Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1. Das Wandern
1. Caminar
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern! ¡Caminar, viajar es el anhelo del molinero,
Das muß ein schlechter Müller sein, caminar!
Dem niemals fiel das Wandern ein, Mal molinero debe ser
Das Wandern. aquel a quien no le guste caminar,
caminar.
Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser! ¡Lo aprendemos del agua,
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, del agua!
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Sigue su curso en incesante marcha
Das Wasser. noche y día, constantemente camina,
el agua.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern! ¡También lo vemos en las ruedas,
Die gar nicht gerne stille stehn, en las ruedas!
Die sich mein Tag nicht müde drehn, Nunca reposan
Die Räder. y jamás se cansan de girar,
las ruedas.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine! ¡Hasta las piedras, por pesadas que sean,
Sie tanzen mit den muntern Reihn las piedras!
Und wollen gar noch schneller sein, Al girar en derredor,
Die Steine. pretenden marchar aún más veloces,
las piedras.
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern! ¡Oh caminar, qué delicia,
Herr Meister und Frau Meisterin, oh caminar!
Laßt mich in Frieden weiterziehn Señora y señor del molino,
Und wandern. dejadme partir tranquilo
y caminar.
2. Wohin?
2. ¿A dónde?
Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell, Ya ni al arroyuelo que murmura
Hinab zum Tale rauschen al caer de la roca,
So frisch und wunderhell. corriendo hacia el valle
tan fresco y cristalino.
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab, No sé lo que me pasó,
Ich mußte auch hinunter ni quién me dio el consejo,
Mit meinem Wanderstab. yo seguí el arroyo con mi cayado
de caminante.
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach, Descendí cada vez más lejos,
Und immer frischer rauschte siempre junto al arroyo,
Und immer heller der Bach. que cada vez murmuraba
más fresco y cristalino.
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin? ¿Es éste mi camino?
Du hast mit deinem Rauschen ¡Oh arroyuelo!, dime, ¿a dónde vamos?
Mir ganz berauscht den Sinn. Con el murmullo de tus aguas
me has trastornado los sentidos.
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein: ¿Qué digo murmullo? Eso no es murmurar.
Es singen wohl die Nixen Son las náyades que cantan
Tief unten ihren Reihn. y cogidas de la mano
danzan bajo las olas.
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach! ¡Déjalas cantar compañero,
Es gehn ja Mühlenräder deja que murmuren y sigue tu camino!
In jedem klaren Bach. Pues el cristalino arroyuelo
hace andar a la rueda del molino.
3. Halt!
3. ¡Alto!
Eine Mühle seh ich blinken
Aus den Erlen heraus, Percibo un molino entre los álamos,
Durch Rauschen und Singen y`oigo el ruido de sus ruedas,
Bricht Rädergebraus. entre mi canto
y el murmullo del arroyo.
Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang! ¡Bien hallado, bienvenido seas,
Und das Haus, wie so traulich! dulce canto del molino!
Und die Fenster, wie blank! ¡Qué linda es la casa!
¡Cómo relucen los cristales de sus ventanas!
Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint! ¡Y cómo los ardientes rayos del sol
Ei, Bächlein, liebes Bächlein, iluminan todo el firmamento!
War es also gemeint? Oh arroyo, querido arroyuelo,
¿es eso lo que tú me querías sugerir?
4. Danksagung an den
4. Gratitud al arroyo
Bach
¿Era eso, encantador amigo,
War es also gemeint, lo que querías expresar?
Mein rauschender Freund? Tus cantos, tus murmullos,
Dein Singen, dein Klingen, ¿querían decir eso?
War es also gemeint?
¡A casa de la nolinera!
Zur Müllerin hin! ¿He acertado?
So lautet der Sinn. ¿Te he comprendido bien?
Gelt, hab' ich's verstanden? ¡A casa de la molinera!
Zur Müllerin hin!
¿Te ha enviado ella?
Hat sie dich geschickt? ¿O me has engañado al traerme aquí?
