Sie sind auf Seite 1von 23

Neues bei KOCH In dieser Ausgabe:

News from KOCH ■ Erster Pipe Conveyor


von KOCH in Chile
Nouvelles de KOCH ■ Eisenerzförderung
in Mauretanien
■ Kompetenz-Zuwachs
in Kokerei-Technik

Das Info-Magazin der KOCH-Unternehmensgruppe 1/2000

Anspruchsvolle Erweiterungsarbeiten am Kohle-Kraftwerk Kangal:


KOCH integriert schlüsselfertige Bekohlungsanlage

Energie-Leistung
Das Braunkohlerevier
Kangal im Osten des
anatolischen Hochlands:
Temperaturunterschiede
von -36°C im Winter und
+35°C im Sommer stellen
extreme Anforderungen,
an Mensch wie an Material.
Die Erweiterung des Braun-
kohle-Kraftwerks um einen
165 MW-Block gestaltete
sich denn auch in mehr-
facher Hinsicht als Energie-
Leistung.

Fortsetzung auf Seite 2


▼ Gesamtansicht der Bekohlungsanlage Unit III.

3 00 MW produzieren die beiden


vorhandenen Kraftwerksblöcke
– Strom für die gesamte Region,
bis hin zum 560 km entfernten
Ankara. Auch hier steigt der Bedarf
an elektrischer Energie kontinu-
ierlich, 1996 entschloss sich die
Betreibergesellschaft TEAS – Türkiye
Elektrik Üretim-Iletim A.S. zum
Ausbau der Kraftwerks-Kapazität.
Zur Umsetzung ausgewählt wurde
ein Konsortium aus Transelektro /
Ungarn, Gama und SIMKO / Türkei,
Siemens und KOCH / Deutschland.
KOCH zeichnete für die schlüssel-
fertige Erstellung und Integration der
Bekohlungsanlage verantwortlich.

Anbau unter
schwierigen Bedingungen
Planung und Fertigung der erforder-
lichen Komponenten – 2 kombinierte
Schaufelradgeräte, 7 Gurtförderer, 6
Ecktürme, 4 Schleifenwagen, die
Dampfheizung für die Sieb- und
Brechstation sowie die Vorbrecher-
Anlage – verliefen reibungslos. Auch
die Einarbeitung in die Bedingungen
vor Ort war eher unproblematisch,
trotz der extremen Bedingungen:
Schließlich fungierte KOCH bereits
beim Bau der ersten beiden Kraft-
werksblöcke vor rund 15 Jahren als
Konsortialführer. Zur Herausforde-
rung des Projekts entwickelte sich
die Anbindung der neuen Teile in die
alte Anlage: Klima und schwierige
Betriebsbedingungen hatten deut-
liche Spuren hinterlassen. Hier
musste vor Ort Flexibilität gezeigt
werden, waren spontane Lösungen
gefordert. Dass der Startschuss zum
Probebetrieb mit geringfügiger
Verspätung am 18. Mai gegeben
werden konnte, ist nicht zuletzt
Verdienst des gebündelten Know-
how und der Team-Kompetenz des ▲ Die Mitglieder des Konsortiums (von links nach rechts):
Konsortiums. Die vorläufige Ab- Y. Nonogaki (Mitsubishi Supervisor), T. Mavi (Gama PL Bau), O. Baybars (Gama PL), W. Schmid
nahme ist für Oktober vorgesehen. (Siemens PL), Y. Okamoto (Mitsubishi PL), P.Glatt (Siemens Superv.), M. Toyoshima (Mitsubishi
Constr. Manager), E. Nihat (Simko Superv.), Eva Matyasi (TPL Ankara), L. Donka (Transelektro
Sitemanager), J. Keszei (Transelektro PL Konsortium), G. Kepe (Transelektro Assistent PL),
H. Oeltjen (KOCH Superv.), J. Ringle (KOCH PL), S. Firat (Gama PL)

2
Extension under difficult conditions
Engineering and fabrication of the
required components – two
combined bucket-wheel stacker
reclaimers, seven belt conveyors, six
transfer towers, four tripper cars as
well as the steam heating for the
screening and crushing station and
the pre-crushing station – went
smoothly. In spite of the extreme
conditions everybody got quickly
▲ LKW bringen die Braunkohle vom familiar with the difficult conditions
Bergwerk zur bereits bestehenden on site. After all KOCH was
Entladestation. Hier wird die Kohle consortium leader when the first two
zunächst auf 0 – 300 mm vorge- Accomplishment in Energy power plant units were constructed
brochen und dann über die Band- Ambitious extension works 15 years ago. The challenge of the
brücke zur Nachbrecher-Anlage at the coal-fired power plant present project has been the
transportiert. Dort wird sie zu incorporation of the new components
0-30 mm aufgebrochen, anschlie-
Kangal / KOCH integrates turn-
into the existing plant. The climate
ßend gesiebt und der Kohleaufhal- key coal handling plant. and difficult operating conditions had
dung zugeführt. Neben Bandbrücken taken their toll. Flexibility and the
und Übergabetürmen gehörte auch Brown coal area Kangal located in ability to adapt to spontaneous
der Umbau der Vorbrecher-Anlage the east of the Turkish Highlands: solutions have been indispensable
und die Errichtung des neuen extreme differences in temperature for this project. Due to the know-
Gebäudes an der Braunkohle Auf- of –36°c during wintertime and how and the teamwork of the
gabe zum KOCH-Leistungspektrum. +35°c during summertime are a consortium the trial run was only
challenge to both man and material. slightly delayed and took place on
The extension of the brown coal May 18, 2000. Preliminary
power plant by a 165 MW unit turned acceptance has been scheduled for
out to be a real accomplishment in mid of October. 
more than one respect.

The two existing power plant units


produce 300 MW of energy – energy
for the whole region up to Ankara,
which is located 560 km away from
the power plant. Ankara has an
increasing demand for energy and
in 1996 the power plant operating
company TEAS – Türkiye Elektrik
Üretim-Iletim A.S. ( the Turkish
Electricity Generation & Transmission
Corporation) decided to extend the
power plant capacity. For this
purpose TEAS selected a consortium
formed by Transelektro/Hungary,
▲ Dezember 1999: Am Haldenlängsband der Bekohlungsanlage ist der GAMA and SIMKO/Turkey and
Gurt eingezogen. Rechts eins der beiden Schaufelradgeräte, die für die SIEMENS and KOCH/Germany.
Aufbereitung des homogenen Kohle-Gemisch zur Kraftwerksbeschickung KOCH has been responsible for the
sorgen. Während ein Gerät Kohle aufhaldet, wird auf der anderen turn-key construction and integration
Stapellinie die gelagerte Kohle rückgeladen und gleichzeitig vermischt. of the coal handling plant.

3
Kohlebrech- und Siebanlage für
Tagebau in Klippfontein, Südafrika

▲ Trommelbrecher, Förderband für Bergematerial (links) und Conveyor zum Transport der Kohle (Vordergrund)

R und 80 km östlich von Johannes-


burg betreibt Middelburg Mine
Services in Klippfontein eines der
ten: die Montage einer Schubaufgabe-
vorrichtung, eines Vor-Backen- und
eines Kreiselbrechers, diverser
of the conveying systems,
KOCH S.A. is now delivering a coal
crushing and screening system
größten Tagebau-Felder Südafrikas. Schwingsiebe und eines Magnetab- complete with silos, hydraulically
Die hier abgebaute Kohle versorgt scheiders – allesamt Komponenten, operated slide gates and vibrating
die benachbarten Kraftwerke, darüber die vom Kunden bereitgestellt feeders, a belt weighing system, a
hinaus geht ein großer Teil in den wurden. dust collection system, a distribution
Export. Zur Erweiterung der Förder- silo with remote-controlled clamshell
anlagen lieferte KOCH S.A. jetzt eine gate, a fire protection- as well as an
Kohlebrech- und Siebanlage, kom- Coal crushing and screening automatic lubrication system and
plett mit Silos mit hydraulischen system for the opencast a 50 t Goliath crane. The supplied
Schiebern und Schwingrinnen, einer belt conveyors with a width ranging
Bandwaage, einer Entstaubungs-
mine in Klippfontein, South from 1,050 to 2,100 mm transport
anlage, einem Verteilersilo mit Africa up to 3,200 t.p.h. over a total
ferngesteuertem Muschelschieber, conveying distance of approximately
einer Brandschutz- sowie einer Approximately 80 km east of one kilometre. KOCH S.A.’s scope
automatischen Schmieranlage und Johannesburg the Middelburg Mine of works also includes the installation
einem 50-Tonnen-Goliath-Kran. Die Services in Klippfontein operates of the following free issue items
gelieferten Bänder mit Breiten von one of the largest opencast mining supplied by the customer: a
1.050 bis 2.100 mm transportieren fields in South Africa. The coal which reciprocating feeder, a primary jaw
bis zu 3.200 Tonnen/Stunde über is being mined here supplies the crusher, a rotary crusher, diverse
eine gesamte Förderstrecke von etwa neighbouring power stations and in vibrating screens and a magnetic
einem Kilometer. Im Aufgabenspek- addition a large amount is used for separator. 
trum von KOCH S.A. zudem enthal- export purposes. For the extension

