Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Inhalt Seite
1. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Aufstellen der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3. Elektroanschluß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4. Betätigungs- und Anzeigeelemente . . . . . . . . . . . . . . . 14
5. Einschalten der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6. Aufspannen der Räder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7. Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung und
Radmaßen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8. Messen und Ausgleichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9. Wechsel der Funktionsweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10. Meldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
11. Laufruhenoptimierung / Gewichteminimierung . . . . . . 64
12. Nachjustage durch den Betreiber – geodyna 2100 . . . 86
13. Nachjustage durch den Betreiber –
geodyna 2100 mot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
14. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
15. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
16. Elektroschaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
1. Allgemeines
1.1 Hinweise für den Leser
In dieser Betriebsanleitung verwendete Merkhilfen, die ein
leichteres Lesen und besseres Verstehen der Bilder und Texte
ermöglichen sollen:
D stehen für Aufforderung zum Handeln
Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise.
1. General 1. Généralités
1.1 Special hints for the reader 1.1 Conseils pour l’utilisateur
A few special features were used in this manual to facilitate re- Indices utilisés dans ce mode d’emploi pour faciliter la lecture et
ading and understanding of pictures and written instructions: la compréhension des illustrations et des instructions écrites:
D signal the operator where to act. D signalent à l’opérateur où il doit agir.
Safety rules are highlighted in grey. Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 3
Allgemeines
Hofmann
geodyna
2100
1 5
Fig. 1 View of geodyna 2100/2100 mot Fig. 1 Vue d’ensemble de la geodyna 2100/2100 mot
1 Mains switch (emergency stop) 1 Interrupteur secteur (arrêt d’urgence)
2 Front panel with display and key pad 2 Clavier à touches et afficheurs
3 Gauge for distance rim / machine 3 Pige de mesure (pour mesurer l’écart
4 Pedal for main shaft lock entre la machine et la jante)
5 Hinged wheel guard 4 Pédale du dispositif de blocage de l’arbre principal
6 Compartment for technical documentation on rear of 5 Carter de roue escamotable
machine 6 Compartiment pour documentation technique à l’arrière de
la machine
It should be noted that working with technical equipment En règle générale, il faut prendre en considération le fait que
may involve an unforeseeable acceptable risk. des risques imprévisibles peuvent subsister lors de l’utilisa-
tion d’équipements techniques.
Therefore the operator should eliminate such dangers in ad- L’utilisateur devrait éliminer ces risques d’emblée en adop-
vance by proper and wise behaviour. tant un comportement prudent et approprié.
The following special points should be observed: Règles à observer tout particulièrement:
Use technical equipment for its specified scope of applica- N’utiliser l’équipement technique que pour le domaine d’ap-
tion only. plication prévu.
Always use suitable and proper equipment and tools. Utiliser toujours des machines, équipements et outils appro-
priés.
Follow the instructions, notes and technical data of the ma-
chine manufacturer or manufacturer of the wheels to be bal- Observer les spécifications, les conseils et les données
anced. techniques prédéfinies par le constructeur de la machine ou
des véhicules à contrôler.
Wear suitable protective clothing and accessories (e.g.
goggles, safety shoes, helmet etc.). Porter des vêtements de protection et utiliser les moyens de
protection appropriés (ex: lunettes et casque de protection,
chaussures de sécurité, etc.).
For further safety rules to be observed, please refer to the
individual chapters.
Pour les consignes de sécurité supplémentaires à observer
pour le fonctionnement, consulter les chapitres correspon-
dants.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 5
Allgemeines
1.4 Funktion
Die Radauswuchtmaschinen geodyna 2100 und geodyna
2100 mot unterscheiden sich nur durch die bei Auslieferung
vorgesehene Art der Aufnahme: einer Mittenzentriervorrich-
tung für Pkw- und LLkw-Räder bei der geodyna 2100 und einer
speziellen Motorrad-Radaufnahme (m-Aufnahme) bei geo-
dyna 2100 mot. Sonst sind beide Maschinen im Aufbau, in der
Handhabung und in der Arbeitsweise gleich.
Tastatur und Anzeige sind in einer ergonomisch angebrachten
Einheit zusammengefaßt.
Felgendurchmesser und Felgenbreite werden über die Tasta-
tur eingegeben. Bei jeweils gedrückter Funktionstaste wird
durch Drehen des Rades auf der Anzeige der entsprechende
Wert gezeigt. Mit Loslassen der Taste wird der gewählte Wert
zur Verarbeitung in die Elektronik eingeschrieben.
Das Abstandsmaß zwischen linker Ausgleichsebene und Ma-
schine wird durch Abtasten mit einer integrierten Abtasteinrich-
tung mit Maßskala ermittelt. Das auf der Skala abgelesene
Maß wird ebenso über die Tastatur eingegeben wie Felgen-
durchmesser und Felgenbreite.
Der Eingabebereich für die Felgenmaße entspricht dem Ar-
beitsbereich der Maschine (siehe Punkt 15.).
Je nach Typ des auszuwuchtenden Rades (Pkw-, LLkw-, Mo-
torrad-, Stahl- oder Leichtmetallrad) kann die Unwuchtanzeige
für verschiedene Gewichteplazierungen (Anbringposition des
Gewichtes an der Felge) gewählt werden.
Während eines automatisch ablaufenden Meßlaufes werden
alle Meßwerte ermittelt und gespeichert. Nach abgeschlosse-
nem Meßlauf schaltet die Maschine selbsttätig ab, und das Rad
wird bis zum Stillstand abgebremst.
Die ermittelten Meßwerte für Unwuchtgröße und Unwuchtlage
werden für jede Ausgleichsebene getrennt angezeigt.
Die Maschinen verfügen über eine pedalbetätigte Halte-
bremse, mit der das Rad in der Ausgleichsposition zum Anbrin-
gen der Ausgleichsgewichte festgehalten werden kann. Diese
Haltebremse ist nur eine Positionierhilfe und soll nicht zum Ab-
bremsen der Hauptwelle benutzt werden.
Bei eventuell unterlaufenen Bedienungsfehlern bzw. bei Stö-
rungen der Elektronik oder der Mechanik werden diese durch
zugeordnete Fehlermeldungen angezeigt (siehe Punkt 10.).
Erscheinen die angezeigten Meßwerte unrealistisch, hat der
Betreiber die Möglichkeit, selbst eine Maschinenjustage durch-
zuführen (Punkt 12.).
In der Europäischen Union ist ein Radschutz mit elektrischer
Verriegelung gesetzlich vorgeschrieben. Dieser Radschutz ist
Bestandteil des serienmäßigen Lieferumfangs. Der Meßlauf
kann nur bei geschlossenem Radschutz gestartet werden.
Über den Eingabe-Code C 13 ist die Elektronik so program-
mierbar, daß ein Meßlauf mit dem Schließen des Radschutzes
startet.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 7
Aufstellen der Maschine/
Wechsel des Aufstellortes
ÄÄ Ä
auf Palette ausgeliefert:
ÄÄÄÄÄÄÄ
– Maschine
– Radschutz
2 – Radaufnahme
Nach dem Auspacken der Maschine müssen die Baugruppen
montiert werden.
ÄÄÄÄÄÄÄÄ
Das Auspacken der Maschine sollten zweckmäßigerweise
zwei Personen vornehmen.
3
ÄÄÄÄÄÄÄ Hinweis
Beim Auspacken darauf achten, daß das am Maschinenfuß an-
ÀÀÀÀ
ÄÄÄÄÄÄ
gebrachte Pedal der Haltebremse selbst und die Mechanik des
Pedals nicht beschädigt werden.
ÄÄÄÄÄÄ
ÀÀÀÀ
ÄÄÄÄÄÄ
ÀÀÀÀ D Die Verpackungsbänder aufschneiden und wegnehmen
ÄÄÄÄÄÄ
SW 13 / SW 17 (Bild 2).
D Den Verpackungskarton nach oben wegnehmen
(Bild 3).
ÀÀÀÄÄÄÄÄÄ
ÀÀÀÄÄÄÄÄÄ D
stellen (Bild 3).
Den Radschutz von der Radschutzachse abziehen.
4
ÀÀÀÄÄÄÄÄÄ D Die drei Sechskantschrauben Schlüsselweite (SW) 13
und 17, mit denen die Maschine auf der Palette befestigt
ist, abschrauben (Bild 4, Pfeile).
D Die Maschine an Schwingerrohr und Radschutzachse
anheben und auf der Palette um 180° drehen (Bild 4).
D Jetzt die Maschine seitlich auf den Boden abkippen
(Bild 5). Die Palette unter der Maschine herausziehen,
und die Maschine sanft auf den Boden absetzen (Bild 6).
Ä
ÄÄÄ
ÄÄÄÄ
5 ÄÄ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÄÄÄÄÄ
6 ÄÄÄÄÄ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
8 BA geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190
Installation of the machine/ Mise en place de la machine/
Resiting Changement de site
Note Remarque
When unpacking the machine make sure that the pedal fitted on Lors du déballage de la machine, veiller à ce que la pédale pla-
the machine base and the whole pedal assembly is not cée au pied de la machine et le mécanisme de cette pédale ne
damaged. soient pas endommagés.
D Cut the strips of the packing and remove (Fig. 2). D Couper les feuillages pour cercler l’emballage et les en-
lever (Fig. 2).
D Lift off the packing (Fig. 3).
D Enlever le carton d’emballage vers le haut (Fig. 3).
D Set aside the small parts packed in the separate small
box (Fig. 3). D Mettre de côté les pièces jointes dans le petit carton
(Fig. 3).
D Remove the wheel guard from the wheel guard arbor.
D Enlever le carter de roue de l’arbre.
D Unscrew the three hexagon screws (width across
flats 13 and 17 respectively) which hold the machine on D Dévisser les écrous hexagonaux (cote sur plats 13 et 17)
the pallet (Fig. 4, arrows). par lesquels la machine est fixée sur la palette
(Fig. 4, flèche).
D Lift the machine by chuck and wheel guard arbor and
turn around by 180 degrees on the pallet (Fig. 4). D Soulever la machine par le mandrin de serrage et l’arbre
du carter de roue et la tourner de 180° sur la palette
D Then lower one side of the machine laterally on the floor
(Fig. 4).
(Fig. 5). Remove the pallet from underneath the machine
and gently lower the entire machine onto the floor D Basculer alors la machine latéralement sur le sol (Fig. 5).
(Fig. 6). Enlever la palette de dessous la machine et déposer la
machine doucement sur le sol (Fig. 6).
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 9
Aufstellen der Maschine/
Wechsel des Aufstellortes
Die geodyna 2100/2100 mot kann auf jedem ebenen und fe-
sten Boden aufgestellt werden. Das Gewicht und die Abmaße
240 der Maschine dem Kapitel 15., Technische Daten entnehmen.
Vor dem Aufstellen auf Etagendecken deren zulässige Belast-
barkeit prüfen bzw. beachten.
Eine Befestigung der Maschine ist zu empfehlen, aber nicht
zwingend notwendig. An drei Aufstellpunkten sind Be-
festigungsbohrungen vorgesehen (Bild 7), über die die Ma-
530
7
Zum Transportieren der ausgepackten Maschine die im Bild 8
angegebenen Anschlagpunkte beachten:
Ä Bild 8, Pos. 1:
Endlos-Seil von mindestens 250 kg Tragkraft um die Achse
des abgenommenen Radschutzes schlingen und im Tragha-
max.
ken des Hebegerätes einhängen. Die Länge des Endlos-Seils
60° so wählen, daß der Neigungswinkel höchstens 60° beträgt, weil
sonst die Tragfähigkeit des Seils zu gering wird.
Bild 8, Pos. 2:
Tragkette oder Tragseil entsprechend der Länge des Endlos-
Seils mit Haken (DIN 688, 250 kg) in die Bohrung im Gehäuse
1 einhängen. Die Länge von Tragkette oder Tragseil so wählen,
daß der Neigungswinkel höchstens 60° beträgt, weil sonst die
Tragfähigkeit zu gering wird.
Beim Heben der Maschine auf den Schwerpunkt achten, Pen-
delbewegungen vermeiden.
Wird die Maschine flureben transportiert, sind immer geeignete
Ä
Hebe- bzw. Flurfördergeräte (z. B. Gabelstapler, Hubwagen)
Ä
zu verwenden. Auch hier beim Bewegen bzw. eventuellen ma-
nuellen Ankippen der Maschine und beim Transportieren auf
den Schwerpunkt der Maschine achten.
Nach dem Aufstellen der Maschine sind die Mittenzentriervor-
2 richtung wie unter Punkt 6. und der Radschutz wie nachfolgend
beschrieben zu montieren.
To transport and install the machine on site observe the lifting Pour le transport de la machine, observer les points de levage
points specified in Fig. 8: indiqués à la Fig. 8:
Fig. 8, Item 1: Fig. 8. Pos. 1:
Lay a rope (minimum capacity 250 kg) around the wheel guard Enrouler un câble sans fin d’une capacité de charge d’au moins
arbor and suspend from the hook of the lifting equipment. The 250 kg autour de l’axe du carter de roue enlevé et l’accrocher au
length of the rope should be such that the angle of inclination crochet du moyen de levage. Choisir la longueur du câble sans
does not exceed 60 degrees because otherwise the lifting ca- fin de sorte que l’angle d’inclinaison ne dépasse pas 60°, la ca-
pacity is too small. pacité de charge du câble étant sinon trop réduite.
Fig. 8, Item 2: Fig. 8, Pos. 2:
Provide a chain or rope of adequate length with a hook Accrocher la chaîne ou le câble de support en fonction de la lon-
(DIN 688, 250 kg) and insert the hook into the hole in the ma- gueur du câble sans fin dans l’orifice prévu dans le châssis à
chine housing. The length of the chain or rope should be such l’aide de crochets (DIN 688, 250 kg). Choisir la longueur de
that the angle of inclination does not exceed 60 degrees be- chaîne ou de câble de support pour que l’angle d’inclinaison ne
cause otherwise the lifting capacity is too small. dépasse pas 60°, la capacité de charge étant sinon trop réduite.
When lifting the machine bear in mind the centre of gravity of the Pour soulever la machine, prêter toujours attention au centre
machine and avoid oscillating movements. de gravité de la machine; éviter tout mouvement oscillant.
