Sie sind auf Seite 1von 30

Door Operators

Instrucciones de Instalación y Reglaje


Accionador de puertas correderas tipo Mini-Marathon

Instructions de Montage et de Reglage


Actionneur de portes coulissantes type Mini-Marathon

Istruzioni per l’Installazione e la Regolazione


Attuatore porte scorrevoli tipo Mini-Marathon
FRANCE:
PUJOL MUNTALÀ FRANCE, S.A.R.L www.pujolmuntala.es Installation and Adjustment Instructions
Parc d’activities, 31 rue Wilson
69150 DECINES Actuator for Mini-Marathon type sliding doors
Tel: 33-472 04 47 99
Fax: 33-472 04 39 12
E-mail: pujolfrance@pujol.fr
Instruções de Instalação e Afinação
Automatismo para portas corrediças tipo Mini-Marathon
GERMANY:
PUJOL MUNTALÀ GETRIEBEMOTOREN GmbH
WEDENSTR, 331, 3 STOCK
20537 HAMBURG
Einbau-Und Einstellanleitung
Tel: 49-40 67 56 30 57/58
Fax: 49-40 67 56 30 59
Antrieb für schiebetore typ Mini-Marathon
E-mail: pujolgmbh@pujolmuntala.de

ITALY:
SISTEMI AUTOMATICI PUJOL, SAP srl.
Via Trapani, 4
00040 PAVONA - ALBANO (laziale - RM)
Tel: 39 069 310 40 5
Fax: 39 069 316 04 18
E-mail: sap@pujol.com

Pujol Muntalà SA - St. Fruitós de Bages


PORTUGAL:
PUJOL REDUTORES DE VELOCIDADE, LDA.
Trav. Alexandre Sá Pinto, Nº28 Arm. B
Zona industrial Campo Grande (Face A0 i C1)
3885-631 ESMORIZ
MINI-MARATHON Series
Tel: 351-256-78 00 20
Fax: 351-256-78 00 29
E-mail: pmpt@pujolmuntala.es

ALÀ
UNT
OL M
PUJ
BRAZIL:
PUJOL MUNTALA
Rua Monte Aprazivel, 303 apt 13
13092.640 - CAMPINAS (SP)
Tel: 19-3252 63 12

UNITED KINGDOM:
PUJOL TRANSMISSIONS, LTD.
Unit 1, Centurion Court, Roman Bank
BOURNE, LINCS PE 10-9LR
Tel: 44-1778 39 37 00
Fax: 44-1778 39 37 30
E-mail: sales@pujol.co.uk

v.1.0 - 10.2006 2140101020


PUJOL MUNTALÀ Servicio Técnico Post-Venta
C-16 C Km.4 Service Technique Apres-Vente
Servizio Tecnico Post Vendita
08272 SANT FRUITÓS DE BAGES (Spain) After-Sales Technical Service
Tel: 34-93 878 90 55 Serviço Técnico Pos-Venda
Fax: 34-93 876 03 36 Technischer Kundendienst-Service
http://www.pujolmuntala.es
http://www.pujol.com
E-mail: comercial@pujolmuntala.es 34-902 199 947
1 1
NOTAS

Fig.1
158.5

Fig.2 83 66 Fig.3

Fig.4 Fig.5
158.5

Fig.7

83 66
Fig.6
DEU

TECHNISCHER KUNDENDIENST

GARANTIEZEIT
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
übernimmt die Garantie für jeden Fabrikationsfehler bei ihren Türantrieben, elektrischen Geräten und Zusatzelementen für einen
Zeitraum von 2 Jahren ab Lieferdatum.

VERPFLICHTUNGEN
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
verpflichtet sich, die unter Garantie stehenden Geräte, nach vorheriger Prüfung durch ihre technische Abteilung, zu reparieren. Alle
Geräte, die aus Dringlichkeitsgründen abgegeben werden, bevor geklärt ist, ob sie unter Garantie stehen, werden zunächst als normalen
Auftrag mit Belastung bearbeitet.
Die fehlerhaften Geräte, die unter Garantie stehend durch andere ersetzt worden sind, bleiben Eigentum von PUJOL MUNTALÀ, S. A.
Der Ersatz dieser Geräte geht zu Lasten des Installateurs.
Die Lieferkosten gehen zu Lasten von PUJOL MUNTALÀ, S. A.

ANNULLIERUNG
In folgenden Fällen übernimmt PUJOL keine Garantie für die Geräte:
-Es wurde nicht das richtige, den Eigenschaften der Tür entsprechende Gerät gewählt.
-Die Anleitung für den Einbau und Anschluß wurden nicht befolgt.
-Die Antriebe wurden an elektrische Geräte oder Zusatzelemente angeschlossen, die nicht von PUJOL MUNTALÀ, S. A. homologiert
worden sind.
-Ein Antrieb wurde geöffnet, ausgebaut und unsachgemäß manipuliert.
-Die Antriebe sind für Zwecke eingesetzt worden, für die sie nicht bestimmt sind.
-Der Verkauf des Antriebs oder Gerätes hat effektiv nicht stattgefunden (wurde nicht bezahlt).

PUJOL MUNTALÀ, S. A.
ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DADURCH ENTSTANDEN SIND, DASS AN DER
INSTALLATION DES ANTRIEBES KEINE AUSREICHENDEN MASSNAHMEN GETROFFEN WURDEN, UM
SCHÄDEN AN PERSONEN ODER SACHEN ZU VERMEIDEN. ZUSÄTZLICH ZU DEN SICHERHEITSSYSTEMEN,
MIT DENEN DER ANTRIEB AUSGERÜSTET IST, EMPFEHLEN WIR, DEN GELTENDEN NORMEN
ENTSPRECHENDE EXTERNE ZUSATZELEMENTE, WIE FOTOZELLEN, PNEUMATISCHE BÄNDER, ETC. ZU
INSTALLIEREN.

Fig.8
DEU

Esquema con receptor enchufable


Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Lösung
16

220V.
Pulsador Fusible 1A Das Tor öffnet und schließt Keine Überprüfen, dass die Buchsen 15 und 16 oder 25 und 26 bei 220 V
26 Programación nicht Stromversorgung angeschlossen sind.
15
220V.

25 Motor entriegelt Motor verriegeln, damit der Mikroschutzschalter aktiviert wird. Leuchtdiode
14
Led micro überprüfen.
Rele Luz G.
alimentación 13 Leitungssicherung Sicherung von 1 A auswechseln.
Led
Programación 12 durchgebrannt
Kurzschluss bei Alle Zubehörteile von den Buchsen 8 (-) und 9 (+) abklemmen (es muss eine
11 Zubehör Spannung von ca. 24 V DC anliegen) und einzeln erneut anschließen.
Radio Rele Destello
Receptor Microinterruptor 10 Das Tor öffnet sich nicht Drehrichtung Tor in der Mitte des Verfahrwegs platzieren und Impuls zwischen Buchsen 6
Opciones überprüfen und 5 geben. Das Tor muss sich daraufhin öffnen.
Fuerza 3 2 1 Das Tor schließt sich nicht Photozelle ist aktiviert Stromversorgung der Photozelle und deren korrekten Anschluss überprüfen
oder defekt sowie dass kein Hindernis vorhanden ist. Ist keine Photozelle vorhanden,
20 9 DC Buchsen 4 und 5 überbrücken.
Motor

19 8 Común 24V Drehrichtung Tor in der Mitte des Verfahrwegs platzieren und Impuls zwischen Buchsen 7
ON überprüfen und 5 geben. Das Tor muss sich daraufhin schließen.
23 7 CER
Das Tor bewegt sich mit Antrieb wurde Während der ersten zwei oder drei Vorgänge ist die Geschwindigkeit gering,
Sensor

21 6 ABR geringer Geschwindigkeit entriegelt oder es gab um die Endanschläge zu erkennen.


Rele Cerrar Led Cerrar einen Stromausfall
22 5 Común
Nach dem Anschluss an 220 Eines der an den Zubehörteil mit geöffnetem Kontakt anschließen (Druckschalter, Empfänger
Led Abrir
Seguridad

24 4 SEG V öffnet oder schließt sich Buchsen 3 und 5, 6 ...).


Micro

das Tor von selbst und 5 oder 7 und 5


23 Led Fotocelula 3 ALT
angeschlossenen
Rele Abrir
18 2 Antena Zubehörteile hat
Led Alternativo
24V.

Kontakt geschlossen
17 1 Malla
DIP-Schalter Nr. 1 für DIP-Schalter für automatisches Schließen deaktivieren.
Fig.9 automatisches
Schließen aktiviert
Das Tor kehrt während des Krafteinstellung Einstellung über das Potentiometer (FUERZA)/(KRAFT). Krafterhöhung im
Laufs seine Uhrzeigersinn, entgegen Uhrzeigersinn Kraftverringerung.
Bewegungsrichtung um Räder, Rollen und sonstige Elemente, die schleifen können, überprüfen.
Esquema con receptor incorporado Per Hand und bei entriegeltem Motor freien Lauf des Tors überprüfen.
Das Tor hält an, nachdem es Hallsensor defekt Hallsensor unter Berücksichtigung von Farben und Buchsen ersetzen.
ca. 18 cm zurückgelegt hat, * Lesen Sie die beigefügten Hinweise zum Ersetzen des Sensors.
und kehrt die
16 Bewegungsrichtung nicht
220V.
Pulsador Fusible 1A
26 Programación um
220V.

15
25 Beim Tor sind die DIP-Schalter Nr. 3 für Stromversorgung abschalten und Position des DIP-Schalters Nr. 3 ändern.
14 Funktionen von Photozelle Drehrichtung in Tor in der Mitte des Verfahrwegs platzieren und Impuls zwischen Buchsen 6
Rele Luz G. und automatischem falscher Position
13 und 5 geben. Das Tor muss sich daraufhin öffnen.
Led Schließen vertauscht
Led micro Programación
Alimentación
12 Das Tor führt die Rampen Programmierung nicht Richtig programmieren gemäß der eingangs beschriebenen
11 oder das automatische korrekt vorgenommen Programmierungsanleitung für Verfahrweg und automatisches Schließen. Zum
Pulsador Rele Destello Schließen nicht aus Programmieren muss das Tor geschlossen sein.
Rádio Microinterruptor 10 Hinweis: Wurden alle Lösungsmöglichkeiten geprüft und funktioniert das Tor weiterhin nicht, empfehlen wir, die elektronische
Opciones Ausstattung auszutauschen oder unseren Kundendienst zu konsultieren.
Fuerza 3 2 1

20 9 DC
Motor

Led
19 programación 8 Común 24V
radio ON
23 7 CER * AUSWECHSELN DES HALLSENSORS
Sensor

Led Cerrar
21 6 ABR
Rele Cerrar Led Abrir
Der Hallsensor befindet sich im Inneren des Gleichstrommotors an der Rückseite. Das Gehäuse des
22 5 Común Hallsensors bilden zwei übereinander liegende schwarze Plastikteile: ein pyramidenförmiges und ein
Seguridad

24 Led Fotocelula 4 SEG rechteckiges, das näher am Motor liegt. Zum Austauschen bei Defekt gehen Sie wie folgt vor:
Micro

23 3 ALT 1. Drähte des Hallsensors von den Buchsen 21, 22 und 23 abklemmen und an der Motorseite
Rele Abrir Led Alternativo
herausziehen.
18 2 Antena
2. Erstes, pyramidenförmiges Teil, jedoch ohne das rechteckige Teil mit den Drähten herausnehmen.
24V.

Receptor
17 1 Malla 3. Rechteckiges Teil mit dem Hallsensor und den Drähten durch leichtes Ankippen herausnehmen.
Fig.10 4. Schritte in umgekehrter Reihenfolge zum Einsetzen des neuen Sensors ausführen.
DEU ESP Advertencias Previas
CONDICIONES DE USO PREVISTAS
ZUSATZAUSSTATTUNG Los accionadores Mini-Marathon están destinados a la instalación en puertas correderas por parte de personal especializado.
Los accionadores Mini-Marathon están diseñados y construidos para el montaje en puertas correderas según limites de pesos relacionados en la tabla
Empfängerkarte de especificaciones técnicas. Está prohibido el uso del motorreductor para aplicaciones diferentes a las indicadas anteriormente.

Es besteht die Möglichkeit des Einsatzes einer Empfängerkarte zum ferngesteuerten Einschalten der NORMATIVA APLICABLE
Los accionadores Mini-Marathon están realizados conforme a las siguientes Directivas europeas:
Automatik, was dem Betätigen des alternativen Druckschalters entspricht.
Directiva CEE/CEEA/CE nº23 del 19/02/1973
Directiva CEE/CEEA/CE nº336 del 03/05/1989
Steckplatz EMPFÄNGERKARTE Directiva CEE/CEEA/CE nº93/68 del 22/07/1993
Además, en el diseño y realización se han seguido las siguientes normas técnicas:
EN 292/1 y 2 Seguridad de la maquinaria - Conceptos fundamentales, principios generales de diseño - Terminología, metodología de base.
EN 294 Seguridad de la maquinaria - Distancias de seguridad pera evitar e impedir el acceso a zonas peligrosas.
ZUSATZANSCHLÜSSE EN 60335-1 Seguridad de los aparatos eléctricos de uso doméstico y similar.
La marca CE del Mini-Marathon se refiere solamente al accionador y no al sistema en su totalidad (accionador, puerta, cuadros,......)
PHOTOZELLE El instalador es responsable del cumplimiento CE del conjunto puerta-accionador.

Der Kontakt der Photozelle ist normalerweise geschlossen. Ihr Anschluss erfolgt zwischen den Buchsen CAPITULO NORMAS PARA EVITAR ACCIDENTES DURANTE LA INSTALACIÓN
La conexión del accionador a la línea eléctrica se debe efectuar solamente una vez acabadas las operaciones de instalación descritas a
4 und 5. Sie wird nur beim Schließen des Tors wirksam. Ist das Tor vollkommen geöffnet, verhindert sie continuación y solamente antes de la prueba de sentido de marcha y de verificación de fin de carrera.
La prueba del sentido de marcha y las operaciones de verificación de fin de carrera deben efectuarse con el instalador alejado de la zona de
peligro y manteniendo una distancia de seguridad de la zona de movimiento de la puerta.
das Schließen, oder sie kehrt die Bewegungsrichtung während des Schließens um.
ESPECIFICACIONES DE INSTALACIÓN
El accionador debe ser instalado de modo que se requieran útiles especiales para su desmontaje. En caso de accionamiento con opción de
funcionamiento a hombre presente, el mando de la maniobra debe ser instalado próximo a la persiana en posición tal de permitir la directa y completa
STEUERUNG VON AUSSEN visualización de la misma. En caso de puerta con elementos vacíos, se debe verificar la ausencia de estructuras fijas próximas a la puerta que puedan
crear zonas de aplastamiento.
Von außen kann die Bewegung gewählt werden, indem man einen normalerweise offenen Kontakt Se instalarán fotocélulas o sensores cuando sea obligado por la normativa vigente.

zwischen den Buchsen 3 und 5 mit einem Druckschalter oder einem Relaisausgang eines Funkempfängers CAPITULO NORMAS PARA EVITAR ACCIDENTES DURANTE EL MANTENIMIENTO
Las intervenciones de mantenimiento se deben hacer solo una vez se haya puesto en modo seguridad el accionador. Esto se realiza
abriendo el interruptor omnipolar sobre el mando de puesta en marcha y asegurandose que este no pueda ser restablecido durante la operación
schließt. Der Kontakt erfüllt in diesem Fall die Funktion des alternativen Druckschalters. Wird ein de mantenimiento (cierre con llave, señalización, etc.)
Druckschalter zwischen den Buchsen 6 und 5 angeschlossen, fungiert er als Öffnungsschalter. Wird ein NOTA PARA EL USUARIO
Quedan prohibidas las operaciones de mantenimiento o verificación del accionador por parte de personal no cualificado.
Druckschalter zwischen den Buchsen 7 und 5 angeschlossen, fungiert er als Schließschalter.
1) ATENCIÓN !! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación
incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
BLINKLEUCHTE
3) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Zwischen den Buchsen 10 und 11 wird ein normalerweise offener und spannungsfreier Kontakt zur 4) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto
podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
Verfügung gestellt, der während das Tor in Betrieb ist sowie in der Betriebsart B auch drei Sekunden vor 5) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
6) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
dem automatischen Schließen des Tors schließt. 7) Pujol Muntalà no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de las puertas que se han de motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
8) Pujol Muntalà declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
24 V-AUSGANG 9) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa, así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la
estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el punto “14”.
Es wird ein Ausgang von 24 V DC und 0,15 A zwischen den Buchsen 8 (-) und 9 (+) zur Verfügung gestellt, 10)Pujol Muntalà declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automatización si se utilizan componentes de la
instalación que no sean de producción própia.
den man zur Versorgung von Zusatzelementen wie z. B. einer Photozelle benutzen kann. 11)Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales Pujol Muntalà.
12)No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automatización.
13)El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo “la guía para el usuario” que se adjunta al producto.
HILFSBELEUCHTUNG
14)Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Zwischen den Buchsen 13 und 14 wird ein Ausgang von 220 V AC zur Verfügung gestellt, der beim Öffnen 15)No permitan que niños y personas se detengan cerca del producto durante su funcionamiento.
16)Mantengan lejos del alcance los niños, los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
des Tors für drei Minuten aktiviert wird. involuntariamente.
17)Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación.
18)Coloquen en la red de alimentación de la automatización un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3mm.
Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
19)Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A.
20)Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre.
21)Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ejemplo
aplastamiento, arrastre, corte.
ESP DEU