4
Zwei Fördersysteme für
Aluminiumhüttenwerk in Mozal

Herausforderung
in Moçambique
S chwierige Kommunikation,
Probleme mit der Strom- und
Wasserversorgung, unzureichende
Ausbildung der einheimischen
Arbeiter, Hitze, Mücken und Malaria:
Der Auftrag zur Planung, Lieferung,
Montage und Inbetriebnahme von
zwei Fördersystemen für das Alumi-
niumhüttenwerk in der Hafenstadt
Mozal hat sich in vielfacher Hinsicht
zur Herausforderung für KOCH S.A.
entwickelt.

Aufgabe der beiden Fördersysteme


ist der Umschlag der Rohstoffe im
Hafen sowie der Carbon Transport
im Werk zum Recycling. Bei beiden
Prozessen ist das zu transportierende
Material in sehr feinem Zustand,
möglichst staubfreier Transport war
deshalb eine wesentliche Vorgabe
für die Anlagen. Die Förderbänder
sind dazu an vier Seiten geschlossen
und mit beiderseitigen Laufstegen ▲ Das Aluminium- und Kokskohle-Silo mit den dazugehörigen Förderbändern und der Koks-Entladestation
versehen. Alle Übergabepunkte sind
mit effizienten Entstaubungseinrich-
tungen ausgerüstet, Bandbrücken Challenges in Mozambique dust development as far as possible. successfully unloaded and
und Übergabetürme staubdicht mit
Two Conveying Systems for The conveyors are enclosed on four aluminium was unloaded on
festem Boden ausgeführt. Automa-
sides and are provided with double March 25, 2000. 
tische Rauchabzüge und Luftklappen Aluminium Works in Mozal
walkways. All transfer points have
in Übergaben und Bandbrücken
been equipped with an efficient
vervollständigen die Anti-Staub- Communication difficulties,
dedusting system. The gantries and
Ausrüstung der Anlage. Um Proben problems with power and water
transfer towers are dust-proof with
des entladenen Materials für Labor- supply, insufficient training of local
solid floors. Automatic smoke
analysen zu entnehmen, ist an der labourers, the heat and the thread
outlets and ventilators in all transfer
Übergabeschurre des Bandes of malaria: The contract for the
towers and conveyor galleries
zwischen Kaibandförderer und design, supply, erection and complete the anti-dust system of the
Silobefüllung eine entsprechende commissioning of two conveying plant. At the transfer point from the
Vorrichtung vorgesehen. Zu der systems for the aluminium works quayside conveyor to the silo feed,
Werkstransportanlage wurden neben in the port of Mozal, turned into a the conveyor will have a suitable
den KOCH-Komponenten auch vom challenge for KOCH S.A. in many cross-cut sampler located in the
Kunden selbst beigestellte Teile ways. conveyor head chute to take samples
montiert. Am 15. März 2000 wurde The scope of work of these two of the off-loaded material for
das erste Schiff Kokskohle erfolg- systems includes the handling of laboratory analysis.
reich mit der neuen Anlage entladen, raw material at the harbour as well For the works transport system,
am 25. März folgte die erste Ladung as the carbon transport in the works KOCH components as well as parts
Aluminium. for recycling. The material to be supplied by the customer, were
transported is very fine, and a major installed. On March 15, 2000 the
requirement was therefore to avoid first ship with coking coal was

5
KOCH Austria
Mit Kaffee und Brötchen
über die Bundesstraße
Aufwändige Pipe Conveyor-Montage am Kalkwerk Steyrling
Autofahrer, für die es keine Aus-
B ereits seit 8 Jahren arbeiten im
Kalkwerk Steyrling der Voest
Alpine Stahl Linz 2 Pipe Conveyor
weichmöglichkeit gab, konnten die
unerwartete Pause zum frühen
von KOCH, einer davon transportiert Frühstück mit Brötchen und Kaffee
Kalkstein über ein Gefälle von 202 nutzen. Nach nur 2 Stunden waren
Metern ins Tal. Jetzt sollten zwei Bahnstrecke und Straße wieder frei
neue Pipes in den Anlagenkomplex – und die Inbetriebnahme konnte wie
des bestehenden Kalksteinofens geplant Anfang Juni erfolgen, nach
eingebaut werden, und auch diese gerade 5 Monaten Bauzeit.
forderten die Montageteams heraus:
Beide mussten eine vielbefahrene
Bundesstraße sowie eine parallel
laufende Bahnstrecke überqueren. Coffee and Rolls along
Pipe 1 sollte zudem innerhalb von the Federal Road
12 Stunden in die bestehende Anlage Demanding Pipe Conveyor
eingebunden werden. Installation at the Lime Works
Die Pipes mit je 200 mm Durch-
Steyrling
messer werden später bis zu 70
Tonnen gebrannten Kalkstein pro Two Pipe Conveyors from KOCH have
Stunde (Korngröße 0 – 80 mm) zur been operating in the Lime Works
LKW-Verladung bzw. zur Brandkalk- Steyrling for the last eight years.
Veredelung im Kalkwerk transpor- One of these conveyors is
tieren, über eine Wegstrecke von 36 transporting limestone 202 metres
respektive 196 Metern. Pipe 1 fördert down a slope into the valley. Now,
das Material zum ebenfalls neu zu two new pipe conveyors are planned
errichtenden Übergabeturm. Dort ist for the plant complex of the existing
ein Kreisschwingsieb integriert, in lime furnace, which will present a
dem das Material nach Fraktions- challenge for the KOCH erection
größe getrennt wird. Das Grobkorn team: Both conveyors must cross
mit 6 – 80 mm wird von Pipe 2 a very busy federal road as well as
übernommen und über eine Förder- a railroad running parallel to the road.
bandbrücke in das bestehende In addition, the first pipe conveyor
Verladesilo transportiert, ein verfahr- must be integrated into the existing
bares Reversierband beschickt von plant within 12 hours.
hier aus fünf weitere bereits beste-
hende Verladesilos. Das Feinmaterial The Pipe Conveyors with a diameter
wird über elektrisch betätigte Zwei- of 200 mm each, will transport 70
weg-Schaltschurren auf die neue tons of processed limestone per hour
who now had no possibility of getting
Förderbandanlage aufgegeben. (grain size 0 – 80 mm) to either a
out of the way, could take an
truck load out facility or the
processing facility in the lime works, unexpected break and were provided
Im Februar 2000 begann das Team
von KOCH Austria, unterstützt durch over a distance of 36 or 196 meters, coffee and rolls for breakfast.
Kollegen von KOCH Czech, mit der respectively. In February 2000 a Commissioning took place as
Montage. Vom 4. zum 5. März dann team from KOCH Austria supported planned at the beginning of June
"Nachtschicht am Kalkwerk" für die by the colleagues from KOCH Czech – after only 5 months of erection. 
Arbeiten zur Straßen- und Bahnüber- started with the erection works. On
querung: Ein Kran hievt die Förder- the evening of March 4, the
bandbrücke über Bundesstraße und ”Nightshift at the Lime Works” lifted
Bahn, Auto- und Zugverkehr werden the conveyor bridge across the
kurzzeitig stillgelegt. Bahnreisende federal road and the railroad with a
spürten durch geschicktes Timing crane, while all road and rail traffic
von der Sperrung nichts, und die came to a standstill. The car drivers

