Sie sind auf Seite 1von 458

^4'-~.

4>Yi,

uM*

}
i-

>

I {,r,

'

^H

fih

lU Z4-73

ALTFRANZSISCHE

BIB LIOTH E K
VIERZEHNTER BAND.

Le bestiaire.
DAS THIERBUCH
HORMANNISCHEN DICHTERS GUILLAUME LE CLERC
ZUM ERSTEN MALE VOLLSTNDIG NACH DEN HANDSCHRIFTEN VON LONDON, PARIS UND BERLIN
MIT

EINLEITUNG UND GLOSSAR


HERAUSGEGEBEN VON

DR. ROBERT REINSCH

(f).

LEIPZIG
O.
R.

RF

LAND

1892.

f&~
u
:i

Die Bande XIII


Preisen

u.

XIV

der

Altfr.

Bibl.

sind bereits

im

Jahre 1890 als Separatwerke erschienen und werden jetzt der Altfr. Bibl.
billigeren

eingereiht.

Die Abgabe zu kleinerem Preise beAltfr. Bibliothek.

"nkt, sich auf die

Abnebmer d^r

s-f

ALTFRANZOSISCHE

BIBLIOTHEK

VIERZEHNTER BAND
GUILLAUME LE CLERC: LE BESTIAIRE.

LEIPZIG
O.
R.

REISLAND
l82.

LE BESTIAIRE.
DAS THIERBUCH
DES

NORMANNISCHEN DICHTERS GUILLAUME LE CLERC


ZUM ERSTEN MALE VOLLSTNDIG HANDSCHRIFTEN VON LONDON, PARIS DEN NACH UND BERLIN
MIT

EINLEITUNG UND GLOSSAR


HERAUSGEGEBEN VON

DR- ROBERT REINSCH

(t).

LEIPZIG
O. R.

RE

LAN

D.

^
*'

% 0\ q**^

os

Inhalt:
Seite
1.
'.

Einleitung
3estiaire und Lesarten Worterbuch und Eigennamen

1218 219404
405

441

I.

Die Ausgaben der altfranzosischen Bestiarien


des Philipp von Thaon,
Griiillanme
le

Ge^yaise nnd

Clerc.
,

Unter den Sprachdenkmlern welche sowohl fur als auch fur die Geschichte der Naturwissenschaften von Bedeutung sind, nehmen die im
die Philologie
Mittelalter

sehr

beliebten

und

in

zahlreichen
eine

Hand-

schriften
Stelle

verbreiteten

Bestiarien

hervorragende

ein.

Die lateinischen Uebersetzungen und BeJahrtausend vor Chr. zurickauf der biblischen
friihzeitig

arbeitungen des griechischen Physiologus, dessen erste

Spuren
reichen
,

bis in das zweite

und welcher
basirt,

seinerseits

Zoologie

fanden

im

Abendlande

Verbreitung und wurden in die Volkssprachen umgeschrieben.

Die

alteste poetische

Bearbeitung dieser

im Altfranzosischen lit Philipp von Thaon zum Verfasser und ist um 1125 entstanden. Dieselbe ist unkritisch herausgegeben von Thomas Wright in den Popular Treatises on Science written during the Middle Ages. London, Historical
christlich gefarbten Naturgeschichte

Society of Science

erscheinende Ausgabe

1841; eine neue, hoffentlich bald dises sprachlich so wichtigen

Denkmals

hat der Herausgeber des Computus von demselben Dichter, Ed. Mail, in Vorbereitung. Die1*

Mann's Abhandlung in Anglia VII und Ungefhr ein Jahrhundert spater, jedoch ebenfalls in der Normandie abgefasst, ist das Thierbuch oder li livres des bestes, welches Gervaise zum Verfasser hat und von Paul Meyer 1872 in der Romania I p. 420 fg. nach der einzigen Londoner Handsehrift herausgegeben worden ist. Von weit hoherem Werthe als letztere Nachbildung des Physiologus. ist der Bestiaire des normannischen Geistlichen
selbe
ist

trotz

IX noch

nicht entbehrlich.

Guillaume, dessen ausgezeichnete ebenfalls zu religioser

Erbauung bestimnite Dichtung aile Thierbiicher der franzosischen, deutschen und englischen Literatur stilistisch weit uberragt. Guillaume 's Werk ist zweimal ungenugend und unvollstndig nach schlechten Handschriften des 14. Jahrh. veroffentlicht worden, welche dem im Jalire 1210 (1211) geschriebenen Originale zu fern stehen. Die erste Ausgabe" ist veranstaltet worden von dem Jesuitenpater Charles Cahier (geb. 1807) in den zusammen
mit Arthur Martin herausgegebenen uniibersichtlichen

und sehr kostspieligen Mlanges d'Archologie, d'Histoire


p. et

de Littratures
902, ehemals

111232,
fr.

m 205-288, IV 6087
7268 3

Paris

18471856. Bd. II auf Grand des


einer Hs.,
die

Ms.

A3

nach

L. Delisle's Urtheil im

Inventaire gnral et mtho-

dique des mss.


I p.

fr.

de la Bibl. Nationales

Paris 1876.

10

dem

14. Jahrh. angehrt,

geber des Bestiaire in


glaubte.

whrend sie der Herausgnzlicher Verkennung ihres

Alters in der ersten Hlfte des 13. Jahrh. geschrieben

14. Jahrh.,

Benutzt hat Cahier noch 3 Pariser Hss. des nmlich: Ms. fr. 25 408, fonds N. D. 273 w \
St. Germain 1985; Ms. fr. 1444, und gekannt die Hs. des Supplment

Ms.

fr.

20046, fonds
7534,
25
,

ehemals
fr.

632

jetzt

Ms.

fr.

19 969 der Pariser National-


bibliothek.

Bei der stttckwisen Verffentlichung des

normannischen Bestiaire war es Cahier als Archologen hauptschlich darum zu thun, einen guten lateinischen und zuletzt einen griechischen Text des Physiologus herstellen zu konnen; deshalb bricht er im dritten Bd. p. 67 (vgl. IV 287) der Mlanges mit uncor m'estuet que vus devis V. 3436 der vorliegenden Ausgabe ab, indem er un ter' Etc." die Bemerkung giebt: Je retranche sept cents vers de pur (!) proraison asctique, sans lrie~~reIatTo~n avec le bestiaire ancien mit dem

Hinzufigen in der
bestiaire rim,
faite

Anmerkung:

La publication du rcemment par M. Hippeau, m'a

encourag cette suppression .*)

Ehe nmlich Druck


,

die mit

kostbaren Abbildungen gezierten fur dieKunstgeschichte


wichtigen Mlanges d'Archologie im
schienen
fertig er-

zuerst im waren, hatte Clestin Hippeau 19. Bande der Mmoires de la Socit des Antiquaires de la Normandie p. 423 476, dann spart u. d. T. Le Bestiaire Divin de Guillaume, clerc de Normandie, trouvre du XIII e sicle, publi d'aprs les manuscrits de la

Bibliothque Nationale,

avec une introduction sur

les

bestiaires, volucraires et lapidaires

du moyen

ge, consi-

drs dans leurs rapports avec la symboliojie^chri&eme.

Caen 1852.

p.

189321 den

unvolstndigen 3943
fr.

Zeilen enthaltenden Text der Hs. des 14. Jahrh. Ms.

25 408, fonds N. D. 273 Ms unkritisch zum Abdruck gebracht. **) In der Einleitung p. 72 kennt dieser zweite
ist berflssig, aile Versehen Cahier s hier aufzuzahlen, er bersieht, dass V. 32 der vorliegenden Ausgabe in seiner Hs. fehlt, oder wenn er V. 416 druckt: li notunere qui par vond, oder wenn er beim Fuchs Y. 1309 die Worte des gelines costains de ns erklrt: Cela signifierait-il que les lai'cins et les fraudes du renard sont constantes et bien connues ? Die wunderliche Interpunktion weist viel falsch verstandene Stellen auf. **) Eine Probe von Hippeau s Erklrungen sei die unver-

*)

Es

so

wenn

Herausgeber, der pter in der Revue de


t.

l'art chrtien

sich mit

dem Gegenstande

weiter beschftigte, noch


,

andere Hss. der Nationalbibliothek


vernderte neue

deren inzwischen
:

Nummern

hier folgen mogen, nmlich

24428, N. D. 193; Ms. fr. 14969, Suppl. fr. 632/25; Ms. fr. 14970, Suppl. fr. 632/23; Ms.fr. 14964, Suppl. fr. 660; Ms. fr. 902, 7268 3 A 3 wofr Hippeau falseh 7268 83 a citirt; Ms. fr. 1444, ehemals 7534; diesen figt er, von den 3 bis dahin in England nachgewiesenen Hss. abgesehen, noch die falsche No. 7882 hinzu. Schon 1869 konnte Gaston Paris in der Revue Critique No. 30 p. 54 60 dise von falscher Interpunktion strotzende Publication Hippeau' s mit dem Pradicat introuvable und Die zahlbien peu satisfaisante bezeichnen. reichen Lticken im Text, die Flichtigkeiten und Flschungen des Herausgebers werden im Commentainachgewiesen. Eine neue Ausgabe ist also seit einer Reihe von Jahren ein desideratum und auch deshalb nothwendig, um statt des 17 Jahre spter von Guillaume abgefassten Besant de Dieu einen alteren terminus ad quem fur die Marie de France zu gewinnen, deren altestes Werk nach Ed. Mail die Bearbeitung des Purgatoriums des heil. Patricius ist. Mehr zu den Lapidarien gehrt der mit einem Plantarius verbundene der Bestiaire in franzosischen Versen des 14. Jahrh. unvollstndig erhalten und nach der Pariser Hs. fr. 12 483 herausgegeben ist in der Romania 1885 p. 442 484 von G. Raynaud. Die Eigenschaften der Thiere
Ms.
fr.
,

-o

sind

hier

am Ende

jedes Abschnittes auf die heilige

Jungfrau gedeutet.
gelines

standene Anspielung auf den Eoraan de Renart; er erklrt Les costanz de'ns mit: Les poules ctoyant les prairies; n est rest dans le patois norm. Die zahlreichen brigen Versehen werden unten im Commentai* besprochen.

IL

nmlich

Literatur zu Guillaume's Bestiaire bis 1888.


Schon lange vor Hippeau und Cahier,

An VII war von dem


(f 1800) in
la

Jesuiten

Le Grand d'Aussy
:

den

Notices et Extraits des Manuscrits de


u.
d.

Bibliothque Nationale
les

T.

Pome

moralis

sur

proprits

des choses,

tome

p.

275

278
sicle

(Notice sur deux ouvrages manuscrits


intituls Bestiaire)

du XIII e

auf 4 Guillaume's Werk enthaltende Hss. hingewiesen worden: zuerst nennt er eine Hs.
in-8
13. Jahrh. geschrieben, die er bereits in
liber

ohne No. aus dem Ancien fonds, angeblich im einem Artikel

die

Image du Monde besprochen und


des
autres

als

trs-

lisible,

bien conserv, figures mieux dessines que dans


bezeichnet;
dieselbe
enthlt

la

plupart

ausser der Image du

Monde und dem

Bestiaire noch

den Lapidaire.

Als zweite Hs. fuhrt

Le Grand an

N. D. n 18 Fol. 54; als dritte: Belg. in-4 n 225; als vierte: in-4 p. mar. r. sans n, estampill de la
Bibliothque, et mis par erreur parmi ceux de la Bel-

gique

dann fugt
de

tiennent aussi le

Ces deux derniers coner hinzu pome du Lapidaire; et tous quatre


:

ont beaucoup

miniatures,

mais

fort

mauvaises.
aus

Daraus, dass Le Grand aus der erstgenannten Hs. die


Zeile:

>Guillaumes qui forment se dielt

citirt,

welcher sich der ehemalige Besitzer der Hs. den Namen Guillaume Forment gebildet hat, geht hervor, dass Ms.
fr.

14964, Suppl.

fr.

660 gemeint

ist.

des Bestiaire, den er gleichwie den Bestiaire

Auf den Inhalt d'Amour

des Richard de Fournival (d. Hippeau Paris 1860) als

nin mauvais

trait

de physique ou d'histoire naturelle,

rdig d'aprs les connoissances errones, ou trs-bornes

du

sicle

ils

parurent* so ohne Weiteres aburtheilt,

geht

Le Grand nur

oberflchlick ein.

An

einer Stelle

versteht er den Wortlaut der Hss. gar nicht


Urtheil,

das jetzt nur historischen


nieint, dass

und fllt ein Werth hat; demi

whrend der Dichter


ist,

das Einhorn nur ge-

fangen wird mit Hilfe eines Mdchens, das noch Jungfrau

und in dessen Schoss es sich niederlsst, nennt Le Grand unter andern Thieren des Bestiaire auch la licorne

qu'on ne peut prendre qu'en faisant marcher vers elle une pucelle qui a la gorge nue, ein Missverstndniss, das die Herausgeber der Histoire littraire de la France Bd. XVI p. 221 veranlasst, von einer pucelle attrayante zu sprechen. Hchst intressant und erwhnenswerth
ist

das Schlussurtheil

des Jesuiten

suit

de tout

que notre pote a fait un ouvrage dtestable. Mais si, au lieu de traiter des btes, il et crit sur
ceci,
les diffrens

d'Innocent III

et

du

roi Jean, je
il

prsume,
le
<

d'aprs le courage et l'impartialit dont

annonce

germe, qu'il nous et transmis des choses intressantes.

unbesonnenes Urtheil ist von spteren Forschern De nicht wieder abgegeben worden. B. de Roquefort, e l'tat de la posie franoise dans les XII e et XIII

Ein

so

sicles.

Paris

Pariser Hss. auf,


folgen werden:

1815, p. 254 deren neue

fihrt

die

folgenden 5
weiter unten
9,

Nummern

Ms. 79892;

7534; fonds N. D.

17 und 18; aus dieser letzten schon von La Curne de Sainte Palaye benutzten Hs. giebt Roquefort eine Probe
in der Table alphabtique des auteurs seines Glossaire

de

la

langue romane

p.

763.

Aus eben

dieser Hs. 18

theilte Jacob Grimm in seiner AbDie Sage von der Turteltaube" in den Altdeutschen Waldern, IH. Bd., Frankfurt 1816, p. 41 neunzehn Zeilen mit. Eine neue Hs. taucht auf bei A. C. M. Robert, Fables indites des XII e XIII e et

des fonds N. D.

handlung:

XIV
p.

sicles et fables
fg.
,

de La Fontaine*.
fr.

Paris 1825,

t.

LVIII

wo

aus Ms.

16 der damaligen

Bibliothque du Roi eine lickenhafte Stelle liber Reineke Fuchs (V. 1307 fg.) uncl Bd. I p. CXXI der Anfang des Best, ausgehoben ist. Da eine solche Bezeichnung auf

der Bibl. Nat. nicht existirt,


Bibliothque
Ste.

so ist hier nicht zu ent-

scheiden moglich, welche Hs. dieser Bibliothekar der

Genevive benutzt hat; verniuthen 25406, friiher N. D. 192, wo auf dem vorgebundenen Blatte 017 durchstrichen uncl la bibliothque de l'glise de Paris. Ecriture du 13 e 14 e sicle daruntergeschrieben ist, oder Ms. fr. 24428, N. D. 193: doch stimmt der Wortlaut zu wenig itberein.
knnte

man Ms.

fr.

>

Der Abb G. de
1834.

la

Rue

in seinen Essais historiques

sur les Bardes, les Jongleurs et les Trouvres .

Caen

23 kennt und nennt die 2 Hss. des British Musum in London: Old Royal 16 E VIII und Cotton Vespas. A VII, welchen er die Pariser Hs. 2560 hinzufigt, eine Angabe, die auf eineni Irrthum beruht; denn die heutge No. dieser Hs. 19525, fonds St. Germain 1856 enthalt zwar andere Werke Guillaume's, aber nicht den Bestiaire. Francisque Michel in den Rapports M. le ministre de l'instruction publique sur les anciens monuments de l'histoire et de la littrature de la France, qui se trouvent dans les bibliothques de l'Angleterre et de l'Ecosse . Paris 1838, p. 23, 94 uncl 120 fg. erwhnt wieder die beiden genannten Hss. des British Musum, indem er aus dem Cotton Ms. ebenfalls eine Probe mittheilt, nmlich die
Bd. III
p.

ersten

dem

16 und die letzten 8 Verse des Best. Ausserist ihm die damais Fr. Douce gehorige aus einer

alten Bibliothek in

Edwardstone bei Sudbury stammende

mit Bildern gezierte Hs. bekannt, die heute der Bod-


leianischen

10

ist
;

Bibliothek

zu Oxford vermacht

aus

dieser theilt er die ersten 15

und

die letzten 10 Zeilen

des Best.

mit.

Vgl. auch Fr. Michel,

Charleniagne.

An Anglo -Norman Poem


Paris 1836,
p.

of theXII. Century. London.

XXII.

In de la Rue's Fehler verfllt

des Aventures deFregus. Club d'Abbotsford 1841, p. VII auch die Pariser Hs. 2560 als Bestiaire-Hs. namhaft macht. Inzwischen war eine neue Hs. des 14. Jahrh. besprochen word en von Paulin Paris im Bulletin du Bibliophile, No. 7. II. srie. Paris 1836, p. 246 und 271; dieselbe gehrte ehemals dem Pariser Buchhandler Techener, wurde dann nach Belgien an Barrois verkauft und hgurirte dann als Ms. Barrois XI in der nun an die italienische und englische Regierung verkauften Bibliothek des Lord Ashburnham in Ashburnhamplace der Bestiaire steht hier Fol. 140 163. Inseiner Biographia Britannica Literaria I p. 428 fg. theilte 1846 Th. Wright Anfang und Schluss nach dem Royal Ms. mit. Nach Daunou's kurzem, auf Le Grand d'Aussy beruhenden Artikel, der 1824 im 16. Bande der Histoire litt. de la France p. 220 221 erschien, wurde im 19. Bande desselben Werkes p. 660 661 von Victor Le Clerc eine kurze Notiz nebst Probe gegeben, in welcher ohne Weiteres die alten Sprachformen durch moderne ersetzt sind-, in der fehlerhaft mitgetheilten Probe von V. 2707 fg. wird espos (V. 2714) poux (le pape ou J. C.) gedeutet, wo nur Christus verstanden werden kann; als Titel acceptirt Le Clerc den des Ms. fr. 1444, den Hippeau's Ausgabe trgt. In seiner Ausgabe des Besant de Dieu von Guillaume le Clerc de Normandie. Halle 1869, p. XXII fg. zahlt Ernst Martin im Ganzen 12 Hss. des Bestiaire auf, nmlich

Michel, vvenn er in Le

Roman

Edimbourg,

11

die 2 Londoner, die eine Oxforder und die folgenden Panser Hss.: Ms.fr. 14964; 902; 25408; 1444; 24428; 14970; 14969; 20 046. Julius Brakelmann in Zacher's Zeitschrift fur deutsche Philologie Bd. III p. 219 kennt noch die 3 Hss.: Ms. fr. 2168, friiher 79982; Ms. 17 der Pariser Nationalfr. 25406, N. D. 192, lter bibl., und Ms. 132 der Bodleianischen Bibl. zu Oxford;

derselbe weist
die

Folge

der Rubriken
ist.

darauf hin, dass sowohl die Zabi wie in den verschiedenen Hss.

sehr verschieden

Bald darauf wurde eine neue

Hs. aufgefunden in der Vaticanischen Bibliothek zu


Regin. 1862, lter 738 oder 776, durch E. Stengel, der dieselbe in Bohmer's Romanischen Studien III, Strssburg 1873, p. 381, dann in Grober's Zeitschrift fur romanische Philologie Bd. V (1881) p. 381385, hier mit der No. 1682, lter 738 oder 776 des fonds der Knigin Christine unter Verweis auf Bohmer's Studien IV 496 fg. und Seeger's Dissertation p. 4 fg. ausfuhrlicher beschrieben lit. Im Jahre 1875 theilte M. Sepet im 36. Bande p. 141 der Bibliothque de l'Ecole des Chartes bei Beschreibung
des
mit.
la

Rom, nmlich Ms.

Ms.

fr.

25408
fr.

die

zwei ersten Zeilen des Best,


Gridel,

In demselben Jahre gab Ch.

Histoire de

littrature
p.

depuis son origine jusqu' la renais-

sance
Zeilen.

348 eine Notiz

und

eine Probe

von zwei
citirt

L. Delisle im
fr.

Inventaire gnral et mthodique


Paris 1876, I p. 9

des mss.

de

la Bibl. Nat.
fr.

die 3 Hss.:

1444; 902; 25408, und in Bd. H, Paris 1878, p 217 218: Ms.fr. 25406; 20046; 14970; 14969 nach dem geschriebenen Katalog der Bibliothek.

Ms.

Die von Angabe Ce

Delisle
liber

und vorher von E. Martin


fr.

mitgetheilte
fr.

Ms.

ms., catalogu par

14969, Mon,

lter Suppl.

632/25:

est en dficit

ist

dahin

12

Dem

zu berichtigen dass dise Hs. am 5. September 1878 mit der Aufschrift an die Nationalbibliothek zuriickgeliefert

worden

ist:

Restitution aprs dcs.

verstorbenen Lop. Pannier, Les lapidaires franais du

moyen

ge.

Paris 1882, Bibliothque de l'cole des


,

Hautes Etudes, 52 fasc. p. 232 galt dise Hs. nocli als verschwunden. Auf eine Lyoner Hs. machte 1882 W. Forster, Lyoner Yzopet. Altfz. Bibl. V p. I aufmerksam dieselbe (= T) befindet sich in der Bibliothek des Palais des Beaux Arts in Lyon und enthalt nur 2 Stucke unvollstndig. Eine neue Hs. des Bestiaire weist F. Mann nach in seiner whrend des Druckes erschienenen Abhandlung: Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc. Heilbronn 1888 (Franzsische Studien hrsgb. von G. Korting und E. Koschwitz. VI. Bd. 2. Heft) p. 78, nmlich No. 4156 der Sammlung des Sir Thomas Philipps in Middlehill, jetzt im Thirlestaine House zu Cheltenham im Besitz des Rev. John E. A. Fenwick. Dieselbe wird unten mit U bezeichnet werden. Im Ganzen fiihrt F. Mann 15 Hss. auf, also 3 mehr als E. Martin; auffallender Weise hat er in
;

dem
192

unvollstndigen Verzeichniss der Hss. p. 2

fg.

die

schon Brakelmann bekannte Pariser Hs. 25 406, N. D.

(= D)

ubersehen,

ebenso die vaticanische

(=

Q)

und
ist

die Berliner, Hamilton 273


2

(=
C).

S),

ferner fehlt die

Pariser Hs. 2168, ait 7989


(p.

(=

Bemerkenswerth
dises

100)

das

sthetisirende

Schlussurtheil

durch seine fruheren Forschungen zur PhysiologusDer Bestiaire Divin literatur bekannten Gelehrten: ist ein Werk von bleibendem Werthe fur die Literaturgeschichte. Freilich athmet er weder den zauberischen Duft der Minnepoesie, noch nimmt er den heroischen Flug der Heldengesnge aber das ehrwitrdige Alter
,

seines Stoffes,

13

den Meuschen zur

der Charakter semer Sprache und der

naive Ausdruck seiner Tendenz,

Betrachtung des Gttlichen anzuhalten, werden ihm eine achtunggebietende Stellung in der Literaturgeschichte sichern fiir aile Zeit." Diesem nicht gerade
berschwengiichen Urtheile eines Kenners des Bestiaire
glaubt G. Korting seine

Zustimmung versagen zu

miissen,

ohne jedoch. Griinde anzugeben.

III.

Die' 20 Handschriften

des Bestiaire

Guillaume' s.
Die beste und vollstandigste der 20 Hss. des
deren mehrere wie
findet sich
Best.,

das

Werk

selbst datirt sind,

be-

im British Musum zu London; es ist: Egerton Ms. 613, die Grundlage der vorA liegenden Ausgabe; die Hs. ist in dem geschriebenen Katalog dieser Sammlung signalisirt, und schon Ed. Matzner & Goldbeck, Altenglische Sprachproben" Berlin 1867, p. 53 55 drucken daraus nach Th. Wright s Vorgange in den Reliquiae Antiquae I p. 89 und 102 zwei Marienlieder ab, indem sie liber das Alter der Hs. bemerken, dass dieselbe dem 13. Jahrh. angehort und vermuthlich vor der Mitte desselben gefertigt ist". H. Lewin, Poema m orale Halle 1881, p. 7 jedoch meint, dass die Hs. im Anfange des 13. Jahrh. im Stiden Englands geschrieben ist. Auch E. Martin kennt dise Hs. vgl. A. Schmidt in Bohmer's Romanischen Studien Heft 16. Bonn 1880, p. 496 und 503, was F. Mann in seiner genannten Abhandlung liber Guill.'s Best, ganz

iibersehen hat, da er p. 3 behauptet, dass er

zum

ersten

Maie auf dise Hs. aufmerksam mche. Was den Inhalt dieser Hs. betrifft, so bildet den Anfang Fol. 1


als
is

14

das Fragment eines Calendariums, whrend Fol. l b das conien


I,

Prosa geschriebene mittelenglische Gedicht Somer and winter gon enthlt; vgl. Wlcker's
3.

Anglia

Auf

Fol. 2 schliessen sich die genannten

Marienlieder an, nebst einem anglonormannischen Stick,

beginnend:

pensif de amorettes

En une mtine me levoye e l'autre er etc. und in Versen endigend. Nach


folgt Fol. 3

wenigen mittelenglischen Zeilen


prosaische Anrede an
sine fine

eine

eine

soer,

und nach Amen


Schreiber:

amen

steht dreisprachig
escrit istud

vom

Ki

carmen

Hiblessed be he

Amen

de ly pensez
is

And
b

gode wille remembrez.

rgis

Auf Fol. 6 stehn nach einem lat. Gedicht (Nostri filia Tua de familia etc.) vier agn. Gedichtzeilen
]
:

Trs duce Katerine,


Seez nostre mescine.

De Ke
Auf
Fol.

une pucele chanteray, tut jur de quer ameray.


findet sich

7 12 b

dasselbe mittelengl.

Gedicht Ic

am

elder paenne ic was, das Fol. 64

70

orthographisch

abweichend wiederkehrt

vgl.

Lewin,

Poema morale p. 8. Nach einem kurzen agn. Prosatractatmitmoralischen


Vorschriften nach Gregor,

Seneca

u. a. folgt Fol.

13

eine Prosabearbeitung des >^evangelium Nicodemi u. d.


T.: Ici comence la revelaciun, dann Fol. 21 25 in Prosa La venjance de la mort nostre seignur, Fol. 25 27 und Fol. 27 29 b die zuletzt Romania XV p; 326 besprochene, von W. Meyer und von Suchier in den Provenzalischen Denkmlern behandelte Lgende


von der Aiiffindung des
nebst
endlich
>

15

Kreuzes durch Helena


cruiz
;

heil.

l'estorie

de

rexaltaciun de la sainte

nach der Lgende von der heil. Anna und den 3 Marien ebenfalls in agn. Prosa Fol. 31 die 15 Zeichen vor dem Untergange der Welt. Mit Fol. 31 59 beginnt eine bessere Hand mit schonen Schriftfolgen

ztigen

den Bestiaire Guillaume 's.

Zuletzt

sind

nach

dem

Gedicht:

Dame

Anne,

fille,

sorur,

Saluz vus mand, joie e honur,

Entendez bien ceste parole Cume vroie en bone escole

etc.

noch 4 Bltter mit agn. lat. Recepten der Hs. beigeDer Bestiaire in dieser anglonormannischen bunden. Hs. Egerton 613, die mit Sicherheit wenigstens in die Mitte des 1 3. Jahrh. gesetzt werden darf und hchstens 30 bis 40 Jahre spter als das Urexemplar niedergeschrieben ist, enthlt keine Ueberschriften zu den Abschnitten der 4136 Zeilen, ist aber mit Abbildungen der einzelnen Thiere geziert. Die Initialen, die wohl hatten bunt genialt werden sollen, fehlen in Folge Vergesslichkeit des Illuminators bei den einzelnen Abschnitten. Die Schlusswidmung an Raul ist hier vom Schreiber weggelassen, welcher glaubte, dass nach dem

In

das Werk zu Ende sei. auch aa, z. B. in gcrigna 2082 und oo in prs 3358 mit 2 Accenten versehn.

doppelten

Amen am

Schluss
,

ist

gleichwie

ee

so

Oft

ist

abgefallen,
u.

so in
.

don 1712

fon 1236,

mon

3367, dirron 1803

Nach 2822

steht in

A fluehtig

zwischen den Text geschrieben:

Quatuor ex paris vitam ducunt elementis Gamalian talpa maris alle aeris salamandra.

16

-,

Dies Citt *) stammt aus Bartholomus von Glanvil, den Jean Corbechon in das Franzsische iibersetzt hat vgl. die ganze Stelle bei Berger de Xivrey, Traditions
tratologiques.

Paris 1836 p. 512, und Cahier's Mlanges d'archologie . Paris 1856, IV p. 78, An,

merknng 3 **). Der ziemlich

sorgfltige Schreiber dieser

altesten Bestiaire-Hs., der keinen einzigen

Vers durch

Flichtigkeit ausgelassen hat, hat die Schreibweise des

mannismen

Die Anglonorim Apparat verzeichnet sind, werden im Text mit Hulfe der Reime in Guillaume* s Werken und der continentalen Handschriften beseitigt. Anch werden die Verse, welche hier um eine Silbe zn kurz sind, mittelst der nur AchtOriginals noch
treuesten bewahrt.
dieser Hs., deren Varianten aile
silber

am

enthaltenden continentalen Hss. anf die richtige

Eine Umstellung von 4 Zeilen war nur V. 979982 nthig, dann 29812982, 2993 2994, 4039 4040. Die nach dem Reim voie: joie als
Silbenzahl gebracht.

verdachtig zu betrachtenden Verse 1561

1562 sind mit

Sternchen versehen;

um

die das Original ersetzende Hs.

nicht zu zerstiickeln,

sind dieselben unten mitgezhlt noch mangelhaften Kenntniss des Anglonormannischen und der Unbrauchbarkeit der ibrigen Hss. durfte von der verstandigen obschon nicht ganz vollkommenen Schreibweise dieser bis auf

worden.

Bei

der

die

Widmung

einzig vollstndigen Hs. nicht ohne

Grund

abgewichen werden.
*) Auch in Eaynaud's Gedicht (Romania 1885) findet sich beim Salamander derselbe von Chiaro benntzte Gedanke in anderem Wortlaut: Talpe terra cibus, camlon in are vivit, Alec unda fovet, flamme pascunt salamandram. **) Anf Fol. 40 a steht nnten von spterer Hand, "wohl ans dem Roman de Renart stammend: le baucyn fet le dolkere porveire

et le

gopil trote aprs

&

les

chace arreyre.

17

fr.

=
b
.

le.

fr.

14969, Suppl.

632. 25.

Fol.

LXXIV
die

Dise anglonormannische Hs. des 14. Jahrh.,

Abbildungen und Ueberschriften enthlt, ist unvollstndig, indem 2 Bltter ausgefallen sind, V. 33333384, 39033966; die erhaltenen 3669 Zeilen stimmen, ohne eine Copie davon zu sein, meist. zu A. Die Schlusswidmung ist hier unvollstndig, indem die lickenhafte Hs. mit V. 4157 der vorliegenden Ansgabe abbricht. Die Hs. enthlt noch den bekannten Lapidaire: Evax estait nn riche rais , der auf dem letzten Bl. endigt: snn pomnn errant vomera. Explicit. Auf

dem

letzten Bl. in der Mitte steht: explicit le bestiaire,

am
Fol.

Rancle amen.

Der

Titel Fol. 1

vor dem Bilde

lautet in rother Schrift:

Ci comence

le bestiarie.

Auf
:

30 steht

vom

Paginator in die Ecke geschrieben

Augusto

Darunter
ist

gorge uescu, vielleicht der

Die Reihenfolge der wie in A. Hier erseheinen schon grbere Angionormannismen wie 8 Fraunce, 145 graunz u. a. Durch Fliichtigkeit des Schreibers fehlen auch einzelne Verse, so 454, 1321, 1494, 3484. In B allein fehlen
des ehemaligen Besitzers.

Name

Absehnitte

40394040, 38903893, whrend andere Liicken mit den folgenden Hss. gemeinsam sind.
C Ms. fr. 2168, ehemals 7989 2 Fol. 188 b 209 b Dise beachtenswerthe Hs. aus der zweiten Hlfte des 13. Jahrh., welche im gedruckten Katalog der National,

ist, enthlt nur drei Viertel des Bestigenau noch nicht 3000 Verse, indem der picardische Schreiber ganze Absehnitte, den Ibis so (1171-1306), den Wildesel (18291926), die Fulica (19652028) sowie den Schlusspassus 34374120 aus-

bibl.

beschrieben

aire,

gelassen hat
kiirzt.

einzelne ttbersetzte Bibelstellen hat er geist

Die Reihenfolge der 32 Absehnitte


s

wie in A.
2

Rein

cli,

Le

Bestiaire.


Der
Chi
Bilder.
Titel
lautet
li

18

bestiaires

hier Fol. 188 b in rother Schrift:


drois

coinmenche

de

le

devine
keine

escripture.

Den Ueberschriften folgen hier Die Widmung fehlt. Der Schreiber


o.

ndert

eigenmchtig, so V. 92 u.

Vgl. die Varianten.

Auch

hier

fehlen

einzelne

Verse ganz in Folge

Flchtigkeit, so 128, 161, 860, 1094, 1150, 1950, 2033,

2253, 2372, 2402, 2482, 2489, 235-236, 253-254; 10371038; 29112912, von gemeinsamen Lucken abgesehen. Das Ganze endet mit 4136, indem das Fabliau des Eustache d'Amiens: Du bouchier d'Abevile d. Montaiglon, Fabliaux III p. 227246 folgt,

ohne dass der Schluss des Best, noch besonders verni erkt Die Picardisnien, wie 98 ccmgierent, 171 seneftanche, ist. 331 omechide, 2191 clouch, 814 U essampe, 1552 glise, 1640 dix, 3212 menwre, 195 hailie als Femin. des Particips knnen hier nicht aile aufgefhrt werden.

Ms.

fr.

25406, N. D. 192.
s

Fol.

3-33

(30

b
).

Dise recht nachlssig geschriebene,


scheidende Hs., die

und z nicht untermehrfach von Wiirmern zerfressen


Buehstaben fehlen. ist indem Fol. 1 3 ausgefallen

und fleckig am Anfange


sind, sie
jst

ist,

so dass einzelne

unvollstndig,

beginnt deshalb erst mit V. 118.

Von

Fol. 1

nur die Spur sichtbar, indem oben auf dem Fragment des Blattes roth zu lesen ist In[cipit], wahrend auf Fol. 1 von neuerer Hand als Inhalt der Hs. bemerkt ist: Bestiaire. Fables d'Esope, l'glise de Paris N. D. 192. Der aussen geschriebene Titel der
Hs.
ist:

Bestiaire.
et autres.
1

Fables d'Esope, Horace, Phedrus,

Auenus
mit Fol.

Die neuere Seitenzahlung beginnt des Fragments. Den Fabeln der Marie de

France, die Fol. 49(42) endigen, geht ein spter hinOberhalb des letzten zugefiigtes Verzeichniss voran.

Bl.

19

Namn
Joham
Cholet.

bat der ehemalige Besitzer der Hs. seinen


'

eingetragen

Je

sui a frre

Dieselbe

wird

in

clem geschriebeneii Kataloge noch


Zuletzt
ist

dem Ende

des 13. Jahrh. zugewiesen.

D, aucb

C und

von Lop. Hervieux, Les fabulistes latins . Paris I p. 632 ohne neue Ergebnisse genannt. Bei den Absehnittberschriften ist hier Raum zu Abbildungen frei gelassen. Die Anordnung des Ganzen
1883/1884,
ist

hier willkrlich

und verkehrt ;.
incl.

dieselbe stinimt bis

zum

zweiten Abschnitt

uberein, aber V.

350586

fehlen;

neues Blatt beginnen miisste;


folgende Blatt von neuerer

der gewohnlichen da mit V. 350 ein so scheinen, obschon das

mit

Hand
sein,

mit 3 paginirt
d.

ist,

mehrere

Bl.
3,

ausgefallen zu

h.

es fehlen die

Abschnitte
(Pelikan).

4 und 5 ganz und der erste Theil von 6

Walfisch, das
folgen

lsst D dem Abschnitt 8 (Adler), den Rebhuhn und das Wiesel (26, 27, 28) und schiebt ohne Zusammenhang die Predigt

Dann

des Schlusses ein

-,

hieran schliessen sich die Abschnitte

(2836) von der Schlange, dem Strauss, der Turteltaube, dem Hirsch, Salamander, den Tauben und dem Paradixion dem Elephanten der Mandragora dem
,

Diamanten.

Dann

mit der Stelle

ohne Zusammenhang der Schluss von den 3 Feinden des Menschen einist

geschoben, uncl es folgen die Abschnitte (9 19 und 22 25) vom Affen, dem ungenannten Vogel, dem

Panthei\

dem Drachen, dem Phonix, dem Wiedehopf, den Ameisen, der Sirne, dem Igel, dem Ibis, dem Fuchs, dem Einhorn, dem Biber, der Hyane, der Wasser schlange, endlich die Abschnitte (21) vom Wildesel und (20) von dem Ziegenbock nebst dem Gebet 41214136. Die Hs. schliesst nach 4136 mit: Explicit bestiarium. Qui scripsit scribat Semper cum domino
/

2*

20

Die Sehlusswidmung
feblt

vivat *, dazu ein Kopfbild.


in dieser continentalen Hs.
7

die die imsinnigsten Les-

arten bietet

und nur -wenige normannisclie Eigenthum-

Viele Verse feklen, abgesehen von .gemeinsamen Liicken, so 135 136. 139. 285286. 888. 10271028. 10431044. 1084. 1097. 11351136, 1176. 11831184. 11891190. 1193-1194. 1175 12051206. 12391240. 12531256. 1262. 12671268. 1356 1357. 13831384. 1392. 13991400. 1447 1448. 1539 1542. 1551. 1579-1582. 1617. (In CD fehlen: 1639. 16691670. 1674. 1683. 1690. 10511052. 1094. 1118. inBD: 2343-2344). 1703 1704. 17431744. 1758. 1760. 18371844. 1847 1888. 1912. 19301931. 1848. 1875 1878. 1887 19511952. 19971998. 2032. 20672068. 2100. 2103-2110. 21252126. 21332134. 21812182. 2206. 2332. 2343-2344. 2358. 2187. 2197. 2203 2472. 2488. 2530. 2605. 2637 2638. 27212722. 27552756. 2986. 2989. 30693070. 3204. 3439 3440. 3450. 3453-3458. 3521-3522. 3566. 3607 3608. 3611-3612. 39293930. 39493950. 3979 3980. 39853986. 3992. 40154016. 4034. 4059 Der 4060. 4063 4064. 40674072. 40894090. usserst fltichtige, wohl von einer Augenkrankheit geplagte Sckreiber aus dni nordlichen Frankreich hat seine Vorlage vielfach gar nieht verstanden und scheint

licbkeiten bewahrt hat.

eine

aus losen Blattern bestehende Handschrift copirt

zu baben.

Trotzdeni leiten die verstiminielten Worter

ofter auf das Ricbtige liber.

E Ms. fr. 14964. Snppl. fi\ 660. Fol. 118-181. Dise continentale Hs. mit Bildern und Uebersehriften, aus dem Ende des 13. Jahrh. stammend. stimnit meist,
auch in den Auslassungen, mit

iiberein,

jedoeh

ist

die-


selbe,

21

sieht:

da eine Anzahl Blatter, ohne dass eine Spur


herausgerissen
ist 7

bar
lich

ist,

unvollstndig

es felilen

nm-

dadurch V. 585 628, 735-782, 999-1052, 1113 1421, 14771572, 2587-2632; noch 1158, 1375 kommt von grosseren Llicken dazu 2111 2182, 2419 C den Ab2466, 27352784. Ausserdem hat E scimitt 23 V. 1965 2028 ausgelassen es felilen ferner

335336, 17701771, 1796 (wie in C), 18411842, 18791880, 39173918. E beginnt mit dni rotlien Die Zeilenzahl Titel: Ci commence li bestiaires . betrgt in dieser sorgfaltigen Hs. 3537. Die Schlusswidmung ist hier vorhanden, und erst nach 4174 lit E in rother Schrift: Ici fenist li bestiaires. Die
Bltter der Hs. sind nicht einzeln, sondern lagenweise

zu je 8 Bl. gezhlt.
Bl. der 15. Lage.
so die 17.
;

Der
Die nur

Best, beginnt auf

dem

zweiten
eben-

16.
5,

Lage hat nur 6


die 20. nur
4. Bl.
6,

Bl.,

die 18.

Das Ganze endet auf dem

nur 7. der 24. Lage, wo


die 21.
Cil

auf der dritten Seite nach der rothen Ueberschrift Ci

commence li qui aimment


lapidaires fr.

lapidaires

das Steinbuch beginnt:

pierres
p.

de pris&.

Lop. Pannier,
ist.

Les

234 glaubt, dass dise Hs. in Paris


geschrieben

oder der

Umgegend

Nach dem Schluss

des Lapidarius steht auf der letzten Seite Jehan Verdier

der Hs. mit beigeftigtem apartena[it] .... Die Jahreszahl 1265 dieser datirten Hs. stammt aus dem darin ebenfalls enthaltenen und den Anfang bildenden Livre du clergie; vgi. Fr. Fritsche, Die Quellen der Image du Monde . Halle 1880, p. 7. Neben dieser Zahl hat ein Ignorant bemerkt per Guillelmum Forment Normannum, ein Missverstndniss des 21. Verses des Best., das sich bereits auf einem dem ersten Pergamentbl. vorangehenden Blatt Papier
als Besitzer

1599.


findet,

22

Ce guillaume
guillaume
l'abbaie), car
guilleville

wo noch

hinzugefigt wird:

est

peutetre
guilleville

un moine de Citeaux

apell

ou de caro loco (de chaliu moins outre ce Rouman il est sur que
[trois
ist

de au

a crit

durchstrichen und des iibergeschrieben] des

romans des 3 plerinages,


bestiaires

guillaume
ferrieres en

loue

a la fin du traitt des vn raoul qui peutetre est

Raoul de
Dise
diirfen
als

Normandie, qui vivoit en 1250.


treu wiedergegebenen

Curiositt

keines Commentars weiter.


in

Worte
die

be-

Auch

An-

ordnung
in A.
hier,

bestatigt die Reihenfolge der Abschriitte

Einzelne Zeilen
in die

am

Schluss von Capiteln sind

besonders vor ausgerissenen Blttern,

um Raum
hait
gilt

zu

fillen,

Lange gezogen.
fiir

Der Schreiber
der Nil

Aethiopien V. 2226

eine Stadt;

ihm

V. 1653

als

einelnsel; derselbe kennt die Hundspetersucht deshalb V. 1662 seine Kenntniss des

silie nicht,

Maikfers anzubringen.

F dem Ende

Ms.

fr.

1444, lter 7534.

Dise

des 13. Jahrh. angehrige, von Cahier mit

kaum noch Z

bezeichnete

und

in die ersten

Jahre des

14. Jahrh. ge-

setzte Hs. endet unvollstandig mit

V. 3468.

Im Katalog

wird bei Beschreibung dieser picardischen Hs. das Ende des Best, falsch angegeben, indem ein anderes Werk mit diesem vermengt wird;
der Nationalbibliothek

nmlich blasme

nach

der

Endzeile

>&

de

nostre

segnour

sind Fol. 256

die zwei untersten Zeilen der

zweiten Spalte leer gelassen, und es folgt in der dritten


Spalte die Ueberschrift roth:

darunter roth:
Gedicht,

De l'arbre del monde-, De V arbre dou monde . Das kleine

das sonst

De

l'unicome

et del serpent

be-

titelt ist, ist

Dits,

Nouveau Recueil de Contes, Fabliaux*. Paris 1842, II p. 113123, auch von


von A. Jubinal,

23
;

Wollenberg herausgegeben 12 andere Hss. hat Paul Meyer in der Romania VI, 19 20 zusammengestellt. Der Best, enthalt hier nur 3381 Zeilen uncl keine WidFol. 256 mung. Die rothe Ueberschrift von Fol. 241 Dou bestiaire devin hat Hippeau dazu bestimmt, seinem Abdrucke den unberechtigten und aus den Literaturgeschichten zu streichenden Titel le bestiaire divin zu geben, den F. Mann, Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc. Heilbronn 1888, p. 2 beibehalten hat, obschon er nicht vom Dichter selbst herriihrt. Die lickenhafte Hs. wird, trotzdem sie nur geringen textkritischen Werth hat, mehrfach herangezogen werden. Die 36 Abschnitte enthalten Abbildungen und entsprechen genau der allein richtigen Anordnung in A.

Ms.

fr.

14970,
erst

Suppl.

fr.

632/23.

Dise

picardische Hs. des 14. Jahrh. mit Ueberschriften

und

den Best, der hier 3991 Zeilen zahlt mit der Schlusswidmung, die hier vollstandig ist an zweiter Stelle steht der Lapidaire. Pannier, Les lapidaires fr. p. 335 setzt die Hs. in den Anfang des 14. Jahrh. Delisle rilckt sie zu hoch hinauf.

Abbildungen enthalt

Die 34 Abschnitte dieser un-, vollstndigen Hs., in welcher die Fulica und der Drache (Abschnitt 23 und 25) fehlen, folgen wiederum der Reihenfolge in A. Die Vergroberung der Orthographie ist hier schon schlimmer als in F und weit entfernt von der Gleichmssigkeit in A.

Der Titel ist hier Fol. Ganze endigt mit 4174.

roth:

li

biestiaires.

Das

Ms.

fr.

24428, N. D.
ist,

193.

Fol.

LIV

LXXVIIP. Dise Hs.

des 14. Jahrh., die mit Abbildungen


ist

und Ueberschriften versehen

unvollstandig,

in-

dem sie nur 3287 Zeilen enthalt, und die Schlusswidmung fehlt. Ein Inhaltsverzeichniss der Hs. in
,


der die
die

24

ein

Image du Monde,

Volucraire von Omont,


tractat

der Lapidaire wie in

davon losgetrennter E und

Fabeln der Marie de France nebst eineni Prosaiiber die Snde stehen, trgt die Signatur GrDLR, d. i. Gr. de la Rue. Die rothe Ueberschrift des Best, stimmt mit E iberein. Unter den Abbildungen ist Fol. LXIX der Panther vergessen. Auch dise
hat die Jahreszahl 1265.

Hs.

Nach Lop. Pannier,

Les lapidaires fr. p. 234 scheint dise Hs. der Champagne anzugehren. Vgl. E. Martin in Bhmer's Roman.
Studien

IV

p. 496.

Der

Best, endigt hier mit V. 3454

de tout ce vous cri ie merci.


ici fenist li

bestiaire

dont
bestiaires .

oi

aveiz Tessamplaire,

worauf noch in rother Schrift folgt: Ci fenist li Die 34 Abschnitte stimmen in der Reihenfolge zu A, doch fehlen wie in Gr die Fulica und der Drache. Die Thiernamen zeigen schon arge Entstellung in H, so astalon, la Jcalendre neben caladricus la choete neben nicorace ; frmis (Ameise) hirecon; Vybeu, hybeus; gourpi; perdris neben pertris u. a. Dise Hs. steht mit CEFGr in engem Connex. I Ms. fr. 25408, N. D. 273 bis Der Text dieser von M. Sepet in der Bibl. de l'Ecole des Chartes be,

schriebenen
datirt
ist,

luckenhaften Hs.

die

vom
p.

Jahre

1260

Cahier, Mlanges II

91 giebt 1267

an und nennt sie X, ist von Hippeau abgedruckt worden; so fehlt hier die Stelle am Anfang des Best., wo Guillaume Philipp von Frankreich und sich noch einmal nennt: 11 25. Auch der Ameisenlowe fehlt hier ganz (1009 1052); ferner 3132, 231238, 736-737, 10551070, 11551156, 12411244, 1409

1412,

16991700, 18251830, 18471848, 1922


1924,

25

2317-2320, 2341-2344, 24322435, 2582

2587, 2734-2735, 31723173, ebenso die Schluss-

widmung. commence

Der

Titel

des

Best,

lautet

hier:

Ici

le bestiaire

en franceis.

Das Ganze endet

tmvollstndig mit 4136 der vorliegenden Ausgabe.

Die 36 Abschnitte beobachten die Reihenfolge von A, und Hippeau zhlt 3943 Zeilen.

Ms.

fr.

902, alter 7268

A3

(Colbert 3745).

Dise im Katalog beschriebene anglonormannische Hs.


des 14. Jahrh., die Fol.

CXXXVII

ohne Titel mit Zeile

ohne Bilder und ohne Ueberschriften, nur am Rande stehen die Namen der Thiere zu den einzelnen Abschnitten. In den 5 ersten Zeilen
2 des Best, beginnt,
ist

sind Rasuren, Fol.


ist

CL VI
Blattes

hat 2 Risse und Fol.

CL VII

die

mit

unten weggeschnitten. Der sich beruhrende grobere Text bildet die Basis

Ecke des

zu Cahier's Abdruck, der

sie

mit

bezeichnet;

das

Ganze
ganz,

zhlt
so

hier

3864 Zeilen.

Einige Verse fehlen

351, 435, 982987.


fr.

Die Schlusswidmung

findet sich hier vollstndig Fol.

CLIX a

Paulin Paris,

>Les mss.

VII

p.

207 beschreibt dise Hs., die er

zu hoch

in

das 13. Jahrh. (Cahier sogar in die erste

Hlfte des 13. Jahrh.) setzt; der Text erschint ihm als

du franois pour rire. Die Reihenfolge der 35 Abist wie in A; der dritte Abschnitt iiber die 2 Steine fehlt und folgt bei Cah. erst nach der serre, dann baladrius (sic) etc. Cahier hat die Reihenfolge
schnitte

der Hs.
chvre

willklirlich

gendert.
livre

Wie

in

CL
20,

ist

fur

geschrieben

in

Abschnitt

wo

der

Schreiber,

am Ende
Ms.
1

schon mide, ein amen

setzt.

Die

wichtigeren Lesarten finden unten Beriicksichtigung.

L
2738.

fr.

Fol.

36.

20046, St. Germain 1985, Coislin Dise unvollstndige Hs. vom Jahre


ersten Bilde
Fol.
1

26

1338 beginnt wie K mit Zeile 2 uncl ist voiler Fehler, Die Abbildungen sind ziemlich ungeschickt nach dem
folgt

keine Ueberschrift.
die

Nach

dni

Schluss

folgt

hier

Widmung
p. 6

vollstndig.

Seeger,
die

Die Sprache des Guillaume


als

bezeichuet

Hs.

francisch;
sich

einzelne normannische Eigen-

heiten haben
erhalten.

trotz verschlechterter

Orthographie

Die Anordnung der 35 Abschnitte in dieser

Hs. ohne besonderen Werth


schnitt (13)
ibes folgt.
31

vom

Igel fehlt,

ist wie in A. Der Abindem auf serainne gleich

Cahier bezeichnet dise Hs. mit Y.

== Old Royal Ms. 16

VIII.

Fol.

71.

Dise anglonorinannische Hs. des 13. Jahrh. ist zuletzt von E. Koschwitz, Karl' s d. Gr. Reise nach Jerusalem
:

Altfranzs. Bibl. d.

W.

Forster II
<

p.

D. Ward,

Catalogue of Romances

I p.

und 1883 von 176ff. und 625 ff.


9

besprochen.

Abbildungen ohne Ueberschriften vor den Abschnitten, die Widmung ist hier vorhanden. Das erste Bl. der Hs. ist leer,
sich in derselben

Es finden

und Fol. 2 findet sich eine fehlerhafte Ueberschrift von jiingerer Hand mit einem Hinweis auf den Prolog zu dem Bche von der Natur der Thiere, Fische und Vgel u Dise Hs. in der einzelne und mehrere Verse fehlen, so 450, 736737, 10501051, 18291830 u. a. weist agn. Sprachformen des ausgehenden 13. Jahrh. auf, ist also viel jitnger als A, dessen Anordnung sie
.

befolgt.

Trotz

einiger

Lcken

ist

die

Hs.,

die mit

V. 4174 endigt, zur Textherstellung von Nutzen; der unvollstndige Text zhlt noch nicht 3900 Zeilen. Nach
G. Paris & A. Bos, Trois versions rimes de l'Evangile de Nicodme. Paris 1885, p. XXIV ist dise 1879

noch vorhandene Hs. seit einigen Jahren en dficit'-. Als Textprobe werden im Anhang die ersten 12 Blatter der Hs. ungendert abgedruckt werden.

27

Cottoii 31s. Vespas. A VII Fol. 2*-3K N Anglonormannische Hs. des 14. Jahrh. in der Fol. 1 aus einem lat. Codex beigebunden ist. Der Abschnitt (3) V. 345 397 folgt hier erst nach dem von der serre worauf nicticorace (7) folgt, nnd nach dem Adler (4), der cladrius (5), daim der Pelikan (6) kommt erst (8) nnd Phonix (9) die folgenden Abschnitte bieten keine Abweiehungen, nur zuletzt geht der Schreiber von der

Turteltaube [(30) gleich znr Mandragora (35) ber, worauf der Salainander (32) und der Abschnitt von den Tauben (33), dann der Hirsch (31), der Elphant
(34),

Schreiber,

Schluss ktirzt der der Diamant (36) folgt. dessen Umstellungen willktirlich sind, da

Am

der Dichter im Abschnitt

vom Elephanten

aiisdrttcklich

auf die nachher erst zu erwhnende Mandragora Bezug

nimmt
di ent

(3212).

Dise liickenhafte, die Schlusswidmung


ist

enthaltende Hs.

far den

kaum

Beriicksichtigung

1826

1829,

1922

Text entbehrlich und verso fehlt 1037 1052, 1925, 23422343, 27342735,

41164119.

Ms.

Barrois XI Fol. 140163.

Den

Inhalt

dieser aus Nordfrankreich stammenden, einst Techener

gehorigen Hs. des 14. Jahrh., in der


schrift

als Jahr der Nieder1329 steht, bilden ausser dem Best, der Roman de la Rose, der Lai du moigne, der Lai de la dame & des 3 chevaliers. Die Schlusswidmung ist hier vorhanden. Eine Beschreibung dieser sehr fehlerhaften Hs.,

die durch Triibner

im Austausch gegen

die Manessische findet

Hs. wieder nach Paris


sich in

gekommen
-,

sein dlirfte,

dem gedruckten Katalog der ehemaligen Bibliothek des Lord Ashburnham vgl. auch Fr. Michel, Lais
indits des

XII e

et

XIII e
le

letzt ist dieselbe aufgefiihrt

Divin des Guillaume

Paris 1836, p. H. Zuvon F. Mann, Der Bestiaire Clerc. Heilbronn 1888, p. 5 6.


sicles*.
,

>

28


a.

Bodley Ms. 132 Fol. 63 Fr. Douce gehrige Hs. enthlt u.

81.

Dise einst

auch die Fabeln der Marie de France. Vgl. den Catalogue of the Printed Books & Mss. bequeathed by Fr. Douce to the

Bodl. Library.

Oxford 1840,
fur

und Brakelmann
Philologie.

in

Zacher's

Zeitsclirift

deutsche

Halle

Die mit Abbildungen versehene p. 219. England entstandene Handschrift des 14. Jahrh, bricht unvollstndig am Schluss mit V. 3436 der vorliegenden Ausgabe ab. F. Mann, Der Bestiaire des
1871
7

III

und

in

Guillaume

le Clerc.

trotz der mitgetheilten fehlerhaften

Heilbronn 1888, p. 5 setzt dieselbe Textproben in das

13. Jahrh. und meint, von den 3 Hss. Douce 132, Egerton 613 und Cotton Vesp. A VII, die zweifellos zu einer Gruppe mit Ms. fr. 25 408 gehren, biete die erstgenannte den besten Text. Aber ein Vergleich der Lesarten dieser beachtenswerthen, doch orthographisch ungleichmssigen

Hs. weist ihr einen untergeordneteren

Das Verhltniss dieser mit Ms. fr. 24429 4 a 26 e in der als Verfasser (La Vall. 41) verwandten Hs.
.
,

Rang

an.
Fol.

Ms. Regin. Vatican. 1862 oder 1682.

des Best. Guillem genannt

Hs.

ist

zu den brigen Bestiaireaus Stengel's Beschreibung in Grober's Zeitist,

sclirift

(1881)

V p. 381 fg. nieht recht ersichtlich;


Nach
C.

dieselbe

scheint

R
I p.

dem

centralfranzosischen Gebiet anzugehoren.

0, 16.

M. Robert, Fables

indites

LVH

gehorte dise Hs. der Bibl. du Roi, miisste

Dieselbe muss urD. angehort haben. Die Vergleichung der gedruckten Probe stimmt nicht ganz genau zu Ms. fr. 24428, N. D. 193. In dem urspriinglich dem fonds N. D. angehorigen Ms. fr. 25 406 ist die Bezeichnung 17 auf dem vorgebundenen Blatte
also in der Nationalbibliothek sein.

sprunglich

dem

fonds

N.

durchstrichen.
Stelle liber

29

hat Robert
die jetzt

Mglicherweise

verlorenen ersten Bltter von

den Fuchs

Hamilton Ma. 273. Fol. 45 b 73*. Im kgl. Musum zu Berlin. Dise von 1324 datirte Hs. enthalt noch das in 11 Hss. bekannte Gedicht Gnalogie de la Sainte Vierge mit der Lgende vom Kaiser
S
(vgl. Suchier in Grober's Zeitschr. 1884 428 und C. Chabaneau's Ausgabe in der Revue des langues rom. 1885 p. 118 fg.), die Sage von den 3 Marien, Brunetto Latini's Trsor, den Brief des Priesters Johannes nebst dem Elucidarius in Prosa. Die von einem picardischen Schreiber geschriebene Hs. nennt

noch benutzt und die entnommen.

Plianuel

p.

we I im Eingange den Dichter nicht namentlich.

Die

Schlusswidmung
Titel

feblt

hier.

Der

Best,

fihrt

keinen

und

enthalt keine Ueberschriften.

Die Abschnitte,

die

die Reihenfolge

von

beobachten, beginnen mit

grossen durch Bilder gezierten Initialen.


V. 4136 endet das
bestiaires

Das Ganze
Mit
li

enthalt gegen 3850 Zeilen, ist also unvollstndig.

Werk

don sermon. 136. 231238. 321322. 519520. 737738. 931 932. 10371038. 10511052. 11551156. 1241 1245. 15591562. 16991700. 18251830. 1847 1848. 19231926. 21052106. 21112158. 2193 2194. 2205 2206. 23412344. 2433-2436. 2468. 2470. 2472. 25832588. 2648. 27072736. 2917 2918. 2936-2937. 29492950. 35653585. 3646 3650. 39293930. 41074108. Der Schreiber, der

Chi faut In S fehlen V. 10 25. 33


mit der Notiz:

zuweilen andert,

hat ans einer Hs. abgeschrieben, die

CE

sehr nahe stand;

wenigstens

zeigen die falschen

Lesarten mit diesen 2 Hss. die meiste Uebereinstimmung.

Dise Hs.

ist

von Wattenbach, Die Hss. der Hamilton-


VIII.

30

Sammlung" (N. Archiv cl. Ges. Aelt. cleut. Geschichtsk. Hannover 1883 S. 327346) nicht mit beschrieben. T Ms. de Lyo 650, jetzt 78. Fol. 36-58. Dise Lyoner Hs. ist zuerst genannt von Delandine, Manuscrits de la bibliothque de Lydn. Paris. Lyon 1812, I p. 409410; derselbe vermengt die Image del monde (er schreibt Lunage) mit dem Bestiaire und datirt das Gedicht ungefhr vom Jabre 1000. Nach

Anfihrung

der

fur

einen bestimmten

Dialekt

nicht
la-

charakteristischen

bor
la

Por signor Raol son signor meint


Emme,
a
et

Schlussworte in der Hs.

Cest

er sonderbar:

Ce Raol peut tre le gendre de Robert, qui rgna sur France depuis 923 jusqu'en 936. H avoit pous
reine

la

qui contribua lui faire obtenir la


parot

couronne.

Le manuscrit
t

dater

du temps de

Raol;
la

il

acquis un assez haut prix par M.

Adamoli
ville .

a pass de sa Bibliothque dans celle de Einer Widerlegung bedtirfen die seltsamen


Zuletzt
ist

Angaben

dises Bibliothekars nicht.

dise

unvollstndige Hs. des 14. Jahrh., in welcher der Anfang

des Bestiaire fehlt, whrend die Schlusswidmung vorhanden ist, kurz besprochen von F. Mann, Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc . Heilbronn 1888, p. 6 7. Da in dieser Hs. nur 30 Abbildungen in Gold vorhanden sind, so fehlen 6 Abschnitte ganz. U == Ms. 4156 des Sir Thomas Philipps, jetzt im Thirlestaine House zu Cheltenham. Dise Hs. ist zuerst nachgewiesen von F. Mann, Der Bestiaire Divin des Guill. le Clerc*. Heilbronn 1888, p. 78 (sub p) und beschrieben nach dem selbst in den grossten europaischen Bibliotheken nicht vorhandenen Kataloge der Sammlung des Sir Thomas Philipps. Die von einem Anglonor-

mannen geschriebene

nahestehende Hs. gehrt noch

31

dem 13. Jahrh. an. Das erste Stiik derselben ist von Herman von Valenciennes, das letzte, 12, von Wace;
der Bestiaire von Gillealme
steht
als

Leider sind nnr V.

und

14

an achter Stelle. Textprobe gedruckt

worden.
Yerschollene Haudschriften des Bestiaire Guillaume' s.

=
du

Ans dem

Inventaire

des

Viglius

vom
t.

Jahre 1577 wird im


bibliothque

Catalogue des manuscrits de la


ducs

royale

des

de Bourgogne

I.

Bruxelles
le livre

&

Leipzig 1842 unter 1340 aufgefuhrt:


bestiaire ,
:

Cest

Mes par beginnend auf BL 2 V. 48 des Bestiaire). Aber No. 1340 in der Bibliothque Pro typographique ou Librairies des fils du Roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens . Paris 1830 west auf den Bestiaire d'Amour. Wenn nicht ein Versehen
le

pechie

(=

von Barrois vorliegt, waren beide Bestiarien, der des Richard von Fournival und der des Guillaume, in der
Hs. enthalten.
?5= ? In derselben Bibliothque Protypogr. p. 196 No. 1341 wird eine Pergament-Hs. mit dem Titel: C'est le livre du Bestiaire und dem Anfang: >Qui

bien quemenche bien deffine genannt, die circa 1467


in der Bibliothek zu Briigge war.
? Ebenso sicher ist unter No. 2107 der Bibl. X Protypographique p. 299 an dem Titel Le Bestiaire und dem mit V. 48 beginnenden zweiten Blatt Guillaume's Dichtung erkennbar, die 1487 in Briissel vorhanden war.

lasst

Nummern mit dem Titel Bestiaire nur vermuthen. Vgl. Mann, Der Bestiaire Divin des Guillaume p. 89.
us den
tibrigen
sich dieselbe


IV.

32

Verhltniss der Handschriften.


Ueberschriften.

Aus der Uebersicht der Hss.

ergiebt sich,

dass
fehlt,

die Schlusswidmung an Raoul in ACDFHIPS whrend sie in BEGKLMNOT vorhanden ist.

Dass

dieselbe mit

zum

Best, gehort,

geht auch daraus herin

vor,
li

dass

erst

nach derselben

steht:
aile

Ici fenist

bestiaires .

Es

fragt

sich

nun, ob

Hss. von

einander unabhngig sind oder ob die eine der andern

beim Abschreiben

als

Classification der Hss. ist

Beliufs Vorlage gedient hat. zu untersuchen ob Lucken


,

oder Zustze vorhanden sind, und ob sich gemeinsame

Fehler oder absichtliche Aenderungen nachweisen lassen,

gemeinsamen Ursprung hinfiihren knnten. CE gemeinsam 99100, 19652028, 20852090, 21112182, 23412344, 2480, 33513352. E allein fehlen 335336, 17701771, 1841-1842. BCEM fehlen 519520. Es fehlen CD 10511052, 1094, 1118; BD 11931194, 2343-2344; BCDE 2735 2736; BCDEIMN 18291830; BDENS 19231926;
die auf

fehlen

BCDGH 1559 1562; BCDEMIKLS 2917 2918; BCDEIKLS 29352936. BCD haben Zusatz 1158. ABIM stimmen tiberein 135136, wo CEGH einen
Zusatz
fehlen.

haben.

BCDEGH
ist

haben 948 einen Zusatz,

whrend

CEGH

815820 und

BCDIKMN

737838

In Anbetracht der vielen Auslassungen der

einzelnen Hss.
dises

anzunehmen, dass die vollstndigste


ist,

zur weiteren Verbreitung bestinimt gewesenen


die

Werkes
ist

beste

und

dies ist

A;

die

Widmung

hier mit Hilfe der tibrigen Hs. leicht herzustellen.


stellt

So

sich

die

Frage des Verhltnisses der Hss.,


recht giinstig dar. Die

33

zum
Original hier

deren Gruppirung durch Vergleichung im Einzelnen


kein befriedigendes Rsultat ergiebt,

Zunahme

des anglonormannischen
lsst sich

Charakters der Sprache in den Hss.


schaulichen durch die Reihe

verandie

AUPMKBN,

whrend

Reihenfolge der continentalen Hss. nach ihrem kritischen

Je weiter die Hss. dem mehr nehmen die Ueberschriften zu. Dass dieselben im Urexeinplare nicht vorhanden waren, geht aus dem Abschnitt (23) liber das Wasserhuhn und den Drachen (25) hervor. Die 4 Hss. BCDE um nur dise hier anzufuhren/ haben folgende Ueberschriften zu den einzelnen Abschnitten: Ce est le leon r 1) B hat vor dem Bilde roth: dann auf der folgenden Seite noch ein Bild mit der Nature rothen Inschrift: del leon und am

Werthe

ist

ECDHIFGSQO.

Originale entfernt stehen, desto

Rande

roth:

Le sarmun del leon.

Chat
la

roth:

Veschi d'un lion.


sehriften
lion;-

D
E
*Ce

hat erst spater Ueberroth


:

am

Rande.

De

nature dou

nebst Bild.
est le

2)

hat wieder roth:

sarmun de

l'apta-

lops

nebst 2 Bildern mit der


est le aptalops.

Bemerkung am
hat ohne Bilder

Rande: Ce
wieder roth:
bei

Veschi de rastalon.
Bilde:

D am Rande
Aptalops.

freiem

Raume zu einem
De

E
3)

wieder roth:

la nature

de Tastalon nebst
perres

Bild wie im Folgenden immer.

hat nebst Bild

am Rande: Dous
nature de

ke

ardent .
hier.

C:

Li vertus de II pi erres .
la

fehlt

E: De

pierres qui sont

masle
4)

&

femele se sient sor une montaigne.


serre .

B: E:

Sarmun del
>De
Bestiaire.

C:

Veschi de

le serre .

la nature

de la serre .
3

Reins ch, Le


5)

34

B:

Ce

est le

de caladricus*.
6)

sarmun del kaladre. C: Veschi E: De la nature de la cliandre.

7)

B: Ce est le kaladre, darunter: C.e est le sarmun del pellican. C: Veschi del pellican. E: De la nature dou pellican. B: Ce est le sarmun del nieticorace. C:
Veschi
fresoye.

de

runicorache.
felilt.

D:

Nuticorace

.i.

E
D:
est

8)

B:

Le

Taigle.

sarmun de Tegle. C: L'aygle. E: De


sermun de
Fenis.
fenix.

Veschi
la

de

nature de

9)

F aigle . B: Ce
fenis.

D:

In

ist

C: Veschi del wieder eine Lticke.


?

B; Ce est le sermun de la hupe spter ist noch ein Bild dazu: Ce est la kupe. C: Veschi de la hupe. D: La hupe. E: De la nature de la huppe. C: Veschi de 11) B: Le sarmun de la formie.
10)
7

la

[der Rest

ist ;

weil verschrieben, ausradirt].

D:
12)

B
la

E: De la nature dou fourmis . Le sarmun de la sereine . C: Veschi de


Formiz.
seraine.
,

D:

Seraine.

hat hier keine


Stelle

der Text nach einer Lticke wieder beginnt. Ce est la sereine dann Ce est le sarmun del 13) B herecun. C: Veschi de rirechon. InELiicke. In C Lticke. D: 14) B: Le sermun de l'ybex. Ybeus. E: De la nature dou lybeu. Le sermun del gopil. C: Veschi de 15) B:
Ueberschrift

indem an dieser

renart.

D: Du
la nature

renart, dartiber

De

goupil.

16)

E: B:

De

dou gourpil.
l'unicornes.

Le sarmun de

C:

Veschi de
Lticke.

runicorne.

D:

Unicorne.

In


17)

35

C: Veschi de
:

B:
la

Le sarmun del bevre*.

le

bievre.

D:

Castor .

In

vor der Liicke

De

nature de la byevre.

18)

B: B:

Ce
Ce

est le

sarmun

del hyenne.

C: Veschi

de liue.
19)

D: Hyan<.

pente.

E:
20)

est le sarmun del cokadrille e de la serC: Veschi d'un serpent. D: Ydrus. De la nature dou serpent c'om apele

ydrus.

B: Ce est le sarmun de chevre. C: Veschi d'un livre . D: De la chivre. E: De la


nature de la chievre.

21)

B:

Le sarmun de

l'asne.

In
la

Liicke.

D:

Asnes sauvages .

E: De

nature de l'asne

sauvage .
22)

B: Ce

est le

sermun de

la singe.

C: Veschi
la

d'un singe.

D:

Singe.

E:

De

nature

dou synge. 23) B: Ce est le sarmun de l'oysel ke mangue le CE haben gemeinsame Liicke. bon peisson.

D:
24)

Avis innotus.
,

B: Ce est la pantere dazu 2 Bilder und: Le sarmun de la pantere. C: Veschi d'une pantere. D: Pantere und pantiere. E: De
la

nature de la panthre .

25)
26)

Beim Drachen fehlen Ueberschriften und Bilder. B: Ce est le sarmun del cete. C: D'un pisson de mer. D: Balainne. E: De la
nature de la balainne.

27)

B: Ce

est le

sarmun de laperdriz.

C: Veschi
la

de lapiertris.

D:

Perdrix.

E: De

nature

de la piertrys. 28) B hat vor dem Bilde:

Ce

est la perdriz

und

3*


la

36

Ce
de
est
le

vor einem neuen Bilde:


belette .

sarmun de
In

C:

>Veschi

la

belete.

D Raum
belete.

zum

Bilde.

E:

De

la

nature de la

29)

giebt sogar der Episode ilber den Reichthum

eine Ueberscbrift

und hat

erst:

Cestui buta sun

or enz la nier,
le

dazu ein Bild, dann:

Ce

est

sarmun de
:

l'ostrice nebst Bild.

C:

Veschi
Veschi

de rostrsse.
30)

D:

Otruce.

In

Licke.

Ce
le

est le

sarmun de

la turtre.

C:

de
31)

tourterele.

D:

Tourete.
del
cerf.

E:
C:

De

la

nature de la tourteruele.

B:

Ce

est

le

sarmun
in

cerf.

Veschi
la nature

d'un chierf.
[dou cerf]
lich lesbar;
:

D: Du
was

E:

De

Klammern

steht,

ist

undeut-

darauf folgt Lticke.


:

B hat ein Bild ohne Beischrift. C De le salimandre. D: Salamandres. E: De la nature de la salemandres. 33) B: Ce est le sarmun del columb. C: Veschi des coulons. D: Du eoulon. E: >De la
32)

nature dou coulon.


34)

B:
de

Ce

est le

sarmun de

l'olifant .

C:
la

Veschi
nature

l'olifant.

D:
le

01ifant.

E:

De

de rolyphant.
35) B.:

Ce

est
le

sarmun del mandragun.

C:

Veschi de

mandeglore.

D: Mandragore<.

E:
36)

De

la nature

d'une herbe qui a non mande>Ce est


le mandragun, D'une pierre qui est

gloyre..

hat vor

dem

Bilde:

dann

fehlt ein Blatt.

C:

en oriant.

D: Diamans.

E:

De

la

nature

d'une pierre qui a non dyamans.

37

Sclion aus diesen Ueberschriften der Schreiber zu den einzelnen Artikeln geht hervor, dass Guillaume die Eintheilung in bestiae, volucres, lapides wie Philipp von Thaon nicht hat, sondern der Abwechslung wegen sind Thiere, Steine und eine Pflanze in buntem Wechsel Auch bilden die wie im Lateinischen abgehandelt. Typen fur Christus, die Kirche, den Teufel und den Menschen kein Eintheilungsprincip, wie sich aus dem

Folgenden
V.

ergiebt.

Reihenfolge der Stiicke des Bestiaire und

deren Typen.

in in

A A

Die Anordnung der Thiere und der brigen Stiicke ist durch die Hss. sicher gestellt. Die Eintheilung
ergiebt folgende Uebersicht, in welcher 8 Thiere

der Sage angehren, whrend bei den tibrigen

Wahres

und Sagenhaftes gemischt


Einleitung.
1)

ist.

V. 1136

bilden die

V.

2) 3)

137238 == Lion (Typus: Christus) Lowe. 239350 Aptalos (Menschen) Aptalos. 351398 II perres (Mann und Frau) 2

= =

Steine.
4)
5) 6) 7)
8

8)

.9)

10) 11)

12)

520 = Caladrius (Christus) = Caladrius. 521614 = Pellican (Gott) = Pelikan. 615 656 = Niticorace (Juden) = Schleier-Eule. 657738 = Aigle (Mensch Heide, Jude, Christ) = Adler. 739820 = Fenis (Christus) = Phonix. 821870 = Hupe (Mensch) '= Wiedehopf. 8711052 = Form (Christen, Juden) = Ameise. 10531112 = Sereine (Teufel) == Sirne.
457
.

399-456 ==

Serre (Stinder) =- Serra.

13)
14)
15)

16)
17)
18)

19)

20)

21)

22) 23) 24)

25)

26)

27)
28)

29) 80)
31)
32)

38 V. 1113 1170 = Herigon (Teufel) = Stachel-Igel. 11711306 = Ybex (Siinder) = 13071374 = Renart (Teufel) = Fuchs. 1375 1476 = Unicorne (Christus) = Einhorn. 14771566 = Bevre (der Weise) = Biber. = Hyne. 1567 1642 = Hyaine (Kinder 16431728 = Idrus (Christus) = Wasserschlange, Cocadrille (Tod, Holle) = Krokodil. 17291830 = Bue, Chvre (Gott) = Ziegenbock (Steinbock). 18311926 = Asne salvage (Teufel) = Wildesel. 19271964 == Singe (Teufel) = 19652028 = [Fulica] (Christ) = Wasservogel. 20292206 = Panthre (Christus) = Panther (Luchs). 22072238 = Dragon (schlechter Mensch) = Drache. 22392344 = Cetus (Teufel) == Krake. 23452418 == Perdriz (Teufel) = Rebhuhn. 2419 2588 = Belette (Abtriinnige) = Wiesel, Aspis (die Reichen) == Natter. 25892648 = Ostrice (der Fromme) = Strauss. 26492736 = Turtre (Kirche) = Turteltaube. 27372822 = Cerf (Christus) = Hirsch. 28232882 =' Salamandre (der ubige) =

Ibis.

Isral)

Affe.

Salamander.
33)

28833174 =. Coloms
Anhngern)
indischer

(Christus nebst seinen

Tauben, Paradixion (Gott)


Olifant

34)

Baum. 31753296' ==

(Adam und Eva)

Elphant.
35)
36)

3297

33333426

3332 = Mandragoire = Alraunwurzel. = Diamant (Christus) = Diamant.

37) V. 38)

V.

39 34274100 = Besant, Ovrers. 4101 4120 .= III enemis. 41214136 = Schlussgebet


D
noch verbei Vergleichung der Hss. in einfacher,

S omit ergiebt sich die Reihenfolge der Abschnitte,


die friher bei oberflchlicher Einsicht der llickenhaften

Hss. rthselhaft erschien und durch die Hs.


wirrt wurde,

dem

Lateinischen des Cod. Reg. 2 C.

XII entsprechender
nahe-

Weise.

Die Anordnung
also

der poetischen Nachbildung der


Originalvorlage

stimmt

mit

diesem

stehenden Prosatext vollig liber ein.

VI.

Das normaimische Original und


des Guillaume le Clerc.

die

Sprache

Die Basis des kritischen Textes bildet die dem franconormarmischen Urexemplar am nchsten stehende Hs. A, aus welcher die Anglonormannismen nebst den iberfltissigeii Buchstaben zu beseitigen sind; zur Uniformirung der Schreibweise geben die Reime in den Werken des Dichters, der ohne Zweifel nicht ganz uniform geschrieben und seine Muttersprache nicht vollig dialektfrei gehandhabt hat, einen ziemlich sicheren Anhalt; doch bleiben einige dem Normannischen eigenthiimliclie Doppelformen bestehen. Durch die Dissertation von H. Seeger, Ueber die Sprache des Guillaume le Clerc de Normandie und iiber den Verfasser und
die Quellen des Tobias", Halle 1881
,

sind die wichtigsten


;

doch manches in den Varianten nachzutragen oder zu berichtigen. Zur Construction des Originals ist die erste Person des Plural -oms und -ons in A beseitigt und die schon aus den Reimen Besant 2991 sich ergebende Endung
rst

sprachlichenBesonderheiten schon erortert worden


om
eingesetzt.
,

40

wird qui
fiir

Wo he fur hi steht,

den Nom.,

que fur den Accus, durchgefihrt.

Auslautendes loses

in ad 141 menad 2089 u. . (daneben trova 483, gmrfa 484) kann wegen des Reinies a 180 nicht beibehalten werden. Fiir mut, molt, mult wird letztere Forai durchgefihrt wegen multiplier 3463, midtipliable
2103.
Fiir
lat. o

in offener Silbe ist oe als die haufigste

Form
3953,

adoptirt worden:

poeples 646, poples 102, noces

woeces 1034,

So ist 3346 als normannisch beizubehalten ebenso estoet 2581 poet 2582, foer 3868: quoer 3867. Correct ist o7 1593: oh voil 1594; dagegen o^ 2821 meh 2822 ist in eh gendert wegen eh 857 veh (Hs. A vieh) 858 == 663 664, wo veih berliefert ist; jedoch das Pron. els reimt mit doels 554, wofiir Seeger p. 13 logisch eus: deus einfiihren mchte, dadurch aber drei Formen lat. Deum, dolum nnd duos schaffen wiirde. Nebenwo?Y3374begegnet nuit 3891 tuit, vgl. Mail, Li Cumpoz Philippe p. 60. so ei fiir e steht in A meist richtig, doch 568 aver vgl. habsiichtig zusammenfallend mit aver 4070 Suchier im Literaturblatt fiir roman. & grai. Philol.
p. p.

roman: Romania t. theca Normannica I


doelt

1037; vgl. Gr. Paris, Nuptias en X, 3 (1881); Sucbier, Biblio-

XVII; Seeger
,

12.

21

voelt

u.

voelent 3345:

soelent

1882.

III,

1,

1518.

Fiir

lat.

findet sich

liu

2429:
fit

fiu; lius

2810, leus 2872, feu 2827, feus 2830, sogar

und u begegnet in deus 3827, im Verse meist deu als Nom., im Reime par De 3514: gard; vgl. Seeger p. 13, Pohl, Untersuchung der Reime in Maistre Wace's Roman de Rou" Vollmoller, Romanische Forschungen II, 2 p. 321 fg. Das Zahlwort fiir 2 er2937.
Lat. e
:

als dons 283, 1637 u. o. deus 533; ferner ambedous 364, 1942; der Reim Magdal. 93 erfordert

scheint


deus.

41

# migu wechseln: guaignages


-,

Wie

mangue

g neben j hergeht in manjue 2740 und so spulcre 123 neben sepidchre 1995 u. o.
,

2139, bcher 1535 neben bekker 549.

guerre 2718, guerreiant 4072, gerreiant 2736

2912, gaignart 4064; fur langue steht ?<m#e 1330 7a ist hinzu1595; longes 1736, longement 1908 u. o.

7,

gefiigt in /^efe 665,


als

fehlt

umanite 1433.

das hufiger
o.,

auftritt,

ist

aufgelost in autre 24, /bws 1370 u.

wmi 824, doz 1271, docement 2321. Die Verdoppelung des r ist allgemein in den Futuren: Die Metathese in pernez 3883, dirrai 1375 u. . s flir ss ist Nachespernent 363 ist beibehalten. lssigkeit des Schreibers: asez 1307, asembla 2526 u. o. Das Futur auerrad 2182 ist == avra gesetzt, und yvresce 1081 ist, da dise Schreibung nur das Lesen von m res ce, das E. Martin im Besant hat, verhtiten sollte,
abgefallen in

zu

e ist fter vor 2263 un leine 2753. a fur e in assart 2910 ist agn. Forai fur essart wie im Brandan: asart Mit Suchier wird gegen Th. Miiller im Roland und Mail, Cumpoz das a in essample Consquent begegnet neer als correct nicht angetastet. 2548, preerent 2779, preer 916; dagegen spricht: Joies

ivresce

gendert.

Das weibliche
:

Vocalen in

vernachlssigt

un

isle

N. D. 1043 pri: merci.

Aucli deables 4101, 2307, das

nach Suchier, Reimpredigt p. XXVII im Agn. beliebt dion wird beseitigt. Unorganisches ist, und leon 138: w findet sich in cowe 1935, 1956, Nowes 1309; jowes 1310; alowa 3759. Die zweite Person Plur. im Futur auf eiz wird als durch die Reime gesichert durchgefuhrt, vgl. Seeger p. 20; ebenda p. 18 liber ceo und jeo im Hiatus. Wie bei Adjectiven Doppelformen erscheinen,
z.

B.

leel

leali mortels, mortals, espiritel, espirital, so


oisel,

auch beim Substantiv

osele,

tormenz, tormente,


cor,

42

sonst die erste Conjug.

corne.

Beini Verbimi,

wo

im Imperfect mit sich selbst zu reimen pflegt, erscheint zweimal die zu beseitigende Endung eit neben out,
vgl.

Seeger

p.

20 und unten V. 2767.


forment: tormente

Also raathe-

matisch durch Proportion ausgedriickt, misste


das Agn. sagen:
menteit.

= tormentout:

man

fitr

tor-

zu

tilgen.

Fere fur faire, Veir fur Vair, eise fur aise war Die Tripleformen mais, meis, mes (lat. magis)

mussten auf die gleickwerthigen Doppelformen reducirt werden wegen des Differenzirungstriebes der Sprache

von meis
uslaut,

Monat.
die

Die weicben
barten

Consonanten
worden.

ini

so in second,

quic sind natirlich

wegen der
Aile

Ausspraclie

durch

ersetzt

sonstigen i^enderuDgen sind

im Commentai' verzeichnet.

VIL Das Versmass nnd


Ueber das Versmass

die

Reime

Gnillaiiiie's.

der Dicbter bat in seinen

"VTerken nur den Acbtsilbler zur Anwendung gebracbt nur zu bemerken, dass, wo der Vers zu kurz ist eine durch die Fliichtigkeit angionormannischer ist, Schreiber ausgefallene Silbe erganzt werden muss; demi die Gresetze der anglonormannischen Metrik sind auf ein normannisches Werk nicht anwendbar; vgl.

Ueber die vie de seint Auban" p. 24 fg., Tobler, Vom franzosischen Versbau" p. 8 J. Koch. 1518 und Chardry p. XXXIV; Seeger a. a. O. p. Vising, Sur la versification anglo-normande . Upsala 1884. So muss 3880 fur kui geschrieben werden jehui, oder 3427 ist gent zu suppliren; ofter steht com fur corne, tel fur itel, ceo fur iceo u. a.; meist haben die
Suchier,
;

continentalen Handschriften das Richtige.

Von den Reimen

sind die folgenden hervorzuheben.

43

superne,

Vereinzelt steht esparne 3915:

welcher Reim

schon aus dem Besant bekannt und Marot noch gelufig ist; im Besant lindet sich auch bastarz 2375:
colvers; in den Joies N. D. 985 plusors: bosoignos ist von G. Paris zn pluros gebessert. Dem Dichter im Best, gelufig, jedoch kein Kriterium des Normannischen ist 447 perilz: deiz; 573 ftz: norriz; vgl. Mail, Cumpoz 106; Andresen, Roman de Rou II p. 529. p. 105

Den Reimen 2691

reveigne:

teigne

steht

gegeniiber

2055 tenge: venge. Bemerkenswerth ist von esprendre die Form 2904 espraignent : s'entreacompaignent Dass die Stammauslaute c, b, f, g vor flexivischem s ausfallen, ist

beim Dichter Regel: 831

becs:

ades; 2937

cooms: longs; 459 neifs: corteis; 1400 mer es: convers.

Auslantendes

m
so

hat sich erhalten in 2241 vernis: divers,

Da

ai in geschlossener Silbe
ist,

schieden

bieten

die

von offenem e nicht verReime 621 malves: ades


feiz
ist

nichts Auffalliges.
getastet worderi.

V. 3193 saches:

nicht an-

Ein seltener Reim ist 2571 Cleopatras: pas; dise Erscheinung begegnet auch bei Jean de Thuim. Der Reim doint: sormont in Joies N. D. 617 erfordert die Beseitigung von doint V. 4125. Aus den Reimen, in denen man lat. aqua ewe und den Namen Guillaume vergeblich sucht, geht hervor, dass der Dichter wie in seinen iibrigen Werken auch im Best. die Declinationsregel verletzt; vgl. 177, 569 u. . Grammatische Schwierigkeit bietet der Reim V. 2325 transglot: got, vgl. unten das Worterbuch.

VIII.

Entstelmngszeit des Bestiaire und

Heimath des
Auf
giebt
die

Dicliters.

der Dichter V.

Frage nach der Entstehungszeit des Best. 10 fg. und 27072736 selbst


die

44

iiber

Antwort

nrnlich

whrend des

England

ver-

hngten Interdictes unter der Regierung Philipp's von Frankreich, auf dessen Hof Guillaume ebenso schlecht
zu sprechen
seine
ist

wie auf den englischen, doch wagt er


nicht zu

Meinung

fassung ergiebt sich genau aus V. 2710,


schriften

abweichen:

Das Jahr der Abwo die HandABDFKLMN haben in dem


ussern.

in welchein der Verden traurigen Zustand der Kirche in Gross - Britannien beklagt, II ans, dagegen CEGHIP III ans (S lit hier eine Liicke). Der Umstand, dass -8 Hss., darunter die lteste, gegen 6 sprechen, berechtigt zu der Annahme, dass der Best. i. J. 1210 entstanden ist, also zwei Jahre, nachdem Innocenz III. das Interdict iiber England verhngt hatte. Somit ist das Werk etwa 85 Jahre nach Philipp's Bestiaire abgefasst, in welcher Zeit der Dichter, wie er selbst V. 3572 3581 sagt, noch nicht in den Hafen" eingelaufen war. F. Mann, Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc. Heilbronn 1888, p. 13 entscheidet sich wie E. Martin fur 1211, weil Hs. Douce 132 frte ans hat. Eine andere zur Vergleichung dienende Zahl begegnet in den andern Hss. im V. 3307, wo A nicht das Richtige hat: nrnlich es ist von der Alraunwurzel die Rede, die, wenn sie ait ist, von den Aerzten gesammelt wird; BCDEHN schreiben entsprechend Cod. Reg. 2 G. XII des Brit. Musum ( corpus eorum post triginta annos caute colligitur): wenn sie 30 Jahre ait ist". Ein paar andere Schreiberstiickchen bieten noch folgende Stellen. Y. 2782 bitten Teufel Christum, dass er sie in eine Herde Schweine schicken solle". A hat fiir Herde une foie, B: fosse, C: IUI fous, D: une fosse, LK: foie, I: les cors.

Artikel iiber die Turteltaube,


fasser

des Best,


Richtig allein
ist

45

un foie. Der Schreiber von C lsst den Philosophen V. 2526 seine Habe in einen grossen Koffer packen und im Meere versenken. V. 511 ist
zu
ubersetzen:
(Christus
:

trug

unsere
fiir

Siinden)
fu y

am
CE:

heiligen

Kreuzesstamme
fist

hat

Stamm

un
,

saut

en (dusqu'en) la crois veraie (vraie),

richtig fust (lat. fustis).

V. 1864 versteht

A hat A das saillir

der Vorlage == beschalen (vom Hengste) nicht und

V. 3185 hat A Tcemelez reimend mit da nicht die Holzstmme, sondera Thirnie gemeint sind, die mit Schiessscharten versehen sind. V. 2260 hat A VesJcerde, BF Veskede,
schreibt assaillir.
mliez in falscher Construction,
: :

creste,

le

teide,

Vescherde,
la
creste.

Veskerdes,

L: Vescharde,
das Verb

EG

richtig:

dachten an Vescharde
escharder

im Mnagier de Paris d. Pichon. Neinnich, Polyglotten - Lexikon der Naturgeschichte" Hamburg und Halle, I p. 1280 sub Crista bemerkt jedoch, dass dies Wort auch hautige Kamme auf clem Kopfe der Schleimfische, Finnaale etc."
.

= Schuppe = abschuppen

Die Schreiber
caille),

(nfz.

wovon

bedeutet,

oder

die Reihe

Graten,

Rlickgrat einiger Fische gegen


iindet".

dem

(sic)

welche sich am Kopf zu be-

Seine Heimath, die Normandie, giebt Guillaume V. 34 selbst an; jedoch ist es jetzt noch nicht mgHch, die Gegend nher zu bestimmen, aus der er Das Meer scheint er nach V. 2239 fg. gebttrtig ist. aus eigener Anschauung kennen gelernt zu haben.

Der Umstand,
lischen

dass

er

vom

franzosischen

und eng-

konnte eine wohl der Zeit, jedoch nicht dem Orte nach passende Personlichkeit vermuthen lassen, welche von L. Delisle, Paris ^Catalogue des Actes de Philippe Auguste .

Hofe nicht

gtinstig

denkt,


avril ?

46

Vers 1215, Note constatant que Gautier de la Fert et Raoul d'Airaines ont garanti que Guillaume de Caieu ne sera jamais l'adversaire du roi ni du prince Louis . In

1856, p. 353 No. 1553 also erwhnt wird:

England muss er spter bei Kenilworth in Warwickshire gewohnt haben, wie aus der Ortsangabe im Tobiasgedicht V. 25 hervorgeht. Dise Angabe Kenilworth en Ardene findet ihre Erklarung in K. Elze's Shakespeare The p. 14, wo auf das seltene Buch von J. Hannet,
Bestiaire jedoch

Der 1863, verwiesen ist. wie sich aus der Bezeichnung des Fuchses V. 1342 ergiebt, noch vor der dauernden Uebersiedelung des Dichters nach England geschrieben.
Forest of Arden.
ist,

London

IX.

Die Verbreitung der romanischen, germanischen nnd orientalischen Bestiarien.


die

Fur konnen

Herstellung
bisher

des

die

veroffentlichten

normannischen Textes Thierbucher nur

geringe Dienste leisten.


geschichte des Orients

Der

griechische Physiologus,

der auf die Weltliteratur, die Kunst, Kultur- und Sitten-

und Occidents grossen Einfluss

ge-

noch bei Guillaume erkennbar in dem Baume Paradixion, einem Missverstndniss von Ttaq iov. Selbst die uralten, von Heliodor erwhnten heiligen Bticher der alten Egypter liber Thiere, in denen die ersten Anfnge des Physiologus zu suchen sind, haben ihre Spuren im Artikel iiber den Phonix und Ibis zuruckgelassen. Beilaufig erwhnt sei hier ein poetischer griechischer Physiologus, der 49 Thiere behandelt und herausgegeben ist von Ch. Gidel, Etude sur un pome
ubt hat,
ist
c

grec

indit

intitul

Ovoioloyog.

grec par M. E. Legrand in

dem

Suivie du texte Annuaire de TAsso-


France
.

47

p.

dation pour V encouragement des tudes grecques en

VII anne.
iibersehen,

Paris 1873,

188286 und
lter
ist
;

287296.
Publiaction

Leider liaben

beide Herausgeber Pitra's

dessen

Text

dock

sucht Gidel in seinen


rature grecque

Nouvelles Etudes sur

la litt-

de l'orient
dass
er

III),

moderne . Paris 1878 (Les littratures am Schluss seiner Abhandlung liber den
401

Physiologus
bracht.

p.

443

sich damit zu entschuldigen,

unbenutzte Handschriften
In

zum Abdruck

ge-

den gereimten Bestiarien der Nationalsprachen ist die Anzahl der Thiere geringer. iber ihn handelte zuletzt Philipp von Thaon Der Physiologus des Philipp von Thain F. Mann und seine Quelle": Wulcker's Angiia VII, 420468, hat, wenn die Reihenfolge in der abIX, 391 434 gedruckten Hs. richtig ist, in seinem Bestiaire, dem der Lapidaire folgt, 36 Abschnitte, namlich: 1. Leun. 2. Monosceros. 3. Pantere. 4. Dorcon chvre. 5. Idrus. 6. Cocodrille. 7. Cers. 8. Aptaon. 9. Furmie. 10. Honocentaurus. 11. Castor. 12. Hyena. 13. Mustelete. 14. Asi-

da.

15. [Grjylio?

16. Serena,

17. Elefant.

18.

Man-

dragora.

19. Aspis.

20. Serra. 21. Herizun. 22. Grulpis.


25. Cetus.

23. Onager.

24. Singe.
.29.

26. Perdtx.

27. Egle.

28. Caladrius.

Fenix.
33.

30. Pellicanus.

31. Colums,

Dragim.

32. Turtre.

Huppe. 34. [l]bex

35. iFJullica.

36. [NJicticorax

= Fresaie.
der
in

= Cigonie.
livres

Der Normanne
des bestes V. 39

Johanz Boche d'or als Quelle nennt, stimmt in dieser Berufung auf Johannes Chrysostomus mit dem Gottweiher Text und Cahier s Hs. D uberein, aber er weicht von Heider's Text in der Anordnung ab, wahrend die Zahl der Thiere ziemlich dieselbe ist. Die Reihenfolge der 29 Thiere ist nach
7

40

Grervaise,

seinen

Meyer's Ausgabe
4.
8.
:

48
2.

Panthre.
6.

1.

Lion.
5.

3.

Unicorne.
7.

Hydre, Crocodile.
Singe.
9.

Sirne.
10.
14.

Centaure.
11.

Hyne.

Elphant.
13. 17.

Antida.
Castor.

Serpents.

12.
16.

Corbeau.

Goupil.
Aigle.

15. Hrisson. 19. Plican.

Fourmi.
Perdrix.

18.

Caradrius.
22. 26.

20.

21.
25.

Chamoi.

Huppe,
Serre.

23.
27.

Phnix.
JBeZetfe.

24. 28.

Orf.
As^'c.

Tourterelle.
ifos.

29.

Der
p.

von
fg.

442

G. Raynaud 1885 in der Romania herausgegebene fragmentarische Bestiaire

enthlt nur

14 Thiere,

deren Eigenschaften von

dem

Plinius, Solinus, Isidor

und Bartholomaeus von


:

Grlanvil

benutzenden unbekannten Dichter am Schluss moralisch gedentet werden. Es sind dies 1. panthre. 2. hirondelle.
3.

cigogne.
8.

4.

brebis.
9.

5.

baleine.

6.

calandre.
11.

7.

safa-

mandre.

abeille.

cygne.
13.

10. rossignol.

pigeon

coulon.

12.

tortue.

chameau.

14.

faucon.

Neben dem 1860 von C. Hippeau herausgegebenen Bestiaire d'Amour des Richard von Fournival, dessen TYerk zu profanem Zwecke geschrieben ist, und wo hochstens die Tniernamen zur Vergleichung dienen
konnen,
ist

die picardische Uebersetzung in Prosa des


,

Pierre beachtenswerth

die aus

dem Anfange

des 13.

Jahrh. stammt. Dieser Uebersetzer, der auch die Chronik


des Pseudo - Turpin

1212 in Beauvais in franzsische Prosa brachte, arbeitete nach seiner eigenen hochst komischen Angabe selon le latin dou livre que Phisiologes, uns bons clers d'Athnes, traita et Jehans Crisostomus en choisi, en les natures des bestes et des oisiaus* *), P. Paris, Les mss. fr., Paris 1845, VI.
*)

Die gleiche Yerwechslung

des Titels

eines

lateiniscken

"Werkes und des Verfassers dirfte in dem unaufgeklrten Aucupre des Roman de Renart vorliegen, zu welcher Verstimmelung wohl


394

49

Werk
hin und theilte
ist

396

wies zuerst auf dies

die Titel der 36 Kapitel mit.

Vollstndig gedruckt

dise Uebersetzung nach Ms.

BLF

283 Fol. CCIII


p.

fg.

des Arsenals in Paris

von Cahier,
p.

>:

und nach 2 Hss. des Mlanges d'Archologie II


55
fg.

14./15. Jahrh.

106

fg. III

203

fg.

IV

p.

Hier enthlt das Ganze mit den

spteren Znstzen 72 Artikel, also doppelt soviel Abschnitte als Guillaume's Bestiaire.

dass Pierre,

wenn ihm

ailes

angehrt,

Daraus ergiebt sich, noch aus abcitirt

geleiteten Quellen geschpft hat.

Godefroy,
des Pierre.

Dictionnaire sub Hupelot

einen

Bestiaire in Ms. Montp. H. 437,

f213 r;

es ist der

Von

franzsischen Prosabearbeitungen, in die durch


ist,
,

Missverstandniss mancherlei hineingeheimnisst

ist

noch zu nennen eine Kompilation aus Plinius


Solinus
u.
a.

Isidor,

in 18 Abschnitten, betitelt:

Proprietez

des bestes qui ont magnitude, force et pouoir en leurs


brutalitez.

Das Ganze stimmt zu dem neunten Bche Romans von Alexander und ist herausgegeben von Berger de Xivrey mit kundigen Anmerkungen in seinem
des

Alexander

v.

Humboldt gewidmeten Bche

Traditions

Tratologiques ou Rcits de Y antiquit et du

moyen
1836,

ge en occident sur quelques points


merveilleux
p.

de la fable du
Paris

et

de

l'histoire

naturelle?.

441568.

Hierher gehort auch Brunetto Latini's Livres dou trsor hrsgb. von P. Chabaille. Paris 1863, I. Buch, V. Cap. CXXXI (von den Fischen) bis zum Ende des ersten Bches Cap. CCII. Der alte Kern der Thiersage erscheint hier schon erweitert, und es werden
jst

nicht Oppian's de aucupio Anlass gegeben hat. Tullius und Cicero u .

Ein Gegenstuck
4

Reins c h, Le

Bestiaire.


CLXXXI vom
aus
Wiesel.

50

Zweifel an lteren Ueberlieferungen laut; so in Cap.

Einzelne Fabeln, die Brunetto


erzhlt
er in

der Volksuberlieferung aufhimmt,

unnachahmlicher Weise. So weiss er beim Ybes Cap. CLXII unter anderen naiven Dingen zu berichten, dass Ovid li trs bons potes , als ihn der Kaiser ins Gefngniss werfen liess, ein Buch schrieb, in

welchem
fiigt

er denselben mit
il

zeichnete; car
er hinzu.

dem Namen dises Vogels bene savoit penser plus orde crature ,
Romania

P. Rajna, Codici francesi dagli Estensi:

1873,

II

p.

52/53 verzeichnet sub 37(58) Libro uno

chiamado de la natura de li oceli in franzosischer Sprache. Die franzosischen Bestiarien finden noch im 16. Jahrh. einen matten Nachhall in dem ohne Jahr
gedruckten,

1830 neu aufgelegten Bche Les Dictz

des bestes et aussi des oyseaux, hrsgb. von A. de


taiglon, Recueil

Mon-

de posies

fr.

des

XV

et

XVI

sicles.

Paris 1855, I p.

die biblischen Thiere


(f
1

256264. Erst im 18. Jahrh. wurden und Pflanzen von Samuel Bocharot

767),

dem

Bearbeiter der Geographia sacra, in

dem

Hierozoicon
untersucht.

(d.

Rosenmuller,

IV.

Leipzig 1793/96)

Der Abschnitt De
nischen

besties,

der aus
des

dem

catala-

Libre de Maravelles

Conrad Hofmann in Akad. Bel. XII Abth. 3 herausgegeben ist, kommt wegen seiner Verschiedenheit hier nicht in Betracht; vgl. Littr's Untersuchung im 29. Bd. der Histoire
littraire.

Raimon Lull von den Abhandlungen der bayrischen

Eine altvenezianische Naturkunde findet sich in Ms. Addit. 22 557 des Brit. Musum zu London. Eine
italienische

Rdaction des Physiologus, die F. Mann,

Der
Bestiaire Divin.

51


Ueber

nhere Angabe nennt,

ist in

Heilbronn 1888, p. 18 ohne Gaspary's Geschichte der

italienischen Literatur" nicht berlicksichtigt.

Leonardo's da Vinci Physiologus des 15. Jahrh. vgl. Springer, Berichte d. Sachs. Ges. der Wiss. Leipzig
1885, p.

244271. Das provenzalische Thierbuch behandelte, durch

Bartsch's Chrestomathie p. 331 angeregt, Ad. Kressner in Herrig's Archiv Bd. 57, wo aus dni Elucidari Mit-

theihmgen gemacht sind. Drei Fragmente eines flmischen Physiologus weist F. Mann, Der Best, des Guill. p. 28 in der Brusseler
Hs. 19 571 nach.

Die hollndischen Bestiarien haben Willem Uteneinen Priester von Aardenburch, dessen Werk verloren und Jacob van Maerlant, dessen Naturen Bloeme ans der Mitte des 13. Jahrh. eine Uebersetzung von Thomas Cantipratensis De naturis rerum bildet, zu Verfassern. Vgi. Jonckbloet's Gesch. der niederlndischen Lit. iibersetzt von Berg". Leipzig 1870, von H. Bormans, Briissel p. 238 fg. Ausgaben existiren 1857 und E. Verwijs, Groningen 1871. Das von Grein, der 1854 mit dem ags. Ged. Der Vogel Phnix" in deutscher Uebersetzung nebst lat. Original auftrat, 1857 in der Angelsachsischen Bibliothek I p. 215 238 abgedruckte Fragment des ltesten englischen Physiologus, das den Phnix, den Panther, den Wallisch und ein Stiick liber das Rebhuhn enthalt und nach Ebert, Geschichte der lat.
hove,

des Mittelalters" III, Leipzig 1887, p. 73-80, den ltesten Physiologus der Nationalliteraturen des Abendlandes darstellt, bespricht ten Brink, Geschichte
Lit.

der englischen Literatur".

Berlin 1877, I p. 4*

6364;

vgl.

52

184

auch A. Ebert, Der angelschs. Physiologus: Anglia VI, 241 247 und Wilckers Grundriss zur

Geschichte der angels.Literatur". Leipzig 1885,


186,

p.

201204;
zuerst

356.

Ebenda

ist p.

245246

das Ge-

dicht The Bestiary beurtheilt,


ist,

das viermal gedruckt

von Th. Wright 1837 in den Altdeutschen Wldern II, dann 1841 in den Reliquiae Antiquae I 208227, danach in Maetzner's Altengl. Sprachproben", zuletzt von R. Morris, An Old English Miscellany. London, E. E. T. S. 1872, p. 125 nach Ms. Arundel 292 mit den Metra des sogen. Thebaldus im Anhange I p. 201209, die bereits 1854Migne, >Patrologia< Bd. 171 1224 unter Hildebert's Werken nach einer p. 1218 Pariser Hs. veroffentlicht hatte. Die von dem Dichter behandelten 13 Thiere sind: 1. Lowe. 2. Adler.

3. 8.

Schlange.
Walfisch.

4.
9.

Ameise.
Sirne.
13.

5.

Hirseh.

6.

Fuchs.

7.

Spinne.

10.

Elphant.

11. Turteltaube.

12.
p.
p.

Panther.

Tauben.

E.

Martin

im

Besant

XXIII und Brakelmann

in Zacher's Zeitschrift III

Essais

210 nehmen nach de la Rue's Vorgange in dessen sur les Bardes III p. 23 eine altengl. Ueber-

setzung des Best. Guillaume's an, die angeblich unter

den Hss. der Bibliothek von Norlk [Norfolk?] vorhanden sein solle. Auch Seeger p. 26 spricht von dem Gespenst dieser Hs. und dem Phantom genannter Uebersetzung ebenso F. Mann, Der Bestiaire Divin
;

des Guillaume

le

Clercc

Heilbronn 1888,

p.

28.

wo

jedoch die Existenz einer altengl. Uebersetzung Guillaume 's bezweifelt und eine neue altengl. Bearbeitung

vermuthet wird.
der von Macdonien:

In der irischen Geschichte von Philipp und AlexanE. Windisch, Irische Texte".
II.

Leipzig 1887,

Srie,

2.

Heft,

p.

63 begegnen


sagenhafte Gesehopfe,

53

kleinen schwarzen Eine irische Bear-

darunter ein Thier Distrianus,


geht.

das

grosser

ist

als

ein Elphant,

Kopf

hat

und durch Feuer


ist

beitung des Physiologus

noch nicht bekannt.


ist

Von

altdeutschen
12.

