Sie sind auf Seite 1von 12

Die fünf Dialekte in der Sprache der Yamana auf Feuerland

Author(s): P. W. Koppers
Source: Anthropos , May - Aug., 1927, Bd. 22, H. 3./4. (May - Aug., 1927), pp. 466-476
Published by: Nomos Verlagsgesellschaft mbH

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/40445149

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Nomos Verlagsgesellschaft mbH is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Anthropos

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
466 P. W. Koppers S. V. D.,

Die fünf Dialekte in der Sprache der Yamana


auf Feuerland·
Von P. W. Koppers, S. V. D.

Inhalt.
1. Geschichtliches.
2. Die geographische Gliederung der Dialektgruppen.
3. Aus Bridões Lexikon entnommene Dialektvarianten.
4. Die von Gusinde und Koppers gesammelten Dialektvarianten.
a) Wörter für Körperteile.
b) Wörter für Naturdinge.
c) Tiernamen.
d) Pflanzennamen.
e) Ergologische Objekte.
f) Verschiedenes.

1. Geschichtliches.
Um das Studium der Yamana-Sprache haben sich fast restlos nur die
Angehörigen der englischen Mission, und unter diesen wieder in ganz be-
sonderer Weise Th. Bridges, bemüht. Für die Geschichte dieser Erforschung
sind wir daher naturgemäß in erster Linie auf das in London erscheinende
Organ1 der Missionsgesellschaft angewiesen.
Im Anfang der Tätigkeit war man begreiflicherweise über die sprachlichen
Verhältnisse im Feuerlandgebiet recht desorientiert. Mit Freuden griff man
die Mitteilung eines nordamerikanischen Seeoffiziers (Leutnant Edmund Reuel
Smith«) auf, der gemäß das ganze südliche Südamerika, von Süd-Chile und
den Pampas bis nach Kap Horn, von einer einzigen Sprache, dem Mapuche
nämlich, beherrscht sei. Von dieser Spracheinheit erhoffte man sich keine
geringen Vorteile für das geplante Missionswerk8.
Auf die Tatsache, daß die Feuerlandbewohner in ihrer Sprache zum
wenigsten starke dialektische Unterschiede aufweisen, war bereits Darwin
gestoßen. Er stellt fest, daß J. Button, York Minster und Fuegia Basket, jene
Indianer, die Fitz-Roy mit nach England genommen und die an Bord des
Schiffes waren, auf dem Darwin 1832 hinunter nach Feuerland fuhr, sich mit
den Eingebornen der Südostecke der Hauptinsel, also mit den Angehörigen
der Haus-Indianer, gar nicht oder nur schwer zu verständigen vermögen4
Natürlich wußte Darwin noch nichts davon, daß das Yamana selbst wieder
in verschiedene Dialekte zerfiel.
Eine Ahnung von den dialektischen Verschiedenheiten im Yamana ist
allem Anschein gemäß schon dem Kapitän W. Parker Snow aufgegangen.
Er erkannte einen Unterschied zwischen dem zentralen (Wulaia-) Gebiet und

1 The voice of Pity for South America, Vol. I- IX, 1854-1862; A voice for South America,
Vol. X- XIII, 1863-1866; The South American Missionary Magazine, Vol. I- LX, 1867-1926.
a The voice of Pity for South America, I, 1854, p. 102f.
8 Le, p. 20 f. und 102 f.
* Narrative of the Surveying Voyage of his Majesty's ship Adventure and Beagle be-
tween the years 1826 and 1836, Vol. Ill, London 1839, p. 230, 236. Vgl. Fitz-Roy in Vol. II,
Proceedings of the Second Expedition, 1831-1836, London 1839, p. 121 f.

