Sie sind auf Seite 1von 11

I.

Mein Lizenzpapier Bachelorarbeit ist das Terminologie-Glossar im Bereich Geologie. Ich


habe ein Terminologie-Glossar ,das 100 Begriffe von Felsen in zwei Sprachen, Rumänisch
und Deutsch, enthält, erstellt., das 100 Begriffe von Felsen in zwei Sprachen, Rumänisch und
Deutsch, enthält.

Ich habe mich für diesen Bereich entscheiden, weil sie über die Geologie leidenschaftlich
sind, und ich denke,dass es ist ein schnell wachsendes Feld, das mehr Aufmerksamkeit von
Menschen verdient., ist.

Dieses Papier wendet sich an alle, die interesierten über diesen Bereich werden,
Interessierten, insbesondere Geologen und Studenten der Fakultät für Geographie und
Geologie.

Dieses Papier enthält drei Kapitel., Ddas erste legt den theoretischen Rahmen für die
Terminologie fest, das zweite ist dem Bereich der Geologie gewidmet und das letzte ist das
Glossar.

Im ersten Kapitel habe ich über Terminologie, Terminologiearbeit und Terminologielehre


gesprochen und ich habe die drei Elemente des Dreiecks Begriff, Begriff und Konzept
weitergeführt. Ich Wir haben auch über die Äquivalente gesprochen, wo ich mit Begriffen in
meinem Glossar geschrieben habe.

Das zweite Kapitel enthält Informationen über Geologie.Nu mai folosi wir. Ori ich ori man
Wir begannen mit der Geschichte der Geologie von der Vorgeschichte bis zur Gegenwart.
Wir sprachen auch über Steine, ihre Klassifizierung und die Bedeutung von Steinen in
unserem Leben. Ich habe einen kurzen Vergleich zwischen dem Geologie-Feld in
Deutschland und Rumänien, dem Geologie-Institut in den beiden Ländern, den Universitäten,
in denen Geologie studiert wird, und dem in beiden Ländern bestehenden Berufsverband
gemacht.

Im letzten Teil enthält das Glossar 100 Begriffe, zu denen Definitionen, Kontexte und Fotos,
die jeden Begriff illustrieren, hinzugefügt wurden., die jeden Begriff illustrieren.

Ich habe dieser Bachelorarbeit Lizenz während eines Jahres abgeschlossen, in der ichwir die
notwendigen Materialien gesammelt haben. Ich ging in die Bibliothek, wo ich Referenzen
von Frau gegeben habe und dann ging ich in die Fakultät für Geographie, wo ich Bücher und
Lexika gesucht mir in der Zusammensetzung des Glossar zu helfen.
Ce am tradus:

Lucrarea mea de licenta este glosarul terminologic in domeniul geologiei. Am alcatuit un


glosar terminologic ce contine 100 de termeni de roci, in doua limbi, romana si germana.

Mi-am ales acest domeniu, deoarece sunt pasionata de geologie, si consider ca este un
domeniu in continua dezvoltare care merita o atentie mai mare din partea oamenilor.

Aceasta lucrare se adreseaza tuturor celor interesati de acest domeniu, mai ales persoanelor
pasionate de geologie si studentilor din cadrul Facultatii de Geografie si Geologie.

Prezenta lucrare cuprinde trei capitole, primul fixează cadrul teoretic asupra terminologiei, al
doilea este dedicat domeniului de geologie şi ultimul care reprezinta glosarul.

In primul capitol am vorbit despre terminologie, Terminologiearbeit si Terminologielehre si


am continuat cu cele trei elemente ale triunghiului termen, notiune si concept. De asemenea,
am vorbit si despre echivalente, unde am exemplicat cu termeni din glosarul meu.

Al doilea capitol, contine informatii despre geologie. Am inceput cu istoria geologiei, din
preistorie si pana in zilele noastre. De asemenea, am vorbit despre roci, clasificarea lor si
importanta rocilor in viata noastra. Am facut o scurta comparatie intre domeniul geologiei in
Germania si cel din Romania, despre institutul de geologie din cele doua tari, universitatile in
care se studiaza geologia si despre asociatia profesionala existenta in cele doua tari.

