pressão de abertura do freio.
Pmax: Pressione max. / Max. pressure / Höchstdruck / Pression max. / Presión máx. / Pressão máx.
Vo: Volume d’olio / Oil quantity / Ölmenge / Volume d’huile / Volumen de aceite / Volume de óleo.
Va: Volume d’olio per comando apertura freno / Oil quantity for brake release control / Bremsölmenge zum Lösen der Bremse / Volume d’huile
pour commande d’ouverture du frein / Volumen de aceite para el mando de apertura del freno / Volume de óleo para o camando daabertura
do freio.

88
Entrata universale
Universal input
Y Universalantrieb
Entrée universelle 00
Entrada universal
Entrada universal

ATTACCO COMANDO APERTURA FRENO


A BRAKE RELEASING PLUG
ANSCHLUSS ZUM LÖSEN DER BREMSE
ATTAQUE COMMANDE D'OUVERTURE DU FREIN
EMPALME DEL MANDO DE APERTURA DEL FRENO
CONEXÃO DO COMANDO DE ABERTURA DO FREIO

¯P
TAPPO SCARICO OLIO
B DRAIN PLUG
ÖLABLASSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE
TAPÓN DE VACIADO DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM DO ÓLEO
TAPPO LIVELLO OLIO
C OIL LEVEL PLUG
ÖLSCHRAUBE
BOUCHON DE NIVEAU D'HUILE
TAPÓN DE NIVEL DE ACEITE
BUJÃO DE NÕVEL DO ÓLEO
TAPPO CARICO E SFIATO OLIO
D BREATHER AND FILLING PLUG
ÖLABLASS- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE ET DE PURGE D'HUILE
TAPÓN DE CARGA Y PURGA DE AIRE DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM E RESPIRO DO ÓLEO

Attacchi / Plugs / Anschlüsse / Fixations / Empalmes / Engates


P Y
A B C D
FL250 195 67 M12 x 1,5 R 1/4” R 1/4” R 1/4”
FL350 195 67 M12 x 1,5 R 1/4” R 1/4” R 1/4”
FL450 195 67 M12 x 1,5 R 1/4” R 1/4” R 1/4”
FL650 195 67 M12 x 1,5 R 1/4” R 1/4” R 1/4”
FL750 195 67 M12 x 1,5 R 1/4” R 1/4” R 1/4”
FL960 225 72,5 M12 x 1,5 R 1/4” R 1/4” R 1/4”

89
9. FRENI LAMELLARI UNIVERSALI
9. Universal-Lamellenbremsen
9. FRENOS DE LÁMINAS UNIVERSALES

T Vo [l] Va [cm3]
P Pmax
[Nm] Orizzontale / Horizontal / Verticale / Vertical / Lamelle nuove / New discs /
[bar] [bar]
Horizontal Vertikal Neue lamellen
FL620.U 271 24.9 210 0,1 0,2 10
FL635.U 377 13.6 315 0.1 0.2 10

T: Coppia statica media / Medium static torque / Mittleres Stützmoment


P: Pressione apertura freno / Brake release pressure / Bremsöffnungsdruck
Pmax.: Pressione massima / Max, pressure / Höchstdruck
Vo: Volume d’0lio / Oil quantity / Ölmenge
Va: Volume d’olio per comando apertura freno / Oil quantity for brake release control / Bremsölmenge zum Lösen der Bremse

X
Y FL620.U
Attacco diretto Attacco comando apertura freno
SAE A-AA alb. FE 25 25.4 A Brake releasing plug
Direct connection Anschluss zum Lösen der Bremse
SAE A-AA shaft FE 25 25.4
Anbauflansch
SAE A-AA alb. FE 25 25.4
Tappo scarico olio
B Drain plug
Ölablassschraube
P

Tappo livello olio


C Oil livel plug
FL635.U Ölschraube

Entrata universale
Universal input
Tappo carico e sfiato olio
00
Universalantrieb
D Breather and filling plug
Ölablass- und Entlüftungsschraube

Attacchi / Plugs / Anschlüsse


P X Y Codice / Code / Best. NR.
A B C D
C1103704120 (alb. FE Ø 25)
FL620.U 161 104,5 46 M10 x 1 R 1/8” R 1/8” R 1/8” C1103704120 (alb. FE Ø 25,4)
FL635.U 165 91 59 M12 x 1,5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” C1109200160

90
9. MULTIDISC BRAKES
9. FREINS A LAMELLES UNIVERSELS
9. FREIOS LAMELARES UNIVERSAIS

T Vo [l] Va [cm3]
P Pmax
[Nm] Horizontal / Horizontal / Vertical / Vertical / Lamelles nueves / Láminas
[bar] [bar]
Horizontal Vertical nuevas / Discos novos
FL620.U 271 24.9 210 0,1 0,2 10
FL635.U 377 13.6 315 0.1 0.2 10

T: Couple statique moyen / Par estático medio / Tração estática média


P: Pression d’ouverture du frein / Presión de apertura del freno / Pressão de abertura do freio
Pmax.: Pression max. / Presión max. / Pressão máx.
Vo: Volume d’huile / Volumen de aceite / Volume de óleo
Va: Volume d’huile pour commande d’ouverture du frein / Volumen de aceite para el mando de apertura del freno / Volume de óleo
para o comando de abertura do freio

X
Y FL620.U
Attaque directe Attaque commande d'ouverture du frein
SAE A-AA alb. FE 25 25.4 A Empalme del mando de apertura del freno
Empalme directo Conexão do comando de abertura do freio
SAE A-AA alb. FE 25 25.4
Conexão direta
SAE A-AA alb. FE 25 25.4
Bouchon de vidange
B Tapón de vaciado del aceite
Bujão de drenagem do óleo
P

Bouchon de niveau d'huile


C Tapón de rellenado del aceite
FL635.U Bujão de nÌvel do óleo

Entrée universelle
Entrada universal

00
Entrada universal Bouchon de vidange et de purge d'huile
D Tapón de vaciado y purga del aceite
Bujão de drenagem e respiro do óleo

Fixations / Empalmes / Engates


P X Y Code / Código / Código
A B C D
C1103704120 (alb. FE Ø 25)
FL620.U 161 104,5 46 M10 x 1 R 1/8” R 1/8” R 1/8” C1103704120 (alb. FE Ø 25,4)
FL635.U 165 91 59 M12 x 1,5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” C1109200160

91
10. ENTRATA UNIVERSALE 10. UNIVERSAL INPUT FOR 10. UNIVERSALANTRIEB
PER FRENI FL5” - FL6” BRAKES FL5” - FL6” FÜR BREMSEN FL5” - FL6”
L’entrata universale è una configurazione The universal input configuration, when Der Universalantrieb ist eine Anordnung,
che, montata in ingresso ai riduttori, per- mounted at the gearbox input side, makes die am Getriebeeingang montiert wird und
mette di accoppiare le più diverse tipologie it possible to couple various different types die ermöglicht, die unterschiedlichsten
di motorizzazioni tramite una flangia e un of drive using a specific flange and sleeve Motortypen mit einem Flansch und einer
manicotto di adattamento appositi. collar. This configuration can also be used Adapterhülse anzukoppeln. Diese Anord-
Questa configurazione è possibile anche with gearboxes regardless of whether they nung ist anwendbar, unabhängig davon, ob
quando il riduttore sia o meno dotato in have an input lamellar brake. das Getriebe am Eingang mit einer Lamel-
entrata di freno lamellare. lenbremse ausgestattet ist oder nicht.
Recommended flange type:
Tipo flangiature da utilizzare: Verwendbare Flanschverbindungen:
for 00
FL 5” = 611...............
per 00
FL 5” = 611............... für 00
FL 5” = 611...............
for 00
FL 6” = 624...............
per 00
FL 6” = 624............... für 00
FL 6” = 624...............