Bestiarien

die

Prosauber-

setzung des

Jahrhunderts zu nennen, die Mass-

mann, Deutsche Gedichte des 12. Jahrh." Quedlinburg. Leipzig 1837, p. 311 325 veroffentlicht hat; eine Hs. der Wiener Hofbibliothek ist abgedruckt von H. Hoffmann, Fundgruben" I, p. 17 22, dann von Millenhoff und Scherer, Denkmler deutscher Posie und Prosa". Berlin 1864. Die altdeutsche poetische Bearbeitung, die mit der prosaischen in Anordnung und Anzahl der Thiere 29 ubereinstimmt ist herausgegeben von Karajan, Deutsche Sprachdenkmale des 12. Jahrh." Wien 1846, p. 73106-, vgl. Kolloff in Raumer's Historischem Taschenbuche. 4te Folge, VIII. Jahrg. Leipzig 1867, p. 179269. Eine eigenartige Stellung in der Bestiarienliteratur nimmt in Bezug auf Inhalt und Versmass der gleich hier zu erwhnende czechische Physiologus ein, indem

jedes Thier in je drei Verszeilen abgehandelt

Name
betisch.

des Thieres bildet jedes


ist
,

Die Anordnung
kannt.

Der ist. Mal das erste Wort. was nur hier vorkommt alpha,

Quelle und

Name

des Dichters sind unbeist

Dies Kleinod der czechischen Literatur


u.
d.

einer Wittingauer Hs. des 14. Jahrh. herausgegeben

nach von

Dr. Fr. Palacky

T.

Physiologus,

in

Casopis

Musea, Prag 1875, Bd. 49 p. 127133. Die Reihenfolge der Thiere, von denen jedes moraliseh gedeutet
wird,
ist:
1.

Bobr

=
2.

Biber (dieser begegnet zwei Mal


6,

in Zeile

13 und

ebenso der Esel,

Zaunkonig
3.

und Wiedehopf).

Baant

Fasan.

Biibol

54 = Berneh = Bockslamm. DremiJc = Zwergfalke. Jednoroec = Einhorn. Jezovcova = Dachs. Jezek = HraJeen = Hirsch. nostdj = Hermelin. Hrdlicka Had = Schlange. Turteltaube. Hus = Gans. Jastrb = Kavky = Dohle. Kocka = Katze. Habicht. Kuroptva = Kebhuhn. Kopr = Karpfen. Kuna = Marder. 20. Klaner = Kalanderlerche = Krahujec = Sperber. 22. (Caladrius). Stosser. 23. Koba = Rabe. Kozel = Ziegenbck. Zofotf = Halin. #acce = 25. Zit = Pferd. = = Ente. Hirschkuh. Lcmit Losos Lachs. 30. Liska = Fuchs. Labut = Schwan. Lev = Lowe. Jfys = Maus. 34. Medvd = Bar. 3b. Noh = Greif. Ose? = Esel. OMw = Barsch. = = Osla Esel. 40. 38. Oj^ce = = = Papagei. Forelle. 41. Papiisek Vanter Panther. = Luchs. Rarohu = 43. Pv = Pfau. 44. Wiirgfalke. 46. Rak = Krebs. 47. Strieskovi = Zaun= Elphant. knig. 48. Stika = Hecht. = Zaunkonig. Straka = Falke. 50. = Reh. Spacek = Staar. Svin = Sau. San = 55. #0J&w = Hher. Slepice Drache. Sup = Geier. Henn. = Wiedehopf. = Aal. 60. Fe/n/6 == Walfisch. VelbUd = F#tf = Fisckotter. Kameel. Fta=Wolf. FoZ^Ochs. Fae$ = Windhund. 68. Veverice = Eichhorn. Vdedek = Wiedehopf. Zobr = Zajiec = Hase.
Biffel.
4. 5. 6.
7.

8.

9.

Igel.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.
19.

18.

21.

JSTwe

24.

26.

27.

28.

29.

31.

32.

33.

36.

37.

Affe.

39.

Psfrti*

42.

i&/s

45.

49.

/S7on

/S0&0Z

51. Stris

52.

Elster.

53.

54.

/SW?a

56.

57.

58.

59.

Pctafejfe

61.

tffcor

62.

63.

64.

65.

66.

67.

69.

70.

71.

Auerochs.

Ein von Carus, Geschichte der Zoologie", Miinchen


1872, genannter islandischer Physiologus ist herausgegeben von Th. Mbius, Analecta norroena. 2. Ausg.


Leipzig 1877,
p.

55

in

246251 und auszugsweise

deutscher

Uebersetzung gedruckt von Fritz Hommel, Die Aethiopische Uebersetzung des Physiologus, nach je einer Londoner, Pariser und Wiener Hs. hrsgb., verdeutscht und mit einer historischen Einleitung versehen" Leipzig
.

1877
in

Hommel, welcher die thiopische Uebersetzung den Anfang oder die Mitte des 5. Jahrh. setzt, ver*).

muthet die Existenz eines koptischen Physiologus auf


einer europ. Bibliothek.

iibersetzt

Der armenische Physiologus ist ins Franzsische I p. von Cahier, Nouveaux Mlanges
fg.

117
seit

syrische Physiologus mit ca. 80 Kapiteln ist 1875 in musterhafter Ausgabe vorhanden in den Otia Syriaca (auch Anecdota Syriaca t. IV) von

Der

N. Land,
hat.

der eine lateinische Uebersetzung beigefiigt


ist

Aus einem syrischen Original

der eine der

beiden arabischen Physiologi tibersetzt und von N.


edirt.

Land

Endlich sei bemerkt, dass ausser dem griechischen oben genannten Gedicht, das betitelt ist: (DvgioIoyo,
in

der mittelgriechischen Literatur ein Gedicht,

^z/iriyrjOig rcaidiqjQaGTO

twv TeTgairtov
theol.

tttav^

(Ms.

Paris.

2911

und

Cod.

Vindob.

297),
I.

nach

W. Wagner, Mdival Greek Texts. 1870, p. IX vom Jahre 1365, und


in

London
anderes

ein

demselben Wiener Cod. 84 103 mit dem Titel

theol.

297, jetzt 244 Fol.


,

Thierfabeln enthaltend

>-

noulol6yo ebenfalls den Anfang druckte 1690

D. de Nessel im Catalogus cod. graec.,


*)

sowie ein
ist

Der thiopische Physiologus hat 48 Abschnitte und

aus

einem dem griech. Cod.

sehr hnlichen, nach

Hommel

fast iden-

tischen Original bersetzt.

56

von
1568;
dieser

neugriechischer Prosabest.

existirt

hat den Erzbischof Damascenus Stouditis von Naupaktos

zum

Verfasser und

ist

Venedig 1695 gedruckt.


gingen
in

Spter wurde der Physiologus vergessen und neu

erfundene

Naturberichte
tiber.

die

gedruckten

Naturbeschreibungen

X.

Die lateinischen Bestiarien.

Bevor die
in Betracht

Section"

des normannischen Bestiaire


sind die lateinischen Quellen

vorgenommen werden kann,


zu ziehen.
lateinischen

Leider fehlt es noch an einem

kritischen

und altgriechischen Text des


;

Physiologus, den Cahier herzustellen beabsichtigt hatte

aber sein Plan

ist

1871 clurch die preussischen


der

Bomben
in Paris

und durch
vereitelt

die Kevolution

Communards

wordn, wo er nach seiner Riickkehr statt der wohlgeordneten Papiere einen Augiasstall vorfand. Du bestiaire et de plusieurs In einem langeren Artikel
:

questions qui s'y rattachent hat sich Cahier in seinen

Littrature sur le

Nouveaux Mlanges d'Archologie, d'Histoire et de moyen ge. Paris 1874, p. 106 164, nochmals mit seiner Lieblingsidee beschaftigt und den

armenischen 35Thiere enthaltendenBest. inUebersetzung


mitgetheilt.

Zur weiteren Losung der Quellenfrage hat

Paul Meyer in seiner Ausgabe des Gervaise nicbts derselbe begniigt sich vielmehr daAveiter beigetragen
;

zu erklaren, dass die Bestimmung der lateinischen Vorlage des Gervaise nur bei vorausgehender Classification der unzahligen Werke dieser Art mglich sei,
mit,

welche die franzsischen und englischen Bibliotheken besitzen. Dise Aufgabe hait er fur ein travail norme, dont je n'ai pas les lments et qui ne pourrait tre


entrepris
eines

57

fiir

incidemment^,

ehe er sich

die

Annahme

von Cahier's Texten und von Philipp's und Guillaume 's Quellen verschiedene Vorlage entscheidet. Der Physiologus in griechisclier Prosa von Epiphanius, der urspriinglich 39 Capitel enthielt und vom Pater Petau, Epiphanii opp.<^ II Paris 1622, dann von Migne, Patrologia Bd. 41 II, 189, ferner nach einer liickenhaften Hs. von dem Herausgeber der Zeitschrift Helle-

nomnemon
in

^4..

MovOTovdrj und J. 'Sylva Bvtavr7io07iaOf.ixcov veudoTtov ellrjvixtov

der SvXXoyri

jnei orjiiieicuOECv*.

Venedig 1817,

p.

22,

und von
ist,

Pitra,
ist

Spicilegium Solesmense III herausgegeben

zuerst

vom

Cardinal Guillaume Sirlet.

dann 1587
worden,

von Ponce de Lon

in das Lateinische libersetzt

kommt

aber hier nicht in Betracht.


ist

Von unbenutzten

Hss. lateinischer Bestiarien


stndige Ms. Barrois
dasselbe gehrte

zu nennen das unvoll-

aus dem 12. Jahrh.; dem Lord Ashburnham an. Die Hss.

CLXXVIII

lat. 11 207, 11 280, 14297, 14429, 15 256 sind theilweise von Cahier benutzt. In der Bibl. St. Martial de Limoges befand sich im 13. Jahrh.

der Pariser Nationalbibl. Ms.

nach Chabaneau in der Revue des langues romanes 1880 p. 112 ein solches Werk. In Oxford, wo Coxe im Catalogus cod. Oxon. 9 Bestiarien in lat. Hss. nachweist, enthlt Ms. Burney 327, wie zuerst Wright,
PopularTreatises
des 12. Jahrh.;
p.

XIHnachwies, einen lat. Bestiarius


a.

Mann

a.

her 327; derselbe weist

p.

0. p. 447 citirt 527, vor445 einen Cod. Tolet. nach.

In London

ist

Addit. Ms. 11283 des British

Musum

erwahnenswerth.

Ebenda sind im Harley-Ms. 219 aus

dem 14. Jahrh. einzelne Thierfabeln, die wohl Odo von Cerington angehren, so die vom Einhorn und dem Menschen, der sich auf einen Baum tfiichtet (dise


Episode
ist

58

Dimnag oder
geschopft

auch von L. Uhland, der aus dem Divan

des Dschelaleddin oder aus Kalilag und

haben nachgeahmt und stimmt tiberein mit dem provenzalischen von C. Chabaneau in der Revue des langues romanes 1883 p. 161 mitgetheilten Text und
diirfte,

dem Roman Barlaam

&

Josaphat

altspanischen Libro de los Gatos* bei P. de Gayangos, Escritores en prosa anteriores al sigio "XV. Madrid 1860, p. 557), der Beachtung werth. Das bis jetzt von lateinischen Bestiarien im Druek vorhandene Material, dashierberucksichtigtwerdenmuss, beschrnkt
sich

dem

auf das Folgende.

Von

einer Brisseler,

zwei

Berner und zwei Pariser Hss. gab Cahier miter Benutzung des Textes bei Vincentius Bellovacensis, der im Spculum majus ofter als Quelle Jorath, Liber de animalibus<' nennt, in den Mlanges d'Archologie Bd. II IV einen parallelen Abdruck; aber da die Hss. nicht in das 12. Jahrh. hinaufreichen, so ist der Text durch die Schreiber vielfach ganz corrumpirt; noch einigermassen brauchbar sind die Hss. A und D. A hat 36 Abschnitte wie Guillaume, aber nur bis zum Phonix stimmt die Anordnung tiberein der Strauss wird hier Isida statt Assida genannt, der Onager begegnet zweimal, beim Igel folgt ein Stick iiber den Ibis, der indische Baum heisst Perindex, zuletzt werden drei Steine Agaten, Adamas und Lapis indicus behandelt, und das Ende bildet der Panther; kurz das Ganze In D erscheinen schon 40 Abist hier in Unordnung. schnitte, indem der Thierschatz vermehrt ist durch die

Artikel Herodius,

Locusta, Scorpion, Culex,

Camelus,

Lacerta, Puli hirundinis, Milvus, Pulli corvorum,

Aranea

und VII

virtutes

columbae;

der letzte Artikel dises

Liber Joannis Chrisostomi qui Physiologus appella-

tur

59

XL

articuloruK

ist

von anderer Hand hinzu-

gefigt; vgl.

Cahier II

p. 95.

Fast gleichzeitig mit Cahier veroffentlichte G. Heider im Archiv fur


Quellen"
einen
III.

Jahrg.

Kunde sterreichischer GeschichtsWien 1850, II. Bd. p. 552582


nach
ist

lat.

Physiologus

einer

Gottweiher
Dicta

Hs.
Joh.

des

11.

Jahrh.

Derselbe

betitelt:

Crisostomi de naturis bestiarum und enthlt 27 Thiere,

darunter keine Steine.

Auch
1.

hier
2. 6.

ist

die

Anordnung
3.

abweichend, nmlich:
cornis.
8.
4.

Lo.

Panthera.

Uni-

Ydra.
9.

5.

Syrene.
10.

Hyena.
Serra.

7.

Onager.
Viper a.
Vulpes.

Elephas.
Lacerta.
Castor.

Autua.
Cervus.

11.
15. 19.

12.

13. 17.

14. 18.

Capra.
Ericeus.

16.

Formica.

Aqula.

20. Pellicanus.

21. Nocticorax.

22. Fulica.

23. Perdrix.

Assida. 25. Upupa. 26. Caradrius. 27. Phoenix. Eine usserlieh theilweise von dem Gottweiher Text abweichende sptere Hs. aus dem 12. Jahrh. beiindet sich nach Heider in der Hofbibliothek zu Wien No. 1010 (friiher 346), nur hat dieselbe am Ende noch den in der Gottweiher Hs. fehlenden Spruch, der in Guillaume'
24.

Quelle gestanden hat:


in regno colorum [lies
:

Sic

erit

ed

[lies:

de] scriba

celorum] qui profert de thesauro


fehlen;

suo nova et vetera, wahrend ihr wiederum die Verse


bei

den

einzelnen
sonst

Abschnitten

der
13.

zweiten
Jahrh.

Wiener
Suppl.

gleichlautenden
7

Hs.

des

fehlen angeblich die Ab502, jetzt 13 378 bildungen und die Verse, und am Schluss hat scriba

das Epitheton dodus.

Der Wiener Cod. 15071, Suppl. 1893 enthlt Fol. 54 57 nur eine datirte glosa super Physiologum. Die von Pitra, Spicilegium Solesm. III 418 419 edirten Fragmente eines lat. Physiologus, die


er
vielleicht

60

lateinische

fur das alteste

Werk

dieser

Art hielt, kommen hier, da die moralisirenden Auslegungen fehlen, und es nur 22 Thiere sind, nicht Aehnliche Bruehstcke hatte Cardinal in Betracht. Mai, Class. Auct. bekannt gemacht. Der Liber de bestiis et aliis rbus des Hugo von St. Victor wird bei den Quellen des Dichters behandelt werden. Einen lat. Bestiarius von 1187 mit vielen Malereien besitzt das kgl. Musum zu Berlin unter den Hss. der Hamilton - Sammlung (No. 77 des Auktionskataloges), kommt aber, da der Vogel Grreif, der Eber, ein Thier mit Stierkopf, Pferdeschweif und vielfach gewundenen Hornern, Namens bonacon *) aufgefihrt ist, hier gleichfalls

nicht in Betracht.

Der von Frstemann


Fol. 54b

ausser Cod. 351 in Ms. 1305

63

der Univers. - Bibliothek nachgewiesene


vultures,

Leipziger Physiologus enthlt 37 Abschnitte und endet

nach dem Diamanten mit den Mnnchen gebren.

die hier

ohne

Die 11 Miinchener Physiologus-Handschriften vrdienen eine nahere Untersuchung.

Noch
11.

sind

beachtenswerth
131

zwei

Handschriften
des

der Bibliothek zu Wolfenbuttel.


Jahrh.

Der Mischcodex

der von Schnemann, Gud. Hundert Merkwurdigkeiten der Bibl. zu Wolfenbuttel".

No.

Hannover 1849,
hlt sub

II p. 15 unter 172 beschrieben

ist,

ent-

VIII einen Liber de animalibus nonnullis anonymi und ist nach Dr. Ficker's undWaitz's Vermuthung Auf Fol. 159 identisch mit No. 148 das Catal. Griid.
Gemeint ist hiermit der (ivaao, den Aristoteles genau beund den Plinius bison nennt, d. i. Bison -Ochs, der nach Brehm einst iiber ganz Europa und einen Theil West-Asiens ver*)

schreibt,

breiret war.


steht
als

61

Incipit liber
:

Ueberschrift roth:

bestiarum.

De

leone rege bestiarum et animalium

& enim Jacob


,

benedicens

Judam

ait:

Catulus

leonis

folgen die drei Natiiren des Lowen.

daim Juda Es sind zusanmien


2.
6.

40
3.
7.

fehlerhafte

Absclmitte:
4.

1.

Lo.

Austulapsa.
Pelicanus.
10.
12.

II lapides.

Serra.
8.

5.

Caradrio.
9.

De

necticore.

Aqula.
11.

Foenix.

Fjpopa
Vipera.

(ans

epopus

corrigirt).

Onager.
Vidpis.
sive

13. Serpens.

14.

Formica.

15. Sirne.

16. Erifnajtius
18.

(na
19.

ist

durehstrichen).
20.

17.

Perindex.
21.

Elifans.
22.

De Dorconi
lapide
25.

capriola.
23.

De
7eowe

Agate.
24.
etf

De
(sic).

Adamante.

De
26.

Onagro.

De

lapide Sentidico.
27. 30.

Herodius.
28.

De

panteram

29.
32.

De

vidtore.

De Celon. De mustella.
(corrigirt

De

perdice.

31.
hidrus).

Unicornis.
34.

Castor.

33.
35.

Sullus
turtore.

De

Cineomone.
vws.

De

36.

De hirtmdine.

37. (7er-

38.

Hiena (das Folgende von anderer Hand).


40. Lacerta.

39. Aettua.

Einen ursprunglich abgesonderten Physiologus weist W. Wattenbach nach in einem Mischcodex der Eisleber Kirchenbibliothek zu St. Andras aus dem 15. Jahrh. Vgl. Neues Archiv der Gesellsch. fiir altre deutsche Geschiehte" VIII. Hannover 1883 Die in dem Glockenthurme der Kirche aufp. 289. bewahrte reichhaltige Hs. 969 enthlt Fol. 211 219a nach einer Einleitung den bekannten Physiologus Tres
7

leo naturas
ais 13.

etc.

und

schliesst mit

dem Panther,

dl-

Thier beschrieben wird.

Dise Hss. miissen nebst den in England vorhandenen und jetzt von F. Mann, Der Bestiaire Divin , Heilbronn 1888 p. 21 fg. genannten, abgesehen vom Londoner Cod. 2 C. XII, bei einer kiinftigen
?


kritischen

62

berticksichtigt

Ausgabe

des

Physiologus

werden.

XI.

Fischnamen bei Guillaume uud im


Altfranzosischen.

in
oft

Namen von Thieren und Vgeln werden ausser den Thierbichern in lteren franzosischen Werken genannt. .,Die Thiere im altfranzosischen Epos" ist
fleissigen,

der Titel einer


1

aber einseitigen Abhandlung

von Fr. Bangert, Marburg 1885:

StengePs Ausgaben

XXXIV p. 244.
tung".

Jingst erschienen ist: R. Schrder,

Glaube und berglaube in der altfranzosischen DichErlangen 1886, 175 S.; doch ist das Gebiet der Thierdichtung nur beilufig beriihrt. Seltener finden sich Namen von Fischen. Guillaume nennt deren 6 balaine, Unter porpeis cetuSj turbot, esturgon, graspeis, porpeis. ist eine Delphinart (Delphinus phocaena) zu verstehen.
:

Du

Cange unter Porpaiz,


Spicileg. III p.

JPorpecia iibersetzt marsouin.

624 hat porco-piscis. Die von Du Cange aus Guillaume nach einer schlechten Hs. unter Craspicis mitgetheilte Stelle ist wiederholt in den Notices et Extraits des Mss. t. 23 (1872 77) p. 600 sub Pupa, wo ungenau bemerkt wird: Le vieux il dsignait par franais peut nous mettre sur la voie poupois [pupa-piscis ?] un poisson de grande dimensions.
Pitra,
;> :

Dieser Fisch

ist

der Porco pesce der Italiener,


bei

der

Porpesse oder Porpoise der Englnder,

denen er

zu Heinrich's VIII. Zeit ein royal disk war; eine Abbildung findet sich bei Ch. Knight, The English
Cyclopaedia.

Natural History.

London

1854, I p. 906.
t.

Albertus Magnus,
sagt:

De

anim.

XXIV, Opp.

VI 650

Hujus

piscis

lardum

est

quod graspois vocatur.

craspiscis

63

Du Cange
unter crapois,

Mit graspeis dagegen, von


einfach
als

Art Meerfisch bezeichnet, wird der Pottfisch {cachalot oder phoque) gemeint sein.
eine
J.

G.

Schneider,
p.

P.

Artedi

Synonymia piscium.

155 hait Grampus fur eine Entstellung aus piscis crassus; vgl. Mnagier de Paris II p. 200. Nach dem Gedicht des Guillaume de Villeneuve, Les
Lipsiae 1789,
crieries

in

de Paris wurde der craspois im 13. Jahrh. den Strassen von Paris als Waare ausgerufen, was Crapelet, Proverbes et dictons populaires , Paris 1831,
139 mit pois gras
(fricasss) tibersetzt hat!
cete

p.

Vom cetus

Brunetto Latini erklrt


in

mit vns poissons craspois

ging die schon der Brandanlegende gelufige, zuerst

den 1001 Nacht vorkommende und noch C. Gesner, piscibus et aquatilibus omnibus libelli III novi, Zurich 1551, p. 119 bekannte Sage, dass die Seefahrer dies Seeungeheuer fur eine Insel oder einen Berg halten und auf seinem Rucken Feuer anzinden. In der Image du Monde*), in der nach Fritsche, Quellen des Walther von Metz" p. 33 die Fische nach der Historia Hierosol. beschrieben sind, gilt dise Sage nach Ms. fr. 1444 Fol. 202 vom Walfisch:

De

Li plus grans pissons de le mer, Que on seut balaine clamer, Si grans et si mervilleus est,

C arbre

et terre sor

li

tant crest,
i.

Que sanle une Dont les gens


Sont aucune

isle ou.

grant mont,

qui par le

mer

vont,

fois decu,

Qu'il cuident terre avoir vu,

*) Vgl. hierber die Abhandlung des jungen schwedischen Romanisten C. Fant, L'image du monde, pome indit. Upsala 1886.


Et quant
il

64

trait,

Si font tant que la se sont

ont

fait lor atrait

De
Con

fu,
cil

de loges

et d'autre estre

qui terre cuident estre,


li

Et quant

beste le fu sent,
si

Si s'esmuet

soudainement
affont.
pri,

Et

se fiert en l'iave parfont.


li

Si que tout aprs

Nef

et

gent ensi sont

Qui cuidoient estre wari. Petite bouce a cis pissons

Ne mengnut
d'Aussy,
Histoire
I p.

fors petis pissons.

Einzelne Fischarten sind zuerst von

Le Grand

de

la

vie

66 67 alphabetisch geordnet ohne Angabe der Hs. und mit Lesefehlern (so Anons, haleigne,
Paris 1782,
bar, barbue, bertelette, besque, brme, carramkes, congre,
escrafin,

prive des Franais .

goumaux,

grisniers, hearans, rnaqueriaux,

port

de

mer,

quarriaux,

scellans,

soteriaux)

dann

von

Crapelet,

Proverbes

et dictons p.

115116

fehlerhaft

und unvollstandig bekannt gemacht.


fur
die

Die folgenden
des Mittelalters

franzosische Kulturgeschichte

nicht unwichtigen Fischnamen, die Rabelais theilweise

im Pantagruel im Capitel uber


nannt hat,

die

Gastrolatres gefr.

finden sich in der Pariser Hs.

25545
Titel:

Fol. 19(31) unter einander geschrieben mit

dem

Ce sunt
la

les

menieres des poissons que on prant en

mer.
1)

Dieselben folgen in der Hs. ohne Nummern.

Baleingne

= Walfisch
198:

(Balaena), nfz. baleine.

2)

Pourpois
caena).

porc de mer Dise Angabe


.

= Meerschwein (D. phobesttigt

Mnagier

de

Paris
pois

n
est

p.

Porc de mer, Marsouin, Pourtout un. In dem Livre des mtiers

65

p.

d'Etienne Boileau d. Depping

268 wird der

pourpcis als ein auf den Pariser Markt gebrachter

Fisch genannt.
sons

Belon jedoch,

1555 trennt richtig porc de mer souin als besondere Art.


3) Esturjons (Hs. esturions)
nfz.

Nature des poisvom marsturio),

= Stor (Acipenser

esturgeon.

Berihmt waren

die Esturjons de Blaives, vgl.


II p. 199.
4)

im Mittelalter Mnagier de Paris


nfz.

Saumons
Mules

=
:

Salm (Salmo
saulmons.

salar),

saumon;

bei Rabelais
5)
6)

Sormules
Briemes.
oder

Meerbarbe (Mullus), nfz. mulet gestreifte Meerbarbe (Mullus

sur-

muletus oder surmulus),


7)
i.

nfz. surmulet.

besques
nfz.

Brasse (Cyprinus
stelit

brama
bquet.

bresma),

brme und becquet,

Im Mnagier de
8)

Paris
de

Goumax

A. livre

mer
nfz.

Knurrhahn,

bresme.

Seehalm

(Trigla gurnardus),

gourneau, auch im MRabelais guourneaidx,

nagier de Paris und


vgl.

bei

9)

10)

11)

12)

13)

= Rthling, Crapelet die folgenden Fische ausgelassen. Grismers = Weissling? Im Mnagier de Paris II 197 findet sich Grimondin. Coques = Nach Le Grand d'Aussy = salicoque. An coque Muschel = concha kann hier nicht gedacht werden. Morues = Kabeljau (Gadus morrhua), morue. Asnons Schellfisch, bei den Alten ovo oder
Bouges
diesen
nfz.

Du

Cange, Gornius.

rouget.

lit

und

lat.

nfz.

asellus
es

genannt,

nfz.

non; nach Crapelet wre


nfz.

ne de mer ou merlus.

Schellfisch (Gadus aeglefinus) 14) Escrafins R e n s c h Le Bestiaire. 5


i
,


grefin;

66

II p. 198 Aigrefin;
nfz.

im Mnagier de Paris

ebenso bei Ste. Palaye.


15)

Maqueriax

Rabelais macquereaulx.
16) Carrambes
bot.

Makrele, = Seegarnele,
liest

maquereau;

bei

nfz. caramote, carani-

Crapelet

falsch

imd

ubersetzt

das

Wort
1 7)

nicht; er dachte wohl an nfz. la carangue,

vgl. Cuvier,

Herans

= Hring
liest

Le rgne animal
011a Patella.
lierene
statt

7 p. 133.
nfz. hareng.
p.

(Clupea harengus),
herenc.
p. 53.

A. Scheler,
sub Alec

Gand 1879,

20

Vgl. Diez,

Ronianische Wortschopfung" von Fcamp waren berihint.


18) Seellans

Die Hringe

19) Mellans

Pilchard = TVeissling
?

nfz. scelan.

(Gradus

merlangiis

oder

merlanus),
nagier:

im Livre des mtiers ebenso, im Mim


13.

merlant, nfz. merlan, nach Guillaume de

Villeneuve

Jahrh.

in

den Strassen von


(scil.

Paris ausgerufen.
20) Mariniers (Hs. mniers)
sons).

Meerrische

pois-

Crapelet
liest

liest

muniers

nfz.

meunier;

In den Verordnungen werden unterschieden des 13. Jahrh. mercatores piscium marinorum und m. aleceium. Meeraal (Muraena conger), nfz. congre. 21) Congres Einst waren die Aale von La Rochelle geschatzt. Barsch, nfz. bars. Crapelet ubersetzt 22) Bars falsch barre et barbeau. Im Mnagier II 187 ist

Le Grand

Manniers.

= =
=
,

bar ein Siisswasser-Fisch. Gautier de Coinsy d. Poquet p. 710 V. 66 hat die Form bars. Goldnsch, nfz. perche dore, auch im 23) Bores Rabelais Mnagier nach Crapelet dorade.

dorades.


24) Heirons

67

mer

Schwertfisch, nfz. hron.

25)

Wivrcs. hien de mer. louf de


gtiivr),

= Vipern
die

(nfz.

Seehund, Seewolf.
unter

Le Grand und Im

Cra-

pelet

verstehen

Wivres
328
ist

Lamprete,

letzterer liest falseh beuf.

Glossar von Tours


lupus marinus

hgb.

von L. Delisle
i.

p.

luz.

Prov. merlus Stockfisch (maris lucius).


escrevisses
y

26) Paons,
nfz.

Meerpfau (Labrus pavo),

paon

ital.

pese pavone.
fiir

Le Grand

hait

irrig escrevisses

houmar.
nfz. hutre.
nfz.

27) Oistes 28)

Hanons

= Auster (Ostrea), = Archenm'uschel,


falseh ne

hannon.

Crapelet

iibersetzt

ou merlus.

Pichon im M^Suivant Bel on,

nagier de Paris II 204 bemerkt:


c'est le

nom

29) Moulles

rouennais du coquillage dit ptoncle.

bei Rabelais:

Miesmuschel (Mytilus), nfz. moule; Auch im Mnagier folgt moules.


nfz. sauterelle

30) Soteriax

31)

32)

33)

= Goger, ? Nach Crapelet Sardes Sardelle, nach Le Grand und Crapelet = sardines. Mullus = Meerbarbe (Mullus), nach Crapelet = Bei Le Grand dies Wort. mulet. = die Aise (Clupea im Mnagier Alloses
== saumoneau.
nfz.

Moules nach Hanons.

fehlt

alosa),

alo0e,

bei Rabelais:
die Alsen

aloses, nfz. alose.

Beriihmt

waren

34) Flectan

von Bordeaux.
nfz.
fltan.

Flunder,

Du

Cange

sub Aquaria nennt einen Fisch Flet nach einem

Document des
raoulles.

13. Jahrh.

Crapelet

liest flettan

35) Raoulles
rodovalho.

Steinbutte,

span.

rodaballo

port.


36) Barbues 37) Bais

68

Bartmnnchen, nfz. barbue. Roche (Raia), nfz. raie; ira Mnagier


:

und
d.

bei Rabelais

rayes

Pantagruel

IV

cap.

LX

Burgaud des Marets & Rathery.

38) Plais

Platteischen (Pleuronectes platessa), bei

Etienne Boileau: pleiz, bei Rabelais: plyes, im

Mnagier: plays, nfz. plaise, engl. plaice. Glattbutte, nfz. carreau oder carrelet, 39) Quarriax bei Rabelais carrelets, im Mnagier: quarrelet.

bei Eustache Deschanips:

carrel,

carreaux.
:

40) Flairs

41) 42)

Flunder, Berceletes = ?*) Seules = Meersole


Rabelais: so/es.

nfz. flet;

im Mnagier
solea),
nfz.

Flays.

(PI.

so?e,

bei

43) Polletes

44)

= Krabbe, poulet; und bei Rabelais: Seiches = Sepia, Tintenfisch,


nfz.

im Mnagier

ples.

nfz. sche, saiche.

Im Mnagier
45) iMinancles
nfz.

II

205

folgt Seiche

nach den Es-

crevices de mer.

der

Lumpen

(Blennius lumpenus),

lumpne? Le Grand und Crapelet verstehen hier limande . Bei Rabelais findet sieh Limandes, Hier von zu unterebenso Mnagier II 202.
scheiden
ist

engl.

lump-fish, luwp-sucker.

XII.

Die Quellen Guillanme's**).

Die Vorlage Guillaume 's. der keine abgeschlo^sene


vollstandige Naturgeschichte liefern,

sondera,

wie er

*) Auch dieser Meeresbewokner ist in lteren Specialwerken nicht iacrnveisbar; dersell)e drfte mit einer der Fischarten zu identificiren sein, die neuerdings der den Zoologen als Ichthyolog bekannte Fiirst Albert von Monaco entdeckt lit. **) In semer whrend des Druckes nach mehrjhriger An-


V. 28
selbst

69

die

erklrt,

nur

Eigenthumlichkeiten

einiger Thiere ausenandersetzen wollte, war, nach

den

bisher gedruckten lateinischen Bestiarien zu urtlieilen,

kein einheitliches

Werk

jedoch zeigt das meiste, wieist 7

wohl
mit
St.

die

Anordnung verschieden
Liber de bestiis

Uebereinstimmung

dem

et aliis

rbus des

Hugo de

Victore,

ungenigend herausgegeben
.

Patrologae cursus compltais


p.

von Migne, Paris 1854 Bd. 177


,

15

84,
des
in

Werke
Hugo
zelnes

wahrend einige Einzelnheiten mit dem Pseudo - Chrysostomus der Pariser oder
In

Gottweiher Hs. iibereinstimmen.


der

dem
p. 1

Artikel iiber

Histoire littraire

XII

72

ist

das
ein-

Tliierbuch un ter dessen Schriften nicht erwhnt;

Hist. littraire

wird Hugo von Fouilloi (f um 1173) nach der XIII p. 336 fg. zugeschrieben *). Wohl

kndigung erschienenen Abhandlung: Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc. Heilbronn lfc?88 (Franzosische Studien VI, 2. Hel't), p. 73 fg. behauptet F. Mann, dass die Vorlage Guillaume's in Wesen und Wortlaut getreu erhalten sei dureli den von ihm 73 ohne Verbesserungen herausgegebenen Bestiarius der Hs. p. 37 Eeg. 2 C. XII des British Musum. Das Ganze bildet jedoch nur eine Compilation aus dem Pliysiologus und Isidor s Etymologiae, deren Text hier combinirt ist, und ist nicht besser und nicht schlechter als der Bestiarius des Hugo von St. Victor. Dass der Dichter als Vorlage nicht den in der Anordnung vorziglichen Bestiarius in Cod. Reg. 2 C. XII benutzt lit, obschon derselbe an vielen Stellen wie andere Redactionen Uebereinstimmung zeigt, wird im Folgenden gezeigt werden. Ebenso wird aus Guillaume's Wrk selbst nachgewiesen werden, dass dem Dichter keine einheit-

man angenommen lit, vorgelegen hat. In der nachstehenden Quellenuntersuchung musste der directe und natrlichste Weg eingeschlagen werden, wahrend F. Mann in Ermangelung eines kritischen Textes und, um nicht den altfranzosischen und lateinischen Text neben einander abzudrucken, nicht anders konnte, als sich mit einer Vergleichung der Abweichungen Guillaume's vom Lateinischen oder mit Auffhrung der frei behandelten Stellen zu begniigen. Die Ergebnisse seiner Arbeit, die hier mehrfach berichtigt und vervollstandigt werden muss konnten in der folgenden Untersuchung wahrend der Drucklegung grsstentheils noch Uerucksichtigung finden. *) In neuester Zeit bat B. Haurau, Les Oeuvres de Hugues
liche Quelle, wie
,

70

zu beachten ist, dass Guillaume sich im Capitel von den Tauben V. 3114 mit ceo me dit ma lettre e mon vers, was bisher ubersehen worden ist, auf zwei Quellen beruft. Mit vers deutet er entweder auf die Verse hin, welche in der Gttweiher Hs. jedem Absclmitt vorangehen, und welche bei Hugo von 8t. Victor an
einzelnen Stellen innerhalb des Textes stehen, oder auf
eine uns unbekannte lateinisclie Dichtung; in Gabier'
latein.

Hss.
dise

und

in

F. Mann's

Cod. Reg.
citirt

XII

fehlen

Verse.

Ausserdem

der Dichter

folgende,

bisher

nur unvollstandig zusammengestellte

Autoritten, die er nattirlich aus zweiter


also aus

Hand

benutzt,

David 525, 645, 1443, 2010, 2116, 3247, 2200, 2819. Salomon Job 1883. Ysae 572, 2122, 2866, 871, 1627, 2101.
latein. Bestiarius

dem

entnimmt:

3149. Jeremie 1590, 2628. Perrel889. Weiter nennt er


li

Pol 1207, 2113, 2879.


:

Tescrit 224, 2415,

2522;
lettre

escris

oder

li

livres 358,

1571, 1833, 1837; la

1984,

2087,

2171,

2418,

2747,

2969, 3201, 3443;

la

sainte lettre 3379;

Testoire escrite 532;

V vangile 480,

719,

1297, 1435, 1464, 1636, 1776, 2022, 2475, 2644,


le

3088, 3470, 3473, 3655;

bestiaire 1113, 1316, 1575,

2570.

Unbestimmt
li

nennt
3357.

er

Vapostre

1233,

1528,

2795;

prophtes 1721,
client

1602; alcuns

3365, 2091; Tem dit 1596, V. 9 sagt er: de bon latin

ou

3817 e uncore en altre latin; 3594 un livre de sermon; 3816 Morices. Der Dichter war von den Victorinern abhngig, wie sich aus den Joies N. D. ergiebt, wo einzelne Bezeichnungen fiir die Jungfrau Maria sich in den Geil

le

troeve;

dichten des

Adam

von

St.

Victor nachweisen lassen.


Paris 1886 sich

de St. Victor. Essai critique. mit dieser Fra&'e beschafti^t.

Nouvelle dition.-

71

Dass Guillaume nicht seinen Vorgnger und Landsmann Philipp von Thaon benutzt lit, mit dem er sich in der Polemik gegen die Juden beruhrt, gelit aus
der

obigen Vergleichung der innerlichen Anordnung


jetzt

und aus den

von F. Mann, Der Bestiaire Divin

des Guillaume le Clerc*.

Heilbronn 1888, p. 9192 zusammengestellten Abweichungen im Einzelnen her-

Hier nur ein Beispiel. Beide Dichter handeln von der Alraunwurzel, die Atropa mandr agora in der Naturgeschichte genannt wird. Philipp erzhlt: ,,Wer sie brechen will, muss sanft um sie herum graben, um sie ja nicht zu berihren; dann binde derselbe einen Hund daran fest, der drei Tage gefastet hat und Diesem zeige man Brot und rufe ihn hungrig ist. ans der Ferne lier. Der Hund wird so die Wurzel ausreissen; dise wird einen Schrei von sich geben, und der Hund wird todt niederfallen in Folge dises Schreies, den er hrt. Solche Kraft hat dises Kraut, dass niemand dessen Geschrei horen kann, ohne dass er davon stirbt; von jeder Krankheit kann es heilen ausser vom Tode, fiir den kein Kraut gewachsen." Anders Guillaume, der berichtet, dass man aus der
vor.

Wurzel der Mandragora mancherlei Arznei bereite. Betrachte man die Wurzel genau, so finde man darin eine menschenhnliche Gestalt, und die Schale, im Wasser gekocht, sei nittzlich bei mancher Krankheit. Ist das Kraut 30 Jahre ait, so wird es von den Aerzten abgebrochen, wobei es klagt und schreit, und wer den Schrei hrt, wiirde davon sterben; doch die, Avelche
es pflucken, verfahren dabei so vorsichtig, dass ihnen

kein Leid geschieht.


nutzlich

Der Stengel

ist

zu mancherlei

und heilt krperliche Schmerzen; wird er zerrieben und getrunken, so wirkt er einsehlafernd.

andere Aveiblich
liche
alte,
;

72

die

Es giebt eine doppelte Art,


Kraut
lit diclite

eine mnnlich,
ist

die

das Blatt beider

schon

das weib-

Bltter wie Zaunlattich.

Dise

theilweise

schon

im

9.

Jahrh. im

Reichenauer

Glossar und im 10. 11. Jahrh. angelschsich vorhandene

Sage von dem schwarzen Hunde nebst der Anweisung zur Erlangung der Alraunwurzel theilt Th. Grasse mit nach spater erweiterter Fassung in den Beitrgen zur Literatur und Sage des Mittelalters." Dresden 46 Cap. II (vom Galgenmnnlein oder 1850 p. 45 Mandragora), wo zuletzt hinzugefugt wird: Diese Wurzel nimmt man, wscht sie mit rothem Wein
,

sauber ab, windet

sie in ein

weisses

und

rothes seidenes

Tuch, giebt ihr ein weisses Hemdlein jeden Xeumond,


badet sie aile Sonnabend und setzt sie in seinen Kasten - Schrank und spricht dabei sein Gebet dann ist jedermann sein Freund, man hat Geld in Ueber,

fluss, und ist man unfruchtbar, bekommt man Kinder." Noch Shakespeare in Romeo und Julie IV, 3 und Henry VI, II, 3 kennt dise Sage von der mandrake,

vgl.

Shakespeare - Jahrbuch

XX

p.

310.

Eine

Be-

schreibung der Mandragora, die Pythagoras ccv&qcotzofuoyo

dem
grant

in

genannt hat, mit Abbildungen flndet sich in Paris o. J. gedruckten Pflanzenbuche Le


:

herbier

en franois

Bl.

LXXXXII.

Spater

hat Celsius in seinem Bche: Hierobotanicon sive de


plantis sacrae scripturae dissertationes brves.

Upsala

1745, p. 3

11

derselben eine werthvolle Untersuchung

gewidmet.

MachiaveFs

Bekannt ist das 1504 verfasste Lustspiel und die Erzhlung La Fontaine' s mit
dises Tollkrautes als Titel.

dem Namen
Montaiglon,
p.

Vgl. A. de

Contes de

La

Fontaine .

Paris 1883, II

8396.

73

XIII.

Hugo's

de

St.

Victore Liber

de bestiis

und sein Verhltniss zu Guillaume's Bestiaire.


Hier mag der Nachweis der Quellen Guillaume's im Einzelnen folgen. Die lateinische Vorlage des Dichters auf Grund des normannischen Textes und
der
.

verschiedenen

lateinischen
dtirfte

Bestiarien

Wort

fur

Wort zu

auch ohne F. Mann 's Cod. Reg. 2 C. XII keine schwere Aufgabe sein. Da
reconstruiren,

jedoch Guillaume's
so

Werk

meist leicht verstndlich

ist 7

uur einzelne bemerkenswerthe Stellen des Lateinischen ausgehoben, die das Verstndniss schwieriger Verse erleichtern und des Dichters Abhngigkeitsverhltniss wie seine Gestaltungsgabe veranschaulichen konnen; sonst mag nur auf den unnachahmlichen Inhalt der Quellen hingewiesen werden.

werden

hier

Die Einleitung des Bestiaire V.


des Dichters;

136

ist

Zuthat

derselbe verspricht ein

Buch mit einem

guten Anfang und einem guten Schluss zu schreiben

und aus dem Lateinischen zu tibersetzen, will jedoch das Interdict in England diesmal nichts weiter sagen und wagt nicht, sich iiber die Falschheit an beiden Hofen zu aussern. In seinem Bche das er V. 35 romanz nennt, willer die Eigenschaften und Gewohnheiten einiger Thiere unter moralischen Auslegungen kennen iehren. Nicht die Geschichte des Heils von der Schpfung der Welt bis zur Menschwerdung und das Wachsthum der Kirche den Tod der Martyrer wie die Thaten der Apostel wolle er sehildern, sondern das Thierbuch beginnen. Die
liber
7

Anspielung auf das Gleichniss vom verlorenen Schafe V. 114 ist nicht der Bibel entnommcn, sondern bildet

74

eine Reminiscenz an des Moritz von Sully Predigt Dominica III. Die Angabe V. 118, dass mehr as 140 000 Kindlein (in Bethlehem) getdtet wurden, ist eine im Mittelalter allgemein verbreitete Sage gewohnlich werden 144 000 angegeben.
-,

1)

Der Lowe

V. 137238 Hugo de Liber de bestiis II Cap. 1.

St.

Victore,

In Cahier's lat. Hss. ist wie in der Gottweiher Hs. nur von drei Naturen des Lwen die Rede, bei Hugo p. 56 57 von firnf. Guillaume spricht erst von

230 die beiden andern ohne Zabi hinzufigt, gleicbwie Pliilipp von Tbaon erst drei typische Naturen nennt, die andern aber binzufiigt. Die erste Natur des Lwen ist im
treis

natures principls, denen er 225

Lateinischen

Hugo 's

(dessen Text

Maun

in der Unter-

sucbung

liber Philipp

von Tbaon

erst zuletzt

kennen

gelernt bat),

dass er auf Bergspitzen baust (per cacu-

mina montium amat ire), den Geruch der Jger merkt und mit dem Scbweif seine Spur verdeckt, damit dieEbenso selben ihn nicht ausfindig macben konnen. Guillaume, nur ubersetzt er amat ire durcb habite und nennt die Berge gross; aucb fiigt er hinzu, dass der

Lowe

vor

dem Speere

des Jgers grosse Furent hat,

und dass der Jger

Hblen nicht erreieben soll; V. 150 de mult loing ist Zusatz. Die zweite Natur, dass er, wenn er scblaft, die Augen offen zu baben scheint, giebt der Dicbter treu wieder, nur bezeicbnet er die Augen durcb epitheta omantia. Die dritte Natur, dass die Lowin ihre Jungen todt gebiert und drei Tage bewacbt, bis der Lowe dieselben durcb seinen Haucb belebt, stimmt beim Dichter tiberein, nur sagt er, dass das Junge todt zur Erde fllt, und der Lowe
seine

es

75

beleckt

anhaucht

und

aus Liebe

(donec veniens

pater eorum in faciem eorum exhalet, ut vivificentur).

V. 168 ist natiirlich Zuthat. Den drei Naturen lsst der Dichter die allegorische Auslegung folgen. Das
naive Gleichniss voni unverletzten Sonnens trahi in der

Kerbe
216

eines

abgehauenen Baumes
ist

iin

Vergleich mit

der gttliehen und menschlichen Natur Christi V. 201


fehlt

im Lateinischen,

also

Zuthat Guillaume's.

Zuletzt folgt die vierte Natur, dass der


reizt in

Lowe nur

ge-

Zorn gerth (quod nisi laesus fuert, non facile irascitur), und dass sein Zorn die prostrati schont; endlich die finfte, dass er arme Wanderer nur ans

Hunger

todtet
et

(Captivos homines sibi obvios repedare

perinittit,

non

nisi

prae magna
der

fam

interimit).

Beide verknilpft der Dichter ohne Zahlenangabe mit

dem

Hinzufiigen,

dass

Lowe

seine Kraft

in

der

Brust bat, und er wiederholt die Bemerkung, dass derselbe sich vor

dem Schwert

Zusatz bei Guillaume


weissen
ftirchtet,

am

Hahn und
hat

das

Den Lowe den Geklapper von Wagenrdem


des Jagers ftirchtet.
7

Schluss

dass der

ebenso

wie der Cod. Reg. 2 C.

XII,

Rotarum strepitus (scil. leones) timent, sed magis ignem. Et cum ad nullum paveant occursum, feruntur album gallum valde timere, eine Bemerkung, die sich in Cahier' s lat. Hss. und in der Gottweiher Hs. nicht iindet*). In V. 225 ist auf den Namen des Knigs der Thiere in der
Philipp
Thierfabel, Noble, angespielt.
2)

und Pierre auch Hugo:

Aptalos

V.

239345

Hugo, Liber de

bestiis II Cap. 2.

Dies Capitel
Dichters
*)

veranschaulicht das Verfahren des

sehr gut;

von dem Guss


zuerst *linius

in die dichterische
8,

Im Alterthum

-\veiss

16,

19 zu berichten,


Form abgesehen,

76

ruhrt clas Wenigste von ihm her nur verfhrt er V. 291 344 erweiternd. Cahier's Hs. C ist in diesem Abschnitt jmmerlich corrumpirt, whrend lat. A einen von Guillaume abweichenden, aber zu Vincentius Bellov. Specul. nat. liber XIX theilweise stimmenden Text bietet. Das Thier, mit welchem die Sage die Antilope gemeint hat, heisst in der Gottweiher Hs. Attua in Abschnitt IX wo der

Sehluss unvollstandig
die

ist.

Odo de

Ceringtonia gebraucht

p. 288.

Form antilo'ps: Haupt's Zeitschrift 1879, Bd. 23 Hugo de St. Victore p. 57 nennt das Thier antula, von dem er nur sagt, dass sich ihm als einem
animal acerrimum kein Jger nahern knne,
es

habe

lange Horner wie die serra, mit denen es die grossten

Eichen zerschneiden konne. Dirste es, so gehe es zu dem grossen Fluss Euphrat und trinke*). Nach Guillaume, der mit Absicht wegen des Folgenden von zwei Hornern spricht, die er schneidend wie eine Klinge nennt, kann der Aptalos einen grossen ausgewachsenen Baum damit abschneiden. Der Dichter, welcher in der Auslegung nicht unterlsst, das weltliche Treiben
der
clercs

zu tadeln, bersetzt in V. 251


das Folgende aus
lat.

344

theil-

weise ausmalend
pracis

dem knapp und


autem
illud

geschriebenen

Texte:
et

Sunt autem ibidem


Ineipit

virgae vimineae virides et molles.

animal ludere in virgulis

illis,

ludendo obligat semetin-

ipsum cornibus,

obligatisque

cornibus vociferatur

dass der Lwe ein sich drehendes Rad, einen leeren Wagen, aber noch mehr den Kamm und das Krhen des Hames und am allermeisten das Feuer frchtet.
*) Dies fabelhafte Thier, eine Antilopenart, in dem Physiologus verschieden genannt, bietet den Ursprung des Naraens Antilope. Vgl. Lichtenstein, Ueber die Antilopen des nrdl. Afrika", der die Kenntnisse der Alten davon in den Abhandl. d. Berliner Akad. d. Wiss. 1824 S. 19-5 geprft hat.


genti rugitu, quia evadere

77

non potest gracilibus virgulis

cireumseptum, et tune quilibet venator absconse venans,


audiens vocem ejus currit, et inveniens ligatum occidit.

Cave ergo, homo Dei ebrietatem, nec obligeris luxuVinum riae voluptate, ut non interficiaris a diabolo. faciunt apostatare homines sapientes et mulieres enim Verum vir sapiens et prudens a vino (Eceli. XIX). (Hier ist dureh Versehen et a muliere se arvertet.
7

des Schreibers

aus

dni folgenden Abschnitt iiber die

lapides igniferi eine Zeile in


igitur.

den Text gerathen.)


intellige
et

Tu

professor

prudentiae,

multos periisse

propter vinmn tanqnani virum,


est voluptates,

propter feminas, id

et cautus esto ut salvus vadas.

Ergo

hoc

animal

supra

scriptum

signineat

viros

habentes

cornua bonorum operum, sive scientiam duorum Testamentorum, qui quandiu in his studuerint, non solum
modica, sed etiam grandia vitia resecant.
reversi
.

Si vero inde

ad illecebras hujus vitae

et

voluptates atten-

derint, gulae ac lenocinio servierint,

non solum virtutem

bonorum operum, sed etiam praemia perdunt habenda.


Dise Probe gentigt,
des

um
seiner

das Abhangigkeitsverhaltniss

Dichters

von

Quelle

kennen zu lernen.

F. Manu's inzwischen gedruckter Cod. Reg. 2 C.


niacht die ausfuhrliche

XII

Aushebung weiterer

Stellen des

Lateinischen entbehrlich.
3)

Zwd

Feuersteine

= Y. 345-398 = Hugo
Hugo 's

II

Cap.

19.

Dies Capitel mit


ist

krftiger Ausdrucksweise
;

hat

getreu nachgebildet doch den griechischen Kamen ftir die zwei Steine, den mannlichen und weiblichen auf einem (nach seiner Zutliat hohen) Berge des Orients (quos Graeci vocant
er

vom Dichter mglichst

chirobolos id est manipulos) unbeachtet gelassen.

Bei


verderbt
ist.

78

Die Frage
an,
als

Philipp heissen dieselben Turrobolen, was ans tivq^oIol

356

358

V. 354 giebt

igniferi wieder.

gehrt

dem Dichter
Angabe
Feuer

Eigenthum
dass,

der
dise

weiter treu Hugo' s


Steine getrennt sind
loing a loing), kein
sich jedoch

folgt,

wenn

(ad invicem separantur


in ihnen entsteht,

sont
sie

wenn

durch Zufall nahe kommen, in ihnen sogleich ein solches Feuer lodert, dass ailes ringsum in Brand gerath. Dass das Feuer so sehr zunimmt, dass es das ganze Gebirge, und was zu beiden Seiten ist,
in

Brand

setzt (V.

365

368),

ist

bei

Hugo

nieht ge-

sagt,*steht jedoch im Cod. Reg. 2 C. XII.

Die

alle-

gorische Auslegung, in der

Hugo

die

hommes

Bei, die

ein Klosterleben fihren, auffordert, sich fern zu halten

von Weibern, weil bei der Annherung sogleich ein schdliches Feuer entstehe, und ailes vom Herrn verliehene Gute vernichtet werde, giebt der Dichter treu wieder- doch hat er im Folgenden aus sthetischen Rticksichten den doppelten Parallelismus des Lateinischen vermieden und die ihm wohl nicht so wie Eva bekannte Susanna V. 388 fg. iibergangen: Sunt enim angeli Satanae, qui semper impugnant viros sanctos,
Meniores esse debetis bellorum quae peregerunt sancti viri, sicut Samson et Joseph. Ambo siquidem tentati sunt per mulieres, sed alter Eva quoque et Susanna tantatae vicit, alter victus est. Die Aufforderung sunt, altra victa est, altra vicit.
sed et feminas castas.

Hugo 's,
lichen

nicht sorglos zu sein,

sondera sich mit gott-

Lehren zu wappnen gegen die triigerische Liebe der Weiber (quarum peccatum ab initio, id est, ab Adam usque nunc in filios inobedientiae debacchatur) und die TVerke des Teufels, hat der Dichter zusammengezogen.


4)

79

Serra

399-456
liber dies

Hugo

II Cap. 22.

Der bsclmitt
er mit einem bei

apokryphe Meerungeheuer,
nicht stehenden

der in Cahier' s Hss.

AB

insofern etwas abweicht, als

Bibelspruch endigt,

Hugo und Guillaume ist vom Dichter

ziemlich genau

ohne
Posie

grosse

eigene

Zuthat mit wenigen

durch

die

bedingten Erweiterungen

reproducirt worden,

nur sprieht er deutlich aus, dass der Teufel es ist, der unablssig die Guten bekampft, ohne dass dise
Schiffbruch leiden
in

den Stiirmen dieser Welt.


iiber

Die
sie

Angabe des Lateinischen

die

Serra,

dass

gennas immanes habe, druckt der Dichter nicht aus, wahrend Bellua ihm die V. 402 403 eingiebt; das lat. levt alas suas erweitert er zu V. 404. Das Lat. auch des Cod. Reg. 2 C. XII sprieht nur von einem Schiff. gegen das die serra 30 oder 40 Stadien weit zu laufen sucht der Dichter fiigt zu den Schiffen noch die dromonz, lsst aber die Angabe der Entfernung Dass das Thier den Wind in seinen Fliigeln aus. auffngt und gegen das Schiff segelt (V. 407 408),

nur aus dem Lat. zu entnehmen; ebenso steht 409 410 nicht bei Hugo ausgedriickt, sondera ist Zuthat und poetische Ausschmuckung. Die Worte: Cum vero dficit, ponit alas suas, et eas tandem ad se retrahens lassa subsistit, ipsam vero fluctus in profundum maris ad locum suum tune temporis reportare
ist

consuevit

sind

in

V. 411
,

420
als

insofern

etwas ab-

weichend wiedergegeben
dass
die

der Dichter
bis
sie

nur

sagt,

serra

so

lange

segle,

nicht weiter

konne, dann niederfalle, die Segel streiche und vom Meere verschlungen werde. Auch dass die Schiffer der serra, die oft das Schiff untergehen lsst, als einem

Lat. nicht ausgesprochen.

80

grossen pril de mer (V. 418)*) ausweichen,

ist im Die allegorische Auslegung des Meeres als dieser Welt, der Schiffe als der Gerechten, der Serra als der anfnglich Guten, dann aber durch die Laster Besiegten stimmt im Lat. mit Guillaume's Ausfiihrungen uberein. Nach Philipp von Thaon hat die Serra die an die echineis oder rmora des Alterthums erinnert, einen Lowenkopf und Fiseh,

schwanz.
5)

Caladrius

457

520 =

Hugo

II

Cap. 31

I Cap. 48.

Nur der Anfang zeigt bei Hugo Uebereinstimmung, doch sagt Guillaume niclit, dass der charadrius der Bibel zu Folge ein unreiner Vogel sei auch stimmt er mit Hugo's von ihm anstossig gefundener Angabe: Physiologus dicit de eo quod est totus albus, nullam partem nigri in se habens, cujus interior iimus oculorum caliginem curet nur halb uberein **). Die etwas gekiirzte von biblisclien Reminiscenzen durchzogene Stelle liber diesen Vogel. der die Genesung oder den Tod des Kranken anzeigt, wie die beiden Spruche Johannes 14, 30 und I. Ptri 2, 22 finden sich mit der moralischen Auslegung auch beim Dichter, doch hat er den dritten Bibelspruch Hugo's in V. 514 520
;
,

*) Der Beiname der Abtei Saint-Michel del Pril an der normannisch - breton. Grenze bei Avranches wird im Roman dn mont Quer uiolt Saint Michel 429 erklart Pril de meir rest apelez Quel gort de souvent i sunt trovez Plerins passanz perilliez, mer aveit neiez Ou a Taleir ou au venir. **) F. Mann, Der Bestiaire Divin des Guillaume*. Heilbronn 1888 p. 74 versteht unter interior fmur {curt caliginem oculorum) das Knochenmai'k aber, obschon Pierre wie der Dichter des fragmentarischen Bestiaire cuisse< bersetzt, muss wohl interior femus lat. B hat intrim fcmus gelesen werdn. (= jimus) mit A

durch Johannes
Spruch, der bei
sich
3,

81

ersetzt",

14

15
De
bei

dieser

letztere

Hugo

fehlt,

steht in Cahier' s Hss.

ABC

und Cod. Reg. 2 C. XII.


derselbe Abschnitt:

Ohne

die Bibelstellen findet

caladrio

ave bei Hugo,


in Cahier'

Liber I Cap. 48.


C. XII,
die

Weder

Hugo noch

Hss. noch in der G-ottweiher Hs. noch im Cod. Reg. 2

der hier noch mehr Bibelverse enthlt,


des Dichters (V. 461

steht

Bemerkung

462),

dass

man

den caladrius zuweilen finde el pas de Jrusalem. Mit diesem Vogel kann nicht die Kalanderlerche, nfz. la calandre (Alauda calandra) gemeint sein, sondera derselbe ist mit dem Eisvogel verwechselt worden; das Etymon xagaQLog bedeutet einen Regenpfeifer. Die Form halendres findet sich in der Chanson de geste Graydon d. Guessard V. 325; la calandres in W. Frster's De Venus la desse d'amors. Vgl. unten das
Wrterverzeichniss

Lachtaube, die

zum Bestiaire. Sonst man gewohnlich Turteltaube


ziehe Krankheiten
hait.

steht

die

nennt, in

dem man

Rufe,
sie

sie

an

sich,

weshalb

im Zimmer

6)

Pelikan
in

521-614
I

Hugo

II Cap. 27.

Auch
liber

Buch

Cap. 33 hat

Hugo

einen Abschnitt

die Natur

des Pelikans,

aber der Dichter hat

daraus nur das Citt Psalm 102, 7:

Similis

factus

sum
satz

pelicano solitudinis.
iibersetzt

Ausgenommen den

Schluss-

der Dichter ohne eigene Zuthaten das

27.

Cap. ganz nebst der Allgorie.


eine

Das Lateinische

von Migne unbeachtet gebliebene Lucke; demi nachdem angegeben, dass der Pelikan ein im Nil wohnender egyptischer Vogel sei, heisst es, es gebe, wie man berichte, 2 Arten Pelikane; doch wird nach
zeigt

unum

scil.

genus spter nicht mit der Beschreibung des


Bestiaire.

Reins ch, Le

82

Der Dichter
berichtet

aterum genus fortgefahren,

von

den 2 Pelikanarten die eine Art lebe im Wasser und nhre sich nur von Fischen, die andere, die nicht von Fischen lebe, niste in der Einode und fresse nur
d.

Gewttrm, wobei sich Guillaume auf die estoire escrite i. Hugo's Text beruft, dni natiirlich der Spruch
I,

des Jesaias
entlehnt

2 in V. 572

576,

nicht der Bibel direct


in der Gottweiher

ist.

In Cahier's Hss.

ABC,
2 C.

Hs. und bei Pierre fehlt die Angabe uber die 2 Pelikanarten ganz.

Nach Cod. Reg.

XII

lebt die zweite

Art von giftigen Thieren, nmlich Eidechsen, Schlangen und Krokodilen. In V. 363 368, einer Zuthat, spielt

der Dichter auf die Karlssage und die ihm wohl durch

Wace's Brut bekannte Artussage und auf die chanson des Raimbert von Paris Ogier de DaneDie Sage vom marche (d. Barrois 1842) an. Pelikan, dem Symbol der miitterlichen Liebe, der sich die Brust aufreisst, um seine Jungen zu futtern, 1368 bei San auch in der Vita Merlini V. 1365 Marte, Die Sagen von Merlin." Halle 1853, begegnet sie enthlt insofern nichts Falsches, als der Vogel wirklich den Schnabel weit ffnet, um den Jungen die darin befindlichen Fische zu geben. Nur meldet die Sage weiter, dass die alten Pelikane ihre Jungen, die ihnen ins Gesicht hacken, im Zorn tdten, dass aber der Pelikan am dritten Tage sie mit seinem Blute wieder belebt. In der Wirklichkeit riihrt das Blut von den Fischen her, die der Pelikan aus seiner Unterschnabeltasche seinen Jungen zur Atzung rei'cht. indem er den Sack gegen seine Brust presst.
de geste

7)

Schleier-Eule

= 615-656 =

Hugo

I Cap. 24.

Der normannische Text ist hier mehr zur Gottweiher Hs. und zu

ktirzer

Cahier's Hss.

und stimmt AB,


in

83

19,

denen die Bibelstellen Johannes


filii

15

V. 632
et clau-

und Psalm 17, 45, sowie Psalm 17, 46


mentiti sunt mihi,

(Filii alieni

alieni inveterati sunt,

dicaverunt a semitis tuis)


siiis

[Heider

liest falsch

a sensind.

suis]

wie beim Dichter

eingeflochten

V. 636 bezieht sich auf Jesaias 9, 2. Den Spruch Psalm 107, 7, der sich bei Hugo und in Cahier's Hss.

AB

findet, tibergeht

der Dichter, wohl weil

eben erst
war.

fast

dasselbe wie

vom Pelikan vom nydicorax ausgesagt

Die den Juden beigelegten Epitheta sind Zuthat des als Antisemit bekannten Dichters. Hugo hat Mit in dieseni Capitel auffallend viel Bibelspriiche. niticorace fresaie des Mittelalters kann nur die Strix der Alten und die Strix flammea der neueren Naturgeschichte oder das Kauzchen gemeint sein, liber Dieser unsaubere die viel Mrchen verbreitet sind *). Vogel, der die Nacht und Finsterniss liebt, dessen Abbild die Juden sind, ist vom Dichter mit Absicht dem Konig der Vgel gegenubergestellt.

8)

Adler

657738

Hugo

Cap. 56.
;

Der Anfang
selbe geht
heisst
es,

bei Hugo stimmt nur theilweise dervon der Etymologie von Aquila aus, dann

dass

der Adler
er
iiber

angeblich

ein so scharfes

den Meeren fliegend und menschlichen Blicken unsichtbar aus der Hhe herab
dass
die kleinen Fische

Auge habe,

schwimmen sehe

ac turbinis instar
des Knigs

*)

Wie

der nicticorax

zum Kammerdiener

David

erzhlt Bouche, Essai sur l'histoire de Provence*. Marseille 1785, II p. 367. Als nmlich Ludwig XIV. vor dem Cardinal Forbin Janson, der nur sehr wenig Latein verstand, die Worte des Psalms ^sicut nicticorax in domicilio* las und diesen nach der Bedeutung von nicticorax fragte, sagte der Cardinal: Sire, c'tait un valet
-\vurde,

de chambre du roi David.

6*

was

84

descend ens raptam praedam pennis ad littus pertrahat<, in Y. 681 Was der 688 wiedergegeben ist.

Dichter vorher erzhlt

lit,

dass der Adler in

hohem
in

Alter sich bei hellem Sonnenschein eine klare Quelle

aufsuche und der hellstrahlenden Sonne zufliege,

deren Glanz er seine Augen so lange richte, bis er

ganz brenne; dass er dann in die Quelle hinabfliege, sich tauche und dreimal bade, bis er ganz verjingt von seiner Altersschwche genesen ist, entspricht mehr in denen Cahier's Hss. AB und der Gottweiher Hs.
,

wie

ini

Cod. Reg. 2 C. XII das dreiinalige Untertauchen


ist.

erwhnt

Der Zusatz V. 689 697


einer

iber eine
fehlt,

andere
scheint

Adlerart, der auch im Cod. Reg. 2 C. XII

auf einem Missverstndniss

orientalischen Fabel
;

von der Prifung der Brut zu beruhen denn whrend der Dichter sagt: wenn jemand deren Eier vertauschen und andere an die Stelle in das Nest legen wiirde, ohne dass der Adler es wisse und sehe, so wirde ehe sie gut fliegen empor in den dieser die Jungen Glanz der Sonne tragen, und wurde das Junge, das, ohne zu blinzeln, den S trahi der Sonne ansehen wurde,
, ,

lieb

haben, das jedoch, das nicht die Kraft htte, in den Glanz zu blicken, als Bastard verlassen und sich nicht mehr darum kummern, berichtet Hugo nur: Nam et contra radium solis fertur obtutum non flectere,

unde
et

et pullos

suos ungue suspensos radiis solis objicit,


ut dignos

quos viderit immobilem tenere aciem,


si

gnre conservt,

qos vero perspexerit reflectere

obtutum,
bei

abjicit.c Der ubrige Text und weicht ab auch in dem Citt aus der Bibel, das sich in Cahier's Hss. AB, im Cod. Reg. 2 C. XII und in der Gottweiher Hs. vorfindet, namlieh Joh. 3, 5 V. 720-725. Die Stelle

quasi

dgnres

Hugo

ist

ausfuhrlicher

Psalm 102, 5
ist

85

Die Gott-

vom

Dichtefr tlbergangen.

weiher Hs. beruft sich gegen das Ende auf Augustinus Die Auslegung des Adlers als und Hieronymus.

Sinnbild des Menschen, der den alten


will,

Adam

erneuern

der Quelle
bietet

als

der

Taufe, der Sonne als Jesu Tobler's lateinische Bei-

Christi,

ansser den Schlusszeilen keine Zuthat

des Dichters.

Obige

in

spielsammlung (Grober's Zeitschrift 1888, XII, p. 57 fg.) aufgenommene Sage von der Vevjiingung des Adlers

kennt Garnier de Pont St. Maxence, Vie de saint Thomas le martyr d. Hippeau. Paris 1859, p. 27. Dieselbe bezieht sich auf den Fisch- oder Seeadler Die Sage vom (Falco haliatos) der Naturgeschichte. hohen Alter des Adlers kniipft sich an die Etymologie
<

evo (ctei und troc). Schon Homer den Vogel des Zeus wegen der Schrfe seines Augenlichtes. Nach Aristoteles hat der Adler ein scharfes Gesicht und zwingt seine unbefiederten Jungen, in die Sonne zu schauen; weigern sie sich, so hackt er sie und stosst sie dann passt er auf, wessen Augen
des
griech.
preist

zuerst thranen.

Dises todtet er, jenes zieht er auf.


Inns-

Vgl. 0. Keller, Thiere des class. Alterthums".

bruck 1887,
9)

p.

267268.

Phonix

739-820

Hugo

Cap. 49.

Ursprunge des Namens Phonix, dem der altTodtenbuch oft genannte Sonnenvogel bennu entspricht, und der zuerst von Herodot (II 73) beschrieben worden ist, Lenz, Zoologie der Griechen und Romer" p. 340 vermuthet besonders aus Plinius Beschreibung den mnnlichen Goldfasan sowie von der Angabe Arabiens als der Heimath des Vogels weiss Guillaume nichts, wie auch die Auslegung etwas
egyptische im

Vom

Hss.

86

abweicht. Genauer findet Uebereinstimmung mit Cahier's


die moralische

wo der Text in Unordnung ist, indem Auslegung den Anfang bildet. Die darin genannten Bibelstellen Johannes 10, 18 V. 808
statt,
:

AB

810, Matth. Sic


erit

5,

17

V.

812814 und'Matth.

13, 52:

omnis scriba doctus in regno caelorum qui profert de thesauro suo nova et vetera V. 815 820 sind vom Dichter wiedergegeben. Die auch zuletzt fehlerhafte Gottweiher Hs., in der nur der erste Bbel-

spruch
nicht

steht,

schliesst

mit

dem Phonix
in der

als

letztem

Abschnitt.

Der Name der


Stadt

Gottweiher Hs. gar


lautet
in

genannten

Heliopolis

Cahier's

und ini Cod. Reg. 2 C. XII Eliopolis wie bei Philipp von Thaon und fehlt ganz bei Hugo, der hier Isidor, Etymologv lib. XII p. 462 ausschreibt, uild bei Pierre, whrend Guillaume's Hss. Neopole, Leopole, Loepole haben. Die zwei althochdeutschen Thierbiicher des 12. Jahrh. haben am Schluss den Spruch Matth. 13, 52 in Uebereinstimmung mit den zwei Wiener Hss. der Hofbibliothek No. 1010 und Dagegen der Picarde Pierre Suppl. 502 ubersetzt. hat die Stelle ausgelassen, und einzelne Abschreiber
Hss.

AB

des normannischen Bestiaire,

der in diesem Abschnitt

Schwierigkeiten bot, scheinen die Stelle fur eine Interpolation gehalten zu haben, so CEGH, wo dieser auch von Guillaume nicht gerade in engen Zusammenhang mit dem Vorhergehenden gebrachte Passus fehlt.

Whrend der
richtet,

hier sehr verderbte Physiologus be-

dass der Phonix nach 500 Jahren die Gehlze

seine beiden Fliigel mit Wohlwas einem Priester der Stadt Eliopolis gemeldet ist, der einen Altar von Reisig errichtet, auf dem der Vogel sich selbst verbrennt dass der Priester

des Libanon betritt,

ger lichen

erfiillt,

87

am andern Tage in der Asche einen kleinen von Wohlgeruch duftenden Wurnr, am zweiten Tage aber schon einen ausgebildeten Vogel vorfindet. der am dritten Tage davonfliegt nach seinem friiheren Aufenthaltsorte,

weiss

Guillaume,
als die lat.

bei

dem

die

arabischen

Namen

der Monate natiirlich nicht stehen, der jedoch


ist

schon klarer
dass
er

Quellen,

nur zu melden,
allein lebt,

dass der Phnix in Indien

und zwar immer


ait

nach 500 Jahren, wenn er


fliegt,

zu sein glaubt,

mit verschiedenartigen Spezereien aus der Einde nach


Leopolis

wo
ist;

seine

Ankunft einem Priester der

Stadt gemeldet

dieser lsst,
soll,

wenn

er weiss,

dass

der Vogel

kommen

ein Biindel Reisig

sammeln

und

legt es auf einen Altar;

mit den Spezereien ver-

sehen
an, in

kommt
dem

der Vogel dorthin und zlindet mit seinem

Schnabel an

dem
er sich

harten Stein ein loderndes Feuer

zu Staub und Asche verbrennt.


jetzt herbei, findet die aufgehufte

Der

Priester

kommt
sie

Asche,

zertheilt
als

sanft

und

findet ein

Wurmehen,
duftet.

das besser

eine

Rose oder andere Blume

Am

andern Tage kommt der Priester zurick, uni zu sehen, wie der schon fertige Vogel sich befinde.t. Am
dritten

Tage, wo der Vogel seine vllige Gestalt lit, dem Priester, wendet sich frohlich hinweg und kommt nicht vor 500 Jahren zuruck. Die Auslegung des Phnix als Sinnbild des Herrn, der am Kreuze geopfert wurde, am dritten Tage aber weder auferstand, zeigt keine Zuthat des Dichters. Schon Crestien de Troyes, Cliges-< 2725 fg., hgb. von W. Frster kennt die Sage vom Phnix in der Schilderung
verneigt er sich vor

der Schonheit der Fenice:

Fenice

ot la pucele a

non

Et ne fu mie sanz

reison.


Car
si

88
li

oisiaus
li

con fenix

Est sor toz autres

plus biaus

N'estre n'an puet que uns ansanble,

Ausi Fenice, ce

me

sanble,
paroille.

N'ot de biaut nule

Auch die Image du Monde handelt vom Phonix vgl. Le Roux de Lincy, Le livre des lgendes . Paris 1836, p. 221222. Das Carmen de Phoenice
von Lactantius (d. Martini, Lineburg 1825) ist von einem angelschsischen Dichter, vielleicht Kynewulf, in ziemlich 700 Versen bearbeitet worden; vgl. Ad.
Ebert,
Geschichte
der
christlichen
lat.

Literatur".

Leipzig 1887, III p. 73-80, Anglia VI 241 fg. und Berichte der Schs. Gesellschaft der Wissenschaften

zu Leipzig. Das ital. Gedicht La feniee ist von G. Scandianese (Ganzarini), dem Verf. des Lehrgedichtes

La Caccia.
Zeitschrift

Haupt's
die

1879,

Auch Odo de Ceringtonia: Band 23 p. 287 kennt

Sage,

die

schon S. Grundtvig (Phnix - Fuglen,

Kjbenhavn 1840) und P. Cassel, Der Phonix und Ein Beitrag zur alten Kunst, Symbolik seine Ara. und Chronologie." Berlin 1879, in einer Monographie behandelt haben. Der Troubadour Richard de Barbezieux kennt die Sage vom Phonix, und Peire Vidal
sagt seiner Geliebten,
er wolle ihr fenics sein.

Noch

einem Gedicht (Werke, NewYork 1858. Bd. 1, pag. 300) von den 500 Jahren und dem wirz'gen Horst" des Phonix. (Ueber die Thiere im Talmud vgl. L. Lewysohn, Die Zoologie
Freiligrath
spricht in

des Talmud".
10)

Selbstverlag des Verf. 1858.)

Wiedehopf

821-870
ist

Hugo

Cap. 52.

Der Gttweiher Text

bedeutend gekiirzt und

enthalt auch nicht die Citate aus der Bibel Exod. 20,

Auch V. 841848 Hs. B bezeugt, wie Cahier's sind dem Lat. nachgebildet, in der si statt sicut, nos statt vos, edocuistis statt nostrum statt vestrum, impedisti statt t'meducavistis pendistis nach dem normannischen Text corrigirt werden kann. Hugo ist ausfihrlicher, doch nur der Schluss mit der Angabe des Physiologus, dass, wenn der
12 und Exod. 21,
,

89 17 = V. 865-870.

Wiedehopf ait geworden und nicht mehr fliegen kann, seine Jungen kommen, um ihm die alten Federn auszurupfen, ihn wrmen, bis wieder neue Federn wachsen, und futtern, bis er mit wieder gewonnener Kraft ausfliegen kann, ebenso die

Vergleichung dieser vernunftder seine Eltern im

losen Creatur mit

dem Menschen,

Alter nicht ehrt, zeigt bei Guillaume Uebereinstimmung.

Auch

hier

gesehen,
gestellt

haltlich

von der Angabe V. 821 823 abaus Koth und Schmutz herist, was auf eigene Anschauung deutet, innichts vom Dichter her. Nach Philipp von
riihrt,

dass

das Nest

Thaon, der hier Isidor folgt, kommen zu dem, der sich mit dem Blute eines Wiedehopfs salbt, wenn er
schlft,
11)

Teufel, die ihn umbringen.

Ameise, Ameisenlowe

871

1052 =
,

Hugo

II

Cap. 29.

Der Gottweiher Text und besonders Cahier's mit Fehlern gespickte Hss. sind unvollstndig indem die
Ameise sowie die List der das ausgescharrte Gold zu nehmen, und liber den Ameisenlowen ganz fehlen. ischliesst sich hier beinahe wortlich an
thiopische

Leute, ihnen
der Abschnitt

Der Dichter
Hugo' s Text

an,

der eine recht lehrreiche Vergleichung darbietet,

hat jedoch die zuletzt im Lateinischen genannten Ketzer-

namen, von denen Philipp von Thaon wie Cod. Reg. 2 C. XII den Fotin, Sabelliun, Donet, Arrianon auffuhrt,


tibergangen.

90

Wie

bei

Guillaume bildet bei Philipp

indem auch hier keine allegorische Deutung versucht ist sondern an die Darstellung der Ameise ist die andere Ameisenart und der Ameisenlowe unmittelbar angeschlossen. Der Dichter beginnt wie Hugo mit Salomo's Spruch uber die Ameise Prov. 6, 68 V. 871875. Hugo jedoch fhrt fort: der Physiologus nenne drei Eigenschaften der Ameise, deren erste sei. dass die
keinen besonderen Artikel,
7
:

der Ameisenlowe

Ameisen

wenn

sie

aus ihrer splunca


allerlei

ordnet einhergehen und

kommn, geSamenkrner suchen;


sie die

wenn

sie sie

aber gefnden, so ergreifen

einzelnen

Krner, indem sie sie nach ihrem Bau tragen. Die anderen Ameisen jedoch, die keine Krner im Munde haben, sondern den Beladenen entgegenkommen, sagen nicht zu ihnen Gebet uns von euerem Getreide, sondern suchen solches, indem sie den Spuren jener folgen, und bringen es dann in den Bau. Was von diesem nicht einmal mit Vernunft begabten Geschpf gilt, das so weise handelt, gilt noch vielmehr von den 5 thrichten Jungfrauen, die wie die weisen auch Oel in ihren Gefassen hatten haben sollen, ehe der Brutigam kam. In dise vom Dichter wiedergegebene Stelle werden V. 909928 die Spruche Matth. 25, 34; 810 aus Hugo eingeflochten vorher giebt jedoch Guillaume
:

ohne jede Zahl an, was im Lateinischen spter folgt, am Geruche des Hames zu unterscheiden wissen, ob das Getreide an der Aehre Gerste, Roggen oder Weizen ist *). Wahrend es im Lateinischen
dass die Ameisen
Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc*. 76 behauptet falsch, dass in der naturgesckichtlichen Schilderung* bei Guillaume die dritte Natur der Ameise auffallenderweise fehle, und, da sowolil die von Cahier und Hippeau
*) F.

Mann,

Heilbronn 1888,

p.


weiter heisst,

91

die

dass die Ameisc

Korner
in

Baue

birgt

(recondit),

damit

sie

nicht

in ihrem Folge von

Feuchtigkeit keimen, und


sterbe, sagt der Diehter,
in
illa

sie selbst

im Winter Hungers

dass die Ameise jedes

Korn

der Mitte spalte


[grana]
es

(Cod. Reg. 2 C. XII:

per medium)

dividit

dass

nicht verderbe.

legung V. 941 960 in der dem Christen die dem Buchstaben folgenden Juden gegeniibergestellt sind, ist zusammengezogen indem Hugo ausfuhrlicher ausser 949 noch V. 948 dem Spruch II Korinther 3, 6
,

faule

und es so aufbewahre, und keime. Die Aus-

und I Korinther 10 citirt und zuletzt die Die Etymologie von Formica aus Isidor beibringt. Ameisen in Aethiopien, die von den so Erzahlung Goldsand ausscharren gross sind wie ein Hund und

Romer

benutzten

wie

auch die englischen Handschriften (Egert.

613,

VII) sich hierin gleich verhalteri, so drfe man wohl annehmen, dass Guillaume s lat. Vorlage dise Hiergegen ist zu bemerken, dass dritte Natur gar nicht aufwies. der Dichter doch V. 885 fg. und 933 fg. die beiden anderen Naturen ganz deutlich, wie Hugo's Text ohne Zahlangabe, besclireibt, indem dort nach den Worten: Physiologus dicit trs habere virilits formicam. Prima ejus virtus est folgt, und bei Beschreibmig der zweiten und dritten Natur secunda und tertio, nicht steht, whrend der Cod. Reg. 2 C. XII die Bezeichnung secunda und Ein aufmerksames Studium des normannischen tertia natura hat. Textes lsst die einzelnen Naturen der Ameise leicht erkennen. Dass Mann dieselben in den Drucken und in seinen Hss. nicht gefunden, ist auffallend. Also sowohl Guillaume's Text als auch seine lat. Vorlage enthalten die dritte Natur, nur ist im Normannischen die Reihenfolge der zwei letzten Naturen umgekehrt. In Tobler's latein. Beispielsammlung (Grber's Zeitschrift 1888. XII p. 5788), wo einige von den Bestiarien abweichende Einzelheiten fur die Geschichte des Physiologus von Bedeutung sind, heisst es von der Ameise, dass sie die Gerste verschmhe, wenn sie sie finde (si inuenit ordeum, rfutt illum). Sowohl bei Hugo als im Cod. Reg. 2 C. XII findet sich Isidor's Angabe, dass die Ameise (zur Erntezeit) Weizen wahlt, Gerste aber nicht anruhrt. Nur im Cod. Reg. 2 C. XII wird als Grund, warum dieselbe von der Gerstenhre zur Weizenhre kriecht, angegeben, dass Gerste die Nahrung vernunftloser Thiere ist.
1

Douce 132,

Cott. Vesp.


uncl

92

wollen, tdten (ad


liber treibt

aufbewahren, die aber diejenigen, die ihn rauben necem perseqmmtur) der Dichter

und

sagt V. 972

verschlingen"

ferner

dadurch das Gold rauben, dass sie Stuten mit deren Flillen drei Tage hungern lassen, dann die Fullen am Ufer des zwischen ihnen und den Ameisen fliessenden Flusses festbinden, die Stuten gesattelt liber das Gewsser treiben, wo dise auf den jenseitigen Feldern frische Kruter abweiden, und wo die Ameisen die Schreine und die Sttel mit Goldsand beladen, um ihn dort zu bergen, bis die Stuten gegen Abend gesttigt und goldbeladen beim Wiehern ihrer hungrigen Fullen zuriickkehren, ist von Guillaume in engem Anschluss an das Lateinische ubersetzt; nur sind V. 966, 968, 970, 972, 974975, 978, 979, 982 (al quart), 990, 994999, 1002, 1006 1008, von Epithetis abgesehen, als poetische Ausschmtickung erkenntlich *). Der Ameisenlwe wird im Lateinisehen nur klein genannt und als Feind der
die List der Leute, die ihnen

Ameisen geschildert, im Staube verborgen


nennt ihn auch den
allen ist

die er,

uberfllt

wenn sie Getreide bringen, und todtet. Der Dichter


der Ameisen,
fiigt

Lowen

jedoch

von Ameise werde Lowe und Hugo genannt, weil, wie der Lowe unter den tibrigen Thieren, so er unter den tibrigen Ameisen am tapfersten ist. (Seine List ist bekannt und beruht auf Wahrheit.) Zuletzt schrft der Dichter zum dritten Maie (seinen
hinzu, dass er der kleinste, kuhnste
;

und

tapferste

meint nur, er

*) Die Behauptung F. Mann's, Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc . Heiibronn 1888, p. 77, dass dise Erzhlung von den goldgrabenden Ameisen zuerst im Cod. Eeg. 2 C. XIE airftrete und in sammtlichen Redactionen, die unter dem Namen Hugo\s von St. Victor gehen oder in dise Kategorie gehren, bergangen sei, ist also ganz falsch.


Zuhorern)
zu
riisten,
ein,

93

i.

das Beispiel der weisen Ameise zu be-

achten und sich


gelangen.

uni mit

zum jiingsten Tage, zum Winter, d. dem Brutigam zur Hochzeit zu

V. 871

872

erinnern an das Sprichwort:

Celuy qui est trop endormy Doit prendre garde la fourmy, bei Le Roux de Lincy, Le livre des Proverbes . Die Sage von den goldParis 1842, I p. 113.

grabenden Ameisen geht auf Herodot 3, 102 zurick, dessen Bericht auf indischen Ursprung hinweist, und Plinius 7, 2, 2 berichtet von den einugigen Arimaspen
7

dass sie mit den Greifen, geflugelten Thieren,

wegen

des Goldes in den Bergwerken

immer

in Streit leben

und

es stelilen*).

12)

Sirenen

1053-1112

Hugo

II Cap. 32.

Cahier' s 3 Hss. wie der Gottweiher Text weichen


hier

ab und spreehen von mehreren Sirenen und den

Onocentauri.

spricht aber dann

Guillaume behandelt erst nur die Sirne, von mehreren; derselbe citirt hier

keine Bibelstelle,

auch nicht Jesaias 13, 22. Hugo figt nach der moralischen Deutung noch hinzu, dass die Sirenen, drei an Zahl und halb Jungfrauen, halb Fisch, in Wirklichkeit aber Buhlerinnen gewesen wren; den onocentauros der auch im Cod. Reg. 2
,

iiber die Ameisen schrieb Latreille, naturelle des fourmis. Paris 1802. Schon in semer Histoire des fourmis de la France hatte derselbe die thiopisclie Ameise beschrieben. Eine Reminiscenz an den Physiologus enthalt noch La Fontaine s Angabe, dass sich die Ameise von Strohhalmen nahre. Das 1806 in Schnepfenthal erschienene, noch heute mehrfach aufg-elegte Ameisenbchlein" von C. G. Salzraann lit nicht natuvhistorischen, sondern pdagogischen Inhalt, indem es sich selbst eine Anweisung zu einer vernnftigen Erziehung der
*)

Eine Monographie

-Histoire

Erzieher" neiint.

94

C. XII iigurirt, beschreibt letzterer Buch II Cap. 3 und 33. Der Dichter schildert die Sirne als das

schonste

Wesen der Welt, vom Nabel an mit Frauenandere Hlfte


auf
als

gestalt, die

Fisch oder Vogel, Avelches

die Schiffer

dem Meere durch Gesang bezaubere

Die Auslegung der Sirne als des Teufels, Gesanges als der irdischen Lust, vor der sich manche Schiffer (Menschen) dadurch schitzen, dass sie sich die Ohren verstopfen, schliesst sich ebenfalls eng an das Lateinische an. Nach Philipp singen die Sirenen beim Nahen eines Sturmes, bei schnem Wetter weinen und klagen sie. Die aus Homer's Odysse Buch XII geflossene Sage von den Sirenen lit eine reiche Literatur entwickelt. Deutsche und hollndische Sagen von Nixen und Meerminnen berlihrt Paris 1870, A. Landrin, Les monstres marins .
todte.

und

ihres

p.

257291, wo

p.

268 V. 10551099 des Bestiaire

Guillaume's,

eines

clerc

picard

mitgetheilt

sind;

Grimm, Deutsche Mythologie" p. 455 und Deutsche Sagen" p. 54; A. Maury, Les fes au moyen ge.
Paris 1843;

G. Kastner,
Pitr's

Les Sirnes.
per
lo

Paris 1858;

A.

Coelho, Tradicoes relativas as Sereias e mythos


in

similares

Archivio

studio

dlie

Tradizioni Popolari.

Palermo 1885,

vol.

IV

p. 325.

Chanson de geste Rainouart au tinel vernimmt der Held auf der Fahrt nach Odierne die melodische Stimme der Sirne, die er naiv anredet und auffordert, mitzugehen *). In den Nibelungen
In der

*) Im provenzalischen Elucidari erscheinen die Sirenen als Meerfische mit Frauengestalt und als geflgelte Schlangen Arabiens, whrend sie im Livre des Vices & Vertus mit Frauenleib, Fischschweif und Adlerkrallen dargestellt werden.

95

heissen die Meerweiber Hadeburg und Sigelind*). Die neuerdings als Sehenswirdigkeit in Europa zur Schau gestellten Sirenen (Seekiihe) der Naturkunde, welche die Mitte zwischen den Seehunden und Walen einnehmen, haben mit den Sagengebilden des Alterthums und Mittelalters nichts als den Namen gemein.
13) Igel

1113-1170

Hugo

II Cap. 4.

Heider

in

Abschnitt

XVIII druckt

unverstndlich,

wenn nian
ocQa

nicht an den Vergleich des Igels mit einer

im thiopischen Physiologus denkt, nach der


:

Gttweiher Hs.
porcelli

Erinatius

habet lactei circuli

[lies:

quandam similitudinem. In derselben Hs. fehlt die Bemerkung iiber die Art und Weise, wie sicb der Igel gegen Menschen und Thiere vertheidigt ebenso in Cahier's Hss. ABC. Hugo's
lactantis]
;

Text

ist bis

auf den Schlusssatz fast ganz

treu wiedergegeben.

V.

vom Dichter 1113 1115 bildet gleichsam


Hugo
beruft sich

die Einleitung zu diesem Abschnitt.

im Gegensatz zum Dichter auf den Physiologus, nach welchem der Stachel-Igel wie ein Ferkel aussieht und ganz stachelig ist; zur Zeit der Weinernte geht er in den Weinberg, steigt auf den vollen Weinstock und schiittelt die Beeren zur Erde, dann steigt er herab und kugelt sich in den Beeren so dass sie an seinen Stacheln hngen bleiben; so bringt er seinen Jungen Nahrung. Ebenso der Dichter V. 11291147, der nur aus eigener Beobachtung hinzufugt, dass der
,

*) Nach Paracelsus (1493 1541), der eine Abhandluiig von den Undinen, Sylphen, Gnomen, Salamandern und den anderen Elementar-Geistern schrieb, sind die Sirenen Monstra, die nichts gebren, die aber singen knnen oder mit Rhren pfeifen. Vgl. Val. Schmidt, Beitrge zur Geschichte der romant. Posie".

Berlin 1818, p. 167168.


Igel in Gehlzen

96

er

V. 1121
steht,

1129

und

ini

Gebisch hause; vorher jedoch

schildert

dass

der Igel,
sich

wenn

der
mit,

Nahe merkt,

was bei Hugo zuletzt Leute oder Thiere in mit seinem Panzer zusaminener,

kugelt,

bersetzt aber et velut plaustrum stridet nicht

sondern fgt nur V. 1124 hinzu,

ebenso 1126

1128.

Whrend

der Dichter 1125 sagt, der Igel knne


,

sich nicht gegen den Menschen vertheidigen meint Hugo, der Igel schitze sich gegen aile Nachstellungen des Menschen dadurch, dass er sich mit seinen Stacheln umgebe. Die Angabe V. 1148 1150, dass der Igel es mit den Aepfeln, so lange die Jahreszeit dauert, ebenso wie mit den Beeren mche, fehlt wie im Cod. Reg. 2 C. XII auch bei Hugo, der seinerseits allein

die

Bemerkung
als

hat,

dass
sei.

der Igel als Heilmittel ge-

kocht und gegessen gut

Wie Hugo
der

fasst

Guillaume
Bibel-

den Igel
Geistes

den Teufel auf,

die

Fruchte des

vernichtet.

Der Dichter hat keinen


Cod. Reg. 2 C. XII einen.

spruch,

Hugo und

Nach

wurde der bei den Zigeunern wegen seines Fleisches noch heute beliebte Stachel-Igel einst von den Franzosen gebraten und verspeist wie heute der Schweins-Igel. Die Sage vom Igel, der mit Frtichten an seinen Stacheln beladen ist, ist weit verbreitet; so kennt sie auch der dnische Dichter Helt. Nach den Beobachtungen der Naturforscher schafft der Igel, indem er sich auf dem Boden herumwlzt, an seinen Stacheln nicht nur Obst sondern auch Laub u. a. in seine Winterwohnung.
Pichon,

Mnagier de Paris

p.

261

14) Ibis

11711306

Hugo

Cap.

15.

Dieser Abschnitt iiber den Ibis fehlt ganz in der

Gottweiher Hs.

Auch

Cahier' s Hs.

lit

hier

eine


Licke, die durch

97

Hugo, der noch


iiber-

BH
De

ausgefillt wird.

Buch
setzt.

II

Cap. 15
dieser

ibice,

aber abvveichend handelt,


bei

wird vom Dichter mit geringen Kiirzungen treu

An

S telle

heisst

Hugo

der Vogel

der hier als unrein nach dem Gesetz vor allen ibis, Vogeln bezeichnet wird; der Dichter jedoch, der den

Namen
dass

des Nilreihers auf romanisch nicht weiss, sagt,

derselbe von schlechter Lebensart sei,

und kein

Vogel schmutziger und schlechter wre. Nach dem Lateinischen lebt dieser Vogel Tag und Nacht am Ufer des Meeres oder der Flisse oder der Teiche von todten Fischchen oder Aas; nach dem Dichter lebt er immer am Ufer eines Teiches oder des Meeres von Aas oder verfaulten Fischen. Das lat. cadaver, quod ab aqua jam putridum vel madidum (Cod. Reg. marcidum) ejectum fuerit foras verbessert der Dichter durch prcisere Ausdriicke V. 1182. Dass der Ibis sich furchtet, in das Wasser zu gehen, weil er nicht schwimmen kann und sich nicht Mihe giebt, es zu lernen (quia mortuis
:

cadaveribus

delectatur

bleibt

absichtlich

unibersetzt,

da dies schon ausgedrickt ist, wird jedoch mit verndertem Ausdruck durch V. 11891190 reprsentirt), dass er deshalb nicht in tiefes Wasser gehen (in altitudinem aquae ingredi) kann, um frische Fischchen als Nahrung zu fangen, wird auch vom Dichter berichtet. Ebenso stimmt die ,Auslegung, in welcher der Ibis als der Sunder, der nicht die geistlichen Lehren als Speise annhnmt, gedeutet wird, nebst den Spruchen Galater 5, 19 20 V. 1210-1216 und Galater V. 1233 1236 im Gedicht iiberein. Auch 5, 22 der Vergleich der Welt und des Meeres ( die Worte Psalm 103, 25 sunt illic reptilia quorum non est numerus sind in V. 1244 falsch iibersetzt, indem

Keinsch, Le

Bestiaire.


der Dichter mla gelesen

hat
98

),

die mit dni Zeichen

des Kreuzes zu iberwinden sind, die Spriche Psalin

>Signatum
1255,
Stelle

est

super nos lumen vultus tui

= V. 1254

4, 7

die auch

von Philipp von Thaon nachgebildete

ber die Sonne mit ihren Strahlen, die Vogel mit ihren Fliigeln und die Schiffe mit ihren Segeln V. 1275 1281, ebenso die Bemerkung liber den Kampf

der Kinder Isral gegen

Amalek nach

II

Mos.

17,

11

V. 12821287, endlich der Spruch V. 12991300 Matth. 8, 22 zeigen nur das Uebersetzertalent des

1304 nach dem Physiologus, dass der Ibis Schlangen verscheuche (quod serpentes violente[r] fugat) passt nicht in den Zusammenhang. Philipp von Thaon hait den Ibex und den Storch fur denselben Vogel. Dass der Ibis, weil er Schlangen vertilgte oder weil sein Erscheinen das Wachsen des Nils ankundigte, von den alten Aegyptern in Tempeln fur heilig gehalten und einbalsamirt wurde, wird im Bestiaire nicht gemeldet*). Im Partonopeus de Blois d. Crapelet V. 1071 1072 ist bex als ein Thier beschrieben, das weisser ist als frischer Schnee auf dem Zweige" an Hermelin. an den Hirsch (portug. veado), an den Marder (kymr. bl) ist nicht zu denken, sondern an ibex.
angehoren.

Dichters,

dem nur

Die Notiz Hugo

die Schlusszeilen V. 1301


's

15)

Reineke Fuchs

13071374

Hugo

II

Cap.

5.

Die Gottweiher Hs. ist am Schlusse dises Abund uncorrect. Cahier 's Hss. ABC weichen ab, insofern sie mit Bibelstellen durchschnittes unvollstandig
*) Savigny, der 1805 eine Schrift ber den Ibis lierausgab, hat die Beobaclitungen der Alten ber die schwarzen und weissen Ibisse mit den seinigen an Ort und Stelle verglichen.


flochten sind, die aile

99

fehlen.

beim Dichter
hier
5

Reg. 2

C.

XII

enthlt

Bibelsprtiche.

Der Cod. Aus

Hugo 's
1340,

Text, der zuletzt aus 4 auf den Fuchs beziig-

lichen Bibelstellen besteht, stimmt

zum Gredicht V. 1315


ist,

wo

der Bestiaire als Autoritt genannt

die

Bezeichnuiig des Fuchses als


;

animal fraudulentum et
:

ingeniosum doch heisst es im Lateinischen wenn er Durst hat und nichts zu fressen fndet, wlzt er sich in rother Erde, um gleichsam blutroth zu erscheinen, streckt sich auf die Erde nieder und hait den Athem

wahrend

die ihn so nicht athmen sehen, Zunge aus dem Munde heraushngen lsst, halten ihn fur todt und fliegen herab, um sich auf ihn zu setzen; er aber raubt sie so und verschlingt Der Dichter dagegen spricht noch anschaulicher sie.

an;

die

Vogel aber,
er

die

(wie

die
als

Ecbasis captivi

d.

E. Voigt

1875)

vom
es

Fuchs

einem sehr
ist

listigen Thiere,

das,

wenn

und nicht weiss, wo es wegen des qulenden Hungers Beute finden soll sich in rother Erde wlzt und besudelt, bis es ganz blutig scheint; dann legt dasselbe sich an einer den Vgeln offenen
etwas hungrig
7

Stelle nieder, hait

den Athem

in

seinem dicken Wanst


schliesst die

an und hngt die Zunge aus der Kehle,

Augen,
sie

fletscht die

die es liegen

Zahne und uberlistet so die Vogel, sehen und fur todt halten. Dann fliegen
es

herab,

um

zu hacken, dises aber verschlingt


ist

sie

mit Fleisch und Knochen.

Auslegung
die

In der liber einstimmend en


der Teufel, der sich gegen
stellt,

der Fuchs

fleischlich

gesinnten Menschen todt


,

um

sie

zu verschlingen

wahrend der Weise

sich

nicht

wie

der Thor fangen lasst

nennt der Dichter abweichend


(pie)

vom

Lateinischen zwei Vogelnamen V. 1359, den Holz(jms)^

schreier

und

die Elster

dieselben fehlen


in

100
,

den

lat.

Prosabestiarien

des sog. Thebaldus,


p.

und nur in den Versen Migne, Patrologia lat. Bd. 171

1220 wird in dem Abschnitt liber den Fuchs V. 7 8, wo ebenfalls die List desselben beim Vogelfange erzhlt ist, gesagt, dass die Krhe oder der Rabe (cornix aut ater corvus) sich auf seinem Balg nieder-

lassen,

um

ihn mit Bissen zu zerfleischen.


los

Im
Sollte

Alt-

spanischen Libro de
dise

Gatos

p.

558 No. 53 heissen


der
sagt,

beiden

Vgel Cuervo

und mlano.
ibersetzt

Dichter cornix und corvus falsch


Geais deux pieds, wie
angespielt

oder auf

La Fontaine

in

Fable

IX

haben?

Dieser Abschnitt iiber den Talley-

rand

der Thierwelt,

den Raubritter

Reineke Fuchs

in Guillaume's Bestiaire ist ein locus classicus,

da der
ist,

Verfasser sich im Eingange,

wo vom Raube

der Hihner

des Constant des Noes durch den Fuchs die Rede

auf den

Roman de Renart

hgb. von Martin II 30, 49 u.

o.

645 bezieht und gleieh Jacobus von Vitry, sowie Gautier von Coinsy ein Zeugniss liefert wie beliebt und verbreitet dises Werk im Anfange
?

IX

20 und

des

13. Jahrh.

gewesen
1125;

ist.

Vgl. E. Martin,
b.

Roman

de Renart.

Strassburg 1882, Branche I

V. 2205
des

und XIII Branche

V.
a
;

Mon,

Roman de Renart,
Die

XX
3

W. Knorr,
Histoire
fg.

XX. Branche
de
la

Roman
1866,
t.

de Renart und ihre Nachbildungen."


p.

Eutin

4;
912

littraire

France^

Die Episode vom rothgefrbten p. Fuchs, der sich todt stellt, um Vogel zu fangen, kommt schon im Pantschatantra Benfey I 333 vor und hat auf ihrer Weltwanderung den Ursprung zur Erzhlung vom gelbgefrbten Fuchs in Branche XXI XXII des Roman de Renart abgegeben. Vgl. auch Al. Bieling, Gthe's Reineke Fuchs, nach dem ltesten Druck
:

XXII


von
1794 mit

101

Abdruck
Halle 1886.

Proben

der altrai Thicrepen hgb."

Berlin 1882;

Gottsched's Reineke Fuchs",

der hochd. Prosa - Uebersetzung von 1752.

Wie
sie

beliebt die
selbst

Fuchssage noch heute ist, zeigt, dass zu Unterrichtszwecken verwendet ist von
,

Fuchs fiir Schul- und und erweitert durch grammatische Bemerkungen und einen Anhang eines
C.

Engelbrecht

Eeineke

Privt - Studium.

Neu

bearbeitet

reichen Worterverzeichnisses
lischen

nebst Schliissel der eng-

Aussprache

und Bedeutungen."
Schualim
des

Kln

1884.
die

Aus der

jtidischen Literatur des 13. Jahrh.

sind

Fuchsfabeln,

>Mischle

Berachjah ha-

Nakdan bekannt,

die in das Lateinische

und zum Theil


Vgl. L. Zunz,

in das Deutsche tibertragen wurden.

und D. Cassel, und Literatur".


16)

Zur G-eschichte und Literatur". Berlin 1845, p. 127 Lehrbuch der jildischen Geschichte
Leipzig 1879,
p.

371.
II Cap. 6.

Einhom

1375-1476 == Hugo

Hier stimmt die Gottweiher Hs. ziemlich genau Hss. AB und hat wie dise, obwohl fehlerhaft, gleich Cod. Reg. 2 C. XII, die Bibelstelle Deuteron. 33, 17, welche der normannische Bestiaire nicht enthlt. Letzterer ist fast ganz nach Hugo's Text gearbeitet, nur der letzte Satz ber den Grund
zu
Cahier' s

der Aehnlichkeit des Einhorns und des Ziegenbocks


ist

vom

Dichter

ubergangen;
hat,

ebenso
die

lasst

er

die

griechische Bezeichnung

monoceros,

Philipp

von

Thaon (monosceros)

weg, ferner die Angabe Hugo'.s,

der sich auf den Physiologus beruft, dass das Einhorn die Eigenschaft habe, dass es ein sehr kleines Thier
(pusillum

animal)

Das Lateinische

spricht nur

und dem Ziegenbock ahnlich sei. von einem acerrimum m

capite cornu

102

Home
des

unum,
ilim

der Dichter von einem der Stirn.

Thieres

in

der Mitte

Kein Jger, sagt


fngt

Hugo, kann

mit G-ewalt zuvorkommen oder es

fangen; sondern genau


jungfruliches
sam), das

genommen

man

es

durch

folgende Erdichtung und List.

Man

fihrt ein

schones
specio-

Mdchen (puellam virginemque


allein lsst,

an den Ort seines Aufenthalts; sobald das Mdchen das Thier erblickt, offnet es seinen Busen, bei dessen Anblick das Einhorn seine Wildheit aufgiebt und seinen Kopf in den Schoss (gremium) der Jungfrau legt, und so wird es schlafend von den Verfolgern gefangen (deprehenditur) und in den Palast des Konigs gebracht (exhibetur). Der Dichter dagegen nennt das Thier so kampflustig und kihn, das kraftigste aller Thiere der Welt, das den Kampf mit dem Elephanten aufnimmt und so scharfe Krallen an dem festen schneidigen Fusse hat, dass es ailes durchbohrt und mit dem we eine Klinge spitzen Fusse dem Elephanten vollstndig den Bauch aufschlitzt. Die es fangen wollen, lauern ilim erst auf; finden sie seinen Aufenthalt und bemerken sie seine Fusstapfen, so gehen sie zu einem Mdchen, von dem sie wissen, dass es noch Jungfrau ist; dises lassen sie sich setzen und an der Hhle warten, uni das Thier zu fangen. Ist das Einhorn zuriickgekehrt und hat die Jungfrau erblickt, so geht es gleich zu ihr, lsst sich in ihrem Schosse (devant) nieder, und das Mdchen nimmt es wie den, der sich ihm hingiebt (Greliebten). Mit der Jungfrau spielt es so lange, bis es in ihrem
Schosse eingeschlafen
ist.

man

Alsbald springen

die,

welche

ihm auf lauern, herbei, binden es und filhren es mit Gewalt und unter Widerstand (desrei) zum Knig. Nach dem Lateinischen und nach Gruillaume ist das
Einhorn Jsus Christus, der
in der

Jungfrau

Wohnung


Pilatus

103

uncl

nahm und von den Juden gefangen


gefhrt

gebunden vor

wurde.

In den Treis moz 297 des-

ist das Einhorn (wie im Roman Barlaam und Josaphat) der Tod; Guillaume ist also nicht consquent in seinen Darstellungen, er schliesst sich eng an

selben Dichters

seine verschiedenen Quellen.

einen

Horn

des Einhorns die

ftihrt die

Allgorie weiter
10,
I,

dem Spruch Johannes


die Bibelsprliche

Der Dichter, der unter dem Menschwerdung versteht, als Hugo, der dies nur mit 30 V. 1436 deutet. Auch
69

Lucas

= =

V. 1437

1441,

wo

das Beiwort des Zacliarias uncl son bon ami Zuthat

Psalm 92, 11 (bei Hugo steht Psalm CXI, was falsch ist) 1445 sind wiedergegeben. V. 1443 Ein Citt aus Psalm 28 oder vielmehr Psalm 29, 6 iber das Einhorn und II Korinther 1 1 hat der Dichter iibergangen. Die Auslegung der Wildheit des Thieres, dass weder die principatus noch iepotestates noch die throni
sind, ferner

noch die dominationes Gott wie er ist erkennen knnen, stimmt uberein, nur spricht der Dichter statt von Gott vom Werke der Menschwerdung. Dass der listige Teufel (subtilissimus diabolus) das Geheimniss der Menschwerdung nicht zu erforschen vermochte, giebt der Dichter V. 1458 1460 wieder. Denselben Gedanken driickt Guischart von Beaulieu in einem Vergleich mit dem Aale aus*). Endlich, der Schluss mit

*)

V. 889

fg\:
:

Deus en la char ne se volt demustrer Granz fud le sacrement, por ce le volt

celer.

