Sie sind auf Seite 1von 58


硕 士 学位 论 文

异犯 化 与归 化 翻译 策略 的 运 用 分 析


以 《 一
个陌 生 女人的 来信》 张 

寧 书 译 本 为 

姚春 娇

指 导 老 师 : 李 大 雪 教授

专 业 名 称 : 翻 译硕 士

研 究 方 向 : 德语笔译

论文提交时间 : 20 1 8 年 4 

论 文答辩 时 间 : 2018 年 5 

2() 18 5 59


论 文 编 号 :
硕士学位论文

异化与归化翻译策略的运用分析
——以《一个陌生女人的来信》张玉
书译本为例

姚春娇

指 导 老 师 : 李大雪教授

专 业 名 称 : 翻译硕士

研 究 方 向 : 德语笔译

论 文 提 交 时 间 : 2018 年 4 月

论 文 答 辩 时 间 : 2018 年 5 月

论 文 编 号 : 2018559
Die Analyse der Übersetzungsstrategien von
Domestication und Foreignization
– am Beispiel der Übersetzung von Zhang Yushu von
der Novelle Brief einer Unbekannten

Masterarbeit

zur Erlangung des Grades eines Masters


im Fachbereich MTI (Übersetzen)
der Sichuan Fremdsprachenuniversität
Chongqing, VR China

Vorgelegt von
Yao, Chunjiao
aus Hunan, VR China
Betreut von
Prof. Dr. Li, Daxue
Chongqing, April 2018
异化与归化翻译策略的运用分析
——以《一个陌生女人的来信》张玉书译本为例

摘要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原
作的创作风格和意境。而在复杂的文学作品翻译活动中,不仅仅涉及语言转换,
也涉及到不同文化间的转换。因此,如何使文学翻译最大程度地接近原作,并准
确地传达出原作的意境和创作风格是文学翻译的关键。

目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。异化法和
归化法体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。异化法主张接近原语
或原文作者,而归化法则认为应接近目的语和译文读者。译者作为翻译活动的主
体,自然扮演着不可代替的角色。而文学翻译的特性给翻译工作提出了更多的难
题。不论是从语言本身来说,还是从文学文本富含的历史文化内容而言,译者都
会面临着“归化”和“异化”策略的抉择,从而体现译者不同的翻译目的。

本文首先介绍“归化翻译”和“异化翻译”的起源及其定义,然后梳理中西
方对“归化”和“异化”的研究,分析异化归化翻译与直译意译之间的联系与区
别,接下来重点分析这两种翻译策略在张玉书中译本《一个陌生女人的来信》中
的表现,阐述张玉书的翻译策略。通过研究,作者认为,在文本翻译中,“归化”
和“异化”翻译策略应当相互结合。

关键词:“归化”、“异化”、《一个陌生女人的来信》

i
Die Analyse der Übersetzungsstrategien von Domestication und

Foreignization

– am Beispiel der Übersetzung von Zhang Yushu

von der Novelle Brief einer Unbekannten

Abstract

Die literarische Übersetzung soll treu und verständlich sein, soll die Kreativität und
die Kunst der literarischen Sprache verkörpern und den Kunststil des Originals
auszeichnen. In den komplexen Übersetzungsaktivitäten bezieht es sich jedoch nicht
nur auf die Transformation der Sprachen, sondern auch auf die Transformation
verschiedener Kulturen. Daher ist es der Schlüssel zur literarischen Übersetzung, wie
man die literarische Übersetzung den Original annähern und die ursprüngliche
künstlerische Konzeption und den Stil genau vermitteln kann.

Gegenwärtig gibt es zwei Arten von Theorien, die in der Übersetzung populär sind:
die eine ist Domestication und die andere ist Foreignization. Domestication und
Foreignization spiegeln den Unterschied zwischen der Annäherung an die
Originalsprache und der Annäherung an die Zielsprache wider. Foreignization
befürwortet die Annäherung an die Ausgangssprache oder die Autor des
Ausgangstexts, während Domestication glaubt, dass es sich an die Zielsprache und die
Zielleser wenden sollte. In den Übersetzungsaktivitäten spielen die Übersetzer
natürlich eine unersetzliche Rolle. Die Merkmale der literarischen Übersetzung
machen die Übersetzungsarbeit schwieriger. Entweder aus der Sprache selbst oder aus
dem historischen und kulturellen Inhalt der literarischen Texte werden die Übersetzer

ii
sich mit den Strategien von Foreignization und Domestication auseinandersetzen,
deshalb werden die verschiedenen Übersetzungswecke des Übersetzers ausgezeichnet.

Diese Abschlussarbeit stellt zunächst den Ursprung und die Definition von
Domestication und Foreignization vor und sortiert dann die Forschung über
Domestication und Foreignization sowohl in China als auch im Westen aus.
Anschließend werden die Verbindung und der Unterschied zwischen Domestication
und Foreignization sowie der freien Übersetzung und der direkten Übersetzung
analysiert. Als nächstes konzentriert die Verfasserin sich darauf, die Manifestation
dieser beiden Übersetzungsstrategien in chinesischer Übersetzung von Zhang Yushu
von der Novelle Brief einer Unbekannten zu analysieren und die
Übersetzungsstrategie von Zhang Yushu zu erklären. Nach der Meinung der
Verfasserin sollten bei der Übersetzung von Texten die Übersetzungsstrategien von
Domestication und Foreignization kombiniert werden.

Schlüsselwörter: Domestication; Foreignization; Brief einer Unbekannten

iii
Danksagung

Ich danke Herrn Prof. Li Daxue herzlich für die Betreuung des Übersetzungsberichts,
die kritischen Durchsichten des Manuskriptes, seine Geduld und stetige Diskussions-
und Hilfsbereitschaft. Bei der Auswahl des Übersetzungstexts und beim Übersetzen
des Auszugs diskutierte er mit mir mehrmals und gab mir große Hilfe, ich bin sehr
dankbar. Ich danke auch meinen Studienkollegen und Studienkolleginnen für die
Unterstützung und Hilfe in diesen zwei Jahren.
Meinen Eltern danke ich für die stetige Unterstützung in jeder Hinsicht; vor allem
danke ich ihnen für ihr Durchhaltevermögen und die Finanzierung meines Studiums.

iv
Inhaltsverzeichnis
摘要................................................................................................................................. i
Abstract .......................................................................................................................... ii
Danksagung................................................................................................................... iv
Inhaltsverzeichnis .......................................................................................................... 1
1. Einleitung ............................................................................................................2
2. Domestication und Foreignization als zwei Übersetzungsstrategien ..................4
2.1 Quelle der Domestication und Foreignization ................................................. 5
2.1.1 Domestication ....................................................................................... 7
2.1.2 Foreignization ....................................................................................... 9
2.2 Unterschiede zwischen Domestication/Foreignization und der direkten/freien
Übersetzung ......................................................................................................... 11
2.3 Kontroverse über Domestication und Foreignization .................................... 16
2.4 Vereinigung von Domestication und Foreignization ..................................... 18
3. Die Analyse der Übersetzungsstrategien von Domestication und Foreignization
in der Übersetzung von Zhang Yushu von der Novelle Brief einer Unbekannten 21
3.1 die Analyse der Übersetzungsstrategie von Domestication ........................... 23
3.1.1 Freie Übersetzung ............................................................................... 23
3.1.2 Adaptation ........................................................................................... 28
3.1.3 Auslassung .......................................................................................... 30
3.2 die Analyse der Übersetzungsstrategie von Foreignization ........................... 33
3.2.1 Direkte Übersetzung ........................................................................... 33
3.2.2 Transkription ....................................................................................... 36
3.2.3 Hinzufügung ....................................................................................... 39
3.3 das Übersetzungsprinzip der Übersetzung von Zhang Yushu ........................ 43
4. Schlussfolgerung ...............................................................................................45
Literaturverzeichnis ..................................................................................................... 47

1
1. Einleitung

Im Kulturaustausch und in der interkulturellen Kommunikation spielt die literarische


Übersetzung eine wichtige Rolle. Die Übersetzung bildet eine Brücke zwischen der
ausländischen Literatur und den Lesern, die die Ausgangssprache nicht verstehen
können. Mit anderen Worten ist die Übersetzung eine Hilfe, fremde Kulturen,
Landeskunde, Sitten, Gebräuche und Weltvorstellungen zu erfahren. Darüber hinaus
ist die literarische Übersetzung so bedeutend, dass sie das Schicksal des Originals
entscheidet. Eine ausgezeichnete Übersetzung leistet Hilfe, die Literatur im
zielsprachigen Land zu verbreiten.

In diesem Sinn ist eine Übersetzungskritik sinnvoll. Durch die Übersetzungskritik


wird die Übersetzung nicht nur kritisiert, sondern auch beurteilt, analysiert und
verglichen.

Im Inland und Ausland wird die Übersetzungstheorie, nämlich Domestication und


Foreignization, in der Übersetzungskritik im literarischen Text üblich angewendet und
es gibt dafür viele betreffende Forschungen. Die Übersetzungsstrategien,
Domestication und Foreignization, sind von Lawrence Venuti 1995 in seinem Buch
The Translator’s Invisibility: A History of Translation aufgestellt1. Diese Theorie
wird als die Entwicklung der Übersetzungsstrategie Friedrich D. E. Schleiermachers
betrachtet. Schleiermacher hat früh im Jahr 1813 das Verfremdende Übersetzen in
seiner Abhandlung Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens aufgestellt2.
Die Übersetzung der Novelle Brief einer Unbekannten durch Zhang Yushu3 gilt
allgemein als eine gelungene literarische Übersetzung. Zudem wird die Übersetzung
der Novelle Brief einer Unbekannten aus verschiedenen Perspektiven geforscht und
analysiert, wie die funktionale Übersetzungstheorie, Übersetzungsforschung von
Feminismus und kulturelle Perspektive des Übersetzers. Was bei der Verfasserin

1 Venuti, Lawrence: The Translator’s Invisibility: A history of translation. Taylor& Francis Group 2004
2 Wolfram, Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods. Routledge, London & New York: 2001
3 Zhang, Yushu: Brief einer Unbekannten. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 2007

2
anders ist, ist, dass die Manifestationen von Domestication und Foreignization in der
deutschen-chinesischen Übersetzung analysiert wird. Deshalb wird die Verfasserin
die Übersetzung der Novelle aus einer neuen Perspektive analysieren und
interpretieren.

Die vorliegende Arbeit wird in vier Teile gegliedert. Das erste Kapitel ist die
Einleitung, in der die Übersetzungstheorie von Domestication und Foreignization und
die Struktur dieser Arbeit kurz dargestellt. Im folgenden Kapitel werden die
Übersetzungsstrategien detailliert vorgestellt, z. B. die Quelle und Definition und die
wichtigen Inhalte von den zwei Übersetzungsstrategien. Dann werden der Konflikt
und die Vereinigung von Domestication und Foreignization dargestellt. Zuletzt ist der
Unterschied zwischen Domestication/Foreignization und der freien/direkten
Übersetzung zu machen. Das dritte Kapitel ist das Wichtigste dieser Abschlussarbeit.
In diesem Kapitel wird jede Manifestation von Domestication und Foreignization
jeweils mit konkreten Beispielen erläutert und analysiert. Anhand der
Forschungsmethoden von Literaturforschung und Fallanalyse wird die Verfasserin in
diesem Teil einige Beispiele in der Übersetzungsversion von Han Yaocheng
vergleichend analysieren. Im vierten Kapitel werden die Zusammenfassung und die
Begrenztheit über diese Abschlussarbeit gemacht. Daraus kann man ersehen, dass die
zwei Übersetzungsstrategien von Domestication und Foreignization kombiniert
verwendet werden sollten.

3
2. Domestication und Foreignization als zwei Übersetzungsstrategien

Die traditionelle Übersetzungsforschung hat seit langem die Übersetzung als eine
Handlung betrachtet, die nur zwischen zwei Sprachen geschehen ist. Diese
Auffassung hat nicht nur endlose Auseinandersetzung zwischen der freien
Übersetzung und der direkten Übersetzung herbeigeführt, sondern auch ist seit den
50er Jahren des 20. Jahrhunderts zur Grundlage der Sprachwissenschaftsforschung
über die Übersetzung geworden. In den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts ist die
Beschaffenheit von der Übersetzung mit dem kulturellen Wandel in der
Übersetzungsforschung als eine interkulturelle Handlung angesehen worden4. Diese
Auffassung hat die Aufmerksamkeit der Übersetzungsforscher mehr und mehr auf
sich gezogen. Danach begannen die Auseinandersetzungen zwischen Domestication
und Foreignization aufzutauchen. Zhu Anbo hat in seinem Buch gezeigt, dass im
Westen die wörtliche Übersetzung und die sinngemäße Übersetzung weit
zurückgegangen werden könnten, die von Marcus Tullius Cicero, Quintus Horatius
Flaccusund St Jerome in der antiken römischen Periode erwähnt wurden, wenn man
über Domestication und Foreignization im Westen gesprochen hat. 5 Und Wang
Dongfeng hat gemeint, dass

im zeitgenössischen internationalen Übersetzungsforum sollte die Person,


die den Streit zwischen Domestication und Foreignization verursachte,
Eugene A. Nida sein. Der Mann, der die zwei Übersetzungsstrategien aus
kultureller und historischer Sicht beschrieben hat, sollte ein israelischer
Gelehrte Even-Zohar. Jedoch ist der amerikanisch-italienische Gelehrte

4 Vgl. Zhu, Anbo: Domestication und Foreignization: Die hundertjährige Entwicklung der chinesischen
literarischen Übersetzungswissenschaft. Science Press 2009, S. 2. (übersetzt von mir)
5 Ebenda.

4
Lawrence Venuti, der die zwei Übersetzungsstrategien in eine heftige
Auseinandersetzung eingeführt hat.6

Zu diesem Zeitpunkt löste der Streit zwischen Domestication und Foreignization


formal den Kampf zwischen direkter Übersetzung und freier Übersetzung ab und
wurde allmählich zu einem der aktuellen Themen in der Übersetzungstheorie.