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Die fünf Dialekte in der Sprache der Yamana auf Feuerland. 467

der Gegend von Banner Cove (Picton-Insel). „I found that the Tekeenica
column of words in the vocabulary contained in Capt. Fitz-Roy 's appendix
to his narrative, is the correct key; and by it therefore, so far as it goes
communication can be held with the natives in these parts, though not with
the Yappo Tekeenicas at Banner Cove and neighbourhood6."
Eine klarere Erkenntnis von den drei verschiedenen Sprachen Feuer-
lands scheint zuerst Despard gewonnen zu haben. „The language of Hoste-
lsland - York Minsters - is quite different, Jem says - e. g. Tekeenica
hukh - an egg; Alikhoolip - lecchi. Jem says, the language of the Oens-
men, on the main-island, also quite from his6." Fünf Jahre später lesen wir
bei Th. Bridges: „I have good reason to believe that three distinct languages
only are spoken in the archipelago of Fireland, vid., Yamana, Alikaluf and
Ona7."
Auf die Existenz dialektischer Verschiedenheiten im Yamana selbst stieß
Bridges schon verhältnismäßig früh. So schreibt er einmal, daß die Yamana,
mit denen er gewöhnlich zu tun hat, behaupten, „there is a tribe speaking
their language, but with a peculiar accent, they call themselves Ishawa*".
Auch die dialektische Verschiedenheit zwischen dem Wulaia- und dem Picton-
Insel-Gebiet, die bereits Parker Snow (vgl. oben S. 466) erkannte, wird ein-
mal von Th. Bridges erwähnt. „The native, we found at Picton Island per-
fectly understood Qokokko, but they spoke a different dialect to his»."
Aber Bridges' großes Yamana-Lexikon 10, dessen Manuskript uns Herr
Dr. F. Hestermann (Hamburg) im Interesse unserer in Arbeit befindlichen
Monographie über die Yamana in dankenswerter Weise zur Verfügung ge-
stellt hat, orientiert noch am besten über des Autors Kenntnisse der ver-
schiedenen Dialekte. In der Tat, Bridges versieht da in einer ganzen Anzahl
von Fällen die Wörter mit der Note „South dialect", „East dialect" usw.
So war also dem Missionar und Forscher Th. Bridges die Existenz der
verschiedenen Dialekte in der Yamana-Sprache keineswegs verborgen ge-
blieben. Allerdings hat Bridges diese Tatsache nie entsprechend gewertet.
Kein einzigesmal ist er in seinen so zahlreichen Artikeln und Mitteilungen
über die Yamana auf die bestehenden Dialektverschiedenheiten näher ein-
gegangen. Kein Wunder, daß infolgedessen eigentlich niemand die Dialekte
der Yamana beachtete, geschweige denn würdigte.
Auch uns, Herrn P. Dr. M. Gusinde und meiner Wenigkeit, waren jene
gelegentlichen Bemerkungen unbekannt geblieben. Und so sind wir, unabhängig
von Bridges und den übrigen Autoren, im Jahre 1922 zur Aufdeckung der
verschiedenen Dialekte im Yamana gekommen. Natürlich taten wir, was wir
konnten, um den Sachverhalt noch nach Möglichkeit klarzustellen. Es hatte

5 The voice of Pity, III, 1856, p. 68.


β The voice of Pity, VI, 1859, p. 82.
7 A voice for South America, XÍ, 1864, p. 27.
9 A voice for South America, XI, 1864, p. 259 f.
• Ibid., p. 28.
10 Vgl. W. KOPPERS: Wo befindet sich das Manuskript letzter Redaktion des großen
Yamana(-Yagan)-Lexikons von Th. Bridges? „Anthropos" XXI (1926), p. 991-995.

31 Vol. 22

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
468 P. W. KOPPERS, S. V. D.,

das jetzt seine besonderen Schwierigkeiten; denn


seit Jahren fast ganz aufgegeben, die wenigen n
Stammes - etwa 70 Individuen gegenüber den 30
leben jetzt vielfach zusammen und haben sich so
angeglichen. Immerhin hatten mehrere Alte, ein
Dialektgebieten beheimatet, noch manches der f
worte im Gedächtnis. Wir kamen so zunächst zur
schiedenen Dialektgruppen. Besonders mit Hilfe der
söhne Fred und Martin Laurence konnte Gusinde im Jahre 1923 diesen
eine fünfte unzweifelhaft anfügen. Er kam dann zu folgender abschließender
Gruppierung.

