Sie sind auf Seite 1von 29

Alsace

gourmande
DAS ELSASS FÜR FEINSCHMECKER ALSACE FOR GOURMETS
BIENVENUE
À LA TABLE ALSACIENNE,
où tradition et inventivité sont au rendez-vous.
Voilà de quoi vous mettre en appétit.
« E Gueter! » « Bon appétit ! » en alsacien

Herzlich willkommen an der elsässischen Tafel,


an der Tradition und Kreativität perfekt harmonieren.
À la rencontre de nos chefs de cuisine P. 4 © Saranya33 - Shutterstock Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihren Appetit
wecken. In diesem Sinne: „E Gueter!“ „Guten Appetit“
Begegnung mit unseren Küchenchefs
auf Elsässisch
Meeting our kitchen chefs

Abécédaire de nos plats et produits P. 8 Welcome to Alsatian cooking backed by tradition


and innovation. “E Gueter!” which means “enjoy your
Das ABC unserer Gerichte und Produkte
meal” in Alsatian!
Best Jobers©Max Coquard - ART - ADT The A to Z of our dishes and products

Nos recettes du terroir P. 24


Unsere regionalen Rezepte
Our regional recipes

Avec ça, qu’est-ce qu’on boit ? P. 40


Und was trinkt man dazu?
And what should we drink with this?

Routes gourmandes et Arts de la table P. 52


Kulinarische Routen und Tischkultur
Gourmet trails and table art

© Marko Poplasen - Shutterstock

-3-
À la rencontre Begegnung mit unseren Küchenchefs.
Unser vielfältiges gastronomisch-bistro­
nomisches Angebot erfreut jeden Gaumen!
Meeting our Kitchen Chefs. Our gourmet-bistro
range will be winners for everybody! Our

de nos chefs de cuisine


cooking can be either simple or sophisticated,
Mal einfach, mal raffiniert, aber stets mit but with the common denominator of
der gleichen Leidenschaft für hochwertige favouring fine products, respecting know-
Produkte und traditionelles Können und mit
how and being strongly-tied to the region. It
einer starken Heimatverbundenheit. Von
Notre palette gastro-bistronomique ravira tous les palais ! Qu’elle soit simple ou sophistiquée, is a short ride from the field to our tables, with
unseren Feldern auf unsere mit viel Liebe zum
notre cuisine a la passion des beaux produits, rescpecte les savoir-faire et entretient un lien Detail angerichteten Teller ist es oft nur ein warmly and meticulously presented dishes.
fort avec le terroir. Schritt! Heute setzen viele Köche auf kurze Today, many kitchen chefs prefer using local
Transportwege und lokal geerntete Produkte. market networks and hand-picked products.
De nos champs à nos assiettes dressées avec cœur et précision, il n’y a souvent qu’un pas ! Our chefs also accept participating in
Zudem stellen unsere Küchenchefs in
Aujourd’hui, nombre de chefs de cuisine sont adeptes des circuits de proximité et de cueillettes. Vorführungen, Kochshows und Straßen­ demonstrations, cooking shows, street events
Nos chefs se prêtent aussi à des démonstrations, cook shows, événements de rue, se mobilisent veranstaltungen ihr Können unter Beweis and come together for the Gastronomy
pour la Fête de la Gastronomie et toutes sortes de challenges… und treten im Rahmen der nationalen „Fête Festival and any other sorts of challenges…
Avec une densité de chefs titrés exceptionnelle, l’Alsace compte de nombreux « Maîtres de la Gastronomie“ und bei allen möglichen Alsace boasts a multitude of exceptional chefs
Restaurateurs » et le plus grand nombre d’Étoiles Michelin par habitant, représentants de la Kochwettbewerben auf … Das Elsass zählt nicht with titles such as “Maîtres restaurateurs” as
haute gastronomie. nur außergewöhnlich viele preisgekrönte Köche,
well as the greatest number of Michelin Stars
darunter zahlreiche „Maîtres Restaurateurs“,
per inhabitant, all representing gourmet
sondern auch die meisten Sterne pro Einwohner
im Guide Michelin, der Referenz der gehobenen cuisine. There is no doubt that for them
Gastronomie. Eins steht fest: Für sie ist “Cooking is a profession!“
Kochen ein Beruf !

© JP Krebs

Village de la Gastronomie 2016 ©ET-ADT


-4- -5-
WINSTUBS
Les Winstubs sont les ancêtres des bars à vin.
Rencontrez les habitués des lieux autour d’une
table « Stammtisch » !
Die „Winstubs“ sind die Vorfahren der Weinlokale.
Personnalités
Avec ses Meilleurs Ouvriers de France,
Begegnen Sie den Stammkunden der Weinstuben Sommeliers du Monde, de France, Bocuse
bei einem Stammtisch! d’Or France ou Monde, pâtissier de l’année
Winstubs are the forerunners of wine bars. ou du monde… l’Alsace a ses « Nobel » de la
Come meet the locals at the regulars’ table! gastronomie ! Et parmi les 100 meilleures
tables du monde ressortent régulièrement les
grands noms de la cuisine alsacienne.

FERMES-AUBERGES Persönlichkeiten. Mit seinen Titeln „Meilleur


La ferme-auberge est un lieu de restauration Ouvrier de France“, „Sommelier du Monde“,
aménagé sur une exploitation agricole „Sommelier de France“, „Bocuse d’Or France“ oder
de montagne. Cette combinaison permet „Bocuse d‘Or Monde“, Konditor des Jahres“ oder
aujourd’hui de maintenir nos traditions „Weltbester Konditor“ hat das Elsass zweifelsohne
marcaires. Pour vous ouvrir l’appétit, rien de seine „Nobelpreisträger“ der Gastronomie! Und
© Thomas Devard - Massif des Vosges
mieux qu’une belle randonnée ! unter den 100 besten Restaurants der Welt
Olivier Nasti Serge Dubs Romain Iltis finden sich regelmäßig die großen Namen der
Die Berggasthöfe oder „Fermes-auberges“ sind elsässischen Küche.
Speiselokale auf einem Landwirtschaftsbetrieb
im Gebirge. Diese Kombination ermöglicht heute
den Erhalt unserer Sennertraditionen. Und was Leading Figures. With its best Ouvriers
weckt den Appetit besser als eine wunderschöne de France, best worldwide and French
Wanderung? Sommeliers, worldwide and French Bocuse
d’Or, best pastry chef of the year or in the
Farm-inns are places to eat set within Jérôme Jaeglé Christine Ferber
world, Alsace has its “Nobel prize winners
mountain-located farmhouses. Today, this
for gastronomy! And among the best
combination allows for cow-herding traditions
100 restaurants in the world, some great
to be maintained. And to whet your taste buds,
Alsace chefs are regularly cited.
what better than a beautiful hike!

© V. Eschmann - ADT
Marc Haeberlin Jean-Georges Klein
-6- -7-
ANISBREDLE Eine Art Süßspeise aus Eierkuchenteig
und Kirschen
Petits gâteaux à l’anis, l’une des plus
anciennes recettes de bredle de Noël The regional version of bread
Anisplätzchen, eines der ältesten and butter pudding
Weihnachtsrezepte
Aniseed cookies, one of the oldest recipes
BIBELESKÄS
Fromage blanc assaisonné aux fines
for Christmas cookies
herbes servi avec des pommes de terre
sautées ou en robe des champs
BÄCKEOFFE (P 28)

Abécédaire
A-B
Potée boulangère de pommes de terre Weißkäse mit feinen grünen Kräutern mit
émincées et de trois viandes marinées au Bratkartoffeln oder Kartoffel in der Schale
vin blanc d’Alsace et cuite en terrine Kartoffeln
Bäcker-Eintopf mit Kartoffeln und drei Soft white cheese garnished with herbs
Fleischsorten in elsässischem Weißwein and served with sauté potatoes or jacket
mariniert, im Römertopf gegart potatoes
Casserole with potatoes and three different
types of meat marinated in white wine
BIENENSTICH
Nid d’abeilles, pâtisserie au miel farcie
and traditionally baked in a terrine in the
d’une crème pâtissière
DE NOS PLATS baker’s oven
Konditoreiware mit Honig und einer

ET PRODUITS BERGKÄS (BARKAS)


Fromage à pâte pressée à déguster cru ou
Crème gefüllt
Honey cake with a French custard filling
DAS ABC UNSERER GERICHTE UND PRODUKTE fondu (raclette, gratins)
THE A TO Z BOOK OF OUR DISHES AND PRODUCTS Hartkäse, entweder roh oder geschmolzen BIREWECKE
(Raclette, Gratin) zu verkosten Pain de Noël aux poires séchées et fruits
secs, longuement séchés
Hard cheese to be savoured raw or cooked
(raclette, cheese toppings) Weihnachtsbrot mit getrockneten Birnen,
lange getrocknet
BETTELMANN Christmas bread made with dried pears
Mendiant, sorte de clafoutis à base de pain and fruit, left to dry out for a long time
perdu
© Foodpictures - Shutterstock