2.1 Quelle der Domestication und Foreignization

Wenn es um Domestication und Foreignization geht, erkennen ausländische


Übersetzer, dass das Konzept aus Venutis Translator’s Invisibility stammt. Auch
chinesische Gelehrte stimmen dieser Ansicht weitgehend zu. Domestication und
Foreignization sind zwei Arten der Übersetzungsstrategien. Im Bereich der
Übersetzungsforschung wurden die zwei Begriffe zuerst von dem amerikanischen
Übersetzer Venuti eher als Termini verwendet.

Obwohl die zwei Übersetzungsstrategien von Domestication und Foreignization von


Venuti 1995 aufgestellt wurden, wurden die zwei Begriffe direkt aus einer
Abhandlung Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens abgeleitet, die 1813
von deutschen Linguist Friedrich D. E. Schleiermacher vorgetragen wurde. Dabei hat
Schleiermacher die zwei Übersetzungsmethoden wie folgend ausgeführt:

the translator can either leave the writer in peace as much as possible and
bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as
possible and bring the writer to him. Bring the reader to the original text
would correspond to requiring him to process the translation in context of
the original; the translator thus tries to transport the reader to its location,
which, in all reality, is foreign to him.7

6 Vgl. Wang, Dongfeng: Domestication und Foreignization: Konfrontation von Speer und Schild. Chinesische
Übersetzung 2002 (5), S. 24. (übersetzt von mir)
7 Wolfram, Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods. Routledge, London & New York: 2001, S.
23.

5
Nach den zwei erwähnten Übersetzungssituationen hat Schleiermacher zwei
Übersetzungsmethoden aufgestellt, nämlich der Autor als Kern oder der Leser als
Kern. Allerdings hat Schleiermacher die Begriffe von Domestication und
Foreignization nicht explizit vorgeschlagen, sondern zwei verschiedene
Übersetzungsmethoden beschrieben. Dieser Ansatz hat die traditionellen Grenzen der
direkten Übersetzung und der freien Übersetzung aber durchbrochen und einen
großen Einfluss auf die nachkommenden Gelehrten ausgeübt.

Domestication müsste aus England des 17. Jahrhunderts stammen. In der englischen
Übersetzungsgeschichte befürworteten Delhram, Dryden und auch Tytler fließende
Übersetzung.8 Deshalb ist die fließende Übersetzung, die auf die Zielsprache gezielt
hat, zu dem Standard für englische Übersetzung geworden. Insgesamt gesehen,
Domestication hat die dominante Position in der englisch-amerikanischen Kultur
besetzt.

Nach der Meinung von Zhu Anbo entstanden im frühen 19. Jahrhundert
Foreignization in Deutschland. Schleiermacher hat 1813 in seinem Vortrag erwähnt,
dass Foreignization damit helfen könnte, eine nationale Kultur aufzubauen und die
Muttersprache zu bereichern. In England hat die auf Originalkultur gezielte
Auffassung aufgetaucht. Newman befürwortete, die Unterschiede bei der Übersetzung
der ausländischen Texte zu erhalten. Der andere, der die Übersetzungsstrategie von
Foreignization verwendet hat, war der englische Übersetzer William Morris. 9
Darüber hinaus gibt es auch in China eine Ansicht, dass wir in unserer traditionellen
Übersetzungstheorien den Ursprung von Foreignization und Domestication finden
könnten. Li Zheng hat in seiner Studie gezeigt, dass

Xuan Zangs „Fünf Nicht-Übersetzen“ zu der Kategorie von


Foreignization gehört, weil er die direkte Übersetzung von Fremdwörtern
in bestimmten Situationen befürwortet. Wenn Lu Xun über seine

8 Vgl. Zhu, Anbo: Domestication und Foreignization: Die hundertjährige Entwicklung der chinesischen
literarischen Übersetzungswissenschaft. Science Press 2009, S. 7. (übersetzt von mir)
9 Ebenda.

6
Übersetzung von The Dead Souls spricht, stellt er eindeutig seine
Terminologie „domesticating“ und „Yangqi“. Seine „Yangqi“ bedeutete
„exotische Besonderheit“. Wenn das Wort ins Englisch übersetzt wird, ist
das Wort „foreignness“ geeignet.10

Aber Lu Xun hat den Begriff von Foreignization nicht eindeutig aufgestellt. Der
Repräsentant von Foreignization ist Venuti, der die Dekonstruktion als
Übersetzungsstrategie betrachtet hat. Er hat 1995 in seinem Werk Translator’s
Invisibility: A History of Translation eine neue Übersetzungstheorie, nämlich
Domestication und Foreignization, aufgestellt.

2.1.1 Domestication

Nach der Definition in Dictionary of translation Studies, das von Schuttleworth und
Cowie verfasst wurde, bedeutet Domestication a term used by Venuti (1995) to
describe the translation strategy, in which a transparent, fluent style is adopted in
11
order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.

Domestication ist eine Übersetzungsstrategie, die sich auf die Zielsprache bezieht, d.h.
die Übersetzer verwenden die Ausdrucksweise und sprachlichen Normen, die in der
Kultur der Zielsprache erkannt werden, um den Übersetzungstext fließend und
verständlich für die Zielleser zu machen. Der berühmte Repräsentant von
Domestication ist Eugene A. Nida, der 1947 in einem Buch Bible Translating eine
Theorie von Übersetzen aufgestellt hat. So lautet die berühmte Definition des
Übersetzens bei Nida: Übersetzen heißt, in der Empfängersprache das beste
te
natürlichste Gegenstück zur Ausgangsbotschaft zu schaffen, erstens was den Sinn und
zweitens was den Stil anbelangt. Diese in der Literatur wohl am meisten zitier

10 Vgl. Li, Zheng: Die historischen Ursprünge von Domestication und Foreignization. Hochschuljournal von
Changchun Universität 2014, S. 54. (übersetzt von mir)
11 Schuttleworth, Mark und Cowie, Moria: Dictionary of Translation Studies. Shanghai Foreign Language
Education Press 2004, S. 43.

7
Definition impliziert das Prinzip der „dynamischen Äquivalenz“.12 Bei Nida werden
zwei Entsprechungen unterschieden:

Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form


and content. In such a translation one is concerned with such
correspondences poetry, sentence to sentence, and concept to concept.
Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in
the receptor language should match as closely as possible the different
elements in the source language. [ … ] A translation of dynamic
equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate
the receptor to modes of behavior relevant within the context of this own
culture; it does not insist that he understands the cultural patterns of the
source language context in order to comprehend the message.13

Nida interessiert sich vor allem für das Funktionieren der Zeichen in der Zielsprache
und weniger für den Bedeutungsinhalt als solchen. Nida meinte, die geforderte
„Gleichwertigkeit“ meint natürlichen Klang in der Zielsprache, d.h. dass eine
Übersetzung wie ein Original klingen sollte, damit die Empfänger der Botschaft hier
möglichst gleichartig reagieren wie die Empfänger in der Ausgangskultur.14

Und Venuti behauptet, dass

the dynamically equivalent translation is “interlingual communication”


which overcomes the linguistic and cultural differences that impede it.
Yet the understanding of the foreign text and culture which this kind of
translation makes possible answers fundamentally to target-language
cultural values while veiling this domestication in the transparency
evoked by a fluent strategy. Communication here is initiated and
controlled by the target-language culture, it is in fact an interested

12 Vgl. Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: Eine Einführung: Narr Francke Attempto Verlag 2011, S. 88.
13 Ebenda.
14 Ebenda.

8
interpretation, and therefore it seems less an exchange of information
than an appropriation of a foreign text for domestic purpose.15

Venuti hat die Übersetzungsstrategie von Domestication so definiert, dass man sich an
die aktuellen Mainstream-Werte der Zielsprachenkultur hält und bewusst einen
konservativen Assimilationsansatz an die Originalsprache anwendet, um dem lokalen
Kanon und den politischen Bedürfnissen Rechnung zu tragen. Es gibt einige
Funktionen von Domestication. Erstens könnte Domestication die Barriere des
kulturellen Austauschs brechen und kulturelle Konflikte vermeiden. Zweitens kann
diese Übersetzungsstrategie die Leser in der Zielsprache empfänglicher für den
Übersetzungstext machen. Aber wenn die Übersetzer die Übersetzungsstrategie von
Domestication benutzt, könnte einigen kulturellen Informationen des Originaltexts
verloren werden.

2.1.2 Foreignization

Nach der Definition in Dictionary of translation Studies, das von Schuttleworth und
Cowie verfasst wurde, bedeutet Foreignization a term used by Venuti(1995) to
designate the type of translation, in which a TT is produced which deliberately breaks
target conventions by retaining something of the foreigness of the original.16

Foreignization ist eine Übersetzungsstrategie, die sich auf die Kultur der
Ausgangssprache bezieht. Das heißt, man wird versuchen, den ursprünglichen Stil des
Ausgangstexts so weit wie möglich beizubehalten, so dass die exotische Kultur der
ausgangssprachlichen Kultur behalten werden kann. Venuti behauptet, dass man die
Übersetzungsstrategie von Foreignization nicht einfach definieren kann. Man muss
den Übersetzungstext mit dem kulturellen Diskurs, der den Übersetzungstext
produziert, und die bestimmten Übersetzungstheorien und Übersetzungspraxis mit
Werten verknüpfen, so dass man den Begriff detailliert definieren kann:

15 Venuti, Lawrence: The Translator’s Invisibility: A history of translation. Taylor& Francis Group 2004, S. 22.
16 Schuttleworth, Mark und Cowie, Moria: Dictionary of Translation Studies. Shanghai Foreign Language
Education Press 2004, S. 59.

9
Foreignization ist eine alternative kulturelle Praxis. Sie hat die
sprachlichen und literarischen Werte am Rande ihrer Heimat entwickelt,
einschließlich exotischer Kultur, die durch den Widerstand gegen
indigene Werte marginalisiert werden. Foreignization zielt darauf ab, die
Unterschiede des Ausgangstexts hervorzuheben, die nur dadurch erhalten
werden können, dass die aktuellen kulturellen Normen in der Zielsprache
17
gebrochen werden.

Aus diesem Buch The Translator’s Invisibility kann man ersehen, dass die Inhalte der
Übersetzungsstrategie von Foreignization zumindest die folgenden sieben Aspekte
enthalten, nämlich erstens, die „Besonderheit“ von Foreignization spiegelt sich in dem
„Unterschied der Auswahl an Materialen“. Zweitens, die „Besonderheit“ von
Foreignization manifestiert sich in dem „Unterschied der Sprache“ und „Unterschied
der Kultur“. Drittens, die „Besonderheit“ von Foreignization spiegelt sich in dem
„Unterschied des Stils“ des Zieltexts. Viertens, jede Übersetzung enthält einen
Prozess von Domestication und die „Besonderheit“ von Foreignization hängt von dem
Grad von Foreignization des Zieltextes ab. Fünftens, Foreignization als eine
Kulturstrategie hat eine gewisse Maße an kultureller Intervention. Sechstens,
Foreignization als ein Kultur-Konzept enthält „Elitäres Bewusstsein“. Siebtens,
Foreignization zielt darauf ab, den Status des Übersetzers und der Kultur des
Zieltextes zu verbessern.18

In dieser Abschlussarbeit werden der zweite und der vierte Aspekt detailliert erläutert.
Es steht im Buch The Translator’s Invibility, dass je näher der Übersetzungstext an
dem Originaltext ist, desto entfremdeter ist es für den Leser. Die „Besonderheit der
Sprache“ und die „Besonderheit der Kultur“ können die Art und Weise ändern, wie
die Leser den Übersetzungstext lesen. Foreignization ist nicht transparent, klar und

17 Vgl. Venuti, Lawrence: The Translator’s Invisibility: A history of translation. Foreign language education and
studies press 2009, S. 7. (übersetzt von mir)
18 Ebenda, S. 7ff.

10
verständlich, und sie legt großen Wert darauf, heterogenen Diskurs in die
Übersetzung zu integrieren; Jedoch ist Domestication nicht gleich wie Transparenz.19

Kurz gesagt, vergleichend mit der Übersetzungsstrategie von Domestication,


Foreignization ist eine ganz andere Übersetzungsstrategie und auch fremd. Die
Übersetzungstheorie von Foreignization von Venuti ist viel komplexer als die
Übersetzungstheorie, in der wir normalerweise die „foreignizing translation“ als
„direkte Übersetzung“ betrachten. Es gibt einige Vorteile der Übersetzungsstrategie
von Foreignization in der Übersetzungspraxis. Erstens kann diese Strategie den
Lesern die exotische Kultur vorstellen. Zweitens kann Foreignization die Kultur der
Ausgangssprache in die Kultur der Zielsprache bringen und den Inhalt der Kultur in
der Zielsprache bereichern. Aber die Schwäche von Foreignization liegt in der
Existenz von kulturellen Barrieren.

2.2 Unterschiede zwischen Domestication/Foreignization und der direkten/freien


Übersetzung

Was die freie Übersetzung und die wörtliche Übersetzung ist, darüber gibt es im
Übersetzungsbereich verschiedene Meinungen. Zhu Guangqian hat in seinem Artikel
Über die Übersetzung sprechen gezeigt, dass die so genannte direkte Übersetzung
bedeutet, dass man den Ausgangstext nach seiner Bedeutung und Struktur direkt
übersetzt. Beim Übersetzen sollte man die Reihenfolge dieses Worts und Satzes des
Ausgangstexts nicht ändern.20 Und er hat auch besagt, dass die sogenannte freie
Übersetzung bedeutet, dass beim Übersetzen man die wörtliche Bedeutung der Wörter
und die Reihenfolgen der Sätze im Ausgangstext nicht befolgen müsste. Man könnte
den Ausgangstext sinngemäß übersetzen.21

Nach der Ausführung von Xu Yuanchong, ist

19 Ebenda, S. 8f.
20 Vgl. Zhu, Guangqian: Über Übersetzung Sprechen. Fremdsprache Ausbildung und Forschung Verlag 1984, S.
362. (übersetzt von mir)
21 Ebenda.

