Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Übersetzungsrelevante
AT-Analyse
Übersetzungstheorie und –
praxis
Lekt. Dr. Evemarie Draganovici
Faktoren der Textanalyse
Lasswell Formel: Wer sagt was in welchem Kanal zu wem
mit welcher Wirkung?
Textexterne Faktoren, Textinterne Faktoren
Fragen: Wer übermittelt (Textproduzent),
Wozu (Intention, Funktion, Wirkung),
Wem (Empfänger), über Welches Medium,
Wo (Ort), Wann (Zeit),
Warum (Kommunikationsanlass), einen Text, mit
Welcher Funktion? (Textfunktion).
Textinterne Faktoren
Worüber sagt er was,
was nicht, in welcher Reihenfolge,
unter Einsatz welcher nonverbalen Elemente,
in welchen Worten,
in was für Sätzen,
in welchem Ton,
mit welcher Wirkung?
textexterne Faktoren
Was weiß ich über den Text?
1. Senderpragmatik / Intention des Textautors
Wer ist der Autor des Textes? Was weiß ich über
den Autor? (Alter, Geschlecht, Herkunft, Beruf...)
Warum hat er den Text verfasst?
Ist es für das Verständnis des Textes wichtig, etwas
über den Autor zu wissen?
Ist der Autor im Text präsent-? Wenn ja, wie ?
Lösung:
Zeitpragmatik
Wann wurde der Text verfasst? Wann ist der
Text erschienen?
Spielt der Zeitbezug für das Verstehen
und/oder den Stil des Textes eine Rolle?
Gibt es Hinweise auf zeitliche Bezüge im
Text?
Was leitet sich daraus für die Übersetzung
ab?
Wann?
Lösung:
Makrostruktur-Gliederung
In welcher Reihenfolge?
Wie sind Aufbau und Gliederung des Textes?
Welche Teiltexte hat der Text? Wodurch
erkennt man sie? Kann man die Gliederung
für die Übersetzung übernehmen? Gibt
es Besonderheiten bei Überschriften /
Teilüberschriften? Gibt es besonders
markierte Textstellen (z.B. indirekte Rede,
Zitate, Bezug auf andere Texte)? Was
leitet sich daraus für die Übersetzung ab?
Makrostruktur-Gliederung
In welcher Reihenfolge?
bst. Textsorten: Reihenfolge der
Informationen wichtig!
Gerichtsurteile: Urteil dann Begründung
oder umgekehrt
Wiss. Arbeiten: angelsächsische
Arbeiten: Details, Anekdote: dt.
„historisch“
Nonverbale Textelemente?