Semblant fist d'anguille, k'ai veu dubpler, U l'um met le vermet al peissun afoler.

Le peissun prent le verm, k'il quide Le verm trove duz & trove amer.

user,

Quant le peissun co sent k'il nel pot guster, Volenters le larreit, s'il le poust eschiuver. Se diable seust dampne Deu asmer, Ja ne fust tant hardiz k'il osast adeser.

104

den Spriichen Matth. 11, 29 14641468 und Johannes I, 14 V. 1469 1476, wo voni Dichter nur hinzugefugt ist, dass die Jungfrauschaft unverletzt blieb, stimmt mit dem Lateinischen mehr uberein, als

= V.

man
Hiob

wiinschen

mchte

oder

erwartet.

Die

Stelle

39, 9 hat noch nicht in den Bestiarien gestanden.


11,

Im Lateinischen wird dnrch den Spruch Matth.


die Kleinheit

29

ansgelegt,

die

der Dichter jedoch hier

wie im Eingange nicht erwhnt hat.

Nach Philipp

von Thaon hat das Einhorn die Gestalt eines Ziegenbocks und -wird im Walde, wo sein Schlupfwinkel ist, gefangen, indem eine Jungfrau ihre Brust vor ihren Busen hait*, dise riecht das Einhorn, das zu der Jungfrau geht, die Brust ktisst und in ihrem Schosse einschlft. So hndet es den Tod durch den Menschn, der es alsbald, wahrend es schlft, tdtet oder lebeudig fngt*). Fritsche, Quellen der Image du Monde" 2372 bep. 27/28, der liber die daselbst V. 2255 schriebenen wunderbaren Thiere nichts Naheres angiebt, fihrt das Versehen an, dass die imicomes griechisch Rhinocerotes genannt wurden; dasselbe begegnet in dem Cod. Reg. 2 C. XII und in der brauchbaren lat. Js. A bei Cahier, Mlanges* p. 221. Bartsch's hochkomische Erklrung des provenzalischen

e sa fanda ist in der dritten Auflage seiner ChrestoBei Shakespeare, mathie Provenale 334, 14 beseitigt. Julius Caesar II, 1 ist die einer Vergleichung in den

europaischen Literaturen wiirdige Sage

vom Einhorn,

die

schon Aldhelm im
kennt,
*)

7.

Jahrh. in seinem Rthselbuche

wohl durch Corruption des Textes anders geIm

d'amour des Richard de Foumival weigert Wechselgesprch mit dem Dichter, einem so gefahrlichen Einhorn gegenber die Rolle als Jungfrau zu bernehmen.
Bestiaire
sich die

Dame im


staltet,

105

indem darin von trees als Mittel zum Fange Rede ist. Die Erklrung von Al. Schmidt befriedigt Auch Rudolf von Ems kennt die Sage, vgl. nicht. Doberentz in Zaeher's Zeitschrift 1881, XIII p. 179 fg. Das Einhorn. das dem Oryx der Alten, einer Antilopendie
art vergleichbar
sein.
ist, soll

neuerdings in Tibet aufgefunden

Erdkunde\ Berlin 1834, Brehm in seinem Thierleben" identificirt dasselbe mit dem Nashorn. Eine seltene Monographie existirt von W. v. Miiller, Das Einhorn vom geschichtVgl.

Cari Ritter,

Theil 4 p. 98

fg.

lichen

gart 1853,

und naturwissenschaftlichen Standpunkt". Stuttund Die Sage vom Einhorn" inden Publicat. des Miinsterbau-Vereins zu Constanz 1881. Noch sei erwhnt, dass die Lgende vom Einhorn sich nebst
der

vom

Biber, Affen u.

a.

Thieren

(vgl.

Ebert's Jahr-

buch XII, 149 und J. Ulrich in der Romania 1884 p. 39 fg.) in einem italienischen Lehrgedicht L'Acerba des Gegners Dantes, des Cecco d'Ascoli (Francesco de vgl. Sulla vita e sulle opre di Cecco Stabili) findet, d'Ascoli. Appunti di G. Castelli. Ascoli Piceno. 1887 dessen Hs. vom Jahre 1475 mit colorirten Federzeichnungen die Hamilton - Sammlung in Berlin enthalt. Hier ist dasselbe im Bilde dargestellt, wie es sich, von dem mit einem Speer bewaffneten Jger verfolgt, in dem

Schosse einer donzella niedergelassen hat.


Geschichte der italienischen Literatur"
p.
I.

A. Gaspary,
Berlin 1885,

348

setzt das

Gedicht

um

1326*).

*) Nach Paracelsus ist das Einhorn das keuscheste und reinste Thier, das Jungfrauen und Frauen am Geruch erkennt. Noch Gesner, Thier-Buch", bersetzt von Forer, Frankfurt a. M. 1669 beschreibt p. 77 mit Berurang auf Albertus und Arlunnus, wie das Einhorn mit Hlfe einer Jungfrau gefangen werde.


17)

106

Biber

1477-1566

=
1

Hugo

II Cap. 9.

Die Gottweiher Hs. und Cahier 's Hss.


ist

AB
13,

stiminen

hier fast ganz iberein, nur dass erstere etwas gekiirzt

und

hier wie in Abschnitt

6,

8,

9,

16,

19,

21 nach der Ueberschrift einen oder zwei Verse hat,


die sonst wie bei Cahier fehlen.

Der Dichter

libergeht

den Schlusssatz Hugo 's iiber den Namen Castor und setzt nur V. 1478 hinzu, dass der Biber, wie er glaube, ein wenig grosser sei als der Hase. Der Zusatz des
Lateinischen zu castor vel fiber:
et

nimis mansuetuni animal*

hat als

der Cod. Reg. 2 C. XH Epithetonnur mansuetus nimis vom Dichter


ist

nimis acri ingenio

V. 1479 1480 falsch verstanden, indem er sagt, dass der Biber sehr sanft, usserst weise und nicht zahm, sondern wild ist. Dass man ans den Geschlechtstheilen des Bibers Arzneien zu verschiedenen Dingen bereitet, stimmt ziemlich zu Hugo, welcher sagt, dass die testiculi in der Medicin zur Heilung verschiedener Krankheiten nitzlich sind. Wie Hugo, der den
Physiologus nennt, erzhlt der Dichter, dass der Biber

im Angesicht des Jgers, wenn er nicht mehr entkommen kann, die Gescklechtstheile ausbeisst und so sein Leben rettet-, der Jager folgt ihm nun nicht weiter und kehrt zurick. Guillaume setzt hinzu, dass Gott dem Thiere so viel Gnade verliehen hat, dass es weiss, warum man es jagt. Auch das steht in der Vorlage, dass der Biber, wenn er ein zweites Mal vom Jger (alter venator) verfolgt wiirde, diesem, wenn er nicht mehr entkommen knne, seine ausgerissenen Auch virilia zeigen wiirde, damit er zuruckbleibe.
sich

die Auslegung,

verfolgten

nach welcher der Biber die vom Teufel Weisen (Hugo meint die Keuschen) vor-


stellt,

107

sammt dem Beiwerk: Rmer 13, 7 V. 15281532, Galater 5, 22 (der Spruch fehlt hier bei Hugo) V. 1555 1558 keine eigene Zuthat des
bietet

Dichters, der den schon

beim Caladrius (V. 482) vor2 C.

kommenden und auch im Cod. Reg.


Spruch Joh.
14,

XII stehenden

30 nicht mit tibersetzt hat. Nur die Schlusszeilen V. 1559 1566 gehoren ihm wieder an. Dass die Geschlechtstheile des Bibers zu Arzneien

dienen,

ist nattirlich

eine Fabel, die die stark riechende

Feuchtigkeit

aus

zwei Drisen
8,

am
30,

After,

Bibergeil,

gemeint

hat.

Schon Plinius

Sage vom Castoreum. Magnus, Bischof von Upsala, obschon er dem Solinus

47 berichtet dise Noch im 16. Jahrh. ist Olaus

nicht mehr glaubt, dass sich der Biber selbst castrirt, im 18. Bche der Historia de gentibus septentr. (Antwerpen 1558) von der medicinischen Wirkung des GeiFs bei Pest, Fieber und allerlei Krankheiten uberzeugt, und im 17. Jahrh. schrieb ein Ulmer Arzt, Marius, ein 1685 von Joh. Frank vermehrtes Buch tiber die Benutzung des Bibers als Heilmittel.
18)

Hyne

15671642
ist

=
der

Hugo

II Cap. 10.

Dieser Artikel
Schluss
zuletzt
in

in

Gottweiher Hs.

am

Unordnung, da das Wasserhuhn (fulica) eingefugt ist; die fehlerhafte Berufung auf
die
in

Salomo,

den althochdeutschen Thierbtichern

wiederkehrt, findet sich hier auch wie in Cahier 's Hss.

AB, im Cod. Reg. 2 C. XII und bei Gervaise V. 360. Auch Guillaume spricht diesen wenig Bibelkenntniss
verrathenden Fehler nach V. 1627.
liche

Hugo

(oder Migne)

dagegen, der an zwei Stellen Notizen liber das ncht-

Herumschweifen der Hyne und iiber den Stein im Auge des Thieres aus Solinus entlehnt, citirt die


Bibelstellen
est

108

richtig,

mihi hereditas

mea

nmlich Jeremias 12, 9: ^Facta quasi spelunca hyaenae,

1592, ferner Jacobus I, 8 und nicht Salomo, wie in den Bestiarien steht: Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis 1635 V. 1627 und Matth. 6, 24 V. 16361639. V. 15671574 ist nattirlich Zuthat des Dichters, der nur den griechischen Namen der Hyne, nicht den franzosischen (en

V. 1591

franceis)

kennt.

S.

Bochart

Hierozoicon.

Lipsiae

1786,

II

cervarius

115 bezeichnet richtig mit Lynx den lupus


oupcervier.

Philipp
teste

bersetzt den Oriu


lueervere.

num mit

von Thaon jedoch und erklrt ihn durch

(en

dreit

Guillaume bezeichnet V. 2030 mit lovecervere romanz) den Panther(). V. 1579 1582

stimmen bei Philipp und Guillaume inhaltlich und in den Reimworten dem Lateinischen entsprechend tiberein. Dass die Hyne die Todten frisst und in deren Grbern wohnt, eine Angabe, die ira Cod. Reg. 2 C. XII ganz fehlt, dass ihr Fleisch zu essen nach dem Gesetz verboten
ist,

stimmt mit der Quelle


Stein
in

tiberein.

Auch

die

den Augen (in oculis) der Hyne (lapidem hyaenium), der, unter die Zunge gehalten, die Zukunft prophezeien lassen soll, hat der Dichter V. 1593 1598 aufgenommen, nur spricht er vom Steine im Auge dieselbe fehlt jedoch in Cahier 's Hss. AB und in der Gttweiher Hs. Als die beiden Naturen des Thieres wird V. 1602 1606 dies angefhrt, dass man es einmal mannlich, ein ander Mal wie der Dichter hinzufiigt mit Zitzen weiblich und Briisten" bei verndertem Aeusseren finde*). Dise Stelle ist von F. Mann, Der Bestiaire Divin
Notiz liber den

*) Cuvier, Le rgne animal 1 p. 188 meint, dass der tiefe und drsige Sack unter dem After der Hyne die Alten zu dem Glauben verleitet hat, dass dise Thiere Zwitter sind.

109
des Guillaume
richtig
le

p.

Clercs.

Heilbronn 1888,
er

78 nicht
hier

verstanden,

wenn

behauptet,

dass

Guillaume ein Missverstndniss unterlaufen", indem er als die eine Natur der Hyne auffasse, dass sie in
Grabsttten sich aufhalte, und als die andere, dass
sie
si

mannlich und weiblich


habite es spultures)

ist.

Aber der V. 1600 (Qui

nur eine beilufige Wiederholung des schon Y. 1585 ausgedrickten Gedankens, und V. 1603 1604 ist deutlich der lateinische Wortlaut: aliquando quidem masculus est aliquando vero femina zur Bezeichnung der beiden Naturen wiedergegeben. Auch die Auslegung der (doppeltgestalteten) Hyne als der Kinder Isral, die erst an Gott glaubten, dann aber ihn verliessen und Gotzen anbeteten, sowie die Vergleichung dises Thieres mit den Leuten, die in Wort und That Zwitter sind, ist wie sonst in der Quelle nachweisbar. In diesem Abschnitt berihren sich die Vorstellungen von gespenstigen Wehrwolfen (Lnbins) und den Vampyrn. Von diesem widerwartigsten aller Thiere, das nach dem Aberglauben sich in Menschen verwandeln kann (Lycanthropie), geht noch heute die Fabel, Freiligrath nennt es die Entweiherin der Griifte" im Gedicht Lwenritt" dass es Leichen ausgrabt und auch Kinder raubt. Vgl. zu dieser Sage W. Hertz, Der Wehrwolf". Stuttgart 1862. Nach Marie de France ist das bretonische Bisclavret (75 85) dasselbe, was die Normannen Garwalf (lies Garulf) nennen. Diesen Namen, welcher sich in dem pleonastischen nfz.
ist

loup-garou wiederfindet, kennt der Dichter nicht.


19)

Wasserschlange und Krokodil

V. 16431728

Hugo

II Cap.

78.
Ebenso

In der Gttweiher Hs. fehlt wie in Cahier's Hss.


eine

Beschreibung des

Krokodils

gnzlich.

110

den man V. 1677 1684 fur Eigenthum des Normannen ansehen mochte, dass alte Weiber Cod. Keg. 2 C. XII hat: De
findet sich dort der Zusatz nicht,

unguentum fiebat, imde vetule et rugose meretrices faciem suam perunguebant sich mit der
stercore ejus

aus der Schwarte des Krokodils hergestellten Salbe


salbten,

wodurch

sich die

der Stirn gltteten,


viele es

Runzeln des Gesichtes und und dass, wie hinzugefiigt wird,

dieselbe, wenn Scliweiss komme, nichts helfe *). Hugo jedochmeint, dass der Dunger des Krokodils altenWeibern zur Salbe dient:

noch so machen, aber dass

daritber

Stercus ejus

fit

unguentum, unde vetulae

et

rugosae

mulieres facis suas perungunt, fiuntque pulchrae donec

sudor defluens faciem lavet. Die franzosischen Schreiber

haben
aus

fast aile

das Missverstndniss, dass dise Salbe


des Krokodils bereitet wird**). Sonst

dem Schweife

diesem Abschnitt theilweise Hugo' Uebereinstimmend wird die Wasserschlange von als der Dichter nennt sie sehr weise beiden Feindin des Krokodils geschildert; dasselbe wird nach
kirzt der Dicliter in

Text.

Hugo im Nil geboren, ist ein vierfussiges Thier, das auf dem Lande und im Wasser lebt, meist 20 Ellen
lang
ist,

ungeheure Zhne und Krallen

hat,

und dessen

*) Nach Du Cange (Fronssatus) salbten sich alte Buhlerimien Flavius Vopiscus, de Firmo, berichtet, dass sich Kaiser Firmus mit Krokodilfett salbte und dann mitten unter Krokodilen herumschwamm; derselbe lenkte einen Elephanten, ritt auf einem Flusspferd und auf grossen Straussen. **) F. Mann, Der Bestiaire Divin des Guillaume*. Heilbronn 1888, p. 78 fasst coane nicht richtig auf, wenn er von jenem Toilettenmittel spricht, welches ltliche Damen aus der Krokodilhaut zur Verschneining des Teints zu bereiten pflegten." Von den alten Egypterinnen vvaxrde Krokodilfett, Eselshuf, Gazellenkoth u. a. als Salbe verwendet, whrend das bei den Komerinnen beliebte Schnheitsmittel, die pinguia Poppaeana, aus Eselsmilch und Brotteig
so.

bestand.


Haut angeblich
auf
so dick

111
ist,

dass
es,

wie sehr es auch


es

dem Riicken durch


auf

Steinhiebe getrofFen wird, gar

nicht verletzt wird.

Des Nachts ruht


es

im Wasser,

dem Erdboden; wenn Menschen findet, frisst es ihn, wenn

am Tage

einmal einen

es ihn bewltigen

Einzig kann, und nachher beweint es ihn immer. aber vor allen Thieren bewegt es, wenn es frisst, die obre Kinnlade, whrend die untere unbeweglich bleibt. Ebenso der Dichter, der hinzufigt, dass das Krokodil dem Ochsen an Gestalt etwas hnlich sehe, dass es so dick wie ein Baumstamm ist und starke Schlge mit zaekigen Steinen fiir nichts achtet. Niemals h'at man es gesehen, fiigt er hinzu. V. 1670 ist poetische Zuthat. 1476 iibersetzt solus prae omnibus V. 1475 animalibus. Die Angabe liber die Wasserschlange, dass sie im Wasser lebt und das Krokodil todtlich hasst, wiederholt der Dichter V. 16851687. Eigene Zuthat ist 1688 1690. Hugo berichtet nmlich, dass die Wasserschlange die Natur und Grewohnheit habe, wenn sie das Krokodil am Ufer schlafen sehe, sich im Schlamm zu wlzen, um desto leichter in den

Eachen des Krokodils hineinzuschlpfen.


schlingt
sie

Dises ver-

lebendig,

dise aber

zerfleischt

ihm

aile

Eingeweide und gelangt nicht nur lebendig, sondern sogar un verletzt heraus. In V. 1702 1706 schmtickt
der Dichter das poetische Bild durch synonyme Aus-

und fiigt den Tod des Krokodils hinzu. Der Auslegung nach ist das Krokodil der Tod und die Holle, deren Feind Christus die darin Gefangenen herausfuhrte. Der Spruch Hosea 13, 14 V. 1723 findet sich auch in der Quelle. Mehr Bibelstellen entdriicke

halt

wieder der Cod. Reg. 2 C.

V. 1724

1728,

Xn.

Der Schluss

in

welchem nur V. 1725 der Quelle


entspricht, ist Zuthat.

112

bei Philipp

Auch

von Thaon
Abschnitt.

bildet

das

Krokodil

keinen

besonderen

Von
2,

der Sage der Alten, dass ein Vogel (bei Herodot

68 Trochilos genannt, ebenso bei Ammianus Marcell.


Freundschaft mit

halte und ihm Schnaken oder die Blutegel im Rachen wegpicke, was in Wirklichkeit
22, 15)

dem Krokodil

die an das Zahnfleisch kriechenden

ein Regenpfeifer oder ein Strandlaufer, der Krokodilwchter der Araber, besorgt, findet sieh im Bestiaire

ebenso ist der Heiligkeit des Thieres bei den Egyptern nicht gedacht, die es zhmten und mit goldenen Ringen schmiickten sowie nach dem Tode einbalsamirten. Die Erzhlung vom Krokodil, das Mensehen frisst und dann beweint, geht bis auf Em. Geibel's Lob der edlen Musiea" herab. Eine andere Fabel ist die Geschichte von den Krokodilsthrnen, dass das Thier nmlich winsele und heule, um seine Schlachtopfer herbeizulocken. Dass der Hydrus der Sage auf das Ichneumon als den Hauptfeind des
nichts
alten
;

Krokodils geht, dessen Eiern

es

nachstellt,

verdient

kaum noch bemerkt zu


tonia kennt die Fabel

werden.

Auch Odo de
et cocodrillo.

Cering-

De ydro

Nach

dem

provenzalischen Elucidari legt das Krokodil Eier,

die so gross sind wie Grnseeier,

was G. Cuvier, Le
Vgl.

rgne animal
Zoologie
p.

p.

29

bestatigt.

der Griechen

und Romer".

noch Lenz, Gotha 1856,

122.

20)

Ziege,

Ziegenlbock (Steiubock) Hugo II Cap. 13.

17291830 ==

iiberein;
in

Die lateinischen Quellen stimmen im Allgemeinen doch der Dichter verwebt, indem er zuletzt den Predigerton verfllt, Einzelnes tibergehend,

spriiche:

113
lat.

folgende theilwei.se in den

Matth. 25,

3436

= V. 1777-1790;
mehr

Texten fehlende BibelMatth.

25,

4146

V. 1754
et

== V. 17911816. Angedeutet ist in 1758 Psalm 137, 6: Excelsus Dominus,

humilia respicit et alta a longe cognoscit.


weist hier wieder

Der

Cod. Reg. 2 C. XII


auf,

Bibelstellen

aber gerade

aus Matthus nur 25, 35.

Der Ab-

sehnitt enthlt

im Eingange eine neue Anspielung auf

den

de Renart, indem V. 17311732 der Hase coart und die Ziege foie genannt wird. Dass die Ziegen-

Roman

bcke (Steinbocke) lange herabhngende Barte, lange scharfe Horner und zottige Felle haben, gern in den hochsten und steilsten Gebirgen hausen, in den Thlern weiden und ein so scharfes Gesicht haben, dass sie Jger und Wanderer von fern unterscheiden knnen, ailes schliesst sich ebenso wie die Auslegung des Thieres als
Gottes, der ailes sieht

und

die

kennt, eng an das Lateinische an.

Gedanken der Menschen Der Schluss V. 1817


ist

1830 mit der Ansprache an die seignors


der Sage von den Ziegen, wie
enthalten,
ist

Zuthat.

In
und

sie

die Thierbcher
hircus)

die

gemeine Ziege (Capra

der Steinbock

(Capra ibex) der Naturgeschichte vermengt, wenn man nicht den Paseng oder die wilde
der
die

Bezoarziege, von

Hausziege abstammt,

an-

nehmen
21)

will.

Wild-Esel == 18311926
ist

Hugo

II Cap. 11.

In der Gottweiher Hs.

der Artikel

De Onagro
in

am Ende
ordnung-,
zeichniss

im Einzelnen
der
Schreiber

unvollstndig
hat

und

Un-

nmlich

den im Ver-

fehlenden Abschnitt

vom

Affen hier ange-

schlossen

und mit dem vom Wild-Esel verbunden, was


hat.

Heider ganz ubersehen


Reinsch, Le
Bestiaire.

In Cahier's Hss. fehlt


8

die

114

Angabe der Heimath

des Onager

jedoch hat

AB

die Lesart:

Physiologus dicit de onagro quia vigesimo

quinto die mensis faminoth, qui est martius, duodecies


in nocte rugit*
,

Famochi
die
lat.

liest,

wo Hugo's Text imdechno die mensis und wo auch die Gottweiher Hs. und

der Cod. Reg. 2 C. XII die Zabi Hs.

XXV
A

bat,

wahrend

den

21.

Mrz

angebt.

Cabier's Hss.

AB

erwhnen beide gleicb der Gottweiher Hs. zuerst


entblt einen

die Eifersucht des Onager nicht, aber

zweiten Artikel liber dasselbe Tbier mit diesem Zusatz.

Die Scbreiber scbeinen


morsibus
secretis

die

Worte

bei
et

Hugo
matres

Xaeos
in

scentibus masculis masculi zelant,

eorum

testiculos

detruncant,
occultant

quod

caventes

beanstandet

und

absicbtlicb

aus-

zu baben. Der aucb bei Albertus Magnus begegnende Zusatz in Hugo's Text: Snguli autem feminarum gregibus praesunt, den Cahier 's Hs. A nur im zweiten Artikel entbalt, und: Africa babet
gelassen

bos magnos^<

ist

vom

Diehter poetiscb ausfiibrlicher

bebandelt worden.

Die Sprilebe Hiob 6, 5 V. 1883 1894 sind mit 1885 und 1 Ptri 5, 8 V. 1889 iibersetzt. Dass im letzten Sprueb vom Teufel als dem briillenden Lowen die Rede ist, ist den Compilatoren

der Bestiarien gleicbgultig.

Der Diehter beginnt mit einem Lobe


deren kostliche Beispiele er

seiner Quelle,
erklre.

Die Wild-Esel, sagt er, Wiisten des grossen Afrika ungezahmt; die Gestiite sind in den Wiisten und, wie hinzugesetzt wrd, in Laubwldern, Thlern und Bergen in grossen Trupps. Jedes Gesttit hat nur ein Mannchen, das die YVeibchen in der Ebene und auf Wiesen beherrscht. Im Gesttit giebt es nur einen Beschaler (Zuchthengst), was wie

dem Sinne nach findet man in den

ist.

115

ein

der nchste Zusatz im Lateinischen nicht

Wenn
dises

das

Weibchen
ist.
ist,

angegeben Junges hat, weiss es,


aber
das

ob

weiblich

Wenn

Mnnchen

merkt, dass es mnnlich

so beisst es

ihm mit den

Zhnen aus Eifersucht die Geschlechtstheile ab. Im Mrz jahnt der Wild-Esel in der Ebene oder im Gehlz zwolf Mal am Tage und zwolf Mal des Naclits, dann wissen die Landleute, dass Tag- und Nachtgleiche ist*). In der Ausfihrung und in der Auslegung des Wild-Esels, der nur vor Hunger jahnt, als des Teufels, der noch am En de der Welt Kummer haben wird, ist

vom

Dichter an

dem Gedankeninhalt der

Quelle nichts

Wesentliches gendert.

1926 sind Zuthat.


bissen (eine

Die Schlusszeilen V. 1923 Von dem sugenden wilden Esel

der Alten, der unter

dem Namen

llisio

als

Lecker-

von Maecenas aufgebrachte Mode) beruhmt war, weiss die Sage des Mittelalters nichts. Der Onager, den Olaus Mugnus im 16. Jahrh. mit dem Elch verwechselte, ist naeh Brehm mit dem Kulan oder

Gurkur

identisch.

22) Affe

1927-1964

=
als

Hugo

II Cap. 12.

Dieser Abschnitt fehlt

besondere Rubrik in

der Gottweiher Hs., die unter Onager nur Spuren da-

von enthlt. Cahier 's unvollstandige Hss. AB sprechen nur von einem AfFen, D von mehreren. Hugo 's Text handelt von den fiinf Arten Cercopitheci (Meerkatzen), Sphinges (gemeine Paviane oder Schimpansen), Oynoce:

phli

(Paviane

oder

hundskopfige
[lies:

Affen),
,

Satyri
grine

(Orangs),

Gallitriches

Callitriches**)

affe,

*) Bei Horapollo (d. Leemans I, 16) ist es der Hundskopfder die Tag- und Nachtgleiche durch sein Uriniren anzeigt. **) Buffon theilte die Affen in fnf Arten: singes, papions,

8*


Wedel - Affen].
kirzend,

116

sagt,

Der Dichter
1955,
es

seine
als

Vorlage

Arten geschwnzten und mit den hundskpfigen die Cynocephali, mit den einheimischen melancholischen die nur bei zudrei

V.

gebe

mehr

Affen;

derselbe

deutet

mit

den

nehmendem Monde
sind,

frohlich, bei

abnebmendem

traurig

von Hae elementorum sagaces in nova luna exsultant, in mdia tristantur worauf er als
keine bestimmte Art an; denn
simiae:
sagt

Hugo

diesen

Natur der Aeffin angiebt, dass sie, wenn sie Zwillinge geboren, das eine Junge lebe, das andere hasse. Wird sie von Jgern gesucht, so umarmt sie das Aeffchen,
die

das sie liebt,


Halse.

das andere,

das sie hasst, trgt sie

am

beim Laufen auf zwei Fssen, so wirft sie unwillig das geliebte Junge hin und beEbenso der Dichter, hlt das, welches sie hasst. der nur hinzufgt, dass hochgestellte Leute mit
Fllt sie jedoch

dem

Affen Liebhaberei

treiben,

dessen Hasslichkeit
figt

vorn und hinten er besonders hervorhebt; dabei


er die

Bemerkung

hinzu, dass der Affe einen Kopf, aber

keinen Schwanz habe*).

Ohne Zweifel

ist

hier der

Dichter gegeniiber seiner Vorlage in Verlegenheit gewesen, wie er dieselbe in decenterer Weise wiedergeben
soll
;

denn nach Hugo

ist

der Teufel, den schon Kirchenfur

vter der ersten

christlichen Jahrhunderte

einen

guenons, sapajous, sagouins. Bei Plinius ist callithrix der Name eines Auch dise Bebrtigen und gesehwnzten athiopischcn Affen. zeichnung Schnhaar stammt ans dem Griechischen. Xach Brehm diirfte letzterer, in dem man den abessin. Guereza, den schonsten Affen vermuthet, mit dem rothen Affen (Cercopithecus raber). der von Plinius Cynocophalus, A-on Juvenal Cercopithecus, von Agathar-

dem Mantelpavian (Cynocephalus Hamadryas) identisch sein. *) Das Fehlen des Schweifes bei Thieren galt im Mittelalter als ein Zeichen teuflischen Wesens.
chides Sphinx genannte mit

117

Affen Gottes erklrten, das Abbild des Affen und hat


einen Kopf, aber keinen Schwanz, und wenn er auch schon ganz hsslich ist, so ist sein Hintertheil unendlieh hsslich und entsetzlich; denn der Teufel hat

einen Anfang mit den Engeln im


weil
er

Himmel
und

gehabt, aber

innerlich

heuchlerisch

hinterlistig

war,

verlor er den Schwanz (quia totus in fine peribit wird noch hinzugefugt) *). Der Dichter hat die hinkende

Allgorie

des

Lateinischen

die

sptere

Hss.

nicht

mehr glauben, der Gleichmssigkeit wegen in der Beschreibung des Affen und des Teufels gendert. Zuletzt beschreibt Guillaume die mehr als drei Affenohne jegliche allegorische Auslegung. Bibelsich hier in dem Abschnitt auch beim Dichter nicht, trotzdem der Affe 1 Konige 10, 22 und 2 Chronika 9, 21 genannt wird. Cod. Reg. 2 C. XII hat eine Bibelstelle. In dem Ganzen ist kein originaler Gedanke zu entdecken, dessen Erfindung Guillaume zugeschrieben werden knnte. F. Mann, der in der Anglia a. a. O. den vorstehenden Abschnitt mit dem Philipps vergleicht, citirt nicht Hugo, sondern Stellen aus Plinius und Solinus, aus denen Philipp
arten
spriiche finden

nicht geschopft hat.

23) Wasservogel (Blass-Huhn) Cap. 58.

= 19652028 = Huffo

Cahier' s Hs.
103, 17 erwhnt.

ist

hier ausfiihrlicher als die Gott-

weiher, welche ubereinstimmend nur den Spruch Psalm

Der

Dichter, der den Vogel gar nicht

nennt, wohl weil er den


*)

Namen nicht weiss,

kiirzt

Hugo'

nimmt mit Caesarius

G. Roskoff, Geschichte des Teufels". Leipzig 1869, I 317 Heisterb. als allgemeine Vorstellung- des 13. Jahrh. an, dass der Teutel kein Hintertheil besitze.


Text
ein
allen
theilweise.

118

kein Aas, sondern weilt

ziemlich

einsichtiger

Nach dem Lateinischen ist die fulica und sehr kluger Vogel vor
frisst

Vgeln; dieselbe

immer an einer Stelle, wo sie Nahrung hat und ausruht. Der Dichter fugt noch weiter hinzu, was Hugo erst zuletzt hat, dass dieser Vogel immer im Wasser, in Teichen lebt und mitten im Wasser sein Nest baut oder zwischen Steinen im Meere, wo kein Mensch wohnen kann. Im Lateinischen widerspricht der Zumaritimoque semper delectatur profundo, den Guillaume unbeachtet lsst, der friheren Angabe, dass die fulica immer an einer Stelle bis zuletzt ausharre. Das lateinische dum tempestatem praesenserit, fugiens in nido [lies: vado] ludit erweitert der Dichter, insatz:
:

dem er kommen

dass Sturm und belustigt sich und kehrt dann in sein Nest zuruck. Die Bemerkung Guillaume's, welche auch Cod. Reg. 2 C. XII enthlt,
sagt
soll
:

wenn der Vogel merkt


badet
er
sich

so

dass

das Fleisch des Wasservogels so schmeckt wie


bei

fmdet sich weder bei Cahier noch beim Picarden Pierre; der Dichter beruft sich auf die Schrift, d. i. Isidor, Fulica Etymolog. liber XII d. Migne p. 466: dicta, quod caro ejus (leporiname) leporinam sapiat den Schluss hiervon hat Hugo entlehnt. Nach Hugo und Guillaume bezeichnet dieser Vogel den wackeren Mann, der in der Kirche bleibt, dort wacht und betet
das eines Grundhasen,

noch

Heider

und vom Worte Gottes lebt. Den in F. Mann's Cod. erst beim Panther Reg. 2 C. XII nur angedeuteten V. 2010 wortlich citirten Spruch Psalm 119, 103 2014 tibersetzt der Dichter mit Berufung auf David ganz; in Cahier's Hss. AB und in der Gttweiher
,

Hs.

ist

dise Bibelstelle,

die auch

Hugo nur

andeutet


und
erst

119

nicht vorhanden.

beim Panther hat,

Der

Dichter schliesst mit einer Ermahnung, in die er den

2023 verwebt. V. 2022 Spruch Matth. 10, 22 Der Spruch Matth. 4, 4 der Vorlage V. 19911994 ist von Guillaume nur angedeutet, wahrend die Stellen Psalm 104, 17 und Psalm 68, 7 des Cod. Reg. 2 Auch dieser Abschnitt enthalt, C. XII ganz fehlen. von einigen Predigerfloskeln abgesehen, nichts Eigenes vom Dichter. Die Angaben der Bestiarien ber den Wasservogel lassen unter Fulica, nfz. foulque das Wasser-

huhn oder

die Horbel erkennen,


vgl.

wovon

die Naturwissen-

Nemnich, PolyglottenLexikon der Naturgeschichte" I p. 16781681.


schaft 13 Arten auffuhrt*,

24) Panther

20292206

Hu^o

II Cap. 23.

einander

Die lateinischen Texte weichen hier wenig von ab* die Gottweiher Hs. schreibt an zwei

Stellen die Bibelcitate nicht aus, sondern theilweise nur die ersten Buchstaben der letzten Worte. Hugo hat zuletzt einen lngeren Passus aus Plinius und Isidor, den der Dichter iibergeht. Der Panther (ovecervere), der nicht seines Gleichen hat und weiss,

dunkelblau, lichtfarben,

gelb,

griin,

roth, schwarzlich
aile

und buntgefarbt
Thiere ausser

ist,

liebt

nach dem Bestiaire


der ihn hasst.

dem Drachen,

Aile Thiere

lieben seine Gesellschaft Wenn er im Gebirge oder im Thae wohl gesattigt ist, so geht er in seine Hhle und schlft dort bis zum dritten Tage; dann verlsst er dieselbe und lsst bis weit in das Land ringsum ein lautes Gebriill hbren. Durch den lieblichen Geruch

aus seinem

Munde kommen

aile

Thiere zusammen zu

ihm und folgen ihm; der Drache jedoch zieht sich zuruck, sobald er die Stimme hrt und den stissen


Geruch merkt;
Tiefe
fliichten,

120

fallen

er

muss zu Boden

und

in die

uni

dort regungslos zu bleiben.

Der

Panther bedeutet das Thier, das ailes nininit, und bezeichnet Jesuni Christum, der ani dritten Tage auferstand und die Welt gewann, der in der Holle den Drachen band; nach seiner Aufersteliung wurde die Welt durch die Worte aus seineni Munde erlost. Der

Dichter schliesst zuletzt eine zweimalige Anspraehe an die seignors an mit der Nutzanwendung und in einem

kurzen sermon, der auf den folgenden Abschnitt iiberdie Yergleichung des Drachen mit dem bosen Menschen, der das Wort Gottes nicht lioren kann. Das Wort Panther wird in Cahier' s Hs. B wie im Cod. Reg. 2 C. XII durch omnia capiens. in der Gttweiher Hs. durch omne capiens, in Hugo's Text durch omns fera, quasi omne animal odore capiens erleitet,

klrt.
beste

Der
qui

Dichter, der treu tibersetzt, hat chose oder


prent.

tt

die

zahlreichen Bibelsprtiche aus Hugo's

Der normannische Text enthlt Werke, wo

wie in allen lateinischen Q.uellen die Stelle Johannes

32 V. 20852086 fehlt. Verderbt tiberliefert auch im Lateinischen Hosea 5, 14 Y. 2091 2095, wo Cahier's Hs. B, Cod. Reg. 2 C. XII und die Gttweiher Hs. ziemlich richtige Lesart haben. Der Spruch Weisheit Salomonis 7, 22 V. 21012112 ist 23 bei Hugo nur angedeutet und lautet in Cahier's Hs. abweichend von der Vulgata. Dem Lateinischen entnommen sind noch die Spriiche 1 Korinther 1, 24 V. 21152118; Jesaias V. 21132114; Psalm 45, 3 Y. 2160 V. 21222126; Johannes 16, 33 62, 11 2161; Johannes 17, 22 (Mann hat Johannes 17, 12) V. 21632166; Johannes 14, 26 (Mann hat Johannes Y. 2201 V. 21762180; Psalm 86, 3 20, 17)
12,
ist

2202; Psalm 47, 9 2090. V. 2088

121

Cod. Reg. 2

V. 22032204; Epheser 4, 8 Noch mehr Bibelspriiche bietet

der
C.

lange

Abschnitt

XII.

V.

2098

2100

vom Panther im
wird
significabatur

erklrt

durch

das

Lateinische:

Ac per hoc

jam

tune, quia

plebis

Ephraim idolis servi bat, quod vocatio gentium, et Judaeorum debuerat per adventum Christi im-

pleri.

poetische Beiworter.

Die Zuthaten des Dichters beschrnken sich auf Der Torso des angels. Physiologus behandelt nach Ad. Ebert, Gesch. der lat. Lit." III 77, Anglia VI 241, der Reihenfolge im Lateinischen den Panther, Walfisch und das Rebentsprechend huhn. Der im provenzalischen Elucidari erwhnte Stein Panteron *) entspricht dem nach der Hyne benannten.

25)

Drache =* 2207-2238

Hugo

II Cap. 24.
lat.

Die Gttweiher Hs. und Cahier's

Hss.

ent-

halten diesen Theil liber den Drachen liberhaupt nicht.

Im

Cod. Reg. 2 C. XII ist die Isidor entnommehe Beschreibung des Drachen dem Artikel vom Panther angeschlossen. Deshalb hait es F. Mann, Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc. Heilbronn 1888, p. 80
fur
iiber

ungerechtfertigt

wenn Hippeau den Abschnitt

den Drachen

als selbststndigen Artikel auffasst,

dieselbe Stellung einnehme wie der Krokodil zum Hydrus. Gegen dise Ansicht spricht der Absatz in den Handschriften und,

der

zum Ganzen
liber das

Excurs

vom Uebergange

abgesehen,

der Vergleich des spter

nochmals genannten Drachen mit dem bosen Menschen. Der Dichter ibergeht Hugo's Nutzanwendung auf den
*) Plinius 37, 11, 73 nennt den Pantherstein pardalios, und 27, 2, 2 die giftige Pflanze, au der der Panther erstickt, pardalianches.


Namen.

122

Teufel als die ungeheuerste Schlange, weil schon beim Panther davon die Rede war, ebenso den griechischen

Hugo nennt den Drachen das grosste aller Geschpfe (omnium serpentium sive omnium animantium) auf Erden, der Dichter das grosste aller Reptilien,
sich

Nach Hugo erhebt


Hhlen
setzt

der Drache

oft

aus seinen
ver-

in die Luft,

die durch ihn in

Bewegung

wird und leuchtet; er hat einen

Kamm,

kleinen

geoffneten Schlund, durch den er athmet und die Zunge herausstreckt die Kraft hat er nicht in den Zhnen, sondern im Schweif und schadet mehr durch den Schlag als durch den Biss oder aufgesperrten Rachen denn er ist nicht giftig, aber, um zu tdten,
; ;

Mund und

weil er durch Schlagen todtet Sogar der Elphant wird von ihm durch die ungefesselte Grosse seines Korpers vernichtet; denn an Seitenwegen verborgen, avo die Elephanten zu gehen pflegen, umschlingt er deren Schenkel mit seinem knotigen Schweif und todtet sie durch

braucht er kein Gift,


(si

quem

ligaverit).

Ersticken.

Als

Heimath
;

des

Drachen giebt Hugo

Aethiopien und Indien an


der
richtige

der Dichter sagt nur, dass

Drache

sich

im Knigreich Aethiopien
grossen Leib hat,
in der

findet,

kleinen

Mund und
hat

Luft wie feines Gold leuchtet,


grossen

langen Schweif und


grossen

Kamm

und

dem Elephanten

Schaden zufugt; denn mit seinem Schweif schlagt er ihn an den Beinen zu Boden; desselben Gift ist nicht tdtlich, aber er ist gross und stark, und mit seinem Schweif allein, mit dem er ailes in seinem Bereich beherrscht, richtet er grossen Schaden an*). Be-

*)

Nach

Plinius

8,

11,

11 (vgl. 8,

12,

12) leben in Indien

ungeheuer grosse Drachen mit den Elephanten in Feindschaft, umschlingen sie nnd ersticken sie in ihren Windungen. Der Kampf ist beiden tdtlich denn der Elphant erdrckt beim Stnrz den Drachen.
;

merkungen
wie
sie

123

vom Drachen,
bietot,

liber

frihere Vorstellungen

die
liier

vergleichende Literaturgeschichte
unterdriickt werden.

miissen

26)

Krake und Meerfische

22392344

Hugo

II

Cap. 36.

Dieser Abschnitt liber den Krake (Cetus) fehlt in dem Gttweiher Text ganz. Cahier's Hss. BC flihren die Uebersehriften De Aspedocalone und De Ceto Magno Aspidochelunes. Hugo spricht erst von einem

Seeungeheuer,
G.

das griechisch Aspidochelone, lateinisch

aber aspidotestudo heisse,

um dann wie Cod. Reg. 2 XII mit Cetus fortzufahren. Die Namen der Fische, von denen im normannischen Text der Walfisch, der Str, die Steinbutte, das Meerschwein und der Pottfisch erwahnt sind, finden sich, von dem Seeungeheuer Cetus abgesehen, nicht in Cahier's Hss., im Cod. Reg. 2 C. XH und bei Hugo; der Dichter wird dieselben als Anwohner des Meeres dure h eigene Anschauung kennen gelernt haben; denn der Walfisch ist nachweislich im
Mittelalter

an den westlichen Klisten Frankreichs vorHugo bezeichnet den Cetus als gross der liber seiner Haut gleichsam einen Wall aus Sand hat und oft dicht am Gestade des Meeres lebt; mitten auf dem Meere hebt er seinen Rlicken empor liber die Wogen des Meeres so dass er den SchifFern als eine Insel erscheint, besonders wenn sie die ganze Stelle wie am Gestade mit Sand bedeckt sehen. In der Meinung, dass es eine Insel ist, landen sie hier, steigen aus, rammen Pfahle ein und binden das SchifF fest; dann zlinden sie, um sich nach der Arbeit Speisen zu koehen, daselbst auf dem Sande gleichwie auf dem

gekommen.

Lande Feuer
und
an.

124

Wasser
in der

Sobald aber das Thier die Gluth


taucht es plotzlich in das

des Feuers merkt,

zieht das Schiff mit sich in die Tiefe des Meeres.


figt

Guillaume

einer einleitenden

Vorbemerkung,

er hervorhebt, dass

man von den Fischen nicht in

gleicher

Weise wie von den andern Thieren


Walfisch,
die

die natirlichen Eigen-

schaften wissen knne, aus eigener Kenntniss den Str,


Steinbutte,

das Meerschwein und den

Pottfisch hinzu, ehe er


als Insel iibersetzt;

Hugo 's
er,

Bericht liber den Cetus


dass die Schiffer, durch

nur sagt

die Grosse

des Thieres getuscht,

auf diesem wegen

des Sturmes Zuflucht zu finden glauben

und

die

Anker
das

auswerfen,

wahrend

er

zuletzt

hinzufigt,

dass

Thier das Schiff mit hinab in die Tiefe tauchen und

Die Ausdie ganze Mannschaft umkommen lsst. die getauschten Schiffer sind die Unglubigen, legung das Thier der Teufel, der mit ihnen in die Holle hinab-

taucht

in

Hugo

stimmt zu dem Lateinischen nur spricht dem Vorhergehenden von der Schlauheit
;

des Thieres,
beschreiben.
sagt:

um dann die zweite Natur Wenn es nmlich Durst hat


hat),

desselben zu
(der Dichter

Hunger

offnet

es

sein

Maul und haucht


seinem Maul, das

einen lieblichen Geruch aus; sobald diesen die kleinen

Fische merken, sammeln


es plotzlich schliesst,

sie sich in

zu verschlingen. Ebenso der Dichter, der nur hinzusetzt, dass das Thier die Fische aile mit einem Schluck in seinem Bauch
sie

um

verschlingt,
letzt

der so breit ist wie etwa ein Tha. Zuwird der Cetus auf den Teufel gedeutet, der nach denjenigen, welche schwachen Glauben haben, schnappt

und

wahrend die Guten stark im sie verschlingt, Glauben an Gott sind. Ausser dem Schluss V. 2341 2344 ist dies noch Zuthat des Dichters, dass er


bereitet

125

V. 23132336 von einer anfanglich lieblich duftenden Lockspeise spricht, die der Teufel den Schwachglubigen
wie es mit dise duftet anfangs sehr stiss einem fleischlichen Genuss ist, eine schne Frau im Bett zu haben, gut zu trinken oder zu essen oder nach Reichthum gierig zu sein; hat er sie am Koder gefangen, sperrt der Unersttliche den Rachen auf
;

und verschlingt
schnitt keine;

sie.

Bibelspriche enthlt dieser

Ab-

nur Hugo hat wie Cod. Reg. 2 C. XII In dem Torso des angels. Physioeinen aus Prov. 27. logus wird der Walfisch Fastitocalon genannt, d. i. nach Ad. Ebert, Gesch. der lat. Lit." III 77 die

Meerriesenschildkrote ao7tido%ltvrj.

Auf

dise

folgt

wie unten das Rebhuhn. Ueber die Lgende von den Kraken, die Pontoppidan (1752) und A. Bergen gesammelt hat, vgl. Fr. Michel, Les voyages merveilleux de St. Brandan. Paris 1878 und A. Landrin, Les monstres marins . Paris 1870, p. 21 32. Cl. Fleischer, Die Sage von wunderbaren Wassergeschopfen und Wassergeistern" in der Europa" 1883, No. 4850.

27)

Rebhuhn

=
es

23452418

Hugo

Cap. 50.

Cahier's Hss. AB und die Gttweiher Hs. stimmen im Einzelnen nicht mit dem Wortlaute des Normanni-

schen uberein;
eine

fehlt

namlich in diesen drei Hss.

Angabe,

die

ursprunglich

Zwar

beruft sich

Hugo auf

und aus Isidor, dieselbe ist Text Hugo 's unvollstndig. In der Stelle bei Isidor, Etymolog. lib. XII d. Mgne, Patrologia lat. t. 82
p.

von Isidor ausgeht. Rabanus jedoch in dem gedruckten


eine Stelle aus

467 heisst

es

namlich

vom Rebhuhn,

das als listiges

und unreines Thier bezeichnet wird, dass das Mannchen sich mit dem Mannchen paart (insurgit), und die heftige

aber
die
ist

126

lsst
;

Begierde das Geschlecht vergessen

so betriigerisch

dasselbe, dass es die Eier raubt

und

ausbritet,

doch tragt der Betrug keine Frucht; wenn

schliesslich

Jungen

die Stimrne ihrer eigenen wirklicken Mutter

horen, verlassen sie in natiirlichem Instinct die, welche


sie ausgebriitet

zuriick.

bat und kebren zu ihrer rechten Mutter Der Zusatz vom Rebhuhn als Speise V. 2348 dasselbe war also auch ini Mittelalter eine Zierde der Tafel der Feinscbmecker und betreffs der nicht klaren Sthnme desselben V. 2366, ebenso V. 2374

2380 ist Eigenthum des Dichters, der sich hier wieder wie in fruheren eigenen Zustzen echt normannischer volksthmlicher Redeweise bedient. Nach der ibereinstimmenden Auslegung ist es mit dem Rebhuhn wie mit dem Teufel, der die Kinder Gottes raubt und nahrt als die seinigen; dise jedoch verlassen ihn,

wenn

sie die

Stimme

ihres Vaters in der Kirche, ihrer

rechtmassigen Mutter horen.


erkennbar, der
dicht

V. 2381

2382
7

ist

als

Zusatz des liber das schone Beispiel erfreuten Dichters

am

Schluss Y. 2412
er die

2418
15,

Quellen fehlende Bibelstelle Lucas


einfiigt,

den in das Gedie in

whrend

auch im Cod. Reg. 2


11 unbeachtet
die sich

C.

XII

aufgefihrte Stelle Jeremias 17,


hat.

gelassen

Die Etymologie von perdix,

auch in Tobler's latein. Beispielsammlung findet, ist in V. 2385 wie bei Philipp von Thaon nur angedeutet und geht auf Isidor zurtick.
28)

Wiesel und Natter

2419

2561 =

flug;o II

Cap. 18.

beschreibt in Abschnitt

Die Gttweiher Hs. enthlt das Wiesel nicht und XI De Vipera drei Arten schdlicher Vipern. Cahier's Hs. B und Hugo's Text


erstere
lickenhaft,

127

(aspis),

behandeln das Wiesel und die Natter


insofern

doch

ist
ist,

darin nicht erwhnt

dass das Wiesel Schlangen


Cahier's Hs.

und Muse hasst. Der in und im Cod. Reg. 2 C. XII ara Schluss

dises Abschnittes stebende

V. 1791 fg. stebt bei Hugo Sprucb Mattb. 25, 41 vorigen Abscbnittes. des Guillaume whlt am Ende
aus seiner Vorlage, in der zAvei Wieselarten wie im

vom

Dicbter wiedergegebene

Cod. Reg. 2 C. XII beschrieben sind,


aus.

Das Wiesel,

fibrt er aus, gebiert

nur Einzelnes durch das Ohr

Mund;

und empfngt vom Manncben den Samen durch den es trgt oft seine Jungen von Ort zu Ort und weehselt seinen Aufenthalt; die Schlangen und Muse Bei hasst es und verjagt sie, wo es sie vermuthet.

Hugo dagegen

heisst es: Einige sagen, das Wiesel empfange durch das Ohr und gebare durch den Mund; andererseits sagen einige, es empfange den Samen durch den Mund und gebare durch das Ohr. Die Worte: Haec [scil. mustela] ingenio subdola, in

domo
locum
etiam,

ubi habitat,
transfert,

cum

catulos genuerit,

de loco ad
Serpentes

mutataque
die
bei

sede

locat.

ac mures persequitur

hat der Dichter ganz

ilbersetzt.

Dass er

Hugo stehenden und im

Cod. Reg. 2 C. XII wiederholten Worte des Isidor, der schon Zweifel hegt und es fur falsch hait, dass
das Wiesel mit

dem Munde empfngt und mit dem


V. 2433

Ohre

gebiert, in

2436
der

mit ibersetzt,

ist

auf-

fallend

genug.

Auch

in

Auslegung, nach der

einige Glubige, die zwar den Samen des gottlichen Wortes gern empfangen, aber das Gehrte vergessen,

nicht nur mit dem Wiesel, sondern auch mit der tauben Aspis verglichen werden, die ihre Ohren verstopft,

uni nicht die

Stimme des Zauberers zu hren,


128
folgt der

Dichter genau seinem Vorbilde.

Hugo,

der

bei Beschreibung der Natur der aspis den Physiologus

nennt, spricht genauer von einer Hhle der Schlange,

vor

durch allerlei Spriiche so zu herauskommt. Die Vergleichung der Schlange (aspis) mit den Reichen bot dem Dichter Gelegenheit, ausfiihrlicher als in der Vorlage iiber den Reichthum zu sprechen; deshalb figt
sie

der ein Mensch


sucht,

bezaubern

dass

sie

dem Philosophen V. 2491 ganze Habe ausser Hose und Hemd verkaufte und gegen Gold umtauschte, um dises an einer Kette von einem Felsen herab ins Meer zu
er hier

das Beispiel von

2552

ein,

der

seine

Schon hier sind die Keime des 17 Jahre Guillaume gedichteten Besant de Dieu erkennbar, indem dieser Passus hier an V. 865 fg. (vgl. E. Martin' s Ausgabe p. 25 fg.) erinnert und sich Anklange sowie Uebereinstimmungen zeigen V. 2486 2487 Besant 959 Noch Christine von Pisa 960. verwendet dies Gleichniss von dem Philosophen, das J. Ulrich in der Romania 1884 nach einer Londoner
werfen.
spter von
:

Hs. des

14. Jahrh.

in

altitalienischer

d'exemples 21)
veroffentlichten

mittheilt,

in

Prosa (Recueil ihrem von R. Piischel

Livre dou chemin de long estude.

V. 2454,
lich

wo

der Dichter in der ersten Person des

Singular sagt, dass er die aspis nie gesehen,


Zuthat.

Die Angabe V. 2455 2464, dass die aspis aus Furcht vor dem Zauberer ein Ohr gegen die Erde druckt und mit dem Schweif das andere verstopft, um den Zauberer nicht zu horen, beruht auf Psalm 58, 56, whrend Matth. 19, 24 Dass das Wiesel seine V. 2476 2480 entspricht. Jungen tglich an ein en andern Ort trage und die Schlangen verfolge, erwhnt zuerst Plinius 29, 3, 16

ist natir-

129

nach Cicero. Die noch heute verbreitete Meinung, dass das Wiesel seine Jungen aus dem Munde gebre, fiihrt Brehm im Thierleben" p. 549 darauf zuriick, dass man die Mutter oft ihre Jungen von einem Ort zum andern tragen sieht wie die Hauskatze. Ueber die Namen des Wiesels in den europischen Sprachen in neuer Auflage erschienene Buch von vgl. das V. Hehn, Kulturpflanzen und Hausthiere in ihrem Uebergange aus Asien nach Griechenland und Italien".
Berlin 1870, p. 448.
29) Durstschlange, Prialis, Aspisarten

= 25622588
Gottweiher
Hs.
eine

Hugo

II Cap. 30.

Dieser Theil liber die Schlangenarten fehlt ganz


in

Cahier's

lat.

Hss.

und

in

der

Guillaume, der die Durstschlange (dipsas von dtr/^


diirsten),

die prialis,

die Blutschlange
auffihrt,
ist

und noch

andere
Isidor
gefolgt.

ohne

Namen

hier

Hugo 's auf

beruhendem Texte, doch weniger eingehend Nach Hugo ist dipsas eine Aspisart, die lateinisch scythae (Isidor sagt Etymolog. lib. XII d. Migne, Patrolog.'< t. 82 p. 444 wie das provenzalische Elucidari situla) genannt werde, weil der, den sie beisst, vor Durst umkomme *). Ebenso der Dichter, der nur den griechischen Namen beibehlt und den lateinischen tibergeht. Die zweite Aspisart heisst nach Hugo hypnle, weil sie im Schlaf tdtet; durch dise habe sich Cleopatra quasi somno getodtet. Beim Dichter heisst dise Art prialis, die im Schlaf todte, wie der Bestiaire sage; die Konigin Cleopatra, die den Tod
*)

Das Neufranzsisclie bezeiclmet wie das Lateinische mit


die Walzenschlange,

scytale

(Cuvier, Le rgne animal 5 p. 110) mit situle die egyptisclie Wassernatter.

Reinsch, Le

Bestiaire.


firchtete,

130

habe sich durch eine Natter wie im Schlaf (Nach Plinius 29, 4, 18 hat die Aspis das todtlichste Gift der von ihr Gebissene verfllt in Gefihllosigkeit und Schlaf.) Die dritte Art wird bei Hugo hemorrhois*) genannt, weil der von ihr Gebissene Blut schwitze, so dass aus den zerstrten Adern aile Lebenskraft durch das Blut ausstrome, womit er auf die griechische Etymologie (ai /Lia, co) hinweist. Der Dichter spricht nur von einer andern gefhrlichen Art, deren Farbe wie Blut sei, und die
getodtet.
;

so heftig steche und dricke, dass jede Ader platze und der Gestochene am Blutverlust sterben mtisse. Weiter erwhnt Hugo die praesier, die immer mit offenstehendem und zischendem Munde krieche, wobei

er eine Stelle aus Lucan's Pharsalia citirt; der


ihr Gestochene schwelle an

von

und

sterbe an ungeheuerer

Dickleibigkeit, denn der Anschwellung folge Fulniss.

Der Dichter spricht nur von einer Giftschlange der Krper des voii ihr Gestochenen faule unheilbar und werde zu Staub und Asche. Die Aspisart seps, deren Name nach G. Cuvier, Le rgne animal V p. 88 aus dem Griechischen (von oiqTico) stammt und Fulniss bewirkend bedeutet, hat Guillaume ganz ibergangen **). Philipp von Thaon nennt keine Schlangennamen, sondern spricht unbestimmt nur von mehreren guiveres mit verschiedenen Naturen und verschiedenem Stich, indem er dem Inhalt zu Folge die praester und
;

dise Schlange zuerst von Celsus de 27 nebst der Hornviper und Dipsas erwhnt. **) Die Seps chalcidica (Erzschleiche) der Naturgeschichte wird von den Leuten fur giftig gehalten, ist aber in Wirklichkeit unschdlich. Die Behauptung Kressner's in Herrig's Archiv Bd. 55 p. 285, dass Guillaume die vier Arten Diphas, Hypnalis, Haemorrhois uncl Praester anfhre, ist, wie aus dem Text hervorgeht, ganz falsch.
*)

Im Alterthum wird

med.

5,


berichten
(traianz)
sie todt

131

dieselben an ihre Briiste

Durstschlangc andeutet, whrend er von Cleopatra zu


weiss,
legte

dass

dise

und

sich das Blut aussaugen liess, bis

war.

In Wirklichkeit hat sich Cleopatra nicht


2,

mit der Aspis, wie Vellejus Paterc.

87 und Sueton.

de Octaviano 17 melden, sondern mit der egyptischen Schlange Coluber haje getdtet, derselben, mit der
Iliren

Moses die Zauberer des Pharao zu Schanden machte. Tod hat Plutarch im Leben des Antonius ausfhrlich

beschrieben.

Bei Brunetto Latini heissen


,

obige Schlangen aspide, prilis, emorois

preste.

(In

dem

phantastischen Ritterroman von Alexander d. Gr.,

eine Hs. des 14. Jahrh. besitzt das konigl. Musum der die zu Berlin in der Hamilton - Sammlung

werden keine Namen genannt.) Eine allegorische Auslegung ist in diesem Capitel ohne Bibelspruche vom Dichter nicht versucht worden*). Ueber die hierher gehrigen Sagen vgl. den Aufsatz: Die Schlange im Gewande der Mythe und Sage in der Europa" 1880 No. 50; dazu E. Rolland, Les charmeurs de serpents in Mlusine III 23.
Schlangen besiegte,
30) Strauss

25892648

Hngo

Cap. 37.

wenig ubereinstimmender Text ist indem mehrere Vogel mit zahlreichen Bibelcitaten beschrieben werden. Mehr Uebereinstimmung zeigen Cahier's Hss. AB und die Gottweiher Hs. in Abschnitt XXIV De Assida welche unter Berufung auf den Physiologus angiebt, dass der
hier
viel

Hugo 's

ausfiihrlicher,

Cod. Reg. 2 C. XII fihrt der Excurs ber die Schlangen De aspide, et quare sic vocatur. Trotzdem hat F. Mann diesen Abschnitt nicht von dem zusammeng-ehrigen Capitel iiber Wiesel und Natter getrennt.
*)

Im

die Ueberschrift

132

>

Strauss ein Vogel sei, der nicht fliege und Fiisse habe wie ein Kameel, und verkehrt hinzufiigt: ideoque Greci strucionem vocant Latini camelum. Der Dichter erzahlt nach dem Lateinischen, dass dieser wunderbare

Vogel, den die Hebrer Assida, die Griechen camlon

nennen,

vergesslich

ist,

dass er Fusse
er Feclern

hat wie

ein

Kameel und, trotzdem


habe, doch nie
sie
ira

und grosse
er
legt

Fliigel

fliegt;

wenn

er Eier legt, verbirgt er

Sande und vergisst sie; Sommerszeit etwa im Juni, wenn


aufgehen

nur

zur

er ara Hinimel das

Vigiliengestirn

Htilfe gedeihen die Eier

hervor, was, so
ist.

sieht. Aber durch Gottes im Sande und bringen Junge wird hinzugefigt, eins der Weltwunder

Bei

Hugo wird

das
es

Gestirn nicht genannt,


Virgiliaca,
in

in

Cahier' s Hs.

heisst
Virgilia,

B und

Cod.

Reg. 2 C. XII
Virgile,

in

D:

Virgiliae;

bei Pierre:

bei Philipp:

Vigilia.

Dieser Vogel bedeutet


7

nach der ubereinstimmenden Auslegung den Menschen der die irdischen Dinge verlsst und sich an die himmlischen hait. Aus dem Lateinischen entnimmt der Dichter die Stellen Jeremias 8, 7 V. 26282633 und Matth. 10, 37 V. 2645 2647. In Cahier 's

AB, im Cod. Reg. 2 C. XII und in der Gottweiher Hs. wird auch die im normannischen Text
Hss.

Hiob 9 9 genannt, wo die Luther Pfau" iibersetzt. Im Cod. Reg. 2 C. XII bietet Isidor's Text noch mehr
nicht
iibersetzte Stelle
;

Vulgata abweicht und wo


unbenutzte Bibelstellen.

Anlass zu der Sage, dass der


sondern dies Geschft der

Strauss nicht selbst briite,

Sonne liberlasse, hat der Umstand gegeben. dass er in den heissen Gegenden oft lange sein Nest verlsst und seine Eier so lange im Sande verscharrt. Vgl. Wood, The Bible Animais. London 1869, p. 450.

31)

133

Turteltaube

26492736

Hugo

Cap. 25.

Mehr
liberein.
heisst,

als Hugo 's Text stimmt hier der Cahier's Aus der Stelle der lat. Hss. AB, in der es

der Physiologus sage, dass die Turteltaube das

Mannchen sehr lieb hat und keusch mit ihm lebt und ihm allein Treue bewahrt, geht hervor, dass der agn.
Schreiber des A-Textes in V. 2654 eine Reminiscenz an das Rebhuhn im Widerspruch mit den andern Hss. einsetzte auch ist von der Essbarkeit der Turteltaube Nach dem in keiner lateinischen Quelle die Rede.
;

Mnagier de Paris II p. 261 allerdings und zur Zeit Rabelais's wie im 17. Jahrh. waren Turteltauben in Frankreich eine beliebte Speise. Dem Lateinischen gemss berichtet der Dichter von der Turteltaube, dass sie sich meist im Gehlz aufhlt, immer mit dem Mannchen gepaart ist und, wenn sie ihren Gefhrten verliert, sich aus Grain nie auf Grtin setzen, sondern immer aus Treue ihren Genossen erwarten wird. Anders die Mnner und Frauen, die das Geliibde der Keuschheit brechen. Hat ein Gatte die Gattin eben
erst

beerdigt,

so will er,

ehe er zw.ei Mahlzeiten ge-

halten hat,

eine andere in seinen

Armen
die

haben.
sich

Turteltaube bezeichnet die Kirche,


ihren rechtmssigen Gatten,
die
inhalt gehrt

Die nur an

Jesum Christum,
nicht
an.
in

hait.

Nur

poetische Ausschmiickung,

der GedankenSchluss des

dem Dichter

welchem der traurige Zustand der Kirche in England in Folge des Interdictes geschildert wird, dirfte nur der Ausfuhrung nach Eigenthum Guillaume's sein; denn aus dem Memoriale Fratris Walteri de Coventria wird von
Abschnittes V. 2707

2736,

Auch der

Seeger

p.

4 eine hnliche Klage

zum Jahre 1210

an-


gefihrt
:

134
hiis

diebus
ecclesiae
,

Dura
C.

erat

sanctae

conditio.

Reg. 2
liber

Im Gegensatz zu Cahier's Hss. zuin Cod. XII und zu Hugo 's Text findet sich im

Bestiaire kein Bibelcitat.

die Turteltaube findet

Hildebert von Tours d. Die Turteltaube, in den Bestiarien das Sinnbild der Keuschheit, im Alterthum das der Wollust am Wagen der Venus, erscheint als Singvogel im Godefroi de Bouillon 363 d. Hippeau, Paris 1877. Erwhnt sei noch die Stelle aus Maurice de Sully nach ms. fr. 13 314 L'on trueve que la (Ms. lat. 17509 Fol. 138/139): turturelle, quant il avient que ele pert son premier per, que ele ne s'ajostera jamais a autre, et la bone femme, quant ses sires est aies en plerinage, ele se tient et garde d'autre homme, quar ele n'a cure d'autre que de son segnor. Im Provenzalischen ist mehrfach von der Turteltaube die Rede, so im Gedicht von den sieben Freuden der Jungfrau Maria.
32) Hirsch

Gedicht den Werken des Beaugendre, Paris 1708.


lateinisches

Ein

sich in

=
BC

2737-2821

Hugo

II Cap. 14.

Die Gttweiher Hs. spricht von zwei Arten von Hirschen und hat nur eine Bibelstelle: Psalm 41, 2.
Cahier' s

Hss.

enthalten

nicht

die

Bemerkungen
sie

Hugo's, namlich dass die Hirsche sich liber den Klang

der Rohrpfeifen (sibilum fistularum) wundern, dass mit


gespitzten

Ohren
sie

scharf

hren,

mit

gesenkten

nichts,
Fllisse

beim Durchschwimmen grosser Kopfe auf die Hinterkeulen der vorderen legen und dadurch ihre Schwere nicht

und dass

oder Meere

die

fihlen*).

Cahier's Hs.

jedoch stimmt darin

liberein,

*) Tobler in Grober's Zeitschrift 1888, XII p. 84 weist die Art, wie die Hirsche ber das Wasser setzen, nur bei Plinius,

dass in derselben die bei

135

in der
8,

Hugo und

Hs. fehlende lngere Stelle Matth.

29

Gttweiher

Lucas

8,

2739
Dichter

steht *)

sie lit

funf und Cod. Reg. 2 C.


eins,

XII

vier Bibelcitate,
zuletzt

Hugo nur

Psalm

120,

1,

das der

verwerthet

hat.

Im nonnannischen
der erste
Hirsch, der,

Text

bildet

dieser Abschnitt zwei Theile:

handelt nach
er ait ist,

dem

Lateinischen

vom

wenn

die Natter frisst,


;

sucht, in der sie schlft

indem er die Hhle aufam Eingange derselben spritzt

er

das Wasser,
die

und

Nlistern

dem sein Mund gefullt ist, aus, Natter kommt in Folge des Athems aus seinen und dem Munde mit aufgesperrtem Rachen
mit

Ebenso Jsus und den Hieran schliesst sich V. 2765 Teufel vernichtete. 2790 die Austreibung der Teufel nach Lucas 8, 27 39 Marcus 5, 120 und V. 27952800 Hebrer 2, H.
heraus,
todtet
sie.

und der Hirsch

Christus, der die Pforten der Hlle zerbrach

Im

zweiten Theile V.

28012822

heisst es,

dass

der Hirsch sich iiber den Klang der Flte wundert,


dass er mit gespitzten Ohren deutlich hort,
dass aber

das Gehr aufhrt,

und dass er im Nothfall einen grossen Fluss oder Meeresarm passiren


er sie senkt,

wenn

kann.

Hier hat der Dichter das Lateinische etwas gendert oder nicht ganz richtig verstanden. Zuletzt
figt er

hinzu, dass der Hirsch gern in Grebirgen weilt.


fehlt

Dieser Zusatz

im Cod. Reg. 2 C. XII ganz.

Aelian und Brunetto Latini nach; doch ist auch ausser in den Metra Thebaldi im Cod. Reg-. 2 C. XII nach Isidor davon die Rede. *) Die Antwort des Teufels: Legio, quia intraverunt daemonia multa in eum weicht beim Dichter von der Vulgata ab. F. Mann s Angabe in seiner Abhandlung, Der Bestiaire Divin des Guillaume*. Heilbronn 1888, p. 82, dass zwischen dem afz. und lat. Texte durchaus Uebereinstimmung herrsche und besonders die in allen brigen Texten fehlende Benutzung von Matth. 8, 29 fg.

beiden g-emein

sei,

ist also

uncorrect.

"Die

136

Berge sind die Propheten und Apostel


endet,
1

der Hirsch

bedeutet die, welche sich Gott ergeben wollen.

Der
mit
in

Abschnitt

ebenfalls

Psalm 120, obige Sage

der

Quelle
dass

folgend,

V. 2820

2822.

In Bezug auf
der

ist

zu

bemerken,

Hirsch

Wirklichkeit Musik ungemein liebt und


einer Schalmei, einer Flte oder eines

dem Klange
auf-

Waldhorns

merksam horchend nachfolgt. Von den Hirschthrnen als wundersamem Balsam weiss der Bestiaire nichts.
Dass der Hirsch Schlangen vertilge, sie in ihrer Hhle aufsuche und durch Einathmen der Luft herausziehe, glaubte schon das Alterthum. Lenz jedoch (Zoologie der Griechen und Romer p. 222) erklrt dies fur Fabel. Trotzdem behaupteten Naturforscher des 18. Jahrh. noch, der Hirsch suche in bestimmten Krankheiten Krten und Schlangen auf. Nicht 100 Jahr, wie das Alterthum annahm, sondern nach neueren Beobachtungen wrd er hchstens 40 Jahre ait.
33)

Salamander
Dieser

2822

2882 =
in
i.

Hugo

II

Cap. 16.
;

Abschnitt

fehlt

der

Gttweiher Hs.

denn No. XII De lacerta


iiberein.

e.

saura

stimmt nicht

Cahier's Hss.

ABC

sind nicht vollstandig,

da in denselben nicht davon die Rede ist, dass der Salamander durch sein Gift Menschen und die Aepfel auf einem Baume, sowie das Wasser in einem Brunnen vergiften konne. Guillaume, der auch in seinem Fabliau 9 vom Salamander als einem Feuer Treis moz 8

und Wrme liebenden Geschopfe

spricht, bersetzt aus

Hugo wieder nur


des British
als

Einiges.

Philipp von
in

Thaon hat

fiir

Molch" noch eine andere, jedoch

der Hs. Nero

A.V

Musum

fehlerhaft iberlieferte

Form

(grylio)

die

gewohnliche, die er anwendet; ohne Zweifel


lit

137

er das lateinische stelio ubersetzt, das Hugo neben salamandra fur dies Reptil citirt. Whrend Guillaume sagt, dass der Salamander am Schweif, Kopf und Leib der Eidechse hnlich sehe, sehr verschiedenfarbig sei und Feuer nicht fiirchte, meint Hugo nur, der wie Cod. Reg. 2 C. XII einen Spruch aus den Prov. Salomonis 30 erwhnt, er sei einer sehr kleinen Eidechse (lacertuae pusilae) von verschiedener Farbe hnlich. Im Lateinischen heisst es dann nach dem Physiologus, dass durch den Salamander, wenn er zufllig in einen brennenden Ofen oder in ein Feuer falle, dises sogleich gelscht werde; ferner dass er, wenn er auf

einen Baum kriecht, aile Aepfel vergiftet und die davon essen, dadurch todtet; endlich wenn er in einen Brunnen fllt, so todtet die Kraft des Giftes die, welche aus demselben trinken. Ebenso der Dichter, bei welchem auch die Auslegung die Gerechten,

wie Ananias,
einstimmt.

Misael,

Gluth der Laster aus

Azarias, lschen

um

sich

die

mit

dem

Lateinischen beraus

Nicht ganz vollstndig hat


entsprechenden Spruch

2866

2868

Hugo den V. dem Briefe


ist

Pauli an die Hebrer 11,

3334; bemerkenswerth

hier der Fehler Guillaume's, der sich in diesem V.

2866

auf Jesaias

statt

auf Paulus beruft, ein Versehen, das


ist.

von Cahier und Hippeau nicht beachtet


Reg. 2 C. XII
citirt erst

Paulus (Hebrer

11, 33)

Der Cod. und

dann Jesaias (Jes. 43, 2). Weder in Cahier's Hss. noch bei Hugo noch im Cod. Reg. 2 C. XII ist die V. 28692872 entsprechende Stelle aus Matth. 17, 20
genannt.
Richtig
citirt ist

Paulus in V. 28792882,
lat.

wo

der Dichter

die

in

den

Bestiarien

fehlende

Stelle 1 Korinther 13, 2 ubersetzt

und damit den Ab-

schnitt

schliesst.

Nach der

mittelalterlichen Auf-

Philipp

138

Blois
es

fassung galt der Salamander auch als Vogel, whrend

von Thaon und Guillaume denselben auf den


steigen"
lassen.

Baum

Im Partonopeus de

jedoch bei Crapelet V. 10699 Beschreibung der Frauentoilette

10 702
,

heisst

bei

dass die Feder

Salamander
mit

herrihre, der das

Feuer und die

vom Flamme

dem Athem aus den Ntistern zu loschen pflegt; fangen konne man ihn mit grosser Miihe. In dem
:

provenzalischen Briefe des Priesters Johannes

Suchier,

Denkmaler provenzalischer Literatur und Sprache". Halle 1883, p. 352 ist der Salamander ein Wurm, der vom" Feuer lebt. Der Ursprung der Sage vom Feuersalamander der das Feuer auslscht, geht auf Aristot. 5, 17, 13 zuriick. Die erst aus Bovilli's Prov.
,

bekannte sprichwrtliche Redensart: Plus froid que la salamandre findet ihre Erklrung im Physiologus. Zu dem Capitel ist zu vergleichen die Abhandlung von Lichterfeld, Der Salamander" Westermann's Monatshefte" No. 220.
:

34) Tauben,

Taradixion

28833174

= PseudoCahiers

Hugo
Hs.

III Cap. 39, 1 Cap. 1-11.

Dieser Theil fehlt in der Gottweiher Hs.

allein bietet fur dies Capitel einen

brauchbaren,

wenn auch uncorrecten und im Einzelnen abweichenden


Text. Schon besser ist Cod. Reg. 2 C. XII. In Hugo' Ausgabe ist der Abschnitt iber die Tauben zu breit gehalten und trgt zu sehr den Charakter der Compilation, whrend das Capitel iiber den indischen Baum, dort Pendens genannt, ziemliche Uebereinstimmung zeigt.

Von
Bitterkeit

Naturgeschichtlichem
sind

zunchst

erzhlt

der

Dichter Folgendes.

Die Tauben, die ohne Galle und haben die Gewohnheit, dass sie sich


gegenseitig

139

kssend begleiten und unter Kssen in Sind sie im Taubenschlag so bewegeri sie sich, wenn sich die eine kluge bewegt, aile dise fhrt dieselben tiberallhin ins Gebirge und nach den Gereuten. Findet sie die wilde Taube, so zieht sie sie in ihren Taubenschlag und lsst sie die WildEbenso Jsus Christus, der oft aus heit vergessen. Sarazenen und Heiden gute Christen gemacht hat. Gott ist die geistliche Taube mit so grossen Flgeln, dass sie die ganze Welt bedecken. In Indien ist ein Baum mit grossem Schatten, auf griechisch Paradixion genannt, was zur Rechten" bedeutet; unter demselben wohnen Tauben, die von der Frucht gesttigt und vom Schatten erquickt werden. Ihr Feind ist ein Drache, der sie verschlingt, wenn sie nicht unter dem Baume bleiben. Wirft der Baum seinen Schatten nach rechts so ist der Drache links und umgekehrt. Der Baum die Frucht Jsus, der Schatten der heilige ist Gott, Geist und der Drache der Teufel. Zuletzt wird unter den Tauben die verschiedenfarbige auf die 12 Propheten *), die aschfarbene auf Jonas, die luftfarbene (bei Philipp: brunliche) auf Elias, im Cod. Reg. 2 C. XII ist von aerius coor die Rede die weisse auf Johannes, die rothe auf die Passion und die griinliche (stephanin), im Cod. Reg. 2 C. XII stephanitus genannte auf den heiligen Stephan gedeutet. Auch dise Auslegung fand der Dichter, wie Cahier's Hs. A bezeugt, in seiner Vorlage. Zu beachten ist jedoch, dass Guillaume sich V. 3114 auf seine Schrift und
Liebe entbrennen.
; 7

*) Im Cod. Keg. "2 C. XII heisst es Deinde struninus (vorher stui'minus) color significat diversitatem prophetarum duodecim ebenda wird aurosus color auf die drei Mnner im Feuerofen Dan. 3, 18 gedeutet und meleneus color auf Heliseus. Der Text zeigt hier grosse Ausfhrlichkeit.
: ;


seinen Vers",
also

140

beruft.

zwei Vorlagen, bei Beschreibung

der

verschiedenfarbigen Tauben

Indem der
ein

Dichter sich V. 2969 auf die Schrift" bezieht, bezeichnet


er den Schatten des indischen

Baumes
lat.

als gross",

Epitheton,

das in den bekannten

Quelen fehlt;
erinnert

ebenso findet sich dort nicht V. 3092

3104,

jedoch stark an Moritz von Sully.

Bibelspruche sind

folgende libersetzt: Matth. 10, 16 V. 3090-3991. Jesaias 1 16 Lucas 1, 35 3048. V. 3045 3151 tiber das neue Feuer, V. 3154. Die Angabe V. 2895 2900, das eine weisse Taube jedes Jahr am Abend vor Ostern nach Jrusalem zu bringen pflegte,

wovon
Hs.

viele alte Schriftsteller berichten, fehlt in Cahier'

und im Cod. Reg. 2 C. XII, Bibelspruche stehen. Der Dichter, Abschnitt bildende und von F. Mann C. XII in zwei Theile getheilte Capitel
V. 3168 lang nennt, verfllt hier aus
Deutlichkeit in beredte Breite.

wo wieder
der
dies

viel

einen

im Cod. Reg. 2 von den Tauben

dem

Princip der

Ueber den jetzigen

Unfug mit dem


Jrusalem

heiligen

vgl. Voss. Zeitung,

Feuer in der Grabeskirche zu Sonntag d. 28. Mai 1882.

Die Taube ohne Galle und Bitterkeit V. 2901 war nach Le Roux de Lincy, Proverbes I p. 110 noch im 15. Jahrh sprichwrtlich.
35) Elphant ==

31753296

Hugo

II Cap.

25-26.

wortlich mit

In der Gottweiher Hs. stimmt Cap. VIII ziemlich Hugo uberein. Cahier's Hss. AC weichen

im Einzelnen ab und enthalten wie die Gottweiher Hs. die Notiz nicht, dass die Indier und Perser die Elephanten im Kampfe verwenden, und dass das Weibchen
zwei Jahre trchtig
ist;

ebenso fehlt dort die Angabe


Aufenthalts

der

Heimath

und

des

der

Elephanten-


poetisehen

141

Hugo
als

Aus Hugo's Cap. 26 hat der Dichter nur wenig entnomnien und ini Ganzen treu iibersetzt miter geringen

Beigaben.

Xacli

bezeichnet
sebr
ver-

der

Physiologus
Thier,
sei.

den
das

Elephanten
jedocli

ein

stndiges
wolliistig

angeblieh
ihn

keineswegs
das
grosste
ver-

Der Diebter nennt

Thier. das die sehwersten Lasten


stndig

triigt

und sebr
ist.

wie in der Sehlaeht


dass
die Indier

nitzlieh

Letzteres

erwhnt Hugo ebenfalls. aber


hinzu.

erat zidetzt. und fiigt und Perser von holzernen auf ihni erriehteten Thtirmen gleichwie von einer Mauer herab mit Wurfspiessen kainpfen. Der Diebter nennt

die Thirme

gross.

aus

abgebobeltem Holz bestehend

und

mit

Scbiesssebarten
e gner

wobl versehen

auf dise,
er-

fhrt er aus

Kenntniss

des Kriegswesens

weiternd fort steigen in der Sehlaeht die Bogenschiitzen,


die
die Ritter, uni auf die Feinde zu Dass das Weibehen zwei Jahre trachtig ist und nur einmal ein Junges wirft, stimmt in beiden Werken iiberein ebenso dass es aus Furent vor einem Draehen, uni das Junge vor diesem zu seliiitzen, im TTasser gebiert, wahrend das Mannehen ausserhalb dass das zu ihrem Schutz wartet; nur sagt Hugo Weibchen bis ans Enter in einen grossen See geht und liber dem Wasser ein Kalb wirft. Das Alter der Elephanten giebt Hugo wie Cod. Reg. 2 C. XH und Tobler's lat. Beispielsammlung auf 300 Jahre an, Guillaume auf gut 200*). Dass sie fruher in Afrika und Indien allein geboren wurden jetzt nur in
sehiessen.
; .

Knappen und

*) Die Angabe. dass Elephanten 200300 Jahr ait werden, naeh Brehm dureli Beispiele anf Ceylon erwiesen: in der Gefangensehaft sollen einzelne ein Alter von mehr als 140 Jahren erreieht und so die normale Lebensdauer um die Halt'te der Jahre
ist

berschritten haben.

Indien,
zeigt

142

Uebereinstimmung. Will der Elphant so geht er mit seinem Weibchen nach Osten bis zu einem dem Paradiese am nchsten liegenden Punkte, wo die Alraunwurzel (herba manim Cod. Keg. 2 C. XII wird die dr agora) wchst, Mandragora Baum genannt von deren Frucht erst

Junge zeugen,

das Weibchen kostet und dann das Mnnchen iberredet,

davon zu

fressen.

Nachdem

beide gefressen,

begatten sie sich, und das Weibchen empfngt sogleich.

Ebenso berichtet der Dichter, nur dass er von einem Berge nahe dem Paradiese spricht, wo die Mandragora wchst, und dass nach seiner Angabe das Mnnchen vom Weibchen getuscht wird*). Auch die allegorische Deutung auf Adam und Eva, die vom verbotenen Baume kostete, ist im Bestiaire treu wiedergegeben dazu die Bibelspriiche Psalm 69, 2 V. 32493252 Psalm 40, 2 3 3258 nebst den AnV. 3255 spielungen Matth. 6, 9 V. 32753278 und 1 Kor. Den 4 3270. auch im Cod. Reg. 2 C. XII V. 10, genannten Spruch 1 Thessal. 5, 23 hat der Dichter nicht verwerthet, sondern zuletzt nach Hugo ausfihrlicher die Bemerkungen angeknipft, dass die Haut des Elephanten gut ist, uncl dass der Geruch seiner im Feuer verbrannten Knochen giftige Schlangen vertreibt; ferner dass man aus den Knochen Elfenbein

*) Cuvier, Le rgne animal 1 p. 281 bemerkt, dass man undenklichen Zeiten die Elephanten zur Dressur und als Zugund Lastthiere brauche; aber, fgt er hinzu, man habe sie noch nicht in der Gefangenschaft zchten knnen, obgleich es unbegriindet sei, was man von ihrer vermeintlichen Schamhaftigkeit und ihrer Abneigung, sich vor Augenzeugen zu paaren, gesagt habe. Brehm besttigt die Beobachtung, dass gefangene Elephanten sich vor Derselbe bemerkt, dass das einer Menge Zuschauer begatteten. Weibchen drei Monate nach der Paarung trachtig wird und nach einer Tragzeit von mehr als 20 Monaten ein Kalb wirffc.

seit


herstellt,

143

mittelst des Riissels,

und dass der Elphant


niederknieen zu

um
ira

nicht

mlissen,

auf grasreicher

Wiese weidet.

Dise zwei letzteren Angaben fehlen

Hugo

Cod. Reg. 2 C. XII, sind jedoch angedeutet. Nach der Klaue hnlich. Im Cod. ist der Rissel
C.

Reg. 2

XII wird

die

Eigenschaft der Haut und

der Knochen des Elephanten besonders ausgelegt.

Nach Richard de Barbezieux kann der Elphant, wenn er hinfallt, nicht wieder aufstehen, whrend er nach

dem

Elucidari,
sich

wo

die

Krankheit Elephantiasis erwahnt


der

wird,
Philipp

vor dem Grunzen des Schweines furchtet.

von Thaon,

den Elephanten

ein
das,

ver-

standiges nicht oft trachtiges Thier nennt,


es gefallen,

wenn

nicht wieder aufstehen kann,

und um zu

schlafen,

sich

gegen

einen Bauru lehnt, beruft sich

auf die Beschreibung Isidor's,

der zu Folge die Ele-

von Bocken haben und Zahne ganz aus Elfenbein. Erst 1255 kam der erste Elphant nach En gland als Geschenk Ludwig d. H. an Heinrich III. Mit dem Abschnitt vom Elephanten schliesst der eigentliche Bestiaire, indem der Abwechslung wegen das Fragment eines Herbarius und eines Lapidarius folgt.
phanten unermesslich gross
(lies
:

sind, die Gestalt

Ochsen

bei

Isidor

bores)

36)

lraunwurzel

32973332

Hu^o

II Cap. 26.

Die Beschreibung der schon beim Elephanten kurz erwahnten Alraunwurzel, der Airopa mandr agora der
Botanik, findet sich nicht in Cahier's Hss. und in der

Gottweiher Hs.
einen

Hugo, der sich auf Isidor beruft, hat nur theilweise tibereinstimmenden Text; nach
die

ihm hat

Mandragora

lieblich duftende Friichte in


sie

der Grosse von Haselnussen, weshalb

auch Erdapfel (malum

terrae) heisse,

im Lateinischen und die Dichter


bezeichneten
sie als

144

Wurzel

menschenhnlich (anthropomorphon),

weil sie eine mensclilicher Gestalt nachgebildete

habe,
als

deren Schale in
es

Schlaftrunk diene,

Wein gemischt bei Sectionen damit man den Schmerz nicht


lattich-

fuhle;

gebe zwei Arten, eine weibliche mit

hnlichen Blttern und pflaumengrossen Aepfeln, und


eine mannliche mit mangoldhnlichen Blttern.

Nach
,

Guillaume bereitet man aus der Wurzel dises Krautes mancherlei Arzneien; betrachtet man die Wurzel so
findet

man

eine nienschenhnliche Gestalt.


bilft

Die Schale,

in

das Kraut 30 Jahr

gegen manche Krankheit. Ist wobei es, wie man sagt, klagt und schreit. Wer den Schrei hort stirbt davon deshalb verfahreri die welche es pflticken, um nicht Schaden zu nehmen, vorsichtig. Aus der Erde herausgenommen, ist es gut gegen

Wasser gekocht,

ait,

so pflicken es die Aerzte,

korperliche Schmerzen.
dies Kraut,

Bei Uebelbefinden nimmt

man

zerreibt es

und

trinkt

es,

dann wird man


doppelte

ohne Schmerz gut schlafen.


ist

Es

giebt eine

Art, eine mannliche und weibliche; das Blatt beider


schon,

das weibliche Kraut hat Blatter wie wilder

So hat der Dichter die Sage von der Alraunwurzel in etwas freierer, jedoch ungenauer Weise nach der Tradition dargestellt, und zwar in einem besonderen
Lattich.

Abschnitt ohne allegorische Deutung.

Thaon

Bei Philipp von

F.

Mann

hat keine Quelle zu der Art der

Erlangung der Mandragorawurzel entdecken konnen gehort die in der Untersuchung ber Philipp Artikel zum Mandragora wie im Cod. Eeg. 2 C. XII vom Elephanten. Bei Guillaume bildet die Mandragora, trotzdem ihre Eigenschaften wie im Lateinischen nicht

typisch ausgelegt werden, einen selbststndigen Artikel

denn der Dichter sagt beim Elephanten V. 3212, dasa


er nachher derselben

145

Erwhnung thun werde

er fasst

dieselbe

also

als

etwas Selbststndiges
F.

auf wie

die

Hss. des Bestiaire.


C.

XII,

wo

die
ist

seinem Cod. Reg. 2 Schilderung der Mandragora aus


fogt

Mann

Isidor

entlehnt

vom

Elephanten bildet*).

und den Schluss des Abschnittes Die Sage lsst sich vom

Mittelalter zurick bis in das graueste Alterthum ver-

folgen;

denn schon bei Homer reisst Herms dem Odysseus ein zauberkrftiges Kraut aus der Erde, das
der Gottersprache

in

plv
;

heisst.

Vgl.

Plinius

d.

Lemaire VII p. 663 fg. J. Grimm, Deutsche Mythologie", IL Ausgabe. Gottingen 1844, II p. 11531154;
Deutsche Sagen". Berlin 1865, I p. 117118, wo auch auf G. Roth, Dissertatio de imagunculis Germanonun magicis quas Alraunas vocant. Helmst. 1797 verwiesen ist; C. Meyer, Der Aberglaube des Mittelalters". Basel 1884, p. 62 liber Galgenmnnlein. Grimm
muthmasste, dass, da das
frz.

vnandagloire fur mandra-

gore stehe, die fe Maglore aus mandagloire entsprungen sei. Ob die Dudaim (Liebespfel) der Bibel, 1 Moses
30,
14,

die

Ruben semer Mutter Lea vom Felde


ist

brachte, identisch sind mit der Alraunwurzel,


lich.

frag-

Letztere dient heute noch im Orient als Liebestrank.

37)

Diamant

33333426

Hugo

II Cap. 34.

Im
lichen
liber

Cod. Reg. 2 C. XII geht dem sehr ausfhrund sehr viel Bibelspruche enthaltenden Passus den Diamanten ein durch ein Bibelcitat des

*) In G. Raynaud's Pome moralis* (Romania 1885) ist die Mandegloire zweimal sub VII und XXXII verschieden behandelt: erst heisst es hier, dass sie den Tubchen Schutz vor dem Drachen bietet, dann folgt die Beschreibung des Krautes. Raynaud hat nicht erkannt, dass hier die Mandragora mit dem indischen Baume (Paradexion) verwechselt ist.

Reins eh, Le

Bestiaire.

10


Amos
garita

146

Physiologus veranlasster Abschnitt liber den Propheten


voraus,
folgt.

dem

der Schluss iiber die Perle Mar-

In der Gottweiher Hs. und in Cahier's


fehlt

Hss.

BCDE

die Beschreibung des hier mit

dem

Magneten in eine Sage zusammenfliessenden Diamanten, whrend desselben Hss. AM lickenhaft sind und nicht
ibereinstimmen
,

insofern die.

Bemerkung

fehlt,

dass

der Diamant mit einem in frisches warmes Bocksblut

getauchten
die Stticke

Hammer zertriimmert werden kann, dass zum Steinschneiden benutzt werden, und
eitle

Furcht und Gift gebraucht wird. lib. XVI Cap. 13 d. Migne, Patrolog. Bd. 82 p. 557 ausgeschriebene Text Hugo's stimmt grosstentheils tiberein. Nach dem Physiologus wird hier berichtet, dass der Diamant auf einem Berge des Orients gefunden und, weil er leuchtet, nur des Nachts gesucht wird am Tage leuchte er nicht, weil die Sonne ihm seine Leuchtkraft entziehe. Eisen, Feuer, Steine vermgen nichts gegen die Hrte
dass
er

gegen

Der aus

Isidor,

Etymolog.

dises

eisenrostfarbenen kiystallhellen

Steines.

Auch
miirbe

dass er mit

frischem und
so

warmen Bocksblut
dass
die

gemacht und
Instrument

durch viele Schlge mit einem eisernen


wird,
Stticke

zerbrochen

von

Steinschneidern zur Bearbeitung von Edelsteinen (pro

gemmis insigniendis perforandisque) gebraucht werden, und dass er gleich Bernstein, wie man sage, Gift und
eitle Furcht vertreibt, sowie bsen Ktinsten widersteht, wird hier im Bestiaire ktirzer nacherzhlt. Nach der Auslegung bezeichnet der Diamant Christum, der Berg, wo er gefunden wird, Gott, und dass man den Stem des Nachts findet, bedeutet, dass der Herr, als er Mensch

wurde, sich der himmlischen Gemeinschaft verbarg.


Bibelspriichen
,

Von

den Bestiarius eingestreut sind^ ubersetzt der Dichter in V. 3367 3370, sich auf den
die in


Propheten berufend,
weicht.

147
7,

7,

Amos

wo

die

Vulgata ab-

Auch

Philipp von

Thaon hat

dise Stelle

dem

Physiologus entnommen, nur sagt er deutlich, dass der im Cod. Reg. 2 barun, der auf dem Magnetberg

sass, den XII steht super murum adamantinum Diamanten in seiner Hand hielt und inmitten eines Volkes stand, Jsus Christus war. Ausserdem sind noch zwei Spriche in den Text yerwebt, die im Cod. Reg. 2 C. XII ganz fehlen: Johannes 10, 30 === V. 3383 und zuletzt Psalm 23, 8 und 10 3382 V.

C.

Mit dieser letzten Stelle, die sieh bei Philipp von Thaon wie in F. Mann's Cod. Reg.- 2

3417

3426.

C.

des

XII im Werkes

Capitel
findet,

vom Lowen,

also

dem Anfange

endigt der Abschnitt des Stein-

buchfragmentes iiber den Diamanten und damit ds eigentliche Thirbuch. F.Mann, Der Bestiaire Divin
des Guillaume
le

Clerc .

Heilbronn 1888,

p.

die Vorlage des Dichters gegen das

Ende

hin,

84 hait da im

Cod. Reg. 2 C. XII der im Bestiaire fehlende Artikel von der Perle Margarita hinzugefugt sei, fur versttimmelt, also fur nicht ganz vollstndig.
theil ist

Im

Glegen-

eher anzunehmen, dass Guillaume eine inter-

polirte

coelorum

der Stelle simile est regnum im Artikel des Cod. Reg. von der Perle nach Moritz von Sully vorgelegen hat.

Erweiterung

XIV.
iiss

Der Schluss des Bestiaire, sein Verhltzu Maurice de Sully, und die Allgorie von den drei Feindeii des Mnschen.

In

dem auf

das Capitel

Schlusse V. 3427

4120

vom Diamanten folgen-deu kommt kurz nachstehender


"

',

Inhalt zur Darstellung.


10*


V. 34273602.

148

seine

(seignors, dames, gent nobire),

Der Dichter bittet nachdem

Zuhorer

er bis hierher

die Beispiele des Thierbuches miihsam nach der Schrift erzhlt


er
sich

hat,

wegen etwaiger Aeusserungen


vergessen,

in

denen
ein

selbst

um
so

Verzeihung;

wolle

Gelehrterer und Besserer das in der Abhandlung Be-

hege der Dichter keinen des Bches einen guten Schluss versprochen diesen mge, fhrt er fort, Gott gewhren. Gott gebietet uns, dass wir die uns anvertrauten Pfunde vermehren. Wie im Evangelium [Matthus 25, 1430] geschrieben steht, sprach der Herr ein Gleichniss von einem Menschen, Die Auslegung ist der eine Pilgerreise unternahm. dise: der Mensch ist der Herr, die beiden Knechte sind die, die seinen Namen erhhen; diejenigen jedoch, die den Schatz in der Erde vergraben, werden nicht Noch vertraut der Herr in den Himmel gelangen. jedem seine Pfunde an: dem einen giebt er Tapferkeit, dem andern Macht, dem einen Talent, dem andern Wissen, Vernunft oder Beredsamkeit. Dem Dichter ist die Gabe schner Rede und Beredsamkeit verliehen, darum darf er nicht zogern, das anvertraute Pfund zu mehren. Wissen, das nicht mitgetheilt wird, ist verloren. Gesunder Menschenverstand ist ein reicher Besitz, wie ein Predigtbuch sagt. V. 36033802. Erinnert euch der schonen Beirichtete

besser erzahlen,
ihn.

Neid gegen

Er habe am Anfange
;

spiele

des Thierbuches!

fhrt
!

der Dichter fort;

seht

die Schlechtigkeit der

zu dienen

Welt Niemand unterlasse, Gott In seinem Weinberge lsst sich gut arbeiten.
seinen Jingern
ein Gleichniss

Der Herr

sagte einst

vom

Hausvater, der Arbeiter miethete fur seinen Wein1

berg [Matthus 20,

16].

Dieser Hausvater

ist

der


Herr,
dritte

149

miethete,

dann um die Moses zu miethen, und um Mittag David, um die neunte Stunde Daniel, Gegen Jeremias, Jol und die andern Propheten. Abend stieg der Herr hinab auf den Markt der Stadt, nahm Wohnung in der reinen Knigin und predigte den Weg zum ewigen Leben. Da fand der Herr Under
zuerst

Abraham

Stunde

zuriickkehrte

um

glubige

und

lehrte

sie

das

Gesetz; jetzt berief er

Petrus, Paulus,

Johannes, Andras als seine Arbeiter

und gab ihnen den goldenen Denar. V. 3803 3864. Das Ende der Welt bedeutet das Ende des Tages. Wie der Tag bis zur Abendstunde
langer gedauert gegeniber der Zukunft,
so hatte die

Welt,

als

Gott herabkam, langer bestanden im VerMoritz

gleich zu der spteren Zeit.

vom

Bischof

So lernte von Paris und

es der Dichter

ausserdem

in

anderer Rede.

Gott miethet Arbeiter


d.

am Morgen,

d. h.

um die dritte Stunde miethet Leute im Alter von etwa 30 Jahren; der Mittag bedeutet die, welche die Gnade des heiligen Geistes um das 40. Jahr heimsucht; um die neunte Stunde miethet Gott solche in reifem Alter und gegen Abend solche im Greisenalter.
Menschen
er
in der Kindheit;
,

die

meisten

h.

V. 38654080.

Gottes Hulfe

ist

sehr nahe; nie-

mand
warte

zogere in seinem Weinberge zu arbeiten und

nicht bis naeh der Jugendzeit, denn keiner kennt sein Ende. Wappnen wir uns rechtzeitig gegen den Teufel wie die Ritter in der Herberge, die einen
Riisten

nachtlichen Ueberfall firchten.


es

wir uns, ehe

Abend wird; denn


so

bald

kommt

der

thoricht sind wir,

lange zu warten.

Wie Wehe dem


Tod.
sollen wir

Baume, der keine Frucht trgt! Wie lange im Dienste des Stadtburgers hungern und

dirsten?


<rott

150

ein

dagegen wird uns,

wenn wir umkehren,

grosses Gastmahl bereiten; aber wir gehen gerade den

Betet und wachet, ehe der himmBrutigam kommt! Riisten wir uns zur Hochzeit!' Haltet euch an die Beispiele des Thierbuches als ein Samenkorn auf fruchtbarem Lande, daniit ihrJ die ewige Freude erlanget! Wir leben in der schlechtesten Zeit seit der Geburt Jesu; die christlichen Tugenden herrschen auf tausend Menschen nur in einem. V. 40814120. Wer durch dise treulose Welt wandert, hat einen harten Kampf zu bestehen gegen drei Feinde: den Teufel, die Welt und das Fleisch; wer jedoch mit Glaube, Liebe und Hoffnung gewappnet
liscji;
ist,

verkehrten Weg.

besiegt

sie.

V. 41214136 bilden das Schlussgebet. Die Predigten des Moritz von Sully (f 1196), die auch fur die von der Early English Text Society

herausgegebenen Kentish Sermons die Quelle bilden r liegen leider noch nicht in einer kritischen Ausgabe vor. Die zahlreichen Hss. sind zusammengestellt von Paul

Meyer

in der

Revue des missions

scientifiques, 2. srie r

Die poite247 und Romania V p. 466 487. vinische Umschrift bei Boucherie, Le dialecte poitevin au XIII e sicle , Paris, Montpellier 1873 und die
p.

franzosischen Ausgaben der Predigten,


in

deren
zwei

Daunou
nennt r
als

der
sie

Histoire

littraire

XV

p.

158

ohne

eingesehen zu haben,

lage nicht in Betracht.


15. Jahrh.
littraire

kommen hier Nach dem Druck

Vor-

aus

dem

zu urtheilen, den G. Brunet, La France e au sicle . Paris 1865, p. 74 beschreibt r

XV

und von dem Exemplare in Paris und London vorhanden sind, ist hier der Dichter vom Bischof von Paris, den er V. 3816 nennt, und dessen Predigtbuch


er nach V.
'sehr

151

3817 nebst einem andern Werke benutzt, Der Inhalt des' letzteren weist auf die Gemma animae des Honorius Augustdunensis in Migne's Die pessimistische Patrologia Bd. 172 p. 616 fg. Weltanschauung in V. 36053642 erinnert an Guischart de Beauliu Und an Innocenz III. Schrift De miseria
abhngig.
l

cnditionis humanae, hrsgb. von Achterfeld, Bonn 1855 Die beund Migne, Patrologia Bd. 217 p. 701746. liebte Allgorie von den drei Feinden findet sich in Hugo's Liber de bestiis I Cap, 23. Bekannt ist Marbod's De tribus inimicis hominis^ liber elegiacus, beginnend Plurima cum soleant sacros avertere mores und hrsgb, von Jac. Hommey, Suppl. Patr. p. 547. Ein anderes Werk ist das Gedicht Mundus, caro, daemonia Diversa movent proelia etc. In der Arsenal -Hs. 5201 ist ein jetzt von P. Meyer in Romania XVI, 1, bekannt ge-

machter Roman des trois ennemis in franzsischen Versen von Simon. Auch in Suchier's Reimpredigt p. 106 und in Pierre's von Peckham Lumiere as Lais werden die drei Feinde erwhnt. Im Besant de Dieu V. 405 fg. ist die Reihenfolge abweichend: Welt, Fleisch, Teufel, im Bestiaire Teufel, Welt, Fleisch, in den Treis Moz heissen sie Rauch, Regen und boses Weib. Also hat der Dichter denselben Stoff gleichwie die Sage vom Einhorn spter in einer andern Quelle kennen gelernt und bearbeitet. Vgl. Tobler in Grber's
Zeitschrift 1887 p. 430.

XV.

Der

Bestiaire

und

Gruillaume's

Besant

de Dieu.

Das Verhltniss

des Bestiaire zu
ist

dem von Martin


von J. Brakel220 beruhrt p.

herausgegebenen Besant de Dieu

mann

in

Zacher's

Zeitschrift

III


worden.

152

Dorselbc sagt vorsichtig, dass die Ueberein-

stimmung beider Werke durch Interpolation ihre richtige Erklrung zu finden scheine und fiigt hinzu, dass die betreffenden Stiicke des Besant sich in den Hss. des
Bestiaire

nicht

allein

an ganz verschiedenen Stellen

fnden, sondern auch so usserlich in den

Zusammenunschwer

hang

eingeflickt seien, dass eine Interpolation

ersichtlich.

Zn

dieser Ansicht hat ihn die Hs.

mit

ihrer verworrenen

Anordnung
p.

verleitet.

Auch

Seeger,

Sprache
interpolirt

des Guillaume"
in

hait

den Bestiaire - Hss.

den Besant fur Eine nahere Ver-

gleichung ergiebt Folgendes:


Bestiaire

34753560 Besant 26832768. 35613564 27792782. 36473666 29132932. 36693707 == 29332970. 3707-3744 29733010. 30113022. 37473758 37593762 30253028. 37653766 == 30293030. 37753778 30353038. 30413086. 37833828 m 38313904 == 30873158. 31613174. 39093922

= = = = = = = = =

Dagegen fehlen 36673608, 37453746, 3763 3764, 37733774, 38293850, 38973898 des Bestiaire im Besant. Umgekehrt fehlen 2971 2972 des Besant im Bestiaire; ebenso 30233024 des Besant. 3767 3770 des Bestiaire sind im Besant in zwei Verse 3031 3032 und 37793782 des Bestiaire in 30393040 des

Besant zusammengezogen. 3771 des Bestiaire ist Besant 3033, doch weicht 3772 ab gegen 3034 des
Besant.

Mit 39053908, die den V. 31593160 des


wieder
ausfiihrlicher.

153

ist

Besant cntsprechen, aber abweichen,

der Bestiaire
Bestiaire

Nach 3922 des

3174 des Besant gehen dise beiden Werke ganz ausAus diesen Uebereinstiramungen und Abeinander.
weiehurigen ergiebt sich,
diclitung
ini

dass die

schon im Bestiaire zu erkennen sind.

Keime der BesantDer

Jahre

1210 noch

in

der Entwicklung begriffene

Dichter,

dessen Productivitt noch gering war,

zum

Bestiaire hat er,

denn von Einleitung und Schluss ab-

gesehen,

recht wenig hinzugethan, wiederholte sicb in

nicht nur in einzelnen Gedanken, auch frhere Lieblingsideen nach neuen ihm bekannt gewordenen Quellen weiter aus; so in dem spteren Besant und den Treis Moz, wobei ihm sein Compositionstalent zu Statten kam. Die Einheit

seinen andern

Werken

sondern

fiihrte

des aus einzelnen Abschnitten, nicht einer vollstandigen


ist durch den Schlusstheil nicht gestort; denn den Mittelpunkt des Ganzen bildet die Predigt und die Besserung der Leute durch Beispiele, indeni der Dichter mitten im Thierbuch V. 2207 von cest sermon spricht. Auch er-

Naturgeschichte zusammengesetzten Bestiaire

der Dichter V. 3441 dass er sich sehr bemiiht habe, die Beispiele des Thierbuches zu erzhlen; dagegen bezieht sich der Ausdruck trait V. 3455 auf den naturgeschichtlichen Theil vor der allegorischen
klart
,

Auslegung.
des

Wollte man nach V. 3426 den Schluss einem Bestiaire, Volucraire und Lapidaire zusammengefiigten Ganzen annehmen, so wurde Einaus
leitung, Ausfiihrung

stehen,
ein

und Schluss in keinem Verhltniss und das lange Werk wiirde zu schroff ohne ubliches Gebet oder Nennung des Namens des
Theilen

Verfassers abbrechen.

verschiedenen

Ein ebenso bunter Inhalt mit ist in den Joies N. D. des


Dichters
die milchende

154

zusammengeschweisst fur den seine Kunst Kuh war, die ihm und den Seinigen

den Unterhalt gewhrte.


originale Conception

Lge dem Werke

eine eigene

des Dichters und


betrachtet,

nicht der Ge-

dankenkreis des Physiologus zu Grande, so wrde der


Bestiaire,
sthetisch

eine

moderner Ge-

schmacksriehtung mehr entsprechende


haben.
aus

Form

erhalten

Endlich betont der Dichter die Einheit seines

Gedichtes selbst V. 347.

