Sie sind auf Seite 1von 8

Rede, M dchen, allzu liebes,

Rede, M dchen, allzu liebes,


Fala, donzela, minha mais que querida,
das mir in die Brust, die k hle,
que no meu peito, frio,
hat geschleudert mit dem Blicke
projetaste com o teu olhar
diese wilden Glutgef hle!
estes sentimentos selvagens e ardentes!

Willst du nicht dein Herz erweichen,


N o queres suavizar o teu cora o?
willst du, eine berfromme,
Queres, qual beata fervorosa,
rasten ohne traute Wonne,
car sem sentir o doce prazer,
oder willst du, daß ich komme?
ou queres que eu vá até você?

Rasten ohne traute Wonne,


Ficar sem sentir o doce prazer?
nicht so bitter will ich b ßen.
N o quero uma penit ncia t o amarga.

Komme nur, du schwarzes Auge.


Vem, ent o, tu com olhos negros,
Komme, wenn die Sterne gr ßen.
vem, quando as estrelas te saudarem.

Am Gesteine rauscht die Flut,

Am Gesteine rauscht die Flut,


Nas rochas rugem as águas
heftig angetrieben:
impelidas com mpeto:
wer da nicht zu seufzen weiß,
quem a n o souber suspirar,
lernt es unterm Lieben.
fi

















aprenderá quando amar.

O die Frauen, o die Frauen,

O die Frauen, o die Frauen,


Oh, as mulheres, oh, as mulheres,
wie sie Wonne tauen!
como nos acordam a vol pia!
W re lang ein M nch geworden,
H muito que teria me tornado um monge,
w ren night die Frauen!
se n o fossem as mulheres!

Wie des Abends sch ne R te

Wie des Abends sch ne R te


Como o belo ruborizar da tarde,
m cht’ ich arme Dirne gl hn,
eu, pobre donzela, gostaria de car ardente
Einem, Einem zu gefallen,
para agradar a um rapaz, s a um,
sonder Ende Wonne spr hn.
e irradiar vol pia sem m.

Die gr ne Hopfenranke

Die gr ne Hopfenranke,
A gavinha verde do lúpulo
sie schl ngelt auf der Erde hin.
serpenteia at ao solo.
Die junge, sch ne Dirne,
A jovem, bela donzela,
so traurig ist ihr Sinn!
qu o tristes s o os seus pensamentos!
Du h re, gr ne Ranke!
Tu, oh verde caule, ouve!
Was hebst du dich nicht himmelw rts?
Por que n o te elevas para o c u?
Du h re, sch ne Dirne!





















fi







fi

Tu, oh bela donzela, ouve!
Was ist so schwer dein Herz?
Por que est o teu cora o t o pesado?
Wie h be sich die Ranke,
Como pode o caule subir,
der keine St tze Kraft verleiht?
se n o h escora para lhe dar for a?
Wie w re die Dirne fr hlich,
Como pode a donzela estar alegre,
wenn ihr das Liebste weit?
se o seu amado est longe?

Ein kleiner, h bscher Vogel

Ein kleiner, h bscher Vogel


Um lindo passarinho
nahm den Flug zum Garten hin,
voou para um jardim
da gab es Obst genug.
bem guarnecido de frutos.

Wenn ich ein h bscher, kleiner Vogel w r,


ich s umte nicht, ich t te so wie der.
Se eu fosse um lindo passarinho,
n o hesitaria, faria como ele.

Leimruten‐Arglist lauert an dem Ort;


Maliciosos galhos de lima o esperam l ;

der arme Vogel konnte nicht mehr fort.


o pobre p ssaro n o mais conseguiu se libertar.

Wenn ich ein h bscher, kleiner Vogel w r,


ich s umte doch, ich t te nicht wie der.
Se eu fosse um lindo passarinho,
hesitaria sim, n o faria como ele.

Der Vogel kam in eine sch ne Hand


da tat es ihm, dem Gl cklichen, nicht and.





























O p ssaro a uma bela m o foi parar,
que n o o prendeu, o sortudo.

Wenn ich ein h bscher, kleiner Vogel w r,


ich s umte nicht, ich t te doch wie der.
Se eu fosse um lindo passarinho,
n o hesitaria, a nal faria como ele.

Wohl sch n bewandt war es vorehe

Wohl sch n bewandt war es vorehe


mit meinem Leben, mit meiner Liebe;
Antes eu era muito feliz com a minha vida, com o meu amor;
durch eine Wand, ja, durch zehn W nde erkannte mich
des Freundes Sehe;
atrav s de um muro, sim, de dez muros,
fui reconhecido pelo olhar do meu amigo.
doch jetzo, wehe, wenn ich dem Kalten auch noch
Mas agora, ai de mim, quando chego perto dele, t o frio,
so dicht vorm Auge stehe,
por mais pr ximo que esteja,
mesmo frente dos seus olhos,
es merkt’s sein Auge, sein Herze nicht.
os seus olhos me reconhecem, o seu cora o n o.

