Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Aegira 01 2003 PDF
Aegira 01 2003 PDF
KER
C E N
HE ALL GE
TUN
ICH AUS R
D
I NE D
E N
HA
HECKE R
HECKER®AEGIRA®
MECHANICAL
SEALS
HECKER®AEGIRA®
GARNITURES
AEGIRA®
MÉCANIQUES
D’ÉTANCHÉITÉ
HECKER®AEGIRA®
GLEITRING- GUARNIZIONI
A TENUTA
MECCANICA
DICHTUNGEN
1 904 -
HECKER HECKER HECKER HECKER
AEGIRA® AEGIRA® AEGIRA® AEGIRA®
Gleitring- Mechanical Garnitures Guarnizioni
dichtungen Seals Mécaniques a tenuta
meccanica
1. Ausgabe 6/1997 1. Edition 6/1997 1. Edition 6/1997 1. Edizione 6/1997
2. Ausgabe 1/2003 2. Edition 1/2003 2. Edition 1/2003 2. Edizione 1/2003
HECKER WERKE
GmbH+Co. KG
Unternehmensprofil Company profile
Was verbirgt sich hinter dem Namen HECKER? What does the name HECKER stand for?
– Ein echter Familienbetrieb in der 4. Generation – A genuine family-run company in the 4th generation
– Ein Fertigungsbetrieb für Spezialdichtungen – A manufacturing plant for special seals of the highest quality
in höchster Qualität – A reliable partner for solving all your seal problems
– Ein zuverlässiger Partner zur Lösung aller – A company which unites tradition and progress
Dichtungsprobleme
– Ein Unternehmen, das Tradition und Fortschritt vereinigt The founder, Arthur Hecker, started in 1904 with the production
of stuffing box packings and seals. With the continuing advances in
Der Gründer Arthur Hecker begann im Jahre 1904 mit der mechanisation and automation over the course of the decades, the
Herstellung von Stopfbuchspackungen und Dichtungen. Mit zuneh- HECKER WERKE developed into one of the leading manufacturers
mender Technisierung im Laufe der Jahrzehnte entwickelten sich die of high-tech seal systems on the international market.
HECKER WERKE mit zu den führenden Produzenten von High-Tech-
Dichtungssystemen auf dem internationalen Markt. The AEGIRA mechanical seal – a HECKER product – is a highly
sophisticated seal element. It is employed in all branches of industry
Die AEGIRA-Gleitringdichtung – ein HECKER-Produkt – ist ein in which rotating shafts have to be sealed against liquids and gases.
hochentwickeltes Dichtungselement. Es wird in allen Industriezweigen
eingesetzt, in denen rotierende Wellen gegen Flüssigkeiten und Gase As a reliable, maintenance-free construction element it is
abzudichten sind. employed in centrifugal pumps, mixers and agitators, compressors,
etc. and plays a major role in ensuring safety and environmental
Als zuverlässiges, wartungsfreies Konstruktionsbauteil wird es in protection.
Kreiselpumpen, Misch- und Rührwerken, Verdichtern u. a. eingesetzt
und dient in hohem Maße der Sicherheit und dem Umweltschutz. The research activities in conjunction with universities, the use of
technologic advanced materials, a strict quality assurance system in
Die gemeinsamen Forschungstätigkeiten mit Universitäten, die accordance with DIN EN ISO 9001 as well as intensive work in the la-
Verwendung technologisch fortschrittlicher Werkstoffe, ein strenges boratory and on the test rig are our customers’ guarantee of maximum
Qualitätssicherungssystem nach DIN EN ISO 9001, sowie intensive product safety and a constant product quality.
Labor- und Prüfstandarbeit, garantieren unseren Kunden größte
Sicherheit des Produkts und eine gleichbleibende Qualität.
2
Profil de l’entreprise Ritratto dell’impresa
Que recouvre le nom HECKER? Che cosa si nasconde dietro il nome HECKER?
– Une authentique entreprise familiale depuis 4 générations – Una vera impresa familiare nella 4 a generazione
– Une entreprise de fabrication de garnitures spéciales de très – Un’azienda che produce guarnizioni speciali di altissima qualità
grande qualité – Un alleato affidabile per risolvere tutti i problemi
– Un partenaire digne de confiance pour résoudre tous les di messa a tenuta
problèmes d’étancheité – Un’impresa che unisce la tradizione al progresso
– Une entreprise qui allie tradition et progrès
Il fondatore Arthur Hecker iniziò a produrre materiali per premi-
Le fondateur, Arthur Hecker, commença à fabriquer des boîtes à stoppa e guarnizioni nel 1904. Seguendo la crescita del livello tecno-
étoupes de joints en 1904. La mécanisation toujours plus poussée au logico nel corso dei decenni, gli HECKER WERKE si sono trasformati
fil des décennies mena les HECKER WERKE au rang des premiers in produttori leader di sistemi di tenuta high-tech nel mercato interna-
producteurs de systèmes d’étanchéité de haute technologie sur le zionale.
marché international.
Il dispositivo di tenuta AEGIRA, un prodotto HECKER, è un
La garniture mécanique AEGIRA – un produit HECKER – est un elemento di tenuta dalla tecnologia sofisticatissima. Viene impiegato
élément d’étanchéité hautement développé. Il est utilisé dans toutes in tutti i settori industriali che richiedono l’isolamento degli alberi rotan-
les branches de l’industrie qui nécessitent des arbres tournants ti da liquidi e gas.
étanches aux liquides et aux gaz.
Come componente affidabile e che non necessita di
Ce composant fiable, sans entretien, est mis en œuvre dans des manutenzione, viene montato in pompe centrifughe, in impianti
pompes centrifuges, des mélangeurs et des agitateurs, des compres- agitatore in miscelatori e in compressori, al servizio della sicurezza e
seurs etc., où il contribue dans une large mesure à la sécurité et à la della tutela dell’ambiente.
protection de l’environnement.
Le attività di ricerca condotte in collaborazione con le università,
Les activités de recherche menées conjointement avec des uni- l’impiego di materiali tecnologicamente perfezionati, un severo siste-
versités, l’emploi de matériaux répondant à une technologie avancée, ma di assicurazione qualità a norma DIN EN ISO 9001 e gli intensi
un système d’assurrance qualité strict selon DIN EN ISO 9001 ainsi lavori di laboratorio e sul banco di prova garantiscono ai nostri clienti
qu’un travail intensif en laboratoire et sur banc d’essai garantissent à di acquistare un prodotto che offre la massima sicurezza e un livello di
nos clients un maximum de sécurité et une qualité constante de nos qualità costante.
produits.
3
Inhaltsverzeichnis Table of Contents
Seite Seite
page page
page page
pagina pagina
Gleitringdichtung Doppel-Gleitringdichtungen,
drehrichtungsabhängig Kurzbauform
Mechanical seal Double mechanical seals,
dependent on direction of rotation short version
Garniture mécanique Garnitures mécaniques doubles
dépendante du sens de rotation forme courte
Dispositivi di tenuta Dispositivo di tenuta ad anello doppio
in funzione del senso di rotazione modello corto
Universal-Gleitringdichtung Gummibalgdichtungen
mit abgedeckter Feder Rubber bellow seals
Universal mechanical seal Garnitures à soufflet en caoutchouc
with covered spring Guarnizioni a soffietto di gomma
Garniture mécanique universelle HN 450 32
à ressort recouvert HN 901 33
Dispositivi di tenuta universali HN 410 34
a molla coperta
4
Table des matières Sommario
Seite Seite
page page
page page
pagina pagina
38 HN 400 A 10
HN 400 AG 10
HN 400 N 6
Wellendichtringe HN 400 NG 6
Shaft seals HN 400 S 35
Joints d’étanchéité d’arbre HN 402 39
Anelli di tenuta per alberi HN 403 30
HN 403/1 30
WD 8, WD 9, WD 10, HN 406 12
WD 11, WD 12 40 HN 406 M 12
HN 406 M-TD 36
HN 406/1 12
Thermosiphon-Sperrdruckanlagen HN 406/2 12
Thermosyphon locking pressure systems HN 407 20
Centrales de barrage à thermosyphon HN 407/1 20
Impianti a pressione di sbarramento a HN 407 M 20
termosifone HN 410 34
42 HN 416 12
HN 416 M 12
HN 416/1 12
HN 416/2 12
HN 417 20
HN 417/1 20
HN 417 M 20
HN 430 N 8
Technische Informationen HN 430 NG 8
Technical information HN 435 16
Informations techniques HN 436 14
Informazioni techniche HN 436 M 14
HN 436/1 14
Flächenverhältnis k, Anordnung von HN 437 22
Gleitringdichtungen, Fördergewine, HN 437/1 22
Toleranzen, Norm-Bezeichnungen und HN 437 M 22
Werkstoffe HN 439 39
balance ratio k, HN 441 38
arrangement of mechanical seals, HN 445 26
pump rings, tolerances, designations and HN 446 14
materials HN 446 M 14
Rapport de surfaces k, HN 446/1 14
Disposition des garnitures mécaniques, filet HN 447 22
de transport, tolérances, désignations et HN 447/1 22
matériaux HN 447/M 22
Rapporto superficiale k, HN 450 18
disposizione dei dispositivi di tenuta, ghiera HN 480 24
filettata di alimentazione, tolleranze, HN 490 28
denominazione e materiali HN 900 32
45 HN 901 33
5
HECKER AEGIRA®
HN 400 N
EN 12756 (DIN 24960)
Einzel-Gleitringdichtung, belastet,
drehrichtungsabhängig
HN 400 NG HN 400 N
Gleitring (Kohle) in Gleitringträger geschrumpft
Seal face (carbon) shrink-fitted into rotary seal carrier
Grain tournant (carbone) rétracté dans son support
Anello scorrevole (in carbone), pressato a caldo nel supporto
6
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Konische Feder zur Drehmoment- Conical spring for torque de construction: Molla conica per trascinamento di
mitnahme, transmission, low-cost seal Ressort conique vers l’entraîneur de coppia, guarnizione economica
preisgünstige Dichtung couple, garniture d’un prix avanta-
Fields of application: geux Campi di applicazione:
Anwendungsbereiche: Chemical industry Industria chimica
Chemische Industrie Water and sewage pumps Domaines d’application: Pompe per erogazione e scarico
Wasser-, Abwasserpumpen Industrie chimique d’acqua
Application limits: Pompes à eau et à eaux usées
Einsatzgrenzen: p = 10 bar Limiti all’uso:
p = 10 bar t = – 40°C to +180°C Limites d’utilisation: p = 10 bar
t = – 40°C bis +180°C (up to 120° for U1 U1) p = 10 bars t = da – 40°C fino a +180°C
(bis 120°C bei U1U1) depending on the material of the t = – 40°C à +180°C (fino a 120° con U1 U1)
abhängig vom Werkstoff der secondary seal (jusqu’à 120°C pour U1 U1) a seconda del materiale, della
Nebenabdichtung vg = 20 m/s en fonction du matériau du guarnizione secondaria
vg = 20 m/s (vg = 10 m/s for U1 U1) garnissage secondaire vg = 20 m/s
(vg = 10 m/s bei U1U1) vg = 20 m/s (vg = 10 m/s con U1 U1)
Standard materials: (vg = 10 m/s pour U1 U1)
Standardwerkstoffe: Seal face: S, A, B, U1
Gleitring: S, A, B, U1 stationary ring: A, B, U1, Q1, Q2 Matériaux standard: Materiali standard:
Gegenring: A, B, V, U1, Q1, Q2 Further materials, see page 54 Grain tournant: S, A, B, U1 Anello scorrevole: S, A, B, U1,
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Grain fixe: A, B, V, U1, Q1, Q2 Anello fisso: A, B, V, U1, Q1, Q2
Voir autres matériaux à la page 55 Ulteriori materiali vedere a pag. 55
*Maß I1N wird überschritten. Für d1>65 empfehlen wir unsere Gleitringdichtung HN 406, Seite 12
*Dimension I1N is exceeded. For d1>65 we recommend the mechanical seal HN 406, page 12
*Côte I1N dépassée. Pour d1>65, nous recommandons nos garnitures mécaniques HN 406, page 12
*Viene superata la quota I1N .Per d1>65 consigliamo l’impiego della guarnizione anulare a tenuta
meccanica HN 406, pagina 12
Bestellbeispiel:
GLRD HN 400 N – NU 035 R1 SBVGG (siehe auch Seite 52 - 55)
Exemple de commande:
GLRD HN 400 N – NU 035 R1 SBVGG (voir aussi page 52 - 55)
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 400 N – NU 035 R1 SBVGG (ved. anche pagina 52 - 55)
