Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1 Einleitung
In den 1960er Jahren wurden in den USA spezielle bilinguale Programme ins Leben
gerufen, deren Zweck darin bestand, die L1 vorübergehend als Unterrichtssprache zu
verwenden, bis die L2 (eEnglische Sprache) so weit entwickelt war, dass diese Kinder in
den Regelunterricht eingeführt werden konnten (Mello, 2011).
Im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten entstand der Bilinguale Unterricht in Kanada
1965 als Folge der Wertschätzung der französischen Sprache und Kultur (Mello, 2011).
Das Ergebnis war der Vorschlag, das Sprachrepertoire englischsprachiger Kinder durch
ein bilinguales Immersionsprogramm an einer Gemeinschaftsschule am Stadtrand von
Montreal um eine L2 (Französisch) zu erweitern (Lambert & Tucker, 1972).
In Brasilien ist bilingualer Unterricht ein historisches Erbe der Jesuitenmissionen mit dem Formatado: Fonte: 12 pt, Cor da fonte: Automática
Ziel, die indigene Sprache zum Erlernen von Portugiesisch (L2) zu verwenden, um die
indigenen Völker in die nicht-indigene Welt zu integrieren (Bassani, 2015). Formatado: Cor da fonte: Automática
Derzeit bieten viele Schulen in Brasilien und auf der ganzen Welt zunehmend
zweisprachige Programme an, bei denen Sprecher*innen der Mehrheitssprache (L1) in
einer Fremdsprache (L2) unterrichtet werden, die in der Regel eine Verkehrssprache1 ist, Formatado: Cor da fonte: Automática
in Brasilien zum Beispiel Englisch, Französisch oder Deutsch (Haataja & Wicke, 2016). Formatado: Cor da fonte: Automática
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, die von Lernenden des Deutschen als
Fremdsprache verwendeten Ressourcen zu untersuchen, wenn sie versuchen, in L2 zu
kommunizieren und nur der Zielsprache zuzuhören. Es wird auch untersucht, inwieweit
die einsprachige Verwendung der L2 das Erlernen der L2 beeinflusst.
1 Lingua franca
Der theoretische Rahmen des vorliegenden Artikels befasst sich mit der Diskussion um
die Verwendung von L1 in L2-Lernräumen und der Rolle von Erkenntnis und Affekt in
diesem Prozess, da Sprache auch die Rolle eines psychologischen Werkzeugs spielt.
Anschließend werden das methodische Vorgehen mit den jeweiligen Zielen und
Forschungsfragen, die Proband*innen und die Kontextualisierung der Forschung, sowie
die Datenerhebungsmethoden mit den entsprechenden Ergebnissen und Diskussionen
vorgestellt.
2 Theoretische Grundlagen
Ein anhaltendes Problem beim Unterrichten einer L2 konzentriert sich auf die
angemessene Verwendung der L1 im Klassenzimmer (Swain & Lapkin, 2013). Es gibt
viele Diskussionen darüber, ob die Verwendung der L1 in L2-Lernumgebungen
akzeptabel oder in welchen Situationen ihre Verwendung angemessen ist (Swain &
Lapkin, 2013).
2.1 Sprachfunktion beim L2-Lernen
Sprache wird nicht nur verwendet, um einer anderen Person etwas mitzuteilen, sondern
auch, um die eigenen höheren mentalen Funktionen wie den Fokus der Aufmerksamkeit,
Organisation und Kontrolle von Gedanken und Handlungen zu vermitteln (Swain & Lapkin,
2013).
Swain und Lapkin (2013) erwähnen in ihrem Artikel über Immersionsunterricht, dass
Sprache in Form eines kollaborativen Dialogs das Verständnis von
Bedeutungsunterschieden zwischen L1 und L2 vermittelt. In ihren Beobachtungen im
kollaborativen Dialog war die Verwendung von L1 wesentlich, um subtile
Bedeutungsunterschiede aufzulösen, die in bestimmten Kontexten auftreten können
(Swain & Lapkin, 2013).
Centeno-Cortés und Jiménez-Jiménez (2004) führten eine Studie zur Analyse des
individuellen verbalen Denkens bei Aktivitäten zur Problemlösung in einer Zweitsprache
sowie zur Untersuchung der Rolle der L1 und L2 in diesem Prozess durch. Bei der
Untersuchung wurde festgestellt, dass die L1 als Schlüsselelement im
Argumentationsprozess fungierte, da die L1 den Lernenden als grundlegendes kognitives
und metakognitives Werkzeug dient (Centeno-Cortés & Jiménez-Jiménez, 2004).
