Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ITALY:
SISTEMI AUTOMATICI PUJOL, SAP srl.
Via Trapani, 4
00040 PAVONA - ALBANO (laziale - RM)
Tel: 39 069 310 40 5
Fax: 39 069 316 04 18
E-mail: sap@pujol.com
ALÀ
UNT
OL M
PUJ
BRAZIL:
PUJOL MUNTALA
Rua Monte Aprazivel, 303 apt 13
13092.640 - CAMPINAS (SP)
Tel: 19-3252 63 12
UNITED KINGDOM:
PUJOL TRANSMISSIONS, LTD.
Unit 1, Centurion Court, Roman Bank
BOURNE, LINCS PE 10-9LR
Tel: 44-1778 39 37 00
Fax: 44-1778 39 37 30
E-mail: sales@pujol.co.uk
Fig.1
158.5
Fig.2 83 66 Fig.3
Fig.4 Fig.5
158.5
Fig.7
83 66
Fig.6
DEU
TECHNISCHER KUNDENDIENST
GARANTIEZEIT
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
übernimmt die Garantie für jeden Fabrikationsfehler bei ihren Türantrieben, elektrischen Geräten und Zusatzelementen für einen
Zeitraum von 2 Jahren ab Lieferdatum.
VERPFLICHTUNGEN
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
verpflichtet sich, die unter Garantie stehenden Geräte, nach vorheriger Prüfung durch ihre technische Abteilung, zu reparieren. Alle
Geräte, die aus Dringlichkeitsgründen abgegeben werden, bevor geklärt ist, ob sie unter Garantie stehen, werden zunächst als normalen
Auftrag mit Belastung bearbeitet.
Die fehlerhaften Geräte, die unter Garantie stehend durch andere ersetzt worden sind, bleiben Eigentum von PUJOL MUNTALÀ, S. A.
Der Ersatz dieser Geräte geht zu Lasten des Installateurs.
Die Lieferkosten gehen zu Lasten von PUJOL MUNTALÀ, S. A.
ANNULLIERUNG
In folgenden Fällen übernimmt PUJOL keine Garantie für die Geräte:
-Es wurde nicht das richtige, den Eigenschaften der Tür entsprechende Gerät gewählt.
-Die Anleitung für den Einbau und Anschluß wurden nicht befolgt.
-Die Antriebe wurden an elektrische Geräte oder Zusatzelemente angeschlossen, die nicht von PUJOL MUNTALÀ, S. A. homologiert
worden sind.
-Ein Antrieb wurde geöffnet, ausgebaut und unsachgemäß manipuliert.
-Die Antriebe sind für Zwecke eingesetzt worden, für die sie nicht bestimmt sind.
-Der Verkauf des Antriebs oder Gerätes hat effektiv nicht stattgefunden (wurde nicht bezahlt).
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DADURCH ENTSTANDEN SIND, DASS AN DER
INSTALLATION DES ANTRIEBES KEINE AUSREICHENDEN MASSNAHMEN GETROFFEN WURDEN, UM
SCHÄDEN AN PERSONEN ODER SACHEN ZU VERMEIDEN. ZUSÄTZLICH ZU DEN SICHERHEITSSYSTEMEN,
MIT DENEN DER ANTRIEB AUSGERÜSTET IST, EMPFEHLEN WIR, DEN GELTENDEN NORMEN
ENTSPRECHENDE EXTERNE ZUSATZELEMENTE, WIE FOTOZELLEN, PNEUMATISCHE BÄNDER, ETC. ZU
INSTALLIEREN.
Fig.8
DEU
220V.
Pulsador Fusible 1A Das Tor öffnet und schließt Keine Überprüfen, dass die Buchsen 15 und 16 oder 25 und 26 bei 220 V
26 Programación nicht Stromversorgung angeschlossen sind.
15
220V.
25 Motor entriegelt Motor verriegeln, damit der Mikroschutzschalter aktiviert wird. Leuchtdiode
14
Led micro überprüfen.
Rele Luz G.
alimentación 13 Leitungssicherung Sicherung von 1 A auswechseln.
Led
Programación 12 durchgebrannt
Kurzschluss bei Alle Zubehörteile von den Buchsen 8 (-) und 9 (+) abklemmen (es muss eine
11 Zubehör Spannung von ca. 24 V DC anliegen) und einzeln erneut anschließen.
Radio Rele Destello
Receptor Microinterruptor 10 Das Tor öffnet sich nicht Drehrichtung Tor in der Mitte des Verfahrwegs platzieren und Impuls zwischen Buchsen 6
Opciones überprüfen und 5 geben. Das Tor muss sich daraufhin öffnen.
Fuerza 3 2 1 Das Tor schließt sich nicht Photozelle ist aktiviert Stromversorgung der Photozelle und deren korrekten Anschluss überprüfen
oder defekt sowie dass kein Hindernis vorhanden ist. Ist keine Photozelle vorhanden,
20 9 DC Buchsen 4 und 5 überbrücken.
Motor
19 8 Común 24V Drehrichtung Tor in der Mitte des Verfahrwegs platzieren und Impuls zwischen Buchsen 7
ON überprüfen und 5 geben. Das Tor muss sich daraufhin schließen.
23 7 CER
Das Tor bewegt sich mit Antrieb wurde Während der ersten zwei oder drei Vorgänge ist die Geschwindigkeit gering,
Sensor
Kontakt geschlossen
17 1 Malla
DIP-Schalter Nr. 1 für DIP-Schalter für automatisches Schließen deaktivieren.
Fig.9 automatisches
Schließen aktiviert
Das Tor kehrt während des Krafteinstellung Einstellung über das Potentiometer (FUERZA)/(KRAFT). Krafterhöhung im
Laufs seine Uhrzeigersinn, entgegen Uhrzeigersinn Kraftverringerung.
Bewegungsrichtung um Räder, Rollen und sonstige Elemente, die schleifen können, überprüfen.
Esquema con receptor incorporado Per Hand und bei entriegeltem Motor freien Lauf des Tors überprüfen.
Das Tor hält an, nachdem es Hallsensor defekt Hallsensor unter Berücksichtigung von Farben und Buchsen ersetzen.
ca. 18 cm zurückgelegt hat, * Lesen Sie die beigefügten Hinweise zum Ersetzen des Sensors.
und kehrt die
16 Bewegungsrichtung nicht
220V.
Pulsador Fusible 1A
26 Programación um
220V.
15
25 Beim Tor sind die DIP-Schalter Nr. 3 für Stromversorgung abschalten und Position des DIP-Schalters Nr. 3 ändern.
14 Funktionen von Photozelle Drehrichtung in Tor in der Mitte des Verfahrwegs platzieren und Impuls zwischen Buchsen 6
Rele Luz G. und automatischem falscher Position
13 und 5 geben. Das Tor muss sich daraufhin öffnen.
Led Schließen vertauscht
Led micro Programación
Alimentación
12 Das Tor führt die Rampen Programmierung nicht Richtig programmieren gemäß der eingangs beschriebenen
11 oder das automatische korrekt vorgenommen Programmierungsanleitung für Verfahrweg und automatisches Schließen. Zum
Pulsador Rele Destello Schließen nicht aus Programmieren muss das Tor geschlossen sein.
Rádio Microinterruptor 10 Hinweis: Wurden alle Lösungsmöglichkeiten geprüft und funktioniert das Tor weiterhin nicht, empfehlen wir, die elektronische
Opciones Ausstattung auszutauschen oder unseren Kundendienst zu konsultieren.
Fuerza 3 2 1
20 9 DC
Motor
Led
19 programación 8 Común 24V
radio ON
23 7 CER * AUSWECHSELN DES HALLSENSORS
Sensor
Led Cerrar
21 6 ABR
Rele Cerrar Led Abrir
Der Hallsensor befindet sich im Inneren des Gleichstrommotors an der Rückseite. Das Gehäuse des
22 5 Común Hallsensors bilden zwei übereinander liegende schwarze Plastikteile: ein pyramidenförmiges und ein
Seguridad
24 Led Fotocelula 4 SEG rechteckiges, das näher am Motor liegt. Zum Austauschen bei Defekt gehen Sie wie folgt vor:
Micro
23 3 ALT 1. Drähte des Hallsensors von den Buchsen 21, 22 und 23 abklemmen und an der Motorseite
Rele Abrir Led Alternativo
herausziehen.
18 2 Antena
2. Erstes, pyramidenförmiges Teil, jedoch ohne das rechteckige Teil mit den Drähten herausnehmen.
24V.
Receptor
17 1 Malla 3. Rechteckiges Teil mit dem Hallsensor und den Drähten durch leichtes Ankippen herausnehmen.
Fig.10 4. Schritte in umgekehrter Reihenfolge zum Einsetzen des neuen Sensors ausführen.
DEU ESP Advertencias Previas
CONDICIONES DE USO PREVISTAS
ZUSATZAUSSTATTUNG Los accionadores Mini-Marathon están destinados a la instalación en puertas correderas por parte de personal especializado.
Los accionadores Mini-Marathon están diseñados y construidos para el montaje en puertas correderas según limites de pesos relacionados en la tabla
Empfängerkarte de especificaciones técnicas. Está prohibido el uso del motorreductor para aplicaciones diferentes a las indicadas anteriormente.
Es besteht die Möglichkeit des Einsatzes einer Empfängerkarte zum ferngesteuerten Einschalten der NORMATIVA APLICABLE
Los accionadores Mini-Marathon están realizados conforme a las siguientes Directivas europeas:
Automatik, was dem Betätigen des alternativen Druckschalters entspricht.
Directiva CEE/CEEA/CE nº23 del 19/02/1973
Directiva CEE/CEEA/CE nº336 del 03/05/1989
Steckplatz EMPFÄNGERKARTE Directiva CEE/CEEA/CE nº93/68 del 22/07/1993
Además, en el diseño y realización se han seguido las siguientes normas técnicas:
EN 292/1 y 2 Seguridad de la maquinaria - Conceptos fundamentales, principios generales de diseño - Terminología, metodología de base.
EN 294 Seguridad de la maquinaria - Distancias de seguridad pera evitar e impedir el acceso a zonas peligrosas.
ZUSATZANSCHLÜSSE EN 60335-1 Seguridad de los aparatos eléctricos de uso doméstico y similar.
La marca CE del Mini-Marathon se refiere solamente al accionador y no al sistema en su totalidad (accionador, puerta, cuadros,......)
PHOTOZELLE El instalador es responsable del cumplimiento CE del conjunto puerta-accionador.