-8- -9-
Bretzeln gehen auf das 12. Jahrhundert
zurück. Die Bretzel ist auch das Symbol (man
CHRISCHTSTOLLE COQ AU RIESLING
Gâteau de Noël de forme allongée, aux Coq déglacé au Riesling, enrichi d’une sauce
sieht darin 3 Mal die Sonne) der elsässischen fruits secs et épices, saupoudré de sucre crémée et servi avec spätzle ou nouilles
Bäckereien. glace Huhn mit Riesling gelöst, angereichert mit
Pretzel made of bread in the shape of crossed Weihnachtskuchen in länglicher Form, mit einer Rahmsauce, mit Spätzle oder Nudeln
arms dating back to the 12th century. The Trockenobst und Gewürzen, mit Puderzucker serviert
crust is sprinkled with cooking salt. It is the bestreut Cock deglazed with Riesling wine, served
symbol used for Alsatian bakeries and the
A long Christmas cake with dried fruit and with a creamy sauce and spaetzle
shape is symbolic in itself as you can see the

B-C C-F
spices, dusted with icing sugar
sun 3 times through it.
DAMPFNÜDLE
© Frédérique CLEMENT - ADT
CONDIMENTS Boules de pâte levée cuites à la cocotte
L’usage du vinaigre doux Melfor (aromatisé Dampfnudeln, auf einer Hefeteig- Basis, im
au miel et infusion de plantes), du raifort
BUTTEMUESS (als. Meeretisch), de la moutarde d’Alsace,
Schmortopf gekocht
Dumplings made with leavened dough and
BLUTWURST Confiture d’églantine (cynorrhodon)
Konfitüre aus wilder Rose
du cornichon fort ou aigre-doux est
cooked in a casserole or noodles
Boudin noir spécifique à l’Alsace.
Black pudding Rose hip jam Spezifisch für das Elsass sind Würzstoffe
wie süßer Essig von En terme Melfor (mit
FASTNACHTKIECHLE
Beignets de Carnaval dont il existe près de
BREDLE OU WIHNACHTSBREDLE CARPE FRITE Honig und Pflanzeninfusionen aromatisiert),
20 recettes (pommes, confiture, fleurs de
Petits gâteaux de Noël dont il existe une Spécialité du Sundgau servie avec Meerrettich, elsässischen Senf, Cornichons
sureau...)
infinité de variétés mayonnaise et citron oder süßsaure Gurke.
Fastnachtskrapfen, es existieren über
Weihnachtsplätzchen, verschiedenste Sorten Gebackener Karpfen, Spezialität aus dem Some condiments are specific to Alsace,
20 Rezepte (mit Äpfeln, Marmelade,
Sundgau, mit Mayonnaise und Zitrone serviert such as the sweet Melfor vinegar (infused
Christmas cookies, of which there are a Holunderblüten ...)
Fried carp served with mayonnaise and with plants and flavoured with honey),
thousand and one varieties horseradish sauce (als. Meeretisch), Alsace Carnival doughnuts come in around
lemon, speciality of the Sundgau region 20 different varieties, including with apples,
mustard and pickled gherkins that are
BRETZEL CERVELAS sometimes slightly sweet. jam and elderflower
Petit pain en forme de bras croisés, qui date
du 12e siècle. Sa croûte est garnie de gros Petite saucisse courte
sel. Empreint d’une valeur symbolique (on Zervelatwurst
y voit 3 fois le soleil), il est l’emblème de la Small pork sausage (saveloy)
boulangerie alsacienne. Bière + bretzel =
l’encas idéal !

- 10 - - 11 -
FLAMMEKUECHE FLEISCHSCHNEKE Gänsestopfleber am Stück, als Terrine oder
seltener im Teigmantel, eine Variante, die
GRIESKNEPFLE
Tarte flambée, notre « pizza », faite de pâte à Pâte à nouille farcie de viande, roulée et Quenelles de semoule
pain garnie d’un mélange de crème, fromage découpée en tranches die Gänsestopfleber aus Straßburg am Ende
des 18. Jahrhunderts dank des Konditors und Griesklößchen
blanc, lardons et oignons. Se mange avec Mit Fleisch gefüllter Nudelteig, eingerollt und in Kochs des Marschalls von Contades, Jean- Semolina quenelles
les doigts ! Cuite au four à pain, elle était Streifen geschnitten
traditionnellement confectionnée les jours Pierre Clause, berühmt machte. In Wahrheit
de cuisson du pain à la ferme. Variantes
A noodle dough stuffed with meat, rolled up war das Stopfen von Gänsen bereits in der GRUMBEEREKIECHLE
and cut into slices ägyptischen Antike weit verbreitet und auch (ou/oder/or -dätchele)
sucrées avec pommes, quetsches, cannelle...
die mitteleuropäischen Juden nutzten diese Galettes de pommes de terre râpées
FLEISCHWURSCHT

F-G G
Flammenkuchen, Brotteig garniert mit einer Methode lange Zeit. Gänsestopfleber wird
Mischung aus Rahm, Weißkäse, Speck und Geriebener Kartoffelpuffer
Saucisse de viande proche du cervelas frisch - kalt oder gebraten - zu festlichen
Zwiebeln. Sie wird heute bis zum Abwinken auf Anlässen verzehrt Potato pancakes made with grated potatoes
einem Holzbrett serviert, in Drittel geschnitten, Fleischwurst, ähnlich wie die Zervelatwurst
eingerollt und mit den Fingern gegessen. Sie Meat sausage similar to a saveloy Foie gras in a block, a terrine or more rarely
in a crust like the recipe which made the GRUMBEEREKNEPFLE
wurde früher am Brotback-Tag im Backofen Quenelles de pommes de terre
gebacken. Es gibt vielerlei Sorten, etwa süße FORREL Strasbourg foie gras famous at the end of
the 18th century, thanks to Jean-Pierre Kartoffelklößchen
Flammkuchen zum Dessert mit Äpfeln, Truite
Zwetschgen oder Zimt ... Clause, the pastry/cooking chef for the Potato quenelles
Cuisinée « au bleu », aux amandes ou façon Marshal Contades military governor of
matelote
A dish with a dough base topped with a
mixture of cream, soft white cheese, bacon Forelle « blau », mit Mandeln oder als Matelote
Alsace. Force-feeding of geese has indeed
existed since ancient Egypt and was then
GRUMBEERESALAT
chunks and onions. You eat it with your Hartäpfelsalat.
(Fischragout) used for a long time by the Jewish people of
fingers! Baked in a baker’s oven, it was Salade de pommes de terre. Tiédie par
Trout “au bleu“, with almonds or in a fish stew Central Europe. It can be eaten fresh, cold or l’ajout de bouillon, elle est assaisonnée de
traditionally made on the days when bread stir-fried for any festive occasion vinaigrette moutardée et fines herbes
was baked at the farms. You can also try
GANSLEWER
the sweet versions with apple, plum and
cinnamon toppings. Foie gras en bloc, terrine, plus rarement en GENDARME Kartoffelsalat, lauwarm durch Hinzugießen
von einem Bouillon, wird mit Vinaigrette aus
croûte, comme celui qui fit la réputation Saucisse sèche à section rectangulaire Essig und feinen Kräutern gewürzt
du foie gras de Strasbourg fin du 18e siècle, Landjäger, getrocknete Wurst in rechteckiger Warmed up by adding a little stock, it is
grâce au pâtissier-cuisinier du Maréchal Form
FLEISCHKNEPFLE de Contades, Jean-Pierre Clause. Le gavage A dry salami sausage with rectangular sides
seasoned with a mustard Frenchdressing
and herbs
Boulettes de viande des oies existe en réalité depuis l’Antiquité
Fleischklöße égyptienne, puis fut longtemps pratiqué par
Meat balls les Juifs d’Europe Centrale. Se consomme
frais, froid ou poêlé, lors d’événements
festifs
- 12 - - 13 -
HASEPFEFFER LÄMMELE LEBKUECHE
Lapin mariné dans le vin rouge Agneau pascal Pain d’épices plat de formes diverses
Biscuit traditionnel de Pâques, en forme (langues, coeurs...)
Hasenpfeffer, in mariniertem Blut und Rotwein
d’agneau Lebkuchen, flaches Gewürzbrot in verschiedenen
Jugged hare marinated in red wine Osterlamm, Biskuitteig in Form eines Lammes Formen (Zungen, Herzen ...)
Pascal lamb, a lamb-shaped cake Flat spice bread cut into a variety of shapes
(tongues, hearts etc.)
HERI LANGHOPF
Hareng en filets roulés (rollmops), frits à la
LEWERKNEPFLE

