Sie sind auf Seite 1von 64

Praxisguide

Deutsch im Krankenhaus
Frderprogramm Integration durch Qualifizierung IQ

Die sprachliche Integration


internationaler rztinnen und rzte
Eine Handreichung fr Klinikleitungen, Deutschlehrkrfte und Bildungsfachleute
Impressum

Herausgeber
passage gGmbH
Migration und Internationale Zusammenarbeit passage
Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm IQ
Nagelsweg 10
20097 Hamburg
www.deutsch-am-arbeitsplatz.de
www.netzwerk-iq.de

Autoren und Autorinnen:


Danny Bever
Damaris Borowski
Jrg Deppe
Margarete Kohlenbach
Pia Kranz
Sibylle Plassmann
Andrea Snippe

Konzeption:
Jrg Deppe

Redaktion:
Iris Beckmann-Schulz
Jrg Deppe
Susan Kaufmann
Andrea Snippe

Layout:
Thurner Design, Mnchen

Fotos:
Frderprogramm IQ / Anita Schiffer-Fuchs (S. 30, 34, 41, 48),
medisim GmbH & Co. KG (S. 50),
fotolia (S. 1, 8, 12, 14, 25, 26, 33, 38, 39, 41, 42, 44, 46, 48, 49, 52, 55),
IQ Landesnetzwerk Bremen / Linda Hoff (S. 20, 21) ,
Jan Voth (S. 6), shutterstock (S. 49)

Stand:
1. Auflage November 2015 bmaIM8007_ESF_Logo_2eg.pdf 12.03.2008 16:04:44 Uhr

Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.

In Kooperation mit:
PRAXISGUIDE Deutsch im Krankenhaus
Die sprachliche Integration internationaler rztinnen und rzte

Vorwort: Iris Beckmann-Schulz, IQ Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch 5


Geleitwort I: Rita Sssmuth, Migrations- und Bildungspolitikerin  6
Geleitwort II: Rudolf Henke, 1. Vorsitzender des Marburger Bundes  7

Einwanderung & Integration


Der Bezugsrahmen: rztemangel und rztewanderung  8
Willkommenskultur: Interview mit Ruth Wichmann, Marburger Bund  14
Internationale rztinnen und rzte: Kampf um kluge Kpfe  16
Zweiter Berufsstart: Interview mit zwei Assistenzrzten  20

Anerkennung & Berufszulassung


Berufliche Anerkennung: Der lange Weg in den Beruf  22
Die Kenntnisprfung: Die letzte und hchste Hrde  25
Fachsprachprfung: Verwirrende Prfungsanforderungen  26
Sprachanforderungen: Die Definition der Gesundheitsministerkonferenz  28
Prferschulungen: Linguistik fr die Fachsprachprfung  29
Sprache im Klinikalltag: Was Migran alles knnen soll  30
Prfungsqualitt: Gefragt sind Fairness, Gltigkeit, Zuverlssigkeit  34
Diskussionsbeitrag: Sprachtests ohne Sprachexperten?  37

Kommunikation im Krankenhaus
Deutsch auf der Station: Der Dativ am Krankenhausbett  38
Sprachbedarfsermittlung: Diagnosen fr Doktoren  40
Arbeitsplatzbeobachung: ber die Schulter geschaut  42
Dokumentation: Ein Aufklrungsgesprch im Detail  44

Lernen & Lehren


Die Lernformate: Lehrgnge, Kurse, Coaching  46
Die Kursinhalte: Sprachfertigkeit fr den Arbeitsplatz  48
Anforderungen an Lehrkrfte: Auf Tuchfhlung zum Klinikalltag  50
Fortbildungen fr Lehrkrfte: Medizinerunterricht will gelernt sein  54

Material
Lehrwerke fr Medizinerkurse: bung macht den Doktor  56
Virtuelles Lernen: Die Klinik in den Kursraum holen  59
Link- und Literaturhinweise: Zum Nachschlagen und Weiterlesen  60

Die Autorinnen und Autoren  63

Inhalt3
4 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus
Vorwort

Interdisziplinaritt kann funktionieren

D
as Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) arbeitet seit
2005 an der Zielsetzung, den Arbeitsmarktzugang und die Beschfti-
gungsfhigkeit von Menschen mit Migrationshintergrund zu verbes-
sern. Dies gilt sowohl fr Zugewanderte, die schon seit lngerer Zeit
hier leben als auch fr neu eingereiste Fachkrfte, z.B. auch im Gesund-
heitssektor. Hier ist die berufliche und vor allem sprachliche Integration von zuge-
wanderten rztinnen und rzten in deutschen Krankenhusern momentan sicher-
lich eine der wichtigsten Aufgaben. Aber auch auf dem Weg zur Berufszulassung
mssen Medizinerinnen und Mediziner Hrden berwinden: Auf der Grundlage der
GMK-Empfehlungen vom Juni 2014 sind in den meisten Bundeslndern inzwischen
zustzlich zum allgemeinsprachlichen Zertifikat B2 fr akademische Heilberufe
Fachsprachprfungen auf Niveau C1 eingefhrt worden. Berufsbezogenes Deutsch
fr zugewanderte Medizinerinnen bezieht sich demzufolge nicht nur darauf,
Sprachbildungsangebote zu konzipieren und umzusetzen, die sich an den kom
plexen und vielschichtigen kommunikativen Anforderungen des medizinischen
Berufsalltags orientieren. Es geht zudem auch darum, Anerkennungssuchende
durch gezielte Vorbereitung auf die Prfungsanforderungen im beruflichen Aner-
kennungsverfahren zu untersttzen.

Seit Beginn der neuen IQ-Frderperiode wurden in den Landesnetzwerken vielfl-


tige Angebote zur sprachlichen Qualifizierung von zugewanderten Medizinerinnen
entwickelt. Aufgabe der Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch ist es hier, den fachli-
chen Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Akteuren aus
Sprachfrderung und Gesundheitswesen zu koordinieren mit dem Ziel, die Qualitt
der Sprachbildungsangebote zu verbessern.

Der vorliegende Praxisguide Deutsch im Krankenhaus bietet ntzliche Praxistipps


zu Sprachtrainings, Materialien und Fortbildungen. Er gibt Empfehlungen zur Aus-
gestaltung von Angeboten zur Sprachqualifizierung von zugewanderten Medizi-
nern und lsst dazu sowohl Expertinnen und Experten aus Kliniken und rztekam-
mern als auch aus Sprachinstituten zu Wort kommen. Diese Interdisziplinaritt als
Grundprinzip berufsbezogener Sprachbildung zieht sich wie ein roter Faden durch
die Broschre.

Dass dieses interdisziplinre Vorgehen im Bereich der akademischen Heilberufe


funktionieren kann, zeigt aktuell die Kooperation der Fachstelle mit der Apotheker-
kammer Hamburg: In einer gemeinsamen Schulung wurden die Anforderungen und
Bewertungskriterien der Fachsprachprfung vorgestellt und diskutiert sowie dar-
ber hinaus vereinbart, dass die Prfungen fr zugewanderte Apotheker in Hamburg
zuknftig unter Mitwirkung der Fachstelle abgenommen werden.

Wir danken allen Autorinnen und Autoren fr ihre wertvollen Beitrge.


ber weiterfhrende Hinweise und Anregungen freuen wir uns.

Iris Beckmann-Schulz
Leiterin der Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Netzwerk Integration durch Qualifizierung (IQ)

5
Geleitwort I

Integration braucht unser Engagement

M
igration ist aus unserer Gegenwart nicht mehr wegzudenken. Men-
schen verlassen ihre Heimat, oft voll Zuversicht und Lebensdrang,
oft aus schierer Not und Verzweiflung, ziehen in ein anderes Land,
bauen sich ein neues Leben auf. ber 30.000 zugewanderte rztin-
nen und rzte arbeiten heute bereits in deutschen Krankenhu-
sern. Wren sie nicht da, wre der hohe Standard der medizinischen Versorgung in
Deutschland gefhrdet.

Der Mangel an Fachkrften in unserem Land steht auf der einen, der Wunsch junger
Menschen nach einem sicheren Leben mit Zukunftschancen auf der anderen Seite.
Auslndische Medizinerinnen und Mediziner entscheiden sich in immer grerer
Zahl, ihre Qualifikation und Erfahrungen in einem deutschen Krankenhaus einzu-
bringen und bereichern so unser Gesundheitswesen. Manche kommen fr einige
Jahre, um bei uns ihre Weiterbildung in einer Facharztausbildung zu absolvieren,
viele mehr bleiben dauerhaft und streben hochqualifizierte Leitungs- und Chefarzt-
Rita Sssmuth, deutsche Politikerin und positionen an.
Wissenschaftlerin, war von 1988 bis 1998
Prsidentin des Deutschen Bundestags und
von 1985 bis 1988 Bundesministerin fr Integration geschieht niemals von selbst. Sie kostet die Zugewanderten viel Willen
Familie, Frauen, Jugend und Gesundheit. und Lernbereitschaft, und sie braucht Umdenken und Untersttzung im Aufnahme-
Zuvor war sie Professorin fr Erziehungs
wissenschaften an den Universitten Bochum land. Die berufliche Eingliederung zugewanderter rztinnen und rzte in das deut-
und Dortmund und Direktorin des sche Gesundheitswesen ist eine der groen, durch die neuen sozialen Realitten
Forschungsinstituts Frau und Gesellschaft
entstandenen Herausforderungen. Sie lsst sich nur bewltigen, wenn sich alle Be-
in Hannover. Als Expertin fr Migration
wurde Rita Sssmuth unter anderem 2000 teiligten in den Kliniken, Kammern, Behrden und Sprachinstituten diese Aufgabe
vom damaligen Bindesinnenminister Otto entschieden zu ihrer Sache machen und bereit sind, ber die Grenzen ihrer Profes-
Schily zur Vorsitzenden der unabhngigen
Kommission Zuwanderung berufen. Sie ist sionen hinweg zusammenzuarbeiten.
heute Prsidentin des Konsortiums, das den
deutschen Beitrag zum Aufbau der Trkisch-
Deutschen Universitt (TDU) in Istanbul
Die deutsche Sprache ist ein unerlssliches Handwerkszeug fr das medizinische
koordiniert. Handeln im neuen Land. Im Umgang mit diesem noch ungewohnten Instrument sol-
len die zugewanderten Medizinerinnen und Medizinern so vertraut und sicher wer-
den wie beim tagtglichen Einsatz ihres Stethoskops. Dafr braucht es gute Konzep-
te, Lern- und Testmethoden und eine intensive Kooperation zwischen Personal-
verantwortlichen, Sprachexperten und Aufsichtsbehrden.

Ich freue mich, dass mit dem nun vorliegenden Praxisguide Deutsch im Kranken-
haus viele ntzliche Anregungen fr eine solche interdisziplinre Zusammenarbeit
gegeben werden. Die Integration des auslndischen Fachpersonals in unseren Klini-
ken kann nur gelingen, wenn sich alle Beteiligten gemeinsam, grndlich und nach-
haltig fr die Frderung der dafr ntigen Sprachkenntnisse einsetzen.

In diesem Sinne wnsche ich allen Fach- und Sprachexperten eine erfolgreiche Ar-
beit mit den Materialien des Praxisguides. Beides, die Sicherung des Fachperso-
nals in unserem Gesundheitswesen wie die Untersttzung junger rztinnen und
rzte aus dem Ausland, sollte unser nachdrckliches, gemeinsames Engagement
wert sein.
Rita Sssmuth

6 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Geleitwort II

Gute Deutschkenntnisse sind unverzichtbar

W
er heute in ein deutsches Krankenhaus geht, trifft dort nicht nur
auf Patienten verschiedener Nationalitt. Auch die Anzahl aus-
lndischer rztinnen und rzte steigt von Jahr zu Jahr. Ende
2015 werden voraussichtlich rund 30.000 auslndische rztin-
nen und rzte in deutschen Krankenhusern ttig sein. Der
weitaus grte Anteil kommt aus Lndern der Europischen Union. Darin drckt
sich die in den EU-Mitgliedstaaten geltende Arbeitnehmerfreizgigkeit aus. Davon
hat Deutschland zuletzt strker profitiert als andere EU-Mitgliedslnder. Ohne die
Zuwanderung auslndischer rztinnen und rzte gbe es in manchen Regionen
sehr viel grere Probleme, die stationre Versorgung in dem erforderlichen Um-
fang sicherzustellen.

Auch rzte aus Drittstaaten haben es inzwischen leichter, hier in Deutschland ttig
zu werden. Mit Inkrafttreten des Anerkennungsgesetzes am 1. April 2012 ist u.a. die
deutsche bzw. die Staatsangehrigkeit eines Landes des Europischen Wirtschafts-
raumes fr die Erteilung der Approbation keine zwingende Voraussetzung mehr. Rudolf Henke ist Facharzt fr Innere Medizin.
Davon unberhrt bleibt der notwendige Nachweis der Gleichwertigkeit des Ausbil- Er ist 1. Vorsitzender des Marburger Bundes,
der gewerkschaftlichen und berufspolitischen
dungsstandes mit der bundesdeutschen Ausbildung. Interessenvertretung der angestellten
und beamteten rztinnen und rzte in
Deutschland (seit November 2007).
Zu den Grundvoraussetzungen, die auslndische rzte mitbringen mssen, wenn Daneben ist er Prsident der rztekammer
sie hierzulande in einem Krankenhaus ttig werden mchten, gehren gute allge- Nordrhein (seit November 2011).
2009 und 2013 wurde er jeweils als Aachener
meine und fachbezogene Deutschkenntnisse. Fachsprachentests von rztekam-
Direktkandidat der CDU in den Deutschen
mern haben gezeigt, dass bei einem Teil der auslndischen rzte die vorhandenen Bundestag gewhlt.
Deutschkenntnisse nicht ausreichen, um im Klinikalltag bestehen zu knnen. Dabei
sind gute Deutschkenntnisse ein Qualittsmerkmal zur Sicherstellung einer qualifi-
zierten und vertrauensvollen Patientenversorgung. Verstndigungsprobleme kn-
nen zu fatalen Folgen fr den Patienten fhren. Sprachliche Defizite belasten zudem
die kollegialen Beziehungen und erschweren die qualifizierte rztliche Weiterbil-
dung der rztinnen und rzte aus dem Ausland.

Der rztemangel in manchen Regionen darf nicht dazu verleiten, die Anforderun-
gen an die Deutschkenntnisse zugewanderter rzte abzusenken. Es ist nicht zuletzt
ein Gebot der Patientensicherheit, an die rztliche Ttigkeit im Krankenhaus hhe-
re Ansprche zu stellen als in anderen, weniger gefahrgeneigten Berufen. Auslndi-
sche rzte mssen nicht nur mit Patienten und rztlichen Kollegen problemlos
kommunizieren knnen, sie mssen auch in der Lage sein, Arztbriefe, Codierungen
und Gesundheitsbescheinigungen richtig zu formulieren.

Der vorliegende Praxisguide bietet in dieser Hinsicht eine wertvolle Handreichung


fr Klinikleitungen, Lehrkrfte und all jene, die auslndische rztinnen und rzte in
ihrer neuen Umgebung untersttzen.

Rudolf Henke
1. Vorsitzender des Marburger Bundes

7
Zugewanderte Assistenzrzte: Bis zu 80 Wochenstunden

8 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


rztemangel in Krankenhusern

Willkommen,
Lckenber
Bilanzen im Keller, Dienstplne am Limit: Viele Kliniken kmpfen mit roten Zahlen
und chronischen Personallcken und lassen bei der Integration auslndischer
rztinnen und rzte oft Fnfe gerade sein.

D
ie Situation scheint paradox. Noch nie gab es so viele rztinnen und
rzte in Deutschland und noch nie drohten so viele Lcken in der
rztlichen Versorgung.
Fakt ist: Zum Jahresende 2014 ist die Zahl der berufsttigen Medizi-
ner auf ein neues Rekordhoch geklettert. Mehr als 365.000 rztinnen
und rzte sind bei den Landesrztekammern gemeldet. Rein rechnerisch kommen
damit nur noch 221 Deutsche auf einen Arzt 1980 waren es noch doppelt so viele.1
Warum Kammern und Krankenhuser dennoch beharrlich von einem rzteman-
gel sprechen, erschliet sich erst auf den zweiten Blick: Vom statistischen Medizi
nerboom kommt in den OP-Slen und Arztpraxen so gut wie gar nichts an.
Vor allem Vernderungen der rztlichen Berufsrolle sind es, die den vermeintli- Vom statistischen
chen Versorgungsfortschritt untergraben. Fast jeder zehnte ausgebildete Arzt ar- Medizinerboom
beitet heute nicht mehr in einer Praxis oder Klinik, sondern in der Pharmaindustrie kommt in den OP-Slen
oder im Krankenhausmanagement, bei Krankenkassen, Berufsverbnden oder Bera nichts an.
tungsunternehmen.2 Und, schwerwiegender noch: Auch diejenigen, die weiter im
weien Kittel schaffen, pflegen immer seltener Patienten und immer fter Doku-
mente und Datenbanken. Die Brokratiebelastung ist enorm gewachsen, wie sich
2013 auch in einer Mitgliederbefragung der rztegewerkschaft Marburger Bund
zeigte: 54 Prozent der Krankenhausrztinnen und -rzte gaben an, dass sie tglich
mehr als zwei Stunden mit Verwaltungsarbeit zubringen.3
Mehr rzte bedeuten also noch lange nicht mehr rztliche Arbeitskraft zumal
sich im ambulanten Sektor immer fter auch zwei rzte eine Stelle teilen: Im Jahr
2001 arbeiteten nach Angaben des Statistischen Bundesamtes 31.000 Medizinerin-
nen und Mediziner in Teilzeit, zehn Jahre spter waren es bereits 54.000 Tendenz
weiter steigend.4

1 Bundesrztekammer, Ergebnisse der rztestatistik zum 31.12.2014, Seite 10,


www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/aerztestatistik-2014/ (Abruf 05.05.2015)
2 Ebd.
3  arburger Bund, Ergebnisbericht der Mitgliederbefragung, MB-Monitor 2013, S. 15,
M
www.marburger-bund.de/sites/default/files/dateien/seiten/mb-monitor-2013/3.gesamtauswertung-
mb-monitor-2013-1-08032013-pk.pdf (Abruf 05.05.2015)
4 Bundesrztekammer, Ergebnisse der rztestatistik zum 31.12.2013, www.bundesaerztekammer.de/
ueber-uns/aerztestatistik/aerztestatistik-der-vorjahre/aerztestatistik-2013/ (Abruf 05.05.2015)

Einwanderung & Integration 9


Mehr Operationen, mehr Personalnot

Im Schatten des neuen Stellenrekords entwickelt sich so, schleichend, aber un-
ausweichlich, eine handfeste Personalnot. Sptestens beim Blick auf die Nachfra-
geseite des Themas offenbart sich die Klemme: Die Behandlungen in den Kranken-
husern werden immer komplexer, immer hufiger wird operiert, immer mehr
Immer hufiger wird rzte werden gebraucht. Die Zahl der chirurgischen Eingriffe in deutschen Kliniken
operiert, immer mehr kletterte zwischen 2005 und 2013 um 30 Prozent auf 15,8 Millionen5, die ambulant
durchgefhrten Operationen verdreifachten sich gar binnen zehn Jahren (2012:
rzte werden gebraucht.
knapp 1,9 Millionen)6: Werte, mit denen Deutschland zur Weltspitze gehrt.
Die Grnde fr diese Entwicklung und damit fr den personellen Mehrbedarf
sind vielfltig. Unstrittig ist, dass neben dem medizinischen Fortschritt auch das
Finanzierungssystem eine Rolle spielt: Die 2004 eingefhrten Fallpauschalen set-
zen nicht Grenzen, sondern finanzielle Anreize fr mglichst viele Operationen. Die
deutschen Kliniken stehen wirtschaftlich mit dem Rcken zur Wand; ber 42 Pro-
zent von ihnen schreiben rote Zahlen7, brig geblieben sind mittlerweile weniger
als 2000 Huser. Um zu berleben, treiben die Kliniken die Zahl ihrer Behandlungs-
flle fortwhrend weiter nach oben und befeuern damit aus eigenem Antrieb
selbst die Nachfrage nach rztlicher Arbeitskraft.
Ob die kommende Krankenhausreform diesen Trend zu unntigen Eingriffen tat-
schlich stoppen kann, ist umstritten; nicht aber, dass ohnehin zustzliche Perso-
nalnachfrage durch die fortschreitende Alterung der Gesellschaft entsteht: Deutsch-
land hat schon jetzt nach Japan die weltweit zweitlteste Bevlkerung, jeder vierte
Deutsche ist lter als 60 Jahre. In 15 Jahren werden zwei von drei Krankenhausbet-

5 Statistisches Bundesamt, Operationen in Krankenhusern: Plus von 30 % zwischen 2005 und 2013,
www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/ImFokus/Gesundheit/OperationenDeutschlandEntwicklung.html
(Abruf 05.05.2015)
6 S tatistisches Bundesamt, Ambulante Operationen seit 2003 verdreifacht, www.destatis.de/DE/
ZahlenFakten/ImFokus/Gesundheit/AmbulanteOperationen.html (Abruf 05.05.2015)
7  eutsches Krankenhausinstitut e.V., Krankenhaus Barometer 2014, Seite 107 ff., Dsseldorf 2014,
D
www.dki.de/sites/default/files/downloads/krankenhaus_barometer_2014.pdf

10 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


ten mit Patienten ber 60 belegt sein8 die Folge wird ein noch grerer und zu-
gleich noch komplexerer Behandlungsbedarf sein.
Und die demographische Entwicklung betrifft nicht nur die medizinische Nach-
frage, sondern auch das Angebot: Auch die rzteschaft selbst ist beraltert. Das
Durchschnittsalter der Vertragsmediziner liegt bei 53 Jahren, fast jeder vierte nie-
dergelassene Arzt plant, in den nchsten fnf Jahren die Praxis aufzugeben9. Entlas-
tung von unten in der Alterspyramide steht nicht zu erwarten, denn die Zahl der
Medizinstudenten stagniert; in Zeiten des staatlichen Spardrucks und Numerus
Clausus nehmen jhrlich nur rund 10.000 Studentinnen und Studenten ein Studium
der Medizin auf. Und als wre das alles nicht schon prekr genug: Nach ihrem Stu-
dium kehren jedes Jahr ber 2.800 junge rztinnen und rzte Deutschland den R-
cken und suchen ihr berufliches Glck im Ausland10.
So fhrt der Weg zwischen wachsendem Personalbedarf und schwindendem -an-
gebot geradewegs in einen bedrohlichen Engpass. Zwar verluft diese Entwicklung
keineswegs gleichmig, sondern in Wellen 2014 blieben offene Arztstellen
durchschnittlich 151 Tage unbesetzt, 2012 waren es sogar schon 176 Tage11 , und
sie trifft auch nicht alle Kliniken gleichermaen: Vor allem Huser auf dem Land
und in kleineren bis mittleren Grostdten sind betroffen, whrend groe Lehr-
krankenhuser in den Metropolen noch immer aus vollen Bewerberpools schpfen.
Doch am grundstzlichen Dilemma ndern solche punktuellen Erleichterungen
nichts: Genau dort, wo immer mehr rzte gebraucht werden, an den Krankenbetten
und Operationstischen, stehen immer weniger zur Verfgung.
Die langfristigen Prognosen sind entsprechend dster: Das Wirtschaftsfor-
schungsinstitut WifOR erwartet fr das Jahr 2030 deutschlandweit eine Lcke von
76.100 rzten12, die Unternehmensberatung Roland Berger gar ein Minus von
111.000 rzten13.

So schnell, so gnstig wie mglich

Das ist die Ausgangslage, die Chefrzte und Klinikmanager in Scharen zu Persona- Wirtschaftsforscher
lagenturen und Headhuntern treibt. Gesucht sind medizinische Fachkrfte, jung, erwarten fr das
passgenau qualifiziert, kurzfristig einsatzbereit und gefunden werden sie im Aus-
Jahr 2030 in
land, in den Armuts- und Krisenregionen Europas und der Welt. Die fnf Spitzen-
pltze im Ranking der Herkunftslnder 2014: Rumnien, Syrien, gypten, Serbien
Deutschland eine Lcke
und Griechenland14 Lnder, in denen der rztemangel um ein Vielfaches dramati-
von 76.100 rzten.
scher als in Deutschland ist (siehe Seite 16ff.).
Noch zur Jahrtausendwende beschftigten deutsche Kliniken weniger als 6.600
Krankenhausrzte aus dem Ausland fnfzehn Jahre spter sind es schon mehr als
28.000 (siehe Grafik). Jeder sechste Klinikarzt hat inzwischen auslndische Wur-
zeln, bei den Assistenzrzten liegt die Quote oft zwischen 50 und 90 Prozent.
Dass deutsche Provinzkrankenhuser auf der einen und Nachwuchsmediziner
aus Asien, Afrika, Sd- und Osteuropa auf der anderen Seite berhaupt zueinander

8  eloitte Health Care Indikator 2014, Krankenhausmarkt im Wandel,


D
www2.deloitte.com/de/de/pages/presse/contents/Krankenhaus-im-Wandel.html (Abruf 06.05.2015)
9  assenrztliche Bundesvereinigung (KBV), rztemonitor 2014,
K
www.kbv.de/media/sp/infas_Praesentation_Aerztemonitor_5213_20140701.pdf (Abruf 06.05.2015)
10 Vgl. Bundesrztekammer, rztestatistiken 2010-2014,
www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/ (Abruf 05.05.2015)
11 Bundesagentur fr Arbeit, Fachkrfteengpassanalyse,
https://statistik.arbeitsagentur.de/Navigation/Footer/Top-Produkte/Fachkraefteengpassanalyse-Nav.html
(Abruf 05.05.2015)
12 Pricewaterhouse/Coopers AG Wirtschaftsprfungsgesellschaft (Hrsg.): Wirtschaftsforschungsinstitut
WifOR, 112 und niemand hilft. Frankfurt 2012.
13 U
 nternehmensberatung Roland Berger, Fachkrftemangel im Gesundheitswesen, Berlin, Oktober 2013, S. 7,
www.rolandberger.de/media/pdf/Roland_Berger_Fachkraeftemangel_im_Gesundheitswesen_ 20131028.
pdf (Abruf 05.05.2015)
14 Vgl. rztestatik der Bundesrztekammer 2013, 2014, s.o.