Der Kontakt der Photozelle ist normalerweise geschlossen. Ihr Anschluss erfolgt zwischen den Buchsen CAPITULO NORMAS PARA EVITAR ACCIDENTES DURANTE LA INSTALACIÓN
La conexión del accionador a la línea eléctrica se debe efectuar solamente una vez acabadas las operaciones de instalación descritas a
4 und 5. Sie wird nur beim Schließen des Tors wirksam. Ist das Tor vollkommen geöffnet, verhindert sie continuación y solamente antes de la prueba de sentido de marcha y de verificación de fin de carrera.
La prueba del sentido de marcha y las operaciones de verificación de fin de carrera deben efectuarse con el instalador alejado de la zona de
peligro y manteniendo una distancia de seguridad de la zona de movimiento de la puerta.
das Schließen, oder sie kehrt die Bewegungsrichtung während des Schließens um.
ESPECIFICACIONES DE INSTALACIÓN
El accionador debe ser instalado de modo que se requieran útiles especiales para su desmontaje. En caso de accionamiento con opción de
funcionamiento a hombre presente, el mando de la maniobra debe ser instalado próximo a la persiana en posición tal de permitir la directa y completa
STEUERUNG VON AUSSEN visualización de la misma. En caso de puerta con elementos vacíos, se debe verificar la ausencia de estructuras fijas próximas a la puerta que puedan
crear zonas de aplastamiento.
Von außen kann die Bewegung gewählt werden, indem man einen normalerweise offenen Kontakt Se instalarán fotocélulas o sensores cuando sea obligado por la normativa vigente.
zwischen den Buchsen 3 und 5 mit einem Druckschalter oder einem Relaisausgang eines Funkempfängers CAPITULO NORMAS PARA EVITAR ACCIDENTES DURANTE EL MANTENIMIENTO
Las intervenciones de mantenimiento se deben hacer solo una vez se haya puesto en modo seguridad el accionador. Esto se realiza
abriendo el interruptor omnipolar sobre el mando de puesta en marcha y asegurandose que este no pueda ser restablecido durante la operación
schließt. Der Kontakt erfüllt in diesem Fall die Funktion des alternativen Druckschalters. Wird ein de mantenimiento (cierre con llave, señalización, etc.)
Druckschalter zwischen den Buchsen 6 und 5 angeschlossen, fungiert er als Öffnungsschalter. Wird ein NOTA PARA EL USUARIO
Quedan prohibidas las operaciones de mantenimiento o verificación del accionador por parte de personal no cualificado.
Druckschalter zwischen den Buchsen 7 und 5 angeschlossen, fungiert er als Schließschalter.
1) ATENCIÓN !! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación
incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
BLINKLEUCHTE
3) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Zwischen den Buchsen 10 und 11 wird ein normalerweise offener und spannungsfreier Kontakt zur 4) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto
podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
Verfügung gestellt, der während das Tor in Betrieb ist sowie in der Betriebsart B auch drei Sekunden vor 5) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
6) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
dem automatischen Schließen des Tors schließt. 7) Pujol Muntalà no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de las puertas que se han de motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
8) Pujol Muntalà declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
24 V-AUSGANG 9) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa, así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la
estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el punto “14”.
Es wird ein Ausgang von 24 V DC und 0,15 A zwischen den Buchsen 8 (-) und 9 (+) zur Verfügung gestellt, 10)Pujol Muntalà declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automatización si se utilizan componentes de la
instalación que no sean de producción própia.
den man zur Versorgung von Zusatzelementen wie z. B. einer Photozelle benutzen kann. 11)Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales Pujol Muntalà.
12)No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automatización.
13)El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo “la guía para el usuario” que se adjunta al producto.
HILFSBELEUCHTUNG
14)Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Zwischen den Buchsen 13 und 14 wird ein Ausgang von 220 V AC zur Verfügung gestellt, der beim Öffnen 15)No permitan que niños y personas se detengan cerca del producto durante su funcionamiento.
16)Mantengan lejos del alcance los niños, los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
des Tors für drei Minuten aktiviert wird. involuntariamente.
17)Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquier intervención en la instalación.
18)Coloquen en la red de alimentación de la automatización un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3mm.
Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
19)Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A.
20)Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre.
21)Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ejemplo
aplastamiento, arrastre, corte.
ESP DEU
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PROGRAMMIERUNG DES VERFAHRWEGES DES TORS UND DES AUTOMATISCHEN
Maniobra y seguridad frente a obstáculos controlados por Sensor Hall y microprocesador. SCHLIESSENS
Rampas de aceleración y frenado del motor. Um ein sanftes Anhalten des Tors vor Erreichen der Endlagen zu gewährleisten, muss der Verfahrweg
Indicación del estado de pulsadores, fotocélula y micro de seguridad con leds. des Tors programmiert werden. Dabei wird gleichzeitig die Zeit für das automatische Schließen
Activación / desactivación del temporizador del cierre automático. programmiert.
Temporizador digital de cierre automático (mínimo 2 seg. y máximo 120 seg.). Um den Verfahrweg zu programmieren muss zunächst das Tor vollkommen geschlossen sein.
Tres minutos de temporización en las luces auxiliares. Drücken Sie den Programmschalter PROG 1,5 Sekunden lang. Daraufhin beginnt die rote Leuchtdiode
Elección entre dos tipos de maniobra (A/B). zu blinken und zeigt damit an, dass das Gerät zum Programmieren bereit ist. Mit der Programmierung
Tiempo máximo de maniobra limitado a 2 min. des Verfahrwegs kann nun begonnen werden. Um den Programmierungsvorgang zu beenden, drücken
Conector para Tarjeta de Radio. Sie erneut den Programmschalter PROG 1,5 Sekunden lang mit der Tür in Ruhestellung. Die
Contacto de relé libre de tensión para lámpara de destellos (carga máxima 16 Amp.a 220 V.). Programmierung wird automatisch bei Beendigung eines vollständigen Torzyklus abgeschlossen.
Luces auxiliares salida de 220V. durante 3 min. (máximo 10 Amp.). Programmierung des Verfahrwegs
Salida auxiliar de 24 V. dc 150 mA. 1) Bei geschlossenem Tor wird der Modus der Zeitenprogrammierung wie oben beschrieben aktiviert,
Fusible de protección de 1A. woraufhin die rote Leuchtdiode anfängt zu blinken.
Finales de carrera por topes mecánicos instalados al final del recorrido de la puerta 2) Leiten Sie den Öffnungsvorgang durch Drücken des alternativen Druckschalters ”P.ALT” ein.
Velocidad eje de salida 60 r.p.m./Tmp Der Öffnungsvorgang durch Feststellen eines Hindernisses wird beendet und der Verfahrweg beim
Velocidad puerta:12 m/min.
Öffnen bleibt gespeichert.
Módulo piñón de salida M4
3) Bei geöffnetem Tor wird die Zeit des automatischen Schließens bis zum Beginn des Schließvorgangs
Nº de dientes piñón de salida: 16
gespeichert.
Factor de servicio:100 %.
4) Leiten Sie den Schließvorgang durch Drücken des alternativen Druckschalters ”P.ALT” ein.
Peso máx. puerta: 400 Kg
Der Schließvorgang durch Feststellen eines Hindernisses wird beendet und der Verfahrweg beim
Fuerza máx. de arrastre: 22 Kg.
Schließen bleibt gespeichert.
Par máx. de arranque: 45 Nm.
5) Die Programmierung wird automatisch bei Beendigung des vollständigen Torzyklus deaktiviert.
Alimentación 220 V
Tensión del motor 24 V dc.
Die maximale Speicherzeit beträgt 2 min, nach deren Ablauf der Vorgang beendet und der Grenzwert
Potencia absorbida:30 W
gespeichert wird.
Intensidad: 0.6 Amp..
Wird nach Aktivierung der Programmierung kein Vorgang ausgeführt, erfolgt nach einer Minute die
Transformador de 220 - 24V 63 V.A.
Deaktivierung der Programmierung.
Temperatura de trabajo : -10º C a.+40ºC.
Während des Programmierens läuft der Motor langsam.
Mantenimiento: no necesita engrase.
ERSTER VORGANG
INSTALACIÓN MINI-MARATHON (Fig. 7)
Beim Einschalten der Automatik nach erfolgter Programmierung wird als erster Vorgang durch
1 Mini-Marathon
Betätigung des alternativen Druckschalters oder der Funksteuerung das Öffnen ausgelöst. Das Tor
2 Cremallera
bewegt sich langsam, bis es auf eine korrekte 'Endposition' trifft.
3 Topes de final de carrera en puerta
MIKROSCHUTZSCHALTER
4 Fotocélula
5/6 Antena y lámpara de destellos Die Automatik verfügt über einen Eingang 23 und 24 für den Mikroschutzschalter, der geöffnet wird,
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA wenn das Tor abgekoppelt und manuell bewegt wird. Dieser Eingang erfüllt die Funktion eines
Fijar la cremallera a la puerta (Fig. 2), de forma que quede a 158.5 mm. sobre el nivel al que fijaremos Stoppschalters. Nach erneutem Blockieren des Motors wird der erste Vorgang langsam ausgeführt,
el accionador. Atornillarla mediante los tornillos y arandelas suministradas. bis eine korrekte 'Endposition' gefunden wird.
DEU ESP
BESCHREIBUNG BUCHSEN sujetan mediante unos tornillos. Colocar la puerta en posición de abierta y colocar el tope justo al lado de la
Werkseitig vorgenommene Anschlüsse rulina. Repetiremos la operación con la puerta cerrada. El ajuste lo conseguiremos desplazando toda la
1 Antenne (Abschirmung). Nur für die Antenne.
Massekabel nicht anbringen. pieza.
2 Antenne (Ader)
10 Kontakt Blinkleuchte spannungsfrei 23 Mikroschutzschalter (NG) inicial del motor cambiar el microswitch nº 3.
7 Pulsador Cerrar y protección paso peatonal (N.O.) 21 Señal del sensor ( Verde )
Alimentación suplementaria (-) 24 Voltios DC Alimentación del sensor, positivo
8 22
(común pulsadores)
(Marrón)
Alimentación suplementaria (+) 24 Voltios DC Alimentación del sensor , negativo
9 23
(Blanco). Wird das Potentiometer in Uhrzeigerrichtung gedreht, erhält das Tor mehr Kraft, bevor es durch Erkennung
der Überlast anhält und die Bewegung umkehrt. Ein Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht die
10 Contacto Destello. Libre de tensión 23 Micro seguridad (N.C.)
Sensibilität des Sensors gegenüber Hindernissen.