H-K L
Pâte levée aux épices et fruits secs, de
vinaigrette ou à la crème, servis avec des Lammele, Agneau Pascal-©OT Obernai forme cylindrique cannelée, recouverte de Quenelles de foie
pommes de terre (voir : Matjes) sucre semoule
Rollmops, in Essig- oder Rahmsauce mit KUGELHOPF OU KUEJELHOPF Hefeteig mit Gewürzen und Trockenobst,
Leberklößchen
Kartoffel (siehe : Matjesfilet) (P 32) runde gerillte Form, mit Zucker überzogen Liver quenelles
Rolled herring filets (rollmops) fried in a Pâte levée qui a la forme de son moule : une Leavened dough with spices and dried
vinegar or cream sauce and served with base de cône nervuré et crénelé creusé en fruits, shaped like a fluted cylinder and LEWERWURSCHT
potatoes (see: Matjes) son milieu, symbole de l’Alsace ! En version sprinkled with caster sugar Saucisse de foie à tartiner
sucrée avec raisins secs et amandes Leberwurst zum streichen
KÄSEKUCHEN (P 36) entières - en version salée avec lardons et
noix
Liver sausage spread
Traditionnelle tarte au fromage blanc
Fromage Blanc Tart Kugelhupf, Hefeteig, der dieselbe Form hat
wie seine Gießform mit einem Zylinder in der
LINZERTORTE
Tarte de Linz d’origine autrichienne, garnie
Mitte, das Symbol des Elsass! Erhältlich als de confiture de framboise et croisillons de
süßen Kugelhupf mit getrockneten Rosinen
KASSLER und ganzen Mandeln – oder gesalzen mit
pâte
Carré et filet de porc fumé consommé froid Speck und Nüssen Linzertorte, ursprünglich aus Österreich mit
ou chaud Himbeermarmelade, darüber kreuzen sich
Leavened dough shaped in a special cake Teigstreifen
Karree und Filet vom geräucherten Schwein, mould – a ribbed and scalloped conical
kalt oder warm serviert form which is hollow at the top end and Linzer torte of Austrian origin filled with
is the symbol of Alsace. The ingredients raspberry jam and topped with strips of
Smoked pork loin or fillet served either hot
for the sweet version include dried raisins pastry
or cold
and whole almonds, while bacon chunks
and walnuts are ingredients in the savoury © Klaudia IGA - ADT - ART
version

- 14 - - 15 -
MÄNNELE NÜDLE PÂTÉ EN CROÛTE
Brioche en forme de petit bonhomme Les nouilles d’Alsace sont riches en oeufs À base de porc et/ou veau mariné au vin
consommée traditionnellement à la Saint- Die Nudeln im Elsass haben einen hohen Ei- blanc, servi froid avec des crudités
Nicolas Anteil Kalte Pastete in Blätterteig mit Schweinefleisch
Briocheteig in Form eines kleinen Mannes, Typical Alsace noodles are made with lots und/oder Kalbfleisch, in Weißwein mariniert,
das Gebäck wird traditionellerweise am of eggs mit Rohkost serviert
St. Nikolaus verzehrt A pie made with pork and/or veal marinated
Brioche shaped like a little man traditionally OIE in white wine and served cold with raw

M-N N-Q
eaten on St Nicholas’ Day (6th December) Cuisinée de plusieurs façons : oie rôtie de vegetable salads
©AAA-Creutz
la St-Martin avec chou et marrons (als.
MATELOTE Martinsgans) - Cou d’oie farci dégusté PFLÜTE
Plat de darnes de différents poissons de MINSCHTER froid ou chaud - Soupe aux abattis d’oie et Quenelles de pomme de terre et de
rivière, enrichi d’une sauce crémée au Munster légumes mitonnée l’hiver lors de la découpe poireau
Riesling et servi avec des nouilles Fromage affiné à pâte molle et croûte de l’oie grasse Klöße aus Kartoffel und Lauch
Filets von verschiedenen Flussfischen mit einer
lavée, issu du lait de nos vaches de race Gans - auf verschiedene Arten zubereitet  :
vosgienne. En ferme-auberge, également Potato and leek quenelles
Rahm-Riesling-Sauce, serviert mit Nudeln Gebratene Martinsgans mit Kohl und
servi au dessert en fromage blanc au Kirsch
A fish stew with a selection of freshwater Feiner Weichkäse mit gewaschener Rinde
Kastanien – Gefüllter Gänsehals, kalt oder
warm verspeist - Gans-Schlachtsuppe mit
PRESSKOPF
fish steaks served with a creamy Riesling Fromage de tête de porc en gelée
A matured, soft cheese Gemüse, auf schwacher Flamme gekocht, wird
sauce and noodles
im Winter beim Zerlegen der Gans verkostet Schweinskopfsülze in Gelee

MATJES NEÏJER SÏASSER Goose is cooked in many ways - Roasted Pork brawn in jelly
Filets de hareng à la crème (avec oignon et Vin nouveau : jus de raisin naturellement for St. Martins’ Day (11th November)
pomme) servis avec des pommes de terre sucré, non encore ou légèrement fermenté with cabbage and sweet chestnuts (als. QUETSCHE
Neuer Wein: natürlich gezuckerter Traubensaft, Martinsgans) - Stuffed neck of goose served Prune d’Alsace, se consomme en tarte,
Heringsfilets in Rahmsauce (mit Zwiebeln und
kaum oder noch nicht gegärt either hot or cold - Soup made from goose marmelade (Quetscheschlagel) ou distillée
Äpfeln), mit Kartoffeln als Beilage serviert
Naturally sweetened grape juice on the giblets and vegetables prepared in winter en eau-de-vie
Herring fillets in cream (with onion and when the fat geese are butchered
verge of fermentation Zwetschge aus dem Elsass, als Kuchen oder
apple) served with potatoes
Marmelade oder als Obstbranntwein destilliert
Dark plum typical of Alsace, used to make
tarts and jam, or distilled as eau de vie

- 16 - - 17 -
ROÏGEBRADELDI ROÏGABRAGELDI SCHIFELE SPARICHLE SPÄTZLE
Pommes de terre cuites à l’étouffée aux Palette de porc fumé Asperge d’Alsace, dont la culture remonte Pâtes obtenues par émiettement d’un
oignons et au lard, plat marcaire des Geräuchtertes Schäufele au 16e siècle. Traditionnellement servies appareil presque liquide
Hautes-Vosges Smoked shoulder of ham avec 3 sauces (mayonnaise, vinaigrette, Nudeln, die aus einer fast flüssigen Masse
Gekochte Kartoffeln ohne Schale mit Zwiebeln hollandaise) et accompagnées de hergestellt werden
und Speck geschmort, typisches Gericht auf SCHNEKE jambon, les asperges, « conviviales », se
consomment d’avril à mai !
Traditional pasta that looks like shredded
den Berggasthöfen in den Hochvogesen Les escargots à l’alsacienne sont noodles
Potatoes steamed with onions and bacon, a assaisonnés à l’ail et au persil Spargel aus dem Elsass, immer von April bis
SPRINGERLE

S S
typical farm dish from the Upper Vosges Elsässische Weinbergschnecken sind mit Mai, der Anbau geht auf das 16. Jahrhundert
Knoblauch und Petersilie verfeinert zurück. Traditionell werden die Spargel mit Gâteaux de Noël fabriqués dans des moules
ROTKRÜT In Alsace snails are seasoned with garlic and
3  Saucen serviert, mit Sauce Mayonnaise,
Sauce Vinaigrette und Sauce Hollandaise, dazu
finement sculptés
Chou rouge cuisiné avec pommes et parsley Weihnachtsplätzchen, die in feinen Förmchen
wird Schinken gereicht. Die Spargel werden
châtaignes entstehen
-wie zu Hause- mit den Fingern verspeist!
Rotkohl mit Äpfeln und Kastanie gekocht SCHNEKEKUECHE Asparagus has been cultivated in Alsace Christmas cakes baked in finely sculpted
Red cabbage cooked with apples and sweet Chinois. Pâte levée composée d’éléments since the 16th century. Traditionally served moulds
chestnuts roulés en coquille d’escargots, agglutinés with 3 sauces (mayonnaise, French dressing
les uns aux autres, et fourrée d’amandes et and hollandaise) and ham, asparagus is STOLLE
SALADE MIXTE de noisettes moulues eaten with your fingers in April and May in Petites brioches en forme de bonnets
Salade de cervelas et gruyère servie avec Schneckenkuchen, Hefeteig mit schneckenför- the company of family and friends! ecclésiastiques
une vinaigrette relevée mig eingerollten Teilen, aneinandergeklebt und Kleine Briochekuchen
mit Mandeln und gemahlenen Nüssen gefüllt
Zervelatwurst und Schweizer (Gruyère)-Käse- Small brioches shaped liked ecclesiastic hats
Salat mit pikanter Vinaigrette-Sauce Made up of snail-shaped coils of leavened
Mixed salad with saveloy sausages and gruyere
dough set in a circular shape and filled with
ground almonds and hazelnuts
STREUSSEL
cheese served with a tasty French dressing Pâte levée recouverte d’un mélange
grumeleux de beurre, sucre, farine et
SALADE DE POT-AU-FEU cannelle
Salade composée de viande de pot-au-feu Streusselkuchen, Hefeteig, darauf eine Mischung
accommodée aus Butterkrümel, Zucker, Mehl und Zimt
Suppenfleischsalat Cake made with leavened dough, sprinkled
Pot-au-feu salad, a salad prepared with with a mixture of curdled butter, sugar,
stew meat flour and cinnamon
© C.Fleith - ADT