2. Die geographische Gliederung der Dialektgruppen·


Die fünf Dialektgruppen waren geographisch in folgender Weise verteilt:
ajWollaston-Gruppe. Sie umfaßt das Gebiet der gleichnamigen
Inselwelt.

b) Ostgruppe. Diese Gruppe bewohnte den Süden der Navarin-


Insel, und zwar vom, Westufer der Windhond-Bay angefangen ostwärts um
die Ostküste der Navarin-Insel herum bis zur Insel Gabler im Kanal Beagle.
Ferner die von da sich ostwärts erstreckende Küste der großen Feuerland-
Insel und die Inseln Picton, Lennox und Nueva.
c) Zentral gru ρ pe. Die Ostgrenze dieser Gruppe war mit der Insel
Gabler gegeben, während die westliche bis Punta Davide ging. Südwärts
gehörten dazu die Gebiete der Angostura Murray bis zu den Inseln Mascart,
Milne-Edwards und Bertrand ; ferner das Westufer der Navarin-Insel. Ushuaia
bildete den natürlichen Mittelpunkt für diese Zentralgruppe.
d) W e s t g r u ρ ρ e. Zu dieser rechnete das ganze Gebiet zwischen
Punta Davide und Brecknock.

e) Südgruppe. Diese bewohnte das Gebiet südlich der Bahia Cook


und der Insel Milne-Edwards.

Der Unterschied zwischen dem Wollaston- und Süddialekt war relativ


gering. Beide zusammen aber standen in einem verhältnismäßig großen Gegen-
satz zu den übrigen Dialekten. Lautlich sind Wollaston- und Süddialekt auch
durch das Vorhandensein von einigen Kehlkopfverschlußlauten ausgezeichnet,
wie sie sonst zahlreicher und charakteristischer sind für das Ona und Alakaluf.
Die Südgruppe als solche kann noch einmal aufgeteilt werden. Näm-
lich in:
hatuwaia-Leute. Diese lebten östlich von Bahia Cook und im Seno
Ano Nuevo. Der Distrikt erfreute sich relativ günstiger Lebensbedingungen.
ufyargo-Leuie. Diese wohnten an den Küsten von Peninsula Hardy,
also von Islã Duperré bis Cabo Webley.

Eine Dialektverschiedenheit dieser beiden Gruppen war tatsächlich vor-


handen, aber sie war sehr gering.

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Die fünf Dialekte in der Sprache der Yamana auf Feuerland. 469

3. Aus Bridges Lexikon entnommene Dialektvarianten·


a) Westdialekt.
äiskaldix11 a western term for ïluaia1* or the Turkey buzzard.
ica west. dial. - issu, the male loggerhead duck.
amiköna - wïusankona west. dial, to be close in the cliffs or at bold
coast shore or stup rocks as women in canoes when gathering shellfish
from them.
tõkwôn s. a crown of feathers (west dial.).
wôrri and worrit west, and south, dialects for ward, plenty.

b) Süddialekt18.
amakan southern dialect (as kOnJi amakan, that place i. e. there) place,
position.
ápõsã s. (south, dial.) term for the young male of hair seal.
apâr s. (jedenfalls - south.) dialect - apömuf, apóm (by some, but)
apômaf (better) s. a term for a class of fish including mullets . . . also fish
in general.
oskïparum South, dialect, term for female fur seal pup.
äpütata south, dial, for ägutala. To cut off a turf, to cut off and remove
any large surface plants like.
tômonax (= clump, tump, lump; clumps of balsam and similar com-
pact masses of vegetation).
usaiipai (by the Southerners usâragãpai) (usaiipai yõ$, the right hand)
right, right hand.
âõnõális or õõnõális [sic!] s. (southern term for tõndalis) small stringes.
Côpar s. a term for canoe chiefly used in the south, haua éõpãtun my
canoe.

kôsiklpa (south, dial.) a pregnant woman.


kuspul =* ttSpul (south, dial.) a sort of small thrush or wagtail.
hungãta^ ufkãríteka, this word is used by the southerners; h
whale, having abundance of food.
íommoèa s. the southern dialect for the breasts of females.
taawôngasa s. beach insects, such as are found under stones. S
erners use this word for nose.
worn and wôrrã west, and south, dialects for wúrã, plenty.
wdä s. first: bark specially such as is smooth and young; secondly: a
canoe, used chiefly in this sense of the South.
wáõitãguamãktpa a term (locally known in the South) for a certain star.
yekwâ s. the southern dialect for öwa, õhwa (ashes).
yépa - hïpa. This word is the southern dialect for htpa (the liver).