11
die direkte Übersetzung eine Übersetzungsmethode, die in erster Linie
dem Inhalt des Originals treu ist und die Form des Übersetzungstexts, die
dem Original treu ist, auf den zweiten Platz setzt und dann die fließende
Übersetzung an dritter Stelle liegt. Die freie Übersetzung ist die
Übersetzungsmethode, die auch in erster Linie dem Inhalt des
Originaltexts treu ist, aber sie setze die fließende Übersetzung an der
22
zweiten Stelle und hält nicht strikt an die Form des Originaltextes.

Die direkte Übersetzung bedeutet, dass die Form der Sprache des Ausgangstexts bei
der Übersetzung wie möglich beibehalten wird, einschließlich Wörter, Satzstruktur
und metaphorischer Mittel. Weil die direkte Übersetzung an dem Übersetzungstext im
Aspekt der ursprünglichen Sprache die notwendige Anpassung vornimmt und nicht
fest an der Satzstruktur des Ausgangstexts hält, entspricht die direkte Übersetzung der
Sprachgewohnheit. Die freie Übersetzung geht von der Bedeutung aus und versucht,
den Hauptinhalt des Originaltextes auszudrücken, und achtet nicht auf die Details. Sie
beachtet nicht die ursprüngliche Form, einschließlich der syntaktischen Struktur, der
Wörter, der Metaphern und anderer rhetorischen Mittel. Die freie Übersetzung
bedeutet jedoch nicht, dass der Inhalt des Ausgangstexts willkürlich gelöscht oder
addiert werden kann.

Es wird allgemein angenommen, dass die beiden Übersetzungsmethoden, die direkte


Übersetzung und die freie Übersetzung, auf Inhalt und Form abzielen. Nur wenn der
Inhalt des Originaltexts nicht mit dem Ausdruck in der Übersetzung übereinstimmt,
kann es einen Unterschied zwischen direkter Übersetzung und freier Übersetzung
geben. Wenn derselbe Inhalt in der Originalsprache und in der Zielsprache in den
beiden Ausdrucksformen vorliegt, gibt es keine Unterschiede zwischen der direkten
Übersetzung und der freien Übersetzung mehr, da zu diesem Zeitpunkt die beiden
integriert sind.

22 Vgl. Xu, Yuanchong: Die Kunst der Übersetzung. Foreig Language Teaching and Research Press 1984, S. 51.
(übersetzt von mir)

12
Als zwei binäre Oppositionskonzepte sind die direkte/freie Übersetzung sowie
Foreignization/Domestication zwei Begriffspaare, die miteinander verbunden und
verschieden sind. Die zwei Begriffspaare sind miteinander verbunden, zum Beispiel
Domestication und die freie Übersetzung bedeuten, dass die Übersetzung fließend ist
und der Norm der Grammatik in der Zielsprache entspricht. Demgegenüber streben
Foreignization und die wörtliche Übersetzung danach, dass der Übersetzungstext
gegenüber dem Ausgangstext gegenwertig ist und die Norm der Grammatik in der
Ausgangssprache respektiert. Jedoch legen Domestication und Foreignization mehr
Wert auf die kulturellen Faktoren und die interkulturellen Probleme, während die freie
Übersetzung und die direkte Übersetzung mehr die sprachlichen Probleme betonen.
Der Unterschied dazwischen manifestiert sich hauptsächlich in drei Aspekten. Erstens
werden die direkte Übersetzung und die freie Übersetzung gegen die verschiedenen
Strukturen und Besonderheiten von zwei Sprachen aufgestellt und sie fokussieren auf
den Zusammenhang zwischen Inhalt und Form und gehören zum sprachlichen Aspekt.
Als Produkt kultureller Wende manifestieren sich Domestication und Foreignization
nicht nur in der Sprachform, sondern auch im kulturellen Inhalt. Zweitens, wenn man
die freie Übersetzung und die direkte Übersetzung als Auseinandersetzung über
Übersetzungsmethoden oder Übersetzungstechnik ersehen könnte, sind Domestication
und Foreignization dann die Kontroversen um die Übersetzungsstrategien. Die
Übersetzungsstrategien von Domestication/Foreignization und die
Übersetzungsmethoden der freien/direkten Übersetzung sind nicht auf der gleichen
Ebene. Die Übersetzungsstrategien von Foreignization und Domestication sind ein
Übersetzungsprinzip. Drittens ist der Widerspruch zwischen der direkten Übersetzung
und der freien Übersetzung noch offensichtlicher, weil sie sich hauptsächlich mit den
Fragen auf der Sprachebene befassen, während Domestication und Foreignization in
derselben Übersetzung nebeneinander existieren könnten, weil sie mehr Wert auf die
Sprachform und den kulturellen Inhalt legen. Im Allgemeinen ist die direkte
Übersetzung Foreignization, die sich auf der Sprachebene den Autoren nähert, und die
freie Übersetzung ist Domestication, die sich auf der Sprachebene den Lesern nähert.

Nach der aktuellen Diskussion über die Übersetzungsstrategien von


Domestication/Foreignization und der direkten/freien Übersetzung ergeben sich die
Unterschiede zwischen den zwei Gruppen in folgenden Abbildungen:
13
1) (If translation is carried out on the dimension of linguistics)

assimilation free

Translation as art sense-for-sense

alienation —— word-for-word

2) (If translation is carried out on the dimension of cultural studies)

Translation as domesticating (colonializing)

ideology
23
foreignizing (decolonializing)

Durch die obige Analyse könnten wir die Beziehung und den Unterschied zwischen
der direkten/freien Übersetzung und Domestication/Foreignization besser verstehen
und auch unsere Schlussfolgerung kräftiger beweisen.

Durch die Analyse kann man die Behauptung beweisen: dass

im Vergleich zu der direkten/freien Übersetzung Domestication und


Foreignization die Übersetzungsprobleme deutlicher und klarer erklären
und die Übersetzungspraxis anleiten können. Die Kontroverse im
Übersetzungskreis verwandelt sich aus dem Streit zwischen der
direkten/freien Übersetzung in der Vergangenheit in den Streit zwischen
Domestication und Foreignization, was die Sublimierung und
24
Verbesserung der Übersetzungstheorie kennzeichnet.

Insgesamt gesagt, die Beziehung zwischen der direkten/freien Übersetzung und


Domestication/Foreignization ist unterschiedlich und miteinander verbunden. Und sie
sind eine dialektische Einheit. Jeder Versuch, sie zu trennen, ist theoretisch

23 Vgl. Zhu, Anbo: Domestication und Foreignization: Die hundertjährige Entwicklung der chinesischen
literarischen Übersetzungswissenschaft. Science Press 2009, S. 15. (übersetzt von mir)
24 Vgl. Zhang, Zhizhong: Foreignization, Domestication, Entzerrung, Verschlechterung. Sichuan International
Studies Hochschuljournal 2005(6), S. 123. (übersetzt von mir)

14
unangemessen und tatsächlich schädlich. Deshalb sollten wir aus einem dialektischen
Blickwinkel die Übersetzung analysieren und müssen wir klar verstehen, dass die
direkte Übersetzung und die freie Übersetzung, die auf die verschiedenen Strukturen
und Merkmale der beiden Sprachen in der Übersetzung richten, zwei
Übersetzungsmethoden sind. Danach sollten wir die Unterschiede und Beziehungen
zwischen den zwei Übersetzungsmethoden und den zwei Übersetzungsstrategien
richtig behandeln.

2.3 Kontroverse über Domestication und Foreignization

Der Streit zwischen Domestication und Foreignization hat seit dem Auftreten der
Übersetzungsaktivitäten immer bestanden. In der Geschichte der chinesischen
Übersetzung begann der eigentliche Streit Mitte der 1930er Jahre um Domestication
und Foreignization.

In der frühen Phase der Debatte tendierten die Gelehrten dazu, Domestication und
Foreignization als zwei völlig entgegengesetzte Übersetzungsstrategien zu betrachten.
Deshalb haben viele Gelehrten immer eine Übersetzungsstrategie kräftig kritisiert und
eine andere Übersetzungsstrategie unterstützt. Zum Beispiel hat Lu Xun gesagt, dass
bevor man zu übersetzen anfängt, muss man ein Problem lösen: versucht man, die
Übersetzung domesticating zu machen, oder versucht man, die Übersetzung
foreinizing zu machen?25 Das ist die sogenannte Foreignization. Seit den 1940er bis
den 1970er/1980er Jahren schenkten die chinesischen Übersetzer mehr
Aufmerksamkeit auf die Domestication und glaubten, dass

die Übersetzung nach dem Prinzip von Domestication sollte. Zu den


repräsentativsten Theorien gehörten Lin Yutangs drei Prinzipien von
„Treu, Fließend, Schön“, Fu Leis „Ähnlichkeit im Geist“, „die
hervorragende künstlerische Atmosphäre zu erreichen“ von Qian

25 Vgl. Lu, Xun: Unbestimmter Titel. In: Übersetzungsforschungspapiere 1894-1949. Foreig Language Teaching
and Research Press 1984, S. 245f. (übersetzt von mir)

15
Zhongshu und „die drei Schönheiten“ von Xu Yuanchong. Die alle
26
könnten als Auffassung von Domestication betrachten.

Das zeigt, dass in der Geschichte der Übersetzung auch sich die Konzepte von
Domestication und Foreignization abwechselten und die Übersetzungsrichtung
leiteten, was etappenweise war.27

Domestication und Foreignization sind zwei Prinzipien, die sich mit den kulturellen
Faktoren der Übersetzung befassen, und ihre eigenen Gründe haben, sich zu
verteidigen.

Die Gruppe von Domestication befürwortet, dass die Kultur der Zielsprache das Ziel
des Übersetzungstexts sein sollte. Die Übersetzer sollten nah am Leser sein. Die
Gründe liegen darin, dass

Erstens, es ist in der Regel unrealistisch und ebenso gefährlich zu


versuchen, der Zielsprache die sprachlichen Norme der Ausgangssprache
vorzugeben oder der Kultur der Zielsprache das System der Kultur der
Ausgangssprache aufzuzwingen. Daher sollte die Übersetzung nicht nur
Sprachbarrieren sondern auch kulturelle Barrieren überwinden. Zweitens,
aus Kommunikationssicht ist eine effektive Kommunikation in einer
Kultur möglicherweise nicht gleich wirksam in einer anderen Kultur. In
der Übersetzung, auch wenn die Übersetzung von Wort zu Wort, die auf
dieselbe Weise in eine andere Kultur mitgeteilt wird, kann sie nicht
unbedingt verstanden und akzeptiert werden. Der Zweck der
Übersetzungsstrategie von Domestication besteht darin, dem Leser in der
Zielsprache die Kultur der Ausgangssprache durch die Sprachform der
Zielkultur zu empfehlen. Drittens, die Übersetzungsstrategie von
Domestication hat immer die dominierende Position besetzt. Jede Kultur

26 Vgl. Zhu, Anbo: Domestication und Foreignization: Die hundertjährige Entwicklung der chinesischen
literarischen Übersetzungswissenschaft. Science Press 2009, S. 18f. (übersetzt von mir)
27 Vgl. Qin, Hongwu: Syntaktische Domestication und Foreignization in der Übersetzung. Foreig Language
Teaching and Research Press 2000 (5), S. 373. (übersetzt von mir)

16
hat ihr eigenes kulturelles Mainstreamkonzept, obwohl der kulturelle
Austausch in der Welt immer häufiger wird, hat das Konzept, das das
ganze Jahr über gebildet wurde, Misstrauen und abwartende Haltung
gegenüber anderen kulturellen Faktoren außer ihrer eigenen Kultur. Um
den Lesern die Bereitschaft zu geben, fremde Dinge zu akzeptieren, ist
daher die Übersetzungsstrategie von Domestication die am besten
verfügbare Strategie.28

Die Gruppe von Foreignization setzt sich dafür ein, sich auf die
Ausgangssprachenkultur zu verlassen. Der Grund, warum der Übersetzer dem Autor
nah stehen sollte, liegt in folgenden Aspekten:

Erstens, es ist notwendig, den Leser die fremde Kultur verstehen zu


lassen, dies ist auch oft der Zweck des Lesers, wenn er die Übersetzung
liest. Zweitens, die soziale Entwicklung ist rasant und es gibt immer mehr
kulturellen Austausch. Der Kenntnisstand der Leser wird immer höher
und die Leser haben genügende Fähigkeit, die Besonderheiten fremder
Kulturen zu verstehen. Drittens, die Übersetzung sollte eine Rolle bei der
kulturellen Übertragung spielen, was auch der grundlegendste Zweck der
Übersetzung ist. Viertens, wenn die Übersetzung den ursprünglichen Stil
und die kulturellen Faktoren des Originals dem Leser nicht präsentieren
kann, ist die Übersetzung dem Original nicht treu, was dem Prinzip der
Übersetzung widerspricht.29

2.4 Vereinigung von Domestication und Foreignization

Für die Wahl der Domestication und der Foreignization haben unterschiedliche Leser
unterschiedliche Vorstellung und Ziele, die im Allgemein in zwei Fraktionen
unterteilt sind: Entweder die Übersetzungsstrategie von Domestication als Ziel der

28 Vgl. Guo, Jianzhong: Die kulturellen Elemente in der Übersetzung: Domestication und Foreignization. Die
Fremdsprache 1998(2), S. 13 (übersetzt von mir)
29 Vgl. Zhu, Anbo: Domestication und Foreignization: Die hundertjährige Entwicklung der chinesischen
literarischen Übersetzungswissenschaft. Science Press 2009, S. 23. (übersetzt von mir)

17
Kultur der Zielsprache wählen oder die Übersetzungsstrategie von Foreignization als
Ziel der Kultur der Ausgangssprache wählen. Domestication und Foreignization sind
ein Paar Widersprüche. Soweit es den Widerspruch betrifft, ist es an sich
widersprüchliche und einheitlich. Es gibt keine absolute Domestication und auch
keine absolute Foreignization. Bei der Übersetzung entscheidet der Übersetzer, ob er
sich für Domestication oder Foreignization entscheidet.

Eine gute Übersetzung muss viele Faktoren berücksichtigen, wie die Absichten des
Autors, das kulturelle Niveau und die Anforderungen des Lesers, den
Übersetzungszweck des Übersetzers usw. Ausgehend von diesen Überlegungen kann
die Übersetzungsstrategie von reiner Domestication oder reiner Foreignization keine
guten Übersetzungen schaffen.

