Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ZWEITER BAND
FRANZ ALTHEIM U N D RUTH STIEHL
wDE
G
WALTER D E GRUYTER • B E R L I N • N E W YORK
1973
©
ISBN 3 11 003791 2
Library of Congress Catalog Card Number: 73-78231
Copyright 1973 by Walter de Gruyter & Co., vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung — J. Guttentag,
Verlagsbuchhandlung — Georg Reimer — Karl J. Trübner — Veit & Comp.
Printed in Germany. Alle Rechte des Nachdrucks, der photomechanischen Wiedergabe, der Herstellung
von Mikrofilmen — auch auszugsweise — vorbehalten.
Herstellung: Walter de Gruyter & Co., Berlin 30
MICHAEL DE FE RD IN A N D Y
IN A L T E R F R E U N D S C H A F T ZUGEEIGNET
INHALTSVERZEICHNIS
Abbildungsteil 369
Register
1. Geschichtliches Register 405
2. Autorenregister 410
3. Philologisches Register 413
i. KAPITEL
I
NEUE TEXTE
Seite 2
Wind in Weisser (pl.); diese
2 hatte den Verstand (voüs),
bekleidet mit einem unruhigen Feuer.
4 Und der Geist (irveOpia), der in ihrer Mitte ist,
war ein ruhiges, bescheidenes Licht.
6 Das sind die drei
Wurzeln. Sie herrschten in sich
8 allein und waren miteinander bedeckt,
jede einzelne mit
io ihrer Kraft (SOvams). Ihr Licht
aber (61), da (ImiSi'i) es eine große
12 Kraft (Suvanis) hatte, kannte
die Niedrigkeit der Finsternis und ihre Un-
14 Ordnung (<5rra£ia), daß die Wurzel nicht ebenbürtig war.
Die Ungleichheit (dvcopaA(a) der Finsternis aber (6i) war
16 ohne Wahrnehmung (dvaio6r|Tos), daß es nämlich nichts
über ihm1 gibt. Als sie
18 aber (8i) ihre Schlechtigkeit (Kcoda) tragen konnte,
war sie mit Wasser bedeckt. Und sie bewegte sich.
20 Und über das Geräusch erschrak
der Geist (ttveOucc). Er erhob sich
22 bis zu seinem Ort (töttos) hinauf. Und
er sah ein großes Finsternis-Wasser,
10 oder: das Licht
1
vgl. 3, 3 - 4 .
6 NEUE TEXTE
28 GPOM 2 1 T N T N O Y N 6 G 0 O O Y " Ï M
r
NAM N6I ïïOYOeiN MTïïtNA- n
2 TAP6MNAY 6POM AHPOAYMA
N 6 H C 0 0 Y N A N X 6 O Y N 6 6
4 A Y N A M I C X 0 C 6 GPOH" N T A P 6 M
N A Y A 6 XG NGPGTTGHGING ö N
io cgoon n b a a Mncicge n t k a
6 1 A A H T PGTTGHNOYC XI GING
12 2 N O Y M 6 A O C N N M M 6 P 0 C MÎT
i6 60)6"M6AM' NGMOYWCi) T A P A P
O Y 2 W B N A T 6 A M ' A Y t o MflSM
i8 c g w n e ^ c g i N A A e x e NGMOY
Seite 3
ihr das Licht des Geistes (ttveöhoc). Als
2 sie es sah, wunderte (-OotOpa) sie sich.
Sie wußte nicht, daß eine andere
4 Kraft (SOvccms) erhabener ist als sie. Als sie
aber (8i) sah, daß ihr Aussehen
6 finster war vor dem Geist (irveöiia), hatte sie Schmerzen.
Und in ihrem Schmerz erhob sie
8 ihren Verstand (voös) in die Höhe
der Glieder (niXos) der Finsternis. Dieser
10 war das Auge der Bitterkeit der Schlechtig-
keit (KctKia). Sie veranlaßte, daß ihr Verstand (voös)
12 in einem Gliede (piAos) der Teile (uepos)1 des
Geistes (Trveöpcc) ähnlich wurde, da sie glaubten — während sie
14 auf seine Schlechtigkeit (xotKia) bückte — er könne
dem Geist (ttveuhcc) ebenbürtig werden. Aber (dXA6) er
16 vermochte es nicht. Er wollte nämlich (y<4p)
eine unmögliche Sache tun. Und sie
18 kam nicht zustande. Damit (tva) aber (6i)
der Verstand (voös) der Finsternis — das
20 ist das Auge der Bitterkeit der Schlechtigkeit (xaKia) —
l nach 21—22 ist wohl zu lesen2NOYM6POC NNMM6AOC „in einem Teil der Glieder"
8 NEUE TEXTE
erriAH a y k a a h z n oyêing a
22 noMepoc AHxice a y î o amf oy
0 6 1 N 2 N O Y O Ê I N N K 0 3 2 T 6 X N
-
24 6 M N T 6 T H P M X 6 K A A C 6 M N A
6C0ÄT7 6 B O A N 6 I nO)ü)G) M T T O Y
26 0 6 I N n A T O ) T A ' A M P W 0 6 A 6 I
T A P N 6 I TTNÄ 6 B 0 A 2 N 6 I A 0 C NIM
28 NT6 nKAK6 _ 6 B O A X6 AM O Y
C0N2 e B O A 2M neMMereeoc
30 A Y O ) AM6C0ÂÏÏ 6 B 0 A J ï ô ^ n O Y O
61N 6 T X O C 6 6 T 6 M M N T M A
32 PHXH' N6MO)OOn TAP 2N OY
N06 N P A û ) 6 ' _AMOYü)ü) 660A
34 r R 6 B 0 A MTÏÏTNA- AYü) ÜIN6
M T T O Y 0 6 1 N _ 6 T X O C 6 _ A M O Y O )
36 N 2 6 B 0 A M T ï ï T N Â N A r 6 N N H T 0 N
A N O K A 6 I O Y W N 2 6 B 0 A A [ N O K ]
2 n e n c g H P e M n o Y o e i N N
N A T X C 0 2 M 6 T 6 M M N T 6 M A
4 P H X M " A 6 I O Y O ) N 2 6 B 0 A Z M TTI
N 6 MTTTtNÄ- A N O K T A P n e T A
6 K T I N M n O Y 0 6 I N N K A O O A I K O N
A Y W n 6 M O Y Q ) N 2 6 B 0 A N A Ï
s 0)1 N A X 6 N6M P 2 Y n O M I N 6 N _
61 n N O Y C M n K A K 6 _ 2 N N 6 M N
i2 M 6 A 0 C ' A N O K C H 6 M _ N T A P 0 Y
( 0 N 2 6 B 0 A 2 P A Ï N 2 H T M ' 0)1 N A 6
m p e n K A K e n a p k a k 6 6pom oyaam'
kata n o Y w o ) M n M e r e e o c
16 X 6 K A A C 6 P e n K A K e N A F A P r O N
Seite 4
6 B 0 A 2N eiA0C_NIM_NT6 TAY
N A M IC T A ' i N G Y N T A M C ' AMC03K
MT7K602T e T 0 ) T P T 6 ) P ÏÏAÏ N€M
60A6 MMOOY N6I_riNOYC 2N
TMHT6 MTTKAK6 M N T7MOOY'
AYCù 6 B O A 2 M ÎTKAKG A T T M O O Y
cocone_NOYKAOOAe- ayco e
B O A 2 N T G K A O O A ^ A T A T 6 XI 61
NÉ" ATTK6Ù2T e T 0 ) T P T ü ) P
BOOK 6 M A Y " TTAÏ NGMCgOOn
MTTAANH" NTAPenKAKG A6
nay epoc AMcgwne 2N oya
KA9APCIA- N T A P6MPTA PAC
c e A6 MfTMOOY a h z i n t m h
TPA_AMB(0A CBOA N 6 I ÏÏ6MNOYC
eniTN CNBAQOC NTOYCIC
AMTW2 6 B O A NTAYNAMIC M
neige MTTKAKe• A Y ù ) AHTTOtt
N6I ÏÏ6CBAA 2N TTfONHPIA-
xckaac NNecciOTe exrro
MnNOYC- NTOM TAP NeMCi)0
Seite 5
Seite 6
2M ÏÏNOYC' AMMOOige 2N TM H
T e n t a y n a m i c t t a ï Nenogoon
M M 6 C O T H C NTOYCIC- TÏÏTNÂ
NTAPenNOYC F
A6 N 0 Y 0 6 I N
BAPei M m o h a h f q a y m a - t a y
NAM IC AG MneMQAYMA- AC
NOYOYZ M n B A P O C ' AY6Ù AM
NOOY2M 6 2 P A Ï 6 T 6 H 2 M M 6 ' AM
+ 2I600ÛH M n O Y 0 6 I N MÜTTNÄ-
AYO) N T A P 6 C K I M N 6 I TOYCIC
6 B 0 A TN TAYNAM]C MTTOYOeiN'
MTïïTNÂ- AMN00Y2M N 6 I T7BAP0C •
ÏÏGAYMA A€ MTT0AYMA 0Y06IN
AHN0Y0Y2 MïïBAPOC' AHFKOA
AA 6TKAOOA6 MOYMHN" AYCü
ANKA00A6 THPOY MTTKAKe_
Où û) 6 B 0 A N A Ï 6PTÏÏJÛPX 6AMN
T6" 6TB6 TAYNAMIC NAAAO
TPION' ÏÏTTNA OY06IN TT6 6 P 6 I
N 2 H T 0 Y ' A Y ü ) 2 M TTOYidû) M
nMereeoc a t ï ï t n a c i c û p m e
2 p a ï enoYoeiN g t g m m n t g m
APHXM' X6KAAC 6 Y N A N A M
ïïeMOYOeiN- _AY6ù_AYeiN6 M
n i N 6 62PAÏ 2 N GMNT6- AYù)
NTAPerfNÄ 60)cgT Aïzete
z
6 B 0 A A N O K TTG)HP6 MFIMG
reeoc N©e nnizam noyoêin-
AYOO N e e N0Y2ATHY MïïNÂ _
NA0A<NA)TON' AYCO A6IN1MG 2 N
TKAOOAG MCDYM H N e X M T T 0 A Y
MA M n N À NAreNNHTON" AC
TTtoPX ACP_OYOeiN 6NKAOOA6'
A NAÏ ÏÏÎOPX X6KAAC ÊMNANO
I. D I E P A R A P H R A S E D E S SFIEM
Seite 7
H
ertfNTen APHX1}- XGKAA[C e]
P6TAYNAMIC MMTNA NAAÛ)[AI]
2ixM rrronoc_ AYÎO NCMOY[2]
NOYOûû) NX632M NKAK6 ' AYÜ)
6BOA 2NN OYTBBO- nexAï xe
NTOK ne TNOYN6 MnoYoeiN*
I. DIE PARAPHRASE DES SfiEM 17
Seite 8
daß
die Kraft (Süuams) des Geistes (uuEÜpia) zunehme
über dem Ort (t6ttos) und strahle
ohne Finsternis-Befleckung und
in Reinheit. Ich sprach:
,Du bist die Wurzel des Lichtes.
2 Althcim-Stiel, Christentum II
18 NEUE TEXTE
i6 M n M e r e e o c AYXI NTATIPOC
6YXH NTOOT- AY03 AYCTOTM
I8 enzpooY MnAoroc GMXGÛ M
MOC GBOA 21TM nMereeoc n
20 ÏÏNÂ N A R E N N H T O N xe eic TAY
NAM IC ACXGÙK 6BOA" NEPÖWÄFT
22 6BOA 2ITOOT- AHOY602 6BOA 2M
TTNÄ' TTAA1N + NAOY6ÛN2 GBOA
2»
20 N E U E TEXTE
£
[rïjRÀ eTPAMeeye e n o Y o e i N
2 T H P T TTAÏ N6H6)OOTT 2N NBA
è O N MÏÏKAK6 ' KATA nOYOOQ_
4 M ü M e r e e o c - xgkaac epenNA-
2Tl n A O r O C 6MNAMOY2 tM TCM
6 0Y06IN XCOPIC TAYNAMIC M
n o Y o e i N e i s MivmieM a p h
8 im- ZM nAOYWûge A€ Ann RA
XIC6 t u T6MAYNAMIC' AYT5
io x A P i c c e nam M n e H M e r e e o c
6TP6MMOY2 MnGHO YOGIN
12 THPR NMI 6BOA m nBAPOC T H
FM MnKAK6 ' n€T2l ïïazoy t a p
h NeYKtofT" ne n k a k g gm n i
M6 6MFBAP6 2 M TtNÄ- AYü) AM
i6 PAoge N6i nNÄ xe ay2apê2 e
POM enMOOY N2PT6' AAAA
i8 neM0Y0eiN ngmû)hco a n mn
nMereeoc- nentaypxapize _
20 A€ <MMOM> NAM 21TM nOY06IN 6MN
Seite 9
Geistes (-rrveüna), um des
ganzen Lichtes, das in den Tiefen (ß&öov)
der Finsternis war, nach (koctä) dem Willen
der Größe (n^yeÖos) zu gedenken, damit der Geist (ttveOucx)
im Wort (Xöyos) in seinem
Licht strahle ohne (xcopis) die Kraft (Svvanis)
des grenzenlosen Lichtes.
Nach meinem Willen aber (5t) erhob sich
der Geist (irveOna) durch seine Kraft (SOvapiis).
Ihm, seiner Größe (ulyeöos), wurde geschenkt (-xocpl£eiv),
in seinem ganzen Licht zu strahlen
und aus der ganzen Schwere (ßdpos)
der Finsternis herauszukommen. Was nämlich (ycätp)
hinten war, war ein Finsternis-Feuer, das blies,
b e d r ü c k t (-ßapEiv) v o m Geiste (Trveüna). U n d
der Geist (ttveOucc) freute sich, daß er
vor dem Furcht-Wasser bewahrt worden war. Aber (<5cXA&)
sein Licht war nicht
der Größe (n£ye0o<;) ebenbürtig, dem
aber (8£), was ihm vom grenzenlosen Licht geschenkt worden war
(-XapiSeiv),
damit (iva) er in allen seinen Gliedern (u£Ao<;)
ein einziges Licht-Aussehen
in Erscheinung treten lasse.
Als sich der Geist (irveOna) aber (61) über das Wasser erhob,
zeigte sich sein schwarzes Aussehen.
U n d d e r Geist (iTveOiaa) e h r t e (-Tipäv)
das erhabene Licht: ,In der Tat
bist du allein der Grenzenlose,
weil (öti) du
allem Ungezeugten (dyevvTiTOv) überlegen bist, denn du hast
mich vor der Finsternis bewahrt. Und als du
(es) wünschtest, erhob ich mich über
die Finsternis-Kraft (Suvauis).' Und damit (Iva)
22 NEUE TEXTE
T
e n i A H M n e n K A K e 6 m ö o m [ej
2 A M A 2 T 6 NT6MKA6IA- AAAA NT[A]
P6MOYWN2 6 B 0 A AYC0YÜ3N
4 T6QOMT6 N N 0 Y N 6 N©£ 6 T 0 Y
60OOÏÏ M M O C X I N NûQOPïr N6
6 A M 6 M 6 A M n e N 6 I FiKAKe 6M1 6
2PAÏ 2A TGMKA6IA NGMNAnWPX
s A N 6POM ne N61 TTNOYC" N6P6
K6AYNAMIC NAOYO)N2 A N €
io B O A n e - A A A A Kl N T 6 M O Y ü ) N 2
g b o a ' TOTe a y n a y g p o ï nc^HPe
i2 MnMereeoc q i n a x e nêm
û)0ÏÏTe NKCùOON N61 n O Y O G I N
14 MTïïTNÂ- NTGTOYCICjP PPO 62PAÏ
exwM' e n i A H AMeiwFM nccoï
16 2M nOYWûg A6 NTNTNTN06 AM
60)ATT 6 B 0 A N6I nA(i}6)û}- CQI
i8 N A 6MNAOYGON2 6 B 0 A N 6 I n 6 T
0 ) 0 0 n NT6 T A Y N A M I C ' N T O
20 TG T N 0 6 N A Y N A M I C ePG)Qïï76'
ayo) a n o k ne n o Y o e i N g t
22 X H K 6 B O A G T M n C A N 2 P 6 MTTTTNÄ
m n JTKAK6' neM+ cgine M n K A
24 K6 2 N T K O I N 6 Û N I A NTTBIBH N
A K A Q A P T O N ' m nnwcge t a p
26 m w c i c e n M e r e e o c oyco
oge e Y P C K e n A z e m m o m 2~n oy
28 t i m h _ ê 2 p a ï enxice M n M e e Y e
MriïTNÂ' AYco N e p e n n N A x i a
Seite io
N A Ï Ï A Y C I C 2N T6MAYNAMIC '
ÏÏIN6 TAP MIT OY 06 IN OYAT
ïïcoooe ne A n r r m n a t g n n h
TON" AYOÛ M ï ï O Y P O N O M A Z G
MMOM GBOA 2N NKAOOAG T H
POY NTOYCIC 0YA6 MMft
6 0 M N P O N O M A Z G MMOM
N6I N6TPNOMO0GTI' GING
ÎA
Seite i i
TH
Seite 12
N O Y W T A Y i O A Y P C K G Ï Ï A Z e
30 M T T A e i N e 2 M Ï T O Y 0 6 I N N T A
¿ B C O V A T K A 0 0 A 6 A 6 Q T O P T F
32 MneC66Q MI 6 2 P A Ï 2 A rTA6IN€"
A C Ï Ï Î 0 2 T G B O A R T O ) O P n N A Y
34 N A M IC' T 6 N T A C X I T R N T O O
5
T H MTïïTNA- T A Ï N T ACT O Y O
3« e i N e p o H X I N Û)optt 2 A t c 2 h
6 M T T A T O Y C O N 2 6 B 0 A Ï M n A O
38 r o c M T T n m - N e p e T K A o o A e
4 TM6I 6 2 0 Y N 6 T M 6 C O T H C ' A Y i O
6BOA 2 M n o Y W û ) M n M e r e e o c
« AMTCÙ2 N M M A M N 6 I ÏÏ0Y06IN'
TïïTNA- n e T t g o o n ¿ m j t k a p c o m
s TTeNTAYTTOäjM 6 B 0 A 2 M T T N Ä
m N K A K 6 ' 6 0 I N A N6M6C0AFF 6 B 0 A
N K 6 C Ï Ï 0 P A 6 B O A _ 2 M T7KAK6 AM
i6 P K 6 Ù A Y 6 M M O O Y 2 N T M 6 C 0
T H C N T O Y C I C 6 2 0 Y N 6 T 0 Y _
18 © 6 C I C n A Ï N 6 M û ) 0 0 n 2 P A Ï 2 N
Seite 13
IA
mic MTTRÄ NT6 nrrAHPü)M[A]
MïïAOrOC flXI_N MM6AOC NA[Ï]
N6YNTAOYM 2M TTKAK6' 6
TBHHTOY TAP A6IOYCÛNÎ 6
BOA 2M TT6Ï6AAXICTOC NTO
n o c - e ï o j o o n tap n b o h g o c
N O Y O N NIM N T A Y P O N O M A Z 6
M M OH' N T 6 P I O Y 6 3 N ? T A P 6 B O A
2 N T K A O O A 6 AHXI A P X H N 6 I ÏÏOY
0 6 I N MTTTÏNÂ 6 T P 6 H N A 2 M 6 M
e n M O O Y N2T>T6 - M N N K A O O A 6
N K ( J 0 2 T _ N A Ï NTAYTTOPXOY
6 B O A 2 N TcDYCIC N K A K 6 ' A Y 0 )
I. D I E P A R A P H R A S E D E S SFIEM 31
Seite 14
1
es fehlt mindestens ein Verbum.
NEUE TEXTE
Seite 15
\€
61 6 2 P A Ï X 6 K A A C ON_6P6TM[H]
TPA N N H O Y _ 6 2 P A Ï Z M TTMOOY
A C E ! 6 2 P A Ï 2 M TTAOYGûù)- 2N
O Y K P O M AM O Y 60 N N 6 I TTBAA
AYO) AM P A N ATT A Y 6 C © A I N 6 I
noYoeiN 6poyü)N2 gboa 2N
TM6COTHC' TTAÏ 6PTT0)PX GTT
©AYMA AMP 0 Y 0 6 1 N 62PAÏ 6
I. DIE PARAPHRASE DES SfiEM 35
Seite 1 6
X ( ú C AYO) A C N A Y N 6 I T M H
T P A 6 N 6 T 6 MTT6CNAY 6 P O O Y
AYO) A C P A 0 ) 6 € C + A A H A 2 M
noYoeiN- enwc a n ne t t a ï
ePOYÍOÑÍ 6BOA 2 N TM6COTHC
2 N TGCKA6IA- N T A P 6 H F O Y O
GIN 6 2 P A Ï 6 X 6 0 C ' AYO) ACNAY
N6i t m h t p a eNeje_ÑTnecNAY
6POOY" AYO) A Y Ñ T C eniTR
6TTMOOY' NecMeeYe ne xe
ACM6T6 ATAYNAMIC NOYO
61N" A Y W NeCCOOYN A N _ X 6
NeTecNOYNe üNAproc z\
TM ni Ne MnoYoeiN - a y í o t c n
TAMníOT 6 ) A PAC' AHeiGúPM N
6i noYoeiN neTcgoon 2N
TMeCOTHC' nAÏ NCMCOOOn
napxh ayío n t g a o c eTBe
nAï AneMMeeYe eiwPM ¿n
OYôenH G 2 p a ' í enoYoeiN eT
xoce- a y í o a m c o o ) eBOA ne
x a h xe nxoeic n a n a î t AnA
0 Y 0 e i N t a p Mni nAíice co)
m eHTMTAzoei t a p N6i neK
A T A 9 0 N ' +COOYN T A P A N
e'íTO) n _ n t a penMe re eoc
Ae CCOTM ePOM A M N A NAM"
AYO) AeiOYÍOÑÍJBOA 2 N T K A O
OAe McDYMHN 2 m nKAPGOM
ÍZ
Seite 17
IH
TcDYCIC GTPBAAITTEr T O T [6 A]
2 n o k 2M noYWûoe MnMGre©[oc]
A6IKAAKT AZHY NTA2BC60 NO[Y]
Seite 18
der Natur (cpücris), die schadet (-ßXcnrrEiv). Dann (töte)
legte ich nach dem Willen der Größe (nsyeöos)
mein Licht-Gewand ab.
40 NEUE TEXTE
17 s t a t t M n e c e c o ) lies Mnececi)
33 FJTOYCIC ist verbessert aus RT6COYCIC: €C sind durch mehrere Striche getilgt.
I. DIE PARAPHRASE DES SfiEM
19
Seite 19
Seite 20
KA
[F]©AYMA N6MtgOOn AN N2HTC'
AKMHN I~AP N6NMOP<DH N6Y
NTAY MMAY NNOYAYNAMIC
NK0)2~T f\ 0Y06IN- ACF2YÏÏO
M INS ETPECCOWNE I B TOYCIC
(I)ANTOYHI NAYNAMIC THPOY
NTOOTÜ" KATA ©6 TAP NTAY
XTTK 6BOA MNOY06IN MTTFTNÄ
2N ÛQ0MT6 N K A 0 0 A 6 ' ANATKH
CNAXOÙK 6B0A N6I TK6AYNAMIC
6T2N 6TFNT6 KATA TTXPONOC
6TKH 62PAÏ' ANOK TAP 6TB6 TXA
PIC MïïMereeoc- Aeinipe NAC
6BOA Î M T7M00Y MÏÏM62C6ÏÏ
CNAY- N6TTA20 TAP Ü6TCANHY
NMMAC- Nenec20 zcococ PO
OYT" AYOû neXAÏ NAC X6 MA
P6H6)Cûne 6B0A N2HT6 N6I OY
CÏÏ6PMA r^TNN OYAYAMIC 21
m TTKA2' NT OC A6 ACFÏÏI06C
©AI NC A nOYWû) MÎÏÏTNÀ û)l
NA 6CNA0YWCM' NTAPOYKO
TOY A6 N6J_ NeCMOPOH' AYfi
MrTOYAAC 21 N6Y6PHY AY2ÛÙ
TF AYXnO_N26NTHY NTN 26N
AAIM03N MN TAYNAMJC 6T_
6)00n 6£OA_2M ÎTKÎJÙ2T MN
TTKAK6 MN TTNA- TMOPOH A6
Seite 21
KB
M60N eYNA(i)0)TT6 NAPrO[N]
2 6TAYNAMIC TAÏ NGYNTAY[C]_
G B O A 2N TKOINdüNIA GTXA2M
4 AYMHTPA cgione M N NTHOY
2N OY61N6 MMOOY" AYCû A Y
6 npoceeMA n a k a q a p t o n q o )
ne m n n a a i m w n k a t a nTYnoc
s MTTKAK6 ' AYOÛ N 0 6 NTAM21 2 l
TM HT PA XIN N Q O P T T AYCO N T A
io P G M M O P O H NTOYCIC cocone
MM N 6 Y 6 P H Y ' AYNAY20Y 6BOA
i2 NN6Y6PHOY AYNOYX6 NTAY
N A M IC 6 B O A 6 Y P 0 A Y M A 6TB6
i4 ttkpoh epogwne nay aypayïïh
2N OYAYTTH iOA_6Ne2- AYPCKG
« ÏÏAZ6 MMOOY 2N TOYAYNAMIC
AYCü NTAPjj- NAY CginG" A6IXI
18 ce MM TA2BCÜ) 2N TAYNAMIC AYOi
eTxoce ensHPiON c t o n o y o
-
20 eiN xeKAAc eïNAeipe n t o y
CIC NePHMOC' ÏÏNOYC GPOYCON?
22 6 B O A 2 N TCDYCIC NKAK6' FTAÏ
N€Hû)OOn N B A A M c D H T M T 7 K A
24 K6' NTAPIOYWO) AMP PPO eKN
NT HY MN NAAIMü)N_AYü) AGI
26 f NAM NOYeiNe NKû)2T' OYO
18 l i e s A Y O Y C ù 26/7 s t a t t 0Y06IN lies OYOYOGIN
I. DIE P A R A P H R A S E DES SfiEM
Seite 22
4 Altheim-Stiehl, Christentum II
50 NEUE TEXTE
G I N AYCO O Y C W T M MN OYM6
28 POC NAOrOC NAKAKOC- 6TB6
TTAÏ A Y + NAM 6 B O A 2N_TMNTN06
so X6KAAC 6 H N A 6 M 6 A M 2N T6H
A Y N A M I C XtoPIC AYNAMIC'
32 xwpic noYoeiN mtïïînâ ayw
KOIN6ÙNIA N K A K 6 ' QINA ÏM
34 TT2A6 N K A I P O C 6TCNATAKO
KT
N 2 H T H _ N 6 I T0>YCIC 6HNAM
2 TON M M OH 2 M TTTOÏÏOC 6 T T A
6IHOY' C6NA61N6 TAP MMOH
4 eHOMniCTOC- 6AHPCIXAN6
6TAKA6APCIA NTOYC1C MN
6 TTKAK6' TAYNAMIC 6TXOOP
MnNOYC_AC(^a)ne C B O A ZM
s T1NOYC M N ÏÏNÂ NATGNNHTON'
NT H OY A6 6 T O ) O O n NAAIM60N
io 6BOA 2N OYMOOY MN OYKW2T
MN OYKAK6 MN OY06IN AY
i2 PKOINWNI ATTT6KO' AYü) 6BOA
2 N T6ÏKOINGÙNIA A N T H O Y XI
m ÊPOOY 2N TOYMHTPA NNOY
2BHT6' 6BOA 2M T7TTPOC06MA
i6 NNAAIM63N' AYGüü) 2 N TG Y
TAÏÏPO NNOY AYNAMIC' 6BOA
« 2 N TAFFNOH AY2WK 6 2 0 Y N 6
N6Y6PHY N61 MM H T PA NNTH
20 O Y OOANTOY6I N 6 I NXPONOC
MnxnO AYB03K 6 2 P A Ï e n M O O Y •
22 TAYNAMIC A6 NTAYXTTOC 6BOA
2N TANATTNOH 2N T M H T 6 NTTPI
24 BH' TAÏ 6TKIM A n X ï ï O ' AY63
A6IN6 N I M N n X Ï Ï O XI T Y Ï Ï O C
Seite 23
KÄ
KATA 06 TAP €TOYNAXnOO[Y]
T A Ï T6 EE 6TOY2£TTO° 6TB6 T H
N6 ANING R M T N A OYÜ)N2 6_BOA
2M TTKA2 MN TTMOOY' NT6ÛTN
-
TAP TGTTITNTÎJÙN enoYoeiN
OYNTHTN TAP MMAY NOYMG
POC NT6 NTHY MN NAAIMCON'
AYOÛ OYM66Y6 6BOA 2M ÏÏOY
06IN NTAYNAMIC MÜGAYMA-
OYON TAP N|M_NTAMXnOH 6B0A
2N TMHTPA 2IXM TTKA2- NT AM
0)0)176 NAC AN_6YArA0ON- TT6C
A0JA2OM A6 MN TT6C+ TKAC 6
TBC T7IN6 6P0Yü)N2_6B0A 2N
THN6 6BOA 2MJTNÄ' T6TNX0
C6 TAP 2M TT6TN2HT ' OYMNT
MAKAPIOC A6 T6 CH6M 6YGQAN
+ NN0YM6PIC NOYA NMI 6B0A
2N TYYXH 620YN 6TTM66Y6
MnOYOeiN" TTYXH TAP 6C
cooon NBAPOC MÎIKAKC • AYCO
N6TC00YN xe NTATN0YN6
NTYYXH 61 6B0A TOiN- C6NAÛ)
6AM6M NC A TK60YCIC' 6T
I. DIE PARAPHRASE DES SfiEM 53
Seite 24
K6
OYWù) AHM6GY6 MN TTMO
2 OY NKAK6' TTKAK6
AYO) M N
ETPEY0)(J06E NGIAOC NIM N
4 T6 T76TNZHT' eniAH 6BOA
2M_nOYü)(g MïïOYOeiN MTT
6 n NÄ- A Y K A T T H N H AYCAN2
THN6 2N OYTTICT1C" X6KAAC
s A 6 6MNAOY63CH N6I TT€HM€
€Y6' AHXOOY NNOYAAIMÜ3N
io X6KAAC 6YNATA6geOeiù) M
ÜMEEYE NT6CKA6IA- NMIPG
12 NOYKATAKAYCMOC N^MGOTG
6BOA NT6TNreNeA; 0)1 N A £M
h N A M I MTT O Y 0 6 I N NHX1 6 B O A
2 N TTTICJ1C' ANOK A6 A6IPKH
i6 PYCC6 2 N OYôenH zu TATTPO M
TTAAIMWN eTPeOYTTYPrOC
LA cgcone QA_TÜ)AM6 MnoYoeiN-
epûgwxn 2N NAAIM03N MN
20 TOYreNGA- TTAÏ N 6 M O ) O O n M
MO OY C0INA 6 Y N A 2 A P 6 2 ETI
Die Seele (yuxf|) nämlich (yap) ist ein Werk (ipyov) der
26 Unreinheit (dxaöapcria) und Schmach für das
Licht-Denken. Denn (yötp) ich
28 bin es, der den Kreislauf
des ganzen Ungezeugten (&yEvvr)Tov) offenbart hat,
30 damit (iva) aber (6e) die Sünde
der Natur («puais) voll werde. Den Mutterschoß (|J,f]Tpa),
32 der umgeworfen worden war, ließ ich schön werden —
die blinde Weisheit — , damit (iva) ich
34 müßig gehen kann. Und als ich
Seite 25
aaimcjùn e n x A o c eT^rpTOip-
N A Ï A 6 A T M HT P A M 6 6 Y 6 6 P O
OY K A T A TTAOYCOO)' Û0INA 6 C N A
nOOZT GBO A THPT;- a y t t y p t o c
cgoine 2 1 t n n a a i m c o n - An
KAK6 CQTOPTP W \ FieHQTA-
AMBiOA 6 B O A N N M M O Y T A T
M HT PA- A Y ü ) A Y 2 A P 6 2 6TTAAI
M6ÙN 6 T N N H Y 6 2 0 Y N GÏTÎTYP
roc- x6KAAc_epeNreNeA na
M O Y N 6 B 0 A NCeXiTG C Y C T A
CIC 6 B O A 21TOOTM' OYNT6H
AYNAMIC r A P 6 B O A 2N 61N6
N I M ' N O O Y 2 K XIN TTINAY
KT
w ô H ë M j T r c g w n e z u OY[NOÖ]
NPA6QÊ N T 6 T 6 K r e N 6 A M N [ T ]
n i C T i C ' x e x w p i c c w m a 21 a
NATKH CÊPTHPI MMOC ACü)
M A NIM N K A K 6 ' C C F M A P T Y P I
N N S T O Y A A B NT6 T M N T N 0 6 '
n e P ö W Ä T T GBOA N A Y 2~M ÏÏOY
M € G Y e 2 M ÏÏAOYiOOge- AY60
C 6 N A M T O N M M O O Y 2~M F i N Ä N
A f G N N H T O N 6NC6FAYFÎH AN"
NTOK A 6 C H ë M 6 T B 6 n A Ï AK
6 0 ) 2 N COOMA MTTBOA N T K A O O A 6
N O Y O e m X 6 K A A C 6KNAP2YTTO
M I N 6 M N 7THCTIC' AYOO TTTIC
TIC N N H Y ü ) A P O K ' C6NAMI ITÊC
M 6 6 Y 6 NC6TAAM NAK 2 N O Y C Y N
6 I A H C I C N 0 Y 0 6 I N ' N A Ï A£ A 6 I
TAMOK 6 P 0 0 Y ^ A T ( i ) 0 6 A I A NT6K
rCNGA 6 B O A 2N TKAOOA6 NOYO
6 I N " AYCû N 6 + N A X O O Y NAK 2 0
I. DIE PARAPHRASE DES SfiEM 57
Seite 26
MOIOiC 6 T B 6 2 0 ) B NIM - + N A O Y
22 0 N 2 0 Y 6 B O A NAK û ) A _ 2 A e ' 0)1 N A
6 K N A 0 Y 0 N 2 0 Y 6BOA_NN6T
24 NAogwne 2\äm t t k a z mttm€2
C6TT C N A Y ' 03 C H ê M TKINHCIC
26 epù)03ne m nAOYOxoe- NTAC
0 ) 0 ) n e û)INA 6P6TOYCIC NA
28 o)0)ne ecogoYeiT' ammton
r A P M M OH N6I nNOY6G MTTKAK6
30 Ô) C H ê M ' AYTMPOOM MTTKAK6'
OYK6TI HOYON2 6BOA 2N TKTI
32 cic N6i n o Y o e i N e p n i p e n a c
K A T A TTAOYO)^- AYO) N T A P 6
34 TcDYClC X O O C X£ AMX03K 6 B O A
N6i n e c o Y 0 ) 0 ) - _ t otc aciaoc
36 NIM 03MK e n i T N ANMOYÏH
KZ
[T\K o y m t t î a t c o o y n e c û ) O Y
2 ù)OY MMOC " ACKTO NT6C
T ATT P O N K A K 6 A C N O Y X G J S B O A
4 M M O C N T A Y N A M I C NK032T
T 6 T O ) O O n j s f e H T C 2S.IN N ù ) 0
6 PTT 6 B O A 2 N T P I B H MTTKAK6_AH
XIC6 MMOM_AMP OYOeiN 6XN
s TKTICIC THPC NOjBBIO) MTTA1
KAIOC' AYO) NGCMOPOH TH
io POY _AYTAYO 6BOA NNOYAYNA
MIC N 0 6 NNIQA2 NK032T CQA
12 2PAÏ eTTTG- _6YBOH0eiA MTTOY
06IN 6PX0)2"M TTAÏ NTAMXACfH'
m NGYcgoon tap mmcaoc mttko)
2T eTO)TPJO)P- AY03 MTT6C
16. 6IM6 x e NTACPBAATTT6I MMOC
Seite 27
in Unwissenheit, da sie
sich brüstete. Sie wandte ihren
Finsternis-Mund. Sie warf von
sich die Feuer-Kraft (Süvotpis),
die von Anfang an in ihr war
aus dem Reiben (Tpißri) der Finsternis. Es ( = das Feuer)
erhob sich und leuchtete über
die ganze Schöpfung (ktìctis) an Stelle des
Gerechten (Sìkoios). Und alle ihre Erscheinungsformen (lioptpf))
sandten eine Kraft (BOvapas) aus
— wie die Feuer-Flammen — bis
zum Himmel hinauf als Hilfe (ßoriöeioc) für das
Licht, das befleckt worden war und das sich erhoben hatte.
Sie waren nämlich (yàp) Glieder (ulÀos) des
unruhigen Feuers. Und sie
wußte nicht, daß sie sich selbst geschadet hatte (-(3Àóarr£iv).
NEUE TEXTE
KH
Mie mttnoyc MN noYoeiN [N]
taNpwmc iownc cboa m n
ttna ïïMeeYej^înoYoeiN ttabaa
HÛQOOTT AN 2N P03M6 NIM' 2A T€
2H TAP € MÏÏATenKATAKAYC M OC
0)0)116 6BOA 2N NT H OY MM N
AAIMCûN A200Y 0)0)116 MN
P0)M6' X6KAAC A6 AITI CYNA
xno MTAYNAMIC T6T2_M_JTriYP
roc NCMTON MMOC 2IXMJTKA2'
TOT6 TOYCIC NT A YûQ Pù) 0) PC '
ACOYWù) €PBAAnjl_MïïCneP
MA 6TNAO0Oùne 2IXM TTKA2' M
MMNCA T1KATAKAYC M OC " AYXO
OY M26NAAIM0)N OJAPOOY M~N
I. DIE PARAPHRASE DES SÉEM
Seite 28
6Mü)ANOYCOSTC 6 B 0 A CO CH6M
Î I X M TTKA2 [2M] ÏÏMA 6 T 0 Y N A
Seite 29
Ä
MNABOùK N6I FIAAIMü)N M~N
TTTICTIC- AYiO TOT6 MNAOY
0)N2 6BOA ZM FIHTOOY MM6
POC NT6 TKTICIC" 2OTAN A6
6Pù)AN"TTÎICTIC OYCOfiî 6BOA
2M <DA6 N6IN6' TOT6 HNAF
(DAN6POY N6I rT6COYQ)N2 6BOA
ncgopn tap Nxnojre ïïaaimcùn-
nePOYCONÎ 6BOA 2N 0APMONIA
NT6 TOYCIC 2N 2A2 MTTPOC6)
nON _Ci)INA 6P6TTTICTIC NA
OYWN2 6BOA N2HTR" 6HQAN
OYCÛN2 TAP 6BOA 2N TKTICIC-
I. DIE PARAPHRASE DES SÉEM
Seite 30
AÄ
Seite 31
A6IHI M n 0 Y 0 6 1 N MTïïTNÂ 6 B 0 A
2M ÏÏMOOY N 2 P T € ' 2 O T A N
TAP 6Yù)AN2WN 6 2 0 Y N N 6 I
N 2 0 0 Y N T n p o e e c M i A MÎT
AAIMGûN" ÏÏAÏ eTAPBATTTIZe
2 N OYTTAANH' TOTG + N A O Y
60N2 6 B O A nBAFiTICMOC
MTTAAIMCON' OQINA eeiNActA
N6POY 2 N TT ATT PO N7TTIC
TIC N N O Y M A P T Y P I A N N 6
T6 NOYC NG' +P I^NTPG
M M O K C n i N Q H P NETÊMAM
OÛÛJM ö ü S r n e T C O f ï ï NTC
n o Y o e i N - FTBAA N T n e - AYW
TniCTIC" TgOPTT IVTN Ö A H '
AYTT COOIA- MT4 CAOA1A- M H
CA(DA1NA- AYÜ) TTAIKAIOC
N C n i N G H P ; AY6Û n O Y O
61N 6TXA2M" AYTO H T O T A
N A T O A H AYDO OWTTT' AYO)
TAPKTOC- OTN M6CHMBPIA-
n e e H P MTN r i A H P - M N N A Y
N A M IC T H P O Y AYO) N 6 1 0 Y
ftlA"
AB
Seite 32
AT
Seite 33
10 6TOMMOPOH C N T C TTAÏ
N6M2N TKAOOA6 MlfKAPCOH'
12 AYG) X6AK6 TA2BCW T6 NT A Y
TAAC NAM 6 B O A 2M M C P OC NIM
m AYTAAC NAM_NNOY6IAOC N
OYCOT 6 B O A _ 2 N T M N T N 0 6 TTAÏ
« NGMigOOn 2 N T K A O O A 6 NTM6
C O T H C ' AYCù n C I O Y MTTOYO
i8 G I N N T A Y 0 ) A X e 6 POM TA2BCÜ3
TG 6 M A Y 0 ) J £ P O Ê P O C ' T A I N
m TA6KDOPI MMOC 2 N N 6 M N T 6 '
6 T Ê TTAÏ n e TTNA6 C T M I I C A N
22 2 P € M n M G € Y € ' NfN T M A P T Y
PIA NN6TNAPMAPTYPI' AYü)
24 TMAPJYPIA NTAYCgAXe GPOC
Tù)OPTT M N 0 A 1 - T T n i C T I C
26 TTNOYC MOT H Y N K A K 6 ' A Y
« COOAIA_NTN CAOA1NÄ 2N
28 T K A O O A 6 N N G N T A Y n O P X O Y
Ê B O A m TTKÜ32T 6TCi)TPT0)P-
m AY03 TTAIKAIOC C F Î I N 0 H P ' T K A O
OA6 N O Y O Ê I N T € ' TAÏ 6P O Y O
32 G I N 2 N T 6 T N M H T 6 ' 2 P A Ï T A P
N2HTC 6TA2BC(À) NAB6ÛK 6
34 n i T N enxAoe noYoei[N A ] e
ÄÄ
6TXA2M encgoon n a y n a
2 MIC' nePOY(ON2 6BOA 2M TTKA
K6' neTHn atoycic nkakc-
4 n e Q H P A 6 NTN F f A H P ' NTN n a y
N A M IC" NTM N 6 2 0 Y C I A ' NAAI
6 MCONJVTM N C I O Y - N A Ï N 6 Y N
TAY MMAY NNOYÜJÄM6 NKü)
s Z T - MN NOYOCIN GBOA 2M ffNÄ'
Seite 34
— es ist Kraft (Svvanis) —,
2 das in der Finsternis in Erscheinung getreten ist (und)
das zur Finsternis-Natur (<püais) gehört.
4 Die obere Luft (aiöfip) aber (S£) und die untere Luft (Ai'ip),
die Kräfte (Suvapis) und Mächte (e^oucria), die Dämo-
6 nen (Sai|i«v) und Sterne, diese
besaßen eine Feuer- Scheide (?)
8 und Licht vom Geist (irvEupa).
NEUE TEXTE
AYO) M O A Y X 0 A C O Y T H O Y TTC-
x g NOY€ù) n b ä a a m cgxftg
A A A Y A N 2IXM FIKA2' GYNTAH
M M A Y NOYGING N 2 0 H ' AYü)
MFTA FÎT A n NOYCOT' ttghttîo
ff GBOA 2 G N T N 2 NG GYGMMOP
OH Nim- n c w x n Ae t a t g tg
NTAY0)Pü)C0PC' ntk oymaka
PIOC C H 6 M ' XG A Y 2 A P G 2 GTGK
r G N G A 6TTTHY NKAKG GTO N
2A2 MnPOCCOnON - AYO) CG N A
FMAPTYPI NTMAPTYPIA NKA
90AIKH- AY60 A T T P I B H NAKA
© A P T O C NTG "TTTICTIC AYdO
C G N A P X A C I 2 H T 2~M (pYTTO
M N H M A MIT O Y 0 6 IN 60 CHGM '
MTJ A A A Y GHF<t>OPI M n C ü ) M A _
NA6Q XGK N A Ï GBOA" AAAA 2N
O Y ? TTMGGYG MNAOQ A M A 2
TG M M O O Y - XGKAAC 6 P O ) A N
TTGHMGGYG rTOiPX GTTCCOMA
T O T 6 CGNAOYCON2 6 B O A NAM
N6I N A Ï AYOY6QN2 GBOA NTGK
T 6 N 6 A CO CHGM' CMOK2 NOYA
G[T]F<DOPI NC6ÛMA GTPGHXGK
[ N A Ï GBO]A [ N G N T A j i X O O Y NAK
ÄG
Seite 35
N T 6 A M ' C E N A Ö N T I A N ' OY
T6 C6NAÛ)6Fl6AM A N 6TP6Y
eipe MnoYaiCi) NTTTICTIC-
e Y o g o o n TAP NCTTCPMA MTIKA
K6 NKAQOAIKON' AYG) N6TOY
NA6NTOY 2N 2A2 N^LCG' N T H
OY M N NAAIMCON NAM6CTC0
OY' 0 Y N 0 6 A6 T6 TFFLÎ>P6 MÎT
CIOMA- ÏÏMA TAP 6TOYCIT6
M M A Y N6I N T H OY MN^NC I OY
M N NAAJMION 6BOA 2NT TAY
NAMIC MTTTINÄ- TM6TANOIA
M N TMAPTYPIA NAOY6ÛN2 6
BOA 62PAÏ EXWOY' AYO) TTNA
N A * I M06IT 2HT0Y 620YN
e r r n R A N A F G N N H T O N ' NG
T6YNTAY A6 M M A Y NTM6
T A N Ol/V C 6 N A M T 0 N M M O O Y
2PAÏ 2N TCYNT6A6IA M N TTTIC
TIC' 2PAÏ 2M n T O Ï Ï O C M<DY
M H N ' TAÏ T6 TTÏICTIC 6TNA
M0Y2 MTTTONOC N T A Y Q O
£ T 6P0M' N e j e MMTAY AG
6B0A ¿ M J T N A N 0 Y 0 6 I N ' AY
03 6BOA 2N TTTICTIC C6NA
B03A 6 B 0 A 2M ÏÏK[A]K€ RIM[A]
ÄS"
€T€ M n 6 M 6 T A N O I A 61 6 M [ A Y ]
A N O K n e P O Y W N 6MTTYAH
Û)A 6N62 GTCQOTM X1N N0)O
FIT _ N 6 T P e n i e Y M i enxice M
nC0N2' M N N 6 T O N A 5 I O C N T A
NATTAYCIC A H F O A N 6 P O Y M
M O O Y N A Y ' A N O K AGIXAPIZ6
1. DIE PARAPHRASE DES SfiEM
Seite 36
zu dem keine Sinnesänderung (liET&voict) gekommen ist.