Kurz, an eine Interpolation

dem nur

in einer

Hs. vorhandenen Besant in die

zahlreiehen lteren Hss. des Bestiaire,


fasser

dem

der Ver-

von vornherein einen guten Schluss hat geben wollen, kann mit E. Martin nicht gedacht werden, zuerst seignors, mal die Anrede an die Zuhorer zuletzt nichts beweist. dann seignors e dames gent nobire F. Mann, Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc.
-

Heilbronn 1888,
bei

p.

13 stimmt E. Martin's Grinden hchst wahrscheinlich


,

und

hlt

es

fur

dass ein

Abschreiber die ihn besonders ansprechenden Stellen des Besant dem Bestiaire anhangte.

XVI.
de

Der

Dichter
Benot

France,

im Verhltniss zu Marie und die Schlusswidmung

an Raoul.
Guillaume's Bestiaire beginnt mit dem Verse, mit

welchem der Lai de rEspine der Marie de France endigt Qui bien commenche et biel define, wie Roque:

Paris 1820 druckt. Derselbe sucht p. 40 de la Rue's Bemerkung in dessen Ouvrages des Bardes armoricains p. 16 zu widerlegen, dass der Lai de FEspine dem Guillaume le Normand angehore; schon der Stoff, nicht die Reime
fort,

Posies de Marie de France .

sprechen
dagegen.

155

Jedoch hat Guillaume die Lais seiner Landsmnnin gekannt; denn der Prolog der Marie de France 1 4 (d. Warnke, Bibl. Norman3571 und 3589 nica III) stinimt zum Bestiaire 3562

Auch der Anfang des Lais Guigemar erinnert, von Wendungen im Bisclavret abgesehen, an Bestiaire 5 6. An Benot von Ste-More, Roman de Troies
3592.

1870 V. 19 fg. erinnern die V. ohne dass eine direkte Herubernahme auch der dises bei Dichtern beliebten Gedankens arbalestrier Gautier von Belleperche fihrt ihn aus Noch Gothe sagt: Sich mitzusich nachweisen lsst. theilen ist Gewinn Mitgetheiltes aufzunehmen Bildung. Wie Philipp von Thaon seinen Bestiaire der Konigin Alice von England gewidmet hat, so Guillaume den seinigen einem sire Raul, der den Dichter fiir seine
d.

A. Joly.

Paris

3591

3592

Arbeit reich belohnte.


lsst sich

Eine bestimmte Persnlichkeit

unter den zahlreichen

Mnnern
ist,

dises

Namens

da der Dichter den Namen in der Schlusswidmung mit ratio in Verbindung bringt, an Radulphus de Ratos (Ms. lat. 14859 Fol. 173 in Paris) zu denken, der bei Wadding II 624 Radulphus Radiatorius heisst. Die etymologische Spielerei des Dichters mit diesem Namen, den er nach einer unbekannten Vorlage in lateinischen Versen auf ratio, dulcedo, fultus zuriickfuhrt, wahrscheinlich durch Isidor's Etymologien verfiihrt, ist aus der dankbaren Gesinnung gegen seinen Gnner, dessen Dienstes er sich rihmt, hervorgegangen. De Laborde, der an Raoul de Couey gedacht und Guillaume le Clerc mit andern Trgern dises Namens verwechselt hat, theilt in seinen Essais sur la musique ancienne et moderne .
nicht leicht ermittelnvielleicht

Paris

1780,

II

p.

198

die

sechs

ersten

Zeilen

der

156

Schlusswidmung mit, ohne die benutzte Hs. zu nennen zu vermuthen ist R. Die Widmung ist nach den vorhandenen Hss. leicht herzustellen. Moge die vorliegende Einleitung liber die von Afrika bis nach Island urid Russland gedrungenen Bestiarien im Abend- und Morgenlande einen Beitrag zur Gescbichte der Naturwissenschaften im Mittelalter und zu einem abschliessenden Verstndniss des Normannen Guillaume le Clerc bilden, sowie Anregung zu einer weiteren Untersuchung des Thierschatzes in den einzelnen

romanischen

Literaturen geben;
ersten

moge

ferner

Maie als Ganzes erscheinende Ausgabe des besten romanischen Bestiaire, nachdem die Textschwierigkeiten aile gliicklich gehoben sind, als Vorstufe zu einer Gesammtausgabe den iibrigen nunmehr vollstandig im Druck vorliegenden Werken des
die vorliegende

zum

Dichters sich anschliessen.

Nachtrge.
A. Die rumuische Bearoeitung des Physiologus, ihre slavische Quelle, ihre Heimath und Entstehungszeit.

Der rumnische Physiologus, dessen Existenz kaum zu bezweifeln war, liegt erst seit kurzem in einer trefflichen Ausgabe vor. Dieselbe ist i. J. 1887 u. d. T.
I1

Physiologus Rumeno, edito e illustrato in Ascoli's

304 Vol. X p. 273 von M. Gaster nach der einzigen spten Hs. vom Jahre 1777 veranstaltet und von dem jingst verungluckten
Archivio Glottologico Italiano.

157

Pietro Merlo *) mit italienischer Uebersetzung versehen

Der rumnische Prosatext ist leider nicht worden. ganz vollstndig und weist vielfach verderbte Stellen
auf,

wo

der Copist die alterthlimlichen Wortformen

seiner Vorlage oder Vorlagen nicht richtig gelesen hat.

Mit Sicherheit lassen sich zwei Vorlagen, obschon das erste Capitel im dritten gendert wiederkehrt, nicht annehmen, da im poetischen czechischen und im prosaischen serbischen Physiologus ebenfalls Thiere doppelt erscheinen. Ausser dem Phonix ist der Elphant (PU) in den zwei zusammengehorigen Capiteln 4 und 5 behandelt. Weiterhin erscheint der Geier (Vip) zwei Mal. Der Herausgeber, welcher die Hs. treu wiedergiebt und nur die auffailendsten Versehen berichtigt, hat bei einigen Capiteln altre rumnische Quellen entdeckt und in den Varianten aufgefhrt. Dise Zeugnisse altrer Zeit sind von Wichtigkeit, da sie auf die engere Heimath des rumnischen Physiologus hinzufhren scheinen. Das eine dieser Werke wird

dem

walachischen Salomo,

dem Woiwoden Neagoe,


,

zu-

Ehre Gottes und der heiligen Jungfrau die Kirche von Arges eines der schonsten Baudenkmler Rumniens, wiederaufbauen liess. Da
geschrieben, der 1517 zur

jedoch seine Autorschaft nicht weiter bezeugt

ist,

so

wird der Verfasser des durch seine Anregung entstandenen Werkes in einem Geistlichen des anstossenden
Klosters,

das

heute im Verfall begriffen

ist,

gesucht

werden

mtissen.

Der rumnische Physiologus, der

*)

Merlo, der

als Professor der

vergleichenden Sprachkunde

in Pavia thtig

Lombardo Bd.

zuletzt in den Rendiconti del R. Instituto 21 tiber die Wurzeln und grammatischen Bildungen

war und

des Arischen schrieb, hat im Oktober 1888 in einer Felsschlucht der lombardischen Alpen einen frhen Tod gefunden.


grsster Wichtigkeit,

158

gleichsam die Bricke zwischen den abendlndischen

und morgenlndischen Bearbeitungen


verschollenen
slavischen slavischen Quelle

bildet, ist von da er auf einer unbekannten,

beruht,

die

auf ein

griechisch - byzantinisches

Original

zuruckfhrt.

Die

Namen

einzelner Thiere

und der vom Hauche

des Orients durchwehte Inhalt verleihen

dem ganzen

Werke
literatur.

eine

eigenartige Stellung in der Physiologus-

des rumnischen Physiologus da ein Einfluss des Abendlandes auf das Morgenland hier ausgeschlossen ist, zur Vergleichung nur die orientalischen Redactionen, nmlich Epiphanius hrsgb. von Migne, F. HommeFs Aethiopische Uebersetzung", N. Land's Anecdota Syriaca, Pitra's Spicilegium Solesmense und eine von St. Novakovic 1877 mitgetheilte Probe des serbischen Physiologus zu Rathe gezogen. Nicht benutzt ist u. a. die seit 1879 vollstndig im Druck vorliegende serbische Bearbeitung, die oben in der Einleitung zu G-uillaume's Bestiaire nicht mit aufgefuhrt ist und weiter unten besprochen werden wird. Im Vergleich zu den meisten abendlndischen Bearbeitungen ist der rumnische Physiologus, weil un vollstndig, kiirzer, indem er nur 25 Capitel enthlt, in denen drei Thiere doppelt vorkommen; hierzu treten noch die Capitel 26 29, welche der Herausgeber aus andern Quellen hinzugefiigt hat. Zur Vergleichung des Rumnischen mit den abendlndischen Bearbeitungen des Physiologus moge hier eine kurze Inhaltstibersicht nebst Quellenangabe folgen. 1. Phnix und Adler. Der Phnix ist grosser
hat,

Der Herausgeber

als

der Pfau;
lebt

er hat,
;

wie

man

sagt,

kein Weibchen

und

500 Jahre

dann

fliegt er

gen Osten und, da


er

159

(Hs.

er weiss, dass er nach 500 Jahren sterben wird, bringt

Zimmt und Gewiirznelken vom Berge Libanon


fliegt

Savanului) mit,

nach Osten auf einen hohen Punkt

und

breitet seine Fliigel aus.

Dann

entzinden ihn die


;

Strahlen der Sonne und verbrennen ihn zu Asche


dieser entsteht ein

aus

Wurm,

der sich wieder

Phonix

gestaltet
hier,

legung fehlt

und nach Arabien fliegt.; Die Ausso dass der Text liickenhaft erscheint.

zum Vogel

Das Rumnische weicht hier von allen ubrigen Versionen wesentlich ab. Der Adler lebt 100 Jahr; dann wird er blind, und das Fliegen wird ihm schwer. Jetzt badet er sich in einer Quelle und fliegt in die Hhe,

von den Strahlen der Sonne entziindet ist. Sowendet er sich um, taucht von neuem drei Mal unter und wird wieder jung. Vor der Auslegung steht als Bibelspruch Psalm 102, 5. Wie der Phonix im 3. Capitel wiederkehrt, so der Adler im 7. Am meisten entspricht dem Rumnischen Pitra's griechische und Land's syrisehe Rdaction, wie Gaster a. a. O. p. 290 291 nachweist. 2. Pajar. Der Vogel Pajar liebt seine Jungen sehr und fittert sie gut; dise aber schlagen ihn mit den Fligeln ins Gesicht. Aus Zorn dariiber todtet er sie, nachher aber schmerzt es ihn, und er klagt drei Tage. Dann ffnet er seine Seite und belebt mit seinem Blute die Jungen wieder. In der Auslegung auf die Juden und Christus iindet sich der Spruch 1 Joh. 6, 55. Die vorliegende Sage vom Pajar (ital. pigargo?) entspricht der vom Pelikan und kehrt im 14. Capitel etwas geandert beim Specht wieder. Dieselbe erinnert an Uran, Uranbad bei d'Herbelot,
bis er

bald er die reine Quelle erblickt,

Bibliothque

Orientale p. 915 b

3.

Phonix.

Der Phonix

ist

der schonste aller


aussieht,

160

Vogel, schoner als der Pfau, der wie Gold und Silber

aber der Phonix glnzt wie ein Kaiser von

mit einer Krone auf dem Haupt und mit einer Fussbekleidung. Er nistet nahe der
kostbaren Steinen
Stadt Eleopul (Heliopolis). Neun Jahre sitzt er ohne Nahrung auf den Cedern des Libanon uDd wird vom heiligen Geist ernhrt. Nachdem er seine Fltigel mit Wohlgeriichen erfullt, kommt er mit dem Priester von Eleopul in die Kirche und verbrennt sich auf dem Altar zu Asche. Am andern Tage findet der Priester einen jungen Phonix, der am dritten Tage wieder wie friiher ist. Dann klisst ihn der Priester, und er kehrt

an seinen Aufenthaltsort zurick.


sich

wie

der Anfang

wieder an
glauben.

die,

Die Auslegung wendet rumnischen Physiologus welche nicht an die Auferstehung Christi
des
ausfuhrlichere Inhalt dises Capitels

Der

weicht
zeigt

vom

ersten

ab; die meiste Uebereinstimmung

Die Zahl 9 beruht, wie Gaster p. 292 bemerkt, auf Verwechslung von und #' durch den Schreiber. cp
die

griechische Rdaction.

4.

Elphant

(PU).

Wenn

der im Gebirge gefindet,


sich.

borene Elphant die


so frisst er davon,

Mandragora (manguruane *))

wird brinstig und begattet

Das

Kalb wirft er im Wasser, wo es bleibt, bis es auf den Fussen stehen kann. Da der Elphant ohne Gelenke in den Knieen ist, so geht er in das Gebirge, um sich an krumme Baume zu lehnen und auszuruhen. Aber der Jger, der seinen Ruheplatz kennt, sgt, um den Elephanten lebendig zu fangen, den Baum so an, dass

Nicht Meiran (lat. majorana, ital. maggiorana) ist zu berwomit der Physiologus fortgesetzt wrde, da sonst nirgends davon die Kede ist, sondern manguruane ist aus mandragora verderbt.
*)

setzen,


er mit

161

Die indem das folgende Capitel mit dem vierten unmittelbar zusammengehort.
sich daranlehnenden Thiere umsttirzt.

dem

Auslegung
5.

fehlt hier,

PU.

Wenn

der grosse Elphant hinfllt, so

schreit er laut,

bis ein andrer

kommt,

um

ihn aufzu-

heben; dieser kann aber nicht, ebensowenig die andern zwolf. Der grosse Elphant bezeichnet Adam, der
nicht

Moses, die zwolf iibrigen die Apostel, die wie Christus den Adam aus dr Holle befreien Dass ein kleiner Elphant den grossen konnten.
kleinere

auf hebt,
aus

ist in

der Erzhlung nicht gesagt, geht jedoch


Tobler's
lat.

dem Zusammenhang und aus sammlung hervor. Die Angaben

Beispiel-

des Physiologus, dass

der Elphant Beine ohne Gelenke hat, sich an


lehnt,

um

auszuruhen und
dieser
die

wird,

dass

Uebereinstimmung mit

Baume vom Jger dadurch gefangen Baume ansgt, zeigen grosse Caesar's von Brehm ungenau
27.

ubersetzten Berichten iiber die Elche im hercynischen

Walde: Bellum Gallicum VI


mit

Am

meisten stimmt

dem

Inhalt des rumnischen Textes der serbische

(Cap. 3) uberein, wo beim Elephanten (slon) die Pflanze mandogar (Gaster schreibt falsch mandorar) erwhnt wird. Die Form PU ist nach d'Herbelot's Bibliothque
Orientale altpersisch, entsprechend arabisch Fil.
6.

Hirsch.

Der Hirsch

lebt

50 Jahre;

sucht er Schlangen auf,


er wieder 50 Jahre.

beschniifFelt sie drei

dann Mal und


lebt

verschluckt sie; nachdem er Wasser getrunken,

Eigenthmlich

ist

hier in

dem

klaren Text die Deutung der Erneuerung auf die Taufe, Beichte und Busse; die Lebensquelle ist die Lehre der heil. Schrift das Wasser ist das
nicht ganz
;

Wasser des Lebens, das Abendmahl. Als Bibelspruch iindet sich Psalm 41, 2. Ziemlich nahe steht Epiphanius
Reinsch, Le
Bestiaire.

Cap. V.

162

zeigt der serbische

Mehr Uebereinstimmung

Physiologus Cap. 13.

Ad 1er. Der Adler lebt 100 Jahre; daim 7. wchst ihm der Schnabel so, dass er nicht niehr jagen und fressen kann, und er erblindet. Nachdem er in
die Hhe geflogen, stiirzt er sich von einem Felsen, an dem sein Schnabel zerbricht. Jetzt badet er sich in einem reinen See und fliegt zur Sonne, von deren Gluth ihm die Federn ausfallen; so wird er wieder Die Deutung auf den Siinder enthlt den jung. Spruch Hiob 9, 30. Die Darstellung weicht hier im

Einzelnen
8.

vom

Cap.

ab.

Auch

das Griechische und

Serbische Cap. 4 zeigt nur theilweise Uebereinstimmung.

Das Mnnchen der Natter lebt im im Westen. Zur Paarungszeit kommen beide zusammen, uni sich zu begatten. Das Weibchen frisst den Kopf des Mnnchens, wird trchtig und wirft zwei Junge, die, kaum geboren, ihre Mutter Sobald sie gross geworden sind, leben sie auffressen. Dise Erebenfalls getrennt im Osten und Westen.
Osten,
das Weibchen

Aspida.

zhlung

ist

ziemlich ubereinstimmend nur im serbischen

Physiologus Cap. 14 nachweisbar.


Abschnitt
erhellt,

In einer griechischen

Rdaction des Physiologus muss, wie aus

dem

folgenden

von Aspidogorgon, der starksten der sich auffressenden Aspides, einer Sage egyptischen Ursprungs die Rede gewesen sein. 9. Gorgonia. Die Gorgonia ist ein entsetzlicher morderischer Vogel, der aussieht wie eine tippige Frau; sein Schopf ist wie beim Drachen, sein Blick ist todtIn den Meeresstrudeln im Westen lebend singt lich. deren sie und spricht mit Menschen und Thieren, Sprache sie versteht, und die sie wie eine Fee verWer sie sieht und hort, stirbt. Auch die zaubert.

163

Sternkunde vrsteht sie. Ihre Brunstzeit dauert einen Tag. Der Jger jagt sie, indem er ein Loch grbt, in welchem er sich verbirgt, um nicht durch ihren Blick getodtet zu werden. Mit ihr sprechend schlgt r ihr, ohne sie anzublicken, den Kopf ab. Menschen oder Thiere werden durch dessen Anblick versteinert. Die antike Lgende von der Mdusa (Gorgo) und dem Medusenhaupt ist hier verschmolzen mit der Sage von den Sirenen. Die Verzauberung der Thiere ist eine Reininiscenz an die Circe, die die Gefahrten des Odysseus verwandelte. In dem Aufsatz von O. Mailand liber mythische Wesen im rumnischen Volksglauben Ausland" 1887 No. 52 p. 10211023 fehlt die Gorgo. Berger de Xivrey, Traditions tratologiques p. 135 fihrt im Liber de monstris et belluis eine Stelle aus Athenaeus an, wonach die Nomaden in Libyen ein Thier gorgone nannten, das einem wilden Schafe oder Kalbe gleiche, durch seinen giftigen Athem tdte und eine von der Stirn liber die Augen herabhngende Art Mhne habe, die es schwer schiitteln und bewegen konne; wer es ansehe, den tdte es sofort. Nach G. Paris in der Histoire littraire de la France Bd. 30 p. 140 erscheint die Medusensage in Stricker's Gedicht Daniel und in einer Prosafortsetzung des Roman, von Merlin. Vgl. Gesta Romanorum, hrsgb. von Oesterley. Berlin 1872, p. 626. Gaster, der in den Varianten die Lgende vom Basilisken beigefiigt hat, weist als dem Rumnischen allein entsprechend von den orientalischen Yersionen Pitra p. 369 Cap. LUI nach neoi zr
:
:
t

rooyvr .
t

10.
aller

Bison
;

(Zambru).
ist

Der Bison

ist

das mchtigste
Bleibt

Thiere

seine Stirn

strker als die der ubrigen

Thiere, von denen keines ihn ubervvltigen kann. 11*


er an einem Baum Hrnern. Wenn er er den Durst, und Trinkt er dann vom

164

hngen, so schittelt er mit den auch am Wasser steht, so ertrgt er schTiiiffelt immer an der Erde. Wasser, so beranscht er sich und wird lustig und biickt sich zur Erde wie ein Ochs.
so

Baumstamme wenn er lustig ist y Kopf und Hrnern in den Zweigen. Dann kommt der Jger und tdtet ihn. Dies Thier, mit dem die Sage den Ur (Auerochs)
Stosst er auf stige
,

verwickelt

er

sich mit

meint, wird auf den Menschen gedeutet; die Horner


sind das

Kreuz und Gesetz, der Jger

ist

der Teufel.

Aus der Bibel findet sich hier der Spruch Psalm 43, 6. Der naturhistorische Theil stimmt hier zum Serbischen, wo in Cap. 2 das Thier Zoiibar heisst. Vincentius

XIX Cap. 125 (Le Zabrone) beden Liber de nat. rerum. Dem Ur (oigo) bei Epiphanius entspricht bei Pitra vcoip, der im Rumnischen im folgenden Abschnitt behandelt ist. Auch die Sage vom Antholops (Aptaos) stimmt theilBellov. Specul. hist.
ruft sich auf

weise mit der vorstehenden iiberein.


11. Edrop. Der Edrop im Meere gleicht halb einem Pferd, halb einem Fisch wie ein Halbgott durchschwimmt er das Meer. Jedes Jahr zieht er mit allen ubrigen Fischen zu einem Goldfisch, der immer an einer Stelle weilt, um ihm wie einem Kaiser zu huldigem Von dort kehren aile Fische einzeln zuruck. Den Mnnchen folgen die Weibchen, die nach deren Rogen schnappen, um ihn zu verschlingen so vermehren sie
; ;

sich.

Der Endrop bedeutet

die

Kirchenlehrer
ist

die

Fische sind die Menschen, der Goldfisch


liche Gesetz.

das christ-

eingefugt.

Aus der Bibel ist der Spruch Lukas 12, 4 Im Griechischen fehlt dieser Abschnitt ganz
;

nur im serbischen Physiologus Cap. 9

findet sich dise


latinum
12.

165

Im armenischen De hydrippo.
:

Sage vom Edrop wieder, der dort Endrop heisst, eine Form, die Miklosich im Lexicon palaeoslovenico-graecop.

259 auf vgcoip

zuriickfiihrt.

Physiologus hat Cap. II die Ueberschrift

Vip.

Der Vip

(Geier)

ist

sehr

listig,

und
;

wenn

er nichts zu fressen findet, so fastet er

40 Tage

Nahrung, so frisst er so viel als er in 40 Tagen gefastet. Die Deutung auf den gefrssigen Menschen enthlt keinen Spruch. Dem Griechischen yvxp bei Epiphanius und Pitra Cap. 20 qivoi II entsprechend kann mit dem rumnischen vip nur der
findet er jedoch

Nach Gaster fehlt dise ErGeier gemeint sein. zhlung in allen iibrigen Versionen; dieselbe findet sich jedoch wieder im serbischen Physiologus Cap. 11
(soup und vip).
13.

Vip.

Der Vip
die

steht

auf einem Felsen un-

beweglich und blickt gegen Mittag.

Bemerkt

er irgend-

wo Aas und werden


(Pitra Cap. 20
schnellt
er
:

Krallen
nvvt; 6

vom
er

Blute

warm

fini&zm

tov tzoo deiov), so

in die

Hhe, weshalb

Vip heisst.

Am

Kopf hat er eine Feder, die ihn zum Aas leitet. Die Deutung auf den Menschen enthlt keinen Spruch. Dise Erzhlung, der nach Gaster bei Pitra Cap. XLIII
nur theilweise nahesteht, der jedoch Cap. nur im serbischen Physiologus Cap. 11 in ziemlich gleicher Fassung nach(oy.cov)

XX

<ptGi III besser entspricht, ist

weisbar.
14.
lebt die

Specht
Jungen

(Ghionoiea).

DasWeibchen desSpechts

so sehr, dass es dieselben aus grosser

sein Blut.

Liebe tdtet; aber der Specht belebt sie wieder durch (Der Text enthlt hier eine Lucke.) Der Specht fliegt von einem Baum zum andern, hhlt das

Holz aus und horcht.

Findet er das Holz hart und


gesund,
fliegt

166

morsch und hohI r und briitet. In gleicher Weise nimmt der Teufel in den Schwachen Wohnung. Die keine Auslegung enthaltende Erzahlung^ von der zu grossen Liebe des Spechts zu den Jungen bezieht sich auf die Sage vom Pelikan (Pajar in Cap. H). Nach dem Griechischen bei Epiphanius wird das Nest von beiden Spechten abwechselnd bewacht. Im Ailgemeinen stimmt dieser Abschnitt zu Epiphanius Cap. 24 (devoxofavip), zu Pitra Cap. 48 (Jsvoy.6laq>o) und zum serbisehen Physiologus Cap. 6. Die Darstellung des Pierre, der sich auf den Physiologus beruft: Cahier, Mlanges II 160, weicht hier ab. 15. Taube. Die Taube, der sanfteste aller Vogel, eine Angabe, die nochmals wederholt wird fliegt immer in Schwarmen, uni dem Falken zu entgehen. Dieselbe kann nicht an einem unreinen Orte leben. Das Krnchen, das sie fressen will, verschlingt sie nicht gleich, sondern sieht erst, ob der Habicht sich nicht auf sie stiirzen will. Letztere Bemerkung fehlt in den Quellen, wahrend der Anfang mit dem Griechier fort;
findet er es

hohlt er es ganz aus, baut sein Nest hinein

schen bei Pitra Cap. 41 und mit

dem Serbisehen Cap.

8-

Uebereinstimmung
schen,

zeigt.

Die Deutung auf den MenTeufel hutet und auf den,


glnzt wie Gold

der sich vor


liebt,

dem

der Reinheit
16.

enthlt keine Bibelsprtiche.

Pfau.
stolz

Der Pfau

und Silber

und

ist

auf seine Schnheit.

Will er ein

schlagen, so buckt er sich

und

blickt zu Boden.

Rad Der

Deutung auf den Menschen, der nicht auf seinen Reichthum stolz sein, sondern sich erinnern soll, dass er von Erde ist und zur Erde zuriickkehren wird, folgt Die andere Angabe, dass der Pfau sich eine Licke.
seiner Schnheit freut,

wenn

er aber auf seine Fitsse

blickt,

167

sich

wundert,

dass sie nicht wie sein libriger

Krper sind, bietet in der Deutung auf den Menschen den nicht ganz tibereinstimmenden Spruch Psalm J35, 23 oder Colosser 3, 12. Beiden Theilen entsprcht bei Pitra Cap. 51 und im Serbischen Cap. 24. Bei Cahier,
Mlanges II
Pierre
beruft

161
sich

ist

die
a.

Darstellung abweichend;
er Nachts schlft, pltz-

u.

auf den Physiologus, indem

er sagt, dass der Pfau,


lich

wenn

aufwacht und

schreit, weil er glaubt, dass er seine

Schonheit verloren.

Letztere
,

Bemerkung stimmt zu
lib.

Vincentius Bellovacensis

Specul.

16 Cap. 122,
citirt

wo

als

Quelle

der Liber de nat.

rerum

wird.

Bartholomaeus Anglicus in seinem Liber de proprietatibus rerum sagt treffend nach dem Ausspruch eines
quidam, der Pfau habe vocem daemonis, caput serpentis,

passum
17.

latronis.

Storch.
sondera,

Der Storch
seine

liebt

seine

seine Eltern sehr;


allein,

Jungen

lsst er nie

Brut und im Nest

wenn

er fortfliegt, bleibt die Storchin

zuriick
enthlt

Die Deutung auf Christus Erzahlung ist nach Gaster nicht nachweisbar, indem bei N. Land nur die
dieselben.

und wrmt
keinen

Spruch.

Dise

zweite Halfte des Abschnittes iber cornix Aehnlichkeit


zeigt.

Der
bei

bei Basilius genannte

Vogel ossifraga (Fisch-

adler), der die

vom Adler

verlassenen Jungen annimmtj

Ambrosius Hexam. lib. V Cap. 18 d. XIV col. 232 (prjvrj fulica. Obige Angaben iiber die Liebe zu den Jungen und die Abwechslung zwischen Mnnchen und Weibchen im Nest iinden sich bei Pitra p. 368 Cap. 50 (7tehay6). Im Serbischen bietet auch das nchste Capitel nichts Entheisst

Migne, Patrolog.

sprechendes.
18.

Storch.

Wenn

die Storche ait werden, fallen


schitzen
sie
,

168

sie nicht

ihnen die Federn aus, so dass und Nahrung suchen knnen.


sie

mehr

fliegen

Ihre Jungen jedoch

mit ihren Fliigeln, wrmen und fiittern Federn wieder wachsen. Ebenso soll der Mensch seine Eltern ehren. Dise Erzhlung wird in andern Versionen vom Wiedehopf nicht vom Storeh berichtet, so bei Pitra Cap. 10 (IVroi//), bei Guillaume V. 821870 und im Serbischen Cap. 7. Die Kraniche haben eine laute 19. Kranich. Stimme. Abends, wenn sie sich versammeln stellt sich einer als Wachtposten auf; derselbe nimmt einen Stein und hlt ihn mit einem Fuss, whrend er auf einem Bein steht, um nicht einzuschlafen. Schlummert er nun ein, so fllt der Stein aus der Kralle, und sein Geschrei weckt die andern Kraniche auf, damit sie sich vor dem Jger huten. Ebenso soll der Mensch den Ruf der Kirche, die Glocke hren und vom Schlafe des Todes erwachen. Ausser bei N. Land finden sich
bis die
, ,

ziemlich gleiche

Angaben

bei Cahier,
II,
1,

Mlanges<<
II

II

142; Bochart, Hierozocon

und

620 626;
lib.

Bartholomaeus Anglicus,

De

propriet. rer.

XII

Cap. 15; Vincentius Bellovacensis, Specul. lib. XVI Cap. 9i 92, und im serbischen Physiologus Cap. 21.

20.

Seeigel.

Der

Seeigel

ist

ein grosser Fisch,


;

der nur Stacheln hat wie ein Stachelschwein


er an einem

stets

ruht

und demselben

Ort.

Bei Wellenbewegung

im Meere bedeckt er sich mit Steinen, um nicht vom Wasser auf das Trockene geworfen zu werden. Ebenso sollen dem Menschen im Ungliick seine Freunde mit
Gottes Hulfe beistehen.

Dem

Abschnitt bei N.

Land

Cap. 79 (echinus) entspricht Ambrosius,


Cap. 9
p.

>Hexam.

V
d.

216, auf den sich die Gesta


p.

Romanorum

Oesterley

6QQ berufen.

Vgl. Cahier,

Mlanges. IV


74
in
(essinus).

169

ist

Im

serbischen Physiologus

mit hinen

Cap. 19 echinus gemeint, doch weicht der Inhalt ab. 21. S ch lange. Die Schlange ist das grausamste

giftige

Die Auslegung hierzu fehlt. Will die Schlange Wasser trinken, so speit sie ihr Gift gegen einen Felsen, um nicht Jemand zu vergiften. Sobald sie Wasser getrunken, saugt sie ihr Gift wieder ein. Ebenso soll der Mensch gegen Mitmenschen Neid und Groll ablegen, bevor er in die Kirche geht, um nicht den heiligen Geist zu erzurnen. Die Schlange flieht vor dem Menschen, der sie vertilgt; sie schutzt alsdann ihren Kopf, so dass nur ihr Leib vernichtet wird, weil, wenn der Kopf allein unversehrt bleibt, der Korper wieder heilt. Ebenso verliert der Mensch die reine Seele nicht, wenn der ganze Korper wund ist. Zu den von Gaster nachgewiesenen Quellen, von denen bei Pitra p. 348 Oap. 13 (Oq)i) am meisten stimmt, tritt Cap. 22 des
Thier und Feindin des Menschen.
serbischen Physiologus.

Vgl. die Physiologusfragmente


p.

aus Ansileubus bei Pitra, Spicileg. III


22.
nitzliehes

419.

Ochs.
Thier.

Der Ochs
Sieht

ist

ein

dem Menschen
das
es,

derselbe

auf der Erde

Blut eines andern Ochsen, so beschnuppert er


tief

seufzt

und lobt Gott, dass er ihn wird wieder zur Erde zuruckkehren lassen. Ebenso soll der Mensch den todten Freund, wenn nicht laut, so still im Herzen beklagen. Der schon im vorhergehenden Abschnitt errterte Gedanke in der Auslegung, nicht neidisch zu sein gegen Freunde, um nicht die Seele zu verlieren, kehrt auch im serbischen Physiologus Cap. 23 wieder, der mehr Uebereinstimmung bietet als die von Gaster genannte syrische Version.
23.

Nashorn.

Das Nashorn

(Inorod)

ist

ein


hat

170

Andere
kleinere schleudert

mchtiges grosses Thier, das ein Horn liber der Scbnauze

und mit der Zunge das Gras abweidet.

Thiere durchbohrt es mit


es

dem Horne,

mit diesem empor und todtet

sie.

Sein Fett bildet

seine

Nahrung.

Wie

dies Thier sich nicht


lebt,

um

Futter

kummert und doch

indem

es

taglich

drei

Mal

nach Osten blickt und Gott dankt fur die Nahrung, so soll der Mensch Gott fur ailes Gute danken und Dise Erzhlung vom Rhinocros sich demuthigen. eine unbekannte orientalische Quelle. weist auf

G r e i f. Der Greif ist der grosste der Vgel im er lebt Lande Avial im Flusse Achean (Ocan). Geht die Sonne aus dem Meere auf und verbreitet
24.
;

sie ihre Strahlen,

so breitet der Greif seine Flligel aus,

um
an
,

dieselben

damit aufzunehmen.

Dann kommt

ein

anderer Greif, und beide rufen den Spender des Lichtes

und der Erzengel Michael wie die Mutter Gottes um Frieden fitr die Christen. So soll der Mensch erkennen, von wem ihm das Leben gegeben und Gott allezeit danken. Die vorstehende Erzhlung
bitten Gott
schliesst

sich

sehr
ist

eng an das Griechische bei Pitra


dort als Aufenthaltsort des Greifen

Cap. 42 an, nur

angegeben: iv ecua yfj sic xbv Xi^ra vov w/.emov Ttoraf-tov. Einen Beleg aus dem 18. Jahrh. weist Gaster aus einem Bukarester Mischcodex in einem Dialog nach, den er mit dem rumnischen Lucidarius behandeln wilL Nach Pierre's Beschreibung bei Cahier, Mlanges II 226 sind die Greifen Vogel in den Wiisten Indiens, welche mit einem lebendigen Ochsen bis zu ihren Jungen fliegen krmen. Bei Bartholomaeus Anglicus erscheinen die Greifen ein Mal als Vgel, dann als Vierfussler, die die Berge bewachen, wo sich die kostbaren Stein Smaragd und Jaspis befinden. Vgl. Vin-

171

centius Bellovacensis, Specul. hist. IV 37, Berger de Xivrey, Traditions tratologiques p. 485 490 und Hugo von 8t. Victor d. Migne Bd. 177 p. 84. Der Wasserfrosch sucht, wenn 25. Frsche.

das Wasser vertrocknet, einen grosseren Weiher auf;

der

herrscht,

um

Landfrosch dagegen bleibt, wenn Trockenheit an seinem Aufenthaltsorte und bittet Gott Regen. So soll der Gottesmann, wenn im Kloster
fliehen,

Speisen und Getrnke fehlen, nicht nach einem andern


Kloster

um
um

seinen

Baueh,

die

Speise

der
er-

Wirmer, zu

fillen,

sondern

Kummer und Noth

tragen und Gott


in

das Nthige bitten.

Dise Erist

zhlung, die Pitra Cap. 38 (Bvaxo) entspricht,


engster Uebereinstimmung

im Serbisehen Cap. 27 nachweisbar. Vgl. den Artikel Rana bei Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum lib. XVIII Cap. 89. Die hier noch folgenden Capitel hat Gaster aus einem slavisch-rumnischen Worterbuch in einer Bukarester Hs. von 1673 und lteren rumnischen Bearbeitungen des Physiologus entnommen. 26. Krokodil. Das Krokodil, das dem Kameel gleicht, lebt im Wasser, und wenn es einen Menschen tiberwltigt, frisst es ihn ganz und betrauert ihn drei
Tage.
Gregorius vergleicht dise Thiere mit den jhzornigen Menschen, die uber ihre That Reue empfinden.
funden,
fiir dise Erzhlung gewelche in die Volkssage gedrungen ist. Vgl. Guillaume's Bestiaire V. 1643 1728. Dem liber ex-

Gaster hat keine Belegstelle

perimentatoris zu Folge, einem naturhistorischen

aus

dem Anfange

des 13. Jahrh., von

Werke dem noch keine

ist, trauert das Krokodil um den Menschen, den es frisst. Die Sage ist zum Gegenstand einer besondern Abhandlung von Nicol. Brand, Croco-

Hs. bekannt

dilus

172

ist

lacrymans
27.

geworden, welche erschienen

in

Jena 1733.

Luchs.

Der Luchs (Lvan)

hat

ein

so

scharfes Gesicht, dass er durch die

Wnde

sehen kann.

Vincentius Bellov.

XV

Cap. 91 und

XIX

Cap. 78

(lynx) beruft sich bei der Angabe, dass der

Luchs mit

seinem Blick feste Korper durchschaue, auf einen Alexander und fugt die besondere Bemerkung bei, dass der Luchs mit seinem scharfen Blick angeblich durch neun Wnde sehen konne. Nach dem Elucidari kann das Glasauge, ein kleiner Vogel, durch die Wand
shen.
28.

Salamander.
Flammen
die

Der Salamander
kalt, dass er

ist

der
frisst

Eidechse sehr hnlich und so

Feuer

und

die

auslscht.

von einander abweichenden Ansichten orientalischer Schriftsteller vom Salamander als Vogel,
als

Ueber

marderhnliches Thier oder

als Reptil vgl.

d'Her750.

belot,

Bibliothque orientale .

Paris 1697,

p.

29.
ist

S traus s

(Gripsor).

Der

Strauss (Stratocamil)
ist als
7

ein

grosser Vogel,

der kluger

aile

andern

Vogel.

Wenn

er seine Eier ausbruten will

setzt er sich

nicht wie die andern Vogel darauf, sondern legt sie in

das Wasser, bewacht sie scharf und sieht immer danach

Tag und Nacht, bis Auge weg, so sieht er


aussieht;

sie

offen sind.

Wendet

er sein

die aspida, die wie eine Schlange

merkt

dise, dass der Strauss seine


sie,

Eier be-

wacht, so wartet

haucht

sie ttber

den Blick wegwendet, dann die Eier und vernichtet sie ganz. Die
bis er

Form

gripsor

ist entstellt

aus

dem hebrischen

tsippor,

und gemeint ist der sagenhafte Vogel, der Eisen, Nagel und gliihende Kohlen verschlingt und ailes in
seinem Magen verdaut
;

derselbe heisst OTQOt^oy.cc/nr'/.og

bei Pitra

173

Cap. 49. Nach Bochart, Hierozocon II 723 fiihrt Festus als Volksnamen des passer marinus an struthwcameus. Vincentius Bellov. XVI 138 berichtet, dass der Strauss Eisen frisst und seine Eier im Sande durch den Blick ausbrlitet; den struthiocameus
Pierre

bezeichnet
bei

er

als

eine

Straussenart.

Nach

Mlanges IV 85/86 ist es ein namenloser indischer Vogel von grosser Schonheit, der seine Eier im Meere (mer darenoise) legt. Dem Rumnischen entspricht am genauesten das Cap. 12 des serbischen Physiologus, wo der Vogel Strkokamil heisst. Auch in einem altrussischen Physiologusfragment zu Vgl. im armenischen St. Petersburg begegnet derselbe. Physiologus Cap. 33 (De ave Zerahav). Stirbt das Mnnchen der 30. Turteltaube.
Cahier,
Turteltaube,
trinken will,
ihr

so

weint
griinen

sie

bitterlich,

setzt sich nicht


sie

mehr auf einen


Herz
ist

Baum, und wenn


erst

Wasser

trtibt sie es

mit den Fissen; denn

nicht

mehr

froh.

Dise Sage von der Turteltaube, die Gaster auch


in

der rumnischen Volkspoesie nachweist,

entspricht

weniger dem griechischen Physiologus bei Pitra Cap. 30 (TQvytv), wo die Zuin

vorstehender

Fassung

rtickgezogenheit der Turteltaube

vom Schwarme
als

der

Mnnchen und
Liebe

ihre treue bis ans

Lebensende dauernde
vielmehr

(/novoy a/nia)

gepriesen wird,

dem

Cap. 5 des serbischen.

Obschon der rumnische Physiologus mehr nach inem slavischen als nach einem griechischen Vorbild in Prosa gearbeitet zu sein scheint, so ist doch die
Mglichkeit nicht ausgeschlossen, dass eine
einzelne Thiere

dem

czechi-

schen Physiologus ahnliche Dichtung, in der ebenfalls


doppelt behandelt waren,

vorgelegen

174

bat Jedenfalls bleibt den Orientalisten die angenehme Aufgabe iibrig, dise und zahlreiche andere Fragen liber die Schicksale des Physiologus im Orient zu errtern und weitere Nachforschungen nach lteren
Handschriften anzustellen.

B.

Der serbische Physiologus.


die czechische oben genannte Physio-

Jiinger als

logusdichtung, die 71 Thiere in alphabetischer Reihenfolge behandelt,


ist

die serbische Prosabearbeitung des

das Geprge eines biblischen Bches tragenden Physiologus.

Nachdem

zuerst V.

Jagic Mittheilungen liber


St.

dieselbe

gemacht hatte, welche von


i

Novakovic
i

in

seinen Primeri knjizevnosti

jezika staroga

srpsko-

Belgrad 1877 wiederholt wurden, liegt 1879 in Bd. XI der Starine p. 181203 eine Ausgabe des ganzen Werkes nach der Agranier Hs. vor zu derselben hat der Herausgeber, St. Novakovic,
slovenskoga.
seit
;

eine Einleitung uber die gesaminte Physiologusliteratur

und zum Text Annierkungen hinzugefiigt. Besonders benutzt ist die von dni Russen Kotlarevski kritisirte Abhandlung von Kressner in Herrig's Archiv Bd. 55; nur genannt ist ein von Matthaei in Moskau 1811 erschienenes
griechisches

Werk

liber

53

Thiere,
Paris

das
1855,

schon Pitra,
III p.

Spicilegium Solesmense.

LU

erwhnt, wahrend N. Land's Otia Syriaca

u. a. fehlen.

Die andere serbisch-bulgarische Hs. weist Miklosich, welchem H. Barb daraus Mittheilungen machte, im

Lexicon
p.

palaeo - slo venico - graeco - latinum

Wien
I,

1865/68,
jetzt

XV

dem

16. Jahrh. zu.

Dieselbe gehrt
(Ms.
120);

der Universittsbibliothek in

Wien


hier nach
schriften,

175

der Physiologus steht Fol. 13 28 die 20 rothen Ueberschriften sind theilweise verwischt; der Zoubar folgt

dem Elephanten. Bei Slon sind zwei Ueberdann folgt nach dem nchsten Capitel das
weiter Endrop, Adler, Soup

Einhorn,

und

Vip, StrJco-

kamil, Hirsch, Wolf, Fuchs, Aspida, Kranich, Specht,

Pfau, Frosch, Schwalbe, Biene. In der Ueberschrift zu der Rede iiber die gehenden und fliegenden Thiere" wird den Bridern" gemeldet dass der Erzengel Uril*)
7

dem Theologen Johannes


habe.

das

Folgende

geweissagt

Das Ganze

enthlt 28 Thiere mit Ueberschriften

sicht

ohne Capiteleintheilung. Eine gedrngte Inhaltsubermge hier zur Vergleichung folgen.


1.

Lowe.
sein

Der Lwe, der Knig der

Thiere,

gebiert

Junges todt, das er durch seinen Hauch wieder belebt. Wenn er schlft, bliekt er nach sieben Seiten um nicht vom Jger gefangen zu werden. Wenn der Lwe einen Menschen sieht, frisst er den Kopf nicht, sondern begrbt ihn. Die Ausleguug der drei Naturen des Lowen bietet nichts von andern Bearbeitungen des Physiologus wesentlich Abweichendes. 2. Zoubar. Der Auerochs verwickelt sich, wenn er Wasser getrunken und sich berauscht hat, mit seinen Hrnern in den Zweigen und wird vom Jger gefangen. Vgl. den ubereinstimmenden Abschnitt des rumnischen
,

Physiologus.
3.

Elphant.

Der Elphant
;

(slon)

lehnt

sich,

um

auszuruhen, an

krumme Baume da
umfllt.

er nicht wieder

aufstehen kann,

so fngt ihn der Jger,

wenn

er mit

dem
und

angesgten

Baume

Frisst der Elphant

die Elephantin

von der Alraunwurzel (mandogar).

Hiermit

ist

gemeint Urihel (OtptfjA)

Ariel.


so werden und Eva.
sie briinstig

176

und paaren sich ebenso Adam Elphant unigefallen, und kann ihm ein anderer nicht auf helfen, so konmit einer nach dem andern herbei, bis vier, dann zwlf komnien. Dise bedeuten Adam, Moses, die vier Evangelisten, die zwlf
Ist ein

Apostel und Christus.

Wenn

die Elephantin ein Junges

werfen
sie
4.

Wasser; dises misst ab und hebt das Junge mit dem Rissel empor.
will,

so geht sie in das

Ad 1er.
wo

Der

Adler, der Knig der Vogel, lebt

100 Jahre; wenn er dann ait und blind ist, fliegt er in die Hbhe, badet sich im Schlamm (?), stilrzt sich gegen
einen Stein,
liert

er acht

Tage

sitzen bleibt;

dann

ver-

er die Blindheit,

badet sich drei Mal und wird,

gegen die Sonne fliegend, wieder gesund. Das Alter sind die Sinden des Menschen, der Stein ist die Kirche r die Hohe das Fasten, die Sonne das Kirchengebet und der Schlamm bedeutet die Gebote des geistlichen
,

Vaters.

Turteltaube. Die Turteltaube liebt das 5. Mnnchen und dessen Gemeinschaft sehr; stirbt das Mnnchen, so trinkt das Weibchen nur unreines Wasser, singt nicht und setzt sich auf keinen grtinen Baum, und umgekehrt. So soll ein Mann, wenn ihm
die Gattin stirbt, zu Gott beten.
6.

Specht.
findet, so

Wenn

der

Specht
so

einen

hohlen
davon.

Baum
einen

baut er

in diesen sein

Nest; findet er
er

Baum
flieht

mit hartem Holz,

fliegt

Ebenso'

der Teufel den Glubigen.

Wiedehopf. Wenn die Wiedehopfe ait 7. werden, bringen ihnen ihre Jungen Futter in das Nest. So soll der Mensch seinen Eltern Gutes erweisen.
8.

Taube. Die Taube

ist

ein sehr

empfindsames


Thier; im
bei seinen
9.

177

dem Geier zu
der Mensch

Schwarm

sucht sie sich vor

schiitzen, indein sie an ihn denkt.

So

soll

Handlungen an den Tenfel denken. Der Endrop ist der Fihrer aller Fische und schwiinmt im Wasser am Boden; oben

En drop.
An

wie

ein Fiseh

gestaltet,

hat er eine

Mahne wie

ein

Pferd.

einer Stelle im

Meere

ist

ein kleiner Fisch,

der Kaiser der Fische; diesem huldigt der Endrop zwei Mal im Jahre, wobei ihm aile grossen nnd kleinen Fische in aller Ehrfureht folgen. So soll der Mensch

an Gott denken.
10. Einhorn. Das Einhorn ist ein starkes Thier und hat ein Horn an der Stirn; frisst es, so streckt es die Zunge seitwrts; greift es ein Thier an, so spiesst es dises mit dem Horn auf; drei Mal tglich huldigt es Gott. Der Mensch soll sehen, wie dies Thier ist, an Gott denken und die Armen nicht vergessen. Der Text ist hier ziemlieh dunkel. Im syrischen

Physiologus bei
dass
sie

Land
und

p.

147 heisst es

vom

Einhorn,
sowie
stiirzt

dasselbe von den Jgern gefangen wird, indem


eine

keusche

reine

Jungfrau holen;

das Thier dise erblickt,

geht es zu ihr und

sich auf sie; dann reicht das Mdchen ihm die Brust, und das Thier beginnt daran zu saugen und sich vertraulich zu zeigen. Darauf streckt das Mdchen die

Hand

ans,

uni das

Horn

inmitten des Kopfes zu er-

greifen.

ip

vip

der Herausgeber nicht haben dasselbe Gesetz. Wenn


theilt
will,

11.

Soup

(Geier)

und

Vip.

Der soup

und

richtig

ab drougo-

das Weibchen

Eier legen

kann

es nicht eher legen, als bis das

Mnnchen einen
zu fressen, so
Reinsch, Le

Stein

herbeibringt.

Hat

er

nichts

fastet er

40 Tage; dann

frisst er

aber

Bestiaire.

12


so viel, als er in

178

selbe

hat

eine Feder

Nacht leuchtet;
leitet

40 Tagen htte fressen knnen. Derauf dem Kopfe, welche in der zeigt sich Blut an den Krallen, so
Aas.
Vgl. das Rumnische Cap. 12
d.

dises

zum

und 13; Epiphanius Cap. VII


Pitra,

Migne
p.

Spicilegium Solesmense III

Bei wird 352 ausp. 524.

fuhrlicher iber den yvxp eyxvo


berichtet.
12.

und den M&o evvoxio

StrkoJcamil.
legt 7

Wenn

der StrhoTcamil ein Ei im


er fortwhrend auf

Wasser
dirbt

sitzt er dabei,

indem

dasselbe blickt; wendet er aber das

Auge

ab, so ver-

das Junge im Ei.


offen.

Im

Schlaf hat er

immer

ein

Ein 50 Ellen langes Thier lauert, bis der Strlcokamil das Auge abwendet; dann haucht es das Ei an. Ebenso macht der Teufel die guten Thaten des Menschen zu nichte. Der Hirsch wird 50 Jalire ait; 13. Hirsch. dann sucht er eine Schlange auf und frisst sie; nun geht er zum Wasser, sonnt sich und wird wieder jung. Ebenso wird der Mensch jung durch die G-nade Cottes. Aspida. Das Weibchen (Aspis) liegt im 14. Westen, das Mnnchen im Osten. Wollen sich beide paaren, so geht das Mnnchen vom Osten zum Weibchen und umgekehrt, und das eine lsst Schaum auf das Nest des andern fliessen; in dem Schaum werden die Jungen geboren. Dise lieben das alte Mnnchen und zerkratzen ihm den Kopf, der anschwillt so stirbt
;

Auge

es.

Der

Jger, der die Aspis fangen

will,

verbirgt sich

im grtinen Grase, das er mit Essig begesst, nimmt seinen langen Stab und ruft laut. Die Aspis aber sprxiht Feuer aus dem Munde und verstopft die Ohren um nichts zu horen. Aber der Jger net mit dem Stabe ihr Ohr und schreit: Aspis, stirb vom Schrei!
7

179

und fangt sie zu seinem Gebrauch. Wie die Aspis von ihren Jungen getodtet wrd, nicht so soll der Mensch seine Eltern behandeln. Der Storch baut sein Nest und 15. S tore h.
klappert,
dass ihn aile Leute ringsum sehen.

So

soll

der Mensch Liebe zu seinem Nchsten haben.

Das Mnnchen schlft bis whrend das Weibchen wacht und Gott Vgl. lobt; von Mitternacht an wacht das Mnnchen. Hugo von St. Victor d. Migne Bd. 177 p. 96. Die Schwalbe fliegt, uni Futter 17. Schwalbe. zu holen, nach Jrusalem, kehrt jedoch ihrer Jungen wegen zuruck und baut ihr Nest bei den Menschen.
16.

Nachtigall.

Mitternacht,

Einst
sie

hatte

sie

einen

Streit

mit der Schlange.


sehen,

Als

in

der Arche Noah's war, schickte die Schlange


uni zu

die

Hornisse aus,
ist.

welches

Blut

am

sussesten

Die Schwalbe, die dies ailes horte, erwartete die Hornisse, und als sie von ihr erfuhr, dass es sich um das Menschenblut handle, so riss sie der Hornisse den Kopf ab. Die Schlange beklagte sich liber die Schwalbe, dass sie sie kein Nest bauen lasse. Die Schwalbe erklrte schliesslich dass sie bei den Menschen ihr Nest bauen wolle, bei denen zu sein Deshalb lieben die fur die Schlange nicht gut sei. Menschen die Schwalbe. Dise Fabel von der Schwalbe und Schlange ist dem serbischen Physiologus eigen,

thlimlich.

18.

Rebhuhn.

Das

Rebhuhn

stiehlt

fremde

Eier,

briitet sie

aus und freut sich der fremden Brut.


laufen sie ihr nach, woruber

Sobald die Jungen gross sind und die Stimme ihrer


rechten Mutter hren,

das

Rebhuhn grossen Kummer empfindet. sich die Menschen uber das Fremde.

So freuen
12*


19.

180

in en. Der hinen ist bewegungslos im Meere ; einem Russel hat er nichts zu seiner Wehr. Hort er den Siidwind, so rollt er sich zusammen, dass der Wind ihn nicht auf das Trockene wirft. So soll der Mensch stark werden durch Fasten und Gebet, damit ihn der Teufel nicht betriigt. Vgl. den syrischen Physiologus Cap. 79 (echinus).
ausser

20.

Wolf.

Wenn

der

Wolf hungrig

ist,

geht er
:

auf ein freies Feld, blickt gen Himmel und sagt

Gott,

Gras zu fressen oder Holz zu nagen, sondern von Lebendigem zu leben. Als andre Thiere dies horten, riefen sie gleichfalls Gott an, und Gott schickte ihnen Nahrung.
nicht geboten,

Du

hast mich erschaffen

und mir

Ebenso
21.
steht

soll

der Mensch Gott anrufen.

Wenn die Kraniche schlafen, von ihnen Wache auf einem Bein indem er ani andern mit den Krallen einen Stein hait. Schlft er nun ein, so Mit der Stein zur Erde; dann schreit er, und ein anderer ubernimmt die Wache. So soll der Mensch, wenn er die Stimme der Kirche
Kranich.
einer
,

hrt,

das

Wache wegen des Teufels halten. Schlange. Die Schlange speit, bevor sie in Wasser geht, ihre Galle am Ufer aus. So soll der
22.

Bitterkeit ablegen.
sieht,
flieht sie;

Mensch, wenn er in die Kirche gehen will, vorher die Wenn die Schlange den Menschen
erreicht er
sie,

so

wickelt

sie sich
;

zusammen und verbirgt mit dem Korper den Kopf denn wenn sie ihren Kopf rettet, rettet sie den ganzen Korper. So soll der Mensch seine Seele schtzen. Der Ochs ist gut gesinnt; wenn er 23. Ochs.
Ochsenblut sieht, so betet er zu Gott, dass er ihn wieder moge zu Erde werden lassen. Andere Ochsen kommen herbei und thun ein Gleiches. So wird der

181

Mensch, der neidisch ist gegen den Nchsten, wieder zur Erde zuriickkehren. Wenn der Pfau seine hasslichen 24. Pfau. Fiisse betrachtet, sagt er zu Gott: Warum hast Du mir nicht auch schone Fiisse gegeben? So will der Mensch, der seinen Verstand nicht zu schatzen weiss und Gold und Silber an sich sieht, sich des Armen
nicht erinnern.
25.

Fuchs.
stellt

Wenn

der Fuchs nichts zu fressen

findet,

er sich todt.

Die Vogel, die hn liegen

sehen, fliegen herab;

der Fuchs aber springt auf und

fngt sie. Ebenso macht es der Teufel mit den Menschen. Vgl. Epiphanius d. Migne, Patrologia graeca Bd. 43 p. 530 Cap. 19 Hugo von St. Victor d. Migne Bd. 177 p. 59. 26. Schwalbe. Die Schwalbe bleibt ein halbes Jahr bei ihren Jungen in der Wuste und schiitzt sie dort, indem sie, wenn sie blind werden, eine Pflanz aus der Wiiste holt, durch die sie ihr Augenlicht wieder erlangen. Ebenso soll der Mensch, wenn seine Simden gross sind, zum Lehrer gehen. Vgl. den griech. Physiologus bei Pitra III p. 358 Cap. 31 cpvoi II. 27. Frosch. Der Landfrosch ertrgt viel Durst und Kalte; der Wasserfrosch dagegen sucht die Tiefe auf und kommt nur an die Oberflache, um sich an der Sonne zu erwarmen. Die hermeneia bezieht sich auf die Mnche. Die Biene, welche ihre Miihe vor 28. Biene. Augen hat(!), ist eine Leuchte der christlichen Seele. Ihre Frucht ist wunderbar. Der Mensch soll sich des Todes erinnern und aufhoren, Bses zu thun. Der Text, in den der Spruch Pred. KSalomonis 11 verwebt scheint, ist hier ohne die andere Hs. nicht ganz klar;
;


vgl.

182

p.

das Armenische bei Pitra, Spicilegium 8olesmense

III p.

390 Cap. 34;

Epiphanius Cap. 21

von

St.

Victor d. Migne Bd. 177

und Hugo 9799*).

C.

Die russische Bearbeitung des Physiologus.

Spuren des Physiologus, die bei dem Wechselverkehr zwischen Byzanz und Russland byzantinischen Ursprungs sind, lassen sich in der lteren russischen hagiographischen Literatur und in der Volkspoesie nachweisen. Schon Novakovic hat in der Einleitung zum serbischen Physiologus Starine XI p. 189 einzelne
dieser

Legenden beruhrt.
Philologie",

slavische

sub

XVIII

V. Jagic im Archiv fur Berlin 1880, p. 648 Bd. hat zuerst in einem Berichte iiber die
IV. der Freunde

literarische

Thtigkeit der Gesellschaft

des alten Sehriftthums in St. Petersburg wahrend der

Jahre 1878 79 einen mittelalterlichen russischen PhyDie natirlichen siologus nachgewiesen mit dem Titel
:

Eigenschaften
Jahrh.
ist

-der

Thiere".

Dies

Werk

aus

dem

16./17.

in dieser Publication facsimilirt herausgegeben

vom Fiirsten Vjazemski p. 101 118. dem zum Text gehorigen Bande p.
fuhrliche literarhistorische
siologus,

Derselbe hat in 47 83 eine aus-

Abhandlung iiber den Phydessen Ursprung und Verbreitung mit Be;

riicksichtigung der Hexameronliteratur gegeben

nicht

mit aufgefiihrt unter den Textproben sind die russischen

Physiologusfragmente

der

kaiserlichen Bibliothek

zu

*) Herr Professor V. Jagic hatte die grosse Gefalligkeit, ber sehwierigen Text Auskunft zu geben und mehrere dunkle Stellen aufzuhellen, wahrend Herrn N. Jaksevac aus Serbien, welcher die slavischen Bearbeitungen des Physiologus zum Gegenstand einer eingehenden Untersuclmng niachen wird. fur Mitwirkung bei der Uebertragung des Originals ebenfalls der verbindliehste Dank noch an dieser Stelle ausgesprochen sein mge.

den

St.

183

Petersburg.

Der

russische Text behandelt fblgende

21 Thiere:

Pferd,

Lowe, Elphant, Einhorn, Panther, Bar, Ochs, Kameel, Maulesel, Wildesel, Hirsch,
Biber,
Vielfrass,

Elennthier,

Wolf, Fuehs, Zobelthier,

Hernielin, Hase, Ziegenbock, Widder.

Wie, wann und

wo

dies

Werk,

das wohl auf einer polnischen Quelle


ist

beruht,

entstanden,

bisher noch nicht untersucht

worden.

Einzelne Thiersagen durften bis zu den Besarmatischen

wohnern der

Steppen gedrungen

sein.

Schliesslich sei hier noch auf die falsche Angabe eines andern russischen Physiologus in No. XVII des obigen

Werkes hingewiesen.

D. Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus

Cantimpratanus Joannes a S. eminiano


,

Thomas

De
,

naturis

rerum rerum und


;

Summa de

exemplis

et

rerum

similitudiiiibus.

schaften
30.

Einen Beitrag zur Geschichte der Naturwissenund des Physiologus im 13./14. Jahrh. hat im Bande der Histoire littraire de la France p. 334

388 L. Delisle u. d. T. Traits divers sur les proprits des choses* gegeben; dise Abhandlung beruhrt einen der von den fruheren Theil der Literaturgeschichte
,

Herausgebern der Histoire littraire sehr stiefmutterlich behandelt worden war. Aber gerade dise apokryphe Naturgeschichte hat im Mittelalter zahlreiche theilweise noch unbekannte Bearbeiter gefunden. Von den grsseren Compilationen mit naturhistorischem Inhalt bespricht Delisle die Proprietates rerum moralizatae

aus

dem Ende

des

13.

Jahrh.,

die

in

sieben

Bchera vorhanden sind und von einem unbekannten Verfasser herruhren; darin sind die Vgel und die


fter Jorath,

184

andern Thiere in alphabetischer Reihenfolge aufgefihrt. Wie von Vincentius Bellovacensis, so wird hier u. a.
de aninialibus als Quelle genannt. Die Probe vom Adler und dessen 26 Eigenthiimlichkeiten nebst symbolischen Bezeichnungen zeigt
mitgetheilte
die
sehwilstige

Darstellungsweise

diesem

Werke
das aus

der spateren Zeit.


der Mitte des

Wichtiger noch wegen seiner ausser-

ordentlichen Beliebtheit im 13.


13.

16. Jahrh. ist

Jahrh. stammende encyklopadische

19 (20) Bcher enthaltende Werk des Frater Bartholomaeus Anglicus (flschlich de Grlanvilla genannt), De

proprietatibus rerum, das in zahlreichen Handschriften

nach Delisle
18

und Drucken vorhanden und 1372 von Jean Corbichon (oder Corbechon) fur den Konig Karl V. in das Franzsische tibersetzt worden ist; als benutzte Autoren werden hier u. a. die Philosophen" Cicero, ferner Fisologus dann Jorat Caldeus spter Tullius Buch XII enthlt in dem Druck von u. a. genannt.
allein
,

besitzt die Nationalbibliothek in Paris

1505 folgende Vogel"


tus.
4.

1.

aquila.
6.

2. accipiier.
7.

3. lie-

apes.

5.

bubo.

columba.

cohimices.
10. cor-

8. ciconia

(mit

dem

Ibis identificirt).
12.
culex.

9. cornix.

vus.

11.

cygnus.
16. gallus.

13.

cicada.

14.

fenix.

15. grus.

17. galus gainachf (ein kastrirter

Hahn, der die Geschfte der Henn


lina.

verrichtet).

18. gal-

19. griphes. 23. larus.

20. herodius.
24. locusta.

21. irundo.

22. kala26. nrilvus.


29. peli-

drius.

25. mergulus.

27. nycticorax.

28. onocrocalus (onocracalus).

canus.
34.

30. perdix. 35.

31. pavo. 36.

32. passeres.

33. strutio.

turtur.

vultur.

ulula

(=

onocrocalus).

37. upupa.

38. vespertilio.

bubo,

noctua,

Buch XIII

Buch XVI von den Steinen, folgenden Thieren", zu denen buvon Buch XVIII
handelt von den Fischen,


bulcus u.
ers tes
2. aries.
7.
a.

185

in

gerechnet wird,
ist:

115 Capiteln,
in

deren

iiberschrieben
3.

de

animalibits
5.

speciali.

agnus.
8.

4.

agnns agniculus.
9.

agna. 6. aper.
11. p?s.

asinus.
&0S.

anguis.

asp?s.

10. aranea.

12.

13. (bubulcus).

14.

16. botrax

bubalus.

15. basiltscu?. 19. ca-

bvfo.

17. bombix.

18. camei.

mehpardus.
23. capra.

20. camlon. 24. cams. 27.


(cfe

21. caprea.

22. capreolus.

25. caniculus (canicula).


catulis).

26. cawes
cervus.

(Se catulis).
30. crastes.

28.

castor.

29.

31. (cornu).

32. cocodrillus.

33. coluber.

34. damula. 38. egwws.

35. dromedarius.

36. dipsas.

37.

dr<7<?o.

39. egwa.

40. poledrus.

41. lephas.

42.

(tfe

taso eephantis).

43. dpliantes.

44. etfws.
48.
(tfe

45. eruca.

46. /awm, satyri.


fe/w).

47. (feminae).

ftante).

49.

(<fe

50. ficaritis (Feigensammler,


52. formicaleo.

Waldmensch).
54. griphes.
59.

51.
55.

formica.
#Zs.

53. /wcws.

56. grillus.
hericius.

57. hinnuus.

58. hircus.
.

Mena.

60.

61. herinacius (cirogrillus) 65. leopardus.


70. mulus.

62. iuvenca.

63. Zeo.

64. Zmitf.

66.

?<?j9W5.

67. fyw#.

68.

Umax.

69. Zwpws.

73. migale.
Zmco.

74. muriegus

71. >wws.

72. mustela.
75. wocfr-

musio, cattus.
78. ora:.

76. onager.

11. onocentaurus.
82. pilosi

79. ows.

par dus. Ungeheuer, Waldmenschen).


80. panther a. S\.

(menschenhnliche

83.

pigargus

=
94.

trage-

laphus.

84. pigmei.

85. porciis.

86. pediadus. 87. pidex.

88. rhinocros 91.

(=

unicornus).
92.
stellio.

89. rawcr. 90. 93.

salamandra.
simia.
99. Zra^fe-

sanguisuga,

serpens.
98. taurus.

95. syrena.

laphus

96. scorpio.

97. sws.

hircocerims.
ft'wea.

100.

toZpa.

101.

tows.
109.
113.

102.

%m.
gea.
110.

103.

104. teredo.

105. testudo.

106. forvitulus.

107.
wrsws.

vacca.
111.

108.
wrsa.

vacca agrestis.
112.
vulpes.

vermis.
lit

114.

vermiculus.

115. vipera.

Dise Thiere

Bar-


tholoniaeus

186

aus den verschiedensten wobei er seinen Vorlagen


ist;

mit Hingebung

Quellen zusammengetragen,

gegeniber zuweilen in Verlegenheit gerathen

so

wenn

er den Greif (griphes) als Vogel, spter aber als

quadrupes beschreibt, der den Kopf und die Fligel wie ein Adler habe, sonst aber wie ein Lowe aussehe und
in

derselbe sei den Pferden

den hyperboreischen Bergen oder Gegenden wohne; und Menschen feindlich, selbst ein Pferd mit gewappnetem Reiter konne er davontragen, wie Huguitio sage, und lege in sein Nest den Stein Smaragd gegen giftige Thiere des Gebirges. Vom bubalus heisst es hier, dass er den Koth mit dem Horne emporschleudere und dass der Jger, hinter einem Baum versteckt, ihn, wenn er sich mit den Hornern verwickelt, todte; der Physiologus nenne dises Thier aptaleonem; eine andre Art nenne Aristoteles borikur. Den pigargus beschreibt Bartholomaeus erst als ein dem Hirschbock hnliches Thier mit Hornern und Bart, dann ftigt er Huguitio's Bemerkung bei, dass derselbe ein kleiner Vogel sei zuletzt setzt er eine orthographische Notiz hinzu Nec aspiratur ibi prima syllaba, unde cum h non dbet scribi quidam scribunt
,
.

philargum, sed maie, ut patet in

libris correctis.

Das

nach Plinius, Gregor und Isidor; dann sagt er, es gebe vieleArten: rhinoceron, monoceron, egloceron; wahrend monoceron einen pferdehnlichen Bauch, einen dem Hirsch hnlichen Kopf, Fusse wie ein Elphant und einen Schweif wie ein Eber, ein zwei Ellen langes Horn an der Stirn habe, laut brulle und lebendig nicht gefangen werden konne, wre egloceron angeblich eine Art Einhorn, das lateinisch capricornus von egla d. i. capra und ceros d. i. cornu heisse; dasselbe sei ein dem Ziegenbock hnliches
Rhinocros
beschreibt
er


kleines Thier etc.
thiimlicher, nui* hier

187

Delisle besprochene

Das Ganze enthlt eine Fiille eigenvorkommender Einzelnheiten.

Das nchste grssere von


ist

Werk

der zwischen 1228

1244 verfasste

Liber de natura

secundum diversos philosophos des Thomas von Cantimpr, welcher ebenfalls den Physiologus u. a. als Autor nennt; Techel ist derselbe, den Pitra, Spicilegium Solesmense III p. 335 337 als Cethel auffiihrt; ebenso kennt schon Pitra II p. 507, 510, 511 den von Delisle aus Thomas erwahnten Experimentator, dessen naturhistorisches von Maerlant benutztes Werk aus dem Anfange des 13. Jahrh. noch nicht aufgefunden ist. Zu beachten bleibt auch der von Thomas citirte
reruin

Liber rerum.

Von den
behandelt

19 Buchern des Liber de natura rerum


die

Thomas im IV.

Thiere (quadrupdes),

im V. die Vgel, im VI. die Meerungeheuer, im VII. die Fische, im VIII. die Schlangen, im IX. die Wirmer. In seinem anderen vom Staate der Bienen handelnden Werke, Bonum universale d. G. Colvenerius, Douai 1597 berichtet Thomas bei den Marienwundern *) auch vom Einhorn in der Wuste, indem er sich auf liber de natura rerum, sein eigenes Werk beruft und fiigt zu der gelufigen Sage ein Wunder der Jungfrau, das sie an einem sieben Fuss langen Horn in der Kirche zu Brtigge in Flandern gethan. Die von Delisle a. a. O. p. 373 ausgehobene Erzahlung von der ehelichen Treue der Storchin iindet sich in den Gesta Romanorum wieder. Auch die kleineren handschriftlich vorhandenen und nach Thomas und Bartholomaeus gearbeiteten Werke,

*)

legenden u

Vgl. A. Mussafia, Studien zu den mittelalterlichen MarienWien 1888, p. 60. II.

die Delisle genannt


fr. lit,

188

verdienen Beachtung, so Ms.

455

des

fonds
,

lat.

der Bibl. Nationale in Paris

No. 188 des fonds Libri in Florenz, ebenda 1068 und 1323. Schon dem Kreise der franzsischen Mystiker angehorig ist die Summa de exemplis et rerum simili tudinibus des Joannes a S. Geminiano, die von Aeg. Grauatius in Venedig 1576 im Druck erschienen und in zehn Bchera in der ersten
(alphabetisch)

Halfte des 14. Jahrh. abgefasst


tatilibus et volatilibus

ist.

Buch IV De

na-

und

218) gehrt speciell hierher. Das Ganze mehr als 110 Thiere mit einer Ftille eigentliumlicher Bemerkungen; so wird das Einhorn mit
(Fol.

182

V De

animalibus terrestribus

enthlt

Hulfe einer nackten an einen


frau,

Baum gebundenen

Jung-

deren Briste es beleckt, von den Jgern gefangen.


es hier fast

Vom
dies

als 100 Jahr lebt; habe sich an den Hirsch en besttigt, die 100 Jahr nach Alexanders Tode noch mit den an ihren Nasenlchern angebrachten goldenen Ringen gefangen worden waren. Das vom naturhistorischen wie vom theologischen und literarhistorischen Standpunkt intressante Werk verdient zum Gegenstand einer Specialuntersuchung gemacht zu werden.

Hirsch heisst lomaeus Anglicus,

ebenso wie bei Bartho-

dass

er

mehr

E.

Der spanische Physiologus.


sich

Obschon
in
ist

zahlreiche Spuren

des Physiologus
so

der altspanischen Literatur nachweisen lassen,

doch die spanische Bearbeitung eines lateinischen Bestiarius den bisherigen Nachforschungen entgangen. Ob die bei J. Gallardo, Ensayo de una biblioteca espanola. Madrid 1863/66, II p. 75 verzeichnete Hs.


L, 192 der
aves, peces

189

in

Biblioteca Nacional

dem Tratado de

y cuadrpedos, dibuyados, con sus explicaciones den Physiologus oder ein rein naturhistorisches

Werk

kann nur durch einen Einblick in den 1826 von Antonio Gonzalez begonnenen Katalog dieser
enthlt,

Bibliothek
beinerkt,
Bestiaire

entschieden werden.
dass die mit

Schliesslich

sei

hier

dem

Schluss von Guillaume's


y

sich beruhrende Schrift Innocenz III. De contemptu mundi *), die Grundlage des Besant de Dieu, in der Madrider Hs. (M, 69) des 15. Jahrh. in castilianischen Versen bearbeitet worden ist.

F.

Brunetto Latini's Trsor und der Physiologus des

Leonardo da Vinci.

Der Trsor des Brunetto


verschiedensten Quellen
als

Latini,

der

aus

den

ein

Werk

zusammengearbeitet ist und der zweiten Hlfte des 13. Jahrh. der
nicht

Anordnung der Thiere im Physiologus


folgt,

mehr

enthlt im V. Theile nach

CXXXII CCII)

mehr

als

den Fischen (Cap. 72 Thiere; von diesen ist


Einzelne

das erste das Krokodil, das letzte der Br.

bemerkenswerthe Zuge in der Darstellung sind Brunetto eigenthumlich. So berichtet er vom Krokodil, dass diesem kleine sehr kiihne Menschen Widerstand leisten, whrend es die welche vor ihm fliehen, verjagt und furchtet; wird es gedie, welche sich vertheidigen fangen, so vergisst es aile Wildheit und wird so zahm, dass sein Herr auf ihm reitet und es nach seinem Willen lenkt; im Fluss sieht es nicht gut, aber am
, ,

Eine deutsche Uebersetzung dises Werkes erschien von 1887 in Arnsberg u. d. T.: Ueber das Elend des menschlichen Lebens".
*)

F. Rudolf


Lande
frisst

190

und im ganzen Winter


heisst
es

sieht
es

es
7

wunderbar,

nicht

sondern hungert whrend der ganzen

vier

Wintermonate.
er,

Vom

Basilisken*)

in

Cap. 141, dass

der Konig der Schlangen, mit seinem

Vogel und mit seinem Blick die Menschen er sechs Fuss gross ist und vom Wiesel tdtet, getodtet wird; Alexander befreite sein Heer dadurch von den Basilisken, dass er grosse Glasflasehen (ampoles) anfertigen liess, in welche Menschen hineingngen whrend dise hindurch sehen konnten, waren sie fur die Basilisken unsichtbar, welche getodtet wurden. Im Cap. 176 wird berichtet, dass der Skorpionstich dem Lwen schdlich ist; doch heilt ihn der SchierDie Lowin wirft ling (signe) von seiner Krankheit. Das erst fiinf Junge, dann vier, drei, zwei, eins. Chamleon, das nach Cap. 187 nur von der Luft lebt, wird vom Vogel Coras getodtet; dieser stirbt, wenn ihn nicht Lorbeerblatt vom Tode rettet. Der Luchs (loup cervier) **) ist eine Wolfsart, die nach Cap. 193 cerviers oder ubernes (upernes) genannt wird; er ist schwarzgefleckt wie der Panther, aber sonst dem TVolf

Geruch

die

dass

Der Basilisk in Wien, der zwischen 1212 1250 von einem entsprungen" sein soll, ist von P. Lambecius in seinen Comraentarii ber die Hofbibliothek Bd. YI p. 454 zum Gegenstand einer Abhandlung gemacht und abgebildet worden. Die Abbildung in Xessel's Katalog (Wien 1689) zeigt Verschiedenheit von dem eulenartigen Ungethm an der alten Berliner Gerichtslaube, das Kaak" hiess. **) Richard de Fournival rechnet im Bestiaire d'Amour den Luchs {lynx) zu den fnf Thieren, die die vollkommensten Sinne haben und bezeichnet ihn als einen kleinen weissen Wurm, der durch die Wnde sieht; der Maulwurf dagegen zeichne sich durch scharfes Gehr, der Geier durch den Geruch, der Ane durch den Geschmack und die Spinne durch das Gefhl aus. Ausserdem ist der Maulwurf, wie hinzugefiigt wird. eines der Thiere, das von Erde lebt wie der Salamander, ein weisser Vogel, vom Feuer, der
*)

Hahn

Hring vom Wasser und der Regenpfeifer

(pluvier)

von der

Luft.

ein Junges

191

dass seine
er hat
;

und hat ein so scharfes Gesicht, Augen Mauern und Berge durchdringen
und
ist

nur
Bar,

das vergesslichste Thier der Welt,

aus dessen Urin der Stein liguires entsteht.


der nach Cap. 202

Der
;

den Honig liebt, frisst, wenn er krank ist, das Kraut flonius (Zwiebellauch) von den Aepfeln der Alraunwurzel jedoch muss er sterben, wenn er nicht als Gegenmittel Ameisen (formies) frisst. Von phantastischen Geschopfen nennt Brunetto die Crocote (Cocote), Lucrole, Manticore und Parande, ein Thier, das, wie angeblich die Aethiopier sagen, gleich den Polypen im Meer und den Chamleons auf der Erde seine Farbe nach den ihm zunchst befindlichen Dingen wechselt. Dass Brunetto 's Werk, dessen Thierschatz hier nicht vollstndig aufgefihrt zu werden braucht, von Leonardo da Vinci, dem bedeutendsten
Bearbeiter des Physiologus, nicht benutzt worden
ist,

wie

man vermuthet

hat,

sondern dass sich die Ueber-

einstimmungen beider Autoren aus der Benutzung gemeinsamer Quellen ergeben, geht aus der Verschiedenheit der Angaben liber das Einhorn und die Schlangen wie aus der Nichtbenutzung einzelner als Symbole verwendbarer Thiere hervor. Der der Renaissance angehrige Physiologus des Leonardo da Vinci trotz mangelhafter Ueberarbeitung eines der besten Werke

dieser Literaturgattung

ist mit fehlerhafter Interpunktion und theilweise ganz falscher englischer Ueber-

setzung von Jean Paul Richter unter den

Humorous

Writings herausgegeben worden in den Scritti Letterari di Leonardo da Vinci cavati dagli Autografi e pubblicati.

Works

Londra 1883, auch u. d. T.: The Literary etc. In seiner Abhandlung liber Leonardo'
die
in

Physiologus,

den Berichten der Sachs. Gesell-


erschienen
ist,

192

schaft der Wissenschaften 1884 p. 244

271

in Leipzig

gelangt A. Springer zu

dem

Rsultat,

dass Leonardo's Schrift als die Bearbeitung eines alten

unbekannten Physiologus aufgefasst werden muss, imd dass wrtliche Uebereinstimmung mit einem Bestiarius nicht stattfindet; wohl aus Brunetto oder einem ganz verwandten Schriftsteller sei ein grosser Theil der Thierbeschreibungen, wenig aus Plinius entlehnt. Dass
letzterer

und Albertus Magnus benutzt ist geht aus von Richter sub 1469 mitgetheilten Bicherverzeichnisse des Leonardo hervor. Da dieser die
7

einem

Thiere

(ca.

100) der verlorenen Vorlage selbststndig

und deren Eigenschaften symbolisch als Tugenden und Laster auszulegen versucht hat, so muss hier, nachdem von Springer einzelne Erzhlungen besprochen sind und eine einheitliche Quelle nicht nachgewiesen ist, nebst den Symbolen die vollstandige
angeordnet
Reihenfolge
des
naturhistorischen

Theiles

kurz mit-

getheilt werden, wie sie in der

abgedruckt ist. Am ist der Elphant besehrieben. Callendrino Liebe zur Tugend. 1.

Ausgabe sub 1220 1264 ausfihrlichsten und eigenartigsten

Richter

andert dies
hervor,

Wort

in

cardeino

und

iibersetzt falsch:

gold-finch; aber aus

dem

Inhalt dises Abschnittes geht

wie schon Springer nachgewiesen hat Leonardo mit diesem Vogel nicht den Stieglitz, sondern
dass,
soll,

den Caladrius meint, der einen Kranken, wenn dieser


sterben
nicht ansieht, ihn jedoch,
soll,

gesund werden
sich

nicht aus den

wenn er wieder Augen lsst. Wie

aus

dem

hier

und weiterhin

in der ersten Hlfte

des Physiologus begegnenden


ergiebt, hat

licher

und aus si legge Leonardo mtindliche Quellen neben schriftVorlage benutzt.


si dice


2.

193

Die Weihe hackt ihre Neid. Jungen, sobald dise im Nest zu gross werden, aus Neid in die Seite und lsst sie ohne Nahrung. Freude. Der Hahn freut sich tiber 3. G all

Nibbio

jede Kleinigkeit und krlit unter verschiedenen lebhaften Bewegungen.


4.

Corbo

Vgl. 99.
Traurigkeit.

Der Rabe

verlsst

seine

Jungen mit Klagen, wenn


sieht; erst

er sie weiss zur

gekommen
an ihnen
5.

wenn

er einige schwarze

Welt Federn

erblickt, fittert er sie.

Friede. Castor o heilkrftigen Hoden wegen

Vgl. 97.

Wenn
verfolgt

der Biber seiner

wird und nicht und beisst sicli dieselben ab, uni mit seinen Feinden Frieden zu haben. Orso Zorn. Wenn der Bar Honig rauben 6. will, so stechen ihn die Bienen; da er sich an diesen nicht rchen kann, verkehrt sich sein Zorn in Wuth, und er wirft sich zu Boden, indem er sich mit Tatzen und Flissen vergeblich gegen seine Feinde wehrt. 7. Dankbarkeit. Wenn die WiedeUpupa hopfe, die die von den Eltern empfangenen Wohlthaten kennen, sehen, dass dieselben ait werden, bauen sie ihnen ein Nest und futtern sie; mit dem Schnabel ziehen sie ihnen die alten Federn aus und mit ge-

entkommen kann, macht

er Hait

wissen Krautern stellen


8.

Rospo
bleibt

sie

deren Sehkraft wieder

lier *).

Habsucht.

Die Krte

lebt

von

Erde und
frisst
9.

immer mager, weil sie aus Furcht, dass ihr Erde fehle.

sich nicht satt

Colonbi

Undankbarkeit.
mehr

Wenn

die

Tauben

ait

genug

sind, dass sie nicht

gefiittert

zu werden

*) Zienilich

dasselbe

wird in Kazwni's arabischer Kosmoerzhlt.

graphie

vom Vogel Funn


Bestiaire.

Reins ch, Le

13


brauchen, fangen
sie

194

an mit ihreni Vater zu kinpfen,

nehmen ihm das Weibchen. 10. Basilisco Grrausamkeit. Der Basilisk ist so grausam, dass, wenn er die Thiere mit seinem giftigen Blick nicht tclten kann, er die Kruter imd Pflanzen mit seinem Blick ausdorrt. Vgl. 50 und 78. 11. Aquila Der Adler ist Freigebigkeit.
vertreiben ihn uncl

nie so hungrig, dass er nicht einen Theil seiner Beute

den Vogeln ringsum iberlsst, die sich eigene Nahrung konnen und so von ihm nothwendig abhangig werden. Vgl. 36. 12. Lupo Wenn der Wolf behutsam Strafe. einen Viehstall umkreist und seinen Fuss zufllig in eine Falle setzt, so dass er Gerusch verursacht, beisst er sich in cl en Fuss, um sich fur seine Thorheit zu
nicht verschaffen

strafen.
13.

Sir en a

Lockung.

Die Sirne
;

singt

so

lieblich, dass sie die Seeleute einschlfert


sie

clann klettert

auf die Schiffe und todtet die Seeleute.


14.

Die Ameise sorgt fur den Winter, indem sie die gesammelten Samenkorner beschneidet, damit sie nicht keimen; von diesen lebt sie dann.
Klugheit.

Formica

aus natlirlichem Verstand im

Sommer

15.

JBo salvatico
rothe

Narrheit.

Da

der wild

Farbe hasst, so bekleiden die Jager einen Baumstamm roth; gegen diesen richtet er mit grosser Wutli seine Horner und wird von den Jgern

Ochs

die

getodtet.

Gerechtigkeit. Der Knig 16. B dlie api Bienen ordnet ailes mit Vernunft an einige Bienen mtissen sich zu den Blumen, andere zur Arbeit, andere zum Kampf mit den Wespen begeben, andere den Unratb entfernen oder den Konig begleiten; wenn
cler
:


dieser
ait
ist

195

getragen.

Wenn

un cl keine Fliigel mehr hat, wird er eine Biene ihre Pflicht verabsaumt,

wird

sie unnachsiclitig bestraft.

17.

Pernici

Wahrheit.

Obgleich die Reb-

hiihner sich gegenseitig die Eier stehlen, kehren doch


die

ausgebriteten

Jungen

immer

zu

ihrer

rechten

Mutter zurlick.

Treue (Rechtschaffenheit). Die 18. G ru Kraniche sind ihrem Knige so treu und ergeben, dass einige Nachts, wenn er schlft, in der Ferne uni die Wiese herum Wache halten; andere bleiben in der Nhe, indem sie einen Stein in der Kralle halten, der, wenn sie Schlaf tiberfllt, zu Boden fllt, wobei das Gerusch sie aufweckt. Andere schlafen zusammen um den Konig herum, in jeder Nacht abwechselnd, damit sie ihni nicht fehlen. (Springer a. a. O. p. 252 bemerkt unrichtig, dass der Konig der Kraniche nur hier erwhnt werde aber sehon Bartholomaeus Anglicus, der sich auf Ambrosius beruft, hat dise Angabe.) 19. Volpe Falschheit. Wenn der Fuchs
;

Vgl. 47.

einen
liche

Schwarm Haher
Vgel
sieht,

(sgarze) oder Elstern oder ahn-

wirft er sich sogleich wie todt mit


7

aufgesperrtem Rachen zu Boden


seine

um

ihnen,

wenn

sie

Zunge hacken

Liige. Der Maulwurf, der sehr und immer unter der Erde ist, lebt nur, Solange er im Finstern ist; am Tageslicht stirbt er, gleichwie die Liige an den Tag kommt. 21. Lione Starke. Der Lowe furchtet sich nie, sondera, kampft khn gegen eine Menge Jager, indem er immer den angreift, der ihm zuerst etwas
20.

Talpa

wollen, den

Kopf

abzubeissen.

kleine

Augen

hat

zu Leide gethan.
22.

Lpre

Vgl. 59, 68, 72, 73.

Furent

(Feigheit).

Der Hase
13*


filrclitet

196

immer, und er flieht meist vor den im Herbst von den Buinen fallen. 23. aie o ne Grossniutli. Der Falke inacht dut auf grosse Vogel Jagd, und lieber will er zu Grande gelien als von kleinen leben oder stinkendes
sich

Blttern, die

Fleisch fressen.
24.
als

Vgl. 30, 101.

Pavone

Eitelkeit.

Der Pfau

ist

eitler

andere Thiere, weil er immer die Schonheit seines Schweifes betrachtet, den er wie ein Rad ausbreitet

und durch
25.

sein Geschrei die Blicke der uinstehenden

Thiere auf sich lenkt.

Feniee

Bestndigkeit.

Dise

ist

das

Symbol des Phonix, der von Natur seine Erneuerung kennt und bestndig die brennenden Flammen aushlt, die ihn verzehren, bis er von neueni entstelit.
26.

Mon clone Unbestandigkeit.


in

Die Schwalbe,

immer Ungemach
die
27.

Bewegung

ist,

kann

nicht das geringste

ertragen.

Camello

Vgl. 48, 91.


Mssigkeit.

Das Kameel
es

ist

das wolliistigste Tliier,

das es giebt;

wtirde
wollte

Weibchen 1000 Meilen nachlaufen.


halten, so wiirde es
sie,

Aber

dem man

es bestndig mit der Mutter oder Schwester

zusammen-

da

es sich

zu mssigen weiss,
Unmassigkeit.

nicht berihren.
28.

Vgl. 75.

Liocomo
legt in

(unicomo)

Das

Folge seiner Unmassigkeit und seiner ziigellosen Liebe zu schonen Mdchen seine Wildheit und Sprodigkeit ab; ohne Furcht geht es zu einer

Einhorn

sitzenden Jungfrau, in deren Schoss es einschlft; so fangen es die Jger.


29.

Agnello
selbst

schlagendste

Beispiel

jedem Thiere,

Das Lamm, das Demuth. Demuth, unterwirft sich dem eingesperrten Lowen, wenn
der


es

197

oft

cliesem

zur Nahrung gegeben wird, gleichwie der


so

eigenen Mutter,
30.

dass

man

gesehen hat,

wie

dieser es nicht tdten wollte.

Hochmuth. Durch seinen Stolz der Falke liber aile Raubvogel und Hochmuth herrschen und immer allein sein-, sehr oft greift er den Adler, den Konig der Vogel an.
will

F al cne

31.

Salvatico asino

Enthaltsamkeit.

Wenn

der Wildesel das Wasser in der Quelle getribt findet,


enthlt er sich des Trinkens
sich wieder klrt.
32.

und wartet,

bis dasselbe

Gefrssigkeit. Der Geier ist 1000 Meilen zuricklegt, um Aas zu fressen; deshalb folgt er den Heeren. 33. Tort or a Kenschheit. Die Turteltaube
so gefrssig, dass er

Vuture

ist

nie

dem Mannchen
sie

untreu;

stirbt

dises,

so be-

wahrt
auf

bestandige Keuschheit, setzt sich nicht


grtinen

mehr
kl ares

einen

Zweig

und

trinkt

kein

Wasser mehr. 34. Pipistrelo Unkeuschheit. Die Fledermaus befolgt wegen ihrer ziigellosen Unkeuschheit bei der Paarung keine allgemeine Regel, sondern Mannchen paart sich mit Mannchen, Weibchen mit Weibchen,

wie

sie sich

gerade zusammenfinden.

35.
frisst

Ermellino

Vgl. 46.

Massigkeit.

Das Hermelin
als

aus Massigkeit nur ein Mal des Tages; dasselbe


sich lieber
in

lasst

von den Jagern fangen


fliichtet,

dass es

sich

das kothige Loch

um

seine Reinheit

nicht zu beflecken.
36.

Vgl. 98.

Aquila.
gestattet

Wenn

der Adler

ait ist,

so fliegt

er

so

hoch, dass er
sich
in

sich. die

Federn verbrennt, und

die Natur indem er

das reine Wasser herablasst.

ihm, dass er wieder Jung wird, (Der

198

Herausgeber bemerkt zu cleni sinnlosen nella poca acqua, dass der Sinn dunkel ist; nach Springer hat Leonardo einen Satz ausgelassen, und die Stelle werde erst durch Vergleichung mit dni Physiologus verstndlich.

Zu

lesen

ist natiirlich

in der Hs. verblichen scheint.)

YTenn

pura fur poca, das die Jungen den


fittert sie

Blick in die Sonne

niclit

aushalten konnen,
nicht wttnschte.

kein Vogel,
ist zu lesen:

der ihren

Tod

(Statt di

non

li

pascie nessuno uccello etc.

Der

it does not feed theni with any bird, that does not wish to die.) Seineni

Herausgeber ubersetzt falsch:

firchten,

nhern sich die Thiere nicht, die ihn sehr obschon er ihnen nichts zu Leide thut; immer lsst er etwas von seiner Beute tibrig. Ruf. Dise (lumerpa?) stanmit 37. Lumer'pa aus Asia Maggiore und ginzt so hell, dass sie ihren
Neste

eigenen Schatten absorbirt;


sie diesen

wenn

sie

stirbt,

verliert

Glanz nicht, und die Federn fallen ihr nicht aus; die Feder, die man ausreisst, leuchtet nicht (Der Herausgeber setzt ein Fragezeichen mehr. unter den Text. Grenieint scheint Leonardo den Vogel Licidius zu haben, den Jacob van Maerlant in Naturen Bloeme unter Berufung auf Solinus und Plinius er-

whnt.)

Der Pelikan hat grosse Liebe 38. Peicano. zu seinen Jungen; findet er dise im Nest von der Schlange getdtet, so hackt er sich in die Brust und belebt sie wieder mit seinem Blute. (Der Zusammenhang ergiebt
39.
als

Symbol
;

die Liebe.)

Salamandra.
er lebt

Der Salamander
(Mit

hat keine

Verdauungsorgane

nur vom Feuer, in welchem


per la virt
ist

er seine Haut erneuert. Symbol angedeutet.)

das


40.

199

lebt von der Vogeln preisgegeben und um gesicherter zu sein, fliegt es liber die Wolken, wo es eine so dinne Luft findet, dass ein Vogel ihm nicht In die Hhe, wo das Chamleon hinfolgen kann. gelangt nur der, dni dies vom Himmel zu Theil fliegt,

Cameleo.
ist

Das Chanileon

Luft;

hier

es allen

wird.

Vgl. 96.

41.

Alepo.
Struzzo.
mit

Der Hring

lebt

nicht ausserhalb

des Wassers.
42.

Der Strauss verdaut Eisen;

seine

Lier

brtitet er

dem
ist,

hier per l'arme de'

(Der Herausgeber setzt capitani, was in der Hs. an den


Blick.
sinnlos in

Kand

geschrieben

43.

Ci g no.

er singt lieblich,
schliesst sein

Der Schwan ist wenn er stirbt;


Der Storch
trinkt-,

den Text.) weiss ohne Fleck; dieser Gesang beheilt

Leben.
sich

44.
dass

Cicognia.
Salzwasser
es,

dadurch,

er

findet

er

das Weibchen
ist,

untreu, verlsst er

und wenn

er ait

futtern ihn

seine Jungen, bis er stirbt.


45. Ci cal a. Die Baumgrille bringt mit ihrem Oesange den Kuckuck zum Schweigen; im Oel stirbt sie, im Essig lebt sie wieder auf sie zirpt bei gliihender
\

Hitze.
propriet.
brosius.)

(Dasselbe berichtet Bartholomaeus


rer.

Liber de

XII Cap. 13 unter Berufung auf AmDie Fledermaus wird

46.

Pipistrello.
je

um

so

mehr geblendet,

mehr Licht da ist; je mehr sie nach der Sonne blickt, desto mehr erblindet sie. Sie ist Symbol des Lasters, das vor der Tugend nicht
47.

bestehen kann.

Pernice.
in

einem Weibchen

Das Rebhuhn verwandelt ein Mannchen, indem

sich ans
es

sein


die Eier

200

Neid raubt
es

frtiheres Geschlecht vergisst; aus

andern

und

brtitet

sie aus,

aber die Jungen folgen

der rechten Mutter.

Die Schwalbe maeht ihre blind48. Rondine. geborenen Jungen mit Schwalbenwurz wieder sehend. 49. Ostriga ( Verratb). Die Auster offnet sich bei Vollmond ganz; wenn der Krebs sie sieht,

wirft

er

ein Felsstiick

oder einen Splitter binein, so

dass sie sicb nicbt wieder scbliessen kann;

dadurch wird sie eine Speise des Krebses. So gescbiebt dem, der den Mund offnet, um sein Gebeimniss zu erzhlen er wird eine Beute des plauderbaften Zubrers.
:

50.

Basiisco
aile

Grausamkeit).

Den Basilisken

fliehen

Schlangen; das Wiesel bekmpft ibn mit


ibn.

Raute und todtet


51.

Aspido. Die
,

Natter todtet mit den Zahnen


die Zauberspriche

augenblicklich

und
ist

um

nicbt zu

bren, verstopft

sie sicb die

Obren mit dem Scbweif.


wie

(Unter incanto
52.

nicht Zauberer zu versteben,


afz. enchant.)

Ricbter meint, sondern

Drago.
indem

Der Dracbe umstrickt


dieser fllt auf ibn ?

die

Beine

des Elepbanten;
beide-,

und

so sterben

er stirbt7 racbt er sich.

Vgl. 63.

53. Viper a. Die Viper offnet bei der Paarung den Mund-, zuletzt driickt sie die Zbne zusammen und todtet das Mnncben. Die Jungen durcbbrecben dann den Bauch, in dem sie herangewachsen sind und

todten ibre Mutter.


54.

Scorpione.
todtet

Der
,

nucbtern

ausgespieene

Speicbel

den Skorpion.
Gefrssigkeit
entfernt

Dies
aus
beilt sie

symbolisirt die

Entbaltung von
entsteben;
dise

der Krankheiten

und

und babnt der

Tugend den Weg.


55.

201
(

Das Krokodil
fangt;

Coccodrillo

Heuchelei).

todtet

den Menschen

sogleich,

den

es

daim,

wenn es ihn gebissen, beweint es ihn mit jammernder Stimme und vielen Thranen ist es mit Winseln fertig, Ebenso der Heuchler, so verschlingt es ihn grausarn. der wegen jeder Kleinigkeit sein Gesicht mit Thranen netzt, indem er ein Tigerherz zur Schau trgt und sich im Herzen mit klagevollem Angesicht liber das
;

Weh

anderer freut.
56.

Vgl. 85.

Krote nieht das Licht der Gewalt festgehalten so blht sie sich auf, damit sie den Kopf unten verbirgt und sich vor den Strahlen schtitzt. Ebenso der Feind hellstrahlender Tugend, der nur gezwungener Weise mit aufgeblasener Gesinnung vor ihr bestehen kann. Tugend im Allgemeinen). Die 57. Bruco ( Raupe webt sich mit wunderbarer Kunstfertigkeit und feiner Arbeit einen neuen Aufenthaltsort von wo sie dann mit bunten und schonen Fittigen (li) sich gen
Sonne*,

Botta.

Die

wird

sie

hierbei mit

Himmel
58.

erhebt.

Ragnio.

Die Spinne bringt

ein kunstvolles

und

meisterhaftes
liefert.

Gewebe

hervor,

das ihr als Entgelt

Beute

59.

gebrull seine

Lione. Der Lowe weckt mit seinem DonnerJungen am dritten Tage nach ihrer Geindem
er ihre

burt auf,

schlummernden Sinne
fliehen.

offnet,

und
die

aile

Thiere im Walde

Dies symbolisirt

Kinder der Tugend, Lobreden aufwachen und


aufwachsen;
aile

die

durch den Klang der

in ehrenvollen

Bestrebungen

Schlechten fliehen vor diesem Ruf,

indem sie sich vor den Tugendhaften zuriickziehen. Ausserdem verdeckt der Lowe seine Fussspuren vor seinen Feinden. So ist es fur den Feldherrn gut die
?

202

Geheinmisse seines Innern zu bewahren, damit seine Absicliten vom Feinde nicht erkannt werden. (Der Herausgeber ibersetzt aprendo a quelli tutti li adormentati
of
etc.

sensi

falsch
ist

durch teaching them the use


apriendo.)

Zu

lesen

60.

Tarant a.

Der

Biss

der Tarantel hlt den

Mensehen bei seinem Vorsatz, dem nmlich, an den er beim Biss denkt. 61. Dugo und civetta. Die Ohreule und das Kuzchen strafen ihre Verchter dadurch, dass sie sie des Augenlicbts berauben; denn die Natur hat es so
eingerichtet, dass sie so sich nhren.
62.

Lo faute.
sich

Der
selten

grosse

Elphant hat die


Eigenschaften
:

bei

Mensehen

findenden
die

Rechtschaffenheit, Klugheit, Gerechtigkeit

und

Religion.

Wenn Neumond
Fliisse,

ist,

gehen

Elephanten

an die

uni

sich

dort

feierlich

zu reinigen und zu

baden; nachdem sie den Planeten begrtisst haben, kehren sie in die Wlder zurick. Wenn sie krank sind, werfen sie, auf dem Riicken liegend, das Kraut gen Himmel, gleichsam als ob sie opfern wollten. Die Zhne, die ihnen durch Alter ausfallen, vergraben sie. Von beiden Zahnen brauchen sie den einen, um Wurzeln zur Nahrung auszugraben; vom andern bewahren sie die Spitze, uni damit zu kmpfen. Wenn sie von Jagern tiberwltigt und mit den Stosszahnen erschopft sind, graben sie die alten wieder aus, mit denen sie sich retten. Sie sind sanftmuthig und wittern Gefahr. Findet ein Elphant einen Mensehen allein und verirrt, so geleitet er inn gefllig auf den Weg. Findet er menschliche Fussspuren, so fiirchtet er Verra th, bleibt stehen und pustet; auf dies Zeichen hin bilclen die ubrigen Elephanten einen Trupp und

203

gehen vorsichtig. Immer in Trupps wandernd schreitet der alteste Elphant voran, der zweitlteste bildet den Schluss. Aus Schamgefiihl paaren sie sich nur Nachts im Verborgenen; erst nach der Paarung, wenn sie sich im Fluss gebadet haben, gehen sie wieder zur Heerde. Die Weibchen kampfen nicht wie die tibrigen Der Elphant ist so gitig, dass er wider Thiere. jseinen Willen minder Starken nicht schadet, und wenn er auf seinem Wege eine Heerde Schafe trifft, stellt er sie mit dem Rissel znr Seite, um sie nicht zu zertreten;

nie

schadet er,

ausser

wenn

er gereizt wird. so

Wenn

einer in eine

Grube

gefallen

ist,

wird dise

von den andern mit Zweigen, Erde und Steinen ausgefillt, um den Grund zu erhhen, so dass jener ieicht herausgelangt. Die Elephanten firchten sich sehr vor dem Gequiek der Schweine, vor welchem sie fliehen; sie richten dann mit ihren Fissen nicht weniger Schaden an den Ihrigen an als an den Feinden. An den Flissen ergtzen sie sich und wandern immer in deren Nhe herum; wegen ihrer Sie grossen Schwere knnen sie nicht schwimmen. delli Steine Baumstmme (tronchi verschlingen und alberi); dise bilden ihre liebste Nahrung; die Ratten hassen sie. Die Fliegen laben sich am Geruch des Elephanten, auf dessen Rucken sie sich setzen, und wenn dieser sich kratzt und die Falten in der Haut
glattet,

todtet

er

dieselben.

Wenn
ihre

die

Elephanten

Fliisse

Jungen stromaufwrts, und abwrts brechen sie den reissenden Lauf des Wassers, so dass die Stromung sie nicht fortreisst. Der Drache wirft sich dem Elephanten unter den Bauch, umschlingt mit dem Schweif dessen Ftisse, klammert sich mit den Fltigeln und Armen an seine
passiren,

schicken

sie

204

Rippen uncl durchschneidet ihm mit den Zhnen die Kehle der Elphant Mit auf ihn, so dass der Drache platzt. So rcht er sich durch seinen Tod an seinem Feinde *). 63. Dragone. Die Drachen begleiten sich gegenseitig: sie umschlingen sich wie Wurzeln und passiren mit erhobenem Kopf die Sinrpfe, indem sie
dahin schwimmen, wo sie bessere Nahrung finden. Wiirden sie sich nicht so vereinigen, so wtirden sie ertrinken. So wirkt die Vereinigung.
64.

Serpente.

Wenn

die

Schlange,

ein

sehr

Vogel in der Luft sieht, zieht sie den Athem so stark an sich, dass sie dise in den Rachen zieht. M. Regulus, Consul des rom. Heeres, wurde von einem ahnlichen Thiere angegriffen und fast aufgerieben; dises wurde durch einen Mauerbrecher getodtet und mass 123 Fuss, d. i. 64 1 2 Elle, indem es mit dem Kopfe aile Baume eines Waldes uberragte. (Im Liber monstrorum d. M. Haupt ist Vgl. 94. nur von einer Schlangenhaut von 120 Fuss Lange die Rede; es ist also nicht, wie Springer meint, dasselbe wie hier berichtet.) Die Riesenschlange ist eine grosse 65. Boie. Schlange, die sich um die Beine der Kuh knotet, so dass dise sich nicht bewegen kann; dann saugt sie
grosses Thier,
/

dieselbe

aus

und trocknet

sie

gleichsam aus.

Von

*) Bartholomaeus Anglicus XVTII Cap. 43 berichtet zuletzt noch aus dem Physiologus, dass man die Eleplianten bei den Aethiopiern folgendermassen jagt. Zwei ganz nackte Jung-frauen mit aufgelostem Haar, die in Einden wohnen und eine AVanne und ein Schwert tragen, beginnen laut zu singen; dies hrt der Elphant, der zu ihnen geht und ihre Briiste beleckt: durch den lieblichen Gesang schlft er ein, und die eine Jungfrau durchbohrt ihm mit dem Schwerte die Kehle oder die Seite, die andere fangt das Blut auf, mit dem der Purpurstoff getarbt wkd.


dieser Art

205

die

wurde

eine

zur Zeit des Kaisers Claudius

auf

dem

vaticanischen Berge getdtet,

im Leibe

ein unversehrtes

Kind

hatte, das

von

ihr verschlungen

worden war*).
66.

Ma cit.
;

Der Elch
grosse

stanmit

von der

Insel

Skandinavien
ansser
dass

er hat die Gestalt eines grossen Pferdes,

die

Lange des Halses und der


zeigen;

er frisst riiekwrts Ohren gehend Gras, weil er eine so lange Oberlippe lit, dass er im Vorwrtsgehen weidend das Gras verdecken wiirde. Er hat Beine aus einem Sttick*, deshalb lehnt er sich beim Schlafen an einen Baumstamm, den die Jger, nachdem sie dise Schlafstelle ausfindig gemacht haben, fast ganz durchsgen, so dass er im Schlaf hinfllt und von den Jgern gefangen wird.

Verschiedenheit

Jede andere Fangart ist vergeblich, weil er unglaublich schnell im Laufen ist.
67.

Bonaso. Der
;

Auerochs, der (wie die Ueber-

schrift besagt) auf der Flucbt schadet, stammt aus Paonien er hat hnlich wie das Pferd einen Hais mit einer Mhne; sonst ist er dem Stier hnlich, nur dass seine Horner nach innen gekrtimmt sind deshalb hat er keinen andern Ausweg als die Flucht, auf der er seinen wie Feuer brennenden Koth 400 Ellen
,
,

weit schleudert.

68 71. Leonij Pardi, Pantere, Tigri. Lowen, Parder, Panther und Tiger halten ihre Klauen in der Haut und bringen sie nicht zum Vorschein,

*) Dise Angabe erinnert an die Klage", den Anhang zum Nibelnngenlied und an die Vilkinasage, nach der Sintram von Krchenland in seiner Jugend von einem Drachen rerschluckt, aber von Dietrich befreit wurde.


ausser

206

ihre

wenn

sie

auf ihrer Beute oder auf clem Ricken

ihres Feindes sitzen.


72.

