Sie sind auf Seite 1von 96

geodyna

2100 / 2100 mot


Betriebsanleitung Radauswuchtmaschine
Operation manual Wheel balancer
Mode d’emploi Equilibreuse de roues

Hofmann Werkstatt-Technik GmbH


Inhalt • Allgemeines

Inhalt Seite
1. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Aufstellen der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3. Elektroanschluß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4. Betätigungs- und Anzeigeelemente . . . . . . . . . . . . . . . 14
5. Einschalten der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6. Aufspannen der Räder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7. Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung und
Radmaßen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8. Messen und Ausgleichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9. Wechsel der Funktionsweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10. Meldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
11. Laufruhenoptimierung / Gewichteminimierung . . . . . . 64
12. Nachjustage durch den Betreiber – geodyna 2100 . . . 86
13. Nachjustage durch den Betreiber –
geodyna 2100 mot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
14. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
15. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
16. Elektroschaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

1. Allgemeines
1.1 Hinweise für den Leser
In dieser Betriebsanleitung verwendete Merkhilfen, die ein
leichteres Lesen und besseres Verstehen der Bilder und Texte
ermöglichen sollen:
D stehen für Aufforderung zum Handeln
Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise.

Pfeilform für Zeigehinweise


Pfeilform für Bewegungsrichtung

1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung


Mit der stationären Radauswuchtmaschine geodyna 2100
können Pkw- und LLkw-Räder bis zu einem Gewicht von 65 kg
und einem Durchmesser bis 950 mm dynamisch und/oder sta-
tisch ausgewuchtet werden.
Mit der stationären Radauswuchtmaschine geodyna 2100 mot
können primär Motorradräder mit einem Durchmesser bis
950 mm dynamisch und/oder statisch ausgewuchtet werden.
Durch eine kundenseitige Umrüstung mit entsprechenden Rad-
spannvorrichtungen können auch auf der geodyna 2100 mot
Pkw- und LLkw-Räder bis zu einem Gewicht von 65 kg ausge-
wuchtet werden.
Außer dem Auswuchten ist es möglich, Laufunruhen des Ra-
des, die durch geometrische Fehler von Felgen und/oder Rei-
fen hervorgerufen werden, zu erkennen, zu verbessern bzw.
möglichst zu beseitigen. Durch gezieltes Zueinanderpassen
der beiden Radelemente wird die bestmögliche Laufruhe des
Rades bzw. eine Gewichteminimierung erzielt.

2 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Contents • General Table des matières • Généralités

Contents Page Table des matières Page


1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Installation of the machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2. Mise en place de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3. Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3. Branchement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4. Controls and displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4. Commandes et afficheurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5. Switching on the machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 5. Mise en marche de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6. Clamping the wheels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 6. Serrage des roues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7. Entry of wheel type, balancing mode and 7. Entrée du type de roue, du mode d’équilibrage
wheel size . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 et des dimensions de roue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8. Balancing the wheels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 8. Mesure et équilibrage des roues . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9. Changing the modes of operation . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 9. Sélection du mode de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . 49
10. Error codes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 10. Codes d’erreur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
11. Optimization / weight minimization . . . . . . . . . . . . . . . . 65 11. Optimisation / Minimisation des masses . . . . . . . . . . . 65
12. Readjustment by the operator – geodyna 2100 . . . . . 87 12. Etalonnage par l’opérateur – geodyna 2100 . . . . . . . . 87
13. Readjustment by the operator – geodyna 2100 mot . . 89 13. Etalonnage par l’opérateur – geodyna 2100 mot . . . . 89
14. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 14. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
15. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 15. Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
16. Electrical diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 16. Schéma des connexions électriques . . . . . . . . . . . . . . 92

1. General 1. Généralités
1.1 Special hints for the reader 1.1 Conseils pour l’utilisateur
A few special features were used in this manual to facilitate re- Indices utilisés dans ce mode d’emploi pour faciliter la lecture et
ading and understanding of pictures and written instructions: la compréhension des illustrations et des instructions écrites:
D signal the operator where to act. D signalent à l’opérateur où il doit agir.
Safety rules are highlighted in grey. Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.

Arrow showing where to look Flèche indiquant un point d’intérêt


Arrow showing the direction to move Flèche indiquant la direction du mouvement

1.2 Scope of application 1.2 Domaine d’application


The off-the-vehicle wheel balancer geodyna 2100 is designed L’équilibreuse de roues démontées geodyna 2100 est conçue
for static and/or dynamic balancing of car and light-truck wheels pour l’équilibrage dynamique et/ou statique des roues de voitu-
weighing up to 65 kg and having an overall diameter of 950 mm. res particulières et de camionnettes d’un poids maximal de
The off-the-vehicle wheel balancer geodyna 2100 mot is pri- 65 kg et d’un diamètre de maxi 950 mm.
marily designed for static and/or dynamic balancing of motor- L’équilibreuse de roues démontées geodyna 2100 mot est
cycle wheels of an overall diameter of 950 mm. When the ba- conçue pour l’équilibrage dynamique et/ou statique des roues
lancer is retrofitted by the customer with suitable clamping de motos et d’un diamètre hors tout de 950 mm. Si l’équili-
means, it is also possible to balance car and light-truck wheels breuse est équipée des moyens de serrage appropriés par le
of up to 65 kg on geodyna 2100 mot. client, il est également possible d’équilibrer des roues de voitu-
In addition to conventional balancing operations, irregular run- res tourisme et camionnettes d’un poids maxi de 65 kg sur la
ning conditions of the wheel caused by geometric deformations geodyna 2100 mot.
of the rims and/or tyres, hence unsmooth ride, can be identified, Outre l’équilibrage conventionnel d’une roue, elle permet aussi
improved or, if possible, even eliminated. By exact adjustment d’identifier, d’améliorer ou même d’éliminer une marche irrégu-
of the two wheel components relative to each other optimum lière des roues causée par des imperfections géométriques de
wheel running conditions or at least balance weight minimiz- jante et/ou de pneu. Une stabilité de marche optimale ou tout au
ation can be achieved. moins une minimisation des masses d’équilibrage est atteinte
par un ajustement précis des deux éléments de la roue l’un par
rapport à l’autre.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 3
Allgemeines

6 Bild 1 Maschinenübersicht geodyna 2100/2100 mot


2 3 1 Netzschalter (NOT-AUS)
2 Tastenfeld und Anzeige
3 Abtasteinrichtung für Abstandsmaß (Maß zwischen
Maschine und Felge)
4 Pedal für Haltebremse
5 Radschutz, hochschwenkbar
6 Fach für die Benutzerinformation auf Maschinenrückseite

Hofmann
geodyna
2100

1 5

1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise


1
Nur ausgebildetes Fachpersonal darf die Maschine betrei-
ben.
Die Maschine ist nur entsprechend der bestimmungsgemä-
ßen Verwendung und der vorgegebenen Handhabung zu
benutzen.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen an der Ma-
schine schließen eine Haftung seitens Hofmann für dar-aus
resultierende Schäden aus.
Insbesondere dürfen Sicherheitseinrichtungen nicht ent-
fernt bzw. außer Funktion gesetzt werden.
Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen ge-
nerell nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung
der Vorschriften des VDE und des zuständigen Energie-Ver-
sorgungsunternehmens vorgenommen werden.

Generell ist beim Arbeiten mit technischen Arbeitsmitteln zu


beachten, daß unvorhersehbare Restgefahren (Restrisi-
ken) vorhanden sein könnten.
Durch sachgerechtes und umsichtiges Verhalten sollte der
Bediener diese Restgefahren ausschalten.
Hierbei sind besonders zu beachten:
Das technische Arbeitsmittel nur entsprechend der bestim-
mungsgemäßen Verwendung einsetzen.
Immer ordnungsgemäße und sachgemäße Arbeits- und Ar-
beitshilfsmittel verwenden.
Vorgaben, Hinweise und technische Daten des Maschinen-
herstellers bzw. der Hersteller der zu bearbeitenden Räder
beachten.
Geeignete Schutzkleidung bzw. Schutzmittel tragen (z.B.
Schutzbrille, Sicherheitsschuhe, Schutzhelm etc.).

Weitere spezielle Sicherheitshinweise sind in den einzelnen


Kapiteln aufgeführt.

4 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


General Généralités

Fig. 1 View of geodyna 2100/2100 mot Fig. 1 Vue d’ensemble de la geodyna 2100/2100 mot
1 Mains switch (emergency stop) 1 Interrupteur secteur (arrêt d’urgence)
2 Front panel with display and key pad 2 Clavier à touches et afficheurs
3 Gauge for distance rim / machine 3 Pige de mesure (pour mesurer l’écart
4 Pedal for main shaft lock entre la machine et la jante)
5 Hinged wheel guard 4 Pédale du dispositif de blocage de l’arbre principal
6 Compartment for technical documentation on rear of 5 Carter de roue escamotable
machine 6 Compartiment pour documentation technique à l’arrière de
la machine

1.3 General safety rules 1.3 Consignes générales de sécurité


Only properly trained and authorized personnel shall be al- La manipulation de cette machine est exclusivement réser-
lowed to operate the wheel balancer. vée à un personnel dûment formé et autorisé.
The machine must not be used except for the scope of ap- La geodyna doit être utilisée uniquement pour le domaine
plication and in the way specified in this manual. d’application prévu et manipulée selon ce mode d’emploi.
Unauthorized changes and modifications to the machine re- Toute transformation et modification non-autorisées de la
lieve Hofmann from any liability for damages and injuries machine relève Hofmann de toute responsabilité pour
that might result therefrom. d’éventuels dommages et blessures pouvant en résulter.
On no account should safety features be removed or made En particulier les dispositifs de sécurité ne doivent être ni en-
inoperative. levés ni mis hors service.
In general any work on the electrical system such as fitting Toute intervention concernant le système électrique, tel
of a plug or changing of connections, if necessary, must be montage d’une fiche ou changement de connexions, doit
carried out by a qualified electrician in line with relevant systématiquement être effectuée par un électricien qualifié,
national standards and the regulations of the local power suivant les normes nationales relatives et les instructions
station. données par la compagnie d’électricité locale.

It should be noted that working with technical equipment En règle générale, il faut prendre en considération le fait que
may involve an unforeseeable acceptable risk. des risques imprévisibles peuvent subsister lors de l’utilisa-
tion d’équipements techniques.
Therefore the operator should eliminate such dangers in ad- L’utilisateur devrait éliminer ces risques d’emblée en adop-
vance by proper and wise behaviour. tant un comportement prudent et approprié.
The following special points should be observed: Règles à observer tout particulièrement:
Use technical equipment for its specified scope of applica- N’utiliser l’équipement technique que pour le domaine d’ap-
tion only. plication prévu.
Always use suitable and proper equipment and tools. Utiliser toujours des machines, équipements et outils appro-
priés.
Follow the instructions, notes and technical data of the ma-
chine manufacturer or manufacturer of the wheels to be bal- Observer les spécifications, les conseils et les données
anced. techniques prédéfinies par le constructeur de la machine ou
des véhicules à contrôler.
Wear suitable protective clothing and accessories (e.g.
goggles, safety shoes, helmet etc.). Porter des vêtements de protection et utiliser les moyens de
protection appropriés (ex: lunettes et casque de protection,
chaussures de sécurité, etc.).
For further safety rules to be observed, please refer to the
individual chapters.
Pour les consignes de sécurité supplémentaires à observer
pour le fonctionnement, consulter les chapitres correspon-
dants.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 5
Allgemeines

1.4 Funktion
Die Radauswuchtmaschinen geodyna 2100 und geodyna
2100 mot unterscheiden sich nur durch die bei Auslieferung
vorgesehene Art der Aufnahme: einer Mittenzentriervorrich-
tung für Pkw- und LLkw-Räder bei der geodyna 2100 und einer
speziellen Motorrad-Radaufnahme (m-Aufnahme) bei geo-
dyna 2100 mot. Sonst sind beide Maschinen im Aufbau, in der
Handhabung und in der Arbeitsweise gleich.
Tastatur und Anzeige sind in einer ergonomisch angebrachten
Einheit zusammengefaßt.
Felgendurchmesser und Felgenbreite werden über die Tasta-
tur eingegeben. Bei jeweils gedrückter Funktionstaste wird
durch Drehen des Rades auf der Anzeige der entsprechende
Wert gezeigt. Mit Loslassen der Taste wird der gewählte Wert
zur Verarbeitung in die Elektronik eingeschrieben.
Das Abstandsmaß zwischen linker Ausgleichsebene und Ma-
schine wird durch Abtasten mit einer integrierten Abtasteinrich-
tung mit Maßskala ermittelt. Das auf der Skala abgelesene
Maß wird ebenso über die Tastatur eingegeben wie Felgen-
durchmesser und Felgenbreite.
Der Eingabebereich für die Felgenmaße entspricht dem Ar-
beitsbereich der Maschine (siehe Punkt 15.).
Je nach Typ des auszuwuchtenden Rades (Pkw-, LLkw-, Mo-
torrad-, Stahl- oder Leichtmetallrad) kann die Unwuchtanzeige
für verschiedene Gewichteplazierungen (Anbringposition des
Gewichtes an der Felge) gewählt werden.
Während eines automatisch ablaufenden Meßlaufes werden
alle Meßwerte ermittelt und gespeichert. Nach abgeschlosse-
nem Meßlauf schaltet die Maschine selbsttätig ab, und das Rad
wird bis zum Stillstand abgebremst.
Die ermittelten Meßwerte für Unwuchtgröße und Unwuchtlage
werden für jede Ausgleichsebene getrennt angezeigt.
Die Maschinen verfügen über eine pedalbetätigte Halte-
bremse, mit der das Rad in der Ausgleichsposition zum Anbrin-
gen der Ausgleichsgewichte festgehalten werden kann. Diese
Haltebremse ist nur eine Positionierhilfe und soll nicht zum Ab-
bremsen der Hauptwelle benutzt werden.
Bei eventuell unterlaufenen Bedienungsfehlern bzw. bei Stö-
rungen der Elektronik oder der Mechanik werden diese durch
zugeordnete Fehlermeldungen angezeigt (siehe Punkt 10.).
Erscheinen die angezeigten Meßwerte unrealistisch, hat der
Betreiber die Möglichkeit, selbst eine Maschinenjustage durch-
zuführen (Punkt 12.).
In der Europäischen Union ist ein Radschutz mit elektrischer
Verriegelung gesetzlich vorgeschrieben. Dieser Radschutz ist
Bestandteil des serienmäßigen Lieferumfangs. Der Meßlauf
kann nur bei geschlossenem Radschutz gestartet werden.
Über den Eingabe-Code C 13 ist die Elektronik so program-
mierbar, daß ein Meßlauf mit dem Schließen des Radschutzes
startet.

6 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


General Généralités

1.4 Description of function 1.4 Fonctionnement


The wheel balancers geodyna 2100 and geodyna 2100 mot Les équilibreuses de roues geodyna 2100 et geodyna 2100
differ only with respect to the type of clamping means supplied mot diffèrent, l’une de l’autre, seulement par le type du moyen
with the relative machine: a cone adaptor for car and light-truck de serrage fourni avec la machine: un cône de serrage pour les
wheels with geodyna 2100 and a motorcycle wheel adaptor roues de voitures tourisme et de camionnettes pour la geodyna
with geodyna 2100 mot. Otherwise both machines are identical 2100 et un moyen de serrage de roues de motor pour la geody-
in structure, use and operation. na 2100 mot. Pour le reste, les deux machines sont identiques
en structure, emploi et fonctionnement.
The display and key pad are arranged on the ergonomic front
panel. Le clavier et les afficheurs sont regroupés en une unité placée
ergonomiquement sur la machine.
Entry of rim diameter and rim width is via the key pad, whereby
the relative function key is held pressed while the wheel is ro- Le diamètre et la largeur de la jante sont introduits par l’inter-
tated to display the desired value. On releasing the key the médiaire du clavier. La valeur correspondante est affichée
chosen input is entered into the electronic unit. quand on tourne la roue, la touche de fonction correspondante
étant appuyée. Si on relâche la touche, la valeur sélectionnée
The distance between left correction plane and machine is de-
est mémorisée dans l’unité électronique pour y être traitée.
termined by means of an integrated gauge lever with scale. The
reading shown on the scale is also entered via the key pad in the L’écart entre le plan de correction gauche et la machine est dé-
same way as for rim diameter and rim width. terminé par palpage à l’aide d’une pige intégrée avec échelle.
La valeur relevée sur l’échelle est introduite au moyen du cla-
The input range is identical with the working range of the ma-
vier, tout comme le diamètre et la largeur de la jante.
chine (see § 15.).
La plage d’entrée pour les dimensions de la jante est identique
Readings in different balancing modes (weight position on the
au rayon de fonctionnement de la machine (voir § 15.).
rim) can be given on the display, depending on the type of wheel
to be balanced (car, light-truck, motorcycle, steel or alloy rim). Selon le positionnement des masses sur la jante, l’affichage de
balourd peut être sélectionné en fonction du type de roue à
All measurements are taken and stored in one run during the
équilibrer (voiture tourisme, camionnette, moto, roue en acier
automatic program. On completion of measurement the ma-
ou en alliage léger).
chine stops automatically and the wheel is slowed down to
standstill. Toutes les mesures sont effectuées et mises en mémoire en
une seule lancée de mesure automatique. La mesure terminée,
Amounts and locations of unbalance are read out separately for
la machine s’arrête automatiquement et la roue est freinée
each correction plane.
jusqu’à l’immobilisation.
The machines have a pedal-operated main shaft lock which is
Les valeurs mesurées de grandeur et de position du balourd
used to retain the wheel in the correction position so that the
sont affichées séparément sur les afficheurs correspondants
balance weights can be fitted. This lock is designed only to fa-
pour chaque plan de correction.
cilitate orientation of the wheel and must not be used for braking
the main shaft. Les machines sont équipées d’un système de blocage de l’ar-
bre principal à commande par pédale utilisé pour maintenir la
Errors in operation or failures in the electronic or mechanical
roue en position de correction pour permettre de fixer les mas-
system, if any, are signalled via respective error codes
ses d’équilibrage. Ce système sert uniquement à faciliter
(see § 10.).
l’orientation de la roue et ne doit pas être utilisé pour freiner l’ar-
If the readings seem unrealistic, the operator has the possibility bre principal.
of readjusting the machine himself without the help of a service
Toute erreur de manipulation ou tout défaut éventuel des systè-
technician (see § 12.).
mes électroniques ou mécaniques sont signalés par des mes-
A wheel guard with electric interlocking is mandatory for the sages d’erreur correspondants (voir § 10.).
European Union and is part of the standard equipment. The
Si les valeurs affichées ne semblent pas correctes, l’opérateur
measuring run may only be started with closed guard.
peut étalonner la machine lui-même sans être assisté par un
The electronic unit can be programmed via code C 13 so that technicien de service (voir § 12.).
measurement is started by closing of the guard.
Dans l’Union Européenne, la loi impose un carter de roue à ver-
rouillage électrique pour les équilibreuses de roues. Ce carter
fait partie intégrante de notre équipement standard. La lancée
de mesure ne doit être initialisée qu’après la fermeture de ce
carter.
L’unité électronique peut être programmée moyennant le code
C 13, de sorte qu’une lancée de mesure soit initialisée automa-
tiquement à la fermeture du carter.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 7
Aufstellen der Maschine/
Wechsel des Aufstellortes

2. Aufstellen der Maschine/


Wechsel des Aufstellortes
2.1 Allgemeines
Aus transporttechnischen Gründen wird die geodyna 2100/
2100 mot in die folgenden Einheiten zerlegt im Spezialkarton

ÄÄ Ä
auf Palette ausgeliefert:

ÄÄÄÄÄÄÄ
– Maschine
– Radschutz
2 – Radaufnahme
Nach dem Auspacken der Maschine müssen die Baugruppen
montiert werden.

Nachfolgend sind das Auspacken, das Aufstellen und der Auf-


bau der Maschinen beschrieben.

2.2 Auspacken der Maschine

ÄÄÄÄÄÄÄÄ
Das Auspacken der Maschine sollten zweckmäßigerweise
zwei Personen vornehmen.

3
ÄÄÄÄÄÄÄ Hinweis
Beim Auspacken darauf achten, daß das am Maschinenfuß an-

ÀÀÀÀ
ÄÄÄÄÄÄ
gebrachte Pedal der Haltebremse selbst und die Mechanik des
Pedals nicht beschädigt werden.

ÄÄÄÄÄÄ
ÀÀÀÀ
ÄÄÄÄÄÄ
ÀÀÀÀ D Die Verpackungsbänder aufschneiden und wegnehmen

ÄÄÄÄÄÄ
SW 13 / SW 17 (Bild 2).
D Den Verpackungskarton nach oben wegnehmen
(Bild 3).

ÄÄÄÄÄÄ D Die im Kleinkarton beigepackten Bauteile beiseite

ÀÀÀÄÄÄÄÄÄ
ÀÀÀÄÄÄÄÄÄ D
stellen (Bild 3).
Den Radschutz von der Radschutzachse abziehen.

4
ÀÀÀÄÄÄÄÄÄ D Die drei Sechskantschrauben Schlüsselweite (SW) 13
und 17, mit denen die Maschine auf der Palette befestigt
ist, abschrauben (Bild 4, Pfeile).
D Die Maschine an Schwingerrohr und Radschutzachse
anheben und auf der Palette um 180° drehen (Bild 4).
D Jetzt die Maschine seitlich auf den Boden abkippen
(Bild 5). Die Palette unter der Maschine herausziehen,
und die Maschine sanft auf den Boden absetzen (Bild 6).

Ä
ÄÄÄ
ÄÄÄÄ
5 ÄÄ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ

ÄÄÄÄÄ
6 ÄÄÄÄÄ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
8 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190
Installation of the machine/ Mise en place de la machine/
Resiting Changement de site

2. Installation of the machine/ 2. Mise en place de la machine/


Resiting Changement de site
2.1 General 2.1 Généralités
For ease of transport the geodyna 2100/2100 mot is disas- Pour le transport, la geodyna 2100/2100 mot est démontée en
sembled into the following units and provided with special pack- sous-ensembles et emballée dans une caisse spéciale sur pa-
ing (on pallets): lette.
– Machine – Machine
– Wheel guard – Carter de roue
– Wheel adaptor – Moyen de serrage de roues
After the packing has been removed the assemblies have to be Une fois que la machine a été déballée, les sous-ensembles
fitted. doivent être montés.

For details please refer to the instructions below.


Le déballage, la mise en place et le montage de la machine sont
décrits par la suite.

2.2 Unpacking the machine 2.2 Déballage de la machine


The machine should be unpacked by two persons. Le déballage de la machine devrait être effectué par deux
personnes.

Note Remarque
When unpacking the machine make sure that the pedal fitted on Lors du déballage de la machine, veiller à ce que la pédale pla-
the machine base and the whole pedal assembly is not cée au pied de la machine et le mécanisme de cette pédale ne
damaged. soient pas endommagés.
D Cut the strips of the packing and remove (Fig. 2). D Couper les feuillages pour cercler l’emballage et les en-
lever (Fig. 2).
D Lift off the packing (Fig. 3).
D Enlever le carton d’emballage vers le haut (Fig. 3).
D Set aside the small parts packed in the separate small
box (Fig. 3). D Mettre de côté les pièces jointes dans le petit carton
(Fig. 3).
D Remove the wheel guard from the wheel guard arbor.
D Enlever le carter de roue de l’arbre.
D Unscrew the three hexagon screws (width across
flats 13 and 17 respectively) which hold the machine on D Dévisser les écrous hexagonaux (cote sur plats 13 et 17)
the pallet (Fig. 4, arrows). par lesquels la machine est fixée sur la palette
(Fig. 4, flèche).
D Lift the machine by chuck and wheel guard arbor and
turn around by 180 degrees on the pallet (Fig. 4). D Soulever la machine par le mandrin de serrage et l’arbre
du carter de roue et la tourner de 180° sur la palette
D Then lower one side of the machine laterally on the floor
(Fig. 4).
(Fig. 5). Remove the pallet from underneath the machine
and gently lower the entire machine onto the floor D Basculer alors la machine latéralement sur le sol (Fig. 5).
(Fig. 6). Enlever la palette de dessous la machine et déposer la
machine doucement sur le sol (Fig. 6).

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 9
Aufstellen der Maschine/
Wechsel des Aufstellortes

2.3 Aufstellen der Maschine


Bei der Wahl des Aufstellortes die Vorschriften und Hinweise
der Berufsgenossenschaft sowie die Forderungen der Arbeits-
stättenverordnung beachten.

Die geodyna 2100/2100 mot kann auf jedem ebenen und fe-
sten Boden aufgestellt werden. Das Gewicht und die Abmaße
240 der Maschine dem Kapitel 15., Technische Daten entnehmen.
Vor dem Aufstellen auf Etagendecken deren zulässige Belast-
barkeit prüfen bzw. beachten.
Eine Befestigung der Maschine ist zu empfehlen, aber nicht
zwingend notwendig. An drei Aufstellpunkten sind Be-
festigungsbohrungen vorgesehen (Bild 7), über die die Ma-
530

schine mit Steinschrauben M10 oder mit entsprechenden Dü-


beln am Boden befestigt werden kann. Die Mittenabstände der
Befestigungsbohrungen (Bohrbild) sind im Bild 7 angegeben.
Nach dem Aufstellen muß die Maschine einwandfrei auf den
drei Aufstellpunkten stehen. Ist dies nicht gegeben, muß mit-
tels geeigneter Unterlegelemente die Dreipunktauflage herge-
stellt werden.
30 610

7
Zum Transportieren der ausgepackten Maschine die im Bild 8
angegebenen Anschlagpunkte beachten:

Ä Bild 8, Pos. 1:
Endlos-Seil von mindestens 250 kg Tragkraft um die Achse
des abgenommenen Radschutzes schlingen und im Tragha-
max.
ken des Hebegerätes einhängen. Die Länge des Endlos-Seils
60° so wählen, daß der Neigungswinkel höchstens 60° beträgt, weil
sonst die Tragfähigkeit des Seils zu gering wird.
Bild 8, Pos. 2:
Tragkette oder Tragseil entsprechend der Länge des Endlos-
Seils mit Haken (DIN 688, 250 kg) in die Bohrung im Gehäuse
1 einhängen. Die Länge von Tragkette oder Tragseil so wählen,
daß der Neigungswinkel höchstens 60° beträgt, weil sonst die
Tragfähigkeit zu gering wird.
Beim Heben der Maschine auf den Schwerpunkt achten, Pen-
delbewegungen vermeiden.
Wird die Maschine flureben transportiert, sind immer geeignete

Ä
Hebe- bzw. Flurfördergeräte (z. B. Gabelstapler, Hubwagen)

Ä
zu verwenden. Auch hier beim Bewegen bzw. eventuellen ma-
nuellen Ankippen der Maschine und beim Transportieren auf
den Schwerpunkt der Maschine achten.
Nach dem Aufstellen der Maschine sind die Mittenzentriervor-
2 richtung wie unter Punkt 6. und der Radschutz wie nachfolgend
beschrieben zu montieren.

10 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Installation of the machine/ Mise en place de la machine/
Resiting Changement de site

2.3 Installation of the machine 2.3 Mise en place de la machine


When choosing the site, Health and Safety at Work regulations Pour le choix du site, observer la réglementation en matière de
and the regulations on working environment should be taken sécurité sur le lieu de travail.
into account.
L’équilibreuse geodyna 2100/2100 mot peut être mise en place
The geodyna 2100/2100 mot wheel balancers can be installed sur n’importe quel sol ferme et plan. Pour le poids et l’encom-
on any firm and level ground. For the weight and space require- brement des machines, voir § 15., Données techniques. Si elle
ment of the machines refer to § 15., Technical data. For installa- doit être installée à l’étage, observer la capacité de charge
tion on an upper floor, observe permissible load capacity of the maximale admissible du plancher.
floor.
Une fixation de la machine au sol est recommandée mais pas
It is recommended, though not absolutely necessary, that the impérative. Trois trous de fixation (Fig. 7) sont prévus à cet effet
machine be secured to the floor. For this purpose three holes dans le socle de la machine, par lesquels l’équilibreuse peut
(Fig. 7) are provided in the base of the machine by which the être fixée au sol moyennant des boulons d’ancrage M10 ou des
latter is fixed on the floor with anchor bolts M10 or suitable chevilles. La Fig.7 montre la distance de centre à centre des
dowels. Fig.7shows the centre-to-centre distance of the holes. trous de fixation. Veiller à ce que la machine repose parfaite-
Make sure that the machine has a stable position, i.e. that it is ment sur les trois points d’appui. Sinon, insérer des cales d’ap-
supported on three seatings. If not, ensure three-point contact pui sous la machine pour assurer une stabilité parfaite sur trois
on ground by inserting appropriate spacers between the floor points.
and machine base.

To transport and install the machine on site observe the lifting Pour le transport de la machine, observer les points de levage
points specified in Fig. 8: indiqués à la Fig. 8:
Fig. 8, Item 1: Fig. 8. Pos. 1:
Lay a rope (minimum capacity 250 kg) around the wheel guard Enrouler un câble sans fin d’une capacité de charge d’au moins
arbor and suspend from the hook of the lifting equipment. The 250 kg autour de l’axe du carter de roue enlevé et l’accrocher au
length of the rope should be such that the angle of inclination crochet du moyen de levage. Choisir la longueur du câble sans
does not exceed 60 degrees because otherwise the lifting ca- fin de sorte que l’angle d’inclinaison ne dépasse pas 60°, la ca-
pacity is too small. pacité de charge du câble étant sinon trop réduite.
Fig. 8, Item 2: Fig. 8, Pos. 2:
Provide a chain or rope of adequate length with a hook Accrocher la chaîne ou le câble de support en fonction de la lon-
(DIN 688, 250 kg) and insert the hook into the hole in the ma- gueur du câble sans fin dans l’orifice prévu dans le châssis à
chine housing. The length of the chain or rope should be such l’aide de crochets (DIN 688, 250 kg). Choisir la longueur de
that the angle of inclination does not exceed 60 degrees be- chaîne ou de câble de support pour que l’angle d’inclinaison ne
cause otherwise the lifting capacity is too small. dépasse pas 60°, la capacité de charge étant sinon trop réduite.
When lifting the machine bear in mind the centre of gravity of the Pour soulever la machine, prêter toujours attention au centre
machine and avoid oscillating movements. de gravité de la machine; éviter tout mouvement oscillant.
If the machine is transported at same level, use only suitable lift- Si la machine est transportée à un même niveau, n’utiliser que
ing or mobile industrial handling equipment (e.g. forklift truck, des chariots de manutention et de levage appropriés (par ex.
platform truck). Again, bear in mind the centre of gravity of the chariot élévateur, chariot à fourche). Dans ce cas aussi, obser-
machine when lifting or tilting it. ver toujours le centre de gravité de la machine en soulevant ou
escamotant la machine.
After installation of the machine the cone adaptor has to be
fitted as specified under § 6. and the wheel guard as described Après la mise en place de la machine, le cône de serrage doit
below. être fixé comme décrit au § 6. et le carter de roue suivant la
description ci-dessous.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 11
Aufstellen der Maschine •
Elektroanschluß

2.4 Montage des Radschutzes (Bild 9)


D Den Tragbügel (Bild 9, Pos. 1) in die Bohrung (Pfeil 2) der
Radschutzhaube (Bild 9, Pos. 3) einstecken.
D Den Tragbügel positionieren, an die Radschutzhaube
heranschwenken und dort in die vorgesehenen Klemm-
punkte einklemmen (Pfeile).
D Den jetzt mit der Radschutzhaube montierten Tragbügel
auf der Tragachse aufstecken und den Radschutz hoch-
heben, bis sich die Befestigungslöcher von Radschutz
und Tragachse decken.
D Die Befestigungsschraube mit Unterlegscheibe (Bild 9,
Pos. 9 und 5) von unten einstecken, Sechskantmutter
(Bild 9, Pos. 6) aufdrehen und fest anziehen (SW 17).