Ultima parte, glosarul contine 100 de termeni la care am adaugat definitii, contexte si
fotografii care ilustreaza fiecare termen.

Am realizat aceasta lucrare de licenta pe parcursul unui an, timp in care am am adunat
materialele necesare. Am mers la biblioteca unde mi-am luat bibliografia data de catre
doamna profesoara, iar ulterior am mers la facultatea de Geografie unde am cautat carti si
dictionare care sa ma ajute in alcatuirea glosarului.
2.

In meinem Arbeits Fall ist es eine zweisprachige Terminologie in Deutsch und Rumänisch,
die das technische Vokabular der Geologie bietet.

Die mehrsprachige Terminologie ist für Übersetzer und Dolmetscher gedacht, da sie einen
einfachen und schnellen Zugriff auf die Terminologie eines Faches ermöglichen oder ihnen
ermöglichen, sich mit der Terminologie des Originaltexts vertraut zu machen.

Ce am tradus:In cazul lucrarii mele, este vorba de o terminologie bilingva in limbile


germana si romana, care ofera vocabularul tehnic al geologiei,

Terminologia multilingva este dedicata traducatorilor si interpretilor, deoarece le


permite un acces usor si rapid la terminologia unui subiect sau le permite sa se
familiarizeze cu terminologia textului original.

3.

Wenn zwei einsprachige Systeme zu einem zweisprachigen System verschmelzen, stellt sich
oft die Frage, wie „Terminologische Lücke“in einem der Systeme gelöst werden kann.

Normalerweise können zwei Fälle unterschieden werden: Benennungslücke und die


Begrifflücke.

Die Benennungslücke ist normalerweise kein Problem.Es tritt auf, wenn beide
konzeptionellen Systeme die gleiche Struktur haben, aber ein Begriff nicht in einer der beiden
Sprachen ist.Dies geschieht, wenn der begriffliche Unterschiederung in einer Sprache
detaillierter ist als in der anderen.Dann müssen wir den Begriff durch eine
Darlehensübersetzung übertragen.
Insbesondere erscheint es in der Rechtsterminologie, weil es bestimmte länderspezifische
Rechtsbegriffe gibt und kein Vergleichsland existiert. Die Begriffslucke kann jedoch auch auf
einem anderen Entwicklungsstand beruhen

Das Problem eines Begriffslücke ist schwer zu lösen als Benennungslücke. Eine
Begriffslücke zugleich auch immer eine Benennungslücke darstellt.

Arntz, Picht und Mayer weisen darauf hin, dass die Grenze von Benennungslücke und
Begriffslücke nicht leicht zu finden ist, weshalb es sicherer ist, die „terminologische
Lücke“zu verwenden, die beide Möglichkeiten abdeckt.Die Beseitigung terminologischer
Lücken gehört zu den Aufgaben eines Terminologen, der Übersetzer ist jedoch gezwungen,
im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit neue Namen zu finden.

Für Wiedergarbe einen Begriff in einer anderen Sprache zu reproduzieren, haben Arntz,
Picht und Mayer so klassifiziert:

-Entlehnung oder Lehnübersetzung;

-Prägen einer Benennung in der Zielsprache;

-Schaffung eines Erklärungsäquivalents;

In der deskriptiven übersetzungorientierten Terminologiearbeit sowie in der Berufpraxis des


professionellen Trainers steht die Erstellung von Äquivalenten im Vordergrund, während die
Standardterminologie von großer Bedeutung ist.

Neue Begriffe müssen genau und eindeutig sein und systematisch und in Übereinstimmung
mit den Gesetzen der Zielsprache erfolgen.Es wird daher empfohlen, jedes Mal, wenn neue
Experten in Erwägung gezogen werden, diese zu überprüfen, bevor Sie die Zielsprache
eingeben.

Ein anderes Beispiel könnten die Begriffe "kalc" und "kalkstein" sein, die unterschiedliche
Äquivalenzen haben. Kalk wird für Gestein erwendet, während Kalkstein im Bereich der
Kalksteinkonstruktion verwendet wird. Im Rumanisch gelten die gleichen Begriffe für
Gesteine und Bau.
In meiner Arbeit hat der Begriff "Sare gema" nicht das Äquivalent auf Deutsch. So kamen Experten
auf den Begriff "Halit", der insbesondere im Bereich der Geologie verwendet wird.