Unter Berücksichtigung des Schreibenzwecks des Autors muss der Übersetzer je nach
Situation die Strategie von Domestication oder Foreignization wählen. Wenn der
Zweck des Originaltexts darin besteht, die Geschichte, die Kultur und die politischen
Systeme des Landes einzuführen, sollte man hauptsächlich die Übersetzungsstrategie
von Foreignization wählen, um die originäre fremde Kulturen für die Leser der
Zielsprache zu präsentieren. Bei Sachentexten, wie Werbematerialien, Mitteilungen,
Ankündigungen usw., die sich auf die Information konzentrieren, sollte aber die
Übersetzungsstrategie von Domestication gewählt werden, damit die Leser die
ursprüngliche Bedeutung besser verstehen können.

Entsprechend dem kulturellen Niveau und den Anforderungen des Lesers sollte der
Übersetzer auch die Übersetzungsstrategie sorgfältig auswählen. Für einige Leser
besteht das Ziel ihres Lesens darin, exotische Kulturen und exotische Bräuche zu
verstehen. Für solche Leser sollte der Übersetzer eine auf Foreignization ausgerichtete
Übersetzungsstrategie anwenden. Wenn andere normalen Leser für den Zweck von
Entspannung lesen, sollte die Übersetzer eine Übersetzungsstrategie von
Domestication dann annehmen.

18
Bei der Übersetzung beeinflusst die Subjektivität der Übersetzer auch die Wahl der
Übersetzungsstrategien: auch wenn es sich um die gleichen Absätze im selben Text
handelt, können unterschiedliche Übersetzer unterschiedliche Übersetzungsstrategien
verwenden, die auf ihrem eigenen Verständnis basieren. Die Übersetzer könnten
sowohl Domestication als auch Foreignization verwenden, die auf den spezifischen
Gedanken der Verfasserin basiert, den die Verfasserin ausdrücken möchte.

Ob es sich um Domestication oder Foreignization handelt, hat jede ihre eigenen Vor-
und Nachteile. Es ist nicht wünschenswert, nur eine Übersetzungsstrategie von
Domestication oder Foreignization einseitig zu verwenden. Ein guter Übersetzer sollte
entsprechend den spezifischen Umständen versuchen, einen Mittelpunkt zu finden,
der dem Autor nicht entfernt ist, wenn er sich dem Leser nähert, und der nicht zu weit
vom Leser entfernt ist, wenn er sich dem Autor nähert. Foreignization kann nicht dazu
führen, dass die Übersetzung ihren ursprünglichen Stil verliert. Und Domestication
kann nicht dazu führen, dass die Übersetzung schwerverständlich wird.

Letztendlich sind Domestication und Foreignization zwei Aspekte eines


Widerspruches: sie sind nicht nur antagonistisch, sondern auch einheitlich. Deshalb ist
es wichtig, den dialektischen Standpunkt zu nehmen, um die Beziehung zwischen den
beiden Übersetzungsstrategien richtig zu behandeln.30

30 Vgl. Guo, Jianzhong: die kulturellen Elemente in der Übersetzung: Domestication und Foreignization. Die
Fremdsprache 1998(2), S.18. (übersetzt von mir)

19
20
3. Die Analyse der Übersetzungsstrategien von Domestication und

Foreignization in der Übersetzung von Zhang Yushu von der Novelle

Brief einer Unbekannten

Brief einer Unbekannten ist eine kurze Novelle in Briefform des österreichischen
Schriftstellers Stefan Zweig, erstmals erschienen 1922. Stefan Zweig hat die
Geschichte einer „unbekannten Frau“, die, nachdem sie den Schmerz des Verlierens
ihres Sohnes erfahren hat, vertraute sich in den letzten Momenten des Lebens ihrem
Liebhaber, der nichts von ihr wusste, mit zarter psychologischer Beschreibung erzählt.
In der chinesischen Übersetzungsgeschichte von Zweigs Werken wurde Brief einer
Unbekannten schon in China mehrmals übersetzt und fortlaufend adaptiert,
nachgedruckt und veröffentlicht. Seine erste chinesische Übersetzung eines
Sonderdruckes ist seine Novelle Ein Liebesbrief einer Frau (derzeit übersetzt Brief
einer Unbekannten). Die Übersetzerin war Zhang Yiping und die
Übersetzungsversion wurde von der Shanghai Huatong Buchhandlung 1933
veröffentlicht.31 Nach der Gründung der Volksrepublik China wurde die Novelle
1979 zum ersten Mal nach der Reform und Öffnung Chinas übersetzt. Aufgrund des
damaligen kulturellen und politischen Hintergrunds war zu diesem Punkt der Standard
der veröffentlichten Werke der einzige „politische Standard“. Nach der Reform und
Öffnung im Jahr 1978 kommt es zu einem Aufschwung der Übersetzung und
Interpretation von westlichen wissenschaftlichen Werken in China. Im August 1979
veröffentlichte der Volksliteraturverlag „Vier Novellen von Stefan Zweig“, einer
davon war Brief einer Unbekannten, dessen Übersetzer Zhang Yushu war. Seitdem
wurde Brief einer Unbekannten mehrmals wiederholt übersetzt (die Anzahl der

31 Vgl. Wei, Maoping: Argument zur Übersetzungsgeschichte deutscher Literatur: Späte Qing und frühe Republik
China. Shanghai Translation Publishing House 2004, S. 157. (übersetzt von mir)

21
Übersetzer beträgt 20) adaptiert, nachgedruckt und gesammelt.32 Li Jie hat in seinem
Interview Zweig: Der sanfte und eindrucksvolle Stift gesagt, dass

derzeit weit verbreitete Versionen die Version von Zhang Yushu, Han
Yaocheng, Gao Zhongfu und Chen Ying sind. Im Internet wird von
manchen chinesischen Lesern die Beurteilung gegeben, dass die
Übersetzungen von Zhang Yushu und Han Yaocheng die besten
Übersetzungen der Novelle Brief einer Unbekannten sind. Besonders
Zhang Yushu versteht sich gut auf die Forschung über Zweig und Zweigs
Werken. Er wird als der beste Übersetzer von Zweigs Novellen
betrachtet.33

Die Übersetzung einerseits, wie Venuti sagte, ist eine Art Verhalten des Zentralismus
unserer Nationalität und andererseits die Invasion einer anderen Kultur durch eine
Kultur, was zwangsläufig bewies, dass die Übersetzung die dialektische Einheit von
Domestication und Foreignization. Deshalb gibt es keine reine Domestication und
keine reine Foreignization. In vielen Fällen neigt die differenzielle Natur des
transkulturellen Übertretens der Übersetzung dazu, den Zweck der
Übersetzungsstrategie von Domestication zu verwässern oder gar zu verschleiern, weil
die Erzeugung heterogener Diskurse in der Übersetzung fast unvermeidlich ist. „
Übersetzung bedeutet nicht, etwas, das anders ist als ‚ich‘, zu dekonstruieren und in ‚
mich‘ umzuwandeln, weil es wesentlich von den wesentlichen Anforderungen des
Menschen abweicht und den kulturellen Zweck der Übersetzung zerstört.“34 Also, bei
der Übersetzung könnten die Übersetzer nicht nur eine Übersetzungsstrategie sondern
die beiden

32 (Zwischen 1979 und 2009 übersetzten und wiederholt übersetzten die folgenden Übersetzer der Novelle: Wang
Shouren, Fang Jingqian, Zhang Yushu, Gao Zhongfu, Han Yaocheng, Shen Ying, Wei Jiaguo, Lin Xiaomao, Shi
Dachi, Zhang Lili und Li Zheng, Xiao Ai, Chen Zongchen, Liu Xiangya, Li Ming, Liu Ming, Wu Sha, Zhou
Liping, Qun Qunying, Li Chen, usw.)
33 „Die autoritative nationale Übersetzung von Zweigs Autorität, Herr Zhang Yushu, Professor der deutschen
Universität Peking, erkannte die zweite, und niemand wagte es, die erste zu erkennen.“
34 Vgl. Cai, Xinle: Das Objekt der Übersetzung-Heterogenität, herausgegeben von Zhang Boyan und Xu Wei,
„Übersetzungsstudien für das 21. Jahrhundert“. Beijing Commercial Press 2002, S. 247 (übersetzt von mir)

22
anwenden. Daher wird dieses Kapitel die Übersetzung von Zhang Yushu analysieren
und die Manifestierungen von Domestication und Foreignization erläutern. Dann wird
die Verfasserin das Übersetzungsprinzip zusammenfassen.

3.1 die Analyse der Übersetzungsstrategie von Domestication

Das Buch Die Übersetzungsmethodologie, das von dem Professor Huang Zhonglian
verfasst wurde, hat es aufgestellt, dass

Übersetzungsmethoden in voller Übersetzung und variierter Übersetzung


eingeteilt werden können. Und man hat die volle Übersetzung beim
Übersetzen lieber verwendet. Die Strategie von dieser Übersetzung sind
nämlich freie Übersetzung und direkte Übersetzung. Die volle
Übersetzung enthält Hinzufügung, Auslassung, Adaptation, geteilte
Übersetzung, Zusammen-Übersetzung usw.35

Wenn man die Übersetzung der Novelle liest, merkt man, dass sie den „Geist der
Sprache“ vom höchsten Niveau aus dem Original erhält. Wie Zhang Yushu in seiner
Übersetzung die zwei Übersetzungsstrategien verwendet, um die ursprüngliche
Bedeutung und den Charakter der Figuren genau wiederzugeben, wird in diesem Teil
detailliert analysiert.

Domesticationsstrategie und Foreignizationsstrategie haben je nach Übersetzungsziel


unterschiedliche Auswirkungen. Nach verschiedenen Übersetzungszwecken können
verschiedene Übersetzungsmethoden unter verschiedenen Übersetzungsstrategien
angewendet werden.

3.1.1 Freie Übersetzung

Die Ausgangssprache und die Zielsprache haben jeweils eigene sprachliche


Ausdrücke. Der Zweck der freien Übersetzung besteht darin, die Bedeutung des
Ausgangstexts zu vermitteln, so dass der Leser der Zielsprache mit dem Leser der
35 Vgl. Huang, Zhonglian: Übersetzungsmethode. Chinesische gesellschaftliche wissenschaftliche Verlag 2009,
S.6. (übersetzt von mir)

23
Ausgangssprache das gegenseitige Gefühl erhält. Diese Übersetzungsmethode bewirkt,
dass die Grammatik und Struktur der Ausgangssprache unterschiedliche Grade der
Änderungen aufweisen. In gewissem Sinne mögen Lernende, die fremde Kultur
lernen wollen, diese Übersetzungsmethode nicht. Daher wird freie Übersetzung nur
verwendet, wenn die direkte Übersetzung den übersetzten Text schwer verständlich
macht oder nicht der Ausdrucksgewohnheit entspricht.36 Zum Beispiel:

Original1(O1): Alles, was in mir wuchs und aufbrach, wusste nur Dich, den Traum
von Dir, als Vertrauen:37(S. 21)

Zhang Yushus Übersetzung1(Z1): 我心里只有一个人,那就是你,我睡梦中也只


看见你,我把你视为知音:38 (S. 122)

Erläuterung: die wörtliche Bedeutung dieses Satzes „Alles, was in mir wuchs und
aufbrach“ ist „在我心中生长、迸放的所有一切就只有你“. Dieser Ausdruck ist
lesbar auch, aber es ist nicht mit der chinesischen Ausdrucksgewohnheit
übereinstimmt. In der literarischen Übersetzung ist die Übersetzung der Syntax auch
ein wichtiger Hinweis darauf, ob der Stil des Ausgangstexts erfolgreich interpretiert
wird. Wie Fu Lei sagte, „Neben der Syntax gibt es keine andere Möglichkeit, den Stil
zu vorzuweisen.“ 39 In der Übersetzung dieses Satzes hat der Übersetzer die
chinesische Syntaxmerkmale angewendet (einschließlich Satzfolge,
Subjekttransformation). In der Originalsprache ist das Pronomen „Alles“ das Subjekt
und wird die Relativsatzstruktur angewendet. Aber im Übersetzungstext ist das
Subjekt das Personalpronomen „Ich“ und verwandelt sich der Dativ „mir“ in der
Ausgangssprache in den Nominativ „Ich“ in der Zielsprache. Der Übersetzer hat der
Satzstruktur der Ausgangssprache nicht folgen und aufgrund des Verständnisses für

36 Vgl. Zhang, Yan: Die konkreten Anwendungen von Foreignization und Domestication. Journal of Ningbo Radio
& TV University 2009(2). S. 37 (übersetzt von mir)
37 Stefan, Zweig: Brief einer Unbekannten. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main,1985. S. 21. Im Folgenden
wird bei allen ausgewählten Beispielen aus diesem Buch nur die entsprechende Seitenzahl angegeben.
38 Zhang, Yushu: Brief einer Unbekannten. Shanghai Translation Publishing House 2007. S. 122. Im Folgenden
wird bei allen ausgewählten Beispielen aus diesem Buch nur die entsprechende Seitenzahl angegeben.
39 Vgl. Fu, Lei: „Übersetzung Bücher für Lin Yiliang“, Chefredakteur von Liu Jingzhi, Übersetzungswissenschaft,
Hong Kong: SDX Joint Publishing Company, 1981, S. 73 (übersetzt von mir)

24
den Sinn des Satzes den Satz frei übersetzt. Und wenn man diesen Satz wie so
übersetzt, könnten die Leser sich fremd fühlen. Zhang Yushu hat diesen Satz „我心里
只 有 你 一 个 人 “ frei übersetzt, entspricht es den chinesischen
Ausdrucksgewohnheiten und macht den ganzen Satz fließender und lesbarer.