- 18 - - 19 -
STRUDEL Meerrettichsauce, mit Rohkost. Meist geht eine
Markklößchensuppe voraus SÜRKRÜT (P 24)
Gâteau à base de pâte étirée enveloppant Choucroute
une farce de pommes, raisins secs, After choucroute, pot-au-feu (beef stew)
is one of the oldest dishes in Alsace. This Chou aigre, la choucroute est le chou
amandes, épices, autre héritage de émincé fermenté. Choucroute garnie : cuite
l’Autriche (cf. Linzertorte) typical Sunday lunch is sometimes served
with horseradish sauce and raw vegetable au vin blanc avec un assortiment de viandes
Kuchen auf Basis eines Rollteigs mit einer Füllung salées et fumées, charcuteries et pommes
aus Äpfeln, getrockneten Rosinen, Mandeln und salads. The first bowl consists of just the
broth with tiny bone-marrow dumplings de terre. Le porc est le plus souvent utilisé,
Gewürzen; ebenso ein kulinarisches Erbe aus mais aussi l’oie ou divers poissons
Österreich (siehe Linzertorte) (als. Marigknepfle)

S S-T
Sauerkraut oder Sauerkohl ist, wie der
Apple strudel made from rolled-out pastry
with a filling of apples, dried raisins, almonds SUPPEPASCHTETLE Name schon sagt „saures Kohlkraut“, d. h.
zerkleinerter und gegärter Kohl. Sauerkraut © Denis Bringard - ADT
and spices - another dish inherited from Bouchée à la reine
Version alsacienne du vol-au-vent mit Beilagen: in Weißwein gegartes
Austria (cf. Linzertorte) Meringue), Zwetschgenkuchen (mit Zimt
Sauerkraut mit verschiedenen gepökelten
Königin Pastete, elsässische Variante der großen bestreute Zwetschgen)
oder geräucherten Fleischsorten, Wurstwaren
SÜBROT (SÜWECKLE) Blätterteigpastete
und Kartoffeln. Meist wird Schweinefleisch Bilberry tart, Käsküche (cheese cake)
Pain à un sou, petit pain fendu et cintré au The regional version of vol-au-vent verwendet, manchmal aber auch Gänsefleisch rhubarb tart (with or without French
milieu oder Fisch. custard or meringue), Quetschelkueche
Brot für einen Sou, Brötchen, in der Mitte SÜRI NIERLE Sauerkraut is sliced, fermented cabbage (plum tart sprinkled with cinnamon)
gespalten Rognons de veau émincés, sautés et which makes it sour. Dressed sauerkraut:
Literally “penny bread“, a roll split and déglacés au vinaigre sauerkraut cooked in white wine with an
hollowed down the middle Saure Nieren aus Kalbfleisch, gekocht und mit assortment of salted and smoked meats,
Essig abgeschmeckt prepared meats and potatoes. Pork is the TOMME « PRÉS DU RIED »
SUPPEFLEISCH Finely chopped veal kidneys, pan-fried and meat most often used but also duck or Fromage à pâte pressée de la plaine du
Ried. Le but de sa création récente est la
Pot-au-feu deglazed in vinegar varied fish.
Après la choucroute, un des plus anciens sauvegarde des prairies inondables de l’Ill
plats d’Alsace. Ce repas dominical par SÜRI RÜEWE TARTES Hartkäse aus der Riedebene. Das Ziel der
excellence, agrémenté de raifort ou d’une Navets salés Aux myrtilles, Käsküche (au fromage kürzlichen Entstehung des Rieds ist die
sauce au raifort, est assorti de crudités Navet blanc fermenté coupé en cordons et blanc), à la rhubarbe (avec ou sans flan Erhaltung der überschwemmten Ill-Wiesen
variées et débute par un délicat bouillon cuisiné « façon choucroute » ou meringue), Quetschelkueche (aux Hard cheese from the Ried plain, only
aux quenelles de moëlle (als. Marigknepfle) Saure Rüben, fermentiert, in Streifen quetsches saupoudrées de cannelle) recently created to help preserve the
Tafelspitz: nach dem Sauerkraut ist der geschnitten und wie Sauerkraut gekocht Heidelbeerkuchen, Käsekuchen, Rhabar- meadows in the flood basin of the river Ill
Tafelspitz eines der ältesten Gerichte im Elsass. Fermented white turnips cut into strips and berkuchen (mit oder ohne Pudding oder
Ein perfektes Sonntagsgericht, manchmal mit cooked like Sauerkraut
- 20 - - 21 -
TOURTE WÄDELE
Tourte à la viande, dite vigneronne à base Petit jambonneau ou jarret de porc (peut
de pâte feuilletée et d’émincé ou hachis. être caramélisé)
La tourte de la vallée de Munster hâchée Schweinshachse (kann karamelisiert sein)
plus finement est indissociable du repas
Small knuckle of ham or shoulder of ham
marcaire servi dans les fermes-auberges
(may be caramelised)

T-Z
Fleischtorte, auch Winzertorte genannt,
Blätterteig mit dünn geschnittenem Speck oder
kleingehacktem Fleisch. Die Fleischtorte aus
WIRSCHTLE
Knack
dem Münstertal mit noch feiner gehacktem
Saucisse de Strasbourg, présentée par paire
Fleisch ist untrennbar mit dem Gericht
verbunden, das in den Berggasthöfen serviert Stroßburi Werschtle, Frankfurter Würstchen,
wird paarweise
Meat pie called the “winegrower’s pie“ with The Strasbourg version of a frankfurter
flaky pastry and thinly sliced or minced always comes in pairs
meat. The more finely minced pie from
Munster valley is an absolute must for the ZIWELKUECHE
farm meals served in the farmhouse inns Tarte à l’oignon
Zwiebelkuchen
VACHERIN GLACÉ Onion tart
Gâteau glacé rond à base de meringue et
crème fouettée ZOPF
Runder Eiskuchen auf der Basis einer Meringue Brioche tressée ou natte
mit Schlagsahne Hefezopf, gerippt oder geflochten
Round ice-cream cake with a meringue base Plaited brioche
and whipped cream

© kab-vision - Adobe Stock

- 22 - - 23 -
Choucroute authentique (POUR 4 PERS.)

Nos recettes
--1 kg de choucroute Dans une cocotte en fonte, blondir les oignons
--4 pommes de terre dans la graisse d’oie, puis ajouter la choucroute
(après l’avoir rincée plusieurs fois) avec les épices.

terroir
--500 g de palette de porc demi-sel
Mouiller avec un peu d’eau et laisser cuire 15 mn.
--200 g de lard fumé
Rajouter les viandes, sauf les knacks, et ajouter
--2 petits jambonneaux
½ l d’eau.
--1 saucisse paysanne
Laisser cuire 1h30 à feu moyen en ajoutant du
--4 knacks liquide si nécessaire et le vin.
--50 g de graisse d’oie Cuire les pommes de terre à part en robe des
--1 gros oignon champs.
UNSERE REGIONALEN REZEPTE --50 cl de Riesling AOC Pocher les knacks 7 mn (les jeter dans l’eau
OUR REGIONAL RECIPES --1 gousse d’ail bouillante puis fermer le feu).
--1 feuille de laurier, thym Dresser la choucroute accompagnée de sa
garniture. Servir avec du raifort.
--10 baies de genièvre, clous de
girofle, grains de coriandre, sel
(selon besoin), poivre blanc

© Alsace office

- 24 - - 25 -
Echtes Sauerkraut (FÜR 4 PERS.)
Authentic Sauerkraut (FOR 4 PEOPLE)

--1 kg Sauerkraut Die Zwiebeln in einem gusseisernen Schmortopf --1 kg sauerkraut In a cast iron casserole dish, lightly brown the
--4 Kartoffeln im Gänseschmalz glasig dünsten, dann das --4 potatoes onions in goose fat, then add the sauerkraut (after
--500 g eingesalzene mehrmals unter fließendem Wasser abgespülte --500 g cured pork shoulder having rinsed it several times) and the spices. Pour
Schweineschulter Sauerkaut mit den Gewürzen zugeben. Etwas in a little water and let cook for 15 minutes.
--200 g smoked lard
Wasser zugeben und 15 Minuten kochen lassen. Add the different meats, except the knackwurst,
--200 g Räucherspeck --2 ham knuckle
Das Fleisch (außer der Bockwürste) und einen and add ½ litre of water.
--2 kleine Schweinshaxen --1 country sausage
½ Liter Wasser hinzufügen. Let cook for 1 hour and 30 minutes on medium
--1 Bauernwurst --4 knackwurst sausages
1,5 Stunden bei mittlerer Hitze kochen lassen, den heat, adding liquid if needed and the wine.
--4 Bockwürste Wein und bei Bedarf etwas Flüssigkeit angießen. --50 g goose fat Bake the potatoes in the oven.
--50 g Gänseschmalz Die Kartoffeln in einem anderen Topf mitsamt der --1 large onion Poach the knackwurst sausages for 7 minutes
--1 große Zwiebel Schale kochen. --50 cl AOC Riesling (place in boiling water then turn off the heat)
--50 cl Riesling AOC Die Bockwürste 7 Minuten pochieren (in kochendes --1 garlic clove Present the sauerkraut with all its trimmings.
--1 Knoblauchzehe Wasser geben und den Herd dann abstellen). Serve with horseradish sauce.
--1 bay leaf, thyme
--1 Lorbeerblatt, Thymian Das Sauerkraut mit den Beilagen anrichten. Mit
--10 juniper berries, cloves,
--10 Wacholderbeeren, Meerrettich servieren. coriander seeds, salt
Gewürznelken, Koriandersamen, (accordingly), white pepper
Salz (nach Bedarf), weißer Pfeffer

- 26 - - 27 -
Bäckeoffe
(POUR 6 PERS.)