2.5 Justage des Radschutzes (Bild 10)


6
Sollte der Radschutz nach der Montage in der unteren Endstel-
lung (Radschutz geschlossen) nicht in der Waagrechten ste-
hen, kann die Position wie folgt korrigiert werden:
D Die Gehäuserückwand abnehmen.
D Die Kontermutter (Bild 10, Pos. 2) am Anschlagpuffer
4 (Bild 10, Pos. 1) lösen, den Anschlagpuffer verdrehen
(links bzw. rechts), bis der Radschutz waagrecht steht.
5
D Die Kontermutter wieder anziehen.

9 3. Elektroanschluß
Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen ge-
nerell nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung
der Vorschriften des VDE und des zuständigen Energie-Ver-
sorgungsunternehmens vorgenommen werden.

Die standardmäßige elektrische Ausrüstung und der Antriebs-


motor der geodyna 2100/2100 mot sind für den Anschluß an
Versorgungsnetze mit 1/N/PE oder 2/PE AC 50/60 Hz,
200 – 240 V vorgesehen.
1 Die Anschlußleitung der Maschine ist werkseitig mit einem
Stecker (Europa Norm, CEE 7 / VII) ausgestattet.
Die Netzsicherung muß kundenseitig vor der Steckerverbin-
2 dung mit Schmelzsicherungen 6 – 16 A gL nach VDE 0636 oder
Sicherungsautomaten mit gL-Charakteristik erfolgen.
Der Elektroschaltplan ist unter Punkt 16. abgebildet.
Außerdem ist unter dem Gehäusedeckel ein herausnehmbarer
Elektroschaltplan angebracht.
1 2
10

12 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Installation of the machine • Mise en place de la machine •
Electrical connection Branchement électrique

2.4 Mounting the wheel guard (Fig. 9) 2.4 Montage du carter de roue (Fig. 9)
D Insert the handlebar (Fig. 9, Item 1) into the hole D Insérer l’étrier de manutention (Fig. 9, Pos. 1) dans le
(arrow 2) of the wheel guard (Fig. 9, Item 3). trou (flèche 2) du carter de roue (Fig. 9, Pos. 3).
D Position the handlebar, swivel it towards the wheel guard D Placer l’étrier de manutention, le pivoter vers le carter de
and clamp at the points provided (arrows). roue et le bloquer dans les points de blocage prévus à
cet effet (flèche).
D Slide the handlebar with wheel guard on the arbor and
raise the wheel guard until the fastening holes of wheel D Insérer l’étrier de manutention maintenant monté sur le
guard and arbor coincide. carter de roue et soulever le carter de roue jusqu’à ce
que les trous de fixation du carter de roue et l’étrier de
D Insert the setscrew with washer (Fig.9, Item 4 and 5)
manutention coincident.
from below, apply the nut (Fig. 9, Item 6) and tighten
(F 17 mm). D Insérer la vis de fixation avec la rondelle (Fig. 9, Pos. 4
et 5) par le bas. Appliquer l’écrou hexagonal (Fig.9,
Pos. 6) et le serrer (a: 17).

2.5 Readjustment of wheel guard (Fig. 10) 2.5 Ajustage du carter de roue (Fig. 10)
If the wheel guard is not in horizontal position when closed after Si, après son montage, le carter de roue n’est pas à l’horizon-
being fixed, readjustment is possible as follows: tale en position inférieure extrème (fermé), procéder à l’ajus-
tage de la façon suivante:
D Remove rear panel of housing.
D Enlever l’arrière du châssis.
D Untighten the lock nut (Fig. 10, Item 2) at the stop (Fig.
10, Item 1), readjust the stop in clockwise or anti-clock- D Desserrer le contre-écrou (Fig. 10, Pos. 2) de la butée
wise direction until the wheel guard is in horizontal posi- (Fig. 10, Pos. 1). Tourner la butée à gauche ou à droite
tion. jusqu’à ce que le carter soit à l’horizontale.
D Tighten the lock nut again. D Resserrer le contre-écrou.

3. Branchement électrique
3. Electrical connection
Toute intervention concernant le système électrique, tel
In general any work on the electrical system such as fitting of montage d’une fiche ou changement de connexions, doit
a plug or changing of connections, if necessary, must be car- systématiquement être effectuée par un électricien qualifié,
ried out by a qualified electrician in line with relevant national suivant les normes nationales relatives et les instructions
standards and the regulations of the local power station. données par la compagnie d’électricité locale.

L’équipement électrique standard et le moteur d’entraînement


Electrical standard equipment and drive motor of the de la geodyna 2100/2100 mot sont conçus pour le branche-
geodyna 2100/2100 mot are provided for operation on 1/N/PE ment sur un secteur 1/N/PE ou 2/PE AC 50/60 Hz, 200 – 240 V.
or 2/PE AC 50/60 Hz, 200 – 240 V.
Le câble de raccordement de la machine est équipé d’une fiche
The connecting cable of the machine is provided with a protec- à contacts de protection (norme européenne CEE 7/ VII).
tive plug (European standard, CEE 7 / VII).
La protection secteur est à la charge du client et doit être effec-
Fusing is by the customer before the plug connector, using tuée devant le connecteur enfichable par des fusibles à action
slow-blow fuses of 6 – 16 A, or automatic cut-outs of the slow- retardée de 6 – 16 A ou par des coupe-circuits automatiques à
blow type. action retardée.
The electrical diagram is illustrated in § 16. Le schéma des connexions électriques se trouve au § 16.
An electrical diagram is also provided in an envelope attached De plus, un schéma des connexions électriques se trouve dans
under the cover of the machine housing. une enveloppe fixée sous le couvercle du bâti de la machine.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 13
Betätigungs- und Anzeigeelemente

4. Betätigungs- und Anzeigeelemente


Bild 11 Übersicht – Betätigungstasten und Anzeige
1 2 3 4
1 START-Taste
zum Einleiten des Meßlaufes
2 STOP-Taste
Start – unterbricht den Meßlauf
– löscht angezeigte Fehlermeldungen
– wird bei der Wahl der Funktionsweisen die Eingabe mit
Stop der STOP-Taste beendet, wird der neu gesetzte
Zustand automatisch abgewählt und die alte Funktions-
weise beibehalten.
3 Tastenfeld mit Funktionstasten (siehe Bild 12)
4 Anzeigefeld (siehe Bild 14)
11

Bild 12 Tastenfeld mit Funktionstasten


1 OP-Taste zum Einleiten der Laufruhenoptimierung bzw. im
1 2 3 Programm Laufruhenoptimierung zum Übernehmen der
Ventilposition.

2 Feinanzeige-Taste (Umschalttaste) für Anzeigestufen der


g oz Unwuchtgrößenanzeige 1 oder 5 Gramm bzw. 0,05 oder
C 0,25 Unzen.
Durch Drücken der Taste wird in die jeweils andere Anzei-
4
gestufe geschaltet. Solange die Taste gedrückt ist, wird die
5 Funktion „Unterdrückung kleiner Unwuchten“ ausgeschal-
tet und die noch tatsächlich vorhandene Restunwucht an-
gezeigt.
6 Wird in den Aluprogrammen zuerst die Feinanzeige-Taste
und danach die Alu-Taste gedrückt, erscheint die Un-
wuchtanzeige für normale Gewichteplazierung mit dem
entsprechenden Felgensymbol (Umschaltfunktion).
Im OP- und UN-Programm dient die Feinanzeige-Taste als
Umschalttaste.
7
3 C-Taste (Mehrfachbelegung)
a) Kurzes Drücken, Umschaltung der Gewichteeinheit
12 Gramm oder Unzen, wobei nach dem jeweiligen
Einschalten mit dem Hauptschalter die über den Code
C3 gesetzte Gewichteeinheit aktuell ist.
b) Langes Drücken, für die Wahl der Funktionsweisen.

4 Funktionstaste für die Wahl des Radtyps – bei gedrückter


Taste und gleichzeitigem Drehen des Rades wird der ge-
wünschte Radtyp gewählt. Mit dem Loslassen der Taste
wird die Eingabe übernommen.

5 Alu-Taste für die Wahl der Gewichteplazierung – bei ge-


drückter Taste und gleichzeitigem Drehen des Rades wird
die gewünschte Gewichteplazierung (nor., Alu 1 – 5) ge-
wählt. Mit dem Loslassen der Taste wird die Eingabe über-
nommen.

6 S/D-Taste für Anzeige der statischen/dynamischen Un-


wucht.

7 Funktionstasten für Maßeingabe von Abstand zwischen


Maschine und Felge, Felgenbreite, Felgendurchmesser.

14 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Controls and displays Commandes et afficheurs

4. Controls and displays 4. Commandes et afficheurs


Fig. 11 Overview – key pad and display Fig. 11 Vue d’ensemble –
touches de commande et afficheurs
1 START key
to start a measuring run 1 Touche START
2 STOP key pour initialiser une lancée de mesure
– to interrupt the measuring run 2 Touche STOP
– to delete an error code – pour interrompre la lancée de mesure
– if input of a mode of operation is completed with – pour effacer un code d’erreur affiché
the STOP key, the new state is deselected – si l’entrée d’un mode de fonctionnement est
automatically and the former state is achevée par la touche STOP, le nouvel état est
re-established. annulé automatiquement et l’état préalable est rétabli.
3 Key pad with function keys (see Fig. 12) 3 Clavier avec touches de fonction (voir Fig. 12)
4 Display (see Fig. 14) 4 Afficheurs (voir Fig. 14)

Fig. 12 Detailed view of key pad with function keys Fig. 12 Clavier avec touches de fonction
1 OP key to start an optimization run, or to store valve posi- 1 Touche OP pour initialiser une lancée d’optimisation, ou,
tion in the opto-ride program. dans le programme d’optimisation, pour mémoriser la posi-
tion de la valve.
2 Precision key to select amount readings either in 1 or
5-gram increments, or 0.05 or 0.25-oz increments. 2 Touche de précision pour sélectionner l’affichage de
When the key is pressed, change-over between the in- grandeur de balourd en échelons de 1 ou 5 g ou de 0,05 ou
crements is made. As long as the key is pressed, the mode 0,25 oz.
„suppression of minor unbalance readings“ is switched off La commutation entre les échelons s’effectue par action-
and the residual unbalance left in the wheel is read out. nement de cette touche. Tant qu’elle est appuyée, le mode
If first the precision key and then the Alu key is pressed in „suppression d’affichage de faibles balourds“ est débran-
the Alu modes, the unbalance readings switch over to ché et le balourd résiduel existant de la roue est affiché.
those for standard balancing mode and the relative rim Si, dans les modes d’équilibrage Alu, la touche de préci-
symbol appears (switch-over function). sion est appuyée et ensuite la touche Alu, l’affichage du ba-
In the OP and UN programs the precision key serves as lourd est en mode standard avec le symbole de jante cor-
change-over key. respondant (fonction de commutation).
Dans les programmes OP et UN, la touche de précision
3 C key (multi-functional) sert de commutateur.
a) Pressed briefly, to switch over the weight unit
grams or ounces, whereby the weight unit 3 Touche C (utilisation multiple)
set with code C3 is always active when the a) Si on l’appuie brièvement, commutation de l’unité
machine is switched on via the mains switch. de masse en grammes ou onces, l’unité de masse
b) Pressed longer, to select modes of operation. sélectionnée par le code C3 étant actuelle lors de
chaque branchement à l’aide de l’interrupteur principal.
4 Function key to choose wheel type – the desired wheel b) Si on appuie longuement, on sélectionne les modes
type is chosen with this key pressed and the wheel rotated. de fonctionnement.
When the key is released, the input is stored.
4 Touche de fonction pour sélectionner le type de roue – le
5 Alu key to choose balancing mode – the desired balancing type de roue souhaité est sélectionné en appuyant sur
mode (nor., Alu 1 – 5) is chosen with this key pressed and cette touche et en tournant la roue simultanément. Quand
the wheel rotated. When the key is released, the input is on relâche cette touche, l’entrée est mise en mémoire.
stored.
5 Touche Alu pour sélectionner le mode d’équilibrage – le
6 S/D key for display of static/dynamic unbalance. mode d’équilibrage souhaité (nor., Alu 1 – 5) est sélec-
tionné en appuyant sur cette touche et en tournant la roue
7 Function keys for input of distance rim/machine, rim width simultanément. Quand on relâche la touche, l’entrée est
and rim diameter. mise en mémoire.

6 Touche S/D pour l’affichage du balourd


statique/dynamique.

7 Touches de fonction pour l’entrée de l’écart


jante/machine, de la largeur et du diamètre de la jante.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 15
Betätigungs- und Anzeigeelemente

Bild 13 Anzeigefeld – Anzeige und bedienerführende Sym-


1 2 3 4 2 5
bole während der verschiedenen Arbeitsgänge
1 Richtungsanzeige, linke Ausgleichsebene
2 OK-Anzeige, linke und rechte Ausgleichsebene
OK OK
3 OP-Symbol – Aufforderung zur Durchführung der
Laufruhenoptimierung
4 Felgensymbol und mögliche Gewichteplazierungen
inch START
inch 5 Richtungsanzeige, rechte Ausgleichsebene
mm mm 6 Symbol für Felgendurchmesser
7 Symbol für Abstand Maschine zur linken Ausgleichsebene
8 Ziffernanzeige (dreistellig) für rechte Ausgleichsebene
12 11 10 9 8 7 6 Hier werden angezeigt:
– Felgendurchmesser
13 – Abstandsmaß (immer in mm)
– Unwuchtgröße der rechten Ausgleichsebene
– Funktionszustände bzw. gesetzte Grenzwerte
9 Symbol START-Taste – wird sichtbar, wenn der Meßlauf
mit der START-Taste eingeleitet werden soll
10 Symbol für durchgeführten Kompensationslauf
11 Symbol für Felgenbreite
12 Ziffernanzeige (dreistellig) für linke Ausgleichsebene
Hier werden gezeigt:
– Felgenbreite
– Unwuchtgröße der linken Ausgleichsebene
– Unwuchtgröße der statischen Unwucht
– Fehlermeldungen
– C-Funktionen
– Gewichteplazierung in Klartext (bei gedrückter
Alu-Taste) und während der Beschleunigungsphase
zum Meßlauf.

Bild 14 Pedal für Haltebremse

Bei getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt. Hier-


durch wird das Anziehen bzw. Lösen der Radspannmutter er-
leichtert. Außerdem kann zum korrekten Anbringen der Aus-
gleichsgewichte das Rad in der eingedrehten Ausgleichsposi-
tion gehalten werden.

14

16 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Controls and displays Commandes et afficheurs

Fig. 13 Display panel – display and operator prompts for vari- Fig. 13 Panneau d’affichage – afficheurs et symboles de gui-
ous operations dage pour les différentes opérations
1 Direction indicator of left correction plane 1 Indicateur de direction du plan de correction gauche
2 OK indicators of left and right correction planes 2 Indicateurs OK des plans de correction gauche et droit
3 OP symbol – request to carry out an optimization run 3 Symbole OP – invitation à effectuer une lancée d’optimisa-
4 Rim symbol and possible weight fitting positions tion
5 Direction indicator of right correction plane 4 Symbole de jante et positions possibles de fixation des
6 Symbol of rim diameter masses
7 Symbol for distance machine / left correction plane 5 Indicateur de direction du plan de correction droit
8 Digital display (three digits) of right correction plane 6 Symbole du diamètre de jante
to show 7 Symbole d’écart entre machine et plan de correction gau-
– rim diameter che
– distance rim / machine (always in mm) 8 Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan de correction
– amount of unbalance of right correction plane droit
– state of modes of operation or preset limit values – rim diameter
9 Symbol for START key – is shown when measuring run is to – diamètre de jante
be started using the START key – écart jante / machine (toujours en mm)
10 Symbol of completed compensation run – grandeur de balourd du plan de correction droit
11 Symbol of rim width – états des modes de fonctionnement ou valeurs limite
12 Digital display (three digits) of left correction plane préréglées
to show 9 Symbole de la touche START – s’allume quand la lancée
– rim width de mesure doit être initialisée moyennant la touche START
– amount of unbalance of left correction plane 10 Symbole de lancée de compensation achevée
– amount of static unbalance 11 Symbole de largeur de jante
– error codes 12 Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan de correction
– C codes gauche
– balancing mode in plain language (upon operation of avec affichage de:
Alu key) and during acceleration up to the measuring – largeur de jante
run. – grandeur du balourd du plan de correction gauche
– grandeur du balourd statique
– codes d’erreur
– fonctions C
– mode d’équilibrage en langage clair (la touche Alu étant
actionnée) et pendant la phase d’accélération pour la
lancée de mesure.

Fig. 14 Pedal of main shaft lock Fig. 14 Pédale de dispositif de blocage de l’arbre principal

The main shaft is locked when the pedal is depressed. This will L’arbre principal est bloqué quand la pédale est actionnée. Cela
facilitate tightening or untightening of the clamping nut, as well permet de serrer ou de desserrer l’écrou de serrage plus facile-
as retaining the wheel in correction position for correct fitting of ment et de maintenir la roue en position de correction pour une
the balance weights. mise en place correcte des masses d’équilibrage.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 17
Einschalten der Maschine

5. Einschalten der Maschine


Nach dem Einschalten der Maschine mit dem Netzschalter
(Bild 1, Pos. 1) führt die Elektronik Selbsttests durch. Nach er-
folgreichem Abschluß dieser Tests erklingt ein melodisches
Dreiklangsignal, in der Anzeige erscheint OK, und es wird kurz
die Nummer der eingebauten Programmversion eingeblendet.
Danach zeigen beide Anzeigefelder Radmaße, die früher ein-
gegeben wurden und im Elektronikspeicher noch vorhanden
sind.
Hinweis
Während die Maschine die Selbsttests durchführt, dürfen keine
Eingaben getätigt oder sonstige Operationen vorgenommen
werden. Die Maschine soll diese Einschaltphase erschütte-
rungsfrei durchlaufen.

Die Elektronik ist werkseitig so programmiert, daß nach dem


Einschalten die folgenden Funktionsweisen gegeben sind:
– Radtyp 1 (Pkw-Rad mit Zoll-Nennmaßen, Breite 6,0 und
Durchmesser 13,0) gesetzt
– Eingabe der Felgenmaße in Zoll (inch)
– Unwuchtgrößenanzeige in 5-Gramm-Stufen
– Messung und Anzeige für zwei Ausgleichsebenen
(dynamische Unwucht)
– Gewichteplazierung auf nor. (normal) gesetzt
– Unterdrückung (Grenzwert 3,5 Gramm) eingeschaltet
– Zwangsweise Abbremsung des Rades bei Öffnen
des Radschutzes während eines Meßlaufes
– Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht
ausgeschaltet
– Start des Meßlaufes durch die START-Taste
Diese Funktionsweisen können über Codes entweder dauer-
haft oder nur, solange die Maschine eingeschaltet ist, geändert
werden (siehe Punkt 9. Wechsel der Funktionsweisen).

Hinweis – zwangsweise Abbremsung des Rades


Über Codeeingabe kann erreicht werden, daß beim Anheben
des Radschutzes während eines Meßlaufes das Rad antriebs-
los ausläuft (Code C 5, siehe Punkt 9. Wahl der Funktionswei-
sen).
Wird diese Funktionsart gesetzt, muß der Bediener eine
Schutzbrille und eng anliegende Arbeitskleidung tra-
gen.

18 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Switching on the machine Mise en marche de la machine

5. Switching on the machine 5. Mise en marche de la machine


When switched on by the mains switch (Fig. 1, Item 1) the elec- Après la mise en marche de la machine moyennant l’interrup-
tronic unit performs a number of self-tests. On successful teur secteur (Fig. 1, pos. 1), l’unité électronique exécute un cer-
completion of these tests a melodious three-tone signal is tain nombre d’autocontrôles. Quand ces derniers sont ache-
given. OK is read out on the displays, and the code number of vés, un signal mélodieux se fait entendre, OK apparaît sur les
the program version is briefly viewed on the display; then both afficheurs et le code de la version du programme actuel est vi-
displays show wheel dimensions which were entered before sualisé brièvement sur l’afficheur. Puis les deux afficheurs affi-
and are still stored in the electronic memory. chent les dimensions de roue qui ont été entrées auparavant et
qui sont encore mémorisées.
Note
Remarque
As long as the machine is carrying out the self-tests, no inputs
and no other operations whatsoever must be made. During this Pendant que la machine exécute les autocontrôles, aucune en-
starting phase the machine must not be subjected to even the trée ni aucune opération quelconque ne doit être effectuée.
slightest vibration. Pendant cette phase de mise en marche, la machine ne doit
pas être soumise à la moindre vibration.
The electronic unit is factory-adjusted to the following modes of
operation, which are available after switching on: L’unité électronique est programmée par Hofmann de façon
que les modes de fonctionnement suivants soient disponibles
– wheel type 1 (car wheel with nominal dimensions in inches,
après la mise en marche:
width 6.0 and diameter 13.0)
– type de roue 1 (roue de voiture tourisme avec dimensions
– entry of rim data in inches
nominales en pouces, largeur 6,0 et diamètre 13,0)
– display of amount of unbalance in 5-g increments
– entrée des dimensions de jante en pouces (inch)
– measurement and display for two correction planes
– affichage du balourd en échelons de 5 g
(dynamic unbalance)
– mesure et affichage pour deux plans de correction
– standard balancing mode (nor.)
(balourd dynamique)
– suppression of minor unbalance readings (limit set to 3.5 g)
– mode d’équilibrage standard (normal)
– automatic braking of wheel when guard is opened during
– suppression de l’affichage de faibles balourds
the measuring run
(limite réglée à 3,5 g)
– compensation of adaptor unbalance switched off
– freinage automatique de la roue si on ouvre le carter
– start of measuring run by START key only pendant la lancée de mesure
These settings can be changed permanently or as long as the – compensation du balourd du moyen de serrage débranché
machine remains switched on, using given codes (see § 9. –
– lancée de la mesure seulement par la touche START
„Changing modes of operation“).
Ces modes de fonctionnement peuvent être modifiés par l’in-
termédiaire de codes (voir § 9., sélection des modes de fonc-
tionnement), soit pour toujours, soit tant que la machine reste
en marche.

Note – automatic braking of wheel Note – freinage automatique de la roue


Via code input it is possible to achieve that the wheel slows Par l’entrée d’un code il est possible d’atteindre que la roue dé-
down unbraked when the wheel guard is opened during a célère sans freinage quand le carter de roue est ouvert au cours
measuring run (code C 5, see § 9. Selecting modes of oper- d’une lancée de mesure (code C 5, voir § 9. Choix des modes
ation). de fonctionnement).
If this mode of operation is chosen, the operator must Si ce mode de fonctionnement est choisi, l’opérateur
wear safety goggles and tightly fitting work clothes. doit porter des lunettes de sécurité et des vêtements de
travail serrés.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 19
Aufspannen der Räder

6. Aufspannen der Räder


Viele Kraftfahrzeughersteller geben in ihren technischen Doku-
mentationen die Art der Radaufnahme am Fahrzeug (bolzen-
zentriert, mittenzentriert) an. Dementsprechend sind die
Spann- und Zentriermittel aus unserem Programm auszuwäh-
len.
Hier sei darauf hingewiesen, daß nur die Spann- und Zentrier-
mittel verwendet werden, welche für die Maschine vorgesehen
und geeignet sind. Durch die ständig fortschreitende Technik
bedingte konstruktive Änderungen der Maschinen bzw. der
Spann- und Zentriermittel kann es vorkommen, daß vorhande-
ne Spann- und Zentriermittel für bisherige Maschinen auf neu-
en Maschinen bzw. neue Spann- und Zentriermittel auf vorhan-
denen Maschinen nicht mehr verwendbar sind.
Die korrekten Spann- und Zentriermittel, deren Anwendungs-
bereich und Handhabung sind in entsprechenden separaten
Druckerzeugnissen aufgeführt (Spannmittelübersicht, Be-
triebsanleitungen der verschiedenen Spannvorrichtungen) er-
läutert.

6.1 Aufspannen der Zentrier- und Spannvorrichtung


Aus transporttechnischen Gründen wird die Maschine ohne
montierte Radaufnahme ausgeliefert. Diese liegt der Maschine
bei und muß vom Betreiber montiert werden.
Bei geodyna 2100 mot liegt der Motorrad-Radaufnahme eine
separate Anbau- und Betriebsanleitung (Mat.-Nr. 9412 707)
bei, die beschreibt, wie der Anbau der Radaufnahme an die
Maschine und das Aufspannen von Motorradrädern vorzuneh-
men sind.
Für das Auswuchten von Pkw- oder LLkw-Rädern auf der geo-
dyna 2100 mot kann die Maschine mit den Radspannvorrich-
tungen MZV-3, USV, SLV oder SCA kundenseitig umgerüstet
werden.

Um ein Rad auf die Maschine aufspannen zu können, muß auf


der Hauptwelle eine geeignete Radspannaufnahme montiert
werden. Nur korrekt montierte, mechanisch einwandfreie und
saubere Spannmittel gewährleisten höchste Auswuchtge-
nauigkeit.
D Vor der Montage den Konus der Hauptwelle sowie den
Innenkonus der Spannvorrichtung säubern.
D Die Radspannvorrichtung so auf den Konus der Haupt-
welle aufstecken, daß der Kopf der Zylinderschraube,
die am Konusende eingeschraubt ist, in eine der Aus-
sparungen des Grundkörpers der Spannvorrichtung ein-
greift.
D Die Radspannvorrichtung mittels der Befestigungs-
schraube festziehen.

20 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Clamping the wheels Serrage des roues

6. Clamping the wheels 6. Serrage des roues


In their technical documentation many motor-vehicle manufac- Dans leur documentation technique, de nombreux fabricants
turers specify the kind of wheel mounting on the vehicle (centre d’automobiles précisent le mode de fixation des roues sur le vé-
bore, or stud location). The required clamping and centring hicule (centrage par trou central ou par boulons). Les moyens
means have to be selected among the different versions avail- de serrage et de centrage doivent être choisis en conséquence
able with Hofmann. parmi les différentes versions disponibles chez Hofmann.
Please note that only such clamping and centring means that fit Veiller à n’utiliser que les moyens de serrage et de centrage qui
properly on the machine and are designed for use on it are sont conçus et prévus pour la machine. Vu le progrès technolo-
used. In order to keep pace with technical progress, machines gique constant dans le domaine des machines et des moyens
or clamping and centring means might undergo design re- de serrage et de centrage, il se peut que les anciens moyens de
visions so that newer versions of clamping and centring means serrage et de centrage ne puissent plus être utilisés sur une
may not be compatible with existing machines, or older ver- nouvelle machine ou les nouveaux moyens de serrage et de
sions not compatible with new machines. centrage pas utilisés sur les machines existantes.
The application and handling of the proper clamping and cen- Pour les moyens de serrage et de centrage corrects, leur appli-
tring means is described in the literature given separately for cation et leur manipulation, consulter la littérature disponible
each device (survey on clamping means, operation manuals for pour chaque moyen de serrage et de centrage (synoptique des
the different clamping means). moyens de serrage, modes d’emploi des différents moyens de
serrage)

6.1 Fitting the wheel adaptor on the main shaft 6.1 Montage du moyen de serrage et de centrage sur
l’arbre principal
So as to facilitate transport of the machine, the wheel adaptor is
supplied demounted from the machine and has to be mounted Pour faciliter le transport de la machine, le moyen de serrage
by the user on site. des roues est fourni démonté de la machine et doit être monté
par l’opérateur sur site.
With geodyna 2100 mot a separate set of fitting and operating
instructions (ref. 9412 707) is enclosed with the motorcycle En cas de la geodyna 2100 mot, des instructions de montage et
wheel adaptor and describes how to fit the adaptor to the ma- d’emploi séparées (réf. 9412 707) sont fournies avec le moyen
chine and how to clamp the motorcycle wheels. de serrage des roues de moto et décrivent comment à monter le
moyen sur la machine et comment à serrer les roues de moto.
So that car or light-truck wheels can be balanced on the ma-
chine, the operator can change over the machine for the use of
Pour l’équilibrage des roues de voitures tourisme ou de ca-
MZV-3 cone adaptors, or USV, SLV or SCA universal wheel
mionnettes sur la geodyna 3000m, l’opérateur peut modifier la
adaptors.
machine pour l’emploi d’un cône de serrage MZV-3, ou des
moyens de serrage universel USV, SLV ou SCA.
To clamp a wheel on the machine an appropriate clamping
adaptor has to be mounted on the main shaft. Only correctly
Pour serrer une roue sur la machine, un moyen de serrage ap-
mounted, mechanically perfect and clean clamping means are
proprié doit être fixé sur l’arbre principal. Seules les moyens de
capable of ensuring maximum balancing accuracy.
serrage correctement fixés, mécaniquement impeccables et
D Before fitting the wheel adaptor clean the outer cone of propres sont à même d’assurer une précision d’équilibrage
the main shaft and the inner cone of the wheel adaptor. maximum.
D Slide the wheel adaptor onto the cone of the main shaft D Avant de fixer le moyen de serrage de la roue, nettoyer le
so that the head of the hexagon socket head cap screw cône extérieur de l’arbre principal et le cône intérieur du
attached to the end of the cone engages with one of the moyen de serrage.
recesses in the basic body of the adaptor.
D Faire glisser le moyen de serrage sur le cône de l’arbre
D Tighten the wheel adaptor using the fastening screw. principal de sorte que la tête de la vis à tête cylindrique
insérée au fond du cône s’engage dans un des évide-
ments dans le corps de base.
D Serrer le moyen de serrage moyennant la vie de fixation.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 21
Aufspannen der Räder

Bild 15 Montage der Radspannvorrichtung

1 2 3 15.1 Mittenzentriervorrichtung MZV-3 für Felgen mit Mit-


tenzentrierung bzw. mit ausreichend genau gearbei-
tetem Mittenloch. Für diese Spannvorrichtung sind
verschiedene Adapter lieferbar.