11 In der ganzen Studie kommt das „Anthropos" -Alphabet zur Verwendung. In den von
Bridges stammenden Wörtern ist seine Auffassung der einzelnen Laute gewahrt.
18 Bridões Lexikon geht vom Zentraldialekt aus. ïluaia ist also diesem angehörig. So
entsprechend in den weiteren Fällen.
ls Bridões unterscheidet, soweit ersichtlich, Süd- und Wollaston-Dialekt nicht von-
einander.

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
470 p. w. Koppers, S. V. D.,

c) Ostdialekt.
iktpasux east. dial. for yépusak charchoal, charred wood.
uska (by the Easterns úkká) adj. putrid, badly smelling, stinking, cor-
rupt, bad.
ufki (by the Easterns ukki) v. tr. (« verb, transit.) to forbid, to tell or
command not to ...
ufkir (by some wôkif, by the Easterns akkif) the ear, an ear.
pa s. this term is used in the eastern parts of Beagle Channel; means
woman, but is not used alone as is evident a contraction from kîpa' thus
haua mäpan^haua mãktpan.
swtya for sta by the New, Picton and neighbouring islands and main.
sta = foam, froth, spray, scum, soapsuds.
ya^ayiwa s. (local in the East) my father = hidãbãan or kõtóas.

d) Varianten, bei denen bei Bridges die nähere Angabe fehlt, ob es


sich um eine Dialektvariante handelt oder nicht.
acéla by some aséla s. short hair on the human body, on the skins
of the beasts. The skin person, body.
acénãwa by some: icenãwa (the better spelling) s. and adj. dung, or-
dure, manure muddy as water; dirty, filthy, foul, bespattered, ugly.
öhwd by some öfwd by Southerners yekwd, ashes, ash.
bòndaka s.-mabôndaka few, not many, not numerous.
mõtãméatax. usyãru dialect for môtawaga (to come and give).

4. Die von Gusinde und Koppers gesammelten Dialektvarianten.


Vorbemerkung: Es ist nicht in jedem Falle ganz sicher, ob die
unter der Rubrik „Westdialekt" aufgeführten Wörter alle wirklich dahin ge-
hören; einzelne sind wohl eher zum Zentraldialekt zu rechnen. Unsere Ge-
währsleute waren zumeist „Westler", die aber schon lange im Zentralgebiet
(Ushuaia, Punta Remolino) leben. Im Einzelfalle herrschte infolgedessen ein
Zweifel darüber vor, wohin die Sonderform gehörte. Auch Süd- und Wollaston-
Dialekt erscheinen im folgenden nicht geschieden. W. = Westdialekt, S. = Süd-
dialekt, Z. = Zentraldialekt, O. = Ostdialekt. Br. = Bridges* Lexikon. Über das
Lautsystem des Yamana vergleiche M. Gusinde im „Anthropos" XXI (1926),
S. 1017».
a) Wörter für Körperteile.
Z. uSkërS, O. askârSun Stirn.
Br. úSkÔS1', the forehead, brow, the front.
NB. uêkdrs = un kann auch als die längere, verbundene Form von uskós auf-
gefaßt werden. Auch als Lokalis könnte die Form gelten : an, auf der Stirn16.

14 Vgl. oben S. 469, Anm. 11.


Für diese und eine Anzahl weiterer etymologischer Deutungen bin ich meinem Schüler
und nunmehrigen Mitarbeiter am „Anthropos", Herrn P. M. Haberl, zu Dank verpflichtet. Er
ist seit mehreren Jahren mit der Durcharbeitung des gesamten, zur Yamana-Sprache vor-
liegenden Materials beschäftigt und mit der Zusammenstellung einer neuen umfassenden
Grammatik bereits weit voraugeschritten.