11 Contacto Destello. Libre de tensión 24 Micro seguridad (común) ÜBERPRÜFUNG DER BETÄTIGUNGSRICHTUNG
12 No conectado 25 220V ( primario de transformador)
Bei Einschalten der Spannung am Tor und Aktivierung des alternativen Druckschalters oder des
13 Salida Luz de Cortesía 220V 26 220V ( primario de transformador)
Öffnungsschalters wird das Tor als erstes geöffnet.
14 Salida Luz de Cortesía 220V Platzieren Sie das Tor in der Mitte des Verfahrweges und schalten Sie den Antrieb ein, wobei sich das Tor
15 Alimentación 220V AC NOTA: N.O., Normalmente Abierto bei Betätigung des alternativen Druckschalters in Öffnungsrichtung bewegen muss. Geschieht dies nicht,
N.C., Normalmente Cerrado ändern Sie die Stellung des Mikroschalters Nr. 3.
16 Alimentación 220V AC
Stellen Sie die Krafteinstellung wie gewünscht ein (dies kann erfolgen, während das Tor in Bewegung ist).
DEU ESP
MANIOBRA EXTERIOR
ANBRINGEN DER ENDANSCHLÄGE Exteriormente se puede realizar la maniobra al cerrar un contacto normalmente abierto entre los bornes 3 y
Die Endanschläge (Abb. 5(1)) sind Plastikteile die mit Schrauben befestigt und auf die Zahnstange gesteckt 5 mediante un pulsador o mediante la salida de un relé de un receptor de radiocontrol. En este caso el
werden. Halten Sie das Tor geöffnet und bringen Sie den Anschlag genau neben der Rolle an. Der Vorgang contacto actúa como Pulsador Alternativo. Si conectamos un pulsador entre 6 y 5 actúa como Pulsador de
ist bei geschlossenem Tor zu wiederholen. Die Einstellung erfolgt durch Verschieben des ganzen Teiles. Abrir. Si conectamos un pulsador entre 7 y 5 actúa como pulsador de Cerrar.
En algunas automatizaciones es posible que la puerta lleve incorporada otra puerta de paso peatonal. Si
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS queremos proteger esta puerta que al abrirla no funcione la puerta corredera, tendremos que instalar un
Vergewissern Sie sich vor Beginn des Einbaus der Automatik, dass die Stromversorgung abgeschaltet ist. final de carrera entre los bornes 7 y 5, este final de carrera estará en contacto normalmente abierto que se
Der Netzanschluss 220 V AC erfolgt an den Buchsen 15 und 16. cerrará al abrir la puerta peatonal. De esta forma la puerta corredera no perderá su posición.
Am 220V-Ausgang werden die bereits werkseitig montierten Buchsen 25 und 26 an den Primärstromkreis
des Trafo angeschlossen. PULSADOR DE STOP
Es wird empfohlen, die Stromversorgung mit einem FI-Schutzschalter zu sichern. Außerdem ist das Si queremos instalar un pulsador de STOP tendremos que colocar su contacto normalmente cerrado en
Massekabel an der dafür vorgesehenen markierten Schraube am Gehäuse anzuschließen. serie con el micro de seguridad embornado entre los bornes 23 y 24.
LUCES AUXILIARES
Entre los bornes 13 y 14 se facilita una salida de 220V a. c. que actúa en el momento de abrir la puerta y
finaliza transcurridos 3 minutos de la apertura.
ESP DEU
DIP-SWITCHES Handhabung und Sicherheit gegen Hindernisse, die durch Hallsensor und Mikroprozessor kontrolliert
werden
DIP-1 ON
El cuadro realiza cierre automático Beschleunigungs- und Bremsrampe des Motors
OFF
No hay cierre automático Zustandsanzeige für Druckschalter, Photozelle und Mikroschutzschalter über Leuchtdioden
Aktivierung/Deaktivierung des Zeitreglers für automatisches Schließen
DIP-2 ON
Modo de funcionamiento A Digitaler Zeitregler für automatisches Schließen (Minimum 2 s und Maximum 120 s)
OFF Dreiminütige Zeitregelung für die Hilfsbeleuchtung
Modo de funcionamiento B
Auswahl zwischen zwei Bedienungsmöglichkeiten (A/B)
DIP-3 ON
Invierte el sentido del motor Maximale Ausführungszeit auf 2 min begrenzt
OFF Steckplatz für Empfängerkarte
El sentido del motor es el indicado
Spannungsfreier Relaiskontakt für eine Blinkleuchte (Höchstlast 16 A bei 220 V)
Hilfsbeleuchtung 220 V-Ausgang für 3 min (maximal 10 A)
Zusatzausgang 24 V DC, 150 mA
Schutzsicherung von 1 A
Endlagen durch Anschläge
Geschwindigkeit der Ausgangswelle 60 U/min/Tmp
REGULACIÓN DE FUERZA Geschwindigkeit des Tors: 12 m/min
Menos fuerza Más fuerza
Modul Ausgangsritzel M4
Zähnezahl Ausgangsritzel: 16
Einschaltdauer: 100 %
Max. Torgewicht: 400 kg
Max. Schubkraft: 22 kg
Max. Anlaufmoment: 45 Nm
Al girar el potenciómetro de fuerza en sentido horario la puerta puede hacer más fuerza antes que se pare Stromversorgung 220 V
e invierta al detectar el sobreesfuerzo. Al girar en sentido antihorario hacemos que el sensor sea más
sensible ante un obstáculo. Motorspannung 24 V DC
Leistungsaufnahme: 30 W
COMPROBACIÓN DEL SENTIDO DE LA MANIOBRA
Stromstärke: 0,6 A
Cuando damos tensión a la puerta y activamos el pulsador alternativo o el pulsador de abrir , la primera Transformator 220-24 V, 63 VA
maniobra de la puerta es la apertura.
Situar la puerta a mitad de su recorrido, dar tensión al equipo, actuar sobre el pulsador alternativo y la Betriebstemperatur: -10 °C bis +40 °C
puerta deberá moverse en el sentido de abrir. En caso contrario , cambiar la posición del microswitch nº 3. Wartung: kein Schmieren erforderlich
Ajustar la regulación de fuerza al nivel deseado ( puede hacerse con la puerta en movimiento).
EINBAU VON MINI-MARATHON (Abb. 7)
1 Mini-Marathon
2 Zahnstange
3 Endanschläge
4 Photozelle
5/6 Antenne und Blinkleuchte
BEFESTIGUNG DER ZAHNSTANGE
Befestigen Sie die Zahnstange am Tor (Abb. 1), sodass sie 158,5 mm über der Montagehöhe des
Antriebs liegt. Schrauben Sie sie mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben und Unterlegscheiben fest.
DEU ESP
Vorbemerkung
VORGESEHENE ANWENDUNGSBEDINGUNGEN
Die Getriebemotoren des Typs Mini-Marathon sind für den von Fachpersonal vorzunehmenden Einbau in Rolläden-Aufrollsystemen vorgesehen. PROGRAMACIÓN DEL RECORRIDO DE LA PUERTA Y CIERRE AUTOMÁTICO
Die Getriebemotoren des Typs Mini-Marathon wurden für den Einbau in Rolläden gefertigt, die mit einem Feder-Gewichtsausgleichssystem
gemäß den in der Tabelle der technischen Spezifikationen aufgeführten zulässigen Höchstgewichten ausgestattet sind. Der Einsatz des Getriebemo- Para que la puerta pueda realizar una parada suave antes de encontrar los finales de carrera es
tores für andere als die obengenannten Anwendungen ist ausdrücklich verboten.
necesario programar el recorrido de la puerta. En esta maniobra también quedará programado el
GELTENDE NORMEN
Die Getriebemotoren des Typs Winner wurden gemäß folgenden europäischen Direktiven ausgeführt: tiempo de cierre automático.
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr. 23 vom 19/02/1973
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr. 336 vom 03/05/1989 Para programar el recorrido debemos empezar con la puerta totalmente cerrada..
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr: 93/68 vom 22/07/1993
Außerdem wurden bei konstruktion und herstellung folgende technische normen befolgt:
EN 292/1 und 2 Maschinensicherheit - Grundbegriffe, Allgemeine Konstruktionsprinzipien - Terminologie, Grundlagenmethodik. Presionar el pulsador de programación PROG durante 1,5 segundos. El Led rojo indicativo se enciende
EN 294 Maschinensicherheit - Sicherheitsabstände zur Vermeidung und Verhinderung des Zugangs zu den in Gefahrbereichen befindlichen oberen
Gelenken. en modo intermitencias, indicando que el equipo está listo para programar. En este momento podremos
EN 60335-1 Sicherheit von elektrischen Geräten für Haushalts- und ähnlichen Zwecken.
Die CE-Kennzeichnung für das Gerät vom Typ Mini-Marathon bezieht sich lediglich auf den Getriebemotor und nicht auf die Gesamtheit der Anlage programar el recorrido. Para cerrar el proceso de programación presionar nuevamente el pulsador de
(Getriebemotor, Rolladen, Rahmen usw.) Der Installateur haftet für die Einhaltung der CE-Norm der aus Rolladen und Getriebemotor bestehenden
Gesamteinheit. programación PROG durante 1,5 segundos con la puerta en reposo; el proceso de programación se
KAPITEL VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG BEI DER INSTALLIERUNG cierra automáticamente al finalizar un ciclo completo de la puerta.
Der Anschluß des Getriebemotors an die Stromversorgung darf erst nach Durchführung der nachstehend beschriebenen Einbaumassnahmen und
vor der Prüfung der Drehrichtung und Überprüfung des Endschalters erfolgen.
Bei der Prüfung der Drehrichtung und der Überprüfungsschritte des Endschalters muß sich der Installateur vom Gefahrenbereich entfernt aufhalten
Proceso de programación del recorrido
und einen Sicherheitsabstand zum Aufrollbereich des Rolladens einhalten.
1) Partiendo de la posición de puerta cerrada, activaremos el modo de programación de los tiempos
MONTAGESPEZIFIKATIONEN
Der Getriebemotor muß in einer Aufnahme angebracht werden, die mit einer Schutzvorrichtung versehen ist, die so angebracht ist, daß sie sich nur según la forma indicada más arriba, el Led rojo se enciende en intermitencias.
mit besonderem Werkzeug ausbauen läßt. Diese Schutzvorrichtung muß die Berührung mit dem Aufrollbereich des Rolladens verhindern. Eine
derartige Schutzvorrichtung ist jedoch nicht nötig, wenn der Einbau in über 2,7 m Höhe erfolgt. Bei einem Antrieb mit Bedienungsmöglichkeiten 2) Iniciar la maniobra de apertura pulsando el pulsador alternativo ”P.ALT”.
durch einen anwesenden Bediener muß der Schaltgerät-Befehlstaster in der Nähe des Rolladens in einer derartigen Lage installiert werden, daß
dieser unmittelbar und vollständig einsehbar ist. Bei Rolläden mit Leerräumen muß sichergestellt werden, daß sich in der Nähe der Türe keine Se finaliza la maniobra de apertura por detección de obstáculo y se habrá memorizado el recorrido de
Bauteile befinden, durch die Bereiche mit Quetschgefahr entstehen.