If the machine is transported at same level, use only suitable lift- Si la machine est transportée à un même niveau, n’utiliser que
ing or mobile industrial handling equipment (e.g. forklift truck, des chariots de manutention et de levage appropriés (par ex.
platform truck). Again, bear in mind the centre of gravity of the chariot élévateur, chariot à fourche). Dans ce cas aussi, obser-
machine when lifting or tilting it. ver toujours le centre de gravité de la machine en soulevant ou
escamotant la machine.
After installation of the machine the cone adaptor has to be
fitted as specified under § 6. and the wheel guard as described Après la mise en place de la machine, le cône de serrage doit
below. être fixé comme décrit au § 6. et le carter de roue suivant la
description ci-dessous.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 11
Aufstellen der Maschine •
Elektroanschluß
9 3. Elektroanschluß
Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen ge-
nerell nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung
der Vorschriften des VDE und des zuständigen Energie-Ver-
sorgungsunternehmens vorgenommen werden.
2.4 Mounting the wheel guard (Fig. 9) 2.4 Montage du carter de roue (Fig. 9)
D Insert the handlebar (Fig. 9, Item 1) into the hole D Insérer l’étrier de manutention (Fig. 9, Pos. 1) dans le
(arrow 2) of the wheel guard (Fig. 9, Item 3). trou (flèche 2) du carter de roue (Fig. 9, Pos. 3).
D Position the handlebar, swivel it towards the wheel guard D Placer l’étrier de manutention, le pivoter vers le carter de
and clamp at the points provided (arrows). roue et le bloquer dans les points de blocage prévus à
cet effet (flèche).
D Slide the handlebar with wheel guard on the arbor and
raise the wheel guard until the fastening holes of wheel D Insérer l’étrier de manutention maintenant monté sur le
guard and arbor coincide. carter de roue et soulever le carter de roue jusqu’à ce
que les trous de fixation du carter de roue et l’étrier de
D Insert the setscrew with washer (Fig.9, Item 4 and 5)
manutention coincident.
from below, apply the nut (Fig. 9, Item 6) and tighten
(F 17 mm). D Insérer la vis de fixation avec la rondelle (Fig. 9, Pos. 4
et 5) par le bas. Appliquer l’écrou hexagonal (Fig.9,
Pos. 6) et le serrer (a: 17).
2.5 Readjustment of wheel guard (Fig. 10) 2.5 Ajustage du carter de roue (Fig. 10)
If the wheel guard is not in horizontal position when closed after Si, après son montage, le carter de roue n’est pas à l’horizon-
being fixed, readjustment is possible as follows: tale en position inférieure extrème (fermé), procéder à l’ajus-
tage de la façon suivante:
D Remove rear panel of housing.
D Enlever l’arrière du châssis.
D Untighten the lock nut (Fig. 10, Item 2) at the stop (Fig.
10, Item 1), readjust the stop in clockwise or anti-clock- D Desserrer le contre-écrou (Fig. 10, Pos. 2) de la butée
wise direction until the wheel guard is in horizontal posi- (Fig. 10, Pos. 1). Tourner la butée à gauche ou à droite
tion. jusqu’à ce que le carter soit à l’horizontale.
D Tighten the lock nut again. D Resserrer le contre-écrou.
3. Branchement électrique
3. Electrical connection
Toute intervention concernant le système électrique, tel
In general any work on the electrical system such as fitting of montage d’une fiche ou changement de connexions, doit
a plug or changing of connections, if necessary, must be car- systématiquement être effectuée par un électricien qualifié,
ried out by a qualified electrician in line with relevant national suivant les normes nationales relatives et les instructions
standards and the regulations of the local power station. données par la compagnie d’électricité locale.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 13
Betätigungs- und Anzeigeelemente
Fig. 12 Detailed view of key pad with function keys Fig. 12 Clavier avec touches de fonction
1 OP key to start an optimization run, or to store valve posi- 1 Touche OP pour initialiser une lancée d’optimisation, ou,
tion in the opto-ride program. dans le programme d’optimisation, pour mémoriser la posi-
tion de la valve.
2 Precision key to select amount readings either in 1 or
5-gram increments, or 0.05 or 0.25-oz increments. 2 Touche de précision pour sélectionner l’affichage de
When the key is pressed, change-over between the in- grandeur de balourd en échelons de 1 ou 5 g ou de 0,05 ou
crements is made. As long as the key is pressed, the mode 0,25 oz.
„suppression of minor unbalance readings“ is switched off La commutation entre les échelons s’effectue par action-
and the residual unbalance left in the wheel is read out. nement de cette touche. Tant qu’elle est appuyée, le mode
If first the precision key and then the Alu key is pressed in „suppression d’affichage de faibles balourds“ est débran-
the Alu modes, the unbalance readings switch over to ché et le balourd résiduel existant de la roue est affiché.
those for standard balancing mode and the relative rim Si, dans les modes d’équilibrage Alu, la touche de préci-
symbol appears (switch-over function). sion est appuyée et ensuite la touche Alu, l’affichage du ba-
In the OP and UN programs the precision key serves as lourd est en mode standard avec le symbole de jante cor-
change-over key. respondant (fonction de commutation).
Dans les programmes OP et UN, la touche de précision
3 C key (multi-functional) sert de commutateur.
a) Pressed briefly, to switch over the weight unit
grams or ounces, whereby the weight unit 3 Touche C (utilisation multiple)
set with code C3 is always active when the a) Si on l’appuie brièvement, commutation de l’unité
machine is switched on via the mains switch. de masse en grammes ou onces, l’unité de masse
b) Pressed longer, to select modes of operation. sélectionnée par le code C3 étant actuelle lors de
chaque branchement à l’aide de l’interrupteur principal.
4 Function key to choose wheel type – the desired wheel b) Si on appuie longuement, on sélectionne les modes
type is chosen with this key pressed and the wheel rotated. de fonctionnement.
When the key is released, the input is stored.
4 Touche de fonction pour sélectionner le type de roue – le
5 Alu key to choose balancing mode – the desired balancing type de roue souhaité est sélectionné en appuyant sur
mode (nor., Alu 1 – 5) is chosen with this key pressed and cette touche et en tournant la roue simultanément. Quand
the wheel rotated. When the key is released, the input is on relâche cette touche, l’entrée est mise en mémoire.
stored.
5 Touche Alu pour sélectionner le mode d’équilibrage – le
6 S/D key for display of static/dynamic unbalance. mode d’équilibrage souhaité (nor., Alu 1 – 5) est sélec-
tionné en appuyant sur cette touche et en tournant la roue
7 Function keys for input of distance rim/machine, rim width simultanément. Quand on relâche la touche, l’entrée est
and rim diameter. mise en mémoire.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 15
Betätigungs- und Anzeigeelemente
14
Fig. 13 Display panel – display and operator prompts for vari- Fig. 13 Panneau d’affichage – afficheurs et symboles de gui-
ous operations dage pour les différentes opérations
1 Direction indicator of left correction plane 1 Indicateur de direction du plan de correction gauche
2 OK indicators of left and right correction planes 2 Indicateurs OK des plans de correction gauche et droit
3 OP symbol – request to carry out an optimization run 3 Symbole OP – invitation à effectuer une lancée d’optimisa-
4 Rim symbol and possible weight fitting positions tion
5 Direction indicator of right correction plane 4 Symbole de jante et positions possibles de fixation des
6 Symbol of rim diameter masses
7 Symbol for distance machine / left correction plane 5 Indicateur de direction du plan de correction droit
8 Digital display (three digits) of right correction plane 6 Symbole du diamètre de jante
to show 7 Symbole d’écart entre machine et plan de correction gau-
– rim diameter che
– distance rim / machine (always in mm) 8 Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan de correction
– amount of unbalance of right correction plane droit
– state of modes of operation or preset limit values – rim diameter
9 Symbol for START key – is shown when measuring run is to – diamètre de jante
be started using the START key – écart jante / machine (toujours en mm)
10 Symbol of completed compensation run – grandeur de balourd du plan de correction droit
11 Symbol of rim width – états des modes de fonctionnement ou valeurs limite
12 Digital display (three digits) of left correction plane préréglées
to show 9 Symbole de la touche START – s’allume quand la lancée
– rim width de mesure doit être initialisée moyennant la touche START
– amount of unbalance of left correction plane 10 Symbole de lancée de compensation achevée
– amount of static unbalance 11 Symbole de largeur de jante
– error codes 12 Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan de correction
– C codes gauche
– balancing mode in plain language (upon operation of avec affichage de:
Alu key) and during acceleration up to the measuring – largeur de jante
run. – grandeur du balourd du plan de correction gauche
– grandeur du balourd statique
– codes d’erreur
– fonctions C
– mode d’équilibrage en langage clair (la touche Alu étant
actionnée) et pendant la phase d’accélération pour la
lancée de mesure.
Fig. 14 Pedal of main shaft lock Fig. 14 Pédale de dispositif de blocage de l’arbre principal
The main shaft is locked when the pedal is depressed. This will L’arbre principal est bloqué quand la pédale est actionnée. Cela
facilitate tightening or untightening of the clamping nut, as well permet de serrer ou de desserrer l’écrou de serrage plus facile-
as retaining the wheel in correction position for correct fitting of ment et de maintenir la roue en position de correction pour une
the balance weights. mise en place correcte des masses d’équilibrage.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 17
Einschalten der Maschine
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 19
Aufspannen der Räder
6.1 Fitting the wheel adaptor on the main shaft 6.1 Montage du moyen de serrage et de centrage sur
l’arbre principal
So as to facilitate transport of the machine, the wheel adaptor is
supplied demounted from the machine and has to be mounted Pour faciliter le transport de la machine, le moyen de serrage
by the user on site. des roues est fourni démonté de la machine et doit être monté
par l’opérateur sur site.
With geodyna 2100 mot a separate set of fitting and operating
instructions (ref. 9412 707) is enclosed with the motorcycle En cas de la geodyna 2100 mot, des instructions de montage et
wheel adaptor and describes how to fit the adaptor to the ma- d’emploi séparées (réf. 9412 707) sont fournies avec le moyen
chine and how to clamp the motorcycle wheels. de serrage des roues de moto et décrivent comment à monter le
moyen sur la machine et comment à serrer les roues de moto.
So that car or light-truck wheels can be balanced on the ma-
chine, the operator can change over the machine for the use of
Pour l’équilibrage des roues de voitures tourisme ou de ca-
MZV-3 cone adaptors, or USV, SLV or SCA universal wheel
mionnettes sur la geodyna 3000m, l’opérateur peut modifier la
adaptors.
machine pour l’emploi d’un cône de serrage MZV-3, ou des
moyens de serrage universel USV, SLV ou SCA.
To clamp a wheel on the machine an appropriate clamping
adaptor has to be mounted on the main shaft. Only correctly
Pour serrer une roue sur la machine, un moyen de serrage ap-
mounted, mechanically perfect and clean clamping means are
proprié doit être fixé sur l’arbre principal. Seules les moyens de
capable of ensuring maximum balancing accuracy.
serrage correctement fixés, mécaniquement impeccables et
D Before fitting the wheel adaptor clean the outer cone of propres sont à même d’assurer une précision d’équilibrage
the main shaft and the inner cone of the wheel adaptor. maximum.
D Slide the wheel adaptor onto the cone of the main shaft D Avant de fixer le moyen de serrage de la roue, nettoyer le
so that the head of the hexagon socket head cap screw cône extérieur de l’arbre principal et le cône intérieur du
attached to the end of the cone engages with one of the moyen de serrage.
recesses in the basic body of the adaptor.
D Faire glisser le moyen de serrage sur le cône de l’arbre
D Tighten the wheel adaptor using the fastening screw. principal de sorte que la tête de la vis à tête cylindrique
insérée au fond du cône s’engage dans un des évide-
ments dans le corps de base.
D Serrer le moyen de serrage moyennant la vie de fixation.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 21
Aufspannen der Räder
15.2 Die Kompensierung ist wirksam, bis sie über Code C 4 rück-
gängig gemacht, eine Laufruhenoptimierung oder Nachjustage
eingeleitet oder die Maschine ausgeschaltet wird.
15
D Die C-Taste (Bild 12, Pos. 3) drücken und halten, und
durch Drehen des Rades C4 in der Anzeige einstellen.
D START-Taste drücken.
Nach abgeschlossenem Kompensationslauf erscheint
in beiden Ziffernanzeigen (Bild 13, Pos. 8 und 12) Null,
und das Symbol für Kompensation (Bild 13, Pos. 10) er-
scheint.
D Bei Wechsel des Spannmittels muß die Kompensierung
erneut durchgeführt bzw. die Feinanzeige-Taste ge-
drückt und gehalten (Bild 12, Pos. 2) und das Rad ge-
dreht werden, um den Zustand in der Anzeige auf 0 zu
setzen und damit die Kompensierung zu löschen.
15.1 MZV-3 cone adaptor for rims with centre bore loca- 15.1 Cône de serrage MZV-3 pour les jantes à serrage
tion, or at least sufficiently accurate centre bore. Vari- central ou au moins par un trou central suffisamment
ous accessories are available for this wheel adaptor. exact. Il existe divers accessoires pour ce moyen de
serrage.
15.2 USV-S universal adaptor for closed rims, or for stud
hole located rims. Various accessories are available 15.2 Moyen de serrage universel USV-S pour les jantes
for this wheel adaptor. fermées ou les jantes à serrage par boulons. Il existe
divers accessoires pour ce moyen de serrage.
1 Cone of the main shaft
2 Basic body of the wheel adaptor 1 Cône de réception de l’arbre principal
3 Fastening screw (width across flats 14 mm) 2 Corps de base du moyen de serrage
4 Hex. socket head cap screw 3 Vis de fixation à six pans creux (cote sur plats 14 mm)
4 Vis à tête cylindrique
6.3 Clamping car and light-truck wheels 6.3 Serrage des roues
(voitures particulières et camionnettes)
D Before clamping the wheel make sure the contact sur-
faces on wheel adaptor and rim are free from dirt and D Avant le serrage d’une roue, veiller à ce que les surfaces
grease. de contact du corps de base du moyen de serrage et de
la jante soient exemptes de graisse et propres.
