Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
=00
r^
cn
loo
CD
CO
r&.
,//7.<
##
FESTSCHRIFT
FU
ERNST WINDISCH
FESTSCHRIFT
ERNST WINDISCII
ZUM SIEBZIGSTEN GEBURTSTAG AM
DARGEBRACHT
4.
SEPTEMBER
1914
LEIPZIG
OTTO HARRASSOWITZ
1914
Ksnacht-
Nils Flensburg,
Lund
Max
Frster, Leipzig-
V. Williams Jackson,
A. Foueher, Paris
New -York
Hermann
Jacobi,
Bonn
Julius Jolly,
R. Lenz,
Wrzburg
Zwickau
Leipzig
Leonard Bloomfield,Urbana
(Illinois,
U.S.A.)
AugustGebhardt,Tbingen
more
(Md., U.S.A.)
George A. Grierson,
Karl
Brugmann, Leipzig
Rathfarnham(Camberlay)
P. D. Gune,
W. M. Lindsay,
schweig
St.
Andrews
Braun-
Poona
Rudolf Lbbecke,
Utrecht
F. Ulsing,
Leipzig
Krank!',
a.
Ed.
Hennann,
London
A. A. Macdonell, Oxford
.1.
Marquart, Berlin
Berlin
lolinet,
Lwen
(
Hermann
Hirt,
Hieen
Kuno Meyer,
C. E.
Conant, Tennessre,
Jhattanooga
S.
II.
A.)
0. A. Danielsson,
Upsala
E.Mller-He, Bern
Hermann Oldenberg,
ringen
">
<
<
Johann
Barste,
<
fraz
Wedig
Freiherr
v. d.
Osten-
Sacken, Mitau
I'.
E. Pavolini,
Florenz
London
V. Porzezinski, Moskau
VI
E.
,1.
Rapson,
lambridge
i
\\ Lib.
I!.
Streitberg,
Mnchen
Wilhelm Wackernagel,
Gttingen
Sit .i.'lm
Rhys,
Ixford
Stube, Leipzig
Max
Walleser, Heidelberg-
Schroeder,
Wien
Sprach issenschaftliches
Seminar d.Univ.Mnchen
L. Sl terlin,
Freiburg i. Br.
F. YV.
Thomas, London
Albert
R.
Thumb, Strasburg
Georg
Steindorff,
Leipzig
Thurneysen, Bonn
INHALT.
Seite
E.
Hultzsch,
Muttili
A.
K.
Leskien, Eine
litauische Totenklage
5
8
Ntyasstra)
M. Lindenau,
38
E.
K.
Brugmann, Zum
altitalischen
Konjunktiv
.Vi
W. Geiger, Zur Kenntnis der Sprache der Vdds Kimo Meyer, Eine verschollene Artursage E. \V. Hopkins, Gleanings from the Harivnsa
H. Gssel,
St.
J.
('.
59
63
68
78
Indische Strafrechtstheorien
I
Konow,
Jolly,
>ie
KarosthT-Handschrift des
Dhammapada
85
98
.
107
H.
F.
Oldenberg, Zwei
vedische
Worte
116
H.
J.
123
das Trkische bei Ritter Arnold
von Harff
127
die Savbahuttarlkath
138
153 158
H. Jacobi,
A. A.
A.
Hindu iconography
Samu-
17o
ditksah in
K.
Geldner, Vi
RV. 7.1,7
. .
173
.
E.
E.
Zarncke, Der Irrgang der Homerforschung seit Kiiedr. Aug. Wolf Abegg. ie Lehre vom Sphota im Sarvadarsanasamgraha
I
180
188
.
.
R. 0.
N.
196
Flensburg, Etymologische
Miszellen
to ancient India in
205
A. V.
PahlavT literature
209
im
Inhal!.
Seite
w
\\
II.
Foy,
213 217
228
,
Streitberg,
Lders, Setaketu
Krcek, Zu
li>s
F.
I.
ai.
pbalgDie
lateinischen,
?46
Mhlhausen,
romanischen,
germanischen
Lehnwrter
219
Cymrischen
birds in
title
M.
l
Bloomfield, On talking
\
Hindu
in
fiction
349 362
366
Thomas, A
greek
official
a Karosthi inscription
MTFILI.
Yon
E.
Hultzsch
in
Halle (Saale).
Marco Polo beschreibt im neunzehnten Kapitel des dritten Buches seines Reisewerkes das Knigreich von Mutflli. "This was formerly under the rule of a king, and since his death, some forty years past, it has been under his queen." ) Cunningham 2 ) und Yule identifizierten Muttili mit Mtupalli, einem Hafenort in der Bpatla1
Tluka des Guntr-Distrikts der Prsidentschaft Madras. 3) Der von Marco Polo erwhnte Knig und seine Witwe sind der Kkatlya Ganapati von Worangal und seine Nachfolgerin Rudrmb, die aber nicht seine Witwe, sondern seine Tochter war. 4 ) Wie Venkayya gezeigt hat, regierte Ganapati 62 Jahre, von 1199 1200 bis 1260 61^) Marco Polo hat Sdindien angeblich um 1290 besucht. 6 ) Da er aber sein Werk erst im Jahre 1298,99 in Genua seinem Mitgefangenen Rusticiano diktierte, 7 ) so kann man seine Angabe, da damals ungefhr 40 Jahre seit Rudrmb's Regierungsantritt vergangen waren, als ziemlich genau bezeichnen. Als Hauptprodukte des Landes erwhnt Marco Polo Diamanten, welche "are found both abundantly and of large size", und Musseline, welche "look like tissue of spider's web". ber die Diamanten Sdindiens vgl. jetzt die Artikel von P. Sampat Iyengar und
S.
Krishnaswami Aiyangar
im UsqIxXovc,
Yule,
rf/g
Quarterly Journal <>f the Mythic Die Musseline von Masalia werden 'Egvd-gq Baloa-qq erwhnt. 8) Die MadaXla
im
132.
II,
Marco Polo,
2.
Ausg.,
346.
p.
542
I,
f.
of Antiquities
S3.
1905/06,
p.
80
f.
")
"i ->
Yule, op.
lhid.
I,
II,
251.
Introduction, p. 50.
Schoff's bersetzung des Periplus
Tnd.Ant.YIll,U9l;
-
(New York
1912), p.252.
\
Windiscb
Festschrift.
E.
Bultzsch,
des
Periplus
und
die
MaiOcoXia
des
Ptolemaeus
Im1
man
1
mil
der
modernen Hafenstadt fcTasulipatam identifiziert, die l>a Marco zeil wegen ihrer Baumwollstoffe berhml geblieben ist. ) benannte, so Mut tili Polo das ganze Reich der Kkatlyas nach scheinl es. da im 13. Jahrhundert nicht Masulipatam, sondern MtuDiese Angabe wird Hafen des Landes war. palli der wichtigste dadurch besttigt, da sich in Mtupalli ein Pfeiler gefunden hat, welcher ein an Seideute gerichtetes Edikt des Knigs Ganapati enthlt.
'
Neu-
Magen gehabt. Die groe Mehrzahl der indischen Inschriften, auf Grund deren die Geschichte Indiens rekonstruiert worden ist. hat Das Schenkungen an Tempel und Brahmanen zum Gegenstande.
Mtupalli-Edikt des Ganapati
nicht
ist
an einheimische
wendet.
an Seefahrer jeder Nation Die Inschrift wurde zuerst von Krishna Sastri in seinem
Priester,
for 1909 10,
Pfeilers
p.
K>Gf. beschrieben.
des
Sie
auf den
vier
Seiten
eines
im
Tempel
Das Alphabet ist Telugu, Die ersten 134 Zeilen enthalten 27 Sanskritstrophen zum Preise des GanapatidSva und seiner Vorfahren. Hier beschrnke ich mich auf den brigen Teil der Inschrift, der das
zu
Mtupalli
eingegraben.
Sanskrit
und Telugu.
152),
Teluguist.
prosa (Z.
(Z.
166 173)
abgefat
135
L36
hrjsna saJcala-dvip-mtari-
137 138
pa-deimtara-pattanSshu gat-
139
ll(i
nam dattam
prmiam rjnah
de~srii-
141
1
pta-ptre~shv= anyadeid
12
143
111
1
15
'
Stile,
[1,349,
Anm.
3;
Hobson-Jobsw,
p.
429.
Lch
savin verdanke.
Mutfili.
14(3
147 148
jii
149 150
151
')
dharmmya
cha
sarvvam vitarma
1 tat-iulka-" )
152 153
154
155
156 157
158
parimnam eJckumafi- digiMnatini muppayimfanu okkati [ irlgamdhamu tulmu oka; HM ga 1 karppramunak Chmi-karpprnak mutyla3 3 <jtt 1 M k vela 4 s pamniru
:,r
.<
159
160
161
gamdhyadravylakuj
162
wm
/r
vela ye?a
/
ga ^a
IM
/
/,y
163
164
l1^
'
4
'/s
miriyella-
's patlu
vniMrmi svarpamu
ni
165 166
167
okatiki-
ga 1
3 i/4
*]
Shatshashty-adhik-aikda-
168
169
kavarshe
Mttuppaly-abMdlinS
')
[DeSyU\yakkomdapattane
[&
(iii\/iiijiiitiiliTii(i
ii/n/ni-
170
171
Jrtyai sihpita-
[rai)/s=c///id\s(iiio-st<niil)//i<iif
Kalik-
172
173
la-karddama-skhalad-andi-dhartnm-valambayashtim
iva
*]
\
8ri[h
bersetzung.
(Zeile 136.)
welche nach allen Kontinenten, [nseln, fremden Lndern und Stdten reisen und von ihnen ankommen.
J
)
'')
Lies klipta-.
Lies M({uppaUy-.
Lies tach-chlwlka-.
am Anfang
der Zeilen
1(39
171
sind im Original
abgebrochen.
L69 sind die zwei Silben Dey mit Hilfe einer anderen Mi'itnnalli-
VB&iyuyyagoii^ava(laa
liest.
1*
E. Hult/.sch,
Mutfili.
('/..
10.)
Vormals pflegten
Pferde.
die
Gold,
Elefanten,
Schiffe
wenn
n
segelten,
und Fahrzeuge, die von einem Lande nach dem anderen von strmen erfat, zertrmmert und ans Land geworfen
mdm.
(Z. 146.)
Wir aber
alles
erlassen
in
Gnaden,
sei
um Ruhm und
als
Verselbst,
dienst zu erwerben,
Gefahr einer Seereise begeben haben. ) Der Betrag dieses Zolls (ist) ein Dreiigstel der Aus-
Auf eine Tola Sandel 1 Pagoda und i/ 4 Fanam. 3) Auf (einheimischen) Kampfer, chinesischen Kampfer und Perlen im "Wert einer Pagoda und s Fanam. (Z. 157.) Auf Rosenwasser, Elfenbein. Zibeth, Kampferl, Kupfer, Zink. riseya(?), Blei. Seidenfden, Korallen und Parfms im Wert einer Pagoda l und '/s Fanam. Auf Pfeffer im Wert einer Pagoda /4 und / Fanam. (Z. 162.) (Z. 163.) Auf alle Seidenstoffe 5' Fanams per Ballen (?svarpd). Auf jedes Lakh Arekansse 4 ) 1 Pagoda und 3 Fanams. (Z. 165.) (Z. 166.) In dem Saka-Jahr elfhundertsechsundsechzig, genannt
(Z. 154.)
(Z. 155.)
:t
;!
.,
;_,
Krdhin (= 1244 45 n. Chr.) errichtete Ganapatideva, um Ruhm zu erwerben, in dem groen Degyyakkondapattana, (auch) Mttuppalli genannt, (diesen) Edikt-Pfeiler, welcher gleicht einem Stabe zur Sttze
(seines) anfangslosen Verdienst, das in
dem Schlamm
des Kali-Alters
strauchelt.
')
Cf.
et oppidi
Laudat rura
sui;
mox
reficit rates
pati.''
ekhimati-digumati
1
ist
offenbar
dasselbe
wie
egumati-digumati,
'export
and import, shipping an unshipping' in Brown's Telugu Dictionary. ') <jii ist die gewhnliehe Abkrzung' fr gamdu odor gadyna, 'Pagoda';
Up. Ind. VIII, 130. Das Zeichen, welches ich hier durch einen Horizontalstrich umsehrieben habe, steht vielleicht fr mica., 'Fanam', das nach Brown's Telugu Dictionary durch ein r abgekrzt zu werden pflegte. Abbildungen britischer
s.
Mnzen, auf denen die synonymen Bezeichnungen mka (Telugu), panam (Tamil), falam (Persisch) und Fanam (Englisch) vorkommen, findet man in Thurston's Coinage of tlte Kst India Company Madras 1890), Tafel XIV, 3 6 und Tafel XVI, 9.
piiikalu (auch Ep. Ind. VI, 238, Textzeile 145) Brown's Telugu Dictionary.
1
ist
in
Von
A. Leskien in Leipzig.
In die groe
(3 Bde..
Sammlung
Ant Juskevic
Kasan 1880 82) sind auch 24 Totenklagen (raud, ^\.rados) aufgenommen, Nr. 1177 1201. Sie sind nicht in Versen abgefat, alicr in der poetischen Sprache der Lieder, und in Strophen von ungleicher Lnge abgeteilt. Unter ihnen ist besonders merkwrdig Nr. 1190, die Klage einer Mutter um ihre Tochter (bersetzt von Chr. Bartsch in Ztschr. f. vgl. Litt- Gesch. und Ken.- Litt, F. II, Das Begrbnis wird liier als doch mit einigen Ungenauigkeiten). Hochzeit dargestellt, mit kurzen Hindeutungen auf Hochzeitsgebruche und mit Anwendung der dabei gebruchlichen Ausdrcke; doch wird nicht der ganze Verlauf der Hochzeitzeremonien herangezogen, sondern nur einzelne. Ich gehe zunchst die Klage in mglichsl wrtlicher bersetzung; in eckigen Klammern Zustze zum Verstndnis. Den Ton einer solchen raud kann man freilich in der bersetzung nicht treffen, weil er wesentlich durch die Deminuierung fast smtlicher Substantive gegeben wird, eine Form des poetischen Ausdrucks im Litauischen, die man im Deutschen nicht nachmachen kann, da das einen lppischen Anstrich geben wrde:
Mein Tchterchen, meine Lilie, ich habe gedacht, ich werde dich zu meiner Stellvertretern!, du wirst meine Fe, meine Hnde ablsen; jetzt mu ich mich auf junge Fe stellen [ mich hinstellen zur Arbeit, als htte ich noch junge Fe].
1.
groziehen
2.
Htte ich
dich
es
als
erlebt
grogezogen,
Braut
dem
Elternhause],
mit
frohem Herzen, mit der Rautenblume, mit Seidenbndern, mit Seitenspiel, mit Trommeln, mit schnen Liedern.
li
A. Leskien,
.">.
Wie
geschiehl
mir
jetzt!
Jetzt entlasse
ich
dich
mit be-
Zusammengebeten habe
alle
idchenabend.
sich
I.
Verwandten mit Glocken, mit der Orgel zu meiner Tochter Mit betrbtem Herzen, mit schmerzlichen Trnen
eine groe Schal- versammelt.
Sei
hat
freundlich,
allen
Gespielen,
vor
so demtig, neige dein Kpfchen vor allen Nachbarn, die dir die Wege bereiten werden,
dankend
fr die schnen
Lieder; die
um
nachlieen.
5.
gekommen
Verneige dich auch vor allen Verwandten, die zusammensind, die dich zum letztenmal besucht haben. Zum letzten-
mal haben sich versammelt alle Gefhrtinnen, alle Schwestern und Brder und des Dorfes Gespielen. Such dir eine Schar [Begleiter] aus. whle dir ein Gefolge.
6.
Die Morgenrte bricht an. die Sonne geht auf; suche dir aus
[einen
den Brdern
setze
in
zum
Begleiter]
whle
dir die
Brautschwestern;
ist's
sie
Zeit
zu reisen
braut;
sie
Der Menschen Mtter entlassen die Tochter als Menschenlassen [die Tochter] zum Heinibesuch kommen; sie sehen
sich wieder.
Mein Tchterchen, du Braut unter den Seelen, Seelenbraut; ich werde deinen Besuch nicht werde dich nicht mehr sehen.
8.
ich entlasse
dich
als
empfangen,
Mein Tchterchen, die du eben zur rechten Blte erblht meine weie Lilie, meine rote Bse, meine duftende Nelke, meine volle Sonnenblume, meine grne Raute. Andre [Mtter] ent9.
warst,
lassen die Tochter] in fremde Gegend als Menschenbraut; ich meine Tochter auf den hohen Hgel in die graue Erde zu den Seelenbruten.
Besuchen werde ich frh und spt meines Tchterchens Grabhgel, werde begieen mit schmerzlichen Trnen deinen Grabhgel. In welchen Krutlein wirst du aufsprieen, in welchen Zweigen
10.
dich ausbreiten,
in
in
welchen Blten
aufblhen?
11.
Wenn
du auch
aufsprieen, wenn du auch dich belauben wieder verwelkt von meinen Trnen, womit
begiee.
Str. 2.
aus, die
Die Mutter spricht allgemein ihre einstige Hoffnung Tochter im Brautschmuck aus dem Elternhause entlassen zu
knnen.
Str. 3 fngt dann die unmittelbare Beziehung auf Hochzeitsgebruche an: 'zu meiner Tochter Mdchenabend Am Hochzeitsabend kommen die Gste, die Mdchen, Freundinnen und Gespielen der Braut, schmcken sie mit dem Bautenkranz u. a. und singen dabei bestimmte Lieder. Dieser Abend heit mergvakaris 'Mdchenabend'.
'.
und 5 beziehen sich auf den Abschied der Braut aus dem mit Gott [su dievu] sagen). Sie ver(atsideivojimas abschiedet sich von allen Anwesenden, Eltern. Verwandten. Nachbarn, die als Gste da sind usw. Die Mdchen singen dabei ein darauf bezgliches Lied; so heit es z. B. in einem solchen Liede (JusJcevic, Svodbine redet S. 55): Warum weinst du Schwesterchen, warum weinst du Junge? Willst du dich nicht verneigen, Schwesterchen, vor den Nachbarn? Geh durch die Stube, falle zu Fen deinen Nachbarinnen! Das lange Lied wiederholt jedesmal die gleichen Wendungen bei Vater, Mutter, Geschwistern usw. Die Totenklage gibt mit den Worten: 'neige dein Kpfchen' usw. (Str. 4), 'verneige dich vor allen Verwandten' (Str. 5) den Gebrauch wieder.
Str.
4-
Elternhause,
Str.
die
(i.
bei
geben,
sie.
den verschiedenen Akten der Hochzeitsfeier die Braut umnamentlich eine, die eigentliche pamerge, ist bestndig um
ist
Das Wort
Sir.
da etwa
'lassen
sugrqnztelus)
ersten
bezieht
auf
einen
den
lit.
Besuch
der Neuvermhlten
sugrciztai 'Bckkehr'.
Wendung wieder, auerdem wird in Gegensatz des Brautstandes der toten Tochter zu dem der lebenden Mdchen ausgesprochen, diese werden Brute der Menschen, die Tote aber kommt unter die Brute der
Str. 8
Verbindung mit
der
Seelen,
sie
(I
der
geht,
wie
es
in
ZU CORMACS GLOSSAR.
Von E.Thueneysen
in
Bonn.
Die folgenden Zeilen sollen ein Gru des Bonner Sprachwissenschaftlichen Seminars an den Senior der Keltologie in Deutschland sein.
Zwei lngere Artikel von Connacs Glossar, prull und Mug jme, finden sich auer in der Cormac- berlieferung auch fr sich, der eiste in zwei, der zweite in einer Handschrift. Da sie durch K. Meyers Abdruck allgemein zugnglich geworden sind, ergab die Frage, wie
sich die Versionen zueinander verhalten, namentlich ob die letztgenannten aus Cormac ausgezogen sind, oder ob sie selbstndig auf seine Quelle zurckgehen, ein geeignetes Thema fr die irischen Ihre Untersuchung hat nun bungen im Wintersemester 1913/14.
alier
ging, indem sie ein ziemlich klares Bild der berlieferung von
Crmacs
zwei
Anny Power
verwertet sind.
bekanntlich eine
hat;
etwa mit einigen aus anderen geschpften Varianten, abgedruckt auch K. Meyer hat in Anecdota IV zum allgemeinen Bedauern
sich
Ausgabe verzichtet. Die Korrekturen des Textes manchmal als Verschlimmbesserungen, indem kein Herausgeber sich die Handschriftenverhltnisse klar gemacht hat und daher oft die ltere Lesart nach der jngeren 'korrigiert' worden ist. Mit der Aufzhlung der Handschriften verbinde ich gleich die Angabe unserer Hauptresultate. Die Begrndung folgt unten.
auf eine kritische
ergeben
deshalb
Zu Cormacs
L.
Glossar.
Die wichtigste Handschrift ist zunchst die Oxforder, Laud 79a 86a, ) weil Seaan Buidhi 'Cleirigh, der Schreiber im Jahre 14.J3, nach seiner Unterschrift und dem weiteren Inhalt der Hs., namentlich auch seiner Anmerkung' auf fol. 116b ') direkt aus Saltair Chormaic (auch Saltair Chaisil genannt) geschpft hat, der vermutlichen Urhandschrift des Glossars. Doch hat diese Kopie bekannt010,
fol.
l
lich
Erstens
ist
(von
Schlu von
fehlt.
Beiden Mngeln
M. Da das Buch von Hy-Maine (E. Ir. Ac. D. II. 1), fol. 177a 18 a, Cormacs Glossar enthlt, hat zuerst K. Meyer, Anecdota IV, S. VII angemerkt, ohne aber von dieser Handschrift Gebrauch zu machen. Es ist uerst liederlich geschrieben, wie das unten gedruckte Spezimen Meine zeigt, und knnte also auf den ersten Blick wertlos scheinen. Aufmerksamkeit wurde darauf gelenkt namentlich durch Meyers Bemerkung, es schliee wie L mit dem Artikel tuirigein. Eine Abschrift der Artikel prull und MugJme verdanke ich der groen Freundlichkeit von R. I. Best. Der erste derselben besttigt, was man vermuten konnte, da es sich im wesentlichen um eine (indirekte) Kopie von L handelt. Da der Schreiber zwar schlecht kopiert, aber selten willkrlich
I
',
ndert,
ist
die Handschrift
fr den
in
noch eine
s.
darber unten
LL. Der in L ausgelassene Schlu kann ergnzt werden durch Buch von Leinster (Faks., S. 179) eingeheftete Pergamentblatt, das das Ende des Glossars enthlt und zufllig gerade in der Mitte Nach der Unterdes Artikels turigein anhebt da wo L abbricht. 3 ) schrift stammt das Blatt, das kleiner ist als die echten Bltter von LL, nicht vom Schreiber dieser Handschrift. ) sondern von einem Conchub(ar) in Cluain Fata (Clonfad, Grafschaft Westmeath). Aber sehr viel jnger wird es nicht sein. Da es die Artikel prull und
das im
[
') 2
189192.
)
3
Celt. Phil.
9,485'.
Glossaries, S. 44
f.
')
10
E. Thnrneysen,
f'.mr nicht enthlt,
Mug
einbeziehen.
also noch zu
1{.
Das
konnten wir es in unsere Untersuchung nichl Verhltnis zu den anderen Handschriften bleibt
bestimmen.
frhsten wurde Cormacs Glossar in der Gestalt bekannt.
Am
Leabhar Breac, S. 263272 des Faksimiles, enthlt, durch die Ausgabe von Stokes 1) und die bersetzung von O'Donovan, 2) und darnach pflegen unsere Wrterbcher zu zitieren. Nun scheint diese Kopie zwar treu, was die Anzahl der Artikel betrifft; sie hat sie wohl weder vermindert noch vermehrt. Aber auerordentlich ungetreu ist die berlieferung ties Wortlauts. Die einzelnen Abschnitte sind ganz willkrlich ausgeschmckt und modernisiert, ungelufige Ausdrcke durch andere ersetzt usw., nicht vom Schreiber von B, aber von seiner Quelle. Auerdem sind noch nach einer andern Quelle Korrekturen eingetragen
die das
wurden,
wie ich
Zs.
f.
Vit. Phil. 9.
228 an dem
Artikel
fir .i.
find
zeigen konnte.
Y.
ist
283,)
korrekter
sie
auch
hat
sie
Aber und im Wortlaut treuer als B. hat viele Zustze zu den einzelnen Artikeln, und namentlich bekanntlich am Ende jedes Buchstabens eine Reihe neuer
<
'Donovans bersetzung.
Es
ist
schade, da
Meyer
sie
seiner
da er
S.
XVII
Zusatzartikels
zur Bestimmung
des
Entstehungsortes
von Cormacs
15 in Trinity
1
Glossar verwendet.
Hm
und
Hf
(Hfm).
Die Papierhandschrift H.
2.
Die
eine,
155178 (77 102) ist von Dubhaltach mac Firbhisigh (Duald oder Dudley Mac Firbis) geschrieben, der 1070 gestorben ist;
ich bezeichne sie mit
Hm.
S.
89 115
(ll bis
37).
sind
A und
1!
da etwa die Hlfte der mit beginnenden Wrter verloren gegangen ist, Sie ist (nach
)
i
Three
i
Miiiar's
ed.
Wh.
I
IV
(1912).
')
Trim
Xu
S.
'miliars Glossar.
Auch
sie stammt wohl aus dem 17. JahrStimmen beide Kopien zusammen,
gebrauche ich Htm. Eine Kopie oder Kollation der Artikel prull (Hf 110. Hm 173) und Mug time (III' 106, Hm 109) verdanke ich wieder Bests Gte; doch bricht Hf im Artikel jiriill gleich nach dm Beide Abschriften gehren aufs engste ersten Stzen mit 7 rla. ab. zusammen und sind wohl nach derselben Vorlage gemacht. Ferner
stimmen beide, wie schon Stokes bemerkt hat. mit V auerordentlich genau berein. nicht nur in Zahl und Gestaltung der einzelnen Artikel, sondern auch in Schreibfehlern und orthographischen Besonderheiten. Da es dennoch Bedenken hat, sie als aus V geflossen anzusehen, wird sich unten zeigen. ')
H.
Nur
die
Mug
l'Jme
enthlt die
(S.
lis.
75.
Meyers Ansicht
Till),
ihre
Vorlage beruhe nicht auf Cormacs Glossar, sondern stamme aus einer lteren Zeit (aus Cormacs Quelle), hat sich uns nicht besttigt; sie geht vielmehr auf Exzerpte aus Cormac zurck.
N.
prull;
3
Ir.
Ac, 23. N. 10, S. 74. hat nur den Artikel Umgestaltungen, die sich in B finden, fliet
Auch
er ist
Exzerpt aus einer Cormac-Handschrift, hat aber mit H nichts zu tun. wie man bei dem sonstigen hnlichen Inhalt von N und H wohl htte vermuten knnen.
Ich
(fol.
lasse
182
v, b)
[182 v", b]
Prillaigh bligudh
medughud
i
ut dixit
inghean
.i.
hi
Mawind
,i.
immomloisgeadh medona
in
7
praill.
ceard
mac
hui Dulsaini
hrt,
') Eine moderne Papierkoiiie von Peter O'Connell, die zu derselben Klasse geerwhnt Stokes, Three Irish iloss., s VIII. Doch sagt er nicht, aus welcher
Handschrift
*)
sie
abgeschrieben
ist.
IV. S.
VIII XIII.
12
R. Thurneysen,
im Seanchan
in ila
cidh
cian
mota a thugain ruadh 7 rl. Arombui deach Gedail ised bertar impu inde crichis cean.
IV
tii'.
adaglasdar
alse.
am
I.".
iwpodhata leo iarum a lecud cuchu, ar ba t'a' leo in buidlien comadas inrca neill, ar ba dooruidh a egosg. in Ian ceadmws combeireadh neach aoener for a edan, noteighedh a thoisc di gurben fora di culaigh. a congrus craice do tar a liiluillach go maihan a dlia imdaid. ata la neach asidb cidh mbadar cliaibli a incin.de 7
se
lit)
doecht uile in
gilla.
ogli Inn a
da
sail,
duibhither
ec,
20 aiiuin. a
da lnrgnn
fo.
diatallta
de in creat bai ime. nipo deachmaing teacht di lor imirgi a hoenur muwa fuirmithear cloch fuirri armbudh go mor fria Seanchan 7 asbert
Iris:
beotar
baeuasa deitsin
leatsu
ol
olsi
olldas
mre
fortuallach
lnith
forbseth
isin
fil
hunt,
25
niseidair
cnrach.
forgamhain combai
leitli
isin cnrach.
ba
curach
cona lucht arindi rambrochsat ind eicis rasom asindala leith in leastair
isa
naill
7
si
docorba feisd a
tire,
Seanchan. bid
30
as desin
:!.">
rohainmnigbeadh doson Seanchan Toirpist .i. Seanchan toirpist. Manaind. do fagsadar a cobhlacb a tir. anibadar Recat iarum iarsin traigh, gofacadar in seantaimne moingleith a tir ag inieacht moir forsin cuan arin carraic ag buain feamnaigi 7 in muirthoiraigh oilcheana, airigdhai a cosa 7 a-llaina acht nobi edach uimpi 7 bai inf'ad gorta fuirre. 7 ba liach on im, ar ba sisi in banlecerd inghean
i
ui
bai
nifuair hi
rl.
In
eigsi,
immoscoem gocuir
Seancan
roinaioilsi
anad
em
Seancan.
ceso femmuinhain mbolgaigh
[mbuing.
int
eigeas
Atomglaithe
Zu Cormacs
se
Glossar.
13
amli
neol
intai
cealladar nacaile
Cidh
50
doroine
mor salan
sund.
sin olsi.
ni
leathrand
isiu
do
.i.
in
gilla
og saidhidh det
55
tull.
mac
hualsaiwe
do carraig
me am
olsi.
dodeachaigh
In
le
tan
tra d
in
gilla 00
righ
dotaeth
7
dingair
ros fidbuidhe
illo
ros 1 )] deisel
Seanchan
a muinwter
est
uoscamh appemit-) ex
poematis erat xpc.
')
t-pere.
quod
ille
65
Die
aus
dem folgenden
Artikel
Boss
in
ber per
Im folgenden suche ich als Grundlage fr die Bestimmung des Handschriftenverhltnisses den Text mglichst so wiederherzustellen,
wie er im Saltair Cormaic gestanden hat; also nicht fehlerlos, denn auch die Urhndschrift hatte einige Fehler (s. u.). Die Lesarten von gebe ich beim Artikel prull nicht, da oben das Ganze gedruckt ist. Blo orthographische Varianten sind meist nur da verzeichnet, wo sie fr die Handschriftenverhltnisse von Bedeutung sein knnen, oder
wo
und
ganz sicher
ist.
vertritt
Hm
in
1
mit,
bedeutungsvoll sind.
1.
Prull
tri
aidbligud
metugud, ut
1
dixit
banlecert
prull.
bliugath //
idbliugad mor B, aidbliugad riior N, aidmedug- H, metugad YBN ui 11 Dulsaini 7., Daulsine //. Dnldsairte 2 banlecerd H, bainlicerd N, bannlicerd B, bainletncerd T Seanchan (.i. TorpesQ JY. Trpeist II hiManaind L, imManainn V.V. aManand //. om. /'
I
l'nill
aidbliugad mor Y,
L,
medugud
.i.
om.
BN
dano
''<
imanomloiscet L,
prll
/>'
himuwm
loscit
II.
immosloiscet
ZV
din
/'.
dauoo
//,
ZV
nach Stokes)
K. Tlimnevsen.
Frisgart [arum
.-,
int
.i.
in
Is
cherd mac
de
tra
.i.
Dulsaine
bi
do
5
Senchan
4
anisin.
Doxorastar
fair
techt
ni-Maiiainii
fechl
aniusa
Is
)
cenmotha
saraail
in in A-rrn'inltui
eicsiniu.
ma
impu
iinl
(Vis chenae.
In
Ian
Tra
do corsatar aurlunn
tir.
tri
tir.
'Nomieicid
lil)',
else.
Nipu data
leo
ar b dochruid a hecosc.
X
//.
/.'.
ierum
II,
1!
exine
//,
exine
1.
A",
eigess
sine
>
"> do
Senchan
Sen- A'
om.
Danl-
//.
Dullsaine, DilsaineTV
Taursaig, Tur-
NachTaRbnchtHf mit 7 rl-B, ab 6 tranTV bail?, roboiY aniseiu i., annisin //, innisin YB, andisin X Docorustar BN, Deicorustar H, Docorustair Y, Tochairastar L 7 imManaiiid LN, amManoind H, aManaind VI! edn //
saige YTV, Thairrsaig
iiainiusa XII, naiuius
>',
a ainessa
77,
TV"
ainesa
cor
77, TV,
chur-BTV
innte
cuarto Y, cuardo
H,
chuarta
/.,
cuarta
1.
11,
a chuarda
indei 77,
TV,
inde
coeca L, caoga Y,
ceoga
A",
eices L,
77,
eces B, eces
egess
7V
Is oile
Y
Y,
a lion 77
cenmotha? Y,
TV, 7/,
cinmothat
eixini
ecsine urn
YB. exine
ing
ma
rodmbaei Y, Ni'rabe
7;,
Niroibe
B
II,
dT om.
IIBX
TV,
B
1',
naili 7/7.,
araile
arali TV
necius
"v.
"ii
/.',
ms l'.V
thughan
9 boijHTVB, robaeiY
um i, ami/
cid um.
YBX
tughin
thaigib
tughan
stuigen
rl.
om.
dig
II,
fr
7 rl.
robui
BN
/..
10 Anrombui II,
I.I!
I.,
Anromba
Y
5'.
BN
da om.
YBX
do thimA"
de timthaighid 77,
do timtagaib
do tamtigib B,
do thaimtigib
Hatha YX.
um.
fer
LB
umpu
.V.
I.
eicis
and
ecis
inmesat (fr i. b.) B, inrugsat TV 11 iinbpu //. cena 77, ind ecis chena impu Y, na hecis alchena impse
12
trau TV
1"
na hecis olehena
umpu
TV,
B
Ihn
dpcomluset
13
II,
dochumlasat X, dcom-
lasat
fairrge
B,
fairrgi
dochorsatar L,
docorustar
HYBX
ecoisc II
aurlund
//,
aurlond B, aurland
adglasastar
//.
a lni no urland
adagladastar Y,
IIX. gilla
TV,
atagladliustar
II,
IS.
adgladustair
1".
gillae
3',
gillae
anindnstai
77,
anindtfstae
am
e. a.)
anecoisc
ndidaid
ndiaid
/.).
don
77,
tir
LTV, alse 77
gillie
Defecet
77,
Nomlecidse 77, Nomleicidsi TV, NomlecidsiJS 14 olse r Dfechsat B, Dechad A huile L, uile in gilla L, an
YN
cucae
chucu L, Niba cin leo a ecosc (ind oglach a eccosc TV) na a lecad (leco B) leo 15 baowi.j !:> II Y leu 7/ nibooenfl, nipnenY comadwsY, comadhuisTJ inaiiY
fair
I.,
7JAr Niipn
nibu
leu 77
iarom
1",
ierum H, um.
BN
BN
B)
dochr(nirbo
IG
tra
//.
dochraid
1"
eccosc
11.
eeuscc
7'i
)'.
Fr
diesen
ar niba
7>)
7>.
um.
IIUX
edon
//.
edan
/'.
dosberead B.
/.)'
dosberith TV
nech
de
77,
do TV
Zu Cormacs
Glossar.
15
a
di
chalaid.
7 )
mmoitlian a da imdad;
luaitliidir iiamuin.
ata la
Cuirrithir og luin a di
Buiditliir 6r rinn a
fiaclae, glassidir
bun
cuilinn a 20
tun.
mbun.
]>a")
lurgain
in
lomchoila,
da
seirr
!l
i
birrdai
brecdubai
Diatalita de
hoenur, manifuirmithe
decmaing di teclit for imirgi a doch fuirri. ar inibud a-nnnil. Do'rriucart co-mmor tri Senchan 7 albert Iris: 'Bea torbachsu lu)
ceirt
deit
sin'
olse
'oldas
lil
imniut
'.
-In setir 25
17
brian //
tlo
dib cul- Y,
di eluais
//,
tria
X
/..
no-mheb//,
dais srotha
V,
ghur bren tria clnasaib a cln'iil siar craiche Hm, Di chroiss (fr A eh. er. do) P> tar
i.
chraiche
/..
crairei
crace
1"
YNB
18 imdaid
//.
imdaed
btor
com. a da
0111.
BN
lia
nech II
assideid
1..
assidchiid
asitchid
1"
//.
//.
tria Y, trisena 11 19 rumebhdatar 11 Lnchinde II Y badbar 1. 20 Iuiathidir L, Luathidir CuirritirY duibidher H, duibithir L
Uuirrither
Samum
L,
liamain
rinn a
//.
BuiditherB
rind
f.)
B
(lies
21 Di
seiritli )'
birrda
B, birdae Y
brec-
Fr die Beschreibung row ata la necli LS hi.t fou hwit X und B: duba LY foe )'// ba cosmail batar coib a inchinde (ba cosmail fria snige tepersu a inebinde B) arroemnid (a roemaid N)
darroeib
dar oeib?)
do
tola
mad
(lies
'ma)
comuamanda
comdub
fri
7>'i.
(eomuanna
I!)
a chind
a cblo(i)ciinl;
nianad
ic
(oe tolse
N)
(a
brenta (brentse
X)
.v.
N)
ngruad
dh gruad
(Sithiger B) urbuinde (urbruinde A gaboud (ga..nde X) a sr6n, mar sigemnaig bnilg gaband (om. B) oc berbad mianaig sgad 7 imlecad a anala (a an. um. X). Nrbendais uird do chseir (chair N) derg, a mbendais a beoil do the(i>nid Buiditbir LuaithithiV (Luathaigthw X) fainle (fndli B) 110 fiamuin be for lr
-
(Buidigtb.tr
X)
B) cu(ijlend a mbun.
(birdai
Da Lurgain
breeduba.
lomcbsela lanbreca
(fai
N), da
se(i)rid
birrdhai
N)
buidi
A
|,
lurga
a
lir
sliasat
mar samthaig, a mas mar lethmsethail (leth maothal A briiige mar braiiigit euirre, meit muileind (mulchenn N)
milead (milid
(durna
in
N) a cliend. Librithir gabla a lama. nieitilwV (meitigtlwr N) dornn N) mogad (.i. im sirobair, Glossein X) a durna. 22 dei 11 in ckeirt Y.
11.
eh.
combrecc
in
eh.
X
B
boi
B
1..
imbe
//,
nime
)*,
YBN
.V.
nib II
deemoigg H, decnaig(-d)
a senur
li, //.
XD
teclit di
1"
imirghi
imirge
//.
imirci
imirce li
a aonar
X
atbert
23 minafurmithea
rl.
uirri II.
i.
Euirre
II
forri 1!
Lmbat
cart
.V.
iminat
imat
Y
II.
7
N, ar
amm. om.
24 DoriuJI.
Y,
Deriucart ierum
6
N
BN,
Y
co
mor
II,
.ui.
guth
ris
niur
Y.
1',
diucaire
mir
/>'
X)
deit
in
fri
Senchan
duit
si
isberl
Y
//,
II
V.
Bern
nlblas
Biam
.Y.
B
re
(nach StoTces),
Bam
in
N
II,
torbachasu L, torbaehsui
torbachsa
tarbachsa
1,
torbachu
.V,
25 dit se
iel //,
BN,
re
al
om.
YX
V
iniut
in
ind
eesi
no
B,
ind ne no ind re no in de
t
7>'.Y
fortlmallacb
1..
1..
forualluch
//
forbsetli
/'
(forbaoth
N) imchumachtach
/.'
im mal
II Y.
nmui N,
uinat
16
lat'
"1
R. Thurneysen,
li'iiili
issin
curach?'
11
'Promfit' olse.
Cingthi iaruni iarsind luid isin curach luithidir lochaid iar forgarinuin,
co
niliiii
curuch.
Ba
snaill
tra
co'rrobdithe
in
curach
cona
peist,
sum asindala
huile,
as'bertatar
si
-
Senchan.
Is
Bid
sin
tire.'
di
ro ainmniged
dochoin
Senchan
dOTOrpai
35
peist.
i
Recat iarum
di<//(
Manainn.
tir.
nibatar
oc
forsin carraicc oc
buain na femna
7 in
26 latsu
/;.
tichtn
isin
N, tigtu
fris
iarsinn luid
N~,
iarsin laid
iarsin lui
fria
HYBN
NB
j ha,
churach
curuch
H
J>
Promfid H,
Cingid
Promthit L,
Ciggidh
for
//
Proimfimit
B, Promuifimit
iarsin luidh Y,
(-itAiV)
N
BN
27
Cingthe Y,
BX,
iarum om.
//,
BN
f orsind
isan curoch II
luathithir
ba luathidir curach
iar om.
forgamuin L, forgarmain Y,
in side
garmain
no grib da (imma
en
t
N)
net (neid
niln'ii
II
LYBN
B
rue
BN
B
28 co mbai Y,
29 arandhi
eicis
//.
e.
trau
1.
corroibdithe Y, corrib-
h iite Is,
BN
(fr
cona
JV,
om.
BN
Y,
iarsindni
N, iarsinni
in in
rombrochsat L, robrogsat
robroccsat
isalleith
etc.)
L, ind
II,
om.
dara
YHX
letli
riasom L, re(i)misium
\cslnr 7
NB, roimesium Y
dosum
isindara
li,
L, issalleth
isin-
in leth naill
asindala
in
.
lestar
leth
naill
dosum
N,
leath.
leath
naill
dosum
(so!)
30
.V
urn.
aspertatar II,
//,
atbertatar Y,
atbertsat
satw
assin
oenghin
beist
a haongi(u)n pest
YN, a hsengin
31 Senchain
BN,
HY
tiri
B Totropai YN Bid L,
}',
L, Dotrorbai
et (7)
HYB,
Dotrorba
dno
tir
II,
bud
hisin
NB
II,
YHX
de muindter II
connernam no eonnerlam
tiri
coroisium (corroisim)
desin
BN
docum
/./>'.V,
\\,
HY
robai
32
L,
II
disein L,
deisin //,
YBN
rohainmniged
dororpa
dosum Y,
pes/
//,
mn.BN
co
ToipestY, Toirpest B.
33 dororbai
dororba
YN
Y, a
pes/ no paist
Y
(-aind)
34 Rec(c)ait
iernm //
/>'.\'
i
Manaind LY,
tir
Manainn
}'
NB
B
HYB,
tir
/.,
Ambadar
(aber ambatar
i.
In
tir
din
A",
//,
om.
BN
f.
ac
H, oc
om.
BN
36
35
dl
II,
BX
conacutar
iarsin
confacatar
confacutar B, gofacatar
1"
int sen-
tuinne
carraic
)',
in
seutuiude (-uinne)
NB
mo(i)ngleith
mifrigfh)
BN
YH.X.
.i.
mongl. m.
caillech
c.
om. II
.i.
(Sentuinde
X, mir
|
YBN
ein:
Sentuinde
(Sentuind B) 7 senbachlach
,i.
inYu.N Glossez
a primgin B).
Eagnat
scuap adnacil |anacuil X)) a crinfeis (crinfes B) adit nochan'fognat (nochonX, nocofacuat B) mac de is nrthabrat ('thabair B) a primleis (primles B,
|
.i.
a primite Y,
.i.
a primgein no a primitiae
N,
.1.
Amlaid bui
//,
YN)
forsin (forin
II
1')
traig..
na femnai
na femnuige
na femnaige X. femnaige
murthor-B.
in lnurtor-
olcenni
//,
Zu Cormac9 Glossar.
17
7
gratai a cossa
bi anfeth
gorta
fuirri.
ba liach 6n immurgu, ar ba
cn'cli
7
in
Alban
mac
int
liiii
Dulsaine, cerd
nis'fuair
Senchn
heices
Heirenn
huili
'Innotbia de humeldoit,
a 45
'Ronvbia em'
ol
Senchan.
Cate
dawo.
) ceso femmuin mbolgaig mbimg. lethchomorgg? Sochtaid iarum Senchan 7 ind eicis huili Doling la sodain in gilldae remeperthe ar beolu Senchin, a
14
'
a lnia LB, a laime grada B natmbui 1", maith om. II impi L, nimpe Y 7 om. 1t anfeith 11, bai 1", boi IS 38 gorta? 11, na gorta B, na gort* fuirre V, lee son YNB dT (fr im) r L sisin H, hi bainleccerd 7 om. Y, ban(n)licerd NB ingin YN ui )", au II, .h. 39 Daulsine 77, Dilsaine de L, di Y, do Muscraige Y, Muscraide Liac UBN, Liach Y Thuill 11, Thu[i]lliV Uai2Y Figenti L, Fidgeinte 77, Fidgnti B condeebaid BN 40 idhe Y, om. dT om. Heirenn L, nErenn 77, Erenn 11. .H-. cuaird L Alpan Maniind 77, Mannand Y, 7 M. om. 737V comba NB 41 uile 1", uli ///.', nnili Bai 771" iarom 1", ierum // ui Y Daulsine // amrai 11, amra 1" sidhe LY, o/. 11 da o/. L 42 aca F chrichuib //, crich Y Heir- 7.. Erenn // Bui (Boi B) tra (trn N) in cerd niac .b. (hu JV) Dualsaine (Dillsaine 7Y) a brthair
37
grata?
777V,
grata Y,
natbi L, natbi
BN
edg(h)ud
BN
YN
BN
BN
BN
BN
BN
BN HBN
N
N
BN HB N
LUX
N)
fo
(H)erinn
JB7V
acht nifuair
fuain 7VJ3
rl.
om.
HB
ZV
43 Atan
int om.
tra
li,
trn 7V
BN,
iat
ant sentoin
77,
na heesi (hexi)
L, immuscaemorcair
tar
imuscomarcatair Y, imuscoma(i)rc
II,
BN NB Y
immoscoemcoicuir
44 eibtar
1",
ciab-
Hm
7i
BN
i.
Aspert
dib om.
.i.
Atbert
BN
ire
1"
ar.ii.
Asb.
al.
Y
F,
Math
indsin
for
BN
Maith re imcomaiijrc
BN
45 eices
Y,
//,
BN,
//,
eges
uili
1',
H,
uile
1',
om.
BN
40
sae
asse 77,
7/,
7 rl.
L, indso
7>'ZV
Initbia
TV,
Inatbie
uniuhloid
olsie
do hnmalldoid
inat
humeldoit
for
77
N,
aithusc sa
colach
BX,
Y,
eolaig
B B Y
frim
IIYI1X,
romm Z
aithesxa
77,
aithiusc
YBX
Innig
Y,
Nibsa 77Y, NisMin B, Nisim imnig Y adbaig Z77>, adbuid N, odbaigh 1* chessu 77, ciasa femnach 77JV bolgaigh V, bolgach B, bolcaeh mung //,
rotbia tra (trau)
BN
47
48 Cati YN,
('aide
/.'.
HB
letheomargg
77,
letheomarc
ecis
N
NB
tra
Senchan iarom
7
Y
//,
eices X,
BY,
ami eceis
//
Senchan 7V
49 da om.
Taligg
gilla
(Fr
remeipertae
77,
iarom Y, tra iarum B, trau gilldae Y, gillui remeperta Yli for beolai II, beuln Y
gillse .V,
LB
Windisch- Festschrift.
18
50 n-as-bert:
R Thurnevsen,
'Ta,
a
chaillech!
ol
Na'hacaldae Senchan!
'Ni' olse:
Ni comadas
se.'
deitt.
.tom-glafte sc amne,
'Cid
iidu'
ol
in
mor salami
sund.'
in
55
immomioiscet mo da n-ao
rate
dcit
olsi.
lethrann.
Senchain,
beos?'
'Amin'
em.'
ol
in
gillae
'oc
saigid
so?'
'Cs
iidu,
cate
lat
cherd mac
ln'ii
1
)
Dnlsine
o Liar
do Taursaige Tnll'.
60
lnii
Dulsaine
olsi.
7
in banleicerd,
me em'
Folruicther
do'dechoid
la
do'berar
dechelt
amrae
impe,
In
tan
tra
do'n-anie
Herinn Senchan.
coiraccatar
in
gilldae
50 anasbertta L.
Nahacaldai
/.
.
anwsbertai
//,
H,
Y
II.
ut
dixit
chaillech
BN
co-
Nahacallda
naacaille V,
i-lle(i)th
Senchain
BN
mad
)',
h us
HY,
11,
comadais
!-si)
J!,
comaisi
deit
dir
5'
51 Atomglaidesa
acht nomaicillse
61
BN
LY,
amne om.
i-tii
BN
nech
culdadhar
si
nitaicillfe
1
BN
cairge
BN
dein
//,
dim L, don
YBN
YBN
1..
Cs tram
BN
52 dT om.
banlecerdd H, bainnlethcerd Y, for ban(n)olsei X, orse Y 53 Do mnin l:X mare 1", moire X, muri B Manonn II 54 As // orsi Y Is f. o. om. BN, welche
licerd
I1X
a lethrand
in lethrand
BN
Y
carrci
charrgi B,
eairgge N,
saland
derigned
lesen:
7
H
El
salonn H,
in
LYI!
(let) 55 imommloiscet Y immamloisced II. imunimloiscet B, inmsloisscit 2V 1110 de BN n II, no II XV Arnim //, Amein Y gilla? Y, (s. ". :u 54) 56 a Senchan // cate a 1. a S. om. nitacellad(h)ar gilla L, gilliu II 57 dit 1' acallma l.Y Senchain L. Senchan I.Y Fur Amin bis em lesen UX: 'N(in)saigfe (-saidfe) fort Senchan, ma(d) ed condaige
BS
eonige
'
ol in gilla beos(s)
sae
//,
sa
//,
1".
su
N
Liic
58
olsisi
.V.
X,
olise
t/'')-
lat bis
olsesiumh
i
olse Y, olsiessiuni
olesium
n
59 cerd
LYB,
tussai
ceard
N
//.
Dulsaine LY,
)'.
Dilsaine
N
ui
y
A
r
,
Lice
H
N
do om. i'JV
(50
I
Tairsaige L,
B
1".
Thull
hi
BX
c
Scncan If
tusa
is
tusa
BN
Y,
aui
//.
YBN om, B
W;.Y
laulsine
H, Dnalsine
adathar
B
cini
banlecerd
II,
bainlicerd
5',
bannlicerd B,
iarraid
banliccerd
61
oc
HB
chuingid
cuingidh
BN
sechnon
BN BN
64
olsi
L, orsi Y,
olsisi
1"
N
a
Fothruicther
di
62
ierum
II,
iarom
Senchan
uirapi
etag
tainic
N
1"
imbpe
11,
do'd. la S.
om.
BX
(H-)
BNY
B
Y,
rancatar
cutar
An tan H Senchan i nHeirtram Erinn BX conacatar 1", gildoi II, gillda Hm, gillai L, gillre
Zu Cormacs
Glossar.
'9
menncrott. 65
fair.
illo
htet
tempore.
est
quod
ille
poematis erat
Spiritus.
hoclaech // G5 nemeperthe L, remepertae 1", remepertaige for a c(h)inn imme L as caisidir carrai mendcrot II 66 rigdai II, rigdha L airegdom //, is airegdai L atcess L Die Beschreibung von ba 5clach (65) an lautet in Yund N: 7 lai F)ba hoclach ruithentse (ruithenda N) righae (rida A', rigdha Um romor
BN
moigg II
oibnidhe
(om..
N] N)
rsnaitb
mormileta (-miledtha N) lsechaib (eseom Y), co moing Y), caisidir (caisf a thm annaig (fathmaindigh
(ordai..
Tlacht rochaom rigdae (rigdai n-imdunad in tlachta sin (ind Sciatb corcra (ordai N) cobradach (comramach N) cetharochair lan tlachta! N). ~ do gemaib carrmogail 7 liac (liag Y) logmar (logmor N) 7 nemanu (nemthand Y
sithirJV) carra (carranda
.Y
N)
crista!
(cristaille
N)
7 saifire (sathfire
Y) for a
clin.
Claideft
oir
(Cloidhemh
Y) colg-
V
.
deirg (d
g N) ina
orduighe (ordai
is
nur Y]
In
nur:
ba hoclsech
illin
mong orbuide
lais,
do
domain do
om.
iter deilli
BAT
67 deissiul
HN,
Sencan
cona mnintir
//,
YBN
itaque
et n.
est
aparnit N,
proparnit
GS xps
xfic
7 {fr et
(itta
11,
que B)
ille
7 rl.
BN.
fr
<h\,
K. Meyer lAnecd. IV, 90 u. 93) will fr mac hici die archaische Form mocu einsetzen. Das ist unmglich, weil dann der mac hi Dulsaine nicht eine Schwester haben knnte; die Geschichte verlangt also von 1 u. 3S ingen hi Dulsaine
'/..
Anfang an
:,
i
die jngere
Form.
gehren,
hiic,
da
Z. 5 L,
und N,
ist
Z. 59 L,
Tiiaig, hie,
0.
brigens
gestellte Prposition.
Original stand.
1
/s
mii fr Is ing
S. 32).
scheint
Arrombui doch oder Anrombui deck nach L und II Anromba V ist alter Fehler fr rrombu dech.
(s u.
(vgl.
vereinzelt
und
wM
selbstndige Korrektur
S.32).
Ni h lter
20
Die
iiirhi
It-
Thumeysen,
als
Lesart
imdad
1..
5?
lt
mglich erscheinen,
ist
'la
imdaid fr
//-/</
.<
Allerdings schreibt
oft
fr
Obschon lurgain nach den spteren Belegen weiblich ist, weist die bereinstimmung von I- M), Y, B, N wohl auf da als Form der rhandschrift gegenber
dem
vereinzelten di
)
">)
(s.u. S.31
1.
teirr
ieir,
s.u. S.32.
1,. lorbachsa V. tarbachsa X, irzu zeigen, da im Original torbachsu stand, ein Fehler fr baehu I! scheinen mir Torbachu in B ist glckliche Korrektur. torbachu oder torbachusa.
torbat hasu
") Trotz der l'bereinstimmung in -rot- von V (corroibdithe) und Ij (corroibthide) habe ich die zu erwartende Form corrobdithe eingesetzt, die durch corrabdithe 11
gesttzt wird.
>-
L und H
alter Fehler
fr olchenae,
durch das
Pas
rit,'
FT,
7 W. L, mflfso Y, incistn
BN
zeigt,
fr in
haben
in
Obschon der Reim mit bolgaig die Form odpaig oder odbaig verlangt, Hss auer Y anlautendes o-, das also dem Original angehrt. Odbaigh Y war naheliegende Korrektur.
"1
alle
bersetzung:
Tochter von
Torpe(i)st auf
T
gewaltig und gro machen, 1 ) wie die a Dulsaine, die rztin und Dichterin, -) zu Senchan
l'ntll,
d.
i.
1
Man
Ua
Dulsaine,
vom Hohlen
Stein von
Das geschah nun Senchan bei folgender Gelegenheit. Er hatte Gang nach Man auf sich genommen, d. i. eine Prunkreise, ) um Fnfzig Dichter (Gelehrte) war dort einen Kundgang' zu machen.
einen
:i
Zahl auer den Dichtersehlern. Kaum hat aber jemals ein anderer Dichter gleichen Schmuck umgehabt wie Senchan, auch auer seinem Gelehrtentalar usw. Was das beste war an Gewandung der
ihre
Frsten der glischeri Mnner, das trugen die brigen Dichter. Als sie nun aufs offene Meer kamen und das hintere Schiffsende
sie ein
D.
h. prall
2 )
licert,
lecerd,
wohl
ein
Kompositum von
liaig 'Arzt'
und cerd
Knstler, Dichter'.
3
Wohl im Gegensatz zu
einer Amtsreise.
Zu Cormacs Lichem
sagte
1
Glossar.
21
Aussehen von hinten vom Lande aus an. 'Lat mich mit euch!' Alle sehen den Burschen an. Da gefiel es ihnen nicht, zu sich zu lassen; denn es dnkte sie, er sei kein in ihren Schwann ihn passender Vogel. Denn sein Aussehen war hlich. Zunchst, wenn
)
er.
jemand seinen Finger auf seine Stirn legte, trat ein Schwall von stinkendem Eiter ber seineu Nacken. Sein congrus craice 7 ) zog sich ihm ber seinen Scheitel bis zum Knorpel seiner zwei Schultern; wer
es sah, glaubte, die
Klumpen
waren seine Augen, schwarz wie So gelb wie Gold war die Spitze seiner Zhne, so grn wie der Wurzelstock der Stechpalme ihr unteres Ende. Er stand auf zwei nackt -mageren Schienbeinen, zwei spiehnlichen, gesprenkelt -schwarzen Fersen. Htte man den Fetzen, der ihn umgab, von ihm genommen, so wre es diesem nicht unmglich gewesen allein umherzuwandeln, wenn man keinen Stein darauf gelegt htte, wegen der Menge seiner Luse. Er rief Senchan laut an und sprach zu ihm: 'ich werde dir
gebrochen.
Spitz wie ein Aniselei
er,
'als
'Vermagst
du',
-
Boot zu
'Ich werde es versuchen', sagte er. kommen?' Darauf schreitet er dem Steuerruder entlang ins Boot so schnell wie eine Maus lngs
im Boote befand. Nun fehlte wenig, da das Boot mit seiner Besatzung untergegangen wre, weil sich die Dichter vor ihm von einer Seite des Schiffs nach der andern
eines forgarmuin,*) so da er sich
drngten;
Hestie
ist
und
zu
sie
dir
es
aus einem
Munde: 'Eine
Sie
Gefolge
er
sein, sobald wir nur ans Land ausgestiegen sind.' Davon ist Senchan Torpeist genannt worden, d. h. Senchan. zu dem eine
Bestie
Land.
sie nach Man. Sie heben ihr Fahrzeug aufs nun den Strand entlang wandelten, sahen sie ein
Eigentlich 'unqualifizierbarem'.
2 )
3
)
Scheint der
Name
der
Name
'mgen
/'.
lier
Nach dem Fluch bei O'Dav. 627: dich kommen!' mu es ein reiendes Tier
lebt.
also
jedenfalls
a.
nicht 'Hase',
oft bersetzte.
Vielleicht
trifft
O'Curry, Manners
')
Customs
ist
III, 149,
forgarmuin
ein
Kompositum von gwniuin 'Weberbaum'. Stokes hlt und bersetzt lochaid mit 'Weberschiffchen', "hue
22
Et.
Thurneysen,
groes altes
ini.l
Weib
mit
die
sonstige
langem grauem Haar auf der Klippe Seetang Edel und wrdevoll waren
Fe und ihre Hnde, nur da sie kein gutes Gewand umhatte, und die A.bgezehrthei1 ) des Hungers lag auf ihr. Und das war aber ein Jammer; denn sie war die. rztin und Dichterin, die Tochter von l'a Dulsaine, vom Muscrige des Hohlen Steins aus dem Gebiet der
ihre
l
l'i
Fidgenti.-)
Denn
diese
war
auf
einen
Rundgang durch
Irland.
Nun ging Alldon und .Man gegangen, und ihr ganzes Gefolge starb. ihr Bruder, der Sohn von Ca Dulsaine, auch er ein ausgezeichneter
Kunst
ler. durch die Gebiete Irlands nach und fand sie nicht usw. Als nun die alte Frau die Dichter sah, fragte sie sie, wer sie
Da sagte einer von ihnen: 'Nicht seines Landes ist, wer ihm fragt, Senchan. der Dichter von ganz Irland ist dies.' nach Wirst du so herablassend sein. Senchan', sagte sie, 'Halt zu machen, 'Das werde ich sicherlieh', sagte Senchan. um mir Rede zu stehen?'
wren.
Nicht
war
ich
Was
auch
ist
die
zugehrige
indem er saute:
nicht fr dich.
-Still, Alte! Sprich nicht zu Senchan; das pat sich So sprich zu mir, weil kein anderer von diesem Ge-
und Dichterin,
nicht schwer',
'welches
saute er:
ist
die
zugehrige Halbstrofe?'
'Das
ist
Man
ist
hier viel
'.Mich
was
sagte
ist
die
der
Bursche,
Senchan
zu
Senchan?' sprechen?
ist
'So
suchst
du',
Kr wird
sicherlich
sie.
'Nun, welches
sie
l'a
Dulsaine,
vom Hohlen
Stein
richtig',
saute Senchan.
"I>ist
Dulsaine, die
man
')
Eigentlich 'Ungltte'.
In
Munster
um
Limeriek.
Zu Cormacs
liin?'
Glossar.
-''
sie. Da wird sie von Senchan und man legte ihr ein prchtiges Kleid um, und sie ging mit Senchan nach Irland. Als nun Senchan nach Irland kam, sahen sie den besagten Burschen: der war ein junger Mann mit langem goldgelbem Haar, so kraus wie die carra von Menn -Harfen. ) Er trug knigliche Traclil
gebadet,
und hatte die edelste Gestalt, die an einem Menschen gesehen worden ist. Er kommt mit Zuwendung der rechten Seite gegen Senchan und sein Gefolge und ist seither nie mehr erschienen. Daher ist nicht zweifelhaft, da er der Genius der Dichtkunst (sjpiritus poematis) war.
')
ist
unbestimmt,
Sowohl die Bedeutung- von carr als die spezielle Gestalt der menn-erott tst es eine Harfe mit geschnrkeltem oberem Schafte?
Im folgenden Artikel
Mug
M.
Jme, der in
fehlt,
1.
Mug
Eine ainm
i
in
.i.
Coirpri
nEre
tirib
2
Bretan.
)
Ar
7
tan
ropu mor
eturru
hi
for
Bretnaib,
ro'rannsat
leo.
Albain
nvfitir
fri
Scotia.
doronta a n-airsea
a-rrig- 5
dune and.
Inde diritnv Dind Tra-Dui
rig
Heirenn
1
.1/
]ugeme
/.,
.i.
11,
Mugheme
ceturobai
da
V,
sin 11
)'.
eetnse
//.
.1/.
chetna
bi
/>'
oirc
orce
11,
cetarabe L,
cetarabe
.i. om. anErinn B Corpri 1IY 2 Muse mac Conaire B indKiri //, inHere M, anEir- 1', anair he B a thir 1' (tirib Bfm), a Ar tun. B robbu V, robo //, roba 1', ba B Bretnu B 3 cumachtai na nGoedel L, ua nGaoidel Y, Gadel B 7 um. YB dorannsat B Alpain B, Alp- 11 etorru //. etarru M, etorra )' 4 ferandon H, ferannus B ro'titir /./'. rofidir JIY, rotitbir 3/ die carait 1", dia chara M, 7 a caruid // len H, tun. Y niba B lugai 11, lugse Y, luga B notrebtais L, riotrepdois 11, notrebdais )', dothrebdaisB 5 Goedelo L fornnr andoirj? Scotical?, Seoticse Y an-airsc//.
LndHeri
1',
anHeriu
11,
HUM
HMYB
a n-airusa L, a n-arusa
7 dicitur um.
_B,
11-airlisi
)'
a rigdine
/..
arrigdnine Y, a rigdinte
/.'
dun tradui /. Cremthainn (-nd) UM, Crimtbuind Y 8 Moir LBHfm, Mor Y FiodaicchH .i.rii, liH Herenn M, Eirenn Y, Ereun HB Alpan B, AlpMoir
Dinn Tradi
BY
K.
Thnrneysen,
cell
inde
est
Glassdimbir
.i.
for brii
Mara
.i.
hlcht.
Iss ed arus
LO in
sin
7
L-rrabe
is
rfg Hiruate
occ
mucaib
for
mess,
se fichit bliadnae
Con
rl.
dind
raind
sin
(urn
L5 a
.i.
Don
NLaic
Liathain.
7
chutrumu
alle anair.
Map Letain hi tiiib Bretan rorann each cenel de sin. ar ro b6i robatar ton chumaehtu sin co ciana cid
-
iar tichtain
Patraicc.
trd rcrboi Coirpri
De
co
a
sin
Muse occ
ind
oirci
aithigid
sin
sair co a muintir 7
tir
cairdea.
la
Ni'tanic
iidu
inbuid
i
oircci
nEirenw,
asxongrad
20
Bretnu na'tarta
Goidiul.
commain do
cech
Is hi tra
bibdu
a chain.
Bo'boi iidu
Glassdinibir
77,
Glasiiupcee B, Glastimbir na
oidelY
is
HM,
/.
A. cell
om.
B
is
fr issed
boi
II
amiss
10 indsin Y, insen 31
iraban
irrobai L,
andsin
Irfuate H3I, mucaid B righ L, ric 77 Hiruaite I". Hirhnaithi L, Hiruatha B oc H3L, oc a YB niuccaib Y, mucanib nies M, mens 77, mesrad B isse H, ise YB3I in sen H3I, indsin F, /. B dedersaich ff, rodersaigF, rodsaidB Patraic SFB, Padraig-Hf ier tauin H. iartoin
Cauis 77
muicid L,
V
>.
5
i.
om.
YB
7
is
sei xx.
II
bliadai! Y.
B
LB,
12 iarnguin L,
ierna guin 77
oj.
I:
de H, d 7?
fiannaib
L
71/,
i
77BB
B
77,
bens
ar
Letanii, Letbain
Lioatis
II3IYB
li Liathan
mac
/..
F)
is
map
BY
B
31,
ceuch cineul
disiu
do suidiu
V.
B
.ii.
15
chutrummu M, cntrumau H,
rouhataj- 77, robadar
cutromae
III:
cutruma
sin)
all
7.1",
allae
ff,
thai r
Hm, robatw
7/ ciana?
///),
Y.
btar
B
17
cumachtn
16
ier 7/
cumachto
F,
Y.
enmachta
/>'
cianau //
tiachtuin
tidhecht
B
)'
DiZ
ic
sen 31
//,
tradTi
rohaui/J, robni
boi
CorpY.
Y Muscc
11,
II.
Mus-
oc
.1//.',
ag
B
//
18
cairde
coairde
chairde
.1/,
.1//;
Nitbanic
LB,
Nitbainic
In tainic
and inbaidh sen II oirce .1/. orce //, oircne B, orci in inbaid sin F hi tir B. a tir Y nErenn 1I31YB 19 iscongrad F (after as(iiny-rad llfm), isracongrad h Mil. rofurrnngrail /; Bretnau H, Bretna F conatrda
tra (/tirdT) //.!//(
indbuid
V. conatarta
llfm
oircci inai]
1",
11M
na
i
hascaid
//.
no
anaseaid Y,
no inascaid llfm.
na inais
20 coin
Pretnn
II.
11,
comain
21
//
11,
na a
comain
F
in
Goidsi
II,
7..
B
//.
ind inbaid
go Gaoidelae
F
V,
ss
isi
.1/
robni 11 Y. boi
Bretna
Y
biduha
.1/.
each
.1/.
.i.
each B,
F
i
bibda
bidb
//
/.,
ina cinaidh
inachinta
ni. mi
de neuch
cain
Eofess (lit
m-Zeichen ber
///
Eorseisid ///
'
//.
rain
Um.
rain
om.
Boi
I.,
7.
tra
/'
Zu
oirci
tarmacs tossar.
2o
hi
aimind
huad.
failti
i-sseilb
charat Coirpri
Muse
tirib
Brettan
at'roe
Coirpri
foTricc
Doxuaid daw Coirpri cor feetais doa thaig sidi 7 imnion oirci. Scian amrae dao la Coirpri Muse amrae 7 rl. To berl 7 imdenam de or 7 do argut imma heim, 7 ba set iaruni Coirpri beoil co-mmor 7 coirammelt sail] 7 bosaill fo a heim.
act
-
25
EVracaib
Do'geni
oirci.
oirci cocnain
iarum Coirpri
ol
mir de sin
hi
)
ba bronach
cin Bretan
con'daig cert
4
11-imbi co a charait.
'Icfa sa in chinaid'
.i.
ol suide. 30
'Ni-geb sa'
Coirpri
each
7
bibdu
inna
chinaid'.
.i.
Iar sin
do'breth
ind
oirci
inna
chinaid
do'breth
ainm do
Mug Heme.
B
anniiul L,
aimmind Y, naim II
77,
hi
7..
M,
s.
Y,
seiluh
H,
for seilb
carat
M,
carut
charut
Choirpri
Cairpri
tori
ifiu-
Bretan
7/.1/5', hi
mBretnu
con-
B
iU\
717,
23 Corpri
1',
Carp- 11
uad
HMYB
Y
Dochuaid(h) 7.Y,
Dechoid
//
di
IIM
Corpri
sidi
do atsaighid
F Y
(B
liest
statt
doa L, doa ticch side H, doaithig Docuaid usw.: Fectus do Choirpri dia thigh
siuim Corp- II
arcot
V,
24 forric
M,
otn.
acht
lie
MY
H
di
77,
norce
1',
M,
orce H,
/./>'.
orcci F, oircne
B
7
amra
MY,
amril 7/
da om, l'
Corpri
Coirp-
25
V, co n-
HMY
amra
hi
do 0.
.1/,
FH
om.
HYB,
dafr:
26 ierum
I',
tra
Coirpre
M, Corp-
adamra 77/'/ Dobert .17, Hebert 77, Dombert B comr /., comor ima heim in Coirp-
cunior impe
77
//,
foanem L, fobeim
Foraccaib Y,
B
7
7 bos
om.
LMB,
bosailt
corofacaib
in oircne
ind sein
Y,
om.
ar beluip
for beolu 73
orci
iarum B ierum //, om. B int oirce .17, indtorce Y, forenm B 28 inn .1/. aim //. ina eimbe Y na ind orcie 77, int oircne Roluteacb .1/, .i. roluited L, maidin .17 benii 7> madain Y (a&er matain 7//*m Rolute 11 iarom 1', Loitid in sein iarum B ind sein Y conabud 1,. conarbo 77.17, conab Y, combu alaind l.i. easaid) B, alain L, aloinn 77 arnauharueh 77, iarnamaracb Y, 7' 2!) Dogene Y, Dege 77, Dosgni iarnamareach M, iarnamirech (hintei- Coirp- B
MY,
and orce
77,
ierum//,
sen
//.I/
om.B
77,
7/,
Coirp-
bronuch
cumba bronach
.17,
(no
ba bairnech)
L,
carait
B B
mor.l/V,
condaich
caraid
77,
eeist
77,
moir
/.'
do
enindebis
B
//.
30 nimbe
immi
sin
uime
charaitt
1!
.1/Y,
II
Indmic
Innucc.3/
i&LY, om. H,
7.',
coirepert add.
ollsuide
.1/,
/,,
Icfassa
//,
Iefud sai
.!/,
icfat sa
cinaid
31
fil
Mil.
fail
ein
<td, I.
alsiade
olside
olse
i
YB
.1/Y a
Ni-
geuphsu
7/
H
i
Corpri Y.
Coirpre
Coip- L,
Corp- H,
Coirp-
B
Y.
1'.
til
B, a
cain
1IMYB
bidbdu i, bidba
HM,
biodhbha
/.,
Y
indorci
32 ina
om.
ZJ3YB
I!
cinaid
Mil)',
B
B
Iersin 77,
intoirci
Iarsein
7.,
[arsin tra
//,
dobretha
V
/'
indorce
innoircne
rolil
ina-
inacinoid
//,
dafr:
do
Choirp- de sin
B
:'.:'.
debreth
11,
ainm de
Wrter 0 ind oirci bis do'breth om. Mogh .i. daer dobreatb dia hessi 11a sceine
Die
M
B
ndon
//
Kme
Y.
Mogh Kmi.
'Jii
ft.
Thurueysen,
7
Ba
35 anall.
banchii
tra
inl
oirci
ba
ri
torrach,
in
tan
dobreth
7
tairis
Ailill
Mann
Becc tra ba
Is
Muman
Cormac
Do'indarscansat sidi
-
chetoir cuingid
iarum cruth ro coraiged eturru a triur, aimser chinte In beitl) don choin lii tip cachae. Doithid iarum in en, 7 is on choin sin oirci Heireww, ut 7 ro'huc each cuilen dia cuain.
a
cosnam.
be
i"
Scoti
perhibent.
Ba marl) tra iar tain int oirci. Iar reib cianaib immurgu fo'fuair Conlae mac Taidg maze Cein maic Ailella Auluim clocenn lorn ind oirci 7 dolicit hi ceist dond Slid do'luid co n-airclietul dia athair .i. Tethnai iarum int ecess tre fcEoen mac Etnae nomen poete illius.
15
hi tiff
hi'ii
34 banc
sin
.1/1'
YM
tra
(aber banchii
Hfm)
intorci
1',
intoirce
tari
//,
1
M, andorce
35
tan sin
inall
H
//
in tan
(sen)
.i.
in
tan 3111
Bee
i'.
LY
.1/.
hu;i
dm. II
.1/
Fland
in
36 ua V,
irrighe
H, irighe
chetuair H,
Doindarscanat Y, Toirincedoir
scansatar
side
3111Y
orce
Y
i
cunchid
7
//,
cuncid 31
orci
37 ind (and
cosnam ind
i.i.
Fr den
Cind
i
ni.li
banchu)
int oircne.
sin 7
Cormmac
7
,h.
bis cosnam liest B: TorTanic and sin till- Fl- Bee for Mumain an inbuid Temraig, cowgabsat side a triux foiche i. fuachtain)
(
L,
i-cuinch/rf
.1/.
ic
H31Y
etorra
ierum
Y,
//,
iarom
rochoraigead
rncoraicedh //
.i.
i
eturra L,
etarru
MB,
II.
etorrai
H
Y
triur 11,
om.
33
)',
aimser
H31B
a
/>'
chinti L, cinte
H, cinnte 31YB
cachae dib
coin
1131
in
HMB,
di
Y
/.
can;
.1/.
cechse
Doithig
ierum
II,
iarom
hi iarum
ciilin
fir
II31B
39 7 om. L, coruc B, 7 roue H, irolic 31, 7 rue 1* gae limain //, cuaine B, dia cuain con'aprait a celi uade 7 randsat
coin
31,
31.
M
L
Eir-
etorra
con sen
//
orci
Y,
oirce
-1/,
orce
is
11
Herenn
11.
II3I,
Eirend
Y
for
.1/.
40 Scotici
slicht
Scotice //
peribent
Y Fr
Ba om.
Ier
B:
Conad
3111.
sin
41
tain
om.
int oirce
int orci
7
and orce
)',
II,
inn oirqne
B
//
reeili
iar cein
//,
B
.1/.
fouair 31,
fuair II,
fosfuair B,
fossfuair ///
Oill-a B,
Conlse
I 1
Conle
Conla
11
in
.1/.
oliiiin
/,.
Taidc
II,
Auil-lai II,
31 Hilf, lomb //
ind orci
7 d.)
//,
in oircne
dend
43 debert
II,
combert (fr
luid
.1/.
B
//,
1131 llllfiii,
conaircetul
/>'
3111.
cesta
i:
don
MYB
donaircetul L,
V.
conaircetal
.i.
Um.
conarcet-
11.
conerche thol
conaircedal
IVfen
coni airehetul
die //
).
II
om.
/'
B
poetse
44 Mon
/..
V aber Moen
//.
lift.
Etnas
Etne
.1/,
Etna
/.///.
Edaine
poetea
1'.
ainm
///'. 10
in filead
iarom
1'
ecesi,
1'
ecis
eicess
li
itecges
M
.1/.
II31YB
lsegda
45 tenm
tlieinni
4ii
MB
L
i
laoido
I.,
i
(aber laid
llfm\
/..
laida 1131,
conepert om.
tige "in.
itb
tiyii
V
ui II
ui
1"
Ecgom
Eogin
II
MYB
Cuind Y, Cuinn
Eogan //. Eoguin 1", Eogain tadatb YB, each (,cech) tratba 3111
Zu
tarmacs Glossar.
27
lii
tig-
Choirpri .Muse, a
liuiiri
Heime
47
in
so'
olse,
'in
cetnai
dobreth
nHerind'
7 rl.
tobarand P, dobaraind
)',
dobarainn M, dobarind II
i
bas?a
UM
caem
HY
(aber coem
H/m),
csem
.!//>'
MYB,
ticch
//
Corpri
17/.
Coirpre
M,
Choirp- 7.7>
Moga neme
V, an
HI,
Muscc II a om. Y Muig Ena 2?, Eime Y Cend L//F, ('rami i>' Moga emi />', Mugeime Y, Mugem II 48 indso V. andso II ind
II
//,
cetna
debreth
dobretba
7
ind-Here
Hf
/>'
lioirce
X,
oirci
J/, orci
V, oirce
//.
oircne
/'
M,
a nErinn IIB,
ind-Eiriu Y,
ind-Eri
Hm,
Bemerk u n gen
')
11
m Text
n-F.n
oder
n-Here
fr den Ack.
2
)
it-Krhiii
Das berflssige
Die
das
in
LHM
ist
(s.
I.
u.).
ursprngliche Lesart
nicht
sicher.
Sowohl foroesad
als
zugrunde liegen wird, sind an sich mglich, I'rt. Snbj. zu fo'fich 'verletzt' mit oder ohne ro. .Aber da der spte Schreiber von L fofessed in foroesad verwandelt habe, scheint mir anwahrscheinlich. Auch zeigt wohl forsesed Y (in Hm in forseisid verndert dessen erstes s aus / als /' vorhanden war. Stand eine verlesen sein wird, da ursprnglich sowohl ungewhnliche Schreibung, etwa forofesed oder -ad, im Original?
fofessed,
(fofessam) und
(rofessed)
I,
')
ist
in
chinaid
fr in cinaid alt.
'')
hi
ind.
oder
i in LMY
ist
Auf
L (M
fehlt).
des
in
Griffs')
ist
der
Name
Nmlich Coirpri 2 ) Muse brachte ihn zuerst nach Irland aus den Lndern der Denn als die Macht der Galen ber die Britten gro war. Britten. teilten sie Albion unter sich in (Einzel-) Gebiete, und jeder kannte
Schohunds, 1)
den
es
zuerst
Irland
'
gab.
Und
vom Meer
als
in
Irland,
'1
itirvi
selieint
'Hund' komponiert. Auch Coirjrri oder Corpri scheint in der rhandschrift Genetiv und Aekusativ gestanden zu haben.
vielleicht
-1
war
Nominativ,
den Britten.
28
R. Thurneysen,
Dind Tra-Dui, d.i. Burg der dreifachen Umdie dreifache Umwallung Crimthann des Groen des vvallung, d. Sohnes Fidachs, des Knigs von Irland und Albion bis zum rmel-
Daher
heit
es
i.
Kanal.
Und daher
Kanals.
1
ist
ist
Glastonbury,
die
d.
i.
eine Kirche
am Ufer
des rmel-
l>as
Wohnung,
in
Schweinehirt des Knigs von Iruate, bei der Mast seiner Schweine. Und er ist's, den Patricius spter auferweckt hat. nmlich 120 Jahre
nachdem
war. usw.
er
durch
die
erschlagen
worden
Und von dieser Teilung kommt weiter Dind Map Letain in den Lndern der Corn -Britten, d. i. die Burg vom Sohne Liathans. 5) So teilte sich jedes Geschlecht diesseits: denn es wohnte gleicherweise jenseits im Osten. Und sie waren lange Zeit in dieser Machtstellung
selbst
nach dem
So
Kommen
des Patricius.
da Coirpri Muse auf einer Besuchsreise nach Osten zu seinen Leuten und seinen Freunden war. Zu jener Zeit war nun
es.
kam
noch
kein Schohund
nach Irland gekommen, und bei den Britten es solle kein Schohund einem Galen gegeben
als
Anteil
noch
erbetenes
Ceschenk noch
fr
als
Freund-
Zu
Schuld dem,
Nun war ein schner Schohund im Besitz Freundes von Coirpri Muse in den Brittenlndem. und Coirpri ihn nicht von ihm erlangen knnen. Darum ging Coirpri auf
Tour nach dessen Haus, und er wurde gut empfangen, auer was den Schohund betraf. Nun hatte Coirpri Mise ein prchtiges .Messer, mit Verzierung von Gold und von Silber um seinen Griff, und es war ein herrliches Kleinod usw. Da brachte Coirpri Fettsaft in groer Menge [darauf] 3 ) und rieb Speck und Hinderfett an seinen
einer
1
s.
u.
S.
33.
-i
Von diesen
S
86ff-,
Gebiet
dicatus,
jenseits
i>t
drei Zeugnissen fr irische Herrschaft ber britannisches nur das dritte historisch begrndel is. namentlich Zimmer, Nennius Vinbes. 91).
des Dee-Flusses'
Die- Erklrung von Diu (so zu lesen) Un Ihn 'Bnrg durch das irische Wort tredue ist natrlich phantastisch.
<<tss
f.
Und um Glastonbury einen irischen Eponymen zu gehen, mar Glaiss der Patriciuslegende in einen Glass mar
roman.
Philol. 20,
den
Zs.
Caiss verwandelt
in
(s.
316 ff.).
Die Schreihung
Bind
fr
Din
da
Kiie
solche
',"ii
Ergnzung des Verbs scheint zu leiden oder Y ergnzt ima heim. II impe.
einst
an stelle
Zu lormacs
(
Glossar.
29
liegen.
bis
Griff.
Er
lie
dem Schohund
Da machte
sich
der Schohund
daran,
Da wurde das Messer verunstaltet, so da es (mehr) schn war. Nun machte Coirpri einen groen Kall daraus und tat bekmmert und verlangte Hecht dafr von seinem Freund. Mieser war audi willig. ) 'Ich werde dir die Schuld bezahlen', sagte - 'Ich werde nur annehmen' sagte Coirpri. 'was im Gesetz der er.
1
Britten
steht:
jeder Schuldige
(verfllt)
fr
seine
Schuld.'
Daraul'
des Griffs'.
Der Schohund war aber ein Weibchen und war trchtig, als er herbergebracht wurde. Nun war Ailill Flann der Kleine damals Knig von Munster und Cormac, der Knkel Conds, im Knigtum von Temair.') Sofort begannen diese um den Schohund zu bitten und zu streiten Und das ist. die Art, wie zwischen allen dreien Friede geschlossen wurde: der Hund solle im Hause jedes von ihnen eine bestimmte Zeit sein. Dann wirft der Hund, und jeder nahm ein Junges vom Wurf mit sich. Und von diesem Hund stammen die Schohunde Irlands, wie die Iren behaupten. Spter starb dann der Schohund. Nach langen Zeiten aher fand Conlae, der Sohn Tadgs des Sohnes Cians des Sohnes von Ailill Aulomm, den leeren Schdel des Schohunds und gab ihn als zu lsendes
Rtsel
dem Dichter (//'//), der mit einem Kunstgesang zu seinem Vater kam; Moen mac Etnae war der Name dieses Dichters. Dieser ent-
eines 'Enthllungs-Liedes' 3 ) und sprach: 'Schn Hauses von Eogans Enkel.'') Korn im Haus von 6 Conds Enkel ), lieblich warst du im Hause von Coirpri Muse, o Mug Eme.') Dies ist der Kopf von Mug Eme', sagte er, 'des ersten Schohundes, der nach Irland gebracht wurde' usw.
hllte es vermittelst
die
Wogen
des
')
hier
bedeuten,
eigentlich
'er
benahm
sich
anstndig'.
'-)
iriinii
Teinm
ist
suffigiertem
4
Pronomen
i.
liihuni.
Vgl. O'Dav
)
')
)
7
Bei
immer
als
letztes
heraus.
Vgl. Cormac
v.
30
Die
erste
B. Thurneysen,
aufzuwertende
Frage
ist,
ob
ist,
wirklich
es
aus
dem
die
Saltair Cormaic
oder ob
etwa
Quellenangabe nur alleren Abschriften entnommen hat. sprii lit von vornherein die bei einem Schreiber des 15. Jahrhunderts
Fr das erste
merkwrdig
altertmliche
Orthographie.
Von Abweichungen
vom
da ich dieses ungefhr richtig linden sich folgende (ich lasse nur ganz Unrekonstruiert habe wichtiges wie Wechsel vnu -j und -e, von nd und nn, von "emulierten und einfachen Konsonanten beiseite): 1 Prall: medugud f r metugud,
'/..
Z. 3 imanomloiscet fr
immomZ. 10 Z. 11
loist et,
f.
chuarto, eices
f.
ecces(?),
Z.
im, thugain
f.
thugin(?),
f.
thimthaigib
/<////)"
f.
thimthagib
(?),
ausgelassen,
:'.
/'er
/'<r
(?),
Z. 12 dochorsatur
,
docorsatar,
Z. 13
am
dastai
f.
anindastai (amdastat)
Z. 14 olsei.olse,
f.
batar,
Z. 19 duibithir
f.
duibidir
(?),
Z.
fow'a-
luaithidir,
olldas
f.
f.
oldas
(?),
f.
Z.
20 ?afew 29
f.
/<(/.
Promthit
Promfit,
f.
Z.
27 forgamuin
corroibthide
f.
forgarmuin,
corrobdithe,
Z.
28 curach
/-</^-//<///.
t.curuch(?),
brocJisat
f.
suail
swa7Z(?),
(?)
,
f.
Z.
rombrogsat
.'iii^mii
riaiiisoni,
Z. 30 isalleith
TotropaiiTotrorpai, Z.31 BidlBid, Z. S2 diseint.-sin(?), Z.S5 hitir hinzugefgt, Z. 37 natbi f. uKilmhiii Z. 38 ,;, f. ,. Z. 39 </' f. e,
:
Figentii. Fidgenti,
f.Ai p'esi,
Z.
40 cuaird
f.
f.
cuairt (?)
Z.
sidhetside,
Z.
43
AivV.v/
immoscoemcorcair
f.
X.
:
15
;W
Z.
j[]*e
/////"
(?,
s.
oben
40 romm
f.
/Wmm,
Z. 5
1
Z. 48
r/.e.s-
f.
'
/'7\.
l'.t
l.gilldae,
f.
f.
-acelldadar,
dim
.</>;
nitaicelladar
Z. 57
acallma
f.
acaldma,
olissem
f.
Senchain
/u/.s
f.
-
f.
nitacelladar
f.
f.
-acelldadar,
f.
f.
latsom
///.
.v.i
m;/
<*/*/
f.
eherd(?),
oZsi,
Dulsaine
Z.
Z)wOTrae(?),
Tairsaige
Z. 02
Taursaige,
f.
61
f.
Fothruicther
Ftruiether,
f.
amra
amrae,
Z.
dodeochf.
dodechoid,
03 Sencdn
f.
Senchan,
Herinn Senchan,
f.
gillai
gilldae,
Z.
65 ematcess
00
f.
wme
o/nf.
im&e,
is
airegdai
f.
as airegdam,
adcesstf),
Dothoet
Z.
Botet Q).
oira,
f.
Mug
Goedel
Goedelo
fo-aiM
I.
Erne:
nGoidel,
ninruhr
f.
ceturabe
f.
(?),
Z. 3 raawZ. 5
f.
Z. 4
rofitir
f.
rofitir,
nohrebtais
Z. 7
-trebtais,
i.
Goidil,
tredui,
anairusa
Z. 8
./.
awatrsea,
d(icitu)r bersprungen,
f.
f.
no,
Z. 9
wh/ss
ants,
Z. 10 m>iiri,l
f.
Zu Cormac8
muccid(?),
Glossar.
31
f.
Hirhuaithif. Hintte.
irl.
Z. 12
iarnguin
iarnaguin, fiannaib
'/..
Lfianaib,
ausgelassen
f.
(?),
Z. 13 Z. 17
Letanif. Letain,
.
14 Liathan
f.
Uaihain, disiu
Nitlianic
f.
desiutf),
Di
De(?),
Z. 21
hinzugefgt,
f.