Ich bin es, der die Tore (m/Ari)
für immer geöffnet hat, die von Anfang an geschlossen
waren. Denen, die die Höhe
des Lebens begehren (-¿mOu|j£Tv), und die der
Ruhe (&v<5nravCTis) würdig (ä£ios) sind, offenbarte (-<pavEpoüv)
er sie. I c h schenkte (xapi^eiv)
78 NEUE TEXTE
s N N 0 Y 6 C 9 H C I C NN6TF6CQA
N6C0AI- A6IOYOÛN NAY N N
10 NO HC IC THPOY MN ÏÏAOrMA
n n a i k a i o c AY60 M i n a k n e
12 NAY NXAX6 2N AAAY" ANOK A6
N T A P i m n o M i N e An60)N!T
« M n K o e M o e A e i x p o - NGTvTN
OY A N2HTOY ÊMCOOYN MMOÏ'
i6 AYOY63N 6XÎJÙÏ N 6 I MFIYAH M
n K W f r WM ÏÏKAÏÏNOC 6OTNIT6H
18 APHX^T ANTHOY THPOY TiON
6 2 P A ï e X û ) ï N2POY M n e MTSI NC
20 BPH66C ÏÏPOC OYOeiO) C6NAT60
OùN 62PAÏ GX6ÛÏ' AYCù C6NA6I
22 N6 MTTOY66ÙNT 62 PAÏ ÊXCOÏ'
AYO) 6TB H HT KATA C A P l C6
24 NAPAPX61 6XWOY KATA OYAH'
OYN 2A2 A6 C6NAB0iK GIHTN
26 ANMOY6IH eTPBAATTri 2"ITN
NT H OY MN NAAIMCûN NAÏ 6
28 TPOOP1 NCAP5 6TPT7AANA-
AYCO C6MHP NTM T7MOOY' N
» t o m A€ MNAPeepAneYe N e e
PAÏÏIA N A P r O N - m n a P t t a a n a
6PÎ0ANTTTICTIC 6j?(0O3POY
6TP6CX1 6POC MTTAIKAIOC
CO CHÊM - ANATKH 6 T P 6 Y M O Y
Te e n M e e y e 2 m n A o r o c xe
KAAC 6 Y N A N O Y 2 M N T M P P Ê N
T A Y N A M I C MTntNÄ e ü M O O Y
N2PT6" O Y M N T M A K A P I O C A6
T 6 6Yû)AN+ N O Y A 6TP6_MMe
6Y6 erreTxoce- a y ü ) nm
c0Yü)N_rrxp0N0c e i x o c e
MN T M P P 6 ' FFMOOY TAP OY
C6ÙMA n e N 6 A A X I C T O N " A Y ü )
CeKO) N N P W M e € B O A AN X€
CCMHP 2M FFMOOY' N 0 6 X I N
n q o p t t gmmhp N6i n o Y o e i N
MTrrfNÄ o) c h g m ' c e P n A A N A c
©AI e B O A 2N 2 A 2 M M O P O H N T 6
n a a i m o w eYMeeYe m z m
ftbafiticmoc N t a k a q a p c i a
m t t m o o y neTcooon eTA
KM 6 T 6 0 0 B 6 T O N A P T O N
eTCOOPCip- MNAMI N N N O B 6
M M A Y ' AY63 Œ C O O Y N A N
m 6 B O A 2M TTMOOY 62PAÏ 6
FFMOOY e c c g o o n N 6 I T M P
PG M N TTTAANH' M N T A K A
©APCIA- nKü)2 0 A T B 6 ' T M O I
xeiA- T M N T M N T P 6 NNOYX-
2 e N 2 e p e c i c - 26nt(jüfTt- z e n
e n i Q Y M I A - 26NMNT2A2 N
CQAX6' O Y 6 W N T OYCI(0[6]
0 [ Y ] N 0 6 [ N 6 6 M N OY ]
ÄH
Seite 38
Ae
Seite 39
6*
NEUE TEXTE
M
xeKAAC eMNA6WP6 epoer
ACFM6A6TA NT6CT7ICTIC
6C2N 0Y600Y GHOOOY6IT-
I. DIE PARAPHRASE DES SfiEM
Seite 40
MÄ
Seite 41
4 X 6 K A A C 6 K N A 6 0 A r T 0 Y 6 B 0 A
N e e 6 T 0 Y ü ) 0 0 n m m o c - m
6 TTPTP6TT6KM€€ Y6 FKOINO)
Nl NfN nCWMA- NT AG ixe NA!
8 T A P N A K 21TM T T 2 P 0 0 Y MnKCO
14 K N A Q A X e 2 M TT2POOY MT7KOC
M O C 2lX~M F I K A 2 - _AY(jl> M N A O Y
e T M M A Y M N TT2POOY' AYOi
i8 N e N T A e i X O O Y T H P O Y N A K XIN
TTINAY M O O ü j e M N TTTICTIC'
20 e P O Y O e i N 2 N N B A 0 O C NTKIC
26 TIC e P O Y O e i N KTMMHer A Y W
ATTAIKAIOC OYA2M N C t o N M N
28 TA2BCO) 6 M A Y X P O 6 POC' A Y
0) N 6 N T A H X O O Y T H P O Y NA'i
30 x e c e N A i i ) i o n e z\XM ttka2
AYO)(One- A Y + TOYCIC e
32 T N TTTICTIC CQINA e C N A ü J P
g t O F C N C A 2 6 P A T C 2 M TTKAKC'
34 ACXTTO N [ 0 ] Y K [ l ] N H C [ l ] C €C
MA
XI ANATTAYCIC A N MN MTY
4 XH' N A Ï AYXCOK 6 B O A NN6C
2BHY6' T O T 6 A N O K A6IPA
« o)e 2M nMeeYe MnoYoeiN'
Aïel 6BOA 2M ÏÏKAK6 A6IMO
s 00)6 2~N "TTTICTIC i ÏÏMA 6TOY
ojoon m m a y N 6 i m m o p o h
io n t o y c i c ezPAï enxice MÎT
KA2 AN6TCBTC0T ' TGKniC
12 TIC Ci)OOn_2IXM TTKA2 2M TT6
2 0 0 Y THPM 2N TOYO)H TAP
h thpC mn nezooY ckto nt
OYCIC CgiNA 6CNAXI 6POC M
i6 TTAIKAIOC TOYCIC TAP 2A BA
POC AYCü Cù)TPT6ûP' MMN
18 AAAY T A P NAO) OYdON ANMOP
O H M n P O 6IMHTI AT7NOYC
22 TTOY6IN6 N T M O P O H C N T 6
N T 6 TOYCIC n 6 T O NBAA6
24 N 6 T 6 Y N T A Y A 6 M M A Y N
NOYCYN6IAHCIC N6A6Y
26 ©6PA" ù)AYCA20)OY 6BOA
NTMNT2A2 Nù)AX6 NTOY
28 CIC C6NAPMAPTYPI TAP
NTMAPTYPIA NKA90AIK0N'
30 C 6 N A K A K O Y A 2 HY^MTTBAPOC
MT7KAK6 ' C 6 N A + 2ÎCOOY M
32 TTAOrOC M Ï Ï 0 Y 0 6 I N AYtt
C6N[AP]KW[A]Y6 [M]MOOY A[N]
Mr
27 lies NTNT2A2û)AXe
I. DIE PARAPHRASE DES SÉEM
Seite 43
an dem geringsten (IXötxiirros) Ort (tóttos).
Und das, was sie von
NEUE TEXTE
TU TAYNAMIC MFINOYC C6
N A T A A M NTT7ICTIC' C6NAF
nAPAAexe M M O O Y GNCGP
AYTTH A N " AYCO TTKCOFT GT
CQTPT60P ejGYNTAOYM C6
N A K A A H 2N T M 6 C O T H C NTOY
CIC_AY(0 C6NAXITOY 6PO
OY 2JTN NAZBCOù NAÏ 6TC0O
ON 2N NKAOOA6 ' N T O O Y ÏÏ6
6 T P 2MM6 N N O Y M 6 A O C ' C6
N A M T O N M M O O Y ¿M TTNA N
OY€(J) N^LCE- 6TB6 TTAÏ A 6 AT
npoeecMiA NTTTICTIC OYCO
6BOA 21XM FÎKA2 TTPOC OY
KOYel NXPONOC Q A N T O Y
Ml MFIKAK6 6BOA N2HTC' AYCO
MC660ÂÎT 6BOA N6I T6CMAP
TYP1A TAÏ NTA26MÄTT 6BOA
2IT00T' NGTOYNAéNTOY
6Yû)OOn 6BOA 2N T6CNOY
NG C6NAKAKOY A2HOY MÎT
KAK6 M N nKW2T eTOJTFTCOP'
C6NA+ 2ICOOY MT70Y061N
MTTNOYC AYCO C6NAMAP
TYPT NGNTAeiXOOY TAP TH
POY T72AM TPeYCQCOne' M
M N N C A TPAAO ZlXM TTKA2 N
TAANAXCOPI 62PAÏ 6TAANA
TTAYCIC' O Y N 0YN06 MTTAA
N H NA0)0)ne 6C200Y 2IXM
TTKOCMOC- AY03 2A2 NKA
6IA KATA THTTC N N M O P O H N
MÄ
Seite 44
MG
Seite 45
MET
Seite 46
MZ
MA2 NTOIKOYMGNH' AYO)
NTO 2606 M0AYX9A- MN 6C
I. DIE PARAPHRASE DES SfiEM
Seite 47
CûîX' NTWTN n e T N 0 Y N 6
N T K A 6 I A _ A Y ü ) C P r O N NIM 2 l
2 I C 6 6HXA2M N T 6 TOYCIC
N A Ï N 6 N T A 6 I X 0 K 0 Y GBOA"
eeiMAPTYPr a n o k ne c h g m
2M TT200Y 6+NNHY 6BOA
£N c w M A NTAPenAMeeYe
6 ( 0 2 N _ C 0 ) M A - AGITOCûN 2C0C
6 B O A 2 N 0 Y N 0 6 N21NHB' AY6Û
NTAPITCON 26ÙC 6 B O A 2 M TTBA
POC MnACWMA- A 6 I X O O C XG
K A T A 9 6 NTATOYCIC F ZAAOi
TAT TG 9 6 26Û03C M O O O Y N
TMNTPWM6' 26NMAKAPIOC
N 6 NGNTAYGIMG 2 O T A N 6 Y
(OANfiNHB x e epenoYMe
6Y€ PANATTAY6C6AI 2N Aü)
NAYNAMIC" AYW N T A P 6 T 6 I
MOYT TT6Û2 A 6 I N A Y 626NKAO
OA6 NAÏ 6fNAX0)Be MMOOY"
TKAOOA6 TAP M T î n T T Â € C û ) 0
o n N©e NOYBYPPYAAOC ÊTOY
AAB" AYiO TKAOOAG MOY
mhn eco Nee nnicmapat
AOC ejnPPIWOY" A Y t o TKAO
O A 6 MTTKAPWH N © 6 N N I A M A
PANTOC e Y P e û g p e o ) ' AYW
TKAOOAG N T M 6 C O T H C N 0 6
NOY2YAKIN0OC 6TTOYBH
OY" A Y t o NT A P e n AIK AI OC
OYÜ3N2 € B O A 2 N TOYCIC'
T O T 6 NTAPCTOYCIC NOY
6 6 A C f TKAC" A C P X A P I Z 6
MH
M M O P O A I A 6TP6HMOYC5T
N T n e - 6ÏÏAIKAIOC M O Y 6 J T
I. DIE PARAPHRASE DES SfiEM
Seite 48
©
6TBHHTR NOYCÙ) NBÄAAK
2 TAP C6NA60AFÎ0Y AN 6BOA ü}AN
12 lies S ( Y ) N A û )
I. D I E P A R A P H R A S E D E S S f i E M 103
Seite 49
T 6 K X 0 0 Y 2 N OYCDANGPON'
6 K Q A N A 0 2IXM T7KA2 C 6 N A
T A A Y N N A S IOC' MTTBOA NT6Ï
OANÊPCOCIC A6 MAPOY6QAX6
6 P O K z\m UKAZ eniAH C 6 N A
MI Mrrro eTecicooY- AYW GTF
CYMOWNI:*»»—1*»—»>»>—I—1
X. DIE PARAPHRASE DES SfiEM
D E R Z W E I T E L O G O S D E S G R O S S E N S E T H
£ 10 6 H M O T N A 6 M M OH N 6 I FÌM6
r e e o c g t x h k 2 p a ì 2~m t t i o y
12 O e i N N A T ù ) A X 6 M M OH' N 2 P A Ì
2 N O Y M N T M 6 N T 6 T M A A Y _
14 N T 6 NAT T H P O Y ' A Y ü ) N T W T N
T H P T N ' 6 A N O K O Y A A T G T O N
« T 6 A 1 0 C ' N H GTTTH2 e P O i _ e T B e
n i o ) A x e - e i ò ) 0 0 n r A P M N +NTN
18 T N 0 6 T H P C N T 6 TTIT7NA 6 T 6 N
2o N T 0 ) 6 6 _ 2 N OY60O360- G A i e i N G
G B O A N OYù) A X 6 ' A Y 6 0 0 Y _ N
22 T 6 neNGIW^T 6 B O A 2 I T O O T C
N T 6 M M N T X P C _ M N O Y M 6
24 e y e n n a t o x n N 6 i n i ^ A x e
e j c g o o n N 2 H T T O Y M N T _
26 2 M 2 A A j e x e T N N A M O Y M N
n e X C M N O Y M € 6 Y 6 _ N N A T
e g n H P e N A T T A 2 0 C ' n i C 2 A i
bo N T 6 ni_MOOY N A T ü ) A X € £
T B H H T M €T€ € B O A M M O N
32 n e n i c g A x e - a n o k € T 2 n _
34 c o o o n N 2 H T ' N e e e i e n i
GOT ù}OOiT N 2 H T T H N e 2 N
2. KAPITEL
Seite 49
0YMNTATKA6IA" MAPNC03
0Y2 N0Y6KKAHCIA GYMA
MAPNMOYûgT MmCWNT
6TNTAH' MAPNTAYO NOYA
6BOA N2HTH' N66 NTAHMOY
QT N6NNOIA NIM6POC 6T
ca necHT- NTAeixe naï ac
MnA0)A6l THPH NT6 +6K
K A H C I A GTOù) NTG filMCTe
eoc eiTGAHA- AYT6AHA M
MOOY N61 TTHÏ T H P H MïïlWT
m e + M N T M e e A N O K rre n i
6BOA N2HTOY' AÏ+ NNOYM6
6Y6 6TB6 NI6NNOIA NTAYSl
6 B O A 2 M TTiriNÄ NATX0)2M '
eTBe_niel enecHT exM niMO
OY N6I NIM6POC 6TCAJ16
CHT- AYOû A Y 6 N N O I A NOY
cot cgwne nay thpoy ec
cgoon 6BOA 2N o y a aypao
rMATize mmot e'iOYGücoe
Aïel GBO/V 60YtoN2_6B0A M
TTJ600Y NNA(gBHP^NT636e
MN NAO)BHP_MnNÄ- N6AY
COBTG TAP NNH GT^NCYCiJO
on 2M n i K O C M O C ' 2N OYÜ)G)6
NT6 +C0<D1A T N C 6 3 N 6 TH
6TÊ NOYpPONIKOC T6* 6
TBC + M N T A T K A 6 I A 6T6 M
FIOYTAOYOC ' O Y T G MTT6C
paiti_naaay ntootm mïïi
TTTHPW M N +MNTN06 N
T6 +6KKAHCIA MN ninAH
PCùMA 6 A C P OQOPTT A C 6 l GBOA
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH 109
Seite 50
na
6 C O B T 6 N 2 6 N M O N A C M N
2 2 6 N T O Ï Ï O C M ï ï C O H P e M T 7 0 Y
0 € I N ' A Y ü ) N l t g B H P N P 6 M P
4 26ÛB N T A C X 1 T 0 Y 6 B O A f l T O
O T O Y N N I C T O I X 6 I O N 6 T C A
6 n € C H T - 6 Y K 0 J T R t e N I H 6 I '
NCÜ3MATIKON N T O O T O Y '
8 N T O O Y AG eAYùQOOne 2N OY
€OY eMa)OY6IT AYXO)K_
io ÊBOA 62PAÏ 6YTAKO' 2N NIHÏ
NTAYcgwne N2HTOY g y c o b
12 T6 M M O O Y 6 B O A 2ITOOTC N
+COCDIA' a ) A Y û ) 0 ) ï ï e € Y C B
h TGÛT ze eYecgwn GPOOY M
niO)AX6 N P 6 H T A N 2 0 NTG +
1« MONAC_NNATO)AX6 M M O C
M N + M N T N 0 6 NT6 +6KKAH
« CIA- NT6 NAÏ T H P O Y ÊT60)
C$T 6 B O A ' M N N H 6TO)OOn
20 N2HT' AeiMOYCôT N O Y H 6 I
NCWMAT1KON A61NOYX6
22 6BOA MTTH €T€ N6M(JOOOÏÏ
32 û ) O O n N 2 H T C 6 N M I N 6 _ A N
Seite 51
ÑB
NK0CM1K0C ne- anok Ae
6ANOK OY6BOA MnCA NTTT6
ÑNMnHYe - MniFAPNeCQAI •
M6N NAY- AYO) 6TPA0)ü)n€
Ñ O Y X PC' M n I OYO) NR_A6 M
MOÍ 6BOA 6POOY ZNJArAÜH
6 T 6 N6CÑNHY €BOA Ñ2HT-
N6Í0Y0N2 6BOA X6 ANOK OY
OjMMO ÑT6 N1M6POC 6TCA
neCHT^ N6YÑ 0YN06 Ñ
6)topTp cgoon 2M n u o n o c
THPM Ñ K O C M I K O N ÑTN O Y
tíjú2 m n oyttcot AYW niego
XN6 ÑT6 NIAPXWN" ZOGING
A6 N6YTHT Ñ 2 H T 6YNAY_
6 N I 6 0 M G N 6 Y X H K 6 B O A 21
TOOT' AYO) (i)AYT7(jOT Ñ 6 I
NAÍ T H P O Y 6NTAY61 MN ni
reNOc enecHT- c b o a 2M ü h
e N T A H r f W T 6 B O A 2~M Ü I 9 P 0
NOC Q A +COCP1A Ñ T 6 +26A
nic- eACP_a)OPfT Ñ f MAGIN 6
TBHHTN MN NH T H P O Y 6T6)0
O ü ÑMMA6I- NIGBOA 2M n i T 6
NOC Ñ T 6 A A t t N A I O C - 26NKO
O Y 6 O N AYFÍ63T Ñ 0 6 6BOA
2TTOOTM MTTIKOCMOKPATGJP
MN N H eTQOOTT ÑMMAM"
6AY6IN6 ÑKOAACIC N1M 6
XOlT- AYO) N 6 Y Ñ OYFÍÍJOT
ogoon ne ñ t c nsYNOYC
xe oy neTOYNAcgoxNe
ePOM^TBHHT' eYMCCYe
xe +MNTN06 THPC T€ - AYW
6YX6 MNTMNTP6 ÑNOYX
eniKGPWMe m n +mñtno6
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH 113
Seite 52
Mensch. I c h aber (8£),
2 da ich von oberhalb
der Himmel stamme, habe
4 sie zwar (n£v) nicht geschmäht (-¿pveloöai), um
gütig (xpT)OTÖs) zu sein; ich habe mich aber (6i)
6 ihnen nicht offenbart in der Liebe (dyArrri),
die aus mir kam.
8 Ich war sichtbar als ein
Fremder der unteren Teile (pipos).
10 Es gab eine große
Verwirrung am ganzen
12 irdischen (kocthik6v) Ort (töttos) und eine
Vermischung und ein Laufen und die Be-
14 ratung der Archonten (fipxoov). Einige
aber (6i) waren zufrieden, als sie
16 die Wunder (oder: Kräfte) sahen, die durch mich vollendet worden waren.
Und es eilten
1® alle die, die mit dem
Geschlecht (yivos) herabgekommen waren aus dem,
20 der vom Thron (0p6vo$) weggelaufen war,
zur Weisheit (aoq>fa) der Hoffnung (iAiris),
22 da sie schon
unseretwegen und aller derer, die
24 mit mir sind, die aus dem
Geschlecht (yivos) des Adonaios stammen, bekannt gemacht hat. An-
26 dere wieder liefen wie
durch den Weltherrscher (KoanoKpdtTcop)
28 mit denen, die mit ihm sind,
da sie jede Züchtigung (KoXaais) über mich gebracht haben.
30 Und es gab ein Laufen
ihres Verstandes (voös):
32 was würden sie meinetwegen erwägen,
da sie glaubten,
34 daß sie die ganze Größe ist, und
sie falsche Zeugnisse ablegten
36 auch in bezug auf den Menschen und die ganze Größe
8 Altheini-Stichl, Christentum U
114 NEUE TEXTE
Nr
THPC NT6 +GKKAHCIA' N6
2 M M N Î 0n e NCGCOYO)
6 O M
Seite 53
der Versammlung (èKKÀr)CTÌa). Es war
nicht möglich, daß sie (pl.) sie (sg.) erkannten
— es ist der Vater der
Wahrheit, der Mensch der
Größe — . Diese aber (Sé) haben
den Namen empfangen wegen einer Berührung (oder : Salbung) und
einer Unwissenheit — es ist eine
Glut und ein Gefäß (okeöos) — sie ist
geschaffen worden zu einem Verderben für Adam,
den sie geschaffen haben, damit sie
die bedecken, die ihnen gehören,
in gleicher Weise. Aber (àXkà) sie,
die Archonten (ötpxoov), die zum Ort Jaldabaóths gehören,
enthüllen die Umgebung (oder : den Kreislauf) der
Engel (¿xyyEÄos), die die Menschheit
gesucht hat,
damit sie den Menschen der Wahrheit nicht erkennen werden.
Adam erschien ihnen nämlich (yàp),
den sie gebildet (-TrAdaaeiv) hatten.
Eine furchtbare Bewegung trat aber (Sé)
in ihrem ganzen Hause ein, damit nicht (|ir)7tco5)
die Engel (öyyeAos),
die sie umgeben, draußen stehen ohne die nämlich (yócp),
die priesen. Ich starb,
nicht in Stärke (oder: unveränderlich), damit
ihr Erzengel (àpxàyyeÀos) nicht eitel werde.
Und dann (tòte)
ertönte ein Ausspruch des Welt-
herrschers (KOCTiiOKpórrcop) zu den Engeln (¿ryyeXo«;) :
„Ich bin Gott, und
es gibt keinen außer mir" (Jes. 46,9 L X X ) . Ich
aber (Sé) lachte freudig,
als ich seinen eitlen Ruhm prüfte.
Er aber (Sé)
sagte überdies: „Wer
8*
NEUE TEXTE
NA
ne TTP(JÙM6" fCTPATIA A£ TH
FC NTG NGHArrGAOC N6NTAY
NAY 6AAAM MN nCHHei N6YCC0
B6 NC A TEMMNTKOYER AYO)
N+ZE ATGY6NNOIA OOWNE ec
N 0 N E _ 6 B 0 A NCABOA MniMere
0OC NT6 NITTHY6 €T6 ÜIPO)
Me ne NTe + M N T M 6 ' n e N
TAYNAY eneMPAN xe Mcgoon
2N OYMNTKOYei NT6 OYMA
NOJWNE CYCOBR N A O H T ZPAÏ
2N TGYGNNOIA GTIGOYEIT_
N6I neYCWBe- Nenajoon N
OYÜ)6C NAY_ne- +MNTN06 TH
PC NT6 +MNT6I6ÙT NT6 NI
n"NÄ" N6MMOTN MMOM 2N N1
TOnOC NT AM- AYW ANOK_ne
Ne'iojoon NMMAM ne- CYN
TAÏ NOY6NNOIA NTe_OYAnOP
POIA NOYÜ3TJ6BOA 2N N I Q A 6
NC2' MN NIMNTAJCOY03NOY
NATX6Ù2M' AY03 NAT+_6}[ €PO
OY A61KAAC N2PAÏ ZM niKOC
MOC eTe +CNNOIA Te eTco
BR_EAEIA)TPTA)POY'_AYO) EAÏ
+ 2PT6 MÏÏA60AÏ THPM NT6 NI
ArreAoc M N NEYAPXWN - A N O K
Ae NeïMOYCiJT M M O O Y _ T H
POY ne 2N OYK6Û2T M N OY
KPTOM eTBe TA6NNOIA" AYÜ)
2(JOB NIM NTOOTOY AYP6N6P
rei 6TB H H T ' OYCOTOPTP A€
M N OYT AH0)Ü)NE MNKWTE
NNICAPACDIN MN NIXCPOYBIN
CMNABWA CBOA N61 nOY€OOY
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH
Seite 54
NG
M N TTT6Ù2 eTQOOTT MTTKTT
2 Te NAAOÛNAIOC MTTICA M N
TTAÏ MN rreYHei OJA ÏÏIKOCMO
4 KPAT03P- M N n H e N C M X ü ) M
MOC X6 MAPNMITM- 26NKO
6 OYe O N x e NeMdowne N6i ni
igOXNe • CMCOOYN TAP MMOÏ
8 N61 AA6ÙNAIOC €TB€ O Y 2 G A
nie- ANOK_Ae Neeiogoon
10 2N PCOOY N26NMOY6I' AYCO
ni6)OXN6 NTAYCOOYN N2H
I2 V \ 6TB H HT CYBCOA 6BOA NT6
T6YÏ7AANH M N T 6 Y M N T A Q H T
h M T T I + 6 2 0 Y N eXCOOY N 0 6 N
-
T A Y Q O X N e A N O K A6_Neei
I6 MOK2 N A A A Y A NT AYPKOAAZ6
M M O Ï N6I NH e T M M A Y ' AYÎD
« N e ï M O Y ^ N2PAÏ 2 N O Y T A X P O A N "
A A A A 2 M n e T O Y O N Î - x e Ne Y
20 + CGirre NAÏ CBOA 2ITOOTOY
xe OYA eBOA M M O Ï Ne NAÏ" A i
22 6 ) ( 0 G û T eBOA M M o e i M n o ) i n e
AYO) M n i P 6 A B 2 H T 2 A 0 H M Ü H
24 NTAMû)Wne NAÏ 6BOA 2 l T 0
O T O Y ' N e ï N A g w n e ne N
26 2 M 2 A A N 0 O T 6 ' A N O K A6_A6I
XJ_MniKA2 KATA neY£IQ)P2
28 M N NOYMEEYE- Q I N A x e
N O Y 6 N A A A Y NûQAXe 6 X 0 OC
SO 6TBHHTOY 6NE2" TTIMOY
TAP N T O O T ETOYMEEYE x e
32 AMCQÎOïïe NAY 2PAÏ 2N TOY
Seite 55
N£T
Seite 56
NZ
Seite 57
das trat, was bei ihnen hart ist, und den Neid
und die Flamme, löschte ich sie aus.
Dieses (pl.) alles aber (Si) tat ich
wegen meines Willens;
damit ich das, was ich wollte,
nach dem Willen des Vaters, der oben ist,
vollende. Und den Sohn
der Größe (piyeOos), der verborgen war
in dem unteren Teil (u^pos),
haben wir zur Höhe gebracht, die ich
alle diese Äonen (alcov) mit ihnen bin, die
keiner gesehen hat
und die sie auch nicht (OUTE) erkannt haben, nämlich
die Hochzeit des
Hochzeit-Gewandes (oroAri), das Junge und
das Nicht-Alte, es geht auch nicht (OÜTE) zugrunde,
denn (yöcp) es ist ein junges Brautgemach (iraorö?) der
Himmel und vollkommen (T£XEIOS), als ich
es offenbarte — es sind
drei Wege, ein
unbeflecktes Geheimnis (nuorripiov) in einem
Geist (TTVEÜHO() dieses Äons (atcbv), der nicht
vergeht. Es ist weder (OÜTE) unvollständig (NEPIKÖS)
noch (OÜTE) geteilt in ein Wort
über ihn, sondern (öAAd) es
ist unteilbar, universell (KOOOAIKÖV)
und hat Dauer. Die Seele (yu/f)) nämlich (y&p),
die aus der Höhe stammt, sie wird nicht
über die Täuschung (-rrA&vri), die an diesem Ort ist, sprechen
und wird nicht (OÜTE) vorbeigehen an diesen
124 NEUE TEXTE
PXPACQAI ÑOYMTTteYre
34 NHC 2 M niKOCMOC 6 C A 2 6
Ñ H
22 AYO) A H F 2 H K 6 N 6 I n K O C M O C
30 n i X A O C N T e TTKA2' A Y B W A
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH
Seite 58
©
2PAÏ NOYKCC2 MMNTATCO
OYN' AYiO OYMNTATCBCO
NTN M2AOY 6TMOOYT' G
AY+ 2I6ÙOY MniPiOMG NBP
PE_GAYCOYWN TTIMAKAPIOC
6TMMAY- AYiO 6TXHK NTG
FTICOT N0)A 6N62' AY(0 NAT
TA20M NTN niOYOeiN NATAPH
XH 6T6 ANOK TT6' 6AÏ61 0)A
N€Te_NOYei N6 AY6Û 6AÏ2Î0
TTT NMMAY NMMAÏ' 6CFXPIA
N2A2 NGJAXG AN" NÊP6T6N
6NNOIA TAP û)OOn MN TGY6N
NOIA 6TBG FIAÏ AYMM6 6TTH 6
T6 COAeiXOOM Xe ANû)OXN6
TAP 6TB6 TTBGOA G BOA NT6 NI
APXÜ3N' AYiO 6TBG TTAÏ AÏ6IP6
MnoYOûcg MÏÏIWT eje ANOK
ne- 6AN61 6BOA 2M NENHEI"
6AN6I 62PAÏ e n e ï K o c M o c •
AY(0 ANÛ)£0TT6 2M TTIKOCMOC
2N NICCOMA AYM6CT03N AY(0
AYÏÏ03T NCION' OY M O N O N
NH_€T6 NATCOOYN' A A A A 6BOA
2"ITN NH ON 6TM66Y6_X6 Œ
FEYNOPI M N P A N _ M n e x c GY
ÛQOY6IT 2N OYMNTATCOOYN
6 N Œ C O O Y N M M O O Y A N XG
NIM NG' N9G N2GNTBNOOY6
N ATÙ)AX6' NH NTAYP PM26
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH 127
Seite 59
einen Unkenntnis-Neid
2 und eine Dummheit
an den toten Gräbern abgelegt hatten, nachdem
4 sie den neuen Menschen angelegt hatten,
nachdem sie jenen Seligen (nctKÖtpios)
6 und Vollkommenen des
ewigen und unfaßbaren Vaters erkannt hatten
8 und das grenzenlose Licht,
das bin ich, als ich zu
io denen gekommen war, die zu mir gehören, und mich
mit ihnen und mir verband. Sie braucht (-xpeia)
12 nicht viele Worte. Unsere
Ennoia (Ivvoioc) war nämlich (ydtp) mit ihrer En-
14 noia (ivvoia). Daher erkannten sie das,
was ich zu sagen pflege. Wir berieten
i6 nämlich (ydp) über den Untergang der
Archonten (6pxcov). Und daher tat ich
18 den Willen des Vaters — das bin ich — ,
als wir aus unserem Hause kamen,
20 als wir in diese Welt (köctpos) herabkamen.
Und wir gerieten in der Welt (k6cthos)
22 in die Körper (ctgoucx). Sie haßten uns und
verfolgten uns; nicht nur (oü növov)
24 die, die unwissend sind, sondern (öAXöc) auch
die (wörtlich: von denen), die glauben, daß sie
26 reich sind (-einropEiv) am Namen des Christus, die
eitel sind in Unkenntnis,
28 da sie sich (oder: sie) nicht kennen,
wer sie sind. Wie stumme Tiere,
30 die von mir freigelassen worden sind,
NEUE TEXTE
6 B 0 A 2IT00T- QAYnOÛT N
CCOOY 6YMOCT6 MMOOY-
NH 6T6 ecowne EYÎOANÎOCÙ
TM M n P O 6YNAPIM6 2N OY A
GQA20M 6 M N 2HY N2HTH X6
MïïOYCOYîjONT £N OYXGÙK'
A A A A A Y P 2M2AA NX06IC CNAY
M N OYMHHQ6" A A A A T 6 T N A
X P O 2N 2(x)B_NIM 2PAÏ 2~N OY
FiOAGMOC M N 26 NMA002"
NTN OYncûcoe N i e OYKÜ)2
MN_OY6(ONT' A A A A 2M TTICO
OYTN N T e T N A T A r i H 6NGQ0
OÏÏ NATKA61A JRAK6 PA I OC
NArAQOC ' 6YNTAN N0YM6
6Y6 NT6 JllOûT 2N OYMYC
T H P I O N NATCi)AX6 MMOH -
N60YC6ÛB6 r A P 176' A NOK
6TP MftTP6 X6 N60YCCÜB6
ne 6NC6COOYN A N N6I N
APXCüN X6 0Y2GÛTTT N A T
6)AX€ M M O M J i e NT6 OYNTN
TM6 J I A T X 6 0 2 M ' _ N o e 6Tü)0
o n 2N Nû)HPe NT6 n O Y 0 6 I N
6T6 A Y T A M 1 0 N0YANT1M1
M O N NTOOTC ' 6 A Y T A Y 0
NOYCBÜ) NT6 0 Y P 6 M M 0 0 Y T
M N 2 6 N 6 0 A ' A61N6 N+MNTPM
26 M N +MNTAK6PAI0C NT6
+6KKAHCIA NT6A61 OC ' 6Y
2 (OTB M M O O Y 2 N J 6 Y C B W
6Y20T6 M N OYMNT2M2AA"
M N 26N2AP62 NKOCMIKON
M N 0Yü)Mü)6 6HNHX 6 B 0 A
II. D E R Z W E I T E LOGOS D E S GROSSEN SETH 129
Seite 60
30 NATCBW 6 N C 6
6 Y C O B K
6 Y M O C T 6 M ï ï 6 T 0 Y û ) 0
m o n M M O H ' AY(JO 6 Y M Ê M
n e T O Y i g o o n M M O M A N •
36 O Y T A P M ï ï O Y C O Y i O N +
TA
r N W C I C N T 6 + M N T N 0 6 '
M N O Y T i H T H N T € J T M € ' AY03
4 O Y 6 B O A 2 N O Y M ~ N T 2 M 2 A A
A N T 6 M N OYK6Û2' AYCO O Y
6 2 0 T 6 M~N OY6ÛC06 N T 6 O Y
10 2 H T R O Y 2 P T 6 M N OYNTft
T P W z e - M A Y F e m e Y M i x e
12 O Y N T A Y e i O Y C I A - A Y O ) O Y
N O M O C 6 B O A M M O O Y 6 X N
h N H Ê T O Y N A O Y O C 0 O Y ' N H
A 6 6 T 6 M N T A Y COAYF 2 H K Ê
i6 N 6 I N H 6 T Ê N M Q O O n N A Y
A N ' A Y i O û O A Y O Y A ^ M ' A Y O )
« Q A Y C G Ù P M N N H _ 6 T 2 I T O O
t o y - 6 Y 6 N E E N N 6 T 6 Y N _
20 T A Y N T M C N T 6 T G Y M N T P M
26 ' _ N © E NTAYûOOîTN 2A OY
22 N A 2 B M N O Y A N A T K H N T € O Y
2 A P 6 2 ' A Y O ) O Y 2 P T 6 ' n A Ï 6M
24 0)OON 2 N O Y M N T 2 M 2 A A - n H
A € 6 T O Y 6 I N 6 M M O M _ 2 N O Y
26 A N A T K H N O Y B I A M N O Y A n i _
A H ' 6 A Y 2 A P 6 2 6 P O M 6 B O A 21
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH
Seite 61
TM NNOYTE- nieyreNHC
AE THFL NT6 +MNT6IWT
MAY2AP62 6POM 6MAP62 GÏÏ6
TNTOOTH OYAAM 6XN OYG)A
Z£ M~N O Y A N A T K H £(x)AHZü)
TN TXU NEMOYWCOE- TTA +GN
N O I A OYAAC NT6 +MNT61
COT ETPECCGWNE NTÊAGI
OC AYTO N A P P H T O N £BOA ZI
1B
Seite 62
f r
17 s t a t t M m P lies MTTNF
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH
Seite 63
der stark geworden ist über mich
und meine Brüder. Wir sind
ihm gegenüber ohne Schlechtigkeit (-KOKia), wir
haben nicht gesündigt. Ein Gegenstand des Spottes war David,
dessen Sohn „Sohn des Menschen" genannt
worden ist, auf den
durch den Siebenten eingewirkt (-¿vepyeiv) wurde,
als ob (cbs) er stark geworden ist über mich
und meine Mit-Geschlechter (yivos). Wir
aber (8i) sind ihm gegenüber ohne Schlechtigkeit (-KotKia),
wir haben nicht gesündigt. Ein Gegenstand des Spottes war Sa-
lomon, da er glaubte, er sei ein Gesalbter (xpicrrös).
Er wurde hochmütig durch
den Siebenten, Eds ob (cos) er
stark geworden ist über mich und meine Brüder.
Wir aber (8£) sind ihm gegenüber ohne Schlechtigkeit (-Kandcc)
(ich sie, lies:) wir haben nicht gesündigt. Gegenstand des
Spottes waren die zwölf Propheten (irpoqnVTTis), die
aufgetreten waren als Nachahmer (AvtIui^ov) der
136 N E U E TEXTE
IÄ
NACNHOY" NeOYCBiO_rAP N
2 TE 2 e N A r r e A o c NCTHTOOTOY
62AP62 e2€N2PHYe MN OY
4 MNT2M2AA eCCA^e - €M
ÏÏOYCOYWN 0YMNTM6 ÊN62
6 OYTC NceNACOYWNC A N '
O Y N 0 Y N 0 6 TAP NP2AA' OQOOn
s 2IXN TeYYYXH" CMN 6 0 M
MMOOY_e6N OYNOYC NT6
io OYMNTPM2e 6NC2 6COYO)
NM _û)ANTOYCOYO)N TT0)H
i2 pe MnPiOMe - GTBG FIAÏWT
AG A NOK FTH £T£ MnenKOC
14 MOC COYCONM- AY63 6TB6 TTAÏ
AMT6ÙWN 62S6ÙÏ MN NACNHY
16 A N O N A6 ÊNONATKA6IA 0)A
POH MTTNF NOB6' NeOYCCO
» B€ TAP ne NIAPXOIN XE AHXOOC
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH
Seite 64
Te
KPICIC NTN oymtTtttpooh
2 THC NNOYX - Ü) NH 6T6 NC6
NAY_AN_NT£TNNAY AN 6TG
4 TNM"NTBÄA6 X6 n H 6T6 N6Y
COOYN MMOH AN - OYT6 M
6 nOYCOYWNH 6N62' OYT6_
MnOYMMG 6POM 6 T B H HTM'
s MnOYCüiTM 6YCC0TM 6M
XOOP" 6TB6 nA'i AYFM6A6
io TA 2N OY2An NTG OYnAANH"
AYü) AYTWOiN NNÊY6IX £T
i2 COOM NP€H_2ü)TB 62PAÏ 6X0ÛH
N 0 6 6N6Y2IOY6 NC A nAHP-
II. D E R ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH
Seite 65
m A Y C O NIAT2HT M N N I B Ä A 6 6 Y 6
G Y O N A Q H T N O Y O e i û g N I M
i6 6 Y O NOYOeiûQ N I M -
N 2 M 2 A A
N OYNOMOC m 0Y20T6
i8 N K O C M I K O N ' A N O K OYXPC
ncgHPe N i e npa)Me_nieBOA
20 MMOUTT e ï o j o o n 2N T H N 6 '
6YÎ0COC_MMOÏ 6 X N T H N 6 Ä S
22 KAAC N T W T N J W T T H Y T N
6 T 6 T N A P T7CÜBG) MtTIû)IB6"
24 a y o o M r r p a ) 0 ) n e N C Z I m g
xe NejeTNMice n n o y k a
26 6 J A M N N I C N H Y ' N O Y K Ü 3 2
M N O Y Ü W ü O e ' O Y 6 0 3 N T
28 M N N O Y 0 Y M O C ' 0 Y 2 0 T G
M N OYnCÜCg N 2 H T ' M U O Y
» eniQYMiA eccgoYeiT ec
tyOOn A N - A N O K A 6 OYMYC
32 T H P I O N N H T N T T 6 NATO)A
x e m m o m ' e r r e 2 a g h NT
34 K A T A B O A H N T 6 nKOCMOC
Ê N T A Y 6 I 6YMA N 6 I T T A û ) A Ï
3« THPH N T 6 + 6 K K A H C I A 6
XN N I T O n O C N T 6 + O r A O A C
e A Y i ^ o x N e A Y X I o g e A e e T
2 M T T N I K O N eMCOOOn 2~N O Y 2 W
TTT' A Y ü ) N + 2 6 A M X Î 0 K 6 B O A
4 2 N N I T O n O C _ N A T ü ) A X 6 M M O _
O Y 6 B O A 2 I T N O Y Q A X 6 6 M O N 2
6 6 Y X C Ù K 6 B O A M n i X I _ 6 Q 6 A e e T
NATX6Û2M 6 B O A 2 I T N _ + M e
s COTHC N T 6 IC eMXWPX M M O
OY THPOY- AY6û 6 M A M A 2 T 6
io M M O O Y - GMCgOOTT 2 N O Y ü )
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH
Seite 66
IZ
Seite 67
OY66OPB H T 6 OYArAFTH' 6Y
XHK 6 B O A T H P O Y 2M neTQO
on- eAco)ione o n 2n N u o n o c
6TCA n e c H T N m e gyzo) _
T Ï Ï NAY- NH NTAYCOYWNT
2N OYOYXAÏ" MN OYM"NTAT
noxoe MN N H GTG N€YCi)0
on £i)A_meooY ntg niwT
MN +MNTMe-6NTAYnO)
û)6 AYXWP6 2M niOYA- 6B0A
ZITOOTÏÏ M n i c g A x e eTON2
AYOû + ( i ) 0 0 n 2 M ninNA
MN +MNTM6- NT6 +MN
TMAAY' 6 A M ( i ) C 0 n e _ M n IM A
N+2e-_eAeiù)wne_2N NH
eT20tn 2N OYM~NT6)BHP
NT6 26N0)BHP NOYO6IC0
N1M_0YA6 ÊNCeMMe AN
6YM"NTXAXe 6TTTHPH-
OYA6 OYKA6IA- 6Y20Tn A6
IH
G B OA 21TOOtC_NTArNa3CIC'
2N OYQAXe MN OY6IPHNH
ÊHQOOn 2N OYMNTT6AIOC
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH 145
Seite 68
GING M T T A ù ) A X 6 ' N A Ï M G N GY
s N A G I G B O A 2 N O Y O G I N 0 ) A GNG2'
M N OYMNTC^BHP M N N€Y€
io PH Y 2 M ninNÄ- GAYGIMG N2PAÏ
2 N 263B NIM 2 N OYMNTATTiiO
i2 0)6 XG OY A ïï6Tû)OOn- AYO)
N A Ï T H P O Y O Y A NG" AYO) N +
h ze g y a x i c b w enoYA- Nee N
+GKKAHCIA M N NGTOYH2 N
i6 2HTC" MO)OOn TAP N6I ÏÏIOÙT
N N Aï THPOY_GYAT+ 0)1 6 POM
18 n e NNATùjBTM_ OYNOYC
MN OYü)AXG_MN OYnO)ù)e'
20 M N OYKG32 M N OYKPG3M'
o y a ^ e t h p m n e e M o o o o n M
22 TTTHPH N M M A Y T H P O Y 2 N O Y
C B t t NOYOOTG ' XG N A Ï T H
24 POY 6Y6)OOn CBOA 2N O Y n N A
NOY6ÙT ' Cû NIATNAY' GJBG
26 OY n i M Y C T H P I O N _ M n e T N _
COYüiNM 2N_OYMNTMe" N
28 TAYP ATC60TM AG N 6 I NIAPX6ÙN
M n K ü ) T 6 N Ï A A A A B A 0 3 Q ' GTBG
m + 6 N N O I A N T A Œ I G2PAÏ 6 POM
C B O A 2 N T G C C t o N G + C O O I A -
32 A Y T A M I O N A Y NOYZOOTfT M A Y
A A Y " M f t N H _ e T O ) O O n _ N M
34 M A Y N 2 P A f 2 N 0 Y M 0 Y X 6 N T G
f ö
Seite 69
O Y N ' NT03TN T 6 T N C O O Y N
MMOM AN" X 6 + K A O O A 6 N C A P
KIKON F 2AGIB6 6 P Î 0 T N ' A N O K
II. DER ZWEITE LOGOS DES GROSSEN SETH 149
Wissen. I h r kennt
2 es nicht, da die fleischliche (aapKiKÖv) Wolke
euch beschattet. Ich
NEUE TEXTE
DIE PETRUSAPOKALYPSE
ÖA
6Yü)OOn 6BOA 2~M FTXICe N
ajAxe NIM NT6 neTnAHPw
MA NT6 +MNTM6' 6AYXI
0Y06IN 2N OY+ M6T6- 6BOA
2ITM ÜH 6TOYKO)Te NCCOH
Nöl_NIAPXH" AYO) 6 MIT OY
6NTM" OYA6 MTTOYO)AXe M
3. KAPITEL
DIE PETRUSAPOKALYPSE
Seite 71
MOH 2 A T N C n e P M A N I M N
Te N i n P O O H T H C - 6AHOYCÜ
N2 € B O A + N O Y N 2 P A Ï 2~N N A Ï
{NAÏ}' N2PAÏ 2M TT6TOYON2 6
TG nicoHPe ne NTe npcoMe
eTxoce eNiïïHYe NZPAÏ 2 N
0 Y 2 0 T 6 NTe NIPiOMe N 0 ) B H P
N O Y C I A ' N T O K Ae 2CÜ60K TTC
TPe (gurre e K e N T e A i o c N
2PAÏ 2M n e K P A N N M M A Ï 203
n H eTAMCCOTfl M M O K ' xe
eBOA M M O K Aïeipe N O Y A P
X H MniKeceene C T A Ï T A
2MOY 620YN 6YCOOYN'
26ÛCT6 6 M 6 0 M (i)ANTeTTIAN
T 1 M I M O N NT6 + A I K A I 0 C Y
N H NTe n H ETAMPOGOPN NTCO
2M M M OK' eAMTA2M6K äC
eKecoYWNR N©e eTecM
TTG)A N A A C GTBE + A n O X H
6 T Ï Ï H 2 ePOM' M N N I M O Y T
NTe NeH6l2£' AYCO N6MOY
ePHT€' m i rrit K A O M e
BOA 2JJN NH NTe +M6CO
T H C M N n i C W M A NT6 TFP
[ o j y o e i N N T A w eYeiNe M
[M]OM 2 [ N 0]Y2eATTIC NTe
ÖB
O Y A I A K O N I A €TB€ OYBCKe
NTe O Y T A e i O ' 203C eMNACO
026 M M O K NO)OMT NC OTT
2 N TeïOYû)H' N A Ï A€ eHXÜ)
M M O O Y ACINAY 6 N 0 Y H H B
NTN NIAAOC 6MTTHT C2PAÏ 6
XCON NTN 26N(0Ne 2WC 6 Y
III. DIE PETRUSAPOKALYPSE 155
Seite 72
Dienstes (8icckov(c<) wegen eines Lohnes
2 einer Ehre, da (d>s) er
dich dreimal
4 in dieser Nacht überführen (oder: aufrichten) wird". Als er das (pl.)
aber (6£)
sagte, sah ich die Priester
6 und das Volk (Aaös), wie es auf uns zu
mit Steinen lief in der Absicht (cos),
156 NEUE TEXTE
ÖT
61 NIOYHHB MN NIAAOC AYO)
2 A6IC0)TM 6NIOYHHB 6Y2MO
OC MN NICA2' N6P6NIMHHÎ06
4 0)0)^BOA 2N TOYCMH' 6TAM
C0)TM 6NAÏ 6BOA 2ITOOT TT6
« XAH NAÏ X£ T0)0)N NN1MAA
Xe NT6 T6KAFÎ6 ' AYO) CO)
a TM 6NH 6TOYXO) MMOOY
AYO) A6IC0)TM ON 6K2MO
16 ni von TTinOAHPH ist auf den Zeilenrand geschrieben.