Ce am Tradus:

Destul de des, atunci cand doua sisteme monolingve se imbina intr.un sistem bilingv apare
intrebarea cum sa se rezolve „Terminologische Lucken” intr-unul din sisteme.

De obicei pot fi distinse doua cazuri: Benennungslucke si Begrifflucke.


Die Benennungslucke este de obicei fara probleme.El apare atunci cand ambele sisteme
conceptuale au aceeasi structura, dar un termen nu este in una din cele doua limbi. Acest lucru se
intampla cand defalcarea conceptuala intr-o limba este mai detaliata decat in cealalta. Atunci,
trebuie sa transferam termenul prin intermediul unei traducei de imprumut.

In special apare in terminologia juridica, deoarece exista anumiti termeni legali specifici tarii, iar in
tara de comparatie nu exista. Cu toate acestea Begriffslucke poate fi de asemenea bazat pe un
nivel diferit de dezvoltare.

Problema unii Begriffslucke este mai dificil de rezolvat decat Benennungslucke. In acelasi timp, un
Begriffslucke reprezinta un Benennungslucke.
Arntz, Picht und Mayer subliniaza ca limita dintre Benennungslucke si Begriffslucke nu este usor de
tras, motiv pentru care este mai sigur sa se foloseasca „terminologische lucke” care acopera
ambele posibilitati. Indepartarea lacunelor terminologice este una din sarcinile unui terminologist,
dar si traducatorul este fortat sa gaseasca noi denumiri in contextul activitatii sale profesionale.

In terminologia descriptiva, in terminologia orientata spre traducere, precum si in practica


profesionala a traducatorului specializat, crearea echivalentelor este in prim plan, in timp ce
terminologia standard este de mare importanta.
Termenii noi trebuie sa fie exacti, lipsiti de ambiguite si facuti sistematic si in conformitate cu
legile limbii tinta. Asadar, este recomandat ca de fiecare data sa se prezinte noi consideratii
expertilor pentru revizuire inainte de a intra in limba tinta.
In lucrarea mea, termenul in limba romana „sare gema ” nu are echivalent in limba germana.
Asadar, expertii au ajuns la termenul „Halit” care se foloseste in mod special pentru domeniul
geologiei.
Un alt exeomplu ar putea fi termenii „kalc” si „Kalktein” care au echivalente diferite. Kalk se
foloseste pentru roci, in timp „Kalkstein” se foloseste in domeniul constructiilor, pentru piatra de
var. In limba romana este acealasi termeni atat pentru roci cat si pentru constructii.
4.

"Falsche Fruende" bedeutet in der Regel zwei Begriffe, die aus verschiedenen Sprachen kommen,
aber das Gleicheauch geschrieben werden. Sie haben keine Entsprechungen. Solche "falsche
freunde" können terminologische Probleme verursachen.
In der Terminologie der Geologie gibt es solche identischen Bezeichnungen, die jedoch nicht
denselben konzeptionellen Inhalt darstellen.

Zum Beispiel sind die Begriffe "Talus" und "Talus" gleich. In der rumänischen Sprache bedeutet
"Talus" jedoch Heidekraut und auf Deutsch ist es Rock. Deshalb werden wir für Rumänisch "grohotis"
sagen.
Ce am tradus:
Prin "falsche fruende" se intelege de obicei doi termeni care provin din limbi diferite dar sunt la fel
ortografic. ei nu au echivalente. Astfel de "falsche freunde" pot provoca probleme terminologice.

In terminologia geologiei, exista astfel de desemnari identice, dar care nu reprezinta acelasi
continut conceptual.

De exemplu termenii „talus” si „talus” sunt identici. Dar in limba romana „talus” inseamna calcai,
iar in limba germana este vorba de roca. Asadar, pentru limba romana vom spune „grohotis”.

5.