O2: Ich ließ die Koffer an der Bahn, stürzte mich in eine Straßenbahn – wie langsam
schien sie mir zu fahren, jede Haltestelle erbitterte mich – und lief vor das Haus.
Deine Fenster waren erleuchtet, mein ganzes Herz klang. (S. 32)

Z2:我把箱子存在火车站,跳上一辆电车,——我觉得这电车开得多么慢啊,
它每停一站我就心里冒火——跑到那幢房子跟前。你的窗户还亮着灯光,我的整
个心砰砰直跳。(S. 130)

H2:我把箱子存放在火车站,跳上一辆电车——我觉得电车开得多慢呀,每停
一站都使我感到恼火——,一直奔到那座楼房前面。你的窗户亮着灯,我的整个
心灵发出了动听的声音。 (S. 114)

Erläuterung: das Wort „klang“ bedeutet „kürzere Zeit anhaltende, meist reine, helle,
wohlgefällige Töne von sich geben oder hervorbringen“ auf Deutsch. Das Wort kann
man „发出声音“ auf Chinesisch sagen. Hier hat die Verfasserin zwei Beispiele
jeweils von Zhang Yushu und Han Yaocheng gezeigt. Han hat das Wort wörtlich
übersetzt und die Satzstruktur des Ausgangstexts befolgt. Aber Han Yaocheng
übersetzt den Satzteil in „我的整个心灵发出了动听的声音“. Er nahm die wörtliche
Übersetzungsmethode ein und die Übersetzung hier ist neu und originell. Er hat uns
auch eine andere Ausdrucksweise angeboten. Diese Formulierung ist lesbar aber
fremd für die Zielleser, dann könnten sie die nicht gut bekannten deutschen
Ausdrucksweise verstehen und akzeptieren oder die Unterschiede der zwei Sprachen
kennen. Aber Zhang Yushu übersetzte den Satzteil in „我的整个心砰砰直跳“ mit
einer freien Übersetzungsmethode. Dieser ganze Satz drückt die Liebe der Heldin für
den Helden und die Aufregung und Spannung der Heldin aus, die nach einem
Zeitraum von vielen Jahren den Helden wieder treffen kann. Und der Ausdruck
„Peng-Peng“ in Chinesisch ist die Symbol der Liebe und der Erwartung. Hier

25
übersetzte Zhang Yushu es so, dass es dem chinesischen Ausdruck sehr entspricht und
die Bedeutung des Texts genau übertragen kann. Außerdem wird im vorigen
Abschnitt erwähnt, dass „sie“ nach dem Austeigen aus der Straßenbahn lief und
„Herzschlag“ nach anstrengender Bewegung auch hier sehr beschleunigt. Die beiden
sind miteinander sehr übereinstimmt.

O3: Du verwandeltest mein ganzes Leben. Bisher gleichgültig und mittelmäßig in der
Schule, wurde ich plötzlich die Erste, ich las tausend Bücher bis tief in die Nacht,
weil ich wusste, dass Du die Bücher liebtest...(S. 21)

Z3:你使我整个生活变了样。我原来在学校里学习一直平平常常,不好不坏,
现在突然一跃而成为全班第一,我如饥似渴地念了好多书,常常念到深夜,因为,
我知道,你喜欢书;……(S. 122)

Erläuterung: das Wort „tausend“ bedeutet die Zahl 1000 und wird meistens als
Zahlwort benutzt. Aber der Übersetzer verwendet die Bedeutung nicht, sondern
benutzt das Wort mit der Bedeutung als Adjektiv. Das Wort in diesem Satz bedeutet
„unübersehbar viele, sehr viele“, das heißt, das Mädchen hat sehr viele Bücher
gelesen. Und der Übersetzer benutzt eine chinesische Formulierung „如饥似渴地念
了好多书“ und hat die Bedeutung, dass sich das Mädchen wegen seiner Liebe der
männlichen Figur weiter nähern will, mehr getieft. Wenn man diesen Satz in „我读了
上千本书“ übersetzt, ist auch lesbar und aber platt und farblos. Hat das Mädchen
tatsächlich tausend Bücher oder mehr als tausend Bücher gelesen? Darauf kann man
nicht antworten. Deshalb kann die Übersetzung von Zhang Yushu den Kontext völlig
darstellen und der Ausdrucksgewohnheit der Chinesen viel mehr entsprechen. Zhang
Yushu adoptiert die Übersetzungsmethode der freien Übersetzung, um die Liebe und
das Gefühl des Mädchens weiter zu erklären.

O4: […] zweimal sah ich Dich auch mit Frauen, und nun empfand ich mein
Erwachsensein, empfand das Neue, Andere meines Gefühls zu Dir an dem
plötzlichen Herzzucken, das mir quer die Seele zerriss, als ich eine fremde Frau so
sicher Arm in Arm mit Dir hingehen sah. (S. 33)

26
Z4:……有两次我还看见你和女人在一起,我看见一个陌生女人和你手挽着手

紧紧依偎着往外走,我的心猛地一下抽缩起来,把我的灵魂撕裂,这时我突然感

到我已长大成人,感到心中有种新的异样的感觉。(S. 131)

Erläuterung: das Wort „Erwachsensein“ bedeutet „成年“, „成人意识“ auf Chinesisch,


wenn man sagt „我感觉到了自己的成人意识“, „我感觉到了自己的成年“, kann die
Leser der Zielsprache nicht verstehen, was der Autor tatsächlich formulieren will. Der
Übersetzer Zhang Yushu benutzt den Ausdruck, der mehr der Zielsprache entspricht,
das heißt, er hat den Gebrauch des Substantivs in den Gebrauch des Verbs verwandelt.
Er hat die Übersetzungsmethode der freien Übersetzung benutzt und hat das Wort „长
大 成 人 “ übersetzt. Damit die Ausdrucksgewöhnlichkeit besser mit der
Lesensgewöhnlichkeit der Leser in der Zielkultur koordinieren könnte. Das
Chinesische hat keine strengen formalen Anforderungen und Satzstrukturen wie das
Deutsche, insbesondere gibt es keine Übereinstimmung zwischen Subjekt und
Prädikat, was die Grundlage für die Offenheit chinesischer Satzmuster bildet.40 Die
ursprüngliche Wortstellung des Ausgangstexts ist zuerst „ich eine fremde Frau so
sicher Arm in Arm mit Dir hingehen sah“, dann „empfand ich mein Erwachsensein“,
dann „empfand das Neue“, schließlich „Andere meines Gefühls zu Dir an dem
plötzlichen Herzzucken“, zuletzt „das mir quer die Seele zerriss“. Aber der Übersetzer
hat die Reihenfolge nicht befolgt und die Übersetzungsmethode der freien
Übersetzung übernahm. Zhang hob den Teil des „empfand ich mein Erwachsensein,
empfand das Neue“ hervor. Der Übersetzer könnte die Empfindlichkeit des
Erwachsenseins und des Neues weiter betonen. Es bedarf jedoch weiterer Diskussion,
ob die Übersetzung die Emotionsveränderung, die der Autor des Originaltexts
ausdrücken möchte, richtig widerspricht.

40 Vgl. Tang, Yanfang: Die Übersetzung Studien von Pearl S. über Die Räuber von Liang Schan Moor: Eine
Perspektive der postkolonialen Theorie. Fudan Universität Verlag 2010, S. 100 (übersetzt von mir)

27
3.1.2 Adaptation

In der Ausgangssprachenkultur und der Zielsprachenkultur kann die wörtliche


Übersetzung aufgrund von kulturellen Unterschieden nicht die kulturellen Elemente,
die für die Ausgangsprachenkultur einzigartig sind, den Lesern der Zielsprache
gleichwertig vermitteln. Der Zweck der Adaptation besteht darin, einige bestimmte
Phrasen oder Wörter in der Ausgangssprachenkultur durch die Ausdrücke in der
Zielsprache zu ersetzen, die mit der Ausgangssprache nicht übereinstimmen aber auch
bei den Lesern Resonanz bekommen können, so dass die Leser der Zielsprache die
Bedeutung des Originaltexts aus der eigenen kulturellen Perspektive verstehen
können.41 Zum Beispiel:

O1: Wie habe ich vermocht, nicht aufzuschreien, Dir nicht ins Gesicht zu schlagen in
dieser Sekunde – mich, die ich Dich liebte von Kindheit an, die Mutter Deines Kindes,
mich zahltest Du für diese Nacht! Eine Dirne aus dem Tabarin war ich Dir, nicht
mehr – bezahlt, bezahlt hast Du mich! (S. 60)

Z1:我在这一瞬间怎么会没有叫出声来,没有扇你一个嘴巴呢!——我从小就
爱你,并且是你儿子的母亲,可你却为了这一夜付钱给我!我对你来说不是别的,
只不过是夜总会的一个妓女而已。(S. 151)

Erläuterung: Im Originaltext ist „Tabarin“ ein Ortsname. Das Wort könnte einfach
phonetisch mit „塔巴林“ übersetzt werden. „Tabarin“ ist ein Ort, der ähnlich wie die
Bar in Wien ist. Der Autor hat keine Anmerkung gemacht, weil die Leser in der
Ausgangstext dem Ort bekannt könnte. Aber diese phonetische Übersetzung führt
möglicherweise zu einer Unverständlichkeit für die Leser in der Zielsprache, weil der
Übersetzer keine Anmerkung oder Annotation auch im Text aufnahm. In der
Zielsprachenkultur gibt es kein kulturelles Bild von „Tabarin“. Es gibt kulturellen
Bruch und der Übersetzer sollte angemessenen Übersetzungsmethoden verwenden,
um die praktische Bedeutung auszudrücken. Der Übersetzer Zhang Yushu hat den

41 Vgl. Zhang, Yan: Die konkreten Anwendungen von Foreignization und Domestication. Journal of Ningbo Radio
& TV University 2009(2). S. 37 (übersetzt von mir)

28
Charakter und die Beschäftigung des Platzes „Tabarin“ tatsächlich erfahren und ein
ähnliches kulturelles Bild ausgewählt. Im Vergleich zu der phonetischen Übersetzung
wird das Wort „Tabarin“ von Zhang Yushu sinngemäß mit „夜总会“ übersetzt. Diese
Übersetzung in Zhangs Übersetzung ist leichter zu lesen und einfacher zu verstehen
als die Übersetzung „ 塔 巴 林 “. Zhang verwendet die Adaptation unter der
Übersetzungsstrategie von Domestiation, was hier eine bessere Rolle spielt. Aber die
Übersetzungsmethode von Adaptation könnte das kulturelles Bild der
Ausgangssprache verlieren. Außerdem könnte der Übersetzer die phonetische
Übersetzungsmethode mit Anmerkung anwenden.

O2: Endlich, am dritten Tage, sah ich Dich, und wie erschütternd war die
Überraschung für mich, dass Du so anders warst, so ganz ohne Beziehung zu dem
kindlichen Gottvaterbilde. Einen bebrillten gütigen Greis hatte ich mir
geträumt, und da kannst Du – Du, ganz so, wie Du noch heute bist, Du
Unwandelbarer, an dem die Jahre lässig abgleiten! (S. 16)

Z2:最后,到第三天,我才看见你。你的模样和我的想象完全不同,跟我那孩
子气的想象中的老爷爷形象毫不沾边,我感到非常意外,深受震惊。(S. 119)

Erläuterung: das Wort „Gottvaterbilde“ kann man direkt ins Chinesisch „天父形象
“ oder „上帝形象“ übersetzt. Der Gott selbst bezieht sich auf den obersten Herrscher,
der als der höchste Glaube der Gläubigen des Judentums und des Christentums
angesehen wird. Der Gott ist ein Bild in westlicher Religion und existiert
hauptsächlich in der Originalkultur. Der Übersetzer sollte gedacht, dass die
chinesischen Leser sich das Bild nicht vorstellen könnte, wenn das Wort in „天父形
象“ übersetzt wird. Was ist tatsächlich „天父形象“? Er hat das Wort in „老爷爷形象
“ übersetzt, diese Formulierung könnte dem Sprachstil des Mädchens und dem Wort
„kindlich“ entsprichen und das Wort „Gottvater“ mit dem Bild „des alten Manns“ ist
koordiniert, sodass die Zielleser, die den Gottvater in westlicher Religion nicht
kennen, auch besser das „Gottvaterbild“ begreifen. Und das Wort „Greis“ in diesem
Satz „Einen bebrillten gütigen Greis hatte ich mir geträumt“ bedeutet „ alter oder

29
alt wirkender Mann“, was mit die Übersetzung „老爷爷形象“ übereinstimmt könnte.
Aber diese Übersetzung sei mit folgenden Wörtern oder Sätzen nicht so koordiniert,
z.B. „Evangelium“, „Messe“, Gott“ usw. Daraus kann man sehen, dass der Übersetzer
mit der Religion im Ausland auch bekannt ist. Mit dem Kulturaustausch zwischen
China und europäischen Ländern könnte die Chinesen sich über die ausländische
Kultur mehr informieren. Aber die Übersetzer, die das Buch die Bibel übersetzten,
meinten, dass der Sinn des Gottes im Westen und der Sinn des Worts „上帝“ im
Konfuzianismus Chinas ähnlich sind. Deshalb wird der Gott in „上帝“ übersetzt. Der
Mann, der zum ersten Mal den Gott in „上帝“ übersetzt hat, war Matteo Ricci, der
1595 in seinem Buch Die Theorie vom Schließen der Freundschaft den Begriff „上帝
“ dem Gott behauptete42. Daraus kann man ersehen, dass der Begriff des Gottes lange
vorher weit in China verbreitet wurde und die Chinesen das kulturelle Bild auch gut
verstehen könnten. In diesem Fall könnte der Übersetzer dem Sprachstil des
Mädchens nähern oder das Wort ganz falsch übersetzen. Dafür müsste man weitere
Forschung über diese Frage machen.