--500 g d’échine ou épaule de porc Détailler les viandes en morceaux et mettez-les à


--500 g d’épaule de mouton sans os mariner pendant 24 h avec 1/2 l de vin, un oignon et
--500 g paleron l’ail émincés, le bouquet garni, du sel et du poivre.
--1 pied de porc (facultatif) Le lendemain, coupez les pommes de terre, les
carottes et les poireaux en fines rondelles, émincez
--1 kg de pommes de terre
le reste des oignons.
--250 g d’oignons
Dans une cocotte en terre, disposez une couche
--2 blancs de poireaux de pommes de terre, la moitié des morceaux de
--2 carottes viande, des oignons et des légumes. Mouillez
--2 gousses d’ail avec le vin blanc et le reste de marinade avec ses
aromates. Le liquide doit arriver à
--1 l de vin sec d’Alsace
mi-hauteur de la terrine. Salez, poivrez
--1 bouquet garni et fermez la terrine avec son couvercle.
(persil, thym, laurier)
Soudez avec un boudin de pâte à pain faite
--200 g de pâte à pain avec de la farine et de l’eau. Faites cuire au
--Sel, poivre four à 170°C pendant 2h30.

© Klaudia Iga - ART - ADT

- 28 - - 29 -
Bäckeoffe (FÜR 6 PERS.)
Bäckeoffe
(FOR 6 PEOPLE)

--500 g Schweinenacken oder Das Fleisch in Stücke schneiden und 24 Stunden --500 g spare ribs or pork shoulder Chop up the different meats and put them away
Schweineschulter in 1/2 l Wein mit einer Zwiebel und dem Knoblauch --500 g mutton shoulder (boneless) to marinate for 24 hours with ½ litre of wine, an
--500 g Schafschulter ohne Knochen (beides in feine Scheiben geschnitten), dem --500 g chuck steak onion and the minced garlic, the bouquet garni,
--500 g Mittelbug vom Rind Kräutersträußchen, Salz und Pfeffer marinieren. some salt and pepper.
--1 pig’s trotters (optional)
--1 Schweinefuß (optional) Am nächsten Tag die Kartoffeln, die Karotten, The next day, cut up the potatoes, the carrots
--1 kg potatoes
den Lauch und die restlichen Zwiebeln in dünne and leeks into fine slices, mince up the rest of the
--1 kg Kartoffeln --250 g onions
Scheiben schneiden. onions.
--250 g Zwiebeln --2 leeks (white part)
In eine Tonterrine eine Schicht Kartoffeln und In a terracotta casserole, place a layer of potatoes,
--2 Lauchstangen (nur den hellen die Hälfte der Fleischstücke, der Zwiebeln und --2 carrots half of the meat, the onions and vegetables. Pour
Teil)
des Gemüses geben. Mit dem Weißwein und dem --2 garlic cloves in a little white wine and the rest of the marinade
--2 Karotten Rest der Marinade einschließlich der Kräuter with its spices. The liquid should be at mid-height
--1 l sweet Alsace wine
--2 Knoblauchzehen übergießen. Die Flüssigkeit muss bis auf halbe of the terrine. Salt, pepper and close the terrine
Höhe der Terrine reichen. Mit Salz und Pfeffer --1 bouquet garni with a lid. Use some rolled-up bread dough made
--1 l trockenen Elsässer Wein (parsley, thyme, bay leaves)
würzen und den Deckel auf die Terrine setzen. with flour and water to secure the terrine and the
--1 Kräutersträußchen --200 g bread dough
(Petersilie, Thymian, Lorbeer) Mit einem gerollten Streifen Brotteig aus Mehl lid. Cook in the over at 170°C for 2 hrs and 30 min.
und Wasser „versiegeln“. 2,5 Stunden im Ofen bei --Salt, pepper
--200 g Brotteig
170 °C garen.
--Salz, Pfeffer

- 30 - - 31 -
Kougelhopf
--500 g de farine Faire tremper les raisins secs dans un peu d’eau
--75 g de sucre chaude.
--1 pincée de sel Dans la farine, creuser une fontaine, y verser la
--150 g de beurre levure à délayer dans 3 cuillérées de lait tiède.
--2 œufs Faire un levain en incorporant un peu de farine,
à laisser lever jusqu’à ce que le volume double.
--150 g de raisins secs
(Malaga ou Smyrne) Ajouter les ingrédients, dont les raisins égouttés,
le beurre ramolli… Bien mélanger puis incorporer
--1/4 l de lait
les œufs un à un.
--20g levure de boulanger
Pétrir la pâte en la soulevant pendant 20 mn,
jusqu’à ce qu’elle se détache des parois.
La laisser lever dans un endroit tempéré.
Beurrer un moule et garnir chaque côté d’une
amande entière.
Quand la pâte a doublé de volume, la
travailler rapidement et la verser à ras bord
dans le moule.
Faire cuire à four moyen pendant 45 mn.
© Klaudia Iga - ART - ADT

- 32 - - 33 -
Kugelhupf Kougelhopf
--500 g Mehl Die Rosinen in etwas heißem Wasser einweichen. --500 g flour Soak the raisins in a little bit of hot water.
--75 g Zucker In die Mitte des Mehls eine Mulde drücken und die in --75 g sugar Make a well in the flour and pour the mixed yeast
--1 Prise Salz 3 Esslöffel lauwarme Milch eingerührte Hefe geben. --1 pinch of salt into 3 spoons of warm milk.
--150 g Butter Unter Zugabe von etwas Mehl einen Vorteig --150 g butter Make a leavening agent by incorporating a little
zubereiten. Diesen ruhen lassen, bis sich das Volumen flour and let rise until it doubles its size.
--2 Eier --2 eggs
verdoppelt hat. Add the ingredients, including the drained raisins
--150 g Rosinen --150 g dried raisins
(Malaga oder Smyrna) Die restlichen Zutaten zugeben, darunter die (Malaga or Smyrne) and melted butter… Mix well then add in the eggs
abgetropften Rosinen, die weiche Butter ... Gut one by one.
--1/4 l Milch --1/4 l milk
vermischen und zum Schluss die Eier nacheinander Knead the dough by lifting it for 20 minutes until
--20 g Backhefe unterrühren. --20 g yeast
it comes away from the walls.
Den Teig 20 Minuten lang kneten und dabei von Let it rise in a warm environment.
unten anheben, bis er sich von der Schüsselwand löst.
Butter a mould and place a whole almond on each
Den Teig an einem mäßig warmen Ort gehen lassen. side.
Eine Form mit Butter ausstreichen und in jede When the dough has doubled in size, work it and
Vertiefung eine ganze Mandel legen. pour into the mould up to the edges.
Wenn der Teig sein Volumen verdoppelt hat, ihn Cook in a medium oven for 45 minutes.
nochmals kurz durchkneten und dann randvoll in die
Form geben.
Im Ofen bei mittlerer Hitze 45 Minuten backen.

- 34 - - 35 -
Tarte au Fromage Blanc
--Pâte sucrée : Préparer un fond de pâte sucrée dans un moule
--250 g de farine de 26 cm de diamètre. Disposer les raisins secs,
--125 g de beurre séparer les blancs des jaunes d’œufs, mélanger le
fromage blanc, les jaunes d’œufs, le zeste de citron,
--125 g de sucre
le sucre (100 g), la farine et la fécule.
--100 g d’eau ou 2 œufs
Monter les blancs en neige avec le sucre (100 g),
--5 g de sel mélanger délicatement les blancs à la masse
--Faire la pâte la veille et la mettre à fromage, verser l’appareil dans le fond de tarte.
au frigo Mettre à cuire à 180 ° pendant 40 minutes environ.
--Recette (le lendemain) :
--500 g de fromage blanc
--5 blancs d’œufs
--5 jaunes d’œufs
--200 g de sucre
--50 g de fécule
--50 g de farine
--1 zeste de citron
--Quelques raisins sultanines
© Marcel Ehrhard - ADT (facultatif).
- 36 - - 37 -
Käsekuchen Fromage Blanc Tart
--Für den süßen Teig: Mit dem süßen Teig den Boden einer runden Form --Sugar dough: Prepare a sugar dough base in a mould measuring
--250 g Mehl (26 cm Durchmesser) auslegen. Die Rosinen darauf --250 g flour 26 cm in diameter. Put in the raisins, separate the
verteilen. Dann die Eier trennen und den Quark, egg whites from the yolks, mix the fromage blanc,
--125 g Butter --125 g butter
die Eigelbe, die abgeriebene Zitronenschale, den the egg yolks, the lemon zest, the sugar (100 g), the
--125 g Zucker Zucker (100 g), das Mehl und die Stärke vermischen. --125 g sugar flour and the starch.
--100 g Wasser oder 2 Eier Die Eiweiße mit dem restlichen Zucker (100  g) --100 g water or 2 eggs Whip up the egg whites with the sugar (100 g),
--5 g Salz zu Eischnee schlagen und vorsichtig unter --5 g salt carefully mix the whites to the mass of fromage
--Den Teig am Vortag zubereiten und die Quarkmasse heben, die Masse auf den --Make the dough the day before and blanc and pour it all into the dough base.
im Kühlschrank aufbewahren. Kuchenboden in die Form gießen. place in refrigerator Cook at 180°C for about 40 minutes.
--Für die Füllung (Zubereitung am Bei 180 °C ca. 40 Minuten backen. --Recipe (the next day):
folgenden Tag): --500 g fromage blanc
--500 g Quark --5 egg whites
--5 Eiweiße --5 egg yolks
--5 Eigelbe --200 g sugar
--200 g Zucker --50 g starch
--50 g Stärke --50 g flour
--50 g Mehl --1 zest of lemon
--1 Zitrone (abgeriebene Schale) --some sultana raisins (optional).
--Einige Rosinen (optional).