Z. 18
-tanic,
inbaid
si
f.
inbuid
sin,
f.
bidbu
bibdu,
f.
a chain.
-
Roboi bersprungen,
Z.
Z. 22
annind
f.
aimind,
heitnh
i.
f.
Choirpri
feeiw,
Coirpri(?),
2ii
23
</'?
f.
i/ii.
Z.
25
f.
a/-//"/
(trtitit ('S),
Z.
bosaill
f.
ausgelassen,
alain
rii/yif.
foanem
'/..
foaheim,
f.
Z.
28
32
f.
hinzugefgt,
f.
conabud
-bu,
alaind,
Coirpri,
f.
30 charaitt
f.
charait(?), ollsuide
Z.
/'*/"
f.
olsuide(?),
Z. 31
f.
bidbdu
Z.
bibdu,
!wbo(?),
larsein
Z. 37
f.
-sm(?),
f.
intoirci
itttrnt.
md-, 39
7
f.
35
/'//
to si
ci
md
rfia,
inbaid sin,
Z. 41
f.
eturra
Z.
bersprungen,
Aiihiim.
'/..
f.
iar foj
ausgelassen,
Z.
Z.
42 ohiiimii
Z. 4(3
ce^worc (?).
Y.\
donaircetul
conairchetul,
4 tenmi.
teinm,
f.
%e bersprungen,
sieht
.
Z.
48
rr///n
Wie man
nur
ca.
4n
man sehr wohl einem Trotzdem mten wir an der direkten Kopie zweifeln, wenn L mit andern Handschriften, die nicht ans ihm geflossen sind. Fehler teilte, die dem Original nicht angehrt haben
wirkliche Schreibfehler oder Abweichungen, die
einzigen Kopisten zutrauen darf.
knnen.
Mit
thi
n-6.
Y (und Hm )) zusammen liest es Prull Z. Aber da auch der Lesart von B modino und
1
:'.:
modeno
f.
mo
N modano
jene
heim zweiten Zitat des Verses, 55. X modeno, offenbar aus der ersten Stelle verSonst schleppt, da alle andern Hss. hier richtig mo da .. haben. stimmt L mit Y, B, N nur noch in Z. 21: da lurgain gegen di lurgain (H) berein; ferner L und Y (Z. 28) einigermaen in corroibdithe (Y), corroibthide (L) gegen corrabdithe (H), und beide lassen in Mug Eme Z. 7 t/r aus. Das ist zu drftig um zu beweisen, da L nicht direkt ans dem Original, sondern aus einer ihm und V (B, N) gemeinsamen Sekundrquelle geschpft habe. Somit mssen wir die Lesarten modeno und da lurgain vielmehr der Urhandschrift selber
erste zugrunde liegt, zeigt sich
'/..
Dort lesen
B und
zuweisen.
L.
(Y,
1
1
B und M
III.
lesen in
Mug
E.,
Z.
26 nur
saill statt
in
saill
bsaill
tin.
Da aber
diesem Artikel
nicht zusammengehen,
werden
sie
selbstndig
das
berflssige
und
ist.
Wort unterdrckt
haben.
Ausgeschlossen
')
s.
u. S. 36.
) Zn corroibdithe usw.
oben
S. 20.
R.
Thurneysen,
bsaill in V (Hfm) und H sekundrer Zusatz ist; es hat sicher dem Original angehrt. Ebenso zufllig ist die gemeinsame Ausi
iii
werfung vnn
handschrifl
In
flathe
(Prull
flatha
'/..
10)
in
von
B,
bewahrl
Z. 8
is
hat.
vier sicheren
L und H
gegen da
da
scriil
berein:
'/,.
marodbui
fr
is
ing
seirr
ma
rodbut
(rodmbai Y. Hm);
21:
da
birrda
(H)
birrdhai (B);
rfecA
Z. 10:
Arrombui dech
ndern);
(Y,
(L),
gegen 4wroe6a M, da
-mi/
II)
il>.
Mug. .
Z. 3:
rorawwsai (L,
ersten Fall
drfte,
fr
bloes
rnrinnisnf
ilnnunisut B).
Im
ndern
in
Bund
X: niroibe
Ebenso im dritten: iss(ed) on robuidig (I!, X). da diese Handbeweist schriften gleichfalls auf eine Vorlage mit -bui zurckgehen (s. oben s. 19). Und doch gehren sie mit Y zu einer Gruppe (s. u.). Somit fehlte ing und stand -bui gewi schon in der rhandschrift, und V hat nur richtig korrigiert. Das ist dann aber auch fr die beiden andern Flle anzunehmen. Das Streichen von 7 im vierten (Y, B) verlauste der Zusammenhang. Der Fehler seirr erklrt sich wohl aus der ungewhnlichen, aber mglichen Schreibung birrdai, das auch
ihrer Quelle die gleiche Verderbnis wie in L,
vorlag.
durch
hat
als
das
auffallende
das vorhergehende
also
Wort bertragen.
und
es ist kein
zwei
Spteren.
gehrt
somit
nicht nher zu H.
es wirklich
Grund vorhanden zu
zweifeln, da
geschrieben
II
Schreibung friscart in H, Y, B, N fr docorsatar wird man als zu vereinzelt nicht fr durchschlagend ansehn knnen. Und so fragt sich nun. ob H berhaupt aus einer Handschrift von Cormacs Glossar ausgezogen ist, oder ob es vielmehr auf die Quelle zurckgeht, aus der auch das Glossar geschpft hat. Dann mten die erwhnten 4 Fehler, die H mit L teilt, bereits vom
ist
mit
(Prull Z. 4)
fr
frisgart (L)
(Z. 12)
Urheber von Cormacs Glossar aus seiner Vorlage bernommen sein. Das isl :ni sich nicht unmglich. Aber anderseits wrde man erwarten, da dann H fters bessere oder ltere Lesarten als die Cormac-Handschriften bte.
hat
II
Das
ist
kaum
je
der Fall.
es
Fr modeno
allerdings richtig-
modanoo; aber da
7m Cormacs
zeigt
Glossar.
<<
(Z
55:
erste
eingesetzt).
alle
handschrift des Glossars angehren; denn da zwei Zweige der berlieferung selbstndig diese vllig veraltete
liche diaid ersetzt haben,
ist
intan
dombered
(Z. 16)
nicht altertmlicher
ist.
als intan
di
dobered
L, Y),
altirisch
bleibt
nur noch
oben S. 31). ') Kiesen schwachen Indizien stehen schwere Gegengrnde gegenber. Die Geschichte prull ist offenbar einst erfunden worden, um Es hat daher keinen Sinn, das den Namen Torpeist zu erklren. Wort prull voranzustellen mitsamt der Strofe, die nachher im Verlauf der Geschichte nochmals zitiert wird, auer fr den Verfasser
das lter sein knnte als da lurgain der brigen Hss.
eines Glossars.
Reihenfolge.
so
.Mit
Mug
f'.mc
steht
hnlich,
wenn
auch
nicht
8
gar
Silben
auffallend.
immomloiscet
mo da
zweite
es
ri-o
prull
(Prull,
Z. 55)
nicht
eine
volle
erste Halbstrofe
ausmachen
knnen,
fehlen.
wie
mit
die
Erzhlung
Halbstrofe
ihnen
mu etwas
berlieferung.
Aber
Da
am Flu Brue
wie alle
(
liegt,
Glastonbury nicht am rmel-Kanal, sondern hat Stokes-) vermutet. fi>r br Mara (h)Icht,
11
liches for
Mug ., Z. 9 lesen, sei ein Fehler fr ursprnghat sich diese Konjektur, ohne Stokes Br, und Zimmer zu nennen, zu eigen gemacht. Aber auch in H steht for pru Maru Ichd. Der Verfasser von Cormacs Glossar scheint hier und da gekrzt zu haben, wie gelegentliches yrl. zeigt, namentlich jinril Z. 42 H hat irl L, Y; vielleicht auch ebd. Z. 9 und Mug K. Z. 12 u. 48. mehrmals unterdrckt aber das Ausgelassene bringt es auch nicht. Somit ist nicht zweifelhaft, da die Quelle von H einfach Immerhin ein Auszug aus einer Cormac-Handschrift gewesen ist. hat sich das erfreuliche Resultat ergeben, da wir in H, L, Y drei selbstndige berlieferungen des Urtextes besitzen; wo zwei von
ormac-Hss.
)
') Doch vgl. da sem- (Z. 21) auch in H. Neuerung- fr das dunkle re.
'')
Iel
(=
iatt)
/.
25
in II ist natrlich
Cormac
transl., S. 113.
S.
Nennius Vinilicatus,
90 *.
3
Windisch-Fostschrift.
i:
rhurneysen,
in
Das
ist
schriften wichtig.
zusammen, da
14 brnws
sie
sich
Das erstreckt
f..,
Mug
Hf
Z. 11:
iar toin,
(=
bretnais),
ind sein
{sein
Hm,
die
Ackus.), 27 indtorce Y,
Hm
{ind-
Hl).
38 Voithig Y,
auf
(DoiihigJi
Aber
Hm
nchst
miteinander
i:..
'/..
eine
besondere
Vorlage
zurckgehen,
die
vgl.
Mug
ferner
Z.
und
andern
Y),
Hss.),
2:
rbad Hf.
Hf.
robadh
Y).
Hm
Hm,
(ro&a Y),
4 caruit
(//rs
(carait Y),
5 arigduine
Hm.
9 ras
'Vn*
10 /m/<
rw/s*
Y).
lim.
II
sr*
V),
GZas
/<"
(Gfass
w^r
Y),
Y),
aroftm 21
;<///
(IsAi
i
(-//a/;;
min
Hm
(a
eaw Y), 23
/a/'W
Coirpri
21
/r,vr
(forricc Y),
(/aiKe Y),
Hf,
oira
Hm
(orm
Y),
oira
(ora Y),
(aiiall Y),
Hf
cossnumh
Hm
48
eetoa
Aora Hf,
sein, die
ore
Hm
aber geneigt
schrift
aus
Vorlage der jungen Handschriften als eine Abzu fassen, so widerrt diese Annahme doch eine Reihe
von Stellen,
I':.,
wo
Hm
Z. 2:
a tirib
und Hf Altertmlicheres bieten als Y. Vgl. Bretan (gegen a thir 11. Y), 8 Moir (Mor Y), 13
15 robatar
Mug Map
Hm,
Hf
robatur
Hf (robadar
21
Y),
19 s-
conatarta (conatdrda
(//<*
Y).
Gaidelu
Hm,
oo Gaoidelu
Gaoidelce Y).
Hm.
///<//* Hf (biodba Y), 22 Coirpri (CairpriY), 25 adanvra (adhamra Hm) / (nur adamra Y, 28 nmtaiu (madain Vi. ! .*/' (md vgl. 7/7. L). sei Y; Nom.), iamabarach Hf, iamabharacKm (iarnamarachY), 32 *?///,/// (dobreiha Y). 34 banch Hm, hinnhn Hf (bane Y), 36 focetoir
Hm (focedoirY, om. Hf), 43 iceisi Hm, i cemHf (aceisY), iniinirnhilWi. conaircetalTLm (conaircedalY), 45 te/'rfo Hm, Zaito Hf (laoido Y), 47 oem (cem Y). hnlich im Artikel prwZZ, wo Hf fehlt: Z. 7 fecht nainiusaTLm (f. nainiusY), 34 imJoto Hm (jim&acfowY), 61 2<V//raicter
Vi.
Hm
FothraieerY),
64
;////</
Hm
(gillceY),
65 n'i/(ffiHm (righae
moing
vichtig,
Hm
so
(muing
Y).
sie
scheinen
doch
in
da
Zu Gormacs
die Vorlage von
Glossar.
35
geflossen
sie
ist,
Hf und
Hm
nicht
aus
sondern da
im Ganzen auerist
Hm
Sehr nahe unter sich verwandt sind anderseits B und N. Das sich nicht nur darin, da sie die Schilderung prull Z. 18 auf dieselbe Weise ausdehnen; sondern fast in jeder Zeile haben sie gemeinsame Abweichungen von allen anderen Hss.. die groenteils schon
zeigt
Aber N ist nicht etwa aus dem lteren B kopiert; denn mehrfach hat es ltere Lesarten bewahrt als B. Beide haben also eine gemeinsame Quelle, die der Sprache nach nicht allzu alt war. Wenn auch der Artikel pndl in N unmittelbar hinter 12 Texten steht, die aus der alten Handschrift von Druim Snechta stammen, so gehrt er selber offenbar nicht mehr dazu. ') Wichtig ist nun aber namentlich, da die beiden Gruppen Y Hf Hm und B N wieder unter sich einige Verwandtschaft zeigen. Nicht nur haben sie gleichermaen in prull Z. 36 die Strofe eingeschoben, die das Wort sentuinne belegen soll.'-') und die Schilderung
auf den ersten Blick sich als Neuerungen erweisen.
am Ende
Satz:
(Z. 65)
is
in
ar
Mug
l'-'.mv
Z. 14
den
sondern mitten
im Texte zeigen
fr docorsatar, 21 seirith V,
Hm.
seirid N,
seridB;
l. und danach das Folgende umgestaltet; 30 a haongin u. hnl.. 3G na femnaige (-uige), 38 son (fr 6n), 4t Math irc V. Hm, Maith re B, N (fr Niaihire), 47 eiasa, 49 iaromY, traiarumTS, trn N (fr la sodain), Gl scchnon, 63 dochum nErenn u. hnl., 66 Teil u. hnl., G7 cona muintir. Ebenso in Mug ihnc (wo N wegfllt) Z. 5 Scoticce Y. Hm,
eiciss
Hf, Scotica
B (fr Scotia);
n
fir
18 hi
fir
B.
Y, Hf,
Hm;
10
n-ascaid,
comin
u.
hnl.,
21 no
foruasnadfad Y, Hf, >io furuasnadJ/fad Hm, nofuasnabad B, u. hnl.. 30 olse. Darnach ist es nicht zweifelhaft, da
')
'-)
25 adamra
Y Hm Hf
Folkur-
Das habe
ich schon
Zu
ir.
Handschr. u Literaturdenkm.
S.
30 bemerkt.
(ed. Stokes,
1!
ist
und
Y Hm;
etwa den
sprnglichen Text
TI).
.",ti
I;
rkurneysen,
Es bleibt noch 11s. M zu besprechen. Im Artikel prull wiedersie alle strkeren Verderbnisse von L, die oben S. 30 aufgezhlt holt Oft sind sie noch sind, wie ein Blick in den Abdruck S. llt'f. zeigt.
weiier verunstaltet.
f.
z.
B.
Z. 6
13 impo
f.
niipo, cuchu
f.
chueu,
23 fortuallach 36 Fighnte
//
forikuallach,
Figenti,
27 rasom
Intsmii
riasom,
f.
_>s
docorba
f.
toiropai,
f.
49 immn*n>cm gocuir
f.
immoscoemcorcuir,
iiimiiii
isl
f.
55
swa&se!
selten,
oheniseam
bei
leicht
olissem,
56
Tairsaige.
Nur
Z.
zu
f.
heilenden
Versehen
(wohl
halbe
f.
verbessert
wurden:
immomloisgeadh
wwawowfoscetf
17 -badar L -badhar,
f.
41 iwwidinmairc
efw
und
f.
eine
Korrektur
io
ist
fiamumuin
16
r
(Z. 19)
f.
f.
/Sawtwm;
vgl.
auch
Z. 9 wn
disein.
wm,
imp
I-.
f.
inn/in.
/(//',
chraiche(?),
29 desi
Nimmt
man
v ie
dazu,
so
da
ist
in
schrift
da M im Wesentlichen auf Eine direkte Kopie ist es nicht; stmmelung ist zu gro, als da man sie einem einzigen zur Last legen drfte. Fr unseru Abschnitt auer L
kein
aus
beruht.
Ver-
Schreiber
noch eine
ist
kaum
ntig.
auf
dobered iL);
Ganz anders
steht es
beim Artikel
Mug
S.
time.
f.).
1
Hier reproduziert
)
M
II
(oben
fr
30
Dagegen stimmt
13
7 is
zusammen.
Man
vergleiche Z. 9
.<'.,
10 Irfuate,
dond
ber7 com-,
.i.
sein
H.
19 isra*
congrad M. isracongradh
mil f.
iiiituii
(f.
(fr ascongrad),
i
na tarta
23 dt (fr da), 25 hi M,
hinzugefgt, 34 intansin
N
./'.
hinzugefgt, 26 convmr
intern
'11
combreth M, antansen
Scoti),
conibrethH (fr einfaches intan dobreth), II iarum (f. im.), 44 Teit (f. Tethnai),
11
ruh
/"/'-.
II
tiiitlm
(fr
null
thdath),
47 dobarainn M.
(fr
freilich
auch
Artikel fut
nicht auf
s.
Zu
'(irinaps
Glossar.
37
verwandt war.
ich
II
Ob
nicht bestimmen, da mir nur die beiden besprochenen Artikel ans vorliegen.
Man mte
die
die
Frage bejahen,
sich
falls
auch
in
andern
bessern
nicht
leicht
selbstndig
die
Antwort ausund namentlich eine von Y, Hm. Hf, B unabhngige. So kann also die Bedeutung von M fr den in L verlorenen Anfang des Glossars gar Wie wertvoll es ist, um die nicht hoch genug angeschlagen werden. ursprngliche Lesart herzustellen, mchte ich zum Schlu an dem Endteil des Artikels //> .1 find zeigen, den ich Zs. f. Celt. Phil. 9. 22S
die richtige Lesart zeigte.
wird,
auch
diese
zweite
(Quelle
eine
vorzgliche
aus
habe.
die
der
trben berlieferung
von
B und
herzustellen
versucht
jetzt
durch
Gte von R.
lautete:
IIa
Er
.1.
hat findet
auderga
:rl.
gestaltet
sich
also
LL
abgesehen
:
von
folgendermaen
(Minuskeln
bezeichnen
verlorene
Handschriften)
/1\
Schwerin
i.
M.
Im Vorworte meiner auf dankenswerte Anregung des Herrn Geheimen Rates Windisch entstandenen Dissertation Beitrge zur
altindischen Rasalehre, mit besonderer Bercksichtigung des Ntyasastra des Bharata Muni", Leipzig 1913, habe ich die einzelnen Grnde fr
meine Behauptung aufgezhlt, da Bharata die Lehre des Aristoteles von den drei Einheiten der Zeit, des Ortes und der Handlung gekannt hat. 1) Finden sich sonst etwa noch Anklnge
an
Aristoteles?
Bharata bezeichnet
wiederholt
eine
theatralische
Nachahmung"
XXXVII. 32);
aristotelischen Definition
dem Ausdrucke
fti{<?)Oiq.
derselben Ausfhrlichkeit
die
einzelnen Affekte,
bemhen
Ha.
dem Unterschiede, da
sondern
1).
Aristoleles
in seiner
Rhetorik be-
sprichl
(ber den
(Poet.
Grund
vgl. Rhet.
I,
V), da die komische Ausdrucke vertrage; dasselbe will offenbar Bharata sagen, wenn er die komische (Jtsya) und Mitleid erregende Stimmung (karuna) als feindliche Stimmungen (rash) bezeichnet (vgl. dazu meine
einmal
schmerzlichen
oben
zitierte
Dissert. S. 78).
Schauspielerkunst,
einnimmt,
i
sein'
Ohne Zweifel hat auch Aristoteles die Bharata einen groen Teil seines Buches hoch geschtzt (Poet. XXVI). aber im Gegensatze zu
die bei
ber
die
der Einheit
der Zeit
bei
Bharata
^-
XVIII, 22) vgl. E. Windisch, Der griechische Einflu im indischen Drama" ad gen des 5. internationalen Orientalistenkongresses 1881), S. 45 ff.
39
Bharata weist er die Betrachtung der Modalitten des sprachlichen Ausdrucks, da dieselbe Sache der Schauspielerkunst sei. die er nichl
mil
als der
(Poet, XIX.).
was nicht
auschliet,
da er
seiner Poetik
einige
sie
phonetische
Erscheinungen ganz
elementarer Art,
wie wir
bei
Bharata
in
Menge
finden, zur
Wenn
auch
Aristoteles die Tanzkunst, als zur Schauspielkunst gehrig, in seiner Poetik nicht bespricht -- im Gegensatz zu Bharata, der auf diesem gengen doch die Gebiete mglichste Vollstndigkeit erstrebt
wenigen Worte, da (der Tanz) Charaktere, Gefhle und Handlungen zwar durch eine nach Zeitmaen geordnete Folge von Krperstellungen (Poet. I). Denn sie beweisen, da Aristoteles und Bharata ganz dieselbe Ansicht ber die Bedeutung des Tanzes hatten (vgl. das 4. Kap. des Ns\, das nur ber die Tanzkunst handelt). Bharata (Ns. XIX, 1) sowie, Aristoteles (Poet. VI) bedienen sich beide
nachbilde, und
eines
Vergleiches,
fivQ-og)
um die Wichtigkeit der Fabel (itivrtti im Drama hervorzuheben: Bharata nennt die Fabel den
sie
Gemeinsam
ist
Aristoteles
und Bharata (passim) die Dreiteilung aller Charaktere; bei ersterem ist sie auch auf die Malerei bertragen (Poet, II). Ebenso wie Bharata (Ns. XXV, 48 ff. 65 f.) achtet auch Aristoteles streng auf unweibliche Frauen und weibische Mnner (Poet. XV), oder, um mit Bharata zu reden, auf den Unterschied zwischen weiblichen und mannlichen Gefhlszustande [bhvh). Wenn Bharata (Ns. XXVI, 17 f.) verlangt, der Schauspieler solle sich in jeder Beziehung der dargestellten Person angleichen, so ihr innerstes Gefhl sich aneignen, da er sich geradezu
in
die Seele
hineindenke,
will
er offenbar
dasselbe sagen,
was
Erregte
stellt
am wahrsten
das Mitempfinden der Zuschauer, auf das bekanntlich Aristoteles besonders hohen Wert legt (Poet, XIV). das Bharata dadurch postuliert, da er vor-
Nahe
hiermit verwandt
ist
schreibt, im
Zuschauer
des
Stimmung
(samarasa) wie
bei
Wenn nun
auch Bharata
Dramas auf die Zuschauer gerade das Mitleid, die Mitleid erregende Stimmung (Jcaruna o iXeog), erwhnt, das sich durch Kufe wie Wehe" offenbaren soll (Ns. XXVII, 11) und ferner die Bestrzung (vidrava (pog) bei grausigen Szenen.
Wirkung
soll,
Frage
|ii
Wax Lindenau,
nach der Beeinflussung des Bharata durch Aristoteles in diesem Falle sehr nahe, obwohl uns ein terminus fr die vielumstrittene xO-aQOtg Soweit reichen meine Notizen Aristoteles im Ns. nicht begegnet. bei
ber Bharata und Aristoteles, die durch tiefer gehende Spezialuntersuchungen in. E. sich ganz erheblich vermehren lassen mten. Noch eine /weite Frage mchte ich im Anschlu hieran ventilieren. Ihn etwa Bharata irgend eine Kenntnis des griechischen Theaters oder Vom Bau des Theaters handelt der griechischen Literatur gehabt?
das ganze
2.
Der zeremonielle
bung
ist
an die griechische Tempelbaukunst, z.B. wenn wir von der mittleren Schauspielhalle lesen, da sie von einer V. 75 ff. Steinwand rings umgeben und an der Peripherie mit Sulen geschmckt
weise Anklnge
an deren Auenseite sich ein Treppenbau befindet. Die Verwandtschaft mit einem griechischen Peristylon ist mir gleich bei der ersten
ist,
Lektre der Stelle aufgefallen. Einstweilen mu ich aber den Beweis schuldig bleiben, da irgendwo in Indien einst griechische Tempel
gestanden
lassen
haben, und da gerade liier das indische Theater seinen Ehepunkt erreicht hat, Kombinationen liegen auf der Hand, doch
wir
sie
alle
beiseite!
Wunderbar
ist.
ist,
da
nicht
also
das
griechische Theater,
indische
Theatergebude
gewesen
Hierfr
noch
ein
zweites
Kriterium!
Zum Tempel
bei
Athen
Tempelbau
ist.
als
dhramdharans
salastribhir
alamhrtah wieder, die wir uns wohl als Pfeiler mit karyatidenhnlichen
Also Karyatiden beim indischen TheaterZunchst allerdings nur eine Behauptung; wie eine so detaillierte Kenntnis der griechischen Architektonik nach Indien gelangt ist, bedarf noch des Aufschlusses. Wie im griechischen Theater beginnt
Figuren vorzustellen haben.
bau!
die
Vorstellung
auf
der
indischen
Sngerchores,
(in
wofr
der Ausdruck
ist.
Hinabsteigen"
{avatarana)
sog. Vor-
die cQX>j<>TQa?)
geprgt
vgl.
spiel
(prvaraAga;
Ns.
passim),
zum
Vorspiel; er wird
nach Bharatas
Kap. des
geneigtes
Ns.)
Dichtung
bekannt
machen,
ein
Gehr erbitten
und den
ih'.s
Bharata Muni?
41
Namen
im
griechisch-rmischen
Kurz, die hnlichkeit mit drin Prolog Im Theater ist geradezu berraschend.
dycov fiovOixog)
Bharata einen Wettstreit (samharsa von zwei Dramatikern vor dem versammelten Hofe, wobei der Frst sogar selbst in das Schiedsrichteramt eingreift (V. 00 Hj. Dieser Wettstreit mehrerer Dramatiker ist uns aus der Bltezeit des
griechischen
scheint
mir dem griechischen Theater nachgebildet zu sein. Wenn Bharata vorschreibt, da die Namen nach bestimmten Gesichtspunkten zu geben seien die Namen der Helden z. B. sollen die Heldenkraft schon
uerlich
hierbei
sofort
erinnern
wir uns
griechisch-rmischen
(vgl.
Weise nach dem Charakter dazu Aristoteles, Poet. XIX). Von den
daher der
Name
daSar/pa ..das
fr
(Ns.
XVIII, 151-154)
(vifa),
dem
Figur der griechisch-rmischen Komdie, mit vielen Gestikulationen eine ganze Geschichte in Monologform mimisch vortragt, indem er durch Variation der Stimme mehrere Personen abwechselnd darstellt. Der bhna ist keineswegs in Indien autochthon, was wir fr alle neun anderen Arten zugeben wollen; denn diese Art von Theaterstcken haben die Inder ohne Zweifel von den griechischen Monologen kennen gelernt, deren Wirken in Indien H. Reich in seinem verdienstvollen Buche ber den Mimus ausfhrlich behandelt hat. Mag also auch das a indisclie Theater selbst in Indien zu Hause sein, worin ich Hillebrandt u.a. vllig beistimme; eins steht fr uns fest, da sie manches von den Griechen auf diesem Gebiete gelernt haben, die Bharata brigens in seinem Werke selbst mit Namen nennt, und zwar in engster Verbindung mit den Persern: Noch eins: Simonides von yavans caint phrac (Ns. XXI, 89). Amorgos' Frauenspiegel wird Bharata wohl schwerlich gekannt haben, aber merkwrdigerweise kamen beide auf den originellen Gedanken, gerade die Frauen ihren Eigenschaften nach mit Tieren zu vergleichen (Ns. NNII, 90 ff.). Oder gab es zwischen Simonides und Bharata eine Reihe von Mittelgliedern, die uns unbekannt geblieben sind? Vielleicht bildet ein Alexandriner die Vermittlung? Man wird wohl Bharata am besten mit Aristoteles vergleichen knnen,
typische
-1
I-
M.
landman. Spuren
hal
Bharata Muni.
ohne Zweifel mit den Alexandrinern gemeinsam: Vieleinen bestimmten Kanon aufzustellen. sich durch weitere Spezialforschung meine Vermutung, leicht besttigl da wir \'s. KXII, 49 56, wo Wir die zwlf Variationen des sprachaber
eins er
die Vorliebe, fr
alles
kennen lernen, einen Kanon von Dichtungsarten sie die Alexandriner aufzustellen pflegten. Der z. B. wrde der Palinodie entsprechen. Widerruf (apalpa) Hoch das sind alles Probleme, die ich auf diesem kleinen Rume nicht lsen, sondern zunchst nur zum weiteren Nachdenken stellen
lichen
)
Ausdrucks
haben,
wie
wollte.
DER ANFANG VON KALIDAS S EPISCHER DICHTUNG DAS GESCHLECHT DER RAGHU-FRSTEN".
Von Ekkst Leumann, Straburg.
Es
ist
keine Untersuchung,
nur
Fbersetzung.
Strophen Klidsa's im Deutschen am ehesten entsprechen knnte. Poetisch mute die gesuchte Form sein, kein Zweifel. Aber die bliche Reimerei, an die wir uns in Europa so sehr gewhnt haben,
durfte sich
nicht
einschmuggeln; diese Keimerei stellt ja nur eine her, die dem Ohre schmeichelt und vom
Fs zeigte sich ferner, da unsere deutschen Strophen nicht das Gleichma der indischen einhalten knnen. Denn zuweilen erfordert ein Stropheninhalt, um dem europischen Leser verstndlich zu werden, erheblich mehr Kaum als durchschnittlich ntig ist. Daher muten, damit wenigstens die Vierzeiligkeit aller Strophen gewahrt blieb, einzelne Strophen im Deutschen nach Dedarf ihre Zeilen mehr
oder weniger strecken.
Das
ist alles,
was
bersetzungsprobe
als
so
mag
er
nun
die
Wenn
strophen
jeweils
linksseitig
entsprechenden
Originalwill-
mit
sein.
hersetze,
wird
dies
gewi
manchem Leser
kommen
Kni-i
Leumann,
1.
2.
kva srya-prabhavo
vainsal.i!
kva clpa-visay
titlrsur
niatil.i!
3.
4.
manau
vajra- samutklrne
strasyevsti
me
gatih.
5.
so
'ham -janma-suddhanain
- phalodaya - karmanm
yathvidhi - hutgninm
8.
saisave 'bhyasta-vidyanani
Raghu- Frsten".
45
1.
Auf da mir
Stoff
wie
Stoff
und Form
sich innig
umfangen.
2.
zu gro fr meinen begrenzten Geist. So mag es scheinen, als ob ich aus Torheit im Kahn bers Meer zu fahren begnne.
:{.
Indem ich den Dichterruhm erstrebe. gewi dem Gelchter der Welt. Ein Zwerg erheb' ich die Anne nach einer Frucht. die nur ein Riese erreichen kann.
verfall' ich
4.
und mir
liegt jetzo
nur ob,
Diamanten die ffnung der Dichtkunst in ein nacli Art der Schnur des Juwels [Juwel,
dem Pfade zu
5.
Verherrlichen mchte ich also von neuemdieReihederRaghu-Frsteii, von ihnen knden, wiesie vom Scho an rein undbis zum Erfolge beharrlieh gewesen, wie rings bis ans Meer ihr Reich sich gebreitet und hoch bis zum Himmel ihr Wagen gerollt,
|
ii.
wie gem den Riten sie Opfer gebracht, wie gem den Wnschen sie Hilfe gewhrt, wie gem den Vergehen sie Strafe verfgt,
sie
wach
sich gezeigt,
wie
wie
sie sie
sie
sie
Schtze gesammelt
um
schenken zu knnen,
wie wie
S.
Ehen
geschlossen
um Kinder
zu zeugen,
wie im Knabenalter
auf der
in
Hhe des Lebens wacker gewirkt, den sptem Jahren zurck sich gezogen
16
Ernst Leumann,
9.
10.
tarn
syaniika
'pi
v.
11.
Vaivasvato
Manur nma
Dillpa
induli
iti
rjendur
iva,
kslra-nidhv
13.
sarvtirikta-srena
sarva-tejo-'bhibhfivina
sthitah sarvnnatenrvlm
krntv Menu15.
iv'
tinana.
kra-sadrga-prajal)
prajfiay sad rs'a gama h
gamaih sadri'rambha
aiambha-sadrsOdayah.
16.
bhima-kntair nrpa-gunaih
sa bablivpa.jivinam
adlnsyas rbhigainyas ca
ydo-ratnair ivrnavah.
Raghu- Frsten".
47
9.
icli
knden,
die tint
was
rein ist
und was
fehlerhaft.
11.
Da
Urvater Manu, der Solin der Sonne; gleich feierlich nimmt er sich aus an der Spitze der Frsten
wie das Weihwort
12.
Aus seinem reinen Stamme ging hervor der Frst Dillpa, ber die Maen rein: so rein entsteigt nur dem mythischen Milchmeer, nicht unserm salzigen Meere der Mond.
Mit breiter Brust und mchtigen Schultern
ragt hoch der Held wie ein Sla-Baum: frwahr in Dillpa hat Krieger- Art den passenden Krper gefunden.
13.
14.
Er
so
ragt
empor ber
alle die
alles Volk,
15.
Der uern Erscheinung glich sein Denken, dem Denken nicht minder seine Erfahrung, der Erfahrung wieder sein Bestreben, und dem Bestreben sein Erfolg.
Bei den Dienern
in seiner Frstengre erweckte er Angst und Liebe zugleich, da er schwierig und gndig erschien wie das Meer, das Ungeheuer und Perlen birgt.
16.
v
I
Kiiist
Leumann,
17.
is.
sahasra-gunam utsrastum
datte hi rasam ravih.
19.
dvayam evrtha-sadhanam
sstresv akunthit buddhir
nianrvi dhanusi
c'
atata.
20.
tasya samvrta-mantrasya
gdh'akrefigitasya ca
phalnumeyh prrambhh
saniskarah prktan iva.
21.
jugop'
blieje
agrdhnur adade
asaktal.i
sukham
22.
23.
vrddhatvam jarasa
24.
vina.
prajnm vinay adhanad raksand bharand api sa pita, pitaras tsam kevalam ianma-hetavah.
49
17.
glitt
um
kein Haar
Wagen
frdern,
als Anteil,
Wasser nur
auf.
um
19.
tausendfach es wiederzugeben.
Sein Heer schien nur zur Parade bestimmt; zwei andere Mittel erreichten genug:
bald war's seine lehrbuchsichere Klugheit
und bald
sein bogentchtiger
Ann.
20.
Kein Wort, keine Miene verriet was er plante: erst wenn es erreicht, sah mancher wie's kam. so wie aus des Menschen Glck man erkennt, da im frhem Leben er Gutes getan.
21.
behielt er im
Das Leben und auch die drei Ziele des Lebens Auge mit rechtem Verstand:
nicht ngstlich das Leben, nicht mrrisch die Pflicht,
22.
stark -- und verzieh, Geschenke und rhmte sich nicht: so erwuchs aus jeglichem Vorzug ein neuer, als wollten sie zeugend vermehren die Zahl.
23.
betrt,
war
24.
er wahrlich
mehr
als das
Leben geschenkt.
4
50
25.
Ernst
Leumann,
sthityai
dandayato dandyn
parinetuh prastaye
28.
dvesyo
'pi
sammatah
Sistas
ausadham,
29.
tarn
mahblita - samdhin,
tatha
parrthaikaphal gimh.
30.
sa vel-vapra-valaym
parikhikrta-sgarm
ananya-sasanam urvlm
sasasaikapurlm
iva.
31.
tasya dksinya-rdhena
adhvarasyeva daksin.
Raghu- Frsten".
51
25.
strafte die Diebe um Ordnung zu halten und nahte dem Weibe um Kinder zu zeugen; so hielt er Besitz und Liebe nur hoch
Er
Ziel.
Wie
wie Keiner zuvor: da scheute zurck vor jedem Besitz das Treiben der Ruber und schrumpfte zusammen zum bloen Wort.
28.
Der
(4ute,
dem Kranken
gefllt:
wie
20.
man vom
drum waren in ihm zum Heile der Andern Tugenden alle glcklich vereint.
Unter ihm
als
30.
Wall von Dnen begrenzte und gleich einem Graben das Meer umflo.
die rings ein
31.
wie dem Opferprunk die Ehrengabe des Magadha- Reiches edle Prinzessin S u - d a k s i li 'Schn - Ehrentraut
'.
Bis zum Schlu des ersten Gesanges folgen noch 64 Strophen, in denen geschildert wird, wie Dillpa und Sudaksina in die Einsiedelei des
Vasistha fahren und von diesem die Verheiung eines Sohnes bekommen.
1.
Es
darf
heute
als
feststehend
bezeichnet werden,
da
die-
jenigen
Ldg.
zwei morphologisch
von Grund aus verschiedene Gruppen zerfallen. Die eine Gruppe ist der italisch -keltische -Konjunktiv.
die
alat.
Wie
die
irischen,
do-moinethar 'meint', -gainedar 'nascitur' gehrigen Konjunktivformen -cria, -hin. do-mcnathm; -gmathar zeigen, lagen diesem Modus Ablautauf - zugrunde, die als Injunktiv behandelt wurden, d. h. sekundre Personalendungen bekamen (--m, -s usw.); die absolute
basen
Formen
da
6a), Im),
ir.
ist
unursprnglich.
Aus
dieser Injunktiv-
natur erklrt
scheint
(lit.
sich,
ir.
z.
(lat
fuat,
'rt.
bvo,
lat. -bat,
nicht nur im
'i-r/.i/r
(
lat.
Konj.
at-
952,
Thurneysen KZ. 31, 87 f.). Den Ausgang der Basis - mit dem Ausgang - von Nomina femininischen Geschlechts zu identifizieren (vgl. ai. tul 'Wage"; lat. ad-venam ad-vena Ankmmz. B. lat. -tulam Ankommen'), hindert nichts. Sekundr ist ling', ursprnglich 'das diese Modusforniation. nachdem sie sich im Verbalsystem eingelebt
: :
Tempusstmmen
ir.
gekommen,
suidigedar.
z.
B.
lat.
veniat,
tangat,
osk.
fakiiad
'faciat',
-leren.
ist
diese
Art von
-Stmmen
als
konjunktivischer Modus
nicht
nachgewiesen.
Man
knnte an ursprngliche Identitt des lesb. Konj. jtgi-rat mit ir. -cria denken, in welchem Fall der Ind. h-jtQixo sekundr hinzugebildet
Zum
wurden wre.
betrachten; sie
altitalischen Konjunktiv.
53
Doch lt sich auch e-ngixo als die frhere Bildung ist dann fr die Schpfung des Konj. ngi- die histogewesen.
Dasselbe
gilt
rische Voraussetzung
jiQirat gleichartigen
fr
:
die
mit exgiaxo
Formen iaro 'videbatur' Konj. ark. txcu. Die zweite Elauptgruppe machen diejenigen Kolfjunktivformen 2. aus. die -e-o- als Bildungselement enthalten. Im Gegensatz zu -war dieses Formans mit dieser Funktion, soweit wir in der Sprach:
geschichte
bei
beliebig gebildeten
Tempusstmmen zu Haus und nahm in allen Verbalklassen an den besonderen Tempusmerkmalen teil. Von der 1. Sg. Akt. abgesehen,
die
-c:
im Ar. auf
-o-
-(7,
im Griech. auf
->,
im Lat. auf
ausgeht,
tritt
rein
hervor,
wo
ta>,
der Indikatiystamm
lat. reo);
konsonantisch
endete.
lat, eri-t
t
z.B. Prsens
Tiini-Ti,
ir. -tins,
ai. dsa-t(i),
ir. 3.
PI. -Hassat
(l.Sg.
ai
sts-ni,
ridero);
Perfekt
tatdna-t,
hom.
t'ido-fisv,
aus
auf
o.yi-:
-r. -a.
aus. so
Ging der Indikativstamm dagegen war das konjunktivische -e- -o- mit diesen Vokalen
:
Formen wie
mess. -ygd(piji>xi,
-xid-Tjvxi,
da bei qualitativer
gleichwie
B.
(--os
oder
--es),
osk.
S.
Nvlans
17 Off.
(-o-es),
Ber.
d.
schs. G. d.
W.
1913
Bei
quali-
Lnge derselben
Qualitt.
uridg. *dhe-ti (-c-e-), herakj. oixofirjxai (s-e-), und ai. i/Itiiti auch durchgehends in den zu einem themavokalischeii Indikativ gehrigen Konjunktiven, wie griech. gitgeo-f/ev, ^egrj-xs. Auf die durch
B.
so
bedingte schleifende Betonung weist die zweisilbige Messung des -- im Arischen hin: RV. sphurn, vdrdhh, gthav. dHi, dat, dum, hacante u. a. (Oldenberg. Die Hymnen des Kigv. 1, 188 f., Wackernagel, Altind. Gramm. 1,4'tff., Bartholomae, Die Ga.'hVs 7 f.,
die Kontraktion
Grundr.
gehren,
d.
iran. Ph.
1,
57).
Da
daraus,
die ar.
Konjunktive mit
-a-
zu dieser
--,
ital.-kelt,
den andern Personen primre und sekundre Endung wechselten (z.B. ved. gdech-ti und gdech-t), 2) aus dem Schleifton des -a-, 3) aus dem Fehlen von Gruppierungen wie
(ved. dre,
gthav. ywr'sa)
und
in
it.
Konj.
-rf in
Ind. crenaid.
.">
I
Karl Brugmann,
nimmt man daran Ansto, da nach dieser Auffassung in Klasse (ptQco-fiev, <ptQt)-zi an den thematischen Vokal des Indikativs dieser selbe Vokal noch einmal angetreten wre: -- aus .,ans -e-e-. Da aber ein Bildlingselement im Verlauf der in Formen eintritt, die es von frher her bereits Sprachentwicklung
Vielleicht
der
enthalten,
ai.
ist
a-ysisam (Grundr.
rirficro-,
cojiozazo-e,
in
da Der Sergang zunchst nur bei konsonantischem Ausgang des es den c o-Konj. Tempusstamms gegeben hatte: *ese- *eso- zu *es- 'ist', *eie- *eio- zu Im Kreis 'ri-li 'geht', *peq"se- *peq so- zu *e-peq ss-t 'coxit' usw.
scheint in unserm Fall der gewesen zu sein,
:
dieser
Formen gewann -e- -o- seine Bedeutung als konjunktivbildendes Formans. Und mit dieser Funktion trat es dann auf Tempusstmme
:
ber,
die
auf
-3,
-,
- endeten:
(ai.
*dhe-e*st-e-
*<Uic-o-
(ai.
dhd-ti
dhma,
*g"-e-
dhmahe),
i/'n-n(ai.
<l-e-
*d-o-
d-ti),
gni, gh)
und
auch
s.
Fr verfehlt halte ich hiernach Hirts Ansicht IF. 12, 212 ff., die in der 2. Aufl. seines Handbuchs der gr. L.- u. Formenl. (1912) 589 erscheint, da die zu Indikativstmmen auf -$, -, -gehrigen
Ablautbasen auf langen Vokal: z.B. soll das evqtj- von Konj. svgrj-rs und das .'<<>//- von evqtj-o) genetisch dasselbe sein. Hirts Hypothese ist bereits von Solmsen, Berl.phil.Woch. 1903, Sp. 1005f., widerlegt
und
mit
Recht
als
eine
einseitige
Im Italischen
um die der -Injunktiv auf Kosten des zu benennen -- unkontrahierten und des kontrahierten
ist
Der
')
Im Griechischen hat
<i',Hitt.i,
sich diese
zeloext
oftsv,
n
i
telaoftsv
u.dgl. von
neuem
eingestellt:
ich
meine die
tkess. Sv-
war dabei das Bestreben wirksam, den Konjunktiv als solchen deutlicher gegenber dem Indikativ zu kennzeichnen. Pa nicht auch die n wie '/.''<<',Tf, tpigtof/fv den nochmaligen Zusatz von -e-o- hinter dem Konjunktivstamm erfuhren, erklrt sich leicht daraus, da es keine dreisilbigen Konjunktivstmme auf -e- -o- gab. die vorbildlich wirken konnten. Auch waren hier ja Konjunktiv und Indikativ berall durch die Verschiedenheit der Vokalquantitt
Teil
!
i
Zum
ii
deutlich geschieden.
Zum
kontrahierte
e
:
altitalischen Konjunktiv.
^>
mehr
als
auf
-;
-ff,
denn da z.B.
"ursprnglich eine
Form
wie kret. l'frd-vTi, ark. -iarzot oder sinat, cernat (aus *crin-t) Formationen wie griech. vvzat gewesen seien, ist ebensowenig wahrscheinlich
zu
machen,
ir.
wie
da
sich
lesb.
jcgi-xat
entwicklungs-
geschichtlich mit
-cria decke.
Der e-Konjunktiv
lat. (((je
liegt
1)
in
Neue -Wagener 3
moneo
:!
321
f.,
Stolz,
Lat.
Gram. 4 291),
Warum man
mied, liegt
die gleichartige
Formation mit
bei albeo,
u. dgl.
auf der Hand; 2) stellen sich mit modaler (volitiver usw.) Bedeutung
osk.-umbr. Perfektformen
hierher:
osk. fuid 'fuerit',
fefaeid 'fecerif,
tribarakattins
umbr. pihafei pihafi 'piatumsit'; dieser Konjunktiv gehrte von Haus aus nur zu thema'aeditieaverint' (IF. 30, 340),
osk. fuid
osk.
Ind.
osk.
lat.
aikdafed
ist
(Grundr.
2-,
3,4681).
Da man
hierher auch
det (aus *dae-), net plantet osk. deiuaid 'iuret' (aus *-e-) zu ziehen
habe,
Fraglich
Griechische
nun,
welcher
von
beiden
des
Sprachzweigen,
das
oder
das Italische,
bezglich
zu themavokalischen
dem
dem
Indikativ-
') Nach lat. albeam, fvniam zu schlieen, wird es einst auch *p?anij-w gegeben haben, woraus lautgesetzlich schon in uritalischer Zeit *pkmtm, -s usw. entstehen mute, was dann aber als Konjunktiv zu undeutlich war. Mglich ist, da man, um einen deutlichen Konjunktiv zu gewinnen, in uritalischer Zeit *plante- in derselben Weise schuf, wie man im Griechischen zu der Neubildung
orfo/tsv
gekommen
selbst
s.
ist
(S.
d.
54 Anm.
schs. G.
1);
d.
Italiscben
Ber.
W.
Modus damals noch in weiterem Umfang mit der modalen Bedeutung lebendig gewesen sein. Oder aber plantem war die direkte Fortsetzung einer uritalischen oder voritalischen Konjunktivform auf -ie-, die zu vergleichen wre mit griech. ri/iiijTt. In beiden Fllen wre die sekundre Persoualendung der 1. Sg. auf -cm von again, albeam bernommen. Ferner hat man an alten Optativ auf --if-m gedacht, womit wenigstens die Sekundrendung der 1. Sg. sofort erklrt wre. Per Vollstndigkeit wegen verweise ich auch noch auf Meillet, Mem. 13,361, der pliiiiiuin-s und *plamt$B-s voraussetzt, sie mit leg-s, eapi-s und lege-tf, eapil-s auf gleiche Linie stellt und annimmt, man habe wegen der beiden a von -i- dissimilatorisch dem Typus -axe- vor dem Typus -i- den Vorzug gegeben.
der e-
56
vokal qualitativ
Karl
Brugmann,
B. (ptQcof/w.qiiQOfttv, tpigyts
:
immer gleich
ist. z.
g>i'ger,
oder
las
Italische,
das wenigstens
im
lat.
Zweig
Gewhnlich und. wie ich So z. B. man griechischen Zustand fr den altertmlicheren. in seinem fr die Erklrung des ital.-kelt. -Konjunktivs Thurneysen grundlegenden Aufsatz BB. 8,270. Er nimmt an. da zuerst feremus fr *fer~mos eingetreten sei. dann ferent fr *feront wie monent fr zuletzt die 1. Sg. fere fr *fer. Olli, mil nach monemus, monctis, |)ie Entstehung der g-Form ferent drfte ins Uritalische hinaufzudatieren sein wegen osk. tribarakattins, dagegen mgen die 1. Sg. und die 1. PI., deren osk.-umbr. Lautung unbekannt ist, damals noch o
durchgefhrt zeigt.
den
1.
8g.
der Injunktivform feram, der spter im Futurparadigma allein blich gebliebenen Form,
in
dieses
kommen von
I>ai
formen dem Bestreben verdankt wurden, fr die 1. Sg. *fer eine als Futurum leichter zu erkennende Form zu haben: die Form ero und die Formen auf -bii, wie dabo, waren eindeutig, *fer hingegen war ja zugleich Ind. Prs. Bei den Formen auf -c, die berliefert sind, ist nicht zu sehen, in welchen Wendungen sie blich gewesen sind; sie mgen in allen den Fllen gebraucht worden sein, in denen auch die andern e- Formen, fercs usw.. angewandt wurden, feram aber mit der Bedeutung 'ich will tragen' konnte sich im Futurum' um so leichter einnisten, als der Ind. Fut. und der Konj. Prs. auch sonst vielfach in Konkurrenz waren (s. die bersicht bei Schmalz, Lat. Gramm. 4 174 f.). Da man gegenber feram die Form fere mit der Zeil aufgab, scheint daher zu rhren, da sie bei Krzung des -e durch die Wirksamkeit des Iambenkrzungsgesetzes vielfach mit der 2. Sg. Imp. zusammengefallen war, z. B. age.
In
ero
erhalten,
Linie
im Gebrauch mit Indikativen auf -ff auf gleiche und so knnten leicht auch noch anderwrts Formen auf -ff, deren Gebrauch ein prospektives oder volitives Bedeutungselement aufweist, und die die Schulgrammatik als Indikativ
da
gekommen
ist.
lungsgeschichtlich von
dem .-Futurum
vllig zu trennen
33S ff.
Zum
rechnet,
altitalischen Konjunktiv.
57
doch
von
Haus
von
eo
aus
fr
Konjunktiv
hufigen Gebrauch
erst
ins
i,
Auge, gefate
rogato.
Syra,
Sy.
Kut.
im Alt-
lateinischen, S. 15 f.), wird man eo (= schpfung statt des selbst ebenfalls futurisch zu gebrauchenden *ei-mi zu halten, vielmehr anzunehmen haben, da beim bergang eines
in toto fr eine Neu-
Teiles der
volo
:
Formen
edo
1.
:
mit,
est)
ging.
Die
agam
(
insofern sind,
Prs. in sich
>pt.
So sehe ich es nun ebenfalls als eine synkretistische Erscheinung an, wenn so hutig im Altlatein und zum Teil auch noch spter in konsultativen' Fragen, d. h. in Fragen, durch die man von
vereinigen.
einem erfahren will, was man zu tun habe, die Formen wie eo, ago erscheinen, Formen, statt deren man den Konj. Prs. oder den Ind. Put. erwarten sollte. Z.B. Plaut. Most. 774 Eon, voco hue hominem? Si. I, vom. Men. 17b Tarn fores ferio? Men. Feri. Vel manc etiam. Cic. Att. 13, 40,2 Quid mihi Ter. Phorm. 447 Quid ago? die, Hegio. auetor es? advolone an maneo? S. Sjgren a. a. 0. 81 ff., 88 ff., Schmalz
Quid ago? einen andern fragt, was (Quid nunc agam?) mehr dem Selbstgesprch an. wenn man verlegen und ratlos ist. Den Gebrauch des Ind. Prs. in erstereii Fragen erklrt man teils so. da der Rmer
a.a.O. 474.
Whrend man
gehrt
so mit
man
tun
soll,
Quid agam?
z.B. bei
eone?
'soll
ich
wenn du
gehen?' ein ihm vorschwebendes "ich gehe. in eine Frage umgesetzt habe, teils
oft ins
Im
Tccg
Griechischen
ist
in
B.
t'
icj,
i(o
icgoOrv^Oftai avrv;
511
jrtj
syco,
(Khner-Gerth 2. 1. 221 ff.), und so scheint mir die <l'th: zixvov, leo; Annahme natrlicher, da jener Gebrauch der 1. Sg. Ind. Prs. aus einer Zeit der italischen Sprachentwicklung stammt, da. wie bei
griech. <piQG>, yco usw.. Konj.
und
noch homonym
waren.
diese
1.
historischen Zeit
als
1.
war
in
auf
-o
freilich
PI.
dazu
s.
Formen
auf
58
Karl Brugmann,
Zum
altalischen Konjunktiv.
ich
habe,
wir haben,
sie
haben
ich
in
ich
meine,
reiht
ich
ich
recht habe),
meine,
haben
(da
in
recht haben)
darstellen.
Diese
in
Formen entsprechen
ich
ich
der
meine, im me,
er
in
er hat recht
ich
sollen
ich
habe
dem
tiven
als
ich
im
ine,
er hut.
Frage insofern direkter noch auf dem alten Konjunktiv beruhen, in dieser Art von Fragen kurzvokalische Konjunktive des Typus erimus blich gewesen waren, die, im Sprachgefhl zum Indikativ umgewertet, den gleichartigen Gebrauch von wirklichen alten Imlikativfi rmen (wie agimus) nach sich gezogen haben. In bezug auf die Entwicklungsgeschichte des als Konjunktiv bezeichneten Modus steht hiernach das Lateinische und berhaupt das Italische in der Mitte zwischen Keltisch ) und Griechisch, wie wir diese beiden Sprachzweige in ihren lteren Denkmlern kennen lernen.
mglicherweise
1
')
haft.
Ob das Keltische noch Reste des S: - Konjunktivs hat, scheint sehr zweifelGramm. 1, 51. 2, 356; M. Jones, A Welsh Grammar 339.
Meine Versuche, whrend meines Aufenthalts in Ceylon auch die Sprache der Vdds Erkundigungen einzuholen, standen unter keinem sehr glcklichen Stern. Als ich Ende Januar 1896 in das Gebiet der Vdds mich zu liegeben im Begriff war, ntigte mich in Bandarawela ernste Erkrankung zur Umkehr. Die folgenden drei Wochen unfreiwilligen Aufenthalts in Colombo konnte ich wenigstens zur Fortsetzung meiner singhalesischen Studien verwenden. Dann erzwang ich vom Arzt die Erlaubnis zur Reise nach dem Norden der Insel, die ich unter allen Umstnden durchzufhren wnschte. Zugleich knpfte ich Verhandlungen an. um Vdds wenigstens auerhalb ihres Gebietes zu Gesicht zu bekommen. Die Verhandlungen fhrten zum Ziel; aber meine Vdds trafen, wohl eskortiert, in Colombo genau am Vorabend des Tages ein, an welchem der Dampfer auslaufen sollte, auf dem ich mir den Platz fr die Heimfahrt gesichert hatte. So blieben mir fr meine Versuche nur ein Abend und ein Vormittag, und meine Sammlungen sind so fragmentarisch, da sie eine zusammenhngende Behandlung der Vdd-Sprache nicht
ber
gestatten.
Ich mchte hier nur auf einen Punkt eingehen, der zugleich da, und dort einen Seitenblick gestattet, nmlich auf den Gebrauch zusammengesetzter Nomina. Mit hnlichen Erscheinungen im Pali, von denen Franke BB. XXII, S. 207 gesprochen, hat jene Zusammensetzung im Vdda meines Erachtens weder sachlich noch geschichtlich etwas zu tun. Sie geht von ganz anderen Gesichtspunkten aus und hngt mit der allgemeinen Unbeholfenheit des Ausdrucks zusammen. Sie besteht darin, da dem Nomen, das die eigentliche Bezeichnung des Gegenstandes enthlt, ein zweites Nomen von allgemeiner Be-
60
Wilhelm Geiger,
Sommerszeit",
Nachtzeit" sagen.
ich
So gibt
B.
Marambe
seinem Wrterverzeichnisse
(sgh. bulat)
(The Vedda
Language, L893)
id.
i.
fr Betel"
sieh
dir
-eine
verschiedene Vermutungen aufstellen lassen, ist eins von denen, Ks findet sich in Zusammensetzungen gebraucht werden.
in
meinen Listen, so in ir-pojja Sonne-, handa-pojja sgh. iru, p. suriya und sgh. und handa natrlich hahda, p. canda sind. Auch in dem von mir aufgezeichneten Stzchen ir-pojja man-gacafia, ir-pojja la-vea die Sonne geht auf, die Sonne gehl unter". Ferner habe ich notiert at-pojja Arm", alla-pojja Handflche" {piti-alla-pojja Handrcken"), angili-pojja ..Finger". Die entsprechenden Wrter im Sgh. sind hier at, alia, engili (vgl. meine
mehrfach
Mond",
wo
ir
gaye mal-pojja
an diesem
Baum
Blut" usw.
die
1252.
Zusammensetzungen verwendetes Wort ist ruhula, fr das bei Clough die Bedeutungen prop, stay, support" angegeben sind. So in hta-rukula Mund" (sgh. kata, Nr. 272. 1). Jcana-rukula Ohr", ayi-rulcula Auge": maye p. Icantha, ayi-rukulala penena, maye Jcana-rukulata ahena ich sehe mit meinem sgh. Jcana, Auge, ich hre mit meinem Ohr". Es ist natrlich leana sgh. es, p. acchi (neben alckhi) Nr. 265. 1. p. Jcanna Nr. 276 und ayi = Das s ist hier intervokalisch ganz ausgefallen, wie auch in gayi
Ein anderes
in
offenbar
sgh. rukul,
Baum" (neben
aus
bei
s
gaca)
entstanden
ist.
sgh. gas (N. Sg. gaha), p. gaceha Nr. 438. ob es nun aus ursprnglichem Palatal oder durch c vertreten sein. So steht z. B. in einem
s,
1,
de Zoysa
(.11;
Nr. 24,
S.
98 99)
berlieferten
Vdd-Lied conda conda netum natpo schn, schn, tanze den Tanz", wo conda sonst auch honda) sgh. sonda, honda ist, das doch wohl zu skr. p. sundara gehrt. In dem gleichen Lied findet sich rbara sgh. gaspan bera-pada gacpo schlage schn die Trommel'' (gacpo zu gasanu, p. ghamsati Nr. 439). Lud in einem Zauberspruch zur Abwehr des Elefanten heit es (Marambe, S. 20): diu app diu
halt,
Vterchen, halt".
Hier
ist
citu
der Imper.
zu
dem
sgh.
V.
rter
VddHs.
61
iittha verwendet, das auch z.B. Zauberwort gebraucht wird. Den gleichen Spruch wie Marambe gibt auch de Zoysa (a.a.O. 8. 103) wieder: er schreibt aber situ statt diu. Ein c fr s begegnet uns ferner in ntm Geschmack" sgh. p. rasa. Ich habe den Satz gayarini hondam-racayi Honig ist s" aufgezeichnet In /n.-gacanu gehen, kommen" ist gewi nicht p. gacchati erhalten, wie ich Lit.
hitinu
und
ist
ganz
eine
wie
p.
7.13,
31.68
als
Art
ij
73. II
angenommen
habe.
p.
Vielmehr
liegt
Zusammensetzung aus
mit gasanu
magga
Nr. 1031)
sgh.
in
gasanu
Ein drittes
danda, natrlich zaun".
solchen
Zusammensetzungen
p.
beliebtes
Wort
ist
= sgh. dand-u,
sich
danda.
bei
Es
findet
besonders
den
Namen von
stab-
oder
ugwru-dandu Kehle"
Nacken"
ne,
p.
I.
p.
ns Nr. G77);
I,
S.
X. Sg. bella);
kakula-danda
zu
kahkala, 132
in atthikahkala
14,16.
Therag. 1150.
IV. 134 19-20,
Therlg. 488,
lt.
M.
in
304
stelle; es liegt der gleiche BeAber auch unserem Wort Bein"). hel-danda Berg" (sgh. sei, hei, p. sela Nr. 1477) habe ich verzeichnet. Zum Schlu sei noch bemerkt, da im Gebrauch von verbalen Zusammensetzungen die Vdd-Sprache durchaus auf der Stufe des Singhalesischen steht. Ich fhre zum Beweis zwei Stzchen aus
17
s,
skr.
kankla
meinen Sammlungen an. die das deutlich zeigen. Sie zeigen zugleich, da die ganze Diktion der Vdd-Sprache vollkommen mit der des
Singhalesischen bereinstimmt.
wtl. ich
in
man-gacl gayi-meje r meje nid-dampin, d. gegangen seiend auf (an, bei) einem Baume der Nacht habe geschlafen". Im einzelnen ist dazu zu bemerken:
1.
Mama
in
Jcele
die Wildnis
keU
nirjr
ist
L. Sg.
s.o.
=
Die
gacan
Form
ist
etwa der alte Palatal von p. durch die im Vdd hufige Mouillierung aus d entstanden. niddampin ist Zusammensetzung aus sgh. nidanu mit damanu -f- piyanu (LSprS. 67.3,4). Zur Form vgl. im Singhalesischen Bildungen wie Jantu-kumaray-ta rjyaya pv-di-pimi ich habe dem Prinzen Jantu
LSprS. 56. 2c ist aber in j nicht erhalten, sondern das j sekundr majjha
sgh. gasl
die
Herrschaft
bertragen",
Rjvali,
ed.
B.
Gunasekara (Colombo
62
L899), S. 9
2.
A.
Gunasekara, Gramm,
of
the Sinh.
S. 292.
Br,
mit
(als)
getroffen zur
Erde
niederfiel
'.
Ein-
zelnes:
Sprache zu
malliya
Anknpfung an das
Singhalesische.
bedeutet wtl.
Schlingenholz",
das Holz,
um
das
die
liya
S.
p. lata.
gacapwea
2 c.
Es wre
sgh. gaspu.
LSprS.
55.
ber
di-
ma
im Sgh. (so
puv-ma ..wenn gegeben") s. A. Gunasekara, a.a.O. S. 189, Note f. - In bta-dampi (die Zusammensetzung und die Form ist wie im
vorigen Satz bei nid-dampin zu erklren)
ist
dem vom
eine
das
alte
Gerund zu basinu
ist
p.
bhassati
in
des Praet.
p.
bhatfha.
Auch im Sgh.
tidisin
dieser
Stamm
mena
der
..wie
Literatursprache
ed. A.
erhalten.
Vgl.
batu
surarigana
vom Himmel herabgestiegene Gtterfrau" Monotonia's Kusajtaka Gunasekara. V. 182; batuya er stieg (vom Elefanten) ab",
Die Vdd- Sprache zeigt
hier,
ebda. S. 17911.
wie auch
sonst, alter-
tmlichen Charakter.
Ob
sagt,
in
Vdds
in
ist,
man
zumeist
Abnahme
begriffen
keineswegs
fest.
Nach dem
Zensus von 1881 belief sich ihre Zahl auf 2228, nach dem von 1901 Der Zensus von 1911 ist mir leider nicht zugegangen. auf 3971.
ist sicher, da die Eigenart des Vlkchens in Sprache und zunehmender Erschlieung des Landes rasch dahin schwinden Der wachsende Verkehr wird es mit sich bringen, da die mu. Vdds mehr und mehr ihrer singhalesischen Umgebung sich anpassen werden. Da ist es denn eine der schnen und dankbaren Aufgaben, die auf dem Boden Ceylons gelst werden knnen und gelst werden mssen, das noch erreichbare Sprachmaterial unter den Vdds in wissenschaftlichem Sinne und nach wissenschaftlicher Methode zu
Aber das
Sitte mit
ist.
Der folgende Versuch der Wiederherstellung einer verloren gegangenen Arturerzhlung soll eine kleine Ergnzung zu dem Buche meines verehrten Lehrers und Freundes ber das Keltische Britannien bilden, ein Werk, dem ich auch sonst vielfache Anregung verdanke. In den Sitzungsberichten der Kniglich preuischen Akademie 1912, S. 1156, habe ich die mir damals bekannten ltesten Zeugnisse ber das Vorkommen des Namens Artur bei den Iren und ihre Bekanntschaft mit der Sagengestalt des britischen Helden zusammengestellt. Der lteste dort angefhrte Beleg des Namens in Irland stammt aus dem Anfang des 9. Jahrhunderts. Ich bersah dabei, da der Name Artur schon zwei Jahrhunderte frher bei den Iren heimisch war. Unter den Geistlichen, die als Brgen fr die Durchfhrung des Cciin Adamnin genannten Gesetzes in einer Liste aufgefhrt werden, die im Jahre G97 zusammengestellt ist, findet sich ein Feradach ha Artur.') Damit gelangen wir in den Anfang des
7.
in
dieselbe Zeit,
zu welcher der
Name
zuerst
<
Wir haben
hier in der
'in
wurde.
Adamnin die altkymrische Namensform Artur, die spter zu Arthur Es ist daher wahrscheinlich, da der Grovater Feradachs
war.
ein Brite
Leider
ist
in
den irischen
Annahm
10.
da eine aus dem Ende des A. a 0. ist ferner erwhnt, Jahrhunderts stammende Liste irischer Sagen als den Titel einer
igidecht
solchen
Liste
ist
Artir
"die
Bewirtung Arturs"
auffhrt.
Diese
gekommen, zu
Airec
Menman
')
'j
Vruird meir
('<>iss<:
genannten Erzhlung,
S. Kl,
S.
X. 30.
283.
Enno Meyer,
Sprache und dem Inhalt nach ans Ende des 10. Jhs. setzen drfen, und dann aus der Sage losgelst als selbstndiger Eintrag in dem aus dem 12. Jh. stammenden Buch von Leinster (S. 189). An erstem Stelle findet sich nun unsere Sage nicht angefhrt; ihre Erwhnung
im Buch von Leinster
so
(S. 190 a 38) erseheint also als ein spterer Zuda wir ber das 12. Jh. nicht hinauskommen. ) D'Arbois de Jubainville 5 ) meinte freilich, da hier Artir vielleicht fr Althirn verschrieben sei, da igidecht Aithirni eine bekannte, in drei HandIndessen liegt dafr ebensowenig ein schriften 3 ) erhaltene Sage ist.
satz,
sei.
Grund vor als etwa zu der Annahme, da es ein blo fingierter Titel Denn wenn auch diese Erzhlung bisher noch in keiner Handaufgetaucht
ist.
schrift
ich in D'Arbois'
hundert zhle.
Was nun
betrifft,
den
mutmalichen Inhalt
auftrat,
ist
der
igidecht Artir
an-
so ist
auch seine Rolle in der ltesten Form der britischen Sage, wie wir sie aus Nennius und der frhmittelkymrischen Erzhlung 'Kulhwch und Olwen' kennen. Und zwar ist es die Eber-
Das
ja
wurde
dei'
Hier,
in
Durham,
finden
worin sich ein praefectus alae Sebosianae Erlegung eines aper eximiae formae rhmt. Wir drfen wohl annehmen, da sich mit der zunehmenden Bebauung des Landes die Wildschweine und anderes Wild in die gebirgigen Gegenden zurckgezogen hatten. Im Norden Englands, in Westmoreland, wurde auch gegen Ende des 17. Jhs. der letzte Eber erlegt. 5)
glcklichen
')
Auch
Siehe
der
)
lande,
')
seinen
Essai
d'un
Catologue
de
la
I/itterature
Epigue de
Vir-
S. 32.
Ich habe sie in Eriu VII, S. Iff. nach zwei Handschriften verffentlicht
und
teilweise bersetzt.
4
)
'-)
Siehe
Siehe
Das
J.
Iceltische
Britannien,
S. 1G7.
Extinct British Animals (1880), S. 100 ff. 'In Westmoreland the last wild boar is said to have been killed near Staveley by a man
E. Harting,
named Gilpin
of
is
an inn
still
called
known
as Gilpin's Bridge.
is still
wild
boar in
this
neighbourhood
last
current,
It
now be
of its race.
is
referred to approximately
(55
Ich
nni
nehme
also an.
da es sich
freilich
in
eine Eberjagd
handelte,
nicht in Britannien,
sondern
in
Der fabelhafte von Artur erlegte Eber, der bei Xennius porcus Troit, in 'Kulhweh und Olwen' twrch Trwyth und bei spteren und kymrischen Dichtern twrch Trwyd heit, hauste ja auch in Irland. zwar in der Britannien gegenber liegenden Provinz Leinster. Auf diese weist u. a. der Ortsname Esgeir Oervel, den ich schon vor Jahren mit dem Irischen Sescenn Uairbeoil identifiziert habe. ) Hier erblicken Artur und die Seinigen das Ungetm zuerst, So wird auch die EberIrland selbst.
1 )
jagd
in
Der weitere Inhalt ergibt sich aus dem Titel igidecht. Dieses Wort (altir. igidecht, von dem Dentalstamm igi 'Gast' abgeleitet) bedeutet 'Gastierung, Bewirtung'. 3 ) Es findet sich nur noch einmal in dem Titel einer irischen Erzhlung und zwar in der oben schon erwhnten igidecht Aithimi. Hier handelt es sich um den Besucli des Er bringt den Dichters Aithirne bei seinem Schler Amorgin. Sommer bei ihm zu und will beim Beginn des Herbstes weiterziehen, woran ihn aber Amorgin durch eine in Versen abgefate Schilderung
der ungnstigen Jahreszeit verhindert,
Eintritt
Winters und Frhjahrs. Erst zum nchsten Sommer Vorher legt dieser auf die Bitte der lt er seinen Gast ziehen. Schler Amorgins noch eine Probe seiner Kunst ab, indem er hintereinander gegen das Schlachten eines Bullen, Kalbes und Schafes durch den Vortrag von improvisierten Gedichten Einspruch erhebt, Erst als man sich anschickt ein Schwein zu tten, gibt er wieder in einem Gedichte seine Zustimmung und zieht dann seines Weges. Aus dieser igidecht ist nun freilich fr den mutmalichen Inhalt unserer Erzhlung nichts zu lernen. Ich mchte vielmehr annehmen, da
des
as ''about 200 years ago",
which
carries us
hack
Vgl.
auch Notes and Queries, 10. ser., S. 489. Diese Hinwei wrdigkeit meines Freundes Robin Flower.
')
Siehe Rhys,
Notes on
Ihr
in
den Transactions
of
Wenn
ore trHth als eine Bezeichnung fr einen Knigssohn erklrt (niinn do mac so erinnert das daran, da nach 'Kulhweh und Olwen' eins der Ferkel des
twrch Trwyth ein zur Strafe seiner Snden verwandelter Knig war (brenhin uu ac
bechawt y rithwys Duw ef yn hweh). 2 Siehe Early Relations between Gael and ) Hon. Cymmrodorion Soc. 1895 9(1, S. 7:!). 3 B. dia tormailt in n-vegidacht, SR. 2804. ) Z.
am y
Brython
(Transactions of the
Windisch
Festschrift.
66
Kniiii
Meyer,
Ar) ur sich entweder allein oder mit wenigen Begleitern auf der
irrt und da dann im Walde oder in einer Talschlucht ein einsames Haus entdecken, in dem sich nun das eigentliche Abenteuer abspielt. hnliche Situationen Vor gehren zu den Gemeinpltzen der irischen Sagenerzhlung. allem erwhne ich eine mittelirische Ballade, die Stokes aus dem Buch von Leinster unter dem Titel 'Find and the Phantoms' herausgegeben und bersetzt hat. ') Ein irischer Titel hat sich nicht er-
Jagd verLeute
handelt
seinen
es
sich
auch
um khne
Jger,
Sohn Ossin und ihren (4efhrten Cilte mac Rnain. Diese haben sich bei einem Wettrennen zu Pferde verirrt. Da sehen sie sie in einer Talschlucht ein Haus, wo sonst keins gestanden hat. gehen hinein und finden darin einen grauhaarigen Riesen (aitkech
Ihitli). eine alte Hexe (caillech) mit drei Kpfen auf dem dnnen Hals und einen Mann ohne Kopf mit Einem Auge auf der Brust. Der Kiese verriegelt die Tr und wirft Erlenholz auf das Feuer, dessen Rauch sie fast erstickt. Als weiteren Willkomm machen auf Befehl des Kiesen neun Menschenleiber und neun Kpfe, die auf dem eisernen
Musik um Tote zu erwecken, von der unsern Helden fast die Knochen im Kopfe entzwei brechen. Dann schlachtet der Riese ihre Pferde und rstet, sie auf 50 Bratspieen aus Ebereschenholz. Da sich aber die drei Helden weigern, das halbrohe Heisch zu essen, kommt es zum Kampfe, der bis zum Tagesgrauen dauert, wo alle ohnmchtig und wie tot zu Boden sinken. Als Finn und die Seinen erwachen, sind Haus und Spuk verschwunden, und die drei Pferde waren auch unversehrt
Mann
einfallen
eine
zur Stelle.
Vielleicht
war der
Wir
haben
denen es verirrten
')
In der
S.
289 ff.
Uniall
zuerst
und nicht Cumall hie, habe ich Vgl. ferner Fianaigecht, S. XXI. Auch in dieser Ballade ist wohl die ltere Namensform noch einzusetzen, da an den drei stellen, wo der Name vorkommt, die Alliteration Umatt erheischt: meic UmaiU, u wrdn <ii -11 u. 105); a meic Umaill Almaine fl; 117). Ebenso in der von
-i
in
Stem
Belts
in ( 8).
der Festschrift
fur
rc
mar Umaill
cetl
67
Helden besser ergeht. So finden z. B. Knig Conchobor und die Seinen in der Sage Comperi Conculinn J ) wirtliche Aufnahme bei einem Ehepaar in einem neugebauten Hanse, das dann am nchsten Morgen verschwunden ist. Auch das Motiv kommt vor. da der im Nebel verirrte Held von einem berirdischen Wesen {scat) gastlich aufgenommen wird, welches ihm seine eigene Zukunft und die seiner
Nachkommen
Scil. 1)
prophezeit.
Dies
ist
/..
B.
der
Inhalt
der
Baue
in
brigens nicht unmglich, da irgendwo in einer der vielen ungelesenen irischen Handschriften schlummert und ber kurz oder lang zutage treten wird. der
igidecht
berstand.
Es
unser Text
noch
')
I,
S.
137 ff.
vgl.
Tlmrn-
eysen,
'/.n
2
Handschriften
f.
I,
S. 31.
ff.
Siehe Zeitsehr.
celt.
5*
University.
The Pancavinsa Brhmana relates that Makha lost his head when he ran off with the sacrifice's glory. In the Taittirtya Aranyaka. it is Rndra who loses his head. In the Satapatha Brhmana it In the first version, the end of is again Yisnu who is decapitated. In the Satapatha the bow springs up and decapitate's the victim. and elswhere ants gnaw the bowstring, having received a boon from
the gods that
to find
if
water whenever they dug for it. Finally, in the Taittirlya ranyaka. it is Indra who, as an ant, gnaws the bow-string. The head is replaced by the Asvins in the last account. Indra in Satapatha runs after Yisnu and encompasses him but only to get his
:
Such are
in
brief
to
first
the variations
of
Makha",
tale
as
applied
to
the
sacrifice.
The hero
appears
be
named Makha.
is
the sacrifice
itself.
But Yisnu
to
(sacrifice).
Makha
and Makha Yaisthe substitution of Yisnu himself for In none of these versions, however,
also the sacrifice
Bather
dory.
is
he anxious to get
less is
the
way
of
Still
Indra the
another
who
the
to
fur references
p.
1,5, 2:
6".
11.
14-.
etc.),
Muir,
Original Sanskrit
p.
IV,
156;
Hillebrandt,
Vedisdie Mythologie,
.1.
/'//'/.
vol. Ill,
42S; Oertel,
IAOS XXVI,
p.
185; Oliphaut,
Trans.
p.
XLI, p. LV; ami my Gods and 42. In Hariv. 13207. makhadevath has the usual the epic (sacrifice); cf. mdkhe makhavat in varah,
Ass.
69
Here Indra dues for Visnu what the Asvins of old did for Dadhyafc, namely, re-head liini (RY. I. 117.22).
version, that of the Harivaiisa.
citing in full,
if
The
treats
situation
is
this.
to
carry
off
protesting to
is
him
well,
he says:
Though
am
When
wanted
I
to spite
me.
And when
him
kill
to help
me
could
He
case
pant, 'nagha,
amarnm
hi
varadnn, mahmate,
may
Uro yatnc chinnam raudrena tejas dham visisto devnm ity uktv punar acyutdh dhanur ropya darpena sthito, Nrada, Kesavah him mum pit v mt v vaksyati 'ti may, mum',
at
samdhitam
yavlyasam
(sic)
samgrmesu prahartavyam tena prvatn, tapodhana, rj Jcil 'ham samare praharmy agrato druvam, etc.
In the second line, dhanvbhir
is not clear: amarnm naturally accordance with the old tradition
is
in
of the gods
that
Asuras" depends on the violent substitution of Asuranam for amarnm but also implies that he read not dhanvbhih but dhanvibhih. Metrically either form, if not unheard of, is so uncouth and unusual that dhanvibhih from this point of view is as bad as dkanvabhih, which is of course the only grammatical possibility. The epic poets are quite ready to alder some grammatical forms to suit the metre
of the
but
these forms
are
more or
less fixed
and many
of
those cited as
in
epic errors
line
Thus
is
the third
undoubtedly
70
yaotynsam and the double iambus
for
is
E.
Washburn Hopkins,
not a parallel to
kanlyasam
otherwise
in
1,85,
1'..
since
is
is
there
required
of
metrically,
whereas
it
not
required
for
above.
The assumption
is
an
unknown dhanva
nhlah (pw.)
doubtful.
forms?
that
show that the copyists regarded the form as And after all, what would lie the sense of any of these Omitting the vocatives I would translate on the supposition
to
dhanvlbhih
of
stands the
for
vamrlbhih,
as
follows:
"When
of
old
in
boon given by the gods his bow-string was cut by the ants, then I held the body of decapitated Visnu of old and carefully fastened on the head cut off by the furious energy (of the bow). But Kesava. saying -'most distinguished of gods am I'', steadconsequence
fast ly
strings his
bow with
to
pride.
It
was
who
of
body him the share that was Indra's and the share that was Visnu's. I look upon Krsna with love as my younger (brother), and when daring was to be show in conflicts formerly it was 1 who as king always acted daringly in the front", etc.
lather and mother say to me?') put to rights with affection the
Whether
version,
as
of
to
it
or not at least
it
is
in this
noteworthy that Indra here presents himself the eurer of the ill and the comforter of Visnu. The common use raudra in the epic without reference to Rudra makes it unnecessary assume still another variant in the motive, to the effect that
is
Rudra's
energy
is
infused
the
to
cut
off
the
head,
though this
a possibility.
ancient
The Harivaiisa does not show great care in the preservation of stories. Very likely some of the many poetasters who composed its mottled whole did not know the old tales very well. So we have on the one hand direct citations from holy writ, showing that the verba ipsissima were remembered and on the other hand
1
),
in
rJiiOi',
veil
en,
etc.,
in
confounded with
that
of
Hiranyakasipu.
many
')
In
sahasrair$
14937 38, the words of the Rig -Veda (10, 90,1) are repeated verbatim: pa,ru$ah shasrJcsa^ sahasrapt atyati$(had daS/'igulam. The
. .
women, who
what was
especially forbidden
comparison of a frog with a priest (RV. 7,103). After describing the when the rains come, the poet continues:
plavamgamah ?oda$a/pdksa$yi
rat dvijtih
For the
priest
(cries
last word, probably parivyyamnah is to be read: "As a encompassed by his pupils and having kind and true rules aloud) the verses of the Rig-Veda, so does the frog encompassed
by his beloved ones make the pool echo (with croaks) after lying perdu for eight months". For gosfhah, which indicates any place where animals collect, whether cows, horses, or frogs, either gostham or gosfhe must be read.
The
epithet sod-asapaksaiayin
still
months.
Langlois
regarded
sixteen
which
lie
thought would appear more plainly after the frog had dried up in the heat.') But there cannot be much doubt that the sixteen paJcsa
are the half-months during which the frog
It
lies
would be interesting to know whether this is a veritable reminiscence or an independently envolved simile. For the latter interpretation
speaks the fact that the allusion
is
so hare:
it
is
such a glancing
in
On
could
that a simile
so well
known
One
of
of
is
the exaggeration
an old motive.
of Indra,
or saint, which took place when and when he struck Cyavana. as narrated in 1.107; 13.101; and 3, 121 f. (12, 343, 24 f.). is. as will be seen from the passages cited, barely mentioned in the early epic. But when, even after the pseudo-epic, the Harivai'isa treats of India, the motive becomes a commonplace, and not gods of greater calibre and saints alone, who are admittedly more powerful than gods, but demons of
a later day
are able to
In the
') He read to&a&apaksairyyi and comments on the "impertinence which compares a respectable ecclesiastic, with a frog" ("la grenouille, donl les Bancs sont comme sillonnes par les seize ctes, an milieu de ses compagnes fait, retenir le marais de ses coassements," etc.). The simile implies, however, no impertinence; it indicates,
in
the
Rig-Veda no
ridicule
was intended.
E.
Washburn Hopkins,
Harivansa Hiranyksa
dt'
nol
ill
only
does
Madhu
do
this
but
also
tlie
less
potent
The
to
story oi Hiranyakasipu
illustrates
exaggerate, though in a borrowed from the Namuci myth, and after passing into the Vrtradifferent
tale finally
manner.
reappears
in
demon son
who
is
is
though the di
is
identifies
however,
is
nothing-
said
when
in
the hero
He
in fact
mentioned only
Anussana gives hiin (in direct contradiction of di) the son Mandara or Mandra. Now this Hiranyakasipu gets a boon from Brahman, who, with his
accustomed sense
a
of justice,
demon must be rewarded and, with his customary lack of sense, has made the reward "whatever you wish". The demon modestly
chooses
the
following
boon:
"That
no
gods,
Asuras,
Gandharvas.
kill
me though weapon,
dry or wet; neither
missile,
in
me; that by
means
day;'2 )
in
I
of
what
is
nor in space above the earth nor on the earth, nor within night and
that
me who can
destroy
the
midst of
my
me May
and
divine weapons be
at
my
disposal in battle."
Here we
to
find
meet
the needs of a later day. in which the fear of the curse of an ascetic
weighs equal with the wrath of gods. But this tale has another interest.
Its
may
ested
in
be
said
to
acount for
It will
its
the Mahbhrata.
in
not
the
text
evolution
consists
in
of
much
this
direct conversion of
')
2
He
is
Here and after "dry and wet" (above) are added the seemingly conventional words na cfi'py anyena /< vadhah, nor by other means", which, taken literally. would destroy the point of the story. Like cana they add an indefinite sense and
)
may
lie
Gleanings from
lie
Harivansa.
73
in
The
tales of
the
Sabh
story,
The
Sabh
presenl
in
of
the
Kumbakonam
The
text
is
not here
made part
Thus the long addition conceived above I become sun. moon", etc. the boon, but after the demon lias begun
in
his
thus
the words
They begin
in the
way
na svarge
'/'.'/
na
the
cti
me vadhah,
new Sabh
n
n'hie iiatha
bhmau v rtrau
'j>i
'ntar v na bahir v
air
without be
my
choose them,
god
verses
of in
gods)"'.
same words shows that the story is practically the 2. 46. 56, nrasinhena vapus pnim samsprsya ji/iiu repeats Hariv. v. 12654. But the Harivansa has not the (Sabh) visit
the
same.
Thus
of
the
gods
is
to
SvetadvTpa,
nor
the
statement
is
of
Brahman
(ib.
that
Xaryana
as
as he
'ham
Nryano
mama
vss.
47
The
relation
between the two accounts may be guessed at with The author of the embellished Sabh
epic.
He
has several of them to handle and he cuts them short. The gist of the narration is sufficient. But it is very important to the narrator
to insist
in
Another well-known
itself
In the epic
a rather late
chapter
11)
exploits,
his conquest
7-1
E.
Washburn Hopkins,
ptlatalavsin) and consequent Nothing is said of Krsna having Sandipani from the realm of Yama
i
ol
of Paficajana
Pacajanya.
and
restored
in
him
is
to
lite.
him
of
the epic
this exploit
in
Nor among the many deeds ascribed to once mentioned, although the devotes
the
many
favor of his divinity, and such a great deed as this, especially as it was one of his childhood's acts, would not have been allowed to pass
unnoticed,
lint
in
Harivaiisa 49061,
who belonged
in
that Kama and it is related some time, went to the Guru SfindiBenares but was staying at Avanti {Kafyam
vanpuravsinam)
sixty
that
war
(dhanurvedacilcirsrtham),
they
learned
the
in
*<t<itj<u>i
vedam adhiyatm), so
to
him as pupils", and was emboldened to ask as his tutorial fee that they would restore to life his son, who had been drowned "in the Krsna therefore went to Ocean and asked Salt Sea at Prabhsa".
the
great (timi)
monster
of
Krsna
at
Yama and
from this god's realm brought back the boy "long dead", and "trough the grace of him of infinite power the son of Sandipani received
Both Rama and Krsna from theiy ability in the use arms (learned from Sandipani) soon became the chief archers in the world (Kr/ran mukyatm prptau sarvaloke dhanusmatm). The Bhag. This story is a favorite with the Paurnikas.
again a body".
of
1'.
lit.
45,
with the account above, such as the sixty-four days, the shell asthi-
prabhavam (arigaprdbhavani), the visit to Varna (Samyamamm nma Yamasya dayitm purlm), etc. But it is palpably later in several The Yisnu regards, into which it is not necessary here to enter. Parana (5,21. 19f.) also begins with the stereotyped tatah s,jndtpanim Kiyani vanpuravsinam, says that the boys went to learn the art of war (only, astrrthe), and that they grasped it entirely in sixty-four days (as above). It has some touches of the Bhag. P., but not very pronounced. Thus the latter says vs. :'.">). salin itiyadamiitrena tau samjagrhatuJi, and the former (vs. 23) says astragrmam The Yisnu also reflects the asesarii ca proktamt/ram avpya tun.
(
to
Harivausa
the
in
phraseology,
jprdbhsse
= 4911),
lavanrnave;
etc,
mene
It
tv
gatau
the
Paiicajana
demon
call
on
Yama and
new
parighayuddhe ca sarvstresu ca Keiavafy, paramm muhhyatm prptaJ} sarvalohesu viSrutafj), and repeats many of the verses verbatim (e.g. H 1925 26), but it avoids to say that the boys went to the
Guru
trary,
sic)
On
the con-
which makes the second verse in Hariv. appear as the sixth, it says that in sixty -four days they learned not the Dhanurveda but all the Vedas and adds: lekhyam ca ganitam en 'bhau prpnutm Yadunandanau, Gndharvawith a clumsy instrusion
fcduiit
asva&Jisam dvda-
tv ubhau jagmatur virau gurum Sndipinim punal)), and then says that in fifty days they learned the Dhanurveda. It is possible that these later added parts of the so-called Southern text of the Mahabharata were not copied directly from any one version but were made up of a combination of elements in which certain pronounced features always occur. In the tale above, for example, the "sixty-four days" required for Krsna and Rama to learn the arts of war is, so to speak, the nucleus around which the tale may be thrown into different forms by the facile versifiers of oha.
up the
first
verse,
Somewhat
verbal
as
the
Brhmana
appearing
tales
equivalence
appear in different versions with now and again but not consistently
in
various shells
around a common centre-piece. It does not seem as if there had been any archetype of the narration as a whole, to which the different versions may historically be referred. There is an archetypical story with a few salient features; but this has no fixed mould
of
Each
of
text
is
new-
The
light
cast
on
the
probable
evolution
above was not needed by anyone imbued with ordinary historical perspicacity. But it may be useful to those (if any there be) who believe that the epic sprang up whole, to consider how deftly these later tales, now become part of the very epic itself. have been woven into the fabric of the work. Whv should not the
facts mentioned
7ii
E.
Washburn Hopkins,
tale
of
Sndlpani
revert
to
500
it
1?.
C.
as
Here
stands
the text.