Leonessa.

vertheidigt,

den Speeren des Jgers zu erschreeken, ihre Augen zu Boden; durch ihre Flucht will sie die Jungen nicht gefangen
so richtet sie,
lassen.
73.

Wenn die Lowin um nicht vor

Jungen

werden
nichts

Leone. Dies so schreckliche Thier flirchtet mehr als das Gerassel leerer Wagen und das Krhen der Hhne. Beim Anblick des Hahnes frchtet der Lowe sich sehr, und mit furchtsamen Gesicht betrachtet er dessen Kamni; wenn er finsteres (coperto)
Gesicht hat, wird er sehr verzagt.
74.

Tant re
er

in

Afrika.

Der Panther

eine

Lwin

gestaltet,

aber hher,

ist wie schmchtiger und

langer;
Thiere.

Rosetten,

ist ganz weiss und schwarz gefleckt wie und an seinem Anblick ergtzen sich aile Dise wiirden immer um ihn herumstehen,

wenn
dreist

nicht

sein

schreckliches

Gesicht wre;

da er

dies weiss, verbirgt er sein Gesicht, die Thiere

werden

und kommen

in die

Nhe,

um

solche Schonheit

besser zu geniessen, bis er pltzlich das nchste packt

und

verschlingt.
75.

Vgl. 68, 95.

Camelli.

Die baktrianischen Kameele haben


sie sind schnell

zwei Hocker, die arabischen nur einen;


in der

Schlacht und sehr ntitzlich

zum Tragen von


riihrt,

Lasten.

Dies

Thier
als

achtet

im hchsten Grad auf


ebenso

Ordnung und Mass, mehr Ladung hat


einen weiteren

weil es sich nicht

gewohnlich,

wenn wenn

es
es

Weg

zuriicklegt;

dann macht

es plotz-

lich Hait, so dass die


76.

und

ist

Kaufleute einkehren mtissen. Tigro. Der Tiger stammt aus Hyrcanien dem Panther wegen der Flecke auf seinem


Fell etwas hnlich; er
Schnelligket.

207
ist

von fiirchterlieher Jungen hndet, Spiegel*) an diesem Orte


die
entaient.

ein Thier

Wenn
sogleich

der

Jager

nimmt

er sie weg,
uncl

indem

er

aufstellt

auf schnellem Pferd

Der Panther
in

findet bei der Riickkehr die Spiegel fest

und glaubt in diesen seine Jungen zu er mit clen Tatzen die Erde aufwhrend erblicken; den entdeckt er Betrug und folgt der Witterung scharrt,
der Erde

der Jungen.
lsst er ein

ihr Lager.

Sobald der Jager die Tigerin erblickt, Junges los; sie nimmt es und trgt es in Dann kehrt sie zum Jager zurilck und
bis dieser in seine

thut dasselbe,

Barke

steigt.

(Das-

selbe berichtet Bartholomaeus Anglicus nach Plinius.)


77.

Catoplea**).
Quelle

Dies Thier stammt aus der


in

Nhe
nicht

cler

Nigricapo

Aethiopien.

Es

ist

zu gross und trge und hat einem Kopf von solcher Grosse, dass es ihn mihsam immer zur Erde
trgt;

geneigt

sonst

wurde

es

hochst

verderblich

werden, weil der Mensch, den dessen Augen erblicken,


sogleicb stirbt.
78.

Basilisco.

Der
ist

Basilisk

stammt aus der

Provinz Cirenaica und

nicht grsser als zwlf Zoll.

Am Kopf

hat er einen weissen Fleck wie ein

Diadem

durch Zischen

verjagt

er

aile

Schlangen.

Derselbe

hnelt der Schlange, bewegt sich aber nicht in Krtimmungen sondern von der Mitte nach redits vorwrts. Man sagt, dass, als ein solcher von einem
?

*) Nach Jacobus de Vitriaco in der Historia Hierosolyraitana werfen die Jager Schilde aus Glas hin, in denen sich die Tiger wie irn Spiegel sehen. **) Das Wortkommt von xiaoj /SAf/rov hinabblickend. Xach Tolhausen bezeichnet span. catoblcpas den athiopischen Hirsch. Nigricapo ist entstellt aus Njri caput.


Reiter

208

Ross und

mit

einem Speer getodtet wurde,

Reiter durch das auf den Speer trufelnde Gift


er
verwiistet die
er

umkam

wo

Gewchse, die er berhrt und athniet; das Gras macht er durr, Steine

die,

zer-

malint

er.

79.

Donnoa

(== hellula).

Wenn

das

Wiesel

die

Hhle des Basilisken findet, todtet es ihn durch den Geruch des Urins, der oft das Wiesel selbst todtet.
80.

Vgl. 92.

Craste.

Die Hornvipern, die vier kleine


sie fressen
f

bewegliche Hrner haben, verbergen, wenn


wollen
,

den ganzen Krper unter den Blttern und nur die Hrnchen bewegen sie, die den Vogeln wie spielende Wirmchen erscheinen. Um dise zu hacken, lassen sich die Vgel herab, bis plotzlich die Hornviper sie umringelt und verschlingt.
81.

Ampliesib ene. Dise


als

hat noch einen andern

Kopf am Schweif,
niige, uni

ob eine Stelle allein nicht ge-

das Gift beizubringen.

Jaculo. Die Pfeilnatter befindet sich auf Gewchsen und schleudert sich wie ein Wurfpfeil; die wilden Thiere durchbohrt und todtet sie. Der Biss der Aspis ist unheilbar, 83. Aspido. wenn nicht die gebissenen Stellen sogleich ausgeschnitten
82.

werden. Dise so verderblichen Thiere iieben ihres Gleichen so sehr, dass sie immer in Gemeinschaft sind
;

ist

durch Missgeschick getodtet, so folgt die andere mit unglaublicher Schnelligkeit dem Mrder,
eine
sie ist so

und

rachgierig,

dass sie jede Schwierigkeit


sie

iiberwindet.

Jedes Heer tibergehend sucht


anzugreifen
ausser
,

nur
sie

ihren Feind

jede Entfernung muss

zurucklegen

an einem Gewsser und bei schleunigster Flucht; da sie nach innen gerichtete


Augen und
sie sieht.

209

so

grosse Ohren hat,

hort sie besser als

84.

Icneumone.

feind cler Aspis


es

gleicli

nahe bei nach Kiessand oder Nilschlamm mit dem es sich wiederholt bsudelt und abwechselnd an der Sonne trocknet, bis es wie mit einem drei- oder vier,

Das Ichneumon ist ein Todund stammt aus Egypten. Erblickt seinem Lager eine Aspis, so luft es so-

faohen Panzer bekleidet ist. Dann greift es die Aspis an und kmpft mit ihr, so dass es im rechten Augenblick ihr in den Rachen schliipft und sie vernichtet. (Der Herausgeber, der diesen Abschnitt, eine Variante der Sage vom Hydrus, nicht verstanden hat, ubersetzt
litta

mit bed und se


!)

li

caccia in gola mit catches

liim in the throat

85.

Crocodillo.

Das Krokodil wird im

Nil

geboren, hat vier Fiisse und lebt zu Lande und zu

Wasser; es giebt kein anderes Landthier wie dises olme Zunge. Nur wenn es die obre Kinnlade bewegt, beisst es; dasselbe wird bis 40 Fuss lang und ist mit Krallen und hiebfestem Lederpanzer versehen. Am Tage ist es am Lande, Nachts im Wasser-, es lebt von Fischen, schlft am Ufer des Nil mit aufgesperrtem Rachen, in dem der sehr kleine Fliegenvogel (trochilo) die Speisereste von den Zhnen wegpickt, so dass es behaglich den ganzen Rachen zu
offnen ermuntert wird.

das Ichneumon dasselbe ihm in den Rachen, durchbohrt ihm Magen und Eingeweide und todtet es. 86. Bel fini. Die Natur hat den Thieren solche
so'schlafen sieht, schliipft es

Wenn

Kenntniss
Vortheil

verliehen, dass sie ausser ihrem eigenen den Nachtheil des Feindes kennen. Daher weiss der Delphin, wie werthvoll die Flossfedern auf
Reinsch, Le
Bestiaire.

14


seinem Rucken sind.
zerschneidet
todtet
er

210

diesem

Beim Kampfe mit dem Krokodil von unten den Bauch imd

nient

es. Das Krokodil ist schrecklich fur den, der und sehr feig gegen den, der es jagt*).

87.

Ippopotamo.

Wenn

das

Nilpferd

Be-

schwerden fiililt, sucht es Dornen oder Ueberbleibsel von abgeschnittenem Schilfrolir auf; hier reibt es sich
eine

Ader

auf,

schmutzt
Ufer.

es sich

und nachdem Blut herausgenossen, beim Sand und springt wieder an das

Das Nilpferd hat die Gestalt eines Pferdes, gewundenen Schweif, Hauer wie ein Eber und einen Hais mitMhne; seine Haut kann nian nicht durchbohren, ausser wenn es sich badet;
gespaltene Krallen,

von Pflanzen lebend

betritt

es

die Felder

von

rtick-

wrts, so dass es scheint, als ob es sie verlassen habe.

(Der Herausgeber, der an


s'infanga colla

j3iaga dachte,

iibersetzt

litta e risalta alla

piaggia ganz falsch

durch:

he plasters himself with


!)

mud and
Storch;

heals the

wound
88.

Ibis.
so

Der
fiillt

Ibis hnelt

dem

fiihlt

er

sich

krank,
89.

er

den Kropf mit Wasser und


der

klystirt sich mit

dem

Schnabel.

Ciervi.
fiihlt,

Wenn
er

Hirsch

sich

von der
sich

Spinne, die Weberkneeht (falangio) genannt wird, gebissen


frisst

Krebse

und

befreit

so

vom

Gift.
90.

Lucerte.

Wenn

die Eidechse mit Schlangen

kmpft,
91.

frisst sie Saudistel.

Rondin e.

Die Schwalbe giebt den blinden

*) In der arabischeu Kosmographie des Kazwni (iibersetzt von H. Eth, Leipzig- 1868) berbrt sich die Sage vom Delphin mit der von der Serra, wahrend die vom Krokodil genanere Ueber-

einstimmung mit dem Physiologus

zeigt.


Jungen
92.

211

mit

das Augenlicht wieder Schwalbenwurz.

dem

Saft

der

Bellula.
Cinghiale.
Serpe.
sie

Wenn

das

Wiesel

Ratten jagt
seine

frisst es erst

Raute*).

93.
lieiten

dadurch, dass er
ihre
sie

Der Eber heilt Epheu frisst.


die

Krank-

94.
will,

Wenn
alte

Schlange sich erneuern


sie

legt

Haut ab, indem

mit

dem

Kopf

beginnt-,

verndert sich in einem Tage und

einer Nacht.
95.

Par ter a.

Wenn

schon

die

Eingeweide

herausgefallen sind, kmpft der Panther (pantera) noch

mit
die

Hunden und Jgern. 96. Cameeonte. Das Chainleon nimmt immer Farbe des Dinges an, auf dem es sitzt. Daher
7

es oft mit den Blttern, auf die es sich setzt von den Elephanten verschluckt. Wenn der Rabe das Chamleon 97. Corbo.

wird

getodtet hat, reinigt er sich mit Lorbeer.


98.
als sich

Ermelino. Das Hermelin


beschmutzen.

will lieber sterben

99.

G all

Voraussehung.

Der Hahn krht

nicht

eber als bis er drei Mal die Fltigel zusammen-

geschlagen.

flattern

Papagei setzt beim Herumden Aesten die Fusse erst dann an die Stelle, wenn er sie mit dem Schnabel berhrt hat. 101. al cne Grossmuth. Der Falke fngt nur grosse Vgel und will lieber umkommen als
100.
in

Pap agalo. Der

schlecht riechendes Fleisch fressen.

Vgl. die Sage bei Marie de France im Lai d'Eliduc.

14*


G.

212

Die islandisclien Physiologusfraginente.

Nachdem von V. Carus, Geschichte der Zoologie". Miinchen 1872, p. 115 eine Veroffentlichung des islandisclien Physiologus als usserst winschenswerth bezeiclinet worden war, hat Th. Mbius, Analecta
norroena.

Auswahl
Literatur

aus

der

islandisclien
II.

und

nor-

wegischen

des Mittelalters.

Ausgabe.

Leipzig 1877, p. 246 251 die beiden Fragmente nach der einzigen Hs. aus dni Anfange des 13. Jahrh.

zum Abdruck

gebracht.

Das

erste

Stiick

der

der

arnamagnanischen Sammlung angehrenden Hs. 673 vgl. Klund's Katalog over den ArnaA Seite 1 2 magnaeanske Hndskriftsamling. Kopenhagen 1888 ist nach Mbius ca. 1200, das zweite Stiick S. 45 56 ca. 1220 1230 geschrieben; O. Brenner, Altnordisches

Handbuch".
die
ihr

Leipzig 1882,
in

p.

13 giebt als Zeit der

Kiederschrift kurz nach

1200 an.

Beide Fragmente,

Herausgeber
Leipzig
hat,

Physiologus".
tbersetzt

HommeFs Aethiopischem 1877, p. 99104 in's Deutsche

Physiologus

Werth, den lateinischen Quellen; aber trotz ihrer Wichtigkeit sind beide von Ph. Schweitzer, Geschichte der altskandinavischen Litteratur". Leipzig (1885), p. 199 ganz iibersehen worden. Dass hier zwei islndische
Physiologi
vorliegen,

nur fiir die Geschichte des Sprachdenkmler von grossem sondern auch wegen ihres Verhltnisses zu
sind nicht
als

und

geht aus der Hs.

selbst,

aus

der doppelten Erwhnung des Eonocentaurus und aus


der Vergleichung
mit

den Bearbeitungen in andern


trotz

Sprachen
lateinischer

hervor.

Das erste Fragment, das Thiernamen auf eine orientalische,

dieser


Darstellung:
1.

213

enthlt

Anordnung nach unbekannte Quelle hinweist,

folgende Thiere in kurzer mit hermeneia versehener

Fenix.
in

2.

Vogel

(ihr

Name

wird nicht gesie

Menschen, den Ihrigen die Federn aus, die sie verbrennen, uni mit der Asche ihr Gesicht zu schrfen. Gemeint ist hier der Wiedehopf, der im athiopischen Physiologus auf den Phnix folgt un cl vor dem Capitel vom wilden Esel steht.
nannt;

der Auslegung

bezeichnen

die durch Arbeit nitzen

wollen)

rupfen

Sir en a. 4. Kossfliegen (cleggi). G. VigAn Ieelandic Dictionary. Oxford 1874 libersetzt dies Wort durch engl. und schott. cleg a horse-fly. Dise in andern Quellen nicht vorkommenden Bremsen im Acker zu Babylon, welche das Samen3.

fusson,

korn

fressen,
5.

werden auf die Irrglaubigen gedeutet.

Ho nocentaurus
ist

island. finngalJcan.
7

Nach

Wort, das an dieser Stelle nicht steht. Der ubrige Text fehlt. Das zweite Fragment, das nur theilweise von den gewhnlichen Sagen abweicht, behandelt die folgenden
hiermit centaur bersetzt
ein

Vigfusson

Thiere:
1. Aspedo. Gemeint ist hier mit dem Wal, den die Schiier auf der See fur eine Insel halten, und dessen Maule ein siisser Geruch entstromt, der

die kleinen Fische

anlockt,

der cetus; das

Wort

ist

eine

Abkurzung von aspidocheone. 2. Perdix. 3. Hono centaurus. In diesem

Abschnitt, der

auch in der Schreibung des Thiernamens vom ersten Fragment abweicht, wird aus der Bibel Timoth. 3, 5 und Psalm 48, 13 (21) citirt.


4.

214

Die Sage meint


hier der
ist

Wilde Katze
Aspide s.
Wortes
als

(hrysecauttr).

hier das Wiesel.


5.

Eigenthmlich

Gebrauch

dises

Singular und Plural, und dass Marsus

die Schlange aus der

Hohle herausruft, was schon im

Physiologus gestanden hat.

Turturi. Der Islnd er beruft sich hier wie 6. noch ofter statt auf den Physiologus auf Salanion, welcher sage, dass die Turteltaube das Mnnchen sehr treu liebt und nach dessen Tode kein anderes haben will.
7.

Ceruus.

Der

Hirsch,

der die Schlange mit


sie

getrunken, speit sie aus und zertritt


Citirt
8.

mit den Lufen.

wird der Spruch Psalm 41,

2.

Salamandra

(stellio).

Ausser

Annanias,
tibersetzt.

Azarias, Misael nach Daniel wird Salamon genannt ==

Prov. 30, 28 und der Spruch II Kor.


9.

4,

89

Die Heimath des Falken Weihe) das (der ist Hebrerland; seine Beute ergreift er heftig und zerreisst sie. Angedeutet ist Matth. 11, 12. Hier heisst es, manche wollen 10. Eber (goltr). unter Eber den Vespasianus oder Titus verstehen, doch die meisten nehmen den Teufel an. Auch dise
(glepa).

Falke

Bemerkung
zu
setzen.
79,

ist

auf Bechnung des islnd. Verfassers


der Bibel
findet

Aus
17.

sich

ein

Spruch

Psalm

11. Nicticorax. Bei diesem Vogel, der am Tage schwarz, in der Nacht noch schwrzer ist, wird Psalm 101, 7 citirt.

in
ist

12. El e fan s dem auf 1 Macc,


,

islnd.
6,

fill.

In diesem Abschnitt,
wird,

30

37

Bezug genommen
ist

eine

Lucke,

in

der

vom Elephanten

gesagt sein

muss, dass sein Rucken beladen


etc.

mit allen Waffen


fil,

Das Wort

fill,

altschwedisch und dnisch

das

noch
der

in
es

Island
in

gebraucht wird,
entlehnt,

ist

nach Vigfusson,
nachweist,
frilhzeitig

der Posie des


(fil)

10. Jahrh.

ans

dem Persischen
Skandinavien

indem es auf dem Handelswege

iiber

nach Russland
jedoch,

und

Constantinopel

p. 123 Bezeichnnng des Elephanten mit dem persischen Namen (PMI) wohl sicher mit der Verbreitimg der Alexandersage nach Norden gelangt ist. Da jedoch fil arabisch ist, so wird der Name mit den Mrchen aus 1001 Nacht iiber Finnland bis zur Ultima Thule gedrnngen sein.
r Geschichte

der

gekommen sei. Carus Zoologie". Mnchen 1872,

meint,

dass

dise

13.

Hidris.
dass
er

Von diesem Vogel am


das Krokodil todtet,

Nil

sagt

Salamon,

indem

er mit

Lehm

dessen Rachen schliipft, wenn es und durch den Bauch wieder herauskommt. Gemeint ist hier der hy ciras und gedacht ist an den
besndelt in
schlft,

Vogel

Irochilos.

14. Dore as (griech.), lat. capra. Der Steinbock wird nach der gelufigen Sage beschrieben.

am

nager. Salamon sagt, dass der Wildesel Mrz zwolf Mal des Nachts und ebenso am Tage jahnt; dann ist Tag- und Nachtgleiche. Mit der Bemerkung, dass der Wildesel nur jahnt, wenn Auch hier er Hunger hat, ist angedeutet Hiob 6, 5. findet sich der Spruch 1 Ptri 5, 8. Die Zahl 25
15.

25.

stimmt zu Guillaume' s Vorlage.


16.

Simia.

Kopf,
des

aber keinen Schwanz.

hier deutlich

Der Teufel hat wie der Affe einen Das Islndische zeigt den Wortlaut und die Satzconstructionen
so

Lateinischen.

iibersetzen:

und

Die Schlusszeilen sind nicht zu wird es ohne Ende bleiben",


sondern es sind hier die
totus sine fine peribit
17.

216
lat.

Worte erkennbar:
diabolus).
ist

quia

(scil.

Erodius.

Dr Reiher

ein

sehr grosser
sein

Vogel,

der den Adler bewltigt und verzehrt;

Nest baut er nicht wie andere Vgel, sondern


die Finsterniss iberfllt, schlft er.

wo

ihn

Dieser Vogel beZelle,


,

zeichnet
bleibt.

einen

Monch mit

seiner

in

der er

Wie

der Reiher den Adler

so

besiegt jener

den Teufel.
18.

Fulica.

Das Wasserhuhn
es

ist

von

alleu

Vogeln
sondern
Stelle.

am

kligsten;

nhrt sich nicht von Aas r

bleibt

fortwhrend
es

an einer und derselben


rechtglubigen Menschen,
lebt.

So gleicht

dem

der immer in einfaltigeni Glauben


19.

F an ter a.
des
er drei

Salamon
ist.

sagt,
Ist

dass
er

der Drache
so

ein

Feind

Panthers

gesttigt,

wacht dann auf und lsst beini Gebrull seinem Munde stissen Geruch entstromen. Diesem folgen die andern Thiere; der Drache jedoch schleicht in Erdhohlen, wo er wie todt liegen bleibt. Der wahre Panther ist Christus. Carus, Geschichte Hier bricht das Werk ab. der Zoologie". Mtinchen 1872, p. 115 und 138 beschlft
;

Tage

merkt, der islndische Physiologus


erhalten,
er schliesse sich

sei fast vollstndig-

zwar in vielen allgemeinen Beziehungen dem lat. und ahd. an, stehe aber in Einzelnheiten ziemlich selbststndig da und enthalte in der Auswahl der Thiere einige, die sonst nirgends vorkommen, wie den Eber, die Bremsen u. a. andererseits entferne sich die Erzhlung zmveilen vollig von
7

allen

tibrigen,

so sei die Schilderung des

Elephanten

bis jetzt

nirgendwo anders zu finden.

Letztere be-


sich einen Zusatz erlaubt.

217

gegnet jedoch in den meisten lateinischen Quellen, nur


hat der islndische Verfasser aus eigener Bibelkenntniss

Dass der zweite islndische


ist

Physiologus ganz unvollstndig erhalfccn, und die An-

ordnung nicht die ursprungliche

zeigt eine Ver-

und mit dem Normannischen des Guillaume, wo Abschnitt 26 und 27 dem ersten und zweten des Islndischen (Aspeo und Perdtx) der Keihenfolge nach entsprechen. Den
gleichung mit den lateinischen Quellen
Uonocentaurus, Abschnitt 3 des Islndischen, hat Guil-

laume ausgelassen, indem er gleich den Abschnitt 28 (Wiesel und Aspis) folgen lasst, dem im Islndischen die Abschnitte 4 und 5 entsprechen. Cap. 29 (Strauss) des Normannischen fehlt im Islndischen, wo entsprechend den Cap. 30, 31, 32 die Cap. 6, 7, 8 folgen. Die Abschnitte 9 und 10 des Islndischen fehlen bei
Guillaume,
entspricht;

wo Cap.

dem Cap.

11 des Islndischen

Cap. 34 des Normannischen und Cap. 12 des Islndischen handeln vom Elephanten, whrend
Cap. 13,
14, 15, 16, 18,

19 die Reihenfolge der Cap.


17.

bei Guillaume 19, 20, 21, 22, 23, 24 innehlt, nur hat

der Dichter
sie bisher

den Reiher im
sind,

Abschnitt des islnd.

Physiologus tibergangen.

Aile ibrigen Quellen, soweit

bekannt

weichen von der obigen Reihenab, so dass also der Islnder

folge der Thiere viel

mehr

eine der lateinischen Vorlage des Guillaume nahe ver-

wandte Rdaction des Physiologus, die ohne Zweifel durch Normannen nach dem Norden gebracht wurde, benutzt haben muss. Schliesslich sei bemerkt, dass in dem kosmographischen Werke Rymbegla Anklnge an den Physiologus enthalten sind, die jedoch bei beschrnktem Raum hier nicht berlicksichtigt werden


konnen.
wagen

218

Forsog
til

Noch

i.st

zu den hierher gehrigen Volksen Islandsk


Leipzig

zu vergleichen Mohr,

Naturhistorie.
,.lslndische

Kopenhagen 1786
der

und K. Maurer,

Volkssagn

Gegenwart".

1860, p.

168177.

a c

li

w
in

o r

t.

wiederholt unterbrochenen Druckes

den Jahren 1888 1889 sei noch hiermt Herrn Professor E. Monaei und Herrn Dr. Cesare de Lollis in Rom, durch cleren Geflligkeit die unvollstandige

Beim Abschluss des

vatikanische Hs.

(Q)

des

Bestiaire benutzt

werden konnte, sowie Herrn Hofrath Mussafa in Wien, welcher die Giite hatte, den Text einer Durehsicht zu unterziehen und schwierige Stellen zu bessern, ferner den Beamten an den Bibliotheken in London,
Paris, Gottingen, Wolfenbiittel, Berlin, Leipzig, Dresden,

Belgrad,

Wien

der aufrichtigste

Dank

abgestattet.

(<jui

ben comence e ben

define,

Ceo

est vrit seine e fine,

En
5

totes ovraignes

en deit
il

Estre loz qui que

seit.

Livre de bone eomenaille,

Qui avra bone

definaille,

bon

dit e

Voelt
10

Gu illame
latin,

bone matire en romanz escrire ou


il

De bon

le troeve.

Ceste ovraigne fu fte noeve

10

Lesarten und Bemerkungen. Die Lesarten von werden aile vollstndig und zwar an erster Stelle mitgetheilt werden; Ton den brigen Handschriften knnen nur die Sinnvarianten und soweit der die orthographisehen Abweichungen der ltesten Hss. Raum reicht, vollstndig aufgenommen werden. Bei der Wiedergabe werden u, v, i und j unterschieden. Auch Cahier's und Hippeau's Text ist vollstndig verglichen worden, und die Lesarten von V fonds 7268 3 A 3 d. i. K der vorliegenden Ausgabe, X St. Germ. 1985, d. i. L, und N. D. 273 bis, d. i. J, ferner Y
,

d. i. F sollen hier mglichste Bericksichtigung finden. ausserordentlichem Umfange angeschwollenen Varianten der Hss. des 14. Jahrh. werden eventuell spter ergnzt werden, soweit sie nicht unten sehon aufgefhrt sind. 1 A Ki bien. Fast aile Hss. schreiben Qui und bien, docli wird ben, wie A ziemlich consquent schreibt, durch die Reime gesttzt; ausgesprochen wurde es wie in der heutigen Pariser Volkssprache. 2 co. Die Lesart seue (fur saine) in BKLPN zeigt die Zusaramengehrigkeit dieser Hss. 3 oueraignes. 4 ki ke. 5 Hier beginnt Q: Liures. 6 ke auera. 7/8 velt Gillame en romanz escrire, translater e le veir dire. BCEFGIKLMNPS & bon dit (C & bons dis. FGS boin. I boen) bonne. G boinne. I S 4& bone matire (E boene. bon. boine mathire. MP: matyre). B: velt Guillame en romanz escrire. I: un clerc. Q: veult Guillem. S: uns clers (statt des Namens). FKLMN. 10 cest oueraigne. Cah. dire

7534,

Die

zu

220

15

El tens que Phelipe tint France, El tens de la grant mesestance, Qu'Engleterre fu entredite, Si qu'il n'i aveit messe dite Ne cors mis en terre sacre. De l'entredit ne lui agre,

Que

a ceste feiz plus en die,

Por ceo que dreiture mendie

E
20

lealte est

povre e basse.

Tote ceste chose trespasse Guillame qui forment s'en

10
doelt,

Que

n'ose dire ceo qu'il voelt


la tricherie qui cort

De
25

30

E en l'une e en Patre cort. Mais a plus hait dire se prent: Car en cest livre nos aprent Natures de bestes e mors Non de totes, mes de plusors, Ou mult avra moralit E bon pas de divinit, Ou l'em porra essample prendre De ben faire e de ben aprendre.
Rimez
ert

15

20

par consonancie.
18
se

11 ke. 12 grant fehlt. 13 ke. 17 e statt ke. feiz feklt. purquei. CE: por ce que droiture. 21 ke. B: doit. CH:
dieut.
curt.

E:

22 ki. coe k'il. In den agn. Hss. fehlt das erste und", in den continentalen ist der Vers achtsilbig. N: el lune. el. (Aus dieser Hs. stammt de la Bue's Probe, vgl. Seeger p. 1415.) Q: Et. et. 25 dit. BCE: haut dire. FKX: a plus dire. Q: au. 26 kar. nus. I ndert 25/26: En icest livre Qui parfondement i entent. 28 ne mie. BM: non. nos aprent C: nient d'une mais. EG: si vous en dirons de pluiseurs (G: plusieurs). H: penre i porrons mult trs granz preus. 29 mut auera de. 32 feire. a ben fehlt Cahier. Q Bone.
s'enduet.

se dielt. F: M: s'endelt.
cort.

se deut.

G:
curt.

se diolt.

K:

se doelt.

N:

s'endeut

etc.

L: 23 ke

BFKN:

24

l'autre

MKN

35

221

Li clers fu nez de Normandie, Qui auctor est de cest romanz.

Or

oz que dit

li

Normanz.
le

Quant Deu primes

monde

fist

homes

e bestes

mist,

A
40

trestotes ses cratures

Emposa

diverses natures,

de

totes,

c'en est la some,

Dona la seignorie a home. A home dona tel franchise,


Qu'il sout conoistre la divise,

10

45

Qui esteit entre ben e mal, Entre tricheor e leal, Entre parais e enfer.

Mes par
50

le

pecche Lucifer,
e puis malfez,

15

Qui fu angele

Fu home

honiz e gabez
el dsert,
sert,

chacez en fu
qui

Dont nul

damne Deu ne

N'istra jamais por tt le monde,

20

55

Ainz chet en abisme parfonde, Dont nul ne retornera ja. De dire com Adam peccha

cornent
:

il

fu eissillez
:

35 ki auctur. I fu. Man beachte Der clerc war gebirtig aus der Normandie". 37 In A fehlt der Initial, mund. 40 enposa diverse. 41 Cahier: ceo est. 42 seignurie. 44 k'il. 45 ki. bien. CE: qu'est entre (C: le) bien & le. 46 CE: & paradis & infernal. 47 CE camque (E & tout ce qui) estoit en terre & en mer (E estoit en mer). 48 pche. 49 ki. B: angles. C: angeles. M: angle. N: angele. 51 e dechacez en d. BM: e schaciez (M chaceiz) ,en fu. CE: & cachies (E chacies) en. C: feu en desers. 52 dunt. ki, 53 jameis pur. 54 ACE: chiet. B: chet. A: abime. BE abysme. CM: abisme. 55 dunt. 56 cornent. Die Priode reicht .bis V. 133, der eine Satz umfasst also 77 Verse.
: : : : : :

E E E E E E
G5

222

del seint parais chacez

cornent sa ligne crut

qui nasqui e qui morut


cornent de ses eirs avint cornent le dluge vint,
J>

Conient l'arche fu compasse


quel gent out dedenz salvee,

Comben No aprs vesqui E cornent Abraham nasqui

Ysaac

Ysmal,

10

Com
70

d'Ysaac vint Isral

E son jumel frre Esau E cornent Joseph fu vendu E com servi Pharaon,
il

Quant

il

fu hors de la prison,

li>

Com Isral En Egypte


75

fu en servage

mult lonc eage,


l'enjeta,

Cornent Moy'ses

Qui tant sovent a Deu parla, Qui fist l'arche e le tabernacle

20

E E
80

por qui
a qui
il

Deu
don a

fist

tant miracle
lei,
?

la

Quant li Jueu de maie fei Qui son mult mescreant uncor,

58 parays. B: chaciez. C: cachies. E: chaeies. 59 la. 60 ki. ki. 61 BM: heirs. CE: oirs. 62 deluvie. B: deluives. C: delouves. E: delugues. M: delunies. Die richtige Form ergiebt sich ans dem Eeim 3752. 63 e cornent. 64 quels genz. CEI: quel gent. B fehlt. Vgl. die fehlenden Verse in der Einleitung. 66 I: Isaac, 67 F: Samuel. M: Isinael. 68 e corne de. C: d'Isac. 69 girael. BF: jumel. CG: jumiaus. E: jumiax. H: jumeax. M: jovenel. 70 puis v. 71 corne. 72 C: fors. E: issi hors de p. 73 corne. 74 e en. lung. I: Longuement en terre sauvage. 76 Cahier: od. 76 ke CE: cui. 79 77. 78 pur ki. ki. I: cui. 80 Gyu. B: Giu, C: Juif. E: Juis. M: Jueu. F: iiii. 81 ki sunt. A fehlt mult. CE: molt. BCEM: encor. I: si.

223

Aorerent un veel d'or


Cornent aprs Moyses vint
Josn, qui lor
lei

meintint,

85

cornent
la

Qui

Gedeon le fist, gent Madian oceist,


le

Com

H juge vindrent aprs.


poeple engres
le

Qui jugrent
Jusqu' Saul,
90
Cornent
il

premer

rei 7

fu de grant desrei
fu.

Vers Davi, qui prodhome


Cornent Golie fu vencu,

10

Com Salomon
95

le

temple

fist 7
i

Qui prs de quarante anz

mist,

Com

aprs lui vint

Roboam
15
reis,

corne danz

Jroboam
les leis,

Fu donc

des dis lignes

Cornent donc changrent

Cornent fu le temple Baal,

100

Cornent donc comena

le

mal,

Qui

al tens
li

de tanz

reis dura,

20

Cornent

poeples meserra,

82 de. BCEIM: le v. 83 I: et comment donques aprs vint. 84 lur gent. I: les genz. CE: loi M: lei. C: Yosne. E: Josaiel. 86 ki. ocist. BCEI: quant. C: Medean. E: Madyan. 87 cornent. Gyu. BM: Gieu. C: Juif E: Juis. H: Gin. 1: juge. Cahier: le greu, wozu er sonderbar bemerkt: 8orait-ce le graft* des Allemands (grau)? Der nacliste Vers htte ihn auf das Riclitige leiten mssen. 88 ki. pople. 89 jusk'a. B: juske. C jusque. E: dusqu'a. M: 90 CE: qui fu de si trs grant desroi. jusqu'. 91 David ki prodome. CM Davi. C si fu prodom. E si preudom fu. prosdome. 92 Golye. BM: Golie. E: Goalyas. FG: Goulias. HI: Golias. C andert: a cui il ot noise & tenchon comment Goulias fu vencus quant de la fonde fu frus. 94 ke. 95 corne. AM: Roboan. BE Roboam. C: Robouans. 96 Jeroboan. BM: Jroboam. E: Geroboam. C: & mecheans Gerodouaus. 97 de. A felilt donc. B: linguages. EFH lignies. I: donc des. 99 100 tehlen CE, vgl. Einleitung. 100 doue fehlt. 101 ke as. tant. B: taunz. CE: tant roi. M: tanz. I: cent. L: trois. 102 poples.
:

224

Com il fu en En Babil oine,


105

chaitiveison
la prison,
fraite,

Cornent Jrusalem fu

Com
Qui
110

ele fu aprs refaite,


li

Cornent
la

bon Macabe vindrent,

gardrent e rneintindrent,
fu a

Cornent ele fu puis malmise,

Com

el

cornent

Rome sozmise, Deu li dolz, li pis


10
vint donques en terre,

Out
Por
115

puis pite de ses amis,


il

Cornent
Cornent

sa centisme oeille querre,


il

nasqui de Marie,
15

Cornent e par quel tricherie

120

Furent occis li innocent Plus de quarante mile e cent, Cornent Jesu Crist preecha, Qui la no vle lei dona, Com il fu puis en croiz penez

E
103 corne,

des espines coronez,


il

20

Com
la p. (= I). billoine la.

fu el spulcre mis,

C: chaitivoison. 104 Babiloigne en fonteigne falsch ist, so Babiloigne. B: BaC: Babiloine. E: Babyloine. M: Babiloyne en. 105 comen. BFK: faite. 106 corne, puis. 107 B: Machabeu. CF: Macable. 10b ki. 109 Cahier sinnlos: aprs mainmise. 110 come ele. puis. 111 doz. M: pius. C: puis. E: diex. piex. 112 CE: de ces (E: ses) amis piteus fa puis (E: fu piex pitiex). 118 donkes. KL: dunt. Cahier: de ciel en t. 114 pur. seintisme oaille. I. seinte CEFG saintisme ouelle. (E oeille. F oele. oelle). Auch oiaille. hat dise Anspielung auf das Gleichniss vom guten Hirten, das auch Joies. N. D. 210 erwhnt ist, nicht verstanden. Cahier vermuthete das Kichtige, setzte aber seintisme in den Text. Hippeau druckt sinnlos: Por s'ancienne ouelle q. und erklrt: son ancienne. Lat. ovicula kann nur oeille ergeben.
cheitiveison.

Wie 666

117 ocis. B: occis. C: ochis. 118 Hier beginntD: quarente mille. 119 e cornent, prcha. BCDE: preecha. 120 ki. C: quant. 121 come 123 CDE: sepucre.


Com
125
il

225

pramist a ses amis,

Qu'ai terz jor levereit de mort, Cornent la nef vint donc a port,

Qui tant out

este en torment,

De
130

dire vos trestot, cornent


flori,

Seinte glise crut e

Cornent seint Pol se converti, Cornent


li

apostle le firent
s offrirent,

li

martir, qui tant

10

Ceo me
135

serreit fort a retraire.

Mes vos orreiz del bestiaire, Si com vos ai en co venant,


Si comencerai mein tenant.

JJreiz est que primes vos diom

De
140

la

nature del

lion.

15

Lions est une beste fere

hardie de grant manere.

Treis natures a principals


125 ke. BM: relevereit. CF: einzelne Buchstaben verwischt, E resordroit. Hippeau: soffereit mort. 126 dune. Natrlich ist das 127 ke. C Schiff der Kirche gemeint mit Petrus als Steuermann. ndert: je vous dirai trestout comment. 128 Cah. Ce. C fehlt, vgl. Einleitung; also muss C aus E abgeschrieben haben. E == C 127. fehlen. B umgestellt. 131 umgestellt in A. 132 ki. CEH: qui tant dolerex fais soustinrent (E dolereus). F: qui por dieu pener se laissirent. 133 coe. serroit. 134 vus orrez. B: orez. CE: orres. G: ores. H: orreiz. 135 cume vus. fehlen 135 Hip. je vos ai covenant. 136, vgl. Einleitung. 135 136 sind in erweitert: essample (G: exemple. H: essamples) por le preu (G preut) a l'arme (EH l'ame) or prions qu'ele nous puisse si (EG proies. poez) dieu nostre dame ovoir (EGH: puist ci si. G: nos. mouvoir) li maufes n'ait sor vos pooir (EGH: que. E: maufez. G: maufes. H: marfeiz n'aist. EH: sor nous. G: nos). I fehlt. 137 Ueber die Capitelberschriften vgl. die Einleitung. ke. vus. Hip. Oez q. S: Oes. BM: dium. CDE: dion. 138 al leon. B: al liun. CDEM: del (D: au. E: dou) lion. S: dou lyon. 139 leuns. 141 ad.

124 corne.

DM:

cornent.

leveroit.

relevra.

In

KL

CEGH

&

Reinsch, Le

Bestiaire.

15


Li
lions,

22(3

qui

si

est vassals.

145

Chescune vos serra ben dite. La premere est que il habite En granz montaignes par nature. Quant ceo avent par aventure, Que chacez est de veneor,

De
150

son espei a grant poor.

Se tant est que a lui ataigne, De mult loing sent en la montaigne L'odor del veneor, quil chace. Donc coevre od sa eue sa trace, Qu'il ne sache esnier ne ateindre Le convers, ou il voelt remeindre.

10

155

De

Patre nature est merveille:


veille.

Car quant il se dort, sis oil En dormant a les elz overz

15

E
La
160

clers e luisanz e aperz.

terce nature ensement

Est merveillose estrangement

merveillose essample done:


la

20

Car quant

femele foone,

142 leons ke. 143 chescone (= K). B: chescune. D: chacune. C cascune. chascune. C vous saurai a dire. en saurai dire. CDE en. 146 co. 144 k'il. 145 es (= I). 147 ke. del. 148 espe ad. pour. BM: espeie. CH: espiel.
:

EH

EH

D:

apie. EK: espie. S: espir. 149 ke. 150 mut. 151 M: qui le. C: qui cache. 152 dune covre. C: keue. trache. 153 k'il. aceindre. CE: qu'il nel puist sivre (E sievir) ne baillier. I: trover n'ataindre. 154 les overz. BDM: le convers. CE: el (E: ou) lieu ou il se doit logier. I: deit. 156 kar. il dort si oil. B: & si oil.
:

C:
oil.

&

li

iex.

DMS: &

li

oil.

E:

&

li

iels.

I:

li

oil

li.

K:

e si

Uebersetze: .,denn wenn er einschlaft, so wacht sein Auge: heim Schlafen hat er die Augen offen" etc. 157 ad. oilz (= M). C: ex. D: yauz. E: iels. F: ix. S: iols. 158 lusanz. 159 est ensement. 160 merveiluse 162 kar. feone. B: foune. 161.

CES:

faonne.

D:

foone.


Li foons chet

227
soi*

terre mort.

De
165

vie n'avra ja confort,


li

Jusque

pres al terz jor


5

Le

soefle e lecehe par amor.


tel

170

En Ne En Or

manere

le respire

porreit aveir altre mire.


tel

guise revent a vie.

entendez que signefie.


i

feignefiance

a mult clere:
pre,

Quant Deu nostre soverain Qui est esperital lion,


Vint por nostre salvation 175
Ici

10

en terre par sa grce, sagement covri sa trace, Que onc ne sout le veneor,
Si

15

Que

ceo fust nostre salveor,


vint entre nos a.

E
180

nature s'esmerveilla,
il

Cornent

Del veneor devez entendre Celui qui fet home mesprendre

20

E
185

qui renchalce, por occire:


li

C'est

malfez, qui

mal

dsire.

Quant

cist lions fu

en croiz mis

jamais. I: vivre. ques. E: dusque.

164 C: foons. ES: faons. M: feons. I: a t. 165 jeske le. B: juske. C: desqne. D: jus166 D: les crie & lche. 168 porroit aver. 169 tele. vent. I: itel. vient. E: revient. 170 ore. ke. CDES: senefie. 171 Initial, ad mut, 173 ki. leon. C: esperiteus. E: esperitels. M: espirital. I andert: esperiteus el mont Vint por nos sauver en cest mont. 174 pur. salvacion. 175 ci. tere. C: issi. I: cajus. S: chajus. 177 ke une nel. 178 ke coe. Cah: fu. Cr qu'il fust nostre soverains pres. E: li nostres saveres. 179 se. 180 nus. 183 ki renchace pur ocire. E: renchauce. Cah. Tenchace. Hip. le cliace. C: ochirre. E: ocirre. 184 ki. 185
163 founs.
|

leons.

15*


Par Qui
les
le

228

tort,

Jueus, ses enemis,

jugrent a grant
i

L'unianite

soffri

mort.

Quant
190

l'esperit del cors rendi,

En

la seinte croiz s'endormi,

Si que la la dete veilla.

Altrement ne l'entendez

ja,

Si vos volez resordre a vie:

Car
195

la dete

ne pout,mie
10

Estre baille ne sentue

Ne

escopie ne batue.

L'unianite pout honi blescer,

Sanz
Sil

la dete empeirer,

vos niustrerai par seniblance,


aveir dotance.
e grant,

200

Que n'en devez


Quant

15

Trenchez un arbre hait

le soleil serra raiant,

En
205

l'osche del

premer cospel
avant

Verreiz

le rai del soleil bel,

E com plus creissez l'osche E le soleil partot s'espant,


Vos ne
porreiz le rai ferir,

20

Blescer ne prendre ne tenir.


Trestot l'arbre poz trencher,
186 Gyueus. 187 ki. 188 CE: l'umanites si. 191 ke. 193 194 kar. poeit. DEI: puet. 195 I stellt die Reimworte uni. 197 B: hum. C: il. ES: on. M: l'em. I: en. CE: M: blesceir. 199 vus. Cah. Sil (cil?). B: niustra. C: baillier. mosterai. D: mostera. El: inosterrai. S: niousterrai. 200 ke. solaus. 203 aver dutance. 202 li. rayant. CEG luisans. CEG
vus.
resurdre.
:
:

e (st. en). B: l'esche. CEG: el trence (EG: ou trenchis, G: trancis) Cah. l'osche. del (EG: dou) premier colpel (E: coipel, G: copel). 204 verrez. C: lo solel cler b. D: raier le solail. I: oche. 205 cume. croisez. B: cressiez le. CE: ferres de hace (E: hache) grant. G: croisteres. 206 li. partut. E: tant plus li solaus si espant. 207 poez. 209 trestut.

&


210

229

Sanz

le soleil

point empeirer.

Altresi fu de Jesu Cri st.

L'umanite, qu'il por nos

prist,

Que por l'amor de nos


215

vesti,

La

Peine e travail e mort senti; dete ne senti ren.


Issi crez,
si

fereiz ben.

Quant Deu
Treis jors
i

fu mis el

monument,
10

fu tant sulement,

E
220

al terz jor le respira

Li pres, quil
Altrsi

resuscita,
le lion

come

Respire son petit foom

Or
La
225

vos

avom
fet

del lion dit

vrit selonc l'escrit.

15

Li lions

230

mult grant noblesce: Car nul chaitif home ne blesce, Si il Tencontre enmi sa veie, Ne ja, si grant feim ne l'aspreie, A nul home mal ne fera, Si devant coroce ne l'a. Li lions, qui si est hardiz, Porte tote sa force el piz. Quant ateint est de veneor,

20

pur nus. 213 ke pur. nus. 214 I: travail por nos. 218 jorz. solement. B: sulement. CES: seulement. D: soulement. 220 ki le. Cah. qu'il. E li espirs. I qui le suscita. 221 li. leon. E: lions: faons. 222 foun. 223 [OJre. de leon. 224 solunc. I: nature. BM: solum. CE: selonc. D: selon. 225 leons. 226 kar. cheitif. 227 se. BCDEM: voie. I: le trove. 228 BM: Vesproie. CE: l'asproie. Cah. Tespreie (echt anglonorm. Form). D: famine enoye. 230 corece. B: coruce. C: correehie. D: corrouce. E: courecie. M: coroce. 231 leons ke si est. Cah. est si. 233 del.

212

k'il

216

ferez.


De
235

230

li

son espei a grant poor.


vent,
a,

Escroissement de ros creint,


Si m'esnierveil dont ceo

Que de
Ja

blanc coc grant poor

qu'il puist,

ne l'ateindra.
beste,"

Or
240

vos dirrai d'une altre

Qui a deus cornes en


Iceste beste est
si

la teste

Si trenchantes corn aleniele.


ignele,
l'ateint,

Que nul veneor ne


245

10

Si cel d'aler ne se feint,

si

vos puis ben aficher,


ses cornes poet trencher

Que od

Un

arbre gros e parcru;

C'est esprove e ben su.

15

Aptalos ceste beste a non,

250

Si habite en la rgion,

Ou
234
:

cort le fluive d'Eufrates.


espie.

ad.

CDEK:

BM:

espeie.

235

BEF:

crient.

ndert et s'enfuit quant ce li avint. M: escrosseraent. roies. K: escrousemenz. M: co aveint. 237 ke 236 coe. B: ce vient. del. cok. pour. C: paour. DE: paor. M: peor. 238 k'il peusse. l'atendra. C: puisse nel verra. E: puist ne Tenconterra. M: i'atendera. 239 [0]re. d'un. I: diron. Cah. poisse, l'attendra. 240 ki ad dous. 241 cum. CES: trenckans. D: trenckanz. F: trencandes. I: trenckanz corne une. A. Da Participien des Prsens mit Fminin e sckon in viel frkerer Zeit auftreten und bei alemele der unbestimmte Artikel zu feklen pflegt, so ist trenckantes beizubekalten. Ygl. Seeger p. 17. 242 B ingnele. CEI Cakier. D: igiielle. M: ingnelle. 243 ke. 244 de. Cak. isnele Uebersetze: Dies Tbier sagt, dass er diesen Vers nient verstekt. ist so scknell, dass kein Jger es erreickt, wenn dies nickt lssig 245 si i pus. B: vus pus. ist im Laufen'"' (Hip. r mde -\vird"). CE: vous os. I: os. M: vos pois. 246 ke. pot. CE: de. 247 BM. 249 aptalops. CEI: grant. 248 coe. Cak. Ceo. e seu A. CE: astalon. MQ: aptalos. X: antalops. BD ad nun. 251 curt. fluvie de. 250 abite. BM: fluvie. CE: flueves. D:

M=

flum.

fluns.


Quant

231

si

sei la prent,

cort ades
beit.

A
255

cel fluive e
;

de l'ewe
si

Quant bu a
Iloec prs a
Si espes

vet tt dreit

un boissonei
roncerei.
si si

com un
si

La

sont les ramez


bels e

menuz,
druz,

Si espes,

Ou
260

la beste se vet frotant.

lloec s'enveise e jue tant

Des cornes aval

e amont,
i

10

Que

tt

envolupees

sont.

Quant ses cornes sont atachees Es verge ttes, qui sont delgees,
265

ele est prise el roncerei

Com un
Donc

peisson en une

rei,

15

tire e

sache a grant poeir.

Quant ses cornes ne poet aveir, Mult s'esforce, mes ren ne valt.
270

Donc se coroce e crie hait Que l'em la poet de loing or. Donc vent li vnres d'ar,
Qui
la troeve iloec enserre,

20

252 E: keurt.

seif.

curt.
fluvie.

C:

soit.

DES:

soif.

M:

seif.

I:

sei

li.

253

sonet. C: bois dales. esronchines roncei. B: runcenet. M: rouconei. CE: molt espes (E: enroincines). S: roncherai. 257 sunt. B: rames. C: li rain. El: li rainsel. 258 beals. CE: si bel si espes. dru. 260 s'envoise. I: s'enveise. 261 od ses. amunt. Cah. corns. D: o ses qui sunt igal. 262 ke totes. sunt. CE que envolepees. 263 sunt. 264 ke sunt deug-ees. M: vergelettes. 265ronconei. A fehlt e.

D: flum. M: flume. 254 ad. 255 B: boisE: bos deles. Cah. boissenei. 256 come.

&

BCDEM:

BK
S
:

266 come. B oysel. CE roi. D roiz. G roit. BKM: rei. L: ou maroi. 267 B: sake. FM: sace. Cali. sache et t. 268 e q. 269 ne li vaut. 270 BCDEIM: en h. 271 ke. pot. loinz. B: hom. CES: on. D: l'on. M: l'em. Cah. u. Hip. loinz gegen den Reim. 272 CE: muet. M: veint. 273 ki. trove.
: :

runcerei. roncherai.
:

ronsoi.

ronceroiz.

roincenoi.
:

roncerei.
:


275

232

Si la fert de lance ou d'espee

Ou
Car

d'altre glaive, si l'occit:

el ne poet grant ne petit D'iloec fuir ne sei dfendre; La li covent la vie rendre.

feeignors, ceste beste par fei

280

Done grant essample de


Iceste beste signefie

sei.

Plusors homes, qui sont en vie, Qui ont deus cornes finement,
C'est l'un e l'altre testament,

10

285

Qu'il ont apris e recorde

l'un a l'altre concorde,

Si qu'il en sevent toz les pas;

Mes por
290

ceo ne lessent
el

il

pas,

15

Qu'il n'algent

boisson juer

E E

les

cornes envoluper.

quel boisson porreit ceo estre

Fors cest malvais monde terrestre, Qui si est fais e dcevant,

20

Ou
295

tant se juent
i

li

alquant,

Qu'il

sont pris e acrochez?

274 CE: de hace (E: hache). M: fent da lance. 275 arme, CE: glaive. 276 kar ele. pot. 277 soi. 278 M: coveint la mort atendre. 279 [SJeignors. 282 plosor gent. sunt. JBKL: genz. D: plusors de ciauz. 283 ki. dous. C: vraiement. M: sulement. 284 co. l'autre. 285 k'il unt. Cah. qui l'ont. 286 l'autre. B: de. CE: &. E: encorde. 287 k'il. C: ensegne. E: ensaingne. M: servent. 288 pur coe. Dieser Vers fehlt ganz bei Cahier, der dies bersehen hat. 289 k'il. CE: n'aille (E: n'aillent) au buisson hurter (E: joer). 290 CEI: lor. 291 coe. C: es quex. E: & quels. 292 malveis mund. 293 ke. faus. B: decevanz. DE decevans. 294 B esquanz. CE auquant. D aquanz. M
l'ocit.
:
:

se

veint
il

les

asquanz.

la

295 ke

sunt.

atouchies.

Hip. gant. atachie.


:

deduient la gent. Cah. Que i.


se

233

300

Li vnres, ben le sachez, Est cil qui le fol home chace, Tant qu'il l'ateint en cel place Soz le boisson e la l'occit Sanz dfense e sanz contredit: Car Deus l'en soeffre la baillie. Por ceo fet cil mult grant folie,

Qui tant se dlite e solace El monde, que trop s'i enlace,


305
Qu'il ne poet ses cornes retraire,
Si

10

me

vent a mult grant contraire


qui les deus cornes ont,
le font.

Des Que
310

clers,

tt

a costume

Al boisson juent tote jor E ben veient le veneor, Qui les enchalce por occire.

15

Mes

tt

ades a

sei les tire

La De
315

veine gloire e le dlit


cest

monde, qui

les occit

qui les plus sages encombre.

20

Tant fet bel estre desoz l'ombre Del boisson, ou tant se dlitent,

Que trop volenters i habitent. La les tenent les bels mangers,


296 Hip. sinnlos:

Par

les

vices de
ki.

loi-

pchiez

Et

cil etc.

299 300 kar. soefre. B: soffre. M: soeffre. done. 302 pur co. 303 ki. 304 mond ke. Cah. et qui tant. I 305 k'il. El: n'en. B: retreire. 306 A fehlt mult. E: molt a. 307 ki. dous. unt. I: deus. 308 ke tut. funt. D: par costume. 309 tt en jor. B: tutenjur. CE: toute jor. D: s'en vont nuit & j. M: tt eu jur. Cah. venent. 310 veneur. B: vient. M: veint. 311 ki. enchace pur ocire. C: encauche. M: enchante. 312 tut. soi. C: de vaine glore & de d. M: seif. 314 mund ki. ocist. 315 ki. encumbre. 316 l'umbre. 318 ke. 319 beals.

B:
:

sachiez.

l'ocit.

sachies. Cah. defen. 301

CDE:

297

298

k'il.

D:

le tient.


320

234

325

Les bons beivres, sues e chers, Les bles femmes, les bels dras, Les palefreiz amblanz e gras, L'or e l'argent e la pecune, Qui tant fet mal a qui l'aune. Tant demorent soz cel boisson,

Que

li

vnres a larron
els

Vent sor

e la les acore,

Od
330

son glaive plus ne demore.


10

Ha, por Deu, home, garde tei, Qui en Deu as crance e fei, Fui homicide, fui luxure, Renie orgoil, guerpis usure,
Laisse avortire, fui ivresce

E
335

envie, qui l'aime blesce!

15

Si tes cors ne poez desaerdre,

La vie t'en covendra perdre Non pas del cors tant sulement, Mes cel de l'aime ensement. Ne semble pas la beste mue,

20

320 suefs. B: clers. D: clerz. EH: soef couchier. Mail konnte also sues cochers vermuthen, aber die andern Substantiva erscheinen mit dem fcestimmten Artikel. sues ist zweisilbig, wie V. 2125 zeigt. 321 beals. 322 CE: cras. C: souef. Hip. soes 323 la grant pecuine. BCDES: pecune. IKM: pecunie. et cras. 324 ke. ki. 325 suz. CE: demeurent sous le. 326 ke. CL: au. D: corn. I: li. K: al. 327 sur eus. CE: & si les. 328 gleive. DF: son (F: sa) glave. M: sa. CE: demaintenant que (C: ke) n'i demore (dagegen sclireiben CE im V. 325 demeurent). 329 a. a. pur (so Hs.). BDEM: Ha. C: abi. L: pourpense toi. 330 ki. 332 reni. CE: renoie. M: reine (i oft verstellt). I: reneie. 333 leisse. yvresce. CE ivrement. Cah. Leissez avoistre. Hip. druckt jurece 334 ki. CE sousprent. 335 cornes. C pues glacier. D: aerdre. M: desardre (vielleicht Form des Dicbters). Cah. Hip. Tes cornes t'estuet desaerdre Ou la vie te corns. pos. tant del cors covient p. 336 en. B: l'ame. C: laissier. 337 solement. B: nun pas. I: le. 338 I: Mes le cors et l'ame. 339
:
: ! !

mm

semblez.


340

235

Qui del boisson ne se remue, Devant qu'ele i est entreprise!


Si ceste essample as ben aprise,

E
345

selonc ceo volez ovrer,

Grant ben en porras recovrer.


JN ostre matire
est

mult estrange

Car sovent se diverse e change E neporquant si est tote une: Car les essamples, qu'ele aune. Sont totes por l'amendement
350
D'orne qui eire folement.

10

Jun Orient

la sus

amont

A
355

deus perres sor un hait mont, 15

Qui mult sont d' estrange nature: Car el portent feu e ardure, Si sont corne madle e femele.

En

ostes

onques novele

Plus merveillose ne plus veire?

Car li Quant
360

livres nos fet acreire:

ces perres sont loing a loing,


istreit

20

Feu n'en
341 k'ele

por nul besoing.

340 ke.

soit.

BCDEMS:

est.

343 solunc coe.

D:

voles. E: se. voloies. Hip. Et tu la veuz bien retenir Moult t'en porra bien avenir. 344 i en. C: porres. E: porroies. CEM: trover. 345 [Njostre. 346 kar. B: dverse. devise. Neporquant s'est ele t. 348 347 nepurquant. CE kar. k'ele. 349 pur. 350 de home ki. C: d'orne. E: d'omme.
voiliez.
|

CF:

CE

CE:

oirre. G: oire. P: eire. Mann: erre (= S). 351 amunt. Cah. druckt die II perres erst nach der Serre. 352 ad dous pres, munt. 353 ke. sunt. E: de fiere. 354 kar il. fu. C: eles. ES: queles. M: en. 355 sunt cume. CE: masle. F: marie. M: maille. 356 iniques. CE: & n'o. Hip. Et n'oistes imes. Q: One n'oistes mes. Mann: E n'oistes. 358 ke. nus. CE: car. Cah. Que. 359 pres sunt. B: loin e loin. P: sont loign. 360 bosoing.

CE:

besoing.

236

Mes quant par aventure avent, Que Tune prs de Patre vent,
Si espernent e feus en
ist,

Qui andeus
365

les perres bruist,


li

E E

tant crest

feus e engraigne,

Qu'il esprent tote la montaigne,

De

quanqu'a de chescune part la montaigne esprent e art.

Ici deivent essample prendre

370

Cil qui a

Deu

se voelent rendre

10

qui maignent en bone vie:


la conipaignie

Fuir deivent

Des femmes ententivement

E
375

lor charnel

apresmement,

Que

cel flambe e cel ardor,

15

Qui vent de la charnel amor, N'arde les bens, qui en els sont, Que Deu, qui est sires del mont,

A
380

en

els

par sa grce mis:

Car en poi d'ore sont malmis Les bens, ou cel flambe cort, Qui de chalde femele sort.

20

361 CEI: Et. 362 ke. l'autre. 363 espnent. feu. CS: esprenent. El: esprenneut. 364 ki ambedous. pres. B: ambedeus. CE: andeus. 365 feu. CE: croist. I: creist. Mann: en graigne. 366 k'il espent. montaingne. 367 quantke ad. 369 [Ijci. 370 k'a. volent. 371 ki meinent. BC: mainent. EVI: maignent. Cah. mangeient! 373 de. Hip. enteriguement das Bichtige setzt er in die Anmerkung. 374 lui*. BM: aprisement. C: aproicement E: approchement. Cah. aprestement. P aprismement. 375 ke. ne cel ardur. CE: flame. M: fabbe. I: Quer. flambe. 376 ke. amur. A fehlt la. 377 ne. k'en. sunt. I: Ardent. 378 ke. ki. mund. 379 ad. 380 kar. sunt. B: d'ure. CE: d'eure. 381 curt. M: fable. 382 ke de choses femeles surt. M: des. CEGH: chaude MP. (CG: caude). sourt. I: chose. Cah. choses
; :


Por

237

devom

vrit saveir

Que
385

toz jors a l'angle flon

Son

agait por faire peccher

Le

chaste Loin, le dreiturer


la

chaste
le

femme ensement.
comencement

Eve des
390

395

Peccha par inobedience. cel pecche remest semence, Qui toz jors crest e multiplie: Car diables pas ne s'oblie. Par la flambe de cest pecche A meint hom este engigne. Joseph fu temptez e Samson: L'un fu vencu e Patre non, L'un fu vencu, Patre venqui,

De

10

15

One

la

flambe nel corrompi.

Une
400

beste

est,

qui a non serre

qui n'abite mie en terre,


cel grant

Mes en

mer

abite;

Ceste beste n'est pas petite,

20

405

Ainz est durement corporue: Granz eles a la beste mue. Quant ele veit en cel mer

383 pur. saver devon. M: savorer dewm. 384 ke. jorz ad. C li angele. 385 aguait pur fere. CE faire. 386 chast home. BE: chaste. 388 del. BCE: des le.' 390 remist. CEF: remest. I: remaint. 391 ke. jorz. BM: multeplie. CEFS: monteplie. 392 kar. se ublie. CE: Diables ne s'oublie mie. 393 Cah. d'itel. BCK: cel. 394 ad. engingne. 396 vencu Vautre. Also A fehlt e.
:

CEFGH:
veinqui.

&.

I:

vaincu.

397 l'autre.

C: venki.

N:

vesqui.
ains.

I:
I:

Que. Cah. Si nabite. I: Cah. nest. S: ceste.

398 unkes. ne corrumpi. EGH: ns. 399 [U]ne. k'ad.


nient.

CFG:

Es Q: noyent.

aine. fehlt est.

EH:

400 C: & qui. 401 habite. 402 cel.

404

ad.


Les ns
e les

238

sigler,

dromonz

En
Le
410
Issi

ses eles recoilt le vent,


la

Vers

nef sigle durement.


les ondes,

vent la porte sus

Qui sont

sales e parfondes.

vet longuement siglant,

Tant qu'ele ne poet en avant.

Donc
415

chet aval e se recreit

E E
Ne

la

mer

l'assorbist e beit

la trait aval el parfont.

10

Li notiner, qui par mer vont,


la

querent ja encontrer:

Car
420

c'est

un grant

pril

de mer,
15

Si fet

sovent la nef prir,

qui ele poet parvenir.

lceste beste sanz dotance

Porte mult grant signefiance.

La
425

mer, qui est grant e parfonde,

Signefie cest prsent monde,

Qui mult

est

malvais e amer
vont,

20

perillos si

Cil qui

com la mer. par la mer siglant

Signefient les bons qui sont,


406 nefs, dromimz. C: aler. 408 Cah. clorement (agn.). 409 B: suz. CEI: sor. M: sus. I: ces. 410 ke sunt. 411 lungement. C: longuement. EMS: longement. 412 ke ele. pot avant. Also en fehlt. Cah. Quele ni poet sigler avant. CES: en . 413 dune. & ele. B: se retreit. CE: si rechoit (E: recroit). I: se r. 414 Tasorbist. Cah. Hip. la s. 415 treit. al parfund. B umgestellt. 416 ki. Cah. par vond (sic). C: notonnier. 420 ki. pot. CEM: avenir. 421 [Ijceste. dutance. 422 signifiance. CE: senefiance. Hip. Done. 423 ki. parfunde. B: graunde. 424 munde. CEG: pesant. 425 ki. C: avers. E: amers. 426 corne. 427 ki. que i. la fehlt. CE la. 428 ke i sunt. CE ki (E qui) sont.
undes.
: :

boens.


Qui vont par
430

239
ccst

monde nagant
les

lor nef adreit


les ondes,

conduiant

Par

par

tormenz
5

Contre

les periz e les venz.

Ceo est a dire e a entendre: Ceo sont li bon, que entreprendre


435

Ne

poet

cil

ne faire neier
de guerreier.

Q,ui ns fine

Parmi cest monde vont siglant Li prodhome lor nef menant Si dreit, que li fel adverser
440

10

Ne les poet faire periller. La beste, dont jeo vos ai dit, Que par la mer sigle petit,
Puis reereit e chet
el

parfont,

15

Signefie plusors, qui sont,

445

Qui comencent a ben ovrer,

A E
E

servir

Deu
il

e a amer,

quant

venent es periz

Des granz aises e des deliz, Des coveitises, qui granz sont,
450
des boisdies de cest mont,

20

430 lur. Hip. njaunt. 431 undes. turmenz. 482 perilz. CEI. B: ce C: pris. E: prils. I: periz. 433 c'est aprendre. 434 coe sunt. ki. 435 pot. fere C: qui. E: cui. neer. F: neyer. CES: noier. BM: naier. 436 ki. Hip. ne. 437 mond. B par unt ce munde vunt. 438 prodome lur. Hip. Li boen prodome et naiant. 439 ke. CLS: avresier. El: aversier. M: adversaire. 440 pot fere. B: feire periler. CES: faire perillier. hat gegen die andern H>s. M: periller faire. I: fere perillier. uncorrecten Reim. 441 jo vus. 442 ke. E nage. 443 pois. B retreit. C: recroit. E recort. M:recriet. Cah. retrait. 444 i fehlt. ki 445. Hip. bien a. 447 perilz. CE: pris. 448 eises. CEM aises. 449 as. ke. sunt. BCE: des. 450 as. mund. e fehlt. B: ki les plusurs renier funt. CEIS: renoier font (I: reneier).
429
ki.

mond.

CEI: noant.
Cali.

BM:

ns.

CE

conduisant.

dreit.


Donc
Idonc

240

recreient de dreit nager.


les estoet periller

E
455

char es adversitez,

Es pecchez, es iniquitez, Qui les traient el fonz aval Dreit en la maison enfernal.
Oaladrius est uns
oisels

Sor toz 460

altres corteis e bels,

Altresi blans corne la neis.

Mult par est cist oisels corteis. Alcune feiz le troeve l'em El pas de Jrusalem. Quant home est en grant maladie,

10

465

Que l'em Donc est


Si
cil

despeire de sa vie,
cist oisels aportez.

15

deit estre confortez

E E E

repasser de cel malage,


li

L'oisel
tret
s'il

tome

le

visage

sei l'enfermete,

470

ne deit aveir sant,


lui regart.

20

L'oisel se torne d'altre part,

Ja ne fera vers
451 452
dreit fehlt.
estot.

B: del dreit. Cah. retraient. EG: recroient B: idunc. CE: adont. I: adonc. 453 adversetez. CE: en aversites. 454 as. as. Hip. et. 455 ki. 456 meison. dreit fehlt. Hip. Dedenz la. CE droit a. 457 [Kjaladrius. oiseals. BM Kaladrins. C Caladricus. E Caladrius. 458 autres curteis. beals. 459 autresi blanc, neifs. CE: blans. nois. 460 mut. oiseals curteis. Cah. parest. 461 aucone. trove. IP l'en. CEGH a la fois prent herbergement. (G: hierbegement. H: herbregement.): Iherusalent. CE: Iherusalem. Also die continentalen Hss. andern den Reim l'em. 462 pays. 463 CGH: aucuns a. 464 ke. desespeire. M: desesspoire sa. Cah. despeire Hip. CE: & on despoire. 465 oiseals. 466 se. 467 CE repasses de son. 468 C: mostre son. 469 C: soi. E: li. 470 aver. 471 l'oiseals. autre. CE: d'autre. Cah. s'entorne. 472 fra. CE: fera.
soi.
: : : :
:


Or
Que
475
II

241

die,

est raison

que jeo vos

cest blanc oisel signefie.

signefie sanz error


Crist, nostre salveor,

Jesu

Qui onques neire plume n'out, Ainz fu tt blanc si com li plout: En lui nen out onques neirte.
480
II

mesmes, qui est vrit,


dist

Dist en l'vangile de sei:

Li princes,

il,

vint a mei
n'i trova

10

De De
485

cest mont,
tt iceo

mes ren
il

que

quida:

C'est a dire ren qui sen fust,

Ou

pecche chalenger pust,


15

Si s'en tint mult a engigne:

490

Car Deu N'en lui Nule tricherie provee.


Icist verais caladrius

ne fist onques pecche ne fu onques trovee

Est nostre salveor Jsus,

20

Qui vint de sa grant majest, Por esgarder l'enfermete


473 [0]re. reison. ke jo vus. CES raisons. Cah. reson. 474 ke cist Cah. cest. 475 errur. CE errour. 476 E creator. 477 ki unkes. I: pennes. 478 blancs. Der Schluss der Zeile, der einen Reim liefere, fllt Cahier als nichtssagend auf, wohl weil er ihn nicht verstanden. 479 li. unkes. C: noirte. E: noirete. LMP: nerte. S: fausete. Cah. nerete. 480 ki. CMP: verte. E: c'est. Also qui est einsilbig. Cah. mmes qui. Hip. Cil certes qui. 481 dit === 482. C: Je sui el pre il est en moi. 484 coe ke. Es fehlt tt. CE: tout ice. M: icco. CEI: cuida. 485 co. ke soen feust. C: siens. EL: sien. MP: son. I: soen. P: fist. 486 CE: calengier. 487 Hip. se t. a moult enginnie. B: se entent. 488 kar. unkes. 489 li. unkes. 490 Cah. nul. B: pruvee. CE: prouve. 491 verrai kalidrius. C: ichis oisaus. E: icil oisials. 492 Hip. cest. 493 ki. 494 pur.
: :
:

Reins ch, Le

Bestiaire.

16


495

242

amez

Des Jueus,

qu'il out tant

garniz e amonestez,

500

Tantes feiz puz e gariz, Tant honorez e cncheriz, E quant il vit que il morreient En la nonfei, ou il esteient,
Vit lor malice e lor duresce

E
505

lor

mal quoer

e lor peresce,

De

lor esgart torna sa face; e seinte grce

Par sa bnigne

10

Se torna donc envers nos genz, Qui esteiom las e dolenz Sanz fei e sanz enseignement

En
510

grant misre, en grant tonnent.


15

Noz enfermetez visita, Noz pecchez en son cors porta


Dont
Alsi

El seint fust de la croiz veraie, li diables mult s'esmaie. Ensi faire le coveneit.

com Moyses

aveit

20

515

Halce

la serpent el dsert,

495 Gieus k'il. Hip. genz que. 496 B: tant guamis. C: semons. P: guariz. 497 tante. E: garnis. P: gai-riz. 498 honurez. Cah. Hip .et tant cheriz (chieriz). E: tant chieris. 499 ke. murreient. 500 Cah. Hip. falseh moreient. C: i m orront. CE en cel foi. Hip. non fei. 501 lur. lur. C durte. Cah. ordesce. Cah. theilt oft falseh ab, so 502 malquer. CE maus cuers. 503 lur esgard turna. Hip. Adonques lor torna, was ganz dem Sinne und Zusammenhange widerspricht. 504 e fehlt. I: seintime douce, Cah. fehlt und" P. 505 turna dune. nus. Cah. Hip. donques vers. CE: si torna adonc. 506 ke. CE: qui estoient en grans tormens (E: grant tonnent). B: esteums. M: estiom. I: estion. P esteon. 508 miserie. CE misre & en t. (= Cah.)509 510 nos. Hip. col. 511 CE: i. saut fist en la crois veraie (E: dusqu'en. vraie). 513 e issi. C: car. E: ensi. Hip. Issi fere. 514 ausi corne.- 515 hauce. BKMN: la. CEFGHI: le. C: cachie

&

EH

chacie,


Le
fiz

243

Alsi coveneit en apert

de home estre eshalce


les

E
520

en la seinte croiz dresce,


boens,
fin

(Por atraire toz

Qui sanz

remaindront soens.)
vos

JL/el pellican

devom

dire,

Ou

inult a raison e matire,

N'orreiz plus ble mes oan.

Damne Deu
525

dist del pellican

Par la boche del bon Davi, Qui de sa grce ert repleni,


Qu'il esteit fet a lui semblable.
Pellican est oisel mirable,
Si habite en la rgion

10

530

D'un

fluive,

qui Nilus a non.

15

El rivage del Nil habite,

ceo

me
i

dit l'estoire escrite,

Qu'il en

a de deus maneres:
se peisson

Cil qui habitent es ri ver es

535
516

Ne mangunt

non;

20

ausi. 517 eshauce. BEKMP: femme. CGHIL: fam* feme. In A entspricht das richtige home dem lateinischen filium hominis. 518 B: pose. C: hauchies. EGHP: haucie. F: drecie. M: pne. 519 pur atreire tuz. P: acreire. 520 ki. remaindront. 519 520 felileii Cah. u. Hip. Die beiden siebensilbigen Verse

F:

le

knnen, ohne den Zusammenhang zu stren, wegbleiben schon der Reim erweist sie, von den andern Hss. abgesehen, als verdchtig. 521 [I)]el. 522 reison. Q: Mult y a. 523 n'orrez. B: cest an. CF: mais plus ble aventure (F: biele auuan). EM: mais avuan (M ovant). H owan. GS awan. IL oan. Cah. un an. 524 C fgt eine Zeile hinzu parole ble & avenant. 525 bche. Cah. le voche. 526 ki. fu. Hip. fu empli. C: raempli. E: raemplis. 527 k'il. Cah. Que il s'ert. C: a moi. 530 fluvie ke. ad nun. Hip. Del fleuve. C: flueve. Niilis. 531 BM: de. C: de la abite. E: dou. 532 coe. dist. Hip. Issi me. B: l'estorie. C: Testore. 533 k'il i ad. CE: qu'il en i a. 534 ki. Cah. en BCE. 535 C: menguient.
; : : : : :

16*


Cil qui

244

ne mangunt peisson,
la desertine

Habitent en

540

ne mangunt fors vermine. Del pellican est grant merveille: Car onques nule mre oeille

N'ama

tant son petit aignel


fet

Com
En
545

il

son petit

oisel.

Quant
els

ses pulcinez a esclos,

norrir e char e os

Met tote sa peine e sa cure. Mes mult fet maie norreture:


Car quant
il

10

sont cruz e granz

E
550

alques sages e puissanz.

Si becchent lor pres el vis

tant lor sont fels e eschis,


lor pres

15

Que

de

fin

coroz

Les occient e tuent toz. Al terz jor vent li pre a


Si le

els 7

commoet
les

pitez e dels.
parfite,

555

Tant

aime d'amor

20

536 ke. pas p. 538 E: si ne. 540 kar unkes. owaille. B: C: jovene oeille E: jone oueille. M: ovielle. 542 ciun. 543 pueins ad. C: pouchines. E: poucines. M: pucieus. I: poueinez. Cah. pusins. 544 eus. C: norir met. 545 Das zweite sa fehlt. CEM: & sa. 546 mut. nureture. Cahier setzt noriture
oaile.

lve und vergleicht l'lve des bestiaux. Aber das Wort bedeutet Gedeihen, Wachsthum, hier Brut. Der Pelikan, der auf die Er-

nhrung seiner Jungen Mhe und Sorge verwendet, schafft (sich) eine sehr schlechte Brut; demi wenn sie gross sind, hacken sie ihren Eltern ins Gesicht. 547 kar. sunt. Hip. norriz et. 548 aukes. poisanz. B: pesaunt. C: puissant. 549 bekkent. B: becchent. CEI bchent. pre ens ou pis. Cah. S'il. es. bekent. E 550 lur sunt. eschifs. BE: eschis. C: cuitis. 551 ke lur. Hip. pre, corroz. B fine coruz. CE courous. 552 ocient. Hip. ocit et les tue. C: ochist. E: ocist. 553 Cah. lor. B: lur. 554 doels. Cah. pitels et duels. Hip. Si les quenoist piti a d'eus. B: pite de eus. C: pitis & dieus. E: diels. 555 d'amur. Hip. parfeite.
:

KM
:


Que donc

245

si les visite.

revent,

Od

son bec perce son coste,


qu'il

Tant

en a del sanc de
la

oste.

De
560

cel sanc, qui

lui ist fors,

Lors remeine

vie es cors

De

ses pulcins, n'en dotez mie,

en

tel

sens les vivifie.

565

beignors, or oz que ceo monte. Ja entendriez vos un conte D'Arthur ou de Charle ou d'Oger.
Ci a a beivre e a

10

manger
feeil,

A
570

l'aime de chescun

Qui voelt aveir de Deu

conseil.

Deus est le verai pellican, Qui por nos traist peine e ahan. Oz qu'il dist en prophecie Par le bon prophte Ysae: J'engendrai, fet damne Deu, fiz; Quant les oi cruz e norriz,

15

575

H me despistrent e harent E mes comandemenz desfirent.


Certes, seignors, c'est vrit,

20

E: qu'adonc.

Cah. dont vent et si. 557 bek. 558 k'il. C c'adont. E: ce. Cah. de iloc. 559 del. ke. C: de cel. Hip. d'ilec. 560 lors fehlt. il ist als uberflssig gestrichen. C: lors ramaine la. 561 pucins. dutez. Hip. A ses. 562 sen. e fehlt. C: lor rent la vie. Cah. Ramaine il. as. FI: el. L: es. 563 [S]eignors ore. ke coe. CE: oies. 565 de. de. C: d'Artu. EL: d'Artus. IKM: d'Artur. CEI: d'Ogier. I: Challe. 566 ad. Cah. Cil. 567 chescon. B: faeil. CEKM: feel. 568 ki vot aver. 569 verrai. CE: pellicans. 570 ke pur. treit. CEK: traist. BM: han. K: hain. CE: ahans. 571 k'il. el (= BM). C: en. EIK: la p. 573 jo. damne fehlt. Hip. Je engendre. B dampnedeu. C damediex fix. 574 nurriz. 575 CE: despirent. 576 dfirent. C: des-

556 ke.

dirent.

desfirent.


580

246

e pigons,
e flons

C'est la veraie auctorite:

Nos sonies ses fiz Qui conie malvais


Nostre seignor
el

vis ferimes,
lui

Quant nos pardevant

servmes

A
E
585

sa crature meint jor

nent a

lui

com
le

creator

Plenerement

renimes,

Quant perres e fustz aorames. Por ceo a nos se coroa,


Si nos guerpi e nos chaa

^
10

590

En la main al cruel flon. Por noz pecchez mort esteiom. Quant al pre pite en prist,
Nostre salveor Jesu
Crist,

15

Son cher fiz enveia en terre, Por faire pes de nostre guerre.
595

Deu

devint honi por noz pecchez,

Circumcis fu e baptizez

por nostre salvation

20

SofFri

tonnent e passion:

vraie. 579 smes. B: pijuus. M: piguns. poon. Cah. pignons. Hip. giebt als Var. ses poons. 580 ke. malveis. 581 E: ferismes. 582 nus. li. C: venimes. E: servismes. 583 Hip. la criature. 584 pussant. C: Nient en uent a lui c. E & vient ou lieu no c. lui no creatour. Hip. Qui toz nos trest a desennor. Cah. neient a lui creator. 585 reneame's. C: renoiasmes. I: reneiames. 586 pres. B: perres. C: fus. I: fuz. Cah. fut, in Anmerk. fust? Derselbe ist im Zweifel, ob Anbetung von Holz oder Feuer gemeint ist. 587 pur coe. nus. B: coruscat. C: couroucha. I: o. 589 B: culvert. C: crueus. 590 pur. pchez mortz. Cah. bemerkt zu estora, dass die Bauern der Umgegend von Paris noch j'tiomes sagen. 592 Ihesu. Hip. Nostre verai Deu. 593 filz. 594 pur fere. C: pour faire pais. 595 hoem. nos pchez. B: home. CD: hom. 596 C: circeste. conchis. D circumsiz. 597 pur. salvacion. 598 suffri mort. Cah. B: turment. I: tonnent. Soffrit il mort.

578 verai.
faon.

CE:
si

C:

si

E:


Prendre
600

247

se lessa e tenir,

Lier, bender e escopir

cloficher en pz e mens. Li salveres de pite pleins

E E E

en

la seinte croiz

pener
5

od espines coroner

605

Se
Si

lessa ferir el coste,

savom ben par vrit, Que sanc e ewe s'en issi. Par cel sanc somes nos gari:
Cel seint sanc nos rechata vie

10

610

nos osta de

la baillie

Al flon, qui a non Sathan. Deu, qui est verai pellican, Nos raienst en ceste manere Conie la gent qu'il out mult chre.
7

15

615

Or
Un

dirrom del niticorace,


oisel

de nialvaise estrace,

Freseie a non en dreit romanz.


Cist oisels est orz e puanz;

20

De
620

jor ne de soleil n'a cure.


jors est tele sa nature.

Toz

B: clousfieher. C: clause. 604 F: de la lance Hip. et piez. n'est pas del mains. 606 pur. BI: de. CD: par. 607 ke. en. Hip. li sanc. l'eve en. C: s'en. D: ansemble. 608 smes. D: tuit guari. I: cest. 609 nos fehlt. I: Cest. C: retraist a v. D: tu nostre rechataille. I: rachata. 611 ki. nun. 612 ki. verrai. 613 remist. Cah. rameint. C: raienst. D: raient. K: raent. I: itel. Cahier druckt nach dem Pelikan (VI) das Wiesel (XXVII). 614 k'il. 615 [0]re. Cah. dirrai. BK: nicticorace. C: l'unicorache. D: nuticorace. I: nicorace. L: nitichorace. 616 malveis. Hip. D'un. D: malvaise trace. 617 ad. CMI: fresaie. C: a a non en roumans. D: fresoie. Q: Fresaye. 618 oiseals. ordz. 619 n' ad. Hip. et. 620 jorz. tele Cah. Hip.

599 C: pendre.
en.

603 clouficher

fichier

DM:

clofichier.

248

Nuit e tnbres aime ades, Ben est semblant qu'il est malves.

Jim
625

cest oisel sont figure

Li fais Jueu malure, Qui ne voldrent Deu esgarder, Quant il vint a, por nos salver. De Deu, qui est verai soleil,

Ne
630

voldrent ereire

le conseil,

Ainz

le refusrent partot

E E

contre lui furent de bot


tt

10

plenerement

diseient,

Que nul rei fors Csar n'aveient. Donc se mustra Deus a nos genz,
Qui esteiom
635
las e dolenz,

En En

tenebrose rgion,

15

l'ombre de mort seeiom,

Quant la lumere nos nasqui, Qui de la seinte virgne eissi. Idonc fumes enluminez,
640

Donc

fu

li

termes afinez
jor.

20

De

de la dolor, Qui nos aveit tenu meint


la peine,
malveis.

Hip. sert mauves. C: bien samble que 623 [E]n. sunt. 624 faus Gyeu. Cah. fols Gieu. Hip. flon Jeve. 625 ki. voudrent. B: voleient. C: voelent. D: vodront. Cah. [] Deu entendre. I: aourer: sauver. 626 pur nus. Es fehlt ca. B: quant cajus. C: cha. D: ca. I: vint ca. il Cah. raendre. KL fehlt ca. 627 ki. verrai. C: li vrais solaus. 628 vodreient. le fehlt. Cah. voleient. C: voelent. les consaus. 629 partut. 630 encuntre li. de but. DM: de bot. CE: de bout. Cah. Hip. Encontre. 631 tut. Hip. planiement. E: trestout plainnement. 632 ke. C: dieu. 633 deu. nus. Hip. monstra. 634 ki. CE qui estoient. 636 do. Cah. Hip. seion. CE: estion. 637 nus. 638 ke. BCDEM: issi. Hip. essi. 641 e de. 642 ke. out. B: aveit. C: avons. E: auiens steht unter auoit.

622

k'il.

il

soit malvais.

c'en.


De
645
nos dist

249

tristiv,

Devant ceo esteiom nos

Deu

par

le

psalmistre
lui:

Davi, qui tant fu ben de

Li poeples, que jo ne conui,

Fet nostre sires, me servi E en oiance m'obe,

650

E E

fiz

estranges

me

mentirent

clochrent e enveillirent.

Por ceo veillirent e clochrent, Que mes comandemenz lesserent. Li Jueu sont en obscurte

10

Ne
655

veient pas la vrit:

Les tnbres amerent plus

Que

le verai soleil la sus.

.Li aigles est reis des oisels.

15

Quant velz est, si devent novels Par mult merveillose nature.


660

Une

fontaine clere e pure,


dit.

mistre.

salmistre. B: psaumistre. C: sauE: psalfniste. 645 David ki. BCDM: Davi. 646 ke jo. Hip. Le pueple dist me quenui. 648 me. CE: orison. D: honorance. 649 CE: & cil estrange. D: & mes filz me tormenterent. Hip. Et cil qui pas ne me servirent. 650 clou-

643 coe.

644 nus

D:

psalmistre.

ficherent envilirent. Hip. Clochierent et si enviellirent. B: clochierent. enveillierent. D: avilerent. : & mes commandemens desdirent (E despirent). Die Stelle ist von den meisten Schreibern nicht verstanden worden. 651 pur coe me lirent e clouficherent. B: veillierent. clochierent. D: avilerent. endossrent. CE: ce (C: cou) que je (C: jou) dis abaissierent. M: por co envilirent e clioficherent. K: enveillirent. S: enviellirent. clocirent. Cah. enveillirent. Hip. enviellirent. clochierent. 652 ke. CE: &. 653 Gyeu sunt. Cah. oscurit. BCD: oscurte. 654 B: point de la clart. CE: car il laissierent la clart. Zu obscurte bildet clart einen besseren Gegensatz. 655 aiment. CE: amerent. 656 vera.

&

CE

&

"B:

veir.

658
Cah.

noveals.

CES: vrai. D: voir. M: B: veilz. C: viex. D:


volt
si

verrai.

657

[L]i.
viels.

oiseals.

viaus.

E:

Q:

veil.

Quant

devenir

novels.

659 mut merveilluse.

660

fontaigne.

250

Ou

l'ewe sort vive e boillant,


li

Quant
Cerche

soleiz est cler raiant,


aigles,

li

quant

est velz

665

E E

niult a obscurciz ses elz

chescune ele grve e veine.


l'air

En

desus cel fontaine

Conience mult hait a monter

Contre

le soleil raiant cler.

Quant
670

la sus

vent en

la

chalor,

Ses elz afiche en la luor

10

Del

soleil e tant
li

esgarde,
trestot arde.

Qu'avis
Ses
elz,

est

que

Iloec en cel ardor esprent


ses eles ensement,

675

Puis descent jus en la fontaine, La ou l'ewe est plus vive e saine,


Si se plonge e baigne treis feiz,

15

Tant que Tt freis


680

il

est,

ben

le sachez,

e tt renovelez

de sa veillesce sanez.

20

Hip. C: Tiave. DE: l'aigu. 662 soleilz. 661 Cak. seit Hip. plus clerc (vorher solel ohne Artikel). plus cler (= Cah.). C: plus raians. 663 mut est veilz. Cah. veuz. Hip. vielz. 664 enoscuri. B: oilz. C: iex. E: iels (= Cah.). S: ieus. C: oscurchis. Hip. Quant li sont oscuri les euz. 665 chescone hele.

BS:
l'eir.

grieve.

der vier letzten

CE: grief. Hip. li grieve. Hippeaus Uebersetzung Worte (= lui pse inutile) ist sehr ungenau. 666

fonteigne. Hip. lair. 667 haut. 668 ke raie (Cah. qui r). Hip. solel haut et c. CE: raiant &. D: qui luist. 671 Hip. De. 672 k'avis. ke. Hip. Que vis. C que li sanle. D qu'aviz que. 673 cel ardur s'esprent. BD: esprent. Hip. Ilec. cel. 674 heles. 675 dcent, fontaigue. 676 CE: & clere &. B: le ewe. C: l'iave. DE: l'aigu. S: ele. Cah. lewe est plus v. et plus s. Hip. ele. clere. 677 plunge. si fehlt. CE: si se plonge. 678 k'il. CES: sachois. D: sachoiz. Hip. quil. bien ice sachiez. 679 Ciih. freiz. Hip. frez. B: fraiz. CE: fres. 680 B: veilesee. CS: vielleclie. DE: viellesce. Hip. viellece.
:


Tant a
S'il

251

vue:

l'aigle clere

ert si hait

com une nue

La
685
Soz

desus en cel air roant,


il

Si veit

le

peisson noant
la

lui el

nuive ou en
lui

mer.

Donc

descent por

encombrer:

lui se joint e tant estrive,

Que par

force le trait a rive.

Une
690

altre

manere a estrange:
ses oes fereit

Car qui de

change

10

en son ni altres mest,

Si qu'il nel sust ne vest,

Quant
695

li

pigon serreient grant,


la sus

Ainceis qu'il fussent ben volant,

Les portereit
Contre
le rai,

en

l'air

15

contre Pesclair
raiereit.

Del

soleil,

quant melz
sanz

Celui qui ben esgardereit

Le
700

rai del soleil,


il

ciller,

Amereit

e tendreit cher,

20

E
la.

celui qui n'avreit vigor

681 ad li aigles. Hip. 1'egle. 682 cum. Hip. en haut comme CDES: est. Cah. iert. 683 lasus. eir. B: roaunt. CE: raiant. Cah. La sus. 685 en fluvie. la fehlt (= Cah.). 686 pur li. 688
:
: :

ke. treit. Hip. de r. 689 [U]ne. ad. 690 kar ki. oefs freit eschange. C encange. T> feist change. E escange. S cange. 691 D: nif. E: nit. C: mesist. 692 k'il. nel v. Cah. ne ne (= Hip., der s'eust schreibt). 693 Cah. pucin (= BM). Hip. poucin. C: pouchin. E: poucin. 694 k'il. B: ainz ke. C: anchois qu'il. 695 portrent, l'eir (= Cah.). D: l'art. Eine ebenso bldsinnige Lesart hat D in der Zeile vorher desinant! CE: l'air: l'esclair. 696 ciel, l'escleir. B: soleil. CDE: rai. 697 B: e quant le soleil meuz raereit. C: mix. 698 ki. B: meuz. E: miex. 699 C andert: ameroit il & tenroit chier & garderoit molt volentiers. B: cillier. D: cliner. E: clugnier. M: cilier. Hip. clinier. 701 ki. Cah. A c. B: de.
:
|


Com

252

la luor,

D'esgarder contre

avoltre le guerpireit,
entremettreit.

Ja puis ne s'en
705
.L'aigle,

qui

si

se renovele,

710

Nos done essample bone e ble: Car altresi devreit ovrer Home, qui voelt renoveler Son vel vestement, seit Paen Ou seit Jueu ou Crestien. Quant li oil de son quoer serreient
Si aombre, qu'il ne porreient

10

Veeir

la salvete certeine,

Donc
715

devreit querre la fonteine,

Qui

est esperitable e vive:

C'est le baptesme, qui avive

15

Trestoz cels que

il

seintifie.

De
720

ceo trai jeo a garantie

L'vangile, ou jeo truis escrit,

Que cil qui d'ewe e d'esperit Ne serreit si seintifiez,


de garder.

20

resgarderoit. [Ljaigle ke.

703 corne. 704 pus. Cah. plus. C: li Hip. Et d'entor lui le jetereit. 705 C: ensi r. 706 E: molt trs ble. 707 kar autres. 708 hoem ki. BD: home. C: li noms. E: nom. 709 veil (= B), D: viel (= Cah.). DE: ancien (= Cah.). C: anchien. Hip. Son mauves estt ancien. 710 Gyu ou seit. C ndert: soit jovenes ou soit anchien. Hip. Seit jeve ou seit c. 712 k'il. CE: em(E en)combre. D oscurci. Hip. verreient. CE verroient. D : porroient. 713 veer. la fehlt. Hip. Voie ne vrit certeine. BCE: voie (B: veie) ne sauvete. D: veir. 714 C: doivent. 715 ki. esperitale. CE: esperitable vie. D: espirital. 716 coe. le fehlt. CE: c'est li bautesmes (E: baptesmes) qui a vie. 717 ke. C: traist tous chiax. D: qui sont en vie. E: trestous cials. 718 coe.; 719 l'euvangile. troef. jeo fehlt. B: troes. trei jo. guarantie. CE: trovons. L: trais. 720 ke. ke de. 721 seintefiez. Cah. Hip. einz seintefiez. C: saintefies.
702 C:

CE

puis.


Ne
725

253

Qu'il ne fust renez e purgez,


porreit en nule guise estre,

Qu'il entrast el rgne celestre.

Qui en

ceste fontaine clere

Est baptize

el non del pre, Del fiz e del seint esperit, Surement sanz contredit

Porra veeir

e esgarder

730

Le

veir soleil, qui raie cler:


li

C'est Jesu Crist,

dolz,

li

pis.

10

Qui en

lui

a son esgart mis,

En
735

l'

esgarder se renovele

Altresi

come

fet l'oisele

En
Qui

l'altre soleil

que

cil fist,

toz les elemenz assist

15

E E
740

qui cra trestot cest

mont

totes les choses qui sont.

Un

oisel,

qui a non fenis,


est toz dis,

Habite en Ynde, ou

Aillors nel soelt l'em pas trover.

20

Cist oisels est toz dis sanz per:

Car ja nen
722
k'il

ert fors

un ensemble

purgies. E: qu'il en. C: qu'il fuissent digne purgie. Hip. n'en. D: espurgez. 723 C: porront. 724 k'il. C: qu'entraissent. E: qu'il entrent. 725 ki. fontaigne. 727 esperiz. CDE: fil. 728 contrediz. Hip. Icelui tt sanz. 729 veer (= Cah. Hip.). 730 solail ki. CE: vrai (Cah. verai). 731 Ihesu. doz. Cah. piz. C: pix. E: pieus Ihesu Cris. 732 ki. ad. esgard. 734 autresi com. Cah. li o. li aigle. 735 ke. 736 ke. asist. D: elimens fit assist. L: alemanz. 737 ki cria. mund. 738 ke i sunt. 737738 fehlen Cah. u. Hip. 739 [Ujn. ki ad. Hip. fenix. C: D'un. 740 est tut dis. C: qui maint. Hip. Inde e maint. 741 B: set. C: sieut. D: sont. Hip. seut l'en. Cah. sot. 742 oiseals. tut dis. 743 kar. Hip. Que ne nest fors un seul. Nach Hip. wirde nur ein Phnix jedes Mal geboren. soient sane

&

&

&

B: asemble.


Ne
745

254
li

resemble

nul altre ne
tel estt,
tel

De De

de

tel

maner,
tel

semblant e de

chre.

Quant cinc cenz anz sont acompli,

Donc
750

li

semble

qu'il est veilli,

Si se charge d'espices chres,

Bones

de plusors maneres; de Leopole.


la cite

De En

la desertine s'en vole

la cite

A
755

un prestre de

10

Est acointe par vrit

Par alcun signe ou altrement

De

cest oisel l'avnement,

E E E

quant
lier

il

set qu'il deit venir,

Si fet reims de sarment cuillir

15

en un

fesselet

760

sor

un

bel alter les met,

Qui a

cel oes est adenti.

C: 744 Ne fehlt. B: treis cent aunz dure ce me semble. ans dure si com moi samble. D .V. C. anz vit bien ce. Cab. Cinc cens ans vit ce me s. Hip. Cinc cenz anz dure. 745 de un. de une. Cab. Hip. D'un, d'une. 746 tele. e fehlt. BCD: a bon. Cab. A bon s. a bonne (Hip. boen. boene). 747 sunt. Hip. acoupliz. B: treis cent. CD: .V. C. ans (D: ainz). 748 k'il. B: enveiliz. Cah. qu'est envielliz. Hip. se semble trop envielliz. 749 d'espces (= Cah.). C: garge des pecos cbiere. Dr pierrez. S: d'espices. Hip. charche. 751 envole. BC: s'en vole. 752 BD: Neopole. C: Loepole. GH: Leopole. I: Leupole. 75a un p. a en la. B: a un prestre est acointe ke meint iloc en la cite. 754 pur. I: Acostume por v. 755 Hip. set veirement. 757 k'il. 758 saremenz. BC: sarment. D: serment (am Rande fanol). Cah. coillir. Hip. fanol quellir. 759 CDK: faisselet. 760 sur un mult beal vesselet. BCD: autel (= Hip.) le met. KN: auter (= Cah.). 761 ke. C: por l'oisel est ilueques mis. D: qui a cest oysel est establi. Hip. L'oisel si com je vos di Charchie d'espices vient a lui Quant il veut avenir au ieu.
.V. C.
:
|


E
li

255

jeo
di,

oisels,

si

com

Chargez

d' espices

vent

al leu.

Od
765

son bec alume

le feu:

Car tant

fert sor la perre dure,

Que

feus en sait par aventure,

770

Qui mult tost avive e esprent Es espices e el sarment. Quant li feus est cler e ardent, Si se met enz demeintenant

s'art tt en puldre e
li

en cendre.

10

Donc vent

prs trs por aprendre,

Cornent la bosoigne est alee:

775

La cendre troeve amoncele. Donc la dpart tt suavet,


Tant que dedenz troeve un vermet, Qui done assez meillor odor
15

Que
780

rose ne nule altre nor.

Li prestres l'endemain revent,

Por
Al

veeir,

cornent se content.
est

L' oisel, qui

ja figure,
deit aveir.

20

terz jor est oisel forme,


i'

Si a quanqu'il
762
oiseils.

763 charges d'espces. B: de espces. quant il veut avenir au espices. I leu. 764 son (fiir le). 765 kar. sur. pre. C: & t. 766 ke 767. Hip. alume BG. 768 e es espces (== Cah.). sarement. C: & espices & en. D: a sez pies le mest el serment. G: des pises & dou sairement. 771 si se. pudre. toi fehlt. Hip. iSi s'art. C si s'art lues en pore. 773 Cah. bosoinne. Hip. besoigne. 775 dparte. BCS: dpart. B: suavee. C: souavet. 776 ke. 777 ke. asez. 778 ke. nul (= Cah.)- Hip. ne que nule f. C: nule. D: nulle. 779 revient. Cah. le 1. vent. 780 pur veer. -781 li. ke. BC: la. C: figures. D: dfigure. Hip. ja est. 782 ja oisel furme. Hip. clame. C: oisiax formes. D: l'oysel. E setzt erst mit V. 783 wieder ein. 783 si k'il ad quanke. Cah. si
jo.

cum

carchies.

pierez.

qu'il ad.


Al prestre
785

256

por
veir,

s' encline

Puis s'en torne lez e joianz

Ne
Jim

revent devant cinc cenz anz.

cest oisel devez entendre

Nostre seignor, qui volt descendre

ajus por nostre salvement.

790

De Fu
Por

bones odors finement


chargez, quant en terre vint
les prisons,
l'alter

que enfer

tint.

En
795

de la croiz sacre,
est dolce e savoree,

10

Qui tant

Fu
Qui

sacrefiez cist oisels,


al terz

jor resorst novels.

Mes Que
800

plusors ne voelent pas creire,


la chose seit issi veire,

15

Si ont grant tort, ceo m'est avis.

Quant F oisel, qui a non Se dmet e se mortefie

fenis,

al terz

jor reprent sa vie,

Mult est a creire plus lger De Deu, qui tt a a juger,

20

784 chapelein encline pur. E: crie. Cah. Hip. chapelein (chapelain) cline. 785 Hip. liez. 786 B: treis cent. CDE: .V. C. N: .D. anz. Hip. revien. 787 [E]n. Cah. Por cel. 788 ki. decendre. 789 pur. Cah. Hip. Ca jus. 790 E vraiement. 792 pur. ke. 793 l'auter. 794 ke. doce. honuree. B: aoree (= Hip.). CS: aouree. DE: honore. Cah. onoree. Aber savoree ist gesichert durch V. 2007, wo dieselbe Verbindung. 795 oiseals. Hip. Fu sacrifice est oiseaus, was keinen Sinn giebt. 796 ke. resurst Cah. resurt. Hip. resort. noveals. 797 nel volent, pas fehlt.
:

fust.

Cah. ne le volent c. Hip. crerre. 798 ke. 799 unt. coe. 800 ke ad nun. 801

est.

Cah.

ft.

Hip.

D:
:

mort

&

creirre.

vie (charakteristisch fur D). 804 ke. ad.

802

CE

se devient & de revient a. 803 Hip.

805
Ceo que
il

257

dist
si

en son sermon,

Ou
Ceo
Jeo

ren n'a

vrit non.

dist cil qui est vrit:


ai,

dist

il,

la poste

De
810
Sil

poser m'aime e de reprendre.


il,

Veir dist

veir nos

fist

entendre,

devom
lei,

or e retraire:
il,

Jeo ne vinc pas, dist

desfaire

La

ainz la vinc acomplir


e aemplir.

E
815

assommer

10

Issi ert le

sage escrivein
cel soverein,

El rgne del

Qui de son

trsor

met avant
no vles,
e bles.

Corne proz e corne savant


lies velz choses e les

15

820

Qui ensemble sont bones


.La hupe
est

un
de

oisel vilein:

Son
Ainz
825

ni n'est pas corteis


est fet
tai e

ne

sein,

d'ordure.

Mes mult sont de bone nature Li oiselet, qui de li issent: Car quant lor pres enveillissent, Qu'il ont perdu tt lor poeir

20

Cah. Et ceo qu'il dit. 806 n'ad. 807 coe. ki. 809 ma. Hip. m'ame. 810 Cah. dist et. 811 Hip. Cil devon. 812 jo. desfeire. Cah. vinf. dit. si le. retreire. 813 le. C: voel. E: ving. Cah. vint. 814 assummer. C: chi doit Tessample fenir. 815 del. Cahier fhrt fter nfz. Formen ein, 816 Hip. Del reigne de ciel. 817 ki. 818 corne so crivain. preuz. D: prouz. sachant F: preus. Hip. vallant. Bei Cah. fehlt 818 ganz, was er bersehen. 819 B: veilles. D: vilz. F: vies. I: viez. K: viels. Cah. novels. 820 k ensemble sunt. Cah. bons. bels. 821 [L]a. 822 curteis. 824 mut sunt. 825 ke. lui. C: oiselon. D: ovsellet. E: oiseillon. Hip. Les oiselez. d'ele. 826 D: parenz. * 827 k'il unt. Hip. Qui.

Cah.

805 coe k'il. dit. 808 jo.

Reinseli, Le

Bestiaire.

17


E
830

258

de voler e de veeir,

Donques les socorent lor fz. Quant les veient si enveilliz,


Si lor esracent od lor bes

Les
Puis

veilles

plumes

tt ades.

les eschalfent

dolcement

E
835

les

coevrent tt ensement
cil

Corne

firent els ainceis,


il

Tant que

sont gariz e freis

E E
840

resclarcies lor vues


lor

10

pnes ben revenues.


il

Quant

les

ont

issi

gariz,
fiz:

Ben

lor

pont dire lor

Bel pre, ble mre chre,


Altresi e en tel

manere

15

Corne vos mestes grant cure

En
845

nos e nostre norreture,


tel

Por gueredon de

servise

La r'avom

nos or en vos mise

rendu bont por bont,

20

Si qu'il n'i a ren mesconte.

oeignors, quant ceste crature,

850

Qui sanz raison

est

par nature,

828 Cah. vuer. 829 donc, sucorent lur filz. Hip. norrissent. 831 e si racent. donques vont entour aus. E: conjoissent. lur becs. CDE esrachent (= Cah. Hip.). H enragent. 833 pus. eschaufent doceraent. 834 covent (== Cah. Hip.). C: keuvent. D: couvent. E: cuevrent. 835 eus. enceis. B: ainz ces. C: anchois. D: ansoiz. E: ancoiz. Cah. tt (od?) els. 836 k'il sunt. Cah. freiz, Hip. freis, beide: qu'il sunt tt. 837 resclarzies. Cah. reclarziez. 838 lur. CE: plumes. 840 lur. lur filz. Cah. poeient. Hip. puent. 841 beal. 842 Hip. autresi en cel. 843 Cah. cum. mult grant. Hip. meites. 844 e en. noreture. Cah. Hip. en nostre. 845 pur. CE: en guerredon. 846 le. ore. Cah. li. 847 pur. 848 mescunte. 849 [Sjeignors. Bei Hip. fehlt quant, hat icest k'il. ad. criature. 850 ke. reison. Hip. Est sanz reson mes p.
C:
:

259

Oevre en tel sens com dit vos ai, Mult poet hom estre en grant esmai, Qui tote la raison entent

E
855

de

sei

garde ne se prent.
5

Allas, tant fu

860

ne a maie ore Qui pre e mre dshonore, Quant il les veit devant ses elz Malades e fredles e velz E si n'en prent garde ne cure! Mult est de malvaise nature

10

Home, qui

descretion set

E E
865

son pre e sa mre het

les maldit mult a grant tort. Morir l'estoet de maie mort: Car Deu comanda en la lei,

15

Que nos devom tenir en fei, Qu'om pre e mre honorast

E E
870

qu'om

les servist e

gardast

pramist que de mort morreit

Qui pre ou mre maldireit.


fealomon
dist al perescos,

20

Que

se

il

voelt estre rescos

De
851
ovre.
estre

malvaiste e de peresce,

sen. D: grant cure met. 852 mut. Hip. deit CE: devons: entendons. 853 ki. reison. 854 de coe. Hip. de sei. 855 mal hore. C: halas. E: lia. las. D: helaz. CE: est. Cah. mal ore. Hip. en maie hore. 856 ki. CE: &. 858 vielz. B: freiles. C: frailes. D: flebez. E: foibles. Cah. freslez. Hip. fiebles. 860 malveise. 861 ke descrescion. CE: .discrtion. E: seit: heit. 863 mut. Hip. a moult. 864 l'estoit.

home.

865 kar. honurast. ennorast.

CD
et.

866 ke nus devum. Cah. garder. 867 ke l'em. C: & qui. Cah. Hip. Que l'em (l'en). Hip. Oder: Que l'em. onorast? 868 ke l'em. B: ke hom. on. Cah. k'em. Hip. Que l'en, amast. 869 ke. 870 ki. Hip. 871 [Sjalomon. E: as pecheours. 872 ke. 873 malveiste.
ley.

B: l'om.

17*


875

260

si

Qu'il prenge garde a la prosce

Del Qui

formi, qui est


est
li

petiz.

Sages e proz

formiz,

se porveit el tens d'est,

Si qu'en ivr en a plente,

E
880

nule altre beste nel


il

fet.