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Die fünf Dialekte in der Sprache der Yamana auf Feuerland. 471

Z. éésa, O. cisa Wange.


Br. cîisa or cisa verb, trans, and subst. the cheek, cheeks. To chew with. To
chew at any time, place, etc.
Z. àèlur, O. kamursuána Nacken.
Br. Jdlur s. the neck bone. The neck, back of the neck, specially the refe-
rence of the spine.
W. uswéla, S. lakamdka, O. ër(u)wila Rücken.
Br. uswôla the small of the back, lökamaka the root of the neck, the part
of the body between the shoulders.
W. lsy O. dikus Rippe.
Br. is a rib, a rib bone; âikus such small sticks ... as line and protect the
bark of canoe.
W. later, O. yula Oberschenkel.
Br. yulla the thick part of the legs of a man, or the hind leg of any animal,
a ham, a buttock.
W. lixariy O. hdixan Schienbein.
Bei Br. findet sich das Wort ttxan in der Wortverbindung: cigön = öfkär'
the lower extremity of the back bone; öfkäf steht der Verbindung
wegen für úfkôf (s.) any broadish chisel like piece of iron or steel,
used as chopping chisel úfkôr' = tufkör' or töfkör'.

b) Wörter für Naturdinge.


W. yiska, S. tara Insel.
Br. yöska an island, islet, rock.
W. ila-yiska, S. ila-hamdra weit draußen liegende Insel(n).
Br. lia out, outside, away from the shore, far out; lia yöska islands lying
out far to the south.
W. wólakir, S. mçasana Landzunge.
Br. wölakif a point of land of any sort.
W. wáhan, S. uruturu Fluß.
Br. wêan a stream of water, a river, rill.
W. akdmaka, S. kunidmaka kleine Lagune.
Br. akámaka a lake or pond.
NB. kuncdmaka ist jedenfalls könci-fakj-dmaka, wörtlich : das (ist) ein akd-
maka. Die erste Silbe ak- in akdmaka ist in der Zusammensetzung
unterdrückt.
W. käpagdiy S. hukdra Brechen der Wellen an steilen Felsen.
W. pdntel, S. asélla Sand.
W. hûsa S. memêna Wind.
Br. hâsa wind, a strong wind, a breeze.
Z. bélaka W. pdlaxa O. tipara Regen.
Br. bélaka rain, rainy.
W. kixtka, S. tomotûru, O. tumtitura Donner.
Br. kikika thunder; kikikä-na to be thunder, to thunder.
W. ërlëmpi, S. kurlëmpi Abendstern (Venus?).
W. lëm, O. asëkos Sonne.

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
472 P. W. Koppers, S. V. D.,