6
KOCH Austria
Neue Aufträge
New Contracts
Pipe Conveyor im 24- lagerhalle zum Abwurfturm, von dem Systems gestellt: Der Pipe muss so
Stunden-Betrieb über ein Drehrohr 3 verschiedene Pulpers ausgelegt werden, dass er – als Teil eines
beschickt werden. Ein Frequenzum- vollautomatisierten Ablaufs – im 24-
Als Bestandteil einer Altpapier Aufbe- former ermöglicht den Betrieb des Stunden-Betrieb arbeiten kann.
reitungsanlage für Lang Papier liefert Förderbandes mit unterschiedlichen
KOCH Austria an FMW Engineering und Geschwindigkeiten: Das Altpapier wird ■ Pipe Conveyor in 24-
Komponenten einen Pipe Conveyor mit mit einer Geschwindigkeit von 3 m/s Hour-Operation
500 mm Durchmesser. Der Pipe transportiert, ohne Material läuft die
transportiert Altpapier über eine Strecke Anlage mit 1 m / s. Besondere Ansprüche As a component of a waste paper
von 256 Metern aus der Altpapier- werden hier an die Zuverlässigkeit des processing plant for ”Lang Papier”,
KOCH Austria is supplying a pipe
conveyor with a diameter of 500 mm
to ”FMW Engineering und Kompo-
nenten”.The pipe transports waste
paper over a distance of 256 meters
from the waste paper storage hall to
the transfer tower and from there
the material falls through a revolving
tube to 3 different pulpers. A
frequency converter allows the belt
speed of the conveyor to be adjusted
depending on the load. Waste paper
gets transported at a speed of 3 m/s,
without material the conveyor runs
at a speed of 1 m/s. Special demands
were placed on the reliability of the
system: The Pipe must be designed
in such a way, that a 24-hour-
operation – as part of a fully-
automated operation is possible. 

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

Pipe und derern beliefern: Insgesamt 6 TKFs yards, it is handled further by a grab
Trogkettenförderer verschiedener Längen werden derzeit crane that passes the material on to
für Ünye Cimento in Wadgassen für Ünye Cimento the processing stage. Within the
gefertigt. scope of this project, KOCH will be
supplying drag chain conveyors to
Bei Pipe Conveyor-Systemen gehört
■ Pipe and Drag Chain the cement works in Turkey, for the
KOCH sozusagen zu den Stammlie-
Conveyor for Ünye first time: Altogether 6 drag chain
feranten von Ünye Cimento in der
Cimento conveyors of different lengths are
Türkei: Aktuell hat KOCH Austria
presently fabricated in Wadgassen
einen Pipe mit 250 mm Durch-
for Ünye Cimento. 
messer und einer Länge von 84 m KOCH is one of the regular suppliers
für Ünye in Arbeit, der Puzzolan vom to Ünye Cimento in Turkey for pipe
Trockner zu verschiedenen Lager- conveyor systems. At present KOCH
plätzen transportieren soll. Von dort Austria is working on a Pipe
führt ein Greiferkran das Material Conveyor with a diameter of 250 mm
dem Verarbeitungsprozess zu. Im and a total length of 84 meters for
Rahmen dieses Projekts wird KOCH Ünye, which is to transport pozzolan
das Zementwerk in der Türkei jetzt from the drier to different stockyards.
auch erstmals mit Trogkettenför- Once the material is in the stock-

7
KOCH Czech
Anlage zur Energie-Einsparung
für LAFARGE CEMENT
P rimärenergie als Kostenfaktor:
Die LAFARGE CEMENT AG will
in ihrem Werk Viczcovice künftig
Savings in Energy Cost:
New Facility for LAFARGE
durch Einsatz preiswerter Brennstoffe
CEMENT Company
die Herstellungskosten senken.
Primary energy as a cost factor:
Vorgesehen ist die Verbrennung von
LAFARGE CEMENT AG intends to
Feinkohle, von ansonsten nur schwer
considerably reduce production costs
zu beseitigenden Abfallprodukten der
in their Viczcovice plant through
petrochemischen Industrie und
utilization of cost-effective fuels.
anderen festen Abfällen. KOCH Czech
These include: slack coal, waste
konzipierte dazu die Anlage, mit der
produced by the petrochemical
diese Brennstoffe in die unterste
industry (which is otherwise difficult
Stufe des Gegenstrom Wärmetau-
to dispose of) and other kinds of
schers zugegeben werden: eine
solid waste. As part of this project,
Entladestation mit Tiefbunker und
KOCH Czech designed the equipment
zwei Kettenförderer in schwerer
for feeding the above fuels to the
Ausführung, ein 120 m langer Pipe
lowest stage of the counter-current
Conveyor mit 150 mm Durchmesser
heat exchanger: an unloading station
und einer Steigung von 21,6° sowie
with underground bunker and two
eine Wäge- und Zuteileinrichtung mit
heavy duty type chain conveyors, a
Zwischenbehälter. Der Gurt des Pipe
150 mm diameter Pipe Conveyor
besteht aus öl- und fettresistentem
120 metres long with an inclination
Material. Die Leistung wird im
of 21.6°, and a weighing and
Bereich von 0,5 – 5,0 Tonnen pro
proportioning device with surge bin.
Stunde durch Regelantriebe an den
The Pipe Conveyor belt consists of
Kettenförderern und durch die
oil and grease resistant material. In
Bandwaage gesteuert. Geliefert
combination with the belt scale,
wurde der Pipe Conveyor in Zusam-
variable speed drives provided at the
menarbeit mit KOCH Austria. Start
chain conveyors control the feeding
der Montagearbeiten war am 1. Feb-
rate in the range of 0.5 to 5.0 tons
ruar, Ende März begann plänmäßig
per hour. The Pipe Conveyor was
der Probe-Betrieb.
designed and supplied in cooperation
with KOCH Austria. Starting date of
the erection was 1February and the
trial run was carried out at the end
of March, according to schedule.

8
Die neue Anschrift:
KOCH Czech, s.r.o.

Umzug bei Brněnská 1030/6


CZ-400 01 Ústí n.L.

KOCH Czech Tel. +420 (0) 47 / 525 97 00


Fax +420 (0) 47 / 521 19 32

▲ Mehr Raum für Planung und Projektabwicklung: Seit dem 10.4. 2000 ▲ ... am neuen Standort.
agiert das Team von KOCH Czech ...

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

Interessierte Besucher,
interessante Gespräche:
Die Vertretung
von KOCH Czech
nutzte die Maschinen-
baumesse Brünn,
um neue Kontakte zu
knüpfen und beste-
hende zu pflegen.

9
Curitiba: Der Golf rollt –
IPS-gesteuert
Anschluss-Auftrag
für IPS im Rahmen
der Modell-Erweite-
rung bei BUC

D ie Produktion im Audi-VW-Werk
BUC in Curitiba läuft auf Hoch-
touren, kurz nach Inbetriebnahme
im Februar 2000 wird bereits die
Golf-Linie um ein Modell erweitert:
Künftig wird hier auch die Karosserie
des 2-Türer-Modells für den süd-
amerikanischen Markt gefertigt.

Zur Integration des neuen Modells


müssen alle Steuerungen der Linie
um neue Geo-Stationen und Förderer
erweitert bzw. entsprechend ange-
passt werden. Insgesamt werden 8 the transport portal.
Steuerungen Simatic S 5 eingesetzt,
2 davon im Verbund mit je einer S 7 The teams efficiency on site is tested
sowie einer CNC-Steuerung von when it comes to time scheduling:
Siemens. Für neue Untergruppen mit The pilot lot has to be installed and
Siemens Steuerungen S5 95 U tested at full production. IPS fulfills
werden ca. 30 neue Programme the requirements to also reach these
erforderlich. Die Software für die ambitious goals: the experience
Anbindung an die übergeordnete gained from 2 years of previous
Prozessvisualisierung muss ange- project work during the establish-
passt werden, ebenso die Ver- ment of the plant, a proven
fahrensstrategie des Transport- permanent workforce of robotic and
Portals. controller programmers on site –
and last but not least the passionate
Ein echter Prüfstein für die Leis- enthusiasm of the team at KOCH do
tungsfähigkeit des Teams vor Ort Brazil.
ist die Terminierung: Die Null-Serie ▲ Von links nach rechts: Detlef Werner (IPS), Lucia Casaverde (KOCH do
soll montiert und getestet werden, Brasil), Bernhard Raabe, Gerhard Pfaff (beide IPS)
während die Anlage bei maximaler South-American market. For the Curitiba: O Golf já está
Kapazität produziert. Doch IPS bringt integration of the new model, all
Curitiba: The Golf is running rodando acionado pela IPS
beste Voraussetzungen mit, um auch PLC’s of the production line have to
dieses hochgesteckte Ziel zu errei- – controlled by IPS Contrato de Expansão do
be extended or adapted with
chen: die Erfahrung aus 2 Jahren Contract Extension in appropriate new Geo-Stations and Modelo GOLF A4 na Armação
Projektarbeit im Rahmen der Werks- connection with the Model- overheads. Altogether 8 Simatic S da Unidade de Curitiba
erstellung, einen bewährten Mitarbei- Expansion at BUC in Curitiba 5 will be installed, 2 will each be
terstamm von Roboter- und Steuer- interconnected with a S 7 as well as A produção na VW-Audi (Unidade
ungsprogrammierern vor Ort – und Production at the Audi-VW Manu- a CNC-control from Siemens. For Curitiba) está em alta rotação, após
nicht zuletzt die Begeisterung der facturing Plant BUC in Curitiba is new sub-assemblies with Siemens- um curto prazo da colocação em
Mannschaft bei KOCH do Brasil. running at full speed. Shortly after PLC’s S5 95 U, approximately 30 funcionamento (Fevereiro de 2000),
commissioning in February 2000, new programs will be required. a linha do Golf será ampliada para
the Golf-Line was expanded by a The software for the connection to um novo modelo: Futuramente
further model: In the future, the car the higher level process visualization será montada para o mercado sul-
body of the 2-door-model will also has to be adapted, as well as the americano a carroceria para o
be fabricated in Curitiba for the programming strategy of modelo de 2 portas. Para a