III. DIE PETRUSAPOKALYPSE
Seite 73
X€' N H A€ €TAYO)Oane 6Y
ÖÄ
mo&d mn naï' eYe^wne
NAIXMAAWTOC NTOOTOY
6Y6NAN6C0HTON' FTIAKC
PAION Ae NATKPOH NNATA
©ON' €YT(jû6N MMOM 62PAÏ
eniP6MP2(0B NT6J1MOY-
A Y ü ) 6QA2 P A Ï 6+MNTPPO_N
TÊ NAÏ 6Y+ 6 0 0 Y MFIIXC N
2PAÏ 2N OYATIOKATACTACIC'
AYiO € Y f 600Y NNIPÜ3M6
N T 6 TTIKGÛ 6 2 P A Ï MMNTNOYX
III. DIE PETRUSAPOKALYPSE 159
Seite 74
N H eTNAû)OÏÏTe M M N N C C ü K '
AYO) 6YNATÍ06G 62 PAÏ enPAN
NT6 OYP6HMOOYT ' 6 Y M 6
6 Y 6 X e 6 Y N A T B B O " AYO) € Y
NATÍO AM N 2 0 Y 0 ' AYCO N C 6
2 6 6 2 PAÏ 6 Y P A N N T 6 +TTAANH
AYO) 6TOOTM N O Y P 6 H F T 6
X N H 6 M 2 0 0 Y ' NTN O Y A O T M A
NOYMHHC06 M M O P O H ' _6Y
PAPxei exoooY 2~n o y m n t
aepecic 2eN2oeiNe t a p
6BOA N2HTOY_6YNAncone
6YX6 OY A e+MÑTMG' AYO)
6YX6 ù)AXe 6H200Y' AYO)
CG N AX (O N26Nn6T200Y
eN6Y6PHY' 26N206IN6
MSN C6NA+ PAN 6POOY XC
6YA26PATOY 2N 0 Y 6 0 M N
T6 N I A P X ü ) N _ N T 6 OY PO)
Me MN OYC2IM6 6CKHK A
2HOY ece NOYMHHQC
MMOPOH MN OYMHHCge
NMMKA2' AYLú GYeOQCO _
oe
n e N 6 I NH c t x w n n a ï e y c g i
Ne e T B e 2 6 n p a c o y - k a n c y
gANXooc_xe oypacoy ac
e ì e B O A 2 N OYAAIMCúN €M
Mno)A n t c y t t a a n h ' totg
eYe+ n a y MniTAKO enMA
N + A O G A P C I A ^ TTIKAKON T A P
M M Ñ Ú ) 6 0 M NM+ N O Y K A P
noe n a t a o o n ' ïïoya t a p noY
A TTIMA e T e O Y e B O A M M O OY
n e G0AH+ M n H e T e i N e m m o m -
III. D I E P E T R U S A P O K A L Y P S E 161
werden.
II Altheim-Stichl, Christentum 11
162 NEUE TEXTE
12 0 Y T 6 [AP Y Y X H NIM N 2 6 N
6 B 0 A 2 N +MNTM6 A N N C OY
h TS 6BOA ¿ N + M N T A T M O Y '
Y Y X H TAP NIM NT6 N6ÏAI6ÛN
i« O Y M O Y n e T O Y H n epoM N
N A 2 P A N ' K A Q O T I A6 OYP6M
« C^ICGE T6 NOYOEIÛ) NIM -
6YTAMIO MMOC_NNierri
20 0 Y M I A N TA C ' M N O Y T A K O
NO)A € N € 2 N T A Y 6T6 n e
22 TOYCOOON MMOM NE- AYW
ITH 6 T O Y û ) O O Ï Ï 6 B O A N 2 H
24 TM S Y F A r A T T A NNICOÙNT N
T6 + 2 Y A H G T A C n i P e 6 B O A
26 NMMAY NC66IN6 A6 N N A Ï
A N 03 NETPE N6I N I Y Y X H N
28 A T M OY' A A A A 6 0 0 C 0 N M 6 N
e c û j o o n N 2 P A Ï 2 N 0Y6I A N
» N6I +OYNOY' ECECOWNE
M6N eceiNe NTH GTMO
32 O Y T ' A A A A CNAOYCûN? A N
NTeC<PYCIC 6 B O A 6 C Q O
34 o n M A Y A AC 6 N T O C T 6 +
Ö£T
A T M OY' ECIOOXNC €TB6
2 O Y A T M OY' 6 C P n i C T 6 Y e
AY6Ù e c P e n i e Y M i exco NCÜX: _
4 N N A Ï ' OYT6 TAP MAYK6 THKN
T6 6BOA 2 N 26NCOYP6' H 6BOA
« 2 N 2 € N û ) O N T 6 ' e(0ü)ne 6Y
0 ) A N F C A B 6 - OYA6 6 A O O A 6
s 6 B O A 2 N C O Y P C N N O X 6 ' ITH
M 6 N T A P EGAH0)Ü)NE N O Y
10 oeiog NIM 2M ÏÏH eTGHOJOOn
€ B O A N2HTM' 6Mû)OOn 6 B O A
16 lies 6POOY statt 6 POM
i n . DIE PETRUSAPOKALYPSE 163
Seite 76
unsterbliche ist, da sie über
2 eine unsterbliche nachdenkt, da sie glaubt (-TncjTeOeiv)
und begehrt (-¿mOuiaeiv), diese (pl.)
4 zu verlassen; denn (ydtp) sie geben nicht (OUTE) seine
Feige aus den Dornen frei oder (f|)
6 aus den Dornensträuchern — wenn sie
weise sind — und auch nicht (oi/Si) Weintrauben
8 aus falschen Dornen.
Denn (yäp) der zwar (m£v), der
10 allezeit in dem wohnt,
aus dem er stammt, stammt aus
11«
NEUE TEXTE
Öl
6Y62Ì T O O T O Y 6 T M Ñ T '
XACI2HT eFcDOONI 6+YY
X H N ATM OY 6TACP 6 0 Y Û '
e i O Y C I A TAP_N1M- O Y A P X H "
AYO) 0 Y 6 0 M ÑTe NIAIWN"
cgAYOYWO) e o ^ r r e M N
NAÏ N2PAÏ 2M niC0)ÑT ÑT6
niKOCMOC" 2 I N A N H ^ T e
NCeO)OOTT A N eBOA 21TOO
TOY N N H eTú^OOn CAYO)
III. DIE PETRUS APOKALYPSE 165
Seite 77
werden sie Hand an den
2 Hochmut legen, um die
unsterbliche Seele O+'vxi'i) zu beneiden (-(pOoveiv), die als Pfand gedient
hat.
4 Alle Gewalten (é^ouaía) nämlich (yáp), eine Ursache (átpx^)
und eine Kraft der Äonen (atcbv),
6 wünschen mit
diesen in der Schöpfung der
8 Welt (KÓOVOS) ZU sein, damit (Iva) die, die
nicht existieren, von denen,
io die existieren, die sie
NEUE TEXTE
Bö) 6 P 0 0 Y N Œ + 6 0 0 Y NAY
GMFIOYNOY2M' OYTeMTTOY
NTOY 6T62IH 6BOA 21TOOTOY'
eYOYOiû) N O Y o e i o ) NIM
21 n a xe e Y N A c g w r r e gnto
OY N 6 NIATB6ÛA e B O A _ 6 0 ) i 0
ne T A P € P ù ) A N + Y Y X H NATMOY
6Cû)ANXI 6 0 M N2PAÏ 2~N OY
TTNÄ NNOGPON" NTGYNOY
A 6 6)AYP20PMAZe_6ZM TTH
NT6 NH NTAYCWPM M M O
OY" 26NKOOY6 A 6 6NA
£j0O)OY 6 Y + 620YN 62fN +
MNTM6 6 T 6 NIAIT6AOC
N6 NT6 -fTTAANH' GYN A
60) P6 NT6YTTAANH MN
TTINOMOC NTAY OYBÊ NI
MÊ6Y6 NTH6I CTTOY
BHOYT^ 2WC eY66ùû)T
6BOA 2N OY A 6YM66Y6
X6 N I A T A 0 O N MN_NinONH
PON X6 26N6BOA 2N OYA N6"
6YP elengcoT N 2 p a ï zm
ÖH
Seite 78
Seite 79
die Weisheit der Bruderschaft,
2 die wahrhaft (övrcos) existiert, vollenden werden — es sind die
Mit-Geistigkeit (--rrueOua) und die
4 Mit-Wurzeln in einer Ge-
meinschaft (Koivcovia) — durch die
6 in Erscheinung treten soll die
Hochzeit der Unvergänglich-
8 keit (dtcpOotpcia). Es wird in Erscheinung treten
das Verwandtschafts (yivos)-Bild der
io Schwesterschaft nach (kot&) einer Nach-
ahmung (¿vrimnov). Das sind die, die
NEUE TEXTE
NN6YCNHY 6YXCù_M_
MOC NAY X6 6BOA 2ITM TTAÏ
66) AM NA N6I TT6NNOYT6'
eajione e p e o Y O Y X A ï
ne N A N 2M TTAÏ- 6NC6COOYN
A N N+KOAACIC NT6 NH 6T
POOYT 6BOA 2ITN NH N T A Y
e i p e MNIAOIB NNIKOYGI N
T A Y NAY 6POOY NTAYFAI
XMAAC0T6Y6 M M O O Y ' GY
ecgione AG N 6 i 26NKOOY6
NT6 NH 6TCABOA NT€ TEN
HTT6' 6Yf PAN 6POOY X6
eniCKOTTOC- 6TI A6 26 N
ÏÏ
KOY61 M6N N N A 2 P A N N6 NI
TTAPA TTQ6ÛA2' 6YN_26NMH
H£i)6 M6N 6YNACÜ3PM _R26N
K6MHHû)6 NT6 N6TON2"
6YOYCÙ6TT MMOOY N2PAÏ
N2HTOY' AYCO GYXO) MTTC
KPAN C6NATAN20YT0Y"
n e x e TTCGOTHP x e OYXPO
N O C TT6TTH0) N A Y 2 N OY
HTT6 N T 6 JTOYFLA A N H G Y N A
P_FPO e x N NiKOYer AYGÛ M
M N N C A NIXOÛK 6 B O A NT6
III. DIE PETRUSAPOKALYPSE 171
Seite 80
zwar (\xkv) vor uns die klein sind,
die entsprechend (-rrapA) der Eigenart sind, während viele
zwar (iiiv) auch viele
Lebende irreführen werden,
wenn sie sich von ihnen abwenden
und wenn sie deinen
Namen aussprechen, werden sie ihnen glauben." —
Der Söter (ccoTfip) sprach: „Eine
Zeit (xpövos) ist ihnen gesetzt. In einer
Zahl ihrer Täuschung (irXAvri) werden sie
über die Kleinen herrschen. Und
nach der Vollendung der
NEUE TEXTE
T7Ä
Seite 8i
TTB
Seite 82
QY0ÛN2 6 B 0 A M ï ï H 6 T + 60
OY- ntom A6 n e x A H naï xe
6M60M" NTOK TAP 6TAY+
NAK N N 6 Ï M Y C T H P 1 0 N 6
COYOiNOY 2N OYÇONÎ 6B0A
xe nH 6 T A Y + 6IMT NAM TTI
coopît MMice ne nîn niHei
NT6 N I A A I M O ) N _ M N TTIKATT
NO)NI e a ) A Y 6 a ) P 6 N2HTM
NT6 6A6Ù6IM' NT6 TTICiOC
€Tû)00n 2 A n N O M O C ' TTH
A6 6TA26PATM 6M2HN 6 POM
n i c c o T H P ne eTONï' niajo
pn N2Htq 6 T A Y A M A 2 T G M
M O H ' AY03 AYKAAM eBOA
CMAZePATM 2N OYPAüje-
€[M]NAY 6 N H 6TAYXITH N
60NC eYnoPX cboa nncy
n r
Seite 83
Daher verlacht er
2 ihren Unverstand, da er
weiß, daß sie blinde Nachkommen sind.
4 E r wird also (ouv) folglich (&pa)
der Leidende werden, während der Körper (acoiaa)
6 der Wechsel ( = Ausgetauschte) ist. Der aber (6i),
der losgelassen wurde, ist mein
8 körperloser (-awtia) Körper (acö|ja). Ich aber (5i)
(bin) der verständige (voepöv) Geist (ttveöiic<), der voll ist
10 von einem Licht, welches strahlt. Der,
den du gesehen hast, wie er zu mir gekommen ist,
12 ist unser verständiges (voepöv) Pleröma (irXfipcona),
das
14 das vollkommene (teAeios) Licht mit
meinem heiligen Geist (-rrvEC/pa) verbindet. Das (pl.) nun (oü/v),
i6 was du gesehen hast, sollst du
1 die Bedeutung von KATT ist nicht geklärt.
12 Altheim-Stiehl, Christentum II
178 NEUE TEXTE
ÊTOOTOY NNIAAAOreNHC
18 €T6 2GN6BOA 2M_TTIAIü)N A N
N6- OY TAP M M N TAG 10 NA
20 (gwne N2PAÏ 2N PÎ0M6 NIM
€T6 N26NATMOY A N N6" Gl
22 MHTI NH eTAYCWTn M M O
OY 6BOA 2N OYOYCIA N N A T
24 MOY TH 6TACOYÜ3N2 6BOA
e c e N 6 0 M e ^ w n e p o c M ï ï h
26 6 T + M n e Z O Y O N T AM" 6 T B 6
TTAl A 6 1 X O O C x e O Y O N N I M
28 6 T 6 O Y N T A M C 6 N A + N A M A Y
O Y O T B 6 B O A 2~M n i T W 6 [ 6 ] N
34 T e TT I C O ) N T N T 6 T7IXTT[0]
TTÄ
6Te e y w n e gpqanoya
2 O Y 6 Û N 2 £ B O A N T 6 + 0 Y C I A
N N A T M O Y ( i ) A Y M 6 € Y 6 X €
4 C 6 A M A 2 T 6 M M O M ' C 6 N A M I
TM N T O O T M " A Y Ü J C G N A O Y
6 A 2 M 6T7H €TCgOOTT- N T O K
O Y N T A X P O N 2 H T AY03 MiTP
s F _ 2 0 T 6 AAAY' +NA6)6ûn6 TAP
N M M A K X € K A A C _ N N € A A A Y
io N T 6 N € K X A X 6 _ 6 M 6 0 M 6 P O K "
Seite 84
Wenn einer
2 das unsterbliche Wesen (oüaia) offenbart,
glauben sie, daß
4 sie ihn ergreifen. Sie werden
ihn von ihm nehmen und
6 dem folgen, der existiert. Du
also (otfv) sei starken Herzens und
8 fürchte nichts! Ich werde nämlich (ydtp)
mit dir sein, damit keiner
10 deiner Feinde etwas gegen dich vermag.
Friede (etpi^vri) sei mit dir! Sei stark!" —
12 Als er das (pl.) gesagt hatte, war er
in ihm.
14 Apokalypse (doroKÖtXuyis) des Petrus.
12«
4- KAPITEL
S (DO TX9YC G A Y M A H H H
— AMHXANON U T Y
10 NOYO)Nß 6BOA NT6 AC0CI96
OC NT6 +QOMTG NCTHAH
12 NT6 CH§' niO)T NT6 + r6N€A
6TON2 AYü) NATKIM' NAT N
14 TAHNAY 6POOY AY03 AHCOYü)
N O Y AY63 6TAMOÜ)OY AMP
I6 N6YM66Y6' AY60 AMTAAY
NNICWTTT €Y())OON M M PH
IS T6° KATA ©6 GT6 NGYC2H
OYT MTTIMA 6 T M M A Y ' OY
20 MHHC06 NCOn A6IP CQBHPN
+ 6 0 OY M N N16 O M ' AYTO A'IP
22 MTTOQA GBOA 2ITOOTOY N N I
MNTN06 NAT+ 6)1 6POOY"
24 eYOJOOn A6 N+26" +0)0
PTl NCTHAH NT6 C H 0 ' +CMOY
26 6POK TTICOT nirePAAAMA- A
NOK ZA n e j e TTCOK NOJHPE-
28 E M M A X A _ C H 0 - TTAJ NTAKXFIOM
2N OYMNTATMIC6 6YCMOY
30 NTG NENNOYTE ¿ E A N O K _
neTe TTCOK NOGHPE • AYCO N
PT©
TOK ne FTANOYC rrARCOR AYCO
2 A N O K M€N AGIXO AY63 AGIXTTO
4- KAPITEL
Seite 118
8 Ph Ph Fisch (txöüs), unbegreifliches (<5t(j^xavov) SSö
Ph
Wunder (Oaönct) ty.
10 Die Offenbarung des Dösitheos
der drei Stelen (oiV|Xti)
12 des Seth, des Vaters des
lebenden und unerschütterlichen Geschlechts (yevsA). Die (Dinge), die
14 er gesehen und erkannt hat.
Und als er sie gelesen hatte,
16 erinnerte er sich ihrer und gab sie
den Auserwählten, indem sie so sind,
i8 wie (kot<5c) sie
an jenem Orte geschrieben waren.
20 Vielmals war ich Mit-
preiser mit den Kräften und
22 wurde von den unmeßbaren
Größen gewürdigt.
24 Sie sind aber (8i) so: Die
erste Stele (oti^At)) des Seth. Ich preise
26 dich, Vater, Pigeradama,
ich als dein Sohn
28 Emmacha Seth, den du
ungeboren zur Ehre
30 unseres Gottes hervorgebracht hast, denn ich
bin dein Sohn, und
Seite 119
du bist mein Verstand (voös), mein Vater. Und
2 ich zwar (|iiv) säte und zeugte.
NEUE TEXTE
PK
Seite 120
+ NOY A 6 N T R 0 Y 6 B 0 A 2 N K€
reNOC" AYtü HK[H] è?[PA]ï e p ) K6
reNoc n t k [ Ö y ] 6 b o a z n k6
reNOC xe n t ç [ i n ] 6 a n - n t k
OYNA AG X6 NT[K ^0]YCi)A 6N62
6KKH A6 62PAÏ 6[X]N OYrGNOC
X 6 AKTP6NAÏ THPOY A Ï A 6 I 6TB6
TACFIOPA A6 X6 NTOK 6TCOOYN
m m o c xe ecKH z n OYxno- 26N
6BOA AG 2N 26NK6r6NOC N6' X6
NC66IN6 AN' 6YKH A6 G2PAÏ 6
xn z e N K e r e N o c xe œ k h fU
OYCON2' NTOK 0YM1P0960C
+CMOY 6T6M60M TH 6TAYTA
AC NAÏ' ÜH 6TAHTP6NIMNT
2 0 0 Y T 6Tû)OOn ONTiOC T5
2 0 0 Y T NÇ0OM6T NCOTT' ITH
6TAYT70ÎÔH 6+116 NT AC' FIAT
NTAYTAAH NAN 2N OYMNT
Î0MNT6OM' TTAÏ NTAYXFIOH
2N OYMNT ATM IC6' _TTAÏ NT AM
61 6BOA 2M neTCOTTT' 6TB6
ÏÏH 6TQ6BIHOYT AMMOOO)6
6BOA 2N TMHT6' NTK OY6I
GOT 6BOA 2ITN OY6IO)T' OY
0 ) A X 6 6BOA 2 N OYA2CA2N6'
TNCMOY 6P0K_niû)MT20
O Y T X 6 AK260TT7 ÏÏTHPR 6
BOA 2ITOOTOY THPOY X6 AK
+ 6 0 M NAN' AKCOWne 6BOA
2N OYA 6BOA 2lTN [0]YA^_ AKMO
ocge a m eoYA- a_ç[N]OY2m
AKNOY2M AKNA2MN' niPCH
XI KAOM' THP6H+ KAOM'
IV. DIE DREI STELEN DES SETH
PKA
TNCMOY_GPOR 2N [0]YMNT£i)A
2 GNG2^TNCM0Y GPOK GTAN
N0Y2M'[GB]0[A] 2A N1KA[T]A OY A
4 NT[6]AI0Ç' N[TG]AIOC GTBHH
TK' NH 6TA|;YP]T6AIOC NMMAK '
« TTH GTXHR [TT] H GT€_6)AHX0)K
TTITGAIOC GBQÂ 2lTN NAÏ THPOY'
s TTAÏ GTGING 2M MA_ NIM" TTIû)MNT
200YT ' AKA2GPATR' AKP (j)0
io Pïï NA2GPATK' AKÏÏ03Û) 2M MA
NIM" AK6W GKG NOYA AY0Û
i2 NH GTAKOYAQOY AKNA2MOY'
KOYOùû) AG GTPGYNOY2M _
h N6I NH THPOY GTMnûQA NTR
OYTGAIOC NTR OYTGAIOC '
« NTR OYTGAIOC H"^OPTl_
NCTHAH NT6 CH0:
i8 fM62CNT6 NCTHAH
NT6 CH0: >»—»>»»
20 OYN06JTG niCgOPTT NNGCON
MBA PB H AO) N200YT MïïAP
22 0GNOC niogoPn n g o o y n
TG ÜICÜT NATNAY G POM TH
24 GTOYMOYTG GPOC ZG T6_
AIOC NTO ANAY NÛ)OPTI G
26 niONTWC GT(i)OOTT Nü)0
PTT XG OYATOYCIA TTG' AY6Ù
28 GBOA M M OH AYtt GBOA 2ÎTO
OTT APG_û06l)ÏÏG NO)OPn
m 2N OYM"NTO)A GNG2' J-ATOY
CIA_GBOA [2N] OY A NATÏÏCÙCO
32 Nû)MT[60]M NTG OYQMT
60M NT[C OYJMONAC GNAAC
34 GBOA 2N [OYMJONAC 6CTBB[HY]
IV. DIE DREI STELEN DES SETH 187
Seite 121
PKB
N T 6 _ Q Y M [ 0 ] N A C eCCOTTT +
cgopn N2A6|B[e]c N[T]e TTICOT
ETO[Y]ÀÀB- OYOeflN] 6 B O A '
2 N OYÖG1N [TN] CM OY 6PO
-1-peMxne TeA[io]ç +P6H+
60)N' NTO APE[NA]Y_eNI(i)A
6N€2 ZE 26N6B[0]A 2 N OY2A6I
B6 N6' AYTO ÄP6+ HNE • AYCÛ
A P 6 6 I N 6 M 6 N ' AP660) 6P6Ê N
OYGI' 6P6+ Hne A6 encore N
TO OYOJMTKWB- T6KHB NAM6
NCOMNTCOrr NT6 OY6I M € N _
NT6 TT I OY A AY6Û NTO 6BOA 2~N
OY2A6IB6C NTAM' NT6 OYKÄC
NT6 OYKOCMOC NT6 TÏCOOYN'
epeeiMe GNA TTIOYA- XE 26 NG
BOA 2N 0Y2AGJB6C N6' AYiO NAÏ
CGNTG M M A Y 2M TT2HT" GTB6
NAÏ APGf 6 0 M NNICQA GNG2'
2NJ-MNT0YC1A- A+60M_N+
MNTNOYTG 2N +MNT(üN2_
APG+ 6 Q M N + M N T G I M G J N
+M"NTArA0OC - 2N f M N T
MAKAPIOC_APG+ 6 0 M NN 12A
GIBG 6TWT2 6BOA 2MJJIOYA"
A+ 6 0 M MTTAÏ 2N +MNT6IM6-
A+ 6 0 M NK60YA 2N OYTA
MIO - A+ 60M_MTTH 6TO)H(0
M N ÏÏH GTGNHOJHû) AN" TTH
GT6ING MN TTH_GT6 NM INS _
AN" A+ 6 0 M 2N 0[Y]XTT0 MN
26NG1AOC 2M TTH [6T]û)OOTT
6)A 2GNKOOYG [' ] .Yü).
-
[..]Aï M N o y k [ n o APG+]60M N
IV. DIE DREI STELEN DES SETH 189
Seite 122
PKr
N A Ï T I A Ï n e TTIKÄC [ 6 J T M M A Y
2 M O H T ' [ A ] Y 6 ù [ A P j e e i 6 B [ 0 ] A Ç0A
N A Ï AYCp [ 6 B ] O A [ 2 ] N N A Ï ü)APerTO)60
6 2 P [ A Ï e ] X ( 0 [ Ö ] Y [AY]03 G)APeü)ü)
n e N O Y F i P ü ) [ T O ] O A N HC N N 0 6
N 2 0 0 Y T NN[0]YC ' niNOYTC
N e i W T - ÏÏIAÀ[0]Y N N 0 Y T 6 " ïïl
p e n x n e Hne- k a t a OYnwa)
N n i o n t o c eTojoon t h p o y '
AKOY6ÛN2 6 B 0 A N A Y T H P O Y N
0YÙJAX6' AY03_OYNTAK MMAY
N N A j _ T H P 0 ^ 2 N OYMNTATMI
c e M N OYMNTOQA e N 6 2 ' A T
X N 6 O Y T A K O e T B H H T C ' AMI
6 0 A P O N N 6 I ÏÏIOYXAï e B O A M
MO n e nioYXAï- n t o oyco
OIA N j e OYrNOùcic" N T O
ne_+M"NTMe- c t b h t c n e n i
coN2' e B O A m m o n e n i c o N Z '
eTBHTe n e niNOYC c b o a m
m o ne niNOYC n t o oynoyc
N T e OYKOCMOC N j e + M N T M e -
N T 6 0 Y C i ) M T 6 0 M N T e OY
Û)MNTKGÛB- e N A M e T 6 K H B
NcgoMeT Ne on- n e w N N
Te e e N e w N ' NTO MMATC
e T N A Y 2N OYTBBO 6 N l û ) 0
p n (x)A C N € 2 M N N I A T M I C e
N a j o p n Ae M n w g e k a t a
e e NTAYnocge- 20tiTn
KATA ©e NTAYZOTne- MA
T A M O N [ e ] N H 6TCNAY 6 PO
OY' + 6 0 M [ N ] A N 2INA 6N6
IV. DIE DREI STELEN DES SETH
Seite 123
PKA
Seite 124
PK6
TG 6TBH[H]TM [ ] THPOY'
2 NT[ ].[ ]WC
€[' _ ]FIH eT61Me_6POK
4 6B0[A 2 I T ] 0 0 T K [0]YAAK' M M N
A A A Y [ Q A P €MPe[N]6Prg| 2A T6K
6 6 2 H ' _ N T R 0[Y lijNÄ OY A AM AYü)
ÊMON2' AYû) [6M]COOYN GOYA
s X6_niOYA 6TNTAK NC A CA NIM
MMN 60M MMON 6XOOM' HP OY
io 06IN TAP 62PAÏ 6X6ÙN N6I TTCK
OYOÊ1N' OY62CA2NG NAN
i2 KAAC 6NANAY 6POK X6KAAC
6 N 6 N O Y Z M ' T6KrN6)CIC_N
14 TOC ne TT6NOYXAÏ T H P N ' OY
62CA2NC €KC0ANOY62CA2
i6 NC A N N O Y 2 M ' 6 N A M 6 A N N O Y '
2M A N N A Y 6POK 2N OYNOYC'
i8 NTOK ne NAÏ THPOY Q A K N O Y
2M TAP NNAÏ T H P O Y ' ÜH 6T6
2o NNAYNA2M6M A N ' OYA6 MTTCM
NOY2M 6BOA 2ÏTOOTOY' N'
22 TOK TAP AKOY62CA2N6 N A N '
NTR OYA NTR OYA KATA TT PH
24 T6 €T6 OYN OYA NAXOOC £ _
POK Xe NTK OYA NTR OYFTNÄ
26 NOYüiT 6HON2' 6 N N A + PAN
6POK NAù) N26" NMNTAN M
28 MAY A N ' NTOK TAP ne +2Y
TTAPI1C NT6 NAÏ THPOY'
30 NTOK ne ncoN2 NTe NAÏ
T H P O Y ' NTOK ne nNOYC
32 NTe N[Aïj THPOY' NTOK
[<ST€ NAÏ] TH[PO]Y TCAHA NAK
IV. DIE DREI STELEN DES SETH
Seite 125
seinetwegen [ ] alle
^ [ ]
[ ] der dich kennt
4 durch dich allein. Es gibt
nämlich (ydp) niemanden, der vor dir wirkt (-ivepyeiv).
6 Du bist allein ein Geist (irveOna), und
er lebt und kennt einen,
8 daß der Eine, der bei dir auf allen Seiten ist,
nicht von uns genannt werden kann.
10 Dein Licht nämlich (ycftp) leuchtet auf uns.
Befiehl uns, daß
12 wir dich sehen, damit
wir gerettet werden. Deine Erkenntnis (yvcoais),
14 sie ist unser aller Rettung. Befiehl!
Wenn du befiehlst,
16 wurden wir gerettet. Wahrhaftig wurden wir
gerettet. Wir haben dich mit Verstand (voüs) gesehen.
18 Du bist diese alle. Du rettest
nämlich (yöcp) diese alle; der
20 nicht gerettet wurde ist auch nicht (oüS£)
von ihnen gerettet worden.
22 Du nämlich (y&p) hast uns befohlen.
Du bist einer, du bist einer, so (kotA) wie
24 einer zu dir sagen wird:
du bist einer, du bist ein
26 einziger Geist (ttveühcx), der lebt.
Wie sollen wir dich benennen ? Er ist
28 nicht bei uns; denn (y<5cp) du bist das We-
sen (vhrap^is) aller dieser.
30 Du bist das Leben aller dieser.
Du bist der Verstand (voös)
32 aller dieser. Dir
jubeln alle [diese] zu.
13*
NEUE TEXTE
[Seite 126]
[ ].N M[.]
[ ]••[ ]
[ ]ü)N" 6 N [ . . • ]• N M [ . ]
[ _ ]IA- FFH 6TAM
N[0Y2M ]_ANON MN NH
Ê T [ A ] Y N 0 [ Y 2 M ] ITH 6 T N A 6 J P 6
MTTMeeyt'e N]naT- A Y W NM+
eöoY NOYoeiû) nim- ene
0)0)116 N T 6 A I O C 2 N NIT6AIOC
AYO) NNATCiQTT M K A 2 CABOA
N20ÛB N I M - X 6 CGCMOY T H
POY 6 N A Ï K A T A OY A" A Y ü ) 21 OY
MA" AYO) M M N N C A NAÏ 6Y6KA
PWOY- AYO) K A T A 6 6 NTAY
T 0 6 Q 0 Y 0)AYBG)K 6 2 P A Ï ' H
m n N c a niKAPoaM Q A Y é l ene
CHT 6 B O A 2 N +M62Î0OMT6
QAYCMOY 6+MA2CNT6'
MMNNCA NAÏ +20Y6IT6^
+ 2 l H N B W K 6 2 P A Ï TT6 + 2 Î H
N6i e n e c H T ^ e i M e OYN
2A NH 6TON2_X6 AT6TN+ M66
T 6 _ A Y 0 ) AT6TNTCAB6 TH
OYTN 6 N I A T A P H X N O Y ' API
cgnHPe n+mntmg gtn
2 P A Ï N 2 H T O Y M N n i O Y C û N Î _GBOA. >»
+6QOMT6 N C T H A H NT6JÇH0*
netecciOMe n A +MNTeiayr
n e nù)HPe TT6NTAHCA2H'
CMOY 6 P O Ï TTIOÜT + C M O Y
6 P O K TTI0ÙT 2 N OY6IPHNH
2AMHN
IV. DIE DREI STELEN DES SETH
[Seite 127]
[ ]
2 [ ]
[ ]
4 [ ] der, der
ge [ r e t t e t ] w u r d e , [ ] wir u n d die, die
6 geret[tet wurden]. Derjenige, der
sich dieser (pl.) e r i n n e r n w i r d u n d
8 allezeit p r e i s t , soll
v o l l k o m m e n (teAeios) w e r d e n u n t e r d e n V o l l k o m m e n e n (teAeios)
10 u n d o h n e P e i n sein v o n
i r g e n d e i n e r Sache, d e n n sie alle preisen
12 diese einzeln (Karra) u n d a n e i n e m
O r t . U n d n a c h diesen (pl.) w e r d e n sie
14 s c h w e i g e n . U n d so (Kocrä), w i e
i h n e n b e f o h l e n w u r d e , g e h e n sie h i n a u f o d e r (f|)
16 k o m m e n sie n a c h d e m Schweigen
aus der Dreiheit herab.
i8 Sie p r e i s e n die Zweiheit,
d a n a c h die E i n h e i t .
20 D e r G e h w e g h i n a u f ist d e r G e h -
weg herab. Wisset daher (ouu),
22 als die, die leben, d a ß ihr
e r f o l g r e i c h gewesen seid u n d i h r e u c h
24 ü b e r die G r e n z e n l o s e n b e l e h r t h a b t .
B e w u n d e r t die W a h r h e i t , d i e
26 in i h n e n ist, u n d die O f f e n b a r u n g .
D i e drei S t e l e n (crrr|Xr|) d e s S e t h .
28 Dieses B u c h g e h ö r t d e r V a t e r s c h a f t .
D e r S o h n ist es, d e r es geschrieben hat.
30 S e g n e m i c h , V a t e r . I c h preise
d i c h , V a t e r , in F r i e d e n (etprivr)).
32 Amen (d|jr|v).
I N D E X VON VII, 1 - 3 U N D 6 1
Koptische Wörter
A(i)A6l m. Menge 50,8; A(i)AI 5 1 , 2 5 ; 54, 6 M A Y dorthin, dort 4,26; 23,31; 36,1;
26; 65,35; 8 2 , 1 1 — 1 2 ; A(i)AI z u n e h m e n 45,24; MMAY 37,26; 38,13 u. ö.;
8,2; Qual. OCi) zahlreich sein 50,9 G T M M A Y jener 1 , 1 2 u. ö.
ACQA20M m. S e u f z e n 2 4 , 1 3 ; 5 9 , 3 4 — 3 5 6 N 6 2 j e m a l s 55,30; 63,31; 64,5.10; 65,6;
A2€ stehen 53,22; A 2 6 P A T - treten, ste- 6)A €N€2 ewig 1 4 , 1 4 ; 2 2 , 1 5 ; 36,3; 54,
hen 39,32—33; 41.33; 57.34—58,i; 2 0 — 2 1 ; 59,7; 68,8; 70,10; 7 5 , 2 1 ; 76,
66,16—17; 74,29; 80,31—32; 81,2; 1 5 ; 1 1 9 , 2 4 ; 120,7; 1 2 2 , 6 — 7 . 1 9 ; 124,
82,27.31; 119,4.16—17; 121,9; A2€ 6—7.21.22; 126,28; MNT(I)A6 N62
€ P A T - 1 9 , 2 1 ; PQOPrT FJA2€PAT. zu- E w i g k e i t 1 2 1 , 1 — 2 . 3 0 ; 1 2 3 , 1 3 ; £i)OPTT
erst hinstellen 1 1 9 , 1 7 — 1 8 ; 121,9—10 0)A €N€2 1 2 3 , 2 7 — 2 8 ; v g l . 00N2
A T X N 6 ohne 1 2 3 , 1 3 — 1 4 ; A X N 53,23 u . ö . £PHY einander 2,9; 21,24; 22,11.12;
23,19; 27,33; 6 2 , 2 — 3 ; 6 8 , 9 — 1 0 ; 74,
B£»)K gehen 4,26; 23,31; 30,1; 45,23;
2 7 ; 83,1
BOOK € 2 P A i 1 8 , 2 8 — 2 9 ; 23,21; 1 2 7 , 1 5 ;
6CHT: CATTCCHTunten 50,7.17—18; 51,
BCOK 6 2 0 Y N 17,20; 4 1 , 9 ; 51,24; B t t K
5 — 6 ; 5 2 , 9 — 1 0 ; 57,9; 58,32; 67,20
e n i f f t 1 5 , 1 7 . 3 0 — 3 1 ; 18,12; 33,33—34;
€T€ 12,9 u. ö.; €T€ . . . ITC 3 , 1 9 — 2 0 u.
36,25; BOOK 6 2 P A l m. A u f s t i e g 15,8;
ö.; 6 T £ . . . T€ 3 3 , 4 — 5 u. ö.
127,20
£TB6 wegen 1,2 u . ö . ; 6TBHHT- 14,
B€K€ m. L o h n 72,1
3 — 4 u. ö.; 6 T B H T - 28,33 u. ö.
B A A m. A u g e 3,10.20; 4,35; 16,4; 1 8 , 1 9 ;
G O O Y m. Ehre, G l a n z 38,16; 40,3; 49,
22,23; 28,3; 31,25; 40,8; 72,15; O
2 1 ; 50,23; 53,33; 54,35; 56, 17—18;
N B A A A u g e sein 46,14; 6 N B A A 46,24
58,13; 6 4 , 3 1 . 3 6 — 3 7 ; 67,24; 82,2; 121,
B O A : MTTBOA R - a u ß e r h a l b v o n 2 6 , 1 2 ;
22; £ O Y 51,9; +600Y preisen 38,
49,5; N B O A d r a u ß e n 53,22; C A B O A
1 2 — 1 3 ; 53,24; 73,10-22; 74,8.10; 77,
a u ß e r h a l b 78,25; 79,23; 127,10
11; 82,16—17; 118,21; 119,29—30;
BWA 6 B O A sich auflösen 4 , 3 1 ; 25,28; 35,
124,13; 126,22.25—26.26—27; 127,
34; 54,35; 5 5 , 1 2 ; 58,30—31; 76,19;
BOOA 6 B O A m. U n t e r g a n g , V e r z e i h u n g 7-8
5 9 , 1 6 ; 7 8 , 3 0 — 3 1 ; ATBCOA 6 B O A un- eOYO): P 60YÜ) als Pfand dienen 77,3
auflösbar 77,16 €(1) k ö n n e n 3 , 1 6 ; 12,32; v g l . ü)
B(0A€K: Qual. B O A 6 K zornig sein 18, €(i)C0TTC w e n n 59,33; 76,6; 77,16—17;
7 9 , 1 5 ; 84,1
35-19,1 _
€(i)X€ wenn 1,16; 72,13; 81,5; €CX€
B Ä A 6 blind 83,3; pl. B A A € £ Y € 5 ^ 2 ; 65,14;
27,23
7 2 , 1 2 ; 7 3 , 1 3 ; 76,22; 81,30; M N T B A A 6
€ 2 H : 2 A T € 2 H ( € ) b e v o r 1 , 2 4 - 2 5 ; 12,36;
B l i n d h e i t 28,21; 38,15 ¡65,4; 7 2 , 1 4 — 1 5 ;
13,33; 2 8 , 4 — 5 ; 58,10; 63,32
BÄAH f. blinde 19,15; 24,33; O
€ X N über 3,23 u. ö . ; 6X00- 36,16;
N S A A H blind sein 7,28; O NBÄA€
£ 2 P A i eXto« 16,15 u- ö.
42,23
B6PW W i r b e l 32,7
H€l H a u s 51,6.20; 53,21; 54,3; 55,3;
E P P E j u n g , neu 5 7 , 1 5 . 1 7 ; 5 9 , 4 — 5 ; 72,
59,19; 82,22; Hl 5 0 , 1 1 ; 5 1 , 1 0
24; P ffPPG neu werden 80,13
HTT6 f. Zahl, A n z a h l 1 9 , 1 7 ; 20,12; 70,18;
B(i)6 f. Vergessen 1,29; 1 4 , 3 3 — 3 4 ; 5 8 , 32
79,24; 80,10; + HTT6 zählen 122,8.10;
6BPH66 Blitz 36,19—20 P€HXne HTT6 Zahlen-Hervorbringer
€ A O O A € W e i n t r a u b e 76,7 123,8; HflC f. A n z a h l 43,34; 44,5
202 NEUE TEXTE
€ X N 1 2 0 , 2 . 4 . 8 . 1 3 — 1 4 ; n. Kü) € 2 P A I 25—26
6 2 , 2 2 — 2 3 ; 7 4 . I I ; 7 8 , 1 ; K W 6 B O A 78,8 KNT€ f. F e i g e 76,4—5
KWB Qual. KHB doppelt sein 122,11; KOYN*i S c h o ß 70,5—6
123,24; OJMTKCJB dreifach 122,11; KATT m . 82,23
6,5; 7,24.27; 8,6; 10,4; 12,12; 14,24; NAY Zeit 19,13; 37.3; XIN TTINAY 25,
NAÜ)€- zahlreich sein 15,15; NA£i)6)» 7, FIAI dieser 1,10.29; 2,2; 3,9; 4,19.26; 6,
13—14; 66,26—27; 77,22—23 12; 7,20.32:9,2; 11,24; 12,23; 13.18.32.
NC0OT: Qual NAü)T hart sein 57,1; 37; 15,11.20.27; 16,7.12.25; 18,7.31;
78,2 22,22; 25,20; 27,13; 28,29; 29,6; 31,
NIH€ 2N blasen in 7,4; 9,14—15; NIH6 16; 32,24; 33,6.10.15; 38,28; 39,32;
6JSN 20,7 4 6 .5; 55.3; 61,23; 62,12.24.25; 67,2.5.
NA2B f. Schultern, Joch 56,11; 61,22 12; 72,21; 79,13.16; 81,10.17; ®3>9;
NOY2B verbinden 83,13 118,28; 120,20.22.23; 121,8; 122,26;
NOY2M retten 19,32; 37,8; 77,12; 120, 123,1; 124,35; 126,32.33; 6TB6 flAf
34; 121,3.13; 124,1.11 (bis); 125,13. daher 6,1; 7,9; 15,28; 16,26—27; 22,
16.16—17.18 — 19.21; 126,2.24—25. 28—29; 26,11; 39,24; 43,14; 56,26; 59,
27—28.30; 127,6; NA2M-14,10; 18,14; 14.17; 64,14; 65,9; 69,7; 83,1.26—27;
120,34; 121,12; 125,20 119,25-26.32; 126,26; 6T6 TTAl n e 8,
N62C6 aufwecken 12,13 34; 29,25—26; 30,32; 33,3-21; 48,10;
NA2T6 glauben 78,21; R20YT» 42,20 73,30—31; 83,30; n e i 42,20
NOYOY2 zurückwenden, abwerfen 6,17. n e f. Himmel 19,29; 20,8.9.21; 27,12;
24; 42,1; NOOY2- 6,3.18.22; 7,8—9. 31,25; 44,9; 45,11; 46,15.24; 48,2;
33; 14,28; 25,35; NAY2- 20,6—7; 67,20; TTHY£ pl. 52,3; 54,7; 57,18;
22,11 69,22; 70,22; 71,13; NTTT6 9,29
NOYX falsch 52,35; MNTNOYX n e Kopula 1,13 u. ö.
Falschheit 74,11; NOXG falsch 76,8 nH dieser 51,22.31.33.34; 52,19; 53,15;
NOYX6 werfen 22,12; N€X- 27,17; NOX- 55,4-23; 56,6; 57,5; 59,14; 61,7.8.24;
20,27; 78,24; NOYXe 6BOA 51, 62,14.19; 64,13; 65,4; 69,18; 70,23.27;
21—22; NOX- 6BOA 27,19; NOYX6 71,5.18.24; 72,31; 75,11.23; 76,8.10.
€BOAMMO. 6- 14,36—37; 15,22; 17, 12.15.18; 77,20; 81,15.18.22.32; 82,5.
24—25; 19,5—6.8—9; 21,29—30; 27, 16.21.26; 83,6.10.13.25.29; 84,6; 119,
3—4; 38,32; Qual. NHX €BOA 60,29 9.25; 120,17.19.25; 121,6 (bis); 122,
NOY66 zürnen 47,34—35; m. Zorn 26, 28.29 (bis).30.32; 124,18; 125,3.19;
29 126,21; 127,4.6
N06 groß 1,23; 2,11.23.29; 3,33; 10,20; nOO. Possessivpronomen 16,12; 61,8.9;
11,16; 1 2 , 1 5 — 1 7 . 3 2 ; 19,28; 27,23; 118,27.31
30,30; 32,31; 35,16; 41,22; 43,31; 47, NOOWNC: Qual. NONE 6BOA FJCABOA
11; 52,10; 64,7; 82,9; 119,15; 121,20;
N- abgewandt sein 54,6
123,5; 126,9; MNTN06 Größe 9,36;
niPe scheinen 21,13; 26,32; niP€ €XN 1,
10,16; 22,29; 26,6; 33,15; 49,17—18;
50,32; 51,17; 52,34.36; 53,5; 54,14; 11; 28,25; nipe e2PAi exw- 39,1;
61,1; 70,8.19; 118,23; 119,3 nipe €BOA 66,18; nipe CBOA MN
N6I nämlich 1,5.14 u. ö. 75,25—26; Qual. nPPlCOOY 47,27;
NO6N66 Beschimpfung 37,35 n P e i w o Y 6BOA 83,10; MA Mmpe
Osten 45,7—8
ON wieder 16,1; 52,26; 55,6; 59,25; 67,
nPPie Osten 46,33
19; 72,21.29; 73,9.26; 78,32
OCG m. Verlust 38,22 nWPÖ) ausbreiten, trennen nOP6)-
€BOA 30,312 NCOPÖI CBOA 66,33—34;
ÜA- Possessivpräfix 61,33; 127,28 Qual. nOPCi) €BOA 66,33
208 NEUE TEXTE
TT6)PX sich trennen, spalten 2,30.34; 5, PIM€ weinen 19,7; 59,34; FMGIOOY6
23; 6,1.9.27; 7,6—7.8; 10,7; 13,9; 14, Tränen 19,8
32; 16,7; 29,15; 34,29; 40,5; 45, P60NI6 Mensch 28,2.4.8; 29,17; 37,16;
33—34; 48,22; TTOPX« 14,12; 33,28; 40,14; 51,34; 52,36; 53.4-17; 54.1-
Quai. n A P e x 17,23; nopex g b o a 7 — 8 ; 55.35; 59.4; 62,29; 74.10.