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PROGRAMMIERUNG DES VERFAHRWEGES DES TORS UND DES AUTOMATISCHEN
Maniobra y seguridad frente a obstáculos controlados por Sensor Hall y microprocesador. SCHLIESSENS
Rampas de aceleración y frenado del motor. Um ein sanftes Anhalten des Tors vor Erreichen der Endlagen zu gewährleisten, muss der Verfahrweg
Indicación del estado de pulsadores, fotocélula y micro de seguridad con leds. des Tors programmiert werden. Dabei wird gleichzeitig die Zeit für das automatische Schließen
Activación / desactivación del temporizador del cierre automático. programmiert.
Temporizador digital de cierre automático (mínimo 2 seg. y máximo 120 seg.). Um den Verfahrweg zu programmieren muss zunächst das Tor vollkommen geschlossen sein.
Tres minutos de temporización en las luces auxiliares. Drücken Sie den Programmschalter PROG 1,5 Sekunden lang. Daraufhin beginnt die rote Leuchtdiode
Elección entre dos tipos de maniobra (A/B). zu blinken und zeigt damit an, dass das Gerät zum Programmieren bereit ist. Mit der Programmierung
Tiempo máximo de maniobra limitado a 2 min. des Verfahrwegs kann nun begonnen werden. Um den Programmierungsvorgang zu beenden, drücken
Conector para Tarjeta de Radio. Sie erneut den Programmschalter PROG 1,5 Sekunden lang mit der Tür in Ruhestellung. Die
Contacto de relé libre de tensión para lámpara de destellos (carga máxima 16 Amp.a 220 V.). Programmierung wird automatisch bei Beendigung eines vollständigen Torzyklus abgeschlossen.
Luces auxiliares salida de 220V. durante 3 min. (máximo 10 Amp.). Programmierung des Verfahrwegs
Salida auxiliar de 24 V. dc 150 mA. 1) Bei geschlossenem Tor wird der Modus der Zeitenprogrammierung wie oben beschrieben aktiviert,
Fusible de protección de 1A. woraufhin die rote Leuchtdiode anfängt zu blinken.
Finales de carrera por topes mecánicos instalados al final del recorrido de la puerta 2) Leiten Sie den Öffnungsvorgang durch Drücken des alternativen Druckschalters ”P.ALT” ein.
Velocidad eje de salida 60 r.p.m./Tmp Der Öffnungsvorgang durch Feststellen eines Hindernisses wird beendet und der Verfahrweg beim
Velocidad puerta:12 m/min.
Öffnen bleibt gespeichert.
Módulo piñón de salida M4
3) Bei geöffnetem Tor wird die Zeit des automatischen Schließens bis zum Beginn des Schließvorgangs
Nº de dientes piñón de salida: 16
gespeichert.
Factor de servicio:100 %.
4) Leiten Sie den Schließvorgang durch Drücken des alternativen Druckschalters ”P.ALT” ein.
Peso máx. puerta: 400 Kg
Der Schließvorgang durch Feststellen eines Hindernisses wird beendet und der Verfahrweg beim
Fuerza máx. de arrastre: 22 Kg.
Schließen bleibt gespeichert.
Par máx. de arranque: 45 Nm.
5) Die Programmierung wird automatisch bei Beendigung des vollständigen Torzyklus deaktiviert.
Alimentación 220 V
Tensión del motor 24 V dc.
Die maximale Speicherzeit beträgt 2 min, nach deren Ablauf der Vorgang beendet und der Grenzwert
Potencia absorbida:30 W
gespeichert wird.
Intensidad: 0.6 Amp..
Wird nach Aktivierung der Programmierung kein Vorgang ausgeführt, erfolgt nach einer Minute die
Transformador de 220 - 24V 63 V.A.
Deaktivierung der Programmierung.
Temperatura de trabajo : -10º C a.+40ºC.
Während des Programmierens läuft der Motor langsam.
Mantenimiento: no necesita engrase.
ERSTER VORGANG
INSTALACIÓN MINI-MARATHON (Fig. 7)
Beim Einschalten der Automatik nach erfolgter Programmierung wird als erster Vorgang durch
1 Mini-Marathon
Betätigung des alternativen Druckschalters oder der Funksteuerung das Öffnen ausgelöst. Das Tor
2 Cremallera
bewegt sich langsam, bis es auf eine korrekte 'Endposition' trifft.
3 Topes de final de carrera en puerta
MIKROSCHUTZSCHALTER
4 Fotocélula
5/6 Antena y lámpara de destellos Die Automatik verfügt über einen Eingang 23 und 24 für den Mikroschutzschalter, der geöffnet wird,

FIJACIÓN DE LA CREMALLERA wenn das Tor abgekoppelt und manuell bewegt wird. Dieser Eingang erfüllt die Funktion eines

Fijar la cremallera a la puerta (Fig. 2), de forma que quede a 158.5 mm. sobre el nivel al que fijaremos Stoppschalters. Nach erneutem Blockieren des Motors wird der erste Vorgang langsam ausgeführt,

el accionador. Atornillarla mediante los tornillos y arandelas suministradas. bis eine korrekte 'Endposition' gefunden wird.
DEU ESP

AUSWAHL DER BETRIEBSART INSTALACIÓN DEL ACCIONADOR


Mit Hilfe des Mikroschalters Nr. 2 kann die Betriebsart gewählt werden. Con la llave suministrada, abrir la cerradura y tirar hacia fuera la maneta de desbloqueo (Fig. 3 (3)).
Schalter 2 OFF: Betriebsmodus A Seguidamente sacar la tapa (Fig. 3 (1)) hacia arriba. Sacar el pasador ( R ) (Fig. 3 (4)) y el soporte
• Keine Vorwarnung durch die Blinkleuchte vor dem Einsetzen der Bewegung. (Fig. 3(2)). Realizar los taladros a las medidas de la (Fig. 2) para fijar el soporte del accionador mediante
• Jede Einwirkung auf den Beginn der Bewegung bewirkt eine Umkehr derselben. tornillos o tacos especiales. Una vez fijado el soporte se colocará el accionador, haciendo pasar la
• Der Sicherheitsmechanismus beim Schließen bewirkt ein erneutes Öffnen. cremallera fijada en la puerta entre el piñón y la rulina (Fig. 5). De este modo el accionador queda apoyado
a la cremallera y basculando por el soporte, absorviendo todas las irregularidades de rodadura de la puerta.
Schalter 2 ON: Betriebsmodus B El ángulo de inclinación máximo de trabajo es de +8º a -4º. Seguidamente fijaremos el accionador por
• Vorwarnung durch die Blinkleuchte vor dem Einsetzen der Bewegung. medio del pasador ( R ), dejándolo en posición desbloqueado y sin tapa.
• Der Sicherheitsmechanismus beim Schließen bewirkt einen kleinen Rücklauf und hält das Tor an.
• Alternative Bewegung verfügbar. COLOCACIÓN DE LOS TOPES DE FINAL DE CARRRERA
Los topes de final de carrera (Fig.5 (1)) son unas piezas de plástico que se encajan en la cremallera, y se

BESCHREIBUNG BUCHSEN sujetan mediante unos tornillos. Colocar la puerta en posición de abierta y colocar el tope justo al lado de la
Werkseitig vorgenommene Anschlüsse rulina. Repetiremos la operación con la puerta cerrada. El ajuste lo conseguiremos desplazando toda la
1 Antenne (Abschirmung). Nur für die Antenne.
Massekabel nicht anbringen. pieza.

2 Antenne (Ader)

3 Alternativer Druckschalter (NO) 17 Stromversorgung 24 V AC CONEXIÓN ELÉCTRICA


Antes de proceder a la instalación del automatismo, asegurarse de la desconexión de la tensión de
4 Sicherheitskontakt (NG) (Photozelle) 18 Stromversorgung 24 V AC
alimentación. Conectar la red de 220V A. C. a los bornes 15, 16.
5 Gemeinsam Druckschalter und Photozelle 19 Motor
La salida de 220V , bornes 25 y 26 son los que se conectan al primario del transformador de 24V, ya
6 Öffnungsschalter (NO) 20 Motor
conectados en fábrica.
7 Schließschalter (NO) 21 Sensorsignal (grün)
Es aconsejable que la alimentación proceda de un interruptor diferencial. Conectar también el tierras en el
Zusatzstromversorgung (-) 24 V DC Stromversorgung des Sensors, positiv tornillo marcado en la caja a tal efecto.
8 22
(Gemeinsam Druckschalter) (braun)

Zusatzstromversorgung (+) 24 V DC Stromversorgung des Sensors, negativ MOTOR


9 23
(weiß) El motor está conectado entre los bornes 19 y 20 . En caso de ser necesario cambiar el sentido de giro

10 Kontakt Blinkleuchte spannungsfrei 23 Mikroschutzschalter (NG) inicial del motor cambiar el microswitch nº 3.

11 Kontakt Blinkleuchte spannungsfrei 24 Mikroschutzschalter (gemeinsam)


SENSOR
12 Nicht angeschlossen 25 220 V (Primärseite des Transformators)
Entre los bornes 2 1 ( señal ) 22 ( + ) y 23 ( - ) está conectado el sensor Hall utilizado para la detección de
13 Ausgang Hilfsbeleuchtung 220 V 26 220 V (Primärseite des Transformators)
sobreesfuerzos (obstáculos).
14 Ausgang Hilfsbeleuchtung 220 V
Es importante no modificar la posición original.
15 Stromversorgung 220 V AC HINWEIS: NO=normalerweise offen
NG=normalerweise geschlossen
16 Stromversorgung 220 V AC
ESP DEU

SELECCIÓN DEL TIPO DE FUNCIONAMIENTO FUNKTIONEN DER DIP-SCHALTER


El microswitch nº 2 permite seleccionar el tipo de funcionamiento. DIP-1 ON
Interruptor 2 OFF. modo A Automatisches Schließen durch die Steuertafel
OFF
Kein automatisches Schließen
·No existe preaviso de la lámpara de destellos antes de iniciar la maniobra.
·Cada actuación sobre la entrada de maniobra provoca la inversión de la misma
·La seguridad en el cierre provoca la reapertura. DIP-2 ON
Funktionsweise A
OFF
Interruptor 2 ON modo B Funktionsweise B

·Preaviso de lámpara de destellos antes de cada maniobra DIP-3 ON


·La seguridad en el cierre provoca un pequeño retroceso y detiene la puerta. Umkehrung der Motordrehrichtung
·Incorporación de maniobra alternativa. OFF
Motordrehrichtung wie angezeigt
DESCRIPCIÓN BORNES
Conexiones realizadas de fábrica
1 Antena (Malla). Sólo para la antena. No colocar el
cable de tierras.
2 Antena (Vivo)
3 Pulsador alternativo (N.O.) 17 Alimentación 24Voltios AC
KRAFTEINSTELLUNG
4 Contacto de seguridad (N.C.) (fotocélula) 18 Alimentación 24 Voltios AC
Mehr Kraft Weniger Kraft
5 Común pulsadores y fotocélula 19 Motor
6 Pulsador Abrir (N.O.) 20 Motor

7 Pulsador Cerrar y protección paso peatonal (N.O.) 21 Señal del sensor ( Verde )
Alimentación suplementaria (-) 24 Voltios DC Alimentación del sensor, positivo
8 22
(común pulsadores)
(Marrón)
Alimentación suplementaria (+) 24 Voltios DC Alimentación del sensor , negativo
9 23
(Blanco). Wird das Potentiometer in Uhrzeigerrichtung gedreht, erhält das Tor mehr Kraft, bevor es durch Erkennung
der Überlast anhält und die Bewegung umkehrt. Ein Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht die
10 Contacto Destello. Libre de tensión 23 Micro seguridad (N.C.)
Sensibilität des Sensors gegenüber Hindernissen.
11 Contacto Destello. Libre de tensión 24 Micro seguridad (común) ÜBERPRÜFUNG DER BETÄTIGUNGSRICHTUNG
12 No conectado 25 220V ( primario de transformador)
Bei Einschalten der Spannung am Tor und Aktivierung des alternativen Druckschalters oder des
13 Salida Luz de Cortesía 220V 26 220V ( primario de transformador)
Öffnungsschalters wird das Tor als erstes geöffnet.
14 Salida Luz de Cortesía 220V Platzieren Sie das Tor in der Mitte des Verfahrweges und schalten Sie den Antrieb ein, wobei sich das Tor
15 Alimentación 220V AC NOTA: N.O., Normalmente Abierto bei Betätigung des alternativen Druckschalters in Öffnungsrichtung bewegen muss. Geschieht dies nicht,
N.C., Normalmente Cerrado ändern Sie die Stellung des Mikroschalters Nr. 3.
16 Alimentación 220V AC
Stellen Sie die Krafteinstellung wie gewünscht ein (dies kann erfolgen, während das Tor in Bewegung ist).
DEU ESP

EINBAU DES ANTRIEBS COMPLEMENTOS


Öffnen Sie das Schloss mit dem gelieferten Schlüssel und ziehen Sie den Entriegelungsgriff (Abb. 3 (3)) Tarjeta de Radio
heraus. Permite utilizar una tarjeta de radio para activar a distancia el automatismo, acción equivalente a presionar
Heben Sie danach den Deckel (Abb. 3 (1)) ab. Nehmen Sie den Riegel (R) (Abb. 3 (4)) und die Stütze el pulsador alternativo.
(Abb. 3 (2)) heraus. Nehmen Sie die Bohrungen entsprechend den Maßen der (Abb. 2) zum Befestigen der Conector T.RADIO
Stütze des Antriebs mit Hilfe von Schrauben oder Spezialdübeln vor. Nach Befestigen der Stütze wird der
Antrieb angebracht, wobei die am Tor befestigte Zahnstange zwischen Ritzel und Rolle (Abb. 5) CONEXIONES AUXILIARES
hindurchzuführen ist. Dadurch wird der Antrieb von der Zahnstange gestützt und an der Stütze schwingend FOTOCÉLULA
aufgehängt, sodass jede Ungleichmäßigkeit im Lauf des Tors ausgeglichen wird. Der maximale La fotocélula , con su contacto normalmente cerrado se conecta entre los bornes 4 y 5. Actúa sólo cuando
Neigungswinkel für den Betrieb liegt bei +8° bis -4°. Schließlich wird der Antrieb mit Hilfe des Riegels (R) la puerta cierra , impide que cierre si está totalmente abierta o invierte la maniobra si está cerrando.
befestigt, wobei dieser in entriegelter Stellung und ohne Deckel belassen wird.

MANIOBRA EXTERIOR
ANBRINGEN DER ENDANSCHLÄGE Exteriormente se puede realizar la maniobra al cerrar un contacto normalmente abierto entre los bornes 3 y
Die Endanschläge (Abb. 5(1)) sind Plastikteile die mit Schrauben befestigt und auf die Zahnstange gesteckt 5 mediante un pulsador o mediante la salida de un relé de un receptor de radiocontrol. En este caso el
werden. Halten Sie das Tor geöffnet und bringen Sie den Anschlag genau neben der Rolle an. Der Vorgang contacto actúa como Pulsador Alternativo. Si conectamos un pulsador entre 6 y 5 actúa como Pulsador de
ist bei geschlossenem Tor zu wiederholen. Die Einstellung erfolgt durch Verschieben des ganzen Teiles. Abrir. Si conectamos un pulsador entre 7 y 5 actúa como pulsador de Cerrar.
En algunas automatizaciones es posible que la puerta lleve incorporada otra puerta de paso peatonal. Si
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS queremos proteger esta puerta que al abrirla no funcione la puerta corredera, tendremos que instalar un
Vergewissern Sie sich vor Beginn des Einbaus der Automatik, dass die Stromversorgung abgeschaltet ist. final de carrera entre los bornes 7 y 5, este final de carrera estará en contacto normalmente abierto que se
Der Netzanschluss 220 V AC erfolgt an den Buchsen 15 und 16. cerrará al abrir la puerta peatonal. De esta forma la puerta corredera no perderá su posición.
Am 220V-Ausgang werden die bereits werkseitig montierten Buchsen 25 und 26 an den Primärstromkreis
des Trafo angeschlossen. PULSADOR DE STOP
Es wird empfohlen, die Stromversorgung mit einem FI-Schutzschalter zu sichern. Außerdem ist das Si queremos instalar un pulsador de STOP tendremos que colocar su contacto normalmente cerrado en
Massekabel an der dafür vorgesehenen markierten Schraube am Gehäuse anzuschließen. serie con el micro de seguridad embornado entre los bornes 23 y 24.

MOTOR LÁMPARA DE DESTELLOS


Der Motor ist zwischen den Buchsen 19 und 20 angeschlossen. Sollte eine Umkehrung der Entre los bornes 10 y 11 se facilita un contacto normalmente abierto y libre de tensión que se cierra mientras
Anfangsdrehrichtung des Motors notwendig sein, ist die Stellung des Mikroschalters Nr. 3 zu ändern. la puerta está en funcionamiento y en el modo B también 3 segundos antes del cierre automático de la
puerta.
SENSOR
Zwischen den Buchsen 21 (Signal), 22 (+) und 23 (-) ist der Hallsensor zur Erkennung von Überlast SALIDA 24 V.
(Hindernissen) angeschlossen. Se facilita una salida de 24Vcc. y 0,15A entre los bornes 8(-) y 9(+) para alimentar elementos auxiliares
Die ursprüngliche Stellung darf nicht geändert werden. como por ejemplo una fotocélula.

