Sie sind auf Seite 1von 10

GIRO

Benutzer-Information Fahrradträger
User information Bicycle carrier
Instructions à l´utilisateur Porte-vélo
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

Wichtig: Nettogewicht (ca.): 3,0 kg


• Vor Erstgebrauch lesen! Net weight (approx.):
• Montage nach dieser Vorlage durchführen! Poids net (env.):
• Dokument aufbewahren!
Max. Zuladung: ein Fahrrad
Important: Max. load: one bicycle
• Read before use! Charge max.: un vélo
• Observe installation instructions!
• Retain this document!

Important:
• A lire avant la première utilisation!
• Effectuer le montage en respectant les
instructions indiquées!
• Conserver ce document!

1
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

Abb./Fig. 1 Abb./Fig. 3


Abb./ Abb./
Fig 1a Fig 1b


A
1/4

Abb./
Abb./ Fig 3a
Fig 1c Abb./
Fig 1d

A
ca. 6 Nm

Abb./Fig. 2 Abb./Fig. 4

Abb./
Fig. 2a

Abb./
Fig. 2b

Abb./
Fig. 2c


M6x12mm

2
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

Abb./Fig. 5
GB
Installation on square bar
Fig. 1
Loosen the fastening screws of the rear holding plate (Fig 1a).
Position the bicycle carrier provisionally on the roof rack and
ca. 6Nm adjust the rear holding plate to the distance between the carrier
bars (Fig. 1b). To do this, insert the screw (A) into the holding
bracket and fold down the clamping lever (Fig. 1c). Tighten the
fastening screws of the rear holding plate (approx. 6 Nm,
Fig.1d).
Fig. 2
Swivel the clamping bracket underneath the carrier bar (Fig. 2a).
Insert the screw (A) into the clamping bracket (Fig. 2b). Fold
down the clamping lever (Fig. 2c).
Fig. 3
Turn the clamping lever to adjust the clamping force .
Check that the bicycle carrier is fastened firmly and securely.
Lock the clamping lever (Fig 3a).
a b
Installation on profile bar

✗ ✔ ✔
Fig. 4
Replace the clamping lever, screws and clamping brackets from
the front and rear holding plates and replace with srews
(M6x12mm) and threaded plates.
Fig. 5
Insert the bicycle carrier into the profile bar. Tighten the screws
a b making sure they are hand-tight (approx. 6 Nm).

D F
Montage auf Rechteckrohr Montage sur tube rectangulaire
Abb. 1 Fig. 1
Befestigungsschrauben der hinteren Halteplatte lösen Desserrer les vis de fixation de la plaque de support arrière
(Abb. 1a). Fahrradträger provisorisch auf Grundträger aufsetzen (fig.1a). Placer provisoirement le porte-vélo sur le support de
und hintere Halteplatte auf Tragrohrabstand ausrichten base et ajuster la plaque de support arrière à la distance des
(Abb.s1b). Dazu Schraube (A) in Haltebügel einschwenken und tubes du porte-bagages (fig. 1b). Introduire à cet effet la vis (A)
Spannhebel umlegen (Abb. 1c). Befestigungsschrauben der dans l’étrier de retenue et rabattre le levier de serrage (fig. 1c).
hinteren Halteplatte festziehen (ca. 6 Nm, Abb. 1d). Resserrer les vis de fixation de la plaque de support arrière
Abb. 2 (env. 6 Nm, fig. 1d).
Klemmbügel unter Tragrohr schwenken (Abb. 2a). Fig. 2
Schraube (A) in Klemmbügel einhängen (Abb. 2b). Pivoter l’étrier de serrage au-dessous du tube (fig. 2a).
Spannhebel umlegen (Abb. 2c). Introduire la vis (A) dans l’étrier de serrage (fig. 2b).
Abb. 3 Rabattre le levier de serrage (fig. 2c).
Durch Drehen des Spannhebels Klemmkraft einstellen. Fig. 3
Fahrradträger auf festen und sicheren Sitz überprüfen. Tourner le levier de serrage pour régler l’effort de serrage .
Spannhebel durch Abschließen sichern (Abb. 3a). Vérifier que le porte-vélo est serré à fond. Verrouiller le levier de
serrage (fig. 3a).
Montage auf Profilrohr
Abb. 4 Montage sur tube profilé
Spannhebel und Klemmbügel gegen Nutenstein mit Schraube Fig. 4
(M6x12mm) austauschen. Remplacer le levier et l’étrier de serrage par un coulisseau avec
Abb. 5 vis (M6x12mm).
Fahrradträger in Profilrohr einschieben. Fig. 5
Schrauben handfest anziehen (ca. 6 Nm). Introduire le porte-vélo dans le tube profilé.
Serrer les vis à la main (env. 6 Nm).