To argue
that
is
late
because
is
it
in
the
text,
to
make
of
the last century may be employed again to the glory of the epic and the Brahmans as against the Buddhists and the historical critics! But in truth, just what has happened in the case of the "Kumba-
konam"
epic
of
epic
the
northern
to
undoubtedly happened centuries ago in the case of the Tale added to tale, wonder to wonder, text.
description,
description
book
to
book
so
A good many parallels found in the Hativausa have been noticed by Wilson in his notes to the Visnu Purna. The story of Raji chanced to escape observation. In VP. iv. ch. 9 we have a tale which It concerns the sons of is found almost verbatim in Hariv. 1474 f.
Raji and Anenas were the last two sons of Avus, who by Raji. Prabha, daughter of Svarbhamt. had five sons. Raji's five hundred Brahman had declared that victory sons were called the Ejeyas. of those who, in the war of gods and demons, would be on the side The condition on which Raji is should have Raji on their side, willing to fight for the gods is that he shall have Indra's place, which he obtains; reducing Indra to a subordinate vice -royal position. On Raji's death his sons demand their father's honor and they degrade To aid him, Brhaspati Indra till he becomes a beggar for food. made a treatise teaching heretical views. When the Rjeyas had
been
but
it
must be
Brhaspati -doctrine repudiated in Mait. Up. 7. 9. Whether the Rjeyas were .lains or Buddhists is certainly not to be discovered from either Purna or epic. Even the Harithe
vaiisa does not depart
writers
pleasing.
treat
the
names
from the polite reticence with which the epic of heretics. On the whole this attitude is
against Buddhistic doctrine
They argue
but
they do not
vituperate Buddha,
and the same is true of the silence of the poets At most they lament the. evils which are regarding Mahvlra. "When low-caste folk detailed and stigmatised as Kasyalaksanam. take to the life of priests, that is Kasyalaksanam'' (Hariv. 11 182 f.);
77
to the Ai'igas. Bangas, Kalingas, to Kashmir (Ks"mlran), and to the Mekalas; thrown out of their native country (svadea), to live with Mien-has and flee north to Himavat"; till the yellow robe becomes
synonymous with
ucyate, ib. 11217).
the
Kali
age (sndhiirrttih
a close these
Krtayuge
Kase hnir
But
epic
must bring
with
the
to
an offering will not prove unacceptable to the scholar they arc meant to honor, whose
that
so
aftermath
in
hope
tame
many
Guru
fields
of a
greater
gift,
but
least
who among
as
will
refuse
the
tribute
given
even by the
his
many admiring
sisyas.
INDISCHE STRAFRECHTSTHEORIEN.
Von Heinrich Gssel
in Leipzig.
Wie allen lteren Rechten ist auch dem indischen eine Zer[. legung des Strafrechtes in einen allgemeinen und in einen besonderen Materien, die nach moderner Auffassung in jenem zu Teil fremd. behandeln wren, werden bei Gelegenheit der einzelnen Delikte, fr die sie besonders in Betracht kommen, dargestellt, wohl auch scheinbar
ganz zusammenhanglos zwischen den einzelnen Yerbrechenstatbestnden und deren Ahndung eingeschoben. Solche allgemeine Lehren sind vor allem die sogenannten Imputationsgrundstze und. damit in engem
stehend, die Lehre vom Wesen und Zweck deizwar nicht in einem Gesetzbuche, wohl aber in einem und das sind die indischen Dharmasastras in erster Rechtsbuche
Zusammenhang
st rate, die
Linie
Eine Zusammenfassung der indischen Strafrechtstheorien ist nun. soweit ich sehen kann, nirgends gegeben worden. Jolly, der in seiner vortrefflichen Darstellung im Indoarischeu Grundri II 8 nur einen
die
will,
und Notbegngt sich, darauf hinzuweisen, da die wendigkeit der Strafe in nachdrcklicher Weise hervorgehoben wird"
(a.a.O.
hin.
als
S. 129).
Kohler
sei.
1
stellt
in
bewirkte
Las wrde
sehr gut
zu
seiner
Theorie von der heiligenden, shnenden Kraft des Schmerzes in der Strafe passen, ist aber doch eine ganz einseitige Stellungnahme
XVI
179 ff.
Die shnende
Kraft
vollem
bestraft ist,
geht
Manu VIII
318."
Indische Strafrechtstheorien.
7'.'
ist.
Ahndung,
im abend-
wo wir z.B.
wie: poena autem est delicti vel pro delicto satisfactio, ojiae propter
delicta imponitur a lege vel a ministro
leg-is.
Bei der philosophischen Natur der Inder, die oft die einfachsten
trachtet,
sie
Lehen
Betrachtet
man
keine
man
sofort,
heitlichen -- oder,
wenn man
lieber will,
einseitigen -
Rede sein kann, da sich vielmehr die verschiedensten Begrndungen und die verschiedensten Zwecke miteinander verbunden finden; nicht nur ist eine solche Verschiedenheit zwischen den Anschauungen zweier oder mehrerer Rechtsquellen zu finden, sondern auch innerhalb ein und desselben Dharmasastra, von dem wir doch wohl annehmen drfen, da es, wenn nicht die Anschauung einer
einzigen Persnlichkeit, so doch die einer in sich geschlossenen Schule,
eines carana, wiedergibt. Mit anderen Worten, das altindische Recht kennt schon das, was uns als das letzte Produkt unsrer modernen Strafrechtswissenschaft erscheint, den Synkretismus, wie ihn z. B. Koestlin. Henke. Berner u. a. vertreten. Ob dabei der eine oder andere Zweck prvaliert und die anderen erst sekundr zur (-ieltung kommen, wird weiter unten zu errtern sein.
II.
Da
berall
die
verhngte Strafe an
versucht.
a
man
sie
aus
Das Verkehrte dieser Auffassung liegt auf der Hand: ein Gebilde, wie es der Staat ist, hat keine derartigen Triebe". Auch die z. B. von Dhring vertretene Anschauung, der Staat verbiete nur seinen Angehrigen die persnliche Durchfhrung ihrer privaten Bache und leihe zur Befriedigung des Rachegelstes seinen Arm. steht im Widerspruch mit der historischen Entwicklung. Einmal nmlich lt unter Unistnden der Staat bei der Fassuug des Entschlusses, einzuschreiten oder nicht, ein beim Individuum etwa vorhandenes Rachebedrfnis unbeachtet, andererseits
'
einem Rachetrieb
des
')
'-')
Jolly a
a.
0. S. 117; 121.
ed.
Tractatus de malefiuiis,
Z. B. Zucker,
Lugd. 1551
fol.
194.
3 )
80
Eeinrich Gssel,
Strafe;
Spur von einer solchen angeblichen Rachenatur der wohl aber sind trotz der ausgebildeten Staatsgewalt einzelne Flle der Privatrache vorbehalten (Kohler. a.a.O. S. 180).
Recht
keine
III.
Ein methodisch
scheinbar
sehr
naheliegendes Prinzip
die
ist
der Talion.
Forderung, da das
('beitun stets ein belleiden zur Folge habe: punitur, quia peccatum
est.
Das
ist die
des
ltesten
griechischen
Anschauung des alten Testaments und des Korans. und germanischen Rechts, und auch im
ist sie zu finden (und zwar, wie mir scheint originr, ohne germanischen Einflu). Art und Hhe der Strafe richtet sich nach dem verletzten Rechtsgut, Gleiches wird mit Gleichem Dabei ist jeder Zweckvergolten, Auge um Auge, Zahn um Zahn. Art ausgeschaltet; die Strafe ist keine res gedanke irgendwelcher nach Hegel die relata ad effectum, sondern lediglich die Folge des Deliktes. Es knnte scheinen, als ob auch logische Folge
keltischen Recht
So heit es
wo von
ist,
manor anitssanam
||
Noch schrfer scheint das aus der Fassung des Gedankens XV 25 hervorzugehen, wo der vierte Pada lautet:
evam iuddhim avpnuyt.
Indessen
ist
bei
Nrada
Nradas (cf. Jolly in der Introduction zu seiner bersetzung in den Sacred Books of the East. vol. XXXIII) und fr die Bezeichnung
tan
manor anuSsanam"
ist
ein
nichtssagender
Pada
eingeflickt
wurden.
19.
Ein ganz anderes Ansehen gewinnt der Rechtssatz aber, wenn wir die Bestimmung betrachten, die entsprechend beim Diebstahl gegeben ist, Ist dieser schon an und fr sich nach Ausweis der
Kriminalstatistik eins der hufigsten Delikte, so
ist
er in Indien,
wo
auch die mit Gewalt vollzogene Zueignung einer fremden Sache, also
der Raub, unter den Begriff des steya
fllt,
noch hufiger.
Demgem
Indische Strafrechtstheorien.
81
sind die allgemeinen Grundstze am eingehendsten im jeweiligen st&yaprakaranam eines jeden Dharmas'Sstra behandelt. Da heit es nun Maim YI1I 334:
vicestate
|
tasya
pratydeya
prthivah
Bedeutung von pratydeia sind die Kommentatoren uneinig. Warnung. Die Frage ist nur, wer gewarnt, abgeschreckt werden soll. Soll der Verbrecher von einer Wiederholung seiner Tat zurckgehalten werden dafr sprechen sich Kulluka. Raghavnanda, 2 ) Nandana 3) aus. oder soll die an ihm vollzogene Strafe ein warnendes Beispiel fr andere sein so erklren es Medhtithi,*) Sarvajryana 5) und Rmacandra. 6 )
die
ber
IV.
Diese Gedanken
Diese
tritt
greifen
schon
ber
auf
das Gebiet
der
Prvention.
Spezialprvention
uns audi
im indischen Recht
die
wie
als
Generalprvention
Einwirkung auf
Gesamtheit des
Volkes.
Wege
erreichl
werden: durch Erziehung und durch Besserung des Missetters, durch Unschdlichmachung oder durch einschchternde Abschreckung. Interessant ist es. zu beobachten, da das Moment der sittlichen Einwirkung auf Gemt und Intellekt des Verbrechers nirgends in der indischen Literatur, auch nicht beim Strafvollzug hervortritt. 7 ) Allenfalls knnte man einen derartigen Zweck bei der Institution suchen, die
Kohler (a. a. 0. S. 182) als Verweis" bezeichnet. Unter diesem Ausdruck fat er zweierlei zusammen, was das indische Recht schar!' voneinander scheidet, und was wir am besten vielleicht mit zwei verwaltungsrechtlichen Termini s als ..formlose Vorhaltung" und als frmlichen Tadel benennen. Die Vorschrift kehrt in fast allen
)
'
')
'-)
prasafiganirratiyti.
pundhprasafigavranya.
1 )
apwnarapardhya.
pratirBpaphaladarSanya svvaslambhena sbhimnam sakrodham svajnam nijakaranam v pratydeo ya evam Jcaroti, tasya tasyham evatn karteti. 5 anyasypi nisedhya.
')
)
")
7
)
cauryanirkaranya.
Dagegen
ist
der
Besserung
des
B.
Mann IV
164:
parasya daydam nol/yacchei kruddho naiva niptayet anyatra putrcchisydv iisfhy artharn tdayel in tun.
")
\\ in.li-ili
1.
82
Smrtis wieder;
Heinrich Gssi
sie
Manu VIII
129 ge-
funden hat
i/ftxyam
vgdarulam prathamam kuryd dhigdantfam tud anantaram dhanadandam tu vadliadanam ath parain
|j
Die Kommentare erlutern uns den Unterschied zwischen vgdand.a und dhigdantfa: Die Vorhaltung geschieht bei erstmaligen leichten Verfehlungen unter Hinweis auf die Gesetzwidrigkeit der Handlung und "Warnung vor Wiederholung. ) Da aber doch der vgdanda ein Ausspruch der zustndigen Stelle, ein obrigkeitlicher Akt ist und
1
uerung der Mibilligung cuiusvis ex populo, dem dhanadantfa und vadhadanda, sowie aus der grammatischen Konstruktion.-) Der Umstand, da er als Strafe betrachtet wird, unterdie nicht scheidet ihn allerdings von der modernen Vorhaltung als Strafe angesehen wird und daher z. B. nicht in die Personalakten kommt. Der dliiijdinidu wird von den meisten Kommentaren nur als eine im Ausdruck verschrfte Abart des vgdanda angesehen. Nur Nandana 3) bringt eine andere Erklrung: dhigdanda sadomadhyd vc Whrend also jene Enge vor einem Einzelnirbhartsya nisMsanam. richter im Namen des Knigs -- also wohl durch dessen Yjnavalkya
nicht eine rein private
sich
ergibt
',
II 3
und Brhaspati
ber die Anzahl der sdbhssadas, schwanken die Angaben: nach Manu der Beisitzer, VIII 11 betrgt sie drei, nach Brhaspati III 11 je nachdem drei, fnf oder sieben. Mit harten Worten wird der so Gestrafte dann zur
erteilt
Entfernung aufgefordert.
Wird
tritt
die
;
hervoi
adharmikam
Die
|[
soll
die
Frevler
es
handelt
sich
sn
wieder
nii-ri
um
Medhtithi: yo guijiavn
n.<i.
nirbhart-
)
3
vgdanam.
) uiiil
Bhler schtzt
da
sein
S.
B. E.
XXV
p.
CXXXIII
ff.
vermutet,
Kommentar
ziemlich jungen
Namlana Datums
Es
fehlt hier an
Dingen
Indische Strafrehtstheorien
83
weitere Verbrechen
un-
Diebstahl
niederhalten";
sie
soll
ihnen
als
werden Einmglich machen vielen andern Auch an schlieung und Verstmmelung genannt. Stellen wird das Unterdrcken, Verhindern der Verbrechen (Nrafla VIII 17: asatijt nigrahah) das Unmglichmachen von Delikten (Manu
oder doch erschweren;
Mittel dazu
lcbisa/m
Da durch
die Strafe
angestrebt werde,
war schon
oben bei Errterung von Manu VII 334 angedeutet worden. Bei weitem hufiger aber begegnet uns der Gedanke, da die Absehen knnen Bestrafung Dritte. Unbeteiligte abschrecken soll.
wir dabei wegen
die
ihrer zu
ausfhren, bei Nichtbestrafung der beltaten wrde deren Zahl ins Ungemessene wachsen, ein jeder wrde delinquieren usw. ') Wichtig
dagegen Hegeln wie die Manu VIII 352, wo gesagt wird, der Knig solle gegen die Verbrecher mit Strafen vorgehen, die bei andern ein ..Schaudern erregen. 1 ) Welcher Art diese sind, geben uns die Abschneiden von Nase, Lippen, Ohren, Hand. GeKommentare an: schlechtsteil, also Verstmmelungen, die geeignet sind, in einem Dritten,
sind
'
Begriff steht, zu delinquieren, einen Gegenreiz auszulsen. Die Erwgungen, die hierber angestellt wurden, knnten sich fast unverndert im libellus de maleficiis des Angelus Aretinus, bei Guilelmus Durantis oder einem andern der italienischen Praktiker finden. Um nun auf eine mglichst groe Anzahl von Personen ab-
der im
schreckend einzuwirken, wird empfohlen, die verstmmelten Verbrecher zur Verbung der ihnen zuerkannten Freiheitsstrafe so zu definieren, da das Publikum einmal die Abscheu erregenden Verstmmelungen,
dann aber auch die Unannehmlichkeiten der Strafhaft: Fesseln, Hunger Mangel und Durst, und charakteristisch fr indische Verhltnisse der Krperpflege, 3 ) recht eindringlich vorgefhrt bekommt. Manu 1X288:
bcmdhanni
ca sarvni rj
marge niveSayet
Warum
greift
nun
die
Staatsgewalt
vom
Rckfall,
')
ef.
Jolly
a. a.
0.
S.
129.
-)
'')
udvejanaJcarair dandaih.
Kulliika:
...
i/nirn
iiiilliiisiiiiisrni-iih
irsuli.
ppakrino
ili-si/rrmi.
84
berhaupt
abzuschrecken,
warum
sucht
sie
den
Unverbesserlichen
Weil das Verbrechen den vitalen Interessen des Staates zuwiderluft. Darum wird es immer und immer wieder, bei passender und unpassender Gelegenheit dem Trger der Staatsgewalt, dem Knige eingeschrft, gegen die Frevler, welche als solche
die Existenz des Staates gefhrden, vorzugehen.
unschdlich zu machen?
Damit haben wir den Begriff des Verbrechens als antisozialer Strafe wird dann erfordert, wenn die Willensbettigung eines Menschen einen Vorgang hervorbringt, der von der Gesellschaft gemibilligt wird und der sich zugleich als ein Angriff auf die vom Recht als notwendig anerkannte Ordnung' des menschlichen Gemeinschaftslebens darstellt. Nicht notwendig ist es. wie meinte, da dieser Angriff sich gegen ein subjektives Recht Feuerbach wende; in vielen Fllen wird es vielmehr irgend eine als wertvoll
Handlung: gewonnen.
anerkannte Kulturerrungenschaft, m. a. W. ein Rechtsgut sein, das davon betroffen wird. In dieser Fassung begegnen wir dem Gedanken
oft in
der
indischen
Literatur,
am
hufigsten
natrlich
in
der
juristischen, z.B.
Manu VIII
347:
a r va
tili
Uta bh ay va h n n.
Manu VIII
353,
wo von
der
ist:
samuttho
ijiiiu
Der Ehebruch fhrt zu einer Vermischung- der Kasten; dies ist ein Versto gegen die fr wnschenswert erachtete Ordnung des Gemeinwesens (adharmah), untergrbt (mlahra) deren Fundament und fhrt
schlielich zur Vernichtung- aller Kulturwerte.
KEMERKUNGEN
BER DIE KHAROSTHI-HANDSCHRIFT DES DHAMMAPADA.
Von Sten Konow
in Kristiania.
Unsere
gezeichnete
Kenntnis
der
berhmten
in
Kharosthl - Handschrift
des
Dhammapada verdanken
Bedeutung
ist.
wir
dessen aus-
Ausgabe') der Pariser Fragmente von grundlegender Ein Blatt der Petersburger Fragmente wurde schon frher von Professor Oldenburg verffentlicht, 2 ) Wichtige Beitrge zur Erklrung lieferten sodann die Herren Lders 3 ) und Franke. 4 ) ber das Alter und den rsprungsort der Handschrift hatte sich schon Bhler geuert.') Er war der Ansicht, da sie vielleiclil im 1. Jahrhundert geschrieben worden und jedenfalls nicht viel spter, da sie in Indien entstanden ist und zwar, nach der Sprache und dem Alphabet zu urteilen, in Gandhra, und da sie von einem buddhistischen Mnch nach Chinesisch Turkistan gebracht worden ist. Bhlers Ansicht ist wohl auch heute die allgemein herrschende, und was das Datum betrifft, ist sie auch sicher richtig. Einen Versuch, den Heimatsort der Handschrift nher zu bestimmen, hat sodann M. Jules Bloch gemacht. 6 ) Er bemerkt mit Recht, da eine Eeihe
')
Journal Asiatigue,
-)
Tome
XII, Ss.
li)3ff.
KharostT.
Ilpe^BapHMeabHaa ;;a\ir,MKa o 6y,TJcKO PyKOHycy, HanncaHHofi unctMeBaAi Die betreffenden Zitate werden im folgenden mit St. Petersburg 1897.
bezeichnet.
3
)
des
Dhammapada
(MS. Dutreuil
de Rhins).
der Wissenschaften
zu
liiittinyvii.
474
ff.
Zum
On
Le
S.
ZDJIG., LX,
alphabet.
S.
477
ff.
)
6 )
Brahma
T.
XIX,
331
80
Sfen Eonow,
in
der
der
Handschrift
vielen stellen
Er
Resultate zu fhren:
nach Nasal.
und Sindhl.
2.
n,
was wiederum im
Hieraus schliet nun M. Bloch, da die Heimat des Dialektes gerade in diesen Gegenden zu suchen ist. Obgleich er sich mit Bezug auf die dritte Eigentmlichkeit
geirrt hat, indem nd zu n
gewi wesentlich
haben,
die
richtig.
und nicht zu n wird, ist seine Lokalisierung Die Handschrift weist aber auch Eigennichts Entsprechendes im nordwestlichen Indien
alten
aber
in
der
iranischen
Sprache
aus
Chinesisch8.
Turkistan wiederkehren.
in
Wir
wissen,
da diese Sprache im
Jh.
>) Ich glaube auch Spuren derselben in denselben Gegenden aus den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung nachweisen zu knnen. Da nun die Kharosthlhandschrift,
der Khotangegend
gesprochen
wurde.
in
vielen
wichtigen Einzelheiten
dieselben
und da
zwar in einem aus dem nordwestlichen Indien stammenden Dialekte abgefat ist. da sie aber in der Khotangegend, wo sie gefunden wurde, geschrieben ist.
da die Handschrift
Um
dies
Die Bestimmung des Lautwertes der einzelnen Zeichen ist von mil bewunderungswrdiger Przision gegeben worden. In zwei wichtigen Punkten aber weiche ich von ihm und seinen NachSenart
folgern
und
in
aspirierten Dentale
und
d.
')
in
dem JRAS.
1914, S. 339ff.
Die Kharosthihandschrifl
.Irs
Dhammapada.
87
das
zerebrale
von
dem dentalen
und
schrieb
z.
B.
;
mit der
ver-
und doch
ist,
schiedene Zeichen gibt, einmal ein gerader Strich mit oder ohne einem
nach rechts gewendeten Bogen, d. h. das gewhnliche Kharosthl-w, und andererseits das in Kharosthl sonst fr n gebruchliche Zeichen, eine Wbgenlinie. Von vornherein wrde wohl jedermann geneigt sein,
die
beiden Zeichen wie gewhnlich zu unterscheiden, bezw. als na Bei solcher Lesung wrde
z.
und na.
B.
verlesene Vers
4,
yasa dharma
salchaca na
sm/iesabudhadcsida
agi huda ba
mamasea
brammana 1)
Eine Vergleichung des
Und
diese
Lesung
ist
gesamten zugnglichen hat mich nmlich berzeugt, da die beiden Formen streng auseinander gehalten werden. Das dentale
Materials
n
in
enklitischen Vorteil,
Im
Inlaut dagegen
wird jedes einfache n oder n zu n, und n kommt blo vor. wo wir im Sanskrit nn oder nd haben, whrend nd und rn durch n vertreten
werden.
Skr. panlcasanna,
A
3
5;
9;
mig
ufliane,
Skr. utthne,
:l
!>;
tino,
Skr. tirnuh,
37;
panido,
Skr. panditab,
13
usw.
Wie das
(dien
IM
angefhrte na zeigt,
als selbstndiges
Wort
Nun wird es sofort einleuchten, da diese Unterscheidung zwischen einem zerebralen und dentalen n genau dem in vielen neuindischen Sprachen zutage tretenden Verhltnisse entspricht. Sir R. Bhandarkar hat nachgewiesen.-) da in den neuindischen Dialekten ein anlautendes n unverndert bleibt, whrend ein einfaches n zwischen Vokalen zu n wird in Marthl, Gujarat!, Sindhi und Panjbi. Ferner finden wir
Ich bin Senart gefolgt in der Schreibung
sie richtig ist.
')
mm,
bin,
da
) Journal
S.
of
the
Bombay Branch
of
Vol.
XYII,
165 f.
88
in
Sten Eonow,
diesen Dialekten ein dentales n zwischen Vokalen, wo die Prakrit' dialekte ein doppeltes nn, das seinerseits auf einen -haltigen Doppel-
konsonanten im Sanskrit zurckgeht, aufweisen. Wie ich an anderer Stelle ) bemerkt habe, wird die Aussprache des zerebralen n immer mehr ausgesprochen, je weiter wir nach Westen gehen, und die regelmige Verwendung des zerebralen n in der Kharosthlhandschrift ist
1
deshalb im besten Einklang mit der Annahme, da der in derselben gebrauchte Dialekt aus dem Gandhralande herrhrt. Andererseits zeigt, was ich nebenbei bemerken mchte, die NichtVerwendung des
//
kann.
Blo einmal kommt in der Handschrift ein Wort vor, dessen Form anscheinend gegen das genannte Gesetz verstt. P 20 steht nmlich adina, wo der Palitext adinna hat. d. h. ein zerebrales n vertritt
ein
altes
Doppel-.
Natrlich
ein
und 8 kommt nmlich an Stellen, wo der Palitext sampanno hat, vor, das Oldenburg sabanmo liest, das aber sicher sabarno ist vor das h hineingeschoben worden und hat seine ist. d. h. ein Ganz auf dieselbe Weise ist adinna zu Zerehralisierung bewirkt.
7
Wort
ist
kaum
verstndlich,
und
A'5; sansana,
sdbano, Skr.
Skr. samsanna,
r0 25.
:!
9;
28;
Trotzdem sind die betreffenden Formen sampanna, C sicher nicht zu beseitigen, da ein ganz analoger Einschub eines r,
das vor Sibilanten durch
e
ersetzt wird,
auch
Khotansprache gebruchlich ist. ohne da wir die denselben regulierenden Gesetze vorlufig kennen. So finden wir es in rmty, Skr. Amitbha; ssalarbha, Skr. ialdbha. 2) Da nun die Kharosthlhandschrift in der Khotangegegend gefunden worden ist, so liegt der Schlu nahe,
da sie auch dort geschrieben worden, unter dem Einflsse der in der Landessprache vorherrschenden lautlichen Tendenzen. Der zweite Punkt, in welchem ich von M. Senart in der Umschrift abweiche, ist wie gesagt in der Unterscheidung zwischen d
')
)
ZDMG.,
Vgl.
F.d.
LXIV.
S.
17.
E. Leumaiin,
Straburg
1912.
S. 67.
89
und
t.
M. Senart bemerkt wiederholt, da sieh die beiden Buchstaben und er scheint sie so unterschieden
schreibt,
WO das
Sanskrit
hat und
d,
wo wir im
wir uns
Sanskrit
z.
</
finden.
tin-
da der im Buchstabe im Worte tavena ganz von dem angeblichen Der erstere stimmt mit seinem drittletzten Worte eta abweicht. gradlinigen Anfang des rechtslaufenden Hakens ziemlich gut zu den*
B.
die
Tafel
Wenn
finden,
eiste
Bhlers Tafel der Kharosthl, der letztere ist deutlich Bhlers namentlich die von ihm aus den Sakainschriften herangezogene da, Form. Und falls wir einfach nach der ueren Form der Buchstaben
ta
in
P9
folgendermaen lesen:
ni
duwena
brammaa utamu
Hier werden somit t\md genau wie h und n unterschieden. T steht im Anlaut, und im Inlaut, falls es auf ein Doppel-tf wie in utamu, Skr. uttamam, zurckgeht, sonst wird es zu Und ebenso </.
liegt
die
Sache berall.
sollen.
Sobald
wir
uns von
sehen,
den
etymologischen
t
oder
d lesen
die
nach einem ganz bestimmten Prinzip unterschieden werden. Durch ganze Handschrift knnen wir nmlich ein Lautgesetz verfolgen,
wonach
tavadi,
tonlose
vgl.
vijinena,
Skr. jatay,
P2;
radi,
Skr. rati,
z.
A
B.
3;
iht.
Skr.
tu,
;l
10;
di,
Skr.
3.
Aus dem
nicht
Beispiel
da
p zwischen Vokalen
zu
b,
sondern
ist
zu
wird,
d. h.
da es spirantisch gesprochen
wurde.
Dasselbe
der Fall.
So finden wir z. B., da ein zwischen Vokalen stehendes j, sowohl wenn es ein altes j reprsentiert, als wenn es aus c entstanden ist, blo stehen bleibt, falls es im Anfang des zweiten (Gliedes eines Kompositums steht, whrend es sonst durch den palatalen Spiranten
wurden.
y ersetzt wird;
AM:
B9;
yaea,
Skr.yajeta,
C r0
11.
90
\ui
Sil
ii
\v.
hnliche Weise finden wir bisweilen dh anstatt d zwischen (''" 17; Vokalen; vgl. ghadedi, Skr. ghtayati, P19; Jcusidhu, Skr.kuslda, 3 Skr. samsJcrta, ('"'4. Auch vesadha,*) Skr. visesatdh, 13; sagadha,
hier liegt
es nahe,
liegt
Anders
finden
wo
es
sich
um
einen un-
terbundenen Guttural zwischen Vokalen handelt. wir gewhnlich nicht g, sondern entweder
'
In solchen Fllen
k,
Schwund tritt z. B. ein in Mno, Skr. gokinafy, sonant schwindet, A 16; anuabisa, Skr. anukambinah, C ro IG; sadie, Skr. santihe, A 4 3 etc.; roanida, Skr. rogamda, C T0 3. Viel hufiger aber wird geschrieben;
vgl.
sk.
IG; savaka, Skr. Srvakh, A'4: ra/fca, B25, P 27, 28 (Oldenburg liest mit Unrecht rbho); ndko, C ro 31 etc. Die Beispiele sind beraus zahlreich.
Skr. asokah,,
:1
Nun ist es von vornherein hchst unwahrscheinlich, da die Behandlung der Gutturale eine andere war als die der anderen Konsonanten, und von "Pis"ca"- Eigentmlichkeiten kann schon deshalb Wenn nie fr g als Anfangslaut eintritt. keine Rede sein, weil wir weiter erwgen, da die Kharosthlschrift kein Zeichen besa, das an und fr sich einen gutturalen Spiranten bezeichnet, so wird es wahrscheinlich, da das h zur Bezeichnung dieses Lautes gewhlt
/,
Eine Sttze erhlt eine solche Annahme dadurch, da k gelegentlich zwischen Vokalen ein altes y vertritt; vgl. udakavaya,
wurde.
Skr. udaijavyaya,
13,
C "
1
C vo
39.
Solche
k,
um
bezeichnen,
setzt
die auf Handschriften zurckgeht, in zwischen Vokalen geschrieben wurde. Nachdem aber die Aussprache audi in solchen Fllen zu schreiben, erweicht wurde, lag es nahe.
/,'
in
in
5;
A2 5
paja,
A3
saghai,
Skr. samkhyya,
B27;
sija,
Ii
B35;
Skr.panca,
anuabisa,
B37;
1;
anukampinah, C ro L6; sabaSu, Skr. sampaiyan, C vo 26. In solcher Stellung wurde gewi eine wirkliche Media gesprochen, da nirgends eine Andeutung vorkommt, die auf spirantische Aussprache
Skr.
Anders Luders.
Siehe Franke,
c, S. 485, vielleicht mit Recht.
S. 510.
')
'-')
1.
1. c.
91
Beziehung die Behandlung der Api wird nach Vokalen m (A 4 3, B39, C TO 2, 10, 13, 27, 1'. 12). dagegen nach altem Nasal bi (A 3 10, ('"'7.1t, C vo 21, 32, 33). Auf hnliche Weise wird iva nach Vokalen ya (Ai 5, A 2 3, A 3 14 16, C'"31. C v0 6, 15,38, 10, P 5), dagegen nach ursprnglichem Nasal ba (AU, B28, C v0 14, IM). Deshalb kann auch nicht, wie Franke (S. 479) annimmt, A't.i siba Nom. sein, sondern muss wegen des folgenden ba der Akkusativ sein. hnlich liegt die Sache mit der Partikel ca. Die alte Pausaform ca kommt zwar nicht selten vor, namentlich in aterubten Verbindungen (vgl. A 3 7, B3, C ro 11 1(5,28, C "7. 13, P9, 19,27,28 nach Vokalen und A'4 9, B 1, 16, P29 nach altem Nasal), und einmal finden wir anstatt dessen <7(P20). die regelmige Vertretung' ist 3 aber nach Vokalen ya (A< 4 9, B 16, 39, C7, 9) oder yi (A 6, B 34, r P18) und nach altem Nasal ja (<' "35, P 25) oder ji (B 11, 35,
hindeutet.
Belehrend
ist
in
dieser
iv'a.
C r0
1, 2, 6,
21, 35,
P20).
(S. 38 ff.) nachgewiesen, da wir in der alten Khotansprache genau dieselben Eigentmlichkeiten finden, die ich im vorhergehenden von der Kharosthihandschriit herangezogen habe.
Nun
hat
Leumann
Laute werden spirantisch gesprochen. Stimmhaftigkeit tritt inner nach Nasalen ein. und endlich, stimmhafte Laute zwischen Vokalen werden bisweilen durch die entsprechenden stimmlosen bezeichnet.
Die bereinstimmung ist somit vollstndig, und es ist schwerlich mglich, da kein Zusammenhang zwischen den beiden parallelen Kerner ist es eine Selbstfolge, da die Entwicklungslinien bestehe. Orthographie der im ersten Jahrhundert wohl sicher noch nicht
schriftlich
den
daran,
in
der
Kharosthl-
handschrift
flut
worden ist. So gewhnte man Anfang eines Wortes, blo dann als
lang war,
also
in
da
t.
auer
am
Deshalb schrieb
man
fr
und sprach
in
d,
wenn
einfaches
geschrieben wurde.
Wie
die
Verbindung Nasal
lsst
z.
IS.
und Media
der
alten
KhotanAlte
entscheiden.
Lehnwrter wie
gar nichts.
vamnavlya,
in
skr. vandanlya,
beweisen natrlich
Wenn
wir aber
einander pind und pinv fr Skr. pindya finden, so kann dies jeden-
92
lalls
Sten Konow,
darauf
hindeuten,
da
auch
in
Die Form Nasal in solchen Verbindungen der vorherrschende war. indem der Einschuh pinv isl auch in anderer Beziehung von Interesse, eines v nach dem aus nd hervorgegangenen n in pinv an das anscheinend
berflssige
v
in
utvari,
Skr. uttare,
v in
B37;
udhvaradha,
in
Skr. uddharata,
l
5,
erinnert.
murdvagena
den
von Luders ) besprochenen Mathurainschriften. Was nun die Behandlung von aspirierten Lauten in der Handschrift angeht, so knnen wir auch hier feststellen, da dieselbe Tendenz vorliegt, tonlose zwischen Vokalen tnend zu machen und
die
tnenden weiter
15
suha,
29:
zu Spiranten zu entwickeln; vgl. suhu, A 3 G; suhadu, C ro 39, neben gelegentlichem suhhu, Skr. sukha,
7,
B25;
B 37
12
adhikachadi,
Skr. adhigacchaU, A? 2
B13; nicahM,
C T0 17
zu
//
etc.
Vgl.
Skr. f/th in
bewahrt, fter aber zu einem Laute, ber dessen Wert die Ansichten auseinandergehen. Senart 2 ) hat die Frage offen gelassen, Franke 3 ) und Boyer 4 ) schreiben /' und Lders 6 ) yA. Ich bin Lders gefolgt, weil ich berzeugt bin, da ein Laut in solcher Stellung zwischen
Vokalen tnend sein mu. Dagegen ist es mir nicht unwahrscheinlich, das betreffende Zeichen sich aus ph entwickelt hat. Nun ist es von Interesse, da wir in der alten Kirnt ansprche anscheinend ein hnliches Phnomen vorfinden, indem ein tonloser Aspirat nach Nasalen
gelegentlich einen tnenden Aspiraten des Sanskrit vertritt, obgleich
ich nicht zweifle,
Skr.
sanghrma;
da die Aussprache tnend war; vgl. samlchrama, hamphuta, vielleicht verwandt mit oder adoptiert
Vergleichbar sind noch Flle wie ysanth, Geburt;
jayadu, Pali
16;
dunadi
(so
')
nordarische
'
Sprache.
S.
1. c.
206.
Zuletzt
S.
510.
*)
s )
Journal Asiatique,
Xe
')
2.
93
Pali dhunti,
A 2 4;
jiitrn,
P&lihatva,
sie
13, 14.
keit; janid,
schlagen.
Es
iatva die
k'hotamwurzel einfach an
die
zu sein scheint.
Aussprache des y lt sich nichts sagen. Die geanstatt eines anlautenden j in yaca, Skr. jty, P2, wrde, falls wir nicht einfach mit einem Verschreiben zu tun haben, auf eine stark palatale Aussprache deuten. Auf hnliche Weise finden wir in der Khotansprache gy, spter j fr altes anlautendes //. z. B. in gyast, Zend yazata, Gott. Zwischen Vokalen
legentliche Schreibung y
ber
ksaya,
wird y wie j behandelt, d. h. wir finden teils A 3 etc.; ayohudo, Skr. ayokuda, ('"'33,
1
y,
wie
in
chaya, Skr.
in
teils
Schwund, wie
A'4:
usw.
C T0
33;
nai,
Skr.
nayam,
etc..
dem Worte
und mit der eines intervokalischen bh zusammengefallen zu sein; vgl. sevha, ('"'7.17.18.21; sebha, ('"'10;
sprache strker gewesen
sehu,
C"'9. grerem Interesse sind die Modifikationen, welche y in vorhergehenden Lauten verursacht. So ndert es vor r ein vorhergehendes a zu i in bramayiya, Skr. bramacary a 1*27.30;
8, 19,
C ro
40;
seho,
Klarer
und von
brahmayiryenna,
P9;
samairya,
Pali samacariy,
17.
hnliche
1
Umlauterscheinungen kennen wir auch von der alten Khotansprache. ) Wie im Pali und in der Khotansprache verschmilzt n mit y Weiter wird *// oft zu vgl. nadimaMadi, Skr. ntimany ate, B21. zu \: vgl. das allgemeine Wort manuia, R4. C v0 11 usw. Dieser bergang von sy zu i ist nun ganz allgemein schon in der Shabhazgarhiversion der Asokainschriften-) und gehrt deshalb wohl in den
/i
;
Dialekt.
in
Da
vertreten wird,
wie
1,
Ita/risadi,
AH'>;
ist die
payesidi,
Pali pcessati,
C ro
2;
da das
s in
das y anscheinend zu einem aspirierten v wurde, wird umgekehrt das anlautende v im enklitischen mh zu y\ vgl. //euch, A'4, A 2 7 bhadrau, Skr. bhadram mh, A- 7. Weiter
ireyas
;
Whrend
wird
oft
v,
'i
'-'!
Siehe Lenmann,
1.
S. 71.
steh Konow,
ist.
vgl. namo, Skr.nvam, B35; bhamensu, vadamada, Skr. vratavantah, C39; pramuni, Skr. prpnuyt, C ro 28; w//<>. Skr. i>ituah, B 24; viamani, Pahi vifipanim, P23. Weder im Indischen noch in der alten Khotansprache komm! meines Wissens etwas Entsprechendes vor. Grierson ') zitiert. Wai-al matini Teil, das er zu der Wurzel yaw/ teilen zieht. Die drei Sibilanten des Sanskrit kommen alle vor und werden im groen und ganzen wie im Indischen unterschieden. Es gibt aber
entstanden
oft
zu m;
Skr. bhvayasva,
B34;
einige
Ausnahmen.
Altes sr wird zu in
Skr. iresthl,
Worten wie
A3
4;
iefhi,
A 3 14.
A a 10; Savalca, Skr. irvaka, A 4 4 und sonst; samano, Skr. ramana, B39; bahosuJcena, Skr. bahu&utena, B 24. Diese Vertretung des alten t kommt gelegentlich auch auf indischem Roden vor. So finden wir
in
der Manikialainschrift
La-)
savachi,
3
Skr. irvakaih,
und
in
einer
Chrsadainschrift
sie
ist
im
Lahoremuseum
samanasa,
Skr.
iramanasya.
auch nicht, wie wir gesehen haben, in der Handschrift durchgefhrt. In der alten Khotansprache dagegen ist sie die Begel, nicht blo in Lehnworten, sondern auch in
ist
einheimischen Worten.
ist
Das
in
bahosuJcena,
B24, vorliegende
ist.
suJca
Lehnwort
das s zu
in
.s
assimiliert.
Vgl. iaiana,
4,
dem Shabhazgarhidialekt der Fall'') und ist gewiss eine Eigentmlichkeit des Dialektes. Von demselben ist es auf die alte Khotansprache bergegangen, wo ssana als Ssam
28, 29.
Dasselbe
ist
auch
entlehnt wurde.
hin weist auch deutlich die pusa, Skr.puspa, ('"'1. Ich glaube, dal.) diese Behandlung des sp im Gandhra alt war. Ich vermute nmlich, ohne es allerdings beweisen zu knnen, da das Wort puspa
Nach
in
im Stadtnamen
Peshawar
steckt.
Purusapura
alt,
ist
wre
eine Be-
*)
8
The Pisca languages, London 1906, Siehe Luders, JEAS. 1909, S. 600.
Siehe Leumann,
I.
S. 126.
)
'i
Annual Report
190:!, 4,
S.249f.
Siehe Johansson,
Vgl.
i
1.
rrierson,
1.
c.,
S. 131.
Dhammapada.
95
wird
jeder,
Zeichnung wie
Dagegen
Ganz
*>
auffallend
ist
zu
42,
s in
1
;'>.
37
verasasaga,
Skr. vairasamsarga,
C v0
nicht zu erklren.
Sasaga
und
Dagegen
scheint
es
mir
v0
21 das altkhotanische
besttigt,
Dhammapada
auffallende
tritt.
von
sehe,
Einzelheiten
gefunden,
in
welchen
eine
bereinviel
So
ich
erklren,
ist.
in
Und
dies
kann
Wir
dem
der
nordwestlichen
frher
Zeit
nach
n.
Khotan kam.
In
Damals kam,
die
heit es.
;i
itdehrte
unwissende Bevlkerung
ihrer
zugrunde
schrift
liegen,
um
die
gehandelt haben.
indischen
Denn
soviel
wir sehen,
etwas spter nach Khotan. ry durch rs~ in khotanischen Lehnworten 4 ) scheint mir auf einer Verlesung alter Kharosthivorlagen zu beruhen, und alle
schrift erst
eines
sind
im Kharosthlalphabet geschrieben.
nichts der
Annahme
Khotan
von den
geschrieben worden
ltesten Buddhisten
')
-')
Und
falls
das richtig
ist,
wird
sie
Khotans herrhren.
1.
Vgl. Francke,
JRA'S., 1914,
Stein,
c,
345.
S.
489.
S.
>
I,
S. 232.
')
Lenmann,
c.
S. 7.
96
stcn Conow,
Das Vorhandensein einer alten indischen Kolonie in der Khotangegend gengt vollstndig, um die zahlreichen indischen Lehnworte in der iranischen Khotansprache zu erklren, namentlich wenn wir bedenken, da die Sprache dieser Kolonie, wie Sir Aurel Steins Entdeckungen gezeigt haben, whrend der ersten Jahrhunderte unserer
Zeitrechnung die Amtssprache im sdlichen Teile des Tarinibeckens war. Luders ) sieht in diesem Umstnde eine Andeutung-, "da das
1
da
der Eeimatsprache im
Lande
herangezogenen
sprachlichen
Keminiszenzen
an
diese
sie
Einwanderern aus der Khotangegend zuzuschreiben sind. Falls ich in der Annahme recht habe, da die Kharosthihandschrift in der Khotangegend geschrieben worden ist. so ist dadurch bewiesen, da die iranische Sprache, welche im achten Jahrhundert die Amts- und Geschftssprache des Landes war, schon in den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung die Landessprache war. Deutliche Spuren derselben Sprache lassen sich ferner in den alten Kharosthldokumenten, die Stein aus Niya heimgebracht hat, und auch in den von Boyer') verffentlichten Inschriften aus Miran, die alle aus den drei ersten Jahrhunderten n.Chr. herrhren, nachweisen. In diesen frhen Zeiten wurde somit diese Sprache wahrscheinlich ber das ganze sdliche Osttttrkistan gesprochen, d. h. gerade in denjenigen Gegenden, wo alten chinesischen Quellen zufolge die berreste der Ye-chi saen: "Sdlich von den Westgebieten (d.h. dem Tarimbecken), in den Bergen, von No K'iang an nach Westen bis zum T'sung-ling wohnen auf einer Strecke von mehreren Tausend Li
entlang die briggebliebenen
Stmme
es.
Fr
diese Sprache
ist
Namen
in
Vorschlag
gebracht worden.
Die Sakas,
Leumann 5 )
')
S.
413.
X e Serie, T. XVII, S. 413 ff. Fraucke, Beitrge aus chinesischen Quellen zur Kenntnis der Trkvlker ) und Skythen Centralasiens, Berlin 1904, S. 28.
-)
Journal Asiatique,
')
Tocharisch
und
die
Sprache
S.
II.
IT.
:
Bulletin
de
1367
ibidem,
1.
c.
97
Sowohl der Name Tocharisch wie Sakisch. beruhen auf Annahmen, die noch nicht bewiesen sind. Dagegen ist die dem von Brste 4) vorgeschlagenen Namen Kliotanisch zugrunde liegende Annahme, da die Sprache in der Khotangegend gesprochen wurde, bewiesen. Mir scheint es, als ob wir keine Andeutung haben, da die Sakas je in den Gegenden ansssig gewesen, in welcher wir annehmen mssen, da die Sprache gesprochen wurde. Dagegen finden wir in den Ni.yadokumenten Spuren der Kusanas, ) und das Aufkommen der nationalen
Khotandynastie
fllt
Kusanas zusammen.
zeitlich mit der Konsolidierung der Macht der Der Grund dazu war doch wahrscheinlich der.
da die Kusanas, die Nachfolger der Sakas in Indien, mit der Khotanbevlkerung eines Stammes waren. Die hohe Stellung, die sie in den indischen Grenzlndern durch Kadphises erlangten, wurde auch fr ihre Stammesgenossen in Khotan, die bis daliin von Yarkand abhngig
gewesen, von Bedeutung.
') s
3
)
Un fragment
Die Sakas.
du Savarnaprathsastra. 20
Paris 1913.
Indogermanisches Jahrbuch,
I,
S.
ff.
4 )
')
Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes, ZDMG., Bd. LXVIII, S. 97.
Vol.
XXVI.
S. 1394.
Windisch
Festschrift.
Wrzburg.
In der Rjataramgini 1. 110 gelangt ein Sohn Asokas, der Knig Jalauka von Kaschmir, dessen wunderbare Zaubermacht sogar die
Gtter in Staunen versetzt, in den Besitz eines Elixirs, das zehn Millionen von unedlen Metallen zu verwandeln imstande ist. so da er mit dem von ihm verschenkten Gold das Weltei auszufllen ver-
mocht
htte.
Da
der in der
Anmerkung
auf den Stein der Weisen (the philosopher's stone) verweist, gegebene bersetzung des schwierigen hotivedMni rase im wesentlichen das
richtige trifft
PW. hotivedMn
schwierigste
I.e.
mit "die
uerste
Spitze
das
zu
vollbringen
imstande" bersetzen darf, zeigen die Texte ber Alchimie, wo hotivedhin hufig vorkommt, besonders in der Verbindung mit rasa wie
hier.
C.
Kay und
H. Kavi-
herausgegebenen, nach
Kay im
12. Jh.
entstandenen
chemischen Lehrbuch Rasrnava 2 ) mgen hier zunchst folgen. So erscheint dort als stehende Formel die Verbindung hotivedM mahrasajf oder
12.31. 40;
18,211; 13,24; rasarjafi hotivedM 16,68; hotivedM ca jyate 11,154. In 12,26 hnliche, kommt einmal hotivedhaham, zweimal hotivedM vor. hufig auftretende Zusammensetzungen von vedMn oder ebenfalls
15.20.
120.
Dafr
auch
hotivedM rasam
vedhaha
mit
einem
die
Composita
bei
Kalliana
'-)
zitiert.
ed.
by P.
('.
Calcutta 1908-1910.
Bibl. Ind.
99
in
liier
Li
li ii
il/i
in, n
ijnln
V villi
nkn,
in
den
anderen
chemischen
zu seiner "History of Hindu Chemistry" (London 1902 9, 2 Bde.) Auszge mitgeteilt hat, kommen die gleichen Ausdrcke vor, so kotivedM mahrasah in dem nach
Rasaratnkara des Ngrjuna p. 14). sahasravedhi mahrasah und IahsmSavedhako'san in dem Tantra KakacandesVarlmata (1. c. 47. 50), stil a ved h In lulk ul/: n ja a lr in dem Rasapraksasudhkara (I.e. 05). Inkstt riilli in dem modernen Suvarnatantra (I.e. 149). Das Zahlwort in diesen Zusammensetzungen fat Raj^ so auf, da damit ein Vielfaches des Gewichts der imedeln Metalle bezeichnet wird, die durch das Elixir in Gold verwandelt werden, daher bersetzt er z. B. Jcotiredlii mit "which transforms a ten million times its weight of the base metal into gold". Man wird hierin Ray als grndlichem Kenner der indischen Chemie wohl unbedingt folgen knnen, auch wird in anderen Texten die Vervielfltigung der geringeren Metalle bei ihrer Verwandlung noch bestimmter angedeutet. So sagt Arjunas Rasaratnkara (I.e. 3): kirn atra citram yadi rjavartakam irisapuspgrarasena bhvitam sitam suvarnam tarunrkasamnibham karoti gujiatam ekagufhjay "Was ist daran wunderbar, da Lasurstein, mit einem Aufgu von SirTsabltensaft gesttigt. Silber im Gewicht von 1 Gnfij (Ratti) in Gold verwandelt, das wie die soeben aufgegangene Sonne strahlt und 100 Gunj schwer ist?" An das koii mill In erinnert kotigunitam "um das Zehnmillionenfache vermehrt" H, 1. 43. In der griechisch-syrischen Alchimie, an welche
im
7.
Ray
schon
S.
Jh.
verfaten
(I.e. II,
Sanskrit Texts
it
||
sich
hier
viele
Anklnge
finden,
kommt
auch
in
La chimie au
moyen age,
II, 51).
Demnach
ist
taramgini das kotivedhini vielleicht besser multiplikativ zu fassen und auf eine mit der Metallveredlung Hand in Hand gehende Gewichts-
vermehrung zu beziehen.
Doch
Werken
einem
Verwandlung der Metalle ohne nderung des Gewichts Bezug zu nehmen scheinen. So heit es von
Stellen, die auf eine einfache
Prparat
aus
fixiertem
\
Quecksilber
R. 12,31:
dvisapthena
\\
o Gtterknigin,
(in
zehn Hunderttausende
hnlich
tu
Et.
same
kanake
daSakotts tu vedhayet
"Quecksilber
100
mit
Julius Jolly,
dem
Saft
einer gleichen
.Millionen".
von Gtterkraui ') vermischt, o Gottgepriesene, nelist Menge von oxydiertem Gold verwandelt zehnmal zehn
\
R, 15. loO: evam laksni kotim ca vedhayet kramayogatdh "So kann man der Reihe nach Hunderttausende und zehn Millionen verwandeln". Wie an den bisher angefhrten Stellen, so wird auch anderwrts der Begriff der Metallverwandlung in den chemischen Texten stets durch die Wortgruppen vyadh, veha mit vielen Ableitungen wie vidhyati, vidhyate, viddha, vedhaka, vedhana, vedhin, vedhayet, vedhayitv, vedhya u.a. ausgedrckt. Das zu verwandelnde Metall kann im Kompositum vorangehen, so in capala-
uedha, tmravedha, travedha, tiksnavedha, ngavedha, vangavedha, iulbavedha u. a. Hier wird lohavedha, die allgemeinste
dieser Bezeichnungen,
von Ray
(Hist.
I,
XLIV)
mit
"the killing of
metals"
p.
bersetzt,
es
65)
wahrend Harischandra Kaviratna (Index zu R.. auf "infusion of metals" bezieht. Wahrscheinlich haben
wie auch Ray selbst
(1.
beide
recht,
c.
II,
2 note)
hervorhebt,
da
angewendet wurden, um das Gold zu verschlechtern oder eine wie Gold aussehende Legierung herzustellen, indem man z. P>. Silber. Kupfer, Blei. Zink und (Quecksilber oft zu einem Amalgam verschmolz, das durch eine Beimischung von Auripigment (Rauschgelb) konsistent gemacht und gelb gefrbt wurde. Anscheinend schrieb man aber dem Tten (mrana) d. h. Pulverisieren oder Calcinieren der Metalle, das auch in der Medizin bei der Herstellung metallischer Prparate oft erwhnt wird (vgl. Dutt, Mat. med. 24), eine besonders durchgreifende Wirkung zu. So heit es im Suvarnatantra (Ray, Hist. II. Sanskr. T. 149 f.): tatkandam tu sanidya suddhastam khalet tridh msywm niksipet tarn, tu tut tailam
verschiedene Verfahren
\
mahrma vams'ngrena dpayet tatksann mrtim yti laksavedM bhavet suta "Davon (von einer gewissen Pflanze) nehme man die Zwiebel und verreibe gereinigtes
tatra
niksipet
diptgnim
tu
||
darauf das
helles
>1 (der Pflanze). Darunter, mein Bester, znde man ein Feuer von Bambuskohlen an, so gelangt (das (Quecksilber) augenblicklich zum Absterben und erlangt die Fhigkeit, 100 000 fach unedle ." Metalle (in Gold) zu verwandeln o Sohn tat tailam tu samdya tmra<
.
drve viniksipet
||
kcanam
j
dadyt
tn<l<i
\\
tmre lauhe
"
dwyaugadhi Plants
of divine character,
64 in
Der
tath
rltyctm
1"1
tare
||
kharpamstake
tritt
tatlcsand
vedham
ytt
divyam
bhavati
kncanam
wird
''Man nehme das gleiche Ol und giee es auf geaugenblicklich die Verwandlung des Kupfers
Golde,
(liet
schmolzenes Kupfer, so
ein,
es
zu strhlendem
(Giet
man es man
auf Zinn
es) auf
oder
Kupfer,
es
so gelangt
Verwandlung und wird zu strahlendem Golde." sukzessiver red ha durch Ttung eines Metalls wird R. lo, KU Ein beschrieben: y Lucid gandhapis tu dau nut/tan tu mrayet ngam tu vedhayec chulbam &ulbam In rum tu vedhayet kanakam jyate divyam
augenblicklich
zur
\\
"Irgend ein Teig von Schwefel ttet zuerst das Blei, das Blei verwandelt das Kupfer, das Kupfer verwandelt das Silber, so entsteht strahlendes Gold." Dem Schwefel kommt, wie in der abendlndischen
neben dem Quecksilber eine besondere Bedeutung zu, vgl. itihanyad im so'sti lohamtango yam na gaudhukakvsan gandharntrena yadv mJcsikakesari "Es gibt keinen solchen Elefanten
Alchimie,
R. 8,124:
||
von einem Metall, da ihn nicht der Lwe Schwefel durch seinen Es bloen Geruch tten wrde, oder auch der Lwe Schwefelkies." heit, freilich auch von dem Magneteisen: madonmattagajah stah kntam ankuSam ueyate "Das Quecksilber heit ein von Brunst toller Elephant, das Magneteisen der Haken, um ihn zu bndigen'' (R.R.S. 5,92).
|
Am
Bedeutung sind
(R.
11-,
yardratvam ca ghanatvam ca tejogauravacpalam "Wenn das Quecksilber syaitni na driyante tarn vidyan mrtasUtakam bleifarbig wird (v.l. nnvarnam verschiedenfarbig') nach Aufgabe
vadanti hi
[j
||
in solchem Zustande heit es ohnihm die Flssigkeit, Zhigkeit, der Glanz, die Schwere und die Beweglichkeit fehlen, so heit es totes Quecksilber." Die verschiedenen Arten von bandha entsprechen der Fixierung des Quecksilbers in der griechisch -syrischen Alchimie (Berthelot 1. c. wie auch die Ttung des Quecksilbers und I, 262; II, 19 u. a.), anderer Metalle dort wiederkehrt. Die Verwandlung in Asche (durch
seiner
besonderen Beweglichkeit,
)
mchtig.
Wenn
Rsten) und
in
in
')
Vgl. ber
niilrcliitiiu
102
Julius Jolly,
Auf die Frage, wo die Chemiker oder Adepten (rasavdin, rasasiddha, rasasstraviSrada, rasasiddhipradyaka) ihre Prozeduren ausfhrten, gibt uns das VII. Kapitel des Rasaratnasamuccaya 1 ) die Antwort, indem dort die mit mannigfachen Apparaten ausgerstete (nHojHtkaranojict) rnsashl, das chemische Laboratorium, ausfhrlich besehrieben wird. Zu den Apparaten gehrt auch das vedhaJcarma (I.e. 7,4), und so wird in dem Kapitel ber Definitionen (paribhsa) des nmlichen Werkes auch der Begriff des vedha eingehend errtert (8, 79 84): vyavyibhesajopeto dravye ksipto
rasaff
Jchalu
vedha
ity
ueyate
lnjji'inih
sa cnekavidhah smrtah
j
||
lepah
praksepanam drute lohe vedhah syt ksepasanyjitah samdamsadhrtasUtena drutadravyhrtis ca ij sitrttniutradikttraiutm knntavedhah sa ueyate vahnau dhmyamne 'ntah praksiptarasadhmatah. svarndypdanam lohe dhmavedhah sa Iritah mukhasthitarasenlpalohasya damant Jchalu svarnarpyatvajananam sabdavedhah sa kniitdh "Wenn man Quecksilber zusammen mit einem durchdringenden Mittel (? auch 'aphrodisiac' nach Apte u. A.) auf einen Stoff (ein Metall) giet, sii nennen dies die Kenner vedha, und zwar gibt es davon mehrere Arten, nmlich lepa, ksepa, kunta, was dhma heit, und was iabda genannt wird. Macht man durch lepa (Bestreichung) ein Metall (Eisen) zu Gold oder Silber, so heit dies lepo ml'litt das Rsten geschieht liier in der Form saukaram. Das Aufschtten auf flssiges Metall (Eisen) ist der vedha, der ksepa (Wurf) genannt wird. Wenn man mit in einer Zange gehaltenem Quecksilber flssige Metalle legiert und dadurch in Gold usw. verwandelt, so heit dies
\
svarnam saukaram
rajatam
tath
||
lepavedhah
sa
vijeyah
putam atra
||
ca
||
||
jj
t it r villi tt (kunta Lanze?). Wenn man das Quecksilber in ein rauchendes Feuer hineinwirft und mit dem Rauch desselben das Metall (Eisen) in Gold usw. verwandelt, so heit dies dhmavedha (Rauch-
kit a
verwandlung).
silber
in
eine
Wenn man durch mit einem Mund versehenes Queckgeringe Menge Metall (Eisen) bezwingt, so da sie sich
Gold oder Silber verwandelt, so heit dies abdavedha (sabda Zu mukha 'Mund' vgl. I.e. 8,64. 68 f. iyanmnasya stasya bhojadravytmik matih iyatlty ueyate ysau grsamnam samiritam
ni/tkliit)."
|
=
||
')
Ob
dieses in der
um
Anandsramaserie 1890 gut herausgegebene Werk wirklich 1300 gesetzt werden darf, ist wohl nicht so sieher; vgl. nieine
2.
Band
103
\
catuhsastyamsato
bljaprksepo
j|
mukham ucya
njii
evam
krte
insu
grsalolupo
bhdksitum
lohni Jcsamo
bJiavati
hrierende so
(des Wenn man aufzunehmen, heit seine Konsumtionskraft Gewichts von Quecksilber) an bija (gereinigtes Gold oder Silber) damit legiert, so nennt man dies Mund und es wird darauf das Quecksilber gierig nach Speise und erlangt einen Mund, so da es sogar harte Metalle zu verschlucken imstande ist." Aus dem Gebrauch solcher bildlichen Redeweisen in der Alchimie erklrt sich vielleicht auch die Entwicklung von vedha, eig. 'Durchbohrung. Durchdringung', zu einem chemischen
.
'
,,,
<
Fr Zusammensetzungen wie tmravedha, lohavedha term, techn. konnte auch das wahrscheinlich viel ltere ka nut reditu, 'Durchbohrung des Ohrs' (zur Befestigung von Ohrringen), als Muster dienen.
Wie
einem Elixir von (Quecksilber entstellende rotgelbe Gold hervorhebt. Vgl. Bajanighantu 13,13 Anandsramaserie 33,206): taccaiham rasa(Garbe, Die ind. Min. 5
durch Legierung geringerer Metalle mit
vedhajatn
siitiiLttrtthlittfttiii
tridh
hcanam
Rasaratnasamuccaya 5,2: prhrtam sahajam vahnisambhtam Jchanisambhavam rasendravedhasamjtam svarnam pacavidham smrtam. Hier erscheint also das knstliche Gold als die letzte von fnf, im Rjan. als die erste von drei Arten. Da ferner die Goldgewinnung auch fr die Politik und Nationalkonomie hochwichtig ist, so kann es nicht berraschen, dem knstlichen Golde auch im Kautiliya Arthasstra zu begegnen. Die Hauptstelle ist die Aufzhlung der verschiedenen Arten des Goldes in dem Kapitel
|
(p.
85):
...
rasaviddham
Jcarodgatam ca
suvarnam.
und rasendravedhasamjtam der beiden soeben zitierten Stellen, auch wird es wie dort von dem 'in Goldbergwerken gewonnenen' Golde unterschieden. ') Am Anfang des Kapitels ber die Bergwerke (p. 82)
')
Shama
Sastri
durch die Gte des Verfassers zugnglich war) bersetzt so: "(Gold may be obtained) either pure ore amalgamated with mercury or silver or alloyed with other impurities
as
Doch
bildet
104
ist
Julius Jolly,
vmi
It'ii
goldfhrenden Flssigkeiten
Rede:
Dazu gehren auch solche Flssigkeiten, Wasser giet, sich wie Ol darin verbreiten, Staub und Schmutz an sich ziehen und Kupfer und Silber, um mehr als das Hundertfache
sie auf
welche,
wenn man
vermehrt,
mit
(in
Gold)
verwandeln.
So
darf
man
das
iatd
upari
Stellen
ber Metallverwandlung
Gewichtsvennehrung wohl bersetzen, zumal da Bhattasvmins eJcarn upaksiptarn, sarvam JeRcanlDie dritte Stelle kommt gleich nachher (p 82) bei der BeJcaroti. 1 ) schreibung der Golderze suvarnadhutavah, die pratwprths tmrarUpyavedhanh sind. d.h. zur Oxydierung dienen und Kupfer und so da also auch hier der Glaube an Silber (in Gold) verwandeln,
'')
Metallverwandlung- vorliegt.
Wie
in
durch welche
man
alle
bei
lisamate ntra
amiayah
Metall,
auch Gewalt ber den Krper, daran ist kein Zweifel." Dieser dem berhmten N'agarjuna zugeschriebene Spruch (Ray II, S. T. 13) kehrt in verschiedenen Varianten hufig wieder. So R. 17, 164 160: loha-
vedha
iti
stakah sad
lohe pariJeseta
saniiiuii)
j
kttrutc
prvam
tato
dehe prayojayet
"So
ist
die
Durchdringung (Ver-
wandlung) der Metalle ausfhrlich erklrt, o Gtterknigin. Wie am Metall, so ist am Krper das Quecksilber stets anzuwenden; es hat die gleichen Wirkungen, ob es in den Krper oder ob es in das
es am Metall, dann sndevy uvca 16havedhs tvaya deva yadartham upavarnith tarn dehavedham cdksva yena syt /./neun gaUh "Deyl sprach: Die Metallverwandlungen sind von dir. o Gott, sachgem beschrieben. Erklre nun die Verwandlung des Krpers, wodurch die Fhigkeit durch die Luft zu fliegen
Zuerst erprobe,
an."
man
wende man
es
beim Krper
Und
18,1:
|
\\
setzt:
Nach einer mir von Herrn Sorabji geliehenen Hs. ans Madras. 8h. S. ber"and which amalgamate themselves more than cent per cent (iatd upari veddhrdft,) with copper or silver."
')
-)
Sh.
8.:
''and
are
(prati-
Dprths
tmrai'pyavedhanah)."
Dazu
die Note:
105
I
R.R.S. 1, 78: rasopatdsarjatvd rasendra ili Mrtitah "Als der Knig der dehalohamaytm siddhim ste sfs la/ah smylah rasa and der uparasa wird (das Quecksilber) rasendra genannt; weil es die Veredlung des Krpers und der Metalle bewirkt (ste), heit es sta." Auf dem Glauben an die Heilkraft der Quecksilber- und sonstigen metallischen Prparate beruht die umfangreiche Rasa- oder iatrochemische Literatur, vgl. meine Medicin ij 3, indem die Rezepte der Chemiker und Alchimisten die Pflanzenstoffe des lteren Ayurveda
j|
zurckdrngten.
(rasevaradarsana) in Madhavas Sarvadars"anasamgraha, wo die Erlangung eines neuen unvergnglichen Krpers durch Quecksilbergenu gelehrt wird, auf Grund vieler Zitate aus dem Rasrnava und
hnlichen Texten.
So heit es dort
rasai ca
p.
pindadhranam
mwrchito
//urate
pavana
ceti
karmayogo dvidha
\
smrtal}
baddhal}
khecaratm
R. 1. IS. 19) "Durch WerkttigErhaltung des Krpers erreicht. Quecksilber und (Anhaltung der) Luft (d. h. prnyma) sind die beiden Arten der Werkttigkeit. In ohnmchtigem Zustande heilt es die Krankheiten, im Zustande des Todes macht es von selbst (die Toten) lebendig, gebunden (fixiert), o Bhairavi, verleihen das Quecksilber und die Luft die Fhigkeit zu fliegen." ) ber andere wunderbare Wirkungen des Quecksilbergenusses mgen hier noch einige Stellen aus dem Rasrnava folgen. Tausendjhrige Lebensdauer: evam. varsaprayogena sahasryur bhaven nardh R. 18. 19. Ewige Jugend und Unsterblichkeit: rrmii kramena kurute sarinmi ajtnTnntmtni R. 18,161. Gttlich-
BhairaviU
Gtterknigin,
wird
die
\\
hemajirne bhasmaste rudratvam bhaksite urajet R. 18,24. I n\erwundbarkeit, Schnelligkeit, Schnheit, Unsichtbarkeit, Verwandlung
keit:
j
anderer Metalle oder Mineralien in Gold durch die Berhrung des Adepten oder seiner Ausscheidungen: nsan chidyeta s'astrais' ca pva kena na dahyate vyuvego mahtejJf kmadeva ivparah icchay
|
||
kcanam
\
\\
yatra
tatra
mtrapurisam
sprstani
tu
sadhakas
!
parityajet
pasano mrnmayam
bhavati Jccanam
') So nach Kay, der Hist. I, XLI XLIV die ungenaue bersetzung des Basesvaradarsana von Gough in seiner und Cowells bersetzung des S. D. S., Lond. 1882, 137 ff. an vielen Stellen verbessert hat. Auch Jlbanandas Text (3. Ausg. des S. D. S., (Jalc. 1908) ist verbesserungsfhig.
106
prasvedas
tasya
gtrasya
lohny
astau
ca
vedhayet
|
B.
18, 28.
29.
kcanam
die
E. 12, 20.
ist
indische Alchimie 1 )
wohl der Bericht Alberunis am wichtigsten (nach Sachaus bers. So wird dort Ngrjunas Buch ber Alchimie (s. o.) I, 187 195).
man Kranke heilen, das Leben verund die Alten verjngen, Metalle und Mineralien werden calciniert und sublimiert, durch Bestreichen mit einer Salbe wird die
erwhnt, durch rasyana kann
lngern
Fhigkeit
zu
fliegen
erreicht,
die
auf das
Goldmachen groen Wert, der Speichel eines Adepten und ganze Krper verwandeln sich in Gold u. a.
>)
Vgl. Kay,
1.
c.
I,
XXXIII
ff,
XLVIIf.
Cappeller
in Jena.
')
es wird sieh auch schwerlich jemals einen greren Leserkreis erobern, geschweige denn durch eine bersetzung allgemein zugnglich ge-
macht werden.
Vielleicht
ist
es
Mhe
in der
108) die
Aufnahme desselben
a/pi
in
die
Kvyaml
tathpi
recht-
jwnandane yady
anucchisUtm
nUsti
kavitvacamatlcras
iti
sam-
vidknakam
ciliitssstritiilcnlam
hrtvaivsya
Jkvya-
mlym praveafy. In der Tat ist es eine Art von medizinischem Kompendium; es handelt sich nmlich in dem Stcke darum, wie das menschliche Leben, hier als Knig Jiva dargestellt, in seiner Stadt (dem Leibe) von einem Heere von Krankheiten unter der Fhrung des Yahsman (der Schwindsucht) belagert wird, sich derselben aber mit den durch die Huld der Gtter erworbenen Heilmitteln erfolgreich
und schlielich auch in den Besitz der vier menschlichen Gter (s. u.) gelangt. Die handelnden Personen sind zum groen Teil die personifizierten Krankheiten aber auch andere allegorische Figuren treten in dem Stcke auf, selbst ein Vidsaka (Spamacher) und zum
erwehrt
;
in
Dramas
AnandaryamaJchin 2) heit; er
') The Jlvnandana of Anandarya MakhT. Edited by Pandit Durgprasd and KsTnth Pndurang Parab. Bombay 1891. Kvyaml. -) Das andere ebenfalls allegorische Drama dieses Dichters Vidyparinaya
ist
in der
Kvyaml, Bombay
108 und
C. Cappeller,
Bruderssohn des Tryambakadiksita, zugleich Minister des Knigs Sarabha oder Srisha von Tajpura, wo sein Stck bei Gelegenheit
eines Sfoa-Festes aufgefhrt
werden
soll.
Erster Akt.
VijMsas'arman,
')
in
einem
TrDiese
Lngeren Monologe
steherin
wissen, da er seinem
Herrn geraten
hat. die
Dkran
(Zuversicht) auszuschicken,
um
Yaksman zu
uun dem Knig Bericht erstatten. Beide sind zuerst miund stellen sich fremd; zuletzt giebt sich Dhwran zu erkennen und teilt dem Minister mit, wieviele schreckVon dem Minister aufliche Krankheiten dem Yaksman dienen. gefordert, mit ihm zusammen den Knig aufzusuchen, bittet sie ihn und
will
trauisch
gegeneinander
vorlufig
allein
zu
gehen;
Allein
sie
selbst
will
sich
zuerst
durch
eine
Waschung
Mittel,
reinigen.
auf ein
des
an,
die
drei
in
Grundsfte 2)
vata
(Wind),
(Galle)
und
kapha
Ordnung zu halten und den Geist (manas), der durch die von Yaksman angestachelten Begierden eingenommen sei, willig zu machen. Er selbst msse alles tun, Yaksman bis auf den Grund auszurotten, wenn auch Jfianiarman, sein Nebenbuhler, ihm entgegenarbeite. Wir sehen nun Knig Jiva mit seiner Gemahlin Budhi (Verstand) auf dem Throne sitzen. Sie lassen den Minister ebenfalls Platz nehmen, und dieser meldet ihnen, da nach Angabe der Dhran Knig Yalcsman selbst davon berzeugt sei, ohne die Verwendung von Auf rasa (Quecksilber) und gandha (Schwefel) unbesiegbar zu sein.
(Schleim)
-
die
seien,
antwortet
der Knig, dies msse durch Sivas und Sarvnis Gunst geschehen;
aber kann nach des Ministers Meinung nur durch Anbetung gewonnen werden. Zu diesem Zwecke will sich der Knig durch das
diese
1893 herausgegeben: die Daten, welche sich aus den Prologen beider Stcke
das Leben des Dichters ergeben, der der ersten Hlfte des
des letzteren Stuckes zusammengestellt worden.
17.
fr
Jahrhunderts angehrt,
in der
und
Anfangsnote
buhler
also
ist die Personifikation des praktischen Verstandes, whrend sein Nebenan as arm an (s. u.) den auf die Erlsung gerichteten Sinn vorstellen soll; der Kealist gegenber dem Idealisten vgl. Akt VI, v. 29). Vgl. Jolly Medizin ^Grundri der indoiranischen Philologie HI, 10) S. 39 ff.
')
Er
.In
'-)
Kill
medizinisches Sanskritdrama.
109
bildl.
das menschliche Herz"), dein Aufenthalt der Sivabhakti (s. u. Aki ill) begeben; er hofft dadurch auch in den Besitz der vier Menschehgter
(pumartha) 1) und der dem auf Sivas Haupt befindlichen Monde gehrenden Zauberkruter zu gelangen. Die Knigin will ihn dahin begleiten, um zugleich mit ihm das Gtterpaar zu vereinen. Dem Minister werden die Regierungsgeschfte bertragen.
Zweiter Akt.
Es erscheint zuerst Kset (Husten) und erzhlt, da er von dem Yaksman einen Auftrag an den Kronprinzen Pndu (BleichErsterer hat durch einen Spher erfahren, da Knig sucht) habe.
Knig
Jiva infolge eines ihm von seinem Minister mitgeteilten Geheimnisses
in sich
sei;
Ksa
soll
nun heraus-
Von
Pndu
ihres
Mannes
frhere
Gattin
Kanthakand (Halskratzen)
Sie
selbst
sei
der
von Kmal (Gelbsucht), Pndus Gemahlin, zu ihm geschickt worden; er mge sich nur in dessen Lager begeben, die fnf Svsas und llikks (Formen des Asthmas und des Schlucksens) seien dort bereits eingetroffen. Wir werden sodann in das geheime Gemach des Kronprinzen gefhrt,
Knigin
VisUcik
(Cholera)
mitteilte.
der soeben
vom
Schlafe
aufgestanden
ist
Es erscheinen zuerst die Samniptas'*) (KomPndu aufgefordert, sich zu dem bevorstehenden schweren Kampfe zu rsten. Dann wird das ganze Heer der Krankheiten herbeigerufen, die verschiedenen Formen des Aussatzes (kustha), der Wunden (vrana), der Harnkrankheiten (prameha),
fhrer herbeizurufen.
plikationen) und werden von
Wahnzeigt.
usw.
Alle
hoffnung,
whrend Panda
weniger zuversichtlich
Nun
tritt
er
habe sich, als Bettler verkleidet, in das feindliche Lager eingeschlichen und dort alles in guter Ordnung gefunden. Dort habe er auch zwei
') Sonst unter dem Namen genehme), artlia das Ntzliche),
caturvarga
begriffen,
nmlich kania
'las
An-
dharma
(das Gute)
und
moksa
(lie
Erlsung).
Jolly, S. 46.
110
(
'.
'appellor,
Knig meint beiseite, dies mssen Kapha. I'itta und Vayu gewesen sein) und sir um Nachtquartier gebeten; dies sei ihm aber verweigert worden mit der Begrndung, da der Knig, um die Gunst Siva s zu gewinnen, nach der Stadt Pundarlha gegangen sei und die Stdter alle mit der Bewachung der belagerten Stadt zu tun htten. Er habe sodann ein Geschrei der Nachtwchter gehrt und sei geflohen. Panda meint, das Quecksilber werde dem Knig ohne die rechte Anwendung auch nichts ntzen, und es werde schon dafr gesorgt werden, da er nicht Der Spalier erzhlt dann weiter, in den Besitz der pumnrthas komme. da sich Jlva auch die drei Grundsfte und den Geist durch die verstndigen Maregeln des VijKnaiarman Untertan gemacht habe, gegen den sein Nebenbuhler JffnaSarman nicht aufkommen knne; wie denn berhaupt die Hoffnung auf eine Spaltung des feindlichen Lagers Der Prinz ermutigt ihn aber, da es doch ziemlich aussichtslos sei. mglich sein werde. Manas durch Kama zu gewinnen oder eine wohl Strung des Kapha und damit auch seiner beiden Gefhrten herbei-
Lahme und
einen,
der sie
zum Gehen
antrieb,
getroffen
(der
Gewinnung des Jnnasarntit Nun erst erscheint Ksa dem VijfinaSarman mit dem Auftrag des Knigs, den er dem Prinzen ins Ohr sagt. Dieser ermutigt die Anwesenden, im Kampfe auszuharren.
zufhren; auch wolle er versuchen, durch
entgegenzuarbeiten. --
Dritter Akt,
Wir sind in Jlvas Stadt. Es ist Nacht. Der Polizeimeister wra (Bedacht) bringt einen soeben aufgegriffenen gebundenen Mann herein, der sich zuerst als einen Wahrsager, dann aber, als ihm Sicherheit verheien ist. als Hrdroga (Herzkrankheit) ausgibt und nach einer Anzeige an den Minister und nachdem ihm Stillschweigen
1
geboten
ist,
Mittlerweile
ist
der
Tag
Der Minister sich, von DMran begleitet, auf dem Dache des Palastes und zeigt gibt den Befehl die Stadt auszuschmcken, da der Knig heute zurckkehren werde. In die Weite blickend zhlt er die unter Pannus Befehl heranrckenden Feinde auf und freut sich dann ber die Durch einen Heroldsruf anmittlerweile ausgeschmckte Stadt. gekndigt, erscheint sodann Knig Jira mit seiner Gemahlin Buddhi. Er erzhlt, da er erst durch religise bungen sein Herz gereinigt habe; da sei ihm die BhaJcti (Gottergebung) aufgegangen und habe ihm Siva und seine Gattin gezeigt, durch deren Gnade er dann das Quecksilber und die brigen Heilmittel erhalten habe und auch die
angebrochen, der von zwei Herolden ausgerufen wird.
111
Nun begrt
sei
der Minister VijKnaiarmwn den Knig; dieser teilt ihm noch einmal
in
und
was
whrend der Abwesenheit des Herrseherpaares auswas sie beabsichtigen. Als sie hrt, da sie die Stadt bedrngen und den Knig Jim hinaustreiben wollen, meint sie, das wre die grte Torheit, da sie sich dann ja selbst ihres Wohnsitzes beraubten. Damit stimmen die anderen berein. Der Minister
die Feinde
verspricht,
die
Arzneien durch die gttlichen Kruter, die der Mond erhofft von der richtigen An-
Vierter Akt.
Der
Vidttsaht
will sich
in
gehaltenen Monologe,
zum
von den friedlichen Anschlgen Yaksmans und Pannus, die er von dem Trsteher Prna (Atem) erfahren hat. Bericht zu erstatten. Der Knig, der jetzt mit dem Minister auftritt, hat im Eifer der Beratung nicht bemerkt, da die Mittagszeit herangekommen ist, und will nun ein Bad nehmen. Der Vlsaka tritt heran und wechselt mit dem Minister einige scherzhafte Worte. Da
Knige begeben,
meldet der Trsteher, da die Nachbarknige mit Geschenken ansind. Die drei begeben sich nun an den Ort, wo die Geschenke, die aus Gold, Edelsteinen, Pferden, Elefanten usw. bestehen, ausgestellt sind. Der Knig gibt dem Minister den Befehl,
um ihm
gekommen
den
Frsten Gegengeschenke
zu machen und sich dann mit dem begeben, welche die Gste freundlich
soll.
Er
Badezimmei
um
gibt der Knig Freude ber die Gaben des Gtterpaares die Bhahti, der er doch alles verdanke, ganz vergessen habe. Smfti (Erinnerung) tritt auf und teilt ihm mit, da sie sich nach Pundarlha begeben habe um Bhahti zu vershnen, und
ausgefhrt
haben.
Allein
er
geblieben,
seiner
in
da ihr dies mit Hilfe der Sraddh (des Glaubens) auch gelungen sei. Diese beiden Gttinnen erscheinen nun selbst; Bhahti bedauert zwar, da der Knig, ganz unter den Einflu seiner Gemahlin Buddhi geraten,
sie
112
versichert
ihn ihrer Gunst;
C. Cappeller,
er mgt'
Kampf
der
zu
Ende
ist
fhren.
Heide Gttinnen
Minister.
treten
ab, und
erscheint
Vidsaka
feierlich
mit
dem
guter Dinge; letzterer berichtet, da die Knigin die Frsten begrt und entlassen habe, und bittet den Knig, nun das Bad zu
Dieser ent-
und wir erfahren durch eine Stimme hinter der Szene, da er gebadet und seine Andacht verrichtet habe; jetzt sei er im Begriff, sich mit der Knigin zur Schaukel in den Park zu begeben. - Wir erblicken nun das Herrscherpaar in dem Zu ihnen Garten, dessen Pracht beide mit Entzcken erfllt.
mit
dem
Trsteher,
gesellt
sich
dem Vidsaka;
zu
ersterer
bittet
um
die
Erlaubnis,
1
sechs Jahreszeiten
beschreiben,
die
sich
vereint
halten. um die Schnheit des Parks zu erhhen. Nachdem der Knig zugestimmt, beginnt der Minister seine Schilderung, die sich aber nur
)
auf den Einflu der Jahreszeiten auf den menschlichen Krper bezieht.
Wir
ling)
erfahren,
da in Vars und Sarad (Regenzeit und Herbst) die in Hemanta und Vasanta (Winter und Frhin
des Schleimes,
regenzeit)
Dann
belustigt
sich
der
zur Abenddmmerung,
Fnfter Akt,
Matsara (der Neid) kommt von einer verunglckten Mission aus Pundarika zurck und will sich, da er sich frchtet Pndu gegenberDa sieht er zutreten, als Ber verkleidet in den Wald begeben. mit einem Diener kommen; um unbemerkt zu bleiben, nimmt Kustha er die Gestalt einer Sule an. wird aber trotz der Dunkelheit doch erkannt und berichtet nun. da er mit fnf Gefhrten (dem Kama und anderen Leidenschaften) von Pndu nach Putnlnnka geschickt sei, um durch Gewinnung des Manas die Herstellung der ZauberDer Minister Vijnasarman aber lie durch mittel zu verhindern.
seinen Untergebenen Vicra
ihre Plne vereiteln, indem Kama (der Wunsch) zu Dhyna (berlegung) gebracht wurde: Krodha (der Zorn) wurde ebenfalls umgestimmt, Lobha (Gier) erging es wie Kaum. Dambha (Heuchelei) wurde gettet, Mada (Dnkel) wurde zuerst ins
) Die Vereinigung der Jahreszeiten als der Inbegriff aller Naturgensse auch sonst bei den indischen Dichtern eine sehr hufige Vorstellung.
ist
1->
Gefngnis geworfen,
um
Er
selbsi
sei
entlassen worden,
Mittel
fordert
und
ihn
die
auf,
um dem Knig die Fertigstellung der Rstung des feindlichen Eeeres zu melden. Kustha
dies
auf
der Stelle
zu
tun:
er
selbst
wolle
drin
Minister Bericht
erstatten.
Nun
treten
auf;
diesem mit,
sei,
da auch ein geheimer Spher Vyksepa (Zerstreutheit) abgeschick.1 um Bhakti, die eigentliche Urheberin der Mittel, zu vernichten;
aber auch
dieser
sei
Freundin SraddM abgeschlagen. Kr schickt nun Apathyata (Undit, Qbligkeit) ab. um Knig Jiua durch eine ungeordnete Lebensweise zu Fall zu bringen. >ann erscheint, von dem Pfrtner Galaganda eingefhrt, Knig Yaksman mit Matsara und fordert alle auf, sieh mit ihm in seinem menschenleeren Palaste zu beraten. Muts) a berichtet zuerst von seiner Sendung. Die Stadt sei rings von den fnf Winden (PrUi/a. Apna, Samna, Udna und Vyan) l) und von der groen Schaar der Yantras-) (chirurgischen Instrumente) umstellt: dennoch sei es ihm gelungen einzudringen, er sei aber gefangen genommen und nur aus Mitleid freigelassen worden. Der Knig ist wtend und verlangt unter heftigen Drohungen gegen Jwa nach einem Schwert, um alles zu zerstren. ITa/iju beschwichtigt ihn. indem er ihm noch ein unversuchtes letztes Mittel ins ()hr sagt. Beide begaben sich zur Puilie.
durch
deren
I
Sechster Akt.
Aus einem Gesprch zwischen Kala (Zeit) und Karman (Tat) 3) erfahren wir, da Knig Jwa auf Pannus Veranstaltung von der Krankheit Bhasmaka (Heihunger) ergriffen sei. Auch sei er wieder eine Zeitlang dem Einflsse des Ministers Jffnas'arman verfallen
gewesen,
habe
alles
er zu Vijnna4a/rman zurckgekehrt
und wolle
tritt
alles tun,
um
sich der
Feinde zu erwehren.
Der Knig
mit
dem Vidsaka
die er
Der Vidsaka
hren
bestrkt ihn darin und meint, er drfe auf Vijnas'arman nicht hren.
Jolly
S. 40.
Jolly 8. 32.
Diese weiden
als
ideale Teilnehmer
an
dei
mit allen
verwebt"
[sarvnusgta)
14
rait
lappeller,
an;
Der Vidsaka
um die Apathyat herbeizufhren. nun auf Befehl des Knigs den Minister herbei, um ein ppiges Mahl zu veranstalten. Dieser nimmt bekmmert den vernderten Zustand Jwas wahr und fhrt diesen auch auf die Veranstaltung Pndus zurck. Er ersucht den Knig, mit ihm auf die Zinne des Palastes zu steigen, wo ihm ein groer Genu bereitet sei.
durch Pndu veranlat worden,
ruft
Alle
die
von wo sich ihnen eine Aussicht auf die Krankheiten und ihre Gegenmittel) bietet.
angreifen;
zugleich Wlle")
ins
Fehl gefhrt.
die
und
will mit
Unter diesen sind die Grundelemente rasa, rakta, mmsa 1) usw. zu verstehen, die nun aber durch den Wind (der auch die drei Grundsfte aus ihren Sitzen aufgerttelt hat) in Unordnung geentfliehen.
bracht,
d.
i.
teils
Alier auch
hier hat
ganz ausgetrocknet, teils zu sehr angeschwellt sind. der Minister durch seine Gegenmittel, die sechs
Arten des Geschmacks {katuka, kasya"1) usw.) fr Abhilfe gesorgt, die nun mit dem anstrmenden Gegner den Kampf beginnen. Es beteiligen sich daran nun auch die beiden Lahmen und ihr Treiber (s.o. Akt II). sowie Mandgni (Verdauungstrgheit) und Apathyat (bligkeit ). welche letztere als eine alte Buhlerin dargestellt wird, die nun auch den Knig anfllt und ihn den frher dem Minister gegebenen Befehl wiederholen lt. Nun tritt auch Jvara (Fieber)
mit seiner Gattin
Graham (chronischer Durchfall), seinen drei Shnen Krodhana (Eeizbarkeit), Arocaka Appetitlosigkeit) und Adhmna (Flatulenz) und mit seinem ganzen Gefolge schwerer Krankheiten
i
verschiedenen Arten der Tollheit (Unnida), die Herzkrankheiten {Hrdroga) u. a.. so da der Knig das Vertrauen auf seine eigenen Bundesgenossen verliert und dem Minister, der ihn in
auf. ferner die
diese bse
Lage gebracht habe. Vorwrfe macht. Dieser ermahnt ihn im Kampfe standhaft zu bleiben. Da melden sich auch schon hinter der Szene die Kmpfer des Knigs und verknden ihren Sieg ber
die Scharen
Yaksmans.
Dieser
tritt
jetzt
beide be-
schlieen den
Kampf
bis
aufs Messer
(sas'trsastri)
fortzusetzen
und
Der Knig-
) Jolly
=)
s. 41.
S. 25.
Jolly
115
die Heilmittel auf, die nun in volle Kraft getreten sind und dem Feinde eine vollstndige Niederlage bereiten. Jubel im Eeere Jivas. Knig- Yaksman erscheint noch einmal mit Viscik und Matsara auf der Szene und klagt so rhrend ber den Verlust seiner Shne, die es nicht anin der Schlacht gefallen sind, da Kala und Karman
hren knnen und den Schauplatz verlassen. Auch Viscik vereinigt ihre Wehklagen mit denen ihres Gemahls, der jedoch von Matsara
ermahnt wird, mit dem Reste seiner Truppen den Krieg fortzusetzen. Aber auch Vijnnaiarman beschliet auf seiner Hut zu sein, da man
er noch
nichl
ben
te r
Knig Jlva dankt seinem Minister VijnnaSarman fr die guten die er ihn geleistet hat und gibt nochmals einen berblick ber den beendeten Kampf zwischen den Krankheiten und den Heilmitteln. Der Minister frchtet aber, Yaksman knne noch einmal mit
Dienste,
einigen
unheilbaren
Krankheiten
ins
Feld
rcken,
und
rt
seinem
Dies
Nhe des Gottes, dessen Machl beide preisen, und der zuletzt mit dem Brahman und dem Ekam advitlyam identifiziert wird. Siva und seine Gemahlin erscheinen. Der Knig preist den Gott in einem lngeren Hymnus, und die Knigin Hebt ihn an. die Wnsche ihres (Taften zu erfllen. Siva lehrt darauf den Knig (unter Anfhrung der Verse Bhagavadglt XVI, 1 und
der Knig und merkt
sofort die VI, 35)
den Yoga,
zu
der
Er soll aber auch seinen alten werden soll. Minister Jnaiarman neben Vijnas'arman behalten; dann werde er sowohl die Bhukti (das irdische Glck) wie die Mukti (Erlsung) erlangen. Der Knig sieht sich am Ziel seiner Wnsche. Hinter der Szene ertnt der Ruf, da Yaksman und die ihm noch brig gebliebenen Hilfsscharen vernichtet und die vier menschlichen Gter gewonnen sind.