Vygotsky sah die Sprache nicht nur als Kommunikationsmittel mit anderen, sondern auch
als psychologisches Werkzeug. Darüber hinaus sah er Erkenntnis und Affekt als zwei
untrennbare Prozesse (Vygotsky, 1934, zitiert nach Wertsch, 1985). Comentado [1]:
Auch wenn Vygotsky nur unter Verweis auf Wertsch
Diese theoretische Perspektive ist nützlich für die Entwicklung von Erklärungen und zitiert wird, würde ich die Quelle dennoch im
Literaturverzeichnis anführen.
Kriterien für die Verwendung von L1 und L2 im Fremdsprachenunterricht (Swain & Lapkin,
2013). Durch die Kombination von intellektueller und emotionaler Lösungsfindung zur Comentado [A2R1]: Ich habe ihn durch Wertsch zitiert.
Soll ich die Quelle von 1934 nachschlagen und zitieren?
Klärung einer Bedeutung findet eine Interpretation der Daten aus vygotskyscher Sicht
Vygotskys statt, wodurch erkannt wird, dass die Verwendung der L1 eine Vereinigung von Comentado [A3R1]:
kognitiven und emotionalen Zielen für die Lernenden darstellen kann (Swain & Lapkin, Formatado: Cor da fonte: Automática
2013). Formatado: Cor da fonte: Automática
3 Methodisches Vorgehen
3.1 Ziele und Forschungsfragen
Die Studie wurde an einer internationalen Schule in Pinhais in der Metropolregion Curitiba
durchgeführt. Die Ziele der Forschung waren: (1) zZu untersuchen, inwieweit die
ausschließliche Verwendung der Zielsprache durch die Lehrerin/Forscherin das Erlernen
der L2 beeinflusst; (2) zZu betrachten, welche Kompetenzen die Lernenden angesichts
des einsprachigen Ansatzes erwerben; (3) zZu analysieren, ob aufgrund des reinen
Immersionsansatzes ein signifikanter Unterschied im Vergleich zur Kontrollgruppe in der
L2-Leistung der Lernenden festgestellt wird. Aus diesen Zielen ergeben sich folgende
Forschungsfragen:
3.3 Datensammlung
Die Datenerhebung erfolgte qualitativ und quantitativ und konnte größtenteils in den
allgemeinen Forschungsprozess integriert werden, da die deskriptiven statistischen
Ergebnisse zur Häufigkeit bestimmter Merkmale vervollständigt und mit Phänomenen der
allgemeinen qualitativen Interpretation aufgeklärt werden konnten (Döring & Bortz, 2016).
6,86 8
5,61 7
6 6
5, Comentado [16R15]:
Noten
Noten
7,5
Noten
5
4 4 Vielleicht stehe ich gerade auf der Leitung, aber ich
5, 3 2,5 verstehe die Darstellung in Abb. 1 und 2 nicht ganz:
2 2
Warum werden jeweils 1 Proband*in aus der A-Klasse
1
02,5 0 0, und eine 1 aus der B-Klasse nebeneinenander gestellt
Leseverstehen Hörverstehen Schriftliche Mündliche Leseverstehen Hörverstehen Schriftliche Mündliche 3. Klasse Aund miteinander verglichen. Aber es geht ja nicht um
Kommunikation Kommunikation Proband*innen
Kommunikation Kommunikation
3. Klasse B
0, den Vergleich einzelner Proband*innen miteinander,
2. Klasse A 2. Klasse B
Proband*innen 2. Klasse A 3. Klasse A 3. Klasse B sondern um eine Entwicklung der einzelnen
2. Klasse B Proband*innen von der 2. zur 3. Klasse und um einen
Abbildung 2: Histogramm 2018 Vergleich des Durchschnitts der beiden Klassen.
Comentado [A17R15]: Ich verstehe vollkommen. In
meiner ursprünglichen Forschung konnte ich mit Minitab
QQuelle: Eigene Darstellung QQuelle: Eigene Darstellung eine Grafik erstellen, die die Lernenden Ergebnisse
überlappt. Leider konnte ich die Grafik mit diesem
Programm nicht separat reproduzieren, da in den
Hinweisen zum Verfassen der Beiträge nur editierbare
5 Schlussfolgerungen Vektorgrafiken in folgenden Dateiformaten verlangt
wurden:
Die Bedingung der bevorzugten Verwendung der L2 im Fremdsprachenunterricht scheint PPT, XSLX, WMF, EMF, SVG, EPS, PPT, AI, CDR.
Sollte ich versuchen, eine andere Art von Histogramm
die Kommunikationsbereitschaft in der L2 zu verbessern und hilft den Ergebnissen der zu erstellen? ...
vorliegenden Studie zufolge beim Erfassen des Wortschatzes und bei der Erhöhung der Comentado [A18R15]: Ich habe andere Histogramme
Vermittlungsressourcen für diesen Zweck. In ähnlicher Weise entsteht durch die eingefügt.