15.2 Universalspannvorrichtung USV-S für geschlossene


Felgen bzw. für bolzenzentrierte Felgen. Für diese
Spannvorrichtung sind verschiedene Adapter liefer-
4 bar.
1 Aufnahmekonus der Hauptwelle
15.1
2 Grundkörper der Spannvorrichtung
3 Befestigungsschraube (Innensechskant SW 14)
4 Zylinderschraube
1 2 3

6.2 Durchführen des Kompensationslaufes


Alle Spann- und Zentriermittel sind innerhalb einer zulässigen
Toleranz ausgewuchtet.
Zur Kompensierung eventuell noch im Spannmittel vorhande-
ner Restunwuchten empfiehlt es sich, einen Kompensations-
4 lauf durchzuführen (siehe auch Punkt 9. Wechsel der Funkti-
onsweisen). Diese Funktionsweise ist nicht in den Dauer-
speicher übertragbar.

15.2 Die Kompensierung ist wirksam, bis sie über Code C 4 rück-
gängig gemacht, eine Laufruhenoptimierung oder Nachjustage
eingeleitet oder die Maschine ausgeschaltet wird.
15
D Die C-Taste (Bild 12, Pos. 3) drücken und halten, und
durch Drehen des Rades C4 in der Anzeige einstellen.
D START-Taste drücken.
Nach abgeschlossenem Kompensationslauf erscheint
in beiden Ziffernanzeigen (Bild 13, Pos. 8 und 12) Null,
und das Symbol für Kompensation (Bild 13, Pos. 10) er-
scheint.
D Bei Wechsel des Spannmittels muß die Kompensierung
erneut durchgeführt bzw. die Feinanzeige-Taste ge-
drückt und gehalten (Bild 12, Pos. 2) und das Rad ge-
dreht werden, um den Zustand in der Anzeige auf 0 zu
setzen und damit die Kompensierung zu löschen.

6.3 Aufspannen der Räder (Pkw- und LLkw-Räder)


D Vor dem Aufspannen des Rades darauf achten, daß die
Anlagefläche des Grundkörpers und die Anlagefläche
der Felge fett- und schmutzfrei sind.
D Das Rad je nach Spannvorrichtung aufspannen, wobei
auf exakte Zentrierung und ausreichende Spannung zu
achten ist.

22 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Clamping the wheels Serrage des roues

Fig. 15 Fitting the wheel adaptor Fig. 15 Montage du moyen de serrage

15.1 MZV-3 cone adaptor for rims with centre bore loca- 15.1 Cône de serrage MZV-3 pour les jantes à serrage
tion, or at least sufficiently accurate centre bore. Vari- central ou au moins par un trou central suffisamment
ous accessories are available for this wheel adaptor. exact. Il existe divers accessoires pour ce moyen de
serrage.
15.2 USV-S universal adaptor for closed rims, or for stud
hole located rims. Various accessories are available 15.2 Moyen de serrage universel USV-S pour les jantes
for this wheel adaptor. fermées ou les jantes à serrage par boulons. Il existe
divers accessoires pour ce moyen de serrage.
1 Cone of the main shaft
2 Basic body of the wheel adaptor 1 Cône de réception de l’arbre principal
3 Fastening screw (width across flats 14 mm) 2 Corps de base du moyen de serrage
4 Hex. socket head cap screw 3 Vis de fixation à six pans creux (cote sur plats 14 mm)
4 Vis à tête cylindrique

6.2 Performing a compensation run 6.2 Exécution d’une lancée de compensation


All clamping and centring means are balanced in our works to Tous les moyens de serrage et de centrage sont équilibrés par
within a certain tolerance. Hofmann dans une certaine tolérance admissible.
To compensate for any residual unbalance that might be left in Afin de compenser d’éventuels balourds résiduels dans le
the clamping means, it is recommended that an electrical com- moyen de serrage, il est recommandé d’effectuer une lancée
pensation run be performed (also see § 9. – „Changing modes de compensation électrique (voir également § 9., sélection des
of operation“). This mode cannot be transferred into the perma- modes de fonctionnement). Ce mode ne peut pas être transféré
nent memory. dans la mémoire permanente.
This mode of operation is retained until deleted via code C4, by Ce mode de fonctionnement est efficace jusqu’à ce qu’il soit ef-
starting an optimization run or readjustment, or by switching off facé moyennant le code C 4, qu’une lancée d’optimisation ou
the machine. un étalonnage soit initialisé ou la machine débranchée.
D Press and hold the C key (Fig. 12, Item 3) and rotate the D Appuyer sur la touche C (Fig. 12, pos. 3), la maintenir ap-
wheel to set C4 in the display. puyée et tourner la roue pour régler C 4 sur l’afficheur.
D Press the START key. D Appuyer sur la touche START.
Once the compensation run is completed, zero is read La lancée de compensation achevée, le zéro est affiché
out in the two digital displays (Fig. 13, Item 8 and 12), and sur les deux afficheurs numériques (Fig. 13, pos. 8 et 12)
the symbol for compensation (Fig. 13, Item 10) appears. ainsi que le symbole de compensation (Fig. 13, pos. 10).
D When another clamping means is used, repeat the com- D Si un autre moyen de serrage est utilisé, répéter la lan-
pensation run, or cancel compensation by pressing and cée de compensation ou appuyer sur la touche de préci-
holding the precision key (Fig. 12, Item 2) and rotating sion (Fig. 12, pos. 2) et la maintenir appuyée et tourner la
the wheel to set status 0 in the display. roue pour régler l’état 0 sur l’afficheur,supprimant ainsi la
compensation.

6.3 Clamping car and light-truck wheels 6.3 Serrage des roues
(voitures particulières et camionnettes)
D Before clamping the wheel make sure the contact sur-
faces on wheel adaptor and rim are free from dirt and D Avant le serrage d’une roue, veiller à ce que les surfaces
grease. de contact du corps de base du moyen de serrage et de
la jante soient exemptes de graisse et propres.
D Clamp the wheel depending on the adaptor used, mak-
ing sure that it is exactly centred and securely clamped. D Serrer la roue en fonction du moyen de serrage utilisé,
en veillant à ce qu’elle soit exactement centrée et suffi-
samment serrée.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 23
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

Bild 16 Mittenzentriervorrichtung für das Aufspannen von

ÉÉÉÉ
mittenzentrierten Rädern

ÉÉÉÉ
1 Grundkörper
2 Aufnahmekonus

ÉÉÉÉ
ÉÉÉÉ
3
4
Felge
Drucktopf mit Sicherheits-Spannmutter

ÉÉÉÉ
ÉÉÉÉ
ÉÉÉÉ Bild 17 Universalspannvorrichtung für das Aufspannen von
Rädern mit geschlossener Felge oder von bolzenzen-
trierten Rädern. Es können bei Verwendung von ent-
sprechenden Zentrierringen (Zubehör) auch mitten-
zentrierte Räder aufgespannt werden.
1 2 3 4 1 Felge mit Mittenbohrung (mittenzentriert)
2 Schnellspannmutter
3 Zentrierring für mittenzentrierte Felgen
16
4 Zentrierring für geschlossene Felgen mit Zentriersitz
5 Geschlossene Felge

2
3
7. Eingabe von Radtyp, Gewichteplazie-
4
rung und Radmaßen
Zur Ermittlung der Unwucht müssen folgende Eingaben vorge-
nommen werden:
5 – Radtyp
– Gewichteplazierung an der Felge
– Maße des Rades (Nennbreite und Nenndurchmesser)
Abstandsmaß zwischen Maschine und linker Ausgleichs-
17
ebene

Die einzugebenden Radmaße sind meist auf der Felge zu erse-


hen (bei Standardrad in Zoll bzw. mm, bei TD- und TRX-Rad in
mm). Der Felgendurchmesser ist auch auf den Reifen ersicht-
lich.
Zweckmäßigerweise die Felgenmaße vor dem Aufspannen
des Rades feststellen.
Die Ermittlung des Abstandsmaßes zwischen linker Aus-
gleichsebene und Maschine erfolgt in der Regel über die inte-
– + grierte Abtasteinrichtung, welche mit einer Maßskala für das
Abstandsmaß versehen ist.
Die Eingaben und die ermittelten Maße (oder bekannten Maße)
werden dann bei jeweils zugehörigen gedrückter Funktionsta-
ste (Bild 18, Pos. 1) und Drehen des Rades auf die Anzeige
übertragen.
1 Ist der aktuelle Wert erreicht, die Funktionstaste loslassen.
Mit dem Loslassen der Funktionstaste ist der Wert eingegeben
und gespeichert bis zur erneuten Eingabe oder Abschaltung
18 der Netzspannung.

24 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

Fig. 16 Cone adaptor to clamp centre bore located wheels Fig. 16 Cône de serrage pour roues centrées par le trou
central
1 Basic body
2 Cone 1 Corps de base
3 Rim 2 Cône de réception
4 Clamping head with clamping nut 3 Jante
4 Tête de serrage avec écrou de serrage

Fig. 17 Universal clamping adaptor for clamping stud hole lo- Fig. 17 Moyen de serrage universel pour les roues à jante fer-
cated wheels or wheels with closed rim. This clamp- mée ou les roues centrées par des boulons. Ce
ing adaptor is also capable of clamping centre bore lo- moyen se prête également pour les roues centrées
cated wheels when suitable centring rings (optional par trou central si les anneaux de centrage appropriés
extra) are used. (accessoires) sont utilisés.
1 Rim with centre bore (centre bore location) 1 Jante à trou central (serrage par trou central)
2 Quick-clamping nut 2 Ecrou à serrage rapide
3 Centring ring for centre bore located wheels 3 Anneau de centrage pour les jantes centrées par trou
4 Centring ring for closed rims with centring recess central
5 Closed rim 4 Anneau de centrage pour jantes fermées à assise de
centrage
5 Jante fermée

7. Entry of wheel type, balancing mode 7. Entrée du type de roue, du mode


and wheel size d’équilibrage et des dimensions de
For determination of unbalance the following inputs have to be roue
made: Pour déterminer le balourd, les entrées suivantes sont néces-
– wheel type saires:
– balancing mode (weight fitting position on rim) – Type de roue à traiter
– wheel size (nominal width and nominal diameter) – Mode d’équilibrage (position des masses sur la jante)
– distance between machine and left correction plane – Dimensions de la roue (largeur et diamètre nominaux)
– Ecart entre la machine et le plan de correction gauche
The wheel dimensions to be entered are usually given on the
rim (in inches or mm on standard wheels, in mm on TD or TRX Les dimensions de roue à entrer sont la plupart du temps inscri-
wheels). Rim diameter is also given on the tyre. tes sur la jante (pour roue standard en pouces ou en mm, pour
It is useful to find out rim size before the wheel is clamped on the roue TD et TRX en mm). Le diamètre de la jante est porté sur le
machine. pneu.
The distance between left correction plane and machine is Pour des raisons pratiques, déchiffrer les dimensions de la
usually determined using the integrated gauge lever with dis- jante avant de serrer la roue.
tance scale. La détermination de l’écart entre le plan de correction gauche et
The inputs and measured dimensions (or known dimensions) la machine s’effectue en règle générale au moyen du dispositif
are then transferred to the display by pressing the relative func- de palpage intégré qui est équipé d’une graduation pour l’écart.
tion key (Fig. 18, Item 1) and rotating the wheel at the same Les entrées et les dimensions déterminées (ou connues) sont
time. ensuite transmises sur l’affichage quand la touche respective
Release the function key as soon as the actual value is read est appuyée (Fig. 18, pos. 1) et la roue tournée.
out. Si la valeur actuelle est atteinte, relâcher la touche de fonction.
On releasing the function key the input is retained until another Quand on relâche la touche de fonction, la valeur est entrée et
input is made, or until the machine is turned off. mémorisée jusqu’à la prochaine entrée ou jusqu’à ce que la
machine soit débranchée.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 25
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

7.1 Eingabe des Radtyps


D Die Funktionstaste (Bild 19, Pos. F) drücken und halten,
und das Rad drehen, um den gewünschten Radtyp ein-
1 zustellen (Symbole – Bild 19, Pos. 1 bis 5 werden ange-
zeigt).
inch inch D Wird das gewünschte Symbol angezeigt, die Funktions-
taste loslassen.
Der gewählte Radtyp bleibt erhalten, bis ein anderer gewählt
bzw. Code C 0 ausgeführt wird.
2

mm mm
Bild 19 Radtypen – Anzeigesymbole
1 Standardrad – Nennmaße in Zoll.
Anzeige: Felgensymbol sichtbar – Maßeinheit inch ange-
3 zeigt. Wahl der Gewichteplazierung nor., Alu 1 bis Alu 5
F
möglich.
mm mm
2 Standardrad – Nennmaße in mm – TD- oder TRX-Rad.
Anzeige: Felgensymbol sichtbar – Maßeinheit mm ange-
zeigt. Wahl der Gewichteplazierung nor., Alu 1 bis Alu 5
– + 4 möglich.

3 Istmaße zum Schwerpunkt der Ausgleichsgewichte.


inch inch
Anzeige: Es wird nur mm angezeigt, kein Felgensymbol.
Keine Gewichteplazierung wählbar.
Für die linke und rechte Ausgleichsebene können vonein-
ander abweichende Durchmesser eingegeben werden.
5 Wird nach der Eingabe des ersten Durchmessers die zu-
gehörige Funktionstaste für weniger als eine Sekunde los-
inch inch gelassen und erneut gedrückt, kann der Durchmesser für
die zweite Ausgleichsebene eingegeben werden.

4 LLkw-Rad mit Flachbett – Nennmaße in Zoll, der Felgen-


19 durchmesser ist in ganzzahligen Zoll-Schritten angegeben
(z. B. 14.0 / 15.0 usw.).
Der Schwellwert zur Unterdrückung kleiner Unwuchten
wird mit der Anwahl automatisch verdoppelt und die Auflö-
sung der Unwuchtgrößenanzeige auf 10 g bzw. 2 g herab-
gesetzt.
Anzeige: Felgensymbol mit Doppelstrich über dem linken
und ein Strich über dem rechten Felgenhorn sichtbar –
Maßeinheit inch angezeigt. Keine Gewichteplazierung
wählbar.

5 LLkw-Rad mit Steilschulterfelge 15° – Nennmaße in Zoll,


der Felgendurchmesser ist in Ein-Zoll-Schritten angege-
ben, jeweils mit ,5 endend (z. B. 16,5 / 17,5).
Der Schwellwert zur Unterdrückung kleiner Unwuchten
wird mit der Anwahl automatisch verdoppelt und die Auflö-
sung der Unwuchtgrößenanzeige auf 10 g bzw. 2 g herab-
gesetzt.
Anzeige: Felgensymbol mit Doppelstrich über dem linken
und dem rechten Felgenhorn sichtbar – Maßeinheit inch
angezeigt. Die Gewichteplazierung nor. und Alu 1 sind
wählbar.

26 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

7.1 Input of wheel type 7.1 Entrée du type de roue


D Press and hold the function key (Fig. 19, Item F) and ro- D Appuyer sur la touche de fonction (Fig. 19, pos. F), la
tate the wheel to set the requested wheel type (symbols maintenir appuyée et tourner la roue pour régler le type
– Fig. 19, Items 1 to 5 are read out). de roue désiré (symboles – Fig. 19, pos. 1 à 5 sont affi-
chées).
D Release the function key as soon as the requested sym-
bol is read out. D Relâcher la touche de fonction dès que le symbole dé-
siré est affiché.
The chosen wheel type is retained until another type is chosen
or until code C 0 is carried out. Le type de roue sélectionné est mémorisé jusqu’à ce qu’un au-
tre type soit sélectionné ou le code C 0 effectué.

Fig. 19 Wheel types – symbols shown on the display Fig. 19 Types de roue – symboles d’affichage
1 Standard wheel – nominal data in inches. 1 Roue standard – données nominales en pouces (inch).
Display: Rim symbol is viewed – unit of measure is inch. It Affichage: symbole de jante affiché – l’unité de mesure est
is possible to choose either of the balancing modes nor., inch (pouces). Il est possible de choisir entre les modes
Alu 1 to Alu 5. d’équilibrage nor., Alu 1 à Alu 5.

2 Standard wheel – nominal data in mm – TD or TRX wheel. 2 Roue standard – données nominales en mm – roue TD ou
Display: Rim symbol is viewed – unit of measure is mm. It is TRX
possible to choose either of the balancing modes nor., Affichage: symbole de jante affiché – l’unité de mesure est
Alu 1 to Alu 5. mm. Il est possible de choisir entre les modes d’équilibrage
nor., Alu 1 à Alu 5.
3 Actual data on centre of gravity of the balance weights.
Display: No rim symbol is viewed, only mm. It is not poss- 3 Valeurs réelles par rapport au centre de gravité des mas-
ible to choose a balancing mode. ses de compensation.
Different diameters can be entered for the left and right Affichage: seulement en mm, pas de symbole de jante, pas
correction plane. de sélection de mode d’équilibrage.
If the relative function key is released for less than a second Des diamètres différents l’un de l’autre peuvent être entrés
after entering the first diameter and then pressed again, the pour les plans de correction gauche et droit. Si, après l’en-
diameter for the second correction plane can be entered. trée du premier diamètre, on relâche la touche de fonction
correspondante pendant moins d’une seconde, on peut
4 Light-truck wheel with flat base rim – nominal data in in- entrer le diamètre pour le deuxième plan de correction.
ches, rim diameter given in inch in integers (e.g. 14.0 /
15.0 etc.). 4 Roue de camionnette avec jante à base plate – données
The threshold value for suppression of minor unbalances is nominales en pouces, diamètre de jante en pouces en
automatically doubled when this type is chosen and the nombres entiers (ex: 14,0 / 15,0, etc.).
resolution of the amount reading set to 10 g and 2 g re- La valeur limite pour la suppression de l’affichage de moin-
spectively. dres balourds est doublée automatiquement quand ce type
Display: Rim symbol with double stroke above the left and est choisi et la résolution de l’affichage de la grandeur du
single stroke above the right rim flange – unit of measure is balourd est réduit à 10 g ou 2 g respectivement.
inch. It is not possible to choose a balancing mode. Affichage: Symbole de jante avec double trait sur le rebord
de jante gauche et un seul trait sur le rebord droit – l’unité
5 Light-truck wheel with 15° taper rim – nominal data in in- de mesure est inch (pouces).
ches, rim diameter given in inch in .5 numbers (e.g. 16.5 /
17.5). 5 Roue de camionnette avec jante à base creuse seat 15° –
The threshold value for suppression of minor unbalances is données nominales en pouces, diamètre de jante en pou-
automatically doubled when this type is chosen and the ces en nombres finissant par ,5 (ex: 16,5 / 17,5, etc.).
resolution of the amount reading set to 10 g and 2 g re- La valeur limite pour la suppression de l’affichage des
spectively. moindres balourds est doublée automatiquement quand
Display: Rim symbol with double stroke above the left and ce type est choisi et la résolution de l’affichage de la gran-
above the right rim flange – unit of measure is inch. It is deur du balourd est réduit à 10g ou 2 g respectivement.
possible to choose either balancing mode nor. or Alu 1. Affichage: Symbole de jante avec double trait sur les re-
bords de jante gauche et droit – l’unité de mesure est inch.
Il est possible de choisir entre les modes d’équilibrage nor.
et Alu 1.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 27
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

7.2 Eingabe der Gewichteplazierung


Durch die Möglichkeit, bei einem Standardrad (Leichtmetall-
rad) verschiedene Ausgleichsgewichte zu verwenden (Feder-
gewichte, Klebegewichte), ergeben sich durch die damit ver-
2 1 bundenen unterschiedlichen Gewichteplazierungen an der
1 2 Felge jeweils Differenzen zwischen den eingegebenen Felgen-
2 nennmaßen und den tatsächlichen Ausgleichsmaßen (Bild 20).
Diese Differenzen werden durch die Wahl der Gewichteplazie-
rung bei der Ermittlung der Unwuchtwerte berücksichtigt. Aus
diesem Grunde sind die Gewichteplazierung und die Radmaße
(Ausgleichsmaße) immer in engem Zusammenhang zu sehen.
1 2 1 2 2 2

Bild 20 Mögliche Plazierung der Ausgleichsgewichte


– Felgennennmaße / tatsächliche Ausgleichsmaße
1 Felgennennmaße, welche eingegeben werden
20 2 Tatsächliche Ausgleichsmaße (Gewichteschwerpunkt),
die zur Ermittlung der Unwuchtwerte verwendet werden.
Die Eingabe verschiedener Gewichteplazierungen ist nur bei
Radtyp 1 und 2 ’Standardrad’ (nor., Alu 1 bis Alu 5) und bei Rad-
typ 5 ’15° LLkw-Steilschulterfelge’ (nor. und Alu 1) möglich.
Die jeweils gewählte Möglichkeit wird auf der Anzeige am Fel-
gensymbol (Bild 21) sowie bei gedrückter Alu-Taste in den Zif-
fernanzeigen (z. B. Alu 1) gezeigt.

D Die Alu-Taste (Bild 21, Pos. 1) drücken und halten, und


Rad drehen, um die gewünschte Gewichteplazierung
einzustellen (Plazierung am Felgensymbol – Bild 21).
D Wird die gewünschte Gewichteplazierung angezeigt, die
Alu-Taste loslassen.
Die eingegebene Gewichteplazierung bleibt erhalten, bis eine
andere gewählt bzw. die Maschine ausgeschaltet wird.

nor. Bild 16 Felgensymbole mit Gewichteplazierung

1 Alu 1 nor. Normale Gewichteplazierung, Federgewichte an den


Felgenhörnern – immer gesetzt nach dem Einschal-
Alu 2 ten der Maschine
(Alu 2P)
Alu 3 Alu 1 Symmetrische Anbringung von Klebegewichten an
(Alu 3P) den Felgenschultern
– + Alu 4
Alu 2 (Alu 2P)
Alu 5 Klebegewichte – verstecktes Klebegewicht in der Fel-
genschüssel angebracht, um das attraktive Erschei-
nungsbild von Leichtmetallrädern nicht zu stören

Alu 3 (Alu 3P)


Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht in
der Felgenschüssel
inch inch

Alu 4 Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht


an der rechten Felgenschulter

Alu 5 Federgewicht am rechten Felgenhorn, Klebegewicht


21
an der linken Felgenschulter

28 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

7.2 Input of balancing modes 7.2 Entrée du mode d’équilibrage


The use of different types of balance weights (balance clips, ad- La possibilité d’utilisation de différents types de masses d’équi-
hesive weights) on a standard (alloy) wheel and the resulting librage (masses à ressort, masses adhésives) pour une roue
different fitting positions of the weights on the rim produce dif- standard (en alliage léger) et les différentes positions de fixa-
ferences between the nominal rim data which have been en- tion sur la jante ont pour conséquence des différences entre les
tered and the actual correction dimensions (Fig. 20). dimensions de jante nominales qui ont été entrées et les dimen-
sions de correction effectives (Fig. 20).
These differences are automatically taken into account when
the respective balancing mode is selected. For this reason the Ces différences sont prises en considération pour déterminer
wheel size (correction data) and the balancing mode are al- les valeurs de balourd pour le mode d’équilibrage choisi. Pour
ways to be seen in close context. cette raison, il faut toujours considérer les dimensions de roue
(dimensions de correction) et le mode d’équilibrage dans un
rapport étroit.

Fig. 20 Possible fitting positions of the balance weights Fig. 20 Position de fixation des masses – dimensions de
– nominal rim data / actual correction data jante nominales / dimensions de correction effectives
1 Nominal rim dimensions to be entered 1 Dimensions de jante nominales qui sont entrées
2 Actual correction data (centre of gravity of weights) which 2 Dimensions de correction effectives (centre de gravité des
are used for determination of unbalance masses) utilisées pour la détermination du balourd
The input of different balancing modes is only possible with L’entrée de différents modes d’équilibrage n’est possible que
wheel types 1 and 2, that is with ’standard wheels’ (nor., Alu 1 to pour les types de roue 1 et 2, donc les ‘roues standard’ (nor.,
Alu 5) and with wheel type 5 ’15° taper light-truck rim’ (nor. and Alu 1 à Alu 5) et le type de roue 5 ‘jante de camionnette à base
Alu 1). creuse seat 15° (nor. et Alu 1).
The mode chosen is read out on the display, showing the rela- Le mode sélectionné est affiché sur l’afficheur, signalant le
tive rim symbol (Fig. 21), or on the digital displays when the Alu symbole de jante relatif (Fig. 21) ou sur les afficheurs numéri-
key is pressed (reading e.g. Alu 1). ques quand la touche Alu est appuyée (ex: Alu 1).

D Press and hold the Alu key (Fig. 21, Item 1) and rotate the D Appuyer sur la touche Alu (Fig. 21, pos. 1), la maintenir
wheel to set the requested balancing mode (weight fitting appuyée et tourner la roue pour régler le mode d’équili-
positions – Fig. 21). brage désiré (position de fixation des masses, symbole
de jante – Fig. 21).
D Release the Alu key as soon as the requested mode is
read out. D Relâcher la touche Alu dès que le symbole désiré est affi-
ché.
The chosen balancing mode is retained until another mode is
chosen, or until the machine is turned off. Le mode d’équilibrage sélectionné est mémorisé jusqu’à ce qu’un
autre mode soit sélectionné ou que la machine soit débranchée.

Fig. 16 Symboles de jante montrant les positions de fixation


Fig. 16 Rim symbols showing weight fitting position des masses

nor. Standard balancing mode where balance clips are at- nor. Mode d’équilibrage standard où les masses à ressort
tached to the rim flanges – always set when the ma- sont fixées sur les rebords de jante – toujours réglé
chine is turned on quand la machine est mise en marche

Alu 1 Symmetric fitting of adhesive weights to the bead Alu 1 Fixation symétrique de masses adhésives sur les as-
seats sises du pneu

Alu 2 (Alu 2P) Alu 2 (Alu 2P)


Adhesive weights – hidden adhesive weight attached Masses adhésives – masse adhésive cachée fixée
in the rim disc so as not to impair the decorative ap- dans le disque de jante pour ne pas nuire à l’aspect
pearance of alloy wheels extérieur décoratif des jantes en alu

Alu 3 (Alu 3P) Alu 3 (Alu 3P)


Balance clip fitted on left rim flange, adhesive weight Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante,
attached in hidden position in the rim disc masse adhésive fixée dans le disque de jante

Alu 4 Balance clip fitted on left rim flange, adhesive weight Alu 4 Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante,
attached to right bead seat masse adhésive fixée sur l’assise droite du pneu

Alu 5 Balance clip fitted on right rim flange, adhesive weight Alu 5 Masse à ressort sur le rebord droit de la jante, masse
attached to left bead seat adhésive fixée sur l’assise gauche du pneu

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 29
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

7.3 Eingabe der Radmaße für den Standardausgleich


Ermitteln und Eingeben des Abstandsmaßes
Bei den Gewichteplazierungen nor., Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu 4
und Alu 5 werden die Ausgleichsmaße durch Abzug oder durch
2 Hinzufügen von gemittelten Korrekturmaßen aus den Nennma-
ßen hergeleitet.
1
Hinweis
Für die Gewichteplazierungen Alu 2P und Alu 3P wird die Ein-
gabe nachfolgend beschrieben und bildlich gezeigt (Bild 24 und
25), da bei diesen Gewichteplazierungen die Maße der Ge-
3 wichtepositionierung direkt eingegeben werden.

Bild 22 Abtasteinrichtung für Abstandsmaß


1 Maßskala für Abstandsmaß, nur mm –
Skala mit 2 mm-Teilung
2 Meßtasthebel mit Tastkopf
3 Tastkopf
4 4 Ablesekante für Abstandsmaß

X
D Für die Maßeingabe des Abstandsmaßes den Meßtast-
hebel (Bild 22, Pos. 2) aus dem Gehäuse herausziehen,
und den Tastkopf (Bild 22, Pos. 3) wie im Bild 22, An-
sicht X gezeigt am Felgenhorn anlegen und halten.

D Den Skalenwert (Bild 22, Pos. 1) für das Abstandsmaß


mm ablesen und merken; dann den Meßtasthebel wieder in
seine Ruhelage zurücklegen.

22 D Jetzt die Funktionstaste für das Abstandsmaß (Bild 23,


Pos. 1) drücken und halten.
Auf der Anzeige werden die Symbole für Abstand und
mm eingeblendet.

D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-


her abgelesenen Skalenwert für den Abstand eingeben.
Nach der Eingabe die Funktionstaste loslassen.
Das Abstandsmaß kann durch Drücken der zugehörigen
Funktionstaste wieder eingeblendet werden.

mm

1
– +

23

30 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

7.3 Input of wheel size for the standard balancing mode 7.3 Entrée des dimensions de roue pour l’équilibrage
standard
Determination and input of distance rim / machine
Déterminer et entrer l’écart
For the balancing modes nor., Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu 4 and Alu 5
the correction dimensions are derived from the nominal dimen- Pour les modes d’équilibrage nor., Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu 4 et
sions by subtraction or addition of mean correction values. Alu 5, les valeurs d’équilibrage sont déduites par retrait ou ra-
jout de valeurs de correction moyennes des valeurs nominales.

Note Remarque
For the balancing modes Alu 2P and Alu 3P the method of input Pour les modes d’équilibrage Alu 2P et Alu 3P, l’entrée est dé-
is described and illustrated below (Fig. 24 and 25) because the crite et illustrée par la suite (Fig. 24 et 25) car les valeurs du po-
weight fitting dimensions are entered directly with these modes. sitionnement des masses sont entrées directement.