3
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

Abb./Fig. 6 Abb./Fig. 9

Abb./
Fig 9a
Abb./
Fig 9b

Abb./Fig. 7 max. ø 50 mm max. ø 50 mm

max. Abb./Fig. 10
80 mm

Abb./Fig. 8

✗ ✔
Abb./ Abb./
Fig. 10a Fig. 10b

Abb./ Abb./


Fig 8a Fig 8b

F
KK
SR
Abb./ Abb./
Fig. 10c Fig. 10d
Abb./
Fig. 8d

Abb./Fig. 11

Abb./Fig 8c

4
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

Abb./Fig. 12
D
Abb./
Fahrradmontage
Fig 12a Abb. 6
Spanngriff öffnen und Fahrradhalter aufstellen. Fahrrad
A A provisorisch auf die Schiene stellen. Fahrradhalter möglichst
rechtwinkelig zum Fahrrad ausrichten.
Abb. 7
Maximale Durchmesserwerte des Fahrradrahmens (für Rund-
und Ovalrohre) beachten.
Abb. 8
ACHTUNG!
Zur notwendigen Einstellung des Klemmkopfes (KK) den
Spanngriff (S) zunächst nur so weit schließen, bis der
Fahrradrahmen (F) ohne Druck genau zwischen dem Stützrohr
(SR) und Klemmkopf (KK) liegt (Abb. 8a = falsche Position,
Abb. 8b = richtige Position).
ACHTUNG!
In dieser Position müssen sich dann die Markierungspfeile
genau gegenüberstehen (Abb. 8c). Andernfalls muß der
Klemmkopf durch Drehen angepasst werden (Abb. 8d).

Das genaue Anpassen des Klemmkopfes ist in diesem


Montagestadium unbedingt erforderlich, weil eine Abweichung
der beiden Markierungspfeile zueinander nach oben den
inneren Spannmechanismus wegen zu großer Spannkraft
zerstört. Eine Abweichung der Markierungspfeile zueinander
nach unten spannt das Fahrrad zu wenig.

Abb. 9
Vor dem Umklappen des Spanngriffes sicherstellen, daß der
innere Verbindungsmechanismus korrekt eingeklinkt ist (Abb.
Abb./ 9a). Erst danach Spanngriff durch Umklappen nach oben
Fig. 13 vollständig schließen (Abb. 9b). Damit wird der Fahrradrahmen
fest in den Fahrradhalter geklemmt.
Spanngriff beim Transport von Ladung immer durch
Abschließen sichern. Durch Ziehen am Spanngriff prüfen, ob
das Schloß im Spanngriff verriegelt hat. Schlüssel im
90 230 150 230 90 verriegelten Zustand abziehen.
Abb. 10
min. 790 mm Radschalen durch Verschieben an die Reifenposition anpassen
(Abb. 10a). Flügelmuttern handfest anziehen (ca. 6 Nm, Abb.
10b). Reifen mit Gurtband sichern. Dabei Gurtband von der
richtigen Seite des Halteclips einführen (Abb. 10c = richtige
Position, Abb. 10d = falsche Position) und sichere Funktion des
Abb./ Gurtbandes (korrekte Verrasterung) überprüfen.
Fig 13a Abb. 11
In unbeladenem Zustand Fahrradhalter mit Radschalengurt
A A sichern.
Achtung: Bei Wechsel auf ein anderes Fahrrad (andere
Rahmengröße) sind Radschalen und Klemmkopf wieder neu
ca. 6 Nm einzustellen!

m
Linksmontage
m Abb. 12
265 Endkappen abnehmen. Schrauben (A) an den Halteplatten lösen
(Abb 12a). Hintere Halteplatte herausschieben.
Fahrradhalter nach hinten schieben.
Abb. 13
Fahrradhalter umklappen. Hintere Halteplatte auf der anderen
Seite einschieben. Endkappen aufstecken. Halteplatten
ausrichten und Schrauben (A) handfest anziehen (ca. 6 Nm,
Abb. 13a).

