Sie sind auf Seite 1von 2

Lieder eines fahrenden Gesellen (Canti di un viandante)

Testi e musica di Gustav Mahler

1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht 1. Quando il mio tesoro va a nozze


Wenn mein Schatz Hochzeit macht, fröhliche Quando il mio amore andrà a nozze, a far festa,
Hochzeit macht,
hab' ich meinen traurigen Tag! allora io vivrò il mio giorno amaro!
Geh' ich in mein Kämmerlein, dunkles Kämmerlein, Starò nella mia stanza, al buio pesto,
weine, wein' um meinen Schatz, um meinen lieben piangendo lei, il mio tesoro caro!
Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht! Non appassire, caro fiore azzurro!


Vöglein süss! Du singst auf grüner Heide! Dolce uccellino, che sui verdi prati
Ach! Wie ist die Welt so schön! Ziküth! Canti, cip, cip! Oh, com'è bello il mondo!

Singet nicht, blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Ma no! che canti e fiori! passata è primavera!
Alles Singen ist nun aus! La stagione dei canti è ormai finita!
Des Abends, wenn ich schlafen geh', Quando vado a dormire, al cader della sera,
denk ich an mein Leide! An mein Leide! penso e penso alla mia pena infinita!

2. Ging heut' morgen übers Feld 2 Questa mattina andavo per i prati;
Ging heut' morgen übers Feld, Questa mattina andavo per i prati;
Tau noch auf den Gräsern hing, la rugiada imperlava ancora l'erba.
sprach zu mir der lust'ge Fink: Il fringuello mi disse, tutto allegro:
«Ei, dn! Geit? Guten Morgen! Ei, gelt? Du! «Ehi, tu! Buongiorno! Come te la passi?
Wird's nicht eine schone Welt? schöne Welt? Non sarà forse bello questo mondo?
Zink! Zink! Schön und flink! Zink! zink! Bello e lieve!
Wie mir doch die Welt gefällt!». Come mi piace il mondo!».

Auch die Glokenblum' am Feld Anche la campanula nel prato


liat mir kistig, guter Ding, lieta creatura, di buon carattere,
mit delìì Glöckchen klinge, kling, din din, con la sua campanella
Ihren Morgengruss gesehellt: mi ha squillato il saluto mattutino:
«Wird's nicht eine schöne Welt? schöne Welt? «Non sarà forse bello questo mondo?
Kling! Kling! Schönes Ding! Din, din, bello, bello!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heiah!». Come mi piace il mondo! Ah...!»

Und da fing im Sonnenschein E allor, sotto la gran luce del sole


gleich die Welt zu funkeln an: subito il mondo prese a scintillare;
alles, alles, Ton und Farbe gewann im a tutto diede toni e tinte
Sonnenschein! il sole!
Blum und Vogel, gross und klein; I grandi e i piccoli fiori e uccelli:
«Guten Tag! Guten Tag! Ist's nicht eine schöne «Buondì, buondì! e il mondo, non è bello?
Welt?
Ei, du! Gelt? Schöne Welt!», Ehi, tu! Come ti va? Non è un bel mondo?»
Nun fängt auch mein Glück wohl an? Forse comincia qui la mia felicità?
Nein! Nein! Das ich mein', mir nimmer blühen No! no! Quella che intendo mai più rifiorirà!
kann!
3. Ich hab' ein glühend Messer 3. Ho un coltello rovente
Ich hab' ein glühend Messer, ein Messer in meiner Ho un coltello rovente piantato nel mio petto.
Brust.
O weh! O weh! Oh, che strazio, che strazio!
Das schneid't so tief in jede Freud' und jede Lust, Affonda, e taglia via ogni gioia e diletto!
so tief!
Ach, was ist das für ein böser Gast! Ah, che crudele intruso!
Nimmer hält er Ruh, nimmer hält er Rast, Non mi dà pace, non mi dà riposo
nicht bei Tag, nicht bei Nacht, wenn ich schlief! di giorno né di notte, né il sonno mi fa grazia!
O weh! O weh! Oh, che strazio, che strazio!

Wenn ich in den Himmel seh, Se guardo verso il cielo,


seh ich zwei blaue Augen steh'n! vedo due occhi azzurri che lampeggiano!
O weh! O weh! Oh, che strazio, che strazio!
Wenn ich im gelben Felde geh', Vado nei campi gialli,
seh' ich von Fern das blonde Haar im Winde weh'n! e di lontano vedo i capelli biondi che al vento
ondeggiano.
O weh! O weh! Oh, che strazio, che strazio!

Wenn ich aus dem Traum auffahr' Quando mi desto dal sogno, e torno alla vita vera,
und höre klingen ihr silbern Lachen, e sento squillare il suo riso dal suono argentino,
O weh! O weh! Oh, che strazio, che strazio!
Ich wollt', ich lag' auf der schwarzen Bahr', vorrei giacere sepolto, dentro una bara nera,
könnt' nimmer die Augen aufmachen! e mai riaprire gli occhi, chiusi senza fine.

4. Die zwei blauen Augen 4 I due occhi azzurri


Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, I due occhi azzurri del mio tesoro
die haben mich in die weite Welt geschickt. lontano lontano nel mondo mi hanno mandato.
Da musst' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Ho detto addio al luogo che più adoro:
Platz!
O Augen blau! Warum habt ihr mich angeblickt? occhi, occhi azzurri! perché mi avete guardato?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen! Dolore e sofferenza avrò in eterno!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht, Me ne uscii nel silenzio della notte,
in stiller Nacht wohl uber die dunkle Heide; in quel silenzio, all'oscura campagna
hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Nessuno disse: "Addio!". Nessun commiato.
Mein Gesell war Lieb' und Leide! Amore e pena, soli miei compagni!

Auf der Strasse steht ein Lindenbaum, Lungo la strada, un tiglio si leva:
da hab' ich zum erstenmal im Schlaf geruht. là, finalmente, in sonno riposai.
Unter dem Lindenbaum, der hat seine Blüten Sotto il tiglio, che fiorì come neve
über mich geschneit, da wusst' ich nicht su me versava, io dimenticai
wie das Leben tut, war alles, ach, alles wieder gut! come la vita fa male, e tutto fu di nuovo
Alles! Alles! Lieb' und Leid, bello! tutto! l'amore e la pena
und Welt, und Traum! e il mondo e il sogno!

Das könnte Ihnen auch gefallen