10
Seit Jahrzehnten produziert die
Walzwerkslinie der Salzgitter AG in Peine Stahlträger,
Salzgitter AG, Peine: die weltweit bekannten Peine-Träger.
Die wesentlichen Produktions-
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
einheiten in dieser Fertigungslinie
▼ Audi-VW-Werk BUC in Curitiba
IPS modernisiert wurden in den vergangenen Jahren
Schritt für Schritt modernisiert. Als
komplette elektrische letzter Abschnitt steht nun die
Modernisierung der Elektrik am
Ausrüstung ersten Walzwerk in der Produktions-
kette, am so genannten Break-Down-
Gerüst, an. Im Januar 1998
Rolling Mill Line at Salzgitter begannen bei der Salzgitter AG die
Projektar-beiten zur Suche nach einer
AG, Peine
besseren, wirtschaftlicheren Lösung.
IPS modernizes the complete IPS war aufgrund der guten
Electrical Equipment bestehenden Kontakte zum
Unternehmen bereits in diesem
In a consortium with Siemens AG, frühen Stadium dabei.
branch office Hannover, IPS will
modernize the complete electrical Schnell stellte sich heraus: Die
equipment of the first mill stand at ursprünglich geplanten Eingriffe an
the exit of the walking beam furnace der Energieversorgung und -vertei-
of the rolling mill in Peine, up to the lung bis hin zur 10 kV-Ebene reichen
mill feed of 110 kV. Scope of Supply: nicht aus, um die Probleme zu lösen
– die 110kV-Einspeisung des Werks
integração do novo modelo, todos Engineering, supply, erection and in Peine selbst muss mit einbezogen
os controladores da linha nas novas commissioning of werden. Entsprechende Netzanalysen
geo-estações, e também nos bestätigten die Vermutung – und das
 one transformer 110kV/10kV, Projekt hatte eine Größenordnung
transportadores (portais), deverão 40 MW, including configuration
ser devidamente modificados. No erreicht, die für IPS die Suche nach
of the 100 kV-plant einem Konsortialpartner empfeh-
total serão modificados 8 contro-  one 36 field-medium voltage lenswert machte. Der fand sich in
ladores programáveis Simatic S5, switchgear in SF6 technique der Siemens AG, Niederlassung
2 dos quais interligados, cada um,  four low voltage main distribution Hannover – eine Kooperation, die
a um PLC S7 e a um CNC da centers with 3,200 A each, sowohl dem Kunden als auch IPS
Siemens. Para os novos sub-grupos incoming circuit breakers, coupler eine Reihe positiver Ansatzpunkte
com controladores programáveis bays and approximately 30 out- bietet. Das Auftragsspektrum, das
Siemens S5-95U serão necessários going feeders with 1,000 A each im Februar 2000 bestätigt wurde:
cerca de 30 novos programas. O  four transformers 10 kV/0.5 kV,
software para a conexão com o 2,500 kVA Engineering, Lieferung,
sistema de visualização também  45 MVar power factor correction Montage und IBN von
deverá ser adaptado, bem como a system
sequência de funcionamento dos  two water-cooled power  1 Umspanntransformator
portais. converters with 6,000 A each 110 kV/10 kV, 40 MW, inkl.
for the mill motors Ausbau der 110 kV-Anlage
Uma comprovação real da eficiência  one switchgear with thyristors for  36 Felder Mittelspannungs-
da equipe local é o prazo roll adjustment, positioner and schaltanlage in SF6-Technik
compromissado: A série "zero" roll retracting machine.  4 Niederspannungshaupt-
deverá ser montada e testada verteilungen mit je 3200 A
enquanto a planta estiver produzindo Einspeiseleistungsschaltern,
com a máxima capacidade. Para Koppelfeldern und ca. 30
atingir este desafiador objectivo a Abgangsfeldern von je 1000 A
IPS leva consigo as melhores  4 Umspanntransformatoren
condições: o conhecimento de 2 10 kV/0,5 kV, 2500 kVA
anos de trabalho na linha da  45 MVar Kompensationsanlage
armação, uma experiente equipe de  2 wassergekühlte Stromrichter
programadores, de controladores à 6000 A für die Walzmotoren
programáveis e de roubos, e, final-  Schaltlanlage mit Stromrichter
mente, a parceria e o entusiasmo da für Anstellung, Verschieber
equipe da KOCH do Brasil.  und Walzenauszugsmaschine

11
Neue Top-Technologie
für Sarreguemines
M it einem PAMA-Bohrwerk FMC
130 MMZ baut KOCH Sarre-
guemines seine fertigungstech-
nischen Möglichkeiten weiter aus.
Das neue Tischbohrwerk mit
hydrostatischem Verfahrsystem
erlaubt die Bearbeitung von Groß-
werkstücken für komplexe Maschi-
nengehäuse, bis zur Losgröße 1.
Dank der verschiebbaren Arbeits-
spindel mit dem patentierten
Rundhülsen-System sind auch bei
kurzen Werkzeugen große Eintauch-
tiefen am Werkstück möglich. Die
dreh- und schwenkbaren CNC-
Fräsköpfe der jüngsten Generation
und der Drehtisch sind 360° frei
programmierbar. In Verbindung mit
der neuesten Heidenhain-Program-
mierung können so Bohr- und
Fräsarbeiten von 5 Seiten in einer
Aufspannung ohne Sonderwerkzeuge
ausgeführt werden. Das Magazin
fasst bis zu 40 Werkzeuge, die
automatisch bei horizontaler Spindel
gewechselt werden. Auf diese Weise
lassen sich Werkzeuge, Komponenten
aus dem Formenbau oder sphäri-
schen Flächen zerspanen, die bisher
nicht oder nur schwer zu bearbeiten
waren. Ein integriertes 3-Koordi-
naten-Messsystem sorgt dabei für
höchste Maßgenauigkeit.

of first generation technology, and


New Top-Technology the turntable, are 360° freely
programmable. In connection with
for Sarreguemines
the latest ”Heidenhain Program”,
boring and milling work can be
With a PAMA horizontal boring completed from 5 sides, without
machine, type FMC 130 MMZ, KOCH repositioning the workpiece and
Sarreguemines is expanding their without the need for special tools.
manufacturing capabilities. The new The magazine can hold up to 40
table type boring and milling machine tools, which are automatically
with hydrostatical advancing system changed, with the spindle in
allows the processing of large-scale horizontal position. In this way,
shop fabricated parts for complex tools, mould making or spherical
machinery housing, up to batch size components can be machined, which
1. Thanks to the movable work until now were not able or difficult
spindle with the patented round- to work. An integrated 3-coordi-
collar system it is possible to reach nation-measuring system ensures
big depths of immersion on the work the highest dimensional accuracy.
piece, even with short tools. The
slewable CNC-milling heads, a piece

12
Neue IPS-Niederlassung
Nouvelle technologie in Langenfeld bei Düsseldorf
de pointe pour l'Usine ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
de Sarreguemines