LUCES AUXILIARES
Entre los bornes 13 y 14 se facilita una salida de 220V a. c. que actúa en el momento de abrir la puerta y
finaliza transcurridos 3 minutos de la apertura.
ESP DEU

FUNCIONES DE LOS TECHNISCHE MERKMALE

DIP-SWITCHES Handhabung und Sicherheit gegen Hindernisse, die durch Hallsensor und Mikroprozessor kontrolliert
werden
DIP-1 ON
El cuadro realiza cierre automático Beschleunigungs- und Bremsrampe des Motors
OFF
No hay cierre automático Zustandsanzeige für Druckschalter, Photozelle und Mikroschutzschalter über Leuchtdioden
Aktivierung/Deaktivierung des Zeitreglers für automatisches Schließen
DIP-2 ON
Modo de funcionamiento A Digitaler Zeitregler für automatisches Schließen (Minimum 2 s und Maximum 120 s)
OFF Dreiminütige Zeitregelung für die Hilfsbeleuchtung
Modo de funcionamiento B
Auswahl zwischen zwei Bedienungsmöglichkeiten (A/B)
DIP-3 ON
Invierte el sentido del motor Maximale Ausführungszeit auf 2 min begrenzt
OFF Steckplatz für Empfängerkarte
El sentido del motor es el indicado
Spannungsfreier Relaiskontakt für eine Blinkleuchte (Höchstlast 16 A bei 220 V)
Hilfsbeleuchtung 220 V-Ausgang für 3 min (maximal 10 A)
Zusatzausgang 24 V DC, 150 mA
Schutzsicherung von 1 A
Endlagen durch Anschläge
Geschwindigkeit der Ausgangswelle 60 U/min/Tmp
REGULACIÓN DE FUERZA Geschwindigkeit des Tors: 12 m/min
Menos fuerza Más fuerza
Modul Ausgangsritzel M4
Zähnezahl Ausgangsritzel: 16
Einschaltdauer: 100 %
Max. Torgewicht: 400 kg
Max. Schubkraft: 22 kg
Max. Anlaufmoment: 45 Nm
Al girar el potenciómetro de fuerza en sentido horario la puerta puede hacer más fuerza antes que se pare Stromversorgung 220 V
e invierta al detectar el sobreesfuerzo. Al girar en sentido antihorario hacemos que el sensor sea más
sensible ante un obstáculo. Motorspannung 24 V DC
Leistungsaufnahme: 30 W
COMPROBACIÓN DEL SENTIDO DE LA MANIOBRA
Stromstärke: 0,6 A
Cuando damos tensión a la puerta y activamos el pulsador alternativo o el pulsador de abrir , la primera Transformator 220-24 V, 63 VA
maniobra de la puerta es la apertura.
Situar la puerta a mitad de su recorrido, dar tensión al equipo, actuar sobre el pulsador alternativo y la Betriebstemperatur: -10 °C bis +40 °C
puerta deberá moverse en el sentido de abrir. En caso contrario , cambiar la posición del microswitch nº 3. Wartung: kein Schmieren erforderlich
Ajustar la regulación de fuerza al nivel deseado ( puede hacerse con la puerta en movimiento).
EINBAU VON MINI-MARATHON (Abb. 7)
1 Mini-Marathon
2 Zahnstange
3 Endanschläge
4 Photozelle
5/6 Antenne und Blinkleuchte
BEFESTIGUNG DER ZAHNSTANGE
Befestigen Sie die Zahnstange am Tor (Abb. 1), sodass sie 158,5 mm über der Montagehöhe des
Antriebs liegt. Schrauben Sie sie mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben fest.
DEU ESP
Vorbemerkung
VORGESEHENE ANWENDUNGSBEDINGUNGEN
Die Getriebemotoren des Typs Mini-Marathon sind für den von Fachpersonal vorzunehmenden Einbau in Rolläden-Aufrollsystemen vorgesehen. PROGRAMACIÓN DEL RECORRIDO DE LA PUERTA Y CIERRE AUTOMÁTICO
Die Getriebemotoren des Typs Mini-Marathon wurden für den Einbau in Rolläden gefertigt, die mit einem Feder-Gewichtsausgleichssystem
gemäß den in der Tabelle der technischen Spezifikationen aufgeführten zulässigen Höchstgewichten ausgestattet sind. Der Einsatz des Getriebemo- Para que la puerta pueda realizar una parada suave antes de encontrar los finales de carrera es
tores für andere als die obengenannten Anwendungen ist ausdrücklich verboten.
necesario programar el recorrido de la puerta. En esta maniobra también quedará programado el
GELTENDE NORMEN
Die Getriebemotoren des Typs Winner wurden gemäß folgenden europäischen Direktiven ausgeführt: tiempo de cierre automático.
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr. 23 vom 19/02/1973
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr. 336 vom 03/05/1989 Para programar el recorrido debemos empezar con la puerta totalmente cerrada..
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr: 93/68 vom 22/07/1993
Außerdem wurden bei konstruktion und herstellung folgende technische normen befolgt:
EN 292/1 und 2 Maschinensicherheit - Grundbegriffe, Allgemeine Konstruktionsprinzipien - Terminologie, Grundlagenmethodik. Presionar el pulsador de programación PROG durante 1,5 segundos. El Led rojo indicativo se enciende
EN 294 Maschinensicherheit - Sicherheitsabstände zur Vermeidung und Verhinderung des Zugangs zu den in Gefahrbereichen befindlichen oberen
Gelenken. en modo intermitencias, indicando que el equipo está listo para programar. En este momento podremos
EN 60335-1 Sicherheit von elektrischen Geräten für Haushalts- und ähnlichen Zwecken.
Die CE-Kennzeichnung für das Gerät vom Typ Mini-Marathon bezieht sich lediglich auf den Getriebemotor und nicht auf die Gesamtheit der Anlage programar el recorrido. Para cerrar el proceso de programación presionar nuevamente el pulsador de
(Getriebemotor, Rolladen, Rahmen usw.) Der Installateur haftet für die Einhaltung der CE-Norm der aus Rolladen und Getriebemotor bestehenden
Gesamteinheit. programación PROG durante 1,5 segundos con la puerta en reposo; el proceso de programación se
KAPITEL VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG BEI DER INSTALLIERUNG cierra automáticamente al finalizar un ciclo completo de la puerta.
Der Anschluß des Getriebemotors an die Stromversorgung darf erst nach Durchführung der nachstehend beschriebenen Einbaumassnahmen und
vor der Prüfung der Drehrichtung und Überprüfung des Endschalters erfolgen.
Bei der Prüfung der Drehrichtung und der Überprüfungsschritte des Endschalters muß sich der Installateur vom Gefahrenbereich entfernt aufhalten
Proceso de programación del recorrido
und einen Sicherheitsabstand zum Aufrollbereich des Rolladens einhalten.
1) Partiendo de la posición de puerta cerrada, activaremos el modo de programación de los tiempos
MONTAGESPEZIFIKATIONEN
Der Getriebemotor muß in einer Aufnahme angebracht werden, die mit einer Schutzvorrichtung versehen ist, die so angebracht ist, daß sie sich nur según la forma indicada más arriba, el Led rojo se enciende en intermitencias.
mit besonderem Werkzeug ausbauen läßt. Diese Schutzvorrichtung muß die Berührung mit dem Aufrollbereich des Rolladens verhindern. Eine
derartige Schutzvorrichtung ist jedoch nicht nötig, wenn der Einbau in über 2,7 m Höhe erfolgt. Bei einem Antrieb mit Bedienungsmöglichkeiten 2) Iniciar la maniobra de apertura pulsando el pulsador alternativo ”P.ALT”.
durch einen anwesenden Bediener muß der Schaltgerät-Befehlstaster in der Nähe des Rolladens in einer derartigen Lage installiert werden, daß
dieser unmittelbar und vollständig einsehbar ist. Bei Rolläden mit Leerräumen muß sichergestellt werden, daß sich in der Nähe der Türe keine Se finaliza la maniobra de apertura por detección de obstáculo y se habrá memorizado el recorrido de
Bauteile befinden, durch die Bereiche mit Quetschgefahr entstehen.
Falls die geltende Gesetzgebung dies erfordern sollte, sind Fotozellen oder Sensoren zu installieren. Fotozellen oder Sensoren müssen dann zum apertura.
Einbau kommen , wenn mehr als ein Rolladen mit Zentralantrieb installiert wird oder bei Rolläden mit derartig gelegenen Zentralantrieb, daß der
Bewegungsbereich nicht übersehen werden kann.
3) Estando la puerta abierta, se memorizará el tiempo de cierre automático hasta que se inicie la
KAPITEL VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG WÄHREND DER WARTUNG
Wartungsarbeiten dürfen erst dann durchgeführt werden, wenn der Getriebemotor in den Sicherheitsbetriebsmodus geschaltet wurde. Dies erfolgt maniobra de cierre
durch Öffnen des allpoligen Schalters auf dem Bedienfeld Inbetriebnahme und Sicherstellung, daß ein Umschalten während der Wartungsarbeiten
nicht möglich ist (Verriegelung, Signalgabe, usw.) 4) Iniciar la maniobra de cierre pulsando el pulsador alternativo ”P.ALT”.
HINWEISE FÜR DEN ANWENDER Se finaliza la maniobra de cierre por detección de obstáculo y se habrá memorizado el recorrido de
Wartungs- oder Überprüfungsarbeiten am Getriebemotor durch unqualifiziertes Personal sind ausdrücklich untersagt.
cierre.
1) ACHTUNG! Für die Sicherstellung der Personensicherheit ist es äußerst wichtig, die vorliegenden Hinweise sorgfältig zu befolgen. Eine mangelhafte
Installation oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Produktes kann zu ernsthaften Personenschäden führen.
2) Lesen Sie die Hinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt installieren. 5) La programación se desactivará automáticamente al finalizar el ciclo completo de la puerta.
3) Heben Sie die Hinweise für zukünftige Zwecke auf.
El tiempo máximo de memorización son 2 min. tras los cuales, la maniobra finalizará y se memorizará
4) Dieses Produkt ist ausschließlich für die in der Anleitung angegebenen Zwecke entwickelt und hergestellt worden. Eine hiervon abweichende Anwendung
kann die Funktion des Produktes beeinträchtigen bzw. eine Gefahrenquelle darstellen.
dicho límite.
5) Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden. Das Vorhandensein von Gas oder Rauch stellt eine ernsthafte
Sicherheitsgefahr dar.
Si se activa la programación, pero no se realiza maniobra alguna, al cabo de 1 minuto la programación
6) Die mechanischen Bauteile müssen die Normen EN 12604 und EN 12605 erfüllen.
7) Pujol Muntalà Ist nicht verantwortlich für die Nichterfüllung der guten Herstellungspraktiken bei den zu motorisierenden Verschlussvorrichtungen sowie für se desactivará.
die Deformierungen, die bei der Anwendung intervenieren könnten.
8) Pujol Muntalà übernimmt keinerlei Verantwortung für die Folgen einer unsachgemäßen oder nicht vorgesehenen Anwendung. Durante la programación el motor se mueve a marcha lenta.
9) Es wird empfohlen, zusätzlich zu den in Punkt „14“ angegebenen Vorrichtungen, pro Anlage mindestens eine Leuchtanzeige und ein an der Gehäusestruktur
angemessen befestigtes Hinweisschild zu installieren.
10) Pujol Muntalà Übernimmt keinerlei Verantwortung bezüglich der Sicherheit und des korrekten Betriebs der Automation, wenn bei deren Installation
Komponenten verwendet werden, die nicht von Pujol Muntalà hergestellt wurden. PRIMERA MANIOBRA
11) Für die Instandhaltung sind ausschließlich Originalteile von Pujol Muntalà zu verwenden.
12)Es dürfen keine Veränderungen an den Komponenten, die Bestandteil des Automationssystems sind, vorgenommen werden. Cuando damos tensión al automatismo una vez ya programado, la primera maniobra al activar el
13)Der Installateur muss alle erforderlichen Informationen zum Betrieb des Systems in Notsituationen vermitteln und dem Anwender der Anlage die mitgelieferte
Anleitung mit den Hinweisen übergeben. pulsador alternativo o la radio es la apertura. La puerta se mueve a velocidad lenta hasta que encuentra
14)Die Verpackungsmaterialien (Kunststoff, Polystyren, etc.) sind eine potentielle Gefahrenquelle und dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen.
un 'final de recorrido' correcto.
15)Wenn das Produkt in Betrieb ist, dürfen sich weder Kinder noch Erwachsene in dessen Nähe aufhalten.
16)Fernbedienungen oder andere Impulssender dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen, damit es nicht zu einer unbeabsichtigten Inbetriebnahme
kommt.
17)Bei Eingriffen in die Installation muss zuvor der Strom ausgeschaltet werden. MICRO DE SEGURIDAD
18)An das Stromnetz der Automation muss ein allpoliger Schalter mit einem Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm angeschlossen werden. Es wird
empfohlen, ein 6 A Thermomagnetrelais mit allpoliger Abschaltung zu verwenden. El automatismo dispone de una entrada 23 y 24 para el micro de seguridad que se abre cuando
19)Es muss sichergestellt werden, dass die Installation über einen Differentialschalter mit einer Schaltschwelle von 0,03 A verfügt.
20)Es muss sichergestellt werden, dass der Erdanschluss korrekt hergestellt ist und die Metallteile der Verschlussvorrichtung daran angeschlossen sind. desembraguemos la puerta y la movemos manualmente. Esta entrada funciona como un pulsador de
21)Durch die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) sind mögliche Gefahrenbereiche, die aufgrund mechanischer Bewegungen eine Quetschgefahr
darstellen bzw. Objekte mitreißen oder zerschneiden können, abgesichert. paro. Cuando volvemos a bloquear el motor la primera maniobra se realiza a velocidad lenta hasta que
encuentra un 'final de recorrido' correcto.
ESP POR

SERVIÇO PÓS-VENDA
Solución de problemas
Fallo Posible causa Solución
La puerta ni abre ni Falta de alimentación. Verificar que los bornes 15 y 16 o 25 y 26 están alimentados a 220 V.
cierra. Motor desbloqueado. Bloquear el motor para que el micro de seguridad quede activado. Comprobar
el led. PERÍODO DE GARANTIA
Fusible de línea fundido. Sustituir el fusible de 1 Amp.
Accesorios en corto Desconectar todos los accesorios de los bornes 8 (-) y 9 (+) (debe haber una
circuito. tensión de unos 24 V. c.c.) y volverlos a conectar individualmente. PUJOL MUNTALÀ, S. A.
La puerta no se abre. Comprobar el sentido de Con la puerta en mitad de su recorrido dar una pulsación entre los bornes 6 y 5
garante contra qualquer defeito de fabrico os seus accionadores para portas, equipamentos eléctricos e
giro. La puerta tendrá que abrir. complementos por um período de 2 anos a partir da data de fornecimento.
La puerta no se cierra. La fotocélula esta Verificar la alimentación de la fotocélula, su conexión correcta y que no haya
activada o estropeada. ningún obstáculo. Si no hay fotocélula, puentear los bornes 4 y 5.
Comprobar el sentido de Con la puerta en mitad de su recorrido dar una pulsación entre los bornes 7 y 5
OBLIGAÇÕES
giro. La puerta tendrá que cerrar.
La puerta funciona a Se a desbloqueado el Las dos o tres primeras maniobras funcionará a velocidad lenta para reconocer
velocidad lenta. acionador o hemos tenido los topes de final de carrera. PUJOL MUNTALÀ, S. A.
una interrupción en el obriga-se à reparação dos equipamentos sujeitos a garantia, após prévia revisão destes pelo nosso
suministro eléctrico. departamento técnico.
La puerta se abre o se Algun accesorio Conectar el accesorio en contacto abierto (pulsador,receptor...). Todos os equipamentos que, devido à urgência, sejam entregues antes da decisão de que um equipa-
cierra sola después de ser conectado en los bornes 3 mento está em garantia, serão considerados de momento um pedido normal com encargo.
alimentada a 220 V. y 5, 6 y 5 ó 7 y 5 en Os equipamentos defeituosos trocados sob garantia ficarão a se propriedade de PUJOL MUNTALÀ, S. A.
contacto cerrado.
A substituição dos referidos equipamentos será a cargo do instalador.
Dip-switche nº 1 del Desactivar el Dip-switch de cierre automático. Os portes de envio serão a cargo de PUJOL MUNTALÀ, S. A.
cierre automático
activado.
La puerta invierte su Ajuste del nivel de Ajustar mediante el potenciómetro (FUERZA) En sentido horario aumento de
marcha durante el fuerza. fuerza, sentido antihorario disminución de fuerza.
ANULAÇÃO
recorrido. Comprobar ruedas, rodillos y demás elementos que puedan ejercer algún roce.
Comprobar manualmente y con el motor desbloqueado que la puerta se
desplaza libremente. A garantia não cobrirá os equipamentos PUJOL nos seguintes casos:
La puerta se detiene Sensor Hall defectuoso. Sustituir el Sensor Hall respetando los colores y bornes. - A escolha do equipamento não foi correcta pelas características da porta.
después de recorrer unos * Leer nota anexa para la sustitución del sensor. - As instruções de montagem e conexão não foram respeitadas.
18 cm. y no invierte el
- Os accionadores foram ligados a equipamentos eléctricos ou complementos não homologados por
sentido de la marcha.
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
La puerta realiza las Dip-Switches nº 3 de giro Desconectar la alimentación y cambiar de posición el Dip-switch nº 3. - Um accionador foi aberto, desmontado e manipulado indevidamente.
funciones de fotocélula y en posición incorrecta. Con la puerta en mitad de su recorrido dar una pulsación entre los bornes 6 y 5
cierre automático la puerta tendrá que abrir.
- Os accionadores foram aplicados para usos diferentes daqueles para que foram fabricados.
invertidas. - O accionador ou o equipamento não foi tornado efectivo (não foi pago).
La puerta no realiza las No se a programado Programar correctamente siguiendo las instrucciones de programación del
rampas o el cierre corectamente. recorrido y cierre automático descritas anteriormente.La programación debe
automático. hacerse partiendo de puerta cerrada.
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
Nota: si después de haber comprobado todas las posibles soluciones, la puerta sigue sin funcionar, se aconseja sustituir el equipo
electrónico o ponerse en contacto con nuestro departamento técnico. DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE SE NA INSTALAÇÃO DO ACCIONADOR NÃO
FORAM PREVISTAS SUFICIENTES MEDIDAS DE SEGURANÇA PARA EVITAR QUE POSSAM
PRODUZIR-SE DANOS A PESSOAS OU BENS. ALÉM DOS SISTEMAS DE SEGURANÇA
INCORPORADOS NO ACCIONADOR, RECOMENDAMOS INSTALAR COMPLEMENTOS
EXTERIORES AO MESMO, TAIS COMO: CÉLULAS FOTOELÉCTRICAS, BANDAS
PNEUMÁTICAS, ETC., DE ACORDO COM A NORMATIVA VIGENTE.
* SUSTITUCIÓN DEL SENSOR HALL