D Clamp the wheel depending on the adaptor used, mak-
ing sure that it is exactly centred and securely clamped. D Serrer la roue en fonction du moyen de serrage utilisé,
en veillant à ce qu’elle soit exactement centrée et suffi-
samment serrée.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 23
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
ÉÉÉÉ
mittenzentrierten Rädern
ÉÉÉÉ
1 Grundkörper
2 Aufnahmekonus
ÉÉÉÉ
ÉÉÉÉ
3
4
Felge
Drucktopf mit Sicherheits-Spannmutter
ÉÉÉÉ
ÉÉÉÉ
ÉÉÉÉ Bild 17 Universalspannvorrichtung für das Aufspannen von
Rädern mit geschlossener Felge oder von bolzenzen-
trierten Rädern. Es können bei Verwendung von ent-
sprechenden Zentrierringen (Zubehör) auch mitten-
zentrierte Räder aufgespannt werden.
1 2 3 4 1 Felge mit Mittenbohrung (mittenzentriert)
2 Schnellspannmutter
3 Zentrierring für mittenzentrierte Felgen
16
4 Zentrierring für geschlossene Felgen mit Zentriersitz
5 Geschlossene Felge
2
3
7. Eingabe von Radtyp, Gewichteplazie-
4
rung und Radmaßen
Zur Ermittlung der Unwucht müssen folgende Eingaben vorge-
nommen werden:
5 – Radtyp
– Gewichteplazierung an der Felge
– Maße des Rades (Nennbreite und Nenndurchmesser)
Abstandsmaß zwischen Maschine und linker Ausgleichs-
17
ebene
Fig. 16 Cone adaptor to clamp centre bore located wheels Fig. 16 Cône de serrage pour roues centrées par le trou
central
1 Basic body
2 Cone 1 Corps de base
3 Rim 2 Cône de réception
4 Clamping head with clamping nut 3 Jante
4 Tête de serrage avec écrou de serrage
Fig. 17 Universal clamping adaptor for clamping stud hole lo- Fig. 17 Moyen de serrage universel pour les roues à jante fer-
cated wheels or wheels with closed rim. This clamp- mée ou les roues centrées par des boulons. Ce
ing adaptor is also capable of clamping centre bore lo- moyen se prête également pour les roues centrées
cated wheels when suitable centring rings (optional par trou central si les anneaux de centrage appropriés
extra) are used. (accessoires) sont utilisés.
1 Rim with centre bore (centre bore location) 1 Jante à trou central (serrage par trou central)
2 Quick-clamping nut 2 Ecrou à serrage rapide
3 Centring ring for centre bore located wheels 3 Anneau de centrage pour les jantes centrées par trou
4 Centring ring for closed rims with centring recess central
5 Closed rim 4 Anneau de centrage pour jantes fermées à assise de
centrage
5 Jante fermée
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 25
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
mm mm
Bild 19 Radtypen – Anzeigesymbole
1 Standardrad – Nennmaße in Zoll.
Anzeige: Felgensymbol sichtbar – Maßeinheit inch ange-
3 zeigt. Wahl der Gewichteplazierung nor., Alu 1 bis Alu 5
F
möglich.
mm mm
2 Standardrad – Nennmaße in mm – TD- oder TRX-Rad.
Anzeige: Felgensymbol sichtbar – Maßeinheit mm ange-
zeigt. Wahl der Gewichteplazierung nor., Alu 1 bis Alu 5
– + 4 möglich.
Fig. 19 Wheel types – symbols shown on the display Fig. 19 Types de roue – symboles d’affichage
1 Standard wheel – nominal data in inches. 1 Roue standard – données nominales en pouces (inch).
Display: Rim symbol is viewed – unit of measure is inch. It Affichage: symbole de jante affiché – l’unité de mesure est
is possible to choose either of the balancing modes nor., inch (pouces). Il est possible de choisir entre les modes
Alu 1 to Alu 5. d’équilibrage nor., Alu 1 à Alu 5.
2 Standard wheel – nominal data in mm – TD or TRX wheel. 2 Roue standard – données nominales en mm – roue TD ou
Display: Rim symbol is viewed – unit of measure is mm. It is TRX
possible to choose either of the balancing modes nor., Affichage: symbole de jante affiché – l’unité de mesure est
Alu 1 to Alu 5. mm. Il est possible de choisir entre les modes d’équilibrage
nor., Alu 1 à Alu 5.
3 Actual data on centre of gravity of the balance weights.
Display: No rim symbol is viewed, only mm. It is not poss- 3 Valeurs réelles par rapport au centre de gravité des mas-
ible to choose a balancing mode. ses de compensation.
Different diameters can be entered for the left and right Affichage: seulement en mm, pas de symbole de jante, pas
correction plane. de sélection de mode d’équilibrage.
If the relative function key is released for less than a second Des diamètres différents l’un de l’autre peuvent être entrés
after entering the first diameter and then pressed again, the pour les plans de correction gauche et droit. Si, après l’en-
diameter for the second correction plane can be entered. trée du premier diamètre, on relâche la touche de fonction
correspondante pendant moins d’une seconde, on peut
4 Light-truck wheel with flat base rim – nominal data in in- entrer le diamètre pour le deuxième plan de correction.
ches, rim diameter given in inch in integers (e.g. 14.0 /
15.0 etc.). 4 Roue de camionnette avec jante à base plate – données
The threshold value for suppression of minor unbalances is nominales en pouces, diamètre de jante en pouces en
automatically doubled when this type is chosen and the nombres entiers (ex: 14,0 / 15,0, etc.).
resolution of the amount reading set to 10 g and 2 g re- La valeur limite pour la suppression de l’affichage de moin-
spectively. dres balourds est doublée automatiquement quand ce type
Display: Rim symbol with double stroke above the left and est choisi et la résolution de l’affichage de la grandeur du
single stroke above the right rim flange – unit of measure is balourd est réduit à 10 g ou 2 g respectivement.
inch. It is not possible to choose a balancing mode. Affichage: Symbole de jante avec double trait sur le rebord
de jante gauche et un seul trait sur le rebord droit – l’unité
5 Light-truck wheel with 15° taper rim – nominal data in in- de mesure est inch (pouces).
ches, rim diameter given in inch in .5 numbers (e.g. 16.5 /
17.5). 5 Roue de camionnette avec jante à base creuse seat 15° –
The threshold value for suppression of minor unbalances is données nominales en pouces, diamètre de jante en pou-
automatically doubled when this type is chosen and the ces en nombres finissant par ,5 (ex: 16,5 / 17,5, etc.).
resolution of the amount reading set to 10 g and 2 g re- La valeur limite pour la suppression de l’affichage des
spectively. moindres balourds est doublée automatiquement quand
Display: Rim symbol with double stroke above the left and ce type est choisi et la résolution de l’affichage de la gran-
above the right rim flange – unit of measure is inch. It is deur du balourd est réduit à 10g ou 2 g respectivement.
possible to choose either balancing mode nor. or Alu 1. Affichage: Symbole de jante avec double trait sur les re-
bords de jante gauche et droit – l’unité de mesure est inch.
Il est possible de choisir entre les modes d’équilibrage nor.
et Alu 1.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 27
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
Fig. 20 Possible fitting positions of the balance weights Fig. 20 Position de fixation des masses – dimensions de
– nominal rim data / actual correction data jante nominales / dimensions de correction effectives
1 Nominal rim dimensions to be entered 1 Dimensions de jante nominales qui sont entrées
2 Actual correction data (centre of gravity of weights) which 2 Dimensions de correction effectives (centre de gravité des
are used for determination of unbalance masses) utilisées pour la détermination du balourd
The input of different balancing modes is only possible with L’entrée de différents modes d’équilibrage n’est possible que
wheel types 1 and 2, that is with ’standard wheels’ (nor., Alu 1 to pour les types de roue 1 et 2, donc les ‘roues standard’ (nor.,
Alu 5) and with wheel type 5 ’15° taper light-truck rim’ (nor. and Alu 1 à Alu 5) et le type de roue 5 ‘jante de camionnette à base
Alu 1). creuse seat 15° (nor. et Alu 1).
The mode chosen is read out on the display, showing the rela- Le mode sélectionné est affiché sur l’afficheur, signalant le
tive rim symbol (Fig. 21), or on the digital displays when the Alu symbole de jante relatif (Fig. 21) ou sur les afficheurs numéri-
key is pressed (reading e.g. Alu 1). ques quand la touche Alu est appuyée (ex: Alu 1).
D Press and hold the Alu key (Fig. 21, Item 1) and rotate the D Appuyer sur la touche Alu (Fig. 21, pos. 1), la maintenir
wheel to set the requested balancing mode (weight fitting appuyée et tourner la roue pour régler le mode d’équili-
positions – Fig. 21). brage désiré (position de fixation des masses, symbole
de jante – Fig. 21).
D Release the Alu key as soon as the requested mode is
read out. D Relâcher la touche Alu dès que le symbole désiré est affi-
ché.
The chosen balancing mode is retained until another mode is
chosen, or until the machine is turned off. Le mode d’équilibrage sélectionné est mémorisé jusqu’à ce qu’un
autre mode soit sélectionné ou que la machine soit débranchée.
nor. Standard balancing mode where balance clips are at- nor. Mode d’équilibrage standard où les masses à ressort
tached to the rim flanges – always set when the ma- sont fixées sur les rebords de jante – toujours réglé
chine is turned on quand la machine est mise en marche
Alu 1 Symmetric fitting of adhesive weights to the bead Alu 1 Fixation symétrique de masses adhésives sur les as-
seats sises du pneu
Alu 4 Balance clip fitted on left rim flange, adhesive weight Alu 4 Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante,
attached to right bead seat masse adhésive fixée sur l’assise droite du pneu
Alu 5 Balance clip fitted on right rim flange, adhesive weight Alu 5 Masse à ressort sur le rebord droit de la jante, masse
attached to left bead seat adhésive fixée sur l’assise gauche du pneu
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 29
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
X
D Für die Maßeingabe des Abstandsmaßes den Meßtast-
hebel (Bild 22, Pos. 2) aus dem Gehäuse herausziehen,
und den Tastkopf (Bild 22, Pos. 3) wie im Bild 22, An-
sicht X gezeigt am Felgenhorn anlegen und halten.
mm
1
– +
23
7.3 Input of wheel size for the standard balancing mode 7.3 Entrée des dimensions de roue pour l’équilibrage
standard
Determination and input of distance rim / machine
Déterminer et entrer l’écart
For the balancing modes nor., Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu 4 and Alu 5
the correction dimensions are derived from the nominal dimen- Pour les modes d’équilibrage nor., Alu 1, Alu 2, Alu 3, Alu 4 et
sions by subtraction or addition of mean correction values. Alu 5, les valeurs d’équilibrage sont déduites par retrait ou ra-
jout de valeurs de correction moyennes des valeurs nominales.
Note Remarque
For the balancing modes Alu 2P and Alu 3P the method of input Pour les modes d’équilibrage Alu 2P et Alu 3P, l’entrée est dé-
is described and illustrated below (Fig. 24 and 25) because the crite et illustrée par la suite (Fig. 24 et 25) car les valeurs du po-
weight fitting dimensions are entered directly with these modes. sitionnement des masses sont entrées directement.
Fig. 22 Gauge for distance rim / machine Fig. 22 Pige de mesure pour valeur d’écart
1 Scale for distance, mm only – 1 Echelle graduée pour valeur d’écart, seulement en mm –
scale with 2 mm graduations avec graduation de 2 mm
2 Gauge lever with gauge head 2 Levier de pige de mesure avec tête de pige
3 Gauge head 3 Tête de pige
4 Reference edge for distance reading 4 Rebord de lecture pour valeur d’écart
D To enter the rim-machine distance pull the gauge lever D Pour l’entrée de la valeur d’écart, retirer le levier de pige
(Fig. 22, Item 2) out of its housing, apply the gauge head de mesure (Fig. 22, pos. 2) du châssis et poser et main-
(Fig. 22, Item 3) on the rim flange as shown in Fig. 22, tenir la tête de pige (Fig. 22, pos. 3) contre le rebord de la
view X and hold in that position. jante comme cela est illustré à la Fig. 22, vue X.
D Read and note down the distance shown on the scale D Relever la valeur d’échelle (Fig. 22, pos. 1) pour la valeur
(Fig. 22, Item 1), then return the gauge lever to its home d’écart et la noter; reposer ensuite le levier de pige de
position. mesure à nouveau en position de repos.
D Now press and hold the function key for distance D Appuyer ensuite sur la touche de fonction pour la valeur
(Fig. 23, Item 1). d’écart (Fig. 23, pos. 1) et la maintenir appuyée.
The symbols for distance and mm are viewed on the dis- Les symboles pour écart et mm sont affichés.
play.
D Quand la touche est appuyée, entrer la valeur d’échelle
D Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the relevée auparavant pour l’écart en tournant la roue.
distance previously indicated on the scale. Après l’introduction, relâcher la touche de fonction.
Release the function key after making the input. La valeur d’écart peut être affichée à nouveau en ap-
By pressing the relative function key the distance can be puyant sur la touche de fonction correspondante.
viewed once more.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 31
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
Wichtiger Hinweis
mm Wird zwischen der Anwahl von Maß A 1 und A 2 die Taste län-
ger als 1 Sekunde nicht gedrückt, erscheint bei der Tastenbetä-
2 tigung immer erst A 1. Die Taste nochmals drücken, es er-
scheint A 2. Es kann beliebig oft zwischen A 1 und A 2 hin- und
– + hergeschaltet werden.
Beim späteren Anbringen der Ausgleichsgewichte diese so
exakt wie möglich an der vorher angetasteten Position anbrin-
d gen, sonst ergeben sich Meßwertabweichungen, und es sind
nachfolgend Korrekturläufe notwendig.