46

n°6 M12 60
° 9
38
4
00 FL 5”
95 H7
60 f7

165

A50x45
DIN 5482
Tenuta olio / Oilseal Öldichtung /
Joint d’étanchéité / Guarnición del aceite / Retentor de óleo
BA 60/85/10
Flangia motore / Motor flange / Motoranbauflansch /
Flasque-bride d’adaptation moteur / Brida del motor /
22 Flange do motor

145 Guarnizione / Gasket / Dichtung / Garniture / Guarnición / Guarnição


Code BREVINI 36602249000

92
10. ENTRÉE UNIVERSELLE 10. ENTRADA UNIVERSAL 10. ENTRADA UNIVERSAL
POUR FREINS FL5” - FL6” PARA FRENOS FL5” - FL6” PARA FREIOS FL5” - FL6”
L’entrée universelle est une configuration La entrada universal es un mecanismo A entrada universal é uma configuração
qui, montée en entrée des réducteurs, que, montado en la entrada de los reduc- que, montada na entrada dos redutores,
permet d’accoupler les typologies les plus tores, permite acoplar todo tipo de motores permite acoplar os mais diversos tipos
différentes de motorisation par un flasque por medio de una brida y un manguito de motores através de um flange e de
et un manchon d’accouplement ad hoc. adaptador especiales. Esta configuración uma luva de adaptação adequados. Essa
Cette configuration est possible quand le es posible independientemente de que configuração é possível mesmo quando
réducteur est ou pas doté en entrée de el reductor esté dotado o no de freno de o redutor é dotado ou não, na entrada, de
frein lamellaire. láminas en la entrada. freio lamelar externo.

Type de flasques à utiliser : Tipo de bridas que se deben utilizar: Tipo de flange a utilizar:

pour 00
FL 5” = 611............... para 00
FL 5” = 611............... para 00
FL 5” = 611...............

pour 00
FL 6” = 624............... para 00
FL 6” = 624............... para 00
FL 6” = 624...............

56

n°6 M12 60
°
48
10 4
00 FL6”
95 H7
110H7
75 f7

165

A50x45
DIN 5482
Tenuta olio / Oilseal Öldichtung /
Joint d’étanchéité / Guarnición del aceite / Retentor de óleo
BA 75/85/10
Flangia motore / Motor flange / Motoranbauflansch /
Flasque-bride d’adaptation moteur / Brida del motor /
22 Flange do motor

145 Guarnizione / Gasket / Dichtung / Garniture / Guarnición / Guarnição


Code BREVINI 36602249000

93
11. FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C - NEMA - IEC
11. SAE J 744C - NEMA - IEC MOTOR FLANGES
11. ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744 C - NEMA - IEC
Albero cilindrico / Cylindrical shaft / Albero scanalato / Splinded shaft /
00 Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /
Eje cilíndrico / Eixo cilíndrico
Keilwelle / Arbre cannelé /
Eje acanalado / Eixo ranhurado K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
øR
øM

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30°

øX MIN
ø Dsc

øA
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35 Flangia a 2 fori / 2 Bolt type / Flangia a 4 fori / 4 Bolt type /
W
Flansch 2 Bohrungen /
Flasque-bride à 2 trous /
4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Brida con 2 orificios /
Flasque-bride à 4 trous /
Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inch / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets métriques / rosca métrica / roscas métricas
d2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keil Welle / Arbre Cannelé / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje acanalado / Eixo Ranhurado Eje cilíndrico / Eixo Cilíndrico
ØX K S Nr. Denti
SAE ØA W ØM ØR No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zähne
Nbre Dents 30° D.P. LS LA min. Ø DSC LSC F E
Dientes
N° dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 75.22 13- 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inch. 3.250 0.25 - 4.188 2.96 0.438
- 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3
89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inch. 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562
3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3
89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inch. 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562
3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5
114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inch. 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688
4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5
114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inch. 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688
4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6
161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inch. 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812
6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27
224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inch. 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062
8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375
Codice d’ordinazione / ordering code / Bestellnummer /
Code de commande / Código para el pedido / Código de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE Y Bolt d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keil Welle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keil Welle Zylindrische Welle
Metrisch / Métrique / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique
Métrico / Métrico Eje acanalado Eje cilíndrico Pulgadas / Polegadas Eje acanalado Eje cilíndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico
3/8 0.59 min.
A 25 2-4 M10 T.U.15 61125502680 61125500900 61125502680 61125500900
Full Theared
1/2 - 13 1.00 min.
B 25 2-4 M12 T.U.25 61125700580 61125700460 61125700580 61125700460
Full Theared
1/2 - 13 1.00 min.
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 61125701940 61125700500 61125701940 61143900460
Full Theared
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C 28 61101801480 61101800510 61145301480 61145300510
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
3/4 - 10 1.00 min.
D 93 2-4 M18 T.U.20 61103501930 61103501720 61147801930 61147801720
Full Theared
E 93 2-4 Ø 22 T.U.30 61118201930 61118201720 Ø 0.875 1.11 min. 61118201930 61118201720

94
11. FLASQUES MOTEURS SAE J 744 C - NEMA - IEC
11. BRIDAS DE LOS MOTRES SAE J 744 C - NEMA - IEC
11. FLANGES DE MOTORES SAE J 744 C - NEMA - IEC

NEMA

Flange attacco motore Manicotto


Input flange adapter Coupling
Motoranbauflansch Kupplung Codice di
Grandezza ordinazione
motore Flasques-brides pour Manchon ou moyeu
00 Ordering code
Motor size fixation sur moteur Manguito acoplamiento
Bestellnummer
Motorgröße Bridas del motor Luva acoplamento
V Code de
Grandeur moteur Flange engate motor commande
T
Tamaño del motor Código para el
Diametro Linguetta pedido
Tamanho do
K Diameter Key Código de
motor
-0.02
-0.01

Durchmesser Passfeder pedido


T

W V d K Y
w

d Diamétre Clavette
Diámetro Lengüeta
Diâmetro Lingüeta
143/145 TD 9 4 0.55 10 1.18 0.875 0.187 61135501060
182/184 TC 8.5 4 0.55 7.25 1.18 1.125 0.25 61130800070
182/184 TD 9 4 0.55 10 1.18 1.25 0.25 61135502200
Y 210 TD 9 4 0.55 10 1.18 1.375 0.312 61135502500
213/215 TC 8.5 4 0.55 7.25 1.81 1.375 0.312 61130802500
Dimensioni in pollici / Inch dimensions / Abmessungen in Zoll /
Dimensions en pouces / Dimensiones en pulgadas / Dimensões em polegadas

IEC
63 95 4 9 115 20 11 4 61131602440
71 110 4 9 130 22 14 5 61115301300
80 130 4 11 165 27 19 6 61108801270
90 130 4 11 165 27 24 8 61108800760
100 / 112 180 4 14 215 28 28 8 61104600690
132 230 4 14 265 95 38 10 61116901520
Dimensioni metriche / Metric sizes / Metrische Abmessungen /
Dimensions métriques / Dimensiones métricas / Dimensões métricas

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.

Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.

Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.

95
12. STATO DI FORNITURA 12. SUPPLY CONDITION 12. LIEFERBEDINGUNGEN

I riduttori sono verniciati esternamente con The gear units are painted externally Die Außenseite der Getriebe ist mit Epoxid-
fondo epossidico sintetico blu “RAL 5010”, with synthetic primer in blue “RAL 5010”, harz blau “RAL 5010” lackiert, soweit ver-
salvo diverse disposizioni contrattuali. La unless otherwise specified in the contract. traglich nicht anders vereinbart. Der Schutz
protezione è idonea a resistere a normali The protection is suitable for withstanding ist für normale Industrieumgebungen und
ambienti industriali anche esterni e consente normal industrial environments (also Außenbereiche geeignet und gestattet
ulteriori finiture con vernici sintetiche. external) and can be finished with synthetic zusätzliche Überlackierung mit Synthetikla-
Nel caso si prevedano particolari condizioni paints. If particular aggressive ambient cken. Bei Einsatz unter besonders aggres-
ambientali aggressive, bisogna utilizzare conditions are foreseen, special painting is siven Umgebungsbedingungen müssen
delle verniciature speciali. required. Speziallacke verwendet werden.
Le parti esterne lavorate del riduttore come External machined parts of the gearbox Die bearbeiteten Außenteile des Getriebes
pignoni, piani di appoggio, centraggi ecc. such as pinions, support surfaces, centring wie Ritzel, Stützflächen, Zentrieransätze
vengono protetti con olio antiossidante devices etc. are protected with a rust- usw. werden mit einem Film oxidations-
(tectyl). Le parti interne delle carcasse inhibitor oil (tectyl). The parts inside the hemmenden Öls (Tectyl) geschützt. Die
dei riduttori sono verniciate con vernice gear unit casings are painted with oil-proof Innenteile der Getriebegehäuse werden
antiolio e i cinematismi sono protetti con olio paint and the kinematic mechanisms are mit schmierölfesten Lacken lackiert und die
antiossidante. protected with antioxidant oil. Unless Getriebe sind durch oxidationshemmendes
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni otherwise specified in the contract, all Öl geschützt. Alle Getriebe, soweit vertrag-
contrattuali, vengono forniti senza the gear units are supplied without lich nicht anders vereinbart, werden ohne
lubrificazione: come indicato da un’ap- lubrication: as specified by a special Schmieröl geliefert: ein Aufkleber auf dem
posita etichetta adesiva allegata al riduttore sticker placed on the unit for indicating its Getriebe weist auf den Zustand desselben
stesso per evidenziarne lo stato. condition. hin.
I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengono Brevini Riduttori S.p.A. products are packed Die Produkte Brevini Riduttori S.p.A. wer-
imballati e spediti, secondo i casi, in casse and shipped in boxes or on pallets, as den in Kisten oder auf Paletten geliefert und
o su pallets. required. versandt. Alle Produkte Brevini, soweit ver-
Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse Unless otherwise specified in the contract, traglich nicht anders vereinbart, werden in
indicazioni contrattuali, vengono imballati all Brevini products are packed with Verpackungen geliefert, die für normale
con imballi idonei per resistere a normali packing suitable for withstanding normal Industrieumgebungen ausreichend sind.
ambienti industriali. industrial environments. Alle Getriebe Brevini sind mit einem spe-
Ogni riduttore Brevini viene fornito con Every Brevini gear unit comes with a zifischen “Installations- und Wartungs-
specifico manuale di “Installazione specific “Installation and Maintenance” handbuch”, mit Herstellererklärung
e Manutenzione”. Dichiarazione del manual. Manufacturer’s declaration and und Konformitätsbescheinigung – UNI
fabbricante e l’attestato di Conformità certificate of Conformity - UNI EM10204- EM10204-2.1 versehen.
– UNI EM10204-2.1 2.1