7
HECKER AEGIRA®
HN 430 N
EN 12756 (DIN 24960)
Einzel-Gleitringdichtung, entlastet,
drehrichtungsabhängig
HN 430 N
HN 430 NG
Gleitring (Kohle) in Gleitringträger geschrumpft
Seal face (carbon) shrink-fitted into rotary seal carrier
Grain tournant (carbone) rétracté dans son support
Anello scorrevole (in carbone), pressato a caldo nel supporto
8
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Konische Feder zur Drehmoment- Conical spring for torque trans- de construction: Molla conica per trascinamento di
mitnahme, mission, low-cost seal for higher Ressort conique vers l’entraîneur de coppia, guarnizione economica per
preisgünstige Dichtung für höhere pressures couple, garniture d’un prix pressioni maggiori
Drücke avantageux pour des pressions
Fields of application: relativement élevées Campi di applicazione:
Anwendungsbereiche: Chemical industry Industria chimica
Chemische Industrie Water and sewage pumps Domaines d’application: Pompe per erogazione e scarico
Wasser-, Abwasserpumpen Industrie chimique d’acqua
Application limits: Pompes à eau et `à eaux usées
Einsatzgrenzen: p = 25 bar Limiti all’uso:
p = 25 bar t = – 40°C to +180°C Limites d’utilisation: p = 25 bar
t = – 40°C bis +180°C (up to 120° C for U1 U1) p = 25 bars t = da – 40°C fino a +180°C
(bis 120°C bei U1 U1) depending on the material of t = – 40°C à +180°C (fino a 120°C con U1 U1)
abhängig vom Werkstoff der the secondary seal (jusqu’à 120°C pour U1 U1) a seconda del materiale della
Nebenabdichtung vg = 20 m/s en fonction du matériau du garnissa- guarnizione secondaria
vg = 20 m/s (vg = 10 m/s for U1 U1) ge secondaire vg = 20 m/s
(vg = 10 m/s bei U1U1) vg = 20 m/s (vg = 10 m/s con U1 U1)
Standard materials: (vg = 10 m/s pour U1 U1)
Standardwerkstoffe: Seal face: S, A, B, U1 Materiali standard:
Gleitring: S, A, B, U1 Stationary ring: A, B, V, S, U1, Matériaux standard: Anello scorrevole: S, A, B, U1
Gegenring: A, B, V, S, U1, Q1, Q2 Q1, Q2 Grain tournant: S, A, B, U1 Anello fisso: A, B, V, S, U1, Q1, Q2
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Further materials see page 54 Grain fixe: A, B, V, S, U1, Q1, Q2 Ulteriori materiali vedere a pagina 55
Voir autres matériaux à la page 55
Bestellbeispiel:
GLRD HN 430 NG – NB 035 L1 BVVGG (siehe auch Seite 52 - 55)
Exemple de commande:
GLRD HN 430 NG – NB 035 L1 BVVGG (voir aussi page 52 - 55)
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 430 NG – NB 035 L1 BVVGG (ved. anche pagina 52 - 55)
9
HECKER AEGIRA®
HN 400 A
Einzel-Gleitringdichtung, belastet,
drehrichtungsabhängig
HN 400 A
HN 400 AG
Gleitring (Kohle) in Gleitringträger geschrumpft
Seal face (carbon) shrink-fitted into rotary seal carrier
Grain tournant (carbone) rétracté dans son support
Anello scorrevole (in carbone), pressato a caldo nel supporto
HN 400 A 1) Stellring auf Wunsch unter der Bezeichnung SAE 955/d1 lieferbar
Gleitwerkstoffe (Hartmetall) gelötet in Träger
1) Adjusting ring available on request under the designation SAE 955/d1
Face materials (tungsten carbide) brazed with carrier
1) Anneau d’ajustage livrable sur demande sous la désignation SAE 955/d1
Matériaux de glissement (métal dur) soudés dans le support
Materiali di scorrimento (carburo metallico) saldati nel supporto 1) Collare di spallamento disponibile su richiesta con il numero SAE 955/d1
10
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Konische Feder zur Drehmoment- Conical spring for torque trans- de construction: Molla conica per trascinamento di
mitnahme, preisgünstige Dichtung mission, low-cost seal as HN 400 N, Ressort conique vers l’entraîneur de coppia, guarnizione economica
wie HN 400 N jedoch kürzer but shorter couple, garniture d’un prix avanta- come HN 400 N, ma più corta
geux comme HN 400 N, toutefois
Anwendungsbereiche: Fields of application: plus courte Campi di applicazione:
Chemische Industrie Chemical industry Industria chimica
Wasser-, Abwasserpumpen Water and sewage pumps Domaines d’application: Pompe per erogazione e scarico
Industrie chimique d’acqua
Einsatzgrenzen: Application limits: Pompes à eau et à eaux usées
p = 10 bar p = 10 bar Limiti all’uso:
t = – 40°C bis +180°C t = – 40°C to +180°C Limites d’utilisation: p = 10 bar
(bis 120°C bei U1U1) (up to 120°C for U1 U1) p = 10 bars t = da – 40°C fino a +180°C
abhängig vom Werkstoff der depending on the material of the t = – 40°C à +180°C (fino a 120°C con U1 U1)
Nebenabdichtung secondary seal (jusqu’à 120°C pour U1 U1) a seconda del materiale della
vg = 20 m/s vg = 20 m/s en fonction du matériau du guarnizione secondaria
(vg = 10 m/s bei U1U1) (vg = 10 m/s for U1 U1) garnissage secondaire vg = 20 m/s
vg = 20 m/s (vg = 10 m/s con U1 U1)
Standardwerkstoffe: Standard materials: (vg = 10 m/s pour U1 U1)
Gleitring: S, B, U1 Seal face: S, B, U1 Materiali standard:
Gegenring: B, V, U1 Stationary ring: B, V, U1 Matériaux standard: Anello scorrevole: S, B, U1
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Further materials see page 54 Grain tournant: S, B, U1 Anello fisso: B, V, U1
Grain fixe:B, V, U1 Ulteriori materiali vedere
Voir autres matériaux à la page55 a pagina 55
Bestellbeispiel:
GLRD HN 400 A – 020 RO BVPGG (siehe auch Seite 52 - 55)
Exemple de commande:
GLRD HN 400 A – 020 RO BVPGG (voir aussi page 52 - 55)
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 400 A – 020 RO BVPGG (ved. anche pagina 52 - 55)
11
HECKER AEGIRA®
HN 406
EN 12756 I1k (DIN 24960)
Einzel-Gleitringdichtung, belastet,
drehrichtungsunabhängig
HN 416 HN 406
HN 406/1, HN 416/1
Mit Klemmring
With clamping driver
Avec entraîneur à liaison
par coincement Klemmring
Con trascinatore di serraggio
HN 406 M, HN 416 M
Mit Gruppenfeder
With group springs
Avec ressorts multiples
Con gruppo di molle
HN 406/2, HN 416/2
Mit Sonderdruckring für Vakuum bzw. Gegendruck
With thrust ring especially for vacuum Mitnehmer standardmäßig mit Nut und Gewindestift. Paßfeder B nach DIN 6885
Avec rondelle séeciale pour vide et contre-pression
Con anello di pressione speciale Drivers are provided with grooves and threaded pin. Key as per DIN 6885
12
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Baukastenprinzip, Modular principle, robust torque de construction: Principio modulare, robusto trascina-
robuste Drehmomentmitnahme, transmission, back-to-back arrange- Principe modulaire, entraîneur de mento di coppia, possibile
back-to-back-Anordnung möglich ment possible couple robuste, disposition back-to- disposizione back-to-back
back possible
Anwendungsbereiche: Fields of application: Campi di applicazione:
Chemische Industrie, Chemical industry, Domaines d’application: Industria chimica, ideale per usi
ideal für Standardanwendungen ideal for standard applications Industrie chimique, idéale pour les standard
applications standards
Einsatzgrenzen: Application limits: Limit all’uso:
p = 10 bar p = 10 bar Limites d’utilisation: p = 10 bar
t = – 40°C bis +200°C t = – 40°C to +200°C p = 10 bars t = da – 40°C fino a +200°C
abhängig vom Werkstoff der depending on the material of t = – 40°C à +200°C a seconda del materiale della
Nebenabdichtung the secondary seal en fonction du matériau du guarnizione secondaria
vg = 25 m/s vg = 25 m/s garnissage secondaire vg = 25 m/s
vg = 25 m/s
Standardwerkstoffe: Standard materials: Materiali standard:
Gleitring: S, V, Q1, U1 Seal face: S, V, Q1, U1 Matériaux standard: Anello scorrevole: S, V, Q1, U1
Gegenring: A, B, Q1, U1 Stationary ring: A, B, Q1, U1 Grain tournant: S, V, Q1, U1 Anello fisso: A, B, Q1, U1
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Further materials see page 54 Grain fixe: A, B, Q1, U1 Ulteriori materiali vedere
Voir autres matériaux à la page 55 a pagina 55
Bestellbeispiel:
GLRD HN 406 – KU 038 Q1Q1VGG (siehe auch Seite 52 - 55)
Exemple de commande:
GLRD HN 406 – KU 038 Q1Q1VGG (voir aussi page 52 - 55)
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 406 – KU 038 Q1Q1VGG (ved. anche pag. 52 - 55)
13
HECKER AEGIRA®
HN 436
EN 12756 I1k (DIN 24960)
Einzel-Gleitringdichtung, entlastet,
drehrichtungsunabhängig
HN 446 HN 436
Mit Fördergewindering, drehrichtungsabhängig, S. 48
With pump ring, dependent on direction of rotation, p. 48
Avec turbine de circulation, dépendante du sens de rotation, p. 48
Con trascinatore filettato di trasporto,
in funzione dal senso di rotazione, p. 48
HN 436/1, HN 446/1
Mit Klemmring
With clamping driver
Avec entraîneur à liaison par coincement
Con trascinatore di serraggio
Klemmring
HN 436 M, HN 446 M
Mit Gruppenfeder
With group springs
Avec ressorts multiples
Con gruppo di molle
Mitnehmer standardmäßig mit Nut und Gewindestift. Paßfeder B nach DIN 6885
Drivers are provided with grooves and threaded pin. Key as per DIN 6885
14
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Baukastenprinzip, Modular principle, robust torque de construction: Principio modulare, robusto
robuste Drehmomentmitnahme, transmission, back-to-back arrange- Principe modulaire, entraîneur de trascinamento di coppia, possibile
back-to-back-Anordnung möglich ment possible couple robuste, disposition back-to- back-to-back
back possible
Anwendungsbereiche: Fields of application: Campi di applicazione:
Chemische Industrie, Chemical industry, Domaines d’application: Industria chimica, ideale per usi
ideal für Standardanwendungen ideal for standard applications Industrie chimique, idéale pour les standard
applications standards
Einsatzgrenzen: Application limits: Limit all’uso:
p = 50 bar p = 50 bar Limites d’utilisation: p = 50 bar
t = – 40°C bis +200°C t = – 40°C to +200°C p = 50 bars t = da – 40°C fino a +200°C
abhängig vom Werkstoff der depending on the material of t = – 40°C à +200°C a seconda del materiale della
Nebenabdichtung the secondary seal en fonction du matériau du garnissa- guarnizione secondaria
vg = 25 m/s vg = 25 m/s ge secondaire vg = 25 m/s
vg = 25 m/s
Standardwerkstoffe: Standard materials: Materiali standard:
Gleitring: S, V, Q1, U1 Rotary ring: S, V, Q1, U1 Matériaux standard: Anello scorrevole: S, V, Q1, U1
Gegenring: A, B, Q1, U1 Stationary ring: A, B, Q1, U1 Grain tournant: S, V, Q1, U1 Anello fisso: A, B, Q1, U1
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Further materials see page 54 Grain fixe: A, B, Q1, U1 Ulteriori materiali vedere
Voir autres matériaux à la page 55 a pagina 55
Bestellbeispiel:
GLRD HN 436 – KB 038 Q1Q1VGG (siehe auch Seite 52 - 55)
Exemple de commande:
GLRD (garnitures mécaniques) HN 436 – KB 038 Q1Q1VGG (voir aussi page 52 - 55)
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 436 – KB 038 Q1Q1VGG (ved. anche pag. 52 - 55)
15
HECKER AEGIRA®
HN 435
EN 12756 I1k (DIN 24960)
Einzel-Gleitringdichtung, mit
abgedecktem Federraum, entlastet,
drehrichtungsunabhängig
HN 435
16
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive
Abgedeckte Federanordnung, Covered spring arrangement, thus de construction: Molle coperte, per cui non c’è il
dadurch kein Verkleben oder Zuset- no sticking or clogging of the spring, Logement du ressort recouvert, donc rischio che le molle restino incollate