El Sensor Hall esta ubicado en el interior del motor de C.C. y en su parte trasera. La parte externa del Hall está formada
por dos piezas de plástico negro superpuestas, una en forma piramidal y otra rectangular más cerca del motor. Para
poderlo sustituir en caso de avería, proceder de la siguiente forma:

1º Desembornar los hilos del Hall situados en los bornes 21, 22 y 23 y sacarlos por el lado del motor.
2º Extraer la primera pieza en forma Piramidal evitando que salga la rectangular con los hilos.
3º Extraer la pieza rectangular que contiene el Sensor Hall y los hilos haciendo una pequeña maniobra de inclinación .
4º Proceder a la sustitución el Sensor invirtiendo el proceso.
POR ESP

Solução de problemas SERVICIO POST-VENTA


Falha Causa possível Solução
A porta não se abre nem Falta de alimentação. Verificar se os bornes 15 e 16 ou 25 e 26 estão alimentados a 220V.
se fecha.
Motor desbloqueado. Bloquear o motor para que o micro de segurança fique activado. Comprovar o
led. PERIODO DE GARANTÍA
Fusível de linha fundido. Substituir o fusível de 1 A. PUJOL MUNTALÀ, S. A.
Acessórios em curto Desligar todos os acessórios dos bornes 8 (-) e 9 (+) (deve haver uma tensão de
circuito. uns 24V CC) e voltar a ligá-los individualmente. garantiza contra cualquier defecto de fabricación sus accionadores para puertas, equipos eléctricos y complementos
A porta não se abre. Comprovar o sentido de Com a porta a meio do seu percurso, dar uma pulsação entre os bornes 6 e 5. A por un periodo de 2 años a partir de la fecha de suministro.
giro. porta terá que abrir.
A porta não se fecha. A célula fotoeléctrica Verificar a alimentação da célula fotoeléctrica, a sua ligação correcta e que não
está activada ou avariada. haja nenhum obstáculo. Se não há célula fotoeléctrica, fazer ponte entre os OBLIGACIONES
bornes 4 e 5.
Comprovar o sentido de Com a porta a meio do seu percurso, dar uma pulsação entre os bornes 7 e 5. A
giro. porta terá que fechar. PUJOL MUNTALÀ, S. A.
A porta funciona a Desbloqueou-se o As duas ou três primeiras manobras funcionarão a velocidade lenta para
velocidade lenta. accionador ou tivemos reconhecer os topes de final de percurso. se obliga a la reparación de los equipos sujetos a garantía, previa revisión de éstos por nuestro departamento técnico.
uma interrupção no
fornecimento eléctrico. Todos los equipos que debido a urgencia se entreguen antes de la decisión de que un equipo está en garantía, se
A porta abre-se ou fecha- Algum acessório ligado Ligar o acessório em contacto aberto (botão, receptor,...). considerarán de momento un pedido normal con cargo.
se sozinha depois de ser nos bornes 3 e 5, 6 e 5 ou
alimentada a 220V. 7 e 5 em contacto Los equipos defectuosos cambiados bajo garantía quedarán propiedad de PUJOL MUNTALÀ, S. A.
fechado.
La sustitución de dichos equipos será a cargo del instalador.
Dip-switch nº 1 do Desactivar o Dip-switch de fechamento automático.
fechamento automático Los portes del envío serán a cargo de PUJOL MUNTALÀ, S. A.
activado.
A porta inverte a sua Ajuste do nível de força. Ajustar mediante o potenciómetro (FORÇA). Em sentido horário aumento de
marcha durante o força, em sentido anti-horário diminuição de força. ANULACIÓN
percurso. Comprovar rodas, rodetes e outros elementos que possam exercer algum roce.
Comprovar manualmente e com o motor desbloqueado se a porta se move
livremente.
La garantía no cubrirá a los equipos PUJOL en los siguientes casos:
A porta detém-se depois Sensor Hall defeituoso. Substituir o Sensor Hall respeitando as cores e bornes.
de percorrer uns 18 cm e * Ler nota anexa para a substituição do sensor. -La elección del equipo no ha sido correcta por las características de la puerta.
não inverte o sentido da
marcha. -Las instrucciones de montaje y conexión no han sido respetadas.
A porta realiza as Dip-Switch nº 3 de giro Desligar a alimentação e mudar de posição o Dip-switch nº 3.
funções da célula em posição incorrecta. Com a porta a meio do seu percurso, dar uma pulsação entre os bornes 6 e 5. A
-Los accionadores han sido conectados a equipos eléctricos o complementos no homologados por PUJOL
fotoeléctrica e porta terá que abrir. MUNTALÀ, S. A.
fechamento automático
invertidas. -Un accionador ha sido abierto, desmontado y manipulado indebidamente.
A porta não realiza as Não se programou Programar correctamente seguindo as instruções de programação do percurso e
rampas ou o fechamento correctamente. fechamento automático descritas anteriormente. A programação deve fazer-se
-Los accionadores han sido aplicados para usos distintos de para los que han sido diseñados.
automático. partindo de porta fechada. -El accionador o equipo no se ha hecho efectivo (no se ha pagado).
Nota: se depois de ter comprovado todas as possíveis soluções, a porta continua sem funcionar, aconselha-se substituir o equipamento
electrónico ou pôr-se em contacto com o nosso departamento técnico.

* SUBSTITUIÇÃO DO SENSOR HALL PUJOL MUNTALÀ, S. A.


DECLINA TODA RESPONSABILIDAD, SI EN LA INSTALACIÓN DEL ACCIONADOR NO SE HAN
O Sensor Hall está situado no interior do motor de CC e na sua parte traseira. A parte externa do Hall PREVISTO SUFICIENTES MEDIDAS DE SEGURIDAD PARA EVITAR QUE PUEDAN PRODUCIRSE
está formada por duas peças de plástico preto sobrepostas, uma em forma piramidal e a outra rectan-
gular mais perto do motor. Para podê-lo substituir em caso de avaria, proceder da seguinte maneira: DAÑOS A PERSONAS O COSAS. APARTE DE LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD INCORPORADOS
EN EL ACCIONADOR RECOMENDAMOS INSTALAR COMPLEMENTOS EXTERIORES AL MISMO
1º Retirar os fios do Hall situados nos bornes 21, 22 e 23 e tirá-los pelo lado do motor. TALES COMO: CÉLULAS FOTOELÉCTRICAS, BANDAS NEUMÁTICAS, ETC., DE ACUERDO CON
2º Extrair a primeira peça em forma piramidal evitando que saia a rectangular com os fios. LA NORMATIVA VIGENTE.
3º Extrair a peça rectangular que contém o Sensor Hall e os fios fazendo uma pequena manobra de
inclinação.
4º Proceder à substituição do sensor invertendo o processo
FRA POR
Avertissements Préalables
CONDITIONS D'UTILISATION COMPLEMENTOS
Les moteurs centraux Mini-Marathon sont conçus et destinés pour les portes à rideau enroulable équipées de système de compensation
à ressort, selon la limite des poids indiqués dans la notice technique. Il est déconseillé d'utiliser ces moteurs centraux pour un usage autre que
celui précisé antérieurement.
Cartão de Rádio
NORMALISATION APPLICABLE
Les moteurs centraux Mini-Marathon sont réalisés conformément aux directives européennes suivantes: Permite utilizar um cartão de rádio para activar o automatismo à distância, acção equivalente a premir o
Directive CEE/CEEA/CE nº23 du 19/02/1973
Directive CEE/CEEA/CE nº 336 du 03/05/1989
botão alternativo.
Directive CEE/CEEA/CE nº 93/68 du 22/07/1993
Conector T.RADIO
De plus, la conception et la réalisation s'appuient sur les règles suivantes:
EN 292/1 et 2: Sécurité de la machinerie - Concepts fondamentaux, principes généraux de dessin - Terminologie, méthodologie de base.
EN 294: Sécurité de la machinerie - Distance de sécurité pour éviter et empêcher l'accès aux zones dangereuses avec les articulations
supérieures. LIGAÇÕES AUXILIARES
EN 60335-1: sécurité des appareillages électriques à usage domestique et similaires.
L'inscription CE du Mini-Marathon se réfère seulement au motoréducteur et non pas au système dans sa totalité(motoréducteur, rideau, coffret, ... ) CÉLULA FOTOELÉCTRICA
L'installateur est seul responsable de la conformité CE de l'ensemble rideau-Motoréducteur.
A célula fotoeléctrica, com o seu contacto normalmente fechado, liga-se entre os bornes 4 e 5. Actua só
CHAPITRE NORMES POUR ÉVITER LES ACCIDENTS PENDANT L'INSTALLATION
Le branchement du motoréducteur au réseau doit être effectué après les opérations d'installation décrites à la suite, et seulement avant de
vérifier le sens de rotation et le réglage des fins de course.
quando a porta se fecha, impede que se feche se está totalmente aberta ou inverte a manobra se está a
L'essai du sens de rotation et le réglage des fins de course doivent être effectuées avec l'installateur hors de la zone dangereuse.
fechar-se.
SPÉCIFICATION DE L'INSTALLATION
Le motoréducteur doit être logé dans un espace pourvu d'une protection fixe de manière à ce que l'on soit obligé d'utiliser des outils spéciaux
pour son démontage.
Cette protection doit empêcher le contact avec la zone dangereuse. Cette protection n'est pas nécessaire si l'installation est placée à une hauteur MANOBRA EXTERIOR
supérieure à 2,70 mètres. En cas de fonctionnement avec un contact maintenu, la commande sera placée à un endroit qui permet de surveiller la
totalité de la zone dangereuse. Dans le cas de rideau avec des grilles, on doit vérifier l'absence de structures fixes qui pourraient créer une zone Exteriormente pode-se realizar a manobra ao fechar um contacto normalmente aberto entre os bornes 3 e
d'écrasement à proximité de la porte.
Il convient de prévoir des photocellules ou des capteurs quand c'est prévu par les règles en vigueur. L'usage des protections auxiliaires est 5 mediante um botão ou mediante a saída de um relé de um receptor de radiocontrolo. Neste caso o
obligatoire lorsque la porte fonctionne en mode automatique.

CHAPITRE NORMES POUR ÉVITER LES ACCIDENTS PENDANT LA MAINTENANCE contacto actua como Botão Alternativo. Se ligamos um botão entre 6 e 5, actua como Botão de Abrir. Se
Les interventions de maintenance ne peuvent être effectuées que si l'on a débranché le motoréducteur du réseau. Cela se réalise en coupant
l'alimentation et en s'assurant que l'on ne peut pas rétablir le courant pendant l'opération (fermeture à clé, signalisation,..) ligamos um botão entre 7 e 5, actua como botão de Fechar.
NOTICE POUR L'UTILISATEUR
Les opérations de maintenance et de vérification du motoréducteur doivent être effectuées par du personnel qualifié.
LÂMPADA DE FLASH
1) ATTENTION ! Il est extrêmement important pour la sécurité des personnes de suivre attentivement ces instructions. Une mauvaise installation ou une
mauvaise utilisation du produit peut provoquer des lésions graves. Entre os bornes 10 e 11 facilita-se um contacto normalmente aberto e livre de tensão, que se fecha
2) Lire les instructions attentivement avant d'installer le produit.
3) Conserver les instructions pour pouvoir les consulter ultérieurement. enquanto a porta está em funcionamento e no modo B também 3 segundos antes do fechamento
4) Ce produit a été conçu et fabriqué aux seules fins indiquées dans ce manuel. Toute autre utilisation pourrait endommager son fonctionnement ou
représenter une source de danger. automático da porta.
5) Ne pas installer l'appareil dans une atmosphère explosive : la présence de gaz ou de fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
6) Les éléments constructifs mécaniques doivent être conformes aux dispositions des normes EN 12604 et EN 12605.
7) Pujol Muntalà n'assume pas la responsabilité de l'inexécution des bonnes techniques de fabrication des fermetures à motoriser, ni des déformations
susceptibles d'apparaître lors de l'utilisation. SAÍDA 24 V
8) Pujol Muntalà décline toute responsabilité issue d'une utilisation inappropriée ou différente de l'utilisation prévue.
9) Pour chaque appareil, nous recommandons de prévoir au moins une signalisation lumineuse, correctement fixée à la structure du châssis, en plus des Facilita-se uma saída de 24V CC e 0,15A entre os bornes 8(-) y 9(+) para alimentar elementos auxiliares
dispositifs indiqués au paragraphe 14.
10) Pujol Muntalà décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisation si les composants de l'installation utilisés como por exemplo uma célula fotoeléctrica.
ne sont pas des produits fabriqués par le fabricant.
11) Pour la maintenance, utiliser exclusivement des pièces originales Pujol Muntalà.
12) Ne jamais modifier les composants du système d'automatisation.
LUZES AUXILIARES
13) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement du système en cas d'urgence et remettre le livret d'avertissements fourni
avec le produit à l'utilisateur de l'appareil.
Entre os bornes 13 e 14 facilita-se uma saída de 220V CA que actua no momento de abrir a porta e finaliza
14) L'emballage est constitué de matières (plastique, polystyrène, etc.) à ne pas laisser à la portée des enfants, car elles constituent des sources potentielles
de danger.
passados 3 minutos da abertura.
15) Veiller à ce qu'il n'y ait personne, enfant ou adulte, à proximité du mécanisme quand il est en marche.
16) Conserver hors de portée des enfants les télécommandes ou autres émetteurs d'impulsions, pour éviter l'actionnement involontaire de l'automatisation.
17) Couper le courant avant de manipuler l'installation.
18) Sur le réseau d'alimentation de l'automatisation, monter un interrupteur omnipolaire ayant une distance d'ouverture des contacts supérieure ou égale
à 3 mm. Nous recommandons d'utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
19) Vérifier que l'installation dispose d'un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,3 A.
20) Vérifier que l'installation de terre soit correctement réalisée et connecter les parties métalliques de la fermeture.
21) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger les zones éventuellement dangereuses contre les risques mécaniques de mouvement,
dont l'écrasement, l'entraînement et la coupure, entre autres.
POR FRA

PROGRAMAÇÃO DE PERCURSO DA PORTA E FECHAMENTO AUTOMÁTICO SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES


Para que a porta possa realizar uma paragem suave antes de encontrar os finais de percurso é Manoeuvre et sécurité devant d'obstacles, contrôlées par Détecteur Hall et microprocesseur.
necessário programar o percurso da porta. Nesta manobra também ficará programado o tempo de Rampes d'accélération et de freinage du moteur.
fechamento automático. Indication de l'état des touches, de la photocellule et du micro de sécurité avec voyants.
Para programar o percurso temos de começar com a porta totalmente fechada. Activation-désactivation du temporisateur de fermeture automatique.
Premir o botão de programação PROG durante 1,5 segundos. O Led vermelho indicativo acende-se em Temporisateur numérique de fermeture automatique (2 s mini et 120 s maxi).
modo intermitências, indicando que o equipamento está pronto para programar. Neste momento pode- Trois minutes de temporisation pour les lumières auxiliaires.
remos programar o percurso. Para fechar o processo de programação, premir novamente o botão de Sélection entre deux types de manœuvre (A ou B)

programação PROG durante 1,5 segundos com a porta em repouso; o processo de programação fecha- Temps maxi de manœuvre limité à 2 min.

se automaticamente ao finalizar um ciclo completo da porta. Connecteur de Carte Radio.

Processo de programação de percurso Contact de relais sans tension pour lampe clignotante (charge maxi 16 A à 220 V).

1) Partindo da posição de porta fechada, activaremos o modo de programação dos tempos segundo a Lumières auxiliaires sortie de 220 V pendant 3 min (maxi 10 A).

forma indicada mais acima, o Led vermelho acende-se em intermitências. Sortie auxiliaire de 24 V, 150 mA.

2) Iniciar a manobra de abertura premindo o botão alternativo ”P.ALT”. Fusible de protection de 1 A.

Finaliza-se a manobra de abertura por detecção de obstáculo e ter-se-á memorizado o percurso de Fins de course sur butées.
Vitesse axe de sortie 60 tr/mn/T
abertura.
Vitesse porte : 12 m/min
3) Estando a porta aberta, memorizar-se-á o tempo de fechamento automático até que se inicie a
Module pignon de sortie M4
manobra de fechamento.
Nbre. de dents pignon de sortie : 16
4) Iniciar a manobra de fechamento premindo o botão alternativo ”P.ALT”.
Facteur de service : 100 %
Finaliza-se a manobra de fechamento por detecção de obstáculo e ter-se-á memorizado o percurso de
Poids max. porte : 400 kg
fechamento.
Force max. d'entraînement : 22 kg
5) A programação desactivar-se-á automaticamente ao finalizar o ciclo completo da porta.
Couple max. d'entraînement : 45 Nm
O tempo máximo de memorização são 2 min. Após os quais, a manobra finalizará e se memorizará o
Circuit d'alimentation : 220 V
referido limite.
Tension du moteur : 24 Vcd
Se se activa a programação, mas não se realiza manobra alguma, ao fim de 1 minuto a programação
Puissance absorbée : 30 W
desactiva-se.
Intensité : 0,6 A
Durante a programação o motor move-se em marcha lenta.
Transformateur de 220 - 24 V 63 VA
PRIMEIRA MANOBRA
Température de travail : -10 ºC à +40 ºC
Quando damos tensão ao automatismo uma vez já programado, a primeira manobra ao activar o botão
Entretien : graissage non requis.
alternativo ou a rádio é a abertura. A porta move-se a velocidade lenta até que encontra um ”final de
percurso” correcto.
INSTALLATION MINI-MARATHON (Fig. 7)
MICRO DE SEGURANÇA
1 Mini-Marathon
O automatismo dispõe de uma entrada 23 e 24 para o micro de segurança que se abre quando desem-
2 Crémaillère
braiemos a porta e a movemos manualmente. Esta entrada funciona como um botão de paragem. 3 Butées fin de course
Quando voltemos a bloquear o motor, a primeira manobra realiza-se a velocidade lenta até que encontra 4 Photocellule
um ”final de percurso” correcto. 5/6 Antenne et lampe clignotante
FRA POR

INSTALLATION DE L'ACTIONNEUR FUNÇÕES DOS DIP-SWITCHES


Avec la clé fournie, ouvrir la serrure et tirer sur la manette de déblocage (Fig. 4 [3]).
DIP-1 ON
Ensuite, enlever le cache (Fig. 4 [1]) vers le haut. Enlever le verrou (R) (Fig. 5 [4]) et le support 5(2)). Faire O quadro realiza fechamento automático
les trous suivant les mesures indiquées à la (Fig. 3) pour fixer le support de l'actionneur avec des vis ou des OFF
Não há fechamento automático
boulons spéciaux. Après avoir fixé le support, on mettra l'actionneur en place, en faisant passer la crémaillère
DIP-2 ON
fixée à la porte entre le pignon et le galet (Fig. 6). L'actionneur reste ainsi appuyé contre la crémaillère en Modo de funcionamento A
basculant sur le support et absorbe toutes les irrégularités de roulement de la porte. L'angle maximal OFF
Modo de funcionamento B
d'inclinaison de travail est de +8º à -4º. Fixer ensuite l'actionneur au moyen du verrou (R), en le laissant sur
DIP-3 ON
la position débloqué et sans cache. Inverte o sentido do motor
OFF
O sentido do motor é o indicado
POSE DES BUTÉES DE FIN DE COURSE
Les butées de fin de course (Fig. 5 [1]) sont composées de plusieurs pièces en plastique qui s'encastrent
dans la crémaillère et se fixent au moyen de vis. Mettre la porte en position d'ouverture et placer la butée
juste à côté du galet. Répéter l'opération la porte étant fermée. On peut effectuer le réglage en déplaçant
toute la pièce.