Einwanderung & Integration11


Auslndischer Assistenzarzt: Am Rande der Erschpfung

finden, verdankt sich dabei in erster Linie der Eigeninitiative der jungen rztinnen
und rzte. Mit Willen, Zielstrebigkeit und viel Deutschbffeln versuchen sie, sich
eine neue Lebensperspektive aufzubauen; und manchmal finden sie gar per Mail
und Initiativbewerbung auf direktem Weg zu interessierten Kliniken. Ohnehin ist
das Internet mit seiner brckenschlagenden Bedeutung in diesem grenzberschrei-
tenden Arbeitsmarkt nicht wegzudenken, wie auch Personaldienstleister, die es im-
mer besser zu nutzen wissen: Private Jobvermittler und teils auch die Zentrale
Gesucht sind Auslands- und Fachvermittlung der Bundesagentur fr Arbeit (ZAV) betreiben
medizinische Fachkrfte, ihre internationale rztesuche nicht mehr nur ber Zeitungsanzeigen, Jobmessen
jung, passgenau qualifiziert, und herkmmliche Online-Brsen, sondern mit wachsendem Erfolg auch ber sozi-
kurzfristig einsatzbereit. ale Netzwerke wie Linkedin, Xing, facebook und Google Plus.15
Der groe Erfolg dieser Personalrekrutierung im Ausland offenbart vor allem
eins: den Problemdruck im Inland. Im Zangengriff zwischen roten Zahlen und Per-
sonalnotstand suchen die Klinikbetreiber hnderingend nach kurzfristigen, aber
kostenvertrglichen Lsungen; und vor allem kleinere Huser finden den Ausweg
oft nur in der Arbeitskraftreserve jenseits der Grenzen die dann so schnell, so
gnstig wie mglich einsetzbar sein soll.
Keine guten Voraussetzungen fr die berufliche und sprachliche Integration der
Angeworbenen. Die meisten von ihnen wissen vor ihrer Einreise wenig ber das
deutsche Gesundheitswesen, die Ablufe auf den Stationen, die Arztrolle hierzulan-
de, und fast alle verfgen bei ihrer Ankunft allenfalls ber Deutschkenntnisse auf
der Stufe B2 und damit nicht einmal annhernd ber die ntige Kommunikations-
fhigkeit fr den Alltag im Krankenhaus, fr korrekte, aussagekrftige Arztbriefe,
fr einfhlsame und zugleich przise Patientengesprche.

Ins kalte Wasser geworfen

Welchen enormen Lernbedarf die Neuankmmlinge tatschlich haben und auf


welche spezifischen Sprachfertigkeiten es berhaupt im Stationsalltag ankommt,
ist vielen Klinikchefs eher unklar (siehe Seite 30ff, 38 ff.). Und die staatlichen Auf-

15 R
 olf Glazinski, Anwerbung und Integration auslndischer rzte, Seite 25 ff., Books on Demand,
Norderstedt 2014

12 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


sichtsbehrden tragen wenig zur Klrung bei: Zwar haben die Gesundheitsminister
der Bundeslnder im Juni 2014 beschlossen, dass auslndische rzte ber das B2-
Sprachniveau hinaus auch Fachsprachenkenntnisse im berufsspezifischen Kontext
orientiert am Sprachniveau C1 nachweisen mssen16. Doch die Landesregierungen
bertragen diese Prfung teils Sprachinstituten, teils rztekammern, teils verzich-
ten sie sogar komplett darauf so dass zugewanderte rzte noch immer vor einem
Prfungswirrwarr stehen, mit je nach Region wechselnden Anforderungen, je nach
Prfungskomitee schwankenden Kriterien und mit Sprachprfungen, die ohne
Sprachexperten konzipiert und durchgefhrt werden (siehe Seite 26 - 37).
Ein strkeres Engagement der Krankenhuser in Sachen Sprachfrderung wird
damit sicher nicht befrdert. Unverndert bieten Klinikverantwortliche, wo immer
mglich, Zuwanderern auch ohne ausreichende Fachsprachenkenntnisse Arbeits-
stellen an, und gern auch unbezahlte Praktika, Hospitationen oder Gastarztvertr-
ge, bei denen die Gehlter und Lohnnebenkosten von Stipendiaten aus dem (meist
arabischen) Ausland bezahlt werden.
Hauptsache schnell, Hauptsache gnstig, heit das Stellenbesetzungsgebot der
Stunde. Nur wenige, meist grere Huser suchen die Zusammenarbeit mit Bil-
dungsinstituten und ermglichen auslndischen Kandidaten einen Berufszugang
mit einem vorangestellten, systematischen Fach- und Sprachunterricht. Solche be-
rufsvorbereitenden Kursangebote umfassen wchentlich meist zwischen 25 und 40
Unterrichtsstunden, knnen mehrere Monate bis zu einem ganzen Jahr dauern,
schlieen bisweilen sogar einen C1-Grundlagenkurs ein und fhren die meisten
Teilnehmer zu einer sicheren, reibungslosen Kommunikation mit Patienten, Kolle-
gen und Pflegekrften (siehe Seite 48 f.).
Die meisten Kliniken allerdings werfen die neuen Arbeitskrfte ins kalte Wasser:
Einarbeitung, Stationsarbeit, Deutschlernen, alles soll sofort und gleichzeitig klap-
pen und das, obwohl Assistenzrztinnen und -rzte ohnehin am Rande der Er-
schpfung arbeiten. Nach einer Umfrage des Marburger Bundes sind drei Viertel
aller Krankenhausmediziner mehr als 48 Stunden pro Woche im Einsatz, ein Viertel
sogar zwischen 60 und 80 Stunden.17 Besonders hart trifft es die Assistenzrzte, Einarbeitung,
und am hrtesten die zugewanderten unter ihnen, die aufgrund ihrer Sprachschwie- Stationsarbeit,
rigkeiten noch lnger, noch spter nach Dienstschluss mit Arztbriefen und Doku- Deutschlernen, alles
mentationen kmpfen, natrlich ohne Zeiterfassung, geschweige denn Vergtung. soll sofort und
Kein Wunder, dass unter solchem Arbeitsdruck das Deutschlernen oft hintenan- gleichzeitig klappen.
steht. Berufsbegleitende Medizinerkurse, berichten Sprachdozentinnen und -do-
zenten aus vielen Kliniken, leiden unter enormer Fluktuation und hufigen Fehlzei-
ten, unter den stndigen berstunden, Rufbereitschaften, Nacht- und 24-Stunden-
Diensten der Teilnehmer (siehe Seite 48 f.). Ein kontinuierlicher Unterricht ist ne-
ben dem Klinikjob kaum mglich; ohne verlssliche Freistellungen vom Dienst und
das heit auch: ohne eine nderung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen in
den Kliniken knnen angestellte Assistenzrzte ihre Deutschkenntnisse nicht ent-
scheidend verbessern.
Zu einer nachhaltigen beruflichen und sprachlichen Eingliederung auslndischer
Mediziner, so scheint es, ist es noch ein langer Weg. Die Integration zugewanderter
rztinnen und rzte braucht mehr Aufmerksamkeit, mehr Freirume, mehr finan-
zielle Untersttzung mehr als in deutschen Krankenhusern bisher verwirklicht
ist. Jrg Deppe

16 G
 esundheitsministerkonferenz der Lnder (GMK), Eckpunkte zur berprfung der fr die berprfung
der Berufsausbung erforderlichen Deutschkenntnisse in den akademischen Heilberufen,
www.gmkonline.de/documents/TOP73BerichtP_Oeffentl_Bereich.pdf (Abruf: 05.05.2015)
17 M
 arburger Bund, Ergebnisse der Mitgliederbefragung, MB-Monitor 2013, Arbeitszeiten,
www.marburger-bund.de/sites/default/files/dateien/seiten/mb-monitor-2013/3.gesamtauswertung-mb-
monitor-2013-1-08032013-pk.pdf (Abruf 12.05.2015)

Einwanderung & Integration13


Internationale rzte: Viel wertvolle Zeit vergangen

Willkommenskultur

Weitere zehn Jahre Warten hilft nicht


Ruth Wichmann, Marburger Bund, fordert mehr Integrationshilfen fr auslndische
rztinnen und rzte und eine bessere Zusammenarbeit von Medizinern und
Sprachexperten.
Eigentlich knnten Sie doch zufrieden sein. noch immer groe Unterschiede. Alle
ber 40.000 auslndische rztinnen und argumentieren mit dem Schutz der Pati-
rzte haben schon den Weg nach Deutsch- enten und es ist schwer nachzuvollzie-
land gefunden, und fast 90 Prozent von hen, warum dafr beispielsweise in
ihnen auch eine Beschftigung. Bayern ein allgemeinsprachliches Zerti-
Auslndische rzte leisten enorm viel fikat auf dem Niveau B2 reicht, whrend
fr die Gesundheitsversorgung unseres in Brandenburg zustzlich ein Fach-
Landes. Schon deshalb sollten fr sie sprachentest gefordert wird, der sich
die gleichen Arbeitsbedingungen gelten am hheren Niveau C1 orientiert.
wie fr ihre einheimischen Kollegen.
Das gehrt zu den zentralen Anliegen Zumindest bei den fachlichen Anforde-
des Marburger Bundes. Wir brauchen in rungen sollte das Anerkennungsgesetz
Deutschland auf allen Ebenen eine Will- von 2012 doch eigentlich mehr Klarheit
kommenskultur, die diesen Namen auch schaffen.
verdient. Derzeit berprfen 22 regionale Behr-
den die Gleichwertigkeit von Drittstaa-
Die Wirklichkeit sieht anders aus. Aus- tendiplomen. Seit Jahren wirbt der Mar-
lndische Mediziner sthnen ber das burger Bund dafr, dass die Lnder die
Dickicht brokratischer Regelungen zur Mglichkeit nutzen, eine zentrale Gut-
beruflichen Integration. achterstelle einzurichten, die die Behr-
Zu Recht! Zu einer guten Willkommens- den untersttzt. Dies wrde den ausln-
kultur wrde gehren, dass Regelungen dischen rzten mehr Rechtssicherheit
angemessen, transparent und nachvoll- geben und die Transparenz frdern.
ziehbar sind. Gerade bei den Sprachan-
Mediziner und forderungen aber gibt es auch gut ein Meistens kommen die auslndischen rzte
Sprachexperten sollten Jahr nach dem Eckpunkte-Beschluss mit Deutschkenntnissen auf der Stufe B2,
gemeinsam prfen. der Gesundheitsminister der Lnder stellen dann aber fest, dass sie von den

14 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Sprachanforderungen im Krankenhaus vl- Kliniken und Chefrzte auf der einen,
lig berfordert werden. Allerdings schaffen Sprachinstitute und -lehrkrfte auf der
sie es fast nie, in ihrer extrem knappen anderen Seite tun?
Freizeit zustzliche Deutschkurse zu besu- Wir brauchen in der Tat eine noch bes-
chen. Mssen die Kliniken ihre Erwartun- sere Zusammenarbeit. Der Fachsprach-
gen nach unten schrauben? unterricht sollte von Medizinern und
Nein. Aus Grnden der Patientensicher- darauf spezialisierten Sprachexperten
heit ist es notwendig, dass auslndische gemeinsam konzipiert werden. Dann
rzte erst dann ihre Ttigkeit in kann er besser auf die jeweiligen Be-
Deutschland aufnehmen, wenn sie ber drfnisse der Zielgruppe zugeschnitten
gengend Deutschkenntnisse verfgen, werden.
um den Klinikalltag erfolgreich zu meis-
tern. Die Arbeitgeber sollten auslndi- Das gilt auch fr die Fachsprachprfungen?
sche rzte bereits vor der Arbeitsauf- Auch die sollten interdisziplinr entwi-
nahme beim Erwerb der Deutschkennt- ckelt und durchgefhrt werden. Der Die Krankenhuser
nisse untersttzen. So ist es zum Bei- Marburger Bund pldiert seit langem
mssen das
spiel in Schweden blich, dass der fr standardisierte, bundesweit einheit-
Arbeitgeber nicht nur die Kosten fr ei- liche Tests, die den einschlgigen Quali-
Deutschlernen
nen viermonatigen Intensivsprachkurs ttskriterien fr Sprachtests gengen untersttzen.
trgt, sondern dem Arzt whrend dieser und zudem praxisnah sind.
Zeit auch das Tarifgehalt zahlt. Warum
geht dies nicht auch in Deutschland? Mal grundstzlich gefragt: Je besser wir
dies alles bei uns im Land organisieren,
Deutsche Kliniken versuchen eher, zuge- desto mehr Probleme fr die medizinische
wanderte Mediziner mglichst schnell in Versorgung entstehen doch in den Her-
den Betrieb zu integrieren, auch wenn die kunftslndern. Sollten deutsche Kranken-
Sprachkennnisse noch lckenhaft sind huser wirklich hemmungslos Fachkrfte
das Deutschlernen soll nebenher laufen. aus armen Lndern abwerben?
Die rzte beklagen aber den hohen Ar- Prinzipiell sollte ein reiches Land wie
beitsdruck, stndige Bereitschaftsdienste Deutschland sicherstellen, dass es gen-
und berstunden... gend rzte fr den eigenen Bedarf aus-
Eine reprsentative Umfrage unter Kli- bildet. Der Marburger Bund beteiligt
nikrzten, die der Marburger Bund sich an keinen Aktionen zur Abwerbung
2013 durchgefhrt hat, belegt, dass von rzten aus Lndern, in denen diese
berlange Arbeitszeiten, hohe Arbeits- zur Sicherstellung der gesundheitlichen
verdichtung und viele unbezahlte ber- Versorgung der eigenen Bevlkerung
stunden die Realitt an deutschen Klini- gebraucht werden.
ken sind. Fr auslndische rzte ist es
deswegen in der Tat schwierig, in der Wie sieht Ihre ganz persnliche Vision aus?
Freizeit Deutschkurse zu besuchen. Wie stellen Sie sich die Integration interna-
tionaler rzte in zehn Jahren vor?
Ihre Konsequenz daraus? Da denke ich pragmatisch. Alle ange- Ruth Wichmann ist Leiterin
Es muss mglich sein, die Kenntnisse sprochenen Manahmen knnen kurz- des Auslandsreferates des
Marburger Bundes. Sie ist
der deutschen Sprache auch whrend fristig umgesetzt werden, wenn die Ver- seit rund 13 Jahren fr den
der Berufsttigkeit weiter auszubauen. antwortlichen dies wirklich wollen. Seit Marburger Bund ttig und
bert auslndische rzte,
Das liegt auch im Interesse des Arbeit- dem Inkrafttreten des Anerkennungsge- die in Deutschland arbeiten
gebers. Die Krankenhuser sollten den setztes im Jahr 2012 ist viel wertvolle mchten.
Der Marburger Bund ist
Besuch von Deutschkursen whrend Zeit vergangen. Weitere zehn Jahre War- die gewerkschaftliche und
der Arbeitszeit ermglichen. Noch wich- ten hilft den rzten, die aktuell hier sind berufspolitische Interessen-
vertretung der angestellten
tiger wre es aber, wie gesagt, dass sie oder bald kommen wollen, nicht und und beamteten rztinnen
sich auch fr vorbereitende Sprachkur- ist im Hinblick auf den rztemangel in und rzte in Deutschland.
Im Mittelpunkt stehen u.a.
se schon vor dem Berufseintritt verant- Deutschland auch vllig unangebracht. der Kampf fr bessere Ar-
wortlich fhlen. beitsbedingungen und eine
leistungsgerechte Vergtung
 in den Krankenhusern.
Und die Sprachkurse selbst? Was knnen Interview: Jrg Deppe

Einwanderung & Integration 15


Medizinischer Nachwuchs: Weltweit gefragt

Internationale rztinnen und rzte

Kampf um kluge Kpfe


Mobil, motiviert, hoch qualifiziert: Junge medizinische Fachkrfte sind international
gesucht. ber Grenzen hinweg liefern sich Kliniken ein Tauziehen um Talente und
immer fter gewinnen die deutschen.

D
er Putz bltterte von den Wnden, mal fehlten Antibiotika, mal Narkose-
mittel. Und immer fehlte Personal. Die Ansthesistin Daciana Niculescu1,
31, hat keine guten Erinnerungen an ihre Zeit in einem rumnischen
Provinzkrankenhaus. Drei Jahre arbeitete sie dort als Assistenzrztin,
fr 290 Euro im Monat bis sie 2013 ihre Heimat verlie. Wie 14.000
andere rumnische rztinnen und rzte, die nach Angaben des rzteverbandes
zwischen 2007 und 2014 ausgewandert sind2.
Besonders viele von ihnen zog es nach Deutschland. Fast 4.000 Mediziner hierzu-
lande stammen inzwischen aus Rumnien, mehr als aus jedem anderen Land3. In
keinem anderen EU-Staat wird so wenig Geld fr Gesundheit ausgegeben, ist die

1 Alle Namen redaktionell verndert.


2 Sddeutsche.de, Rumnien verlor ein Drittel seiner rzte, 15.1.2015,
www.sueddeutsche.de/gesundheit/medizinermangel-europaeische-aerztewanderung-1.2292244-2
3 Bundesrztekammer, rztestatistik 2014, www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/
aerztestatistik-2014/auslaendische-aerztinnen-und-aerzte/

16 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Medizinerzahl pro 1000 Einwohner so niedrig, werden rzte so schlecht bezahlt4.
In Rumnien verdienen Assistenzrzte monatlich zwischen 270 und 400 Euro in
Deutschland liegt ihr tarifliches Einstiegsgehalt an kommunalen Krankenhusern
bei 4.112 Euro.

32-Stunden-Schichten im Brgerkrieg

Das Beispiel Rumnien ist drastisch, aber es ist eines von vielen. Die Liste der wich- In Rumnien verdienen
tigsten Herkunftslnder der 2014 nach Deutschland eingewanderten rzte (siehe Assistenzrzte zwischen
Grafik) spricht eine deutliche Sprache: Die grenzberscheitende rztewanderung 270 und 400 Euro,
hat mit Armut, mit Krisen, oft auch mit Kriegen zu tun. Der Chirurg Tarek Massoud, in Deutschland liegt ihr
41, versorgte in einem Krankenhaus im Zentrum von Damaskus Opfer des syrischen
tarifliches Einstiegsgehalt
Brgerkrieges. Operierte, amputierte, begleitete Sterbende. In 32-Stunden-Schich-
ten, denen eine achtstndige Pause folgte; bis zur nchsten Schicht. Zwei Jahre lang
bei 4.112 Euro.
ertrug er das, dann wechselte er Land und Fachrichtung jetzt ist er Kardiologe in
einem Kreiskrankenhaus in Nordrhein-Westfalen.
Doch nicht Not allein treibt die jungen rzte fort. Die meisten mchten beruflich
vorankommen, erhoffen sich von einer Weiterbildung im Ausland fachlich einen
Sprung nach vorn. Oft sind es die Motiviertesten eines Jahrgangs, die sich auf den
Weg machen der Brain Drain hat fr die Herkunftslnder mehr als nur numerische
Bedeutung.
Denn eben die Besten sind es, nach denen deutsche Kliniken im hiesigen Wettbe-
werb um maximale Behandlungsleistungen suchen (siehe Seite 8ff.). In Sdosteuro-
pa und arabischen Lndern fahnden sie nach medizinischen Talenten, auf Jobmes-
sen, mit Anzeigenkampagnen, mit mehrsprachigen Videos und Webseiten, Online-
Brsen, privaten Personalagenturen oder ber die Zentrale Auslands- und Fachver
mittlung der Arbeitsagentur (ZAV)5 und hufig auch ber spezialisierte
Headhunter: Fr Erfolgsprmien, die selten 10.000 Euro unterschreiten, suchen
Scouts das direkte Gesprch mit den jungen Medizinern, und das oft auch mit unor-
thodoxen Methoden und verdeckten Kontaktaufnahmen6.

Die Heimat immer im Blick

In Deutschland, so die Weltgesundheitsorganisation, stehen fr 10.000 Einwohner


38 rzte zur Verfgung. In Rumnien sind es 24, im Durchschnitt aller asiatischen
Lnder 17, in Afrika nur 37.
rztemangel ist eine relative Kategorie. Die umworbenen rztinnen und rzte
wissen das ebenso wie deutsche Klinikmanager und Personalvermittler. Die jungen
Mediziner folgen den Lockrufen aus Deutschland, doch sie gehen aus eigenem Ent-
schluss. Die einen werben ab, die anderen bewerben sich fort; die einen stehen vor
einer ethischen Frage, die anderen oft vor einem persnlichen Gewissenskonflikt.
Die Entscheidung, Familie, Freunde, Kollegen und Patienten zu verlassen, reift

4 E urostat, Indikatoren zur Gesundheitsversorgung 2010,


http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Healthcare_statistics/de
5 Rolf Glazinski, Anwerbung und Integration auslndischer rzte, Seite 25 ff., Books on Demand,
Norderstedt 2014
6 So berichtete ein Personalvermittler in einer Reportage des Mitteldeutschen Rundfunks (MDR):
Man geht natrlich nicht an die Rezeption und sagt, ich mchte rzte abwerben, wen knnen Sie mir
denn empfehlen? Nein, man telefoniert entsprechend in die Abteilung rein und fragt, wer macht denn
was? Was zum Beispiel auch gemacht wird: Man geht dahin, wo die Notfallstation ist, wo die
Krankenwagenfahrer stehen und spricht da zum Beispiel mit Ansthesisten. Zitiert nach Katrin Materna,
Michael Maak, Die rztescouts Auf Medizinersuche in Europa, Mitteldeutscher Rundfunk (MDR),
11.10.2014, www.mdr.de/heute-im-osten/gesundheit-traumjob-arzt100.html
7 Statistisches Bundesamt, rztedichte im Lndervergleich, Datenquelle: Global Health Observatory,
Weltgesundheitsorganisation (WHO), www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/LaenderRegionen/Internationa-
les/Thema/ErlaeuterungenGlossar/Aerztedichte.html (Abruf 10.9.2015)

Einwanderung & Integration 17


meist ber Jahre. Der enorme Einkommensgewinn spielt dabei eine groe Rolle,
doch das nicht nur aus Eigennutz: Einen Groteil ihres deutschen Tarifgehalts ber-
weisen auslndische Assistenzrztinnen und -rzte zurck in ihre Heimat und steu-
ern damit im brigen einen nicht unwesentlichen Beitrag zur Diskussion um die
Fachkrftemigration bei: Nach einer Studie der Weltbank vom April 2015 bertref-
fen Rckberweisungen von Migranten die Ausgaben der staatlichen Entwicklungs-
hilfe weltweit um das Dreifache8.
Die Heimat bleibt immer im Blick, und natrlich auch die Rckkehrperspektive.
Oft sind es die
Insgesamt 14.321 Mediziner verlieen Deutschland in den letzten fnf Jahren, die
Motiviertesten eines meisten davon zwar Deutsche (die in der Schweiz oder sterreich, in den USA, Eng-
Jahrgangs, die sich auf den land oder Skandinavien bessere Arbeitsbedingungen suchten) doch immerhin ein
Weg machen der gutes Drittel waren auslndische rztinnen und rzte: Fast 5.000 zuvor eingewan-
Brain Drain hat fr die derte Mediziner kehrten zwischen 2010 und 2014 Deutschland wieder den Rcken,
Herkunftslnder mehr als viele mit dem ausdrcklichen Wunsch, die neu erworbenen Kenntnisse in die Ge-
nur numerische Bedeutung. sundheitsversorgung des Heimatlandes einzubringen9.

rzte zum Nulltarif

Im Fall der sogenannten Gastrzte ist dies ohnehin das erklrte Ziel. Fr ein, zwei
oder mehr Jahre arbeiten diese akademisch voll ausgebildeten Mediziner an deut-
schen Kliniken, inklusive Lohnnebenkosten komplett durch ein Stipendium aus der
Heimat finanziert. Ein gutes Geschft fr die deutschen Krankenhuser, ein zweifel-
haftes Beschftigungsmodell fr die auslndischen rzte: Sie werden auf den Stati-
onen gewhnlich als vollwertige Arbeitskrfte eingesetzt, beziehen jedoch ebenso
gewhnlich nur einen Bruchteil des Tarifgehaltes ihrer Kollegen. Wie viele dieser
auslndischen Gastrzte es in Deutschland gibt, wei nicht einmal die Bundesrzte-
kammer, sicher ist nur: es sind viele.