En acquérant une aléseuse fraiseuse Räumliche Nähe zum Kunden und Die Leitung der NRW-Niederlassung
PAMA FMC 130 MMZ, KOCH zum Projekt ist nicht nur hilfreich bei wird Erhard Pfaff übernehmen,in der
Sarreguemines étend ses possibilités der Auftragsabwicklung, sondern hat Vergangenheit Leiter des Bereichs
de fabrication. L'aléseuse fraiseuse oft auch im Vorfeld bei der Auftrags- Angebotswesen im IPS-Stammhaus.
à montant fixe, équipée d'un système vergabe entscheidende Bedeutung. Der neue Niederlassungsleiter bringt
de déplacement sur coussinet Und das zählt global ebenso wie einen nicht unwesentlichen "Heim-
hydrostatique, permet d'usiner une lokal: KOCH do Brasil ist dafür eben- vorteil" mit: Er kennt die Region wie
ou plusieurs pièces en série de so Beispiel wie unsere Niederlassung seine Westentasche. Und damit die
grandes dimensions pour des bâtis Leipzig. neue Niederlassung in Langenfeld
machines complexes. Grâce à l'arbre
moteur mobile, pourvu d'un système
à hélice circulaire breveté, de grandes
profondeurs d'immersion sont
possibles sur la pièce même avec
des outils limités. Les têtes de
fraisage à commande numérique
rotatives avec un tout nouveau

système de bélier rond et la table Seit Anfang dieses Jahres macht IPS nicht nur die IPS Leistungen,
tournante sont entièrement den Vorteil der Präsenz vor Ort auch sondern das gesamte KOCH-
programmables avec un renvoi in Nordrhein-Westfalen geltend: Dort Leistungsspektrum kompetent
d'angle de 360°. Le dernier système sind in den letzten Jahren eine Reihe betreuen kann, macht sich Erhard
de programmation Heidenhain von Kontakten entstanden, die wir Pfaff zur Zeit in der KOCH
permet ainsi d'exécuter des travaux jetzt mit einer eigenen Vertretung Fertigungsstätte im französischen
de fraisage/perçage sur 5 côtés en ausbauen wollen. Sarreguemines fit für die neuen Auf-
une fixation sans outillage spécial. gaben. 
Le magasin contient jusqu'à 40 Die neue IPS-Niederlassung hat ihren
outils, remplacés automatiquement Standort in Langenfeld, südlich von
lorsque l'arbre est à l'horizontale. Düsseldorf. Die ersten Mitarbeiter
Cette nouvelle machine permet ainsi sind seit März im Einsatz, die Mann-
schaft wird entsprechend der Auf- Die neue Adresse von IPS
d'usiner des outils ou composants
à partir de formes de moulage ou tragslage Schritt für Schritt aufge- in Langenfeld:
formes sphériques, ce qui était stockt. IPS stellt hier – ebenso wie
jusqu'à présent impossible ou in Leipzig – das komplette Leistungs- Hans-Böckler-Straße 12
difficile. Un système de mesurage spektrum zur Verfügung: vom
40764 Langenfeld
Reinishaw intégré garantit la plus Projektmanagement über die Erstel-
lung von Software und Dokumen- Tel. +49(0)2173/90 44 5-0
grande précision de fabrication. 
tationen bis zur Inbetriebnahme. Fax +49(0)2173/90 44 5-90

13
Kompetenz-Zuwachs
in Kokerei-Technik
KOCH übernimmt Abteilung
der Saarberg-Tochter SaarTech
von links nach rechts:
Georg Bauer, Franz Steiner, Gert Veit, Norbert Fiedler

S eit Frühjahr diesen Jahres ergänzt


Know-how aus 26 Jahren
Planung und Bau von Kokerei-
Einrichtungen die KOCH Kompe-
tenzen in der Erstellung von
Industrie-Anlagen: Mit Datum
vom 11. Mai hat die KOCH-Gruppe
die Abteilung Kokereitechnik von
SaarTech, einer Saarberg Toch-
tergesellschaft, erworben. Im Kauf-
vertrag enthalten ist auch die Über-
nahme der weltweit etablierten
Saarberg-Stampftechnik. Die Erfah-
rung der Mitarbeiter aus der
Abteilung bildet in Verbindung mit
dem bewährten Projektmanagement
sowie modernster Anlagen- und
Umwelttechnik von KOCH eine
ausgezeichnete Basis, um auch in
effective and customized solutions
diesem neuen Geschäftsfeld
of the highest standard.
wirtschaftliche und kundenorientierte
Lösungen mit höchstem Qualitäts-
standard zu realisieren.
Compétence accrue dans
le domaine des équipements
Augmented expertise in de cokerie
the coking plant sector KOCH rachète un départe-
KOCH takes over SaarTech’s ment de SaarTech, filiale de
Coke Oven Department Saarberg

Since the spring of this year, KOCH Depuis le printemps de cette année, technologie de pointe mise en œuvre
is in a position to offer its customers un savoir-faire de plus de 26 ans dans les installations industrielles et
expertise gained through 26 years dans la conception et la construction de traitement des déchets KOCH,
of international experience in the d'équipements de cokerie vient constitue une excellente base pour
design and construction of coking compléter les compétences KOCH proposer dans ce département aussi
plants: On 11 May, the KOCH Group dans le domaine de la construction des produits de qualité, économiques
took over the Coke Oven Department d'installations industrielles. En effet, et conformes aux exigences des
of the Saarberg subsidiary SaarTech. le Groupe KOCH a acquis le 11 mai clients. 
The acquisition agreement included dernier le Département "Cokerie" de
Saarberg’s worldwide proven stamp SaarTech, une filiale de Saarberg.
charging technology. L'acte de vente inclut également
The experience of the employees, l'acquisition des procédés de
coupled with KOCH’s project pilonnage Saarberg mis en œuvre
management, plant construction and dans le monde entier. L'expérience
environmental engineering expertise, du personnel de ce département
form an excellent basis for associée au savoir-faire KOCH en
developing and implementing cost- matière de gestion de projet et à la

14
Kurze Pause während der Verhand-
lungen über Addendum No.4 Itakpe:
Gemeinsames Mittagessen im
KOCH-Büro in Paris mit KOCH-
Chairman Alhaji Mahmud Galadanci,
den beratenden Ingenieuren von
Sofremines sowie Vertretern von
NIOMP (National Iron Ore Mining
Project).

A short break during the negotiations


regarding Addendum No. 4 Itakpe:
A joint lunch was taken in the
KOCH-Office at Paris with KOCH-
Chairman Alhaji Mahmud
Galadanci, the consulting engineers
from Sofremines as well as
representatives from NIOMP
(National Iron Ore Mining Project).

▲ Von links nach rechts:


Fr. Tetedoie, H. D'Amato, H. Mesnier, Fr. Carthelier, H. Schwartz,
Petite pause au cours des H. Galadanci, H. Gautier (Sofremines), H. Braud, H. Caudron (Sofremines),
négociations relatives à l'Addendum H. Catalifaut.
n°4 Itakpe: déjeuner pris en
▲ From left to right: Ms. Tetedoie, Mr. D’Amato, Mr. Mesnier, Ms. Carthelier,
commun dans les bureaux de KOCH
Mr. Schwarz, Mr. Galadanci, Mr. Gautier (Sofremines), Mr. Braud, Mr. Caudron
Paris, avec le Président KOCH, Alhaji
(Sofremines), Mr. Catalifaut.
Mahmud Galadanci, les ingénieurs
conseils de Sofremines et les ▲ De gauche à droite: Mme Tétédoie, M. D'Amato, M. Mesnier, Mme Carthelier,
représentants de N.I.O.M.P. (National M.J.Ph. Schwartz, M. Galadanci, M. Gautier (Sofremines), M. Braud,
Iron Ore Mining Project).  M. Caudron (Sofremines), M. Catalifaut

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

Übergabe eines neuen LKW für die


Wasserversorgung im NIOMP Camp
Impressum
und auf der Baustelle Itakpe/Nigeria. Herausgeber:
KOCH Transporttechnik GmbH
Karl-Koch-Straße 1
D-66787 Wadgassen
KOCH Manutention Mécanique S.A.
Parc Industriel Sud, ZI Edison
11, rue Jean-Baptiste Dumaire
F-57201 Sarreguemines
Redaktion:
Dorothee Thoma
Textbearbeitung:
Brigitte Eichner
Übersetzungen:
Evelyne Becker, Michelle Scholz, Helga Schu,
Maria-J. Salgueiro, Lucia Casaverde,
Stefan Brengel
Gestaltung und Produktion:
THOMA
Atelier für visuelle Kommunikation
Karlstraße 118 A
D-66127 Saarbrücken
Reproduktion:
BRS Repro Team, Saarlouis
Druck:
reha GmbH, Saarbrücken
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier

15
Eisenerzförderung
in Mauretanien
M auretanien gehört zu den
bedeutendsten Abbau- und
Verschiffungsgebieten für Eisenerz,
KOCH liefert seit nahezu 4 Jahr-
zehnten Anlagen und Komponenten
in die Förder- und Umschlagplätze
des Landes. Nach erfolgreicher
Fertigstellung und Inbetriebnahme
von Absetzer 3 sowie einer Sieb- und
Brechanlage für den Hafen von
Nouadhibou folgten 1999 gleich zwei
anspruchsvolle Projekte im Auftrag
der Société Nationale Industrielle et
Minière (S.N.I.M): ein weiteres ▲ Zwei "KOCH Boys" im Einsatz ▲ Das Montage-Team
Schaufelradgerät, insgesamt die
Nr. 5, und das Los "Abis".