24
Determination and input of distance and the Déterminer et entrer l’écart et la position de la masse
position of the hidden weight (Alu 2P) cachée (Alu 2P)
Fig. 24 Scanning and input of the exact Fig. 24 Palpage et entrée des valeurs d’équilibrage exactes
correction dimensions
1 Touche Alu
1 Alu key 2 Touche de fonction pour valeur d’écart
2 Function key for distance rim / machine a Sélection du mode d’équilibrage Alu 2P
a Selection of balancing mode Alu 2P b Processus de palpage de dimension
b Measurement procedure c Entrée d’écart A1
c Input of distance A 1 d Entrée d’écart A 2
d Input of distance A 2
D Press and hold the Alu key (Fig. 24, Item 1) and rotate the D Pour la sélection du mode d’équilibrage, appuyer sur la
wheel to set the requested balancing mode (fitting posi- touche Alu (Fig. 24, pos. 1) et la maintenir appuyée, tour-
tion of weight on rim symbol – Fig. 21 and 24). ner la roue pour régler le mode d’équilibrage souhaité
(position sur le symbole de jante – Fig. 21 et 24)
D Holding the key pressed, rotate the wheel until mode 2P
is shown (Fig. 24 a – the left weight symbol flashes as D La touche étant appuyée, tourner la roue jusqu’à ce que
long as the key is pressed). le positionnement 2P soit indiqué (Fig. 24 a – le symbole
Release the Alu key as soon as the requested balancing de masse gauche clignote tant que la touche est ap-
mode is read out. puyée).
Si le positionnement souhaité est affiché, relâcher la tou-
D To measure the distance A 1, pull the gauge lever out of
che Alu.
its housing, apply the gauge head on the rim in the centre
of the intended weight fitting position as shown in Fig. 24 D Pour déterminer la valeur d’écart A1, retirer le levier de
b, Item A 1 and hold in that position. pige de mesure du châssis et reposer la tête de pige sur
la jante au centre de la position de pose des masses pré-
D Read and note down the distance A 1 as shown on the
vue et l’y maintenir, comme cela est indiqué à la Fig. 24 b,
scale.
pos. A 1.
D Now press and hold the function key for distance (Fig. 24
D Relever la valeur d’échelle pour la valeur A 1 et la noter.
c, Item 2).
A 1 and the symbols for distance and mm are viewed on D Appuyer alors la touche de fonction pour la valeur d’écart
the display, and the left weight symbol flashes (Fig. 24 c). (Fig. 24 c, pos. 2) et la maintenir appuyée.
Sur l’afficheur sont affichés A 1, les symboles pour écart
D Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the
et mm et le symbole de masse clignote (Fig. 24 c).
distance A 1 previously indicated on the scale.
Release the function key after making the input. D La touche étant appuyée, entrer la valeur d’échelle rele-
vée précédemment pour l’écart A 1 en tournant la roue.
D Then take the gauge head further to the required weight
Après l’introduction, relâcher la touche de fonction.
fitting position A 2 (Fig. 24 b, Item A 2) and note down this
value, too. D Placer ensuite la tête de pige à la position souhaitée de
masse A 2 (Fig. 24 b, pos. A 2) et relever aussi cette va-
D Press the function key for distance once more.
leur et la noter.
A 2 comes up on the display and the right weight symbol
flashes (Fig. 24 d). D Appuyer à nouveau sur la touche pour écart.
Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the L’afficheur affiche A 2 et le symbole de masse droit cli-
distance A 2 previously indicated on the scale. gnote (Fig. 24 d).
Release the key after making the input. La touche étant appuyée, entrer la valeur d’échelle rele-
vée précédemment pour écart A 2 en tournant la roue.
Après l’introduction, relâcher la touche.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 33
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
C
D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-
her abgelesenen Skalenwert für Abstand A 1 eingeben.
Nach der Eingabe die Funktionstaste loslassen
mm D Dann den Tastkopf an die gewünschte Gewichteposition
A 2 (Bild 25 b, Pos. A 2) weiterführen, und auch dieses
2
Maß ablesen und sich merken.
– + D Die Funktionstaste für Abstand erneut drücken.
Auf der Anzeige erscheint A 2, und das rechte Gewichte-
symbol blinkt (Bild 25 d).
Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-
c her abgelesenen Skalenwert für Abstand A 2 eingeben.
Nach der Eingabe die Taste loslassen.
C
Wichtiger Hinweis
Wird zwischen der Anwahl von Maß A 1 und A 2 die Taste län-
mm ger als 1 Sekunde nicht gedrückt, erscheint bei der Tastenbetä-
tigung immer erst A 1. Die Taste nochmals drücken, es er-
2 scheint A 2. Es kann beliebig oft zwischen A 1 und A 2 hin- und
hergeschaltet werden.
– + Beim späteren Anbringen der Ausgleichsgewichte diese so
exakt wie möglich an der vorher angetasteten Position anbrin-
gen, sonst ergeben sich Meßwertabweichungen, und es sind
d nachfolgend Korrekturläufe notwendig.
25
Determination and input of distance and the Déterminer et entrer la valeur d’écart et la position de la
position of the hidden weight (Alu 3P) masse cachée (Alu 3P)
Fig. 25 Scanning and input of the exact Fig. 25 Palpage et entrée des valeurs d’équilibrage exactes
correction dimensions
1 Touche Alu
1 Alu key 2 Touche de fonction pour valeur d’écart
2 Function key for distance rim / machine a Sélection du mode d’équilibrage Alu 3P
a Selection of balancing mode Alu 3P b Processus de palpage de dimension
b Measurement procedure c Entrée d’écart A1
c Input of distance A 1 d Entrée d’écart A 2
d Input of distance A 2
D Press and hold the Alu key (Fig. 25, Item 1) and rotate the D Pour la sélection du mode d’équilibrage, appuyer sur la
wheel to set the requested balancing mode (fitting posi- touche Alu (Fig. 25, pos. 1) et la maintenir appuyée, tour-
tion of weight on rim symbol – Fig. 21 and 25). ner la roue pour régler le mode d’équilibrage souhaité
(position sur le symbole de jante – Fig. 21 et 25).
D Holding the key pressed, rotate the wheel until mode 3P
is shown (Fig. 25 a – the left weight symbol flashes as D La touche étant appuyée, tourner la roue jusqu’à ce que
long as the key is pressed). le positionnement 3P soit indiqué (Fig. 25 a – le symbole
Release the Alu key as soon as the requested balancing de masse gauche clignote tant que la touche est ap-
mode is read out. puyée).
Si le positionnement souhaité est affiché, relâcher la tou-
D To measure the distance A 1, pull the gauge lever out of
che Alu.
its housing, apply the gauge head on the rim flange as
shown in Fig. 25 b, Item A 1 and hold in that position. D Pour déterminer la valeur d’écart A1, retirer le levier de
pige de mesure du bâti et reposer la tête de pige sur la
D Read and note down the distance A 1 as shown on the
jante au centre de la position de pose des masses pré-
scale.
vue et l’y maintenir, comme cela est indiqué à la Fig. 25
D Now press and hold the function key for distance b, pos. A 1.
(Fig. 25 c, Item 2).
D Relever la valeur d’échelle pour la valeur A 1 et la noter.
A 1 and the symbols for distance and mm are viewed on
the display, and the left weight symbol flashes (Fig. 25 c). D Appuyer alors sur la touche de fonction pour la valeur
d’écart (Fig. 25 c, pos. 2) et la maintenir appuyée.
D Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the
Sur l’afficheur sont affichés A 1, les symboles pour écart
distance A 1 previously indicated on the scale.
et mm et le symbole de masse clignote (Fig. 25c).
Release the function key after making the input.
D La touche étant appuyée, entrer la valeur d’échelle rele-
D Then take the gauge head further to the required weight
vée précédemment pour l’écart A 1 en tournant la roue.
fitting position A 2 (Fig. 25 b, Item A 2) and note down this
Après l’introduction, relâcher la touche de fonction.
value, too.
D Placer ensuite la tête de pige à la position de masse A 2
D Press the function key for distance once more.
souhaitée (Fig. 25 b, pos. A 2) et relever aussi cette va-
A 2 comes up on the display and the right weight symbol
leur et la noter.
flashes (Fig. 25 d).
Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the D Appuyer à nouveau sur la touche pour écart.
distance A 2 previously indicated on the scale. L’afficheur affiche A 2 et le symbole de masse droit cli-
Release the key after making the input. gnote (Fig. 25 d).
La touche étant appuyée, entrer la valeur d’échelle rele-
vée précédemment pour l’écart A 2 en tournant la roue.
Après l’introduction, relâcher la touche.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 35
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
C
D Für die Eingabe des Felgendurchmessers die Funkti-
onstaste (Bild 26, Pos. 1) drücken und halten.
. inch
. inch
D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vor-
her gemerkten Wert für den Durchmesser eingeben.
Nach der Eingabe die Funktionstaste loslassen.
Der Felgendurchmesser bleibt bis zur Anzeige der Un-
1
– + wuchtwerte eingeblendet.
26
. inch
. inch
maßen ausgewuchtet, müssen die Radmaße nur beim ersten
Rad eingegeben werden. Die Eingaben bleiben so lange ge-
speichert, bis eine neue Eingabe erfolgt.
1
– + Wichtiger Hinweis
Die Felgenbreite muß immer eingegeben werden.
Die OK-Anzeige und die Empfehlung zum Laufruhenoptimie-
ren und die Durchführung der Laufruhenoptimierung funktio-
nieren nur exakt, wenn die Felgenbreite korrekt eingegeben
wurde.
28
D To enter the rim width, press and hold the relative func- D Pour entrer la largeur de la jante, appuyer sur la touche
tion key (Fig. 28, Item 1). de fonction correspondante (Fig. 28, pos. 1) et la mainte-
nir appuyée.
D Rotate the wheel while the key is pressed in order to set
the required dimension on the display, and then release D La touche étant appuyée, régler la valeur souhaitée sur
the key. l’affichage en tournant la roue et relâcher la touche.
The rim width will be shown until the unbalance values La largeur de jante reste affichée jusqu’à l’affichage des
are displayed. valeurs de balourd.
D On completion of the input the measuring run can be D Quand l’introduction des valeurs est achevée, la lancée
started. de mesure peut être initialisée.
If several wheels of the same wheel type and with identical Si plusieurs roues du même type et de valeurs nominales iden-
nominal wheel size are balanced in succession, it is only tiques sont équilibrées, les dimensions de la roue ne doivent
necessary to enter the data for the first wheel. It will remain être entrées que pour la première roue. Les entrées restent mé-
stored until new entries are made. morisées jusqu’à ce qu’une nouvelle entrée soit effectuée.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 37
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
mm
7.3.1 Inputs for special balancing operations 7.3.1 Entrée des valeurs d’équilibrage dans des cas
(wheel type 3) spéciaux (type de roue 3)
D If none of the programmable balancing modes can be D Si on ne peut pas utiliser de mode d’équilibrage program-
used (e.g. with special wheels) choose wheel type 3. mable (ex: roues spéciales), sélectionner le type de
roue 3.
D Measure the distance and the actual correction dimen-
sions (centre of gravity of balance weight to be fitted) di- D Mesurer la valeur d’écart et les valeurs d’équilibrage ef-
rectly on the wheel (Fig. 29). fectives (centre de gravité de masse) directement à par-
tir de la roue à équilibrer (Fig. 29).
D Press and hold the relative function key (Fig. 29,
Item 1 – 3) and rotate the wheel to set the respective va- D Appuyer la touche de fonction correspondante (Fig. 29,
lues. pos. 1 – 3), la maintenir appuyée et régler la valeur res-
pective en tournant la roue.
D Release the function key as soon as the requested value
is read out. D Si la valeur souhaitée est affichée, relâcher la touche de
fonction.
7.3.2 Input for display of static unbalance 7.3.2 Entrée de dimension pour l’affichage du balourd
(e.g. with small wheels) statique (ex: pour des roues étroites)
For wheels which can only be balanced statically and having di- Pour les roues qui ne peuvent être équilibrées que statique-
mensions which cannot be entered using the gauge lever, only ment mais dont les dimensions ne sont pas palpables, seul le
the correction diameter has to be entered. diamètre d’équilibrage est entré.
Input is made as for standard wheels. L’entrée des dimensions s’effectue tout comme pour les roues
standard.
D Press and hold the relative function key (diameter/width)
and rotate the wheel to set the respective values. D Appuyer la touche de fonction correspondante (diamè-
tre/largeur), la maintenir appuyée et régler la dimension
D Release the function key as soon as the requested value
souhaitée en tournant la roue.
is read out.
D Si la dimension souhaitée est affichée, relâcher la tou-
For correction diameters and possibilities of static unbalance
che de fonction.
correction, please refer to Fig. 32.
Les diamètres et les possibilités d’équilibrage du balourd stati-
que sont montrés à la Fig. 32.
7.3.3 Correction of inputs after measurement 7.3.3 Correction ultérieure de dimensions entrées
D If incorrect data and/or an incorrect wheel type or balanc- D Si, après une lancée de mesure, on constate que des di-
ing mode were entered for a measuring run, enter the mensions nominales de jante ou/et des critères de me-
correct dimensions, wheel type or balancing mode, and sure erronés (type de roue, position des masses) ont été
press the precision key (Fig. 12, Item 2). entrés, entrer les dimensions nominales de jante ou les
critères de mesure corrects et appuyer sur la touche de
Upon operation of the precision key the electronic unit accepts
précision d’affichage (Fig. 12, pos. 2).
the new input, processes it and then reads out the correspon-
dingly corrected measured data without repetition of the Quand on appuie sur la touche de précision, l’unité électroni-
measuring run. que reprend la nouvelle entrée, la traite et indique ensuite les
valeurs mesurées correctes sans que l’on n’aie besoin d’effec-
tuer une nouvelle lancée de mesure.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 39
Eingabe von Radtyp, Gewichteplazierung
und Radmaßen
7.4 Observation of radial and lateral run-out of the 7.4 Observation du faux-rond et du voilage des roues
wheels
When supplied from our works the machine is programmed La machine est fournie programmée de sorte que la roue soit
such that the wheel is braked automatically when the wheel freinée automatiquement quand le carter de roue est levé (code
guard is raised (code C5 set to 1). C5 réglé à 1).
Observation of the wheel is only possible when this mode of L’observation de la roue n’est possible qu’au cas où ce mode de
operation is set to 0 (no braking of wheel by raising of wheel fonctionnement serait réglé à 0 (pas de freinage de la roue par
guard). levage du carter de roue).
If the mode is set to no: Si ce mode de fonctionnement est réglé sur non:
The wheel rotates when the wheel guard is open. La roue tourne quand le carter est ouvert.