In Cluj, Schutzgebiet 1974 gegründet schützt alte Felsen von großem wissenschaftlichem
Wert und wirdkann von den Geologen und Touristen zu sehenbesuchen. Hier sind einige der
metamorphen Gesteinen im Laufe der Zeit durch Prozesse der Transformation von der
Erdkruste gebildet. In dieser Reserve kann ich migmatitele(nu cunosc acest cuvant), die zu
den ältesten in Rumänien und einigen geologischen Formationen sind, die von der
Erdoberfläche zu sehen ist, finden., die zu den ältesten in Rumänien und einigen
geologischen Formationen sind, die von der Erdoberfläche zu sehen ist.

In Deutschland ist der wissenschaftliche Bereich sehr weit entwickelt, denn es gibt das
Institut für Geologie, das über 100 Jahre aktiv ist und als Zentrum für geologische Forschung
in Deutschland gedient hat. Das Universitätsinstitut Hannover verfügt im Vergleich zu
anderen geologischen Instituten der Welt über die vollständigste Ausstattung.Hier ist ein
modernes Naturgefahrenforschungslabor, das das einzige in Europa ist. Es gibt auch viele
Universitäten, die Geologie studieren, aber am wichtigsten sind die Universität Salzburg und
die Universität Göttingen, wo Geologie studiert.

In Rumänien ist das geologische Feld nicht so weit fortgeschritten wie in Deutschland, aber
das Geologische Institut Rumäniens ist die einzige Institution im Land, die sich mit
geologischer Forschung befasst. Im Jahr 1950 wurde das Institut für 20 Jahre geschlossen, als
Forschung nicht mehr möglich war. Es gibt keine so effizienten Labors wie Deutschlands. In
unserem Land kann Geographie in Bukarest, Cluj und Iasi studiert werden.

Im Jahr 2000 wurde der wichtigste Belevion-Verband gegründet, der sich auf die Gebiete von
Deutschland und Rumänien erstreckt. Es befasst sich mit einer großen Anzahl von
Explorationsprojekten. Derzeit unterstützt Belevion eine Vielzahl von komplexen Projekten
mit einem soliden Team von qualifizierten Mitarbeitern: Geologen und Geophysiker,
Topografen, Stadtplaner, Ökologen, Programmierer und Techniker

Ce am tradus:

In cluj, rezervatia infiintata in anul 1974 ocroteste rocile foarte vechi de mare valoare
stiintifica si care pot fi admirate de geologi si turisti. Aici se gasesc o serie de roci
metamorfice formate de-a lungul timpului, prin procesele de transformare a scoartei terestre.
In aceasta rezervatie se gasesc migmatitele care sunt printre cele mai vechi pe teritoriul
Romaniei si putinele formatiuni geologice care pot fi admirate la suprafata Pamantului.

In germania, domeniul stiintific este foarte dezvoltat deoarece aici exista Institutul de
Geologie care are peste 100 de ani de activitate si a servit ca un centru pentru cercetarea
geologica In Germania. Institutul de la Universitatea Hannover are cea mai completa dotare
in comparatie cu alte institute geologice din lume. Aici exista un laborator modern de
cercetare a hazardelor naturale care este singurul din Europa. De asemenea, exista o multime
de universitati care se ocupa de studiul geologiei, dar cele mai importante sunt Universitatea
Salzburg si universitatea Gottingen unde se studiaza geologia.

In Romania, domeniul geologic nu este la fel de avansat ca in Germania, insa Institutul


Geologic al Romaniei este singura institutie din tara care se ocupa de cercetarea geologica. In
anul 1950, institutul a fost inchis pentru 20 de ani, timp in care cercetarile nu au mai fost
posibile. Aici nu exista laboratoare la fel de performante ca in Germania. In tara noastra
geografia se poate studia la Bucuresti, Cluj si iasi.

In anul 2000 a fost infiintata cea mai importanta asociatie Belevion care se extinde si pe
teritoriile Germaniei si Romaniei. Aceasta se ocupa de un numar mare de proiecte de
explorare. La ora actuala, compania Belevion sustine un numar ridicat de proiecte complexe
dispunand de o echipa solida de oameni calificati: ingineri geologi si geofizicieni, topografi,
urbanisti, ecologi, programatori si tehnicieni

6.

Meine Arbeit enthält 100 Begriffe aus dem Bereich Geologie.Das Glossar enthält die Namen
von Gesteinen und Mineralien.