Zum Los "Abis" gehörte die Wieder-


herstellung einer ganzen Reihe von
Förderkomponenten: Eisenerz stellt
als abrasives Fördergut hohe An-
sprüche an Konstruktion und
Ausführung der Geräte, entsprechend
hoch ist der Verschleiß. Wie beim
Auftrag zum Schaufelradgerät, bildete
auch beim Projekt "Abis" eine
detaillierte Ausführungsstudie die
Basis für die weiteren Arbeiten.

▲ Die Herren Mohamadou, Ahmedou und Kory ▲ Die Herren Kreied, Eyoub und
Fertigung und Montage im Team zu Besuch bei KOCH Sarreguemines Mustapha zu Besuch bei H.B.L.
mit dem Kunden.
Bei der Fertigung der Teile wurde auf
bewährtes Team-Work gesetzt: Zwei Ingenieure von KOCH de Portu- Iron Ore Handling in an abrasive material which imposes
Ein großer Teil entstand direkt in gal stehen ihnen als Betreuer zur Mauritania stringent requirements on the design
Nouadhibou, in den Werkstätten der Seite. Nach erfolgreicher Inbetrieb- and construction of facilities, and as
COMECA – eine Niederlassung der nahme wurde am 16. August 2000 Mauritania is one of the most a result wear and tear is high. As
S.N.I.M. KOCH stellte COMECA dazu die provisorische Abnahme erteilt. important regions in the world for for the bucket wheel contract, a
mehrere fertigungstechnische the mining and export of iron ore. detailed execution study formed the
Berater zur Verfügung: zur Über- Schulung in Sarreguemines. For almost 4 decades, KOCH has basis for additional works for the
wachung der Verfahrensabteilung Unabhängig von den aktuellen been supplying iron ore beneficiation Project ”Abis”.
und zur Ausbildung des Personals Projekten nutzen im September und equipment and facilities to the
für die Arbeitsvorbereitung, zur Oktober 1999 wieder einmal sechs conveying- and terminal facilities Fabrication and Erection in a Team
Fertigungsleitung und Qualitätsprü- Ingenieure der S.N.I.M. das Angebot of the country. The successful together with the Client
fung sowie für Schweißarbeiten von KOCH, in den Fertigungsstätten completion and commissioning of Emphasis was placed on reliable
und die Ausbildung der Schweißer. Sarreguemines modernstes Stacker 3 as well as a screening and team-work during fabrication of the
Bauteile für die Anlagen kamen Fertigungs-Know-how zu trainieren. crushing plant for the port of parts: A considerable number of the
außerdem aus den KOCH-Fertigungs- Nouadhibou, was followed by two parts were fabricated directly in
stätten in Sarreguemines, einen Teil interesting projects for our S.N.I.M Nouadhibou, at the workshops of
der Verschleißteile lieferte die customer in 1999, an additional COMECA – a subsidiary of S.N.I.M.
S.N.I.M-Niederlassung SAFA. bucket wheel (altogether no. 5) and KOCH placed several manufacturing
the Project ”Abis”. experts at COMECA’s disposal: They
Die Montage selbst wird von einem were responsible for the supervision
Team der S.N.I.M durchgeführt, das The Project ”Abis” included the of the processing department and
die KOCH-Ausrüstung bereits aus modernization of a series of training of the production planning
früheren Projekten bestens kennt. conveying components: Iron ore is personnel, for fabrication

16
▼ Montagearbeiten
from KOCH, in September and
October 1999 to train their know-
how on modern fabrication, in the
workshops in Sarreguemines.

Travaux KOCHeresque en
Mauritanie pour le compte
de la S.N.I.M.

La Mauritanie est l'un des plus


grands producteurs et pays
exportateurs de minerai de fer du
monde. KOCH fournit depuis près
de 4 décennies des équipements assistants techniques: Monsieur Formation à Sarreguemines
pour les installations de manutention Schaller a supervisé le bureau des Indépendamment des projets en
et de transbordement du pays. Après méthodes et former le personnel à cours, six ingénieurs de la S.N.I.M.
avoir réalisé récemment le Stacker3 la préparation du travail; Monsieur ont accepté la proposition de KOCH
et le Concassage Quaternaire à Point Leoncini était responsable du suivi d'effectuer en septembre et octobre
Central dans le Port de Nouadhibou, de la fabrication et du contrôle derniers un stage de formation dans
KOCH s'est vu confier en 1999 la qualité; Monsieur Schneider a les ateliers de Sarreguemines, afin
réalisation de deux grands projets supervisé les travaux de soudure et de s'informer sur les nouvelles
pour le compte de la S.N.I.M. assuré la formation des soudeurs. techniques de fabrication.
(Société Nationale Industrielle et En outre, certains composants ont Ce stage fut sans aucun doute
Minière): la roue-pelle 5 et le Lot été fabriqués dans les ateliers de agréable et instructif pour tous les
"Abis". KOCH Sarreguemines, une partie des concernés. 
pièces d'usure a été fournie par la
Le Lot "Abis" concerne la SAFA, une autre filiale de la S.N.I.M.
réhabilitation de toute une série
d'éléments de manutention. Le La COMECA et KOCH Sarreguemines
minerai de fer, produit abrasif, cause ont livré dans les délais impartis un
management and quality control, as une usure importante et impose la matériel d'excellente qualité.
well as for welding and the training satisfaction d'exigences sévères
of welders. Other parts for the plant pour la conception et la construction Le montage proprement dit a été
came from the KOCH-workshops in des appareils. Comme pour la roue- réalisé par une équipe de la S.N.I.M.
Sarreguemines, part of the wear and pelle 5, dont les études ont été qui, au fil des contrats, connaît
tear parts were supplied by the réalisées par le Département maintenant parfaitement le matériel
S.N.I.M subsidiary SAFA. KOCH. Deux ingénieurs de KOCH de
"Manutention et Préparation
Portugal, Messieurs Inverno et
Mécanique", une étude détaillée,
The erection will be performed by a Aniceto, ont assistés les monteurs
confiée au Département "Installations
team of S.N.I.M employees already dans leur travail. L'équipe de
Industrielles", est à la base des
familiar with KOCH equipment as a montage sur site a été dirigée par
travaux exécutés dans le cadre du
result of work on previous projects. Monsieur Lang, qui a agi sous la
projet "Abis".
haute autorité de Monsieur Ismail,
Two engineers from KOCH de
Directeur des Travaux Neufs.
Portugal will assist them during the Fabrication et montage: un travail
erection period. After completion of d'équipe avec le Client
Après les différents essais de mise
the commissioning tests, the Pour la fabrication des pièces, un
en service, la réception provisoire a
provisional acceptance has been travail d'équipe efficace a été mis
été prononcée le 16 août 2000.
granted. en place: une grande partie de la
fabrication a été réalisée à
Training in Sarreguemines Nouadhibou, dans les ateliers de
Independent from the running COMECA – une filiale de la S.N.I.M.
projects, six engineers from S.N.I.M Pour ce faire, KOCH a mis à
once again made use of the offer disposition de COMECA plusieurs

17
Erster Pipe Conveyor-Auftrag
für KOCH Chile
manufacturer of cement and member
Fertigstellungsprojekt bei of the Blue Circle Group, has their
stockpiling system for clinker and
Empresas Melón in Puerto Ventanas cement.

In June 1999, KOCH was asked to


complete a study of an existing, yet
unfinished pipe conveyor and to
submit suggestions on how to
increase the capacity of that system.
The results of this study were positive
and in October 1999, KOCH Chile
was awarded a contract for the
supply of the components, the
supervision of erection and
commissioning as well as the
completion of the documentation.
Already at the beginning of February
2000 the plant went through its
”baptism of fire”: when it unloaded
a Japanese vessel loaded with 40,000
tons of clinker, in 3 days and nights.