Falls die geltende Gesetzgebung dies erfordern sollte, sind Fotozellen oder Sensoren zu installieren. Fotozellen oder Sensoren müssen dann zum apertura.
Einbau kommen , wenn mehr als ein Rolladen mit Zentralantrieb installiert wird oder bei Rolläden mit derartig gelegenen Zentralantrieb, daß der
Bewegungsbereich nicht übersehen werden kann.
3) Estando la puerta abierta, se memorizará el tiempo de cierre automático hasta que se inicie la
KAPITEL VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG WÄHREND DER WARTUNG
Wartungsarbeiten dürfen erst dann durchgeführt werden, wenn der Getriebemotor in den Sicherheitsbetriebsmodus geschaltet wurde. Dies erfolgt maniobra de cierre
durch Öffnen des allpoligen Schalters auf dem Bedienfeld Inbetriebnahme und Sicherstellung, daß ein Umschalten während der Wartungsarbeiten
nicht möglich ist (Verriegelung, Signalgabe, usw.) 4) Iniciar la maniobra de cierre pulsando el pulsador alternativo ”P.ALT”.
HINWEISE FÜR DEN ANWENDER Se finaliza la maniobra de cierre por detección de obstáculo y se habrá memorizado el recorrido de
Wartungs- oder Überprüfungsarbeiten am Getriebemotor durch unqualifiziertes Personal sind ausdrücklich untersagt.
cierre.
1) ACHTUNG! Für die Sicherstellung der Personensicherheit ist es äußerst wichtig, die vorliegenden Hinweise sorgfältig zu befolgen. Eine mangelhafte
Installation oder nicht ordnungsgemäße Anwendung des Produktes kann zu ernsthaften Personenschäden führen.
2) Lesen Sie die Hinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt installieren. 5) La programación se desactivará automáticamente al finalizar el ciclo completo de la puerta.
3) Heben Sie die Hinweise für zukünftige Zwecke auf.
El tiempo máximo de memorización son 2 min. tras los cuales, la maniobra finalizará y se memorizará
4) Dieses Produkt ist ausschließlich für die in der Anleitung angegebenen Zwecke entwickelt und hergestellt worden. Eine hiervon abweichende Anwendung
kann die Funktion des Produktes beeinträchtigen bzw. eine Gefahrenquelle darstellen.
dicho límite.
5) Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden. Das Vorhandensein von Gas oder Rauch stellt eine ernsthafte
Sicherheitsgefahr dar.
Si se activa la programación, pero no se realiza maniobra alguna, al cabo de 1 minuto la programación
6) Die mechanischen Bauteile müssen die Normen EN 12604 und EN 12605 erfüllen.
7) Pujol Muntalà Ist nicht verantwortlich für die Nichterfüllung der guten Herstellungspraktiken bei den zu motorisierenden Verschlussvorrichtungen sowie für se desactivará.
die Deformierungen, die bei der Anwendung intervenieren könnten.
8) Pujol Muntalà übernimmt keinerlei Verantwortung für die Folgen einer unsachgemäßen oder nicht vorgesehenen Anwendung. Durante la programación el motor se mueve a marcha lenta.
9) Es wird empfohlen, zusätzlich zu den in Punkt „14“ angegebenen Vorrichtungen, pro Anlage mindestens eine Leuchtanzeige und ein an der Gehäusestruktur
angemessen befestigtes Hinweisschild zu installieren.
10) Pujol Muntalà Übernimmt keinerlei Verantwortung bezüglich der Sicherheit und des korrekten Betriebs der Automation, wenn bei deren Installation
Komponenten verwendet werden, die nicht von Pujol Muntalà hergestellt wurden. PRIMERA MANIOBRA
11) Für die Instandhaltung sind ausschließlich Originalteile von Pujol Muntalà zu verwenden.
12)Es dürfen keine Veränderungen an den Komponenten, die Bestandteil des Automationssystems sind, vorgenommen werden. Cuando damos tensión al automatismo una vez ya programado, la primera maniobra al activar el
13)Der Installateur muss alle erforderlichen Informationen zum Betrieb des Systems in Notsituationen vermitteln und dem Anwender der Anlage die mitgelieferte
Anleitung mit den Hinweisen übergeben. pulsador alternativo o la radio es la apertura. La puerta se mueve a velocidad lenta hasta que encuentra
14)Die Verpackungsmaterialien (Kunststoff, Polystyren, etc.) sind eine potentielle Gefahrenquelle und dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen.
un 'final de recorrido' correcto.
15)Wenn das Produkt in Betrieb ist, dürfen sich weder Kinder noch Erwachsene in dessen Nähe aufhalten.
16)Fernbedienungen oder andere Impulssender dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen, damit es nicht zu einer unbeabsichtigten Inbetriebnahme
kommt.
17)Bei Eingriffen in die Installation muss zuvor der Strom ausgeschaltet werden. MICRO DE SEGURIDAD
18)An das Stromnetz der Automation muss ein allpoliger Schalter mit einem Kontaktöffnungsabstand von mindestens 3 mm angeschlossen werden. Es wird
empfohlen, ein 6 A Thermomagnetrelais mit allpoliger Abschaltung zu verwenden. El automatismo dispone de una entrada 23 y 24 para el micro de seguridad que se abre cuando
19)Es muss sichergestellt werden, dass die Installation über einen Differentialschalter mit einer Schaltschwelle von 0,03 A verfügt.
20)Es muss sichergestellt werden, dass der Erdanschluss korrekt hergestellt ist und die Metallteile der Verschlussvorrichtung daran angeschlossen sind. desembraguemos la puerta y la movemos manualmente. Esta entrada funciona como un pulsador de
21)Durch die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) sind mögliche Gefahrenbereiche, die aufgrund mechanischer Bewegungen eine Quetschgefahr
darstellen bzw. Objekte mitreißen oder zerschneiden können, abgesichert. paro. Cuando volvemos a bloquear el motor la primera maniobra se realiza a velocidad lenta hasta que
encuentra un 'final de recorrido' correcto.
ESP POR
SERVIÇO PÓS-VENDA
Solución de problemas
Fallo Posible causa Solución
La puerta ni abre ni Falta de alimentación. Verificar que los bornes 15 y 16 o 25 y 26 están alimentados a 220 V.
cierra. Motor desbloqueado. Bloquear el motor para que el micro de seguridad quede activado. Comprobar
el led. PERÍODO DE GARANTIA
Fusible de línea fundido. Sustituir el fusible de 1 Amp.
Accesorios en corto Desconectar todos los accesorios de los bornes 8 (-) y 9 (+) (debe haber una
circuito. tensión de unos 24 V. c.c.) y volverlos a conectar individualmente. PUJOL MUNTALÀ, S. A.
La puerta no se abre. Comprobar el sentido de Con la puerta en mitad de su recorrido dar una pulsación entre los bornes 6 y 5
garante contra qualquer defeito de fabrico os seus accionadores para portas, equipamentos eléctricos e
giro. La puerta tendrá que abrir. complementos por um período de 2 anos a partir da data de fornecimento.
La puerta no se cierra. La fotocélula esta Verificar la alimentación de la fotocélula, su conexión correcta y que no haya
activada o estropeada. ningún obstáculo. Si no hay fotocélula, puentear los bornes 4 y 5.
Comprobar el sentido de Con la puerta en mitad de su recorrido dar una pulsación entre los bornes 7 y 5
OBLIGAÇÕES
giro. La puerta tendrá que cerrar.
La puerta funciona a Se a desbloqueado el Las dos o tres primeras maniobras funcionará a velocidad lenta para reconocer
velocidad lenta. acionador o hemos tenido los topes de final de carrera. PUJOL MUNTALÀ, S. A.
una interrupción en el obriga-se à reparação dos equipamentos sujeitos a garantia, após prévia revisão destes pelo nosso
suministro eléctrico. departamento técnico.
La puerta se abre o se Algun accesorio Conectar el accesorio en contacto abierto (pulsador,receptor...). Todos os equipamentos que, devido à urgência, sejam entregues antes da decisão de que um equipa-
cierra sola después de ser conectado en los bornes 3 mento está em garantia, serão considerados de momento um pedido normal com encargo.
alimentada a 220 V. y 5, 6 y 5 ó 7 y 5 en Os equipamentos defeituosos trocados sob garantia ficarão a se propriedade de PUJOL MUNTALÀ, S. A.
contacto cerrado.
A substituição dos referidos equipamentos será a cargo do instalador.
Dip-switche nº 1 del Desactivar el Dip-switch de cierre automático. Os portes de envio serão a cargo de PUJOL MUNTALÀ, S. A.
cierre automático
activado.
La puerta invierte su Ajuste del nivel de Ajustar mediante el potenciómetro (FUERZA) En sentido horario aumento de
marcha durante el fuerza. fuerza, sentido antihorario disminución de fuerza.
ANULAÇÃO
recorrido. Comprobar ruedas, rodillos y demás elementos que puedan ejercer algún roce.
Comprobar manualmente y con el motor desbloqueado que la puerta se
desplaza libremente. A garantia não cobrirá os equipamentos PUJOL nos seguintes casos:
La puerta se detiene Sensor Hall defectuoso. Sustituir el Sensor Hall respetando los colores y bornes. - A escolha do equipamento não foi correcta pelas características da porta.
después de recorrer unos * Leer nota anexa para la sustitución del sensor. - As instruções de montagem e conexão não foram respeitadas.
18 cm. y no invierte el
- Os accionadores foram ligados a equipamentos eléctricos ou complementos não homologados por
sentido de la marcha.
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
La puerta realiza las Dip-Switches nº 3 de giro Desconectar la alimentación y cambiar de posición el Dip-switch nº 3. - Um accionador foi aberto, desmontado e manipulado indevidamente.
funciones de fotocélula y en posición incorrecta. Con la puerta en mitad de su recorrido dar una pulsación entre los bornes 6 y 5
cierre automático la puerta tendrá que abrir.