Fig. 22 Gauge for distance rim / machine Fig. 22 Pige de mesure pour valeur d’écart
1 Scale for distance, mm only – 1 Echelle graduée pour valeur d’écart, seulement en mm –
scale with 2 mm graduations avec graduation de 2 mm
2 Gauge lever with gauge head 2 Levier de pige de mesure avec tête de pige
3 Gauge head 3 Tête de pige
4 Reference edge for distance reading 4 Rebord de lecture pour valeur d’écart

D To enter the rim-machine distance pull the gauge lever D Pour l’entrée de la valeur d’écart, retirer le levier de pige
(Fig. 22, Item 2) out of its housing, apply the gauge head de mesure (Fig. 22, pos. 2) du châssis et poser et main-
(Fig. 22, Item 3) on the rim flange as shown in Fig. 22, tenir la tête de pige (Fig. 22, pos. 3) contre le rebord de la
view X and hold in that position. jante comme cela est illustré à la Fig. 22, vue X.

D Read and note down the distance shown on the scale D Relever la valeur d’échelle (Fig. 22, pos. 1) pour la valeur
(Fig. 22, Item 1), then return the gauge lever to its home d’écart et la noter; reposer ensuite le levier de pige de
position. mesure à nouveau en position de repos.

D Now press and hold the function key for distance D Appuyer ensuite sur la touche de fonction pour la valeur
(Fig. 23, Item 1). d’écart (Fig. 23, pos. 1) et la maintenir appuyée.
The symbols for distance and mm are viewed on the dis- Les symboles pour écart et mm sont affichés.
play.
D Quand la touche est appuyée, entrer la valeur d’échelle
D Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the relevée auparavant pour l’écart en tournant la roue.
distance previously indicated on the scale. Après l’introduction, relâcher la touche de fonction.
Release the function key after making the input. La valeur d’écart peut être affichée à nouveau en ap-
By pressing the relative function key the distance can be puyant sur la touche de fonction correspondante.
viewed once more.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 31
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

Ermitteln und Eingeben des Abstandsmaßes und der


Position des versteckten Gewichtes (Alu 2P)
C

Bild 24 Abtasten und Eingeben der genauen


inch inch Ausgleichsmaße
1 Alu-Taste
1
2 Funktionstaste für Abstandsmaß
– + a
b
Wahl der Gewichteplazierung Alu 2P
Maß-Abtastvorgang
c Eingabe des Abstandes A1
d Eingabe des Abstandes A 2
a
D Für die Wahl der Gewichteplazierung die Alu-Taste (Bild
24, Pos. 1) drücken und halten, Rad drehen, um die ge-
wünschte Gewichteplazierung einzustellen (Plazierung
am Felgensymbol – Bild 21 und 24).
D Bei gedrückter Taste das Rad drehen, bis die Plazierung
2P gezeigt wird (Bild 24 a – solange die Taste gedrückt
ist, blinkt das linke Gewichtssymbol).
Wird die gewünschte Gewichteplazierung angezeigt, die
Alu-Taste loslassen.
D Für die Ermittlung des Abstandsmaßes A 1 den Meßtast-
hebel aus dem Gehäuse herausziehen und den Tastkopf
mm wie im Bild 24 b, Pos. A 1 gezeigt an der Felge am Mittel-
A1 punkt der vorgesehenen Gewichteanbringposition an-
legen und halten.
mm D Den Skalenwert für das Maß A 1 ablesen und sich mer-
b ken.
A2
D Jetzt die Funktionstaste für das Abstandsmaß (Bild 24 c,
Pos. 2) drücken und halten.
Auf der Anzeige werden A 1, die Symbole für Abstand
und mm eingeblendet, und das linke Gewichtesymbol
C blinkt (Bild 24 c).
D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-
her abgelesenen Skalenwert für Abstand A 1 eingeben.
mm
Nach der Eingabe die Funktionstaste loslassen.
2 D Dann den Tastkopf an die gewünschte Gewichteposition
A 2 (Bild 24 b, Pos. A 2) weiterführen, und auch dieses
– + Maß ablesen und sich merken.
D Die Funktionstaste für Abstand erneut drücken.
Auf der Anzeige erscheint A 2, und das rechte Gewichte-
c symbol blinkt (Bild 24 d).
Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-
her abgelesenen Skalenwert für Abstand A 2 eingeben.
Nach der Eingabe die Taste loslassen.

Wichtiger Hinweis
mm Wird zwischen der Anwahl von Maß A 1 und A 2 die Taste län-
ger als 1 Sekunde nicht gedrückt, erscheint bei der Tastenbetä-
2 tigung immer erst A 1. Die Taste nochmals drücken, es er-
scheint A 2. Es kann beliebig oft zwischen A 1 und A 2 hin- und
– + hergeschaltet werden.
Beim späteren Anbringen der Ausgleichsgewichte diese so
exakt wie möglich an der vorher angetasteten Position anbrin-
d gen, sonst ergeben sich Meßwertabweichungen, und es sind
nachfolgend Korrekturläufe notwendig.
24

32 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

Determination and input of distance and the Déterminer et entrer l’écart et la position de la masse
position of the hidden weight (Alu 2P) cachée (Alu 2P)

Fig. 24 Scanning and input of the exact Fig. 24 Palpage et entrée des valeurs d’équilibrage exactes
correction dimensions
1 Touche Alu
1 Alu key 2 Touche de fonction pour valeur d’écart
2 Function key for distance rim / machine a Sélection du mode d’équilibrage Alu 2P
a Selection of balancing mode Alu 2P b Processus de palpage de dimension
b Measurement procedure c Entrée d’écart A1
c Input of distance A 1 d Entrée d’écart A 2
d Input of distance A 2

D Press and hold the Alu key (Fig. 24, Item 1) and rotate the D Pour la sélection du mode d’équilibrage, appuyer sur la
wheel to set the requested balancing mode (fitting posi- touche Alu (Fig. 24, pos. 1) et la maintenir appuyée, tour-
tion of weight on rim symbol – Fig. 21 and 24). ner la roue pour régler le mode d’équilibrage souhaité
(position sur le symbole de jante – Fig. 21 et 24)
D Holding the key pressed, rotate the wheel until mode 2P
is shown (Fig. 24 a – the left weight symbol flashes as D La touche étant appuyée, tourner la roue jusqu’à ce que
long as the key is pressed). le positionnement 2P soit indiqué (Fig. 24 a – le symbole
Release the Alu key as soon as the requested balancing de masse gauche clignote tant que la touche est ap-
mode is read out. puyée).
Si le positionnement souhaité est affiché, relâcher la tou-
D To measure the distance A 1, pull the gauge lever out of
che Alu.
its housing, apply the gauge head on the rim in the centre
of the intended weight fitting position as shown in Fig. 24 D Pour déterminer la valeur d’écart A1, retirer le levier de
b, Item A 1 and hold in that position. pige de mesure du châssis et reposer la tête de pige sur
la jante au centre de la position de pose des masses pré-
D Read and note down the distance A 1 as shown on the
vue et l’y maintenir, comme cela est indiqué à la Fig. 24 b,
scale.
pos. A 1.
D Now press and hold the function key for distance (Fig. 24
D Relever la valeur d’échelle pour la valeur A 1 et la noter.
c, Item 2).
A 1 and the symbols for distance and mm are viewed on D Appuyer alors la touche de fonction pour la valeur d’écart
the display, and the left weight symbol flashes (Fig. 24 c). (Fig. 24 c, pos. 2) et la maintenir appuyée.
Sur l’afficheur sont affichés A 1, les symboles pour écart
D Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the
et mm et le symbole de masse clignote (Fig. 24 c).
distance A 1 previously indicated on the scale.
Release the function key after making the input. D La touche étant appuyée, entrer la valeur d’échelle rele-
vée précédemment pour l’écart A 1 en tournant la roue.
D Then take the gauge head further to the required weight
Après l’introduction, relâcher la touche de fonction.
fitting position A 2 (Fig. 24 b, Item A 2) and note down this
value, too. D Placer ensuite la tête de pige à la position souhaitée de
masse A 2 (Fig. 24 b, pos. A 2) et relever aussi cette va-
D Press the function key for distance once more.
leur et la noter.
A 2 comes up on the display and the right weight symbol
flashes (Fig. 24 d). D Appuyer à nouveau sur la touche pour écart.
Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the L’afficheur affiche A 2 et le symbole de masse droit cli-
distance A 2 previously indicated on the scale. gnote (Fig. 24 d).
Release the key after making the input. La touche étant appuyée, entrer la valeur d’échelle rele-
vée précédemment pour écart A 2 en tournant la roue.
Après l’introduction, relâcher la touche.

Important Remarque importante


If you wait longer than 1 second before pressing the function Si entre la sélection de la valeur A 1 et A 2 la touche n’est pas
key again between input of distance A 1 and A 2, the reading A 1 appuyée pendant plus d’une seconde, c’est tout d’abord A 1 qui
will always be viewed first upon operation of the key. In this est affiché quand on actionne la touche. Appuyer à nouveau sur
case, press the key once more to view A 2. The readings A 1 la touche pour que la valeur A 2 soit affichée. On peut ensuite
and A 2 can be switched over as often as required. passer à volonté entre A 1 et A 2.
When fitting the balance weights later, they should always be Lors de la pose ultérieure des masses d’équilibrage, les placer
fitted as exactly as possible in the previously identified position, aussi précisément que possible à la position précédemment
otherwise deviations of measured values will result and make palpée, sinon il en résulte des divergences de valeurs mesu-
subsequent correction runs necessary. rées et des lancées de correction sont alors nécessaires.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 33
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

Ermitteln und Eingeben des Abstandsmaßes und der


Position des versteckten Gewichtes (Alu 3P)
C

Bild 25 Abtasten und Eingeben der genauen


inch inch
Ausgleichsmaße
1 Alu-Taste
1 2 Funktionstaste für Abstandsmaß
a Wahl der Gewichteplazierung Alu 3P
– + b Maß-Abtastvorgang
c Eingabe des Abstandes A1
a d Eingabe des Abstandes A 2

D Für die Wahl der Gewichteplazierung die Alu-Taste (Bild


25, Pos. 1) drücken und halten, Rad drehen, um die ge-
wünschte Gewichteplazierung einzustellen (Plazierung
am Felgensymbol – Bild 21 und 25).
D Bei gedrückter Taste das Rad drehen, bis die Plazierung
3P gezeigt wird (Bild 25 a – solange die Taste gedrückt
ist, blinkt das linke Gewichtssymbol).
Wird die gewünschte Gewichteplazierung angezeigt, die
Alu-Taste loslassen.
D Für die Ermittlung des Abstandsmaßes A 1 den Meßtast-
hebel aus dem Gehäuse herausziehen, und den Tast-
mm kopf wie im Bild 25 b, Pos. A 1 gezeigt am Felgenhorn
A1 anlegen und halten.
D Den Skalenwert für das Maß A 1 ablesen und sich mer-
mm ken.
b
A2 D Jetzt die Funktionstaste für das Abstandsmaß (Bild 25 c,
Pos. 2) drücken und halten.
Auf der Anzeige werden A 1, die Symbole für Abstand
und mm eingeblendet, und das linke Gewichtesymbol
blinkt (Bild 25 c).

C
D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-
her abgelesenen Skalenwert für Abstand A 1 eingeben.
Nach der Eingabe die Funktionstaste loslassen
mm D Dann den Tastkopf an die gewünschte Gewichteposition
A 2 (Bild 25 b, Pos. A 2) weiterführen, und auch dieses
2
Maß ablesen und sich merken.
– + D Die Funktionstaste für Abstand erneut drücken.
Auf der Anzeige erscheint A 2, und das rechte Gewichte-
symbol blinkt (Bild 25 d).
Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-
c her abgelesenen Skalenwert für Abstand A 2 eingeben.
Nach der Eingabe die Taste loslassen.

C
Wichtiger Hinweis
Wird zwischen der Anwahl von Maß A 1 und A 2 die Taste län-
mm ger als 1 Sekunde nicht gedrückt, erscheint bei der Tastenbetä-
tigung immer erst A 1. Die Taste nochmals drücken, es er-
2 scheint A 2. Es kann beliebig oft zwischen A 1 und A 2 hin- und
hergeschaltet werden.
– + Beim späteren Anbringen der Ausgleichsgewichte diese so
exakt wie möglich an der vorher angetasteten Position anbrin-
gen, sonst ergeben sich Meßwertabweichungen, und es sind
d nachfolgend Korrekturläufe notwendig.

25

34 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

Determination and input of distance and the Déterminer et entrer la valeur d’écart et la position de la
position of the hidden weight (Alu 3P) masse cachée (Alu 3P)

Fig. 25 Scanning and input of the exact Fig. 25 Palpage et entrée des valeurs d’équilibrage exactes
correction dimensions
1 Touche Alu
1 Alu key 2 Touche de fonction pour valeur d’écart
2 Function key for distance rim / machine a Sélection du mode d’équilibrage Alu 3P
a Selection of balancing mode Alu 3P b Processus de palpage de dimension
b Measurement procedure c Entrée d’écart A1
c Input of distance A 1 d Entrée d’écart A 2
d Input of distance A 2

D Press and hold the Alu key (Fig. 25, Item 1) and rotate the D Pour la sélection du mode d’équilibrage, appuyer sur la
wheel to set the requested balancing mode (fitting posi- touche Alu (Fig. 25, pos. 1) et la maintenir appuyée, tour-
tion of weight on rim symbol – Fig. 21 and 25). ner la roue pour régler le mode d’équilibrage souhaité
(position sur le symbole de jante – Fig. 21 et 25).
D Holding the key pressed, rotate the wheel until mode 3P
is shown (Fig. 25 a – the left weight symbol flashes as D La touche étant appuyée, tourner la roue jusqu’à ce que
long as the key is pressed). le positionnement 3P soit indiqué (Fig. 25 a – le symbole
Release the Alu key as soon as the requested balancing de masse gauche clignote tant que la touche est ap-
mode is read out. puyée).
Si le positionnement souhaité est affiché, relâcher la tou-
D To measure the distance A 1, pull the gauge lever out of
che Alu.
its housing, apply the gauge head on the rim flange as
shown in Fig. 25 b, Item A 1 and hold in that position. D Pour déterminer la valeur d’écart A1, retirer le levier de
pige de mesure du bâti et reposer la tête de pige sur la
D Read and note down the distance A 1 as shown on the
jante au centre de la position de pose des masses pré-
scale.
vue et l’y maintenir, comme cela est indiqué à la Fig. 25
D Now press and hold the function key for distance b, pos. A 1.
(Fig. 25 c, Item 2).
D Relever la valeur d’échelle pour la valeur A 1 et la noter.
A 1 and the symbols for distance and mm are viewed on
the display, and the left weight symbol flashes (Fig. 25 c). D Appuyer alors sur la touche de fonction pour la valeur
d’écart (Fig. 25 c, pos. 2) et la maintenir appuyée.
D Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the
Sur l’afficheur sont affichés A 1, les symboles pour écart
distance A 1 previously indicated on the scale.
et mm et le symbole de masse clignote (Fig. 25c).
Release the function key after making the input.
D La touche étant appuyée, entrer la valeur d’échelle rele-
D Then take the gauge head further to the required weight
vée précédemment pour l’écart A 1 en tournant la roue.
fitting position A 2 (Fig. 25 b, Item A 2) and note down this
Après l’introduction, relâcher la touche de fonction.
value, too.
D Placer ensuite la tête de pige à la position de masse A 2
D Press the function key for distance once more.
souhaitée (Fig. 25 b, pos. A 2) et relever aussi cette va-
A 2 comes up on the display and the right weight symbol
leur et la noter.
flashes (Fig. 25 d).
Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the D Appuyer à nouveau sur la touche pour écart.
distance A 2 previously indicated on the scale. L’afficheur affiche A 2 et le symbole de masse droit cli-
Release the key after making the input. gnote (Fig. 25 d).
La touche étant appuyée, entrer la valeur d’échelle rele-
vée précédemment pour l’écart A 2 en tournant la roue.
Après l’introduction, relâcher la touche.

Important Remarque importante


If you wait longer than 1 second before pressing the function Si, entre la sélection de la valeur A 1 et A 2, la touche n’est pas
key again between input of distance A 1 and A 2, the reading A 1 appuyée pendant plus d’une seconde, c’est tout d’abord A 1 qui
will always be viewed first upon operation of the key. In this est affiché quand on actionne la touche. Appuyer à nouveau sur
case, press the key once more to view A 2. The readings A 1 la touche pour que la valeur A 2 soit affichée. On peut ensuite
and A 2 can be switched over as often as required. passer à volonté entre A 1 et A 2.
When fitting the balance weights later, they should always be Lors de la pose ultérieure des masses d’équilibrage, les placer
fitted as exactly as possible in the previously identified position, aussi précisément que possible à la position précédemment
otherwise deviations of measured values will result and make palpée, sinon il en résulte des divergences de valeurs mesu-
subsequent correction runs necessary. rées et des lancées de correction ultérieures sont alors néces-
saires.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 35
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

Ermitteln und Eingeben des Felgendurchmessers


D Den Felgendurchmesser auf der Felge oder dem Reifen
ablesen und merken.

C
D Für die Eingabe des Felgendurchmessers die Funkti-
onstaste (Bild 26, Pos. 1) drücken und halten.
. inch
. inch
D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-
her gemerkten Wert für den Durchmesser eingeben.
Nach der Eingabe die Funktionstaste loslassen.
Der Felgendurchmesser bleibt bis zur Anzeige der Un-
1
– + wuchtwerte eingeblendet.

26

Ermitteln und Eingeben der Felgenbreite


Ist die Felgenbreite nicht erkennbar, kann sie bei Standardfel-
gen mit dem als Option erhältlichen Felgenbreitentaster (Bild
27) abgetastet werden.

Bild 28 Eingabe der Felgenbreite


(Nennmaß inch / mm)

D Für die Eingabe der Felgenbreite die zugeordnete Funk-


tionstaste (Bild 28, Pos. 1) drücken und halten.

27 D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades das ge-


wünschte Maß auf der Anzeige einstellen, und die Taste
loslassen.
Die Felgenbreite bleibt bis zur Anzeige der Unwucht-
werte eingeblendet.
D Nach abgeschlossener Maßeingabe kann der Meßlauf
eingeleitet werden.

C Werden mehrere Räder gleicher Radart und mit gleichen Nenn-

. inch
. inch
maßen ausgewuchtet, müssen die Radmaße nur beim ersten
Rad eingegeben werden. Die Eingaben bleiben so lange ge-
speichert, bis eine neue Eingabe erfolgt.

1
– + Wichtiger Hinweis
Die Felgenbreite muß immer eingegeben werden.
Die OK-Anzeige und die Empfehlung zum Laufruhenoptimie-
ren und die Durchführung der Laufruhenoptimierung funktio-
nieren nur exakt, wenn die Felgenbreite korrekt eingegeben
wurde.
28

36 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

Determination and input of wheel diameter Déterminer et entrer le diamètre de la jante


D Read and note the wheel diameter on the rim or tyre. D Relever le diamètre de la jante sur la jante ou sur le pneu
et le noter.
D To enter the wheel diameter, press and hold the function
key (Fig. 26, Item 1). D Pour l’entrée du diamètre de la jante, appuyer sur la tou-
che de fonction (Fig. 26, pos. 1) et la maintenir appuyée.
D Rotate the wheel while the key is pressed in order to
enter the previously noted diameter. D La touche étant appuyée, entrer la valeur précédem-
Having made the input release the function key. ment notée pour le diamètre en tournant la roue.
The diameter reading will be shown until the unbalance Après l’introduction, relâcher la touche de fonction.
values are displayed. Le diamètre de la jante reste affiché jusqu’à l’affichage
des valeurs de balourd.

Determination and input of rim width Déterminer et entrer la largeur de la jante


If rim width is not given on the rim, it can be measured on stan- Si on ne peut pas reconnaître la largeur de la jante, cette der-
dard rims using the optional rim width callipers (Fig. 27). nière, s’il s’agit d’une jante standard, peut être palpée avec un
palpeur de largeur de jante qui est disponible en option (Fig.
27).

Fig. 28 Input of rim width Fig. 28 Entrée de largeur de jante


(nominal size in inch / mm) (valeur nominale pouce/mm)

D To enter the rim width, press and hold the relative func- D Pour entrer la largeur de la jante, appuyer sur la touche
tion key (Fig. 28, Item 1). de fonction correspondante (Fig. 28, pos. 1) et la mainte-
nir appuyée.
D Rotate the wheel while the key is pressed in order to set
the required dimension on the display, and then release D La touche étant appuyée, régler la valeur souhaitée sur
the key. l’affichage en tournant la roue et relâcher la touche.
The rim width will be shown until the unbalance values La largeur de jante reste affichée jusqu’à l’affichage des
are displayed. valeurs de balourd.
D On completion of the input the measuring run can be D Quand l’introduction des valeurs est achevée, la lancée
started. de mesure peut être initialisée.

If several wheels of the same wheel type and with identical Si plusieurs roues du même type et de valeurs nominales iden-
nominal wheel size are balanced in succession, it is only tiques sont équilibrées, les dimensions de la roue ne doivent
necessary to enter the data for the first wheel. It will remain être entrées que pour la première roue. Les entrées restent mé-
stored until new entries are made. morisées jusqu’à ce qu’une nouvelle entrée soit effectuée.

Important Remarque importante


Input of rim width is always necessary. La largeur de la jante doit toujours être entrée. L’affichage OK,
The OK indication and recommendation for optimization, as l’invitation à effectuer une lancée d’optimisation, ainsi que son
well as the optimization procedure itself, will only be accurate if exécution, ne fonctionnent exactement que si la largeur de la
the rim width has been correctly entered. jante a été entrée correctement.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 37
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

7.3.1 Eingabe der Ausgleichsmaße in Sonderfällen


(Radtyp 3)
D Wenn keine programmierbare Gewichteplazierung ver-
wendet werden kann (z. B. bei Sonderrädern), den Rad-
typ 3 anwählen.
D Das Abstandsmaß und die tatsächlichen Ausgleichsma-
ße (Gewichteschwerpunkt) direkt vom auszuwuchten-
den Rad abmessen (Bild 29).
D Die jeweilige Funktionstaste (Bild 29, Pos. 1 – 3) drücken
und halten, und durch Drehen des Rades das jeweilige
Maß einstellen.
D Wird der gewünschte Wert angezeigt, die Funktionsta-
ste loslassen.
mm

mm

7.3.2 Maßeingabe zur Anzeige der statischen Unwucht


(z. B. bei schmalen Rädern)
– + Bei Rädern, die nur statisch ausgewuchtet werden können, de-
ren Maße aber nicht abtastbar sind, wird nur der Ausgleichs-
durchmesser eingegeben.
Die Maßeingabe erfolgt ebenso wie bei Standardrädern.
1 2 3 D Die entsprechende Funktionstaste (Durchmesser/
Breite) drücken und halten, und durch Drehen des Ra-
des das gewünschte Maß einstellen.
29 D Wird der gewünschte Wert angezeigt, die Funktionsta-
ste loslassen.
Die Ausgleichsdurchmesser und Ausgleichsmöglichkeiten der
statischen Unwucht sind im Bild 32 gezeigt.

7.3.3 Nachträgliche Korrektur von eingegebenen Maßen


D Wird nach einem Meßlauf festgestellt, daß falsche Fel-
gennennmaße oder/und falsche Meßkriterien (Radtyp,
Gewichteplazierung) eingegeben waren, die korrekten
Felgennennmaße bzw. die korrekten Meßkriterien ein-
geben, und die Feinanzeige-Taste (Bild 12, Pos. 2) drük-
ken.
Mit dem Drücken der Feinanzeige-Taste übernimmt die Elek-
tronik die neuen Eingabe, verarbeitet sie und zeigt dann die kor-
rigierten Meßwerte an, ohne daß ein neuer Meßlauf durchge-
führt werden muß.

38 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

7.3.1 Inputs for special balancing operations 7.3.1 Entrée des valeurs d’équilibrage dans des cas
(wheel type 3) spéciaux (type de roue 3)
D If none of the programmable balancing modes can be D Si on ne peut pas utiliser de mode d’équilibrage program-
used (e.g. with special wheels) choose wheel type 3. mable (ex: roues spéciales), sélectionner le type de
roue 3.
D Measure the distance and the actual correction dimen-
sions (centre of gravity of balance weight to be fitted) di- D Mesurer la valeur d’écart et les valeurs d’équilibrage ef-
rectly on the wheel (Fig. 29). fectives (centre de gravité de masse) directement à par-
tir de la roue à équilibrer (Fig. 29).
D Press and hold the relative function key (Fig. 29,
Item 1 – 3) and rotate the wheel to set the respective va- D Appuyer la touche de fonction correspondante (Fig. 29,
lues. pos. 1 – 3), la maintenir appuyée et régler la valeur res-
pective en tournant la roue.
D Release the function key as soon as the requested value
is read out. D Si la valeur souhaitée est affichée, relâcher la touche de
fonction.

7.3.2 Input for display of static unbalance 7.3.2 Entrée de dimension pour l’affichage du balourd
(e.g. with small wheels) statique (ex: pour des roues étroites)
For wheels which can only be balanced statically and having di- Pour les roues qui ne peuvent être équilibrées que statique-
mensions which cannot be entered using the gauge lever, only ment mais dont les dimensions ne sont pas palpables, seul le
the correction diameter has to be entered. diamètre d’équilibrage est entré.
Input is made as for standard wheels. L’entrée des dimensions s’effectue tout comme pour les roues
standard.
D Press and hold the relative function key (diameter/width)
and rotate the wheel to set the respective values. D Appuyer la touche de fonction correspondante (diamè-
tre/largeur), la maintenir appuyée et régler la dimension
D Release the function key as soon as the requested value
souhaitée en tournant la roue.
is read out.
D Si la dimension souhaitée est affichée, relâcher la tou-
For correction diameters and possibilities of static unbalance
che de fonction.
correction, please refer to Fig. 32.
Les diamètres et les possibilités d’équilibrage du balourd stati-
que sont montrés à la Fig. 32.

7.3.3 Correction of inputs after measurement 7.3.3 Correction ultérieure de dimensions entrées
D If incorrect data and/or an incorrect wheel type or balanc- D Si, après une lancée de mesure, on constate que des di-
ing mode were entered for a measuring run, enter the mensions nominales de jante ou/et des critères de me-
correct dimensions, wheel type or balancing mode, and sure erronés (type de roue, position des masses) ont été
press the precision key (Fig. 12, Item 2). entrés, entrer les dimensions nominales de jante ou les
critères de mesure corrects et appuyer sur la touche de
Upon operation of the precision key the electronic unit accepts
précision d’affichage (Fig. 12, pos. 2).
the new input, processes it and then reads out the correspon-
dingly corrected measured data without repetition of the Quand on appuie sur la touche de précision, l’unité électroni-
measuring run. que reprend la nouvelle entrée, la traite et indique ensuite les
valeurs mesurées correctes sans que l’on n’aie besoin d’effec-
tuer une nouvelle lancée de mesure.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 39
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen

7.4 Beobachten von Höhen- und Seitenschlag der


Räder
Die Maschine ist bei Auslieferung so programmiert, daß beim
Anheben des Radschutzes das Rad automatisch abgebremst
wird (Code C5 auf 1).
Die beschriebene Beobachtung des Rades ist nur möglich,
wenn diese Funktionsweise auf 0 gesetzt ist (keine Abbrem-
sung des Rades durch Anheben des Radschutzes).
Wenn diese Funktionsweise auf ”nein” gesetzt wird:
Rad dreht sich bei offenem Radschutz.
Sicherstellen, daß Rad nicht durch Werkzeug oder ähnli-
ches blockiert wird.
Schutzbrille und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.

D Soll das aufgespannte Rad auf optisch erkennbaren Hö-


hen- und/oder Seitenschlag beobachtet werden, vor
dem eigentlichen Meßlauf einen Lauf – z. B. durch
Schließen des Radschutzes, falls diese Funktionsweise
gewählt ist – starten.
D Dann den Radschutz anheben, und das Rad im Auslau-
fen auf Höhen- und Seitenschlag beobachten.
D Anschließend das Rad durch Drücken der STOP-Taste
abbremsen.

Das Prüfen auf Höhen- und Seitenschlag empfiehlt sich


vor dem Meßlauf, da bei einem Rad mit großem Höhen-
oder Seitenschlag der Reifen eventuell fehlerhaft auf der
Felge montiert wurde und somit das Rad gar nicht erst aus-
gewuchtet werden sollte.

40 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Entry of wheel type, balancing mode and Entrée du type de roue, du mode d’équili-
wheel size brage et des dimensions de roue

7.4 Observation of radial and lateral run-out of the 7.4 Observation du faux-rond et du voilage des roues
wheels
When supplied from our works the machine is programmed La machine est fournie programmée de sorte que la roue soit
such that the wheel is braked automatically when the wheel freinée automatiquement quand le carter de roue est levé (code
guard is raised (code C5 set to 1). C5 réglé à 1).
Observation of the wheel is only possible when this mode of L’observation de la roue n’est possible qu’au cas où ce mode de
operation is set to 0 (no braking of wheel by raising of wheel fonctionnement serait réglé à 0 (pas de freinage de la roue par
guard). levage du carter de roue).
If the mode is set to no: Si ce mode de fonctionnement est réglé sur non:
The wheel rotates when the wheel guard is open. La roue tourne quand le carter est ouvert.
Make sure that the wheel is not blocked by tools or the like. S’assurer que la roue ne soit pas bloquée par un outil ou de
Wear safety goggles and tightly fitting working clothes. pareil.
Porter des lunettes de protection et des vêtements de travail
pas trop larges.

D If the wheel clamped on the balancer is to be checked for D Si la roue serrée sur l’équilibreuse doit passer une in-
visible radial and/or lateral run-out, start a run – e.g. by spection visuelle pour la détermination de faux-rond ou
closing of wheel guard if this mode is chosen – prior to the de voilage, initier une lancée – par exemple par ferme-
actual measuring run. ture du carter de roue si ce mode est choisi – avant la lan-
cée de mesure propre.
D Then raise the wheel guard and observe the wheel for
radial and lateral run out while it slows down. D Puis lever le carter de roue et observer la roue en décélé-
ration si elle présente du faux-rond ou du voilage.
D Finally brake the wheel by operation of the STOP key.
D Enfin arrêter la roue en appuyant sur la touche STOP.