8 World Bank, Migration and Remittances: Recent Developments and Outlook, S. 5,


http://siteresources.worldbank.org/INTPROSPECTS/Resources/334934-1288990760745/
MigrationandDevelopmentBrief24.pdf
9 Vgl. Bundesrztekmmer, rztstatistiken 2010 2014,
www.bundesaerztekammer.de/ueber-uns/aerztestatistik/

INTEGRATION

DREI HRDEN AUF DER ZIELGERADEN durch rztekammern durchgefhrt, die Nicht-EU-Lndern dagegen werden breit
diesbezglich auf ihrem berufsstndischen gefcherte Kenntnisse aus Kerngebieten
Nach ihrer Einwanderung stoen aus- Auftrag bestehen. Viele Deutschdozenten des deutschen Medizinstudiums abgefragt
lndische rztinnen und rzte oft auf und auch die rztegewerkschaft Marburger (Kenntnisprfung) siehe Seite 25.
unerwartete Schwierigkeiten. Die Vorberei- Bund kritisieren dagegen, dass hier Sprach-
tungen in der Heimat erweisen sich meist prfungen ohne Sprachexperten konzipiert rztliche Kommunikation:
als unzureichend, bei der Anerkennung und durchgefhrt werden - siehe Seite 26ff.. Meist erst nach ihrer Arbeitsaufnahme stel-
von Zeugnissen tun sich Probleme auf, es len zugewanderte rzte fest, dass die aus
entwickelt sich ein komplizierter Kampf mit Eignungs- und Kenntnisprfung: der Heimat mitgebrachten Sprachkenntnisse
der Einwanderungsbrokratie. Am schwie- Bei allen zugewanderten rzten begut- bei weitem nicht gengen. Eingereist mit
rigsten jedoch, sagen die Neuankmmlinge, achten die Landesbehrden, ob grere einem B2-Sprachnachweis nur das Land
sind drei weitere, noch hhere Hrden: Unterschiede in den Ausbildungsinhalten Hessen verlangt ein C1-Zertifikat erleben
bestehen. Wird dies bejaht, mssen die sie in der Krankenhausrealitt, dass ihre
Fachsprachprfung: rzte eine mndliche Prfung ablegen. Sprachkompetenz weder fr Anamnesen
Einem Beschluss der 16 Landesgesundheits- Bei Kandidaten aus EU-Lndern und der noch Arztbriefe noch Patientenvorstel-
minister folgend, bestehen immer mehr Schweiz geschieht dies selten, und die Pr- lungen ausreicht: Ntig ist ein zustz-
Bundeslnder auf einer Prfung der berufs- fung bezieht sich liches, regelmiges Deutschtraining, vom
bezogenen Sprachkenntnisse. berwiegend nur auf die festgestellten Unterschiede Wortschatz ber die Grammatik bis hin zur
wird diese Fachsprachprfung inzwischen (Eignungsprfung). Bei rzten aus Aussprache siehe Seite 38ff..

18 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Jahrelang liefen rztekammern und die rztegewerkschaft Marburger Bund
Sturm gegen die Schwarzarbeit im Krankenhaus10 mit dem Erfolg, dass manche
Kliniken inzwischen mehr und mehr dazu bergehen, sich die Stipendien direkt
berweisen zu lassen. Einige Huser immerhin stocken diesen Betrag nun vollstn-
dig auf das Niveau der anderen Assistenzrzte auf (und tragen damit nicht nur im
Kleinen zu mehr sozialer Fairness bei); viele allerdings orientieren sich schon in
ihrer Bewerberauswahl an der Hhe der Stipendien und vergeben Assistenzarzt-
stellen gezielt an Kandidaten aus finanzstarken meist arabischen Lndern. Ein
Verkauf von Weiterbildungsstellen sei das, kritisierte der Deutsche rztetag in ei-
ner Entschlieung im Mai 2015, eine klare Wettbewerbsverzerrung zuungunsten
aller anderen in- und auslndischen Kollegen.11

Wandernde Weltbrger

Hoch gefragt, halbherzig integriert rztliche Stipendiaten werden in Deutschland Headhunter suchen das
wie Gastarbeiter in Wei eingesetzt. Und bilden doch nur den besonders aufflligen direkte Gesprch mit den
Extremfall einer verqueren Personalstrategie: Der Aufwand, mit dem deutsche jungen Medizinern,
Krankenhuser auslndische Mediziner akquirieren, steht im krassen Missverhlt- oft auch mit unorthodoxen
nis zur Nachlssigkeit, mit der sie diese bei ihrer sprachlichen und beruflichen Inte- Methoden und verdeckten
gration begleiten.
Kontaktaufnahmen.
Denn auch wer bestimmt oder vielleicht nach einigen Jahren in die Heimat
zurckkehrt, bentigt im deutschen Klinikalltag eine fundierte, systematische Un-
tersttzung. Auch Krankenhuser mssen sich in einer globalisierten Arbeitswelt
auf die grenzberschreitende Arbeitskrftewanderung einstellen. Als gengsame
Lckenber sind akademische Nachwuchskrfte aus dem Ausland jedenfalls kaum
geeignet: Sie sind wandernde Weltbrger, die lernen und vorankommen mchten
und ber Bleiben und Zurckkehren souverne Entscheidungen treffen.
 Jrg Deppe

10 G
 astarzt-Unwesen, Entschlieung des 101. Deutschen rztetages 1998, Antrag Dr. Fabian,
www.bundesaerztekammer.de/aerztetag/beschlussprotokolle-ab-1996/101-daet-1998/zu-punkt-iv-der-
tagesordnungarzt-im-krankenhaus-standortbestimmung-und-zielorientierung/22-gastarzt-unwesen/
11 Knftige Ausgestaltung der Beschftigung von Gastrzten, Entschlieung des 118. Deutschen rztetages
2015, Antrag Dr. Andreas Botzlar u.a., www.aerzteblatt.de/download/files/2015/05/2015top6n.pdf

Einwanderung & Integration 19


Es muss mehr sein als B2:
Pooneh Karimi, geb.1981
im Iran, brachte aus ihrer
Heimat vier Jahr Berufs
erfahrung als Allgemein
rztin mit.

Foto: IQ-Netzwerk Bremen / Linda Hoff

Zweiter Berufsstart

Am Anfang verstand ich null


Das hatte ich nicht erwartet: Zwei Assistenzrzte des Klinikums Seepark
Debstedt (Geestland) im Kreis Cuxhaven ber verblffende Erfahrungen beim
beruflichen Neueinstieg.

Was war Ihre Motivation, nach Ich habe mich in Bremerhaven bewor-
Deutschland zu kommen? ben und wurde sofort zum Vorstellungs
Pooneh Karimi: Die Fortbildungsmg- gesprch bei Chefarzt Dr. Rmelin ein-
lichkeiten zur Fachrztin hier sind bes- geladen.
ser fr mich, besonders als Frau. Auer-
dem habe ich Freunde in Deutschland. Wie fhlten sich Ihre ersten Tage am
Olksandr Rudenko: Die deutsche Medi- neuen Arbeitsplatz an?
zin ist weltweit anerkannt. Ich kann Pooneh Karimi: Am Anfang verstand ich
hier neue Erfahrungen machen, habe null. Ich hatte das Gefhl, ich muss et-
Entwicklungsmglichkeiten. was machen, aber konnte nichts verste-
hen, nicht sprechen. Ich hatte im Iran
Wie haben Sie Ihren Plan praktisch zwar Deutsch gelernt, aber alle Lehrer
umgesetzt? waren Iraner, alle hatten einen Akzent
Pooneh Karimi: Ich habe Bewerbungen und sprachen langsam. Auerdem hatte
verschickt und viele Krankenhuser ich heftiges Heimweh. Nach den ersten
hatten Interesse. Dann habe ich ver zwei Monaten fhlte ich mich total ka-
schiedene Vorstellungstermine in putt und wollte sofort nach Hause zu-
Deutschland wahrgenommen, auch hier rck.
in Debstedt. Die meisten Krankenhu- Oleksandr Rudenko: Ich kam hierher
ser wollten die Approbation, aber hier und hatte das Gefhl, ich kann gar
war es leichter, sie wollten nur die B2- nichts, fhlte mich wie auf einem ande-
Bescheinigung. Da ich B1 hatte, habe ich ren Planeten! Trotz achtjhriger Berufs-
Ich hatte im Iran zwar im Iran eine Prfung fr das B2-Level erfahrung war es wie am ersten Tag als
Deutsch gelernt, aber alle gemacht und die Bescheinigung hierher Arzt. Es war alle neu! Andere Methoden,
Lehrer waren Iraner, alle geschickt. andere Gerte, neue Namen der Medi-
hatten einen Akzent und Oleksandr Rudenko: Es gab eine Inter kamente und die sprachlichen Proble-
sprachen langsam. netseite mit Stellenangeboten fr rzte. me. Das hatte ich nicht erwartet. Ich

20 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Wie auf einem anderen Planeten:
Oleksandr Rudenko, geb. 1981 in der
Ukraine, war dort bereits acht Jahre
lang als Ansthesist ttig.

Foto: IQ-Netzwerk Bremen / Linda Hoff


dachte, was kann da schon Neues fr Wie geht es weiter? Ich hatte das Gefhl, ich
mich kommen, und dann war ich vllig Pooneh Karimi: Oh je, ich habe viel nach- muss etwas machen, aber
irritiert. zudenken im Moment. Meine Ansthe- ich konnte nichts verstehen,
sie-Weiterbildung dauert fnf Jahre, da- nicht sprechen.
Wie sieht Ihr Sozialleben aus? fr muss ich aber noch in eine andere
Pooneh Karimi: Es bleibt nicht viel Zeit Stadt gehen, hier gibt es nur zwei Berei-
fr andere Dinge, aber ich habe eine ei- che, Orthopdie und Urologie, aber wir
gene Wohnung in Bremerhaven, ein mssen alle Bereiche erfahren.
schne Wohnung, und treffe mich Oleksandr Rudenko: Ich mchte gerne
manchmal mit einer Freundin, sie ist hier bleiben, mich weiterbilden, die An
auch Iranerin und studiert hier. Jeden erkennung fr mein ukrainisches Dip-
Abend spreche ich mit meiner Familie lom bekommen und in 16 Monaten Arzt
im Iran, ber Skype. mit anerkanntem Diplom und Approba-
Oleksandr Rudenko: Ich habe keine Zeit. tion sein.
Erst die Arbeit, dann der Sprachkurs. Ich
kann sonst nichts machen, nur schlafen! Herr Rudnko, wovon hngt es Ihrer
Ich lebe im Wohnheim. Da gibt es nicht so Ansicht nach ab, ob Sie anerkannter Arzt in
viele Leute, nur vier, und die sprechen Deutschland werden?
alle Russisch. Das ist nicht gut fr meine Die Realisierung meines Wunsches
Sprache, aber gut fr mein Sozialleben. hngt nur von mir selbst ab, ich muss
die Sprache gut sprechen.
Wie gefllt Ihnen der berufsbezogene
Deutschkurs? Frau Karimi, was wrden Sie Ihren Freun-
Pooneh Karimi: Der Kurs war zu Beginn den im Iran raten, wenn die nach Deutsch-
eine Hilfestellung, aber ich erwarte land auswandern wollen?
mehr vom Lernprozess, von mir. In den Sie mssen die Sprache gut beherrschen,
letzten Monaten habe ich mich nicht es muss mehr sein als B2. Und ich wrde
sehr verbessert, das strt mich. ihnen sagen, dass sich die Bestimmun-
Oleksandr Rudenko: Der Deutschkurs gen laufend ndern, die deutsche Bot-
hilft. Ich hatte vorher einen Deutschkurs schaft will immer andere Papiere haben,
in der Hafen Language Schule Bremer- darauf mssen sie sich einstellen.
haven gemacht, der das alleinige Ziel
hatte, die B2-Prfung zu bestehen, aber Nachdruck mit freundlicher Genehmigung aus:
der berufliche Sprachkurs hier passt IQ-Projekt Berufsdeutsch fr rzte,
besser. Hier lernen wir alles, was wir Pdagogisches Zentrum e.V. Bremerhaven,
tglich brauchen. Teilprojekt im IQ-Landesnetzwerk Bremen

Einwanderung & Integration 21


Anerkennung und Berufszulassung

Der lange Weg in den Beruf


Ohne Disziplin und Durchhaltewillen geht gar nichts: Zugewanderte rzte ms-
sen ein langwieriges Anerkennungsverfahren durchlaufen und hohe Prfungs-
hrden berwinden.

N
ach der Einreise, denken die meisten Neuankmmlinge, ist das
Schwierigste berstanden. Hinter ihnen liegt ein anspruchsvolles Stu-
dium, eine manchmal schon mehrjhrige rztliche Ttigkeit, tgliches
Deutschbffeln, der Kampf ums Visum. Doch was nun in Deutsch-
land folgt, sind ungeahnte brokratische und auch sprachliche Hr-
den, die am Ende oft sogar den kompletten neuen Berufsplan wieder ins Wanken
bringen knnen.1

Dabei sollte die Berufszulassung auslndischer rzte eigentlich lngst deutlich ver-
einfacht worden sein. Vor allem das Anerkennungsgesetz des Bundes (2012) und
die Neuregelungen zum Anerkennungsverfahren in den Heilberufen (2014) sollten

1 Die folgenden Ausfhrungen sttzen sich, neben eigenen Recherchen, vor allem auf:
 Bundesministerium fr Bildung und Forschung (2015): Bericht zum Anerkennungsgesetz 2015,
https://www.bmbf.de/pub/bericht_zum_anerkennungsgesetz_2015.pdf
 Khler, M.; Schrter, H.; Weizscker, E. (2015): Darstellung rechtlicher Regelungen zur Anerkennung
im Ausland erworbener Berufsabschlsse bei rztinnen und rzte der Humanmedizin. Informations
grundlage fr Beraterinnen und Berater. Nrnberg: IQ Fachstelle Beratung und Qualifizierung.

22 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


den Weg von der Einreise bis zur Assistenzarztstelle krzer und bersichtlicher ma- Was nun in Deutschland
chen. Im Modell immerhin sieht das Procedere inzwischen einigermaen geordnet folgt, sind ungeahnte
aus: brokratische und auch
sprachliche Hrden.
EU-Abschluss: In der Regel automatische Anerkennung

rztinnen und rzte, die mit einem Abschluss aus einem EU-Staat einreisen, kn-
nen nach ihrem Approbationsantrag eine schnelle, automatische Anerkennung ih-
rer beruflichen Qualifikationen erwarten. Nur uerst selten stellen die Behrden
wesentliche Unterschiede in der Ausbildung fest, die auch nicht durch Berufserfah-
rungen ausgeglichen werden knnen; in diesen Fllen mssen die Betroffenen eine
sogenannte Eignungsprfung absolvieren, in der die festgestellten Ausbildungs-
defizite (und nur die) geprft werden. Obligatorisch fr alle Zugewanderten aller-
dings ist der Nachweis allgemeinsprachlicher Kenntnisse auf B2-Niveau und in
den meisten Bundeslndern die Teilnahme an einer berufssprachlichen Prfung
(siehe unten).

Nicht-EU-Staaten: Umfangreiche Gleichwertigkeitsprfung

rzte mit Abschlssen aus Nicht-EU-Staaten mssen dagegen in Rechnung stellen,


dass die Behrden ihre Ausbildung einer sehr umfangreichen Gleichwertigkeits-
prfung unterziehen. Zwar knnen sie zunchst eine zeitlich und rumlich be-
schrnkte Berufserlaubnis beantragen (wie es fast alle Betroffenen tun); dann
prfen die Behrden im Wesentlichen erst einmal nur die allgemeine fachliche und
persnliche Eignung, und die Antragstellenden knnen bei einem positiven Be-
scheid sowie bestandener Fachsprachenprfung eine eingeschrnkte rztliche
Ttigkeit aufnehmen (i. d. R. auf max. 2 Jahre befristet und auf bestimmte Ttigkei-

Anerkennung & Berufszulassung 23


ten begrenzt). Doch die hchste Hrde folgt erst noch, und das heit dann meist
auch: parallel zum neuen Klinikjob. Denn wenn die Behrden wie es die Regel ist
im Ergebnis langwieriger berprfungen eine Gleichwertigkeit der Ausbildun-
gen verneinen, mssen die betroffenen rzte eine mndlich-praktische Kenntnis-
prfung absolvieren, die sich auf nicht weniger als den Inhalt des gesamten deut-
schen Medizinstudiums bezieht (und max. zweimal wiederholt werden kann).

Marathon mit Hindernissen

Soweit der offizielle Verfahrensweg der vor allem fr rzte, die nicht aus der EU
kommen, zum Marathon mit Hindernissen werden kann. Die meisten Betroffenen
ahnen vor der Einreise nicht, welche Schwierigkeiten ihnen bevorstehen:

Brokratischer Aufwand: Um eine Gleichwertigkeitsprfung veranlassen zu kn-



nen, mssen die Zugewanderten viele Unterlagen aus der Heimat oder dem Aus-
bildungsland beschaffen: bersetzte und beglaubigte Auflistungen der Ausbil-
dungsgnge, Studiums- und Befhigungsnachweise, Eignungs- und Unbedenk-
lichkeitsbescheinigungen, Dokumente zur Berufszulassung und vieles mehr. Das
kostet viele Wochen, meist Monate; zumal in der Regel mehrfach zustzliche Un-
terlagen nachgereicht werden mssen. Nach Vorlage aller geforderten Dokumen-
te haben die zustndigen Behrden prinzipiell fr ihren Bescheid weitere drei
Monate Zeit es sei denn, weitere Besttigungen aus dem Herkunftsstaat sollen
eingeholt werden, dann verlngert sich die Entscheidungsfrist um den Zeitraum
der Beantwortung.

Verfahrensunsicherheiten: Die Verwaltungspraxis der beteiligten Behrden ist



hchst uneinheitlich und fhrt bei den Zugewanderten zu groer Rechtsunsi-
cherheit. Es gibt erhebliche Unterschiede zwischen den Bundeslndern; die Ver-
fahrensregeln sind kaum zu berblicken, sie verteilen sich auf unterschiedliche
Verordnungen und zahlreiche Sondervorschriften; es fehlen Konkretisierungen
und Vorgaben zum Verwaltungsvollzug.

Bewertungsunklarheiten: Die Mastbe, mit denen die Behrden die Gleichwer-



tigkeit der Ausbildungen berprfen, sind weitgehend unklar. Allgemein ist defi-
niert, dass wesentliche Unterschiede dann vorliegen, wenn die Dauer einer Aus-
bildung mehr als ein Jahr unter dem hiesigen Pendant liegt oder sich auf Fcher
bezieht, die sich wesentlich von den deutschen unterscheiden. Doch weder die
Bundesrzteordnung noch die Approbationsordnung der rzte definieren diese
Kriterien genauer, und eine bereits 2013 von der Gesundheitsministerkonferenz
der Lnder beschlossene Gutachtenstelle, die Klarheit schaffen sollte, gibt es bis
heute nicht.

Lernaufwand: Im Vertrauen auf ihr Fachwissen und ihre B2-Sprachzertifikate un-



terschtzen die meisten Neuankmmlinge den Lernaufwand nach der Einreise.
Allein die Vorbereitung auf die Fachsprachprfung bentigt vor allem wegen
des komplizierten deutschen Fachwortschatzes viele Wochen intensiven Trai-
rzte mit Abschlssen aus nings. Und noch mehr Zeit muss zum Lernen fr die sogenannte Kenntnispr-
fung eingeplant werden: Neben den Kernfchern Innere Medizin und Chirurgie
Nicht-EU-Staaten mssen
wird hier das Wissen zu vielen weiteren Querschnittsthemen abgefragt (s. Info-
in Rechnung stellen, text zur Kenntnisprfung); zudem kann ein weiteres Fach, in dem Ausbildungsde-
dass die Behrden ihre fizite festgestellt wurden, geprft werden und selbst die bereits nachgewiese-
Ausbildung einer sehr nen Berufsqualifikationen knnen noch einmal Gegenstand der Prfung sein.
umfangreichen
Gleichwertigkeits Doppelbelastung: Offiziell soll die vorlufige Berufserlaubnis durch die Mglich-

prfung unterziehen. keit praktischer rztlicher Erfahrungen den Betroffenen die Vorbereitung auf

24 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


die Kenntnisprfung erleichtern. Tatschlich aber ist meist genau das Gegenteil Die enorme Arbeits
der Fall: Die enorme Arbeitsbelastung auf den Stationen, mit oft bis zu 80 Wo- belastung auf den
chenstunden, verhindert gerade eine intensive Vorbereitung; zudem werden vie- Stationen, mit oft bis zu
le Antragstellende in einem fr die Kenntnisprfung nicht relevanten Arbeitsbe- 80 Wochenstunden,
reich eingesetzt.
verhindert eine intensive
Vorbereitung.
Prfungsvaliditt: Beide Tests, Fachsprach- wie Kenntnisprfung, sind nicht un-

umstritten. Viele Prflinge bemngeln, dass es an klaren Prfungsstandards und


transparenten, berechenbaren Bewertungskriterien fehle; dies verhindere eine
gezielte Vorbereitung (siehe auch die folgenden Beitrge zur Fachsprachpr-
fung).

Aufenthaltsprobleme: Das Nicht-Bestehen beider Prfungen kann fr zugewan-

derte rzte einschneidende Konsequenzen haben. Wer aufgrund einer nicht er-
teilten oder abgelaufenen Berufserlaubnis nicht berufsttig sein darf, kann unter
Umstnden seine Aufenthaltserlaubnis nicht verlngern und muss Deutschland
verlassen. Jrg Deppe

KENNTNISPRFUNG Dann sind dem Antragsteller fcherber- handlungsplan sowie eine Epikrise des
greifend weitere praktische Aufgaben mit Falles enthlt. Der Bericht ist unverzglich
Die wichtigsten Krankheitsbilder Schwerpunkt auf den fr den rztlichen nach Fertigstellung von einem Mitglied
Beruf wichtigsten Krankheitsbildern und der Prfungskommission gegenzuzeich-
Die komplette medizinische Bandbreite, Gesundheitsstrungen zu stellen. In der nen und beim Prfungstermin vorzule-
in flieendem Deutsch: Die sogenannte Prfung hat der Antragsteller fallbezogen gen. Er ist Gegenstand der Prfung und in
Kenntnisprfung ist die hchste Hrde zu zeigen, dass er ber die Kenntnisse die Bewertung einzubeziehen.
fr rzte, die nicht aus der EU kommen. und Fhigkeiten, auch in der rztlichen
Aus der Approbationsordnung fr rzte, Gesprchsfhrung, verfgt, die zur Aus- (6) Die Kenntnisprfung ist erfolgreich ab-
37: bung des Berufs des Arztes erforderlich geschlossen, wenn die Prfungskommis-
sind. sion in einer Gesamtbetrachtung die Pa-
(1) Die Prfung bezieht sich auf die Fcher tientenvorstellung nach Absatz 5 und die
Innere Medizin und Chirurgie. Die Frage- (2) Die Kenntnisprfung nach 3 Absatz Leistungen in den in Absatz 1 genannten
stellungen sollen ergnzend folgende 3 Satz 3 der Bundesrzteordnung ist eine Fchern und Querschnittsbereichen als
Aspekte bercksichtigen: Notfallmedizin, mndlich-praktische Prfung mit Patien- bestanden bewertet. Das Bestehen der
Klinische Pharmakologie/Pharmakothe tenvorstellung, die an einem Tag stattfin- Prfung setzt mindestens voraus, dass die
rapie, Bildgebende Verfahren, Strahl det. Sie dauert bei maximal vier Antragstel- Leistung trotz ihrer Mngel noch den An-
enschutz, Rechtsfragen der rztlichen lern fr jeden Antragsteller mindestens 60, forderungen gengt. ()
Berufsausbung. Zustzlich kann die hchstens 90 Minuten. ()
zustndige Behrde in dem Bescheid nach (7) Die Kenntnisprfung soll mindestens
3 Absatz 2 Satz 8 der Bundesrzteord- (5) Die Prfungskommission hat dem An- zweimal jhrlich angeboten werden. Sie
nung ein Fach oder einen Querschnitts- tragsteller vor dem Prfungstermin einen kann zweimal wiederholt werden. ber
bereich als prfungsrelevant festlegen, oder mehrere Patienten mit Bezug zu den den Verlauf der Prfung jedes Antrag-
in dem sie wesentliche Unterschiede in Absatz 1 genannten Fchern und Quer- stellers ist eine von allen Mitgliedern der
festgestellt hat und das oder der von den schnittsbereichen sowie versorgungsre- Prfungskommission zu unterzeichnende
in Satz 1 und 2 aufgefhrten Prfungs- levanten Erkrankungen zur Anamneseer- Niederschrift () anzufertigen, aus der
themen nicht umfasst ist. Die Prfung hebung und Untersuchung unter Aufsicht der Gegenstand der Prfung, das Beste-
erstreckt sich dann zustzlich auch auf eines Mitglieds der Prfungskommission hen oder Nichtbestehen der Prfung, die
dieses Fach oder diesen Querschnittsbe- zuzuweisen. Der Antragsteller hat ber hierfr tragenden Grnde sowie etwa
reich. Die Fragestellungen sind zunchst den Patienten einen Bericht zu fertigen, vorkommende schwere Unregelmig-
auf die Patientenvorstellung zu beziehen. der Anamnese, Diagnose, Prognose, Be- keiten ersichtlich sind. ()

Anerkennung & Berufszulassung 25


Deutschtests

Berufssprache auf dem Prfstand


Immer mehr Bundeslnder haben in den letzten Jahren verbindliche Deutsch-
tests fr rzte eingefhrt. Doch fr die Kandidaten ist oft schwer zu durchschau-
en, was in der Prfung tatschlich verlangt wird.