- Os accionadores foram aplicados para usos diferentes daqueles para que foram fabricados.
invertidas. - O accionador ou o equipamento não foi tornado efectivo (não foi pago).
La puerta no realiza las No se a programado Programar correctamente siguiendo las instrucciones de programación del
rampas o el cierre corectamente. recorrido y cierre automático descritas anteriormente.La programación debe
automático. hacerse partiendo de puerta cerrada.
PUJOL MUNTALÀ, S. A.
Nota: si después de haber comprobado todas las posibles soluciones, la puerta sigue sin funcionar, se aconseja sustituir el equipo
electrónico o ponerse en contacto con nuestro departamento técnico. DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE SE NA INSTALAÇÃO DO ACCIONADOR NÃO
FORAM PREVISTAS SUFICIENTES MEDIDAS DE SEGURANÇA PARA EVITAR QUE POSSAM
PRODUZIR-SE DANOS A PESSOAS OU BENS. ALÉM DOS SISTEMAS DE SEGURANÇA
INCORPORADOS NO ACCIONADOR, RECOMENDAMOS INSTALAR COMPLEMENTOS
EXTERIORES AO MESMO, TAIS COMO: CÉLULAS FOTOELÉCTRICAS, BANDAS
PNEUMÁTICAS, ETC., DE ACORDO COM A NORMATIVA VIGENTE.
* SUSTITUCIÓN DEL SENSOR HALL
El Sensor Hall esta ubicado en el interior del motor de C.C. y en su parte trasera. La parte externa del Hall está formada
por dos piezas de plástico negro superpuestas, una en forma piramidal y otra rectangular más cerca del motor. Para
poderlo sustituir en caso de avería, proceder de la siguiente forma:
1º Desembornar los hilos del Hall situados en los bornes 21, 22 y 23 y sacarlos por el lado del motor.
2º Extraer la primera pieza en forma Piramidal evitando que salga la rectangular con los hilos.
3º Extraer la pieza rectangular que contiene el Sensor Hall y los hilos haciendo una pequeña maniobra de inclinación .
4º Proceder a la sustitución el Sensor invirtiendo el proceso.
POR ESP
CHAPITRE NORMES POUR ÉVITER LES ACCIDENTS PENDANT LA MAINTENANCE contacto actua como Botão Alternativo. Se ligamos um botão entre 6 e 5, actua como Botão de Abrir. Se
Les interventions de maintenance ne peuvent être effectuées que si l'on a débranché le motoréducteur du réseau. Cela se réalise en coupant
l'alimentation et en s'assurant que l'on ne peut pas rétablir le courant pendant l'opération (fermeture à clé, signalisation,..) ligamos um botão entre 7 e 5, actua como botão de Fechar.
NOTICE POUR L'UTILISATEUR
Les opérations de maintenance et de vérification du motoréducteur doivent être effectuées par du personnel qualifié.
LÂMPADA DE FLASH
1) ATTENTION ! Il est extrêmement important pour la sécurité des personnes de suivre attentivement ces instructions. Une mauvaise installation ou une
mauvaise utilisation du produit peut provoquer des lésions graves. Entre os bornes 10 e 11 facilita-se um contacto normalmente aberto e livre de tensão, que se fecha
2) Lire les instructions attentivement avant d'installer le produit.
3) Conserver les instructions pour pouvoir les consulter ultérieurement. enquanto a porta está em funcionamento e no modo B também 3 segundos antes do fechamento
4) Ce produit a été conçu et fabriqué aux seules fins indiquées dans ce manuel. Toute autre utilisation pourrait endommager son fonctionnement ou
représenter une source de danger. automático da porta.
5) Ne pas installer l'appareil dans une atmosphère explosive : la présence de gaz ou de fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
6) Les éléments constructifs mécaniques doivent être conformes aux dispositions des normes EN 12604 et EN 12605.
7) Pujol Muntalà n'assume pas la responsabilité de l'inexécution des bonnes techniques de fabrication des fermetures à motoriser, ni des déformations
susceptibles d'apparaître lors de l'utilisation. SAÍDA 24 V
8) Pujol Muntalà décline toute responsabilité issue d'une utilisation inappropriée ou différente de l'utilisation prévue.
9) Pour chaque appareil, nous recommandons de prévoir au moins une signalisation lumineuse, correctement fixée à la structure du châssis, en plus des Facilita-se uma saída de 24V CC e 0,15A entre os bornes 8(-) y 9(+) para alimentar elementos auxiliares
dispositifs indiqués au paragraphe 14.
10) Pujol Muntalà décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisation si les composants de l'installation utilisés como por exemplo uma célula fotoeléctrica.
ne sont pas des produits fabriqués par le fabricant.
11) Pour la maintenance, utiliser exclusivement des pièces originales Pujol Muntalà.
12) Ne jamais modifier les composants du système d'automatisation.
LUZES AUXILIARES
13) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement du système en cas d'urgence et remettre le livret d'avertissements fourni
avec le produit à l'utilisateur de l'appareil.
Entre os bornes 13 e 14 facilita-se uma saída de 220V CA que actua no momento de abrir a porta e finaliza
14) L'emballage est constitué de matières (plastique, polystyrène, etc.) à ne pas laisser à la portée des enfants, car elles constituent des sources potentielles
de danger.
passados 3 minutos da abertura.
15) Veiller à ce qu'il n'y ait personne, enfant ou adulte, à proximité du mécanisme quand il est en marche.
16) Conserver hors de portée des enfants les télécommandes ou autres émetteurs d'impulsions, pour éviter l'actionnement involontaire de l'automatisation.
17) Couper le courant avant de manipuler l'installation.
18) Sur le réseau d'alimentation de l'automatisation, monter un interrupteur omnipolaire ayant une distance d'ouverture des contacts supérieure ou égale
à 3 mm. Nous recommandons d'utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
19) Vérifier que l'installation dispose d'un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,3 A.
20) Vérifier que l'installation de terre soit correctement réalisée et connecter les parties métalliques de la fermeture.
21) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger les zones éventuellement dangereuses contre les risques mécaniques de mouvement,
dont l'écrasement, l'entraînement et la coupure, entre autres.
POR FRA
programação PROG durante 1,5 segundos com a porta em repouso; o processo de programação fecha- Temps maxi de manœuvre limité à 2 min.
Processo de programação de percurso Contact de relais sans tension pour lampe clignotante (charge maxi 16 A à 220 V).
1) Partindo da posição de porta fechada, activaremos o modo de programação dos tempos segundo a Lumières auxiliaires sortie de 220 V pendant 3 min (maxi 10 A).
forma indicada mais acima, o Led vermelho acende-se em intermitências. Sortie auxiliaire de 24 V, 150 mA.
Finaliza-se a manobra de abertura por detecção de obstáculo e ter-se-á memorizado o percurso de Fins de course sur butées.
Vitesse axe de sortie 60 tr/mn/T
abertura.
Vitesse porte : 12 m/min
3) Estando a porta aberta, memorizar-se-á o tempo de fechamento automático até que se inicie a
Module pignon de sortie M4
manobra de fechamento.
Nbre. de dents pignon de sortie : 16
4) Iniciar a manobra de fechamento premindo o botão alternativo ”P.ALT”.
Facteur de service : 100 %
Finaliza-se a manobra de fechamento por detecção de obstáculo e ter-se-á memorizado o percurso de
Poids max. porte : 400 kg
fechamento.
Force max. d'entraînement : 22 kg
5) A programação desactivar-se-á automaticamente ao finalizar o ciclo completo da porta.
Couple max. d'entraînement : 45 Nm
O tempo máximo de memorização são 2 min. Após os quais, a manobra finalizará e se memorizará o
Circuit d'alimentation : 220 V
referido limite.
Tension du moteur : 24 Vcd
Se se activa a programação, mas não se realiza manobra alguma, ao fim de 1 minuto a programação
Puissance absorbée : 30 W
desactiva-se.
Intensité : 0,6 A
Durante a programação o motor move-se em marcha lenta.
Transformateur de 220 - 24 V 63 VA
PRIMEIRA MANOBRA
Température de travail : -10 ºC à +40 ºC
Quando damos tensão ao automatismo uma vez já programado, a primeira manobra ao activar o botão
Entretien : graissage non requis.
alternativo ou a rádio é a abertura. A porta move-se a velocidade lenta até que encontra um ”final de
percurso” correcto.
INSTALLATION MINI-MARATHON (Fig. 7)
MICRO DE SEGURANÇA
1 Mini-Marathon
O automatismo dispõe de uma entrada 23 e 24 para o micro de segurança que se abre quando desem-
2 Crémaillère
braiemos a porta e a movemos manualmente. Esta entrada funciona como um botão de paragem. 3 Butées fin de course
Quando voltemos a bloquear o motor, a primeira manobra realiza-se a velocidade lenta até que encontra 4 Photocellule
um ”final de percurso” correcto. 5/6 Antenne et lampe clignotante
FRA POR
CONNEXION ÉLECTRIQUE
REGULAÇÃO DE FORÇA
Menos força Mais força
Avant de procéder à l'installation de l'automatisme, s'assurer que le circuit d'alimentation est hors tension.
Raccorder au secteur (220 Vca) les bornes 15 et 16.
La sortie de 220 V, les bornes 25 et 26 sont ceux qui sont reliés à l'enroulement primaire du transformateur
de 24 V et sont déjà raccordés en usine.
La présence d'un interrupteur différentiel sur le circuit est recommandée. Raccorder aussi le câble de terre
à la vis indiquée à cet effet dans le boîtier. Ao girar o potenciómetro de força em sentido horário, a porta pode fazer mais força antes de parar e
inverter-se ao detectar o sobreesforço. Ao girar em sentido anti-horário fazemos com que o sensor seja
MOTEUR mais sensível ante um obstáculo.
Le moteur est raccordé entre les bornes 19 et 20. S'il est nécessaire changer le sens de rotation initial du
COMPROVAÇÃO DO SENTIDO DA MANOBRA
moteur, changer le microswitch nº 3.
Quando damos tensão à porta e activamos o botão alternativo ou o botão de abrir, a primeira manobra
DÉTECTEUR D'EFFORT da porta é a abertura.
Le détecteur utilisé pour la détection des efforts excessifs (obstacles) est raccordé entre les bornes 21 Situar a porta a meio do seu percurso, dar tensão ao equipamento, actuar sobre o botão alternativo e a
porta deverá mover-se no sentido de abrir. Em caso contrário, mudar a posição do microswitch nº 3.
(signal), 22(+) et 23 (-).
Ajustar a regulação de força ao nível desejado (pode fazer-se com a porta em movimento).