Primer Pipe Conveyor para


KOCH Chile
D ie Pipe Conveyor gehören zu
den Erfolgssystemen aus dem
Hause KOCH, mehr als 150 Anlagen
Inbetriebnahme sowie zur Fertig-
stellung der Dokumentation. Bereits
Anfang Februar 2000 bestand die
Contrato de modificación para
Empresas Melón S.A. en el
sind bereits weltweit im Einsatz. Seit Anlage ihre Feuertaufe: Als erstes Terminal Ventanas
Februar 2000 arbeitet jetzt auch der Projekt wurde ein japanischer
erste Pipe Conveyor von KOCH in Frachter mit 40.000 Tonnen Klinker
El Pipe Conveyor pertenece a los
Chile: 180 km westlich der Haupt- in 3 Tagen und Nächten über den
sistemas más existosos de la casa
stadt Santiago, im Hafen von Puerto Pipe entladen.
KOCH. Alrededor de 150 instala-
Ventanas. Hier hat Empresas Melón, ciones están funcionando alrededor
Chiles größter Zementhersteller und del mundo. Desde febrero 2000 está
Mitglied der Blue Circle Gruppe, trabajando el primer Pipe Conveyor
seinen Umschlagplatz für Klinker und First Pipe Conveyor contract de KOCH Chile en el puerto Terminal
Zement. for KOCH Chile Ventanas, a unos 180 km al nor-
Project completion at oeste de la capital Santiago. Aquí
Im Juni 99 erging an KOCH die Bitte, Empresas Melón S.A., el productor
eine Studie zur Fertigstellung eines Empresas Melón in Puerto
de cemento más grande de Chile y
nicht vollständig in Betrieb genom- Ventanas miembro del grupo Blue Circle,
menen Pipe von 400 mm Durch- importa y almacena cemento y
messer und 1,1 km Länge auszu- The pipe conveyor is one of the clinker.
arbeiten. Die Studie des KOCH-Teams successful and proof-tested systems
lieferte zugleich verschiedene Än- of the KOCH Group, with more than En junio 1999 KOCH fue encargado
derungsvorschläge, um diverse 150 installations world-wide. In de elaborar un estudio para la
Korrosionsprobleme zu lösen und February 2000, the first Pipe terminación de un Pipe con un
den einwandfreien Betrieb des Pipe Conveyor of KOCH de Chile was put diámetro de 400 mm y una longitud
zu gewährleisten. Im Oktober 1999 into operation at the harbour of de 1,1 km que no había puesto en
erhielt KOCH Chile den Auftrag zur Puerto Ventanas,180 km to the west marcha. El estudio del equipo KOCH
Lieferung der Komponenten, zur of the capital Santiago. Here incluyó varias mejoras para
Überwachung von Montage und Empresas Melón, Chile’s largest solucionar problemas de corrosión

18
y garantizar el correcto
funcionamiento del mismo. En
octubre 1999, KOCH Chile fue
contratada para el suministro,
supervision del montaje, puesta en
marcha y la complementación de la
documentación existente del Pipe
Conveyor. Al comienzo de febrero
2000, la instalación fue probada con
éxito. Se descargó un barco japonés
con 40.000 to de clinker en 3 días y
noches. 

6. EXPOMIN mit interessanten Neu-Kontakten


2.300 Aussteller aus aller Welt
präsentierten sich vom 9. bis 13. Mai
im Rahmen der weltweit größten
Bergbaumesse Expomin in Santiago
de Chile. Auch in diesem Jahr war
das Interesse an den KOCH-
Leistungen groß, einige recht
interessante Projekte wurden bereits
direkt am Messestand andiskutiert.

6.EXPOMIN with
Interesting New Contacts

2,300 Exhibitors from all parts of the


world presented themselves from 9.
to 13. May at the world-wide biggest
Mining Exhibition, Expomin in
Santiago de Chile. Also this year the
interest shown in the KOCH
presentation was enormous, and
some very interesting projects were
discussed directly at the KOCH stand.

19
TKF für
Minera Alumbrera

M inera Alumbrera: eine Gold-


und Kupfermine im Norden
Argentiniens. Anfang 1999 erging
year, the parts for the conveyor with
a length of 28 m and a capacity of
19 t.p.h. were delivered. Since no
von hier an KOCH der Auftrag für plant shut-down was planned, the
einen Trogkettenförderer zum complete drag chain conveyor was
Transport des anfallenden Kalk- first ”stored”. Finally in January
sandsteins. Bereits im August des 2000 the equipment was installed
gleichen Jahres wurden die Teile für and commissioned – over a period
den Förderer mit einer Länge von of only 3 days.
28 m und einer Kapazität von 19 t/h
geliefert. Da kein Stillstand der Anlage
vorgesehen war, wurde der kom-
plette TKF erst einmal "eingelagert". Transportador de cadena
Im Januar 2000 konnte die Anlage para Minera Alumbrera
schließlich montiert und in Betrieb
genommen werden – in gerade Minera Alumbrera: una mina de oro
einmal 3 Tagen. y de cobre en el norte de Argentina.
Al comienzo de 1999, KOCH recibió
el contrato por un transportador de
Drag Chain Conveyor cadena para caliza. En agosto del
mismo año se entregaron las partes
for Minera Alumbrera del transportador de una longitud de
28m y una capacidad de 19 t/h. Dado
Minera Alumbrera: a gold- and
que no estaba planeada una parada
copper mine situated in the north of
de la instalación, el transportador
Argentina. From here, a contract
fue ”almacenado”. Finalmente en
was awarded to KOCH at the
enero 2000 el transportador fue
beginning of 1999, to furnish a drag
montado y puesto en marcha – en
chain conveyor for the transport of
solamente 3 días. 
limestone. By August of the same

20
Deutsch-Französisches
Hochschulforum, Metz:
"Grenzenloses" Interesse an KOCH
A ngebot trifft Nachfrage: Am 29.
und 30. Oktober 1999 kamen
erstmals Hochschulen, Unternehmen
und Studenten im französischen
Metz zur deutsch-französischen
Bildungs- und Bewerbermesse
zusammen. Mehr als 110 Univer-
sitäten präsentierten ihr Bildungs-
angebot, über 80 Arbeitgeber stellten
sich vor – darunter Unternehmen
wie Bayer, Siemens, Daimler
Chrysler, EDF/Gaz de France etc.
Rund 6000 Besucherinnen und
Besucher nutzten die Gelegenheit
zum Erfahrungsaustausch und zu
einer ersten Kontaktaufnahme.

Auch die KOCH-Präsentation ver-


buchte reges Interesse: Zahlreiche
Studenten erkundigten sich nach
Praktika im In- und Ausland sowie Forum franco-allemand de leur entreprise, tels que Bayer, françaises tout comme avec des
l'enseignement supérieur, Siemens, Daimler Chrysler, EDF/Gaz conseillers d'entreprise de renom.
nach Anstellungsmöglicheiten,
de France, etc. Environ 6.000 Dans les jours qui suivirent le salon,
außerdem ergaben sich eine Reihe Metz: un intérêt sans visiteurs ont profité de l'occasion KOCH a enregistré un nombre
von Kontakten zu Hochschulen in frontière pour KOCH pour échanger leur expérience et incroyable de demandes d'emploi de
Deutschland und Frankreich sowie
établir les premiers contacts. la part de personnes hautement
zu namhaften Unternehmensbera- L'offre à la rencontre de la demande: qualifiées, dont certaines sont depuis
tungen. Direkt im Anschluss an die les 29 et 30 octobre 1999, La présentation KOCH a également venues renforcer notre équipe.
Messe ging eine überraschende Zahl universités, grandes écoles, suscité un vif intérêt: de nombreux La prochaine manifestation est
hochqualifizierter Bewerbungen bei entreprises et étudiants se sont étudiants se sont informés sur les prévue les 20 et 21 octobre 2000
KOCH ein, einige der Bewerber ver- retrouvés pour la première fois au possibilités de stage en Allemagne à Sarrebruck – nous sommes
stärken zwischenzeitlich unser Team. Forum Franco-Allemand de la et à l'étranger ainsi que sur les impatient d'en connaître les
Die nächste Veranstaltung ist für den Formation et de l'Emploi à Metz. possibilités d'emploi. En outre, une répercussions. 
20./21. Oktober 2000 in Saarbrücken Plus de 110 universités et écoles série de contacts ont été établis avec
geplant – wir sind gespannt auf die ont présenté leur programme de des universités allemandes et
Resonanz. formation, plus de 80 employeurs