zen der Feder, geeignet zur Abdich- suitable for sealing fluids containing le ressort ne peut pas coller ni fu- o intasate; adatto per mettere a tenu-
tung feststoff- und faserhaltiger solids and/or fibres, robust sionner, convient pour étanchéifier ta liquidi contenenti sostanze solide
Flüssigkeiten, robust des liquides contenant des solides et e fibre; robusto
Fields of application: des fibres, robuste
Anwendungsbereiche: Sugar industry Domaines d’application: Campi di applicazione:
Zuckerindustrie Paper industry Industrie sucrière Zuccherifici, cartiere
Papierindustrie Food industry Industrie du papier Industria alimentare
Lebensmittelindustrie Pharmaceutical industry Industrie alimentaire Industria farmaceutica
Pharmaindustrie Sterile processes Industrie pharmaceutique Industria chimica
Steriltechnik Chemical industry Technique de stérilisation Tecnica di sterilizzazione,
Chemische Industrie Water and sewage technology Industrie chimique Tecnica per erogazione e scarico
Wasser- und Abwassertechnik Technique hydraulique et des eaux d’acqua
Application limits: polluées
Einsatzgrenzen: p = 25 bar Limites d’utilisation : Limiti all’uso:
p = 25 bar t = – 40°C to +200°C p = 25 bars p = 25 bar
t = – 40°C bis +200°C depending on the material of t = – 40°C à +200°C t = da – 40°C fino a +200°C
abhängig vom Werkstoff der the secondary seal en fonction du matériau du a seconda del materiale della guarni-
Nebenabdichtung vg = 25 m/s garnissage secondaire zione secondaria
vg = 25 m/s vg = 25 m/s vg = 25 m/s
Standard materials:
Standardwerkstoffe: Seal face: A, B, Q1, U1 Matériaux standard: Materiali standard:
Gleitring: A, B, Q1, U1 Stationary ring: Q1, U1, S, V Grain tournant: A, B, Q1, U1 Anello scorrevole: A, B, Q1, U1
Gegenring: Q1, U1, S, V Further materials see page 54 Grain fixe: Q1, U1, S, V Anello fisso: Q1, U1, S, V
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Voir autres matériaux à la page 55 Ulteriori materiali vedere
a pagina 55
Bestellbeispiel:
GLRD HN 435 KB 030AQ1VGG (siehe auch Seite 52 - 55)
Exemple de commande:
GLRD HN 435 – KB 030AQ1VGG (voir aussi page 52 - 55)
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 435 – KB 030AQ1VGG (ved. anche pag. 52 - 55)
17
HECKER AEGIRA®
HN 450/3
EN 12756 I1k (DIN 24960)
Metallrollbalgdichtung, entlastet,
drehrichtungsunabhängig
HN 450/3
18
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Metallrollbalg selbstreinigend, kein Self-cleaning metal roller bellows, no de construction: Guarnizione a soffietto a rulli
dynamisch belasteter O-Ring, daher dynamically loaded O-ring, thus un- Soufflet à rouleaux métalliques auto- metallici, autopulente, O-Ring non
unempflindlich gegen Ablagerungen affected by deposits on the shaft, the nettoyant, pas de joint torique solli- caricato dinamicamente, per cui non
auf der Welle, Beweglichkeit des mobility of the bellows remains un- cité dynamiquement, donc insensi- soggetta a depositi sull’albero, il
Balges bleibt erhalten changed ble aux dépôts sur l’arbre, le soufflet soffietto resta mobile
conserve sa mobilité
Anwendungsbereiche: Fields of application: Campi di applicazione:
Chemische Industrie Chemical industry Domaines d’application: Industria chimica
Lebensmittelindustrie Food industry Industrie chimique Industria alimentare
Pharma- und Steriltechnik Pharmaceutical industry and Industrie alimentaire Tecnica farmacologica e di
sterile processes Technique pharmaceutique et sterilizzazione
Einsatzgrenzen: de stérilisation
p = 20 bar außen Application limits: Limiti all’uso:
t = – 40°C bis +200°C p = 20 bar external pressure Limites d’utilisation: p = 20 bar
abhängig vom Werkstoff der t = – 40°C to +200°C p = 20 bars à l’extérieur t = da – 40°C fino a +200°C
Nebenabdichtung depending on the material of t = – 40°C à +200°C a seconda del materiale della
vg = 15 m/s the secondary seal en fonction du matériau du garnissa- guarnizione secondaria
vg = 15 m/s ge secondaire vg = 15 m/s
Standardwerkstoffe: vg = 15 m/s
Gleitring: A, Q1 Standard materials: Materiali standard:
Gegenring: Q1 Seal face: A, Q1 Matériaux standard: Anello scorrevole: A, Q1
Weitere Werkstoffe Stationary ring: Q1 Grain tournant: A, Q1 Anello fisso: Q1
siehe Seite 54 Further materials see page 54 Grain fixe: Q1 Ulteriori materiali vedere a
Voir autres matériaux à la page 55 pagina 55
Bestellbeispiel:
GLRD HN 450/3 KB 030AQ1VGG (siehe auch Seite 52 - 55)
Exemple de commande:
GLRD HN 450/3 – KB 030AQ1VGG (voir aussi page 52 - 55)
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 4350/3 – KB 030AQ1VGG (ved. anche pag. 52 - 55)
19
HECKER AEGIRA®
HN 407/HN 417
EN 12756 (DIN 24960)
Doppel-Gleitringdichtung, belastet,
drehrichtungsunabhängig
HN 417 HN 407
Mitnehmer mit Fördergewinde und Schnapper,
drehrichtungsabhängig, S. 48
Driver with pumping screw and catch spring, dependent on direction
of rotation, p. 48
Entraineur avec turbine de circulation et ressort à déclic, dépendant du
sens de rotation, p. 48
Con trascinatore filettato e chiusura a scatto in funzione del senso
di rotazione, p. 48
11
20
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Baukastenprinzip, robuste Modular principle, robust torque de construction: Principio modulare, robusto
Drehmomentmitnahme, alle transmission, all connection dimen- Principe modulaire, entraîneur de trascinamento di coppia, tutte le
Anschlußmaße mit Ausnahme der sions with the exception of the couple robuste, toutes les côtes de dimensioni di collegamento, eccet-
Einbaulänge entsprechen der overall length correspond to raccordement, à l’exception de la tuata la lunghezza di montaggio,
EN 12756 (DIN 24960) EN 12756 (DIN 24960) longueur de construction, sont con- sono conformi a EN 12756
formes à EN 12756 (DIN 24960) (DIN 24960)
Anwendungsbereiche:
Chemische Industrie Fields of application Domaine d’application: Campi di applicazione:
Chemical industry Industrie chimique Industria chimica
Einsatzgrenzen:
p = 10 bar Application limits Limites d’utilisation: Limiti all’uso:
t = – 40°C bis +200°C p = 10 bar p = 10 bars p = 10 bar
abhängig vom Werkstoff der t = – 40°C to +200°C t = – 40°C à +200°C t = da – 40°C fino a +200°C
Nebenabdichtung depending on the material of en fonction du matériau du garnissa- a seconda del materiale della
vg = 25 m/s the secondary seal ge secondaire guarnizione secondaria
vg = 25 m/s vg = 25 m/s vg = 25 m/s
Standardwerkstoffe:
Gleitring: S, V, Q1, U1 Standard materials: Matériaux standard: Materiali standard:
Gegenring: A, B, Q1, U1 Seals face: S, V, Q1, U1 Grain tournant: S, V, Q1, U1 Anello scorrevole: S, V, Q1, U1
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Stationary ring: A, B, Q1, U1 Grain fixe: A, B, Q1, U1 Anello fisso: A, B, Q1, U1
Further materials see page 54 Voir autres matériaux à la page 55 Ulteriori materiali vedere
a pagina 55
Bestellbeispiel:
GLRD HN 417 – UU 043 L30 U1U1VGG-SBV (siehe auch Seite 52 - 55)
Exemple de commande:
GLRD HN 417 – UU 043 L30 U1U1VGG-SBV (voir aussi page 52 - 55)
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 417 – UU 043 L30 U1U1VGG-SBV (ved. anche pagina 52 - 55)
21
HECKER AEGIRA®
HN 437/HN 447
EN 12756 (DIN 24960)
Doppel-Gleitringdichtung, produktseitig
belastet, atmosphärenseitig entlastet,
drehrichtungsunabhängig
HN 447 HN 437
Mitnehmer mit Fördergewinde und Schnapper,
drehrichtungsabhängig, S. 48
Driver with cipumping screw and catch spring, dependent on direction
of rotation, p. 48
Entraîneur avec turbine de circulation et ressort à déclic, dépendant du
sens de rotation, p 48
Con trascinatore filettato e chiusura a scatto in funzione dal senso
di rotazione, p. 48
HN 437/1, HN 447/1
Drehmomentübertragung mit Gewindestiften
Torque transmission with threaded pins
Entraînement en rotation par vis sans tête
Trasmissione della coppia mediante perni filettati
HN 437 M, HN 447 M
Mit Gruppenfeder
With group springs
Avec ressorts multiples
Con gruppo di molle
11
22
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Baukastenprinzip, robuste Modular principle, robust torque de construction: Principio modulare, robusto
Drehmomentmitnahme, alle transmission, all connection dimen- Principe modulaire, entraîneur de trascinamento di coppia, tutte le
Anschlußmaße mit Ausnahme der sions with the exception of the couple robuste, toutes les côtes de dimensioni di collegamento, eccet-
Einbaulänge entsprechen der overall length correspond to raccordement, à l’exception de la tuata la lunghezza di montaggio,
EN 12756 (DIN 24960) EN 12756 (DIN 24960) longueur de construction, sont sono conformi a EN 12756
conformes à EN 12756 (DIN 24960) (DIN 24960)
Anwendungsbereiche: Fields of application:
Chemische Industrie, Chemical industry Domaine d’application: Campi di applicazione:
Industrie chimique Industria chimica
Einsatzgrenzen: Application limits:
p = 50 bar p = 50 bar Limites d’utilisation: Limiti all’uso:
t = – 40°C bis +200°C t = – 40°C to +200°C p = 50 bars p = 50 bar
abhängig vom Werkstoff der depending on the material of t = – 40°C à +200°C t = da – 40°C fino a +200°C
Nebenabdichtung the secondary seal en fonction du matériau du garnissa- a seconda del materiale della
vg = 25 m/s vg = 25 m/s ge secondaire guarnizione secondaria
vg = 25 m/s vg = 25 m/s
Standardwerkstoffe: Standard materials:
Gleitring: S, V, Q1, U1 Seals face: S, V, Q1, U1 Matériaux standard: Materiali standard:
Gegenring: A, B, Q1, U1 Stationary ring: A, B, Q1, U1 Grain tournant: S, V, Q1, U1 Anello scorrevole: S, V, Q1, U1
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Further materials see page 54 Grain fixe: A, B, Q1, U1 Anello fisso: A, B, Q1, U1
Voir autres matériaux à la page 54 Ulteriori materiali vedere
a pagina 54
HN 437, HN 447
Pos 1 bis 11
Pos. Benennung
1, 1a Gleitring
2, 2a Gegenring Bestellbeispiel:
3, 3a Runddichtring GLRD HN 437 – UB 043 S30 Q1Q1VGG-SBV (siehe auch Seite 52 - 55)
4, 4a Runddichtring
5 Feder Example for order:V
6 Druckring GLRD HN 437 – UB 043 S30 Q1Q1VGG-SBV (please refer to page 52 - 55)
7 Mitnehmer HN 437
7.1 Mitnehmer HN 437/1 Exemple de commande:
7.2 Mitnehmer HN 447 GLRD HN 437 – UB 043 S30 Q1Q1VGG-SBV (voir aussi page 52 - 55)
7.3 Mitnehmer HN 447/1
}
8 Feder Esempio di ordinazione:
9 Scheibe Schnapper GLRD HN 437 – UB 043 Q1Q1VGG-SBV (ved. anche pagina 52 - 55)
10 Stift
11 Gewindestift
23
HECKER AEGIRA®
HN 480
EN 12756 (DIN 24960)
Doppel-GLRD in Patronenbauweise
HN 480
Pos 1 bis 20
Pos. Benennung
1,1a Gleitring
2, 2a Gegenring
3, 3a O-Ring
4 O-Ring
5 Feder
6 Stift
7 Wellenhülse
8 Gehäuse
9, 9a O-Ring
10, 10a O-Ring
11 Mitnahmestift
12 Feder
13 Gewindestift
14 Mitnehmer
15 Sicherungsfeder
16 Flachdichtung
17 Zylinderstift
18 Sicherungsfeder
19 Montagesicherung
20 Zylinderschraube
24
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Patronendichtung mit Doppel- Catrige seal with double mechanical de construction: Dispositivo a cartuccia con doppia
Gleitringdichtung. Sperrdruck kleiner seals, locking pressure smaller ope- Garniture mécanique à cartouche tenuta meccanica, pressione di sbar-