Il est important de ne pas modifier la position initiale.
POR FRA
3 Botão alternativo (N.A.) 17 Alimentação 24V CA 3 Touche alternative (N.O.) 17 Tension d’alimentation 24 Vca
4 Contacto de segurança (N.F.) (célula 4 Contact de sécurité (N.F.) (photocellule) 18 Tension d’alimentation 24 Vca
fotoeléctrica) 18 Alimentação 24V CA
5 Commun touches et photocellule 19 Moteur
5 Comum botões e célula fotoeléctrica 19 Motor
6 Touche ouverture (N.O.) 20 Moteur
6 Botão Abrir (N.A.) 20 Motor
7 Touche fermeture (N.O.) 21 Signal du détecteur (Vert)
7 Botão Fechar (N.F.) 21 Sinal do sensor (Verde)
Tension supplémentaire (-) 24 Vcd (commun Tension d’alimentation du détecteur,
8 22
Alimentação suplementar (-) 24 V CC Alimentação do sensor, positivo touches)
8 22 positif (Marron)
(comum botões)
(Castanho)
Tension supplémentaire (+) 24 Vcd Tension d’alimentation du détecteur,
9 23
Alimentação suplementar (+) 24 V CC Alimentação do sensor, negativo
9 23 négatif (Blanc)
(Branco)
10 Contact lampe clignotante. Sans tension 23 Micro sécurité (N.F.)
10 Contacto Flash. Libre de tensão 23 Micro de segurança (N.F.) 11 Contact lampe clignotante. Sans tension 24 Micro sécurité (commun)
11 Contacto Flash. Libre de tensão 24 Micro de segurança (comum) Non connecté 25 220 V (enroulement primaire du
12
transformateur)
12 Não ligado 25 220V (primário de transformador)
13 Sortie lumière de courtoisie 220 V 26 220 V (enroulement primaire du
13 Saída Luz de Cortesia 220V 26 220V (primário de transformador)
transformateur)
14 Saída Luz de Cortesia 220V
14 Sortie lumière de courtoisie 220 V
15 Alimentação 220V CA NOTA: N.A., Normalmente Aberto
15 Tension d’alimentation 220 Vca REMARQUE : N.O. : normalement ouvert
N.F., Normalmente Fechado
N.F. : normalement fermé
16 Alimentação 220V CA Tension d’alimentation 220 Vca
16
FRA POR
DIP-2 ON cremalheira fixada na porta entre o pinhão e a roda (Fig. 5). Deste modo o accionador fica apoiado à
Mode de fonctionnement A cremalheira e oscilando pelo suporte, absorvendo todas as irregularidades de rodagem da porta. O ângulo
OFF
Mode de fonctionnement B de inclinação máximo de trabalho é de +8º a -4º. Seguidamente fixaremos o accionador por meio do
En tournant le potentiomètre de force dans le sens horaire, la porte peut faire plus de force avant de
s'arrêter et d'inverser la manœuvre en détectant l'effort excessif. En tournant le potentiomètre dans le sens MOTOR
antihoraire, le détecteur devient plus sensible aux obstacles. O motor está ligado entre os bornes 19 e 20. No caso de ser necessário mudar o sentido de giro inicial do
motor, mudar o microswitch nº 3.
VÉRIFICATION DU SENS DE MANOEUVRE
Lorsqu'on met la porte sous tension et qu'on active la touche alternative, ou la touche d'ouverture, la SENSOR
première manoeuvre que la porte effectue est l'ouverture. Entre os bornes 21 (sinal) 22 (+) e 23 (-) está ligado o sensor Hall utilizado para a detecção de sobre-
Situer la porte à mi-parcours, mettre l'installation sous tension, agir sur la touche alternative et la porte esforços (obstáculos).
devrait se déplacer dans le sens d'ouverture. Dans le cas contraire, changer la position du microswitch nº 3. É importante não modificar a posição original.
Ajuster le réglage de la force au niveau désiré (c'est faisable lorsque la porte est en mouvement).
POR FRA
Saída auxiliar de 24 V 150 mA. 1) En partant de la position porte fermée, activer le mode de programmation des temps comme indiqué
Permet d'utiliser une carte radio pour activer l'automatisme à distance, action équivalente à appuyer sur NORMA APLICADA
Os moto-redutores Mini-Marathon estão construídos conforme as seguintes Directivas Europeias:
la touche alternative. Directiva CEE/CEEA/CE n.º 23 de 19/02/1973
Directiva CEE/CEEA/CE n.º 336 de 03/05/1989
Connecteur C .RADIO Directiva CEE/CEEA/CE n.º 93/68 de 22/07/1993
Também no que diz respeito ao desenho e a realização tiveram como normas as seguintes;EN 292/1 e 2 Segurança da maquinaria - Conceitos
fundamentais , princípios gerais de desenho - Terminologia, metodologia de base.
EN 294 Segurança da maquinaria - Distancias de segurança para evitar e impedir o acesso a zonas perigosas com as articulações superiores.
CONNEXIONS AUXILIAIRES EN 60335-1 Segurança dos equipamentos eléctricos de uso doméstico e similar.
A marca CE do Mini-Marathon refere-se somente ao moto-redutor e não ao sistema na sua totalidade ( moto-redutor, persiana, comandos,...). O
PHOTOCELLULE instalador é responsável pelo cumprimento CE do conjunto persianas/moto-redutor.
La photocellule, avec le contact normalement fermé, doit être raccordée entre les bornes 4 et 5. Elle n'agit CAPITULO NORMAS PARA EVITAR INFORTÚNIOS DURANTE A INSTALAÇÃO
O contacto do moto-redutor á linha eléctrica só deve ser feita somente uma vez terminadas as operações de instalação abaixo descritas e somente
antes do teste de sentido de rotação e da afinação do fim de curso .
que lorsque la porte se ferme, l'empêche de se fermer si elle est complètement ouverte ou inverse la O teste do sentido de rotação e da afinação do fim de curso devem ser infectados com o operador no solo , mantendo um distancia de segurança
necessária da persiana.
manœuvre si elle est en train de se fermer.
INDICAÇÕES DE INSTALAÇÃO
O moto-redutor deve ser instalado em um local com protecção fixada de modo que sejam necessárias ferramentas especiais na sua desmontagem.
Tal protecção deverá impedir o contacto com a zona onde a persiana enrola sobre a mesma. A protecção não será necessária se a instalação estiver e
MANOEUVRE EXTÉRIEURE uma altura superior a 2,7 metros. No caso de accionamento com a pessoa presente , o accionador deve ser instalado próximo da persiana em posição
tal de permitir directa e completa visualização da mesma. No caso de persianas com elementos vazios, deve ser verificado a ausência de estruturas
La manoeuvre peut être effectuée de l'extérieur, au moment de la fermeture d'un contact normalement fixas próximas da porta que possam criar zonas de empastamento.
Serão instalado foto-células ou sensores quando forem obrigados pela norma vigente. O uso de foto-células ou sensores é obrigado quando se
ouvert entre les bornes 3 et 5, au moyen d'une touche ou de la sortie relais d'un récepteur de radio instalam mais de uma persiana de accionamento centralizado ou no caso de persianas com accionamento posicionado em zonas de movimento que
não estejam sobre controlo.
commande. Dans ce cas, le contact fait fonction de Touche alternative. Si l'on branche une touche entre les CAPITULO NORMAS PARA EVITAR INFORTÚNIOS DURANTE A MANUTENÇÃO
As intervenções de manutenção só devem ser efectuadas após se ter posto em modo de segurança o moto-redutor. Isto realiza-se abrindo o interruptor
bornes 6 et 5, elle fera fonction de Touche d'ouverture. Si l'on branche une touche entre les bornes 7 et 5, omnipolar sobre o comando inicio de marcha e assegurando-se que este não poder ser restabelecido durante a manutenção ( fecho com chave, etc. )
1) ATENÇÃO! É sumamente importante para a segurança das pessoas seguir atentamente estas instruções. Uma instalação incorrecta ou um uso impróprio do
LAMPE CLIGNOTANTE produto pode causar graves danos às pessoas.
2) Leiam detidamente as instruções antes de instalar o produto.
Entre les bornes 10 et 11, il existe un contact normalement ouvert et sans potentiel qui se ferme pendant 3) Guardem as instruções para futuras consultas.
4) Este produto foi projectado e fabricado exclusivamente para a utilização indicada no presente manual. Qualquer uso diverso do previsto poderia prejudicar o
que la porte est en marche et, dans le mode B, trois secondes aussi avant la fermeture automatique de la funcionamento do produto e/ou representar fonte de perigo.
5) Não instalem o aparelho numa atmosfera explosiva: a presença de gás ou fumos inflamáveis constitui um grave perigo para a segurança.
porte. 6) Os elementos construtivos mecânicos devem estar de acordo com o estabelecido nas Normas EN 12604 e EN 12605.
7) Pujol Muntalà não é responsável pelo incumprimento das boas técnicas de fabrico dos fechos que se têm de motorizar, assim como das deformações que
puderem ter participado na utilização.
8) Pujol Muntalà declina qualquer responsabilidade derivada de um uso impróprio ou diverso do previsto.
SORTIE 24 V 9) Para cada equipamento aconselha-se usar pelo menos uma sinalização luminosa, assim como um cartaz de sinalização adequadamente fixado à estrutura
do bastidor, além dos dispositivos indicados no ponto 14.
Il existe une sortie de 24 Vcc et 0,15 A entre les bornes 8(-) et 9 (+) pour mettre des éléments auxiliaires en 10) Pujol Muntalà declina qualquer responsabilidade relativa à segurança e ao bom funcionamento da automatização se se utilizam componentes da instalação
que não sejam de produção Pujol Muntalà.
circuit, par exemple une photocellule. 11) Para a manutenção utilizem exclusivamente peças originais do Pujol Muntalà.
12) Não façam nenhuma modificação nos componentes que fazem parte do sistema de automatização.
13) O instalador deve proporcionar todas as informações relativas ao funcionamento do sistema em caso de emergência e entregar ao utente do equipamento o
manual de advertências que se junta ao produto.
LUMIÈRES AUXILIAIRES 14) Os materiais de embalagem (plástico, poliestireno, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças, já que constituem fontes potenciais de perigo.
15) Não permitam que crianças e pessoas se detenham na proximidade do produto durante o seu funcionamento.