- 38 - - 39 -
© Christophe Meyer - ADT

Avec ça
QU’EST-CE QU’ON BOIT ?
CÔTÉ BOISSONS,
avec 7 cépages et 51 Grands Crus, des bières de printemps, de Noël… bière et
vin font bon ménage en Alsace !
Mais nous avons aussi nos eaux minérales, jus de fruits, eaux-de-vie (schnaps
en alsacien)… et même du cidre ou des whiskies.

Was die Getränke angeht, vertragen sich Bier und Wein im Elsass ganz hervorragend! Und
UND WAS TRINKT MAN DAZU?
mit 7 Rebsorten und 51 Grands Crus, mit Frühlings- und Weihnachtsbieren ist garantiert
WITH THIS WHAT SHOULD WE DRINK? für Abwechslung gesorgt. Aber wir haben noch mehr Getränke zu bieten: Mineralwasser,
Fruchtsäfte, Schnäpse und sogar Apfelwein oder Whiskys.

As for the drinks, with 7 grape varieties and 51 Grands Crus, special spring and Christmas
beers…. beer and wine go hand in hand in Alsace! But we also have mineral waters, fruit juices,
eaux-de-vie (schnaps in Alsatian)… and even ciders and whiskies.

© Gorodenkoff - Adobe Stock

- 40 - - 41 -
Vignoble, Route des Vins Weinbaugebiet, Elsässische Weinstraße
und Weintourismus
Vineyards, the Alsace Wine Route and
Wine Tourism

d’Alsace et œnotourisme Dass das Elsass eine der kulinarischsten Regio-


nen Frankreichs ist, hat es vor allem seinen großen
Weinen zu verdanken! Die Appellation d’Origine
If Alsace is one of the most delicious regions in
France, it’s thanks to the complicity of its wines!
The Alsace Controlled Designation of Origin which
Contrôlée Alsace (kontrollierte Herkunftsbezeich- guarantees the terroir-specific authenticity and
SI L’ALSACE EST UNE DES RÉGIONS LES PLUS GOURMANDES DE FRANCE, nung Elsass) ist die Garantie für ein authentisches wine-makers’ know-how. The Alsace wine-growing
C’EST GRÂCE À LA COMPLICITÉ DE SES VINS ! Terroir und das Können seiner Winzer. Das Elsässer region is one of the most committed to organic vit-
Weinbaugebiet ist eines der engagiertesten in iculture and has been the pioneer of biodynamics
L’ Appellation d’Origine Contrôlée Alsace garantit l’authenticité du terroir et le savoir-faire Sachen biologischer Weinbau und seit 50 Jahren in Europe for 50 years. Its wines are delicious when
de ses vignerons. Le vignoble d’Alsace est l’un des plus engagés en viticulture biologique et Vorreiter der Biodynamik in Europa. Seine Weine chilled (8 to 10°C, 5 to 7°C for the Crémant spar-
pionnier de la biodynamie en Europe depuis 50 ans. Ses vins se consomment frais (8 à 10 °C, 5 à werden frisch getrunken (bei 8 bis 10 °C, 5 bis 7 °C kling wine). www.vinsalsace.com
7 °C pour le Crémant). www.vinsalsace.com für den Crémant). www.vinsalsace.com The Wine Route, labelled “Vignobles et Décou-
Die Weinstraße Route des Vins mit dem Prädi- vertes”, spreads over 170  km of wine-growing
La Route des Vins, labellisée «  Vignobles et kat „Vignobles et Découvertes“ windet sich über villages, over 500 wine cellars open to the public
Découvertes  », égrène sur ses 170 km des 170 km durch malerische Winzerdörfer, an fast 500 and around fifty wine trails. All year long, small vil-
villages viticoles, près de 500 caves de vignerons Weinkellern und rund 50 Weinlehrpfaden vorbei. lages and towns are busy preparing to host the wine
ouvertes au public et une cinquantaine de Das ganze Jahr über veranstalten die Städtchen festivals, harvests, gourmet trails, wine-grower
sentiers viticoles. Toute l’année, bourgs et und Dörfer Weinfeste oder Weinlesen, kulinarische picnics, Christmas cellars, SlowUp on the first
bourgades s’animent pour accueillir fêtes des Wande­ rungen, Picknicke bei den Winzern, Sunday in June, etc.
vins ou des vendanges, marches gourmandes, ©Max Coquard - Weihnachtsweinkeller, das SlowUp-Festival am Original Alsace-vineyard activities: exploring
pique-nique chez le vigneron, caves de Noël, Best Jobers- ART - ADT © Christophe MEYER - ADT
ersten Sonntag im Juni u. v. m. with a Segway or electric bicycle, Qi
SlowUp le 1er dimanche de juin, etc. Die originellsten Highlights des Elsässer Wein- Gong in the vineyard, hot air balloon ride,
baugebiets: Entdeckungsfahrten mit dem Segway staged “wine culture” visits or Escape Games in
Les insolites du vignoble d’Alsace : découverte oder E-Bike, Qi Gong in den Weinbergen, Heiß- the great outdoors, the Vineyard Bicycle Route, the
à gyropode, vélo à assistance électrique, luftballonfahrten, inszenierte Besichtigungen oder Vineyard Marathon!
Qi Gong dans le vignoble, survol en mont- weinkulturelle Escape Games in der Natur, der Rad- Finally, with the wine-related Brotherhoods such as
golfière, visites scénarisées ou Escape Games wanderweg Véloroute du Vignoble, der Marathon du that of Saint Stephen (Etienne) whose origins date
oenoculturels en pleine nature, la Véloroute du Vignoble! back to the 14th century or the DiVINes, all the
Vignoble, le Marathon du Vignoble ! Alle Geheimnisse der Weinverkostung verraten vineyard-specific men and women know how to
Enfin, avec les confréries viniques telles que
Ihnen die Mitglieder der Weinbruderschaften, z. B. initiate visitors to the secrets of wine-tasting.
la Confrérie Saint Etienne dont les origines
die Confrérie Saint Etienne, deren Ursprünge in das
remontent au XIVe siècle ou les DiVINes,
femmes et hommes du vignoble sauront vous 14. Jahrhundert zurückreichen, oder die DiVINes.
initier aux secrets de la dégustation. ©Max Coquard - Best Jobers- ART - ADT