5
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

GB F
Bicycle loading Fixation du vélo
Fig. 6 Fig. 6
Open the clamping handle and raise the clamping arm. Position Ouvrir la poignée de serrage et basculer la béquille vers le haut.
the bicycle provisionally on the rail. Align the clamping arm at Placer provisoirement le vélo sur le rail. Aligner la béquille de
right angles to the bicycle frame, as far as possible. manière à ce qu’elle soit disposée, si possible,
Fig. 7 perpendiculairement au vélo.
The maximum diameters of the bicycle frame (for round and oval Fig. 7
bars) must be taken into consideration. Tenir compte des diamètres maximum du cadre du vélo (pour
Fig. 8 les tubes ronds et ovales).
ATTENTION! Fig. 8
To adjust the clamping head (KK), initially close the clamping ATTENTION!
handle (S) only to such an extent that the bicycle frame (F) is Pour le réglage nécessaire de la tête de serrage (KK), fermer
precisely positioned between the supporting bar (SR) and the d’abord la poignée de serrage (S) seulement jusqu’à ce que le
clamping head (KK) without being exposed to any pressure (Fig. cadre (F) du vélo soit exactement positionné entre le tube de
8a = wrong position, Fig. 8b = correct position). soutien (SR) et la tête de serrage (KK) sans qu’il y ait de
ATTENTION! pression (fig. 8a = mauvaise position, fig. 8b = position
Make sure that the marking arrows are precisely opposite each correcte).
other in this position (Fig. 8c). If this is not the case, turn the ATTENTION!
clamping head to adjust it (Fig. 8d). Dans cette position, les flèches repères doivent exactement
s’aligner (fig. 8c). Sinon, ajuster la tête de serrage en la
Precise adjustment of the clamping head at this stage of the tournant (fig. 8d).
bicycle loading procedure is of crucial importance. The
internal clamping mechanism would be destroyed by an Dans cette phase de montage, l’ajustement précis de la tête de
excessive clamping force if the two marking arrows pointed serrage est absolument indispensable, parce qu’une
slightly upwards instead of facing each other. If, however, the divergence de la position des deux flèches repères vers le haut
arrows pointed downwards, the bicycle would not be clamped provoquerait la destruction du mécanisme de serrage intérieur
sufficiently. suite à un effort de serrage trop important. Dans le cas
contraire, la divergence de la position des deux flèches repères
Fig. 9 vers le bas réduit le serrage du vélo
Before folding the clamping handle, check that the internal
connection mechanism has locked into place correctly (Fig. 9a). Fig. 9
After completion of the above operations, close the clamping Avant de rabattre la poignée de serrage, vérifier que le
handle completely by folding it upwards (Fig. 9b). This is to mécanisme de jonction intérieur est correctement enclenché
ensure that the bicycle frame is firmly clamped by the bicycle (fig. 9a). Une fois la tête de serrage exactement réglée,
carrier. Always lock the clamping handle when the carrier is basculer la poignée de serrage vers le haut pour assurer sa
loaded. Pull on the clamping handle to check that it is properly fermeture complète (fig. 9b). Le cadre du vélo est ainsi
locked. Remove the key provided that the handle is correctly fermement encastré dans la béquille. Si le porte-vélo est
locked. chargé, toujours verrouiller la poignée de serrage. Retirer la
Fig. 10 poignée de serrage pour vérifier qu’elle est correctement
Move the tyre cradles to adjust them to the tyre position (Fig. verrouillée. Retirer la clé après avoir verrouillé la poignée.
10a). Tighten the wing nuts making sure they are hand-tight Fig. 10
(approx. 6 Nm, Fig. 10b). Fasten the tyres by means of the straps. Déplacer les glissières prévues pour les roues jusqu’à ce
Insert the strap from the correct side of the retaining clip (correct qu’elles soient adaptées à la position des pneus (fig. 10a).
locking = Fig. 10c, wrong locking = Fig 10d) and check that the Serrer à la main les écrous à oreilles (env. 6 Nm, fig. 10b).
strap works reliably. Fixer les pneus au moyen des sangles de fixation. Introduire à
Fig. 11 cet effet la sangle de fixation du bon côté dans le clip de
When using the bicycle carrier without loading any bicycle, retenue et vérifier son bon fonctionnement (encliquetage
fasten the clamping arm with the tyre cradle strap. correct = fig. 10c, encliquetage mauvaise = fig. 10d).
Attention: When loading a different bicycle (with a different Fig. 11
frame size) the tyre cradles and clamping head have to be Si le porte-vélo n’est pas chargé, bloquer la béquille au moyen
adjusted! de la sangle de fixation prévue pour les glissières.
Left-hand fitting with the lock on the left Attention: Tout changement de vélo (ayant une dimension de
Fig. 12 cadre différente) implique un nouveau réglage des glissières et
Remove the end caps. Loosen the screws (A) of the holding de la tête de serrage!
plates (Fig 12a). Remove the rear holding plate. Montage à gauche
Push the clamping arm towards the rear. Fig. 12
Fig. 13 Retirer les bouchons d’extrémité. Desserrer les vis (A) sur les
Fold the clamping arm. Insert the rear holding plate on the plaques de support (fig. 12a). Retirer la plaque de support
opposite side. Fit the end caps. Align the holding plates and arrière. Déplacer la béquille vers l’arrière.
tighten the screws (A) making sure they are hand-tight (approx. 6 Fig. 13
Nm, Fig 13a). Rabattre la béquille. Réintroduire la plaque de support arrière
de l’autre côté. Remettre les bouchons d’extrémité. Ajuster les
plaques de support et serrer les vis (A) à la main (env. 6 Nm, fig.
13a).
6
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