E
s klang nach einem Befreiungsschlag: Die Gesundheitsministerkonfe-
renz hat sich auf ein einheitliches berprfungsverfahren der Sprach-
kenntnisse verstndigt, verkndeten die zustndigen Minister aus 16
Bundeslndern Ende Juni 2014 in einer gemeinsamen Pressemitteilung.
Knapp anderthalb Jahre spter ist das Gefge der Sprachanforderun-
gen an zugewanderte rzte in Deutschland noch immer so unbersichtlich wie eh
und je. Welche allgemeinsprachlichen Kenntnisse nachgewiesen und welche fach-
sprachlichen Prfungen absolviert werden mssen, schwankt weiterhin von Bun-
desland zu Bundesland ein bunter fderaler Flickenteppich, der eher fr Pr-
fungstourismus als fr Klarheit sorgt. Der Beschluss der Gesundheitsminister (sie-
he Seite 28) hat wenig verndert, zumal er die Lnder ohnehin rechtlich nicht bin-
den konnte: Die Minister forderten allgemein eine einheitliche Prfung fr
Alle Testanbieter gehen Fachsprachenkenntnisse im berufsspezifischen Kontext orientiert am Sprachni-
veau C1, doch blieben sie in der Konkretion der Sprachanforderungen vage und
von der impliziten Annahme
stellten sich mit einer abschlieenden ffnungsklausel gar selbst infrage (Andere
aus, dass generelle Nachweise werden von den fr die Erteilung der Approbation oder Berufserlaubnis
Sprachkenntnisse auf zustndigen Behrden anerkannt, wenn sie geeignet sind, die beschriebenen
C1-Niveau fr die Deutschkenntnisse zu belegen).
Kommunikation im Immerhin, nachdem sich Landesrztekammern und Testinstitute einige Jahre
Krankenhaus nicht lang einen engen Kampf um die Prfungshoheit im Lande lieferten, zeichnet sich
notwendig seien. inzwischen eine deutliche Dominanz der sogenannten Fachsprachprfung der

26 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Kammern ab, die im Aufbau und in der Dauer (60 Minuten) den Empfehlungen der Die Grenzen zwischen
Gesundheitsminister entspricht. Dagegen konnte sich der Test Deutsch B2-C1 Me- fachlichen und
dizin der Volkshochschul-Tochter telc gGmbH eine fast vierstndige Fachspra-
fachsprachlichen
chenprfung zu allen vier Sprachfertigkeiten bisher nur in wenigen Bundesln-
dern durchsetzen, und der Patientenkommunikationstest der Freiburg Internati-
Prfungsfragen sind
onal Academy wird derzeit nur in Thringen und Hessen akzeptiert. Andere, kleine- naturgem flieend.
re Testanbieter versuchten sich von vornherein nur regional und vorbergehend.
Von den hheren Anforderungen in Hessen einmal abgesehen, gehen alle Testan-
bieter in allen Bundeslndern dabei von der impliziten Annahme aus, dass generel-
le Sprachkenntnisse auf C1-Niveau fr die Kommunikation im Krankenhaus nicht
notwendig seien. Auch ohne allgemeinsprachliches Oberstufen-Niveau, so die still-
schweigende Ausgangshypothese, sei es auslndischen rzten mglich, eine beruf-
liche Kommunikation auf dem C1-Level zu fhren (Ich beherrsche Deutsch zwar nur
bis zum Schwierigkeitsgrad B2, aber im Kontakt mit Patienten, Vorgesetzten, Kollegen
und Pflegekrften meistere ich C1). Diese heikle, wenn auch kaum diskutierte
Grundannahme ntzt zwar dem raschen Arbeitsantritt zugewanderter Mediziner in
deutschen Krankenhusern und kommt dem Hilferuf der Kliniken nach schnellen
Lsungen gegen die Personalnot entgegen doch mit der tatschlichen sprachli-
chen Integration im Beruf hat sie wenig zu tun und wird in aller Regel im Stations-
alltag auch rasch ad absurdum gefhrt.
Die Verdrngung dieser grundstzlichen Frage spiegelt dabei zugleich den noch
bescheidenen Stand der Fachdiskussion. Im Hinblick auf die Konzeption und Durch-
fhrung der berufsbezogenen Deutschprfungen kommt die auch von der rztege-
werkschaft Marburger Bund geforderte interdisziplinre Zusammenarbeit von Me-
dizinern und Sprachexperten bisher nur zh voran. Whrend an den Sprachtests
der telc gGmbh immerhin beide Berufsgruppen beteiligt sind, werden die Fach-
sprachprfungen der rztekammern bisher fast ausschlielich von Medizinern
entwickelt und abgenommen.

Anerkennung & Berufszulassung 27


Die auch von der Ob dabei die sprachbezogenen Bewertungskriterien immer ausreichend zur Gel-
rztegewerkschaft tung kommen, wird nicht nur von gescheiterten Prfungskandidaten gelegentlich
Marburger Bund geforderte bezweifelt. Zwar proklamieren fast alle beteiligten rztekammern (im Einklang mit
interdisziplinre der Gesundheitsministerkonferenz), dass in der Prfung nur sprachliche Fhigkei-
ten getestet werden und das Fachwissen der Antragstellenden nicht berprft
Zusammenarbeit von
werde. Doch sind die Grenzen zwischen fachlichen und fachsprachlichen Pr-
Medizinern und fungsfragen naturgem flieend: Angesichts der Detailtiefe mancher Befragungen
Sprachexperten kommt kritisieren viele Kandidaten, dass sich wie nebenbei eben doch viele medizinisch-
bisher nur zh voran. fachliche Kriterien in die Fragen und die Bewertung mischen (Das htte auch mein
deutscher Oberarzt nicht gewusst).
Zufrieden, andererseits, uern sich auch viele rztekammern nicht, wenn es um
die Zusammenarbeit mit Sprachexperten geht. Die Vorbereitung der auslndischen
rzte in den berufsbezogenen Deutschkursen gehe zu oft an den tatschlichen An-
forderungen vorbei: zu viel Grammatik, zu viel Syntax, zu viel Phonetik und zu
wenig handfester Wortschatz aus dem Alltag eines Krankenhausarztes.
Eine wirkungsvolle, interdisziplinre Sprachfrderung fr Mediziner aus dem
Ausland, so scheint es, steht noch ganz am Anfang. Fest steht nur eins: Das, was
viele zugewanderte rztinnen und rzte mit Nachdruck einfordern ein berechen-
bares, transparentes Prfungsgeschehen , knnen Mediziner und Sprachexperten
nur gemeinsam verwirklichen. Jrg Deppe

BERPRFUNG DER
das Anfertigen eines in der rztlichen,
DEUTSCHKENNTNISSE zahnrztlichen, pharmazeutischen oder
psychotherapeutischen Berufsausbung
blicherweise vorkommenden Schrift
Spontan und flieend stckes (z.B. Kurz-Arztbrief) zum Nach-
weis der unter I.1 beschriebenen
Auszge aus einem Beschluss der Gesund- schriftlichen Sprachanforderungen (20
heitsminister der Bundeslnder vom Juni Minuten),
2014: Eckpunkte zur berprfung der ein Gesprch mit einem Angehrigen
fr die Berufsausbung erforderlichen derselben Berufsgruppe, bei Apothe-
Deutschkenntnisse in den akademischen kern auch mit einer zur Ausbung der
Heilberufen . Heilkunde, Zahnheilkunde oder Tier-
heilkunde berechtigten Person zum
(Aus I.1:) rzte und Zahnrzte mssen Nachweis der unter I.1. beschriebenen
auf der nachgewiesenen Grundlage eines Anforderungen in Bezug auf die Zusam-
GER B2 ber Fachsprachenkenntnisse im menarbeit mit Kolleginnen und Kolle-
Gesundheitsministerkonferenz 2014:
berufsspezifischen Kontext orientiert am gen oder im Team (20 Minuten),
Fachwissen darf nicht berprft werden
Sprachniveau C1 verfgen. Die Antragstel- und dient vor allem der berprfung des
lenden mssen ber die Kenntnisse der Hrverstehens sowie der mndlichen
deutschen Sprache verfgen, die fr eine und schriftlichen Ausdrucksfhigkeit. Das
umfassende rztliche oder zahnrztliche knnen, dass bei Patientenvorstellungen
Fachwissen der Antragstellenden darf in
Ttigkeit erforderlich sind. Sie mssen sowie rztlichen oder zahnrztlichen An-
diesem Zusammenhang nicht berprft
ihre Patientinnen und Patienten inhaltlich ordnungen und Weisungen Missverstnd-
werden.
ohne wesentliche Rckfragen verstehen nisse sowie hierauf beruhende Fehldia-
und sich insbesondere so spontan und so gnosen, falsche Therapieentscheidungen
flieend verstndigen knnen, dass sie in und Therapiefehler ausgeschlossen sind. Der Sprachtest findet in Form einer Ein-
der Lage sind, sorgfltig die Anamnese zu Darber hinaus mssen sie die deutsche zelprfung statt. Die Bewertung des
erheben, Patientinnen und Patienten so- Sprache auch schriftlich angemessen be- Sprachtests erfolgt durch mindestens
wie deren Angehrige ber erhobene Be- herrschen, um Krankenunterlagen ord- zwei Prferinnen oder Prfer, von denen
funde sowie eine festgestellte Erkrankung nungsgem fhren und rztliche oder mindestens die Hlfte Angehrige der
zu informieren, die verschiedenen As- zahnrztliche Bescheinigungen ausstellen Berufsgruppe sind, der auch der oder die
pekte des weiteren Verlaufs darzustellen zu knnen. Antragstellende angehrt.
und Vor- und Nachteile einer geplanten
Manahme sowie alternativer Behand- (Aus II.2:) Der Sprachtest umfasst (Aus II.3:) Andere als die nach II.1 und
lungsmglichkeiten erklren zu knnen,
ein simuliertes Berufsangehriger-Pati- II.2 vorgesehenen Nachweise werden
ohne fter deutlich erkennbar nach Wor- enten-Gesprch, in dem die unter I.1 in von den fr die Erteilung der Approbation
ten suchen zu mssen. In der Zusammen- Bezug auf die Kommunikation zwischen oder Berufserlaubnis zustndigen Behr-
arbeit mit Kolleginnen und Kollegen so- Berufsangehrigen und Patienten be- den anerkannt, wenn sie geeignet sind,
wie Angehrigen anderer Berufe mssen schriebenen Anforderungen unter Be- die unter I.1 beschriebenen Deutsch-
sie sich so klar und detailliert ausdrcken weis gestellt werden (20 Minuten), kenntnisse zu belegen.

28 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Prferschulungen

Linguistik fr die Fachsprachprfung


Die rztekammer Mecklenburg-Vorpommern hat einen Anfang gemacht: Fach-
leute aus der Linguistik schulen jetzt rztinnen und rzte fr die Bewertungen in
den Fachsprachenprfungen.

E
ine der Voraussetzungen fr die Erteilung
einer Approbation oder Erlaubnis zur vo-
rbergehenden Ausbung des rztlichen
Berufs (Berufserlaubnis) ist gem 3
Abs. 1 Nr. 5 der Bundesrzteordnung der
Nachweis der fr die Ausbung der Berufsttigkeit
erforderlichen Kenntnisse der deutschen Sprache.
Nach dem Beschluss der 87. Gesundheitsminister-
konferenz vom 26./27. Juni 2014 in Hamburg wur-
den Mindestanforderungen fr einen Sprachtest zur
berprfung der fr die rztliche Berufsausbung
notwendigen Deutschkenntnisse festgelegt. Seither
werden von internationalen rztInnen Fachspra-
chenkenntnisse orientiert am C1-Niveau verlangt.
Im Rahmen einer Masterarbeit an der Hochschule
Neubrandenburg University of Applied Sciences wur-
den in Zusammenarbeit mit der rztekammer Meck-
lenburg-Vorpommern einheitliche Bewertungskrite-
rien in Anlehnung an den Gemeinsamen Europischen Referenzrahmen fr Sprachen zur ber-
prfung der erforderlichen Deutschkenntnisse erarbeitet. In Abstimmung mit Sprachwissen-
schaftlerInnen des Sprachenzentrums der Universitt Rostock wurde der Bewertungsbogen an
die Besonderheiten der Fachsprachenprfung angepasst, der auerdem den Standards aner-
kannter Sprachprfungen entspricht.
Seit Dezember 2014 fhrt die rztekammer Mecklenburg-Vorpommern regelmig Fachspra-
chenprfungen durch. Die Durchfallquote liegt derzeit bei etwa 40 Prozent. Nicht zuletzt deshalb
findet seit diesem Jahr auerdem eine vom IQ Landesnetzwerk Mecklenburg-Vorpommern ge-
frderte sprachliche Qualifizierung fr internationale rztInnen in der Kammer statt.
Das Prferteam der Fachsprachenprfung setzt sich jeweils aus drei rztInnen zusammen, die
von LinguistInnen im Umgang mit den Kann-Deskriptoren des Bewertungsbogens geschult und
fr die Bewertung des Sprachstandes sensibilisiert wurden und werden. Die in der rztekammer
Mecklenburg-Vorpommern regelmig stattfindenden Prferschulungen werden von Sprachex-
pertInnen geleitet, die sowohl einschlgige Erfahrung in der DaF-Lehre, als auch in der Ttigkeit
als PrferInnen vorweisen knnen. Fr das simulierte Arzt-Patienten-Gesprch werden eben-
falls trainierte SimulationspatientInnen eingesetzt. ber den genauen Prfungsablauf knnen
sich die TeilnehmerInnen auf der Homepage der rztekammer informieren. Sowohl der Erfah-
rungsaustausch unter den Landesrztekammern als auch die Begleitung durch SprachexpertIn-
nen hat sich als sinnvolle und qualittssichernde Manahme erwiesen und wird auch knftig
Bestandteil der Fachsprachenprfung in der rztekammer Mecklenburg-Vorpommern sein.

Danny Bever, M.A., Dozent und zertifizierter Prfer, rztekammer Mecklenburg-Vorpommern


Pia Kranz, M.A., Projektkoordinatorin, rztekammer Mecklenburg-Vorpommern
http://www.aek-mv.de/

Anerkennung & Berufszulassung 29


Sprachanforderungen

Was Migran alles


knnen soll
Im Juni 2016 wollen die Gesundheitsminister der Bundeslnder definieren,
welche Sprachanforderungen ein Arzt im deutschen Krankenhaus denn nun amt-
lich erfllen muss. Ein Kommentar aus der Praxis von Dr. Margarete Kohlenbach,
Charit International Academy, Berlin.

Berufsvorbereitung: Migran kennt einen Groteil der aus dem Lateinischen, Griechischen oder Englischen stammenden Nomenklatur aber nicht
die verworrenen Konventionen ihrer Eindeutschungen.

M
igran ist ein erfundener Name. Er benennt hier insgesamt alle
rzte, die Deutsch nicht als erste Sprache erlernt haben, keinen
deutschsprachig erworbenen Schul-, Hochschul- oder Ausbil-
dungsabschluss besitzen und in einem deutschen Krankenhaus
arbeiten mchten. Bis vor kurzem gengte dafr oft der Nachweis
gemeinsprachlicher Deutschkenntnisse auf der Niveaustufe B2 des Gemeinsamen
Europischen Referenzrahmens (GER). Diese Regelung erlaubte eine dichtere me-
dizinische Versorgung, beeintrchtigte aber die Patientensicherheit. Der Beschluss
der 87. Gesundheitsministerkonferenz (GMK), die Einstellungsvoraussetzungen zu
erhhen, war deshalb berfllig und richtig. Seit dem 1.7.2015 muss Migran zustz-
lich in einer Fachsprachenprfung Fachsprachenkenntnisse im berufsspezifischen
Kontext orientiert am Sprachniveau C1 nachweisen.

30 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Diese Formel wird jetzt oft zitiert. Sie sagt uns aber nicht schon, was Migran denn Intern knnen
nun (mehr) knnen soll. Einerseits verlangt der GER fr das Niveau C1 Fachspra- grammatische Fehler,
chenkenntnisse, sogar fr mehrere Fcher. Andererseits kann er, gegeben die Breite die das Verstndnis nicht
seiner Anlage, auf die Besonderheiten einzelner Fachsprachen nicht eingehen. Ne-
verhindern, vielleicht
ben allgemeinsprachlichen Erfordernissen, die fr eine rztliche Ttigkeit ntzlich
sind, stehen solche, die es nicht sind, z. B. das Verstndnis langer und komplexer li-
bis zu einem (welchem?)
terarischer Texte. Deshalb bedeutet das orientiert am Sprachniveau C1 der GMK-
Grad toleriert werden;
Formel allenfalls, dass aus den GER-C1-Erfordernissen nach berufsspezifischen Kri- extern kann sich das ein
terien auszuwhlen ist. Diese Kriterien aber definiert weder der GER noch die GMK- Krankenhaus, das auf sich
Formel. Weitere berufsspezifische Erfordernisse wren hinzuzufgen. hlt, nicht leisten.
In der Anlage zu ihrem Beschluss bemht sich die GMK um eine nhere Konkre-
tisierung der zu prfenden Leistungen. Die drei behandelten Bereiche Kommuni-
kation mit Patienten und Angehrigen, mndliche Fachkommunikation mit Kolle-
gen und Pflegekrften, schriftliche Dokumentation der Behandlung erfassen wich-
tige Teile rztlicher Ttigkeit im Krankenhaus. Sie kommen aber nicht fr den Be-
rufsalltag aller dort arbeitenden rzte gleichermaen in Betracht. Pathologen und
Radiologen z. B. haben nur wenig oder keinen Patientenkontakt. Dafr erfordert die
ordnungsgeme Dokumentation ihrer Untersuchungen die aktive Beherrschung
der jeweiligen medizinischen Subfachsprache. Die sprachlichen Erfordernisse einer
psychiatrischen Anamnese sind anderer Art als die bei einer akuten Appendizitis.
Usw.
Die GMK lsst die Erteilung einer auf spezielle Ttigkeiten beschrnkten Berufs-
erlaubnis zu. Fr diese muss Migran nicht die (allgemeine) Fachsprachenprfung
absolvieren, aber andere, nicht weiter spezifizierte Auflagen zur Gewhrleistung
der Patientensicherheit erfllen. Die Durchfhrung subfachsprachlicher Spezial-
prfungen denn diese verlangt die GMK hier implizit ist jedoch so aufwendig,
dass es wohl nicht viele dieser Prfungen geben wird. In der Regel muss Migran
damit jedenfalls dem GMK-Buchstaben nach die sprachlichen Voraussetzungen
einer umfassenden rztlichen Ttigkeit erfllen. Nicht viele rzte in Deutschland
drften das von sich behaupten. Dazu nahmen und nehmen medizinische Arbeits-
teilung, Spezialisierung und Terminologie zu rasch zu.
Auch unabhngig von Arbeitsteilung und Spezialisierung ist die medizinische
Fachsprache komplex. Ihre Komplexitt hat den letztlich einfachen Grund, dass Ge-
sundheit und Krankheit im Leben jedes Menschen sehr wichtig sind. Diese existen-
tielle und allgemeine Bedeutung der Gegenstnde rztlicher Ttigkeit animierte die
Suche nach medizinischem Wissen ber Jahrtausende und das gewonnene Wissen
lagerte sich in den Sprachen vieler Kulturen ein. In Deutschland belehnte die medi-
zinische Fachsprache v. a. Griechisch, Latein und Englisch und verband sich mit den
Fachsprachen anderer Wissenszweige. Mit der Herausbildung eines gesellschafts-
umfassenden Gesundheitssystems trat sie in Austausch mit immer mehr deutschen
Soziolekten, besonders in ihren patienten- und institutionenspezifischen Anwen-
dungen.

Linguistisch lassen sich viele der medizinsprachlichen Erfordernisse auf drei


Weisen erfassen: semantisch (Wortschatz), systematisch (Grammatik) und pragma- Auch unabhngig
tisch (Situationen). von Arbeitsteilung und
Spezialisierung ist die
Wortschatz
medizinische Fachsprache
Der menschliche Krper, seine Erkrankungen und seine Heilung gehren zu den am
genauesten erforschten komplexen Gegenstnden berhaupt. Entsprechend gro
komplex. Ihre Komplexitt
ist der medizinische Wortschatz, der ja ein Mittel medizinischer Erkenntnis und ein
hat den letztlich einfachen
Archiv medizinischen Wissens darstellt. Sein Umfang lsst sich nicht exakt bestim- Grund, dass Gesundheit
men, Schtzungen reichen bis zu 500 000 Termini. Manche Termini haben poeti- und Krankheit im Leben
sche Qualitten, Mondbein z. B. oder Eupnoe, andere sind wahre Wortmonster oder jedes Menschen sehr
nur hsslich: Minimal-Change-Glomerulonephritis, befunden. Jeder Terminus kann wichtig sind.

Anerkennung & Berufszulassung31


Die sprachlichen bei der Anamnese auftauchen (auch mit Bezug auf vergangene, auersprachlich
Anforderungen an Migran nicht mehr erfassbare Ereignisse) oder, falsch angewandt, Missverstndnisse bei
Kollegen und Pflegern erzeugen. Welche und wieviele Termini muss Migran, wie es
sind sehr hoch.
die GMK mit den Worten des GER vorschreibt, spontan und flieend anwenden
Wir schulden es ihm und knnen, und zwar ohne fter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu mssen?
uns, an die Festlegung 200 000 oder nur 3000? Das ist nirgends festgelegt: Migrans Prfungserfolg hngt
dessen, was er sprachlich an den variierenden Intuitionen seiner Prfer.
knnen soll, ebenfalls Migran kennt bereits einen Groteil der aus dem Lateinischen, Griechischen oder
sehr hohe Anforderungen Englischen stammenden Nomenklatur. Er kennt aber meist nicht die verworrenen
zu stellen. Konventionen ihrer Eindeutschungen. Auch reichen selbst C1-Sprachtrainings oft
nicht fr die deutsche Aussprache der internationalen Termini aus. Je vertrauter
Migran etwa das englische hyperparathyroidism ist, desto schwerer fllt es ihm lan-
ge, und besonders unter Stress, das deutsche Hyperparathyreoidismus auch so aus-
zusprechen, dass ihn ein Pfleger ohne Englischkenntnisse versteht.

Grammatik
Grammatische Fehler treten vor allem in Geschriebenem hervor. Ein Arztbrief teilt
mit seinen Idealen przisen und konomischen Schreibens viele grammatische
Charakteristika deutscher Wissenschaftsprachen. Hufig sind u. a. Passivkonstruk-
tionen, Konjunktiv der Redewiedergabe, Nominalstil und komplexe Partizipialkon-
struktionen, die ihrerseits die Beherrschung der komplizierten deutschen Adjektiv-
deklinationen erfordern. Arztbriefe sind nach Funktion, Kopf und Abschlussformeln
Briefe, im Hauptteil aber eher wissenschaftssprachlich verfasste Dokumente. Der
GER nennt fr C2 das Verfassen anspruchsvoller Briefe und die Zusammenfassung,
nicht aber das Erstellen von Fachtexten. Die Fhigkeit, Arztbriefe zu schreiben, steht
ohne Frage auf dem Niveau C2 oder darber.

Laut GMK-Beschluss soll Migran Krankenunterlagen ordnungsgem fhren kn-


nen und bei der Fachsprachprfung ein berufsspezifisches Schriftstck anfertigen:
z. B. [einen] Kurz-Arztbrief. Mit dieser Doppelvorgabe wird die Grenze zwischen
interner und externer Behandlungsdokumentation verwischt. Das Ausfllen eines
internen Anamnese- oder Untersuchungsformulars ist fast immer leichter als einen
selbst kurzen Arztbrief zu verfassen. Intern knnen grammatische Fehler, die das
Verstndnis nicht verhindern, vielleicht bis zu einem (welchem?) Grad toleriert
werden; extern kann sich das ein Krankenhaus, das auf sich hlt, nicht leisten. Fer-
ner bleiben fr den sog. Kurzarztbrief inhaltlicher Umfang und grammatische Beur-
teilungsstandards ungeklrt. Medizinisches Schreiben ist eine groe Herausforde-
rung fr Migran. Er steht hier vor der vielleicht grten Hrde und, was die Pr-
fungsanforderungen betrifft, bis auf Weiteres im Dunkeln.

Pragmatik
Beschrnken wir uns auf die Anamneseerhebung und Migrans Aufgabe, Patienten
zu verstehen. Die Anamnese mag eine berufstypische Kommunikationssituation
Welche und wieviele sein, aber typische Patienten kommen nicht ins Krankenhaus. Es kommen ngstli-
Termini muss Migran, che, aggressive, dumme oder charmante Patienten, Bayern und Anatolierinnen, Me-
wie es die GMK mit den divistikprofessoren und Matrosen, Kinder, Greise, Jehovas Zeugen und ... . Jeder
Worten des GER einzelne Patient (oder sein Vertreter) wird anamnestisch befragt. Migran kann da-
fr viele ntzliche Fragen im Voraus trainieren. Jeder einzelne Patient spricht aber
vorschreibt, spontan und
auch anders und manchen (wievielen?) ist ein Sprechen innerhalb der Abstraktio-
flieend anwenden nen deutsche Umgangssprache oder Gemeinsprache Deutsch versagt oder unge-
knnen, und zwar ohne wohnt. Simulationsanamnesen knnen Migran helfen, einzelne der daraus erwach-
fter deutlich erkennbar senden Verstndnisschwierigkeiten zu meistern. Auf alle aber kann er sich nicht
nach Worten suchen zu eigens vorbereiten. Und sehr viele kann er nur durch das Leben und Arbeiten in der
mssen? 200.000 oder deutschen Sprache hinter sich lassen. Dasselbe gilt freilich fr diejenigen seiner
nur 3000? Kollegen, die Deutsch von Kindesbeinen an erlernen.