Quant

issent de lor recet,

Si vont mult ordeneenient

L'un avant l'altre blement, Tant qu'il venent al ble mur,

10

La ou
885

il

est
il

quant

forme e dur, sont venuz al grein,

De
Par

ceo seiez trestot certein,


l'odor del chalme desoz

Sevent conoistre, tant sont proz,

15

890

Se c'est orge, segle ou furment. Se orge ou segle est finement,

Le

guerpissent e avant vont,

Tant que al furment venu sont. Donc montent amont a l'espi. Quant s'en sont charge e garni,
895
874

20

lor recet tornent arrere

si est.

k'il. prouesce. E prengne. Hip. Si p. 875 ki. Cah. Hip. tant est. C: pensis. 876 preuz. Cah. pruz. Hip. prouz. 877 ki. C: qu'il. Cah. Hip. Si se. 878 k' en yver ad tote. si fehlt. Cah. Qu'en ivern ad tote p. Hip. a a p. 879 Cah. Hip. nul. 880 B: reseit. CS: rechet. E: rechest. 881 mut. 883 k'il. B: lur. maior. CDEIS: meur. Cah. major. 884 formez. E: drus. Cah. dor, ist in Zweifel, ob er d'or oder dor schreiben soll. 885 sunt. 886 coe. mut. Cah. trs ben. Hip. trestuit. 887 chaume. Cah. desuz: pruz. C: des chaisnes. E dou festu. H: chaine. 888 sunt. 889 si. CE: se. C: soile. E: soiles. I: seigle o aveine. CD: forment. E: froument. Cah. froment. 890 Cah. ensement. I: tt par lor nature demaine, was Hip. mit domesticus leur nature propre erklrt. 892 k'al. 894 893 muntent. l'espy. Cah. en. charge se s. Cah. Hip. se. 895 arere. CS: ariere. DE: arrire. Hip. par une meisme chariere.
:


Blement

261

tote la charrere.

Trestote jor venent e vont.

E
900

savez que
il

li

venant

font,

Quant

encontrent les chargez?


5

Ne

dient pas, ben le sachez:

Donez nos de

vostre furment,

Ainceis tenent mult sagement

La
905

trace,

que

cil

sont venu,

Tant qu'a

cel leu sont

avenu,

Ou

li

altre se sont trosse,


ble.

10

Puis se retrossent de cel

Donc

s'en revenent tt charge.

Plus sont cointe e vezie

Que
910

les foies

virgnes ne furent:

Car quant

as noeces entrer durent,

15

Si furent lor vessel tt vui

915

E ren n'orent en lor estui. Les cinc sages garnies erent, Les cinc foies lor demandrent De lor oille, mes point nen orent. Onques tant prier ns en porent. Ultreement lor en faillirent E
pleinement lor respondirent,

20

897 trestot en. B: trestut le. CE: trestoute jor. Cah. Hip. 898 ke. veant. Hip. les oisous. 903 ke. sunt. Hip. Le chemin, il. 904 k'al. seient. C: acoru. Cah. parvenu. Hip. venu. 905 trusse. C tourse. D trosse. E trousse. Hip. trose. 906 C: carchent. E: charchent. Hip. reeharchent. 907 trestroz. s'en fehlt. Cah. revenent trestot. Hip. se retornent toz. C dont seurement tout earcie. 908 B: veszie. C: mix afaitie. D: esviellez. E miex aisie. Hip. sages, veziez. 909 ke. 910 kar. BCS noces. D: nocez. E: nueces. Hip. aus noces venir. 911 voi (= Cah.). B: void. C: wit. D: voy. E: vuit. Hip. veisel tuit. Cah. estoi. 912 n'urent. Hip. Et n'orent rien. E: estruit. 914 lur. 915 Hip. eule. ne. 91(5 une. preer ne les p. Cah. proier ne les porrent. Hip. ne les sorent. 917 lur. Cah. oltreement. 918 C: plenierement. Hip. Planierement.
trestote.
: : : : :


Que
920
Alassent la ou
Achate,
si

262

Faveient

ja point ne lor en dorreient;


el

en rechatassent
cels

Ou

altrement en porchaassent.

Tantdis

com

alerent,

925

Les sages as noeces entrrent, Qui esteient ben atornees.

Quant

cels furent retornees,

ben ferme: Onques puis nen i out entre.


Si fu la porte

10

teeignors,

930

935

pernom garde al formi, Qui se travaille e porveit si, Qu'en este a tant travaille, Qu'en iver a tt a plente. Uncor fet il altre cointise, Qui ne deit estre en obli mise. Quant son furment a ajuste, Qui durement lui a custe, Chescun son grein par mileu fent

15

E
(=
Cah.).

ensi le garde e defent,

20

919 ke. durreient. ja fehlt. CDES: donroient. 920 u il Hip. ou il. E: el. BCDS: il. 921 Cah. rachetassent. 922 purchacassent. 923 eome. i fehlt. B: tandis. CE: entrues que. Hip. Endementieres qu'il. 925 ke. 927 C furent les portes fermes. Hip. si lor f. 928 onkes. n'i. C: c'onques. n'i orent entres. E: peurent entrer. Cah. Hip. n'i orent. 929 [S]eignors. 930 ke. purveit. C: se B: pernon. D: prenons. E: prenes. 931932 fehlen bei Hip. ganz. 931 k'en. ad. E: s'est paine. ad a plente. tant traveillies. 932 k'en yver est tt asazie. B CE: aaisiefs). D: qu'asez en yver a sanz faille. Cah. aasie. Der Dichter meint offenbar nicht, dass die Ameise im Winter gesttigt 933 uncore. ist, sondera dass sie im Winter ailes in Flle hat. 934 ke. CE: ne li vient mie de riceche (undeutlich geschrieben) (E: peresce). 935 forment ad. CE: amasse. I: aune. L: ahoste. F: aouste. 936 ke. li ad. Cah. coste. Hip. grve. 937 chescon. par miliu. son fehlt. Cah. le miliu. Hip. le meleu. E: des grains. 938 si. B: eissi. CE: ensi.
: :


940

263

Qu'il n'empire ne ne porrist

Ne que

nul germe n'i norrist.

JLu crestiens, qui en

Deu

creiz
;

E
La
945

l'escripture entenz e veiz


e devise

Fent

sagement

lettre del vel testament!

Ceo

est a dire e a entendre,

tu ne deiz mie trop prendre Tt quanque l'escripture dit

Que

Selonc la

lettre,

qui occit,

10

Mes
950

l'esperit,

qui vivifie,

955

Ceo ne deiz tu oblier mie. Li Jueu, qui ne voelent mettre Ne sens ne figure en la lettre, Sont decu mult laidement Ne veient pas parfondement Le grein gardent trestot enter, Tant qu'il porrist en lor gerner.
:

15

Mult a li formiz greignor sens, Qui se porveit issi par tens,

20

Cah. ni ne porist. Hip. n'en pre, was er mit 939 k'il. ne s'en perde bersetzt. 940 ke. ne nurrist. 941 [T]u home Cah. Hip. Et tu home. D: O tu h. 942 Hip. Qui PEscriture. ki. 943 viel. 945 co. 946 ke. trop fehlt. CE: mie tout (E: tt). Cah. mie [le] p. 947 quantke. dist. tt fehlt. Cah. Solunc la ltre qui occit. 948 solonc. ke ocist. B: mes solum l'espiritel dist. B mit orthoC: mais selonc le bon esperit. DEFGHIS graphischen Abweiehungen. BCDEFGHS haben hier einen Zusatz, der in B lautet: fend e devise par grant cure hors de la lettre la figure ke la lettre tue & occist. ben sez tu ke le apostle dit Cah. Mes solunc Tespirital dit. 949 ki. B e li esperiz vivefie. Cah. Car li espirit v. 950 coe. deis. Hip. Li Jeve ne le veulent mie. 951 Gyu ke. volent. Hip. Creirre ne lor entente mtre. 952 sen. Ne fehlt. 953 leidement. B: vileinement. CI: vilainement. D: laidement. S: mauvaisement. 954 parfundement. 956 k'il. lur. Hip. sans depecier. 957 ad. 958 ke. D: que bien le garde
qu'il

jusqu'au.


Que de
960

264

le preu,

son grein a tt
e

Quant vent en saison


Je

en

leu.

ormiz d'altre manere sont

En De

Ethiope la amont: chens ont tote la faiture

E
965

sont ben de lor estature.

Icist sont d'estrange

manere:
fin,

Car de

la terre e

de puldrere

Esgratent e traient or

Tant que n'en

sai dire la fin,

10

E
970

qui cel or

tolir lor voelt,


si

Tost s'en repent e

s'en doelt:

Car demaneis aprs


S'il l'ateignent,

lui corent,

tost le dvorent.

Les genz, qui d'iloec meinent prs, Sevent qu'il sont fels e engres
975

15

qu'il ont or a grant plente,

un engin Jumenz pernent, Quant joefnes e


Si ont

apreste:

qui puleins ont,


alaitanz sont,

20

Treis jors les ont fet juner;

980

Al quart jor

les font enseler.

la.

959 ke. ad. 960 seison. 961 [Fjormiz de. 962 loinz. CE: 963 chen. CE: chiens. Hip. chien. 965 CE: icil. D: issi. Hip. Mes moult sunt. 966 kar. la fehlt. pudrere. Hip. poudrire. Cah. puldrire. (= B). C: pouriere. D: poudrire. 967 CE: esD: esgardent. 968 k'oem ne set. CE: n'en sai. Cah. rachent. qu'hom ne set. 969 ki. C: jour. 970 Cah. Sempres se coroce et Hip. et moult s'en deut. 971 kar. Cah. de malveiz. s'endolt. 977 975. 974 k'il Hip. maintenant. 972 Hip. tt. 973 ki. pnent ke. B: poleins. CE: poulains. 978 aleitanz. B: jofhes. C: juent. E: jone. Hip. genvres. Cah. jofvnes. alaitans. V. 979 beginnt Fol. 38 und folgt nebst 980 in A nach den umgestellten beiden Versen 981 und 982 auf Fol. 37 am Ende. Die falsche Anordnung auch in FKL stimmt zu A. 979 jorz. 980 Cah. et

au

q. les.


Es
Alsi luisanz

265

seles afferment escrins

com

est or fins.

Entre

els

e la terre as formiz

Cort un fluive mult arabiz;

985

Od

les

jumenz

al fluive venent,
els retenent.

Les puleins devers


Puis chacent ultre

990

les jumenz, Qui ont feim as quoers e as denz. De l'altre part est Ferbe drue E ben espesse e parcrue. Iloec vont les jumenz pessant,

10

les

formiz demeintenant,

Qu'il veient les escrins pareir,

995

bon recet aveir A lor or muscer e repondre. Donc ns estoet mie somondre
I quident

15

Des
Issi

escrins emplir e charger


e cher.

Del bon or precios


1000

vont tote jor portant,

Desiqu'il vent vers Fanuitant,

20

Que

les

jumenz sont

saolees

ont les pances granz e lees.


lor puleins ont henir,

Quant
1005

Donc se hastent de revenir. Le fluive meintenant repassent.

25
:

981 en celez. 983 eus. 984 curt. fluvie. Cah. est. CD E: arrabis. Hip. arrabiz. 985 fluvie. Cah. mnent (statt arabis. vienent). 986 poleins vers. Hip. poleins les homes retienent. 987 C: passent. 988 ki on. CE: au cuer pois. as dens. 989 Hip. paissant. Cah. peissant. en. 990 Hip. Qui est. bien creue. 991 CE 994 i feblt. 993 k'iL Cah. Qui. C: qui chi voient les crins.
:

&

Cah. Et
de.

q.

996 Hip. ns

estuet.

semondre.

CE: semonre.

998

precius. 999 tt en. tut (D: tt) le. C: toute j. Cah. Hip. tote jor. 1000 e quant vent, il fehlt. Cah. Quant ceo avent. Hip. Desique vient a. 1001 ke. le mitant. 1002 unt. Hip. Et
:

BD

1003 lur. sunt lur. CI: trespassent.

Cah. Hip.

oient,

1004 Si

se.

1005

fluvie.

Qui

266

amassent

Cil pernent lor or e

riches en sont e

mananz,

les

formz en sont dolanz.

1010

Uncor i a Que nul de


Des formiz
Si est
li

altre formi
di,

cels que jeo vos Qui formicaleon a non.


est cil le lion,

plus petiz de toz,


li

Li plus hardiz e

plus proz.

1015

Altres formiz het durement.

10

En

la puldrere

blement
est veziez
:

Se musce, tant

Quant
Sor
els

les altres

venent chargez,
sait,

de

la

puldrere

1020

Si les occit, se les assalt.

15

Oeignors, por Deu, qui ne menti, Pernez garde al petit formi, Qui si est porveanz e sage

De
1025

conoistre son avantage!

Porveez vos e aprestez, Tant com si bels est li


C'est tant

20
estez,
leisir,

com vos avez

Que
1006 pnent

assur puissez venir


Cali.

lur.

Hip. Et

cil.

l'or.

1007

ki.

10091052

fehlen bei Hip. 1009 [Ujncore. ad. ,1010 ke. ke jo vus. C: autres que ces que vos devis. 1011 ke. ad nun. BCH formicoleon. MD: formiceleon. N: formieleone. S: fourmicaleon. 1012 leon. 1014 hardi. 1015 Cah. dorement. 1016 pudrere. 1017 Cah. cist. C: sont voisie. D: se boute tant qu'est bien mucez. F: voisies. 1019 pudrere. 1020 ocist. Cah. et les asalt. B: par sun asaut. 1021 [S]eignors pur. ke. 1022 pnez. 1023 ke. 1025 Cah. porveiez. C: atraies del forment asss. 1026 corne, beals. C: bel este aves. 1028 ke. Cah. sur poez. 1027 corne. Cah. Ceo.
:


Al
1030

267

d'ire,

fort iver, ceo est a dire

A
E

cel jor
li

de dolor e

Quant
li

bon s'en

irront a destre

malvais devers senestre!


5

Seiez pensis e corios

D'entrer as noeces od l'espos,

1035

Si

que voz lampes seient pleines


bones oevres e certeines!

De

Car ja as noeces n'enteront Qui lor lampes pleines n'avront De bone oille por vrit,
1040
C'est de
l'oille

10

de charit.
afi,

Cil enteront, jeol vos

Od De

l'espos al riche convi,


lor

Qui avront
1045

lampes emplies

15

bones oevres en lor vies. Mes qui sa lampe vuide avfa,

Sachez que ja n'i entera, Einz remeindra por vrit

En
1050

doel e en chai ti vte,


el

20

El feu ardant,

grant tonnent,
toz enjette

Qui durra pardurablement,

Dont damne Deu nos

en sa ioie od

sei

nos mette!

yver coe. 1030 dolur. de. C: jour del dolereus ire. s'en fehlt. D: lez benoiz s'en vont. 1032 malveis. 1033 pensifs (= Cah.). corius. 1034 Tespus. 1035 ke vos. soient. 1037 kar. 1038 ki. n averont (Hs. naueront). Cah. pleins. 1039 ton (= Cah.). pur. 1040 coe. Cah. Ceo est d'oille. 1041 jol. I: di. B: entrerunt. 1043 ki averont. 1043 1044 i enterront je. 1045 ki la. voide avra. bei Cah. umgestellt. 1046 ke. D: entera. H: enterra. Cah. qu'il ja. 1047 pur. 1048 cheitivete. 1050 ke. C: dura. 1051 toz feht. 1052 soi. In am Schluss
1031

1029

des Abschnittes

Amen.

1051

1052

fehlen bei Cah.

268

1055

.De la sereine vos dirrom, Qui mult a estrange faon: Car de la ceinture en amont Est la plus ble ren del mont

A
1060

guise de

femme

forme.

L/altre partie est figure

Corne peisson ou oom

oisel.

Tant chante dolcement

e bel,

Que

cil

qui vont par

mer

nagant,

Si tost

com

il

ont cel chant,

10

Ne se pont mie tenir, Que la ns covenge venir.


1065

Tant

lor
il

semble

le

chant suef,
nef,

Que

s'endorment en lor

quant

trestuit sont endormiz,

15

Donc
Car
1070

sont decuz e traz:

les sereines les occient,


il

Que

ne braient ne ne
si

crient.

.La sereine, qui

ben chante,
20

Que par son chant les genz enchante, Done essample a cel s chastier
Qui par
cest

mont deivent nager.

1054 ke. ad. 1055 kar. amunt. 1053 [D]e. vus dirron. Cah. centure. Hip. cainture. 1056 raimd. Hip. riens. 1057 Cah. Hip. en g. Cah. est f. 1059 corne. 1060 ducement (= Cah.). Hip. douchement. 1061 ke. ki. Cah. negant. Hip. naiant. 1062 cum. 1063 Hip. pueent. 1064 ke. C: que la ne l'estuece. E: Hip. que la nef n'i facent venir. Cah. covenge. 1065 Hip. cis chans soef. 1066 ke. Hip. enmi la. 1067 Hip. trs bien. 1068 C: honi. Cah. trahis. Hip. trahi. 1069 kar. ocient (= Hip.). 1070 CE: si coiement (E: soutilment) que mot ne dient. D: sanz brait ne noise qu'il ne crient. Hip. si solidement que mot ne dient Cah. Sanz brai sanz noise qu'il ne crient. (I fehlt hier nach Hip.). Nach Cah. jedoch hat I: si solidement qu'il ns deffient. 1071 [Lja. ke. Hip. haut. 1072 ke. 1073 C: as gens castoier. 1074 ke. mond. C vient. E vont nagier.


1075

269

Nos qui par cest monde passom, Somes decuz par tel son, Par la gloire, par le dlit De cest monde, qui nos occit, Quant le dlit avom amors
:

1080

La

luxure, Taise del cors,


la glotonie e l'ivresce,
lit

L'aise del

e la richesce,

Les

palefreiz, les chevals gras,

La
1085

noblesce de riches dras.


jors nos treom cel part,

10

Toz

De
Que
1090

l'avenir nos est mult tart.

Iloeques tant nos delitom,

a force nos endormom.

Idonc nos occit la sereine:


C'est
li

15

malfez, qui nos


fet

mal meine,

Qui tant nos

plonger es vices,
sore,

Qu'il nos enclt dedenz ses lices.

1095

Donc nos assalt, donc nos cort Donc nos occit. donc nos acore Alsi com les sereines font

20

Les mariners, qui par mer vont.

1075 ki. moud. 1076 sumes decels. som. 1077 veine g-lorie Cah. I: la g. 1078 ke. ocist. Cah. ceo. 1080 l'eise. Cah. l'aise. Hip. l'ese del mont. C: l'aisse dlite la riqueche. E: le dduit. 1081 la yvresce. Das erste und" fehlt (= Cah.). 1082 Cah. Laissez dlit et. Fragt: Les sept deliz? 1083 Cah. palefreis. Hip. les dames et les chevaus cras. 1084 BC des (= Cah. Hip.). 1085 jorz. Cah. de cel p. 1086 Cah. Hip. de la venir. I: trop. 1087 ilokes. Cah. Hoc. endelitom. I: demoron. Hip. demorons. 1088 ke tt a. Hip. y endormons. 1089 e donc, ocist. Hip. Adonc. 1090 ke. Cah. mal nus. Hip. la nos maine. 1091 ke. Hip. plungier. 1092 k'il. enclost. CE: endort. 1094 ocist. Cah. Si nus. et nus dvore. 1095 ausi corne, serenes. 1096 ke. C: maronier. C fg-t hinzu: ne la quierent ja enconter car c'est .i. grans pris de mer, -vvas eine Eeminiscenz des Schreibers an die Serre V. 417 418 bildet, Auch Cahier' s Hs. hat dise Interpolation.
:
|

--

JVJLes
il
i

270

a meint mariner,

Qui s'en set garder e gaiter. Quant il vet siglant par la mer,
1100
Ses
oreilles soelt estoper,

Qu'il n'oie le chant, quil deceit.

Tt ensement faire le deit Li hom, qui passe par cest monde Chaste se deit tenir e monde
1105

E E

ses oreilles estoper,

Qu'il n'oie dire ne parler

10

Chose, qui en pecche


issi

le

meint,

se dfendent meint:

Lor
1110

oreilles e lor elz gardent,

Que

il n'oient ne qu'il n'esgardent Les deliz ne les vanitez, Par quei plusors sont enchantez.

15

1115

bestiaire a mult a dire, Ble essample e bone matire, Bone sentence e grant raison.
JfcLil

vos dirrom del herion, Qui est fet corn un porcelet, Quant il alaite petitet. Mult par est richement arme:
1097 [M]eis. 1099 la
ad.

Or

20

Cah. gueiter. Hip. se. guaiter. Cah. va. E: naiant par la. 1100 prent a (= Cah.). B: seut. C: sot. DE: fait. I: fet. 1101 k'il. ke li. Cah. qui les. Hip. qui. D: n'oye la sereine chanter. 1102 fer e (=Hip.). 1103 hoem ki. Hip. sage BC. 1106 k'fl. E: conter. 1107 ki. meinst. 1108 defent. 1109 lur. oilz. Cah. les. 1110 k'il. k'il. CE: ne voient. 1111 Hip. et les mauvestiez. 1112plosors. Hip. engignez. 1113 [E]l. ad. Am Rande klein e heigeschrieben. Cah. Del. ai. C: Au. BD: Al. S Ou. 1114 grant. & ble (= Hip.). Cah. Sunt ess. 1115 e sentence bone reison. D: & science. Cah. Et s. bone raison. Hip. et semence et ble reson. 1116 ore. Cah. dirai. B: herecun. C: l'irechon. D: herison. M: hyricon. L: iricon. 1117 ki. purcelet. 1118 aleite. Cah. alleite. Hip. alete. 1119 Cah. parest.
guetier.
fehlt.

1098 ke


1120

271

1125

Car de nature est espine, quant il oit ou veit ou sent Prs de lui ou bestes ou gent, En ses armes s'enclt e serre, Puis ne dote gaires lor guerre. De home ne se poet il dfendre,

Mes

si

beste le voleit prendre,

Ne

sai,

cornent le devorast,
s'espinast.

Que malement ne
1130

Mult est comtes li herions, Qui meint es bois e es boissons. Une mult grant cointise fait, Quant sa viande querre vait. Tote sa petite alure
S'en vait a la vigne maure.

10

15

1135

Tant

fet

qu'en
si

la

vigne est monte,

Ou
Que
1140

plus a de raisins plente,

Si la crolle
il

durement,

cheent espessement.
terre sont

Quant a

espandu

20

E
E

il

est aval

descendu,

Pardesus s'envoltre e enverse


al lonc e

a la traverse,

Tant que
1120 kar.

les raisins sont fichez

C: esprouves. Im Kenart heisst der Igel Espinart seiner Stacheln. 1121 ot (= Hip. Cah.). B: out. C: voit ou oit. 1122 Das erste ou fehlt 1123 s'enclost. Cah. se clost. Hip. se clt. 1124 dute gueres lur. Cah. Hip. gueres la. 1125

wegen

Cah. D'omme.

Hip.

D'ome.
Cah.).

1126 volent

(=

Cah.).

B:

voleit.

1128

ke.

s'enpeirast

C: s'espinast. 1 130 as. Cah. en. Hip. buisons. 1134 visgne.; Cah. majore. BC: vingne. 1135 k'en. visgne. Cah. Hip. qu'a la. 1136 ad. reisins plante (= Cah.). Cah. Hip. resins. 1137 croulle. C: crolle. Cah. Hip. croule. 1138 ke. CI: chient. 1140 decendu. C: Cil est jus aval. 1141 C: se couce &. D: s'envote & verse.' Cah. se croulle. Hip. se voutre. L: vote. 1142 long. Hip. lonc. 1143 ke. reisins. afichez. Cah. Hip. fiches.

(= ki. &

B: laidement.

Hip.

Tenpeirast.


1145

272

Es brononez, qui sont delgez. Quant se sent charge durement,


Si s'en retorne blement

A
E
1150

son recet, a ses foons,


tant

com dure

la saisons,

De pomes fet il Com des raisins,


-Don

altresi

dont jeo vos

di.

crestien, qui raison as,

Ceste essample n'oblie pas,

Mes
1155

gai te tei del herion,

10

Del trator culvert larron! Garde ta vigne e ton pomer Del suduiant larron fraiter, Del malfe, qui toz jors engigne,

1160

Com il ait le fruit de ta vigne! Se nule bone ovraigne as faite, Li diables toz jors agaite,
Qu'il
t'ait

15

trahi e engigne

E
1144 ke
deugees.

bote en alcun pecche,

simt.

Cah.

brocimes.

dougees.

Hip.

brochettes,

C: broce=. I: prochetes. 1145 Hip. et quant s'est charchie. 1146 si s'en rvent tt erraument. B: reveit tut blement. C: revient molt b. Cah. revent tt dreitement. L: s'en retorne droitement. Hip. s'entorne tt. 1148 corne, seisons. Cah. saisons. Hip. sesons. 1149 BC: des (= Cah. Hip.) 1150 corne, reisins. jo. Hip. que je di. 1151 [B]on. ke reison. D: Hon. Hip. Boen. Cah. cristiens. 1152 nobliez. 1153 guaite. Hip. garde. 1154 traitre culverd. Cah. Hip. colvert (cuvert) 1155 1156 fehlen Hip. 1155 visgne. 1156 sudduiant. C: flon. fuitier. D:flatier. F: frotier. G: fosier. L: franter. Cah. sduianz laron f., vermuthet fruitier? 1157 ke. jors fehlt. 1158 eit. Hier folgen in BCDS noch zwei Zeilen, die in B lauten: mult est pensif

B: broscones.

e curius

come

1160 jorz aguaite.


tenu, saisi,

(CS ait) tun portier escus. Cah. Que. Hip. fet. 1161 k'il t'eit. Cah. te ait tien, vras er mit pris bersetzt. Hip. Quant t*a trai (= IL). 1162 alcon.
ert
:


1165

273

Tant qu'il puisse le fruit escorre, Qui te deit aider e secorre, Desque li diables aprent, Que la cure del mont te prent. De ben boter tei enz se haste, Tes fruiz espiritels degaste,

Ta
1170

vigne e ton pomer escot:


guerreie
il

Issi te

partot.

1175

Un oisel est, onc ne fu tex, Qui en latin a non ybex; Son non en romanz ne sai mie. Mes mult est de malvaise vie: Nul n'est plus ord ne plus malves.
Icest oisel habite ades

10

En

rive d'estanc ou de mer,


il

15

Saveir, se

porreit trover

Ou
1180

caroigne ou peisson porri:


tel

Car de

viande

est norri.

La

caroigne, que la

mer

gette,
glette,

Home
Quant
1163
deske.

ou

beste, peisson

Cel atent e

ou cel mangue,
venue.

20

est a la rive

k'il peusse. Cah. frait. 1164 ke. Hip. edier. 1165 Cah. Hip. deables. 1166 ke. mond. 1167 Cah. Hip. enz Cah. verrauthet falsch: De se bouter enz toi etc. C: (en) tei. Toi fors de bien bouter. D: de tt embler ton fruit. 1168 Hip Ton fruit. CDI te gaste. 1169 escut. 1170 partut I: guerreie debot. Hip. partout. 1171 [U]n. une. DES: teus. Hip. tex. F teus ybeus. L: tes: ybes. 1172 ki. ad. B: ybex. DE: ybeus Q: ibex. S: illeus. 1173 Cah. Hip. ne sai en roman (romanz) D: ne sai en fransoiz. 1174 malveise. 1175 malveis. Cah. ni p L: ors. 1176 cest. Cah. Cest. si h. Hip. est tt ades I: ort. E: son habit fait. 1179 purri. DE: charoigne. S: carongne Cah. Charoinne. Hip. charonne nachher charogne. 1180 kar mirri. 1181 ke. Cah. gecte. Hip. giette. 1182 beste fehlt. DES glete. Cah. U home u peisson u glecte. 1183 Hip. ceste. E: s'ele l'ataint si. 1184 a la rive est (= Cah.).
:
:

Eeinsch, Le

Bestiaire.

18

1185

274

En
Car

l'ewe n'ose pas entrer:


il
il

Ne Ne

ne set mie nor ne s'en voelt entremettre


5

a l'aprendre peine mettre.


la rive atent fameillos:

A
4190

Tant est malves e perescos, Qu'en la clere ewe n'entera Ne bon peisson n'i ruangera,

Mes

toz jors se prent a ordure;

De
1195

nettet n'a jamais cure.

10

JDon

erestien, qui voelt aprendre,

Deit a ceste parole entendre,

E
Le

si

orra que signefie

Cest oisel de malvese vie.


Il signefie

veirement
se gist e

15

1200

chaitif peccheor dolent,

Qui en pecche

meint

E E

a nule

feiz

ne ateint
charnels.

As viandes espiritels, Mes toz jors entent as


1205

20

quels sont les charnels viandes?


fei,

Par
1185 Cah.
il

quant tu

les

me demandes,

1186 kar. set pas. D: nient. Cah. Ne il. Hip. saureit pas. 1188 Hip. de. 1189 famillos (= Cah.). B: fameillus. E umgestellt (= I): est tous familleus. IL: famellous. 1190 malveis. perecos (== Cah.). 1191 ja en(= Cah.). Hip. Ja dedenz la mer n'enterra. E ja vers la clere iave n'ira. 1194 n'ad. 1193 1194 fehlen bei Cah. und Hip. 1195 [B]on. ki voel. 1197 ke. 1198 raalveise. 1199 verraiement. B: veraie1200 cheitif ment. DE: voirement (= Cah.). Hip. finement. pecheor. Cah. chaitif. 1201 ki. se fehlt. Cah. en son p. Hip. sejorne et maint. B: git. E: demeure. 1202 a fehlt. B: fie. D foiz. ES fie. Cah. atent. 1203 Hip. espiritex. 1204 jorz vit des. Cah. se vit. Hip. Totes voies vit des. D: viandez charnelz. E: mais ades entent as. 1205 Cah. queles. Hip. queus. 1206 me fehlt. Cah. le (= A).
p.

sait naient noier.


Jeo

275

1210

te dirrai, que seint Pol dit, que jeo truis en son escrit; Nul nel deit tenir a eschar: Les oevres, dit il, de la char Sont apertes e mult malvaises, A l'aime engendrent granz mesaises.

Cornent ont ces oevres a non?


Orgoil e fornicacion,

1215

Coveitise, ivresce, avarice,

Envie, qui mult est mal vice.


Tels viandes use
li

10

las,

1220

En Ne

Qui n'ose ne qui ne voelt pas la ble clere ewe entrer


iloec

aprendre a nor
peissons, qu'il trovereit,

As bons

15

Si en la clere

ewe

veneit.

1225

.Don crestien fet altrement, Qui est baptizez seintement E renez d'ewe e d'esprit:
Cil entre sanz nul contredit

20

Es

cleres

ewes

delitables,

C'est es mesters esperi tables,

Ou
fehlt.

les

bones viandes sont,

1207 jo. dirra ke. D: dira. Hip. Paul. 1208 ke jo. Et Hip. Si com je. son escrit. Cah. Et q. B: tenc. E: on 1198 1204 sind in X spter geschrieben. 1209 Cah. ne traeve. doit. 1210 ovres. 1211 malveises. D: au pecheor. 1212 meseises. E & molt ordes & molt pugnaises. 1213 unt. nun. Hip. ovraignes Cah. non. 1215 yvresce. 1217 teles. 1216 ke. maie (== D). Hip. tele viande. 1218 k'il. k'il. Hip. Qu'il. 1219 ble ewe clere. Cah. Hip. eve c. B: ble clere e. 1220 n'aprendre iloec (= Hip. ilec). 1221 k'il. E: vis. 1222 Cah. en clre ewe entrerait. E: venoit. L: entroit. 1223 [B]on. 1224 ki. Hip. baptiziez est sainement. 1225 E: Arrousez d'aigu. 1226 nul fehlt. I: cestui. 1228 coe. El: mostiers. Hip. monstiers. 1229 sunt.

18*


1230

276

font.

Qui raenon a l'aime

La

vit

Pem

de viandes pures,
vrit

Bones

e seines e sures.

Que Fapostre por


1235

Apele joie e charit, Humilit e pacience,


Fei, chastet e continence.

Icestes viandes por veir

1240

Font prodhome vivre e valeir. Por cestes se deit l'em pener De ben nager, de hait nor. Nos somes alsi en cest monde

10

Com

en la halte mer parfonde,


15

1245

Qui nos tormente e nos encombre: Tant i a mais, qu'il n'i a nombre. Sagement estovreit nor Qui toz les voldreit sormonter. Porter li coveut une enseigne. Qui el non Jesu Crist se seigne

E
1250

le prie

dvotement,

20

Cil

no ben e salvement.
noz meins vers
dire a
le cel

Dvotement devom orer

E E
1255

lever

od simple chre: Sire, ton volt e ta lumere

Deu

25

Est signe pardesus nos


:

l'en.

1230 ke raoncon. funt. D le plaisir. Hip. de. sunt. 1231 Cah. Hip. des. 1233 ke. pur. 1236 concience. Hip. esprance et. E: force & chaste. 1237 pur. 1238 fon prodome. 1239 pur. Cah. Hip. ceste. 1240 manger. Cah. Hip. et h. 1241 smes. Hip. Et toz maus vices eschiver Mes qui bien les veut sorPorter li etc. 1243 ki. 1244 ad. ke ni est. Cah. mal monter unigestellt. tant que jamai? n en sera. 1245 E que il n'est. E 1246 ke. E: contremonter. Cah. totes. 1248 ki. Ihesu. 1250 Cah. s. Hip Celui est bien a sauvement. D: sagement. 1252 Cah. Hip. ciel. 1255 le signe (= Cah.). EGH & tes sains signes
|

glorios.


En
Signe de croiz

277

hait noz meins,

ton seint signe glorios.

Quant nos levom en


i

a al meins,

E
1260

si

nos de bon quoer orom,


5

Tt dreit vers damne Deu noom Parmi cest monde perillos,

Ou
N'il

li

plusors sont fameillos


espiritels
tels

Des viandes
1265

ne se voelent faire

Ne mettre peine ne entente, Que il sachent par la tormente De cest malves monde nor.
Por ceo les covent enfondrer. Por Deu, seignors, car apernom, En quel guise nor devom!

10

1270

15

Deu, qui

est dolz e

humeins,

Devom

lever e quoers e meins.

C'est l'enseigne, que nos portom,

Par quei vers damne Deu noom.


1275 ne dresout sa veile, curs de l'esteile, El ne porreit mie sigler. L'oisel ne porreit pas voler,
Si la nef

20

Quant

el sgle al

Se
1280

il

ses eles n'estendeit.

Si la lune ne descovreit
:

25

1257 1256 & ton. E est bien saignies par deseur nous. nos m. 1258 ad. 1259 orum. 1260 tut. noura. 1262 plosor. B: 1264 fere. Hip. tex. 1266 ke. 1267 malveis mond. 1268 peissun. pur coe. enfundrer. E: afondrer (== Hip.). 1269 pur. kar. 1271 1272 B: e pez e. E: devons en haut lever nos m. Cah. ki. doz. Hip. cuer. cors. 1273 le sigle ke. portum. Cah. Hip. li (le) signe. E: li signes. 1274 noum. 1275 B: drescot. D: drecot la. E: drecoit son voile. Cah. dresceit. Hip. dreiceit son. 1276 el fehlt. E el nage. BDE cors. Hip. Quant el cort au sigle de teile, was er bersetzt la voile de toile! 1277 ele. Hip. Elle, pas. 1278 mie (= Cah.). 1280 EG: & sa plume.
:
:


Quant
li

278

dis.

Ses cors, orbe serreit toz


fiz

d'Isral jadis

Contre Anialech se combateient,

A
1285

totes les hores venqueient,

Que Moyses

ses
il

meins levout,
les bessout,

si

tost coin

1290

Li Jueu erent le peor. Por ceo fet mult riche labor Qui cest monde poet trespasser, Si que ne Testoce enfondrer Es adversitez, qui granz sont, Qui traient home el val parfont. Mult est malves qui ci n'aprent

10

A
1295

nor espiritelment
des charnels viandes vit:
les

15

Od

morz

nioert sanz contredit,

Si corne dit en Tevangire

Jesu

Crist, nostre verai sire:


les

Lessez

morz

les

morz

covrir,

1300

Enterrer e ensevelir.

20

Deu, qui toz

les

bons governe,

Seit nostre veile e nostre verne,

Que nos par

cest

monde prsent

Puissom passer surement

1281 cornes, serroit totdis. Hip. son cors. E tout ensement sachies ensi. 1282 de. Hip. Isral. 1283 BD Amalec (= Hip.). 1284 Hip. Trestotes les ores. 1285 ke. DE: levoit. Hip. Quant. 1286 DE: baissoit. 1287 Gyu. BD: peior. E: piour. Hip. les. au peor. 1288 pur coe. 1289 ki. mond. Hip. veut. 1290 ke. 1291 Cah. lui n'estuece. Hip. nel covienge afondrer. enfundrer. mal. 1293 malveis ke. adversetez ke grant. 1292 ke treient. B: fous. E: vilains. 1295 charneles. 1296 mortz. E: ou li mort 1300 1298 doz. Cah. verrai. murent sans respit. B: vera. Hip. en terre. 1301 ki. boens. Cah. bens. Hip. biens. E: tout prsent. E pesant. 1304 pussom. 1303 ke. mond. le mont.
:

BD


1305

279

no,

Mes a

que nos ne perissom, dreit port venir puissom


o fabler,
soleit

Assez avez
Des
1310

Cornent Renart
Volenters

embler
5

gelines Costeins de Nos.


fist

trosser ses jos

Li gopiz en totes saisons

De
De
1315

gelines e de chapons.
vit

Tt ades

de roberie, de tricherie
;

larrecin,

10

1320

Tant est malves e deputaire. Oz qu'en dit le bestiaire: Li gopiz est mult artillos; Quant il est alques fameillos E il ne set, ou querre preie, Por la feim qui forment l'aspreie, S'en vet a une ruge terre.
7

15

La

s'envoltre e toeille e merre,


qu'il

Tant

resemble

tt sanglent.

1305 a nou ke. prissons. BL: a nou. M: a no. Cah. a noi. Hip. Que nos del tt ne perisson. 1306 veignons. Am Ende dises Abschnittes lasst A wieder Amen folgen. 1307 [A]sez. 1308 renard. Hip. comme. C: ala. 1309 Nowes. B: costome de noiz. CEGHS Costeins Coustant (S Coustans) des Noes. F cointes des noes. de Noes. D: chapons & oies. N: e des owes. Hip. Les. 1310 Hip. fait croisir, was er mit bruire englisch trotes ses jowes. BD: trosser. CEFGH: troter. C: les oies. to crash bersetzt. EGH: les oes. BF: joes. D: joues. N: fet gras ses jowes. I: dou vent en fist. 1311 gupilz. seisons. B: gopilz. CE: gourpils. D: gopiz. 1313 tut. 1314 larecins. E: larrecin. 1315 traitre & (= Cah. Hip.). Hip. deputehaire. 1316 k'en. 1317 gopilz. Cah. alque arteillos. 1318 alkes. Cah. mult ben f. 1319 Hip. trouver proie. 1320 pur. ki. Cah. l'espreie. L: esproie. 1322 se voltre. toille. B s'envoltre. C touelle & vieutre. D la son cors toolle & enterre. E: se touaille vieutre & mre. F: se viltre & toelle. G: touelle veutre & maire. H: toaille & veautre. L: vostre. toille. I: voutre & roolle (Cah. toole). S: voitre. toueille. Cah. se voltre. r toille. 1323 k il semble. CES resamble. D resemble.
:
: :


1325

280

Puis s'en vet cocher blement

En une
Qui

place desco verte,

est a ces oisels aperte.

Dedenz son

cors retent s'aleine,

Si a la pance dure e pleine.

1330

Li culverz, qui tant set de bule, Met la langue hors de sa gule,

Les

elz clt,

des denz reschigne

si

feiterement engigne

Les oisels, qui gsir le veient: Car certeinement mort le creient.


1335

10

Donc descendent, por lui beccher. Mes quant il les sent aprocher
Prs de ses denz e
il

veit aise,

Si felonessement les baise,

15

Quant en
1340

sa gule sont enclos,


e

Que

tt

dvore

char e

os.

Oest

gopil,

qui tant set de


ci

fart.

Que nos apelom


Signefie le

Renart,

mal

gopil,
eissil.

20

Qui

le

poeple met en

1326
Hip. bole.
Trait. clost

k'est.

oiseals.

1328 ad.

Hip. Puis

a.

1329 ke.

Cah.

13291330 bei Hip. umgestellt. 1330 lange, la Cah. CDE trait. CE: langue. D: lengue. 1331 oilz. B: C & ses dens requigne. D & des. rechine (= IL). les.
:
: :

E: rechigne.

S: rechingne. 1332 en ceste manire (B: manere). Hip. en itele manire. 1333 oisals ke. 1334 kar. Cah. Que. 1335 se d. pur. bcher. B: becchier. C: lechier. D: berchier. E: bechier. K beker. N: becker. 1336 E: l'ont bien approchie. 1337 eise. CE: sent. 1338 beise. Hip. toche. 1339 Hip. et de sa bouche. Cah. voit. sole. C sent, Hip. sunt lors. 1340 ke. Hip. Toz les d. 1341 [C]est. ke. CE: de l'art* D: de fait. S: barat. Hip. malart. 1342 ke nus. CE: vous apeles. 1344 ke. pople. essil (= IL).
eskigne.
reschine.

G:

BK:

BCDES &
:


1345

281

preie.

C'est H malfez, qui nos guerreie,

Chescun jor vent sor nos en

cels qui vivent charnelment,

1350

Se feint tt mort certeinement. Por ceo que plus prs les atraie. Mes il n'i a point de manaie:
Puisqu'il les tent en son goitron,

Tost
Corne

les
li

dvore

cel larron
l'oisel,

gopiz fet

Quant
1355

le
i

sent prs de son musel.

10

Mes

il

a oisels plusors.

Qui les guisches e les trestors Del gopil aparceivent ben,


Si n'i descendreient por ren.

Li

jais

descent e la pie

15

1360

meint, qui ne se sevent mie


la

De
De
1365

grant trason gai ter, gent est altresi:


e adenti

Lger sont mult a engigner.


foie

Tant sont apris

20

leccherie, a malvaiste,

Que

ja n'en serront chastie,

Jusqu'il cheent es denz Renart.

Idonc vent

le

chastier tart.

1345 nialfe ke nus guerroie. 1346 nus. proie. 1347 cel ke. eharnelement. Hip. a chascun qui vit. 1348 CEFS: fait. I: fet. 1349 pur coe ke. 1350 ad. 1351 puisk'il. C: giron. 1352 L: li gloton. 1353 gopilz. 1354 Hip. muisel. 1355 ad. plosors. 1356 ki. B: trichurs. C: cuiches. E: guises. Hip. baraz. estors. 1358 descenderoient pur. 1359 dcent. B: vais. CEG: gais. D: jas. H: jais. N: jays. 1360 ke. se fehlt. Hip. s'en gardent m. 1361 guaiter. Hip. Qui legiers sunt a engignier. 1362 engingnex*. Hip. Quer ne s'en sevent porguaitier. 1363 Hip. des foies genz vet. 1364 Hip. adeti. E: adempti. 1365 e a malveiste. Cah. a leicheires. Hip. es lecheries es mauvesties. 1366 ke. 1367 jesk'il. C: kieent. E ehieent. Cah. cheient. Hip. chient. 1368 e donc (= Cah.). CE: a tart.
:

1370

282

Li sages, qui ben aparceit

Le
Se

larron, qui les fols deceit,


tret

ensus des leccheries,

Des ivresces, des beveries, Dont les granz ordures norrissent,

Que
1375

le

cors e l'aime

prissent.

Or
Enz
Si

vos dirrai de l'unicorne,

Beste, qui n'a que une corne


el

mileu del front pose.


si

Iceste beste est

ose,

10

1380

combatanz e si hardie, Qu'as olifanz prent aatie.

La

plus egre beste est del


totes cels qui
i

mont
15

De
Ben
1385

sont.

se

Tant a

combat od l'olifant. le pe dur e trenchant


si

l'ongle del pe

agu,

Que ren

n'en poet estre fru,

Qu'ele ne perce e qu'ei ne fende,

1390

N'a pas poeir que s'en dfende Li olifanz, quant le requert: Car desoz le centre le fert

20

1369 ki. Cah. Mes li. qui aperceit. 1370 ke. fous. 1371 Hip. des beveries. de lecheries. 1372 d'yvresces & de. Hip. leckeries, 1373 Cah. Que. 1374 ke les cors e les aimes p. DEK porrissent. 1: enordissent. Cah. Dunt. Wohl prir hier == zu Grunde richten. 1375 [OJre vus. Hip. diron. 1376 ke. ke. Hip. beste est qui n'a fors. 1377 Hip. meleu de. 1378 Cah. tant. 1379 Cah. combatante. tant. 1380 k' as. C: fait envaie. Hip. a l'olifant porte envaie. 1381 rnond. C: n'a plus hardie beste el m. Bei Hip. und Cah. fehlt est. 1382 ke. 1384 ad. C: pesant. 138384 bei Hip. umgestellt. 1386 ke. 1387 k'ele. & k'ele. C: que ne le. ou ne le. Hip. nel. ou qu'ele nel. Cah. u ne le. 1388 n'ad. poer ke se. B poer (= Cah.). C pooir de soi desfendre. D poar. Hip. poor. 1389 Cah. Hip. ele requiert. 1390 kar.
:

283

tel vigor,

Del pe trenchant coin alemele Si forment, que tt Pesbole.


Ceste beste est de

Qu'ele ne creint nul veneor.

1395

Cil qui la voelent enlacer,

La vont primes por


Quant
ele est

espier,

en dduit alee

Ou
1400

en montaigne ou en valee.
il

Quant

ont trove son convers

tresben avise ses mers,

10

une dameisele, Qu'il sevent ben que est pucele.


Si vont por

Puis la font seeir e atendre

1405

Al recet, por la beste prendre. Quant Tunicorne est revenue

15

a la pucele vue,
li

Dreit a

vent demeintenant,

Si s'umilie en son devant,

E
1410

la

dameisele la prent
cil

Corne

qui a

li

se rent.

20

Od

la

pucele jue tant,


est

Qu'endormie
Atant
1415
Puis

en son devant.
la lient.
le rei
.

saillent cil qui Tespient:


si

Iloec la pernent,
la

meinent devant

25

Tt a force

e a grant desrei.

1392 ke. 1394 k'ele. crent. BCI: crient. 1395 ki. Hip. 1396 vent. Hip. prendre par engin et lier. 1400 mercs. 1401 damoisele. 1402 k'il. ke. Hip. qui seit. C: soit. 1403 seer (= Cah.). Hip. seier. 1404 pur. 1405 Hip. venue. 1406 ad. 1407 lui. 1408 se humilie. Hip. se chouche. Cah. sornilie (s'oC: se soumeille. 1409 damoisele. 1412 fehlen milie?). 1409 Hip. 1410 ki. lui. C: cel c'a li. FL: li. 1411 Cah. eDvoise. 1412 k'endormi. 1413 ki. Hip. Adonc sallent. 1414 e I: jeue. la. Hip. Ileques. prennent et lient. 1416 grant fehlt. D: Tt par force a grant desroy. Hip. ou a d.
essaier.

284

la teste,

Iceste merveillose beste,

Qui une corne a en


1420
Jesu

Signefie nostre seignor,


Crist, nostre salveor:

C'est l'unicorne espiritel,

Qui en la virgne prist ostel, Qui tant est de grant dignit.

En
1425

ceste prist humanit,

1430

Par unt al monde s'aparut. Son poeple mie ne le crut Des Jueus, ainceis l'espierent, Tant qu'il le pristrent e lirent. Devant Pilate le menrent E iloec a mort le dampnerent.
Cel corne veraiement,

10

15

Que
Si

la beste

a tant sulement
dist

Signefie l'umanite,

com Deu

par vrit

1435

En

l'vangile aperte e clere:


un, jeo e

Nos somes

mon

pre.

20

bons prestres Zacharie, Ainz que Deu nasquist de Marie,


li

Dist que en la meson Davi,

1440
1417
est tant.

Son bon
[Ijceste.

enfant, son

bon ami,
ki.

1418 ke.

1422

1423

ki.

dignete.

Hip.

se apparut. CG: parcoi. E: parquoi. D: paronc. S: parou. Hip. parquei. Cah. par . I: ne] quenut. 1427 de Gyus einz le. Cah. anceis. 1428 k'il. 1429 l'amenrent (= Cah.). 1430 e fehlt. C traitierent. 1431 verraiement (= Cah.). Hip. Icele beste veirement. CE: tout vraiement. 1432 ke. ad.

1425

mond

1433 solement. Hip. N'a qu'une corne seiilement. B: sulement. 1436 Hip. sollenpnite. I: Cah. dit. solempnite. 1434 pur. smes, mun. C: .i. & .iii. Hip. un deu et un p. Cah. jo le Pre. 1437 B: Zakarie. C: Zacaries. 1438 ke. nasqui (= Cah.). CE nasquist. 1439 k'en. 1440 Hip. boen norr.
:

285
Drescereit

damne Deu son


dist

cor.

E Deu
Si

mesmes
li

uncor

Par Davi, qui ceo

crie e corne:

com
li

cors de Tunicorne cors eslialce.


5

1445

Serra
Si

mens

com Deu Fout covenance,


ceste parole acomplie
le

Fu

E
1450

dit

en la prophecie,
Crist fu corone

Quant Jesu

E
La

en

la vraie croiz pne.

10

grant egresce signefie,


ceste beste est raemplie,

Dont

1455

Ceo que onc ne porent saveir Les Po estez del cel por veir, Throne ne Dominacion
L'oevre de Pincarnacion.

15

Onques n'en sout veie ne sente


Li diables
Mist
-

qui grant entente

al saveir e sotilla,

1460

Ainz ne sout, cornent ceo ala. Mult fist Deu grant humilit, Quant por nos prist humanit, Si com il mesmes le dit
Hip. cors. CE Cah. encor.

20

la metra Hiesu Cris son cors. 1442 Hip. uncors. 1443 ki coe. Hip. si crie. 1444 corns (= Cah.). Hip. corn. C: com corne. D: le cor. E: cors. 1445 corns (= Cah.), CE: cors (= Hip.). 1447 Cah. Hip. aemplie. C: anonchie (mit Accent auf i). 1448 CE: & si dist en. Hip. Si comme dist la. 1450 verraie. Cah. verrei crois. Hip. neire. B: seinte. C: crois verais. E: vraie crois poses. 1451 C: angoisse. E: anguisse. Cah. agresce. Hip. egrece. 1452 Hip. aemplie. 1453 coe k'onc. Hip. qu'onques. 1454 Hip. pootes de ciel. 1455 E: throsne. I: trne. 1456 BD: Tovre. CE l'uevre. Hip. Tore. 1457 onc ne. 1458 ki. 1459 e fehlt. Hip. moult soutilla. Cah. Hip. onc. 1460 une. coe 1462 pur nus. 1463 dist. Hip. issi. dit (ohne le).

1441

CE:

encors.


1465

286
ou
ici

est escrit:

En De

l'vangile,

mei, ceo dist Deus, aperciez,

Que

entre vos

veez.

Corne jeo sui suef e dolz,

Hoemble de quoer ne mie


Sul par la volente del pre

estolz.

1470

Passa Deus par

la

virgne mre

E E
Si

la parole fu char faite.

Que

virginit n'i out fraite,

habita en nos mesmes,

10

que sa grant

gloire vesmes

1475

Corne del verai engendre


Plein de grce e de vrit.

{
15

Une beste Un poi, ceo


Mult sueve
1480

est,

qui a non bevre,

quit,

greignor de lvre,

durement sage

N'est pas prive, einz est salvage,


Si fet l'eni de ses genitaires

Mescines a plusors

afaires.

Quant de veneor

est

chace

20

E
1485

de

si

trs prs enchalce,

Qu'il veit qu'il ne poet eschaper,

Donc
Ices

se haste

membres

tt a

de tost colper un mors.

1464 ou fehlt Hip. Et en. 1465 moi coe. 1466 ke. Cah. 1467 jo. I: simplex. L: soez. 1468 Cali. homble. nenr ; I: humble, non pas estouz. 1469 sol, 1470 Bei Cah. estuls. mehrfach por fur par. 1471 feite. 1472 ke. freite. 1473 Hip. o 1474 ke. Cah. la. Hip. veimes 1475 verrai. Hip. verai nos. Deu. 1476 E: & de honte. 1477 [U]ne. k'ad. Hip. fehlt est. 1478 co qui. Cah. quid. Hip. d'un livre. 1479 mult est. Cah. Hip. senee. 1480 Cah. priv mes. 1481 l'en. 1482 & cointes. plosors. F: mdecine. I: mecines. 1483 chasce. Hip. del. chacie. 1484 enchausce. B: enlascie. Cah. si prs pur veir chalcie. 1485 1486 tt couper. 1487 I: iceus. Hip. qui ne puet. k'il. k'il.
cime.


En
1490
tel
li

287

de grce,
l'ein le

guise raient son cors.

Tant

Deu done
set,

Que ben

porquei

chace.

1495

chrement Par ses membres demeinement. Devant le veneor les laisse, E li vnres ne s'eslaisse Ne vent avant, ainz le guerpist:
Issi se raient

Car

il

a donc ceo que

il

quist.

En

tel

guise raient sa vie

10

E E
1500

son cors par l'une partie.


si

altre feiz aveneit,


il

Que

refust en tel destreit


le chaast,
i

que veneor
ses

Que

membres

esperast,

15

Quant vendreit a
1505

l'estreit bosoing,

Qu'il ne porreit fuir plus loing,

Trestot envers se tornereit

al

veneor mustereit,
n'i

Que ren

a de son espeir.
remaneir.

20

Issi le fereit

Altresi oevrent finement

1510

Les sages homes sagement, Quant les enchalce li vnres,

1488 tele. reint. 1489 Cah. i. la g. 1490 k'il. purquei. Cah. Que il seit. 1492 pas. Cah. demaintenant. 1491 reinst. Hip. meesmeraent. 1493 leisse. Cah. lesse. I: sache. 1494 s'esleisse. Hip. Et le veneor ne le chace. 1495 nent. Ne fehlt. Cah. naient. Hip. neient. C D nient 1496 quant, noient. coe ke. donc fehlt. Cah. en ad ceo qu'il en q. C: qu'il i q. D: a pris ce. 1497 reinst. Cah. la. 1498 Cah. A son. une (= Hip.). 1500 ke. fust. Hip. refust. 1501 ke. la. Hip. Que le v. 1502 ke. menbres. Cah. Hip. Que. 1504 k'il. porret. 1506 B: mustrereit. C: mousterroit. I: mosterreit. 1507 ke. C: ensi le laisse remanoir. 1509 [Ajltresi. 1511 enchace. Hip. enchauce. venieres.
: :


Li suduianz,

288
li

culverz leres,

Qui

tt
il

ades lor mal porchace.


li

Mes
1515

gettent en la face
est,

Ceo qui soen

ceo est a dire:

Fornieacion e avoltire,

Tote manere de pecche.

Quant home a ceo de

sei

trenche

E
1520

gete al diable

el

vis,

Cil le guerpist, jeol vos plevis.

Quant
Si ne

veit, qu'il n'i


li

a ren del soen,

10

semble mie boen.


se veit enchalcer

Quant prodhom
Al
1525
diable,

donc deit trencher


sais.

De
Issi

sei toz vices e toz mais.

poet ben eschaper

15

Tessample de ceste beste Li apostre nos amoneste,

Que servage
1530

A
E

celui a qui le
la

rendom devom ou nos devom honor,


e tru
e

20

Rendom od crme
Por
vrit

od amor.

devom

entendre,

1513 ki tut. 1512 sudduianz. culvert. Cah. Hip. lerres. purchaee. 1515 coe ke. c'est. B: son (= Cah.). CDL: sien. I: soen. 1516 Cah. Hip. ohne et. 1518 ad coe. se. D: trichie. 1521 Hip. chacie. 1519 enmi le (= Cah.)- 1520 jol vus. I: je. k'il. ad. CLS: sien. Cah. de soen. I: suen. 1522 coe. B: ben. CLS: bien. I: boen. Cah. Ceo. ren de boen. Wie in K, kominen 1523 in A die Formen boen: soen hier nach 519 wieder vor. prodome. enchacer. 1524 Cah. de[a]ble si d. Hip. De deable si d. chastier. 1525 soi tuz. 1526 salfs. 1527 [A]. Cah. cette. 1529 ke. 1530 ki. Cah. cette. 1529 ke. 1530 ki. Cah. Hip. cil nus (nos) le. 1531 Hip. ennor. 1532 BD: crieme (= Cah.). C: devons creanche aourer. Hip. o oriente. 1533 pur. C: deves.
lur.


Que
1535
al diable

289

devom rendre

Primes ceo que nos li devom. E quei? Que nos le reniom

E
En

totes ses oevres a plein.

Issi

serrom hors de sa mein.


tel

Peccheor, qui sages serreit,

1540

guise se gardereit

se raiembreit vers celui

Qui toz jors brace son ennui. Les oevres, qui la char dlitent,

10

Ou
1545

toz mais creissent e habitent,


cil

Trenche de sei Quant il lui a

qui est sage.

icel

trevage
est,

Rendu

corne ceo qui soen

Corne sa preie e son conquest,

15

E
1550

lui

gete enmi sa face,

en pert sa trace, ne sent ne ne veit mie, Puisque il entre en seinte vie. Idonc troeve il les fruiz itels

Cil remaint e
il

Que

20

Com
1555

jeo dis einz, espiritels,

Fei, pacience, humilit,

1536 ke. 1534 ke. 1535 coe ke primes d. nos li fehlt. reneiom (= Cah.). Hip. reneon. Cah. A ce que. C: comment ke. 1537 overaignes. Cah. overainnes. Hip. de plain. 1539 ke. serroit. 1540 ceste. garderoit. 1541 remembroit. B: reumbroit. C: renderoit envers. Cah. Hip. raendreit. 1542 ke. jorz. C: qui tous brace sans anui. 1543 ki. C: dsirent: avivent. Cah. oevreins. 1545 ki. Hip. oste. 1546 ad itel. C:- ices servages. Cah. i ad itel triwage. Hip. cel treusage. 1547 eoe ke son. C: raison comme cou qui sien est. Cah. soen. Hip. suen. 1549 la. Cah. gete lui. 1550 en fehlt. Cah. Hip. la. C: grasse. 1551 kar.

Der Gedanke ist so nicht klar. Hip. zeigt durcli falsche Interset. punktion, dass r dise Stelle nicht verstanden. 1552 k'il. C: est entres en sainte glise. D: en la. 1553 donc. BCD: iteus. 1554 corne jo. Der Dichter bezieht sich hier auf den Abschnitt vom Ibis und zwar V. 1234 fg.
Reins ch, Le
Bestiaire.

19


E
Joie, qui

290

Continence e benignete,
charit e joie e pais,

[Iceo troeve

ne faldra jamais. il enmi sa face,


a perdu sa trace.
set
5-

1560

Par unt

il

De Ne

lui

ne

ne vent ne voie*
est seignor,

dreiz n'est qu'il sache de joie*.]

E
1565

Deu, qui de joie

Nos meint a la Qui ne fine ne

joie greignor,
n'est muable,

10

Ainz dure toz jors pardurable.


JViult a a dire e a retraire

Es essamples del bestiaire, Qui sont de bestes e d'oisels.


1570
Profitables e bons e bels

15

Est

li

livres:

car

il

enseigne.

En

quel guise le mal remaigne,

E
1575

la veie,

que deit tenir

Cil qui a

Deu

voelt revenir.

Le

bestiaire nos recorde


e orde,

20

D'une beste malvaise Qui a non hyaine en

gregeis.

1556 Cah. bnignit. 1557 peis. Das erste e fehlt. Cah. et bone pez. 1558 ke. 1560 ad. 1559 1562 fehlen 1559 coe. bei Cah. nnd Hip. BCD etc. Der nicht neue Gedanke, das Fehlen der Verse in den andern Hss., sowie der Reim voie: joie weisen auf eine Interpolation, aber vielleicht sehrieb der Dichter: De lui ne set veie ne sente N'est pas dreiz qu'il de joie sente. 1562 k'il. 1564 1563 ki. C: qui est de tt segnor. meinst. 1565 ke. C: finable. Hip. nen. 1567 [M]ult. I: est. 1569 ke. d'oiseals. 1570 beals. Hip. Moult p. boens. beaus. 1571 kar. 1573 voie ke. 1574 ki. voldra venir. Hip. revertir. C: vient revenir. 1576 malveise. 1577 ki ad. grezeis (= I). B: gregeis. CE: grijois. D: grezoiz. F: grigois. Q: grezois. Cah. yeine. C: yeue. D: hyan. F: yeule. I: yenne.


Son non ne
1580

291
sai

pas en franceis.

Mes la lei devee e defent, Que Fem ne la manguce nent

Ne

chose qui

li

seit

semblable.
5

Car el n'est raie covenable, Ainz est tote malvaise e orz: Car ele mangue les morz
1585

en lor spulcres habite.


qui ele poet avenir.
s'en deit

Trestoz cels dvore e sobite

A
De
1590

10
atenir.

Por ceo
Dist
li

Fem

ces te beste issi hae

prophtes Jeremie:

La
Ceo

fosse al hyaine salvage


est,

dist

il,

mon

hritage.
oil

15

Une
1595

perre porte en son

Ceste beste, dont dire voil:

Qui soz sa langue la tendreit, L'em dit, que il devinereit Les choses, qui a venir sont

20

Des aventures de

cest mont.

1578 sa (= D). C: franchois. D: fransoiz. E: francois. Cah. ne lasai nomer. 1579 Hip. nos d. 1580 ke. mangut. B mangust. CE menjust (= Hip.). I menjue. Cah. mainjust liaient. 1581 ke de li. C: nus nom ne soit a li. 1582 kar ele. Cah. car el. 1583 kar ele est. malveise. CE: puans malvais & ors. 1584 kar. CE: cors. K: car. L: qu'ele. 1585 spultures, e fehlt. C: seputure. E: sepouture. S: sepucres. 1586 cels fehlt.. B: asorbite. C: labite. D: sorbite (= Hip.). E: soubite. Cah. subite. 1587 ki. BS : 1588 pur coe s'en fet mult ben tenir. atenir (= Hip.). CDE se fait. S: s'en fait boin. Cah. s'en fait mult bon tenir. 1589 Cah. si aie. BD hyaine. 1591 hyane. C: foie a l'aine. E: hyne. Cah. l'yaine. Hip. la foie yenne la sauvage. 1592 coe. Cah. dit 1593 Cah. pre. IL: pierre. C: une beste porte sor l'uel. D: en son col. E: suer l'uel. 1595 ki. la lange, tendroit (= Cah.). CEL: sor. Hip. a sa. 1596 ke. Cah. devineroit. CE: adavineroit. 1598 mond. Cah. 1597 ke. qu'el mond sunt. KL: Les.
:
: :
: :

19*


1600

292

Iceste beste a deus natures,

Qui si habite es spultures. Ja de teles parler n'orreiz. L'em dit, que vos la trovereiz

Une

feiz

madle, altre femele

E
1605

od traianz e od manele.

Grant merveille est estrangernent, Que si change son vestement. Oeste beste, ne dotez mie, Les fiz Isral signefie, Qui ben crurent premerement El verai pre omnipotent

10

1610

E
E
1615

lealment a lui se tindrent,


aprs femeles devindrent.
il

Mes

Quant

furent suef norri

15

as dlices adenti,
la

char e a

la luxure,

Plus n'orent de damne

Deu

cure,

Ainz le guerpirent, si folerent, Si que les idles aorerent.


JViult

20

a gent,

si

com mei

semble,

1620

Qui a

ceste beste resemble,

Si vos dirrai, quels genz ceo sont.


1599 ad dous. I: deus. 1600 ke. 1601 n'orrez (= Cah.). 1602 ke. troverez. 1603 BCE masle. Hip. malle. C: eure. 1604 Hip. o trehanz. 1606 ke. CFL: qu'ensi. CE: erremeut. Hip. testament: dieser druckt solchen Unsinn ohne Bemerkun^. 1607 Cah. Hip. n'en. [C]este. 1608 filz. Cah. d'I. 1609 ke. Verraiement. Cah. veraiment. C: creirent. I: premirement. 1610 verrai. 1612 Hip. deviendrent. 1613 soef. 1614 Hip. adeti. L: adeuti. C: ententis. D: atendri. E: tout assenti. 1616 puis (= Hip.). Cah. pois. 1617 foloierent. C und F ndert: Ains le guerpirent folement Et firent fol aourement. C: pour des idres aourement. 1618 ke. Cah. idres (= C). I: et les ydoles. BE: vdles. 1619 mult. me. B: mei. CE: moi. Hip. me. 1620 ke. 1621 co.
:
|

293

Trop grant plente en a el mont, Qui ne sont madles ne femeles:


1625

En dit, en oevre sont jumels, Dobles e feinz e non creables Ne en nul leu ne sont estables. De cels parole Salomons,
Qui
fist le

livre des

sermons

Home
1630

doble, fais e feignant,

Qui nule ore

n'est parmainant

En

ren qu'il face


est

ne qu'il

die,

10

Mult par

de malvaise vie;
fei.

Servir voelt a vos e a mei,

A
1635

nul de nos ne porte

Jesu
Dist

Crist, nostre verai sire,


tel

parole en Tevangire:

15

Nuls

hom

a deus seignors servir


.

Ne
1640

poet suffire ne furnir; L'un amera, Patre harra. Ceo que Deu dist, ja ne faldra. L'un voldra despire e har E l'altre amer e sustenir.

20

U ne manere est de serpent, Qui en ewe a habitement:


i ad. mond. 1623 ke. 1624 fet. giemeles. Cah. noHip. oevres. BC: jumels. E: diverses. 1625 CE: faus & nient. Cah. doblez feinz et naient c. I: lerres et faus. 1626 liu. 1627 Salomon. CE: Salemons. 1628 ki. livre & le sermon. Cah. del sermon. 1629 faus. Hip. l'home double, vagant. 1630 ki nul hore. B: en nul liu. E: nule eure. Hip. permaignant. 1631 k'il. kil. 1632 malveise. 1633 siwre. e vos e. BCDE: Hip. servir. 1635 verrai. 1636 l'euvangire. Cah. le vangire. le vangile. 1637 hoem. dous. CE: nus hom. 1638 Hip. soufere. B obir. 1639 e l'altre. Cah. u l'un h. 1640 coe ke. faudra. Hip. dist Dex. n'i faudra. 1641 CE vaura. Hip. voudra amer et chierir. 1642 Hip. L'autre despire et vil tenir N'en puet nul boen chief venir. F: cier tenir. S fugt hinzu: n'en puet a nul boin chief venir ce vos di jou bien sans mentir. 1643 [U]ne. de la. (Hip. fehlt est.) 1644 k'en. ad. BCE: abitement.

1622

veles.


1645
Idrus a non,

294

si est mult sage: Car mult set ben faire damage Al cocadrille, qu'ele het; Sagement engigner le set.

Ben vos
1650

dirrai avant, cornent

Ceste Tengigne cointement.

Le

cocadrille est beste fere

meint ades en

la rivere

De
1655

cel fluive, qui Nil a non.

Boef resemble alques de faon; Vint cutees a ben de lonc,


Si est
si

10

gros

com

fust d'un tronc.

1660

Quatre pez a e ongles granz E denz agus e trenchanz. De ceo est il mult ben arme. Tant a le quir dur e serre, Que grant cols de perre cornue Ne prise un ramet de cegu.

15

Onques hom Car en terre


1665

tel

beste ne vit:

en ewe

vit:

20

La

nuit se tent en

ewe enclos

1646 e. fere. 1645 ad. BCDEI: ydrus. Cah. est salvage. demage. L: domage. 1647 k'ele. CE: cocatris. D: corcordrille. coquatrix. S I eocatrix. Die Pariser Strasse Rue Coeatrix zeigt molt souspicardische Schreibweise. 1648 engingner. 1650 E tilment. Hip. moult coiement. 1651 Cah. La c. AB. 1652 e nest. Cah. vait. Hip. vet. CE: maint. 1653 fluvie ke. ad. C Uil. E: de cel ille. 1654 alkes. Hip. Buef. 1655 ad. long. Hip. cotes 1657 Cah. cotes. 1656 un (= Cah.). Hip. est un. a il. lonc. ad. les ungles. 1658 C: dens agus. D: aguz. E: agues. 1659 1660 ad. Hip. cuer. 1661 coups. Que fehlt. B: kernue. coe. DI: cornue. C: coux. E: caus. CE: de pierre ou (C: &) de baston. Hip. Nule beste tant seit cornue. 1662 D ramer de sigue.
'

I:

ne doute fuelle de eeue. I un grain de cegue. Cah. segue. Hip. grain d'une cigu. CE: ne doute plus cun haneton (E: henneton). 1663 unkes. tele. Cah. vist. 1664 kar. L: en aigu et en t. 1665 noit. clos. Hip. l'eve. Cah. l'iave c.
:


E
S'il

295

a terre a le jor repos.

home encontre e il le vekit, Mangue le, ren n'en remeint; Mes toz jors puis aprs le plore,
1670
Tantdis coin en vie demore.
5

De
Que

ceste suie beste avent,


les

gencives desoz tent


pes,

Tt en

E
1675

iceles desus

quant ele mangue remue.


10

Ceste nature n'est donee

A
De

altre crature ne.

sa coane veirement

Sqleit l'em faire

un oignement.
15

1680

Les velles femmes s'en oigneient: Par cel oignement s'estendeient Les fronces del vis e del front,

plusors uncore le font.


la

Mes puisque
1685

suor sorvent,

Sachez, que nul preu ne lor tent.


L'altre beste, que vos ai dite,

20

Qui Het

toz jors en
le cocadrille
li,

ewe

habite,

de mort
tort.

E
1666
le

il

si

n'a mie

Cah. en t. 1667 encontre home (= Cah. Hip.). Hip. lei riens ni. 1669 jorz aprs puis. B deplure. CE: pleure. Cah. aprs pois. 1670 Hip. Tant com il. 1671 sole (= Cah. Hip.). 1674 Cah. icele de sor. 1677 cowe seurement. B: couwe. CE: keue. D: coue. F: keue veraiement. K: coue veirement. I: coane solement Hip. S: couane seulement. Cah. coue[ne?]. 1678 soelt. fere. CE:soloiton. 1679 veilles. E: dont. CE: vielles (IK fehlt). 1681 B: frunces. D: ronflez. E: tronches. Cah. ronces. 1682 plosors. 1683 puiske. survent. Hip. lor vient. 1684 ke. 1685 dont (= Cah.). 1686 ke. jorz. Hip. en eve toz jorz. 1687 Hip. Si het; coquatriz. C: cocatrisse. E: cocatrice. H: la cocastris. 1688 n'ad. Hip. et cil cel n'a.
ad.

1668

il

m.


1690

296

dormir

Mlt s'entreheent de hane,

Mes

cel set plus de trahine.


le -veit

Quant a terre E en dormant

la gule ovrir,

En

tai

en limon se moille

E
1695

iloec se devoltre e soille,

Por

estre plus escolurable.

Puis vet tt dreit a cel diable:

Tresparmi sa gule

se lance

E
El

cil

la transglote

en sa pance.

10

n'i a
li

1700

Qu'ele

mie este grant pece, derompt e depece


totes les entrailles

Del ventre

E
1705

les bols e les corailles.

Issue quert delivrenient,


Si s'en ist hors tt salvenient

15

cil

moert:

car morir Pestoet,

Que

des plaies garir ne poet.

Ici poet l'em essample prendre

grant signefiance aprendre.

20

1689 Cah. s'entreheinnent de grant heine. Hip. se heent de grant haine. 1690 BCEI: traine. 1691 Hip. Quant le eoquatriz veit d. F: q. ele voit l'autre. 1692 gole. F: bouce. 1693 tav. lime. BCES: limon. D: boue. Hip. el. 1694 C: se vieutre & rouoille. : D se devoutre (= Hip.). E se trait & tooulle. se veautre. S: se devoitre & soulle. 1695 pur. esculurable. B: escoluriable. C: escousonoable. D: escoloriable (= Hip.). EH: escoulorable. L: escolurable. S: esconlourable. Cah. escororiable. 1696 Hip. vient. 1697 gole. 1698 tranglote (= D). B: transglute. C: l'engtrenglout (Hs.). D: tt ouren meintenant la lance. E le transglut. S tranglout. Cah. transglute. Hip. transglot. 1700 1699 ele. ad. Cah. Si ni. 1699 1700 fehlen Hip. Cah. desront. despiece. L: deront. 1701 Hip. cerche k'ele ne d. 1702 boeals. C: boiaus. E: buiaus. Hip. corralles. les entralles. 1704 Hip. fort isnelement. Cah. fors, suavement. 1705 1703 e. kar. 1706 kar. Cah. car. Hip. quer. 1707 [I]ci. 1708 L: an Hip. cil qui a Deu se veulent rendre. tandre.
:

1710

297

Li cocadrilles signefie

Mort

e enfer, n'en dotez mie.

Altresi corne la serpent,

Dont jeo vos

dis

premerement,
5
issue,

Occit le cocadrille e tue

E
1715

salvement porchace

Fist nostre seignor Jesu Crist:

Car en la char, qu'il por nos Si sagement s'envolupa, Que mort e enfer estrangla.
D'iloec osta ses bons amis,

prist,

10

1720

Qui renies
Si corne
li

erent chaitis,
dist,

prophtes

Quant

il

prophetiza de Crist:

tu mort, jeo serrai ta mort.

15

1725

bon confort, Destruist nostre mort en morant, Dont toz jors ert enfer plorant.
Deu, qui
est nostre

En

resordant rapareilla
vie,

Nostre

qui ne faldra.
:

20

lJestes sont mult foies e sages

1730

Des prives e des salvages Vos tenez por coart le lvre

1709 Hip. Le eoquatriz si senefie. 1710 enfern ne dutez. 1711 Hip. le. 1712 don jo vus. 1713 ocit. 1714 purchace. Hip. en sauvement. Cah. sagement. 1715 si f. ilr^u. 1716 k'il pur. car fehlt. 1717 Hip. s'envelopa. 1718 ke. enfern. 1719 e d'i. C: Dluec. ses bons a. 1720 ke remis, cheitifs. Hip. remes esteient. D: & cez ii. remistrent. 1722 de ilfu Crist. il fehlt. C: la prophesie descrist. Hip. bien devant la mort Ihesu Crist. 1723 jo. tu fehlt. 1724 ki. leon fort (= Cah.). Hip. lion f. CE: lions fors. Der Verg-leich mit dem Lwen hier ist anstossig; vielleicht verlesen aus bon 9 fort. 1725 destruit. murant. 1726 jorz. enfern. 1727 e en resnrdant apareilla. Cah. reparilla. L: raparilla. 1728 ke. faudra. 1729 [Bjestes. 1730 de. de (= Hip.). Cah. des.


E
por

298

foie tenez la chvre.


la

Mes de

chvre neporquant

Avom
1735

essample conoissant.

Bue a non

le madle en romanz. Barbes ont longues e pendanz

E E
1740

cornes longues e agus


les pels

En

durement velues. granz nionz meinent volenters,


10

Es plus halz e es plus pleners; Es valees d'entor se paissent

se norrissent e engraissent.

1745

Mult de clere vue sont: Quant sont la sus en som le mont, Mult veient loing e hait e cler. Quant il veient gent trespasser, Demeintenant por veir savront, Se veneor ou errant sont.
Ceste beste, qui
si

15

cler veit

1750

qui de

si

loing aparceit
li

Son enemi, qui mal

quert,
afert:

20

A
1755

l'essample de

Deu

Car Deu, qui est sires del mont, Qui meint la sus el plus hait mont,

De

loing esgarde e veit e sent

1732 pur. 1733 nepurquant. 1734 C: a bon. Cah. Hip. bel et grant, 1735 ad. bouc. Hip. boc. malle. 1736 ou lunges. 1737 lunges. E: dures . 1738 peals (= Cah.). CD: piaus. E: pials. 1739 Hip. es. maignent. C: grans montaignes. Cah. 1740 Das zweite es fehlt. 1741 peisseut. Hip. plnies. poissent. Hip. paissent. 1742 engreissent. Cah. enereissent. Hip. engressent. CE encraissent. 1743 Cah. Hip. mes de. 1744 Cah. Hip. de sor le. 1745 loinz (== Hip.). 1746 home snz el som del. (= Cah. Se veient). 1747 pur. Cah. de vrit errant sauront. CE: saroient. 1748 Cah. si. I: erranz. F: ou autre. 1749 ke. 1751 ke. lui. Hip. Se son anemi mal. 1750 ke. loinz (= Hip.). 1753 kar. ki. mond. Cah. Hip. sire. 1754 qui fehlt. Cah. Maint Hip. (desus). la desuz

BCDE

299

Quantque font a e la la gent. Tt veit e sent corne veir sire, Quantque Fem poet penser e dire: Ainz que el quoer seit concu,
1760

Le penser
Es
Est
glises,

il

conu.
cest mont,

qui suef sont

Establies

parmi

Deu
font

puz e abevrez
crestien
feeil,

Des
1765

alruosnes, des charitez,


li

Que

10

1770

Qui ont sa grce e son conseil. Quant nos por l'amor Deu paissom Un povre ou quant le revestom, Quant en chartre le visitom, En maladie ou en prison, Quant le plerin herbergom, Qui n'a ne bordel ne maison,

15

A Deu
1775

Qui Car

le receit
si

fesom purement, benignement: com il mesmes dit


le

20

En T vangile, ou
Quant
tt le

est escrit:

mont juger vendra,

1756 quantke funt la e ca. Hip. Quanque fet a tote la gent. 1757 BC: set, C: haut. E: vrai. Cah. Si veit et sent. 1758 quantke. 1759 ke al. Cah. qu'en le quer. Hip. cuer. 1760 ad. El: la pense. Hip. la il a veue. Cah. ad le il connu. 1761 ke sowes.

B: sues

Nur das

Cah.). D: souez. CE: ore. L: soies. I: ici. S: ichi. adv. suef giebt einen vortrefflichen Sinn. 1762 inond. 1763 Hip. abevre. 1764 Hip. de charit. 1765 ke. feel. B: feeil. DIKS: feel. E: foiel. Cah. cristien. 1766 ki. Hip. consel. 1767 pur anv\ peissom. Hip. par amor repesson. 1768 vestom
li

(=

'{= Cah.)-

Hip. Le p. ou nos le. 1770 C: ou quant de no pain Hip. Ou quant de dras le recovron. 1771 Cah, un p. 1772 ki. nen a. meison. CEIL: borde. Cah. Hip. meson. 1773 B: Emes (== Cah.). Hip. feson. 1774 ki. 1775 kar. 1776 TeuHip. Et en. vangile. 1777 moud. Hip. quant le monde. C:
doutions.

monde

jugera.


A
1780
cels

300

mon
pre,

de destre part dirra:


les

Venez,

benurez

En

sa

meson

e halte e clere,

Qui apareillee vos fu, Ainz que home fust concu. Quant nu e povre me vestes,

Donc me
1785

pustes e vestistes.
oi sei,

Quant jeo

vos m'enbevrastes
visitastes.

en chartre

me

Por

ceo en avez deservie

10

Joie de pardurable vie.

Ceste bone parole orront

1790

Cil qui de destre part serront.

Cil de la senestre partie


Itel

pramesse n'orront mie,


le

15

Ainceis orront tt

contraire:

Deu
1795
Alez

lor dirra:
el feu,

Gent demalaire,

qui ne faldra,

Mes pardurablement durra! One n'ustes pite de mei,


Quant jeo aveie feim
1800
e
sei,

20

Ne me volsistes herberger Ne doner beivre ne manger.

1779 beneurez. C: benoit. E: beneoit. Cah. bonurez. Hip. venez en la meson mon p. 1780 Cah. la meson h. Hip. Qui tant par est et ble et c. B: joie. CE: maison qui est ble. 1781 ke aparaille vus. 1782 ke. Hip. aparrelliee. Cah. aparillee. CE: anchois (E: ancois) que fussies. Hip. enceis que hom. 1785 jo. seif. Hip. En cherite me visitastes. E: m'abuvrastes. 1786 Hip. Hostes fui, vos me herbergastes Enferm fui, vos me visitastes. Ebenso mit geringen Alrweichungen BCDES. 1787 pur eoe. 1788 e (statt de) Hip. 1789 orrunt. 1790 ki. B: esteront. Hip. a d. 1791 icil. Hs. E wieder umgestellt. 1792 C: parole. 1793 aneeis (= Cah.). CE andern: il n'aront pas itel promesse ancois (C: anchois) orront plus felenesse. 1794 CE: gens demalaire diex dira. 1795 ke. 1797 kar une. CE: aine. 1798 jo avoie. Cah. avaie et. 1800 a b. a m.
|

301

Visiter ne ensevelir

Ne mei chalcer ne revestir. Donc dirront cil: Sire, merci,


Quant vos vesmes nos
1805
issi?

Deu

respondra a la parsome:
vestes le povre

Quant vos

home

Ou Ou
1810

povre femme ou orphanin


le

mesaise plerin,

Qui por m'ainor quereit del ben, E vos ne lui festes ren,

10

Donc me

vestes pain querant

povre plerin errant.

Por ceo irreiz el val parfont, Ou Sathan e ses angles sont.


1815
Cel leu vos est apareille,

15

Desque le mont fu comence. Por Deu, seignors, entendez

ci,

Que Que
1820

tantes feiz avez

o,

l'almosne esteint

le

pecche.

Ftes donc ben al mesaise,

20

Quant il por Deu vos requerra. Oz, comben ceo vos valdra.

Deu vos en metra a sa destre Amont en la gloire celestre,


Hip. cliaucier ne mei v. 1803 dirroii. Hip. 1804 BCI: veimes. D: meis. 1805 BC: parsone. Cah. persomme. Hip. parsumine. 1806 O (statt ou). 1807 C: orfenim. D: orfalin. E: orphenin. IS: orfelin. 1808 meseise. CE: ou mesaaisie. 1809 ke. B: requist. 1810 en f. Cah. Hip. ne l'en. 1813 pur coe irrez. 1814 Cah. si angle. I: ses angres. 1815 liu vus, aparaille. 1816 deske. mond. 1817 pur. 1818 ke. D: com l'aigu esteint le feu ausi. 1819 ke almosne. le fehlt. Hip. le pechie. 1820 meseise. Cah. Faites [la?] dunt al. Hip. Aidiez, bien au mesaisie. 1821 pur. 1822 co vus. Cah. il vus. CE oies quel bien vos (E: ques biens vous) en venra. 1823 vus amerra. B: enmerra (= Cah. Hip.). CDE en metra. FL: enmenra. 1824 Cah. a sa glorie. Hip. en la joie.

1802
il.

vestir.

diront


1825

302 ne

faldra,

la joie, qui
tt

Mes

E Deu
Que
1830
la

ad es sanz fin durra. nos dont issi ovrer,

puissom sanz

fin rgner.

Hors de la peine e del pecche Nos mette Deus a salvete.

i/e

l'asne salvage dirrom


veir,

Le
Si

com

li

que ja ne mentirom, livres nos aprent,


fait

Qui pas ne
1835

ne ne niesprent

10

De

mustrer essamples resnables


veraies e delitables.

Li livres n'est mie d'oisoses,

1840

Essamples i a delitoses, Ou il a mult riche mistere, Dont nos fesom la lettre clere,

15

Que l'em porra en


Veeir
le

descovert

mistere en apert.
la

Es deserz d'Alfrique
Troeve l'em qui
1845
Si n'a
si

grant

les vait

querant

20

Ices asnes, dont jeo vos cont,

granz en

tt le

mont

1825 ke. faudra. 1826 toz jorz. Hip. mes ades sans, duerra. Cah. sanz f. toz jorz. C: duera/ D: dura. 1827 ACEF: doinst. il BD doint (= Cah.). 1828 ke. 1829 de peine & de. Cah. vit et il rgnera Per seculormn secula. Amen. 1830 In A ara Ende des Abschnittes wieder ein Amen. 1829 30 fehlen Hip. 1831 [D]el. I: arne. 1832 ke. meintirom. B: ke est i meterum. 1833 nus. 1834 ke. I: ne faut p. 1835 B: resonables. E: non fables. 1836 verraies. 1837 de oisuses. B: de trifleures. E: d'uiseuzes. 1838 ad. Cah. ad mult dilituses. 1839 iad. B: misteire. E: matere. 1841 ke. 1842 veer. misteire. en fehlt. L: voir B: la matire espert. Hip. veier. 1843 Alfrike. B: la m. d'Aufrike. E: d'Aufrique. 1844 le ki. 1845 jo vus. 1846 nad. mond. Hip. D n'a.
:

E
si

303

ne sont mie dantez.


e es bois ramez,

Es deserz Es valees
1850
Sont
les

e es montaignes

haraz a granz compaignes.


5

En
N'a

chescun haraz finement


fors

un madle sulement,
femeles mestreie

E E
1855

cil les

en la plaine e en l'erbeie.
la femele a

El haraz n'a qu'un estalon.

Quant

un

foon,

10

Si femele est, femele seit,

Mes
1860

si

li

pres aparceit,

Qu'il seit madles, ne targe gaires,


Qu'il ne colpe ses genitaires

Od
Jeo

ses

denz

car

il

ne voelt mie,

quit,

que ceo

seit gelosie,

15

Que od ses membres tant Que le haraz saillir pust.


1865 louant
le

crust,

meis de marz

est entre

E
1847 E:

vint e cinc jors sont passe,

20

remes

1848 EH: rameus. Cah. vermuthet 1850 com1847 1848 fehlen Hip. paingnes. Cah. harraz. 1851 chascon. Cah. chescon. Hip. chascun. 1852 n'ad. solement. 1853 Cah. Et si les. Hip. Icel. 1854

itels.

H:

iteus.

retir,

solitaire!

plaigne.

L:

l'erbreie. D: l'arboie. EH: l'arbroie. F: herboie. S: l'erboie. 1856 ad. Cah. Et q. 1855 n'ad ke. ad feon. Hip. a foon. 1857 DEL: soit: aparcoit. (D: aparsoit, E: aperoit.) Cah. s'aparceit. 1859 k'il. EL: n'atarge. D: que maie soit ainz qu'il past gairez. F ndert: qu'il les tue, tant par est maires. 1860 ne li coupe. Cah. ne li [ni?] coipe les. Hip. Que li coupe les. E: caupe les genitailles. 1861 k'il. Cah. dens que. Hip. quer. 1862 e quid ke coe. Hip. je cuit. 1863 ke.

BK:

arberie.

1866 S: salir. 1865 [Q]uant. FK: mai. L: may. jorz. Hip. vint et cinc. I: quint et cinq. ABDELS XXV. K: quinze jorz F. Trotz des lat. Textes D, wo richtig der 21. Marz steht, wird 25 mit den Kss. beibehalten.

E: qu'il ait DIL: sallir.

ses

membres

si

creus.

1864 ke.

assaillir.

BE:
:

saillir.

304

Donc rechane

l'asne salvage
el

Ou
Le
1870

en la plaine ou

boscage.

jor rechane doze feiz


la nuit doze, ceo sachez.

Donc

sevent ben li pasant, Qui prs d'iloeques sont manant, Que donc sont la nuit e le jor
estt e

D'un
1875

d'une longor.
10

Por ceo que doze feiz s'escrie Des l'enj ornant desqu'a complie,

Doze

feiz la nuit
il

ensement,

Conoissent

veraienient,

Que donc
1880

est

Tequinocte dreit
e en tel endreit.

En

tel ternie

Iceste beste par dreiture

15

Porte del malfe

la figure.

Job reconte, qui ne ment mie,

Que Fasne
1885

salvage ne crie
si

Nule

feiz,
cil

feim ne l'aspreie.

Altresi

qui nos guerreie,

20

Kostre enemi, nostre adversaire,

Qui ne

fine

de nos mal

faire.

1868 en plein, en. 1869 1867 E: rechasne. F: recane. Cah. dozze. 1870 noit. coe. Cah. sacheiz. Hip. sachiez. 1872 Cah. de iloe. 1873 ke. ke. cTiloec. I: d*ileques. L: d'illuques. noit. E les nuis & li jor. Hip. les nuis, les jorz. 1874 Hip. longuorz. 1875 pur coe ke 1876 desk'a. E: l'aj ornant. Cah. le joruant dusqu'. Hip. de F aj ornant siqu'a. F: de jor mouvant dusqiva. 1877 noit. 1878 verraiement. 1879 ke. B: le equinoxe. D: Fequinoistre. Cah. la quiuoce. Hip. equinoce. 1880 Cah. Hip. nature. termine, dreit. 1881 [Jceste. 1882 Hip. malle. 1883 ke. E: que n'avient. L: recite. 1884 ke. E: braie & crie. 1885 B: Fespreie (= Cah.). Hip. Faproie. FI: asproie. 1886 ki noz. Hip. guerroie. 1888 ki. Cah. II.
:

Por qui
1890

305

seint Perre nos chastie,

Que nos ne nos endormom niie Mes que nos en veillant orom
:

Car

toz jors nos vet environ

Corne lion por dvorer,


Si sanz garde nos poet trover.

1895

Quant

il

vit le

poeple venir
e convertir,

En
Qui

la lei

Deu

seeit

en l'ombre de mort
10

E
1900

en tnbres sanz confort,


out doel e
si

Donc

rechana,

Quant
Quant

uncor plus rechanera, il verra tote la gent

Venir a
il

Deu comunement.
verra les Sarrazins
15

E
1905

les

Jueus, qui sont frarins,

En
Car

la lei

Deu

realier,

Donc porra de
Qu'il a
si
il

feim baailler:

sa viande avra perdue,

Quant
1910

les

longuement eue. verra en la fei,


il

20

Donc avra

e feim e sei.

B: Perre. E: Pierres. S: Pieres. Cah. 1890 ke 1891 kar. jorz. I: nos 1891. vellon et oron. 1892 F: waite. 1893 leon pur. 1894 sanz coe nus E: sans garde. S: garant (= Hip.). Cah. Se il sanz eeo. 1895 pople. Cah. vist. 1896 I: a la. 1897 ki. DE: estoit. 1900 uncore. 1902 communment. Hip. au D. comandement. 1903 1904 sind in FKL umgekehrt gestellt. 1903 Cah. Sarazins. E Cah. Hip. qui or sunt. E Arrabis. 1904 Gieus ki. Hip. genz. & les paens & les Juis. 1905 B: e agalier. D: toz retorner. E F egillier. I esbaleier. S & banloier. Cah. trestous torner. Dieu gailler, wobei er als Bedeutung vermuthet: devenir gaux, s'unir, se confondre (se fondre). 1906 Hip. baallier. E: braire & r. 1907 kar. Hip. quant. 1908 ke. longement ad. 1909 rerrad. Cah. quant les. en bone f. 1910 Cah. avrt et. Reins ch. Le Bestiaire. 20

Pur

quei.

1889 pur F:

ki.

Pre.

cui.


Aisi

306

com

li

asnes reehane

A A
1915

mienuit e meriane,
vint e quatre ores, qui sont.
font,
ire,

Qui une nuit e un jor Avra le Sathan doel e Quant verra del mont Venir en crance e en

tt l'empire
fei

A
1920

Jesu

Crist, le verai rei.

Qui

tt deit salver e juger.

Donc avra grant

doel l'adverser,

10

cil

doel ne faldra james.

Donc porra rechaner

ades

1925

Com cil qui toz jors remeindra En la dolor, qui ne faldra. De tel dolor Deu nos dfende

15

de noz trespas nos amende.


beste est mult vileine
e

Une altre De laidure


1930

d'ordure pleine.

C'est le singe, que vos veez,

Dont

li

halz

homes

font chertez.

20

Le

singe est laid e malostru,


feiz l'avez vu.

Soventes

Ja seit ceo qu'il seit laid devant, Derere est trop mesavenant.
corne. 1912 rnienoit & a meriene. B: meriane. a meridiane. Cah. et . 1913 hores ke i. e fehlt. Cah. vinte [vint ?]. I; vint et. 1914 Cah. un jor et une not, 1916 verrad. mond. 1918 ih > u. verrai. Cah. nostre vrai r. 1919 ke. 1920 BE: Taversier. D: due Tavesier. 19221926 fehlen 1923 corne, ki. 1924 ki. faudra. 1925 cel. bei Cah. und Hip. 1926 Ende des Abschnittes hat wieder ein Amen. 1927 [U]ne. best. Bei Hip. fehlt altre. 192S leidure. de. Hip. ledure. C: laidour. 1929 co. ke vus. 1930 ces h. Cah. Hip. les. 1931 laidz. CE: lais. Hip. lai. 1932 sovente. E: souventes fois. 1933 coe k*il. leid. 1934 Hip. derrier. I: desriere.

1911

ausi

E: par

nuit

&

Am


1935

307

1940

Chef a, mes de eue n'a mie. Tt ades pense flonie. Quant la mre ses foons a, Cel que plus aime, portera Entre ses braz par devant sei. L'altre, dont el ne prent conrei, Par derere s'aert a li E ambedeus les porte issi.
Oeste beste, si com mei semble, Al diable afert e resemble. Li diables premerement Out chef: car al comencement Fu angle el cel, mes par envie, Par orgoil e par presumpeie
Perdi
le chef,

10

1945

ceo est le veir,

15

1950

Si cha en enfer le neir,

Dont il jamais ne resordra, Mes sanz fin en dolor meindra.


Al singe de ren ne m'acort: Car il est tt malvais e ort. Plus de treis maneres en sont: Tels i a qui granz eues ont
20

1955

1935 ad. cowe n ad. Cah. coue. Hip. coe. 1936 tut. 1937 1938 celui ke. I: cel. 1940 ele. 1941 se hert. B: se ert. CDEF: s'aert. Cah. s'ahert. I: se prent. 1942 ambedous. e fehlt. CE: & ambes deus. Cah. Ambedeis. I: amedeus. L: ambedex. 1943[C]este. corne me. 1944 deable. 1945 deables. 1946 kar. 1947 L: angele. 1948 B: presomeie. 1949 co. Cah. Pardi, ben voir. Hip. chief que il aveit. 1950 enfern pur veir. B: le neir. DE: le noir (= Cah.). Hip. enfer tt dreit. 1951 resurdra. il fehlt : Cah. dont jams. retornera. 1952 dolur. 1953 derere. m'acord. BCDE: de rien (B: ren). Cah. Hip. m'aeort. 1954 kar la est il malveis e ord. Cah. Hip. ort. CE fgen hinzu: d'autres singes parler orrons (E voirons) vous dont .i. petit raconterons (E conterons). 1956 ad ke. cowes.
ad.
:
|

20*


E
Des
1960

308

savom ben,

plusors teste coine chen.


altres singes
ci

Qui habitent

entre nos,

Qu'il sont mult melancolios.

Tant corne dure


Sont
il

le creissant,

mult heite e joiant;


al

Mes puisque

decurs atorne,

Si sont dolenz, tristes e morne.

1965

(Jr vos conterom d'une

oisele,

Qui mult par

est corteise e ble

10

E
En
1970

mult sage e ben entend able;


jors est en

Toz

ewe manable.

ces estans ades sojorne,

Enmi

l'ewe son ni atorne

Ou Ou
Toz
1975

entre perres en la nier,

15

nul

hom ne

poet habiter.

jors meint assiduelment

En une

place sulement;

Nule feiz ne s'en quert moveir: Car tt i a son estoveir, E neporquant quant ele sent,

20

Que estre Donc s'en


1957

deit alcun tonnent,

vet a un gue baigner

plosors testes (= Cah.). CE: ont testes. 1959 ki. 1962 Cah. haitez. F: haitie. I: ketie. 1963 ke. dcors (= Cah.). Hip. retorne. Cah. vermuthet pois que kaudecors quand ils entrent en chaleur! 1964 Hip. sont il dolent et triste. 1965 [0]re vus. d'un oisel (= Cah. Hip.). F: oisiele. L: oisele. 1966 ke. cortois. bel. Cah. parest mult eorteis et bel. 1967 Hip. umgestellt: et moult e. 1968 jorz. 1969 estancs. sujorne. B: sujurne. D: sejorne. 1971 pres. Hip. entres pierres. 1972 nuls hoem. 1973 jorz. 1974 solement. 1976 kar. ad. 1977 nepurquant. il. 1978 ke deit estre alcon. Cah. Hip. Que il deit estre. 1979 Hip. en l'eve baignier.

1960

k'il.


1980

309

dduire e esbaneier.

Puis s'en revent a sa maison.

Toz jors mangue bon peisson:

De

nule car oigne ne

vit,

E
1985

sachez,

que

la lettre dit,

Que

sa char est de tel

manere

Corne d'un lvre de bruere.


lcest oisel, c'en est la some,
Signefie le

Qui en
1990

seinte glise

bon prodhome, demore

10

E E

iloec veille e prie e ore


vit del pain cotidien

A
1995

guise de bon crestien:


est
il

Ceo

de

la parole

Que

retent e

Deu, met en leu.

15

Son cors mangue e son sanc beit, Dignement le garde e receit. En ben maint desiqu'en la lin Corne bon crestien e fin

2000

Ne Ne

vet pas sus e jus folant


as viandes aerdant,

20

Qui font l'aime a dolor prir, Por le cors a aise servir.

En

seinte glise

maint ades

1981 s'en fehlt. meisoii. Cah. Et pois. en. Hip. se remet. 1982 jorz. 1983 Cah. charoine. Hip. charungne. 1984 ke. Cah. savez (-= Hip.). li livres. 1985 ke. Cah. chair. 1986 Hip. de livre, bruiere. 1987 [C]est. co en. Cah. ceo. FL: ceste oisele (oisiele). 1988 prodome. bon fehlt. Hip. boen p. 1989 ki. 1990 B: e plore (= Cah.). Hip. prie et velle. 1991 de (== Cah. Hip.). 1992 Hip. en g. 1993 coe. 1994 ke. Hip. a preu. 1997 jesk'en. Cah. Hip. desiqu'a. F: dusques en. 1998 F: et en vient a tresboene fin. 1999 foleiant. BD: folant. S: volant. Cah. ne jus. 2001 ke. dolur. Hip. morir. 2002 pur. eise. Hip. ese. 2003 seint.


En
2005
joie,

310
e

en pes
:

en anior

C'est la bone viande e pure,

Qui l'aime garde

e assure

plus est dolce e savoree


n'est nul
le

Que
2010

mel ne nule
dit,

ree.

Oz que
Davi, qui

psalmistre

le psalter

escrit:

Plus

me

sont dolz tes parlement


e a

A
2015

mes jos

mes denz,
el
cel,

Bels sire Deus, qui mainz

10

Que

n'est la ree ne le mel.


le rei

Seignors, por Deu,

de gloire,

Mettez en oes

en mmoire
15

Ces essamples, que vos oz!

2020

Eu seinte glise demorez En bone fei e en crance, En charit, en esprance!


Si vos persvrez en ben,

L'vangile vos pramet ben,

Que vos
2025

serreiz a la fin sais

20

Corne bon crestien leaK

N'avez mre fors seinte glise, Qui par anior e par franchise Vos amoneste e vos chasrie, Que vos maignez en bone vie.
coe.

25

fehlt. 2006 ke. aseure. Hip. asseeure. 2007 Hip. Plus trs douce et meius sale. 2008 ke nul mel ke seit eu ree. Cah. Plus que n'est miel. Hip. Que n'est L: assavouree. 2009 ke. 2010 David ke. le miel ne que la r. B: psautier. D: la sautere. Cah. Davit. 2011 doz. 2012 jowes. Hip. sens. 2013 beals. ki mains. Hip. mainz. 2014 I: orelles. Cah. glorie: memorie. 2016 metez (= Cah.). I: ke. 2015 pur. a ovre. F: oevre. 2017 ke vus. Cah. Hip. Les. 2020 B: e en bone persvrance (== Cah. Hip.). 2021 si vus apareevrez ben. Cah. Car si vus persevereiz ben. Hip. Se. 2022 ke Teuvangile. 2028. 2023 ke. serrez, salfs. 2024 Cah. cristien et. 2026 ke

2005

bone

ke.

Cah.

Que

est.

J-ja beste,

311

2030

En

qui a non panthre, romanz love cervere, Deit ben ci estre amentue: Onques sa per ne fu vue
dreit

Ne
Car
'2035

plus dolce ne plus sueve


ele est

blanche

ynde

e bleve

E E

jalne e verte e russe e bise


colore en meinte guise.

Totes bestes comunement

Fors

le

dragon tant sulement


toz dis sa

10

2040

Aiment compaignie, Mes cil la het tote sa vie. Quant ceste beste est saolee

Ou De
2045

en montaigne ou en valee

bones viandes plusors,


meillors,

15

Nule beste ne quert

En
Al

sa fosse s'en entre e se pose:

Desqu'al terz jor dort e repose.


terz jor,

quant

ele est leve


alee,

E
2050

de sa fosse fors

20

Donc jette un grant mugissement, Qu'oem la poet or clerement

2029 [L]a. ke ad. pantere. 2030 loucervere. B: franceis loue cerviere. D: non serniere. CE: le & chiere (C: ciere). Hip. Veit. Cah. ameinteue. S: louve cervere. 2031 amentue. 2032 une. 2033 doce. soeue. B sueve. D n'est pluz douce odor de la seue. E: seue. Cah. sueue. Hip. blanche, soeve. 2034 inde. e si est (= Cah.). CE Hip. Quer. rouse. E fgt hinzu & en trestoutes couleurs fleue. 2035 jaundne. BD jaune. C: gausne. E: g-anne. D hat hier ohne Zusammenhang et en bone peseverance & si vos di bien sanz doutance. Cah. rose. Hip. neire et b. 2036 colore de. Hip. Colore est de. 2037 communment. 2038 solement. 2039 tt dis. 2042 Das erste ou fehlt. 2043 plosors. 2045 s'en fehlt. Cah. Hip. et pose. 2046 desk'al. 2047 ele fehlt. Cah. quant est releve. 2048 Hip. et de dormir bien saoule. 2049 don jette. C: nullement. EIS muiement. D: .aspirement. L jemissement. 2050 k'oem. Cah. Corn. Hip. Qu'on.
: : :
:


Par

312

trestot le pas entor.


ist

Donc

une

si

bone odor

De
2055

sa boche por vrit,

Qu'en tote la veisinete N'a nule beste, qui se tenge,

Que demaneis

li

ne venge.
lor semble,

A
E
2060

li

venent totes ensemble


l'odor, qui

Por

bone

totes sivent la panthre.


li

Mes

dragons se

tret arere:

10

Si tost

com

il

la voiz entent

E
Ne
2065

la dolor

la poet

de l'odor sent, longuement soffrir,


a terre
flatir

Ainz

l'estoet

E
En

enfuir sei el parfont,

15

Qu'il ne s'en poet por tt le

mont

nule guise plus moveir.

Iloec le covent remaneir.

2070

Jim ceste beste sanz dotance A mult ble signefiance. Panthre dit, qui dreit l'entent, Tant corne beste qui tt prent
>

20

signelie sanz error

2051 Cah. Hip. De t. 2052 Hip. tant boene. 2053 pur. 2054 k'environ la sanz fausete. B k'en l'aviron senz f. (= Cah. Qu'en, sanz.) C: que de toute sa uistute. ES: qu'en toute la voisinete (S: vesinete). Hip. veisinite. 2055 n'ad. ke. B: tienge (= Hip.). C: taingne. DE: tiegne. Cah. s'en rage. 2056 ke. lui. Cah. auge. Hip. maintenant, vienge. 2057 lui. Hip. wieder le. 2058 pur. ke. 2059 siwent. pantere. Hip. sevent. L: seguent. 2060 Cah. s'en trait rre. Hip. s'entret arrire. 2061 Hip. comme sa. 2063 longement. 2065 Hip. enfoir si en p. 2066 k'il. se. pur. mond. Cah. s'en. 2067 pus (agn. oft fur plus). Cah. pois. 2096 Hip. [E]n. dutance. 2070 ad. 2071 ki. entent. C: dort &. bien e. 2072 chose ke. CFL cose. IKS: chose. EGH beste.
:


Jesu

313

Crist, nostre salveor,

2075

Qui par sa grant humilit


Vesti nostre charnalite

traist tt le secle

soi.

2080

Por nos soffri e feim e sei E mort en croiz fu al derein Com verais Deus e soverein. Al terz jor de mort releva

E
Il

tt le

monde

gaaigna.

2085

mesmes out dit avant, Quant el mont alout preechant: Quant de terre eshalce serrai, Totes choses a mei trarrai.
illors redit la lettre tant.

10

Que Jesu Crist en hait montant Mena nostre chaitivete


2090

15

E E

as

homes a dons done.


altres

uns

prophtes dist

De
La En

nostre seignor Jesu Crist:

Jeo sui en la Judas maison


seignorie e le lion,
la

20

2095

Issi est

maison Efrem panthre. en meinte manere

Nostre salveor figure:


2074 il^u. Cah. Senneor. 2075 ke. 2076 Cali. charnelite. 2077 e treit. BCE: traist (= Cah.). Hip. et trest toz les sicles. F: trait trestot le sicle. 2078 pur. 2079 Hip. en la croiz au desrain. Besser ist mort al s Hauptwort und Object zu soffri aufzufassen und la croiz zu schreiben. 2080 come verrai deu. Hip. roi soverain. B: veirs. 2082 Cah. degainna. 2083 Hip. premirement: en dist quant il alout prchant. 2084 mond ala prchant. 2085 halce. Cah. eshalcie. 2086 moi. Hip. trairai a moi. Cah. trerrai. 2088 ke. 2089 menad. cheitivete. Cah. chaitivete. 2090 ad. 2093 joe. meison. C: ies tu. EG: je sui. CEG: es Juis fais maison. Cah. Jo sus. 2094 leon. 2095 meison enfem. B: Efferri. D: Effren. CEG: en sa maison a fait p. 2096 Hip. de.