- 42 - - 43 -
Accords mets/vins AVEC LES POISSONS,
Die harmonische Kombination von Wein und Speisen
COQUILLAGES ET CRUSTACÉS
Valeur sûre,  le  Riesling d’Alsace  déploie
Food and Wine Pairing
ses plus subtils arômes pour souligner le
caractère iodé des délices de la mer. Atout
fraîcheur,  le  Sylvaner d’Alsace, au fruité
À L’APÉRITIF  discret, n’interfère pas avec la salinité marine,
Festif :  fraîcheur délicate et mais désaltère.
© ChezElles
raffinée, bulle qui chatouille
le palais,  le Crémant d’Alsace Zu Fisch, Schalen- und Krustentieren
donne le ton. AVEC LES LÉGUMES Der Riesling d’Alsace ist immer eine gute Wahl.
Charme fruité :  le  Muscat Téméraire,  le  Muscat d’Alsace  se joue avec Er entfaltet seine subtilsten Aromen, um den
d’Alsace, sec et léger, aux fruité et fraîcheur de la légère amertume de jodhaltigen Geschmack der Delikatessen aus dem
arômes de raisin frais, garantit l’asperge. Meer zu betonen. Der Sylvaner d‘Alsace sorgt mit
une entrée en matière tout en Tendre,  le  Pinot Blanc  d’Alsace offre son seiner dezenten Fruchtigkeit für einen Frischekick,
délicatesse. charme discret aux petits légumes de nos der die Salzigkeit der Meeresprodukte nicht stört,
potagers. sondern als hervorragender Durstlöscher fungiert.
Zum Aperitif  © ChezElles
Festlich: Mit seiner dezenten und Zu Gemüse With Fish, Shellfish and Crustaceans
raffinierten Frische und seinen prickelnden Bläschen, die angenehm am Gaumen kitzeln, gibt der Mit seiner Fruchtigkeit und Frische treibt der The Riesling d’Alsace is a safe bet, rolling-out its
Crémant d‘Alsace den Ton an. verwegene  Muscat d’Alsace  sein Spielchen mit subtle aromas to emphasize the salty character
Fruchtiger Charme: Der trockene und leichte Muscat d’Alsace garantiert mit seinen Noten frischer der leichten Bitterkeit von Spargel.
Weintrauben einen sanften Einstieg in die Materie. Der zarte Pinot Blanc d’Alsace begleitet frisches
Gartengemüse mit seinem diskreten Charme.
For the Aperitif
Festive: delicate and refined freshness, with bubbles tickling the mouth, this Crémant d’Alsace sets With Vegetables
the tone. The Muscat d’Alsace is bold, and uses its
Fruity charm: the Muscat d’Alsace is dry and light with aromas of grapes guaranteeing an initially fruitiness and freshness to play on the slight
elegant introduction. bitterness of asparagus.
The Pinot Blanc d’Alsace is tender, offering its
discrete charm to our garden patch vegetables.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. © ChezElles
Alkoholmissbrauch schadet Ihrer Gesundheit. In Maßen genießen. -Alcohol abuse is detrimental to your health, please drink responsibly.
- 44 - - 45 -
of these delicious sea delicacies. The Sylvaner Fleisch, verträgt sich aber auch hervorragend mit Zu Käse
d’Alsace has a fresh quality with discrete Innereien wie Leber und Nieren. Der Pinot Gris d’Alsace setzt auf seinen Charme
fruitiness which doesn’t interfere with the sea und seine Opulenz, um die berühmtesten
saltiness but quenches your thirst. With Meats Bergkäsesorten (Comté, Greyerzer, Abondance …)
A classic, the Pinot Noir d’Alsace is a light or harmonisch zu begleiten.
more full-bodied red wine, thus a natural ally for Der Gewurztraminer d’Alsace entfaltet seinen
red meats and game. The Pinot Gris d’Alsace is starken Charakter mit kräftigen Käsesorten wie
bold and willingly encroaches on this red wine Munster, Livarot oder Maroilles, die er mit seinen
territory with a preference for roasts and stewed reichhaltigen und würzigen Noten und teils
white meats, but also for tripe products (liver, milden, teils kräftigen Nuancen umhüllt.
kidneys…).
   With Cheeses
AVEC LES FROMAGES The Pinot Gris d’Alsace sports its charm and
generosity to accompany our most famous © ChezElles
Le Pinot Gris d’Alsace joue la carte du charme mountain cheeses (Comté, Gruyère, Abondance…).
© ChezElles et de l’opulence pour accompagner les plus The Gewurztraminer d’Alsace rolls-out a distinct unnachahmliche Fruchtigkeit machen jedes
célèbres fromages de montagne (comté, character equalling strongly-tasting cheeses Dessert zu einem bezaubernden Erlebnis.
AVEC LES VIANDES gruyère, abondance…).
Le  Gewurztraminer d’Alsace déploie un
(Munster, Livarot, Maroilles…) which it coats in Die Vendanges Tardives sind seltene Schätze,
Classique, le Pinot Noir d’Alsace, rouge léger its rich and spicy aromas and simultaneously deren weicher Geschmack sich mit einer
caractère affirmé, à la mesure des forts bemerkenswerten Fülle und Intensität entfaltet.
ou plus corsé, est le complice naturel des soft and powerful nuances.
en goût (munster, livarot, maroilles…) qu’il
viandes rouges et des gibiers. Audacieux, enveloppe de ses arômes riches et épicés et
le Pinot Gris d’Alsace empiète volontiers With Desserts
sur le territoire des vins rouges, avec une
de nuances à la fois douces et puissantes. AVEC LES DESSERTS A great specialist, the Gewurztraminer d’Alsace
prédilection pour les rôtis et les viandes Grand spécialiste, le  Gewurztraminer dons a delicious roundness and inimitable
blanches mijotées, mais aussi pour les d’Alsace arbore une rondeur gourmande, un fruitiness which enchants desserts.
produits tripiers (foies, rognons…).  fruité inimitable qui envoûte les desserts. The Vendanges Tardives are rare treasures
Perles rares, les  Vendanges Tardives offrent offering a suave palate which rolls-out remarkable
Zu Fleisch une bouche suave qui se déploie avec une substance and intensity.
Der leichte oder etwas körperreichere Rotwein amplitude et une intensité remarquables.
Pinot Noir d’Alsace ist ein Klassiker und der
perfekte Begleiter von rotem Fleisch und Wild. Zu Desserts
Der kühne Pinot Gris d’Alsace dringt willentlich Der Gewurztraminer d’Alsace ist der große
in das Gebiet der Rotweine vor: Er hat eine Dessertspezialist unter den Elsässer Weinen:
Vorliebe für Braten und geschmortes weißes © ChezElles
Seine überaus angenehme Rundheit und

- 46 - - 47 -
Bières et brasseries Bier und Biertourismus
Das Elsass ist nicht nur ein Weinbaugebiet,
sondern auch eine Bierregion!
56% der französischen Biere werden im Elsass
Beer and Brewery Tourism
Alsace, along with wine-growing, is unquestio-
nably a land of beer!
56% of French beer production is brewed there
L’Alsace est assurément aussi une terre de bière ! gebraut, 96% des französischen Hopfens wächst and 96% of French hops are grown in Alsace soil.
56 % de la production française y est brassée ; 96 % du houblon français est produit sur le sol auf elsässischem Boden.
In the middle-ages, the brewing business
alsacien. Im Mittelalter braute man zunächst ausschließlich
in den Klöstern Bier, bis private Brauereien was first undertaken by monks, then private
Au Moyen-Age, l’activité brassi- companies were founded. The profession of
cole est d’abord monastique, puis gegründet wurden. Der Beruf des Bierbrauers
entstand 1268 in Straßburg. In der Mitte des brewer was launched in Strasbourg in 1268. In
des entreprises privées voient le the middle of the 19th century, specialized firms
19. Jahrhunderts verdrängten spezialisierte
jour. Le métier de brasseur est Unternehmen mit großen Neuerungen die replaced the artisanal breweries and instilled
lancé à Strasbourg en 1268. Au traditionellen Brauereien. In den 1990er Jahren major innovations. The 1990’s brought about
milieu du 19e siècle, des maisons läutete die Rückkehr der traditionellen Brauereien change with the return of artisanal breweries and
spécialisées supplantent les bras- und Hausbrauereien jedoch eine Trendwende ein.
series artisanales et apportent des micro-breweries.
Die heutige Brauereilandschaft besteht aus This renewed brewing scene is currently
inno­vations majeures. Les années einigen großen Namen - Fischer, Heineken,
90 amorcent un tournant avec le represented by major names such as: Fischer,
Karlsbräu, Kronenbourg und Meteor - und
retour des brasseries artisanales et über 40 traditionellen Brauereien. Zusammen Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg and Meteor, to
micro-brasseries. machen sie über die Hälfte der französischen which can be added over 40 artisanal breweries.
Ce paysage brassicole renouvelé Bierproduktion aus. When put together, they guarantee over half of
se compose aujourd’hui de majors Eins haben sie alle gemeinsam: Ihre Kreativität the national beer production.
- Fischer, Heineken, Karlsbrau, erscheint zwischen Saisonbieren (dem A common point: their creativity has no limits
Kronenbourg et Meteor - auxquels © Klaudia IGA - ART - ADT
Weihnachtsbier mit würzigen und sanft with seasonal beers like for Christmas with
s’ajoutent plus de 40  brasseries umschmeichelnden Aromen oder dem frischen smooth and spicy tastes, for Spring which are
und fruchtigen Frühlingsbier) und einer fresh and fruity… and varied ranges!
artisanales. Toutes ensemble, elles
vielfältigen Produktpalette nahezu grenzenlos! There are presently guides specialized in beer
assurent plus de la moitié de la production nationale de bière. Angesichts dieser Komplexität haben sich
Point commun  : leur créativité semble illimitée, entre bières de ©AAA-Birgé tasting and brewery tours, sometimes alongside
Fremdenführer spezialisiert, um Interessierten
saisons - celles de Noël aux saveurs caressantes et épicées, de die verschiedenen Biere und Brauparcours genuine beer experts. The Alsace aperitif par
printemps, fraîche et fruitée… - et gammes variées ! vorzustellen, bisweilen mit der Unterstützung excellence is bitter ale.
Des guides se spécialisent désormais pour faire découvrir bières et parcours brassicoles, eines echten Bierologen. Der elsässische Aperitif www.augredesbieres.com
parfois aux côtés d’un véritable biérologue. L’apéritif alsacien par excellence est l’amer-bière. par excellence ist das „Amer-Bière“, ein Bier mit
www.augredesbieres.com einem Schuss Bitter.
www.augredesbieres.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
Alkoholmissbrauch schadet Ihrer Gesundheit. In Maßen genießen. -Alcohol abuse is detrimental to your health, please drink responsibly.
- 48 - - 49 -
Eaux et jus de fruits Eaux-de-vie blanches
als. Schnaps