32 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Kommunikation am Krankenbett: Wann aber versteht Migran genug, um seine Anstellung vertretbar zu machen?

Wann aber versteht Migran genug, um seine Anstellung vertretbar zu machen? Laut
GMK dann, wenn er Patienten inhaltlich ohne wesentliche Rckfragen versteht.
Die Einschrnkung inhaltlich meint wohl, dass Migran nicht alle formalen Sprach-
elemente kennen muss. Diese bestimmen aber den Inhalt oder przisieren ihn zu-
mindest. Mit ihrer Einschrnkung erlaubt die GMK Migran so implizit und unge-
wollt Interpretationen, die, weil sie nicht durchgngig sprachlich gesttzt sind, auch
Missdeutungen einschlieen knnen.

Das Risiko von Missdeutungen wird durch das Verbot wesentliche[r] Rckfragen
verschrft. Rckfragen zumal wesentliche sind oft Merkmal gelingender Kom-
munikation, auch bei der Anamnese. Vater der 7-jhrigen Patientin: Und gestern
isse dann zusammengeklappt. Ein Arzt, der hier nicht zurckfragt, was mit zusam-
mengeklappt gemeint ist, handelt fahrlssig; dies ganz unabhngig davon, ob ihm
die Redewendung gelufig ist oder nicht. Und weil Migran Deutsch weniger be-
herrscht als andere, sollte er etwas hufiger nachfragen drfen. Im Interesse der
Patienten, in unserem Interesse.

Fazit

Die sprachlichen Anforderungen an Migran sind sehr hoch. Wir schulden es ihm
und uns, an die Festlegung dessen, was er sprachlich knnen soll, ebenfalls sehr
hohe Anforderungen zu stellen. Diesen Anforderungen knnte praxisnah, gerecht
und linguistisch adquat nur eine hochqualifizierte interdisziplinre Experten-
kommission mit bundesweitem Auftrag gengen.
Margarete Kohlenbach, Charit International Academy, Berlin

Anerkennung & Berufszulassung33


Prfungsqualitt

rztliche Kommunikation braucht gltige,


faire, zuverlssige Sprachprfungen
In der Diskussion um die Fachsprachenprfungen der rztekammern fehlen oft
klare, konsensfhige Bewertungsmastbe. Was berhaupt macht Qualitt in
Sprachprfungen aus? Andrea Snippe beschreibt fr die Fachstelle Berufs
bezogenes Deutsch Merkmale guter Testformate.

H
eilkunst braucht auch Sprachkunst, betonte der Prsident der rzte-
kammer Westfalen-Lippe Dr. Theodor Windhorst, nachdem das
nordrhein-westflische Gesundheitsministerium zum 1. Januar 2014
die Durchfhrung der Fachsprachenprfung fr auslndische rztin-
nen und rzte auf die beiden rztekammern in Nordrhein-Westfalen
bertragen hatte. Seitdem wurde das neue dreiteilige Prfungsformat (simuliertes
Arzt-Patienten-Gesprch, schriftliche Dokumentation, Arzt-Arzt-Gesprch), das sich
an den Vorgaben aus dem Eckpunktepapier der 87. Gesundheitsministerkonferenz
orientiert, in acht weiteren Bundeslndern eingefhrt.

Nachdem nun schon einige Erfahrungswerte vorliegen allein an der rztekammer


Westfalen-Lippe wurden bisher rund 1500 Fachsprachenprfungen durchgefhrt
scheint ein guter Zeitpunkt gekommen, nach den Kriterien zu fragen, nach denen
sich eine so umfassende und komplexe Kommunikationskompetenz wie die rztli-
che Sprachkunst messen lsst. Aus welchen Komponenten besteht die spezifische
sprachliche Handlungsfhigkeit im Berufsfeld Medizin? Und mit welchen Verfahren
knnen diese adquat - nicht nur im Hinblick auf das Setzen von Standards - ber-
Sprachprfung: Mit welchen
Verfahren knnen berufs prft werden, sowohl im Sinne der Patientensicherheit als auch vor dem Gebot der
bezogene Deutschkenntnisse Fairness den auslndischen rztinnen und rzten gegenber?
zuverlssig berprft werden?

In den Diskursen der Testtheorie und ange-


wandten Linguistik werden Qualittskrite-
rien zu Sprachtests im Allgemeinen wie
auch zu berufsbezogenen Sprachprfungen
im Besonderen diskutiert. Unter den allge-
meinen Qualittskriterien werden Objekti-
vitt1, Reliabilitt2 und Validitt3 aufge-
fhrt. Weitere Kriterien fr die

1 Die Prfungsergebnisse bleiben gleich,


auch wenn sie
von unterschiedlichen Personen
stammen und von
unterschiedlichen Prfern bewertet
werden.
2 Auch mehrmalige Messungen
kommen zum selben
Prfungsergebnis.
3 Grad der Genauigkeit, zu dem ein Test
wirklich der Messintention entspricht
bzw. das misst, was er zu messen
vorgibt.

34 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Ntzlichkeit eines Sprachtests sind nach Bachmann und Palmer Authentizitt, d. h Die Kursplanung sowie
das Ausma, in dem der Test Sprachbenutzung auerhalb einer Testsituation wider- Kursdurchfhrung wie
spiegelt, sowie Interaktivitt, d.h. das Ausma, in dem die Sprachfhigkeit der Kandi-
auch letztlich die Evalua-
daten, sein Wissen ber das Thema und sein Interesse an der Erfllung der Aufgabe
einbezogen werden (vgl. Dlaska, Krekeler, 2009).
tion mssen sich an ber
Fr den Bereich des berufsbezogenen Deutsch wre eine sinnvolle Forderung, einstimmenden Kriterien
ein Verfahren zu entwickeln, das tatschlich misst, wie gut eine Person in der Lage orientieren.
ist, die mit ihrer beruflichen Situation verbundenen sprachlichen Anforderungen zu
bewltigen. An diese von Marion Dll im Rahmen des Fachtags Berufsbezogene
Sprachkompetenz feststellen, frdern & zertifizieren formulierte Przisierung fr
das Gtekriterium Validitt schliet sich die Frage nach dem sogenannten Testkon-
strukt und der Modellierung von berufsfeldspezifischer Sprachkompetenz an.
LITERATURANGABEN:
Dlaska, Andrea; Krekeler, Christian
(2009): Sprachtests. Leistungs
Die Sprachkompetenz von rztinnen und rzten lsst sich genauer fassen, wenn beurteilungen im Fremdsprachen
man sich fragt: unterricht evaluieren und verbessern.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag
Hohengehren.
welche syntaktischen und grammatischen Strukturen werden fr die

Sprachrezeption wie auch fr die Sprachproduktion gebraucht, Dll, Marion (2014): Herausforde-
rungen der Modellierung berufs
bezogener Sprachkompetenz
welches Vokabular wird bentigt,

Ein berblick zu Verfahrenstypen,


Gtekriterien und Kontroversen
in welchen Normen und Registern mssen sich Arzt und rztin mit Deutsch
in Berufsbezogene Sprachkompetenz
als Zweitsprache soziolinguistisch versiert bewegen knnen, feststellen, frdern & zertifizieren
Dokumentation des Fachtags am
28. November 2013 in Hamburg.
und ber welche sprachlogischen und strategischen Kompetenzen sollten
Hrsg.: Fachstelle Berufsbezogenes
sie verfgen (vgl. Nodari, 2002). Deutsch im Frderprogramm Integrati-
on durch Qualifizierung (IQ). S. 17- 22.

Douglas, D. (2005): Testing Languages


Fr die Konturierung des Testkonstrukts gehen die Empfehlungen zur Erstellung for Specific Purposes. In E. Hinkel (Ed.),
berufsfeldspezifischer Tests nun noch einen Schritt weiter: Aus der Analyse der au- Handbook of Re-search in Second
thentischen Situationen, in denen die Zielsprache verwendet wird, sollen nicht al- Language Teaching and Learning
(pp. 857-868). Mahwah, NJ: Lawrence
lein der Inhalt und die Methoden fr berufsbezogene Sprachtests abgeleitet wer-
Erl-baum Associates.
den, sondern auch die Bewertungskriterien fr die Einschtzung der Kandidaten-
leistung. Damit wird der Tatsache Rechnung getragen, dass Sprache in ihrer konkre- Douglas, D. (2001): Language for
ten Ausfhrung variiert. Die angewandte Linguistik kennt dafr den Terminus Specific Purposes assessment criteria:
Where do they come from?
Language for specific purpose (LSP). Dieser Ausdruck ist prziser als der deutsche
Language Testing 18.2: 171-186.
Begriff Fachsprache. Sprache fr einen bestimmten Zweck, ein genaues Ziel, eine
besondere Aufgabe: Die wrtliche Paraphrasierung in Synonymen zeigt, dass hier Eilert Ebke, Gabriele (2015):
immer der konkrete Kontext der Sprachverwendung mitgedacht ist. Fr die Defini- Berufsbereich Pflege/ Gesundheit :
Lernfortschrittsmessung auf
tion des zu messenden (Test-) Konstrukts heit das, dass es notwendig ist, nichtlin-
Grundlage von Szenarien.
guistische Elemente einzuschlieen. Verffentlichung geplant bis Ende
2015. Herausgegeben von der
Es fhrt hier nicht weiter, die berhmte Henne oder Ei- Frage nach dem Verhltnis Volkshochschule Braunschweig GmbH ,
Teilprojekt Berufsbezogenes Deutsch
zwischen Inhalt und Sprache zu stellen. Es gilt vielmehr nach Douglas (2001, 2005),
des IQ Landesnetzwerk Niedersachsen,
den situativen Zielsprachengebrauch empirisch zu analysieren. Aus dessen Beurtei- Wilhelmine Berg.
lung von Seiten erfahrener Fachleute aus dem Berufsfeld sind dann implizite, auf
der jeweiligen komplexen Aufgabenstellung beruhende Kriterien zu gewinnen, die Nodari, Claudio (2002):
Was heit eigentlich Sprach
ber rein linguistische und testtheoretische Kriterien hinausgehen. Wnschens-
kompetenz? In: Barriere Sprachkompe-
wert wre also, bei der Testerstellung nicht nur authentische Quellen einzubezie- tenz. Dokumentation zur Impulstagung
hen sowie trainierte Gesprchspartner in Rollenspielen einzusetzen. Vielmehr sind vom 2. Nov. 01 im Volkshaus Zrich.
die Beurteilungen der kommunikativen Leistungen zugrunde zu legen, die Prakti- (SIBP Schriftenreihe Nummer 18),
S. 9-14. http://www.iik.ch/cms/
ker und Praktikerinnen vorgenommen haben und von Sprachexperten diskursana-
wp-content/uploads/theorie/div/
lytisch untersucht worden sind. Ein Beispiel fr eine vergleichbare Vorgehensweise Was_heisst_Sprkompetenz.pdf
ist das in Niedersachsen entwickelte Testformat fr Pflegeberufe nach der Szena- (LetzterZugriff: 05.11.2015)

Anerkennung & Berufszulassung 35


Ein Verfahren, riomethode. Kennzeichnend fr dieses Testformat ist, dass aufgrund der Bedarfser-
das tatschlich misst, hebung (die darin besteht, die relevanten Kommunikationssituationen in Abstim-
wie gut eine Person die mit mung mit Pflegefachleuten zu analysieren und in Szenarien zu beschreiben) die
ihrer beruflichen Situation Kursplanung sowie Kursdurchfhrung wie auch letztlich die Evaluation sich an
bereinstimmenden Kriterien orientieren (vgl. EilertEbke, 2015).
verbundenen sprachlichen
Aus dem vorangegangenen Ausfhrungen lsst sich zusammenfassend schlieen,
Anforderungen
dass gltige, faire und zuverlssige Sprachprfungen interdisziplinre Zusammen-
bewltigen kann arbeit, umfassende und sorgfltig analysierte empirische Grundlagen und nicht zu-
letzt eine kontinuierliche Qualittskontrolle brauchen, schon allein um dem ultima-
tiven Mangel an pragmatischer Realitt, der jeder Testsituation oder Simulation in-
newohnt, zu begegnen. Daran zu arbeiten, dass sich die zugewanderten rztinnen
und rzte ihrer Professionalitt auch hinsichtlich der komplexen sprachlichen F-
higkeiten sicher sein knnen, die erforderlich sind, um in ihrem Beruf mit der erfor-
derlichen Przision, Klarheit, Breite und Flexibilitt handeln zu knnen, ist alle
Mhe und gemeinsame Anstrengung wert. Andrea Snippe

Dokumentation: Die Fachsprachenprfung

Dreimal 20 Minuten

Landesamt fr Gesundheit und Soziales Berlin, Informationsblatt zum Fachsprachentest https://www.berlin.


de/lageso/gesundheit/berufe-im-gesundheitswesen/akademisch/aerztin-arzt/artikel.115960.php

36 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Fachsprachprfungen

Sprachtests ohne Sprachexperten?


Kein Berufseinstieg ohne Fachsprachenprfung:
So soll es knftig berall sein. Wer aber prft?
Eine Kritik von Dr. Sibylle Plassmann, telc gGmbH, an den
Fachsprachenprfungen der rztekammern.

I
m Bereich der Berufszulassung und Approbation internationaler rztinnen und
rzte ist das Sprachzertifikat ein wesentliches Element innerhalb eines forma-
len Verfahrens. Daher ist Rechtssicherheit ein hohes Gut. Diese wird durch eine
rztekammer ebenso gewhrleistet wie durch eine externe Prfungsinstitution.
Nach wie vor diskutiert wird jedoch, wer inhaltlich die beste Validitt erreicht:
Soll der Sprachnachweis in der Kommunikation mit Fachkollegen erfolgen oder ist
Expertise in Deutsch als Zweitsprache das entscheidende Element? Anders gefragt:
Handelt es sich um eine Fachprfung, deren Medium die Sprache bewertet wird?
Oder haben wir es mit einer Sprachprfung zu tun, deren nicht bewertete Inhal- Dr. Sibylle Plassmann
te fachlich sind? Hier gibt es kein Schwarz oder Wei, denn selbstverstndlich las- leitet seit 2008 die Test
entwicklung der telc gGmbH.
sen sich Fach und Sprache nie vollkommen trennen. Die Expertise der telc gGmbH Sie hat zahlreiche Prfungs-
geht dahin, die sprachliche Kompetenz in den Mittelpunkt zu stellen und unter formate mitentwickelt,
insbesondere fr Deutsch
Fachsprache auch patientenorientierte Sprache zu verstehen.1 Diesen Bereich de- als Zweitsprache und fr den
cken Sprachexperten problemlos ab. Hochschulzugang.
In welchen Bereichen ist aber Fachsprache im engeren Sinne der Arzt-Arzt-Kom-
munikation notwendig im Berufsalltag und somit auch in der Prfung, die somit
vielleicht doch die Kompetenz der Sprachenfachleute bersteigt? Hier geht es zu-
nchst um rezeptive Kompetenzen, also etwa die Lektre eines Fachartikels oder
das Verstehen einer mndlichen Anfrage unter Kollegen. Derartige Aufgabenstel-
lungen bereitet man ohne Probleme in einem Team von linguistischen und medizi-
nischen Experten auf. Weiterhin sehr fachlich ist zum Beispiel der Arztbrief als
stark formalisiertes Dokumentationsinstrument oder die mndliche Patientenvor-
stellung. Sollten angesichts der Komplexitt hier ebenfalls beide Fachrichtungen
herangezogen werden, in diesem Fall zur gemeinsamen Bewertung? Vielleicht es
besteht jedoch die Gefahr, dass ein Arzt oder eine rztin in der Bewertung vom
Sprachlichen abkommt und eher die medizinischen Aussagen als solche begutach-
tet. Auf den Punkt gebracht: Wenn die vorgeschlagene Behandlung dem Patienten
nicht hilft, ist dies kein Fall fr die Sprachprfung, sondern fr die fachliche Aner-
kennung. Diese Bereiche drfen aus Grnden der Fairness nicht vermischt werden.
Wenn ich eine Sprachprfung anbiete, muss im Sinne der Validitt des Verfahrens
auch eine berprfung von Sprache stattfinden.
Entscheidend ist zudem, dass Sprachkompetenz auf dem GER-Niveau B2 oder C1
verlangt wird. Dieses sicher festzustellen, vor allem in Grenzfllen, ist Sache von aus-
gebildeten Sprachprferinnen und -prfern. Mediziner haben nicht die angemesse-
nen Diagnoseinstrumente, um hier eine fundierte Bewertung abzugeben. Mein Fazit
daher: Ausgebildete Deutschprferinnen und -prfer gehren in die Fachsprachen-
prfung!

1 t elc language tests stehen fr die Professionalitt einer wissenschaftlich fundierten Kompetenzmessung
im Bereich Sprachen. Die telc Prfungen sind standardisiert bis ins Detail, unterliegen einem sorgfltig
kalibrierten Prozess der Ergebnisermittlung und bieten somit ein Hchstma an Validitt, Reliabilitt und
Objektivitt.

Anerkennung & Berufszulassung 37


rztliche Kommunikation

Der Dativ am Krankenbett


Das wichtigste Instrument des Arztes, heit es, ist die Sprache. Was aber, wenn
genau dieses Instrument klemmt? Dann braucht es vor allem eins: eine klare
Diagnose, was die Sprache denn hier leisten soll.

F
alsch informiert seien sie
gewesen, sagen viele zuge-
wanderte rztinnen und
rzte. In der Heimat haben
sie Deutsch gebffelt, das
geforderte Zertifikat der Niveaustufe
B2 erworben und in Deutschland er-
fahren, dass ihre Sprachkenntnisse bei
weitem nicht ausreichen.
Denn ob es um Patientengesprche
(Abb. links) oder Arztbriefe (Abb.
rechts) geht: Die rztliche Kommunika-
tion im deutschen Krankenhaus ist voll
von komplexen, anspruchsvollen Sprach
anforderungen. Fr Anamnesen brau-
chen Mediziner feine, nuancenreiche
Fragetechniken, fr Dienstbesprechun-
gen ein przises Fachvokabular, fr
Arztbriefe grammatisch, syntaktisch,
orthographisch einwandfreie Schreibf-
higkeiten.
Die erste berraschung fr viele
Neuan kmm linge ist oft schon, dass
auch die Fachsprache im deutschen Kli-
nikalltag neben Latein enorm viel kom-
pliziertes Deutsch enthlt. Fr den tg-
lichen Austausch mit Kollegen, Chef-
und Oberrzten reicht die internatio-
nale Theoriesprache von der Uni nicht:
Die rztliche Praxissprache sttzt sich,
vom Bauchspeicheldrsensekret bis
zur Magenschleimhautentzndung,
auf viele komplexe deutschsprachige
Fachwrter.
Meist mssen sich zugewanderte
Mediziner diesen vielteiligen Wort-
schatz erst einmal von Grund auf an-
eignen und dann lernen, von diesem
Sprachregister aus jederzeit zur Pati-
entensprache wechseln zu knnen. Und

38 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


das heit erstens: im Austausch mit Im Stationsalltag offenbart sich so,
wissbegierigen, meist auch internet- was viele Verantwortliche in den Kam-
kundigen Gegenbern auch die deut- mern und Krankenhusern bereits ah-
sche Bildungssprache verstehen und nen (noch aber beim Konzept einer rei-
anwenden zu knnen als das przise, nen Fachsprach-Prfung bergehen):
konomische Sprachregister, das dem dass Fach- und Allgemeinsprache eng
eindeutigen Informationstransfer zwi- verflochten sind und zugewanderte
schen Arzt und Patient dient und rzte auf dem Weg in den Beruf mehr
zweitens: Auch mit der Umgangsspra- Zeit, mehr Sprachgrundlagen, mehr Un- Berufssprache
che vertraut zu sein, etwa wenn es im tersttzung brauchen. Jrg Deppe braucht ein gutes
Anamnesegesprch um krperliche Fundament.
Symptome geht (Frau Doktor, mir geht
dauernd die Puste aus).
Wortschatzarbeit bildet denn auch
fast zwangslufig den Schwerpunkt der
meisten Sprachkurse, in denen oft
durch Fach- und Sprachdozenten ge-
meinsam Redemittel fr die Arztt-
tigkeit geschult werden. Doch die Kom-
munikation im Krankenhaus braucht
mehr: Ohne eine stabile Grundlage in
den Hr-, Lese-, Schreib- und Sprechfer-
tigkeiten, ohne fundierte Kenntnisse
der Grammatik ist es nicht mglich, ei-
nen korrekten, aussagekrftigen Arzt-
brief zu schreiben oder ein einfhlsa-
mes, zugleich przises Anamnesege-
sprch zu fhren.
Hier stehen viele der Zugewanderten
vor dem nchsten Problem. In ihrer
Heimat haben sie fr die Bewerbung
nach Deutschland die Sprache oft in
kurzen Intensivkursen erlernt, hufig
ohne Kontakt zu deutschen Mutter-
sprachlern. Am Ende hat es fr das B2-
Zertikat gereicht, doch im alltglichen
Sprachgebrauch zum Beispiel bei der
Aussprache rchen sich jetzt die vie-
len Lcken im Lernstoff, so dass eine
spontane und flssige Kommunikation
am Krankenbett kaum mglich ist.
Und, schlimmer noch: Das Niveau B2
gengt ohnehin nicht, wie sich meis-
tens sehr schnell herausstellt. Das
selbststndige Verfassen von Arztbrie-
fen etwa und auch viele Techniken der
rztlichen Gesprchsfhrung wie
etwa das Paraphrasieren, das spontane
Umschreiben einer Patientenaussage
durch einen anderen sprachlichen Aus-
druck sind ohne eine umfassend
kompetente Sprachverwendung auf
dem Niveau C1 (GER-Definition) vllig
ausgeschlossen (siehe auch S. 30ff., 42
ff.).

Kommunikation im Krankenhaus 39
Sprachbedarfsermittlung

Diagnosen fr Doktoren
Verbessern Sie mal Ihr Deutsch ein schner Rat, der wenig hilft.
Was genau sollten auslndische rztinnen und rzte fr ihren Dienst lernen?
Damaris Borowski beschreibt, wie man Sprachbedarf ermitteln kann.

D
ie sprachlichen Anforderungen in den verschiedenen Arbeitsberei-
chen und Krankenhusern unterscheiden sich stark. Am Anfang und
im Laufe jedes berufsbegleitenden Sprachkurses fr auslndische Me-
diziner mssen Informationen darber gesammelt werden, was die
Kursteilnehmenden in ihrer beruflichen Praxis hren, sprechen, lesen
und schreiben sollen und wie es im Hinblick darauf um ihre sprachlichen Fertig-
keiten bestellt ist.

Wer fhrt die Sprachbedarfsermittlung durch?

Was sollen die Kursleiter und Kursleiterinnen mssen und sollten die Sprachbedarfsermittlung
Kursteilnehmenden nicht allein durchfhren: Vor allem die Kursteilnehmenden selbst knnen einge-
bunden werden. Sie knnen wichtige Informationen ber die Anforderungen am
in ihrer beruflichen
Arbeitsplatz und die Erwartungen des Krankenhauses (objektiver Bedarf) sowie
Praxis hren, sprechen, ber ihre empfundenen Bedrfnisse (subjektiver Bedarf) geben. Darber hinaus
lesen und schreiben? kann ihr uneingeschrnkter Zugang zur Station fr die Sammlung von Informatio-
nen und Materialien genutzt werden.
An zweiter Stelle sollte der Kontakt zu dem Chefarzt / der Chefrztin oder einem
Oberarzt / einer Oberrztin der jeweiligen Abteilung stehen. Hier knnen grundle-
gende Ausknfte zur Arbeitsorganisation und den Aufgaben auf der Station einge-
holt, der Zugang zum Arbeitsplatz organisiert und Kontakte zu weiteren Personen
ermglicht werden.
Kursleitende sollten in jedem Fall auch Arbeitsplatzbeobachtungen bei den Kurs-
teilnehmenden durchfhren. Einerseits bekommen sie damit einen unmittelbaren
Einblick in die ihnen unbekannte Arbeitspraxis und die sprachlichen Bedarfe ein-
zelner Teilnehmender. Andererseits werden die Teilnehmenden in ihrer speziellen
Situation wahrgenommen und knnen auf konkrete gemeinsame Erfahrungen Be-
zug nehmen.

Was soll untersucht werden?

Eine Sprachbedarfsermittlung soll einerseits klren, welche kommunikativen


Fertigkeiten die Kurseilnehmenden in der Arbeitspraxis brauchen und anderer-
seits, welchen individuellen Sprachstand sie im Hinblick darauf haben. Um dieses
Ziel zu erreichen, mssen die folgenden Fragen beantwortet werden:

a. Welchen Ttigkeiten gehen die rztinnen und rzte am Arbeitsplatz nach?


b. Welche Kommunikationssituationen spielen dabei eine Rolle?
c. Mit wem und wie kommunizieren die rztinnen und rzte?
d. Welche Textsorten sollten sie lesen, welche verfassen knnen?

40 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


rztliche Kommunikation: Lehrkrfte sollten wissen, was ihre Teilnehmer am Arbeitsplatz sprechen, hren, schreiben, lesen sollen

Welche Methoden knnen genutzt werden?