96
12. ETAT DE LA FOURNITURE 12. CONFIGURACIÓN DE 12. CONDIÇÃO DE
ENTREGA FORNECIMENTO
Les réducteurs sont peints extérieurement Salvo cuando el contrato estipula lo Os redutores são pintados externamente
par application d’un apprêt époxydique contrario, los reductores están barnizados com base epóxi sintética azul “RAL
synthétique bleu “RAL 5010”, sauf por fuera con una base epoxídica sintética 5010”, salvo disposições contratuais
dispositions contractuelles contraires. La azul “RAL 5010”. Esta protección es idónea diferentes. A proteção é adequada para
protection est prévue pour résister aux para instalaciones industriales bajo techo resistir a ambientes industriais normais,
environnements industriels normaux, y a la intemperie y admite el acabado con também externos, e permite acabamentos
même extérieurs, et permet l’application barnices sintéticos. Si las condiciones posteriores com tintas sintéticas.
de couches de finitions de peintures ambientales son particularmente agresivas Caso sejam previstas condições ambientais
synthétiques. Dans le cas d’utilisation dans hay que utilizar barnices especiales. particularmente agressivas, será necessário
des particulières conditions d’ambiance Las partes externas mecanizadas del utilizar tintas especiais.
agressives, il faut utiliser des peintures reductor (piñones, superficies de apoyo, As partes externas do redutor usinadas,
spéciales. elementos de centrado, etc.) se protegen como pinhões, planos de apoio, centragens
Les parties externes travaillées du réducteur con aceite antioxidante Tectyl. Las carcasas etc., são protegidas com óleo antioxidante
comme les pignons, les plans d’appui, les de los reductores están barnizadas por (tectyl). As partes internas das carcaças
centrages etc.. sont protégées avec de dentro con barniz impermeable al aceite. dos redutores são pintadas com tinta
l’huile antioxydante (tectyl). Les parties Los mecanismos están protegidos con antióleo e os mecanismos cinemáticos são
intérieures des carcasses (autrement dit aceite antióxido. protegidos com óleo antioxidante. Todos os
carters) des réducteurs sont revêtues d’une Salvo cuando el contrato estipula lo redutores, salvo outra indicação contratual,
peinture anti-huile et les cinématismes sont contrario, todos los reductores Brevini se são fornecidos sem lubrificação:
protégés avec de l’huile antioxydante. entregan sin lubricantes: así lo indica como indicado em uma etiqueta adesiva
Tous les réducteurs, sauf dispositions la descripción del estado que figura en la apropriada fixada ao próprio redutor para
contractuelles contraires, sont livrés etiqueta adhesiva del reductor. evidenciar sua condição.
sans lubrification: comme spécifié sur Los productos de Brevini Riduttori se envían Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. são
une étiquette autocollante jointe avec le embalados en cajones o en paletas, según embalados e expedidos, conforme os
réducteur pour signaler cette condition. los casos. Salvo cuando el contrato estipula casos, em caixas ou sobre paletes. Todos
Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont lo contrario, los productos Brevini se los os produtos Brevini, salvo indicações
emballés et expédiés, suivant les cas, dans materiales de los embalajes son aptos contratuais diferentes, são embalados
des caisses ou sur palettes. Tous les produits para ambientes industriales normales. com embalagens idôneas para resistir a
Brevini, sauf dispositions contractuelles Cada reductor Brevini se entrega con un ambientes industriais normais.
contraires, sont conditionnés dans des manual de instalación y mantenimiento. Cada redutor Brevini è fornecido com um
emballages prévus pour résister aux Declaración del fabricante y certificado manual de “Instalação e manutenção”
ambiances industrielles normales. del Conformidad – UNI EM10204-2.1 específico. Declaração do fabricante
Chaque réducteur Brevini est e atestado de Conformidade – UNI
accompagné d’un manuel d’Installation EM10204-2.1.
et d’Entretien spécifique. Déclaration du
fabricant et certificat de conformité – UNI
EM10204-2.1.

97
13. LUBRIFICAZIONE 13. LUBRICATION 13. SCHMIERUNG

I riduttori Brevini vengono forniti privi di Brevini gear units are supplied without Die Brevini - Getriebe werden ohne
lubrificante; l’utilizzatore è tenuto ad effet- lubricant; therefore the user must carry out Schmieröl geliefert; der Benutzer muss
tuare il corretto riempimento prima della correct filling before starting the machine. dieselben vor der Inbetriebnahme der
messa in funzione della macchina. Maschine mit der vorschriftmäßgen
Fundamental characteristics of the oils Schmierölmenge füllen.
Caratteristiche fondamentali degli oli The important parameters to consider when
I parametri importanti da considerare choosing the type of oil are: Grundlegende schmieröleigenschaften
quando si sceglie il tipo di olio sono: • viscosity at nominal operating conditions Bei der Schmierölauswahl sind die folgenden
• la viscosità alle condizioni nominali di • additives wichtige Parameter zu berücksichtigen:
funzionamento The oil must lubricate the bearings and • Viskosität bei Nennbetriebsbedingungen
• gli additivi the gears and all these components work • Additive
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti inside the same box, in different operating Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie auch
che gli ingranaggi e tutti questi componenti conditions. We will consider the individual Zahnräder schmieren und diese Bauteile
convivono all’interno della stessa scatola, parameters. funktionieren zusammen in demselben
in condizioni di funzionamento diverse. Gehäuse unter unterschiedlichen
Consideriamo i singoli parametri. Viscosity Betriebsbedingungen. Nachfolgend werden
Nominal viscosity is referred to a tempera- die einzelnen Parameter kurz beschrieben.
Viscosità ture of 40 °C, but rapidly decreases with
La viscosità nominale è riferita ad una an increase in temperature. If the operating Viskosität
temperatura di 40 °C, ma diminuisce veloce- temperature is between 50 °C and 70 °C, a Die Nennviskosität bezieht sich auf eine
mente all’aumentare della temperatura. nominal viscosity can be chosen according Temperatur von 40 °C und nimmt mit der
Se la temperatura di funzionamento è to the following guide table, choosing the Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt
compresa tra 50 °C e 70 °C, si può scegliere highest viscosity if the highest temperature die Betriebstemperatur zwischen 50 °C
una viscosità nominale secondo la seguente is foreseen. und 70 °C, kann eine Nennviskosität laut
tabella indicativa, scegliendo la viscosità più folgender Tabelle gewählt werden, wobei
elevata quando si prevede la temperatura bei sehr hoher Temperatur die höchste
più alta. Viskosität zu wählen ist.