4 marques alsaciennes d’eaux minérales et de Principalement consommées en digestifs.


sources d’envergure coexistent : Emblématiques du Val de Villé, des vallées
• Celtic à Niederbronn-les-Bains d’Orbey et de Lapoutroie, elles sont fabriquées
• Lisbeth à Soultzmatt avec ses eaux à partir de fruits ou de baies très variés. À côté
aromatisées, Elsass Cola… du convivial Kirsch (eau-de-vie de cerise ou de
• Carola à Ribeauvillé avec ses 125 ans © benik.at - Adobe Stock cerise sauvage) qui parfume délicatement la
d’existence pâtisserie, partout en Alsace on produit de la
• Wattwiller, zéro nitrate et pauvre en sodium Quetsche, Mirabelle, Framboise, Poire, sans
oublier le Marc de Gewurztraminer... Et, de
Par ailleurs façon plus confidentielle : Prunelle, Houx, Alisier,
En Alsace, plusieurs fabriques artisanales de jus de fruits produisent autant de jus différents Sureau, Coing, Gentiane (racine), Fleur de bière...
© Denis Bringard - ADT
qu’il existe de fruits cultivés en terre alsacienne. Pomme, quetsche, mirabelle, coing, poire,
framboise, cassis, fleur de sureau… se déclinent en pur jus, jus bio, nectars ou sirops.
Weißer Obstbranntwein Eau de vie
als. Schnaps als. Schnaps
Wasser und Fruchtsäfte Waters and Fruit Juices
Im Elsass gibt es vier große elsässische 4 major Alsace brands for mineral and spring Vorwiegend als Verdauungsschnaps Mostly drunk as an after-dinner liqueur.
Mineralwassermarken und Quellen: waters coexist: konsumiert. Das Villé-Tal und die Täler von Characteristic of the Val de Villé, the Orbey
• Celtic in Niederbronn-les-Bains • Celtic in Niederbronn-les-Bains Orbey und Lapoutroie sind untrennbar and Lapoutroie valleys, they are made using
• Lisbeth in Soultzmatt mit ihren • Lisbeth in Soultzmatt with its flavoured mit der Schnapsproduktion verbunden. very varied fruits and berries. Alongside
aromatisierten Wassern, Elsass Cola usw. waters, Elsass Cola… Die Schnäpse werden aus Früchten oder the festive Kirsch (cherry or wild cherry
• Carola in Ribeauvillé, eine 125 Jahre alte • Carola in Ribeauvillé, which has been around verschiedenen Beeren hergestellt. Neben eau-de-vie) which finely flavours pastry,
Marke for 125 years
• Wattwiller, das nitratfreie und dem Kirschwasser (Obstbranntwein aus there is also the Damson plum, Mirabelle,
• Wattwiller, zero nitrate and low in sodium
natriumarme Mineralwasser Kirsche oder wilder Kirsche), das auch Raspberry and Pear and not forgetting the
Incidentally raffiniert in der Konditorei benutzt wird, wird Marc de Gewurztraminer... And, in a more
Übrigens There are several artisanal fruit-juice factories
Im Elsass stellen mehrere traditionelle überall im Elsass Zwetschgen-, Mirabell-, discrete manner, the Sloe, Holly, Whitebeam,
which produce just as many different juices
Fruchtsaftbetriebe so viele verschiedene as there are fruits grown in Alsace. Apple, Himbeer- und Birnenschnaps sowie Marc Elderberry, Quince, Gentian (root), Flower
Fruchtsäfte her, wie Obstsorten auf damson plum, mirabelle, quince, pear, de Gewurztraminer hergestellt ... Und, beer...
elsässischem Boden wachsen. Apfel, raspberry, blackcurrant, elderflower… are noch als Geheimtipp: Schnaps aus Schlehe,
Zwetschge, Mirabelle, Quitte, Birne, Himbeere, made into natural or organic juices, nectars Stechpalme, Elsbeere, Holunder, Quitte,
schwarze Johannisbeere, Holunderblüte u. v.
m. löschen in Form von reinen Fruchtsäften, or syrups. Enzian (Wurzel), Fleur de bière ...
Bio-Säften, Nektaren oder Sirups jeden Durst.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
Alkoholmissbrauch schadet Ihrer Gesundheit. In Maßen genießen. -Alcohol abuse is detrimental to your health, please drink responsibly.
- 50 - - 51 -
Routes et parcours
Routen und Parcours / Routes and Trails

ROUTE DES VINS D’ALSACE

Routes gourmandes
(voir page 42)
Elsässische Weinstraße
(siehe Seite 42)
Alsace Wine Route

et
(see page 42)

LES ROUTES DE LA CARPE FRITE

Arts de la table
sont labellisées Site Remarquable du Goût.
Les restaurateurs ont créé l’Association
« Sundgau, Routes de la Carpe Frite ». © INFRA - ADT - AAA
Les Routes de la Carpe frite (Die Karpfenstraßen)
tragen das Prädikat „Site Remarquable du Goût“,
das Orte mit besonderer kulinarischer Identität
KULINARISCHE ROUTEN UND TISCHKULTUR auszeichnet. Die Gastwirte haben den Verein
„Sundgau, Routes de la Carpe Frite“ (Sundgauer
GOURMET TRAILS AND TABLE ART Karpfenstraßen) gegründet.

The Fried Carp Routes are labelled as Remarkable


Cuisine Sites. The restaurant owners created the
“Sundgau, Fried Carp Routes” Association.

© Christophe Meyer - ADT © cdumoulin.com - ADT

- 52 - - 53 -
Arts de la Table

Conception : Agence Thuria Grand Est — Crédits photos : ©Max Coquard – Best Jobers et ©Tristan Vuano.
Cristaux, nappages, poteries, cruches et plats
divers, les arts de la table si typiques en Alsace
sont des créateurs d’ambiance : amicale ou
sophistiquée, mais toujours chaleureuse !
- Musée de la Poterie / Betschdorf
- Villages de potiers / Soufflenheim - Betschdorf
- Coeurs, tablier, cabas / L’Alsace dans mes
coeurs
- Torchons, vaisselle, nappes… / Made in Alsace -
France Arts et Collections d’Alsace
- Nappes et autres objets / Guy Untereiner
- Alsacianités / Maison Bossert
- Musée Lalique / Wingen-sur-Moder
- Beauvillé / Ribeauvillé.
© Potiers d'Alsace -
Tischkultur © OT Soufflenheim - ADT P. Lehmann - ADT
Kristallgläser, Tischtextilien, Töpferwaren, Krüge und
verschiedene Servierplatten sind fester Bestandteil
der elsässischen Tischkultur und schaffen ein für die Table Art
Region typisches Ambiente: freundschaftlich oder The remarkably-typical glasses, linens, pottery,
raffiniert, aber stets einladend und herzlich! pitchers and varied dishes of Alsace tableware are
- Musée de la Poterie (Töpfereimuseum) / Betschdorf what create the ambiance: warm or sophisticated but
- Töpferdörfer / Soufflenheim - Betschdorf always welcoming!
- Herzen, Schürzen, Einkaufstaschen / L’Alsace dans - Pottery Museum / Betschdorf
mes coeurs - Potters’ Villages / Soufflenheim - Betschdorf
- Trockentücher, Geschirr, Tischdecken … / Made in - Hearts, aprons, bags / L’Alsace dans Mes Coeurs
- Hand towels, tableware, tablecloths…/ Made in

Venez tenter
Alsace - France Arts et Collections d’Alsace
- Tischdecken und andere Gegenstände / Guy
Untereiner
Alsace - France Arts et Collections d’Alsace
- Tablecloths and other objects / Guy Untereiner On part plus loin
- Typisch Elsässisches / Maison Bossert
- Musée Lalique (Lalique-Museum) / Wingen-sur-
- Alsace-related / Maison Bossert
- Lalique Museum / Wingen-sur-Moder
- Beauvillé / Ribeauvillé.
en Alsace
l’aventure !
Moder
-B  eauvillé / Ribeauvillé.
www.visit.alsace
- 54 -
Réalisation Eurhode - Edition Juillet 2019 - Imprimé sur papier certifié PEFC - Crédit couverture © Max Coquard - Best Jobers - ART- ADT
Savourez l’Alsace
Geniessen Sie das Elsass
Relish Alsace

# VisitAlsace

www. a b c - g a st ro n o m i e. a l s a ce

Editeur/ Herausgeber/ Publisher:

Siège social
1 rue Schlumberger - BP 60337
F-68006 Colmar Cedex
Tél +33 (0)3 89 20 10 68
www.alsace-destination-tourisme.com
info@adt.alsace

Das könnte Ihnen auch gefallen