Wenn so lind dein Auge mir

Wenn so lind dein Auge mir


und so lieblich schauet
Quando os teus olhos, t o meigos,
me olham assim docemente,
jede letze Tr be ieht,
welche mich umgrauet.
desaparece qualquer derradeira apreens o
que me pudesse turvar a alma.
Dieser Liebe sch ne Glut,
laß sie nicht verstieben!
O belo fulgor deste amor,
n o o deixes desvanecer!











fi

fl











Nimmer wird, wie ich,
so treu dich ein Andrer lieben.
Jamais nenhum outro te amar
t o elmente como eu.

Am Donaustrande

Am Donaustrande, da steht ein Haus,


À margem do Danúbio h uma casa,
da schaut ein rosiges M dchen aus.
de onde espreita uma donzela de faces rosadas.
Das M dchen, es ist wohl gut gehegt,
A donzela est bem guardada,
zehn eiserne Riegel
sind vor die T re gelegt.
dez ferrolhos de ferro est o
a proteger a sua porta.
Zehn eiserne Riegel
das ist ein Spaß;
Dez ferrolhos de ferro,
uma brincadeira,
die spreng ich,
als w ren sie nur von Glas.
arrebento com eles,
como se fossem de vidro.

O wie sanft

O wie sanft die Quelle sich durch die Wiese windet;


Oh, como a corrente serpenteia suavemente pelo prado.
O wie sch n, wenn Liebe sich zu der Liebe ndet!
Oh, como belo, quando o amor encontra o amor!

Nein, es ist nicht auszukommen

Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;


N o, n o poss vel me dar bem com as pessoas;
Alles wissen sie so giftig auszudeuten.
fazem sempre interpreta es t o p r das.



fi

















fi
fi
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe;
Se estou alegre, dizem que devia conter os meus impulsos;
bin ich still, so heißts, ich w re irr aus Liebe.
se estou calado, dizem que estou louco de amor.

Schlosser auf, und mache Schl sser

Schlosser auf, und mache Schl sser,


Vamos, ferreiro, faça cadeados,
Schl sser ohne Zahl!
imensos cadeados!
Denn die b sen M uler
will ich schließen allzumal.
Pois quero de uma vez por todas
fechar a boca das m s l nguas.

V gelein durchrauscht die Luft

V gelein durchrauscht die Luft,


O passarinho atravessa o ar
sucht nach einem Aste;
procurando um galho;
und das Herz, ein Herz,
e o seu cora o almeja um cora o,
ein Herz begehrts, wo es selig raste.
um cora o onde, satisfeito, possa descansar.

Sieh, wie ist die Welle klar

Sieh, wie ist die Welle klar,


Vê, como é clara a onda
blickt der Mond hernieder!
quando a lua olha para baixo!
Die du meine Liebe bist,
Tu, que s o meu amor,
liebe du mich wieder!
ama‐me de novo!

Nachtigall

















Nachtigall, sie singt so sch n,
O rouxinol, ele canta tão lindamente
wenn die Sterne funkeln.
quando as estrelas cintilam.
Liebe mich, geliebtes Herz,
Ama‐me, meu adorado cora o,
kässe mich im Dunkeln!
beija‐me na escurid o!

Ein dunkeler Schacht ist Liebe

Ein dunkeler Schacht ist Liebe,


O amor um abismo escuro,
ein gar zu gef hrlicher Bronnen;
um po o demasiado perigoso;
da el ich hinein, ich Armer,
e eu, pobre de mim, ca nele,
kann weder h ren noch sehn,
n o consigo nem ouvir, nem ver,
nur denken an meine Wonnen,
s pensar nos meus prazeres,
nur st hnen in meinen Wehn.
s gemer de dor.

Nicht wandle, mein Licht

Nicht wandle, mein Licht,


dort außen im Flurbereich!
N o vagueies, minha luz, l fora nos campos!
Die F be w rden dir, die zarten,
zu nab, zu weich.
Os teus p s, t o delicados, cariam demasiado
molhados, demasiado macios.
All berstr mt sind dort die Wege, die Stege dir;
L os caminhos est o todos inundados, bem como as pontes,
so berreichlich tr nte dorten das Auge mir.
de tantas l grimas que copiosamente
os meus olhos l derramaram.






fi


















fi



Es bebet das Gestr uche

Es bebet das Gestr uche;


gestreift hat es im Fluge ein V gelein.
Tremem os arbustos; ro ados pelo voo de um passarinho.
In gleicher Art erbebet die Seele mir,
ersch ttert von Liebe,
Da mesma forma estremece a minha alma,
assoberbada pelo amor,
Lust und Leide, gedenkt sie dein.
o prazer e a dor, quando penso em ti.




Das könnte Ihnen auch gefallen