Ergebnisse die der Studie der Eindruck, dass die Bereitstellung eines exklusiven L2- Formatado: Cor da fonte: Automática
Inputs beim Erwerb eines breiten rezeptiven Vpassiven Vokabulars in L2 hilft.
Formatado: Cor da fonte: Automática
Wenn jedoch einerseits das Erfordernis der Kommunikation in L2 eine höhere Bereitschaft Comentado [19]:
und Bereitwilligkeit zur Verwendung der Zielsprache verursachte, hielt dies andererseits Vorschlag: rezeptiven
einige Lernende von der Teilnahme am Unterricht ab, da sie nicht über ausreichende Formatado ...
Kenntnisse in der L2 verfügten. Darüber hinaus scheint die L1 auch hilfreich zu sein, um Formatado: Cor da fonte: Automática
Gedanken zu organisieren und Aufmerksamkeit zu steuern, da die Erklärungen in der L1
Formatado ...
das Verständnis abstrakterer Vokabeln und Konzepte zu erleichtern schienen.
Formatado: Cor da fonte: Automática
Die ausschließliche Verwendung der Zielsprache seitens der Lehrerin/Forscherin scheint
bei den Schüler*innen den Fokus mehr auf das Verständnis der L2 zu lenken als die
Verwendung beider Sprachen. Dies könnte daran liegen, dass sich die Lernenden nicht
auf die Aussage in der Zielsprache konzentrieren, da sie wissen, dass eine Erklärung in Comentado [20]:
ihrer L1 folgen wird. Dennoch könnte die L1 in Zeiten, in denen Ungewissheit im Vorschlag: Phasen („in Zeiten“ klingt meines Erachtens
Verständnis oder in der Interpretation des Wortschatzes besteht, als comprehensible input zu allgemein und nicht auf Unterricht oder
Sprachaneignung bezogen.
dienen (Krashen, 1982).
Comentado [A21R20]: Dennoch könnte die L1 in
Zusammenfassend scheint die maximale Verwendung der Zielsprache in L2- Situationen, in denen Ungewissheit im Verständnis oder
in der Interpretation des Wortschatzes besteht, als
Klassenzimmern relevant zu sein, da sie laut der vorliegenden Studie die Entwicklung der comprehensible input dienen (Krashen, 1982).
L2 fördern kann. Gleichzeitig scheint jedoch die L1 eine pädagogische Bedeutung für das
Fremdsprachenlernen zu haben, was auf die Wichtigkeit der L1 als kognitives und Oder:
metakognitives Werkzeug für Lernende hinweist (Swain & Lapkin, 2013). Vor diesem Die L1 könnte jedoch als comprehensible input dienen,
Hintergrund kann die Einschränkung der Verwendung der L1 im Fremdsprachenunterricht wenn Ungewissheit im Verständnis oder in der
das Erlernen der Zielsprache selbst beeinträchtigen. Es liegt an der Sensibilität der Interpretation des Wortschatzes besteht (Krashen,
1982).
Sprachlehrenden, Schlüsselmomente wahrzunehmen, in denen die Verwendung der L1
als Hilfe beim Erlernen der L2 dient, während sie die Verwendung der Zielsprache im L2- Comentado [A22R20]:
Unterricht so weit wie möglich fördern sollten. Formatado: Cor da fonte: Automática
Formatado: Cor da fonte: Automática
Literaturverzeichnis
Formatado: Cor da fonte: Automática, Português
Bassani, I. S. (2015). Fundamentos linguísticos: Bilinguismo e multilinguismo.
Universidade Federal de São Paulo.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL
Quarterly, 33(2), 185–209.
Döring, N., & Bortz, J. (2016). Forschungsmethoden und Evaluation in den Sozial- und
Humanwissenschaften (5. Aufl.). Springer.
Haataja, K. & Wicke, R. E. (2016). Sprache und Fach. Integriertes Lernen in der
Zielsprache Deutsch (CLILiG). Fremdsprache Deutsch, 27 (54), 3–9.
Hufeisen, B. & Riemer, C. (2010). Spracherwerb und Sprachen lernen: Modelle und
theoretische Ansätze. In H. Krumm, C. Fandrych, B. Hufeisen & C. Riemer (Hrsg.),
Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch Band 1. (S. 737–
752). Berlin: De Gruyter Mouton.
Turnbull, M. & Dailey-O’Cain, J. (2009). First Language Use in Second and Foreign
Language Learning (Hrsg.). Bristol: Multilingual Matters.
Wertsch, J.V. (1985). Vygotsky and the social formation of mind. Harvard University
Press.