GB

7
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

D GB F
Allgemeine Gebrauchs-und General user information Instructions générales
Warnhinweise and safety instructions d’utilisation et
avertissements
1. 1. 1.
Die zulässige Dachlast (= Gewicht des The admissible roof load (= weight of the La charge admissible sur le toit (= poids
Dachträgers + Zubehör + Beladung) des roof rack + accessories + load) indicated by du porte-bagages + accessoires +
Fahrzeugherstellers oder eine the car manufacturer or, where applicable, chargement) indiquée par le constructeur
gegebenenfalls niedrigere Lastwertangabe lower maximum loads indicated by the du véhicule ou, le cas échéant, si elle est
des Trägerherstellers dürfen nicht manufacturer of the roof rack are not to be plus petite, celle du constructeur du porte-
überschritten werden. exceeded. bagages ne doit pas être dépassée.

2. 2. 2.
Zur Sicherheit sind die For safety reasons, the screws and straps Pour votre sécurité, vérifier avant chaque
Schraubverbindungen und die are to be checked before travelling to départ que les vis et les sangles de fixation
Spannbänder vor jeder Fahrt auf make sure they are firmly secured and free ne sont pas endommagées et qu’elles sont
Beschädigungen, festen Halt und from damage. If necessary, the screws and serrées à fond et bien ajustées, et les
ordnungsgemäßen Sitz zu prüfen und ggf. straps are to be tightened (damaged resserrer le cas échéant (les sangles de
nachzuziehen (schadhafte Gurte sofort straps are to be replaced immediately). fixation endommagées doivent
ersetzen). Nach kurzer Fahrtstrecke Always stop the vehicle after a short immédiatement être remplacées). Arrêter
anhalten und Schraubverbindungen und distance and check the screws and straps après un bref parcours et vérifier le bon
Spannbänder auf einwandfreien Sitz once again to ensure that they are still serrage des vis et des sangles. Le
kontrollieren. Diese Kontrollen sind in firmly tightened. These checks are to be conducteur du véhicule doit répéter ces
regelmäßigen Abständen, abhängig auch carried out by the driver at regular contrôles en fonction de la nature de la
von der Beschaffenheit der Fahrbahn, vom intervals according to the condition of the route à intervalles réguliers.
Fahrzeugführer zu wiederholen. road surface.