(samkalpt)
teil
ZW KI
V EDI SC HE
Wo UTK.
Von H. Oi.denberg
in Gttinnen.
1.
pravdt-.
einander gegenber: Ableitung von prd, von Wzl. pru- und Annahme des Zusammentreffens von pr bzw. pru- abgeleiteter Worte. )
1
auf dem Gebiet des vedischen Lexikons in den die Ausnahmen sind selten Aufstellungen allermeisten Fllen
Mir scheinen
Dubletten
in
solcher
wie
dieser
angeblichen
zwei pravdt-
erfahrungs-
mig
keiten
Versucht
mu
einem Wort zu
aber,
die
reichen.
da vorzuliegen
mu
vermge deren
getuscht
hat.
einzelne
Belegstelle
und so
oft
Zerlegung pra-vdt- des Padaptha zwar lege ich kein Wichtiger aber scheint mir. da die Liedverfasser selbst Sie stellen pravdt gewissermassen dieselbe Zerlegung vornehmen. nelien udvdt Rv. I. 35. 3. dort auch parvdtah), pravdtafi neben nivdtal}., udvdtafi (VII, 50,4 2 )), neben udvdtah (Av. XII. 1.2). ueben parvdtah Hier haben wir eine kompakte, durch zwei Veden (Av. X. 10.2.3).
Auf
die
Gewicht.
Vgl
Neissers
Hier versteht
in
pi-avto
nivta
II, 68)
die
beiden
letzten
Worte
als
adjektivische
fr
Bestimmungen zum
sein
aller
um
Vgl
unter Ver-
pravtah 'Flsse'
drei
Kaum
zu gewinnen.
der Tat
iiiiiii)
drngt
ni
u.
sich
die
Koordinierung
Worte
auf.
prg Apg
dai'i
dgl.
117
Ksis pravtalte,
sich
zu
pr verhielt
von
wie
udvt- etc.
als
Diese
durch
eine
in.
Reihe
Belegen
verbreitet
schauung hat
K. erheblichen
Traditionswert.
Ehe wir Me
Miverstndnissen oder Schiebungen beruhend verwerfen, sind wir es ihrem Gewicht schuldig, in vollem Zusammenhang zu prfen, wie sieh
Dabei wird zu bercksichtigen sein, da zu ihr stellen. Bedeutung, die dieser Etymologie des Worts entspricht, offenbar nicht, wie das Pet. WM. annimmt, 'Bergabhang, Hhe' ist, auch nicht.
die Belege
die
wenigstens zunchst nicht, wie dort weiter angesetzt wird, 'abschssige Bahn'. Sondern zunchst wird, entsprechend der Bedeutung von pr,
anzunehmen
sein:
Die
insofern ab-
die
35,3
eine andere
Gruppe
hinein,
die.
sich ebenfalls
bestimmt
als solche
dem Wagen,
pravt yaty udvt, yti iubhrbhym yajal hribhym. Man wird nicht bezweifeln, da damit 1,177,3 zusammen gehrt: yuMv vfsa-
bhym ... hribhym yahi pravtpa madrik. Weiter I. 118,3 pravdyman sun-In rthena; [II, 30, pr su ta indra (man ergnze
rdthah) pravt
1.
hribhym;
V, 31,
indro
rthya pravtam
...
Jcrnoti;
klar,
rtho 'vnir n pravtvn da die Bedeutung 'Flu da berall die Annahme tragungen ntig macht. 1st aber gemeint 'vorwrts fhrende Halm',
181,3
rmii
gamyh.
Wie gut die Vorstellung i\vs pr und Wagens zusammen passen, braucht nicht erst hervorgehoben zu werden. Aus der unbegrenzten Flle der Belege greife ich aufs Geratewohl heraus V, 60, 1 rthair iva pr bhare vjaso
ist
alles
hchst
einfach.
die
Vorstellung
des
i/iiil/i/iih;
1,119,3
n'itlui
cehite
rdthah;
IV,19,5
sich die
IX, 6U,
'.
iva
pr yayuh
etc.
so schliet
dem Fliehenden
')
eingehe
Auch dies Wort gehrt zu pr, nicht /.u /n-u-. worauf ich Im Verhltnis von pravaiid.- zu nivan kehrt ja evident
liier
nicht
nher
'las
von pravdt-
zu nivt- wieder.
118
H. Oldenberg,
doch ist dies eben nur ein Vor allem aber [,33,6 zusammen. mit dem flieenden Wasser oder Flui,): Kall unler andern Fllen das ist ja fr den vedischen Snger unter den vorwrts sich be-
wegenden
sieht,
Wesenheiten
eine
der
wichtigsten.
Hier
ist.
wie
man
die
das
man Wort an
/nn-
anschlieen wollen.
nicht
sache,
dal]
gesagt wird:
strmen", 2)
/itnittth
trnken unsro Weiden, geben uns Nahrung" u.dgl. (VII, SO, 4 isi fr die letztere Vorstellung ein wenig erheblicher Beleg): wre von Flssen die Rede, liee sich das doch mit Bestimmtheit erwarten, has regelmig wiederkehrende Motiv ist vielmehr: die Wasser (Flsse)
laufen (gerade so wie an den vorher angefhrten Stellen der
Vagen)
die pravdi
entlang;
man
sieht,
in
nadtnm prisfhitam u*>j<i Urmim nimm, tasm 'inn prapnthm prrdayo nicir apdsah samudrm. Man bemerke, vt indra wie hier von allem, was sonst der vedische Rsi ber die Wasser zu sauen wei, eben dies zum Ausdruck kommt, da den gehemmten der Weg ins Freie, erffnet worden ist das prrdayaft betont das in pravt- enthaltene pr- Motiv noch einmal mit besonderer AusdrcklichNoch sei bemerkt, da die hier erscheinende Abhngigkeit des keit. pravtah. von nn ein typischer, fter wiederkehrender Zug ist (vgl. [X,22,6; X. 14.1; vgl. auch amisyde II. 1">. -): ebenso wie die sehr
;
ausgeprgte Hutigkeit
des
Inst
r.
pravt
(einmal
pravdbhih*))
in
Verbindung mit Verben des liehens oder sonstigen Sichbewegens ein Kehren wir zu den deutliches Indizium fr den Sinn des Worts.
-
zurck, so
stellt
sich
in
die
tve
Nhe
indra
47. II
va
pn'i
') Unter vielen Stellen lielie ich die ersten Worte des Fluliedes Hl, 33 hervor: prvatnm u&ati wpstht .-. vipt clmtudri pyas javete, und etwa III, 32,
.
tvm
iijn'ili
i'iii/iifi
iva pi-
srjah
si'iiiiiinjiiii
-.
man
mit pravt-
in
Zusammenhang
tretenden
Vorstellungskreise
der
Wagens
'-')
sich
hier
im pr-Motiv begegnen.
verweisen:
wie
in
Hchstens liee sich hier auf die aramgamsab pravtah Av. XIII, 2, 33 eine in ihrer Vereinzelung belanglose Stelle Man erinnere sich, da, unserer Ausdrucksweise ein Weg da und dahin 'geht', so auch der vedische
l!v.
I.
100,3.
Wahrscheinlichkeit dies pravadbhih der Bedeutung nach von pravt 'abwrts' (nach ihm 'mit dem Strome') los, zu dem es sich deutlich durch die fr pravt typische Verbindung mit Verb des Gehens stellt. Kr nimmt hier, mir scheint recht gezwungen, Instr. beim Komparativ an.
Pischel
70f.
lst
alle
gegen
11!'
die Lieder und man. in welcher Weise sieh VI, 17. 12 die Vorstellungen von rmi- und pravt- verbinden, wird man pravtahi wohl als Akk.pl. verstehen: "wie die
dir,
o
"Zu
India,
laufen
als
Gespanne
Sprche,
wie
die
Woge
des
Flusses".
Beachtet
Woge zu den pravt- hin". Und man wird dem va, das in l'.'s bersetzung verloren gegangen ist. die Besttigung dafr entnehmen, da der Dichter auf die abwrts, also vorwrts gewandte Bewegungsrichtung der Flsse Gewicht legt. Da Vrtra den Flssen die freie Vorwrtsbewegung -- den sieben Flssen ihre sieben Bahnen -- verschlo,
vgl.
17,7:
wird von ihm gesagt saptd prti pravta synam IV. 19,3; man sieht, es ist hier nicht eigentlich direkt von den
selbst,
Flssen
sein
der
Bahnen
Von weiteren
Stellen,
Zusammenhang bringen,
noch
III. 5.8:
VII, 32,27
(vgl.
l..'v.
VIII. 103,11);
50,4;
die
VIII, 6.34
An
treffen,
einer
ist
Stellen,
den
Wagen
be-
uns
das
Adjektiv pravtvn
(1,181,3)
ist
begegnet.
Dies
kehrt
vier
mehrfach wieder.
Die Hauptstelle
V, 54,9,
wo
jeder der
Wort anhebt: fr die Maruts sind pravtvantWorauf der Dichter hinaus will, Erde, Himmel. Luftreich, Berge.
Pdas mit diesem Fr sagt marndbhyah. praydbhyah also wieder Maruts streben vorwrts; da bieten ihnen alle Weltreiche vorwrts fhlende Bahnen dar. Da die Anfgung Von -vant- dem Sprachgefhl, wenn es jm<-nit- zerlegte, Ansto geben
deutet er klar an. das
.
pm-Motiv --
die.
isi
Soweit
hat
sich
ergeben,
da die
durch
sttigen,
Anschlu an pr charakterisierte Vorstelluni;' durchaus besie kennzeichnet sich in Einzelheiten verschiedenster Art.
zusammenordnen, zum Flumotiv schlecht pat. Die Flsse haben mit pravt- gerade in der Weise zu tun, wie z. B. auch die Wagen: in der Weise, die eben durch jenes Motiv angezeigt wird. Ich wte brigens nicht, wo der Veda Flssen sagt, da sie pravante oder dal.) sie plavante. Me springen von
Und
sie
')
utibhilf
VIII,
L3,
schon Neisser
0. 154 treffend
pravaye sasrur
Tityah.
I.
52,5 verglichen.
120
H. Oldenberg,
doch nicht und schwimmen nicht sie flieen. Eine so natrliche Bezeichnung sravdt- fr sie ist. so unwahrscheinlich wre pravdt-. Es ist nun nicht meine Absicht, smtliche Belege durchzugehen; es gengt mir die Richtungen anzuzeigen, in denen sic in. E. auf
;
Grund der
mssen.
ein
in
ihnen selbst
ordnet
sich
enthaltenen
zu
Indizien
die
betrachtet
werden
Alles
einer Einheit,
den Gedanken an
Zusammentreffen zweier Worte nicht aufkommen lt. Nur wenige Erwgung. Zunchst X. 7.\ 4, nach l'ischel (a.a.O. 64) die Stelle, "die fr Der Vers lautet: abhi die Bedeutung des Wortes entscheidend ist". hu sindho isum in mi m<it<u<> vsra arsanti pdyaseua dhendvafy, rjeva ydhv nayasi tvdm it sicau ydd sm dgram pravdtm indksasi. l'ischel will im ersten Hemistich das Subjekt aus sm pravdtm in Gestalt vim etfih pravdtdb ergnzen: woraus sich fr pravdtahi die lud cut uns- 'Flsse' ergeben wrde. Mir scheint das Subjekt des ersten Satzes nicht ganz zu fehlen: das Adjektiv vsraht steht da. zu dem man das Substantiv 'Flsse' nach Anleitung des durch das ganze Lied indizierten Zusammenhangs, ohne jede Rcksicht auf das zweite Hemistich, leicht und selbstverstndlich ergnzt. Da rsruh in den Eauptsatz, nicht in den Vergleich gehrt (obwohl die betreffende Vorstellung unzweifelhaft auch im Vergleich der Phantasie noch vorStellen verlangen noch kurze
schwebt
hren).
)),
macht
die
IX. 13,7.
Wortstellung mindestens wahrscheinlich (vgl. scheint mir rsnih zum Hauptsatz zu geals
brllend
ebenso der
VIII, 19,31
Soma
(?);
aufgefat werden
vgl. IV. 26. 2;
wie ja
sowie
findet sich
mehrfach:
s.
VII, 36, 6; 2)
auch
96,14,
1,54.1.
(X, 75, 4)
ist
das
Subjekt
Wasser'
doch nach
dessen Ergnzung
der Schlupda Richtung Licht zu werfen, wie der entsprechend gebaute Schlupda von v. 2 eine derartige Funktion bt, "wenn du (o Sindhu) die Spitze Ich bersetze den Schlu von v. 4 dieser vorwrts gehenden Bahnen zu erreichen suchst,"' Auch die Nebenflsse der Sindhu durchlaufen pravdtafy; die am weitesten vorwrts liegende aber aller dieser Bahnen, die das Meeresziel erreichende,
des Liedes sehr leicht:
dem Gesamtinhalt
wenig
in dieser
braucht
so
')
S.
65:
'
rn.snih
An diesen beiden Stellen uvaSnft, das ja auch zu va&- gezogen werden sudghah, pyas pipynah VII, 36, 6 spricht fr Anschlu an nli-. Doch Lassen sich auch in entgegengesetzter Richtung gewichtige Momente geltend machen.
-i
121
.mit
ti</ri
pat
Man
(gleichfalls
beachte noch,
auch
2 pravdt- erscheint,
IX, 74. T
Da
nicht pravt,
sondern
meiner Note zu der St. wahrscheinlich zu machen gesucht; also nicht etwa: der Flu {pravt)
ich
in
der
Soma Subjekt
habe
bewegt
sich
sich
zum Soma
hin;
hin.
vgl.
Gemeint
ist
offenbar:
In
zur pravt
an pravt fr pravatafy.
-vat
sg.
Viel-
noch
besser
fr
Neutrums hervorrufen
worauf
zu der
St.
als
Endlich X, 142,2 pravt te agne jdnim pitUyatl),. Hatten wilnur mit dieser Stelle zu tun. wrden wir wohl zuerst auf eine
Bedeutung 'Wasser', 'Flu' raten. Im Zusammenhang der brigen Materialien werden wir doch bersetzen -- erklrlich, da das im Deutschen nicht ohne eine gewisse Schwerflligkeit abgehl "die - 'Heimat', vorwrts gehende Bahn, Agni, ist deine Geburt(ssttte)" gibt Sieg (Sas'enstoffe des Ry. 49) jdnim wieder. Man beachte, da in einem groen Teil des Liedes das Motiv der Vorwrtsbewegung herrscht; in v. 2 selbst tritt zweimal ein pr auf und heit es purA caranti. Andrerseits stellt sich neben dies pravt in v. 4 udvto uinifnh. Um so weniger wird man daran denken, dem in den Texten
so
um
von pru- an
2.
metu.
in
meiner
Note zu
v. X, 27. 11
auf
sich
beruhen
ich
lie.
Fr
31
die
ff.
;
Materialien
verweise ich
auf Geldner,
besttigt,
Festgr. au Bhtlingk,
soviel
das seitdem
die
Dazugekommene
sehn
kann,
was
alten
Mir scheint zunchst klar, da die Bedeutung sich mit der Vorstellung eines Wurfgeschosses irgendwie berhrt. men! steht gern neben lull, neben suntnja. Es empfngt das Beiwort Doch begegnet auch die iatvadha, ist Objekt zum Verl) prti-muc-. Situation, da jemand den andern mit fnf mens "umfat, wie das
Materialien ergeben.
122
je nach seinem gegen seine Feinde Verhalten zu vernichten oder durch die menfs ihn Darauf, da nicht einfach eine gewhnliche, konkrete zu schtzen. W'aile gemeint ist. scheint mir hinzudeuten, da Belege fehlen, die Vielmehr wo die sich irgendwie deutlich auf eine solche bezgen.
Meer
die
Erde"
1
wohl
um
ihn
Si eilen
um
einen
Mehrfach hat das Wort mit der zauberhaften Aktion des Brahmanen gegen den weltlichen Gewalthaber zu tun. Eine Hauptfundstelle, an der es oft wiederholt wird, ist das jenem Vorstellungskreis angehrige Lied von der Brahmanenkuh Av. XII. Von einer gewissen Zauberkraft valag). (z. B. v. 39 neben ~hrty,
zauberhaften Vorgang.
des Opfers
finden
Wir 2. 7.24 das Wort yajnameni. meni handhaben: den Gott versteckter Zauberkraft. Auch die beiden Stiere der Gtter und Asuras, welche merit sind und durch brahman in Bewegung gesetzt werden (Kth. XIII, 4), lassen sich mit der Bedeutung -Wurfgescho' nur recht gezwungen Danach glaube ich. da meni eine schdigende Zaubervereinen.
braucht Satap. Br. XI.
die
Varuna
macht
gescho
ist.
die
auf
den Feind
Dafr,
da
Akt der
Vergeltung sein msse, so da die Nuance von Bache oder Strafe sich ergbe (Geldner), finde ich auf indischem Gebiet kein hinreichendes Anzeichen; diese Vorstellung scheint mir nicht durchweg
zu passen: die beiden Belege des Yasna fr maeni knnen allerdings
auf jene
sie
in
Sinn gleichfalls ungezwungen verstndlich. Das Wort wird -- hierin stimme ich Geldner bei -- zu minti gehren, zu dem es Mahidhara
der Sache nach
(IF.
Marstranders stellt, wenn er auch von minoti spricht. XX, 350 f.) Zusammenstellung mit l&t:mlus, ahd. mast halte ich
fr
wenig wahrscheinlich.
')
Mir
ist
was
Gelegenheit bemerken mchte: da die zweite Blfte von Ait. Br VIII, 25 aus Slokas
besteht
il"'i
Aufrecht
nicht
als
solche gedruckt,
auch
in
Bloomfields Konkordanz
nicht verzeichnet).
KONTRARHILDUNGKN.
\
Hu Ferdinand Sommer
in
Jena.
Mit diesem
ans
Namen
lt
sich
passend
als
lediglich
aller
jene Art von Antithesenprgung bezeichnen, bei der Oppositum zu einem ins Bewutsein tretenden Begriff
Logik zum Trotz ein kontrrer Ausdruck geschaffen wird. Auf Flle wie lat. diffarreatio nach confarreatio ist man schon aufAber solche merksam geworden (vgl. Stolz ALL Xlll 108). Gebilde sind nicht an einen gemeinsamen etymologischen Grundstock gebunden. Sie gedeihen vorwiegend auf dem Gebiete des Komischen und sind oft nur im Rahmen einer momentanen Situation existenzfhig; bisweilen zieht die Erscheinung aber auch weitere Kreise.
rhetorische Glanzstelle:
(Kap. 38) leistet sich David folgende und wenn's wird halt, mssen se haben en warmen Hock, und trenn'* wird warm, mssen se haben en kalten
In
Reuters Stromtid
Rock".
zu geben;
.sie
ist
sagte
unsere
Magd im Ernst
in
hohe
Teller"
statt
flache
Teller"
wagen wurde
er in praller
Sommerhitze vorbeifuhr, blo im Gegensatz zum offenen bald las ich das Wort auch in der Zeitung. Weitere Verbreitung hat z. B. der Ausdruck schwarze Wsche", nicht schmutzige Wsche", sondern fr alle nicht weie" Wsche (anderwrts bunte" Wsche); saure Suppen" fr alle nicht sen Suppen. Lst der Begriff Bummelzug" bei uns auch unwillkrlich
Sommerwagen";
er doch ur-
Ferdinand Sommer,
amtliche
lt,
Personenzug" in der Umgangssprache einer Kontrrhildung zu Eilzug". werden sich unschwer beibringen lassen.
nur
-
kaum aufkommen
Weitere
Beispiele
Wir drfen erwarten, da gelegentlich auch in der antiken Wortforschung mit Kontrrbildungen" zu rechnen ist; doch liegt es in der Natur der Sache, da ihre Feststellung, soweit es sieh nicht wiederum um komische Effekte handelt, auf Schwierigkeiten stt.
Auf
ein Beispiel glaube ich
Zapfen" ans ghei ..antreiben, Wasser. Meer" bei Prellwitz Et. Wb..s. v. reiht \sich den Wortdeutungen an. die den Stamm des lat. mare auch im
entsenden"
f/ag-
das Problem
der
brigen, so
auf
ist
s.v. Meer), A\'ie die auch dieser Versuch schwach fundamentiert, lediglich
Schrader, Reallexikon
Grund
Das
Wort
lindet
1YL1'
r,
/jrriiuof eqx?6cu
'/(''
nvxoai
-ivihj
rt
XiOoct
mlrroih
'ljaja'
cive/jcov fitvos
////
vyQov dtvxcoi'
\ioq ofigog.
am
Schiffsboden, der
Die griechischen
Zusammenhang mit
ff.,
yiiiic.
auf falschem
Wege
indem
in
sie
II.
(vgl.
111
'.1
Eustath.
ist
525, 33
in
der Erklrung:
nicht speziell ..Winter" (als
Jahreszeit),
.
.
Der stamm yau- heit bekanntlich sondern Unwetter, Sturm6xi n- yjiuto)' :'x.-T<r//.<>- oQOtxo; g 522: stak nun whrend der Fhrt ruhig und
')
jeder Art
(schon homerisch
spter
oft).
Jener Zapfen
im Schiffsboden
unbeachtet
Saltoniortale, i&Qvoas in e^ttQvaaQ zu korrigieren, yiiucnnv Regenwasser" zu bersetzen und die Existenz eines solchen Zapfens berhaupt anzuzweifeln. Jiei Eust. a.a.O. aber wild noch ein zweiter, vulgrer Name dafr, 'iijq, genannt, und dem spteren Publikum mu auch ytifiaQo; gelufig gewesen sein, sonst htte man es schwerlich zur Erklrung anderer Wrter benutzen knnen (z. B. bei Hesych s. v. sviaiov). Im Deutschen heit das Ding
frhlich mit
Er wagt den
Scheinagel".
Kontrrbildungen.
(schol.
L25
trat
er,
in
bemerkenswerte Funktion
wenn das
Land gezogen war, nur aus Anla eines eingetretenen Unwetters: n 'iva o vevg, 6 ;'.t" avxfjv (sc vavv) tpfQOfieroc, ieghj
Schiff aufs
An)
ix:
Tur
To/ji/KTiu"
,,
og
eaigov(isvog
1
ort
im
(sc.
<)/iri. mit der Prellwitz wohl direkt zu yttiitt gehren, nicht erst via auch letzteres verbindet, vielmehr als kurze, prgnante Bezeichnung des Zapfens sich im Deutschen etwa durch Stunnspund, Schlecht wetterspund" wiedergeben lassen. LMe Stammform von yjifiaQog liefert so einen Zuwachs zu dem Material, das den Ansatz einer ursprngyiiinin. ^slfiarog erheischt \y: iii:'ni<>~, dv'/Llichen r-Flexion, etwa
-
iii
"'yiiiHo-ui,
Dazu
zlftaiQa
XsifictQog
vavog;
der a-Vokal
wie
in
ans
yj;ii:o-in.
')
kommen
(zuerst
in
Die formell scheinbar nchstliegenden Vergleiche /iiir,_n,^. Wegfall: yiit/<nnj. weil es allem Anschein nach jnger
iticcQos,
ist
vagQ
sptere Umbildungen ihrer Vorgnger nlag und vagrjc, erwiesen werden, entstanden
unter
heiile
Einflu des bedeutungsverwandten fajtagq bzw. ftaagg, nXaSagi usw.: gehren wohl zunchst der medizinischen Fachliteratur an, in der die Adjektiva auf -agq reich vertreten sind. Hos Neutrum io magdv Hipp. <pvo. nui. VII 512,
.014 L.
dem
als
und Gregor von Nyssa; Hipp, a a 0.516 ist mag wertlose Die bereinstimmung mit ai. plvar- feist" ist um so mehr Zufall, als dies Wort dem Veda fremd hier pivannlwv), zunchst im Epos belegt und daher aller Wahrscheinlichkeit nach erst aus dem alten Fem. piva-ri (= niaga) gewonnen ist. Wackernagel teilt mir zugunsten meiner Auffassung mit, da das Ai. auch andere Flle eines .Mask, auf -a- als Neubildung zum i-f. kennt (/.. B. smidhm-), nud verweist mich auf Bar tholomaes ganz analoge Deutung von l&oar-, itvar- KZ XXIX 541 f.). Die Akzentuation pvoard- gegenber f. pivan, nicht von Pnini, sondern nur in dem oft Wunderlichkeiten bietenden Undisntra bezeugt, knnte, auch wenn wirklieh richtig, Angleichung an die allen Bildungen auf -var- sein. [So ber plvar-, magg richtig schon Fraenkel, 6r. Denomin. 12 8 KZ XL11 119 '. Das Obige war schon niedergeschrieben, ehe Fraenkels Arbeiten erschienen; seine Ausfhrungen decken sich zum Teil mit den meinigen. Nachtrag.] vdugq gehrt gar erst dem spteren, nicht ionisch geschriebenen Machwerk 'ImioxgtxTovs iniaxo).r ngog TlTo).s/xaiov aaiXla negt xi oxevijG av&gcnov an [Anecd med graeca ed. Ermerins; verzeichnet b. Diel s, Handschr. d. antiken rzte Dazu sei bemerkt, da der ganz hnliche, von Boissonade 40]. Anecd. graeca UI422ff. verffentlichte Hippokratesbrief" Diels a a 0. II an
das
f.
bei Oribasins
Variante von
vagyg denn auch z. B. Hippokrates / vo raid \ II tugg ist also noch weniger als niagoq geeignet, ein Beispiel fr primren Zusammenhang von -agog mil ..-Stmmen abzugeben (so bei Brugmann Grdr. II.
<
347
126
Indessen
kommt
es hier
ytittr.oo^
an als darauf,
yj<<i-
aufs
verstopfte,
hie
evlaioq
d.
(vgl.
S.
92).
Sachlich
hat
hier
Breusing, Nautik
bersetzt
Alten
39
Speigat"
und deren
mehrere
im xg<p?}g annimmt. ) Da das Schiff nur einen tviaioq hatte (vgl. auch Assmann bei Baumeister. Denkm. Ill L603), geht am deutlichsten
aus
l'lut.
inor.
699 F. hervor:
*<:!
rjj
/'
yi:n
Gx(/ay_oq
cifta
t<~i
ovx'uo
xb
jtoxbv
tixai
i'Jii.ti
dvakafidvei
xb
ii
(
xoiXio.
jiagaimGiv ,
all'
ovev
liov
y.a)
jtoqov
jctQixxojf/a
t/'^
vygq
xQO(pi]c,
tlq
i't^.
dgxtl
xoivoq
(jtvoig.
v laloq
dftcpoxegoiq
Und
der
die
sinnige Metapher
(Hes.),
bei
xbv jrgoixxcv").
f..
und tvia
so
Xen. Hell.
man denn zum ytiftagoq Schlechtwetterspund" den tviaioq, das Gutwetterloch". Schon in dem hesiodeischen %ti{iagoq witterte man einen Scherz des Dichters (Eust. 11.
1.11 usw.):
schuf
525, 33ff.);
die
witz,
der allgemein
Loch an sich
Schpfung von tviaioc ist ganz sicher ein Seemannsdurchdrang: Mit dem schnen Wetter hat das gar nichts zu tun, seinen Namen verdankt es allein der
Spter sind ytifiagoq und tviatoq durcheinandergeworfen worden: Snidas wird tviatoq mit ytifiagoq glossiert,-)
bei
und
schon
Ailios
t
Dionysios
ist
nach
Eustath.
II.
858, 38
ff.
der
ytifidggovq"
tgrjfidxtoi').
An
welcher Euphemismus schuld, vielmehr eine Begriffsverwechslung, die im Deutschen das Wort ..Spund" in ganz hnlicher Weise erlitten
hat:
'-)
1.
'')
MAS ARABISCHE UND DAS TRKISCHE BEI RITTER ARNOLD VOX HARFE.
Von Hans Stumme
in
Leipzig.
Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cln durch gypten. Arabien, Aethiopien, Nubien, Palstina.
die Trkei,
sie
in
den Jahren
Zeichnungen und mit deren 47 Bildern in Holzschnitt herausgegeben von Dr. E. von Groote. Cln 1860. J. M. Heberle. LH + 280 S. 8
beschrieben
1496
1499
und
durch
erlutert
hat
Nach den
ltesten Handschriften
bei
seinem
Erscheinen
Ritters
mit
lebhafter
Freude.
Orientfahrt,
ist
Der Bericht
die
des
rheinischen
ber
bleibt
seine
groe
er
im fnf-
Zwar
sein
Gegenden, die er gar nicht besuch hat. ) Zwar verraten die von ihm aufgezeichneten Alphabete orientalischer Sprachen recht wenig graphische Begabung und weisen in zwei Fllen sogar falsche
1
Aber trotzdem
seiner
erfreut
verfgt,
trotz
Fehler,
Stil:
entschieden
er beweist
- die
in
Erwhnung
der
namentlich
die
Sdarabien and im
allen Weltteilen",
Indischen Ozean.
(vom 5. und vom 6. Mrz 1861), sowie Leonard Korth 14. Jahrgang (1883), Heft 7.
*)
Aus
Harff
S.
bietet
uns
152
S.
syrische,
139
das
S.
thiopische
75 das griechische, S. I13f. das arabische. das die Thomiten" aui der Insel
koptische
(das
die
S.
1304
das
Socotra
ge-
brauchen
S. I87f.
sollen!),
das
Ethyopes" gebrauchen
sollen!),
128
Kans Stumme,
da ihm viele Aufzeichnungen der Alphabete verriet dies schon Andere achtlos vorbergehen Dinge Freude machen, an denen mancher wrde. Namentlich nimmt denn auch die Sprache der von ihm besuchten Nationen sein Interesse ein: so tritt er als Linguist auf, zwar als ausgesprochener Amateur- Linguist, aber uns ernsthafteren Linguisten bieten seine linguistischen Notizen auch so des InterArnold von Harff fhrt also dem Leser an neun essanten genug. Stelleu seines Werkes grere oder kleinere Listen von Wrtern vor;
,
Zahlwrter aufgefhrt, und stets sind (meist am So figuriert bei Harff -Groote
S.
S.
S. S.
S.
64 das Kroatische r mit 56 Artikeln (7 Stzen) 65 das Albanische 2 ) mit 46 Artikeln (8 Stzen) 75 und 76 das Griechische mit 57 Artikeln (9 Stzen) 111 113 das Arabische mit 115 Artikeln (19 Stzen) 188 und 189 das Hebrische mit 77 Artikeln (10 Stzen) 209 und 210 das Trkische mit 6 Artikeln (10 Stzen) 212 und 213 das Ungarische mit 60 Artikeln (9 Stzen)
S.
227 das Baskische 3 ) mit 23 Artikeln (5 Stzen) 240 und 241 das Bretonische mit 45 Artikeln (7 Stzen).
1
brigens sind die betreffenden kurzen Phrasen zum groen Teile Meist figuriert in ihrer Mitte
gr.
gilt dat?" (kr. koliko vo; alb. kess feigen gyo posse acktzero tuto; ar. bequem; he. kmme tetim ly; tu. ne texe bo; ung. menada das; ba. schambat) oder der Entschlu Ich wil it gelden" (kr. ja potzko kopita; alb. do daple; gr. ego thelo nagorischo; ar. ena ystere; tu. ben allayn;
Frage Wat
kaffs;
mm', niege
weschen:
einen
gottesfrchtigen
Pilger
nicht
schickliche
fr
Ansinnen
kumpt bij mich slaeffen" oder dessen Variationen sena potzgo spate; gr. kyratza gamysso s-ena ego (vgl. kr. und kyrasche nazis gymti meto sena; ar. marrat nyco; he. plonosa anoge tzogeff eitzelga see halegla; ba. schatuwa ne sii gausa moissa). Ein Wunder wre es. wenn das sprachliche Depositum im
Schein
junfrau
t
ii
erregt htte!
')
" 3 )
Es haben
sich
slaueiinyske spraiche".
albanische spraiche".
pascaysche spraich".
partoinsche spraich".
bei Ritter
Arnold
v.
Harff.
l-"-
so z.B.
mit meinem
../..
B."
meine
ich
auch,
da
ich
auf
Vollstndigkeit
--
nicb.1
in
Revue de lingistique
Vol. 25,
9596; wie
S.
Th.
Linschmann
in
in
Euskara,
S.
88;
bretonischen Teil R.
1911. S.
Thurneysen
E.
Revue
1-4. und
Ernault ebenda;
280 289.
ber den kroatischen, wie ber den albanischen Teil wird wohl in Blde unser Leipziger Slavist. A. Leskien, eine Analyse ja Alsdann harrt, nach meinein Dafrhalten, nur noch verffentlichen. griechische, arabische, hebrische und trkische Material der Bedas
leuchtung.
und
die
das
Hebrische
betreffende
Partie
auerhalb
meiner
Be-
Die erstere, weil mir das Neugriechische nicht so sehr nahe liest. Die zweite, weil mir Harffs Hebrisch -- nach seinen Angaben auf S. 187 der Ausgabe scheint er sieb die betr. Kenntnis
trachtung.
So will ich heute das arabische und das trkische Vokabular des
rheinischen Ritters analysieren.
ber das
stlichere
(d.
h.
nichtmaghrebinische) Vulgrarabisch,
wie ber das Trkische, haben wir aus der Zeit des Ausganges des
')
Ich
selber
hatte V.
Tolnai auf
bei
Haiff
hingewiesen
die
Stze beigefgt,
das
und meinem Briefe eine Analyse der betr. Vokabeln und T. daselbst (natrlich meine Autorschaft mitteilend abdruckt
In
tickmann
deutschen Gaunersprache gedacht (vgl. bei Ave-Lallement, Bd. IV., S. 533: Dickmann, das Ei, der Testikel, penis-'; Tolnai weist mich 1. o. aber darauf hin, da in Harffs tickman" das echt ungarische,
an
Wort Dickmann"
(der
ist wrtlich Hhnerei", zusammengesetzt aus und mony, ein altes Wort fr Ei". Eigentmlich ist das Anklingen von tikmony (brigens zweisilbig zu sprechen: tihnoii mouilliertes u) an Dickmann" aber ganz entschieden. mig. in/ bekanntlich 2 Hebrische Harffs sind auch Wrter aus dem Rotwelsch geraten: ) Ins dormen slaeffen" und beyueren drincken", also Ableitungen von dormire und bevere des Italienischen, Dormen" ist im Rotwelschen sehr hufig. Vgl. 1. c. auch anoge eilen lachae cambi ich wil also vi! geuen", dessen cambi ja doch
tojs
tik
(schriftgemer:
..Henne''
ist.
Windisch
Festschrift
130
Mittelalters nur
Hans Stamme,
wenig
in lateinischer Schrift
aufgezeichnetes Material;
Andrerseits habe
fr
das System,
sei
es
fr den Einzelfall.
Und
sein.
ich
mchte gern
selbst
auch
jenen
Zweigen
der
Linguistik
ntzlich
der
Keltologie,
dem
as
der ich
er:
haue,
Dann
wijn"
beginnt
(etc.),
Item
broyt
moya wasser
die
anordnend. 2 )
Analyse. 3)
Welchem Dialekte des Vulgrarabischen ist Communique zuzuweisen? Zweifellos demjenigen
Harft's
arabisches
Palstinas!
Zwar
') ber einen maghrebinisehen Dialekt des Arabischen besitzen wir dagegen umfassende Aufzeichnungen in lateinischer Schrift aus jener Zeit, nmlich die des Mnches Pedro de Aleala ber den Dialekt der Araber in Spanien; sie sind leicht
zugnglich
duo.
libri
Pauli de Lagarde studio et sumptibus repetiti (Gttingen 1883). 2 Diese Anordnung weisen die smtlichen Vokabulare Harff's auf. )
3 )
bei Harff
mir verwalteten) Bibliothek des Deutschen Palstinavereins gehrige Exemplar der laut Eintragung einer mir unbekannten v. Grooteschen Ausgabe benutzt, welches
Vermchtni Gildemeisters" ist Darin hat beim arabischen Vokabular ein des Arabischen Kundiger (aber meines Erachtens nicht Gildemeister) bereits, und wohl schon vor mehreren Jahrzehnten, zu Deutezwecken arabisch geschriebene freilich nur da, wo die Deutung sozusagen arabische Wrter an den Rand gesetzt, auf dir Hand lag, nicht jedoch da, wo die Sache sich etwas schwieriger gestaltete. Die betr. Notizen enthalten aber auch Falsches; beispielsweise steht bei osisch Bei den brigen Wortlisten landen wir in jenem (Nr. 12) am Rande j*lt
Hand
bei Ritter
Arnold
v.
Harfl
131
gelegentlich
Wortformen
der Gedanke,
da manche der
insell",
meskita (eyn
zeigen,
gypten weisen mchte; ich betr. Stellen da man auf jenen Anschein nichts zu geben hat. brigens weist uns Kolps (broyt", Nr. 1) direkt von Nordgypten weg, denn
dort
Nr. 34),
nach Nord-
sagt
man
bekanntlich
'es
fr
Brot".
Wir
schreiten
zu den
einzelnen Deutungen:
1.
kolps
broyt.
hbe.
im
2.
moya
wasscr.
4.
moije.
3.
inhibit
wijn.
vn-ncbhl der
tm 5. syet celich. set, zit. saltz. Laute des doch so krftig klingenden hat Hart'!' hier mithin berhaupt nichts gehrt, und auch nicht bei 70, 12 und 67. Dies befremdliche Geschick teilt er mit manchem anderen Amateur; vgl. z. B. im Buch Tripolis" von Ewald Banse (Weimar 1012) S. 21 mein Diener Ssla bin Abdalla, d.h. Gebet, Sohn des Gottesknechtes", S. 27 Ssbba, Morgengrauen", S. 90 Teff pfel" (es liegt
- ql-lhm.
Wein ".
alle h a in G. niele
//
vleyscli.
milch.
Vom
')
ist
zitiert
derjenige
von Jerusalem, den jedermann aus Lehrbchern neuesten Datums in lateinischer Unischrift leicht kennen lernen kann; vgl. Der vulgrarabische Dialekt von Jerusalem nebst Texten und Wrterverzeichnis dargestellt von Max Lhr, Gieen (Allied Tpelmann), 1905 und das Palstinische Arabisch. Die Dialekte des Stdters und des Fellachen. Grammatik, bungen und Chrestomathie Dargestellt von Leon hard Bauer. Dritte verbesserte Auflage, Leipzig (J. C. Hinriehs'sche Buchhandlung), 1913.
h h h
j
/i
in halten
= starkes, = eh
=y
sehr heiseres,
li
doch nicht
rasselndes
z
i
;
der Schweizer
in engl. </"
jour
weiter im
=z
th
von
z'ele
Mumie
arti-
in
kuliert
d
l
I
= in = ik in = des
t
= w in engl, = Zungen
-
water
engl. that
engl. thank
ii
= unbetontes
=
kurzes a
y~=j
y g
k
q
c
in engl,
-
jar (dsch")
betonter Diphthong au
a
artikuliert
= unbetonter
Diphthong au
kratzen
k weiter im
Munde
= Laut
strkster Kehlpressung
132
daselbst
sdZofr,
Hans Stumme,
sbb,
teffdh
vor),
-
im
7.
samniack
vyseli.
sdmk.
Vielleicht meint Havff mit Mil. am 8. schall essicli. seinem seh hier eine dem hollndischen seh hnliche Lautverbindung, wobei das s von schall einem Worte, das Mil voranginge, zugehren 10. aesch eyn ganss. wrde, ma 9. bay et eyer. -- bed, bd%d.
vedee.
Bei
Harff
mit
bser Inkonsequenz; vgl. hier die Nummern 26, 31, 33, 34-, 38, 40, 40. 112, -- oder etwa im trkischen Gl. 72. 73. 74, 76, 83, 88, 89, 103
Teile die
Nummern
Harff meint mit seinem g gelegentlich her, Mir, 11. gayr guet. 12. oisch buess. gutturale Spiranten: vgl. Nr. 14 und 24. am
wihis; vgl. Nr. 6.
2,
3,
7,
9,
19,
eyn
esell.
13.
hemdr.
14.
gam mar
Hier liegt
doch wohl der Plural zimal vor (nicht der Singular zml), denn die [male des a zu gibt Harff stets mit e wieder; vgl. Nr. 26, 28, 41,
63,
mdine. m* 16. med in a eyn stat. 17. bl cd ine eyn dorff. -- Hier liegt wohl durch Blick auf medina (Nr. 16) bewirkte Verschreibung fr blede vor, dem dann blede entel-qds, el-qds. mm mm 18. Elkotz Jherusaleni. sprche, mdrMb. m 20. nieleck eyn koenynck. 19. merkep eyn schyff. melik mm 21. a rap eyn here und 22. rabbo eyn lantzfrauwe. Hier liegen Konfusionen vor! arap mu ja wohl als 'rab Araber
06.
70. 75,
83,
86.
(plur.)"
..sein
Herr, sein
Gott"; irgend ein Wort, das im Arabischen fr die Buerin" hnlich wie rabbo lauten mchte, kann ich nicht entdecken, ea 23. villach
24.
dik.
deeaze (gewhnlicher
allerdings gaze).
Verlesung fr ein
eyn eyn
hont.
graft'.
-
f einer
28.
Buchung.
Mlb. mm
qdber.
kranck.
ist
wohl
27.
eyn kyreb.
29.
kelp caper
Die Form
meskita
(ital.
es liegt hier
vielmehr direkte bernahme des abendlndischen Musters Vgl. in gewisser Beziehung Nr. 57
31.
und
o
-- Verschreibung fr tzenna; -- Schreibung des Artikelvokals mittels 32. olla got. snne. an 33. tzagittan s. noch Nr. 69, 78, 79, 81, sowie Nr. 67 und 68.
mm
tzennia
naradi.js.
eyn insell. -- Auch diese Form Earffs (vgl. Nr. 30) weist uns nicht notgedrungen nur nach gypten; denn das von ihm vor hellen Vokalen angewandte g soll der duuel.
sr/mi. saltan,
mm
34.
getzere
bei (filier
Arnold
v.
Narff.
13
'
Lautwert des franzs. ./ darstellen (vgl. im kroatischen Teile gena, welches Ueno. ,Frau' darstellen soll), um 35. beyt ein huyss. mm 36. sc ha in m a eyn kertz. bet, belt, sdm'a. 37. sab in
sbi
.Knabe',
39.
mx
15.
*m
mele
Auge
des
fiel,
welche im Original
in
(nach
Grooteschen
zur
Reproduktion zu
rechtsspaltigen
urteilen)
derselben
hat.
Zeilenhhe
.Krair
linksspaltig
Nr. 39
gestanden
im
heutigen Jerusalemisch:
mra.
mt
40.
(lit.
acktzello wesschen.
Etwa
42.
tfslu
wasch'
es!'
ms
41.
ede
qamis.
m
in
hd
dieser, dieses',
43.
sckyne
Vielleicht
essen.
Im allgemeinen
man
als
gypto-
etwa 10 und 28). am 45. schon neyn und 47. jaatila ja. Es liegt wohl md ja'tiM ,er gibt dir nicht und jdtik ,er gibt dir' vor. mb 48. en a ich. na, and. am 49. ach a eyn meyster. i'ii/d .ein Agha'. ma 50. tyef'f starek. allerdings dtfif, </<irf. .schwach' bedeutend, wi 51. tale kuin her. tle. sea 52. t bay er eyn vogel. ter, {dir. un 53. ad des linsen, --'dds. mm 54. hei lie ertzen. Die .Erbsen heien heute in Jerusalem bztta, in gypten bisilla; in Tunis dagegen bzlia, was jenem verunstalteten hellie llailT's noch am hnlichsten sieht, 55. thyne vygen. tine 'iiiih. an 57. ducaet .eine Feige', 5G. enep eyn druue. eyn ducaet. -- Hierzu lt sich nichts weiter sagen, doch auf Nr. 30 verweisen, tmt 58. flu y SS gelt. -- flits, 59. heim suess. Ijrhc, also liegt bei Hrff Verschreibung vor. hb 60. in or bitler. murr, mrr. mu 61. ckayesch schoyn. kwdijes. 62. yd hol tz.
wenich.
swi.
Wortanlaute ms 46.
(vgl.
maytix
63.
nm
,coitum
.schlaf!
habete!'
rra
nyco frauwe
mra,
tniJcu,
sal
Etwa:
[imsi int
md
dl-]
freilich
bh
66.
wenn man dessen nuirrn mit seinem Doppel-r msse er notwendig etwas anderes bedeuten (mrra- .einmal in area beb a sijt vns gode wylkome. Wohl marfydbd-hha
-
).
Hans Stumme,
.willkommen ihr (der Frau)!' *m 67. saba olcliayr gurten morgen. sabfi el-henr. Vgl. Nr. 6. hb 68. missa olcliayr gurten avent. masa el-hdtr. mm 69. kator ollacliarack sot rtaneke dir.
-
Mtter
lla
Mrak
{hdfrak).
charack
eine
Harffs
statt
die seine
Dragomane an ihm
praktiziert haben; denn diese Leute linden hufig einen riesigen spa
dem Neuling im Arabischen beizubringen, Danke schn!" heie Mtter dlla hardk (statt Mtter dlla Mrak); es bedeutet dies aber ,Gott vermehre merdam tuam! (herak dagegen: .dein Gut!'), 70. albahar genau genommen: mele rtat gesaltzen iner. el-bfyr miileh.
darin,
, 1
,das
Meer
it
ist
hayn
yem
73.
71.
cna kilcmtu
zemdn
,seit
ich
.ich
72.
Zeit',
mantzeman
in der
tzijt.
min
langst du?'
m
76.
es titlub ente
cna ystere
75.
ich wil
rtat
gehlen
rtat.
bequem
wat gylt
bikm
viel?"
mi
m a user y in
liegt
hier
das
Wort mangeria der Lingna franca vor, das eine freie Bildung von ital. mangiare ist und zum Nomen mangeria eben des Italienischen
77.
gayn
slaeff'en.
78.
got si.j is gertanck. {a)stdgfw alia ,ich bitte Gott um Verzeihung", m* 79. olla kryin got ontberine dich inijnre. lla krim ,Gott ist gtig", mt 80. elhain rturyllc gebenedijt sij got in ewicheyt. elfj.dmdu Ulla .das Lob
bedeutet,
a
sta foi
sei Gott!'
81.
heb at olla
tm
es
got gheue
tiis
gurten
wynt.
a
jib'at
lla ,Gott
sende...'.
82.
dich.
dat.
tzismo
ismu hd .was
eyn.
-
St.
hohayet
Name,
zum ersten Numerale vorliegen, was fr diese Form freilich mehr auf beduinischen, als auf stdtischen Ursprung innerhalb des
palstinischen Arabisch hinweisen wrde: denn die Beduinen sind
die in solchen Fllen
es,
Beduinen
104.
z.
B. hrte
m
86.
na
88.
fem. iihd/dc.
Vgl. auch
Nr. 04
kamptze
vuff.
hdmse.
b mm
87. 89.
harba
tzette
vier.
drba'a. m sees. m
bei Bitter
Arnold
v.
Earff.
b">5
saba scuen. -- sb'a. mm 91. theinini acht. -- tmanje. teschera nuyn. tis'd) teschera bietet eine Verschreibung,
m
3M
93. a
94.
woheytasch
Form
birgt,
95. t
eilt'.
Jn Jerusalem sag!
fr
ehds".
Harffs
KU
Deminutiv
97.
zu
ist
,eins'.
tn'.
cm entasch
arba'ta's.
Verschreibung; ,zwlf'
96.
telatasch
druttzien.
tasch
vcirlzien.
nm 100. sabatasch seventzien. sab'at's. tm 101. te m an tascli eechtzien. 102. tystasch nuyntzien. tmntas. tm tis'at's. 103. acharin tzwentzich. Harffs acharin bietet zwar 'esrin.
hamsta's.
99.
98.
tltt's. camptasch
sitt's.
wm
arba-
vnnfftzien.
stte tascli
seestzien. --
den
112.
augenscheinlichen
Schreibfehler
ch
statt
seh,
aber
wenigstens
Nummern
104 bis
eyn ind tzwentzich. ichid 'esrin, jedoch unter Einschrnkung im Sinne von Nr. 84 und 94. welches Harff von hier an bis Nr. 112 jedes Mal Ferner ist das der Form fr die .Zwanzig vorsetzt, jedenfalls freie Erfindung des Kitters, und ebenso die Unterdrckung ties Verbindungspartikel n. 105. allien tasceri m tzwey ind tzwentzich. tnen u 'esrin. nm 100. tela te tasee rim drij ind tzwentzich. tlta u'esrin. tm - rb&a u'esrin. mm 107. harba tasceiim vier ind tzwentzich. 108. ea in pl asceri m vnft" ind tzwentzich. -- hdmsa u 'esrin. 'drin, 109. sei tasceri in seess ind tzwentzich. sitta 110. sabal ascerini seuen ind tzwentzich. sab'a n 'esrin. s - tmnje u 'esrin. 111. te nie n tasceri in eccht ind tzwentzich. n an 112. t esschatasce ri in nuyn ind tzwentzich. tis'a 'csrin. mu 114. i ue hundert. 113. talatin dreyssich. tltin. ii!/) Verschreibung fr mie: mije. im 115. elfft dusent.
ii t,
-
woheyt tassarim
><
Harff's
Kapitel
leiten
die
Worte
nae
ein:
sijnt
gesetz
aller wijse.
as
ich vur
van den heyden geschreuen haue, dan sij eyn eygen spraiche hauen, Auch der woert ich etzlich behalten haue as hernae beschreuen." zwei Spalten geordnet (vgl. Anm. 2. hier ist in das Material
S.
130).
136
Hans stumme,
A
1.
:;
na
x
s e.
2.
meek
penir.
'Eier',
9.
broyt. -
schauwe
wasser.
ekmek.
sw.
keess.
tdlar
w m
4.
heet
eyer.
0. 7.
gemortar
stircke essich.
wijff.
- jahsi. wm
1<.
jheramasck
gelgitalim eyn
g. g.
bness.
//<7
iarap. m penir
5.
gidelim
von
heutzutage
ent-
sprechend,
zu Harffs Zeiten
aber nicht 'ein Weib*, sondern 'komm, wir wollen Eine Verbindung zwischen den beiden Begriffen lt sieh schon auffinden. am 11. adam eyn myiisch. adam, am 12. jur wesschen. jur "er (sie) wscht', m 13. beuym niijn. benwi ist gemeint, der Genetiv von heu (Nr. 18). am 14. goneck eyn hempt.
Es bedeutet
weggehen!'
schon mglich
Vernderung zu gnnek in sehr plebejischer Sprache 15. tauck eyn heu. tctuJc, tavuJc. am 16. balleck eyn Tische. balyk. m 17. thus saltz. tuz. am 18. ben
ist.
- g'mlek, dessen
ich. -- ben. mm
19.
sehen
- jok.
'iss!'.
bee
jae.
am
2:!.
21.
25.
im jat 26. gouwen got. 'leg dich schlafen!' Wohl hudavent (hudavend geschrieben), das persische Wort fr den Hinglitt, ns 27. sagitan der duuvel. seitan; vgl. Nr. 33 des at ist das trkische "Wort arab. Teiles, aa 28. jabat eyn peert. fr 'Pferd'; jali gehrt demnach zu einem voraufgehenden Begriffe. 29. harpa hauer. arpa, jedoch 'Gerste' bedeutend, nicht Ilaler', ms 30. sama stroe. -- saman. m 31. bijr eyn. Mr. am 33. oitz drij. 32. icky tzwey. . am 34. dort vier. iki. - dort, am 35. bees vonff. bes. m 36. alti seess. alty. am wa 38. seh eck is nicht. 37. gedy seue. jedi. sekiz. am
24. itz
slaett'en. jat
m
ob
22.
mum
eyn kertz.
drincken.
In-
'gut!'
mum. ma
ic
'trink*!',
39.
dockuis
nuyii.
dokuz.
hundert.
sprochen, frunt.
jz. ma 42.
43.
'
tarn 40. on tzeyn. on. 41. jues binge dusent. bin, frher aber bing ge-
joldas
gammi
ja wohl bir sat vor, das aber 'eine Person' oder 'jemand' bedeutet. bb 46. foirekaewe eyn dorff. -- birki. 47. gelberi kum her.
= eh
(Dialekt von
>
Konr im
= sehr
tiefes
ti,
hnlich
dem
russ.
Der
Tun
ruht im Trkischen
Wortes.
bei Ritter
Arnold
v.
Harff.
137
her.
Viel-
gel beri
iil
'komm
herber,
beri
'nimm's her!"
Kompromi von 'olla salenneck' des arabischen Teiles (dorl und dem trkisch-arabischen Grue selam aleikm. 50. ygon guden morgen. --Vielleicht ujun geht schlafen 51. allamera Vielleicht fin total verballhorntes alla(ha)smarla gaden naicht.
leicht
Nr. 82)
'
'
'empfiehl
mich Gott!'
52.
ben Minies
ben bilmes
icli
verstaint neit.
In
In Stambul sagt
Kleinasien kann
ne texe bo wieviel dies?' wat gilt dat. nige Im 54. ben allajn ich vil it gelden. lini ala(j)ym 'ich will es nehmen, kauten', 55. nytze ygul geder bon use hart wae is der wech nae der slat. - Mit
man man
natrlich
ben bilmem fr
hren,
'ich
wei nicht'.
53.
jedoch
Ergnzungen,
um
eine
Auffassungsmglichkeit
es
anzubahnen:
nige
Weges
dit.
(Mannes) Stadt?'
(vgl. 56).
Aber
ist
ist
stammelndes Trkisch
an
56.
ady ne-dir
Im
"sein
Name, was
ne-dir; das
bunun ady
Wortgefge
also
Auf
S.
seine Verbreitung"
handschrift,
Gte hatte
stellte.
Bhkh
Buche
ge-
Hitopadesa
mit
dieses ,.HitoPrnabhadra- Rezension des Jaina- Pancatantra. padesa-Packhyna-Buch", wie es die Handschrift nennt, hat Verfasser
a. a,
dem ber
4.
der
0. berichtet.
die Gte des Muni ist die Leihfrist verlngert worden, im folgenden mit der hier gebotenen Krze ber eine Rezension der Sukasaptati berichtet werden kann, die sich gleichfalls in der Handschrift befindet und die Verfasser deswegen zunchst untersucht hat, weil er sich auf S. 234 ff. seines erwhnten Buches mit der Suka-
Durch
so da
Der Titel
gefaten
einzelnen
ergibt
ber-
und
aus
suvbahutPinlcaihprabamdha lisaten
bahuttarikyam.
')
')
h.'r)
Erzhlungen steht regelmig der falsche Lokativ suJcaEs handelt sich also, wie in der von Schmidt im
Verlag von B. G. Teubner, Leipzig u. Berlin 1914. Es ist Brauch, auch in volkstmlichen Bchern ber- und Unterschriften
in
Sanskrit zu gehen.
fallen
Auch
nicht
t'ber-
und Unterschriften
etwa verbessern.
Man
darf sie
darum nicht
139
Neudruck herausgegebenen Marathl- Fassung um eine Sammlung von Doch besteht zwischen beiden kein unmittelbarer 72 Erzhlungen. Zusammenhang. Ob ein solcher mit der von Schmidt erwhnten Sukadvisaptatika besteht, wird Verf. noch zu bestimmen suchen. 1) ber das Alter unserer Fassung steht nur fest, da sie lter ist als die Samvat 1787. an einem Montag, dem Vollmondstag der hellen Hlfte des Monats Caitra von Sivavarddhana. einem Schler des Jainamnchs Jinacandra vollendete Handschrift des Textes. 5 ) Die Sprache der Suvabalmttankath ist ein stlicher Rjasthanidialekt; ihre
Grammatik
Neutrums und die Konkordanz des Partie, Der Genetiv zeigt die /--Formen hutiger, als die -Formen. Unter den Postpositionen kommen kan, tun und In vor. Der Genetiv wird gelegentlich mit kivko,*) der Akkusativ hutig mit nu gebildet. Im Pronomen stehen neben den GujartTFormen Formen der HindT. Beide Verba substantiva (chai und hM, hy", huvai, humvai) sind gleich gebruchlich. Die erste Person sg. pr. hat gewhnlich keinen Anusvra, die 1. pl endigt auf -am. Die Futnrformen sind Sg. 1. katla" und karsu, 2. kar'Si, ragis (cans.), jy as a 3. Jcar a $i; I'lur. i.kavsm, 2.kara syo, 3. kar"i. Imperativ: Sg. 1. Miau, ghtvo aus |; 2. kari, Jcare, kahai, rahai, je, v, lyv"; 2. karo, kaho, dyo, jvo; smbh.alajyo, smvje; 3. thvo, vo; vjyo; PL 1. bhalijyo; smbhalijyo. Das Part, praes. endigt auf -In und -hihihi, das Part. praet. auf -tyo, das Gerundivum auf -vo, der Infinitiv auf -vo und auf -an. Gerundium: entCharakteristisch sind das Fehleu des
praet.
:
'A.
weder Stamm, oder Stamm -f -nai, -hm/, -inai, wobei die Formen mit kurzem i stark berwiegen. Passive und prekative Formen, oft ineinander verschwimmend, sind
hufig:
upajai,
ihjni,
rlinhi/ni, jSijai,
kn'i/ntniii),
(heUjai, jte,
(2. pl.
jave usw.
iv/.sv7is
imp.),
di$dyo;
t/i'snli/o.
diliyo.
I
kinn. kiillm,
ilillm;
sndlm.
Einige
bhar a tr"nu
dmo
betnu rj pchiyo.
Inljinr" liinin.
ramvan anu
tehflnai Jasflvamt
nmm pwdhamno.
te
telvnai putri
Mana ramj"n
7 i
ihn/"
slfi.
te
su/m
tu mli."rai
baPbh.
Die Suvbahuttarlkath ist kein Original, sondern eine bersetzung aus dem Sanskrit. Nach dem Schlu des Rahmens folgen
')
ist
besonders datiert.
Durch hochgestelltes a bezeichne ich den in der Handschrift, wie blich, In manchen Fllen ist dabei wirklich ein Vokalfast stets weggelassenen Yiiiua. rest unbestimmter Frbung vorhanden, in andern nicht (AT A8y a). Die Umschrift Haber erist nicht phonetisch, sondern soll die NgarT-Schreibung wiedergeben.
3
)
<
wo
II
11
.luliannes Hertel,
pamdii Dev^datt^nnim bhat<* kahai chai: samsranai visai jike pur$a buddhim bmch^n karai, tike*) Sukabahuttarik sramgra gramth smbhalijyo. wins" mi samtyai;
in
ihr
noch
diese
Worte:
It
l/itst/'t
learai.
Nryan nmm
jfimna
karinai-) puras<* sada
saty a
chai.
jike jfimrii
Sukabahutarik
sambhalajyo !
catur a krnm a
suk<*r vaCn mai bhel karinai p"rl Sunik^bahuttarik gratnth Jcahyo rinn. iti avadlcajntly bhatta Purasotamadsa sutta Devadattkhen krtv Sukabahuttarik gramtha sanvprnam gravnihfl
.
iiuiiuii"
sdh tut"
liujiir"
chai. 3)
Der Gelehrte (Brahmane), welcher Pandit Devadatta heit, sagt:') Die Mnner, welche im Samsra Klugheit wnschen, diese mgen das von Liehe handelnde Buch ..72 Erzhlungen des Papageien" hren. Die Toren verstehen es nicht; Nryanas Name nur ist wahr. Ihr, die Alles im Samsra ist Trug. sie lachen.
ihr wissend seid, mgt, weil ihr das A\ issen
,,72
Erzhlungen
des Papageien" hren: den Toren bringt sie nicht zu Gehr! Ihr klug Handelnden 5 (od r: Klugheit Begehrenden) sollt sie immer hren. ) habe die Worte des Papageien gesammelt Der Dichter Devadatta sagt: ') Ich und meinem eigenen Genius folgend das Buch 72 Erzhlungen des Papageien"
erzhlt.
Ihtnrit ist
Purusn
tt
Buch der 72 Erzhlungen des Papageien beendet, welches nrdlichen ) Brahmanenf amilie angehrigen Gelehrten amadasa. namens Devadatta, geschrieben hat. Der Umfang (des
das
3'
2
Buches) betrgt
Name und
mals
Titel
in
des Autors
ausdrcklich
es
der
Unterschrift
dabei nicht um den Verfasser des Kajasthni -Textes, den seiner Sanskritquelle handelt, ergibt sich nicht nur aus dem mitgeteilten Schlu des Werkes, sondern auch aus der Einleitung. Hier wird auf Blatt 3 a ein Abschnitt der Erzhlung mit
Da
sich
sondern
um
die
Worte verknpft:
lis.
tiko.
-)
')
Vom
i
'')
Dieser Satz
ist
naturlich
Bemerkung
des
bersetzers
.
Mglicherweise steht hier die zweite Person berall fr die dritte, so da ." usw. also zu bersetzen wre: Leute, welche wissend sind, mgen 6 wird nach Belsare eine bestimmte Klasse der Brahmanen in ) Damit
.
( <
ujarat bezeichnet.
T
)
grantha
= 32
Silben.
letzt erzhlt der Dichterfrst die Geschichte der Unter dem Dichterfrsten' kann nur Devadatta verstanden werden, der. wie sich aus den oben angefhrten Schluworten des Werkes ergibt, ein visnuitischer Brahmane war und in Gujart lebte. Der Verfasser des Rjasthnl- Textes ist leider unbekannt. Dieser Text beginnt mit derselben Sanskritstrophe wie Schmidts Ausgabe des Textus simplicior, mit mehreren leichteren Verderbnissen,
/.iilnii
,..
linisntr:
Prabhvatl."
aber
Hs.).
am
Darauf
dieser Strophe,
und darauf, eingeleitet durch vrtt, die Erzhlung. von Strophen in verderbtem Sanskrit, im ganzen 30, und eine Prkritstrophe. Von diesen linden sich 20 auch im Textus simplicior (nur 5 in Hs. A), nmlich 2 in der EinEingebettet sind eine Anzahl
in der vierten (simpl. 18.1), 5 in der 23,12; 24,1; 24,3), 1 in der neunten der elften (simpl. 48,6; 48,8). 1 in der neun1 in der dreiundzwanzigsten (simpl. 72,4), 1 in
1
zehnten (simpl. 63, 7), der siebenundfnfzigsten Erzhlung (simpl. 164,12) und 6 im Schlu
(simpl. 197, 10; 198.6; 199,8; 200, 1; 3; 201,8).
fehlen 6 Strophen
1
Dem
Textus simplicior
der Einleitung.
3 im
in
der fnften.
Schlu.
diesen Strophen
in
nur
3,
nmlich
in
:'.:'.4.4;28
Schon daraus ergibt sich, da zwischen unserem RjasthnlText und dem Textus simplicior ein engerer Zusammenhang besteht. Zwar ist, wie eine Vergleichung zur Gewiheit ergibt, keine von beiden Fassungen die Quelle der anderen: aber beide Fassungen gehen auf eine gemeinsame Sanskritquelle zurck. Ob diese
das
unmittelbare
ist
war,
Original der einen oder der anderen Fassung noch nicht mit Sicherheit zu sagen. Da der Textus simplicior
aus einer metrischen Quelle geflossen ist, ergibt sich nicht nur aus den zahlreichen Erzhlungsstrophen, die der Herausgeber als Strophen hervorhebt, sondern auch aus den vielen Verstrmmern, ) mit denen
1
die
Prosa
durchsetzt
ist.
Wir
haben
also
im
Textus
simplicior
')
nie
ton.
um!
7.
142
Johannes Hertel,
ausfhrlicher
als
Textus simplicior. Die RajasthnT- Fassung ist eben eine bersetzung, der Textus simplicior ein Auszug aus der gemeinViel ausfhrlicher sind Einleitung und Schlu. samen Quelle. 2) Erstere weicht auch inhaltlich ab, insofern an Stelle des Papageien
des
ein
Papageienprchen
erscheint,
zu
dem
kommt. Eine Geschichte des Fluchs wird erzhlt, und die Episode Tutinameh 1,16 Kosen (vgl. T. orn. 327, 22 ff.) ist vorhanden. Folgende Erzhlungen der Suvbahuttarlkath und des Textus simplicior entsprechen sich, obei nicht allzustark abweichende Varianten eingerechnet sind:
Suvb.
Simpl.
1
Suvb.
Simpl.
Suvb.
Simpl.
1-12=
13,14=
15
12
34
68,69
13
35-37
38
25 =
23
2633
= 26-33
39,40
= = = =
35
4551
54
37-39
50
41, 42
52,53 59
62 63
= = = = =
43-40
51,52 59 54
34
24
einschlielich des
Dagegen fehlen in den bisher bekannten Sukasaptati -Rezensionen Tutinameh die folgenden Erzhlungen des RjasthnlTextes: 41-44, 64, 67 72.)
Von
diesen Erzhlungen sind 41
I,
geschichte Tantrkhyyika
3e usw.
und 42 Varianten zu der bekannten PancatantraIn 42 ist die doppelsinnige Rede, die sich im
Tantrkhyyika findet (bersetzung, Band II, S. 20, Anm. 1), geschickt mit dem Motiv verknpft, auf dem die auch sonst bekannte Geschichte Sukasaptati, simpl. 15 Der Sonnengott ist der Paneatantra-Strophe Simpl. I, 182, Purn. I, 141 beruht. 43 ist wohl eine Variante von Heniavijaya, Kathratnkara 3. 44 ist entlehnt.
Vf., Das Pancatantra, s. Geschichte n. s. Verbreitung, S. 105 ff. Davon, da etwa Devadattas Sanskrittext die ursprngliche Sukasaptati wre, kann brigens, wenn die bersetzung- im ganzen treu ist, keine Kede sein. Denn wie bereits erwhnt, beginnt er mit derselben Strophe, wie der Textus simplicior,
')
)
iu der die
als
bezeichnet wird.
ja
in
behandelt hat.
1,210
ff.
ab,
da
ein
quellenmiger Zusammenhang
ber
eine neue Variante
die Suvbahuttarlkath.
vgl. Vf., das Pacatantra,
13
s.
Ge6.
sehichte
u.
s.
Verbreitung
153
ff.
zu
Mar. 21,
ist
23,
Hemavijaya, Kathr.
67 6i)
bilden eine
zusammenhngende
Erzhlung, eine Variante zu Hemavijaya, Kathr. 120, wo Vf. weitere (Quellen anfhren wird. Zur Episode mit dem goldenen Mann ((SS) vgl. Simhsanadvtrimsik 31
433 ff.), olte, Anm. zu den Kinder- und Hausmrchen der Brder Grimm I. Hemavijaya, Kathratnkara 111. -- 72 ist eine aus recht verschiedenen Elementen zusammengesetzte Erzhlung. Der Rahmen ist eine Variante zu Anwri SubailT XIII, 2 (S. 468 der bersetzung von Wollaston), verbunden mit dem Rahmen einer Erzhlung, die zum Fortunatuskreis gehrt und ber die an anderem Orte gebandelt werden soll. Von den Episoden gehrt die eine zu Sdl. Pane. I, 12 und 1,35 (ZDMG. XLI, S. 32 ff., 49 f.). Die zweite ist eine gute Variante zum (fang nach dem Eisenhammer": Benfey, Pantsch. 127. Chavannes, Cinq cents eontes Nr. 45. (Vgl. ZDMG. LXV, 426 ff.) Cosquin, La Legende du Page de Sainte
S. S.
(Weber
22
ff.
Elisabeth.
Extrait de la
Juillet 1903,
scriptum,
de la Revue).
Revue des questions historiqnes, Janvier 1903; dazu Postund ein dritter Aufsatz Octohre 1912 (Paris, aux Bureaux Hemavijaya, Katbr. 15.
Wir
kurzem Auszug
folgen.
in
vollstndiger bersetzung.
Um
einen Vergleich
= Simpl.
Hs.
20,
Mar.
18,
Orn. 27.
er
versehentlich ausgefallen
ist,
die
Interpunktion durch
')
oder
dem Zaun.
So auch im folgende::.
Ill
42.
Johannes Hertel,
Als der Knigssohn Ratnasen eines Tages seine Frau von einem Besuch
des Kanzlerssohnes
schliet sich in ihr
betet
sie
ihr die
Nase
ah.
Die Prinzessin
Da
Hat mich jemals mein Mann gehen und mich mit einem andern Mann belustigen sehen, dann komme mir nieine Nase nicht wieder. Wenn nicht, so komme sie mir wieder!" Da ihr Mann das nun nicht gesehen hat, so mu ihr der Sonnengott, will er nicht falsches Zeugnis ablegen, ihre Nase wiedergeben. Der Prinz ist beschmt, und die Prinzessin wird hinfort als Ausbund ehelaut:
0 Sonnengott!
licher
Treue verehrt. Der beraus habschtige Brahmane Cmpo, ein Kenner der vier Veden, 43. geht ein oder zwei Monate bettelnd durchs Land und macht sich mit seinem Erls Unterwegs wird er von dem Brahmanen DharmsTl bewirtet, auf den Heimweg. der ihm eine Kuh schenkt; denn er it nie, ohne vorher eine Kuh verschenkt zu
haben.
in
Auf Cmpos Frage erzhlt er diesem, er sei einst, vor Hunger fast sterbend, Fremde auf einen Bettelgang gezogen, als er einer weigekleideten Frau begegnet sei, die einen Wasserkrug auf dem Kopf getragen und ihn aufgefordert habe, sie in sein Haus zu fhren. Sie sei eine Gttin. ) Er habe sie in seinem Hause vereint, und seitdem tinde er immer Gold, wo er grabe. Cmpo eilt nach Hause und luft wie ein Verrckter') Tag und Nacht umher, um der Gttin auch zu begegnen.- Einst trifft er eine alte arme Kaufmannswitwe. .Mutter von sieben Shnen, Er zwingt sie, in sein die vom Bade kommt und aus Armut wei gekleidet ist. Haus zu kommen, und verehrt sie da. Aber der Erfolg bleibt aus. Als ihr ltester Sohn sie schlielich am nchsten Tag im Hanse Cmpos entdeckt, lt dieser sie 3 auf einen Diwan setzen, wscht ihr mit einer Mischung von je 1000 Pal ) Milch, Molken, Honig, Butter und Zucker die Fe, badet sich in diesem Fuwasser und lt Sohn, Tochter und Frau darin baden, schenkt der Alten neue Kleider und entlt sie. Nach dem Grunde seines Handelns gefragt, sagt er, ein Asket habe es ihm zur Abwendung drohenden Unheils vorgeschrieben. (>+. Ein Ksatriya gebt angeblich zum Dienst, will aber nur seine Frau SvmvatT in flagranti ertappen. Diese lt sich als Nachtmahl Curmo bereiten 4 )
die
1
and sendet dann eine Zofe, ihr einen standesgemen Buhlen zu holen. Als das nimmt Syanivati einen Topf mit Curmo und macht sich
sitzen.
Vor der Stadt sieht sie jenseits des Flusses einen Asketen im Flusse schwimmenden Leiche hinber, bewirtet den Asketen mit Curmo, erreicht bei ihm ihre Absicht, kehrt, in derselben Weise Uher den Flu setzend, nach Hause zurck, hngt ihre Kleider zum Trocknen auf und erzhlt ihrer Zofe ihr Abenteuer, indem sie schliet: Und dann bin ich heimauf die Suche.
Sie rudert auf einer
gegangen." Da die Zofe eingeschlafen ist, so sagt au ihrer Stelle der Ksatriya, der inzwischen heimgekommen ist und sich in einem Winkel versteckt hat: Und was Sie erkennt ihn an seiner Stimme und hast du nach deiner Bckkehr getan?"
sagt:
Da erwachte ich. Darauf weckte ich das Mdchen: und weil ich dieses bse Traumbild gesehen, so wusch ich meine Kleider, aus Sorge um meinen Herrn." Ihr Mann hlt das fr wahr und berhuft sie mit Lob und Dank.
')
-')
Natrlich LaksmT.
Vgl. die
Fassung Hemavijayas.
;i
'\
Curmo
145
(>!).
Stadt
RjgrahT,
(10
Knig Manrafijan;
ist.
SrTp] stirbt,
steckt,
whrend
sein
ganzes Verist.
mgen
Vlrarj
in einer
tritt in
Karawane von
Wagen
die in der
verkaufen.
den Dienst eines Juweliers, fr den er Einst rastet er bei groer Hitze unter eiuem Baum,
zu
ein
Knig,
durstig und erschpft, herangeritten kommt. Vlrarj holt ihm Wasser, speist ihn und massiert ihm die Fe. Auf des Knigs Frage erzhlt Vlrarj seine Geschichte. Darauf sagt der Knig: Du bist mein Freund und Bruder geworden. Ich bin Knig- Vijaipl. Komm nach meiner Stadt Manibhadrapur; sie liegt drei Tagereisen von RjgrahT. Mein Haus steht dir zur Verfgung." Auf des Knigs wiederholtes Drngen, eine Gabe zu fordern, erbittet sich Vlrarj lud Perlen. Der Knig gib! sie ihm und fgt den guten Bat bei: Wandere niemals allein!" Darauf gibt Vlrarj die Gabe zurck und erbittet sieh dafr noch einen guten Rat. Der Knig sagt: Was mehrere Leute dir auftragen, das tu! Verrate keinem Weih ein Geheimnis!
Wenn
findet
dir's
schlecht
geht,
komm
zu mir!"
sich.
Vlrarj
Gewandes und bernachtet unter einem Feigenbaum. Als eine Schlange aus diesem hervorkriecht und Vlrarj beien will, ttet sie der Igel, der des Kaufmanns Kleid zerrissen und sich befreit hat. Der Kaufmann sieht, da des Knigs erster Ratschlag gut war. (68). Er kommt in Dnrt ist Dmlich ein eine Stadt, in der die Kaufleute in groer Erregung sind. Fremder gestorben, der nach seinem Tod mit dem Kopf gewackelt hat. Sic bieten Vlrarj 100 Rupien, gesticktes Tuch, einen Sitzteppieh, eine Bettstelle, wenn er den Leichnam in den Flu trgt, damit ihn dieser fortsplt. Eingedenk des /.weiten Ratschlags lt Vlrarj seinen Sack im Laden eines Kaufmanns und fhr! den Auftrag aus. Er findet bei dem Toten eine Geldsumme, die er sieh aneignet, badel und kehrt zurck, seinen Sack zu holen. Die Leute halten ihn fr einen auergewhnlichen Mann, da er heil zurckgekommen ist, zahlen ihm die 100 Rupien, und ein Kaufmann weist ihm in einem groen Saal ein Nachtquartier an. Als Vlrarj sich in der Hngematte zur Ruhe gelegt hat, hrt er zweimal eine Stimme: Ich falle! Ich falle!" Er sagt: Ei, so fall doch!", hrt einen schweren Fall, und als er nachsieht, was gefallen ist, findet er einen goldenen Mann. Den steckt er in seinen Sack und wandert am Morgen weiter. (<i!>). Er kommt heim, vergit, da es ihm gut geht, des Knigs Mahnung und erzhlt seiner Frau .Madanmanjari das Geheimnis mit dem goldenen Mann. Als es Abend wird, treffen die 60 verschollenen Wagen mit groem Reichtum ein. Ein vorausgeeilter Diener beglckwnscht Vlrarj und gibt ihm einen Beutel mit Gurkenkrnern, die, wenn man sie steckt. sofort keimen, wachsen, blhen und fruchten. Er beschliet, sie dem Knig zu
einen Igel, bindet ihn in den
seines
Saum
Wunder
seiner Frau.
geht
Madanmanjari zu ihrem Buhlen, dem Kaufmann SrTvant, dem sie davon erzhlt und der ihr auftrgt, ihm die Gurkenkerne zu bringen, weil er darin ein Mittel sieht, Madanmanjari fr sich zu gewinnen. Sie ist einverstanden, geht nach Hause, rstet die Samen und tut sie wieder in den Beutel. )Am Morgen berreicht Vlrarj dem Knig den Beutel. SrTvant, der anwesend ist, wettet mit Vlrarj, da die Kerne nicht aufgehen. Der Gewinner der Wette soll aus des Verlierers Hause nehmen drfen, was er iu beide Hnde fassen kann. Vlrarj verliert, fhrt
1
')
Hier
ist
also die
Erzhlung mit
im Einklang.
ll
)
Windiscb
Festschrift.
16
Johannes Hertel,
seinem
mil
Diener
je
auf einem
Gespann,
vermag, nach Manibhadrapur und Knig Vijaipl. Auf dessen Eat bringt er seine Frau und all sein Gut auf den Oberboden 1 ) und entfernt die Leiter. Als SrTvant diese ergreift, um hinaufzusteigen, wird sie ihm auf den begrndeten Vorschlag Vijaipls zugesprochen. Dem Kaufmann Knig Manranjan bewirtet einige Tage lang Knig Vijaipl. SrTvant lt er die Nase abschneiden, konfisziert sein Vermgen und verbannt ihn
Rckweg von
holt
samt MadanmafijarT.
70.
Goldschmied VTram
die
hat
IG Frauen
die
er
wegen Ehebruchs
verstoen.
Er
Nicht
heiratet
siebenjhrige GfigalT,
Gewichten
solle
in
Weisung
nchsten
ntige
enthlt,
er
das
Haus
etwas Gold und ein Blatt Papier, welches die der Kupplerin Saradphmphm gehen.
Diese errt die Zeicheubotschaft und bestellt ihn auf den nchsten Abend.-)
Am
Tag
bietet sie
Whrend er das Hold im Feuer prft, schickt er sie ins Hans, wo sie GgalT die Weisung gibt. Als sie fort ist. klagt GgalT ber heftige Leibschmerzen und schickt VTram schlielich zu SaradphmphSm, die sie bitten lt, sie zu massieren. Saradphmphm willigt ein, macht aber zur Bedingung, da er das Tonfa zugleich in sein Haus trage, in dem angeblich ihr Vermgen, in Wahrheit Vasantrj steckt. Nachdem die angebliche Kur einen Monat gedauert hat, erhlt Saradphmphm ihren Lohn, und VTram trgt das Fa zurck. Dabei wird er von zwei kmpfenden Stieren angerannt; las Fa fllt herab und zerbricht. Vasantrj. welcher behauptet, er habe am Boden gehockt und VTram habe das Fa auf ihn
geworfen, packt den Goldschmied an einem Arm,
um
Die Kupplerin
zerstreut
sei.
packt
ihn
am
andern,
weil
ihr
Geld
VTram erwirkt
seine Freilassung,
indem
er
dem Buhlen
sich
sie
seine Hals-
beleidigt
er
Die Minister Siddhreh und Siddhvarn fhlen und bieten Knig Kmsundar ihre Dienste an, der
von
ihrem
Herrn
bereits Minister hat. Die beiden haben nichts zu tun, als sieh tglich bei der Audienz zu melden. Nach zwlf Jahren verheert der mchtige Knig Dharmdat Kmsundars Land. Letzterer sendet an ihn seine alten Minister, die aber nichts
auslichten,
verlangt.
lt sich
in
wendet
sich der
Siddhreh
kostbar kleiden.
und
prunkhaftem Zug zu Dharmdat, der sehr erstaunt ist, da die frheren Gesandten nur Diener des Ministers waren. Siddljreh sagt zu ihm, er selbst sei gekommen, weil er gehrt habe, Dharmdat habe 1000 Augen, und nichts entgehe ihm; was diesem sehr schmeichelt Darauf teilt Siddhreh dein Dharmdat mit, Kmsundars Tochter sei ein Giftmdchen; Kmsundar besitze keinen Heller, da er su freigebig .sei. Bei der letzten Sonnenfinsternis hahe er 10 Millionen Khe und 50 Millionen an Gold unter die Brahmanen verteilt, und was sonst in seine Hnde
zieht
')
Unsicher.
Im Text
steht
pi("ifi.
..die
Wo
';
Wage
halten".
Ein Goldgewicht.
i'liir
die Suvabahuttarikatha.
17
komme,
das
Wenn
so flstert
so will ich dir dafr das religiose Verdienst verkaufen, das sich
hat."
Dharmdat
willigt mit
Mit dem Erfolg ist in die Hand giet. und berhuft Siddhreh mit Ehren, whrend die alten Minister in Ungnade fallen. Da teilen sie dem Knig mit, Siddhreh habe dessen religises Verdienst verschachert. Als Kamsundar darber zornig wird, sagt
religises Verdienst,
indem
er
Kamsundar
sehr zufrieden
Siddhreh:
..Gebt
damit
die
Dharmdats gehen und es Euch mit Wasser in Knig, da es unmglich ist, eines andern macht Siddhreh zum obersten Minister.
mir das religise Verdienst lasse." Da merkt der religises Verdienst zu verkaufen und
ich
Hand gieen
bersetzung der
ihre Liebe zu schenken.
44.
Erzhlung.
Darauf war TralihvatT am 44. Tage fest entschlossen, einem fremden Manne Als sie im Begriffe war, zu gehen, fragte sie den Papageien. Der Papagei sagte: Geht getrost! Erflle sich, was Euer Herz hegehrt! Aber geht nur dann, wenn Euch ein kluger Einfall kommt, wie ManranjanT. der Tochter
des Kanzlers Jasvant.
Sonst
sollt
Ihr
nicht
gehen".
Da
fragte
PrabhvatT:
.,Ki,
Papagei!
mir!"
Wie
fhrte denn
Das erzhlt
Da
Es war einmal eine Stadt Amaipur l'tan, und darin ein Knig namens Dalddhimhar. Der hatte einen Kanzler, welcher Jasvant hie, und dieser wieder eine Tochter ManranjanT. Per Knig war gesetzesgetreu und tchtig. Alle Leute waren glcklich. Des Kanzlers Tochter war klug, schn, sehr scharfsinnig und
uerst weise.
In
Iter
hatte zwei
Frauen.
lteren
der
Name
Der Kaufmann
ManranjanT war mit Mhani gut befreundet. So standen die Mhani, einen Sohn bekam. Das gab ein Fest! Da grmte sich die Jngere. Vastpl fragte sie: Weshalb grmst du dich?" Verehrter Kaufherr, ich Lab' keinen Sohn; ich bin ein unglckliches Weib." Als ihr Gemahl die Ursache ihres Grams gehrt hatte, ward in ihm das Mitleid rege, und er sprach: Grme dich nur nicht! Ich will ihren Sohn holen und ihn dir schenken. Sei
hatte keinen Sohn.
Dinge,
ohne Sorge."
er ihr so Trost gespendet, ging der Kaufherr ins Haus und legte Er ging 1 ) dorthin, wo sieh die Wchnerin befand. Mhani schmte sich deswegen. Sie stand auf: ,.() Gemahl! Gehet in Euer Gemach! Sagt mir, weshalb Ihr gekommen seid!" Als er seine Frau gehrt hatte, sprach er ihr gut zu: Ich habe dich lieb; hab' ich doch nun einen Sohn! Tu, was ich dir sagen will. Du wirst (wieder einen) Sohn bekommen. Willst du mein Wort befolgen, so will ich reden." Da sagte MhanT: Es sei! Herr, ich werde Euern Wunsch erfllen. Befehlt nur!" Darauf sagte ihr Gemahl: Schenke deiner jngeren Schwester deinen Sohn, bevor die Nabelschnur abgeschnitten wird, damit Leb ihn deiner jngeren sich schlafen.
Nachdem
')
148
Johannes Hertel,
Schwestei gebe. Schenkst du ihn ihr nicht, so wird sie sterben. Aus Gram darber aber werde auch ich sterben. Kette unsere Familie!" Ihr seiil Herr, und ich entstamme einem guten Hause. Ich will Euer Gehei Darauf gab MhanT ihren Sohn, bevor die Nabelschnur abnicht bertreten." In Shanis geschnitten war. ihrem Gatten; und ihr Hatte gab ihn der ShanT.
Glckwnsche entgegengenommen. Darauf legte ShanT sich groes Fest ward gefeiert, und ShanT war glcklich. Der Sohn wurde gro; er wurde vermhlt. Die Schwiegertochter bewies ebenso Da MhanT seine Mutter war, erfuhren wie der Sohn der ShanT ihre Liebe.
Hause wurden
die
ins
Wochenbett.
Ein
sie nicht.
Der Sohn
richtete
fr
ihn
eine
Als dann aber die Zeit kam, auf das Vermgen Anspruch schne Leichenfeier aus. zu erheben, begannen beide Frauen, miteinander zu streiten. MhanT sagte: Mein
ist
ist
das Vermgen".
der Sohn".
ist
das Vermgen''.
MhanT sagte: Mein ist der Sohn". Ehrenwerte Leute kamen; aber das Vermgen vermochten sie nicht zu teilen. Die Greise sagten: Wohin der Sohn gehrt, dahin gehrt auch das Vermgen". Jede blieb auf ihrer Behauptung bestehen und sagte: Der Sohn ist mein!" MhanT erzhlte die ganze Vorgeschichte; da aber sagten die Leute: Hat denn bis auf den heutigen Tag schon irgend eine Frau ihren Sohn ihrer Mitgemahlin geschenkt? Also spricht sie die Unwahrheit".
So redeten die Leute. Beide begaben sich streitend an des Knigs Tor. Der Knig fragte: Aus welchem Grunde streitet ihr?" Da sagte MhanT: Mein ist der Sohn!" Und ShanT sagte: Mein ist der Sohn!" Der Knig fragte sie im guten; ) aber die
1
Der Knig fragte den Sohn; der Sohn sagte: Ich gehre der ShanT". Da sagte MhanT: Diesen Knaben, o Knig, habe ich geboren. Die Nabelschnur war noch nicht abgeschnitten; da habe ich ihn auf meines Gatten Befehl verschenkt. Das wei der Knabe nicht. Fllt ein gerechtes Urteil, verehrter Knig!" Der Knig aber vermochte durchaus nicht zu finden, was Recht war. Kein Gedanke kam ihm. Da lie er seinen Kanzler kommen. Er sagte zum Kanzler: Sprechet Ihr diesen beiden Frauen, MhanT und ShanT, Recht; gelingt's Euch Der Kanzler verhrte MhanT und nicht, so bleibt Ihr nicht in diesem Lande!"
Wahrheit kam nicht zu Tage.
ShanT; die Wahrheit aber fand er nicht.
groe Sorge. Er a keinen Bissen und grmte sich sehr. ManranjanT ihren Vater Jasvant: Lieber Vater, weshalb grmt Ihr Euch so?" Darauf sagte der Vater: Der Knig hat mir MhanTs und ShanTs Proze zugewiesen: Entscheide du ihn!" Ich aber wei nicht, wie ich den Rechtsstreit der beiden entscheiden soll". Da sagte ManranjanT zu ihrem Vater: Sorgt Euch nur nicht, lieber Vater! Sagt dem Knig, ich werde den Proze
Den Kanzler
befiel
Da
fragte
seine Tochter
entscheiden.