Entre les bornes 13 et 14, il existe une sortie de 220 Vca qui agit au moment où la porte s'ouvre et cesse 16) Mantenham longe do alcance das crianças os comandos ou qualquer outro emissor de impulsos, para evitar que a automação possa ser accionada
involuntariamente.
d'agir trois (3) minutes après l'ouverture. 17) Tirem a alimentação eléctrica antes de efectuar qualquer intervenção na instalação.
18)Coloquem na rede de alimentação da automatização um interruptor omnipolar com distância de abertura dos contactos igual ou superior a 3 mm. Aconselha-
se usar um magnetotérmico de 6A com interrupção omnipolar.
19) Comprovem se a instalação dispõe de um interruptor diferencial com limiar de 0,03 A.
20)Verifiquem se a instalação de terra está correctamente realizada e conectem as partes metálicas do fecho.
21)Os dispositivos de segurança (norma EN 12978) permitem proteger possíveis áreas de perigo de riscos mecânicos de movimento, por exemplo,
esmagament, arraste, corte.
ENG FRA
Le Détecteur Hall est situé à l'intérieur et à l'arrière du moteur de courant continu. La partie extérieure
du Détecteur est composée de deux pièces en plastique noir superposées : l'une, en forme de pyramide,
et l'autre, rectangulaire et plus proche du moteur. En cas de panne, le remplacer en procédant de la
manière suivante :
1º Débrancher les fils du Détecteur situés sur les bornes 21, 22 et 23 et les ôter du côté du moteur.
2º Extraire la première pièce de forme pyramidale en évitant d'enlever en même temps la pièce rectan-
gulaire avec les fils.
3º Extraire la pièce rectangulaire comprenant le Détecteur Hall et les fils en faisant une petite manoeuvre
d'inclinaison.
4º Procéder au remplacement du Détecteur en inversant l'opération.
FRA ENG
PUJOL MUNTALÀ, S. A. DECLINE TOUTE RESPONSABILITE SI SUR L’INSTALLATION DE Note: if, after you have checked all the possible solutions, the door does still not work, we recommend replacing the electronic unit or
getting in contact with our technical department.
L’ACTIONNEUR, DES MESURES DE SECURITE SUFFISANTES NE SONT PAS PREVUES POUR EVITER
TOUT ACCIDENT AUX PERSONNES ET OBJETS. MIS A PART LES SYSTEMES DE SECURITE
INCORPORES DANS L’ACTIONNEUR, NOUS RECOMMANDONS D’INSTALLER DES SECURITES *REPLACING THE HALL SENSOR
EXTERNES SUPPLEMENTAIRES TELLES QUE: CELLULES PHOTO-ELECTRIQUES, BANDES The Hall Sensor is located inside the DC motor, in the rear section. The external part of the Hall Sensor
is made up of two superimposed black plastic parts, one in the shape of a pyramid and the other (near
PNEUMATIQUES, ETC. EN CONFORMITE AVEC LES NORMES EN VIGUEUR. to the motor) rectangular. If you wish to replace it in the event of a breakdown, follow the instructions
below:
1st Disconnect the cables of the Hall Sensor from terminals 21, 22 and 23, and pull them out on the side
of the motor.
2nd Remove the first part (pyramid shape), making sure that the rectangular one is not pulled out by the
cables.
3rd Remove the rectangular part, which contains the Hall Sensor, and the cables by tilting the unit a little.
4th Replace the Hall Sensor, by reversing the above process.
ENG ITA
Avvertenze Preliminari
COMPLEMENTS CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE PREVISTE
I motoriduttori Mini-Marathon e Mini-Marathon sono destinati all'installazione in impianti per il aollevamento di serrande da parte di personale
specializzato.
Radio Card I motoriduttori Mini-Marathon e Mini-Marathon EF sono progettati e costruiti per il montaggio su serrande avvolgibili munite di sistemi di bilanciamento
(cestelli porta molle) nei limiti di peso riportati nella tabella delle specifiche tecniche.
This feature enables you to use a radio card to activate automation by remote control, in the same way as È vietato l'utillizo del motoriduttore per applicazioni differenti da quelle indicata in precedenza.
is operating, and - in B mode - also closes 3 seconds before the door closes automatically. NOTE PER L'UTILIZZATORE
Sono vietati interventi di manutenzione o registrazione del motoriduttore da parte di personale non qualificato
1) ATTENZIONE! Per la sicurezza delle persone, è estremamente importante seguire attentamente le presenti istruzioni. Un'installazione erronea o un uso
24 V OUTLET improprio del prodotto possono causare gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il prodotto.
There must be a 24V DC outlet (0.15A) fitted between terminals 8(-) and 9(+) for powering auxiliary units, 3) Conservare le istruzioni per future consultazioni.
4) Questo prodotto è stato progettato e fabbricato esclusivamente per l'uso indicato nel presente manuale. Qualsiasi uso diverso da quello previsto
such as a photocell. potrebbe comprometterne il funzionamento e/o rappresentare una fonte di pericolo.
5) Non installare l'apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o di fumi infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
6) Gli elementi costruttivi meccanici devono rispettare quanto stabilito dalle norme EN 12604 e EN 12605.
7) Pujol Muntalà non si rende responsabile dell'inadempimento delle buone tecniche di fabbricazione dei meccanismi di chiusura da motorizzare e
AUXILIARY LIGHTS neanche delle eventuali deformazioni che potrebbero apparire con l'uso.
8) Pujol Muntalà declina ogni responsabilità per danni causati da uso improprio o diverso da quello previsto.
There must be a 220V AC outlet between terminals 13 and 14 which is actuated when the door opens, and 9) Si consiglia di usare, per ogni dispositivo, almeno una segnalazione luminosa e un cartello di segnalazione adeguatamente fissato alla struttura del
telaio, oltre ai dispositivi indicati al punto 14.
switches off 3 minutes after the door has opened. 10) Pujol Muntalà declina ogni responsabilità relativa alla sicurezza e al buon funzionamento del sistema di automazione se per l'installazione vengono
utilizzati componenti non di produzione dal fabbricante.
11) Per la manutenzione, usare solo pezzi originali Pujol Muntalà.
12) Non apportare alcuna modifica ai componenti che fanno parte del sistema di automazione.
13) L'installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento del sistema in caso di emergenza e consegnare all'utente del dispositivo il
manuale di avvertenze allegato al prodotto.
14) I materiali di imballaggio (plastica, polistirolo, etc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini, poiché rappresentano potenziali fonti di pericolo.
15) Non permettere a bambini o adulti di sostare nelle vicinanze del dispositivo mentre questo è in funzionamento.
16) Tenere fuori della portata dei bambini i telecomandi o qualsiasi altro emettitore di impulsi, per evitare che l'attuatore possa involontariamente essere
azionato.
17) Interrompere l'alimentazione elettrica prima di effettuare qualsiasi intervento sul dispositivo.
18) Collocare nella rete di alimentazione dell'attuatore un interruttore onnipolare con distanza di apertura dei contatti pari o superiore a 3 mm. Si consiglia
di usare un interruttore magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
19) Verificare che l'impianto disponga di un interruttore differenziale con soglia di 0,03 A.
20) Verificare che l'impianto di terra sia eseguito correttamente e collegarvi le parti metalliche del meccanismo di chiusura.
21) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo per rischi meccanici di movimento quali, ad esempio,
schiacciamento, trascinamento o taglio.
ITA ENG
Velocità albero di uscita 60 rpm/Tmp. 3) With the door open, the automatic closing time will now be memorised before the closing manoeuvre
Velocità porta: 12 m/min. is commenced.
Modulo pignone uscita M4. 4) Start the closing manoeuvre by pressing the ”P.ALT” alternative push-button.
N. denti pignone uscita: 16. The closing manoeuvre is terminated when an obstacle is detected; the closing travel will have now
Fattore di servizio: 100 %. been memorised.
Peso max. porta: 400 Kg. 5) Programming will be automatically deactivated once the door has carried out a complete cycle.
Forza max. trascinamento: 22 Kg.
The maximum time for memorising is 2 mins., after which the manoeuvre will end and the travel limit
Coppia max. avviamento: 45 Nm.
will have been memorised.
Alimentazione 220 V.
Tensione motore 24 V c.c.
If you activate the programming mode without subsequently carrying out any manoeuvres, the progra-
Potenza assorbita: 30 W.
mming mode will deactivate after 1 minute.
Intensità: 0,6 A.
The motor runs at slow speed during programming.
Trasformatore da 220 - 24 V 63 VA
Temperatura di lavoro: -10 ºC a.+40 ºC.
Manutenzione: non richiede lubrificazione. FIRST MANOEUVRE
INSTALLAZIONE MINI-MARATHON (Fig. 7) When you switch on the power supply to the automation unit after it has been programmed, the first
1Mini-Marathon manoeuvre that will be carried out, after the alternative push-button or the radio have been activated,
2Cremagliera will be to open. The door will move slowly until it comes to a correct 'limit switches'.
3Arresti di fine corsa
4Fotocellula SAFETY MICRO-SWITCH
5/6Antenna e luce intermittente The automation unit is fitted with an input (23 and 24) for the safety micro-switch, which is switched on
FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA
when the door is disengaged and moved manually. This input functions as a stop button. When the
Fissare la cremagliera alla porta (Fig. 1), in modo che resti a 158,5 mm sopra del livello su cui si fisserà
motor is blocked once again, the first manoeuvre is carried out at slow speed until the door comes to a
l'attuatore. Assicurarla con le viti e i dadi forniti.
correct ‘limit switches'.
ENG ITA
INSTALLAZIONE DELL'ATTUATORE
DIP--SWITCH FUNCTIONS
Con la chiave in dotazione, aprire la serratura e tirare verso l'esterno la maniglia di sblocco [Fig. 4 (3)].
DIP--1 ON Quindi togliere il coperchio [Fig. 4 (1)] tirando verso l'alto. Estrarre la spina (R) [Fig. 5 (4)] e il supporto
The panel carries out automatic closing
OFF [Fig. 5(2)]. Realizzare i fori nei punti indicati dalla (Fig. 3 per fissare il supporto dell'attuatore con viti o
No automatic closing
tasselli speciali. Al termine di quest'operazione, collocare l'attuatore, facendo passare la cremagliera
DIP--2 ON fissata sulla porta tra il pignone e la rotella (Fig. 6) in modo che l'attuatore poggi sulla cremagliera e
Operation A mode
OFF oscilli sul supporto, assorbendo tutte le irregolarità di rotolamento della porta. L'angolo di inclinazione
Operation B mode
massimo di lavoro va da +8º a -4º. Assicurare poi l'attuatore con la spina (R) lasciandolo in posizione di
DIP--3 ON sbloccato e senza coperchio.