Das Begriffsbegriff richtet sich an die breite Öffentlichkeit, insbesondere diejenigen, die
häufig in der Geologie tätig sind, an die Studierenden der Fakultät für Geographie und
Geologie, aber auch an Interessierte.

Dieses Glossar ist eine Auswahl und eine aktualisierte Anpassung der im Umlauf
befindlichen Begriffe aus einem wachsenden Bereich sind.

Ich habe uns für dieses Studiengebiet entschieden, weil sich nur wenige für die Geologie
unseres Landes interessieren, und womit es im Alltag nutzt. Wie ich im vorherigen Kapitel
geschrieben habe, haben die Felsen eine breite Verwendung.

Zunächst werde ich darüber sprechen, wie mein Glossar aufgebaut ist, über die von uns gewählten
Definitionen, über den Kontext und über die Probleme, die wir bei der Erstellung des Glossars
hatten.

Erstens, werde ich erklären, wie mein Glossar strukturiert ist, welche Definitionen habe ich gewählt
welchen Kontext und welche Probleme beim Erstellen des Glossars hatte.

Zuerst wählen wir die Begriffe, die wir aus dem täglichen Leben kennen. Beispiele sind: Gold, Silber,
Sand, Salz, Benzin usw. Ich habe nach einer klareren Definition gesucht, um den Begriff richtig zu
beschreiben, und ich habe mich entschieden, diese Definition aus wikipedia.ro zu nehmen. Wenn ich
hier keine klare Definition gefunden habe, habe ich im Dex oder auf der Duden-Site gesucht. Ein
weiteres Material, das mir geholfen hat, war das Stein- und Mineralienlexikon, das ich in der
Zentralbibliothek gefunden habe.

Ich setzte den Kontext fort, in dem jeder Begriff dargestellt wurde, und hier wählte ich Websites in
Domains oder Artikel in der Zeitung. Wir haben auch Kontexte aus spezialisierten Wörterbüchern
hinzugefügt. Ich habe ein Foto von jedem Gestein besseren Begriff zu erläutern.

Ich bin auf verschiedene Probleme gestoßen, wie ich im vorhergehenden Kapitel über die
Gleichwertigkeit erwähnt habe. Zum Beispiel bedeutet der Begriff 'Talus' in Deutsch Gestein, aber
auf Rumänisch verwenden wir diesen Namen für Hecken. So habe ich im deutschen Wörterbuch
nach dem Begriff 'talus' gesucht und hier das rumänische Äquivalent 'grohotis' gefunden.

Auch der Begriff 'piatra ponce' hat im Deutschen kein vergleichbares Äquivalent, daher habe ich mir
das Insitut für Geologie angeschaut und das Äquivalent von 'bims' gefunden.

Ein letztes Beispiel könnte der Begriff 'Diatomit' sein, der im Deutschen mit 'Diatomeen' verwechselt
wird, aber unterschiedliche Bedeutungen hat. Auf dem Duden fand ich sein Äquivalent von der
deutschen Sprache, die den Stein 'Kieselgur' anzeigt.

Den Rest der Begriffe habe ich aus dem Wörterbuch Dr. Gogu Pârvu-Minerale übernommen
und Felsen, wo ich sowohl den Namen des Felsens auf Rumänisch als auch auf Deutsch
gefunden habe.Ich habe den Rest der Begriffe geschrieben und folge den gleichen Schritten,
Definitionskontext und Quelle.

Ich habe vier Schemata hinzugefügt, die mein Glossar am besten veranschaulichen. Schemata, die
wir nach den Begriffen im Glossar erstellt haben. Also machte ich Klassifikationsschemata basieren
auf Felsen, die vorhanden ist in Kapitel 2.Am erste Art von Gestein nahm, sagte ich, wie viele
Möglichkeiten sein kann, und ich exemplicat Glossar. Sie werden nach 3 Kriterien klassifiziert: Art,
Aggregationsstatus und Genese. Nach der Anzahl der Arten können sie monomineral und
plurimineral sein und nach dem Zustand der festen, flüssigen und gasförmigen Aggregation. Das
letzte Schema, das sich auf die Genese bezieht, ist ebenfalls nach Kriterien unterteilt: magmatisch,
sedimentär und metamorph.