2100

314

Car il a a sei apele Gent paene e gent judasme, Qui creient une lei mesme. Salomon dit en sa sentence,

Que

Crist est de

Deu

sapience,

Un
2105

esperit multipliable,

Sotil,

movant
e net e

e enteudable,

Certeins, verais sor tote ren,

Suef

amant ben,
10

Plein de pite e amiable,

2110

Assur e ferm e estable, Qui nul ben ne destorbe a faire, Dolz e leals e debonaire, Qui tt esgarde e qui tt veit, E par qui toz li monz esteit. Seint Pol nos redit en un leu:
Crist est la sapience Deu.

15

2115

Por

la panthre, qui est ble,

Redist Davi altre novele,

Quant de

la belte Crist parla


.

20

El vers speciosus forma

2120 B und D

De la beste, qui suef Ravom nos Fessample


coe.
:

est,

tt prest.

Hier haben BCDEFGIKLS einen Zusatz, der de rneinte guise colore car il ad a sei apelee. D seignor por dieu or escotez por ce fu pautere apelee de meiute guise colore car issi est apelee. 2099 BCE: paiene. Hip. genz Ymaisme, was er mt Ismalite erklrt. 2100 ki. 2102 ke. 2103 CE: montepliable (= Hip.). I: moutepliable. Die Y. 21042107 fehlen bei Hip., der sie nur als Variante giebt. 2104 Cah. moveaiit. 2105 verrais. 2106 suefs & netz. Cah. ns. CE: loial. 2108 Cah. Hip. Et seur. 2109 ke. feire. Hip. destorne. 2110 doz. deboneire. 2111 ke. ke. fait (= BD). Cah. vait. FL: voit: estoit. 2111 2153 t'ehlen Hip. 2112 quei tt. mondz." BD: estait. 2113 sein, nus dist. Cah. dit en altre liu. 2114 F: est sapience de Diu. 2115 pur. ke. Cah. Sur. 2116 redit David. 2117 bealte. 2119 ke. Cah. ert. 2120 nos felilt. Cah. apert.

2098 pur

in

lautet


Sor

315

Porquei,

Deu

fert la suavit.

Ysaas por vrit


Dist la prophecie:
Fille Syon, esjos tei?

2125

Ton
Qui

rei

n'est

vendra suef e dolz, mie fels ne es toi z.

La

beste, qui est replenie

E
2130

puis repose, signefie


Crist, nostre salve or,

Jesu

Qui a Judas le beiseor Se laissa e livrer e vendre E as Jueus lier e prendre, Batre, bender e escopir

10

E
2135

tormenter e escharnir.
15

Quant il fu saols des laidures, Des tormenz e des batures,

En

la seinte croiz s'endormi.

Puis demora tresqu'al terz di

El cher spulcre glorios.

2140

Donc
Qui

ala briser a estros


lia le

20

Enfer e

dragon,

teneit sa gent en prison.


il

E
2145

quant

fu de mort resors,

Tant

issirent

bones odors

De

sa parole e de son non, tant en ala loing le son,

25

E
2121 B:
esjoise.

D: de dieu vient. 2123 purquei. 2124 B: Cah. Sion. 2125 soef. 2126 ke. 2127 ki. Cah. quant. L boidissor. 2130 Cah. baiseor. B traitur. D boiseor. 2131 leissa. Das erste e fehlt. 2132 Gyeus. Das erste 2133 Cah. bander. e fehlt. 2135 sauls. leidures. Cah. saul. 2138 domora tresk'al. Cah. desquai. 2139 sepulchre. BD: spulcre. L: gioriox: estrox. Cah. estrois. 2141 enfern. 2142 ki. 2143 resurs. 2144 de bons odurs. D: de bonz odorz. 2145 nun.
fiert.

D:

esjoye.

2146 loign.

sun.


Tant s'espandi

316
sa

bone odor,
fu meillor.

Que
2150

toz

li

monz en

L'odor del resuscitement

Odora

si

trs dolcement,
li

Que

toz

monz

esteit gariz,

Qui devant ceo esteit periz. L'odor de l'incarnacion,

De
2155

sa mort, de sa passion,

ne fust, Ja nul mester ne nos ust. Tt fu el resuscitement Acompli nostre salvement.


Si le resordement

10

Donc
2160

dist nostre seignor Jesu,

Qu'il aveit le

monde

veincu,

E E

que grant joie en fessom,


dist,
si

15

corne nos lisom:

Bel pre, jeo

ai ben garde Ceo que tu m'aveies livre,

2165

Si qu'onques nul sul n'en perdi Fors celui qui par dreit pri.

20

Por

Ces moz le malure Judas.


dist
il,

ne dotez

pas,

A
2170

ses desciples s'aparut,

E
Es

a Thomas, qui
les leus,

le

mescrut,
lettre,

Mustra
li

ceo dit la

25

flot uncr son dei mettre,

mondz. Cah. Quen tt le mond n'en fa. 2150 2151 ke tt. mondz. Cah. en fu gari: pri. 2152 ke. coe. 2156 Cah. estut. 2160 k'il. vencu. Hip. veincu. 2161 ke. 2162 dit. Hip. dist si que nos l'oisson. 21632190 fehlen Hip. 2164 coe ke. 2165 ke une un n'en. Cah. que 2168 beal. jo. unques un n'en. 2166 celi ki. D: par soi mori (peist durchstrichen). 2167 coe. dutez. moz fehlt. Cah. Et ceo d. n'en. 2169 apparut. Cah. disciples. 2170 ki coe. Cah. ceo. 2171 coe. Cah. lius. dist. 2172 uncore.
2148 ducement.
ke.

Ou
2175
les clous
dist,

317

aveient este.

Puis

quant furent ajuste restuit ensemble li apostre:

Jeo vois a

mon
lui

pre e al vostre,
serrai,

quant a

venu

L'esperite vos enverrai,

Qui vos enseignera

trestot,

2180

Que

vos devez faire de bot.


ceo qu'il pramist.

Icestes paroles lor dist;

Ben averra

10

feeignors, por

Car pensom
2185

Cornent nos e

Deu, le verai rei, pernom conrei, en quel manere


15

Sivrom la veraie panthre. Por Deu e por la vraie croiz,

Oiom
2190

sa parole e sa voiz:

Car de sa boche ist une odor, Onques hom ne senti meillor. Plus sont dolz ses comandemenz
Qu'aromates ne oignemenz.
Si ses

20

comandemenz fesom,

2195

Riche en serra le gueredon. Deu nos merra en son paies,

2173 D: cloz. F: claus. S: cleu. 2174 dit. D: dit quant out taste. F: ostele. Cah. oste. 2176 jo. D: voiz. 2178 l'esperit. B: enverai. D: envoieray. FS: envoierai. Nothvvendig ist enveierai nicht, obschon Seeger p. 20 envoirrai schon durch die Silbenzhlung als viersilbig gesichert ansieht. 2179 ke 2180 fere. 2181 Cali. parole. 2182 averrad coe k'il. Cah. avenra. promist. 2183 [Sjeignors pur. verrai. 2184 kar. 2185 quele. nos fehlt. 2186 siwerom. verraie. B: siverruni. C: seromes. E: sievrons. Cah. sieverom le verrai. 2187 pur. verraie. 2188 oioms. 2189 kar. un BD. S: une odour. 2190 onkes hoem. 2191 doz. 2192 ke. E: qu'aromata. Hip. que n'est miel ne nul oignement. 2193 Cah. fesoms: guerdons. 21932194 fehlen Hip. 2195 paleis. Hip. palais. C: raenra. DE: metra.
cil


En En
Jrusalem

318
de

pes,
fet bel estre,
triste.
:

la ble cite

la celestre,

El hait

m ont,

ou tant

Ou james
2200

nul ne serra

Donc porrom
Sont de
Issi
tei

dire od le psalmiste

Cite de Deu, glorios diz

contez e escriz.
o l'avom,
le

com nos
tel tel

2205

En En En

manere
guise

veom.
10

Pavom vu
de vertu.

la cit al rei

feeignors, entendez cest

sermon

Ne semblez mie
Qui ne poet
2210

le

dragon,
15
veir,

la dolor soffrir

Ne

la parole

C'est le malves

Deu or. home por

Qui ne poet mie remaneir

2215

En place, ou l'en espant l'odor De la parole al salveor, En muster ou en cimetire, Ou il oie bon sermon dire,
N'i poet arester ne atendre,

20

2197 iherusalem. la fehlt. C: terrestre. 2198 Cah. feit. 2199 Cah. nul ne sera james. 2200 psalmistre. Hip. porra. 2201 CE: chites (E citez). Cah. glorieus. Hip. gloriosiz. 2202 es. Hip. De 2203 tei sunt trestoz nos escriz. E soit de toi chantez & escris. Hip. avon. 2204 E: la. Cah. verrom. Hip. veon. 2206 cite le (== Cah.). CE: cit au. Cah. Hip. rei Ihu (Ihesu). F: chite le roi Artu. 2207 [SJeignors. Cah. son. Hip. cest raison. 2209 ki. Hip. doucor. dolor. 2211 coe. malveis hoem. 2212 ki. 2213 Cah. Hip. l'en. 2215 F: mostier. cimentire. Hip. monstier. Cah. cimitere. Nicht nur in der Kirche, sondern auch ausserhalb auf dem Friedhofe wurde im Mittelalter wie noch heute theilweise in England gepredigt. 2216 Hip. ou l'en deit le boen sarmon d. S: ou on doie le sermon d. 2217 Cah. Hip. Ne.
:

Einz
dit,

319
va

aillors entendre.

qu'il

La bone odor
2220

est fes e

some

Al dragon e

al

malves home.

JM.es dreiz

est,

que nos vos diom


dragon.
5

De De
Est

la faiture del

totes les bestes


li

rampanz
li

dragons

tt

plus granz.

22J5

Le

dreit

En
En
2230

dragon si est trove Ethiope le rgne.


petite e grant le cors,

Boche a

10

l'air reluist

corne fins ors.


e creste grant,

Longue a

la

eue

2235

Grant ennui fet a l'olifant: Car od sa eue le dbat Par les jambes, si qu'il l'abat, Ne porte pas venim de mort, Mes durement est grant e fort E od sa eue discipline Tt ceo qu'il a en sa saisine Ne fet mie grant nuisement Fors od sa eue sulement.

15

20

BD. 2218 k'il ad aillurs. Hip. que allors va. 2219 bon Cah. fais. Hip. ce est la summe. 2220 malveis. Hier figt I hinzu: Del sarmon ce vos dis je bien Si loi* semble estront de chien. 2221 [M]es. ke. 2222 al. 2223 les fehlt. CEG: rapinans. 2224 le dragon le. tt fehlt. 2225 dret. CE: en grant calom\(E: chalour) est engenres (E: engendres). Hip. Et en grant chalor engendrez. 2226 C: Echiope. E: Ethyope la cite. Hip. sunt il 2227 bche ad. 2228 l'eir relust. E: li ors. Hip. Et si nez. 2229 longe ad. cowe. F: teste. I: ungles reluist comme fin ors.
|

granz.

CE: &

le crin.

S:

&

ongles.

2230 CE: anui.

2231 kar.

cowe. 2232 k'il. 2235 cowe. e fehlt, F: dessepline. I: et ove sa coue asouplie. 2236 coe ke. ad. seisine (= Cah.). I: toz cens qui sunt en sa baillie (Hip. ballie). 2238 cowe solement.


2240

320

XI ui mes vos volom reconter D'une grant merveille de mer. En mer sont li peisson divers

Com E
li

en

la terre sont les

vers
5

oisel

amont en
li li

l'air.

Li un sont blanc,

altre vair,

2245

Li un neir e Alsi en mer,


Sont
li

altre bis.

jeol

vos pie vis,

peisson diversement,
poet mie ensement
e

Mes Fern ne
2250

10

De cels les natures saveir Com l'em poet des bestes por veir. En la mer, qui est grant e pleine,
Est l'esturgon e
la baleine

2255

un grant, qui a non graspeis. Mes un mustre i a merveillos, Trop culvert e trop perillos: Cetus a non selonc latin. As mariners est mal veisin.
Altretel est corne sablon

E E

le

turbot e le porpeis

15

20

2239 [H]ui. volum. Cah. conter. Hip. Iuies. vodron raconter. 2240 de. Hip. mervelle. 2241 sunt. 2242 vernis. Cah. corne en t. 2243 Teir (= Cah. Hip.). BCDE: l'air. 2244 neir (= Cah. Hip.). CES: vair. D: noir. 2245 vert, e fehlt. CES: noir. D: sont FI. L verz. 2246 var li antre biz. Cah. veir. Hip. vair ausi. jol vus. E: ensi entrials je. 2247 pesson. 2243 Hip. esement. l'en == Cah. 2249 cels la nature. ES: les natures. 2250 altres. E: on fait. Hip. des bestes 2251 k'est grand. Hip. 2252 B: l'estorgon. saine. CG: l'esturgons. D: l'osterin. E: Cah. l'estorgun. l'esturions. l'esturjon. 5253 B: pux-peis. I: EG pourpois. F porpois. I torbot. graspeis. 2254 altre ki

ad.

graspeiz. Cah. poupois.

D:

B: munstre.
2257 ad.

CE:

solonc. malveisins.

H: graspois. I: porpeis. craspois. gras peis. Hip. porpeis. 2255 ad merveillus. moustre. D: maistre. S: monstre (= Hip.). C: Senis. D: cestui. Cah. latins. 2258 Cah.
li

CEFG:


2260

321

La

creste de son dos en som.


il

Quant

se lev

en cel mer,
isle

Cil qui par la soelent sigler,

Quident ben, que une

seit,

Mes esprance
2265

les deceit.
lui,

Por

la

grandor, qui est en

Iloeques venent a refui:

Por

la

tormente, qui les chace,

Estre quident en bone place,

2270

Lor ancres gettent e lor pont, Lor manger quisent, lor feu font, E por lor nef ben atacher, Font granz pels el sablon ficher, Qui semble terre a lor avis.
Puis font lor feu, jeol vos plevis.

10

15

2275

Quant Del feu, qui desus

le inustre la chalor sent

lui s'esprent,

Donc

se plonge par grant rador


la

Aval en E fet od
2280

grant parfondor

sei la

nef plonger

20

tote la gent periller.

2260 Feskerde.

BF:

l'eskede.

CEG:

li

(EG:

la) creste.

CE:

amont. D: le teide. K: l'eskerdes. L: Fescharde. S: Tescarde. Hip. Les ckerde. Cah. kennt das Wort nicht und meint, der Zusammeiihang zeige, dass es den Riicken eines Fisches bezeichne. 2262 ki. Cah. suelent. CE: suelent (vuelent) aler. Hip. deivent. 2263 ke un. Cah. ydles. F: ydres. I: ille. Hip. Cuident. 2265 par. ke. Cah. le. en li. 2266 ilokes. D: se mettent sor lui. 2267 pur. ke. D: les tormenz qui la lez. 2268 Hip. entrer cuident. 2269 CE lor avoir getent en. S lor angres getent sour I: le mont. gietent lor feu font lor mangier cui sent sor cel mont. 2271 pur. 2273 ke. C: c'a terre sont. 2274 jol. I: grant feu ce vos. 2275 B: munstre. CD: mostre. E: moustres. Hip. cel monstre. 2276 ke. esprent (= Hip.). Cah. desor li. 2277 plunge. raddor. Cah. reddor. I: rador. L: roidor. F: roidour. CEG: radour. 2278 la aval el parfunt grandor. C: grant parfondour. D: lavai el parfont sanz sejor. E: mer p. I: parfondor. FL parfont grandor.
:

Keinseh, Le

Bestiaire.

21


Les Qui

322

_Lot altresi sont decuz


chaitis dolenz mescruz,
el

diable ont lor fiance

2285

demorance Es ovraignes, que pecche voelt, Dont la chaitive aime se doelt.


font dlai e

La ou

il

meins se donent garde,

Vent li leres, que mais feus arde. Quant ben les sent a sei aers,
2290

Od

els se

plonge
el

tt

envers

10

Dreit en enfer

plus parfont:

Cil sont periz, qui la enz vont.

lcest peisson, quant feim le prent,

Bee
2295

la gule
ist

durement.
15

Donc

de sa boche une odor,


est

Qui mult

de bone savor.
petit peisson,

Cel part venent de randon

IE
2300

Meintenant

li

Si se lancent a

mult grant fuie

Trestuit ensemble enmi sa gule

20

Por Fodor, qui bone


cil
il

lor semble,

clt ses jos ensemble.

Quant

sent ben sa gule pleine,

CE

2281 [T]ut. 2282 cheitifs. 2283 ki. en (&) ouvraigne. 2286 cheitive. 2287

2285 overaignes ke.


il

fehit.

Hip.
le.

el

m?ins.
se bien

C: done.

2288 lerres ke.

BCE:

leres.

Hip. O sei le a li sont athachiez: trestoz lies. plunge. evers. 2291 enfern. puz. Hip. En mi enfer el plus parfont. 2292 ki. Steht am Eande. CES la en. D laienz. L laiens. 2293 [C]est. Cah. Tesprent. 2294 gole. C: bouce. 2295 un (= Cah. Hip.). 2296 ke. 2298 Hip. li autre p. 2299 B: foie. CDEI: foule. S: forche. 2300 trestut. Hip. ens en. 2301 ke. 2302 clost. jowes. Hip. Et cil les transglout toz ensemble (I: si 2303 Cah. sent si sa. 23032304 fehlen Hip. les transglotit).
:

2289 Hip. 2290 plunge.

D:

Toz
2305
les

323

une aleine
si

transglote a

En

sa pance, qui est

lee

Corne serreit une valee.

diables fet ensement:

2310

8a gule bee durement Vers la gent de petite fei, Tant qu'il les a atret a sei: Car ci) qui petite fei ont

E
De
2315

de feble crance sont,

Sont mult lger a acrocher


celui qui les set ascher.
II lor fet

10

un aaschement, Qui primes oelt mult dolcement,


15

2320

Com est d'alcun charnel dlit De ble femme aveir en lit, De ben beivre, de ben manger Ou de richesce coveiter,
Qui primes
oelt

mult dolcement,

Mes puis define amrement. Quant de ceo les a aaschez,


Tant
qu'il les sent

20

ben acrochez,
C
:

ke si est. Cah. mult est. 2306 serroit. Hip. ce fust C. 2307 [L]i deables. 2308 la gole (= Cah. Hip.). 2309 C: paisible. 2310 k'il. ad. Cah. les atrait. 2311 kar. ki. 2312 Hip. fieble. 2313 crocher. DES: acrochier. 2314 eeli ki. B: aschier. C: enbuschier. D:
:

2304 tranglute. transglout. si S


:

transglute.

estrangle.
?

tranglote..

les tranglout.

Sis

2305

e sa.

(=

eslongier verschrieben. S: aachier aaschiement. CE aaisement. aspirement. 2316 ke: mut. B: oit. CE: lor est molt. D: plait. S eut, Hip. est moult. Hier fgt I hinzu Apres desfine en raarrement. 2317 d'alcon. Cah. corne d'. 2319 ou ben. Das zweite de fehlt. 2320 Cah. richesces. 2321 ke. docement. B: oeL CE: est. D: plait. F: flairent. 2322 CE: laidement. 2323 coe. ad. C: alaities. D: atachies. E: aaisies. S: aachies. Cah. acliiez. Hip. aachiez. 2324 k'il. Cah. que les. Hip. les a moult

ataehier.

E: embuschier, vorher

2315 Hip. aachement.


Hip.).
:

enlaciez.

21*


2325

324

Bee

la gule, sis transglot,

2330

Ja n'ert saol, tant par est glot. Li grant peisson se gardent ben, Que il ne lor mesfet de ren. E savez vos, qui li granz sont? Les bons, qui bone crance ont, Qui ades sont ferm e estable

En Deu le pre esperitable. En cels qui lui ont en mmoire,


N'avra ja diable
2335
victoire.

10

Mes

li

dolent,

li

mescreant,

Qui vont en

la fei

Deu

dotant

E
E
2340

sont en crance petiz,

Cist corent aprs les deliz,


li

diables, quis deceit,

15

Bee la gule, sis receit. Mes damne Deu l'omnipotent Nos mette en le soen salvement

E
2345

en sa grant joie nos meine

Grariz
Jl laist

de pecche e de peine.
mei, que des hui

20
die

mes vos

D'un
2325 gole.

oisel,

ou mult a boisdie.
B:
si
1

&

transglot. C: ses englont, D: Cah. Hip. s es ses tranglout. 2326 CE: glous. D: glote. Cah. nest sauls. Hip. n'iert saoul. 2327 Hip. s'en garde. 2328 ke. CE: forfait. Hip. forfet. 2329 ki. B: queus. 2330 boens ki bo. 2331 ki en deu sont, CDE: ades (E adez). Hip. boen et. 2332 ki est pre. Hip. Deu. 2333 a. ke. Cah. qui en lui ont meinorie.
tranglot.
lez

tranglote.

E:

englout.

S:

transglot (transglout).

lui ont m. 2334 deable. 2336 ki. la lei. dutant. C: 2337 Hip. Qui s. 2338 ovrent. B: curent. CE: & keurent. D: corront. I: courent. 2339 deables kes. Hip. Et deable qui les. 2340 gole. Cah. Hip. s'es. 2342 B: sun. DK: son. Cah. en son. 2341 2344 fehlen Hip. 2343 Cah. Qui vit et rgne et rgnera In seculorum secula. Amen. 2344 Auch A hat am Ende des Abschnittes Amen. 2345 [Pjlaist. ke. B: des homes. Cah. des lionnes. Hip. de ymes. 2346 ad. Cah. voisdie.

liip.

de

noant.

Que
2350
nos
si

325

mangom,

C'est la prdriz,

que nos veom,

volenters

Si n'est pas nette neporquant,

Ainz

est e

orde e mesfesant
5
se joint.

si

a un mult malvais point:

Car madles od madle

Itant est ardant lor luxure,


Qu'il oblient dreite nature.

2355

La

perdriz est mult tratresse:

Car a guise de larron esse

10

2360

Emble e cove les altrui oes, Mes li pulcin ne li ont oes Por le larrecin, qu'ele en fait. Or entendez, cornent ceo vait. Quant les altrui oes a covez

15

les pulcinez alevez,

Tantost

eom

il

veient e vont
sont,

E
2365

que aparcuz se Quant il ont crier

lor

mre
20

Od De

sa voiz, qui n'est mie clere,


cel part aler s'angoissent:

2347 coe. ke. C: piertris. E: pertris. S: ptris. 2348 ke. Cah. Anceis. Hip. nepurquant. 2350 Das erste e fehlt. Eiuceiz. 2351 ad. molt malveis. Hip. Si i a. 2352 kar madle od le. Hip. Quer le malle au malle. 2353 tant est ardente lur. CE itant. ardans. D ardant. S tant sont ardant de grant 1. (= Hip.). Cah. ardante. 2354 k'il. 2355 traiteresse. Hip. tratresse. 2356 kar. laronesse. Hip. en g. 2357 altri oefs. F: autres oeus. L autruiz oez. 2358 poucin. Hip. mes cest preu ne li vient a oes. 2359 pur. larecin k'ele feit. en fehlt. B: larcin. CS: larrehin. D: traison. 2360 ore. co veit. 2361 altri oefs ad. les fehlt. 2362 poucins en ad levez. BE: alevez. C: pouehines. Cah. })ocines ad 1. Hip. perdriaux. 2363 en tant corn, volent 2349
:
:

(== Cah.).

CE:
vont.

tantost.

voient
pas.
sent.

&

C: mie. B: s'enjoisent.

2364 E: &

volent (E pueent) s'en vont. S: oient ke. 2365 lur. Hip. oient, pre. 2366 lu. lor serours & puis lor pre. 2367 s'anguois:

&


E
2370

326

Car par nature la conoissent ben l'entendent par le cri.


Cel lessent qui les norri:
lor dreite
tt

A
E
La
2375

mre s'en venent


li

ades a

se tenent.
suie,

false

mre remeint
tripot e

Par son

par sa bule

Pert la meite de son eage,

2380

mie por sage que ele a mise Longuement en altrui servise: Car donc veit, que tt son travail Ne li a pas valu un ail.
Si ne se tent sa peine,

De

10

oeignors,

ci

a essample ble,

Qui Qui
2385

tt le

quoer

me

renovele.

15

Altresi corne la perdriz,


altrui enfanz

a norriz,

puis al daerrein les pert,

Avent il trestot en apert Al diable, ben est raison: Quant il la generacion De Deu, nostre soverein pre,
2390
Einble e norrist corne
fl 1re

20

En

malvestez, en leccheries,

2368 kar. Hip. le quenoissent. 2370 ki. 2371 lur. CE: s'en vont. 2372 od. I: a le. FL: a li. 2372 fehlt ganz wie in C bei Hip., was er bersehen. E: & trestout adez od lui sont. 2373 sole. 2374 boule. BEK: tripot. CD: triboul. I: barat. 2375 I: aage. 2376 pur. se fehlt. Hip. la tient. 2377 k'ele ad. Cah. la. 2378 longement. altri. 2379 kar. ke. 2380 lui ad. Hip. 2381 [Sjeignors ceste. est. 2382 e tt. m'en. a valu un sol ail. 2334 ke altri. ad. E: poucins. Hip. qui a autrui effanz. 2385 derein. Cah. daerein. Hip. desrein. 2386 Hip. Autresi trestot. 2387 e ben. reison. E: raisons: les gnrations. 2388 Hip. a g.

2390 com. Cah.

norit.

Hip. emblez. norriz.

2391 lecheries. Hip.

es.


En

327

fiz.

luxures, en beveries,

Si en quide faire ses

Quant longuement
2395

les

a norriz 5

il

ont la voiz lor pre


l'glise,

En

lor dreite mre,

Donc
Car a
2400

sevent,

que

tra les a:

lor pre les embla.

Mes puisque

sa parole entendent,

A
E

lui
il

venent, a lui se rendent,


les receit e norrist,

10

Soz ses

eles les garantist.


fei,

Seignors, par

ceo n'est pas dote,

2405

Ja n'ert en si malvaise rote Nul peccheor dolent chaitif, Se tant com il est sein e vif, Se voelt retraire e repentir, Qu'il ne puist a Deu venir.
Seinte glise le recevra,

15

2410

Soz ses

eles le dfendra,
li

Quant a

vendra a garant.
crie

20

E E
2415
Si

li

angle sont plus joiant

D'un peccheor, qui merci


se repent de sa folie,

com testmonie l'escriz Que de nonante noef esliz,

25

2392 C: usure, roberie. E: rauberie. D: glotonie. 2393 filz. 2394 longement. ad. 2395 lur. 2397 ke. ad. Cah. Hip. traiz. 2398 ki. 2399 ke. 2400 C: sans nule atente. trahiz. D & descendent. E sans plus d'atendre. 2402 E si les ioist. Hip. de. 2403 coe. 2404 malveise. 2405 cheitif. 2406 cum. Cah. se fehlt. BC si tost cum. 2407 s'il se. retreire. Hip. retrere. B: repenter. 2408 k'il. peusse. BCE: revenir. Cah. Hip. puisse. 2409 Hip. deffendra. 2410 defendera. Hip. poisse. norrira. 2411 lui (= Hip.). 2413 ki. Hip. qui s'umilie. 2414 C: & humelie. E: & s'umelie. Hip. & merci crie. 2415 corne testmoine li. Cah. Hip. tesmoigne. 2416 ke. D: IX et sis. I: juste.
fere.
:

328

Qui n'ont mester de penitance. Ceo dit la lettre sanz dotance.

Ue
2420

la belette est

grant merveille:
5

Car ele enfante par l'oreille E parmi la boche receit

La

semence, dont

el conceit.

2425

Del madle, quant il li aproche, Prent la semence par la boche, Qui dedenz son ventre norrist E parmi l'oreille s'en ist.
Ceste petite beste

10

mue

Porte ses chaels e remue

S o ventes
2430

feiz

de leu en leu
feu.

Ne

tent

mie une place en


ou
el les

Les serpenz

e les sorriz het,


set.

15

De

la les chace,
cil fols,

Sont

qui vont affermant,

2435

Que ele receit e espant La semence parmi l'oe?


Surement ceo
n'i a mie.

20

A.
2417

ceste sont aparagez

Plusors, qui sont acoragez


ki. 2418 coe. dutance. 2419 [D]e. 2420 kar. 2422 Cah. par quoi. 2423 ele l'aproche (== Hip.). B: ele i. C: il i. 2425 ke. 2427 beste petite. 2428 B: caieus. C: faons. D: chayaus. Hip. Por se ses founceaus r. Cah. faons 2429 sovente. lin. lin. D: leu. C: liu. lieu. 2430 fin. BDS: fieu. C: fief. Cah. bemerkt falsch: On dirait que c'est l'expression: n'avoir ni Hip. moult durement feu ni lieu. 2431 C: le serpent, la souris. 2432 ele. 2433 ki. B: sunt fols cil (= Cah. sont). CHr het. fol sont, au formant (H: froment). D: mult sont fous, disant. 2436 fehlen Hip. F: si sont, afremant. M: fols sont. 2433 2434 k'ele. 2436 coe. ad. D ce ne fait m. K ceo ne li a il m. Cah. ne lui ail m. 2437 [A] ceste beste sunt. CG: aparillie. D: comparagez. Cah. Ceste beste sunt parafiez. Hip. aconparagie. 2438 ki. Cah. encoragiez. Hip. encoragie.
ele.


2440

329

Deu
or.
i

De De

ben ovrer, de
la parole

servir,

Deu

Corios sont, mult

entendent,
se rendent

En

lor corage a

Deu

A
2445

comencent a ben ovrer, Deu servir e a amer;


petit d'ore recreient
o,

Mes en

E
Si

ceo qu'il ont

inescreient,

ne sont mie obedienz


faire ses
il

A
2450

comandemenz,

10

Com

aveient einz pramis.

Al serpent, qui a non aspis, Resont a comparer tels i a, Si vos dirrai, quel costume a
Cel serpent, dont jeo vos
di,

15

Neporquant onques ne
2455

la vi.

Mes ceo est vrit provee: Quant el creint estre enchante


Par l'enchanteor, qu'ele
creint,

oir. C: bien joir. 2440 coe lor vent mult a de la parole deu ourir (C dieu oir. D: oyr). 2441 C: sunt curious molt longuement: rent. Hip. Sunt curious a le entendent. 2445 mes quant lor prent a ennuier. BCD: mes en petit ure recreient (C: mais, d'eure recroient. D: d'oure mescroient). Cah. Et. 2446 sil mettent trop a nonchaler. BC: & ce (C: cou) k'il unt (C qu'il ont) oi mescreient (C: mescroient). D: iceus qui en dieu bien ne croient. S & chou que il aimment mescroient. Hip. et ce que il aiment m. 2447 e ne (= Hip.). 2448 fere (= Hip.). 2449 si com a. B: premis. C: estoient apris. Hip. si com il li orent p. 2450 a la. k'ad. Hip. Du. 2451 ne sont compare tels i a. B resont. C se font compare il. D bien orrez ja. G: si sont. S: sont acomparagie tel gent. Der Sinn der von den Schreibern nicht recht verstandenen Stelle ist, dass nicht nur mit dem Wiesel, sondern aucli mit der Aspis manche zu vergleichen sind. Cah. ke sont compares. Hip. sunt a comparagier tel gent. 2452 vus. costome ad. Hip. Dirai vos s'acostumement. 2453 jo vus. C icil serpens. Hip. Icest. 2454 nepurquant une. Hip. le. 2455 mest co. 2456 ele crent. BDIS crient. C croit. Cah. craint. 2457 pur. k'ele crent. BCD: crient.

2439 Hip. bien

pleisir.

BCD:

L'une de

330

ses oreilles preint

A
2460

mult durement od sa eue finement Estope l'altre oreille si,


la terre

Que de

li

ne poet estre

L'enchanteor en nule guise.

De
2465

tel

manere

est sa cointise.

JJ'altretele

manere sont Les riches homes de cest mont. Tt sont encombrez e chargez
richesces e de pecchez.
il

10

De
2470

Quant

oient de

Deu

parler,

L'oreille n'i pont torner.

Par richesces sont assordez

par coveitise assorbez,


jors tenent malvaise rote.

15

Qu'il n'oient ne ne veient gote,

Toz
2475

L'vangile mesme afiche:

Plus gref chose est a

home

riche

En
Par

la gloire del cel entrer

20

Que de
le

faire

un cameil passer

chaas d'une aguillette,


prient.
:

2458 prent. BDIS: 2462 ke. lui. Hip. d'ele.

2461 Hip. issi. 2465 [D]e altretel. C umgestellt. Cah. D'altre tle. Hip. D'autretele. 2466 mond. 2467 tant. ODE umgestellt. 2468 Hip. coveitise. pechie. 2469 Hip. parler de De. 2470 atorner. B: turner. C: douner. Hip. por richeces sunt asorde. 2471 asordez. CES: asourde. 2471 2472 fehlen Hip. 2472 asorbez. C: essorbe. E: asote. 2473 k'il n'oent. 2474 malveise. 2475 l'euvangile. 2476 grve. Hip. d'un h. B: gref. CDE Cah. est un. 2477 glorie. grief est. Hip. gloire Deu fere entrer. 2478 ke feire. chamail trespasser. de fehlt. CE: que de. passer. C: camel. DEI: charnel. 2479 chas d'un. B: chaas (= KM) de un agoillette. C: casse d'une aguille. E: treu d'une agullette. D: les chasse. F: casse. Hip.

2460 cowe.

pot.

puist.

la chasse.


2480

331

tel

Qui

seit estreite e petitette. seit cel richesce,

Maldite

Qui l'aime meine en

destresce,

2485

En En De
Car

la peine, qui toz jors la furnaise

dure
5

e en l'ardure

la puor, qui toz jors art.

Richesces sont de inale part:


a

grant travail sont conquises

2490

E E E

a grant poor sont porsises

a grant dolor sont guerpies

10

perdues e dparties.

Por ceo fist ben jadis un sage, Qui rnult aveit tt son eage

A
2495

ses richesces entendu,


la

Tant que

mmoire out perdu

15

De Deu

servir e honorer.

Un
Se

jor se prist a porpenser;


fu,

Esgarrez
il

que

il

fereit,

a ses vignes irreit

Ou
2500

a ses falceors as prez.


esteit esgarrez

20

Durement

De

ses bestes, qui se moreient,

2480 ke. Hip. deugee. 2481 icele. 2482 ke. E: destroit: ou tout adez tonnens li croit. Hip. la d. Cah. . 2483 de. ke. jorz. C: qui l'orne maine en tel ordure: en la paine qui tous jors Cah. Hip. De. 2484 furneise. BDE fornaise. Hip. fornese. dure. 2485 puur ke. 2487 kar. Hip. Qui. 2488 pour, pursises. Hip. et puis. 2489 dolur. E: & perdues & dparties: quant faire en couvient dparties. Cah. dones. Hip. deguerpies. 2491 pur coe. B: fist deu. C: dist bien. 2492 ke. Hip. aage. 2493 a la richesce. 2494 ke. 2495 honurer. Hip. De Deu qui tt a a sauver. 2496 purpenser. 2497 ke. CE: & garde en soi que il feroit. 2498 B: faucheurs. Hip. faucheors. 2499 falcors. B: vines ou a ces blez. C: bls. Hip. a ses vignes ou a ses p. 2500 fu.
:

en tud.

2501 avers ke.

se fehlt.
li

B
m.

pecunes.

bestes.

bestailles.

K:

pecunies.

Hip. qui

De De
2505

332

mer
eoreient.

ses ns, qui par

ses molins ert en porpens,

Qu'il eussent

ewe

toz tens.

Donc lui veneient messager, Que la porreit tant gaaigner.


Altres messagers reveneient,

Qui

altres

no vles diseient
le

De
2510

ceo que tant perdu aveit,

Que nuls La ou il

nombre n'en

saveit.

ert en tel destresce,

10

Regarde amont Vers Deu, qui

e les elz dresce


tt le

mont forma,

E
2515

de sa richesce pensa,
15

Qui lui aveit fet oblier Ceo que il dust plus amer,

tant

aveit mis son quoer.

2520

Qu'il ne s'en poeit a nul foer Desvoluper ne dpartir Ne honoreement eissir. Donc se porpensa mult estreit.

20

Que

tt

ensemble guerpireit.
si

Ses pecunes e son trsor

Vendi
2525

tt,

achata

or.

Q.uanqu'il out, en or ajusta:

2502 nefs ke. E: aloient. 2503 purpens. 2504 k'iL par Cah. Qui n'avoient. Hip. eve en. 2505 Hip. li veneit un mesagier. 2506 ke. Cah. agaainner. 2507 Hip. autre mesage reveneit: diseit. 2508 ke. li. 2509 ke ja tant, de eeo l'ehlt. Hip. Que del suen. 2510 ke. ne. D: reeoveroit. Hip. Que pas le numbre. 2511 Hip. destreit: amont el ciel tt dreit. E: tristresce. 2512 oilz. Cah. Garda. 2513 ki. inonde. 2514 Cah. mult p. 2515 ke. Hip. li. 251t. k*il. Cah. qu'il, le plus. 2518 k'il. s'en fehlt. 2519 despartir. BCDE: dpartir. Cah. devoluper sei. 2520 honureement. E ni ounerablement. CDE issir (= Cah.). 2521 purpensa. Hip. porpense. 2522 ke. 2523 pecimies. Hip. richece*. ses trsors. 2524 Hip. ors. 2525 quanke. justa (= B). C: ot tout aune. D: ajosta. I: ehanja. S: tourna.
toz.
: :

333

En une masse l'assembla Com une moele de molin.


Quant
2530
il

out tt vendu enfin,

Que ren n'i out renies a vendre, Dont Fem pust un dener prendre,
Toz
ses dras

vendi a devise

Fors ses braies e sa chemise,

Que
2535

plus a vendre n'i laissa.

Son or devant sei roulla. Quant il out trestot assemble

10

il

Tout

issi

atorne,
le
tint,

Qu'od une chaene

One ne
2540

fina,

desiqu'il vint

Sor une roche lez la mer. Lors comena floz a monter.

15

Quant
Son or
Puis
si

il

fu tt rasez e pleins,

Cil empeinst od pez e

od meins

es greignors parfondesces,

a dit:

Alez, richesces,

2545

mil e cinquante diables!

20

2526 l'assembla. B: massa. C: maie a asanle. 2527 C: la fu molt grande enfin. D mole. E muele (= Hip.). 2528 Tout. 2529 ke. remis (= Cah.). C: si vendi ni remest a v. DE: reniez. 2530 Hip. l'en. 2531 Hip. a divers. 2532 for sul ses. Hip. sa chemise et le braiers. 2533 ke. ne leissa. Hip. ni lessa. 2534 BS: roela. C: asambla. D: rooula. E: amassa. Hip. roola. 2535 asemble. Hip. Tout. 2536 kar. Hip. Quer. 2537 ke d'une, teneit. B: clieine. C: caaine. E: chane. Cah. Que un. Hip. En une. 2538 une. jeske. veneit. E tant le charoie que. Hip. Puis ne. 2539 sur. grant roche. E: lez une. de mer. Hip. soz. grant r, de mer. 2540 le flot (= D). C: commanda sus. E: commena sus. IS: flo. K: le floz. 2541 la mer tu (= Cah.). C: li flues fu rassis. E: li flos. CE: plains. D: q. en la mer. granz & pleinz. IS 2542 l'empeint. tt haucie (S: hauchie) &. Hip. si enpeint. E: si empainst des. 2543 parfundesces. Hip. es plus granz p. CE en grandes p. 2544 ad. Cah. si ad dit pois. Hip. Puis lor a. 2545 deables. B cinequante. CES & LX diables.

maie

D:

a cent a cinquante dyahle.

Cah.

et cinc cens.

I:

sexante.


Ne
Mes
2550
serreiz

334

mes od mei manables:


quidastes neier,

Car vos
Maldit

me

jeo vos neierai premer.


seit tt le

vostre acost!
repost,

Qui en vos a son quoer Ne poet bone veie tenir N'a la halte joie venir.
feeignors, por Deu Ne semblez mie la

l'omnipotent,
serpent,

2555

Qui

ses oreilles clt e serre

10

Od

sa eue encontre la terre,

Qu'ele n'oie Penchanteor.

Quant
2560

la parole al salveor

Ne

mie vue ne l'oie. Aspis creint mult l'enchantement.


Orreiz, ne vos estopez
la

15

De

son lignage

a grantment.

Dipsas en est

la felonesse,

Qui mult
2565
Si tost

est

maie
sei
i

tratresse:

com a un home mors,


moert
prialis, le cors.

20

D'angoisse de

Une
Qui

altre
est

en

de

la ligne aspis,

2546 serrez od moi mes. CE: plus. Cah. od mei mes. Ilip. 2547 kar vus. neer. 2548 jo vus neerai. 2549 tt fehlt. G: acors. S cors. E acort. Cah. escost. 2550 ki. vus. a fehlt. 2551 vie. L: voie. 2552 ne. parvenir. 2553 [Sjeignors. Hip. Cah. omnipotent. 2554 Cah. Hip. le. 2555 ki. Cah. les. 2556 cowe Hip. De. coue et de la. 2557 k'ele. Hip. Que il. 2559 contre. orrez, estupez. 2560 Hip. De. ne de. 2561 crent. 2562 ad. D: granment. Hip. gramment. 2563 BCIS grant gent. E dispas (= Cah. Hip.). D: dispaz. E: dypsas. Hip. a non. 2564 ke. traiteresse. 2565 corne une home aura. E: mort. 2566 d'anguoisse. 2567 un. ad. en fehlt. Hip. Un. 2568 ke. del lignage. E: de
estables.
:
: : :

la lignie.

2570
Si

335
la

gent
occit,

Qui en dormant

com

le bestiaire dit.

La

rene Cleopatras,

2575

Qui tant cremeit de mort le pas, En mist od sei une poignant, Si morut si com en dormant. Altre en i a, qui mult est fere E de perillose manere:
Corne dreit sanc est sa color,
Si point de
si

fere vigor

10
grve,

2580

Home ou femme e tant li Que chescune veine li crev, Si seigne tant com seigner poet:
Apres
le

sanc morir

l'estoet.
.

2585

Uncor i a une plus maie, Qui mult a venim en sa maie; Ceo qu'ele point, ja ne garist: Car le cors meintenant porrist

15

chet tt en puldre e en cendre.


li

L'aime

covent tantost rendre.

20

De
2590

Fostrice ne larrai mie,

Que

sa nature ne vos die.

C'est une oisele merveillose,


2569 ki. ocist 2571 CE: roine. D: raine. 2572 ke. Hip. doutot 2573 e (statt en). D: ot mise. 2574 alsi. Hip. tt cum. 2575 ad ke. 2576 Cah. pelirose. 2577 Hip. la suor. 2578 poinst. 2579 itant le. Cah. Hip. L'orne, la feme (fam), le g. 2580 ke chescone. 2581 k'il. BD sis. C: saine. E: sainne. Hip. saine, saignier. 2583 uncore. ad. 2583-2589 fehlen Hip. 2584 ke. ad. B en sei m. C qui molt par a venim nuisable. D qui a la pointure si sale. 2585 coe k'ele poinst. guarist. 2586 kar. 2589 [D]el. C: l'ostrisse. D: D'ostruce F: octrisse. IL: Tostruce. ke Cah. lerrai. Hip. lairrai. 2590 la vrit ne vos en die. B 2591 un oisel merveillos. C: une oisse. Hip. Ce est sa nature.
: :

un

oisel mervellose.


E
2595

336

Qui par nature

est obliose.

Assida l'apelent Ebreu

camelon a non en greu.


pez a corne cameil.
5
e eles

Itels

De

sa nature m'esmerveil:

Car plumes a

granz

E
En
2600

si

n'est nule feiz volanz.

la saison,
el

que

ele pont,

Enz

sablon ses oes repont,

E E
E

la les guerpist e oblie,

10

sachez, qu'ele ne pont mie


el

Fors entor join

tens d'est.

Quant
2605

el

son terme a esgarde


qui raie cler,

ele veit el cel lever


esteile,

Une
Quel

15

esteile Vigille

iiod,

Donques pont en

cel saison

E
2610

el

sablon ses oes enfue,


plus ns cove ne remue.

Que

A
E
2592 ke.
assicria.

ses oes

ne retorne mes,

20

Dreit a

l'esteile

muse ades

ses oes oblie e guerpist.


oblios.

Hip.

Mes

p.

2593 asida
assycrea.

(=
Griu.

Cah.).

C:
ad.

Grien.

D:

asi.

Hbreu.

G:

2594

CG: camelou.

Ebrieu (G: Ebriu). F: thalamon. 2595 ad. B: chamail. : camous. D: chameil. I: charnel. 2596 nie. Hip. nie mervel. C: est mervillous. 2597 kar. ad. heles. Cah. plomes. Hip. plumes et eles a. 2599 seison ke. punt. 2600 oefs repunt. 2601 Hip. muce et les o. 2602 k'ele. punt. Hip. Mes sachiez. 2603 B: loing. (': jugne. Hip. juig. I: juing. 2604 ad. el fehlt. C: ele a lonc tans. 2605 quant (statt e). B: kant. C: ele Hip. en mi cel eir. voit. 2606 ke. Hip reluit cleir. 2607 kel. Virgille ad. BDH: Virgile. C: Vigile. PL: Vergile. Hip. Qui CH: cel. Im Lateinischen Virgilia (A: Virgiliaca). 2608 Testeile. donc punt. 2609 oefs. e fehlt. BCDI: enfuet. S: enfeut. 2610 ke. B: remuet. CDI: ne ne muet. S: meut. 2612 Hip. A eele.

2613

oefs.


Mes Deus,
2615
Li aide par

337

monde
lise
fist,

qui tt le
tel

devise.

Que
Par

el

sablon e en la

l'air,

qui est dolz e serein

E
2620

le tens al seir e al niein

Suef e de bone manere,

Dedenz la moiste sablonere Germent li oef e pulcins font: C'est un des miracles del mont.
iceste oisele signefie

10

Le prodhome de
2625

seinte vie,

Qui

lest les

choses terrienes

E
De

se prent as celestienes.

ceste qui ses oes oblie,


le

Dist

prophte Jeremie,

15

2630

Que Que

ele esteit

de

si

grant sens,

conoisseit el cel son tens.


li

Quant

oisel guerpist arere la puldrere,

S'engendrure en

Por ceo que


2635

al cel apartent,

20

Sire Deus, porquei ne sovent

A E

home, que

Deu

fist

resnable

conoissant e entendable,

guise
est
ist

2614 ke. Hip. Et Dex. 2615 lui. Cah. Hip. tele. L: itele 2616 ke. CI: glise. D: en falise. 2617 l'eir ki. C: ades serain. D: Tar. 2618 li. 2620 el sablon en la pudrere (dies schon durch 2616 ausgedrckt). BDP dedens la moiste. BCD
: :

sabloniere.

CF: la Cah. mote. Mucre?

(F:

le)

maistre

2621 oefs. mervelle de. 2623 [I]cest oiseal. prodome. Hip. de bone. 2625 ki. terriens (= Cah.). Hip. let. terriennes. 2626 celestiens. Hip. a celestiennes. 2627 ki. oefs. C: de cou qu'ele. 2629 k'ele. Hip. haut. 2630 k'ele conut. Cah. Hip. quenoist. conuit. C: connissoit. P: conoist. 2632 sa engendrure. poldrere. C: s'engenreure. 2633 pur ki. ceo fehlt. Hip. qui. 2634 purquei. Cah. purque. 2635 ke.
Reinsch, Le
Bestiaire.

sablouniere. S: la morte. 2622 C: ouracles. Hip. une Cah. Hip. Icest oisel nos. 2624

22


D'oblier
les

338

choses terrestres

2640

Por aveir les joies celestres? Ne poet mie a Deu parvenir Qui ne voelt lesser e guerpir Les falses joies de cest mont; Ja n'ateindra al cel amont. Nostre sire mesmes dit

E
2645

en Pevangile est escrit:

Qui plus de mei aime son pre, Son nz ou sa soer ou sa mre,


N'est pas digne de mei aveir.
Issi dist

10

Deus,

issi

est veir.

Or
2650

vos dirrom d'un altre


e

oisel,

Qui mult par

est corteis e bel

E
Le

mult aime

mult

est

ame,

15

plus sojorne en bois rame.

C'est la turtre, dont nos parlom.

2655

Qui tant aime son compaignon. La femele al madle s'assemble, Toz jors sont dui e dui ensemble Ou en montaigne ou en dsert,

20

E
2G37
terrestre.

si

par aventure pert

C: guerpissies les goies. Hip. De guerpir la joie 2638 pur. gloires (= Cah.). C: la goie. E: gloire. Hip. la joie. C: parvenir. 2639 venir (= Cah. Hip. nient). 2640 ki. 2641 fauses. mond. B: choses. 2642 n'atendra. lamont. Cah. n'ataindra. 2644 l'euvangile. 2645 ki. Hip. aime de mei. Cah. frre. 2646 filz. Hip. sa fam. 2647 moi. G fugt hinzu: et ki ensi ne le fera ja en paradis n'enterra. 2648 C: ensi. & si dist voir. Hip. Issi le poez bien saveir. 2649 [0]re vus. In A steht im Bilde turtre. 2650 ke. curtois. Cah. dirrai. 2652 Hip. es. 2653 C: tourtre. D: tortre. Hip. tuertre. 2654 ke nos si volenters mangom. Dise Eeminiseenz des Sehreibers an das Rebhuhn (V. 2348) ist auch in D. BCES: qui (B: ke) tant aime son (B sun) compaignon. Cah. compainnon. 2655 femmele. s'asemble. 26552658 fehlen Hip. 2656 CE: doi & doi.
|


La
2660

339

doille,
foille,

femele son conipaignon,

James puis en nule saison


N'ert ore, qu'ele ne s'en

James

sor verdor ne sor

Qu'el puisse, ne s'asserra.

Toz jors son


2665
Saveir, se
il

pareil atendra, retornereit.

altre

ne s'ajustereit
10

Por ren qui pust avenir: Tant lui voelt lealte tenir. Quant ceste meintent chastet
2670

se

garde

tt

son ae son pareil,

En

lealte vers

D'orne e de femme m'esmerveil,

2675

Qui chastet a Deu pramet puis aprs son vou malmet. Mult i a de la gejit vileine, Qui n'aiment pas d'amor certeine,

15

Si corne fet la turturele,

Qui
2680

ses

Aillors qu'a son

amors ne renovele premer ami,


obli,

20

James nel mettra en

se cil moert, d'altre n'a cure.

2660 seison. Cahier hat wieder ganz tibersehen, dass dieser Vers in seinem Druck fehlt. 2661 liore k'ele. se. CEF: duelle. D: deule. L: duille. Hip. N'iert que il ne se duelle. 2662 sur. sur. CEF: ruelle. D: feulle. L: fuille. Hip. Ja puis. 2663 k'ele s'aserra. Hip. Que ele poisse. 2664 Hip. conpaig. 2665 se a lui tornereit. B: returnereit. Cah. Saver s'a lui retorneroit. Wohl s'a li. 2666 Hip. A nul autre, se joindreit. 2667 pur. ke. 2668 li volt. CE loiaument. 2669 Hip. Avant ceste maintient chatee. Cah. chast. 2670 B: aee. CDE: ae. 2672 Hip. me mervel. 2673 ke. 2674 B: sun quer. CE: si la maumet. DS: lor veu (= Cah. Hip.). 2676 ki. 2677 issi. Hip. tuertrele. 2678 ki. 2679 k'a. Hip. Quant el a son premier. 2680 ubbli. Hip. Ja puis. 2681 Cah. Hip. muert. CE: nature.
:
:

22*


No

340

el

sont mie de tel nature


secle sont:

Plusors genz, qui

2685

Car ja a un ne se tendront Espos ne espose a son per. Quant l'un vent de l'altre enterrer, Ainz que mange ait deus repaz,
Voelt altre aveir entre ses braz.

La
2690

turtre ne fet

mie

issi:

Toz Toz

jors esgarde a son ami,

jors atent, que il revenge que compaignie li tenge.


turtre, qui

10

Jja

ben

esgarde,

Que
2695

chaste e nette ades se garde,


signefie seinte glise,

Nos

Si vos dirrai par quel devise.

15

Quant
Jesu

seinte glise vit lier,

Batre e pendre e crucifier


Crist,

son leal espos,

2700

Mult en out le quoer angoissos. Toz jors s'est puis a lui tenue

20

Ne
Que

se volt faire a altre drue

2683 plosors ki. genz fehlt. 2684 ke ja a ami. Cah. Hip. ja a un. CE: qui ja a .i. 2686 C: veut a l'autre aler. E: voit l'autre enterer. quant ndei't: ne veulent mie droit ester l'un vat en terre lonteine donc se porpense cil ou cel. 2687 ke. Hip. dons. qu'il menjuce deuz. 2688 C: vauroit une. 2690 jorz. 13: se garde. C: atent a. mari. S: se tient. 2691 esgai'de ( Cah.) k'il reveigne. BI: revienge. CE umgestellt. 2692 ke. teigne. B: tienge. CS: tiengne. E: tiegne. Cah. revigne: tinne. Hip. tienge. 2693 [L]a. ki. ben s'esgarde. D: qui bien y prent Cah. que se ben se garde. Hip. Qui si bien sa chastee garde. garde. 2694 ke. 2695 nos fehlt. Cah. Hip. Si s. 2696 e vus. 2698 Hip. Batre pener crucefier. 2700 en fehlt. Hip. angoisous. 2701 jorz. li. 2702 a altre fere. CEIS: Tout (I: tt) ades atent sa venue. Hier fgen CEIS hinzu: Tous jours (I: toz jorz) le croit (I: creit) tous jors l'espoire (I: toz jorz l'espeire) ne se vieut S: parcroire). (IS: veut) a (I: o) autre connoistre (I: contraire.

(E:

vielt.

autrui).


Ne

341

joindre ne acoinpaigner.
lui est tt

A
2705

son dsirer.

Toz
Jesu

jors se tent a son pareil,


Crist,

son leal

feeil.

Quant Fauctor, qui rima


Deveit
ici

cest livre,

entor escrivre,

2710

Huit esteit tristes e dolanz: Car ja aveit este deus anz


Seinte glise
si
si

dolerose
poorose,

si

mate

10

Que meint quidouent par folie, Que son espos l'ust guerpie:
2715

Car
Poi

el
i

n'osout le chef lever;


entrout gent por orer

En

tote Pisle d'Engleterre.

15

Mult ert la dame en dure guerre Par tt le reaime a cel jor


2720

en pril e en dolor:
si

Car

enfant demeinement

Li moveient torneiement.
Li plus de la chevalerie
Plus qu'en une mahomerie

20

2725

N'i entrassent a cel termine.

Mult

esteit

en grant discipline

2703 Hip. D'autre ne veut acompaignier. 2704 Hip. umgestellt. lui atent. E a dieu a tout son desirrier. 2705 tient. 2706 ihesu. 2707 l'autor ki rime a. CK: l'auctor. B: l'autre. EG: l'actor. 2708 CEGH: endroit. CEGFI: escrire. 2710 kar. dous (== BKM). DF: II. LN: deus. CEGHI: III. I: aveit passe. 2712 pourose. C: angoissouse. EG: maie. I: Cah. paurose. perilose. 2713 ke. CE: cuidoient. Cah. quidoient. 2714 ke. 2715 kar ele. Cah. n'osoit. 2716 pur. CEH: anchois li estovoit (EH ancois li couvenoit) cliner. 2717 trestot. de. Cah. trestote. 2718 C: d'une. K: dore gure. 2719 Cah. en tel jor. 2721 kar. Cah. demmement. 2722 Cah. movoient. Hip. meneient. 2724 k'a. 2725 Cah. Hip. en.


E
En
2730

342

petit

tornee en chaitiveison
si

N'aveit mes gent

non

tote Bretaigne la grant, e mescreant.


il

Qui ne fust fais Por l'aveir, que De l'glise, que


Erent
Contre
li

gaaignouent
gardouent,

il

plus hait a devise

la pais

de seinte glise
e sa grce.

2735

Par

roistie e

par rnanace

Guerreiant e

Deu

10

JN e devom mettre en obliance

Le
2740

dit

ne

la signefiance

Del cerf, qui estrangement oevre, Quant il mangue la coloevre, Ceo est, quant il est enveilliz.
Puis est tt seins e refreschiz.

15

Quant vel
2745

e endeble se sent,

Si vet querre tt blement

La
La

fosse,

ou

la coloevre dort,

Qui mult
lettre

le creint e het

de mort.

20

nos testemonie,

Qu'il a d'ewe la boche emplie.

A
cheitifeison.

Tentree del croes l'espant,

2727 tornee e cheitiveison. Cah. Torneie. Hip. Et tornee en 2728 Cah. Hip. se. 2729 BN: Bretaine. G: Bertagne. H: Bretengne. K: Britainne. L: Bretoigne. 2730 ke. false. Cah. fut false. Hip. fussent faus m. 2731. pur. ke. CE: gaaignoient. I: gaagneient. K: gaainnoent. 2732 k'il gardoient. C: tenoient. E gastoient. I robeient. Cah. gardoent. 2734 peis. seint. 27352736 fehlen Cah. u. Hip. 2736 gerreiant. Das erste e fehlt. 2737 [N]e. 2738 Cah. dist. 2739 kar. 2740 manjue. culovre. BDI: colovre. C: culuevre. Cah. colevre. 2741 coe. Hip. Ce dit l'en, vielliz. 2743 veil. C: q. il est viex frailes & lens. L: endiabl. 2744 u. colovre. Hip. guerre moult b. 2746 ke. erent. Cah. C: Hip. crient. 2747 nus. Cah. testimonie. Hip. tesmonie. senefie. 2748 k'il ad. Cah. d'ewe. 2749 D: don pertuiz.
:


2750

343

n'i poet:

la coloevre
ist,

meintenant

S'en

que remaindre
narilles al cerf
ist

Car des

moet
aleine,

E
2755

de sa boche

une

Que par

force hors l'en ameine.


ist

Tt hors s'en

bant la gule,

li

cers l'occit e defule.


fist

Altresi

nostre seignor

Jesu

Crist, nostre salveor,


les portes d'enfer brisa

Quant
2760

10

le

diable defula.

En
Qui

lui sorst la clere fonteine,

est

de sapience pleine,
15

Dont

diables ne poet soffrir

La
2765

parole ne sustenir.
terre alout preechant

Quant par

E
E
2770

coine verais
diable en

Un

Deus ovrant, un home entrout,


le

Qui durement
Li diables
li

tormentout,

quant nostre

sire vint la,

20

demanda:
si

Fiz Deu, porquei venis

tost,

2750 colovre. Cah. coleovre. 2751 ke. Hip. quer. 2752 B: nariles. C: narines. 2753 un. 2754 ke. le meine. B: l'en ameigne. C: la maine. Cah. amen. 2755 baant (= Cah.). B: vaant. C: bant. 2756 cerf Toscit. Hip. dvore. Cah. defole. 2757 In A hier kein Absatz. tt altresi, das Verb fehlt. B fist. C fust. 2759 d'enfern. 2761 li. 2762 ki. C: si. Hip. de sapience est. 2763 suffrir. 2764 Cah. sostenir. Hip. soustenir. 2765 prchant. 2766 verrai, overant. Hip. verai Deu. D: sarmonant. 2767 deable dedenz (= KLN). esteit. 2768 ki. tormenteit (= K). B: turmenteit. CD: tormentoit. S: tourmentoit. Schon Seeger p. 20 weist darauf hin, dass die Eeime esteit tormenteit hchst unwahrscheinlich dem Dichter angehren, trotz der Uebereinstimmung der Ueberlieferung. Deshalb muss hier gegen die Hss. gendert Averden: entrout. Im Lateinischen ist intrare (ingredi) gebraucht. 2770 deables. 2771 filz. Hip, Porquei il ert venu.
kar.
:
: :


E
2775
nostre sire

344

e nostre ost?
dist,

Por tormenter nos


li

Ceste parole en oiant

enquist,

Non

pas por ceo qu'il ne sust,


cil

Quel non

diables ust,
:

cil

respondi

Lgion,

Mil somes, qui de ceo servom.

Donc
2780

prirent Jesu mesme,

Qu'il ns enveiast en abisme,

Mes s'il d'iloeques Que en un foie les


7

les getast,

10

enveiast

De pors qui prs d'iloec esteient En un plesseiz, ou il pesseient.


2785
Nostre sire lor dist:
Alez!

Atant sont

cil

es pors entrez.
i

15

Deus

millers en

aveit ben,
ren,

Qui puis n'orent mester a

Mes
2790

dreit a la

mer s'avancrent
20

E
La

en milieu se trbuchrent.

Seignors, de ceo n'estoet doter:

Diables ne poet escoter


parole nostre seignor,
Qu'il

nen

ait

torment e dolor.

le

2775 pur coe k'il. Cah. Hip. nel. 2776 icel deables. Hip. deable. 2778 mil & plus ke de co servom. B: mil smes ke de ce servum. C: m. somes qui de cou servons. 2779 preerent

Cah. meismes. Hip. meimes. 2780 k'il. Cah. Hip. n'es, abismes. 2781 d'ilokes. Cah. se d'illuques. Hip. Une grce lor 2782 k'en une foie. BD: fosse. C: iiii. fous. KL: foie. otriast. dedenz les cors. S un cors. Cah. vermuthet foc. 2783 ke. I
ib/'u.
: :

pleissiz. S paistis. Cah. une place. D Hip. pestiz. 2787 dous. avoit. E Il mile. Hip. i en. plesseis. 2788 ke pus. 2789 me se. 2790 milliu. Cah. el mi leu. trHip. meleu. 2791 coe n'estot duter. 2792 deables. buchrent. Cah. esculter. 2794 ke ne li torne en. B: k'il n'ait turescuter. ment e dolur. C: n'i. Cah. Hip. ne.

2784

pleisez.


2795

345

finement

L'apostre dit veraiement,

Que nostre sire Le flon diable


Par

al

occira

la parole, qui istra

De
2800

sa boche benuree.
est

Ceo

ben chose assuree.

Lii cers, si

com

jeo vos ai

dit,

Se reforme e longuement vit. Del son del frestel s'esmerveille.

Quant
2805

il

a susleve

l'oreille,
il

10

Si oit cler, e quant Si vos di,

l'abesse,

que

l'oie cesse.

2810

Al bosoing poet ben trespasser Un grant fluive ou braz de mer. Es montaignes meint volenters: Ceo sont les leus, qu'il a plus chers. Par les monz entendre devom Les prophtes de grant renom, Qui l'avnement Deu conurent,

15

2815

E E

les apostles,

qui od lui furent;

20

par

le cerf

devom entendre
se voelent rendre:

Cels qui a

Deu

Car il troevent en la montaigne Qui salvacion lor enseigne,


2795 verraiement. 2796 ke. 2797 deable oscira. 2798 ke Cah. que fors istrat. I: l'esperit. 2800 coe. ben fehlt. est la ch. 2801 [L]i cerf, corne jo vus. 2802 longement. 2803 sun. E: fertel. Hip. de fretel. 2804 C: drechie s'o. Cah. dresce. I: drecie. 2805 oit. l'afceisse (la beisse). CE: oit E: l'abaisse. Cah. baisse. Hip. besse. 2806 vus ke. di fehlt. E: quasse. 2807 ben fehlt (= KL). Hip. a besoig. 2808 fluvie. Hip. ou grant bras. 2809 Cah. Hip. est v. 2810 coe sunt. lus k'il ad. C: ens el liu ou il. 2813 ki. 2814 k'od. Cah. od Deu. 2815 Cah. les cerfs. Hip. les elers. 2816 ki. Hip. a lui. 2817 kar. 2818 ki.
hors Cah.
istra.


2820

346

mes

Si corne le psalmistre dit

En un
Ae en

psalme, qui est petit:


fet
si
il,

Es monz,
oi,

levai

elz,

m'en fu melz.
5

Lia salamandre est une beste,

Qui de
2825

la eue e

de

la teste

del cors resemble lesarde,

Si n'a poor, que nul feu Farde:

Del feu ne dote la chalor. Mult est de diverse color.


Si en feu vent par aventure,

10

2830

Li feus esteindra a dreiture; Ja ne serra si alumez, Qu'il ne seit tost tt aquassez. Venim porte de tel vertu, Que mult tost a home abatu

15

2835

si

fereit

grant destorber,

2840

montout en un pomer. Les pomes em^eiiirue issi, Qui en mangue, il est fini. E si en un grant puiz chaeit, Tote l'ewe envenimereit,
S'ele

20

2820 en une (= DEH) psalme petit, qui qui est p. C: petite. 2821 oelz. Cah. oils: miels. Hip euz. 2822 Hip. Donc l'aide me vint de Dex. 2823 [Sjalamandre. La fehlt. C: Salimandre. E: Dalemandre. 2824 ke. cowe. 2825 CE: laisarde. 2826 n'ad pour ke 2827 de. nule. Cah. Hip. crient nule. 2829 Hip. S'en. 2830 CE: par (sa) nature. 2819 psalmistre.
est fehlt.

DE:

Hip.
k'il.

Il

l'esteindra quer c'est d. aqssez. BI achassez.


:

L:

fex.

2831 Cah. tant.

2832

tant tost se seit esclassez. wobei denkt. 2833 de gr*.ut (= Cah.). 2835 fet. desturber. 2836 Cah. fehlt ganz bei Cah., was er bersehen. 2838 ki. Hip. 2839 puz. C: puis oloit. Cah. puis. Hip. se ele. puiz.

quassez. Cah. Que acoisez. er an ital. schiacciato, pic. cach 2834 ke. ad tost. Hip. a tost h. Que s'ele monte (= Hip.). 2837
:

honni.


Que
Taut
est le

347

li

nul liom n'en bevreit sanz mort.

venim de

fort.

lceste beste signefie

Le prodhonie de
2845

seinte vie,
fei,

Qui tant

est

de parfite

Que il Le feu

esteint environ sei


e l'ardor

de luxure

E
2850

des vices la grant ardure.

Ne quidez pas, que jeo vos mente. Le feu, qui les aimes tormente, Ne poet aveir vers cels vigor,
Qui ben servent nostre seignor

10

De bone fei Ne crement


2855

parfitement

nul embrasement,

Que

diable lor puisse faire,


est fel e deputaire.

15

Qui tant

En

feu furent Ananias,

Misael e Azarias:

2860

Onques de ren malmis n'i furent, Por eeo qu'en bone fei esturent.
Seignors, ceo n'est nule dotance:

20

Par

fei

par bone crance

Poet l'em veintre surement Tote manere de tonnent.


2841 ke. hoem. Cah. nul n'en bevereit. Hip. Quer uns lioms nen beivreit. 2842 Cah. lui. Hip. d'ele. 2843 [I]ceste. 2844 prodome. Hip. bone. 2845 ke. Cah. parfeite. Hip. de trs leal f. 2846 k'il. I: qu'il esteint tt. 2847 l'ardur. 2848 de. 2849 kejo. Cah. quidez vus. 2850 ke. 2852 ki. 2855 ke deable. peusse.
Bei Cah. jedes Wort ein Fehler: Que li debles leur poisse fere. Hip. puisse. 2856 ki. fels. F: fans. Hip. el fel. de pute re. 8257 el. 2858 C: Missael. E: Mysael. B: Zacharias. 2859 nuques. Cah. ne. 2860 pur coe k'en. C: furent. E: crurent. Hip. se. 2861 coe. Cah. Hip. mie. 2863 Cah. Hip. veincre.


2865

348

li

La

lettre

nos testemonie,
ont trestuit
seint

Si est escrit en Ysae,

Que par

fei

2870

Pecche vencu e feu esteint. Qui si bone crance avreit E ferme fei com il devreit, Les monz fereit par comander De leus en altres remuer.
Certes, qui est leel en
fei,

Mult a riche vertu en


2875
Totes veies
al

sei.

10

desus vent

Qui

fei e
si
il

charit meintent.
charit n'aveit,
li

Mes

Nule vertu ne
Seint Pol nos

valdreit.

dit,

2880

Almosne ne nul

altre

que ne valt ren ben

15

Ne

crance ne

lealte,

Si ovoeques n'est charit.

P-iiitre

toz les altres oisels

Est

li

coloms corteis e bels

20

2885

en bone signefiance.

Seinz espiriz en sa semblance

Descendi

al

baptizement
avenu,
crie.
:

De

Jesu Crist veraiement,


meinte
:

feiz est

25

D loiaute. Cah. testi2867 ke. out trestut. 2869 freit. 2873 ki. feel (= Cah. CE: fermes. D: laial. 2874 ad. 2876 ki. 2877 navoit. Hip.). Cah. Hip. se. 2878 vaudroit. 2879 dit fehlt. 2880 Ne a (= Cah. Hip.). nul fehlt. 2882 ovokes. Cah. Hip. oveqoes. 2883 [E]ntre. oiseals. C: D'entre. 2884 curteis. beals. Hip. la columps tt li plus beaus. 2886 decendi. 2888 ih > u. verraiement. 2889 Cah.
2865 la lei. CE tesmoigne & monie. Hip. tesmonie. 2866 Ysaye. Cah. Qui bone. averoit. 2871 ki.
meintes.


2890

349

venu

Que en

sa seuiblance est

Seint espirit, por conforter

Cels que

oem

soleit tornienter,

Por Qui
2895

faire lor cel


tt

Deu

guerpir,
5

poet salver e garir.

Jadis chescun an soleit l'em

En La

la cit

de Jrusalem de pasche veeir


10

veille

2900

colom blanc venir por veir, Qui aportout le feu novel. En colom a mult dolz oisel E sanz fel e sanz amertume, Si a une ble costume: Car en baisant s'entraconipaignent,

Un

Que en
2905

baisant d'anior espraignent.

15

Quant il sont enz el colomber Deus cenz ou treis ou un miller,

Un

en

a,

qui mult est proz:


si

Quant
Cil les

il

se moet,

moevent
parz

toz.

2910

meine de Es montaignes e
sa
fehlt,

totes

20

es essarz

B: descendu. 2891 pur. 2892 ces k'oern. Hip. Ceus quenemi seut t. CE: on voloit. 2893 pur fere lur. Cah. lor faire icel. Hip. Por fere lor se dguerpir. 2894 ke. deit (= Cah.). Hip. Ihesu qui toz nos puet garir. 2895 soelt. Hip. Ven. 2896 cite (= Cah.). C: chit. 2897 veer. CEI: pasque. G: paskes. Cah. de la Paske veir. 2898 colum. Cah. ver. 2899 ke. Cah. aportot. 2900 el. ad. doz. Hip. bel. 2902 unt. Cah. S'unt une mult b. Hip. Se ont. 2903 k'en beisant. s'entreacompaignent. Cah. s'entrecompainnent. Hip. besant. EH: quant il sont en une champaigne (H: champengne: s'entraeompengne). 2904 beisant d'amur. que fehlt. Cah. esprainnent. Hip. esprennent. C: quant il vient dales sa compaigne. D: empreignent. E que eni baisant s'entracompaignent. S d'amours empraignent. 2905 simt. columber. Cah. enz un. Hip. en un columbier. 2907 ad ke. plus, pruz (= Cah. Un i en ait). 2908 Cah. s'en moet. Hip. s'esmuet (= CES). 2909 totez. 2910 & as assarz (= Cah.). BD: e es essarz. CE: par essars. Hip. agraz (dies Wort lit Godefroy aufgenommen).
2890 ke.
turmenter.

Cah. om.


E
es pleins

350

e es arez,

chams

Es gaignages

e es semez.

E
Il

quant

il

troeve les salvages,

est tant vezez e sages,

2915

Qu'il les trait a son colomber.


Issi lor fet le bois lesser

E E

la salvagesce oblier

od

lui les fet converser.

lcest oisel nos signefie

2920

Jesu, qui tt a en baillie,

10

governe e qui tt fait E qui de totes parz atrait Les coloms a son colomber
tt

Qui

E
2925

le

champestre e
atrait

le

ramer.

Son colomber

est seinte glise,

15

Ou

il

a son servise

Par bone prdication Nos qui salvages esteiom. De Sarrazins e de Paens


2930

A
E

fet

sovent bons crestiens

20

fera vers le finement


la

Tote

gent comunement
la fei

Assembler en
2911 chans.

comune.

Das

erste e fehlt.

Cah. arrez.

Hip. ares.

as aiguez coyez ou corablez (Unsinn!). E: es gaaignies. Cah. gaainnes. I: gaaigniez. 2914 B: vesziez. CErvoiseus. F: viseus. L: avisez. Hip. si veiziez. 2915 k'il. treit. columber. 2916 si le fet tt le. C: lor boiax laissier. Hip. Si. toz 2917 la fehlt. 29172918 fehlen Cah. u. Hip. 2919 [I]cest. les. nos fehlt. (oisele?) 2920 ih^u ki. ad. 2921 Das zweite qui dises
as.

2912 gaaignages

&

D:

an das Epos erinnernden Verses fehlt. Cah. et tt atrait. 2922 ki. (= Cah.). 2924 C: les ramiers. Cah. Et le salvage. 2925 columber. seint. 2928 salvage. 2929 Cah. sarazins. paiens. 2930 2932 communment. Hip. Totes les genz. Cah. ad sovent fait. 2933 commune. C: asaillir. E: saillir ens.
tantes


Donc vendront
2935

351
les

deus
leis

a une:

Car

la

lei,

qui esteit salvage,

Serra remise en dreit veiage.

Deus Bons

est esperitals

coloms:
5

est e bels e lez e Ions,

E
2940

ses eles si larges sont,

Que acoevrent trestot le mont. La veie, que il nos enseigne,

Devom

aler, nuls

ne s'en feigne!
10

Si ceo fesom surement,

2945

Toz nos merra a salvement. Vos ne devez esprer mie, Que Moyses ne Ysae

Ne prophte ne messager, Que onques Deus ust tant


Nos mest a
2950
salvacion.

cher,

15

Mes

cil

par s'incarnacion,
hait pre descendi,

Qui del

Salu e vie nos rendi.

Deu, qui Raeindre 2955

voleit

humein lignage
de servage
glise,

20

e oster

assembler en seinte

Enveia ainz en meinte guise


2936 fehleii 2934 dons, les fehlt. Hip. totes leis. 2935 u. Hip. 2935 ki. kar fehlt. 2936 mise. 2937 Cah. esperitel colombs. Hip. esperitex. 2938 beals. longs. Hip. Long, dreiz et beaus et bons. 2939 heles. Hip. tant. C: longues. 2940 k'il coevrent. mond. CES qu'eles aeuevrent tout. Cah. Quele coevrent. Hip. Qu'il acouetent tt. 2941 k'il nus. 2942 k'uns ne se. C: nus ne s'en faingne. Cah. se fainne. 2943 coe flons. 2944 nos toz. C: menra. DEI: nietra. 2945 vos ne dsesprez mie. 2946 ke ne fist Moyses. 2948 ke unkes. 2949 Cah. meinst. 2953. CEF: mesist. 29492950 fehlen Hip. 2950 sa. 2951 ki 2951 Hip. Salu et vie nos rendist Fors le Sauveor Ihesu Crist. 2953 Hip. rumain. 2954 reindre. hoster. Cah. Hip. raendre. CDE raiembre. I jeter. 2955 Hip. En colump et en meinte guise Est venu dedenz sainte iglise. 2956 envea.
Cali.
:


Ou
2960
li

352

ajus en terre preecher Meint prophte, meint messager,


seinz esperiz parlout

en meinte guise prechout,


5
le

Cornent nostre sire vendreit


Salver

mont, qui

perisseit.

Uncor avom assez a Des coloms e de lor


2965

dire

matire.

Un
E
Si

arbre a en
foillu e

Ynde

la

grant
10

Bel e

ombreiant.

Fruit porte bon e dolz e cher,


si

vos os ben aficher,


lettre le

2970

com la Que grant

m'aprent,

est l'ombre,

que

il

rent.

Bels est dedenz e environ,

15

si

dient,

que

il

a non

Paradixion en gregeis:

Ceo sone
2975
Soz

altretant en franceis

Corne dire

environ la destre.

cel arbre fet

mult bel

estre.

20

La dedenz maignent
2957 seintz en.
:

e habitent

cajus.

les sains.

ciauz.

sains.

5 chajus. Cah. a jus. por prcher. 2958 Hip. et meint mesagier. 2959 parleit. CES: parloit: disoit. 2960 diseit. CES: disoit. Gegen die Hss. muss der Reim parleit: diseit beseitigt werden; vgl. 2768. 2961 CES venroit. 2962 mond ke. 2963 uncore avoms asez. C umgestellt. 2964 Cah. inartire. Hip. Del colump. la. 2965 [U]n. ad. CDI: Inde. 2966 foilli. B: ombrant. CE: foillu 6 verdoiant. Hip. follu et verdeiant. Cah. umbrajant. F: umbroiant. 2967 Hip. monte. 2968 Cah. pois b. 2969 le fehlt.
:

Cah.
ke.

li

livres.

Hip. nos aprent.


IS:
D). paradision.
si

ad.

2973 paradixon

(=

2970 ke. ke. 2971 beals. 2972 C: paradysion. E: paradyxion.


vaut.

H:

paradixion.

Cah. griseis. 2974 coe. E: Hip. Cum verdure. Environ mainent. E: mainnent.

Cah. Paradixcion. Hip. grezeis. 2975 com. Hip. Et s.


destre(!).

la

C:

abit.

2977 BC:


Car
2980
il

353

Coloms, qui forment se dlitent:


sont del fruit saolez

desoz l'ombre reposez.

2985

Ja d'iloee ns estoet moveir, Por aveir tt lor estoveir. Un dragon a en cel pas, Qui as coloms est enemis Car il les mangue e dvore. Mes cil qui soz l'arbre demore
:

E
De
2990

desoz l'ombre ades se tent,

10

ren nel dote ne nel creint.


les het sor tote ren,
dis,

Li colom, qui conoissent ben,

Que

cil

Se tenent soz l'arbre toz

Si n'est alcims fols e jolis.

15

2995

Qui d'iloeques ist folement, Quant il s'en ist. tost s'en repent. Le dragon crement les coloms,

altr tant creint li dragons D'aprismer a l'arbre e a l'ombre. Nule feiz les coloms n'encombre,
S'il

20

ns troeve de l'ombre eissuzil

3000

Se

les troeve,

si

sont perduz:

2978 ke. si. Cah. Li colombs qui rault. 2979 kar. Hip. Quant. 2980 Hip. l'arbre repose. 2981-2982 in ABD umgekehrt. 29-2 pur. 2983 uns dragons ad. Cah. est. 2984 ki. 2985 kar. 2987 tient. 2986 ki. Hip. Tantost sanz nul point de demore. Hip. Mes cil qui soz l'arbre se tient. 2988 crent. ne. ne. de fehlt. Cah. Ren ne le cl. ne nel le crient. Hip. ne le crient. 2989 coloms. Cah. qui fehlt. Cah. conneissent. 2990 ke. 2991 e se. tt dis. sor. 2992 alcun trs fols jolis. Cah. S'il. Hip. S'en est, 2993 2994 waren umzustellen: ki d'iloke. Cah. Hip. d'iloc (d'ilec) isse. 2994 en. 2995 li. Hip. criement les columps. 2996 cren. 2997 dap'mer (so Hs.). B: d'aprismer. D: d'apremer. CE: d'aprochier. S d'aproismier. D umg'estellt. Cah. de prismer. Hip. D'aprouchier. 2999 C: se il ne sont de l'abre issus. D: tant soulement qu'il soit veu. E: se d'iluec ne les trueve issus. Cah. Hip. issuz. 3000 son p. Cah. Si les. Hip. Sil en issent il CE. 23 Reinsch, L
:


Car il Quant
est toz

354
dis

en agait.

cel arbre son

ombre

fait

En la Donc
3005

partie devers destre,


est
li

dragons a senestre.
torne,

Quant l'ombre vers senestre


Li dragons a destre retorne:
Il

ne porreit l'ombre

soffrir,

Qu'errant ne l'estust morir.

3010

Les coloms, qui sont proz e sage, Se tenent ades soz l'ombrage De l'arbre, que lor adversaire

10

Ne lor puist Mes s'alcuns


Icil le prent,

nul ennui faire;

folement s'esmoet,
qui faire
le poet.

3015

Ignelement

l'a

dvore:

15

Car mult

li

semble savore.

JN os crestiens, qui ben savom.

3020

Qui est cel arbre e corn a non. Nos devriom toz jors tenir Desoz l'ombre e a lui venir: Car d'iloec moet tt nostre ben. De maie chose n'i a ren.
C'est nostre pre omnipotent,

20

3001 kar. tutdis agueit. Cah. aguait. Hip. aouet. 3002 leit. 3005 ver. 3006 arere (= Cah.). C: vers d. se torne. 3007 suffrir. 3008 ke. Cah. Que lui n'estent errant. Hip. Que il ne Testent m. D: tt meintenant ereroit m. 3009 ki. 3010 Hip. en. 3011 ke. 3012 encombrer ne lor peusse taire (= Cah. poisse. Hip. enconhrier. puisse). B nul mal. C puist. T> eneombrier puisse. E: anui. 3013 si aleun. moet. CI: s'esmuet. 3014 cil. ke. CE: cui. Also qui ist hier oui. 3015 l'ad. CE: & isnelement le deveure. 3016 kar. Cah. Et. Hip. Mes n'en est pas del tt saole. C: set hone saveure. E: ni quiert porlonge ni au autre eure. 3017 [X]us. ke. 3018 ki. ke ad. Hip. 3019 devrioms. jorz. Bien nos devrion coi tenir. 3020 Hip. Et d. 3021 kar d'iloke. CI: muet et vient. DE: vient & muet. Hip. tt bien. 3022 ad.
:
: :

Hi|.

Quer

le

deable n'i a rien.


3025

355

Qui son ombre e ses reims estent Sor toz cels qui venent a lui, Por aveir garant e refui. Le fruit de l'arbre signefie
Jesu, le
fiz

seinte Marie.

3030

Ceo est le fruit, qui nos gari, Quant esteiom mort e pri. Par le fruit, que Adam gusta,

De
Le
3035

joie nos deserita;


fiz

Deu, qui gusta

le fel,

10

Nos rendi

la joie del cel.

Li fruiz de l'arbre nos trahi, Li fiz Deu nos reinst e gari.

Qui

el fust

pendre se

lessa,

L'aisil but e le fel

manga.
tuit,

15

Or devom ben entendre


3040 Quel
est l'arbre,

quel est le

fruit.
fiz,

L'arbre

est pre, le fruit est


li

E
Si

l'ombre est

seinz esperiz,

com

l'angle dist a Marie,

20

La
3045

seinte reine norie:

Li seinz esperiz survendra

En
La
3024 ke.
Cah. Hip. rains.

tei,

en qui s'aombera

vertu del treshalt seignor;


:
:

son rai esprent. D son ventre & cez reis. Hip. Soz. 3026 pur. 3027 In E Initial gross. 3028 ihesu. BE: Ihesum. 3029 coe. ki. 3030 estoiom. Cah. trahi. 3031 ke. 3032 dshrita. C: deshireta. D: enchasa. E desireta. Cah. Hip. deserita. 3033 ki. BCDE fiel. 303b' le filz. Cah. raenst. Hip. raient. B raint. C raienst. E raient. In I fehlt Deu. 3037 ki. 3038 l'eisil. C: l'aisil. E: l'aizil. D: & mirre & fiel por nos gosta. Cah. Hip. gosta. 3039 ore. C: aprendre. E: apenre. 3040 Hip. Qui. et qui. 3041 filz. Hip. le Pre, le fiz. 3042 E: espirs. 3043 corne l'angele. Hip. l'angre. 3044 flurie. 3045 C: en toi venra. 3046 ki. B: s'aumbera. CE: Cah. s'aumbrera. Hip. en qui. 3047 Hip. Par la. s'aomberra. de haut,

CE &

3025 ke.

23*


De En
3050
tei

356

nestra le salveor.

l'arbre

devom sanz mesprendre


ciel

La persone

pre entendre,
liz,

El fruit la persone del

La

terce est

li

seinz esperiz,

Qui de l'un
Issi creire le

de

l'altre veut.

nos covent.

3055

Si nos aimes
Si hors

volom

salver.

de ceo nos poet trover


dlie.

Li niais dragons, qui nos

10

Maintenant nos toldra

la vie.

Oeignors, de ceo nos porpensom.

3060

Desoz cest arbre nos tenom: Car nos somes del fruit peuz E de l'ombre ben defeuduz,

15

3065

Que ja n'aprismera a nos Le flon dragon envios. Tenom nos dedenz seinte glise En bone fei, en Deu servise.
Si hors de la crance issom,

20

Xos serrom Qui n'atent


3070

livrez al dragon,
fors,

que hors s'en


liz:

isse

Le

fol dolent,

qu'il le saisisse.

De
D
:

ceo seiom surs e

3051 Hip. de Fiz. 3052 Hip. Et l'ombre. corz mis. 3053 ke. 3054 le t'ehlt. Hi]). crerre. 3055 Hip. Se nos ame volun. 3056 eoe. Hip. Se. de l)en. 3057 ki. 3058 BDI: tondra. C: tanra. E tolra. b059 [S]eignors. eoe. 3060 devom. Cah. Desas. 3061 tenir kar del frnit ben peuz. nus somes fehlt. Hip. snmmes de. 3062 snmes &. ben fehlt Hip. par. 3063 ke. CEI: n'aprochera o (a) (I de). D: napresmera. S n'aproismera de. Cah. n"aprismerat. 3064 Hip. Li ouvert.
<fc

3050 Hip. de Pre.


tos trois sont en

.i.

CE:
(C: ke.
il

cuivers. D: feus. 3066 BCDEIKS: qui (B: ke) ceste crance creanche) devise (D: divise). 3067 Hip. Se. sa. issum. 3069 ke. CE: & qui sont cil qui fors s'en (E: hors en) issent que saisissent. 3070 k'il. seisisse. 3071 eoe soioms.
:


Si el

357

e del fiz

non del pre

E
En
3075

ciel

seint espir nos tenoin

la seinte religion,

Que

seinte glise nos enseigne,

E
De

al

dolz cri e a l'enseigne

la seinte croiz aoree,

Nostre vie ert benuree.

E
3080

sachez ben, qui ceo ne

creit,
seit,

Qu'uns Deus en treis persones Qui tt .cra e qui tt fist


Il

10

est

de

la

gent antecrist.

Nos somes li colom feeil, Qui de la grce e del conseil


3085
Nostre seignor vivre porrom,

Tant com soz l'arbre nos tendrom.


Jsus mesmes, nostre
sire,

15

3090

Nos amoneste en Fevangire, Dont nos ben creire le devom: Seiom simples corne colom

E E
De

si

sages corne serpent!

20

quels est or

F entendement

ceste parole coverte?


la

Jeo

vos mosterai aperte.

3095
3072

C'est a dire, que nos seiom


filz.

Hip. C'est el. de Fiz. 3073 esperit. CE: espir. Hip. Et de Saint Esperit tenon. 3074 Hip. Sainte et r. 3075 ke. 3076 Cah. duz Criz. F: Dieu Crist. 3078 honore. Cah. iert benuree. Hip. est CE. 3079 ki coe. 3080 ke. en fehlt. C fg-t nach soit hinzu: & il cria trestout le mont. 3081 ki. criad. ki. C: cria. E: cra (= Cah. Hip.). 3082 E: andeerist. 3083 smes, feel. Hip. de la gent feel. D: fal. E: foiel. 3084 ki. Hip. de consel. 3086 Cah. serrom. 3087 ihesu. Hip. meimes. 3088 l'euvangire. Hip. l'Evangile. 3089 devoms. le fehlt. 3090 seoms. coloms. 3091 serpenz. 3092 li entendemenz. or fehlt. C: ore. Cah. entendemens. Hip. Quel est or Fe. 3094 joe._ B: mustrai. C: dirai toute. D: mosterai. E: mousterrai. 3095 coe. ke. soiom.

D:

esperil.

vie


E
3100

358

Si simples, que nos n'engignom Vers nostre proisme flonie,


si

sages,

que

la boisdie

Ne Ne

l'agait

de nostre adversaire
faire.

nos puist en nul leu mal


rei,

Seignors, por le haltisme

seinte glise e a la fei


e .parseverom
:

Demorom
Car en
3105

la fin salf

en serrom.
10

Uncor

m'estoet que vos devis


sont blans e bis.

Des coloms, qui Li un ont color

aerine

E
3110

li

altre l'ont stephanine.

Li un sont vair, li altre ros, Li un vermail, li un cendros, E des coloms i a plusors, Qui ont trestotes ces colors. Cil qui est en color divers, Ceo me dit ma lettre e mon vers,
:

15

3096 ke. n'engingnom. Hip. ne cheun. C Simple & ke nous ne pensons. D porchacon. 3097 proeme felenie. B prosme. D presme (= Cah.). CE proisme. S prime (= Hip.). Hip. En. 3098 ke. Hip. Et sachiez bien, boidie. Cah. voisdie. 3099 l'agueit. C l'esgart. 3100 peusse nul mal f. en und leu fehlt. Cah. poisse nulli m. Hip. puet puis nul grant m. BCDE puisse. 3101 deu le haltime. C dieu le souvrain pre. E le sovrain roi. D: hautisme roi. S: l'autisme roi. Hip. Deu l'autisme. 3102 C: glise nostre mre. 3103 Hip. perseveron. 3104 kar. sauf. Hip. a. saus. C: en saverons. 3105 [Ujncore. ke. 3106 ki. blancs. 3107 ahermine. BEG aermine (= Cah.). D ermine. Q aorine. S
:
:

aigrine.

Hip.

aierine.

Gegen

die Hss.

in den Text gesetzt Averden, Avie hervorgeht. 3108 B: stefanine. Stphanie. F: d'estamine. G: sebeline. 3109 veir (also Hs. ueir) (== B). CDEG: noir. C: vor bis ist gris verschrieben. umgestellt. Cah. vermeil. Hip. neir. 3110 li altre c. B: li un e. C: & li autre sont comme gris. Cah. Li un sont veir, l'altre. Hip. vermel l'autre. 3113. I: les. 3114 F: vair. 3111 de. ad. 3112 ki

luftfarben muss aerine aus dem Zusammenhange 3137 C: defavine. D: stefenine. E:

coe.

CE

la.

li.


3115

359

3120

Demostre la diversete Des prophtes por vrit, Des doze, qui diversement Anoncerent Y avnement Nostre seignor, mes neporquant Trestuit sont a un acordant, Qui de chescun savreit entendre
Les paroles
e raison rendre.

Mes
3125

il

covendreit en la lettre

Dreite interpretacion mettre.

10

El colom, qui resemble cendre,

Devom
Le

certeinement entendre

corteis prophte Jonas,

Ceo ne devez mescreire pas, Qui en haire e en cendre ala


3130

15

As Ninivens

e preecha

Nostre seignor corne leals

Al poeple mescreant

e fais.

E Deu
Quant
3135

l'en rendi gueredon,


il

el

ventre del peisson

20

Le

salva e gari de mort


puis le

mena a bon
l'air
si

port.

Li coloms, qui a
Signefie,

resemble,

com mei

semble,

Le

prophte, qui fu ravi:

25

3116 pur. 3117 clozze ke. CE: de tous chiaus (E: cials). 3118 anonciereut. 3120 trestut. B: a un ben. C: acordemant. Cah. Hip. trestoz. 3121 ki. chescon. 3122 la parole, reison. B: la vrit. C: as p. E: les paroles. Hip. La p. et la. 3123 Hip. Mes qu'il qumandent en la Letre. 3125 ki. 3126 si devon veirement. CE: tout vraiement. 3128 coe. 3129 ki. heire (= Hip.). BCE: haire. 3130 ou il prcha. C: a mescreans. Hip. Au Niniveis. 3133 li. geredon. Cah. Deus l'en. Hip. Dex lor. guerredon. L: li en. 3134 Hip. de. 3136 D: l'emuena. E: l'amena. Cah. dreit. 3137 ki. l'eir (= Cah.). BCDE1L l'air. 3138 me (= Hip.). CE: moi. 3139 ke. Cah. fust. Hip. fut.
:


3140

360

di,

C'est Elias, dont jeo vos

Que

nos quidom uncor en vie.


blans coloms sgnefie

li

Seint Johan, qui premerement

3145

Comena le baptizement El non de celui qui veneit,


Qui uncor a venir esteit. El baptesme, ben le sachez.
Est home lavez de pecchez. Le prophte Ysaes dist,

10

3150

Lonc tens Lavez vos

einz que
e seiez

Johan venist: mondez


!

Mais pensers de vos quoers ostez Car si devant esteiez neir, 3155
Li roges coloms par raison
Signefie la passion,

Trestuit serreiz donc blanc por veir.

15

Ou

Jesu son sanc espandi,


e veie

Qui vie
3160

nos rendi.
fin.

Altrement fussom mort sanz


Li coloms, qui
est stephanin,

20

Nos

deit seint Estefne noter,

Qui por

Deu

se laissa pener
:

3140 Helies (= Hip.). joe. B Elyes. CD: Elyas. E: Helyas. Cah. Helias. 3141 ke. quidons nncore. 3142 blancs. 3143 ki. CE: Jehan. Cah. Job. ans. 3144 comencad. baptisement (= Cah.). Hip. baptesmement. 3145 celi' ke. 3146 ki nncore. 3147 Cah. baptisme. sacez. Hip. En. sachiez. 3148 lave, pchez. Cah. li hom. Hip. sauve. 3140 Ysayes. Cah. Li. Isaie. Hip. Ysaie. 3150 long. 3151 mundez. E: soies monde & vous lavez. 3152 penseez. Hip. Mauves pensez des cuers. 3153 kar. 3154 trestot Hip. Donques sereiz tant b. 3155 reison. 3158 ki. Hip. serrez. & joie. C: & goie. EG: joie & vie. 3159 Hip. fussons. B: tussum. CDE: fuissiens. 3160 ki. C: detbuin. D: stefenin. F: stephanim. Ueber die Farben bat Diez ein Werk estamin. von Rossler benutzt. 3161 Estephene. B: Estefiie. CS: Estevene. D: Estiene. E: Estevenes. H: Estene. Hip. Estievre noncier.

3162

ki.

leissa.


Par
3165
Veeir
le
fil

361

E premerement
le martire,

deservi
qu'il soffri,

Deu

a sa destre

Estant en la joie celestre.

Or avez o des coloms Le chapitre, qui ben est


3170

5
Ions,

E si ben l'avez retenu, Mult vos en est melz avenu: Car bone essample i poz prendre,
Si la raison volez entendre,

10

en aprs voiliez ovrer:


i

Grant ben
3175

porreiz recovrer.

JJe

l'olifant

ne devom pas
15

La

parole tenir a gas.

C'est la greignor beste qui seit

E
3180

qui greignor fes portereit,

Si est ben sage e entendable.

En

bataille est

mult covenable:
Persant,
estors,

Iloeques a mester mult grant.

Li Yndien e

li

20

Quant
3185

il

venent en granz

Soelent desus charger granz tors

De

fustz dolez
il

ben quernelees.
nielles,

Quant

venent en granz

3164 k'il. 3165 veer. filz. 3168 ke. longs. Cah. qui en. Un. qui est moult. C: capitre. E: chapistre. 3170 Hip. bien. 3171 kar bon. 3172 reison. 3173 en fehlt. 31733174 fehlen Hip. 3174 porrez. 3175 [D]e. 3176 en (= Cah.). CDEQ 3177 ke a g-. 3178. 3180 est fehlt. Cah. Et. Hip. bien c. 3181 ilokes ad. Cah. Hoc est a m. 3182 E: Pysant. Hip. Et li Indeu. 3183 Hip. Quant aloient es. 3184 Cah. Soient. Hip. Seulent. 3185 kernelez. C: desus. quarelees. E: fust dolei. quarrelees. B: fuz. kerneleez. D: fuist. creneleez. Cah. fust. kernelees. Hip. quernellees. 3186 niellez. CE meslees. D mellees.
Hip.


Li sergant e

362
li

archer,

Iloeques montent
li

chevaler,

Por lancer a
3190

lor enemis.

La

femele, ceo m'est avis,

Porte deus anz, quant ele est preinz.

Idonques foone e nent

einz,

Ne
3195

jamais nule, ceo sachez,


feiz

N'enfantera que une

Ne donc

n'avra que un foon.


10

Si grant poor a d'un dragon,

Qu'en une ewe vet fooner, Por son foon de mort garder,

E
3200

li

madles dehors
les

atent,
e defent.

Qui andeus

garde

La

lettre dit des olifanz,

15

Qu'il vivent ben deus cenz anz.

3205

En Ynde, en Alfrique est lor estre, En ces terres soleient nestre; En Alfrique ne naissent mes,
Mes en Ynde maignent
Quant
li

ades.

20

En
E:
escuier.

madles voelt engendrer sa compaigne e en sa per,

3187 ilokes. Cah. Hoc si m. Hip. lie montouent les. 3188 3189 pur. 3190 coe. 3191 prenz. B: preinz. CE: prains. Cah. preins. S: III ans. 3192 idonc. E: vient mains. Hip. Adone founne et vient a mainz. Cah. & liaient. 3193 coe. Cah. sacez. Hip. sachiez. I: sacheiz. L: sachoiz. 3194 ke 3195. Hip. ne foenera. 3195 Cah. Et. feon. 3196 Cah. Hip. del. 3197 k'en un. Cah. feoner. Hip. va founner. 3198 pur. 3199 Hip. le malle, latent. 3200 ke andous. B: ambedous. CE: andeus. D: qu'a son poair g. 3201 Cah. elefanz. Hip. de l'olifant. 3202 ke. Cah. dous cent. Hip. Que il vit bien par. 3203 & en Aufrike soelent estre. B: soleient. CDE: en Ynde en Aufrique (D Affrique) est aistre). Cah. Aufrique vont pestre. 3204 en ces dous lor estre (D terres pur veir nestre. C suelent. Cah. soient. C estre (= Cah. Hip.). 3205 Aufrike. neissent. Hip. maignent. 3206 C: sont tout. 3207 Cah. vait. I: veut.


3210

363

Vers orient andui s'en vont


Juste parais a un mont,
Iloec ou creist la mandragoire,

Dont nos ferom aprs mmoire.

La
3215
Si

femele de l'olifant

Aprisme a l'erbe meintenant,

mangue de
li

l'erbe einceis,

madles sanz nul gabeis


10

quant il ceo veit: Car la femele le deceit. Quant ambedui en ont mange

En mangue,

3220

E E
La

ont dduit e enveise

assemble a lor

afaire,

Si corne bestes deivent faire,

femele tantost conceit,


le foon,

15

E
3225

qu'ele receit,
ai.

Porte deus anz, com dit vos

3230

Vers son terme est en grant esmai Por le dragon, qui les espie. En une ewe grant replenie Vet fooner por le dragon, Qu'il ne li toille son foon:

20

3209 B: amedous.
ad.

CE:
fehlt.

CE: en (=

Cah. Hip.).

E:

andoi. Cah. andous. 3210 parays vers orient, haut m. IL: joste.

3211 iloekes.

crest.

ou

C: mandeglore.

D: mandraglore.

E: mandegloire.

Cah. creit. Hip. S: le mandagloire. F: croist. creist. 3212 from. memorie. 3214 herbe. CE: aproche (C: a) l'erbe. D: apresme. S: aproisme. 3215 herbe. 3216 Hip. Que Cah. Et. le malle bien le sacheiz. 3217 Hip. Lors en. 3218 kar.

Hip. Que.
envoise.

E: com
le

terme 3227 un.


raemplie.
k'il.

3219 B: ambediu. E: ambedoi. I: emmedui. 3220 enveisie. 3221 asemble. E: si s'assamblant. 3222 tels. 3224 k'ele. 3225 corne. 3226 est fehlt. C: vers ke jou ne sai. Cah. est mult en esmai. Hip. effrai. ki. 3228 un. C: une iave molt aquoie. E: aigu est Hip. replanie. Cah. schreibt bald ewe bald ewe. 3230
I:
toile.

CDI:


Car
si

364

l'aveit,

dehors l'ewe

Le dragon

le devorreit.

Jim ces bestes par vrit


Sont Eve e

Adam

figure.

3235

Quant

il

furent en parais

En Ne Ne
3240

plente e en joie assis. saveient que mal esteit

dont charnel

dlit veneit.
le fruit

Mes quant Eve

gusta

son seignor amonesta,


sor le defens,

10

Qu'il en mangast

Si furent eissillez par tens

3245

es granz ewes de cest mont Es granz periz e es tormenz, Qui neier i font meintes genz. Dont li prophte Davi dist En un psalme, que il escrist:

E E

getez en l'estanc parfont


?

15

Salve mei, Deu, par ta merci,

3250

Des granz

periz,

ou jeo sui

ci:

20

Car desqu'a m'aime sont entres Mult granz ewes e drives. E en un vers redist aillors,

Que damne Deu

li

fist

socors:

3231 kar. CDE: le voit. Cah. la veit. Hip. le veit. 3232 devorreit. B devoreit. C: devoueroit. D: devoreroit. E: devoerroit. Cah. Hip. devorereit. 3233 [E]n ces dous. pur (=Cah.
:

veirte). 3236 asis. Cah. En joie et en p. Hip. mis. 3237 savoient ke. 3239 Hip. del f. g-osta. 3241 k*il. 3242 eissille. 3243 Cah. gettez. C: Testt. 3^44 mond. 3245 perilz. E: peviels. 3246 ke neer (= Cah.). Hip. perillier f. 3247 David (= Cah. Hip.). 3248 une. ke. Hip. seaume. 3249 Cah. Deus. Hip. Dex. 3250 de. perilz. joe. E: periels. mis. 3251 kar deske. C: que ja en. I: dedenz. L: jusque. 3252 awes. CE: desrivees (= Cah. Hip.). 3253 redit (= Cah. Hip). e fehlt. 3254 ke. Cah. le fit.


3255
J'atendi, fet
il,

365

seignor,

mon

E E
E
En

il

m'o par sa dolor


re.

m'osta del lac de misre,

Del tai e del fens, ou jeo Quant Adam fu deserite


3260
hors de parais gete,

peine e en perdicion

Fist donc sa generacion.

3265

Mes nostre sire en out pite: Por raancon de cel pecche Espira le novel Adam, Qui por nos traist peine e ahan

10

toz nos mist a raancon.

C'est totes veies

ma

chanon,
e recort:

Que ades vos chant


3270

15

Par

lui

somes gari de mort.

Cil qui del sein al pre vint,

Prist char humeine,

hom

devint.

Sor ferme perre mist noz pez.

En
3275

nostre boche, ceo sachez,

20

Mist novels chanz e nos aprist

La seinte oraison, que il fist, Que pater noster apelom.


Tt ades dire
la

devom.

3255 joe. Hip. J'entendi. 3256 Cali. m'oi. Hip a mei. 3257 me. D: de la grant m. Hip. de laz. 3258 tay de. joe. e fehlt. BCF: liens. Cah. des f. Hip. De. de. 3259 "dshrite. Hip. deserite. 3260 parays. 3263 Hip. pre. 3264 pur. Cah. raencon. I: son pechie. 3265 Cah. Hip. un. 3266 ki. treit." B: han. Cah. Qui tint pur nus. Hip. trest hahan. 3267 Cah. Qui. 3268 coe. tote veie. Cah. Hip. totes veies. 3269 ke. Cah. Qui. nus. Hip. Quer. chante. 3270 li fumes (= Cah.). Hip. summes. C: turent. 3271 ki. CE: saint pre. Hip. de. 3272 home. 3273 pre. nos. Hip. fine pierre. 3274 coe. 3275 noveals. Hip. mit novel chant. 32 6 oreison k'il dist. Hip. fist. E: & sa sainte orison nous dist. 3277 ke. D: apele l'en.
<


De
3280

366

li

l'olifant dire

vos os:

Bone

est la pel,

bons sont

os,

E E
3285

qui en feu les bruillereit,

Sachez, que l'odor chacereit

Toz

les serpenz,

qui prs serreient

qui venim en els avreient.


soelt habiter

Nul venim ne

La ou

l'eni fet les os bruiller.

Des os fet hom yvoire chre, Dont l'em oevre en meinte manere.
L'olifant est mult corporu.

10

3290

Quant il vent en un pre herbu, Hors de sa boche ist un bol,

Od

quei

il

se pest el prael.
il

Altrement n'avendreit

pas,

15

Sanz
3295

sei agenoiller si bas,

si

a genoillons
sei

esteit,

Ja par

ne relevereit.
fere,

Jiiandragoire est une erbe

Nule

altre n'est
di,

de sa manere,

20

3300

que de sa racine Poet l'em faire meinte mescine.


vos
3281
ki.

3280 bon ad.

e fehlt.

B:
le

broileroit.

brueroit.

brulleroit.

Cah.

broille

roit.

C: brusleroit. Hip. el f.

3282 ke. Hip. 'd'ilec (statt l'odor). 3283 ke. 3284 Hip. en eus v. 3285 Cah. seit. Hip. seut. 3286 feit. C: sieust. E: sielt. Cah. broiller. I: bruller. L: brler. 3287 Cah. fait l'em. Hip. l'en yvere. 3288 l'en fet oevre. Hip. l'en ovre. 3289 tant (= Cah.). 3290 el pre (= Cah. Que q.). Hip. vient el pestiz erbu. D: s'en vait el. 3291 Cah. boiel. 3292 Cah. peist enz el p. Hip. il pest par le p. 3293 n'atendreit (== Cah!). D: nateindroit. CE: ni avenroit pas. S: nataindroit. Hip. n ateindreit. 3294 Hip. agenollier. 3295 CE: agenoillies. F: agenoullons. G: agenollies. Cah. agenillons. Hip. agenollons. 3296 soi. C: foi. 3297 [MjandraBCDEIS: fiere. N: clere. Hip. Mandagloire. goire. herbe chre. 3298 Hip. Nul. 3299 ke. Hip. la. 3300 hoeni fere. Cah. Hip. meeine.
brullereit.


Une forme
i

367

Si la racine esgardiez,

troveriez

A
3305

la

forme d'orne semblable


5

L'escorce en est mult profitable.