Make sure that the wheel is not blocked by tools or the like. S’assurer que la roue ne soit pas bloquée par un outil ou de
Wear safety goggles and tightly fitting working clothes. pareil.
Porter des lunettes de protection et des vêtements de travail
pas trop larges.
D If the wheel clamped on the balancer is to be checked for D Si la roue serrée sur l’équilibreuse doit passer une in-
visible radial and/or lateral run-out, start a run – e.g. by spection visuelle pour la détermination de faux-rond ou
closing of wheel guard if this mode is chosen – prior to the de voilage, initier une lancée – par exemple par ferme-
actual measuring run. ture du carter de roue si ce mode est choisi – avant la lan-
cée de mesure propre.
D Then raise the wheel guard and observe the wheel for
radial and lateral run out while it slows down. D Puis lever le carter de roue et observer la roue en décélé-
ration si elle présente du faux-rond ou du voilage.
D Finally brake the wheel by operation of the STOP key.
D Enfin arrêter la roue en appuyant sur la touche STOP.
The check for radial and lateral run-out is recommended Le contrôle de faux-rond et de voilage se recommande
prior to the actual measuring run as with a wheel showing avant la lancée de mesure propre parce qu’en cas d’une
considerable run-out the tyre might be incorrectly fitted on roue avec faux-rond et voilage considérables, le pneu est
the rim and, therefore, the wheel should not be balanced at souvent monté incorrectement sur la jante et, par consé-
all. quent, la roue ne devrait pas être équilibrée.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 41
Messen und Ausgleichen
8.1 Messen
D Meßlauf starten, je nach Programmierung durch die
1 2 2 1 START-Taste oder durch Schließen des Radschutzes.
Läuft die Maschine nicht an, und es erscheint in der An-
zeige eine E-Meldung, siehe Punkt 10.
Während der Beschleunigungsphase zum Meßlauf wird
die Gewichteplazierung angezeigt (Bild 30).
Nach erfolgter Messung schaltet der Antrieb selbsttätig
ab, die Unwuchtgrößen werden auf den Ziffernanzeigen
(Bild 31, Pos. 2) angezeigt und das Rad bis zum Still-
stand abgebremst. Bei Radstillstand erscheint auf den
31
zugeordneten Richtungsanzeigen (Bild 31, Pos. 1) die
jeweilige Eindrehrichtung in die Ausgleichsposition (Un-
wuchtlage).
D Das Rad in die Richtung drehen, in die die jeweilige Rich-
tungsanzeige (Bild 31, Pos. 1) zeigt.
Bei Erreichen der jeweiligen Ausgleichsposition sind nur
die beiden Pfeilspitzen sichtbar (Bild 32, Pos. 2).
D In dieser Position das der Gewichteplazierung und der
angezeigten Unwuchtgröße (Bild 32, Pos.1) entspre-
chende Ausgleichsgewicht exakt senkrecht über der
Hauptwelle an der Felge anbringen (Bild 32, Pos. 3).
Das exakte Anbringen der Ausgleichsgewichte ist in
den Bildern 33, 34 und 37 gezeigt.
2
Bild 32 Beispiel für Anzeige und Ausgleich der rechten
Ausgleichsebene
1 Anzeige der Unwuchtgröße
2 Anzeige der Ausgleichsposition – nur Pfeilspitzen leuchten
3 Position des Ausgleichsgewichtes an der Felge
25 3
Werden mehrere Räder des gleichen Radtyps (gleiche Nenn-
maße) ausgewuchtet, müssen die Radmaße nur beim ersten
Rad eingegeben werden. Die Eingaben bleiben so lange ge-
speichert, bis eine neue Eingabe erfolgt.
Sind die auszuwuchtenden Räder sehr schmal (z. B. Motorrad-
räder), wird nur die statische Unwucht gemessen und ausgegli-
chen.
32
Fig. 32 Example of display and correction of the righthand Fig. 32 Exemple d’affichage et de correction du plan de cor-
correction plane rection droit
1 Display of amount of unbalance 1 Affichage de la grandeur du balourd
2 Display of correction position – only the arrow-heads light 2 Affichage de la position de correction – seules les pointes
up de flèche s’allument
3 Position of balance weight on rim 3 Position de la masse d’équilibrage sur la jante
If several wheels of the same wheel type (identical nominal Si plusieurs roues du même type (dimensions nominales de
wheel size) are balanced in succession, it is only necessary to jante identiques) sont équilibrées l’une après l’autre, il suffit
enter the data for the first wheel. It will remain stored until new d’entrer les données de la première roue. Elles restent en mé-
entries are made. moire jusqu’à l’entrée de nouvelles données.
If the wheels to be balanced are rather small (e.g. motorcycle Si les roues à équilibrer sont assez étroites (ex: roues de moto),
wheels), only static unbalance is measured and corrected. seul le balourd statique est mesuré et équilibré.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 43
Messen und Ausgleichen
15,5
15,5
7,5
34
8.3 Prüflauf
D Nach dem Anbringen der Ausgleichsgewichte den Prüf-
lauf starten.
Nach beendetem Prüflauf zeigen beide Ziffernanzeigen bei
korrekt ausgewuchtetem Rad Null, und in den Anzeigefeldern
über der Größenanzeige erscheint OK (Bild 35).
Hinweis
Wenn beide Größenanzeigen Null zeigen, das OK aber nicht
erscheint, addieren sich noch vorhandene dynamische Un-
OK OK wuchten unterhalb des Grenzwertes (Unterdrückung bei 3,5
Gramm) zu einer statischen Unwucht, die oberhalb des Grenz-
wertes liegt. Durch Drücken der Feinanzeige-Taste (Bild 12,
Pos. 2) werden diese Restunwuchten angezeigt und können
noch beseitigt werden.
35
8.2 How to fit the balance weights correctly 8.2 Fixation correcte des masses d’équilibrage
D Attach a balance clip (Fig. 33) in the relative correction D Les masses à ressort doivent être fixées dans la position
position on the rim flange exactly perpendicular to and de correction respective sur le rebord de la jante, exacte-
above the main shaft. ment perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre prin-
cipal (Fig. 33).
D When fitting adhesive weights (Fig. 34) be sure to ob- D Pour la fixation de masses adhésives (Fig. 34), respecter
serve the given positions. si possible les valeurs de positionnement préfixées.
Deviations in attachment will produce a slight deviation Des divergences de valeurs provoquent de faibles diver-
of results, which might make it necessary to reposition gences de valeurs mesurées, de sorte qu’il puisse être
the balance weight after the check run. nécessaire de changer de position à la masse après la
lancée de vérification.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 45
Messen und Ausgleichen
Recommendations for fitting balance weights for static un- Conseils pour la fixation des masses en cas d’équilibrage
balance correction statique
In general the wheels should be balanced dynamically, that is in En général, les roues devraient être équilibrées de manière dy-
two correction planes. namique, donc dans deux plans de correction.
If this is not possible, e.g. with very small wheels, only static un- Si cela n’est pas possible, par exemple en cas de roues très
balance is measured and corrected. étroites, seul le balourd statique est mesuré et corrigé.
The correction diameter for static unbalance is usually the Le diamètre de correction pour le balourd statique est normale-
same as for dynamic unbalance. With various balancing modes ment le même que pour le balourd dynamique. Dans certains
where the weights are not fitted on identical correction diam- modes d’équilibrage où les masses ne sont pas fixées sur le
eters (Alu 2, Alu 3, Alu 4 and Alu 5), the correction diameter for même diamètre de correction (Alu 2, Alu 3, Alu 4 et Alu 5), le
static unbalance is programmed in the machine. diamètre de correction pour le balourd statique est programmé.
As it is not always possible to correct static unbalance in the Comme il n’est pas toujours possible de corriger le balourd sta-
ideal rim position, the following recommendations for correction tique dans une position de correction idéale, les conseils sui-
(Fig. 37) should be observed. vants devraient être observés pour la correction du balourd
(Fig. 37).
D With large static unbalance (e.g. 30 g) divide the unbal-
ance into two fairly equal parts and correct it at both sides D En cas de balourd statique élevé (ex: 30 g), diviser le ba-
of the wheel, considering the chosen balancing mode lourd en deux parties à peu près égales et les corriger sur
(Fig. 37.1). les deux côtés de la roue, en fonction du mode d’équili-
brage sélectionné (position de fixation – Fig. 37.1).
D With small static unbalance fit the balance weight either
in the outer or inner correction plane (Fig. 37.2 D En cas de balourd statique moins élevé, fixer une masse
and 37.3). d’équilibrage soit sur le plan intérieur, soit sur le plan ex-
The dynamic unbalance created thereby is negligible. térieur de la roue (Fig. 37.2 et 37.3).
Le balourd dynamique ainsi produit est négligeable.
Note
Remarque
Figures 37.1 – 37.3 illustrate how balance clips can be fitted.
When adhesive weights are used, or both types are mixed, pro- Les figures 37.1 – 37.3 montrent la fixation d’une masse à res-
ceed analogously depending on balancing mode. sort. Pour les masses adhésives ou une combinaison des deux
types de masses, procéder par analogie en fonction du mode
d’équilibrage.
D For balancing modes Alu 2 and Alu 3 fit a balance weight
in hidden position inside the rim; in this case the correc-
tion diameter for static unbalance correction lies inside D En cas de modes d’équilibrage Alu 2 et Alu 3, fixer une
the rim (Fig. 37.4). masse d’équilibrage en position cachée à l’intérieur de la
jante; dans ce cas, le diamètre de correction du balourd
statique se trouve à l’intérieur de la jante (Fig. 37.4).
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 47
Wechsel der Funktionsweisen
Inputs and readings when a mode of operation is changed Entrée et affichage pour le changement d’un mode de
(Fig. 38 – example code C2) fonctionnement (Fig. 38 – exemple code C2)
D Press and hold the C key and rotate the wheel to set the D Appuyer sur la touche C, la maintenir appuyée et tourner
requested code (e.g. 2) in the display. la roue pour régler le code désiré (ex: 2) sur l’afficheur.
D Release the C key. D Relâcher la touche C.
C and code number 2 are read out in the left digital display C et 2 sont affichés sur l’afficheur numérique gauche, tandis
whereas the present state of this code (e.g. 0) is read in the right que l’état actuel de ce code (ex: 0) est affiché sur l’afficheur nu-
digital display. mérique droit.
If the requested state is already read out directly after input of Si l’état souhaité est déjà affiché d’emblée après l’entrée du
the code, there is, of course, no need to continue. Simply press code, il n’est pas nécessaire de continuer le processus. Ap-
the C key to escape. puyer simplement sur la touche C pour quitter ce mode.
D Press and hold the precision key and rotate the wheel to D Appuyer sur la touche de précision, la maintenir appuyée
set the requested state (e.g. 1) or, for some codes, a et tourner la roue pour régler l’état souhaité (ex: 1) ou,
given value in the display. pour certains codes, une valeur donnée sur l’afficheur.
D Release the precision key. D Relâcher la touche de précision.
D Press the C key to acknowledge the input and return to D Appuyer sur la touche C pour confirmer l’entrée et repas-
normal working mode. ser au mode normal.
If you wish to cancel the new state directly, press the Si le nouvel état doit être annulé directement, appuyer
STOP key instead of the C key to return to the previous sur la touche STOP au lieu de la touche C pour repasser
state. à l’état préalable.
Having completed the input of mode of operation it will remain L’entrée du mode de fonctionnement ainsi terminée reste mé-
stored until the machine is switched off with the mains switch or morisée jusqu’à l’arrêt de la machine moyennant l’interrupteur
until a new input is made. principal ou jusqu’à ce qu’une nouvelle entrée soit effectuée.
It is also possible to store the changed modes (except Il existe également la possibilité d’une mise en mémoire perma-
mode C4) permanently with code C10, so that they are not can- nente des modes de fonctionnement, sauf pour le mode C4,
celled when the machine is switched off but are retained in a moyennant le code C 10, pour qu’ils ne soient pas annulés dès
permanent memory for future use until a new input is made and que la machine s’arrête, mais qu’ils soient retenus dans la mé-
stored. moire permanente pour une utilisation future, jusqu’à ce qu’une
modification soit effectuée.
The possible changes of codes and the necessary inputs are
described in the following table. Trouver ci-dessous sous forme de tableau les changements
possibles des codes et les entrées nécessaires.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 49
Wechsel der Funktionsweisen
– + auf 1
1 = Unzenanzeige
to 1 C 3
à1 C
– + auf 0
0 = Kompensierung wieder ausgeschaltet
to 0 C 4 0
à0 C
Setting the factory-adjusted modes of operation (see § 5.) Pose des modes de fonctionnement programmés par
Hofmann (voir § 5.)
Code C0 Code C0
Selecting the resolution of unbalance readings in 1 or 5 gm, Choix des échelons de 1 ou 5 g, ou 0,05 ou 0,25 oz pour l’affi-
or 0.05 or 0.25 oz increments chage de la grandeur du balourd
Code C1 Code C1
Code C2 Code C2
Selecting unbalance readings in grammes or ounces, active Sélection de l’affichage de la grandeur du balourd (grammes
when the machine is switched on. ou onces) qui est active quand on branche la machine.
Code C3 Code C3
Electrical compensation of residual unbalance, if any, in the Compensation électrique du balourd résiduel, s’il y en a, dans
clamping means; measurement at increased precision. (This les moyens de serrage; mesure à précision élevée. (Ce mode
mode cannot be transferred into the permanent memory.) n’est pas transférable dans la mémoire permanente.)
Compensation has to be cancelled or carried out once again La compensation doit être annulée et puis effectuée de nou-
when the clamping means is exchanged. veau après le remplacement des moyens de serrage.
Code C4 Code C4
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 51
Wechsel der Funktionsweisen
1= Bremsung – + auf 1
to 1 C 5
C
à1
– + auf 6
Beispiel: Änderung auf Lautstärke 6 to 6 C 7 6
C
à 06
– + auf 5.50
Wahl eines anderen Grenzwertes, z. B. 5,50 Gramm to 5.50 C 8 5.50
à 5.50 C
Code C9
Aktueller Grenzwert
Grenzwert zur Anzeige bringen, z. B. 0,25 Unzen Present limit value C 9 0.25
Valeur limite actuelle
– + auf 0.50
Wahl eines anderen Grenzwertes, z. B. 0,50 Unzen to 0.50 C 9 0.50
à 0.50 C
Braking of wheel when guard is opened during measurement Freinage automatique de la roue par fermeture du carter de
roue pendant la lancée de mesure
Code C5 Code C5
1 = Braking 1 = Freinage
Code C7 Code C7
Selecting the limit (threshold) value for suppression of minor Choix de la limite pour la suppression de faibles balourds, en
unbalance readings in grammes. Range 3.50 – 20.0 g. grammes. Gamme 3,50 – 20,0 g.