Vier grundlegende Methoden der Bedarfsermittlung lassen sich unterscheiden


(vgl. u. a. den Leitfaden zur Sprachbedarfsermittlung, Weissenberg 2012):

Beobachtung: Auf alle oben genannten Fragen a. bis d. kann durch Beobachtung am Ar-
beitsplatz Antwort gegeben werden. Darber hinaus knnen Sprachlernstand und -pro-
zesse der Kursteilnehmenden im Kurs (z. B. in Form einer Sprachstandsmessung) und
am Arbeitsplatz (z. B. mit Beobachtungsbgen) beobachtet und eingeschtzt werden.

Befragung: Die verschiedenen Akteure und Akteurinnen (die Kurteilnehmenden, Welche kommunikativen
der Chefarzt / die Chefrztin, die Kollegen und Kolleginnen) knnen mndlich oder Fertigkeiten brauchen die
schriftlich zu den Fragen a. bis d. Auskunft geben. Eine Befragung einzelner oder
Kursteilnehmenden?
Gruppen von Kursteilnehmenden kann auch im Kurs durchgefhrt werden.
Welchen individuellen
Erkundung: Der Arbeitsplatz kann sowohl durch die Kursteilnehmenden als auch die Sprachstand im Hinblick
Kursleitenden erkundet werden. Dabei knnen beispielsweise in der Arbeit verwen- darauf haben sie?
dete Dokumente (z. B. die Aufklrungsbgen) und Medien (z. B. das interne Compu-
terprogramm) analysiert und die Arbeitsablufe dokumentiert werden.

Recherche: Nicht zuletzt sollten Kursleitende vorhandene Informationsquellen


recherchieren und deren Nutzen fr den konkreten Kurs analysieren.

Die genannten Methoden knnen je nach Situation kombiniert und unterschiedlich


gewichtet werden. Eine umfassende Analyse der Sprachlernbedarfe aller Kursteilneh-
menden eines Kurses ist in der Praxis kaum umsetzbar. Fr jeden Sprachkurs mssen
die Rahmenbedingungen (wie zum Beispiel zeitliche und finanzielle Kapazitten) re-
flektiert werden und es muss entschieden werden, in welchem Umfang und welcher
Form eine Bedarfsermittlung stattfinden kann und soll. Damaris Borowski

LITERATURANGABEN
Weissenberg, Jens (2012): Sprachbedarfsermittlung im berufsbezogenen
Unterricht Deutsch als Zweitsprache. Ein Leitfaden fr die Praxis.
Hamburg: IQ-Netzwerk.
Beckmann-Schulz, Iris; Kleiner, Bettina (2011): Qualittskriterien
Interaktiv. Leitfaden zur Umsetzung von berufsbezogenem Unterricht Deutsch
als Zweitsprache. Hamburg: Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.
DIE (Deutsches Institut fr Erwachsenenbildung): Sprachlicher Bedarf von
Personen mit Deutsch als Zweitsprache in Betrieben.

Kommunikation im Krankenhaus 41
Arbeitsplatzbeobachtung

ber die Schulter geschaut


Deutschlehrkrfte sollten kennen, was sie unterrichten. Am Beispiel der Aufk l
rungsgesprche beschreibt Damaris Borowski, wie wichtig Arbeitsplatzbeobach-
tungen fr gute medizinische Deutschkurse sind.

W alid Abdallah (Name redaktionell verndert) ist Ansthesist in einer Klinik in


NRW. Seine Hauptaufgaben sind Patientengesprche und die Durchfhrung
verschiedener Narkosen. Fr ein Aufklrungsgesprch muss Herr Abdallah eine Rei-
he von Ttigkeiten durchfhren.

Welchen Ttigkeiten geht Herr Abdallah nach?


1. Herr Abdallah stellt im internen Computerprogramm fest, welche Patienten
und Patientinnen in seiner aktuellen Schicht aufgeklrt werden sollen und
wo sich diese befinden.
2. Er bittet beim Pflegepersonal um die Patientenakten und verschafft sich
kurz einen berblick ber die Inhalte.
3. Er sucht die Patienten und Patientinnen auf. (Ambulante Patienten bittet
Herr Abdallah in den fr Aufklrungsgesprche vorgesehenen Raum.
Stationre Patienten sucht er in ihrem Krankenzimmer auf.)
4. Er fhrt ca. 15mintige Aufklrungsgesprche mit all ihren Komponenten
durch. Dabei knnen sieben Gesprchskomponenten unterschieden werden:
Angepasst an seine Gesprchserffnung, Information erfragen, Zuhren, Orientierung geben,
Gesprchspartner muss Information geben, Planung und Entscheidung, Gesprchsabschluss
Herr Abdallah das (Nowak 2010).
passende alltagssprachliche 5. Er dokumentiert die Gesprche in den dafr vorgesehenen Bogen, bringt die
Register whlen. Akten zurck und macht Eintragungen im internen Computerprogramm.

42 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Welche Kommunikationssituationen spielen eine Rolle? Zu Beginn seiner
Bei Aufklrungsgesprchen ist Herr Abdallah (wie alle Ansthesisten) in einer heraus- Aufklrungsgesprche
fordernden Situation: Er hat die Verpflichtung, die Patienten und Patientinnen umfas-
erwhnt Herr Abdallah
send aufzuklren und ihre schriftliche Einwilligung einzuholen. Einige Patienten sind
allerdings mit den Informationen und der Entscheidung berfordert, sei es infolge ihrer
mit einem Schmunzeln,
Angst vor Narkosen und Operationen, sei es aufgrund der vorangegangenen Diagnose
dass er zwar Medizin,
einer schweren Krankheit. Eine weitere Herausforderung fr Herrn Abdallah ist es, aber nicht die deutsche
wenn Patienten ihre Angehrigen mitbringen und diese sich ebenfalls am Gesprch be- Sprache studiert habe.
teiligen. Darber hinaus wird von Herrn Abdallah erwartet, dass er auch im Laufe von
Gesprchen kurze Telefongesprche auf seinem dienstlichen Telefon entgegennimmt.

Mit wem und wie kommuniziert Herr Abdallah?


Herr Abdallah fhrt sowohl mit Patienten und Patientinnen Gesprche, die einfache
Eingriffe vor sich haben, als auch mit Schwerkranken sowie Angehrigen. Angepasst
an die jeweiligen Gesprchspartner muss er das passende alltagssprachliche Register
whlen. Einige, hauptschlich chronisch kranke Patienten haben sich punktuell Ex-
pertenwissen ber ihre Krankheit angeeignet und verwenden Fachtermini. Im Zu-
sammenhang mit den Aufklrungsgesprchen kommuniziert Herr Abdallah ggf. mit
Kollegen und Kolleginnen sowohl im Krankenhaus also auch auerhalb des Kranken-
hauses. Das Sprachregister zeichnet sich hier durch Fachtermini und knappe ue-
rungen aus, die der Arbeitsroutine angepasst sind.

Welche Textsorten sollte Herr Abdallah lesen, welche verfassen knnen?


Fr die Aufklrungsgesprche muss Herr Abdallah zunchst mit den in der Klinik
verwendeten Aufklrungsbgen gut vertraut sein. Einige fr die Narkose relevante
Informationen muss er den Patientenakten und anderen Unterlagen entnehmen.
Dabei kann es sich beispielsweise um berweisungsbriefe handeln, um Untersu-
chungsergebnisse oder um Medikamentenlisten (zum Teil auch handschriftliche
Auflistungen). Hierfr muss Herr Abadallah unterschiedliche medizinische Texte
selektiv lesen knnen. Zustzlich muss er Eintrge im internen Computerprogramm
lesen und verfassen knnen. Darber hinaus muss er nach den Gesprchen Doku-
mentationen der Aufklrung schreiben.

Welche Strategien nutzt Herr Abdallah bei seinen Aufgaben?


Vor seinem ersten Aufklrungsgesprch hat Herr Abdallah sich ausfhrlich mit den
Aufklrungsbgen des Krankenhauses auseinandergesetzt und bei mehreren Kolle-
gen und Kolleginnen hospitiert. Ein Kollege hat mit ihm einige Aufklrungsgespr-
che simuliert und ihn bei seinen ersten eigenen Gesprchen begleitet.
Zu Beginn seiner Aufklrungsgesprche erwhnt Herr Abdallah mit einem Schmun
zeln, dass er zwar Medizin, aber nicht die deutsche Sprache studiert habe. Er bittet die
Patienten um ihre Untersttzung, z. B. durch langsames und deutliches Sprechen. Ggf.
bittet er die Patienten im Laufe des Gesprchs um Wiederholungen oder Reformulie-
LITERATURANGABEN:
rungen. Es kommt vor, dass Herr Abdallah Patienten dennoch nicht versteht. Bei-
Beckmann-Schulz, Iris;
spielsweise konnte er einer lteren Dame nicht folgen, die ihm erklrte, wie hufig sie
Kleiner, Bettina (2011):
die Tabletten auf der mitgebrachten Liste einnahm. Im Anschluss an das Gesprch rief Qualittskriterien Interaktiv.
er den Hausarzt der Dame an und lie sich von ihm die Informationen geben. Ein an- Leitfaden zur Umsetzung von
deres Mal erklrte ein Patient, dass er Speed konsumiere. Herr Abdallah kannte diese berufsbezogenem Unterricht Deutsch
als Zweitsprache. Hamburg: Koordinie-
Bezeichnung fr Amphetamin nicht, konnte sie aber im Anschluss an das Gesprch
rungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.
ohne Schwierigkeiten im Internet recherchieren. Wenn er befrchtet, dass diese Stra-
Nowak, Peter (2010): Eine Systematik
tegien nicht funktionieren, ruft er einen Kollegen zur Hilfe. der Arzt-Patienten-Interaktion.
Inzwischen hat Herr Abdallah schon viele Aufklrungsgesprche erfolgreich durchge- Systemtheoretische Grundlagen,
fhrt. Gelegentlich kommt es noch vor, dass er spezielle Gesprche mit Kollegen im Vorfeld qualitative Synthesemethodik und
diskursanalytische Ergebnisse zum
bespricht. Beispielsweise hat er das Aufklrungsgesprch mit einem Zeugen Jehovas im Vor-
sprachlichen Handeln von rztinnen
feld mit einem Kollegen durchgesprochen, weil spezielle medizinische Zusammenhnge zu und rzten. Frankfurt a.M. u.a.:
Bluttransfusionen mit dem Patienten thematisiert werden mussten. Damaris Borowski Peter Lang Verlag.

Kommunikation im Krankenhaus 43
Patientenkommunikation

Und wenn Sie schlafen schon tief


Beispiel Aufklrungsgesprch: Fr auslndische rzte eine sprachliche Heraus-
forderung. Damaris Borowski hat analysiert, welcher Lernbedarf in solchen Ge-
sprchen offenbar werden kann.

rztin: Sodbrennen?
Patient: Nee.
r Gicht?
rzti n: Manchmal Refluxkeit, Diabetes ode
(Verneinend:) Mhm h.
Patient: ktion?
rztin: Schilddrseunterfunktion -berfun
Patient: Nein. .
Das Diensttelefon der rztin klingelt
grau er Star oder Grnstar?
rztin: Augenerkrankungen wie
Das Telefon klingelt wied er.

rzti n: Schuldigung.
m Diensttelefon.
Die rztin unterhlt sich kurz an ihre ression.
ven: Epilepsie, Kopfschmerzen, Dep
rztin:  O.K. Gut. Mit die Ner ster ode r Jod?
Allergien gegen Medikamente Pfla
schnupfen, aber sonst nichts gegen
Patient: Nein, ich hab nur Heu
Medikamente.
en, Bandscheibprobleme,
rztin:  O.K. Alles klar. Gut. Wirbelsulschd
n in die Familie, wie MS
Osteoporose? Gibt es Muskelschwche
oder so? Muskelerkrankungen?
Patient: (Verneinend:) Mhmh.
rztin: Rauchen Sie?
Patient: Nein.
rztin: Alkohol?
Pati ent: Zurzeit nicht, nein.
rztin: Gut. Drogen auch nicht, nee?
Patient: Nein. OP-Tag.
sagen, wie Sie/was Sie kriegen am
rztin: Dann ich muss Ihn
Wann ist das berhaupt?
Patient: Der OP-Tag jetzt?
rztin: Ja.
Pati ent: Am Montag der 28. eutet
gen von uns eine Vollnarkose. Das bed
rztin:  Sehr gut. So, Sie krie r den Tag vor die OP ab
Sie mssen schon tief schlafen, abe
oder trinken. Das ist sehr, sehr
Mitternacht bitte nichts mehr essen
kann in die Lungen gehen und
wichtig, weil was ist in die Magen,
Entzndung verursachen.
Patient: Mhm. ngstablet-
bekommen Sie von uns eine Beruhigu
rztin:  Dann morgen frh aum . Dah in wir ms sen
te und sie kommen dann in die OP-R rsto ffme ssung
nsch ette n, Saue
EKG-Elektrode stellen, Blutdruckma
tief, wir mssen eine knstli-
auch. Und wenn sie schlafen schon
cken, so dass wir knn die
che Larynxmaske in die Kehlkopf schi
rlich nichts davon.
Beatmung kontrolln. Sie merken nat

44 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


I
n dem (insgesamt sechsmintigen) Gesprch klrt eine auslndische Ansthe-
sistin einen Patienten ber die bevorstehende Vollnarkose auf. In dem hier ab
gedruckten eineinhalbmintigen Ausschnitt erledigt die rztin verschiedene
kommunikative Aufgaben: Sie fragt den Patienten nach mglichen Krankhei-
ten, Allergien, Genussmitteln sowie dem Operationstermin. Sie informiert den Pati-
enten ber die Bedeutung und den Ablauf der Narkose. Darber hinaus gibt sie ihm
Anweisungen zum Verhalten am Operationstag. Zwischendurch fhrt die rztin ein
kurzes dienstliches Telefongesprch, bei dem sie das Kommunikationsmedium und
das Sprachregister (Patientensprache vs. Sprache unter Kollegen) wechselt.

Patientensprache
Der Wortschatz der rztin in der Patientensprache erweist sich mehrfach als l-
ckenhaft. Fr Patienten unverstndlich ist besonders das lateinische Fachwort Re-
flux, zumal wenn es wie hier irrtmlich mit der deutschen Nomen-Endung -keit
verbunden wird. Angesichts des durchgngig hohen Sprechtempos der rztin ist
fr den Zuhrer die Hufung von Wortschatzfehlern besonders schwierig manche
von der rztin gebildeten Komposita gibt es gar nicht (Grnstar), andere werden
systematisch falsch gebildet (bei Schilddrseunterfunktion / Wirbelsulschden /
Bandscheibprobleme fehlt jeweils das Fugenelement en.)

Lcken auf A1- bis B2-Niveau


Fast alle Grammatik-, Syntax- und Aussprachefehler in diesem Gesprch sind fr Der Lernbedarf zeigt
sich genommen kein groes Problem. Doch in der Dichte, in der sie hier auftreten, sich vor allem in dem, was
behindern sie das Verstndnis des Patienten: die rztin nicht sagt.
a) N
 ebenstze: weil was ist in die Magen, kann in die Lungen gehen / Und wenn
sie schlafen schon tief Die rztin hat (auch fr gesprochene Sprache) hier
auffllige Schwierigkeiten mit der Verbstellung.

b) A
 rtikel: in die Familie/ in die Magen / in die OP-Raum / in die Kehlkopf / vor
die OP. In allen Fllen verwendet die rztin den falschen Artikel.

c) Aussprache: Das bedeutet: Sie mssen schon tief schlafen. Zunchst knnte
man annehmen, dass die rztin das Adverb schon im falschen Kontext ver-
wendet. Wenn man allerdings die Gesamtaufnahme beachtet, zeigt sich eher
ein Aussprachedefizit (schn) gerade bei der Aussprache von Umlauten
tauchen immer wieder Schwierigkeiten auf.

Keine kompetente Sprachverwendung auf C1-Niveau


Im Ganzen fehlt es an der fortgeschrittenen Sprachkompetenz, sich klar, struktu-
riert und ausfhrlich zu komplexen Sachverhalten uern zu knnen (aus der De-
finition des C1-Nivaus im Gemeinsamen Europischen Referenzrahmen). Dies
deutet sich hier nicht nur in Gestalt einiger Fehler bei nicht alltglichen Nomen-
Verb-Verbindungen an (EKG-Elektrode stellen / Larynxmaske in die Kehlkopf schi-
cken). Mehr noch zeigt es sich in dem, was die rztin eben nicht sagt: Sie unter-
nimmt gar nicht erst den rztlich eigentlich unerlsslichen Versuch, die ange-
sprochenen Medizinprodukte (EKG-Elektrode / Larynxmaske) in verstndliche Pa-
tientensprache zu bersetzen offensichtlich, weil sie sich der dafr ntigen,
komplexen Redemittel nicht sicher ist. Vermeidungsstrategien dieser und hnlicher
Art lassen sich bei verschiedenen auslndischen rztinnen und rzten in der Praxis
beobachten. Diese Beobachtungen werden in meiner in Krze erscheinenden Dis-
sertation zu lesen sein. Damaris Borowski

Kommunikation im Krankenhaus 45
Lernformate

Lehrgnge, Kurse, Coaching ...


Mehr als 3.000 auslndische rztinnen und rzte wandern jedes Jahr nach Deutsch
land ein. Langsam, aber stetig entwickelt sich nun das Feld berufsbezogener Sprach-
lernangebote fr diese Zielgruppe.

I
n drei Monaten zur sicheren rztlichen Kom-
munikation: Meist soll es schnell gehen. Viele
zugewanderte rzte, ebenso wie viele Klin-
ken, suchen angesichts der vielen Verstndi-
gungsprobleme nach mglichst umgehender
Abhilfe. Doch nicht alles, was auf dem Markt berufs-
bezogener Deutschkurse angeboten wird, entspricht
den Mastben grndlichen, nachhaltigen Lernens.
Ein berblick ber die wichtigsten Lernformate der
medizinbezogenen Sprachfrderung.

Berufsvorbereitende Angebote

Warm-Up fr den Klinikjob: Berufsvorbereitende


Kurse richten sich an zugewanderte rzte, die noch
nicht in einem Angestelltenverhltnis stehen. Meist
werden zwischen 25 bis 30 Unterrichtsstunden pro
Woche angeboten; die Gesamtlnge der Kurse liegt
bei mindestens sechs, berwiegend jedoch zwlf
Monaten.
Fast alle dieser berufsvorbereitenden Angebote
werden in Kooperation mit einer oder mehreren
Kliniken organisiert. Ein Praktikum bzw. eine Hospitation von drei bis sechs Mona-
ten ist Teil der Manahme fr viele Teilnehmende das Sprungbrett zum ersten
Klinikjob.
Hufig haben die Kurse Lehrgangscharakter, und die Kursmodule bauen aufein-
ander auf; vielerorts gibt es aber auch Angebote mit Lernmodulen, die nach Bedarf
einzeln gebucht werden knnen. Der grere Teil des Unterrichts dient in beiden
Fllen dem Erlernen grundlegender Sprach- und Kommunikationsfhigkeiten fr
den rztlichen Beruf, ein anderer der unmittelbaren Vorbereitung auf die Fachspra-
chen- und/oder Kenntnisprfung.
Die Lernmodule in berufsvorbereitenden Angeboten sind von ganz unterschiedli-
cher Dauer, die beim Sprach- und Theorieunterricht gewhnlich von zwei bis acht
Wochen reicht. In einem typischen Lehrgang ber zwlf Monate knnen die Module
beispielsweise so aufgeteilt sein: Medizinische Fachsprache (8 Wochen) Patien-
Sprachtraining im
tenkommunikation (8 Wochen) Vorbereitung auf die Fachsprachprfung
Klinikjob ist Lernen (4 Wochen) Hospitation im Krankenhaus (6 Monate) Vorbereitung auf die
am Limit: Kenntnisprfung (4 Wochen).
Die Anwesenheitsquote im Bei fast allen Kursanbietern spielt neben der Fach- auch die Allgemeinsprache
Unterricht liegt oft unter eine gewichtige Rolle. In der Regel setzen die Angebote auf der Sprachstufe B2 an
50 Prozent, die Fluktuation und fhren auf das C1-Niveau; einige Anbieter integrieren sogar explizit eine Vorbe-
ist enorm. reitung auch auf die allgemeinsprachliche C1-Prfung.

46 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Die Finanzierung der Manahmen erfolgt hufig (bei zertifizierten Angeboten) Nicht alles, was auf dem
ber Bildungsgutscheine der Agentur fr Arbeit. Viele Kurse werden aber auch Markt berufsbezogener
komplett von den Teilnehmenden selbst finanziert, wobei die Kosten fr eine Deutschkurse angeboten
zwlfmonatige Manahme insgesamt meist 10.000 Euro deutlich bersteigen. wird, entspricht den
Mastben grndlichen,
Berufsbegleitende Kurse
nachhaltigen Lernens.

Ins kalte Wasser geworfen: Die Personalnot der Kliniken bringt mit sich, dass viele
zugewanderte rztinnen und rzte schon nach wenigen Monaten nach kurzer
Hospitation und glcklich bestandener Fachsprachprfung als Assistenzarzt im
Angestelltenverhltnis arbeiten. Schnell allerdings offenbart sich dann auch, dass
weder die mitgebrachten B2-Sprachfertigkeiten noch die bis dahin gelernten Fach-
sprachenkenntnisse im Klinikalltag ausreichen.
Arbeitsplatzbegleitende Sprachkurse sollen diese Lcke schlieen, meist mit nur
zwei bis sechs Unterrichtstunden pro Woche und einer Kursdauer von drei bis sechs
Monaten. Die Kosten rund 60 bis 80 Euro pro Unterrichtstunde werden berwie-
gend von den Krankenhusern bernommen, teils auch zwischen Klinik und Teilneh-
menden geteilt und gelegentlich durch die Assistenzrzte allein getragen.
In der Regel zeichnen sich berufsbegleitende Kurse durch eine besondere Nhe
zum Klinikalltag aus. Aus organisatorischen Grnden finden sie meist auf dem
Krankenhausgelnde statt, oft sind vorgesetzte Chef- oder Oberrzte in die Feststel-
lung des Sprachlernbedarfs eingebunden, und bisweilen wirken sie sogar beim
rztlichen Kommunikationstraining im Unterricht mit.
Die Schattenseite der Arbeitsplatznhe aber sind oft geradezu katastrophale Unter-
richtsbedingungen: Berufsbegleitender Medizinerunterricht leidet unter den extrem
langen, kaum planbaren Arbeitszeiten der auslndischen Assistenzrzte. Bei bis zu 80
Wochenstunden und stndigen Rufbereitschaften, Not- und Nachtdiensten hat syste-
matisches, kontinuierliches Lernen kaum eine Chance. Sprachtraining im Klinikjob ist
Lernen am Limit: Die Anwesenheitsquote im Unterricht liegt oft unter 50 Prozent, die
Fluktuation ist enorm. Selbst dort, wo Chefrzte eine verlssliche Freistellung der
rzte fr den Kurs zusagen, holt die reale Personalnot auf den Stationen den Unter-
richt bald ein: Im Zweifelsfall zhlen der Stationsbetrieb und die Versorgung der Pati-
enten mehr als jede Wortschatz- oder Grammatikbung.
Ein planmiges Erlernen rztlicher Sprachfertigkeit ist auf diese Weise, anders
als bei berufsvorbereitenden Kursen, kaum mglich. Was bleibt und keineswegs
vergebliche Liebesmh ist! sind kleinteilige Lernmodule, kompakt genug zum
ben zwischen zwei Stationseinstzen: kurze, eigenstndige Trainingseinheiten
zum berufsbezogenen Wortschatz, hier und dort flankiert von etwas Lernberatung
und gelegentlichen Tipps zum Aussprache- oder Grammatikben.

Individuelle Sprachfrderung

Den extremen Arbeitszeiten von Assistenzrzten ist es auch geschuldet, dass indivi-
duelle Lernangebote fr das Erlernen rztlicher Sprachfertigkeiten eine besonders
wichtige Rolle spielen. Meist von den rztinnen und rzten selbst finanziert (bei
Kosten zwischen 40 und 80 Euro pro Unterrichtsstunde), lassen sich Einzeltrai-
nings gut mit den wechselnden Arbeitszeiten der Zielgruppe vereinbaren und kn-
nen zudem exakt auf den jeweiligen individuellen Lernbedarf abgestimmt werden.
Je nach mehr oder weniger Nhe zum Arbeitsumfeld der Teilnehmenden spre-
chen die Anbieter teils Sprachinstitute, teils selbststndige Lehrkrfte dabei in
der Regel entweder vom Sprachcoaching (als einer engen Begleitung der rzte in
ihrem Berufsalltag) oder vom klassischen Einzelunterricht (als einem vergleichs-
weise eher unabhngigen, arbeitsplatzferneren bungsangebot). Jrg Deppe

Lernen & Lehren 47


Kursinhalte

Lektionen fr den Klinikjob


Neuer Kurstyp, neue Lernziele: Lehrkrfte wie Teilnehmer mssen in rztekursen
umdenken. Jetzt zielt jede Unterrichtsstunde, anders als beim gewohnten Sprach-
lernen, direkt auf eins auf beruflichen Bedarf.

K eine Fachsprache ohne Fachwissen: Deutschlehrkrfte mssen sich darauf ein-


stellen, dass in jedem guten Medizinerkurs der Berufsalltag von Krankenhaus-
rzten im Mittelpunkt steht. Was sie jetzt fr einen wirkungsvollen Unterricht brau-
chen, das ist

eine enge Zusammenarbeit mit medizinischen Fachleuten, mit Chef- oder



Oberrzten, um die Wirklichkeit klinischer Kommunikationsanforderungen in
den Kurs zu holen;

die aktive Mitwirkung ihrer Teilnehmerinnen und Teilnehmer, um deren fach-



liches Wissen fr ein eigenverantwortliches Erlernen der Berufssprache mobi-
lisieren zu knnen;

die Bereitschaft, sich auch selbst mit medizinischen Themen und Vokabeln

vertraut zu machen, um aktiv berufsbezogene Ideen und bungen entwickeln
zu knnen.