The check for radial and lateral run-out is recommended Le contrôle de faux-rond et de voilage se recommande
prior to the actual measuring run as with a wheel showing avant la lancée de mesure propre parce qu’en cas d’une
considerable run-out the tyre might be incorrectly fitted on roue avec faux-rond et voilage considérables, le pneu est
the rim and, therefore, the wheel should not be balanced at souvent monté incorrectement sur la jante et, par consé-
all. quent, la roue ne devrait pas être équilibrée.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 41
Messen und Ausgleichen

8. Messen und Ausgleichen


Vorarbeiten: Kompensationslauf durchgeführt.
Rad korrekt aufgespannt.
Gewünschter Radtyp gewählt.
Gewünschte Gewichteplazierung gewählt.
Radmaße und Abstandsmaß eingegeben.

geodyna 2100 mot


30 Das Messen und Ausgleichen der Unwucht von Motorradrä-
dern erfolgt in gleicher Weise wie bei Pkw-Rädern, nur mit ent-
sprechenden Ausgleichsgewichten für Motorradräder.

8.1 Messen
D Meßlauf starten, je nach Programmierung durch die
1 2 2 1 START-Taste oder durch Schließen des Radschutzes.
Läuft die Maschine nicht an, und es erscheint in der An-
zeige eine E-Meldung, siehe Punkt 10.
Während der Beschleunigungsphase zum Meßlauf wird
die Gewichteplazierung angezeigt (Bild 30).
Nach erfolgter Messung schaltet der Antrieb selbsttätig
ab, die Unwuchtgrößen werden auf den Ziffernanzeigen
(Bild 31, Pos. 2) angezeigt und das Rad bis zum Still-
stand abgebremst. Bei Radstillstand erscheint auf den
31
zugeordneten Richtungsanzeigen (Bild 31, Pos. 1) die
jeweilige Eindrehrichtung in die Ausgleichsposition (Un-
wuchtlage).
D Das Rad in die Richtung drehen, in die die jeweilige Rich-
tungsanzeige (Bild 31, Pos. 1) zeigt.
Bei Erreichen der jeweiligen Ausgleichsposition sind nur
die beiden Pfeilspitzen sichtbar (Bild 32, Pos. 2).
D In dieser Position das der Gewichteplazierung und der
angezeigten Unwuchtgröße (Bild 32, Pos.1) entspre-
chende Ausgleichsgewicht exakt senkrecht über der
Hauptwelle an der Felge anbringen (Bild 32, Pos. 3).
Das exakte Anbringen der Ausgleichsgewichte ist in
den Bildern 33, 34 und 37 gezeigt.

2
Bild 32 Beispiel für Anzeige und Ausgleich der rechten
Ausgleichsebene
1 Anzeige der Unwuchtgröße
2 Anzeige der Ausgleichsposition – nur Pfeilspitzen leuchten
3 Position des Ausgleichsgewichtes an der Felge

25 3
Werden mehrere Räder des gleichen Radtyps (gleiche Nenn-
maße) ausgewuchtet, müssen die Radmaße nur beim ersten
Rad eingegeben werden. Die Eingaben bleiben so lange ge-
speichert, bis eine neue Eingabe erfolgt.
Sind die auszuwuchtenden Räder sehr schmal (z. B. Motorrad-
räder), wird nur die statische Unwucht gemessen und ausgegli-
chen.
32

42 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Balancing the wheels Mesure et équilibrage des roues

8. Balancing the wheels 8. Mesure et équilibrage des roues


Preparations: Compensation run carried out. Préparatifs: Lancée de compensation effectuée
Wheel correctly clamped. Serrage correct de la roue
Requested wheel type chosen. Sélection du type de roue souhaité
Requested balancing mode chosen. Sélection du mode d’équilibrage souhaité
Distance and wheel dimensions entered. Entrée de l’écart et des dimensions de roue

geodyna 2100 mot geodyna 2100 mot


Measurement and correction of the unbalance in motorcycle La mesure et la correction du balourd des roues de moto sont
wheels are identical with the procedure for car wheels, except identiques au procédé pour les roues de voitures tourisme, sauf
that special motorcycle wheel weights have to be used. que des masses d’équilibrage spéciales pour les roues de moto
doivent être utilisées.

8.1 Measurement 8.1 Mesure


D Start the measuring run (by pressing the START key or D Lancer la mesure par actionnement de la touche START
closing the guard, depending on adjustment). ou par fermeture du carter de roue suivant la program-
If the machine does not start and an error code is given in mation.
the display, see § 10. Si la machine ne démarre pas et qu’un code d’erreur est
During the acceleration phase for the measuring run the affiché, voir § 10.
selected balancing mode is displayed (Fig. 30). Pendant la phase d’accélération pour la lancée de me-
After measurement the machine stops automatically, the sure, le mode d’équilibrage est affiché (Fig. 30).
amounts of unbalance are read out on the digital displays La mesure terminée, la machine s’arrête automatique-
(Fig. 31, Item 2) and the wheel is braked down to stand- ment, les grandeurs du balourd sont affichées sur les af-
still. When the wheel has stopped the direction towards ficheurs numériques (Fig. 31, pos. 2) et la roue est frei-
the correction position (location of unbalance) is viewed née jusqu’à l’immobilisation. Quand la roue est arrêtée,
on the direction indicator (Fig. 31, Item 1) associated les directions d’orientation correspondantes (position du
with the relative correction plane. balourd) sont affichées sur les indicateurs de direction
pour les plans de correction respectifs (Fig. 31, pos. 1).
D Index the wheel into correction position following the
direction indicated (Fig. 31, Item 1). D Tourner la roue dans la direction respectivement indi-
On reaching the respective correction position only the quée par l’indicateur de direction (Fig. 31, pos. 1).
two arrow-heads are visible (Fig. 32, Item 2). Quand la position de correction respective est atteinte,
seules les deux pointes de flèche (Fig. 32, pos. 2) s’allu-
D In this position attach a balance weight in the correction
ment.
position at the top of the rim, exactly perpendicular to the
main shaft (Fig. 32, Item 3) in accordance with the D Dans cette position, fixer la masse d’équilibrage sur la
chosen balancing mode and the amount of unbalance jante, exactement perpendiculairement à et au-dessus
(Fig. 32, Item 1). de l’arbre principal (Fig. 32, pos. 3), en fonction du mode
For correct fitting of the balance weights see Fig. 33, d’équilibrage sélectionné et de la grandeur du balourd
34 and 37. (Fig. 32, pos. 1).
Pour la position correcte des masses d’équilibrage,
consulter les Fig. 33, 34 et 37.

Fig. 32 Example of display and correction of the righthand Fig. 32 Exemple d’affichage et de correction du plan de cor-
correction plane rection droit
1 Display of amount of unbalance 1 Affichage de la grandeur du balourd
2 Display of correction position – only the arrow-heads light 2 Affichage de la position de correction – seules les pointes
up de flèche s’allument
3 Position of balance weight on rim 3 Position de la masse d’équilibrage sur la jante

If several wheels of the same wheel type (identical nominal Si plusieurs roues du même type (dimensions nominales de
wheel size) are balanced in succession, it is only necessary to jante identiques) sont équilibrées l’une après l’autre, il suffit
enter the data for the first wheel. It will remain stored until new d’entrer les données de la première roue. Elles restent en mé-
entries are made. moire jusqu’à l’entrée de nouvelles données.
If the wheels to be balanced are rather small (e.g. motorcycle Si les roues à équilibrer sont assez étroites (ex: roues de moto),
wheels), only static unbalance is measured and corrected. seul le balourd statique est mesuré et équilibré.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 43
Messen und Ausgleichen

8.2 Exakte Anbringung der Ausgleichsgewichte

Bild 33 Anbringen von Federgewichten

D Bei Federgewichten (Bild 33) diese in der jeweiligen


Ausgleichsposition exakt senkrecht über der Hauptwelle
am Felgenhorn anbringen.

Bild 34 Anbringen von Klebegewichten


33
D Bei der Anbringung von Klebegewichten (Bild 34) mög-
lichst die vorgegebenen Plazierungsmaße einhalten.
Maßabweichungen ergeben geringe Meßwertabwei-
chungen, so daß nach dem Prüflauf ein Umpositionieren
des Gewichtes möglich werden kann.

15,5
15,5
7,5

34

8.3 Prüflauf
D Nach dem Anbringen der Ausgleichsgewichte den Prüf-
lauf starten.
Nach beendetem Prüflauf zeigen beide Ziffernanzeigen bei
korrekt ausgewuchtetem Rad Null, und in den Anzeigefeldern
über der Größenanzeige erscheint OK (Bild 35).
Hinweis
Wenn beide Größenanzeigen Null zeigen, das OK aber nicht
erscheint, addieren sich noch vorhandene dynamische Un-
OK OK wuchten unterhalb des Grenzwertes (Unterdrückung bei 3,5
Gramm) zu einer statischen Unwucht, die oberhalb des Grenz-
wertes liegt. Durch Drücken der Feinanzeige-Taste (Bild 12,
Pos. 2) werden diese Restunwuchten angezeigt und können
noch beseitigt werden.

35

8.4 Statische Unwucht


Sind die auszuwuchtenden Räder sehr schmal (z. B. Motorrad-
räder), soll nur die statische Unwucht gemessen und ausgegli-
chen werden.
D Zum Anzeigen der statischen Unwucht die S/D-Taste
(Bild 12, Pos. 6) drücken.
Die Größenanzeige erfolgt nur auf der linken Ziffernan-
zeige. Eindrehrichtung und Ausgleichsposition werden
synchron auf beiden Richtungsanzeigen gezeigt
(Bild 36).
Die Ausgleichsdurchmesser und Ausgleichsmöglichkeiten für
die statische Unwucht werden im Bild 37 gezeigt.
36

44 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Balancing the wheels Mesure et équilibrage des roues

8.2 How to fit the balance weights correctly 8.2 Fixation correcte des masses d’équilibrage

Fig. 33 How to fit balance clips Fig. 33 Fixation de masses à ressort

D Attach a balance clip (Fig. 33) in the relative correction D Les masses à ressort doivent être fixées dans la position
position on the rim flange exactly perpendicular to and de correction respective sur le rebord de la jante, exacte-
above the main shaft. ment perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre prin-
cipal (Fig. 33).

Fig. 34 How to fit adhesive weights Fig. 34 Fixation de masses adhésives

D When fitting adhesive weights (Fig. 34) be sure to ob- D Pour la fixation de masses adhésives (Fig. 34), respecter
serve the given positions. si possible les valeurs de positionnement préfixées.
Deviations in attachment will produce a slight deviation Des divergences de valeurs provoquent de faibles diver-
of results, which might make it necessary to reposition gences de valeurs mesurées, de sorte qu’il puisse être
the balance weight after the check run. nécessaire de changer de position à la masse après la
lancée de vérification.

8.3 Check run 8.3 Lancée de vérification


D When the balance weights are fitted start a check run. D Quand les masses d’équilibrage sont fixées, effectuer
une lancée de vérification.
On completion of the check run and the wheel being perfectly
balanced, both digital displays show zero and the OK indicators Quand la lancée de vérification est terminée et la roue parfaite-
come up (Fig. 35). ment équilibrée, les deux afficheurs numériques indiquent zéro
et les indicateurs OK placés au-dessus de l’afficheur de gran-
Note
deur s’allument (Fig. 35).
If both amount readings are zero, but there is no OK reading,
Remarque
dynamic unbalances below the tolerance limit (suppression
preset to 3.5 g) add to a static unbalance above the tolerance Si les deux afficheurs de grandeur indiquent zéro, mais s’il n’y a
limit. These residual unbalances are read out upon operation of pas d’affichage OK, les balourds dynamiques inférieurs à la li-
the precision key (Fig. 12, Item 2) and should then be balanced. mite de tolérance (suppression préréglée à 3,5 g) s’addition-
nent à un balourd statique supérieur à la limite de tolérance.
Ces balourds résiduels sont affichés par actionnement de la
touche de précision (Fig. 12, pos. 2) et peuvent encore être
équilibrés.

8.4 Static unbalance 8.4 Balourd statique


If the wheels to be balanced are rather small (e.g. motorcycle Si les roues à équilibrer sont assez étroites (ex: roues de moto),
wheels), only static unbalance should be measured and cor- seul le balourd statique doit être mesuré et équilibré.
rected.
D Pour l’affichage du balourd statique, appuyer sur la tou-
D To display static unbalance press the S/D key (Fig. 12, che S/D (Fig. 12, pos. 6).
Item 6). La grandeur du balourd n’est affichée que sur l’afficheur
The amount of unbalance is then read out at the left digi- numérique gauche. Le sens d’orientation et la position
tal display. The direction to be indexed and the correction de correction sont affichés simultanément sur les deux
position are indicated simultaneously by both direction indicateurs de direction (Fig. 36).
indicators (Fig. 36).
Pour les diamètres et les possibilités de correction du balourd
For correction diameter and possibilities of correction of static statique, consulter la Fig. 37.
unbalance see Fig. 37.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 45
Messen und Ausgleichen

Empfehlung zum Anbringen der Ausgleichsgewichte beim


rein statischen Unwuchtausgleich
37.1
In der Regel sollen die Räder dynamisch, d. h. in zwei Aus-
gleichsebenen, ausgewuchtet werden.
Muß von dieser Regel abgewichen werden, z. B. bei sehr
schmalen Rädern, wird nur die statische Unwucht gemessen
und entsprechend ausgeglichen.
37.2 Der Ausgleichsdurchmesser für die statische Unwucht ist im
Regelfall der gleiche wie für die dynamische Unwucht. Bei ver-
schiedenen Gewichteplazierungen, bei denen die Gewichte
nicht auf dem gleichen Auswuchtdurchmesser angebracht
werden (Alu 2, Alu 3, Alu 4 und Alu 5), ist der Ausgleichsdurch-
messer für die statische Unwucht programmiert.

37.3 Da der statische Ausgleich nicht immer an der idealen Felgen-


position vorgenommen werden kann, ist die nachstehende
Ausgleichsempfehlung (Bild 37) zu beachten.

D Bei großer statischer Unwucht (z. B. 30 g) die Unwucht


etwa hälftig aufteilen und auf beiden Seiten des Rades
37.4 entsprechend der Gewichteplazierungsart ausgleichen
(Bild 37.1).
D Bei kleinerer Unwucht das Ausgleichsgewicht an der äu-
ßeren oder der inneren Ausgleichsebene anbringen
37 (Bild 37.2 und 37.3).
Die hierdurch erzeugte dynamische Unwucht ist so ge-
ring, daß sie ohne merkliche Auswirkung ist.
Hinweis
Die Bilder 37.1 – 37.3 zeigen das Anbringen von Federgewich-
ten. Bei Verwendung von Klebegewichten bzw. gemischten
Ausgleichsgewichten kann, je nach Art der Gewichteplazie-
rung, der Ausgleich sinngemäß vorgenommen werden.

D Bei Gewichteplazierung Alu 2 und Alu 3 ein Gewicht ver-


steckt im Innern der Felge anbringen; hierbei ist der Aus-
gleichsdurchmesser für statischen Ausgleich in das In-
nere der Felge gelegt (Bild 37.4).

46 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Balancing the wheels Mesure et équilibrage des roues

Recommendations for fitting balance weights for static un- Conseils pour la fixation des masses en cas d’équilibrage
balance correction statique
In general the wheels should be balanced dynamically, that is in En général, les roues devraient être équilibrées de manière dy-
two correction planes. namique, donc dans deux plans de correction.
If this is not possible, e.g. with very small wheels, only static un- Si cela n’est pas possible, par exemple en cas de roues très
balance is measured and corrected. étroites, seul le balourd statique est mesuré et corrigé.
The correction diameter for static unbalance is usually the Le diamètre de correction pour le balourd statique est normale-
same as for dynamic unbalance. With various balancing modes ment le même que pour le balourd dynamique. Dans certains
where the weights are not fitted on identical correction diam- modes d’équilibrage où les masses ne sont pas fixées sur le
eters (Alu 2, Alu 3, Alu 4 and Alu 5), the correction diameter for même diamètre de correction (Alu 2, Alu 3, Alu 4 et Alu 5), le
static unbalance is programmed in the machine. diamètre de correction pour le balourd statique est programmé.
As it is not always possible to correct static unbalance in the Comme il n’est pas toujours possible de corriger le balourd sta-
ideal rim position, the following recommendations for correction tique dans une position de correction idéale, les conseils sui-
(Fig. 37) should be observed. vants devraient être observés pour la correction du balourd
(Fig. 37).
D With large static unbalance (e.g. 30 g) divide the unbal-
ance into two fairly equal parts and correct it at both sides D En cas de balourd statique élevé (ex: 30 g), diviser le ba-
of the wheel, considering the chosen balancing mode lourd en deux parties à peu près égales et les corriger sur
(Fig. 37.1). les deux côtés de la roue, en fonction du mode d’équili-
brage sélectionné (position de fixation – Fig. 37.1).
D With small static unbalance fit the balance weight either
in the outer or inner correction plane (Fig. 37.2 D En cas de balourd statique moins élevé, fixer une masse
and 37.3). d’équilibrage soit sur le plan intérieur, soit sur le plan ex-
The dynamic unbalance created thereby is negligible. térieur de la roue (Fig. 37.2 et 37.3).
Le balourd dynamique ainsi produit est négligeable.
Note
Remarque
Figures 37.1 – 37.3 illustrate how balance clips can be fitted.
When adhesive weights are used, or both types are mixed, pro- Les figures 37.1 – 37.3 montrent la fixation d’une masse à res-
ceed analogously depending on balancing mode. sort. Pour les masses adhésives ou une combinaison des deux
types de masses, procéder par analogie en fonction du mode
d’équilibrage.
D For balancing modes Alu 2 and Alu 3 fit a balance weight
in hidden position inside the rim; in this case the correc-
tion diameter for static unbalance correction lies inside D En cas de modes d’équilibrage Alu 2 et Alu 3, fixer une
the rim (Fig. 37.4). masse d’équilibrage en position cachée à l’intérieur de la
jante; dans ce cas, le diamètre de correction du balourd
statique se trouve à l’intérieur de la jante (Fig. 37.4).

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 47
Wechsel der Funktionsweisen

9. Wechsel der Funktionsweisen


Für den normalen Betrieb ist es in der Regel nicht notwendig,
– + auf 2
to 2, die werkseitig programmierten Funktionsweisen und deren Zu-
C à2
C2 0 stände zu ändern. Bei Sonderfällen bzw. betriebsbedingten
Notwendigkeiten können durch Codeeingaben verschiedene
Funktionsweisen oder Zustände geändert werden.
– + auf 1,
to 1 STOP Eingabe und Anzeige bei Änderung einer Funktionsweise
à1 C
(Bild 38 – Beispiel Code C2)
D Die C-Taste drücken und halten, und durch Drehen des
C2 Rades die gewünschte Codezahl (z. B. 2) in die Anzeige
eindrehen.
D Die C-Taste loslassen.
In der linken Ziffernanzeige erscheint die Anzeige C mit Code-
zahl 2; in der rechten Ziffernanzeige der aktuelle Zustand, z. B.
0 für ausgeschaltet.
Wird der gewünschte Zustand direkt nach der Codeeingabe
schon angezeigt, entfällt die nachfolgend beschriebene Wahl
durch Drehen des Rades. In diesem Fall einfach die C-Taste
drücken, um diesen Mode zu verlassen.
Funktionsweise Zustand: 0 D Die Feinanzeige-Taste drücken und halten, und durch
Code State 1 Drehen des Rades den gewünschten Zustand (z. B. 1)
Etat bzw. bei verschiedenen Codeeingaben auch Wertanga-
ben in die Anzeige eindrehen.
38 D Die Feinanzeige-Taste loslassen.
D Die C-Taste drücken, um die Eingabe zu bestätigen und
in den Arbeitsmodus zurückzukehren.
Soll der neue Zustand direkt wieder rückgängig gemacht
werden, kann durch Drücken der STOP-Taste statt der
C-Taste der vorherige Zustand wieder zurückgerufen
werden.
Die Eingabe der Funktionsweise ist abgeschlossen und bleibt
so lange gespeichert, bis eine neue Eingabe erfolgt bzw. bis die
Maschine ausgeschaltet wird.
Es ist aber auch möglich, die Funktionsweisen, außer der
Funktionsweise C4, über die Codeeingabe C10 dauerhaft zu
speichern, so daß diese beim Ausschalten der Maschine nicht
gelöscht werden und beim wiederholten Einschalten immer er-
halten bleiben, bis eine Änderung vorgenommen wird.
Nachfolgend sind die möglichen Codeänderungen und der je-
weilige Eingabevorgang tabellarisch aufgeführt.

48 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement

9. Changing modes of operation 9. Sélection du mode de fonctionnement


Normal operation usually does not require any modification of Pour le fonctionnement normal, il n’est généralement pas né-
the factory-adjusted modes of operation or their factory-ad- cessaire de changer les modes de fonctionnement ou leur état
justed state. In special cases, or if the need arises, different programmé par Hofmann. Ceci peut s’effectuer cependant
modes of operation or states may be changed by entry of a dans des cas spéciaux ou suivant les besoins, par l’entrée de
code. codes correspondants.

Inputs and readings when a mode of operation is changed Entrée et affichage pour le changement d’un mode de
(Fig. 38 – example code C2) fonctionnement (Fig. 38 – exemple code C2)
D Press and hold the C key and rotate the wheel to set the D Appuyer sur la touche C, la maintenir appuyée et tourner
requested code (e.g. 2) in the display. la roue pour régler le code désiré (ex: 2) sur l’afficheur.
D Release the C key. D Relâcher la touche C.
C and code number 2 are read out in the left digital display C et 2 sont affichés sur l’afficheur numérique gauche, tandis
whereas the present state of this code (e.g. 0) is read in the right que l’état actuel de ce code (ex: 0) est affiché sur l’afficheur nu-
digital display. mérique droit.
If the requested state is already read out directly after input of Si l’état souhaité est déjà affiché d’emblée après l’entrée du
the code, there is, of course, no need to continue. Simply press code, il n’est pas nécessaire de continuer le processus. Ap-
the C key to escape. puyer simplement sur la touche C pour quitter ce mode.
D Press and hold the precision key and rotate the wheel to D Appuyer sur la touche de précision, la maintenir appuyée
set the requested state (e.g. 1) or, for some codes, a et tourner la roue pour régler l’état souhaité (ex: 1) ou,
given value in the display. pour certains codes, une valeur donnée sur l’afficheur.
D Release the precision key. D Relâcher la touche de précision.
D Press the C key to acknowledge the input and return to D Appuyer sur la touche C pour confirmer l’entrée et repas-
normal working mode. ser au mode normal.
If you wish to cancel the new state directly, press the Si le nouvel état doit être annulé directement, appuyer
STOP key instead of the C key to return to the previous sur la touche STOP au lieu de la touche C pour repasser
state. à l’état préalable.
Having completed the input of mode of operation it will remain L’entrée du mode de fonctionnement ainsi terminée reste mé-
stored until the machine is switched off with the mains switch or morisée jusqu’à l’arrêt de la machine moyennant l’interrupteur
until a new input is made. principal ou jusqu’à ce qu’une nouvelle entrée soit effectuée.
It is also possible to store the changed modes (except Il existe également la possibilité d’une mise en mémoire perma-
mode C4) permanently with code C10, so that they are not can- nente des modes de fonctionnement, sauf pour le mode C4,
celled when the machine is switched off but are retained in a moyennant le code C 10, pour qu’ils ne soient pas annulés dès
permanent memory for future use until a new input is made and que la machine s’arrête, mais qu’ils soient retenus dans la mé-
stored. moire permanente pour une utilisation future, jusqu’à ce qu’une
modification soit effectuée.
The possible changes of codes and the necessary inputs are
described in the following table. Trouver ci-dessous sous forme de tableau les changements
possibles des codes et les entrées nécessaires.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 49
Wechsel der Funktionsweisen

Funktionsweise – Code Eingabe: Code/Zustand Anzeige: Code/Zustand


Input: code/state Display: code/state
Entrée: code/état Lecture: code/état

Setzen der werkseitig eingestellten Funktionsweisen


(Siehe Punkt 5.)
– + auf 0
Code C0 to 0 C 0 0
C à0 C
Werkseitige Einstellungen herstellen.

Wahl der Anzeigestufen der Unwuchtgröße von 1 oder – + auf 1


5 Gramm bzw. 0,05 oder 0,25 Unzen to 1
C C
à1
Code C1
– + auf 0
0 = 5 Gramm (0,25 Unzen) to 0
C C 0
à0
– + auf 1
1 = 1 Gramm (0,05 Unzen)
to 1 C
C
à1

Wahl der Unterdrückung kleiner Unwuchtwerte – + auf 2


to 2
C à2
C 2
Code C2
– + auf 0
0 = Unterdrückung ausschalten
to 0 C 2 0
à0 C

1 = Unterdrückung einschalten – + auf 1


to 1 C 2
à1 C

Wahl der Unwuchtgrößenanzeige (Gramm/Unzen), – + auf 3


die nach dem Einschalten der Maschine aktiv ist to 3
C C 3
à3
Code C3
– + auf 0
0 = Grammanzeige to 0 C 3 0
à0 C

– + auf 1
1 = Unzenanzeige
to 1 C 3
à1 C

Kompensierung der eventuell noch im Spannmittel vor-


handenen Restunwucht, Messung mit erhöhter Ge-
nauigkeit (diese Funktionsweise ist nicht in den Dauer-
speicher übernehmbar).
Ist die Kompensierung durchgeführt, muß sie bei
Wechsel des Spannmittels gelöscht bzw. neu durchge-
führt werden.
– + auf 4
Code C4
to 4 START C 4 0
C à4
0 = Kompensierung durchführen

1 = Kompensierung abgeschlossen Nach Kompensationslauf


Compensation run completed C 4
Lancée de compensation terminée

– + auf 0
0 = Kompensierung wieder ausgeschaltet
to 0 C 4 0
à0 C

50 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement

Mode of operation – Code Mode de fonctionnement – Code

Setting the factory-adjusted modes of operation (see § 5.) Pose des modes de fonctionnement programmés par
Hofmann (voir § 5.)

Code C0 Code C0

Set factory-adjusted programs. Pose des programmes entrés par Hofmann.

Selecting the resolution of unbalance readings in 1 or 5 gm, Choix des échelons de 1 ou 5 g, ou 0,05 ou 0,25 oz pour l’affi-
or 0.05 or 0.25 oz increments chage de la grandeur du balourd

Code C1 Code C1

0 = 5 g (0.25 ounce) increments 0 = échelons de 5 g (0,25 oz)

1 = 1 g (0.05 ounce) increments 1 = échelons de 1 g (0,05 oz)

Selecting suppression of minor unbalance readings Suppression de faibles balourds

Code C2 Code C2

0 = Suppression off 0 = Suppression déclenchée

1 = Suppression on 1 = Suppression enclenchée

Selecting unbalance readings in grammes or ounces, active Sélection de l’affichage de la grandeur du balourd (grammes
when the machine is switched on. ou onces) qui est active quand on branche la machine.

Code C3 Code C3

0 = Readings in grammes 0 = Lecture en grammes

1 = Readings in ounces 1 = Lecture en onces

Electrical compensation of residual unbalance, if any, in the Compensation électrique du balourd résiduel, s’il y en a, dans
clamping means; measurement at increased precision. (This les moyens de serrage; mesure à précision élevée. (Ce mode
mode cannot be transferred into the permanent memory.) n’est pas transférable dans la mémoire permanente.)
Compensation has to be cancelled or carried out once again La compensation doit être annulée et puis effectuée de nou-
when the clamping means is exchanged. veau après le remplacement des moyens de serrage.

Code C4 Code C4

0 = Carry out compensation 0 = Effectuer la compensation

1 = Compensation completed 1 = Compensation terminée

0 = Compensation off again 0 = Compensation déclenchée de nouveau

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 51
Wechsel der Funktionsweisen

Funktionsweise – Code Eingabe: Code/Zustand Anzeige: Code/Zustand


Input: code/state Display: code/state
Entrée: code/état Lecture: code/état

Abbremsen des Rades durch Öffnen des Radschutzes – +


während des Meßlaufes auf 5
to 5 C 5
C à5
Code C5
– + auf 0
0 = Keine Bremsung to 0 C 5 0
C
à0

1= Bremsung – + auf 1
to 1 C 5
C
à1

Lautstärke der akustischen Signalausgabe


Lautstärkeskala 0 – 9 (leise – laut), – + auf 7
werkseitig auf 5 eingestellt to 7 C 7
C à7
Code C7

– + auf 6
Beispiel: Änderung auf Lautstärke 6 to 6 C 7 6
C
à 06

Wahl des Grenzwertes (Schwellwert) zur Unterdrük- – + auf 8


kung kleiner Unwuchtgrößen in der Maßeinheit to 8 C 8
Gramm. Bereich 3,50 – 20.0 Gramm. C à8
Werkseitig auf 3,50 Gramm eingestellt

Code C8 Aktueller Grenzwert


Present limit value C 8 3.50
Grenzwert zur Anzeige bringen, z. B. 3,50 Gramm Valeur limite actuelle

– + auf 5.50
Wahl eines anderen Grenzwertes, z. B. 5,50 Gramm to 5.50 C 8 5.50
à 5.50 C

Wahl des Grenzwertes (Schwellwert) zur Unterdrük-


kung kleiner Unwuchtgrößen in der Maßeinheit Unzen. – + auf 9
Bereich 0,25 – 2,00 Unzen. C to 9 C 9
Werkseitig auf 0,20 Unzen eingestellt à9

Code C9
Aktueller Grenzwert
Grenzwert zur Anzeige bringen, z. B. 0,25 Unzen Present limit value C 9 0.25
Valeur limite actuelle

– + auf 0.50
Wahl eines anderen Grenzwertes, z. B. 0,50 Unzen to 0.50 C 9 0.50
à 0.50 C

Einspeichern der gewählten Funktionsweisen in den – + auf 10


Dauerspeicher to 10
C
à 10
C 10
Code C10

Übernahme in den Dauerspeicher durchführen – bei


erfolgter Übernahme ertönt ein Dreiklangsignal. Gleichzeitig drücken
To be depressed simultaneously C 10 0
Soll die Dauerspeicherung geändert werden, ist die be- A appuyer simultanément
treffende Funktionsweise in den gewünschten Zustand
zu setzen, z. B. ein oder aus, und anschließend wieder In den Arbeitsmodus zurück
Back to working mode XXX XXX
über den Code C10 in den Dauerspeicher zu überneh- Rentrer au mode normal
men.