Factory-adjusted to 3.50 g Réglée dans nos usines à 3,50 g
Code C8 Code C8
Select another limit, e g 5.50 g Choisir une autre limite, par ex. 5,50 g
Selecting the limit (threshold) value for suppression of minor Choix de la limite pour la suppression de faibles balourds, en
unbalance readings in ounces. Range 0.25 – 2.00 oz. onces. Gamme 0,25 – 2,00 oz.
Factory-adjusted to 0.25 oz Réglée dans nos usines à 0,25 oz
Code C9 Code C9
Select another limit, e g 0.50 oz Choisir une autre limite, par ex. 0,50 oz
Storing the selected mode of operation in the permanent Mise en mémoire permanente du mode de fonctionnement
memory choisi
Store in the permanent memory – A three-tone signal is given Mise en mémoire permanente – Un signal sonore à trois tons
to acknowledge acceptance. se fait entendre pour confirmer la mise en mémoire.
If the mode stored in the permanent memory is to be changed, Si le mode retenu dans la mémoire permanente doit être
enter the desired state (e g on or off) for the mode in question changé, entrer l’état désiré (par exemple enclenché ou dé-
and transfer it via code C10 into the permanent memory. clenché) du mode en question et le transférer dans la mémoi-
re permanente en entrant le code C10.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 53
Wechsel der Funktionsweisen
Code C14
C21 1.1
Aufrufbeispiel: Programmversion 1.1
In den Arbeitsmodus zurück
STOP Back to working mode XXX XXX
Rentrer au mode normal
Reading of total number of measuring runs so far performed Lecture du nombre total des lancées de mesure accomplies
jusqu’à présent
C12 C12
Example: 222,123 measuring runs so far performed Exemple: 222.123 lancées de mesure déjà accomplies
Every measuring run actually completed is stored. Maximum Chaque lancée de mesure terminée sera mise en mémoire.
count is 999,999 runs. Once this number is reached, the Le compte maxi est de 999.999 lancées de mesure. Une fois
counter is reset to zero. The information is primarily useful for ce nombre atteint, le compteur est remis à zéro. Ce rensei-
statistical purposes, e g to obtain evidence of load intervals of gnement intéresse surtout pour les buts statistiques, pour sa-
parts when defective, or of monthly (yearly) use of the ma- voir, par exemple, les intervalles de sollicitation des pièces dé-
chine, etc. The measuring runs performed while the machine fectueuses, s’il y en a, ou l’utilisation de la machine par mois
is on are transferred into the permanent memory and added ou par an, etc. Les lancées de mesure qui sont accomplies
when it is switched off. The counter cannot be reset. pendant que la machine est branchée, sont transférées dans
la mémoire permanente et additionnées lorsqu’elle est dé-
branchée. Le compteur ne peut pas être remis.
Starting the measuring run via wheel guard Lancée de mesure par fermeture du carter de roue
see § 12. Readjustment by the operator voir § 12. Etalonnage par l’opérateur
C21 C21
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 55
Meldungen
10. Meldungen
Bedienungsfehler – E-Meldung
Hinweis – H-Meldung
Umstand – U-Meldung
Fataler Fehler – F-Meldung
E1
Felgenabmessungen wurden falsch oder unvollständig einge-
geben.
D Bei Meldung die Daten erneut eingeben.
E2
Radschutz ist nicht geschlossen.
E5
Kompensationsbereich ist überschritten
(Spannvorrichtung hat unzulässige Unwucht).
D STOP-Taste drücken.
D Spannvorrichtung überprüfen, Kompensation erneut
durchführen.
E6
Bei der Nachjustage wurde das Kalibriergewicht nicht einge-
schraubt.
D STOP-Taste drücken.
D Nachjustage erneut durchführen.
E7
Bei diesem Radtyp keine Wahl der Gewichteplazierung
möglich.
D Gegebenenfalls einen anderen Radtyp anwählen.
E8
Ventilposition wurde nicht eingegeben
(Meldung nur bei Programm Laufruhenoptimierung/Gewichte-
minimierung).
D Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle stellen, und
OP-Taste drücken.
E1 E1
Rim dimensions were entered incorrectly, or incompletely. Entrée incomplète ou fausse des dimensions de jante.
D When the error code is read out, enter data once again. D Quand le code d’erreur est affiché, répéter l’entrée
correctement.
E2 E2
Wheel guard is not closed. Le carter de roue n’est pas fermé.
E5 E5
Range of electrical compensation exceeded La gamme de compensation électrique est dépassée
(wheel adaptor has unacceptable unbalance). (balourd inadmissible du moyen de serrage).
D Press STOP key. D Appuyer sur la touche STOP.
D Check wheel adaptor, repeat compensation run. D Contrôler le moyen de serrage, répéter la lancée de com-
pensation.
E6 E6
The calibration weight was not fitted for readjustment. La masse d’étalonnage n’a pas été fixée pour l’étalonnage.
D Press STOP key. D Appuyer sur la touche STOP.
D Repeat readjustment. D Répéter l’étalonnage.
E7 E7
With this wheel type it is not possible to choose a balancing Pour ce type de roue, il n’est pas possible de choisir un mode
mode. d’équilibrage.
D If necessary, choose another wheel type. D Si nécessaire, choisir un autre type de roue.
E8 E8
Valve position was not entered in electronic unit (error code only La position de la valve n’a pas été entrée (code d’erreur seule-
in optimisation or minimisation programs). ment en programmes d’optimisation/minimisation).
D Position valve exactly perpendicular to and above main D Positionner la valve exactement perpendiculaire sur et au-
shaft and press the OP key. dessus de l’arbre principal et appuyer sur la touche OP.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 57
Meldungen
E9
Die Optimierung/Minimierung wurde fehlerhaft durchgeführt.
1. Rad war auf dem Spannmittel nicht bei jedem Lauf exakt
zentriert.
2. Reifen war mindestens einmal unkorrekt auf der Felge
zentriert.
3. Es wurde mindestens einmal die Ventilposition falsch ein-
gedreht und übernommen.
4. Beim Verdrehen des Reifens eine falsche Markierung (Ein-
fach- bzw. Doppelmarkierung) als Anhaltspunkt benutzt.
5. Rad hat sich während eines Meßlaufes auf dem Spannmit-
tel verdreht (eventuell durch Anlaufstoß bzw. Bremsstoß).
6. Es waren falsche Radmaße eingegeben.
D Optimierung erneut durchführen.
H15
Korrekturfaktor der Nachjustage außer Bereich.
Bei der Nachjustage wurden Werte ermittelt, die den jeweils
vorgegebenen Justagewert übersteigen bzw. unterschreiten.
Diese Meldung ist nur eine Warnung, durch Drücken der C-Ta-
ste können die Korrekturwerte in den Dauerspeicher übertra-
gen werden.
D Zu der Maschine gelieferte Spannvorrichtung verwen-
den, oder Grundjustage durchführen (Hofmann-
Service).
E16
Bei der Nachjustage durch den Betreiber wurde das Kalibrier-
gewicht fälschlicherweise schon beim ersten Meßlauf einge-
schraubt.
D Das Kalibriergewicht herausschrauben, und Meßlauf er-
neut starten.
E17
Rad rutscht auf der Spannvorrichtung.
Die Spannmutter ist nicht ausreichend fest gespannt, die
Hauptwelle beschleunigt zu schnell. Die Maschine schaltet ab.
D Spannmutter fest anziehen oder in Sonderfällen die
START-Taste länger drücken.
E9 E9
Optimisation/minimisation was carried out incorrectly. Exécution incorrecte de la lancée d’optimisation/minimisation.
1. La roue n’était pas centrée exactement sur le moyen de
1. Wheel was not exactly centred on clamping means during serrage pendant les lancées.
every run. 2. Le pneu était excentrique par rapport à la jante au moins
2. Tyre was eccentric relative to rim for at least one time. une fois pendant les lancées.
3. Valve position was incorrectly indexed for at least one time, 3. La valve était positionnée incorrectement au moins une
and entered incorrectly. fois, et la fausse position était entrée.
4. Wrong mark (single or double mark) was used for refer- 4. Le pneu tourné sur la jante, un repère non correct (repère
ence when readjusting the tyre. simple ou double) servait de référence.
5. Wheel got out of place on the clamping means during the 5. La roue s’était déplacée sur le moyen de serrage pendant
measuring run (sudden start or stop, or the like). la lancée (démarrage ou freinage trop brusque).
6. Wrong wheel dimensions were entered. 6. Les dimensions de roue entrées étaient incorrectes.
D Repeat the optimisation procedure. D Répéter tout le procédé d’optimisation.
H15 H15
Corrective term of readjustment is out of range. Le terme correctif d’étalonnage est hors de la gamme prévue.
During readjustment values were determined which exceed, or Pendant l’étalonnage, des valeurs étaient déterminées qui dé-
fall short of, the given adjustment value. The error code is a passent, ou restent inférieures à la valeur d’étalonnage don-
warning only, press the C key to transfer the corrective terms née. Ce code d’erreur n’est qu’un avertissement, appuyer sur la
into the permanent memory. touche C pour transférer les termes correctifs dans la mémoire
permanente.
D Use clamping means supplied with the machine, or have
basic calibration carried out (Hofmann service). D Utiliser le moyen de serrage fourni avec la machine, ou
faire un étalonnage de base (service Hofmann).
E16 E16
During the first readjustment run by the operator the calibration Pendant la première lancée d’étalonnage par l’opérateur, la
weight was fitted by mistake. masse d’étalonnage a été fixée par erreur.
D Unscrew the calibration weight and start the measuring run D Dévisser la masse d’étalonnage et répéter la lancée de
again. mesure.
E17 E17
Wheel slips on clamping means. La roue glisse sur le moyen de serrage.
The clamping nut is not well tightened, the main shaft acceler- L’écrou de serrage n’est pas bien serré, l’arbre principal accé-
ates too quickly. The machine will stop. lère trop vite. La machine s’arrête.
D Firmly tighten the clamping nut, or in special cases press D Serrer l’écrou de serrage fermement ou, dans des cas spé-
the START key a little bit longer. ciaux, appuyer un peu plus longtemps sur la touche
START.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 59
Meldungen
H80
Nachjustage wurde bei der Grundjustage nicht vorbereitet. So-
mit ist die Nachjustage durch den Betreiber nicht möglich.
D STOP-Taste drücken, Meldung wird gelöscht.
D Hofmann-Kundendienst für Maschinenjustage
anfordern.
H81
Temperaturkompensation der Meßwandler nicht vorbereitet.
D STOP-Taste drücken, Meldung wird gelöscht.
D Hofmann-Kundendienst für Maschinenjustage
anfordern.
H82
Die Maschine war während der Einschaltphase (Selbsttests)
nicht in Ruhe.
D STOP-Taste drücken, Meldung wird gelöscht.
D Maschine für kurze Zeit nicht anrühren.
E83
Während eines Meßlaufes wurden die gemessenen Werte
durch Einwirkung von Fremdimpulsen (z. B. Erschütterungen)
unbrauchbar, und der Meßlauf wurde abgebrochen.
D Den Meßlauf wiederholen.
H90
Die Hauptwelle erreicht nicht die nötige Drehzahl. Evtl. ist die
Bremse betätigt oder die Masse des Rades ist zu groß.
D Bremse lösen.
D Sicherstellen, daß die Welle mit dem aufgespannten Rad
frei dreht.
D Rad von Hand andrehen, dann die START-Taste drücken.
D Fehler nicht behoben: Hofmann-Kundendienst anfordern.
H91
Drehzahlschwankungen während des Meßlaufs. Evtl. ist die
Bremse betätigt.
D Bremse lösen.
D Sicherstellen, daß die Welle mit dem aufgespannten
Rad frei dreht.
D Meßlauf wiederholen.
H80 H80
Readjustment feature not foreseen during basic calibration. Un étalonnage n’a pas été prévu dans l’étalonnage de base.
Consequently readjustment by the operator is not possible. Par conséquent, l’étalonnage par l’opérateur n’est pas possible.
D Press on STOP key, error code is deleted. D Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est annulé.
D Call Hofmann service for calibration of the machine. D Appeler le service Hofmann pour l’étalonnage.
H81 H81
Temperature compensation of transducers is not foreseen. La compensation de température des capteurs n’est pas prévue.
D Press on STOP key, error code is deleted. D Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est annulé.
D Call Hofmann service for calibration of the machine. D Appeler le service Hofmann pour l’étalonnage.
H82 H82
The machine was subjected to vibrations, even if only slight, La machine était soumise à des vibrations, même légères, pen-
during the self-tests. dant les autocontrôles.
D Press on STOP key, error code is deleted. D Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est annulé.
D Do not touch the machine for a short while. D Ne pas toucher la machine pour un moment.
E83 E83
During a measuring run the measured data have been made Pendant une lancée de mesure, les données mesurées sont
useless under the effect of outside pulses (e.g. vibrations) and devenues inutilisables par suite des impulsions extérieures (p.
measurement was interrupted. ex. vibrations) et la mesure a été interrompue.
D Repeat the measuring run. D Répéter la lancée de mesure.
H90 H90
The main shaft does not reach the necessary speed. The main L’arbre principal n’atteint pas la vitesse requise. La pédale de
shaft lock may be operated, or the flywheel mass of the wheel is blocage est éventuellement actionnée ou la masse de la roue
too high. est trop importante.
D Release main shaft lock. D Desserrer la pédale de blocage.
D Make sure that the shaft with clamped wheel can rotate D S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut tourner
freely. librement.
D Turn the wheel by hand and then press on START key. D Lancer la roue à la main, puis appuyer sur la touche
START.
D If the error cannot be remedied: call Hofmann service.
D Si l’erreur ne peut pas être éliminée: faire appel au
service après-vente Hofmann.