Der Dreh- und Angelpunkt in Medizinerkursen ist immer die Wortschatzarbeit rund
um den rztlichen Beruf. Doch Lehrkrfte sollten dabei im Auge behalten, dass die
Kommunikation eines Krankenhausarztes echte Sprachkunst erfordert: Ohne einen
sicheren Umgang mit Grammatik, Satzbildung und Aussprache werden sich die zu-
gewanderten rzte allzu oft nur unzureichend und oberflchlich mit Patienten und
Personal verstndigen knnen weshalb auch gilt: Ohne eine bestndige Verknp-
fung von Berufs- und Allgemeinsprache im Unterricht wird das Lernziel einer siche-
ren rztlichen Kommunikation nicht erreichbar sein.
Gleichwohl bilden die Kommunikationssituationen im Stationsalltag den roten Faden
in Medizinerkursen; sie sind die Themenrume, in denen sich die bungsszenarien ei-
nes guten berufsbezogenen Sprachunterrichts entwickeln knnen. Einige Beispiele:

Deutsches Gesundheitswesen
Fr ihre berufliche Integration, aber auch in Beratungsge
sprchen mit Patienten mssen Assistenzrzte die Struktu
ren eines Krankenhauses und des deutschen Gesundheits-
wesens kennen und in eigenen Worten beschreiben kn-
nen ein hufiges Thema zudem in der Kenntnisprfung.

Anamnesegesprche
Eine grndliche Befragung der Patienten ist das Funda-
ment jeder guten Diagnose. Dafr mssen Klinikrzte
mit ihren Patienten mglichst viele fr die Krankheit
und ihre Behandlung relevanten Informationen austau-
schen einfhlsam, eindeutig, flieend und in leicht ver-
stndlicher Aussprache.

48 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Krperliche Untersuchung
Fr die krperliche Untersuchung von Patienten
mssen rzte in verstndlicher Umgangssprache
klare und freundliche Anweisungen geben knnen,
das Vokabular fr Krperteile und Symptome ken-
nen und die Befunde in korrekter Fachsprache in
Untersuchungsbgen eintragen knnen..

Kommunikation mit Personal


Zur przisen Verstndigung mit Kollegen und Pfle-
gekrften brauchen Klinikrzte eine knappe, aber
eindeutige Wortwahl, eine gute Aussprache und ei-
nen sicheren Gebrauch sowohl der internationalen
als auch der deutschen Fachsprache.

Visite und Patientenvorstellung


Bei der Patientenvorstellung mssen rzte ihren
Vorgesetzten und Kollegen kurz und przise einen
Fall vorstellen. Eine anstrengende Situation, weil es
dabei immer auch um berufliche Kompetenz geht
und weil die Fachsprache, aber auch eine patienten-
gerechte Wortwahl gebraucht wird.

Aufklrungsgesprch
Vor jeder Operation und jeder invasiven Untersu-
chung mssen Patienten auch zur rechtlichen Absi-
cherung ber den Grund, die Tragweite und die
Risiken des Eingriffs aufgeklrt werden. Dafr brau-
chen rzte Przision, Empathie und einen sicheren
Umgang mit der deutschen Bildungs- und Umgangs-
sprache.

Gesprche mit Angehrigen


Angehrige von Patienten zu informieren, beson-
ders schlechte Nachrichten zu berbringen, gehrt
zu den schwierigsten kommunikativen Aufgaben
von Klinikrzten. Neben sehr guten allgemein-
sprachlichen Fahigkeiten kommt es hier auf Klar-
heit, aber auch eine feinsinnige Ausdrucksweise an.

Arztbrief
Das Verfassen eines Entlassungs- oder Verlegungs-
briefes ist eine hoch komplexe Schreibaufgabe. Der
Arzt soll darin weiterbehandelnde Kollegen detail-
liert ber die Behandlung und Diagnose informie-
ren; fr die Klinik ist dieser Brief wie eine Visiten-
karte. Daher kommt es hier darauf an, przise und
umfassend zu formulieren, grammatisch, syntak-
tisch und orthografisch korrekt zu schreiben und
da viele Kliniken mit Schreibdiensten arbeiten in
leicht verstndlicher Aussprache zu diktieren.
 Jrg Deppe

Lernen & Lehren 49


Anforderungen an Lehrkrfte

Auf Tuchfhlung zum Klinikalltag


Vieles in rztekursen ist fr Sprachlehrkrfte anfangs ungewohnt. Auch wer seit
Jahren Deutsch unterrichtet, muss hinzulernen: Berufsdeutsch im Krankenhaus
stellt DaZ-Dozenten vor ganz neue Herausforderungen.

Fach- und Sprachlernen verbinden: Simulationstraining im Institut medisim, Kln

W
as wird von Lehrkrften in rztekursen erwartet? Was macht die Quali-
tt guten Medizinerunterrichts aus? Welche Lehrmethoden sind geeig-
net? Neueinsteiger in medizinischen Sprachkursen suchen nach metho-
dischen Hilfen fr ihre neue Aufgabe und stellen meist fest, dass das Angebot an
Handreichungen fr Lehrkrfte bisher noch bescheiden ist.

Eine erste allgemeine Orientierung, immerhin, liefert auch hier das viel zitierte
Qualittsdreieck aus Teilnehmer-, Bedarfs- und Handlungsorientierung, das fr
den berufsbezogenen Deutschunterricht schon oft beschrieben worden ist1: Guter
Sprachunterricht, auch fr den rztlichen Beruf, soll demnach

1  eckmann-Schulz, Iris; Kleiner, Bettina (2011): Qualittskriterien Interaktiv.


B
Leitfaden zum Umsetzung von berufsbezogenem Unterricht Deutsch als Zweitsprache.
Hamburg, Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.

50 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


die Teilnehmenden und ihre Erfahrungen, Interessen und Fhigkeiten in den Mit-
Was wird von
telpunkt rcken und zu verantwortlichen Akteuren des Unterrichtsgeschehens Lehrkrften in
machen; rztekursen erwartet?
Was macht die Quali-
den Bedarf der Teilnehmenden zur Bewltigung der Sprachanforderungen an ih-

tt guten Mediziner
rem Arbeitsplatz ermitteln und in den Unterricht integrieren;
unterrichts aus?
die Handlungsmglichkeiten und -anforderungen der Teilnehmenden in ihrem Be-

Welche Lehrmethoden
ruf aufgreifen und so realittsnah wie mglich zum Unterrichtsgegenstand machen. sind geeignet?

Wie aber knnen diese Prinzipien in Medizinerkursen mit Leben gefllt werden? Im
Folgenden ein Versuch, das Qualittsdreieck des berufsbezogenen Sprachunter-
richts in einige methodische Anregungen fr den rzteunterricht zu bersetzen.

Teilnehmerorientierung im rztekurs

Andere Lernende, anderer Unterricht: Die Zielgruppe auslndischer rztinnen und


rzte verlangt und erlaubt andere Lehrmethoden als DaZ-Dozenten sie aus Inte-
grations-, Jugend- oder berufsorientierenden Kursen kennen.

Eigenverantwortliches Lernen: Internationale rztinnen und rzte sind meist hoch


gebildet, zielbewusst und sehr lernerfahren. Fr Lehrkrfte ist es wichtig, die damit
einhergehenden methodischen Chancen fr den Unterricht zu entdecken. Die Ei-
genverantwortung der Lernenden fr den Kurserfolg muss hier kein Schlagwort
bleiben: rztinnen und rzte sind im Lernprozess oft ergebnisorientierter als zum
Beispiel Teilnehmer eines Integrationskurses, bringen sich strker in die Unter-
richtsgestaltung ein und tragen aktiv dazu bei, ihr medizinisches Fachwissen mit
der Sprachlehrkompetenz der Dozentinnen und Dozenten zu verknpfen.
Eine gute Kursleitung im Medizinerkurs nutzt diese Chance und ermglicht den
Teilnehmenden, rztliche Kenntnisse gezielt in den Unterricht einzubringen: In vie-
len Kursen entwickeln die rztinnen und rzte, im Zusammenspiel mit der Lehr-
kraft, eigene Situationsbeschreibungen fr das Training von Anamnesegesprchen,
konzipieren Lckentexte fr Arztbriefe oder entwickeln Fallbeispiele fr die medi-
zinische Aufklrung und bernehmen damit ein gutes Stck Selbstverantwortung
fr ihren gemeinsamen Lernprozess.

Sprachliches Oberstufenniveau: Das vorherrschende Spektrum der DaZ-Lernange-


bote in Deutschland bringt es mit sich, dass viele der jetzt in den rzteunterricht
einsteigenden Dozentinnen und Dozenten zuvor fast nur in Sprach- und Integrati-
onskursen auf den Stufen A1 bis B1 unterrichtet haben. Die Lernniveaus C1 und C2
bedeuten fr sie weitgehend Neuland. Ohnehin haben sie jetzt den schwierigen me-
thodischen Anspruch aller berufsbezogenen Sprachkurse zu meistern, laufend zwi-
schen berufsbezogenem Wortschatz und den dafr geforderten allgemeinsprachli-
chen Grundlagen hin und her wechseln zu mssen. Jetzt aber mssen sie diesen
Balanceakt in noch luftigeren Hhen bewltigen rund um so anspruchsvolle
Sprachanforderungen wie Paraphrasierungen im Anamnesegesprch oder die kor-
rekte Verwendung von Zeichensetzung, Partizipgruppen, Genitivattributen und No-
minalkonstruktionen im Arztbrief: eine Herausforderung an die Methodenkompe-
tenz, die nicht von heute auf morgen bewltigt werden kann.

Binnendifferenzierung: Sei es aufgrund der dienstbedingten Fluktuation der Lernen-


den, sei es aufgrund ihrer heterogenen Sprachbedarfe: Vor allem in berufsbeglei-
tenden Medizinerkursen hilft ein starres Unterrichtskorsett wenig. Lehrkrfte ms-
sen sich auf ungewhnliche Umstnde einstellen; ihre Teilnehmerinnen und Teil-
nehmer bewltigen aufgrund ihrer massiven Arbeitsbelastung von bis zu 80 Wo-

Lernen & Lehren 51


Eine gute Kursleitung
im Medizinerkurs
ermglicht den
Teilnehmenden,
rztliche Kenntnisse
gezielt in den Unterricht
einzubringen.

Gebildet, zielbewusst, lernerfahren: Teilnehmende im Medizinerkurs

chenstunden selten mehr als fnf Stunden Sprachtraining in der Woche und
mssen dennoch infolge von berstunden, Nachtdiensten und Notfalleinstzen
hufig den Unterricht ganz oder teilweise absagen. Die Fluktuation in den Kursen
ist enorm, die Anwesenheitsquote liegt oft unter 50 Prozent. Das stellt die Kurslei-
tenden vor erhebliche methodische Herausforderungen: Sie mssen mit vielfltigen
Methoden der Binnendifferenzierung arbeiten, von Lernstationen ber selbstge-
steuerte Team- und Partnerarbeit bis hin zu Techniken der eigenstndigen und
partnerschaftlichen Fehlerkorrektur.
Binnendifferenzierung ist aber auch deshalb gefragt, weil die individuellen Lernbe-
drfnisse der rztinnen und rzte oft noch heterogener als in anderen DaZ-Kursen
sind. Viele Teilnehmer in Medizinerschulungen, anders als etwa in Integrations-
oder berufsbezogenen ESF-BAMF-Kursen, haben ihre deutschen Sprachkenntnisse
bereits im Ausland erworben, nicht selten ohne Kontakt zu deutschen Mutter-
sprachlern. Trotz B2-Zertifikat sind ihre Sprachfertigkeiten oft auch auf den niedri-
geren Niveaustufen noch lckenhaft: Im mndlichen Sprachgebrauch und leider
auch im Patientengesprch zeigt sich dies beispielsweise oft an einer nur schwer
verstndlichen Aussprache oder am vlligen Wegfall von Modalpartikeln zum Aus-
druck von Freundlichkeit (mal, denn, vielleicht). Wo dies der Fall ist, hilft al-
lein eines: die Fhigkeit der Lehrkraft, differenzierende Unterrichtsmethoden ein-
zusetzen, um individuellen Lernbedrfnissen auf ganz unterschiedlichen Sprachni-
veaus gerecht zu werden.

Bedarfsorientierung im Medizinerkurs

Raus aus dem Seminarraum, rein in die Klinik: Fr Lehrkrfte in berufsbegleitenden


rztekursen eine ungewohnte Situation, und sie bedeutet mehr als nur einen Orts-
wechsel. Der Sprachlernort Krankenhaus impliziert eine enge Einbindung des Un-
terrichts in das Klinikgeschehen, eine direkte Orientierung an den alltglichen rzt-
lichen Kommunikationsanforderungen.
Diese starke Bedarfsorientierung, die direkte Tuchfhlung zum Stationsalltag er-
leichtert es Dozentinnen und Dozenten , einen praxistauglichen Unterricht zu geben
und verlangt ihnen zugleich allerhand methodische Kompetenzen ab. Sprachbe-
darfserhebungen, Hospitationen, Arbeitsplatzbeobachtungen, Interviews mit Chef-
und Oberrzten, Team-Teaching mit medizinischen Fachleuten: Das alles zhlt nicht
eben zur Normalitt des Unterrichtens in DaZ- und DaF-Kursen. Der Qualittsma-
stab Bedarfsorientierung fordert von Lehrkrften in berufsbegleitenden Kursen
von Anfang an die entschiedene Bereitschaft, hinzuzulernen und sich in neue, be-
darfsgerechte Lernmethoden einzuarbeiten.

52 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Doch auch in berufsvorbereitenden rztekursen geht es sehr direkt um einen Be-
darf der Teilnehmer nmlich den, Prfungen zu bestehen. Erfolg oder Nicht-Erfolg
entscheiden hier womglich ber die weitere berufliche Laufbahn, ein Scheitern in
der Fachsprach- oder Kenntnisprfung kann unter Umstnden den Aufenthalt in
Deutschland gefhrden. Lehrkrfte in Vorbereitungskursen mssen sich auf diese
Anforderung einlassen und sich den Auftrag Prfungsvorbereitung entschieden
zur eigenen Sache machen. Die gelegentlich eher zurckhaltende Haltung zu die-
sem Thema in manchen allgemeinsprachlichen Kursen (Frs Leben, nicht fr Pr-
fungen lernen wir) ist hier fehl am Platz.

Handlungsorientierung im rztekurs

Kursleitende in berufsbegleitenden Medizinerkursen spren es schnell: Sprachkurse


fr Assistenzrztinnen und -rzte im Krankenhaus stehen unter hherem Erfolgs-
druck als andere DaZ-und DaF-Kurse. Die beteiligten Personalverantwortlichen der
Kliniken, Chef- und Oberrzte erwarten oft schnelle, sichtbare Resultate, mchten
bei Visiten und in Arztbriefen Fortschritte sehen, fragen nach Lernentwicklungen,
machen oft sogar bungsvorschlge; und die meist hoch ambitionierten Assis-
tenzrztinnen und -rzte ihrerseits fordern die Lehrkrfte nicht minder: Wo ist der
Schlssel, die Lernmethode, um mglichst schnell mit Patienten flssiger sprechen,
Arztbriefe korrekter schreiben zu knnen?

Handlungsorientierung ist fr Kursleitende in Medizinerkursen nicht nur eine


schne Verheiung. Von allzu kurzfristigem Erfolgsdruck mssen sie sich freima-
chen, und oft genug auch ihre fachliche Unabhngigkeit als Lehrkraft gegen uere Raus aus dem Seminar-
Erwartungshaltungen verteidigen. Gelingt ihnen dies jedoch, spricht alles dafr, raum, rein in die Klinik:
dass sie sich dieses didaktische Prinzip beherzt zur eigenen Maxime machen: Hand- Fr Lehrkrfte in
lungsorientierung heit vor allem, einen praxisnahen Unterricht durchzufhren, in berufsbegleitenden
dem die Teilnehmenden alltgliche Sprachhandlungen aus ihrer eigenen berufli-
rztekursen anfangs eine
chen Ttigkeit einstudieren und erproben knnen.
ungewohnte Situation
Die methodische Kompetenz von Lehrkrften erweist sich so auch am Handlungs-
bezug ihres Unterrichts, besonders in der Nutzung der sogenannten Szenario-
Methode: rztinnen und rzte trainieren gngige Kommunikationssituationen aus
ihren Stationsablufen, ben mit verteilten Rollen wichtige, tglich geforderte
Sprachhandlungen ein und strken so ihre Kommunikationsfhigkeit fr vielfltige
Situationen in der Klinik (Stichworte: Fragestrategien im Patientengesprch, Tech-
niken des aktiven Zuhrens in der Anamnese, Fallprsentationen, Anweisungen an
Pflegekrfte etc.).2

Und zu einem solchen handlungsorientierten Unterricht gehren zwangslufig reali-


ttsnahe Lernmaterialien. Engagierte Dozentinnen und Dozenten in rztekursen zh-
len es zu ihren Aufgaben, vor Ort, in der Klinik, authentische Dokumente zu sichten und
zu sammeln mglichst auch dies gemeinsam mit den Teilnehmenden und im Unter-
richt als Lernstoff einzusetzen: von Anamnese- und Untersuchungsbgen ber Aufkl-
rungsdokumente bis zu (anonymisierten) Entlassungsbriefen.

Dieses Material didaktisch aufzubereiten und in Eigenregie geeignete bungsvorla-


gen daraus zu entwickeln, gehrt zum zeitintensivsten Teil der Unterrichtsvorberei-
tung von Sprachlehrkrften im Krankenhaus. Die rztinnen und rzte jedoch wis-
sen es ihnen mit hoher Motivation zu danken: Statt aus Lehrwerken zu bffeln, trai-
nieren sie exakt das, was sie im eigenen Stationsalltag brauchen. Jrg Deppe

2 Vgl. Eilert-Ebke, Gabriele; Sass, Anne (2014): Szenarien im berufsbezogenen Unterricht Deutsch als
Zweitsprache. Hamburg: IQ Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch

Lernen & Lehren 53


Fortbildungen fr Lehrkrfte

Medizinerunterricht will gelernt sein


Stndig aufs Neue bieten die greren Fortbildungsanbieter im DaZ-Bereich
Schulungen fr den Unterricht in Medizinerkursen an. Anhand einiger Beispiele:
Wo es sich lohnt, nachzuschlagen.

IQ Frderprogramm

Die Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm IQ organisiert Fort-


bildungsreihen und wechselnde themenbezogenen Fortbildungen fr Kursleiterin-
nen und Kursleiter. Fr den Unterricht in Medizinerkursen interessant sind
die modulare Fortbildungsreihe Deutsch am Arbeitsplatz
die modulare Kursleiterqualifizierung Berufsbezogenes Deutsch
Workshops zu unterschiedlichen didaktisch-methodischen Aspekten des
berufsbezogenen Deutschunterrichts

Informationen ber diese kostenlosen Angebote sind auf der folgenden Internet
seite zu finden: http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fortbildungen.html

telc gGmbH

In der folgenden Tabelle wird ein berblick ber die regelmig stattfindenden
Fortbildungen der telc gGmbH gegeben. Weitere Informationen (beispielsweise zu
Terminen, Orten und Anmeldung) sind dem jeweils aktuellen Weiterbildungspro-
gramm zu entnehmen: https://www.telc.net/lehrkraefte/telc-training.html

Lehrgang: Zertifizierter Dozent (m/w): Deutsch fr medizinische Fachkrfte

Umfang: 2 Tage Fachsprache und Sprachniveau


Gebhren: 265,- Zielgruppendefinition
fr Teilnahme, arbeitsplatzbezogene Lernszenarien erstellen und durchfhren
zzgl. 60,- fak. wirkungsvolle Unterrrichtsmethoden aus der Praxis
Lehrgangsgebhr rezeptive und produktive Fertigkeiten in medizinischen Berufen
im Rahmen der interkulturelle Kommunikation
Zertifizierung interkulturelle Kompetenz
effektive Prfungsvorbereitung

Material im Fachsprachenunterricht Medizin und Pflege.


Vom Aufnahmebogen bis zur Patientenbergabe

Umfang: 2 Tage die Bedeutung von authentischem Material im Fachsprachenunterricht


Gebhren: 265,- authentisches Material aus dem Arbeitsalltag
Materialienbrse: Wie und wo Sie (kostenloses) Material finden
Vorstellung aktueller Lehrwerke und Materialien
die gelernten Methoden im Unterricht anwenden

54 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Schulung fr Medizinerkurse:
Vom Aufnahmebogen bis zur Patientenbergabe

Szenario Krankenhaus: Deutsch fr rztinnen und rzte.


Handlungsorientierter Fachsprachenunterricht

Umfang: 1 Tag handlungsorientierter Unterricht


Gebhren: 109,- Szenariomethode
Mediziner/innen
aufgabenbezogenes Lernen an konkreten Patientenbeispielen
Vorstellung einer Moodle-Plattform fr medizinisches Personal

Aussprachetraining fr medizinische Fachkrfte.


Der richtige Ton beim Verabreichen bitterer Pillen

Umfang: 1 Tag die Wichtigkeit von Tonhhe im Deutschen


Gebhren: 109,- Besonderheiten bei der Wortbetonung medizinischer Fachwrter
die Rolle von Emotionen
Analyse von Videomaterial aus dem Bereich Pflege/Medizin

Kursplanung Deutsch Medizin und Pflege von A Z.


Fachsprachenkurse erfolgreich konzipieren und durchfhren

Umfang: 1 Tag Berufsanerkennung von Medizinern und Pflegekrften:


Gebhren: 109,- sprachliche Voraussetzungen
Strategien zur Akquise und zum Aufbau von Kooperationen
Ausstattung und Infrastruktur
Ausschreibungen und AZAV-Zulassung
Vorstellung eines Modellkurses
Best Practice: Fachsprachenkurse an der VHS Dortmund

Volkshochschulen

Die verschiedene VHS Landesverbnde bieten unterschiedliche Fortbildungen fr


Kursleitende an. Die Fortbildung Handlungsfelder in der Pflege und Medizin wird
beispielsweise von dem Landesverband Baden-Wrttemberg angeboten:

Handlungsfelder in der Pflege und Medizin

Umfang: 1 Tag Handlungsfelder die von Medizinern/innen und


Kosten: 70,- Pflegekrften sprachlich bewltigt werden mssen

Relevante mndliche (z. B. Gesprche mit Patienten/innen und
Kollegen/innen) und schriftliche (z.B. Dokumentation) Sprachregister

didaktische und methodische Tipps zur Materialerstellung und zum
Unterrichtsaufbau

ber das aktuelle Fortbildungsprogramm des Verbandes knnen Sie sich hier
informieren: http://www.vhs-bw.de/fortbildung/kurse.
 Alle Angaben: Stand Oktober 2015

Lernen & Lehren 55


Lehr- und Lernmaterial

bung macht den Doktor


Krtchen, Puzzles, Lckentexte: Die Lehrbuchverlage und Testanbieter haben
den Markt fr medizinisches Deutsch entdeckt. Und bieten inzwischen allerhand
ntzliche Lehrwerke und bungsmaterialien an.

Deutsch fr rztinnen und rzte


Kommunikationstraining fr Klinik und Praxis
Ulrike Schrimpf, Markus Bahnemann

Das Lehrbuch behandelt die wichtigsten Kommunikationssituationen von rzten im


Krankenhaus und bietet Einfhrungen, Wortschatzlisten, Abkrzungsverzeichnisse,
Beispieldialoge, Formulierungshilfen und bungsaufgaben. Die Anforderungen ori-
entieren sich berwiegend am Sprachniveau B2 bis C1. Eine Audio-CD liegt bei.
Springer Verlag, 3. Auflage 2015, 162 Seiten, 34,99 Euro

Kommunikation fr auslndische rzte


Vorbereitung auf den Patientenkommunikationstest in Deutschland
Nabel Farhan, Michael Wirsching (Hrsg.)