52 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement

Mode of operation – Code Mode de fonctionnement – Code

Braking of wheel when guard is opened during measurement Freinage automatique de la roue par fermeture du carter de
roue pendant la lancée de mesure

Code C5 Code C5

0 = No braking 0 = Pas de freinage

1 = Braking 1 = Freinage

Volume of audible signal Intensité sonore


Scale of volume 0 – 9 (low – high), Echelle de l’intensité de 0 à 9 (faible – fort),
factory-adjusted to 5 réglée à 5 dans nos usines

Code C7 Code C7

Example: set volume to 6 Exemple: régler l’intensité à 6

Selecting the limit (threshold) value for suppression of minor Choix de la limite pour la suppression de faibles balourds, en
unbalance readings in grammes. Range 3.50 – 20.0 g. grammes. Gamme 3,50 – 20,0 g.
Factory-adjusted to 3.50 g Réglée dans nos usines à 3,50 g

Code C8 Code C8

Read out limit, e g 3.50 g Lire la limite, par ex. 3,50 g

Select another limit, e g 5.50 g Choisir une autre limite, par ex. 5,50 g

Selecting the limit (threshold) value for suppression of minor Choix de la limite pour la suppression de faibles balourds, en
unbalance readings in ounces. Range 0.25 – 2.00 oz. onces. Gamme 0,25 – 2,00 oz.
Factory-adjusted to 0.25 oz Réglée dans nos usines à 0,25 oz

Code C9 Code C9

Read out limit, e g 0.25 oz Lire la limite, par ex. 0,25 oz

Select another limit, e g 0.50 oz Choisir une autre limite, par ex. 0,50 oz

Storing the selected mode of operation in the permanent Mise en mémoire permanente du mode de fonctionnement
memory choisi

Code C10 Code C10

Store in the permanent memory – A three-tone signal is given Mise en mémoire permanente – Un signal sonore à trois tons
to acknowledge acceptance. se fait entendre pour confirmer la mise en mémoire.

If the mode stored in the permanent memory is to be changed, Si le mode retenu dans la mémoire permanente doit être
enter the desired state (e g on or off) for the mode in question changé, entrer l’état désiré (par exemple enclenché ou dé-
and transfer it via code C10 into the permanent memory. clenché) du mode en question et le transférer dans la mémoi-
re permanente en entrant le code C10.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 53
Wechsel der Funktionsweisen

Funktionsweise – Code Eingabe: Code/Zustand Anzeige: Code/Zustand


Input: code/state Display: code/state
Entrée: code/état Lecture: code/état

Aufruf der bisher durchgeführten abgeschlossenen


Meßläufe
– + auf 12
C12 C
to 12 C 12
à 12
Aufrufbeispiel: 222.123 durchgeführte Meßläufe
222 123
Jeder abgeschlossene Meßlauf wird gespeichert. Die
maximale Zählkapazität beträgt 999.999 Meßläufe. Ist
diese Zahl erreicht, wird wieder bei 0 begonnen. Diese
Information ist in erster Linie für statistische Zwecke in- In den Arbeitsmodus zurück
teressant, wie z. B. nachweisbare Beanspruchungsin- STOP Back to working mode XXX XXX
tervalle bei eventuell defekten Teilen oder monatliche Rentrer au mode normal
(jährliche) Nutzung der Maschine usw. Die während ei-
ner Einschaltphase durchgeführten Meßläufe werden
jeweils beim Ausschalten der Maschine in den Dauer-
speicher übertragen und addiert. Der Zählerstand ist
nicht löschbar.

Starten des Meßlaufes durch Schließen des – + auf 13


Radschutzes to 13 C 13
C à 13
Code C13 – + auf 0
to 0 C 13 0
0 = Starten über die START-Taste C
à0
– + auf 1
1 = Starten über den Radschutz to 1 C 13
C
à1

Nachjustage der Maschine durch den Betreiber

Code C14

siehe Punkt 12. Nachjustage durch den Betreiber

Anzeige der Programmversions-Nummer – + auf 21


to 21 C 21
C
Code C21 à 21

C21 1.1
Aufrufbeispiel: Programmversion 1.1
In den Arbeitsmodus zurück
STOP Back to working mode XXX XXX
Rentrer au mode normal

54 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement

Mode of operation – Code Mode de fonctionnement – Code

Reading of total number of measuring runs so far performed Lecture du nombre total des lancées de mesure accomplies
jusqu’à présent

C12 C12

Example: 222,123 measuring runs so far performed Exemple: 222.123 lancées de mesure déjà accomplies

Every measuring run actually completed is stored. Maximum Chaque lancée de mesure terminée sera mise en mémoire.
count is 999,999 runs. Once this number is reached, the Le compte maxi est de 999.999 lancées de mesure. Une fois
counter is reset to zero. The information is primarily useful for ce nombre atteint, le compteur est remis à zéro. Ce rensei-
statistical purposes, e g to obtain evidence of load intervals of gnement intéresse surtout pour les buts statistiques, pour sa-
parts when defective, or of monthly (yearly) use of the ma- voir, par exemple, les intervalles de sollicitation des pièces dé-
chine, etc. The measuring runs performed while the machine fectueuses, s’il y en a, ou l’utilisation de la machine par mois
is on are transferred into the permanent memory and added ou par an, etc. Les lancées de mesure qui sont accomplies
when it is switched off. The counter cannot be reset. pendant que la machine est branchée, sont transférées dans
la mémoire permanente et additionnées lorsqu’elle est dé-
branchée. Le compteur ne peut pas être remis.

Starting the measuring run via wheel guard Lancée de mesure par fermeture du carter de roue

Code C13 Code C13


0 = Start via START key 0 = Lancée par la touche START

1 = Start via wheel guard 1 = Lancée par fermeture du carter de roue

Readjustment of the machine by the operator Etalonnage de la machine par l’opérateur


C14 C14

see § 12. Readjustment by the operator voir § 12. Etalonnage par l’opérateur

Lecture du numéro de la version du programme


Display of program version number

C21 C21

Example: Program version 1.1 Exemple: Version du programme no. 1.1

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 55
Meldungen

10. Meldungen
Bedienungsfehler – E-Meldung
Hinweis – H-Meldung
Umstand – U-Meldung
Fataler Fehler – F-Meldung

E1
Felgenabmessungen wurden falsch oder unvollständig einge-
geben.
D Bei Meldung die Daten erneut eingeben.

E2
Radschutz ist nicht geschlossen.

E5
Kompensationsbereich ist überschritten
(Spannvorrichtung hat unzulässige Unwucht).
D STOP-Taste drücken.
D Spannvorrichtung überprüfen, Kompensation erneut
durchführen.

E6
Bei der Nachjustage wurde das Kalibriergewicht nicht einge-
schraubt.
D STOP-Taste drücken.
D Nachjustage erneut durchführen.

E7
Bei diesem Radtyp keine Wahl der Gewichteplazierung
möglich.
D Gegebenenfalls einen anderen Radtyp anwählen.

E8
Ventilposition wurde nicht eingegeben
(Meldung nur bei Programm Laufruhenoptimierung/Gewichte-
minimierung).
D Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle stellen, und
OP-Taste drücken.

56 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Error codes Codes d’erreur

10. Error codes 10. Codes d’erreur


Errors in operation – Error code E Erreur de manipulation – Message E
Warnings – Error code H Remarque – Message H
Ambient condition/error – Error code U Circonstances – Message U
Fatal error – Error code F Erreur fatale – Message F

E1 E1
Rim dimensions were entered incorrectly, or incompletely. Entrée incomplète ou fausse des dimensions de jante.
D When the error code is read out, enter data once again. D Quand le code d’erreur est affiché, répéter l’entrée
correctement.

E2 E2
Wheel guard is not closed. Le carter de roue n’est pas fermé.

E5 E5
Range of electrical compensation exceeded La gamme de compensation électrique est dépassée
(wheel adaptor has unacceptable unbalance). (balourd inadmissible du moyen de serrage).
D Press STOP key. D Appuyer sur la touche STOP.
D Check wheel adaptor, repeat compensation run. D Contrôler le moyen de serrage, répéter la lancée de com-
pensation.

E6 E6
The calibration weight was not fitted for readjustment. La masse d’étalonnage n’a pas été fixée pour l’étalonnage.
D Press STOP key. D Appuyer sur la touche STOP.
D Repeat readjustment. D Répéter l’étalonnage.

E7 E7
With this wheel type it is not possible to choose a balancing Pour ce type de roue, il n’est pas possible de choisir un mode
mode. d’équilibrage.
D If necessary, choose another wheel type. D Si nécessaire, choisir un autre type de roue.

E8 E8
Valve position was not entered in electronic unit (error code only La position de la valve n’a pas été entrée (code d’erreur seule-
in optimisation or minimisation programs). ment en programmes d’optimisation/minimisation).
D Position valve exactly perpendicular to and above main D Positionner la valve exactement perpendiculaire sur et au-
shaft and press the OP key. dessus de l’arbre principal et appuyer sur la touche OP.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 57
Meldungen

E9
Die Optimierung/Minimierung wurde fehlerhaft durchgeführt.
1. Rad war auf dem Spannmittel nicht bei jedem Lauf exakt
zentriert.
2. Reifen war mindestens einmal unkorrekt auf der Felge
zentriert.
3. Es wurde mindestens einmal die Ventilposition falsch ein-
gedreht und übernommen.
4. Beim Verdrehen des Reifens eine falsche Markierung (Ein-
fach- bzw. Doppelmarkierung) als Anhaltspunkt benutzt.
5. Rad hat sich während eines Meßlaufes auf dem Spannmit-
tel verdreht (eventuell durch Anlaufstoß bzw. Bremsstoß).
6. Es waren falsche Radmaße eingegeben.
D Optimierung erneut durchführen.

H15
Korrekturfaktor der Nachjustage außer Bereich.
Bei der Nachjustage wurden Werte ermittelt, die den jeweils
vorgegebenen Justagewert übersteigen bzw. unterschreiten.
Diese Meldung ist nur eine Warnung, durch Drücken der C-Ta-
ste können die Korrekturwerte in den Dauerspeicher übertra-
gen werden.
D Zu der Maschine gelieferte Spannvorrichtung verwen-
den, oder Grundjustage durchführen (Hofmann-
Service).

E16
Bei der Nachjustage durch den Betreiber wurde das Kalibrier-
gewicht fälschlicherweise schon beim ersten Meßlauf einge-
schraubt.
D Das Kalibriergewicht herausschrauben, und Meßlauf er-
neut starten.

E17
Rad rutscht auf der Spannvorrichtung.
Die Spannmutter ist nicht ausreichend fest gespannt, die
Hauptwelle beschleunigt zu schnell. Die Maschine schaltet ab.
D Spannmutter fest anziehen oder in Sonderfällen die
START-Taste länger drücken.

58 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Error codes Codes d’erreur

E9 E9
Optimisation/minimisation was carried out incorrectly. Exécution incorrecte de la lancée d’optimisation/minimisation.
1. La roue n’était pas centrée exactement sur le moyen de
1. Wheel was not exactly centred on clamping means during serrage pendant les lancées.
every run. 2. Le pneu était excentrique par rapport à la jante au moins
2. Tyre was eccentric relative to rim for at least one time. une fois pendant les lancées.
3. Valve position was incorrectly indexed for at least one time, 3. La valve était positionnée incorrectement au moins une
and entered incorrectly. fois, et la fausse position était entrée.
4. Wrong mark (single or double mark) was used for refer- 4. Le pneu tourné sur la jante, un repère non correct (repère
ence when readjusting the tyre. simple ou double) servait de référence.
5. Wheel got out of place on the clamping means during the 5. La roue s’était déplacée sur le moyen de serrage pendant
measuring run (sudden start or stop, or the like). la lancée (démarrage ou freinage trop brusque).
6. Wrong wheel dimensions were entered. 6. Les dimensions de roue entrées étaient incorrectes.
D Repeat the optimisation procedure. D Répéter tout le procédé d’optimisation.

H15 H15
Corrective term of readjustment is out of range. Le terme correctif d’étalonnage est hors de la gamme prévue.
During readjustment values were determined which exceed, or Pendant l’étalonnage, des valeurs étaient déterminées qui dé-
fall short of, the given adjustment value. The error code is a passent, ou restent inférieures à la valeur d’étalonnage don-
warning only, press the C key to transfer the corrective terms née. Ce code d’erreur n’est qu’un avertissement, appuyer sur la
into the permanent memory. touche C pour transférer les termes correctifs dans la mémoire
permanente.
D Use clamping means supplied with the machine, or have
basic calibration carried out (Hofmann service). D Utiliser le moyen de serrage fourni avec la machine, ou
faire un étalonnage de base (service Hofmann).

E16 E16
During the first readjustment run by the operator the calibration Pendant la première lancée d’étalonnage par l’opérateur, la
weight was fitted by mistake. masse d’étalonnage a été fixée par erreur.
D Unscrew the calibration weight and start the measuring run D Dévisser la masse d’étalonnage et répéter la lancée de
again. mesure.

E17 E17
Wheel slips on clamping means. La roue glisse sur le moyen de serrage.
The clamping nut is not well tightened, the main shaft acceler- L’écrou de serrage n’est pas bien serré, l’arbre principal accé-
ates too quickly. The machine will stop. lère trop vite. La machine s’arrête.
D Firmly tighten the clamping nut, or in special cases press D Serrer l’écrou de serrage fermement ou, dans des cas spé-
the START key a little bit longer. ciaux, appuyer un peu plus longtemps sur la touche
START.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 59
Meldungen

H80
Nachjustage wurde bei der Grundjustage nicht vorbereitet. So-
mit ist die Nachjustage durch den Betreiber nicht möglich.
D STOP-Taste drücken, Meldung wird gelöscht.
D Hofmann-Kundendienst für Maschinenjustage
anfordern.

H81
Temperaturkompensation der Meßwandler nicht vorbereitet.
D STOP-Taste drücken, Meldung wird gelöscht.
D Hofmann-Kundendienst für Maschinenjustage
anfordern.

H82
Die Maschine war während der Einschaltphase (Selbsttests)
nicht in Ruhe.
D STOP-Taste drücken, Meldung wird gelöscht.
D Maschine für kurze Zeit nicht anrühren.

E83
Während eines Meßlaufes wurden die gemessenen Werte
durch Einwirkung von Fremdimpulsen (z. B. Erschütterungen)
unbrauchbar, und der Meßlauf wurde abgebrochen.
D Den Meßlauf wiederholen.

H90
Die Hauptwelle erreicht nicht die nötige Drehzahl. Evtl. ist die
Bremse betätigt oder die Masse des Rades ist zu groß.
D Bremse lösen.
D Sicherstellen, daß die Welle mit dem aufgespannten Rad
frei dreht.
D Rad von Hand andrehen, dann die START-Taste drücken.
D Fehler nicht behoben: Hofmann-Kundendienst anfordern.

H91
Drehzahlschwankungen während des Meßlaufs. Evtl. ist die
Bremse betätigt.
D Bremse lösen.
D Sicherstellen, daß die Welle mit dem aufgespannten
Rad frei dreht.
D Meßlauf wiederholen.

60 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Error codes Codes d’erreur

H80 H80
Readjustment feature not foreseen during basic calibration. Un étalonnage n’a pas été prévu dans l’étalonnage de base.
Consequently readjustment by the operator is not possible. Par conséquent, l’étalonnage par l’opérateur n’est pas possible.
D Press on STOP key, error code is deleted. D Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est annulé.
D Call Hofmann service for calibration of the machine. D Appeler le service Hofmann pour l’étalonnage.

H81 H81
Temperature compensation of transducers is not foreseen. La compensation de température des capteurs n’est pas prévue.
D Press on STOP key, error code is deleted. D Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est annulé.
D Call Hofmann service for calibration of the machine. D Appeler le service Hofmann pour l’étalonnage.

H82 H82
The machine was subjected to vibrations, even if only slight, La machine était soumise à des vibrations, même légères, pen-
during the self-tests. dant les autocontrôles.
D Press on STOP key, error code is deleted. D Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est annulé.
D Do not touch the machine for a short while. D Ne pas toucher la machine pour un moment.

E83 E83
During a measuring run the measured data have been made Pendant une lancée de mesure, les données mesurées sont
useless under the effect of outside pulses (e.g. vibrations) and devenues inutilisables par suite des impulsions extérieures (p.
measurement was interrupted. ex. vibrations) et la mesure a été interrompue.
D Repeat the measuring run. D Répéter la lancée de mesure.

H90 H90
The main shaft does not reach the necessary speed. The main L’arbre principal n’atteint pas la vitesse requise. La pédale de
shaft lock may be operated, or the flywheel mass of the wheel is blocage est éventuellement actionnée ou la masse de la roue
too high. est trop importante.
D Release main shaft lock. D Desserrer la pédale de blocage.
D Make sure that the shaft with clamped wheel can rotate D S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut tourner
freely. librement.
D Turn the wheel by hand and then press on START key. D Lancer la roue à la main, puis appuyer sur la touche
START.
D If the error cannot be remedied: call Hofmann service.
D Si l’erreur ne peut pas être éliminée: faire appel au
service après-vente Hofmann.

H91 H91
Rotating speed fluctuation during measuring run. The main Variations de vitesse pendant la lancée de mesure. La pédale
shaft lock may be operated. de blocage est éventuellement actionnée.
D Release main shaft lock. D Desserrer la pédale de blocage.
D Make sure that the shaft with clamped wheel can rotate D S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut tourner
freely. librement.
D Repeat the measuring run. D Répéter la lancée de mesure.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 61
Meldungen

U800
Netzspannung unter 170 V. Auswuchten möglich, wenn der
Motor die Hauptwelle auf Meßdrehzahl bringen kann. Radda-
ten können verlorengehen.
D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr.
6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.

U801
Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der Maschine ist in
Gefahr!
D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr.
6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.

U802
Netzspannung vorübergehend unter 146 V abgesunken. Der
Programmablauf wird neu gestartet – wie beim Einschalten der
Netzspannung.
D STOP-Taste drücken, U-Meldung wird quittiert.
D Flüchtige Raddaten wieder eingeben und Messung fort-
setzen.

U803
Netzfrequenz beim Selbsttest mehr als 5% von 50/60 Hz abge-
wichen. Auswuchten möglich, aber die optimale Laufruhe beim
Meßlauf wird nicht erreicht.
D Netzspannung mit einer Frequenz von 50/60 Hz bereitstellen.

U804
Netzspannung über 275 V. Die Elektronik der Maschine ist in
Gefahr! Auswuchten nicht empfohlen. Schäden, die beim wie-
derholten Auftreten dieser Meldung entstehen, fallen nicht un-
ter die Garantie.
D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr.
6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.

F
Fatale Fehlermeldungen zeigen Störungen in der Maschine,
die nur durch den Hofmann-Kundendienst zu beheben sind.

62 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Error codes Codes d’erreur

U800 U800
Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if the motor can Tension de secteur inférieure à 170 V. Equilibrage possible si le
drive the main shaft to the measuring speed. Wheel data may moteur peut entraîner l’arbre principal jusqu’à la vitesse de
be lost. mesure. Des données de roue peuvent être perdues.
D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – D Amener la tension de secteur dans la plage de 200 –
240 Volts with an auto-transformer (ref. 6705 902). 230 – 240 V à l’aide du transformateur intercalé en amont
(réf. 6705 902).

U801 U801
Line voltage over 265 V. Damage to the electronic unit of the Tension de secteur supérieure à 265 V. L’unité électronique de
machine is likely! la machine est en danger!
D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – D Amener la tension de secteur dans la plage de 200 –
240 Volts with an auto-transformer (ref. 6705 902). 230 – 240 V à l’aide du transformateur intercalé en amont
(réf. 6705 902).

U802 U802
Line voltage dropped briefly to under 146 V. The program is Tension de secteur tombée temporairement au-dessous de
re–started as at power-on. 146 V. La séquence de programme est reinitialisée – comme
lors du branchement de tension de secteur.
D Press on STOP key to cancel the U message.
D Appuyer sur la touche STOP, le message U est acquitté.
D Enter the volatile wheel data once more and continue the
measurement. D Entrer à nouveau les données de roue volatiles et
poursuivre la mesure.

U803 U803
Line frequency deviated by more than 5% from 50/60 Hz during La fréquence de réseau a divergé de plus de 5% de 50/60 Hz
the self-test. Balancing is feasible but optimum wheel running au cours de l’autocontrôle. Equilibrage possible mais la stabilité
conditions are not achieved during the measuring run. de marche optimale pendant la lancée de mesure ne sera pas
atteinte.
D Provide line voltage with frequency of 50/60 Hz.
D Fournir une tension de secteur d’une fréquence de
50/60 Hz.

U804 U804
Line voltage over 275 V. Damage to the electronic unit of the Tension de secteur supérieure à 275 V. L’unité électronique de
machine is likely! Balancing is not recommended. Any damage la machine est en danger! Il est déconseillé de procéder à
resulting from repeated occurrence of this error code is not l’équilibrage. Tout endommagement causé alors que ce
covered by the guarantee. message est à nouveau affiché n’est pas couvert par la
garantie.
D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 –
240 Volts with an auto–transformer (ref. 6705 902). D Amener la tension de secteur dans la plage de 200 –
230 – 240 V à l’aide du transformateur intercalé en amont
(réf. 6705 902).

F F
Fatal error codes signal defects in the machine which can only Des messages d’erreurs fatales indiquent des perturbations/
be remedied by Hofmann service technicians. pannes de la machine qui ne peuvent être réparées que par le
service Hofmann

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 63
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

11. Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
11.1 Allgemeine Bedienungshinweise zur Laufruhen-
optimierung / Gewichteminimierung
Mit der Einleitung der Laufruhenoptimierung bzw. Gewichtemi-
nimierung durch Drücken der OP-Taste wird eine vorgenom-
mene Kompensation der Spannmittelunwucht mit Code C4
(siehe Punkt 9.) aufgehoben.
Durch Drücken der STOP-Taste kann das jeweilige Arbeitspro-
gramm zu jedem Zeitpunkt verlassen werden, um entweder
das Optimieren / Minimieren abzubrechen oder die Maschine
zwischenzeitlich als normale Auswuchtmaschine zu nutzen.
Durch aufeinanderfolgendes Drücken der OP- und der C-Taste
wird der vorher verlassene Programmschritt mit den zugehöri-
gen Meßwerten und Einstellmaßen wieder aktiviert, und die
Optimierung / Minimierung kann fortgeführt werden.
Nach dem Drücken der STOP-Taste wird die Unwucht des zu-
letzt durchgeführten Meßlaufes angezeigt.

Hinweis
Bei Ausfall der Netzspannung gehen im Unwucht-Optimier-
bzw. im Unwucht-Minimierprogramm alle Meßwerte und Ein-
stellungen verloren.

64 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

11. Optimization / 11. Optimisation /


Weight minimization Minimisation des masses
11.1 General instructions for the optimization / weight 11.1 Instructions de service générales relatives
minimization programs aux programmes d’optimisation /
de minimisation des masses
Compensation of unbalance of the balancing adaptor (see
code C4 – § 9.) is cancelled by starting an optimization or mini- La compensation électrique du balourd des moyens de serrage
mization run using the OP key. (voir code C4 – § 9.) est annulée par l’initialisation de la lancée
d’optimisation ou de minimisation moyennant la touche OP.
The program can be interrupted at any time by pressing the
STOP key, either to abort optimization or minimization, or to use Le programme d’utilisateur peut être interrompu à n’importe
the machine as a conventional balancer in the meantime. By quel moment par actionnement de la touche STOP, soit pour in-
successive operation of the OP and C keys, optimization / mini- terrompre l’optimisation ou la minimisation, soit pour utiliser la
mization is continued at the step where it was interrupted, using machine entre temps comme équilibreuse conventionnelle. En
the initial data inputs and measured data. actionnant successivement les touches OP et C, le programme
est réactivé au niveau du pas où il avait été interrompu avec les
After interruption by operation of the STOP key the readings
données entrées au début et les valeurs déjà mesurées et l’op-
refer to the unbalance of the latest measuring run.
timisation/la mininimisation peut être poursuivie.
Après actionnement de la touche STOP, c’est le balourd me-
Note
suré dans la toute dernière lancée de mesure qui est affiché.
In the event of a power failure in the unbalance optimization or
minimization program all measured data and settings will be
Remarque
lost.
En cas de panne de courant, toutes les valeurs réglées et me-
surées du programme d’optimisation ou de minimisation du ba-
lourd sont perdues.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 65
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

11.2 Programmablauf Laufruhenoptimierung


Nachfolgend ist der Programmablauf der Laufruhenoptimie-
rung (Kennung OP) bzw. der Gewichteminimierung (Kennung
UN) beschrieben und die möglichen Anzeigen im Bild darge-
stellt.
Je nach Anzeige das entsprechende Bild vornehmen, und ent-
sprechend den Anweisungen im Programm fortfahren (z. B.
Anzeige OP.6, siehe Bild 47).
Die Laufruhenoptimierung wird automatisch nach dem Meßlauf
durch Einblenden des OP-Symbols empfohlen, wenn die Un-
wucht in der linken bzw. rechten Ausgleichsebene und/oder die
statische Unwucht größer als 30 Gramm ist (Bild 39).
39
D Soll die Laufruhenoptimierung durchgeführt werden,
prüfen, ob die Felgenmaße korrekt eingegeben sind.
Nachträgliche Korrekturen sind nicht möglich.
1 2 D Den Reifen demontieren, und die Felge zum Kompensa-
tionslauf aufspannen.

g oz D Die OP-Taste (Bild 40, Pos. 1) drücken.


Es wird die Anzeige OP.1 (Bild 31) eingeblendet.
C Auf allen Abbildungen, bei welchen an der Felgenkontur
das Ventilsymbol gezeigt wird, muß nach dem Umsetzen
des Reifens auf der Felge durch Drücken der OP-Taste
die Ventilposition (exakt senkrecht über der Hauptwelle)
eingegeben werden.
D Die Felge so drehen, daß das Ventil exakt senkrecht
über der Hauptwelle steht.
D Die OP-Taste (Bild 40, Pos. 1) drücken, um die Ventilpo-
sition zu übernehmen.
Es wird OP.2 (Bild 42) eingeblendet.
Eine versehentlich falsch eingegebene Ventilposition
kann durch Wiederholen korrigiert werden.
40

Hinweis Gewichteminimierung
Soll keine Laufruhenoptimierung, sondern nur eine Gewichte-
minimierung (also ohne Kompensationslauf der Felge ohne
Reifen) durchgeführt werden, wie folgt vorgehen:
D Das komplette Rad (Felge mit Reifen) aufspannen.

41 D Die OP-Taste (Bild 40, Pos. 1) drücken.


Es erscheint die Anzeige OP.1 – Bild 41.
D Mit der Feinanzeige-Taste (Bild 40, Pos. 2) in das Ge-
wichteminimierprogramm schalten.
Es wird dann UN.3 angezeigt (siehe Punkt 11.3, Bild 52).
Hier im Minimierprogrammablauf fortfahren.
D Auch bei Anzeige OP.2 kann noch auf den Kompensati-
onslauf verzichtet werden. Auch hier durch Drücken der
Feinanzeige-Taste im Programm weiterschalten.
START
Die Anzeige springt dann auf UN.4 (siehe Punkt 11.3,
Bild 53). Dort im Minimierprogramm fortfahren.
Die eingegebene Ventilposition von OP.1 wird mit über-
nommen.
42

66 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

11.2 Opto-ride program 11.2 Programme d’optimisation


The sequence of operations for the optimization program Ci-dessous, la séquence des opérations pour le programme
(code OP) and for the minimization program (code UN) is de- d’optimisation (code OP) et le programme de minimisation
scribed below, with the possible readings illustrated in the Fig- (code UN) est décrite, les affichages possibles étant illustrés
ures. dans les figures respectives.
We advise you to choose the Figure showing the readings you Suivant l’affichage, se concentrer sur la figure correspondante
have and then to proceed in line with the instructions given et procéder suivant les instructions données (ex: affi-
(e.g. reading OP.6, see Fig. 47). chage OP.6, voir Fig. 47).
Use of the opto-ride program is recommended automatically L’optimisation est recommandée automatiquement après une
after a measuring run by viewing the OP symbol if the unbal- lancée de mesure par l’affichage du symbole OP, au cas où le
ance in left and/or right correction planes and/or static unbal- balourd des plans de correction gauche et/ou droit et/ou le ba-
ance is greater than 30 g (Fig. 39). lourd statique serait supérieur à 30 g (Fig. 39).

D If optimization is desired, check whether all rim dimen- D Si l’optimisation est souhaitée, vérifier encore une fois si
sion inputs are correct. Subsequent correction is not les dimensions de jante ont été entrées correctement,
possible. une correction ultérieure n’étant plus possible.
D Demount the tyre and clamp the rim for the compensa- D Démonter le pneu et serrer la jante pour effectuer une
tion run. lancée de compensation.

D Depress the OP key (Fig. 40, Item 1). D Appuyer sur la touche OP (Fig. 40, Pos. 1).
Reading OP.1 (Fig. 41) comes up. L’affichage OP.1 (Fig. 41) apparaît alors.
Note that after all readings in which the valve symbol is Noter qu’après tous les affichages où le symbole de
shown at the rim contour the OP key must be pressed to valve est montré près de la jante, la touche OP doit être
enter the valve position (exactly perpendicular to and appuyée pour entrer la position de valve (exactement
above the main shaft) after the tyre has been displaced perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre principal)
on the rim. après le déplacement du pneu sur la jante.
D Readjust the rim such that the valve is exactly perpen- D Tourner la jante jusqu’à ce que la valve soit exactement
dicular to and above the main shaft. perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal.
D Depress the OP key (Fig. 40, Item 1) to enter the valve D Appuyer sur la touche OP (Fig. 40, pos, 1) pour mettre la
position. position de la valve en mémoire.
Reading OP.2 (Fig. 42) comes up. L’affichage OP.2 (Fig. 42) apparaît alors.
An incorrect valve position input can be corrected by re- Une fausse entrée de la position de la valve peut être
peating this step. corrigée en répétant cette opération.