Abschließend habe ich ein Glossar erstellt, in dem wir die meisten Begriffe aus dem Bereich der
Geologie hinzugefügt haben, denen wir die spezifischen Schemata hinzugefügt haben, um die
Klassifizierung und den Inhalt des Glossars zu klären.

Partea aceasta deja am corectat-o


Ce am tradus:

Lucrarea mea cuprinde 100 de termeni din domeniul Geologiei. Glosarul cuprinde denumirile
de roci si minerale.
Acest glosar de termeni se adreseaza publicului larg, in special celor care lucreaza frecvent in
cadrul geologiei, a studentilor din cadrul Facultatii de Geografie si Geologie, dar si a celor
interesati de domeniu.
Acest glosar reprezinta o selectie si o adaptare actualizata a unor termeni aflati in circulatie
dintr-un domeniu in continua dezvoltare.
Am ales acest domeniu de studiu deoarece putini sunt interesati de geologia tarii noastre, cu
ce se ocupa si intrebuintarile ei in viata de zi cu zi. Asa cum am scris si in capitolul
precedent, rocile au o larga intrebuintare.
In primul rand voi vorbi despre cum este structurat glosarul meu, despre definitiile pe care le-
am ales, despre context si despre problemele pe care le-am intampinat in realizarea
glosarului.
Prima data am ales termenii pe care ii cunoastem din viata de zi cu zi. Ca exemple ar fi: Aur,
Argint, Nisip, Sare, Petrol etc. Am cautat o definitie cat mai clara care sa descrie cat mai
corect termenul respectiv, si am ales sa iau aceasta definitie de pe wikipedia.ro. In cazul in
care nu am gasit o definitie clara aici, am cautat in dex, sau pe site-ul duden. De asemenea, un
alt material care m-a ajutat a fost dictionarul de roci si minerale pe care l-am gasit la
biblioteca centrala.
Am continuat cu contextul in care sa ilustrez fiecare termen si aici am ales site-uri in domenii
sau articole din ziar. De asemenea, am adaugat contexte si din dictionarele specializate.Am
adaugat pentru fiecare roca o fotografie care sa ilustreze cat mai bine termenul.
Am intalnit diferite probleme, cum am precizat si in capitolul anterior referitoare la
echivalenta. De exemplu, termenul “talus” in germana inseamna roca, in schimb in romana
folosim aceasta denumire pentru calcai. Astfel, am cautat in dictionarul de roci termenul
“talus” in germana si aici am gasit echivalentul din limba romana, “grohotis”.
De asemenea, termenul in limba romana “piatra ponce” nu are un echivalent asemanator in
germana, astfel ca am cautat pe site-ul Insitut fur Geologie si am gasit echivalentul “bims”.
Un ultim exemplu ar putea fi termenul « Diatomit« care in limba germana este confundat cu
« diatomee«, insa au intelesuri diferite. Pe duden am gasit echivalentul sau din limba germana
care indica roca “Kieselgur”.
Restul termenilor, i-am preluat din dictionarul Dr. Gogu Pârvu-Minerale și roci unde am gasit
atat denumirea rocii in romana, cat si in limba germana. Am scris restul termenilor, urmand
aceasi pasi, definitie-context si sursa.
Am adaugat si patru scheme care sa ilustreze cat mai bine glosarul meu. Schemele le-am
realizat urmand termenii din glosar. Asadar am alcatuit schemele pe baza clasificarii rocilor
care este prezenta in capitolul 2.Am luat primul tip de roca, am spus de cate feluri poate fi si
am exemplicat cu termeni din glosar. Ele sunt clasificate dupa 3 criterii, numarul de specii,
starea de agregare si geneza. Dupa numarul de specii ele pot fi monominerale si
pluriminerale, iar dupa starea de agregare solide, lichide si gazoase. Ultima schema cea care
se refera la geneza este si ea imparita dupa criterii : magmatice, sedimentare si metamorfice.
In concluzie, am alcatuit un glosar unde am adaugat majoritatea termenilor din domeniul
geologiei la care am adaugat schemele specifice pentru a clarifica cat mai bine clasificarea si
continutul glosarului.

Das könnte Ihnen auch gefallen