3.1.3 Auslassung

Aus Sicht des kulturellen Austauschs ist diese Übersetzungsmethode nicht ideal. Die
weggelassene Übersetzungsmethode ist jedoch manchmal nicht schädlich. In der Tat
scheinen viele der kulturellen Faktoren in früheren literarischen Werken heute für die
Leser der Zielsprache nicht von großer Bedeutung zu sein, und sie machen den Lesern
der Ausgangssprache nicht viel Sinn oder haben unübersetzbare oder zu lange
Erklärungen. Es wird das Denken des Lesers stören, und der Übersetzer kann die
ausgelassene Methode verwenden, um den Artikel lesbarer zu machen. 43 Zum
Beispiel:

O1: Nicht Dich klage ich an, ich schwöre es Dir, und nie habe ich mich im Zorn
erhoben gegen Dich. Selbst in der Stunde, da mein Leib sich krümmte in den Wehen,
42 Vgl. Yu, Yichen: Matteo Ricci: der Vorkämpfer des Kulturaustausches zwischen Westen und China. In Xi’an
Abendblatt 2014
43 Vgl. Zhang, Yan: Die konkreten Anwendungen von Foreignization und Domestication. Journal of Ningbo Radio
& TV University 2009(2). S. 37 (übersetzt von mir)

30
da mein Körper vor Scham brannte unter den tastenden Blicken der Studenten,
selbst in der Sekunde, da der Schmerz mir die Seele zerriss, habe ich Dich nicht
angeklagt vor Gott; nie habe ich jene Nächte bereut, nie meine Liebe zu Dir
gescholten, immer habe ich Dich geliebt, immer die Stunde gesegnet, da Du mir
begegnet bist. (S. 47)

Z1:我不怪你,我向你发誓,我从来与没有对你生过气、发过火。即使在我的
身体因为阵痛扭作一团的时刻,即使在痛苦把我的灵魂撕裂的瞬间,我也没有在
天主面前控告过你;我从来没有后悔过那几夜,从来没有谴责过我对你的爱情。
(S. 142)

Erläuterung: der Satz „da mein Körper vor Scham brannte unter den tastenden
Blicken der Studenten“ bedeutet auf Chinesisch „在大学生探寻的目光下我羞愧地
无地自容的时候“, der in der Übersetzung Zhang Yushus ausgelassen wurde, was der
Definition des Übersetzungsmethode von Auslassung entspricht. Die Abgrenzung ist
das Weglassen bestimmter Komponenten in einer bestimmten Art von Kontext. Die
übliche Art der Abgrenzung ist Auslassung. Es gibt zwei verschiedene Typen: Der
Kontext kann eine klare Grundlage zum „Ausfüllen“ der Nulllage liefern, und die
zweite besteht darin, dass der Kontext nicht auf den Inhalten, die weggelassen wurden,
hinweist, um einen stärkeren Effekt zu erzeugen 44 . Hier hätte der Übersetzer den
zweiten Typ übernahm. Der Satz „da mein Körper vor Scham brannte unter den
tastenden Blicken der Studenten“ könnte den entsprechenden Inhalt im Kontext nicht
finden, während die Sätze „da mein Leib sich krümmte in den Wehen“ und „selbst in
der Sekunde, da der Schmerz mir die Seele zerriss“ im Kontext epische
Vorausdeutung finden könnten, weil die Hauptrolle schwanger war und ein Kind
geboren hat. Der Übersetzer hätte die zwei Sätze betont und den Satz „da mein
Körper vor Scham brannte unter den tastenden Blicken der Studenten“ weggelassen.
Auch selbst hätte Zhang Yushu in seiner Übersetzung diesen Satzteil ausgelassen und
die Übersetzung hätte auf die Darstellung der Bedeutung keinen Einfluss ausgeübt.

44 Vgl. Eugene A Nida: Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press 1993. S.
66 (übersetzt von mir)

31
Aus der Perspektive der literarischen Kritik müsste man daran denken, ob die
Übersetzung hier eine verpasste Übersetzung ist. Der Übersetzer hätte den Satzteil
ganz verpasst. In diesem Fall sei die Übersetzung ein Fehler statt der Auslassung.
Dafür muss man aber noch eine weitere Forschung machen.

O2: Wir gingen zusammen in ein Konzert, trafen dort heitere Gesellschaft, soupierten
in einem Ringstraßenrestaurant, und dort, mitten im Lachen und Schwätzen, machte
ich den Vorschlag, noch in ein Tanzlokal, in den Tabarin, zu gehen. Mir waren diese
Art Lokale mit ihrer systematischen und alkoholischen Heiterkeit wie jede
„Drahrerei“ sonst immer widerlich, und ich wehrte mich sonst immer gegen derlei
Vorschläge, diesmal aber – es war wie eine unergründliche magische Macht in mir,
die mich plötzlich unbewusst den Vorschlag mitten in die freudig zustimmende
Erregung der andern werfen ließ – hatte ich plötzlich ein unerklärliches Verlangen, als
ob dort irgend etwas Besonderes mich erwarte. (S. 53)

Z2:我们一起去听音乐会,在那儿遇到了一些寻欢作乐的朋友,然后在环城路
的一家饭馆里吃晚饭。席间,在笑语闲聊之中,我建议再到一家舞厅去玩。这种
灯红酒绿花天酒地的舞厅,我一向十分厌恶,平时要是有人建议到那儿去,我一
定反对,可是这一次——简直像有一股难以捉摸的魔术般的力量,在我心里驱使
我突然不知不觉地作出了这样一个建议。(S. 147)

Erläuterung: hier verkörpert sich der erste Typ der Abgrenzung, nämlich der Kontext
kann eine klare Grundlage zum „Ausfüllen“ der Nulllage liefern. Das Wort
„Tabarin“ hier ist ein Ortsname, ein Ort mit der Tanzfläche oder dem Nachtsklub
ähnlich ist. Die Bedeutung dieses Worts und die Bedeutung von „Tanzlokal“ sind sehr
ähnlich, so dass der Übersetzer Zhang Yushu das Wort in seiner Übersetzung direkt
auslässt, weil das Wort „Tanzlokal“ die Nulllage ausfüllen könnte, was beeinflusst
das Verständnis des Lesers nicht. Das Wort „Drahrerei“ bezieht sich auf die
„Nachtschwärmer“, was bedeutet, dass jemand, der sich gerne bis spät in die Nacht
hinein vergnügt. in diesen Sätzen werden die Menschen, die gerne im Lokal mit der
systematischen und alkoholischen Heiterkeit bleiben. Tatsächlich vergnügen die

32
solche Menschen oft in der Nacht, so dass in diesem Sinn das Wort „Drahrerei“ hier
ist auch wiederholt. In diesem Fall hat der Übersetzer das Wort ausgelassen. Die
Übersetzung ist auch klar und fließend. Und die Bedeutung des Satzes wird nicht auch
zerstört.

3.2 die Analyse der Übersetzungsstrategie von Foreignization

In der postkolonialen Übersetzungstheorie ist die Übersetzung im Wesentlichen ein


Spiel der Rechte zwischen Sprache und Kultur, und der Übersetzungsprozess ist zu
einem großen Teil der Kampf um Diskursstrategien, d.h.
die Bewahrung oder Auslösung heterogener Diskurse. Die Theorie der
postkolonialen Übersetzung vertritt die Auffassung, dass die
Diskursmerkmale, die sich so weit wie möglich von der Zielkultur
unterscheiden, bewahrt werden sollen, wenn die Übersetzung von der
schwachen Kultur bis zur starken Kultur geführt wird. Und dies wird als
wichtiges Mittel zur Zerstörung der Übersetzung in die kulturellen
Normen und zur Veröffentlichung der schwachen kulturellen Identität
angesehen.45
Der Zweck von Foreignization liegt darin, die sprachlichen und kulturellen
Charaktere der Originalsprache wie möglich zu behalten. Deshalb können die Leser
sich wie möglich über viele exotische Kultur, exotische Sprache informieren, um die
Ausdrücke der Zielsprache zu bereichern.

3.2.1 Direkte Übersetzung

Die direkte Übersetzung zielt darauf ab, die Gedanken der Ausgangssprache neu zu
erstellen, ohne die Sprachform der Ausgangssprache zu ändern. In diesem Sinne
verkörpert sich eine entfremdete Übersetzungsmethode, nämlich „den Leser dem
Autor nähern lassen“. Natürlich gibt es einen Grad der direkten Übersetzung, was
bedeutet, dass der übersetzte Text noch lesbar ist. Bei einem solchen Prinzip können

45 Vgl. Tang, Yanfang: Die Übersetzung Studien von Pearl S. über Die Räuber von Liang Schan Moor: Eine
Perspektive der postkolonialen Theorie. Fudan Universität Verlag 2010, S. 100 (übersetzt von mir)

33
die Sätze, die Satzmuster und die rhetorischen Mittel im Ausgangstext im übersetzten
Text erhalten bleiben, wobei die Übersetzung die Bedeutung der Ausgangssprache
und die darin enthaltenen kulturellen Inhalte vermitteln kann. Offensichtlich kann die
direkte Übersetzung die fremde Exotik der Ausgangssprache und –kultur
widerspiegeln, daher ist die direkte Übersetzung ein Mittel der Übersetzungsstrategie
von Foreignization.46 Zum Beispiel:

O1: Würde mich einer nachts aus dem Schlaf aufwecken und eine losgerissene Zeile
aus ihnen mir vorsprechen, ich könnte sie heute noch, heute noch nach dreizehn
Jahren, weitersprechen wie im Traum: so war jedes Wort von Dir mir Evangelium
und Gebet. (S. 30)

Z1:要是有人半夜把我从睡梦中唤醒,从你的书里孤零零地给我念上一行,我
今天,时隔十三年,我今天还能接着往下背,就像在做梦一样:你写的每一句话,
对我来说都是福音书和祷告词啊。(S. 129)

Erläuterung: Der Begriff Evangelium stammt aus der griechischen Sprache


(εὐαγγέλιον eu-angelion), was so viel heißt wie „Lohn für das Überbringen einer guten
Nachricht“, kurz „gute Nachricht“ oder konkreter „Siegesbotschaft“. Die Wortgruppe
um den Begriff des Evangeliums ist bis heute im kirchlichen Sprachgebrauch aktiv
(evangelisch, evangelikal) und gehört seit dem Urchristentum zum christlichen
Grundwortschatz, außerhalb des Griechischens als Lehnwörter. Man kann das Wort
Evangelium „福音书“ auf Chinesisch sagen. und das Wort Evangelium stammt aus
der Bibel und ist ein exotisches kulturelles Bild in der Zielsprache. Wegen der
Unterschiede des religiösen Bekenntnisses zwischen China und europäischen Ländern
ist das Wort den Chinesen fremd. Da sich jedoch der interkulturelle Austausch
zwischen China und den europäischen Ländern weiter vertieft hat, hat die beiden
Kulturen miteinander interagiert. Wegen der Übersetzungsarbeit werden viele
exotische kulturelle Bilde ins China eingeführt und das Chinesische fortlaufend
bereichert. Der Übersetzer hat hier in der Übersetzung das Wort Evangelium direkt

46 Vgl. Zhang, Yan: Die konkreten Anwendungen von Foreignization und Domestication. Journal of Ningbo Radio
& TV University 2009(2). S. 36 (übersetzt von mir)

34
übersetzt und die Besonderheit der Ausgangskultur bewahrt. Hier verkörpert sich die
Übersetzungsstrategie von Foreignization.

O2: Du hast – lass es Dir offen sagen – den Menschen in Notdurft und Qual nicht
lieber als den Bruder im Glück. (S. 44)

Z2:让我坦率地跟你说吧,在你眼里,困厄苦难中的人们,不见得比你快乐幸
福中的兄弟更加可爱。(S. 139)

H2:容我坦率地对你说吧,你可以和别人共幸福,而不愿和人共患难。(S. 122)

Erläuterung: dieser Satz „den Menschen in Notdurft und Qual nicht lieber als den
Bruder im Glück“ hat Zhang Yushu die direkte Übersetzungsmethode adaptiert. Er
befolgt die wörtliche Bedeutung und die Satzstruktur des Originaltexts. Der
Übersetzer Zhang hat die Charakter der Originalsprache gezeigt und auch die
Unterschiede zwischen zwei Sprachen offenbart. Diese Übersetzung „困厄苦难中的
人 们 , 不 见 得 比 你 快 乐 幸 福 中 的 兄 弟 更 加 可 爱 “ hat eine andere
Ausdrucksmöglichkeit angeboten. Diese Formulierung ist fremd und exotisch. Nach
der Meinung der Verfasserin könnte diese Übersetzung aber Missverständnis für die
Leser der Zielsprache verursachen. Was bedeutet die Übersetzung tatsächlich? Dazu
vergleicht die Verfasserin diese Übersetzung dieses Satzes von Han Yaocheng. Er hat
die Satzstruktur nicht befolgt und die freie Übersetzungsmethode übernommen. Er hat
den Satz sinngemäß in „你可以和别人共幸福,而不愿和人共患难“ übersetzt. Diese
Übersetzung ist hier lesbarer und klarer als die Übersetzung Zhang Yushus. Diese
Übersetzung entspricht mehr den Lesegewohnheiten der Zielleser und es gibt eine
ähnliche Formulierung in der Zielsprache wie „同甘共苦“, deshalb die Übersetzung
Han Yaochengs ist fließender. Die Übersetzung spielt eine bessere Rolle in diesem
Satz als die von Zhang Yushu. Die Leser in der Zielkultur können den Satz deutlicher
verstehen.

O3: Es war auch Dein Kind, Geliebter, das Kind einer jener drei Nächte, ich schwöre
es Dir, und man lügt nicht im Schatten des Todes. (S. 42)

35
Z3:这也是你的儿子,亲爱的,这是那三夜销魂荡魄缱绻柔情的结晶,我向你
发誓,人在死神的阴影笼罩之下是不会撒谎的。(S. 138)

H3:他也是你的孩子,亲爱的,这是那如胶似漆的三夜所凝结的孩子,这一点
我向你发誓,人之将死,其言也善,我快踏上黄泉路了,是不会撒谎的。(S. 120)

Erläuterung: Zhang Yushu benutzt die direkte Übersetzungsmethode, wenn er diesen


Satz übersetzt. Er hat die völlige Satzstruktur und das kulturelle Bild bewahrt. Dies
entspricht der Definition der direkten Übersetzungsmethode. Die Phrase „im Schatten
des Todes“ bedeutet, dass man in Bald sterben wird. Die Formulierung „在死神的阴
影笼罩之下“ ist nicht nur geeignet und richtig, sondern gibt das exotische Bild „ des
Todes“ in der Ausgangskultur auch in die Zielkultur weiter. Vergleichend mit der
Übersetzung von Han Yaocheng, nämlich „人之将死,其言也善,我快要黄泉路了
“ hat er eine sehr geeignete chinesische Formulierung gefunden. Die Formulierungen
wie „ 人 之 将 死 , 其 言 也 善 “ und „ 黄 泉 路 “ sind Vokabeln und Phrase mit
chinesischen Charakteren. Das ist eine freie Übersetzungsmethode und stellt auch die
richtige Bedeutung dar. Diese beide Übersetzung sind richtig und bedeutend, aber die
verschiedene Übersetzungsmethoden angewendet werden. In diesem Sinn gibt es kein
Unterschied zwischen der freien und direkten Übersetzung. Zhang Yushus
Übersetzung kann die Charaktere der Ausgangssprache reflektieren und Hans
Übersetzung kann die Charaktere der Zielsprache betonen. Wenn man ein Satz Wort
für Wort übersetzen und die entsprechende Ausdrücke in beide Kulturen finden kann,
kann man die Übersetzungsmethode von Foreignization benutzen, um die Charaktere
der Originalsprache beizuhalten.