als Produktdruck möglich, für beide rating pressure allowed, balanced for avec garniture mécanique double, la ramento minore rispetto alla pressio-
Druckrichtungen entlastet, drehrich- pressure from the inner and outer pression de barrage peut être plus pe- ne del prodotto possible, scaricata
tungsunabhängig, keine produkt- side, independent on direction of tit comme pression de da ambo le direzioni della pressione,
berührten Federn rotation, springs without contact to produit, compensée pour les deux indipendente dal senso di rotazione,
the sealed fluid directions de pression, dépendant du le molle non vengono a contatto con
Anwendungsbereiche: sens de rotation, les ressorts ne sont il prodotto
Chemische Industrie, Lebens- Fields of application: pas en contact avec le produit
mittelindustrie, Umwelttechnik, Chemical industry, food industry, Campi d’applicazione:
Wasser- und Abwassertechnik, environmental technology, water Industria chimica, industria alimenta-
Raffininerien, Kraftwerke, Papierver- and sewage technology, oil refinery, Champs d’application: re, technica dell’ambiente, pompe
arbeitung, Baumaschinen power stations, paper industry, Industrie chimique, industrie alimen- per erogazione o scarico acque,
building machinery taire, technologie l’environnement, raffinerie, centrali idroelettriche,
Einsatzgrenzen: technologies de l’eau et des eaux lavorazione della carta, costruzione
d1 = 25...100 mm Application limits: usées, raffineries, centrales électri- macchine
Produktdruck p1 max 25 bar *) d1 = 25...100 mm ques, industrie du papier, machines
Sperrdruck p3 max 25 bar *) operating pressure p1 max 25 bar *) de chantier Limiti all’uso:
Dp = (p3-p1) = 1,5...2,5 bar locking pressure p3 max 25 bar *) d1 = 25...100 mm
Vg = 20 m/s*) Dp = (p3-p1) = 1,5...2,5 bar Limites d’emploi: Pressione lato prodotto
T = -40°C bis +200°C**) Vg = 20 m/s*) d1 = 25...100 mm p1 max 25 bar *)
*) werkstoffabhängig T = -40°C bis +200°C**) Pression du produit p1 max 25 bar *) Pressione sbarramento
**) abhängig v. O-Ring-Material *) dependent on materials Pression de barrage p3 max 25 bar *) p3 max 25 bar *)
**) dependent on the o-ring materials Dp = (p3-p1) = 1,5...2,5 bar Dp = (p3-p1) = 1,5...2,5 bar
Standardwerkstoffe: Vg = 20 m/s*) Vg = 20 m/s*)
Gleitring: Q1, U1 Standard materials: T = -40°C bis +200°C**) T = -40°C bis +200°C**)
Gegenring: Q1, U1, A, B seal face: Q1, U1 *) En foncion du matériau utilisé *) dipendente dal materiale
Weitere Werkstoffe auf Anfrage Mating ring: Q1, U1, A, B **) En fonction du matériau de **) dipendente dal materiale
Further materials on demand joint torique degli O-Ring
Maßliste HN 480
Welle-Ø d1 d2 d3 l1 l2 l3 a da b
025 25 41,0 43,0 75 55 20 62 105 14
028 28 44,0 49,0 75 55 20 65 105 14
030 30 46,0 51,0 75 55 20 67 105 14
032 32 49,0 53,0 75 55 20 70 110 14
033 33 49,0 53,0 75 55 20 70 112 14
035 35 51,0 58,0 75 55 20 72 114 14
038 38 54,0 58,0 75 55 20 75 123 14
040 40 56,0 60,0 75 55 20 77 123 16
042 42 59,0 63,0 75 55 20 80 133 16
043 43 59,0 63,0 75 55 20 80 133 16
045 45 61,0 65,0 75 55 20 82 138 16
048 48 64,0 68,0 75 55 20 85 138 16
050 50 66,0 70,0 75 55 20 87 148 16
053 53 69,0 73,0 75 55 20 92 148 17
055 55 71,0 75,0 75 55 20 92 148 17
060 60 83,0 85,0 100 75 25 102 157 17
065 65 88,0 90,0 100 75 25 109 163 17
070 70 93,0 95,0 100 75 25 122 170 17
075 75 98,0 104,0 100 75 22 129 180 17
080 80 103,0 109,0 100 75 22 135 185 17
085 85 108,0 114,0 100 75 25 139 190 22
090 90 113,0 119,0 100 75 25 145 200 22
095 95 118,0 124,0 100 75 25 148 210 22
100 100 123,0 129,0 100 75 25 154 220 22
25
HECKER AEGIRA®
HN 445
Patronendichtung mit Metall-
lamellenbalg-Gleitringdichtung,
entlastet, drehrichtungsunabhängig
HN 445
Anschlüsse G 1/20
Connections G 1/20
Raccords G 1/20
Collegamenti G 1/20
Montagesicherung
Assembly fixture
Sécurité de montage
26
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Einfach-Geitringdichtung mit Metall- Cartridge-type single-acting mecha- de construction: Dispositivo di tenuta dall’effetto sem-
lamellenbalg nach EN 12756 in nical seal with folded metal bellows Garniture mécanique à effet simple plice, con soffietto a dischi
Patronenbauweise according to EN 12756 avec soufflet à lamelles métalliques metallici a norma EN 12756 in
selon EN 12756 conçue comme une esecuzione a cartuccia
Anwendungsbereiche: Fields of application: cartouche
Chemische Industrie Chemical industry Campi di applicazione:
Lebensmittelindustrie Food industry Domaines d’application: Industria chimica
Biochemie Biochemistry Industrie chimique Industria alimentare
Industrie alimentaire Biochimica
Einsatzgrenzen: Application limits: Biochimie
p = 20 bar p = 20 bar Limiti all’uso:
t = – 20°C bis +220°C t = – 20°C to +220°C Limites d’utilisation: p = 20 bar
abhängig vom Werkstoff der depending on the material of p = 20 bar t = da – 20°C fino a +220°C
Nebenabdichtung the secondary seal t = – 20°C à +220°C a seconda del materiale della
vg = 20 m/s vg = 20 m/s en fonction du matériau du guarnizione secondaria
p·vg = 200 bar·m/s p·vg = 200 bar·m/s garnissage secondaire vg = 20 m/s
vg = 20 m/s p·vg = 200 bar·m/s
Standardwerkstoffe: Standard materials: p·vg = 200 bar·m/s
Gleitring: A, Q1 Seal face: A, Q1 Materiali standard:
Gegenring: Q1 Stationary ring: Q1 Matériaux standard: Anello scorrevole: A, Q1
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Further materials see page 54 Grain tournant: A, Q1 Anelllo fisso Q1
Grain fixe: Q1 Ulteriori materiali vedere
Voir autres matériaux à la page 55 a pagina 55
For further details, please ask for our technical information leaflets
27
HECKER AEGIRA®
HN 490
Gasgeschmierte Patronen-Gleitring-
dichtung für Sonderanwendungen
zur Dichtung
to seal
À la garniture
Verso la
guarnizione
Oben: Variante mit zwei above with two roating Sperrgas-Versorgungssystem Gas supply system
rotierenden Gleitringen face seeals buffer gas at 1 Absperrventil 1 valve
mit Sperrgas von außen the outer contour below 2 Vordruckmanometer 2 pressure gauge
Unten: Variante mit with stationary face seal 3 Feinfilter 3 filter
stationärem Gleitring auf on the product side with 4 Druckminderer 4 pressure regulation valve
der Produktseite mit buffer gas at the inner 5 Durchflußmesser 5 flux meter
Sperrgas von innen contour 6 Rückschlagventil 6 reflux valve
Au-dessous: variante Sopra: Variante con due Entrée de l’alimentation en pression Sistema rifornimento gas
avec deux grains rotatives anelli scorrevoli con gas di 1 Vanne d’isolement 1 Valvola di sbarramento
avec gaz de barrage de sbarramento dall’esterno 2 Manomètre de pression d’admission 2 Manometro
l’extérieur Sotto: Variante con anello 3 Filtre fin 3 Filtro
Au-dessous: variante scorrevole stazionario 4 Détendeur 4 Valvola per la regolazione pressione
avec grain statique à côté dalla parte del prodotto 5 Débimètre 5 Misuratore di pressione
produit avec gaz de con gas di sbarramento 6 Clapet anti-retour 6 Valvola di ritegno
barrage de l’intérieur dall’interno
28
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Patronendichtung mit gasgeschmier- Cartridge seal with gas-lubricated de construction: Guarnizione a cartuccia lubrificata a
ter Doppel-Gleitringichtung. Double mechanical seals. Connec- Garniture mécanique à cartouche gas con doppia tenuta meccanica.
Anschlussmaße werden individuell ting dimensions can be individual avec garniture mécanique double Le dimensioni degli allacciamenti
angepasst. Unterschiedliche Baufor- adapted. Different designs: rotating sur couche de gaz. Longueur de vengono adattati individualmente.
men möglich: beidseitig rot. seal faces o both sides in back-to- construction est ajustée individuelle. Differenti costruzioni possibili: anello
Gleitringe in back-to-back, back, stationary seal face on product Différentes formes de contruction scorrvole rotante da ambo le parti in
stationärer Gleitring auf Produktsei- side. As a result of spiralgrooves possible: garnitures mécaniques back-to-back. Anello scorrevole
te, rot. Gleitring durch Spiralnuten dependant on direction of rotation. rotatives montées dos-à-dos des stazionario dalla parte del prodotto e
drehrichtungsabhängig. Berührungs- Complete separation of sliding faces. deux côtés. Grain statique à côté anello scorrevole rotante dalla
freier, verschleißfreier Lauf, hohe Wear-free operation, high durability. produit, grain tournant à côté atmos- parte atmosfera. Dipendente dal
Lebensdauer. Einfaches Sperrgas- Simple gas supplly system, com- phère. Par rainures hèllcoidales senso di rotazione, a causa delle
versorgungssystem, benötigt wird pressed air or nitrogen with 2 bar indépendante du sens de rotation. cave a spirale. Funzionamento esen-
Druckluft bzw. Stickstoff mit 2 bar above the operating pressure p, is Marche sans contact, exempte te da contatti e usura. Lunga durata.
über dem abzudichtenden Druck p. needed. Small drag-in of buffer-gas d’usure, longue durée de vie. Sistema semplice per il rifornimento
Geringer Eintrag von Sperrgas in die in the process-fluid. Low friction Système simple d’alimentation en del gas di sbarramento.
Prozessflüssigkeit. Geringe losses only 2% of a conventional gaz de barrage, on a besoin d’air Necessita dell’aria compressa
Reibungsverluste (nur etwa 2% einer double mechanical seal with locking comprimé, voire d’azote de 2 bars rispettivamente azoto con 2 bar
herkömmlichen Doppel-GLRD mit circuit with liquid supérieurs à la pression à étancher superiori alla pressione P1. Limitato
Sperrflüssigkeit) p. Petite charge du gaz de barrage contatto di gas di sbarramento nel
Fields of application: dans la fluide de la procédure. liquido di processo. Limitata perdita
Anwendungsbereiche: Chemical industry, Pertes de frottement faibles (seule- causa attrito (solo ca. 2% di una
Chemische Industrie, Pharmaceutical industry, ment 2% environs d’une garniture doppia tenuta meccanica standard
Pharmazeutische Industrie, Food industry, Environmental mécanique double traditionelle avec con luquido di sbarramento)
Lebensmittelindustrie, Umelttechnik technology, Paper industry liquid de barrage)
Papierverarbeitung
Champs d’application: Campi di applicazione:
Industrie chimique, industrie Industria chimica, Industria farma-
pharmaceutique, industrie ceutica, industria alimentare, tecnica
alimentaire, technologie dell#ambiente, Lavorazione
d’environnement, industrie della carta
du papier
Richtwerte für die Sperrgas-Leckage Standard values for gas-leakage for Valeurs d’orientation pour les fuites Valori indicativi del colaggio del gas
für unterschiedliche Wellendurch- different shaft diemeter d with shaft de gaz de barrage pour différents di sbarramento su alberi con diametri
messer d bei Drehzahl 3000 min-1. speed 3000 min-1. diamètres d’arbres d à vitesse 3000 differenti (d) a 3000 min-1.
Sperrgasverbrauch setzt sich aus der Consumption of buffer gas is the min-1. Il consumo del gas di sbarramento di-
Leckage beider Dichtungen zusam- addition of the leakage values of both La consommation de gaz de pende dal colaggio di ambo le
men. seals. barrage se compose des fuites des guarnizioni.
deux garnitures d’ètanchéité.
29
HECKER AEGIRA®
HN 403
HN 403/1
Einzel-Gleitringdichtung außenliegend,
für konzentrierte Säuren,
drehrichtungsunabhängig
HN 403
HN 403 Pos 1 bis 7
Werkstoffpaarung PTFE / Keramik
Pos. Benennung
Material combination PTFE / ceramics
Combinaison du matériau PTFE / céramique 1 Gleitring / Faltenbalg
Accoppiamenti scorrevoli PTFE / ceramica 2 Gegenring
3 Flachdichtung
4 Druckring
5 Druckfeder
6 Mitnehmer
7 Zylinderschraube
HN 403/1
Für feststoffhaltige Säuren
Werkstoffpaarung SiC / SiC oder Keramik
For acids containing solid elements
Material combination SiC / SiC or ceramics
Pour acides contenant des solides
Combinaison du matériau SiC / SiC ou céramique
Per acidi contenenti sostanze solide
Accoppiamenti scorrevoli SiC / SiC o ceramica
HN 403/1
Pos 1 bis 8
Pos. Benennung
1 Gleitring
2 Gegenring
3 Flachdichtung
4 Druckring
5 Druckfeder
6 Mitnehmer
7 Zylinderschraube
8 Faltenbalg
30
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Korrosionsbeständige PTFE- Corrosion resistant, PTFE bellows de construction: Dispositivi di tenuta a soffietto in
Faltenbalg-Gleitringdichtung, mechanical seal, stationary ring can Garniture mécanique à soufflet PTFE/carbone resistente alla
Gegenring beidseitig verwendbar, be used on both sides, robust torque plissée en PTFE résistante à la cor- corrosione; anello fisso utilizzabile
robuste Drehmomentmitnahme transmission rosion grain fixe utilisable des deux su ambedue i lati, robusto trascina-
côtés, entraîneur de couple robuste mento di coppia
Anwendungsbereiche: Fields of application:
Chemische Industrie, für Pumpen Chemical industry, for pumps and Domaines d’application: Campi di applicazione:
und Rührwerke aus korrosionsbe- agitators of corrosion-resistant Industrie chimique, pour pompes et Industria chimica per pompe ed
ständigen Werkstoffen materials agitateurs réalisés dans des agitatori in materiali resistenti alla
matériaux résistants à la corrosion corrosione
Einsatzgrenzen: Application limits:
p = 9 bar p = 9 bar Limites d’utilisation: Limiti all’uso:
t = – 40°C bis +200°C t = – 40°C to +200°C p = 9 bars p = 9 bar
vg = 8 m/s vg = 8 m/s t = – 40°C à +200°C t = da – 40°C fino a +200°C
vg = 8 m/s vg = 8 m/s
Standardwerkstoffe: Standard materials:
Gleitring: Y, Q1, Q2 Seal face: Y, Q1, Q2 Matériaux standard: Materiali standard:
Gegenring: Q1, V, Q2 Stationary ring: Q1, V, Q2 Grain tournant: Y, Q1, Q2 Anello scorrevole: Y, Q1, Q2
Metallteile: CrNiMo-Stahl, Hastelloy Metal parts: CrNiMo steel, hastelloy Grain fixe: Q1, V, Q2 Anello fisso: Q1, V, Q2
Weitere Werkstoffe siehe Seite 54 Further materials see page 54 Parties métalliques: acier au Parti metalliche: acciaio CrNiMo,
CrNiMo, Hastelloy Hastelloy
Betrieb: Operation: Voir autres matériaux à la page 55 Ulteriori materiali vedere
Bei Förderung gefährlicher Flüssig- When conveying hazardous fluids, a a pagina 55
keiten ist ein Spritzschutz über der splash guard must be provided over Service:
Dichtung vorzusehen. Bei p > 4 bar the seal. At p > 4 bar, an adjusting Une protection contre les éclabous- Funzionamento:
ist zur axialen Fixierung des Falten- ring or similar device is required to sures est prévue au-dessus de la Se si alimentano liquidi pericolosi,
balges ein Stellring o. ä. erforderlich fix the bellows in place garniture pour le transport de liqui- montare una protezione da spruzzi
des dangereux. Si p > 4 bars, il faut sul dispositivo di tenuta. In caso di p
arrêter le soufflet dans le sens axial > 4 bar è necessario un collare per
avec une bague d’ajustage ou autre l’arresto assiale del soffietto
Bestellbeispiel:
GLRD HN 403 – 025 YVTMG (siehe auch Seite 52 - 55)
GLRD HN 403/1 – 025 Q1Q1TMG
Exemple de commande:
GLRD HN 403 – 025 YVTMG (voir aussi page 52 - 55)
GLRD HN 403/1 – 025 Q1Q1TMG
Esempio di ordinazione:
GLRD HN 403 – 025 YVTMG (ved. anche pagina 52 - 55)
GLRD HN 403/1 – 025 Q1Q1TMG
31
HECKER AEGIRA®
HN 900
EN 12756 (DIN 24960)
HN 901
(Sondermaße)
Gummibalg-Gleitringdichtung, belastet,
drehrichtungsunabhängig
Maßliste HN 900
HN 900 Nenn-Ø D A B H L3 L1k E C
12 12 23,0 19,0 21,7 23,9 32,5 8,6 5,5
14 14 25,0 21,0 23,9 26,4 35,0 8,6 5,5
16 16 27,0 23,0 26,7 26,4 35,0 8,6 5,5
18 18 33,0 27,0 30,4 27,5 37,5 10,0 7,0
19 19 33,0 27,0 30,4 27,5 37,5 10,0 7,0
20 20 35,0 29,0 33,4 27,5 37,5 10,0 7,0
22 22 37,0 31,0 33,4 27,5 37,5 10,0 7,0
24 24 39,0 33,0 38,0 30,0 40,0 10,0 7,0
25 25 40,0 34,0 39,3 30,0 40,0 10,0 7,0
28 28 43,0 37,0 42,0 32,5 42,5 10,0 7,0
30 30 45,0 39,0 43,9 32,5 42,5 10,0 7,0
32 32 48,0 42,0 45,8 32,5 42,5 10,0 7,0
33 33 48,0 42,0 45,8 32,5 42,5 10,0 7,0
35 35 50,0 44,0 49,0 32,5 42,5 10,0 7,0
38 38 56,0 49,0 52,8 34,0 45,0 11,0 8,0
40 40 58,0 51,0 55,8 34,0 45,0 11,0 8,0
43 43 61,0 54,0 58,8 34,0 45,0 11,0 8,0
45 45 63,0 56,0 61,0 34,0 45,0 11,0 8,0
48 48 66,0 59,0 64,0 34,0 45,0 11,0 8,0
50 50 70,0 62,0 66,0 34,5 47,5 13,0 8,5
53 53 73,0 65,0 69,0 34,5 47,5 13,0 8,5
HN 900 55 55 75,0 67,0 71,65 34,5 47,5 13,0 8,5
Pos 1 bis 8 58 58 78,0 70,0 78,4 39,5 52,5 13,0 8,5
60 60 80,0 72,0 78,4 39,5 52,5 13,0 8,5
63 63 83,0 75,0 81,5 39,5 52,5 13,0 8,5
Pos. Benennung
65 65 85,0 77,0 84,3 39,5 52,5 13,0 8,5
1 Winkelmanschette 68 68 90,0 81,0 89,65 37,2 52,5 15,3 9,5
2 Gegenring 70 70 92,0 83,0 89,65 37,2 52,5 15,3 9,5
3 Gleitring
4 Balg 75 75 97,0 88,0 96,8 44,7 60,0 15,3 9,5
5 Gehäuse
6 Mitnehmerring
7 Feder Abmessungen nach EN 12756 (DIN 24960)
8 Federteller
32
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Kostengünstige Seriengleitringdich- Low-cost series production mechani- de construction: Economico dispositivo di tenuta in
tung, Drehmomentmitnahme durch cal seal, torque transmission via ela- Garniture mécanique de série au serie, trascinamento di coppia ad
Elastomerbalg und Gehäuse, daher stomer bellows and housing, inde- prix avantageux, entraînement du opera del soffietto in elastomero e
drehrichtungsunabhängig, Feder nur pendent on direction of rotation couple par le soufflet en élastomère della scatola, per cui indipendente
axial belastet spring subjected only to axial loading et le boîtier, donc indépendante du dal senso di rotazione, molla sotto
sens de rotation, ressort sollicité carico solo assialmente
Anwendungsbereiche: Fields of application: uniquement dans le sens axial
Gebäudetechnik Household engineering Campi di applicazione:
Domaines d’application: Tecnica edilizia
Einsatzgrenzen: Application limits: Technique des bâtiments
p = 10 bar p = 10 bar Limit all’uso:
t = – 18°C bis +100°C t = – 18°C to +100°C Limites d’utilisation: p = 10 bar
vg = 10 m/s vg = 10 m/s p = 10 bars t = da –18°C fino a +100°C
t = – 18°C à +100°C vg =10 m/s
Standardwerkstoffe: Standard materials: vg =10 m/s
HN 900 HN 900 Materiali standard:
Gleitring: B, Q1 Seal face: B, Q1 Matériaux standard: HN 900
Gegenring: V, Q1 Stationary ring: V, Q1 HN 900 Anello scorrevole: B, Q1
Balg: V, E, P Bellows: V, E, P Grain tournant: B, Q1 Anello fisso: V, Q1
Metallteile: Cr-Ni-Stahl Metal parts: Cr-Ni steel Grain fixe: V, Q1 Soffietto: V, E, P
Soufflet: V, E, P Parti metalliche: acciaio Cr-Ni
HN 901 HN 901 Parties métalliques: acier au Cr-Ni
Gleitring: B Seal face: B HN 901 HN 901
Gegenring: V Stationary ring: V Grain tournant: B Anello scorrevole: B
Balg: P Bellows: P Grain fixe: V Anello fisso: V
Metallteile: Cr-Ni-Stahl Metal parts: Cr-Ni steel Soufflet: P Soffietto: P
Parties métalliques: acier au Cr-Ni Parti metalliche: acciaio Cr-Ni
HN 901
Bei Bedarf kann dieser If required, this seal type Ce type de garniture peut Questo tipo di dispositivo di
Dichtungstyp auch in can also be supplied in aussi être fourni au besoin tenuta è disponibile, se
anderen Maßen und Werk- other sizes and materials. dans d’autres dimensions necessario, anche in dimen-
stoffen geliefert werden. (HN 903) et matériaux. sioni e materiali diversi.
(HN 903) (HN 903) (HN 903)
33
HECKER AEGIRA®
HN 410
Gummibalg-Gleitringdichtung, für glatte
Wellen, drehrichtungsunabhängig,
Befederung rotierend
HN 410
34
HECKER AEGIRA®
HN 400 S
Einzel-Gleitringdichtung,
außenliegend, für die Zuckerindustrie
HN 400 S
35
HECKER AEGIRA®
HN 406 M-TD
Doppel-Gleitringdichtung mit druckloser
Quenchvorlage für die Zuckerindustrie
HN 406 M-TD
36
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
Aufbau mit Standard-Einzelgleitring- Design with standard single de construction: Esecuzione con dispositivi di tenuta
dichtungen in back- to-back mechanical seals in back-to-back Constituée de garnitures mécani- singoli in disposizione back-to-back
Anordnung arrangement ques simples standards , agencées
back-to-back Il fluido da mettere a tenuta si trova
Abzudichtendes Fluid liegt an pro- Fluid to be sealed contacts the all’interno del dispositivo di tenuta
duktseitiger GLRD von innen an product-side mechanical seal from Le fluide à étanchéifier est admis de sul lato prodotto
the inside l’intérieur sur la garniture mécanique
Quenchfluid liegt drucklos von située sur le côté du produit Il fluido di raffreddamento è presente
außen an The pressure-free quenching fluid esternamente senza pressione
contacts the seal from the outside Le fluide de barrage est admis de
Kein Eindringen von Quenchfluid in l’extérieur sans pression Il fluido di raffreddamento non entra
den Prozeß, dadurch Energie- No entry of quenching fluid into the nel processo, garantendo cosí un
einsparung gegenüber Dichtungen process, thus lower energy Pas d’apport de fluide de barrage risparmio di energia rispetto a guar-
mit Sperrdruck, wo eingedrungenes consumption compared with seals dans le processus, d’où une écono- nizioni con pressione di sbarramen-
Sperrfluid zusätzlich verdampft with locking pressure where any mie d’énergie par rapport aux garni- to, dove è necessario far vaporizzare
werden muß locking fluid entering the process tures avec pression de barrage où il anche il fluido penetrato
has to be additionally evaporated faut évaporer en plus le fluide de
Besonders geeignet für kristall- barrage qui a pénétré à l’intérieur Ideale per liquidi contenenti cristalli
haltige Produktflüssigkeiten Particularly suitable for crystalline
product fluids Convient en particulier aux produits Accoppiamento di materiale con
Hochverschleißfeste Werkstoffpaa- liquides contenant des cristaux alta resistenza all’usura sul lato pro-
rung auf der Produktseite: Wolfram- Highly wear-resistant material pair dotto: carburo di tungsteno contro
karbid gegen Wolframkarbid on the product side: tungsten Association de matériaux très rési- carburo di tungsteno
carbide against tungsten carbide stant à l’usure sur de côté du produit:
Federn kommen nicht mit Produkt in carbure de tungstène contre carbure Le molle non entrano in contatto con
Berührung Non contact between springs and de tungstène il prodotto
product
Umrüstung von Kreiselpumpen mit Les ressorts ne sont pas en contact Possibile il cambio delle pompe cen-
Stopfbuchsraum nach EN 12756 Conversion of centrifugal pumps with avec le produit trifughe con vano premistoppa
(DIN 24960) durch einfache gland chamber to EN 12756 a norma EN 12756 (DIN 24960)
Anpassung des Wellendichtungs- (DIN 24960) is possible by a simple Possibilité de transformer des pom- semplicemente adattando la scatola
gehäuses möglich modification of the shaft seal pes centrifuges à compartiment della guarnizione albero
housing presse-étoupe selon EN 12756
Zwangsumwälzung des Quench- (DIN 24960) par adaptation simple Agitazione forzata del fluido di
fluids mit integriertem Fördergewin- Forced circulation of the quenching du boîtier de la garniture d’arbre raffreddamento con ghiera filettata di
dering fluid with integral pump ring alimentazione integrata
Circulation forcée du fluide de
Rücklauf im Dichtungsflansch Return port in seal flange barrage avec anneau fileté de Ritorno nella flangia di tenuta
refoulement intégré
Werkstoffpaarung Atmosphärensei- Material combination atmosphere Accoppiamento di materiale sul lato
te: Kohlegrafit gegen Chromguß side: Graphite against cast chrome Retour dans la bride de la garniture atmosfera: grafite al carbone contro
cromo ghisa
Fields of application: Association de matériaux du côté de
Anwendungsbereich: Centrifugal pumps in the sugar l’atmosphère: graphite de charbon Campi di applicazione:
Kreiselpumpen in der industry contre fonte chromée Pompe centrifughe per zuccherifici
Zuckerindustrie
Domaines d’application:
Pompes centrifuges dans l’industrie
sucrière
37
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Sondergleitringdichtun- Special mechanical seals
38
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Garnitures mécaniques Dispositivo di tenuta a
spéciales cartuccia speciale
39
HECKER AEGIRA®
Wellen-
dichtringe WD
WD 8 WD 9
Standardausführung Für abrasive Medien
Standard design For abrasive media
Exécution standard Pour milieux abrasifs
Versione standard Per fluidi abrasivi
WD 10 WD 11
Für Druck und Vakuum Für Drücke bis 20 bar
For pressure and vacuum For pressures up to 20 bar
Pour pression et vide Pour pressions jusqu’à 20 bars
Per pressione e vuoto Per pressioni fino a 20 bar
WD 12
Bei geringem Platzbedarf, in allen
gewünschten Abmessungen lieferbar
Where installation space is limited,
available in all desired dimensions
Pour un encombrement réduit, livrable
dans toutes les dimensions désirées
In caso di basso ingombro, disponibile
in tutte le dimensioni volute
40
Konstruktionsmerkmale: Design features: Caractéristiques Caratteristiche costruttive:
HECKER-Wellendichtringe sind Hecker shaft seals are radial seals de construction: Gli anelli di tenuta per alberi
Radialdichtungen für rotierende for rotating shafts. Thanks to its good Les joints d’étanchéité d’arbre HECKER sono guarnizioni radiali per
Wellen. Die Dichtlippe aus sliding properties, the sealing lip of HECKER sont des garnitures radia- alberi rotanti. Il labbro di tenuta in
PTFE/Kohle-Compound ermöglicht PTFE/carbon compound allows the les pour arbres tournants. La lèvre materiale composto PTFE/carbone
mit ihren guten Gleiteigenschaften seal to be used for shaft speeds up d’étanchéité composite consente, grazie alle sue buone ca-
den Einsatz bis 10 m/s. to 10 m/s. enPTFE/charbon a de bonnes ratteristiche di scorrimento, l’uso
propriétés de glissement permettant fino a 10 m/s.