Quant est ben en ewe boillie, Mult valt a meinte maladie.


Ceste erbe, quant ele est d'ee,
Cuillent
cil

mire vezie,
crie,

Si dit l'en, quant ele est cuillie,

3310

Qu'ele se pleint e brait e

10

si

alcuns oeit le

cri,

Mort en

serreit e malbailli.

Mes
3315

cil

qui la cuillent, le font

Si sagement,

Quant de

la terre est

que mal nen ont. mise hors,


le cors.

15

A
Si

meinte chose valt

hom

ust

mal en son chef


qui
li

Ou Ou
3320

en son

cors,

fust gref,

en son pe ou en sa mein,
cel erbe serreit tt sein.
sentireit,

Par

20

La ou home mal

3301 ben esgardez. C: regardes. D: est bien gardez. Cah. Hip. Et si (se), esgardez. 3302 troverez (== Cah. Hip.). B: furme. E figure i. F faiture. 3303 E samblance. 3304 mut. en felilt, CE: l'estoire en. D: l'escorce. E: porfitanee. Hip. L'escorche est moult prophetizable. 3305 quant ele est (= Hip.). Cah. ben B umgestellt. 3306 D sachiez ce n'est pas flaterie. 3307 est. Ebenso herbe, de (so Hs.). ans. C: erbe. quant est de lassen BDEHIKN dises Wunderkraut 30 Jahr ait sein Avie das Lateinische. Hip. a trente anz. 3308 vezzie. B: coillent cil ky sunt mescinanz; denselben Eeim bieten obige Hss. 3310 k'ele. breit. se fehlt. Hip. bret. 3311 Hip. oiet. 3312 serroit. 3313 ki. B: coilent. P: on apriz. 3314 ke. Cah. Hip. n'en. 3315 la. Cah. de terre l'ont. 3316 DE: vaut au. 3317 home, a son. Cah. Hip. aveit. C: avoit. 3318 ke. Cah. lui. 3320 herbe. Im Lat. stelit: cujus cortex vino immistus ad bibendum datur iis quorum corpus propter curationem secandum est, ut soporati dolorem non senti ant. 3321 li h. Cah. li hom.
:
:

XXX


De
l'erbe,

36S

Si prendreit l'en iloec enclreit

qui serreit batue,


l'avreit bue,

E
3325

quant Tome

Mult dolcement s'endormireit, Ja puis nul mal ne sentirait.

De

ceste erbe, qui

si

est fere,

3330

manere: L'une madle, Patre femele; La foille d'ambedeus est ble.


I a toz jors doble

La

femele a la

foille

drue

10

Tel corne salvage

laitue.

-La sus amont en Orient

A
3335

un

hait mont, qui loing s'estent,

Ou

l'em troeve une perre dure,


la

Quant l'en Mes el ne


Li

quert par nuit obscure.

15

luist

mie de jor:

Car idonc pert sa resplendor.


3340
soleiz clers por vrit Li reboche sa grant clart.

Hip. d'ilec. 3323 herbe si. Cah. L'herbe Hip. si sereit. 3324 B: le home. C: li hons. E: li hom. Cah. l'home. 3325 se dormireit. 3326 nul fehlt. Cah. pois le m. n'en. Hip. dolor. 3327 herbe ke. Hip. est si fiere. 3328 ad. Hip. Si a. 3329 Hip. est malle. 3330 E: d'ambes. II. C: d'ambe. II. Cah. d'ambedous. Hip. feulle des deus est moult. Das Lat. ist ungenau Aviedergegeben Hujus species sunt duae, femina foliis lactucae similibus, mala generans ad similitudinem prunorum. Masculus vero foliis betae similibus. 3331 ad. 3332
qui
ben.
:

3322 Cah. mette.

tele.
est.

leitue.

BD

letue

(=

Hip.).

CE

laitue

(=

Cah.).

comme

3333 [L]a. 3334 ad. ki loinz estent. Hip. grant m. qui haut. 3335 pre. 3336 par aventure (= Hip.). Q: Et la quiert l'en par nuit oscure. Cah. por noit oscure. Lat. ita tamen ut Schon ans dem Zusammenhange ergiebt sich ein nocte quaeratur. Gegensatz zwiseben nuit und jor, vgl. 3374. 3337 ele. lust. Cah. Hip. par j. 3338 kar. CE adont. D splendissoi\ Hip. Adone giete. 3339 solels cler. Cah. soleils clers. Hip. Quer le solel o340 C: rebouce. D: estoupe. E: reboute. K: reboke. c'est v. L rebourse. Hip. Si li. S rebouque. FI rebouche.
.
.


Nule 3345

369

la freint

C'est diaruanz, dont jeo vos cont,


Si dure perre n'a el mont.
altre perre

ne

Ne fer ne feu ne la Mes cil qui dpecer

destreint.
la voelent,

Od En
Mes
3350

mail de fer briser la soelent.


est

Quant en sanc de bue


il

tempree,

tele guise est engroignee.

covent, que le sanc seit

Tt

freis e

ne

seit

mie

freit.

10

Des peces poet l'em entailler E gemmes e fer e ascer.


Tant vos apreng de Tannant, Que la perre n'est mie grant.
3355

A E

fer

resemble sa color

15

a cristal sa resplendor.
dient de

Alcuns

l'

aimant,

Qu'il est contre

venim puissant
20

E
3360
3341

qu'il

chace veines poors


l'art

Ne que

des enchanteors

co. jo. Hip. Ce est l'aimant. 3342 pre nad. 3343 CE: autre cose kar ren ne. Cah. Ne nule altre ne. (chose), fraint. 3344 Hip. fust. 3345 ki. depescer. Hip. depecier. 3346 C: a max. E: a mal. pecier. Cah. mailz. Hip. O maus. 3348 engroigne. 3347 bouc, tempre. Hip. boc. Cah. buck. CE: esgrumelee. D: brise. H: engrumelee. IS esgrunee. Cah. esgrumee. Ebrche, crase, engl. to Hip. erklrt esgrunee grind, deutsch grnden". Im Lat. steht: hircino tamen sanguine recenti et calido maceratur. CE: sans. 3350 seit 3349 ke li. fehlt. Cah. freiz. Hip. chaut. 3351 hoem. Cah. pres. Hip. l'en entallier. I) on tailier. 3352 e gemmes fere en. Cah. Et g. asseer acier. 3353 DE et ascier, wobei er an ital. assettare denkt. FIL dyamant. Cah. nus aprent del diamanz. Hip. apren. 3354 ke. pre. 3355 Lat. ferrugineum habens colorem. 3357 [A]lcuns. C: auquant. Cah. diamant. Hip. La Letre dit. 3358 k'il. 3359 k'il enchace. (Cah. Hip. vaines.) 3360 ke. Hip. enchantoors. C: peours de l'encanteour. E ne nule ars.

nul

altre

K ein s ch, Le

Bestiaire.

24


Ne
Qui

370

devreit celui enchanter.


ceste perre soelt porter.

j' aimant, qui a tel vertu,

Signefie le rei Jesu,

3365

Si

com

li

prophte record e,

Qui a ceste lettre s'acorde: Jeo vi sor un mont d'amant, Fet le prophte, un home estant
3370

Enmi le poeple d'Isral. Cel home fu corteis e bel.


Li monz, ou
la

10

perre est trovee,

Qui tant

est

dure e esprovee,

Signefie Deu, nostre pre.

La
3375

perre, qui par nuit est clere,


Crist,
prist.

Deit signefier JesU

15

Qui por nos humanit

En De En
3380

tnbres nos visita,


clart nos enlumina.
la seinte lettre

trovom,

Cel qu'vangile apelom,

20
:

Que

li

salveres dist de sei


el

Jeo sui

pre
veit,

e
il

il

en mei,

qui

me

veit

mon

pre.

Cil qui nasqui

de virgne mre,

3362 ke. pre soleit. C: sieut. DI: seut. C l'aimant. E Cah. soit. 3363 [Lji aimanz ki ad. Dyamans. Cah. Le Diamanz. 3364 ihesu. 3365 corne. CE prophtes. 3366 ki. 3367 joe. mon d'aimant. C: d'aimant. EGK: diamant. H: d'aymant. Hip. Je sui sor un mur. 3368 H: la profete. Hip. pueple. 3370 Hip. cest. esteit. 3371 pre. CE: 3369 de. mons en. 337*2 ke. D: aprovee. 3373 Cah. Hip. Si s. le pre. 3374 ke. noit. 3375 doit. ih'u. Hip. Si senefie. 3376 ki. 3377 Hip. teniebres. 3380 ke l'euvangile. Cah. Cel qu'evangelie. Hip. que E. 3381 ke. Cah. dit. 3382 jo. 3383 ki. CE vient (vielt). C: virgene. moi. C: il est. 3384 ki. de la. Cah. Virgine.
3361 E: porroit.

vielt.

DEFI:

virge.

L:

verge.


3385
Jesu

371

Crist, nostre salveor,

Nos

visita en tenebror.

3390

Mult par dust hom estre joiant, Quant il trova tel aimant, Qui de tnbres Ta hors trait. Ceo est li salveres, qui vait Sor les perres fermes e dures, Qui por cols ne por hurtures Ne lui faillent ne ne faldront,

Mes
3395

toz dis fermes se tendront.

10

En

cestes perres entendez

Les apostres benurez, Les prophtes e les bons seinz, Qui onc ne furent fais ne feinz. Onques por torment ne flchirent,
3400

15

Mes por Deu martire

soffrirent

tel travail

e si

grant peine,
perre troeve,

Que

or en ont joie certeine.


la

Ceo que home


3405

Signefie par ble proeve,

20

Que

nostre sires se cela,


ajus en terre avala.
:

Quant
goiant.

3385 ih^u. 3387 hoem. Cah. parduit home. C dut estre home E: molt dust biem hom. Hip. duit estre home. 3388 Cah. diamant. 3389 ki. l'ad. Cah. traist Hip. hors le. E & de. 3390 co. ki s'estait. B: esteit. C: cest tait. D: ce fait. E: s'estait. S: se trait. Gegen den falschen Reim der Hss. muss vait in den Text gesetzt werden, indem der Erlser gedacht ist, wie er auf den festen und harten Steinen (d. i. den Aposteln, Propheten und Heiligen) wandelt; dise bilden die Grundsteine und Trger seiner Lehre. 3391 pres. 3292 ke. coups. B cops (= Cah.). C cox. DFI cous. E: cals. S: cos. Cah. horteures. 3393 li (= Cah. Hip.). 3394 totdis. Hip. esterunt. CE tenront. 3395 pres. Hip. iceste pierre. In E Initial. 3396 CE: bons eures (E: eurez). 3398 ki une. Cah. Une. feins. Hip. Qui ne f. ne faus. CE c' onques. 3399 onc pur. C: fleuquirent. Cah. Une. se f. Hip. Unques. 3400 pur. 3401 C: en. 3402 ke ore. 3403 coe ke hoem. pre. E: uns hom. 3404. Hip. boene prove. 3405 ke. C: chela. 3406 ke. B: ala. C:

chajus

a.

D:

sa.

Hip. (cajus

fehlt) se revala.

24*


Ne cornent Mes quant
il

372

Les compaignes del hait repaire Ne sorent, que ajus vint faire,
prist char

humeine.
5

3410

il

out soffert la peine

E E

fu de

la sus el cel

mort resuscite remonte


plait

3415

Verai hom enter e parfait, Donc en dmenrent grant La celestial compaignie

demandrent sanz envie:


vent, qui est cest rei de gloire,

10

Dont

Qui tant a honor e victoire? Qui ceo est? C'est lger a dire:
3420
C'est
li

sires

de

tt l'empire,

C'est

cil

qui tt tent a sa destre,

15

C'est le glorios rei celestre,

Ceo
3425

est

li

sires

de vertuz,
s'est

Cil qui

por nos

eombatuz;
20

En
Car

bataille est puissant e fort:


il

a occise la mort.

feeignors e dames, gent nobire,

Boche
3407 repeire.
volt.

d'orne ne porreit dire


:

li

compaignon.

D: compaignie

de.

3408 ke.

Cah. vint. Hip. que ca deveit f. 3411 Cah. de mort fu resucite. Hip. amont r. 3412 Cah. Et fu la sus el cel monte.
ciel portez.

3413 verrai home, parfit. CE: vrais, parfais. 3415 Cah. celestien. Hip. celestiel. C: selestieus. FL celestiau. Die Schlusszeilen erinnern an Philipp von Thaon, der dise Stelle im Abschnitt vom Lwen hat. 3417 vient ki. 3418 ki. ad. Hip. ennor. 3419 ki coe. 3421 sa fehlt. Hip. tient tt. 3423 c'est. Hip. le sire de vertu: combatu. 3424 ki. Cah. Qui. nus toz. 3425 pussant. Cah. poissant. Hip. batalle. 3426 kar. ad ocise. IS fgt noch hinzu: ne cuidies (I: cuidez) mais (I: mes) Crist en soi (I: sei) la mort pas que Crist morist ochist(I: conquist). Der eigentliche Bestiaire hat hier ein Ende, uncl es folgt dem Programm der Einleitung gemss der gute Schluss. 3427 [Sjeignors. gent fehlt. CDE: nobile. BHPS: nobire.

E: ou

Cah. Hip. parfet:


:

plet.


3430

373

nos,

La some de Tumilite Ne la dolor ne la pite, Que nostre sire fist por

Quant de son cher sanc precios Nos raienst e nos rachata


3435

En Ou

la bataille,
il

que

faite a,

a enfer despoille
eissille.

confondu e

Done

gent,

que

Deu ben

vos face

E
Or
3440

vos dont s'amor e sa grce,


oz e
si

10

m'entendez

voz corages amendez.

Pne me sui mult de retraire Les essamples del bestiaire


Selonc la lettre desque
ci.

15

3445

Or vos criom por Deu merci, Si nos i avom chose dite,


Qui deive
Q,ue vos
i

estre a bont escrite,

prengez essamplaire
faire,

E E
IL:
:

de ben dire e de ben


si

20

dite

avom
piet.

faillance

Das erste ne fehlt. KP: pite. 3431 ke. Hip. fust. 3432. C: saint. P cler. 3433 reinst. rechata. Cah. raainst. Hip. raient. 3434 ke fet. Hip. fte. 3435 ad enfern. 3436 C: avillie. e (statt en), P: eissillie, Hier bricht P ab; ebenso Cahier, Mlanges IV p. 67. 3437 [B]one. ke. Hip. Dex bien. 3438 doinst (= FS). BDI: -doint. 3439 Hip. fehlt me. 3440 vos. 3441 Hip. Penez nos summes. 3443 solonc. deska. Hip. selon, jusque. B: jeske. E: dusque. 3444 ore vus cri. EH: pri je. F: proi. S: crions. Hip. criun. Der Uebergang aus dem Singular in den Plural ist auffllig, ist jedoch gesichert durch den Reim 3451. 3445 ke si joe ai. i fehlt. 3446 ke. Hip. deie a b. estre. E eslite. 3447 ke. Hip. prengiez. D preignez. E prengnies. F prenes. 3448 Hip. fere. 3449 DI fallance. E marance. H marrance.
3429 humilit.
Cah.

3430

piti.

De

la.

de.


3450

374

Par nonsens ou par obliance, Por amor Deu vos demandom

De

la

nonsavance pardon
l'

E
De
3455

de

obliance altresi.

tt ceo

vos

cri jeo merci.

Si mesdit ai ren el traite

par alcun

seit afaite,

3460

Qui plus seit sage e qui melz vaille, Nule envie ne m'en travaille. Jeo vos dis al comencement E pramis, que bon finement
Avreit cest
livre,

10

Deu
si

l'otreit!

Deu Que

nos comande e
ses

a dreit, 15

besanz multipliom

E
3465

nostre travail empleiom,


acreistre sa grant richesce,

Por

E
E
3470

si

ceo lessom par peresce,

Mult en serrom achaisonez


de nostre seignor blasmez.
il

\Jr oz, que

En Y vangile,

nos en dit ou est escrit, Qu'il parla d'un prodhome sage, Qui ala en plerinage.

20

3450 nonsen. 3452 B: nunsavance. EH: ngligence. F: nonsachance. Hip. mesparlance. 3453 alsi. 3454 coe. joe. Hip. criun. Mit diesem Verse endet H. 3455 rens. EF: rien. Hip. Se. avon el traitie. 3456 alcon. Hip. Par aucun si seit effacie. 3457 ke plus sache e ke. B: plus v. Hip. valle: travalle. 3458 nul. me. B: me traille. EF: m'en. 3459 jo. 3460 ke. 3461 Hip. Dex. 3462 ad. 3463 ke. B: multiplium. E: montelivres. Hip. nos bezans montepleion. 3464 Hip. traval enpleaon. plions. 3465 pur acrestre. EF: acroistre. Hip. A a. 3466 coe. Hip. se ce lesson. 3467 Hip. seron achesonez. 3468 blmez. D: blasmez. EF: blasme. Hiermit endigt F. 3469 ore. k'il. A hat keinen 3470 l'euvangile u. Hip. Et en. ou fehlt. 3471 k'il. Absatz. prodome. Hip. Qui. et s. 3472 ki.


L'evangire nos

375

l'eire,

fet acreire,

Que
3475

einz qu'il se mest en


treis

Apela

de ses serganz,
al terz un.

Si bailla a l'un cinc besanz,

A
3480

l'altre

deus e

Selonc ceo bailla a chescun,

Que

sa vertu sout e conut.


il

Puis s'en ala la ou

dut.

Maintenant que

il

fu muz,

Li serganz, qui out recuz

10

Les cinc besanz,


3485

espleita tant,

Qu'il en gaaigna altretant,

li

seconz
li

fst

ensement.

Mes

terz ovra folement:


fist,
i

Car une fosse en terre

15

Le besant son

seignor

mist.

E
3490

quant

li

sires retorna,

Ses treis serganz araisona,


Qu'il orent fet de son aveir.

Li premereins
Sire,
fet
il,

li

conta veir.
baillas
alas,

20

tu

me

Cinc besanz, quant tu t'en

3495

jeo en ai puis tant ovre,

Qu'altres cinc en ai recovre.

Tu as ben fait, De mon gaaing


3473
al
le

fet

il,

amis,

25

t'es entremis.

Hip. L'Evangile, acrerre. 3474 ke einzHip. E: en oirre. S: l'oire. l'eire. Qu'anceis qu'il Terre. 3475 apelad. Hip. serjanz. 3476 Hip. Hip. tiers. 3478 coe. 3479 ke. Hip. Et balla. 3477 dous ; quenut. 3481 e m. k'il. B muez. E meus. Hip. meu receu. 3482 sergant ki. 3484 ke. 3485 secondes. Hip. segont. 3486 Hip. tierz. D: fit tt autrement. 3487 kar. 3490 areisona. Hip. aresonna. 3491 k'il. Hip. Quil. 3492 Hip. primerain. 3495 ioe. 3496 k'altres. D: gaaigne. 3497 Hip. fet dit. 3498 Hip. fies.
euvangire.
k'il.

repeire.

B: en

gaaig.

Or
3500

376

serras por ta fealte

Seignor de mult ble plente,


Si te baldrai aveir greignor;

Entre en

la joie ton seignor!


li

Li seconz

redist:

Bel

sire,

3505

De De

meie part vos puis ben dire: vos deus besanz ai fet quatre. Donc ne te dei jeo mie batre, Fet li sires, por ton servise.

Le men
3510
Li

avras a ta devise,

10

Issi le te

pramet e veu.
nul preu,
li

terz, qui n'aveit fet

Vint
Sire,

al seignor, si

dist tant:

veez

ci

ton besant,
l'ai

Trestot enter ben

garde.

15

E
3515

li

sires respont:

Tu n'es Ne tu ne serras mon conseil Ne ma joie ne partiras*, Hors de ma meson t'en irras E de tote ma compaignie:
Car
laisse as

Par De, bon sergant ne feeil

20

3520

par flonie

A
3499
ore.

multiplier
li

mes

chatels.

Seignors,

escriz est itels.

par. B: fiance. E: loiaute. Hip. seras de mot 3500 Hip. por ta grant leaute. 3501 baudre. gregnor. E: donrai. 3503 secondz. dist beal. Hip. segont. E a dit. 3504 moie par. 3505 dous. Hip. deux. 3506 jo. 3507 pur. Hip. sire de mon s. 3508 Hip. mien auras tu. 3509 le fehlt. B: veou. D: issi promet & a fait vou. S: veu. 3510 ki. 3511 Hip. a son s. et dist. 3512 Hip. vez ici. 3513 Hip. entier 3514 Hip. sire. 3515 feel. B: feil. E: loials. S: l'ai tt g. Hip. E: seras Hip. nies, leel: consel. loial. 3516 sauras mes consals. 3517 Hip. N'a m. 3518 Hip. maison, iras. 3520 kar Hip. Quer lessie. felonnie. E ta folie. 3521 Hip. monteleisse.

grant plente. B: bauderai.


:

pleier.

chatex

itex.

377

M,es
3525

grant signefiance
sire,

a:

Nostre

qui tt cra,
el

Deit estre entendu

prodhome.
est la

Li deus serganz, ceo Sont


tuit cil qui

some,

son non eshalcent

E E
3530

sa lei meintenent e halcent,


cil

en sa joie enterront,
totes choses fineront,
cil n'i

Quant

Mes

mettra ja

le pe,

Qui son trsor avra musce


Alsi corne tels
i

10

a font.

Mult par
3535

est fols qui le repont

E
E

le laisse

en terre porrir,

Mes qui

del creistre e del norrir

del multiplier se peine,

15

Cil avra la joie certeine.

Uncore
3540

baille

chescun jor

ses serganz nostre seignor

Ses besanz a multiplier,

Quant il fet un bon chevaler Ou un bon clerc ou un sage Qui a tt l'empire de Rome
3545
:

20
orne,

Porreit par son sens conseiller,

3523 [M] es mult g. ad. Hip. senefiance. 3524 ki. criad. BDEI cria. 3525 prodonie. Hip. tenu por. 3526 coe. dous. Hip. dui serjant. summe. B: don. E: qui. ii. 3527 ki. Hip. essaucent. E enhaucent. 3528 Hip. maintienent haucent. E tienent. essaucent. 3529 enteront, sa fehlt. B: enterunt. E: enterront. 3530 ke. B: finerunt. D: finiront. E: feniront. Hip. joies. 3531 Hip. metra. pie. 3532 ki. Hip. mucie. 3533 iad. Hip. Issi comme itex ja f. B: je di tels. 3534 ki. par fehlt. Hip. fous. E: fais. 3535 leisse. le fehlt. Hip. lesse. 3536 ki. Hip. de. de. 3537 Hip. de montepleier. 3539 il chescon. Hip. balle chascun. E encore baille il. 3540 Hip. son serjant. 3541 Hip. Sez. 3542 Hip. chevalier. 3543 bonc. ou un (= Hip.). home. B bonhome. 3544 ki. Hip. trestot, wobei a fehlt. 3545 sen. Hip. conseiller. B: conseiler. E: consillier.
:

E
cil

378

travailler.

ne s'en voelt

Mes trestote Que ren de


3550

sa vie niuse, sa bont

nen use
5

El servise nostre seignor.

Quant vendra
Quidez, que

al

daerein jor,
li

Deu ne

dniant,

Qu'il avra fet de son besant?


Ol, jeol sai veraiement..

Damne Deu done


3555

largement
10

A A A
E

l'un prosce, a l'un poeir,


l'un* vertu,

a l'un saveir,

l'un raison ou loquence,

qui de ceo ne fet semence


il

Tant dementers corne


3560

poet,

3565

Le besant son seignor enfoet. Donc pruis jeo par ceste evangire: Quant Deu m'a done de bel dire La grce, ne m'en dei targer, Mes son besant creistre e charger. De faconde m'a fet Deu riche, Ne fust fortune, que m'en triche.
Grant mester

15

20

me

pust aveir,

Mes ne

science ne saveir

Ne
3546
travailler.
cil.

corteisie
:

ne valor
:

il.

vielt

travillier.

Hip. Cil qui ne.

veut

3547 trestute. Hip. Et t. 3548 ke. Hip. rien, n'enuse. E: n'i. 3550 derein. Hip. desrein. B: drein. E: deesrain. 3551 ke. Hip. Cuides. Zwischen 35513552 steht bei Hip. S. 469 oline
qui bles sunt d. i. 3605. Hip. je le. 3554 Hip. Damledeu. 3555 Hip. proece. D: l'autre avoir. 3556 D: poair a autre. 3557 reison. 3558 ki. coe. 3559 corn. Hip. En deinentieres. que. puet: enfuet. 3561 proef joe. cest ewangire. Hip. Don le. prues. cest Evangile. BD 3562 m' ad. 3563 Hip. El: pruis. 3564 crestre. me. targier. Hip. De son. creistre. charchier. D se de savoir estoie riche. E croistre. cangier. 3565 m'ad. 35653580 fehlen Hip. 3566 ke. 3569 cortesie.

Zusammenhang und Eeim: Vos sovienge


k'il.

3552

3553

joel.

verraiement.


3570

379

Ne afeitement ne honor Ne pont vers li estriver. One ne me laissa ariver Uncor a port, einz me demeine
Totes hores par mer halteine
5

3575

Pleine de tonnent e d'orage,

Tant a vers mei flon corage.

Mes

al seignor,
set,

qui trestot veit


coveit,

E
3580

qui

comben jeo
il

Pri jeo, que

de

li

m'acort,

10

Si qu'une feiz

me

mette a port:

Car ben en

fust saison e hore.

Ci ne ferai altre demore.

Le besant Deu
Por desconfire
3585

mettrai a gable,
le diable.

15

Divisions de grces sont,


Si les deivent cil qui les ont

Mettre a gaaing e a usure.

3590

Por ceo vos di, que jeo n'ai cure, Quant Deu m'a son besant livre, Qu'il seit musce ne enterre.
Icele science est perdue,

20

Qui n'est dpartie


Sens

e sue.

est riche possessions,

3572 une. leissa. D laisse. 3573 uncore. 3575 de horage. 3578 joe. 3579 joe ke. il B: d'utrage. 3576 ad. 3577 ke fehlt. 3580 k'une. B meine. DE mete. 3581 kar. seison. Hip. Quer bien, est et tens. ore. 3582 frai. Hip. Si n'i ferai plus de d. 3583 Hip. mtrai. E garbe. 3584 deable (= Hip. desconfere). 3585 In E grosser Initial. 3586 ki. Hip. ceus. 3587 Hip. mtre, Hip. Qu'il, gaaig. 3588 coe. ke joe. 3589 m'ad. 3590 k'il. Der Spruch erinnert an das Lat. mucie. 3591 Hip. escience. Sich Gothe Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc scit alter. mitzutheilen ist Gewinn, Mitgetheiltes aufzunehmen Bildung." 3592 ki. Hip. partie ne B. 3593 possession (= Hip.).
:

=
:


Ceo
3595
dit

380

un

livre

de serinons.
sojor.
la

Mes

qui n'a cure de seignor,


lui

Ja od

ne fera

Od

celui

maint qui

dpart
tart,
:

E
Si

l'abandone e tost e
li

vent de mult grant noblesce


ele tant

3600

Car

aime largesce
tant desdeigne,

aver

home
lui

Que od

remaneir ne deigne.
e debonaire,

-Done gent, dolce

10

3605

Des essamples del bestiaire Vos sovenge que bles sont. Veez la malice del mont,
Corne toz jors creist e avive,
Veez, corne tence e estrive
Tricherie contre dreiture,

15

3610

Veez,

com a chre

veiture

L'em

trespasse parmi cest monde,


i

Veez, com grant mal Veez, com


Veez, com

abonde,

home
il

est decuz,

20

est concuz,

3615

Veez, com est envolupez,


Veez, a quel doel
il

est nez,

3594 coe dist. sermon. Hip. sarmon. 3595 nad. qui fehlt Hip. d'aveir s. B: de aver seignur. E: d'avoir signor. 3596 fra sujor. li. Hip. o. sejor. E en. 3597 ki. Hip. O. le. 3598 Hip. fehlt das zweite e. 3599 vient, mult fehlt. Hip. noblece. 3600 quant. Hip. Que. Largece. 3601 Hip. aviel. B: aveir. D: avers, soeigne. 3602 mult est franche e non vileigne. B: ke od lui remaner ne deigne. E que avec li manoir ne daigne. 3603 [B]one. Hip. douz. debonere. 3604 Hip. de b. 3605 ke. D: soveigne. E sovaigne. Hip. sovienge qui. 3607 jorz crest. Hip. Comment, creist. 3608 Hip. comme creist et. 3610 corne. Hip. o cum chiere. 3611 par. Hip. L'en, munde. 3612 le grant mal ke i. Hip. le grant mal qui habunde. 3613 cornent. Hip. cum. conceu. 3614 Hip. cvm. deceu. 3615 ou il est. Hip. ou est envelopez. 3616 Hip. delor est.


Veez, cornent

381
il

est enfant,

Com
3620

il

est fol e nonsavant,


il

Veez, quant

vent en eage,

Com

il

s'orgoille

de corage,
5

Quant il devreit celui lor, Qui l'a fet aler e parler,


Sentir e veeir e
or.

3625

Donques ne Quant il est

li

voelt ober.

bel e riche e fort

E
E
3630

il

n'est tels, qu'il se recort

10

De
Tt

son seignor, qui

tel l'a fet


tret,

hors de chaitiveison
le

monde ne

prise maille

Ne

quide, que james li faille Son grant poeir ne sa richesce. Mes quant la mort vers lui s'adresce, Qui le gaite gule baee,

15

3635

Donc est remese sa podnee: Le cors est en terre enhulez, De vers mangez e defolez. Donc l'aime s'en part esgaree,
Qui ne poet mie aveir denre

20

3617 corne. Hip. Et veez quant il est effant. 3618 Hip. non sachant == DE. 3619 Hip. vient, aage. 3620 Hip. Cum. s'orguelist. 3622 ki l'ad. Hip. le fet. 3623 veer. Hip. veir. 3624 donkes. Hip. tex. Hip. Adonc. veut. 3626 cil. k'il. 3627 ki. Fad. 3628 cheitiveison. 3629 Hip. li mont, maalle. D: maaille. 3630 james ke Hip. cuide. falle. 3631 poer. Hip. richece: s'adrece. 3633 gette (= B). D: geite. E: gete. Hip. giete goule. 3634 remise. E remese. Der Anglonormannismus remis, mis (statt mes von maneir) begegnet auch bei Adgar mehrfach. Hip. ponee. D pousuee. E: posnee. 3635 B: enholez. I): enterrez. E: boutez. S envolepes. Hip. fehlt est. envelopez. 3636 verms mange, defulez. D: derongez. Hip. mengiez. 3637 s'empart. B: dpart. Hip. l'ame se p. 3638 ke. aver dure. B: une deree. D: derree. E: denre. Hip. puet. d'erree, was er == la possession, heredium, mit dem Sinne des deutschen Herrschaft" setzt!!
: : :


3640

382

a.

De Un
Ne

quanqu'il onques gaaigna.

novel eir son aveir


lui

Qui ja por
lui

ne fera ren
fet

n'en chalt plus que d'un chen.

Por ceo, par De, Qui en ceste vie


3645

que dolent.

est trop lent

De Deu

servir e aorer.

ceo ne deit nul demorer.


vie,

Quanque hom fet en ceste Tenc a'oidivesce e folie


Fors que de

10

cel seignor servir,

3650

Qui done vie aprs morir. En sa vigne fet bon ovrer: Car puisqu'il vent a l'avesprer,
I poet l'em gaaigner son pain,

15

Ja nul n'i o verra envein. 3655

Or
El

oz,

que

dit l'evangire:

me

conte,

que nostre

sire

Dist a ses desciples un jor

Une essample de
3660

grant dolor:

20

Car il lor dist, que un prodhoni Eissi un jor de sa meson


Matin, por ovrers alor,

3639 quank'il unkes gaaingna. E de quanques li cors g. Hip. quanqu ele unques aima. 3640 ad. Hip. Et n. B heir. D usurer. E: oirs. 3641 ke. li. Hip. n'en dorra rien: chien. 3642 li. ke nen fehlt. Hip. Ne ne l'en chaut. E: ns que. 3643 coe. de. deu. ke. Hip. Por Deu por ce. 3644 ki. 3645 B: aloer. 3646 coe. 3647 quanke home. 36473650 fehlen Hip. 3648 B: vanit. D: muser. E: tieng je a oiseuse. 3649 ke. de fehlt. E: fors seul que cest signor. 3650 ke. 3651 In E grosser Initial. Hip. boen. 3652 kar. k'il. a avesprer. Hip. puisque vient. 3653 hoem. Hip. Hip. nus. si puet, 3654 overrad. peut l*en gaaignier del. E 3655 [0]re. ke. Teuvangire. Hip. L'Evangile. 3656 il. ke. Hip. Et le. 3657 Hip. deciples. 3658 un (= Hip. doucor). E valour. 3659 kar. ke. prodom (= Hip.). 3661 olower. E matinet. louer.
: : : : :
:

Hip. ovriers.

383

3665

Qu'en sa vigne pussent ovrer. Cels que il trova meintenant, Loa par itel covenant, Qu'a chescun dorreit un dener.
Cil n'en firent

mie danger.
la

Tost furent en

vigne entre,

Si ont fo e labore.

Quant vint avers


3670
Estes vos
le sire

terce aprs prime,

mesme,
ovrers,

Qui encontra Sis enveia od

al trs

10

les

premers
serreit.

E
3675

lor pramist, qu'il lor dorreit

Del soen tant eom raison


Endreit midi en retrova

Genz

oidis,

si

les aloa.

15
d'ocios,

Vers none en retrova


Si lor a dit:

Que

ftes

vos?

Alez,

si

ovrez en

ma

vigne!

3680

Cil ne firent altre barguigne, Ainz i alerent demaneis.

20

Mes

li

jor torna en descreis


s'en dvala

E E

la releve aprisma,
li

prodhom
:

3662 ki. Hip. alassent. 3663 k'il. Hip. Ceus qu'il, primierement. 3664 lowa il. tel. BD aloua par. Hip. Aloa il. tel covent. 3665 ke. chescon durreit. a fehlt. Hip. K'a chascun. denier. 3666 ne. Hip. unques dangier. 3668 D si orent mult fort 1. 3669 vers. la. Hip. vers tierce. 3670 Hip. Est ce. li. 3671 ki. Hip. ouvriers. 3672 si les venead. E ses. Hip. Si's. o. premiers. Si. 3673 k'il. Hip. que lor. 3674 soent tan corne reison. Hip. soen. 3675 miedi. rotrova. Hip. medi. reson sereit. B: si returna. BD: musanz. E: oiseus. loua. Hip. Des 3676 oidifs. lowa. 3677 B: oscius. D: oysos. E: d'uisous. Hip. d'oisous. oisos. Hip. n'en, 3678 ad. ke. 3680 bargaigne. unques barquigne. B: bargaine. D: bargigne. 3681 Hip. erranment: Le jor tome au definement. 3682 decreis. 3683 B: aprisma. D: aprima. E: Hip. apresma. 3684 prodome. approcha. S: aprocha. Hip.^le
:

prodom

se d.

rla.

avala.


3685
Dreit
el

384

la cite.

marche de

Soi* les estais a regarde,

Si vit ovrers oidis assez,

Qui
3690
Sire,

la esteient
fet
il,

amassez.
tote jor fait?

Qu'avez,
font

il,

mal nos or vait; Nos ne pumes hui trover

Home, qui nos volsist lor. Donc vos est, dist il, malement.
Alez
la sus

delivrement

10

3695

En ma

vigne as altres ovrers!

jeo vos dorrai volenters

Del men tant com serra raison


Selonc
le

jor e la saison.

Cil saillent sus e vont ovrer,

15

3700

Mes onc ns

covint suer:

Car tost fu tens d'oevre lesser. Lors apela son despenser


Li prodhom e dist:
Bels amis,

Or
3705

va,

si

com

jeo ai pramis,

20

Si paiez trestoz

mes ovrers

E
3685 dreit
ad.
ja.

Si t'en
fehlt.

comencez as dereners, va jesqu'al premerein


marcheil. Hip. Enz. marchie. 3686 asez Hip. ouvriers oisous. 3688 ke toten jor feit. B: tut le jur. E: vous ci tute.

BK:

BDI:
fet.

estaus.

3687

3689 k'avez.

E:

Hip. Hom. vousist aloer. 3694 E lassus isnelement. 3695 Hip. la. ove mes ovriers. 3696 jo. endorra. Hip. je. dorre volentiers. 3697 corne, reison. Hip. mien, sera se son. 3698 solonc. seison. Hip. Selon le tens. seson. 3699 faillent. Hip. sallent. 3700 unkes. E mais ains. Hip. einz les i covient. 3701 kar. de ovre. Hip. de ovre lessier. 3702 Hip. despensier. 3703 prodom. beals. 3704 E. 3706 Hip. ore. jo. Hip. comme j'ai. 3705 paez. Hip. paie Et si commence au desreniers. B si corne as draigners. 3707 jesk'al. Hip. Et. vers le primerain.
lower.
: :

trop mal

Hip. tote j. fet. 3690 estait. B: esteit. nous est. Eeim? Vgl. 3390. 3692 ki.

D:

estt.

E:

385

E met a chescun eu Un dener, sis lessez


3710

sa

mein

aler.

Donc

les comence a apeler Li serganz, sis fist arenger E baille a chescun un dener.

Cil qui

matin venuz

esteient,
il

Quiderent ben, quant

veeient

3715

A
E

chescun son dener aveir,

Qu'il dussent plus receveir,


Si grondirent e

murmurrent

10

od

le

seignor en parlrent.
il,

Sire, font

ceo cornent vait?


trait

3720

Des hui matin avom nos

La Or

peine e

le travail pesant.

n'a chescun que un besant,


cil

15

E
3725

qui orendreit

vindrent,

Qui Ont

del travail ren ne sustindrent,


altretant

com nos avom.


li

Seignors, ceo respont

prodhom,
20

Ne

vos faz nul

tort,

ceo savez,

Quant vostre covenant avez.


Peise vos, que jeo faz

ma

grce?

3730

Ne me

que del men face Ma largesce, ou il me plest? A icest mot chescun se test.
list
il,

25

3708 chescon. la. Hip. chascun. 3709 BE: si les laisse. Hip. denier puis le lesse. 3711 serjanz. Hip. Le serjent s'es. arengier. 3712 chescon 3715. 3713 ke. Hip. venu. 3714 Hip. Cuiderent bien, veient. 3716 k'il. E: lors cuidierent plus recevoir. 3717 grandirent. E: grouchierent. 3718 Hip. o lor. 3719 coe. Hip. vet. 3720 Hip. Des gee. avon tret. 3721 Hip. traval moult grant. D: le chaut. 3722 ore. ke chescon un. 3723 ki. i fehlt. Hip. orendreites v. D nagairez. 3724 ki. Hip. de rien, soutindrent. 3725 corne. 3726 coe. prodom. 3727 coe. BD fas. E: fais. 3729 kejoe. Hip. Por ce se je lor faz. 3730 B: laist. D: plait. E: loist. Hip. lest. mien. 3731 la (statt ou). Hip. largece la ou mei. 3732 cest.

Reinsch, Le

Bestiaire.

25


3735

386

Quant Deus out

ceste essample dite,

Si lor a overte e descrite

Une
Issi,

sentence assez lgre.


fet
il,

serront arere

Cil qui sont

venu premerein
li

E
3740

devant

els
i

daerein.

Des Mes

apelez
li

a grantment,

eslit

sont elerement.
oe,

\Jr avez l'vangile

Mes ne

savez,

que
si

signeiie,

10

Plusors de vos,

clers

ne sont
l'ont.

Ou
3745

si

de clers apris ne

Mes

jeo vos dirrai endreit mei

Iceo que jeo entent e vei.

Li prodhom, qui primes le jor Mist ses ovrers en son labor,


Signefie le rei de gloire,

15

3750

Qui done a ses ovrers victoire. Puisque Deus out el grant dluge Salve No dedenz sa huge E sa mesnee e ses enfanz, Sempres en fu li mondes granz

20

3755

restorez e recruz.
est nostre sires eissuz

Donc

3733 Hip. Dex a. 3734 ad. escrite. Hip. descrite. 3735 asez legecere. 3736 Hip. seront arrire. E: ensi. 3737 ki. Hip. primerain. 3738 derein. Hip. eus. desrein. B le drein. darrein. E deesrein. 3739 ad. Hip. gramnient. B apostles. D ygaument. 3741 [0]re. Teuvangile. 3742 ke. Hip. senefie. 3743 plosors. Hip. se. 3744Hip.se. clerc. 3745 jo. Hip. dirai. 3746 icoe kejoe entenc. Hip. Ici. 3747 prodome ki. Hip. el point de jor. B: a prime. D: au matin. 3748 son fehlt. 3750 ki. B: a soens. 3751 puiske deus oit dedenz sa huge. D une bche. E sa huche. Hip. Dex el dluge out. 3752 el grant dluge. Hip. si com li plout. 3753 B: meine (so auch Adgar). D manees. E maisnie. Hip. effanz. 3754 li fu. Hip. Puis refu le munde si g. D: pluz g. 3755 E: revenus. acreus. 3756 sire. Hip. Seignor venus.
:


De

387
si

vint querre

sa ineson e

Ovrers, por laborer sa terre.

3760

Donc aloa Deu Abraham fu tt

ses ovrers.
li

premers,
5

Qui fu prince des prodeshonies, De la qui semence nos somes.


Endreit la terce s'en revint,
Si corne venir le covint,

3765

Alor

le

proz Moyses,
la vigne grant fes.
si

Qui out de
Puis revint,

10

com

jeo vos

di,

Nostre seignor endreit midi,

3770

Si aloa le bon Davi, Qui de sa grce ert repleni. Endreit none prist Daniel

15

E E
3775

Jeremies e Johel
les altres,

qui devinrent

Les choses, qui a venir erent. Vers le vespre est Deu dvale Dreit el marche de la cite: Car il vint en la fin del monde

20

E
3780

prist

en

la rene

monde

Son Par

ostel e

son habitacle

dete e par miracle

3758 alower. B: aloier. D: laborer. E: cultiver. 3759 alowa. 3760 Hip. primiers. 3761 ki. prodehonies. D: prodezhomes. E: de preudes homes. 3762 de ki. smes, la fehlt. B: de la ki. D de la quel. E de la quele. Hip. De la cui. summes. 3763 s'en fehlt. Hip. Endreit tierce Dez si r. 3764 Hip. cum. li reconvint. 3765 alower. Moises. B: pruz. D: prophte. 3766 ki de la vigne out. Hip. out moult g. 3767 jo. 3768 Hip. medi. 3769 alowa. D seint Abraaham. 3770 ke. fu. Hip. fu empli. E raemplis. 3772 Hip. Jeremie. Jol. B: danz. E: dant. 3773 ke 3774. 3775 Hip. Au vespre s'est Dex dvalez. E: avalez. 3776 dreit fehlt. Hip. Enz el marchie. citez. B: marchiel., 3777 kar. Hip. de munde. 3778 Hip. Et puis en. munde.
:

25*


E
Sa

388

covri, c'est chose certeine,

dete en char

humeine

E E
3785

vint

el

monde preecher
5

veie de vie enseigner.

Donc
Si lor

trova gent, qui ne creeient,

demanda,

qu'il feseient,

cil li
il

respondirent donques,
n'aveient trove onques

Que
Qui
3790

lor ust dit

ne mostre
10
la lei,

La veie de lor salvete. Donc lor enseigna Deu

Donques apela il a sei Perre, Pol, Johan e Andreu:


3795
Cil furent en la vigne Deu Ovrer si leal e si fort. Onques por do tance de mort

15

Ne

faillirent a lor seignor,


il

E
3800

lor

fist

si

grant honor,
le

Qu'il lor

dona

dener d'or

qu'il lor bailla son trsor

20

A
E

dpartir e a despendre,
cil
si firent

sanz mesprendre.

U ncor
Porquei
3781 BE:
ceste.

est dreit,
li

que vos esponde,

termine del

monde

3782 Hip. en forme humaine. 3783 Hip. au 3784 Hip. enseignier. 3785 ki. Hip. Si. creient. 3786 k'il. 3787 donkes. 3788 k'il. unkes. Hip. unques. 3789 ki. demustre. 3790 voie. 3792 donkes. Hip. o. 3793 Pres, e feldt. Hip. Pierres e. 3795 Das zweite si fehlt. B: leel. I): loyal. E: 3796 onkes. Hip. Conques. 3797 Hip. fallirent. 379* Hip. loial. Hip. un denier. 3800 k'il. Hip. Et si. 3802 ennor. 3799 k'il. e il. Hip. Et issi. 3803 [U]ncore. ke. Hip. responde. B: respunde. E: desponde. 3804 li hore. B: le terme. D: lez termes. E li

munde

prechier.

termine.

Hip. les termines.


3805
Sont assigne a

389

cels del jor,

Si vos avrai gete d'error.

Tant com

li

jors a plus dure

A
3810

Tore, qu'il est avespre,


est a venir,

Envers ceo qui

Altresi poz vos tenir,

Que

li

monz

aveit dure plus,


ajus,
a.

Quant Deu vint en terre Avers ceo que plus en


i

Issi le

me

signefia

10

3815

Li bons evesques de Paris,


Morice, de qui jeo Tapris,

uncor en

altre latin.

Deus alo ovrers al matin, Quant il prent homes en enfance


3820

15

En bone

fei e

en crance.

A
En

terce alo les asquanz,


il

Quant
sa
li

les

prent endreit trente anz

lei

e en son servise.

E
3825

midis nos redevise

20

Cels qu'endreit quarante anz visite

La

grce del seint esperite.

Endreit none relo Deus


Ovrers, quant
:

il

en prent de
:

tels

3805 B par un sul jur. E assen a cials dou. Hip. assinez. 3807 corne, jorz ad. D: cors. Hip. le 3806 Hip. jet. E: avers, avesprir. jor. 3808 k'il. 3809 coe k'est. Hip. Ovec ce. 3810 Hip. Autresi povez. 3811 ke. mondz. Hip. monde. 3812 B. E: cajus. 3813 coe ke. Hip. Ovec ce. 3815 eveskes. jus Hip. Le bon Evesque. 3816 ki joe. BE: Morices. 3817 uncore. D encore trovons en 1. 3818 alowe ovres. 3819 home. B aprent. Hip. un home, effance. 3821 alowe. asquanz. B: esquanz. DE: auquans. Hip. autre genz. 3823 e fehlt. Hip. la. 3824 Hip. le medi. 3825 k' endreit. 3827 releue. B: raloe. DE: reloue. S: relewe. Hip. r'aloe Dex: tex. 3828 kar. en fehlt. B: teus. D:
ceus,

tieus.

E:

tiex.


A
3830

390

faire son comandement Qui eage ont passe grantment. Vers le vespre redescent il Corne dolz e come gentil: Car il les prent en lor feblesce

3835

E E E E E

en la

fin

de lor
al

veillesce,

quant vent
se repent e

point de la mort,

L'em

troeve alcun qui se remort

merci crie
10

regest sa tricherie

par mult grant devocion

3840

Requert a Deu confession E une horette el champ labore. Avent que donc la mort Facore

Ben repentant
Il

ben confes,

15

n'a pas sustenu tel fes

3845

Mes

Veirement come li premer, il avra tt le dener. Tant par est Deus larges e

dolz.

Or
3850

seit pose,

qu'alcuns estolz
e
si
li

20

Parolt a

Deu
ai

die:

Deus, ja

jeo tote

ma

vie

Ci en ta vigne labore

E
3829
revint.
fere

soffert la pluie e Tore,

(=

Hip.).

D: grantment.
foiblesce.

B: veillesce. E: feblece. 3834 Hip. Et el tens. grant viellece. 3835 Hip. Ou quant. 3836 en trove alcon ke. Hip. En trove. 3839 Hip. par boene d. 3840 requert deu par. Hip. Requiert a. 3841 un hore. B: en un hure el chaump labure. E: & en une eure en camp laboure. Hip. Et en poi dore Deu labore. 3842 e vent la mort ki. Hip. Et vient la m. qui tost l'acore. 3844 nad. Hip. eu si grant f. 3845 corn. Hip. Veraiement cum. primier. E: ne tel paine com. 3846 tost. 3847 Hip. Dex. douz. 3848 ore. k'aucuns. Hip. qu'aucun 3850 jo. estouz. 3849 parout (= Hip.). B: parlout. EG: parant Hip. Dex. ge. 3851 Hip. En ta. tant 1. 3852 Hip. sofert. ore.

E: granment. Hip. 3833 kar. Hip Quant, la

umgestellt. 3830 ki ge. grantement. 3831 D: aage. gramment.


E
3855

391

tu faiz celui per a mei Qui n'a labore endreit sei Ne mais une horette petite.

E Deu
Vers
tei

respont:

Jeo sui

tt quite

par raison, bels amis,

3860

Tu as quanque jeo te pramis: Tu as le rgne pardurable. Ne me list il estre merciable


Vers cestui qui vint orendreit? Ma seignorie que valdreit, Si del men doner ne poeie Tt por nent, si jeo le voleie?
10

3865

Or
A

poz entendre, seignors,


est prs
li

Que mult

Deu

socors

qui l'apele de bon quoer.


se deit a nul foer

15

Mes nul ne
3870

Por ceste esprance targer D' estre en la vigne Deu ovrer.


fol pense en sa conscience: Deu, jeo puis ben aveir licence, Fet il, de faire cest pecche, Tant que veillesce m'ait merche E gete hors de ma jovente. Ceste pense est mult dolente

Meint

20

3875

3853 e fehlt. Hip. fez. D: et celui est fait. 3854 ki n'ad. orete. E une seule eure p. Hip. mes. 3855 meis. urette. D 3856 joe. 3857 reison beals. Hip. reson beaus. ore moult p. 3858 quanke joe. Hip. je t'ai p. 3859 parmenable. Hip. reigne. 3860 B: laist. D: laiz. E: loist. Hip. lest estre. 3861 ke. ore endreit. 3862 ke. 3863 porreie. B: purreie E: pooie. Hip. mien, poeie. 3864 jo. le fehlt. Hip. nient se je v. 3865 [0]re. 3866 ke. Hip. del Deu secors. 3867 ke. a fehlt. Hip. Cil qui. boen cuer fuer. D tendre. 3868 ne se deit nul. 3869 Hip. targier. 3871 Hip. fehlt fol. D science. 3872 joe. ben fehlt. Hip. Dex. 3873 fere (= Hip.). 3874 ke. m'eit. Hip. viellece. charchie. 3875 juvente. Hip. Et iere h. 3876 Hip. trop d.
: : :
: :


E E
3880
mult pesnie

392
e

mult decevable

vent par engin del diable

Car nul n'a terme de sa fin. Tels est morz puis jehui matin,

Que Pem

pust trover er seir

Plein de sant e de poeir.


feeignors, por

Que
3885

li

leres,

Deu, pernez i garde, que mal feu arde,


10

N'atent fors qu'endormi vos truisse,


Si fort que desrober vos puisse.

Ftes

com

li

chevaler font
ont,

Es herberges, quant poor

Que
3890

la nuit assailli

ne seient:
e veient,

Lor enemis sevent

Que vendront entor els la nuit. Donc verreiz, qu'il s'armeront tirit, Que des armez sorpris ne seient.
Alsi font
cil

15

qui en

Deu

creient:

3895

Car d'almosne e de charit E d'amer Deu en vrit

20

E
En

son proisme
lealte,

alsi

corne sei
fei
si

en bone
els

Font entor

un

bon mur

3877 Das zweite mult fehlt. D: trop. 3878 deable Hip. 3879 kar. n'ad. Hip. nus. 3880 pus hui. E puis gehui. I puis gee. S: gewi. 3881 ke. B: her. D: hier. Hip. l'en poeit. 3882 Hip. Pleins. 3883 [Sjeignors. i fehlt oder car. Hip. i g. 3884 ke. ke. Hip. Quer. lerres. D maufeu. E maufeus. 3885 k' endormi nos troisse. 3886 ke destorber nos poisse. Hip. fet. BP drober. E desrober. 3887 corne. Hip. Se mes cura. chevaliers. 3888 Hip. As. quant il i sont D. 3889 ke. noit. ne fehlt. Hip. assali. 3890 E: oient. 3891 entor els ki vendront. Hip. Qu'il ne viengent sor eus la n. E: qu'il venront entor als. 3891 3892 bei Hip. umgestellt. 3892 verrez k'il se. 3893 ke. Hip. soupris. 3894 ki. 3895 kar. Hip. d'aumne. 3896 de. 3897 proeme. DI: presme. ES: proisme. 3899 entur. B: bel.
de.
:


3900

393
si

si

espes e

sur,

Que il n'i a pertuis ne fraite Ne li leres, qui toz agaite,


Qui mult volenters
i

entrast,
il

Ne
3905

poet trover, par unt

past.

Or nos armom en tel manere, Que ja a la nostre banere


Li
tratres

medler ne

s'ost

3910

Ne qu'onques par trestot son ost Ne seiom demi pe ruse. Nos qui tant ainz avom muse,
Qu'atendom nos a laborer, S'il comence a avesprer

10

Que
3915

la nuit

nos truisse en oisose,


15

Qui tant est neire e tenebrose? Ceo est la mort, qui ren n'esparne. Jamais jor del rgne superne Ne verrom clart ne lumere, Jamais de la basse fumere
N'istrom por nule destine,
Si nos en ceste matine

20

3920

Ou

einz la nuit ne nos

armom.

3902 ke. aguaite. 3900 Hip. tant. 3901 ke. ad pertus. Hip. Que. lerres. toz jorz gaite. 3903 ke. Hip. si entrast. 3904 DEI: par ou. 3905 ore. 3906 ke. Hip. baniere. 3907 medler. Hip. Le traitor merler ne sost. 3908 ke onkes. Hip. Ne que se. nos ja por tt. 3909 un demi, reuse. D: demi pie ruse. E: plain pie refuse. ruse. Hip. seiun james puis. IS 3910 ki tanz anz. D puiz que tant ainz. E tant jor. Hip. grant tens avons. 3911 k'atendom. Hip. Or entendon a 1. 3912 Hip. Se il. D: evesprer. 3913 e. noit. troisse. en fehlt. Hip. A la. troisse oisouse. D: truisse. E: trueve. 3914 ke. Hip. si est. 3915 coe. Hip. C'est, qui n'espargne riens. 3916jameis. ki. DE: n'espargne. de fehlt. E: de supargne. D: soveraigne. Hip. Par le fenissent toz les biens, worauf noch folgt: James jor del reigne celestre Se nos summes en si lai estre. 3917 Hip. lumire: fumiere. 3918 jameis. 3919 n'isterom. S920 Hip. Se. 3921 noit.
:
: :
|


Grant
3925

394
i

atendom.

Fols sonies, que

pril est e grant dotance

De trop atendre en esprance. Meint home en atendant merci Est engigne, jeol vos an Car endementers qu'il atent,
:

L'estoet char en jugement,

En jugement
3930

e en justise,

Si l'estoet venir a juse.

or Deu, seignors, e por ses seinz,

10

Ne seiom

perescos ne feinz.

Trop atendom de jor en jor

De
3935

venir a nostre salveor.


15

3940

Qui aise atent, aise le fuit. Mal ait l'arbre, qui ne fet fruit! Trenche deit estre e el feu mis. Trop somes longuement jolis, Trop somes as vices amors. Comben garderom nos les pors Al citezein, que nos servom? Grant feim en son servise avom

20

E E
dutance.

grant sei e mult grant mesaise, ben savom, que a grant aise

3922 smes ke. Hip. Fous summes qui tant atendon. 3923 3925 Hip. Moult homes, ateudent. 3926 jol. Hip. Qui en atendant sont honni. 3927 kar. k'il. E: De se muet: chair en jugement Testuet. Hip. en dementres atendent. 3928 Hip. N'en sevent mot, les mes rendent. 3929 Hip. Au. et au juise. 3930 Hip. Testuet. en justise. 3931 [P]ur. 3932 pereeos. Hip. seions 3933/34 bei Hip. umgestellt. 3934 Hip. Seignor. perecos. fainz. D d'aler. 3935 ki. Hip. aten ese, ese. 3936 ke. 3937m. Hip. 3938 smes longement jolifs. 3939 smes, a vices Trenchie. Hip. au. 3940 Hip. Combien. 3941 ke. E: citoien. a smors. Hip. fain et tote Hip. Du crestion. 3943 meseise. mult fehlt. mesese. 3944 k'a. eise. Hip. ese.
:


3945
Est tt

395

li daerein garon Ches nostre pre en sa maison.

E si nos torniom arere Merci criant od simple chre,


Nos savom ben, que
3950
Encontre nos,
si
il

vendreit

nos fereit

De

noef revestir e chalcer

E E
3955

fereit

por nos grant manger


si

gra.nz noeces e grant convi.


foie

Onques

ren ne vi
si

10
veie,

Com

nos somes,

Deu me

3960

Qui conoissom la dreite veie tt de gre alom la torte. En noz cols laom la rohorte, Qui nos destruit e qui nos pent. Mult est fols, qui ne se repent, Tant com il a tens e espace. Seignors, que Deu merci vos face,

15

Alez merci querre e rover,

Tant com vos


3965
Apelez, tant

la

poz trover;
est prs,

20

Altrement ne l'avreiz james.

com
si

il

Nostre seignor,

vos orra.
lerra,

Ja sanz merci ne vos


3970

Si vos la requrez a hore.

25

Mes

si

vos

ftes

demore,

Hip. lederrein. 3946 meison. Hip. sire, la 3945 derein. meson. 3947 Hip. se nos nos tenon arrire. D: or tost car retournon. E: retornons. 3948 Hip. ou. chiere. 3949 ke. 3951 Hip. nuef. Hip. 3952 freit. un g-. Hip. mengier. 3953 noces chaucier. grant. 3954 unkes. Hip. Unques. rien. 3955 come. smes. Hip. sutnmes se Dex. DE voie. 3956 ki ben veiom. 3958 nos. E DE la corde. S la roote. Hip. noz cous portons, cals laons. Das zweite qui fehlt. 3960 ke. 3961 ad. 3962 roorte. 3959 ke. ke. 3964 come. 3965 l'aurez (= Hip.). 3969 Hip. le. ore. B: 3970 Hip. se. requere. D: querez.


Ne li Donc
3975
vos ert

396

Tant que vos ne puissez parler


prier ne apeler,
il

si

esloigne,

Qu'a peine i trovereiz pite. Aprismez vos par repentance, Par confesse e par penitance.

Ben avez o recorder, Qu'em se poet a lui acorder


3980

Par fei e par confession, Par almosne e par oraison. Quant ceste mescine savez, Tant corne leisir en avez,
Entremettez vos de garir

10

Ne
3985

laissez
si

voz plaies porrir:


15

Car

eles sont sorsanees,

peine serront puis cures.


le

Entendez

sens de l'escrit

De
3990

l'vangile, qui nos dit:


si veillez,

Frres, orez e

Seiez prestz e aparaillez:

20

Car vos ne savez, quant vendra Li baners, qui vos somondra E criera: Levez sus, levez,
3972 preer. Hip. lui preier. Br Hip. iert issi esloignie. 3973 esloignez. 3974 par vos mesfeiz par voz pecchez. B ke a peine i troverez
3971 ke.
Hip. puissiez.
requere.
pite.

D:

rapeler.

mesfaiz. In BDI meterez vos le pie. E folgt noch B mais si de deu estes esloignes par vos mesfaiz par vos pchez. Hip. piti. Hip. Aprochiez. 3975 aprimez. 3976 Hip. confesser par. 3977 D: oy le pardon: qui est par la confession. 3978 k'oem. li. Hip. Qu'en, puet. 3980 oreison. Hip. aumne. 3981 Hip. mecine. 3982 Hip. lesir. 3983 entremetez de vos. 3984 leissez. Hip. lessiez. 3985 kar. Hip. se. 3986 Hip. seront mes sanees. 3987 sen. 3988 l'euvangile ke. nos fehlt. Hip. oiez. velliez. 3989 horez si esveillez. B: plorez orez. I):
:

qu'a peine
:
:

prest. oiez. vees. E: prs. Hip. prez. apparelliez. 3990 BD BI: baniers. E: sires. Hip. se3991 kar. 3992 baneurs ke. mundra. 3993 E: sus alez. Hip. Venez! Venez!
:


Od
3995
Si

397

oille

l'espos as noeces entrez!

donc avez vostre

a querre,

Li porters, qui

la porte serre,

Vos forsclorra, n'en dotez mie, Hors de la ble compaignie,

De
4000

la joie,

qui toz dis dure.

James de
N'istreiz,

la valee

obscure

mes
el

toz dis sanz fin

Meindreiz

pullent sozterrin,

En
4005

la jaole la

pardurable
al diable.

10

Dedenz

maison

De

la aler

Deu

nos dfende!

4010

4015

Car puis n'i a mester amende, Merci crier ne altre chose. Mes einz que la porte seit close, Seiom prestz, si ferom que sages: Car ja est muz li messages E mult grant alure vent, Qui uncor a nuit, si devent, Nos somondra ou le matin. Toz jors s'aprisme nostre fin. Nos savom ben, que nos morrom, Nule ren plus certe n'avom. De ren ne somes meins certein,

15

20

3994 Hip. O lampes au noces. 3995 Hip. eule. 3996 porter Hip. portier. 3997 forclorra. ne dutez. E: clorra fors. 3998 Hip. conpaignie. 3999 ke totdis. Hip. tozjorz. 4000 oscure (= Hip.). 4001 n'isterez. totdis. Hip. toz tens et. 4002 meindrez. 4003 B: jahole. E: gaiole. Hip. dolor qui est durable. 4004 de la meison. deable (= Hip.). D: c'est en. 4005 Hip. Dex. deffende. Hip. 4006 kar. ad. 4008 ke. Hip. Einceis q. 4009 front ke. Seiun prez. sage venu le mesage. B prs. D prest. E preu. 4010 kar. 4012 ki uncore. Hip. Qui au vespre tost se devient. D: devint. E: puet estre bien. 4013 Hip. semondra. au matin. 4014 jorz s'aprime. Hip. aproche. D: ne savons quant sera la fin. 4015 ke. B: sovum. 4017 smes. Hip. riens, sommes. D: plus. E mains.
ki.
: : :
: :


Quant ceo
4020

398

ou demein,

serra, hui

E E

quant cert somes de morir


ne savom, quant deit venir,
porveeir
seir,

Ben nos dussom

jor e nuit, matin e


si

Que
4025

aparaille fussom,

Qu'as noeces entrer pussom,

Desque nos serriom somons.


Seignors, por

Deu

e por ses nons,

Gardez, que jeo n'aie sem

10

Ne ma semence ne mon
4030

ble

Ne

Entre espines n'en terre veine sor perres ne en l'areine, Mes en terre, qui face fruit.
Seiez
si

garni e estruit

15

Des essamples del bestiaire, Que vos en lessez mal a faire


4035

al ben ovrer mettez peine, Por aveir la joie certeine: Car ceste joie ci terrestre Ne poet mie longuement estre

20

Ne
4040

poet tenir ne poet durer. Nuls ne se deit assurer:

Car
4018
4021

avis m'est selonc

mon

sens,

coe. 4019 smes. D: sanz faille il nos covient m. deussiens porveoir. 4022 noit. Das erste e fehlt Hip. nuit et j. et main. 4023 ke. feussom. Hip. aparelliez. 4024 ke. Hip. Que au noces. 4025 deske. i fehlt. Hip. serions semons. 4027 ke joe n'eie. 4028 Ne fehlt. Hip. De ma. 4029 4030ifehlen 4029 E: vainne. 4030 pres. Hip. B: l'araingne. D: montaigne. E: arainne. 4031 ke. Hip. En t. qui ne f. 4032 Hip. instruit. E: vos trestuit. 4033 Hip. de. 4034 ke. Hip. lessiez. B: laissez de malfaire. 4035/36 bei Hip. umgestellt. 4035 fere. metez. Hip. a bien. 4036 aver. 4037 kar. Hip. iceste joie t. 4038 longement. 4039 aseurer. Hip. A ce ne deit nul demorer. 40394040 Hip. Nul ne se deit aseurer. 4041 kar. solonc. Hip. umgestellt.

E:

Que.

selon.


Qui

399
el

peior tens,

Que nos somes

fust puis l'incarnation

En
4045

nule gnration,
tenist crestiene
lei.

Qui

Ou Ou Ou
4050

est hiuVJealte e fei?


est

almosne e charit?

est dreiture e vrit,

Chastet e religion?

4055

Ou Ou Ou Ou Ou Ou Ou

est merci, est honor, est

ou

est

pardon?
10
simplesce?

ou amor, ou
ou

est largesce?
est

est dolor e corteisie?


est pite,

est ae?

est veirdit

ne jugement,

Qui vers
est

le loier

ne se prent?

15

concorde e bone pes?

Cestes vertuz ne rgnent mes,

4060

E si els rgnent en alcun, Entre mil n'en trovereiz un.


Li monz
est hui si desleals

20

si

tratres e si fais,
si

Si culvert,

de maie part,
si

Si torcenos e

gaignart

4065

Si envios,

si

mesdisant,
si

Si menteor, 4042 ke.


smes.

enquisant,
piour.

25
Hip. peor.

soions.

Hip. crestienne. 4045 ke. BE: fust. B: teneit. Ou est 1. ou est. 4048 D: chaaste et virginete. 4049

4043 ke fist. 4046 Hip.


Hip. chastee.

4051 Hip. ennor. largece: simplece. 4053 curteisie. 4054 piet. B: pite. D: pietie. E: pitis. 4055 Hip. et j. 4056 ke. lower. E: qui devers loier. peut. Hip. Qui divers loier. 4058 Hip. reignent. 4059 eles. E s'ele. Hip. se il. 4060 ne troverez. Hip. cent. 4061 mondz. Hip. Cest mundes est si deloiaus. 4063 Hip. ouvert et de. 4064 E: torconneus. Hip. torconnos. g^gnard. 4066 E encusans. D poi en y a de voir disant. Hip. mentoor.
:

acusant.


Si vilein e
si

400

garon er,
si

Si malvais e Si gaiteant,

paltoner,
plaideor,

si

4070

Si aver,

si

fais
si

jugeor,
tyrant,

Si orgoillos e Si eschif e
si

guerreiant,

Si coveitos en tote guise,

Si oblios de

bon
si

servise,

4075

Si tratre,

si

engignant

Si usurer e

marchant
si

10

Si blandissant,

losenger,

Si glot de beivre e de manger.

Si plein de vices e d'ordure,

4080

Que

c'est merveille,
li

que tant dure.


15
est vassals

Quant

monz

est si desleals,

Donc

di jeo,

que mult

Qui parmi trespasser s'en Si que chair ne li estoet


4085

poet.

Xe

n'est recrant

ne veincu
20

del baston e de l'escu.

Lui estoet saveir a plente Qui Deu done del poste. Ceste bataille est a meschef
4090

dure e perillose e gref:

4068 malveis. pautener. E: pautouniers. Hip. pautonnier. 4069 B: guaitant. E: si plaidieres & si gaitieres. Hip. guetant. E: pledeor. 4070 E: jugieres. Hip. et si fans. 4071 orguillos. 4073 tirans. Hip. orguellos. tirant. 4072 E haities. guerroians. Hip. totes guises: genz servises. 4075 E: traitres. mareheans. Hip. engignanz: marcheanz. 4076 E: useriers. engignans. 4080 Hip. mervelle. Hip. mont, desloiaus. ke. ke. 4081 monde. 4082 joe ke. Hip. dis. vasaus. 4083 ke. Hip. s'esmuet. 4084 ke. Hip. chaer. estuet. 4085 vcu. Hip. veincu. BD: vencu. E: vaincus. 4086 Hip. de. 4088 ki. Hip. poote. E: cui. 4089 Hip. batalle. meschief. 4090 perillnse.
:

401

champ
mis,

Car desque home

est el

Si l'estoet a treis en mis

4095

Combatre sei e nuit e jor, Qui mult li rendent dur estor. Trop par est li estors pesanz: Car si il viveit cinc vinz anz, Si l'estoet il ades combatre
Contre cels quil voelent abatre.

4100

De Ou

ces treis

li

covent dfendre

la recreantise rendre.

10

JJiable est l'enemi premer,

Qui Qui
4105

l'agaite a faire peccher.

Cest mont est Penemi secont,


li

gette meint colp parfont.


7

Li terz

ceo est sa char demeine,


e le

15

Qui plus Tassait

Que
C'est

nul des altres


li

demeine deus ne fait.


ait.

pire enemi, qu'il

4110

Mult deit estre tenu a ber, Qui de ces treis se poet garder. Li prodhome s'en defent ben, Qu'il ne conquerent sor lui ren: Car armes a por sei covrir

20

4091 kar deske. D: mont. Hip. Que. en. 4092 Hip. treiz anemis. 4093 noit. 4094 ke. Hip. grant. 4095 estor. 4096 kar se. Hip. s'il, quatre vinz. B: sine vinz. DE: .V. .G. 4098 ke le. Hip. qui le. batre. 4099 Hip. le covient deffendre. 4100 B: la creantise. D: recreance. E: a la recreandise. 4101 [L]i deables. B: Diables. D: Diable. E: Maufez. Hip. Deable. l'ennemi. 4102 ki l'aguaite. fere. D: & fait pechier. 4103 mond. segond. Hip. l'anemi. 4104 ke. coup parfond. Hip. giete. cop. 4105 coe. Hip. la. humaine. E: la chars humainne. 4106 ke. Hip. l'asaut. demaine. 4107 ke. dous. feit. 41074108 fehlen Hip. 4108 k'il eit. 4110 ki. 4111 prodome se. Hip. s'en moult bien. 4112 k'il. li. Hip. Que il ne le conquirent de rien. 4113 [K]ar. ad. Rein se h, Le Bestiaire. 26


E
4115

402

por dfendre e por garir. Ces armes sont por vrit

Fei, esprance e charit.

Qui de

cestes est

ben covert,
5

En
4120

la bataille

ren ne pert,

Ainz veint les treis ultreement, Qui ci l'assaillent durement.


\Jr priom Deu, qui nos cra,

Qui nos fist nestre Mis el champ e en


4125

e qui

nos a
10

la bataille,

Qu'il nos conseit e qu'il nos vaille

E
Si

qu'il nos

dont par sa merci

ben combatre e passer ci Par entre les bens temporals,

Que nos les bens espiritals Ne perdom en nule manere.


4130
Tels deit estre nostre prire.

15

E Deus

par sa seintisme grce


tel

Si nos conseit e tels nos face

E
4135

nos dont
al

repentement,

20

Que nos

jor del jugement


partie.
die.

Seiom a sa destre

Amen, amen chescun en


4115 4119 Hip.
ses.

la fehlt. Hip. En la batalle rien. 4120 ki si. Hip. Qui o lui batallent forment. 4121 [Ojre prions, ki. eriad. Hip. priun. S: tout. 4123 cha [durchlchert] mp. 4122 ki. estre (= Hip.). ki. ad. 4124 k'il conseud. k'il. B: consele. CEG: e fehlt. S: eus ou.

4117

ki.

4118

treiz

communment.

Hip. consente, valle. 4125 k'il. doinst (= CGS). DLI: Q: pardoint. 4126 si. 4127 CG: temporeus. E: temporels. BS: temporaus. Hip. temporaux. 4128 ke. 4129 Hip. en itel m. 4130 Hip. Deit estre fet n. preiere. Q: ne sa joie ne sa lumire. CEGS saintisme. 4132 conseit. B: 4131 seintime (= Hip.). duinst. CEGS consaut. 4133 doinst. BDI doint. conseilt. Hip. Qu'il nos. 4134 ke. 4135 seioms. Hip. Seion. 4136 chescon. chescons. Hier endet A, ebenso CDIQS.
consaut.
doint.
: : :


En De
4140

403

fist,

vJuillame, qui cest livre


la deiinaille tant dist sire Raiil,
il

son seignor,
5

Por qui
Qu'il
li

fu en cest labor,

a ben guerdone,
li

Pramis

a e ben done.

Ben

li

a covenant tenu.

A
4145

Raiil est
il

ben avenu:
obli.

Car

a son non aempli

Ne

l'a

mie mis en

10

Tels est corne son non devise,

E
4150

m'en lo de son servise. Cest non Raiil sone grant chose. Ore vos aprendrom la glose:
jeo

Treis sillabes

a ajustes,

15

Qui de

treis

nons sont recolpees.


i

Treis sillabes

a sanz plus

4155

Le Le

ra e le dul e le fus.
ra est pris de ratio
le

E E

dul vent de dulcedo,

20

la terce sillabe fus

Dit altretant corne


Si le
4137 B:

fultus.

non

est adreit glose,

Vvillame ky. EG: Guillaumes. K: Villams. L: Guillame. KN: romanz. 4138 B: diffinaille. G: definalle. N: en le fin a il tant en dist. 4139 BM: Raol. EG: umgestellt Raoul. K: Raul. L: Raou. jST: Rauf. E: labour. 4141 BN: guerdone. E: guerredonne. K: guerdonee. 4142 B: prenais. GN: pramis. 4143 EG: bien li. K: ben lui. 4145 EG: car. KX: acompli. M: aempli. 4146 EG: oubli. K: obli.
Guiir.

MN:

tels. N: teus. 4148EGM:.lo. K: lou. 4149 4150 EG: pardirai. K: enprenderai. M: enprendrai. N: dirrai. 4151 BK: justeez. E: ajoustees. G: joustees. 4152 B: recoupez. E: recaupees. K: recoupes. 4153 EG: sans. K: sanz. 4157 EG: tierce. Hier bricht B ab. K: terce sillebe. N: silable. 4159 EG: adroit.

N:

ubli.
cist.

4147 K:
cest.

E:

K:

26*


4160
,Tunc

404

Fultus ert en mileu pose.


erit fultus

undique

Ratione dulcedine.'
Cest non Raul est apuie

E
4165

de raison e de pite:
fait

Pite e dolor e raison

Ont en son quoer

maison.

E Deus
Que
il

li

otreit

par sa grce,
10

si

bon

ostel lui face

E
4170

tant le serve e itant ahnt,


la halte joie,

Qu'en

ou

Deu

maint,

Puist monter a

icel jor,

Ou

li

juste e

li

peccheor
15

Devant le juge trembleront E lor jugement atendront. Amen.


4160 KX:
est.

E:

fulcus.

plantez.
fust.

G:

plantes.

EG:

fust.

K:
E:

iert.

cis.

N: G:

ert.
cil.

KN: KX:

pose.
cest.

GE:

dolcor. Totroit,

4167 E: otroit. K: l'ottreit. 4168 GKLM: lor. X: lur. 4169 EG: aint. G: & si les. KX: eimt. 4171 K: poisse. X: peust. 4172 E pecheor. G: peceour. O: pecheour. K: pechor. 4173 EGLO: trambleront. O: juste. X: tremblerunt. 4174 EG: & lor. Hier bricht E mit oben genannter Unterschrift ab. In KLMX folgt am Ende noch Amen. In L ist explicit roth durchstrichen. O hat nacli: ainsi

N: N:

piet docor.

4165 E: 4166 EGK:

plantez (plantes). doucor. K: pitis,

4163
pite.

faite.

Voroit

li

rois

du mont ebenfalls Amen.

Wrterbuch*)
A.
Aaschement 2315 tijber, 23ei Burguy IRetg.
Socffpeife,
fefjlt

acorer 327, 1094 burdjboren, erftetfjen,

tobten.

bte

acost 2549 9?aa)6arfa)aft, emein*

2Bori. %1. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue franaise Aeschement aascher, ascher 2314, 2323 obern,
:

Woft. acostume 308 geioofjnt. acovrir 2940 bebetfen. acreire 3473 glauben.
croire.

D^fj.

ac-

ftrren, in bie %-a\le orfen.

aicher

9fg-

cher ben $ober an


ftembfdjaft,

acreistre

bie 2lnge( ftecfen.

acrocher

3465 oermeljren. 295 anacfen, enter n,

aatie 1380 J^eftige treit, $ampf.


tfjeilen.

abandoner 3598 berlaffen,

mit

fongen. fj. accrocher. adrescer 3632 refl. fidt) roenben. adentir 761, 1364, 1614 beftbnmen

fur
fief

etroa,

refl.

fia;

ergeben,

abatre 2232 nieberrcerfen. abesser 2805 fenfen, fjerabfjangen


laffen.
Sftfg.

berlaffen.

$gl. Godefroy:

Adetir.

abevrer

1763

abaisser. trdnfen. 3fj.

ab-

ades 1176 unaufljorio), ununter* brodjen, immer.


adreit 430 gerabe. adversaire 1887 egner adverser 1920. adversetez 453 Bibenudrttgfeit,

reuver.

abisme 54
fajhinb.

Jthift,
9tf3-

2fbgrunb, o!en=

abme.

abiter 400 roojnen

habiter.

abonder 3612 in Ueberflufs anben fein. achaisoner 3467 anflagen.


achater 921 faufen. acointer 754 oerfimbigen,
tf>un.

oor=

funb=

Srbfal, Stotfj. . ae 2670 2l(ter aemplir 818 uollfifyren erfillen. aerdre 1941, 2000, 2289 antyeften, oerbinben, naern; neutral: angen an erra., fid^ an etma$

acomplir 813 erfUen. acoragez 2438 mutfjtg, ffjn, ge* neigt, uon acorager ermutfjtgen. acorder 1953 (refl.) fia) oergeidjen, 3ufammenftimmen.

alten.

aerin 3107

ie Suft luftfarben. mujj eine %avbe fyaben, ba bie= felbe a)emiftt)e SBirfungen au& iibt. >tr nennen biefe unfern

in

*) 2)a 2Bi>rteroerjei<$niJ3, ba ooUftnbig ift, at ben 3icecf, einen inblict ben 2ortt>orratf) be S)idjter ju geroafjren unb joli roeniger ^adjfennern, bie

immerin einige

feltene SBorter finben roerben,

aie oielmefjr iceiteren treifen at

ulfmitte( bienen.

406
2(ugen rtid)t fid^tbare garBe ber uft ba$ gerftreute age=

aimant 3388 diamant. 9?eBen= form uon diamant, proo. adilidjt. man aziman, fdjon Bei ^fjilipp on f)aon. afaire 1482 3)ing. afaiter 3456 uerBeffern, Beffer ainceis que 694 Beuor. ainz 3192 vorfjer, fr^er, je. tnctajen. air 683, 695, 2617 Suft. afaitement 3570 (Sdjmud:, <Sd>on= ar 272 Ungeftum, (Site. SBgr. fyeit, 23tbung. Godefroy, Air. aferir 1752 fid) gepren, geBiifjren, aire 1794 erunft, 2trt, Gfjorafter.
paffen, uergetdj&ar fein.
(Siefje

debonaire,
35g(.
1.

978 fdugen. 670 eften, ritf)ten. alcim 3357 irgenb einer (fuBft. afier 1041 uerfiajern. u. abject.), aleine 1327, 2304 2(tl)em: d&fotf, afiner 640 enbigert. agait 385 inter^a(t; aveir son nfv haleine, a. cmf ber Sauer liegen auf= alemele 241 H linge, Sdjnetbe. " fouern. 9tfj. aguet; von afyb. aler 920 gefjen. $rdf. 1. Perf. wahta. jeo vois 2176 (mit bem erun= agaiter 3902 Befauern, nacfjftetten. bium 1844). agenoiller 3294 (se) niebermeen, alever 2362 cmfatefjen, grofoiefjen. alure 1133 Sctirtrt, nng. nfj. agenouiller, agrer 16 Bereinfthnmen, jnfrieben allas 855 ad). aime 334 eele. fein. almosue 1764 SUmoen, gute agu 1385 fdjarf. aguillette 2479 9tobel; boppelte 2Ber SDiminutio, pro. aiguilleta, alor 3759 mietfjen. aiguille, non lat. acus alquant 294, 3821 einige. nf. 9abel, mlat Qiminut. acucula, alques 1318 ein oenig, etilHr. altresi. alsi 979 ebenfo prou, agulha, gulha. ahan 570 SDrcmgfal, Slnftrengung, alter 793 Stttar. altre 24 ein anberer, bacon ber Unrnfje. aider 1164, 2615 elfen (Praes. casus obi. altrui 2378. ade). alumer 764 anjiinben. amasser 1006 aufaufen, fammen. ae 3822 iUfe. ajuster 935, 2666, 4151 uereinigen, ambedui. ambedeus, andui. anorbnen, bel Seite ftellen, refl. deus 364, 3209, 3219 Beibe. amblanz 322 ben ^afegang gebenb, fid) jugefetten. aigles 657 Stbfer. langfam gejenb. aignel 541 Sdmmlein, ^unge amender 1926 beffern. amenamende 4006 53efierung (nom ^e(tfan). dement 347. ail 2380 eig. tnoMaucf) (lat. alirnn): amener 2754 ffyren, jeruorlotfen. Ijier 33erftdrfung ber lgation. amenteivre 2031 errcdlmen. %(. St. Palaye, Dict. s. v.
alaiter
,
j ]

affermer 980, 2433 uerftcjern, au* fagen nfj. affirmer; Befeftt= $gl. affermir. gen nfj. des Brachet Dictionnaire doublets, Suppl. p. 6. aficher 245 Be^aupten, uerftcbern;

= =
,

deputaire.

demalaire, Godefroy,

Aire
aise

1337 SBoIbe&agen, 1080, SBergnigen, gnftige e(egen=

eit.

407
amer 2651 tteben. amer 425 bitter. amertume 2901 Sitterfeit. ami 2690 ftreunb, enoffe.
amiable
aptalos 249 2lpta(o (fagenljafteS eig. ungefgett" *), Xfyiex),
rocu)rfd)einltd) ein 9JiJ3rjerftanb=
ntfi

be gried). Originale.

2107

lieben3rorbig,

freunbio).

amonceler 774 auffa)io)ten,


tydufen.

an=

apuier 4163 ftiitjen, tragen. aquasser 2832 bcimpfen, (oftt)en. S3g(. Godefroy, Acoisier.
arabiz 984 reifcenb, fdjneU
dlad)
biftt):

amonester 496 ermajnen. amont 261 inauf, oben. amor 376, 2904 iebe (fm.). amordre 3939 beifjen, fig. foften. an 2895 3ar. ancre 226 Slner. angele, angle 49 ngel (Tobias 1313 anglus), angoisse 2566 2(ngft. angoisser 2367 (se) fia; angftigen,
r)ier:
fia)

ftiefjenb.

Godefroy

iefje

rag.

nad) G. Paris $g(. Fontarabie.

e ara= en-

araisoner 3490 anreben. arbre 2965 (mascul.) 23cmm. arche 63, 77 taften, 2trd)e. archer 3187 33ogenfd)|e
,

lat.

arcarius, ital. arciere, atfd)ier.

beeien.

anoncer 3118 t)erfitnbigen. antecrist 3082 antid)nft(id). anuitant 1000 Smmerung. aombrer 712, 3046 umfd)atten (om fyetligen eift); oerbtmetn
(on ben 2lugen). aorer 82 aneten.

ardant 2353 feurig. ardor 673 &lutf), 23rcmb. ardure 2484 Utt), 23ranb. ardre ardeir 368 oerbrennen

672 brennen. areine 4030 <Sanb. arenger 3711 orbnen,


auffteUen.

in

Orbnung

aparager 2437
apareiller

comparer,

3990

rften.

arer 2911 pfligen, bebauen. arere 3736 urtf. arester 2217 at mad)en,
auffjaiten.

fia)

apareir 2169 erfd)etnen. aparceveir 1357 bemerfen. apeler 3380, 3475 nennen, berufen. apert 158, 1211 offen, offenbar. aporter 465 fjerbeibringen. apostle, apostre 132, 2175 2lpofte(.

ariver 3572 fanben.

armes (pi.) 1123 ^an^er. armer 1119 roappnen, panjern. aromates 2192 2o)lgerid)e, e=
rarje.

aprendre 26, 4150 (ernen, lefyren. art 3360 unft. artillos 1317 Itftig. aprs 65 nacrer, 83 naa). gt. Diez, (Stnmol. SQBorterbuo) Artilha. aprester 976, 1025 bereiten, rften. apris 1364 ber gelevnt, ftd) an ascer 3352 <Sta)l etroa geroofynt i)at: Tobler in asne 1831 @fel. Grber's 3eitfd)rift V p. 186. aspis**) 2561 $iper, Natter. aspreier 228, 1320 qudlen, ital. aprismement 374 2(nnd)erung. aprismer (se) 2997 fia) ncu)ern aspreggiare. assaillir 4106 berfatten, angreifen. (Brandan apresmer). aprocher 2423 fia) naljem. asazier 932 fcittigen, oerforgen.
:
:

*) 9Hdjt antilope. Datf) Cuvier, Le rgne animal 1 p. 311 ift ber nidjt dite ictme Stntilope entftellt au antholops, ba fic^ bei Eustathius finbe uni fitf) auf bie fajimen Slugen bes Sljiere ju bejieljen fdjeine. 33gl. oben inleitung. **) SDie 2Ifpt ober afriamfrfje djilboiper (Naja Haje) galt ben alten gnptern aie innbilb ber 2Jadt, roe3Ijalb fie ouf SJonuntenten aie gerbntei 2Hlb erf)etnt.


assembler 3221 oerfammen,
paaren.

408

errairlitf)en,

asseeir 736, 2663, 3236 erriciten, feftfe|en; refl. fic^ fe^en.


ftdj

averrer 2182
mctdjen.

mafyv

avers 3813 gegen. avesprer 3652, 3808


lbenb raerben.

bdmmern,

assur 1028, 2108 ficher, assurer 2006 fid^ern, fdji^en. assez 1307 genug.

tgennamen. assiduelment 1973 beftdnbig,


assida:
ftelje

avis 2278 2tnftdjt, 2J?einung. aviser 1400 geraaljr raerben, fennen, bemeren.

er=

nfj.

assidment,
assigner
raeifen.

aviver 716, 767 beleben; flatfern, 3607 junefjmen.

3805

befttmmen,
ronen,
bie

gu=

1516 ebrudj. avoltre 703 23aftarb.


avoltire

assommer 814
cmffe|en.

^rone

assorber 2472 in tnfprutf) nefjmen,


fig.

Menben; im Besant 301 baailler

essorbe. assorbir 414


ftf)Iucfen.

1906 ba$ Waui auf* fperren, raarten, nf$. biller.

oerfd^Itngen, er= A. Scheler, 33g. Trouvres belges p. 285.


nf. as-

assorder 2471 betduben,


sourdir,

baer, ber 2755, 2325 auffperren, nfj. bayer. 195 bailler lenfen, bertyren; 3712, 3501 geben, (eien.
baillie

atacher 263,
ietten.

2271

befeftigen, an=

2920 Sdm,

2ftad)t.

baigner 677, 1979 baben.


baiser 1338, 2904 fffen, ftfjndbeln. baiseor 2130 $iffenber, $errdtljer. Cuvier, baleine 2252 SBatfifc.

atant 1413 barauf, albalb. ateindre 1202 erreidjen, 149,


ftreben.

atendre 238 erraarten.


atenir 1588 fid) entalten. atorner 925, 1963, 1970 juncfjten, bereiten (on ator djmutf); fidj neigen: en decurs ab* nemten. atraire 519 an fidj giefjen-

Le rgne animal
fyalt bie
lirf),

p.

344
2tft-

53emerung fur raefent*


Sateiner im

bafi bie

gemeinen ben -Iftamen SBalfidj unbeftimmter SBeife fur in


atte grofjen

Getaceen gebraudjt

auctor 35, 2507 erfffer.


auctorite 578 geugnifi, Stusfprudj. iiner 324, 348 oeretntgen, fctmmeln. aval 261 fjinab. avaler 3406 erabommen.

fyaben raie bie norbifdjen $olfer whale ober wall nebft 2lb=

leitungen.

banere 3906 Canner, panier. baners 3992 gctnentrdger. baptesme 716 2aufe 2887 baptizement. baptizer 726 taufen. avantage 1024 33orif)ei(. aveir 2318 fyabtn (Umfdjreibung barbe 1736 $art. barguigne 3680 53ebenlict)feit. mit ^articip 1734). $gl. Godefroy, Bargaigne. avnement 2813 2fnfunft.

avenir 61, 146, 420


gefdjetyen,

fttf)

eretgnen,

baron 4109,

c.

obi.

oon ber bel*

ercmommen.

mcmn, err.
bas 19 niebrig, irbifcr). baston 4086 <Stctb, nfj. bton.

aventure 146 3ufatt. aver 4070 Ijabfcfytig.


bataille

409

2916
450
eoIj (picarb.
23etrgerei,

4123

0)(arf)t.

bois
jer*

bos)

bature 2136 cf)(ag. batre 3323, 3506 falagen;


ftofjen.

mlat boscus.
boisdie
$ree(,
3lrgift,

SBoett.

bec 557 ajnabel, pi. bes. boisson 291, 1130 uftt), e6fd), beccber 1335 mit bem dmabel nfj. buisson, jacfen. Q biefem inn noa) boissonei 255 Q3ftf)d)en. ^n C. Hofmann's loffar fteljt Iat. neunormanmfcf). 5Rfj. becquer. beivre 320 etrn. beivre 2319 frustetum=byssoney; Philipp trinfen. von Thaon fyat bte <yorm buisbel 2318 fdjon. sunet nf. buissonnet. belte 2117 djonfjett. boen 519 ber (Bute. Ueber biefe belette 2419 2Ciefer, fpan. beleta, oppelform ngl. F. Neumann,

eig.

ct)ontI)tercf)en.

Stiteraturbl. III 470.

ben 1 gut, roof}!, fetyr: bas ut. bender 600, 2133 feftfdjnren. bnin, bnigne 504, 1774 gtig. bnignit 1556 te. benurez 1779 glcffelig. besant 3463 Ranimer ((Mb* mnje). 3>g(. L. Holland,
Crestien p. 66. besser 1286 fenfen, nfj. baisser, beste 139 Xi)kx. bestiaire 134, 1113, 1316, 1568,

bon 1992

gut.

bont 847, 3446, 3548 gute (Stgen* fdjaft, iicf)ttgeit; Sefferung; utes. bordel 1772 Dbbad&, SBonung. boscage 1868 fyain, etjo(. bosoigne 773 efdjaft, aa^e. bosoing 2807 Rot^fatt. bot 2180 de bot fog(etd). S3g[. Vollmller, 9JZnd)ener Brut
p.

110.

bte sauvage, beverie 2392 Xrtnfgetage. bevre 1477 mbev (lat. fiber).

1575 ljterbucf), Iat. bestiarius. Godefroy betegt nur bestiaire

boter 1162 ftojjen, treiben. bracer 1542 fjtnarbeiten auf etroas. braies 2532 .ofen (%[. Chassant,

3106 fd)iDdr3[ia). blmer 3468 tabeln blasmer. blanc, blanche 478, 2034 raetfc
bis

Vocabulaire latin-franais. P. 1877 p. 54), naa) Mahn, ^ro= nenjal. r. p. 5 oom fat. braca, mtat. braga, einem gatfdjen
SBBort.

(9om. blans).

braire

1070,

blandissant 4077 ftf)meid)(enfcf> ble 883, 4028 etreibe, torn. bief, bleve 2034 Ua)tfarben, bmu,
nfj. bleu,

ftenfdjen
rourgel).

3310 fd&reien (non unb non ber 2Uraun*

braz 1939 2lrm.


briser 2759 jerbreajen

blescer 197 befcfjdbtgen, gerf cfjmgen,


uer(e|en.

brononez

1144

boche 2421, 2753 2Kunb, ajnauje.


yit. bouche, boef 1654 Da)fe, 9ttnb, nf. buf, bol 1702, 3291 Sarm, pi. @in*

9Bort fe>lt Diez, @t. 20. bronco.

fprengen. 3)a bei Godefroy. $g{.


,

tacf)e{.

bruere
brailler

1986
3281

etbe(anb,

nfj.

bruyre,

oerbrennen,

nf.

geroeibe;

fftffel

(oon botellus
(oon
nf.

brler,

Sffiurftdjen).

boillant

661

boillir,
bouillir).

fiebenb, fjetft 3805 foc^en,

bruir 364 in 33ranb fet^en. bue 1735 33ocf, Siegenbotf (ba$ SOort ift cetttfajen Urfprunge). bule 1329, 2374 Sift, rug.

410

Breymann
berfe^t
cete
bet

cetus 2257 (griec). xrjrog, it. ceto) trafe, 2BaI, eeungefyeuer ;

a 1756

ter.

ajus 789 fyevah. 491 aabrius caladrius 457, (fagen). $oge(). %(. Godefroy, Caradril. Ueber bte $ctlanber=
ertf)e gl.

Jehan de Journi mit Godefroy cetun mit


2Gaffifcf>r

,,^-ifay',

atfifd),

Du

Cange, Calan-

drus unb K.

Sittl

im

2trd)it

fur latetn. eifograp)ie

II,

3.

cameil 2478, 2595 lameeL camelon 2594. Oriect)ifc^er -ftame


fur trctufj.

chaas, chas 2479 Oe^r. 35ie 2Bort fefjlt bet Burguy, Du Cange, Godefroy. chael 2428 Sunges (oom 9Biefe), at catulus. chaene, chne 2537 tette, f$.
chane, chair 163, 1138, 3928 fatlen.
chaitif:
fier)e

car 26, 1269 benn; boaj. caroigne 1179, 1983 Sa, charogne.

cheitif.

nfo.

cegu

djterltng unbs* nfj. cigu, fat. ciItd^feit odeur de femme, e* cuta, t)ier SBerftrfung ber roar Ictufig fur etne fotaje lgation. 3toa) et Eutebeuf Jrau bte Q3e3etcf)nung chienne II 197 ift bteferbe Slebenart chaude, gebrauajt: Ne pris pas un chalenger 486 anfdjulbtgen, taben, rain de segue. $g. Scheler, 3ei^en" : engf. challenge, Adenes li Rois 1279, 2027. chalme 887 (masc.) Stoppe!, fyer)lt bet Godefroy. toppelfetb, a(m, iat calamus. ceinture 1055 urt, Dabel, Senben. cil 735 (9tom.) berjemge: cel 608: chalor 669 >te, SBdrme. chalt 3642 (impers.) e gtlt, oon celui 701 (Slccuf.).
,

1663

chalcer 1802 (2tf)ul)e an$tef)en, nf}. chausser, chald 382 jetfjbittg, brunftig, gett. E. Zola nennt biefe <Stnn=

peterfttte,

cel

ciel

2605 imme.

chaleir.

celestre 2197 fjtmmlifdj celestial 3415 celestien 2626.

champ 4123

g-e(b

pi.

champestre 2924
g-elbtaube,

scil.

chams 2911. colom

celer 3405 uerbergen.

#etbf(itf;ter.

ceo 2 btefes (etnftlb.). cendre 771 lfc^e. cendros 31 10 af dj flectg, af d)f arben ber %otm nad) nfj. cendreux,

chanon 3268 Steb. change 690 Skrioedjsuutg


taufajuttg.

$er=

bem inn

natf)

cendr.

changer 98 roectjfefn. chant 1065, 3275 efang. chanter 1071 fingen.


chapitre 3168 tfpitel. chapon 1312 tapaun.

centisme 114 unbertfte. cenz 2906 junbert. cercher 662 auffudjen, nfj. chercher.

char 1471 #(etfd). charit 1039 Siebe.


charnalite 2076 #letfd)egealt.

cerf 2739 $)irfcrj. cert 4019 ftdjer. certein 2676 ficher, beftanbtg. certes 577 fta)erltd). cesser 2806 auffyoren.

charnel 374 fletfajtcf). charrere 896 2Ceg. chartre 1769, 1786 flerfer,
fcingmfj.

6e*

411
chascun
autf)

etftid&er,
lat.

chescun

143 jeber;

abjectiotfd^ 2895.

clerc 34, 3543 clericus.

chaste 1104 jidjttg, rein, chastet 1236 teufcIjeit, ittfam*


fett

chastier 1073 tabeln, unterraetfen.

clocher 650 Ijinen, lat. claudicare. SBgl. Scheler, Li Bastars de Buillon: Notes 3052 u. nfj. cloche-pied,
cloficher

chatel3521 ut, (Simwfjme, eftfc. chef 1935, 3317 topf. cheitif 226 e(enb, lat. captivus. cheitiveison 103, 2727 efcmgen* fd&aft, dlot). %(. Godefroy,
Chaitivaison. cheitivete 1048, 2089 lenb. chemise 2532 emb, Untereib. chen 1957, 3642 unb; bUblic^ ju SScrftatung ber lgation as SKimmalroert). %l. nfj. mener une vie de chien; un

603

feftnageln, reujigen.
clofiz:
fiz.)

(3m Tobias 302


clore 1665 oerbergen. clous 2173 Ragel.

coane 1677 couenne. coart 1731

9Jftft,

@d)raarte,

rtfj.

chien de temps, cher 841 lieb. chre 1253 2(ntifc, 9iene. chertez 1930 ieb)aberei. ches 3946 fret, cheval 1083 pferb. chevaler 3887 Riiter. chevalerie 2723 Dtitterftanb, Witter*
fd&aft.

be feig (@pit)eton afen). coc 237 afyx. cocadrille 1647 Hroobtl. $gl. Godefroy, Cocatris. cocher 1324 fia; nieberlegen, nfj. coucher, co 152, 1935 djroeif, damans, cointe 908 artig, fajau.
cointise

933,

1131

Strttgfett,

d&foueit, Sift.
col

chvre 1732 3iegc.


ci

3958 Sais, coloevre 2740, 2745 Natter, nfj. couleuvre, colom 3106 Saube: in ben Joies N. D. 794 columbele, 983
columbe. colomber 2904
Xaubenfdjlag,

566
cil,

jier.

ciller

700 blinjeln,
lat.

bltnen (oon

[super] cilium). a* bon leitet Diez aua) siller, ciller ab eincm ^alen bie 2lugenlieber jufammennafjen. cimetire 2215 irajjof, nfg. cime-

aubenl)aus. color 2577 %avbe.


colorer 2036 fdrben. colp 1661 ajlag pi. cols, colper 1486, 1860 fd&fogen, ah* fajneiben, genitaires: faftrtren. cornent? com, corne 205 raie

tire.

cinc 1866

fiinf.

cinquante 2545 fimfjig. circumcis 596 befrfjnitten, circumcire befajnetben.


cist,
f.

comander 865 befef)en. oon comandement 2448 &ebot combatanz 1370 fampfluftig.
618,

ceste,

c.

obi.

cest

combatre

1383

refl.

dmpfen,
utel,
raie

623 2)emonftratiopron. cit 2206 cite 2201 tabt. citezein 3941 tabter, tabt*

$ampf aufne^men. comben 65, 3940 raie


lange,

brger; nf3- citoyen,

clamer 3856: fteje quite. clart 3378 tforeit, <5cf)etn, cler 660 Ijell, glanjenb. clerement 3740 raenig.

elle.

comenaille 5 Slnfang; bei Jean de Journi comenchalle. %(. Godefroy. comencer 1 begtnnen.

commoveir 554

beraegen.

412

comparer 2451 oergteid^en. convertir 130, 1896 (reft.) fia) be* compaignon, c. obi. oon compainz feren. 2654 efafirte. convi 1042 aftmabl. compaignie 372 efefdjaft, e= corage 3576, 3440 efinnung,
meinfcbaft.

erj.

compasser 63 aumeffen, errtdjten. corailles 1702 complie 1876 Slbenb^eit bt 97Htter*


nad)t,
prot).

ebarme, Singe*
2441
bebacjt,

complta.

roetbe.

$g(.
corios

Godefroy.

1033,

be*

comun 2933 gemetnfam. comunement 2932 gemetnfam.


conceivre,

forgt, eifrig.

conceveir 1719,
,

3223
;

cor, corn 1431.

1441

orn

corne

empfangen
erfinnen.

tracfottg

roerben

corner 1443 pofaunen,

mit bem

concorde 28, 4057 (Stntradjt. concorder 286 in tnftang bringen. conduire 430 tenen.
confes 3843 Sgl. bufcferrtg. Tobler, Vrai Aniel 329. confesse 3976 93ufce, Setcbte. confession 3840 SBetcbte, 23e=
enntntfs.

lat. corcornut. $g(. Tobler in otttnger Stnjetgen 1877 p. 1612. Cah. bcnft III 214 an >ornftetn ober silex? corocer 230 erjrnen.

orne blafen, buten. cornu 1662 etfig, jactig,


nutus,
proo.

coroz

551

3orn,

de

fin

c.

im

oernrirren, oer= berben, oernttf)ten. confort 1898 Sroft. %(. 1724. conforter 466 trften, ftrfen. conoistre 44, 646 fennen. conquerre 2487, 4112 erobern, abgerotnnen, erroerben. conquest 1548 erotnn, eute. conrei 1940 SUtrftung ; prendre

confondre 3436

bbcbften Jorn. coroner 122 fronen.

corporu 403 ftar, rooblbeetbt. corre 23, 2502 laufen, fabren, nfj. courir; 1093 c. sore ber=
fafren.

cors 1195, 3316 tenget. cort 24 of.


corteis

borner,

Seib;

460

Ijbftfa),

boflta),

artig,

immern. conscience 3872 emtffen.


c.
fitf)

fittfam, bibfa). corteisie 3569 Sittfamfett,


^tant).

2ln*

conseil 3516 ftafy, Siatgeber. conseiller 4132 ratben (Gonj. 3. conseit: seit: Tobias ^Serf.
688).

cospel

203

cbeit;

<5pan, ftobelfpan, mlat. coispellus. Fr.

consonancie 33 (etd&Iaut, teia>


fang,
(at.

gletcbltngenbe

9etme,

consonantia. conte 564 rsablung. conter 1965 erjablen. contenir 780 reft. fid^ befinben. continence 1556 ntfjatfamfett. contraire 1793 egentfoeil. convers 154, 1399 lufentbat,
cblupfrotnel,
^'6i)le.

Michel, Chronique des ducs de Normandie, Glossaire fyat 23gl. copeau. coispel. rtfjj. Godefroy bat nur copeis. $gl. Du Cange, Coipellus. coste 557 vite. costume 2902 eroobnbeit. cotidien 1991 tagttf). coveiter 2320, 3580 gierig ftrebeu
nad) etro. coveitise 2472 ter, 33egterbe. coveitos 4073 begierig.

converser 2918 Godefroy.

roobnen.

$g.

covenable 3180 paffenb, brauajbar.

413
covenant

3728

Uebereinfommen,

$erfpredjen. covenir 1064 (impers.) paffen, ftd) gepren, mffen. cover 2357 brten, ausbrten, nf. couver. covrir 152, 834, 1299 bebecen;

curs 1276 Sauf. custer 936 often, u ftef)en ommen. cutee 1655 (Stfe, nfg. cdeou.

fyibbem. creable 1625:

fteje noncreable. crance 1917 laube. creator 584 djopfer, von crer

fdjaffen 737.

daerein, derein 3550 e^te. daigner 3602 geru^en. damage 1646 djaben. dame 2718 errin, $rau. danger 3666 Sebenen, gogerung, nfj. efaljr.

$er

crature 583 @efdjopf. cremre, creindre 2457 frdjten. creire 129, 941 gauben.

damne 52

>err.

dameisele 1401,

1409 9ftabd)en,

crme 1532

Jyurd)t.

creste 2229, 2260 amm, aube, djopf; ^cfgratftcf, rone,


lat.

^rdulein. danter 1847 jciljmen. danz 96 err. debonaire 2110 gut geartet

= de

crista.
Ijrtft.

bon

aire,

crestien 710 djriftttd);


creistre 205,

3211, 3564 meren, oergrofient: 59 nmdjfen. creissant 1961 9ftonbftd)eI ju= neljmenber 9ftonb. crever 2580 pla^en, berften. cri 2369, 3311 s djrei, Juf
,
,

debot 630 fteje bot. deceveir 953 taufdjen. decevable 3877 trgerifdj. decurs 1963 2lbne)men.
decreis

torna
ftd)

3682 en

d.

2bna)me: li jor ber %aa. begcmn

ju netgert.

frficfaen.

crier

1875,

2365,

3310

fdjreten,

rufen, brUen. crier 737 fdjaffen


cristal

crer.
nfj. creux.

dedenz 1327 inneralb. dduit 1397 $ur*n>etf, Bettoertreib, dduire 1980, 3220 ftd) behifttgen. Suft, ^agboergngen.
dfense 300 SBetyr, $ertetbigung. dfendre 1125 ertjeibigen,f d)en,
oertoe^ren.

3356 ftrnftaU. croes 2749 ioofyte, od),

croiz 121 Sreug. croller 1137 fd)tte(n,

roadetn,
93g(.

defens 3241 SBerbot.


definaille

proo. crollar, it crollare. Godefroy, Croler. crucifier 2698 freujigen. cruel 589 graufam.
cuillir

4138

d&lufe, @nbe.

758 pflcen, fammctn. culvert 1154, 1329 fptpiibtfd), gottfos, lat. culum vertens Cahier II 200: Si ce fetg.

definer 1 enbigen. defoler 2756 tobten, oermdjten. degaster 1168 oernmften. dete 191 ottett. dei 2172 Singer, deigner 3602 bte eroogen)ett
fyctben.

vient du latin coluber (fraus serpentina), Colbert aurait fort bien traduit son nom en choisissant pour armes parlantes un serpent (couleuvre).

mot

2284 2tuffdmb. delge 264 ^art, fd)tcm. deliz: Joies dlice 1614 uft
dlai

N.
dlit

I).

184.

delitable 1227 ttebltd), ofttid^


dliter

cure 545 orge. curer 3986 eifen.

313 uft. 317 refl.

ftdj

erfreuen.


deliz 1111, dels 554

414

delitos 1838 errlid), treffiidj. (delicios in Joies N. D. 177.)

delivrement 3694 fdjnei, fogleicf). 2317 rgo^en, enu.

dsirer 184 ronfc^en. dsirer 2704 <Sel)nfucf)t. desleals 4061 unrebltdj, treulo^ desoz 887, 672 unter, unten.

doels