3.2.2 Transkription

Bei der Übersetzung fehlt es an einigen kulturellen Wörtern und Bildern in der
Zielsprache, und es ist schwierig, ein oder zwei Wörter zu verwenden und ihre
Bedeutung genau zu interpretieren. Dann muss man die Aussprache in der
Ausgangssprache in die gleiche oder ähnliche Aussprache in der Zielsprache
übersetzen. Diese Übersetzungsmethode heißt Transkription. Aus sprachlichem

36
Aspekt können transliterierte Wörter beim Ergänzen des Fehlenden eine große Rolle
spielen. Der amerikanische Linguist Lohmann Jacobs glaubte, dass alle kognitiven
Erfahrungen von Menschen und ihre Klassifikation durch eine existierende Sprache
ausgedrückt werden können. Sobald eine Leerstelle existiert, kann man Fremdwörter,
übersetzte Wörter, neue Wörter oder semantische Änderungen verwenden, um die
bestehenden Begriffe zu definieren und zu erweitern.47 Zum Beispiel:

O1: Es war zum Sterben dort: fremd, fremd, fremd war alles, fremd wir einander, die
wir da legen, einsam und voll Hass eine auf die andere, nur vom Elend, von der
gleichen Qual in diesen dumpfen, von Chloroform und Blut, von Schrei und Stöhnen
vollgepressten Saal gestoßen. (S. 46)

Z1:那儿真叫人活不下去:陌生、陌生,一切全都陌生,我们躺在那儿的那些
人,互不认识,孤独苦寂,互相仇视,只是被穷困、被同样的苦痛驱赶到这间抑
郁沉闷的、充满了哥罗仿和鲜血的气味、充满了喊叫和呻吟的病房里来。(S. 141)

Erläuterung: „Chloroform“ verwendet frühen als Betäubungsmittel, heute noch als


Lösungsmittel. Es ist eine süßlich riechende, farblose Flüssigkeit. Das Wort
„Chloroform“ sagt man auf Chinesisch „三气甲烷“ oder „氯仿“. Aber wenn der
Übersetzer das Wort in „三气甲烷“ übersetzt, können die Leser es nicht verstehen,
was ist „三气甲烷“ und warum gibt es im Krankenhaus „三气甲烷“. Außerdem
wurde das Wort „Chloroform“ im Medizinbereich langst „哥罗仿“ übersetzt und
verwendet. Man hat schon den Fachbegriff gut gekannt, so dass der Übersetzer das
Wort in “哥罗仿”übersetzt hat und die Übersetzungsmethode von Transkription
verwendet hat.

O2: Immer war er der Eleganteste von allen, wohin er auch kam: in Grado am
Strande, wenn ich mit ihm ging, blieben die Frauen stehen und streichelten sein
langes blondes Haar, auf dem Semmering, wenn er im Schlitten fuhr, wandten sich
bewundernd die Leute nach ihm um. Er war so hübsch, so zart, so zutunlich: als er im

47 Vgl. Zhang, Yan: Die konkreten Anwendungen von Foreignization und Domestication. Journal of Ningbo Radio
& TV University 2009(2). S. 36 (übersetzt von mir)

37
letzten Jahre ins Internat des Theresianums kam, trug er seine Uniform und den
kleinen Degen wie ein Page aus dem achtzehnten Jahrhundert – nun hat er nichts als
sein Hemdchen an, der Arme, der dort liegt mit blassen Lippen und eingefalteten
Händen. (S. 49)

Z2:他无论走到哪儿,总是最时髦的;每次我带着他在格拉多48的海滩上散步,
妇女们都站住脚步,摸摸他金色的头发,他在赛默林滑雪橇玩,人们都扭过头来
欣赏他。他是这样的漂亮,这样的娇嫩,这样的可人意儿:去年他进了德莱瑟中
学的寄宿学校49,穿上制服,佩了短剑,看上去活像十八世纪的宫廷侍童!——
可是他现在身上除了一件小衬衫一无所有,可怜的孩子,他躺在那儿,嘴唇苍白,
双手合在一起。(S. 143)

Erläuterung: die Wörter „Grado“, „Semmering“, „Theresianums“ sind drei fremde


Ortsnamen. Aber es gibt keine entsprechenden Ausdrücke in Chinesisch. Der
Übersetzer hat die Übersetzungsmethode von Transkription angewendet und diese
Wörter nach ihren Aussprachen „格拉多“, „赛默林“, „德莱瑟“ mit Annotationen
übersetzt. Transkription in China ist als „die Aussprache eines Landes oder den
Namen einer Nation, einen Ortsnamen oder ein anderes Substantiv in die Aussprache
eines anderen Landes oder einer Nation übersetzen“ betrachtet. Und ausländische
Wissenschaftler interpretierten die Transkription als „die Aussprache eines
Buchstabens oder des Worts in einer Sprache in die Aussprache einer anderen
Sprache übersetzen“. Das heißt, nur die Aussprache wird übertragen und die
Bedeutung wird nicht geändert, um den Zweck der Übersetzung zu erreichen.50
Dadurch kann der Leser erfahren, dass die drei Wörter drei Orte in Fremdländern
bedeuten und auf die Weise die Übersetzung exotisch sein wird. Mit Annotation hat
der Übersetzer diese Wörter deutlicher erklärt. Die Übersetzungsmethode von
Transkription könnte die Wörter in der Zielsprache bereichern. Mit Transkription

48 格拉多,意大利格尔茨省的一个城市,位于亚德里亚海滨,是个著名的海滨浴场。
49 德莱瑟中学系维也纳的一所贵族子弟学校,附属于德莱瑟学院,该学院为奥地利女皇玛利亚·德莱瑟于
一七四六年所创建。
50 Vgl. Zhao, Qi und Lu, Cheng: Die Rolle der Transkription beim Übersetzen von Englisch ins Chinesische.
Hochschuljournal der Guangxi Normalen Universität (Philosophie und Sozialwissenschaftliche Ausgabe) 2013.
S. 119 (übersetzt von mir)

38
kann der Leser die Aussprache aufgrund des Sprachencharakters in der
Originalsprache benutzen und sekundäres Lernen und freie Übersetzung vermeiden.51

O3: Tu es Geliebter, tu es so, wie andere einmal im Jahre eine Messe lesen lassen für
eine liebe Verstorbene. Ich aber glaube nicht an Gott mehr und will keine Messe, ich
glaube nur an Dich, ich liebe nur Dich und will nur in Dir noch weiterleben... (S. 64)

Z3:照我说的去做吧,亲爱的,就像别人一年一度为一个亲爱的死者做一台弥
撒一样。可我已经不相信天主,不要人家给我做弥撒,我只相信你,我只爱你,
只愿在你身上继续活下去……(S. 154)

Erläuterung: gegenwärtig konzentriert sich die theoretische Diskussion von


Transkription im Übersetzungsbereich in China hauptsächlich auf zwei Aspekte,
nämlich Personenname und Ortsnamen. Außerdem sollten kulturelle Idiome in diese
Kategorie fallen. Die transliterierten Wörter mit kulturellen Merkmalen in
Fremdsprachen nehmen sich zu. Das ist das Ergebnis des kulturellen Austauschs und
verkörpert die Inkompatibilität zweier verschiedener Sprachen in vielerlei Hinsicht.52
Das Wort „Messe“ wird nach seiner Aussprache in „弥撒“ übersetzt. Das enthält ein
westliches religiöses Bild und der Übersetzer hat das kulturelle Bild durch die
Übersetzungsmethode Transkription in der Zielkultur behalten. Als eine
Übersetzungsmethode kann die Transkription den Lesern helfen, diesen Unterschied
zwischen zwei verschiedenen Sprachen zu erkennen und die zwei Sprachkulturen
besser zu verstehen.53 Auf diese Weise kann die Zielsprache bereichert werden und
die Zielleser sich über mehr Kulturen informieren.

3.2.3 Hinzufügung

Im Ausgangstext werden häufig einige Hintergrundinformationen der Ausgangskultur


ausgelassen, was sowohl für den Autor als auch für den Leser der Ausgangskultur
selbstverständlich ist. Außerdem hindern die Hintergrundinformationen die Leser in

51 Ebenda. S. 120
52 Ebenda. S. 119
53 Ebenda.

39
der Ausgangssprache nicht daran, den Ausgangstext zu verstehen. Für einige Zielleser
werden die versteckten kulturellen Informationen jedoch dazu führen, dass sie das
Verständnis der Zielleser für den Originaltext behindern. Der Zweck der Hinzufügung
ist es, die versteckten Informationen in der Kultur der Ausgangssprache an den
Zielsprachenleser weiterzuleiten, so dass die Leser die Informationen, die der Autor
der Ausgangssprache weitergeben möchte, zum ersten Mal erfassen können.54 Zum
Beispiel:

O1:mein Vater war längst gestorben, die Mutter mir fremd in ihrer ewig unheiteren
Bedrücktheit und Pensionistenängstlichkeit, die halbverdorbenen Schulmädchen
stießen mich ab, weil sie so leichtfertig mit dem spielten, was mir letzte
Leidenschaft war—…(S. 21)

Z1:我的父亲早已去世,我的母亲成天心情压抑,郁郁寡欢,靠养老金生活,
总是胆小怕事,所以和我也不贴心;那些多少有点变坏的女同学叫我反感,她们
轻佻地把爱情看成儿戏,而在我的心目中,爱情却是我至高无上的激情——(S.
122)

H2:我父亲早就故世了,我母亲总是郁郁寡欢,悲悲戚戚,她靠吃养老金,生
性懦怯,掉片树叶还生怕砸了脑袋,所以我和她并不十分相投;那开始沾上行为
不端这坏毛病的女同学又使我感到厌恶,因为她们轻佻地玩弄那在我心目中视
为最高的激情的东西——(S. 108)

Erläuterung: Die Hinzufügung wird oft als „Einfügungskomponente“ bezeichnet. Mit


dieser Methode kann nicht nur eine Phrase innerhalb einer Satzstruktur eingefügt
werden, sondern es kann sogar ein kompletter Satz eingefügt werden. In den meisten
Fällen scheint eine solche Einfügungskomponente eine satzbezogene Erläuterung oder
Ergänzung zu sein.55 In diesem Satz gibt es ein Abstraktum „was“. Wenn man den
Satz übersetzt, muss man das Wort richtig handeln. Um die Bedeutung des

54 Vgl. Zhang, Yan: Die konkreten Anwendungen von Foreignization und Domestication. Journal of Ningbo Radio
& TV University 2009(2). S. 36 (übersetzt von mir)
55 Vgl. Eugene A Nida: Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press 1993, S.
67 (übersetzt von mir)

40
Originaltexts klar auszudrücken, sollte man die Übersetzungsmethode von
Hinzufügung anwenden. Für abstrakte Substantive könnte entsprechende Substantiv
dahinter hinzugefügt werden, damit kann die Bedeutung der Substantive konkretisiert
werden.56 Zhang Yushu hat in seiner Übersetzung ein Wort „爱情“ hinzufügt und das
Wort im Ausgangstext „ was“ mit „爱情“ konkretisiert. Das Konkretisieren ist im
Kontext auch richtig und entsprechend. In seiner Übersetzung ist die Bedeutung des
Satzes konkreter und kann der Leser dies besser verstehen. Im Vergleich zu der
Übersetzung von Zhang Yushu hat der Übersetzer Han Yaocheng das Wort
„was“ nicht konkretisiert und kein entsprechendes Substantiv hinzugefügt. In diesem
Fall hätte der Leser eine Frage, was bedeutet das Wort „was“ eigentlich? Der
Übersetzer Zhang hat die Übersetzungsmethode von Hinzufügung verwendet und die
ursprüngliche Bedeutung und Satzstruktur befolgt.

O2: Aber du kamst nicht. Niemand kam. Du warst offenbar fort an jenem
Nachmittage und Johann auf Besorgung; so tappte ich, den toten Ton der Klingel im
dröhnenden Ohr, in unsere zerstörte, ausgeräumte Wohnung zurück und warf mich
erschöpft auf einen Plaid, müde von den vier Schritten, als ob ich stundenlang durch
tiefen Schnee gegangen sei. (S. 27)

Z2:可是你没有来。谁也没有来。那天下午你显然不在家,约翰大概是出去办
事了,所以我只好摇摇晃晃地拖着脚步回到我们搬空了家具、残破不堪的寓所,
门铃的响声依然在我耳际萦绕,我精疲力竭地倒在一床旅行毯上,从你的门口到
我家一共四步路,走得我疲惫不堪,仿佛在深深的雪地里跋涉了几个小时似的。
(S. 127)

Erläuterung: die Phrase „müde von den vier Schritten“ ist sehr einfach, aber es gibt
eine tiefe Bedeutung. Normalerweise sind die Menschen, die vier Schritte gehen,
unmöglich, müde zu sein. Aber warum der Autor hier so sagt, dass die Heldin wegen
dieser vier Schritte müde ist? Dann müssen wir als Übersetzer über die wahre Absicht
des Autors spekulieren, wie seine eigentliche Bedeutung genau und vollständig

56 Vgl. Zhang, Wei. Hinzufügung und Auslassung in dem englischen Übersetzungsprozess. Moderne
Kommunikation 2015. (übersetzt von mir)

41
ausdrücken können. Der Übersetzer hat auf die Art und Weise einige Wörter
hinzufügt und die Bedeutung vollständig ergänzt. Er hat adverbiale Phrase wie „从你
的门口到我家“ vor „die vier Schritte“ und Adverb und Substantiv wie „走得我“ vor
„müde“ hinzugefügt. Die Deutschen neigen dazu, Partizipialsatz oder Phrase in der
Sprache zu verwenden, während die Chinesen sich daran gewöhnt, völligen Satz zu
verwenden. Weil die Unbekannte den Held im Ausgangstext liebt, wenn sie mit ihrer
Mutter verlassen muss, ist sie sehr peinlich. Jeder Schritt, der nach Hause des Helden
geht, ist für sie sehr schwierig und müde. Falls nötig, kann der Übersetzer die
notwendigen Wörter hinzufügen, um die Bedeutung des Originaltexts besser
weiterzugeben und den ursprünglichen Stil des Originaltexts beizubehalten.

O3: Nur einsame Kinder können ganz ihre Leidenschaft zusammenhalten: die andern
zerschwätzen ihr Gefühl in Geselligkeit, schleifen es ab in Vertraulichkeiten, sie
haben von Liebe viel gehört und gelesen und wissen, dass sie ein gemeinsames
Schicksal ist. Sie spielen damit, wie mit einem Spielzeug, sie prahlen damit, wie
Knaben mit ihrer ersten Zigarette. (S. 20)

Z3:只有孤独的孩子才能把全部热情聚集起来,其他的人在社交活动中早已滥
用了自己的感情,和人亲切交往中早已把感情消磨殆尽,他们经常听人谈论爱情,
在小说中常常读到爱情,他们知道,爱情乃是人们共同的命运。他们玩弄爱情,
就像摆弄一个玩具,他们夸耀自己恋爱的经历,就像男孩抽了第一支香烟而洋洋
得意。(S. 122)

Erläuterung: das Wort „prahlen“ bedeutet „夸耀“ oder „吹牛“, wenn man den Satz
direkt übersetzt, kann man den Satz auf Chinesisch „就像男孩抽了第一支香烟
“ sagen. Aber die Bedeutung dieses Satzes ist nicht völlig und dem Leser zweifelhaft,
warum sie ihre Liebe prahlen, wie Knaben mit ihrer ersten Zigarette? Und das Wort
„damit“ ist ein Pronominaladverb und kann der Leser in diesem Text keine konkreten
Dinge finden. Der Übersetzer hat das Wort „爱情“ oder „恋爱经历“ hinzugefügt.
Außerdem hat der Übersetzer das Wort „ 洋 洋 得 意 “ in seiner Übersetzung
hinzugefügt und die Bedeutung dieses Satzes vervollständigt. Der Übersetzer benutzt

42
die Übersetzungsmethode von Hinzufügung und hat die versteckte Bedeutung des
Originaltexts ergänzt und die innere logische Beziehung deutlich erklärt. Und die
Ergänzung ist richtig und geeignet.

3.3 das Übersetzungsprinzip der Übersetzung von Zhang Yushu

Jeder Übersetzer verfügt über seinen eigenen Stil, Literatur zu übersetzen. Für die
Frage, ob der Stil in der Übersetzung zu dem Stil des Autors oder zu dem Stil des
Übersetzers gehört, meint Ba Jin, dass das Übersetzen keine mechanische Arbeit sei:
Übersetzen ist nicht die einfache Veränderung von westlichen Sprachen ins
Chinesische, sondern enthält unbedingt einen Schaffungsprozess. Deswegen sind
keinesfalls alle Übersetzungen eines Literaturtexts gleich. Der Stil aller
Übersetzungen involviert nicht nur den Stil des Autors, sondern auch des Übersetzers.

Zhang Yushus Übersetzung der Novelle Brief einer Unbekannten ist relativ
erfolgreich. Er versucht in seiner Übersetzung, den Stil des Übersetzungstexts im
Einklang mit dem Stil des Originaltexts zu halten und die Inhalte der Übersetzung
dem Originaltext möglichst nahe zu kommen. Er nimmt zwei Übersetzungsstrategien
von Domestication und Foreignization sowie Übersetzungsmethoden ein, die unter
der Leitung der Übersetzungsstrategien sind. So weit wie möglich verwendet Zhang
Yushu die Übersetzungsstrategie von Foreignization bei den Wörtern und Phrasen auf
sprachliche Ebene und bei den kulturellen Begriffen und Satzstruktur die
Übersetzungsstrategie von Domestication. Er versucht, den Ausdruck in der
Übersetzung in Übereinstimmung mit der Ausgangssprache zu finden und deren
„exotischen Merkmale“ beizubehalten. Er versucht, die Übersetzungsstrategie von
Domestication anzuwenden, um die Sätze fließend lesen zu lassen und mit den
Lesegewohnheiten des Ziellesers übereinzustimmen. Auf diese Weise gibt Zhang
Yushu einerseits die Originalbedeutung und andererseits die psychologische
Beschreibung der Frau wieder. Zusammengefasst ist der Stil von Zweigs Novelle in
den beiden Übersetzungen vorhanden. Daher ist seine Übersetzung fließend und
behält die Eigenschaften von Fremdsprachen bei. Daraus kann man ersehen, dass die

43
Übersetzung mit einer Übersetzungsstrategie allein den Erfolg nicht ausmachen kann.
Wir sollten eine Kombination von zwei Übersetzungsstrategien, indem auf die
sprachliche Ebene die Übersetzungsstrategie von Domestication und auf die kulturelle
Ebene die Übersetzungsstrategie von Foreignization verwendet wird.

44
4. Schlussfolgerung

Durch die konkrete Erläuterung der Übersetzungsstrategien von Domestication und


Foreignization und die Analyse der zwei Übersetzungsstrategien, die in der
Übersetzung der Novelle Brief einer Unbekannten benutzt werden, kommt dieser
Arbeit zu dem Schluss, dass die beide Übersetzungsstrategien komplementär sind und
ihre Durchführbarkeit, Unvermeidlichkeit und Rationalität der Existenz haben.
Außerdem gibt es keine Notwendigkeit, an die Wahl von Domestication und
Foreignization vorschreibende Forderungen zu stellen. Die Anwendung der beiden
sollte spezifisch mit spezifischen Fragen kombiniert und mit verschiedenen
Übersetzungsmotiven behandelt werden. Gleichzeitig können die
Persönlichkeitsfaktoren des Übersetzers angesichts der Subjektivität und der
entschiedenen Position des Übersetzers im Übersetzungsprozess nicht ignoriert werde.
Daher sind die Taktiken, die die Übersetzungsstrategien von Domestication und
Foreignization in der literarischen Übersetzung leiten, notwendigerweise unspezifisch
und dynamisch. Der Übersetzer sollte die dialektische Perspektive anwenden, um die
Wahl zwischen Domestication und Foreignization zu behandeln. Bei der Analyse der
Übersetzung der Novelle Brief einer Unbekannten wurde eine Analyse- und
Vergleichsmethode verwendet, um die Manifestationen der Übersetzung von Zhang
Yushu zu analysieren. Obwohl es keine Vorteile oder Nachteile in der
Übersetzungstheorie oder in den Übersetzungsmethoden gibt, gibt es gute oder
schlechte Übersetzungen. Unabhängig davon, welche Übersetzungsstrategien oder
Übersetzungsmethoden gewählt werden, entspricht die Übersetzung nur dem
ursprünglichen Text und dem Wesen des Originaltexts und spiegelt die im
ursprünglichen Text enthaltenen charakteristischen Kulturelemente wider, die die
erfolgreiche Übersetzung darstellt.

Aber es gibt auch Begrenzung in dieser Abschlussarbeit.

45
Diese Abschlussarbeit analysiert nur die Übersetzungsstrategien von Domestication
und Foreignizationin auf die sprachlichen und kulturellen Ebenen. Sie hat keinen
Bezug auf die Bewertung der Übersetzungsstrategie und des Übersetzungsniveaus.
Sie kann die Funktionen der zwei Übersetzungsstrategien erläutern. Man kann aber
nicht erfassen, wie Zhang Yushu die Bedeutung des Ausgangstextes richtig oder
sinngemäß ausgedrückt hat.

46
Literaturverzeichnis

Primärliteratur:

Stefan, Zweig: Brief einer Unbekannten. Fischer Verlag GmbH. Frankfurt am Main:
1985

Han, Yaocheng: Brief einer Unbekannten. Beijing: The Publishing House of the
China Federation 2007 (韩耀成,《一个陌生女人的来信》,中国文联出版
社,北京:2007年 )

Zhang, Yushu: Brief einer Unbekannten. Shanghai: Shanghai Translation Publishing


House 2007 (张玉书《一个陌生女人的来信》,上海译文出版社,上海:
2007年)

Sekundärliteratur:
Eugene, A. Nida: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer
Berücksichtigung der Bibelübersetzung. London: 1969

Eugene, A. Nida: Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language


Education Press. Shanghai: 1993

Friedrich, D. E. Schleiermacher: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.


Störig 1969

Lawrence, Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge,


London/ New York: 1995, 2. Auflage. 2008

Schuttleworth, Mark und Cowie, Moria: Dictionary of Translation Studies. Shanghai

47
Foreign Language Education Press. Shanghai: 2004

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Narr Francke Attempto


Verlag. Tübingen: 2011

Wolfram, Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods. Routledge.


London & New York: 2001

Cai, Xinle: Das Objekt der Übersetzung - Heterogenität. In: Übersetzungsstudien für
das 21. Jahrhundert. Commercial Press. Beijing: 2002 (蔡新乐,
《翻译的对象
——异质性》,张柏然、许钧主编,《面向 21 世纪的译学研究》,北京:商
务印书馆,2002 年)

Fu, Lei: „Für das Übersetzungsbuch von Liu Yiliang“. In: Übersetzungswissenschaft.
SDX Joint Publishing Company. Hongkong: 1981 (傅雷,“致林以亮论翻译书”,
刘靖之主编,《翻译论集》,香港:生活·读书·新知三联书店,1981 年)

Guo, Jianzhong: Die kulturellen Elemente in der Übersetzung: Domestication und


Foreignization. Das Fremdsprachenjournal 1998(2) (郭建中,
《翻译中的文
化因素:归化与异化》,外国语学报 1998(2)

Li, Zheng: Die historischen Ursprünge von Domestication und Foreignization.


Hochschuljournal von Changchun Universität 2014, S. 54(李征,《归化与异
化的历史溯源》. 长春大学学报:社会科学版(1): 第 54 页)

Lu, Xun: Unbestimmter Titel. In: Übersetzungsforschungspapiere 1894-1949. Foreig


Language Teaching and Research Press. Beijing: 1984, S. 245f. (鲁迅,
《未定
题》,1894-1949 翻译研究报,外语教育和研究出版社,北京:1984,第 245-246
页)

Qin, Hongwu: Syntaktische Domestication und Foreignization in der Übersetzung.

48
Foreig Language Teaching and Research Press. Beijing: 2000 (秦洪武,《翻
译中的句法异化与归化》,外语教育与研究出版社,北京:2000,第 373
页)

Tang, Yanfang: Die Übersetzung Studien von Pearl S. über Die Räuber von Liang
Schan Moor: Eine Perspektive der postkolonialen Theorie. Fudan Universität
Verlag. Fudan: 2010 (唐艳芳,赛珍珠《水浒传》翻译研究——后殖民理论
的视角,复旦大学出版社, 2010)

Wang, Dongfeng: Domestication und Foreignization: Konfrontation von Speer und


Schild?. Chinese Translation Association. 2002(5):S. 24 (王东风,《归化
与异化,矛与盾的交锋?》,中国翻译,2002(5):24 页)

Wei, Maoping: Argument zur Übersetzungsgeschichte deutscher Literatur —— Späte


Qing und frühe Republik China. Shanghai Foreign Language Education Press.
Shanghai: 2004 (卫茂平,《德语文学汉译史考辩——晚清和民国时期》,
上海外语教育出版社,上海:2004)

Xu, Yuanchong: Die Kunst der Übersetzung. Chinesischer ausländischer


Übersetzungsverlag 1984(许渊冲, ,中国翻译出版社,1984)
《翻译的艺术》

Yu, Yichen: Matteo Ricci: der Vorkämpfer des Kulturaustausches zwischen Westen
und China. In Xi’an Abendblatt 2014 (余一尘,《利玛窦:中心文化交流的
先驱》,西安晚报,2014)

Zhang, Wie: Hinzufügung und Auslassung in dem englischen Übersetzungsprozess.


Moderne Kommunikation 2015. (张薇,《英语翻译过程中的增译和减译》,
现代交流,2015 年)

Zhang, Yan: Die konkreten Anwendungen von Foreignization und Domestication.


Journal of Ningbo Radio & TV University 2009(2):S.37 (张燕,
《异化与归

49
化的具体应用》,宁波广播电视大学学报,2009 年,第 37 页)

Zhang, Zhizhong: Foreignization, Domestication, Entzerrung, Verschlechterung.


Sichuan International Studies Hochschuljournal 2005(6) (张智中,
《异化、归化、
等化、恶化》,四川外国语学院学报,2005 年)

Zhao, Qi und Lu, Cheng: Die Rolle der Transkription beim Übersetzen von Englisch
ins Chinesische. Hochschuljournal der Guangxi Normalen Universität
(Philosophie und Sozialwissenschaftliche Ausgabe) Guangxi: 2013(赵琦、卢
澄,《论音译在英汉翻译中的作用》,广西师范大学学报,2013 年)

Zhu, Anbo: Domestication und Foreignization: Die hundertjährige Entwicklung der


chinesischen literarischen Übersetzungswissenschaft. Science Press. Beijing:
2009 (朱安博,《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》,科学出版
社,北京:2009 年)

Zhu, Guangqian: Über Übersetzung Sprechen. Foreig Language Teaching and


Research Press. Beijing: 1984 (朱光潜,
《论翻译》,外语教育与研究出版社,
北京:1984 年)

50

Das könnte Ihnen auch gefallen