82,33; TTGOPX Trennung 67,15 30—31; 83,20.31; MNTP£j)M6 Mensch-
TT63T eilen, laufen 52,17.26; ntüT €BOA heit 47,16; 53,16; PCöM€ NüJBHP
81,27; nO)T 6BOA 2N 52.20; TTOdT NOYCIA Mensch von gleichem Wesen
N2PAT N2HT« 78.3; n60T 62PAI 6- 7 1 , 1 4 — 1 5 ; vgl. auch ü)HP€
28,27; TTOOT G)APA« 16,23; n£0T N e w - PMPA6) freundlich 2,5
59,23.31—32; n a r r NCABOA FtMO- PMMAO: MNTPMMAO Reichtum 56,
58,17—18; Qual. TTHT 62PAI 6X00« _i5
72,6; TT63T Laufen 52,13.30 PM26: P PPI26 frei werden 57,32; 59,30;
TTCOii) (sich) trennen 1,14; 121,10; TTOO)« MNTPM26 Freiheit 60,23—24; 61,
13,8; 120,20; 123,30; nAO). i i , I ; i o — 1 1 . 2 0 — 2 1 ; 64,10; 78,15; 80,20
n w ü ) 62PAT 6XCO- 123,3—4; Qual. PAN Name 32.31; 44,16; 45,6; 53,6;
TTHG) 18,7; NATTTWO) ungeteilt 121, 54.9; 59.26; 7 1 , 1 7 ; 74,13.17; 78,17;
31; nCOü) n. Teilung 123,8; TT606}€ 80,7; 119,21.22; + PAN benennen 62,
28,27; 62,15.17; 67,25—26; TT£06)€ 36; 63,5.28; 74,28; 79,24; 125,26;
Trennung 10,25; 39,23; 60,6; 65,27; N A T + PAN 6PO« unbennenbar 67,11
67,15; 68,19; 122,10; 123,29; ATTTC0Ci)€ PlTC Tempel 58,27; 70,15
untrennbar, unteilbar 10,31—32; 57, P P O : P P P O €XN herrschen über 22,
26; 66,11; MNTATTTÜüje Unteilbar- 24; 45,6—7; 80,11.15; P PPO €2PAl
keit 67,22—23; 6 8 , 1 1 - 1 2 ; TTGM) N2HT 10,14; Qual. O N P P O 2 P A i
Herzenstrennung 65,29 N 2 H T W , 7 ; € N P P O €2PAi 6XC0« 80,
16; M N T P P O Reich 74,7
TTC02 zerspringen, zerreißen, gelangen,
PHC: CA PHC Süden 44,26.27; 46,34
erreichen 4,34; 39,7.8; 44,9; 47,21; 58,
PACOY Traum 75.2.3
28; Qual. TTH2 49,16; 71,28
PAT: 6NPAT» fassen 7,29
TTC02T €BOA auslaufen, ausgießen 25,
PHT€: NK6PHT6 auf eine andere Weise
25; TTC02? 6 B O A R- 12,33; m. Erguß
1 9 , 3 1 — 32; MTTIPHT€ SO 78,23; 80,22;
34,13—14
1 1 8 , 1 7 — 1 8 ; KATA n P H T S so wie 125,
TTA20Y: 21 TTA20Y hinten 9,13; 39.15
23—24; € MllPHTC so sein 81,4—5
TT6XA« sprach 8,5; 16,29—3°; 17.29; 21,
PATG066 Pflanzung (?) 27,19
17; 46,3—4; 70,20; 72,9—10.20.29;
PA£i)€ sich freuen 9,16; 15,23; 16,11;
73.5—6; 79,32; 81,7.14.25.28; 82,17;
19,22; 42,5—6; 124,17 (ter); n.
TT€X€- 73,11; 80,8
Freude 3,33; 26,2; 53,32; 72,23; 82,31
PA£i)P€£i) Qual. Peü)P€Ci) blühend
PH m. Sonne 58,20 47.29
PO m. Mund 42,19; 45,12; 59,34; PCO«
45.4; 55.1° CA m. Seite 55,2; MlTCA MTTITN unten
PIK£ beugen 79,28 7,25; 15,16; M n C A N2P€ oben, über
P60K2 verbrennen 29,28; n. Glut 53, 10,22; 12,5—6; 33,21—22; 57,6—7;
7-8 MNNCA danach 28,14; 43,28—29;
INDEX VON VII, 1—3 U N D 5 209
18.30 (bis); Qual. CMAMAAT 33.3; 1,34; 22,27; 62,4; 65,8; PATCOOTO
15; 65,26; 79,12; CNHOY 63,15; 64,1. ClOY Stern 27,25.26; 32,17; 33,17; 34,
27—28; 70,9—10; MNTCON Bruder- 6; 35,18; 45,10—11
schaft 67,4; 79,1; C0ÜN6 Schwester COOYN kennen 2,12; 3,3; 13,20; 16,
50,27; 68,31; MNTCCi)N€ Schwester- 20.33; 24,22; 36,15; 37,26; 55,7.11;
schaft 66,30—31; 79,10 59,28; 60,15; 65,5; 69,13; 70,1;
CCONT schaffen 20,8.21; 53,8—9; m. 76,28.30; 79,16; 83,3; 119,33; !2o,
Schöpfung 50,3; 75,24; 77,7; 83,34 10; 125,7; COY(j)N- 10,3; 37,13; 53,
C N A Y z w e i 1 7 , 9 ; 3 7 , 1 ; 6 0 , 2 ; IB zwölf 63, 17; 59.5: 60,36; 64,5.11; 70,29; 72,
18; M n e C N A Y beide 13,1; M n M 6 2 C 6 n 14; COYGON« 53-2—3; 60,1; 63,31.
CNAY zum zweiten Male 20,15—16; 35; 64,6.10—11.14; 65,6; 67,21; 68,
14 Ahheim-Stiehl, Christentum II
210 NEUE T E X T E
11—12; T0)0)N 6X60= 64,15; TO60N TAYO 6BOA senden, sprechen 27,10;
62PAI 72,29; T6060N 2A- 56,10 TAYO R- 50,4; 60,21; TAOYO» 50,30
T H N 6 euch 20,14; 24,15; 25,7; 49,33-35! TCJ6) befehlen TOü)* 127,15; Qual.
65,20.21 THCQ 80,9
TO NTN_ gleichen TNTiON 6- 24,5; 32, TA(i)£0€l(l) verkünden 25,10; 29,12—13
_ 3 3 ; TNTCüN« A- 4,10; 5,8 T6Ü2 M N verbinden, vermischen mit 8,14;
TN2 Flügel 34,14 r4.i5;15.3; 23,32^27,33; 38,17; 40,
T A N 2 0 glauben TAN20YT» 80,7; 29; 45,28; T002 NMMA* 6,6; 13,6;
R P 6 H T A N 2 0 Leben spendend 51,15 T0)2 6BOA R- bewegen 4,33; TA2= 30,
TATT: TIA TTTATT ROYtoT Einhorn 34,13 34—35; Qual. TH2 MN 7,17—18; TC02
TAfTPO f . M u n d 2 3 , i 7 ; 25,16; 27,3; 31,20 m. Vermischung 52,13; 55,1
THP» ganz, all 1 , 1 1 — 1 2 ; 3,24; 6,26;
T A 2 0 aufrichten TA20« 16,32; RAT-
8,9-3°; 9 , 2 . 1 2 . 1 2 — 1 3 . 2 2 ; 10,34—35;
T A 2 0 unfaßbar 49,29; 5 9 , 7 — 8
11,9; 17,28; 1 8 , 1 3 — M ; 19,18.31;
T2BBI0: _©BBIO demütigen 13,13;
20,24; 21,6; 23,28; 24,29; 25,25;
27.8.9—10; 28,24; 30.18; 31,34; 36, Qual. ©BB1HOY bescheiden sein 2,6;
10.18; 39,3.5.9; 40,33; 41,18.25.29; 6 B I H Y 126,20; ©6BIHOYT 120,25;
42,13.14; 43,27—28; 4 4 , 1 1 ; 45.17- 8 B B I O Niedrigkeit 2 , 1 2 — 1 3
3 0 — 3 1 ; 46,30; 49,14.15.18; 50,8.11. TW2M berufen TA2M» 71,20—21.25; P
19; 51,18.25.27; 52,12.18.23.34; 53,1. 0)0PTI RT602M schon berufen 71,
2 1 ; 5 4 , 1 — 2 . 1 4 — 1 5 . 2 6 . 2 8 — 2 9 ; 56,15. 24—25
20; 5 7 , 3 . 1 1 ; 61,29; 62,15.16.19; 65, TAX PO befestigen TAXPO= 58,25;
36; 6 6 , 9 . 1 4 . 1 7 . 1 7 — 1 8 ; 67,18; 68,5. TAX PO R2HT starken Herzens sein
13.17.21.22.23—24; 76,18; 83,32; 120, 84,7; TAXPO n. Stärke 53,25; 2 R
9.31; 1 2 1 , 7 . 1 4 ; 123,9.10.12; 124,34; OYTAXPO in Stärke 55,18
125,1.14.18.19.29.31.32.33; 126,2.32. T6J66 62PAI €- verkündigen 74,13
33; 1 2 7 , 1 1 — 1 2 ; THPH All 50,32; T0)6€ m. Pflanzung 83,33; OQBHP RTC0-
120,30; 2 R OYTTTHPH 62,2 3 ;MnTHPH 66 M i t v e r w a n d t e r 49,19—20; 50,23
alles 68,22; eiTTHPM überhaupt 67,35 T6J6 N zurückdrängen, stoßen 74,5;
TOOPrT entführen TOPTT- 6BOA 2 R 1,8; T A 6 N - 5.9
TCOPff Plünderung 37,32
TPPI6 erschrecken 2,21 OY was? 52,32; 60,36; 68,26; 72,17;
TCABO belehren TCABE- 127,23; TC6- 81,7; 83,19; 126,18
BA» 28,20; + TCABO lehren 32,25 OYA einer 24,18; 34,32; 36,15; 3 7 . 1 1 ;
TCANO: Qual. TCANHY NlMMA« ge- 50,4.20; 55,21; 66,16; 67,2.26; 68,12.
schmückt sein mit 2 1 , 1 5 — 1 6 13.14.21; 77,30.32; 81,12; 82,4; 8 4 , 1 ;
TWT vermischen TAT» 7,20; Qual. THT 120,33 (bis).34; 121,31; 122,13.27;
R2HT einig, zufrieden sein 46,4; 52,15 125,7.8.23 (bis).24.25; 127,12; FIOYA
THY W i n d 21,25; 22,25; 23,28.32; 24,7; TTOYA jeder einzelne 27,25—26; 41,
27,26; 29,10; 33,26; 34,18; 45,16; 1 1 ; 75.9—10; KCOYA ein anderer 56,
14'
212 N E U E T E X T E
OYA Lästerung 30,17; XG OYA GPO- 4,18; 5,18; 6,10; 14,3; 19,2; 20,3.17;
lästern 73,19; 74,24 21,2—3.33—34; 22,2; 28,30; 29,4; 30,
O Y A A * selbst 2,8; 4,14; 9,28; 12,11; 21, 33—34; 34,6—7-n; 35,2.25; 40,17;
29-32; 23,32; 27,17; 32,20; 40,14; 44, 42,24; 43,2.7; 44,7 — 8.16; 54,18—19;
25; 49,15; 61,31.34; 64,20—21; 66,18; 60,10; 61,12.19—20; 78,32; 83,28;
125,4.6; 126,7; OYA66T 70,4—5 123,11; 0 7 F I T « 2 , I I ; 1 9 , 2 5 — 2 6 : 2 4 , 6 ;
OYA AB Q u a l , v o n O Y OTT h e i l i g s e i n 17, 25,33; 27,18; 38,4.6—7
1; 26,6; 29,5.24; 47,24—25; 82,8; OYON jemand 83,29; O Y O N NIM jeder
122,3 einzelne 14,7; 24,10; 83,27
OYHHB Priester 72,5; 73,1.2 OYGON öffnen 16,4; 18,24; 36,2.9.16; 42,
OYBG gegen OYBH- 19,21 18; 45,11
OYCOM essen 44,25; n. Essen 20,11 OYNAM rechts 21 O Y N A M 3 9 , 1 3 — 1 4
OY06IN Licht 1,10.13.26.32; 2,5.10.26. OYN OY NT6YN0Y so-
f. S t u n d e 7 5 , 3 0 ;
29; 3,1.23.25—26.30—31.35; 4,2.6; 6, fort 5,22; 7 7 , 1 9 ; +NOY j e t z t 7 1 , 1 0 ;
14.19.21.23.29.32.34; 7,2.28.32.35; 8, 73,14; 120,3
6 . 1 1 . (bis) . 2 5 . 2 6 . 3 4 — 3 5 ; 9,1.6.7.11. OYCüN? 6 B O A offenbaren 1,25; 2,36; 3,
18.20.23.27; 10,14.21.31; 11,9.13.16. 28—29.35—36; 4,1.4.12—13; 5,14;
18.23.26.30; 12,8.10 — 11.16.30; 13, 6,7; 8,7—8.22.23; 9,22; 10,3.9—1Q-
2.6.9(bis).24—25.31—32; 14,9—10. 18; 12,12.25.37; 14,4.8; 15,13.29; 16,
16—17.22.25; 15,11.16—17.19—20. 6.13.36; 17,9.11.16—17.26—27; 19,
27.31—32.36; 16,6.12.19—20.22.24. 34; 22,21—22; 24,3.14.28; 28,22—23.
•28.31; 17,5.21.30.34; 18,3—4.13.20; 31.34.35; 29,7—8.32; 30,2—3.5.9.12.
19,11.19—-20.31; 21,4.8; 22,26—27.32; 13.22.28; 31,17—18; 33,7; 34,2.30.31;
23,11; 24,5.8—9.20.27; 25,14.18; 26, 35,21—22; 39,15—16.24—25; 41,2.
13.17.19—20; 26,32; 27,12—-13.31; 28, 15—16; 43,15—16; 45,27—28; 47,33;
1.3.28—29.32—33; 30,20.33; 31,12.25. 50,22; 52,5—6; 57,19; 66,13; 69,7—8;
29—3°; 32,11.21.31; 33,1.17—18.31. 70,23; 71,9—10; 75,32—33; 79,6.8;
34; 34-8-24; 35,4-32; 37,I8; 38,7—8. 80,19; 82,16; 83,24; 84,2; 119,10—11.
24—25; 39,10.16—17; 40,5; 41,24; 19.19—20.23.24.26; 123,10; OYON2«
42,6.32; 43,25; 44,27—28; 46,15—16. 6B0A 26,21—22.23; 29,6—7; 30,
25.32; 48,25.33; 49,11—12; 59,8; 67, 36—3^,1; 40,18—19; 73,29; Qual.
9—10; 68,8; 69,15.16; 72,23—24. 0 Y 0 N 2 6BOA 26,31; 52,8; OYONß
24—25; 78,20; 82,10; 83,9—10.14; 55,19; 58,1517; 71,11; O Y ü ) N ß € B O A
119,9.10.11; 122,3.4; 125,11; P m. Offenbarung 4,7; 10,10—11; 12,7;
0 Y 0 6 I N leuchten 3,22—23; 5,13; 7,7; 30,7; 38,28—29; 82,20; 118,10; 127,26
12,35—36; 14,24—25.29; 16,8.14—15; OYOOCH wertlos sein 3,18—19; 13,28;
20,23—24; 22,9 — 10; 27,7; 33,31—32;
21,22; 24,34; 25,8; 45,13; 48,8
39,8.14; 41,20.26; 71,32—33; 125,9—10;
OYPOT Qual. POOYT froh sein 21,
XI 0 Y 0 6 I N Licht empfangen 71,3—4
16—17; 79,18; 81,11.16
OYN es gibt 1,27; 3,3; 35,6—7; 36,25;
0YGPHT6 F u ß 7 1 , 2 9 — 3 0 ; 8 1 , 1 3 . 2 0
38,1; 43,31; 44,4.6.23; 45,2.3.9; 52,10.
OYCOT e i n z i g 1 2 , 2 6 ; R O Y W T 1 , 3 5 — 3 6 ;
30; 64,7; 73,23; 80,2; 125,24; OYN
9,23; 12,11.29; 17, I o ; 33,r4—!5; 34.
6 ) 0 0 n 1,25—26; OYN 6 0 M ffiMO-
13; 48,5; 5°, 1 8 — 1 9 ; 54,20; 68,25;
Kraft haben 119,30—31; OViiTA'2,2;
125,26; N0Y00T6 f. 68,23
I N D E X VON VII, 1—3 UND 5 213
OYCOfB wechseln, vorbeigehen OYCOTB 0)N2 leben Qual. 62,1; 66,5; 67,27;
6BOA 56.24; 57,30.31; OYWTB 6BOA 70,19; 80,4; 81,18; 82,28; 118,13; I 2 5 ,
2 R 76,24—25; Qual. OYOTB €BOA 7.26; 127,22; MNT(0N2 Lebendigkeit
2N 83.33 122,21; 124,30—31; 0)N? m. Leben
o y o g i o ) z e i t n p o c o y o g i o ) 18,26; 36, 36,5; 66,19.27; 70,24 (bis); 76,16.17;
20; NOYOGIO) NIM jederzeit 58,2—3; 120,15; 123,19 (bis); 125,30; 0)N2
65,15.16; 67,33—34; 75,18; 76,9—10; Nü)A 6N62 ewiges Leben 66,24—25.
77,14; 124,12—13; 126,25.31; 127,8 28—29; 124,1—2
OY6ÖO) wollen 3,16.33; 9,32; 11,31; 17, (OTT zählen Qual. HIT 34,3; 38,31; 75,16
25; 20,10; 22,24; 25,1; 28,12; 39,28; 0)PX m. Sicherheit 35,8
72,13—14; 77,6.14; 121,13; 126,31; 0)fFl einschließen OTTT- 6 2 0 Y N 6- 11,
OYGdO)6 10,26—27; 50,21; OYAO)- 57, 5-6
5 : 6 1 , 1 7 ; 121,12; OYOO)-6i,14; OYGOO) 0 ) f 2 tropfen 122,25
m. Wille 1,6; 2,29; 4,15; 6,2.30; 8,15; 0)0) lesen 00)« 118,15; 0)0) 6BOA aus-
9,3; 10,16; 11,7.24; 12,27; 13,5; 16,3; rufen 6,27; 16,29; 73.4
18,8.27—28; 21,21; 25,5.24; 26,33.35; 0)0)M verlöschen 14,31; 31,24; 46,14.24;
29,18.20; 35,11; 36,33; 40,11.20; 41, NAT0)Ci)M unauslöschlich 32,12—13
1—2; 57.4-6; 5 9 . I 8 ; 62,24; 73.26; GOHT annageln 58,24
OY6)0)6 9,8; 12,15; 13.33—34; r 7.2; 60XN versiegen, beenden, vergehen 45,
18,2; 26,8.26; 50,26; 61,6.33; 66, 2 1 ; 57.23; AXN- 7,10; NATOMTR un-
X(üB€ vorbeigehen 31,8; 47,22; X(0B€ XIC€ (sich) erheben 2,21; 3,7—8.22; 9,9.
2N 13,3; 14,19 24.32; 1 1 , 3 2 ; 15,24; 1 7 , 1 5 ; 19,3°; 20,
XOJK vollkommen werden 58,12; XGÖK 2.21; 22,17— J 8; 27,7; XACT» 27,13;
€BOA vollenden 8,21; 21,8.10; 26,34; Qual. XOC6 erhaben sein 2,17; 3,4.31.
38,3°; 39.27; 4°.33; 42.4; 46,1; 48,6. 35; 7.35; 8,8; 9,27; 12,17; 16.29; 22,
34; 66,3.6; 78,34; 121,6—7; XOK* 19; 24,15—16; 37,12.13; 38,25; 40,
6BOA 35,2; 47,6; 57,7; X£K- 6BOA 34, 12; 69,22; 7 1 , 1 3 ; XIC6 m. Höhe 1,
2 6 . 3 3 - 3 4 ; 45.32; XGOK 6BOA €2PAI 9; 3,8; 10,28; 36,4; 42,10; 56,14—15;
6- 51,9—10; Qual. XHK 49,ix; 59,6; 57,10.28; 58,15; 7 1 , 1 ; XIC6 N2HT
62,27; 121,6; XHK6BOA 10,22; 52,16; hochmütig werden 63,13; n. 76,35;
62,5; 67,10.18; XGÜK n. Vollendung XOCe N2HT hochmütig sein 64,36; P
80,24; XQK €BOA 80,12; 2N OYXCÖK XACI2HT Hohes denken 34,23
vollkommen 60,1; ATX60K €BOA un- XO€IC Herr 16,30; 60,2; 64,21; 81,8.26;
vollkommen 30,25 P XO€IC Herr werden 64,30
XOOKM Waschung 58,16 XOOY senden 25,9; 28,14— r 5
X6KAAC damit 2,33; 3,24; 4,16.36; 5, XG02 berühren 80,30; n. Berührung 53,6
19—20; 6,2.33; 7,8; 8,1; 9.4; I 4 . I 5 ; I5. XC02M beflecken 27,13; Qual. XA2M 14,
29; 16,1; 17,33; i 8 , i i . I 3 ; 19,30; 22, 16; 22,3; 31,30; 32,4; 34> i ;_35' 6 ; 4 6 .
20.30; 25,7.10.31; 26,13; 28,8.28; 34, 32—33; 47,5; 69,18; ATXG02M unbe-
28; 37.7—8; 39,15; 40,1; 41,4; 48,5; fleckt 4,3; 8,25; 49,28; 50,15; 54,22;
57.5; 65,21—22; 69,29; 84.9; 125, 57,21; 60,18; 66,7.26; 69,19—20.
1 1 — 1 2 . 1 2 ; 126,27 23—24.25; 70,20; 80,26
XC060M6 Buch 127,28 XAX€ Feind 36,12; 84,10; PXAX6 feind-
XIN m. Kraft 41,24 lich sein 62,18; MNTXAXe Feind-
XIN seit 10,5.10; 12,36; 25,35; 41,18; schaft 62,9; 67,35
45.7; 6 3 . 3 2 ; XIN R(i)OPTT von Anfang
an 70,6 66 als nun, daher 20,35; 70,8; 73,14
XNA: Ä NG auslöschen 57,2 6G0 bleiben 19,10; 20,35; 21,29; 1 2 1 , 1 1 ;
XniO tadeln 8,32 122,9; 600 2 R 11,30; 26,12; 47,10;
XFIO hervorbringen 4,36; 5,7; 20,11.19; 48,31
21,25.33; 23,30; 24,2; 27,34; 28,9.32; 6G0B schwach 8,28; 1 2 , 1 5 ; Qual. 6 0 0 B
40,30; 41,34; 119,2; 126,6; x n e - 25, 37.24
32; 34,10; x n o * 5,12; 20,15; 23,22; 6BOYP: 2l 6BOYP links 39,13
24,1.10; 118,28; 120,22; XTTO m. Ge- 6C0WA6 Qual. 6OA6 bedeckt, bekleidet
burt 23,21.24.25.27; 30,8; 83,34; I 2 ° . sein 2,32; 4,20; 6AA€ 2,3; 6 0 0 A 6
1 1 ; 122,31; P£MXn£- Erzeuger 122,5; 13.31
vgl. HTT€, 6 0 M 6 0 A Lüge 38,22; 60,23; A T X I 6 0 A nicht
XPO besiegen 30,35; 3 1 , 1 1 ; 33,19; 36, lügend 12,5
14; 41,28; 48,12.15; 60,4; Qual.XOOP 6AOM: N6AOM eilends 29,13
stark sein 18,29; 23,6; 62,31; 63,1.8. 6WÄTI 6BOA offenbaren 3,25.30; 8,
15.23; 64,27; 65,9; 70,27 _ 21—22; 9,25; 10,17; 13.1429—30;
XWPX bereiten, rüsten 66,8; X60P6 67, 26,7; 43,19.20; 53,14; 60AÜ« 6BOA
26; 600P6 n. Zubereitung 67,17 1.4; 3.33—34; 41.4; 4 6 .5—6; 49.2
I N D E X V O N VII, 1—3 U N D 5 219
Griechische Wörter
¿vÄyKTi Zwang 21,9; 26,3—4; 37,6; 61, 14; 53.13; 54.27; 56,16; 58,21; 59,17;
IS Althcim-Stichl, Christentum II
226 NEUE TEXTE
50,24; 70,9; MNTii)BHPfflnNA Mit- CTTropd Same 13,15; 56,16; 119,34; I 2 °>
Geistigkeit 79,3 10
TtvEUiiorriKÖv TTNIKON geistig 66,2; 69,34 CTTaupôç C-fOC Kreuz 56,10; 82,25
TTVOI'I A t e m 23,18 aTEÏpa unfruchtbar 23,34.35
TToSi'ipTls Gewand 72,16 CTTEpéojpa F i r m a m e n t 32,28
TTÖXEJJOS Krieg 30,16; 60,5 CTTT|AT| Stele 1 1 8 , 1 1 . 2 5 ; 1 2 1 , 1 7 . 1 8 ; 124,
Trovripia Schlechtigkeit 4,35 14.16; 127,27
TTOviipiv schlecht 76,25—26; 7 7 , 3 1 — 3 2 ; OTOIXEIOV Element 51,5
TTONHPA 29,29-30 CTTOATI Gewand 5 7 , 1 4 — 1 5
Trpoösapia der festgesetzte T a g 3 1 , 1 5 ; o r p c m d Heer 54,1
43,15 crrüAos Säule 70,17
Trpö^für 8,28; 18,26; 43,16; 48,23; 69,34; cnjpßoAov Symbol 69,32
78,13.30; NPOC 0 Y 0 6 I 6 ) für einen OVMÇWVEIV PCYMOÛ3NI übereinstimmen
begrenzten Zeitabschnitt 36,20 49,8-9
TTpoCTtux^ Gebet 8 , 1 6 — 1 7 CTUveiSriais Gewissen 2 6 , 1 6 — 1 7 ; 29,
TTpicrÖEna Vermehrung 22,6; 23,15 2 3 — 2 4 ; 42,25
irpöacotTov Gesicht, Antlitz 7,30; 1 5 , 1 5 ; auvréÀEia Vollendung, Ende 35,27; 48,
3 0 , 1 0 — 1 1 ; 34,19; 41,16 18—19.19—20
TTPOÜVIKOS TTPONIKOC Prunikos 50,28 avcrraais Vereinigung 25,32—33; 40,25
TrpopriTTis Prophet 28,18; 63,18.20; 71, a f f i n a Erscheinung 8,7
9; MNTTTPOOHTHC N N O Y X falsche (JcSiaa Körper 1,7.15; 26,3.4—5- J 2; 32.
Prophezeiung 6 5 , 1 — 2 23; 34.25-29-33; 35.17; 37.15; 4 r . 7 ;
Trpc0T0<j>avr|s zuerst erscheinend 123,5 45.34; 4 7 . 9 1 0 . 1 3 ; 59.22; 71,32; 83,5.
TTÜATI Tor, Tür 36,2.16; 5 6 , 2 6 — 2 7 ; 58, 7; NATCGûMA körperlos 83,7—8
10—11 (XonaTiKÔv körperlich 51,7.21
•mipyos T u r m 25,17.25.30—31; 28,9—10 cooTrip Erretter, Heiland, Sôtêr 72,
2 6 — 2 7 ; 7 3 , 1 1 — 1 2 ; 80,8; 8 1 , 1 5 ; 82,9.
aapKiKÖv fleischlich 7 0 , 2 — 3 ; 81,20 28; CÖJP 70,14
CT<ip§ Fleisch 36,23.28
ceiivös C 6 M N O N ehrbar 7,16 TapécCTCTEiv P T A P A C C 6 aufrühren 4,
aiKxaiueiv P C I X A N 6 sich ekeln 23,4; 29—30
45-3 TétpTapov Unterwelt 15,31
CTiK/alvEoflat P C I X A N 6 C 9 A I sich ekeln TéXeios vollkommen 60,25; 6 1 , 3 5 — 3 6 ;
2,24 66,21; TGAIOC 57,18; 62,7; 69,23.25;
OKÄripös M N T C K A H P O C Härte 40,28 83,14; I2i,4.5.7.i5(bis).i6; 121,
tTKETrdJeiv PCK€TTAZ€ bedecken 10,27; 2 4 — 2 5 ; 127,9 (bis); O R T 6 A I O C 49,
12,29; 2 2 , 1 5 — 1 6 1 5 — 1 6 ; 6 R T 6 A I O C 7 1 , 1 6 ; MNTT6-
okeüos Gefäß 53,8 AIOC Vollkommenheit 68,3; K A T A
aydpcxyBos Smaragd 47,26—27 O Y A NTGAIOC ganz vollkommen 121,
aotpia Weisheit 1 2 3 , 1 6 — 1 7 3 — 4 ; 1 2 4 , 7 — 8 . 2 4 — 2 5 ; p e s x r r e TG
c i r i p u a Same 5 , 1 ; 1 1 , 3 — 4 ; 20,20; 21,19; AIOC Vollkommenheit-Erzeuger 122,5
2 8 , 1 2 — 1 3 ; 35,12; 40,27—28; 71,8 TÉXOÇ E n d e 16,26
<miv6i'|p F u n k e 31,23.29; 33,30; 46,13. Téxvri'. P ê H P T ê X N H Handwerker 74,
18.23.27 18—19
INDEX VON VII, 1—3 UND 5 227
15»
228 NEUE TEXTE
Eigennamen
I. D E R A R A M Ä I S C H E N A M E D E R S T A D T P E T R A 1
Bekannt ist außer der griechischen Bezeichnung der Stadt Petra bisher
allein die hebräische, die im Alten Testament mehrfach begegnet. Auch sie
ist ein Appellativum und bedeutet gleich irirpa den „Fels": hebr. ssela ; dar-
über hinaus ist es als „Zuflucht" und „Versteck" belegt8. Ha-s-S&la' er-
scheint Richter i, 36 als Grenze eines Landes, vermutlich Edom's; gemeint
sein kann nur das Felsmassiv Umm al-biyärä in Petra. Das im masore-
tischen Text vor ha-s-Sxla' geschriebene me- muß nach einhelliger Annahme
gestrichen werden; die L X X geben üiTpa. Ämasyähü, König Judas
(797—79°). besiegte die Edomiter und erstürmte ha-s-Ssla; er legte der
Stätte den Namen Yokte'el „Gott wird vernichten( ?)" bei, den sie nach An-
gabe unserer Quelle (2 Kön. 14, 7) bis zu deren Abfassungszeit geführt habe.
Erneut übersetzen die L X X mit TTirpa. Auch damit kann allein Petra oder
Umm al-biyärä im besonderen gemeint sein.
Das Appellativum „Fels", das sowohl üiTpa als auch ha-s-Sxla zu-
grundeliegt, brachte es mit sich, daß beide auch sonst als Bezeichnungen
von Städten begegnen. Man kennt Ssela' in Moab aus Ies. 16,1 und Ssela
Rimmön oder hä-Rimmön aus Richter 20, 45 und 47; im zweiten Fall ist
Rammün östlich von Bet-el gemeint. Gleich ha-s-Sasla' = Petra und Umm
al-biyärä war auch dieses eine Zufluchtsstätte, darin ein Teil der Benja-
miniten vier Monate lang ausharrte.
Einen weiteren Namen gibt Iosephos (ant. 4, 7, 1). Er spricht von einem
König Midyän's 'PIke^os und seiner Stadt 'Pek^tis: Ffo-pcc trap' "EXÄT)cn
Xsyonivri. Zugrunde liegt beidemale die hebräische Segolat-Form Rzk&m,
die von Iosephos nach Bedaif mit maskuliner und femininer Endung ver-
1
Die Anregung und wichtige Hinweise zur folgenden Untersuchung verdanken wir
O. Rössler.
2
Koehler-Baumgartner, Lexicon in VT. libros2 (1958) 660 1.
234 ARABIEN UND DIE NACHBARGEBIETE
sehen wurde. In der Tat begegnet der Stadtname Reekasm bei den Benja-
miniten wieder (los. 18, 27), der Personenname hingegen 1 Chron. 2, 4 3 I ;
7,16. Überdies ist Rxksm Num. 31, 8 König der Midyäniter.
Auch dieser Name ließe sich als Appellativum „Fels" verstehen, wenn
man es arab. radm „grosses pierres que l'on pose l'une sur l'autre" gleich-
setzt. Diese Etymologie ist bisher noch nicht vorgetragen worden und wird
O. Rössler verdankt. Sie setzt allerdings voraus, daß unter Reekeem sich
ein aramäisches *rekem, *rakmä verbirgt. Denn allein im Aramäischen ent-
sprechen k und 'Ain dem arab. d3. In der Tat ist der Personenname rkm,
rkmw im Nabatäischen bezeugt, und als weiterer Beleg tritt syr. rkem hinzu,
die Bezeichnung der Stadt Kades4. Auch 'Piynot, am Persischen Golf, ist
ein aramäischer Stadtname (Ptolem., geogr. 6, 7, 14). Schwerlich wird es
Zufall sein, daß Regma unfern von Gerrha (ebenda 16) und seinem Gebiete
(ebenda 15) liegt, einer Gründung chaldäischer Flüchtlinge und umgeben von
Fundorten aramäischer Inschriften5.
Doch auch im Alten Testament ist *Rakmä bezeugt, freilich in der jün-
geren Form Ra'mä mit Wandlung von k zu 'Ain. Ra'mä ist der Vater eines
Sohnespaares, Sebä und Dedän.: Gen. 10, 7; 1 Chron. 1, 9. Dazu stimmt, daß
Hes. 27, 22 Sebä und Ra'mä unmittelbar nebenander erscheinen. Soviel ist
deutlich, daß Sebä Eponymos eines Stammes, Dedän solcher einer Stadt ist.
Entsprechendes muß dann auch vom Ra'mä gelten, aber jenes 'Piyncc am
Persischen Golf kommt schwerlich in Frage6. Weder Sebä noch Dedän
weisen in diese Richtung. Die Sebä überfallen Hiobs Pflugrinder und Ese-
linnen, töten die Knechte dessen (Hiob 1,14—15), der im Lande 'Üs, ¿Tri tois
öpiois Tfjs 'ISounccias Kai 'Apaßias, zuhause ist7. Tiglath Pileser IV. er-
hält laut Angabe seiner Annalen im Jahre 733 Tribut von einer Reihe von
Unterworfenen, unter denen die Stadt Tema und der Stamm Sabä neben-
einander erscheinen8. Führt dies bereits in den nördlichen Higäz, so wird es
bestätigt durch Hiob 6, 19, wo zusammen genannt werden orhöt Temä
hHlköt Sebä. Man wird dem entnehmen dürfen, daß, wie die Minäer bekannt-
lich eine Handelsniederlassung in Dedän besessen haben, so die Sabäer eine
solche am gleichen Ort (wozu man Ies. 21, 13 orhöt Dedänim vergleiche) und
in Taimä' 9 . Angesichts dessen wird man in Ra'mä nichts anderes als Petra
erblicken dürfen. Natürlich nicht mehr die edomitische Stadt und Flucht-
burg, sondern, wie der aramäische Name zeigt, die der Nabatäer.
Gen. 10, das die älteste Erwähnung Ra'ma s enthält, gehört dem Er-
zählungsstrang P an, der sich ins 5. Jahrhundert, möglicherweise noch ins
6. datiert 10 . Es ist. hervorzuheben, daß der masoretische und samaritanische
Text die jüngere Form mit 'Ain geben. Um so wichtiger bleibt, daß die L X X
'Péynct haben, was auf Rakmä der Vorlage führt. Man kommt mit der ara-
mäischen Form jedenfalls kurze Zeit nach der erstmaligen Nennung der
Nabaitu in der assyrischen Uberlieferung.
Im Herbst 1969 fand das belgische Ehepaar Jean Bourgeois im Tal von
Laymän, auf dem Nordufer des Käbul-Flusses, zu den bisher bekannten
Aéoka-Inschriften, die ganz oder teilweise in aramäischer Sprache abgefaßt
sind, eine weitere hinzu. A. Dupont-Sommer übernahm die Bearbeitung des
Neufundes, die im folgenden Jahr erschien11. Die sechszeilige Inschrift
ist am Oberteil eines etwa 60 m hohen, in den Fluß abfallenden Felsab-
hanges eingehauen. Aufnahmen von ihr 12 sowie der gemachten Abklatsche 13
hat Dupont-Sommer seiner Veröffentlichung hinzugefügt, auch eine von
ihm selbst verfertigte Umzeichnung14 gegeben. Seine Lesung und Über-
setzung lauten, wie folgt:
(i) „ E n l'an 10, voici, le roi Priyadaréi a expulsé la vanité (2) de parmi les
(hommes) prospères, amis de ce qui se fait de vain, (2 bis) (amis de) ce qui
se pêche de créatures de poissons. (2 fin, 3) A 200 arcs, c'est là-bas (le lieu)
appelé Tadmor. Ceci est la route K N P T Y , c'est-à-dire (3 bis) (la route) du
Jardin( ?) : plus de 120 (arcs). À T R T ' , ici: 100. A u dessus 80. (4) (Fait) avec
Waäu le juge".
A n der Lesung und Ubersetzung der ersten Zeile ist nichts zu bean-
standen. Zum 10. Jahr Asoka's und zu den Berührungen mit seinen anderen
Inschriften darf man auf das von Dupont-Sommer Gesagte verweisen. Her-
vorgehoben sei nur, daß die Entsprechung von jüd.-aram. und syr. rëkâ,
mand. RIQ, hier defective als rk, in der zweiten Zeile jedoch plene als ryk ge-
schrieben ist. Es bleibt die Frage, ob mit der ersten Zeile der Satz abschließt
oder auf die zweite Zeile übergreift. Entscheidend dafür ist die Deutung des
an ihrem Ende stehenden kStn.
Dupont-Sommer bringt dieses Wort zusammen mit jüd.-aram. kaStä und
syr. keUä „Bogen". Er bezieht es weiterhin auf die am Beginn der dritten
Zeile stehende Zahl 200 und deutet kStn als Längenmaß, wobei er zunächst
offen läßt, ob man den Plur. fem. absol. kaStän „ B ö g e n " oder den Plur.
masc. absol. ka&Sätin „Bogenschützen" zu erkennen habe. Er entscheidet
sich dahin, gemeint sei „une distance . . . que parcourait un archer à cheval
sur les grandes routes de l'Empire achéménide d'un relais à l'autre" (S. 9).
Mit kaSSätin 200 sei die Entfernung der Stadt Tadmor, also Palmyra's, von
L a y m ä n angegeben.
Ein vergleichbares Maß ist indessen unbekannt, und auch das Wort
kaiSätln als solches gibt keinen Hinweis, daß die von einem Reiter zurück-
gelegte Entfernung von einer Relaisstation zur anderen gemeint sein könne.
Unnötig zu sagen, daß man auch nicht weiß, ob 200 Relaisstationen den
3800 km entsprechen, die die tatsächliche Entfernung Laymän-Palmyra
ausmachen (S. 9). Man muß nach einer anderen Deutung suchen. Wiederum
steht man angesichts der Frage, ob, wie in der ersten Zeile, so auch hier das
Satzende mit dem der Zeile zusammenfalle.
Man findet im Jüd.-Aram. kuStä „ B o g e n " neben kaStä, im Syr. keStä
allein, wozu noch mand. qaäta, altaram. kSt\ kW und reichsaram. kük\ kSth
mit Suffix der 2. und 3. masc. Sing, treten, auch. palm. kSt' neben k$t „ B o -
genschütze", dazu syr. kaSiätä neben kaiSätä desgl. ; Hat „aicu iecit" uam.
Daneben steht im Bibl.-Aram., Jüd.-Aram. und Palm. kuStd „Wahrheit"
zur Seite von syr. kuStä, was bestätigt, daß wegen Abfolge der zwei Em-
V. P E T R A U N D P A L M Y R A 237
hauptung wird sich bestätigen, wenn wir uns den beiden mit mh beginnenden
Nebensätzen zuwenden.
Die „Irregeleiteten", ihrerseits der umfassenderen Gruppe der iryryn an-
gehörig, werden näher bestimmt als mh 'bd ryk und, in 2 bis über die Zeile
geschrieben, als mh msd brywt kwry. Um mit dem Zweiten zu beginnen, so
faßt Dupont-Sommer msd als Part. pass. des Kausativs 19 zur Wurzel jüd.-
aram., syr. swd, syd „jagen, fischen" und mand. SUD „to hunt, fish". Sie
liegt allein im P e< al und Pa"el vor. Ein vierter Stamm müßte für den vor-
liegenden Fall eigens angenommen werden, also *mesäd Part. Pass. „zu
jagen veranlaßt wurde in bezug auf. . . " . Besser ist, bezeugtes P c 'al und
zwar den Inf. (mesäd) anzusetzen: „was immer das Jagen (Fangen) von
Fischen war".
In derselben Zeile kann brywt nicht als Plur. fem. cstr. biryhvät gedeutet
werden. Es gibt hebr. b'rlyöt Plur. fem. „Geschöpfe"; weiter syr. brltä, Plur.
beryätä „creatio", und mit gleicher Bedeutung bäröyütä. Dem letzteren ent-
spräche vorliegendes brywt: „was immer das Fangen der Schöpfung der
Fische betraf". Kwry kann, entsprechend zuvor besprochenem dwdy, allein
als Plur. masc. emph. verstanden werden: kaure. Die Schreibung -y für -e
hat sich damit bestätigt.
Das Partizip 'bd ist ein solches des Passiv, defective geschrieben. Dem-
nach: „Aus (dem Kreis der) Verständigen wurden die Irregeleiteten, was
immer (von ihnen) getan wurde an Eitlem, was immer das Fangen der Ge-
schöpfe der Fische betraf, zu Gerechten". Damit ist man beim zweiten Teil
der Inschrift (Zeilen 2 und 3 bis) angelangt.
Es beginnt mit 300 znh tm' tdmr bnh. Denn tm (mit') steht nach Ausweis
der Abklatsche da, wie denn auch im Folgenden tn' zu lesen ist. Dupont-Som-
mer bestimmt die Zahl mit dem Strich rechts als 100, genau als „ein-hun-
dert". Man muß also die mit diei Strichen rechts nicht als 200, sondern als
300 lesen, was sich sogleich bestätigen wird. Zu übersetzen: „(In der Ent-
fernung von) 300, dies (ist) dort Tadmor", also Palmyra. Die Angabe des
Maßes ist weggelassen, was besagt, daß es von vornherein bekannt war. Aus
ASoka's dreizehntem Felsedikt, dem von Sähbäzgarhi, kennt man die An-
gabe 20 : (a)sasupiyonasa(t)esu „auf eine Entfernung von 600yojana hin";
18
Bauer-Leander, Gramm, d. Bibl.-Aram. (1927) 1 1 5 !
20
P. H. L. Eggermont und J. Hoftijzer, The Moral Edicts of ASoka (1962) I7f.
V. P E T R A U N D P A L M Y R A 239
nis geht auf W. B. Henning in: B S O A S . 13 (1949), 84ff. zurück. Er erklärte shyty der
ASoka-Inschrift von Lampäka als mittelind, sahite, skt. sahitarn oder samhitam und
übersetzte es mit „in accordance with". Es dient auf dieser Inschrift dazu, einen ara-
mäischen Satz mit jeweils einem Zitat aus Aäoka's Edikten in mittelindischer Sprache
240 ARABIEN UND DIE NACHBARGEBIETE
müßte das Vorhandene als *Wä£ü gelesen werden, nicht als WaHu. Die Un-
möglichkeit solcher Deutung bestätigt sich daran, daß inlautendes -ä-
weder in dieser noch in allen anderen aramäischen Inschriften Aioka's plene
geschrieben werden kann. Also muß man in 'Sw und vorangesetzte Kopula w-
trennen. Aber auch vorangehendes 'm kann nicht „mit" bedeuten, sondern
muß gleich 'Sw dyn' ein Substantiv, will sagen: „Volk" imStat. absol. sein.
Dann kann '$w doch nur j. avest. a&avan- im Nom. sing, aiava sein, dem-
nach ein iranisches Wort, wie solche auch in den anderen aramäischen In-
schriften Asoka's begegnen. Diese Deutung wird durch folgendes dyn
„Gericht" empfohlen, wenn nicht gesichert. „O Volk, und gerecht ist das
Gericht !"24. Man lernt, daß j. avest. aSavan-, Nom. sing. aSava, bereits im
3. Jahrhundert v. Chr. mit £ aus rt geschrieben wurde. Es ist der erste und
bisher einmalige Fall, der dies bezeugt.
Zum Schluß seien Text und Übersetzung, in der von uns vorgeschlagenen
Form, wiederholt:
1. Mnt 10 / hzy prydri mlk' / rk dh\
(1) „Im Jahre 10, siehe, hat der König Priyadarsi Eitles vertrieben. (2) Von
Verständigen die Irregeleiteten, was immer getan wurde an Eitlem, (2 bis)
was immer das Fangen der Schöpfung der Fische betraf, (2) wurden zu Ge-
rechten. (3) (In einer Entfernung von) 300 (yojana) dies dort ist Tadmor
mit Namen. Dies ist der zusammengesetzte Weg, will sagen: (3 bis) das
Gartenland im besonderen 120, das bewässerte (Land) hier 100, hochgelege-
nes (Gebiet) 80. (4) 0 Volk, und gerecht ist das Gericht!".