3. 3. 3.
Das Fahrverhalten ändert sich bei The road behaviour of the vehicle changes Lorsque le porte-bagages est monté et
montiertem und beladenem Dachträger. after the roof rack has been installed and chargé, le comportement de conduite du
Dies gilt insbesondere für die loaded. This applies in particular to the véhicule est modifié, et ceci notamment en
Seitenwindempfindlichkeit, das Kurven- vehicle's crosswind sensitivity, cornering ce qui concerne sa sensibilité au vent
und Bremsverhalten. Zusätzlich sollte dem ability and brake reaction. Make sure to latéral ainsi que sa tenue en virage et son
durch Dachträgersystem und Ladung travel at a safe speed to take account of comportement au freinage. Il faut tenir
verursachten, veränderten Fahr- und the changes in the vehicle's road compte de ce comportement différent de
Bremsverhalten durch angepaßte behaviour and brake action caused by the conduite et de freinage dû au montage du
Geschwindigkeit Rechnung getragen roof rack and load. porte-bagages et au chargement de ce
werden. dernier en adaptant la vitesse en
conséquence.

4. 4. 4.
Vorsicht bei Unterführungen, Durchfahrten Utmost caution is advised when driving Attention aux passages à hauteur et
und Garageneinfahrten. through underpasses, passages and largeur limitées et aux entrées de garage.
garage entrances.

5. 5. 5.
Aus Gründen der Sicherheit gegenüber For the safety of other road users and in En cas de non-utilisation, le porte-bagages
anderen Verkehrsteilnehmern und zur order to ensure fuel economy, remove the doit être démonté du véhicule par souci de
Vermeidung unnötigen Energieverbrauchs, roof rack during periods in which it sécurité a l'égard des autres usagers de la
ist der Dachträger bei Nichtbenutzung vom remains out of use. route et pour éviter une consommation
Fahrzeug abzunehmen. d'essence inutile.

6. 6. 6.
Fahrräder nicht in Planen einpacken. Do not wrap the bicycles in canvas covers. Ne pas bâcher les vélos.
Kindersitze und verlierbares Remove child carrier seats and bicycle Démonter les sièges pour enfants et tous
Fahrradzubehör demontieren. accessories that may easily fall off. les accessoires des vélos qui risquent de
tomber pendant le trajet.

7. 7. 7.
Fahrradteile, z.B. Lenker oder Pedale Bicycle parts such as handlebars or pedals Les éléments des vélos tels que les
dürfen nicht über den Umriß des must not project from the contours of the guidons ou les pédales ne doivent pas
Fahrzeuges hinausragen. car body. dépasser la largeur du véhicule.

8. 8. 8.
Technische Änderungen vorbehalten. We reserve the right to make technical Sous réserve de modifications techniques.
changes.

8
GIRO
Ersatzteilliste Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216
List of spare parts
Liste des pièces de rechange

13a 4
14 5
25
13a 13a
14 14
25 25

18 17

19
20 16
21
22
23
24 13 9
31 7
18 12
12
18
15
14
9 13
17 7 14 11
12
12 8
9 13
6 10
11 14
13
26
14 11
10
13 10

1- Art.Nr./Item no./N 14- article: 087 610


2- 15-
3- Art.Nr./Item no./N 16- article: 087 099
4- 17-
5- 18-
6- Art.Nr./Item no./N 19- article: 088 304
7- 20-
8- Art.Nr./Item no./N 21- article: 088 302
9- Art.Nr./Item no./N d’ 22- Art.Nr./Item no./N° d
10- Art.Nr./Item no./N 23- article: 088 303
11- Art.Nr./Item no./N 24-
12- 25- article: 093 439
13- Art.Nr./Item no./N 26- Art.Nr./Item no./N° d article: 087 609
13a- Art.Nr./Item no./N

Technischer Stand: 28/10/2003


Latest state: 28/10/2003
Dernier é 28/10/2003

9
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

Eberhard Tittel GmbH


Postfach 2240
D-88192 Ravensburg
Telefon 07 51 - 76 04-0
Telefax 07 51 - 76 04-76
E-Mail: info@atera.de

10