Reverses direction of motor
OFF
Motor direction is as displayed
DISPOSIZIONE DEI MICRO DI FINE CORSA
I micro di fine corsa [Fig. 5 (1)] sono constituiti da particolari in materiale plastico che si incastano sulla
cremagliera e si fissano con viti. Posizionare il cancello in posizione aperta e situare il micro accanto alla
rotella. Ripetere l'operazione con la porta chiusa. La regolazione fine si ottiene spostando il pezzo in
plastica.
FORCE ADJUSTMENT
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Meno forza Più forza Prima di procedere all'installazione dell'automatismo, controllare che la tensione dell'alimentazione sia
Reduce force Increase force
disinserita. Collegare la rete a 220 V c.a. ai morsetti 15 e 16.
L'uscita da 220 V e i morsetti 25 e 26 vengono collegati, già in fabbrica, al primario del trasformatore da
24 V.
È meglio se l'alimentazione proviene da un interruttore differenziale. Collegare anche il cavo della messa
a terra alle apposite viti indicate sulla scatola.
If you turn the force potentiometer clockwise, the door will exert more force before it stops and reverses
direction on detecting any overexertion. If you turn it anti--clockwise, this makes the sensor more sensitive
to obstacles. MOTORE
Il motore è collegato tra i morsetti 19 e 20. Qualora fosse necessario cambiare il senso di rotazione
CHECKING DIRECTION OF MANOEUVRE iniziale del motore, cambiare il microswitch n. 3.
When you connect the door up to the power supply and activate the alternative push--button or the ”Open”
SENSORE
button, the first manoeuvre the door will carry out is to open.
Locate the door at the halfway point along its travel, connect the unit up to the mains supply, actuate the Tra i morsetti 21 (segnale), 22 (+) e 23 (-) c'è il collegamento del sensore Hall che serve per il rilevamento
alternative push--button and the door will move towards the ”open” direction. If this does not occur, change di sovrasollecitazioni (ostacoli).
the position of micro--switch no. 3. È importante non modificarne la posizione originaria.
Adjust the force regulator to the desired level (this can be done while the door is in motion).
ITA ENG
10 Contatto intermittente. Privo di tensione 23 Microinterruttore di sicurezza (NC) 11 Blinking lights contact. Power-free. 24 Safety micro-switch (common)
12 Not connected 25 220V (the transformer primary)
11 Contatto intermittente. Privo di tensione 24 Microinterruttore di sicurezza (comune)
13 220V Courtesy Light outlet 26 220V (the transformer primary)
12 Non collegato 25 220 V (primario trasformatore) 14 220V Courtesy Light outlet
13 Uscita Luce di cortesia 220 V 26 220 V (primario trasformatore) 220V AC Power supply NOTE: N.O.: Normally open
15 N.C.: Normally closed
14 Uscita Luce di cortesia 220 V 16 220V AC Power supply
special screws and plugs. Once the mounting has been secured, locate the actuator on it, and slide the rack DIP-2 ON
Modalità di funzionamento A
(which is fastened to the door) between the cogwheel and the runner wheel (Fig. 6). Thus the actuator is
OFF
now resting on the rack and hanging from the mounting, thereby absorbing any irregularities in the rolling Modalità di funzionamento B
mechanism of the door. The maximum tilt angle for working is between +8º and -4º. The actuator should DIP-3 ON
Inverte il senso del motore
now be secured using the fastener (R), leaving it in the de-blocked position and without its cover. OFF
Il senso del motore è quello indicato
Quando la porta viene collegata alla tensione e viene attivato il pulsante Alternativo o il pulsante Aprire,
SENSOR la prima manovra che esegue è quella di l'apertura.
The Hall Sensor for detecting excessive force (obstacles) is connected between terminals 21 (signal), 22 (+) Posizionare la porta a metà corsa, dare tensione all'apparecchio, agire sul pulsante Alternativo; la porta
dovrà muoversi come per aprirsi.
and 23 (-).
In caso contrario, cambiare la posizione del microswitch n. 3.
The original position of this unit must not be altered.
Impostare la regolazione della forza sul livello desiderato (lo si può fare con la porta in movimento).
ITA ENG
PROGRAMMAZIONE DEL PERCORSO DELLA PORTA E DELLA CHIUSURA AUTOMATICA TECHNICAL SPECIFICATIONS
Per permettere che la porta si arresti dolcemente prima di giungere al fine corsa bisogna programmarne Manoeuvring and safety in the event of obstacles, controlled by Hall Sensor and microprocessor.
la corsa. In questa manovra si programmerà anche il tempo di chiusura automatica. Acceleration ramps and motor braking.
Per programmare la corsa bisogna iniziare con la porta completamente chiusa. LEDs indicating state of push-button controls, photocell and safety micro-switch.
Activation / deactivation of automatic closing timer.
Premere il pulsante di programmazione PROG per 1,5 secondi. Il LED rosso di indicazione lampeggia,
Automatic closing digital timer (minimum 2 seconds, maximum 120 seconds).
segnalando che l'apparecchio è pronto per la programmazione. In questo momento potremo progra-
Auxiliary lights timed to stay on for three minutes.
mmare la corsa. Per concludere la programmazione ripremere per 1,5 secondi il pulsante PROG con la
Two different types of manoeuvre may be selected (A or B).
porta ferma. Il procedimento di programmazione finisce automaticamente al termine del ciclo completo
Maximum manoeuvring time limited to 2 mins.
della porta. Connector for Radio Card.
Power-free relay contact for blinking light (maximum charge: 16 A at 220 V).
Procedimento di programmazione della corsa 220V auxiliary light outlet for 3 mins. (maximum 10 A).
1) Partendo dalla posizione di porta chiusa, attivare il modo di programmazione dei tempi come indicato 24V DC 150 mA auxiliary outlet.
sopra. Il LED rosso si accende e lampeggia. 1A protection fuse.
2) Iniziare la manovra di apertura premendo il pulsante alternativo ”P.ALT”. Ends of stroke using end stops.
Input shaft speed: 60 rpm/Tmp
La manovra di apertura termina per il rilevamento di un ostacolo. La corsa di apertura è stata memoriz-
Door speed: 12 m/min.
zata.
M4 cogwheel module
3) Con la porta aperta, viene memorizzato il tempo di chiusura automatica fino all'inizio della manovra di
Number of cogs on input cogwheel: 16
chiusura.
Service factor: 100 %.
4) Dare il via alla manovra di chiusura premendo il pulsante alternativo ”P.ALT”. Maximum door weight: 400 Kg
La manovra di chiusura termina per il rilevamento di un ostacolo e la corsa di chiusura è stata memoriz- Maximum drag force: 22 Kg
zata. Maximum starting torque: 45 Nm.
5) La programmazione viene disattivata automaticamente al termine del ciclo completo della porta. Power supply: 220 V
Il tempo massimo di memorizzazione è di 2 minuti, trascorsi i quali la manovra conclude e tale tempo Motor power: 24V DC
In addition, the following technical regulations have been observed in the design and construction of the unit:
EN 292/1 and 2: Safety of machinery- Basic concepts, general design principles - terminology, basic methodology. CONNESSIONI AUSILIARIE
EN 294: Safety of machinery - Safety distances for avoiding and preventing access to dangerous areas with the upper joints.
EN 60335-1: Safety of electrical appliances for domestic use or similar.
The EC make Mini-Marathon refers only to the motor reducer and not to the whole system (motor reducer, blind, controls, etc.) The installer is responsible
FOTOCELLULA
for ensuring that the blind/motor reducer unit complies with EC regulations.
La fotocellula, con il contatto normalmente chiuso viene collegata tra i morsetti 4 e 5. Agisce solo quando la
CHAPTER ON REGULATIONS FOR PREVENTING ACCIDENTS DURING INSTALLATION
porta si chiude, ne impedisce la chiusura se è totalmente aperta o ne inverte la manovra se si sta chiudendo.
The motor reducer may only be connected up to the electric power supply on completion of the installation procedures described below; and after this
connection has been effected, the rotation direction test and the end of stroke registration test may be carried out.
During the implementation of the rotation direction test and the procedure for registering end of stroke, the operator must be physically present, though
remaining a safe distance away from the folding area of the blind. MANOVRA ESTERNA
INSTALLATION SPECIFICATIONS Esternamente è possibile eseguire la manovra di inversione quando si chiude un contatto normalmente
The motor reducer must be installed in a cavity which is fitted with a fixed protective cover that requires special tools to dismantle it. This protective cover
must fitted in such a way that it does not come into contact with the folding area of the blind. This protection is not necessary if installation is carried out at a aperto tra i morsetti 3 e 5 per mezzo di un pulsante o dell'uscita relè di un ricevitore per radiocomando. In
height of more than 2.7 metres. Should actuation be carried out with the person present, the actuator must be installed near the blind, in such a position as
to allow a full, direct view of same. In the case of blinds with hollow components, ensure that there are no fixed structures near the door which may create questo caso il contatto funge da Pulsante Alternativo. Se si collega un pulsante tra 6 e 5, questo funge da
crushing areas.
Photocells or sensors must be installed when required by current legislation. The use of photocells or sensors is required when more than one blind with a Pulsante Aprire. Se si collega un pulsante tra 7 e 5, questo funge da Pulsante Chiudere.
centralised drive is installed, and also for blinds in which the drive is positioned in such a way that the area of movement is not under Control.
Il Sensore Hall è situato all'interno del motore a c.c., nella parte posteriore. La parte esterna dell'Hall
consta di due elementi di plastica nera sovrapposti, uno a forma di piramide e l'altro, rettangolare, più
vicino al motore. In caso di guasto, procedere come segue per la sostituzione: PUJOL MUNTALÀ, S.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NELLE INSTALLAZIONI DEI
MOTORIDUTTORI SE NON SIANO STATE RISPETTATE LE ELEMENTARI MISURE DI SICUREZZA
1º Staccare i fili dell'Hall dai morsetti 21, 22 e 23 ed estrarli dal lato del motore. PER EVITARE DANNI A PERSONE O COSE.
2º Estrarre il primo elemento a forma piramidale evitando che esca quello rettangolare con i fili.
3º Estrarre l'elemento rettangolare contenente il Sensore Hall e i fili inclinandolo leggermente.
OLTRE LE SICUREZZE INCORPORATE NEL MOTORIDUTTORE SI RACCOMANDA
4º Procedere alla sostituzione del sensore ripetendo il procedimento al contrario. L’INSTALLAZIONE DI ACCESSORI AUSILIARI COME: FOTOCELLULE,BANDE PNEUMATICHE
ETC. NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI.