Sie sind auf Seite 1von 155

BRC1T - BR300

Cod. 4-105097 del 06/06

Italiano Manuale d’uso 3

English Operator’s manual 25

Français Manuel d’utilisation 47

Deutsch Betriebsanleitung 69

Español Manual de uso 91

Русский язык Руководство по эксплуатации 113


I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di
riproduzione e di adattamento totale o parziale con
qualsiasi mezzo (compresi microfilm e copie fotostatiche) Italiano
sono riservati.
Le informazioni contenute in questo manuale sono soggette
a variazioni senza preavviso.

All rights of total or partial translation, electronic storage,


reproduction and adaptation by any means (including
microfilms and photostats) are reserved.
The information in this notice is subject to variation
English
without notice.

Les droits de traduction, de mémorisation électronique,


de reproduction et d’adaptation totale ou partielle par
n’importe quel moyen (y compris microfilms et copies Français
photostatiques) sont réservés.
Les informations contenues dans ce manuel sont sujettes
à des variations sans préavis.

Alle Rechte der Übersetzung, elektronischen Speiche-


rung, Vervielfältigung und Teil- oder Gesamtanpassung
unter Verwendung von Mitteln jedweder Art (ein- Deutsch
schließlich Mikrofilm und fotostatische Kopien) sind
vorbehalten.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informatio-
nen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert
werden.

Reservados los derechos de traducción, grabación


electrónica, reproducción y adaptación total o parcial
con cualquier medio (incluidos microfilmes y copias Español
fotostáticas).
Las informaciones que se incluyen en este manual están
sujetas a variaciones sin aviso previo.

Права на перевод, электронную память, воспроизводство и


съёмку полного или частичного процесса производства любым
способом (включая микрофильм, или фото копию) сохраняются
Русский
за фирмой производителем.
Информация, которую содержит данное руководство, может
язык
быть изменена без предупреждения.

Elaborazione grafica e impaginazione

Ufficio Pubblicazioni Tecniche


2 Manuale d’uso BR
SOMMARIO
INTRODUZIONE ............................................................................................. 4
TRASPORTO, STOCCAGGIO E MOVIMENTAZIONE .................................. 5
Condizioni trasporto macchina ......................................................................5
Condizioni dell’ambiente di trasporto e stoccaggio macchina .................5
Movimentazione ..............................................................................................5
INSTALLAZIONE ............................................................................................ 6
Condizioni ambientali di lavoro ....................................................................6
Montaggio dei moduli aggiuntivi ..................................................................6
ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PNEUMATICO........................................ 7
NORME DI SICUREZZA ................................................................................. 8
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA .............................................................. 9
DATI TECNICI ................................................................................................ 9
DOTAZIONE .................................................................................................. 10
ACCESSORI A RICHIESTA ........................................................................... 11
CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE PREVISTE ............................................. 11
Legenda etichette di pericolo .....................................................................12
ISTRUZIONI D’USO ...................................................................................... 12
BR modulare ..................................................................................................12
DESCRIZIONE DISPOSITIVO INTERFACCIA UTENTE BRC1T................. 13
DESCRIZIONE DISPOSITIVO INTERFACCIA UTENTE BR300 ................. 13
Descrizione menù Intelli Wind BRC1T .......................................................14
Istruzioni d’uso ..............................................................................................15
RICERCA GUASTI ......................................................................................... 17
MANUTENZIONE ......................................................................................... 19
I
INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE .................................................... 20
MEZZI ANTINCENDIO DA UTILIZZARE .................................................... 20
GLOSSARIO .................................................................................................. 20
SCHEMA ELETTRICO GENERALE ............................................................. 21

Manuale d’uso BR 3
INTRODUZIONE
Scopo di questa pubblicazione è quello di fornire al proprietario e all’operatore istruzioni
efficaci e sicure sull’uso e la manutenzione della macchina.
Se tali istruzioni verranno attentamente seguite, la macchina Vi darà tutte le soddisfa-
zioni di efficienza e durata che sono nella tradizione CORGHI, contribuendo a facilitare
notevolmente il Vostro lavoro.
Qui di seguito si riportano le definizioni per l’identificazione dei livelli di pericolo, con
le rispettive diciture di segnalazioni utilizzate nel presente manuale:

PERICOLO
Pericoli immediati che provocano gravi lesioni o morte.

ATTENZIONE
Pericoli o procedimenti poco sicuri che possono provocare gravi lesioni o morte.

AVVERTENZA
Pericoli o procedimenti poco sicuri che possono provocare lesioni non gravi o danni
a materiali.

Leggere attentamente queste istruzioni prima di mettere in funzione l’apparecchiatura.


Conservare questo manuale, assieme a tutto il materiale illustrativo fornito assieme al-
l’apparecchiatura, in una cartellina vicino alla macchina, per agevolarne la consultazione
da parte degli operatori.
La documentazione tecnica fornita è parte integrante della macchina, pertanto in caso di
vendita dell’apparecchiatura, tutta la documentazione dovrà esservi allegata.
Il manuale è da ritenersi valido esclusivamente per il modello e la matricola macchina
rilevabili dalla targhetta applicata su di esso.

ATTENZIONE
Attenersi a quanto descritto in questo manuale: eventuali usi dell’apparecchiatura non
espressamente descritti, sono da ritenersi di totale responsabilità dell’operatore.

NOTA
Alcune illustrazioni contenute in questo libretto sono state ricavate da foto di prototipi:
le macchine della produzione standard possono differire in alcuni particolari.
Queste istruzioni sono destinate a persone aventi un certo grado di conoscenze di mec-
canica. Si è quindi omesso di descrivere ogni singola operazione, quale il metodo per
allentare o serrare i dispositivi di fissaggio. Evitare di eseguire operazioni che superino il
proprio livello di capacità operativa, o di cui non si ha esperienza. Se occorre assistenza,
contattare un centro di assistenza autorizzato.

4 Manuale d’uso BR
TRASPORTO, STOCCAGGIO E
MOVIMENTAZIONE
Condizioni trasporto macchina
La roccatrice deve essere trasportata nel suo imballo originale e mantenuta nella posi-
zione indicata sull’imballo stesso.
- Dimensioni imballo (fig.1):
• larghezza 2300 mm
• profondità 1000 mm
• altezza 1480 mm
- Peso modulo base + imballo:
• BR 36-1 monofase 195 kg
• BR 36-1 trifase 230 kg
• BR 36-2 monofase 305 kg
• BR 36-2 trifase 340 kg
- Peso modulo aggiuntivo + imballo:
• BR-1 monofronte 175 kg
• BR-2 bifronte 285 kg

Condizioni dell’ambiente di trasporto e stoccaggio macchina


Temperatura: -25° ÷ +55°C.

ATTENZIONE
Per evitare danneggiamenti non sovrapporre altri colli sull’imballo.

Movimentazione I
Per lo spostamento dell’imballo infilare le forche di un muletto negli appositi scassi
posti sul basamento dell’imballo stesso (pallet), per la BR2 e la BR4 utilizzare il gancio
in dotazione alle macchine (fig.2).
Il sollevamento deve essere eseguito solo dopo aver scollegato la macchina dalla rete
elettrica e pneumatica di alimentazione.

AVVERTENZA
Conservare gli imballi originali per eventuali trasporti futuri.

Manuale d’uso BR 5
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE
Eseguire con attenzione le operazione di sballatura, montaggio, sollevamento e in-
stallazione di seguito descritte.
L’inosservanza di tali raccomandazioni può provocare danneggiamenti alla macchina
e pregiudicare la sicurezza dell’operatore.
Liberare la macchina dalla parte superiore dell’imballo, accertarsi che non abbia subito
danni durante il trasporto e individuare i punti di fissaggio al pallet (fig.1a-b). A questo
punto la macchina è pronta per l’installazione.
N.B. Se la macchina è a più moduli leggere il capitolo Montaggio dei moduli aggiuntivi.

ATTENZIONE
Al momento della scelta del luogo d’installazione è necessario osservare le normative
vigenti della sicurezza sul lavoro.
IMPORTANTE: per un corretto e sicuro utilizzo dell’attrezzatura, raccomandiamo un
valore di illuminazione dell’ambiente di almeno 300 lux.

AVVERTENZA
L’installazione non deve essere eseguita in un luogo aperto.
Portare la macchina nella posizione di lavoro desiderata, rispettando le misure minime
indicate in fig.3.

Condizioni ambientali di lavoro


- Umidità relativa 30% ÷ 95%. senza condensazione
- Temperatura 0°C ÷ +55°C.

ATTENZIONE
Non è ammesso l’utilizzo della macchina in atmosfera potenzialmente esplosiva.

BR modulo base

AVVERTENZA
Posizionare ad almeno 60 cm. da qualsiasi fonte di calore (fig.3).
Livellare agendo sui piedi registrabili, 5 fig.6.
Collegare elettricamente (leggere il capitolo Allacciamento elettrico e pneumatico).

Montaggio dei moduli aggiuntivi


Smontare il carter sinistro 1 fig.6 della BR (modulo base). Allentare i dadi sotto la spalla 2
fig.6 e ruotare di 90° le piastrine 3 fig.6 verso l’esterno e bloccare con forza. Sovrapporre
il modulo aggiuntivo, eliminare i piedi 5 fig.6 e sovrapporre la spalla 4 alle piastrine 3
fig.6.
Fissare con forza le viti in dotazione dopo aver controllato l’allineamento. Bloccare con le
quattro viti 6 fig.6 gli angolari 7 fig.6. Ripetere l’operazione per gli altri moduli e montare

6 Manuale d’uso BR
il carter sinistro 1 fig.6 sull’ultimo modulo.
Se la macchina è bifronte montare i portarocche 9 fig.6 e bloccare tra di loro con le ap-
posite piastrine 10. Per l’allacciamento elettrico dei vari moduli collegare i cavi 11 fig.6
tra loro (ogni cavo può essere collegato solo con la sua controparte) e bloccarli con le
fascette in dotazione. Per allacciare la macchina alla rete leggere il capitolo Allacciamento
elettrico e pneumatico.
L’aggiunta di più moduli al modulo base permette composizioni varie.
Per comporre macchine a più moduli occorre collegare al modulo base i moduli aggiuntivi
fino al massimo consentito che è di:
- 48 teste monofronte o bifronte per la versione a 6 teste di BRC1T;
- 40 teste monofronte o bifronte per la versione a 5 teste di BRC1T;
- 60 teste monofronte o bifronte per la versione a 6 teste di BR300;
- 50 teste monofronte o bifronte per la versione a 5 teste di BR300.

ALLACCIAMENTO ELETTRICO E
PNEUMATICO
ATTENZIONE
Tutte le operazioni per l’allacciamento elettrico della macchina alla rete di alimentazione
devono essere effettuate unicamente da personale professionalmente qualificato.
- Il dimensionamento dell’allacciamento elettrico va eseguito in base:
• alla potenza elettrica assorbita dalla macchina, specificata nell’apposita targhetta dati
macchina.
• alla distanza tra la macchina operatrice ed il punto di allacciamento alla rete elettrica,
in modo che la caduta di tensione a pieno carico risulti non superiore al 4% (10% in
fase di avviamento) rispetto al valore nominale della tensione di targa. I
- L’utilizzatore deve:
• montare sul cavo di alimentazione una spina conforme alle normative vigenti
• collegare la macchina ad una propria connessione elettrica dotata di un apposito
interuttore automatico differenziale con sensibilità 30mA
• montare dei fusibili di protezione della linea di alimentazione, dimensionati secondo
le indicazioni riportate nello schema elettrico generale contenuto nel presente ma-
nuale
• predisporre l’impianto elettrico d’officina con un circuito di protezione di terra effi-
ciente.
- Per evitare l’uso della macchina da parte di personale non autorizzato, si consiglia di
disconnettere la spina di alimentazione quando rimane inutilizzata (spenta) per lunghi
periodi.
- Nel caso in cui il collegamento alla linea elettrica di alimentazione avvenga direttamente
tramite il quadro elettrico generale, senza l’uso di alcuna spina, è necessario predisporre
un interuttore a chiave o comunque chiudibile tramite luchetto, per limitare l’uso della
macchina esclusivamente al personale addetto.
Nelle versioni Standard il sistema di alimentazione è trifase più terra o 400V. 50/60 Hz.
(voltaggi diversi a richiesta). Il dimensionamento dell’allacciamento elettrico va eseguito
in base alla potenza elettrica specificata nell’apposita targhetta dati macchina.

Manuale d’uso BR 7
NOTA
La macchina con accessorio splicer è dotata di un regolatore di pressione tarato a 6 bar
(uso standard della macchina).

ATTENZIONE
Per il corretto funzionamento della macchina è indispensabile un buon collegamento
di terra.
NON collegate MAI il filo della messa a terra al tubo del gas, dell’acqua, al filo del
telefono o ad altri oggetti non idonei.

NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE
L’inosservanza delle istruzioni e delle avvertenze di pericolo, può provocare gravi le-
sioni agli operatori e ai presenti. Non mettere in funzione la macchina prima di aver
letto e compreso tutte le segnalazioni di pericolo, attenzione e avvertenza di questo
manuale.
Per operare correttamente con questa macchina occorre essere un operatore qualificato e
autorizzato in grado di capire le istruzioni scritte date dal produttore, essere addestrato
e conoscere le regole di sicurezza. Un operatore non può ingerire droghe o alcool che
potrebbero alterare le sue capacità.
È comunque indispensabile:
- Sapere leggere e capire quanto descritto.
- Conoscere le capacità e le caratteristiche di questa macchina.
- Mantenere le persone non autorizzate lontano dalla zona di lavoro.
- Accertare che l’installazione della macchina sia stata eseguita in conformità a tutte le
normative e regolamentazioni vigenti in materia.
- Accertare che tutti gli operatori siano adeguatamente addestrati, che sappiano utilizzare
l’apparecchiatura in modo corretto e sicuro e che vi sia una supervisione adeguata.
- Non dimenticare mai sulla macchina dadi, bulloni, utensili od altro che durante il lavoro
potrebbero inserirsi tra parti in movimento della macchina stessa.
- Non toccare linee o l’interno di motori e apparecchiature elettriche senza prima assi-
curarsi che sia stata tolta la corrente.
- Leggere con attenzione questo libretto e imparare ad usare la macchina correttamente
e in sicurezza.
- Tenere sempre disponibile in luogo facilmente accessibile questo manuale d’uso e
manutenzione e non trascurare di consultarlo.

ATTENZIONE
Evitare di togliere o rendere illeggibili gli autoadesivi di Avvertenza, Attenzione o Istru-
zione. Sostituire qualsiasi adesivo che non sia più leggibile o sia venuto a mancare.
Nel caso che uno o più adesivi si siano staccati o siano stati danneggiati è possibile
reperirli presso il rivenditore più vicino.
- Durante l’uso e le operazioni di manutenzione della macchina, osservare i regolamenti
unificati di antinfortunistica industriale per alte tensioni.

8 Manuale d’uso BR
- Variazioni o modifiche non autorizzate alla macchina sollevano il costruttore da ogni
responsabilità per qualsiasi danno o incidente da esso derivato. In particolare la ma-
nomissione o la rimozione dei dispositivi di sicurezza costituiscono una violazione alle
normative della Sicurezza sul Lavoro.

ATTENZIONE
Durante le operazioni di lavoro e manutenzione raccogliere i capelli lunghi e non in-
dossare abiti ampi o svolazzanti, cravatte pendenti, collane, anelli, orologi da polso
che possono essere presi da parti in movimento.

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA


La BRC1T - BR300 è una roccatrice a rullo scanalato con rocca trascinata a caricamento
manuale, con caratteristiche, dimensioni e pesi indicati nel paragrafo Dati tecnici.
Opera con contropunte su tubetti di qualsiasi forma con corsa di 6”, 8” e conicità da 0°
(parallelo) a 9°15’.
Idonea per roccare qualsiasi tipo di filato bava corta a bava continua (cotone, acrilico,
lana e sintetici).
La BRC1T - BR300 è una macchina modulare. Ogni modulo può essere monofronte o
bifronte a 5 o 6 teste per fronte.
La versione a 6-12 teste per modulo consente una composizione massima di 48 teste
per la BRC1T e 60 per la BR300. La versione a 5-10 teste per modulo consente una com-
posizione massima di 40 teste per la BRC1T e 50 per la BR300.

DATI TECNICI
- Motorizzazione: 1 motore coassiale per testa I
- Tensione di alimentazione: 50/60Hz Vac
• 400-440 trifase max 48 teste per la BRC1T e 60 per la BR300
• altre tensioni disponibili a richiesta
- Assorbimento: 0.09 kw ogni motore 6”
- Assorbimento: 0.13 kw ogni motore 8”
- Velocità: da 300 a 1200 m/min per 6”
- Velocità: da 300 a 1000 m/min per 8”
- Regolazione velocità: elettronica con comando a pulsante e lettura sul display digita-
le
- Angolo di incrocio: standard 14° (altri disponibili a richiesta)
- Corsa: 6” (152 mm)
- Corsa: 8” (200 mm)
- Dimensioni rocca: max. 290 mm (11.4”)
- Avvolgimento:
• cilindrico 0°
• troncoconico 3°30’, 4°20’, 5°57’, 9°15’
- Stribbia: 1 per testa meccanica a regolazione micrometrica
- Paraffinatore a foro quadro:1 per testa rotante e controrotante comandato per la
BRC1T

Manuale d’uso BR 9
- Paraffinatore a foro tondo:1 per testa rotante mediante trascinamento del filo per la
BR300
- Frenafilo autopulente: 1 per testa, con perno rinvio filo
- Composizioni:
• Con un unico modulo di comando
MC/1 min 5 teste max 48 teste BRC1T, max 60 teste BR300
MC/2 min 10 teste max 48 teste, max 60 teste BR300
• Con due moduli di comando sono possibili composizioni fino a 96 teste vincolate su
di un unico asse (2x48) per versione a 6 teste, fino a 80 teste vincolate su un unico
asse 2x40 per versione a 5 teste (BRC1T)
• Con due moduli di comando sono possibili composizioni fino a 120 teste vincolate su
di un unico asse (2x60) per versione a 6 teste, fino a 100 teste vincolate su un unico
asse (2x50) per versione a 5 teste(BR300)
- Misure ed ingombri (fig.4):
• Monofronte
Lunghezza elemento base: 2450 mm per motrice
Lunghezza elemento aggiuntivo: 2000 mm
Profondità: 890 mm
Altezza: 1150 mm versione bassa
1250 mm versione alta
• Bifronte
Lunghezza elemento base: 2450 mm per motrice
Lunghezza elemento aggiuntivo: 2000 mm
Profondità: 880 mm
Altezza: 1650 mm versione alta
1550 mm versione bassa
- Peso netto
• monofronte: --- kg
• bifronte: --- kg
• elemento aggiuntivo monofronte: --- kg
• elemento aggiuntivo bifronte: --- kg

DOTAZIONE
950315051 Rondella frizionat. filo (1 per testa)
950329015A Angolare attacco trave (2)
950331770 Piastrina per piede (4)
950345915 Piastrina per supporto (2)
950420839 Molla 17x32x0,8 (1 per testa)

10 Manuale d’uso BR
ACCESSORI A RICHIESTA
807247886 Kit braccio a sbalzo ST
807250378 Kit braccio a sbalzo 6” SS
807246329 Movimento assiale per motrice
807247885 Movimento assiale per allungamento
8-73100016 Arresto testa a diametro rocca desiderato (solo BRC1T)
Kit contametri (11fig.9)

CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE PREVISTE


L’apparecchiatura é destinata ad un uso esclusivamente professionale.

ATTENZIONE
Imparate a conoscere la vostra macchina: conoscerne l’esatto funzionamento è la
migliore garanzia di sicurezza e prestazioni.
Imparate la funzione e la disposizione di tutti i comandi.
Controllare accuratamente il corretto funzionamento di ciascun comando della mac-
china.
Per evitare incidenti e lesioni, l’apparecchiatura deve essere installata adeguatamente,
azionata in modo corretto e sottoposta a periodica manutenzione.
La roccatrice BR è stata progettata esclusivamente per la produzione di rocche, utilizzando
gli strumenti di cui è dotato secondo quanto descritto in questo manuale.

ATTENZIONE
Ogni altro utilizzo diverso da quello descritto è da considerarsi improprio ed irragio-
nevole.
I
ATTENZIONE
Durante il lavoro è sconsigliato l’uso di attrezzature che non siano originali CORGHI.
In fig.5 è rappresentata la posizione occupata dall’operatore durante il caricamento e lo
scaricamento delle rocche.

ATTENZIONE
Per arrestare la macchina in condizioni d’emergenza:
- staccare l’interruttore di emergenza;
- staccare la spina d’alimentazione elettrica;
- isolare la rete d’alimentazione pneumatica scollegando la valvola d’interruzione
(inserto rapido).

Manuale d’uso BR 11
Legenda etichette di pericolo

Durante le operazioni di lavoro mantenere le mani lontane dal guidafilo


e dal rullo per evitare schiacciamenti.

ISTRUZIONI D’USO
BR modulare
- Accendere la macchina agendo sull’apposito interruttore generale 1 fig.9 e magneto-
termico 2 fig.9.
- Controllare che l’interruttore a chiave 29 fig.9 sia in posizione 2 (solo BRC1T).
- Impostare la velocità seguendo le istruzioni al paragrafo ‘’Impostazione velocità’’ del
capitolo ‘’Descrizione dispositivo interfaccia utentè’ più avanti in questo capitolo.
- Per l’accensione di ogni rullo, azionare il relativo pulsante di avviamento (6 fig.12).
- Per l’arresto di un rullo occorre premere il pulsante di STOP (7 fig.12)
- Per arrestare contemporaneamente tutti i rulli agire sull’interruttore generale 1 fig.9.

Consigli generali
Per ottenere rocche regolari non cambiare mai regolazione durante la formazione della
rocca (velocità-sfasatore-frenatura-paraffinatura-infilatura diversa).
Si sconsiglia l’uso del compressore per la pulizia della macchina per non spingere la
lanugine sulle parti meccaniche di movimento e sulle parti elettroniche.

IMPORTANTE
Prima di togliere i carter, in caso di sostituzione di un fusibile o di una scheda, spegnere la
macchina, staccare il cavo di rete dal quadro e attendere qualche minuto per permettere
ai condensatori di scaricarsi.

12 Manuale d’uso BR
DESCRIZIONE DISPOSITIVO INTERFACCIA
UTENTE BRC1T
Il display digitale è un sistema che permette, attraverso dei dati alfanumerici, di control-
lare lo stato della macchina in tempo reale.
Esso è costituito da una unità centrale di comando che comunica con la macchina tramite
un collegamento seriale via cavo.
Tramite l’unità di comando si impostano i parametri di velocità (comune per tutte le
teste), e di metratura per tutte le teste o specifici per singola testa, si ottengono inoltre
indicazioni quali metri avvolti per testa o per macchina, valori di produzione ed efficienza
per testa e per macchina.
I parametri possono essere memorizzati in appositi data base denominati ricette.
È possibile disattivare il contametri per tutta la macchina o per testa impostando una
metratura nulla; le impostazioni di metratura sono disponibili solo se è stato acquistato
il contametri, per l’utilizzo rifarsi all’apposito manuale.
- In ogni schermata abbiamo un cursore alla sinistra dei menù, indicato da una freccia
che indica il menù sul quale possiamo operare.
- Per accedere ai sottomenù premere i tasti” freccia su” e “freccia giù” (4 fig. 9) in corri-
spondenza del cursore.
- Per navigare all’interno di un menù usare i tasti “freccia su” e “freccia giù” (4 fig. 9).
- Per variare un valore di impostazione occorre usare il tasto “ENTER” (5 fig. 9) in modo
che il simbolo del cursore diventi una parentesi graffa; solo in questa situazione è pos-
sibile modificarlo, utilizzare i tasti “freccia in su” e “freccia in giù” (4 fig. 9) per variare il
parametro, infine per confermare il valore impostato premere il tasto “ENTER” (5 fig. 9),
il cursore assumerà nuovamente il simbolo di una freccia per indicare la memorizzazione
del dato, premere “ESC” (3 fig. 9) per annullare l’operazione.
Di fianco alle spie di segnalazione della centralina elettrica della macchina è posizionato
un interruttore a chiave a due posizioni.
Nella posizione 1 e possibile accedere alla modifica di tutti i parametri, viceversa nella I
posizione 2 è consentita solo la visualizzazione di questi ultimi.

DESCRIZIONE DISPOSITIVO INTERFACCIA


UTENTE BR300
Impostare la velocità desiderata agendo sui pulsanti “+/-” (6 fig.9) leggendo il valore sul
display (7 fig.9), regolando così la velocità in metri di tutte le teste.
Impostare lo sfasatore radiale elettronico con l’apposito pulsante (8 fig.9) leggendo la
regolazione sui led indicatori 1 e 2. Accelerazioni della rocca ad intermittenza di 8” se
acceso il led 1 e di 16” se acceso il led 2; esclusa quando entrambi i led sono spenti.
Queste caratteristiche permettono di evitare la cordonatura scegliendo 1-2-0 in base alla
scivolosità del filato o se questo è di titolo grosso o fine.
Tale scelta si ottiene premendo il pulsante giallo sulla scheda display. Volendo variare
tali caratteristiche per esigenze particolari, si può tarare a piacimento la scheda display.
Per poter programmare occorre premere contemporaneamente i pulsanti +- (6 fig.9) per
4-5 secondi. Appena lampeggiano i display (7 fig.9) premere il pulsante giallo (8 fig.9). Ad
ogni pressione appare un messaggio diverso (velocità massima, velocità minima, sfasatura

Manuale d’uso BR 13
1-1-1, sfasatura 2-2-2). Agendo sui pulsanti + o - (6 fig.9) si può variare a piacimento ogni
funzione. Per la sfasatura il primo 1 o 2 significa ogni quanti secondi, il secondo 1 o 2 quanto
tempo accelerare, il terzo 1 o 2 percentuale di accelerazione. Dopo aver variato a piacere i valori,
premere il pulsante giallo più volte per fare apparire la velocità massima 1200 metri; a
questo punto premere contemporaneamente i pulsanti + e - (6 fig.9) per 4-5 secondi
per memorizzare i dati inseriti. Fare attenzione a non sfasare troppo perchè potrebbero
crearsi cadute di filato. Si consiglia una bassa percentuale di sfasatura ad alte velocità e
una percentuale più elevata a bassa velocità.

Descrizione menù Intelli Wind BRC1T


Autodiagnosi all’accensione della macchina
All’accensione della macchina il display effettua il controllo dei moduli collegati, per
qualche istante appare la seguente schermata: CONTROLLO -12----
Questo nel caso in cui sono collegati n°2 moduli monofronte oppure n°1 modulo bifronte,
il display visualizza la connessione del primo (1) e del secondo (2) fronte.
Un eventuale difetto di funzionamento di uno di questi due moduli collegati sarebbe
indicato da un trattino come nel caso dei moduli non collegati.
Successivamente compare il numero totale di teste collegate, e subito dopo una videata
con 2 voci: “MENU’” e “SETTAGGI”.

Impostazione velocità
Per impostare la velocità selezionare MENÙ e quindi VELOCITÀ.
Con il cursore posizionato sul menù velocità premere “ENTER” 5 fig. 9, il cursore assu-
me la forma di una parentesi graffa, modificare il valore utilizzando i tasti “freccia su” e
“freccia giù” 4 fig. 9.
Per confermare il dato occorre premere di nuovo il tasto “ENTER” 5 fig. 9.
Si puo’ impostare anche lo sfasamento selezionando MENÙ, VELOCITÀ e quindi SFA-
SATURA.
Modificare il valore dello sfasamento come descritto precedentemente per la velocità.
La velocità può variare tra i 300 ed i 1200 metri / minuto a passi di 10 m/min, per macchine
a 8” da 300 a 1000 metri / minuto.
La sfasatura può essere impostata “BASSA”, ”MEDIA”, ”ALTA” o “ NO”; quest’ultimo valore
esclude la sfasatura.

Impostazione modifica ricetta


Per modificare il valore dei parametri della ricetta “x”, occorre selezionare MENÙ e quindi
MOD. RICETTA X. “X” rappresenta il numero della ricetta che si vuole modificare.
Per selezionare tale numero occorre utilizzare il tasto “ENTER” 5 fig. 9 e i tasti “freccia
in su” e “freccia in giù” 4 fig. 9 per incrementare o decrementare il valore e premere di
nuovo il tasto “ENTER” 5 fig. 9 per confermare.
Con la freccia avanti si entra in un sottomenu’ dove sono riportati tutti i parametri della
ricetta.
Entrando nel sottomenu’ del parametro “MODIFICA NOME” si può modificare il nome
della ricetta. Compare una videata con la scritta “NOME RICETTA” e nella riga sotto si può
andare a scrive un valore alfanumerico. Premendo il tasto “ENTER” 5 fig. 9 ci disponiamo
alla scrittura ,con i tasti “freccia in su” e “freccia in giù” si seleziona il carattere o la cifra

14 Manuale d’uso BR
desiderati, con i tasti “freccia destra” e “freccia sinistra” si muove a destra o sinistra il
cursore per il successivo carattere e con il tasto “ENTER” 5 fig. 9 si conferma il dato.

Impostazione ricetta per testa singola o per macchina


Per assegnare una ricetta ad una o più teste selezionare MENÙ, IMPOSTAZIONE X e
quindi RICETTA NUM. *Y.
“X” rappresenta il numero della testa alla quale viene assegnata una determinata ricetta,
mentre “y” rappresenta il numero relativo alla ricetta che si vuole impostare. Se ad “x” si
assegna il valore “tutte” significa che a tutte le teste viene impostata quella determinata
ricetta.

Impostazione linguaggio e unità di misura


Per visualizzare e modificare il linguaggio e l’unità di misura selezionare SETTAGGI e
quindi LINGUAGGIO o UNITÀ.
Il linguaggio può essere “inglese” o “italiano” mentre l’unità di misura può essere “me-
trica” o “anglosassone”.

Istruzioni d’uso
a) Roccatura pre tintura
Per ripassare da rocca a rocca è necessario far passare il filo sul guidafilo 8 fig.10, nel
guidafilo 9 fig.10, nel frenafilo 20 fig.10, tra i contrasti 10 e 11 fig.10 e la stribbia 14 fig.10
qiundi nel guidafilo 12 fig.10 e sotto contrasto 13 fig.10. Se la tensione non è sufficiente
regolarla spostando il contrasto 10 fig.10 posizionandolo in corrispondenza dei fori pre-
spaziati. Per posizionare tale contrasto, estrarre la manopola (15 fig.10) dal foro in cui si
trova bloccata e posizionarla in uno dei fori successivi.

a-1) Roccatura post tintura


Per ripassare da rocca a rocca è necessario far passare il filo sul giudafilo 8 fig.10, nel I
guidafilo 9 fig.10, dietro il perno frenafilo 20 fig.10, tra il contrasto 11 fig.10 e la stribbia
14 fig.10, nel paraffinatore 24 fig.10, nel guidafilo 12 fig.10 e sotto il contrasto 13 fig.10.
Per ottenere maggiore tensione utilizzare anche il contrasto 10 fig.10.

b) Frenatura pre tintura


Per ottenere rocche più o meno soffici agire sul frenafilo 10 fig.10 come indicato al para-
grafo “a”, tenendo presente che più il contrasto 10 fig,10 è posizionato in corrispondenza
di un foro lontano dalla stribbia (fig.14) più si ha intensità frenante.
La stessa cosa si ottiene aumentando la velocità.
Se si vuole ottenere un valore di tensione superiore con il contrasto 10 fig.10 già a fondo
corsa si deve aumentare la velocità oppure aumentare la frenatura del frenafilo 20 fig.10.

b-1) Frenatura post tintura


Nella versione post tintura l’intensità frenante è regolata come sopra descritto, di norma
è consigliabile utilizzare il frenafilo 20 fig.10 al minimo, infatti ha la funzione di rompere
le tensioni del filo(soprattutto per i fili più ripidi).
Tuttavia, la frenatura può essere aumentata anche con quest’ultimo abbassandolo, la
manopola è facilmete asportabile per la pulizia.

Manuale d’uso BR 15
c) Stribbiature
La regolazione della stribbia 14 fig.10 si ottiene svitando le viti 16 fig.10 e posizionando
la stribbia 14 fig.10 alla distanza voluta dal contrasto 11 fig.10, regolare tale distanza con
l’aiuto di uno spessimetro.
Alla fine serrare nuovamente le viti 16 fig.10 senza forzare eccessivamente in quanto
sonopresenti anelli elastici anti svitamento.

d) Paraffinatura (BRC1T)
Si può regolare la quantità di paraffina aggiungendo i pesi 23 fig.10 sul supporto 22 fig.10,
ogni peso è di 5 grammi.

d-1) Paraffinatura (BR300)


Di norma essendo il paraffinatore rotante per trascinamento, la quantità di paraffina che
si deposita sul filato è sempre quella ottimale.

e) Arresto rocca a diametro desiderato (accessorio)


Il micro arresto-rocca 1 fig.7 è normalmente azionato dal magnete 6 fig.7 in modo da fermare
la testa quando la rocca ha raggiunto il diametro massimo. Per variare tale dimensione,
regolare la posizione del supporto 5 fig.7.

f) Contrappeso a molla (BRC1T)


Con i filati particolarmente scivolosi avvitare il registro 19 fig.7; svitarlo invece con filati
che risultano particolarmente soffici in modo da alleggerire il peso sulla rocca.
Con braccio a sbalzo regolare la frizione 21 fig.7 se la rocca vibra.

f-1) Contrappeso monofronte (BR300)


Per alleggerire o appesantire il braccio posizionare il peso (25 fig.7) nelle varie scanalature
a seconda del risultato desiderato.
Svitare la manopola (26 fig.7) quindi posizionare il peso (25 fig.7) nelle posizioni volute,
serrare di nuovo la manopola (26 fig.7), assicurarsi che sia ben stretta per evitare lo svi-
tamento dovuto alle vibrazioni della macchina durante il funzionamento.

g) Scivolo scarico rocche BR300 monofronte


La BR300 monofronte ha nella parte posteriore uno scivolo (22 fig.7) per lo scarico nor-
male delle rocche.
Quando una rocca è finita, sollevare il braccio (23 fig.7), arrivati a fine corsa liberare la
rocca azionando la leva (24 fig.7) e lasciarla cadere, andrà a posizionarsi nel raccoglitore
posteriore (22 fig.7), quindi inserire un altro tubetto e ripartire.

16 Manuale d’uso BR
RICERCA GUASTI
Rottura del filato
Velocità eccessiva rispetto al titolo del filato.
- Ridurre la velocità.
Frenatura eccessiva.
- Allentare la pressione sul frenafili 20 e 10 fig.10.
Infilatura non corretta.
- Controllare i passaggi del filato (fig.10).
Parti mobili non scorrevoli.
- Controllare scorrevolezza contropunte per tubetto o mandrino.

Rocche difettose o deformate


Variazione durante la formazione della rocca: di velocità, di frenatura, di infilatura.
- Evitare ogni variazione di taratura dall’inizio alla fine di ogni rocca.
Troppo dense.
- La frenatura eccessiva fa saltare la rocca, allentare il frenafilo o ridurre la velocità.
Troppo tenere.
- Contrappeso scarico.
- Frenatura scarsa.
- Braccio troppo frizionato.
- Aumentare frenatura o velocità.
Rocca che vibra.
- Tubetto difettoso o non idoneo alle contropunte della macchina.
- Braccio poco frizionato, tarare ghiere.
- Rocca troppo densa.
Spire lente in partenza. I
- Contropunte non scorrevoli.
- Braccio troppo frizionato.
- Poco contrappeso sulla rocca.
- Tarare e se non si risolve il problema, frizionare tra le dita il filo in partenza per un
attimo perchè è un filo scivoloso.

Il filo esce dalla pista


- Passare il filo sotto al contrasto 13 fig.10.
- Aumentare la frenatura 20 fig.10 e 10 fig.10 e ridurre la sfasatura.
Cadute di filato laterali.
- Ridurre il peso e la sfasatura.

Cordonatura
Il filo esce dal frenafilo e la rocca ha poco peso.
- Aumentare contrappeso avvitando la ghiera filettata 19 fig.7.

Manuale d’uso BR 17
Nessuna testa funziona
I display sul modulo di comando non si accendono.
- Manca alimentazione della linea o si è rotto l’interruttore d’emergenza o l’interrut-
tore magnetotermico. Verificare eventuale causa.
Contatto difettoso di una spina o presa di un cavo di alimentazione alta tensione.
- Verificare e sistemare.
Scatta l’interruttore magnetotermico.
- Cercare cortocircuito sull’impianto elettrico della macchina o su motori.
- Controllare Kw disponibili e Kw necessari; diminuendo la velocità si verifica se
questa è la causa.

Alcune teste non funzionano


Contatto difettoso nel cavo o nella scheda del modulo fermo o di quello precedente.
- Sostituire cavo o scheda difettosi, controllare fusibili (vedi schema).
Inverter in blocco per temperatura eccessiva.
- Sensore di temperatura dell’inverter difettoso; ventola difettosa o bloccata dal-
la sporcizia (in ogni caso consultare l’assistenza tecnica). Per ripartire, spegnere
la macchina agendo sull’interruttore d’emergenza e soffiare sull’inverter con aria
compressa per asportare la lanugine che potrebbe otturare le feritoie e bloccare la
ventola.
Inverter in blocco per sovraccarico do potenza.
- Verificare se funziona diminuendo la velocità o eliminando una testa. Cercare poi
il difetto in qualche parte meccanica non scorrevole che potrebbe determinare
il sovraccarico. In ogni caso consultare l’Assistenza Tecnica per la riparazione o la
sostituzione del particolare difettoso (vedi schema).
Si è staccato un cavo di alimentazione dall’inverter 2 fig.11.
�Ricollegare il cavo staccato.
Un sensore è andato in corto circuito.
- Staccare un sensore dopo l’altro per trovare quello difettoso e sostituirlo.
L’ autodiagnosi della macchina rileva un numero di teste diverse da quello effettiva-
mente installato.
- Controllare il cavo di communicazione seriale.
- Controllare le schede relais.

Una testa non funziona


Motore 4 fig.7 in blocco.
- Se si surriscalda il motore scotta; controllare le cause del riscaldamento, pulire e
sincerarsi che il rullo sia scorrevole.
Motore senza alimentazione.
- Controllare spina motore sulla scheda interna 1 fig.12, ed eventuali cavi staccati.
Gira adagio.
- Qualche particolare si è bloccato o ha troppo attrito. Controllare rullo 2 fig.7, braccio
porta tubetti 23 fig.7, motore 4 fig.7 e sistemare eventuale anomalia.

18 Manuale d’uso BR
Motore fa rumore e va adagio.
- Relè difettoso, sostituire scheda 1 fig.12.
Pulsante difettoso.
- Sostituire scheda 1 fig.12.

Il motore di una testa non si ferma


Si è staccata una spinetta sulla scheda interna 1 fig.12.
- Inserire correttamente (entra in sede solo in un senso).
Si è staccata la spina del sensore.
- Ricollegare.

MANUTENZIONE
ATTENZIONE
La CORGHI declina ogni responsabilità in caso di reclami derivati dall’uso di ricambi
o accessori non originali.

ATTENZIONE
Non è ammesso alcun tipo di intervento mirato alla variazione del valore di taratura
della pressione del limitatore di pressione.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni causati dalla manomissione di
suddetti regolatori.

ATTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi regolazione o manutenzione, scollegare l’alimenta-
zione elettrica e pneumatica della macchina, e accertarsi che tutte le parti mobili
I
siano bloccate.

ATTENZIONE
Non togliere o modificare alcuna parte di questa macchina (eccetto per assistenza).
- Il filtro regolatore più lubrificatore è dotato di un dispositivo semiautomatico di spurgo
dell’acqua di condensa. Tale dispositivo entra in funzione, automaticamente, ogni-
qualvolta s’interrompe l’alimentazione pneumatica alla macchina. Eseguire lo spurgo
manuale quando il livello della condensa oltrepassa il livello.
- Lubrificare periodicamente il braccio porta mandrino sull’asse di rotazione.
- Smontare con una certa frequenza il carter posteriore, a macchina spenta, e togliere
l’accumulo di lanugine avendo cura di non rimuovere i cavi dell’impianto elettrico. Non
usare il compressore per la pulizia della macchina per non spingere la lanugine sulle
parti meccaniche di movimento e sulle parti elettroniche.

AVVERTENZA
Tenere pulita la zona di lavoro.
Non usare mai aria compressa, getti d’acqua o diluente per rimuovere sporcizia o
residui dalla macchina.

Manuale d’uso BR 19
Nei lavori di pulizia, operare in modo da impedire, quando ciò sia possibile, il formarsi
o il sollevarsi della polvere.

INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE


In caso di demolizione della macchina, separare preventivamente i particolari elettrici,
elettronici, plastici e ferrosi.
Procedere quindi alla rottamazione diversificata come previsto dalle norme vigenti.

MEZZI ANTINCENDIO DA UTILIZZARE


Per la scelta dell’estintore più adatto consultare la seguente tabella.
Materiali secchi Liquidi infiammabili Apparecchiature elettriche
Idrico SI NO NO
Schiuma SI SI NO
Polvere SI* SI SI
CO2 SI* SI SI
SI* Utilizzabile in mancanza di mezzi più appropriati o per incendi di piccola entità.

ATTENZIONE
Le indicazioni di questa tabella sono di carattere generale e destinate a servire come
guida di massima agli utilizzatori. Le possibilità di impiego di ciascun tipo di estintore
devono essere richieste al fabbricante.

GLOSSARIO
Angolo d’incrocio
Angolo di avvolgimento del filo sulla rocca.
Contrappeso
Peso regolabile per controbilanciare il mandrino.
Cordonatura
Accumulo di filo con lo stesso disegno.
Frenatura
Dispositivo a piattelli per frizionare il filato.
Paraffinatura
Lubrificazione del filo tramite paraffina.
Roccatura
Trasportare il filo da una rocca ad un’altra.
Stribbiatura
Controllo dimensionale del filo ed eventuali nodi non regolari.

20 Manuale d’uso BR
SCHEMA ELETTRICO GENERALE
Sezione potenza (fig.13)
AP6 Filtro
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Scheda principale
AP5 Display-Tastiera
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusibile T 3.15A
FU1..FU2 Fusibile T 3.15A
FU3 Fusibile T 25A
M1.1..M1.6 Motore trifase
QS1 Interruttore generale
Q1 Interruttore magnetotermico
TC1 Trasformatore di alimentazione
X1 Presa di alimentazione
HL1 Lampada di rete

Sezione comandi (fig.14)


AP7 Alimentatore
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Scheda principale
AP5 Display-Tastiera
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusibile T 3.15A
FU1..FU2 Fusibile T 3.15A
FU3 Fusibile T 25A
HL2 Lampada di stop
M2.1..M2.6 Motore monofase
M3.1..M3.6 Motore monofase
SA Interrutore a chiave
SQ2 Sensore presenza filo I
TC1 Trasformatore di alimentazione

Manuale d’uso BR 21
Sezione potenza/comandi (fig.15-16-17-18)
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Scheda relay
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusibile T 3.15A
M1.1..M1.6 Motore trifase
QS1 Interruttore generale
Q1 Interruttore magnetotermico
TC1 Trasformatore di alimentazione
X1 Presa di alimentazione
X2 Morsettiera
AP3 Alimentatore 400-24V
AP4 Alimentatore 24-12V
AP5 Scheda display
AP6 Filtro
SQ1 Microinterruttore di arresto fine rocca
SQ2 Sensore presenza filo

22 Manuale d’uso BR
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION ........................................................................................... 26
SHIPPING, STORAGE AND HANDLING .................................................... 27
Machine shipping conditions ......................................................................27
Machine storage and shipping specifications ...........................................27
Handling .........................................................................................................27
INSTALLATION ............................................................................................. 28
Work environment conditions .....................................................................28
Installing add-on modules ...........................................................................28
ELECTRICAL AND PNEUMATIC HOOK-UP ............................................... 29
SAFETY REGULATIONS .............................................................................. 30
MACHINE DESCRIPTION ............................................................................ 31
TECHNICAL CHARACTERISTICS ................................................................ 31
STANDARD EQUIPMENT ............................................................................ 32
OPTIONAL ACCESSORIES ......................................................................... 33
NORMAL OPERATING CONDITIONS ........................................................ 33
Danger warning decals..................................................................................34
OPERATING INSTRUCTIONS ...................................................................... 34
BR modular.....................................................................................................34
BRC1T USER INTERFACE ........................................................................... 35
BR300 USER INTERFACE ........................................................................... 35
Intelli Wind BRC1T Menu ............................................................................36
Instructions .....................................................................................................37
TROUBLE SHOOTING ................................................................................. 39
MAINTENANCE ............................................................................................ 41
INFORMATION REGARDING MACHINE DEMOLITION .......................... 42
RECOMMENDED FIRE-EXTINGUISHING EQUIPMENT.......................... 42
GLOSSARY .................................................................................................... 42 UK
ELECTRIC LAYOUT ...................................................................................... 43

User manual BR 25
INTRODUCTION
The purpose of this manual is to furnish the owner and operator of this Corghi machine
with a set of practical and safe instructions for the use and maintenance of the BR hank-
to-cone machine.
Follow all the instructions carefully and your balancer will assist you in your work and
give lasting and efficient service in keeping with CORGHI traditions.
The following paragraphs define the levels of danger regarding the machine associated
with the warning captions found in this manual:

DANGER
Refers to immediate danger with the risk of serious injury or death.

WARNING
Dangers or unsafe procedures that can cause serious injury or death.

ATTENTION
Dangers or unsafe procedures that can cause minor injuries or damage to property.

Dangers or unsafe procedures that can cause minor injuries or damage to property.
Read these instructions carefully before powering up the machine. Conserve this manual
and all illustrative material supplied with the machine in a folder near the tyre changer
where it is readily accessible for consultation by the machine operator.
The technical documentation supplied is considered an integral part of the machine; in
the event of sale all relative documentation must remain with the jack.
The manual is only valid for the machine model and serial number indicated on the
nameplate applied to the machine itself.

WARNING
Adhere to the contents of this manual: Corghi declines all liability in the case of actions
not specifically described and authorised in this manual.

NOTE
Some of the illustrations in this manual have been taken from photographs of prototypes;
the standard production model may differ slightly in certain respects.
These instructions are meant for persons with a certain level of mechanical and electrical
expertise. We have therefore left out descriptions of simple operations, such as methods
for tightening or loosening the clamping devices. Do not attempt to carry out procedures
which exceed your level of proficiency, or which you do not have experience with. Contact
an authorized service centre for assistance if necessary.

26 User manual BR
SHIPPING, STORAGE AND HANDLING
Machine shipping conditions
The hank-to-cone machine must be shipped in its original packaging and kept in the
position indicated on the packing.
- Size of packages (fig.1):
• larghezza 2300 mm
• profondità 1000 mm
• altezza 1480 mm
- Peso modulo base + imballo:
• BR 36/1 single-phase 195 kg
• BR 36/1 three-phase 230 kg
• BR 36/2 single-phase 305 kg
• BR 36/2 three-phase 340 kg
- Weight of the add module with package:
• BR-1 single side 175 kg
• BR-2 double side 285 kg

Machine storage and shipping specifications


Temperature: -25° ÷ +55°C.

WARNING
To avoid damage do not place other articles on top of the packages.

Handling
To move the packaging, insert the forks of a fork-lift truck in the openings provided in its
base (pallet); for the BR2 and the BR4 use the hook supplied with the machines (fig.2).
Before lifting, the machine must be disconnected from the electrical and compressed
air supply systems.
UK
ATTENTION!
Keep the original packing; it could be useful in the future for machine transfer.

User manual BR 27
INSTALLATION
WARNING
The unpacking, assembly, lifting and installation procedures which follow should be
performed according to instructions. Failure to comply with these instructions could
damage the machine and put the operator at risk.
Remove the upper part of packing from the machine. Check the machine was not dam-
aged during shipping and identify pallet attachment points (fig.1a-b). At this point the
machine is ready for installation.
N.B. If the machine is equipped with add-on modules, refer to the section on Installing
additional modules.

WARNING
The place where the machine is to be installed must conform to applicable safety at
work regulations.
IMPORTANT: for correct, safe use of the equipment, users must ensure a lighting level
of at least 300 lux in the place of use.

WARNING
The machine must not be installed in an open area.
Move the machine to the designated installation site, respecting the minimum distances
reported in Fig. 3.

Work environment conditions


- Relative humidity: 30 ÷ 95% (without condensation)
- Temperature 0°C - +55°C

WARNING
The machine must not be operated in potentially explosive atmosphere.

BR base module

WARNING
Position the unit at least 60 cm. from any heat source (Fig. 3).
Level the machine using the adjustable feet (5 fig.6).
Hook-up to the electric mains (see the section on “Electrical and Pneumatic hook-up”).

Installing add-on modules


Remove the left side panel (1 Fig. 6) on the BR base module. Slacken off the nuts under the
shoulder (2 Fig. 6) and rotate the plates (3 Fig. 6) 90° outwards and tighten firmly in place.
Position the add-on module over the base module, remove the feet (5 Fig. 6) and place
shoulder 4 over the plates (3 Fig. 6). Check alignment, then fix securely using the screws
provided. Fix with the 4 screws (6 Fig. 6) and the angle brackets (7 Fig. 6). Repeat the
operation for the other modules and fix the left side panel (1 Fig. 6) to the last module.

28 User manual BR
If the machine is double-fronted, fit the cone supports (9 Fig. 6) and fasten together with
the plates supplied (10 Fig. 6). To hook up the various modules, connect the cables (11
fig. 6) together (connect each cable to its counterpart) and secure them with the provided
ties. To connect the machine to the power supply, follow the instructions in the chapter
‘Electrical and pneumatic hook-up’.
Additional modules may be installed on the base module to obtain various machine
compositions.
To build up machines with several modules, connect the add-on modules to the base
module in a number not exceeding the maximum permitted, which is:
- 48 single-sided/double-sided heads for the 6 head BRC1T
- 40 single-sided/double-sided heads for the 5 head BRC1T
- 60 single-sided/double-sided heads for the 6 head BR300
- 50 single-sided/double-sided heads for the 5 head BR300

ELECTRICAL AND PNEUMATIC HOOK-UP


WARNING
All operations required for the electrical hook-up of the machine must be carried out
exclusively by a qualified electrician.
- The electrical supply must be suitably sized in relation to:
• absorbed power specifications indicated on the machine dataplate.
• the distance between the machine and the power supply hook-up point, so that volt-
age drops under full load do not exceed 4% (10% in the case of start-up) below the
rated voltage specified on the dataplate.
- The user must equip the machine with the following:
• a dedicated power plug in compliance with the relevant electrical safety standards.
• a suitable circuit-breaker (residual current set to 30 mA) on the mains connection
• power line fuses in accordance with specifications in the main wiring diagram of this
manual.
• a suitable earthing system installed on the workshop mains line
- To prevent unauthorised use of the machine, always disconnect the mains plug when
the machine is not used (switched off) for extended periods of time.
UK
- If the machine is connected directly to the power supply by means of the main electrical
panel and without the use of a plug, install a key-operated switch or suitable lock-out
device to restrict machine use exclusively to qualified personnel.
The standard version power supply is three-phase plus ground at 400V, 50/60 Hz (other
voltages available on request). The cross section of the power line wires will be based
on the machine’s draw rating shown on the serial plate.

NOTE
The machine version equipped with the splicer accessory includes a pressure regulator
set to 6 bar (for standard machine use).

WARNING
An efficient grounding circuit is essential for safe and correct machine operation.
NEVER connect the grounding line to gas or water lines, to telephone wires, or to
other non-suitable objects.
User manual BR 29
SAFETY REGULATIONS
WARNING
Failure to observe these instructions and the relative danger warnings can cause seri-
ous injury to the operator and others. Do not power up the machine before you have
read and understood all the danger/warning/attention notices in this manual.
This machine must be used only by qualified and authorised personnel. A qualified operator
is construed as a person who has read and understood the manufacturer’s instructions, is
suitably trained, and is conversant with safety and adjustment procedures to be adhered
to during operations. Operators are expressly forbidden from using the machine under
the influence of alcohol or drugs capable of affecting physical and mental capacity.
The following conditions are essential:
- the operator must be able to read and understand the contents of this manual;
- make sure the operator has a thorough knowledge of the capabilities and characteristics
of this machine.
- Keep unauthorised persons well clear of the area of operations.
- Check that machine installation complies with all currently effective regulations and
standards.
- Make sure that all machine operators are suitable trained, that they are capable of using
the machine correctly and that they are adequately supervised during their work.
- Never leave nuts, bolts, tools or anything else on the machine which could get caught
up in moving parts while the machine is in operation.
- Never touch electrical devices, lines or motors without checking that the plug has been
removed from the power socket.
- read this manual carefully and learn how to use the machine correctly and safely;
- always keep this user manual in a place where it can be readily consulted when working
with the machine and consult it whenever you are in need of confirmation or explana-
tions.

WARNING
Do not remove or cover up any of the WARNING, CAUTION or INSTRUCTION decals.
Replace any decal which is not legible or which has fallen off. If one or more of these
decals has been detached or damaged, request them from your closest dealer.
- When operating or servicing the machine, always be sure to follow all industrial accident
prevention regulations covering high voltage equipment.
- Any unauthorised alterations made to the machine automatically release the manufacturer
from any liability in the case of damage or incidents attributable to such alterations.
Specifically, tampering with or removing the machine’s safety devices is a breach of the
regulations for industrial accident prevention.

CAUTION
During all operating and servicing procedures, long hair should be restrained. Do not
wear large or flapping clothes, ties, necklaces, rings or wristwatches which could be
caught up in the machine’s moving parts.

30 User manual BR
MACHINE DESCRIPTION
The BRC1T - BR300 is a cone-to-cone winder with grooved roller, driven cone and manual
loading. The characteristics, dimensions and weight are indicated in the section ‘TECHNI-
CAL CHARACTERISTICS’.
Works with tailstocks on cones of any shape with stroke of 5”, 6”, 8” and 10” and taper of
0” (parallel) at 9° 15’.
Suitable for winding any type of spun yarn with continuous filament (cotton, acrylic, wool
and synthetic).
The BRC1T - BR300 is a modular machine. Each module may be single-side or double-
side with 5 or 6 heads on each side.
The version with 6-12 heads per module allows a maximum composition of 48 heads
(BRC1T) or 60 heads (BR300).
The version with 5-10 heads per module allows a maximum composition of 40 heads
(BRC1T) or 50 heads (BR300).

TECHNICAL CHARACTERISTICS
- Drive: 1 coaxial motor per head.
- Power requirements: 50/60 Hz.
• Three-phase 400-440 Vac up to 48 heads (BRC1T) or 60 heads (BR300).
• Other voltages available on request.
- Power absorption: 0.09 kW per motor 6”.
- Power absorption: 0.13 kW per motor 8”.
- Speed range: from 300 to 1200 metres/min per 6”.
- Speed range: from 300 to 1000 metres/min per 8” and BR2.
- Speed adjustment: electronic with pushbutton control and digital readout.
- Cross over angle: standard 14° (other angles available on request).
- Traverse: 6” (152 mm).
- Traverse: 8” (200 mm).
- Package dimensions: max. 290 mm (11.4”). Cone head stops at diameter required.
- Winding:
• cylindrical 0°.
UK
• truncated cones 3°30’, 4°20’, 5°57’,9°15’.
- Slub catcher: 1 per head, mechanical with micrometric adjustment.
- Square hole waxer: 1 per head, rotating and counter-rotating controlled (BRC1T).
- Round hole waxer: 1 per rotating head, yarn driven (BR300).
- Self-cleaning yarn brake: 1 per head, with yarn guide pin after dyeing.
- Adjustable comb yarn tensioner (before dyeing).
- Yarn threading: automatic of waxer components.
- Machine composition:
• With a single control module.
MC/1 - min. 5 heads, max. 48 heads (BRC1T), max 60 heads (BR300).
MC/2 - min. 10 heads, max. 48 heads, max 60 heads (BR300).
• With two control modules, it is possible to create compositions of up to 96 heads on
a single axis (2x48) for 6 head versions, and up to 80 heads on a single axis (2x40) for
5 head versions (BRC1T).
• With two control modules, configurations of up to 120 heads on a single axis (2x60) are
User manual BR 31
possible for the 6 version, and up to 100 heads on a single axis (2x50) for the 5 head
version (BR300).
- Dimensions (fig. 4):
• Single-fronted version.
Length of base module: 2450 mm per drive section.
Length of add-on module: 2000 mm.
Depth: 880 mm.
Height: 1150 mm low profile version.
1250 mm high profile version.
• Double-fronted version.
Length of base module: 2450 mm per drive section.
Length of add-on module: 2000 mm.
Depth: 880 mm.
Height: 1650 mm high profile version.
1550 mm low profile version.
- Net weight.
• single-fronted version: --- kg.
•double-fronted version: --- kg.
• single-fronted add-on module: --- kg.
• double-fronted add-on module: --- kg.

STANDARD EQUIPMENT
950315051 Yarn frictioning bush (1 per head)
950329015A Beam mounting bracket (2)
950331770 Foot plate (4)
950345915 Support plate (2)
950420839 Spring 17x32x0.8 (1 per head)

32 User manual BR
OPTIONAL ACCESSORIES
807247886 ST mandrel kit
807250378 6” SS mandrel kit
807246329 Axial movement for main element
807247885 Axial movement for additional element
8-73100016 Head stop at cone diameter required (BRC1T only)
Meter counter kit (11 fig. 9)

NORMAL OPERATING CONDITIONS


The equipment is intended for professional use only.

CAUTION!
Get to know your machine : your familiarity with its exact operation is the best guar-
antee of safety and performance.
Learn the set up of all controls and their functions.
Accurately check for correct functioning of every machine control device.
To prevent accidents and personal injury, all the equipment must be correctly installed,
correctly operated and correctly serviced.
The BR hank-to-cone machines have been designed exclusively for hank-to-cone winding
operations, using the instruments that they are equipped with, according to the instruc-
tions reported in this manual.

ATTENTION
Any use of the machine other than the described use is to be considered as improper
and unreasonable.

ATTENTION
It is advisable to use only CORGHI original tools for the work.
Fig. 5 shows correct operator position during loading and unloading of the cones.
UK
ATTENTION!
To stop the machine under emergency conditions:
- flip the emergency switch
- remove the plug from the power socket.
- cut off the pneumatic air supply system by disconnecting the shut-off valve (quick
coupling).

User manual BR 33
Danger warning decals

During all working procedures, keep hands far away from the yarn guide
and roller to prevent crushing accidents.

OPERATING INSTRUCTIONS
BR modular
- Turn the machine on from the main switch (1 Fig. 9) and the thermal magnetic switch (2
Fig. 9).
- Check that the keyswitch (29 fig. 9) is set to position 2 (BRC1T only).
- Set the required speed by means of the ‘+/-’ pushbuttons (4 Fig. 9). The speed of all
the heads is displayed on the readout in metres per minute.
- To start a roller, press the corresponding start pushbutton (6 Fig. 12).
- To stop a roller, press the STOP button (7 fig. 12).
- To stop all the rollers at once, operate the main switch 1 Fig. 9.

General operating pointers


To obtain evenly wound cones, never make adjustments (to speed, phase shift, yarn
braking, waxing, threading) during cone formation. It is not advisable to use compressed
air to clean the machine as this will spread yarn fluff over the mechanical moving parts
and electronic components.

CAUTION
Before removing cover panels to replace a fuse or a circuit board, always switch the
machine OFF, disconnect the power supply cable from the control panel and wait a few
minutes to allow residual voltage to discharge from the capacitors.

34 User manual BR
BRC1T USER INTERFACE
The digital display is a system that provides alphanumeric indications for the real-time
monitoring of the machine status.
It consists of a central control unit that communicates with the machine via a cable se-
rial link.
The control unit is used for configuring the values of the speed (common to all the heads)
and target meter counts (common to all the heads or separate for each individual head)
as well as providing indications such as the metres wound per head or per machine, and
the production and efficiency values per head and per machine.
It is possible to deactivate the metre-counter for the whole machine or for a single head
by setting zero metres; the target metre counts are only available if the metre-counter
has been purchased (refer to the relative manual for instructions for use).
- On each screen, an arrow shaped cursor on the left side of the menus points to the menu
on which it is possible to operate.
- To access the submenus, press the “up” and “down” arrow keys coinciding with the
cursor.
- To navigate within a menu, use the “up” and “down” arrow keys.
- To change a setting, first press the “ENTER” key so that cursor symbol becomes a curly
bracket; at this point it is possible to vary the parameter using the “up” and “down”
arrow keys, and then confirming the new value by pressing “ENTER”; the cursor will
change back to an arrow, signalling that the changes have been saved.
Next to the indicator lights on the machine’s electrical control unit, there is a two-posi-
tion key-switch.
In position 1, editing of all the machine parameters is enabled, whereas in position 2 the
parameters are read-only.

BR300 USER INTERFACE


Set the speed for all heads in metres on the display (7 fig. 9) with the “+/-” buttons (6 fig. 9).
Set the electronic anti-ribboning device with its button (8 fig.9). The setting can be read
off leds 1 and 2: cone acceleration interval 8” (led 1 on) or 16” (led 2 on); off if both leds
are off.
UK
This enables you to avoid banding by setting 1-2-0 depending on the slipperiness of the
yarn and whether the yarn count is coarse or fine.
To make the selection, press the yellow button on the display board. The display board
can be calibrated as needed to vary the settings for special needs. To program the
system, hold down the + and – buttons (6 fig.9) together for 4-5 seconds. As soon as the
displays start flashing (7 fig.9) press the yellow button (8 fig.9). Every time you press it,
a new message will display (maximum speed, minimum speed, 1-1-1 synchronisation,
2-2-2 synchronisation). Use the + and – buttons (6 fig.9) to set the functions as desired.In
regard to synchronization, the first 1 or 2 indicates the frequency in seconds, the second 1
or 2 the acceleration period, and the third 1 or 2 the acceleration percentage. After making
the settings, press the yellow button repeatedly until the maximum speed (1200 metres)
displays; now hold down the + and – buttons (6 fig.9) together for 4-5 seconds to store
the new settings. take care not to over synchronise as this can lead to yarn drops. Use a
low synchronization at high speeds and a higher one at lower speeds.

User manual BR 35
Intelli Wind BRC1T Menu
Machine power-on self test
On power-up, the machine runs a self-test of the connected modules, and the following
screen appears on the display for a few seconds: SELF TEST -12——
This is for the case where there are 2 single-side modules or 1 double-side module con-
nected; the display shows the connection of the first (1) and second (2) side.
Any operating defects in one of these connected modules will be indicated by a dash,
as for the case of non-connected modules.
Subsequently, the display shows the total number of connected heads, and immediately
afterwards a screen appears with 2 items: “MENUS” and “SETTINGS”.
This is for the case where there are 2 single-side modules or 1 double-side module con-
nected; the display shows the connection of the first (1) and second (2) side.
Any operating defects in one of these connected modules will be indicated by a dash,
as for the case of non-connected modules.
Subsequently, the display shows the total number of connected heads, and immediately
afterwards a screen appears with 2 items: “MENUS” and “SETTINGS”.

Speed set-up
To set the speed, select MENU followed by SPEED.
With the cursor positioned on the speed menu, press “ENTER” 5 fig. 9 so that the cur-
sor shape changes to a curly bracket, then change the value using the “up” and “down”
arrow keys.
To confirm the changes made, press the “ENTER”, 5 fig. 9, key again.
The synchronisation difference can also be set by selecting MENU, SPEED and then
SYNCHRONISATION DIFFERENCE.
Change the value of the synchronisation difference in the same way as described previ-
ously for the speed.
The speed can be varied from 300 to 1200 metres / minute in increments of 10 m/min:
from 300 to 1000 metres / minute for 8” machines.
The synchronisation difference can be set to “LOW”, “MEDIUM”, “HIGH” or “NONE”; this
last value means that there is no synchronisation difference.

Change recipe set-up


To change the value of the parameters of recipe “x”, select MENU and then CHANGE
RECIPE X, where “X” is the number of the recipe you wish to change.
To select this number use the “ENTER” key 5 fig.9 and the “up arrow” and “down arrow”
keys 4 fig. 9 to increase or decrease the value, then press the “ENTER” key 5 fig.9 again
to confirm.
Then press the “right” arrow key to access a submenu which shows all the parameters
for that recipe.
To change the name of the recipe, access the submenu of the “CHANGE NAME” parameter.
A “RECIPE NAME” screen appears, in which it is possible to enter an alphanumeric value
in the second line. Press the “ENTER” key to enable editing, use the “up” and “down”
arrow keys to select the desired character or digit, use the “left” and “right” arrow keys to
move the cursor to the next character, and confirm the value by pressing “ENTER”.

36 User manual BR
Recipe set-up for a single head or for the machine
To assign a recipe to one or more heads select MENU, SET X and then RECIPE NUM.*Y:
where “x” is the number of the head to which a given recipe is assigned, while “y” is the
number of the recipe that is being set up. If “x” is assigned the value “all” it means that
all the heads will be assigned that particular recipe.

Language and unit of measurement set-up


To display or change the language and the unit of measurement select SETTINGS and
then LANGUAGE or UNIT.
The language can be “English” or “Italian” and the unit of measurement can be “metric”
or “imperial”.

Instructions
a) Winding before dyeing
For cone-to cone winding, pass the yarn over the yarn guide 8 fig.10, into the yarn guide
9 fig. 10, through the yarn tensioner 20 fig.10, between the restraints 10 and 11 fig.10 and
the slub catcher 14 fig.10 then into the yarn guide 12 fig.10 and underneath the restraint
13 fig.10. If the tension is insufficient, adjust it by moving the restraint 10 fig.10, setting
it against the spaced holes. To position the restraint, pull the knob (15 fig. 10) out of its
current hole and position it in one of the successive holes.

a-1) Winding after dyeing


For cone-to cone winding, pass the yarn over the yarn guide 8 fig.10, into the yarn guide
9 fig. 10, behind the yarn tensioner pin 20 fig.10, between the restraint 11 fig.10 and the
slub catcher 14 fig.10, into the waxing device 24 fig.10, into the yarn guide 12 fig.10 and
underneath the restraint 13 fig.10.
For better tensioning, use the restraint (10 fig.10) as well.

b) Braking before dyeing


To obtain more or less soft cones, adjust the yarn tensioner 10 fig. 10 as explained in
point “a”, remembering that the higher the number of the graduated scale in line with
which the restraint 10 fig.10 is positioned away from the slub catcher (fig.14), the higher
the tension.
UK
The same effect is achieved if the speed is increased.
If a higher tension value is required with the restraint 10 fig.10 already in the highest
position, increase the speed or increase the yarn tensioner setting (20 fig.10).

b-1) Braking after-dyeing


In the after-dyeing version, the yarn tensioner setting is adjusted as described above; it
is generally best to set the yarn tensioner (20 fig.10) to its minimum setting, since it has
the purpose of cutting out the tension on the yarn (especially for steeper yarns).
However, you can also increase the tension with the tensioner by lowering it. The knob
is easy to remove for cleaning.

c) Slubcatching
To adjust the slub catcher 14 fig.10 unscrew the screws 16 fig.10 and position the slub
catcher 14 fig.10 at the required distance from the restraint 11 fig.10, adjusting the distance

User manual BR 37
with the aid of a feeler gauge.
When done, re-tighten the screws 16 fig. 10-11, without applying too much force because
they are fitted with flexible retainer rings.

d) Waxing (BRC1T)
The amount of wax applied can be increased by adding weights 23 fig.10 to the support
22 fig.10. Each weight weighs 5 grams.

d-1) Waxing (BR300)


Since the waxer is usually driven by the yarn, it deposits the optimum amount of wax
on the yarn.

e) Cone stop at required diameter (accessory)


The cone stop microswitch (1 Fig. 7) is normally operated by the magnet (6 Fig. 7) to stop
the head when the cone has reached maximum diameter. To change this diameter, adjust
the position of the microswitch mount (5 Fig. 7).

f) Spring counterweight (BRC1T)


With particularly slippery yarns, screw in the register 19 fig. 7; unscrew it with especially
soft yarns to reduce the weight on the cone.
With the mandrel kit, adjust the clutch (21 fig. 7) if the cone vibrates.

f-1) Single sided counterweight (BR300)


To lighten or weigh down the arm, position the weight (25 fig.7) in the groove require to
achieve the desired result.
Undo the knob (26 fig.7) and position the weight (25 fig.7) as desired, then tighten down
the knob again (26 fig.7), making sure that it is fully tightened down to prevent it unscrew-
ing under the effect of machine vibration.

g) Single-sided BR300 creel ejection slide


At the rear of the single-sided BR300 there is a slide (22 fig.7) for normal creel ejection.
When a creel is finished, raise the arm (23 fig.7) and when it reaches its limit release the
creel with the lever (24 fig.7) so that it falls into the bin at the rear of the machine (22
fig.7). Fit another cone and start again.

38 User manual BR
TROUBLE SHOOTING
The yarn breaks
Speed too fast for yarn titre.
- Reduce the speed,
Excessive yarn braking.
- Slacken off pressure on yarn brakes (20 e 10 fig.10).
Yarn threaded incorrectly.
- Check the yarn route (Fig. 10 - 11).
Mechanical parts do not move freely.
- Check the movement of the tube holder centres or the spindle.

Defective or deformed cones


Speed, braking or threading settings adjusted during cone formation.
- Avoid making adjustments between the start and finish of each cone.
Cones too dense.
- Excess braking will make the cone bounce. Slacken off the yarn brakes or reduce the
running speed.
Cones too soft.
- Counterweight too far back.
- Insufficient braking.
- Arm too tight.
- Increase braking or speed.
Cone vibrates.
- Tube faulty or not suitable for the spindle.
- Arm insufficiently tightened; regulate lock-rings.
- Cone too dense.
Turns were too slack at the beginning.
- The spindle centers are not running freely.
- Arm too tight.
- Insufficient counterweight on the cone. UK
- Regulate. If this does not solve the problem, when starting briefly rub the yarn be-
tween the fingers, as the yarn is too slippery.

The yarn comes off its track


- Pass the yarn under the restraint(13 Fig. 10 - 11).
- Increase the braking force (21 fig. 10 and 11 fig.11) and reduce the radial acceleration.
Yarn falls off laterally
- Reduce the weight and the radial acceleration.

Cording
The yarn comes off the yarn brake and the cone is too light.
- Increase the counterweight by screwing in the adjuster ring (19 Fig. 7).

User manual BR 39
No heads work
The displays on the control module do not switch on.
- Power line failure or the emergency switch or the thermal magnetic switch is open.
Bad contact at a connector or socket in the high-voltage power line.
- Check and fix.
Thermal magnetic cutout tripped
- Look for a short-circuit in the electrical system or the motors.
- Check the available supply kW against the power requirements kW. Reduce speed if
low power is found to be the cause.

Some heads do not work


Bad contact in the power cable or the board of the stopped module or the module
before it.
- Replace the defective cable or board,; check fuses (see electrical diagram).
Adjustable frequency drive has cut out due to overtemperature.
- Drive temperature sensor is faulty; once a given temperature threshold is reached
it is not starting the cooling fan, or the fan is faulty or jammed by dirt (in all cases,
call the after-sales service). To restart: switch off the machine with the emergency
switch and blow compressed air on the drive to remove any felt which is blocking
the slits and jamming the fan.
Inverter in blocco per sovraccarico do potenza.
- Verificare se funziona diminuendo la velocità o eliminando una testa. Cercare poi
il difetto in qualche parte meccanica non scorrevole che potrebbe determinare
il sovraccarico. In ogni caso consultare l’Assistenza Tecnica per la riparazione o la
sostituzione del particolare difettoso (vedi schema).
Inverter stopped due to overload 2 fig.11.
� Reduce the speed or eliminate one of the heads, then check if the inverter resumes
operation. Then check that all mechanical parts move freely. In any case, consult the
Service Centre regarding repair or replacement of the defective part (refer to diagram).
One of the sensors is short-circuited.
- Disconnect each of these sensors in turn to identify the one at fault, then replace.
The machine’s autodiagnosis function detects a number of heads different from the
number actually installed.
- Check the serial communication cable.
- Check the relay boards.

A single head does not work


Motor (4 Fig. 7) stopped.
- If the motor overheats, a cutout is tripped; identify the cause of overheating; clean
the motor and check that the roller turns freely.
Motor power supply failure
- Check the motor connector on the board inside the cover (1 Fig. 12) and check for
loose connections

40 User manual BR
Motor runs slowly
- A part is jammed or too tight. Check the roller (2 Fig. 7), the tube carrier (5 Fig. 7),
the motor (4 Fig. 7) and eliminate any problems.
Motor noisy and runs slowly.
- Defective relay; replace the relay board (see diagram) 1 fig.12.
Pushbutton faulty.
- Replace the board 1 fig.12.

The motor on one head fails to stop


One of the connectors on the board inside the cover panel (3 Fig. 7) is disconnected.
- Insert correctly (it can only be inserted in one way).
Sensor connector detached.
- Re-connect.

MAINTENANCE
WARNING
Corghi declines all liability for claims derivin from the use of non-original spares or
accessories.

WARNING
Any procedure aimed at changing the pressure setting on the pressure relief device
is strictly prohibited.
The manufacturer declines any and all responsibility for damage caused by tampering
with these regulators.

WARNING
Before proceeding with any adjustment or maintenance work, disconnect the machine
from pneumatic and electric power supply, and check that all the moving parts are UK
locked in place.

ATTENTION
Do not remove or make changes to any part of this machine (only the assistance serv-
ice may do this).
- The regulator/lubricator filter is equipped with a semi-automatic condensate water drain.
This device is automatically activated whenever pneumatic supply to the machine is
cut off. Drain manually when the level of condensate is too high.
- From time to time, lubricate the spindle carrier arm on the rotation axis.
- On a regular basis, when the machine is at a standstill, remove the back panels and
remove the fluff that has collected there. Be careful not to pull out the electric wires.
Do not use compressed air to clean the machine, since this will spread the yarn fluff on
the mechanical moving parts and the electronic components.

User manual BR 41
WARNING
Keep the work area clean
Do not clean the machine with compressed air or jets of water.
When cleaning the area take steps to avoid raising dust as far as possible.

INFORMATION REGARDING MACHINE


DEMOLITION
If the machine is to be scrapped, remove all electrical, electronic, plastic and metal parts and
dispose of them separately in accordance with current provisions as prescribed by law.

RECOMMENDED FIRE-EXTINGUISHING
EQUIPMENT
When choosing the most suitable fire extinguisher consult the following table:
Dry materials Inflammable liquids Electrical fires
Water YES NO NO
Foam YES YES NO
Dry chemical YES* YES YES
CO2 YES* YES YES
SI* Can be used if more suitable equipment is not available, or for small fires.

WARNING
The indications in this table are of a general nature. They are designed as a guideline
for the user. The applications of each type of extinguisher will be illustrated fully by
the respective manufacturers on request.

GLOSSARY
Crossover angle
The angle at which the yarn is wound on the cone.
Counterweight
Adjustable weight, used to counterbalance the spindle.
Cording
Accumulation of yarn with the same pattern.
Braking
Disc device for increasing tension on yarn.
Waxing
Yarn lubrication using paraffin.
Cone-to-cone winding
Transferring the yarn from one cone to another.
Slub catching
Size-control of the yarn and of any irregular slubbing.

42 User manual BR
ELECTRIC LAYOUT
Power (fig.13)
AP6 Filter
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Main board
AP5 Display-Keyboard
F1 (AP2.1..AP2.6) Fuse T 3.15A
FU1..FU2 Fuse T 3.15A
FU3 Fuse T 25A
M1.1..M1.6 3-phase motor
QS1 Main switch
Q1 Thermal magnetic switch
TC1 Power supply transformer
X1 Power supply socket
HL1 Power light

Controls (fig.14)
AP7 Power supply
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Main board
AP5 Display-Keyboard
F1 (AP2.1..AP2.6) Fuse T 3.15A
FU1..FU2 Fuse T 3.15A
FU3 Fuse T 25A
HL2 Stop lamp
M2.1..M2.6 1-phase motor
M3.1..M3.6 1-phase motor
SA Key-switch
SQ2 Yarn sensor
TC1 Power supply transformer

UK

User manual BR 43
Power/control section (fig.15-16-17-18)
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Main board
F1 (AP2.1..AP2.6) Fuse T 3.15A
M1.1..M1.6 3-phase motor
QS1 Main switch
Q1 Thermal magnetic switch
TC1 Power supply transformer
X1 Power supply socket
X2 Terminal block
AP3 400-24V power supply
AP4 24-12V power supply
AP5 Display board
AP6 Filter
SQ1 End of cone microswitch
SQ2 Wire presence sensor

44 User manual BR
SOMMAIRE
INTRODUCTION ........................................................................................... 48
TRANSPORT, STOCKAGE ET MANUTENTION ......................................... 49
Conditions de transport de la machine ......................................................49
Conditions du milieu de transport et stockage de la machine ...............49
Manutention ...................................................................................................49
INSTALLATION ............................................................................................. 50
Conditions du milieu de travail ...................................................................50
Montages des modules rallonge .................................................................50
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE .............................. 51
CONSIGNES DE SECURITE ........................................................................ 52
DESCRIPTION DE LA MACHINE ................................................................ 53
DONNEES TECHNIQUES............................................................................ 53
EQUIPEMENT ............................................................................................... 54
ACCESSOIRES SUR DEMANDE.................................................................. 55
CONDITIONS D’UTILISATION PREVUES .................................................. 55
Légende des étiquettes de danger ............................................................56
MODE D’EMPLOI ......................................................................................... 56
BR modulaire .................................................................................................56
DESRIPTION DU DISPOSITIF INTERFACE UTILISATEUR BRC1T........... 57
DESCRIPTION DU DISPOSITIF INTERFACE UTILISATEUR BR300 ......... 57
Description du menu Intelli Wind BRC1T ..................................................58
Instructions .....................................................................................................59
RECHERCHE DES PANNES ........................................................................ 61
ENTRETIEN .................................................................................................. 63
INFORMATIONS CONCERNANT LA DEMOLITION ................................. 64
MOYENS A UTILISER CONTRE LES INCENDIES ..................................... 64
GLOSSAIRE................................................................................................... 64
SCHEMA ELECTRIQUE GENERAL............................................................. 65
F

Manuel d’utilisation BR 47
INTRODUCTION
Cette publication fournit au propriétaire et à l’opérateur les instructions efficaces et sûres,
concernant l’utilisation et l’entretien de la dérouleuse BR.
Si ces instructions sont scrupuleusement respectées, votre machine vous donnera tou-
tes les satisfactions d’efficacité et de durée qui font partie de la tradition CORGHI, en
contribuant à faciliter considérablement votre travail.
Ci-après sont fournies les définitions permettant d’identifier les niveaux de danger, ainsi
que les signalisations utilisées dans ce manuel:

DANGER
Dangers immédiats provoquant de graves blessures ou la mort.

ATTENTION
Dangers ou procédures à risques pouvant provoquer de graves blessures ou la
mort.

AVERTISSEMENT
Dangers ou procédures à risques pouvant provoquer de légères blessures ou des
dommages matériels.

Lire attentivement ces instructions avant de faire fonctionner l’appareil. Conserver ce


manuel, ainsi que le reste du matériel illustratif fourni avec l’appareil, dans une po-
chette près de la machine, afin que les opérateurs puissent facilement la consulter à
tout moment.
La documentation technique fournie, fait partie intégrante de l’appareil et doit donc,
en cas de vente, toujours accompagner ce dernier.
Ce manuel est valable exclusivement pour le modèle et la matricule de la machine re-
portés sur la plaque signalétique appliquée sur celle-ci.

ATTENTION
Respecter scrupuleusement les instructions fournies dans ce manuel: toute autre utilisa-
tion ne figurant pas dans ce dernier est sous l’entière responsabilité de l’opérateur.

REMARQUE
Certaines illustrations figurant dans ce manuel ont été faites à partir de photos de pro-
totypes: les machines de la production standard peuvent être différentes pour certaines
pièces.
Ces instructions sont destinées à des personnes ayant un certain niveau de connaissance
en mécanique. Nous avons donc omis de décrire les différentes opérations telles que
la façon de desserrer et de serrer les systèmes de fixation. Eviter d’entreprendre des
opérations qui dépassent ses propres capacités opérationnelles ou pour lesquelles on
n’a pas l’expérience nécessaire. En cas de besoin d’assistance, faire appel à un centre
d’assistance autorisé.

48 Manuel d’utilisation BR
TRANSPORT, STOCKAGE ET
MANUTENTION
Conditions de transport de la machine
La dérouleuse doit être transportée dans son emballage d’origine et maintenue dans la
position indiquée sur ce même emballage.
- Dimensions de l’emballage (fig.1):
• largeur 2300 mm
• profondeur 1000 mm
• hauteur 1480 mm
- Poids machine + emballage:
• BR 36/1 monophasées 195 kg
• BR 36/1 triphasées 230 kg
• BR 36/2 monophasées 305 kg
• BR 36/2 triphasées 340 kg
- Poids module rallonge + emballage:
• BR 1 monoface 175 kg
• BR 2 doubleface 285 kg

Conditions du milieu de transport et stockage de la machine


Température: -25° ÷ +55°C.

ATTENTION
Pour éviter toute détérioration ne placer aucun autre colis sur l’emballage.

Manutention
Pour le déplacement de l’emballage, enfiler les fourches d’un gerbeur dans les empla-
cements prévus sur la base de l’emballage même (palette), pour la BR2 et la BR4 utiliser
le crochet fourni en équipement aux machines (fig.2).
Le levage ne peut être effectué qu’après avoir interrompu l’alimentation électrique et
pneumatique de la machine.

RECOMMANDATION
Conserver tous les emballages pour d’éventuels transports futurs. F

Manuel d’utilisation BR 49
INSTALLATION
ATTENTION
Effectuer avec soin les opérations de déballage, de montage, de levage et d’installa-
tion décrites ci-dessous.
Le non-respect de ces recommandations peut endommager la machine et nuire à la
sécurité de l’opérateur.
Dégager la machine de la partie supérieure de l’emballage; s’assurer qu’elle n’a subi aucun
dommage au cours du transport et repérer les points de fixation à la palette (fig.1a-b).
La machine est alors prête pour l’installation.
N.B. Si la machine est à plusieurs modules, lire le chapitre Montage des modules rallonge.

ATTENTION
Lors du choix de l’emplacement pour l’installation il faut respecter les normes de
sécurité en vigueur sur le lieu de travail.
IMPORTANT: pour une utilisation sûre et correcte de l’appareillage, nous recommandons
une valeur d’éclairement de la pièce d’au moins 300 lux.

RECOMMANDATION
L’installation ne doit pas être effectuée dans un lieu ouvert.
Placer la machine sur le lieu de travail désiré, en respectant les mesures minimales
indiquées sur la fig. 3.

Conditions du milieu de travail


- Humidité relative: 30÷95% sans condensation
- Température 0°C ÷ +5°C.

ATTENTION
Il est interdit d’utiliser la machine dans des endroits où il y a des risques d’explo-
sion.

BR module de base

RECOMMANDATION
Positionner au moins à 60 cm de toute source de chaleur (fig. 3).
Mettre de niveau à l’aide des pieds réglables, 5 fig.6.
Effectuer le raccordement électrique (voir le chapitre Raccordement électrique et pneumatique).
Montages des modules rallonge
Démonter le carter gauche 1 (fig.6) de la BR (module de base). Desserrer les écrous
situés sous l’épaule 2 (fig.6), tourner les plaquettes 3 (fig.6) de 90° vers l’extérieur et
bloquer avec force. Placer le module rallonge au-dessus, éliminer les pieds 5 (fig.6) et
poser l’épaule 4 sur les plaquettes 3 (fig.6).
Fixer avec force les vis fournies à la livraison après avoir contrôlé l’alignement. Bloquer
les cornières 7 (fig.7) à l’aide des 4 vis 6 (fig.6). Effectuer la même opération pour les

50 Manuel d’utilisation BR
autres modules et monter le carter gauche 1 (fig.6) sur le dernier module. Si la machine
est à front double, monter le porte-bobines 9 (fig.6) et les bloquer entre l’un à l’autre
avec les plaquettes 10 prévues à cet effet. Pour le branchement électrique des différents
modules, raccorder les câbles 11 fig.6 entre eux (chaque câble ne peut être relié qu’à sa
contrepartie) et les bloquer avec les colliers fournis. Pour raccorder la machine au réseau,
se référer au chapitre Raccordement électrique et pneumatique.
L’ajout de plusieurs modules au module de base permet de réaliser des compositions
variées.
Pour composer des machines à plusieurs modules, raccorder au module de base les
modules rallonge jusqu’au maximum consenti qui est de:
- 48 têtes front unique ou front double pour la version à 6 têtes de BRC1T;
- 40 têtes front unique ou front double pour la version à 5 têtes de BRC1T;
- 60 têtes front unique ou front double pour la version à 6 têtes de BR300;
- 50 têtes front unique ou front double pour la version à 5 têtes de BR300.

RACCORDEMENT ELECTRIQUE ET
PNEUMATIQUE
ATTENTION
Toutes les opérations de branchement électrique de la machine au secteur ne doivent
être effectuées que par un personnel qualifié.
- Dimensionner le branchement électrique en fonction de:
• la puissance électrique absorbée par la machine, qui est indiquée sur la plaque si-
gnalétique de la machine;
• la distance entre la machine opérationnelle et le point de branchement au circuit
électrique, afin que les baisses de tension à pleine charge ne dépassent pas 4% (10%
en phase de démarrage) de la valeur nominale de la tension indiquée sur la plaquette
signalétique.
- L’utilisateur doit:
• monter une fiche conforme aux normes en vigueur sur le câble d’alimentation;
• utiliser un branchement électrique individuel muni d’un disjoncteur automatique
d’une sensibilité de 30 mA;
• monter des fusibles de protection sur la ligne d’alimentation, dimensionnés d’après
les indications figurant dans le schéma électrique général de cette notice; F
• munir l’installation électrique de l’atelier d’un circuit de mise à la terre.
- Pour éviter l’utilisation de la machine par des personnes non autorisées, débrancher sa
fiche d’alimentation en cas d’inutilisation (machine éteinte) prolongée.
- Si la machine est branchée directement au circuit d’alimentation du tableau général sans
utiliser de fiche, installer un interrupteur à clé ou verrouillable à l’aide d’un cadenas,
afin de limiter l’utilisation de la machine exclusivement au personnel préposé.
Dans les versions Standard, le système d’alimentation est triphasé plus terre 400V. 50/60
Hz. (voltages différents sur demande). Le dimensionnement du raccordement électrique
doit être exécuté en fonction de la puissance électrique spécifiée sur la plaque signa-
létique de la machine.

Manuel d’utilisation BR 51
REMARQUE
La machine à raccordeur est munie d’un régulateur de pression réglé à 6 bars (utilisation
standard de la machine).

ATTENTION
Pour un bon fonctionnement de la machine, il est indispensable de la raccorder cor-
rectement à la terre. NE JAMAIS raccorder le fil de la prise de terre au tuyau du gaz
ou de l’eau, au fil du téléphone ou à tout autre objet non approprié.

CONSIGNES DE SECURITE
ATTENTION
Le non respect des instructions et des avertissements de danger, peut provoquer de
graves blessures aux opérateurs et aux personnes présentes.
Ne pas faire fonctionner la machine avant d’avoir lu et parfaitement compris toutes
les signalisations de danger/attention se trouvant dans ce manuel.
Pour travailler correctement avec cette machine il faut être un opérateur qualifié et auto-
risé. Pour être qualifié, il faut comprendre les instructions écrites par le fabricant, être
formé, connaître les consignes de sécurité et la réglementation du travail. Un opérateur
ne doit pas se droguer ou boire d’alcool, car cela peut altérer ses capacités.
Il est indispensable de:
- savoir lire et comprendre ce qui est décrit;
- connaître les capacités et les caractéristiques de cette machine;
- ne pas laisser s’approcher de la zone de travail les personnes non autorisées;
- s’assurer que l’installation de la machine a été effectuée conformément à toutes les
normatives et à toutes les réglementations en vigueur en la matière;
- s’assurer que tous les opérateurs sont parfaitement formés, qu’ils savent utiliser cor-
rectement et en toute sécurité l’appareil, et qu’il y ait une supervision appropriée;
- ne jamais laisser sur la machine des écrous, des boulons ou tout autre objet de ce genre
qui pourraient s’introduire pendant le travail dans les différentes parties mobiles de
la machine;
- ne pas toucher les lignes ou l’intérieur des moteurs et des appareillages électriques
sans avoir contrôlé si le courant a été coupé;
- lire attentivement ce manuel et apprendre à utiliser correctement la machine, en toute
sécurité;
- avoir toujours sous la main, dans un endroit facilement accessible, ce manuel d’utilisa-
tion et ne pas oublier de le consulter.

ATTENTION
Eviter d’enlever ou de rendre les autocollants Recommandation, Attention ou Instruc-
tion illisibles. Remplacer tous les autocollants devenus illisibles ou ayant disparu. Si
plusieurs adhésifs se sont détachés ou qu’ils sont abîmés, il est possible d’en acquérir
de nouveaux chez le revendeur le plus proche.
- Au cours de l’utilisation et des opérations d’entretien de la machine, respecter les
règlements unifiés contre les accidents du travail industriels pour la haute tension.

52 Manuel d’utilisation BR
- Le fabricant décline toute responsabilité pour des modifications ou des variations
non autorisées apportées à la machine, qui pouvant provoquer des dommages ou des
accidents. En particulier, détériorer ou retirer les dispositifs de sécurité constitue une
violation aux réglementations sur la sécurité du travail.

ATTENTION
Au cours des opérations de travail et d’entretien, rassembler les cheveux longs et ne
pas porter de vêtements amples ou ouverts, de cravates pendantes, de colliers, de
bagues, de montres-bracelets pouvant être happés par les parties mobiles.

DESCRIPTION DE LA MACHINE
La BRC1T - BR300 est une bobineuse à rouleau scapulaire, à bobine entraînée et à char-
gement manuel; ses caractéristiques, ses dimensions et son poids sont indiqués dans
le paragraphe Données techniques.
Elle opère avec des contre-pointes sur des cônes de n’importe quelle forme, course de
6”, 8”, conicité de 0° (parallèle) à 9°15’.
Indiqué pour bobiner tout type de filé à fibre courte ou continue (coton, acrylique, laine
et synthétiques).
La BRC1T - BR300 est une machine modulaire. Chaque module peut être monoface ou
double-face à 5 ou 6 têtes par côté.
La version à 6-12 têtes par module permet une composition maximum de 48 têtes pour
la BRC1T et 60 pour la BR300.
La version à 5-10 têtes par module permet une composition maximum de 40 têtes pour
la BRC1T et 50 pour la BR300.

DONNEES TECHNIQUES
- Motorizzazione: 1 motore coassiale per testa
- Tensione di alimentazione: 50/60Hz Vac
• 400 - 440 triphasé max. 48 têtes pour la BRC1T et 60 pour la BR300.
• Autres tensions disponibles sur demande.
- Consommation: 0,09 Kw par moteur 6”.
- Consommation: 0,13 Kw par moteur 8”. F
- Vitesse: de 300 à 1.200 m/min. par 6”
- Vitesse: de 300 à 1.000 m/min. par 8” et BR2
- Réglage de la vitesse: électrique avec commande à bouton-poussoir et lecture sur
afficheur numérique.
- Angle de croisement: standard 14° (autres valeurs disponibles sur demande).
- Course: 6’’ (152 mm).
- Course: 8’’ (200 mm).
- Dimensions bobine: 290 mm (11,4’’) max.
Arrêt tête au diamètre de bobine désiré.
- Enroulement:
• cylindrique 0°
• tronconique 3°30’, 4°20’, 5°57’, 9°15’

Manuel d’utilisation BR 53
- Epurateur: 1 par tête mécanique à réglage micrométrique.
- Système de paraffinage à trou carré: 1 par tête, rotatif et contre-rotatif, commandé pour la
BRC1T.
- Système de paraffinage à trou rond: 1 par tête rotative par entraînement du fil pour la
BR300.
- Curseur autonettoyant: 1 par tête, par la tige de renvoi de fil (après teinture).
- Compositions:
• Avec un module de commande unique:
MC/1 min. 5 têtes, max. 48 têtes BRC1T, max 60 têtes BR300.
MC/2 min. 10 têtes, max. 48 têtes, max 60 têtes BR300.
• Avec deux modules de commande, les compositions suivantes sont possibles: jusqu’à
96 têtes contraintes sur un seul axe (2x48) pour la version à 6 têtes, jusqu’à 80 têtes
contraintes sur un seul axe (2x40) pour la version à 5 têtes (BRC1T)
• Avec deux modules de commande, des compositions sont possibles jusqu’à 120 têtes
contraintes sur un seul axe (2x60) pour la version à 6 têtes, jusqu’à 100 têtes contraintes
sur un seul axe (2x50) pour la version à 5 têtes (BR300)
- Mesures et dimensions (fig. 4):
• Front unique:
Longueur élément de base: 2450 mm pour motrice.
Longueur élément rallonge: 2000 mm.
Profondeur: 890 mm.
Hauteur: 1150 mm version basse
1250 mm version haute
• Front double:
Longueur élément de base: 2450 mm pour motrice.
Longueur élément rallonge: 2000 mm.
Profondeur: 880 mm.
Hauteur: 1650 mm version haute
1550 mm version basse
- Poids net:
• Front unique: --- kg
• Front double: --- kg
• Elément rallonge front unique: --- kg
• Elément rallonge front double: --- kg

EQUIPEMENT
950315051 Rondelle frictionneur fil (1 par tête).
950329015A Cornière prise poutre (2).
950331770 Plaquette pour pied (4).
950345915 Plaquette pour support (2).
950420839 Ressort 17 x 32 x 0,8 (1 par tête).

54 Manuel d’utilisation BR
ACCESSOIRES SUR DEMANDE
807247886 Kit pour mandrin ST
807250378 Kit pour mandrin 6” SS
807246329 Mouvement axial pour élément de base
807247885 Mouvement axial pour élément additionnel
8-73100016 Arrêt de la tête au diamètre de la bobine désiré (uniquement BRC1T)
Kit compte-mètres (11fig.9)

CONDITIONS D’UTILISATION PREVUES


L’appareil est destiné à un usage exclusivement professionnel

ATTENTION
Apprenez à connaître votre machine: en connaître le fonctionnement exact est la meil-
leure garantie de sécurité et de performances. Apprenez la fonction et la disposition
de toutes les commandes.
Contrôler soigneusement le fonctionnement correct de chaque commande de la
machine.
Pour éviter tout accident et toute blessure, l’appareil doit être installé de façon ap-
propriée, actionné de façon correcte et soumis à un entretien régulier.
La bobineuse BR a été exclusivement conçue pour le dévidage de bobines, en utilisant
les instruments dont elles sont équipées selon ce qui est décrit dans ce manuel.

ATTENTION
Toute autre utilisation différente de ce qui est décrit doit être considérée comme
impropre et déraisonnable.

ATTENTION
Pendant le travail il est déconseillé d’utiliser des appareils qui ne sont pas de la
marque CORGHI.
La fig. 5 représente la position occupée par l’opérateur au cours du chargement et du
déchargement des bobines.

ATTENTION F
Pour arrêter la machine en cas d’urgence:
- Déconnecter l’interrupteur d’urgence;
- Débrancher la fiche d’alimentation électrique;
- Isoler le réseau d’alimentation pneumatique et déconnectant la soupape d’arrêt
(enclenchement rapide).

Manuel d’utilisation BR 55
Légende des étiquettes de danger

Au cours du travail, ne pas approcher les mains du guide-fil ou du


rouleau, de façon à éviter tout écrasement.

MODE D’EMPLOI
BR modulaire
- Allumer la machine en actionnant l’interrupteur général 1 (fig.9) et magnéto-thermique
2 (fig.9).
- Contrôler que l’interrupteur à clé 29 fig.9 soit en position 2 (uniquement BRC1T).
- Introduire la vitesse en suivant les instructions du paragraphe “Introduction de la vi-
tesse’’ du chapitre “Description du dispositif interface utilisateur” ci-après.
- Pour l’allumage de chaque rouleau, actionner le bouton-poussoir de démarrage relatif
(6 fig.12).
- Pour l’arrêt d’un rouleau, presser le bouton STOP (7 fig. 12).
- Pour arrêter tous les rouleaux en même temps, agir sur l’interrupteur 1 (fig.9).

Conseils généraux
Pour obtenir des bobines régulières, ne jamais modifier le réglage au cours de la formation
de la bobine (vitesse, déphasage, freinage, paraffinage, enfilage différent).
Il est déconseillé d’utiliser un compresseur pour le nettoyage de la machine, de façon
à ne pas pousser le ploc contre les pièces mécaniques de mouvement ou contre les
pièces électroniques.

IMPORTANT
Avant de démonter les carters - en cas de remplacement d’un fusible ou d’une carte -
éteindre la machine, débrancher le câble d’alimentation du tableau et attendre quelques
minutes de façon à ce que les condensateurs puissent se décharger.

56 Manuel d’utilisation BR
DESRIPTION DU DISPOSITIF INTERFACE
UTILISATEUR BRC1T
L’afficheur numérique est un système qui permet, à l’aide de données alphanumériques,
de contrôler l’état de la machine en temps réel.
Il est constitué d’une unité centrale de commande qui communique avec la machine par
un raccordement sériel par câble.
Par l’unité de commande, on introduit les paramètres de vitesse (la même pour toutes
les têtes), et de métrage pour toutes les têtes ou spécifiques pour chaque tête; on ob-
tient aussi des indications telles que mètres enroulés par tête ou par machine, valeurs
de production et efficacité par tête et par machine.
Les paramètres peuvent être mémorisés dans des bases de données appelées recet-
tes.
Il est possible de désactiver le compteur métrique pour toute la machine ou par tête en
introduisant un métrage nul; les introductions de métrage ne sont disponibles que si le
compteur métrique a été acheté. Pour l’utilisation se reporter au manuel.
- Dans chaque page-écran nous avons un curseur à gauche des menus, indiqué par une
flèche qui indique le menu avec lequel nous pouvons travailler.
- Pour accéder aux sous-menus, presser les touches “flèche en haut” et “flèche en bas”
4 fig. 9 en correspondance du curseur.
- Pour naviguer dans un menu, utiliser les touches “flèche en haut” et “flèche en bas” 4
fig.9.
- Pour changer une valeur d’introduction, utiliser la touche “ENTER” 5 fig. 9 de façon à ce
que le symbole du curseur devienne une accolade; ce n’est que comme cela qu’il sera
possible de la modifier; utiliser les touches “flèche en haut” et “flèche en bas” 4 fig. 9
pour changer le paramètre, enfin pour confirmer la valeur introduite, presser la touche
“ENTER” 5 fig. 9, le curseur prendra de nouveau le symbole d’une flèche pour indiquer
la mémorisation de la donnée, presser “ESC” 3 fig. 9 pour annuler l’opération.
A côté des voyants de la centrale électrique de la machine se trouve un interrupteur à
clé à deux positions.
Dans la position 1 on peut accéder à la modification de tous les paramètres, vice versa
dans la position 2 seul l’affichage de ces derniers est permis.

DESCRIPTION DU DISPOSITIF INTERFACE F


UTILISATEUR BR300
Introduire la vitesse désirée en agissant sur les touches “+/-” (6 fig.9) en lisant la valeur
sur l’afficheur (7 fig.9), la vitesse de toutes les têtes sera ainsi réglée en mètres.
Régler le déphaseur radial électronique avec le bouton approprié (8 fig.9) en lisant le
réglage sur les leds 1 et 2. Accélérations de la bobine à intermittence de 8” si la led 1
est allumée et de 16” si la 2 est allumée; pas d’accélération lorsque les deux leds sont
éteintes.
Ces caractéristiques permettent d’éviter le cordonnet en choisissant 1-2-0 selon le pouvoir
glissant du filé ou si celui-ci est de titre gros ou fin.
Pour faire ce choix, presser la touche jaune sur la carte afficheur. Si l’on veut changer ces
caractéristiques pour des exigences particulières, on peut tarer la carte afficheur. Pour

Manuel d’utilisation BR 57
programmer, presser simultanément les touches +- (6 fig.9) pendant 4-5 secondes. Dès
que les afficheurs (7 fig.9) clignotent, presser la touche jaune (8 fig.9). À chaque pres-
sion un message différent apparaît (vitesse maximum, vitesse minimum, déphasage
1-1-1, déphasage 2-2-2). En pressant les touches + ou - (6 fig.9), on peut changer chaque
fonction. Pour le déphasage le premier 1 ou 2 signifie toutes les x secondes, le second 1 ou
2 le temps d’accélération, le troisième 1 ou 2 le pourcentage d’accélération. Après avoir changé les
valeurs, presser la touche jaune plusieurs fois pour faire apparaître la vitesse maximum
1200 mètres; puis presser simultanément les touches + et - (6 fig.9) pendant 4-5 secon-
des pour mémoriser les données entrées. Faire attention de ne pas trop déphaser car
cela pourrait entraîner des chutes de filé. Nous conseillons un faible pourcentage de
déphasage à grande vitesse et un pourcentage plus élevé à petite vitesse.

Description du menu Intelli Wind BRC1T


Autodiagnostic à l’allumage de la machine
A l’allumage de la machine, l’afficheur effectue le contrôle des modules reliés; pendant
quelques instants apparaît la page-écran suivante: CONTROLE -12----.
Cela au cas où 2 modules monoface sont raccordés ou 1 module biface, l’afficheur indique
la connexion du premier (1) et du second (2) côté.
Un éventuel défaut de fonctionnement d’un de ces deux modules reliés serait indiqué
par un petit trait comme dans le cas des modules non reliés.
Ensuite apparaît le nombre total de têtes reliées, et tout de suite après une page-écran
avec: “MENU’” et “REGLAGES”.

Introduction de la vitesse
Pour introduire la vitesse, sélectionner MENU puis VITESSE.
Avec le curseur positionné sur le menu vitesse, presser “ENTER” 5 fig. 9, le curseur prend
la forme d’une accolade, modifier la valeur en utilisant les touches “flèche en haut” et
“flèche en bas” 4 fig. 9.
Pour confirmer la donnée, presser de nouveau la touche “ENTER” 5 fig. 9.
On peut introduire aussi le déphasage en sélectionnant MENU, VITESSE puis DE-
PHASAGE.
Modifier la valeur du déphasage comme décrit précédemment pour la vitesse.
La vitesse peut changer de 300 à 1200 mètres / minute à pas de 10 m/min, pour des
machines à 8” de 300 à 1000 mètres / minute.
Le déphasage peut être introduit “BAS”,“MOYEN”,“ELEVE” ou “NON”; cette dernière
valeur exclut le déphasage.

Introduction de la modification de la recette


Pour modifier la valeur des paramètres de la recette “x”, sélectionner MENU puis MOD.
RECETTE X. “X” représente le numéro de la recette que l’on veut modifier.
Pour sélectionner ce numéro, utiliser la touche “ENTER” 5 fig. 9 et les touches “flèche
en haut” et “flèche en bas” 4 fig. 9 pour augmenter ou diminuer la valeur et presser de
nouveau la touche “ENTER” 5 fig. 9 pour confirmer.
Avec la flèche avant on entre dans un sous-menu où sont reportés tous les paramètres
de la recette.
En entrant dans le sous-menu du paramètre “MODIFICATION DU NOM” on peut modifier

58 Manuel d’utilisation BR
le nom de la recette. Une page-écran apparaît avec l’inscription “NOM DE LA RECETTE”
et sur la ligne au-dessous on peut écrire une valeur alphanumérique. En pressant la
touche “ENTER” 5 fig. 9 on se prépare à l’écriture ,avec les touches “flèche en haut” et
“flèche en bas” on sélectionne le caractère ou le chiffre désiré, avec les touches “flèche
droite” et “flèche gauche” on déplace le curseur à droite ou à gauche pour le caractère
suivant et avec la touche “ENTER” 5 fig. 9 on confirme la donnée.

Introduction de la recette par tête ou par machine


Pour assigner une recette à une ou plusieurs têtes, sélectionner MENU, INTRODUCTION
X puis RECETTE NUM. *Y.
“X” représente le numéro de la tête à laquelle est assignée une recette déterminée
tandis que “y” représente le numéro relatif à la recette que l’on veut introduire. Si à “x”
on assigne la valeur “toutes” cela signifie que cette recette déterminée est introduite
pour toutes les têtes.

Introduction de la langue et unité de mesure


Pour afficher et modifier la langue et l’unité de mesure, sélectionner REGLAGES puis
LANGUE ou UNITE.
La langue peut être l’“anglais” ou l’“italien” tandis que l’unité de mesure peut être “mé-
trique” ou “anglo-saxone”.

Instructions
a) Bobinage avant teinture
Pour repasser de bobine à bobine, faire passer le fil sur le guide-fil 8 fig.10, dans le guide-
fil 9 fig.10, dans le curseur 20 fig.10, entre les axes de renvoi 10 et 11 fig.10 et l’épurateur
14 fig.10 puis dans le guide-fil 12 fig.10 et sous l’axe de renvoi 13 fig.10. Si la tension
n’est pas suffisante, la régler en déplaçant l’axe de renvoi 10 fig.10 en le positionnant
en correspondance des trous pré-espacés. Pour positionner cet axe de renvoi, extraire
la manette (15 fig.10) du trou dans lequel elle est bloquée et la mettre dans l’un des
trous suivants.

a-1) Bobinage après teinture


Pour repasser de bobine à bobine, faire passer le fil sur le guide-fil 8 fig.10, dans le
guide-fil 9 fig.10, derrière le pivot du frein de fil 20 fig.10, entre l’axe de renvoi 11 fig.10 et
l’épurateur 14 fig.10, dans le paraffineur 24 fig.10, dans le guide-fil 12 fig.10 et sous l’axe
de renvoi 13 fig.10. Pour tendre davantage, utiliser aussi l’axe de renvoi 10 fig.10. F
b) Freinage avant teinture
Pour obtenir des bobines plus ou moins souples, agir sur le frein de fil 10 fig.10 comme
indiqué au paragraphe “ a ”, sans oublier que plus l’axe de renvoi 10 fig.10 est positionné
en correspondance d’un trou éloigné du purgeur (fig.14) plus le freinage est intense.
Même chose si l’on augmente la vitesse.
Si l’on veut obtenir une valeur de tension supérieure avec l’axe de renvoi 10 fig.10 déjà
en fin de course, augmenter la vitesse ou augmenter le freinage du curseur 20 fig.10.

b-1) Freinage après teinture


Dans la version après teinture, l’intensité de freinage est réglée comme décrit ci-dessus;

Manuel d’utilisation BR 59
il est généralement conseillé d’utiliser le curseur 20 fig.10 au minimum car il a la fonction
de rompre les tensions du fil (surtout pour les fils plus raides).
Toutefois le freinage peut être augmenté même avec ce dernier en le baissant; on peut
facilement extraire la manette pour le nettoyage.

c) Épuration
On règle l’épurateur 14 fig.10 en dévissant les vis 16 fig.10 et en positionnant le frein de
fil 14 fig.10 à la distance voulue par l’axe de renvoi 11 fig.10, régler cette distance avec
une jauge d’épaisseur.
Serrer de nouveau les vis 16 fig.10-11 sans trop forcer car il y a des bagues élastiques
anti-dévissage.

d) Paraffinage (BRC1T)
On peut régler la quantité de paraffine en ajoutant les poids 23 fig.10 sur le support 22
fig.10, chaque poids est de 5 grammes.

d-1) Paraffinage (BRC1T)


Comme le système de paraffinage est rotatif par entraînement, la quantité de paraffine
qui se dépose sur le filé est toujours optimale.

e) Arrêt de la bobine au diamètre désiré (accessoire).


Normalement, le micro d’arrêt de bobine 1 (fig.7) est actionné par l’aimant 6 (fig.7), de
façon à arrêter la tête lorsque la bobine a atteint le diamètre maximal. Pour modifier
cette dimension, régler la position de support 5 (fig.7).

f) Contrepoids à ressort
Avec les filés particulièrement glissants, visser la vis de réglage 19 fig. 7; au contraire, avec
des filés particulièrement souples, la dévisser pour alléger le poids sur la bobine.
Avec le kit pour mandrin, régler l’embrayage 21 fig. 7 si la bobine vibre.

f-1) Contrepoids à front unique (BR300)


Pour alléger ou alourdir le bras, positionner le poids (25 fig.7) dans les différentes rainures
selon le résultat désiré.
Dévisser la manette (26 fig.7) puis positionner le poids (25 fig.7) aux endroits désirés,
serrer de nouveau la manette (26 fig.7), s’assurer qu’elle est bien serrée pour éviter qu’elle
ne se dévisse à cause des vibrations de la machine pendant le fonctionnement.

g) Toboggan de déchargement des bobines BR300 front unique


Dans la partie arrière de la BR300 front unique se trouve un toboggan (22 fig.7) pour le
déchargement normal des bobines.
Lorsqu’une bobine est finie, lever le bras (23 fig.7); en fin de course, libérer la bobine
en actionnant le levier (24 fig.7) et la laisser tomber, elle se positionnera à l’arrière du
toboggan (22 fig.7), insérer un autre cône et repartir.

60 Manuel d’utilisation BR
RECHERCHE DES PANNES
Rupture du filé
Vitesse excessive par rapport au titre du filé.
- Réduire la vitesse.
Freinage excessif.
- Diminuer la pression sur les curseurs 20 e 10 fig.10.
Enfilage incorrect.
- Contrôler les passages du filé (fig.10 - 11).
Pièces mobiles non coulissantes.
- Contrôler si les contre-pointes du tube et du mandrin coulissent.

Bobines défectueuses ou déformées


Variation de la vitesse, du freinage ou de l’enfilage au cours de la formation de la
bobine.
- Eviter toute modification du calibrage du début à la fin de chaque bobine.
Trop denses.
- Le freinage excessif fait sauter la bobine, détendre les curseurs ou réduire la vi-
tesse.
Trop tendres.
- Contrepoids trop en arrière.
- Freinage trop faible.
- Bras trop freiné
- Augmenter le freinage ou la vitesse.
La bobine vibre.
- Tube défectueux ou non approprié aux contre-pointes de la machine.
- Bras peu freiné, régler les bagues.
- Bobine trop dense.
Spires lentes au départ.
- Les contre-pointes ne coulissent pas.
- Bras trop freiné.
- Peu de contrepoids sur la bobine.
- Régler; si le problème persiste, frictionner le fil entre les doigts au départ pendant
un instant, car il est trop glissant. F
Le fil sort de la piste
- Passer le fil sous le contraste 13 (fig.10 - 11).
- Augmenter le freinage 21 (fig.10) et 11 (fig.11) et réduire le déphasage.
Chutes de filé latérales.
- Réduire le poids et l’évasement.

Rainurage
Le fil sort du freine-fil et la bobine a peu de poids.
- Augmenter le contrepoids en vissant la douille filetée (19 fig.7).

Manuel d’utilisation BR 61
Aucune tête ne fonctionne
Les afficheurs du module de commande ne s’allument pas.
- Ligne non alimentée ou rupture de l’interrupteur d’urgence ou de l’interrupteur
magnéto-thermique.
Mauvais contact d’une fiche ou d’une prise d’un câble de raccordement au réseau
électrique.
- Contrôler et réparer.
L’interrupteur magnéto-thermique disjoncte.
- Chercher le court-circuit sur le système électrique de la machine ou sur les moteurs.
- Contrôler les Kw disponibles et les kw nécessaires; on peut contrôler si cela est la
cause en diminuant la vitesse.

Certaines têtes ne fonctionnent pas


Mauvais contact dans le câble, dans la carte du module arrêté ou dans le module
précédent.
- Remplacer le câble ou la carte en question, contrôler les fusibles (voir schéma).
Inverseur bloqué à cause d’un excès de température.
- Capteur de température de l’inverseur défectueux; quand il a atteint un seuil de tem-
pérature prévu, il n’actionne pas l’hélice pour le refroidissement; hélice défectueuse
ou bloquée par la saleté (consulter l’assistance technique). Pour repartir, éteindre la
machine en agissant sur l’interrupteur d’urgence et souffler de l’air comprimé sur l’in-
verseur pour enlever le duvet qui pourrait obstruer les fentes et bloquer l’hélice.
Inverseur bloqué à cause d’une surcharge de puissance.
- Contrôler s’il fonctionne en abaissant la vitesse ou en éliminant une tête. Ensuite, re-
pérer l’anomalie dans une des parties mécaniques non coulissantes qui pourrait être
à l’origine de la surcharge. Quoi qu’il en soit, toujours consulter l’assistance technique
pour le dépannage ou le remplacement de la pièce défectueuse (voir schéma).
Un câble d’alimentation s’est débranché du plot de l’inverseur 2 (fig.11).
� Rebrancher le câble qui s’est détaché.
Capteur en court-circuit.
- Détacher les capteurs les uns après les autres pour trouver celui qui est défectueux
et le remplacer.
L’ autodiagnostic de la machine relève un nombre de têtes différentes de celui effec-
tivemente installé.
- Contrôler le câble de communication sérielle.
- Contrôler les cartes relais.

Une tête ne fonctionne pas


Moteur 4 (fig.7) bloqué.
- S’il va en surchauffe, le moteur saute; contrôler les causes de la surchauffe, nettoyer
et s’assurer que le rouleau coulisse.
Moteur non alimenté.
- Contrôler la fiche du moteur sur la carte située à l’intérieur du carter 1 (fig.12) et
s’assurer qu’aucun câble n’est détaché.

62 Manuel d’utilisation BR
Le moteur tourne lentement.
- Une des pièces s’est bloquée ou a trop de frottement. Contrôler le rouleau 2 (fig.7),
le bras porte-tubes 5 (fig.7), le moteur 4 (fig.7) et réparer en cas d’anomalie.
Le moteur est bruyant et tourne lentement.
- Relais défectueux, remplacer la carte 1 fig.12.
Bouton-poussoir défectueux.
- Remplacer la carte 1 fig.12.

Le moteur d’une tête ne s’arrête pas


Une fiche s’est détachée sur la carte située à l’intérieur du carter 1 (fig.12).
- Insérer correctement (n’entre dans le siège que dans un sens).
La fiche du capteur s’est détachée.
- Rebrancher.

ENTRETIEN
ATTENTION
La Société CORGHI décline toute responsabilité pour des réclamations découlant de
l’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non conformes.

ATTENTION
Toute intervention dont le but serait de modifier la valeur de réglage de la pression
du limiteur de pression est interdite. le constructeur décline toute responsabilité pour
les dommages provoqués par la manipulation de ces instruments de réglage.

ATTENTION
Avant d’effectuer tout réglage quel qu’il soit, déconnecter l’alimentation électrique et pneuma-
tique de la machine. S’assurer également que toutes les parties mobiles sont bloquées.

ATTENTION
Ne pas enlever, ni modifier des pièces de cette machine (sauf pour l’assistance).
- Le filtre de réglage et de lubrification est muni d’un dispositif semi-automatique de
vidange de l’eau et de la condensation. Ce dispositif entre automatiquement en marche F
dès que l’alimentation pneumatique de la machine s’interrompt. Effectuer la vidange
manuellement lorsque le niveau de la condensation dépasse la limite.
- Lubrifier régulièrement le bras porte-broche sur l’axe de rotation.
- Démonter fréquemment le carter arrière, à la machine éteinte: enlever l’accumulation de
bourre et veillant à ne pas débrancher les câbles du système électrique. Ne pas utiliser
de compresseur pour le nettoyage de la machine de façon à ne pas pousser la bourre
contre les parties mécaniques de mouvement et contre les parties électroniques.

AVERTISSEMENT
Laisser toujours propre la zone de travail.
Ne jamais utiliser d’air comprimé et/ou des jets d’eau pour retirer la saleté ou des

Manuel d’utilisation BR 63
résidus sur la machine.
Lors des nettoyages, procéder de manière à éviter, lorsque cela est possible, que ne
se forme ou ne se soulève la poussière.

INFORMATIONS CONCERNANT LA
DEMOLITION
En cas de démolition de la machine, séparer les pièces électriques, électroniques, en
plastique et en fer.
Mettre au rebut les différents matériaux conformément aux normes en vigueur.

MOYENS A UTILISER CONTRE LES


INCENDIES
Pour choisir l’extincteur le plus approprié consulter le tableau suivant:
Matériaux secs Liquides inflammables Appareils électriques
Hydrique OUI NON NON
Mousse OUI OUI NON
Poudre OUI* OUI OUI
CO2 OUI* OUI OUI
SI* Utilisable en l’absence de moyens plus appropriés ou pour de petit incendies.

ATTENTION
Les indications fournies sur ce tableau ont un caractère général et sont destinées à
aider les utilisateurs. Les possibilités d’utilisation de chaque type d’extincteur doivent
être demandées au fabricant.

GLOSSAIRE
Angle de croisement
Angle de bobinage du fil sur la bobine
Contre-poids
Poids réglable pour contrebalancer la broche.
Rainurage
Accumulation de fil avec le même dessin.
Freinage
Dispositifs à anneau pour freiner le filé.
Paraffinage
Lubrification du fil à l’aide de paraffine.
Bobinage
Transport du fil d’une bobine à l’autre.
Epuration

64 Manuel d’utilisation BR
Contrôle dimensionnel du fil et des éventuels nœuds irréguliers.

SCHEMA ELECTRIQUE GENERAL


Section puissance (fig.13)
AP6 Filtre
AP1.1..AP1.3 Inverseur
AP2.1..AP2.6 Carte principaux
AP5 Afficheur-Clavier
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusible T 3.15A
FU1..FU2 Fusible T 3.15A
FU3 Fusible T 25A
M1.1..M1.6 Moteur triphasé
QS1 Interrupteur général
Q1 Interrupteur magnéto-thermique
TC1 Transformateur d’alimentation
X1 Prise d’alimentation
HL1 Lampe de réseau

Section commandes (fig.14)


AP7 Alimentateur
AP1.1..AP1.3 Inverseur
AP2.1..AP2.6 Carte principaux
AP5 Afficheur-Clavier
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusible T 3.15A
FU1..FU2 Fusible T 3.15A
FU3 Fusible T 25A
HL2 Lampe stop
M2.1..M2.6 Moteur monophasé
M3.1..M3.6 Moteur monophasé
SA Interrupteur à clé

Manuel d’utilisation BR 65
SQ2 Capteur présence de fil
TC1 Transformateur d’alimentation

Section puissance/commandes (fig.15-16-17-18)


AP1.1..AP1.3 Inverseur
AP2.1..AP2.6 Carte relais
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusible T 3.15A
M1.1..M1.6 Moteur triphasé
QS1 Interrupteur général
Q1 Interrupteur magnéto-thermique
TC1 Transformateur d’alimentation
X1 Prise d’alimentation
X2 Barrette de connexion.
AP3 Alimentateur 400-24V
AP4 Alimentateur 24-12V
AP5 Carte affichage
AP6 Filtre
SQ1 Microcontact d’arrêt fin de bobine
SQ2 Capteur de présence du fil

66 Manuel d’utilisation BR
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG................................................................................................. 70
TRANSPORT, LAGERUNG UND HANDLING ............................................ 71
Transportbedingungen der Maschine ........................................................71
Transport- und Lagerraumbedingungen der Maschine............................71
Handling .........................................................................................................71
INSTALLATION ............................................................................................. 72
Bedingungen der Arbeitsumgebung ..........................................................72
Montage der Zusatzelemente......................................................................72
ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS .......................... 73
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN .................................................................. 74
BESCHREIBUNG DER MASCHINE............................................................. 75
TECHNISCHE DATEN .................................................................................. 75
AUSSTATTUNG ............................................................................................. 76
SONDERZUBEHÖR AUF ANFRAGE........................................................... 77
VORGESEHENE EINSATZBEDINGUNGEN .............................................. 77
Erklärung der Gefahr-Aufkleber ..................................................................78
BETRIEBSANLEITUNG ................................................................................ 78
BR - modulare Version ..................................................................................78
BESCHREIBUNG DER BEDIENER-SCHNITTSTELLE BRC1T.................. 79
BESCHREIBUNG DER BEDIENER-SCHNITTSTELLE BR300 .................. 79
Beschreibung des Menüs Intelli Wind BRC1T ...........................................80
Anleitungen ....................................................................................................81
STÖRUNGSSUCHE ...................................................................................... 83
WARTUNG ..................................................................................................... 85
INFOS ZUR ENTSORGUNG DER MASCHINE ........................................... 86
BRANDSCHUTZMITTEL .............................................................................. 86
SACHBEGRIFFE ........................................................................................... 86
ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE................................................................... 87

Bedienungsanleitung BR 69
EINLEITUNG
Die Bedienungs- und Wartungsanleitungen in diesem Handbuch sollen den Besitzer
und Anwender über den zweckgerechten und sicheren Umgang und über die Wartung
der BR Abhaspelmaschine.
Damit Ihre Maschine die bewährten CORGHI Eigenschaften an Lebensdauer und Leistun-
gen erbringen und Ihnen dadurch die Arbeit erleichtern kann, müssen diese Anweisungen
genauestens befolgt werden.
Es folgt nun die Aufschlüsselung der einzelnen Gefahrenstufen, die in vorliegendem
Handbuch wie folgt gekennzeichnet sind:

GEFAHR
Unmittelbare Gefahren, die schwere Verletzungen oder tödliche Folgen mit sich
bringen.

ACHTUNG
Gefahren oder sicherheitsmangelnde Vorgänge, die schwere Verletzungen bzw. töd-
liche Folgen mit sich bringen.

WARNUNG
Gefahren oder sicherheitsmangelnde Vorgänge, die leichte Verletzungen oder Mate-
rialschäden mit sich bringen.

Die Maschine darf erst nach sorgfältigem Lesen dieser Anleitungen in Betrieb gesetzt
werden. Das Handbuch mitsamt dem beigepackten Bildmaterial ist in einer Dokumen-
tentasche griffbereit an der Maschine aufzubewahren.
Die mitgelieferte technische Dokumentation ist integrierender Bestandteil der Maschine
und muss dieser bei Verkauf beigefügt werden.
Das Handbuch hat ausschließlich für das Modell und die Seriennummer Gültigkeit, die
auf dem Typenschild der Maschine angegeben sind.

ACHTUNG
Die Vorgaben des Handbuchs strikt befolgen, CORGHI haftet nicht für den bestim-
mungsfremden Einsatz der Maschine.

Anmerkung
Einige Abbildungen vorliegenden Handbuchs entstammen Prototypen, die zum Teil von
den Serienmaschinen abweichen können.
Diese Anleitungen sind für Personal bestimmt, das über mechanische Kenntnisse verfügt.
Die Beschreibung jeden einzelnen Verfahrens, wie zum Beispiel die Methode zum Lösen
oder Anziehen der Befestigungsvorrichtungen, wurde daher unterlassen. Der Bediener
darf keine Arbeiten ausführen, die über seine operative Kapazität hinausgehen oder
mit denen er keine Erfahrung hat. Falls Assistenz benötigt wird, mit einer berechtigten
Kundendienststelle Kontakt aufnehmen.

70 Bedienungsanleitung BR
TRANSPORT, LAGERUNG UND HANDLING
Transportbedingungen der Maschine
Die Abhaspelmaschine muss in ihrer Original-Verpackung und, so wie auf der Verpackung
angegeben, in geneigter Position transportiert werden.
- Verpackungsmaße (Abb.1):
• Breite 2300 mm
• Tiefe 1000 mm
• Höhe 1480 mm
- Gewicht der Maschine + Verpackung:
• BR 36-1 Einphasenköpfe 195 kg
• BR 36-1 Dreiphasenköpfe 230 kg
• BR 36-2 Einphasenköpfe 305 kg
- Gewicht der Zusatzelement + Verpackung:
• BR-1 einseitige 175 kg
• BR-2 zweiseitiger 285 kg

Transport- und Lagerraumbedingungen der Maschine


Temperatur: -25° ÷ +55°.

WARNUNG
Zur Vermeidung von Schäden dürfen keine Frachtstücke auf die Verpackung gestapelt
werden.

Handling
Zum Verfahren der Verpackung die Gabelholme eines Hubwagens in die Gabeltaschen
im unteren Bereich der Verpackung (Palette) einfügen; für die Maschinen BR2 und BR4
den zusammen mit den Maschinen mitgelieferten Haken benutzen (Abb. 2).
Das Anheben darf erst nach erfolgter Trennung der Maschine von der elektrischen und
pneumatischen Versorgung erfolgen.

ACHTUNG
Die Originalverpackung für eventuelle künftige Transporte aufbewahren.

Bedienungsanleitung BR 71
INSTALLATION
ACHTUNG
Auspacken, Montage, Anheben und Aufstellung sind mit der größten Sorgfalt auszu-
führen.
Die Missachtung dieser Empfehlungen kann Schäden an der Maschine bewirken und
die Sicherheit des Bedienerpersonals gefährden.
Den oberen Teil der Verpackung entfernen, dabei prüfen, dass die Maschine während dem
Transport nicht beschädigt wurde und die Befestigungspunkte am Pallet (Abb.1a-b) finden.
Nun steht die Maschine zur Aufstellung bereit.
N.B. Falls die Maschine mehrere Zusatzelemente hat, das Kapitel Montage der Zusatzele-
mente lesen.

WARNUNG
Den Aufstellort nach den geltenden Bestimmungen für die Sicherheit am Arbeitsplatz
bestimmen.
WICHTIG: Für einen korrekten und sicheren Gebrauch der Ausrüstung ist für die Umge-
bung eine Beleuchtungsstärke von mindestens 300 Lux zu gewährleisten.

WARNUNG
Bei Maschine darf nicht im Freien aufgestellt werden.
Die Maschine in die gewünschte Arbeitsstellung bringen, dabei die in Abb. 3 a gezeigten
Minimalmasse beachten.

Bedingungen der Arbeitsumgebung


- Relative Feuchtigkeit: 30-95% ohne Kondensation
- Temperatur 0°C ÷ 55°C.

ACHTUNG
Der Maschineneinsatz in potentiellem Ex-Bereich ist nicht gestattet.

BR Basiselement

ACHTUNG
In einem Mindestabstand von 60 cm zu allen Wärmequellen aufstellen (Abb. 3).
Livellare agendo sui piedi registrabili, 5 fig.6.
Durch Einwirken auf die Regulierfüsse, 5 Abb.6, nivellieren. Elektrisch anschließen (das
Kapitel “Elektrischer und pneumatischer Anschluß” durchlesen).

Montage der Zusatzelemente


Die Platte links 1 Abb. 6 vom Basiselement BR abnehmen. Die Muttern unter der Schulter 2 Abb. 6
lösen und die Plättchen 3 Abb. 6 um 90° nach außen drehen und fest blockieren. Das Zusatzelement
darüberlegen, die Füße 5 Abb. 6 entfernen und die Schulter 4 über die Plättchen 3 Abb. 6 legen.
Die mitgelieferten Schrauben nach Kontrolle der Ausfluchtung fest anziehen. Mit den vier Schrauben
6 Abb. 6 die Winkelprofile 7 Abb. 6 blockieren. Das gleiche mit den anderen Elementen wiederholen

72 Bedienungsanleitung BR
und die linke Platte 1 Abb. 6 auf das letzte Element montieren.
Falls die Maschine zweifrontig ist, die Spulenträger 9 Abb. 6 montieren und untereinander mit
den dazu bestimmten Plättchen 10 blockieren. Für den elektrischen Anschluss der verschiedenen
Module die Kabel 11 (Abb. 6) miteinander verbinden (jedes Kabel kann nur mit der eigenen
Gegenseite verbunden werden) und unter Verwendung der mitgelieferten Schellen sperren. Der
Anschluss an das Stromnetz ist unter Beachtung der Angaben im Kapitel elektrischer und pneumatischer
Anschluss der Maschine auszuführen.
Durch Anbau von mehreren Elementen an das Basiselement erhält man variable Kon-
figurationen.
Zur Zusammenstellung von Maschinen mit mehreren Elementen sind die Zusatzelemente an das
Basiselement anzuschließen. Hierbei sind folgende Vorgaben zu beachten:
- 48 Köpfe ein- oder zweifrontig für Version mit 6 Köpfen BRC1T;
- 40 Köpfe ein- oder zweifrontig für Version mit 5 Köpfen BRC1T;
- 60 Köpfe ein- oder zweifrontig für Version mit 6 Köpfen BR300;
- 50 Köpfe ein- oder zweifrontig für Version mit 5 Köpfen BR300.

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER


ANSCHLUSS
ACHTUNG
Sämtliche Arbeiten zum Stromanschluss der Maschine an das Versorgungsnetz dürfen
nur von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
- Die elektrische Maschinenausrüstung ist auf
• die Stromaufnahme, vgl. hierzu Typenschild mit der entsprechenden Angabe und
• den Abstand zwischen Maschine und Netzanschluss (Spannungsabfall bei voller La-
dung muß im Vergleich zum Spannungsnennwert unter 4% bzw. 10% bei Maschinenstart
liegen) auszulegen.
- Der Anwender muß folgende Eingriffe vornehmen:
• am Netzkabel ist ein normgerechter Stecker anzubringen;
• die Maschine ist über einen auf 30 mA eingestellten Selbstschalter separat an das
Stromnetz anzuschließen;
• die Schmelzsicherungen der Netzleitung sind gemäß Stromlaufplan des vorliegenden
Handbuchs auszulegen;
• die Elektroanlage der Werkstatt ist mit einem Erdungskreislauf zu versehen.
- Bei längeren Stilstandzeiten den Netzstecker herausziehen, damit die Maschine nicht
von unbefugtem Bedienpersonal verwendet werden kann.
- Sollte der Maschinenanschluss über die allgemeine Schalttafel erfolgen, d.h. ohne
Stecker , einen Schalter mit Schlüssel bzw. Schloss vorsehen, um den Gebrauch der
Maschine nur befugtem Bedienpersonal zu ermöglichen.
D
In den Standardausführungen ist die Stromversorgung dreiphasig mit Erdung oder 400 V
– 50/60 Hz (andere Stromversorgungen auf Anfrage). Die dimensionsmäßige Auslegung
des Elektroanschlusses ist aufgrund der elektrischen Leistung, auf dem Typenschild der
Maschine angegeben, auszuführen.
ANMERKUNG
Die Maschine mit Splicer ist mit einem Druckregler ausgestattet, der auf 6 bar (Standard-
gebrauch der Maschine) eingestellt ist.

Bedienungsanleitung BR 73
ACHTUNG
Für den korrekten Betrieb der Maschine ist unbedingt eine ordnungsgemäße Erdung
vorzusehen. Den Erdungsleiter NIE an ein Gas- oder Wasserrohr, an die Telephonlei-
tung oder andere ungeeignete Gegenstände anschließen.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
Die Nichtbeachtung der Anleitungen und Gefahrenhinweise kann zu schweren Verlet-
zungen für Bedien- und umstehende Personen führen. Die Maschine darf erst nach
sorgfältigem Lesen und eingehender Kenntnis aller Gefahren-/Warnhinweise dieses
Handbuchs in Betrieb gesetzt werden.
Der ordnungsgemäße Betrieb der Maschine ist ausschließlich dem zuständigen Fachper-
sonal vorbehalten. Als solches muß man mit den Herstellervorschriften vertraut sein, die
geeignete Ausbildung durchlaufen haben und die sicherheitstechnischen Berufsregeln
kennen.
Es ist jedoch unerläßlich, nachstehende Hinweise zu beachten:
- Die Leistungen und Eigenschaften dieser Maschine kennen.
- Fremde Personen vom Arbeitsbereich fernhalten.
- Sich von der normgerechten Aufstellung und Installation der Maschine überzeugen.
- Sicher sein, daß die Maschine in Übereinstimmung mit allen diesbezüglich geltenden
Normen und Bestimmungen installiert wurde.
- Sich davon vergewissern, daß das gesamte Bedienpersonal für die richtige und sichere
Bedienung der Maschine geschult ist und hierüber Aufsicht geführt wird.
- Niemals auf der Maschine Muttern, Bolzen, Werkzeug oder anderes lassen, da diese
während der Arbeit zwischen die sich bewegenden Maschinenteile fallen können.
- Niemals Leitungen oder das Innere von Motoren oder Elektrogeräten berühren, wenn
nicht vorher der Strom ausgeschaltet wurde.
- Dieses Handbuch aufmerksam durchlesen und den Maschinenbetrieb unter kompletter
Sicherheit erlernen.
- Dieses Handbuch griffbereit halten und es bei Bedarf stets konsultieren.

ACHTUNG
Die Aufkleber mit den Warn-, Vorsichts- und Betriebshinweisen dürfen nicht entfernt
oder unleserlich gemacht werden. Die unleserlichen oder fehlenden Aufkleber ersetzen.
Falls sich ein oder mehrere Selbstkleber gelöst haben oder sie wurden beschädigt,
können diese beim nächsten Händler gefordert werden.
- Bei Betrieb und Wartungsarbeiten sind die für Hochspannung geltenden einheitlichen
Unfallschutzvorschriften genauestens zu befolgen.
- Im Falle eigenmächtiger Umrüstungen oder Änderungen der Maschine ist der Hersteller
jeglicher Haftpflicht für Schäden oder Folgeunfälle entbunden. Im besonderen gilt das
Verstellen und Abnehmen der Schutzvorrichtungen als Verstoß gegen die Normen zur
Arbeitssicherheit.

74 Bedienungsanleitung BR
ACHTUNG
Bei Betrieb und Wartungsarbeiten lange Haare zusammenbinden und keine weite
oder lose Kleidung, Krawatten, Ketten, Ringe, Armbanduhren tragen, die von Bewe-
gungsteilen mitgerissen werden können.

BESCHREIBUNG DER MASCHINE


Die Merkmale, Abmessungen und Gewichte der Spulmaschine BRC1T - BR300 mit Keil-
rolle und Mitnehmerspule mit manueller Beladung sind aus Kapitel Technische Daten
zu ersehen.
Die Maschine arbeitet mit Reitstockspitzen auf Hülsen jeder Form mit Hublängen von
6”, 8” und Konizität zwischen 0° (parallel) und 9°15’.
Sie eignet sich zum Spulen jedes Garntyps mit kurzen bis durchgehenden Fäden (Baum-
wolle, Acryl, Wolle und Synthetics).
BRC1T - BR300 ist eine modulare Maschine. Jedes Modul ist sowohl für die einseitige als
auch die zweiseitige Ausführung mit 5 oder 6 Köpfen pro Seite ausgelegt.
Die Version mit 6-12 Köpfen pro Modul ermöglicht die Installation von maximal 48 Köpfen
bei BRC1T und 60 bei BR300.
Die Version mit 5-10 Köpfen pro Modul ermöglicht die Installation von maximal 40 Köpfen
bei BRC1T und 50 bei BR300.

TECHNISCHE DATEN
- Motorantrieb: 1 Koaxialmotor pro Kopf
- Betriebsspannung: 50/60 Hz V GS
• 400-440 dreiphasig max. 48 Köpfe bei BRC1T und 60 bei BR300
• Weitere Betriebsspannungen sind auf Anfrage verfügbar.
- Stromentnahme: kW 0.09 pro Motor 6“
- Stromentnahme: kW 0.13 pro Motor 8“
- Geschwindigkeit: einstellbar von 300 bis 1200 m/min. pro 6“
- Geschwindigkeit: einstellbar von 300 bis 1000 m/min. pro 8“ und BR2
- Geschwindigkeitsregelung: elektronisch durch Tastensteuerung und Anzeige auf Di-
gitaldisplay.
- Kreuzungswinkel: Standard 14° (andere auf Anfrage)
- Hub: 6” (152 mm)
- Hub: 8” (200 mm)
- Spulengröße: max. 290 mm (11.4”) Kopfstillstand bei gewünschtem Spulendurchmes- D
ser
- Aufspulvorgang:
• zylindrisch 0°
• kegelstumpf 3°30’, 4°20’, 5°57’, 9°15‘
- Schlitzfadenreiniger: 1 pro Kopf mechanisch mit mikrometrischer Regelung
- Vierkantloch-Paraffinring: 1 pro Kopf, mit doppeltem Laufsinn bei BRC1T
- Rundloch-Paraffinring: 1 pro Kopf, mit Drehbewegung durch Mitnahme des Fadens bei
BR300

Bedienungsanleitung BR 75
- Selbstreinigender Fadenbremser: 1 pro Kopf, drehend, durch Fadenvorlegestift gesteuert
(nach Färbung)
- Fadenbremse mit einstellbarem Kamm (vor Färbung)
- Einfädeln: Automatik der Paraffiniervorrichtung
- Aufbau:
• Mit einem einzigen Steuerelement
MC/1 min. 5 Köpfe max. 48 Köpfe BRC1T, max. 60 Köpfe BR300
MC/2 min. 10 Köpfe max. 48 Köpfe, max. 60 Köpfe BR300
• Maschinen mit zwei Steuerelementen können auf max. 96 Köpfe mit Anschluss auf
einer Achse (2 x 48) für die Ausführung mit 6 Köpfen bzw. 80 Köpfe mit Anschluss auf
einer Achse (2 x 40) für die Ausführung mit 5 Köpfen erweitert werden (BRC1T).
• Maschinen mit zwei Steuerelementen können auf max. 120 Köpfe mit Anschluss auf
einer Achse (2x60) für die Ausführung mit 6 Köpfen bzw. 100 Köpfe mit Anschluss auf
einer Achse (2x50) für die Ausführung mit 5 Köpfen erweitert werden (BR300).
- Abmessungen und Platzbedarf (Abb.4)
• Einfrontig
Länge Basiselement: 2450 mm für Hauptelement
Länge Zusatzelement: 2000 mm
Tiefe: 880 mm
Höhe: 1150 mm hohe Version
1250 mm niedrige Version
• Zweifrontig
Länge Basiselement: 2450 mm für Hauptelement
Länge Zusatzelement: 2000 mm
Tiefe: 880 mm
Höhe: 1650 mm hohe Version
1550 mm niedrige Version
- Nettogewicht
• Einfrontig: --- kg
• Zweifrontig: --- kg
• Einfrontig Zusatzelement: --- kg
• Zweifrontig Zusatzelement: --- kg

AUSSTATTUNG
950315051 Fadenfriktionsscheibe (1 pro Kopf)
950329015A Träger Anschlusswinkel (2)
950331770 Plättchen für Fuß (4)
950345915 Plättchen für Halterung (2)
950420839 Feder 17x32x0.8 (1 pro Kopf)

76 Bedienungsanleitung BR
SONDERZUBEHÖR AUF ANFRAGE
807247886 Bausatz Hülsenspindel ST
807250378 Bausatz Hülsenspindel 6” SS
807246329 Kantenverlegung für Hauptelement
807247885 Kantenverlegung für Zusatzelement
8-73100016 Stopp des Kopfs am gewünschten Spulendurchmesser (nur BRC1T)
Meterzähler-Set (11, Abb. 9)

VORGESEHENE EINSATZBEDINGUNGEN
Die Maschine ist ausschließlich für professionelle Anwendungen vorgesehen.

ACHTUNG
Lernen Sie Ihre Maschine kennen: die genaue ¬Betriebsweise der Maschine zu kennen
ist die beste Garantie für Sicherheit und Leistungen.
Lernen Sie die Funktion und die Anordnungen jeder Steuerung.
Überprüfen Sie die richtige Betriebsweise jeder Steuerung der Maschine.
Um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden, muß die Maschine richtig aufgestellt und
betrieben und regelmäßig instand gehalten werden.
Die Abhaspelmaschinen BR sind ausschließlich zum Abhaspeln von Spulen entworfen,
unter Verwendung der mitgelieferten Geräte und nach Beschreibung dieser Anleitung.

ACHTUNG
Jeder andere Einsatz gilt als unsachgemäß und unverantwortlich.

ACHTUNG
Der Einsatz von Fremdvorrichtungen ist nicht gestattet.
Abb. 5 zeigt die Stellung des Bedieners während Auf- und Abspulen.

ACHTUNG
Zum Anhalten der Maschine bei Notfällen:
- den Notschalter abtrennen;
- den Elektro-Versorgungsschalter abtrennen;
- das Luftversorgungsnetz durch Betätigung des Absperrventils (Schnellanschluß)
isolieren.

Bedienungsanleitung BR 77
Erklärung der Gefahr-Aufkleber

Während dem Betrieb die Hände vom Fadenführer und der Rolle
entfernt halten, um Quetschungen zu vermeiden.

BETRIEBSANLEITUNG
BR - modulare Version
- Zum Einschalten der Maschine den Hauptschalter 1 Abb. 9 und den Schutzschalter 2
Abb. 9 betätigen.
- Überprüfen, ob sich der Schlüsselschalter (29, Abb. 9) auf Position 2 befindet (nur
BRC1T).
- Die Geschwindigkeit gemäß der Anleitungen im Abschnitt “Einstellung der Geschwindig-
keit” des Kapitels “Beschreibung der Bediener-Schnittstelle” weiter unten einstellen.
- Zum Einschalten jeder Rolle die entsprechende Starttaste 6 Abb. 12 betätigen.
- Zum Anhalten einer Rolle ist die Taste STOP (7, Abb. 12) zu drücken.
- Um gleichzeitig alle Rollen anzuhalten, den Hauptschalter 1 Abb. 9 betätigen.

Allgemeine Hinweise
Um regelmäßige Spulen zu erhalten, sollte während des Aufspulens die Einstellung der
Maschine nie geändert werden (Geschwindigkeit-Phasenschieber-Bremsung-Paraffinie-
rung-anderer Fadenlauf).
Der Gebrauch eines Kompressors wird zum Reinigen der Maschine nicht empfohlen,
damit die Fusseln nicht auf die mechanischen Bewegungsteile und auf die Elektroteile
geschoben werden.

WICHTIG
Vor Abnahme der Platte, wenn eine Sicherung oder eine Steckkarte zu ersetzen ist, die
Maschine ausschalten, das Netzkabel aus der Steckdose ziehen und ein paar Minuten
warten, damit sich die Kondensatoren entladen können.

78 Bedienungsanleitung BR
BESCHREIBUNG DER BEDIENER-
SCHNITTSTELLE BRC1T
Das digitale Display ist ein System, das anhand der Bereitstellung alphanumerischer Daten
die Kontrolle des Maschinen-Status in Echtzeit ermöglicht.
Es ist mit einer zentralen Steuereinheit versehen, die über einen seriellen Kabelanschluss
die Kommunikation mit der Maschine herstellt.
Anhand der Steuereinheit werden die Geschwindigkeits-Parameter (für alle Köpfe gemein-
sam) und die Meterlängen für alle Köpfe gemeinsam oder jeweils für jeden einzelnen Kopf
eingegeben; zudem erhält man Hinweise zu den aufgewickelten Metern pro Kopf oder
Maschine und entsprechende Produktions- bzw. Leistungswerte pro Kopf und Maschine.
Die Parameter können in hierzu vorgesehenen Datenbasen mit der Bezeichnung Rezepte
eingespeichert werden.
Es besteht die Möglichkeit, den Meterzähler entweder für die gesamte Maschine oder für
jeden einzelnen Kopf zu deaktivieren, indem man eine dem Wert Null entsprechende Me-
terlänge eingibt; die Meterlängen-Einstellungen sind nur verfügbar, wenn der Meterzähler
installiert ist (bezüglich der Anwendung ist das entsprechende Handbuch einzusehen).
- Auf jeder Display-Seite erscheint ein Cursor am linken Rand der Menüs, der durch einen
Pfeil dargestellt wird und das Menü angibt, anhand dessen Einstellungen vorgenommen
werden können.
- Für den Zugriff auf die Untermenüs sind die Tasten ”Pfeil nach oben” und “Pfeil nachunten”
(4, Abb. 9) in Entsprechung zum Cursor zu drücken.
- Für den Durchlauf innerhalb eines Menüs sind die Tasten ”Pfeil nach oben” und “Pfeil
nach unten” (4, Abb. 9) zu verwenden.
- Für die Änderung eines Eingabewerts ist die Taste “ENTER” (5, Abb. 9) zu drücken, wor-
aufhin das Symbol des Cursors als geschwungene Klammer erscheint; nur unter diesen
Bedingungen ist es möglich, anhand der Tasten “Pfeil nach oben” und “Pfeil nach unten”
(4, Abb. 9) die gewünschte Änderung des Werts und somit des Parameters auszuführen,
wobei die entsprechende Bestätigung wiederum durch Drücken der Taste “ENTER” (5 Abb.
9) erfolgt; anschließend erscheint der Cursor wieder in Form eines Pfeils als Hinweis der
Speicherung des Datenwerts. “ESC” (3, Abb. 9) drücken, um den Vorgang zu annullieren.
Neben den Kontroll-Leuchtanzeigen der elektrischen Steuereinheit der Maschine befindet
sich ein Schlüsselschalter mit zwei Positionen.
Bei Positionierung auf 1 besteht die Möglichkeit des Zugriffs auf die Änderung aller Parameter,
bei Positionierung auf 2 ist dagegen nur die Anzeige der Parameter freigegeben.

BESCHREIBUNG DER BEDIENER-


SCHNITTSTELLE BR300 D
Die gewünschte Geschwindigkeit mit den Tasten “+/-” (6, Abb. 9) einstellen und den Wert
auf dem Display (7, Abb. 9) ablesen, wodurch gleichzeitig die Metergeschwindigkeit aller
Köpfe geregelt wird.
Den elektronischen radialen Phasenschieber über die entsprechende Taste (8, Abb. 9) ein-
stellen und die Einstellung an den Anzeige-Leds 1 und 2 ablesen. Die Beschleunigungen
der Spule erfolgen intermittierend 8 s lang beim Aufleuchten von Led 1 bzw. 16 s lang beim
Aufleuchten von Led 2; sind beide Leds erloschen, ist die Funktion deaktiviert.

Bedienungsanleitung BR 79
Diese Eigenschaften ermöglichen es, die Kordelbindung zu verhindern, indem auf Grundlage der
Garnschlüpfrigkeit 1-2-0 gewählt wird, oder wenn die Garnnummer dick oder fein ausfällt.
Die Wahl erfolgt durch Betätigung der gelben Taste an der Displaykarte. Sollen die Eigen-
schaften für besondere Anforderungen geändert werden, kann man an der Displaykarte nach
Belieben Einstellungen ausführen. Um die Programmierung zu starten, sind die Tasten +- (6,
Abb. 9) 4-5 s lang gleichzeitig gedrückt zu halten. Sobald die Displays (7, Abb. 9) aufblinken,
ist die gelbe Taste (8, Abb. 9) zu betätigen. Bei jeder Betätigung erscheint eine andere Mel-
dung (max. Geschwindigkeit, min. Geschwindigkeit, Phasenverschiebung 1-1-1, Phasenver-
schiebung 2-2-2). Durch Betätigung der Tasten + oder - (6, Abb. 9) kann jede Funktion nach
Belieben eingestellt werden. Für die Phasenverschiebung bedeutet die erste 1 oder 2 das
regelmäßige Zeitintervall in Sekunden, die zweite 1 oder 2 die Dauer der Beschleunigung, die dritte 1
oder 2 der Prozentsatz der Beschleunigung. Im Anschluss an die Änderung der Werte nach Bedarf
die gelbe Taste mehrmals drücken, bis die maximale Geschwindigkeit von 1200 m erscheint;
anschließend die Tasten + und - (6, Abb. 9) 4-5 s lang gleichzeitig gedrückt halten, um die
eingegebenen Daten abzuspeichern. Die Phasenverschiebung sollte nicht zu hoch ausfallen,
da sonst Garnabsprünge nicht auszuschließen sind. Es empfiehlt sich ein niedriger Prozent-
satz der Phasenverschiebung bei hohen Geschwindigkeiten und ein höherer Prozentsatz bei
niedrigen Geschwindigkeiten.

Beschreibung des Menüs Intelli Wind BRC1T


Selbstdiagnose beim Einschalten der Maschine
Beim Einschalten der Maschine führt das Display die Kontrolle der angeschlossenen Module
aus, d.h., für einige Augenblicke erscheint folgende Display-Seite: KONTROLLE -12----
Dies erfolgt im Fall des vorliegenden Anschlusses von 2 einseitigen Modulen oder 1 zweiseitigen
Modul, wobei das Display den Anschluss der ersten (1) und der zweiten (2) Seite anzeigt.
Eine eventuelle Funktionsstörung eines der beiden angeschlossenen Module wird durch
einen Strich wie im Fall der nicht angeschlossenen Module signalisiert.
Anschließend wird die Gesamtzahl der angeschlossenen Köpfe und unmittelbar danach eine
Display-Seite mit zwei 2 Optionen eingeblendet: “MENÜ” und “EINSTELLUNGEN”.

Einstellung der Geschwindigkeit


Für die Einstellung der Geschwindigkeit zunächst MENÜ und anschließend GESCHWIN-
DIGKEIT anwählen.
Mit vorliegender Positionierung des Cursors auf dem Geschwindigkeits-Menü die Taste
“ENTER” (5, Abb. 9) drücken, woraufhin das Symbol des Cursors als geschwungene Klam-
mer erscheint; anschließend die Änderung des Werts mit den Tasten “Pfeil nach oben”
und “Pfeil nach unten” (4, Abb. 9) ausführen.
Für die Bestätigung des Datenwerts ist erneut die Taste “ENTER” (5, Abb. 9) zu drük-
ken.
Es besteht auch die Möglichkeit, die Einstellung der Phasenverschiebung durch Anwahl von
MENÜ, GESCHWINDIGKEIT und schließlich PHASENVERSCHIEBUNG vorzunehmen.
Die Änderung des Phasenverschiebungswerts gemäß der o.a. Beschreibung für die Ge-
schwindigkeit ausführen.
Die Geschwindigkeit kann zwischen 300 und 1200 Metern/Minute mit Schritten von 10
m/min, bei Maschinen von 8” zwischen 300 und 1000 Metern/Minute.
Für die Phasenverschiebung besteht die Möglichkeit der Einstellung auf “NIEDRIG”,
”MITTEL”, ”HOCH” oder “NEIN”; bei Anwahl der zuletzt genannten Option erfolgt keine
Phasenverschiebung.

80 Bedienungsanleitung BR
Einstellung und Änderung eines Rezepts
Für die Änderung der Parameterwerte des Rezepts “x” ist zunächst MENÜ und anschließend ÄND.
REZEPT X anzuwählen. “X” steht für die Nummer des Rezepts, das geändert werden soll.
Für die Anwahl dieser Nummer zunächst die Taste “ENTER” (5, Abb. 9), danach die Tasten “Pfeil
nach oben” und “Pfeil nach unten” (4, Abb. 9) für die Zu- bzw. Abnahme des betreffenden Werts
und schließlich wieder die Taste “ENTER” (5, Abb. 9) zur Bestätigung drücken.
Mit dem Pfeil in Vorwärtsrichtung erfolgt der Zugriff auf ein Untermenü, in dem alle Parameter
des Rezepts angegeben sind.
Nach Anwahl des Untermenüs des Parameters “ÄNDERUNG BENENNUNG” kann die Benennung
des Rezepts geändert werden. Es erscheint eine Display-Seite mit der Aufschrift “BENENNUNG
REZEPT” und einer weiteren Zeile darunter, in der ein alphanumerischer Wert eingegeben werden
kann. Durch Drücken der Taste “ENTER” (5, Abb. 9) wird der Schreibvorgang aktiviert; mit den
Tasten “Pfeil nach oben” und “Pfeil nach unten” erfolgt die Anwahl des gewünschten Zeichens
oder der Ziffer; mit den Tasten “Pfeil nach rechts” und “Pfeil nach links” wird der Cursor nach
links bzw. rechts für die Eingabe des nachfolgenden Zeichens bewegt; durch Drücken der Taste
“ENTER” (5, Abb. 9) erfolgt die Bestätigung des Datenwerts.

Zuordnung des Rezepts für einzelnen Kopf oder Maschine


Für die Zuordnung eines Rezepts zu einem oder mehreren Köpfen die Optionen MENÜ, EIN-
STELLUNG X und schließlich REZEPT NUM. *Y anwählen.
“X” steht für die Nummer des Kopfs, dem ein bestimmtes Rezept zugeordnet wird, während “y” für
die Nummer des Rezepts steht, das eingegeben werden soll. Wird für “x” der Wert “alle” ausgewählt,
bedeutet dies, dass allen Köpfen gemeinsam ein bestimmtes Rezept zugeordnet wird.

Anwahl von Sprache und Maßeinheit


Für die Anzeige und Änderung der Sprache oder der Maßeinheit zunächst EINSTELLUN-
GEN und anschließend SPRACHE bzw. MASSEINHEIT anwählen.
Als Sprachen können “Englisch” oder “Italienisch”, als Maßeinheiten “metrisch” oder
“angelsächsisch” angewählt werden.

Anleitungen
a) Umspulung vor Färbung
Um den Faden von einer Spule auf eine andere zu transportieren, ist er auf dem Fa-
denführer 8 (Abb. 10), in den Fadenführer 9 (Abb. 10), in die Fadenbremse 20 (Abb. 10),
zwischen den Kontrasten 10 und 11 (Abb. 10) und dem Schlitzfadenreiniger 14 (Abb. 10),
in den Fadenführer 12 (Abb. 10) und unter dem Kontrast 13 (Abb. 10) durchzuführen. Ist
die Spannung nicht ausreichend, muss die diesbezügliche Einstellung durch Versetzen
des Kontrasts 10 (Abb. 10) in Entsprechung zu den vorgegebenen Bohrungen ausgeführt
werden. Zur Positionierung des Kontrasts den Drehknopf (15, Abb. 10) aus der Bohrung
ziehen, in der er gesperrt ist, und in eine der nachfolgenden Bohrungen einfügen.

a-1) Umspulung nach Färbung


Um den Faden von einer Spule auf eine andere zu transportieren, ist er auf dem Faden- D
führer 8 (Abb. 10), in den Fadenführer 9 (Abb. 10), hinter dem Zapfen der Fadenbremse
20 (Abb. 10), zwischen dem Kontrast 11 (Abb. 10) und dem Schlitzfadenreiniger 14 (Abb.
10), in die Paraffiniervorrichtung 24 (Abb. 10), in den Fadenführer 12 (Abb. 10) und unter
dem Kontrast 13 (Abb. 10) durchzuführen.
Zum Erhalt einer größeren Spannung ist auch der Kontrast (10, Abb. 10) einzustellen.

b) Bremsung vor Färbung


Zum Erhalt von mehr oder weniger locker gewickelten Spulen die Fadenbremse 10 (Abb. 10)

Bedienungsanleitung BR 81
gemäß den Vorgaben in Abschnitt „a“ betätigen und hierbei beachten, dass die Positionierung
des Kontrasts 10 (Abb. 10) mit zunehmender Entfernung zum Schlitzfadenreiniger (Abb. 14)
in eine der vorgegebenen Bohrungen die jeweilige Erhöhung der Bremsstärke bewirkt.
Den gleichen Effekt erhält man durch Erhöhung der Geschwindigkeit.
Ist eine Spannung erforderlich, die über dem Wert in Entsprechung zum bereits am En-
danschlag positionierten Kontrast 10 (Abb. 10) liegt, muss die Geschwindigkeit oder die
Bremskraft der Fadenbremse 20 (Abb. 10) erhöht werden.

b-1) Bremsung nach Färbung


In der Version mit Bremsung nach Färbung wird die Bremsstärke gemäß der oben auf-
geführten Beschreibung geregelt; normalerweise empfiehlt sich die Verwendung der
Fadenbremse (20, Abb. 10) auf dem Minimum, um die Spannungen des Garns aufzufangen
(insbesondere bei den steiler positionierten Garnen).
Die Bremsstärke kann jedoch auch durch Absenken der Fadenbremse erhöht werden;
der Drehknopf kann zur Reinigung problemlos abgenommen werden.

c) Schlitzfadenreinigung
Die Einstellung des Schlitzfadenreinigers 14 (Abb. 10) erhält man durch Ausdrehen der
Schrauben 16 (Abb. 10) und Positionierung des Schlitzfadenreinigers 14 (Abb. 10) auf
den gewünschten Abstand zum Kontrast 11 (Abb. 10); diesen Abstand mit Hilfe einer
Fühlerblattlehre einstellen.
Abschließend die Schrauben 16 (Abb. 10-11) wieder anziehen, jedoch nicht zu stark, da
sie mit elastischen Ausschraubschutzringen versehen sind.

d) Paraffinierung (BRC1T)
Die Paraffinmenge kann durch Hinzufügen von Gewichten 23 (Abb. 10) auf der Halterung
22 (Abb. 10) eingestellt werden; jedes Gewicht beträgt 5 Gramm.

d-1) Paraffinierung (BR300)


Da es sich beim Paraffinring in der Regel um die Drehausführung durch Mitnahme handelt,
wird das Garn stets mit der optimalen Paraffinmenge versehen.

e) Spulenstillstand bei erreichtem Durchmesser (Zubehör)


Der Mikroschalter 1 Abb. 7 für Spulenstillstand wird in der Regel durch Magnet 6 Abb. 7 so
betätigt, dass der Kopf anhält, wenn die Spule den Höchstdurchmesser erreicht hat. Diese
Größe kann durch Verändern der Position der Halterung 5 Abb. 7 geregelt werden.

f) Feder-Gegengewicht (BRC1T)
Bei besonders glatten Garnfäden ist der Regler (19, Abb. 7) einzuschrauben, bei besonders weichen
Fäden dagegen auszuschrauben, um die auf die Spule wirkende Gewichtskraft zu verringern.

f-1) Einfrontiges Gegengewicht (BR300)


Um den Arm zu erleichtern oder zu beschweren, ist das Gewicht (25, Abb. 7) je nach
gewünschtem Effekt in die verschiedenen Auskehlungen zu positionieren.
Den Drehknopf (26, Abb. 7) ausschrauben, das Gewicht (25, Abb. 7) in die gewünschten
Stellungen positionieren, den Drehknopf (26, Abb. 7) wieder festdrehen und sicherstellen,
dass dieser einwandfrei festgezogen ist, um eine Lockerung infolge Maschinenvibrationen
während des Betriebs zu verhindern.

g) Rutsche für Spulenauslauf BR300 einfrontig


An der Rückseite der einfrontigen BR300 befindet sich eine Rutsche (22, Abb. 7) für den

82 Bedienungsanleitung BR
normalen Auslauf der Spulen.
Nach der Fertigstellung einer Spule den Arm (23, Abb. 7) anheben; nach Erreichen des
Endanschlags die Spule durch Betätigung des Hebels (24, Abb. 7) entsperren und fallen
lassen, woraufhin sie den rückseitigen Sammelbehälter (22, Abb. 7) erreicht; danach eine
andere Hülse einfügen und den Betrieb neu starten.

STÖRUNGSSUCHE
Das Garn reißt
Für die jeweilige Garnstärke zu hohe Geschwindigkeit.
- Die Geschwindigkeit herabsetzen.
Zu starkes Bremsen.
- Den Druck auf die Fadenbremsvorrichtungen 20 und 10 Abb.10 nachlassen.
Nicht richtiger Fadenlauf
- Den Fadenlauf des Garns kontrollieren (Abb. 10 - 11).
Bewegliche Teile gleiten nicht.
- Die Gleitfähigkeit der Reitstockspitzen für Kannette oder Spindel kontrollieren.

Spulen verformt oder defekt


Änderung während der Spulenbildung: Geschwindigkeits-, Brems-, Einfädeländerung.
- Jede Einstelländerung von Beginn bis Ende jeder Spule vermeiden.
Zu dichte Spulen.
- Die Spule hüpft aufgrund der übermäßigen Bremsung, die Fadenbremsvorrichtung
lockern oder die Geschwindigkeit herabsetzen.
Zu weiche Spulen.
- Das Gegengewicht ist zu weit hinten.
- Die Bremsung ist ungenügend.
- Arm mit zu wenig Reibung.
- Die Bremsung oder die Geschwindigkeit erhöhen.
Die Spule vibriert.
- Die Kannette ist defekt oder für die Gegenspitzen der Maschine ungeeignet.
- Arm mit zu wenig Reibung, die Nutmuttern eichen.
- Zu dichte Spulen.
Beim Start langsame Wicklung.
- Die Gegenspitzen rutschen nicht.
- Der Ausleger ist zu gekuppelt.
- Zu wenig Gegengewicht auf der Spule.
- Eichen und wenn man das Problem nicht löst, den Faden bei der Abfahrt kurz zwi-
schen den Fingern reiben, da es sich um einen rutschigen Faden handelt.
D
Der Faden tritt aus seiner Laufbahn aus
- Den Faden unter Widerstand 13 Abb. 10 - 11 durchziehen.
- Die Bremsung erhöhen 21 Abb. 10 und 11 Abb. 11 und die Verschiebung vermindern
Der Faden fällt seitlich.
- Das Gewicht und die Aussenkung vermindern.

Bedienungsanleitung BR 83
Kordelbildung
Der Faden tritt aus dem Fadenbremser aus und die Spule hat wenig Gewicht.
- Das Gegengewicht durch Anschrauben der Nutmutter 19 Abb. 7 erhöhen.
Kein Kopf funktioniert
Display auf Steuerelement leuchten nicht auf.
- Stromausfall im Netz oder Notschalter oder Schutzschalter defekt. Nach Ursache suchen.
Kontaktfehler in Stecker oder Steckdose eines Hochspannungskabels der Stromzufuhr.
- Prüfen und in Ordnung bringen.
Schutzschalter spricht an.
- Kurzschluss in elektrischer Anlage der Maschine oder der Motoren suchen.
Verfügbare kW und erforderliche kW vergleichen. Kommt bei Verringern der Ge-
schwindigkeit vor, wenn dies die Ursache ist.

Einige Köpfe arbeiten nicht


Fehlerhafter Kontakt im Kabel oder in der Karte des stehenden Elements oder des
vorhergehenden.
- Das fehlerhafte Kabel oder die Karte wechseln, die Sicherungen kontrollieren (sie-
he Plan).
Inverter blockiert wegen zu hoher Temperatur.
- Temperaturfühler der Umkehrschaltung defekt; nach Erreichen der vorgesehenen Tem-
peraturschwelle erfolgt keine Einschaltung des Lüfterrads für die Abkühlung; Lüfterrad
defekt oder durch Schmutz blockiert (auf jeden Fall den technischen Kundendienst be-
nachrichtigen). Vor einem Neustart ist die Maschine durch Betätigung des Not-Aus-Schal-
ters abzuschalten und die Umkehrschaltung zur Entfernung eventueller Stoffreste, die
die Schlitze verstopfen und das Lüfterrad blockieren können, mit Druckluft zu reinigen.
Inverter blockiert wegen Leistungsüberlast.
- Überprüfen, ob er funktioniert, wenn die Geschwindigkeit vermindert oder ein Kopf
beseitigt wird. Den Fehler dann in irgendeinem, nicht gleitenden mechanischen Teil
suchen, das die Überlast verursachen könnte. Auf jeden Fall mit dem Kundendienst für
die Reparatur oder den Wechsel des fehlerhaften Teils Kontakt aufnehmen (siehe Plan).
Ein Versorgungskabel ist vom Inverter 2 (Abb. 11) getrennt.
� Das abgetrennte Kabel wieder anschließen.
Kurzschluss in einem Fühler
- Einen Fühler nach dem anderen abtrennen, bis der defekte gefunden ist, dann wechseln.
Bei der Selbstdiagnose der Maschine wird eine Anzahl von Köpfen erfasst, die von
der Anzahl der tatsächlich installierten Köpfe abweicht.
- Seriell angeschlossenes Kommunikationskabel überprüfen.
- Relais-Platinen überprüfen.
Ein Kopf funktioniert nicht
Motor 4 Abb. 7 gesperrt
- Wenn der Motor heiß läuft, spricht er an. Die Ursachen der Überhitzung prüfen,
reinigen und sicherstellen, dass die Rolle gleitet.
Motor ohne Stromversorgung
- Motorstift auf der Karte in Platte 1 Abb. 12 prüfen und sicherstellen, dass keine

84 Bedienungsanleitung BR
losen Kabel vorhanden sind.
Dreht zu langsam.
- Irgendein Teil ist blockiert oder hat zu starke Reibung. Rolle 2 Abb. 7, Kannetten-
tragearm 5 Abb. 7, Motor 4 Abb. 7 prüfen und etwaige Störungen beheben.
Motor läuft mit Geräusch und zu langsam.
- Relais defekt, Karte 1 (Abb. 12) ersetzen.
Taste defekt
- Karte 1 (Abb. 12) ersetzen.

Der Motor eines Kopfs hält nicht an


Ein Stift an der internen Karte 1 (Abb. 12) hat sich abgetrennt.
- Richtig einsetzen (geht nur in eine Richtung in seinen Sitz).
Der Fühlerstift ist abgetrennt.
- Wieder verbinden.

WARTUNG
ACHTUNG
Corghi übernimmt keine Haftung für Beanstandungen durch Gebrauch von nicht ori-
ginalen Ersatz- oder Zubehörteilen.

ACHTUNG
Es darf kein Eingriff zur Änderung des Einstellwerts des Druckbegrenzers durchgeführt
werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, die durch Missgriffe an
oben gesagten Einstellern verursacht werden.

ACHTUNG
Vor jeder Einstellung oder Wartung muß die Maschine von der elektrischen und pneumati-
schen Versorgung getrennt werden, und sämtliche Bewegungsteile müssen gesperrt sein.

ACHTUNG
Die Teile dieser Maschine dürfen ausschließlich zwecks Servicearbeiten abgenommen
oder geändert werden.
- Der Einstell- und Schmierfilter ist mit einer halbautomatischen Vorrichtung zum Auslee-
ren des Kondenswassers ausgestattet. Diese Vorrichtung greift jedes Mal automatisch
ein, wenn die pneumatische Versorgung der Maschine unterbrochen wird. Manuell
ausleeren, wenn der Kondenswasserstand über den Standpegel tritt.
- Den Spindeltragearm auf der Drehachse regelmäßig schmieren. D
- Die hintere Abdeckung bei ausgeschalteter Maschine häufig abnehmen und die Fuseln
entfernen, dabei nicht die Elektrokabel bewegen. Keinen Kompressor zur Reinigung
der Maschine verwenden, damit die Fuseln nicht in die mechanischen Bewegungsteile
und in die elektronischen Teile geschoben werden.

HINWEIS
Den Arbeitsbereich sauber halten.
Zur Entfernung von Veschmutzungen oder Fremdteilen dürfen auf keinen Fall Druckluft
Bedienungsanleitung BR 85
und/oder Wasserstrahlen verwendet werden.
Bei Reinigungsarbeiten ist derart vorzugehen, dass Staub weder entsteht noch auf-
gewirbelt wird.

INFOS ZUR ENTSORGUNG DER MASCHINE


Bei eventueller Verschrottung des Geräts die elektrischen, elektronischen, Kunststoff-
und Eisenteile vorsorglich trennen. Anschließend die getrennte Entsorgung gemäß den
einschlägigen Normen vornehmen.

BRANDSCHUTZMITTEL
Geeigneten Feuerlöscher nachstehender Übersicht entnehmen.
Trockene Materialien Entzündbare Flüssigkeiten Elektrische Ausrüstungen
Wasser JA NEIN NEIN
Schaum JA JA NEIN
Pulver JA* JA JA
CO2 JA* JA JA
JA* Lediglich bei Fehlen geeigneterer Mittel oder für schwache Brände zu verwenden.

ACHTUNG
Die Hinweise dieser Übersicht haben allgemeinen Charakter und dienen nur als
Leitfaden für die Anwender. Die speziellen Einsatzeigenschaften der verwendeten
Brandschutzmittel sind beim Hersteller anzufordern.

SACHBEGRIFFE
Kreuzungswinkel
Aufspulwinkel des Fadens auf der Spule.
Gegengewicht
Einstellbares Gewicht zum Ausgleich der Spindel.
Kordelbildung
Fadenansammlung mit gleicher Patrone.
Bremsung
Plattenvorrichtung zur Reibung des Garns.
Paraffinierung
Schmierung des Garns mit Paraffin.
Umspulung
Den Faden von einer Spule auf die andere transportieren.
Schlitzfadenreinigen
Größenkontrolle des Fadens und eventueller nicht regelmäßiger Knoten.

86 Bedienungsanleitung BR
ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE
Leistung (Abb. 13)
AP6 Filter
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Hauptkarte
AP5 Display-Tastenfeld
F1 (AP2.1..AP2.6) Sicherung T 3.15A
FU1..FU2 Sicherung T 3.15A
FU3 Sicherung T 25A
M1.1..M1.6 Dreiphasenmotor
QS1 Interruttore generale
Q1 Schutzschalter
TC1 Versorgungstransformator
X1 Versorgungssteckdose
HL1 Netzlampe

Steuerungen (Abb. 14)


AP7 Netzgerät
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Hauptkarte
AP5 Display-Tastenfeld
F1 (AP2.1..AP2.6) Sicherung T 3.15A
FU1..FU2 Sicherung T 3.15A
FU3 Sicherung T 25A
HL2 Stop lampe
M2.1..M2.6 1-phasenmotor
M3.1..M3.6 1-phasenmotor
SA Schlüsselschalter
SQ2 Fadenfühler
TC1 Versorgungstransformator

Bedienungsanleitung BR 87
Leistung und Steuerungen (Abb.15-16-17-18)
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Hauptkarte
F1 (AP2.1..AP2.6) Sicherung T 3.15A
M1.1..M1.6 Dreiphasenmotor
QS1 Hauptschalter
Q1 Schutzschalter
TC1 Versorgungstransformator
X1 Versorgungssteckdose
X2 Klemmenbrett
AP3 Netzgerät 400-24 V
AP4 Netzgerät 24-12 V
AP5 Displaykarte
AP6 Filter
SQ1 Stopp-Mikroschalter der fertigen Spule
SQ2 Garnpräsenz-Sensor

88 Bedienungsanleitung BR
Anmerkungen

Bedienungsanleitung BR 89
Anmerkungen

90 Bedienungsanleitung BR
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN........................................................................................... 92
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y TRASLADO.................................. 93
Condiciones de transporte de la máquina ................................................93
Condiciones de transporte y almacenamiento de la máquina ...............93
Traslado ..........................................................................................................93
INSTALACIÓN ............................................................................................... 94
Condiciones ambientales de trabajo .........................................................94
Montaje de los módulos adicionales .........................................................94
CONEXIONES ELÉCTRICA Y NEUMÁTICA ............................................... 95
NORMAS DE SEGURIDAD .......................................................................... 96
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA................................................................ 97
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ................................................................. 97
ARTÍCULOS SUMINISTRADOS ................................................................... 98
ARTÍCULOS OPCIONALES .......................................................................... 99
CONDICIONES GENERALES DE USO ....................................................... 99
Leyenda de las etiquetas de peligro .......................................................100
INSTRUCCIONES DE USO ........................................................................ 100
BR modular...................................................................................................100
DESCRIPCIÓN DISPOSITIVO INTERFAZ USUARIO VERSIÓN BRC1T .. 101
DESCRIPCIÓN DISPOSITIVO INTERFAZ USUARIO VERSIÓN BR300 .. 101
Descripción menú Intelli Wind versión BRC1T ......................................102
Instrucciones ................................................................................................103
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS .................................................................. 105
MANTENIMIENTO ..................................................................................... 107
INFORMACIONES SOBRE EL DESGUACE.............................................. 108
MEDIOS CONTRA INCENDIOS ................................................................ 108
GLOSARIO .................................................................................................. 108
ESQUEMAS ELECTRICOS ......................................................................... 109

Manual de Uso BR 91
INTRODUCCIÓN
El objeto de esta publicación es suministrar al propietario y al operador unas instrucciones
eficaces y seguras para el uso y el mantenimiento de la devanadora.
En el respeto de estas instrucciones, podrán obtenerse de la máquina la eficacia y
duración características de los productos CORGHI, que son los mejores aliados para
facilitar el trabajo.
A continuación, se indican las definiciones de los diversos niveles de peligro, con las
respectivas expresiones de señalización que se utilizan en este manual.

PELIGRO
Peligros inmediatos que provocan graves lesiones o muerte.

ATENCIÓN
Peligros o procedimientos poco seguros que pueden provocar graves lesiones o
muerte.

ADVERTENCIA
Peligros o procedimientos poco seguros que pueden provocar lesiones no graves o
daños materiales.

Leer atentamente estas instrucciones antes de poner la máquina en funcionamiento.


Conservar este manual en una carpeta, junto con el resto del material ilustrativo que se
entrega con la máquina, y dejarla en el puesto de trabajo al alcance del operador.
La documentación técnica que se suministra al cliente es parte integrante de la máquina,
por lo cual deberá entregarse con ésta en caso de venta.
Este manual debe considerarse como válido única y exclusivamente para el modelo y la
matrícula de la máquina indicados en la placa presente en la misma.

ATENCIÓN
Operar la máquina solamente como se indica en este manual. El destino de la mis-
ma a usos no expresamente descritos quedará bajo la entera responsabilidad del
operador.

NOTA
Algunas de las ilustraciones de este manual han sido realizadas con fotos de prototipos.
Las máquinas de producción estándar pueden diferir en algunos detalles.
Este manual de instrucciones se dirige a personas con un cierto conocimiento de me-
cánica. Por lo tanto, se omite la descripción de cada una de las operaciones como, por
ejemplo, el método para aflojar o apretar los dispositivos de sujeción. No hay que
efectuar operaciones que superen el propio nivel de capacidad operativa o de las que
no se tiene una experiencia concreta. Si se necesita ayuda, ponerse en contacto con un
centro de asistencia autorizado.

92 Manual de Uso BR
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y
TRASLADO
Condiciones de transporte de la máquina
La devanadora debe transportarse en su embalaje y mantenerse en la posición que se
indica en éste.
- Dimensiones del embalaje (fig. 1):
• Ancho mm 2300
• Profundidad mm 1000
• Altura mm 1480
- Peso de la máquina + caja:
• BR 36/1 monofásicas Kg 195
• BR 36/1 trifásicas Kg 230
• BR 36/2 monofásicas Kg 305
• BR 36/2 trifásicas Kg 340
- Peso del módulo adicional + caja:
• BR 1 monofrontal Kg 175
• BR 2 bifrontal Kg 285

Condiciones de transporte y almacenamiento de la máquina


Temperatura: -25° ÷ +55°C.

ATENCIÓN
Se recomienda no sobreponer otros bultos al embalaje a fin de evitar daños en el
mismo.

Traslado
Para desplazar la máquina embalada se deben introducir las horquillas de una carretilla
elevadora en las respectivas ranuras presentes en la base del embalaje mismo (paleta);
para los modelos BR2 y BR4 utilizar el gancho que se entrega con las máquinas (fig.2).
La elevación debe efectuarse sólo después de haber desconectado la máquina respecto
de las redes eléctrica y neumática de alimentación.

ADVERTENCIA
Conservar el embalaje original por si se desea transportar la máquina posteriormente.

Manual de Uso BR 93
INSTALACIÓN
ATENCIÓN
Las operaciones de desembalaje, montaje, elevación e instalación descritas a conti-
nuación se tienen que efectuar con mucha atención.
Si no se siguen dichas instrucciones, se pueden provocar graves daños a la máquina
y perjudicar la seguridad del operador.
Quitar el embalaje de la parte superior de la máquina, comprobar que no haya sufrido
daños durante el transporte e identificar los puntos de fijación a la paleta (fig.1a-b). A
continuación, la máquina está lista para su instalación.
N.B. Si la máquina es de varios módulos, leer el capítulo “Montaje de los módulos adicionales”.

ATENCIÓN
Al momento de elegir el lugar para la instalación es necesario respetar las normas
vigentes relativas a la seguridad en el trabajo.
IMPORTANTE: para el uso correcto y seguro de los equipos, se aconseja un valor de
alumbrado mínimo en el ambiente de 300 lux.

ADVERTENCIA
La máquina no tiene que instalarse en un lugar abierto.
Poner la máquina en el lugar de trabajo deseado y respetar las medidas mínimas ilus-
tradas en la figura 3.

Condiciones ambientales de trabajo


- Humedad relativa: 30% ÷ 95% sin condensación
- Temperatura 0°C - 55°C

ATENCIÓN
No está admitido el uso de la máquina en atmósfera potencialmente explosiva.

BR módulo básico

ADVERTENCIA
Instalarlo a 60 cm como mínimo de cualquier fuente de calor (fig. 3).
Nivelar mediante los pies ajustables, 5 fig.6.
Realizar la conexión eléctrica (consultar el capítulo referente a la conexión eléctrica y neu-
mática).
Montaje de los módulos adicionales
Desmontar el cárter izquierdo 1, fig. 6, de la BR (módulo básico). Aflojar las tuercas que
se encuentran debajo del soporte 2, fig. 6, girar 90° las placas 3, fig. 6, hacia el exterior y
bloquear con fuerza. Sobreponer el módulo adicional, eliminar los pies 5, fig. 6, y sobre-
poner el soporte 4 a las placas 3, fig. 6.
Apretar los correspondientes tornillos tras haber comprobado la alienación. Bloquear
los ángulos 7, fig. 6, con los cuatro tornillos 6, fig. 6. Repetir estas operaciones para los

94 Manual de Uso BR
otros módulos y montar el cárter izquierdo 1, fig. 6, en el último módulo.
Si la máquina es bifrontal, hay que montar un portabobinas 9, fig. 6, y bloquearlo con las
correspondientes placas 10. Para efectuar el enlace eléctrico de los diferentes módulos
será necesario conectar entre sí los cables 11, fig. 6 (cada uno de los cables puede conec-
tarse únicamente con su contraparte) y fijarlos mediante las abrazaderas suministradas
adjuntas. La conexión de la máquina a la red eléctrica deberá ser efectuada siguiendo
las normas del capítulo “Conexiones eléctrica y neumática”.
La adición de varios módulos al módulo básico permite obtener diferentes composi-
ciones.
Para componer máquinas de varios módulos, al módulo de base se deben conectar
módulos adicionales, con un límite máximo que es de:
- 48 cabezales monofrontales o bifrontales para la versión BRC1T de 6 cabezales;
- 40 cabezales monofrontales o bifrontales para la versión BRC1T de 5 cabezales;
- 60 cabezales monofrontales o bifrontales para la versión BR300 de 6 cabezales;
- 50 cabezales monofrontales o bifrontales para la versión BR300 de 5 cabezales.

CONEXIONES ELÉCTRICA Y NEUMÁTICA


ATENCIÓN
Todas las operaciones para la conexión eléctrica de la máquina a la red de alimen-
tación deben confiarse únicamente a personal especializado.
- las dimensiones de la conexión eléctrica deben calcularse basándose en:
• la potencia eléctrica absorbida por la máquina, que se halla especificada en la placa
de datos de la máquina,
• la distancia entre la máquina operadora y el punto de conexión a la red eléctrica, de
forma tal que la caída de tensión, con plena carga, no sea superior al 4% (10% en la
fase de puesta en marcha) del valor nominal de la tensión indicada en la placa.
- El usuario debe:
• montar en el cable de alimentación un enchufe conforme a las normativas vigentes,
• conectar la máquina a una conexión eléctrica propia, dotada de interruptor automático
diferencial con sensibilidad de 30 mA,
• montar fusibles de protección de la línea de alimentación, cuyas dimensiones se
establecerán conforme a las indicaciones dadas en el esquema eléctrico general
contenido en el presente manual,
• dotar la instalación eléctrica del taller con un circuito eléctrico de protección de tierra
eficiente.
- Para evitar que puedan usar la máquina personas no autorizadas, se aconseja desco-
nectar el enchufe de alimentación cuando no vaya a utilizarse la misma durante largos
períodos.
- En el caso de que la conexión a la línea eléctrica de alimentación se haga directamen-
te en el cuadro eléctrico general, sin utilizar ningún enchufe, es necesario instalar un
interruptor de llave o que, en todo caso, pueda cerrarse con candado, para limitar el E
uso de la máquina exclusivamente al personal encargado de la misma.
En las versiones estándar, el sistema de alimentación es trifásico más tierra de o 400 V.
50/60 Hz. (bajo pedido, con voltajes diferentes). El dimensionamiento de la conexión
eléctrica tiene que efectuarse en función de la potencia eléctrica indicada en la placa
de datos de la máquina.
Manual de Uso BR 95
NOTA
La máquina con splicer posee un regulador de presión calibrado a 6 bares (uso estándar
de la máquina).

ATENCIÓN
Para que la máquina funcione correctamente, es indispensable realizar una buena
conexión a tierra. NO conectar NUNCA el cable de tierra a la tubería del gas o del
agua, al cable del teléfono ni a otros objetos no idóneos.

NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
La inobservancia de las instrucciones y advertencias de peligro puede ser motivo de
graves lesiones a los operadores y a otras personas presentes.
No poner la máquina en marcha sin antes haber leído y comprendido todas las seña-
lizaciones de peligro/atención de este manual.
Para utilizar correctamente esta máquina es necesario ser un operador cualificado y au-
torizado. Para considerarse cualificado, se han de comprender las instrucciones escritas
que suministra el fabricante, tener un adecuado entrenamiento y conocer las reglas de
seguridad para el trabajo. El operador no debe consumir drogas ni alcohol, los cuales
podrían alterar su capacidad.
En todos los casos, es indispensable:
- Saber leer y poder comprender las indicaciones.
- Estudiar las prestaciones y características de la máquina.
- Evitar que las personas no autorizadas se aproximen a la zona de trabajo.
- Comprobar que la máquina se haya instalado correctamente en conformidad con todas
las normas y reglas vigentes.
- Asegurarse de que todos los operadores estén convenientemente entrenados, que
sepan utilizar el aparato de manera correcta y haya una adecuada supervisión.
- No olvidar nunca en la máquina tuercas, pernos, herramientas ni cualquier otro objeto
que, durante el trabajo, pueda bloquear las partes en movimiento de la misma.
- No tocar las líneas ni el interior de los motores o equipos eléctricos sin comprobar que
se haya quitado la corriente.
- Leer con atención este manual y aprender a utilizar la máquina correctamente y en
condiciones seguras.
- Tener este manual siempre a mano en un lugar fácilmente accesible, y no dejar de
consultarlo.

ATENCIÓN
No quitar ni modificar las etiquetas adhesivas de Advertencia, Atención o Instrucción.
Si falta una etiqueta o ésta es ilegible, hay que sustituirla inmediatamente. Si una o
más etiquetas se desenganchan o se pierden, se pueden pedir otras en el distribuidor
más cercano.
- Durante el uso y las operaciones de mantenimiento de la máquina, hay que respetar
todas las normas de prevención de accidentes industriales para altas tensiones.

96 Manual de Uso BR
- Las variaciones o modificaciones realizadas en la máquina sin la debida autorización
eximen al fabricante de toda responsabilidad por daños o accidentes emergentes de
las mismas. En particular, la alteración o extracción de los dispositivos de seguridad
constituyen una violación a las normas de seguridad laboral.

ATENCIÓN
Durante las operaciones de trabajo y mantenimiento, recogerse los cabellos largos y no
llevar ropas amplias, con partes sueltas, corbatas, collares, anillos, relojes de pulsera
ni cualquier otro objeto que pueda ser atrapado por las partes en movimiento.

DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina modelo BRC1T - BR300 es una bobinadora de rodillo estriado con bobina
arrastrada de carga manual con las características, dimensiones y pesos indicados en el
parágrafo “Datos técnicos”.
Opera con adaptadores en conos de cualquier forma con carrera de 6”, 8” y conicidad
entre 0o (paralelo) y 9o 15’.
Idónea para bobinar todo tipo de hilado convencional y de hilado filamento continuo
(algodón, acrílico, lana y fibras sintéticas).
La BRC1T - BR300 es una máquina de módulos. Cada módulo puede ser monofrontal o
bifrontal de 5 ó 6 cabezas por frente. La versión de 6-12 cabezas por módulo admite una
composición máxima de 48 cabezas para la versión BRC1T y como máximo 60 para la
versión BR300. La versión de 5-10 cabezas por módulo admite una composición máxima
de 40 cabezas para la versión BRC1T y como máximo 50 para la versión BR300.

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
- Motor: 1 motor coaxial por cabezal.
- Tensiones de alimentación 50/60 Hz Vca.
• 400-440 trifásica máximo 48 cabezales para la versión BRC1T y 60 para la versión BR300.
• Otras tensiones disponibles bajo pedido.
- Absorción: 0,09 kW por cada motor 6”.
- Absorción: 0,13 kW por cada motor 8”.
- Velocidad: variable de 300 a 1200 m/min para 6”.
- Velocidad: variable de 300 a 1000 m/min para 8” y BR2.
- Regulación de la velocidad: electrónica con mando mediante pulsadores y con lectura
en el display digital.
- Ángulos de cruce: estándar 14° (bajo pedido, otros).
- Carrera: 6” (152 mm).
- Carrera: 8” (200 mm).
- Dimensiones de la bobina: máx. 290 mm (11.4”) parada de cabezal al alcanzar el diá-
metro de la bobina deseado. E
- Bobinado:
• cilíndrico 0°.
• troncocónico 3°30’ - 4°20’ - 5°57’ - 9°15’.
- Purgador: 1 por cabezal, mecánico de regulación micrométrica.

Manual de Uso BR 97
- Parafinador de agujero cuadrado: 1 por cabezal, giratorio y de rotación inversa mandado
para la versión BRC1T.
- Parafinador de agujero redondo: 1 por cabezal giratorio mediante arrastre del hilo para
la versión BR300.
- Frenahilo autolimpiante: 1 por cabezal, con perno transmisión hilo (post tintura).
- Frenahilo de peine regulable (pre-tintura).
- Enhebrado: automático de los componentes del parafinador.
- Composición:
• Con un único módulo de mando.
MC/1 mínimo 5 cabezales-máximo 48 cabezales para la versión BRC1T, máx. 60 cabe-
zales para la versión BR300.
MC/2 mínimo 10 cabezales-máximo 48 cabezales, máx. 60 cabezales para la versión
BR300.
• Con dos módulos de mando son posibles composiciones de hasta 96 cabezas fijadas
en un único eje (2 x 48) para versión de 6 cabezas y de hasta 80 cabezas fijadas en un
único eje 2 x 40 para versiones de 5 cabezas (versión BRC1T).
• Con dos módulos de mando son posibles composiciones de hasta 120 cabezales fija-
dos en un único eje (2 x 60) para la versión de 6 cabezales y de hasta 100 cabezales
fijados en un único eje (2 x 50) para la versión de 5 cabezales (versión BR300).
- Medidas y dimensiones (fig. 4)
• Monofrontal
Longitud del elemento básico: 2450 mm para motriz
Longitud del elemento adicional: 2000 mm
Profundidad: 890 mm
Altura: 1150 mm versión baja
1250 mm versión alta
• Bifrontal
Longitud del elemento básico: 2450 mm para motriz
Longitud del elemento adicional: 2000 mm
Profundidad: 880 mm
Altura: 1650 mm versión alta
1550 mm versión baja
- Peso neto
• Monofrontal: --- kg
• Bifrontal: --- kg
• Elemento adicional monofrontal: --- kg
• Elemento adicional bifrontal: --- kg

ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
950315051 Arandelas fricción hilo (1 por cabezal)
950329015A Angulo sujeción travesaño (2)
950331770 Placa para pie (4)
950345915 Placa para soporte (2)
950420839 Muelle 17x32x0,8 (1 por cabezal)

98 Manual de Uso BR
ARTÍCULOS OPCIONALES
807247886 Kit mandril ST
807250378 Kit mandril 6” SS
807246329 Movimento assiale per motrice
807247885 Movimiento longitudinal para módulo adicional
8-73100016 Detención cabezal según diámetro bobina deseado (sólo versión BRC1T)
Kit contador de metros (11, fig. 9).

CONDICIONES GENERALES DE USO


El equipo está destinado a un uso exclusivamente profesional.

ATENCIÓN
Aprenda a conocer su máquina. El hecho de que todos los operadores sepan cómo
funciona la máquina es la mejor garantía de seguridad y prestaciones.
Memorice la función y la ubicación de cada uno de los mandos.
Controle atentamente el correcto funcionamiento de todos los mandos.
Para evitar accidentes y lesiones, la máquina tiene que instalarse adecuadamente,
accionarse de manera correcta y someterse a un mantenimiento regular.
La devanadora BR se ha proyectado únicamente para el devanado de bobinas mediante
el uso de los instrumentos con los que han sido equipadas y según lo descrito en este
manual.

ATENCIÓN
Cualquier otro uso del equipo, diferente al descrito, tiene que considerarse impropio
e irrazonable.

ATENCIÓN
Durante el trabajo se aconseja usar siempre equipos originales CORGHI.
En la figura 5 se ilustra la posición en la que debe estar el operador durante la carga y
la descarga de los conos.

ATENCIÓN
Para detener la máquina en condiciones de emergencia:
- desconectar el interruptor de emergencia;
- desconectar la clavija de alimentación eléctrica;
- aislar la red de alimentación neumática desconectando la válvula de interrupción
(conexión rápida.)

Manual de Uso BR 99
Leyenda de las etiquetas de peligro

Durante las operaciones de trabajo mantener las manos lejos del


guíahilo y del rodillo para evitar que queden atrapadas.

INSTRUCCIONES DE USO
BR modular
- Encender la máquina mediante el correspondiente interruptor general 1, fig. 9, y el
interruptor magnetotérmico 2, fig. 9.
- Controlar que el interruptor con llave 29 fig. 9 se encuentre en posición 2 (sólo versión
BRC1T).
- Programar la velocidad aplicando las instrucciones del apartado “Programación veloci-
dad” del próximo capítulo “Descripción dispositivo interfaz usuario”.
- Para encender cada rodillo, accionar el correspondiente pulsador de puesta en marcha
(6, fig. 12).
- Para detener un rodillo se deberá oprimir el pulsador de PARADA (7 fig. 12).
- Para detener simultáneamente todos los rodillos, actuar en el interruptor general 1, fig. 9.

Consejos generales
Para obtener conos o bobinas regulares no hay que cambiar nunca la regulación duran-
te la formación de la bobina (velocidad-desfasador-frenado-parafinado-enhebrados
distintos).
No se aconseja utilizar un compresor para limpiar la máquina ya que se podrían soplar
las hilachas hacia las partes mecánicas de movimiento o en las partes electrónicas.

IMPORTANTE
Antes de quitar los cárteres, si se tiene que sustituir un fusible o una tarjeta, hay que
apagar la máquina, desconectar el cable de red del cuadro y esperar algunos minutos
para que los condensadores puedan descargarse.

100 Manual de Uso BR


DESCRIPCIÓN DISPOSITIVO INTERFAZ
USUARIO VERSIÓN BRC1T
El monitor digital es un sistema que, mediante datos alfanuméricos, permite controlar
en tiempo real el estado de la máquina.
Está constituido por una unidad central de mando que se comunica con la máquina
mediante una conexión serie de cable.
Mediante la unidad de mando se programan los parámetros de velocidad (común para
todas las cabezas) y de metraje, para todas las cabezas o específicos para cada cabeza.
También se obtienen indicaciones tales como metros envueltos por cabeza o por má-
quina, valores de producción y eficacia por cabeza y por máquina.
Los parámetros pueden ser guardados en bases de datos específicas denominadas recetas.
Es posible desactivar el contador de metros para toda la máquina o por cabeza, predis-
poniendo un metraje nulo; las programaciones de metraje se encuentran disponibles sólo
si ha sido adquirido el contador de metros; para su uso véase el respectivo manual.
- En cada pantalla tenemos un cursor a la izquierda de los menús, señalado por una
flecha que indica el menú en el cual podemos operar.
- Para obtener acceso a los submenús presionar las teclas “flecha arriba” y “flecha abajo”,
4 fig. 9, en correspondencia con el cursor.
- Para navegar en el interior de un menú presionar las teclas “flecha arriba” y “flecha
abajo”, 4 fig. 9.
- Para modificar un valor de programación se debe utilizar la tecla “ENTER” 5 fig. 9, de
manera que el símbolo del cursor se convierta en un paréntesis (llave); sólo en esta si-
tuación es posible modificarlo; utilizar las teclas “flecha arriba” y “flecha abajo”, 4 fig. 9,
para modificar el parámetro y, por último, para confirmar el valor programado presionar
la tecla “ENTER” 5 fig. 9; el cursor asumirá nuevamente la forma de una flecha para indicar
el almacenamiento del dato; para anular la operación se deberá presionar “ESC” 3 fig. 9.
Al costado de los testigos indicadores de la centralita eléctrica de la máquina se encuentra
un interruptor con llave de dos posiciones.
En la posición 1 se obtiene acceso a la modificación de todos los parámetros, mientras
que en la posición 2 está permitida sólo la visualización de los parámetros mismos.

DESCRIPCIÓN DISPOSITIVO INTERFAZ


USUARIO VERSIÓN BR300
Programar la velocidad deseada operando con las teclas “+/-” (6, fig. 9). Leer el valor que aparece
en el monitor (7, fig. 9) y regular la velocidad, expresada en metros, de todos los cabezales.
Programar el desfasador radial electrónico presionando para ello la respectiva tecla (8, fig.
9) y leyendo la regulación indicada por los leds 1 y 2. Las aceleraciones de la bobina se
efectúan con intermitencia de 8” (si está encendido el led 1) o de 16” (si está encendido
el led 2); en cambio, ésta queda excluida si ambos leds están apagados.
Tales características evitan el hendido dado que permiten seleccionar 1, 2 ó 0 en función E
de la resbalabilidad del hilo y de su número (grueso o fino).
Dicha selección se efectúa presionando el botón amarillo presente en la tarjeta display.
De ser necesario modificar estas características en función de requerimientos específicos,
la tarjeta display podrá regularse de la manera deseada. Para efectuar la programación

Manual de Uso BR 101


presionar simultáneamente las teclas “+/-” (6, fig. 9) y mantenerlas presionadas durante
4/5 segundos. Una vez que los monitores centelleen (7, fig. 9) presionar el botón amarillo
(8, fig. 9). Cada vez que se presione dicho botón, aparecerá un mensaje diferente (velo-
cidad máxima, velocidad mínima, desfase 1/1/1 y desfase 2/2/2). Al presionar la tecla + o
- (6, fig. 9) será posible modificar cualquier función de la manera deseada. Con respecto
al desfase, el primer 1 ó 2 indica cada cuántos segundos, el segundo 1 ó 2 en la medida de
cuánto tiempo se debe acelerar y el tercer 1 ó 2 el porcentaje de aceleración. Una vez modificados
los valores de la manera deseada, presionar varias veces el botón amarillo de modo
que aparezca la velocidad máxima de 1200 metros. A continuación, para memorizar los
datos incorporados, presionar simultáneamente las teclas + y - (6, fig. 9) y mantenerlas
presionadas durante 4/5 segundos. Prestar atención de modo que el desfase no sea
excesivo, dado que ello podría provocar caídas del hilado. En el funcionamiento a altas
velocidades se recomienda regular un bajo porcentaje de desfase, mientras que en el
funcionamiento a bajas velocidades se recomienda un porcentaje más elevado.

Descripción menú Intelli Wind versión BRC1T


Autodiagnosi all’accensione della macchina
Autodiagnóstico al encenderse la máquina
Al encenderse la máquina el monitor efectúa el control de los módulos que están conec-
tados; durante algunos instantes aparece la siguiente pantalla: CONTROL -12----.
Esto en caso de que estén conectados dos módulos monofrontales o bien un módulo
bifrontal; en el monitor aparece la conexión del primero (1) y del segundo (2) frente.
Un eventual desperfecto en el funcionamiento de uno de estos dos módulos conectados apa-
recería indicado mediante un guión, tal como en el caso de los módulos no conectados.
Sucesivamente aparece el número total de cabezas conectadas e inmediatamente des-
pués una pantalla con dos opciones: “MENÚ” y “PROGRAMACIONES”.

Programación de la velocidad
Para programar la velocidad se debe seleccionar MENÚ y a continuación VELOCIDAD.
Con el cursor posicionado en el menú VELOCIDAD presionar “ENTER” 5 fig. 9; el cursor
asume la forma de un paréntesis (llave); modificar el valor utilizando las teclas “flecha
arriba” y “flecha abajo”, 4 fig. 9.
Para confirmar el dato se debe presionar nuevamente la tecla “ENTER”, 5 fig. 9.
También es posible programar el desfase, para lo cual se deberá seleccionar MENÚ,
VELOCIDAD y a continuación DESFASE.
Para modificar el valor de desfase se debe proceder de la misma manera ya indicada
para la velocidad.
La velocidad puede variar entre 300 y 1200 metros/min, con pasos de 10 m/min. Para
máquinas de 8” la velocidad puede variar entre 300 y 1000 metros/min.
El desfase puede ser programado “BAJO”, “MEDIO”, ”ALTO” o “NO”; este último valor
excluye el desfase.

Programación de modificación receta


Para modificar el valor de los parámetros de la receta “X”, se debe seleccionar MENÚ
y a continuación MOD. RECETA X. “X” representa el número de la receta que se desea
modificar.

102 Manual de Uso BR


Para seleccionar dicho número se debe presionar la tecla “ENTER”, 5 fig. 9; mediante las
teclas “flecha arriba” y “flecha abajo”, 4 fig. 9, se aumenta o reduce el valor y presionando
nuevamente la tecla “ENTER”, 5 fig. 9, se confirma el nuevo valor.
Con “flecha adelante” se entra en un submenú en que aparecen todos los parámetros
de la receta.
Entrando en el submenú del parámetro “MODIFICAR NOMBRE” es posible modificar el
nombre de la receta. Aparece una pantalla con el mensaje “NOMBRE RECETA”; en la
línea inferior se puede escribir un valor alfanumérico. Presionando la tecla “ENTER”, 5
fig. 9, nos preparamos para escribir; mediante las teclas “flecha arriba” y “flecha abajo” se
selecciona el carácter o la cifra requerida; mediante las teclas “flecha derecha” y “flecha
izquierda” se desplaza el cursor hacia la derecha o hacia la izquierda para el sucesivo
carácter y mediante la tecla “ENTER”, 5 fig. 9, se confirma el dato.

Programación receta para cabeza singular o para máquina


Para asignar una receta a una o a más de una cabeza, seleccionar MENÚ, PROGRAMACIÓN
X y a continuación RECETA NÚM. *Y.
“X” representa el número de la cabeza a la que se asigna una determinada receta, mientras que
“Y” representa el número correspondiente a la receta que se desea programar. Si a “X” se asigna
el valor “todas”, para todas las cabezas será programada aquella determinada receta.
5Programación de idioma y unidad de medida
Para visualizar y modificar el idioma y la unidad de medida se debe seleccionar PRO-
GRAMACIONES y a continuación IDIOMA o UNIDAD.
El idioma puede ser “inglés” o “italiano”, mientras que la unidad de medida puede ser
“métrica” o “anglosajona”.

Instrucciones
a) Bobinado pre-tintura
Para repasar de una bobina a otra es necesario hacer pasar el hilo sobre el guíahilo 8 fig.
10, por el guíahilo 9 fig. 10, por el frenahilo 20 fig.10, por entre los contrastes 10 y 11 fig.
10 y el purgador de hilos 14 fig. 10 y a continuación por el guíahilo 12 fig.10 y por debajo
del contraste 13 fig. 10. En caso de que la tensión sea insuficiente, regularla desplazando
para ello el contraste 10 fig. 10 hasta situarlo en correspondencia con los agujeros pre-
espaciados. Para posicionar dicho contraste, extraer el mando (15, fig. 10) del agujero en
el que se encuentra bloqueado y posicionarlo en uno de los agujeros sucesivos.
a-1) Bobinado post tintura
Para repasar de una bobina a otra es necesario hacer pasar el hilo sobre el guíahilo 8 fig.
10, por el guíahilo 9 fig. 10, por detrás del perno frenahilo 20 fig. 10, por entre el contraste
11 fig. 10 y el purgador de hilos 14 fig. 10, por el parafinador 24 fig. 10, por el guíahilo 12
fig.10 y por debajo del contraste 13 fig. 10.
Para aumentar la tensión utilizar también el contraste 10, fig. 10.
b) Frenado pre-tintura
Para obtener bobinas relativamente blandas se deberá intervenir en el frenahilo 10 fig.
10 de la manera indicada en el apartado “a”, teniendo presente que cuanto más alto sea E
el número de la escala graduada en correspondencia del cual se posicione el contraste
10 fig. 10 -posicionado en correspondencia con un agujero situado lejos del purgador de
hilos (fig. 14)- mayor será la intensidad de frenado.
El mismo resultado se obtiene aumentando la velocidad.

Manual de Uso BR 103


En caso de que se desee obtener un valor de tensión superior y el contraste 10 fig. 11 ya esté situado
en el final de carrera, se deberá aumentar la velocidad o bien utilizar el contraste adicional.
b-1) Frenado post tintura
En la versión post tintura la intensidad de frenado se regula de la manera arriba ilustrada. Gene-
ralmente se recomienda utilizar el frenahilo 20 fig.10 regulado en el mínimo; en efecto, su función
consiste en romper la tensión del hilo (específicamente en caso de hilos con gran pendiente).
Sin embargo, la intensidad de frenado puede aumentarse incluso bajando este último.
El mando puede extraerse fácilmente para efectuar la limpieza.
c) Purgado de hilos
Para regular el purgador de hilos 14 fig.10 se deberán desenroscar los tornillos 16 fig. 10
y posicionar el purgador 14 fig. 10 a la distancia requerida respecto del contraste 11 fig.
10; regular esta distancia utilizando un medidor de espesores.
Para concluir, apretar nuevamente los tornillos 16 fig. 10 sin forzar excesivamente ya que
se encuentran presentes anillos elásticos anti-desenroscamiento.
d) Parafinado (versión BRC1T)
Es posible regular la cantidad de parafina agregando los pesos 23 fig. 10 en el soporte
22 fig. 10, teniendo presente que cada peso es de 5 gramos.
d-1) Parafinado (versión BR300)
Considerando que el parafinador es del tipo giratorio mediante arrastre, generalmente la
cantidad de parafina que se deposita sobre el hilado es siempre aquella optimizada.
e) Detención de la bobina al diámetro deseado (accesorio)
El microinterruptor de detención de la bobina 1, fig. 7, normalmente está accionado por el
magnetotérmico 6, fig. 7, de manera que el cabezal se detenga cuando la bobina alcanza el diá-
metro máximo. Para variar dicha dimensión hay que regular la posición del soporte 5, fig. 7.
f) Contrapeso de muelle (BRC1T)
Para hilados particularmente resbaladizos se deberá enroscar el regulador 19 fig. 7; en
cambio, para hilados particularmente suaves se deberá desenroscar el regulador a fin
de reducir el peso de la bobina.
Con mandril regular la fricción 21 fig. 7 en caso de vibración de la bobina.
f-1) Contrapeso monofrontal (versión BR300)
Para reducir o aumentar el peso del brazo, posicionar el peso (25, fig. 7) en las diferentes
estrías en función del resultado requerido.
Desenroscar el mando (26, fig. 7) y disponer el peso (25, fig. 7) en las posiciones re-
queridas. Apretar nuevamente el mando (26, fig. 7) y controlar que quede firmemente
apretado, a fin de evitar que se desenrosque debido a las vibraciones de la máquina
durante su funcionamiento.

g) Tobogán de descarga bobinas versión BR300 monofrontal


La versión BR300 monofrontal presenta, en su parte trasera, un tobogán (22, fig. 7) para
la descarga normal de bobinas.
Una vez formada la bobina, elevar el brazo (23, fig. 7). Después de haber alcanzado el
final de carrera, liberar la bobina accionando la palanca (24, fig. 7) y dejarla caer: se po-
sicionará en el contenedor receptor trasero (22, fig. 7). A continuación, montar otro tubo
y reiniciar el procedimiento.

104 Manual de Uso BR


LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Rotura del hilo
Velocidad excesiva con respecto al número de hilo.
- Reducir la velocidad.
Frenado excesivo.
- Aflojar la presión sobre los frenahilos 20 y 10 fig.10 - 11.
Enhebrado incorrecto
- Controlar los pasos del hilado (fig. 10 - 11).
Partes móviles no se deslizan correctamente
- Controlar el deslizamiento de las contrapuntas para tubo o mandril.

Bobinas defectuosas o deformadas


Variación durante la formación de la bobina: del ángulo de cruce, de la velocidad,
del frenado, del enhebrado.
- Evitar toda variación de regulación desde el inicio hasta el final de cada bobina.
Bobina demasiado densa.
- El frenado excesivo hace saltar la bobina; aflojar el frenahilo o reducir la velocidad.
Bobina demasiado blanda.
- Contrapeso demasiado hacia atrás.
- Frenado insuficiente.
- Brazo con demasiada fricción.
- Aumentar el frenado o la velocidad.
La bobina vibra.
- Tubo defectuoso o inapropiado para los contrapuntos de la máquina.
- Brazo con escasa fricción; ajustar las virolas.
- Bobina demasiado densa.
Espirales lentas en el arranque.
- Los contrapuntos no se deslizan.
- Brazo con demasiada fricción.
- Escaso contrapeso sobre la bobina.
- Realizar el ajuste; si el problema no se soluciona, aplicar una fricción momentánea con
los dedos sobre el hilo durante su arranque, ya que se trata de un hilo resbaladizo.

El hilo sale de la pista


- Pasar el hilo debajo del contraste 13, fig. 10 - 11.
- Aumentar el frenado 21, fig. 10 y 11, fig. 11 y reducir la desincronización.
Caídas de hilado laterales.
- Reducir el peso y el avellanado.

Cordonadura
E
El display en el módulo de mando no se enciende
- Aumentar el contrapeso enroscando la virola roscada 19, fig. 7.

Manual de Uso BR 105


No funciona ningún cabezal
I display sul modulo di comando non si accendono.
- Falta la alimentación de la línea o se ha roto el interruptor de emergencia o el inte-
rruptor magnetotérmico. Controlar la causa.
Contacto defectuoso de una clavija o toma de un cable de alimentación de alta tensión
- Controlar y reparar.
Salta el interruptor magnetotérmico
- Buscar un cortocircuito en el equipo eléctrico de la máquina o en los motores.
- Controlar la potencia disponible y la potencia necesaria; disminuir la velocidad
para controlar si ésta es la causa.

Algunos cabezales no funcionan


Contacto defectuoso en el cable o en la tarjeta del módulo detenido o en el prece-
dente.
- Sustituir el cable o la tarjeta defectuosos; controlar los fusibles (véase el esquema).
Inverter bloqueado por temperatura excesiva.
- Desperfecto en el sensor de temperatura del inverter; una vez alcanzado el umbral de
temperatura preestablecido no acciona el ventilador de enfriamiento; desperfecto en
el ventilador o bloqueo del mismo debido a la presencia de suciedad (tomar contacto
en todo caso con la asistencia técnica). Para reanudar el funcionamiento, apagar la má-
quina mediante el interruptor de emergencia y aplicar aire comprimido en el inverter
para eliminar la pelusilla que podría obstruir las ranuras y bloquear el ventilador.
Inverter bloqueado por sobrecarga de potencia
- Controlar si funciona disminuyendo la velocidad o eliminando un cabezal. Después,
buscar si el defecto es debido a alguna parte mecánica que no se desliza bien y
que, por lo tanto, provoca la sobrecarga. En cualquier caso, consultar al Servicio de
Asistencia Técnica para reparar o sustituir la pieza defectuosa (véase esquema).
Se ha desconectado un cable de alimentación del borne 1, fig. 12 o del inverter 2, fig.
12 o del transformador 2, fig. 11.
� Conectarlo
Un sensor está en cortocircuito
- Desconectar uno tras otro los sensores para encontrar el defectuoso y sustituirlo.

Un cabezal no funciona
Motor 4 fig. 7 bloqueado
- Si se recalienta el motor, se activa un térmico que lo excluye. Controlar las causas del
recalentamiento. Limpiar el motor y comprobar que el rodillo se deslice correctamente.
Motor sin alimentación.
- Controlar la clavija del motor en la tarjeta interior del cárter 1, fig. 12, y si hay ca-
bles desconectados.
El motor hace ruido y va despacio
- Hay alguna pieza que se ha bloqueado o presenta demasiado roce. Controlar el ro-
dillo 2, fig. 7, el brazo portatubos 5, fig. 7, y el motor 4, fig. 7. Reparar las eventuales
anomalías.

106 Manual de Uso BR


El motor hace ruido y va despacio
- Relé defectuoso, sustituir la tarjeta 1, fig. 12.
Pulsador defectuoso
- Sustituir la tarjeta 1, fig. 12.

El motor de un cabezal no se detiene


Se ha desconectado una clavija en la tarjeta interna al cárter 1, fig. 12
- Conectarla correctamente (sólo entra en su sede en un sentido).
Se ha desconectado la clavija del sensor
- Conectarlo.

MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
Corghi declina toda responsabilidad en caso de inconvenientes causados por el uso
de piezas de recambio o accesorios no originales.

ATENCIÓN
No se permite efectuar ninguna intervención cuyo objetivo sea variar el valor de calibrado
de la presión del limitador de presión. El fabricante declina cualquier responsabilidad
por daños provocados por operaciones indebidas en dichos reguladores.

ATENCIÓN
Antes de efectuar cualquier regulación o mantenimiento, hay que desconectar la
alimentación eléctrica y neumática de la máquina y comprobar que todas las partes
móviles estén bloqueadas.

ATENCIÓN
No retirar ni modificar ninguna parte de esta máquina (excepto en caso de asistencia).
- El filtro regulador y lubricador está dotado de un dispositivo semiautomático de purga
del agua condensada. Dicho dispositivo se pone en marcha, automáticamente, cada vez
que se interrumpe la alimentación neumática de la máquina. Efectuar la purga manual
cuando el nivel del agua condensada supera el nivel permitido.
- Lubricar periódicamente el brazo portamandriles en el eje de rotación.
- Con la máquina parada, desmontar con una cierta frecuencia el cárter trasero y quitar la
pelusa acumulada prestando atención en no quitar los cables de la instalación eléctrica.
No usar el compresor para limpiar la máquina ya que la pelusa puede acumularse en
las partes mecánicas en movimiento o en las partes electrónicas.

ADVERTENCIA
Mantener siempre limpia la zona de trabajo.
E
No utilizar nunca aire comprimido ni chorros de agua para limpiar la máquina.
En las operaciones de limpieza, evitar en la medida de lo posible que se forme o
levante polvo.

Manual de Uso BR 107


INFORMACIONES SOBRE EL DESGUACE
Para desechar la máquina, separar previamente los componentes eléctricos, electrónicos,
plásticos y ferrosos.
Luego, proceder a la eliminación diversificada conforme a las leyes vigentes.

MEDIOS CONTRA INCENDIOS


Para escoger el extintor más adecuado, consultar la siguiente tabla:
Materiales secos Líquidos inflamables Equipos eléctricos
Hídrico SÍ NO NO
Espuma SÍ SÍ NO
Polvo SÍ* SÍ SÍ
CO2 SÍ* SÍ SÍ
SI* Utilizable a falta de medios más apropriados o en encendios de menor gravedad.

ATENCIÓN
Las indicaciones de esta tabla son de carácter general y están destinadas a servir
como guía meramente indicativa para los usuarios. Para las posibilidades de uso de
cada tipo de extintor, consultar al respectivo fabricante.

GLOSARIO
Angulo de cruce
Angulo de enrollado del hilo en la bobina.
Contrapeso
Peso regulable para equilibrar el mandril.
Cordonadura
Acumulación de hilo con el mismo dibujo.
Frenado
Dispositivo de platos para friccionar el hilado.
Parafinado
Lubricación del hilo mediante parafina.
Bobinado
Transportar el hilo de una bobina a otra.
Purgado de hilos
Control dimensional del hilo y eventuales nudos incorrectos.

108 Manual de Uso BR


ESQUEMAS ELECTRICOS
Sección de potencia (fig.13)
AP6 Filtro
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Tarjeta principal
AP5 Monitor-Teclado
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusible T 3.15A
FU1..FU2 Fusible T 3.15A
FU3 Fusible T 25A
M1.1..M1.6 Motor trifásico
QS1 Interruptor general
Q1 Interruptor magnetotérmico
TC1 Transformador de alimentación
X1 Toma de alimentación
HL1 Lámpara de red

Sección de mandos (fig.14)


AP7 Alimentador
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Tarjeta principal
AP5 Monitor-Teclado
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusible T 3.15A
FU1..FU2 Fusible T 3.15A
FU3 Fusible T 25A
HL2 Lámpara de stop
M2.1..M2.6 Motor monofásico
M3.1..M3.6 Motor monofásico
SA Interruptor con llave
SQ2 Sensor presencia hilo
TC1 Transformador de alimentación

Manual de Uso BR 109


Sección de mandos (fig.15-16-17-18)
AP1.1..AP1.3 Inverter
AP2.1..AP2.6 Tarjeta principal
F1 (AP2.1..AP2.6) Fusible T 3.15A
M1.1..M1.6 Motor trifásico
QS1 Interruptor general
Q1 Interruptor magnetotérmico
TC1 Transformador de alimentación
X1 Toma de alimentación
X2 Caja de bornes INTRODUCCION
AP3 Alimentador 400/24 V
AP4 Alimentador 24/12 V
AP5 Tarjeta display
AP6 Filtro
SQ1 Microinterruptor de detención final de bobina
SQ2 Sensor de presencia hilo

110 Manual de Uso BR


СОДЕРЖАНИЕ
В В Е Д Е Н И Е ....................................................................................................... 114
ТРАНСПОРТИРОВКА, ХРАНЕНИЕ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ 115
Условия транспортировки машины ........................................................................ 115
УСТАНОВКА ........................................................................................................... 116
Условия рабочей среды .......................................................................................... 116
УСТАНОВКА ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ И ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ СВЯЗИ .................... 117
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ................................................................................. 118
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ .......................................................................................... 119
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ...................................................................................... 119
КОМПЛЕКТАЦИЯ ................................................................................................... 120
КОМПЛЕКТУЮЩИЕ ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ПО ЗАПРОСУ ЗАКАЗЧИКА .............. 121
ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ......................................................... 121
Условные обозначения этикеток опасности ......................................................... 122
ЭКСПЛУАТАЦИЯ.................................................................................................... 122
Модульный BR ......................................................................................................... 122
ОПИСАНИЕ ИНТЕРФЕЙСА ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ BRC1T ...................................... 123
ОПИСАНИЕ ИНТЕРФЕЙСА ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ BR300....................................... 123
ОПИСАНИЕ МЕНЮ INTELLI WIND BRC1T ............................................................ 124
Инструкция по эксплуатации .................................................................................. 125
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ .................................................................... 127
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ........................................................................................... 129
ИНФОРМАЦИЯ О РАЗДЕЛКЕ............................................................................... 130
СРЕДСТВА ДЛЯ ПОТУШЕНИЯ ПОЖАРА........................................................... 130
ТЕРМИНОЛОГИЯ ................................................................................................... 130
ЭЛЕКТРОСХЕМА ................................................................................................... 131

CY
Руководство по эксплуатации BR 113
ВВЕДЕНИЕ
Целью данной публикации является желание её авторов донести до сведения предпринимателей
и рабочих эффективные и надёжные инструкции по использованию и эксплуатации машины.
Если вы будете точно следовать этим инструкциям, то получите удовлетворение всех необходимых
требований для эффективной и продолжительной эксплуатации машины; традицией компании
CORGHI является облегчение работы своих клиентов.
Ниже даны описания опасных ситуаций, которые могут возникнуть в процессе работы машины, с
соответствующими техническими терминами, используемыми в настоящем руководстве:

ОПАСНОСТЬ
Внезапная опасность, которая наносит серьёзный ущерб или вызывает смерть.

ВНИМАНИЕ
Опасности и риски, которые могут спровоцировать серьёзный ущерб или смерть.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасности и риски, которые могут спровоцировать незначительный материалый ущерб.

Внимательно прочитайте данную инструкцию прежде, чем вводить в эксплуатацию оборудование.


Сохраните данное руководство, вместе с другим иллюстративным материалом, поставленным
вместе с оборудованием в конверте, находящимся рядом с машиной, чтобы облегчить быстрые
консультации, которые вы будете давать рабочим.
Поставленная техническая документация составляет неотъемлемую часть самой машины, поэтому
при покупке оборудования проследите, чтобы вся необходимая документация находилась в
приложении.
Руководство предназначено исключительно для данной зарегистрированной модели, поэтому
регистрационный номер машины должен быть обязательно указан на табличке с заводской
маркой.

ВНИМАНИЕ
Старайтесь придерживаться описания данного руководства: за непредвиденные случаи
использования оборудования, которые не упомянуты в инструкции, полную ответственность
несёт оператор.

АННОТАЦИЯ
Некоторые иллюстрации, содержащиеся в данной книге, скопированы с фото прототипов: машины
стандартного производства могут отличаться некоторыми деталями.
Данная инструкция предназначена для специалистов, имеющих определённый уровень знаний в
механике. Поэтому в инструкции нет описания каждой отдельной операции, каждого отдельного
механизма или установки. Следует избегать выполнение операций, которые превосходят уровень
практических знаний оператора, или если у него нет опыта их выполнения. Если потребуется
дополнительная помощь, обратитесь в центр, оказывающий квалифицированные услуги.

114 Руководство по эксплуатации BR


ТРАНСПОРТИРОВКА, ХРАНЕНИЕ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
ОБОРУДОВАНИЯ
Условия транспортировки машины
Мотальное оборудование необходимо транспортировать в оригинальной упаковке, в положении,
указанном на самой упаковке.
- Размеры упаковки (рис.1):
• ширина 2300 мм
• глубина 1000 мм
• высота 1480 мм

- Вес основного модуля + упаковка:


• BR 36-1 однофазный 195 кг
• BR 36-1 трёхфазный 230 кг
• BR 36-2 однофазный 305 кг
• BR 36-2 трёхфазный 340 кг

- Вес дополнительного модуля + упаковка:


• BR – 1 передняя сторона 175 кг
• BR – 2 с двух сторон 285 кг

Благоприятные условия для транспортировки и хранения машины


Температура: -250 / + 550С.

ВНИМАНИЕ
Для избежания повреждений не ставьте сверху упаковки другие предметы.

Перемещение оборудования
Для перемещения упаковки следует продеть канат в специальные отверстия, находящиеся на
основании упаковки (паллета), для моделей BR2 и BR4 используйте грузовые крюки из оснастки
машины (рис.2).
Упаковку нужно поднимать только после отключения машины из электрической сети и
пневматического питательного напряжения.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сохраняйте оригинальные упаковки для будущей транспортировки.

CY
Руководство по эксплуатации BR 115
УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ
Будьте внимательны при выполнении операций распаковки, монтажа, подъёма и установки,
которые описаны ниже.
Несоблюдение данных рекомендаций может спровоцировать повреждение машины и нанести
вред здоровью оператора.

Распакуйте машину с верхней части упаковки, убедившись вначале, что машине не нанесён ущерб
во время транспортировки, и определите опорные точки для закрепления упаковки на паллете
(рис.1а-б). После этого машина готова к установке.
Примечание: Если машина имеет несколько модулей, прочитайте раздел Монтаж
дополнительных модулей.

ВНИМАНИЕ
Начиная с момента выбора места установки машины, необходимо соблюдать действующие
нормативы безопасности работы.
ВАЖНО: для правильного и надёжного использования оборудования, мы рекомендуем заданное
значение для освещения помещения, по крайней мере, 300 люкс.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Нельзя производить установку на открытом месте.
Поставьте машину на рабочее место, придерживаясь минимальных размеров, указанных на рис.
3.
Условия рабочей среды
- Относительная влажность 30% - 95% без конденсации
- Температура 00С / + 550С.

ВНИМАНИЕ
Не допускается работа машины во взрывоопасной среде.

Базисный модуль BR

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Рекомендуется размещать оборудование, по крайней мере, на 60 см от любого источника
повышенной температуры (рис.3).
Необходимо выровнять уровень основания, 5 рис.6.
Установите электрическую связь (прочитайте раздел Установка электрической и пневматической
связи).

Монтаж дополнительных модулей


Сначала необходимо демонтировать левый выключатель 1 рис.6 машины модель BR (основной
модуль). Ослабить гайки под плечом 2 рис.6 и повернуть на 900 планки стопора 3 рис.6 по направлению

116 Руководство по эксплуатации BR


к внешней стороне, а затем заблокировать их с силой. Поставить сверху дополнительный модуль,
убрать основание 5 рис.6, и поставить сверху плечо 4 на планки стопора 3 рис.6.
С силой закрутить болты с нарезкой после их расположения по прямой линии. Установите блокаду
при помощи 4 болтов с нарезкой 6 рис.6 и угольников 7 рис.6. Повторите подобную операцию для
других модулей, и установите левый выключатель 1 рис.6 на последний модуль.
Если машина имеет 2 передние части, установите гнезда прялки 9 рис.6 и заблокируйте их
специальными планками 10.
Для установки электрической связи в различных модулях, соедините кабели консоли 11 рис.6 между
собой (каждый кабель должен быть соединён только с кабелем его противоположной стороны)
и заблокируйте их зажимом из оснастки оборудования. Для того, чтобы подключить машину в
электросеть, прочитайте раздел Установка электрической и пневматической связи.
При подсоединении дополнительных модулей к базовому модулю допускаются различные
варианты.
Для того, чтобы скомпоновать машину дополнительными модулями, необходимо подсоединить к
основному базисному модулю дополнительные модули до максимального допуска, указанного
ниже:
- 48 головок с передней стороны или с двух сторон для варианта из 6 головок для модели BRC1T
- 40 головок с передней стороны или с двух сторон для варианта из 5 головок для модели BRC1T
- 60 головок с передней стороны или с двух сторон для варианта из 6 головок для модели BR300
- 50 головок с передней стороны или с двух сторон для варианта из 5 головок для модели BR300

УСТАНОВКА ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ И
ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ СВЯЗИ
ВНИМАНИЕ
Все операции по установке электрической связи машины и её подключение в электросеть
должны выполняться квалифицированным персоналом.
- Размерность установки электрической связи осуществляется на базе следующих данных:
• электрическая мощность, потребляемая машиной, указана на специальной табличке с заводской
маркой и в базе данных машины.
• расстояние от машины до точки её подключения в электросеть, при этом падение напряжения
при полной загрузке не должно превышать 4% (10% на фазе запуска машины) по отношению
к номинальному значению напряжения на щите.
• Пользователь должен:
• установить на силовом кабеле штекер в соответствии с действующими нормативами
• подсоединить машину к электрической связи, снабжённой специальным автоматическим
дифференциальным рубильником с чувствительностью в 30 mA
• установить защитные предохранители вдоль линии установки электрической связи с размерами,
указанными на общей электрической схеме данного руководства
• подготовить электрическое оборудование в цехе к подсоединению к защитной эффективной
заземлённой цепи
- Для того, чтобы на машине не могли работать не уполномоченные на то люди, рекомендуется
выключать штекер из электросети, когда машина не работает (выключена) в течение долгого
периода.
- В случае, когда соединение с электросетью происходит напрямую, через главный общий CY
Руководство по эксплуатации BR 117
распределительный щит, без использования штекера, необходимо приобрести рубильник с ключом,
или же повесить висячий замок для того, чтобы ограничить доступ к машине исключительно для
уполномоченных лиц.
В соответствии со стандартной системой, подключение к электросети производится при трёхфазном
заземлении или 400 V. 50/60 Hz. (напряжение можно менять по требованию). Установка электрической
связи осуществляется на основе электрической мощности, указанной на специальной табличке с
заводской маркой и в базе данных для машины.

ПРИМЕЧАНИЕ
Машина оснащена дополнительным регулятором, имеющим калиброванное давление в 6 бар
(стандартное условие для использования машины).

ВНИМАНИЕ
Для правильной работы машины обязательно требуется хорошее заземление.
Никогда не подсоединяйте электрический провод заземления к газовой трубе, к трубе с
водой, и телефонному проводу, или к другим, неподходящим для этой цели предметам.

ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ
Несоблюдение инструкций и предупредительных указаний может быть причиной серьезного
травматизма для операторов и посторонних лиц, находящихся вблизи машины. Перед
приведением в действие машины внимательно прочитать все указания об опасности и
предупреждения, приведенные в настоящем руководстве.
Для того, чтобы работать с этой машиной необходимо быть квалифицированным оператором,
обученным и знающим все правила и меры по технике безопасности. Нельзя допускать,
чтобы операции эксплуатации и теобслуживания выполнял уставший оператор или оператор,
принимающий успокоительные средства, алкогольные напитки и проче.
Оператор должен:
- ознакомиться и понять инструкцию.
- знать возможности и характеристики этой машины
- не допускать посторонним лицам к зоне работы машины.
- убедиться в том, что установка машины выполнена в соответствии с принятыми правилами.
- убедиться в обучении операторов и в их способности эксплуатации оборудования при наличии
опытного шефмонтажника.
- никогда не забывать и не оставлять на машине болты, гайки и инструменты, которые могут попасть
в механизмы машины.
- не трогать линии или внутреннюю часть двигателя и электрооборудования, не убедившись об
отключении машины от электросети.
- внимательно прочитать настоящее руководство и соблюдать правила техники безопасности.
- держать настоящее руководство по эксплуатации и техобслуживанию в доступном для консультации
месте.

ВНИМАНИЕ
Не удалять или повреждать Предупредительные и Указательные Таблички. Заменить

118 Руководство по эксплуатации BR


нечитаемые или неимеющиеся таблички.
- Во время эксплуатации или техобслуживания машины соблюдать правила по технике безопасности,
касающиеся работы с высоковольтным напряжением.
- Изготовитель не несет ответственности за ущерб или несчастный случай, вызванные
несанкционированными вариантами или изменениями. В частности, повреждение или удаление
защитных ограждений считаются нарушением правил Техники безопасности на рабочем месте.

ВНИМАНИЕ
Не надевать на себя расстёгнутых или свисающих предметов одежды, как например галстуки,
шарфы, разорванная одежда, которая может запутаться или попасть в машину.

ОПИСАНИЕ МАШИНЫ
Технические характеристики, размеры и вес электронной мотальной машины BRC1T - BR300 для
перемотки с желобчатым цилиндром и ручной загрузкой прялки приводятся в абзаце Технические
данные.

Машина применяет задние бабки для тюбиков любой формы, ходом 6”, 8” и конусностью от 0°
(параллельно) до 9°15’.
Она предназначена для перемотки любого типа пряжи: непрерывное или короткое волокно (х/б,
акрил, шерсть и синтетическое волокно).
BRC1T - BR300 – это модульная машина. Каждый модуль может быть односторонним или
двусторонним с 5 или 6 головками по стороне.
Версия с 6-12 головками по модулю обеспечивает максимальный состав из 48 головок для BRC1T
и из 60 для BR300. Версия с 5-10 головками по модулю обеспечивает максимальный состав из 40
головок для BRC1T и из 50 для BR300.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
- Moторизация: 1 коаксиальный двигатель по каждой головке
- Напряжение питания: 50/60Гц В перем.тока
• 400-440 трехфаз., макс 48 головок для BRC1T и 60 для BR300
• по запросу другие значения напряжения
- Потребление: 0.09 кВатт /двигатель 6”
- Потребление: 0.13 кВатт /двигатель 8”
- Скорость: от 300 до 1200 м/мин на 6”
- Скорость: от 300 до 1000 м/мин на 8”
- Регулирование скорости: электронное с кнопочным управлением и считыванием на цифровым
дисплеем
- Угол переплетения: стандарт 14° (другие значения по запросу)
- Ход: 6” (152 мм)
- Ход: 8” (200 мм)
- Размеры прялки: макс. 290 мм (11.4”)
- Намотка:
• цилиндр 0°
• усеченный конус 3°30’, 4°20’, 5°57’, 9°15’
CY
Руководство по эксплуатации BR 119
- Чиститель волокна: 1 по механической головке с микрометрическим регулированием
- Устройство для нанесения парафина с квадратным отверстием:1 по вращающейся головке,
управляемое для BRC1T
- Устройство для нанесения парафина с круглым отверстием:1 по вращающейся головке с
протягиванием нити для BR300
- Самоочищающийся тормоз для нити: 1 по головке с обводным штифтом для нити
- Сочетания:
• C одинарным управляющим молудем
MC/1 мин 5 головок, макс 48 головок BRC1T, макс 60 головок BR300
MC/2 мин 10 головок , макс 48 головок, макс 60 головок BR300
• C двумя управляющими модулями возможны сочетания до 96 головок, прикрепленных к единому
валу (2x48) для версии с 6 головками, до 80 головок, прикрепленных к единому валу 2x40 для
версии с 5 головками (BRC1T)
• C двумя управляющими модулями возможны сочетания до головок, прикрепленных к единому
валу (2x60) для версии с 6 головками, до 100 головок, прикрепленных к единому валу (2x50)
для версии с 5 головками (BR300)
- Размеры и габариты (рис.4):
• Односторонняя модель
Длина базового элемента: 2450 мм / двигатель
Длина дополнительного элемента: 2000 мм
Глубина: 890 мм
Высота: 1150 мм низкой версии
1250 мм высокой версии
• Двусторонняя модель
Длина базового элемента: 2450 мм / двигатель
Длина дополнительного элемента: 2000 мм
Глубина: 880 мм
Высота: 1650 мм низкой версии
1550 мм высокой версии
- Вес нетто
• односторонняя: --- кг
• двусторонняя: --- кг
• дополнительный элемент односторонней версии: --- кг
• дополнительный элемент двусторонней версии: --- кг

КОМПЛЕКТАЦИЯ
950315051 Фрикционная шайба для нити (1 по головке)
950329015A Угольник для крепления балки (2)
950331770 Пластина к ножке (4)
950345915 Пластина к опоре (2)
950420839 Пружина 17x32x0,8 (1 по головке)

120 Руководство по эксплуатации BR


КОМПЛЕКТУЮЩИЕ ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ПО
ЗАПРОСУ ЗАКАЗЧИКА
807247886 Набор выступающего рычага ST
807250378 Набор выступающего рычага 6” SS
807246329 Осевое движение двигателя
807247885 Осевое движение удлинителя
8-73100016 Остановка головки по достижению требуемого диаметра прялки (только
BRC1T)
Набор счетчика метров (11 рис. 9)

ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Машина предназначена для профессионального применения.

ВНИМАНИЕ
Ознакомьтеся с приобретенной машиной, с работой составных частей и защитных систем.
Научите, как работают и где расположены команды.
Проверьте работоспособность всех команд машины.
Во избежание несчастных случаев и производственного травматизма, следить за установку,
эксплуатацию и периодическое техобслуживание машины.
Мотальная машина BR спроектирована исключительно для перемотки прялок с использованием
устройств, описанных в настоящем руководстве.

ВНИМАНИЕ
Любое другое применение, отличающееся от описанного, считается непредусмотренным
и опасным.
ВНИМАНИЕ
Во время работы не рекомендуется использование нефирменных устройств, не выпускаемых
компанией CORGHI.
На рис. 5 изображена позиция, занимаемая оператором во время загрузки и разгрузки прялок.

ВНИМАНИЕ
Во время работы не рекомендуется использование нефирменных устройств, не выпускаемых
компанией CORGHI.
На рис. 5 изображена позиция, занимаемая оператором во время загрузки и разгрузки прялок.

ВНИМАНИЕ
Для остановки машины в аварийных условиях:
- отсоединить аварийный выключатель;
- отсоединить электропитание;
- отключить контур пневматической системы, отсоединив отсечный клапан
(быстродействующее включение).

CY
Руководство по эксплуатации BR 121
Условные обозначения этикеток опасности

Во время рабочих операций держать руки на расстояние от раскладчика и


ролика во избежание раздавливания.

ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Модульный BR
- Включить машину с использованием генеральным выключателем 1, рис. 9 и термомагнитный
выключатель 2 рис. 9.
- Убедиться в том, что выключатель с ключом 29 рис. 9 в позиции 2 (только BRC1T).
- Установить скорость согласно инструкциям абзаца ‘’постановка скорости’’ главы ‘’Описание
интрефейса пользователя’, далее в этой главе.
- Для включения каждого отдельного ролика использовать соответствующую стартовую клавишу
(6 рис. 12).
- Для остановки ролика нажать кнопку СТОП (7 рис. 12)
- Для одновременной остановки всех роликов использовать главный выключатель 1 рис. 9.

Общие рекомендации
Для получения равномерных прялок никогда не изменять регулирования во время перемотки прялки
(скорость-смещение по фазе-торможение-нанесение парафина-заправка).
Не рекомендуется применение компрессора для очистки машины, чтобы не направлять ворс в
сторону движущихся механических частей и электронных частей.

ВАЖНО
Перед снятием картеров, при замене плавкого предохранителя или схемы, отключить машину,
отсоединить сетевой кабель от электрощита и подождать несколько секунд для разгрузки
конденсаторов.

122 Руководство по эксплуатации BR


ОПИСАНИЕ ИНТЕРФЕЙСА ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ BRC1T
Цифровой дисплей – это система позволяющая посредством буквенно-цифровых данных проверить
состояние машины в реальное время.
Она состоит из центрального блока управления соединяемого с машиной последовательным
кабельным соединением.
Посредством блока управления можно задать скоростные параметры (общие для всех головок), и
метраж для всех головок или для отдельной головки. Кроме того, можно получить информацию о
количестве намотанных метров по головке или по машине, а, также, показатели производства и
производительности по головке и по машине.
Параметры можно сохранить в специальных базах данных называемых рецептами.
Можно отключить счетчик метража машины или отдельных головок, задавая нолевое значение
метража; постановка метража возможна только, если счетчик метража входит в поставку. Для
его использования ссылаться на специальное руководство.
- На каждой видеостранице стрелка-курсор слева по отношению к полоске меню показывает
оперативное меню.
- Для включения субменю нажать клавиши ” стрелка вверх” и “стрелка вниз” (4 рис. 9) рядом с
курсором.
- Для перемещения внутри меню использовать клавиши ” стрелка вверх” и “стрелка вниз” (4 рис.
9).
- Для изменения заданных значений постановки использовать клавишу “ENTER” (5 рис. 9) до
того, как символ курсора станет скобкой; только в таком случае можно его изменить, используя
клавиши ” стрелка вверх” и “стрелка вниз” (4 рис. 9) для изменения параметр. Для подтверждения
заданного значения нажать клавишу “ENTER” (5 рис. 9). Таким образом, курсор приобретет снова
символ стрелки и покажет на запись данного значения. Нажать на “ESC” (3 рис. 9) для отмены
операции.
Рядом с сигнальными лампами электрощита машины расположен двухпозиционный выключатель
с ключом.
В позиции 1 можно внести изменения во все параметры, а в позиции 2 возможна только их
визуализация.

ОПИСАНИЕ ИНТЕРФЕЙСА ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ BR300


Задать желаемую скорость с использованием клавиш “+/-” (6 рис. 9). Показание появится на дисплее
(7 рис. 9) и регулирует скорость всех головок, выраженную в метрах.
Задать постановку электронного устройства радиального смещения посредством специальной
клавиши (8 рис. 9): значения регулирования видны на указательные леды 1 и 2. Ускорение прялки
8” при включении леда 1 и 16” при включении леда 2; ускорение отключено когда оба световые
диода выключены.
Эти характеристики обусловливают избежанию образования накопления нити в одном месте, в
частности выбрать 1-2-0 в зависимости от скользкости пряжи и от номера пряжи.
Для этого выбора нажать желтую клавишу на схеме дисплея. Для изменения этих характеристик
можно отрегулировать схему дисплея. Для программирования нажать одновременно клавиши +- (6
рис. 9) в течение 4-5 секунд. Как только дисплей начнет мигать (7 рис. 9), нажать желтую клавишу
(8 рис. 9). При каждом нажатии визуализируется разное сообщение (максимальная скорость,
минимальная скорость, смещение по фазе 1-1-1, смещение по фазе 2-2-2). Использовать клавиши CY
Руководство по эксплуатации BR 123
+ или - (6 рис. 9) для изменения любой из функций. Для смещения по фазе 1 или 2 показывает через
сколько секунд, второй 1 или 2 сколько времени ускорять, третье 1 или 2 процентное ускорение.
После внесения изменений в значения, нажать желтую кнопку несколько раз для визуализации
максимальную скорость в размере 1200 м; теперь можно нажать одновременно клавиши + и - (6
рис. 9) на 4-5 секунд для записи заданных данных. Обратить внимание не смещение по фазе
потому, что большое значение по смещению может быть причиной падения пряжи. Рекомендуется
маленький процент смещения при работе с высокой скоростью и большой процент смещения при
работе с маленькой скоростью.

ОПИСАНИЕ МЕНЮ INTELLI WIND BRC1T


Автодиагностика при включении машины
При включении машины на дисплее появляются сообщения контроля подсоединенных модулей и
на несколько секунд визуализруется видеостраница: КОНТРОЛЬ -12----.

Такое окно появляется в том случае, если подсоединены n°2 одностронних модуля или же n°1
двухсторонний модуль, дисплей позволяет увидеть переднюю часть первого (1) и второго (2)
модулей.
Случайный дефект в работе одного из этих двух соединённых модулей указывает на прерывание
работы точно также, как и в случае с раздельными модулями.
Последовательно появляется общее количество соединённых головок, и сразу же после этого окна
2 раздела: “MENU’” и “SETTAGGI”.

Постановка скорости
Для того, чтобы установить значение скорости выбрать MEN (МЕНЮ) и затем VELOCIT
(СКОРОСТЬ).
Когда курсор находится на позиции меню, нажмите клавишу “ENTER” 5 рис. 9, курсор принимает
форму скобки, измените заданное значение, используя стрелки “стрелка вверх” и “стрелка вниз”
4 рис. 9.
Для окончательного подтверждения информации необходимо нажать ещё раз клавишу “ENTER”
5 рис. 9.
Возможно также установить сдвиг, выбрав MEN (МЕНЮ), VELOCIT (СКОРОСТЬ) и затем SFA-
SATURA (СДВИГ).
Вы можете изменить заданное значение сдвига или смещения таким же образом, как описано
выше для изменения скорости.
Скорость может меняться для машин 6” от 300 и 1200 метров /минуту до шага 10 м/min, для машин
8” от 300 до 1000 метров / минуту.
Можно установить различный тип сдвига или смещения “НИЗКИЙ”,”СРЕДНИЙ”,”ВЫСОКИЙ” или
“НЕТ”; это последнее обозначение показывает, что в данном случае нет никакого сдвига.

Настройка модификации рецепта


Для изменения заданного значения параметров рецепта “x”, необходимо выбрать MEN (МЕНЮ)
и затем MOD. RICETTA X где “x” обозначает номер рецепта, который хотят изменить. Для того,
чтобы выбрать такой номер необходимо воспользоваться клавишей “ENTER”, а, также, клавишами
“стрелка вверх” и “стрелка вниз” 4 рис. 9, и таким образом увеличить или уменьшить заданное
значение, а затем нажать ещё раз клавишу “ENTER” 5 рис. 9 для подтверждения.
Если двигать стрелку вперёд, то мы войдём в субменю, где сохраняются все параметры рецепта.

124 Руководство по эксплуатации BR


Войдя в субменю параметра “ИЗМЕНЕНИЕ НАИМЕНОВАНИЯ”, можно переименовать название
рецепта. Появляется окно с надписью “НАИМЕНОВАНИЕ ПАМЯТИ”, и на нижней строчке можно
написать новое значение и буквенно-цифровое значение. Нажав клавишу “ENTER” 5 рис. 9, мы
подготавливаем новую надпись, а при помощи стрелок “стрелка вверх” и “стрелка вниз” происходит
выбор желаемой цифры или буквы, с помощью клавиш “правая стрелка” и “левая стрелка” мы
движем направо или налево курсор до следующей буквы, нажатием клавиши “ENTER” 5 рис. 9
подтверждаем информацию.

Настройка рецепта для отдельной головки или всей машины


Для установки рецепта для работы одной или нескольких головок выбрать MEN, IMPOSTAZIONE
X (ПОСТАНОВКА Х ) и затем RICETTA NUM. *Y (НОМЕР РЕЦЕПТА *Y).
где “x” обозначает номер головки, для которой устанавливается определённая память, а “y” обозначает
номер, соответствующий устанавливаемому рецепту. Если в заданном значении “x” устанавливается
значение “все”, это означает, что для всех головок будет установлен определённый рецепт.

Выбор языка и единицы измерения


Для визуализации и изменения языка, а, также, единицы измерения выбрать SETTAGGI
(ПОСТАНОВКИ) и затем LINGUAGGIO (ЯЗЫК) или UNIT (ЕДИНИЦА ИЗМЕРЕНИЯ).

Терминология может быть как на “английском”, так и на “итальянском” языках, в то время как
единица измерения может быть “метрической” или “англосаксонской”.

Инструкция по эксплуатации
a) Перемотка пряжи перед крашением
Для перемотки с одной прялки в другую необходимо пропустить пряжу через нитеводитель
8 рис. 10, через нитеводитель 9 рис. 10, через тормоз нити 20 рис. 10, через контрольные
приспособления 10 и 11 рис. 10 и очиститель пряжи 14 рис. 10, затем в нитеводитель 12 рис. 10 и
через контрольные приспособления 13 рис. 10. При недостаточном натяжении, отрегулировать ее,
отодвинув контрольное приспособление 10 рис. 10, разместив его у соответствующих отверстий.
Для позиционирования контрольного приспособления, вынуть ручку (15 рис. 10) из отверстия в
котором она заблокирована и разместить ее в одно из последующих отверстий.
a-1) Перемотка пряжи после крашения
Для перемотки с одной прялки в другую необходимо пропустить пряжу через нитеводитель 8 рис.
10, через нитеводитель 9 рис. 10, через тормоз нити 20 рис. 10, через контрольные приспособления
11 рис. 10 и очиститель пряжи 14 рис. 10, в устройство для нанесения парафина 24 рис. 10, в
нитеводитель 12 рис. 10 и под контрольное приспособление 13 рис. 10. При недостаточном
натяжении использовать, также, контрольное приспособление 10 рис. 10.
b) Торможение перед крашением
Для получения более или менее мягких прялок использовать тормоз нити 10 рис. 10, как указано
в абзаце “a”, с учетом того, что чем дальше контрольное приспособление 10 рис. 10 размещено от
отверстия очистителя нити (рис. 14), тем больше система тормозит.
Тот же самый эффект получается при увеличении скорости.
Для того, чтобы получить высшее значение напряжения при использовании контрольного
приспособления 10 рис. 10, в конце хода следует увеличить скорость или торможение тормоза
нити 20 рис. 10.
CY
Руководство по эксплуатации BR 125
b-1) Торможение после крашения
В версии после крашения тормозная сила регулируется как описано выше. Как правило рекомендуется
использование тормоза нити 20 рис. 10 в минимальном режиме: таким образом, можно сократить
натяжение нити (особенно для очень наклонных нитей).
Все-таки, торможение можно увеличить и ручка легко снимается для проведения очистки.

c) Чистка волокна
Регулирование очистителя нити 14 рис. 10 осуществляется отвернув винты 16 рис. 10 и разместив
очиститель 14 рис. 10 на требуемое расстояние от контрольного приспособления 11 рис. 10. Для
регулирования этого расстояния использовать толщиномер.
При креплении винтов 16 рис. 10 будьте внимательны потому, что имеются гибкие кольца,
предохраняющие от развинчивания.

d) Нанесение парафина (BRC1T)


Можно отрегулировать количество парафина, добавив гири 23 рис. 10 к опоре 22 рис. 10, (вес
гири составляет 5 г).

d-1) Нанесение парафина (BR300)


Так как устройство для нанесения парафина вращается, количество парафина на пряже всегда
оптимальным.

e) Остановка прялки по достижению требуемого диаметра (опцион)


Микровыключатель остановки прялки 1 рис. 7 обычно приводится в действие магнитом 6 рис. 7
для того, чтобы остановить головку, когда прялка достигает требуемого диаметра. Для изменения
этого размера отрегулировать позицию опоры 5 рис. 7.

f) Пружинный противовес (BRC1T)


При работе с особенно скользкой пряжей завинтить устройство 19 рис. 7; отвернуть его с особенно
мягкими нитями для того, чтобы облегчить нагрузку на прялку. С помощью выступающим рычагом
отрегулировать сцепление 21 рис. 7, если прялка вибрирует.

f-1) Односторонний противовес (BR300)


Для облегчения или нагрузки рычага разместить гири (25 рис. 7) в разные желобы в зависимости
от желаемого результата.
Отвернуть ручку (26 рис. 7), затем позиционировать гири (25 рис. 7) в требуемые позиции, завернуть
ручку (26 рис. 7) до упора во избежание ослабления из-за вибраций машины во время работы.

g) Разгрузочный желоб для прялок BR300 (односторонняя)


Одностороняя машина BR300 оснащена сзади желобом (22 рис. 7) для обычной разгрузки
прялок.
При окончании прялки, поднять рычаг (23 рис. 7), и в конце хода освободить прялки с помощью
рычага (24 рис. 7) и затем отпустить его в задний сборник (22 рис. 7); вставить новый тюбик и
запустить цикл.

126 Руководство по эксплуатации BR


УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Обрыв пряжи
Избыточная скорость по отношению к номеру пряжи.
• Снизить скорость.
Избыточное торможение.
• Ослабить натяжение на тормозное устройство для нити 20 и 10 рис. 10.
Заправка неправильна.
• Проверить проходы нити ( рис. 10).
Подвижные части не скользят.
• Проверить скольжение задних бабок для тюбика или шпинделя.

Дефектные или деформированные прялки


Изменения во время перемотки прялки: скорости, торможения, заправки.
• Избежать любое изменение тарирования с начала до конца перемотки прялки.
Слишком плотные прялки.
• Скачки прялки, ослабление тормоза или снижение скорости из-за избыточного торможения.
Слишком мягкие прялки.
• Противовес разгрузки.
• Недостаточное торможение.
• Слишком сильное сцепление рычага.
• Увеличить торможение или скорость.
Вибрирующая прялка.
• Дефектный или неподходящий для задних бабок тюбик.
• Недостаточное сцепление рычага, отрегулировать зажимные кольца.
• Слишком плотная прялка.
Слабые витки при старте перемотки.
• Нескользящие задние бабки.
• Слишком сильное сцепление рычага.
• Малый противовес прялки.
• Отрегулировать. Если невозможно решить проблему, потрогать нить руками у старта, чтобы
сократить скользащий эффект.

Нить выскакивает с дорожки


• Пропустить нить под контрольное приспособление 13 рис. 10.
• Увеличить уровень торможения 20 рис. 10 и 10 рис. 10 и снизить смещение по фазе.

Падение пряжи сбоку.


• Снизить нагрузку и смещение по фазе.

CY
Руководство по эксплуатации BR 127
Накопление нити в одном месте
Пряжа выскакивает из тормоза и вес прялки недостаточен.
• Увеличить противовес, завернув резьбовое кольцо 19 рис. 7.

Все головки не работают


Все дисплеи на модуле управления не включаются.
• Нехватка питания сети или неисправность аварийного выключателя или термомагнитного
выключателя. Проверить причины неисправности.
Дефектный контакт штифта или розетки высоковольтного питающего кабеля.
• Проверить и устранить неисправность.
Срабатывание термомагнитного выключателя.
• Возможное короткое замыкание электросистемы машины или двигателей.
• Проверить имееющее количество кВатт и нужное количество кВатт; снизить скорость и
проверить причину неисправности.

Некоторые головки не работают


Дефектный контакт кабеля или схемы остановленного модуля или предыдущего модуля.
• Заменить дефектные кабель или схему и проверить работоспособность плавких предохранителей
(смотреть схему).
Заблокированный инвертор из-за избыточной температуры.
• Температурный датчик дефектного инвертора; дефектный или засоренный вентилятор (вызвать
специалиста по техобслуживанию). Для старта выключить машину с использованием аварийного
выключателя и очистить инвертор сжатым воздухом для удаления ворса, опасного для засорения
отверстий и блокировки вентилятора.
Заблокированный инвертор из-за перегрузки.
• Проверить функционирование при сниженной скорости или исключении одной головки. Затем
искать дефект одной из механических неподвижных частей вызывающий перегрузку. В любом
случае, проконсультировать Отдел техпомощи для ремонта или замены дефектной детали
(смотреть схему).
Отсоединение питающего кабеля инвертора 2 рис. 11.
• Подсоединить кабель.
Короткое замыкание датчика.
• Отсоединить датчики один за другим в поиске дефектного и заменить его.
Автодиагностика машины показывает число головок отличающееся установленного.
• Проверить кабель последовательной связи.
• Проверить схемы реле.

Головка не работает
Двигатель 4 рис. 7 заблокирован.
• Перегрев двигателя; проверить причины перегрева, очистить и проверить скольжение ролика.
Двигатель без питания.
• Проверить штифт двигателя на внутренней схеме 1 рис. 12, и отсоединенные кабели.
Головка вращается медленно.
• Какая-нибудь деталь заблокирована. Проверить ролик 2 рис. 7, рычаг для тюбиков 23 рис. 7,
двигатель 4 рис. 7 и устранить возможную аномалию.
Шумный и меденный двигатель.

128 Руководство по эксплуатации BR


• Дефектное реле; заменить схему 1 рис. 12.
Дефектная клавиша.
• Заменить схему 1 рис. 12.

Двигатель одной из головок не останавливается


Отсоединение одного из разъемов на внутренней схеме 1 рис. 12.
• Вставить разъем правильно (имеется одна только позиция для включения разъема).
Отсоединение разъема датчика.
• Подсоединить.

ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ
Компания CORGHI не несет никакой ответственности за повреждение машины из-за
использования нефирменных запасных частей.

ВНИМАНИЕ
Тарирование значения давления ограничителя давления не допускается.
Изготовитель не несет никакой ответственности за убытки, вызванные повреждением
данных регуляторов.

ВНИМАНИЕ
Перед регулированием или проведением техобслуживания, отсоединить электропитание и
пневматическое питание машины и убедиться в блокировке всех механических частей.

ВНИМАНИЕ
Не удалять и не изменять никакой части машины (за исключением проведения ремонта).
- Регулирующий фильтр с масленкой оснащен полуавтоматическим устройством для слива
конденсата. Данное устройство приводится в действие автоматически когда приостанавливается
пневматическое питание машины. Выполнить слив в ручном режиме, когда конденсат превышает
контрольный уровень.
- Смазывать периодически ось вращения держателя шпинделя.
- Разбирать периодически задний картер при отключенной машине и удалить ворс не снимая
электрокабели. Не пользоваться компрессором для очистки машины для того, чтобы не направлять
ворс в сторону механических частей и электронных частей.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Соблюдать чистоту в рабочей зоне.
Никогда не пользоваться сжатым воздухом, водяными струями или растворителями для
удаления грязи или остаток материала.
При проведении операции по очистке предотвратить образование и накапливание пыли.

CY
Руководство по эксплуатации BR 129
ИНФОРМАЦИЯ О РАЗДЕЛКЕ
В случае разделки машины заранее отсоединить электрические, электронные, пластмассовые и
металлические детали.
Приступить к сборе отдельных материалов согласно действующим законам.

СРЕДСТВА ДЛЯ ПОТУШЕНИЯ ПОЖАРА


Для выбора пожаротушителя придерживаться указаний следующей таблицы.
Сухие материалы Горючие жидкости Электрооборудование
Вода ДА НЕТ НЕТ
Пена ДА ДА НЕТ
Пыль ДА* ДА ДА
CO2 ДА* ДА ДА
ДА* Используется в отсутствии более подходящих средств или в случае небольших пожаров.

ВНИМАНИЕ
Указания этой таблицы имеют общий характер и считаются общими рекомендациями для
пользователей. Для деталей относительно применения каждого пожаротушителя обратиться
к изготовителю.

ТЕРМИНОЛОГИЯ
Угол переплетения
Угол наматывания пряжи на прялку.
Противовес
Регулируемый вес для балансировки шпинделя.
Образование шнура
Накопление нити на прялке в одном месте
Торможение
Пластинчатое устройство для торможения нити.
Устройство для ненесения парафина
Смазка нити парафином.
Перемотка
Перематывание нити с одной прялки на другую.
Очистка нити
Проверка размера нити и очистка от узелков.

130 Руководство по эксплуатации BR


ЭЛЕКТРОСХЕМА
Силовая часть (рис.13)
AP6 Фильтр
AP1.1..AP1.3 Инвертор
AP2.1..AP2.6 Главная схема
AP5 Дисплей-Клавиатура
F1 (AP2.1..AP2.6) Предохранитель T 3.15A
FU1..FU2 Предохранитель T 3.15A
FU3 Предохранитель T 25A
M1.1..M1.6 Трехфазный двигатель
QS1 Главный выключатель
Q1 Термомагнитный выключатель
TC1 Трансформатор блока питания
X1 Питающая розетка
HL1 Лампа сети

Управляющая часть (рис.14)


AP7 Блок питания
AP1.1..AP1.3 Инвертор
AP2.1..AP2.6 Главная схема
AP5 Дисплей-Клавиатура
F1 (AP2.1..AP2.6) Предохранитель T 3.15A
FU1..FU2 Предохранитель T 3.15A
FU3 Предохранитель T 25A
HL2 Лампа стопа
M2.1..M2.6 Однофазный двигатель
M3.1..M3.6 Однофазный двигатель
SA Выключатель с ключом
SQ2 Датчик наличия нити
TC1 Трансформатор блока питания

CY
Руководство по эксплуатации BR 131
Силовая / Управляющая часть (рис.15-16-17-18)
AP1.1..AP1.3 Инвертор
AP2.1..AP2.6 Схема реле
F1 (AP2.1..AP2.6) Предохранитель T 3.15A
M1.1..M1.6 Трехфазный двигатель
QS1 Главный выключатель
Q1 Термомагнитный выключатель
TC1 Трансформатор блока питания
X1 Питающая розетка
X2 Клеммная коробка
AP3 Блок питания 400-24В
AP4 Блок питания 24-12 В
AP5 Схема дисплея
AP6 Фильтр
SQ1 Mикровыключатель остановки конца прялки
SQ2 Датчик наличия нити

132 Руководство по эксплуатации BR


BRC1T/1
BR300/1
BRC1T/2
BR300/2

Fig. 1

136 BRC1T - BR300


BRC1T/1
BR300/1
BRC1T/2
BR300/2

Fig. 2

BRC1T - BR300 137


BR300/1
BRC1T/2

Fig. 3

138 BRC1T - BR300


1150-1250

2000

890 2450
BR300/1
BRC1T/2
1650-1550

2000

880 2450 Fig. 4

BRC1T - BR300 139


BR300/1
BRC1T/2

Fig. 5

140 BRC1T - BR300


1 BR300/1

4 5
3 2
5

6 7
11
6

9 1
10 9

4
5
3
5 2

BRC1T/2 Fig. 6

BRC1T - BR300 141


5
20
6
1 19

23

22

23 24
24
22

Fig. 7a

142 BRC1T - BR300


21

26

25

Fig. 7b

BRC1T - BR300 143


29

1 1
2 2

Fig. 8

11

3
6
7
4

8
5
Fig. 9

144 BRC1T - BR300


13
12

24
23
14
16
22
20 11
9
8

13
12

24
14

23 11
20
22 9 10
8
15 16

Fig. 10

BRC1T - BR300 145


13
12

15
16

14
11
10
20
9 8 13
12

24 11
12
14

20
11
15
9 8
16

Fig. 10

146 BRC1T - BR300


2

Fig. 11

BRC1T - BR300 147


7

6
1

6
1

Fig. 12

148 BRC1T - BR300


Note

BRC1T - BR300 149


150 BRC1T - BR300
cod. 4-104500
Fig. 13

BRC1T - BR300 151


152 BRC1T - BR300
cod. 4-104499
Fig. 14

BRC1T - BR300 153


154 BRC1T - BR300
cod. 4-104480
Fig. 15

BRC1T - BR300 155


156 BRC1T - BR300
cod. 4-104481
Fig. 16

BRC1T - BR300 157


158 BRC1T - BR300
cod. 4-104095
Fig. 17

BRC1T - BR300 159


160 BRC1T - BR300
cod. 4-104096
Fig. 18

BRC1T - BR300 161


EC statement of conformity
We, CORGHI SPA, Via per Carpi n°9, Correggio (RE), ITALY, do hereby declare, that the product
BRC1T - BR300 cone-to-cone winder
to which this statement refers, conforms to the following standards or to other regulatory docu-
ments:
EN 292, 09/91
according to directives:
- 98/37/CE;
- 89/336/EEC amended with directives 92/31/EEC

Correggio, 15 / 01 /05 ..........................................................


CORGHI S.p.A.
E. Santoro

IMPORTANT: The EC Conformity Declaration is cancelled if the machine is not used exclusively with COR-
GHI original accessories and/or in observance of the instructions contained in the userʼs manual.

The form of this statement conforms to EN 45014 specifications.

Déclaration CE de conformité

Nous, CORGHI SPA, Via per Carpi 468, n° 9, Correggio (RE) Italy, déclarons que le matériel
bobineuse BRC1T - BR300
objet de cette déclaration est conforme aux normes et/aux documents légaux suivants:
EN 292 du 09/91
Sur la base de ce qui est prévu par les directives:
- 98/37/CE;
- 89/336/CEE modifié par la directive 92/31/CEE.

Correggio, 15 / 01 /05 ..........................................................


CORGHI S.p.A.
E. Santoro
IMPORTANT : La déclaration CE de conformité est considérée comme nulle et non avenue dans le cas
où la machine ne serait pas utilisée exclusivement avec des accessoires originaux CORGHI et/ou, dans
tous les cas, conformément aux indications contenues dans le Manuel dʼutilisation.

Le modèle de la présente déclaration est conforme à ce qui est prévu par la EN 45014.
CE - Konformitätserklärung
CORGHI SPA, Via per Carpi n°. 9, Correggio (RE), ITALY, erklärt hiermit, daß das Produkt
Spulmaschine BRC1T - BR300
worauf sich die vorliegende Erklärung bezieht, den Anforderungen folgender Normen und/oder
normativer Dokumente entspricht:
EN 292 vom 09.91
auf Grundlage der Vorgaben durch die Richtlinien:
- 98/37/CE;
- 89/336/EWG mit Änderung durch die Richtlinien 92/31/EWG.

Correggio, 15 / 01 / 05 ..........................................................
CORGHI S.p.A.
G. Corghi
WICHTIG: Die CE-Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, falls die Maschine nicht ausschließlich
mit CORGHI-Originalzubehör und/oder unter Mißachtung der in der Betriebsanleitung aufgeführten
Gebrauchsanweisungen verwendet wird.

Das Modell der vorliegenden Erklärung entspricht den Anforderungen der in EN 45014 aufgeführten Vorgaben.

Declaración CE de conformidad
La mercantil CORGHI SpA abajo firmante, con sede en Via per Carpi nº 9, Correggio (RE),
Italia, declara que el producto:
bobinadora BRC1T - BR300
al cual se refiere la presente declaración, se conforma a las siguientes normas y/o documentos
normativos:
EN 292 de 09/91
a tenor de lo dispuesto en la Directiva:
- 98/37/CE;
- 89/336/CEE, modificada por la Directiva 92/31/CEE.

Correggio, 15 / 01 / 05 ..........................................................
CORGHI S.p.A.
G. Corghi
IMPORTANTE: La declaración de conformidad CE deja de tener validez en el caso en que la máquina
no sea utilizada exclusivamente con accesorios originales CORGHI y/o, en cualquier caso, con arreglo
a las indicaciones contenidas en el Manual de Empleo.

El modelo de la presente declaración se conforma a lo dispuesto en la EN 45014.


Заявление о соответствии CE
Компания CORGHI SPA, с местонахождением по адресу: Via per Carpi n°9, Correggio (RE), ITALY,
заявляет, что машина
Мотальная машина BRC1T - BR300
К которой настоящее заявление относится, изготовлена в соответствии со следующими нормами
и/или нормативными документами:
EN 292 del 09/91
Согласно указаниям директив:
- 98/37/CE;
- 73/23/CEE с поправкой 93/68/CEE;
- 89/336/CEE с поправками 92/31/CEE, 93/68/CEE, 93/97/CEE.

Г. Корреджио, 15 / 01 / 05
..........................................................
CORGHI S.p.A.
G. Corghi
ВАЖНО: Это заявление о соответствии CE теряет силу, если машина эксплуатируется с нефирменными
запасными частями и/или при несоблюдении указаний и рекомендаций, приведенных в руководстве
по Эксплуатации.

Модель настоящего заявления в соответствии с указаниями директивы EN 45014.


Dichiarazione CE di conformità

Noi CORGHI SPA, Via per Carpi n°9, Correggio (RE), ITALY,
dichiariamo che il prodotto

roccatrice BRC1T - BR300

al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alle seguenti


norme e/o documenti normativi:

EN 292 del 09/91

in base a quanto previsto dalle direttive:


- 98/37/CE;
- 89/336/CEE modificata con la direttiva 92/31/CEE.

Correggio, 15 / 01 / 05

..........................................................
CORGHI S.p.A.
G. Corghi

IMPORTANTE: La dichiarazione CE di conformità decade nel caso in cui la


macchina non venga utilizzata unicamente con accessori originali CORGHI
e/o comunque in osservanza delle indicazioni contenute nel Manuale dʼuso.

Il modello della presente dichiarazione è conforme a quanto previsto nella EN 45014.

166 BRC1T - BR300


UPT - Cod.4-105097 - 06/06

CORGHI S.p.A. - Via per Carpi n.9


42015 CORREGGIO - R.E. - ITALY
Tel. ++39 0522 639.111 - Fax ++39 0522 639.150
www.corghi.com - info@corghi.com

Das könnte Ihnen auch gefallen