H91 H91
Rotating speed fluctuation during measuring run. The main Variations de vitesse pendant la lancée de mesure. La pédale
shaft lock may be operated. de blocage est éventuellement actionnée.
D Release main shaft lock. D Desserrer la pédale de blocage.
D Make sure that the shaft with clamped wheel can rotate D S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut tourner
freely. librement.
D Repeat the measuring run. D Répéter la lancée de mesure.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 61
Meldungen
U800
Netzspannung unter 170 V. Auswuchten möglich, wenn der
Motor die Hauptwelle auf Meßdrehzahl bringen kann. Radda-
ten können verlorengehen.
D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr.
6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.
U801
Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der Maschine ist in
Gefahr!
D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr.
6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.
U802
Netzspannung vorübergehend unter 146 V abgesunken. Der
Programmablauf wird neu gestartet – wie beim Einschalten der
Netzspannung.
D STOP-Taste drücken, U-Meldung wird quittiert.
D Flüchtige Raddaten wieder eingeben und Messung fort-
setzen.
U803
Netzfrequenz beim Selbsttest mehr als 5% von 50/60 Hz abge-
wichen. Auswuchten möglich, aber die optimale Laufruhe beim
Meßlauf wird nicht erreicht.
D Netzspannung mit einer Frequenz von 50/60 Hz bereitstellen.
U804
Netzspannung über 275 V. Die Elektronik der Maschine ist in
Gefahr! Auswuchten nicht empfohlen. Schäden, die beim wie-
derholten Auftreten dieser Meldung entstehen, fallen nicht un-
ter die Garantie.
D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr.
6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen.
F
Fatale Fehlermeldungen zeigen Störungen in der Maschine,
die nur durch den Hofmann-Kundendienst zu beheben sind.
U800 U800
Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if the motor can Tension de secteur inférieure à 170 V. Equilibrage possible si le
drive the main shaft to the measuring speed. Wheel data may moteur peut entraîner l’arbre principal jusqu’à la vitesse de
be lost. mesure. Des données de roue peuvent être perdues.
D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – D Amener la tension de secteur dans la plage de 200 –
240 Volts with an auto-transformer (ref. 6705 902). 230 – 240 V à l’aide du transformateur intercalé en amont
(réf. 6705 902).
U801 U801
Line voltage over 265 V. Damage to the electronic unit of the Tension de secteur supérieure à 265 V. L’unité électronique de
machine is likely! la machine est en danger!
D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – D Amener la tension de secteur dans la plage de 200 –
240 Volts with an auto-transformer (ref. 6705 902). 230 – 240 V à l’aide du transformateur intercalé en amont
(réf. 6705 902).
U802 U802
Line voltage dropped briefly to under 146 V. The program is Tension de secteur tombée temporairement au-dessous de
re–started as at power-on. 146 V. La séquence de programme est reinitialisée – comme
lors du branchement de tension de secteur.
D Press on STOP key to cancel the U message.
D Appuyer sur la touche STOP, le message U est acquitté.
D Enter the volatile wheel data once more and continue the
measurement. D Entrer à nouveau les données de roue volatiles et
poursuivre la mesure.
U803 U803
Line frequency deviated by more than 5% from 50/60 Hz during La fréquence de réseau a divergé de plus de 5% de 50/60 Hz
the self-test. Balancing is feasible but optimum wheel running au cours de l’autocontrôle. Equilibrage possible mais la stabilité
conditions are not achieved during the measuring run. de marche optimale pendant la lancée de mesure ne sera pas
atteinte.
D Provide line voltage with frequency of 50/60 Hz.
D Fournir une tension de secteur d’une fréquence de
50/60 Hz.
U804 U804
Line voltage over 275 V. Damage to the electronic unit of the Tension de secteur supérieure à 275 V. L’unité électronique de
machine is likely! Balancing is not recommended. Any damage la machine est en danger! Il est déconseillé de procéder à
resulting from repeated occurrence of this error code is not l’équilibrage. Tout endommagement causé alors que ce
covered by the guarantee. message est à nouveau affiché n’est pas couvert par la
garantie.
D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 –
240 Volts with an auto–transformer (ref. 6705 902). D Amener la tension de secteur dans la plage de 200 –
230 – 240 V à l’aide du transformateur intercalé en amont
(réf. 6705 902).
F F
Fatal error codes signal defects in the machine which can only Des messages d’erreurs fatales indiquent des perturbations/
be remedied by Hofmann service technicians. pannes de la machine qui ne peuvent être réparées que par le
service Hofmann
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 63
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
11. Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
11.1 Allgemeine Bedienungshinweise zur Laufruhen-
optimierung / Gewichteminimierung
Mit der Einleitung der Laufruhenoptimierung bzw. Gewichtemi-
nimierung durch Drücken der OP-Taste wird eine vorgenom-
mene Kompensation der Spannmittelunwucht mit Code C4
(siehe Punkt 9.) aufgehoben.
Durch Drücken der STOP-Taste kann das jeweilige Arbeitspro-
gramm zu jedem Zeitpunkt verlassen werden, um entweder
das Optimieren / Minimieren abzubrechen oder die Maschine
zwischenzeitlich als normale Auswuchtmaschine zu nutzen.
Durch aufeinanderfolgendes Drücken der OP- und der C-Taste
wird der vorher verlassene Programmschritt mit den zugehöri-
gen Meßwerten und Einstellmaßen wieder aktiviert, und die
Optimierung / Minimierung kann fortgeführt werden.
Nach dem Drücken der STOP-Taste wird die Unwucht des zu-
letzt durchgeführten Meßlaufes angezeigt.
Hinweis
Bei Ausfall der Netzspannung gehen im Unwucht-Optimier-
bzw. im Unwucht-Minimierprogramm alle Meßwerte und Ein-
stellungen verloren.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 65
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
Hinweis Gewichteminimierung
Soll keine Laufruhenoptimierung, sondern nur eine Gewichte-
minimierung (also ohne Kompensationslauf der Felge ohne
Reifen) durchgeführt werden, wie folgt vorgehen:
D Das komplette Rad (Felge mit Reifen) aufspannen.
D If optimization is desired, check whether all rim dimen- D Si l’optimisation est souhaitée, vérifier encore une fois si
sion inputs are correct. Subsequent correction is not les dimensions de jante ont été entrées correctement,
possible. une correction ultérieure n’étant plus possible.
D Demount the tyre and clamp the rim for the compensa- D Démonter le pneu et serrer la jante pour effectuer une
tion run. lancée de compensation.
D Depress the OP key (Fig. 40, Item 1). D Appuyer sur la touche OP (Fig. 40, Pos. 1).
Reading OP.1 (Fig. 41) comes up. L’affichage OP.1 (Fig. 41) apparaît alors.
Note that after all readings in which the valve symbol is Noter qu’après tous les affichages où le symbole de
shown at the rim contour the OP key must be pressed to valve est montré près de la jante, la touche OP doit être
enter the valve position (exactly perpendicular to and appuyée pour entrer la position de valve (exactement
above the main shaft) after the tyre has been displaced perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre principal)
on the rim. après le déplacement du pneu sur la jante.
D Readjust the rim such that the valve is exactly perpen- D Tourner la jante jusqu’à ce que la valve soit exactement
dicular to and above the main shaft. perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal.
D Depress the OP key (Fig. 40, Item 1) to enter the valve D Appuyer sur la touche OP (Fig. 40, pos, 1) pour mettre la
position. position de la valve en mémoire.
Reading OP.2 (Fig. 42) comes up. L’affichage OP.2 (Fig. 42) apparaît alors.
An incorrect valve position input can be corrected by re- Une fausse entrée de la position de la valve peut être
peating this step. corrigée en répétant cette opération.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 67
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
44
OP.5 – Markierstrich (siehe Bild 46)
Weiterarbeiten im OP-Programm.
Note Remarque
For mounting, demounting (tyre changer), readjustment or Pour le montage, le démontage (machine de montage de
turning over of the tyre on the rim always apply a sufficient pneus), le déplacement ou le renversement du pneu sur la
quantity of tyre lubricant on tyre beads, rim flanges and bead jante, appliquer toujours une quantité suffisante de lubrifiant sur
seats. Each time the tyre has been readjusted relative to the les talons du pneu, les rebords de jante et les assises du pneu.
rim, inflate tyre to overpressure (approx. 3.5 bar) and then de- Chaque fois que la position du pneu a été modifiée par rapport à
flate to correct tyre pressure. Make sure the mounting guide rib la jante, gonfler le pneu à une surpression d’environ 3,5 bars,
of the tyre is correctly seated. puis le dégonfler à la pression de service. Veiller à ce que le filet
de centrage soit en position correcte.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read-
just such that the valve is exactly perpendicular to and D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
above the main shaft. jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position.
Reading OP.4 (Fig. 44) comes up. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
valve.
D Press the START key.
L’affichage OP.4 (Fig. 44) apparaît alors.
The first measuring run of the tyre/rim assembly is
started. D Appuyer sur la touche START.
After the measuring run two readings are possible: La première lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante
est initialisée.
Après la lancée de mesure deux affichages sont possi-
OP.5 – H 1 (see Fig. 45)
bles:
Further optimization is not recommended, but possible.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 69
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
Reading OP.5 – reference mark (Fig. 46) Affichage OP.5 – repère (Fig. 46)
D After the measuring run index the wheel following the D Après la lancée de mesure, orienter la roue suivant l’affi-
position reading and provide a crayon mark on the right chage de direction et tracer un repère à la craie exacte-
side of the tyre exactly perpendicular to and above the ment perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre prin-
main shaft. cipal du côté droit du pneu.
D Readjust the tyre on the rim such that the tyre mark co- D Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère sur
incides with the valve. le pneu coincide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read- D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
just such that the valve is exactly perpendicular to and jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
above the main shaft. à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
Reading OP.6 (Fig. 47) comes up. valve.
L’affichage OP.6 (Fig. 47) apparait alors.
D Press the START key.
The second measuring run of the tyre/rim assembly is D Appuyer sur la touche START.
started. La deuxième lancée de mesure de l’ensemble pneu/
After the measuring run four readings are possible: jante est initialisée.
Après la lancée de mesure, quatre affichages sont possi-
bles:
=== – OP.7 (see Fig. 48)
Proceed with the OP program. It is recommended that the tyre
be turned over on the rim. === – OP.7 (voir Fig. 48)
Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de renverser
le pneu par rapport à la jante.
OP.7 – === (see Fig. 49)
Proceed with the OP program. It is recommended that the tyre
be readjusted on the rim. OP.7 – === (voir Fig. 49)
Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de tourner le
pneu sur la jante.
H 0 (see Fig. 50)
Optimum condition has been achieved and cannot be im-
proved. H 0 (voir Fig. 50)
La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas être amé-
liorée.
H 2 (see Fig. 51)
Wheel running conditions cannot be improved. However, it is
possible to readjust the tyre relative to the rim to obtain a quite H 2 (voir Fig. 51)
considerable minimization of balance weights (i.e. smaller La condition de marche ne peut pas être améliorée. Il est ce-
weights) without having an adverse effect on wheel running pendant possible d’ajuster le pneu à la jante pour atteindre une
conditions. minimisation considérable des masses d’équilibrage (donc de
plus petites masses), sans avoir un effet négatif sur la condition
de marche.
Depending on the readings, there are several possibilities for
proceeding with the program. These possibilities are described
below. En fonction des affichages, il existe plusieurs possibilités de
poursuivre le programme. Ces possibilités sont indiquées ci-
dessous.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 71
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
Bei Fehlermeldung E 9
Bei der Fehlermeldung E 9 ist bei der Durchführung der Opti-
48 mierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlau-
fen (siehe Punkt 10. Fehlermeldungen). Durch Drücken der
STOP-Taste das Optimierungsprogramm verlassen, und,
wenn gewünscht, die Optimierung erneut durchführen.
Wahlmöglichkeit 2
D Soll bzw. kann nicht gewendet werden, die Feinan-
zeige-Taste drücken. Das Ergebnis wird dann neu be-
rechnet.
Es wird OP.7 – = = = (siehe Bild 49) oder H 0 (siehe Bild
50) oder H 2 (siehe Bild 51) angezeigt.
D Bei erneutem Drücken der Feinanzeige-Taste wird wie-
der zurück in Wenden geschaltet.
Wahlmöglichkeit 3
D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OP-Programm
in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die
im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Reading === – OP.7 (Fig. 48) Affichage === – OP.7 (Fig. 48)
Recommendation to turn tyre over on the rim (the left display Recommandation de renverser la roue sur la jante (les traits de
segments are rotating). l’affichage gauche tournent)
Choice 1 (standard program) Sélection 1 (programme standard)
D Turning tyre over on the rim. D Recommandation de renverser la roue.
If turning over is acceptable and feasible, index the Si le renversement est souhaité et possible, orienter la
wheel following the left position reading and provide a roue suivant la position affichée à gauche et tracer un re-
double mark on the left side of the tyre exactly perpen- père double exactement perpendiculairement à et au-
dicular to and above the main shaft. dessus de l’arbre principal du côté gauche du pneu.
D Remove the wheel from the machine. D Enlever la roue de la machine.
D Turn the tyre over on the rim and readjust until the double D Renverser le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce
mark coincides with the valve. que le repère double coïncide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read- D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
just such that the valve is exactly perpendicular to and jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
above the main shaft. à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
Reading OP.8 comes up. valve.
L’affichage OP.8 apparaît alors.
D Press the START key (check run).
If the optimization run has been carried out correctly fol- D Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle).
lowing the above sequence of operations, the balancer Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la
will return to the balancing mode selected before op- séquence de programme, la machine repasse, après la
timization and read out the dynamic unbalance still left in lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sé-
the wheel (Fig. 48). lectionné avant l’initialisation de la lancée d’optimisation
et le balourd dynamique resté dans la roue est affiché
D Balance the wheel according to the readings.
(Fig. 48).
Hence both optimization and balancing are accomplished.
D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
L’optimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue ef-
fectué.
Choice 2 Sélection 2
D If the tyre cannot or is not to be turned over, press the D Si le renversement n’est pas souhaité ou possible, ap-
precision key. The result is then converted. puyer sur la touche de précision. Le résultat est alors re-
Reading is OP.7 – = = = (see Fig. 49) or H 0 (see Fig. 50) calculé.
or H 2 (see Fig. 51). L’affichage OP.7 – = = = (voir Fig. 49) ou H 0 (voir Fig. 50)
ou H 2 (voir Fig. 51) apparaît alors.