CONNEXION ÉLECTRIQUE
REGULAÇÃO DE FORÇA
Menos força Mais força
Avant de procéder à l'installation de l'automatisme, s'assurer que le circuit d'alimentation est hors tension.
Raccorder au secteur (220 Vca) les bornes 15 et 16.
La sortie de 220 V, les bornes 25 et 26 sont ceux qui sont reliés à l'enroulement primaire du transformateur
de 24 V et sont déjà raccordés en usine.
La présence d'un interrupteur différentiel sur le circuit est recommandée. Raccorder aussi le câble de terre
à la vis indiquée à cet effet dans le boîtier. Ao girar o potenciómetro de força em sentido horário, a porta pode fazer mais força antes de parar e
inverter-se ao detectar o sobreesforço. Ao girar em sentido anti-horário fazemos com que o sensor seja
MOTEUR mais sensível ante um obstáculo.

Le moteur est raccordé entre les bornes 19 et 20. S'il est nécessaire changer le sens de rotation initial du
COMPROVAÇÃO DO SENTIDO DA MANOBRA
moteur, changer le microswitch nº 3.

Quando damos tensão à porta e activamos o botão alternativo ou o botão de abrir, a primeira manobra
DÉTECTEUR D'EFFORT da porta é a abertura.
Le détecteur utilisé pour la détection des efforts excessifs (obstacles) est raccordé entre les bornes 21 Situar a porta a meio do seu percurso, dar tensão ao equipamento, actuar sobre o botão alternativo e a
porta deverá mover-se no sentido de abrir. Em caso contrário, mudar a posição do microswitch nº 3.
(signal), 22(+) et 23 (-).
Ajustar a regulação de força ao nível desejado (pode fazer-se com a porta em movimento).
Il est important de ne pas modifier la position initiale.
POR FRA

SELECÇÃO DO TIPO DE FUNCIONAMENTO SÉLECTION DU TYPE DE FONCTIONNEMENT


O microswitch nº 2 permite seleccionar o tipo de funcionamento. Le microswitch nº 2 permet de sélectionner le type de fonctionnement.
Interruptor 2 OFF. Modo A Interrupteur 2 OFF mode A
• Não existe pré-aviso da lâmpada de flash antes de iniciar a manobra. Il n'y a pas de préavis de la lampe clignotante avant le début d'une manœuvre.
• Cada actuação sobre a entrada de manobra provoca a inversão da mesma ·Chaque action sur l'entrée de manœuvre provoque l'inversion de celle-ci.
• A segurança no fechamento provoca a reabertura. ·La sécurité dans la fermeture provoque la réouverture.
Interrupteur 2 ON mode B
Interruptor 2 ON. Modo B ·Préavis de la lampe clignotante avant chaque manœuvre.
• Pré-aviso de lâmpada de flash antes de cada manobra. ·La sécurité dans la fermeture provoque un petit recul puis la porte s'arrête.
• A segurança no fechamento provoca um pequeno retrocesso e detém a porta. ·Incorporation de la manœuvre alternative.
• Incorporação de manobra alternativa.
DESCRIPTION DES BORNES
DESCRIÇÃO BORNES
Ligações realizadas de fábrica 1 Antenne (Maille). Seulement pour l’antenne. Ne
1 Antena (Malha). Só para a antena. Não colocar o pas mettre de câble de terre Connexions faites en usine
cabo de terra.

2 Antena (Vivo) 2 Antenne (Vif)

3 Botão alternativo (N.A.) 17 Alimentação 24V CA 3 Touche alternative (N.O.) 17 Tension d’alimentation 24 Vca

4 Contacto de segurança (N.F.) (célula 4 Contact de sécurité (N.F.) (photocellule) 18 Tension d’alimentation 24 Vca
fotoeléctrica) 18 Alimentação 24V CA
5 Commun touches et photocellule 19 Moteur
5 Comum botões e célula fotoeléctrica 19 Motor
6 Touche ouverture (N.O.) 20 Moteur
6 Botão Abrir (N.A.) 20 Motor
7 Touche fermeture (N.O.) 21 Signal du détecteur (Vert)
7 Botão Fechar (N.F.) 21 Sinal do sensor (Verde)
Tension supplémentaire (-) 24 Vcd (commun Tension d’alimentation du détecteur,
8 22
Alimentação suplementar (-) 24 V CC Alimentação do sensor, positivo touches)
8 22 positif (Marron)
(comum botões)
(Castanho)
Tension supplémentaire (+) 24 Vcd Tension d’alimentation du détecteur,
9 23
Alimentação suplementar (+) 24 V CC Alimentação do sensor, negativo
9 23 négatif (Blanc)
(Branco)
10 Contact lampe clignotante. Sans tension 23 Micro sécurité (N.F.)
10 Contacto Flash. Libre de tensão 23 Micro de segurança (N.F.) 11 Contact lampe clignotante. Sans tension 24 Micro sécurité (commun)
11 Contacto Flash. Libre de tensão 24 Micro de segurança (comum) Non connecté 25 220 V (enroulement primaire du
12
transformateur)
12 Não ligado 25 220V (primário de transformador)
13 Sortie lumière de courtoisie 220 V 26 220 V (enroulement primaire du
13 Saída Luz de Cortesia 220V 26 220V (primário de transformador)
transformateur)
14 Saída Luz de Cortesia 220V
14 Sortie lumière de courtoisie 220 V
15 Alimentação 220V CA NOTA: N.A., Normalmente Aberto
15 Tension d’alimentation 220 Vca REMARQUE : N.O. : normalement ouvert
N.F., Normalmente Fechado
N.F. : normalement fermé
16 Alimentação 220V CA Tension d’alimentation 220 Vca
16
FRA POR

FONCTIONS DES DIP-SWITCHES INSTALAÇÃO DO ACCIONADOR


Com a chave fornecida, abrir a fechadura e puxar para fora a alavanca de desbloqueamento (Fig. 3 (3)).
DIP-1 ON
Le panneau procède à la fermeture Seguidamente tirar a tampa (Fig. 3 (1)) para cima. Tirar o passador (R) (Fig. 3 (4)) e o suporte
automatique
OFF (Fig. 3(2)). Realizar os orifícios às medidas da (Fig. 2) para fixar o suporte do accionador mediante
Pas de fermeture automatique parafusos ou tacos especiais. Uma vez fixado o suporte, coloca-se o accionador, fazendo passar a

DIP-2 ON cremalheira fixada na porta entre o pinhão e a roda (Fig. 5). Deste modo o accionador fica apoiado à
Mode de fonctionnement A cremalheira e oscilando pelo suporte, absorvendo todas as irregularidades de rodagem da porta. O ângulo
OFF
Mode de fonctionnement B de inclinação máximo de trabalho é de +8º a -4º. Seguidamente fixaremos o accionador por meio do

DIP-3 ON passador (R), deixando-o em posição desbloqueado e sem tampa.


Inverse le sens du moteur
OFF
Le sens du moteur est celui indiqué COLOCAÇÃO DOS TRAVÕES DE FINAL DE PERCURSO
Os travões de final de percurso (Fig. 5 (1)) são umas peças de plástico que encaixa na cremalheira e se
fixam mediante parafusos. Colocar a porta em posição de aberta e colocar o tope exactamente ao lado
da roda. Repetiremos a operação com a porta fechada. Conseguiremos o ajuste deslocando a peça.

RÉGLAGE DE LA FORCE LIGAÇÃO ELÉCTRICA


Moins de force Plus de force Antes de efectuar a instalação do automatismo, assegurar-se de ter desligado a tensão de alimentação.
Ligar a rede de 220V CA aos bornes 15, 16.
A saída de 220V: os bornes 25 e 26 são os que se ligam ao primário do transformador de 24V, já ligados
em fábrica.
É aconselhável que a alimentação proceda de um interruptor diferencial. Ligar também a cabo de terra
no parafuso marcado na caixa para o efeito.

En tournant le potentiomètre de force dans le sens horaire, la porte peut faire plus de force avant de
s'arrêter et d'inverser la manœuvre en détectant l'effort excessif. En tournant le potentiomètre dans le sens MOTOR
antihoraire, le détecteur devient plus sensible aux obstacles. O motor está ligado entre os bornes 19 e 20. No caso de ser necessário mudar o sentido de giro inicial do
motor, mudar o microswitch nº 3.
VÉRIFICATION DU SENS DE MANOEUVRE

Lorsqu'on met la porte sous tension et qu'on active la touche alternative, ou la touche d'ouverture, la SENSOR
première manoeuvre que la porte effectue est l'ouverture. Entre os bornes 21 (sinal) 22 (+) e 23 (-) está ligado o sensor Hall utilizado para a detecção de sobre-
Situer la porte à mi-parcours, mettre l'installation sous tension, agir sur la touche alternative et la porte esforços (obstáculos).
devrait se déplacer dans le sens d'ouverture. Dans le cas contraire, changer la position du microswitch nº 3. É importante não modificar a posição original.
Ajuster le réglage de la force au niveau désiré (c'est faisable lorsque la porte est en mouvement).
POR FRA

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS PROGRAMMATION DU PARCOURS DE LA PORTE ET DE LA FERMETURE AUTOMATIQUE


Manobra e segurança perante obstáculos, controlados por Sensor Hall e microprocessador. Pour que la porte puisse faire un arrêt en douceur avant de rencontrer les fins de course, il faut
Rampas de aceleração e travagem do motor. programmer le parcours de la porte. Lors de cette manœuvre, le temps de fermeture automatique sera
Indicação do estado dos botões, célula fotoeléctrica e micro de segurança com leds. également programmé.
Activação / desactivação do temporizador do fechamento automático. Pour commencer à programmer le parcours, attendre que la porte soit complètement fermée.
Temporizador digital de fechamento automático (mínimo 2 seg. e máximo 120 seg.).
Appuyer sur la touche de programmation PROG pendant 1,5 seconde. Le voyant rouge se met à
Três minutos de temporização nas luzes auxiliares.
clignoter, indiquant que l'installation est prête à programmer. À ce moment-là, on peut programmer le
Escolha entre dois tipos de manobra (A/B).
parcours. Pour arrêter l'opération de programmation, la porte étant au repos, rappuyer sur la touche de
Tempo máximo de manobra limitado a 2 min.
programmation PROG pendant 1,5 seconde ; l'opération de programmation s'arrête automatiquement
Conector para Cartão de Rádio.
à la fin d'un cycle complet de la porte.
Contacto de relé livre de tensão para lâmpada de flash (carga máxima 16 A a 220 V).
Luzes auxiliares saída de 220V durante 3 min. (máximo 10 A). Opération de programmation du parcours

Saída auxiliar de 24 V 150 mA. 1) En partant de la position porte fermée, activer le mode de programmation des temps comme indiqué

Fusível de protecção de 1A. ci-dessus, le voyant rouge se met à clignoter.


Finais de percurso por travões. 2) Amorcer la manœuvre d'ouverture en appuyant sur la touche alternative ” P.ALT ”.
Velocidade eixo de saída 60 rpm/Tmp La manœuvre d'ouverture s'arrête lorsqu'un obstacle est détecté et le parcours d'ouverture est mémo-
Velocidade porta: 12 m/min. risé.
Módulo carrete de saída M4 3) La porte étant ouverte, le temps de fermeture automatique est mémorisé jusqu'au début de la
Nº de dentes pinhão de saída: 16 manœuvre de fermeture.
Factor de serviço: 100 %
4) La manœuvre de fermeture s'arrête lorsqu'un obstacle est détecté et le parcours de fermeture est
Peso máx. porta: 400 Kg
mémorisé.
Força máx. de arraste: 22 Kg
5) La programmation se désactivera automatiquement à la fin du cycle complet de la porte.
Par máx. de arranque: 45 Nm
Alimentação 220 V
Le temps maximum de mémorisation est de 2 min, après quoi la manœuvre s'arrête et cette limite est
Tensão do motor 24 V CC
mémorisée.
Potência absorvida: 30 W
Intensidade: 0.6 A Si l'on active la programmation, mais sans effectuer aucune manoeuvre, au bout d'une (1) minute la

Transformador de 220 - 24V 63 VA. programmation se désactive.


Temperatura de trabalho : -10º C a +40º C. Pendant la programmation, le moteur se déplace au ralenti.
Manutenção: não necessita lubrificação. PREMIÈRE MANOEUVRE
INSTALAÇÃO MINI-MARATHON (Fig. 7) Lorsque l'automatisme est mis sous tension après avoir été programmé, la première manoeuvre qui
1 Mini-Marathon s'effectue en activant la touche alternative ou la radio est l'ouverture. La porte se déplace lentement
2 Cremalheira jusqu'à ce qu'elle rencontre un ” fin de course ” correct.
3 Travões de final de percurso MICRO DE SÉCURITÉ
4 Célula fotoeléctrica
L'automatisme est muni d'une entrée 23 et 24 pour le micro de sécurité, qui s'ouvre lorsqu'on débraye
5/6 Antena e lâmpada de flash
la porte et qu'on la déplace à la main. Cette entrée fonctionne comme une touche d'arrêt. Lorsque vous
FIXAÇÃO DA CREMALHEIRA
rebloquez le moteur, la première manœuvre s'effectue à petite vitesse jusqu'à ce qu'elle rencontre un
Fixar a cremalheira na porta (Fig. 1), de maneira que fique a 158.5 mm sobre o nível a que fixaremos o
” fin de course ” correct.
accionador. Aparafusá-la mediante os parafusos e anéis fornecidos.
FRA POR
Atenção notas importantes
CONDIÇÕES DE USO PREVISTAS
COMPLÉMENTS Os moto-redutores Mini-Marathon foram desenvolvidos para a instalação em sistemas de elevação, de persianas por pessoal especializado.
Os moto-redutores Mini-Marathon foram desenhados e construídos para a instalação em persianas de enrolar compensadas por molas, segundo os
Carte radio limites de pesos afixados na tabela de características técnicas.É proibido o uso do moto-redutor em aplicações diferentes das indicadas anteriormente.

Permet d'utiliser une carte radio pour activer l'automatisme à distance, action équivalente à appuyer sur NORMA APLICADA
Os moto-redutores Mini-Marathon estão construídos conforme as seguintes Directivas Europeias:
la touche alternative. Directiva CEE/CEEA/CE n.º 23 de 19/02/1973
Directiva CEE/CEEA/CE n.º 336 de 03/05/1989
Connecteur C .RADIO Directiva CEE/CEEA/CE n.º 93/68 de 22/07/1993
Também no que diz respeito ao desenho e a realização tiveram como normas as seguintes;EN 292/1 e 2 Segurança da maquinaria - Conceitos
fundamentais , princípios gerais de desenho - Terminologia, metodologia de base.
EN 294 Segurança da maquinaria - Distancias de segurança para evitar e impedir o acesso a zonas perigosas com as articulações superiores.
CONNEXIONS AUXILIAIRES EN 60335-1 Segurança dos equipamentos eléctricos de uso doméstico e similar.
A marca CE do Mini-Marathon refere-se somente ao moto-redutor e não ao sistema na sua totalidade ( moto-redutor, persiana, comandos,...). O
PHOTOCELLULE instalador é responsável pelo cumprimento CE do conjunto persianas/moto-redutor.