Sehenswerte Dokumentation eines spannenden chen Text- und Bildband. Mit zum Teil
Projekts: die große Hängebrücke über den Tejo in atemberaubenden Fotos und aus-
Lissabon, von DSD Dillinger Stahlbau GmbH und führlichen Beschreibungen geben die
KOCH de Portugal Ltd als Konsortialführer beim Autoren einen minutiösen Einblick in
Konsortium Tejo renoviert, erweitert und mit einer alle Stationen des Projekts – von der
Eisenbahntrasse ausgestattet – ohne Unterbrechung Planung bis zur Übergabe. Ein infor-
des Straßenverkehrs. Rund 3 Jahre arbeiteten die matives Buch, eine beeindruckende
Teams von KOCH und DSD vor Ort. Darstellung – und ein Tribut an jeden
einzelnen der Menschen, die vor Ort
Wie diese einmalige Ingenieurleistung zustande zum Erfolg des Projekts beigetragen
kam, beschreiben die Ingenieure Walter Klein (DSD) haben. 
und Raoul Somborn (KOCH) in einem umfangrei-

21
Feierliche Eröffnung
in Tapada do Outeiro
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

5 Jahre, einen Monat und 7 Tage


nach dem ersten Spatenstich
am 15.2.1995 steht es nun ganz
offiziell unter Dampf: das kombinierte
Gas- und Dampfkraftwerk Tapada
do Outeiro, eins der modernsten,
effizientesten und umweltfreundlichs-
ten dieser Größe in der Welt. Am
22.3.2000 wurde die Anlage durch
den portugiesischen Finanz- und
Wirtschaftsminister, Dr. Joaquim
Pina Moura, feierlich in Betrieb
genommen.

Erstes Kombi-Kraftwerk Portugals


In der Praxis produziert das 3x330
MW-Kraftwerk bereits seit September
1998 Energie, seit Fertigstellung des
ersten der drei Blöcke. Alle drei ▲ Der portugiesische Finanz- und Wirtschaftsminister und der Bürgermeister der Gemeinde Gondomar in Begleitung
Blöcke zusammen decken 20% des der Ehrengäste bei der Einweihung des Kraftwerks
portugiesischen Strombedarfs, rund
70% des importierten Erdgases aus
Algerien kommen hier zum Einsatz. 4 Millionen kontinuierlich unfallfreie
Mannstunden können alle Beteiligten
Im Konsortium Siemens/KOCH vor Ort stolz sein.
lieferte KOCH die Balance of Plant,
d.h. die Abhitzekessel, Pumpen sowie
Rohrleitungen, und hatte die Leitung Inauguration of the Tapada
bei Bauarbeiten und Montage. do Outeiro Combined Cycle
Siemens zeichnete für das Basic Power Plant
Engineering verantwortlich, lieferte
den Power Train (Turbinen und Five years, one month and seven
Generatoren) sowie die Elektro- und days after the groundbreaking day
Leittechnik und übernahm die on 15 February 1995, the power
Inbetriebsetzung der Gesamtanlage. station at Tapada do Outeiro, one of
the world’s most advanced, efficient,
Höchste Qualitätsstandards, and environmentally safe combined
zukunftsweisende Technik cycle power plants, is now officially
Insgesamt hat damit ein Projekt mit under steam. On 22 March 2000, Dr.
einer Vielzahl von Herausforderungen Joaquim Pina Moura, the Portuguese
und Höchstleistungen seinen Ab- Minister of Finance and Economic
schluss gefunden: Bis überhaupt mit Affairs, put the facility into operation.
den Bauarbeiten begonnen werden
konnte, mussten erst ca. 700.000 Portugal’s first combined
Tonnen Erdreich bewegt werden, cycle power plant
davon 100.000 Tonnen Fels. Zu den In fact, the 3 x 330 MW power plant
technischen Highlights gehört has already been in service since
modernste Brenner-Technologie für September 1998, when the first of
Öl- und Gasbetrieb mit einem the three units was completed. The
Wirkungsgrad von über 54%. Trotz three units together produce 20 %
anspruchsvollster Aufgabenstellung of Portugal’s total power and utilize
wurden nahezu alle Termine pünktlich approximately 70 % of the natural
eingehalten, Block 3 war sogar 5 gas imported from Algeria. KOCH’s
Wochen vor Vertragstermin betriebs- scope within the Siemens/KOCH
bereit. Und auf die Auszeichnung für consortium included the waste heat

22
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

▲ von links nach rechts: A. Schillo, Mick Avison (Turbogas), D.W. Frank,
H. Koch, P. Koch, Jim Allison (PowerGen)

recovery boilers, the pumps, the schedule. Unit 3 was even ready for j‡ produz energia desde Setembro necess‡rio remover ca. de 700.000
pipework, and the supervisory operation 5weeks before the de 1998, data em que o primeiro metros cœbicos de terra, dos quais
services for the con-struction and contractually agreed date. In grupo gerador iniciou a opera•‹o. 100.000 eram rocha. Um dos
erection work. Siemens was addition, all the site staff can be Os tr•s grupos em conjunto cobrem pontos-altos Ž a tecnologia do
responsible for the basic engineering, proud of having achieved 4 million 20% da necessidade portuguesa de funcionamento dos queimadores
the supply of the power train accident-free working hours. energia, consumindo cerca de 70% mistos g‡s/gas—leo com um grau de
(turbines and generators) and the do g‡s natural importado da ArgŽlia. efici•ncia superior a 54%. Apesar
electrical, instrumentation and das condi•›es de execu•‹o muito
control systems, as well as the No cons—rcio Siemens/KOCH, exigentes, quase todos os prazos
Inauguração Oficial na
commissioning of the entire facility. a KOCH forneceu o 'Balance of Plant', foram pontualmente cumpridos,
Tapada do Outeiro isto Ž, as caldeiras de recupera•‹o, tendo mesmo o grupo 3 entrado em
Highest quality standards, trend- os sistemas auxiliares e tubagens e funcionamento 5 semanas antes do
setting technology 5 anos, um m•s e sete dias ap—s o teve a direc•‹o das obras de prazo contratual. E quanto ao 'louvor'
The inauguration concluded a project lan•amento da primeira pedra a constru•‹o civil e da montagem. A de mais de 4 milh›es de horas/
that entailed a multitude of challenges 15.2.1995, funciona agora oficial- Siemens foi a respons‡vel pelo Basic homem sem acidentes durante a
and highest achievements: mente a todo o vapor: a central de Engineering, forneceu o Power Train constru•‹o, todos os que nela
Before any construction work could ciclo combinado de vapor e g‡s da (turbinas a g‡s, geradores e turbinas participaram podem sentir-se
be started at all, 700,000 t of soil Tapada do Outeiro, uma das mais a vapor) bem como as instala•›es orgulhosos. 
had to be moved, which contained modernas, eficientes e amigas do elŽctricas de pot•ncia, controlo e
a high portion (100,000 t) of hard ambiente da sua dimens‹o no comando e liderou o comissiona-
rock. Outstanding technical features mundo. Foi inaugurada oficialmente mento e o arranque da Central.
of the facility include a burner pelo Ministro da Economia e
technology according to the latest Finan•as Dr. Joaquim Pina Moura a Os mais elevados standards de
state of the art, which utilizes oil as 22.3.2000. qualidade, tecnologia de vanguarda
a back-up fuel, and an efficiency of Chega assim ao fim um projecto com
more than 54 %. In spite of the Primeira central de ciclo um grande nœmero de desafios e
challenging nature of the task, almost combinado em Portugal exig•ncias: atŽ se poder come•ar
all works were completed exactly on Na pr‡tica, a central de 3 x 330 MW com os trabalhos de constru•o‹ foi

Enthüllung der Gedenktafel


von links nach rechts: Dr. Pina Moura (Portuguese Finance/Economy Minister), Valentim Loureiro (Gondomar Mayor),
Dr. Ant—nio Mexia (Transg‡s President), Ed Wallis (PowerGen Chief Executive), D. Armindo Lopes Coelho (Porto
Bishop), Dr. Andreas Kley (Siemens AG, Mitglied des Bereichsvorstandes), Dr. M‡rio Cristina de Sousa (EDP President)

23

Das könnte Ihnen auch gefallen