Ich
will
ihn zufriedenstellen.
Darauf ging der Kanzler Jasvant zum Knig und sprach zu ihm: Diesen So sei o Groknig, wird meine Tochter ManranjanT erledigen".
')
Oder
vielleicht: abwechselnd".
ber
Jetzt sagte der Papagei:
Rechtsstreit
die
Suvabahuttankatha.
!
I'.'
Prabhavati
Wie
ling es
zu
entscheiden?"
Prabhavati sprach:
Unsere Manrajani
der Sohn!"
lie
laden.
ist
erzhlte
seine Geschichte.
Da
zum
Knig: Aus diesem Rechtsstreit, verehrter Knig, wird nichts. Knig! Nehmt Euer Schwert und haut den Sohn in zwei Stcke! beiden je ein Stck!-' l'nd der Knig zog sein Schwert.
verehrter
dann diesen
Da
mt
knig!
sagte ShanI:
Wenn
gegeben habt, so Vermgens geben". Mhani aber sagte: GroVerlangen nach dem Vermgen und keinerlei Verlangen
ihr jeder eine Hlfte des Sohnes
Darum Hebe ich und Knigs Fen!'' Da sprach Manrajani zum Knig: Groknig! Der Solin gehrt Mhani. ShanI ist eine Lgnerin. Das gesamte Vermgen gehrt Mhani. ShanI ist eine Betrgerin". Darauf ward ShanI hinausgejagt. Der Sohn ward Mhani gegeben". So erzhlte der Papagei Prabhavati die Geschichte; und als Prabhavati sie gehrt hatte, ging sie zu Bett.
sammeln und
liege zu des
essen;
nur.
bersetzung der
In
72.
Erzhlung.
einer Stadt,
sein
begrte 3)
Der Knig war freigebig, stets Ulm' Unterla ihn sein Sohn mit dem Siegeswunsch; und da der Prinz gleichfalls sehr
sich
Mann namens
Mit
Kanzler:
Der Kanzler redete mit dem Prinzen; dieser aber gehorchte ihm nicht. Da lie der Knig seinen Sohn zu sieh entbieten: Lse deine Freundschaft mit dem Barbier. mein Sohn! Wenn nicht, so bleibst du nicht in meinem Lande!" Da machten sich beide, der Prinz und der Barbier, auf die Wanderschaft. Des Prinzen Mutter aber hatte diesem bei seinem Weggang vier Pfannkuchen mitgegeben, in welche sie vier Edelsteine gesteckt hatte. Beide schritten frba, und Der Knigssohn teilte seine Pfanuals sie ihre Strae zogen, wurden sie hungrig.
')
*)
3
)
Im
Text
steht
'_'.
das
Kausativuni
S.
unten
S. 151,
Anin.
150
Johannes
ffertel,
kuchen mit dem Barbier; whrend er aber a, kamen fr ihn aus den Pfannkuchen zwei Edelsteine zum Vorschein. Da fragte der Knigssohn den Barbier: Hast du
zwei Edelsteine in deinem Pfannkuchen gefunden?" Der Barbier aber gab zur Antwort: Ich habe keine Edelsteine gefunden". Der Prinz dachte: Das ist gelogen. Meine Mutter hat in alle vier welche gesteckt. Also redet dieser die Unwahrheit, Seinetwegen habe ich meine Familie und mein (dereinstiges) Reich verlassen und liin in die Fremde gegangen. Wenn er mich nun so belgt, wie wird er mir knftig
die
Darauf sagte der Knigssohn: Wer Gutes tut. wird Gutes wird Moses ernten." Der Barbier aber entgegnete: Heutzutage erntet der beltter Gutes und der, der Gutes tut, erntet Bses". Da sagte der Knigssohn: Wie ist das mglich?" Da sahen sie eine Frau, die dorthin gekommen war, indem sie verstohlens
die
Treue halten'/'
ernten:
wer Bses
tut.
Die Frau aber redete Der Knigssohn sagte zu der Frau: ..Warum, verehrte Frau?" Die Alte sprach: ..Vernimm, mein Freund! [eh habe nur einen Sohn; den habe ich unter Sorgen und Mhen grogezogen. Heut' steht er unter der Herrschaft seiner Frau. Er steigt aufs Pferd und reitet umher; ich aber ziehe umher und verkaufe, was ich hier verstohlens sammle. Derlei bekommt man in heutiger Zeit zu sehen, lieber Herr!'' Darauf sagte der niedertrchtige Barbier: ..Nun gib mir, Knigssohn, worum wir gewettet haben!" Die Greisin fragte: Was ist denn das fr eine Wette?" Werte Frau! Wir sind zu Euch gekommen. Da hatten wir eine Wette ab(Feldflchte) sammelte.
Die fragte
er:
Wie
stehts damit?"
ist
wahr".
geschlossen
mit der
Bedingung:
Wer
verliert,
Augen hergeben".
und ich verlange von ihm meinen Wettgewiiin". Der Knigssohn rief: Barbier, Mensch aus niedrigster Kaste! Ich bin mit dir ausgezogen, indem ich meiner Mutter Haus verlie. Warum qulst du mich?" Der Barbier sagte: ..Httet Ihr vielleicht auf den Gewinn verzichtet, wenn Ihr gewonnen httet? Ich mu meinen Gewinn haben!" Darauf stie der Barbier dem Knigssohn einen Stein in die Augen und raubte sie ihm beide. Er raubte ihm auch seine Edelsteine und alle seine Waffen und lie den weinenden Prinzen im Walde
hat dieser Knigssohn verloren:
1
Nun
zurck.
Wohnung
verkaufte er einen
Handelsgeschfte.
er in der
legte er
Kaufmannskleidung an und
Schlielich heiratete er eine Kaufmannstochter. Bei der Verkleidung eines Kaufmanns. Nun hrt, wie es dem Prinzen erging! Dieser Knigssohn weinte, weil ihn seine ^.ugen schmerzten, und irrte und irrte im Wald umher, bis er an einen Feigenbaum kam. unter dem er die Nacht verbrachte. Auf diesem Baume befand sich das Nest eines Bhranda-Vogels. Nun hrte der Bhranda-Vogel den Knigssohn weinen. Da sagte der Bhranda zu seinem Weibchen: ...Meine Liebe! Wer ist denn der
wohnte
Das Weibehen sagte: Der da weint, o Herr, ist ein Weshalb weint er denn?" Herr, sein Freund, ein Barbier, hat ihn infolge einer Wette der Augen beraubt, indem er sie ihm ausschlug". Als der Vogel so erfahren hatte, was den Knigssohn qulte, sagte er: Der Arme weint vor Schmerz. Wenn er unsere Exkremente in die Augen striche, so wrden seine
Mensch,
der
da weint?"
Knigssohn".
')
oder:
und
all
sein Gerte
lim
Augen wieder gut werden".
1
(lie
SuvhahuUarikatha
redete
151
wieder und
fragte
Da
das Vogelweibchen
krankheiten,
Unsere Exkremente, Geliebte, Laben viele Heilkrfte. Sie beseitigen die 18 A.ussatzund alle die s4 Krankheiten des Windes vergehen durch sir. Und
sie
brauchbar".
die
Augen.
Davon wurden
Weil der Knigssohn nun sich die Exkremente Ls kam ihm vor, als
viele Vogelexkremente zusammen. Kr hand sie Bndel und machte sich von dort aus auf ihn Weg, so bald der Morgen graute. Er ging und ging und kam nach jener Stadt Vijaipur, in welcher der elende Barbier wohnte. Knig SrTcandra, welcher in ihr herrschte, war vom Aussatz
in
und darum ertnte in der Stadt ohne Unterbrechung die Trommel: Wer Knig von seinem Aussatz befreit, dem gibt er sein halbes Knigreich und vermhlt ihm auerdem seine Tochter." Der Prinz berhrte die Trommel; er neigte sich grend vor dem Knig: Herr, diese Krankheit werde ich vertreiben; 2) aber dein Wort mut du halten." Dir Knig sagte: .Meinem Worte darfst du glauben."
befallen,
den
Sandelholz,
verlieh
es
mit
Da freute sich der Knig. Der Knigsdem Miste des Vogels und strich es dem
Knig auf den Leib. Am achten Tage war des Knigs Leih wie Gold geworden, her Knig gab dem Prinzen nehst einer Summe Geldes sein halbes Knigreich und vermhlte ihm seine Tochter RatnasundarT. Er wies ihm eine Wohnung an, und die [junge] Frau geno mit ihrem (ieniahl ihr Liebesglck. So standen die Dinge, als eines Tages des Knigs Schwiegersohn hoch zu Ro nach des Knigs liefe ntt. Bei dieser Gelegenheit sah und erkannte er jenen Barbier. Der Barbier erschrak. Darauf brachte der verworfene Barbier auf dem Markte ein neues Gercht auf. Er sagte: Hrt, ihr Leute! Ich bhe heut' des Knigs Schwiegersohn gesehen. Der aber ist in meines Vaters Hause Barbier gewesen!" Und nun verbreitete sich in der ganzen Stadt der Klatsch: Pes Knigs Schwiegersohn ist ein Barbier!" Diese Geschichte hrte auch der Kanzler. Der Kanzler ging zum Knig und erzhlte ihm, was er gehrt hatte: Vernehmt, o Herr, eine untertnige .Mitteilung, die ich Euch zu machen habe. Des Kaufherrn Oandra Schwiegersohn, der in unserer Stadt wohnt, sagt: Des Knigs Schwiegersohn ist unseres Hauses Barbier!'" Als der Knig das hrte, ward er tief betrbt. Darauf sagte der Knig: Durch diesen Schwiegersohn ist meine Tochter einer Dirne gleich geworden."
Darauf ersann er eine List, ihn umzubringen. Er lie einen Candla kommen: Candla! (ich in den Pferdestall und mach dort eine Pfanne siedenden ls fertig. Kommt jemand zu dir und fragt dich: .Hast du den Auftrag ausgefhrt?'
Hr',
so
wirfst
du ihn sofort
in
die Pfanne."
Nachdem
Inzwischen war des Knigs Eidam vor den Knig getreten, um ihm seinen Gru zu entbieten. Der Knig sagte zu ihm: Lieher Schwiegersohn! Geht allein und richtet mir einen Auftrag aus. Im Stall ist ein Candla. Den fragt gtig
') Vgl. Pancakhynavrttika, Nr.!) und Nirmala Pathakas Paflcatantra 111,7 (Das Pafieatantra, s. (i. u. s. V.. S. 127 f. und S. 279).
2
Im Text
.steht
S.
ohen
S.
14!>.
Anui.
:;.
52
freundlich:')
Johannes Hertel,
.Hast
mil
bat?'
du
dir
seiues
Schwiegervaters
Worte gehrt
hatte,
um
Whrend
Hans.
habe,
er seines
Wegs
ihr:
Drinnen sagte er zu
den
der
Bleibt
komme,
Seine Frau
Sonnabend.
und badet erst. Dann mgt Ihr gehen." Er badete; er handelte der Weisung seiner Frau nicht entgegen: er setzte sieh nieder zum Massierenlas Baden aber kostete Zeit Inzwischen hatte jener verworfene Barbier von dem Auftrag gehrt, den der
I
Kniir
gegeben hatte.
der Barbier
Da
freute
er
sieh
sehr.
Um
sieh
ging
Candla:
die
Hrt,
Candla!
gegeben hat?"
Pfanne.
Da hob
der
Habt Ihr den Auftrag ausgefhrt, den Euch der Knig Candla den Barbier auf und warf ihn sofort in
Da sagte der Candla: Darauf kam auch der Schwiegersohn und fragte. Jawohl bah' ich ihn ausgefhrt!" Der Eidam ging zu seinem Schwiegervater: ..has Geschft ist besorgt!" Knig und Kanzler staunten. Schnell lief der Knig in den Stall. Als er hinsah, schmorte des Kaufherrn Schwiegersohn in der glhenden
Darauf fragte er seinen Eidam, und dieser erzhlte ihm alles, was er bisher Er erzhlte, indem er den ganzen Zusammenhang klarlegte. Der Knig sagte: Den Guten wird nur Gutes zuteil, den belttern geht's nur bel." Als der Knig die ganze Geschichte gehrt hatte, ward er froh. Er nahm die Glckwnsche dafr entgegen, da sein Eidam noch lebte; ein mchtiges
Pfanne.
erlebt hatte. gefeiert, und in der Stadt wurden Geschenke verteilt.-) Sodann sandte der Schwiegersohn eine Botschaft an seinen Vater. Als der Vater Nachricht von seinem Sohne Jayvant 8 ) erhielt, zog er mit groem Gefolge ans, ihn zu besuchen. Sie kamen zusammen, Knig Jayvant 4 mit dem Prinzen Srivant. Knig SrTcandra bewirtete den Knig Jayvant auf's beste. ber die Vermhlung war Jayvant sehr erfreut.") Darauf schenkte Knig Srivant seinem Eidam und seiner Tochter viele Rosse, Elefanten, Sklavinnen, Wagen, Geschmeide und Gewnder; und nachdem er sein halbes Reich verschenkt hatte, entlie er den Knig Jay/ant. Dieser lud die junge Frau und seinen Sohn ein und zog mit ihnen nach seiner Stadt Sudarpur. Prinz Srivant erzhlte seinem Vater seine ganze Geschichte. Darauf sagte der Sohn zum Vater: Lieber Vater, wer der Alten Rede nicht befolgt, der inul.i viel Unglck erdulden; wer mit einem Menschen-aus niederer Kaste Freundschaft schlieen wird, der wird viel Unglck erdulden. Der Verkehr mit guten Mnnern schlgt
Fest
ward
sai steht
vaddhm
erhlt".
3
) 4
) 5
i
Am Am
Anfang der Erzhlung heit er Srivant, wie im folgenden. Anfang der Erzhlung' Vijaivant. Oder, wenn mvytn fr vibhym stehen sollte: Am nchsten Morgen
Es steht jetzt fest, da die alte traditionelle Auffassung- der Upanisad-Lehren, die Bdarayana in den Brahma Stras systematisiert hat, sich wesentlich von derjenigen unterschied, welche "Samkara in
berhmten Bhsya und andern Werken zum Ausdruck gebracht hat. Thibaut in der Einleitung- zu seiner bersetzung der Vedanta Sutras (SBE. vol. XXXIV), Colonel Jacob in derjenigen zu seiner Ausgabe des Vedntasra (Bombay 2 1912, p. VII ff.), V. A. Sukhtankar in seiner Dissertation, the teachings of Vednta according to haben diese Ansicht mit verRmnuja (Wien 1908, WZKM. p. 8 schiedenen, einleuchtenden Beweisen begrndet. Ich selbst habe nachzuweisen gesucht, da Bdarayana kein Anhnger des Myvada gewesen sein kann (JAOS. vol. XXXIII, p. 5 1 ff.). Seitdem fand ich, da sich aus einer stelle in 'Sabarasvmin's Bhsya zum Mlmms Darsana I 5 (Bibl. Ind. p. 19 1. 3 p. 24 1. 9) weitere Anhaltspunkte ber die vor 'Samkara geltende Auffassung der Upanisad-Lehre gegewinnen lassen. Es handelt sich in dieser Stelle um die Widerlegung der buddhistischen Ansicht, da der tman identisch mit vijfina sei, und zwar ist hier, wie nachdrcklich hervorgehoben sei, von den
seinem
ft'.).
ist, nicht von der Allseele, 'Samkara hat im Bhsya zu B. S. 111 3. 53, in dem prakarana ber das tmstitva, auf jene Stelle bezug genommen; er sagt
')
dem entsprechenden
bersetzung
B.
T..
Abschnitt (tmavda)
p. 382).
'Slokavrttika
(Gangantha
Ilia's
15
Hermann
..l'inl
Jacobi,
dort:
Sabarasvmin (den in dein von den Erkenntnismitteln handelnden Abschnitt (M.S. I 5) dargestellt. Daher kommt es auch, da der Bhagavn Upavarsa im ersten Lehrbuche l'urva Mlmms), da wo er die. Existenz der Seele darzulegen hatte, sieh der Sache enthebt mit den Worten: im 'Sriraka werden wir es auslegen." (nach Deussen's bersetzung mit einzelnen Vernderungen). Diese Bemerkung 'Samkara's habe ich JAOS. XXXI. p. 17 f. besprochen und daraus den Schlu gezogen, da zu 'Sabarasvmin's Zeil Prv und Uttar Mlmms noch ein System bildeten, whrend
aus
unserer
st i-llc
hat
der
carva
..i
spter,
nach
Kumarila
und
'Samkara,
sie
sich
gegenseitig
aus-
schlssen.
Ich
1.7
(p.
22
p. 2:!
12) in
..iler
Gegner,
[vijntr)
Prinzip
..dann
iniige
ist.
wie es
..von
das erkennende Erkennen (rijnna), man es von letzterem gesondert zeigen als was und Aber man kann es uns nicht zeigen; darum ist dieses Buddhist
1
sagt:
'Wenn
etwas anderes
ist
als
das
jenem
nicht
ist
Die Seele
Hierauf erwidern wir folgendes. sieh ihrer selbst bewut und kann nicht von einem
verschieden.'
werden
Wie
sieht, sie
ebenso nimmt
..Seele
man auch
kann
denn obschon die sehend ist. hat sie doch nicht die Fhigkeit eine andere zu die letztere nimmt ebenfalls sich selbst wahr, nicht aber
einem
andern zeigen:
Seele.
dem Sinne lautet die Schriftstelle die Stimme verstummt ist, was Dann dient er sich selbst als als Licht? Und dafr, da Licht, Grofrst! So sprach Yjnavalkya." (eine Seele) nicht von einer andern wahrgenommen wird, zeugt
eine
andere
Und
in
Wenn
die
Schriftstelle
(ib. 3, 9,
26):
ist
er
..von
ist
ungreifbar;
denn er wird
nicht
ergriffen";
gemeint
Dieser Buddhist
siehe
ist
JAOS. XXXI,
p. 24.
i'lier
Lehren.
155
sich
ergriffen";
den
in
es
ist
von
ilim
gesagt,
(ib.
da
er
selbst
als
Licht
dient,
der Schriftstelle
4,3, 9):
..dann
(im
Traum) wodurch
ber die Seele Mitteilung gemacht werden kann, haben wir die Schriftstelle (ib. 3,9,26): Er aber der Annan ist nicht so und so. so sprach er (sa esa neti neti tmeti hovca)" d. h. man kann nicht zeigen, wie er sei. Die Negiernng alles dessen,
einem andern
was ein anderer sieht, ist das Mittel, die Seele zn demonstrieren. Der andere sieht den Leib; vermittelst desselben wird sie demonstriert,
gibt
(indem
durch
man ihm
die
sagt):
"der Leib
ist
es
und das
die Seele'.
So
Leib
wird
Negierung
(ihrer
Identitt
mit
dem)
Ebenso sind die Lebenshauche etc. nicht die Seele; durch die Negiernng (ihrer Identitt mit) diesen wird sie als etwas von ihnen verschiedenes demonstriert. Ebenso erkennt man Lust und Leid etc., die ein anderer empfindet, durch ihre Symptome; auch die sind nicht die Seele. Also wird durch die Negierung
demonstriert.
(ihrer Identitt mit)
demonstriert.
nicht
Der selbst-sehend
das
von dem
ist die
Seele (purusa)
des
verschieden;
erschliet
man
aus
dem Verhalten
Menschen.
Wenn
hergehenden Tage halbvollendete Arbeit wieder aufzunehmen und zu Ende zn fhren, so schliet man ans diesem seinem Verhalten,
da er
Die
in
welche hier 'Sabarasvmin Regen den Buddhisten da jede Seele (utman oder purusa) sich selbst direkt wahrnimmt, keine aber eine andere wahrnehmen knne; jede Person hat ihre eigene Seele, die verschieden ist von allem, was von der
Lehre,
ist,
verteidigt,
der Erfahrung werden kann, da man sie als nicht identisch mit all diesem erklrt. Das Auffllige bei dieser Auseinandersetzung ist, da der berhmte im Brhadranyaka viermal wiederkehrende Text sa esa neti neti atm agrhyo na hi grhyate etc., in dem wir uns mit 'Samkara gewhnt haben, die Statuierung des brahma als Allseele zu sehn, von 'Sabarasvmin als Beweis
betreffenden Person
eines
direkt
oder
indirekt Gegenstand
so demonstriert
fr
das Bestehen
der
einzelnen Seelen
als
Einzelseelen
gebraucht
wird.
/wecke
in
seinem Bhasya zu B.
sophisch
nicht
Regen die
Buddhisten, sondern
156
Hermann
Jacobi,
ohne berhaupt eine Schriftstelle zu zitieren. Woher hat nun 'Sabarasvmin seine Argumentation? Vermutlich vom Bhagavn Upavarsa, der ja sowohl die Parva, wie die Uttar MlmmsS kommentiert hat.
mge, jedenfalls ergibt sieh aus 'Sabarasvmih's Ausfhrungen, da in der lteren Mimmsschule die Lehre vom brahma nicht den Glauben an das Bestehen der individuellen Einzelseelen ausschlo, und zwar an ein ewiges Fortbestehen derselben. Letzteres ergibt sieh nicht nur aus dem p. 21 zitierten asiryo na hi
sein
ilryate,
sondern noch
aus einem
das 'Samkara
Der buddhistische Gegner hatte sich nmlich fr seine Behauptung, da. weil die Seele identisch mit dem vijfina sei, die skandhaghana's ein reines Nichts (unya)
seien,
auf
Brhadranyaka
evai
'tebhyo
4, 5,
12
vijfinaghma
n<<
bhute(p. 21).
bhyah samutthya, tan eva annvinasyati ; Hierauf erwidert 'Sabarasvmin (p. 24):
pretya samjfi'sti
Nach dem Einwand (der Maitreyl) 'atrai' va m bhagavn mohntam apipadat' (in dieser Beziehung hat der Erhabene mich in die grte Verwirrung gestrzt) ..weist er es zurck, sie verwirren zu wollen, und erklrt es folgendermaen: na v are moham bravvmi, avinsl v arc 'yam tm
mtrsanisargas
tv
,,'nucchittidharm ;
asya
bhavati
(Ich
spreche,
Unser Selbst seht nicht zungrunde und unterliegt nicht der Vernichtung; es tritt aber in VerBeste, nichts
bringt.
was VerwirrunoStoff." )
1
bindung
..dem
mit
dem
Darum
ist
die Seele
nicht identisch
mit
Erkennen (vijfinamtram)."
seele handelt, so
Da 'Sabarasvmin in dem ganzen Abschnitt nur von der Einzelmu er auch hier ainnil anucchittidharm als Attribute
Nach der Ansicht,
die er vertritt, lehren
als solcher.
ber
Aber da 'Sabarasvmin nach 'Samkara 's Zeugnis seinen Beweis fr die Existenz
ihr Verhltnis
nichts.
mu
er auch das
Urgrund der Dinge anerkannt haben; denn ohne brahma* jijs ist die Uttara-Mlmnis undenkbar. Daraus ergibt sich fr die ltere Auffassung der Upanisadlehre die Einzelseelen gehen aus dem brahma hervor und sind mit ihm wesenseins, aber sie gehen
als
:
brahma
Bhtlingk bersetzt die letzten Worte unrichtig-: Gemisch von kleinen Teilchen'!
*)
'
einem
ber
nicht, wie
panijad- Lehren.
157
'Samkara
sie
auf;
sondern
halten
ewige Existenz.
'Sanikara's.
tl>
es
bleibe dahin-
kaum noch
da man ursprnglich
die von
'Samkara
so
verhltnis-
The more the Eigveda is investigated in detail, tin' more it is found to be. apart from language and religion in general, the source
of many individual conceptions, beliefs, to which the beginnings myths, and institutions of later times can be traced and without which they could not be explained or fully understood. Let us con-
sider
whether
this
is
the
teristic of the
post-Vedic gods
the the
Though
references
to
hymns
physical
of
any deity was as yet iconographically represented. ) For at a time that this should have been so. many of the gods such as Sky (Dyaus). Sun (Surya), Dawn when il'sas). Fire (Agni), Wind (Vatat. were still felt to be personifications of natural phenomena, the vagueness with which their outward form must have been conceived, apart from those phenomena, would have
evidence
ft is
that
only natural
art
had
gods
at so early a period
to
render
is
For.
seen
is.
not
anthropomorphic
form
EV.
as anthropomorphic, though
deities
somewhat
One
a
first
('.,
shadowy way.
of the
are
')
in-
or
two passages
1
allude
to
possibly
to
have
11.
Cf.
Macdonell;
Vedic Mythology,
tury
to Patanjali
p. 140.
the Stra period. They were known in the second cenand must probably also to Pilnini. Cf. Sten Konow, Indian
Antiquary, 38,
ViruMa, VII,
I.
The Development
of early
Bindu [conography.
150
breast,
of
his flames;
the arms of Surya are merely his rays, and his eye
only an allusion
are
as
Two
all
or three
the gods
again
of the
forms (visvarEpa).
us.
1
)
Some
air.
Surya
in
heaven, each of these having various appellations according to differences of function. There is a hymn of the RV. (VIII, 29) which in
this
connexion
is
particularly
interesting,
because each of
its
ten
name
in
every case to
be guessed.
Thus, one
is
a sage,
among
slays the Vrtras (Indra); another, fierce, with healing remedies, bears
a sharp weapon in his band (Rudra); another takes three strides (Visnu); two drive, accompanied by a single maiden, with winged steeds (the Asvins and Surya). In no instance is any bodily part except the hand mentioned, but only an activity or a weapon. The outward shape of the gods in the RV. thus shows a lack of definiteness and
individuality,
personality
to
they
hold
in
their
hands,
or
by
the
the conception
their personality
still
down
to
Yaska's time.
we
outward form
of the gods,
we
find
somewhat
in
an archaic
11).
not
by
They have normal human figures, fur Nala does not recognize what they are ami has to be told that they
appearance.
')
NiruJcta, VII, 5.
")
The Brhaddevat
liis
god
is
tu
lie
recognized as an
object of praise by
weapon (yudha
or
liis
vehicle {vhana
160
are gods ilH.2
A. A. Macdonell,
4).
They
are differentiated
six
are in
no respect
dependent on any
traditional
distinguish
The six divine characteristics are the following: the gods from men. the gods are tree from dust; they do not wink: they have the power
of
hovering
in
are.
the
air;
fade; they
2426). Let us pause to inquire whether any of these attributes can be traced back to the RV. The word aremi, 'dustless', which occurs eight times in that Samhit, is always connected with the "oils, (nee it is used alone to designate them: svam nd vjinam arendvo yam tnata, 'whom like a vigorous steed the dustless ones have despatched' (X, 143,2). The
free from sweat (V,
Maruts are dustless: arendvo martak (I, 168,4); their golden cars are dustless (VI, 66,6), and they speed through the air with dustless teams (VI, 62, 6). The kino in the stalls of Mitra and Varuna are
dustless (1,151,5).
are dustless
(I.
35, 11),
through
heaven by dustless paths (1. 163,6). Indra shines free from dust (I, 56,3). The term 'unwinking' ) is applied in the RV. both to the gods Thus the gods who survey in general and to several individual gods. men without winking have obtained immortality (X, 63. 4). Agni
and kine without winking (I, 31, 12). and he is children with unwinking guards (I, 143, 8). It is however the Indra is called 'unwinking' (X, 103,1.2). The dityas. Mitra and Varuna, who are oftenest thus described. dityas sleep not nor wink (11,27,9). Mitra and Varuna protect without winking (VII, 61,3). Mitra regards men without winking
protects
children
to
implored
protect
60, 7).
In
all
these passages
of
course
figurative
it
one;
to
but like
many
came
be
understood literally
in later times.
')
a-nimis
adj.,
good example
to
figuratively
Indra
in
the RV.,
.1
but explained
in
Classical Dictionary of
Hindu Mythology,
a
p. 125.
Thus
the
'Unwinking' as a divine attribute appears in Buddhist Nidnabath relates how the Bodhisattva remained for
literature
also.
whole week
The Development
of early
Hindu Iconography.
l!'l
The notion
in
that
in
the sods
had
the
lie
air
appears
1
the RV.
in
as
"who standing
)
the
air
the power to remain suspended Tims Varuna is described (V, 85, 5) (tasthivan antdrikse) has measured
out (vimame)
stated in the RV., that the gods drive through the air in their ears.
is
somewhat
in
uncertain
in
hymn
with Agni,
is
The notion
appears
in
that
the RV.,
of
the
As'vins
are spoken
of
wearing a garland
but
it
blue lotuses
(puskara-sraj).
that such garlands were always fresh would have been natural enough;
never happens
to
be expressed
in the Samhits.
But this somewhat subordinate trait may very well have been added by the epic poet himself as parallel to dustlessness with which it is coupled in the compound hrsitasrag-rajohlnh (V, 25). This idea also occurs elsewhere in the later literature. Thus in a Puranic account of the birth of LaksmI from the ocean of milk, that
'
',
3
)
Freedom from sweat as a divine attribute cannot. I think, be traced, in the Samhits. Sweat (sveda), rarely mentioned in the RV., is only twice associated with gods. The Maruts are said to have
turned their sweat into rain (V, 58, 7) and their epithet svedji, 'dripping with sweat', expresses the same thing (X. 67,6). This at
first
It
is.
Cf.
means a god.
the traversing of
I
The verh
ri-inn
is
RV.
to express
lie
Vimna, the noun derived from it, is in several passages similarly employed; e.g. rajaso vimnam saptacakram r/lmm (II, 40, 3\ 'the seven-wheeled car, the traverser of aerial space'. In post-Vedic literature the word vimna
air
by the gods.
were occasionally
famous shrine of the sungod at Konarak in Oris.sa, which is designed as a car drawn by seven horses, and with twelve huge elaborately carved wheels. Cf. Vincent Smith, History of Fine Art in India, pp. 20, 194. -; Cf. Jackson, in JAOS, April 1893, pp. XL, XLI, who compares asaya in Yama LVII, 27.
built to represent such cars of the gods; for instance the
8
Martin,
1!H4, p. 104.
1
Windisch - Festschrift.
162
on the question whether the gods were regarded as exempt from the
human
frailty of
sweating or
not.
I
From
four, at
think
it
is
clear that
of
the six
or
any
A new
the
I'm ni ims,
and
and classical most important deities described as having four arms and one of them also as having four heads. The same monstrosity appears in the earliest sculptures of Hinduism from about the 5th cent. A.D. and has remained a characteristic of the iconography of that religion.
find the
is
most conspicuous
Siva.
All three
But
it is
charac-
Brahma
to
Veda
appropriate symbols.
Visnu's
epithet
is
a conch (ganJcha), a club (gada), and a lotus wears the Kaustubha 4) jewel on his breast. Besides, he In sculpture he is always represented witli four arms, but never with more than one head. )
:i
sym-
a trident.
Catur-muJcha
It
is
is
also
extended
of
to
his
i^iii
his wife
a
)
'
Padm-LaksmT.
symbol
p.
p.
Explained
::i.
by A.
Kuhn
as
the
Sun:
Entwicklungsstufen,
116;
ef.
Vedic
Mythology,
5
)
But on
in
of coins
6 )
the I'mijiili
Museum, Lahore,
of the
In sculpture these symbols vary to some extent (also in the case of Visnu
The Development a
club.
1
of early
Hindu Iconography.
163
Ilf
too
is
never represented
or
in
with
either
in
literature
sculpture.-)
He
has
is
the
epithets
and
described as
tiger,
Mount Kailsa
6
an
the
first
antelope, or an elephant.
Siva
the deity of
whom we have
from the
century A. D.
number
of
arms came
Ellora,
is
to
lie
increased in
Hindu iconography.
called
Kailsa,
which
of con-
a veritable
museum
temporaneous images of Hindu gods. Here Siva is at least once'J ) represented with eight arms. Elsewhere Visnu occasionally appears with the same number, and Siva, as a dancing figure, witli as many
as sixteen."
1
Some
of
are also
his
occasionally
Trivikrama form with six. and his Man -Lion incarnation with eight. 11 The god of war, Skanda or Karttikeya, who already bears the epithet sa$nana
)
~)
This
is
It is also
a Buddhist emblem,
tit.,
pp.76, 122.
p. 74.
The how
is
Vedic Mythology,
')
'-)
are applied to Siva, hut he seems never to be represented thus in actual literature
or in
sculpture.
Modern Hindu
1
artists
live
heads;
70
is
explained
which already seems to refer to Rudra in the KY. (and is applied to him in VS. and SB.) and which appears really to mean 'having three mothers' (cf. trimtr): see Vedic Mythology, p. 7-t. ) This epithet (nilagrlva) is already applied to Siva in VS. XVI, 7. It may be allied to nilapr$tha, 'blue-backed', an epithet of Agni in the KY., in allusion to the dark colour of columns of smoke. Later a myth was invented to account for
as 'three-eyed'),
This
4).
is
a localization
of
VS.
XVI, 2
6
)
)
Siva
is
Ill,
(il
XVI,
51
as clothed in a skin.
See below,
note
6.
tit, p. 39.
at
Ellora.
") I have
164
'six-faced',
in
A. A. Macdonell,
the Epic,
is
represented
in
later sculpture
with six
1
and twelve amis, and seated on his Vahana. the peacock. ) The demon Havana, who is described as ten-headed in the epics.-) appears in the Kailasa temple with a large number of heads') and
heads
ten arms.
in early
two arms. In the sculptures their identity is sufficiently indicated by the animals witli which they are connected. Thus Indra may be recognised by the elephant Airavata on which he rides. 4 ) Silrya was sufficiently distinguished by the seven steeds drawing his car. The goddesses Gangs and Yamun are represented, with normal human form, as standing respectively on a crocodile (makara) and a tortoise. 5 ) Similarly the goddess LaksmI, when portrayed apart from her husband Visnu, lias an ordinary female form seated between two elephants. R )
It
cannot
of
many
began to be applied in Hindu iconograph3 Nevertheless the period in which this novelty was introduced must lie within the comparatively narrow limits of little more than a century. Literary evidence shows that by the second century B. ('.. in PataAjali's time, images of the gods were becomingfamiliar. Sculptural evidence shows that by about 150 B.C.') the figure of the Hindu goddess Laksmi. represented with normal female shape, had already attained the well-established type which it has
the gods
first
r
.
preserved
ever since
a
lotus
all
over India.
sitting or
and holding a lotus in each of her two bauds, while two elephants, one on each side, water them from pots held in
standing on
1
1
figure.
in I'YV.
*)
:
'i
See da&aka>j(ha, da&akandhara, daSamukha, daiavadana. da&nana It is difficult to made out the exact number intended.
In the
RV. Indra
is
this
to
is
word
was
an elephant's being assigned to Indra as a Vhana. depicted with four arms; see Martin, oji. cit p 49.
,
Muttra on the Jumna tortoises may lie observed swimming about in the river close to the temple steps leading down to the water. Modern Hindu artists depict LaksmT with four arms as she rises from the
A
i
cit.,
p. 99.
of the
SnchT gateways.
Cf.
Vincent Smith.
op.
cit.,
74.
The Development
tlieir uplifted
of early
Hindu Iconography.
in
165
trunks.
')
She
is
thus represented
and a skin, was still portrayed as a two-armed deity 2 ) in the reign of Kadphises II 3 ) (after the middle of the first century A. D.), fourarmed figures of Siva begin to be common. 4 ) beside those witli two arms,' ) in the reign of his successors Kaniska, Huviska and Vsu1
deva.
suppose that the Hindu artists when they began to represent the gods in stone or metal, were in any way following the
to
Are we
of
tradition
the Vedic texts in giving some of them four arms and the BY", shows that every description there
An
examination
to
of
of the gods indicates that they were have the normal human form witli one head and two arms. Indra is often mentioned as holding the bolt (vajra) in his two arms. 7 ) Savitr is also spoken of as having two arms. 8) 1'usan has two hands, and Budra, the early form of Siva, possesses two arms. '<>) Even in the case of pairs of gods, two arms only (of course with reference to each nember of the pair), are mentioned. Thus the Asvins act with tlieir two arms") and Mitra-Varuna stretch
vaguely imagined
11
')
That
this
by
SnchT.
-) lite
Coins
til.,
3
)
op.
vol. 1.
Vincent Smith, Catalogue of II, no.lt; Indian Museum, Calcutta, vol.1, p. 68, nos. 1, aud6: Whitehead, 52. 185, nos. 31 33, 36 pp. 183
1st cent. A. D.
10;
p. 74,
nos.
67 71;
oj>.
p. 78,
nos. 15
17;
p. 80,
p. 82, no.
54;
p. 83,
no. 63;
Whitehead,
182, 183, 201; Rapson, op. cit., Plate II, no. 12. Vincent Smith, op. cit.. p. 75, nos. 72 78; p. 81, nos. 43, 45; Whitehead, op. cit, nos. 106 -109; 110, 114, 150 152.
nos. 65, 153, 154;
5
p. 84, nos.
16;
6 Thus though the four-armed type has become common, two -armed examples ) appear down to the end of the second century according to the numismatic evidence. The earliest datable statue of Siva (A. D. 458) represents the god with
still
two arms.
')
8
)
etc.; VIII,
61,18 (ubMtebh).
VI, 71, 1,5; VII, 45,2;
also VS. 11,5.
)
'")
21 (Jiastbhym).
1.
VS. XVI,
I,
") VS.
21 (bhubhym).
L66
Min
1
A. A. Macdonell,
their two arms. Again Indra lias one head and one month; 2) Rudra has one mouth and one tongue: 3 ) Agni has one tongue ') and the Brhmanas often mention Visnu's head (= the sun). Tlie ancient artists therefore departed from the direct statements of the Rigveda regarding the heads and arms of the gods. In so doing they cannot be supposed to have been inspired by a mere taste for fantastic abnormities; for they never, for instance, represented any deity with more than two legs. We have seen that down to the time when images of them began to be made, the gods lacked individuality: it would consequently have been difficult to differentiate them iconographically. It is natural to assume that only the most important of the gods were represented at first; and we have noted that all the three leading deities have four arms, but only one of them four heads. It is therefore the four arms that are essential; and we have
) ;
seen that they are regularly used for holding the symbols characteristic
of the respective deity. The two extra arms thus appear to have been added for the practical purpose of indicating clearly the identity of the god represented. Nevertheless it may be doubted whether so unnatural a trait as the multiplication of arms and heads would have been introduced in Hindu iconography, had the ancient sacred literature contained no suggestion of such an abnormity.
The RV.
which
literal
as a matter of fact does apply to various gods epithets might very well have lent themselves in later times to a
interpretation.
of
Owing
to
the
very
rudimentary
anthro-
Agni his various activities and functions are often expressed by such terms. Thus he has two heads
morphism
a description probably hinting
at
especially
(IV, 54,
is
3),
his
twofold origin;
he
three-
headed
flaming
(1,146,1)
and
on
to
three
the
altars;
reference
He
is
(I,
96, 6)
(vihato-mukha).
Varuna
(V, 48,5)
four-faced (catur-aniM), and Brhaspati is seven-faced (IV, 50. 4). Agni has seven hands (IV, 54, 3), and the demon Urana has 99 arms (II. 14,4). The creator Visvakarman (an earlier form of Brahma) is
>)
)
')
asan,
II,
')
'
of
view
(his flames)
he has seven.
See Yr.lir
i/lhnl,,,/,/.
The Development
of early
Hindu Iconography.
167
and as facing
faced
in
The latter two Brahma was represented as both fourin the case of
The
these
sculpture
of
only.
Owing
to
the
frequency
the
images
of
new
feature
many arms
this
to
be regarded as characteristic
of
abnormity
of
Hindu iconothe
of
graphy
centuries
the
its
art
of
Mahyna
in
existence
is
India.
Buddhism Thus a
at
during
tigure
last
Marlcl,
2
goddess
Dawn,
of
sculpture
Avalokitesvara found
only
Udayagiri
in
Orissa.
has
head, while another of the same Bombay, has no fewer than eleven near heads. This influence of Hindu inconography followed Mahyna Buddhism into other countries. Thus the goddess Chun-t'i is often
four
arms,
though
one
Bodhisattva at Kanheri.
seen
in
was
embraced
A
to ride. bull, of
number
of
supposed
a
of
Brahma
of
is
goat,
of
Varuna a
crocodile
(mahara).
points
M Viivato-mukha would naturally have heen understood to mean 'facing all of the compass'. Catur-mukha is in the Bhgavata Purija (111.8,1(17)
The
epithet viSvato-mukha
We
p.
op. cit.,
ISN,
who
describes
the
figure as
having
six arms.
3
108
represented
in
A. A. Maedonell,
connexion
with
their
particular
for
deity
in
In
the
early
Hindu
of
sculptures.
instance,
the carvings
that on coins
We
have
.seen
first
the
era.
its
century of our
In sculpture the
deity
from others.
alone.
in
itself
sacred to Siva.
The idea of associating a particular animal with a deity is by no means an invention of the post-Yedic phase of the Brahmin religion. In the RV. the cars of a number of deities are described as drawn by different animals. A list of ten such appears in a section of the Naighanpka (I, 15). which is incorporated in a versiHere the Yhanas are fied form in the Brhaddevata (IV, 140 44). thus assigned: to Indra two bay steeds (hari), to Agni ruddy steeds
to ditya (the sun) fallow steeds (haritai), to the Asvins two asses (rsabhau), to Psan goats (ajfy), to the Maruts dappled mares (prsatyaljL) to Usas ruddy cows (arunyo gvah), to Savitr dun steeds (si/rh). to Brhaspati the cow Yisvarupa. and to Yyu teams Now though none of these Yhanas appear of horses (niyutab).
(rohitah),
connected with the post-Vedic deities with the exception of the (seven)
horses
of
Srya,
of
it
inherited
all
the Yedic
the
of
iconography
Srya,
of
except in the
case
chiefly
no
doubt
because
of
its
inconvenience for
sculptural
representation.
The
Yhanas. being dependent on colour, would moreover be lost in stone carving. Some of the new Yahanas. though not inherited as such from the RV., are nevertheless connected with Thus Garuda, king of the birds. their respective deities in the BY.
the later
Vhana
of Visnu,
is
garutmn or supwrnah
1 )
of the
BY. 3 )
The he-goat
of Agni,
who has
Such a statue,
for instance,
at Ellora
of -Mysore.
2
)
But the
i
aerial
car
as
the
vimna remains
as
an adjunct
of the
gods
in
Sanskrit poetry.
)
'i.
Vedic Mythology,
p. 152.
The Development
the
of early
Hindu Iconography.
169
epithets ckga-ratha
in
he-goat',
the goal
the
native
lexicographers,
(aja) which precedes the dead man when Agni in the funeral ceremony conducts the deceased to the gods. 3) The above sketch is, 1 think, sufficient to show how many threads connect the iconography of Hinduism with the oldest monument of Indian literature. To treat them adequately in detail would require a volume of considerable size.
')
Cf.
op.
cit.,
p. 1G5.
stone
pillar
inscription
of
Samudraunable,
')
who was
Biihler has shown 2 ) that it belongs to the lifetime of Samudragupta ami placed it somewhere between 375 and S90 A. D. 3 ) Since then no attempt has been made to fix the date of our inscription within narrower limits; one thing only is clear: since Samudragupta is now generally supposed to have died about 375 A. D., 4 ) Barisena's panegyric must have been composed before that year. 5 )
the date of
its
however,
composition.
dated
And yet, unless I am greatly mistaken, our inscription may be much more precisely. In fact, if we compare what the later
')
'
Candragupta
II.,
(= CIL
III) p. 4/5.
Die indischen Inschriften und das Alter der indischen Kunstpoesie, Wien
32 33.
is: 10,
p.
3 An article of Bkler in JRAS. 1898 where apparently the ) Op. cit. p. 6. same subject is treated, is known to me only through a footnote in Vincent A. Smith's Early History of India, 2nd ed. (Oxford 1908) p. 207, but it evidently repeats the former view of that scholar with regard to the date of our inscription. 4 V. A. Smith, op. cit. p. 275. This date is however purely approximative. ) The same scholar assigns our inscription to the year 360 A. D. op. cit. p. 268. 5 quite recently, is through mere inadvertence when Louis H. Gray, ) It follows Biihler in assigning the Allahabad inscription to the years 375 390 A. D., since he accepts Smith's chronology of the Gupta dynasty. See: Vsavadatt, a New York 1913 (Columbia sanskrit romance by Subaudhu, translated etc. by
9.
The
1.
iir of
171
Guptas say
court
of
been said
standing
of
list
him by
of
his
eulogist,
Samudraguptajs epithets
inseriptions
1
in
later
Corresponding
sena
s
passages in Hari-
):
panegyric:
see infra
sityrarnjofvluttnh
prthivym apratirathasya
caturudadhisalilsvditayaasah
prthivym apratirathasya 24
cp.
sarvapfthivlvijayajanitdayavy-
dhanadavarunSndrantaJcasamasya
dhanadavarunendrantakasamasya
2(3
Iniii it
In/m
iish
see infra
nyygatneJcaghiranyaJctiprada-
anekagsatasahasrapradyinah 25
sya
cirtsa
etc. 2)
it
nothing like
mahrjdhirjasrisamudraguptasya
mahrjdhirjainsamudraguptasya
This comparison shows clearly that four out of seven epithets which constantly recur in later epigraphical documents correspond very closely to the titles on the Allahabad column. Equivalents for two more of them viz. for sarvarjcchstt and krtantapara&uh may be easily supplied from the general tenor of the latter inscription. Indeed the first of the two epithets just named only sums up lines
17
24
')
and
it
is
equally
clear
that
kftntaparahkh
is
a poetical
MathurS stone
Candragupta II, ('II. Ill No. i p. 26 27. Bilsad Kumaragupta, CIL III No. ID p. 43. Bhitari stone pillar Skandagupta, CIL III No. 13 p. 5:S ami one or two other inscriptions
inscription of
(partly illegible).
2
as
in
both
serii
is.
The
man
of
letters;
these personal
importance
an Indian
ruler.
172
A.
of the
metaphor which contains nothing left unsaid by Harisena. On the the last epithet of Samudragupta met with in later inAlthough the scriptions viz. cirtsannSvamSdhhart is wholly new. author of the poetical panegyric on the great Gupta emperor dwells at length on the military exploits as well as personal endowments of his royal patron, yet -- curiously enough -- he never mentions
contrary
that
with
rite
achievement which afterwards' had become closely associated the name of Samudragupta, viz. the reviving of the ancient of the horse -sacrifice which seems to have remained in abeyance
the
ever since
days of Pusyamitra
A.
(II
century B. C).
Well, this
is
a case where
full
silentio.
And
he
is
if
Mr. Vincent
in
Smith
is
right
as,
in
all
probability,
gupta shortly after his return from the victorious campaign in the South. ) then indeed the true date of our inscription cannot remain doubtful, for it certainly falls within the short space of time between
Samudragupta's return from his conquests and his celebration of the aivamtdha i. e. somewhere about 345 A.D. 2 ) or immediately after
that year.
')
'-')
V. A. Smith, op. V. A.
cit.
p.
273.
student's
history
of
India,
2nd
ed.
(Oxford
1910)
p. 55.
VI
DUKSAH
IvAiiii
IN UV.
in
7,4,7.
Von
Geldnek
Marburg.
Im Rigveda
und Formen,
die
schwunden
indische
sind.
lebt noch eine Elle alter Worte, Wortbedeutungen nach ihm fr immer ans der indischen Sprache verDie Sprache des Rigveda trgt indische und vorsein
Zge.
Dieses
Auge
des Erklrers.
Rigveda geht, hat naturgem fr die indischen Zge ein schrferes Auge; wer als Linguist sich mit ihm beschftigt, sieht die Dinge von der anderen Seite. Beide Richtungen sind notwendig, beide leiden an einer gewissen Einseitigkeit und beide werden im Einzelfall noch oft in Konflikt geraten. Manches Rtsel des rtselreichen Luches stellt uns geradezu vor die Wahl, ob wir es indisch oder indogermanisch lsen sollen. Das Wort, das ich gewhlt habe, mag diesen Satz als
Beispiel erlutern.
In
7, 4, 7
lesen wir:
seso
deetndsya
Der Padaptha
lt die
Umspringen der Aspiration" Vielmehr liegt hier das Gesetz mit dem Formzwang noch im Kampfe. So werden
sich das bei Stenzler-Pischel 25 gelehrte
von
guh
das
Desid. juguksatah
aber
dlesat
der
Aor.
aghuksat
2.
dah
die
Formen
dakss-
(1,130,8;
4.T).
(2,4,4),
(1,141,7)
neben
duh
die
dhksat,
dhaksyn,
dhk,
dhdksu
(10,115,4),
von
Formen
duduksan
aduksat (1,33,10),
duksn
(1,121,8),
duksata
(1,160,3),
(10,61,10; 74,4; 7,18,4) neben ddhuksat usw.. dhuksan usw.. ddhok. berall hat der Padaptha die vom spteren Standpunkte aus korrekte
174
Karl Geldner,
Form
mit
der
Aspiration
im
Wurzelanlaut: jughuksatah,
dhdksat,
Nur duksat
die
7. 4. 7
lt er unverndert.
Seine Autoritt
Form von
dus
abzuleiten:
(Nir. 3, 2).
Sinn,
ganz abgesehen davon, da dieser Aorist duh.at von dus nur intransitiv Aber sicher ist jedenfalls, da duksat Injunktiv der sein knnte siebenten Form des Aorist ist, fr den nur Wurzeln auf \. s und h
in
Betracht kommen.
duh und dus versagen, so bliebe nur eine sonst Wurzel dui brig, die auf lat. duco fhren wrde. Eine, unbelegte solche wrde zu dem Objekt pathdh passen. Ich wei nicht, ob diese Kombination schon versucht worden ist. Oldenberg in seinem Kommentar verzeichnet nichts derartiges. Die Strophe kann nur im Zusammenhang des ganzen Liedes dem Verstndnis nher gebracht werden. Der aufmerksame Leser wird mit mir die Empfindung bekommen, da das Lied 7. 4 nicht ganz
Wenn nun
Schablonendichtung
ist,
da der
Herzen
hat.
und unverblmt
bertnt
Den
blichen
der dringlichere nach einem Sohn und zwar nach einem eigenen Sohne. Das nchste Lied nimmt das Leitmotiv wieder auf. Nun klingt im siebenten Buch zwischen den Versen immer wieder die
Vasisthalegende durch.
ein, die
Sollte nicht
Mir
fiel
sofort ein
1;
Kaus. Br.
4. 8)
2,4; 19,3,8).
Denselben Gedanken hat schon der Kommentator zum Nirukta gehabt. Durga sagt dort zu 3.2: In einem Zwiegesprch zwischen Vasistha und Agni bat Vasistha. dessen Shne gettet waren, den
Agni: gib mir einen Sohn.
Dieser gab ihm zur Antwort:
Du
hast
1 )
die Wahl zwischen gekauften, adoptierten und geschenkten Shnen. nimm einen von diesen als Sohn an. Auf diesen Bat bat er mit
um
indem er
die
von
Durga hat
')
Das Lied
gestaltet sich
Vgl.
Manu
9, 174.
169. 108.
Vi Duksah
in
RV. 7.4,7.
175
wie
fters
fingierten
zum Zwiegesprch zwischen Snger und Gott. 1 ) Die Reden des Gottes sind zwischen den Zeilen aus der Antwort
der Adoption usw. hinweisen
Der Dichter setzt voraus, da der Gott ihn auf den werde und leimt diesen im voraus als ,;Weg des Toren" ab, indem er sagt: ..Nicht ist, o Agni, das von einem anderen erzeugte ein (wirkliches) Kind; fhr
herauszulesen.
blichen
Weg
Wege
des Toren."
die
Diese
Lsung
wre
dem Linguisten
naheliegende.
Der
Mitteln erklren will, wird sie verwerfen und trotz Padaptha mit
vi-duk
vi-duh bedeutet eigentlich
auszukommen versuchen. Aber nicht in der bisherigen Weise. vermelken, d. h. verkehrt, zu viel melken
figrlich
berBild
Das
noch durchsichtig im Kath. 23, 6 (p. 81, 6). Dort wird die Entscheidung getroffen, da ein fr das Somaopfer Geweihter das Agnihotra nicht opfern soll: yath vi gawr ttdhah Jcuruta evam esa devebhyo
yajnam santbharati yo diksate yaj juhuyd yajfiam viduhyt srevayed yathopadhlie sta evam tat Wie eine Kuh das Euter wechselt. 2 ) so bereitet der, der geweiht wird, ein (anderes) Opfer fr die Gtter vor. Wenn er (nebenbei noch das Agnihotra) opferte, so wrde er das Opfer vermelken. 3 ) er wrde es vertrocken machen. Es wre gerade so. als wenn eine Kuh. whrend (ein fremdes Kalb) an ihr saugt, kalbt." *) In der Parallele MS. 3 p. 69. 15 heit es viel krzer: yajfim asya viduhyd padhlto 'sya yajndh syt: Er wrde sein Opfer zu sehr ausmelken, (ein zweites Kalb) wrde daneben an dem
Opfer
saugen".
In
hnlichem
Sinn
steht
vi-duh
S'at. 3, 2, 2, 12;
3.1,4,3; 4,6,9,21.
dhenm deva ddattana vi tarn duhre aryam Ttartrl scn es tarn Als (seit) ihr Gtter jene Kuh" den Agiras schenktet, veda me sc da nutzt sie. die bei dem Macher" 6) ist. der reiche Gnner aus.") Der wei, da sie bei mir ist."
1
||
')
in
Vers. 1913,
-)
s
)
Wenn
Weil Denn
siilr
sie
*)
wurde
in
der
Zeit
Es
ist
natrlich
Es
upadhU heien
sollte?
176
Karl Geldner,
Auf
p.
den
es:
Priester
85, 19 ptrni v
sie
bedeutet
vidoh
in
seihst findet vi-duh Anwendung in MS. 4 adhvaryum puro viduhra uMhamadni paic. Hier ziehen an ') dem Adhvarvu. Ebenso wohl KV. 1. 158,4.
ist
den Brhmanas
das
Vermelken,
bildlich
s.
v. a.
das
mit anderem Bilde das Verkorksen. In TBr. 3, 3, 2, 2 wird die Vorschrift gegeben, da man das zum Reinigen der Opfergerte gebrauchte
Material nicht leichtsinnig wegwerfen
yajniyasya MrmanaJf s
vidoh}},:
soll,
Opferhandlung".
Jcarmano
Say.
erlutert
TS
174
die
Worte
so:
sa
in
viparitam
18, 2. 12
phalam dogdhi.
Tand. Br.
dort
ist
gemeint:
um
den
Somatrank
Auch zu machen
dazu mte man als richtige Um Metapher ganz Handhabe die ntige landwirtschaftliche Sachkenntnis besitzen. Nun hat aber duh nicht nur die Kuh als Objekt neben sich,
die
scharf zu fassen,
sondern auch den Acc. des Resultates, die Milch, auch figrlich wie
S'at.
in
Br. 12,
9, 2,
11
imm
(die
Erde)
rra
sarvn
Tnd. 13, 11, 18 yam Jcmam kmayate tarn dugdhe. vi kehrt den guten vi-duh knnte darnach, ein solches Objekt
bedeuten:
etwas
unerwnschtes,
verkehrtes
heraus-
melken. Hier,
wo
es sich
einem etwas falsches vorreden. ) Mit dieser oder einer hnlichen Erklrung ') mte sich der Vedaphilologe begngen. Aber sie kommt mir fast wie ein vidoh des Textes vor. Eine bersetzung der beiden interessanten Lieder wird die besprochene Strophe in die rechte Beleuchtung rcken.
1
7,4.
1.
das wohlgeluterte dar. der zwischen allen gttlichen (und) menschlichen Geschlechtern kundig (als Bote) geht.
)
70, 15
Der Macher" ist wie in 3,31,2; 7,62, 1 der Dichter-Priester. Kaus.S. 8,5; wird damit der Atharvapriester bezeichnet. 7 da nutzen sie sie ans, der reiche Gnner in Gemeinschaft mit dem ) Oder:
Aber Pischel wird
bei dukse
Mai her.
')
s.
Oldenberg
z. d. St.
-)
Redewendung
in
4,24,9
3
ilniii
)
vi
duhanti pr vndm.
hnlich 5,16,1.
*)
177
Kind,
sein,
wenn
er als jngster
sumiert,
von der Mutter gehren winde; der die Hlzer konhellzahnige. er it gar viele Speisen zusammen in
kurzer Frist.
3.
der Menschen
gewhnt
hat.
den rtlichen; der sich an das Festder Agni flammte, nicht ein-
gewhnend, fr Ayu.
4.
Er wurde
als
tier
Du
mgest
Abwege
sein.
fhren, 3) du mchtiger;
immer mchten
hat,
Der
in
dem
gottbereiteten Nest
')
Platz
genommen
denn
als
Agni bertraf an (ieisteskraft die Unsterblichen Pflanzen und Bume, und die Erde trgt den
Leibesfrucht.
6.
er ver7
mag den
guten Shnen bestehenden Schatz zu geben. 6 ) Nicht wollen wir dich, du mchtiger, ohne Shne, ohne Vieh ) und ohne Ehre 8) umsitzen.
')
Wrtlich:
aus
welcher Mutter.
Eine
beliebte
Attraktion
des
Eelativs.
hnlich 5,53,6a; 1,129,1a; 1,24,4; 135,8. 2 Die Menschen haben ihn festgehalten, ) Vgl. 3,9,6.
seit sie
den entflohenen
des
Ayu konnte
Aber zur Menschen nicht eingewhnen (durkam adv.), Das wird mit Anspielung auf den Gedanken in Str. S hervorsich
jetzt
daran gewhnt.
er
bei
sie
Schlusatz in Str.
')
s
Dem
Feueraltar.
)
,;
')
Wie
hat,
N.
2,
22)
stufe
von
pusii.
und Gestalt in eredvaf&u Had. auch der RV. ein doppeltes psn. Unser ps in psu ist die TiefDa das Vieh neben den Shnen nicht vergessen wird, ist echt
:
l.s wnscht der Vasiglho hatapulrdh, prajyeya prajay Ebenso Tnd. 8,2,4; 19,3,8. Bloomfield hat in den Ind. V. 25, 186 f. den berzeugenden Nachweis geliefert, da kfumt Viehbesitzer und ininil.su viehreich' bedeutet. Hier ist fr p (und demzufolge s fr s) eine Dissimilation durch Labialhufung hervorgerufen wie in sk. Tdoman (Lunge) nXev/nui: Dagegen ist
indisch.
Auch Kaus-Br
pa&ubhih.
/,
Bloomtields Versuch
(S.
auch fr das einfache k$ die Bedeutung 'Vieh' zu erweisen 192), wie mir scheint, weniger geglckt.
Windisch- Festschrift.
12
1?S
7.
Karl Geldner,
Denn umsitzen
(d.
h.
behten)
Schatzes sein. Nicht ist, o Agni, das von einem andern erzengte ein (wirkliches) Kind. Fhre nicht abseits die Wege des Toren. 8. Denn nicht ist einer ans anderem Mutterleibe gut festzuhalten, 1) noch von Herzen zu begehren. Auch geht er zurck in seine Heimat.' ) Uns soll aufs Neue ein siegreicher
2
S1 reiter
9.
kommen.
schtze uns vor
Du Agni
dem
Ubier Nachrede.
Zu
dir, in
kommen,
Agni!
Mchten wir
Alles (Glck)
soll
Bringet dem starken Agni ein Lied dar. dem Gebieter von 1. Himmel und Erde, dem Vais'vanara. der im Sche aller Unsterblichen
(und) von den
2.
Erstarkt
der Lenker
leuchtet
der Strme,
wird Agni im Himmel (und) auf Erden eingesetzt, Er der Stier der stehenden (?) Gewsser.
er nach
Wunsch gro
geworden
3.
der Vais'vanara.
sie
kampflos
Aus Furcht vor dir zogen die schwarzen Clane fort, indem Vais'vanara. als du fr (?) ihre Nahrung zurcklieen.
ihre
Pru flammend, 7 )
B
ihlitruh
wurzelverwandt.
anzuziehen.
'i -i
3
)
l
entweder fr duvasah mit "Abfall der Endung oder mit dvas Wenn der Sinn richtig' erschlossen ist, so ist prth Srvdfy in 7, 5, 8
Vom
1.
Adoptivvater.
in seine alte
h.
Heimat
Im Wortkampf.
steht auch 0,10,12. Einer der beiden Dichter hat hei dem ) Die Strophe anderen eine Anleihe gemacht. In den Zusammenhang von 7.4 pat sie gut. Ich mchte doch der Emendation adhvasmanvt den Vorzug geben. Der Schatz ist wie
in
Str. 7
)
der Sohn.
s.
Str. 2.
ViDuksah
4.
in
RV.
7,4,7.
179
o
Agni
Vais'vnara.
Du
beide Welthlften
berzogen, mit
nie verlschender
5.
Flamme flammend.
butterglatten;
die klangvollen,
dem Herrn der Vlker, dem Wagendem Vais'vnara, dem Vorboten der Morgen,
sie will-
der Tage.
G.
Du
vertriebst
Licht schufst.
Geboren im hchsten Raum begehst 2 ) du wie Vyu dein Revier in einem Tage. ) Du, der du die Welten erzeugest, rausche her, indem du, Jtavedas, zur Nachkommenschaft verhilfst. 8. Diese helle Freude ) mache uns, Agni Vais'vnara Jtavedas, mit der du deine Gabe vollkommen machst, du alle Wnsche besitzender, (diesen) groen Ruhm 4 fr den opfernden Sterblichen.
1 4
)
9.
ein
rhmliches Vermgen.
gewhr uns
diesen
groen
Ich wei
sind.
nicht,
denken
2
) 3
)
4
Oder: tglich.
Eben
die
Nachkommenschaft.
ber
i$
s.
1'2'
In
weiten
seit
hat sich
ad Homeruni
das
Ergebnis
der
Arbeit
Anzahl
-von
Dichtern
sein.
Erst
Anschauung unbegrndet ist. und die auf sie gebauten Forschungen in die Irre gegangen sind. Man kommt jetzt allmhlich darin berein, da Tlias und Odyssee zunchst vorurteilslos als einheitliche Dichtwerke aufzufassen sind und da hie und da auftauchende wirkliche
oder scheinbare Unstimmigkeiten durch die
Annahme mehrerer Dichter weder erklrt werden drfen noch erklrt werden knnen, da man sie
vielmehr durch ein tieferes Eindringen in das Wesen der dichterischen Ttigkeit aus dieser selbst abzuleiten hat, soweit es sich nicht um solche sptere Zustze oder nderungen handeln mag. denen jedes
schriftstellerische Erzeugnis ausgesetzt
ist.
nichts
Dafr
nmlich
wie es mglich
gewesen
sich so
ist.
lange hat
da jene Lehre von der Vielheit der homerischen Dichter halten knnen. eine Frage, die zu beantworten
1
sich
um
')
l><
reits
im Literarischen Zentralblatt,
63.
Jahrg. (1012),
seit
181
fast
zu der Zeit, da
zerstrt,
sie
Bahn vorzeichnete,
schon
Erschttert waren.
in
seinem
Werke
niedergelegt
hatte,
Hauptsache nicht neu. Aber es handelte sieh Ids dahin zumeist um hingeworfene Vermutungen, ja Wahngehilde, und um gelegentliche Hinweise auf Nachrichten bei den Alten; dazu traten auch einige ernster zu nehmende Ausfhrungen. Die Zusammenfassung aller dieser verstreuten Unterlagen sowie die wissenschaftliche Begrndung der Gesamtansicht, und das will nichts geringes bedeuten, wird der Gelehrsamkeit und dem Scharfsinn Wolfs verdankt. Er kam bekanntlich im wesentlichen zu dem Ergebnis, da die Schreibkunst von Homer fr seine Gedichte nicht angewandt worden sein knne, diese vielmehr durch Rhapsodenschulen mndlich fortgepflanzt seien, und da Ilias und Odyssee in ihrer jetzigen Gestalt einer spteren Zeit zugeschrieben werden mten; der Ilias mochten etwa vier oder fnf ltere Rhapsodien ohne einheitlichen Plan zugrunde gelegen haben. Erst durch Peisistratos sei die schriftliche Aufzeichnung erfolgt. In ein wenig vernderter Form sprach er sich spter dahin aus, Homer habe mglicherweise nur das Hauptschliche gedichtet, das weitere htten die Spteren bernommen: das ist die sogenannte zweite Wolfsche Ansicht. Man kann nun mit Volkmann 2) nicht scharf genug betonen, da Wolf seine Aufstellungen so gut wie allein aus ueren, geschichtlichen Grnden herleitete. Er streift zwar auch die inneren, aber diese spielen keine irgendwie erhebliche Rolle. Sagt er doch selbst in seiner Ausgabe der Ilias. ') da er oft seine Zweifel zurckgehalten
waren
in der
*>>
purum
Amplius dicendum et ingenue profitendutn est. Nunc quoque usu evenit mihi nonnunquam, quod non dubito eventurum item multis esse, ut, quoties abdueto ab historicis argumentis tmimo redeo cd conUnentem Homeri hrtionent et hitvrprctationem, mihique impero, illarum omnium
Richtung geuert worden waren, und ihre Aufnahme hei den Zeitgenossen ist auf das tiefgrndige Werk von R. Volkmann, Geschichte und Kritik der Ein Beitrag zur Geschichte der homerischen Frage", Wolfschen Prolegomena. Leipzig 1874, zu verweisen, das von der Forschung lange nicht ausreichend gewrdigt worden ist.
')
Fr
Wolf
in dieser
fr die Beurteilung
seiner Aufstellungen
2
) 3 )
A.
a.
0. S. 69.
S.
XXII (= Kleine
Schriften,
Halle
L869,
S. 'JOS).
Volkmann,
a. a. 0.,
S. 70.
182
Eduard Zarncke,
oblivisci
.
.
rationum
atque
ita
penitus immergor
in
illum veluti
prono
et liquido alveo decurrentem tenorem actionum et narrationum; quoties animadverto et reputo mecum, quam in Universum aestimanti touts his
Carrmnibus
insii
color,
aut
certe
quam
egregie
color constet,
quam
coiignmnt et constent, quam denique aequabiliter eadem liiieatitotta scrratttir et ingeniorum et ." Also sogar die pro Homereis Jidbeam omnia animorum, ueren Grnde lt er nur gezwungen gelten, wenn er sich am Lesen der Gedichte, die ihm einen durchaus einheitlichen Eindruck
loci mit a sibi alludentes,
in
primariis
.
persoitis
.
Ja, er geht soweit, anzudeuten, da jene machen, begeistert. Grnde kein Gewicht haben drften, wenn die inneren Merkmale Jedoch um die ueren Grnde das Gegenteil erweisen sollten: lt sich, wie gesagt, zur Not herumkommen, sobald die innern Es sind demnach die Fragen die Prfung nicht aushalten." brig: Was fr Diskrepanzen liegen in den durch mancherlei Anlsse nach und nach vereinigten Gesngen der Ilias untereinander, Welches sind die innern Spuren, und ebenso in der Odyssee? die den Schlu erzwingen, beide AVerke waren anfangs nicht auf den Plan groer weitluf tiger Epopeen angelegt, so wenig als eine Was ist es ferner, Trilogie von Schauspielen zu Einer Tragdie? da beide Werke einerlei warum wir nicht lnger annehmen knnen, Verfasser haben?" ) Also Wolf fordert hier, durch die rein geschichtlichen Grnde noch nicht vollauf befriedigt, dazu auf die von ihm hauptschlich aus jenen erschlossenen Folgerungen durch eine Untersuchung der inneren Anlage zu prfen und gegebenenfalls zu be1
sttigen.
die
Aber die Wolfianer, und das ist der springende Punkt, faten Anregung anders auf. Weder die eigenen leisen Zweifel des Meisters noch die gewichtigen Einwnde der Gegner'2 ) fanden Beachtung. Sie wurden durch die Ausfhrungen in den mit Spannung erwarteten und groes Aufsehen erregenden Prolegomena verdunkelt. Durch diese stand fr die Nachfolger fest, da in den Gedichten die
nicht
Spuren einer von AVolf nachgewiesenen Entstehung aus einzelnen Diese zusammengehrigen Bestandteilen zu erwarten seien.
')
Berlin 1707,
S.
16
f.
Darunter namentlich L. Hug-, Die Erfindung der Buchstabenschrift, Ulm 1801, erwhnt von Wolf, Vorlesungen ber die vier ersten Gesnge von Homer's Ilias, hg. von Usteri, I, Bern 1830, S. 6. Vgl. Volkmann, a. a. 0., S. 110 f.
-)
seit Friedrich
August Wolf.
183
spuren also galt es aufzusuchen; die Frage, ob sie. berhaupt vorhanden seien, gab es unter diesen Umstnden kaum. Damit war fr einen groen Kreis von Gelehrten der Homerforschung der Weg gewiesen.
sprchen
um
jeden
'reis.
So sprach sich J.G.Schneider 1 ) dahin aus. da es im Altertum noch keinen Grammatiker gegeben habe, der Universum carmen ex partibus ingenio et merito diversissimis in unum opus non nimis Jim- criticae sagacitatis specimen subtiliter compactum agnosceret. summum ingenio Wolfii debenais.-' Was er selbst gefunden habe, das
wolle er nebenbei auseinandersetzen, ut viros doctos, qui longo poetarum
usu
hi mil
et
in
severa scriptorum
graecorum
lectione
iudicium subegerunt,
ad
pervestigationem invitem.
zeigt sich der Sachverhalt bei Koes, 4 ) der bereits
Noch deutlicher
die
Telemachie von den Abenteuern des Odysseus trennte. Er fhrt die Beweismittel fr die Wiederherstellung der homerischen Gedichte in ihre ursprngliche Form seien zweierlei Art, uere und
aus,
innere.
Wolf
negue
contra
ejus
sententiam
deineeps
allatis
ullo
modo
commovearis.
Argumenta
unitatem
scilicet vel
discrepantias,
quae
insint,
maxima
Mit seiner
Arbeit hat Koes nur das erreichen wollen, ut nonnulla er ipso carmine desumpta, quae sententiam Wolfianam,
/mi/.
in
prolegomenis
<i<l
Homerum
communider
109138
Auch
expositam,
confirmare
viderentur,
tecum
carem."
die Arbeit von F. A. bei
(4.
in
Ortsbeschreibung
drcklich
Wolfii
heit:
V. S.
Homer a )
ceteris
sei
der es aus-
pruc
annisus
sum,
ut
sententiam
aliquam
confirmarem."
(S. 27):
Er
ausgesucht
age iam
Wolfii
videamus,
sottcntiain
ecquid in
Ulms adumbratiom
eum,
qui
sedulo
si
(S.
ac
37)
diligenter
perlustret,
.
.
offendere possit."
.
Er
ist
zufrieden,
corroborate
et
confirmare
videamur.
1'
')
2
S.
XXX.
Kopen-
Comment iUiu de
f.
discrepantiis
quibnsdam
in (M.vssen
neeurmitiliiis.
hagen
;
1800, S. 3
')
I >e
Leipzig 181+
181
Eduard Zarncke,
sich nun die Forschung eine Weile damit begngt Widersprche aufzudecken und mehr oder minder allgemeine Schlsse aus ihnen zu ziehen,' ) mute sich immer vernehmlicher die Frage aufdrngen, wie denn die ursprnglichen Gedichte etwa ausgesehen haben mchten. Die Forderung, hiervon einen Begriff zu geben, hat bekanntlich Karl Lachmann durch seine Darlegungen, die er 1837 (ber die ersten zehn Bcher der Bias") und 1841 (Fernere Betrachtungen ber die Ilias") der Berliner Akademie der Wissenschaften vortrug, zuerst erfllt, indem er sechzehn Lieder herausschlte. 5) Auch er stand durchaus auf dem Standpunkt, wie ihn Wolf gezeichnet hatte, und auf Lachmanns Standpunkt wieder bedingungslos Moriz Haupt, ohne wesentlich Eigenes beizubringen; er hat aber im lebendigen Vortrag viel dazu getan, da die Lehre unter den Jngern der Wissenschaft fr unumstlich galt. Wer diese Anschauungen im Grundsatz nicht teilte, war in diesen Kreisen so gut wie gerichtet, er war naseweis", oder ihm fehlte der ntige Respekt" vor den groen Meistern. 3 ) Verstehen wird das, wer bedenkt, da sich in den Streit zugunsten der Einheit leicht Begeisterung unter Auerachtlassung der wissenschaftlichen Grundlagen mischen konnte; doch richtete sich der Spott auch gegen die, die in wissenschaftlicher Hinsicht keinen Anla zu ihm gaben. Diese Anschauung, die in allen Einheitsverteidigern am liebsten eine Art Dilettanten sehen mchte, wirkt noch bis heute nach, wenn sie auch rettungslos dem Aussterben verfallen ist. Denn darber kann kein Zweifel mehr sein: dem Wesen der Dichtkunst trug die Lehre der Wolf und Lachmann und ihrer Fortsetzer keine Rechnung. Aber noch lange nach Lachmann haben die Vertreter der trennenden Kritik die Oberhand behalten, obwohl auch die Stimmen der Gegner nicht schwiegen. ) Eine erfolgreiche
Nachdem
hatte.
')
Am
Otfried Mller
2 )
und Friedrich
Bitschi, beide
n.
Philosophische, philol.
a.
zu Berlin
in
d.
Wiss.
k.
Akad.
1811,
I,
zusammen
1871.
Vgl.
K. Lachmann,
Hrsg. von
J.
Vahlen.
Berlin
Haupt
als
akademischer
Lehrer.
')
Berlin 1879,
8.
200.
drei Richtungen,
die Liederverfechter,
seil
185
des
Gegenstrmung, die ja nicht ausbleiben konnte, setzte erst gegen Ende Sie ward nicht unerheblich durch die tat19. Jahrhunderts ein. krftige Anteilnahme auslndischer Gelehrter begnstigt, die uatur-
gem
den
altberlieferten
Vorurteilen
der
Wolf - Lachmannschen
Lachmann, unter denen auer Haunt besonders Kcbly, Hennings, Steinthal, dem neuerfolgt, lurtius, Benicken, Bonitz und andere zu nennen wren ferner die Verteidiger der Einheit, an ihrer Spitze Gregor Wilhelm Nitzsch, srhun zn Wulfs Zeiten in diesem Sinne ttig, weiterhin Ngelsbach, Bumlein, Kiene, Anieis und Nutzhorn, spter auch in der Hauptsache Rohde; endlich die Vertreter vermittelnder Ansichten, die hauptschlich Dach zwei Seiten hin zum Ausdruck kamen entweder man nahm, wie Eayser und hnlich schon frher Gotfried Hermann, einen Kern an, an den
dings wieder Erhardl
(
:
Wolf
in
seiner
zweiten
Ansicht
angedeutet
hatte,
oder
Zusammenschweiung
mehrerer groer Gedichte, wie das Grote, danach Friedlnder und Dntzer taten. Auf solchen vermittelnden Gedanken fut auch ein groer Teil der neueren Forschung,
und das Verdienst, Lachmanns Lieder abgelehnt zu haben, gebhrt dieser Bichtung Aus der langen Keibe ihrer Vertreter sei nur an so gut wie der Einheitslehre. Kirchhoff, dessen Annahmen Fick fr seine sprachliehen Versuche sich zu eigen machte,
an
v.
(.'brist.
Anm.
1),
von Auslndern an Naher. Jebh, Croiset erinnert. Die Interpolationsvon B. Thiersch und Geppert ausgebaut, neuerdings von Bla wieder in den Vordergrund gerckt, ist an sieb dem Einheitsstandpunkt zuzuweisen, nur nhert sie sieb, wenn sie die Masse der Einsehbe, wie bei Kammer, ins Ungemessene wachsen lt, den vermittelnden Ansichten. berhaupt sind die verschiedenen
Richtungen nicht immer scharf zu trennen.
')
Die grten Verdienste hat bei uns der leider der Wissenschaft jngst durch den
Tod
entrissene Karl Rothe, der ursprnglich von Kirchhoff ausgehend, sich bald vllig
von der Einheit der Gedichte berzeugte und in diesem Sinne seit 1887 in den Jahresberichten des philologischen Vereins seine Urteile abgegeben hat; sehr dankensist namentlich sein auch im Sonderdruck unter dem Titel: Der augenblickliche Stand der homerischen Frage", Berlin 1912, erschienener letzter Bericht. Dazu treten neben wertvollen Einzelleistungen, wie dem Beitrag De locis quibusdam Homericis in der Festschrift, Johannes Vahleu zum 70. Geburtstag gewidmet", Berlin 1900,
wert
;'
S.
17 f., der Schrift ber die Bedeutung der Widersprche fr die homerische Frage",
als
Werke: Die Paderborn 1910, und Die Odyssee als Dichtuni;- und ihr Verhltnis zur Ilias", ebenda 1914. Auch Rmers Homerische Gestalten und Gestaltungen", Erlangen und Leipzig 1901, und ..Homerische Aufstze", Leipzig und Berlin
Dichtung",
1914, Drerup's Homer", Paderborn 1903 (ins Italienische bersetzt,
Bergamo
1910;,
und Das
Grundlagen einer homerischen Poetik", Paderborn 191.'!. Stunner's Exegetische Beitrge zur Odyssee", Paderborn 1911, Draheims ..Die Odyssee als Kunstwerk", Mnster 1910, Belzner's Homerische Probleme", 2 Bde, Leipzig 1911,13, der Aufsatz R. v. Phlmann's Zur geschichtlichen Beurteilung Homers" (Histor.
fnfte
Ilias.
Buch der
186
Eduard Zarncke,
also
in
Der [rrweg im Geleise der Wolf -Lachmannschen Richtung beruht erst rr Linie auf einer an sich richtigen Folgerung aus einer
bewiesenen,
nicht
vielmehr
bestrittenen,
aber
als
bewiesen
teils
an-
genommenen Voraussetzung.
zu mssen
die
Nach
ihr glaubte
man Strungen
finden
teils eingebildete,
wirkliche,
Da deren
zum grten
Wegfall die ganze auf ihr beruhende Forschung in Frage stellte, ja Teil hinfllig machte, kam lange nicht zum Bewutsein.
Wolfs Grnde, vornehmlich seine Ansicht vom Alter der Schreibkunst und der langen mndlichen berlieferung der homerischen Gedichte durch Rhapsodenschulen, sowie von der Sammlung und Aufzeichnung durch Peisistratos waren schon damals stark angezweifelt worden: selbst wenn die schlecht bezeugte Nachricht von dieser Sammlung ') einen richtigen Kern haben sollte, so wrde es sich doch nur um eine Wiedersammlung des zersungenen" Homer, nicht um eine erstmalige Zusammenstellung verschiedener Einzellieder handeln knnen. Nur unbedingte Ansehen der Prolegomena hat jene Folgerung gedas zeitigt. Die in ihnen niedergelegten Ansichten knnen schon lngst
Ztsrhr. Bd. 73 [N. F. 37], S. 385
f.
Domo", Berlin 1894, und desselben Gelehrten Ausfhrungen in seinem Buche Homer und Horaz im Gymnasialunterrieht" Mnchen 1905, und manche andere .Schriften wren hier zu nennen. Auch Bethe, Die Einheit unserer Ilias" (Neue Jahrbcher, Bd. 23 I. Ilias-, Leipzig u. Berlin 1914, [1914], S. 361 f.) und Homer. Dichtung- und Sage.
Mnchen
S.
1S95, S.
5(if.),
177
233)
nimmt aber wrtliche Herbernahme groem Umfange durch den Verfasser au und erkennt ihm mbaumeisterlichen"
Nr. 42,
den
38.
Kuhm
eines
Dichters
f.
zu.
Ich
selbst
habe
schon
Jahrgang (1887),
Sp. 1440
des
Literarischen
Zentralblattes
im mich
um
jeden
Preis das Ergebnis einer Zusammenstellung sein, aus einer nur noch geschichtlich
und somit berwundenen literarischen Richtung- hervorgegangen sei, und dann noch fter in gleichem Sinne das Wort genommen (vgl. hauptschlich Benutzung lterer Lieder Literar. Zentralbl, 46. Jahrg. (1895], Nr. 26, Sp. 924).
als
ja
selbstverstndlich,
Von Auslndern,
Einheit besonders wirksam vertreten haben, nenne ich beispielsweise Bougot, Bertrin,
Eine bersicht ber den Verlauf Drerup in seinen beiden von mir genannten Schriften, kurz und treffend auch L. Laurand, A propos d'Homere. Progrs et reeul de la Ansprechende Gruppierung der Parteien bei A. Graf, Der critique", Paris 1913. gegenwrtige Stand der homerischen Frage", Programm von Lohr, Wrzburg 1908. ') Vgl. noch neuerdings T.W.Allen, Pisistratus and Homer" in Classical
der Forschung seit
Wolf
bietet
Quarterly, 7 (1913),
S.
33
f.
seit Friedrich
August Wolf.
187
keine Geltung mehr beanspruchen, ebensowenig wie die seitdem vorgebrachten Aufdeckungen von Widersprchen, die ganz unpassenden Vergleiche mit sdslavischer oder finnischer Dichtung oder die aus der Sprache abgeleiteten Grnde.
lehre
ganze Trennungsvon Wolf bis auf heute. Was sie Tatschliches vorgebracht hat, mu die knftige Forschung bercksichtigen, aber unter vllig
fllt
Damit
die
verndertem Gesichtspunkte.
in
Sie
Hinsicht
auf
ihre
Entstellung
als
mit
keinen
jedes
wesentlich
sonstige
anderen
Voraussetzungen Dichtwerk.
heranzutreten
an
griechische
DIE LEHRE
Vim Emil Abegg
VOM
in
SI']
IOTA
Sarvadaranasamgraha, jener geistIndien des XIV. Jahrhunderts bekannten 16 philosophischen Systeme von Mdhavacrya soll zeigen, da auch das Studium der Grammatik ein Weg zur Erfassung des Brahman und somit zur Erlsung sei. Da er an 13. Stelle eingeschaltet ist. spricht dafr, welch hohe Schtzung die Grammatik bei den Vedntalehrern geno die Abschnitte des Werkes sind nmlich
des
vollen
Werte (vom Standpunkt des Vedanta aus) angeordnet. Das Pninidarsana behandelt nun unter anderem die Lehre vom Sphota, die in den meisten grammatischen und philosophischen Als erster hat m. W. Lehrbchern der Inder eine Rolle spielt.
nach
aufsteigendem
auf diese eigenartige Theorie hingewiesen; er sagt Essays I 305: Grammarians assume a special category, denominated sphota, for the object of mental perception, which ensues
.Mise
1 ,
Colebrooke
upon hearing of an articulate sound, and which they consider to be distinct from the element's or component letters of the word. Auch Ballantyne berhrte den Gegenstand in seiner bersetzung des Mahbhsya und in seinem Buche Christianity contrasted with Hindu Philosophy S. 176 ff. Es halten sodann Deuen ) und Garbe-) in ihren bekannten Darstellungen die Theorie mehrfach behandelt. In seiner bersetzung des Snikhyapravaeanabhasva ') hat Garbe fr
1
I, 3,
S.
398
407.
S.
-)
50,51; Bei-
Abh.
z.
K.
d.
M. IS,
S. 294.
~'
I
Die eigentmliche Doppeldeutigkeit des ganzen Begriffs hat am Thibaut liervorgehoben, SBE. 34,204 Anra.: The term sphota may ... be explained as the manifester or that which is manifested. Synonyme fr Sphota in der ersten Bedeutung sind vcaka und abhiIm zweiten Fall ist ein Unterschied zwischen Sphota und dhyika. (ewigem) iabda kaum mehr zu linden. Es fehlt denn auch nicht an
besten
anerkennen; so
):
is
the technical
name
of
eternal,
and
of
Der Nyyakosa
definiert
sphota):
varnUrikto varn-
im engsten Zusammenhang mit der Lehre von der Ewigkeit und zwar hat sie die letztere zur unbedingten Voraussetzung; denn der Sphota ist entweder das. was den ewigen salxla in die Erscheinung treten lt, oder dieser selbst, sofern er sich manifestiert. 2 ) Andererseits aber ist die Annahme des ewigen Sabda mit Ablehnung des Sphota durchaus vereinbar, wie Samkaras Ausfhrungen zu Brahmastra I, 3, 28 und Kumarilas Sphotavada im Mimainsaslokavrtika zeigen. Vertreten wird die Theorie vom Yoga 3) und von der Grammatik. Die historische Entwicklung und der Ausgangspunkt der Lehre sind noch nicht klargelegt. Die Grammatik knpft die Behandlung des Sphota an die Errterungen ber das Y\ esen des Wortes im Eingang des Mahbhasya (s. u. S. 191). 4 Besondere Untersuchung verdienten die Beziehungen des Sphota zum Pranava; vgl. die Stelle Bhgavatapurna XII, 6,37. 5 An die Sinti und ihre Lehre von den mbrs
r
)
')
"-)
1883, 8. 51.
dem Momente, da wir ihn perzipieren wenn ein Blitzstrahl ihn zur Erscheinung bringt. In diesem beliebten Gleichnis der Mlmnis entspricht nun dem Sphota, seiner Doppeldeutigkeit gem, bald der Krug und bald der ibn maniLaut, wird nicht hervorgebracht in
so wenig' ein
(.laimini
13),
Krug
erst entsteht,
festierende Blitzstrahl.
:l
8.
Bhoja zu Yogastra
das
I,
42
und
1.5
bes.
Vijnnabhiksns Yogasrasamgraha
eil.
(iaiigntlia .Tha,
4 )
Wenn
ist
gleichgesetzt wird,
der
S.
Wagen
f
'-)
einzelnen Lauten noch ihrer Verbindung verwandte berlegungen des Milindapafiha: weder seine Teile noch auch deren Aggregat; Mil. 1'. ed. Trenckner
ileu
67.
so erinnert dies an
25
Abgedruckt
bei
Muir
Gr.
T. III, 24: Tato 'bht trivrd omkro yo Bhagavato brahmanah paramtmanah. Srnoti inyadrk yena vg vyajate yasya vyaktir akie
Set
190
Emil Abegg,
des
Yogasarasamgraha an;
haben
wir vielleicht
in
Wir geben
l'auinidarsana,
2
im
folgenden
eine
bersetzung
der
Stellen
des
gewidmet
Vs
sind.
ist
Brahman.
Das anfangs- und endlose Brahman, welches das wahre Wesen des Lautes,
das unvergngliche,
ist,
Dingen; daher
kommt
der
unrichtige
Wahrnehmung
eines
und da
Existenz
es
sei, da ein Grund (gegen ihre Richtigkeit) nicht vorliegt; anderswie nicht mglich ist das Wortverstnduis zu erzielen, so ist die
Sphota
zuzugeben.
Denn
die
Ansicht,
da
das Wortverstnduis
sie mit den beiden Mglichkeiten der folgenden Alternative unvereinbar ist: Erzeugen die Laute das Verstndnis getrennt (vyasta) oder verbunden (samasta)? Das erstere
allein vermittelt
nicht zu, da die nur je einen Augenblick dauernden Laute unter sich kein Ganzes (samha) bilden knnen; das letztere nicht, da durch getrennte Laute die Bedeutung nicht vermittelt werden kann. Auer Verbundensein und Getrenntsein der Laute besteht aber keine weitere Mglichkeit. Somit ergibt sich, da ein Sphota existieren mu, durch den das Verstndnis zustande kommt, da eine Bedeutungsvermittlung (vcakatva) der einzelnen Laute nicht mglich ist. Dieser Sphota ist ein von den Einzellaufen verschiedener, aber in ihnen zutage tretender, den Sinn vermittelnder ewiger Laut; so sagen die mit diesen Dingen Vertrauten. Er bricht aus den Lauten hervor (sphu{yate) wird von ihnen enthllt", deswegen wird er Sphota (das Aufplatzen, Aufleuchten) genannt, als der von den Lauten Enthllte; dies ist die (eine) Bedeutung. Oder: er enthllt die Bedeutung", deshalb wird er In dieser Weise geben die Autoren zwei verSphota (der Enthller) genannt. schiedene Erklrungen des Wortes. Nun sagt der erlauchte Tatanjali im Mahbhsya:
trifft
,
')
iii
S.