2
Seltsame Behauptungen vernimmt man heute über Palmyra's einhei-
mischen Namen: Tadmor. Um nur die jüngste anzuführen: K. Micha-
towski25 meint, die arabische Benennung laute Tadmor und sei vorsemi-
inhaltlich in Verbindung zu bringen. In unserem Falle setzt es die Gesamtsumme der
Entfernung mit den Einzelposten gleich, aus denen sie sich zusammensetzt.
24 Über die Vorstellung vom Gericht in der Bilinguis von Kandahar zuletzt Alt-
1
Araber 5/1 (1968), 74ff.
2
In: Iraq 31 (1969), 170—173.
3
M. Lidzbarski, Handbuch der nordsemitischen Epigraphik 2 (Neudr. 1962),
Taf. X L V unter w Spalte 1—3.
16»
244 ARABIEN UND DIE NACHBARGEBIETE
8 Donner-Röllig, a. O. 2, 279.
Lexika.
1 0 Altheim-Stiehl, Geschichte Mittelasiens im Altertum (1970) 131.
1 1 Altheim-Stiehl, a. O. 137.
VI. TAIMÄ' N A C H N A B U N I D 245
innern, daß ebenso, wie Slmszb einen theophoren Namen trägt, es auch
sein Vater ptsry tut. Gemeint ist TTsroaipis „den Osiris gegeben hat" 1 2 .
Alle Gottheiten, die wir bisher aufgezählt haben, sind männlich und
können zur Ergänzung der Lücke vor 'Iht' nicht herangezogen werden. Man
verlangt eine Göttin, deren Name drei Buchstaben umfaßt. D a Osiris be-
reits genannt wurde, ist der Weg zu 'sy, also Isis 13 , nicht mehr weit.
Im Folgenden hat Segal im dritten Zeichen der fünften Zeile richtig p
erkannt. Auch hat er die Zeilen 4—6, zumindest grundsätzlich, einleuchtend
ergänzt. Nur muß, da es sich um zwei Weihende handelt, entsprechend ge-
ändert werden:
4 \_lhy
5. y nps[hm.
Im Folgenden sollte nicht, wie Segal vorschlägt, gelesen werden:
5. [. . wnp
6. $ 'hwfhy.
Denn es wäre nicht klar, wessen Brüder gemeint sind: die des Vaters
Slmhb oder des Sohnes Zaidän. Weit besser ist sein anderer Vorschlag,
den man lediglich nach dem Vorangehenden zu berichtigen hat:
5. [ . . wnp
6. s 'hr[thm.
Er erbringt immerhin sieben Zeichen für die sechste Zeile. Doch ist zu be-
denken, daß, wie beide Aufnahmen, diejenige Dayton's und die unsere,
zeigen, das an erster Stelle stehende s den R a u m von zwei Zeichen ein-
nimmt, so daß tatsächlich deren acht erreicht werden. Nach der Nennung
von Slmszb's Sohn ist die von weiterer Nachkommenschaft sinnvoll. In
Zeile 7 ist von Segal gelesenes b durchaus möglich. Vermutlich stand hier die
Ortsangabe, also b[tym' (oben S. 243).
Es bleibt Zeile 8. Wenn man mit Segal bst liest, erhält man, was er über-
sehen hat, das Zahlzeichen für io 1 4 . In der schon mehrfach angezogenen In-
schrift aus Taimä' begegnet in der ersten Zeile die Jahresangabe 22.
Beide Male handelt es sich um Regierungsjähre des Stadtherrn. Seinen Na-
men kennt man j e t z t : SlmSzb, in unserer Inschrift als mr'n bezeichnet.
12 Donner-Röllig, a. O. 2, 280.
13 M. Lidzbarski, a. O. 1, 223.
14 M. Lidzbarski, a. O. 2 Taf. X L V I Zahlentafel unter 10.
246 A R A B I E N UND D I E N A C H B A R G E B I E T E
Die zuvor behandelte Inschrift führt in die Zeit nach dem Untergang
von Nabunid's Königtum, wie dies auch für die anderen aramäischen aus
Taimä' gilt. H. Donner, der sie zuletzt behandelt hat, setzt sie ins 5. oder
4. Jahrhundert 15 . Die Schriftform unserer Inschrift rät dazu, zumindest die
große, gleichfalls von SlmSzb gesetzte (Nr. 228 A und B) noch ins 5. Jahr-
hundert zu datieren. Es ist möglich, sich die neue Lage, in der sich damals
Taimä befand, zu vergegenwärtigen.
Von Nabunid's Nachfahren ist nichts zu beobachten. Sein Königtum in
Taimä' mußte über kurz oder lang in den Untergang eines selbständigen baby-
lonischen Reiches 539 hineingerissen werden. Der Kult des Mondgottes Sin
hat indessen fortbestanden, wie die Erwähnung eines Gottes Sngl' oben
5. 244 und in Nr. 228, 16 zeigt. Freilich erscheinen daneben eine Reihe an-
derer Götter. Nr. 228 ist, wie man gesehen hat 16 , die Gründungsurkunde
eines neuen Kultes. Slm aus dem Orte Hgm wird unter die Götter Taimä's
aufgenommen, und SlmSzb, der den Namen des Gottes in seinem trägt, be-
gegnet als dessen Priester. Neben ihm steht 'Syr' Nr. 228, 3, demnach eine
Göttin kanaanäischen Ursprungs17, und, was noch bedeutsamer ist, Götter
ägyptischer Herkunft. Isis ist mit größter Wahrscheinlichkeit auf unserer
Inschrift zu ergänzen (Zeile 3f.), und dem Namen von Slmszb's Vater, Pe-
tosiris (Nr. 2 2 8 , 1 1 ; 21), darf man entnehmen, daß auch Osiris verehrt wurde.
Alles zeigt, daß man sich von Nabunid's religiöser Haltung bereits weit ent-
fernt hatte.
15
H. Donner in Donner-Röllig, Kanaanäische und aramäische Inschriften 1
(1962), 45f.; 2 (1964), 278ff.
18
H. Donner, a. O. 2, 278.
17
H. Donner, a. O. 279.
VI. TAIMÄ' NACH NABUNID 247
3
In seinem Aufsatz über die arabische Politik Ptolemaios II. Philadel-
phos'39 hat W. W. Tarn erstmals die Ansicht geäußert, daß das lihyänische
Königtum mit ägyptischer Hilfe errichtet wurde. Es war dazu bestimmt, das
Vordringen der Nabatäer auf der Weihrauchstraße aufzuhalten. Grund-
sätzlich haben wir diesem Ergebnis zugestimmt, wenn auch in mancher Hin-
sicht Richtigstellungen sich nicht umgehen ließen40. Eine Besonderheit
blieb dabei unerwähnt. Tarn zieht neben el-'Ulä und el-Huraibe: Tai-
mä' in seine Betrachtung ein. Er vermutet, daß die bei Stephanos von By-
zanz genannten ZotAocpioi diese Stadt und ihre Umgebung bewohnt hätten.
Sie seien zunächst mit den Nabatäern verbündet gewesen, dann von ihnen
unterworfen worden41.
Diese Vermutung hat einen nicht erwarteten Erfolg gehabt. H. Bengt-
son42 hat sie aufgenommen und dahingehend umgewandelt, Ptolemaios II.
habe die Gegend um Taimä' unterworfen und damit den unmittelbaren An-
schluß Ägyptens an den arabischen Karawanenhandel hergestellt. Soweit
man sieht, hat Tarn nichts derartiges behauptet. Allein die Möglichkeit, daß
der Handel, der von Gerrha aus zu den Nabatäern ging, Taimä' berührt
habe, wird einmal angedeutet43. Des Weiteren ist Tarn's Vermutung, daß die
Salamier die Bewohner Taimä's und seiner Umgebung gewesen seien, nicht
unbedingt schlüssig. Gewiß, die aramäische Inschrift aus Taimä' Nr. 228 er-
wähnt einen Gott Slm, und der Herr der Stadt trägt dessen Namen in dem
seinen. Doch Slm ist in Taimä', so zeigte sich, erst nachträglich eingeführt
worden. Seine Heimat ist in Hgm, einer Stadt unbekannter Lage, zu suchen,
und deren Bewohner könnten sich mit mehr Recht als XaActpuoi bezeichnet
haben.
Ein anderer Hinweis Tarn's44 führt weiter. Er erinnert an die in el-
-Huraibe gefundenen Statuen ägyptisierenden Stils45 mit lihyänischer In-
schrift46, die er auf Grund dieser als Darstellungen lihyänischer Könige
39
In: Journ. Egypt. Archeol. 15 (1929), gff.
40
Altheim-Stiehl, Araber 1 (1964), 93ff., besonders 102ff.
41
W. W. Tarn, a. o. 2 1 ; 23.
42
Griech. Gesch.3 (1965) 438.
43
a. O. 22 f.
44
a. O. i8f.
46
Jaussen-Savignac, Mission archeol. en Arabie, Atlas (1914) pl. X X I X ; vgl.
X X V I I I 2—3; X X X ; X X X I .
48
Jaussen-Savignac, a. O. 2, 452ff. Nr. 82.
VI. T A I M Ä ' N A C H N A B U N I D 251
versteht. Diese Deutung ist ein wesentlicher Bestandteil von Tarn's Ge-
dankengang, der ihn in den Lihyän ein ptolemäisches Klientelkönigtum er-
kennen läßt. Man wird dem unbedingt zustimmen.
Hier springt ein Neufund ein, dessen Kenntnis R. Stiehl verdankt wird.
Von ihrem letzten Besuch in Taimä' 1968 brachte sie eine Aufnahme mit,
die den Unterteil einer Statue zeigt, die in allem den in el-Huraibe ge-
fundenen Darstellungen lihyänischer Könige gleicht (Abb. 11). Der Schluß,
der aus dem Vorhandensein einer lihyänischen Königsstatue in Taimä' ge-
zogen werden muß, kann allein der sein, daß diese Stadt, zumindest zeit-
weise, den Lihyän gehört hat.
4
In der Folgezeit nennt Ptolemaeus (geogr. 5, 19, 6) ©¿pur) als Stadt, die
im Binnenland der 'Apaßioc epr)|i05 lag. Ob sie formell zum Römerreich ge-
hörte, läßt sich nicht feststellen. Da, zwischen Madä'in Sälih und el-
'Ulä vorgeschoben, eine ala Flavia dromedaria Gaetulorum inschriftlich be-
zeugt ist47, wird man vermuten dürfen, daß auch Taimä' in diesen Grenz-
cordon einbezogen war. Sonst hegt über den Jahrhunderten der Kaiserzeit
ein Schweigen, das erst durch eine nabatäische Inschrift (es ist die spätest
erhaltene) von 355 oder 356 gebrochen wird48.
Sie ist gesetzt vom Herrn der Stadt Hegrä (Madä'in Sälih), der nach der
Ära von Bostra datiert. Er gedenkt darin seiner jungverstorbenen Frau,
deren Vater als Herr Taimä's entgegentritt. Der reS Hegrä und der res
Taimä, um sie mit ihren Titeln zu bezeichnen, sind Vettern und führen sich
als solche auf einen Großvater Smw'l zurück, der Herr beider Städte ge-
wesen sein müßte. Von diesem abgesehen, tragen alle auf der Inschrift Ge-
nannten arabische Namen. Doch der alttestamentliche des Großvaters
zeigt, daß man eine jüdische Dynastie vor sich hat. Die Judenschaft Tai-
mä's hat demzufolge über die Jahrhunderte fortbestanden. Ihrem Glauben
gehörte jetzt das Fürstenhaus an, und es wird sich noch zeigen, daß die ge-
samte Einwohnerschaft jüdisch war.
Bei Zurückrechnung der Generationen käme man mit Samuel's Regie-
rungszeit etwa ins letzte Drittel des 3. Jahrhunderts. Setzt man voraus, daß
47
Jaussen-Savignac, a. O. 2, 644 ff.
48
Zum Folgenden Altheim-Stiehl, Araber 5/1, 305—309; R. Stiehl in: Festschrift
F. Altheim 2 (1970), 87—90.
252 ARABIEN UND DIE NACHBARGEBIETE
er vor der Erbteilung der beiden Städte unter seine beiden Söhne bereits
den Titel rei getragen hat, so ergibt sich eine Beziehung zum res Tadmör,
der aus dem gleichen Jahrhundert bezeugt ist. Septimius Hairän in Pal-
myra, Sohn Septimius Odainat's, nennt sich auf einer im Oktober 252 ge-
setzten Inschrift in der griechischen Fassung e£ct[pxos . . . noö\|iupr)]vabv,
in der aramäischen res Tadmör19. Der zeitliche Abstand dieser Inschrift zu
Samuel würde einige Jahrzehnte betragen — was besagt, daß man inPalmyra
mit der Annahme des Titels vorangegangen und dem Samuel in einigem Ab-
stand gefolgt wäre. Man hätte bei Hegrä-Taimä einerseits, Palmyra anderer-
seits zwei Stadien der gleichen Bewegung in arabischen Stadtstaaten, die
noch nicht völlige Selbständigkeit gegenüber Rom (das seit der Einverlei-
bung des nabatäischen Königtums seine militärischen Vorposten bis in den
nördlichen Higäz vorgeschoben hatte) anstrebten, aber doch eine dahin-
gehende Absicht erkennen ließen. Denn auch Samuel, wenn er resHegrä und
res Taimä gewesen sein sollte, mußte seine Stellung als s^ap/os verstehen.
Es dürfte kein Zweifel darüber bestehen, daß der berühmte Sarnau'al,
der als Zeitgenosse des Dichters Imru'ulkais datiert ist, also zwei Jahr-
hunderte nach unserer Inschrift als jüdischer König über Taimä' herrschte,
den Namen seines Ahnherrn trug. Nur war man in der Zwischenzeit von der
Vorsicht abgegangen, die Samuel und seine unmittelbaren Nachfahren an
dem weniger anspruchsvollen res festhalten ließen. Zumal einem Zeitge-
nossen Konstantios II., der nicht ganz zwanzig Jahre vor der Setzung der
Inschrift seine arianische Mission in Yemen und Nachbarschaft hatte be-
treiben lassen und damals am Roten Meer eine nicht unbeträchtliche Macht-
stellung einnahm 50 , mußte solche Zurückhaltung naheliegen. Die Annahme
des Königstitels konnte erst erfolgen, als die Trennung von Rom vollzogen
war, und dazu boten frühestens Iulian's Tod und der unglückliche Ausgang
seiner östlichen Politik einen Anlaß.
Wie immer: bei Sarnau'al ist der Königstitel erstmals bezeugt. Die ara-
bischen Autoren sprechen davon, daß vor Mohammed Taimä' als Ganzes
dem jüdischen Glauben anhing 51 . Ablak al-Fard, sagt Y ä k ü t (1, 907 Wü-
stenfeld), war das Schloß Samau'al's b. 'Adya. Der Name gibt bereits einen
Hinweis: ablak ist „albo nigroque colore variegatus". Der Bau zeigte dem-
zufolge an seiner Fassade eine Steinschichtung, bei der helle und dunkle
Lagen miteinander abwechseln. In der Tat findet sich ein Mauertrakt innerhalb
des einstigen Palastes im Süden der alten Stadt, der dieser Kennzeichnung
entspricht. Man unterscheidet (Abb. 12) die hellen, aus großen Bruch-
steinen gebildeten Schichten von den anderen, die aus kleineren Steinen
aufgeführt sind. Der Mauertrakt verläuft innerhalb des alten Palastvier-
ecks von SSW nach NNO. Und zwar derart, daß er einen kleineren Teil im
Westen von einem doppelt so großen im Osten abtrennt. Die spätere Ent-
stehung dieser Quermauer wird dadurch erwiesen, daß in dieser tamüdische
Inschriften verbaut wurden. Diese Beobachtung wird A. Jamme verdankt,
der 1968 zusammen mit R. Stiehl Taimä' besucht hat.
Das alte Palastviereck Nabunid's war von vornherein auf ganz andere
Maßstäbe hin angelegt, als sie für einen späteren Stadtfürsten in Betracht
zu kommen vermochten. So trennte dieser durch die eingezogene Quermauer
den unregelmäßigen Westteil von der ungleich umfänglicheren älteren An-
lage ab. Mit gebotener Vorsicht darf ausgesprochen werden, daß man an-
gesichts der helldunklen Mauerschichtung und des verkleinerten Zuschnit-
tes Samau'al's Burg Ablak al-fard hier zu suchen hat. Es sei indessen ver-
merkt, daß die heutigen Einwohner Taimä's, die die Erinnerung an Sa-
rnau'al bewahrt haben, seine Burg auf einer Kuppe nordöstlich der heutigen
Siedlung suchen (Abb. 12). Eine endgültige Klärung kann allein durch Gra-
bungen erbracht werden.
Sarnau'al war berühmt wegen seiner Treue. Der Kinda-Fürst und Dich-
ter Imru'ulkais hatte ihm seinen wertvollsten Besitz, darunter eine Reihe
von Panzern, anvertraut, als er selbst zum Kaiser nach Konstantinopel
ging. Sarnau'al hatte sich auch durch die angedrohte (und dann vollzogene)
Tötung seines Sohnes nicht dazu bringen lassen, die Panzer dem Gassäniden
Härit b. Gabala auszuliefern. Diese unbeugsame Haltung besingt A'sä's 25.
Gedicht; gegenüber den Deutungen W. Caskel's52 haben wir an anderer
Stelle den Sachverhalt klargestellt53.
Die weitere Geschichte Taimä's, vor allem seine Unterwerfung unter
Mohammed und die Austreibung seiner Judenschaft unter 'Omar, soll hier
nicht verfolgt werden.
52
In: Studi Orient, in onore di G. Levi della Vida 1 (1956), 1 3 2 f f .
53
Altheim-Stiehl, Philologia sacra (1958), 83—891 Araber 5/ 1 » 3 1 0 — 3 * 6 .
7. K A P I T E L
GNOSTISCHE ETHIK
UND DIE ANFÄNGE DER MANDÄER 1
Der Titel dieses Beitrags wurde absichtlich gewählt, um dem Titel eines
neuerschienenen Büchleins E. M. Yamauchis, Gnostic Ethics and Mandaean
Origins (Harvard Theological Studies X X I V , Cambridge 1970) entgegen-
zutreten. Er bedeutet keineswegs, daß ich bei der Suche nach dem Ur-
sprung eines religiösen Systems seine Ethik der Mythologie und Liturgie und
noch weniger ihrem sprachlichen Ausdruck oder den äußeren geschicht-
lichen Umständen überhaupt vorziehen möchte. Gerade der verhältnis-
mäßig scharfe Kontrast zwischen den bekannten Zügen der asketischen
gnostischen Ethik und der praktisch lebensfreundlichen, obwohl theore-
tisch weltfeindlichen mandäischen Weltanschauung dürfte genügend be-
weisen, daß die Frage nach dem Ursprung des Mandäismus nicht auf Grund
seiner Ethik, sondern seiner mythologischen und liturgischen Vorstellungen
und Redeweisen im Vergleich zu anderen gnostischen Systemen zu lösen ist.
Solange sich die letzteren entsprechen, müssen die unterschiedlichen ethi-
schen Auffassungen als sekundär gelten, die als solche nichts Wesentliches
zur Frage nach dem Ursprung des Mandäismus beizutragen haben, sondern
eher — wie so vieles im Mandäismus für primär gehaltenes Sekundäres —
bei der Lösung des Problems irreführen. In der Geschichte der Mandäer-
forschung gibt es keinen Mangel an derartigen Fehlschritten und Irrefüh-
rungen, von denen sich die Mandäistik erst in den letzten Jahrzehnten im
wesentlichem, befreit hat. Yamauchis erwähntes Büchlein zeigt aber nicht
nur durch die Wahl seines Titels, sondern auch durch seinen ganzen Inhalt,
daß es noch immer möglich ist, die Fehler der älteren Sekundärliteratur zu
wiederholen, um denselben alten Irrtümern zu verfallen, die durch falsche
Auffassungen und Interpretationen des neu entdeckten Materials nur er-
härtet werden können. Auch an diesen hat es im vorigen Jahr nicht gefehlt.
Ich meine die unkritische Auswertung der offensichtlichen Fehler der ersten
Lesungen der sogenannten elymäischen Inschriften, die von P. W. Coxon 2
und J . Naveh 3 im Namen von „paläographischer Evidenz" gegen mein
Postulat der Existenz der Mandäer im Chüzistän im 2. christlichen Jahr-
hundert vorgetragen worden sind. Will man andauernd mit Fehlern ope-
rieren und sich auf das Falsche gegen das Richtige berufen, so kann natür-
lich auch die falsche Lösung nicht ausbleiben.
2
Script Analysis and Mandaean Origins, J S S 15/1970, 16—30.
3
The Origin of the Mandaic Script, BASOR 1970, 32—37.
256 A R A B I E N UND D I E N A C H B A R G E B I E T E
Taufsekte nicht die östlichen, syrischen Termini technici 'mad „taufte" und
mamöditä „Taufe", sondern die westlichen, christl.-pal. seba und mas-
bo'itä = mand. asba asßa und masbuta masßetta gebraucht, obwohl ihr auch
der syr. Terminus ma'möditä bekannt und von ihr in mamiduta d-hizda (Gj
362, 1) „schandhafte (christliche) «Taufe»" umgebildet wurde4. Kann man
hier voraussetzen, daß die vermeintlich vom Anfang an in Mesopotamien
seßhaften Mandäer aus irgendwie nachträglich entstandenem Antagonismus
gegen die syr. Taufe im stehenden, „abgeschnittenen" Wasser (mia psiqia)
diesen westlichen Terminus erst sekundär importiert hätten, statt ihn von
ihrer ursprünglichen westlichen Heimat mitgebracht zu haben ? !
Zu dem engen und untrennbaren Zusammenhang der johanneisch-man-
däischen Ausdrücke öcAr|0eia = kusta und atrrreAos = gupna habe ich
mich schon genügend geäußert 5 , und ich möchte das von mir Gesagte nicht
wiederholen. Zum ersteren darf ich vielleicht nochmals betonen, daß die
zufällig gelungene Widerlegung der These Lidzbarskis von einer ausge-
sprochen westaram. Tendenz zur Dissimilation der Emphatica 6 bei dem un-
trennbaren Zusammenhang des johanneischen und mandäischen Wahr-
heitsbegriffs belanglos ist. Laute verschieben sich leichter als Grundbe-
griffe. Dieselbe Lautverschiebung im West- und Ostaramäischen schwächt
keineswegs den inneren Zusammenhang des Grundbegriffs der W a h r h e i t
auf beiden Seiten ab, der sich noch nach längerer Zeit im mandäischen
Kustä-Myihos widerspiegelt.
Zu gupna „Weinstock" darf ich wiederholen, daß dieses ATliche Sym-
bol Israels, das im Johannesevangelium 15, 1 in einem spezifisch pole-
mischen Satz Eyco eipi f) aijnreXos f| &Ar|0ivr|7 wieder auftaucht und im Man-
däischen als Epitheton constans zahlreicher höherer Wesen gebraucht
wird8, nur in Palästina und keineswegs in den südbabylonischen Sümpfen,
dem geschichtlich bekannten Wohnsitz der Mandäer, entstehen konnte. In
diesen Gegenden hätte man eher die Palme als den seltenen Weinstock be-
sungen. Und tatsächlich kommt auch die Palme als heiliger Baum vor. Ihr
mand. Name sindirka mußte aber nach seinem etymologischen Zusammen-
hang mit dem pers. sandrüs, sandara ursprünglich „Wacholder" heißen und
4
AM 102.
5
AM 103—105.
6
Vgl. ebenda 103.
' Zum polemischen Charakter des Satzes vgl. schon P. Winter, ThLZ 80/1955,
141—150.
8
AM 105.
V I I . GNOSTISCHE E T H I K U N D D I E A N F Ä N G E D E R M A N D Ä E R 257
11
AM 1 1 2 .
12
AM H 3 f f . , 131 ff.
13
AM H 7 f . , 122ff.
14
ThLZ 82: 1957, Sp. 405f., AM 121 ff.
15
Or. 22/1963, 220—225, siehe dazu Macuch, ThLZ 90: 1965, Sp. ösoff.
18
Die Mandäer I ggf., siehe dazu Macuch, ThLZ 1962, Sp. 44L, AM 121 ff.
17
AM 128 ff.
VII. G N O S T I S C H E E T H I K UND D I E A N F Ä N G E D E R M A N D Ä E R 259
AM 161.
20
Bevor ich seine Methode bespreche, darf ich vielleicht sein Ergebnis vor-
anschicken, da dieses auch für seine Arbeitsmethode charakteristisch und
von ihr abhängig ist: Da der völlig entwickelte Mandäismus geschichtlich
nur in Babylonien bekannt ist, meint er, daß man von keinem „west-
lichen" Ursprung des Mandäismus, sondern eher von einer westlichen und
einer östlichen proto-mandäischen Komponente sprechen darf (S. 86). Seine
Unfähigkeit, zwischen dem Primären und Sekundären zu unterscheiden,
tritt hier deutlich zutage. Babylonische und iranische Elemente sind zwar
im babylonischen Mandäismus so stark vertreten, daß sie niemand zu leug-
nen vermag und auch niemand daran denkt. Sie sind aber keineswegs pro-
tomandäisch, genauso wie niemand behaupten könnte, daß der babylo-
nische Planetenglaube im Mandäismus mit dem Jordan-Mythos, oder Bei
der Zaubertexte mit Manda d-Hiia der theologischen Literatur gleichzu-
setzen wäre, obwohl auch den bab. Göttern in den Zaubertexten eine be-
deutsamere Rolle zukommt als dem Hiia und seinem Sohn Manda d-Hiia,
die nicht selten nur in den stereotypen Anfangs- und Schlußformeln er-
wähnt werden. Soll darin ein Beweis bestehen, daß im bab. Volksglauben
und der westlichen mandäischen Gnosis gleichwertige protomandäische
Komponenten vorhanden sind ?! Es gibt nur eine protomandäische Kom-
ponente, die eine conditio sine qua non des Mandäismus bildet, und die ist
westlich! Wären die Mandäer in ein anderes Land als Südbabylonien einge-
wandert, hätte sich auch ihr Volksglaube anders entwickelt, ohne daß sie
ihren Glauben an Hiia und Manda d-Hiia aufgegeben haben müßten. Dann
hätte aber auch dieses zusätzliche Element von Yamauchi als „protoman-
däisch" bezeichnet werden müssen. Es ist ihm überhaupt nicht aufgefallen,
daß gerade die bab. Ideenwelt, der der mand. Volksglaube völlig verfallen
ist, in der theologischen Literatur aufs schärfste bekämpft wird ! Dieser Um-
stand allein hätte ihn zu dem Gedanken führen müssen, daß das bekämpfte
Sekundäre keineswegs als eine protomandäische Komponente betrachtet
werden darf. Yamauchi hat offensichtlich die volkstümlichen Zaubertexte
höher eingeschätzt als die theologische Literatur.
Ähnliche Leichtsinnigkeiten und Naivitäten sind leider fast auf jeder
der neunzig Seiten seines Büchleins zu finden. Es tut mir besonders leid,
dieses schwere Urteil fällen zu müssen, zumal mich Y. in seiner Vorrede mit
einem Dankwort für meine Beiträge(: ,,a large debt to Professor Rudolph
Macuch for his stimulating contributions") bedacht hat, allerdings mit der
Bemerkung, daß er nicht mit allen meinen Schlußfolgerungen einverstanden
262 A R A B I E N UND DIE NACHBARGEBIETE
ist. Es hätte mich mehr gefreut, wenn er meine Worte besser verstanden
hätte. Glücklicherweise befinde ich mich in keiner schlechten Gesellschaft.
Denn ein paar Seiten weiter nach einer Skizzierung der autoritativen Mei-
nungen betreffend das Alter des Mandäismus sagt Y . : „ A s no one to date has
opposed this view on the basis of the presently available Mandaean texts,
the proponents of a pre-Christian origin of Mandaeism now hold the field.
A s will be seen below, however, the present writer is of a somewhat diffe-
rent opinion" (S. 10). Es ist wiiklich schade, daß die unterschiedliche Mei-
nung Y . ' s keineswegs auf den heute zugänglichen mandäischen Texten,
sondern zum größten Teil auf Sekundärliteratur und falschen Vergleichen
und Voraussetzungen beruht.
Es ist nicht meine Aufgabe, alle methodologischen und sachlichen Män-
gel dieser kleinen Arbeit mit weitreichenden, schnellfertigen Schlüssen auf-
zuzählen. Jedoch darf ich auf einen besonders typischen aufmerksam
machen: In seiner Kritik einer von K . Rudolph 22 nach meinen früheren
Äußerungen 23 dargestellten Meinung, daß der Unterschied zwischen den
Mandäern und Nasoräern nicht grundsätzlich, sondern nur stufenmäßig in
bezug auf den Grad der Gelehrsamkeit und des „geheimen Wissens" ge-
worden ist, meint Y . , daß der Unterschied auch weiter bestehen soll, weil er
sich auf eine Geschichte stützt, die L a d y Drower 24 aus dem Gedächtnis
nacherzählt hat. Nicht nur ist es ihm nicht eingefallen, den betreffenden
Kolophontext 2 5 aufzufinden und zu prüfen, sondern er hat auch Lady Dre-
wers Englisch mißverstanden. Sie sagt: „Since the epidemic which destroyed
the entire priesthood in the first quarter of the nineteenth century, priests'
sons were forced to make priests without proper initiation". Y . hat daraus
folgendes gemacht: . . . „Luckily the sons of the priests survived and were
made priests" (sic, S. 42). Hätte er sich aber den betreffenden Kolophon
angesehen, so hätte er mit den erforderlichen Elementarkenntnissen des
Mandäischen erkennen müssen, daß die damalige Cholera einfach alle Gan-
zibras und Priester ausgerottet hat und an ihrer Stelle die ialupia (yalüfl),
d. h. Laien, die lesen und schreiben konnten, zu Priestern gemacht wurden.
Es gibt da absolut keine Rede von den Priestersöhnen, die, wie man an-
2
* Or. 32/1963, 225 A. 2.
27
Die Mandäer I, 46, OG 587 A. 1.
28
Die Mandäer I, 55.
29
Siehe Yamauchi, GEMO 69 A. 340 mit weiteren überflüssigen Ausführungen
und wieder 76 A. 388.
30
AM 1 1 7 .
31
OG 586.
32
GEMO 70.
264 A R A B I E N UND D I E N A C H B A R G E B I E T E
33 AM 112.
34 AM I3if.
VII. GNOSTISCHE E T H I K UND D I E A N F Ä N G E D E R MANDÄER 265
kehrenden Israels, die aus dem Lande J u d a ausgezogen sind". Diese Priester
sind zwar mit den erwähnten mandäischen keineswegs identisch, es handelt
sich hier aber offensichtlich um eine parallele Migration aus ähnlichem Mo-
tiv, die in der Heimat vermißte religiöse Freiheit im Ausland zu finden.
Weiter wissen wir aus der Apostelgesch. 18, 24—19, 3 über die Johannes-
jünger in Ephesos, die nur die Taufe Johannes' anerkannten und vom Hei-
ligen Geist nichts gehört hatten 35 . Man kann darin kaum einen Zufall sehen,
daß schon diese Johannesjünger in Ephesus die wesentlichsten spezifischen
Charakteristika der mand. Taufsekte aufweisen. Ich kann mir diesen Um-
stand nur so erklären, daß sich die Johannes jünger nach ihrer Auswande-
rung geteilt und in zwei verschiedenen Richtungen gezogen sind. Der ephe-
sische Teil hat sich — wie wir aus der Apostelgeschichte wissen — ziemlich
bald dem Christentum angeschlossen, während der östliche seinen ur-
sprünglichen Glauben bewahrt und weiter kultiviert hat, so daß bei ihm
Christus zu einem Pseudo-Messias (msiha dagala Gj 5 1 , 3 = msiha d-kadba
Gj 27, 18 = msiha kadaba Gj 247, 14 = msiha rumaia Gj 58, if f.) gewor-
den und der „Heilige Geist" ruha d-qudsa mit Ruha, der Mutter der Teufel,
identifiziert wurde. Wenn man aber von dieser Weiterentwicklung in der
späteren mand. Tradition absieht, so muß man zugeben, daß anfangs beide
Gruppen zu ein- und derselben religiösen Gemeinde gehören durften. Ich
habe diese Umstände ein bißchen ausführlicher besprechen müssen, um
klarzustellen, daß der mand. Exodus im 1. Jahrhundert nicht einfach des-
halb bestritten werden darf, weil die Zahl der Auswanderer unsicher ist und
die Legenden nur unglaubliche Zahlen angeben, oder daß Josephus davon
schweigt.
Yamauchi hat jedenfalls nicht nur die mand. Literatur ungenügend be-
rücksichtigt, sondern auch die Sekundärliteratur sehr oberflächlich ge-
lesen. Darf ich noch eines der zahlreichen Beispiele dafür anführen, um
diese Angelegenheit abschließen zu können. Y . sagt: „Rudolph, who
rejects Macuch's picture of a direct emigration of Mandaeans from Palestine
to Mesopotamia in the fiist Century A. D., maintains a 'successive stage-by-
stage emigration from Transjordan . . . in the first Century and even earlier',
with a further migration into the Parthian region in the second Century"
(S. 92). Der Gedanke, daß ich an eine blitzschnelle Auswanderung der Man-
35
Vgl. F . Altheims u. R . Stiehls Besprechung meines „Handbook of Classical and
Modern Mandaic" (BO 1966, 325b), wo auf diese Stelle zur Verstärkung meines frühen
zeitlichen Ansatzes des mand. Exodus hingewiesen wird.
266 ARABIEN UND DIE NACHBARGEBIETE
däer gedacht haben könnte, ist eine der unwahrscheinlich häufigen Mißver-
ständnisse Y.'s, das im totalen Widerspruch mit dem von mir deutlich Ge-
sagten steht. Ich habe nämlich nach einer Besprechung der Etymologie des
ar. Namens as-säbi'ün gesagt: „Dieoben angegebene Bedeutung des arab.
Verbums sabaa [„von Ort zu Ort ziehen"] ist wohl denominativ und konnte
sich erst entwickeln, als die Baptisten = Säbier von Palästina nach Syrien
weiterzogen. Dabei mußte den Arabern die Ausbreitung dieser religiösen
Gemeinschaft, die stets neue Wege nach Osten suchte, mehr als ihre Tauf-
praktiken vor Augen treten" 3 6 . Und weiter sagte ich noch deutlicher: „Man
kann sich ohnedies ihren Exodus nicht als direkte Reise von Palästina nach
Mesopotamien vorstellen. Sie mußten eine längere Zeit durch die syrische
Wüste gewandert sein und sich an mehreren Stellen aufgehalten haben, bis
es ihnen gelang, sich in Nordmesopotamien anzusiedeln. Bei den damaligen
Verhältnissen konnte eine solche Wanderung, deren Einzelheiten noch im
Dunkeln bleiben, durchaus zehn Jahre oder länger sich hinziehen" 37 . Ich
setze also eine "successive stage-by-stage migration" voraus, die sich zwar
auf ein paar Jahrzehnte ausdehnen konnte, deren Verlängerung auf Jahr-
hunderte aber schon deshalb unerlaubt ist, weil die Mandäer nach einem
Zwischenaufenthalt in Nordmesopotamien schon zu Anfang des 2. christ-
lichen Jahrhunderts in ihren heutigen Wohnsitzen in Mesopotamien und
Südiran verbreitet sein mußten. In diesem Punkt enthält wohl die Haran-
Gauaita-Legende auch ein Prozent ihrer Geschichtlichkeit.
Man könnte beliebig fortsetzen. In Y . ' s Büchlein wimmelt es von fal-
schen Darstellungen, unrichtigen Auffassungen, unberechtigten Kritizis-
men, unerwünschten Fragestellungen, unwahrscheinlichen und unbegrün-
deten Selbstbehauptungen wie auch von kaum zu entschuldigenden Leicht-
sinnigkeiten und Naivitäten 38 . Fast alle Gelehrten, die Positives und Kon-
struktives zur Lösung des Mandäerproblems beigetragen haben, werden
mißverstanden und auf unberechtigte Weise kritisiert. Als ich Y . auf einige
seiner fatalen Mißverständnisse und falschen Darstellungen aufmerksam
gemacht habe, hat er mir folgende briefliche Erklärung (v. n . 7. 1971) ge-
geben : „ W h a t happened, as I look back, is that I took down notes on cards
3SA M 116.
37 A M 130.
3 8 Siehe S. 82: „ L a d y Drower in her earlier, more naive (unterstrichen v o n mir)
impressions had emphasized the eastern, ritual elements — and with this I would now
agree". Mocxäpioi oi tttcoxo! tco TrvEÜncm (Mat. 5, 3).
VII. GNOSTISCHE E T H I K U N D D I E A N F Ä N G E D E R M A N D Ä E R 267
and must have made my judgement on the material on the card without
referring to the article as a whole". Er hat also wegen der Bäume den Wald
nicht gesehen und sich auf Grund seiner mangelhaften Notizen falsche Auf-
fassungen gemacht, die er—wieDonQuichote die Windmühlen—bekämpfen
mußte. Auf dieser ungenügenden Grundlage hat er sich erlaubt, alle bis-
herigen Werte in der Mandäerforschung umzuwerten oder völlig zu ent-
werten. Der Aufgabe, das Problem der Anfänge der Mandäer zu lösen, war
er schon deshalb nicht gewachsen, weil er sich von hartnäckigen Vorurteilen
nicht befreien konnte. Er sagt: „To those of us who are not Bultmannians it
would seem necessary to prove the validity of the Mandaic parallels to
John by a demonstration of the pre-Christian age of the Mandaeans and not
to prove the pre-Christian age of the Mandaeans by the Mandaic parallels to
John" (S. 71). Dieser Überfluß an Sophistik beweist freilich nur, daß Y . den
richtigen Zusammenhang nicht sehen, sondern vor einer unbestreitbaren
Realität die Augen schließen will: Das Johannesevangelium ist mit „man-
däischen" Elementen so saturiert, daß sie nur von einem Blinden nicht ge-
sehen werden. Das, was schreit, braucht nicht weiter bewiesen zu werden.
Es gibt aber auch keine Sophistik, durch die den Hörenden die Ohren ver-
stopft werden könnten. Die einfache Logik besteht darin, daß Simile simili
cognoscitur. Ist im Johannesevangelium mand. Gedankengut in so starkem
Maß vorhanden, so mußten auch seine Grundelemente zur Abfassungszeit
dieses Evangeliums existiert haben und können durch keine Umdrehungen
der Logik verneint werden. Bauer und Bultmann schrieben ihre Kommen-
tare zum Johannesevangelium lange vor der Entdeckung der Qumran-
Schriften und bevor die mand. Literatur in ihrem heutigen Ausmaß be-
kannt war. Dieser Weg hat sich auch durch weitere Entdeckungen als
richtig erwiesen. Ist nun das NT „susceptible of a very different interpreta-
tion" 39 , so bleibt noch immer die Frage, ob die unterschiedliche Exegese
auch richtig sein kann. Ich teile nicht die Meinung Y.'s, daß Exegeten, die
mit offenen Augen die johanneisch-mandäischen Parallelen betrachten, sich
in einer schlechteren Lage für die Interpretation des NT befänden als die-
jenigen, die eine Vogelstraußpolitik praktizieren und das Offensichtliche
verneinen oder abstreiten wollen40.
Testament 41 f.).
40 Siehe GEMO 71: " A t the very least, those who wish to believe in a pre-Christian
Mandaeamism [sic] on the basis of a rather questionable identification with the Nasa-
268 A R A B I E N UND DIE NACHBARGEBIETE
renes, on the basis of dubious parallels with Qumran, and on the basis of the legendary
Haran Gawaita should refrain from interpreting the New Testament on such, a fragile
foundation".
41 HCMM, S. L V I , AM g6f.
VII. GNOSXISCHE E T H I K UND DIE ANFÄNGE DER MANDÄER 269
3
Meinem Nachweis, daß in den elymäischen Inschriften und charake-
nischen Münzen die ältesten Spezimena einer mand. Schrift vorliegen,
wurde gleichzeitig von P. W. Coxon und J . Naveh entgegnet (siehe I, 3).
Da ich auf diese Entgegnungen in der Herbst-Nr. des JSS 4 2 eine ausführ-
42
The Origin of the Mandaeans and their Script, JSS 1971, S. 174—192.
270 A R A B I E N UND DIE NACHBARGEBIETE
liehe Antwort gebe, darf ich mich hier nur auf das Allerwesentlichste dieser
Auseinandersetzung beschränken: Meine Kontrahenten konzentrieren sich
grundsätzlich auf kleinere Unterschiede zwischen den erwähnten Schriften
und der mandäischen, die z. T. durch unterschiedlichen Beschreibstoff ge-
nügend erklärt werden, zum großen Teil aber auch auf falschen, von ihnen
übernommenen ersten Lesungen der elymäischen Inschriften beruhen. Für
mich stellen die elymäischen Inschriften kein Rätsel dar und ich habe die
ersten Lesungen der „Entzifferer" vor Jahren auf Grund der mand. Schrift
und Sprache eindeutig und mit absoluter Sicherheit verbessert. Ich war des-
halb sehr erstaunt, daß beide Kritiker meine Verbesserungen überhaupt
nicht bemerkt, sondern mit offensichtlichen Fehlern der ersten Lesungen
operiert und diese sogar für „paläographische Evidenz" für Unterschiede
zwischen der elymäischen und der mandäischen Schrift genommen haben.
Mit einer so garantiert falschen „Evidenz" mußten sie unbedingt zu falschen
Ergebnissen kommen. In allem, was falsch und sinnlos gelesen wurde, muß
sich natürlich die elymäische Schrift grundsätzlich von der mandäischen
unterscheiden. Es muß deshalb für viel bedeutsamer gehalten werden, daß
die elymäischen Inschriften nur auf Grund der mand. Schrift und Sprache
richtig und sinngemäß gelesen werden können und nur auf dieser Grundlage
sich die offensichtlichen Fehler der ersten Lesungen beheben. Darf ich be-
tonen, daß es von meinen Kritikern unverantwortlich war, diese Fehler für
„paläographische Evidenz" zu halten. Hätten sie meinen Verbesserungen
der ersten Lesungen, die keinen Zweifel hinterlassen, Aufmerksamkeit ge-
schenkt, so hätten sie sicher zu ganz anderen Ergebnissen kommen müssen !
Da nun die verfehlten Hauptargumente meiner Opponenten gerade das
Gegenteil davon beweisen, was sie zu behaupten meinten, wird man min-
destens einsehen müssen, daß die elymäisch-chaxakenische Schrift von der
mandäischen keineswegs zu trennen ist. Es ist merkwürdig, daß diese
Schriften gerade in einer Zeit auftauchen, in der sogar Yamauchi bereit ist,
die Existenz der Mandäer in Südmesopotamien anzunehmen43.
Die Frage, ob die mand. Nasoräer diese Schrift mitgebracht oder erst an
Ort und Stelle übernommen haben, können wir allerdings nicht endgültig
lösen. Beide Möglichkeiten kommen in Betracht. Jedoch möchte ich aus
mehreren Gründen für die erstere plädieren. Die elymäischen Inschriften
stehen zwar in einer Zeit, aus der uns keine mand. Funde bekannt sind. Von
43 GEMO 71.
VII. GNOSTISCHE E T H I K U N D D I E A N F Ä N G E D E R M A N D Ä E R 271
einem oberflächlich Denkenden könnten sie also mit Sicherheit für „ob-
jektive Evidenz" gehalten werden. Nur darf ich daran erinnern, wie kurz
und unsicher bei solchen Fragen ein Schritt zwischen dem „Objektiven"
und dem „Subjektiven" ist, und wie leicht man einem unberechtigten ar-
gumentum ex silentio verfällt. Wenn sich die vermeintliche „paläographische
Evidenz" gegen die Identität der elymäischen und mandäischen Schrift als
grundsätzlich falsch erwiesen hat und die kleineren Unterschiede zwischen
den beiden nicht anders als durch unterschiedlichen Beschreibstoff erklärt
werden müssen, so darf man objektiv nicht daraus folgern, daß diese nur als
mandäisch bekannte Schrift von den Mandäern übernommen statt mitge-
bracht worden sein mußte. Denn die kärglichen elymäischen Inschriften und
Münzen, deren Alphabete noch nicht völlig bekannt sind, erlauben keines-
wegs die Annahme, daß es in Elymais und Charakene irgendwelches reges
literarisches oder kulturelles Leben gegeben hat, während man bei den
Mandäern schon eine Blütezeit der nasoräischen Literatur voraussetzen
muß.
4
Diese unvermeidliche Voraussetzung ergibt sich nicht nur aus den
ältesten erhaltenen mand. Dokumenten, den Bleirollen aus dem 3. und
4. Jahrhundert, in denen man schon einem völlig entwickelten mand. My-
thos begegnet, und nicht nur aus dem oben (I 4) erwähnten Kolophon, daß
die erste abgeschlossene Liturgiesammlung in der 2. Hälfte des 3. Jahrhun-
derts redigiert wurde, sondern auch aus der Tatsache, daß Mäni im mand.