n2 [rpm] 50 °C 70 °C
> 20 VG 150 VG 220
>5 VG 220 VG 320
<5 VG 320 VG 460

Particolare attenzione bisogna fare agli stadi Special attention must be paid to very Besonders vorsichtig muss man bei
in uscita molto caricati e con velocità molto loaded output stages and with very low Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit
basse (<1 giro/min). In questi casi bisogna speeds (<1 rpm). In such cases, always use niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In diesen
ricorrere sempre ad oli con viscosità elevata high viscosity oils and with a good amount Fällen muss immer Schmieröl mit hoher
e con una buona carica di additivazione of Extreme Pressure (EP) additive. Viskosität und einer ausreichenden Menge an
Extreme Pressure (EP). E.P. Additiven eingesetzt werden.
Additives
Additivi In addition to the normal antifoaming and Additive
Oltre ai normali additivi antischiuma ed antioxidant additives, it is important to use Neben den normalen Entschäumern und
antiossidanti, è importante utilizzare oli lubricating oils with additives that provide EP Oxidationshemmern müssen Schmieröle
lubrificanti con additivi in grado di conferire (extremepressure) and antiwear properties, E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
proprietà EP (extremepressure) ed anti- according to ISO 6743-6 L-CKC or DIN verschleißhemmende Wirkstoffe laut ISO 6743-
usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Therefore it will be necessary 6 L-CKC oder DIN 51517-3 CLP enthalten. Es
51517-3 CLP. to find products with EP characteristics all ist offensichtlich, dass dabei Produkte mit E.P.
Chiaramente quindi occorre ricercare the stronger (type MOBILGEAR SHC) the Eigenschaften (Typ
prodotti con caratteristiche EP tanto più forti slower the gear unit speed. It should be MOBILGEAR SHC) zu wählen sind, die um so
(tipo MOBILGEAR SHC) quanto più lenta è remembered that the chemical compounds ausgeprägter sein müssen, je langsamer die
la velocità del riduttore. replacing hydrodynamic lubrication are Getriebedrehzahl ist. Es wird daran erinnert, dass
E’ opportuno ricordare che. i composti formed to the detriment of the original sich die chemischen Substitutionsverbindungen
chimici sostitutivi della lubrificazione idrodi- EP load. Therefore, with very low speeds der hydrodynamischen
namica, si formano a scapito della carica and high loads it is important to respect Schmierung zu Lasten des ursprünglichen EP-
EP originale. Quindi, in presenza di velocità the maintenance periods so as not to Gehalts bilden. Es ist daher bei sehr niedrigen
molto basse e carichi elevati, è importante excessively diminish the lubricating charac- Drehzahlen und hohen Be-lastungen sehr wichtig,
rispettare gli intervalli di manutenzione teristics of the oil. dass die War-tungszeiträume zur Vermeidung
per non deprimere eccessivamente le Types of oils einer übermäßigen Verschlechterung der
caratteristiche lubrificanti dell’olio. The oils available generally belong to three Schmieröleigenschaften genau eingehalten
Tipi di oli big families. werden.
Gli oli disponibili appartengono general- 1) Mineral oils Schmierölsorten
mente a tre grandi famiglie. 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils Die verfügbaren Ölsorten gehören allgemein zu
1) Oli minerali 3) Poly-Glycol synthetic oils drei großen Familien
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine The most suitable choice is generally tied to 1) Mineralöle
3) Oli sintetici Poli-Glicole the conditions of use. 2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
La scelta più appropriata è generalmente 3) Synthetische Polyglykolöle
legata alle condizioni di impiego. Die Auswahl hängt im Allgemeinen von den
I riduttori non particolarmente caricati e Gear units that are not particularly loaded Einsatzbedingungen ab.

98
13. LUBRIFICATION 13. LUBRICACIÓN 13. LUBRIFICAÇÃO

Les réducteurs Brevini sont livrés sans Los reductores Brevini se entregan Os redutores Brevini são fornecidos sem
lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’effectuer sin lubricante; el usuario debe rellenar lubrificante; o usuário deve efetuar o
le remplissage correct avant la mise en el reductor antes de ponerlo en abastecimento correto antes da colocação
service de la machine. funcionamiento. da máquina em funcionamento.
Caractéristiques fondamentales des Características fundamentales de los Características fundamentais dos óleos
lubrifiants aceites Os parâmetros importantes a serem
Les paramètres importants à considérer lors Los parámetros importantes a la hora de considerados ao escolher o tipo de óleo
du choix du type de lubrifiant sont : elegir un aceite son: são:
• la viscosité aux conditions nominales de • la viscosidad en condiciones nominales de • a viscosidade nas condições nominais de
fonctionnement funcionamiento funcionamento
• les additifs ou dopes • los aditivos. • os aditivos
La même huile doit pouvoir correctement El mismo aceite debe lubricar los cojinetes O próprio óleo, que deve lubrificar seja
lubrifier tant les roulements et que les y los engranajes. Estos componentes os coxins, seja as engrenagens e todos
engrenages et tous les composants coexisten dentro de la misma carcasa en os componentes que convivem dentro
renfermés dans le carter dans des conditions condiciones de funcionamiento diferentes. da mesma caixa, em condições de
d’emploi différentes. Considérons à présent Examinemos cada factor por separado. funcionamento diferentes. Consideremos
chacun des facteurs intervenant ici. os parâmetros individuais.
Viscosidad
Viscosité La viscosidad nominal se mide por conven- Viscosidade
La viscosité nominale se rapporte à une ción a 40 °C pero baja rápidamente si A viscosidade nominal refere-se a uma
température de 40 °C, mais elle diminue aumenta la temperatura. Si la temperatura temperatura de 40 °C, mas diminui rapida-
rapidement lorsque la température du de funcionamiento está entre 50 y 70 °C se mente com o aumento da temperatura. Se a
réducteur s’élève. Si la température de puede elegir una viscosidad nominal en la temperatura de funcionamento estiver entre
fonctionnement est comprise entre 50 °C et siguiente tabla. Si existe la posibilidad de 50 °C e 70 °C, será possível escolher uma
70 °C, il sera alors possible de choisir une que la temperatura suba hay que elegir una viscosidade nominal conforme a seguinte
viscosité nominale selon le tableau suivant, viscosidad más alta. tabela indicativa, escolhendo-se a viscosi-
en choisissant la viscosité la plus élevée dade mais elevada quando for prevista a
lorsque l’on prévoit la température d’emploi temperatura mais elevada.
la plus élevée.
n2 [rpm] 50 °C 70 °C
> 20 VG 150 VG 220
>5 VG 220 VG 320
<5 VG 320 VG 460

Il faut prêter une attention particulière aux Cuando la velocidad de rotación de salida Deve-se prestar atenção especial aos
étages en sortie très chargés et avec des es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy estágios de saída muito carregados e com
vitesses très basses (<1 tr/min). Dans ces grande hay que prestar mucha atención. En velocidades muito baixas (<1 rotação/min).
cas, il faut toujours recourir à des huiles estos casos se debe recurrir a aceites con Nesses casos será necessário recorrer
avec une viscosité élevée et dopées EP alta viscosidad y alto contenido de aditivos sempre a óleos com viscosidade elevada
extrême pression. Extreme Pressure (EP). e com uma boa carga de aditivos do tipo
Extreme Pressure (EP).
Additifs ou dopes Aditivos
En plus des additifs antimousse et Además de los agentes antiespuma Aditivos
anticorrosion normaux, il est important y antioxidantes convencionales, es Além dos aditivos normais antiespuma e
d’utiliser d’autres huiles activées ou dopées importante que los aditivos añadan al antioxidante, é importante utilizar óleos
[EP (extreme-pressure) et antiusure], lubricante propiedades EP (presión lubrificantes com aditivos capazes de
selon la classification ISO 6743-6 L-CKC extrema) y antidesgaste, con arreglo a las conferir propriedades EP (extrema pressão)
ou DIN 51517-3 CLP. Il est donc évident normas ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 e anti-desgaste, conforme as normas ISO
qu’il faut rechercher des produits dont CLP. Las características EP deben ser más 6743-6 LCKC ou DIN 51517-3 CLP. É
les caractéristiques EP seront d’autant marcadas cuanto más lenta es la velocidad necessário, portanto, procurar produtos com
plus fortes (type MOBILGEAR SHC) que del reductor. Recuerde que: los compuestos características EP tanto mais fortes (tipo
la vitesse de rotation du réducteur sera químicos que reemplazan a la lubricación MOBILGEAR SHC) quanto mais lenta for a
lente. Il est opportun de rappeler que : hidrodinámica se forman a expensas velocidade do redutor. É oportuno lembrar
lescomposés chimiques de remplacement de la carga EP original. Por tanto, si las que os compostos químicos substitutivos
de la lubrification hydrodynamique se velocidades son muy bajas y las cargas da lubrificação hidrodinâmica formam-se
forment au détriment de la charge EP muy altas hay que respetar el programa de em detrimento da carga EP original. Dessa
originale. En conséquence, dans le cas de mantenimiento para que el aceite no se forma, na presença de velocidades muito
vitesses très basses et de charges élevées, degrade demasiado. baixas e cargas elevadas, será importante
il est important de respecter les intervalles Tipos de aceites respeitar os intervalos de manutenção
d’entretien pour éviter que les propriétés Los aceites se agrupan en tres grandes para não deteriorar excessivamente as
lubrifiantes de l’huile dégénèrent. familias. características lubrificantes do óleo.
Types des huiles 1) Aceites minerales Tipos de óleo
Les huiles disponibles appartiennent 2) Aceites sintéticos polialfaolefinas Os óleos disponíveis pertencem geralmente
généralement à trois grandes 3) Aceites sintéticos poliglicoles a três grandes famílias.
familles. El criterio de selección más adecuado toma 1) Óleos minerais
1) Huiles minérales en cuenta las condiciones de empleo. 2) Óleos sintéticos polialfaolefinas
2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines Los reductores que no soportan una carga 3) Óleos sintéticos poliglicóis
(PAO) particularmente grande y se someten a A escolha mais apropriada é geralmente
3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG) ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones ligada às condições de emprego.
Le choix le plus adapté est généralement lié térmicas significativas pueden utilizar un