Das Buch breitet auf den Patientenkommunikationstest vor, der zurzeit allerdings
nur in wenigen Bundeslndern anerkannt wird. Gleichwohl decken sich die meisten
Inhalte des Lehrwerks mit dem Prfungsstoff anderer Lnder und entsprechen oh-
nehin den Anforderungen des Klinikalltags mit Vokabeln, Informationen und Bei-
spieldokumenten zu allen wichtigen Kommunikationssituationen.
Urban & Fischer Verlag, 2015, 152 Seiten, 34,99 Euro

Trainingseinheiten Deutsch B2-C1 Medizin 124


B2 C1, Einheiten 1 24 in 8 Heften

Auf jeweils acht DIN A4-Seiten werden 24 Themen des rztlichen Arbeitsalltags be-
handelt, von Gesprchen mit dem Pflegepersonal ber Visiten und Aufklrungsge-
sprche bis zur Notaufnahme. Zu jedem Thema werden vielfltige bungen, insbe-
sondere zur Wortschatzarbeit, angeboten. Drei bungsthemen bilden jeweils ein
Heft, dem eine Audio-CD sowie Handreichungen fr die Lehrkraft beiliegen.
telc gGmbH, 2014, 8 Hefte 30 Seiten, 6,00 Euro ein Heft

Deutsch fr Mediziner
Eine praktische Hilfe fr rzte, Zahnrzte, Medizinstudenten, Krankenschwestern:
Maria Gyrffy, Betty und Renate Bagossy

Dieses Lehrbuch bietet Wortschatzarbeit speziell fr Gesprche mit Patienten ber


medizinische Symptome und enthlt viele bungen zur deutschen Umgangsspra-
che. Wichtigen Themen der Patientenkommunikation wie etwa Husten, Brech-
reiz oder Schwindelgefhl sind jeweils eigene Kapitel gewidmet. Eine Audio-CD
und Transkriptionen der Hrtexte sind enthalten.
Schenk Verlag, 2007, 250 Seiten, 44,90 Euro

56 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Schreiben fr rztinnen/rzte
Prfungsvorbereitung Deutsch Medizin

Die in diesem Heft enthaltenen zehn Schreibaufgaben dienen der Vorbereitung auf
die Prfung telc Deutsch B2-C1 Medizin, besonders die bungen zum Verfassen von
Arztbriefen sind aber auch als bungsmaterial fr eine Fachsprachprfung vor ei-
ner rztekammer ntzlich: Hier geht es jeweils darum, drei fehlende Passagen (Ein-
leitung, Therapie, Epikrise) zu vervollstndigen.
telc gGmbH, 2014, 56 Seiten, 15,00 Euro

Deutsch im Krankenhaus
Berufssprache fr rzte und Pflegekrfte, Lehr- und Arbeitsbuch
Ulrike Firnhaber-Sensen, Margarete Rodi

Das Lehrwerk, das bereits ab Sprachniveau A2 genutzt werden kann, gliedert sich
entlang der beruflichen Ttigkeiten sowohl von rzten als auch Pflegekrften und
enthlt neben Wortschatzaufgaben auch grammatische bungen. Es wird ergnzt
durch zwei Audio-CDs (22,99 Euro) sowie ein Lehrerhandbuch (11,99 Euro) und
korrespondiert mit dem gleichnamigen Online-Kurs (siehe Internet-Material).
Klett-Langenscheidt Verlag, 2013, 130 Seiten, 24,99 Euro

Deutsch im Krankenhaus Intensivtrainer


Berufssprache fr rzte und Pflegekrfte
Regine Grosser

Als ergnzendes bungsbuch zum Lehrwerk Deutsch im Krankenhaus bietet der


Intensivtrainer zu jedem Kapitel zustzliche Aufgaben zum individuellen Lernen,
vor allem zum Wortschatz, zur Grammatik und Aussprache (ebenfalls schon ab
Sprachniveau A2 nutzbar). Alle Hrdateien zum Buch sind kostenfrei im Internet
auf der Webseite des Verlages verfgbar.
Klett-Langenscheidt Verlag, 2015, 96 Seiten, 11,99 Euro

Lernbox Deutsch fr Mediziner B2 C1


Lernkarten zur Vorbereitung auf die mndliche Prfung

Vokabeln, Satzbausteine und Redewendungen aus dem medizinischen Alltag, geeig-


net zum individuellen Training und fr den Unterricht.
telc gGmbH, 2014, 6,00 Euro

Menschen im Beruf Medizin


Kursbuch Deutsch als Fremdsprache
Dorothee Thommes, Alfred Schmidt

Dieses Kursbuch aus der Reihe Menschen im Beruf soll im Dezember 2015 er-
scheinen und wird nach Verlagsangaben bungen zum Wortschatz und zu Redemit-
teln in medizinischen Berufen anbieten, unter anderem zu Gesprchen unter Kolle-
gen, mit dem Pflegepersonal und mit Patienten und Angehrigen. Auch eine MP3-
CD soll enthalten sein.
Hueber Verlag, 18,99 Euro. Erscheint im Dezember 2015

Meterial 57
Kommunikation im Krankenhaus B1/B2
1000 ntzliche Redewendungen fr rzte und Pflegekrfte
Melanie Bck, Hans-Heinrich Rohrer

Dieses Taschenbuch wendet sich sowohl an Pflegekrfte als auch rztinnen und
rzte, die Deutsch mindestens auf Niveau A2 und mehr beherrschen. Es versteht
sich als stndiger Begleiter im Berufsalltag und enthlt Redemittel fr die medizini-
sche Praxis, aufgeteilt in einen Abschnitt zu beruflichen Situationen, einen alphabe-
tischen Teil und ein Glossar zu Krperteilen, Organen, Krankheiten und mehr.
Klett-Langenscheidt Verlag, 2015, 216 Seiten, 14,99 Euro

Lernkarten Grundwortschatz Medizin


324 Karteikarten zum Einstieg in die medizinische Fachsprache
Marc Deschka

Zwar sollen diese beidseitig bedruckten Lernkarten eigentlich deutschen Medizin-


studenten beim Einben der lateinisch-griechisch geprgten Theoriesprache hel-
fen, doch sie ntzen auch umgekehrt: als bungsmaterial fr auslndische, wissen-
schaftlich ausgebildete rzte, um die Praxissprache deutscher Mediziner zu ben.
Bibliomed, Medizinische Verlagsgesellschaft, 324 Karteikarten DIN A8; 9,90 Euro

bungstest Deutsch Medizin 1/2


Prfungsvorbereitung telc B2 C1

Diese beiden Hefte dienen der Vorbereitung auf die Prfung Deutsch Medizin der
telc gGmbH. Sie bestehen aus den Abschnitten Hrverstehen, Leseverstehen, Sprach
bausteine, schriftlicher Ausdruck, mndliche Prfung, und knnen in Teilen auch zur
Vorbereitung auf die Fachsprachprfung der rztekammern verwendet werden.
telc gGmbH, 2013/2014, 2 Hefte 64 Seiten, je 12,50 Euro

50 Rollenspiele als Kommunikationstraining


fr das Arzt-Patienten-Gesprch
Peter Helmich, Kerstin Richter

Ntzliches Material aus der Praxis der Patientenkommunikation, im Unterricht gut


einsetzbar fr Szenarien zur Arzt-Patienten-Kommunikation. Zu jedem Rollenspiel
gibt es eine Einfhrung in die Situation, einen Vorschlag fr die Lernziele und szeni-
sche Vorgaben fr die Patientenrollen. Der vielfltige Themenfundus gibt Lehrkrf-
ten zugleich gute Anregungen zur Entwicklung eigener Szenarien.
VAS-Verlag, 114 Seiten, 15,00 Euro

Kommunikation in sozialen und medizinischen Berufen


Kursbuch
Dorothea Lvy-Hillerich

Eigentlich konzipiert fr Berufsfachschler und Fachhochschulstudenten, eignet


sich das Buch gut fr auslndische Mediziner ab dem Niveau B1 zur Einfhrung in
einige Grundlagen des deutschen Gesundheits- und Krankenhauswesens. Eine DVD
mit Glossar liegt bei, auerdem erhltlich: Hrtexte auf CD (19,95 Euro), ein Lehrer-
handbuch (10,00 Euro).
Cornelsen Verlag, 136 Seiten, 14,95 Euro

58 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Online lernen

Virtuelle Visiten
Ob individuell per Smartphone oder im Sprachkurs per Beamer: Beim
Sprachlernen auslndischer rzte ist das Internet kaum noch wegzudenken.
Einige Empfehlungen:
Das Spektrum der Online-Angebote, mit Hren und Lesen und zur Grammatik rund
denen die Wortschatzarbeit der rzte um die rztliche Kommunikation. Empfoh-
untersttzt werden kann, ist gro, und len ab dem Sprachniveau B2 kann dieses
fr Lehrkrfte ist es nicht leicht, in der Viel- Angebot fr 3 Monate (120,00 Euro) oder
falt der Webseiten den berblick zu behal- fr (200,00 Euro) gebucht werden.
ten. Kaum berschaubar ist beispielsweise https://campus.telc.net/course/view.
das Angebot an Portalen, die eigentlich zur php?id=142
medizinischen Information deutscher Pa-
tienten gedacht sind und auslndischen Auch durch Doku-Serien knnen ausln-
rzten beim Einben umgangssprachlicher dische rzte durchaus ntzliche Einblicke
Bezeichnungen fr Fachinformationen sehr sowie einen speziellen bungsbereich in den Alltag und die Sprachhandlungen
gute Dienste tun knnen. zur Patientenkommunikation. Mit vielen
Audios, Videos, Texten und interaktiven
Aufgaben (meist Zuordnungsbungen)
knnen fremdsprachige rztinnen und
rzte ihren Wortschatz und ihr Hr- und
Leseverstehen in der Krankenhauskom-
munikation verbessern.
http://www.imed-komm.eu/
im Krankenhaus gewinnen. Auf YouTube
finden sich viele ltere Folgen der Doku-
Der interaktive Krperatlas der Apothe mentationen Junior Docs (Deutschland,
ken-Umschau kann auslndischen rztin ZDF neo), Die jungen rzte (Deutsch-
nen und rzten beim Erlernen nichtwis- land, Vox) und Die Schule der rzte
senschaftlicher Begriffe zur menschlichen (Frankreich, arte): In kurzen Auszgen,
Anatomie bzw. der dafr ntigen Transfer- gut vorbereitet und didaktisch aufberei-
sprache eine gute Hilfestellung sein. tet, bilden diese Dokufilme im Unterricht
http://www.apotheken-umschau.de/ Der Online-Kurs Deutsch im Kranken- geeignete Redeanlsse und Einstiege in
Koerperatlas haus des Klett-Langenscheidt-Verlages Wortschatzbungen.
ergnzt das gleichnamige Lehrbuch https://www.youtube.com/
und bietet viele bungen mit direktem
Feedback. berwiegend auf dem Sprach- Berufsbezogenes und allgemeinsprach-
niveau A2 und B1, werden Redemittel zu liches Deutschlernen sind ineinander
Krankheiten, Symptomen und zur Kom- verwoben, und gute Lehrkrfte nutzen
munikation im Stationsalltag trainiert das Netz daher auch zur Sprachlern-
(Preis: 99,00 Euro). beratung: Der Zugriff auf das Internet
http://www.klett-sprachen.de/deutsch- im Kursraum erlaubt es, mit wenigen
im-krankenhaus/t-388/9783126070010 Klicks und in krzester Zeit zum jeweils
passenden Deutschlerntipp springen zu
Das Online-Training Deutsch B2-C1 knnen. Hilfreich dabei sind sprachbezo-
Einem hnlichen Zweck dient das Ge- Medizin der telc gGmbh bietet rund 1000 gene Portale, die als Drehkreuz dienen
sundheitsportal NetDoktor, beson- interaktive bungen zum Wortschatz, zum und mit systematischer Sortierung und
ders dessen Symptom-Checker: Hier kommentierten Linksammlungen schnell
finden sich fr die meisten Krankheiten zu den passenden bungsaufgaben fh-
przise standardsprachliche Fragefor- ren. So etwa die Ressourcen-Datenbank
mulierungen, auf die fremdsprachige im Forum Deutsch als Fremdsprache
rztinnen und rzte in der Anamnese des Instituts fr Internationale Kommu-
getrost zurckgreifen knnen. nikaton (IIK): Sie bietet ber 650 Eintrge
http://www.netdoktor.de/service/ von bungsmaterialien, die unter ande-
symptomchecker/ rem nach Fertigkeiten, bungstyp und
Lernniveau sortiert werden knnen.
Die Plattform IMED-KOMM bietet http://www.deutsch-als-fremdsprache.
einen umfassenden Online-Kurs Deutsch de/daf-uebungen/index.html
fr auslndische rzte und rztinnen  Jrg Deppe

Material 59
Link- und Literaturhinweise

Zum Nachschlagen und


Weiterlesen

Gesundheitsversorgung und rztewanderung

Blum, Karl; Lffert, Sabine (2010): rztemangel im Krankenhaus Ausma,


Ursachen, Gegenmanahmen. Forschungsgutachten im Auftrag der Deutschen
Krankenhausgesellschaft. Dsseldorf: Deutsches Krankenhausinstitut e.V.

Blum, Karl; Lffert, Sabine; Offermanns, Matthias; Steffen, Petra (2014):


Krankenhaus-Barometer. Umfrage 2014. Dsseldorf: Deutsches Krankenhaus-
institut e.V., https://www.dki.de/sites/default/files/downloads/kranken- haus_
barometer_2014.pdf

Bundesagentur fr Arbeit (2015): Der Arbeitsmarkt in Deutschland Fachkrfte-


engpassanalyse. Nrnberg. https://statistik.arbeitsagentur.de/Statischer-Content/
Arbeitsmarktberichte/Fachkraeftebedarf-Stellen/Fachkraefte/BA-FK-Engpass
analyse-2015-06.pdf

Burkhart, Michael; Ehrhard, Tobias; Ostwald, Dennis A. (2012): 112 und niemand
hilft. Vier Szenarien zeigen, wo in Deutschland welche Fachkrfte im Gesundheits-
system fehlen. Frankfurt am Main: PricewaterhouseCoopers AG in Kooperation mit
dem Wirtschaftsforschungsinstitut WifOR.

Glazinski, Rolf (2014): Anwerbung und Integration auslndischer rzte. Strategien


zur Rekrutierung und Einbindung auslndischer Mediziner in das deutsche
Gesundheitssystem. Leitfaden fr Kliniken und Personalberatungen. Norderstedt:
Books on Demand.

Roland Berger Strategy Consultants, Hrsg. (2013): Fachkrftemangel im Gesund-


heitswesen. Mnchen: Roland Berger Holding GmbH.
http://www.rolandberger.de/media/pdf/Roland_Berger_Fachkraeftemangel_im_
Gesundheitswesen_ 20131028.pdf

Anerkennung und Berufszulassung

Bundesministerium fr Bildung und Forschung (2015): Bericht zum


Anerkennungsgesetz 2015,
https://www.bmbf.de/pub/bericht_zum_an- erkennungsgesetz_2015.pdf

Gesundheitsministerkonferenz der Lnder (2013): Eckpunkte zur berprfung der


fr die Berufsausbung erforderlichen Deutschkenntnisse in den akademischen
Heilberufen. Beschluss am 27./28. Juni 2014.
https://www.gmkonline.de/documents/TOP73BerichtP_Oeffentl_Bereich.pdf

Khler, M.; Schrter, H.; Weizscker, E. (2015): Darstellung rechtlicher Regelungen


zur Anerkennung im Ausland erworbener Berufsabschlsse bei rztinnen und
rzte der Humanmedizin. Informationsgrundlage fr Beraterinnen und Berater.
Nrnberg: IQ Fachstelle Beratung und Qualifizierung.

60 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


rztliche Kommunikation

Bergner, Thomas M.H. (2007): Wie gehts uns denn? rztliche Kommunikation
optimieren. Stuttgart: Schattauer Verlag.

Busch, Albert; Spranz-Fogasy, Thomas, Hrsg. (2015): Handbuch Sprache in der


Medizin. Vor allem die Beitrge von Teil II Interaktive Konstruktion von Medizin-
kommunikation: rztliche Gesprche; S. 75-365. Berlin, Boston: De Gruyter.

Fritzsche, Kurt; Schweickhardt, Axel (2009): Kursbuch rztliche Kommunikation.


Grundlagen und Fallbeispiele aus Klinik und Praxis. Kln: Deutscher rzte-Verlag.

Glazinski, Rolf (2014): Arztbriefe optimal gestalten. Leitfaden zur Erstellung 43


qualifizierter rztlicher Berichte in Klinik und Praxis.
Norderstedt: Books on Demand.

Groger, Uta (2014): Fachwrter in der Arztpraxis. Nachschlagen verstehen


behalten. Berlin: Cornelsen Verlag.

Karenberg, Axel (2011): Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Fr Studium und


Berufspraxis ; mit 190 bungen und zahlreichen Tabellen.
3. Aufl. Stuttgart: Schattauer.

Lippert, Herbert (1979): Sprachliche Mittel in der Kommunikation im Bereich der


Medizin. Dsseldorf: Institut fr deutsche Sprache, Fachsprachen und
Gemeinsprache, Jahrbuch 1978 des Instituts fr deutsche Sprache, Seite 84 bis 99,
http://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/index/index/docId/1637

Nowak, Peter (2010): Eine Systematik der Arzt-Patienten-Kommunikation.


Systemtheoretische Grundlagen, qualitative Synthesemethodik und
diskursanalytische Ergebnisse zum sprachlichen Handeln von rztinnen und
rzten. Frankfurt a.M.: Peter-Lang-Verlag.

Nuding Helmut; Wagner, Margit (2012): Prfungsbuch fr Medizinische


Fachangestellte. 15. Aufl. Stuttgart: Holland + Josenhans Verlag.

Oskar; Hladschik-Kermer, Birgit (Hg.) (2013): Gesprchsfhrung in der Medizin.


Lernen, lehren, prfen, Wien: Facultas Verlag.

Tewes, Renate (2010): Wie bitte?. Kommunikation in Gesundheitsberufen,


Heidelberg: Springer.

Sprachanforderungen fr auslndische rzte

Roche, Jrg (2014): Sprache und Beruf. Zur Frage der Deutschkenntnisse in
medizinischen Berufen. Mnchen: Bayerische Landesrztekammer, Bayerisches
rzteblatt 6/2014, http://www.deutsch-uni.com/gast/duo/info/com- mon/doks/
BLAEK_Professor_Roche_Sprache_und_Beruf.pdf

Schn, Almut (2012): Arzt-Patienten-Gesprche als L2-L1-Kommunikation. Eine


Diskursanalayse zu Deutsch als Fremd- und Zweitsprache im Beruf.
Frankfurt a.M.: Peter Lang - Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Schn, Almut (2014): weil wir machen Sachen. Zur beruflichen Kommunikation
auslndischer rzte in Deutschland. In: Kiefer, Karl-Hubert u.a. (Hrsg.): Berufsfeld
Kommunikation: Deutsch. Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang Verlag.

Weissenberg, Jens (2012): Sprachbedarfsermittlung im berufsbezogenen Unterricht


Deutsch als Zweitsprache. Ein Leitfaden fr die Praxis.
Hamburg: IQ-Netzwerk.
http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fileadmin/user_upload/PDF/BD_Fach-
stelle_Brosch%C3%BCre_2012_A4_web.pdf
Sprachprfungen

Material 61
Sprachprfungen

Dlaska, Andrea; Krekeler, Christian (2009): Sprachtests.


Leistungsbeurteilungen im Fremdsprachenunterricht evaluieren und verbessern.
Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Dll, Marion (2014): Herausforderungen der Modellierung berufsbezogener
Sprachkompetenz Ein berblick zu Verfahrenstypen, Gtekriterien und
Kontroversen - in Berufsbezogene Sprachkompetenz feststellen, frdern &
zertifizieren - Dokumentation des Fachtags am 28. November 2013 in Hamburg.
Hrsg.: Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm Integration durch
Qualifizierung (IQ). S. 17- 22.
Douglas, D. (2005): Testing Languages for Specific Purposes. In E. Hinkel (Ed.),
Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning (pp. 857-868).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Douglas, D. (2001): Language for Specific Purposes assessment criteria:
Where do they come from? Language Testing 18.2: 171-186.
Eilert Ebke, Gabriele (2015): Berufsbereich Pflege/ Gesundheit : Lernfortschritts-
messung auf Grundlage von Szenarien. Verffentlichung geplant bis Ende 2015.
Herausgegeben von der Volkshochschule Braunschweig GmbH ,
Teilprojekt Berufsbezogenes Deutsch des IQ Landesnetzwerk Niedersachsen,
Wilhelmine Berg.
Nodari, Claudio (2002): Was heit eigentlich Sprachkompetenz? In: Barriere
Sprachkompetenz. Dokumentation zur Impulstagung vom 2. Nov. 01 im Volkshaus
Zrich. (SIBP Schriftenreihe Nummer 18), S. 9-14. http://www.iik.ch/cms/
wp-content/uploads/theorie/div/Was_heisst_Sprkompetenz.pdf
(LetzterZugriff: 05.11.2015)

Medizinerkurse

Beckmann-Schulz, Iris; Kleiner, Bettina (2011): Qualittskriterien Interaktiv. Leitfa-


den zur Umsetzung von berufsbezogenem Unterricht Deutsch als Zweitsprache.
Hamburg: Koordinierungsstelle Berufsbezogenes Deutsch.
http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fileadmin/user_upload/PDF/BD_
Fachstelle_Brosch%C3%BCre_2012_A4_web.pdf
Borowski, Damaris (2014): Dokumentation und kritische Reflexion des berufs
begleitenden Kurses Deutsch fr rzte/innen im Krankenhaus.
IQ-Landesnetzwerk NRW. http://www.komma-nrw.de/wp-content/up-
loads/2014/12/Deutsch-f%C3%BCr-Mediziner_.pdf
Fabach, Gabriele; Kaufmann, Susan (4/2013): Kompetent kommunizieren im
Krankenhaus Berufsbezogene Sprachkurse fr rztinnen und rzte.
http://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/kompetentkommunizieren
Pdagogisches Zentrum e.V. (2014): Berufsdeutsch fr auslndische rzte im
Krankenhaus. Praxisleitfaden. Bremerhaven: IQ Netzwerk Bremen.

Schn, Almut; Schrimpf, Ute (2010): Fachkommunikation in der Medizin


Konzeption und Durchfhrung von Kommunikationskursen und E-Learning im
Bereich Fachsprache Medizin mit internationalem Fokus. German as a foreign
Language (GFL), gfl-Jounal 1/2010, Seite 49-70.

telc (Hrsg.) (2014): Rahmencurriculum Deutsch Medizin B2 - C1.


Frankfurt am Main: telc gGmbH.

telc (Hrsg.) (2014): Unterrichtsentwrfe Deutsch Medizin B2 - C1,


Frankfurt am main: telc gGmbH

Lehrwerke: siehe Seite 56.


Internetangebote: siehe Seite 59.

62 Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Die Autorinnen und Autoren
Danny Bever ist Dozent und zertifizierter Prfer bei der rztekammer

Praxisguide Deutsch im Krankenhaus


Mecklenburg-Vorpommern.
Damaris Borowski ist wissenschaftliche Mitarbeiterin im Projekt Deutsch als Praxisguide
Deutsch im Krankenhaus
Zweitsprache fr SchlerInnen mit Zuwanderungsgeschichte der Westflischen
Frderprogramm Integration durch Qualifizierung IQ

Wilhelms-Universitt Mnster. Derzeit fhrt sie im Rahmen ihrer Dissertation eine


Die sprachliche Integration
linguistische Analyse von Aufklrungsgesprchen mit rztInnen durch, die Deutsch internationaler rztinnen und rzte
Eine Handreichung fr Klinikleitungen, Deutschlehrkrfte und Bildungsfachleute

als Zweitsprache sprechen.


Jrg Deppe ist Soziologe, Journalist und Dozent fr berufsbezogenes Deutsch. Im
Themenbereich Deutsch fr Mediziner unterrichtet er berufsbegleitend in Krankenhusern und fhrt
Fortbildungen fr Lehrkrfte durch.
Dr. Margarete Kohlenbach ist Literaturwissenschaftlerin und Dozentin fr Deutsch als Fremdsprache
und Deutsch als Zweitsprache. Seit 2011 spezialisiert sie sich auf Deutsch fr Mediziner und unterrichtet
gegenwrtig an der Charit International Academy in Berlin.
Pia Kranz ist bei der rztekammer Mecklenburg-Vorpommern Projektkoordinatorin fr das IQ Teilprojekt
Sprachliche Qualifizierung fr auslndische rztinnen und rzte in Mecklenburg-Vorpommern.
Dr. Sibylle Plassmann leitet seit 2008 die Testentwicklung der telc gGmbH. Sie hat zahlreiche Prfungsformate
mitentwickelt, insbesondere fr Deutsch als Zweitsprache und fr den Hochschulzugang.
Andrea Snippe ist Dozentin fr Deutsch als Zweitsprache und wissenschaftliche Mitarbeiterin bei der Fachstelle
Berufsbezogenes Deutsch in Hamburg. Sie betreut dort u.a. das Thema der berufsbezogenen Sprachkompetenz
feststellung.

Herausgeber
Die Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch im Frderprogramm
Integration durch Qualifizierung (IQ) arbeitet an Instrumenten und
Angeboten zur Qualittssicherung berufsbezogener DaZ-
Angebote. Sie koordiniert und steuert die Fachdiskussion im
Themenfeld sowie den Dialog zwischen Wissenschaft, Praxis und Verwaltung.
www.deutsch-am-arbeitsplatz.de

Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) verfolgt das Ziel, die Arbeitsmarktchancen fr
Menschen mit Migrationshintergrund zu verbessern. Die regionale Umsetzung des Frderprogramms ist zentra-
le Aufgabe der 16 Landesnetzwerke. Sie bieten eine flchendeckende Anerkennungs- und Qualifizierungsbera-
tung fr Ratsuchende mit auslndischen Qualifikationen an, entwickeln bedarfsorientiert
Anpassungsqualifizierungen und setzen diese um. Neben den Landesnetzwerken gibt es fnf IQ Fachstellen, die
bundesweit Qualifizierungsmanahmen, Instrumente und Handlungsempfehlungen zur
beruflichen Integration von Migrantinnen und Migranten entwickeln.
Darber hinaus tragen sie die Verantwortung fr eine fachlich fundierte Beratung von Entscheidungstrgern in
Politik, Wirtschaft und Verwaltung.
www.netzwerk-iq.de.

Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr
Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.
Frderprogramm Integration durch Qualifizierung IQ

bmaIM8007_ESF_Logo_2eg.pdf 12.03.2008 16:04:44 Uhr

Das Frderprogramm Integration durch Qualifizierung (IQ) wird durch das Bundesministerium fr Arbeit und Soziales und den Europischen Sozialfonds gefrdert.

In Kooperation mit:

Das könnte Ihnen auch gefallen