Note – weight minimization Remarque – minimisation des masses


If no optimization, but only weight minimization (i.e. without Si ce n’est pas l’optimisation, mais seulement la minimisation
compensation run of the rim without tyre) is desired, proceed as des masses qui doit être effectuée (donc sans lancée de com-
follows: pensation de la jante sans pneu), procéder comme suit:
D Clamp the tyre/rim assembly. D Serrer l’ensemble pneu/jante.
D Depress the OP key (Fig. 40, Item 1). D Appuyer sur la touche OP (Fig. 40, pos. 1).
Reading OP.1 – Fig. 41 comes up. L’affichage OP.1 (Fig. 41) apparaît alors.
D Depress the precision key (Fig. 40, Item 2) to switch over D Appuyer sur la touche de précision (Fig. 40, Pos. 2) pour
to the minimization program. commuter au programme de minimisation.
The reading goes to UN.3 (see § 11.3, Fig. 52) where you L’affichage UN.3 apparaît alors (voir § 11.3, Fig. 52).
proceed with the program. Poursuivre alors le déroulement du programme de mini-
misation.
D At level OP.2 the compensation run can still be omitted.
Again, proceed with the program by depressing the D Même au niveau de l’affichage OP.2, la lancée de com-
precision key. pensation peut être omise. Poursuivre dans le pro-
As a result the reading goes to UN.4 (see § 11.3, Fig. 53) gramme en appouyant sur la touche de précision.
where you continue. L’affichage passe alors à UN.4 (voir § 11.3, Fig. 53).
The valve position input of OP.1 remains entered. Poursuivre alors dans le programme de minimisation. La
position de valve de OP.1 reste entrée.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 67
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

Fortführung des OP-Programms


D Den Kompensationslauf der Felge ohne Reifen durch
Drücken der START-Taste (Bild 42) einleiten.
Nach erfolgtem Meßlauf wird OP.3 (Bild 43) eingeblen-
det.
D Den Reifen montieren und korrekt mit Luft füllen (siehe
nachstehenden Hinweis).
Hinweis

43 Zum Montieren, Demontieren (Reifenmontiermaschine) bzw.


Drehen oder Wenden des Reifens auf der Felge immer ausrei-
chend Gleitmittel auf Reifenwülste, Felgenhörner und -schul-
tern auftragen. Nach jeder Positionsänderung des Reifens auf
der Felge diesen mit Überdruck (ca. 3,5 bar) füllen, dann auf
Betriebsdruck reduzieren. Auf korrekten Verlauf der Wulstzen-
trierlinie achten.
START
D Das montierte Rad auf die Maschine aufspannen und so
drehen, daß das Ventil exakt senkrecht über der Haupt-
welle steht.
D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu überneh-
men.
Es wird OP.4 (Bild 44) eingeblendet.
D Die START-Taste drücken.
Der erste Meßlauf mit Reifen wird eingeleitet.
Nach erfolgtem Meßlauf sind zwei Anzeigen möglich:

OP.5 – H 1 (siehe Bild 45)


Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich.

44
OP.5 – Markierstrich (siehe Bild 46)
Weiterarbeiten im OP-Programm.

Bei Anzeige OP.5 – H 1 (Bild 45)


Wird OP.5 – H1 angezeigt, ist in der Regel weiteres Optimieren
45 nicht zu empfehlen, da die Meßwerte, welche zur Optimie-
rungsempfehlung führen, unterhalb des vorgegebenen Grenz-
wertes liegen. Es ist aber möglich, die Optimierung weiterzu-
führen, um auch noch die unterhalb des Grenzwertes liegende
mögliche Laufruhenverbesserung (Problemfahrzeug) zu erzie-
len.
D Zur Weiterführung des OP-Programms wie bei Anzeige
OP.5 – Markierstrich (siehe nächste Seite) fortfahren.
D Soll die Optimierung abgebrochen werden, durch Drük-
ken der STOP-Taste in das Auswuchtprogramm zurück-
schalten, und den Ausgleich gemäß Anzeige vorneh-
men.

68 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

How to continue the OP program Comment poursuivre dans le programme OP


D Press the START key (Fig. 42) to start the compensation D Appuyer sur la touche START (Fig. 42) pour initialiser la
run of rim without tyre. lancée de compensation de la jante sans pneu.
After the measuring run the reading is OP.3 (Fig. 43). Après la lancée de mesure, OP.3 (Fig. 43) est affiché.
D Mount the tyre and inflate correctly (see note below). D Monter le pneu et le gonfler correctement (voir la remar-
que ci-dessous).

Note Remarque
For mounting, demounting (tyre changer), readjustment or Pour le montage, le démontage (machine de montage de
turning over of the tyre on the rim always apply a sufficient pneus), le déplacement ou le renversement du pneu sur la
quantity of tyre lubricant on tyre beads, rim flanges and bead jante, appliquer toujours une quantité suffisante de lubrifiant sur
seats. Each time the tyre has been readjusted relative to the les talons du pneu, les rebords de jante et les assises du pneu.
rim, inflate tyre to overpressure (approx. 3.5 bar) and then de- Chaque fois que la position du pneu a été modifiée par rapport à
flate to correct tyre pressure. Make sure the mounting guide rib la jante, gonfler le pneu à une surpression d’environ 3,5 bars,
of the tyre is correctly seated. puis le dégonfler à la pression de service. Veiller à ce que le filet
de centrage soit en position correcte.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read-
just such that the valve is exactly perpendicular to and D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
above the main shaft. jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position.
Reading OP.4 (Fig. 44) comes up. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
valve.
D Press the START key.
L’affichage OP.4 (Fig. 44) apparaît alors.
The first measuring run of the tyre/rim assembly is
started. D Appuyer sur la touche START.
After the measuring run two readings are possible: La première lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante
est initialisée.
Après la lancée de mesure deux affichages sont possi-
OP.5 – H 1 (see Fig. 45)
bles:
Further optimization is not recommended, but possible.

OP.5 – H 1 (voir Fig. 45)


OP.5 – reference mark (see Fig. 46)
Il n’est pas recommandé, mais possible, de continuer l’optimi-
Continue with the OP program.
sation.
OP.5 – Repère (voir Fig. 46)
Continuer le programme OP.

Reading OP.5 – H 1 (Fig. 45) Affichage OP.5 – H 1 (Fig.45)


If OP.5 – H1 is read out further optimization is not recom- Si OP.5 – H1 est affiché, il n’est en général pas recommandé de
mended. In this case the measured data does not exceed the continuer l’optimisation, car les valeurs mesurées ne dépas-
limit for recommendation of the opto-ride program. However, it sent pas les limites fixées pour que l’optimisation soit recom-
is possible to continue optimization so as to improve wheel run- mandée. Il est cependant possible de continuer l’optimisation
ning conditions even below the limit value (critical vehicle). pour améliorer les conditions de marche du véhicule, même au-
dessous de la valeur limite (véhicule critique).
D To continue with the OP program proceed as specified
for reading OP.5 – reference mark (see next page). D Pour continuer le programme OP, poursuivre selon la
description pour l’affichage OP.5 – Repère (voir page
D In order to abort optimization, press the STOP key to re-
suivante).
turn to the balancing program and balance the wheel ac-
cording to the readings. D Afin d’interrompre l’optimisation, appuyer sur la touche
STOP pour repasser au programme d’équilibrage et
équilibrer la roue suivant l’affichage.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 69
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

Bei Anzeige OP.5 – Markierstrich (Bild 46)


D Nach dem Meßlauf das Rad gemäß der Richtungsanzei-
ge eindrehen, und auf der rechten Seite des Reifens
exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Markierung
(Kreidestrich) anbringen.
D Den Reifen auf der Felge so verdrehen, daß die ange-
brachte Markierung am Ventil steht.
D Das Rad jetzt auf die Maschine aufspannen und so dre-
hen, daß das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle
46 steht.
D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu überneh-
men.
Es wird OP.6 (Bild 47) eingeblendet.
D Die START-Taste drücken.
START Der zweite Meßlauf mit Reifen wird eingeleitet.
Nach erfolgtem Meßlauf sind vier Anzeigen möglich:

=== – OP.7 (siehe Bild 48)


Weiterarbeiten im OP-Programm. Wenden des Reifens auf der
Felge empfohlen.

OP.7 – === (siehe Bild 49)


Weiterarbeiten im OP-Programm. Drehen des Reifens auf der
Felge empfohlen.

H 0 (siehe Bild 50)


Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht verbes-
sert werden.

H 2 (siehe Bild 51)


Die Laufruhe ist nicht zu verbessern. Durch Zueinanderpassen
von Felge und Reifen ist jedoch noch ohne Verschlechterung
der Laufruhe eine beträchtliche Gewichteminimierung (klei-
nere Ausgleichsgewichte) möglich.

Je nach Anzeige sind verschiedene Möglichkeiten gegeben, im


Programm weiterzuarbeiten. Nachfolgend sind diese Möglich-
47
keiten aufgeführt.

70 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

Reading OP.5 – reference mark (Fig. 46) Affichage OP.5 – repère (Fig. 46)
D After the measuring run index the wheel following the D Après la lancée de mesure, orienter la roue suivant l’affi-
position reading and provide a crayon mark on the right chage de direction et tracer un repère à la craie exacte-
side of the tyre exactly perpendicular to and above the ment perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre prin-
main shaft. cipal du côté droit du pneu.
D Readjust the tyre on the rim such that the tyre mark co- D Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère sur
incides with the valve. le pneu coincide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read- D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
just such that the valve is exactly perpendicular to and jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
above the main shaft. à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
Reading OP.6 (Fig. 47) comes up. valve.
L’affichage OP.6 (Fig. 47) apparait alors.
D Press the START key.
The second measuring run of the tyre/rim assembly is D Appuyer sur la touche START.
started. La deuxième lancée de mesure de l’ensemble pneu/
After the measuring run four readings are possible: jante est initialisée.
Après la lancée de mesure, quatre affichages sont possi-
bles:
=== – OP.7 (see Fig. 48)
Proceed with the OP program. It is recommended that the tyre
be turned over on the rim. === – OP.7 (voir Fig. 48)
Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de renverser
le pneu par rapport à la jante.
OP.7 – === (see Fig. 49)
Proceed with the OP program. It is recommended that the tyre
be readjusted on the rim. OP.7 – === (voir Fig. 49)
Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de tourner le
pneu sur la jante.
H 0 (see Fig. 50)
Optimum condition has been achieved and cannot be im-
proved. H 0 (voir Fig. 50)
La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas être amé-
liorée.
H 2 (see Fig. 51)
Wheel running conditions cannot be improved. However, it is
possible to readjust the tyre relative to the rim to obtain a quite H 2 (voir Fig. 51)
considerable minimization of balance weights (i.e. smaller La condition de marche ne peut pas être améliorée. Il est ce-
weights) without having an adverse effect on wheel running pendant possible d’ajuster le pneu à la jante pour atteindre une
conditions. minimisation considérable des masses d’équilibrage (donc de
plus petites masses), sans avoir un effet négatif sur la condition
de marche.
Depending on the readings, there are several possibilities for
proceeding with the program. These possibilities are described
below. En fonction des affichages, il existe plusieurs possibilités de
poursuivre le programme. Ces possibilités sont indiquées ci-
dessous.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 71
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

Bei Anzeige === – OP.7 (Bild 48)


Empfehlung zum Wenden des Reifens auf der Felge (die Stri-
che der linken Anzeige rotieren).
Wahlmöglichkeit 1 (Regelprogramm)
D Wenden des Reifens auf der Felge.
Soll bzw. kann gewendet werden, das Rad gemäß der
linken Richtungsanzeige eindrehen, und auf der linken
Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle
eine Doppelmarkierung anbringen.
D Das Rad von der Maschine abnehmen.
D Den Reifen auf der Felge wenden und so verdrehen, daß
die Doppelmarkierung am Ventil steht.
D Das Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen,
daß das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle
steht.
D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu überneh-
men.
STOP Es wird OP.8 eingeblendet.
D Die START-Taste drücken (Kontrollauf).
Ist die Laufruhenoptimierung ordnungsgemäß (korrekt
nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet
die Maschine nach dem Kontrollauf wieder in die vor Be-
ginn der Optimierung gewählte Gewichteplazierung zu-
START
rück und zeigt die noch im Rad verbliebene dynamische
Unwucht an (Bild 48).
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Die Laufruhenoptimierung ist damit beendet und der Unwucht-
ausgleich vorgenommen.

Bei Fehlermeldung E 9
Bei der Fehlermeldung E 9 ist bei der Durchführung der Opti-
48 mierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlau-
fen (siehe Punkt 10. Fehlermeldungen). Durch Drücken der
STOP-Taste das Optimierungsprogramm verlassen, und,
wenn gewünscht, die Optimierung erneut durchführen.

Wahlmöglichkeit 2
D Soll bzw. kann nicht gewendet werden, die Feinan-
zeige-Taste drücken. Das Ergebnis wird dann neu be-
rechnet.
Es wird OP.7 – = = = (siehe Bild 49) oder H 0 (siehe Bild
50) oder H 2 (siehe Bild 51) angezeigt.
D Bei erneutem Drücken der Feinanzeige-Taste wird wie-
der zurück in Wenden geschaltet.

Wahlmöglichkeit 3
D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OP-Programm
in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die
im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.

72 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

Reading === – OP.7 (Fig. 48) Affichage === – OP.7 (Fig. 48)
Recommendation to turn tyre over on the rim (the left display Recommandation de renverser la roue sur la jante (les traits de
segments are rotating). l’affichage gauche tournent)
Choice 1 (standard program) Sélection 1 (programme standard)
D Turning tyre over on the rim. D Recommandation de renverser la roue.
If turning over is acceptable and feasible, index the Si le renversement est souhaité et possible, orienter la
wheel following the left position reading and provide a roue suivant la position affichée à gauche et tracer un re-
double mark on the left side of the tyre exactly perpen- père double exactement perpendiculairement à et au-
dicular to and above the main shaft. dessus de l’arbre principal du côté gauche du pneu.
D Remove the wheel from the machine. D Enlever la roue de la machine.
D Turn the tyre over on the rim and readjust until the double D Renverser le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce
mark coincides with the valve. que le repère double coïncide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read- D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
just such that the valve is exactly perpendicular to and jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
above the main shaft. à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
Reading OP.8 comes up. valve.
L’affichage OP.8 apparaît alors.
D Press the START key (check run).
If the optimization run has been carried out correctly fol- D Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle).
lowing the above sequence of operations, the balancer Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la
will return to the balancing mode selected before op- séquence de programme, la machine repasse, après la
timization and read out the dynamic unbalance still left in lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sé-
the wheel (Fig. 48). lectionné avant l’initialisation de la lancée d’optimisation
et le balourd dynamique resté dans la roue est affiché
D Balance the wheel according to the readings.
(Fig. 48).
Hence both optimization and balancing are accomplished.
D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
L’optimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue ef-
fectué.

Reading of error code E 9 Affichage du code d’erreur E 9


If E 9 is read out, at least one error was made with respect to the Si E 9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative à
sequence of operations when performing optimization la séquence de programme lors de la procédure d’optimisation
(see § 10. – Error codes). Abort the opto-ride program by pres- (voir § 10., codes d’erreur). Quitter le programme d’optimisa-
sing the STOP key and, if desired, start optimization once tion en appuyant sur la touche STOP et, si cela est souhaité,
again. relancer l’optimisation.

Choice 2 Sélection 2
D If the tyre cannot or is not to be turned over, press the D Si le renversement n’est pas souhaité ou possible, ap-
precision key. The result is then converted. puyer sur la touche de précision. Le résultat est alors re-
Reading is OP.7 – = = = (see Fig. 49) or H 0 (see Fig. 50) calculé.
or H 2 (see Fig. 51). L’affichage OP.7 – = = = (voir Fig. 49) ou H 0 (voir Fig. 50)
ou H 2 (voir Fig. 51) apparaît alors.
D On pressing the precision key once again you return to
the point of turning over the tyre. D Si la touche de précision est appuyée encore une fois, on
repasse au point de renversement du pneu.

Choice 3 Sélection 3
D In order to abort optimization, press the STOP key to re- D Afin de repasser du programme OP au programme
turn to the balancing program. The unbalance present in d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. Le balourd
the wheel is read out. de la roue est alors affiché.
D Balance the wheel according to the readings. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 73
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

Bei Anzeige OP.7 – === (Bild 49)


Empfehlung zum Drehen des Reifens auf der Felge (die Striche
der rechten Anzeige leuchten permanent).
Wahlmöglichkeit 1 (Regelprogramm)
D Das Rad gemäß der rechten Richtungsanzeige eindre-
hen, und an der rechten Seite des Reifens exakt senk-
recht über der Hauptwelle eine Doppelmarkierung an-
bringen.
D Das Rad von der Maschine abnehmen.
D Den Reifen so auf der Felge verdrehen, daß die Doppel-
markierung am Ventil steht.
D Das Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen,
daß das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle
steht.
STOP D OP-Taste drücken, um Ventilposition zu übernehmen.
Es wird OP.8 eingeblendet.
D Die START-Taste drücken (Kontrollauf).
Ist die Laufruhenoptimierung ordnungsgemäß (korrekt
nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet
START die Maschine nach dem Kontrollauf wieder in die vor Be-
ginn der Optimierung gewählte Gewichteplazierung zu-
rück und zeigt die noch im Rad verbliebene dynamische
Unwucht an (Bild 49).
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Die Laufruhenoptimierung ist damit beendet und der Unwucht-
ausgleich vorgenommen.

49 Bei Fehlermeldung E 9
Bei der Fehlermeldung E 9 ist bei der Durchführung der Opti-
mierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlau-
fen (siehe Punkt 10. Fehlermeldungen). Durch Drücken der
STOP-Taste das Optimierungsprogramm verlassen, und,
wenn gewünscht, die Optimierung erneut durchführen.

Wahlmöglichkeit 2
D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OP-Programm
in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die
im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.

74 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

Reading OP.7 – === (Fig. 49) Affichage OP.7 – === (Fig. 49)
Recommendation to readjust tyre on the rim (the right display Recommandation de tourner la roue sur la jante (les traits de
segments light up permanently). l’affichage droit restent allumés)
Choice 1 (standard program) Sélection 1 (programme standard)
D Index the wheel following the right position reading and D Orienter la roue suivant la position affichée à droite et
provide a double mark on right tyre side exactly perpen- tracer un repère double exactement perpendiculaire-
dicular to and above the main shaft. ment à et au-dessus de l’arbre principal du côté droit du
pneu.
D Remove the wheel from the machine.
D Enlever la roue de la machine.
D Readjust the tyre on the rim until the double mark co-
incides with the valve. D Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère dou-
ble coïncide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read-
just such that the valve is exactly perpendicular to and D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
above the main shaft. jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position.
Reading OP.8 comes up. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
valve.
D Press the START key (check run).
L’affichage OP.8 apparaît alors.
If the optimization run has been carried out correctly fol-
lowing the above sequence of operations, the balancer D Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle).
will return to the balancing mode selected before op- Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la
timization and read out the dynamic unbalance still left in séquence de programme, la machine repasse, après la
the wheel (Fig. 49). lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sé-
lectionné avant l’initialisation de la lancée d’optimisation
D Balance the wheel according to the readings.
et le balourd dynamique resté dans la roue est affiché
Hence both optimization and balancing are accomplished. (Fig. 49).
D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
L’optimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue ef-
fectué.

Reading of error code E 9 Affichage du code d’erreur E 9


If E 9 is read out, at least one error was made with respect to the Si E 9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative à
sequence of operations when performing optimization la séquence de programme lors de la procédure d’optimisation
(see § 10. – Error codes). Abort the opto-ride program by pres- (voir § 10., codes d’erreur). Quitter le programme d’optimisa-
sing the STOP key and, if desired, start optimization once tion en appuyant sur la touche STOP et, si cela est souhaité,
again. relancer l’optimisation.

Choice 2 Sélection 2
D In order to abort optimization, press the STOP key to re- D Afin de repasser du programme OP au programme
turn to the balancing program. The unbalance present in d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. Le balourd
the wheel is read out. de la roue est alors affiché.
D Balance the wheel according to the readings. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 75
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

Bei Anzeige H 0 (Bild 50)


Der optimale Zustand der Laufruhenoptimierung ist bereits er-
reicht und kann nicht verbessert werden.
D Durch Drücken der STOP-Taste in das Auswuchtpro-
gramm zurückschalten, und den Ausgleich gemäß der
Anzeige vornehmen.

STOP

50
Bei Anzeige H 2 (Bild 51)
Die Laufruhe kann nicht verbessert werden. Es ist jedoch mög-
lich, noch eine Gewichteminimierung (Anzeige mit Kennung
UN.) zu erreichen.

Wahlmöglichkeit 1
D Soll die Gewichteminimierung fortgeführt werden, durch
Drücken der Feinanzeige-Taste im Programm weiter-
schalten.
Es wird die Anzeige === – UN.7 (Bild 57) oder
UN.7 – === (Bild 58) eingeblendet.

STOP Wahlmöglichkeit 2
D Soll die Gewichteminimierung abgebrochen werden,
durch Drücken der STOP-Taste in das Auswuchtpro-
51 gramm zurückschalten, und den Ausgleich gemäß der
Anzeige vornehmen.

76 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

Reading H 0 (Fig. 50) Affichage H 0 (voir Fig. 50)


Optimum condition has been achieved and cannot be im- La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas être amé-
proved. liorée.
D Press the STOP key to return to the balancing program D Appuyer sur la touche STOP pour repasser au pro-
and balance the wheel according to the readings. gramme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant les af-
fichages.

Reading H 2 (Fig. 51) Affichage H 2 (Fig. 51)


Wheel running conditions cannot be improved. However, it is La condition de marche ne peut pas être améliorée. Il est ce-
possible to achieve weight minimization (readings with code pendant possible d’atteindre encore une minimisation des
UN.). masses d’équilibrage (affichage avec code UN).

Choice 1 Sélection 1
D If you want to continue with weight minimization, press D Si la minimisation des masses d’équilibrage doit être
the precision key. poursuivie, poursuivre dans le programme en appuyant
As a result readings are === – UN.7 (Fig. 57) or sur la touche de précision.
UN.7 – === (Fig. 58). L’affichage === – UN.7 (Fig. 57) ou UN.7 – === (Fig. 58)
apparaît alors.

Choice 2 Sélection 2
D In order to abort minimization, press the STOP key to re- D Si la minimisation des masses d’équilibrage doit être in-
turn to the balancing program and balance the wheel ac- terrompue, repasser au programme d’équilibrage en ap-
cording to the readings. puyant sur la touche STOP et effectuer l’équilibrage sui-
vant les affichages.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 77
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

11.3 Programmablauf Gewichteminimierung


Wurde auf den Kompensationslauf der Felge verzichtet und
durch Drücken der Feinanzeige-Taste sofort in das Gewichte-
minimierprogramm geschaltet (Anzeige UN.3 – Bild 52), wie
folgt fortfahren.
D Das montierte Rad auf die Maschine aufspannen und so
drehen, daß das Ventil exakt senkrecht über der Haupt-
welle steht.
D OP-Taste drücken, um Ventilposition zu übernehmen.
52 Es wird UN.4 (Bild 53) eingeblendet.
D Die START-Taste drücken.
Der erste Meßlauf mit Reifen wird eingeleitet.
Nach erfolgtem Meßlauf sind zwei Anzeigen möglich:

START UN.5 – H 1 (siehe Bild 54)


Weiteres Minimieren nicht empfohlen, aber möglich.

UN.5 – Markierstrich (siehe Bild 55)


Weiterarbeiten im UN-Programm.

53

Bei Anzeige UN.5 – H 1 (Bild 54)


Wird UN.5 – H1 angezeigt, ist weiteres Minimieren nicht zu
empfehlen, da die Meßwerte die vorgegebenen Grenzwerte
nicht überschreiten. Die Minimierung kann aber trotzdem wei-
tergeführt werden, um eine noch mögliche geringfügige Ver-
besserung zu erzielen (z. B. Problemfahrzeug).
D Zur Weiterführung des UN-Programms wie bei Anzeige
UN.5 – Markierstrich (siehe nächste Seite) fortfahren.
54
D Soll die Minimierung abgebrochen werden, durch Drük-
ken der STOP-Taste in das Auswuchtprogramm zurück-
schalten, und den Ausgleich gemäß Anzeige vorneh-
men.

78 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

11.3 Minimization program 11.3 Programme de minimisation


If the compensation run of the rim without tyre was omitted and Si la lancée de compensation de la jante sans pneu a été omise
the precision key was pressed to go directly into the minimiz- et si la touche de précision a été appuyée pour passer directe-
ation program (reading UN.3 – Fig. 52), proceed as follows. ment au programme de minimisation (affichage UN.3 –
Fig. 52), poursuivre comme suit:
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read-
just such that the valve is exactly perpendicular to and D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
above the main shaft. jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position.
Reading UN.4 (Fig. 53) comes up. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
valve.
D Press the START key.
L’affichage UN.4 (Fig. 53) apparaît alors.
The first measuring run of the tyre/rim assembly is
started. D Appuyer sur la touche START.
After the measuring run two readings are possible: La première lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante
est initialisée.
Après la lancée de mesure, deux affichages sont possi-
UN.5 – H 1 (see Fig. 54)
bles:
Further minimization is not recommended, but possible.

UN.5 – H 1 (voir Fig. 54)


UN.5 – reference mark (see Fig. 55)
Il n’est pas recommandé mais possible de continuer la minimi-
Continue with the UN program.
sation.
UN.5 – repère (voir Fig. 55)
Poursuivre le programme UN.

Reading UN.5 – H 1 (Fig. 54) Affichage UN.5 – H 1 (Fig.54)


If UN.5 – H1 is read out further minimization is not recom- Si UN.5 – H1 est affiché, il n’est en général pas recommandé de
mended. In this case, the measured data does not exceed the continuer la miminisation, car les valeurs mesurées ne dépas-
given limit values. However, it is possible to continue minimiz- sent pas les limites fixées. Il est cependant possible de conti-
ation so as to achieve an improvement, if only slight (critical ve- nuer la minimisation pour obtenir une amélioration, même au-
hicle). dessous de la valeur limite (véhicule critique).
D To continue with the UN program proceed as specified D Pour continuer le programme UN, poursuivre selon la
for reading UN.5 – reference mark (see next page). description pour l’affichage UN .5 – Repère (voir page
suivante).
D In order to abort minimization, press the STOP key to re-
turn to the balancing program and balance the wheel ac- D Afin d’interrompre la minimisation, appuyer sur la touche
cording to the readings. STOP pour repasser au programme d’équilibrage et
équilibrer la roue suivant l’affichage.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 79
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

Bei Anzeige UN.5 – Markierstrich (Bild 55)


D Nach dem Meßlauf das Rad gemäß der Richtungsanzei-
ge eindrehen, und auf der rechten Seite des Reifens
exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Markierung
(Kreidestrich) anbringen.
D Den Reifen auf der Felge so verdrehen, daß die ange-
brachte Markierung am Ventil steht.
D Das Rad jetzt auf die Maschine aufspannen und so dre-
hen, daß das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle
55
steht.
D OP-Taste drücken, um Ventilposition zu übernehmen.
Es wird UN.6 (Bild 56) eingeblendet.
D Die START-Taste drücken.
Der zweite Meßlauf mit Reifen wird eingeleitet.
START Nach erfolgtem Meßlauf sind drei Anzeigen möglich:

=== – UN.7 (siehe Bild 57)


Weiterarbeiten im UN-Programm. Wenden des Reifens emp-
fohlen.

UN.7 – === (siehe Bild 58)


Weiterarbeiten im UN-Programm. Drehen des Reifens emp-
fohlen.

H 0 (siehe Bild 59)


Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht verbes-
sert werden.

Je nach Anzeige sind verschiedene Möglichkeiten gegeben, im


Programm weiterzuarbeiten. Nachfolgend sind diese Möglich-
keiten aufgeführt.

56

80 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

Reading UN.5 – reference mark (Fig. 55) Affichage UN.5 – repère (Fig. 55)
D After the measuring run index the wheel following the D Après la lancée de mesure, orienter la roue suivant l’affi-
position reading and provide a crayon mark on the right chage de direction et tracer un repère à la craie exacte-
side of the tyre exactly perpendicular to and above the ment perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre prin-
main shaft. cipal du côté droit du pneu.
D Readjust the tyre on the rim such that the tyre mark co- D Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère sur
incides with the valve. le pneu coincide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read- D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
just such that the valve is exactly perpendicular to and jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
above the main shaft. à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
Reading UN.6 (Fig. 56) comes up. valve.
L’affichage UN.6 (Fig. 56) apparait alors.
D Press the START key.
The second measuring run of the tyre/rim assembly is D Appuyer sur la touche START.
started. La deuxième lancée de mesure de l’ensemble pneu/
After the measuring run three readings are possible: jante est initialisée.
Après la lancée de mesure, trois affichages sont possi-
bles:

=== – UN.7 (see Fig. 57) === – UN.7 (voir Fig. 57)
Proceed with the UN program. It is recommended that the tyre Poursuivre le programme UN. Il est recommandé de renverser
be turned over on the rim. le pneu sur la jante.

UN.7 – === (see Fig. 58) UN.7 – === (voir Fig. 58)
Proceed with the UN program. It is recommended that the tyre Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de tourner le
be adjusted on the rim. pneu sur la jante.

H 0 (see Fig. 59) H 0 (voir Fig. 59)


Optimum condition has been achieved and cannot be im- La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas être amé-
proved. liorée.

Depending on the readings, there are several possibilities for Suivant les affichages, diverses possibilités existent de pour-
proceeding with the program. These possibilities are described suivre le programme. Ces possibilités sont indiquées ci-des-
below. sous.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 81
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

Bei Anzeige === – UN.7 (Bild 57)


Empfehlung zum Wenden des Reifens auf der Felge (die Stri-
che der linken Anzeige rotieren).
Wahlmöglichkeit 1 (Regelprogramm)
D Wenden des Reifens auf der Felge.
Soll bzw. kann gewendet werden, das Rad gemäß der
linken Richtungsanzeige eindrehen, und auf der linken
Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle
eine Doppelmarkierung anbringen.
D Das Rad von der Maschine abnehmen.
D Den Reifen auf der Felge wenden und verdrehen, daß
die Doppelmarkierung am Ventil steht.
D Das Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen,
daß das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle
steht.
STOP
D OP-Taste drücken, um Ventilposition zu übernehmen.
Es wird UN.8 eingeblendet.
D Die START-Taste drücken (Kontrollauf).
Ist die Gewichteminimierung ordnungsgemäß (korrekt
nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet
START
die Maschine nach dem Kontrollauf wieder in die vor Be-
ginn der Minimierung gewählte Gewichteplazierung zu-
rück und zeigt die noch im Rad verbliebene dynamische
Unwucht an (Bild 57).
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Die Gewichteminimierung ist damit beendet und der Unwucht-
ausgleich vorgenommen.

57
Bei Fehlermeldung E 9
Bei der Fehlermeldung E 9 ist bei der Durchführung der Mini-
mierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlau-
fen (siehe Punkt 10. Fehlermeldungen). Durch Drücken der
STOP-Taste das Minimierprogramm verlassen, und, wenn ge-
wünscht, die Minimierung erneut durchführen.

Wahlmöglichkeit 2
D Soll bzw. kann nicht gewendet werden, die Feinan-
zeige-Taste drücken.
Das Ergebnis wird dann neu berechnet.
Es kann UN.7 – === (siehe Bild 63) oder H 0 (siehe
Bild 64) angezeigt werden.
D Bei erneutem Drücken der Feinanzeige-Taste wird wie-
der zurück in Wenden === – UN.7 geschaltet.