99
con un ciclo di impiego discontinuo. senza and with a discontinuous operating cycle,
escursioni termiche importanti, possono without considerable temperature ranges, Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen
certamente essere lubrificati con olio can certainly be lubricated with mineral oil. und keinen großen Belastungen und großen
minerale. In cases of heavy use, when the gear Temperaturschwankungen ausgesetzt sind,
Nei casi di impiego gravoso, quando i units are very loaded and in a continuous können problemlos mit Mineralölen geschmiert
riduttori saranno prevedibilmente caricati way, with resultant temperature increase, werden. Bei Einsatz unter erschwerten
molto ed in modo continuativo, con it is best to use polyalphaolefin synthetic Bedingungen, bei denen die Getriebe
conseguente prevedibile innalzamento della lubricants (PAO). voraussichtlich hohen Lasten im Dauerbetrieb
temperatura, è bene utilizzare lubrificanti Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in mit der entsprechenden voraussehbaren
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). the case of applications with heavy sliding Temperaturerhöhung ausgesetzt sind, ist es
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono between contacts, e.g. in worms. They angebracht, synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
da utilizzare strettamente nel caso di must be employed with great care since (PAO) zu verwenden.
applicazioni con forti strisciamenti fra i they are not compatible with the other oils Die Poly-Glykolöle (PG) werden in Anwendungen
contatti, ad esempio nelle viti senza fine. but are benutzt, in denen starke Gleitreibungen
Debbono essere impiegati con grande completely mixable with water. This zwischen den Kontaktflächen auftreten, wie
attenzione poiché non sono compatibili con phenomenon is particularly dangerous, z. B. in Schnecken. Bei ihrer Anwendung ist
gli altri oli e sono invece completamente since it is not noticed, but rapidly diminishes sehr sorgfältig vorzugehen, da sie mit anderen
miscibili con l’acqua. Questo fenomeno è the lubricating characteristics of the oil. Schmierölen unverträglich, aber voll mit Wasser
particolarmente pericoloso poiché non si In addition to the above, there are also vermischbar sind. Das ist besonders gefährlich,
nota, ma deprime velocemente le carat- hydraulic oils and oils for the food industry. weil es unbemerkt erfolgt und sehr schnell die
teristiche lubrificanti dell’olio. The former are used for the command of Schmiereigenschaften des Öls verschlechtert.
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo negative brakes. For better environmental Neben den erwähnten Ölen gibt es noch
che esistono gli oli idraulici e gli oli per protection there are several biodegradable Hydrauliköl und Öle für die Lebensmittelin-
l’industria alimentare. types. dustrie. Die ersteren werden auf Negativbremsen
I primi vengono usati per il comando dei The latter have a specific use in the food eingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir auf
freni negativi. Per una maggiore tutela industry since they are special products einige biologisch abbaubare Ölsorten hin. Die
dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di that are not harmful to the health, Various zweiten werden von der Lebensmittelindustrie
alcuni tipi biodegradabili. producers supply oils belonging to all the verwendet, da sie nicht gesundheitsschädlich
I secondi trovano specifico impiego nella families with very similar characteristics. A sind. Einige Hersteller liefern Schmieröle, die
industria alimentare in quanto sono prodotti comparison table of the best known brands allen Familien mit sehr ähnlichen Merkmalen
speciali non nocivi alla salute. is given later on. angehören. An anderer Stelle finden Sie eine
Vari produttori forniscono oli appartenenti Vergleichstabelle der bekanntesten Ölmarken.
a tutte le famiglie con caratteristiche molto Contamination
simili. Più avanti proponiamo una tabella During normal operation, due to running-in Verschmutzung
comparativa tra le marche più note. of the surfaces, metallic microparticles will Während des normalen Betriebs entstehen durch
inevitably form in the oil. This contamination den Abrieb der Oberflächen Mikrometallpartikel im
Contaminazione can shorten the life of the bearings, resulting Öl. Diese Ver-schmutzung kann die Lebensdauer
Durante il normale funzionamento, a causa in early breakdown of the gear unit. To limit der Lager verkürzen und zu einem Ausfall des
del rodaggio delle superfici, è inevitabile che and control this phenomenon, without Getriebes führen. Zur Einschränkung dieser
si trasferiscano nell’olio delle microparticelle resorting to frequent and costly oil changes, Erscheinung ohne häufigen und kostspieligen
metalliche. Questa contaminazione, può a suitable auxiliary oil circulating system Ölwechsel ist der Einbau einer zusätzlichen
accorciare la vita dei cuscinetti, mandando must be provided. This system offers the Filteranlage des Schmieröls empfehlenswert.
in avaria prematura il riduttore. Per limitare dual advantage of controlling the level of Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil,
e controllare il fenomeno, senza ricorrere contamination with the use of special filters einserseits den Grad der Ölverschmutzung
a frequenti e costosi cambi d’olio, occorre and stabilizing the operating temperature zu reduzieren und andererseits die
prevedere l’impiego di un opportuno sistema at a level more suitable for guaranteeing Betriebstemperatur auf einer für die gewünschte
ausiliario di circolazione dell’olio. Con questo the required viscosity. In fact, the specific Viskosität geigneten Temperaturstufe zu
sistema, si ottiene il doppio vantaggio di thermal capacity of the gearbox is not stabilisieren. Es kann mitunter der Fall
controllare il livello di contaminazione con sufficient to guarantee the correct, stable eintreten, dass die spezifische Wärmeleistung
l’impiego di appositi filtri e di stabilizzare la operating temperature. des Getriebes nicht ausreicht, eine korrekte
temperatura di funzionamento al livello più For lubrication problems with gearboxes und stabile Stufe der Betriebstemperatur zu
adeguato per garantire la viscosità voluta. intended for specific applications, in terms gewährleisten.
Infatti, può succedere che la capacità of their particular construction or operating Wenden Sie sich bei Schmierproblemen von
termica specifica del riduttore è insufficiente conditions, we recommend you contact the Getrieben, die sowohl bauseitig wie auch
a garantire un livello di temperatura di fun- Brevini Riduttori Technical Service. aufgrund der Betriebsparameter für besondere
zionamento corretto e stabile. In this regard, you are reminded that Brevini Anwendungen vorgesehen sind, direkt an die
Per problemi di lubrificazione di riduttori Riduttori has a technical agreement with technische Verkaufsberatung Brevini.
destinati a impieghi particolari sia per la Exxon Mobil whereby specific consulation In diesem Zusammenhang dürfen wir
tipologia costruttiva, sia per i parametri di is available for special applications as well erwähnen, dass Brevini Riduttori eine
funzionamento, è consigliabile contattare il as the monitoring of applications lubricated technische Vereinbarung mit Exxon Mobil
servizio Tecnico-Commerciale Brevini. with MOBIL products. abgeschlossen hat, die Ihnen eine gezielte
A questo proposito ricordiamo che la Brevini Anwendungsberatung wie auch die Überwachung
Riduttori si avvale di un accordo tecnico von Schmieranwendungen mit Produkten MOBIL
con la Exxon Mobil in base al quale si può ermöglicht.
avere sia una consulenza preventiva mirata
all’applicazione, sia il monitoraggio di
applicazioni lubrificate con prodotti MOBIL.