Br. lorn the sun, the light or the rays of the s


Z. harden, W. hanûxa Mond.
Br. hônian the moon, hánnãka the moon.
W. hannuxdiaku, S. hauwéla Mondlicht.
Br. hánnukalãga moonlight, gebildet aus hann
pale, white, whitish; hauwóla (s.), 1. the kn
hauwôla-klpa the moon, specially the full m
W. hëStëka, tuâuina, S. yoâloxâSun Milchstraße
Br. hostéka ν. i. to pitch on, as soil on anything
as dust or dripping water.
Br. tadulna admitting the wind and rain or th
flimsy article of clothing or a very thin and w
protect the wearer.
c) Tiernamen.
W. yeSq,la> S. uftûku Hund.
Br. yõãôla, 1. a dog; 2. an orphan.
W. tapara, O. tauwtlix-mdrua kleiner gewöhnlicher Seehund.
Br. töpöra the fur seal.
NB. taijwtlix márua „ Spitznase α.
Br. taywílix the nose, the nostrils; mâraa-mãr + ua von möra the point,
pointed sharp, etc. In solchen Verbindungen, wo das Adjektiv nach
dem Hauptwort steht, soll immer eine dauernde charakteristische Eigen-
tümlichkeit zum Ausdruck gebracht werden.
W. ktnaflas, O. ktnalaë Art Brummfliege.
Br. kïnaius by some; kinusluS and kïnutuS wasps or bees.
W. aSkûlëmpi, O. puxei der große Goldlaufkäfer.
Br. úska = lömbi black beetles (cockroaches), black smoke, black with smoke;
ûaka = smoke, steam, breath, smoky.
W. õiSyakai (a)por, O. õmor^ Flunder.
W. umvtèapàiir, O. omur Barsch.
Br. ãmãs-apõmur (or Umas-apöm), an excellent fish, has many thornlike
projections. Daher wörtlich: Dorn = Fisch (âmõã a thorn, a prick;
apom, apômuf a term of a class of fish, fish in general).
NB. Das omur ist wohl entstanden aus ap-ömur mit entfallenem -ap- oder:
und das wäre gut möglich entsprechend anderen Vorbildern, eine Zu-
sammenziehung von am(aS-apöm)ar = üm-ar.
W. lëxôtjwa, S. lakâwa, O. lakóuwa Bandurria.
Br. lökawa a reddish, heavy winged and very noisy bird of the size of a fowl.
W. in, S. tattyiya Schwalbe.
Br. tetaiiiya a bird which nests in the Wollaston-Island (a sea swallow).
W. âekfya, S. asunatauwella großer Specht.
W. kërdnux, S. satôlur, katùlur großer Pinguin.
W. kdsir, O. hakasif bestimmter Vogel.
W. dadaxàpr, S. dadad#iya kleiner weißer Vogel (lebt auf See, schläft im Gras).
W. yafutëlër, O. yaputëlër, bestimmter großer Vogel.
Br. yepütala a kind of owl of dark nottled plumage.

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Die fünf Dialekte in der Sprache der Yamana auf Feuerland. 473

W. lëfkir, Ο. lëfkwta bestimmter kleiner Vogel.


Br. löfkwta by some; lökwta a variety of owl.
Ζ. lânakûta, W. yelakdtëxy S. Idnakâtëk.
Br. lãnagãta (lanangüta) the snipe which makes when on the wing a very
strong reverberating sound morning and evening (wörtlich: Zungen[/0/r|-
sprecher [gäta=Wont Laut]) 'yelakdtöx wahrscheinlich aus: yellakatak-a
gebildet: to go away from i. e. to leave (on foot), before a person comes
back, or after he has left, to leave prively without the knowledge of
another.
W. wotawQmuwa, S. apor, ράηοψοοα Seeassel (Crustacea).
Br. õpós, 1. the sea egg, or urchin; 2. a plant, or rather the prickly round
head of seed it produces.
W. takéfi, O. taképi Aal.
Br. tököpi the large black conger eel.
W. ufkâla, S. asikdta kleiner Delphin.
Ζ. hîkurldf, W. hasax-apôr, O. yakurldf bestimmter Fisch.
Br. hdsöx gravel, shingle, any small loose stones or rubble; fidsox-pajaka:
the skate (Rochen), a flat angular skate like fish.
W. pôr, S. waiapór bestimmte Muschel.
W. tësd^in, S. hërsd%in Venusmuschel.
Br. tõ§ay,in or tösöin, clams or queens as species of clam.
W. éruff S. ϊίρφαΐα Miesmuschel.
Ζ. lapon W. Idkër, S. kôise bestimmte Muschel.
Br. ldkös, the shells of crabs and other shellfish, the shells of eggs, empty
shells.
W. hãkaiawéna, O. hakaiawën bestimmte Muschel.
Br. hãkaidwa, a species of univalve shellfish; hãkaiawdna small shellfish,
shells used for necklace.
W. awdra, S. ast bestimmte Schnecke.
Br. auwóra, the common limpet with no hole in its shell; asirn, the soft
dark part found in masses in mussels, limpets, crabs etc.; asina the
fine plait of sinew worn in coils round the neck as an ornament;
auwör' asina the line in limpets which is always pulled out.
Z. ângu, W. amänku, S. anku, O. simánku bestimmte Muschel.
NB. In simánku steckt jedenfalls stma Wasser.
W. iéki, S. atesimpõr bestimmte Muschel.
Br. ítki or õiki-poas a sort of shellfish, a sea snail.
M?. atesimpõr = Zusammensetzung aus ätisim pertaining to the outer coasts,
and poas a rather flat spiral shellfish.
W. èenelër, S. hçnelër bestimmte Muschel.
Ζ. dflan, W. hôflan, S. pd#ar bestimmte (männliche) Muschel.
Z. pandnku, W. asdnku, S. pëndnku bestimmte Muschel.

d) Pflanzennamen.