Der Aufbau der Dichtungen besteht The structure of the seal consists une utilisation jusqu’à 10 m/s.
im Wesentlichen aus einem essentially of a turned housing, the Il dispositivo di tenuta è costituito
gedrehten Gehäuse, der Dichtlippe sealing lip and a thrust ring. Due to La garniture est constituée essentief- da una scatola lavorata al tornio, dal
sowie einem Druckring. Durch den the fact that the seal is made of tur- lament d’un boîtier tourné, de la lèv- labbro di tenuta e da un anello di
Aufbau aus Drehteilen kann ned parts, practically any desired re d’étanchéité et d’un anneau de pressione. La costruzione formata
praktisch jede beliebige Abmessung size can be manufactured. pression. Comme les pièces consti- da componenti lavorati al tornio
gefertigt werden. tutives sont tournées, la garniture consente qualsiasi misura possibile.
Function: peut être fabriquée pratiquement
Funktion: When installed, the form of the sea- dans n’importe quelle dimension. Funzionamento:
Die Formgebung der Dichtlippe ling lip creates an initial pretension La forma del labbro di tenuta, una
erzeugt im eingebauten Zustand auf on the shaft which ensures the radial Fonction: volta montato sull’albero, crea una
der Welle eine initiale Vorspannung, contact pressure during operation Le modelage de la lèvre d’étanchéité pretensione iniziale che garantisce la
die ohne zusätzliches Federelement without the use of any additional façonnée engendre sur l’arbre une pressione radiale durante il funzio-
die radiale Anpressung im Betrieb spring element. précontrainte initiale qui garantit la namento senza ulteriore elemento
gewährleistet. pression radiale pendant le service, elastico.
Application limits: sans élément à ressort supplémen-
Einsatzgrenzen: p = max. 5 bar (20 bar) taire. Limiti all’uso:
p = max. 5 bar (20 bar) t = – 50°C to +200°C p = max. 5 bar (20 bar)
t = – 50°C bis +200°C vg = 10 m/s Limites d’utilisation: t = da – 50°C fino a +200°C
vg = 10 m/s p = 5 bars max. (20 bars) vg = 10 m/s
Properties: t = – 50°C à 200 °C
Eigenschaften: Resistant to aggressive media, high vg = 10 m/s Caratteristiche:
Beständig gegen aggressive abrasion resistance, good emergen- Resistente a fluidi aggressivi, alta re-
Medien, hohe Abriebfestigkeit, gute cy running properties, resistant to Propriétés: sistenza all’usura, buone caratteristi-
Notlaufeigenschaften, hohe high and low temperatures, torsio- Résistante aux milieux abrasifs, che in funzionamento di emergenza,
Temperaturbeständigkeit, nally rigid housing grande résistance à l’usure par frot- alta resistenza a diverse temperatu-
verwindungssteifes Gehäuse tement, propriétes de fonctionement re, scatola resistente a torsione
Fields of application: exeptionnelles en cas d’urgence
Anwendungsbereiche: Secondary sealing element for me- mais de durée limitée, grande con- Campi di applicazione:
Sekundärdichtelement für GLRD, chanical seals, bearing seal on agi- stance thermique, boîtier stable avec Elemento di tenuta secondario per la
Lagerabdichtung an Rührwerkgetrie- tator gearings, sealing of throttle val- torsion guarnizione meccaniche, messa a
ben, Abdichtung an Drosselklappen, ves, shaft seals for the food industry, tenuta dell’alloggiamento di trasmis-
Wellenabdichtung in der Lebens- sealing of shaft leadthroughs, secon- Domaines d’application: sioni per agitatori, messa a tenuta di
mittelindustrie, Abdichtung von dary seal in chemical pumps Élément d’étanchéité secondaire valvole a farfalla, messa a tenuta di
Wellendurchführungen, Sekundär- pour garniture mécanique, alberi nell’industria alimentare, mes-
dichtung in Chemiepumpen Also available in other sizes and ma- étanchéité des paliers dans des ré- sa a tenuta di passaggi di alberi,
terials on request ducteurs d’agitateurs, étanchéité de guarnizione secondaria nelle pompe
Auf Wunsch auch in anderen Maßen clapets d’étranglement, étanchéité chimiche.
und Werkstoffen lieferbar des arbres dans l’industrie alimentai-
re, étanchéité de passages d’ar- Sono disponibili su richiesta dimen-
bres, garnissage secondaire dans sioni e materiali diversi
des pompes à produits chimiques.
Maßliste
di da L* di da L* di da L* di da L*
12 24 7,5 38 54 8 65* 95 10 98 120 12
15 30 7,5 40 55 8 68 90 10 100 125 12
16 30 7,5 42 58 8 70 90 10 105 130 12
18 32 7,5 43 65 8 72 95 10 110 140 12
20 35 7,5 44 60 8 75 95 10 112 140 12
22 37 7,5 45 65 10 75 105 10 115 140 12
24 40 7,5 48 68 10 78 100 10 120 150 12
25 40 7,5 50 70 10 80 100 10 125 150 13
26 42 7,5 52 72 10 82 105 12 130 160 13
28 42 7,5 53 75 10 85 110 12 135 170 13
30 45 8 55 75 10 88 110 12 140 170 13
32 47 8 58 78 10 90 115 12 145 170 13
33 51 8 60 80 10 92 120 12 150 180 13
35 50 8 62 85 10 95 120 12
36 52 8 65 85 10 95 132 12
*Das Längenmaß L ist bei WD 9 und WD 10 um 3 mm größer
*The length L is 3 mm larger for WD 9 and WD 10
*La cote de longueur L est supérieure de 3 mm pour WD 9 et WD 10
1 Gehäuse / Housing / Boîtier / Scatola
1.4301 *La lunghezza L è superiore di 3 mm per WD 9 e WD 10
2 Unterlage / Support / Base / Supporto
FPM 266 Welle drallfrei geschliffen, Ra 0,2 bis 0,8 mm, Laufflächenhärte: 40-60 HRC
3 Dichtlippe / Sealing lip / Shaft ground spiral-free, Ra 0,2 to 0,8 mm Sliding surface hardness: 40-60 HRC
Lèvre d`étanchéité / Labbro di tenuta Arbre poli sans torsion, Ra 0,2 à 0,8 mm, dureté de la surface de glissement:
PTFE 7238 40-60 HRC
4 Druckring / Thrust ring / Anneau de pression/
Anello di pressione Albero rettificato senza forsione, Ra da 0,2 a 0,8 mm, durezza superficie di
1.4301 scorrimento: 40-60 HRC
41
HECKER AEGIRA®
Thermosiphon-Sperrdruckanlage
Diese nach dem Thermosiphon-Prin- This HECKER-locking pressure Cette centrale de barrage HECKER Questo impianto di sbarramento della
zip arbeitende HECKER-Sperrdruck- system operates on the thermosyphon est un dispoitif foncontionnant selon le pressione HECKER, che funziona se-
anlage ist in Verbindung mit einer principle and is recommended for use principe du thermosiphon dont l’em- condo il principio del termosifone, vie-
dDoppel-Gleitringdichtung überall dort in conjunction with a double-acting ploi, en liaison avec une garniture ne consigliato unitamente a una guar-
zu empfehlen, wo die zu fördernden mechanical seal wherever the fluids to mécanique à double effet, est recom- nizione anulare a tenuta meccanica a
Flüssigkeiten abrasive Feststoffe ent- be transported contain abrasive so- mandé partout où les liquides à pom- doppio effetto in tutti i casi in cui i liqui-
halten, zum Auskristallisieren neigen, lids, have a tendency to crystallisation, per contiennent des solides abrasifs, di da trasportare contengono sostanze
Produktverluste minimiert werden sol- where product losses are to be minimi- ont tendance à se cristalliser, où les solide abrasive, tendono a depositarsi
len oder um beispielsweise einen um- sed or, for example, where an environ- pertes de produit doivent être mini- mediante cristallizzazione, si devono
weltgefährdenden Produktaustritt zu mentally hazardous escape of the pro- misées ou encore là où l’écoulement ridurre al minimo le perdite di prodotto
verhindern. duct is to be prevented. de produits nuisibles à l’environne- oppure si deve ad esempio evitare
ment doit être évité. una fuoriuscita di prodotto dannosa
Das im Druckbehälter von einem Gas- The locking medium in the pressure per l’ambiente.
polster überlagerte, mit dem Produkt tank harmonising with the product has Le fluide de barrage compatible avec
harmonisierende Sperrmedium erfüllt an additive gas cushion and fulfils the le produit est stocké dans un réservoir L’elemento di sbarramento che nel
drei Funktionen, die für einen following 3 functions which are of ma- maintenu sous pression par une po- serbatoio a pressione viene sovrappo-
störungsfreien Betrieb der Gleitring- jor significance for the troublefree ope- che de gaz comprimé. Le dispositif de sto da un cuscino d’aria, e che è ar-
dichtung wesentlich sind: ration of the mechanical seal: barrage a trois fonctions essentielles monizzato con il prodotto, svolge tre
pour un comportement irréprochable funzioni, le quali sono importanti per
Sperren, Schmieren und Kühlen Locking, lubricating and cooling de la garniture mécanique: un funzionamento senza difetti della
guarnizione anulare a tenuta meccani-
Ausführung und Konstruktion des Design and construction of the pressu- Barrage, lubrification et ca:
Druckbehälters entspricht der Druck- re tank are in accordance with the refroidissement.
behälterverordnung. Pressure Vessels Ordinance. Bloccaggio, lubrificazione e raffred-
L’exécution et la construction du ré- damento.
Die Behälter selbst sind als Schweiß- The tanks proper are of welded con- servoir sous pression sont conformes
konstruktion in rostfreiem Stahl 1.4571 struction, of stainless steel 1.4571, à la Directive relative aux appareils L’esecuzione e la costruzione del
ausgeführt und entsprechen höchsten and satisfy the highest quality de- sous pression. recipiente in pressione corrisponde al-
Qulitätsanforderungen. Die Behälter mands. The tanks can also be sup- la disposizione sui recipienti in
können mit entsprechenden Zusatz- plied with appropriate additional com- Les réservoirs réalisés par soudage pressione.
komponenten, die auch nachträglich penents which can also be retrofitted. de tôles en acier inoxydable 1.4571
installiert werden können, geliefert répondent à de sévères critères de I recipienti stessi sono eseguiti in
werden. qualité. Ceux-ci peuvent être fournis ghisa di costruzione saldata in acciaio
avec divers équipements optionnels inossidabile 1.4571 e corrispondono ai
qui peuvent également leur être ad- piú elevati requisiti di qualità.
joints ultérieurement. I recipienti possono venire forniti con
corrispondenti componenti aggiuntivi, i
quali possono anche venire installati in
un secondo tempo.
42
HECKER AEGIRA®
Thermosiphon-Druckbehälter
HN 8000 mit Kühlung
HN 8100 ohne Kühlung
2 Befestigungsbügel (2x)
Mounting bracket (2x)
Etrier de fixation (2x)
Staffa di fissaggio (2x)
3 Typenschild
Rating plate
Plaque signalétique
Targhetta
7 Entleerung
Drain
Vidange
Technische Daten Technical data Svuotamento
43
HECKER® AEGIRA® Zusatzkomponenten zum Thermosiphonbehälter
Additional components for thermosyphon
pressure tank
Equipements optionnels pour réservoirs
à thermosiphon
Componenti aggiuntivi per il recipiente in pressione
a termosifone
44
HECKER® AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Gleitringdichtungen Mechanical Seals Garnitures Guarnizioni a
tenuta meccanica
Technische Technical information mécaniques
Informationen Informations Informazioni tecniche
techniques
Flächenverhältnis k einer Balance ratio k Rapport des Fattore di carico k
Gleitringdichtung of a mechanical seal surfaces k d’une di una guarnizione anula-
garniture mécanique re a tenuta meccanica
AH>AG AH<AG
A AH
k = H >1 k= <1
AG AG
Das Flächenverhältnis k ist das Ver- The balance ratio k is the ratio bet- Le rapport des surface k est Il rapporto superficie k è il rapporto tra
hältnis der axial druckbelasteten ween the axially pressurised surface le rapport entre la surface soumise à la superficie AH a carico assiale e la
Fläche AH zur Gleitfläche AG. AH to the sliding surface AG. la pression axiale AH et la surface superficie di scorrimento AG. Se si ha
Bei einem kleinen Flächenverhältnis k With a small balance ratio k, the gap- de glissement AG. Si le rapport de un rapporto superficie k piccolo, la for-
ist die spaltschließende hydraulische closing hydraulic force of the surface k est bas, la force de pressi- za di compressione idraulica
Anpreßkraft der Gleitflächen gegen- sliding surfaces against the hydraulic on hydraulique des surfaces de glis- sulla superficie di scorrimento
über den hydraulischen Kräften forces in the sealed gap is smaller sement qui ferment la fente est plus che chuide l’interstizio rispetto alle for-
im Dichtspalt geringer als bei einem than with a high value. faible par rapport aux forces ze idrauliche dell’interstizio è inferiore
hohen Wert. In this case a lower friction and hig- hydrauliques dans la fente matée di quando si ha un fattore grande.
Dadurch ist in diesem Fall bei gleich her leakage is to be expected than que dans le cas d’une valeur élevée. In questo caso, se le superficie
großer Spaltfläche mit einer with a high k value with the same Par conséquent, on peut escompter dell’interstizio sono uguali, si hanno
geringeren Reibung und höherer gap surface area. Normal values lie dans ce cas une moindre friction et un’attrito minore e un maggior colag-
Leckage zu rechnen als bei einem between 0.6 and 1.5. une fuite plus importante, pour une gio che in un fattore k dal valore alto.
hohen Wert von k. By definition, a mechanical seal with surface égale à la fente, que si k a I valori usuali oscillano tra 0.6 e 1.5.
Übliche Werte liegen zwischen a balance ratio k>1 is refered to as une valeur élevée. Si definisce una tenuta meccanica con
0,6 und 1,5. unbalanced (form U unbalanced) Les valeurs courantes se situent un rapporto di superficie k maggiore di
Definitionsgemäß wird eine GLRD whilst a mechanical seal with entre 0,6 et 1,5. 1 come „sotto carico“ (forma a U unba-
mit einem Flächenverhältnis k a balance ratio k<1 is refered to as Par définition, une garniture lanced) mentre una tenuta meccanica
größer 1 als belastet (Bauform U balanced (form B balanced). mécanique ayant un rapport de con un rapporto di superficie k minore
unbalanced), eine GLRD mit einem surface k supérieur à 1 est a 1 come „scaricato“ (forma B balan-
Flächenverhältnis k kleiner 1 als entla- qualifiée de non-compensée ced).
stet (Bauform B balanced) bezeichnet. (forme de construction U unbalan-
ced) et une garniture mécanique
ayant un de rapport de surface k
inférieur à 1 est qualifée de
compensée (forme de construction
B balanced).
45
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Gleitringdichtungen Mechanical Seals
Technische Informationen Technical information
Anordnung und Betrieb von Gleitringdichtungen Arrangement and operation of mechanical seals
1 1 1 1
Einfach- Simple acting mechani- Garniture mécanique à Guarnizione a semplice
Gleitringdichtung mit cal seal with product cir- simple effet avec circuit effetto con circolazione
Produktzirkulation culation API plan 1 or de circulation du fluide del prodotto
API-Plan 1 oder 11 11 API Plan 1 ou 11 API Schema API 1 o 11
API-Plan 13 API plan 13 (vertical Plan 13 (montage Schema API 13 (mon-
(vertikaler Einbau) mounting) vertical) taggio verticale)
2 2 2 2
Einfach- Simple-acting mechani- Garniture mécanique Guarnizione a semplice
Gleitringdichtung mit cal seal with product simple avec circuit de effetto con circolazione
Produktzirkulation über circulation over cyclone circulation du fluide et del prodotto tramite
Zyklonabschneider separator. Abrasive so- séparateur cyclone. separatore a ciclone.
Abrasive Feststoffe lid materials are reco- La plupart des I materiali solidi abrasivi
werden weitgehend von vered by the mechani- particules abrasives vengono tenuti lontani
der GLRD ferngehalten cal seal API plan 31 sont retenues par le in larga misura dalla gu-
API-Plan 31 séparateur cyclone arnizione.
et n’entrent pas en con- Schema API 31
tact avec la garniture
API Plan 31
3 3 3 3
Einfach- Simple-acting Garniture mécanique Guarnizione a semplice
Gleitringdichtung mit mechanical seal in- à simple effet en effetto disposta
Produktzirkulation stalled on outside with montage extérieur avec esternamente con cir-
API-Plan 11 product circulation circuit de circulation du colazione del prodotto
API-Plan 32 API plan 11 produit. Schema API 11
(Fremdeinspülung) API plan 32 (external API Plan 11 Schema API 32 (lavag-
scavenging) API Plan 32 (fluide de gio dall’esterno)
circulation indépendant)
4 4 4 4
Einfach- Simple acting mechani- Garniture mécanique Guarnizione a semplice
Gleitringdichtung mit cal seal with product simple avec circuit de effetto con circolazione
Produktzirkulation circulation. circulation du produit del prodotto
API-Plan 1 oder 11 API plan 1 or 11 plan API 1 ou 11, rac- Schema API 1 o 11
Quench über Quench for sealing co- cord de balayage amé- Raffreddamento attra-
Dichtungsdeckel ver API plan 62 nagé dans le chapeau verso il coperchio di
API-Plan 62 Throttles between seal de garniture tenuta
Drossel zwischen and running wheel Plan API Plan 62 Schema API 62
Gleitringdichtung und Douille de réduction Strozzamento tra guar-
Laufrad entre garniture mécani- nizione e girante.
que et turbine.
5 5 5 5
Einfach- Simple-acting mechani- Garniture simple avec Guarnizione a semplice
Gleitringdichtung mit cal seal with product cir- circuit de circulation du effetto con circolazione
Produktzirkulation über culation over cyclone produit et séparateur del prodotto tramite
Zyklonabscheider – separator – same as cyclone – sinon même separatore a ciclone –
sonst wie Anordnung 4 arrangement 4 montage que point 4. per il resto come dispo-
API-Plan 31 und 32 API plan 31 and 32 Plan API Plan 31 et 32 sizione 4
Schema API 31 e 32
46
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Garnitures Guarnizioni a
mécaniques tenuta meccanica
Informations techniques Informazioni tecniche
6 6 6 6
Einfach- Simple-acting Garniture simple en Guarnizione a semplice
Gleitringdichtung mechanical seal montage extérieur sans effetto disposto ester-
außenliegend ohne installed on outside, circulation (dead end) namente, senza
Zirkulation (dead end) without circulation API Plan 2 circolazione (dead end)
API-Plan 2 (dead end) Schema API 2
API plan 2
7 7 7 7
Einfach- Simple-acting Garniture simple avec Guarnizione a semplice
Gleitringdichtung mit mechanical seal with fluide de circulation effetto con lavaggio
Fremdeinspülung external scavenging. indépendant. dall’esterno.
Drossel zwischen Throttle between seal Douille de réduction Strozzamento tra tenuta
GLRD und Laufrad and running wheel. entre garniture meccanica e girante
API-Plan 32 API plan 32 mécanique et turbine Schema API 32
API Plan 32
8 8 8 8
Doppel- Double Garniture double Guarnizione doppia
Gleitringdichtung mechanical seal (montage dos-à-dos) (back-to-back)
(back to back) (back to back) Liquide de barrage sous Liquido di sbarramento
Sperrflüssigkeit mind. Locking fluid min. 1 bar une pression d’au minimo 1 bar superiore
1 bar über Pumpen- higher than pump pres- moins 1 bar au-dessous alla pressione della
druck sure de la pression de pom- pompa
API-Plan 53 oder 54 API plan 53 or 54 page Schema API 53 o 54
API Plan 53 ou 54
9 9 9 9
Doppel- Double mechanical seal Garniture double (mon- Guarnizione doppia (in
Gleitringdichtung (tandem). tage en tandem) tandem)
(Tandem) Pressure of the quench Pression du liquide in- La pressione del liquido
Druck der Vorlage- fluid lower than product férieure à la pression du di supporto è inferiore a
flüssigkeit kleiner als pressure. produit quella del prodotto
Produktdruck API plan 53 or 54 Plan API Plan 53 ou 54 Schema API 53 o 54
API-Plan 53 oder 54
47
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Gleitringdichtungen Mechanical Seals Garnitures Guarnizioni a
tenuta meccanica
Technische Technical information mécaniques
Informationen Informations Informazioni tecniche
techniques
Auswahl des Förder- Selection of Choix de la turbine de cir- Scelta della filettatura
gewindes pumping screw culation di trasporto
48
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Gleitringdichtungen Mechanical Seals Garnitures Guarnizioni a
tenuta meccanica
Technische Technical information mécaniques
Informationen Informations Informazioni tecniche
techniques
Leistung der Performance of the Performances de Rendimento della
Fördergewinde pumping screw la turbine de circulation filettatura di trasporto
Typ HN 416 Typ HN 416 Typ Hn 416 HN 416
Fördermenge
Volume
Débit
Portata
Fördermenge
Volume
Débit
Portata
49
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Gleitringdichtungen Mechanical Seals Garnitures Guarnizioni a
tenuta meccanica
Technische Technical information mécaniques
Informationen Informations Informazioni tecniche
techniques
Oberflächen- Surface Finish Constitution de Stato della superficie
beschaffenheit la surface
50
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Gleitringdichtungen Mechanical Seals Garnitures Guarnizioni a
tenuta meccanica
Technische Technical information mécaniques
Informationen Informations Informazioni tecniche
techniques
Toleranzprüfungen an Welle Tolerance tests at shaft and Contrôles de tolérance des arbres Prove di tolleranza sull’albero
und Dichtungsraum vor Montage sealing area prior to installation et enceintes à étanchéifier avant e sul vano di tenuta prima del
der Gleitringdichtung of the mechanical seal le montage de garnitures mécani- montaggio della guarnizione
ques anulare a tenuta meccanica
51
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® Garnitures mécani- Guarnizioni a tenuta
Gleitringdichtungen Mechanical Seals ques normalisées meccanica
nach EN 12756 as according to HECKER normalizzate
(DIN 24960) EN 12756 selon EN 12756 HECKER EN 12756
(DIN 24960) (DIN 24960) (DIN 24960)
Kurzbezeichnung Werkstoffschlüssel
Code description Material code
Désignation Code matériaux
Sigla Chiave del materiale
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5 siehe Seite 54
see page 54
voir page 55
ved. pagina 55
Aufbau und Kurzbezeichnung Construction and code Construction et symbolisation Definizione e simboleggiatura di
einer Einzel-Gleitringdichtung designation of a single d’une garniture mécanique (GM) una guarnizione meccanica singo-
mechanical seal simple la
N = Normalausführung (L1N) N = standard type (L1N) N = version normale (L1N) voir page N = versione normale (L1N)
K = Kurzausführung (L1K) K = short version (L1K) K = version courte (L1K) K = versione accorciata (L1K)
1
U = ohne Wellenabsatz U = without shaft shoulder U = arbre sans épaulement U = senza sporgenza d’albero
(belastet) (unbalanced) (garniture non compensée) (sotto carico)
B = mit Wellenabsatz B = with shaft shoulder B = arbre avec épaulement B = con sporgenza d’albero
2 (entlastet) (balanced) (garniture compensée) (scaricata)
0 = Patronen-GLRD 0 = cartridge seal 0 = GM à cartouche 0 = a cartuccia
(Cartridge) (cartridge)
Drehsinn der Gleitringdichtung Direction of rotation Sens de la rotation de la GM Senso di rotazione della
guarnizione anulare a tenuta
meccanica
R = rechtsdrehend = vom Gegenring auf R = right-hand rot = seen from stationary R = rot. à droite = grain tournant se R = destrorso = visto dal anello fisso
den Gleitring gese- ring to seal face,in déplaçant dans le lsull’anello scorre-
hen bei im Uhrzei- the case of clock- sens des aiguilles vole, con l’anello
4 gersinn rotierendem wise rotating mech. d’une montre, vu scorrevole rotante in
Gleitring. seal du grain fixe senso orario
L = linksdrehend = vom Gegenring auf L = left-hand rot. = seen from stationary L = rot. à gauche = grain tournant se L = sinistrorso = visto dal anello fisso
den Gleitring gese- ring to seal face, déplaçant dans sull’anello scorre-
hen bei entgegen in the case of le sens opposé vole, con l’anello
dem Uhrzeigersinn counter-clockwise des aiguilles scorrevole rotante
rotierendem rotating mechanical d’une montre, in senso antiorario
Gleitring. seal vu du grain fixe S = indipendente dal senso di rotazione
S = drehsinn-unabhängig S = independent on direction of rotation S = sens de rotation indépendant
Sicherung des Gegenrings Preventing the stationary ring Immobilisation en rotation Sicurezza antitorsione
gegen Verdrehen from twisting du grain fixe dell’anello fisso
5 0 = ohne Sicherung 0 = unsecured 0 = sans blocage 0 = senza sicurezza
1 = mit Sicherung 1 = secured 1 = avec blocage 1 = con sicurezza
2 = Ausführung C 2 = type C 2 = version C 2 = versione C
52
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA® Garnitures mécani- Guarnizioni a tenuta
Gleitringdichtungen Mechanical Seals ques normalisées meccanica
nach EN 12756 according to HECKER normalizzate
(DIN 24960) EN 12756 selon EN 12756 HECKER EN 12756
(DIN 24960) (DIN 24960) (DIN 24960)
Kurzbezeichnung
Code description Werkstoffschlüssel
Désignation Material code
Sigla Code matériaux
Chiave del materiale
1 2 3 4 5 1 2 3
1–5 1–3
1 2 3 4 5 6 produktseitig atmosphärenseitig
on product side atmospher.