100
aux conditions d’emploi. aceite mineral. La carga de los reductores Os redutores não particularmente sujeitos a
para usos severos suele ser muy grande y cargas elevadas e com um ciclo de trabalho
Les réducteurs assez peu chargés et avec continua, por lo que la temperatura tiende a descontínuo sem amplitudes térmicas
un cycle de fonctionnement discontinu, subir. En estos casos se recomienda utilizar relevantes podem
sans variations de température importantes, polialfaolefinas (PAO). certamente ser lubrificados com óleo
peuvent certainement être lubrifiés à l’huile Los poliglicoles (PG) se deben utilizar mineral. Nos casos de emprego rigoroso,
minérale. Dans des conditions d’utilisation solamente cuando el rozamiento es intenso, quando os redutores forem provavelmente
sévères, à savoir lorsque les engrenages como por ejemplo en los tornillos sin fin. sujeitos a cargas muito elevadas e de modo
sont très chargés et de manière continue, Hay que manejarlos con precaución porque contínuo, com o conseqüente e previsível
avec comme probable conséquence son completamente solubles en agua pero aumento da temperatura, será melhor
l’élévation de température, il convient también incompatibles con otros aceites. utilizar lubrificantes sintéticos do tipo
d’utiliser des lubrifiants synthétiques Este fenómeno es imperceptible pero muy polialfaolefinas (PAO).
type polyalphaoléfine (PAO). Les huiles peligroso porque degrada rápidamente el Os óleos de tipo poliglicóis (PG) devem
de type polyglycoles (PG) conviennent lubricante. Además de los mencionados, ser utilizados especificamente no caso de
particulièment aux applications présentant existen aceites hidráulicos y aceites aplicações com forte atrito entre os contatos,
d’importants frottements aux points de especiales para la industria alimentaria. por exemplo, nos parafusos sem fim.
contact, comme par exemple dans les vis Los primeros se utilizan para los frenos Devem ser empregados com muita atenção
sans fin. Elles doivent être employées avec negativos. Los biodegradables contribuyen porque não são compatíveis com os outros
beaucoup de précautions, puisqu’elles ne a proteger el medioambiente. Los segundos óleos e são, ao contrário, completamente
sont pas compatibles avec les autres huiles se emplean en la industria de la alimentación misturáveis com a água. Esse fenômeno
et sont par contre totalement miscibles porque no son nocivos para la salud. é particularmente perigoso porque não
avec l’eau. Ce phénomène est d’autant Existen varios fabricantes que disponen é observado, mas reduz rapidamente as
plus dangereux qu’il n’est pas visible et de aceites con características similares en características lubrificantes do óleo. Além
dégrade rapidement les qualités de l’huile. cada una de las familias. Más adelante desses já mencionados, lembramos que
En sus de ces types déjà mentionnés, il se incluye una tabla comparativa de las existem os óleos hidráulicos e os óleos
est bon de rappeler qu’il existe des huiles marcas más conocidas. para a indústria alimentícia. Os primeiros
hydrauliques et des huiles pour l’industrie são usados para o comando dos freios
alimentaire. Les premiers sont employés Contaminación negativos. Para uma maior proteção do
pour la commande des freins négatifs. Il El rodaje de las superficies durante meio ambiente, ressaltamos a existência
est bon d’indiquer ici l’existence de certains el funcionamiento normal hace que de alguns tiposbiodegradáveis. Os últimos
types biodégradables qui préservent le las micropartículas metálicas migren encontram emprego específico na indústria
milieu naturel. Les seconds conviennent inevitablemente hacia el aceite. Este tipo alimentícia pois são produtos especiais
à l’industrie alimentaire, car il s’agit de de contaminación acorta la vida de los não nocivos à saúde. Vários produtores
produits spéciaux qui ne sont pas nuisibles rodamientos y puede determinar una avería fornecem óleos pertencentes a todas
à la santé. Noter que différents fabricants prematura del reductor. Para limitar el as famílias com características muito
fournissent des huiles appartenant à toutes fenómeno, en lugar de recurrir a frecuentes semelhantes. Mais adiante propomos uma
les familles avec des caractéristiques très y costosos cambios de aceite hay que tabela comparativa entre as marcas mais
similaires. Plus en avant, vous trouverez un instalar un circuito auxiliar de circulación. conhecidas.
tableau de comparaison des marques les Esta solución tiene dos ventajas: los filtros
plus connues. reducen la contaminacion y la temperatura Contaminação
de funcionamiento se estabiliza en un valor Durante a operação normal, em função da
Contamination que asegura la viscosidad necesaria. En lapidação das superfícies, é inevitável a
Pendant le fonctionnement normal, à cause efecto, puede suceder que la capacidad transferência de micropartículas metálicas
du rodage des surfaces, il est inévitable térmica específica del reductor no sea para a água. Essa contaminação pode
que des microparticules métalliques se suficiente para garantizar una temperatura reduzir a vida útil dos coxins, provocando
transfèrent dans l’huile. Cette contami- de funcionamiento correcta y estable. a avaria prematura do redutor. Para limitar
nation peut diminuer la durée de vie des Por cualquier problema de lubricación de e controlar o fenômeno, sem recorrer a
roulements et entraîner la défaillance los reductores para usos especiales, tanto freqüentes e custosas trocas de óleo,
prématurée du réducteur. Pour limiter et por los detalles de construcción como é necessário prever o emprego de um
contrôler le phénomène, sans toutefois por los parámetros de funcionamiento, se sistema auxiliar apropriado de circulação
recourir à des renouvellements d’huile aconseja consultar con el Servicio Técnico- do óleo. Com esse sistema se obtém uma
fréquents et onéreux, il faut prévoir l’emploi Comercial de Brevini. dupla vantagem, de controlar o nível de
d’un système auxiliaire de circulation de Se recuerda que Brevini Riduttori ha contaminação com o emprego de filtros
l’huile. Ce système présente le double estipulado un acuerdo técnico con Exxon apropriados e estabilizar a temperatura de
avantage de pouvoir contrôler le niveau de Mobil, en virtud del cual el cliente puede funcionamento ao nível mais adequado
contamination à l’aide de filtres spécifiques solicitar un asesoramiento preventivo sobre para garantir a viscosidade desejada.
et de pouvoir stabiliser la température de la aplicación y también la monitorización Efetivamente, a capacidade térmica
fonctionnement au niveau le plus adapté de aplicaciones lubricadas con productos específica do redutor pode ser insuficiente
pour garantir la viscosité voulue. En effet MOBIL. para garantir um nível de temperatura de
il peut arriver que la capacité thermique funcionamento correto e estável.
spécifique du réducteur ne suffise pas Para problemas de lubrificação de redutores
à garantir un niveau de température de destinados a empregos particulares, seja
fonctionnement correct et stable. pelo tipo construtivo, seja pelos parâmetros
Pour les problèmes de lubrification de de funcionamento, é aconselhável entrar
réducteurs destinés à des utilisations em contato com o Serviço Técnico
particulières tant par typologie constructive Comercial da Brevini.
que par paramètres de fonctionnement, A esse propósito, lembramos que a Brevini
il est conseillé de contacter le service Riduttori se vale de um acordo técnico com
Technico-Commercial Brevini. a Exxon Mobil com base no qual é possível
A ce propos rappelons que Brevini Riduttori haver uma consultoria preventiva dirigida à
a passé un accord technique avec Exxon aplicação e ao monitoramento de aplicações
Mobil qui stipule la possibilité de disposer lubrificadas com produtos MOBIL.
d’une consultation préventive spécifiques
de l’application, ainsi que le monitorage
d’applications lubrifiées avec des produits
MOBIL.