W. hêmus, hdimus, S. yaakuwa großer Robalo.


Br. háimuS mullet (Meeräsche).

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
474 P. W. Koppers, S. V. D.,

W. (hjáma, S. celta größerer Calafatti.


Br. délia the larger, leaved holly like and fores
Z. attx, W. actxy S. attx bestimmte Algenart.
Br. ácix tree kelp.
e) Ergologieche Objekte.
W. dnen, S. caper, O. {u)dci(éapâr) Boot.
Br. dnan a canoe.
W. akâmaãendan, S. kalanaddr die gesamten Gerätschaften im Kanu.
NB. akd-muse-n-dan, die letzte Silbe η-dan ist das Pluralzeichen n-daian;
-maSe- kommt von mössa to gather, collect, to store up (large quan-
tities for future or present use); akd = ökä-n (eigentlich Lokalis von
ökör Haus) in the house, at home, also house, dwelling, home; kala-
na-ddr ist aufzulösen in das Verb vom Stamme kola to lift, shove,
push, bear up with the hand or a stick und in -dära: das zur Be-
zeichnung eines Plural (Kollektivs) dient.
W. telauwéla, O. tien Steinmesser.
W. amanânox, S. andnox Seehundshaut.
Br. amanânux the skins of any haired seals (dma = Seehund!).
W. kirkéks, O. man Tragriemen.
W. ukäsa, S. tamûtu langer Lasso (in Qéxatis Feier der Jugendweihe, ge-
braucht).
Br. ûkè'sa a long thong; tdmata such thong as is used for ãmãía-mg spears;
aus : ãmãta to put the single notched spear head into its groove, atta-
ched by the toggle to the shaft. Von ãmãtâ ist i-ãmãtã abgeleitet durch
das Präfix (t)u-} welches den Begriff ausdrückt : Mittel oder Werkzeug,
womit man die Handlung (hier: ämata) verrichtet. Es heißt demnach
t-ãmãtã nicht nur „der Riemen", sondern jeder andere Gegenstand, der
zur Verrichtung der Handlung, ausgedrückt durch amüta, gebraucht wird.
W. tamûiu, O. wur lange Harpunenleine {tamâtu vgl. oben).
Br. was = ukösa, a large long piece of hide such as is used for supporting
a man up a tree, when cutting bark for canoes or over a precipice
when taking shags.
W. hamaudnuXy S. aiidnux große Fellstücke zum Decken der Hütte.
W. akualdix, S. tatòsay O. tatäsa Fellmantel.
Br. téiisa (tâtesa) a fur seal or other skin.
Z. humultif, W. yamlkUy S. steyéku Ledertasche.
Br. húmãluf a skin bag, in which the yecamushiz kept their odds and ends;
yamtka a bag of skin for holding spear heads.
W. cekgalox, O. uluenistéapa bestimmte Art Binsenkörbchen (flachliegende
Binsen !)
W. dpi, S. latakëlli Ruder (dçidakdli).
Z. íufkuwa, W. haiiuÉtdfim Fischangelleine.
Br. tòkôpãwa (by some tòfkãwa or iöfköpWwd) a long line of kelp string
used as fishing lines.
W. awdia, S. ênix Harpune.
Br. inix a small single notched spear head, used by boys.