67:
a La in im uktv
.
mananti s ca caturtM mtr variiatrayd uiirilinh sphota mi sambhavati. ) Nach der Ausgabe von Apte, Poona 1906, S. 113119. *) Auch Samkara (zu Brahmastra I, 3,28, Bild. Ind. 12, 294) lt einen Verfechter der Sphotatheorie sagen: na kalpaymy u/tum spliufam, pratyakfam eva tv (im in avagacchmi; ekaikavaritayrahanhitasamskrym buddhau Jim litt pratyavabhsiiiiilil. Dagegen sagt Aniruddha (zu Sinkhyastra V, 57): jirntilir varnefu, apratitih spho{e; tasmn im sphoitmakah iabah,.
191
.
Wenu
es
es nun heit gaul}, was ist da ilas Wort abda)? I >as wodurch, wenn ausgesprochen wird, die Vorstellung von Wamme, Schweif, Hcker, Hufen und Ernern erweckt wird, das ist das Wort"; so heit es. Dies wird erklrt von
l \
Grammatiker nehmen an, da ein von den Bedeutung vermittle; denn wenn die einzelnen Laute die Bedeutung vermittelten so wre es unntz, den zweiten und die folgenden Laute eines Wortes auszusprechen (da schon nach der Perzeption des ersten die Bedeutung klar wre)"; und schliet: Im VkyapadTya ist weitlufig auseinanderKaiyata an der
Stelle,
Einzellauten getrenntes
Wort
die
gesetzt,
tritt,
Bedeutung vermittelt". ) Es ist nun aber nicht mglich konnte ein Gegner der Theorie einwenden da der Sphota die Bedeutung vermittelt, da
die
diese
Annahme
lie
Bedeutung
mte
die
als (in
das
Wort aussprechen)
Das
letztere
in die
Erscheinung
sonst
trifft
nicht zn,
Vermittlung des Wortverstndnisses ununterbrochen statthaben; denn da man die Ewigkeit des Sphota annimmt, und also eine beharrende Ursache da ist, unabhngig von anderen Faktoren, so sollte ein Verzug in der Wirkung nicht ein(d. h. diese sollte von Anfang an bestehen). Um also diesen Fehler zu vermeiden wird angenommen, da der Sphota den Sinn erst dann vermittle, wenn er in die Erscheinung tritt. ben nun aber die den Sphota enthllenden Laute ihre (sinnvermittelnde) Kraft einzeln oder verbunden? In jedem Fall werden diejenigen Fehler, die ihr der Annahme, da die Laute die Bedeutung vermitteln vorwarfet, auch eurer Hypothese anhaften, da sie imstande seien, den Sphota in die Erscheinung treten zu lassen. Dies sagt (Kumrila) Bhatta im Miminsslokavrtika (Sphotavda Vs 91):
treten
Wer annimmt,
da
ein
einheitlicher
Sphota durch
die
Perzeption
der
Da nach den Bestimmungen Pninis (I, Laute dann ein Wort bilden, wenu sie
ermglichen (?).
nicht
4, 14)
II,
12:!)
also doch
Wendet man
ein,
sie das Erfassen des vereinbarten (Sinnes) da in Wortpaaren wie rasa sara, navavana,
dinnadi, mrarma,
rja
(Kann
zitiert,
soll).
betr. Stelle in Kai.vatas Pradlpa (ed. Devidatta Parajuli, Benares 1908, vaiykaran varyavyatiriktasyapadasya vkyasya v veakatvam icchanti. varnnm pratyekam vcakatve dvitiydivarnoccrannarthakyaprasangt nartha')
Die
S. 4) lautet:
pratyekam utpattipakse yaugapadyenotpattyabhvt abhioyaktipakse in kramenaivbhwyakty samudybhvd ekasmrtyuprdlinm vcakatve sunt rasa itydv arthapratipatty aviiesaprasangt in<l avyatiriktaspholo ndbhivyangyo vcako vistareitaVkyapadiye vyavasthpitah. Bemerkenswert ist hier die Annahme eines Satz-Sphota neben dem Wort-Sphota. Vgl. Auirnddhas rogasrasamgraka S. 67 (ed. Gangntha Jha, Bombay 1894): nanv evam vkyam api spho(ah syd iti cet, bdhakbhve satisyatm. Auch der Nyyakosa nennt unter den achl Sphota
kye
tu
. .
vkyasphofa.
192
EmilAbegg,
Nach den Regeln der Logik kann
ein Felder,
native
einem derselben allein zugeschrieben werden; deshalb sind wir der Ansicht, da die Annahme eines besonderen Sphota nicht ntig sei, um so weniger, als wir ja bewiesen haben, da es die Laute sind, welche die Bedeutung
trifft,
nicht
vermitteln".
Ertrinkenden
ein Gegner dies einwendet, so gleieht das dem Greifen ) (des nach dem Grashalm, denn beide Mglichkeiten sind nicht zu erweisen: weder da die einzelnen Laute, noch da ihre Verbindung die Wortbedeutung verNicht das erstere, weil eine Aneinanderreihung einzelner unter sich vermittle. schiedener Laute ohne'-') eine einheitliche causa efticiens so wenig die Auffassung
Wenn
des
Wortes
Blumen
ohne Faden einen Kranz ) bildet. Aber auch nicht das zweite, weil die Laute, in dem Augenblick da sie ausgesprochen werden, wieder verklingen, und somit kein Ganzes (samUha) bilden knnen. Wir reden nmlich von samha, wenn eine Mehrheit von Gegenstnden am selben Ort nebeneinander wahrgenommen wird; so wird z. B.
dieser Begriff auf die Blte von Anogeissus latifolia, Acacia catechu, Butea frondosa angewandt, oder auch auf einen Elefanten, einen Mann, ein Pferd. Aber die Laute knnen nicht so (nebeneinander und gleichzeitig) aufgefat werden, da sie (nacheinander) erzeugt werden und verklingen: auch wenn man annimmt, da sie die Wortbedeutung vermitteln, so tun sie das nicht als Ganzes, sondern sukzessive.
Noch auch
die
ist
anzunehmen, da
in
man so in einen circulus vitiosus geriete; denn einerseits werden Laute nur dann zum Wort, wenn sie das Verstndnis einer bestimmten Bedeutung
anderseits ergibt
sich,
vermitteln;
da
sie
wenn
sie ein
Wort
sind.
Da
knnen,
mu
ein Sidiofa
wendet
ein
Gegner
ein
Sphota vorhanden, der die Bedeutung vermittle gerade bei der Annahme, gert man in die zuvor erwhnte unhaltbare Alternative, und was man um jeden 4 Preis vermeiden wollte, gerade das tritt ein." ) Ein solcher Einwand zeugt blo von phantastischer Anmaung, da die beiden Flle denn doch sehr verschieden sind. Denn der erste Laut (eines Wortes) lt durch seine manifestierende Kraft den
(bis dabin)
unenthllten Sphota erscheinen, und jeder folgende Laut lt ihn immer Yeda nach einmaligem Lesen nicht im Gedchtnis
die
wahre Beschaffenheit
eines Edelsteins nicht auf den ersten Blick klar erkannt wird, sondern sich erst bei
Durch die Laute wird eine Saat gest, 5 und wenn durch die bestndige Wiederholung das Verstndnis herangereift ist, so wird der Wortsinn zugleich mit dem letzten Laut erfat.
)
')
a
3
)
)
Cowell (bers, des Sarvadrsanasamgraha S.213) liest kalpam imkalpanam. Es ist mit Cowell (1. c.) nach nimittam vin zu ergnzen.
1.
')
dem Tagesanbruch
in
den Gbattas (wohin der Schmuggler im Dunkeln geraten ist und wird): vgl. auch Cowells bersetzung des Sarvad. S. 214Anm.
') Das hiee nach der Auffassung der Smkbya-Psychologie: die einzelnen Perzeptionen lassen Saniskras ('Engramme' mchte man mit R. Semons 'Jlneme' sagen) in der Buddhi (dem Denkorgan) zurck.
193
So lautet ein autoritativer Ausspruch (VakyapadTya r, 85). Und da Bhartrhari im Bedeutung ersten Knda (des VakyapadTya) gezeigt hat, da die bloen Laute 1
i
Wortes nicht vermitteln knnen (dies liegt in den Worten: asmcchabdd (iiiliinii pratipadymahe, mit einem bestimmten Wort verbinden wir einen bestimmten Begriff), so sind wir gezwungen, das Vorhandensein') eines einheitlichen Sphota als besondere Gattung (jti) anzunehmen, welche die Funktion hat, die Wortbedeutung zu vermitteln. Dies ist in der Errterung des Mahbhsya ber jti dargelegt, wo bewiesen werden soll, da die Bedeutung aller Wrter letzten Endes jenes hchste genus (Brahman) ist, das durch die Erkenntnis der hchsten Wahrheit gekennzeichnet ist. Aber wenn alle Wrter nur dies hchste Wesen bezeichnen, dann sind ja alle Synonyma, und euer groartiger logischer Sprsinn frdert lediglich das Ergebnis zutage, da die Sprache unntzerweise eine Mehrzahl von Wrtern gleichzeitig (fr das selbe) gebraucht. Es beit aber:
eines
sie die
bloen Wiederkuen
wie ein farbloser Kristall durch verschiedene Objekte blau, rot, gelb usw. gefrbt erscheint, so wird auch die hchste Snlistanz verschieden aufgefat in ihrer Verbindung mit verschiedenen Objekten, mit
der leeren
Luft; denn
deren jedem sie wesensgleich erscheint; so erklrt sich der Gebrauch verschiedener
Wrter,
hchste Substanz selbst sind, insofern diese den Einzelwesen wie r/nuh inbriert.
wesen zu Brahman).
Dies
Suffixe
tin
ist
die Snlistanz,
t
Bildung Pnini V, 1, 119 lehrt). Substanz ist dieses hchste genus, das in Khen, Pferden usw. enthalten ist, differenziert durch die verschiedenen Objekte denen es inbriert; die niedrigeren species wie Kuh, Pferd sind nicht von ihm verschieden; denn die Ideen (oder Begriffe) gotva, a&vatva sind
und
(deren
nicht
sondern jedes
ist
die Substanz,
insofern
sie
den
Einzeldingen wie Kuh, Pferd inbriert; (dieser Gedanke wird noch weiter variiert).
Desbalb
einen Ansicht
tatschlich die
ist die
Bedeutung des Nominalthemas (prtipadika) 'Substanz'. Nach der Wurzel der Ausdruck eines Seins (fihva); also bezeichnet sie Substanz. Andere sagen, sie sei Ausdruck eines Tuns (Jcriy); aber
auch
in
Genus
ist,
diesem Fall bezeichnet sie eigentlich ein Sein, da das Tun lediglich ein wie es den Einzeldingen innewohnt, nach der blichen Definition
des Genus:
sei,
Da
und
t in der
Bedeutung
eines Seins
Diese reine Substanz ist ohne Anfang und Ende und besteht ewig; die Dinge sind nur ihre Erscheinungsformen, sie selbst ist frei von jeder nheren Bestimmung nach Ort, Zeit oder Wesen, und wird 'groe Seele' genannt. (Es wird nun das Verhltnis von satt und jti noch weiter errtert und
zeichnen.
')
sphotabhvam
v.
1.
bei Apte.
Windisch -Festschrift.
13
194
untersucht, ob das
bezeichne).
Emil Abegg,
Wort (auch
ein
Name
In seiner
beim Eintritt der Vernderung, wie das Gold sich Form eines Ohrringes annimmt; das, worin Vernderungen eintreten und aufhren (ohne da es selbst sich ndert), das
gleichbleibt,
Was
wenn
es die
nennt
man
(ycyd)
[d. h.
)]
mu angenommen werden, um
aber
die
Verbindung beider
ist
trotz
ihres
Nichtgesondertseins
wechselnd wie die der beiden Seelen (der Weltseele und der Individualseele).
allen
Worten gemeint
ist
ist,
erleidet
bestimmte Modi-
aber
die
tuschenden Schein
hervorgebracht,
lediglich
Nicht- Verschiedenheit ist der wahre Sachverhalt; aber durch die Verhllung (samvrii)
(des wahrhaft Seienden) in die (empirische) Wirklichkeit fiudet eine Entfaltung' (des
Vedntalelu e Bewanderten
Wie
ist
die bunte
diese bunte
Traumwelt nur durch Tuschung sich in mir entfaltet, Welt des Wachens in mir durch Tuschung entfaltet.
die
so
Es
unsere
liegt
nahe und
als
heutige Einsicht
Sphotatheorie an von der Struktur des Wortes anzuknpfen Wort Vorstellung (und dementsprechend den vkyaist
sehr verlockend,
die
dem Satz zugrunde liegende Gesamtvorstellung) oder als Begriff 2 ) zu fassen. Aber diese Gleichsetznngen sind schon darum zu beanstanden, weil sie die metaphysische Seite der Theorie (Sphota Brahman) ganz auer acht lassen; diese war jedoch fr
die
matischen Literatur wird vielleicht ergeben, da die Voraussetzungen der indischen Worttheorie von den uns gelufigen Vorstellungen doch
wesentlich
verschieden
sind.
Es
sei
darauf
hingewiesen,
da
der
N.vavakosa einen varnasphoia kennt, womit doch wohl eine bersinnliche dies aber eine sptere schematische
Entsprechung des Einzellautes gemeint ist, Mglicherweise ist Erweiterung des Sphotabegritles.
') -I
vaeaka ist aber auch Synonym zu Sphota! Dies wird von Thibant SBE. 34, 20t als gnzlich unzutreffend abgelehnt.
195
mit
Wenn
also
auch
eine
frmliche Gleichsetzung
des Sphota
irgendwelchen Begriffen moderner Sprachpsychologie von der Eland zu weisen ist. so wird man doch berechtigt sein, in der Sphotalehre einen im einzelnen freilich unklaren, mit metaphysischen Voraussetzungen vermischten Versuch zu erblicken, das 'Bedeutungserlehnis', die simultane Apperzeption des Wortsinnes zu erfassen. Auf der
tatschlichen Diskrepanz zwischen
Lauteindrcke
beruh!
ein
dem Nacheinander der objektiven dem momentanen 'Einleuchten' des Wortsinns groer und interessanter Teil der Diskussion ber den
und
Inder
Sphota;
der
konnte
freilich
keine
klare
13*
DIE
Yon
R.
Otto Franke
in
Knigsberg
i.
Pr.
Nachdem
fr den
Dlghanikya
(in
ZDMG.
67.
409
ff.
und
in der
Werk
der erste Teil des Materiales fr den Versuch des gleichen Nachweises
zusammengestellt werden.
handelten
Ich
I.
hier
als
be-
Sn.- Kapitels
diesen Nachweis
wohl
meine,
schon
betone
alle
auch
Verse
ich
hier
wieder,
allen
da
ich
nicht
Verfasser
und
Stoff
sich
aus
den
davon entfeint und verfolge eine wohl aber meine ich, da wir auch dem ganz andere Fhrte Sn. gegenber, bis wir wissen, was darin wirklich von einem sogenannten Buddha Gotama herrhrt resp. mit Recht ber ihn besogen"
htte
bin
.
weit
richtet
ist,
allerdings
sei
Luft gegriffen.
ber
in einer
a der Sn. in der Form, in der er uns vorliegt, vom M. abhngt, habe icb Untersuchung darzutun mich bestrebt, die fr WZKM. 28 eingereicht ist.
I
I'.
'
und
I, 2.
vom Zorne: Yo uppatitam regenden Zorn unterdrckt". 1,2,2(19) beginnt: Akkodhano vigatakMlo 'harn asmi Ich bin frei von Zorn und Eigensinn". Audi dieser Satz bildet den Anfang des Lehrvortrages dieses Sutta, denn G. 1 ist nur als wortspielerisches und anklingendes
Sn.
I,
vineti Jcodham
Wer den
sieh
Pendant dazu entstanden: Pakkodano duddhakhiro ." Brei ist gekocht und die Milch gemolken
. .
'harn
asmi
Mein
I. I,
und
I, 3.
ti
nt<irn</<>.
ca
Welt ja doch nur Trugerscheinung ist". I. 3, 40(74)a Ega pahya moham Aufgebend Liebe, Ha und Verblendung
I, I,
."
und
I, 3.
und seine Stlle stolzen Viehzchters namens Dhaniya (der Reiche"). I, 3,26(60) rt Weib, Kind, Eltern und Reichtmer dahinten zu lassen" (Putta ca dram pitara ca mtaram,
. .
.
dhanni dhannni ca bandhavni ca hitvna .). Und zu der speziellen Hervorhebung von Weib und Kind" in 1,3,26(60) ist darauf hinzuweisen, da in 1,2,5(22) der Viehzchter betont, er habe eine gefgige Frau (gopi mama assav), und da auch die Kinder (putt) in
.
puttim).
f. erwhnt sind (Nandati puttehi puttim, Socati puttehi Auf diese putt ist unten noch einmal zurckzukommen. In I, 2, 1(18) prahlt Dhaniya mit seinem wohlgedeckten Hause (cliatni kuti), in I, 3, 9 (4M iff. wird Hausbesitzern (gahatih gharam vasant und gihi-) der Rat gegeben, die Fesseln des Hauslebens (chetvna gihi-handhanni) zu zerbrechen. Auch I, 2, 12(29)a chetva bandhanni entspricht aufs engste diesem chetvna bandhanni von I, 3. In ist bildlich von starken Tieren die Rede, die ihre Fesseln 1,2,12(29) zerbrechen, dem Stier (usabho) und Elefanten (ngo). Da ist es denn wohl mehr als Zufall, da auch in I, 3, 10(44) der die huslichen Fesseln Zerbrechende einem starken Tiere, dem Rhinozeros, verglichen wird (chetvna vvro gihibandhanni eko eure khaggavisna-kappo), und da dieser Vergleich ja bekanntlich den roten Faden des ganzen Sutta
I. 2.
16 (33)
I,
3 bildet.
Wer
I.
3,
19(53) verwiesen,
wo
sich
der Ver-
gleich
Wie
von der
198
R. Otto Franke,
Herde absondernd
so
seil
man dem
nach seinem Belieben im Walde herumzieht, Ferner Nashorn gleich allein im Whle weilen."
allein
[,
17 24),
Pda
ist
M. 128.8 + (Bd. Ill p. 11+12(45H 46) abgesehen vom letzten Pda beider Strophen. Der
3,
letzte
von
iL 128,9
aber
heit
(abweichend
von
eko
care
und
es
1,
3 ein solcher
in
1,
Schlu vorgeschwebt hat, als er dieses Sutta dichtete oder Das Zerreien der Fesseln ist in einreihte oder beides.
den Sn.
2.
12(29)
ausgedrckt durch das Absolutivam dlayitv und fast gleich in [,3,40(74) durch son- dlayitv. -- Zu dem. was oben schon ber die
(putt)
in
ist,
mu
hinzugefgt werden,
da auf die Schln-Gth von 1,2, die mit den Worten Socati puttehi puttim, geradezu als FortI, 3,
setzung
berhrt.
in
naputtam
iccheyya
man wnsche
I.
und
1, 4. I,
I,
2 handelt von
einem Viehzchter,
4 von
in
beiden
Fllen
vergleicht
Gotama Buddha
sich,
Lebens-
umstnde usw. mit den Betreffenden und deren Lebensumstnden usw. Der Gedankenzsammenhang scheint mir keinem Zweifel zu unterliegen.
I,
3 und
1. 4.
1.
">.
28((32)
Die wenigen Anklnge, die diese beiden Suttas verbinden, sind anivattamno (wie das Kener zu dem. was es verbrannt
gacchati
anivattantam,
-
(Mein
energisches
Bingen geht, ohne zurckzukehren, dorthin, wo es keinen Kummer mehr gibt '); und vielleicht raddhaviriyo von I. 3, 64(68)a (..energisch eko core nach der Erreichung ringend", paramatthapattiy des hchsten Zieles-, mge man einsam wandern../') und das eben
. .
.
Sie scheinen mir trotz ihrer angefhrte viriyam von I. 4, 4(79)a. ueren Kmmerlichkeit ihrem (Tedanken nach ausreichend bezeichnend
zu
sein,
um
die
Anfhrung zu verdienen.
I,
3 und
I, 6.
I.
3.
23u>7>a
l'n/iom
I.
L99
t(9I)
zum Heile
dient" vgl.
lieb,
I, 6,
Ihm
dem
es
(lute macht
er nicht
4 und
I, 5.
2(77)a wird die saddh der Glaube" erwhnt, als ..Saat", die der Regen des asketischen Strebens gedeihen macht, in ebenfalls die saddh, sofern sie unter gewissen WirausI, 5, 8(90)d
In
I,
4,
setzungen
nicht
wieder
verkmmert.
Eine
gewisse
Gedanken-
Wortentsprechung hinzuzukommen. Bemerkenswert ist sodann buddh im Plural in I, 4,6(81)c und I, 5. 3 (85) a und 5(8G)d, ja es liegt ein gewisser Gleichklang der betreffenden Versviertel vor: 81 c gthbhigltam panudanti buddh, 85a Kam maggajinam vadanti buddh.
I,
4 und
I, 7.
enthlt die Unterredung Buddhas mit einem ..Landwirt I, 4 Bhradvaja" (Kasi-Bhradvja), 1,7 mit einem Feuerverehrer Bhradvja" (Aggika- Bhradvja). Die Verbindung der BeschftigungsBezeichnung mit dem Familiennamen ist nicht so selbstverstndlich, da die beiden Namen nicht angefhrt zu werden verdienten. 5
I,
und
I, 6.
= leichtfertig".
Im
ersteren Falle lt
I, 6, 2(92) d dhammadessl parbhavo ..bergab geht Lehre feindselig ist", im zweiten Falle I. 6. 16(106) Itihihutto surdhutto akkhadhutto ca yo naro laddham laddham vinseti Wessen Passionen Weiber, Alkohol und Wrfel sind, und wer alles. ." und dessen er habhaft wird, durchbringt, 18(108) Wer niclit genug ." hat an seiner Frau und in der Gesellschaft von Huren zu sehen ist Dei' maggadUsi ist nach 1,5,7(89) ferner Jculadsako die Familie zugrunderichtend". Als herunterkommend gilt in I. (5,8(98) Derjenige,
.
200
der die
alten Eltern heit
es
R. Otto Franke,
nicht
in
unterhlt,
Der
r,
maggadsi
14(104)
89
weiter
'.
6,
geht
mit
stolz
und seine (geringeren) Verwandten verchtlich behandelt". l>er maggadsi heit in 1,5,7(89) myvi trgerisch"; herunterkommend" in I, 6, 10(100) derjenige, dereinen Brahmanen, einen Samana oder sonst einen Bettelnden mit einer Lge hintergeht". Der maggadsi heit in I, f>, 7 (89) asaMato ungezgelt". Damit sind vielleicht wieder die schon angefhrten Strr. I, 0. I6(106)f. zu vergleichen. Schlielich sind vielleicht palpo geschwtzig in 1,5,7(89) und sabhsili der fortwhrend in Gesellschaft luft" in
sein Geld, seinen
-1
Stammbaum
5 und
I. 7.
Das nicht ganz gewhnliche Kompositum sakkhiputlho persnlich befragt" steht sowohl in I, 5,2(84)b wie in I, 7, 7(122)c.
I,
5 und
I, 8.
4(86)b ananugiddho und 7(89)b huladsako pagabbho [,8,2(144)d appagabbho Jculesu ananugiddho.
I, 5,
I,
vgl.
6 und
I, 7.
In I, 6, 6(96)c wird der Zornmtige (kodhapafifino) erwhnt als einer von denen, mit welchen es bergab geht, in I, 7, l(116)a der Zornige (kodhano) als einer der wahren Parias (vasalo). Die Gths
r,
(>.
S( JS)
l
)'n tntaram r pitaram v jinnakam gatayobbanam pahu santo na bharati tarn parabhavato mukham.
und 10(100) Yo brhmanam v samamtm ra annum rpi caniJihakam musvdena vaMceti tarn parabhavato mukham.
sind fast ganz gleichlautend mit
1,7,9(124) Yo mtaram v pitaram v jinnakam gatayobbanam pahu santo na bharati, tarn janfi vasalo iti.
und 14(129)
)'</ brhmanam v samanam v annum vpi vanibbakam musvdena vaRceti tarn jann vasalo iti.
Mit musvdena
ist
ferner
Es gehren
ferner deutlich
I, 7,
7(122) c zu vergleichen.
201
dissati
Wer sich an seiner Frau purudresu tum (oder seinen Frauen) nicht gengen lt und bei Huren und Frauen anderer zu sehen ist, den"...
.
.
u. 1,7,
8(123)
)<>
Wer ntlnam sakhnam v dresu pafidissati bei den Frauen von Verwandten und Freunden zu sehen ist
' . .
dhanatthaddho gottatthaddho ca yo Wer, eingebildet auf Kaste. Geld und Famlie, seine (geringeren) Verwandten (oder Bekannten) geringknpft berhaupt das ganze Sutt'a I, 7 an. in dein Buddha schtzt" darlegt, da nicht Geburt und Kaste (jiifi 21 [136]), sondern die Gesinnung und das Tun den wahren Paria und Brahmanen ausmacht. Es ist sodann noch im einzelnen mit der eben angefhrten Strophe
1.6,14(1114)
An
Jtitthaddho
1,6,14(104) zu vergleichen 1,7,17(132). Wer sich selbst berschtzt und andere geringschtzt, gemein in seinem Dnkel, den" ...
I, 1,
6 und
I, 8.
6,14(104)c
sam
nutuii
atimaMeti
(s.
unter
I,
und 1.7")
vgl.
mit
I, 8,
I.
(i,
25
l(143)d anatimm und (i(14S)b ntimaetha ... (1 15)c dassanasampanno vgl. mit I, 8, 10 (152) b dassanena
sampanno.
I.
und
1.
Id.
Zu
I,
6,6(96)b
sich
mukham kommen"
nicht
an-uttht cu yo naro ... tum parbhavato anzustrengen ... ist der Weg zum Herunter-
kommt
Gegensatz
10,
vindate
I,
und
I,
8.
1,7,17(132)
etha
. . .
I, 7,
1.7") vgl. 1,8,6(148) ntimaM(s. unter 1,6 und wer keinen geringschtzt". 18(133)a Eosako vgl. I, 8, 6(148)c vy-rosan.
liunci
. . .
..die Begierde nach den Sinnrn1, 7,24(139)c Mmargatjt virjetv genssen abgetan habend" vgl. I, 8, 10(152)c kmesu vineyya gedham
S.
ferner unter
7
I,
und
I,
9".
I.
und
I. 9.
(I, 7,
2 [11 7]
ff.)
die
Verbote
der
etc.
202
bertritt,
R.
Otto Franke,
unterhalten sich
in
1,
9,2(154)ff.
da Grotama kein
Sinnesgenssen
I, 7, 24 (139) a Jcamamnam.
Wesen
ergeben
etc.
Vielleicht
auch zu vergleichen
dibbe
So
devaynam ruyha
und
[,9, 24 (176) d
pathe
1.
und
I.
11.
17(132)a + b Yo c'attnam samukkamse parafi ca-m-avajna (bersetzung s. unter 1,6 und 1.7") vgl. I, 11,14 (206)b + c yo maiine unnametave param v avajneyya kim annatra adassan ..Wenn einer ... es fr angebracht hlt, sich zu berbeben, und
I, 7,
.
.
einen
anderen
gering
schtzt,
was
ist
das
losigkeit?"
I,
und
I.
'..
alle
I, 8 fordert Wesenschonung und freundliche Gesinnung gegen Wesen, Befolgung des slla (10 [152] silav) und Gewinnung des
bermenschlichen Schauens (10[152] dassana). In I, 9,2(154)ff. wird (in einem Gesprch zwischen zwei Yakkhas) festgestellt, da Gotama
Forderungen nachkommt, denn 2 (154) ff. enthalten das. sila heit und die Wesensschonung als erstes Gebot in sich begreift, auerdem findet sich in 1, 9,22(174)a auch das Wort sila-sampanno; und r/jj (1.9.10; 11 [102; lt>:'>|) und paftfi sind bekannte Bezeichnungen fr das bernatrliche (I, 9, 22 [174] b) Schauen. Dazu kommen noch folgende Entsprechungen im einzelnen. I, 8,7(149)c und I, 9,2(15t)b sabbabhtesu. I, 8,9(151)c etam satim adhittheyya, I. 9,22(174)c satim. I, 8. l(>(152)c kmest! vineyya gedham und [, 7,24(139)c Mmargam virjetv (s. unter 1,7 und 1,8") vgl.
selbst diesen
was
in
D.H. 43 ff.
[,9,9(161)a
... ett/m
Na
I,
chandam
vgl.
punar
eti
und 19(171) Paca krnagun lohe 10(152)d n<t hijtugabbhaseyyain 9,ll(163)d n'atthi tassa punabbhavo.
so rajjati Icmesu
virjetv ...
I, 8,
I,
[,
unter
und
I,
11").
1.9 und
I,
I.
lit.
I,
Kl
ist
9,
denn sowohl
in
I,
9.
Die
Zusammenhnge
I.
- (|1
'
auf
sie.
die Lelire
bezgliche Rtselfragen
sind folgende spezielle
vor und
dieser
beantwortet
Auerdem
des
Zusammenhnge
[,
des
oder
Wortlauts
I,
zu
verzeichnen.
9,18(170)d
Jcatham
Gedankens dukkh
tarati
pamuccati vgl.
r,
10,
acceti.
Jco
9,21(173)a
vgl.
[,
fb Ko
'dha
tarati
ogham
turnt/
'dha
an-
navam
tarati
1.!'.
10, 3 (183) a
+b
Katham
su
ogham
Jcatham
su
annavam.
Auch
beider Suttas
gmat/i nag
ca
ist
identisch:
28(180) Te
may am
aham
vicarissma
gm
nngam sudhammatam
namass<wi((i/<>
und
I.
11.
(s.
1,
virjetv
1,9") vgl.
ll,ll(203)d
so.
Jcye
chandam
der eben
virjaye und
daryaviratto
lichkeit
die Notwendigkeit der Entsagung (chandam virj") gefolgert wird, so hngt das ganze Sutta I. 11 Ferner an jenem ettha chandam virjetv von I, 9,19(171)c. kann noch panav von I, 9,22(174)b vielleicht der Anla fr pafifinav von I, ll.l(i(2(i'J)b und 12(204)b gewesen sein.
dieses
Jcya
aus
1. Ii
und
1.
12.
I,
9,
v'eJcacaram
[,
ngam
ist
vielleicht
bezw.
2(208) c eJcam muninam carantam, I, 9,15(l67)b sabbadhammna pragum mit I, 12, 4(2 10) d pragato, I, 9, 21(173)a + b Ko sn 'dha tarati ogham Jco 'dha tarati annavam, und I, 10, 3(183)a -f- b, s. unter
12,
und 1,10") mit I, 12, 1 3 (2 1 9) b ogham samuddam atitariya; 22(174)a -Hb Sabbad silasampanno pafi/nav susamhito ajjhattar'mti satini mit 1, 12, ti (212)a + b Pafibalam silavatwpapannam samhitam jhnaratam satimam, I. 9, 25(177)c sabbavidum sumedham mit I, 12,5(2ll)a ... sabbavidum sumedham; I, 9, 2ti(178)d saraiu mit Da die Stellen I,9,14(166)a und ansavam. [, 12,6(212)c I, 1.:! eko care ... zu12, 2(208)c auerdem mit dem Refrain von sammenhngen, und I, 9, 14(166)a speziell mit I, 3, 19 (53) a + d Ngo
1,9
[,
9,
aranfn' el-<> rare va ist wohl nicht zu bezweifeln. Ist ja doch auch 1,3,37(71) Siho va saddesu asantasanto rata va jlamhi asajjamno padumam va t<>i/rii<i alippamno identisch mit I. L2,7(213)c e
. .
. . .
.,
204
sthani
nnuii
li.
va toyena
alippamnam.
I.
in
I,
und
].
12.
(s.
[,
10,3(183)a
+b
vgl.
12,
4(210) d
1.
I,
1,
11
und
12.
11
Wendung Mm
(s.
afiatra adassan
..was
ist
unter 1,7 und 1. 11"). und die Anfangs -Gth von 1,12 enthlt die Worte d etam ve munidassanam das
ist
knpft
I,
11,
12 (204) d
vielen
santim
santipadani.
Auf
die
Zusammenhange
Beispiele
s.
oben unter
I,
und
I.
12".
Viele
Werke
in
so
hohem Grade
ETYMOLOGISCHE MISZELLEN.
Von Nils Flensburg
in
Lund.
1.
Kleinvieh'.
Die Grundbedeutung von dem ursprnglich nur pluralisch geJtgara lt sich erst, wenn dessen Etymologie sicher Bei den alten Dichtern Homer ermittelt ist, ganz klar feststellen. und Hesiod werden darunter bekanntlich alle Arten von Vieh, bebrauchten
sonders aber das Kleinvieh
in'j?.a
verstanden.
auch die Angaben der griech. Lexikographen berein. Bei llesych wird jtQai durch oaxrjfiaoi, bei Timaeus Lex. Plat, das homerische
ngaiq durch // vvv oxrjttdztov xxf]6iq erklrt. Erst nachtrglich ist es im Attischen auf die ausschlieliche Bezeichnung des Schafes beschrnkt worden. Danach wre also als ursprngliche Bedeutung etwa Weidevieh', .Kleinvieh' anzusetzen.
,
von einigen Forschern (z. B. Saussure Memoire ISO, Joh. Schmidt, KZ. 33, 455) nach dem Vorgang von Benfey (G. Wzlex. befrwortete Zusammenstellung mit caxecv stimmt mit der 2, 59) oben erwhnten Erklrung der Grammatiker vortrefflich zusammen. Die lautlichen Bedenken, die sich dagegen erheben, lassen sich inDie
Da in ctQaxov neben oxv Parallelformen derselben Art wie in davog neben doxoq sich erhalten haben, ohne analogisch ausgeglichen zu werden, scheint doch sonstiger Erfahrung
dessen nicht leicht beseitigen.
zuwiderzulaufen.
die
spezielle
Bedeutung des
Da die Griechen selbst icQaxov auf jcQoalvsiv etymologisch bezogen haben, wird von den Grammatikern ausdrcklich bezeugt. )
1
')
tjoi'i
I>ie
roS
soll
tijs
iv ejjtcqoo&ev
jcotSv
npoq ta nia&ia
206
Nils Flensburg-,
Gut'
(
Fr das kollektive jrQaOtq .was sich vorwrts bewegt', .lebendes in der bekannten homerischen Formel xiiinj/.i vt jrQalv Tt
7.">)
gibt
diese
der durch
B. anord. liggjanda
fr .liegendes
fr'
trefflich
beleuchtet wird.
Es gibt indessen mehrere Gebrauchsweisen von jtQazov, die In einer sehr interessanten aus jtQoatvtiv nicht gut herleitbar sind. Stelle aus dem gortynisehen Gesetz (1. 34) werden in einer anscheinend formelhaften Verbindung oiQata xal xaQzaijtoda einander Unter xagxahtoa sind wahrscheinlich die an der gegenbergestellt.
als
Pflger
oder Lasttrger
u.
dgl.
ttigen
Mit besonderer Rcksicht auf diese Stelle mchte ich noch eine In der bekannten Erklrungsmglichkeit zur Erwgung vorlegen.
Schilderung von der Hhle des Kyklopen
erst
((
Lmmer
Vergleicht
T<)i^
man
ferner
yg tixtu iifj/.(( vsXe^qov slg iviavrv, so daran zweifeln, da unter den XQ&yovot die frh im Jahr oder im vorigen Jahre geborene Lmmer zu verstehen sind, da also jtqo- in
dieser
in
lit.
pemai,
nht, firm
Mos. 30, 42) semasiologisch gleichwertig ist. Stellt man ferner den letzten Teil von rr^^iTiif mit dem lit. gem, gimia sei es da dies AYort mit dem gimti geboren werden zusammen
nhd. freling
-
Grunde identisch oder etymologisch davon verschieden sei so gewinnen wir daran die schnste Parallele zu dem eben erwhnten icQyovoi. Beide gehren also zu der im Idg. zahlreich
griech. alvat im
vertretenen Kategorie von Tiernamen, die sich auf das Alter oder die Als die einleuchtendsten Geburtszeit der jungen Brut beziehen.
Beispiele
hebe
ich
hervor:
ai.
vatsd-
.Kalb, Junges',
1
air. feis
,Sau,
Schwein', got. iviprus ,Lainm' zu idg. *vetos, gv.ho^,' ) wr.gqmain einWinter und vielleicht yiiiaioa zu yufic'iv jhriges Kalb' zu gam
,
genannt werden, weil sie vor den (ihnen mit Menschen und Vgeln geraeinsamen) Hinterbeinen noch A'orderbeine haben. ') Vgl. auch das mild, quek und das daraus entlehnte dn. norweg. kvceg
Rindvieh", ursprnglich ein substantiviertes Adj. quek 'lebendig', also 'lebende Habe".
')
et.
291
s.
v.
staXov.
Etymologische Miszellen.
207
an tcqojovoi
Natrlich
mu an jtQazu wie
vorwiegende Beziehung auf die Jungen der Schafe als etwas ganz sekundres gelten; beide bezeichnen von Haus uns das Jungvieh im Allgemeinen ohne jegliche Beschrnkung auf eine bestimmte
Gattung.
Das
lit.
gimti
ist
griechischen Wrtern
adOrj' lyn'ri/lh]
etymologisch
verwandt.
dazu gehrt,
die
scheint mir
Jedenfalls
II 2 365)
Zusammenstellungen von Curtius (Griech. Verb mit aiveiv .bespringeir und von Kretschmer (KZ. 33. 273 a) )
sind
Wiedemann
sprnglich
gebracht.
nach
dem
Vorgang
von
(BB.3, 174) aaiXsvg als semasiologische Parallele zu ahd. kuning, urGeschlechtsherr', ganz ansprechend damit in Verbindung
,
et. 116) geuerten Bedenken beruhen auf der irrigen Voraussetzung, da lat geminus damit verwandt sei; vgl. aber Walde Lat. Wb. s. v.
2.
Da
dies
Wort
deren
3. 166ff.)
angenommen. Ohne die Mglichkeit der von ihm vorgeschlagenen Anknpfung an lit. ltas, lett. tilts Krcke in Abrede stellen zu wollen, mchte ich einer anderen meines Frachten semasiologisch nherliegenden Etymologie, den Vorzug geben. Ich sehe darin eine Ableituno- der weitverzweigten idg. Wz. *ster-, *sters- in ai. starati,
,
strtas, strnti,
des
beweglichen'
wie
in
und genaue semasiologische Parallele liee sich das air. srath .Strand' (Siokes bei Kick II 313) damit vergleichen. Vgl. P. Persson, Beitr. zur idg. Wortforschung 446 ff.
lat. torus.
als
3.
Auch tadit, das von Johansson (IF. 2, 2 Iff.) ausfhrlich behandelt worden ist, kann an und fr sich sehr wohl ein Lehnwort aus irgendwelchem mittelindisehen Dialekt sein. Wenn auch fr das in RV. zweimal (1: 94, 7; 2: 23, 9) vorkommende tadit die spter bliche Bedeutung .Blitz' zu statuieren ist. wie Ludwig meint, mir aber wenig glaublich scheint, kann die Annahme eines derartigen Ursprungs trotz-
'Jus
aufrecht erhalten werden, da Wortfonnen von mittelindischem Geprge schon im Vedischen bekanntlich nicht unhutig' sind. Vgl. XVI ff. Das tadit mil tdayati .schlgt Wackernagel, Aind. Gramm. oder, wie zuletzt Bartholomae (IF 3,180) vorgeschlagen hat. mit trntti
dem
sei, will mir nicht recht einleuchten. Gegenstck wre etwa Hrdit zu denken. Darin mchte ich eine Zusammensetzung von ster- im aind. star-, lat Stella, got. stairn sehen mit Schwund des anlautenden s- wie in ai. tdras, tra; der letzte Teil des Wortes scheint aus dideti .scheint .leuchtet mit derselben Ablautstufe wie in iinam .Tag' abgeleitet zu sein. In semasiologischer Beziehung wrden also die griech. Wrter doxgdjcr], orEQomj, xsQoty eine ganz analoge Entwicklung zeigen.
.spaltet'
etymologisch zu verbinden
Als
sanskritisches
New York
City.
in
Northern
in
down
to the
Time
of
Alexander's Invasion",
to
be published
the forthcoming Cambridge History of India, I came across certain allusions to ancient [ndia in Pahlavi literature as well as in Firdausl's
Shh-nmah.
upon
this
The scope
of
that
article,
in this
must be. it is a source of special pleasure to me to add a note or two from Sasanian texts and from Epic Persian literature in their bearing upon the relations between Iran and India in antiquity. The
subject
is one in which the interest of my honored friend will share because of the breadth of his scholarship a scholarship which is as
broad as
it
is
deep.
I.
In
view
of this fact,
and
in
fro.
to
work
this field,
to
include here,
first,
some
of
allusions
India
in
These texts have a particular value, when judiciously upon the old Zoroastrian scriptures themselves, even though the time of their redaction or actual composition may belong to periods between the third and the tenth centuries of
used, because they are largely based
our era.
The
Windisch
of Sind" as tar as
I',
i
'Kashmir
in
was
thrift.
210
A. V. Williams Jackson,
of the Bfmdahishn, which is a noted Pahlavi text that contains very old material based upon the Avestan Nasks. 1 ) In several Pahlavi works, moreover, there are allusions to the conversion of Hindus to the religion of Zoroaster in ancient days;-) and these particular references, which go back to old legends, may
help
to
lend
additional
testimony
to
the tradition
of
the
historic
connection
of
the
Christian
to
(which can
hymns
Iranian sympathy with the cult) contributes proof to show the prevalence of Persian sun -worship and the accompanying presence of
priests
in
Magian
Northern Indian domains as early, it is believed, as the second or third century B. C. 3 ) Pointing back to a period still more antique than Zoroaster's time there exists a tradition, preserved in the Pzand version of the Pahlavi treatise .TamaspT. ch. 4 (which was
written some time before 900 A. D., but contains
that King Farldn of Persia, whose
much
older records),
date
is
assigned by legend to
about 1600 B. C, gave 'the country of Iran with India up to the edge of the sea' to the youngest and best beloved of his three sons
when
among them. 4 )
in the
way
of further
show Iran's claim upon Northern Indian domains; but some of them (like the Pahlavi Krnmak-i ArtdkhsMr-i 1><1 pal- fin. 13. 18 21) would be largely in proof of the continuity of
testimony
to
down
to Sasanian times.
by West, SBE. 5.78, 96, 111, 110. works in which citations are to be found, see Jackson. Zoroaster, pp. 84 88; and compare especially Phi. Shikand Gmmk
')
)
For references
to
the Pahlavi
SBE.
24.171.
fostered by Persian influence, ami Minar Religious Systems, in Grundri
On
see especially R. G.
Bhandarkar,
I'liifumrisui
3. .6.
151
155.
ch. 4, p. 115,
to,
Bombay, 1903. which contains a romantic the founder of the Sasanian monarchy,
45;
to
ArdashTr Ppakn (Krnmak, 13. 1821, ed. Saujana, p. 55; cf. ed. Antia, pp. 44 ed. Nosherwan, 196-198; respectively, Bombay. 1896, 1900, 1896). For certain other Pahlavi works containing references to India consult the texts referred
by West in
Gnmdr.
<l.
in
211
the realm of legend perpetuated by Pahlavi which the historian of this somewhat remote field may find true gleams of fact to light up the dim and devious paths that lend to the firmer ground of recorded events, it may be proper to
Before
leaving
tradition,
in
poem of Persia, Firdausi's Shah-namah. The reader of the present notes may bear in mind
less
the historic
what
to
is
common
At the same time, however, any critical judge may pause before deciding how much of antiquity is actually reflected in any given part of the chronicle poem and how much may be due to a projection of later conditions back into the remote past. Yet, on the whole, it may safely be concluded that real weight may be laid on certain material thus handed down by the Shah-namah. The truth of this assertion will be the more evident to any one who has devoted careful historical study to the ancient lore preserved in this connection by the Moslem historians, such as
the
A vesta and
who
as
harking
back more
to
prehistoric
dajr s,
or
to
definitely
known
old.
Fable
lingering
of
for
over Iran for a thousand years by the foreign tyrant Zahhak. called
Azhi Dahka
associated
Babylon
in
the Avest,
1 )
indirectly
with India.
This monster,
to
is
have been
alleged to
have usurped the power over Persia about 2600 B. C, is anathematized in the Shah-namah as "having resorted to Hindustan in order to make a compact with those of that country of sorcerers'; 2 ) but ultimately
assume that the Greek author Arrian reflects this by a Semitic power over Persia ami a part of India when he writes of the Indian tribes west of the Indus (Indica 1): 'They were in old times subject to the Assyrians, then after a period of Median rule submitted to the Persians, and paid to Cyprus, the son of Cambyses, the tribute which. Cyrus had imposed' (cf. Mc-Crindle, Ancient India as described by Megasthenes and Arrian, p. 17it; and .lusti, Gmtmdr. d. iran. Philol. 2. 405). '-) See Firdausi, Shh-nmah, ed. Vullers-Landauer, 1.54; transl. Warner,
')
It
seems reasonable
to
old
tradition
of a foreign rule
1.
1.74.
14*
12 J
AY. W. Jackson,
in
his
restored once
sway was overthrown by the hero Farldn, and the sovereignty more I" Iran. For that reason, centuries later, Kai Kuliad. whom tradition places about 1000 B. C. could lay claim to
the country 'from Zbulistn unto the Sea of Sind', in other words,
1
all
Still
later,
under
Kai Klmsrau (c. 840 B. C), the valiant Bustam. champion of Iran, joined in campaigning to bring into submission to his liege-lord the domains of 'Hind' (India): and. stoutly contested as the supremacy may have been, the chronicle lays claim to the power over Hindustan and even from Kannauj to Slstan'. These are but two or three passages out of a larger collection from the Shah-namah which might be quoted as pointing- back to Persian traditions of sway over Northern
'-)
tin-
seventh century B.
C.
The
historic
special
concerned -- and these two date from a far later period than the
relations involved might be amplified and supplement cd by abundant testimony from other quarters, as the historian best knows. The trend of all these evidences, moreover, as indicated in the chapter above mentioned, serves to make all the more clear the continued relations between India and Persia from early Aryan times. It might furthermore be added that these Indo-Iranian connections have lasted until today, as shown by the British -Bussian entente of 1907 witli regard to the realms of ancient Iran that come into immediate play, politically, as fronting upon modern India. In conclusion it may be averred with reference to the times of far distant antiquity, that whatever may be the differences of view among Sanskrit specialists regarding associations between India and Persia in ancient days, there is more than one Iranian investigator whose Vedic and Avestic researches, besides his Pahlavl and Persian studies, have led him to interpret some passages even in the Bigveda (the most antique source) as distinctly referring directly to ancient Iran and to Persian associations in the remote past with the Land of the Indus and the domains in the north of India that have
-
)
-'i
tr.
Warner, 2.21;
especially
tr
p.
Mold. 1.380.
tr.
Op.
tr.
tit.
rd.
Vullers-Landauer,
2.
7N2 788,
788;
Warner,
3.30-35;
Mohl, 2.463-470.
steigenden
Die so charakeristischen, in Stufen pyramidisch oder keglig anKultbauten des indischen Kulturkreises gelten bei den indischen Vlkern fters als Symbole des mythischen Berges Meru,
zu
enormer Hhe erhebt und auf dem die Gtter Sowohl Stupas auf mehrfach gestuftem Unterbau wie turmartige Tempel knnen ihn symbolisieren.-) Auch besondere kleinere Modelle derart dienen als Meru -Symbole. 3 ) In
der Erdscheibe
Astrologie und Mathematik", Grundr. d. S.21; L. D. Barnett, Antiquities of India" (London 1913), S. 194, 96 ff. Ch. Coleman, The Mythology of the Hindus" (1832), S. 25:1 f. (mit Bild); A. Bastian, Ideale Welten" I (= Reisen auf der vorderindischen S. 285 ff. (mit Abb.); IL Kern, Manual of Indian Buddhism'-, Grundr. Ill, HalbinselU.S. S. 57; L. A. Waddell, The Buddhism of Tibet", S. 78 f. (mitBild); Shway Yoe,
')
Vgl.
G. Thibaut,
Astronomie,
II. 9,
1.
The Bunnan,
S.
S.
his
life
and notions',
Pallegoix,
S.
90
f.;
('.Bock,
199
431
ff.,
ff.
279
u. a.
f.
(Laos);
Description
du Royaume Thai
N.
S.
Vgl. Kern
a. a. 0.,
S. 92.
E.
II.
Sladen,
JRAS.
408ff.
(Mengyun-
Stnpa in Birma). C. F. Koeppen, Die Religion des Buddha" II, S. 261. Auf Bali werden die quadratischen, mit stufenpyraniidischem Dcherturm versehenen Tempel ganz allgemein als Meru bezeichnet ( W. 0. J. Nieuwenkamp Bali en Loinbok",
,
Der Kailsa von Elina verdankt wohl derselben Idee seinen Namen. Varh. Brh. S. 5(3, 2 (PW.) sind sechseckige Meru -Symbole erwhnt, in natura sind aber, soviel ich sehe, keine derartigen Bauten belegt, wohl aber achteckige in China (Fergusson, ..History of Indian and Eastern Architecture", S. 695 ff.) und BinnaSiam (ib. S. 621; L. de Beylie, L'Architectnre hindoue en ExtrSme-Orient",
passim).
S.
90ff
a
|.
J.
Cunningham
JASB. XVI,
S.
753
cjainistisch).
S.
Friederieb.
Voorloopig
Miniatur-
33 (slvaitisch)
'214
W. Foy,
Birma werden hufig in der Nhe der Tempel eigene, massive Bauwerke ohne andern Zweck (Myimmo Daung genannt) als seine Symbole errichtet ): das in der Literatur abgebildete Beispiel bestellt aus einer hohen Stufenpyramide und einem quadratischen Aufbau in Form eines Tempels u. dgl. mit hohem gestuften Dcherturm.-) Daneben kommt dort dasselbe Symbol in derselben Form auch noch in andrer Verwendung vor: aus vergnglichem Material hergestellt, figuriert es im Leichenzuge, sei es als Leichenwagen und Verbrennungsgerst eines Priesters, 3) sei es als Schrein fr ein wichtiges Geschenk ans Kloster, 4 ) und ebenso spielt es bei allen mglichen Volksfesten eine Rolle. 5 ) In Siam treffen wir es wieder als Verbrennungsgerst (l'lnii: Mir) des toten Knigs. Auch bei den kleinen Stpas und Tempeln von der Prang-Form, die teilweise nur als frommes Werk errichtet sein sollen, 7 ) mag dort wieder die Idee des Meru-Symbols
1
1
')
tempel sind
Im Buddhismus werden
Reliquienbehlter verwandt.
2.
Ed., S. 38.
2 )
z.
ein
Cinerarium derart
S. 199,
Fig. 446.
a. a. 0., S. 625 von Mengyun. abweichend davon zwischen dem Aufbau und der Stufenpyramide noch eine quadratische Sule dazwischen geschoben, eine Entlehnung vom Stpenbau (vgl. die Abbildungen bei A.Foucber, L'Art greeo-bouddhique
dem
ist
du Gandhr".
3
)
I,
S.
53
ff
179
ff.).
Nach Photographie im Rautenstrauch-Joest-Musenm, darauf zwar nicht als Meru bezeichnet, aber wegen der formellen Gleichheit mit den ausdrcklich so bezeichneten Fllen und wegen der nahen bereinstimmung mit dem siamesischen
Verbrennungsgerst wohl richtig bestimmt. Katafalke ohne oder doch nur mit ganz flacher Stufenpyramide als Unterbau siehe bei Ferrars, S. 195 f., 199. ') Ferrars, S. H)8. ber die birmanische Leichenverbrennung siehe noch besonders
s
'
Shway Yoe
)
a. a. 0.,
S.
578
ff.
Ferrars, S. 38.
K. Posse, Um den toten Knig", Kln. Zeitung 16. Aug. 1911, Nr. 906 und Aug. 1911, Nr. 909). Dieselbe Art von Leichengersten (im, Ink. bade) findet sich in dem auch sonst mit der hinterindischen Baukunst in naher Beziehung stehenden Bali und Lombok (vgl. Nieuwenkamp a.a.O., S. 223 ff. W. Cool, De Lombok-Expeditie", S. 109); weitere Literatur ber die dortige Leichenverbrennung
17.
Lombok,
S. 104.
Anm.
8.
d. Ethn. Reichsmuseums (Leiden), Band VII: Bali und Kambodscha besteht der Katafalk (zugleich VerbrennungsStufenpyramide (vgl. A. Ledere, Cambodge. La cremation
In
zwischen S. 104 u. 105). Le Siam ancien", Annales du Mnsee Guimet XXVII, S. 103 ff. Die allgemeine Bezeichnung dieser Miniaturbauten in Siam ist Chedi, in Kambodscha Chedei (pli cetiya).
et les rites fnneraires", Taf.
')
L. Fournereau,
Indische
Kuhhuten
als
215
mit hineinspielen.
Sai
Ebenso haben wir es mglicherweise bei dem Mahl Prasdaya von Ceylon,') der weder ein Tempel noch ein gewhnlicher Stpa, sondern eine, einfache Stufenpyramide ist und
wahrscheinlich
auf
hinterindische
Vorbilder
zurckgeht,
mit
dem
lt den
Meru
man
)
in
Ver-
bindung mit ihm der Vorstellung von (meist sieben) konzentrischen Bergen, die von innen nach auen zu an Hhe abnehmen, 3 also zusammen gleichsam einen pyramidischen oder kegligen Stufenbau bilden. Da htten wir Anschauungen vom Meru, die seine Symbolisierung durch gestufte Kultbauten bei der sonstigen Neigung der Inder zu
Symbolisierungen erklren wrden.')
Nun
findet
sich
in
aber im
Indien:
alten
Erscheinung, wie
auch da haben wir den Gtter- und Weltenberg E-leur (Berghaus"), auf dem die Gtter wohnen; auch da werden die bekannten Tempelpyramiden (Ziggurat) als E-Jcur bezeichnet.'') Formell sind es meistens Umbildungen der Stufenpyramide,
indem
sind.")
die Stufen
und die zu ihnen fhrenden Rampen zu einer auf Rampe vereinigt worden Auch gleichartige Rundbauten gibt es. 7 ) Die alte Form
') Vgl. de Beylie a. a. 0., S. 384. V. A. Smith, A History of Fine Art in India and Ceylon", S. 55 f. -) Waddell a. a. 0., S. 79. s Waddell, S. 78. Colemann ) R. Sn. Hardy, A Manual of Buddhism", S. 12 f.
a. a. 0., S.
S. '253
Bock
a. a. 0.,
S.
201 (Abb.).
Talleg-oix
a. a. 0.,
432
f.
0,
Taf. II B, VIII A.
*)
126 ff., mit Bezug auf die amerikanischen Stufenpyramiden und Treppenzeichen, ber die er im brigen sehr phantasiereiche Ideen entwickelt.
s Mesopotamian Archaeology" (1912), S. 132 ff. Nicht ) Vgl. z.B. Handcock, ganz zutreffend scheint mir die Auffassung von Ed. Meyer, Geschichte des Altertums", 2. Aurl. I, 2, S. 421, 442 zu sein (dem sich H. Schuchhardt, Praehist.Zs.il, S. 332 anschliet; siehe auch Prinz, Astralsymbole im altbabylonischen Kulturkreis", Diss. 1910. S. 29 ff.), wonach Bau und Bezeichnung der ltesten Tempelpyramide (zu Nippur) als Bergbaus" nur dadurch veranlat worden sei, da der anf ihr zu verehrende Gott Enlil ein Berggott ist. Auch diese Vorstellung htte gegebenenfalls ihre Parallele in dem indischen Tempel Kailsa, der nach dem Berge Siva's, der auch Girx&a Bergherr" heit, benannt ist. Siehe jedoch oben S. 213, Aum.2.
'''<
Vgl.
belegten Formen:
S. 14s.
Ed. Meyer,
S.
441
f.;
Handcock,
S. 1321t.
Handcock,
216
\Y.
schimmert
der
die
aber
noch
in
jenen
Fllen
durch,
wo
wird
die
erste
erst
Stufe
Pyramide
durch
1
eine
Treppe
den
seit
erreicht
und
dann
die
Rampe
es
beginnt.
Bei
vielfachen
Kulturbeziehungen,
zwischen
is1
Indien
und Vorderasien
der
alter Zeit
bestanden haben, 2 )
kaum von
Hand
zu weisen,
hang vorliegt. 3 ) Zweifelhaft bleibt nur. ob er mit den andern, die Baukunsl betreffenden Beziehungen, die durch Persien beim bergang zum Steinbau vermittelt worden sind (wie Hhlenbauten, Monolithsulen, Kapitellbildungen, ornamentale Motive u. a.), zeitlich zusammenIn der Tat sind ja im alten Persien fllt (.der vielleicht lter ist. statten gttlicher Verehrung nicht zu begestufte Unterbauten fr Der Frage lt sich jedoch erst im Zusammenhang einer legen. 4 ) allgemeinen weltgeschichtlichen Untersuchung der Stufenpyramide
nhertreten.
)
Handcock,
S.
133
f.
'
im
brigen wirklich
alle
eine
fortlaufende
Kampe und
keine
Abstufungen
a. a. 0.,
besaen,
zweifelhaft.
)
Vgl. unter
anderem V. A. Smith
S. ;!77
f.
kommt
Vitaras mit gestuftem pyramiden abzuleiten und auch in jenen Bergimitationen zu sehen. Die miniature huts", die sich auf jeder Dachstufe der Baths von Mahvellipur finden, sind jedoch kein Beweis fr diese Deutung: sie knnen nur im Zusammenhang aller jener Aufbauten beurteilt werden, denen wir nicht nur auf den Dachstufen von Tempeln,
indischen
.sondern
Kennedy, JBAS. 1893, S. 285f. dazu, lie Dachaufbau von den mesopotamischen Tempel.1.
und
(vgl.
Stflpas
hufig begegnen.
z.B. die oben S. 214 von Birma genannten Flle) sind es allein auch, die den mesopotamischen Tempelpyramiden in etwa entsprechen, wenn wir von deren Umbildung absehen. Nur Grabbauten auf Stufenpyramiden waren sicher bekannt (vgl. ber das sog Grab der Mutter Salomo's: F. Justi, Grdr. d. Iran. Phil. II, S. 421 f.).
'
Mnchen.
1.
qiman
in
in
und Verwandtes.
Borrmann
stellt
seiner Dissertation
in
"qiman konstruiert gewhnlich mit Hervorhebung der Ruhe am Orte der AnSelten wird die Praeposition mit dem Kasus der Richtung kunft ." verbunden Einen Versuch, die Bedingungen aufzuzeigen, die fr die Wahl einer der beiden Konstruktionsmglichkeiten entscheidend waren, hat Borrmann nicht gemacht, soviel ich sehn kann, auch kein andrer Forscher nach ihm. Und doch ist von vornherein anzunehmen, da der Wechsel der Konstruktion nicht auf reiner Willkr beruhn
den gotischen Verbalbegriffen' (Halle 1892)
14 fest:
. . .
qiman wesentlich hufiger ist als die Richtungskonstruktion, befremdet nicht: qiman ist ein perfektives Verbum d. h. es bezeichnet die Handlung im Hinblick auf
die
Da
Ruhekonstruktion
bei
Wie
ich
[F. 27,
zu den entsprechenden
imperfektiven
Durch
da
bei
nur die Ruhekonstruktion vorkommen knne. Nichts wre verkehrt rials eine solche Verallgemeinerung. Es ist daher ein mehr als wunder-
wenn Dening in seiner verdienstvollen Untersuchung "Zur Lehre von den Luhe- und Richtungskonstruktionen. Ein Beitrag zur westgermanischen Syntax' (Borna -Leipzig 1912) S. 37 diese Meinung vertritt. Er schliet nmlich aus dem Umstand, da bei ac gefeallan die Richtungskonstruktion bei weitem die Ruheliches Miverstndnis,
218
W.
Streitberg,
doch schon
sei.
in
sehr frher
Zeit
Eine solche Schlufolgerung ist vllig unverstndlich: Dening nur einen Blick aufs Slavische zu werfen brauchen, wo die perfektive Aktionsart eine so wichtige Rolle im ganzen Verbalsystem
htte
spielt,
um zu sehn, da bei perfektiven Verben der Bewegung die Richtungskonstruktionen ganz alltglich sind. Die perfektive Aktionsart bezeichnet eben nicht, wie man flschlich behauptet "den Moment der Vollendung einer Handlung", sondern "die Handlung im Hinblick auf den Moment ihrer Vollendung" (IF. 24, 3 11 ff.), der Spielraum ist also weit genug, um Richtungs- wie Ruhekonstruktionen
Baum
zu gewhren.
Es fragt sich also nur: was hat den gotischen bersetzer veranlat, beim Gebrauche von qiman bald diese, bald jene Konstruktion zu whlen?
Man betrachte einmal die folgenden Beispiele, die bei anscheinend gleichem Sinn dieselbe griechische Konstruktion verschieden wiedermit Dativ: Joh. 9,39 jah qap Iesus: da stauai ik in geben, in
pamma
xoofioi'
tig
tovtov.
tot xciiov.
in
Joh. 12,46
ik
Joh. 18,37 ik da
pamma gabaurans
tuv xfiov.
im jah
du
Pamma qam
xfiov.
Pamma
in
fairhau
'
tlg
1.
Tim.
mit
1,
pamma
fair-
hau
frauiaurhtans nasjan
Dagegen
Joh. 11,27
ik
in
sunjai praufetus sa
Akkusativ: Joh. 6,14 qepun patei sa ist tic tv xftor. qimanda in po manasep
'
bi
gdlaubida patei
pit
is
in
pana
fairhu qimanda' slg rar xofiov. Auf den ersten Blick scheint zwischen beiden Gruppen nur ein der des Tempus: dort das Perfekt qam, Unterschied zu bestehn hier das futurische Partizip qimanda (vgl. Sommer PBB. 37,481 ff.). Nun kann allerdings an sich das Tempus fr die Wahl der Konstruktion nicht entscheidend sein; denn wir werden spter perfektische Formen mit Richtungs-, futurische mit Buhekonstruktionen kennen Wohl aber kann die Zeitstufe die ganze Konstellation belernen. einflussen und fr die psychische Einstellung des Sprechenden von Bedeutung sein; dadurch kann sie mittelbar auch fr die Wahl der Konstruktion in Betracht kommen. Bei den Stellen der ersten Gruppe ist die ganze Aufmerksamkeit auf den Moment der schon eingetretenen Vollendung konzentriert, ist bedie diesem Moment vorausgegangene Bewegungshandlung
219
"meine Geburt, meine Ankunft in der Welt hat den Hei den Stzen der zweiten, kleinern Gruppe dagegen liegt der Moment der Vollendung noch in der Zukunft; die Vorstellung der Handlung, der Bewegung, die zu diesem Abschlu fhrt, taucht daher unwillkrlich in der Seele des Sprechenden auf: infolgedeutungslos:
Zweck
..'."'
Wir knnen diesen Unterschied fr unser Sprachgefhl deutlicher machen, wenn wir umschreiben: verheien ist 'das Kommen', nicht 'die Ankunft'; denn nhd. kommen bezeichnet eine auf ein Ziel gerichtete Bewegung. Perfektiv ist das Verbum natrlich in dem einen wie dem andern Fall, nur die durch
dessen erscheint die Richtungskonstruktion.
ist
verschieden.
Wir knnen
sammenhang
das
in
ist
also
den
Unterschied
zwischen
definieren:
den beiden
Kon-
struktionsmglichkeiten
folgendermaen
Moment
der
und dem Dativ verbunden; wo aber fr den Zusammenhang neben dem .Moment der Vollendung auch die Bewegung in Betracht kommt,
des Sprechenden
tritt,
steht
bei
qiman
in
mit
qemun jah daupidai karkarai Johannes' tlg ttjp wesun.ni nauhpanuh galagips was in vkux/jv und Matth. 5.25 sijais waila hugjands andastauin peinamma sprauto, und fiatei is in wiga mip imma, ibai han atgibai puk sa andastaua stauin jah sa stauet }>nk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza tU cpvXaxqr. Dort wird festgestellt, da der Zeitpunkt
folgenden:
Skeireins 3,lf. (Job. 3,231) paruh
<l
-
tritt,
die
fhrt,
es
sich
mit
.
Luk. 8,6.8 jah anpar gadraus ana staina .. gadraus ana airpai i'.Ti t?)v jitTQuv tig rijr y/'/r und Matth. 10,29 niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ige ni gadriusip ana airpa inuh attins izwaris wiljan Effektiv und Ingressiv nsotlxai tjtl rijr yi/r. stehn hier einander gegenber: dort steht nur das Ziel, der Ort, wo der Samen niederfllt, vor dem Geiste des Sprechenden, hier handelt es sich darum, da ohne Gottes Willen auch nicht das wertloseste
"
')
diesi
220
W.
Streitberg,
in
an jener Gruppe zusammengehriger Flle zu erlutern versucht habe. Man vergleiche nur mit den vorhin genannten Partizipialstzen die folgenden: Matth.8,14 jah qimands Iesus in garda Paitraus, gasah iL ttjn olxiav d. li. "bei swaihron is ligandein < jah > in heitom Hause erblickte er". Ebenso Matth.9,28 qimandin der Ankunft im elq zfjv olxiav "im Pan in garda duatiddjedun imma pai blindans Augenblick seiner Ankunft, bei seiner Ankunft gingen die Blinden auf ihn zu". Desgl. Matth. 8,28 9,23 Luk.8,51 15,6 2.Kor.7,5; Luk. 15,17
(bertragene Bedeutung: Einkehr in sich
saei
2.
selbst).
:
l.Tim.2,4
mans
sinteino
wili
ganisan jah
sik
Tim.
laisjandona
'
elq
um
Ein-
beim
Ziele, der
Erkenntnis.
Unter den Prsensformen bilden Matth. 5,20 Luk. 18.17 Mark. eine Gruppe, vgl. die letzte Stelle: saei ni andnimip piudandg avrtjv "wer die gardja gps. sive barn, ni pauh qimip in izai Bedingung nicht erfllt, dem ist das Himmelreich verschlossen, fr den erscheint der Augenblick nicht, wo sich ihm die Pforte ffnet". Job. 12. 12 iftumin daga manageins filu ... gahausjandaus patei
10,15
'
Tesus in Tairausaulwmai, nemun astans peilcabagme jah urrunnun wipragamotjan imma' uc'JeQOoXvfia "als sie seine Ankunft Luk. S. 17 ni auk ist analaugn erfuhren, liefen sie ihm entgegen". patei swikimp ni wairpai, ni fulgin patei ni gakunnaidau jah in swe-
qimip
Bewegungsvorstellung enthalten) ist die Richtungskonstruktion mit dem Akkusativ verbunden (abgesehn natrlich von der berall auftretenden Ausnahme in midumai Luk. 8, 7. ber die Borrmann S. 35, Got. Elementarbuch 3 -< 271 zu vergleichen sind): Matth. 5, 29. 30, Joh. 12,24, Luk. 6,39. ana mit dem Akkusativ findet sieh abgesehn von der im Text 8,14, Mark. 4,7. 8. angefhrten Stelle noch Rom. 15, 3. auer den beiden Die 3 Dative bei ana genannten noch Mark. 4, 5 bilden daher eine Ausnahme und erklren sieh dadurch, da es dem bersetzer nur um das Ziel den steinigen Boden, die gute
Art, die eine konkrete
in
;
daher wird
stets
Erde
zu tun war.
.Mark. 4.
Ill
saianans;
.iiiifiila
.Mark.
Dativ
i
stainahavima saianans gegenber Mark. 4,31 ]><iu dem Akkusativ verbunden es steht abweichend von dem Gebrauch bei gadriusan mit dem 4, is Gal. 6,8 saei saijip in leika seinamma, us pamma leikajdh sneipip riurein;
dun airpa.
;
in
sn,-i
saijip
nvefifttt:
in
iihinin,
hV
to
liier
us ahmin jah sneipip libain aiweinow ih trjv oQxa, wre eine Andeutung des Bewegungsvorgangs im Gotischen
221
muni qimai
dg vportQov. nur auf den Moment der Offenbarung Bewegung, die zu ihm fhrt.
bei
1
einer
Prsensform
"
auch
die
ist,
Kor. 12,
Jvopan binah,
akei ni batizo
Der Grund
fr
die
Wahl
des Akkusativs
ist
er-
vorausgegangen ist Pauli 'apostolischer Selbstruhm', der 'Ruhm der Strke' und der 'Ruhm der Schwche'; nun aber geht er zu einem neuen Kapitel des Selbstruhms ber, zu den Visionen - nichl das Ziel allein, sondern auch der bergang von einem Thema
kennbar:
zum andern,
die
Bewegung
also,
ist
fr den
Zusammenhang notwendig.
Zutreffend bersetzt daher Weizscker: "so will ich auf die Gesichte
Besonders zahlreich, wie das in der Natur der Dinge liegt, sind Ruhekonstruktionen bei den Formen der Vergangenheit: die Handlung ist abgeschlossen, die Aufmerksamkeit richtet sich daher vor
allem auf den Moment des Abschlusses. Es lohnt sich nicht, die 13 unzweideutigen Beispiele vollstndig auszuschreiben; ich begnge mich damit, ein paar Flle beliebig herauszugreifen. Mark. 9,33 jah
in
garda qumans
Mark.
froh
1-1,
ins
xt
iv
rij
olxia yst-ofitroc
laistida
tcoc.
"im Hause
afar
T>)r
angelangt";
itulr
54 jah
pis
Paitrus
fairraro
imma,
uv;.>]i'
qam
er
in
gara
auhumistins
gudjins
ip
ioco
"bis
im Hofe anlangte'";
Mark. 1,14
'
Johannes,
qam Iesus
in
Galeilaia
tic
ti)v
raXtXaiav "'nach
der
Verhaftung des Johannes erschien Jesus in Galilaea"; Luk. 9,31 faurhtidedun pan in pammei jainai qemun in pamma milhmin 1 ) tic zijv rtqiXrjv. das Verschwinden in der Wolke flt Furcht ein, nicht etwa die Bewegung zu der Wolke als Ziel; Mark. 8,22 jah qemun in Jlrjuni ii n jah berun du imma blindan tic "nach ihrer Ankunft
man einen Blinden"; Gal. 2,11 appan jpan qam Paitrus in Antiokjai, in andwairpi imma andsto]) tic l-irnir/nnv "nach der Ankunft Petri in A. trat ich gegen ihn auf". Vgl. ferner Matth.9,1 Job.. 11,30 12,27 Luk.2,27 Mark. LUD 5. L 6,1 10,1. 2 ) Danach kann es nicht zweifelhaft sein, da in den Fllen, wo das Kasusverhltnis unbestimmt ist. wie Luk. 4. IG jh quin in Nasabrachte
.
') Aufflligilie Glosse in CA: jah ist at im in milhmam atgaggandam: denn atgaggan kennt in allen andern Fllen nur die Richtnngskonstruktion die berhaupt bei Verben dieser Art allein herrscht. '-) her bei qimwn Matth. 8, 29 qami her faur meV mt und Job.. 6,25 harn her qamt' <e. Zusatz ist. her Luk. 7,8 gitn her jah qimid' noQSv&ijzt x\ tioqbvbxi t.
,
222
nii/i
\V. Streitberg,
Luk. 2,51
der bersetzer das Ruheverhltnis empfanden hat. Vgl. Mark. 0.33 10,46 2. Kor. 1,23. Doppeldeutig, je nach der Auffassung, knnte hchstens .roh. 6,24 sein: gastigun in shipa jah tlc. Doch wird bei dem qemun in Kafamaum sohjandans Jesu berwiegen der Ruhekonstruktion die Auffassung des bersetzers
sic,
sein:
"sie
trafen
auf
der Suche
nach Jesus
belegt,
in
K. ein".
ist
Wiederum
vgl. doli. 6.
sei
galipun
'IrjGovq Etc
t xXou'tQior.
liier ungemein bezeichnend: worauf sich das Augenmerk der Menge richtete, sondern die Tatsache, da sieh Jesus nicht mit den Jngern ins Schiff begeben hatte, da er nicht mit ihnen eingestiegen war: hatte er sieh doch schon, ehe die Jnger zum Meere gingen, allein ins Gebirge zurckgezogen, um der Menge zu entgehn qam in skip ist also ein Synonymum der Richtungsverba (V. 15. 16). ga-, at-steigan, vgl. Job. 6,24 gastigun in shipa (PL) und Matth. 9, Weizscker, Heitmtter. Stage whlen sogar atsteigands in ship. ein imperfektives Simplex ''gestiegen war". Neben qiman in steht qiman ana, ebenfalls mit Ruhe- und
das,
Richtungskonstruktion.
hier wie dort.
ist
dasselbe
Vergleiche fr den Dativ: Luk. 19,5 bipe qam ana ptamma Stada insaihands iiip Iesus gasah ina kn\ ror xjtov "'bei jahj>auhjabai us seiner Ankunft erblickte J.". hnlich Skeireins 4. 2 1
fit.
himina
manne garehsnais qam, ahei ni pe haldis airpeins was ml/ us airpai rodjands. Es handelt sich an der Stelle um den Gegensatz zwischen Johannes dem Tufer und .Iesus: jener ist airpaair]>ai in
ana
hunds jah us airpai rodjands; dieser aber himinahunds, sa us himina qumana. Obwohl er in leiha wisan Puhta "im Fleische zu sein schien" und ana airpai qam "auf Erden erschienen war", so ist er darum doch nicht airpeins und us airpai rodjands, vielmehr Mmmahunda anafilhands fulhsnja. Mit andern Worten: auch nach seiner Ankunft auf
Erden, auch in seiner menschlichen (Testalt ist Jesus mehr als ein Mensch. - - Sowohl Eph. 5,6 (= Kol. 3,6) ]>(iir/i ]>oei qimip hatis gps. ana sunum ungalaubeinais tjtl ror.vloic als auch 'ioxtzat
Luk. pas
19, 12
f.
gafulgin
tili
ist
(intra
augam peinaim
es
i'i^ovtv
ae
kommt
patei qimand dagos ana nur auf den Eintritt des Straf-
223
die
die Bewegung-,
dem Moment
ana mit Akkusativ findet sich Jolt. 18,4 ijp Iesus witands alia poei qemun <///// hin nvxa r to^/jti'a tn' avxov "was ber ihn hereinbrechen sollte". Da im Bewutsein des bersetzers nicht nur der Moment des Abschlusses, sondern auch die vorausgehende Bewegung enthalten war, beweist deutlich eine ungemein bezeichnende nderung im vorhergehenden Vers; hier heit es im Original:
'lovuc ?.acov ttjp jnioitr
. . .
tQ/jrai extl
Ruhekonstruktion.
...
Der gotische Text aber lautet: Iudas man hansa iddjuh jaindwairPs. Erstlich ist in der i'bersetzung das Imiddja
perfektiv
ist
Hierdurch
ist die
Interpretation
ist
die
Wahl
in
der Richtungskonstruktion
mij>
Mark.
8,
ship
die
ilc,
/'(>>/:
und der Ankunft Sprechenden nicht aus; das in M. liegt, fllt im Bewutsein des Natrliche ist nicht "er stieg in das Schiff ein und kam in M. an", sondern "er stieg in das Schiff ein und begab sich nach M.". (Tanz hnlich steht es um Gal. 1, 21 /<"/"'" <i"i ana fern Saurais jah Kileikiais exiita rjXftov eis x x'/.iaara: Paulus erzhlt von V. 17 ab. wie er nach seiner Bekehrung von Damaskus nach Arabien ging, von dort wieder nach Damaskus zurckkehrte, darauf drei Jahre spter nach Jerusalem zog, dann nach Syrien und Kilikien. Aus der Aufzhlung der Reisen ergibt sich von selbst als sinngem, da er sich in die Gegend begeben hat, nicht "dort angekommen" ist. Fr die Verbindung von qiman mit der Ruheprposition ut sind Sie bedrfen nach den vorausgegangen Er37 Belege vorhanden. rterungen keiner Besprechung im einzelnen. Dieser groen Zahl
'
Bewegung,
dem Einsteigen
einziger
1
Fall
.loh.
li.
du angewandt wird:
jah
sieht
gaf mis
atta,
du m/s
>/i/iji
pana
"die
gaggandan
du
griechischen Text
betont hat.
lehrt,
Ein
auf den
Bewegung
Das Original
nv
lcooiv
(tot
o xari/Q
') Joh. 18,37 <l" pamma, Mark. 1,38 ''/"' Joh. 12, 27 dupe (qam) bezeichnen ebenso wie Joh. 9,39 du siauai (ik in pamma fairhau qam) den /weck, nicht die Richtung.
224
3TQ0C
tut
}]t-t
W.
v.r\
Streitberg,
in Es ov i/t) kxaXm igm. imperfektive gaggandan wieder-
wird
also
i'o/i'i/iniii-
das
gegeben,
die
Bewegung
ihrem
Verlauf,
ohne
Hinblick
ist.
auf den
Moment
bei
da audi
qiman die Vorstellung der Bewegung nicht ganz zurcktreten kann: ein gaggandan du mis verlangt ein qimip du mis. Des Gegensatzes halber vergleiche man etwa 1. Kor. 16,5 apfian qima nt iswis ;><'_ /mi Mahidonja usleipa i'/ivi,oiin v/ic "nach Vollendung der
.-r
makedonischen Keise treffe ich bei euch ein" u. a. m. A mil dir Richtungsprposition <unl stellt einmal
Luk. 3,3 jah '/um
idreigos
bei
qiman:
daupein
eu noav ttjv xtQr/coQov. Sehr charakterisch ist. da th nicht durch in, sondern durch das viel anschaulichere and 'ber-hin' bertragen ist. Der Zusammenhans' erfordert hier die Richtungskonstruktion, die Betonung' der Bewegung: das Wort Gottes war an Johannes ergangen "und er begab sich", nicht "'und er traf ein. kam an". Vergleiche die erweiternde bertragung von Joh. Wei: er kam und durchzog die ganze Jordanaue". 1) "und
ijXtv
hier das griech.
2.
wit.
Schon
in
Jacob Grimm S.343: "Das charakteristische der Wurzel Personalpronima] ist im Nom. das gothische t oder und weist deutlich auf die Zweizahl hin, irit gleichsam hochdeutsche Und schon S. 280 Funote erschliet er ein wi-twa (iri-t/i) ..." Dieser Aufgot. *jut nach dem lettischen und litauischen jut, judu. fassung ist er in der zweiten Auflage (S. 815) und in der Geschichte der deutschen Sprache (S. '.'78) treu geblieben. Ihm folgt 1823 Bopp
Grammatik
sagl
in
1H) sowie in der zweiten. ls:>5 erschienenen Lieferung der Vergleichenden Grammatik (S. 183). Auch Scherer zGDS. S. 253 schliet sieh an Grimm an. ohne in der Deutung der Nominative ber ihn
(und Bopjo hinauszukommen.
n'-dn zu schaffen.
Hirt IF.
73
')
qiiiinii
iiiul
in.
Akk.
fr
iWeiv
i'wg
Luk.
4,
42
ist
ebenso wie
ziemlich
und
muH
qiinmidei Luk.
IS,
fr
tu
tiXog
<Vz"."''''/
(brigens
eine
mechanische
225
die litauische
got.
-t
ein
d(u) als
da er die
Diese
ausfllen:
Form einander vllig gleichzusetzen und demgem fr Grundform aufzustellen, mute jedocli bekennen, nhern lautlichen Bedingungen fr den vlligen Schwund
Lcke
wollte
S.
931
Anin. 3
elidiert
das
ausblutende
sei
gekrzt
und
der
Vokal
worden.
vgl.
Aber seine Erklrung versagt fr die nichtgotischen Formen, Janko Soustava S. 55. Merkwrdigerweise hat Brugmann es
unterlassen,
auch
ber den
Verbleib
des
irgendwelche Auskunft
zu geben.
Dessen Schwund sucht Kluge Pauls Grundri 2 1,468 durch den Hinweis auf -uh aus -uh lat. que zu rechtfertigen. Im brigen begngt er sich damit Scherers (von Grimm und Bopp bernommene) Grundform wi-twa anzufhren, ohne sich auf eine, im .labte 1901 unerlliche Begrndung dieses Ansatzes einzulassen. So bedeutete es denn einen Schritt vorwrts, als Meillet
MSL. 12, 226 ff., 13,208 fr die Zweizahl neben "duu auch eine idg. Form *duo aufstellte und durch beachtenswerte Nachweise sttzte.
haben wir das Recht gewonnen, bei der Erklrung von In der Erklrung des -Verlustes steht Meillet auf Kluges Standpunkt.
erst
Damit
ist. er vermag doch Entwicklung von wit vollkommen aufzuklren; denn die verglichenen Gren sind zu verschieden, als da der Schlu von der einen auf die andere ohne weiters zwingend wre dort ein idg. stimmloser labiovelarer Verschlulaut, hier dagegen ein idg. stimm-
nicht
hafter Verschlulaut,
dem
Frage aufwerfen: wie kommt es. da in wii ein u verloren gegangen ist. anstatt silbisch zu werden? Eine Entwicklung zu u wre a priori das Nchstliegende. Denn in zwei unbestreitbaren Fllen ist im Gotischen ein u der zweiten Silbe durch den Schwund des folgenden Vokals zu u geworden: sin/jus geht ber *suni-us auf sn iw i: zurck, vgl. van Helten HZ. 37, 123. Noch nher liegt skadus aus *shadwaz. Da ein wa- und kein -Stamm zugrunde liegt, lehrt nicht nur das Westgermanische, sondern gebt auch aus dem Gotischen selbst klar und deutlich hervor, nmlich aus der Form
immer wieder
die
ii
ufar-skadwjan.
(bei
Mahlow, Lange
u
Vokale
sonant
s.
30)
/'.
altes
zwischen KonStellung
und
in derselben
erhalten bleibt.
\\
Man
indiscli
Festschrift.
22(3
W
die
:
Streitberg,
M-Stmme und
paursjam
paursus,
abhebenden
ijii-iitiihrjdu
:
Verba g-hardjan -.hardus, huggrjanzhhrus, gdufarassjan ufarassus gegenber den sich scharf Bildungen wie balwjan balwa-wesei (vgl. IF. 21,305), ahd. meto, us-fratwjan wwfru-tirc F. PL und ufar-skadwjan
: :
:
-.
(as. sl.niloirdti)
skado
erklrt
u. a. in.
Wodurch
Die
sich
die
Antwort
493 ff.
gehen
Beobachtungen,
vgl.
die
mit
der
gotischen
8,
Spirantendissimilation
Verf. IF. 14,
zusammenhngen,
Thurneysen, IF.
209,
Im Gegensatz zu broprdhans
prdhans) zeigen auhjodus
(histor.
(historische
Silbentrennung broSilbe
(histor.
Trennung
weit-wods)
nach
zweiten
stimmhafte
Spirans.
Ich frage:
warum wirkt
j in gabaur-jopus oder fri-japwa? Doch nur deshalb, als das von a-wej)i?
das j in auh-jodus anders als das Warum das w von weit-wods anders
weil der Charakter von j weil sie in auhjodus und
und
haft
in
in
ist,
weitwods stimmlos, in gabaurjopus, frijapwa und awepi aber stimmsind. Und dieser Unterschied ist von der verschiedenen Natur
abhngig,
mit
lij
und tw stehen
q,
also
auf
einer Linie
h und
:
die
bekanntlich
nicht
nur auf
idg.
Velare
zurckgelm,
B.
aiha-
aind. asva-,
arhazna
aQxsvO-oq (IF. 18,5071); aqizi: giiy (dessen g keinen Labiovelar enthalten kann).
Eiermit
in
aber
skadus
und
u
ist
in
stimmlose
auch der Unterschied der Behandlung des u (und weiterhin auch in -uh) erklrt: das geschwunden, das stimmhafte wird silbisch.
ist
wit
3.
twa pusundja.
Fgung twa pusundja Neb em. 7. 19 hat die Forscher seit Jahren immer wieder beschftigt. Die einen sehn darin mit Mahlow Lange Vokale S. 98) den letzten berrest eines femininen Nominativs
Die
(
Dualis und vergleichen abg. dve tysasti\ die andern bleiben der altern Ansicht treu und denken an einen neutralen Nominativ Pluralis. Nach ihnen soll das Femininum pusundi an dieser, und nur an dieser. Stelle vom Neutrum hunda beeinflut worden sein.
Mir hat diese letzte Auffassung niemals einleuchten wollen (vgl. IF. 18,421) und ich glaube auch heute noch, da ein gotisches twa
22
es
Aber um
sein
Dasein
S.
ist
es schlecht
bestellt.
Wie
schon
Uppstrm
die
festgestellt
hat,
ist
Das Gleiche
ergibt sich
er
gotischen
der Ambrosiana
Danach
ist
Vers 19 folgendermaen
suniwp
baigausjs.b.pusundjgsj.q
Hierzu
ist
e
ist die
rechte Hlfte
i
von
sowie
und g durch Lcher beschdigt; s 1 ist fast ganz durch ein Loch zerstrt, nur von der untern Partie scheint noch etwas wahrnehmbar zu sein, doch ist die Lesung hchst unsicher. Das Zahlzeichen .b. ist deutlich erkennbar; die Lesung twa ist also falsch. In fiusundjos
ist
die
linke Seite
ist
des
]>
verblat;
auch
j,
und
s sind
stark ver-
Haken des j, die Schlinge des o und die Biegung des s noch erkennbar. Auch ist zu beachten, da der Raum zwischen Pusund und dein Zahlzeichen .j. fr zwei Buchstaben zu gro ist, dagegen fr drei ausreicht. Das Zahlzeichen .q. am Schlu ist zum Teil verblat. Aus dem Gesagten ergibt sich, da die gotische Grammatik hinfort nicht mehr mit einem Dual oder Plural twa Pusundja zu
blichen, doch
der obere
rechnen hat.
15"
SETAKETU.
Von Heineich Lders
in Berlin.
Der Held des Setaketujtaka (377) ist der junge Brahmane (mnava) Setaketu. Es war zur Zeit, als Brabmadatta zu Benares regierte, der Schler des Bodhisattva, der als berhmter Lehrer zu Benares lebte. Setaketu stammte aus einer nrdlichen Brahmanenfamilie und war sehr eingebildet auf seine Kaste. Eines Tages trifft er auf einem Spaziergange mit andern jungen Brahmanen einen Candla, und da er frchtet, der ber den Krper des Candla wehende
ihn berhren, befiehlt er ihm mit barschen Worten, nach der dem Wind abgekehrten Seite zu packen, und sucht selbst laufend diese Seite zu gewinnen. Der Candla aber luft noch schneller und berholt ihn; die Folge ist, da Setaketu noch mehr schimpft. ) 'Der Candla fragte: '-Wer bist du?". "Ich bin ein junger Brahmane." "Das mag sein. Wirst du mir aber auch wohl eine Frage beantworten knnen, die ich dir vorlegen werde?" "Gewi werde ich das knnen.' "Wenn du es nicht kannst, zwinge ich dich mir ganz nahe zu treten."'2) "Das kannst du tun", sagte, der andere, da er sich etwas zutraute. Der Candla 3) bat die Umstehenden, sich wohl zu merken, was er gesagt htte, und legte ihm dann die Frage vor: "Junger Brahmane, welches sind die diss?" "Die diss sind
sich
1
Wind mchte
j
. . .
sullJiutarmti
ihn'.
aMosi
paribhsi.
