Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
(1992:216)
Denotative
Äquivalenzforderungen
(1) die Eins-zu eins Entsprechungen (Äquivalent)
(2) Eins-zu–viele Entsprechung
(3) die Viele–zu-eine-Entsprechung (Neutralisation)
(4) die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke)
Vefahren:1.Übernahme des AS-Ausdrucks, 2.
Lehnübersetzung, 3. Verwendung eines in der ZS
bereits in ähnlicher Bedeutung vorhandenen
Ausdrucks, 4. der AS-Ausdruck wird in der ZS
umschrieben, kommentiert oder definiert, 5.
Adaptation als Ersetzung des mit einem AS-Ausdruck
erfassten Sachverhalts durch einen Sachverhalt, der
im kommunikativen Zusammenhang der ZS eine
vergleichbare Funktion hat.
(5) die Eins-zu-Teil-Entsprechung
Übersetzungstypen - Kriterien
Übersetzungsgegenstand WAS
Texttyp und Textsorte des AT
Übersetzungsmethode WIE
„Strategie der Übersetzung“ (Hönig/Kußmaul 1982)
bezieht sich auf den ganzen Text
wörtliche und freie Übersetzung
„so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig“
verfremdende: Nichtanpassung
und
einbürgernde: Anpassung
Textübersetzung-Umfeldübersetzung-Bearbeitung
Texttyp und Übersetzungsfunktion
Verfremdende vs. einbürgernde
Übersetzung
„Es gibt zwei Übersetzungsmaximen: die eine
verlangt, daß der Autor einer fremden Nation zu
uns herüber gebracht werde, dergestalt, daß wir
ihn als den unsrigen ansehen können; die
andere hingegen macht an uns die Forderung,
daß wir uns zu dem Fremden hinüber begeben
und uns in seine Zustände, seine Sprachweise,
seine Eigenheiten finden sollen“ (J.W. von
Goethe)
AT
Monsieur Lefèvre habite dans un petit studio
dans le 11e arrondissement. Ce matin, comme
tous les jours, il est allé au bistrot du quartier
pour prendre un petit crème et un croissant. En
quittant la maison, il a dit au revoir à sa
concierge et il s’est dirigé vers le bistrot
„Bellevue“, où un ami l’attendait pour lui
raconter un petit malheur qu’il avait vécu dans le
métro.
Verfremdende /Einbürgernde
Übersetzung
Monsieur Lefèvre wohnt in Herr Lefèvre wohnt in einer
einem kleinen Studio im 11. kleinen Einzimmerwohnung im
Arrondissement. An diesem 11. Bezirk. An diesem Morgen
Morgen ging er wie jeden Tag in ging er wie jeden Tag in die Bar
das Bistro des Quartiers, um des Viertels, um einen kleinen
einen Petit Crème zu trinken Milchkaffee zu trinken und ein
und ein Croissant zu essen. Als Hörnchen zu essen. Als er das
er das Haus verließ, sagte er Haus verließ, sagte er seiner
seiner Concierge Au revoir Hausmeisterin Auf Wiedersehen
und und ging in die Bar „Schöne
ging in das Bistro „Bellevue“, wo Aussicht“, wo ihn ein Freund
ihn ein Freund erwartete, der erwartete, der ihm von einem
ihm von einem kleinen Malheur kleinen Unglück erzählen wollte,
erzählen wollte, das er in der das er in der U-Bahn erlebt
Metro erlebt hatte. hatte.
Übersetzungsverfahren
lexikalische Entlehnung
Realia: ombudsman- dt. Ombudsman(n)
(Koller 1979) mărţişor-Mărţişor, jeep-
Jeep
lexikalische Ersetzung (Substitution)
table-Tisch
lexikalischer Strukturwechsel
Wortbildung: Injustice – Ungerechtigkeit
Grammatik (G)
Wort-für-Wort-Übersetzung
- Beibehaltung von Wortzahl, - art, -stellung
- Where is it? – Wo ist es?
Permutation: Umstellung von Konstituenten
I have seen the advert – Ich habe die Werbung
gesehen
Expansion/Reduktion: Erhöhung bzw.
Verringerung der Wortzahl
I would often come down here – Ich kam oft
hierunter.
Grammatik (G)
Intrakategorialer Wechsel
- wortartinterne Änderung der grammatischen
Funktion
Man is evil. Der Mensch ist böse.
Transposition: Änderung der Wortart
Pleacă de la ideea că – Er geht davon aus
Transformation: Änderung der syntaktischen
Konstruktion
the tears shed in vain – die Tränen, die umsonst
vergossen wurden
Semantik (S)
semantische Entlehnung
- Verbalisierung der gleichen Inhaltsmerkmale,
z.B. bei vollständig äquivalenten
Entsprechungen von Redewendungen
he's got a screw loose – der hat eine Schraube
locker
Modulation: Änderung der Perspektive durch
Verbalisierung anderer Inhaltsmerkmale
I didn't have much time to spare – Meine Zeit
war knapp.
Semantik (S)