Oder hast mich berückt? Me agradaría saber
Das möcht ich noch wissen, si ella te ha enviado.
Ob sie dich geschickt.
Pero, de cualquier forma,
Nun wie's auch mag sein, me conformo,
Ich gebe mich drein: sea lo que fuere,
Was ich such, hab ich funden, encontré lo que ansiaba.
Wie's immer mag sein.
Buscaba trabajo
Nach Arbeit ich frug, y de sobra lo encontré;
Nun hab ich genug bastante para mis brazos
Für die Hände, fürs Herze y mucho más para el corazón
Vollauf genug!
5. Al cesar el trabajo
5. Am Feierabend
¡Desearía tener
Hätt ich tausend mil brazos para el trabajo!
Arme zu rühren! ¡Quisiera poder hacer
Könnt ich brausend girar las ruedas!
Die Räder führen! ¡Desearla poder,
Könnt ich wehen al igual que el viento,
Durch alle Haine! surcar los campos
Könnt ich drehen y remover las piedras!
Alle Steine! Y así, la hermosa molinera percibiría
Daß die schöne Müllerin la pasión de mi fiel amor.
Merkte meinen treuen Sinn!
¡Ah, pero mis brazos son tan débiles!
Ach, wie ist mein Arm so schwach! Todo lo que puedo levantar, llevar,
Was ich hebe, was ich trage, cortar y mover,
Was ich schneide, was ich schlage, puede hacerlo cualquier camarada.
Jeder Knappe tut mir's nach. Y cuando al llegar la noche
Und da sitz ich in der großen Runde, cesa el trabajo,
In der stillen kühlen Feierstunde, el amo nos dice a todos:
Und der Meister spricht zu allen: Estoy satisfecho de vuestra labor;
Euer Werk hat mir gefallen; y la amada niña nos desea
Und das liebe Mädchen sagt a todos las buenas noches.
Allen eine gute Nacht.
6. El curioso
6. Der Neugierige
Nada pregunto a las flores,
Ich frage keine Blume, nada a las estrellas;
Ich frage keinen Stern, nada pueden decirme
Sie können mir alle nicht sagen, de lo que yo quiero saber.
Was ich erführ so gern.
No soy jardinero,
Ich bin ja auch kein Gärtner, las estrellas están demasiado altas;
Die Sterne stehn zu hoch; quisiera preguntar a mi arroyuelo
Mein Bächlein will ich fragen, si mi corazón se engaña.
Ob mich mein Herz belog.
Oh arroyuelo, amor mío,
O Bächlein meiner Liebe, ¿por qué estás hoy tan silencioso?
Wie bist du heut so stumm? Sólo quiero saber una cosa,
Will ja nur eines wissen, una palabra nada más.
Ein Wörtchen um und um.
Esa palabra puede ser "sí",
Ja heißt das eine Wörtchen, puede ser "no",
Das andre heißet Nein, en una u otra
Die beiden Wörtchen schließen está contenido todo el mundo.
Die ganze Welt mir ein.
¡Oh arroyuelo de mi amor,
O Bächlein meiner Liebe, qué maravilloso eres!
Was bist du wunderlich! No se lo diré a nadie,
Will's ja nicht weitersagen, dime, arroyuelo, ¿me ama ella?
Sag, Bächlein, liebt sie mich?
7. Impaciencia
7. Ungeduld
Quisiera grabar la corteza de todos
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, los árboles y guijarros;
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, gozoso sembraría, en todos los bancales,
Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet semillas de brezo que madrugadoras florecen,
Mit Kressensamen, der es schnell verrät, escribir en todos los papeles que hallase:
Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben: "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"
"Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Quisiera enseñárselo a un estornino joven,
Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, hasta que aprendiera a decirlo con claridad
Bis daß er spräch die Worte rein und klar, igual que lo pronuncian mis labios,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, con toda el ardor que llena mi corazón,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; para que cantase ante su ventana:
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"
"Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben"
Quisiera que lo dijera la brisa matinal
Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, al rozar con su leve soplo el jardín florido,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; y que lo repitieran todas sus flores.