Dutoit:
'
und schlug
-)
atmen will! pdantare tarn gamemiti; Neil: 'I will put you between my feet'; Dutoit: 'setze ich meinen Fu auf dich'. Die gewhnliche Bedeutung von pdntara und padntara im 8k. lt aber doch ber den richtigen Sinn keinen Zweifel. Caifdlaputto Dutoit: 'der junge Candla'. Da aber vorher nicht von der Jugend des Candla die Rede gewesen ist, so steht putta hier im Sinne von Annicht einmal dieselbe Luft
i
ZDMG.
58,093.
Setaketu
229
die vier
"Nach
einmal
dieser
so
viel
Art von
dich
nicht;
du weit
nicht
und ekelst dich vor dem Winde, der ber meinen Krper liingewehl ist?" sagte der Candla und packte ihn an den Schulterblttern und Die beugte ihn vornber und zwang ihn, ihm ganz nahe zu treten'.
I!eleiter des
besttigt
diesem
Setaketu berichten den Vorfall dem Lehrer, und Setaketu auf Befragen ihre Erzhlung und stt dabei
aus.
Da
"Mein Lieber zrne nicht, denn der Zorn ist nichts Gutes. Es was du nicht gesehen und nicht gehrt hast. Vater und .Mutter, das ist eine dis,*) Setaketu; der Lehrer heit die gnstige
"Die Hausvter, die Speise. Trank nnd Kleidung spenden, die
auch die nennt man dis; das ist die hchste dis, Setaketu, durch deren Erlangung die Leidenden glcklich werden." 4 ) Setaketu kann den ihm angetanenen Schimpf nicht verwinden
einladen. 3
)
und begibt sich nach Takkasila. wo er bei einem berhmten Lehrer Nach Beendigung seiner Lehrzeit schliet er Knste erlernt. sich einer Schaar von Asketen au und zieht mit ihnen nach Benares,
alle
Eines Tages kndet der aufnimmt. wrde sie am Abend besuchen. Um dem Knig Knig ihnen an, er zu imponieren denn 'wenn man einmal die Gunst des Knigs gesorgt Setaketu wonnen hat. kann man zeitlebens behaglich leben' dafr, da beim Eintreffen des Knigs alle seine Genossen in voller Buder
wo
Knig
sie
freundlich
Karben prangenden Einschlagetuch auf einem bunten Pulte vor sich, vor Der Knig ist von dem, was er sieht, befriedigt (te micchtapam karonte disv tuttho) und wendet sich zu seinem Purohita mit den Worten (G. 3):
')
vorliegt, lt sich
Anstatt disatam sollte man disnam erDer Annahme, da disatam hier Gen. Plur. des Partizips, 'der Weisenden', sei, widerspricht das pasatth, das sicherlich mit dem Kommentar auf die dis zu beziehen ist und nicht 'die Weisen' bedeutet, wie Dutoit bersetzt. Sollte disti tum zu lesen sein, indem disa metrisch fr dis steht?
-)
cariyam ahu
tlixtitaiii
')
gaiihath
')
avhyik wird vom Kommentar richtig erklrt ettha deyyadhammam patili pakkosanalc. Dutoit: 'auch diese nennen Weltrichtung die Kufer'! Vgl. .'iit. 96, patthayno disam agatapubbam, worauf auch der Kommentar
:
verweist.
230
Beinrich Lders,
"Die hier in rauhen Fellen, mit Flechten, mit schmutzigen Zhnen, ungesalbt, 1 ) Gebete murmeln, sind diese, die dies als Aufgabe
des Menschen ansehen.-) von Not erlst?"
Der Purohita
erwidert,
ihm
wird
(Gr.
4):
o Knig,
"Wenn
betreibt,
auch
wenn
er tausend Veden
vom Leide
erlst,
Wandel
Asketen.
fhrt."
fand
er kein Gefallen
mehr an den
Da
dachte Setaketu:
Ich
Gefallen gefunden;
Axt abgehauen.
So sagte
er,
"Auch wenn er tausend Veden kennt, wird er deswegen nicht vom Leide erlst, wofern er nicht den rechten Wandel fhrt, dann bringen also, scheint mir. die Veden keinen Lohn und der Wandel unter Selbstbezwingung ist allein das Wahre?"
Als der Purohita das gehrt hatte, sprach er die sechste Gth:
"Nicht
erlangt man,
ist
es so,
Wahre ist. denn Ruhm Veden studiert, zur Khe aber gelangt, wer sich bezwingt, durch den Wandel." Nachdem der Purohita so die Behauptungen des Setaketu widerlegt hatte, machte er sie alle zu Hausvtern, lie sie Schild und Wallen nehmen, machte sie zu Mahantatarakas und nahm sie in den Diensl des Knigs auf. Daher rhrt, wie es heit, das Geschlecht der Mawenn man
hantatarakas.'
in dieser
Erzhlung
trgt,
diunmukkha kann auf *durmrk$a zurckgehen, mrksa yah sakro mrko as'vyafy, wo Syaria erklrt: yah sakra ind/rah stotfnm nwksah sodhakah paricarainyo v yas cs'vyal} as'vakus'alo s'vyah atlux vs'vya iii svrtMko yat mrk$o 's'val} prakslito 's'va Hi vartate; mrk$a ist hier aber 'Striegel' (PW.). Die siughalesischen Handschriften lesen statt d/ummukkha- mmmakkha-, was vielleicht doch das richtige ist; vgl. rumml ( s dumml) Jt. 489,18; rummavsi (B d dummavsi) Jt. 497, 12. Jt. 4N7,
dummukkharp.
vgl.
gehrt
zn mrak$;
IiY. 8,66,3
ist
dummukharp nach
a )
Wie Neil (surely no human means to good they spare, they know the und Dutoit (die streben, wie noch keiner, die Wissenden) zu ihren bersetzungen kommen, ist mir unverstndlich.
truth)
sahassavedo ist natrlich nicht der 'Tausendwisser' (Dutoit), sondern eine Bildung nach Analogie von driveda, triveda, caturveda.
:l
Setaketu.
ist
231
hoch-
in
der
Form S'vetaketq
In
in
der Jbla-Upanisad (6) wird er unter den Paramaliainsas genannt. Mbh. 1, 53,7 erscheint sein Name unter den Sadasyas
berhmt.
beim Schlangenopfer des Janamejaya; Hariv. 9574 in der Liste der Usis. ') pastamba, Dharmastra 1, 2, 5, 6, nennt ihn als Beispiel eines S'rutarsi, d. h. eines durch seine Gelehrsamkeit den Ksis hnlichen Weisen der spteren Zeit.'2 ) Nach der Einleitung zum Kmas'astra war es S'vetaketu, der das tausend Kapitel umfassende Lehrbuch
der
Liebe,
das
Nalidin
vorgetragen
hatte,
auf
die
Hlfte
verkrzte.
Er war zu
dieser Arbeit
gewesen war, der der freien Liebe, die einst unter den Menschen herrschte, ein Ende bereitet hatte. Die Umstnde, die dazu gefhrt hatten, werden Mbh. 1. L22, 4 ff. erzhlt, und Yas'odhara spielt in der Jayamaiigal auf diese Geschichte an. Sehr hutig wird S'vetaketu
-
im S'atapathabrhmana und
in
tritt er als
in
Immer
stolz ist
der junge
Brahmane
auf,
6,
1,1
ff.:
'S'vetaketu
war
dich in
Brahmanenlehre.
Mitglied
unserer
Familie,
mein
in die
Lieber,
Lehre und
da du, mein Lieber, so hochund aufgeblasen bist, so hast du wohl auch die Lehre erfragt, durch welche auch das Uhgehrte ein schon Gehrtes, das Unverstandene ein Verstandenes, das Unerkannte ein Erkanntes wird." 3) S'vetaketu mu zugeben, da er eine solche Lehre nicht kennt und da offenbar auch seine Lehrer sie nicht
''S'vetaketu,
')
Auch Divyvad.
1890,
S.
6I!2
wird er
'
als vedischer
Lehrer genannt.
widmende
als
in der
(Bombay
-)
288
u. fter)
kaum gewinnen.
Vgl. Deussen, Sechzig Upanishad's,
S. 154.
232
Heinrich Lders,
da sie sonst sie ihm mitgeteilt haben wrden, und dann den Vater, ihn zu unterweisen. ff.: In hnlicher Laue erscheint S'vetaketu in Chandogya-Up. 5, 3, Zu 'S'vetaketu iruneya kam zu einer Versammlung- der Paficalas. ilmi sprach Pravhana Jaivali: "Knabe, hat dich dein Vater uuterrichtet?" "Jawohl, Ehrwrdiger." "Weit du. wohin die Geschpfe vim liier gehen?" "Nein. Ehrwrdiger." "Weit du, wie sie wieder "Nein. Ehrwrdiger." "Weit du. wo sich die zurckkehren?" beiden Wege trennen, der Gtterweg und der Vterweg?" "Nein, Ehrwrdiger." "Weit du. wie es kommt, da jene Welt nicht vidi wild?" "Nein. Ehrwrdiger." "Weit du. wie es kommt, da bei der fnften sprinte das Wasser menschliche Rede annimmt?"' "Nein, Ehrwrdiger." "Aber, wie konntest du dann von dir behaupten, da du unterrichtet seiest? Denn wer diese Dinge nicht wei, wie kann der von sich behaupten, unterrichtet zu sein?" Aufgebracht ') kam er zum Vater und sagte zu ihm: "So hast du also. Ehrwrdiger, ohne mich unterrichtet zu haben, behauptet, du httest mich unterrichtet. Ein einfacher Rjanya hat mir fnf Fragen vorgelegt, und von denen halte ich auch nicht eine einzige beantworten knnen."
gekannt
haben,
er bittet
1
sie
um
belehren
zu lassen.
Diese
sich,
t'>. '-!,
grtenteils
1 ff.
wrtlich
bereinstimmend, auch
Priester.
Der
S'vetaketu mit
dem Auftrag,
in
das Opfer
Als er
angekommen war.
"Du Sohn
an den du
Gautamas, gibt
es einen
verborgenen Platz
der Welt,
Weg
und kannst
du mich in die Welt, zu der er fhrt, versetzen?" Er antwortete: "Ich wei das nicht: ich will alter meinen Lehrer fragen". Er ging
soll
antworten?".
Auch
hier
erklrt
der
Vater
die
Krage
nicht
die
beantworten zu knnen, und beide gehen dann zum Knig, Kehre zu empfangen.
um
M Ayastdh, eigentlich 'erhitzt'. Bhtlingfe gibt es im PW. und in seiner bersetzung durch 'niedergeschlagen' wieder, aber die einheimischen Lexikographen (siehe PW.) geben fr yasta auch die Bedeutung kniddha, hupita an, und diese scheint mir hier besser zu passen.
Setaketu.
233
Leise schimmert dieser typische Zug in dem Bilde S'vetaketus auch S'nkhayana-S'rautastra 16,20,7 und sogar noch in der oben erwhnten Erzhlung des MM. durch. Als .seine Mutter von einem
fremden Brahmanen weggefhrt wird, gert er in Zorn und mu erst von dem Vater belehrt werden, da das so Brauch sei. In diesem
Falle dringt er freilich nachher mil
seiner Ansichl
durch.
Es kann Jataka mit dem S'vetaketu der Upanisads identisch ist. Genau wie in den Upanisads wird er in dem ersten Teile des Jataka als ein Allerdings wird in der junger, hochmtiger Brahmane geschildert. Prosaerzhlung ausdrcklich gesagt, da er auf seine Kaste eingebildet gewesen sei: tassa jtim nissya mahcmto mno ahosi. Allein da die Jtakaprosa eine sptere, oft falsche und unverstandene Wieder-
gabe der ursprnglich zu den Gthas gehrenden Erzhlungen ist, ist von andern und mir selbst bereits durch so viele Beispiele erhrtet - und es lieen worden, sich ebensoviele neue hinzufgen -- da Beweisend auf diesen Widerspruch gar kein Gewicht zu legen ist.
sind allein die Gths,
und
in
diesen
ist
Rede.
Es
wird
da
noch nicht gesehen und gehrt habe (bahum pi te adittham assutafi ca), und daran knpft sich die Belehrung ber die diss. Die Situation
ist also
in
den Upanisads.
Setaketu hat
sich,
gekonnt und wird nun nachtrglich ber die. richtige Antwort belehrt. Aus dem ersten Pda von G. 1: m tta kujjhi im hi siiillm Jcodho, geht weiter hervor, da er ber seine Niederlage in Zorn geraten ist. Auch das stimmt zu der Schilderung der Port kommt er. als ihm seine Unwissenheit brahraariischen Quellen. gereizt ist, yasta zu dem Vater und niacin ihm Vorwrfe, und im Mbh. sucht ihn der Vater fast mit denselben Worten zu beruhigen
er hat es nicht
wie im Jataka:
ist,
tvam
(1,122,14).
Da
in
der
es
beiden
ersten
ist,
mir hchst wahrscheinlich, da auch der Sprecher der Gths nicht ein beliebiger dispmoMhcariyo in
oft
Benares
der Prosa-
Beweisen lt sich das freilich nicht, da die Anrede tta natrlich auch von dem nicht verwandten Lehrer gebraucht werden kann. Andererseits haben wir keinen Grund zu bezweifeln, da der Fragensteller ein Candla war. Das ist ein viel zu individueller Zug als da man dem Prosaverfasser
verfasser nach der Schablone gearbeitet hat.
23
Heinrich Lders,
Die Niederlage
wenn
es
ist
und
zu beachten,
heit
der Frage
die
nicht
um
vedische Weis-
handelt,
um
eine Sache,
konnte.
In dem zweiten Teile des Jtaka sieht der Prosaerzhler den Kernpunkt der Geschichte in der Heuchelei des Setaketu. Nach dem Paccuppannavatthu ) und dem Samodhna erzhlt der Buddha das Jtaka in Bezug auf einen Mnch (kuhakahhiklchu), der in heuchrischer Absicht, um sich des Leibes Nahrung und Notdurft zu verschaffen, in den Orden eingetreten ist. Dieser Mnch war einst Setaketu, der sich damals schon ebenso betrug wie heute. Diese Tendenz der Erzhlung tritt auch in der Prosa des Atitavatthu hervor. Setaketu inszeniert darnach die Bubungen nur um den Knig fr sich und seine Genossen gnstig zustimmen. Allein in den Gathas ist davon wiederum nicht das Geringste zu bemerken. G. 3 mu. wie aus der Anrede rja in der Antwortstrophe hervorgeht, von einem Knige gesprochen sein, der sich erkundigt, ob die Bruche, die er eine Anzahl von Brahmanen ausfhren sieht, wirklich zur Erlsung fhren. Eine zweite Person antwortet ihm in G. 4, da irdisches Wissen nicht die Erlsung bringe, wenn es nicht mit guten Wandel verbunden sei. Eine dritte Person und die ist jedenfalls Setaketu -- zieht daraus den Schlu (G. 5). da das Vedastudium vollstndig nutzlos sei und da es einzig auf den rechten Wandel ankomme. Allein die zweite Person belehrt ihn, da diese Ansicht falsch sei: Vedastudium Avie rechter Wandel fhren zu einem Ziel, aber es ist nicht das gleiche, und hher ist der Lohn, den rechter Wandel wirkt. Es findet sich also auch nicht die leiseste
1
lt
Andeutung
geschichte
hier,
eines heuchlerischen
ist
Die Bolle,
brahmanischen Erzhlungen. Setaketu zeigt die richtige Erkenntnis besitzt und mu es auch lassen, da seine Ansichten widerlegt weiden. Ich halte sich gefallen daher die ganze Geschichte von der Heuchelei des Setaketu fr sptere Erfindung. Auch der Aufenthalt des Setaketu in Takkasila ist sicherlich unursprnglich; dieses Studium in Takkasila gehrt zu
und
in
den
da er nicht
') Die Geschichte wird im Paccuppannavatthu von Jat. 487 erzhlt. wird auf jenes Jtaka verwiesen.
Jat.
377
Setaketu.
235
Zweifelhaft
ist
den
stndigen
Requisiten
des
Prosaverfassers.
es
ferner,
ob der Knig-,
ist;
dem
da
Mund
ist,
gelegt
ist.
der
im Anfang- gesagt
einspringt,
wo
Prosaverfasser
frstliehe Bekanntschaften
I'ravahana Jaivali individuellere Namen, und Citra Gngyyani sind schon erwhnt; S'at. Br. 11,6,2,1 kommt er mit Janaka von Videha zusammen, und zu diesem geht er zusammen mit seinem Neffen auch in der Erzhlung Mbh. 3, 132. Der strikte Nachweis, da hier eine bestimmte Persnlichkeit durch den farblosen Brahmadatta ersetzt ist, lt sich allerdings nicht fhren, und 6 dagegen lt sich tatschlich zeigen, da der Sprecher von G. nicht ein beliebiger Purohita des Knigs, sondern der Vater des Setaketu ist. der hier also genau wie in der Chndogya- und BrhadDen Beweis ranyaka-Upanisad als Lehrer des Sohnes auftritt.
1
liefert
Der Inhalt
Benares
verliebt
regiert,
Jataka
ist
wie
folgt.')
der
Bodhisattva
ihr
sein
Purohita.
Er
mit.
sie
und wohnt
Die Hetre
teilt
ist
sich sofort
darber klar, da
sie
sie
dem Purohita
wrde
Grovaters geben.')
Dem
Purohita behagt der Gedanke nicht, da das Kind der Hetre seinen
Familiennamen tragen
zu
nennen,
das
sie
es
unter
und er befiehlt ihr. das Kind l'ddalaka einem Uddalabaum empfangen habe.
Weisung, ihn, wenn gebren wrde, zu verkaufen und aus dem Erlse das Kind aufzuziehen; wenn sie aber einen Knaben gebren sollte, so solle sie ihn, wenn er herangewachsen sei, mit dem Ringe zu ihm schicken. Die Hetre bringt einen Knaben zur Welt und nennt ihn Uddalaka. Als er herangewachsen ist. fragt er die Mutter nach seinem Vater, und als er hrt, da es der Purohita sei. fat er den
Auerdem gibt
sie
eine Tochter
Entschlu,
die Veden zu studieren. Die Mutter bergibt ihm den Ring und das Lehrgeld, und er begibt sich zu einem weltberhmten Der interessanten Notiz ber die Mahantatarakas
wei ich leider nichts
I3ff.
'i
hinzuzufgen.
2
) ?)
Eine bersetzung des Jataka auch bei Pick, Sociale Gliederung, S. ayydkassa nmam learomxti, aber das birmanische MS. liest ass
vielleicht
kirn,
so
doch
asset
Mm nmam
karomiti
ist.
236
Eeinrich Luders,
derselbe wie
Lehrer nach Takkasila. Von hier ab ist der Gang der Ereignisse im Setaketujtaka. [Jddlaka schliet sich einer Schar
an.
vnn Asketen
und da er
alle
sie.
an Wissen berragt,
ans
wird er bald
ihr Oberhaupt.
Kr berredet
die
dem Walde
in die
Nhe mensch-
und endlich kommen sie nach Benares, Gunst des Knigs durch die Vorfhrung der Bubnngen zu gewinnen sucht. Es entwickelt sich dann dasselbe Gesprch zwischen dem Knig, dem Purohita und dem Asketenlehrer; die ersten vier Gthas sind mit G. 3 C des Setaketujtaka identisch. Aber das Gesprch geht hiei weiter. Es heit: "Als Uddalaka das
licher Ansiedelungen zu ziehen,
wo Uddalaka
stehen.
Es
ist
wenn
ihm gesagt ist: 'Das ist dein Sohn.' Ich werde ihm mitteilen, da ich sein Sohn bin.-' Und so sprach er die fnfte Gth:
bhacc mtjpit bandhii yena jto sa yeva so
udlalio aJuan bhoto sotthiykulavamsako
||
"Zu erhalten
erzeugt
ist,
sind Vater
wem man
ich,
der
man
selbst.
dir, )
der
"Ja", sagte
wo
ist
das?"
Brahmane". und damit gab er ihm den Siegelring in die Hand. Der Brahmane erkannte den Siegelring und sagte: "Du bist sicherlich ein Brahmane; kennst du aber auch die Eigenschaften eines Brahmanen?", und nach den Eigenschaften eines Brahmanen fragend, sprach er die sechste Gth:
"Wie ist denn einer ein Brahmane? Wie ist er ein Vollendeter? Und wie findet die vollkommene Erlsung statt? Warum wird er
tugendhaft genannt?"
Uddalaka antwortet (G.7): "Das Feuer bei Seite werfend und wieder nehmend,-) Wasser sprengend, opfernd, errichtet der Brahmane den Opferpfosten. Ein
Der Kommentar scheint bhoti statt hhoto gelesen zu haben. niramJcatv aggim dya. Die Worte scheinen sich auf die Manipulationen beim Opfer zu beziehen, sind aber wahrscheinlich verderbt Der Kommentar erklrt nirantaram katv aggim gahetv paricarati; diese Erklrung' von niramJcatv ist alier natrlich unmglich. So urteilt auch Fick, der bersetzt: 'von sich stoend (alle weltlichen Gedanken), das Feuer mit sich nehmend'.
')
")
Setaket'ji.
237
Brahmane, der
tugendhaften."
ihn den
sich
nicht dadurch ) wird der Brahmane ein Vollendeter; nicht dadurch entsteht Langmul und Sanftmut:-) ein solcher ist niehl vollkommen erlst."
entstellt
Reinheit;
Nun
zurck
frei
(Gr.
gibt
9)
Uddlaka die an ihn gestellte Frage dem Purohita und erhlt die Antwort (G. 10):
"Ohne Feld und Verwandtschaft, ohne Habe, ohne Verlangen, von der Snde der Begierde, frei von Begierde nach dem Sein - ein Brahmane, der so handelt, hat Frieden. Darum nannte man ihn den tugendhaften."
Uddlaka erwidert (G. 11): "Ksatriyas, Brahmanen, Vais'yas, S'dras, Candlas und Pulkasas,
sie
alle
sind
erlst
sie.
kommen
gibt es unter
all diesen,
wenn
sie
Der Purohita verneint, da solche Unterschiede bestnden (G. 1-): da wendet sich Uddlaka gegen ihn (G. 13): 'Ksatriyas. Brahmanen, Vais'yas, Sudras, Candlas und Pulkasas, sie alle sind sanftmtig, sich selbst bezwingend, sie alle sind voll-
kommen
gibt
es
erlst;
unter
all
diesen,
wenn
sie,
zur
Buhe gelangt
sind,
ist
keinen,
dann
es
Der Purohita belehrt ihn (G. 14, 15): "Ein Vimna ist mit verschieden gefrbten Tchern bedeckt, aber die Farbe haltete nicht an dem Schatten dieser Tcher." "Ebenso ist es bei den Menschen. Wenn die Menschen rein 3 sind, ) fragen die Frommen, ihre Tugend erkennend, nicht nach ihrer
Kaste."
'Uddlaka aber konnte darauf nichts erwidern und setzte sich ohne Gegenrede nieder. Da sagte der Brahmane zu dem Knige: "Uroer Knig, alle diese sind Heuchler; sie werden noch ganz
suddM;
da die Handschriften
')
ist
wohl
sudhi
zu lesen.
tin hliuiili im jii soraccatn; der Text ist vielleicht evamevam manussesu sad siifjjhanti mnav; ich wie auch der Kommentar gelesen zu haben scheint,.
-)
:l
nicht in Ordnung.
lese
evameva und
i/<i<l<i.
238
Heinrich Lders,
Jambudvlpa durch ihre Heuchelei zu Grunde richten. Befiehl dem Uddlaka, das Asketentum aufzuseilen, und mache ihn zum Unterpurohita; den brigen befiehl das Asketentum aufzugeben und gib ihnen Schild und Waffen und mache sie zu Dienern' 'Gut. Lehrer", sagte der Koni' und tat so. Seitdem dienten die dem Knige.' Lassen wir die Geburtsgeschichte und alles, was damit zusammen-
hngt,
Das Gesprch zwischen Uddlaka und dem l'urohita bewegt sich, auch abgesehen von den direkt identischen Strophen, genau in denselben Bahnen wie das Uddlaka beantwortet die zwischen Setaketu und dem Purohita. Frage nach dem wahren Brahmanen falsch (G. 6, 7). "Wie der Purohita
da vedische ihm hier auseinander (G. 8, 10), da auch vedischer Werkdienst nicht den Seelenfrieden bringe, sondern allein Freiheit von Leidenschaften zur Erlsung fhre. Und als Setaketu auf seine Frage (G. 11) hren mu, da es unter den Tugendhaften und Erlsten keine Kastenunterschiede mehr gebe (G. 12), da hlt er dem Purohita vor. da dann sein Brahmanentum wertlos sei. Allein wieder wird ihm gezeigt, da seine Ansicht falsch Die Kastenunterschiede sind vorhanden uud notwendig, aber fr ist.
ihn vorher (G.
1
4 =
Setaketuj. G. 3
6)
belehrt hat.
sei.
so setzt er
die, die
letzten Gathas des Purohita zu sein. Uddlaka spielt genau dieselbe Rolle wie Setaketu, und die Bedenken, die sich gegen die Unrsprnglichkeit der Prosa des Setaketujataka erheben, drngen sich auch hier auf. Von irgendwelcher Heuchelei des Uddlaka. auf die der Prosaverfasser den Nachdruck legt und auf die auch in der schon erwhnten Erzhlung des Paccuppannavatthu hingewiesen wird, ist in den Gathas wiederum nichts zu spren. In beiden Jatakas wird vielmehr ein junger, streng vedaglubiger Brahmane von der Irrigkeit seiner Ansichten berzeugt. Zieht man nun weiter in Betracht, da tatschlich vier Gths der beiden Jatakas identisch sind, und da diese nicht etwa nur aus Formeln, wie sie in
der
beiden
also
hier
Momente
mu man
zu
Ganzes bildeten. Dem scheint nun G. 5 zu widersprechen. Die erste Hlfte dieser Strophe ist so wie sie dasteht,
in diesem
Zusammenhange
vllig
unverstndlich,
wenn auch
die
Verderbnis
Setaketu.
--'.'
Kommentars offenbar ebenso las wie unsere Handschriften. Es kann keinem Zweifel unterliegen, da die erste Hlfte des Verses identisch
ist mit der ersten Hlfte der ersten der beiden Strophen, die die himmlische Stimme zu Dnsyanta sprach, als er sich weigerte, den Sohn der S'akuntal als seinen Sohn anzuerkennen (Mbh. 1,74,1101):
bhastr mta
pituff
putro yena
')
jtah sa eva
saht
||
Das
Mbh.
9,
1,
ist
eine
alte
berhmte
Strophe.
Sie
findet
sich
noch
95, 30,
wo
ist
Bhgavatap.
Ks
also
sa yeva so
"Ein Schlauch
wem man
dir, 4) ich,
erzeugt
der ich
die Mutter,
ist
der Vater
selbst.
der Verwandte;
ist.
der
man
Ich,
Allein
hier also Uddlaka, nicht Setaketu. nach den brahmanischen Quellen ist S'vetaketu der Sohn des Uddlaka, des Sohnes des Arnim, aus dem Gotra der Gautamas. 5) Er fhrt daher die Patronymika Anddalaki (S'at. Br. 3, 4, 3, 13;
4, 2, 5, 15;
Kamas'.
1;
Mbh.:;. 132,
1)
und runeya
:i.
4. 1;
12,2,1,9;) Chndogya-Up. 5,3, 1; Darnach kann es wohl als vollkommen sicher gelten, da Uddlaka in G. 5 als Patronymikon zu fassen ist.
6, 1. 1;
11,6,2,1;
2, 1).
')
falsch tena.
In der nacliepischen Literatur beginnt der Vers stets mt bhastr (Vynp. Die brigen falsch bhartt), was durch die Gth als jngere Lesart erwiesen wird.
')
bhast
Wurfes
')
s
)
ist,
in der AbhidhnappadTpik berliefert und kommt z. B. TberaUnmglich ist es aber nicht, da es die ArdhamgadhT-Form des und da die echte Paliform, aus der bhuce entstellt ist, anders lautete.
ist
Brhadr.-Up. 6,5,1;
Mbh. 1,122,
3,
<Jf.
Der
5,
Vater
heit
Uddlaka Aruni,
Chndogya-Up.
11,4;
5, ist
11,2;
6,3,7;
6,4,4.
Naciketas (Nciketa)
nach
Gautama Auddlaki Aruni, nach Mbh. 13, 71, 2 f. der Sohn ) Dieser Unterschied in der Benennung im S'at. Br.
Ks zeigt sich auch hier wieder, da die Bcher
als
1-9
10-14.
240
Heinrich Luders,
mit der bekannten prakritischen Vertretung von 6 durch u, ') und da die Person, die die Gth spricht, eben Setaketu, der Sohn des
Uddlaka,
zu
einer
ist.
Dann
ist
mehr zu bezweifeln, da
einzigen
sich,
besttigt
und des Uddlakaj. Erzhlung gehren. Ist das aber der Fall, so worauf andere Tatsachen fhrten, da im Setaketuj.
ist.
der Brahmane, der den Setaketu belehrt, nicht ein beliebiger Purohita,
War Uddlaka
sondern
vielmehr
des
Geschichte
von
der
Name des jungen Brahmanen, mu natrlich auch die ganze Benennung nach dem Baume, unter dein er
gar
nicht
der
Vaters,
so
empfangen wurde, auf das Konto des Prosaverfassers gesetzt werden. Die brahmanische Tradition ber die Entstellung des Namens lautet denn auch ganz anders. Nach Mbh. 1,3, 22 ff. war runi Pnclya der Schler des Dhaumya poda. Er erhielt von seinem Lehrer den Auftrag, eine lecke Stelle in einem Damm zu verstopfen, und tat das mit seinem eigenen Leibe. Als der Lehrer ihn rief, verlie er die St idle und ffnete dadurch das Loch (kedralchandam vidaryotthitdlj); daher nannte ihn der Lehrer Uddlaka.
Aber auch
zusammenhngt,
ist
das,
die
was in dem Jtaka eng mit der Namensgebung bergabe des Siegelrings an die Mutter usw..
Die
(7),-)
Erzhlung beruht hier offenbar sie wiederum eine Reminiszenz an die S'akuntalsage ist. Daher erklrt es sich auch, da die Erkennungsszene, die zu der G. 5 erzhlt wird, so vllig im Sande verluft; irgendwelche nderuni;' in der Behandlung des .Setaketu durch den Vater tritt ja gar nicht ein. Wie die Piosaerzhlung zwischen G. 4 und 5 des Uddlakaj. ursprnglich lautete, lt sich natrlich nicht mit Sicherheit feststellen; wahrscheinlich berief sich Setaketu einfach auf seine Abstammung, um zu beweisen, da er verpflichtet sei. am Vedastudium festzuhalten. Daran knpfte sich dann das Gesprch ber den wahren Brahmanen. Eines geht allersicherlich
unursprnglich.
auf
dem Katthahrijtaka
wo
wovon
die
Mutter
an.
des
Setaketu
der
Brahmanenkaste
')
Ob
sich dieser
Vgl.
Uddlaki
des
da der
Kme
fr Auddlaki in Mbh. 13, 71, '2 f. Zu beachten ist auch, Kometen, der Brhatsamhit 11,37 S'vetaketu ist, bei Paras'ara
Uddnlaka- S'vetaketu lautet; siehe Kern. .HiAS. N.Ser. V, S. 71. g ) Die hnlichkeit zwischen den beiden Erzhlungen hat auch Dntoit erkannt,
Setaketu.
-II
die ja
bis auf
dem
Einflu
der Sage
Setaketu
Tradition
unter den
vorliegt,
Ksis
ist
bestand,
hat,
)
2
)
oder ob
hier
alte
kaum
zu entscheiden.
14.
Bemerken
da
in
Amitagati's Dharmapafiks
wie Candramatl, die Tochter des Knigs Raghu, auf bernatrliche Weise von dem Asketen Uddalaka einen Knaben, Ngaketu oder Nkaketu, empfngt, den Uddalaka als seinen Sohn erkennt, Ngaketu scheint eine Ver92
ff.
erzhlt wird,
sein.
Hier schimmert
die
berlieferung
von
der
illegitimen
Abkunft
des
Die vollkommene Unwissenheit des Prosaverfassers ber das von Setaketu zu Uddalaka gibt uns aber auch einen Fingerzeig, wie man bei der Sammlung der Jtakas dazu kam. die
Verhltnis
zwei Jtakas zu zerlegen. Der Sammler wute offenbar ebensowenig wie der Prosaverfasser, da der Uddalaka der siebenten
Geschichte
in
Gth (487,5) mit dem Setaketu der beiden ersten Gths (377, 1. 2) sei. Um den Widerspruch zwischen den beiden Namen zu beseitigen, zerschnitt er die Gths und zwar genau da, wo es allein mglich war, einmal vor der Gth, die den Namen des Uddalaka enthielt, und das andere Mal hinter der letzten Gth, die den
identisch
Setaketu nannte.
Venn
mehr
zeichnet
verstanden, so mu es als hchst wahrscheinlich beIn werden, da uns hier sehr alte Strophen vorliegen. dieselbe Richtung weisen inhaltliche Einzelheiten. Lehrreich ist der Vergleich der beiden ersten Gths mit einem Texte, der sicherlich nicht zu den jngeren Erzeugnissen des Pali Kanons zu rechnen ist. dem Singlovdasutta (31) des Dighanikya. Hier wird der Gedanke
richtig
von den
diss,
liegt,
ausfhrlich behandelt,
|]
dsakammakar
riii
hetth
uddham samanabrhman
Jcule gihl f )
\\
dis
Da auch dip brahmanische berlieferung Beispiele unehelicher Abkunft berhmter Lehrer kennt, zeigt die Geschiebte des Satyakma Jbla, Chndogya',)
Up.
4, 4,
-)
3 )
ff.
S. 30.
*)
.Int.
96 und
:i?7
angefhrt.
Windisch- Festschrift.
16
242
Heinrich Lders,
Man wird
sich
dem Eindruck
nicht
entziehen knnen,
da die Verse
des Sutta iu ihrer pedantischen Systematik jnger sind als die GtbSs
Schon die Erweiterung der Zahl der Himmelsgegenden die Hinzufgung von Nadir und Zenith weist auf spteren Ursprung. Die Verteilung der verschiedenen Kategorien von Personen auf die Himmelsgegenden beruht hier auf Wortspielen und Symbolik. Der Kommentator zu -Tat. 377 wird recht haben, wenn er sagt, da die Eltern die stliche (puratthima) Himmelsgegend seien, weil sie frher als die Kinder geboren seien (puttnam purimataram uppannatt), und da der Lehrer als sdliche (dakJchina) Himmelsgegend gelte, weil er wrdig sei, Gaben zu empfangen (daMhineyyatt). Wenn die Eltern die stliche Himmelsgegend waren, so muten natrlich die Kinder die westliche sein, und bei der Zuweisung der Sklaven und Diener an den Nadir, der Samanas und Brahmanen an den Zenith ist die Symbolik ohne weiteres klar. Die Gths des .lataka haben von alledem noch nichts. Dort w erden ganz heterogene Dinge zusammengestellt: die Eltern, der Lehrer, die Hausvter und
des Jtaka.
die Erlsung.
Es wird gar nicht der Versuch gemacht, der eigentlich nahe genug liegt, die einzelnen Himmelsgegenden zu spezialisieren,
und der Lehrer ist dort sicherlich nicht der Sden, denn seine Himmelsgegend wird pasatfh genannt. Dies Beiwort gebhrt aber der sdlichen Himmelsgegend gewi nicht; pras'ast ist, wie KgvedaPrtis'akhya 15, 1 zeigt, der Osten, Norden oder Nordosten:
v.
Unter diesen Umstnden ist die Frage nicht unberechtigt, ob denn die Gths berhaupt buddhistischen Ursprungs sind. Auf einen buddhistischen Verfasser scheinen gewisse Ausdrcke in 487, 6 13 hinzuweisen, die der buddhistischen Terminologie angehren, wie
') soracca, sorata, sttibhuta; auch apaya iu wrde hierher gehren, wenn es wirklich mit dem Kommentar in dem speziell buddhistischen Sinne verstanden werden mte. 2 ) Allzuviel beweisen freilich gerade diese Ausdrcke nicht, sie knnen auch Gemeingut der religisen Terminologie der Zeit gewesen sein. Auf keinen Fall darf man fr den buddhistischen Ursprung geltend machen, da in den Gths eine Geringschtzung vedischen Wissens
parinibbna, parinibbuta,
1
G.
')
Hier
in
feya,
S. 179,
Anin.
) In der Antwortstrophe
ukhha fr apya
ein.
Setafcetu.
243
hervortrete,
die
sieb
Wahrheit wird hier nur der Veda als dem Hheren gegenbergestellt. Diese berlegenheit des Wandels kommt aber auch in streng brahmanischen Schriften zum Ausdruck. Man vergleiche z. B. mit den Gths die Verse, die im Anfang des sechsten Kapitels von Vasisthas Dharmalasse.
sastra stehen:
Der Wandel (era) ist sicherlich die hchste Pflicht fr Wessen Selbst mit schlechtem Wandel behaftet ist, der geht in dieser und in jener Welt zugrunde.
1.
alle.
2.
den erretten,
der
ist.
einen
schlechten
Wandel
3.
fhrt,
wenn
wenn
er
lt, knnen die Veden auch samt den sechs Angas studiert hat. Die Veden verlassen ihn zur Zeit des Todes wie Vgel das Nest verlassen, wenn ihnen die Schwingen gewachsen sind.
nicht reinigen,
4. Dem Brahmanen, der es an gutem Wandel fehlen lt, knnen alle Veden samt den sechs Angas und den Opfern so wenig Freude bereiten wie dem Blinden die Schnheit der Gattin. 5. Nicht retten die Veden vor der Snde den. der trgerisch Trug bt, aber zwei Silben, in rechter Weise studiert, sind ein Brahman, das reinigt wie Wolken im Isa.
Oder man vergleiche das Gesprch zwischen Dhrtarstra und im Sanatsujtiya, Mbh. 5, 43, 3 ff. Dhrtarstra fragt: "Wer die Pes und die Yajus kennt und wer den Smaveda kennt. wird der, wenn er Bses tut (ppni hurvan 1 )), von dem Bsen befleckt oder nicht befleckt?" Sanatsujata antwortet: "Nicht die Smans noch die Res und auch nicht die Yajus schtzen den Toren vor bser Tat (Jcarmanafi pjpf); ich sage dir gewilich die Wahrheit. Nicht retten die Veden vor Snde den, der trgerisch Trug bt. Zur Zeit des Todes verlassen ihn die Veden wie Vgel das Nest verlassen, wenn ihnen die Schwingen gewachsen sind.*' Da zweifelt Dhrtarstra hnlich wie Setaketu an dem Wert des Veda berhaupt: "Wenn die Veden ohne den Dharma nicht zu schtzen vermgen, o Weiser, warum dann dies ewige Geschwtz der Brahmanen':'" In der Antwort
Sanatsujata
')
kammani
karitvana.
16*
244
Heinrich Lders,
als
in
den
keineswegs geleugnet werden, da Buddhisten und Brahniaiien mit dem carana oder cra aus den ihnen vertrauten GedankenGewi kreisen heraus etwas verschiedene Vorstellungen verbanden.
Es
soll
schliet
vorgeschriebenen Bruche des tglichen Lebens ein; Sitte und Sittlichkeit sind natrlich in dieser Zeit berhaupt nicht strenge geschieden.
der Buddhist den Begriff der carana von dem Standpunkt Dogmatik aus einzuengen geneigt ist. zeigt die Erklrung des Kommentars: caranam saha silena attha sampattiyo ; silasampattisamlchtam caranam, usw. Mir scheint, da man hier neuen Wein Mir scheint es unverkennbar, da in alte Schluche gegossen hat. Brahmanen und Buddhisten hier auf gemeinsamem Boden stehen. Jene Verse sind der Niederschlag der groen ethischen Bewegung, die. sicherlich als Reaktion auf das immer mehr erstarrende vedische Opfer- und Formelwesen, alle Kreise des Volkes ohne Unterschied des Bekenntnisses ergriff, und die fr uns den greifbarsten Ausdruck
Und wie
seiner
des As'oka gefunden hat. Da, wie wir sahen, die Buddhisten schon in frher Zeit unsere Gths nicht mehr richtig verstanden, und da an andern Stellen unzweifelhaft vorbuddhistische Gths in die Sammlung aufgenommen
in
dem Dharma
sind,
bin ich geneigt, wenigstens die ersten sieben Gths, die. den Grundstock der Erzhlung bilden, als vorbuddhistisch anzusehen; der Schlu mag sptere Erweiterung sein. Aber auch wer an dem buddhistischen Ursprung smtlicher Gths der S'vetaketugeschichte
so
festhlt, wird ihre nahen Beziehungen zu der brahmanischen Literatur zugeben mssen. Der Held der Geschichte ist nicht eine Gestalt der
epischen Sage,
sondern eine Persnlichkeit, deren Andenken in der Gleichwohl wird er hier genau so gezeichnet
wie
in
nur
ist
schichte
ristisch.
Gehumo-
hnliches
in
lt
sich bei
die
Umgebung,
der er auftritt,
andern Jtakas nachweisen. Auch ist die gleiche wie im Veda; hier
wie dort
ist.
ist es ein Knig und der Vater, der zugleich sein Lehrer Die uere Einkleidung der vorgetragenen Lehren ist, wenn wir von dem Unterschiede zwischen Gths und fortlaufenden Versen ab-
Samvda; wie
hier Setaketu
und
sein Vater,
SBE XIV.
s. 34.
SetakW u.
so unterhalten sieb
245
im Epos Knige und Rsis ber Fragen des Dharma. Die Formeln sind zum Teil die des vorepischen khyna; dem kharjin jafil
pankadant
77 3
.
187. 1)
rajasvalo jatilal},
pankadant
Xu scheint mir auch das Setaketuunnitas'ikho vadati satyam eva. 1 ) und Uddlakajtaka zu beweisen, da wir in der Gthdichtung der Jtakas das Bindeglied zwischen vedischem khyna und epischer Poesie erkennen drfen.
') Auch das rajasvalah kehrt nakluom paiikadant rajassir;
i/iiiiIiiiii
in
4!I5. 17
puriilhakacchapai'tka-
Jat. 496, 9:
parlhakacchanakhalomam
rajassiram.
ZU
AI.
PHALGU-.
in
Leniberg (Galizien).
Adjektiv
Die beiden Petersburger Sanskritwrterbcher sprechen diesem zwei verschiedene Reihen von Bedeutungen zu: 1. ,etwa
rtlich', 2. .winzig, schwach, unbedeutend, wertlos, nichtig' und ziehen auch das nur RV. IV, 5, 14 als Attribut von vcas bezeugte phalgvazu der zweiten Gruppe, indem sie es mit .schwchlich, gering' bersetzen 1 ). Dementsprechend nehmen die Etymologen zwei gleichlautende idg. Basen an mit zwei Urbedeutungen 2 ). Auch steht es fest, da mit dem phalg- 1. die lettischen Wrter spu'lgt .glnzen, funkeln',
(v.
Zeug), glnzend
hat',
(v. Metall)",
spu'lg-
Augen
zu verbinden sind (s. Fick BB. III, 87, Wb. I*, 149150; Hoffmann BB. XVIII, 155; Persson dorts. XIX, 258; Johansson IF. 11,44; Wackernagel Ai. Gram. I, 218; Brngmann Grdr. P, 510, 619; hlenheck EWAS. 183; Zupitza KZ. XXXVI. Gl u. 65; Walde IF. XXV, 166, EWLS.i 732); denn die Etymologien von Scheftelowitz,
0.
Gefunker
zerlegt
p'ailem
welcher IF. XXXIII, 139, die left. Formen beiseite lassend, phal-guund den ersten Teil direkt mit abg. pdliti .brennen', arm.
.glnze
-
verbindet,
ai.
phlgun- (eine
(s.
als griech.
Lehnwort betrachtete
Bull. Soc.
XXI). kann man auf sich beruhen lassen. Der Dritte im Bunde dagegen, nmlich arm. p'ail Glanz' p'ailem .glnze' etc., spukt noch in der Fachliteratur nur deshalb fort, weil diese
,
')
Darin weicheD
.--ie
total
Syana's (phalgvena
= ukthena)
Zustimmung.
2
)
(1.)
*(s)pMle - und
r
(2.)
*(s)phereg- unter-
Zu
ai.
Phalg-.
247
Zusammenstellung Bugges Hbschmann in seine Arm. Grammatik aufgenommen hat, indem er Perssons Protest so notierte, als wenn dieser eine Zustimmung wre, und sich mit der Bemerkung ,unsicher' begngte, welche nicht berall die ihr gebhrende Beachtung fand; jetzt aber, da Scheftelowitz der Buggeschen Hypothese den Boden total entzogen hat, ist es ratsamer die arm. Wortsippe mit slav. paliti etc. zu verbinden (vgl. Bugge Z. etymol. Erluterung d. arm. Spr. 19;
Persson
1.
c.
250;
Hbschmann
1.
c.
I.
500;
hlenbeck
I.e.;
Scheftelowitz BB.
XXIX,
35,
MO
u. Ol'.':
139).
Nun
Anspruch auf die durch das Armenische gerumte Stelle erheben darf Ich meine nmlich das Zeitwort der V. 1. Klasse Vondrks (VSG. was Sekundrentwicklung ist) II. 235) pelgac (dial, auch pylgac,
,
flimmern
-
(von
der zitternden
Flamme
einer Kerze),
auflodern, auf-
(vom Feuer)', auch mit Prfix za-pelgac (.aufflackern, aufdaneben nach der II. Klasse (s. Vondrk 1. c. 218) pelg-na-6 pylgnac .aufflammen, auflodern (nach Linde), ohne Flamme so brennen. da keine Glut brigbleibt )", endlich ein Hauptwort, das im Volksmunde pylgofki (<pelgotM, Flur, tant.) beit, eig. .kleine Funken, zuckende Flammen-, jetzt nur bildlich von dem Zittern in der Fieberflackern,
flimmern
),
krankheit oder vor Furcht gebraucht (Zitate ans den poln. Dialekten
Slownik gwar polskich IV, TO u. -157, VI. 306, aus der bei Linde s. v. Pelgnac. aus der neuesten in dem eben erscheinenden Warschauer ,SIownik jezyka polskiego'). Lie Bildung der poln. Wrter ist klar. Pelgac ist ein mit lett. spu'lgt morphologisch -- bis auf das s identisches Verbum (z. lett. Bildung
bei Karlowicz,
lteren Literatur
vgl.
Leskien
Ablaut 438),
von wie{r)got,
*pelg-ot-Jca
eine
Weiterbildung mit
:
dem
individualisierenden' Deminutivsuffix
in
-\.l;a
des Subst.
etc.
i>i/<i<>t,
das ich
die Sippe
tupot,
szwargot
betrachte
(s.
dem Verbalsubstantiv funktionell gleichwertige Bildung Vondrk 1. c. I. 450 u. -165). Allen diesen Formen liegt
idg.
in
Mikkolas
Urslav.
Gramm. 71.
*sphrhg-'t ).
Semasiologisch
')
im Widerspruch;
stellt mit seinen eigenen Zitaten Erklrungen dagegen des neuesten Warschauer Wrterbuches
der polnischen Sprache sind irrefhrend, weil sie auf grobem Miverstndnis beruhen, wie ich anderorts beweisen werde.
'-')
ist
die Aufstellungen
und Regeln
c.
S. S'4)
und Pedersen's
248
ist
Franz Krcek, Zu
die poln.
ai.
Phalgti-.
Wortgruppe deshalb wichtig', weil sie den Ausgangspunkt Bedeutungsentwicklung des ai. phalg- 1. erkennen lt. Wir haben hier nmlich mit dem Begriff des Funkeins. Glnzens, Brennens zu tun, dem ein anderer der zitternden Bewegung zugrunde liegt; hnliches hat Thumb IF. XIV, 343 344 zusammengebracht, obwohl er den letzteren Begriff von dem einer raschen Bewegung nicht
der
auseinander hlt.
auch das
lat.
Zubehr fr unsere
Wortfamilie revindizieren, zu der sie lautlich und semasiologisch doch wohl [lassen und schon einmal gezogen worden waren?
Was
(v.
das
etc.)
Korn)
ergnzen 1 ).
da das
Man
lit.
nicht
Stroh
eingesehen,
,
Partizip
zu
lett.
spilga
f.
gehrt,
Halm den
lett.
Namen
spu'lgums
Ulmann
in
seinem Lett.
;
Wrterbuche zuschreibt: .das Gerste, darauf Netze getrocknet werden das Gerste besteht eben aus dunen Holzstbchen, sten oder dgl., die mit einem aus *spheleg- gebildeten Substantiv ebensogut benannt werden knnen, wie hnliche Sachen (Speiler. Splitter etc.) im Germanischen (s. Persson 1. c. 258, Fick Wb. III 511 unter spelh).
1 .
(Materyaly
1,
im Polnischen beziehen.
Zur Bildung vgl. Leskien, Abi. 360 u. 383. ') Das gr. <pe\yivei, welches Hoffmann I.e. 154 mit ved. phalgv- .nichtig, unbedeutend' (wie er's verdeutscht) zusammengebracht hat, worin ihm Wackernagel I.e. 120 u. 218, Uhlenbeck I.e. 183, Brugmann KVG. 150 folgen, und sogar Persson 1 c. 258 zustimmt, indem er diese Etymologie ,sehr ansprechend' findet und mit der seinigen des ai. phalg- ,sehr wohl vereinigen' zu knnen whnt, lasse ich gnzlich beiseite; denn das vedische Adjektiv ist selbst unklar, das griechische Zeitwort daneben mehrdeutig' und ebensowohl mit den in Berneker's SEW. 117 unter bblkh verzeichneten slavischen Verben mit der Bedeutung 'lallen, stammeln' vereinbar.
0.
Vorwort.
Die erste Anregung zu vorliegender Arbeit erhielt ich durch meinen Freund Weller, der mich gesprchsweise auf die cy. Gesetze und die in ihnen enthaltenen Lehnwrter hinwies. Ich begann die Arbeit, indem ich ein vollstndiges Wrterverzeichnis mit Angabe der Belegstellen vom cod. Venedotianus anlegte und dann systematisch Wort fr Wort auf seine Herkunft
prfte.
Ich
hoffte
im Text enthaltenen Lehnworte zu erzielen. Ich bin mir aber wohl bewut, da dies nicht restlos gelang; es blieb noch ein allerdings geringer Rest von Wrtern brig, der meinen Deutungsversuchen widerstand. Besonderen Wert legte ich neben der lautlichen Behandlung der Lehnwrter auf mglichst genaue Feststellung der Bedeutung und scheute deshalb in der Niederschrift nicht davor zurck, auch .alle Ableitungen, Komposita usw. eines Lehnwortes mit anzufhren, sowie nach Mglichkeit die lat. Version mit heranzuziehen. Schwierigkeiten erwuchsen mir bei meiner Arbeit besonders dadurch, da das einzige mir zur Verfgung stehende lexikalische Hilfsmittel, Pughes Dictionary of the Welsh language", mich hufig im Stich lie. Zu besonderem Danke bin ich Herrn Professor Dr. Frster verpflichtet fr Ratschlge und Berichtigungen, die dem VII. Teile zugute kamen, sowie Frulein Dr. phil. E. Vettermann fr die mir gtigst zur Verfgung gestellten lexikalischen Hilfsmittel.
keit
hinsichtlich
der
16a
Vorbemerkungen.
Allgemeines zu den
cy.
Gesetzen.
Die cy. Gesetze, die allgemein und wohl mit Recht dem Knige Howel Dda (90748) zugeschrieben werden, existieren in drei einander so hnlichen Fassungen, da sie zweifellos auf ein Original zurckgehen. Dies Original ist nicht erhalten. Die lteste Hdsch. der Gesetze stammt aus der Zeit 1175 1200, liegt also etwa 250 Jahre nach jenem Original. Die drei uns vorliegenden Fassungen bezeichnet
Aneurin Owen in seiner Ausgabe als Venedotianus. Dimetianus und (iwentianus, da er sie zu den cy. Gebieten Gwynedd, Dyfedd und Gwent in nhere Beziehung setzte. Wade Evans in der Einleitung zu seiner Ausgabe des Gwentianus weist nach, da dies unberechtigt Ich behalte die alte ist, und benennt deshalb die. Fassungen anders. Bezeichnung bei, da sie bequem ist. Auer in cy. Sprache liegen die Gesetze auch in lat. Version vor, die aber viele unbersetzte cy. Wrter und Ausdrcke, selbst ganze Stze, enthlt. Besonders wertvoll ist die lat, Version fr die Aufhellung der Bedeutung einzelner Wrter oder ganzer Stze in den cy. Versionen. Die ltesten Mss. bewegen sich in ihrer Entstehungszeit nach Wade- Evans a.a.O. etwa zwischen 1175 und 1250. Es ist also zu Die beachten, da kein Ms. vor die normannische Periode fllt, ltesten Mss. sind: ein lat. (das im folg. als Leg. Wall. u. Pow. bezeichnete) um 11751200; Ms. A des cod. Yen. 12001250; ein lat. (das im folg. als IL Leg. How. bezeichnete) 1250; Ms. E des cod. Ven. 1250; Ms. C. des cod. Yen. 1250; ein lat, (das im folg. als Leg. How.
bezeichnete) 1250.
Das Ms. A. hat A. Owen seiner Ausgabe des Venedotianus zugrunde gelegt (on account of its being the most ancient ms. in the welsh language '). Das hohe Alter dieses Ms. uert sich auch in
-
Die
Iat.,
rom
etc.
251
sich bunter gar nicht vorstellen kann. Eine Untersuchung anzustellen, geht ber den Rahmen dieser Arbeit hinaus, wrde aber sicherlich mancherlei Interessantes an den Tag frdern. Ich habe mich damit begngt, an geeigneter Stelle bei der Behandlung der Lehnwrter auf das eine oder andere, hinzuweisen (vgl. z. B. unter ceiniawg). Die in Aneurin Owens Ausgabe zu Ms. A angefhrten Varianten von E und C, sowie der anderen jngeren Mss. des Ven. (bes. Ms. B.) habe ich in vollem
man
genaue
orthographische
Umfange
benutzt.
Eine besondere Rechtfertigung bedarf, wie ich glaube, noch meine Art, die Belegstellen anzugeben. Die Abkrzungen der einzelnen Versionen usw. habe ich oben bei Angabe der Ausgabe der Gesetze von A. Owen angefhrt. Es wre an sich das Natrlichste gewesen, innerhalb der Versionen die Belegstellen durch Seiten- und Zeilenzahl der Ausgabe zu kennzeichnen. Nun ist aber die genannte Ausgabe in doppelter Form vorhanden, in einer zweibndigen von kleinem und einer einbndigen von groem Format, so da Zitate nach Seiten immer nur fr die eine Auflage stimmen. Die Schattenseiten dieser Art des Zitierens bei der einmal vorhandenen doppelten Ausgabe der Gesetze habe ich selbst hutig unangenehm empfunden. Walter zitiert stets nach der einbndigen, Loth stets nach der zweibndigen Ausgabe, so da ich immer beide nebeneinander benutzen mute. Diese Erfahrungen veranlaten mich, einen vielleicht umstndlicheren aber fr beide Ausgaben gleich brauchbaren Weg im Zitieren einzuschlagen: ich zitiere nach Buch, Kapitel und Paragraph und fge, wo mir das erforderlich scheint, noch die betreffende Zeile des Paragraphen mit an. alphabetische Verzeichnisse der LehnDie Anlage des Stoffes wrter und dann erst die grammatische und sonstige Behandlung ist aus dem Bestreben hervorgegangen, bersichtlichkeit zu schaffen und dem Leser die Mglichkeit zu bieten, jedes Lehnwort sofort mit seinen Belegstellen finden zu knnen, was bei Fehlen eines Index sonst mit zeitraubendem Suchen verbunden ist. Hinzuzufgen ist noch, da ich bei Anfhrung von Lehnwrtern, die entweder gar nicht oder wenigstens nicht in der von mir angefhrten Gestalt in den Gesetzen vorkommen, diese Wrter durch
ein vorgesetztes
bezeichne.
16a*
Texte.
institutes of Wales with an english Ohne Ort 1841. A.Owen: bedeutet, da die folgende bersetzung obigem Werke entnommen ist. Die Abkrzungen fr die einzelnen Teile des Werkes in der Reihenfolge der Ausgabe sind:
. .
= Codex Venedotianus. = Codex Dimetianus. Gwent. = Codex Gwentianus. Anom. laws == Anomalous Laws. Leg. Wall. = Leges Wallicae. Leg. How. = Leges Howeli Pow. = De columnis secundum Powissienses. Leg. How. = Leges Howeli
Ven. Dim.
Boni.
tribus
juris
II.
Boni.
Wade-Evans, Welsh
medieval law Oxford 1909 (gibt einen Abdruck mit bersetzung des Gwent, Glossar).
. . .
laws of Howel Dda. London 1912 Abdruck eines ganz jungen Manuskripts, 15. Jahrb.).
(Faksimile-
Hywel Oda
Londini 1730.
Owen Pughe, A
1832.
dictionary of the
2.
Aufl.
Denbigh
(Abgekrzt: Pughe.);
ferner
Kuno Meyer,
Peredur ab.Efrawc.
Leipzig 1887.
Robert Williams, Y Seint Great. London 1876\ Ausgabe der welschen Bibel durch die Britische John Strachan, An introduction to Early-Welsh.
Bibelgesellschaft.
Manchester 1909.
Latinitatis lexicon.
6 Bde.
Prati
1858
75.
Die
lat.,
rom., germ.
Lehnwrter
der
lies
('vuirNrhen etc.
253
5.
Diez,
romanischen
Sprachen.
Aufl.
Krting,
Roman. Wrterbuch.
Paderborn
1907.
ff.
Meyer-Lbkc, Romanisches
(bis jetzt in
Grammatiken.
Pederscn, Vergleichende Grammatik der
Gttingen 1909
13
keltischen
Sprachen.
2 Bnde.
(cit.
Ped .).
Oxford 1913
(cit.
Jones,
Welsh Grammar.
Jones).
Grandgent, An
'18901902.
Boston 1907.
4 Bnde.
Leipzig
Meyer-Lbke, Grammatik
2.
u.
3.
Aufl.
,
Heidelberg 1913.
Schwan
Behrens, Grammatik des Afranz 10. Aufl. Leipzig 1914. Whitley Stokes, Urkeltischer Sprachschatz in: Vergleichendes Wrterbuch der idg. Sprachen von Pick. Band 2. 4. Aufl. (cit. Pick 'II).
langues Brittoniques.
Paris
1892
(cit.
Loth).
Vendryes, De
Paris 1902.
Verschiedenes.
Thurneysen, Keltoromanisches. Halle 1884. Windisch, Das kelt. Brittannien bis zu Kaiser
Windisch, Kelt, Brit).
Arthur.
Leipzig 1912
(cit.
2 Bnde.
2. Aufl.
Paris
1913
(cit.
Loth, Mab. 2
1,11).
Walter, Das
alte
Wales.
Bonn 1839.
Leipziger Dissertation 1887.
Zeitschriften.
Zeitschrift fr celtische Philologie (Zfeph.).
romanische Philologie
(Zfrph.).
I.
Teil.
Die aus
1.
dem
lat.
entlehnten Wrter.
Gelehrt-kirchliche Entlehnung,
bad m. Abt.
in
<
lat.
abbt-em.
da
lat.
-u-
cy. -a-
wiedergegeben
ist.
('
II 10,5.
Schreibung bot. Wenn dieser einmaligen Schreibung mit -o- berhaupt Wert beizumessen ist, so knnte man an ags. Einflu denken (vgl. ags. abbad, abbod, abbud); jedenfalls aber
eine volkstmliche
Form
abot
*abawd vorliegen,
der Cod. Von. ausnahmslos in letzter Silbe nur den /c-Yokalis(vgl. pedol).
d. h.
mus kennt
abad-tir Abtland,
(vgl. esgob-r).
abbatyr II 12,8.
2.
absent, absen
cod.
<
in
lat.
absentia.
Im
absentia".
Ven. nur
der Verbindung yn
in
Die mcy. bliche Form awssen ist im cod. Ven. noch nicht belegt, dagegen in den beiden andern codd. Das Verhltnis der eodd. zueinander stellt sich hierin folgendermaen:
I.
17, 15 (=//<* A)
amsent III
50.
=
Q
awssen I
III. cod.
12,5.
Gwent. awssen
I 10,8;
Das Wort stellt zweifellos eine gelehrte Entlehnung dar, nur haben von obigen verschiedenen Formen die ersteren diesen Charakter treuer bewahrt, amsent drfte durch Anlehnung an das kelt. Prverb
<
lymrischen etc
25;>
*ambi
=
3. 3.
cy.
am- entstanden
<
didbolus; Ped.
2.
I,
488).
achaws
Wort
in.
pl.
aehwysson.
1.
Gelegenheit,
sache,
Mittel, 4.
Dies
sichtlich
bietet
mancherlei
Schwierigkeiten,
hinsichtlich
hin-
der Bedeutungen,
anderseits
seiner
Form oder
sichern,
richtiger
Formen.
Annahme zu
da wir es mit einem Lehnwort aus lat, occsi zu tun haben. anl. a- gegenber dem lat. o- lt sich auf zwei Arten deuten:
selbe liegt vor in
f acJu<b
Das
das-
<
lat.
lat.
cy.
Prverb d-
195).
Fr
klrungsmglichkeit Avre.
*accsi
et.
nicht von
lat.
occsi,
d.
rom. Spr.
Wrterb. 6029).
Der
wohl der
*acccsi~nes
die
Metathese des
lat.
zu
verlegen,
um
keiten
machen. Es ist nicht einzusehen, wie man von einem cy. *achison zu aehwysson gelangt (vgl. leyg < licusf). Der neben aehwysson stehende pl. achwyssyon beruht auf Neu-
bildung; der
dem
sg.
nachgebildete
pl.
kommt
in
Die Bedeutung Grund, Ursache" beruht wohl auf Einwirkung causa (vgl. cyn-ghaws); die Bedeutung ...Mittel" lt sich wieder aus der vor. verstehen, wenn man bedenkt, da in naiver Denkweise beides wohl verwechselt wird. Loth nimmt ferner Einwirkung von lat. accessi<ni-c>n accessus (vgl. pl. aehwysson!) an und glaubt, die Bedeutung 4 ..relation criminelle-' spreche dafr. Als Belege fr diese Bedeutung hat Loth wohl auch die von mir aus den Gesetzen gegebenen im Auge. Mit diesen
von
lat.
.
cod.
lat.
Version
weisen
nichts
Entsprechendes
256
2.
Ludwig Mtihlhausen,
Die
1.
dieser Stellen
lautet: poebennac
adhecco
. .
II 1,26
.
.
moruuyn en wer
." immer ein Mdchen verfhrt und, bevor achaws ist, fragt Hieraus mchte ich entnehmen, da achaws ein als gemein geltendes Wort identisch ist. Die vertritt und tatschlich dem achaws Gelegenheit
'
2.
Belegstelle
114,7
Die anderen
den passus:
codd.
acin
.
Zu
Zu
achaus,
I
1.
nimmt, hat y
2.
o achaus.
I
-aws
I 2,2; 7,13; II
5, 7;
1.27,33;
I Einl. Zle.
1.
sef
-aws
Einl. Zle.
I 5,5;
7, 1,
12: 12,6 (2
x);
38,6.
actus
10.5; 12,6.
Zu
I 32, 6.
3.
i'M
or
tri
caus II
7, 1;
(= D pheth,
/ford),
pl.
achuysyon
4. affeith in. ein juristischer term, techn.: Teilnahme an einem Verbrechen, spez. an Totschlag, Diebstahl oder Brandstiftung. Lat.
Version affinia.
<
lat. affectus
(vgl.
Ducange:
affectus
..filii
consanguinei").
pl.
affeythyoed (Pughe
(2x);
Zgel.
2,12;
Ste. 242c.
(Vgl. diffeith.)
afwyn
allawr.
f.
<
lat.
lat. [h]
absna.
aiii/n.
Ste. 62a.
6.
<
altrium,
-ia.
am-ddiffyn
1.
schtzen, verteidigen;
2.
das Schtzen
der
Schutz.
<
lat.
inf. (oder snbst.) amdyfin, (Handelt von Ver-difin 1110,5,7. gehen, bei denen die Kirche den Missetter nicht in Schutz nehmen darf.)
der brigen
d. h.
der Klger.
Lat,
Version calumniator.
amdiffynwr, -difen(Ji)m, diffmhur 11 11,10 (Zle. 17), 16,19,20.26. amdiffunir II 11,10 (Zle. 16) wohl nur ein Schreibfehler.
Kap.
11
des IL Buches
ist
Die
lat.. loin.,
257
Eine eigentmliche Abweichung im Gebrauch des Wortes weisl J auf: in II 11 wird es in obiger Bedeutung gebraucht, dagegen stehf es in H 6, (Zle. 4ff.) konsequent einem cynnogyn Schuldner" der
brigen Mss. gegenber.
amws. Zuchthengst; lat. Version: stalvyn gl. admissarius. *ammissus *admissus admissarius (vgl. Ped. I, 241). Die sg.-Form amws wird gewhnlich so erklrt, da sie eine analogische Neubildung zu dem als pl. empfundenen emys < ammissus sei.
8.
<
lat.
Jones
ly
1!7
at
mi
early period
bemerkt zu dieser Theorie: such an error when the word was in common use;
e.
is
unlike.
.
in
g.
ceffyl."
Dagegen
1.
ist
ist
einzuwenden:
pl.
emys
nun einmal
lat.
ammissus.
2. 3.
Wie
Es
pl.
pl.
erklrt Jones
dann amws?
sg.
:
pebyll
< <
lat. lat.
asinus
papili
asyn
pabell
pd
sg.
^
j
4.
emys
<
lat.
ammissus und
ist
sprnglicher
erklren
pl.
mag
lat. caballus st( hen zum Da aber cy. ceffyl ein urwie immer man es auch im Einzelnen
ceffyl
<
sg.
in
pl,
anderseits ein
singularischem Sinne (ceffyl). Die Ursache fr diese merkwrdige Erscheinung wird darin zu suchen sein, da jene Wrter (mit Ausnahme von pebyll) Dinge -- Tiere bezeichnen, die entweder als
amus,
amws 143,10,
<
:
*ambilus
<
cy. llawer
,many',
gr. jtoZvq".
auch
cwb[y]l.)
um Ansprach-
wenn
sich
vom
Windisch- Festschrift.
\~
258
Tcli
<ti[//]l
Ludwig- Miihlhausen,
ziehe dieser neueren Erklrung noch die alte vor. nach der
lat.
<
amjolus entlehnt
temh[y]l
ist.
anderes
Lehnwort:
teml,
<
templum.
Form
kann
feststellen; sollte es nicht der Fall sein, so liee sich das hehlen des
-h-
aus
sup. begreifen.
(2. Col.);
ancwyn
11.
cwynos.
angel.
Engel.
<
lat.
angelus.
anifeil m.
Tier;
lat.
Version animal.
<
animTilia,
anim-
lium
(sg.),
1.
lialbgelehrte Entlehnung, da
2. 3.
das
das
/!)
erhalten
,
ist,
-ei-
Umlaut von
ist
a,
nicht
hinweist.
-m-.
Volkstmlich dagegen
anyueyl, aniueil
pl.
1
die
II 2,3; 5,1
(2x). 2
usw..
anyueylyet, -yeyt
13.
drin iit.
iiiimi.
Silber,
wenn
eine Zahl
mit
ariant verbunden
dieses
sind
ceiniaicg
gemeint.
Die Ansichten
(ebenso,
belangt).
was
ir.
Thurneysen, Keltorom
Fiele II, 18. Ped,
Vendryes,
De Hibern.
voe.
z.
B. 95,
lat.
argentum,
dagegen
cymmyn, tymhor
cy. y
u.
a.
wiedergegeben Dies wrde der Entlehnungshypothese zuwiderlaufen. Anderwird. seits zeigen Lehnwrter wie calan, carchar u. a. eine Vokalassimilation, die auch in mittut gewirkt haben knnte. Es scheint mir nicht mglich. Kriterien zu finden, nach denen
lat.
e
-|-
da
vor nas
cons,
durch
man
die
feststellen
knnte.
Selbst
kelt.
Mglichkeit einer
fr Silber
Kontamination
lat.
Wort
und dem
argentum
ariant 13,1;
9, 4,
25(2 x);
Pie
14.
lat., ruin.,
etc.
259
ar[y]f m.
III
Waffe.
pi.
<
lat.
arma.
7.
aref
II
22,163;
ar vieu
arueul 5,5;
11,23; 12,9.
6,41
ist
verschrieben fr ar armeu.
asgell
15.
>,,///<
asgell-heid
kl.
f..
(=
axilla)
<
vulg. lat.
Was man
in
dem
Kap.,
(III 16).
Die
Stellen lauten:
Wenn
wird
a.
Jionno dhelguyr asgellheyt. deruyd Jieydyatv heyd guedy hitsl der ein Schwann schwrmt nach [Beginn des] August.
.
genannt."
Das.
ascelleyt ac
Her
or
tredet
heyt
Jionno
aelguyr
der
vom
nicht
dritten Schwann kommt mehr schwrmen nach [Beginn des] August." Dazu vgl. Leg. How. 1145,9: Si examen exierit
[examen alatum]
die
asgellheid
ist
demnach
Zu beachten
A um.
16.
ist
asswyn-wr
speziell
schwren'',
von *asswynaw < lat. asstgn ..anflehen, bejemandes Schutz anrufen, sich unter jemandes
Schutz stellen".
Zu -wytreftadawe
;/ii
asswynwr wird
in-
den
Anomalous
<t
y treftadawg "mil.
Ud
ehun,
einer,
hwnnw
aelwir yn
seines
asswynwr.
(=
der im Besitze
patrimonium's
der
Mann
eines
zukehren wnscht,
zurck-
Das Wort kommt weder im cod. Dim. noch Gwent. vor und ist auch im Yen. interpoliert, denn es steht an ganz unpassender Stelle
und zeigt jngere Schreibung vor ^ 82 und 82.
17.
als
die
Umgebung:
asuinur,
-hur
II, 1
astell
f.
<
lat. astilla
(vgl,
auch Ven17*
dryes,
De
260
Die pl.-Form
astillae
Ludwig Mhlhauseri,
estyllawd mit
pl.
>
*astilli;
ceruyn
estellaut
= Leg.
How.
II
estellaut
Pug'be
..a
winding
A. Owen, a yarnwinder"
'.
Eine Entsprechung
vorhanden zu
sein.
awdur
cod.
m.
<
lat.
autr-em.
Im
passend.
=
lat.
awdurdawd, Autoritt.
audurdaut, -dawt
I
<
Einl. Zle.15, II
awdurdodus,
abj.
zum vorhergehenden.
cy. suff.
Es
ist.
fragt
sich,
ob das
Wort
das
direkt
lat.
<
lat.
autorittsus herzuleiten
-us
oder ob an awdurdodist.
<
-sus
entlehnte
angetreten
doeth II 17,1
19.
= wdureid
audurdodus
in K.
Air st m.
(Monat) August.
<
7:
lat.
augustus, gustus?
1114,9 (3x); auest III G, 2 (2 x). Darf man diese Schreibung als ein Kriterium ansehen, da von augu-, nicht von gu- auszugehen ist? Der Schreibung
aast, ahust,
ahu-
ist
nach dieser Hinsicht keine Bedeutung beizulegen; sie findet 3, brahudur I 1.5 usw.
Topf.
<
lat.
*bajula
aquae
et.
,.(
Meyer-Lbke,
Roman,
Wrterb. 886
baeol,
33. 35: Leg.
gl.
bayol
How.
yw
sinus albus.
ist
I.
232)
lat.
Bart.
<
barba.
39
(Zle. 8).
22. bedyddiaw.
taufen.
<
Grand-
prs.
x);
30,1.
bedydd. m.
ba(jai)tisma
Taufe.
keinesfalls
auf das
lat.
zurckgehen, sondern
nur verstndlich
als neugebildetes
etc.
261
<
lat.
benrdlr, benedicti.
-e-
Das zweite
erst
im
cy.
synkopiert zu sein,
man
sollte
<
benffygiaw,
benffyg,
(
ausleihen.
as Ausleihen, Ausgeliehene.
Das Verbum kann direkt < lat. benefici entlehnt Denominativum von benffyg < beneficium sein.
Inf.
sein
oder
benfecciau,
benfygyaw, benficyo II
1,
39
(Zle. 19,
20
1);
das.
D; III 4. 20. Subst. benfyc III 2,32 (Zle. 4), 33 (Zle. 9). penfic K 1114,20 (Volksetymologische Anlehnung an penn-?) Die Formen benthygiaw, benthyg (Ped. I 221; Jones 159) kommen in den drei codd. nicht vor; auch die Anomalous Laws weisen bis auf drei Stellen nur die f-Form auf. Aber 1X38,2 benihygyp und
in B,
IX
9, 1,
5 menthic.
25.
breich m.
f.
Arm.
< D
lat.
bracchium.
II
4,
(= Haw
in
A.).
bresych Kohl.
ist
wohl dem pl. t<n>titin; dies ist doch Wortes zuzuschreiben, denn eine Herleitung
Vgl. hierzu das unter
am ws Bemerkte.
Der
-weh
:
AusR-ans'
;
statt
cy.
des
zu
-ach
auf
tider
Suffixvertauschung
diffeithweh,
Suffix
bustaeh,
pl.
bustych;
pl.
diffeithych.
bual
Bffel.
43.18.
>
*
Ludwig Mhlhausen,
buelin ans Bffelhorn gemacht.
<
lat.
bballnus.
bueylyn
28.
16, 8.
cabidwl
Kapitel.
<
lat.
et.
Wrterb.
in
86).
Gelehrt-kirchliche Entlehnung,
cabydul 1112,10
wohl
dem
cabol-faen
Schleifstein.
Loth
cf.
capula,
capulare".
1.
zu erwarten,
(vgl. dysg[y]l,
mag[y]l,
cy. -ol
u.
a.);
allerdings
weisen
noch
zwei
Lehnworte
<
auf: pedol
und ysbodol
(vgl. das.).
2.
ein
lat.
bedeutet
Handhabe, bes. Schwertgriff"). Las Verbum capulare (Meyer-Lbke, Roman, et. Wrterb. 1646 ^cappulare) bedeutet ..schneiden, abschneiden, concidere, spoliare" u.a., was sich mit der Bedeutung des Mir ist das Wort dunkel. cy. Wortes doch nur entfernt berhrt.
..(Triff.
Es
ist
Wall. 1131,28;
levigatorius.
30.
r
nur im cod. Yen. belegt: caboluaen 11122,16; vgl. Leg. Leg. How. 1137.50: cboluayn, cdboluain, gl. lapis
'
ad eir
f.
Sitz.
vgl.
Es ist nicht ntig mit Loth von einem ^cafhegra auszugehen; garawys < lat. quadrgesima. cadeiriawg einer, der Anspruch auf cadeir hat. cadeyryauc, -yawc I <>. 1 (Zle. 9): 14. 5 (2 x); BD I 1 (Zle. 1).
ii.
31.
calanm. Der
1,
1.
Tag
des Monats.
199).
Fr das
und
calan Chueraur
..
1.
..1.
Febr." 135,7
\
I
Mahurth
..
Mey
Ahnst
1.
..1.
..
mys Tarnet
..1.
16,
lo
(2x)
1.
Nov.
'>">.
ist
7
calangaeaf:
11
calangayaf, -gyaf
Hi. 10
(2x);
(2x);
35,2,5.
Die
hit.,
etc.
263
es
ist
An
1.
zwei Stellen
calk
dime Monatsangabe;
der
Jan. gemeint.
oguil
Yeuan
II
hit
zum
II
(sc.
nchsten)
,1.'
1.
Jan."
6,40.
Von den
bei
lat.
Version caldariolum.
III
<
lat.
caldria.
callaur
33.
40,3; 43,2;
II
1.4
cod.
(Zle. 10);
22,6, 19.
in
cal[y]ch
lassar
kommt im
bleu
den Verbindungen:
cal[y]ch
ou
verdtre"
(Loth,
Mab MI
'im)
und
(A.Owen).
scutum
i.
si sii
.
.
coloratum auricalco,
.
e.
calch
Ilassar
Leg. Wall.
II 32,
vel
scutum
coloratum
auricalco,
How.
colon
1
II
37,104.
.sich:
Demnach entsprechen
,
calec llassart-
eur glte
Peredur
Meyer
69,9, 10):
ar ysgwyd y marchawe yd oed taryan eurgrwydyr, a thraws to lassar sur l'epaule, il avait un ecu emaille d'or dont la traverse glas yndi.
etait
Mab -U
n
106).
Was
nach?
du
latin
ist
nun
cal[y]cJi
seinem
hat
Loth,
Mab
''1,
155 bemerkt zu
lasar:
calx,
calcis".
Was
ein
bes.
des
zu
tun?
Ich
sehe
in
vorliegendem
Schlssel
cal[y]ch
anders
Wort
als
Quelle das
an.
in
Den
beiden
(auri-
zu
meiner
Kompositionsgliedern
*
dem
lat.
l>at<
us
gr.
etymologisch
aus
Walde,
lat.
et.
Mever-Lbke. roman.
lat.
Wrterb. 792);
[-
cal[y]ch
c(h)alcus
,.i.
q..
lat.).
coloratum argenteo,
mchte ich nunmehr ein Email verstehen, dessen Frbung durch Metalloxyde von Eisen, Silber o.a. hervorgerufen ist, unter eurgal[y]ch
'-Y>
Ludwig Mhlbausen,
auricalco]
[=
ein
Email,
hergestellt
mit
Hilfe
von
An
einer Stelle
scheint
eurgal[y]ch
bedeuten: cefruyeu euroalc brass-mounted saddles" (A.Owen), dabei Stteln nicht gut von Emaillierung die Rede sein kann. Es wird sieh
um
.
eurgaltc
annehmen,
wenn
nicht
Version
coloratum
Leider bieten die anderen codd. zu cefruyeu eurcalc auricalco htte.) keine brauchbare Variante: codd. Dim. i 20,6 und Gwent. II 22,
haben
I 19, 1.
cyfruy[eu]
peunydyawl,
I
das
dem
sella
cotidiana
Leg. Wall.
Leg.
How.
9,20 entspricht,
f.
34.
canghell
cancelli, ein
der Kirche.
vgl. Led.
I.
<
111
lat. cancellus.
durch ein Gitter abgegrenzter Teil (ber das fem. Geschlecht des cy. Wortes
383.)
cagell
2.28
(Zle. 9).
canghellawr m.
ghelloriaeth,
kniglicher Beamter,
die Schlichtung
wo ihm
Reklamation der diffeiih (vgl. das.) Die Leg. Wall, haben fr diesen Beamten durchgehends die Bezeichnung cymhellawr (< lat. compellrius vgl. cymhett), gl. cancellarius; die Leg. How. dagegen haben ebenso durchgehend can-,
,
cynghellawr,
gl.
cancearius.
<
lat,
im
cod. Ven.
caghellaur 134,4; 35,8; sonst herrscht die Form cynghellawr mit Angleichung der ersten Silbe an cy. cy[ng] (Jones 265).
cegh-,
pl.
cegellaur
<i.
(Zle. 3);
II
1.
12.
8).
A um. Auch
vgl.
kann
als cygh-,
cauacos
:'.'_'.
ii
hutig.
fiiini/irllariiiftli
abstrakt:
das
Amt
des canghellawr,
konkret:
=
22.
8, 9;
cyghelloryayt
lat.
KD.
.
35.
cannwyll
1
f.
Kerze,
Version candela
<
lat,
tndeln,
canuyl, -uyll
pl.
Kt.
f.;
1.
(i.
10, 11;
30,
i.
canuylleu
22.7.
30,5,6.
Die
lat.,
rom., germ.
Lehnwrter des
ymrischen
etc.
265
canhuylleu
22, 7
(!)
Be-
obliegt.
Leg. Wall,
candelarius,
illuminator]
Leg.
How
1.
canhuyllytd)
36.
1,
Entstanden durch Verquickung von lat capanna ..Hlle Obdach" und cappa Mantel"? Vgl. Diez 85. 86; Meyer-Lbke, Roman, et.
Wrterb. 1624,
1(542.
?
Oder handelt
es sieh
um
cy.
von cap
pl.
<
cappa
capnn
I 35,7;
37,4;
8; 32,
"V'"";Gwent.
^apa
37.
,'//"/r
;
I 22, 1
= = ; =
3
26, 2.
1
^
Leg.How.19,20
<
der
lat. carcer-em.
Xu
vgl.
Direkte
25,2;
Parallelstellen
konnte
ich
in
lat.
Version
nicht
DBCJK
II
11,23
(Zle. 11) =
carch in A.
Diese
Form
ist
wohl entweder verschrieben oder eine Abkrzung. carcharawr Gefangener; < carchar -b suff. -awr < lat. -rius. Direkte Ableitung von carcerrius verbietet sich wegen der Bedeutung Kerkermeister" des lat. Wortes.
cjiarcharaur
vineulis
I 34, 10;
''<<<,
Leg. Wall.
captus
et
1
in
18, 7
captus
et
in
in
positus;
. . .
Leg. How.
I 21, lt>
vineulis,
sive
carcere
positus;
auerdem gebraucht
38.
i-itn-ii strick,
Schnur. Riemen.
<
lat.
corrigia
(corregia
Grandgent
die Regel
85).
stellt
Jones 87
auf,
da
many
Lat. loanwords e
<>r
before r
(-
cons,
became a"
(vgl.
umgekehrt morthywt).
Es fragt
sich
aber,
|
ob nicht
etwa diese Flle mit solchen wie calan, carchar, ysblan < splendidus), manach u. a. zu vergleichen sind und die Umfrbung ev. schon auf nun. Boden erfolgte, vgl. Ped. I, 198, 199. carreiawg mit Riemen versehen. escydyeu careyauc 11122,194 Pow. 10,21 eseidieu carreiauc,
gl. calcei
corrigiaU.
20(5
Ludwig Mhlhausen,
39.
castell m. Festung.
<
lat.
castellum.
pl. a.s/////
l-i. S.
In.
r//ri // ni.
(!)
Korb.
<
vgl.
Anm.
2.
und mir unverstndlich ist das mase. Geschlecht des Wortes 1. gegenber dem lat.. 2. bei der Endung -eil, die fast ausnahmslos ein Charakteristikum fr fem. Geschlecht bildet und
auffllig
Ganz
Ped.
I.
383;
allerdings
auch vt stell
A. dwell a
in.).
corbis ad exportandum stercus"; manuring panier". In den andern codd. fehlt das Wort; auch in der lat. Version
cauell teylyau III 22. 117 Wott.
scheint
41. riiiri)
Schale, Becken.
<
lat.
Thurneysen
Keltorom.- 55.
cam euyd
42.
III
23,25
Kse,
II
caws
I
coli.
<
lat.
cseus (vgl.
I.
F. Anz. 19.45).
caws
recentum
36,12;
20,9
1,
(Zle. 9).
caus enyhely II
A. Owen.
..cheese
in the brine"
caseum
in
Jieli
1120,8; caseum
recentem
How.
in
II 23. 40.
1,5
Owen
..cheese
cut"
=
<
caseum
si
non
How. 1123.40.
7).
cebyst[y]r
I
f.
Halfter;
lat.
Version, capistrum
4. 19.
lat.
capistrum.
cebyster, -yr
pl.
12,10.
II.
cegin
f.
Kche.
I
<
I:
lat.
coquina.
cecyn,
1 1
cegyn
9,9,
10,8;
12.
13;
21,3,
23.7:
29,3;
20,
1.
cog Koch,
coc I
pl.
1. 1,
lat.
Version coquus.
7;
<
lat. eot/Kits.
coccus.
15; II
I
9, 10;
coceu
7.22
(Zle. 7);
25 (Zle.
5,
6,
lat. *capr, so Ped. 1 103: Meyer-Lbke Rckbildung von capreolus ..Dachbalken" an: auch diese Form knnte dem ceib[y]r zugrunde liegen.
45.
ceib[y]r Sparren.
<
lii.">(i
pl.
ceybreu
II
21,6
(Zle. 9).
Die 46.
lat.,
com., germ.
etc.
267
c.
ceiniawg
c.
f.
Mnzbezeichnung
2 dimei;
gesetzliche"
=
ir.
fyrlling;
geringwertige
cin
cota), lat.
III.
Version denarius.
leitet
Zimmer KZ
134
If.
cciiiimry von
ab ==
Gegenber der gewhnlichen Annahme, ceiniawg sei eine Ableitung von cann wei" und sei in seiner Bedeutung etwa mit Deutsch Weipfennig" zu vergleichen, bebt Zimmer hervor, da gerade in dem ltesten ms. des cod. Yen., dem ms. A. ceiniawg
lat.
<
cnon.
einfachem n geschrieben
sei.
man erwarten
a)
sollte,
wenn
es
Mit
-awe:
8,10;
10,9;
12,6;
7;
15,4:
43. 7; II
17,(1.7
1,
(2
x);
34
(Zle. 6, 7);
4;
13, 1, 5;
14, 14;
18, 4, 5;
19, 5, 6;
20, 9, 15;
21, 6;
cenyauc,
-"irr-
11
1.
0, 10,
7, 2;
lo. 5:
II 16,4;
14. 23;
20,6; 22.
2, 11. 42.
1:
23, 1; 27.2;
28, 5; III
12 (Zle.
ms.
1
5),
13 (Zle.
1, 6),
Fr das
18 II
II
1
III Schwanken mit cenyauc): ceiniawg. in III 6): ceniawg. II 16 III 2: eeinniawg. III 4 Schlu: ceiniawg.
(in
II 11
(und
lx
Zur Feststellung der Ursache dieser gewi nicht zuflligen VerFormen in ms. A bedrfte es einer genauen orthographischen Untersuchung des Textes. Hier mchte ich zu II 16 III 2 nur kurz Folgendes bemerken: Diese Partie trgt einen ausgesprochen jngeren Charakter als
teilung der
das brige
Werk;
um
einige besonders
bezeich-
nende Punkte herauszuheben in der sehr seltenen Anwendung des e fr y. in dem Bestreben i und l durch y und i wiederzugeben in genauerer Beobachtung der Anlautserscheinungen; ferner weist diese Partie die Eigentmlichkeit auf, ausl. -/' durch -w wiederzugeben (z. B. cyntaw 1116,25, seir II 17.4. ew ..er" das., trew II 17,10. gayaw II 19,0 dyodew II 20, 10 usw.). Das Verhalten der andern Mss. des cod. Yen. ist. soweit mir dies
.
268
Ludwig Jluhlhausen,
das von Ms. A. Die Form ceiniawg ist liier die seltenste, hufiger ist schon eine Schreibung mit nh, die gewhnlichste aber ist ceinniawg.
Nach den
als
ben
gegebenen
Belegen drfen
wir
mit
Zimmer
ceiniawg als die lteste Schreibung ansehen; ceinniawg liee sich dann
vgl. hierzu
Zimmer
a. a. 0.).