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Die fünf Dialekte in der Sprache der Yamana auf Feuerland. 475

Z. sauasdia, W. Sája, O. urauwd^a, arstanimána Harpunenspitze (mit vielen


Zähnen).
Br. sa^a, the spear shaft which is used for birds and fish.
NB. sauasdia wohl Zusammensetzung aus sauwa-yeUow clay, also clay or
chalk cliffs or banks und saia. Siehe ferner: saiiwaui, & clay or chalk
stone, any stone of this or similar nature; sauwaui ist selbst wieder
zusammengesetzt aus sauw + aui, letzteres ist Stein.
W. kalidnux, S. kaldna zweizinkige Holzgabel (dient zum Fangen der Meer-
spinnen).
Br. kölidnux: the name of a certain bone in the heads of fishes. The in-
strument, i. e. the spearshaft and splitend of celia used in dislodging
and fishing limpets.
W. hyuel, S. hdka Bimsstein.
Br. hyãal; a soft stone used for smoothing stones (pomicestone), any pomice
like stone ; hdkay a term descriptive of smooth surfaced, straight sided
block (?) stone.
W. tawfujélla, O. stâpa, istêapa Art Binsenkörbchen.
Br. tauwöla, a species of basket.
W. ciéxaus-ékër, S. uspamukékër Jugendweihehütte.
NB. uspamukékër ist vielleicht zu zerlegen in 1. uspa, als Substantiv: the rump,
the seat, stern, the bum (als Adverb : behind, after, at the back, since),
und 2. mûka, tall, long, high as a mountain, und 3. ökof the wigwam.
ZO. véhya, WS. véfya Htitteneingang.
NB. yã = the mouth ; võf kommt vielleicht von wäp-a = „the name, a word".
Als Adverb, in der Form wãpa-n, heißt es very, too, but, exceedingly.
Somit vöf-ya = großer Mund (?).
W. ktuwa, S. wuasênix Stock.
Br. kyua a stick, any sort of stick used as a missile or poker in any way.

f) Verschiedenes.

W. óaka} S. iukutne Feuerquirlen.


Ζ. tumutakutasâna, W. ikamdna, iomotakotasên malen (schreiben).
Br. tkamãna to draw, paint, write, figure, delineate.
Z. kddaka, W. kddek, S. Una, O. amUi (langsam) gehen.
Br. káiaka to go or come (but only on foot).
W. moldka, S. akomorro schlagen (mit Fäusten).
Br. éinia, Unia (plur.) to beat, strike, knock, with a stick, but chiefly with
the fist not one but many blows; akamari (akamurü), to beat up
smally, to beat, to hurt much by beating, to beat with many blows
as in threshing; Wurzel ak- schlagen.
W. lôpUy S. kukuïne Feuer anblasen.
Br. lâpãy to blow a fire with the mouth.
W. kun S. takufdna Nest.
Br. kus, a nest either of birds or of animals (the lair or borrow of any ani-
mal). Davon abgeleitet tu-kus-ãna, d. i. der Platz (Präfix tá-), wo sich
ein Netz (kus) befindet (-na = möni to be).

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
476 P. W. Koppers, S. V. D.,

Ζ. hex, W. hax Ei.


Br. höx an egg.
W. iéfela, S. alámuski, O. kdj,a Seehundfett.
W. tukâia, S. takdi, mon Seehundsfett erhitz
NB. iakdia = t-akaj,a, 1. als Verb: go, come u
2. als Subst.: the place of ascent, or the tr
3. als Verb: to put up in various senses of
W. k&te, O. teUpa Art Wurst.
Br. tõeõpdy to prepare the inwards of birds f
a gut as a pudding (black pudding, sausag
W. áfwa, O. âw(u)a Asche.
NB. dfwa hängt zusammen mit 0/, bei Bridge
in canoes used as the hearth on which fir
some õfwá, by southerners yekwa* = ashes
äp-u-n (dem Lokalis von öf= hearth turf)
the fire place, oder auch fire place schlech
öf, äp-u-n bezeichnet also ursprünglich R
brauches) Herd.
W. (axawdnuS, S. ydilon Speiseröhre.
W. hayuiVêmesketësa, S. taiikusetuwdnasa bes
Br. hóalómoskõta, a senseless childish play in

This content downloaded from


132.204.9.239 on Mon, 29 Jan 2024 02:35:09 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Das könnte Ihnen auch gefallen