Mesene herangewachsen und dort mit dem mand. Mythos vertraut gewor-
den ist44. Die alte anachronistische These, der Mandäismus sei ein verfallener
Manichäismus, läßt sich nach dem heutigen Stand der Mandäerforschung
nicht mehr aufrechterhalten und wird durch Th. Säve-Södeberghs Nach-
weis der Abhängigkeit der manichäischen Poesie von der mandäischen ab-
solut widerlegt. Danach wird man auch dem Kolophon Rämowis, daß eine
Urschrift seiner Abschrift der Liturgien 368 Jahre vor dem Datum ge-
schrieben wurde, an dem Annos bar Danqä vor die arabischen Eroberer
getreten ist und von ihnen für sein Volk einen modus vivendi errungen
hat 45 , trauen müssen. Obwohl die Zahl 368 an die beliebte mand. Solarzahl
44 Siehe AM 168—176.
45 AM 162.
272 A R A B I E N UND DIE NACHBARGEBIETE
tlatma usitin erinnert, ist es merkwürdig, daß sich Rämowl nicht mit der
runden Solarzahl begnügt, sondern sie überschreitet. Jedoch möchte ich
darin keinen Trick sehen, daß er 8 Jahre deshalb hinzugefügt hat, um seine
Angabe glaubwürdiger zu machen. Den Mandäern hätte jedenfalls eine
runde Zahl 360 besser gefallen und an westliche Gelehrte, die seine Angabe
zur genauen Datierung der Redaktion der Liturgien verwenden möchten,
hat er sicher nicht gedacht. Man darf deshalb annehmen, daß seine Angabe
ungefähr richtig sein wird. Zieht man nun diese 368 Jahre vom Jahre der
arabischen Eroberung des 'Iräq 639/40, in den der erwähnte mand. Eth-
narch Annos bar Danqä vor die arabischen Eroberer hervortreten mußte, ab,
so bekommt man das Jahr 271/2 als endgültiges Datum der Redaktion der
mand. Liturgien. Trotzdem gab es aber bis zur Zeit von Rämowls Nach-
folger Bayän Hibel bar Brik keinen einheitlichen Textus receptus46. Diese
aus den Kolophonen bekannte Tatsache wird auch durch die altmandä-
ischen Bleirollen bestätigt, die manchmal einen von dem Textus receptus
der Liturgien stark abweichenden und sogar ausführlicheren Text an-
führen 47 . Nach diesen darf man annehmen, daß mehrere unterschiedliche
Variationen der Liturgien in Umlauf waren, die nicht nur in den Bleirollen,
sondern auch in verschiedenen Liturgiesammlungen aufgezeichnet werden
mußten. Die mythologischen Vorstellungen, die uns in der offiziellen Litur-
giesammlung erhalten geblieben sind, bilden nur ein geringes Bruchstück
des mythologischen Materials, das vor der endgültigen Redaktion der Li-
turgien in Umlauf gewesen sein mußte. In der von mir entzifferten und ver-
öffentlichten Bleirolle Nr. I c 27 ff. kommen mehrere Engelsnamen vor, von
denen nur 'staqlus ialda zuta d-lmambugia dakiia d-nhura sria „Estaqlos,
das kleine Kind, das auf reinen Quellen des Lichtes wohnt" in den Litur-
gien (ML 24 : 2 = CP 21 : 15) erwähnt wird. Die weiteren ähnlichen En-
gelsnamen Simros, Sidiqufos, Madros, Piros und Lasiäwls, sind uns aus der
sonstigen mand. Mythologie nicht bekannt, obwohl kein Zweifel besteht,
daß sie in dieselbe Kategorie der höheren Geister gehört haben mußten, wie
der in den Liturgien erwähnte Estaqlos. Ich habe diese Bleirolle besonders
aus diesem Grunde in die Mitte des 3. Jahrhunderts datiert. Auch meine
Bleirolle Nr. I I enthält mehrere Unterschiede mit dem offiziellen Text, der
Liturgien, die aber geringer sind und nicht so hoch angesetzt zu werden
brauchen. Jedenfalls müssen sie aber der restlosen Durchsetzung des ein-
48
AM 163.
47
Siehe meine AmB zu Nr. Ic 27ff. u. Nr. II.
VII. GNOSTISCHE ETHIK UND DIE ANFÄNGE DER MANDÄER 273
5
Nach dem Gesagten mußte die totale Mischung der westlichen und öst-
lichen Elemente in der neuen und endgültigen Heimat der Mandäer spä-
testens im 2. christlichen Jahrhundert erfolgt sein. Der Volksglaube hat sich
leichter und schneller assimiliert als die theologischen Anschauungen, deren
palästinensische Grundlage unverkennbar ist, und in denen der bab. Astral-
glaube heftig bekämpft wird. Dadurch enthüllen sich die bab. Elemente im
Mandäismus als sekundär und parasitär. Hätte der Mandäismus von An-
fang an einheimische bab. Wurzeln gehabt, so müßte wohl das Verhältnis
der westlichen und östlichen Elemente in dieser Religion umgekehrt sein.
Die palästinensischen Wurzeln sind aber so stark und der bab. Zuwachs so
offensichtlich sekundär, daß es keiner Yamauchi'schen oder ähnlichen So-
phistik gelingen wird, diese These umzukehren, wiewohl man sich auch der
auffälligen inneren Evidenz erwehren und vor ihr die Augen schließen
möchte.
18 Altheiin-Stichl, Christentum II
8. KAPITEL
Enden bei den Wörtern Ibyty w'yty (Z. 4) übereinander liegen, so daß das
linke für 2 Millimeter auf dem rechten ruht.
Wenn ich mich zunächst mit der These: "what Shunnar supposed to
be a yod is the bottom part of the lamed, and the upper part of the letter
proceeding the aleph belongs to a qof", einverstanden erkläre und danach
das Wort mit vierzigfacher Vergrößerung rekonstruiere, ergibt sich die Le-
sung auf Abb. 18, wobei die kombinatorischen Ideen von N-S als falsch of-
fenbar werden; denn das Element a liegt wesentlich höher als eine normale
Spitze des linken Armes eines h — das Gegenteil ist eher zu erwarten. Die
Elemente b und c passen nicht zum Charakter eines l, und schließlich —
und das ist sehr wichtig — sind die Elemente d und f, und besonders das
Element f, nicht von N-S erkannt worden; denn bei der Verschiebung müßte
das Element f auch 4, 5 Millimeter nach links kommen, und die Elemente dg
müßten gehoben werden. Demnach ist dieser Buchstabe, der aus den Ele-
menten gdf zu rekonstruieren ist, niemals ein q. Was sie außerdem als "the
upper part of the letter preceeding the aleph belongs to a qof" vermuten, ist
leider nicht aufrechtzuerhalten. Auf Abb. 19 abc wird das Verhältnis des
Elements g zu der vermuteten Verwandtschaft mit dem q (hier aus dem
Wort hlq' Z. 3 und qym Z. 7, 20 fV) demonstriert.
Die Lesung von zyly ist auch sehr schwach; das Argument "to justify the
reading zyly one may refer to the last letter of hlqy in line 3 for an example
of how the lower part of yod is apt to look like in this Script" ist an den
Haaren herbeigezogen. Eine Gegenüberstellung der beiden Teile ergibt, daß
der rechte Arm des Elementes (vgl. Abb. 20 b, 45 fV) konkav ist, was je-
doch einem n entspricht (vgl. das n in 'dn, Z. 1 u. Abb. 21 d), während der
rechte Arm des zitierten y konvex ist.
Ich nehme aber an, daß der erste Rest nicht derjenige eines selb-
ständigen Buchstabens ist, sondern zum nächstfolgenden gehört. Hier, in
dem zweiten Buchstaben, sehen N-S ein j>, was schwerlich möglich ist. Wäre
es nicht besser, wenn wir es als ein ' ansehen würden ? Denn dessen Ähnlich-
keit mit ' ist eindeutig (vgl. Abb. 21 c). Demzufolge ist dieses fragmenta-
rische Wort mit 'In „diese" zu rekonstruieren (vgl. Abb. 21, 2).
Die Rekonstruktion des ersten Buchstabenkomplexes nach N-S mit
hlq' ist nicht möglich, wie ich oben ausgeführt habe, weil das Element a
(Abb. 21) nicht, wie N-S vermuteten, den oberen Teil eines q, sondern den
oberen Teil eines n bildet (vgl. Abb. 21, i a b ; hier die Rekonstruktion
des n aus dem n in wybltwn Z. 5 und 'lyn Z. 6). Damit ist die Lesung des
Wortes mit ziemlicher Sicherheit hyln' „unsere Güter" (für die Bedeutung
„Güter", vgl. Ahïq. 137, Février BAr 46, 49, 172) oder „unsere Arbeiter,
Hüter". Somit ergibt sich die bestmögliche Rekonstruktion und Lesung
mit hzw hyln' 'In zy „gebt acht auf unsere Güter diese, die usw." (für das
Possessivsuffix -n „unser", vgl. Cowley bbytn „in unserem Haus", 81,110.
115 und vielleicht zyln' „unser" 81, 32. 38; zu einer anderen Lesungsmög-
lichkeit der Lücke vgl. Abb. 22).
Die Problematik der Lesung sby (hby, Z. 3) ist vielleicht aus dem frag-
mentarischen ersten Buchstaben herzuleiten; denn, wie er ist, ist er nicht
anders als s zu lesen. Aber dagegen spricht einiges : Da der rechte Arm des
Buchstabens fragmentarisch ist, könnte man ihn entweder so hinnehmen
oder so ergänzen, daß der rechte Arm den Arm eines h bildet, (vgl. h des
Wortes hwry, Adresse). Diese beiden Möglichkeiten sind zulässig. In diesem
Dokument aber ist der Rest eines s vorhanden, was einen völlig anderen
Charakter darstellt. In Zeile 6 am Ende der ersten Lücke links oben ist
dieser Rest zu suchen. Abb. 23 a zeigt uns schon bei einer zehnfachen Ver-
größerung, daß dies der Rest eines s ist. Abb. 23 b, c (vgl. Sayce P. L, 13) de-
monstriert die enge Verwandtschaft mit unserem s. Was die Bedeutung an-
betrifft, habe ich das arabischehabb, hubüb „Getreide, Weizen" vorgeschlagen,
denn es geht aus dem Dokument deutlich hervor, daß es sich um einen
Transport von Korn handelt, sodaß die Lücke in dieser Zeile damit er-
gänzt werden kann (für hb' vgl. ferner auch das Jaud. hb' Had. 20, s.
Garbini, L'Aramaico antico, p. 260).
Die Lesung y'bd statt y'br (Z.3) ist möglich, aber nicht überzeugend, weil
der letzte Buchstabe vom Kontext her genauso gut ein r sein kann, d. h.
wzy hby y'br Ih „und diesen Weizen soll er ihm transportieren". Die Lücke
VIII. ZU EINER „REVIDIERTEN" LESUNG DES ARAM. PAPYRUS 281
(Z. 3 'lp'. . . hbh) wagten N-S nicht zu rekonstruieren, weil sie damit nichts
anzufangen wußten. Dort kann es sich nur um eine Summe Geld handeln,
d. h. um eine bestimmte Zahl skl, krs, hlr oder auch hb' als Miete des
Schiffes. Unter Beachtung der Zwischenräume erlaubt diese Lücke, fünf oder
sechs Buchstaben zu rekonstruieren. Abb. 24,1 demonstriert die Rekonstruk-
tion dieser Lücke aus der Gruppe s 8 (Z. 4 und 5). Auch könnte hier die
Summe i 4 (5) gestanden haben; für krs oder hlr ist ein ähnliches Verfahren
anwendbar. Abb. 24, 2 demonstriert die Rekonstruktion mit dem Wort
hby + Zahl, die hby 4 ergeben hat (vielleicht auch hby 10, weil der Rest der
Lücke für das Zahlzeichen 10 ausreicht).
Die Lesung des Wortes hbw (Z. 3) möchte ich hier in hbh korrigieren und
bedaure, daß es von N-S nicht erkannt wurde (vgl. Abb. 24 c 15 fV, für
diesen Imperativ vgl. Cowley 39, 4; 42, 6).
Die Abweichungen in Zeile 4 beschränken sich auf die Rekonstruktion
der Lücke yhbt.... Imntn und die Lesung krs 1 (krSri).
Zu der ersteren ist der Buchstabe l eindeutig, die anderen sind fragmenta-
risch, aber durchaus rekonstruierbar. Ich sehe in dem letzten den oberen
Teil eines t, in dem vorletzten den oberen Teil eines y (vgl. w'yty derselben
Zeile), in dem mittleren den oberen Teil eines n (vgl. 'rmntyr/dt Z. 2) und in
dem zweiten den Rest eines p (vgl. Abb. 25, 40 fV). Demnach ist die Le-
sung Ipnyt zweifellos sicher. Der Name ist eindeutig ägyptischer Personen-
name pl-n-ny.t „der zur Neith Gehörige" (Ranke, PN, Bd. 1, p. 108 Nr. 21,
pl-n-ny.t).
Die Lesung krS 1 (krsn Z. 4) ist natürlich einleuchtend. Nun, ich habe
davon Abstand genommen, weil die Wiederholung in der nächsten Zeile
(5) nicht damit übereinstimmt. N-S möchten in beiden Fällen z lesen, was
möglich sein kann, doch die Schreibung der Zahl in Zeile 5 weist eher auf
die Zahl 10 hin. Obwohl der Winkel nicht üblich ist, besteht aber die Mög-
lichkeit dazu, vgl. Cooke, A Text Book of North-Semitic Inscriptions, Ox-
ford 1903, Nr. 6g, s. a. CIS II 113, Nr. 76, CIS II 145, Nr. 77, CIS II, 146
und Sayce, Aramaic Papyri discovered at Assuan, London 1906, P. B. 1
(die besseren Beispiele sind bei Cooke 69). Es ist außerdem üblich, das
Zeichen (ohne Winkel) als Schlußeins zu benutzen (nicht allein), doch bleibt
es dahingestellt, ob wir das Zeichen 1 als 1 oder als 10 lesen.
Zeile 5 bietet einige Differenzen. Schon am Anfang der Zeile lesen N-S
Imzbnh ('Imzbnwk), warum sie aber das ' am Anfang der Zeile ignorierten.
282 ÄGYPTEN
nen des finalen' im Aramäischen beruht auf der Tatsache, daß das ' mit dem
Alef zusammenfällt, infolge der gleichen Aussprache.
Eine andere Möglichkeit, den Namen aus dem Ägyptischen zu belegen,
wäre, die beiden Bestandteile jt (jtj) „ V a t e r " (vgl. Ranke I, p. 50, Nr. 13)
und m' „sehen" (vgl. m" Ranke I, p. 143 Nr. 19 und die Nr. 11 und 12)
einzeln zu betrachten. Beide Teile bilden hier ein passives Partizip in der
Bedeutung „der Vater, der gesehen worden ist".
Es ist bedauerlich, daß der Name in dieser Form bis jetzt nicht belegt
werden konnte, grundsätzlich steht dieser Form nichts im Wege; denn der-
artige Namensbildungen mit dem Bestandteil jt „ V a t e r " sind mehrfach be-
legt und reichen vom Alten Reich über das Mittlere Reich bis zur persischen
Herrschaft in Ägypten (vgl. Ranke, P N I, p. 50, Nr. 13f.).
Die Ergänzung und Rekonstruktion der ersten Lücke (Z. 6) lehnt sich
zum Teil an meine erste Lesung an. N-S haben die Lesung tb übernommen
und rekonstruierten die Lücke mit tb whn l' „ g u t und wenn nicht". Dies war
wiederum sehr leichtfertig und frei; denn am Ende der Lücke links oben
steht eindeutig der obere Rest eines s; ich habe schon darüber berichtet (vgl.
oben Abb. 23). Wie N-S aus diesem Rest ein h machen wollen, ist nicht zu er-
klären. Ich habe bei meiner ersten Lesung ' ergänzt, weil es am nächsten
liegt, doch ist h, auch wenn es einen Sinn ergibt, vom Duktus her unmöglich.
Die Existenz des Buchstabens t, am Anfang der Lücke, lädt automatisch
zu der Lesung tb ein; vom Inhalt her aber könnte man eher ein Substantiv
erwarten, weil zum Haus des spntdt etwas hingebracht worden ist. Um den
Satz genau zu rekonstruieren, müssen wir vom Ende der dritten Zeile an bei
'yty anfangen: „es sind 8 silberne s, die ich gegeben habe dem pnyt, um
sie weiter(zugeben) wegen des Transportes zu meinem Haus; und es ist
noch Geld (vorhanden) krs 1, das ich dir für den Verkauf dessen gegeben
habe. Dem ytm' gebt alle 10 silbernen krs und 8 s. Wenn ihr Weizen ver-
kauft (vgl. Cowley 42, 5. 6 hn l' zbnw hmw „if they dont seil them") und zu
unseren Häusern... gebracht habt''. Nun, was sollen sie zu den Häusern spntdt's
gebracht haben, etwa Mehl thn , die Ladung (des Schiffes) t'wn' (vgl. Cowley
8,24; Ahiq. 90,91) oder die Bestellung t'm' (vgl. Driver 4.4 und 5) oder Bohnen
tlph (vgl. Cowley 2,4.5; 3,5.6 tlphn) oder Nahrungsmittel t'mh (vgl. CIS II 3913
II 109). Sicherlich kann es sich hier nur um die Ladung (t'wn') des Schiffes
handeln. Bei dem nachfolgenden Wort m l ' könnte es sich um ein Adjektiv
handeln, das die Ladung näher bestimmt, aber was soll snl' für eine Bedeu-
tung haben ? Etwa die „bestellte", dann handelt es sich hier um die Bildung
284 ÄGYPTEN
eines Adjektivs der Wurzel nsl „bestellen", und für die Schreibung ml' kann
nur eine Metathese in Betracht kommen.
Nun, ich schlage als vorläufige Lesung twn snl' „die bestellte Ladung
des Schiffes" vor (vgl. Abb. 29. Ein Rest des ' ist noch erkennbar, Abb. 29 a).
Die zweite Lücke in Zeile 6 wurde von N-S 'r[mtyldt gelesen, dies ist wie-
derum sehr flüchtig; denn diese Lücke erlaubt noch einen Buchstaben, näm-
lich n (vgl. Abb. 30 a und b). A b b . 30a demonstriert die Lesung von
N-S mit dem für n bestimmten Zwischenraum — c — . Abb. 30 b demon-
striert meine Lesung mit Füllung des Zwischenraumes — c — durch n ;
denn N-S wußten nicht, was sie mit dem n anfangen sollten, und deshalb
war die einfachste Methode, es wegzudenken.
N-S behaupten: „ I t is difficult to tell whether 'rmntydt of line 2 and
'rmtydt are the same person, though it is more likely that they would be and
that one of the two spellings is due to a scribal error. Ärmatidäta would be
a good Iranian name, compounded with the name of the female deity Är-
mati ,piety, right-mindedness' with -data, created' or ,law'. The spelling
'rmntydt does not seem to offer any Iranian etymology" (JAOS 91,3 p. 380).
Bei dieser Ausführung fällt auf, daß N-S das n unbedingt wegdenken
wollen und den Bestandteil däta fixieren. In dem Schriftstück kommt der
Name dreimal vor (vgl. Zeile 2, 6, 7), zwei davon sind mit n (Z. 2 und 6,
Abb. 30 b) und eins ist ohne n, wobei aber sicher ist, daß „the spelling is"
nicht „due to a scribal error", sondern daß, wie in der AP-Orthographie, das
n vor Dentalen ausgelassen wird, cf. atar „inmitten, zwischen", bad „bin-
den", badaka „Diener" (vgl. Kent's Lexikon, s. vv. 166,199 b); obwohl diese
Wörter phonetisch antar, band-, bandaka (vgl. Avestisch antard, band-, N P
andar, band-, bände) gelesen wurden, wurden sie graphisch ohne n ge-
schrieben. Wäre es nicht möglich, daß der Schreiber in diesem Fall
(Z. 7) gemäß der Orthographie des A P und in den anderen zwei Fällen
(Z. 6, 2) phonetisch 'rmntyr/dt geschrieben hat (vgl. auch R. Macuch, Ge-
sprochenes Aramäisch und aramäische Schriftsprachen, in F. Altheim-
R. Stiehl, Christentum am Roten Meer 1 , 5 4 9 ! ) . Was den Namen anbetrifft,
so ist er aus zwei Bestandteilen zusammengesetzt. Der erste Bestandteil
'rmn erinnert an das A P Armina- „Armenien" und Arminiya-] beide Formen
kommen in der Behistan-Inschrift vor (s. Kent 1. c. 171 a s. vv.). Der
zweite Bestandteil -tyrt kommt im iranischen Namensverzeichnis als selb-
ständiger Name armenischen Ursprungs vor (vgl. Justi IN 327 s. v. Tirith,
und p. 328 s. v. Tirots). Vielleicht ist es nicht übertrieben anzunehmen, daß
VIII. ZU EINER „REVIDIERTEN" LESUNG DES ARAM. PAPYRUS 285
3. ImCn bh wzy hby y'br Ih 'p hlqy b'gr 'Ip' [£. 4(5)] hbh 'lydh 'yty ksp
4. s 8 yhbt [Ipnyt] Imntn b'bwr Imwbl Ibyty w'yty ksp krs 1 zy 'nhyhbt
5. Ik 'Imzbnh [t'b]rw lytm' kl ksp krS io(?) $ 8 h[n] zbntwn hmw 'bwr
wybltwn
6. btyn f[wn'] snl' ksp' hbw lyd 'r[mntyr]/dt h\w yh]yth 'lyn whn
'b[wr] zy
7. qym bywm[' hw]d'w l'rmtyr/dt 'Iwhy [whn] bwhyl[h w]bnhy ptmhw
w[ytm']
ADRESSE:
ÜBERSETZUNG:
1. An meine Brüder hwry und ptmhw, euer Bruder spntdt, mögen alle
Götter nach dem Heil meiner Brüder allzeit fragen und nun:
2. Es befindet sich eine Schiffskabine in euren Händen, die ein Besitz
(ist) zwischen mir und dessen Kapitän (d. h. von dessen Kapitän ich
das Schiff gemietet habe). Achtet bitte auf diese unsere Güter (hyln
'In), welche 'rmntyrjdt euch nennen wird,
3. um es (das Schiff) zu beladen, und den Weizen (hby) soll er ihm (dem
Kapitän) übergeben (überführen). Doch was meinen Teil von der Miete
des Schiffes anbelangt (anbetrifft), s 4, gib (ihn) zu seinen Händen
(von 'rmntyrjdt). Ferner ist noch Geld (vorhanden),
4. (eine Summe von) s 8, die ich dem pnyt gegeben habe, um (sie) wegen
(b'bwr) des Transportes zu meinem Haus (weiter)zugeben. Ferner ist
noch Geld (vorhanden) krs 1, das ich dir gegeben habe (als Honorar,
Provision).
5.—6. für den Verkauf dessen (der Ware). Dem ytm' übergebt das ganze Geld,
krs 10 s 8. Wenn ihr ihnen Getreide verkauft und zu unserem Haus die
bestellte Schiffsladung gebracht habt, (dann aber) gebt das Geld
dem 'rmntyrjdt, er wird es uns bringen. Und wenn Getreide
7. an dem Tag (bywm') sich ansammelt {qym), lasset 'rmtyrjdt dar-
über wissen. Und wenn bwhylh und dessen Söhne ptmhw und (ytm'),
8. bei dir sind, sage dem ptmhw (oder: ytm'}), daß er sich von euch
nicht entfernen soll, bis er zu mir kommt.
288 ÄGYPTEN
ADRESSE:
An meine Brüder hwry, Sohn des kmr, und ptmhw, euer Bruder
spntdt, Sohn des prwrtpt.
ANALYSE:
bnh). Wenn hwry seinen Teil, i ksp krS, abgezogen hat, so bittet ihn spntdt,
er solle das ganze übrige Geld 10 ksp krS und 8 s dem ytm' übergeben (t'brw
lytm' kl ksp krS 10 § 8 Z. 5). Demnach scheint ytrn ein Vertrauensmann
spntdt's gewesen zu sein. Aus dem Inhalt geht nicht einwandfrei hervor, ob
spntdt Getreide kauft oder verkauft. Ich nehme an, daß es sich um einen Teil-
verkauf handelt; denn spntdt spricht vom Verkauf des Getreides (hn zbntwn
hmw 1bwr Z. 5) und wiederum vom Transport zu seinem Haus. Vielleicht han-
delt es sich hier um die Ernte eines Ackers, der von hwry verwaltet wird, wobei
spntdt der Pächter ist und den Wunsch äußert, daß hwry einen Teil der Ernte
verkaufen möge und das Geld 'rmntyrjdt gebe, um es spntdt zu bringen.
Hwry sollte ferner, im Falle des Ansammeins von Korn, dem 'rmntyr/dt da-
von Mitteilung machen. Dies kann nur bestätigen, daß es sich hier um die
Ernte des von hwry verwalteten Pachtlandes handelt. Die Rolle des ptmhw
oder ytm' ist hier primär, nämlich als Aufseher, der das Vertrauen des
spntdt genießt. Das geht aus dem Schriftstück hervor, in dem spntdt den
Wunsch äußert, daß ptmhw (oder ytm') nach Beendigung der Aktion zu ihm
zurückkehren soll.
19 Akheim-Stiehl, Christentum II
g. K A P I T E L
255ff., Palladas gänzlich dem 4. Jahrhundert zuzuweisen, scheint mir nicht gelungen
(Johannes Irmscher, Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität Rostock 12, 1963,
Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 235ff.).
3 Irmscher in: Actas del Segundo Congreso Español de Estudios Clasicos, Madrid
1964, 609; die Wortprägung nimmt H.-G. Beck, Byzantinische Zeitschrift 57, 1964, 465
auf. Bibliographisch nachzutragen sind der Beitrag von R. Keydell bei Theodor
Klauser, Reallexikon für Antike und Christentum, 5, Stuttgart 1962, 546f. sowie die
wortgetreue Übersetzung sämtlicher Palladas-Gedichte durch KD. <&. IIIyjTbq, Bn3aH-
THHCKHH BpCMCHHHK 2 4 , 1964, 259ÍÍ.
4 Terrot Reaveley Glover, Life and letters in the fourth Century, Cambridge 1901,
303 hat es für seine weithin noch heute gültige Charakteristik des Palladas nicht her-
angezogen.
5 Anthologia Graeca, Buch X I I — X V I , griechisch-deutsch von Hermann Beckby,
Neben der Lesung quÀoxP'naTco, die durch die Editio princeps von 1494 ge-
stützt wird, steht das von Máximos Planudes überliefert ¡piAoxpicrrco6. Alle
philologischen Überlegungen sprechen für die letztgenannte Lesart 7 :
<t>iAóxpr|crTOS, schon in der klassischen Periode nicht häufig 8 , ist zum letzten
Male bei Plutarch (etwa 46 bis 120) 9 belegt 10 , um dann dem vom 4. Jahr-
hundert an faßbaren 11 <piXóxpiaros Raum zu geben — angesichts der an-
geglichenen Aussprache von E t a und Iota 1 2 war ein Nebeneinander allen-
falls noch im gelehrten Wortspiel möglich 13 . Infolgedessen hat der Vor-
schlag, im Text des Palladas-Epigramms <piAoxpiora> zu lesen, 14 Zustim-
mung gefunden 15 . Doch welche Stadt ist die <piXóxpicrros ttóáis, auf die der
Dichter anspielt — sarkastisch oder ironisch oder auch weil das Beiwort
schon zur Gewohnheit geworden war ?
E s lag nahe, zuerst an die „gottbehütete Kaiserstadt" am Bosporus zu
denken 16 , deren Bevölkerung der Chronist Theophanes Confessor im be-
ginnenden 9. Jahrhundert 1 7 als (piÁóxpicrros Aaós bezeichnete 18 , zumal
diese im Leben des Palladas eine recht gewichtige Rolle spielte 19 . Wirklich
Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters,
München 1963, 414.
10 Marius 46 (Plutarchus, Vitae Parallelae, hgg. von Cl. Lindskog und K . Ziegler,
1958, 458 Anm. 2 ist danach zu berichtigen. Auch die Papyrusbelege, die Friedrich
Preisigke, Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden, 3 (von Emil Kiessling),
Berlin 1931, 202 vorträgt, sind „sämtlich byzantinisch"; inhaltlich sind sie für unser
Thema nicht relevant.
12 Eduard Schwyzer, Griechische Grammatik, 1, München 1939, 186.
13 Cameron a . a . O . 55f. 14 Irmscher a . a . O . 323ff.
1 6 Beck, Byzantinische Zeitschrift 55, 1962, 345; Cameron a. a. O. 54ff.
1 8 Z. B. Carolus du Fresne-du Cange, Historia Byzantina, Paris 1680, II 2, 175
unter Berufung auf das Chronicon paschale (rec. Ludovicus Dindorfius, 1, Bonn 1832,
494) ; Fridericus Jacobs, Animadversiones in epigrammata Anthologiae Graecae, II 3,
Leipzig 1801, 245; Pierre Waltz, Revue des études grecques 59—60, 1946—1947,
200 und 203; Luck a. a. O. 458; Irmscher a. a. O. 330.
1 7 Buchwald a. a. O. 496 f.
1 8 Theophanes, Chronographia, hgg. von Ioannes Classen, 1, Bonn 1839, 589.
1 9 Irmscher, Wissenschaftliche Zeitschrift Rostock a. a. O. 237.
19*
292 ÄGYPTEN
evident gemacht werden konnte diese Verbindung freilich nicht, und die be-
reits 1899 aufgeworfene Frage „Cur non Alexandriae?" 20 blieb weiter ge-
stellt. Sie bejahend zu beantworten, hat kürzlich Alan Cameron21 gewichtige
Hinweise gegeben, von denen die nachfolgenden Erörterungen ausgehen.
Das, was in bezug auf Konstantinopel nicht nachweisbar ist, gibt es in
bezug auf Alexandria: die eindeutige Beziehung des Adjektivs auf die
Stadt22, nicht nur auf ihre Einwohner — als Individuen oder als Kollek-
tivum23. Zuzugeben ist freilich, daß diese Belege durchweg aus späteren
Jahrhunderten stammen als das Palladas-Epigramm. ; andererseits behan-
deln sie teilweise Geschehnisse, die zeitlich vor jenem liegen. Mit einem
hohen Maß an Wahrscheinlichkeit darf aber geschlossen werden, daß eine
Bezeichnung, die, wie sich zeigen wird, im 6. und 7. Jahrhundert gang und
gäbe ist, in einer bereits längeren Tradition stand und nicht lediglich von
ihren Trägern in eine Vergangenheit zurückverlegt wurde, der sie in Wahr-
heit fremd war. Die Belege, die wir vorzutragen haben, sind folgende24.
Bei der Decianischen Christenverfolgung im Jahre 250 fand der Alexan-
driner Epimachos den Glaubenstod, dessen der Heiligenkalender der orien-
talischen Kirche am 31. Oktober gedenkt — als dem Tage der Überführung
seiner Reliquien nach Konstantinopel25. Den Glaubenstod des Epimachos26
20
Alfredus Franke, De Pallada epigrammatographo, Dissertation Leipzig 1899,
17, aufgenommen von Wolf gang Zerwes, Palladas von Alexandrien, Dissertation Tü-
bingen 1956, 325 und 343.
21
A. a. O. 56ff.
22
Außer auf Alexandria findet sich çiÀô)(piaTOÇ bezogen auf Tiberias in Palä-
stina in der Subskription des Psalterium Uspenskyanum. vom Jahre 861—862 : ' Eypàçr)...
keàeuctei . . . Ncöe TTpoéSpou Tfjs çiAoxpiorov iJsyoÀoiTiÀECoç TtßepidSos ("A. TTonro-
SÔTTOuÂos-KepanEÛç : "lEpotJoXunmKTi ßißAioöi'iKTi, 2, Neudruck Brüssel 1963, 712), so-
wie auf Attalia in Pamphylien (tt|v8ectgùÇeivtÎ)V çiAdxplorov ttôAiv) in einer Mauer-
inschrift vom Jahre 911—912 bei Henri Grégoire, Recueil des inscriptions grecques
chrétiennes d'Asie mineure, 1, Paris 1922, 103 Nr. 302.
23
Zu den cpiAöxpioros-Belegen bei Irmscher, Studien a. a. O. sei bei dieser Ge-
legenheit hinzugefügt: Marcus Diaconus, Vita Porphyrii episcopi Gazensis, Leipzig
1895, 5 7 I , 61 ff., 65, 68, 75, 82 (çiÀéxpitJTOS Actos fast soviel wie „Kirchenvolk").
Bemerkenswert ist es, wenn Gregor von Nazianz, Orat. 4, 24 über Julians Ausbildung
sagt : Tö çiâôctoçov Kai <piA6xP l c r r o v k<xt£J |i UOV (Sapientiae Studium Christique amorem
| MV
declarabant) (J.-P. Migne, Patrologiae Cursus completus, Series Graeca, 35, Paris 1857,
55if-)-
24
Ermittelt nach Aristide Calderini, Dizionario dei nomi geografici e topografici
dell' Egitto greco-romano, I 1, Kairo 1935, 6of.
25
NEcbTEpov âyKUKÀOTrcciSiKÔv AeÇikôv, 8, Athen o. J., 43.
26
Bibliotheca hagiographica Graeca, 3. Aufl. von François Halkin, 1, Brüssel 1957,
181.
IX. A L E X A N D R I A , D I E CHRISTUSLIEBENDE STADT 293
schildert ein Martyrium aus der Feder eines unbekannten Verfassers, das
der Codex Parisinus 1534 bewahrt hat. Hier lesen wir Kapitel 1, 2 27 , daß Un-
gunst und Unglück — 966vos Kai cn<r|TrT6s in sehr poetischer Redeweise —
die christusliebende Stadt der Alexandriner (-rrj «piAoxpiorco tcüv 'AAe^avSpe-
cov ttöAei) bedrückten, indem deren christliche Bevölkerung für fünf Tage
mit Krieg überzogen wurde. Und die ganze Stadt, eben weil sie „eine
christusliebende" war (uäaa Se r| ttoAis tcöv 'AAe^avSpecov cpiAo/piaros oöaa),
heißt es Kapitel 2, 9, umringte den Märtyrer in seiner letzten Stunde 28 .
Etwa von 610 bis 619 lebte in Alexandria der nachmalige Bischof von
Neapolis auf Zypern, Leontios, der, Typus des volkstümlichen Erbauungs-
schriftstellers, in den vierziger Jahren eine Vita des alexandrinischen
Patriarchen Johannes Eleemon verfaßte, welcher vor den herannahenden Per-
sern hatte fliehen müssen und unmittelbar darauf — wahrscheinlich 619 —
im zyprischen Exil starb 29 . Im ersten Kapitel dieser Schrift wird zunächst
der Märtyrer Kyros und Johannes gedacht, die in Alexandria unter Dio-
kletian den Tod fanden 30 ; sie heißen (piAöxpioroi31. Doch wichtiger ist der
Bezug auf Johannes Eleemon selbst, von dem im 2. Kapitel berichtet wird,
daß er den Patriarchenstuhl in der christusliebenden großen Stadt Alexan-
dria (4v TT) qnAoxpioTcp tieyotAoTroAei 'AA^ocvSpeicc32) innehatte. — Leon-
tios' Büchlein wurde im Osten viel gelesen und im 9. Jahrhundert durch den
gelehrten Römer Anastasius, dem seine Stellung als Bibliothekar der römi-
schen Kirche den Beinamen Bibliothecarius eingetragen hat, ins Latei-
nische übersetzt 33 . Jene alexandrinischen Märtyrer nun nennt er philo-
christi3i, und von dem Patriarchen heißt es: fromotus ergo et in throno re-
sidens in amica Christi magna civitate Alexandria35.
27 Acta Sanctorum Octobris (hgg. von Josephus van Hecke, Benjamin Bossue,
Victor und Remigius de Buck) 13, Paris 1883, 712.
28 Acta Sanctorum a. a. O. 717.
29 G. Krüger in: Realencyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, 3.
Aufl. von Albert Hauck, 9, Leipzig 1901, 300I
30 Bibliotheca hagiographica Graeca a. a. O. 144.
81 Leontios von Neapolis, Leben des heiligen Iohannes des Barmherzigen, Erz-
bischofs von Alexandrien, hgg. von Heinrich Geizer, Freiburg 1893, 4.
82 Leontios a. a. O. 7.
88 Max Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, 1, München
1911, 678 ff.
84 Migne a. a. O., Series Latina, 73, Paris 1860, 341.
,s A. a. O. 342.
294 ÄGYPTEN
Noch vor Leontios hatte Sophronios Sophistes, 634 bis 638 Patriarch von
Jerusalem, eine Vita des Johannes Eleemon abgefaßt 36 . Doch das volkstüm-
lichere Büchlein des Leontios verdrängte jene Biographie, die darum nur
fragmentarisch auf uns gekommen ist. Dagegen ist neben anderm Sophro-
nios' Bericht über die Wunder erhalten, die mit den vorhin erwähnten Mär-
tyrern Kyros und Johannes verbunden werden. Dieser Bericht erhebt sich
in Kapitel 46 zu einer wahren Apotheose der ägyptischen Hauptstadt:
'AAe^ctvSpeia ti UEyaAri Kai Aaiiirpa Kai cpiAoxpiaros37.
Schließlich ist auf die anonym überlieferte Katene zum Johannes-Evan-
gelium aufmerksam zu machen38, die nach ihrem ersten Herausgeber von
1630 kurz als Corderius-Katene bezeichnet wird 39 ; ihre Entstehung ist in
den Ausgang des 7. Jahrhunderts zu setzen40. In einer Vorrede, die sich auch
in anderen Zeugnissen findet 41 , begründet der unbekannte Verfasser, daß er
Häretikerschriften heranzog, mit dem Beispiel des Patriarchen Kyrill 42 , der
sich dahingehend äußerte, daß nicht alles, was die Häretiker sagen, zu
fliehen und zu verwerfen sei43. Kyrillos nun, „unser heiligster Vater", wird
bezeichnet als 6 Tfjs 'AAe^ocvSpou quAoxpicrrov neyaAoiröAecos äpxiETricrKO-
ttos 4 4 ! — Bedarf es noch weiterer Testimonien für eine offenkundig bevor-
zugte Beziehung von <piA6xpiaro<; -ttöAis auf die ägyptische Metropole?
Inhaltlich ist diese Titulierung übrigens vollauf berechtigt. Alexandria
galt bis zur Gründung Konstantinopels als die zweite Stadt nach der rö-
Evangelium S. Matthaei e codd. Bodl. et Paris, bei J.-A. Cramer, Catenae Graecorum
patrum in Novum Testamentum, 1, Oxford 1844, 4; Ioannes Albertus Fabricius, Bi-
bliotheca Graeca, Editio nova von Gottlieb Christopherus Harles, 8, Hamburg 1802,
689; Hermann Freiherr von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer äl-
testen erreichbaren Textgestalt, 1, Berlin 1902, 605.
42 Otto Stählin bei Wilhelm von Christ, Geschichte der griechischen Litteratur,
mischen Kapitale 45 , aber auch nach diesem Ereignis konnte sie Ammianus
Marcellinus noch als Vertex omnium civitatum bezeichnen46. Zwar liegen die
Anfänge des ägyptischen Christentums im Dunkeln, doch spielten das Nil-
land und seine Hauptstadt eine um so größere Rolle seit dem Ende des 2.
Jahrhunderts47. Dank der Katechetenschule wurde Alexandria zu einem
theologischen Zentrum, das sich bis ins 5. Jahrhundert hinein mit der
Reichshauptstadt zu messen vermochte, ja auf dem Konzil zu Ephesos von
431 über diese triumphierte. Kirchenpolitisch besaß der Erzbischof von
Alexandria seit 325 die Oberhoheit über Ägypten, Libyen und die Penta-
polis, und der im Opus des Palladas apostrophierte48 Patriarch Theophilos
gibt ein markantes Beispiel dafür ab, daß die alexandrinischen Hierarchen
die in ihre Hände gelegte Macht zu nutzen wußten49. Theophilos wird von
Palladas in schärfster Ironie „gottgeliebt" genannt50 — öv ©eös tpiAeT (io,
90)51 —, und die gleiche Haltung tritt uns aus dem Epigramm 16, 272 ent-
gegen: In der ach so christlichen Heimatstadt hat der Dichter bildliche
Darstellungen52 der heidnischen Siegesgöttinnen gefunden, die einstens
Männer veranlaßten, welche ihre Stadt — und (implizite) nicht Christus —•
liebten53. Sie ließen sie mit all den Attributen ausstatten, die der Stadt des
vergöttlichten Alexander Sieg bringen sollten; jetzt aber erfüllen die Dar-
stellungen den gleichen Zweck im Dienste der christliebenden Stadt des
Patriarchen Theophilos — vielleicht, nachdem sie eine „Christianisierung"
über sich hatten ergehen lassen müssen54, ähnlich wie die Statuen olympi-
45
Calderini a. a. O. 78.
48
Calderini a. a. O. 77.
47
Martin Krause bei Klaus Wessel, Reallexikon zur byzantinischen Kunst, Liefe-
rung 1, Stuttgart 1963, 65 und 100 (auch für das Folgende).
48
Bowra a. a. O. 261 ff.
49
Irmscher bei F . L. Cross, Studia Patristica, 4, Berlin 1 9 6 1 , 460; E v . Breccia,
Alexandrea ad Aegyptum, Bergamo 1922, 28 f. — Auf das historisch bedeutsame Phä-
nomen, das trotzdem die alexandrinische Bibliothek überdauerte (Franz Altheim und
Ruth Stiehl, Die Araber in der alten Welt, 2, Berlin 1965, I7ff.,), sei ausdrücklich hin-
gewiesen.
50
Irmscher, Actas a. a. O. 608 f.
61
Anthologia Graeca, Buch I X — X I , griechisch-deutsch von Hermann Beckby,
München 1958, 5 2 2 (dort Form 6eös); dazu Keydell, Byzantinische Zeitschrift 50,
1957. 2-
52
Zerwes a. a. O. 3 2 4 : Gemälde; G. M. Fräser bei Cameron a. a. O.: Basreliefs.
53
Papyri belegen <piAöiroXis, Freund der Stadt (Preisigke a. a. O. 2, Berlin 1927,
695)-64
Cameron a. a. O. 59.
296 ÄGYPTEN
1
P. Feine-J. Behn-W. G. Kümmel, Einltg. in das NT. 1 6 (1967) 307 f.
298 ÄGYPTEN
um den Apostel gehandelt habe, ausgeschlossen. Wohl aber gibt der Name
dieses und anderer Patriarchen einen Hinweis darauf, daß man nicht nur
in der Mareotis, sondern auch in der Stadt Alexandreia die Erinnerung an
Petrus pflegte. Alles dies würde zur Anwesenheit Petri in Ägypten aufs
Beste passen.
Das Bruchstück aus Hirbet Kumrän 7Q5, die Verse Marcus 6, 52—53
umfassend, zeigt, daß das Evangelium bereits um die Mitte des 1. nach-
christlichen Jahrhunderts vorlag3, demnach lange Jahre vor Petrus' An-
wesenheit in Rom. Ein ägyptischer Aufenthalt nicht nur Marcus', sondern
auch Petrus' würde der Zeitspanne aufs Schönste sich einfügen.
Zuletzt noch eine Bemerkung, die vom Norden Ägyptens zu dessen Süd-
grenze führt. Die Wandgemälde der Kathedrale von Faras haben die Dar-
stellung1 des Bischofs Petros von Pachoras (nach der dortigen Bischofs-
liste 973—999)5 erbracht, der vom heiligen Petrus, dem Apostel, be-
schützt wird. Die Inschrift links und rechts von diesem lautet: [f 6 ccyios
ÜETpos] ccttöcttoAos, |ictpTus Toö or(ocv)poö, wobei die Ergänzung durch
die Erwähnung des Kreuzestodes gesichert wird. Links und rechts des Bi-
schofs steht eine zweite Inschrift: [f aß]ßcc TTeTpouCTriaKÖirou[^r|]Tpo-
ttoA (ecos) TTaxcbpas. rToA(A)a toc eOtj. Wieder begegnet Petrus, und ihm zur
Seite ein Bischof gleichen Namens.
(hinsichtlich) dieses Herzens, dieser Seele". Gemeint ist die des Schreibers
der Inschrift.
Darüber steht eine gleichfalls dreizeilige Inschiift, deren rechter Teil un-
leserlich geworden ist. Im Folgenden werden lediglich die Anfänge der Zeilen,
demnach die linke Hälfte der Inschrift, behandelt.
Aq>61NA E N A M A P I A n A P 9 6 N O C I OlfnXI[. . .
NKA TT N N A A A A O Y A T O Y A N 6 2 16IPON A [ . . .
N O N 6KICA 6 A A A A T P O Y Ä M A P I A n A P 0 6 N [ O C I . . .
Erläuterungen:
1. Wieder steht an der Spitze Aq>6l „Leben, Heil". Dann wäre - N A als
- A A „in, darin" zu verstehen. Die auch sonst bezeugte FormTTAP06NOCI
ordnet sich Maria zu. Demzufolge: „In diesem Leben, (o) Jungfrau Maria".
2. Die Zeile ist zu Anfang zunächst nicht verständlich. NKA könnte 6-N
„dein" mit dem Direktivsuffix -KA sein. Daß in der Tat ein Objekt zu er-
warten ist, zeigt OYATOY zu* OY AT- in OYAr-P- „hören". Die Endung OY
ist die des modalen Partizips5. Auslautendes -A am davor befindlichen Wort
zeigt, daß es sich um ein Partizip des Futuril handelt6. IstTTN N - A A A - A zu
TTÄA-„scheinen, leuchten", TTÄA-i-rP-„offenbaren",TTÄA-ÄAO „offenkun-
dig" und TTÄA-AAA-AC „leuchtend" zu stellen, mit Wechsel von ÄAzu NN 7 ?
Dann wäre zu übersetzen: „Deine Offenbarung hörend". Folgendes A N 6 2
bleibt unverstanden, aber 6 I P O N stellt sich zu €P- „gebären", mit - O N
des Modus perfecti: „als, indem sie gebar" 8 .
3. N O N = A O N ist „und, auch, aber", mit folgender Interjektion 6i 9 ;
verständlich ist danach 6 A A A A T P O Y zu 6 A A A I „Dienst, Kult", mit dem
kausativen Suffix -T P-, vor dem der Stamm meist auf - A- auslautet10, sowie mit
der Endung des modalen Partizips -OY versehen11. Also „Dienst, kultischen
Dienst tuend", wobei -A kopulatives Suffix ist12. Das noch unerklärte
KICA wird man als KCC6 „Kirche" mit prädikativem - A deuten13;
E . Zyhlarz,
5 a. O. 55 § 142, i y .
E . Zyhlarz,
6 a. O. 5 7 § 1 5 0 .