La photocellule, avec le contact normalement fermé, doit être raccordée entre les bornes 4 et 5. Elle n'agit CAPITULO NORMAS PARA EVITAR INFORTÚNIOS DURANTE A INSTALAÇÃO
O contacto do moto-redutor á linha eléctrica só deve ser feita somente uma vez terminadas as operações de instalação abaixo descritas e somente
antes do teste de sentido de rotação e da afinação do fim de curso .
que lorsque la porte se ferme, l'empêche de se fermer si elle est complètement ouverte ou inverse la O teste do sentido de rotação e da afinação do fim de curso devem ser infectados com o operador no solo , mantendo um distancia de segurança
necessária da persiana.
manœuvre si elle est en train de se fermer.
INDICAÇÕES DE INSTALAÇÃO
O moto-redutor deve ser instalado em um local com protecção fixada de modo que sejam necessárias ferramentas especiais na sua desmontagem.
Tal protecção deverá impedir o contacto com a zona onde a persiana enrola sobre a mesma. A protecção não será necessária se a instalação estiver e
MANOEUVRE EXTÉRIEURE uma altura superior a 2,7 metros. No caso de accionamento com a pessoa presente , o accionador deve ser instalado próximo da persiana em posição
tal de permitir directa e completa visualização da mesma. No caso de persianas com elementos vazios, deve ser verificado a ausência de estruturas
La manoeuvre peut être effectuée de l'extérieur, au moment de la fermeture d'un contact normalement fixas próximas da porta que possam criar zonas de empastamento.
Serão instalado foto-células ou sensores quando forem obrigados pela norma vigente. O uso de foto-células ou sensores é obrigado quando se
ouvert entre les bornes 3 et 5, au moyen d'une touche ou de la sortie relais d'un récepteur de radio instalam mais de uma persiana de accionamento centralizado ou no caso de persianas com accionamento posicionado em zonas de movimento que
não estejam sobre controlo.
commande. Dans ce cas, le contact fait fonction de Touche alternative. Si l'on branche une touche entre les CAPITULO NORMAS PARA EVITAR INFORTÚNIOS DURANTE A MANUTENÇÃO
As intervenções de manutenção só devem ser efectuadas após se ter posto em modo de segurança o moto-redutor. Isto realiza-se abrindo o interruptor
bornes 6 et 5, elle fera fonction de Touche d'ouverture. Si l'on branche une touche entre les bornes 7 et 5, omnipolar sobre o comando inicio de marcha e assegurando-se que este não poder ser restabelecido durante a manutenção ( fecho com chave, etc. )

elle fera fonction de Touche de fermeture. NOTA PARA O UTILIZADOR


Ficam proibidas as operações de manutenção ou afinação do moto-redutor por parte de pessoal não qualificado.

1) ATENÇÃO! É sumamente importante para a segurança das pessoas seguir atentamente estas instruções. Uma instalação incorrecta ou um uso impróprio do
LAMPE CLIGNOTANTE produto pode causar graves danos às pessoas.
2) Leiam detidamente as instruções antes de instalar o produto.
Entre les bornes 10 et 11, il existe un contact normalement ouvert et sans potentiel qui se ferme pendant 3) Guardem as instruções para futuras consultas.
4) Este produto foi projectado e fabricado exclusivamente para a utilização indicada no presente manual. Qualquer uso diverso do previsto poderia prejudicar o
que la porte est en marche et, dans le mode B, trois secondes aussi avant la fermeture automatique de la funcionamento do produto e/ou representar fonte de perigo.
5) Não instalem o aparelho numa atmosfera explosiva: a presença de gás ou fumos inflamáveis constitui um grave perigo para a segurança.
porte. 6) Os elementos construtivos mecânicos devem estar de acordo com o estabelecido nas Normas EN 12604 e EN 12605.
7) Pujol Muntalà não é responsável pelo incumprimento das boas técnicas de fabrico dos fechos que se têm de motorizar, assim como das deformações que
puderem ter participado na utilização.
8) Pujol Muntalà declina qualquer responsabilidade derivada de um uso impróprio ou diverso do previsto.
SORTIE 24 V 9) Para cada equipamento aconselha-se usar pelo menos uma sinalização luminosa, assim como um cartaz de sinalização adequadamente fixado à estrutura
do bastidor, além dos dispositivos indicados no ponto 14.
Il existe une sortie de 24 Vcc et 0,15 A entre les bornes 8(-) et 9 (+) pour mettre des éléments auxiliaires en 10) Pujol Muntalà declina qualquer responsabilidade relativa à segurança e ao bom funcionamento da automatização se se utilizam componentes da instalação
que não sejam de produção Pujol Muntalà.
circuit, par exemple une photocellule. 11) Para a manutenção utilizem exclusivamente peças originais do Pujol Muntalà.
12) Não façam nenhuma modificação nos componentes que fazem parte do sistema de automatização.
13) O instalador deve proporcionar todas as informações relativas ao funcionamento do sistema em caso de emergência e entregar ao utente do equipamento o
manual de advertências que se junta ao produto.
LUMIÈRES AUXILIAIRES 14) Os materiais de embalagem (plástico, poliestireno, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças, já que constituem fontes potenciais de perigo.
15) Não permitam que crianças e pessoas se detenham na proximidade do produto durante o seu funcionamento.
Entre les bornes 13 et 14, il existe une sortie de 220 Vca qui agit au moment où la porte s'ouvre et cesse 16) Mantenham longe do alcance das crianças os comandos ou qualquer outro emissor de impulsos, para evitar que a automação possa ser accionada
involuntariamente.
d'agir trois (3) minutes après l'ouverture. 17) Tirem a alimentação eléctrica antes de efectuar qualquer intervenção na instalação.
18)Coloquem na rede de alimentação da automatização um interruptor omnipolar com distância de abertura dos contactos igual ou superior a 3 mm. Aconselha-
se usar um magnetotérmico de 6A com interrupção omnipolar.
19) Comprovem se a instalação dispõe de um interruptor diferencial com limiar de 0,03 A.
20)Verifiquem se a instalação de terra está correctamente realizada e conectem as partes metálicas do fecho.
21)Os dispositivos de segurança (norma EN 12978) permitem proteger possíveis áreas de perigo de riscos mecânicos de movimento, por exemplo,
esmagament, arraste, corte.
ENG FRA

AFTER SALE SERVICE Résolution des problèmes


Problème Origine Solution
GUARANTEE PERIOD
La porte ne s’ouvre pas et ne Défaut d’alimentation Vérifier si les bornes 15 et 16 ou 25 et 26 sont bien sous du 220
se ferme pas V.
PUJOL MUNTALÀ, S. A. guarantees its door actuators, electronic equipment and accessories for a period Moteur débloqué Bloquer le moteur pour que le micro de sécurité soit activé.
of 2 years from purchasing date against any manufacturing defect. Vérifier le voyant.
Fusible de ligne grillé Remplacer le fusible de 1 A.
Accessoires en court-circuit Débrancher tous les accessoires des bornes 8 (-) et 9 (+) (la
OBLIGATIONS tension délivrée doit être d’environ 24 Vcc) et les rebrancher
PUJOL MUNTALÀ, S. A. individuellement.
binds itself to the reparation of all the products under guarantee, after they have been examined by our La porte ne s’ouvre pas Réglage du sens de rotation Lorsque la porte est à mi-parcours, appuyer entre les bornes 6 et
5. La porte devrait s’ouvrir.
technical department.
La porte ne se ferme pas La photocellule est activée ou Vérifier que la photocellule est en circuit, qu’elle est bien
All the equipments which for urgency reasons have to be repaired before the technical department détériorée raccordée et qu’il n’y a pas d’obstacle. S’il n’y a pas de
resolution will be considered, at that time, as a normal order with charge. photocellule, shunter les bornes 4 et 5.
Réglage du sens de rotation Lorsque la porte est à mi-parcours, appuyer entre les bornes 7 et
The defective equipment changed under guarantee will belong to PUJOL MUNTALÀ, S. A. 5. La porte devrait se fermer.
The installer must do the substitution of these equipments. La porte fonctionne au ralenti L’actionneur a été débloqué ou Les deux ou trois premières manœuvres se feront au ralenti le
The transport cost will be in charge to PUJOL MUNTALÀ, S. A. bien il y a eu une coupure de temps de reconnaître les butées de fin de course.
courant
En 220 V, la porte s’ouvre ou Un accessoire est raccordé aux Raccorder l’accessoire avec contact ouvert (touche, récepteur...).
ANNULMENT se ferme toute seule bornes 3 et 5, 6 et 5 ou 7 et 5 avec
The guarantee will not cover the PUJOL equipment in the following events: un contact fermé
Dip-switch nº 1 de la fermeture Désactiver le Dip-switch de fermeture automatique.
- The selected equipment is not correct for the door features.
automatique activé
- The assembly and adjustment instructions has not been properly followed. La marche de la porte Réglage du niveau de force Régler la marche à l’aide du potentiomètre
- The actuators have been connected to electronic equipment which is deemed to be insuitable by s’inverse pendant le parcours (FUERZA)/(FORCE). Dans le sens horaire, la force augmente ;
dans le sens anti-horaire, la force diminue.
Vérifier les roues, rouleaux et autres éléments susceptibles de
PUJOL MUNTALÀ, S. A. provoquer un frottement.
Vérifier manuellement, le moteur étant débloqué, que la porte se
- The actuator has been dismantled, dismounted or improperly handled. déplace librement.
- The actuator have been used for a different purpose from which it has been designed for. La porte s’arrête après avoir Détecteur Hall défectueux Remplacer le Détecteur Hall en respectant les couleurs et les
- The equipment has not been paid for. parcouru environ 18 cm et le bornes.
sens de la marche ne s’inverse * Lire la note en annexe pour le remplacement du détecteur.
pas
Les fonctions de photocellule Position incorrecte du Dip-switch Couper le circuit d’alimentation et changer le Dip-switch nº 3 de
et de fermeture automatique nº 3 de rotation position. Lorsque la porte est à mi-parcours, appuyer entre les
exercées par la porte sont bornes 6 et 5. La porte devrait s’ouvrir.
PUJOL MUNTALÀ, S. A. ACCEPTS NO RESPONSIBILITY FOR THE ACTUATOR SYSTEM IF inversées
La porte ne réalise pas les Programmation incorrecte Programmer correctement en suivant les instructions de
INADEQUATE SAFETY SYSTEMS HAVE BEEN INSTALLED TO AVOID DAMAGE TO PEOPLE OR fonctions de rampes ou de programmation du parcours et de fermeture automatique décrites
fermeture automatique ci-dessus. La programmation doit être effectuée la porte étant
OBJECTS. APART FROM THE SAFETY SYSTEMS WHICH ARE INCORPORATED IT IS RECOMMENDED fermée.
TO INSTALL OTHER PROTECTION ACCESSORIES AS PHOTOCELLS, SAFETY STRIPS, INFRARED Remarque : Si la porte ne fonctionne toujours pas une fois toutes les vérifications effectuées, nous vous conseillons de remplacer
l’installation électronique ou de contacter notre service technique.
BARRIERS, ETC. ACCORDING TO THE PRESENT REGULATIONS.

*REMPLACEMENT DU DÉTECTEUR HALL

Le Détecteur Hall est situé à l'intérieur et à l'arrière du moteur de courant continu. La partie extérieure
du Détecteur est composée de deux pièces en plastique noir superposées : l'une, en forme de pyramide,
et l'autre, rectangulaire et plus proche du moteur. En cas de panne, le remplacer en procédant de la
manière suivante :

1º Débrancher les fils du Détecteur situés sur les bornes 21, 22 et 23 et les ôter du côté du moteur.
2º Extraire la première pièce de forme pyramidale en évitant d'enlever en même temps la pièce rectan-
gulaire avec les fils.
3º Extraire la pièce rectangulaire comprenant le Détecteur Hall et les fils en faisant une petite manoeuvre
d'inclinaison.
4º Procéder au remplacement du Détecteur en inversant l'opération.
FRA ENG

PERIODE DE GARANTIE Troubleshooting


Malfunction Possible cause Solution
The door does not open Power supply not connected Check that the terminals 15 and 16, or 25 and 26 are connected to a 220 V
PUJOL MUNTALÀ, S. A. garantit contre tout défaut de fabrication ses actionneurs pour portes, équipements or close power supply.
électriques et accessoires pour une durée de 2 ans à partir de la date de livraison. Motor de-blocked Block the motor so that the safety micro-switch is activated. Check the LED.
Line fuse has fused Replace the 1 A fuse.
Accessories short-circuited Disconnect all the accessories from terminals 8 (-) and 9 (+) (there should be a
OBLIGATIONS
power of around 24 V DC) and reconnect them all individually.
PUJOL MUNTALÀ, S. A. s'engage à effectuer la réparation des équipements sous garantie, à les faire The door does not open Check the turn direction When the door is in the middle of its travel, press between terminals 6 and 5.
réviser par notre service technique. The door should now open.
The door does not The photocell is activated Check that the photocell is correctly connected to the power supply, and that
Tous les équipements qui par urgence seront livrés avant que la décision de garantie soit prise, seront close or broken there are no obstacles. In the event that there is no photocell, jump terminals 4
and 5.
considérés à ce moment comme une commande normale et facturés.
Check the turn direction When the door is in the middle of its travel, press between terminals 7 and 5.
Les équipements défectueux changés sous garantie resteront la propriété de PUJOL MUNTALÀ, S. A. The door should now close.
The door moves very The actuator has been de- For the first two or three manoeuvres, the door will move slowly in order to
Le remplacement de ces équipements sera à la charge de l'installateur. slowly recognize the limit switches stops.
blocked or there has been a
Les frais d'envoi seront à la charge de PUJOL MUNTALÀ, S. A. break in the electricity
supply
The door opens or One of the accessories Connect up the accessory (i.e., button, receiver) in open contact.
ANNULATION closes on its own after connected to terminals 3
having been connected and 5, 6 and 5 or 7 and 5 is
up to 220 V power in closed contact
supply Deactivate the dip switch No. 1 for the automatic closing system.
La garantie ne fonctionnera pas pour les équipements PUJOL dans les cas suivants: Dip switch No. 1 for the
automatic closing system
- Le choix de l'équipement n'est pas adapté aux caractéristiques de la porte. activated
The door reverses Adjust the level of force Adjust using the potentiometer (FORCE)/(FUERZA). Turn clockwise to
- Les instructions de montage et de branchement n'ont pas été respectées. direction during its increase force, and anticlockwise to reduce force.
- Les actionneurs ont été connectés aux équipements électriques ou accessoires non-homologués par travel Check wheels, rollers and other elements which might cause friction.
Check manually (and with the motor de-blocked) that the door moves freely.
PUJOL MUNTALÀ, S. A. The door stops after The Hall Sensor is Replace the Hall Sensor, making sure that the correct colours and terminals are
travelling around 18 defective connected.
- Un actionneur a été ouvert, démonté et manipulé indûment.
cm, and does not *Read the note at the foot of the page on replacing the sensor.
- Les actionneurs ont été utilisés pour des applications différentes de celles pour lesquelles ils ont été reverse the travel
direction
conçus. Disconnect the power supply and change the position of dip switch No. 3.
The photocell and Dip switch No. 3 for
- L'actionneur ou équipement qui n'a pas éte'payé. automatic closing turning is incorrectly When the door is halfway through its travel, press between terminals 6 and 5.
functions of the door positioned The door should now open.
are reversed
The door is unable to The mechanism has not Program it correctly following the aforementioned programming instructions
carry out ramps or been programmed correctly for travel and automatic closing. Programming should be carried out beginning
automatic closing with the door closed.

PUJOL MUNTALÀ, S. A. DECLINE TOUTE RESPONSABILITE SI SUR L’INSTALLATION DE Note: if, after you have checked all the possible solutions, the door does still not work, we recommend replacing the electronic unit or
getting in contact with our technical department.
L’ACTIONNEUR, DES MESURES DE SECURITE SUFFISANTES NE SONT PAS PREVUES POUR EVITER
TOUT ACCIDENT AUX PERSONNES ET OBJETS. MIS A PART LES SYSTEMES DE SECURITE
INCORPORES DANS L’ACTIONNEUR, NOUS RECOMMANDONS D’INSTALLER DES SECURITES *REPLACING THE HALL SENSOR
EXTERNES SUPPLEMENTAIRES TELLES QUE: CELLULES PHOTO-ELECTRIQUES, BANDES The Hall Sensor is located inside the DC motor, in the rear section. The external part of the Hall Sensor
is made up of two superimposed black plastic parts, one in the shape of a pyramid and the other (near
PNEUMATIQUES, ETC. EN CONFORMITE AVEC LES NORMES EN VIGUEUR. to the motor) rectangular. If you wish to replace it in the event of a breakdown, follow the instructions
below:

1st Disconnect the cables of the Hall Sensor from terminals 21, 22 and 23, and pull them out on the side
of the motor.
2nd Remove the first part (pyramid shape), making sure that the rectangular one is not pulled out by the
cables.
3rd Remove the rectangular part, which contains the Hall Sensor, and the cables by tilting the unit a little.
4th Replace the Hall Sensor, by reversing the above process.
ENG ITA
Avvertenze Preliminari
COMPLEMENTS CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE PREVISTE
I motoriduttori Mini-Marathon e Mini-Marathon sono destinati all'installazione in impianti per il aollevamento di serrande da parte di personale
specializzato.
Radio Card I motoriduttori Mini-Marathon e Mini-Marathon EF sono progettati e costruiti per il montaggio su serrande avvolgibili munite di sistemi di bilanciamento
(cestelli porta molle) nei limiti di peso riportati nella tabella delle specifiche tecniche.
This feature enables you to use a radio card to activate automation by remote control, in the same way as È vietato l'utillizo del motoriduttore per applicazioni differenti da quelle indicata in precedenza.

using the alternative push-button.. NORMATIVA APPLICABILE


I motoriduttori Mini-Marathon sono realizzati in conformità alle seguenti Direttive europee
RADIO CARD Connector
Direttiva CEE/CEEA/CE nº 23 del 19/02/1973
Direttiva CEE/CEEA/CE nº 336 del 03/05/1989
Direttiva CEE/CEEA/CE nº 93/68 del 22/07/1993
AUXILIARY CONNECTIONS Inoltre, nella progettazione e realizzazione sono state seguite le seguenti norme tecniche armonizzate:
EN 292/1e2 Sicurezza del macchinario - Concetti fondamentali, principi generali di progettazione - Terminologia, metodologia di base.
PHOTOCELL EN 294 Sicurezza del macchinario - Distanze di sicurezza per evitare per impedire il raggiungimento di zone pericolose con gli arti superiori.
EN 60335-1 - Sicureza degli apparecchi elettrici d'uso domestico e similare.
The photocell, which has a normally-closed contact, should be connected between terminals 4 and 5. The La marcatura CE del Mini-Marathon si riferisce solamente al motoriduttore e non al sistema nel suo complesso (motoriduttore più serranda, comandi,
etc). L'installatore è responsabile della marcatura CE dell'insieme serranda-motoriduttore.
photocell is only actuated when the door is closing, and either stops it closing if it is completely open, or it
CAPITOLO NORME ANTINFORTUNISTICHE DURANTE L'INSTALLAZIONE
reverses the manoeuvre if it is closing. Il collegamento del motoriduttore alla linea elettrica deve essere effetuato solamente a conclusione di tutte le operazioni di installazione illustrate
nel seguito e solamente prima della prova del senso di rotazione e della registrazione dei fine corsa.
La prova del senso di rotazione e le operazioni di registrazione del fine corsa vanno effetuati con operatore a terra, a distanza di sicurezza dalla
zona di avvolgimento della serranda.
EXTERIOR MANOEUVRING SPECIFICHE PER L'INSTALLAZIONE
Il motoriduttore deve essere installato all'interno di un vano munito di una protezione fissata con mezzi che richiedono l'uso di apposite
Manoeuvring can be controlled from outside by closing a normally-open contact between terminals 3 and 5, attrezzature per la rimmozione. Tale protezione dovrà impedire il raggiungimento della zona di avvolgimento della serranda su se stessa.
La protezione può essere omessa nel caso di installazione ad una altezza superiore a 2,7 metri.
using a push-button or by using the output of a radio-control receiver relay. In this case the contact will act In caso di comando di apertura/chiusura a uomo presente, questo deve essere installato in prossimità della serranda in posizione tale da
consentire la diretta e completa visuale della stessa.
as an Alternative Push-button control. If you connect a push-button between 6 and 5, it acts like an ”Open” In caso di serrande con elementi vuoti, verificare l'assenza di strutture fisse in prossimità della serranda che possano creare zone di schiacciamento.
Installare fotocellule o costole sensibili secondo quanto richiesto dalla normativa vigente. Il ricorso a fotocellule o costole sensibili è comunque
button . If you connect a push-button between 7 and 5, it acts as a ”Close” button. obbligatorio nel caso di installazione di più serrande comandate centralmente o nel caso di serrande con comando posizionato in maniera da non
avere sotto controllo la zona di movimento.

CAPITOLO NORME ANTINFORTUNISTICHE PER LA MANUTENZIONE


BLINKING LIGHT Gli interventi di manutenzione davono essere eseguiti previa messa in sicurezza del motoriduttore. La messa in sicurezza si ottiene aprendo
l'interruttore onnipolare a monte del comando di avvio e assicurandosi che lo stesso non possa essere ripristinato durante l'intervento di
Between terminals 10 and 11 there is a normally-open and power-free contact which closes while the door manutenzione (chiusura a chiave, segnalazione, etc).

is operating, and - in B mode - also closes 3 seconds before the door closes automatically. NOTE PER L'UTILIZZATORE
Sono vietati interventi di manutenzione o registrazione del motoriduttore da parte di personale non qualificato

1) ATTENZIONE! Per la sicurezza delle persone, è estremamente importante seguire attentamente le presenti istruzioni. Un'installazione erronea o un uso
24 V OUTLET improprio del prodotto possono causare gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il prodotto.
There must be a 24V DC outlet (0.15A) fitted between terminals 8(-) and 9(+) for powering auxiliary units, 3) Conservare le istruzioni per future consultazioni.
4) Questo prodotto è stato progettato e fabbricato esclusivamente per l'uso indicato nel presente manuale. Qualsiasi uso diverso da quello previsto
such as a photocell. potrebbe comprometterne il funzionamento e/o rappresentare una fonte di pericolo.
5) Non installare l'apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o di fumi infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
6) Gli elementi costruttivi meccanici devono rispettare quanto stabilito dalle norme EN 12604 e EN 12605.
7) Pujol Muntalà non si rende responsabile dell'inadempimento delle buone tecniche di fabbricazione dei meccanismi di chiusura da motorizzare e
AUXILIARY LIGHTS neanche delle eventuali deformazioni che potrebbero apparire con l'uso.
8) Pujol Muntalà declina ogni responsabilità per danni causati da uso improprio o diverso da quello previsto.
There must be a 220V AC outlet between terminals 13 and 14 which is actuated when the door opens, and 9) Si consiglia di usare, per ogni dispositivo, almeno una segnalazione luminosa e un cartello di segnalazione adeguatamente fissato alla struttura del
telaio, oltre ai dispositivi indicati al punto 14.
switches off 3 minutes after the door has opened. 10) Pujol Muntalà declina ogni responsabilità relativa alla sicurezza e al buon funzionamento del sistema di automazione se per l'installazione vengono
utilizzati componenti non di produzione dal fabbricante.
11) Per la manutenzione, usare solo pezzi originali Pujol Muntalà.
12) Non apportare alcuna modifica ai componenti che fanno parte del sistema di automazione.
13) L'installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento del sistema in caso di emergenza e consegnare all'utente del dispositivo il
manuale di avvertenze allegato al prodotto.
14) I materiali di imballaggio (plastica, polistirolo, etc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini, poiché rappresentano potenziali fonti di pericolo.
15) Non permettere a bambini o adulti di sostare nelle vicinanze del dispositivo mentre questo è in funzionamento.
16) Tenere fuori della portata dei bambini i telecomandi o qualsiasi altro emettitore di impulsi, per evitare che l'attuatore possa involontariamente essere
azionato.
17) Interrompere l'alimentazione elettrica prima di effettuare qualsiasi intervento sul dispositivo.
18) Collocare nella rete di alimentazione dell'attuatore un interruttore onnipolare con distanza di apertura dei contatti pari o superiore a 3 mm. Si consiglia
di usare un interruttore magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
19) Verificare che l'impianto disponga di un interruttore differenziale con soglia di 0,03 A.
20) Verificare che l'impianto di terra sia eseguito correttamente e collegarvi le parti metalliche del meccanismo di chiusura.
21) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo per rischi meccanici di movimento quali, ad esempio,
schiacciamento, trascinamento o taglio.
ITA ENG

SPECIFICAZIONI TECNICHE PROGRAMMING DOOR TRAVEL AND AUTOMATIC CLOSING


Manovra e sicurezza in presenza di ostacoli controllati dal Sensore Hall e dal microprocessore. To ensure that the door slows to a smooth stop before reaching the ends of stroke, the travel of the door
Rampe di accelerazione e decelerazione del motore. must be programmed. In this manoeuvre the automatic closing time will also be programmed.
Indicazione dello stato dei pulsanti, fotocellula e microinterruttore di sicurezza con LED. To program the travel, begin with the door completely closed.
Attivazione/disattivazione del timer chiusura automatica. Press the programming button PROG for 1.5 seconds. The red LED will light up in blinking mode,
Timer digitale chiusura automatica (minimo 2 s. e massimo 120 s.). indicating that the unit is ready for programming. The travel can now be programmed. To finalise the
Tre minuti di temporizzazione nelle lampade ausiliarie. programming process, press the programming button PROG again for 1.5 seconds with the door at rest;
Scelta tra due tipi di manovra (A/B).
the programming process will stop automatically once the door has carried out one complete cycle.
Tempo massimo di manovra limitato a 2 min.
The travel programming process
Connettore per Scheda Radio.
1) Beginning with the door in the closed position, activate the time programming mode, as indicated
Contatto del relè privo di tensione per luce intermittente (carico massimo 16 A a 220 V).
above, and the red LED will start to blink.
Luci ausiliarie uscita da 220 V per 3 min. (massimo 10 A).
2) Start the opening manoeuvre by pressing the ”P.ALT” alternative push-button.
Uscita ausiliaria da 24 V 150 mA.
Fusibile di protezione da 1 A. The opening manoeuvre is terminated when an obstacle is detected; the opening travel will have now

Fine corsa con arresti. been memorised.

Velocità albero di uscita 60 rpm/Tmp. 3) With the door open, the automatic closing time will now be memorised before the closing manoeuvre
Velocità porta: 12 m/min. is commenced.
Modulo pignone uscita M4. 4) Start the closing manoeuvre by pressing the ”P.ALT” alternative push-button.
N. denti pignone uscita: 16. The closing manoeuvre is terminated when an obstacle is detected; the closing travel will have now
Fattore di servizio: 100 %. been memorised.
Peso max. porta: 400 Kg. 5) Programming will be automatically deactivated once the door has carried out a complete cycle.
Forza max. trascinamento: 22 Kg.
The maximum time for memorising is 2 mins., after which the manoeuvre will end and the travel limit
Coppia max. avviamento: 45 Nm.
will have been memorised.
Alimentazione 220 V.
Tensione motore 24 V c.c.
If you activate the programming mode without subsequently carrying out any manoeuvres, the progra-
Potenza assorbita: 30 W.
mming mode will deactivate after 1 minute.
Intensità: 0,6 A.
The motor runs at slow speed during programming.
Trasformatore da 220 - 24 V 63 VA
Temperatura di lavoro: -10 ºC a.+40 ºC.
Manutenzione: non richiede lubrificazione. FIRST MANOEUVRE
INSTALLAZIONE MINI-MARATHON (Fig. 7) When you switch on the power supply to the automation unit after it has been programmed, the first
1Mini-Marathon manoeuvre that will be carried out, after the alternative push-button or the radio have been activated,
2Cremagliera will be to open. The door will move slowly until it comes to a correct 'limit switches'.
3Arresti di fine corsa
4Fotocellula SAFETY MICRO-SWITCH
5/6Antenna e luce intermittente The automation unit is fitted with an input (23 and 24) for the safety micro-switch, which is switched on
FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA
when the door is disengaged and moved manually. This input functions as a stop button. When the
Fissare la cremagliera alla porta (Fig. 1), in modo che resti a 158,5 mm sopra del livello su cui si fisserà
motor is blocked once again, the first manoeuvre is carried out at slow speed until the door comes to a
l'attuatore. Assicurarla con le viti e i dadi forniti.
correct ‘limit switches'.
ENG ITA

INSTALLAZIONE DELL'ATTUATORE
DIP--SWITCH FUNCTIONS
Con la chiave in dotazione, aprire la serratura e tirare verso l'esterno la maniglia di sblocco [Fig. 4 (3)].
DIP--1 ON Quindi togliere il coperchio [Fig. 4 (1)] tirando verso l'alto. Estrarre la spina (R) [Fig. 5 (4)] e il supporto
The panel carries out automatic closing
OFF [Fig. 5(2)]. Realizzare i fori nei punti indicati dalla (Fig. 3 per fissare il supporto dell'attuatore con viti o
No automatic closing
tasselli speciali. Al termine di quest'operazione, collocare l'attuatore, facendo passare la cremagliera
DIP--2 ON fissata sulla porta tra il pignone e la rotella (Fig. 6) in modo che l'attuatore poggi sulla cremagliera e
Operation A mode
OFF oscilli sul supporto, assorbendo tutte le irregolarità di rotolamento della porta. L'angolo di inclinazione
Operation B mode
massimo di lavoro va da +8º a -4º. Assicurare poi l'attuatore con la spina (R) lasciandolo in posizione di
DIP--3 ON sbloccato e senza coperchio.
Reverses direction of motor
OFF
Motor direction is as displayed
DISPOSIZIONE DEI MICRO DI FINE CORSA
I micro di fine corsa [Fig. 5 (1)] sono constituiti da particolari in materiale plastico che si incastano sulla
cremagliera e si fissano con viti. Posizionare il cancello in posizione aperta e situare il micro accanto alla
rotella. Ripetere l'operazione con la porta chiusa. La regolazione fine si ottiene spostando il pezzo in
plastica.

FORCE ADJUSTMENT
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Meno forza Più forza Prima di procedere all'installazione dell'automatismo, controllare che la tensione dell'alimentazione sia
Reduce force Increase force
disinserita. Collegare la rete a 220 V c.a. ai morsetti 15 e 16.
L'uscita da 220 V e i morsetti 25 e 26 vengono collegati, già in fabbrica, al primario del trasformatore da
24 V.
È meglio se l'alimentazione proviene da un interruttore differenziale. Collegare anche il cavo della messa
a terra alle apposite viti indicate sulla scatola.
If you turn the force potentiometer clockwise, the door will exert more force before it stops and reverses
direction on detecting any overexertion. If you turn it anti--clockwise, this makes the sensor more sensitive
to obstacles. MOTORE
Il motore è collegato tra i morsetti 19 e 20. Qualora fosse necessario cambiare il senso di rotazione
CHECKING DIRECTION OF MANOEUVRE iniziale del motore, cambiare il microswitch n. 3.

When you connect the door up to the power supply and activate the alternative push--button or the ”Open”
SENSORE
button, the first manoeuvre the door will carry out is to open.
Locate the door at the halfway point along its travel, connect the unit up to the mains supply, actuate the Tra i morsetti 21 (segnale), 22 (+) e 23 (-) c'è il collegamento del sensore Hall che serve per il rilevamento
alternative push--button and the door will move towards the ”open” direction. If this does not occur, change di sovrasollecitazioni (ostacoli).
the position of micro--switch no. 3. È importante non modificarne la posizione originaria.

Adjust the force regulator to the desired level (this can be done while the door is in motion).
ITA ENG

SELEZIONE DEL TIPO DI FUNZIONAMENTO SELECTING TYPE OF OPERATION


Il microswitch n. 2 consente la selezione del tipo di funzionamento. Micro-switch no. 2 enables you to select the type of operation.
Interruttore 2 OFF modo A. Switch 2 OFF. A Mode.
• La lampada intermittente non avvisa prima di iniziare la manovra. • No blinking warning light comes on before commencing this manoeuvre.
• Ogni intervento sull'ingresso manovra ne provoca l'inversione. • Every time the manoeuvre input is actuated, the manoeuvre will be reversed.
• La sicurezza della chiusura ne causa la riapertura. • The closing manoeuvre safety mechanism causes the door to reopen.
Interruttore 2 ON modo B.
• Avviso della lampada intermittente prima dell'inizio di qualsiasi manovra. Switch 2 ON. B mode.
• La sicurezza della chiusura provoca un leggero arretramento e l'arresto della porta. • A blinking warning light will come on before commencing this manoeuvre.
• Incorporazione della manovra alternativa. • The closing manoeuvre safety mechanism causes the door to go back a little and stop.
• Incorporation of alternative manoeuvre.
DESCRIZIONE MORSETTI

1 Antenna (maglia). Solo per l’antenna. Non Connessioni di fabbrica


collocare il cavo di messa a terra. DESCRIPTION OF TERMINALS
Aerial (Mesh). Only for the aerial. Do not Connections carried out in the factory
1
2 Antenna (sotto tensione) connect up the earth cable

3 Pulsante alternativo (NA) 17 Alimentazione 24 V c.a.


2 Aerial (Live)
3 Alternative push-button (N.O.) 17 24V AC Power supply
4 Contatto di sicurezza (NC) (fotocellula) 18 Alimentazione 24 V c.a.
4 Safety contact (N.C.) (photocell) 18 24V AC Power supply
5 Comune pulsante e fotocellula 19 Motore 5 Common push-buttons and photocell 19 Motor

6 Pulsante Aprire (NA) 20 Motore


6 “Open” button (N.O.) 20 Motor
7 “Close” button (N.O.) 21 Sensor signal (Green)
7 Pulsante Chiudere (NA) 21 Segnale del sensore (verde)
8 Supplementary power supply (-) 24V DC 22 Power supply for the sensor, positive
(common push-buttons) (Brown)
8 Alimentazione supplementare (-) 24 V c.c. 22 Alimentazione del sensore, positivo (marrone)
(comune pulsanti) 9 Supplementary power supply (+) 24V DC 23 Power supply for the sensor, negative
(White)
9 Alimentazione supplementare (+) 24 V c.c. 23 Alimentazione del sensore, negativo (bianco) 10 Blinking lights contact. Power-free. 23 Safety micro-switch (N.C.)

10 Contatto intermittente. Privo di tensione 23 Microinterruttore di sicurezza (NC) 11 Blinking lights contact. Power-free. 24 Safety micro-switch (common)
12 Not connected 25 220V (the transformer primary)
11 Contatto intermittente. Privo di tensione 24 Microinterruttore di sicurezza (comune)
13 220V Courtesy Light outlet 26 220V (the transformer primary)
12 Non collegato 25 220 V (primario trasformatore) 14 220V Courtesy Light outlet

13 Uscita Luce di cortesia 220 V 26 220 V (primario trasformatore) 220V AC Power supply NOTE: N.O.: Normally open
15 N.C.: Normally closed
14 Uscita Luce di cortesia 220 V 16 220V AC Power supply

15 Alimentazione 220 V c.a. NOTA: NA, Normalmente aperto


NC, Normalmente chiuso

16 Alimentazione 220 V c.a.


ENG ITA

INSTALLING THE ACTUATOR FUNZIONI DEI DIP-SWITCH


Using the key supplied, open the lock and pull the de-blocking lever outwards (Fig. 4 (3)).
Then remove the cover (Fig. 4 (1)), by pulling it upwards. Remove the fastener (R) (Fig. 5 (4)) and the DIP-1 ON
Il quadro effettua la chiusura automatica
mounting. OFF
(Fig. 5(2)). Drill the holes according to the measurements in (Fig. 3) to secure the actuator mounting, using Assenza di chiusura automatica

special screws and plugs. Once the mounting has been secured, locate the actuator on it, and slide the rack DIP-2 ON
Modalità di funzionamento A
(which is fastened to the door) between the cogwheel and the runner wheel (Fig. 6). Thus the actuator is
OFF
now resting on the rack and hanging from the mounting, thereby absorbing any irregularities in the rolling Modalità di funzionamento B

mechanism of the door. The maximum tilt angle for working is between +8º and -4º. The actuator should DIP-3 ON
Inverte il senso del motore
now be secured using the fastener (R), leaving it in the de-blocked position and without its cover. OFF
Il senso del motore è quello indicato

MOUNTING THE LIMIT SWITCHES STOPS


The limit switches stops [Fig 5 (1)] are plastic pieces that fit onto the rack that are fitted by means of screws.
Place the door in the ”open” position and then locate the stop right next to the runner wheel. Repeat this
operation with the door closed: Adjust by moving the whole plastic piece.

REGOLAZIONE DELLA FORZA


ELECTRICAL CONNECTION Meno forza Più forza
Before installing the automation unit, make sure that it is disconnected from the power supply. Connect up
terminals 15 and 16 to a 220V AC supply.
The 220V outlet and terminals 25 and 26 are connected to the primary of the 24V transformer, and which
have already been connected up in the factory.
We recommend that the power supply be provided by means of a differential switch. In addition, earth the
unit by connecting up the screw provided for that purpose in the unit. Girando il potenziometro di forza in senso orario la porta può esercitare più forza prima di arrestarsi e
invertire la direzione quando rileva una sovrasollecitazione. Ruotandolo in senso antiorario si renderà il
MOTOR sensore più sensibile agli ostacoli.
The motor must be connected between terminals 19 and 20. If the initial turn direction has to be altered,
VERIFICA DEL SENSO DI MANOVRA
change micro-switch no. 3.

Quando la porta viene collegata alla tensione e viene attivato il pulsante Alternativo o il pulsante Aprire,
SENSOR la prima manovra che esegue è quella di l'apertura.
The Hall Sensor for detecting excessive force (obstacles) is connected between terminals 21 (signal), 22 (+) Posizionare la porta a metà corsa, dare tensione all'apparecchio, agire sul pulsante Alternativo; la porta
dovrà muoversi come per aprirsi.
and 23 (-).
In caso contrario, cambiare la posizione del microswitch n. 3.
The original position of this unit must not be altered.
Impostare la regolazione della forza sul livello desiderato (lo si può fare con la porta in movimento).
ITA ENG

PROGRAMMAZIONE DEL PERCORSO DELLA PORTA E DELLA CHIUSURA AUTOMATICA TECHNICAL SPECIFICATIONS
Per permettere che la porta si arresti dolcemente prima di giungere al fine corsa bisogna programmarne Manoeuvring and safety in the event of obstacles, controlled by Hall Sensor and microprocessor.
la corsa. In questa manovra si programmerà anche il tempo di chiusura automatica. Acceleration ramps and motor braking.

Per programmare la corsa bisogna iniziare con la porta completamente chiusa. LEDs indicating state of push-button controls, photocell and safety micro-switch.
Activation / deactivation of automatic closing timer.
Premere il pulsante di programmazione PROG per 1,5 secondi. Il LED rosso di indicazione lampeggia,
Automatic closing digital timer (minimum 2 seconds, maximum 120 seconds).
segnalando che l'apparecchio è pronto per la programmazione. In questo momento potremo progra-
Auxiliary lights timed to stay on for three minutes.
mmare la corsa. Per concludere la programmazione ripremere per 1,5 secondi il pulsante PROG con la
Two different types of manoeuvre may be selected (A or B).
porta ferma. Il procedimento di programmazione finisce automaticamente al termine del ciclo completo
Maximum manoeuvring time limited to 2 mins.
della porta. Connector for Radio Card.
Power-free relay contact for blinking light (maximum charge: 16 A at 220 V).
Procedimento di programmazione della corsa 220V auxiliary light outlet for 3 mins. (maximum 10 A).
1) Partendo dalla posizione di porta chiusa, attivare il modo di programmazione dei tempi come indicato 24V DC 150 mA auxiliary outlet.
sopra. Il LED rosso si accende e lampeggia. 1A protection fuse.

2) Iniziare la manovra di apertura premendo il pulsante alternativo ”P.ALT”. Ends of stroke using end stops.
Input shaft speed: 60 rpm/Tmp
La manovra di apertura termina per il rilevamento di un ostacolo. La corsa di apertura è stata memoriz-
Door speed: 12 m/min.
zata.
M4 cogwheel module
3) Con la porta aperta, viene memorizzato il tempo di chiusura automatica fino all'inizio della manovra di
Number of cogs on input cogwheel: 16
chiusura.
Service factor: 100 %.
4) Dare il via alla manovra di chiusura premendo il pulsante alternativo ”P.ALT”. Maximum door weight: 400 Kg
La manovra di chiusura termina per il rilevamento di un ostacolo e la corsa di chiusura è stata memoriz- Maximum drag force: 22 Kg
zata. Maximum starting torque: 45 Nm.
5) La programmazione viene disattivata automaticamente al termine del ciclo completo della porta. Power supply: 220 V
Il tempo massimo di memorizzazione è di 2 minuti, trascorsi i quali la manovra conclude e tale tempo Motor power: 24V DC

limite viene memorizzato. Input power: 30 W


Intensity: 0.6 A
Se viene attivata la programmazione senza però eseguire nessuna manovra, questa è disattivata dopo
220 - 24V 63 V A transformer
1 minuto.
Working temperature: -10º C to +40º C
Nel corso della programmazione il motore è a regime di minimo.
Maintenance: does not need greasing.
INSTALLING THE MINI-MARATHON (Fig. 7)
PRIMA MANOVRA 1 Mini-Marathon
Quando colleghiamo alla tensione l'automatismo, una volta programmato, la prima manovra successiva 2 Rack
all'attivazione del pulsante alternativo o del radiocomando, è l'apertura. La porta si muove lentamente 3 limit switches stops
fino a trovare un 'fine corsa' corretto. 4 Photocell
5/6 Aerial and blinking light
SECURING THE RACK
MICROINTERRUTTORE DI SICUREZZA
Fasten the rack to the door (Fig. 1), so that it is located 158.5 mm above the height that the actuator is
L'automatismo dispone di un ingresso 23 e 24 per il microinterruttore di sicurezza che si apre quando si
going to be mounted. Fasten it using the screws and washers supplied.
libera la porta e la si muove a mano. Questo ingresso funge da pulsante di arresto. Quando il motore
viene bloccato di nuovo, la velocità della prima manovra sarà lenta fino a quando non troverà un 'fine
corsa' corretto.
ENG ITA
Previous Warning
CONDITIONS OF USE
ACCESSORI
Mini-Marathon and Mini-Marathon motor reducers are for use in blind-raising units, and must be installed by specialist technicians.
Mini-Marathon and Mini-Marathon EF motor reducers are designed and constructed for the assembly of roll-up blinds fitted with a roll system (spring
holder baskets) in accordance with weight limits listed in the technical specifications table.
Use of the motor reducer for applications other than those specified above is prohibited.
Scheda Radio
APPLICABLE REGULATIONS
Consente l'utilizzo di una scheda radio per attivare a distanza l'automatismo, azione equivalente a premere
Mini-Marathon motor reducers are manufactured in accordance with the following European directives:
il pulsante alternativo.
EEC/AEEC/EC directive no. 23 (19/2/1973)
EEC/AEEC/EC directive no. 336 (3/5/1989) Connettore T. RADIO
EEC/AEEC/EC directive no. 93/68 (22/7/1993)

In addition, the following technical regulations have been observed in the design and construction of the unit:
EN 292/1 and 2: Safety of machinery- Basic concepts, general design principles - terminology, basic methodology. CONNESSIONI AUSILIARIE
EN 294: Safety of machinery - Safety distances for avoiding and preventing access to dangerous areas with the upper joints.
EN 60335-1: Safety of electrical appliances for domestic use or similar.
The EC make Mini-Marathon refers only to the motor reducer and not to the whole system (motor reducer, blind, controls, etc.) The installer is responsible
FOTOCELLULA
for ensuring that the blind/motor reducer unit complies with EC regulations.
La fotocellula, con il contatto normalmente chiuso viene collegata tra i morsetti 4 e 5. Agisce solo quando la
CHAPTER ON REGULATIONS FOR PREVENTING ACCIDENTS DURING INSTALLATION
porta si chiude, ne impedisce la chiusura se è totalmente aperta o ne inverte la manovra se si sta chiudendo.
The motor reducer may only be connected up to the electric power supply on completion of the installation procedures described below; and after this
connection has been effected, the rotation direction test and the end of stroke registration test may be carried out.
During the implementation of the rotation direction test and the procedure for registering end of stroke, the operator must be physically present, though
remaining a safe distance away from the folding area of the blind. MANOVRA ESTERNA
INSTALLATION SPECIFICATIONS Esternamente è possibile eseguire la manovra di inversione quando si chiude un contatto normalmente
The motor reducer must be installed in a cavity which is fitted with a fixed protective cover that requires special tools to dismantle it. This protective cover
must fitted in such a way that it does not come into contact with the folding area of the blind. This protection is not necessary if installation is carried out at a aperto tra i morsetti 3 e 5 per mezzo di un pulsante o dell'uscita relè di un ricevitore per radiocomando. In
height of more than 2.7 metres. Should actuation be carried out with the person present, the actuator must be installed near the blind, in such a position as
to allow a full, direct view of same. In the case of blinds with hollow components, ensure that there are no fixed structures near the door which may create questo caso il contatto funge da Pulsante Alternativo. Se si collega un pulsante tra 6 e 5, questo funge da
crushing areas.
Photocells or sensors must be installed when required by current legislation. The use of photocells or sensors is required when more than one blind with a Pulsante Aprire. Se si collega un pulsante tra 7 e 5, questo funge da Pulsante Chiudere.
centralised drive is installed, and also for blinds in which the drive is positioned in such a way that the area of movement is not under Control.

CHAPTER ON REGULATIONS FOR PREVENTING ACCIDENTS DURING MAINTENANCE PROCEDURES


LUCE INTERMITTENTE
The unit should only be handled once the motor reducer has been placed in safety mode. This is effected by switching on the omnipolar switch above the
Start control and ensuring that the latter cannot be re-established during the maintenance operation (switch off using key, signalling, etc.).
Tra i morsetti 10 e 11 c'è un contatto normalmente aperto e privo di tensione che si chiude mentre la porta
NOTE FOR THE USER
è in funzione e, nella modalità di funzionamento B, anche 3 secondi prima della chiusura automatica della
Unqualified personnel are strictly prohibited from carrying out maintenance operations or the registration of the motor reducer.
porta.
1) NB! It is EXTREMELY important for personal safety that you read and follow these instructions carefully. Incorrect installation or improper use of this product
can cause serious harm to persons.
2) Read these instructions carefully before installing the product.
3) Keep these instructions handy for future reference. USCITA 24 V
4) This product has been designed and manufactured solely for the purpose indicated herein. Any other use to which it is put may be prejudicial to the operation
of the product and/or represent a source of danger. L'uscita da 24 V c.c. e 0,15 A tra i morsetti 8 (-) e 9 (+) serve per alimentare, ad esempio, una fotocellula.
5) Do not install the device in a potentially combustible/explosive atmosphere. The presence of inflammable gases or smokes constitutes a serious threat to
safety.
6) The mechanical elements used in the construction must meet the provisions of EN 12604 and EN 12605.
7) Pujol Muntalà bears no responsibility for any breach of good manufacturing practice in respect of the closure systems to be motorised, nor for any LAMPADE AUSILIARIE
deformations that may arise in their use.
8) Pujol Muntalà shall bear no responsibility arising from improper use or use other than that contemplated for the product. L'uscita da 220 V c.a. esistente tra i morsetti 13 e 14 entra in funzione da quando si apre la porta fino a tre
9) In addition to the devices indicated in Point 14 below, we advise using at least one indicator light for each kit, as well as an explanatory sign properly affixed to
the frame structure. minuti dopo l'apertura.
10)Pujol Muntalà shall bear no responsibility with regard to either safety and the proper operation of the gate automation system if components other than those
manufactured by Pujol Muntalà are used in the installation.
11)For maintenance purposes, use only genuine replacement parts from Pujol Muntalà.
12)Do not modify in any way the components that form part of the gate automation system.
13)Installers should supply complete information on the operation of the system in the case of emergency and hand over to the user the warnings manual
supplied with the product.
14)Packaging materials (plastic, polystyrene, etc.) should be kept out of children's reach, since they can be potentially hazardous.
15)Do not allow children or anyone else remain in the proximity of the product whilst in operation.
16)Keep remote or other similar signal-emitting devices out of children's reach to prevent the actuator from working unintentionally.
17)Disconnect the power before carrying out any work on the installation.
18)Fit to the actuator's mains power supply a multipole circuit breaker with a contact gap of at least 3mm. We advise using a 6A multipole magnetic/thermal circuit
breaker.
19)Check that the installation includes a 0.03 A circuit breaker.
20)Check that the installation had been correctly grounded and connect the metal parts of the closure.
21)The safety devices (EN 12978) permit protection against areas of possible mechanical movement risks such as crushing, dragging and cutting.
ITA ITA

Soluzione problemi SERVIZIO POSTVENDITA


Problema Possibile causa Soluzione
La porta non apre né Assenza di Verificare che i morsetti 15 e 16 o 25 e 26 siano alimentati a 220 V.
chiude alimentazione
Motore sbloccato Bloccare il motore in modo che il microinterruttore di sicurezza sia attivo. PERIODO DI GARANZIA
Controllare il LED.
Fusibile di linea Sostituire il fusibile da 1 A. PUJOL MUNTALÀ, S.A. garantisce i suoi motoriduttori per serrande, apparati elettrici ed accessori per un
bruciato
Accessori in corto Scollegare tutti gli accessori dai morsetti 8 (-) e 9 (+) (la tensione deve essere periodo di 2 anni a partire dalla data di fornitura.
circuito di 24 V c.c. circa) e riconnetterli uno per uno.
La porta non si apre Verificare il senso di Con la porta a metà corsa premere tra i morsetti 6 e 5. La porta si dovrebbe
rotazione aprire.
OBBLIGHI
La porta non si La fotocellula è Verificare l’alimentazione della fotocellula, che la connessione sia corretta e
chiude attivata o guasta che non ci sia nessun ostacolo. In mancanza di fotocellula, fare un ponte tra i PUJOL MUNTALÀ, S.A. si impegna ad effettuare le riparazioni degli apparati in garanzia con personale del
morsetti 4 e 5.
Verificare il senso di Con la porta a metà corsa premere tra i morsetti 7 e 5. La porta si dovrebbe proprio dipartimento tecnico.
rotazione chiudere.
La porta è lenta L’attuatore è saltato Le prime due o tre manovre saranno lente per poter rilevare la posizione degli Saranno considerati a carico del cliente tutti i costi , che a seguito di necessità di urgenza, debbono essere
o c’è stata arresti di fine corsa.
un’interruzione
dell’erogazione di riparati prima della verifica sullo stato di garanzia o meno degli apparati.
corrente
Dopo essere stata Qualche accessorio Collegare l’accessorio a contatto aperto (pulsante, ricevitore, ecc.). Gli apparati difettosi sostituiti in garanzia rimarranno di proprietà di PUJOL MUNTALÀ, S.A.
sottoposta a una collegato nei
tensione di 220 V la morsetti 3 e 5, 6 e 5 La sostituzione di detti sara' a carico del cliente.
porta si apre e si o 7 e 5 a contatto
chiude da sola chiuso Il costo del trasporto di resa sarà a carico di PUJOL MUNTALÀ, S.A.
Dip-switch n. 1 della Disattivare il Dip-switch della chiusura automatica.
chiusura automatica
attivato
La porta inverte la Regolazione del Regolare con il potenziometro (FUERZA) (FORZA). Ruotandolo in senso LIMITI DELLA GARANZIA
direzione durante la livello di forza orario si aumenta la forza, in senso antiorario si diminuisce.
corsa Verificare ruote, rulli e altri elementi che possono provocare un qualche attrito. PUJOL MUNTALÀ, S.A. non garantirà i propri prodotti nei seguenti casi :
Controllare manualmente e con il motore sbloccato che la porta scorra
liberamente. La scelta dell'apparato non sia stata idonea per le caratteristiche della serranda.
La porta si arresta Sensore Hall Sostituire il Sensore Hall rispettando i colori e i morsetti.
dopo 18 cm e non difettoso * Vedere la nota sottostante per la sostituzione del sensore. Non siano state rispettate le istruzioni di montaggio.
inverte la direzione
della corsa I motoriduttori siano stati collegati ad apparati elettrici e/o elettronici non omologati da PUJOL
Le funzioni della Dip-Switch n. 3 di Staccare l’alimentazione e cambiare la posizione del Dip-Switch n. 3.
fotocellula e della rotazione in Con la porta a metà corsa premere tra i morsetti 6 e 5. La porta si dovrebbe MUNTALÀ, S.A.
chiusura automatica posizione incorretta aprire.
della porta sono I motoriduttori abbiano collegamenti elettrici non conformi alle norme CEE.
invertite
Assenza di rampe o Non è stata Programmare correttamente la porta seguendo le istruzioni di programmazione Il motoriduttore sia stato smontato,aperto e manipolato indebitamente.
chiusura automatica programmata della corsa e della chiusura automatica indicate sopra. Iniziare la
della porta correttamente programmazione partendo dalla porta chiusa.
I motoriduttori siano stati installati all'esterno senza idonea protezione dalle intemperie.
Nota: se dopo aver provato tutte le soluzioni possibili, la porta continua a non funzionare, si consiglia di procedere alla
sostituzione dell’apparecchiatura elettronica o di mettersi in contatto con il nostro ufficio tecnico.
I motoriduttori siano stati utilizzati per usi diversi a quelli destinati.
Non sia avvenuto il completo pagamento.

* SOSTITUZIONE DEL SENSORE HALL

Il Sensore Hall è situato all'interno del motore a c.c., nella parte posteriore. La parte esterna dell'Hall
consta di due elementi di plastica nera sovrapposti, uno a forma di piramide e l'altro, rettangolare, più
vicino al motore. In caso di guasto, procedere come segue per la sostituzione: PUJOL MUNTALÀ, S.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NELLE INSTALLAZIONI DEI
MOTORIDUTTORI SE NON SIANO STATE RISPETTATE LE ELEMENTARI MISURE DI SICUREZZA
1º Staccare i fili dell'Hall dai morsetti 21, 22 e 23 ed estrarli dal lato del motore. PER EVITARE DANNI A PERSONE O COSE.
2º Estrarre il primo elemento a forma piramidale evitando che esca quello rettangolare con i fili.
3º Estrarre l'elemento rettangolare contenente il Sensore Hall e i fili inclinandolo leggermente.
OLTRE LE SICUREZZE INCORPORATE NEL MOTORIDUTTORE SI RACCOMANDA
4º Procedere alla sostituzione del sensore ripetendo il procedimento al contrario. L’INSTALLAZIONE DI ACCESSORI AUSILIARI COME: FOTOCELLULE,BANDE PNEUMATICHE
ETC. NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI.

Das könnte Ihnen auch gefallen