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Que sus aromas dijeran:
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! "Arroyo, tus ondas sólo saben mover piedras.
"Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben"
Creo que esto debe leerse en mis ojos,
Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, que se delata en el rubor de mis mejillas,
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn, que lo revela el mutismo de mis labios.
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Hasta mi aliento lo traiciona abiertamente,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund, y ella no percibe mis anhelos que le dicen:
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"
"Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben".
8. Morgengruß 8. Saludo matinal
Am Bach viel kleine Blumen stehn, El arroyo es el mejor amigo del molinero,
Aus hellen blauen Augen sehn; y junto al él crecen muchas florecillas
Der Bach, der ist des Müllers Freund, que parecen pupilas de azul pálido;
Und hellblau Liebchens Auge scheint, y recuerdan los azules ojos de la amada,
Drum sind es meine Blumen. por eso son mis flores predilectas.
Und wenn sie tät die Äuglein zu Y cuando sus ojos se cierren,
Und schläft in süßer, süßer Ruh, y duerma en dulcísima placidez,
Dann lispelt als ein Traumgesicht susurren suavemente en medio de su sueño:
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! "no me olvides"
Das ist es, was ich meine. Es lo que yo quisiera decirle.
Und schließt sie früh die Laden auf, Y cuando a la aurora abra su ventana,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf: que la contemplen amorosas.
Der Tau in euren Äugelein, Muestren hojas bañadas de gotas de rocío,
Das sollen meine Tränen sein, para que así vea en ellas
Die will ich auf euch weinen. las lágrimas que por ella derramo.
Und in den Bach versunken Cual ella, me pareció que todo el cielo
Der ganze Himmel schien y el universo estaban en el arroyo,
Und wollte mich mit hinunter y que con ellos quería
In seine Tiefe ziehn. arrastrarme a su seno.
Und über den Wolken und Sternen, Y sobre las nubes y las estrellas
Da rieselte munter der Bach se oía el alegre murmullo del arroyo
Und rief mit Singen und Klingen: que al correr cantaba y me decía:
Geselle, Geselle, mir nach! "¡Amigo, amigo, sígueme!"
Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, En la pared he colgado mi laúd,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band - y lo he adornado con una cinta verde.
Ich kann nicht mehr singen, Cesaron mis cantos,
mein Herz ist zu voll, mi corazón está triste
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. no sé cómo traducir en rimas lo que sufro.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Todo el inmenso dolor de mi deseo
Durft ich aushauchen in Liederscherz, pude expresarlo en cantos,
Und wie ich klagte so süß und fein, y al exhalar tan dulces quejas,
Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. imaginé que mi aflicción era muy grande.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, ¡Ah, pero cuanto mayor es mi felicidad,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? no hay canto que pueda expresarlo!
Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! ¡Laúd querido, reposa colgado de la pared!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Si las alas de una abeja rozan tus cuerdas,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, si las acaricia la suave brisa,
Da wird mir so bange, tengo miedo.
und es durchschauert mich. ¿Por qué he puesto una cinta tan larga
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? que al agitarse roza
Oft fliegt's um die Saiten repetidamente tus cuerdas
mit seufzendem Klang. y les hace exhalar quejidos?
Ist es der Nachklang meiner Liebespein? ¿Será el eco de mi amor dolido?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? ¿Será preludio de nuevos cantos?
"Schad um das schöne grüne Band, "Qué pena dejar que esta linda cinta verde
Daß es verbleicht hier an der Wand, se torne pálida colgada en la pared,
Ich hab das Grün so gern!" ¡me gusta tanto el color verde!"...
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Esto es lo que me decías hoy, amada mía,
Gleich knüpf ich's ab und send es dir: e inmediatamente la desaté y te la envié.
Nun hab das Grüne gern! Ya puedes gozar de tu querido color verde.
Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Que aún cuando tu preferido sea blanco
Soll Grün doch haben seinen Preis, también el verde merece ser apreciado,
Und ich auch hab es gern. a mí también me gusta mucho.
Weil unsre Lieb ist immergrün, Que nuestro amor es perpetuo
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, y verde es el color que hace florecer
Drum haben wir es gern. lejanas esperanzas, por eso me gusta tanto.
Nun schlinge in die Locken dein Adorna pues, tus hermosos rizos
Das grüne Band gefällig ein, con la verde cinta
Du hast ja's Grün so gern. puesto que ese color tanto te gusta.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, Así sabré dónde mora la esperanza,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront, dónde erigió su trono el amor,
Dann hab ich's Grün erst gern. y me cautivará aún más el color verde.
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? ¿Qué vienes a buscar en el molino, cazador?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! ¡Quédate en tus cotos, cazador altanero!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Aquí no hay ningún fiero jabalí que cazar,
Hier wohnt nur ein Rehlein, tan sólo hallarás a mi dulce y tierna gacela.
ein zahmes, für mich, Si quieres verla deja tu arma en el bosque,
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, encierra tus perros ladradores en casa,
So laß deine Büchsen im Walde stehn, y no hagas sonar ruidosa tu trompa de caza
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, y despoja tu rostro de su desgreñada barba;
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, si no, mi gacela huirá
Und schere vom Kinne das struppige Haar, espantada del jardín.
Sonst scheut sich im Garten Mejor sería que permanecieses
das Rehlein fürwahr. en tus bosques
Doch besser, du bliebest im Walde dazu y no turbaras la paz
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. del molino y su molinero.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? ¿Qué haría la ardilla en el verde ramaje?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich? ¿Qué harían los pececillos
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, en las azuladas aguas del estanque?
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Retírate cazador, a tus bosques
Und willst meinem Schätzchen y déjame sólo con mis tres ruedas;
dich machen beliebt, y si quieres hacerte grato a mi amada,
So wisse, mein Freund, sabe, amigo mío,
was ihr Herzchen betrübt: lo que entristece su corazón:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain los jabalíes, que destrozan su huerto
Und brechen in ihren Kohlgarten ein al salir por la noche de entre la maleza.
Und treten und wühlen herum in dem Feld: ¡A ésos son los que debes perseguir y matar,
Die Eber, die schieß, du Jägerheld! valiente cazador!
Ich möchte die grünen Blätter all Arrancaría las verdes hojas de las ramas
Pflücken von jedem Zweig, y que se vista con palidez de muerte
Ich möchte die grünen Gräser all toda la verde hierba
Weinen ganz totenbleich. con las lágrimas que mis ojos derramasen.
Ich möchte liegen vor ihrer Tür Quisiera echarme ante su puerta,
In Sturm und Regen und Schnee. con lluvias, nieves y tormentas.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Y cantar muy dulcemente día y noche
Das eine Wörtchen: Ade! una única palabra: ¡Adiós!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Escucha, cuando suena la trompa de caza,
Da klingt ihr Fensterlein! rechina al entreabrirse su ventana.
Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Y si no abre para mirarme,
Darf ich doch schauen hinein. al menos puedo contemplarla.
Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg, Turbaríais los dulces sueños de su reposo.
Böses Mägdelein, ¡Vete, márchate lejos del puente del molino,
daß ihn dein Schatten nicht weckt! traviesa chiquilla,
Wirf mir herein que no le despierte tu sombra!
dein Tüchlein fein, ¡Arrójame al agua tu fino pañuelito,
daß ich die Augen ihm halte bedeckt! para que con él pueda cubrirle los ojos!
Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, ¡Buenas noches, buenas noches!
schlaf aus deine Freude, ¡Hasta que todo vuelva a despertar,
schlaf aus dein Leid! que el sueño procure reposo a tus alegrías
Der Vollmond steigt, y calle tus pesares!
Der Nebel weicht, Surge la luna y se disipa,
Und der Himmel da oben, se ve el fondo lejano del cielo,
wie ist er so weit! ¡que profundo es!