7 E. Zyhlarz, a. O. 1 4 § 1 4 b .
8 E. Zyhlarz, a. O. 6 1 § 158, i b .
9 E. Zyhlarz, a. O. 1 0 6 § 282.
10 E . Zyhlarz, a. O. 5of. § 1 3 5 , 1.
11 E . Zyhlarz, a. O. 55 § 142, 1 y .
12 E . Zyhlarz, a. O. 1 0 2 § 2 7 1 Ende.
13 E . Zyhlarz, a. O. 32 f. § 70.
XI. WEITERE INSCHRIFTEN AUS FARAS 305
Die lange Reihe der Funde, mit denen der Boden Nubiens uns in den
letzten Jahren beschenkt hat, stellt die Geschichte der christlichen Zeit auf
neue Grundlagen. Doch noch ist das Gewonnene zum größten Teile nicht
veröffentlicht oder, wo dies geschehen ist, in wissenschaftlich nicht genü-
gender Form vorgelegt worden (oben i , 487—528). Solange solche Forde-
rung unerfüllt bleibt, darf niemand daran denken, U. Monneret de Villard's
„Storia della Nubia cristiana" (1938) zu erneuern. Zumindest als Ganzes
nicht, was indes nicht ausschließt, daß innerhalb bestimmter Zeitabschnitte
die Linien bestimmter oder anders gezogen werden dürfen. Wie in der Ge-
schichte Aksüm's muß Entscheidendes anders geordnet werden, als es bis-
her gut schien. Die Umwertung konnte bereits bei den Anschauungen, die
K . Michalowski vorgetragen hatte, beginnen. Dies galt gleichermaßen für
die Lesung der alt-nubischen Inschriften wie für die Chronologie der Wand-
malerei, vor allem aber für die Annahme eines „dyophysitischen" Jahr-
hunderts innerhalb der Kirchengeschichte Nubiens (dazu im Besonderen
oben, 1,500—509; M. Krause ebenda 523—528). Monneret de Villard gegen-
über wird sich die Kritik zunächst gegen das vierte bis siebente Kapitel
seines Buches richten, die einen der maßgebenden Abschnitte der nubischen
Geschichte umfassen.
1 Altheim-Stiehl, Geschichte der Hunnen 5 (1962), ij2Ü.; Die Araber in der Alten
Welt 5/2 (1969), 276.
2 Ebenso C. Conti Rossini in: Rivista degli studi Orientali 8 (1919—20), 236—238.
3 Dazu E. Zyhlarz in: Ztschr. für Eingeborenensprachen 31 (1940—41), 4 Anm. 1.
X I I . D A S C H R I S T L I C H E N U B I E N IN N E U E M L I C H T 309
bis in jüngste Zeit wiederholt worden, ohne daß sie darum tragfähiger
geworden wäre.
Zunächst darf man feststellen, daß kein Verständiger annehmen wird,
daß seitens des Äthiopischen der Namen aus dem Ägyptischen übernom-
men worden ist. Bleibt demnach allein meroitisches q's, doch seine Neben-
einanderstellung mit äthiopischem Käsü zeigt, daß beiderseits kein Laut
übereinstimmt. Im übrigen sollte bekannt sein, daß Küs im Äthiopischen
durch KV es wiedergegeben wird 4 . Es ist demzufolge nichts mit der Gleich-
setzung beider Namen.
Auch der verführerische Umstand, daß "Ezänä auf die Käsü am Zu-
sammenfluß von Nil und Atbarä, demnach in unmittelbarer Nähe von Me-
roe's Stadtgelände, trifft, besagt nichts. Die Käsü wohnen nilaufwärts in
Alwä und Darö (Zeile 32); andere ihrer Städte, die indessen die Nöbä den
Käsü weggenommen hatten, waren Tabitö und Fertöti (Zeile 35—37). Daß
A l w ä mit Meroe eins sei, wie E. Littmann angenommen hat 5 , ist, soweit wir
sehen, ohne Anhalt: eher mag man an 'Alwä, 'Alwah am Weißen Nil, süd-
lich Hartüm's, denken (S. 38). Daß unter den Nöbä Reste der meroitischen
Bevölkerung lebten, zeigt der Namensschatz 6 und bestätigt sich durch die
einfache Überlegung. Nur auf die Käsü darf man sich nicht berufen.
Es bleibt noch zu besprechen Monneret de Villard's Behauptung, der
Name äthiop. Nöbä, kopt. N O Y B , A N O Y B A , weiter Noüßai bei Eratosthenes
(Strabon 786) und Ptolemaeus (geogr. 6,6, 16; 7, 31), Nubei bei Aristo-
kreon (Plinius, n. h. 4, 192) lasse sich mit dem der Noßcrrai oder Nouß&8es
(Priskos fr. 21 F G H 4, 100) nicht vereinen. Keiner der klassischen Autoren
führe die beiden zuletzt genannten Bildungen an. Monneret de Villard muß
allerdings den Begriff des Klassischen aufs Äußerste einschränken, um
diese Behauptung glaubhaft zu machen. Denn Prokopios (Pers. 1, 19, 27L)
berichtet von den Noßcrroi aus diokletianischer Zeit, Iordanes von Novades
(Romana 333), ähnlich Iohannes von Ephesos und Barhebraeus (S. 54
Anm. 2 u. 8) und ein Papyrus aus der Zeit Theodosios' II. von 'Avvou-
ßöcSes (S. 40); Silko nennt sich in der Inschrift von Kaläbsa ßacnÄioKOS tgov
Noß&Soov. Tatsächlich haben das vermutlich ursprüngliche Nöbä, N O Y B allein
das Äthiopische und das Koptische bewahrt. Doch schon Nubei, Noüßai
' E. Zyhlarz, a. O. 2.
8 C. Conti Rossini, a. O. 237 ,,i Nobati o Nuba".
» E. Zyhlarz, a. O. i88f.
X I I . D A S C H R I S T L I C H E N U B I E N IN N E U E M L I C H T 311
10 J. Kraus, Die Anfänge des Christentums in Nubien (Diss. Münster 1930) looff.
312 N U B I E N UND N A C H B A R G E B I E T E
5 Anm. 2.
1 8 E. Zyhlarz, a. O. 33 § 72.
17 E. Zyhlarz, a. O. 9 § 6 Anm.
314 N U B I E N UND N A C H B A R G E B I E T E
Ganz übersehen wurde bisher eine Stelle bei Iohannes von Ephesos (3,
188, 6f. Brooks). Dort sagen die Gesandten der Nobaden, daß sie schon vor
Iulianos' Kommen Christen gewesen seien, wenn auch nur dem Namen
nach.
Damit entfällt der letzte Anlaß, an Silko's Christentum zu zweifeln.
3
Das sechste Kapitel Monneret de Villard's beginnt mit der Missionierung
der Nobades durch Iulianos. Iohannes von Ephesos dahingehender Be-
richt, so heißt es, verdiene wenig Glauben. Die Erzählung vom Eingreifen
der Kaiserin Theodora sei eine „storiella di pretta fabbrica monofisita",
was bereits „l'infantilità del procedimento" zeige (S. 61). Widerlegt werde
dieser Bericht durch den Aufsatz H. Junker's über die christlichen Grab-
steine Nubiens18. Denn deren Formular zeige zu Anfang noch nicht die
spätere Ubereinstimmung mit den Grabinschriften Ägyptens, sondern ver-
weise eindeutig auf Byzanz als Vorbild. Es müsse demnach von vornherein
eine dyophysitische (melkitische) Einflußnahme auf Nubien, nicht nur eine
monophysitische, erfolgt sein. Und davon schweige denn Iohannes von
Ephesos vollständig. Einen weiteren Beweis für seine Auffassung erblickt
Monneret de Villard in einer Nachricht, die sich in Eutychios' Annalen er-
halten hat (2, 45, xgff. Cheikho; vgl. PG 1 1 1 , 1122—1123). Danach habe es
zwischen dem dritten Jahr 'Omar's (Monneret de Villard schreibt 'Omar)
637 und dem siebenten Hisäm's 731 keinen melkitischen Patriarchen ge-
geben. Aus dieser Sedisvakanz habe das jakobitische (monophysitische)
Patriarchat insofern Nutzen gezogen, als es alle nubischen Bischofsstühle
besetzt und damit das ganze Land jakobitisch habe werden lassen. Auch
diese Feststellung stehe zu dem, was Iohannes von Ephesos berichte, in
völligem Gegensatz (S. Ó2f.)19.
Erst 569 sei ein neuer monophysitischer Missionar in Longinos zu No-
baden und Alodäern gegangen (S. 65f.). Doch inzwischen hätten die Mel-
kiten erhebliche Fortschritte gemacht. Iohannes von Biclar (MGH., auct.
antiqu. 1 1 , 212) erzähle unter dem dritten Jahr Iustinos' II. 568/569 von
einer Bekehrung der Garamanten. Monneret de Villard (S. 65) will unter
18
In: Ztschr. f. ägypt. Sprache 60 (1925), I i i — 1 4 8 .
19
Ähnlich noch P. L. Shinnie, Medieval Nubia (Sudan Antiquities Service, Mu-
seum Pamphlet 2, o. J.) 2 ff.
XII. DAS CHRISTLICHE N U B I E N IN N E U E M LICHT 315
diesen nicht die einstigen Bewohner des Fezzän verstanden wissen, sondern
setzt sie den Goran, Gorhan, Gorham und Kura'än gleich, welche südlich
der Nobaden an der Nilschleife zwischen Napata und Meroe saßen. Der
gleiche Autor berichte unter dem Jahre 569 (MGH., auct. antiqu. 11, 212)
davon, daß die Macuritarum gens his temporibus Christi fidem recepit (vgl.
Chronica min. 2, 476 n. 4). Dies könne nur eine Bekehrung zum dyophysi-
tischen Glauben sein, denn 573 habe dem gleichen Autor zufolge dieses
Volk eine Gesandtschaft nach Konstantinopel geschickt (a. O. 213).
Indessen hält kein Glied dieser Beweiskette der Nachprüfung stand. M.
Krause (oben, 1, 515f.) hat gezeigt, daß die Glaubwürdigkeit Iohannes' von
Ephesos durch die koptische Inschrift von Dendür aus dem Jahre 559 oder
57420 erwiesen wird. Auch Junker's Aufsatz sind inzwischen durch Krause's
Einwände (oben 1, 526ff.) die Grundlagen entzogen worden; die durch
Junker's Autorität scheinbar gesicherten Aufstellungen haben lange genug
der Forschung im Wege gestanden. Eutychios' Angaben erweisen sich im
entscheidenden Teil als unergiebig. Zunächst ist zu beanstanden, daß sei-
tens Monneret de Villard's die lateinische Übersetzung in Migne's Patrolo-
gie, nicht das arabische Original benutzt worden ist. Weiter geht es dem
Autor keinesfalls darum, zu behaupten, Nubien sei vor der Sedisvakanz von
637—731 ganz oder zu einem überwiegenden Teil melkitisch gewesen. Jede
dahingehende Aussage wird von Eutychios sorgfältig vermieden. Ihm
kommt es vielmehr darauf an, zu begründen, inwiefern es geschehen
konnte, daß Nubien zu seiner Zeit ausschließlich dem Monophysitismus ver-
fallen war. Er scheute sich als Melkit, den misssionarischen Eifer der beiden
Monophysiten Iulianos und Longinos anzuführen. Vielmehr schien ihm ge-
raten, als Ursache jenes Mißgeschick verantwortlich zu machen, von dem
das melkitische Patriarchat in den genannten Jahren betroffen wurde. Eine
weitergehende Interpretation dahin zielend, Nubien sei vor 637 weitgehend
der melkitischen Kirche angeschlossen gewesen, geht ausschließlich zu
Lasten moderner Ausdeutung. Irgendein Anlaß, an ihr festzuhalten, be-
steht nicht. Es kommt hinzu, wie sich noch zeigen wird, daß schon gegen
Ende des 7. Jahrhunderts die Makuriten als Monophysiten bezeugt sind
(unten S. 3i6f.), ohne daß bei dieser Gelegenheit gesagt würde, es sei erst
kürzlich eingetreten und früher anders gewesen. Schließlich ist der Versuch
Adam's, aus der Architektur der ältesten nubischen Kirchen auf deren mel-
20 J. Krause, a. O. i n f.
316 N U B I E N UND N A C H B A R G E B I E T E
4
Damit ist der Weg frei zur abschließenden Erörterung. Monneret de
Villard führt in seinem achten Kapitel die Inschrift des Tempels in Taifä (nur
wenig nördlich Kaläbsa's auf dem linken Nilufer gelegen) an, die auf den
18. Choiach der 9. Indiktion und das 427. Jahr der diokletianischen Ära, mit-
hin auf den 14. Dezember 710 gestellt ist (S. 8of.)23. Dieses Jahr ist zugleich
das dreizehnte <piXoxpiorou ßctaiÄioKou MepKoupiou, unter dem die Heili-
gung des Ortes vorgenommen wurde. Gleichgültig, was mit dem Letzteren
gemeint ist, es bleibt festzustellen, daß der genannte Merkurios 697 oder 698
die Herrschaft antrat. Doch ist er nicht, wie man zunächst angesichts seiner
Inschrift in Taifä annehmen möchte, König der Nobaten. Vielmehr nennt
die arabisch abgefaßte Geschichte der Patriarchen von Alexandria (PO 5,
1 (1947), 140) diesen Merkurios, zubenannt der „neue Konstantin", als
Herrscher in Dönkula. Monneret de Villard zog daraus den richtigen Schluß,
daß mindestens seit 710 Merkurios als König der Makuriten auch über die
Nobaten herrschte. Beide nubischen Königtümer waren demnach unter der
Führung des südlichen vereinigt worden.
Es bleiben jedoch einige Schwierigkeiten, zumindest für Monneret de
Villard. Denn er glaubt erwarten zu müssen, daß Merkurios als Makuriten-
könig der melkitischen (dyophysitischen) Kirche zugehört habe. Statt dessen
erhalte er den Beinamen des „neuen Konstantin", überdies ein zusätzliches
Lob: beides in der Geschichte der monophysitischen Patriarchen Alexan-
22 Ungeschichtlich ist die Nachricht, daß der zuvor genannte Patriarch Isaak
Sendschreiben an den König Nubiens ergehen ließ: Hist. Patr. Alex., P O 5 , 1, 24. Da-
mals gab es noch nicht ein einheitliches Königtum über Nubien. Es handelt sich um
eine Rückspiegelung späterer Zustände: Hist. Patr. Alex., PO. 5, 1, 146.
23 J. Krause, a. O. i i 4 f f ; U. Monneret de Villard, La Nubia medievale 1 (1955),
26; 2 tav. X V I .
318 N U B I E N UND N A C H B A R G E B I E T E
dreia's, „nel testo storico il piü monofisita che si possa essere" (S. 81).
Statt mit sich zu Rate zu gehen, ob denn die Zuweisung der Makuriten zur
melkitischen Kirche zutreffen könne, steigert er sich zur Folgerung, daß
neben der politischen Vereinigung beider Reiche auch eine kirchliche, und
zwar im monophysitischen Glauben, erfolgt sei.
Es ist zuzugeben, daß Monneret de Villard für einen Augenblick Be-
denken gekommen sind. Es bleibe seltsam, „che i testi monofisiti tacciano
di un cosi importante avvenimento quäle e l'entrata di tutta la chiesa nu-
biana nell'ambito del patriarca d'Alessandria" 24 . Dieses Erstaunen ist umso
berechtigter, als sich noch ein zweites Bedenken einstellen müßte. Mon-
neret de Villard ist der Ansicht, von der noch zu sprechen sein wird, daß das
Südreich das nördliche im Kampf besiegt und erobert habe. Wenn dies zu-
träfe, hätte nicht das besiegte Volk den Glauben des Siegers übernommen,
sondern umgekehrt dieser sich in Glaubensfragen der Autorität des Unter-
legenen gefügt. Beides zusammen bestätigt, wie unhaltbar die bisherige An-
sicht über die Geschichte des nubischen Christentums ist. Die Tatsache, daß
schon vorher die Makuriten als Monophysiten ausdrücklich bezeugt sind,
weiter, daß es überhaupt kein Zeugnis dafür gibt, daß sie jemals etwas an-
deres waren, enthebt aller zuvor geäußerten Bedenken.
Doch Monneret de Villard hat noch ein weiteres Beweisstück zur Hand
(S. 82f.). E s handelt sich um eine alt-nubische Inschrift, die einer der Kir-
chen von Figir'antawu, gegenüber Gemmai, entstammt. E r gibt folgenden
Wortlaut:
. . . PMG ICAK
TOYP TTAriACINKOYA
TT ANCIOM.
Beim letzten Wort gibt Monneret de Villard als mögliche Variante A N KIO M.
Angesichts dessen muß man feststellen, daß E. Zyhlarz 25 , auf den er sich
beruft, die auf N. T. Griffith zurückgehende Lesung hat:
Eine Nachprüfung am Original war uns nicht möglich. Wie immer, allein
Zyhlarz' Fassung ergibt grammatisch einen Sinn. Monneret de Villard pa-
raphrasiert: „(anno) 145 data di Papasinkuda come un titolo, un sopranome
24
U. Monneret de Villard, La Nubia medievale 1 (1935), 224.
25
A. O. 170 unter 7, 2.
XII. DAS CHRISTLICHE NUBIEN IN NEUEM LICHT 319
2
* E. Zyhlarz, a. O. 54, § 142, 1 a.
27
E. Zyhlarz, a. O. 191.
28
E. Zyhlarz, a. O. 77I, § 199—200; vgl. 14 § 14 b und S. 180 1.
320 N U B I E N UND N A C H B A R G E B I E T E
Isaak (690—693) (PO 11 [1945], 377, i2ff.); auch Nobaten und Abessinier
hatte er zu versöhnen unternommen (hist. Patr. Alex., PO 5, 1, 24). Der
Versuch hatte noch kein Ergebnis gezeitigt. Als endlich ein Zusammen-
gehen erfolgte, trug das vereinigte Reichsgebilde zwar den Namen Maku-
rien's (hist. Patr. Alex., PO 5, 1, 145 maliku l-mukurra), was für das Über-
gewicht des Südreiches zeugt. Doch zeigt die vergleichsweise selbständige
Stellung des Eparchen, der über Nobatia gebot, daß man Veranlassung
hatte, dem einstigen Nordreich entgegenzukommen31.
Die Vereinigung trug ihre Früchte, als König Kyriakos zur Befreiung
des von 'Abdu 1-malik eingekerkerten Patriarchen gegen Fustät (misr) zog
und dessen Freilassung erzwang (hist. Patr. Alex., PO 5, 1, i44ff.). In dem
Feldzug spielte der Eparch neben dem König die entscheidende Rolle: er ist
min kubarai l-mamlaka. Uberhaupt stand Nubien auf der Höhe seiner
Macht. Kyriakos trug den Titel „großer König" und soll über dreizehn
Königreiche geherrscht haben. Seine Krone war ihm von Gott gegeben, und
ein Metropolit stand ihm zur Seite. Dieser war seitens des Patriarchen von
Alexandreia eingesetzt und hatte seinerseits die ihm unterstehenden Bischöfe
und Priester geweiht (hist. Patr. Alex., PO 5,1,145f-).
31 U. Montieret de Villard, a. O. 134ff.; K. Michalowski, Die Kathedrale 42ff.
Des Letzteren Annahme, daß die „hörnerbewehrte Krone" des Eparchen von den Sä-
säniden übernommen worden sei, ist irrig. Was Michalowski bei der säsänidischen
Krone für Hörner hält, ist zugestandenermaßen der Halbmond.
21 Altbeim-Stiehl, Christentum II
13- K A P I T E L
Iohannes von Biclar berichtet unter dem dritten Jahr Iustinos' II.
568—569 von einer Bekehrung der Garamanten zum Christentum (MGH.,
auct. antiqu. 9, 212—213). Zuvor hat sich erwiesen, daß die Ansicht, wo-
nach der an dieser Stelle gemeinte Stamm an der Nilschleife zwischen Meroe
und Napata gesessen habe, nicht zutrifft (obenS. 314t.). Es scheint demgegen-
über naheliegend, die Garamanten dort anzusetzen, wo sie im 1. Jahrhun-
dert der Kaiserzeit bezeugt sind: im Fezzän. Doch alsbald erhebt sich die
Frage, ob sie dort im 6. Jahrhundert noch zu finden waren.
ßig Tage benötigt, zehn Tage mehr als Iulius Maternus brauchte. Denn
Flaccus zog nicht geradewegs nach Süden, sondern bog gelegentlich von der
Hauptrichtung ab (i, 10, 2).
Der zweite Gewährsmann, Iulius Maternus, war nicht Befehlshaber
einer römischen Truppe, sondern reiste mit dem Heer oder im Gefolge des
Königs der Garamanten. Er kam nicht nur, sondern stammte auch aus Lep-
cis Magna. Die Strecke von seiner Vaterstadt nach Garama legte er in zwan-
zig Tagen zurück. Er bog dabei nicht vom Wege ab, sondern hielt sich streng
an die Nord-Süd-Richtung (1,10,2). In der Tat liegt Garama-Germa ziem-
lich genau im Süden von Lepcis Magna. Er mußte wegen der Entfernung der
Wasserplätze voneinander große Tagesmärsche zurücklegen. Die dabei er-
zielte Tagesstrecke von 270 Stadien war eine erhebliche Leistung. Von Ga-
rama ging es im Gefolge des Garamantenkönigs weiter, anscheinend in
einem weniger beschleunigten Tempo. Da Maternus bis zu den Aithiopen
vier statt drei Monate benötigte, genau vier Monate und vierzehn Tage (1,
11, 4), kann es sein, daß er weiter nach Süden vorstieß als sein Vorgänger
Flaccus.
Ptolemaeus' Kritik heftete sich daran, daß man sich stets an die Nord-
südrichtung gehalten habe, ohne nach Osten oder Westen, wo doch auch
Aithiopen wohnten, abzuweichen; daß die Garamanten und Aithiopen als
Untertanen desselben Königs vier Monate voneinander entfernt gewohnt
hätten und daß man keine längeren Aufenthalte gemacht habe. Die Ein-
wände zeigen, daß Ptolemaeus von den Gegebenheiten keine Vorstellung be-
saß. Die Sahara legte sich als trennende Zone zwischen die beiden Stämme :
in der Wüste mußte man sich an die durch die Wasserstellen festgelegte
Route halten: jedes Abweichen konnte den Untergang zur Folge haben.
Schließlich erlaubte die Knappheit an Nahrungsmitteln, die in jeder Oase
zu herrschen pflegt, kein längeres Verweilen, zumindest nicht für eine viel-
köpfige Truppe. Hier ist der Bericht Marinos' und seiner Gewährsleute nicht
zu beanstanden.
Schwierig ist die Frage nach dem Marschziel zu beantworten. Für Flac-
cus bleibt es bei der allgemeinen Angabe über die Aithiopen. Maternus kam
nach Agisymba, „wo sich die Nashörner paaren". Wo hat man dieses zu
suchen ?
Ptolemaeus zufolge waren Marinos' Berechnungen nicht durchsichtig; er
hat damit den Beifall der modernen Beurteiler erfahren. Agisymba war von
Marinos 24680 Stadien vom Äquator angesetzt worden (1, 8, 1); dann hatte
XIII. CHRISTLICHE GARAMANTEN UND B L E M Y E R 325
er den Abstand auf 12000 Stadien verkürzt (1, 8, 3 ; 9, 5). Ptolemaeus hatte
sich daraufhin für befugt gehalten, nach weiteren Abstrichen das Land
nördlich des Äquators, etwa auf die Breite von Meroe, zu verlegen2. Man
muß fragen, was sonst an Nachrichten Marinos' vorlag.
Was man von Maternus weiß, ist reichhaltiger als die Angaben über
Flaccus. Wenn Maternus, wie er das bei der Strecke von Lepcis Magna nach
Garama gehalten hatte, genau nach Süden weiterzog, mußte auf den Kara-
wanenweg kommen, der von Cerma über Mursuk und Tegeri bis an die
Südgrenze des heutigen Libyen ging und dann geradewegs weiter bis zum
Cäd-See gelangte3. Man hat darum Agisymba geradezu an diesem See oder
in der Gegend südlich davon angesetzt. Doch ergeben sich Schwierigkeiten.
Einmal hat Maternus Agisymba als gebirgig beschrieben. Das trifft für
die Senke um den Cäd-See nicht zu (4, 8, 5). Auch müßte der umfangreiche
und ins Auge fallende See die Aufmerksamkeit der Reisenden erweckt haben.
Schließlich ist daran zu erinnern, daß der Weg von Mursuk zum Cäd-See
sich vergleichsweise leicht und rasch zurücklegen läßt. Freilich besteht ein
Unterschied zwischen einer kleineren Reisegruppe und dem Heereszug oder
der Hofhaltung eines Königs. Maternus legte allein den Weg von Lepcis
Magna nach Garama in zwanzig Tagen zurück, für den Flaccus' Streitmacht
deren dreißig benötigte. Heinrich Barth 4 brauchte für die Strecke von Ku-
kaua südwestlich des Cäd-Sees nach Mursuk lediglich 65 Tage (10. Mai bis
13. Juli 1854), demnach unverhältnismäßig weniger als Maternus' vier Mo-
nate.
Nur für die Strecke von Lepcis Magna nach Garama, nicht für die von
Garama nach Agisymba ist die genaue Einhaltung der Nord-Süd-Richtung
bezeugt. So kam es zu Maternus' außergewöhnlicher Marschleistung von
zwanzig Tagen, während doch Barth für die Entfernung Tripolis-Mursuk
mit 1 1 7 1 km 5 volle 34 Tage (24. März bis 6. Mai 1850) benötigte6. Von
Garama aus geht noch ein zweiter Karawanenweg nach Süden, wenn auch
nicht geradewegs, sondern nach Südwesten ausbiegend. Er überschreitet
zwischen Arikin und Tamassuet die libysche Grenze und verläuft weiter zur
Oase Asben. Wegen des gebirgigen Geländes ist er weit schwerer zu bereisen
2
Honigmann in: RE. Suppl. 4, 651.
8
H. v. Mzik, a. O. 32 Anm. 1.
4
Wanderungen 5, 406; 443.
5
Guida CIT. Libia 225; 256.
6
a. O. 1, 93; 170.
326 N U B I E N UND N A C H B A R G E B I E T E
als die Route zum Cäd-See. Barth legte die ungefähr entsprechende Strecke
Mursuk-Agadès in 122 Tagen (13. Juni bis 9. Oktober 1850, abzüglich sieben
Rasttage) zurück 7 . Dies deckt sich fast genau mit Maternus' Angabe. Auch
die gebirgige Beschaffenheit des Weges (vornehmlich südlich der Tassili-
Be rge) wie auch der Oase Asben selbst stimmt zu Agisymba : Ixei 8è f] x ^ P «
öpr| (4, 8, 5). Schon V. de St. Martin 8 hat unter Berufung auf Barth's An-
gaben Asben mit Agisymba gleichgesetzt.
Bestätigung und genaue Festlegung ergeben sich aus den Karten zu
Ptolemaeus. Die 26 Länderkarten, die der Rezension Q der Geographie bei-
egeben sind, gehen auf deren Verfasser zurück 9 . Auf fol. 98 v des Codex
Seragliensis 57 ist Agisymba im Rahmen Nordwestafrikas zwischen 10° und
östlicher Länge, 5° und 10° südlicher Breite angesetzt. Damit ist ge-
4agt, daß nicht einmal das Ostende des sich lange hinziehenden Landes süd-
s ich von Garama 43°—21° 30' (4, 6, 30) liegt. Das schließt den Cäd-See und
¡Umgebung aus. Agisymba umfaßt auf der Karte ein tief in den West-Sudan
sich erstreckendes Gebiet.
Weder Agisymba noch das nördlich davon gelegene „Land der Aithiopen,
Elefanten und Nashörner" erhalten Ortsangaben. Eine Ausnahme macht
die Gebirgskette, die sich aus dem südlichen Fezzän in südwestlicher Rich-
tung hinzieht. Dazu gehören die Berge Thala 38 0 —io°, Arualta 33°—3 0
(4, 6, 12), Ziphar 25 0 —8° 25' südlicher Breite, Mesche 25 0 —13 0 südlicher
Breite (ior|HEpiv6<; 2), Dauchis 15°—8° 25' südlicher Breite (Q dagegen
und auf der Karte 13° 25' südlicher Breite) und Ion 10°—8° 25' südlicher
Breite (6, 9, 6 ; Mécrxi K, NIctxi X , das auch 13 0 5' südlicher Breite gibt).
Die vier letzten gehören bereits zu Agisymba. Da allein Maternus hierher
vorgedrungen ist, können Marinos und Ptolemaeus auch allein durch ihn
die Angaben haben. Demnach liegt in dieser Reihe geographischer Fix-
punkte Maternus' Route vor.
In der von Garama nach Südwesten ausschwingenden Kette von Ge-
birgen erkennt man die Erhebungen, die von Mursuk bis ("rät und von dort
bis zu den Bergen der Oase Asben verlaufen. Ziphar und Mesche, die beide
auf dem 25. Längengrad angesetzt sind, entsprechen etwa den Gebirgen
Timga und Bagsen, die gleichfalls in der Nord-Süd-Linie liegen und das
geographische Bild Asbcn's bestimmen. Doch Agisymba kann bei seiner
7
a. O. 1, 1 8 2 ; vgl. 1, 238; 265.
8
L e nord de l'Afrique dans l'antiquité 2 1 5 t
8
P. Schnabel. Text und Karten des Ptolemaeus 78f.; 95.
XIII. CHRISTLICHE GARAMANTEN UND BLEMYER 327
weiten Erstreckung nach Westen nicht nur Asben umfaßt, es kann allenfalls
dort begonnen haben. Es hat sich bis zum Nigerbogen und in die Gebirge
südlich dessen ausgedehnt.
Nashörner gibt es heute in der Oase Asben und den umgebenden Wü-
stengebieten nicht. Aber man weiß von einer entsprechenden Fauna der
nördlichen Sahara durch die steinzeitlichen Felsbilder. In Fezzän liegt deren
Masse an der Spitze der Sandsteinzunge, die von der Grundlinie Sebha-
Mursuk aus nach Südwesten verläuft 10 . Dargestellt sind Bubalus 11 , Strauß 12
und Krokodil 13 , Elefant 14 und Giraffe 15 , aber auch das Nashorn 16 . Dieses hat
über Asben hinaus nach Norden mit seinem einstigen Verbreitungsgebiet
gereicht.
Der zeitliche Ansatz des Vordringens Flaccus' und Maternus' zu den
Aithiopen läßt sich geben, nachdem die Chronologie von Ptolemaeus' Wer-
ken festgelegt und Marinos als der nur wenig ältere Zeitgenosse erwiesen
worden ist. Ptolemaeus kannte in seiner Syntaxis 1 7 , in dem vor 160 ver-
faßten Kanon und im achten Buch der Geographie (Rezension Q) Maternus'
Reise nach Agisymba noch nicht. Denn dort ließ er die Oikumene nicht über
den Äquator hinausgehen. Auch bei der Abfassung der Rezension Q von
Geographie 2 , 1 — 7 , 4 scheint Marinos noch nicht vorgelegen zu haben. Erst
die Rezension 2 von Geographie 1, 1 — 7 , 4 hatte mit Bestimmtheit den Be-
richt über Agisymba zur Verfügung. Man kommt also in das letzte Jahr-
zehnt vor Ptolemaeus' Tod 172. Erst damals kann Marinos von Flaccus' und
Maternus' Reisen Mitteilung gemacht haben. Beide Unternehmungen mögen
in das erste Jahrzehnt von Marcus' Regierung gehören. Damit besteht die
Möglichkeit, Flaccus mit dem Konsul suff. des Jahres 183, den die Arvalak-
ten nennen, L. Septimius Fla(ccus), zusammenzubringen 18 .
Als Letzte bleiben Garamanten und Aithiopen zu besprechen. Nach
Marinos' Angaben hatten die ersten einen König, der in Garama wohnte.
Sein Reich erstreckte sich nicht nur über den Fezzän, sondern auch über die
19
Atlantis 6, 49 f.
20
L. Frobenius, Atlantis 6, 50f.; Mon. Afric. 2 3 4 f . ; Paideuma 4 8yf.; Kulturge-
schichte Afrikas 396f.; Das unbekannte Afrika 9 3 f . ; 1 2 2 f .
XIII. CHRISTLICHE GARAMANTEN UND B L E M Y E R 329
3
An früherer Stelle war auf die Nachrichten bei Idrisi hingewiesen worden,
denen zufolge die Blemyer „Jakobiten" oder, was dasselbe war, monophy-
sitischen Glaubens waren (oben i, 535). Das Gesagte gilt zunächst für Idri-
si's eigne Zeit, demnach für die Mitte des 12. Jahrhunderts, und es ist nicht
wahrscheinlich, daß die Bekehrung kurz zuvor erfolgt war. Denn schon
1 1 7 3 begann der Abstieg des christlichen Nubien, will sagen: der vereinigten
Königreiche Nobatia und Makuria. Türänsäh, Bruder Saladin's, brach in
Nubien ein, zerstörte zahlreiche christliche Kirchen und eroberte Kasr
Ibrim: der Nordteil Nubiens ging verloren und wurde islamisiert. Bisher
bildete den einzigen Hinweis, der auf ein früheres Bestehen des Christen-
tums bei den Blemyern führte, unsere Neulesung der aksümischen Inschrift
Nr. 13 Littmann26, die in den Zeilen 13f. eine Gefolgschaft von 30 Bega
(bygt) erwähnt, die dem hadänl Dän'el treu blieb. Dem konnte mit hoher
Wahrscheinlichkeit entnommen werden, daß diese Gefolgschaft gleich
ihrem Herrn monophysitischen Glaubens war (oben 1, 536). Aber auch das
damit gegebene Datum, das um 960 anzusetzen ist, kann schwerlich etwas
über die erste Bekehrung der Bega besagen. Denn mit ihm ist man in die
Zeit gelangt, da Aksüm von seinen Gegnern erobert und verwüstet wurde,
also schwerlich noch zu einer Mission fähig war. Leider gibt Ya'kübi
in seiner Schilderung der Bega (1, 217, 14—219, 10 Houtsma)27, die er
seiner kurz nach 872 verfaßten Weltgeschichte eingefügt hat, keine An-
gaben darüber, wer von den Bega christlich war und wer nicht. Auch bei
dem Reich Aksüm übergeht er dessen christliche Religion. Weiterkommen
läßt sich nur bei dem Teil des Volkes, auf den Idrisi's Nachrichten sich zu-
nächst beziehen: bei den Blemyern. Denn für sie hat man eine vergleichs-
weise dichte Bezeugung.
In Silko's Inschrift von Kaläbsa werden Gott, der dem König den Sieg
gegeben hat, die eiScoAa der besiegten Blemyer gegenübergestellt. Demnach
waren diese, als Silko vor 542 (oben S. 31 if.) seine Feldzüge gegen sie führte,
noch keine Christen. Aber auch 57928, als Longinos durch das Land der
Blemyer zu den Alodäern zog, erfährt man nichts darüber, daß die Blemyer
inzwischen bekehrt worden wären (Iohannes von Ephesos p. 241 Brooks)29.
26
Araber 4 (1967), 252 ff.
27
Araber 4, 271—-278.
28
Araber 4, 325, Anm. 7.
29
Araber 4, 332.
XIII. CHRISTLICHE GARAMANTEN UND B L E M Y E R 331
Es ist wichtig, daß dieser terminus post quem von anderer Seite bestätigt
wird.
In seinem grundlegenden Aufsatz über die Sprache der Blemyer hat E.
Zyhlarz30 alle Personennamen behandelt, die für die Zeit vom Ende des
3. Jahrhunderts bis zur Mitte des 6.31 bezeugt sind. Kennzeichnend sind für
die Königsfamilie sowie für die auf der Inschrift aus Talmis genannten kul-
tischen Würdenträger wie den SriuoKAivapxos, den oveett und den iTpo<pr|TT|s
die theophoren Namen. Zu nennen sind:
XAPAXHN, ßaaiXeioKos t ü v BAeiauoov „der (dem Gott) Xara Zugehö-
rige" 32 ;
XAPA2I6T, dessen dritter Sohn: „Darbringung an (denGott) Xara"33;
XAPAT7ATXOYP, der zweite Sohn: „für (den Gott) Xara soll er emp-
fangen sein" 34 ;
%r-m<ß-i' :„dem (Gott) Xara dient er" 35 ;
M6NPOYXHN: „dem (Gott) Menrü (MctvSoüAis) zugehörig" 36 ;
M6NPOYKAAAY: „der von (dem Gott) Menrü Festgehaltene (köcto-
x°s)" 37 ;
TAMATIOANT: „Priester der (Göttin) Gamat"Si\
TTOOKATIMNe: „Liebling der (Göttin) Pöka.t"39;
1CIMN6: „Liebling der (Göttin) Isis" 40 .
Man kann dementsprechend sagen, daß frühestens von der Mitte des 6. Jahr-
hunderts ab die erste Bekehrung erfolgt sein kann. Dem entspricht, daß in
einem Papyrus, der um 552 geschrieben ist (P. Cairo Masp. 67004)41, die
Anfänge christlichen Glaubens bei den Blemyern erscheinen. Darüber hin-
aus läßt sich ein Zeitpunkt nennen, da sie vollzogen war.
Um die Mitte des 8. Jahrhunderts erreichten die vereinigten König-
reiche Nobatia und Makuria den Höhepunkt ihrer Macht. Unter der Herr-
30
In: Ztschr. für Eingeborenen-Sprachen 31 (1940—41), 1—-21.
31
E. Zyhlarz, a. O. 5.
32
E. Zyhlarz, a. O. 6f.
33
E. Zyhlarz, a. O. 7.
34
E. Zyhlarz, a. O. 7 f.
3
* E . Zyhlarz, a. O. 8f.
3
« E. Zyhlarz, a. O. 9 f.
37
E. Zyhlarz, a. O. iof.
38
E. Zyhlarz, a. O. 1 1 f.
39
E. Zyhlarz, a. O. 12 f.
40
E. Zyhlarz, a. O. 13.
41
Dazu U. Wilcken in: Arch. f. Papyrusf. 5 (1913), 443f.
332 NUBIEN UND NACHBARGEBIETE
Name Abraham war. Danach versammelten sich die Christen, die zer-
sprengt worden waren, (erneut). Und es schickte Abraham, der König, und
brachte ihnen einen Bischof aus Alexandreia vom Patriarchen Timotheos,
der nicht wankend geworden war und nicht angenommen hatte die Synode
von Chalkedon".
2. Tlät ennen malkwätä d-hendwäye w-arba d-küsäye b-atrawwätä hälen
taimnäye mgawyän ba-spärai yammä taimnäyä w-madnhäyä hau da-hdar (d-
h&dar) l-mefamränitä w-metkre 'wky'nws rabbä. Wa-b-hänä zabnä d-akim
yustinfynjä rdüpyä'al trlsai su(bhä), efassan yüdäye w-akim Ihön malkä. w-
häde hwät yattirait, mettul d-äp malke d-hindyä rabtä npal b-heryäne, malkä
d-hindya barräitä da-smeh 'ksdwn Iwät malkä da-b-hindyä gawwäitä da-smeh
anzüg.
„Drei Königreiche gibt es der Inder und vier der Küsiten an diesen süd-
lichen Orten, innen gelegen an den Ufern des südlichen und östlichen Mee-
res, das umgibt die bewohnte Erde und großer Ozean genannt wild. Und in
dieser Zeit, da lustin [ian]os eine Verfolgung gegen die Orthodoxen veran-
staltete, wurden stark die Juden, und sie setzten sich einen König ein. Und
dies geschah um so mehr, als auch die Könige des großen Indien in Krieg ge-
raten waren: der König des äußeren Indien, dessen Name 'ksdwn war, gegen
den König des inneren Indien, dessen Name Anzüg war".
folgt und getötet. Erneut besiegt der König Aksüm's, dessen Name diesmal
nicht erscheint, den jüdischen König, mit dem allein dü Nu was gemeint sein
kann, tötet ihn und zerstört dessen Reich. Er setzt darüber einen christ-
lichen (Vize-) König namens Abraham, unter dessen Herrschaft sich die
Christen wieder sammeln.
Vergleicht man damit die erhaltenen, weitgehend gleichlautenden Be-
richte bei Iohannes Malalas 433, 2—434,18 Bonn., Theophanes 222, 32ff.
de Boor und 346, 4 ff. Bonn, sowie bei Georgios Kedrenos 1, 656, 6 ff. Bonn.,
weiter Iohannes von Ephesos1 und Iohannes von Nikiu 157, 27 ff. Zoten-
berg, so kennen sie sämtlich nur einen Krieg, nämlich den zweiten, gegen den
jüdischen König. Aber sie übertragen eine Reihe von Einzelzügen auf diesen,
die dem ersten Krieg entnommen sind, vor allem den Namen des aksü-
mischen Königs, der bei Michael 'nzwg heißt und in vielen, noch zu be-
sprechenden Varianten entgegentritt. Käleb wird niemals erwähnt, und als
jüdischer Gegner erscheint ein König 2 , der dymywn bei Iohannes von Ephe-
sos, Ainvos bei Iohannes Malalas 434, 1, Bonn., Aaniavös bei Theophanes
223, 6 de Boor und Georgios Kedrenos 1, 656, 8ff., endlich tamnüs bei
Iohannes von Nikiu 158, 7 f. Zotenberg heißt. Hinter diesen Namensformen
verbirgt sich offenkundig dü Nuwäs3. Auch Michael im 18. Kapitel zu An-
fang weiß nichts von Käleb, sondern überträgt den Namen des aksümischen
Königs 'nzwg vom ersten Krieg auf den zweiten, der in diesem Kapitel als
der alleinige erscheint.
Das Richtige, nämlich die Abfolge zweier Kriege, hat neben der zuvor
angeführten Stelle das Buch dei Himyariten bewahrt. Der jüdische König
des zweiten Krieges heißt hier Masrük, und sein Gegner auf aksümischer
Seite ist Käleb. Über den ersten Krieg berichten die dort allein erhaltenen
Inhaltsangaben; die eigentliche Darstellung ist verloren4. Es beginnt mit
der Einführung des Judentums bei den Himyar (Kapitel 1 — 2 ; syr. 3 b,
iff.). Die Annahme des Christentums (Kapitel 3; syr. 3 b, 7 ff.) und die an-
schließende Christenverfolgung seitens der himyarischen Juden folgen. Bi-
schof Thomas geht daraufhin zu den Küsiten und unterrichtet diese über das
Vorgefallene (Kapitel 4; syr. 3 b, 11 ff.). Ein weiterer Abschnitt berichtet
1 Bibl. Hagiogr. Orient., edd. socii Bolland. (1910), 24!.; A. Moberg, The Book of
sodann über das erste Kommen der Küsiten unter Heyäwänä, ihrem Führer
(Kapitel 6; syr. 3 b, 18ff.). Vorangegangen war (in A. Moberg's Übersetzung
ist die Reihenfolge verwechselt) der Bericht über die göttlichen Zeichen, die
den christlichen Himyar in den Reihen der Küsiten zuteil wurden (Kapitel 5;
syr. 3 b, 15 ff.). Man entnimmt dem einmal, daß bereits aksümische
Truppen im Lande standen, bevor unter Heyäwänä weitere zu ihnen stie-
ßen. Sodann aber, daß die christlichen Kämpfer unter Gottes Schutz stan-
den, was darauf führt, daß ihnen, zumindest nach der Vorstellung des Ver-
fassers, der Sieg zufallen mußte. Schließlich kehren die siegreichen Küsiten
aus dem Lande Himyar in ihre Heimat zurück (Kapitel 7; syr. 3 b, 21 ff.).
Eine weitere Stelle, die genannt werden muß, findet sich im Martyrium
S. Arethae. Hier bekämpft 1 EAecrßas, der „christlichste König", einen
Aouva&s, worin man zweifellos dü Nuwäs zu erkennen hat (J. Fr. Boissonade,
Anecd. Graeca 5 [Neudr. 1962], 2, 9L). Dieser wird geschlagen, flieht in
die Berge und verschanzt sich dort (1. c. 4,5f.). Elesbas geht in seine Heimat
zurück, was Dunaas zum Angriff auf Nagrän benutzt. Elesbas muß sich
mittels der ihm zur Verfügung gestellten römischen Schiffe (1. c. 44,13f.)
zu einem zweiten Zug entschließen, in dessen Verlauf er Dunaas besiegt und
tötet (1. c. 57, 21 f.).
Bei Michael dem Syrer und in seiner Vorlage Dionysios von Teilmahre
wird der Name des Königs der Küsiten verschieden angegeben: bei jenem
heißt er 'nzwg, bei diesem 'ndwg. Schriftmäßig ist der Unterschied gering:
z und d können im Syrischen leicht verwechselt werden. Dem entspricht
'ydwg bei Iohannes von Ephesos5, der eine Verwechslung von n und y auf-
weist. Geht man von Dionysios und Iohannes aus, so gelangt man auf 'ndwg.
Eine Deutung des Namens aus dem Syrischen oder Äthiopischen ist
nicht möglich. Liest man jedoch im Syrischen auslautendes wg als finales s,
so hätte man 'nds. Und dieses entspräche genau Iohannes' von Nikiu endäs,
dem bei Malalas erhaltenen "AvSccs6. Diese Form wird man als im engeren
Sinn überliefert betrachten und von ihr wird man ausgehen müssen.
Auf Käleb ela azbehä, den Sieger über dü Nuwäs, führt nichts. Hingegen
hat Th. Nöldeke7 auf eine aksümische Münze hingewiesen, deren Avers
5
A.Moberg, The Book of the Himyarites (1924), X L I I ; vgl. X X V Anm. unter 2 b.
• Altheim-Stiehl, Geschichte der Hunnen 2 2 (1969), 41 f.
7
Übers. 175 Anm.
22*
340 ÄTHIOPIEN
himyarischen Juden geführt hat. Doch zuvor bedarf es noch einer weiteren
Klarstellung.
Eine Besonderheit ist, daß der behandelte König im Falle eines Sieges
über die Juden verspricht, Christ zu werden. Diese Fassung begegnet bei
Iohannes von Ephesos 16 , in Michael's 17. Kapitel und bei Iohannes von
Nikiu (158, i 8 f f . Zotenberg). Die Äußerung setzt voraus, daß der König
anfänglich nicht christlichen Glaubens war, obwohl doch 'Ezänä wenige
Jahrzehnte zuvor sich zum monophysitischen Christentum bekannt hatte.
Und dem entspricht, daß Iohannes von Nikiu (158,1 f. Zotenberg) ausdrück-
lich sagt, £ndäs habe den SternZühal (Saturnus) verehrt (dazu oben 1,414f.).
Hat man demzufolge bei ela 'Amldä II., also nach 'Ezänä und vor Käleb,
einen Rückfall ins Heidentum anzunehmen ? Das Auftauchen einer solchen
Möglichkeit ist wichtig genug, um sorgfältig erwogen zu werden.