côté produit côté atmosphère
lato prodotto lato atmosfera
siehe Seite 54
see page 54
voir page 55
ved. pagina 55
Aufbau und Kurzbezeichnung Construction and code Construction et symbolisation Definizione e simboleggiatura di
einer Doppel-Gleitringdichtung designation of a double d’une garniture mécanique (GM) una guarnizione meccanica doppia
mechanical seal simple
U = senza sporgenza d’albero
Produkt-
prodotto
produit
product
U = ohne Wellenabsatz (belastet) U = without shaft shoulder U = arbre sans épaulement non B = con sporgenza d’albero
1 B = mit Wellenabsatz (entlastet) (unbalanced) comp.
côté
side
seite
lato
B = with shaft shoulder (balanced) B = arbre avec épaulement
compensée
U = senza sporgenza d’albero
Atmosphären-
U = ohne Wellenabsatz U = without shaft shoulder U = arbre sans épaulement (sotto carico)
atmospheric
atmosphère
(belastet) (unbalanced) (garniture non compensée) B = con sporgenza d’albero
atmosfera
2 B = mit Wellenabsatz B = with shaft shoulder B = arbre avec épaulement (scaricata)
(entlastet) (balanced) (garniture compensée)
side
seite
côté
lato
Diametro nominale
Nenndurchmesser Nominal diameter Diamètre nominal d1 oppure d10
3 der GLRD d1 bzw d10
(grundsätzlich 3stellig)
of the mechanical seal
d1 resp. d10 (in general of three places)
de la GM d1 ou d10
(toujours 3 chiffres)
(sempre a tre cifre)
Sicurezza antispostamento
Sicherung des produktseitigen Ge- Secured stationary ring Blocage du grain fixe côté assiale del anello fisso
genringes gegen axiales against axial displacement produit dans lato prodotto
Verschieben on product side le sens axial
6 0 = senza sicurezza
0 = ohne Sicherung 0 = unsecured 0 = sans blocage D = con sicurezza
D = mit Sicherung D = secured D = avec blocage
53
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Gleiringdichtungen Mechanical-Seals
nach EN 12756 (DIN 24960) according to EN 12756 (DIN 24960)
Werkstoffschlüssel
1 2 3 4 5
Stelle 1 Stelle 2 Stelle 3 Stelle 4 Stelle 5
Werkstoff für Gleitring Werkstoff für Gegenring Werkstoff für Nebendichtung Werkstoff für Feder Werkstoff für sonstige
Konstruktionsteile
Synthetische Kohlen Elastomere
A = Kohle, antimonimprägniert nicht ummantelt 1) D = C-Stahl
B = Kohle, kunstharzimprägniert E = Ethylen-Prophylen-Kautschuk (EPDM) E = Cr-Stahl
C = Elektrographit ohne Imprägnierung K = Perfluor-Kautschuk (Kalrez®) F = CrNi-Stahl
C1 = Elektrographit antimonimprägniert N = Chloropren-Kautschuk (CR) G = CrNiMo-Stahl
P = Nitril-Kautschuk (NBR)
Metalle S = Silikon-Kautschuk (VMQ) M = Hastelloy C4
E = Cr-Stahl V = Fluor-Kautschuk (FPM) M1 = Hastelloy B
G = CrNiMo-Stahl X = Sonstige Elastomere
K = Hartstoffschicht metallisch T = Sonstige Werkstoffe
(CrNiMo-Stahl stellitiert) Elastomere
M = Hastelloy C4 ummantelt
M1 = Hastelloy B M = FPM doppelt PTFE-
S = Cr-Guß ummantelt
M2 = EPDM doppelt PTFE-
Karbide ummantelt
(Wolframkarbide U, Siliziumkarbide Q, M5 = FPM FEP-ummantelt
sonstige Karbide J) M6 = VMQ FEP-ummantelt
U1 = Wolframkarbide, Co-gebunden
U2 = Wolframkarbide, Ni-gebunden Nicht-Elastomere
U3 = Wolframkarbide, CrNiMo-gebunden T = PTFE
Q1 = S-SiC F = Flachdichtung (asbestfrei)
Q2 = Si-SiC Y = Sonstige Nicht-Elastomere
Q3 = SiC-C-Si, Verbundwerkstoff
Q4 = C-SiC, oberflächensiliziert Unterschiedliche Werkstoffe
J = Sonstige Karbide U = Unterschiedliche Werkstoffe für
Nebendichtungen
Metalloxide
(Keramik)
V = Al-Oxid
W = Cr-Oxid (Hartstoffschicht)
X = Sonstige Metall-Oxide
Kunststoffe
(PTFE, verstärkt Y, sonstige Kunststoffe Z) 1) Elastomere siehe DIN 7724 Teil 1 und Katalog HECKER GSM®
Y1 = PTFE, glasfaserverstärkt
Y2 = PTFE, kohleverstärkt
Z = Sonstige Kunststoffe
Material Code
1 2 3 4 5
digit 1 digit 2 digit 3 digit 4 digit 5
Face materials Face materials Material for secondary seals Material of the spring Material for other
constructional parts
Synthetic carbons Elastomeres
A = carbon, antimony impregnated not coated 1) D = C-steel
B = carbon, resin impregnated E = ethylene-prophylene (EPDM) E = Cr-steel
C = electrographite without impregnation K = perfluor-rubber (Kalrez®) F = CrNi-steel
C1 = electrographite, antimony impregnated N = chloroprene-rubber (CR) G = CrNiMo-steel
P = nitrile-rubber (NBR)
Metals S = silicone-rubber (VMQ) M = Hastelloy C4
E = chrome-steel V = fluorine-rubber (FPM) M1 = Hastelloy B
G = CrNiMo-steel X = other elastomeres
K = metallic hard metal coat T = other materials
(CrNiMo-steel stellited) Elastomeres
M = Hastelloy C4 coated
M1 = Hastelloy B M = FPM with double
S = Cr-cast PTFE-coating
M2 = EPDM with double
Carbides PTFE-coating
(tungsten carbide U, silicon carbide Q, M5 = FPM, FEP-coated
other carbides J) M6 = VMQ, FEP-coated
U1 = tungsten carbides, Co-bound
U2 = tungsten carbides, Ni-bound Non-elastomeres
U3 = tungsten carbides, CrNiMo-bound T = PTFE
Q1 = S-SiC F = flat gasket (asbestos-free)
Q2 = Si-SiC Y = other non-elastomeres
Q3 = SiC-C-Si, compound material
Q4 = C-SiC, surface silicated Different materials
J = other carbides U = different materials for secondary seals
Metal oxides
(ceramics)
V = Al-Oxid
W = Cr-Oxid (hart metal coat)
X = other metal oxides
Plastics
(PTFE, reinforced Y, other plastic 1) Elastomeres see DIN 7724 part 1 and HECKER GSM® catalogue
materials Z)
Y1 = PTFE, glas-fibre reinforced
Y2 = PTFE, carbon-reinforced
Z = other plastics
54
HECKER AEGIRA® HECKER AEGIRA®
Garnitures mécaniques Guarnizioni meccaniche
selon EN 12756 (DIN 24960) EN 12756 (DIN 24960)
Code matériaux
1 2 3 4 5
Position 1 Position 2 Position 3 Position 4 Position 5
Matériau pour grain Matériau pour grain fixe Matériau pour joints Matériau du ressort Matériau pour autres
tournant pièces
Carbone synthétique Elastomères, sans enveloppe 1)
Materie sintetiche 1) Elastomeri si veda DIN 7724 parte 1 e il catalogo HECKER GSM®
(PTFE, Y rinforzato, altri sintetici Z)
Y1 = PTFE, rinforzato con fibra di vetro
Y2 = PTFE, rinforzato con carbonio
Z = altri sintetici
55
E R KE Auswertung
E R W lyse
K a
HECment-Anung...
-E le ick l ch
ite nt w au
Fin dukte .. und ung
Pro . le ist
für ens t
D i
als
FEM-Modell
Elastomere
Unter Berücksichtigung des nicht-li-
nearen Werkstoffverhaltens von Ela-
stomeren können Verformungen, An-
preßkräfte und Spannungsspitzen bei
unterschiedlichsten
Betriebsbedingungen praxisnah
simuliert werden.
Unsere Konstrukteure berücksichti-
gen dabei schon bei der Bauteilausle-
gung die später zu erwartende Bela-
stung.
Geometrie Verpressung bei 5%
Gleitringdichtungen
Verformungen durch Wärmedehnung und
Druck sind entscheidend für das
Betriebsverhalten von Gleitringdichtungen.
Die Verformungen werden in der
FE-Simulation ermittelt und bei der
konstruktiven Auslegung der Dichtringe
berücksichtigt.
Geometrie und
Randbedingungen
Berechnete
Temperatur-
verteilung
W ER KE
KER Co. KG
HEC bH+
Gm
-Str. 1
Hecker nbuch
Arthur- Weil im Schö 0-0
3 56
D-7109 +49-(0)7157- 0-200
fo n + 5 7 - 56
Tele 0)71
le fa x ++49-( e.de
Te erk
eckerw
www.h ckerwerke.de Für weitere Informationen
e
mail@h
(07157) 560-164
E R KE
E R W lyse Bauteiloptimierung
E C K -A na .. mit FEM-Analyse
H ment ung.
e-E le wic kl uch
Finitduktent .. und a ung
Pr o . le ist
für ens t
D i Außendruck 25 bar
als
Gleitring-
dichtungen
Bei modernen Gleitringdichtungen
erfüllen Metallbälge die Funktionen:
– Nebenabdichtung
– Drehmomentmitnahme
– Axiale Anpressung bei kritischer
axialer Nachstellung Bereich
PTFE-
Dichtlippenringe
Dichtlippenringe aus PTFE erhalten bei der
Montage ihre initiale Vorpressung und die
Gestalt ihrer Dichtkante. Unter Berücksich-
tigung des isotropverfes-
tigenden Materialverhaltens von PTFE ha-
ben wir Geometrie- und Einbausituation
von PTFE-Dichtlippenringen optimiert.
FE-Simulation
der Montage
PTFE-Dichtlippe als
Manschettendichtung
Teile- Discription Désignation Denominazione
bezeichnungen of parts des pièces delle parti
Fördergewindering rechts pump ring, right-handed anneau fileté de refoulement à ghiera di alimentazione destra
droite
HECKER PTFE-ERZEUGNISSE
HECKER PTFE PRODUCTS
HECKER PRODUITS EN PTFE
HECKER PRODOTTI IN PTFE
HECKER AEGIRA®
GLEITRINGDICHTUNGEN
HECKER AEGIRA®
MECHANICAL SEALS
HECKER AEGIRA® garnitures
MÉCANIQUES D’ÉTANCHÉITÉ
HECKER AEGIRA® guarnizioni
A TENUTA MECCANICHE
Spezial-
fabriken
für Dicht-
und
Reibelemente