Wahlmöglichkeit 3
D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem Minimierpro-
gramm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es
wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.

82 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

Reading === – UN.7 (Fig. 57) Affichage === – UN .7 (Fig. 57)


Recommendation to turn tyre over on the rim (the left display Recommandation de renverser la roue sur la jante (les traits de
segments are rotating). l’affichage gauche tournent)
Choice 1 (standard program) Sélection 1 (programme standard)
D Turning tyre over on the rim. D Recommandation de renverser la roue.
If turning over is acceptable and feasible, index the Si le renversement est souhaité et possible, orienter la
wheel following the left position reading and provide a roue suivant la position affichée à gauche et tracer un re-
double mark on the left side of the tyre exactly perpen- père double exactement perpendiculairement à et au-
dicular to and above the main shaft. dessus de l’arbre principal du côté gauche du pneu.
D Remove the wheel from the machine. D Enlever la roue de la machine.
D Turn the tyre over on the rim and readjust until the double D Renverser le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce
mark coincides with the valve. que le repère double coïncide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read- D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
just such that the valve is exactly perpendicular to and jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
above the main shaft. à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
Reading UN.8 comes up. valve.
L’affichage UN.8 apparaît alors.
D Press the START key (check run).
If the minimization run has been carried out correctly fol- D Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle).
lowing the above sequence of operations, the balancer Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la
will return to the balancing mode selected before mini- séquence de programme, la machine repasse, après la
mization and read out the dynamic unbalance still left in lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sé-
the wheel (Fig. 57). lectionné avant l’initialisation de la lancée de minimisa-
tion et le balourd dynamique resté dans la roue est affi-
D Balance the wheel according to the readings.
ché (Fig. 57).
Hence both minimization and balancing are accomplished.
D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
La minimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue ef-
fectué.

Reading of error code E 9 Affichage du code d’erreur E 9


If E 9 is read out, at least one error was made with respect to the Si E 9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative à
sequence of operations when performing minimization la séquence de programme lors de la procédure de minimisa-
(see § 10. – Error codes). Abort the minimization program by tion (voir § 10., codes d’erreur). Quitter le programme de mini-
pressing the STOP key and, if desired, start minimization once misation en appuyant sur la touche STOP et, si cela est sou-
again. haité, relancer la minimisation.

Choice 2 Sélection 2
D If the tyre cannot or is not to be turned over, press the D Si le renversement n’est pas souhaité ou possible, ap-
precision key. puyer sur la touche de précision.
The result is then converted. Le résultat est alord recalculé.
Reading is UN.7 – === (see Fig. 63) or H 0 (see Fig. 64). L’affichage UN .7 – === (voir Fig. 63) ou H 0 (voir Fig. 64)
apparaît alors.
D When the precision key is pressed once again, you re-
turn to the point of turning over the tyre === – UN.7. D Si la touche de précision est appuyée encore une fois, on
repasse au point de renversement du pneu === – UN.7.

Choice 3 Sélection 3
D In order to abort minimization, press the STOP key to re- D Afin de repasser du programme de minimisation au pro-
turn to the balancing program. The unbalance present in gramme d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. Le
the wheel is read out. balourd de la roue est alors affiché.
D Balance the wheel according to the readings. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 83
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung

Bei Anzeige UN.7 – === (Bild 58)


Empfehlung zum Drehen des Reifens auf der Felge (die Striche
der rechten Anzeige leuchten permanent).
Wahlmöglichkeit 1 (Regelprogramm)
D Das Rad gemäß der rechten Richtungsanzeige eindre-
hen, und an der rechten Seite des Reifens exakt senk-
recht über der Hauptwelle eine Doppelmarkierung an-
bringen.
STOP D Das Rad von der Maschine abnehmen.
D Den Reifen auf der Felge so verdrehen, daß die Doppel-
markierung am Ventil steht.
D Das Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen,
daß das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle
steht.
D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu überneh-
START
men.
Es wird UN.8 eingeblendet.
D Die START-Taste drücken (Kontrollauf).
Ist die Gewichteminimierung ordnungsgemäß (korrekt
nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet
die Maschine nach dem Kontrollauf wieder in die vor Be-
ginn der Minimierung gewählte Gewichteplazierung zu-
rück und zeigt die noch im Rad verbliebene dynamische
Unwucht an (Bild 58).
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
58
Die Gewichteminimierung ist damit beendet und der Unwucht-
ausgleich vorgenommen.

Bei Fehlermeldung E 9
Bei der Fehlermeldung E 9 ist bei der Durchführung der Mini-
mierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlau-
fen (siehe Punkt 10. Fehlermeldungen). Durch Drücken der
STOP-Taste das Minimierprogramm verlassen, und, wenn ge-
wünscht, die Minimierung erneut durchführen.

Wahlmöglichkeit 2
D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem Minimierpro-
gramm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es
wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.

Bei Anzeige H 0 (Bild 59)


Der optimale Zustand der Gewichteminimierung ist bereits er-
reicht und kann nicht verbessert werden.
D Durch Drücken der STOP-Taste in das Auswuchtpro-
gramm zurückschalten, und den Ausgleich gemäß der
Anzeige vornehmen.

STOP

59

84 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Optimization / Optimisation /
Weight minimization Minimisation des masses

Reading UN.7 – === (Fig. 58) Affichage UN .7 – === (Fig. 58)


Recommendation to readjust tyre on the rim (the right display Recommandation de tourner la roue sur la jante (les traits de
segments light up permanently). l’affichage droit restent allumés)
Choice 1 (standard program) Sélection 1 (programme standard)
D Index the wheel following the right position reading and D Orienter la roue suivant la position affichée à droite et
provide a double mark on right tyre side exactly perpen- tracer un repère double exactement perpendiculaire-
dicular to and above the main shaft. ment à et au-dessus de l’arbre principal du côté droit du
pneu.
D Remove the wheel from the machine.
D Enlever la roue de la machine.
D Readjust the tyre until the double mark coincides with the
valve. D Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère dou-
ble coïncide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read-
just such that the valve is exactly perpendicular to and D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
above the main shaft. jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position.
Reading UN.8 comes up. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
valve.
D Press the START key (check run).
L’affichage UN.8 apparaît alors.
If the minimization run has been carried out correctly fol-
lowing the above sequence of operations, the balancer D Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle).
will return to the balancing mode selected before mini- Si la minimisation a été correctement effectuée suivant
mization and read out the dynamic unbalance still left in la séquence de programme, la machine repasse, après
the wheel (Fig. 58). la lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sé-
lectionné avant l’initialisation de la lancée de minimisa-
D Balance the wheel according to the readings
tion et le balourd dynamique resté dans la roue est affi-
Hence both minimization and balancing are accomplished. ché (Fig. 58).
D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
L’optimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue ef-
fectué.

Reading of error code E 9 Affichage du code d’erreur E 9


If E 9 is read out, at least one error was made with respect to the Si E 9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative à
sequence of operations when performing minimization la séquence de programme lors de la procédure de minimisa-
(see § 10. – Error codes). Abort the minimization program by tion (voir § 10., codes d’erreur). Quitter le programme de mini-
pressing the STOP key and, if desired, start minimization once misation en appuyant sur la touche STOP et, si cela est sou-
again. haité, relancer la minimisation.

Choice 2 Sélection 2
D In order to abort minimization, press the STOP key to re- D Afin de repasser du programme de minimisation au pro-
turn to the balancing program. The unbalance present in gramme d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. Le
the wheel is read out. balourd de la roue est alors affiché.
D Balance the wheel according to the readings. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.

H 0 (Fig. 59) Affichage H 0 (voir Fig. 59)


Optimum condition has been achieved and cannot be im- La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas être amé-
proved. liorée.
D Press the STOP key to return to the balancing program D Appuyer sur la touche STOP pour repasser au pro-
and balance the wheel according to the readings. gramme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant les af-
fichages.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 85
Nachjustage durch den Betreiber –
geodyna 2100

12. Nachjustage durch den Betreiber –


geodyna 2100
Sind zum Auswuchten eines Rades mehrere Meßläufe nötig,
weil die Größe und die Position der Ausgleichsgewichte wie-
derholt korrigiert werden müssen, liegt das meist an ungenü-
gender Meßgenauigkeit.
Für diesen Fall hat der Betreiber die Möglichkeit, eine Nachju-
stage vorzunehmen.

– + Zur Durchführung der Nachjustage ist der Maschine ein Ju-


stiergewicht beigefügt (Justiergewicht bis 04.99 Bestell-Nr.
6413 155 / ab 05.99 6418 416 – Aufbewahrung hinten rechts
auf dem Gehäusedeckel).
Der jeweilige Justagelauf ist doppelt so lang wie ein normaler
Meßlauf.
Eine vorgenommene Kompensation der Spannmittelunwucht
60 wird durch die Nachjustage unwirksam.

Wichtig:
Die Nachjustage kann nur mit der Spannvorrichtung
vorgenommen werden, mit der die Maschine werkseitig
ausgerüstet und ausgeliefert wurde.

. Justiervorgang (Code C 14)


D Sicherstellen, daß auf der Hauptwelle nur der Grundkör-
per der Spannvorrichtung aufgeschraubt ist (kein Rad
oder sonstige Spannelemente).
61
D Die C-Taste drücken und halten. C – wird angezeigt.
D Die Hauptwelle drehen (Positivrichtung - Negativrich-

. D
tung), bis die Code-Zahl 14 angezeigt wird (Bild 60).
Die C-Taste loslassen. CAL. 1 wird angezeigt (Bild 61).
D Den Radschutz schließen, und die START-Taste drük-
ken; den ersten Justierlauf (langer Meßlauf – Erfassung
62 einer eventuell vorhandenen Restunwucht) durchfüh-
ren.
Nach beendetem ersten Justierlauf wird CAL. 2 ange-
zeigt (Bild 62).
. D Jetzt das Justiergewicht am Grundkörper der Spannvor-
richtung in die dort vorhandene Gewindebohrung ein-
schrauben (Bild 64, Pfeil).
63 D Die START-Taste drücken, und den zweiten Justierlauf
(mit Justiergewicht – Erfassung der Korrekturwerte)
durchführen.
Nach beendetem zweiten Justierlauf wird CAL. 3 ange-
zeigt (Bild 63).
Während CAL. 3 angezeigt wird, muß die Maschine in
Ruhe sein. Die Elektronik verarbeitet in dieser Zeit die in
den Justierläufen ermittelten Werte und schreibt sie in
den Dauerspeicher ein. Nach abgeschlossener Verar-
beitung ertönt ein Dreiklangsignal, die Nachjustage ist
damit beendet. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit, und
die Grundanzeige erscheint.
D Nach abgeschlossener Nachjustage das Justiergewicht
vom Grundkörper abschrauben und wieder an seinem
Aufbewahrungsort ablegen.

64

86 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Readjustment by the operator – Etalonnage par l’opérateur –
geodyna 2100 geodyna 2100

12. Readjustment by the operator – 12. Etalonnage par l’opérateur –


geodyna 2100 geodyna 2100
If several measuring runs are necessary to balance a wheel be- Si plusieurs lancées de mesure sont nécessaires pour éq uili-
cause balance weight size and position have to be readjusted brer une roue parce que la grandeur et la position des masses
repeatedly, this is often due to insufficient measurement accu- d’équilibrage doivent être corrigées plusieurs fois, cela est très
racy. souvent dû à une insuffisance de précision de mesure.
In such case the operator has the possibility of readjusting the Dans ce cas, l’opérateur a la possibilité de rajuster la machine.
machine.
Pour l’étalonnage, une masse-étalon (réf. 6413 155 jusqu’à
For readjustment by the operator a calibration weight avril 1999 / 6418 416 à partir de mai 1999) est fournie avec la
(ref. no. 6413 155 until Apr. 1999 / 6418 416 from May 1999 – machine (vissée à droite à l’arrière sur le couvercle du bâti).
kept on the right at the rear of the housing cover) is supplied with
Une lancée d’étalonnage dure deux fois plus de temps qu’une
the machine.
lancée de mesure ordinaire.
A calibration run takes twice as long as a regular measuring
Si une compensation électrique du balourd du moyen de ser-
run.
rage a été effectuée, elle sera annulée par l’étalonnage.
Electrical compensation of adaptor unbalance, if carried out,
will be cancelled by readjustment.
Important:
Important: L’étalonnage doit se faire en utilisant le moyen de serra-
Readjustment must be carried out using the clamping ge fourni avec la machine de nos usines.
adaptor supplied with the machine from our works.

Etalonnage (Code C 14)


Readjustment (Code C 14)
D Veiller à ce que seul le corps de base du moyen de ser-
D Make sure only the basic body of the wheel adaptor is rage soit fixé sur l’arbre principal (pas de roue ou autres
fitted on the main shaft (no wheel or other clamping moyens de serrage).
means).
D Appuyer sur la touche C et la maintenir appuyée. C – est
D Press and hold the C key. C – is read out. affiché.
D Rotate the main shaft (positive – negative direction) until D Tourner l’arbre principal (sens positif – négatif) jusqu’à
code 14 is read out (Fig. 60). ce que le code 14 soit affiché (Fig. 60).
D Release the C key. CAL. 1 is read out (Fig. 61). D Relâcher la touche C. CAL . 1 est alors affiché (Fig. 61).
D Close the wheel guard and press the START key to carry D Fermer le carter de roue et appuyer sur la touche START.
out a first readjustment run (long measuring run – to de- Effectuer une première lancée d’étalonnage (lancée de
tect residual unbalances, if any). mesure longue – pour détecter un éventuel balourd rési-
On completion of the first run CAL. 2 is read out (Fig. 62). duel).
La première lancée d’étalonnage terminée, CAL.2 est af-
D Screw the calibration weight into the threaded bore pro-
fiché (Fig. 62).
vided for this purpose in the basic body of the wheel
adaptor (Fig. 64, arrow). D Visser alors la masse-étalon dans le trou taraudé prévu à
cet effet dans le corps de base du moyen de serrage
D Press the START key to carry out a second readjustment
(Fig. 64, flèche).
run with the calibration weight fitted on the adaptor (to de-
tect the correction values). D Appuyer sur la touche START et effectuer une deuxième
On completion of the second run CAL. 3 is read out lancée d’étalonnage (avec la masse-étalon – détermina-
(Fig. 63). tion des valeurs de correction).
As long as CAL. 3 is read out, the machine must be La deuxiéme lancée d’étalonnage terminée, CAL.3 est
standing still. During this time the electronic unit pro- affiché (Fig. 63).
cesses the data determined in the calibration runs and Tant que CAL.3 est affiché, la machine doit être au repos.
enters them into the permanent memory. On completion Pendant ce temps, l’unité électronique traite les données
of the processing operation a three-tone signal is given déterminées dans les lancées d’étalonnage et les entre
and readjustment is completed. The machine is now op- dans la mémoire permanente. Le traitement terminé, un
erative and the basic readings come back. signal mélodieux retentit et l’étalonnage est terminé. La
machine est alors en ordre de marche et l’affichage de
D Once readjustment is completed, be sure to remove the
base apparaît.
calibration weight from the wheel adaptor and put it back
in its designated place on the cover of the machine hous- D Une fois l’étalonnage achevé, dévisser la masse-étalon
ing. du corps de base du moyen de serrage et la replacer au
bon endroit.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 87
Nachjustage durch den Betreiber –
geodyna 2100 mot

13. Nachjustage durch den Betreiber –


geodyna 2100 mot
Sind zum Auswuchten eines Rades mehrere Meßläufe nötig,
weil die Größe und die Position der Ausgleichsgewichte wie-
derholt korrigiert werden müssen, liegt das meist an ungenü-
gender Meßgenauigkeit.
Für diesen Fall hat der Betreiber die Möglichkeit, eine Nachju-
stage vorzunehmen.
Der jeweilige Justagelauf ist doppelt so lang wie ein normaler
Meßlauf.
Eine vorgenommene Kompensation der Spannmittelunwucht
wird durch die Nachjustage unwirksam.

Wichtig:
Die Nachjustage kann nur mit der Spannvorrichtung
65 vorgenommen werden, mit der die Maschine werkseitig
ausgerüstet und ausgeliefert wurde.

Justiervorgang (Code C 14)


D In die Motorrad-Radaufnahme zwei Mitnahmebolzen
gegenüberliegend im Durchmesserbereich D3 ein-
schrauben (Bild 65, Pos. 1).
Mitnahmeflügel und Verstellflügel sind jetzt fest mitein-
ander verschraubt.
– + D Die C-Taste drücken und halten. C – wird angezeigt.
D Die Hauptwelle drehen (Positivrichtung - Negativrich-
tung), bis die Code-Zahl 14 angezeigt wird (Bild 66).
D Die C-Taste loslassen. CAL. 1 wird angezeigt (Bild 67).
D Die START-Taste drücken, und den ersten Justierlauf
(langer Meßlauf – Erfassung einer eventuell vorhande-
nen Restunwucht) durchführen.
66 Nach beendetem ersten Justierlauf wird CAL. 2 ange-
zeigt (Bild 68).

D Jetzt einen weiteren Mitnahmebolzen im Durchmesser-


bereich D1 einschrauben (Bild 60, Pos. 2).
. D Die START-Taste drücken, und den zweiten Justierlauf
(Erfassung der Korrekturwerte) durchführen.
Nach beendetem zweiten Justierlauf wird CAL. 3 ange-
67 zeigt (Bild 69).
Während CAL. 3 angezeigt wird, verarbeitet die Elektro-
nik die in den Justierläufen ermittelten Werte und
schreibt sie in den Dauerspeicher ein. Nach abgeschlos-
. sener Verarbeitung ertönt ein Dreiklangsignal, die Nach-
justage ist damit beendet. Die Maschine ist jetzt be-
triebsbereit, und die Grundanzeige erscheint.

68

.
69

88 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Readjustment by the operator – Etalonnage par l’opérateur –
geodyna 2100 mot geodyna 2100 mot

13. Readjustment by the operator – 13. Etalonnage par l’opérateur –


geodyna 2100 mot geodyna 2100 mot
If several measuring runs are necessary to balance a wheel be- Si plusieurs lancées de mesure sont nécessaires pour équili-
cause balance weight size and position have to be readjusted brer une roue parce que la grandeur et la position des masses
repeatedly, this is often due to insufficient measurement accu- d’équilibrage doivent être corrigées plusieurs fois, cela est très
racy. souvent dû à une insuffisance de précision de mesure.
In such case the operator has the possibility to readjust the ma- Dans ce cas, l’opérateur a la possibilité de rajuster la machine.
chine.
Une lancée d’étalonnage dure deux fois plus de temps qu’une
A calibration run takes as twice as long as a regular measuring lancée de mesure ordinaire.
run.
La compensation électrique du balourd du moyen de serrage,
Electrical compensation of adaptor unbalance, if carried out, si accomplie, sera annulée par l’étalonnage.
will be cancelled by readjustment.

Important: Important:
Readjustment must be carried out using the clamping L’étalonnage doit se faire en utilisant le moyen de serra-
adaptor supplied with the machine from our works. ge fourni avec la machine de nos usines.

Readjustment (Code C 14) Etalonnage (Code C 14)


D Insert and tighten two driver bolts opposite to each other D Visser deux boulons d’entraînement, un à l’opposé de
in the diameter range D3 of the motorcycle wheel l’autre, dans le rayon diamétral D3 du moyen de serrage
adaptor (Fig. 65, Item 1). des roues de moto (Fig. 65, pos. 1).
As a result driver plate and adjustable plate are firmly se- Par conséquent, la plaque d’entraînement et la plaque
cured to each other. réglable sont fixées l’une à l’autre.
D Press on the C key and hold. C – is read out. D Appuyer sur la touche C et la tenir. C – est affiché.
D Rotate the main shaft (positive – negative direction) until D Tourner la roue (sens positif – négatif) jusqu’à ce que
code 14 is read out (Fig. 66). code 14 soit affiché (Fig. 66).
D Release the C key. CAL. 1 is read out (Fig. 67). D Relâcher la touche C. CAL. 1 est affiché (Fig. 67).
D Press on the START key and carry out a first readjust- D Appuyer sur la touche START et faire une première lan-
ment run (long measuring run – to detect residual unbal- cée d’étalonnage (lancée de mesure longue – pour me-
ances, if any). surer les balourds résiduels, s’il y en a).
On completion of the first run CAL. 2 is read out (Fig. 68). La première lancée d’étalonnage terminée, CAL. 2 est
affichée (Fig. 68).
D Then insert and tighten a third driver bolt in the diameter
range D1 (Fig. 60, Item 2). D Ensuite visser un troisième boulon d’entraînement dans
le rayon diamétral D1 (Fig. 60, pos. 2).
D Press on the START key and carry out a second read-
justment run (to detect the corrective terms). D Appuyer sur la touche START et faire une deuxième lan-
On completion of the second run CAL. 3 is read out cée d’étalonnage (pour déterminer les termes correc-
(Fig. 69). tifs).
As long as CAL.3 is read out, the electronic unit pro- La deuxième lancée d’étalonnage terminée, CAL. 3 est
cesses the data determined in the calibration runs and affiché (Fig. 69).
enters them into the permanent memory. On completion Tant que CAL. 3 est affiché, l’unité électronique traite les
of the processing operation a three-tone signal is given données déterminées dans les lancées d’étalonnage et
and readjustment is completed. The machine is now op- les entre dans la mémoire permanente. Le traitement
erative and the basic readings come back. terminé, un signal mélodieux se fait entendre et l’étalon-
nage est terminé. Maintenant la machine est en ordre de
marche et l’affichage de base apparaît.

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 89
Wartung • Technische Daten

14. Wartung
Die geodyna 2100/2100 mot ist weitgehend wartungsfrei. Ihre
Lager sind dauergeschmiert und abgedichtet. Der Antriebsrie-
men bedarf keiner gesonderten Kontrolle. Bei eventuell auftre-
tenden, vom Betreiber nicht zu beseitigende Störungen (Feh-
lermeldungen, die in Punkt 10. Fehlermeldungen nicht
aufgeführt sind) den Hofmann-Kundendienst anfordern.
Besondere Pflege verlangen der Aufnahmekonus der Haupt-
welle sowie die Spannmittel. Von ihrem Zustand ist die Güte der
Auswuchtung in großem Maße abhängig. Sie sind immer sau-
berzuhalten, bei Nichtgebrauch dünn mit einem säurefreien Öl
einzuölen und sachgemäß zu lagern.

14.1 Kundendienst
In der Bundesrepublik Deutschland:
Hofmann Werkstatt-Technik GmbH
Werner-von-Siemens-Straße 2
64319 Pfungstadt
Telefon: 061157 12-491 oder -254
Telefax: 06157 12 484

15. Technische Daten


Maschinenmaße siehe Bild 70
Maschinenhöhe, Radschutz offen 1763 mm
Maschinengewicht 135 kg
Elektrischer Anschluß 1/N/PE AC 50/60 Hz, 200 – 240 V
oder 2/PE AC 50/60 Hz, 200 – 240 V
Elektrische Schutzart, Maschine IP 54
Motorleistung 0,20 kW
430

Auswuchtdrehzahl 225 min–1 (50 Hz)


270 min–1 (60 Hz)
Meßzeit 3 sec
Unwuchtgrößenanzeige 400 g (14 Unzen)
Auflösung der Größenanzeige 1 / 5 g bzw. 0,05 / 0,25 oz
Auflösung der Unwuchtlagenanzeige 0,7 Grad
Arbeitstemperaturbereich 0 – 45 °C
Luftfeuchtigkeitsbereich 5 – 95 % bei 40 °C
1082

Geräuschemission 70 dB (A)
Arbeitsbereich
Abstand, Rad – Maschine 0 – 300 mm
Felgenbreite 1 – 20 Zoll
Felgendurchmesser 8 – 24,5 Zoll
Raddurchmesser max. 950 mm
Radbreite max. 530 mm
1090 Radgewicht max. 65 kg

70

Bild 70 Maschinenmaße geodyna 2100/2100 mot

90 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Maintenance • Technical Data Entretien • Données techniques

14. Maintenance 14. Entretien


The geodyna 2100/2100 mot wheel balancers require almost L’équilibreuse geodyna 2100/2100 mot n’a presque pas besoin
no maintenance. Their bearings are greased for life and sealed. d’entretien. Les roulements sont graissés à vie et rendus étan-
The drive belt does not require particular checks. If defects ches. La courroie d’entraînement n’a pas besoin de contrôles
occur which cannot be eliminated by the user (error codes not ultérieurs. En cas de perturbation éventuelle qui ne peut pas
mentioned under § 10. – Error codes), contact the Hofmann être éliminée par l’opérateur (messages d’erreur pas men-
after-sales service. tionné au § 10.), appeler le service après-vente Hofmann.
Particular attention should be paid to the cone of the shaft and Seuls le cône de l’arbre principal et les moyens de serrage de-
the clamping means. Balance quality depends considerably on mandent un entretien particulier. Ils doivent être nettoyés régu-
their condition. Therefore they should be kept clean. If not in use lièrement et graissés légèrement avec une huile neutre quand
they should be lightly lubricated with non-corrosive oil and ils ne sont pas utilisés, leur état ayant une influence considéra-
stored under appropriate conditions. ble sur la précision d’équilibrage.

14.1 After-sales service 14.1 Service après-vente


In Germany: En Allemagne:
Hofmann Werkstatt-Technik GmbH Hofmann Werkstatt-Technik GmbH
Werner-von-Siemens-Straße 2 Werner-von-Siemens-Straße 2
64319 Pfungstadt 64319 Pfungstadt
Telephone: ++49 6157 12-491 or -254 Téléphone: ++49 6157 12-491 ou -254
Fax: ++49 6157 12 484 Télécopie: ++49 6157 12 484

Abroad please contact your local Hofmann agent. A l’ètranger, veuillez vous mettre en contact avec votre agence
Hofmann sur place.

15. Technical Data 15. Données techniques


Machine dimensions see Fig. 70 Dimensions de la machine voir Fig. 70
Height of machine with wheel guard open 1763 mm Hauteur de machine, carter ouvert 1763 mm
Weight of machine 135 kg Poids de machine 135 kg
Power supply 1/N/PE AC 50/60 Hz, 200 – 240 V Branchement électrique 1/N/PE AC 50/60 Hz, 200 – 240 V
or 2/PE AC 50/60 Hz, 200 – 240 V ou 2/PE AC 50/60 Hz, 200 – 240 V
Electrical protection class of machine IP 54 Classe de protection électrique de machine IP 54
Motor rating 0.20 kW Puissance moteur 0,20 kW
Balancing speed 225 rpm (50 Hz) Vitesse d’équilibrage 225 tr/min (50 Hz)
270 rpm (60 Hz) 270 tr/min (60 Hz)
Measuring time 3 sec Temps de mesure 3 sec
Max. unbalance reading 400 g (14 oz) Affichage de balourd maxi 400 g (14 onces)
Resolution of amount reading 1 / 5 g or 0.05 / 0.25 oz Résolution affichage grandeur 1 / 5 g bzw. 0,05 / 0,25 oz
Resolution of position reading 0.7 deg. Résolution affichage position 0,7 degrés
Working temperature 0 – 45 °C Température de fonctionnement 0 – 45 °C
Relative humidity 5 – 95 % at 40 °C Humidité relative 5 – 95 % à 40 °C
Noise level 70 dB (A) Niveau sonore 70 dB (A)
Working range Rayon de fonctionnement
Distance rim / machine 0 – 300 mm Ecart jante – machine 0 – 300 mm
Rim width 1 – 20 inches Largeur jante 1 – 20
Rim diameter 8 – 24.5 inches Diamètre jante 8 – 24,5
Overall wheel diameter 950 mm Diamètre de roue hors tout 950 mm
Overall wheel width 530 mm Largeur roue hors tout 530 mm
Max. wheel weight 65 kg Poids roue maxi 65 kg

Fig. 70 Dimensions of geodyna 2100/2100 mot Fig. 70 Dimensions des machines geodyna 2100/2100 mot

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 91
16. Elektroschaltplan
16. Electrical diagram
16. Schéma des connexions électriques

92 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Notes

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 93
Notizen

94 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190


Notes

Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 95
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity
Déclaration de conformité CE

EG-Konformitätserklärung EC declaration of conformity Déclaration de conformité CE


Die Firma The company La société

HOFMANN WERKSTATT-TECHNIK GMBH


Werner-von-Siemens-Str. 2
D – 64319 Pfungstadt

erklärt hiermit, daß die declares herewith that the déclare par la présente que
Radauswuchtmaschine wheel balancer l’équilibreuse de roues

geodyna 2100/2100 mot

– Sr. No. –

in der von uns in Verkehr gebrachten as designed, manufactured and put by telle que conçue, fabriquée et mise sur
Ausführung den einschlägigen grundle- us on the market does meet relevant le marché par nous satisfait les critères
genden Sicherheits- und Gesundheits- basic safety and health requirements as fondamentaux en matière de sécurité et
anforderungen der betreffenden nach- set forth in the relevant EC guide-lines de santé précisés dans les directives
stehenden EG-Richtlinie Maschinen for machines and electromagnetic com- CE de machines et compatibilité élec-
und der EG-Richtlinie EMV in ihrer je- patibility as specified hereafter (in their tromagnétique ci-dessous (dans leurs
weils aktuellen Fassung entspricht: latest versions): versions actuelles):

89/392/EC
89/336/EC

Angewandte harmonisierte und Applied harmonized and national Normes harmonisées et nationales en
nationale Normen: standards: vigueur:

EN 292–1, 292–2 / EN 60204 / VDE 0100 / DIN 8418 /


EN 50081-1 / EN 50082-2
Bei nicht bestimmungsgemäßer Ver- This declaration becomes null and void Cette déclaration est considérée nulle
wendung sowie bei nicht mit uns abge- if the machine is not used as set forth et non avenue si la machine n’est pas
sprochenen Umbauten oder Änderun- under ”Scope of application” of this employée comme décrit au chapitre
gen verliert diese Erklärung ihre Gültig- operation manual, or if any modifica- ”Domaine d’application” du mode d’em-
keit. tions or changes whatsoever are made ploi, ou si des modifications et/ou chan-
to the machine without prior approval gements sont apportés sans autorisa-
from our end. tion préalable de notre part.

ppa.

Wolfgang Gäbler Peter Drust


Geschäftsleitung Produkt-Marketing

Hofmann Werkstatt-Technik GmbH • Postfach 1202 • D–64311 Pfungstadt • Tel. 06157 12-482
9412 190 05. 99 D, GB, F Printed in Federal Republic of Germany Technical alterations reserved.

Das könnte Ihnen auch gefallen