Für Heidentum spricht unbedingt der Name des Königs, der nach der
heidnischen Kultstele ('amldä, 'amed) heißt. Den gleichen Beinamen trug
Sembruthes (oben 1, 410), der noch der vorchristlichen Zeit angehört. In-
dessen zeigt das Kreuz auf dem Aureus ela 'Amldä's II., daß dieser König
mit heidnischem Namen, in Übereinstimmung mit den zuvor angeführten
Berichten, bei bestimmter Gelegenheit Christ geworden war. Darüber hin-
aus sei darauf verwiesen, daß am Oberteil der vor der Kirche £ndä Iäsüs
liegenden Stele 17 die vorhandenen Dübellöcher sich zu einem gleicharmigen
Kreuz ergänzen lassen, das dann in Metall angebracht worden war (oben 1,
416). Die Folgerung drängt sich auf, daß ein ursprünglich heidnischer,
dann christlich gewordener König eine Stele, die er früher errichtet hatte
und nach der er sich nannte, nachträglich seinem neuen Glauben dienstbar
zu machen versucht hat. Es liegt nahe, in ihm eben ela 'Amldä II. zu er-
kennen, der nach heidnischen Anfängen sich nach seinem Sieg über die himya-
rischen Juden erneut zum Christentum bekehrt hat.
1 6 In: Bibl. Hagiogr. Orient., edd. socii Bolland. (1910), 24H.; A. Moberg, a. O.
X X V , Anm. 2 b ; C. Conti Rossini, Storia d'Etiopia 1 (1928), 176.
17 D A E . 2 (1913), Taf. I I I links.
342 ÄTHIOPIEN
4
Michael der Syrer sagt zu Anfang des 17. Kapitels, das aus Dionysios von
Tellmahre übernommen ist 18 , daß die Königreiche der Inder (hendwäye) und
die der Küsiten weiter im Inneren lägen als das Land der Himyar, das sei-
nerseits gegenüber Ägypten und der Thebais angesetzt wird. Der Anfang des
18., gleichfalls Dionysios entstammend, ergänzt die Angabe dahin, daß es
drei Königreiche der Inder und vier der Küsiten gebe, in der Gegend des in-
neren Südens und an der Küste des Ostmeeres, das die Oikumene umschließe
und seinerseits als der große Ozean bezeichnet werde. Nicht beobachtet ist,
daß dazu eine Bemerkung in der Chronik Iohannes' von Nikiu stimmt (157,
27f. Zotenberg), die besagt: „In den Tagen des Kaisers Iusti[niajnos führte
Indien (hend) Krieg mit dem Volke Salomon's (mesla sab'a sallmän), und
es war der Name (158, i f f . Zotenberg) des Königs über die Inder (hendä-
weyän) findäs . . . Dieses Land Salomon's war nicht weit vom Land Ägyp-
ten. Es gab nämlich im Lande Salomon's drei Reiche (mangeStät) der Inder
und vier der Abessinier (habasa), und sie lagen am Ufer des Salzmeeres, nach
Osten". Die allgemeine Ubereinstimmung mit Dionysios liegt auf der Hand,
und sie bestätigt sich noch dadurch, daß sowohl in Michael's Kapitel 17 als
auch bei Iohannes im Anschluß von den Maßnahmen gegen die christlichen
Kaufleute gesprochen wird; der Name Iusti [niajnos' überdies wird zu Be-
ginn des 18. Kapitels nachgetragen. Es bleiben indes neben den Überein-
stimmungen wesentliche Unterschiede, überhaupt Schwierigkeiten, und es
fragt sich, wie man dieselben zu beurteilen habe.
Wenn bei Iohannes Indien Krieg mit dem Volke Salomon's führt, so
bleibt zunächst offen, ob mit Indien jene drei Königreiche oder eines von
ihnen gemeint sind. Da jedoch das Land Salomon's die drei indischen Kö-
nigreiche mitumfaßt und mit hend Krieg führt, liegt es nahe, in diesem et-
was anderes zu erblicken. Also nicht India citerior, sondern India ulterior,
um in Rufinus' Ausdrucksweise zu sprechen (oben 1, 402f.; 404f.). In der
Tat heißt es zu Anfang von Michael's 18. Kapitel, daß die Könige des
„großen" Indien (hindyä rabtä) untereinander in Streit geraten waren. Und
zwar der König des äußeren Indien (hindyä barräitä) gegen den König der
Küsiten, also eben den, dem die drei indischen Königreiche unterstanden.
1 8 Der originale T e x t wurde veröffentlicht von J. S. Assemani in seiner Biblio-
theca Orientalis Clementino-Vaticana x (1719), 359—381. Chabot hat daraus eine Lücke
zu Anfang des 17. Kapitels ergänzt: Chronique de Michel le Syrien (Neudr. 1963), 2,
183 A n m . 8.
XIV. EIN UNBEACHTETES BRUCHSTÜCK DIONYSIOS' V. TELLMAHRE 343
Man ersieht daraus, daß das „große" Indien sowohl das „äußere" als auch
diese drei Königreiche umfaßte, die zusammen mit den vier küsitischen
Reichen dem Küsitenkönig unterstanden. Die Bestätigung erbringt der an-
gebliche Name dieses Königs, der Kapitel 18 zufolge 'ksdwn, im originalen
Dionysios 'kswndwn (nicht 'kskdwn, wie Chabot schreibt19) heißt. A. von
Gutschmidt, dem Th. Nöldeke zustimmte20, hat darin (tcöv) I£co MvSwv er-
kannt 21 . Auch die Nennung des „inneren" Indiens bei Iohannes von Nikiu
(158, 12 Zotenberg: hend wesätäy) darf angeführt werden.
Bedeutsam ist, daß Iohannes, statt von Küsiten, von habasa und später
sogar vom König und Volk der Nübä spricht (158, 1 3 ; 18; 25 Zotenberg),
womit in der griechischen Vorlage zweifellos Äthiopien ( = Aksüm, oben
1, 430t.) gemeint war. Während bei Michael und seiner Vorlage Dionysios
allein von den drei Reichen der Inder und von den vier der Küsiten ge-
handelt wird, kennt Iohannes darüber hinaus als übergreifende Einheit das
Land Salomon's (157, 28 f. Zotenberg sab'a sallmän). Aus der Siebenzahl
werden somit acht, und diese Zahl der Länder kehrt denn auch auf Sem-
bruthes' Inschrift Nr. 8 (oben 1, 410) sowie auf 'Ezänä's Nr. 9—11 wieder.
Dabei entspricht das in der Aufzählung an erster Stelle stehende Aksüm
zweifellos Iohannes' „Stadt Salomon's " hagara sallmän und erweist damit
dessen Nennung als echt und alt.
Es handelt sich damit um das älteste Vorkommen jener Vorstellung, die
Volk und Dynastie Aksüm's mit Salomon verbunden hat. Dies gilt gleicher-
maßen, ob man sie mit ela 'Amidä II. beginnen läßt oder erst mit Iohannes,
denn offensichtlich war sie diesem vorgegeben. Obwohl das Alter der Vor-
stellung sich bereits an Hand der aksümischen Königsinschriften bestätigt
hat, wird es geraten sein, nach weiteren Stützen zu suchen. Vorab muß ge-
sagt werden, daß, wenn der salomonische Ursprung der Dynastie angenom-
men wurde, für Aksüm alles Alttestamentliche eine erhöhte Bedeutung be-
sitzen mußte. Es muß sich als Israel ebenbürtig und gegebenenfalls als das
eigentliche und wahre Israel betrachtet haben.
Es ist noch nicht mit dem nötigen Nachdruck darauf verwiesen worden,
daß mit Käleb beginnend sich Aksüm's Könige zunehmend mit Namen ver-
sehen, die der alttestamentlichen Überlieferung entnommen sind22. Weder
19
A. O. 2, 183, Anm. 11. Vgl. J. S. Assemani, a. O. 1, 359 unter 3.
20
Übers. 186 Anm.
21
Unrichtig J.-B. Chabot, a. O. 2, 183 Anm. 11.
22
Araber 5/2, 238; 347; E. Haberland, Unters, z. äthiop. Königtum (1965) 31.
344 ÄTHIOPIEN
'Ezänä noch ela 'Amidä II. hatten solche Namen getragen. Doch dann be-
gegnen außer Käleb noch Abrehä, Israel, Ioel, Ya'köb, Esbael, Ia#lia, Ger-
sem, Zusammenstellungen mit Seyön und Hataz. Auch die programma-
tische Rede, die das Buch der Himyariten Käleb in den Mund legt (syr. 46 a
1—49 a 13), führt ausschließlich alttestamentliche Beispiele an. Ebenso be-
ruft sich Bischof Euprepios an gleicher Stelle auf Psalm 145, 18 und Hese-
k i e l 3 3 , 1 1 (syr. 155 a n f . ) , demnach wiederum auf alttestamentliche Stellen.
In gleiche Richtung weist die Anführung von Psalm 36,34 und 67,2 in Käleb's
Siegesinschrift aus Märib 23 . Die Verkündigung, daß die Feinde vor Gottes
Angesicht fliehen werden, die zunächst zugunsten des jüdischen Gegners zu
sprechen schien, wird von Käleb unbefangen auf sich und sein Volk ange-
wandt. Diese bildeten das wahre Israel, nicht dü Nuwäs und seine Partei-
gänger 24 . Weiter sei daran erinnert, daß der Titel nagäüi statt des bisherigen
negüS oder negüsa na.ga.st seit Käleb regelmäßig erscheint, den in der Bibel-
übersetzung die Könige Israel's und Juda's tragen 25 . Schließlich sei der Be-
sonderheit gedacht, daß seit gleicher Zeit Aksüm ersichtlich als das neue
Jerusalem hat gelten wollen 26 .
Das Bild schließt sich zur Einheit. Dem Anspruch, das Land Salomon's
zu sein, will sagen: eine salomonische Dynastie zu besitzen und das wahre
Israel zu vertreten, entspricht eine allgemeine und ziemlich ausschließliche
Bezugnahme auf Alttestamentliches, wo immer es zum eignen Leben in Be-
ziehung gesetzt werden kann.
Über den Beginn des Glaubens an die Rückbeziehung auf Salomon in
all ihren Erscheinungsformen gibt Iohannes von Nikiu eine Nachricht, die
bisher mißverstanden wurde. Dazu bedarf es eines weiteren Ausholens.
In Michael's 17. Kapitel heißt es, daß man sich nach dem ersten Sieg
über die himyarischen Juden an Konstantinopel gewandt habe. Zwei an-
gesehene Männer, gefolgt von 200 Indern, kamen als Gesandtschaft zum
Kaiser Iustinos mit der Bitte, ihnen einen Bischof und Geistliche zu
schicken, die sie im christlichen Glauben unterrrichten sollten. Der Kaiser
sandte ihnen als Bischof Iohannes Paramonarios und die gewünschten Geist-
lichen. Danach könnte es scheinen, als habe man nicht nach einem monophysi-
tischen Bischof und ebensolchen Geistlichen verlangt, sondern nach solchen,
1225 aus dem Koptischen ins Arabische übersetzt worden, und aus diesem
hatte es dann Yeshäk übertragen. Man hat gemeint, ein Buch wie Kebra
nagaSt, das ganz vom Lobe Äthiopiens und seiner salomonischen Dynastie
erfüllt war, habe keinen arabischen und noch weniger einen koptischen Ver-
fasser interessieren können 29 . Doch wenn der zuvor angeführte Satz Iohan-
nes' richtig verstanden worden ist, könnte sich eine Erklärung ergeben. Die
Zugehörigkeit von Dynastie und Volk zu Salomon ist in Alexandreia eigens
für Aksüm erfunden worden. Als die Gesandtschaft unter Iohannes Para-
monarios' Führung abging, brachte sie die fertige Legende mit. Diese wurde
zuhause auf Koptisch aufgezeichnet, in Aksüm aber wurde diese Kunde,
derzufolge man das eigentliche und wahre Israel, die Dynastie eine salo-
monische und die Stadt selbst das neue Jerusalem sei, begierig aufgenom-
men. Schon unter Käleb trat diese Verheißung als bestimmende religiöse
und politische Macht hervor. Erst nach der Restauration der salomonischen
Dynastie, die einer Stütze für ihre Legitimität bedurfte, sah man sich ver-
anlaßt, die arabische Übersetzung des Buches Kebra nagaSt den äthiopischen
Lesern zugänglich zu machen.
29 E. Cerulli, Storia della letteratura Etiopica (1956), 46; zur Frage zuletzt E. Ha-
berland, a. O. 30.
15. K A P I T E L
nus', demnach der Phantasiasten, erfaßt sein läßt. Es ist das zuvor genannte
Kapitel bei Michael Syrus (bei Chabot 4, 319 Zeile 7 v. u. ff. syx.; 2, 263
Zeile I4ff. links Übeis.), das ausführlich von den Vorgängen berichtet. Da-
mit hat sich in einem neuen Fall die Glaubwürdigkeit des Berichtes er-
härtet, die Iohannes von Ephesos von der Missionierung Nubiens gibt.
Im Folgenden werden die Umschrift der wichtigsten Teile des syrischen
Textes und deren Übersetzung vorgelegt.
Michael Syrus 4, 320 linke Spalte, Zeile 20 ff. Chabot über die Phanta-
siasten :
W-hü däuyä Eutropios mänä battllä . . . wa-bad lam 'esrä episkope w-
saddar ennön l-kul penyän d-nehwön snegre d-tayütä w-pantasiya. w-had
men-hön nhet l-hertä d-bet numän w-aträ d-himyaräye hänä da-Smeh sergios
d-ltau-wä lam abllä w-estappar. wa-hwä mänä splkä w-at'i w-habbel l-hälen
atrawwätä kad 'bad wä kähne. w-kad malli leh tlät snln b-aträ d-himyaräye,
'bad b-dukteh episkopos näs da-smeh möse. w-hü mit beh b-aträ d-himyaräye.
„Und dieser unglückliche Eutropios, das unnütze Gefäß . . . setzte auch
zehn Bischöfe ein, die er in allen Richtungen aussandte, um Anwälte zu sein
der Häresie und (zwar) der Phantasie. Einer von ihnen ging nach Hira und ins
Land der Himyar — sein Name war Sergios — , der Mönch gewesen war
und die Tonsur empfangen hatte. Er wurde ein wertloses Gefäß und führte
zum Irrtum und verdarb diese Länder, indem er Priester einsetzte. Nach-
dem er drei Jahre im Lande der Himyar verbracht hatte, setzte er an seiner
Stelle einen ein, dessen Name Moses war. Und er selbst starb im Lande der
Himyar".
321 rechte Spalte 35 ff.
Bätar hälen hennön pantasiaste ethayyad wau l-gayänite d-b-aleksandrla.
wa-bad l-hön patriyarkä lä nämösäyä b-yad had episkopä. w-äp hänä 'bad
episkope sagglye w-saddar l-kulleh aträ d-mesren w-küS w-l-atrawwätä mab-
'de aikannä d-naplün l-sagglye b-eresis dll-hön.
„Danach vereinigten sich diese Phantasiasten mit den Gaianiten in
Alexandreia. Und setzten sich einen Patriarchen ein, der nicht gesetzlich
war, durch einen Bischof. Und auch dieser (Patriarch) setzte viele Bischöfe
ein und sandte (sie) in das ganze Land Ägypten und nach Küs sowie nach
(anderen) entfernten Orten, sodaß sie viele in ihre Häresie fallen ließen".
XV. PHANTASIASTEN UND GAIANITEN 349
3
Zum Abschluß seien einige Stellen über die Gaianiten hinzugefügt, die
sich in der Chronik Iohannes' von Nikiu befinden. Sie blieben bisher un-
beachtet, da der Herausgeber H. Zotenberg sie fälschlich auf einen nicht be-
zeugten Gainas und dessen Anhänger („Gainaiten") bezog. Wir geben sie in
Ubersetzung.
S. 165 Zeile 4f. Zotenberg: „Und man forschte über den Leib unseres
Herrn Iesus Christus, und es war vieler Streit in Konstantinopel, ob er ver-
derblich gewesen sei oder ein solcher, der nicht verdirbt. Und es waren Um-
triebe in der Stadt Alexandreia über diesen Streit zwischen zwei Gruppen,
die die Theodosier3 waren und die Gaianiten". Die arabische Zwischenüberset-
zung hatte hier c f . r ^ w a s in o*-^', Nomin. sing. zu verbessern ist.
S. 205 Zeile 18 f.: Und die Leute Gaianus' (statt ganänyä, L'te ist zu
schreiben L'U) versammelten sich in ihrer Kirche, die war in der Stadt
Dafäsir (Taposiris) bei der Brücke des Heiligen Petros, des Apostels, und es
hatte geplündert der Patriarch Kyros vielen Besitz der Kirchen zur Zeit
der Verfolgung ohne Ermächtigung der Behörden. Und als die Leute Gai-
anus' beabsichtigten, zu erheben ihre Hände gegen den Patriarchen Kyros
und Eudokianos, Bruder des Präfekten Domitianus (zur Lesung oben 1, 361
Anm. 39), es erfuhr, da sandte er gegen sie Soldaten, auf daß diese sie (die
Anhänger Gaianus') beschössen mit dem Pfeil (L 134) und sie hinderten an
der Ausführung ihres Vorhabens. Und es gab solche von ihnen, die trafen
sie tödlich, und anderen hieben sie die Hände ab ohne (vorausgegangenes)
Urteil. Und es rief aus die Stimme des Herolds in der Stadt und verkündete:
.Jedermann von euch gehe in seine Kirche, und nicht tue irgendwer gegen
einen Anderen gesetzloses Unrecht V".
3 Genannt nach dem Patriarchen Theodosios I., vgl. Hist. Patr. Alex. PO I 4,
RETRACTATIONES
i. NOCHMALS Z U R D A T I E R U N G D E R F R A T A R A K A
1 In: R V u V . 31 (1971).
2 K . Schippmann, a. O. 3i8ff.
3 In: JRGS. 10 (1841), 76.
4 K. Schippmann, a. O. 548.
ANHANG: RETRACTATIONES 351
5 a. O. 311 f.
* a. O. 3i2f.
7 a. O. 3 1 3 t
8 a. O. 317. 9 a. O. 318.
10 a. O. 2. 1 1 a. O. 311 f.
12 a. O. 312.
tung 84 (Jg. 1963) Sp. 629/630 scheint dieser älteren Datierung den Vorzug
zu geben". Schon die Erscheinungsjahre der beiden Veröffentlichungen
hätten zum Nachdenken veranlassen müssen. Die Wahrheit ist, daß von uns
gegenüber Naumann's unrichtiger Frühansetzung erstmals das 6. oder 7.
Jahrhundert genannt worden ist, dem dann in anerkennungswerter Weise
Naumann gefolgt ist. Ausführlich ist der Sachverhalt zuletzt in: Die Araber
in der Alten Welt 2 (1965), 233ff.; 570; 4 (1967), 300 dargelegt worden.
Nun zu einem letzten Fall, an dem sich Schippmann's Scharfsinn be-
tätigt hat, nämlich zur Datierung der persischen Frataraka 1 5 . Er beginnt
damit, daß er die richtige Lesung des Namens (zuletzt D. Harnack bei Alt-
heim-Stiehl, Geschichte Mittelasiens im Altertum [1970] 504f.) zugunsten
des herkömmlichen Frätadära verschmäht 1 6 . In der Hauptsache jedoch
widmen sich Schippmann's Darlegungen der zeitlichen Ansetzung der Dy-
nastie, und hier ist ihm gelungen, so ziemlich alles durcheinanderzubringen.
Der Tempel an der Burgterrasse von Persepolis, den Schippmann den
Frataraka zuweist, hat Weihinschriften in griechischer Sprache erbracht 1 7 .
Sie nennen Zeus Megistos statt Ahuramazda, Apollon und Helios statt
Mithra, die Königin Athena (vermutlich) statt Anahitä. Der Schriftcharak-
ter erinnert an den der Inschriften Alexanders aus Ephesos 18 . Schwerlich
können jene Weihungen unter oder gar von den Frataraka gesetzt worden
sein, die sich niemals des Griechischen bedient und auch Gleichsetzung
griechischer Götter mit iranischen nicht gekannt haben. Den spätestmög-
lichen Zeitpunkt für sie und damit auch den ungefähren Anhalt für die Grün-
dung des Heiligtums bildet, wenn man von Alexanders Zeit absieht, das
Jahr 316, da Peukestes als Satrap der Persis Eumenes jenes Fest gab, das
Hieronymos von Kardia als Landsmann des Gefeierten und als Augenzeuge
beschreibt. In der Nachfolge von Alexanders Verschmelzungspolitik emp-
fingen dabei die makedonischen Strategen und Hipparchen die gleichen
Ehren wie die vornehmen Perser (Diod. 19, 22, 2; vgl. Plutarch., Eum. 14,
5). Und ausdrücklich wird gesagt, daß Mithridates, Ariobarzanes' Sohn und
Nachkomme eines der Sieben, die einst den falschen Smerdis getötet hatten,
auf Eumenes' Seite in der Gabiene kämpfte (Diod. 19, 40).
15 a. O. 180 f.
18 Vgl. a. O. 180 Anm. 535.
17 E. Herzfeld, Arch. History of Iran (1935), 44ff. und in: J R A S . 1934, 2 3 2 ; M.
Rostovtzeff in: Yale Class. Stud. 5, 171 Anm. 1 1 ; K. Erdmann, Das iranische Feuer-
heiligtum (1941) 29.
1 8 E. Herzfeld, Arch. History of Iran 46.
ANHANG: RETRACTATIONES 353
19 a. O. i8of.
20 V. Tscherikower in: Philol. Suppl. 19, 1, 98f.; 167; die Arbeit erscheint nicht
einmal in Schippmanns Bibliographie.
21 Steph. Byz. s. v. ZT&CTIS; Ed. Meyer, Blüte und Niedergang des Hellenismus in
23 Altheim-Stiehl, Christentum II
354 ANHANG: RETRACTATIONES
nicht die Kenntnis der iranischen Sprachen angeeignet) auf Seleukos' I. Tod,
und was für ihn gilt, tut es in noch höherem Maße für Oborzos. In den Jahr-
zehnten, die auf 280 folgen, gibt es keinen Seleukiden, der den Namen Seleu-
kos getragen hätte: die Regierung Seleukos' II. beginnt erst 246. Für alles
übrige sei auf R. Stiehl's Darlegungen29 verwiesen.
2. ZU E I N E R B E S P R E C H U N G B. B R E N T J E S '
B. Brentjes hat in DLZ. 92 (1971), 906ff. auf wenig mehr als zwei Spal-
ten eine Besprechung unserer „Geschichte Mittelasiens im Altertum" (1970)
gewidmet, die nicht unwidersprochen bleiben darf. Sein Ergebnis sei vor-
weggenommen : das Buch sei zwar ein „typischer Altheim" (der Name R.
Stiehl's wird ohne ersichtliche Begründung weggelassen), aber was der Titel
besage, eine Geschichte Mittelasiens, sei es nicht. Brentjes benutzt die Ge-
legenheit, sein (inzwischen erschienenes) Buch über die Archäologie Mittel-
asiens anzukündigen, das gewisse Lücken des unseren beseitigen soll. Im
Folgenden sei gefragt, worauf sich der Anspruch dieser Besprechung gründet,
über uns Urteile, sei es positive, sei es negative, zu fällen.
Im eisten Buch, so wird mitgeteilt, werde versucht, die Datierung Za-
rathustra's zu „überprüfen". Daß diese gänzlich unser Werk ist, ist Brentjes
anscheinend unbekannt geblieben. Grundlage bilde „die Chronologie des
Biruni" (von Brentjes in Anführungszeichen gesetzt, was von vornherein
nahelegt, daß er keine rechte Vorstellung mit ihr verbindet). Eben Berüni
habe die Gleichsetzung der dort angewandten Alexander-Ära mit der se-
leukidischen behauptet, und von letzterer müsse man 250 Jahre zurück-
rechnen, um auf 569/8 als das Datum des „Erscheinens" Zarathustra's zu
kommen. Man liest und staunt, denn damit ist der Sachverhalt gründlich
verwirrt. Einmal ist Brentjes der Beginn der seleukidischen Ära (der 1.
Nisän 311) unbekannt, denn um von dort auf 569/8 zu kommen, sind nicht
250, sondern 258 Jahre erforderlich. Doch damit nicht genug: Berüni soll,
zumindest Brentjes zufolge, die Gleichsetzung beider Ären vertreten haben.
Das Gegenteil ist der Fall: Berüni ist sich nicht nur in seiner Chronologie,
sondern auch im späteren al-känün al-Mas'üdi über das Wesen der Alexan-
der-Ära, geschweige denn über deren Gleichsetzung mit der seleukidischen,
klar geworden. Er hat die Nennung Philippos' fälschlich auf Alexanders
Vater statt auf Philippos Arrhidaios bezogen (S. gf.). Erst durch Heran-
29 a- O. 375—379.
23*
356 ANHANG: RETRACTATIONES
ziehung von Berüni's Quelle, Theon's von Alexandreia, weiter der neuba-
bylonischen Annalen, der syrischen Literatur und der aufs säsänidische
Königsbuch zurückgehenden Überlieferung haben wir den Sachverhalt
richtiggestellt.
Angesichts solchen k a u m glaublichen Wirrwarrs legt man wenig Wert
auf Brentjes' Zustimmung, die sich anmaßt, was ihr nicht zusteht. D a ß
Brentjes weder Griechisch noch Arabisch versteht, geschweige denn mittel-
iranische Sprachen, liegt zutage, und man wundert sich über die Unbeküm-
mertheit, u m nicht zu sagen: Unverfrorenheit, mit der er hier und im fol-
genden seine Ansichten vorträgt. Natürlich kann Brentjes den Bundehes
nicht in seiner originalen Sprache nachschlagen. Gleichwohl findet er unsere
Deutung, die die gleichen 258 Jahre vor Alexander ergibt, „ g e w a g t " . Dieser
Ausdruck oder ein noch stärkerer dürfte allenfalls auf Brentjes angewandt
werden, der erneut von einem A b s t a n d von 250 statt 258 Jahren ausgeht
und infolgedessen zu keiner schlüssigen Datierung gelangen kann. Wenn
Brentjes überdies an unserer Deutung der 16. Strophe des 13. (Fravardin-)
Y a s t etwas zu bemängeln hat, so muß ihm erneut ein ne sutor supra crepi-
dam zugerufen werden. Denn daß er v o m Avestischen auch nur die An-
fangsgründe kenne, dürfte Brentjes schwerlich beanspruchen.
A u c h p a ß t ihm Gaumäta's Zuordnung zu Zarathustra's Bewegung
nicht, trotz „aller Vielseitigkeit der erörterten Zeugnisse". Nun, darüber
sind wir uns mit Brentjes einig, daß er weder das Altpersische der Bisutün-
Inschrift noch deren aramäische Fassung aus Elephantine zu lesen vermag.
Vor allem bleibt das erstmals herangezogene Zeugnis Porphyrios' (S. 3 9 —
45) unbegriffen, das Eutychios erhalten. Denn ebenso die Überlieferungsge-
schichte der Chronik Porphyrios' wie das Arabische Eutychios' sind für
Brentjes sprachlich, und nicht nur sprachlich, ein unbekanntes Land.
Brentjes' Anzweiflung ist ebenso unerheblich wie eine Anerkennung von
gleicher Seite.
Als Ergänzung seien weitere Fehlgriffe angeführt, die dieser Besprecher
sich geleistet hat. Seine K r i t i k an der Zuwendung Zarathustra's zum
västrya- ist sinnlos, denn Brentjes hat sich auf Grund seiner sprachlichen
Unkenntnis nie mit einer G ä S ä ernsthaft beschäftigen können, geschweige
denn, daß er wüßte, was ein västrya- ist. D a ß Zarathustra gegen die „ R e -
gellosigkeit der sich auflösenden Urgesellschaft" (im 6. Jahrhundert!) ge-
k ä m p f t habe, sei mit dem Mantel der Nächstenliebe zugedeckt 1 . E s ist uns
1
Vgl. R. Günther in: Wiss. Ztschr., Univ. Halle S. 21 (1972), I02ff.
A N H A N G : R E T R A C T A T I ONES 357
3. NOCHMALS P R O S K Y N E S I S
4. ZU E I N E R B E S P R E C H U N G R. DEGEN's 1
In der Welt des Orients 6 (1971), S. 47—79 hat R. Degen unter dem
Titel „Zur neueren hebraistischen Forschung" drei Rezensionen semi-
tistischer Werke veröffentlicht. Die dritte Rezension hat die Grammatik des
samaritanischen Hebräisch (Berlin 1969) von R. Macuch zum Gegenstand
(S. 6 3 - 7 9 ) -
Diese Besprechung stellt mit den darin enthaltenen Fehldeutungen, der
mechanischen Beurteilung des komplizierten Inhalts und den darauf ba-
sierenden Werturteilen ein recht fragwürdiges Beispiel heutigen Rezen-
sionsstils dar. Sie enthält Werturteile, die sowohl die Sorgfalt und Sach-
kenntnis des Autors als auch die seiner Mitarbeiter in Frage stellen. Daher
fühle ich mich als enger Mitarbeiter Macuchs veranlaßt, zu dieser Bespre-
chung einiges anzumerken.
U m der Sauberkeit der Forschung willen sollte ein Rezensent das zu
beurteilende Werk nicht zum Medium seiner Selbstdarstellung degradieren;
zumal er stets in einer weitaus besseren Lage ist als der Autor, denn er
braucht sich nicht in allen erörterten Problemen zu erweisen, sondern hat
die Freiheit, sich nur den Problemen zuzuwenden, denen er sich gewachsen
fühlt. Dabei sollte er nicht der Versuchung erliegen, eine Auswahl aus dem
Dargebotenen zu treffen, die geeignet ist, ein Gesamturteil über das Werk
aufzubauen, das seinen Intentionen entspricht, sondern er sollte dabei stets
beachten, daß er dem Anspruch des Lesers nach möglichst objektiver In-
formation gerecht zu werden hat.
Der einwandfreie Aufbau der hier zu behandelnden Rezension — nach
einer Einleitung in die Materie (S. 63—66) wird im ersten Teil die Arbeits-
methode des Verfassers geprüft (S. 66—74) und im zweiten Teil die Dar-
stellung des Materials anhand von Stichproben (S. 74—79) — steht leider
in scharfem Kontrast zu ihrer Ausführung, die eine nähere Untersuchung
herausfordert: Durch den ersten Teil der Besprechung zieht sich wie ein
roter Faden ein Mißverständnis des Rez., das in der Uberbewertung eines
Hilfsmittels besteht. So bemerkt der Autor einleitend zum Material, auf
dem die Grammatik des samaritanischen Hebräisch (nachfolgend abgekürzt:
GSH) basiert: „Die in dieser Grammatik reproduzierte sam. Aussprache
des S(am.-)H(ebr.) ist die meiner Gewährsleute in Nablus", darauf folgt die
namentliche Nennung der Gewährsleute; weiter: „Außer den Textaufnah-
men im Hause des Hohenpriesters habe ich mir das ganze hebr.-aramäische
Glossar des Hohenpriesters Finhäs . . . vorlesen lassen und eine mit tibe-
rischen Vokalzeichen vollständig vokalisierte Tora K . Ya'qüb's angekauft.
Mit diesen Mitteln war es mir möglich, die Ausspracheangaben meiner Vor-
gänger, Ben-Hayyim und Murtonen, nachzuprüfen und im Zweifelsfall mit
ANHANG: RETRACT ATI ONES 361
1 Obwohl eindeutig klar ist, daß hier v o n divergenten Lesungen der Gewährsleute
angeführten Beispielen die tib. Vokalzeichen Patah, Qämes und Seré teils
lange, teils kurze Vokale wiedergeben, wie aus der nachfolgenden Umschrift
zu ersehen war. Bei der rein mechanischen Beurteilung dieses Tatbestandes
hat der Rez. allerdings die sam. Prosodie und deren Regeln nicht berück-
sichtigt. So ist gerade bei Degens Beispielen ziemlicher Verlaß im Bereich
der Vokallänge; vgl. hierzu GSH 209, in der Anm. 289: „Unter allen semi-
tischen Sprachen sind aber das S(am.-)H(ebr.) und S(am.-)A(ram.) die ein-
zigen, in denen alle offenen vortonigen Silben regelmäßig und ohne Aus-
nahme verlängert werden".
Im zweiten Teil seiner Argumentation befindet sich der Rez. nur schein-
bar im Gegensatz zum Autor, denn es ist unbestritten, daß Ya'qüb's Tora
normalisiert ist, weil sie ein pädagogisches Hilfsmittel darstellt, durch das
der Priester seinen Kindern die Aussprache möglichst einheitlich beibrin-
gen wollte. Der Autor hätte wohl schwerlich seine — bisher ausführlichsten
— Studien der Finessen der sam. Aussprache durchführen können, wenn er
diesem optischen Hilfsmittel gegenüber seinen Tonbandaufnahmen eine
Sonderstellung eingeräumt hätte.
Noch eine Bemerkung zu den dreizehn Beispielen, mit denen der Rez. das
Vokalisationssystem des Priesters demonstriert (S. 68f.): Ich begreife nicht,
warum gerade Beispiele wie das aus GSH 206: 8 — zu dem Macuch be-
merkte: „Diese Vokalisation ist wegen des Swä unter dem geminierten n
unmöglich" (ebda) — oder das aus GSH 49: 7 —• das Macuch ausdrücklich
als unleserlich bezeichnet (ebda) •— angeführt wurden. Dadurch daß Degen
im letztgenannten Beispiel das arabische damma über dem ersten Buch-
staben (X) des Belegwortes ausläßt, den zweiten ('S) in ein , verwandelt und
sein Däges forte ausläßt und ein derart entstelltes Bild noch mit einem
„ [sie !]" versieht, erhält dieses typographisch schwere Wort wohl kaum mehr
Aussagekraft. Zwar ist die Darstellung eines 5? mit einem Punkt in der Mitte
schwer zu setzen und ist auch in GSH 49: 7 nicht einwandfrei gelungen. Es
hätte dem Rez. aber auffallen müssen, daß auch die vorangehenden Zeilen
(GSH 49: 4f.) fünf mit S7 abgedruckte Varianten desselben Wortes ent-
halten.
Dieser Beurteilung der genannten Tora sind generelle Betrachtungen
des Rez. über den Maßstab zur Prüfung der Aussprachen der Gewährsleute
vorangestellt und mit dem ersten gravierenden Pauschalurteil eingeleitet:
„Man gewinnt bei der Lektüre der Grammatik den Eindruck, daß dem
Verfasser der fundamentale Unterschied zwischen gesprochenen lebenden
ANHANG: RETRACTATIONES 363
2 Siehe R. Macuch, Handbook of Classical and Modern Mandaic. Berlin 1965, In-
des Gewährsmannes vgl. z. B. GSH 194: 10—18. Der Verfasser scheint auch kein
schwacher Kenner Nöldekescher Grundsätze zu sein, vgl. seine mandäische Grammatik
und GSH, Index s. v. Nöldeke.
4 Vgl. auch Degens Besprechung zu Klaus Beyer, Althebräische Grammatik. Laut-
und Formenlehre. Göttingen 1969. Zu diesem Werk, das unmittelbar vor der GSH be-
sprochen wird (S. 56—63), bemängelt der Rez. dagegen: „ D e r Verf. skizziert seine Ge-
dankengänge nicht, die ihm [sie] zu den jeweiligen Ableitungen und Mutmaßungen ge-
führt haben, ein Nachvollziehen ist deshalb nicht möglich. So kann man sich nur gele-
gentlich freuen, wenn die gebotene Form mit der selbst vermuteten übereinstimmt,
oder an anderen Stellen wundern. Das wesentliche Moment des Rekonstruktionsweges
bleibt jedoch offen". (S. 58).
ANHANG: RETRACTATIONES 365
denen Berichtigungen häufig begleitet sind: (a) Verbunden mit der Angabe
eines Fehlers folgt eine Belehrung oder gar Nachrede, während (b) eigene
Feststellungen des Rez. als zweifelsfreie Erkenntnis vorgetragen werden:
(a) „Bei n®8n~riX1 fehlt der Makkef, über dessen Einfluß auf die Voka-
lisation wohl keine Klarheit herrschte, denn er ist an sehr vielen Stellen aus-
gelassen worden" (S. 76). Hier wird dem Autor also elementare Kenntnis
des Hebräischen abgesprochen. Weiter: „Die zahllosen Fälle vom Fehlen
eines Dages am Wortanfang sind ebenfalls nicht erwähnt." (S. 78). Dazu
folgt eine Anmerkung, die ich insbesondere auf mich beziehen darf; darin
heißt es: „Es entsteht der Eindruck, als sei allen im Vorwort genannten
Helfern die tib. Vokalisation nicht so geläufig wie es hätte sein müssen, um
die Fehler und Besonderheiten dieser Tradition zu erkennen. Oft ist in einer
Zeile ein belangloser Druckfehler innerhalb eines deutschen Wortes auf dem
beigefügten Blatt [sc. Berichtigung sinnstörender Druckfehler] berichtigt,
mehrere in der gleichen Zeile vorkommende hebräische aber nicht." (S. 78,
Anm. 64). Während der erste Satz der Anmerkung eher ein Scherz sein
dürfte, entstellt der zweite völlig die Tatsachen7.
(b) „58, 1 : E x 15, 2 vnatl und Var. bedeutet nicht .mein Gesang',
sondern .meine Stärke'. Diese Auffassung ist auch den Samaritanern be-
kannt, vgl. das Wörterbuch 'pVon bei B.-Hayyim [sc. The Literary and
Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans. Jerusalem
1957], II 457." (S. 76). Das sam.-hebr. E x 1 5 : 2 T1ÖT1 'Ts? „meine
Stärke und mein Gesang (andere Deutungen s. u.)" sind keine Synonyma
und dürfen nicht verwechselt werden, wie es beim Rez. geschieht. Hätte der
Rez. statt der Nr. 96 des zitierten Wörterbuchs die Nr. 95 für sein Urteil
herangezogen, so hätte er dort für das sam.-hebr. vnöT die sam.-aram.
hätten vermeiden lassen" (S. 65). Wie schwer derartige Fehler trotz sorgfältigen Be-
mühens dagegen zu vermeiden sind, wird der Rez. schon gesehen haben, denn nach
seinen Maßstäben wären in der nur viereinhalb Seiten umfassenden Fehlerliste mit dem
komplizierten Satz der GSH seine Bemerkungen zu folgenden Stellen der GSH nicht
fehlerfrei: 2 1 : 3 , 2 2 : 1 5 ; 32:29, 3 4 : 4 ! , 44:4, 5 2 : 1 9 (in GSH richtig, ein Buchstabe
schwach gedruckt, Verbesserung enthält zwei Fehler), 100:22, 1 1 0 : 1 3 , I 2 8 , Anm. 1 1 5
(neben der Typenumstellung im berichtigten hebr. Wort noch ein weiterer Fehler)
und 146:8.
7
Ich habe alle 26 Fälle, auf die sich der letzte Satz des Zitats beziehen könnte,
überprüft und dabei festgestellt, daß bei der Berichtigung zu GSH 488:6 im masor.
Text (Ex 34:23) neben dem berichtigten Wort ein Maqqef nach einer proklitischen nota
accusativi fehlt. Alle anderen Fälle sind einwandfrei. Demnach hat der Rez. nicht ein-
mal geprüft, ob seine polemische Formulierung den Tatsachen entspricht.
ANHANG: RETRACTATIONES 367
Legende
Quellen: L u f t b i l d v o n T a i m a . M a ß s t a b : i : 66 666
K a r t e von Medina. M a ß s t a b : i : i o o o o o o
U m z e i c h n u n g : errechneter ungefährer M a ß s t a b : i : 66 666
esico '— cm co
I I
¡V
382 ABBILDUNGSTEIL
ABBILDUNGSTEIL 383
ra
£
- í A
V
£1
ci
ra
<
c .
ABBILDUNGSTEIL
ABBILDUNGSTEIL 385
SX; \ i
.ra
«
•-O
ce^r'
.Q
•O
<
CM
»N
25 Altheim-Stiehl, Chritentum II
386 ABBILDUNGSTEIL
CM
i
ya
Y 1
M x¡
•O
<
ÏJ
r_vr - - -
ABBILDUNGSTEIL
/
l )i <1
/ / " V \ )
t ' '
// r-V-/'
25*
388 ABBILDUNGSTEIL
ABBILDUNGSTEIL 389
n i
ra
N >¿
\
390 ABBILDUNGSTEIL
Y 1
ABBILDUNGSTEIL 391
1t 1I i f - ' / »
> I
u V
'J
/ .
vr»;
i \
l/<-
>v
d b
D
ABBILDUNGSTEIL 393
CM CO
•Q
394 ABBILDUNGSTEIL
« - evi c o ^ m c o h «
& r
ff Ir^j.
•r &
r a
•1
JKftsi
R * r s . ^
» f
>r
rl^pt s>
t
lì! fici ti
m
lif^ET i
i-T-r r^tS
£
co
CVjliO Vi LT3 fx—
ABBILDUNGSTEIL 395
396 ABBILDUNGSTEIL
ABBILDUNGSTEIL 397
.a
<
398 ABBILDUNGSTEIL
ABBILDUNGSTEIL 399
400 ABBILDUNGSTEIL
26 Altheim-Stiehl, Christentum II
REGISTER
GESCHICHTLICHES REGISTER
Herrscher, Dynastien
A ndere Personen
Narses 311
Eliphas, mlipaz 244. 248
Eudokianos 349 Peukestes 352
Eumenes von Kardia 352
Ra'mä 234 t.
Floras 310 Seiles 354
Abessinien, Abessinier, habasa 332. 342. Elymäer, Elymais, elymäisch 255. 259.
343 269—270
Ägypten, Ägypter, ägyptisch 250. 275. Fasa, Stamm 328
288. 294. 295. 2g8f. 308. 310. 336. 342. Fezzän, Phasania 315. 323. 326I 328.
348 329
Äquator 322. 323
Gabiene 352
Äthiopien, Äthiopen, äthiopisch, AiÖio-
Gäna 329
TTES 3°9- 3 i i - 322—328. 333. 343. 345
Garamanten 314. 316. 322—329
Afghanistan, afghanisch 357
Goten 311
'AvvoußASes 309
'Apaßia Ipriiios 251 Haussa 328
Arabien, 'Apaßia, Araber, arabisch 231. Hephthaliten 358
234. 244. 251. 271. 311. 357 Higäz 234
Aramäer, aramäisch 233—235 Himyar, Himyariten, himyarisch 336.
Baktrien 357 337- 339- 341- 342- 344Í- 347Í-
Hunnen 311
Bega, Bega 330
— , „iranische" 354
Benjaminiten 233
Berkämi, Stamm 329 'ISoupaia 234. 244
Blemyer 310—312. 330—332 India citerior und ulterior, hindyä rabtä
und barräitä 342 f.
Chaldäer 234
Indien, Inder, indisch 336. 342—344
Chüzistän 255
'Irak 268
Dähistän 357 Iran, iranisch 257. 261. 268
Därfür 329
Juda 233. 344
Edom, Edomiter, edomitisch 233. 235.
Juden, jüdisch 248. 249. 251. 252. 253.
357
336—338. 341. 344
REGISTER 407
Literarisches
Kunst
Churha bei Mahallät, Tempel 353 Persepolis, Audienzrelief 358 f.
Cilek, Silberschale 358 Tälf-i Bostän 358
Chronologie
Sakischer Kalender 357 Seleukidische Ära 355 f.
Militärisches
ala Flavia Gaetulorum 251
284. 295 Anm. 49. 308 Anm. 1. 338 Wilcken, U. 312. 331 Anm. 41
Anm. 3. 339 Anm. 6. 340 und Anm. 9. Winstedt, E . O. 313 und Anm. 15
345 Anm. 27. 352. 353 Anm. 23. 354 Winter, P . 256 Anm. 7
Anm. 26 und 27. 355. 358 Wißmann, H. von 249
St. Martin, V . de 326
Sul'c, Iu. Ph. 290 Anm. 3. 291 Anm. 7 Yamauchi, E . M. 2 5 4 I 260—269. 270
PHILOLOGISCHES REGISTER
Ägyptisch
jtj-ml' 282 f. ks, h\s 308
TTsTÓCTlpiS 245
Koptisch vgl. S. 200—229
Hamitische Sprachen
Arabisch
Hebräisch
Hebräische Namen aksümischer Könige tämär 241
344 temän, temä 248. 249
ssela' 233 yäreah 244. 248
Samaritanisches Hebräisch 359—367 Yokf'el 233
Aramäische Dialekte
A lt-Nubisch
AT 303 O Y N N A P A 303
ANKIOM 3 1 8 TTATTACIN KOYA[A 3 1 8 f.
A C K A e 306 nAniEICÄ 306
A96I 303. 304 n A n Ä A e 305
AAICA 303 nAYA[OC 306
ANA 305 TTAQOTAO 306
AENN6KA 306 TTNNAAAA 3 ° 4
61 3°5 C6YAPTOY 305
6IKKA 306 TAEICAtO 305
6IPON 304 T Ä A Ä , T A A A 305. 306
EN, em 303 TOYCKO 305
6 NA 303 T P A T N 306
KAÜ 305 6AAAATPOY 304
K1CA 304 CAAA 306
KN 305 CAAA€ 305
AYXNA, AIXXINAI 305 COA 305
Mahassisch, Oskir 3 1 0 CCCI 306
OM 3 1 9 EÜC1A6 305
Blemyisch
rAMATKDANT 3 3 1 OU6ETT 3 3 1
ICIMN6 3 3 1 X A P A X H N 331
M6NPOYKAAAY 331 XA PATT ATX O Y P 331
M6NPOYXHN 3 3 1 XAPA2I6T 3 3 1
nCüKATIMNG 3 3 1 yr-md\~i' 331
Indisch
Iranische Sprachen
Griechisch
Papyri
Bereits erschienen:
Teil I, Band 1. Von den Anfängen Roms bis zum Ausgang
der Republik (Politische Geschichte)
XX, 997 Seiten. Mit 3 Taf. und 1 Beilage. 1972. DM 180—
ISBN 3 11 001885 3
Teil I, Band 2. Von den Anfängen Roms bis zum Ausgang
der Republik (Recht, Religion, Sprache und Literatur
[bis zum Ende des 2. Jhs. v. Chr.])
VIII, 1259 Seiten und 16 Kunstdrucktafeln. 1973.
DM 260,— ISBN 3 11 004250 9
Teil I, Band 3. Von den Anfängen Roms bis zum Ausgang
der Republik (Sprache und Literatur 1. Jahrh. v. Chr.)
XII, 901 Seiten. 1973. DM 170,— ISBN 3 11 004251 7
Vorschau auf die weiteren Bände:
Teil I, Band 4. Von den Anfängen Roms bis zum Ausgang
der Republik (Philosophie und Wissenschaften, Künste)
Erscheint im Sommer 1973
Teil II. Principat
Die beiden ersten Teilbände erscheinen im Sommer,
Herbst 1973
Teil III. Spätantike und Nachleben
Teil IV. Register