101
Tabella oli lubrificanti Table des lubrifiants
Lubricant table Tabla de aceites
Tabelle der Schmieröle Tabela de óleos

Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Manufacturer Mineralöle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) Synthetische Polyglykolöle (PG)
Hersteller Huiles minérales Huiles synthétiquespolyalphaoléfìnes (PAO) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Marque Aceites minerales Aceites sintéticos polialfaolefinas (PAO) Aceites sintéticos poliglicoles (PG)
Fabricante Óleos minerais Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO) Óleos sintéticos poliglicóis (PAO)
Produtor ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Transmission Transmission Transmission Eco Gear Eco Gear Eco Gear Luboil RS Luboil RS
ADDINOL -
Oil CLP 150 Oil CLP 220 Oil CLP 320 150 S 220 S 320 S 150 220
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - Blasia SX 220 Blasia SX 320
150 220 320 S 150 220 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL
150 Plus 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Engranajes HP Engranajes HP Engranajes HP Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes
CEPSA
150 220 320 HPX 150 HPX 220 HPX 320 HPS 150 HPS 220 HPS 320
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Falcon Falcon Falcon Intor Intor Intor Polydea Polydea Polydea
DEA
150 220 320 150 220 20 150 220 320
Roxin S EP Roxin S EP Roxin S EP
ERG - - - - - -
150 220 320
Renolin CKC Renolin CKC Renolin CKC Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn
FUCHS Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320
150 220 320 CKC 150 CKC 220 CKC 320
Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster
LUBRITECH
CLP 150 CLP 220 CLP 320 SYN 150 SYN 220 SYN 320 PGP 150 PGP 220 PGP 320
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLüBER
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Epona Z Epona Z Epona Z Epona SA Epona SA
LUBMARINE - - - -
150 220 320 220 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobil SHC gear Mobil SHC gear Mobil SHC gear Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL
150 220 320 150 220 320 22 30 HE320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Ripress EP Ripress EP Ripress EP Arcol Synt Arcol Synt Arcol Synt Ripress Synt Ripress Synt Ripress Synt
NILS
150 220 320 150 220 320 150 220 320

OMV Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320 - Gear SHG 220 Gear SHG 320 Gear PG 150 Gear PG 220 Gear PG 320

Optigear BM Optigear BM Optigear BM Optigear Syn- Optigear Syn- Optigear Syn-


OPTIMOL Optiflex A 150 Optiflex A 220 Optiflex A 320
150 220 320 thetic A 150 thetic A 220 thetic A 320
Erolube EP-C Erolube EP-C Erolube EP-C Gearsint EP Gearsint EP Gearsint EP Allsint EP-C Allsint EP-C Allsint EP-C
PAKELO
ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Super Maxol Super Maxol Super Maxol
PENNZOIL - - - - - -
EP 150 EP 220 EP 320
IG CLP IG CLP IG CLP Tecsynth Tecsynth Tecsynth Synthgear Synthgear Synthgear
PANOLIN
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Goya Goya Goya El Greco El Greco El Greco Gade Gade Gade
Q8
150 220 320 150 220 320 150 220 320
ROLOIL EP/150 EP/220 EP/320 - - - Sincat 150 Sincat 220 Sincat 320
ROYAL Synergy Synergy Synergy
- - - - - -
PURPLE 150 220 320
Omala S2 G Omala S2 G Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE
SHELL 150 220 320 150 220 320 150 220 320
(ex Omala 150) (ex Omala 220) (ex Omala 320) (ex Omala HD150) (ex Omala HD220) (ex Omala HD320) (ex Tivela 150) (ex Tivela 220) (ex Tivela 320)
Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL
SINCLAIR - - - - - -
150 220 320
Sun EP Sun EP Sun EP Duragear Duragear Duragear
SUNOCO - - -
150 220 320 150 220 320
Carter EP Carter EP Carter Ep Lubri-
TAMOIL - - - - - -
Lubricant 150 Lubricant 220 cant 320
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320
Carter EP Carter EP Carter Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY
TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

102
Tabella lubrificanti adatti per uso alimentare Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire
(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1) (approuvés selon les spécifications USDA-H1 et NSF-H1)

Table of lubricants suitable for food use Tabla de aceites lubricantes aprobados para usos alimentarios
(approved according to USDA-H1 and NSF-H1 specifications) (según especificaciones USDA-H1 y NSF-H1)

Tabelle der für den Lebensmittelbereich Tabela de lubrificantes adequados para uso alimentar
geeigneten Schmieröle (aprovados conforme as especificações USDA-H1 e NSF-H1)
(zugelassen laut Normen USDA-H1 und NSF-H1)

Produttore Oli per ingranaggi / Gear oils / Getriebeöle


Manufacturer Oli Idraulici / Hydraulic oils / Hydrauliköle
Huiles pour engrenages / Aceites para engranajes /
Hersteller Huiles hydrauliques / Aceites hidráulicos / Óleos hidráulicos Óleos para engrenagens
Marque
Fabricante ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Produtor 32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi-Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Eural Hyd Eural Hyd Eural Hyd Eural Gear Eural Gear
ARAL -
32 46 68 150 220
No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear
BEL - RAY Oil 32 Oil 46 Oil 68 Oil 150 Oil 220 Oil 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil


CHEVRON - -
FM 32 FM 46 FM 68 FM 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
KEYSTONE SL 32 SL 46 SL 68 EP 150 EP 220 EP 320
Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4
KLÜBER FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
SHC SHC SHC SHC SHC SHC
MOBIL Cibus 32 Cibus 46 Cibus 68 Cibus 150 Cibus 220 Cibus 320
Mizar Mizar Mizar Riprees Synt Food Riprees Synt Food Riprees Synt Food
NILS 32 46 68 150 220 320
Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb
OPTIMOL HY 32 HY 46 HY 68 GT 150 GT 220 GT 320
Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP
PAKELO Hydraulic ISO 32 Hydraulic ISO 46 Hydraulic ISO 68 ISO 150 ISO 220 ISO 320

PANOLIN - - - Orcon Gear 150 Orcon Gear 220 Orcon Gear 320

Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard


ROYAL PURPLE FDA 32 FDA 46 FDA 68 FDA 150 FDA 220 FDA 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic
TEXACO -
32 46 68 PAO 150 PAO 220
Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof
TRIBOL -
1840/32 1840/46 1840/68 1810/220 1810/320

103
Vaso di espansione Expansion tank Expansionsgefäß
Nel caso di montaggio verticale e, comun- Several rules must be followed with vertical Bei vertikalem Einbau und in allen Fällen,
que, ogni volta si renda necessario riempire mounting, and in any case whenever the in denen das Getriebe vollständig gefüllt
completamente il riduttore, occorre rispet- gear unit has to be completely filled. werden muss, sind einige wichtige Regeln
tare alcune regole. During filling, an air bubble can form in the einzuhalten.
All’atto del riempimento, nella parte upper part, at the output shaft revolving Während des Füllens kann sich im oberen
superiore, in corrispondenza della tenuta seal, and which must be eliminated in order Teil in Höhe der Wellendichtung eine
rotante dell’albero di uscita, si può formare to avoid insufficient lubrication of the seal. Luftblase bilden, die zur Vermeidung
una bolla d’aria, che deve essere eliminata Also, since the volume of oil increases with ungenügender Schmierung beseitigt werden
per evitare l’insufficiente lubrificazione della the temperature, an auxiliary tank must be muss. Da sich das Ölvolumen mit steigender
tenuta stessa. provided to allow the oil to expand without Temperatur erhöht, muss ein Hilfsbehälter
Inoltre sapendo che il volume dell’olio creating dangerous pressures inside the eingebaut werden, der die Ausdehnung des
aumenta con la temperatura, occorre gear unit. Öls ausgleicht und gefährliche Drücke im
predisporre un serbatoio ausiliario che For dimensioning, the oil expansion volume Inneren des Getriebes verhindert.
consenta all’olio di espandersi senza creare (Ve) at operating temperature must be Für die Bemessung des Behälters muss
pericolose pressioni interne al riduttore. determined: das Ausdehnungsvolumen des Öls bei
Per il dimensionamento occorre determinare Betriebstemperatur berechnet werden:
il volume di espansione (Ve) dell’olio alla
temperatura di funzionamento:

Ve = Vt x ∆ T / 1000

Vt = volume totale dell’olio Vt = total volume of oil Vt = Gesamte Ölmenge


∆T = differenza tra temperatura di fun- ∆T = difference between operating ∆T= Unterschied zwischen Betriebs-
zionamento e temperatura ambiente. temperature and ambient temperature. und Umgebungstemperatur
La capacità del vaso di espansione (Vs) è: The capacity of the expansion tank (Vs) is: Das Aufnahmevermögen des
Expansionsbehälters ist:

Vs = 2 x Ve

Per eliminare l’eventuale aria residua, To remove any residual air, the holes in the Zur Entlüftung der Restluft ist die Bohrung
devono essere collegati il foro presente top part of the gear unit and the upper part im höchsten Teil des Getriebes mit dem
nella zona più alta del riduttore e la of the expansion tank must be connected; Oberteil des Expansionsgefäßes zu
parte superiore del vaso di espansione; the latter must be located at a height verbinden; letzteres muss auf einer Höhe
questíultimo deve essere posto ad guaranteeing complete filling of the gear angeordnet werden, die gewährleistet, dass
una altezza tale da garantire il pieno unit up to the minimum level. It is advisable das Getriebe immer bis zum Mindeststand
riempimento del riduttore al livello minimo. to make the bleeding tube or the expansion gefüllt ist. Es ist angebracht, einen
Si consiglia di realizzare il tubo di spurgo o tank with transparent material, to be able Entlüftungsschlauch und ein Expan-
lo stesso vaso di espansione con materiale to easily check the exact position of the sionsgefäß aus durchsichtigem Material
trasparente, per poter verificare con facilità lubricant level. zu verwenden, um jederzeit auf leichte
l’esatta posizione del livello del lubrificante. Weise den Schmierölstand kontrollieren zu
können.