D On pressing the precision key once again you return to
the point of turning over the tyre. D Si la touche de précision est appuyée encore une fois, on
repasse au point de renversement du pneu.
Choice 3 Sélection 3
D In order to abort optimization, press the STOP key to re- D Afin de repasser du programme OP au programme
turn to the balancing program. The unbalance present in d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. Le balourd
the wheel is read out. de la roue est alors affiché.
D Balance the wheel according to the readings. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 73
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
49 Bei Fehlermeldung E 9
Bei der Fehlermeldung E 9 ist bei der Durchführung der Opti-
mierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlau-
fen (siehe Punkt 10. Fehlermeldungen). Durch Drücken der
STOP-Taste das Optimierungsprogramm verlassen, und,
wenn gewünscht, die Optimierung erneut durchführen.
Wahlmöglichkeit 2
D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OP-Programm
in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die
im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Reading OP.7 – === (Fig. 49) Affichage OP.7 – === (Fig. 49)
Recommendation to readjust tyre on the rim (the right display Recommandation de tourner la roue sur la jante (les traits de
segments light up permanently). l’affichage droit restent allumés)
Choice 1 (standard program) Sélection 1 (programme standard)
D Index the wheel following the right position reading and D Orienter la roue suivant la position affichée à droite et
provide a double mark on right tyre side exactly perpen- tracer un repère double exactement perpendiculaire-
dicular to and above the main shaft. ment à et au-dessus de l’arbre principal du côté droit du
pneu.
D Remove the wheel from the machine.
D Enlever la roue de la machine.
D Readjust the tyre on the rim until the double mark co-
incides with the valve. D Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère dou-
ble coïncide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read-
just such that the valve is exactly perpendicular to and D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
above the main shaft. jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position.
Reading OP.8 comes up. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
valve.
D Press the START key (check run).
L’affichage OP.8 apparaît alors.
If the optimization run has been carried out correctly fol-
lowing the above sequence of operations, the balancer D Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle).
will return to the balancing mode selected before op- Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la
timization and read out the dynamic unbalance still left in séquence de programme, la machine repasse, après la
the wheel (Fig. 49). lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sé-
lectionné avant l’initialisation de la lancée d’optimisation
D Balance the wheel according to the readings.
et le balourd dynamique resté dans la roue est affiché
Hence both optimization and balancing are accomplished. (Fig. 49).
D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
L’optimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue ef-
fectué.
Choice 2 Sélection 2
D In order to abort optimization, press the STOP key to re- D Afin de repasser du programme OP au programme
turn to the balancing program. The unbalance present in d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. Le balourd
the wheel is read out. de la roue est alors affiché.
D Balance the wheel according to the readings. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 75
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
STOP
50
Bei Anzeige H 2 (Bild 51)
Die Laufruhe kann nicht verbessert werden. Es ist jedoch mög-
lich, noch eine Gewichteminimierung (Anzeige mit Kennung
UN.) zu erreichen.
Wahlmöglichkeit 1
D Soll die Gewichteminimierung fortgeführt werden, durch
Drücken der Feinanzeige-Taste im Programm weiter-
schalten.
Es wird die Anzeige === – UN.7 (Bild 57) oder
UN.7 – === (Bild 58) eingeblendet.
STOP Wahlmöglichkeit 2
D Soll die Gewichteminimierung abgebrochen werden,
durch Drücken der STOP-Taste in das Auswuchtpro-
51 gramm zurückschalten, und den Ausgleich gemäß der
Anzeige vornehmen.
Choice 1 Sélection 1
D If you want to continue with weight minimization, press D Si la minimisation des masses d’équilibrage doit être
the precision key. poursuivie, poursuivre dans le programme en appuyant
As a result readings are === – UN.7 (Fig. 57) or sur la touche de précision.
UN.7 – === (Fig. 58). L’affichage === – UN.7 (Fig. 57) ou UN.7 – === (Fig. 58)
apparaît alors.
Choice 2 Sélection 2
D In order to abort minimization, press the STOP key to re- D Si la minimisation des masses d’équilibrage doit être in-
turn to the balancing program and balance the wheel ac- terrompue, repasser au programme d’équilibrage en ap-
cording to the readings. puyant sur la touche STOP et effectuer l’équilibrage sui-
vant les affichages.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 77
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
53
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 79
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
56
Reading UN.5 – reference mark (Fig. 55) Affichage UN.5 – repère (Fig. 55)
D After the measuring run index the wheel following the D Après la lancée de mesure, orienter la roue suivant l’affi-
position reading and provide a crayon mark on the right chage de direction et tracer un repère à la craie exacte-
side of the tyre exactly perpendicular to and above the ment perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre prin-
main shaft. cipal du côté droit du pneu.
D Readjust the tyre on the rim such that the tyre mark co- D Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère sur
incides with the valve. le pneu coincide avec la valve.
D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and read- D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner
just such that the valve is exactly perpendicular to and jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire
above the main shaft. à et au-dessus de l’arbre principal.
D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la
Reading UN.6 (Fig. 56) comes up. valve.
L’affichage UN.6 (Fig. 56) apparait alors.
D Press the START key.
The second measuring run of the tyre/rim assembly is D Appuyer sur la touche START.
started. La deuxième lancée de mesure de l’ensemble pneu/
After the measuring run three readings are possible: jante est initialisée.
Après la lancée de mesure, trois affichages sont possi-
bles:
=== – UN.7 (see Fig. 57) === – UN.7 (voir Fig. 57)
Proceed with the UN program. It is recommended that the tyre Poursuivre le programme UN. Il est recommandé de renverser
be turned over on the rim. le pneu sur la jante.
UN.7 – === (see Fig. 58) UN.7 – === (voir Fig. 58)
Proceed with the UN program. It is recommended that the tyre Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de tourner le
be adjusted on the rim. pneu sur la jante.
Depending on the readings, there are several possibilities for Suivant les affichages, diverses possibilités existent de pour-
proceeding with the program. These possibilities are described suivre le programme. Ces possibilités sont indiquées ci-des-
below. sous.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 81
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
57
Bei Fehlermeldung E 9
Bei der Fehlermeldung E 9 ist bei der Durchführung der Mini-
mierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlau-
fen (siehe Punkt 10. Fehlermeldungen). Durch Drücken der
STOP-Taste das Minimierprogramm verlassen, und, wenn ge-
wünscht, die Minimierung erneut durchführen.
Wahlmöglichkeit 2
D Soll bzw. kann nicht gewendet werden, die Feinan-
zeige-Taste drücken.
Das Ergebnis wird dann neu berechnet.
Es kann UN.7 – === (siehe Bild 63) oder H 0 (siehe
Bild 64) angezeigt werden.
D Bei erneutem Drücken der Feinanzeige-Taste wird wie-
der zurück in Wenden === – UN.7 geschaltet.
Wahlmöglichkeit 3
D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem Minimierpro-
gramm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es
wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
Choice 2 Sélection 2
D If the tyre cannot or is not to be turned over, press the D Si le renversement n’est pas souhaité ou possible, ap-
precision key. puyer sur la touche de précision.
The result is then converted. Le résultat est alord recalculé.
Reading is UN.7 – === (see Fig. 63) or H 0 (see Fig. 64). L’affichage UN .7 – === (voir Fig. 63) ou H 0 (voir Fig. 64)
apparaît alors.
D When the precision key is pressed once again, you re-
turn to the point of turning over the tyre === – UN.7. D Si la touche de précision est appuyée encore une fois, on
repasse au point de renversement du pneu === – UN.7.
Choice 3 Sélection 3
D In order to abort minimization, press the STOP key to re- D Afin de repasser du programme de minimisation au pro-
turn to the balancing program. The unbalance present in gramme d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. Le
the wheel is read out. balourd de la roue est alors affiché.
D Balance the wheel according to the readings. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 83
Laufruhenoptimierung /
Gewichteminimierung
Bei Fehlermeldung E 9
Bei der Fehlermeldung E 9 ist bei der Durchführung der Mini-
mierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlau-
fen (siehe Punkt 10. Fehlermeldungen). Durch Drücken der
STOP-Taste das Minimierprogramm verlassen, und, wenn ge-
wünscht, die Minimierung erneut durchführen.
Wahlmöglichkeit 2
D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem Minimierpro-
gramm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es
wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt.
D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen.
STOP
59
Choice 2 Sélection 2
D In order to abort minimization, press the STOP key to re- D Afin de repasser du programme de minimisation au pro-
turn to the balancing program. The unbalance present in gramme d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. Le
the wheel is read out. balourd de la roue est alors affiché.
D Balance the wheel according to the readings. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 85
Nachjustage durch den Betreiber –
geodyna 2100
Wichtig:
Die Nachjustage kann nur mit der Spannvorrichtung
vorgenommen werden, mit der die Maschine werkseitig
ausgerüstet und ausgeliefert wurde.
. D
tung), bis die Code-Zahl 14 angezeigt wird (Bild 60).
Die C-Taste loslassen. CAL. 1 wird angezeigt (Bild 61).
D Den Radschutz schließen, und die START-Taste drük-
ken; den ersten Justierlauf (langer Meßlauf – Erfassung
62 einer eventuell vorhandenen Restunwucht) durchfüh-
ren.
Nach beendetem ersten Justierlauf wird CAL. 2 ange-
zeigt (Bild 62).
. D Jetzt das Justiergewicht am Grundkörper der Spannvor-
richtung in die dort vorhandene Gewindebohrung ein-
schrauben (Bild 64, Pfeil).
63 D Die START-Taste drücken, und den zweiten Justierlauf
(mit Justiergewicht – Erfassung der Korrekturwerte)
durchführen.
Nach beendetem zweiten Justierlauf wird CAL. 3 ange-
zeigt (Bild 63).
Während CAL. 3 angezeigt wird, muß die Maschine in
Ruhe sein. Die Elektronik verarbeitet in dieser Zeit die in
den Justierläufen ermittelten Werte und schreibt sie in
den Dauerspeicher ein. Nach abgeschlossener Verar-
beitung ertönt ein Dreiklangsignal, die Nachjustage ist
damit beendet. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit, und
die Grundanzeige erscheint.
D Nach abgeschlossener Nachjustage das Justiergewicht
vom Grundkörper abschrauben und wieder an seinem
Aufbewahrungsort ablegen.
64
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 87
Nachjustage durch den Betreiber –
geodyna 2100 mot
Wichtig:
Die Nachjustage kann nur mit der Spannvorrichtung
65 vorgenommen werden, mit der die Maschine werkseitig
ausgerüstet und ausgeliefert wurde.
68
.
69
Important: Important:
Readjustment must be carried out using the clamping L’étalonnage doit se faire en utilisant le moyen de serra-
adaptor supplied with the machine from our works. ge fourni avec la machine de nos usines.
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 89
Wartung • Technische Daten
14. Wartung
Die geodyna 2100/2100 mot ist weitgehend wartungsfrei. Ihre
Lager sind dauergeschmiert und abgedichtet. Der Antriebsrie-
men bedarf keiner gesonderten Kontrolle. Bei eventuell auftre-
tenden, vom Betreiber nicht zu beseitigende Störungen (Feh-
lermeldungen, die in Punkt 10. Fehlermeldungen nicht
aufgeführt sind) den Hofmann-Kundendienst anfordern.
Besondere Pflege verlangen der Aufnahmekonus der Haupt-
welle sowie die Spannmittel. Von ihrem Zustand ist die Güte der
Auswuchtung in großem Maße abhängig. Sie sind immer sau-
berzuhalten, bei Nichtgebrauch dünn mit einem säurefreien Öl
einzuölen und sachgemäß zu lagern.
14.1 Kundendienst
In der Bundesrepublik Deutschland:
Hofmann Werkstatt-Technik GmbH
Werner-von-Siemens-Straße 2
64319 Pfungstadt
Telefon: 061157 12-491 oder -254
Telefax: 06157 12 484
Geräuschemission 70 dB (A)
Arbeitsbereich
Abstand, Rad – Maschine 0 – 300 mm
Felgenbreite 1 – 20 Zoll
Felgendurchmesser 8 – 24,5 Zoll
Raddurchmesser max. 950 mm
Radbreite max. 530 mm
1090 Radgewicht max. 65 kg
70
Abroad please contact your local Hofmann agent. A l’ètranger, veuillez vous mettre en contact avec votre agence
Hofmann sur place.
Fig. 70 Dimensions of geodyna 2100/2100 mot Fig. 70 Dimensions des machines geodyna 2100/2100 mot
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 91
16. Elektroschaltplan
16. Electrical diagram
16. Schéma des connexions électriques
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 93
Notizen
Operation manual geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 Mode d’emploi geodyna 2100 / 2100 mot – 9412 190 95
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity
Déclaration de conformité CE
erklärt hiermit, daß die declares herewith that the déclare par la présente que
Radauswuchtmaschine wheel balancer l’équilibreuse de roues
– Sr. No. –
in der von uns in Verkehr gebrachten as designed, manufactured and put by telle que conçue, fabriquée et mise sur
Ausführung den einschlägigen grundle- us on the market does meet relevant le marché par nous satisfait les critères
genden Sicherheits- und Gesundheits- basic safety and health requirements as fondamentaux en matière de sécurité et
anforderungen der betreffenden nach- set forth in the relevant EC guide-lines de santé précisés dans les directives
stehenden EG-Richtlinie Maschinen for machines and electromagnetic com- CE de machines et compatibilité élec-
und der EG-Richtlinie EMV in ihrer je- patibility as specified hereafter (in their tromagnétique ci-dessous (dans leurs
weils aktuellen Fassung entspricht: latest versions): versions actuelles):
89/392/EC
89/336/EC
Angewandte harmonisierte und Applied harmonized and national Normes harmonisées et nationales en
nationale Normen: standards: vigueur:
ppa.
Hofmann Werkstatt-Technik GmbH • Postfach 1202 • D–64311 Pfungstadt • Tel. 06157 12-482
9412 190 05. 99 D, GB, F Printed in Federal Republic of Germany Technical alterations reserved.