104
Vase d’expansion Depósito de expansión Vaso de expansão
Dans le cas de montage du réducteur En caso de montaje vertical y toda vez que No caso de montagem vertical e, de
en position verticale et, de toute façon, se deba llenar el reductor, hay que respetar qualquer modo, toda vez que for necessário
chaque fois qu’il est nécessaire de remplir algunas reglas. reabastecer completamente o redutor, será
complètement le réducteur, il faut respecter A la altura de la junta giratoria del eje de necessário respeitar algumas regras.
certaines règles. salida se puede formar al rellenar una No ato do reabastecimento, na parte
Au moment du remplissage, dans la partie burbuja de aire. Para que la junta quede superior, em correspondência ao retentor
supérieure, au niveau du joint tournant bien lubricada hay que eliminar la burbuja. giratório do eixo de saída, é possível a
de l’arbre de sortie, il peut se former une Como además el volumen del aceite formação de uma bolha de ar, que deverá
bulle d’air qui doit être éliminée pour éviter aumenta con la temperatura, hay que ser eliminada para evitar a lubrificação
l’insuffisance de lubrification dudit joint. instalar un depósito auxiliar para que la insuficiente do próprio retentor. Além disso,
En outre, du fait que le volume de l’huile expansión del aceite no haga aumentar la sabendo que o volume do óleo aumenta
augmente avec la température, il faut presión dentro del reductor. com a temperatura, será necessário colocar
prévoir un réservoir auxiliaire permettant à Para determinar el tamaño del depósito um reservatório auxiliar que permita a
l’huile de se détendre sans créer des pres- auxiliar hay que averiguar el volumen de expansão do óleo sem criarpressões
sions dangereuses dans le réducteur. expansión del aceite a la temperatura de perigosas dentro do redutor.
Pour le dimensionnement, il faut déterminer funcionamiento: Para o dimensionamento é necessário
le volume d’expansion de l’huile à la determinar o volume de expansão do óleo
température de fonctionnement : à temperatura de funcionamento:

Ve = Vt x ∆ T / 1000

Vt = volume total de l’huile Vt = volumen total de aceite Vt = volume total do óleo


∆T = différence ou écart température de ∆T = diferencia entre la temperatura ∆T = diferença entre a temperatura de
fonctionnement et température ambiante ambiente y la de funcionamiento funcionamento e a temperatura ambiente
La capacité du vase d’expansion est : La capacidad del depósito de expansión es: A capacidade do vaso de expansão é de:

Vs = 2 x Ve

Pour éliminer l’air résiduel éventuel, Para eliminar el aire residual el agujero Para eliminar o ar residual eventual,
l’orifice situé dans la partie la plus haute du que está en la parte más alta del reductor deverão ser conectados o furo presente na
réducteur et la partie supérieure du réservoir se debe conectar con la parte superior del zona mais alta do redutor e a parte superior
d’expansion doivent être reliés; ce dernier vaso de expansión, cuya altura debe a su do vaso de expansão; este último deve ser
doit être situé à une hauteur suffisante pour vez permitir que el reductor se llene hasta colocado a uma altura tal que garanta o
garantir le remplissage du réducteur jusqu’au el nivel mínimo. Se aconseja realizar el enchimento completo do redutor ao nível
niveau minimum. Il est conseillé d’utiliser tubo de purga y el depósito de expansión mínimo. É aconselhável realizar o tubo de
un tube de purge ou un vase d’expansion en un material transparente para que sea expurgo ou o próprio vaso de expansão
transparent, afin de faciliter l’examen visuel más fácil inspeccionar el nivel. com material transparente, para poder
du niveau du lubrifiant. verificar com facilidade a posição exata do
nível do lubrificante.

105
Caratteristiche del grasso lubrificante Characteristics of grease Schmierfettmerkmale
In questi tipi di riduttori, è necessario In this type of gearbox, the pinion side Bei diesen Getriebetypen muss das Lager
lubrificare il cuscinetto lato pignone con bearing must be lubricated using a grease auf der Ritzelseite mit Fett geschmiert
grasso avente queste caratteristiche: with the following characteristics: werden, das folgende Merkmale aufweist:

ipo di sapone: Litio 12 idrossido stearato


T Type of soap: stearate hydroxide lithium Seifentyp: Litium 12 Hydroxyd o.ä.
o equivalente 12 or equivalent Konsistenz: NLGI Nr. 2
Consistenza: NLGI N° 2 Consistency: NLGI No. 2 Grundöl: Mineralöl mit einer Viskösität
Olio Base: Olio minerale con viscosità Base Oil: Mineral oil with viscosity von 100 bis 320 cST bei 40°C.
a 40° C da 100 a 320 cST from 100 to 320 cST at 40°C Zugabe: Korrosions- und
Additivi: Inibitori di corrosione ed Additives: Rust inhibitors Oxydations-Kontrastmittel
ossidazione Viscosity index: 80 Minimum Viskösitätsindex: min. 80
Indice di viscosità: 80 minimo Pour point: -10° C maximum Fließpunkt: max. -10°C
P.to di scorrimento: -10 °C massimo

106
Caractéristiques de la graisse lubrifiante Características de la grasa lubricante Características da graxa lubrificante
Sur ce type de réducteurs il est nécessaire En estos reductores, hay que lubricar el Nesses tipos de redutor, é necessário
de lubrifier le roulement côté pignon avec rodamiento del lado del piñón con una grasa lubrificar o coxim do lado do pinhão com
de la graisse possédant les caractéristiques que tenga las siguientes características: graxa contendo estas características:
suivantes :
Tipo de jabón: Hidroxiestearato de litio 12 ipo de sabão: Lítio 12 hidróxido
T
ype de savon: Lithium 12 hydroxyde
T o equivalente estearato ou equivalente
stéarate ou équivalent Consistencia: NLGI N° 2 Consistência: NLGI n.° 2
Consistance: NLGI N°2 Aceite básico: Aceite mineral con Óleo base: Óleo mineral com
Huile de base: Huile minérale d’une viscosidad a 40° C de 100 viscosida de de 100 a 320
viscosité à 40°C de 100 à a 320 cST cST a 40° C
320 cST Aditivos: Inhibidores de corrosión y Aditivos: Inibidores de corrosão e
Additifs: Inhibiteurs de la corrosion oxidación oxidação
et de l’oxydation Índice de Índice de
Indice de viscosité: 80 minimum viscosidad: 80 mínimo viscosidade: 80 mínimo
Degré de fluidité: -10°C maximum Punto de Ponto de
deslizamiento: - 10°C máximo deslizamento: -10 °C máximo

107
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza la specifica autorizzazione scritta della Brevini Power Transmission.
La Brevini Power Transmission si riserva di variare tutti i dati del presente catalogo senza preavviso. Questo catalogo sosti-
tuisce i precedenti.

Copying of this catalogue in full or in part is strictly forbidden without the prior written authorisation of Brevini Power
Transmission.
Brevini Power Transmission reserves the right to modify the specifications in this catalogue without prior notice. The present
catalogue replaces all previous editions.

Die Reproduktion dieses Katalogs, sowie die Reproduktion von Auszügen, ohne die schriftliche Genehmigung der Brevini Power
Transmission ist verboten.
Firma Brevini Power Transmission behält sich das Recht vor, alle Angaben des vorliegenden Kataloges ohne vorherige Bekanntma-
chung zu ändern. Dieser Katalog ersetzt alle vorherigen Ausgaben.

La reproduction même partielle de ce catalogue est interdite sans l’autorisation écrite de la Société Brevini Power Transmission.
La Société Brevini Power Transmission se réserve le droit de changer les données de ce catalogue, même sans préavis. Ce catalogue
remplace les précédents.

Prohibida la reprodución total o parcial salvo con autorización escrita de Brevini Power Transmission.
Brevini Power Transmission se reserva el derecho de modificar todos los datos contenidos del presente catálogo sin preaviso. Este
catálogo reemplaza a todos anteriores.

É proibida a reprodução deste catálogo, mesme que parcial, sem a específica autorização por escrito da Brevini Power Transmission.
A Brevini Power Transmission reserva-se o direito de modificar os dados deste catálogo sem aviso prévio. Este catálogo substitui os
anteriores.

108

Das könnte Ihnen auch gefallen