Auffllig
ist
ceinhawg, da
nt
in
(oder ns)
ist
(vgl.
Jones 187).
sehen.
dialektische Differenzen
hier auch
Kulturgeschichtliche
Erwgungen vermgen
kaum
die
wohl
auch nicht verwunderlich, wenn gerade ceiniawg, die hutigste, populrste Mnzbezeichnung, einheimischen Ursprungs wre. Als einzige Sttze der Theorie Zimmers bleibt also nur die alte Schreibung ceinyawg bestehen.
es
47.
wre
ceithiwed
hat
f.
Gefangenschaft.
<
lat. captivitas.
Man
Eolle
gespielt
die
Ped.
ist
Gesetzen belegt.
ceythywet II 16,25.
48. cell
cell
f.
Vorratsraum, Keller,
lat.
Version
cella.
<
lat. cella.
II
cellel
1,5,39 (Zle. 19); Bill 21. 3. all III 22.201 Pow. 16,28
medd-gell
f.
Kaum
zur Aufbewahrung
-cell
19,17; 19,4,
8.
gl.
cella,
desgl. Leg.
lat.
How. 19,9.
cen feint,
cenfein Herde.
in
<
conventi.
I)
Kommt im
liche cyffeint
den Mss. B,
vor,
das volkstm-
cenueynt (g)warthec
BD
<
I 43,5 (2
x), 6
(2
x),
7 (2
x)
= bloem
gwarfhec in A.
50.
f ceng(y)l
f.
f.
Gurt.
lat.
cing(u)lum,
-a.
bron-ceng(y)l
etc.
269
I'ow. 16,
brongegyl
/
gl.
<
ni</nl<i pectoralis.
Pow.
16, 12
<///
Bauchgurf des Pferdes. </"// </' ce</eZ torgegyl gl. tintjidof dune sub ventre.
f.
111 22,
1*5
51.
cerwyn
lat.
Version:
dolium
medonis.
cy.
aus wrde
Die Grundform des Wortes ist nicht sicher festzustellen; vom man zu einem v,r< kommen. Zimmer K Z 34.167
.
.
leitet
cerwyn
<
lat.
carenria Gef
zum Kochen
des
cummin"
ab.
Das wrde zur Bedeutung des cy. Wortes als Maischbottich d. i. Gef zum Kochen des medd" vortrefflich stimmen; unerklrlich bliebe nur bei dieser Auffassung das Verhltnis lat. -a-: t-y. -e- und das Fehlen des zu erwartenden -awr < -ria. Loth sieht in cerwyn eine Kontamination zwischen lat. carina und carenum. Diese Auffassung, verbunden mit der Zimmers, drfte
jene Schwierigkeiten lsen.
An in.
rom. Spr.
ber
lat.
Gramm, der
I, (ii.
ceruyn
I 17, 5.
cvth[y]r m.
4
zurck und verErklrung Ped. I, 198, 234 (und hnlich, aber zurckhaltender Loth), wonach cy. ceth[y]r, ir. cinteir (gl. calcar), com. leenter Nagel", bret. kentr. Sporn" < lat.
Fick
1I,
die
centrum
..spitze.
Stachel" entlehnt
ist.
cethrawl.
Pughe an auger", A. Owen a hon-, cethrawl kann rctln- -|- dem cy. angefgten suff. -awl < lat. -Ulis sein oder
einem
lat.
centralis;
fr
dieses
finde
ich
allerdings
Bedeutung, die der des cy. Wortes einigermaen entsprche. Doch ist mir auch nicht ganz sicher, ob jene zitierten Bedeutungen wirklich das Richtige treffen. Au den Belegstellen handelt es sich anscheinend um ein Schmiedewerkzeug. Fr Bohrer" finden sich drei Bezeichnungen in den Gesetzen:
1.
rump
ebyll
magnum
2.
tarader perued
terebrum mediocre.
terebrum.
3.
= parvum
Vgl. Ven.
11122,49 51
= Leg. Wall.
1131,14-16,
Leg. How.
270
II
Ludwig Mhlhauseu,
37,38
40.
Eine
lat.
Parallele
zu
cethrawl
scheint
nichl
zu
existieren.
Yen.
ist
-tht-
des cod.
53.
chwarthawr
ein Viertel.
<
lat.
quartrium.
rodher chuarthaur yr nep pyeufo etyr III, 18 1 (Zle. 12) es soll ein Viertel dies erlegten Wildprets) dem Eigentmer des Landes (auf
dem
es erlegt
tir
chtvarthawr
fundi.
Dim. II 13,2
hwarthaur
How.
I 15,2.
cuartaw
]
1
II 25.8.
dylur
III 18,2
|
How.
Vorderviertel".
I 15,2.
caurtuar
|
chuartaur rac
I 15,2 chwrthawr).
III 18,1
ist
Obiges caurtuar
offenbar verschrieben
(vgl.
chtuarcaur
we fr a
irr
m. Februar.
<
lat.
februrius.
JK II 11.2.
ist,
Wenn
man an
denken.
knnte
dissimilatorischen
Schwund des
lab.
-/'-
in
lab.
Nachbarschaft
(Dialektisch?)
Lade, Truhe.
liee
<
lat. cistd.
Lat,
cista
ein
(Pughe fhrt ein cest a narrow mouthed basket" an.) cist ist eine gelehrte Entlehnung oder dem lat. cista neu angeglichene Schreibung. cyst III 22, 90 Dim. II 35, G4 st.
5(3.
Fick
cloppus
<
ehiff lahm [< nilat. cloppus]. 4 II. 103 nimmt das Umgekehrte an. da nmlich mlat, einem gall. *kloppos entlehnt sei. Eine sichere Entscheiich
zu treffen. Es kommt noch eins hinzu: wir Kompositum asgloff, das nicht gut anders als < *adscloppo- gedeutet werden kann; wir htten somit eine ursprngliche Gestalt *scloppo-\ alb. sk'ep ..lahm" ist ein lat. Lehnwort und fordert
dung wage
haben im
nicht
cy. ein
I>ie lat.,
rriiii
otc.
271
soll man sich min und cloppus und cy. kelt. *scloppo- wegen des Anlauts sein kann) untercloff (das nicht einander denken? Vermutungsweise mchte ich die Ansicht aussprechen, da cy. cloff auf Kombination von kelt. *scloppo und lat.
Grundlage (Walde
lat.
171)".
Wie
*sclpus
cloppus beruhe.
cloffi
Denominativum von
cloff.
Inf. clofy
1114,26.
57. coes f. Hein. Schenkel. < lat. coxa. Fick 4.11 stellt coes mit ir. coss zusammen und fhrt es auf ein urkelt. *koks zurck; dies stimmt wohl zu dem ir. coss, im cy. dagegen sollte man dann ein *eoch erwarten nach den Beispielen wie
u.
a.
cy.
coes
lat.
zeigt vielmehr
dieselben
<
laxus, jicis
<
lat.
pexa.
Leg. Wall.
cogeil.
1.
Spinnrocken;
ir.
2.
Kunkel.
sei
Nach Ped.
I.
239
ist
cogeil entlehnt
aus einem
*cocel,
das
seinerseits
(vgl.
ir.
<
lat.
*conucella
fr conuc[u]la
fr colu({u]la
entlehnt
cuicel,
nir. cuigeal.
Zu Zu
59.
2.
1.
cocei, cogeil
111
1,
14 (ob. CoL),
2.
colof[y]n
1.
Sule.
...
<
Zu Zu
111
lat.
1.
columna.
colouen
I 6,
1
(Zle. 6)
= colouyn
1
B.
te//r
2a.
colovyn cyvreyih
Dazu
columnis
affinia
vgl.
Leg. Wall.
.
In.
2:
(gl.
(gl.
tribus
legis) ..
n ovem
homicidii); nun affeyth than (gl. novem affinia incendii); mi affeyth lledrat (gl. novem affinia fur ti). Vgl. ferner Leg. How.II,
berschrift.
Die bertragene Bedeutung Sule, Grundfeste" nicht, wie auch denkbar, Kolumne" nehme ich wegen des Folgenden an:
272
Ludwig Mhlhausen,
Zu
'Jb.
un or pedeir colouen
7.21
vn or peduarpost 11123,16
II 21,13.
(vgl. post)
=
1
How.
tin.
<
lat.
corpus.
corf
23,15;
P.
27,21.
corf-,
corfflan
II
10,8, 16.
61.
<
lat. corntt.
ir..
Fick
corny,
II. 71*
brit.
corn mit
lat.
usw.
an.
idg.
den andern
wird jedoch durch die Gestalt des Wortes in Sprachen widerlegt: ai. &rnga-, lat. cornu, got. haurn
weisen
l'
auf
eine
Grundform
'/,m
.,
die
im
kelt.
i-Vokal in der
111,30 usw..
bes.
comt
III
9,
<
>.
com canu ..Horn zum Blasen 11122,215. com cychwyn Horn, auf dem zum Aufbruch
'
geblasen
wird''
BC
11122,14.
pl.
cyrn
I 13. 10;
18 usw.
Die Schreibung comt beruht auf nicht seltener Analogie nach Wrtern, die ursprnglich auf -nt ausgingen und mit -n oder -nt
erscheinen, [vgl. absen(t), arian{t)].
cyweir-gom
Instrument,
mit
dem
der
telynawr (Harfenspieler)
cyweyrgom
I,
143.1.
(2x); HI
comeyt,
62.
-eyd, -dt
rannt Krone.
<
lat.
corna.
Gelehrte oder
tmliche
Die volks-
Form
conin
Tonsur"
ist
im
cod.
ding
the
cor[y]f in. Pughe a body, a trunk: also the partition diviupper part of a hall from the lower"; Meyer. (Hussar zu
Die
lat.,
rom., germ.
Lehnwrter
iles
Cyinrisclirn etr
273
Pemlur
support".
trunk,
to
body";
curly
An
stay,
introduction
Welsh
pommel,
aus
saddle-bow,
cod. Yen.
sein.
metaph.
An
den beiden
leitet
<lu
Belegstellen
dem
kann nur
die
Loth
Le
latin
moyen-ge corbum a
die
(nmlich argon").
Est-ce
un
Bedeutungen anbelangt, so beruht die Angabe einfach auf einer Verwechslung mit corff (vgl. das.); die Bedeutungen argon und saddlebow lassen sich mit den von Loth angefhrten lat. Worten in Einklang Illingen. Wie sich dazu die im cod. Ven. vorliegende Bedeutung verhlt, ist mir unklar. petwar cadeyryawc ar dec esyt en yllys, peduuar onadunt ys coref a dec uch coref I t>, 1 Es sind 14 Sitzberechtigte am Hofe: vier von diesen unterhalb des coryf und zehn oberhalb des coryf". deruyd I ', 14 Avenn ydyn gueneuthur cam ys coref a fo ohonau line coref jemand ein Unrecht begangen hat unterhalb des c. und flieht von ihm .". nach dem obern c
nun
coryf trunk,
Was
body"
11.13
b'
I 10,
inferior pars
aale.
e.
hyscoref.
3. sg. prt.
creu schpfen, schaffen, zeugen. < lat. cre. creus II 31,2 (ZIe. 7), 4 (Zle. 5) == creawd
f.
D,
.1,
K.
creedigaeth
Schpfung.
-aefh
adj.
5).
croes
das
f.
Kreuz.
<
lat.
Zeichen
des
Kreuzes
machen;
jemanden
dadurch
k ^ff. imp. croyset III 2, 28 inf crossy in B. Die ganze Stelle lautet: ... achroyset racdau na tygho anntlmi und er soll ihn verpflichten keinen Meineid zu leisten" = Leg. Wall. [15,6 ... et ihi dient sacerdos: Pro Den, n<- me inducas in
falsa m testimonium.
Windisch
Festschrift.
ly
-74
66.
Ludwig' Mhlkausen,
crog
II
f.
Galgen.
=
<
II
lat.
Leg.
crog.
How.
II 16, 9 pabulum,.
croccer
dyrchauer
How. 1123.49
Es
liegt
ist,
elevantur.
die
A
da ein
ii
in.
zu croes und
crog.
hier
lat.
einmal
vom
ersteres
Wortstamm
Kasus sich gleichbleibende Mannes dem singulrem nom. gegenber in den Vordergrund treten mute (vgl. die roin. Sprachen). Ja sogar eine dritte, auch dem Obliquus entlehnte Form hat das oy. aufzuweisen: tcrwg Haken
das Empfinden
des einfachen
1
wie ja der
",
vgl. Tliurneysen,
Keltorom. 96/7.
14,3;
II,
68.
*cwyn Abendessen.
<
lat. cena.
cwynos Nachtmahl < cwyn -f- cy. nos (nach lat. cena noctis?) Ist im cod. Ven. nur belegbar in ariant cwynos, der Bezeichnungfr eine Abgabe; vgl. dazu Walter 1834; Lat. Version: nummi cum
regalibus coenis reddendae.
cuynos
9,25 (2x);
30, 3. II 19, 5.
13, 5;
19, 3;
20. 3;
21, 12;
22,3; 23,10;
cuynnosQ)
ancwyn
zustehen.
Abgaben an Nahrungsmitteln,
lat.
I
die
gewissen Beamten
<
uyn
anticenium.
7, 9,
am
5, 5;
I
29;
8, 6;
12, 16;
16, 5.
anchuyn
20, 11.
I 5, 7:
Leg. Wall.
Leg. How.
II.
I 4,
9
6,
10, 1;
15. 7;
16, 11
coin. I 15,22
=
7
refectio.
refectio.
Leg.
How.
cena.
0'.>.
cwyr
1
m. Wachs.
<
lat. cera.
cuyr
cyff m.
lat.
1.
1.
Stamm
Rumpf.
d. h.
der Familie.
2.
<
Zu Zu
cippus.
2.
cyfTH
23, 15.
Die
71.
tat.,
rum., germ.
etc.
2/;j
cylch
in.
1. Rundreise des Knigs oder gewisser Beamter im Lande; vgl. Walter 199 ff.; Loth, Mab. 2 1,113; Lat. Version progressus. 2. Das umwenden des Pfluges an der Ackergrenze oder das Pflgen von einer Ackergrenze bis zur nchsten und wieder zurck. herum". 3. yny, yn gylch rund cylch wird gewhnlich als eine Entlehnung < lat. circulus aufgefat, wobei allerdings die Lautverhltnisse rtselhaft bleiben. Dazu kommt, da die von circ[u]lus zu erwartende Form in acy. circhl Daher lehnt Jones 414 Entlehnung ab und vertatschlich vorliegt. gleicht cylch mit gr. xvxXoq, xvxlioc, was sich aber auch nur mit Annahme einer Metathesis -M- > -Ih- durchfhren lt. Ich mchte es nicht fr ausgeschlossen halten, da in cylch eine infolge Schwach: . . .
tonigkeit
*cylchl?);
verstmmelte
vgl.
Fortsetzung
des
acy.
circhl
vorliegt
(ber
die
die
u. a.,
Zu
II 17, 4;
1.
cylc,
cylch
(Zle. 11
und
13);
18, 5;
2. 3.
19, 6 (2
Zu Zu
72.
cyllell
f.
Messer.
<
lat. cultellus.
cdllel II 6, 41.
cellell
cell
III
22,201
= Leg. How.
=
=
cellell
dum
III 22,
200
Leg. How. II
27
gl. sica.
73.
cymhell zwingen,
lat,
spez.
Schulden eintreiben.
keinen
<
lat.
compell.
Die
glossiert;
inf.
Version
scheint
entsprechenden
ist
einheitlichen
terminus zu haben;
Leg. Wall.
117,3
19 (Zle.
1).
28
7.
(2x);
Col.).
III 24,22.
delei A.
cymhellei
BDK
II 6, 27 (Zle. 16) =
prs. pass,
cymhellyr III
1,
13 (ob.
II 6, 26.
Vgl.
Leg. Wall.
127,2
und IL
18*
-70
74.
Ludwig Mhlhansen,
cymyn[nu].
lat.
1.
Testamentarisch vermachen.
Vermchtnis, Testament.
2.
<
commendo
(vgl.
emendaw).
1128,9.
13 (2 x).
cemeno
II, 1, 13.
4
An in.
inf.
II,
167.
gorchymyn
II 28, 8
(Zle. 2)
Leg. Wall. II
14, 13;
Leg.
How.
11
10, 15 denotare.
3. sg.
I)
()orchymynnawd.
cyn
75.
cyn-ghaws
dein
in.
Frsprecher, Anwalt.
<
lat.
causa
(vgl. achaws).
cynghaws stellt der canllaw, ein Beistand zur RechtsBeide Bezeichnungen sind in diesen Bedeutungen auf den cod. Ven. beschrnkt. ceghaus, cyghaws II 11, 10 (Zle. 13, 14), 15, 16. 52, 53. cyngeusaeth f. Proze, lat. Version lis. Zu dem -eu- vgl. Jones 106.
belehrung
des
Neben
Klgers.
ni//iriismt, cegheiissayth, cegheusaeh 112, 11, 48; 11,21 (Zle. 1,3, 5), 30.
ceghessaiih
II
24 (Zle.
3).
....
cynhen
die
cy.
f.
Streit. Disput.
bereitet
lat.
< dem lat. entlehnt ist, steht auer Frage; doch Wiedergabe Schwierigkeiten (vgl. Ped. 1, 234). Von contenti wrde man eine Form mit Epenthese erwarten mssen
Da cynhen
es deshalb
Wir werden
Vgl. Loth:
von contents ein *cynhyn (vgl. aniddiffyn, disgyn u.a.). wohl mit gelehrter Entlehnung zu tun haben.
par
hi
introduit peut-etre
langue du
droit
et
mi
canal
ecclesiastique."
gl.
contentin.
ii/.
cynnyg,
<
lat.
eondic.
Die Verschiedenheit des Wortauslautes -/.'/,-//.'/ kommt auch im cod. Ven. zum Ausdruck, wenn -ic und -ec (-//') nebeneinander vorkommen. Zur Erklrung der Doppelheit vgl. Jones 111. Eine andere, nicht berzeugende Etymologie gibt Ped. I, 282.
(cynnig mit
-ig
Die
lat.,
nun., germ.
etc
277
Inf
cenic
II
11,24 (Zle. 5)
r
II
">,
J.
K. cymryt.
4.
19 (Zle.
8).
6,42 (Zle.
3). 7).
cysgu, schlafen. Die Ansichten ber das Verhltnis des Verbums cysgu zu dein Verbnm cwsg Schlaf" und beider zu lat. quiesco das allgemein als die (Quelle anerkannt ist, gehen nach zwei Richtungen auseinander: Thurneysen KZ 30, 503 (ihm sich anschlieend Loth) geht I.
79.
,
<
qu[i\esc herleitet.
Zimmer KZ 36, 450 dagegen leitet cysgu von lat, quiesc ab und nimmt an, das Stammnomen cwsg sei aus dem Verb analogisch erschlossen worden (Beispiele fr diesen Vorgang siehe unter bedydd).
Unklar
cysgu
ist
I,
198
u.
231),
der cwsg,
auch
er
cysgu cwsg Spuren des lab. Elementes qu- findet; ferner erwhnt
einen
bergang von
(wie tyst
wi-
<
u.
*quesc
kommen
<
testis);
Entweder sollte doch cysgu von dann mte cwsg eine Neuerung
Raum
fr
Spuren
lab. Arti-
kulation;
dann mu cwsg das Primre sein und cyscu Denominativum; in diesem Falle wre die Parallele mit tyst < testis hinfllig. Die 3. sg. prs. des Verbums (nur dies kommt im cod. Ven. vor) lautet cwsg; diese Form scheint mir gegen Zimmers Annahme zu sprechen und der Vorgang vielmehr folgender gewesen zu sein: lat. *quesc > cwsg (vgl. cy. gwr < *uiro-, gwrth < *uert-), von dem das Denominativuni cysgu, cysgafVLSW. gebildet wurde mit einer 3. sg. cwsg, wie z. B. zu cy. dygaf die 3. sg. dwg lautet. Vgl. ferner das uerlich dem cysgu entsprechende dysgu mit dem Verbalnomen dysg, M.cescu, cyscu 19,16; 11,14; 33,4; 37,3 (2 x), 5(2x); 41,9.
:!.
11
13,3.
praet. ccsciis
II 2,
(Zle. 18).
278
cyssyniaw
sielie
Ludwig Mhlhausen,
syniaw.
dar-len,
inf.
lesen.
<
I,
lat.
legend-um.
Der
weist
ist
im
belegbare Form
222
u. II,
561
f.).
degum
I 8,8, 9; 24,3.
82.
dew is dewissaw
4
\
)
Wahl, Whlen,
whlen.
lat.
Fick
II,
gustus usw.
aber die
cy.
Wrter.
Wahrscheinlicher
*dews~ fr dimso
die
<
lat.
(Neubildung-
vom
Krting 3051,
Meyer-Lbke,
(frz. devin).
histor. frz.
cy.
Annahme durch
Inf.
Zur Gewiheit wird diese darin Zauberer" < lat, decrntts fr dwlnus
172).
I
Gramm.
II 1,2, 12.
dewis H (C
K)
II
6,
22.
deuyssau II
1,2.
dewissaw
3. sg.
CD
II 16,13.
I
degnysso
11,11.
II
83.
diawl
<
lat. diab[o]lus.
diauul, dyauul
di-fesur siehe mesur.
di-ffeith
= K diawl
<
siehe ffaeth.
84.
difwyn
lat.
vindicta.
(vgl.
pwys
<
-/'-.
Die
lat.,
Cymi
lachen etc.
279
dyhuyn dyuunt
('her
85.
III 4,2.
II 1,39 (Zle. 9, 10), III 1,2.
die,
Schreibung dyuunt
vgl. corn.
lat.
Version deseendo.
<
lat.
descends.
Inf.
(2
x)
= c&scy K.
I
dyscenno, dyscenho
10,7; 32,5.
14, 1 (Zle. 5)
nicht
(Vgl. esgynnu.)
Version ascendo.
esgyn 1114,23.
14.1 (Zle. 11, 12)
(Vgl. disgynnu.)
II
dissyfyd,
-syfyd darf
pltzlich, unerwartet.
Entlehnung < lat. subito erkennen; fr das auch deis- (mcy. jnger regelmig) erscheint. Lluyd, Arch. brit. nahm Entlehnung < lat. desubit an; dem widerspricht nun zwar die Schreibung mit -ss- und die Form deis-. Gleichwohl aber mchte ich auf diese Erklrung zurckgreifen und annehmen, da ein aus de-subito regelrecht ent-
man wohl
eine
dis-,
ist
Verbum:
suchen"
(das
event, auch seinerseits von jenem *di-syfyd Beeinflussung erfahren hat). Eine Besttigung dieser Vermutung finde ich in folgender Stelle:
haul dissiuit yw II 11, 9 da es ein pltzlich gemachter Anspruch ist". Dies ist aus dem Zusammenhange zu schlieen die Meinung des Satzes. Nun hat das Ms. J an Stelle von dissiuit ein deisyuedic, was doch nur part, von dem obengenannten
. .
.
canis
(geltend
Verbum
sein
kann.
Da
es ein eingeforderter
Anspruch
ist."
II 28,9.
di-stryw zerstren.
<
Ped.
I 161).
3. sg. co. prs.
siguis, combusserit
Inf.
. . .
puebennac adystreuho neuat a than III 21,1 aulum Leg. Wall. II 29,10. 11 11,37 (Zle. 18) pahon emenno ef dystrihu etestion
. . .
.
280
Lmhvig; MMhausen,
."
Leg.
Wall. II 10,
88.
rentiere,
reprobare.
diw[y]mawd
m.
Tag.
<
lat.
diurnta
(vgl. frz.journee).
dywyrnaut
III 2.2-!.
-y- vgl.
Zu dem epenthetischen
89.
Jones 42.
<
lat. doctus.
EM.
Zle. 15.
3,
4.
doff usw.
<
lat.
domare ent-
Walde beruft sich auf Tliurneysen Keltorom, wo ich Fick 'II, Ped. 1 164. Jones jedoch das Wort nicht erwhnt finde.) 109. 129 dagegen nehmen Urverwandtschaft der kelt. Wrter mit lat.
(XB.
domare
spricht
die
an.
ist
beides mglich.
Vielleicht
zugunsten der
fr
die
Annahme
cy.
und
bret.
beschrnkt
sind.
Aber
sichere
Indizien
oder
die
nicht
linden lassen.
Wendung
kommt dof nur in der stehenden adof Wert wilden und zahmen Viehes". 21, III 22 Schlu.
91.
-dyblyg
<
-1
lat.
Loth
du-).
1.
12).
2.
I 43. 13; II
92.
dysgu
[lehren] lernen.
<
lat. disco.
Loth bezweifelt die Entlehnung, da er eine lat. Form disco ansetzt, die mindestens hchst fraglich ist (vgl. die prinzipiellen Bemerkungen Thurneysens, J. F. Anz. 19,45 u. Anm. 1). Auch der Hinweis auf
f disgyb[y]l
Schler"
mit
seinem
(=
lat. t)
ist
aus zwei
etc.
281
i
Grnden nicht
lat,
jedes cy.
di-,
mag
es
nun
dl-
dem
:
cy.
dis-
Prverb
verdchtig.
Es erklrt
gyb[y]l daraus, da in
einsilbige disc-
>
An den
beiden Belegstellen
des
cod.
Yen.
hat
dysgu
die
alte
Bedeutung lernen": sonst hat mcy. das Verbum auch die Bedeutung lehren, die wohl durch das subst. dysg Lehre" hervorgerufen ist. lernen und (Doch vgl. auch nd. Uhren lernen" und hd. lernen
lehren").
inf.
<
lat. disc(u)lus.
descel,
III
6,1
(Zle. 5);
22,102.
pl.
desceleu II
1, 4.
eig-dysg[y]l Fleischschssel.
cycdescel 11122,101.
94.
ebrill
f.
April.
ebryll
95.
1114,5; 25,24.
f.
eglwys
Kirche.
<
lat.
eclssia
fr
ecclesia
(ZfG. 1885,
Heft
6).
43, 21; II
1,
x);
10, 2, 9.
iiiiitn
<
emendav
111
3. pl. prt.
emendassant
emendanassant
ermid siehe (h)ermid.
esbyd siehe (li)ysbyd.
DK
III
mir unverstndlich).
282
'.7.
Ludwig MhLhausen,
Bischof.
.
<
.
lat. episcojpus.
.
>
e*wj>
.,
vgl.
dazu
u. a.
I.
F. 27, 191;
Ped.
esgob-tvr
abad-tir.
der zu einem
escoptyr
98.
II
12, 8.
esgymun exkommuniziert,
1.
verflucht.
Trutz Thurneysen
aus
F. Anz.
4,
40, der
hlt,
esgymunaw
esgymun
Loths:
< <
excommUnicare
lat.
scheint
*excommunis vorzuziehen zu
existierte,
nun, da
r.irntiiniunis
schon
nach communis
lat.
auch cymun < communis) umgestaltet wurde; ein kann auch kein cy. esgymun ergeben. excommUnicare escemun II 1, 13 B escemunedyc. esgymunaw exkommunizieren, verfluchen. enominativum von esgymun.
(vgl.
part, escemunedyc
II
1,
13
escemun in A.
<
lat.
extraneus.
dyty J tut ij uaydu o hynny allan mwy noc estraun 1128,8 von da an darf der Vater ihn (den Sohn) so wenig zchtigen wie
einen
Fremden
(als
cur m. Gold.
I 211 nimmt an. die Vertretung von lat, au sei in den Lehwrtern on\ nicht, wie Thurneysen Zfcph. will, u gewesen (vgl. dazu Thurneysen I. F. Anz. 20. 24; 27. 13 Anm. 1); dies Es mten dann ovo sei wie idg. oir > acy..o, mcy. eu geworden. Lehnwrter, die lat. au cj.aw aufweisen. Jngern Ursprungs also alle sein. Nun existiert aber ein mcy. aur (= awr), das man, wenn Pedersens Theorie zutrfe, entweder als zweite, jngere Entlehnung oder als Rekonstruktion in Anlehnung an lat. aurum auffassen mte. Einleuchtender erscheint mir die Deutung Jones 100, da eur auf int reus (d. i. aureus) mit lautgesetzlichem Umlaut des cy. au> > eu zurckgehe, mcy. aur (= awr) direkt < aurum entlehnt sei (vgl. cynghaws < causa mit cyngheusaefh < -s^aeik).
Ped.
ltesten
eur I 2,3
(3x);
3, 1;
5, 9;
7, 3;
43, 18
etc.
2*3
eureidd golden.
eureyt III 22. 174, 177.
181*.
ewcalc
I 32,
eurgalch.
fruitful, rich"
<
lat.
foetus.
Die
Bedeutung
er
ist
wohl
bearbeitet",
wie
der
Beleg zeigt:
rug cauarur
e [tir]
am
menhu
eredyc
Wenn
ein
Streit
entsteht
zwischen den
coaratores
Land und anderes bearbeitetes, und der eine gewillt ist das wilde .". Land zu pflgen Die lat. Version hat keine Entsprechung, doch Leg. How. II 25, 10 13 tir gwyd gl. terra graminea, terra silvana vgl.
. .
eradicata.
diffeith
diffeifh
herrenloses
Gut,
das
dem Knige
zufiel,
daher
auch
brenhin.
J
<
lat. dsfectus.
dyfeyth
43. 12.
I
dyfeyih brenyn
Leg. Wall.
11. 12;
27,2;
II
12, 1;
Leg. How.
19,3;
20,1:
<
flnis.
103.
fo
ff"
f.
Flucht.
<
lat.
fuga.
I 7.
Kl: 9. 14.
f.
104.
forch
Gabel, Harke.
<
lat. furca.
ffrwyn
frwyn
f.
Zaum, Zgel
5,5 (Zle.
<
lat,
frenum.
fruyn,
jd.
2); III
ffrwynaw aufzumen. Denominativum von ffrwyn. co. lirs. pass, frwyner III 4, 10. ffrwyn-ddof an den Zaun gewhnt (vgl. dof).
fruyndof III
100.
4, 4.
ffrwyth Frucht.
1(5, 7.
<
lat.
fruetm.
8, 10. 12.
fruytheu 11
-N
Ludwig Mhlhansen,
107.
ffust
f.
Flegel.
<
lat. fastis,
ffyrnig.
ffyniigricydd.
ffymig-wr.
Die voii den Die Wrter sind term, techn. in den Gesetzen. Lexikographen und bersetzern (Pughe, A. Owen, R. Williams) fr ffyrnig gegebenen Bedeutungen ..savage, violent" u. . entsprechen rieht dem Sinn des Wortes oder geben ihn doch nur teilweise wieder. An der Hand der mir zugnglichen Belegstellen soll versucht werden,
Bedeutung genauer zu erfassen. zwei Stellen -- cod. Yen. III 2,51 und cod. Dim. Ill 6,22 gelten die Gesetze selbst eine Erklrung fr ffymigrwydd. Da beide
die wirkliche
An
begnge
ich
berchennauc
ff.
ist:
eines andern)
Der Sinn
XIV
mewn
(z.
12, 13:
lleidyr
wnel
fymigrwydd am
. . .
Anomalous Laws und Uadd llwdyn ein Dieb der ff. verbt, wie
ddu
B.)
im Stalle
Es handelt
bringen.
sich also
um Taten
und
Sehr prgnant
kommt
aus dem
213, 295).
Nun zur Herkunft der Worte: Lotli weist daraufhin, da Salesbury, wenn er ffyrnig mit debauche, adltere" bersetze, das Wort zu lat. fornicatio in Beziehung gesetzt habe. Ich glaube, da
dies die
lat.
Wahrheit
streift:
ich
halte
ffyrnig
fr
eine
Entlehnung
scortor").
lg.
I
<
dem
cy.
fornic-em
(Forcellini
puer
meritorius",
lat. -lc:
fornico,
cy. -ig d. h.
>och
Schwierigkeit bei
Annahme von
z.
Suffixvertauschung mit
>as
wird
Die
dem
Begriff
zu suchen sein.
lat.
auf.
Die
lat.,
rom., nenn.
Lehnwrter des
lymrisehen
etc.
2S;>
1.
ffyrnig
adj.
Anm. b. nomen abstractum. 2. ffyrnigrwydd fymygruyd III 1, 18 (ob. Col.); 2. 50, 51. 3. ffyrnig-wr nomen actoris.
lladron fyrnyc
III 2 S. 254
pi.
BC
fyrnycuyr
ffyrnicwyr
109.
2 S. 254
Anm.
b.
garawys
m. Fastenzeit".
<
lat. g'wadrgtsfijma.
3t),
garauuys, garauys
Einl. Zle. 7, 8.
7, 8;
garawys
110.
BC
I 24,(3.
dicitur
lat. gemellus. Forcellini gemellus gefeil comm. Zange". quoque de rebus, quae par efficiunt, vel quae ex duabus constant". geuel pren ..hlzerne Zange" 11122,88.
<
gor-chymyn
111.
vgl.
cymyn.
Vgl.
u.
gosber m. Abend < lat. vesper-em. a. J. F. 6, 328 und Anm. 1, KZ 33, 276.
18,
1
gosper III
112.
pl.
(Zle. 7, 8).
gradd
II
f.
Grad, Rang.
15, S
<
lat.
gradeu
denen
allein
konkret Graduierte, d.h. Personen, das Recht zu gewissen Handlungen oder Ttigkeiten
(Zle. 9)
gradus.
zusteht.
gradd-wr Graduierter.
grahur
113.
I
24,11,
vom
Pughe
gradell
circular
plate
of cast
iron
lat.
used for
Vgl. auch
it".
A.Owen
a baking girdle".
<
grtella fr
De Hibern.
voc. 4G.
paratoi.
gradell 11122,93
einzigen
Be-
gwag
leer.
Wird Kick
|/
I
'II
260 zu
leer
ir.
uain
vak,
uk
II
..mig,
sein"
gestellt
uain
lat.
65;
5*7)
cy.
und
Urverwandtschaft
mit
angenommen.
Walde:
gwag usw.
<
lat.
entlehnt".
286
hin,
cy.
Ludwig- Mhlhansen,
da man von
lat.
Fehlen des -u durch mchte deshalb die Anerklaren. Einflu des Yerbunis nahme der Entlehnung -- auch die Bedeutungen harmonieren ja jener unsicheren Etymologie vorziehen.
:
gweddw
lat.
vidu-a).
Immerhin
lt
sieh das
rmio-c
Ich
gwac[-ty] II
gwastafell,
115.
1,
57.
ystafell,
gwastrawd siehe
gwyl
f.
ystrawd.
Feiertag, Fest.
<
lat. vig(i)lia.
teyr guyl ar
9,5;
2).
6.
10: 25.23.
Skt. Johannisfest".
huyl
guil
,.
..
..
II
4 (2 x).
..
wyl
I) II 5, 4.
6, 10.
,.
25,19 ..Skt. Marienfest". huyl Padryc 1117,6: 25,27 Skt. Patriziusfest". gwyliaw bewachen, etwas vorsehen. Cy. Ableitung von gwyl
huyl Ueyr
III
..
ist
subst. und verb, nicht anzunehmen; cy. -iaw weist auf eine lat. praes.- Bildung -in, soda vielBemerkenswert ist, leicht von vig(i)li fr vig(j)l auszugehen ist. da hier im Verbum die ltere Bedeutung bewahrt ist. Vgl. auch
gwyl(i)-wr.
inf.
3. sg. prs.
und
27).
An
eyfreith.
letzterer
Belegstelle
hat
einfach
dyweit;
das
subj.
ist
inf.
Bildung.
vor.
33,4.
guyl[i\-wr Bewacher.
gicylhur, guylur
116.
131,6; 37,1.
[h]ermid m. Einsiedler.
6, 39.
<
lat,
er(e)mJta.
-m-.
hermiduir II
117.
hestawr Bezeichnung
eines Hohlmaes.
<
lat, sextrius.
Das einzige
sichere Beispiel,
wo
lat, s-
hestaur 11122,213.
J)ie lat.,
287
Hofe,
118.
Qi)osb.
am
kniglichen
deren eigentliche Bedeutung- und Stellung nicht zu ermitteln ist: nur soviel lt sich ersehen, da der (h)osb eine sehr geachtete Person
war, ursprnglich wohl wirklich der hospes.
(h)osb einen von
Fasl
mchte ich
in
dem
lat.
I
Die
Version weist
nicht
Leg. Wall.
velit
6;
der
quem (rex)
honorari"
dem
(h)osb gleichzusetzen
ist.
<
lat.
hospes (nom!).
hosb
5,3; t(h)ysbyd
I
6,
<
lat.
hospit-em, hospit-ium.
in folgenden
Im
1.
cod. Yen.
nur
Zusammensetzungen belegt
Loth. Mab.
2
(h)ysbyd-ty Herberge.
LI
Vgl.
II 44.
hyspyty
espyt ty
2.
12,10.
II 12.8
BK
II
(=
yspytyr in A.)
(h)ysbyd-tir das zu
yspytyr
3.
pl.
12,8
(=
(h)ysbyd-wr
119.
Schon Stokes. Middle-Breton hours, nahm Entlehnung < lat. fibula noch Jones 110. Doch bietet eigentlich bei dieser Erklrung jeder Laut Schwierigkeiten:
an,
so
Zur Erklrung des Anlautes wird angenommen, er gehre zu den seltenen Fllen, wo lat. f- im cy. durch hw wiedergegeben werde
1.
(vgl.
chwefrawr);
dem
Form
man
mcy.
htte
nicht
h,
Anlautdublette annehmen
ist
will;
lue
lat.
-/-.
das
von einem
Falle abgesehen (vgl. uffem) stets durch cy. -i- wiedergegeben wird. Woher kommt das -a- in hual? Ks erklrt sich doch weder 3.
fib'la.
A
(sic!)
ii
in.
auf:
,.-nto-
gives \V.
-o-
or
ist.
-a"
und begrndet
An Entlehnung
gestehe vielmehr
/.u,
<
lat.
nicht glauben,
taf[y]l-hual
pl.
Wurfriemen
I 10, 11.
tauelhualeu
288
120.
Ludwig
Ur-.
Mlilhausen,
<
7.
lat. Ira.
vr-llonedd.
Zorn-vollheit
13.
= Wut,
rger.
yrllonet
lladr- siehe
lleir-,
121.
llaeth
llaeth m. Milch.
II
<
lat. lact-em.
I>
buch vlifh
class.
wird cod. Ven. Ill 11,6 erklrt als die Milch von anyueyl linder unreinen Tieren"; cod. Gwent 118,18 als die Milch der Katze, Hndin. Stute; Leg. How. 1135,4: cujuslibet
(pfer ..nutzlos")
III 11,6.
llafur m. Arbeit,
1
<
lat.
labr-em.
lauur
llafuriaw arbeiten.
int.
Denoininativum von
llafur.
lavuriau II
5, 1.
123.
sg,
lleid[y]r m. Dieb.
lat. latr, pl.
f.)
<
<
(Ped. II 107
18. 1; III 2, 4, 8,
lladron II
4, 9.
cyd-leid[y]r
Diebskumpan.
4,
cydleydyr II
9 (2 x).
Ableitung von
Kleid".
ladrat
lladr-,
lleidr-
116,25
1
(Zle. 3).
2.
(I)lrdraf
124.
pl.
1
1
lleyg m. Laie.
Einl. Zle, 4,
<
lat. lieus.
I
1111.23
(Zle. 10);
5.
125.
Hin m.
Flachs, Lein.
Fick 4 II 249 fhrt Hin auf ein urkelt. *lmu zu / // flieen" zurck. Gegenber dieser fragwi'digen Zusammenstellung liegt Entlehnung < lat. linum viel nher.
etc.
Hin
II in
in
-hud Flachssaat.
1,
llynat II
126.
4 (Zle. 13).
1.
llogi.
mieten, pachten;
2.
vermieten, verpachten.
lat. luc-.
zu
1.
:;.
inf.
so-,
zu
2.
3. sg.
llog .Mieten-,
2,32 (Zle.
f.
4); 4,24.
llurig
Panzer.
<
lat. lrlca.
Iwryg
128.
llyf[y]r m. Buch.
<
lat.
libr-um.
Einl.
Zle.
:!2.
4',.
llyuer,
Hufin:
llyvyr,
llevyr III
47 usw.;
III
2d .Schlu.
pl.
121.
Hlythyr.
<
\Atlitterae.
ttythyr-wr Gelehrter.
letherur I 43, 20. 130.
maer
ein
Vgl. darber
Walter
maior.
202
f.;
<
II
lat,
maer.
sg.
15,8
(Zle. 2). 0:
. . .
34.4;
1.43;
12.0;
18.3,7; 19.0; 20.4; 20,4; III 1,29 pl. meirri II 11,25; DK II 18,1
meyrydyon
in
A;
ebenso
DBO
20.9.
= Landmaer;
fimi =
Leg'.
How.
I
33.1.
Leg. Wall.
28.
1.
gl.
villicus,
dominicus.
l>.
1112.7;
20,3,5,
usw.
Windisch- Festschrift.
[i
-90
Ludwig- Miiklliausen,
vgl. melin
Danach
sollte
man erwarten, da
dem
maeramt"
existierte, zu II 18, 1
meyrydyon
maeroni
(=
II
meirri
Amt
mnyroiig. Hiermit/
(=
mayroy
in A).
e.
mayr
131.
castell.
sefeu emacal
mac[u]la.
<
lat.
Die Bedeutungsentwicklung (taenia Schlinge, Masche") wird hnlich zu denken sein wie etwa bei deutsch ..Knoten" oder Faden".
macal III
132.
sg.
24, 1
(2
x),
4.
manach
lat.
m. Mnch.
pl.
<
monachus,
<
monachi.
Zu
pl.
manach,
-ac
114,2; 6,39
(Zle. 3).
8).
133.
Sg.
pl.
maneg
f.
Handschuh.
<
<
manicae.
Asm.
134.
sg.
mantell,
lat.
f.
Mantel, berwurf,
pl.
<
mantellum,
<
*mantelll.
-nt-
<
afrz. mantel?).
mantell 110,13;
217, 218.
pl.
III 18,
icittt/L
mentil II 1,6.
Die 135.
lat.,
rum., genta.
etc.
291
mawrth
m. Mrz.
<
lat.
duw mawrth;
maurtli. nmnili,
1113,20,24;
I)
D
II
I 9, S. 22.
Amu.
a.
mahurth
I 35,7.
duw mawrth
136.
= dies
mdrtis
('
0,40 (2 x).
meddyg
m. Arzt.
<
lat.
medicos.
13; III 23.21.
medecynyat, -yaet
medhechynyat
medeginiaeih
pi.
II 5, 1.
medegynaethew C III
23. 17.
137.
mei m. Mai.
I
<
7,
lat.
maius.
II
mey
138.
43,7; II 11,4,
f.
8;
11,3.
melin
II
Mhle.
<
lat.
mollna.
melyn
16,7.
139. melldith f. Fluch. < lat. maledfdio, vgl. bendifh. Mit den Belegstellen verhlt es sich folgendermaen:
1.
EM.
Zle. 17:
aossodassant eu hemendyth
in
in
hemelldith
A D
2.
adodassant eu
hemendyth
hemelldith
in
in
in
3.
dodassant ev hemendyth
,.
A D A
1 >.
hemelltith
in in
in
4.
...
er eyl
emendyth
emelltith
A
D,
Leg. Wall.
et similiter
Einl.
excommunieaverunt transgredientes
nuihdietionem
obseruaret.
eis
ei
leges is/m-
obseruantes benedixerunt.
I
Leg. How.
Einl.
.
imprecati sunt
qui-
cumque eas
11.
[leges]
non
Leg.
How.
Einl.
Leges autem ab
292
Ludwig Mhlhansen,
So unerhrt es scheint
melldith
und bendiih
men-
verwechselt hat.
unter dem FinfluB von emendaw (vgl. diesem Zusammenhange, und zwar nur
geschehen sein, das in vorkommt. hier, Noch ein Tunkt bedarf der Aufklrung: was ist das e-, -ein oder y-, ym- im Anlaut? Pughe fhrt keine solche Form auf; Strachan
gibt
in
dem Glossar
in-,
seiner
Indroduction
to Karl}-
Welsh
ein
emellr
lat.
zu sehen:
i\.
ivibenetlicti
= maledictio?
gehenden
ditli
auf melldith bertragen sein, so da dann ein ymendith und ein ymettin
lit.
mi :su
m. Ha.
<
11.
lat.
me[n\sra.
messur 119,9; 43,7; II 1,34 (Zle. 5); 10,8; 12,12; 17, 5 (2 x). in kenne ouessur in diesem Mae in solcher Weise" (A. Owen
messuryen II 17,2.
di-fesur,
mesuraw messen.
me[n]sur.
3. sg. prt.
<
lat.
mesurus, -vrus
f.,
17.
35
= DJ K
messurawd.
141.
mil
II
tausend.
Vgl. J. F. 10,216 n. 219
h\t. niilm.
myl
null-
17,5,13 (3 x).
Meile.
-//
m ill -dir.
mylltyr
pl.
wegen des
II
als milia.
17,3 (2 x).
mylltyryeu 1117,4
= millMred in
<
in
<^
D.
lat.
142.
modus,
mod
143.
1.41; J II 11,7
(=funud
A).
lat.
morthwyl
ist
:
m.
Hammer.
mar te llus?
morthywl
1.
lat. -n-
cy.
Die
lat.,
umsehen
etc.
293
viel-
hufiger
leicht
ist
(l'ed.
einem solchen
[diom
mglich
2.
Die suff-Form -wyl erklrt sich nicht aus nun wird vulg.-lat. das suff. -e~l .;
. .
lat. -ellus,
sondern
selir
gewhnlich durch
-ellus
vordrngt.
Hier mochte
ich
*martelus
ausgehen
(vgl.
Grandgent
27).
III 22,06.
mortuyl
144.
mud
I
I,
Mauserkfig.
<
l&t.muta.
mud
ponatur
II 23, 4 ;
in
emud
mud
(gl.
mutet);
postquam de mud
Leg. Wall. II 23. fi, antequam 15,8 guedy edel emud III 15,9 =- Leg. Wall. (gl. muta) extractus fuerit.
III
145.
mud
in
II,
n.
stumm.
pr.
<
lat.
mutus.
II 17,
1.
Nur
146.
dem
mynwent
-ent
vgl.
f.
<
lat.
mon[u]mentum.
Zu
Jones 86.
I
menuent, menwent
147.
43,20; II 10,6,
8.
Allgemein wird
-aw-
lat. --
als
lat.
jngeres
Dialekt-
Lehnwort angesehen
form *nouna
<
*novena
zu
linden
105,
118).
naun
148.
neges
f.
<
lat.
negotium?
Eine ganz junge Entlehnung: 1. wegen Erhaltung des intervoc. 2. wegen der Wiedergabe von lat.
zierte
-g-\
-ti-
durch
cy. -s-,
das auf
affri-
Aussprache des
3.
-ti:
schlieen lt:
wegen des
-e-
lat. .
Ich mchte
aus den
angefhrten Ursachen
heraus
frz.
lieber
noch
einen Schritt
weiter gehen
und Entlehnung
<
negoce
(gelehrtes
Wort) annehmen.
neches I 20,5.
//<7/ ( vs-
294
pl, nech-,
Ludwig Mhlhauseu,
negh-, nee-, negesseu
I
des
lat.
u vor
sehen.
Doch
ist
nicht einzusehen,
warum
sich diese
Aussprache nur in diesem einen Falle uert. Rh mchte die von Thurneyson J. F. Anz. 26,27 ausgesprochene Vermutung, es handle sich um Beeinflussung durch kelt. *rlm cy. rhif, fr wahrscheinlicher halten.
nyver 11 11,22
= D niuer.
wie diese
'.
150. nod f.? Kennzeichen, Marke. < lat. no ta. Kommt im cod. Ven. nur in den Verbindungen gwr
nod und
worunter eine nicht genau bestimmbare Kategorie von Eideshelfern zu verstehen ist; gwr nod hat in den andern codd.
reithwr nod vor,
auch die Bedeutung Sklave (etwa Gebrandmarkter"?). Dem gwr nod in ersterem Sinne entsprechen, wie scheint in der lat. Version: (sacramention) qiiinquuginta rironim, quorum treu erunt continentes et abstinentes a carne
29, 14; Leg.
et
equitatione
II
6,
[et
How.
10; 23,43.
wre
ein
ein
Mann, der
sich
(abstinentia, continentia)
(vgl.
'^11
von seiner Umgebung charakteristisch abhebt 188 nod a le sens de marque caracteristique et
Zeile).
meme
nod
II 11.43.
'
151.
lat.
ntUcia.
nodolyc,
x)
nadolyc nur in
152.
DK.
f.
offeren, efferen
off
:
Messe.
<
lat. offerenda.
eff,
vgl. unten.
(2x);
31, 3
(= offeren
D).
<
lat, off'ero
suff.
Der Anlaut
eff-
Pie
lat.,
Cymrischen etc
295
und von effewiad aus auch auf offer-en liegt auch bloe Assimilation nicht
Mglichkeit.
<
efferen
auerhalb
Bereiches
der
Bemerkenswert
-yat, effeyryat,
ist
das Fehlen
Formen
7,
in
A.
efeyrat
15, 6;
2,
efeiriat,
11
12, 11
2;
6, 1
(Zle. 7,
10.
15);
22
(Zle. 13); 8, 1;
11.
11. IM;
II 4, 2;
10 (Zle, 9); II L
effeyryeyt
28 (Zle.
11.
id. efeiryeyt,
11
10 (Zle. 9);
BD
143
S.
78
u,
80 Anm.
effeire
efferiet
II II
10,4.
11.25 (Zle.
9).
Das Wort macht gegenber jenen ob. einen volkstmlicheren Eindruck durch den Verlust des Mittelvokals. Schwierigkeiten bereitet die Erklrung' des Auslautes (vgl. corn, offryri), die Ped. I 490 durch Annahme von Assimilation der lab. zu heben sucht,
ofrum, offrwm
osb siehe (h)osb.
I
.7 (2x), 11
(2x); 24,5.
153.
pah
m. Papst.
Kirchliche Entlehnung
''
116,2
(Zle. 16);
III Einl.
154.
padell
f.
Pfanne,
<
lat, patella,
padell 111,4 (Zle. 12), 34 (Zle. 6). padell ayaran 11122,39 = = patella ferrea
'
II 18,13.
(Was darunter zu
verstehen
155.
ist,
ist
pader
I 6,
1
f.
pater noster.
<
lat.
lat.
pater.
pader
156.
(Zle. 7); 8, 3;
in.
x).
pagan
Heide.
<
pganus.
pagan
157.
D
II
II
1,
13.
pal[y]f
ber
f.
Handflche.
<
lat. palliar.
palyvo
17,5
ilie
(2x);
6 (Zle.
-ie
3, 4).
in.
Schreibung
296
158. Jin
Ludwig Mlilhausen,
nurd
I
bereit, fertig.
<
lat.
partus.
paraut
8).
parod-rwydd nom. abstr. Bereit-, Fertigsein". parodruyd II 11,37 (Zle. 11). am-farod-rwydd Unvorbereitet-, Unfertigsein.
amparodruit
narad-hoinf.
II
11,37 (Zle.
11).
Ableitung mit
in A.
suff. -ho-
von partus
>
parato.
parattoy
I 34,
= pery
Wand.
fortlebt.
159.
pared
oder
pl.
m. Mauer,
<
lat.
par(i)etem.
Junge
noch
in
restituierte
Entlehnung
gegenber tparwyd,
das
dem
*parwydydd
-ae-
paraet
1 11, 5.
Ob der Sehreibung
Bedeutung beizulegen
ist,
mchte
ich bei
pasg
I 1,4;
m. Ostern.
<
lat.
pasch.
pose
pasg
II
Weide.
<
lat.
pasco; vgl.
III 4, 5
F. Anz.
4, 45.
in
cenybo
amyn
punt
da
ab,]
obgleich
Tage im Stalle war, [stellt Fr empenyll ..im Stalle" er dar] einen Wert von einem Pfund". haben nun DK ympasc; Leg. How. II 29, 14 dextrarius, si per mensem
et
DK
ratet".
Demnach
162 pawl m. Pfahl. < lat. plus. paul und ]jl.polyon III 21,6 (Zle. 8).
163. peb[y]r,
pyp[y]r?
Pfeffer.
<
lat.
piper,
pepyr
164.
I 91, 9.
pechaivd m. Snde.
16, 2.
<
lat.
pecetum.
pechaut II
165. pedol, peddol? f. Hufeisen. Loth und Jones (Ped. erwhnt es nicht) leiten pedol ab < *peddnirl < lat. pedlis. Wre dies richtig, so mten wir im cod. Yen. unbedingt ein *peddawl haben; wenn wir hier aber ein pedol linden,
Die
lat.,
rom., germ.
etc.
297
jtrdidr
mssen wir uns nach einer andern Quelle umsehen; diese drfte lat sein. Ks wird sich wegen der Erhaltung des kurzen u als o Hieraus (vgl. cabol, ysbodol) um ziemlich spte Entlehnung handeln. sich auch die ney. Schreibung pedol mit unleniertem -tidrfte erklren, die ich allerdings fr den cod. Ven. bezweifeln mu: pedhol
7,
orthographischen Buntheit des cod. Yen. nicht gut anders als -dd- verstehen. Die Differenz mey.peddolincj.pedol Helle sich vielleicht durch
Annahme von Schwanken zwischen -dd- und -d- im mcy. und Sieg des im ncy. erklren. Jones' Annahme einer Dissimilation dd I > d (160) entbehrt jeden Haltes; ebensogut knnte man dann Assimilation p Es bleibt immer die dd > p d annehmen. Frage: warum in diesem Worte gerade und nicht auch in der groen
-d.
. .
peis
to
f.
nicht zu ersehn.
it
ein Kleidungsstck; nheres ist aus den Gesetzen Williams ..it properly meant a runt with a skirt, but
is
applied
(=
Ven. II 1,34)
<
lat.
pexa.
II
1,
peys
167.
I 35, 7;
34
1.
33.
<
lat.
pectin-em.
pl.
peytheneu
134
peithynen.
peythyneu
168.
pl.
11
S.
260 Anm.
pelen
f.
Garnball, -knuel.
<
lat. pila.
Strafe, Bue. 213 nimmt an, cy. penyd sei ir. pennit entlehnt, dem verstmmelten lat. poenitentia (Vendryes 48/9), wir ir. abstanit < ab169.
pen yd
I
Fed.
<
stinent in
(Vendryes
53).
Weg einschlagen: von bedyddiaw (vgl. daselbst) ist ein Stammnomen bedydd zurckgebildet worden. Lat. paeniteo ergbe cy. ein penydiaw; dazu wrde nach obigen Muster ein rckgebildetes Stammnomen penyd lauten. Dies
Ich mchte zur Erklrung einen anderen
wurde
(vgl.
ins
ir.
entlehnt
;
als
pennit.
Im
517).
ir.
:
der
Gleichung:
]><>init
gebildet
298
penyt
III
1.
Ludwig Mhlhausen,
18 (ob. Col.).
penetyo, penytyo
I 24. 6;
I 8, 12.
17n. perchen, perchenawg Eigentmer. Aus den rom. Sprachen -- it. parco, prov. pares,
ist
franz.
pare o.
ein
lat.
subst.
*parcus
eingefriedigtes
Stck
Land"
er-
schlossen worden
6864);
dies
wurde
perchen(awg)
Hiervon wurde abwohl ..einfriedigen" und weiter Besitzer eines Stck Landes,
Grundbesitzer".
et.
Wrter!). 6253
vielmehr ein
cy.
Meyer-Lbke, Roman, * parens ab und setzt *parricum (< germ.) Pferch" als Grundform an. Die
Besitzer" allgemein.
jene
lehnt
Dann
Ansetzung von
Formen A um.
jiercheiianc, -nnauc 143,17; 115,2,5; 10,3. perchen er ariant ..Eigentmer des Geldes" 116,30.
perchen penheccen
Owen
perfedd
mitten,
Mittel
<
lat.
permedius.
periled, -et I
7,22
muyhaf enctrcf a cemeruedaf I 7, 7 seine Wohnung dem tref und das zu mittelst gelegene".
ar-perig[y]l
in erstarrten
..eine
tri
perig[y]l,
cod. Yen.
Gefahr.
Lebensgefahr.
<
lat,
peric[u]lum.
Im
nur
Wendungen belegbar: un
or teyr
guely ar perycyl
17.21
un or
[ar]
vgl.
20 inde enim
periculum
periglawr
Priester, Beichtiger.
Stockes
BB
9,91
erklrt
dies
Wort im Anschlu an
perig[y]l:
Pie
lat.,
rom., genu.
etc
29'.
this
the
-periculum) of being disturbed, while he chants during the mass 'miserere mei Deus' the so called 'periculosa oratio'. Vgl. auch
26, 506,
KZ
ich hat.
Gegenber dieser etwas gesuchten Deutung- mchte die Gaidoz Zfrph. 30 gegeben Er fhrt periglawr auf eine lat. Grundform parochia + suff. awr
. >
12.
<
ein
es,
da dies
suff.
da schon
paroch[l]irius
vorgelegen hat.
Umdeutung
Wie
eine
/rim has to do with what extreme or du)igerons{l), one trim administers extreme nur/mit".
Anlehnung mglich gewesen ist, der Pughe das Wort erklrt: one
peryglaur, peryglauer,
illustriert
die Art.
is
periglaur
offeiryat
zu,
12.
(=
lat.
Leg. Wall.
('.).
15, 8
sacerdos); II
174.
3.
1,
12; 7, 4
(=
perthyn gehren
perthyn
I
angehn.
<
pertineo.
sg. prs.
pertheno, -enno I
pflanzen.
11;
11, 13;
15, 4; 24, 5.
175.
planhu
<
lat.
planer
III 20,
13
planto.
planno
in B.
175a. plant coll. Kinder, Nachkommenschaft. Entlehnung aus l&t.planta wird Tlmrneysen. Hdb. d. air. 520; Ped. 1 234 fr cy. plant Kinder" und das ir. eland Pflanze, Kinder, Familie" angenommen. Ausgehend davon, da die Bedeutungen Pflanze" einerseits und Kinder, Familie" anderseits doch recht weit voneinander abstehen, mchte ich ir. cland, cy. plant in letzterer Bedeutung ganz von lat. planta trennen und fr echt kelt. halten (vgl. Fick 'II 631), Entlehnung < planta jedoch annehmen fr ir. cland (== cy. plann)
Pflanze".
176. pleid f. 1. 2. Partei in einem Proze. Geflecht, Hrde. Lloyd-Jones Zfcph. 7, 471 erklrt Herkunft und Bedeutungsentwicklung von pleid folgendermaen: < lat. plutius, -ium for
pluteus, -eum; in nur. pleid
means breastwork"
into
from
..shed,
parapet,
breastwork"
its
meaning changed
protection, protector"
and
ulti-
fr
*plyd
erwarten
(vgl.
euneus
ganz verfehlt: pluteus usw. liee > cyn)\ auch die Bedeutungs-
entwicklung
ist
zu gesucht.
300
Ludwig- Mhlhansen,
Den beiden verschiedenen Bedeutungen von pleid entsprechend - beides afrz. annehmen:
Fr
pleid
Geflecht,
Hrde"
bietet
sich
afrz.
pleit,
ploit
Hrde"
2.
*plic(i)tum fr plictwm.
Fr
pleid
Rechtsstreit, Proze"'
Grber,
da
19.75 und Archiv fr lat. Lexikographie 4,439. wo festgestellt wird, das der Rechtssprache angehrende placitwm ursprnglich in
plat itum.
vgl. bes. Zfrph.
<
Hierzu
Frankreich
breitet habe.
zuhause
gewesen
sei,
sich
aber
von
dort
aus
ver-
der ersten
I
Im ms. A kommt pleid nur in der zweiten Bedeutung vor; in haben es einmal die mss. DBCK gegenber peth in AE.
:
>ie
Stelle lautet
I
a phleit
sollen
peth in
(die
AE]
sie
Scheunen)
und ein Flechtwerk an die Tre", vgl. dazu Leg. Wall. II 31, 5 horreum sit clausuni et paries sit firmior in tnbus locis, iinml dieimus bangor. Leg. How. II 37, 16 horreum sit clausuni et paries cum tribus bangor [gl. nexibus] sit contextus. Das Verhltnis pleid (DBCK): peth (AE) in ob. Stelle mchte ich folgendermaen erklren: Die gemeinsame Vorlage hatte keins von beiden sondern pleth Flechtwerk" (< lat, plecta, Ped. I 229;
an die
llocyl(?)
belegt
z.
B. in
Seint
Greal.).
sie
Dies pleth
verstanden
AE, indem
anderen mss. substituierten das dem Sinne nach gleichwertige pleid. pleid in der 2. Bedeutung kommt nur in Zusammenhang mit
dwy
jilith
vor:
pleyt, pleit II 4, 4
(=
neill
parth B);
6,
2 (Zle, 8), 8;
11,
10 (Zle.
3).
siehe ymhlith.
177.
plygu
sich biegen.
<
B.
l&t.plic.
(
.t)
D. K.
178.
pont
f.
Brcke.
<
lat.
pont-em.
pont
17!.
II 6, 42.
porchell m. Ferkel.
<
lat.
porcellus,
pl.
< porcelll.
porchell 1118,1;
pl.
III
7.
2, 42.
Die
180.
hit., roni..
etc.
301
porth
I
in.
Tor. Torweg.
<
lat.
porta.
port, porth
11, 9;
x),
6. 8;
37,
(i.
porthawr
porthaur
181.
in.
I
Trhter.
<
lat.
porturius.
2(). 0, 7.
porth II
f.
[Hafen,
Zufluchtsort],
u.
a.
Gericht
Wall.
von
Leumundszeugen
6,43,45
Personen gebraucht;
Leg.
II 0.
nt querat amicos."
(Zle. 4, 9),
11.'.'
<
lat.
portus.
porth
II
10 (Zle.
2).
eymhorth III 1.13 (bei Verbrechen). ym-horth Speise. Lebensunterhalt, der jemandem geliefert wird.
emporth
36, 3.
porthy 1119,9
(3x)
untersttzen.
I
10.8
II 17. 4
und Pferde.
Ann).: Ob und inwieweit bei der Bedentungsentwicklung
Rolle spielt,
portare eine
mu
182.
post m.
I
Sule. Pfeiler.
<
lat,
post-em.
post
in
15. G;
18.3; 35,4.:,.
I
18,6;
11123,16
..eines
Vgl. colof[y]n.
prawf
siehe profi.
1K3.
1.
prin nil.
das.
was jeden
2.
legitime Gattin.
<
lat.
privtus,
-n.
kommt nur an einer Stelle zum Ausdruck: gouuen aey sarhaet: esef achaws egeluuyr
tri
en
tri
priurey vrth
II
uod en
drei
priaut
greic
<!<
im
ellir e
duen onei
y centhy
injuriae);
:'.
1,39
ihr
..Lie
(luiti/ilimin).
.priniit-
gowyn (multa coneupiscentiae) und ihr saraed (multa werden deshalb .Privilegien" genannt, weil sie die sie der Ehefrau sind und ihr wegen keiner Sache entzogen
werden knnen".
302
Ludwig Mhlhausen,
Zur zweiten Bedeutung: \if dele greyc na prenu na guerthu [lieh gannyat y gur D.] ony byt pryawt ac dbyt pryaut Inj adeleprewu aguerihu II 1,60 Eine Frau darf weder kaufen noch verkaufen [ohne die Erlaubnis des Mannes], wenn sie nicht ,priawd' ist, und wenn sie ,priawd' ist, darf sie kaufen und verkaufen".
Klarer wird die Bedeutung durch folgende Stelle:
[eglwys] a dyweyt eylweyth na dyly un mdb trew tat hynaw yr tat or wreic bryaut; cyureiih Hytvel [hagen] ay barn yr muh yeuaw megys yr hynaw ac a uarn na doter pechaut Das [y tat] i/o;/ achyureyth erbyn // muh um trete y tat II 16,2. gyvreith
muli
namyn y
s;\<it.
Erbe habe auer dem ltesten Sohne von dem ,priawd'-Weibe Howels [dagegen] spricht es zu dem jngsten Sohne wie dem ltesten und entscheidet, da nicht die Snde [des Vaters] noch seine Ungesetzlichkeit auf den Sohn wegen des vterlichen Erbes
das
(4esetz
gelebt werde".
vgl. cany dele imgur hod ydhau duegragetH 1,54: ..Denn ein .Mann zwei Frauen haben". Die lat. Version hat nur uxor oder conjunx und einmal (Lei;.
Dazu
nicht darf
ber den interessanten kulturgeschichtlichen Hintergrund dieses Wortes vgl. Windisch, Kelt. Brit. 107 f. priodawr (rechtmiger) Eigentmer. Ableitung von primed in der Bedeutung 1. mit stiff. -Turr < lat.
-rius.
priodaur, pryodaur
hufig).
pl.
1,
usw. (sehr
pryodoryon II 14,1
am-friodaur Nichteigentmer.
ampryodaur, ampriodawr
amfryodaior
II
11,32 (2x);
14.2 (2 x).
II 11, S. 150,
Anm.
6.
priodawl Anspruch auf Besitz habend. Ableitung von priawd in der Bedeutung
lat. -Ulis.
mit
suff.
-awl
<
priodawl
11
11, 17
(Zle. 2)
= priodaur
32
in A.
4, 0), 19,
(Zle. 3);
14, 1
usw.
Anm. Fr
possessio u.
.
die
Die
lat.,
rom.,
lymrischen
etc.
'>(>
'
184.
1.
profi.
beweisen;
prfen, examinieren.
1.
2.
<
la1
prob.
Zu Zu
nur
inf.
inf.
prouy
11, 18.
II
2.
1,66;
prs. pass,
3. sg.
provyr II
prs.
1,
I
66.
1 1.
co.
prouo
10.
zu profi.
An
tier
Wort
die Be-
Stiere gesagt,
prouadwy
praw[f]
Beweis.
Prfung, Untersuchung. Rckbildung vom Verbum aus nach dem Muster der Flle wie noddi nawdd, holi hawl u. a. Vgl. bedyddiatv; zum Verlust des -/"vgl. Jones 178. Das Wort kommt nur in der Benennung des III. Buches des
2.
: :
prauf
wohl
=praw?)
III
185.
publican m.
Zllner.
<
lat.
pblicnus.
Vgl.
DB
II
1,
186.
Tieren).
<
lat,
puter, putris.
pivn(n) Last.
<
lat.
pondus.
..Lastpferd"!
pun cenud
..Last Feuerholz"
MO,
5.
pwnn
llusc
..Wagenlast"
DK
111
5 S. 268
t.
Anm.
6.
111 5,0.
Lehnwrtern.
16,6.
penuarc, pynuarch
pl.
43,12;
11
pynueirch
II 10. 11:
II 16,6.
304
188.
Ludwig Mhlhansen,
pwnc Punkt
<
lat.
punctum.
Wohl jngere
phwngk, pung
iiitl,
gelehrte
1
Entlehnung; die ltere, volkstmliche 229); ber puynt vgl. rom. Lehnwrter.
II
= puint
11,38
in
(Zle. 7)
fet (d.
Ipeth)
in A.
A!
popet
(=pob
peth) in A.
pwys Kommt im
189.
m. Gewicht.
cod.
<
lat.
pe{n)sum.
Stelle
Ven. nur an
,fondness'
einer
Ehefrau".
Dazu
1)
ir.
vgl. Loth.
dem
(Fun
Gloss. Index,
ir.
Texte
IV
speis
L'hypoihese
le
pensus
pur
11
= pwys
DBE.
puych
ist
mir unverstndlich.
190.
pl.
pysg m.
Fisch.
<
lat,
pisc-em.
eine direkte Entwofr vielleicht das Denkbar ist aber auch, da das Denominativum pysgota spricht. < lat. -tum entlehnte suff. cy. -awd erst auf cy. Boden angefgt wurde, wie das zweifellos der Fall ist bei gorwyd Kampfro", pl. gorwydawd. Vgl. auch Ped. II 38 und 09. pysgota tischen. Denominativum von pysgawd.
pl.
lehnung
<
einem
lat.
Kollektivum pisctum,
-us,
inf.
pescodha II
2, 7.
191.
lit
the
shank of u
gl.
l>i>/r
that
is
into
Uif
fasten
it
A.Owen bow
jugum longum
doch
ist
of a yoke".
nun
subjugiis suis".
Da
mir die
robinet"
es sich
um
lat.
ein
Lehnwort
Loth
handelt,
ist
offensichtlich,
Quelle
auf
unklar.
gargouille,
<
pistillum
(proprement
mortier, pilon").
Doch
drfte dies
= pistlon
in
D.
Die
192.
Int.,
rum., germ.
etc.
305
rased
II 37. 47.
193.
pi.
<
lat.
rasc[u]lum.
Leg. How.
<
zit.
lat.
radius.
redyeu IT
r Inc
(in
einem
IUI.
cellini
,./irn
ml
eine
rombus
fusus
in
Art Bohrer. < lat. rombus o.a. Vgl. /'quem fila mulieres glomerant" romph(a)ea
i.
qua rum/pia, genus quoddwm hastilis". in in ii 111 22,49. Leg. How. II 37. 38 terebrum
195.
e.
rumb.
rhwyd
I
f.
Netz.
<
22
lat.
rcfe.
a.
ruyd
196.
43.
5, 6, 7;
HI
S.
300, Anni.
lat. saccus.
sach m. Tasche.
<
<
.
saccus
Lei;-.
saeth
f.
Pfeil.
lat.
san[t] sankt
<
lat.
san(c)tus.
Vgl. Ped.
I,
229.
Die
mit
Namen
Ausnahme der
[,,uil]
Sanfreyt
11125,1 (2x); C
III
4,9 (ix).
199.
senedd Synode.
,.Lf
Loth
mot
synodus ni sentus".
suff.- vertauschung
<
sinodus mit
send, sened
I 24, 10;
BE
I 8, 5
= Leg. How.
[dies] slis.
I 6,
9 sinodus.
soiidt/Ht/r I 8, 5.
200.
sul
sul m. Sonntag.
11
<
lat.
6,3,40
(Zle. 7), 7. 1
(Zle. 7).
sul-gwyn Whitsunday".
sulguyn, -guin 11,4; 116,40 (Zle. 2,6,
7).
Entspricht ganz
anord. hvitasunudagr.
201.
dem
siech
sweh f. Pflugschar. Ungeklrt ist auch heute noch die Frage: Pflugschar" (auch Schweineschnauze?) zu
Wie
cy.
hweh Schwein"
20
Windisch~ Festschrift.
306
Ludwig Mhlhausen,
diese zu frz. soc Pflugschar"?
und
kommen.
Die
Mglichkeit, da
Thurneysen, Keltorom, 112 f. beeinem sichern Resultat zu siech von den Rmern, die das
sei,
Wort
ist
ihrerseits
vorhanden.
swch, such 11 1.4 (Zle. 13);
tyr such a chulldyr
116,12
11122,241.
A.Owen
arable land"?
202.
sullt
<
lat.
sol(i)dus.
swydd
f.
Amt,
Pflicht, Dienst.
<
I 9,
lat.
scd-em.
1. 2, 4).
1<>.
(vgl.
unten)
hheren
Ranges;
4.1;
lat.
7. 1;
Version:
22. 15.
officiulis.
minister
offtcialis.
suydauc
pl.
I 1.4;
vor.
pensuydawc
pl.
II
1,
48.
I
20,9.
(vgl.
swyddawg
22
ob.).
suydguyr, suyt-
I 7, 15,
(Zle. 6); 8, 11
9, 6. 7. 8, 11.
25 (3x);
Eine Beschrnkung der Bezeichnung' sieyddiw als Speisemeister" (Windisch, Kelt. Brit. 155) liegt in den Gesetzen nicht vor.
swydwyr D A um.
I 1, 2.
204.
s/eyn m. Zauber: < lat. Signum nur in: duuyr suyn (dwfyr swyn D) 1131,3 geweihtes Wasser".
205.
sych trocken.
= ,.Heu"
sechet
I
<
lat.
siccus.
?
D)
<
lat.
summtus.
Vgl. Lloyd-
C.
etc.
307
3. sg.
prt.
symuduys,
K.
17.2;
III
2,45
symutaivd,
-diurd in
I). .1,
17.
207.
synriiaw erwgen.
I
<
15,9
lat.
senti.
senyau urth
synnyaw wrth y da
cys-,
=
<
und
gwarchadu
lat.
I>.
in A.
cyssynniaw bereinstimmen.
consenti.
cytsynnyaw
111
1,4; 2,3
208.
tawl-fwrdd
tawl
<
lat.
talus
(-fwrdd vgl.
wrtern).
taulburth, -burd, -hurt I 11,6; 14.8; 11122.23,20,207.
tawlbord
a&acws.
ierfyn
in.
ni.
Grenze.
<
lat.
terminus,
dasselbe.
2, 2.
cyd-teruyn I
terfynu
1.
beendigen.
eine Grenze festsetzen.
2.
<
B
I.
lat.
termin.
zu
1.
3. sg. prs.
teruynha, teruena
prs.
II
I
Schlu.
41, 10:
3.
sg. co.
terueno,
teruyno
DB
40. 8
darfo in A.
zu
2.
inf.
teruennu 11
24.
2, 4.
ymderuynu
torch
f.
II
1.
210.
tore
pl.
Halsband, -ring.
<
lat.
torqu-em.
11122,112.
torecheu III 24, 39.
211.
torth
f.
Laib.
<
lat. torta
abgeleitet.
lat.
torth
:
mit
torre:
tostus
<
*tors(i)tus
ftwrc
<
*torsei".
808
Ludwig Mhlhausen,
Etymologie
viel Wahrscheinlichkeit;
forth
(Zle. 5), 3.
212.
traeth
traeth m. Strand.
<
lat.
tractus.
[116,6
(3
x).
traethu ei was behandeln, besprechen. < lat. tract. 229 setzt ein lat. tract an und schliet aus der cy. Wiedergabe, die auf -- weist, auf gelehrte Entlehnung. Fr ein lat, tract finde ich keine Besttigung, mchte vielmehr umgekehrt aus cy. traethu darauf schlieen, da mindestens in dem in Brittannien
213.
Ped.
gesprochenen
lat.
das
Verbum
4,
tract
lautete.
(Prinzipielles
vgl.
Thurneysen,
inf.
J. F.
Anz
44 ff.).
traythu I 22 Schlu.
traetha (hutig in den Kap.- berschriften).
traeth im
3. sg. prs.
1. pl.
prs.
22 Schlu.
1. pl.
prt.
DC 122
Schlu.
214.
tra/rst m. Sparren.
<
lat.
tr(n)strum.
-r vgl.
ber den
pl.
dissimilatorischen
Schwund des
4. 5).
Ped.
203, 491.
trsten, -er C, D,
215.
1.
trig(i)aw.
verharren, verbleiben;
sich aufhalten,
1.
2.
wohnen.
<
en
lat,
trlc.
2, 1
zu
3. pl. prt,
tricassant
elluyd II
(Zle. 18)
,.sie
ver-
imp.
deuet ar
ebrenyn a
triced
ycyd ac ef
I 7,
22
(Zle. 9)
er
soll
zum Knige kommen und bei ihm verbleiben". triced Inj ar eydhyen eiy 111.14 es verbleibe Eigentum im Hause os marn vyth er aniueil triget er aniueil arall
-
sie
mit ihrem
'.
II 4. 2
wenn
3. sg.
zu
2.
inf.
3. pl.
Die
lat.,
nun., germ.
Lehnwrter
lies
Cymrischen
etc.
309
21G.
trulliad m. Kellermeister.
suff.
von
lat.
trttlla.
oder pro-
trullyat
trulliad
ausben;
Leg.
How.
I,
5,
19
exhaurvre dolium-.
inf.
"217.
try-bedd
-et
f.
dreifiger Schemel.
(Zle. 18); III
<
lat.
triped-em.
Inhal,
218.
II
1,4
22,92.
sonst.
twrnen
fehlt
bei
Pughe und
<
lat.
twr[y]f m. Tumult, Verwirrung. < lat. turb und turba. (iO bemerkt zu turyf: ,.-ir- wohl < -o-; nicht aus lat. entlehnt". In der Tat sollte man von einem lat. turb eine cy. turb Form mit Umlaut (-y-) erwarten (oder noch eher eine von turbin-em ausgehende). Aber neben twryf Tumult" haben wir ein cy. tor[y]ff.
Ped. II
,.Menge"
halb
turba
(vgl.
<
lat,
turba entlehnt
ist.
Desturb:
darf
man wohl
twryf-.toryf&ie Entsprechung zu
lat.
seilen,
indem die Wrter als bedeutungsverwandt empfunden in dem Gegensatz -w- -o- den Ausdruck des mase.
:
:
und daher den Umlaut w > y unterlie. Ein solches Nebeneinander von w und o finden wir hnlich auch z. B. in fwrch
erblickte
m.
forch
f.
,.Hacke"
<
lat,
furca;
fwrdd m.:fordd
f.
Weg"
<
ags.
ford. u. a.
turyw
II Hi, 5 (2
x).
twryf wird hier folgendermaen erklrt: Sew yu turyw [ac enwywet]: llosgy tey a thorry aradyr. Twryf [und enwywet] ist: Huser
zu verbrennen und Pflug zu zerbrechen".
220.
twyll m.
u.
f.
twyllaw
twyll
tela
betrgen.
7,
zurckgefhrt,
dem
lautlich nichts
473 und Jones 182 auf lat. im Wege steht; doch berechtigt
wohl die Bedeutungsverschiedenheit zu Zweifeln, ob die bereinstimmung zwischen dem lat. Worte und dem cy. nicht blo zufllig ist. Vgl. Fick 'II 124.
310
subst. tuyll
Ludwig Mhlhausen,
tuyllau 1110.3.
Lehnwrtern.
221.
tymhor
m. Jahreszeit.
<
lat.
tempor-a.
temoryeu
I 9, 22.
9.
I 21, 5.
222.
inf.
tynnu
tennu
heraus-,
wegnehmen.
-
<
').
lat,
tend.
I 36. 7
(Felle abziehen
I
30,5
7.
':
ebenso I 22.
1.
ausstrecken.
2. 3.
ausdehnen, verlngern.
estynnu yllaw
<
lat.
extend.
Zu Zu
1.
inf.
K II
6,
46, 48
..Die
Hand
ausstrecken".
2.
estener,
estynher
siiyd I 16,7;
1120,7 ein
Amt
verleihen".
inf.
Zu
3. sg.
imp.
estynet
ebrennin
ndunt
eu
breint
1110,3
der Knig
soll
estyn Investitur.
Nur
in der
Rckbildung vom Verbum aus. Formel: rod ac estin (estyn) II 1.41; 13,6
..gift
and
investiture".
223.
tyrfa
f.
Tieren.
<
+
lat,
turba
-fa (zu -fa vgl. Ped. II 15; Jones 231) vgl. twr(y)f.
term
224.
III 4, 13
gyrrva
d.
i.
gyrr Antreiben"
fa!
tyst m. Zeuge,
:
<
lat. testis.
Zu
test,
lat. -etyst.
Jones 87.
24
(Zle. 5, 16), 25, 26,
tist
1.56; 11.38
tystyon II
8, 6, 7;
37 usw.
etc.
311
testoyn
II
10,9 (Zle.
6).
tyst.
tystiolaetli
testiolayht,
-aeht,
-aet II
11,37 (Zle.
tystu
Zeugenaussagen machen.
II
<
lat.
testor
oder Denominativum
zu
tyst.
'
inf.
testu
1.27 (Zle.
5),
II 6,6;
I 9, 19.
t
atystu dasselbe.
<
lat.
attestor
mit einfachen
(nicht fh)
nach
dem Simplex.
inf.
atestu I 9, 19
testu B.
225.
uffern Hlle.
in-,
I
:
<
lat.
infernum, ifermtm.
Zu
lat.
cy. w-;
uffern.
cy.
annwfn ..Hlle" aus dem Negativ wre (ebenso Jones HiO bottomless"). Pokorny KZ 4G, 150 bezeichnet dies als unrichtig" und verbindet -dwfn in annwfn mit ir. domun Welt'' und bersetzt dementsprechend Auenwelt". Aber gerade uffern scheint mir eine Besttigung der Auffassung von Windisch zu sein,
Windisch, Kelt. Brit. 113 erklrt
A n in.
an
iliifii
tief",
Untiefe"
denn
in
uffern
liegt
in
der Tiefe
be-
findlichen".
urdd
f.
Weihe.
<
lat.
rd.
I 43,
guedy e cemerho iirtlieii empfangen habe" Leg. How. I siehe porth IL ym-horth
11
nachdem er
die
Weihen
227.
<
yn- (Ped.
277, 452)
-f-
pMh
<
lat.
plic(i)tus?
Col.).
en-eu-plyt I 43,
228.
inf.
6.
ymhrein rwmn, II
stuprare, coire.
1,10, 19,20,36,66.
<
lat.
impraegn.
(h)osb.
ysbaddu
lat.
spad
F. 25, 151).
yspedyr III
f.
8, 7.
230.
ysbeid
II
Zeitraum, Zeit.
ospeit
6,
33
= praep.
o-
+ speit.
312
231.
Ludwig
Mlilhausen,
ysbodol
-61
<
lat.
spatula.
Zu
lation erklren.
ysgol
1.
f.
Schule.
<
2.
lat. schola.
scol II 6, 39.
ysgolheig
Schler.
Kleriker.
Zu
1.
scoZeic II 6,39.
Zu
2.
I.Einl.Zle.5;I8,4;IIll,25(Zle.9).
III. Einl.
Zle. 4, 5.
ysgolheigdawd Gelehrtenschaft.
escoledaut I 43, 11
233.
= B.
escolheyctmtt.
tysgrifen Schreiben.
<
lat.
scrlJew?-,
-.
ysgrifenu schreiben.
inf.
Denominativum von
ysgrifen.
234.
<
u
lat.
smjp()fo{s?
ich
Mit
-i-
Ped. 1211;
hat.
mchte an-
kurzes
gehabt
De
escribil II 10,
235.
ysgryihur
'.
<
lat.
scriptum,
escrythur, escrethvr
236.
ysgub
f.
Schaube, Garbe.
<
lat. scpa.
escub 11112,4
(=
ysgubawr m. Scheuer.
pl.
<
9.
lat.
scprium.
escubaur, yscubaur I 10,4; 12,4; 43, 16; II 1,4 (Zle. 17), 20,9.
Lehnwrter.
f.
237.
ystafell
Zimmer.
11,4;
<
lat.
stabellum.
13,3,4,7:
17,7;
22,8,11;
23,3,7;
ystewyl II 16,
8.
I
gueysyon esteuyll
0. -20
vgl. folg.
Die
lat.,
<
lymrischen
etc.
313
<
in
E.).
guastafell, -d I 1 I 7 II 4;
9,25;
13,1;
26,1,8
(= gwas
ystauel
*ystrawd
Sattel, Packsattel.
<
lat.
stratum,
gwastrawd Pferde-, Stallknecht: die lat. Version variiert in der Bezeichnuno-: in Leg-. Wall, gwastrawd (awyn) gl. equiso, in Leg. Eow.
equiso, minister hdbene, armiger.
<
pl.
gwas[y]strawd
vgl. gwastafell.
penguastrahut
II
1
IG.
penguastraut I
5,6; 32,4,8. 239.
'//sti/r
IT3;
6,1;
9,18;
10,7;
11,8;
12.1,11; 25,1,4,
Bedeutung, Sinn.
<
lat. historia.
Denominativum von
ystyr.
pf.
esteryasant
I.
Einl. Zle. 11
= edrechasant
B. D.
II.
Teil.
Die aus
1.
dem
rom.
(afrz.)
entlehnten Wrter.
<
baryl
2.
BC TU
22, 120.
calon
(callon) Herz.
I
Ist
nach Ped.
147 Entlehnung
<
dem rom.
et.
vgl. afrz.
chaudun,
Wrterb. 1504. Richtiger, wie mir scheint, verbindet Jones 72 calon mit cy. colicvdd Herzauf der Grundlage eines ^Jcaluond-.
3.
canyad
Erlaubnis.
mit Recht darauf hin. da canyad Erlaubnis" und cennad Bote, Botschaft" voneinander zu trennen sind; beide sind u. a. in Fick 4 II 78 vermengt.
314
Ludwig Mhlhausen,
I.
F. 14, 131
mchte,
da
canyad lautlich doch unberwindliche Schwierigkeiten darbietet, eine lat. commeatus als Quelle ansehen: ein afrz. *coniat Das cy. a gegenber dem rom. -o- erklrt sich conge). (> congie(f) durch Anlehnung von con- an das cy. Prverb can(n). Das cymryt caniad, das ganz dem frz. prendre conge entspricht, findet sich im
can canyat
18. IG.
rodi canat II
19
canhadu
in J.
4. coffres. -ys? Koffer, Truhe. Die Gestalt des Wortes kann ich nicht mit Sicherheit bestimmen; Pughe kennt es nicht, die mir zugnglichen Glossare fhren es eben-
falls
nicht auf.
Zweifellos
ist nur,
da
afrz.
cofres I 26, 6
= corprys
<
ist.
D.
Auch wie
die beiden
Formen zu vereinigen
mu
bei
der
[afrz.
v.
348,
6.
costrel
f.
<
afrz. costerel.
7.
dt
in ei.
lat.
Lehn-
wrtern).
Weder
Wortes
sein.
noch
afrz.
Afrz. demi weist zurck auf ein *demeiu-, *dimej,u-, das ein nach
dem Simplex medius umgestaltetes lat. diniedius statt dimidius ergibt. (Schwan-Behrens 10 44). Nur aus dieser zu erschlieenden Form *dime\- erklrt sieh das
cy.
dim ei.
Die
lat.,
rom
lymrischen etc.
315
dymey
dimei
8.
I 18. II
(3,
11; III
22,51,5961.63,
III 10,
5.
16!
15;
DCK
<
afrz. phiole.
fyol, fin!
pi.
fyolcu
<
lat.
afrz.
funin
unter An-
funen III
pl.
22, 227.
funenneu
BC
I 27, 3.
10.
geol Gefngnis.
<
frz. gelc
(vgl.
engl, gaol;
Loth. Mab.
^155!).
(g)heol
11.
134,10
geol
DB.
<
iviket).
gwiched (gwyched?) [in Pughe fehlend] Pfrtchen. agnorm. wiket (Skeat); afrz. guischet (vgl. engl, wichet,
I
nie.
guychet
12.
11,9.
harneis Rstung.
agnorm. harneis
(afrz. harnais, -"is;
<
Et.
vgl.
e.
harness),
Thurneysen, Keltorom. 36 ff.; Diez, Krting 503; Meyer-Lbke, Roman, et. WrterLehnwrtern.
auch
lat.
<
14.
palfrei Leg. Wall. palfredus, Leg. How. palefridus. agnorm. palefrei (afr. palefroi; vgl. e. palfrey),
panel
Satteldecke.
<
gl.
panel III
dorsuale.
percguyn
o. .
2 II
A.
191,
zitiert
ist.
316
IG.
Ludwig Mhlhausen,
person
Geistlicher.
<
frz.
person
soun?.
Bedeutung Geist-
person 143,21
pl.
\A.
personell in B.
personell II 10,2
.Tones
= personieit
pl.
pl.
personyeit in D.
der
in K.
Nach
personieid ..parsons",
ob. nicht zutrifft.
pl.
persony
I 8, 15.
priierei
(sg.)
A.Owen
tri
Zur Bedeutung:
aufgezhlt)
. . .
priurey
(= prywreyt
tri
in
E)
greic
(werden
tri
esef nehmts
eijilmiyr en
priurey rrth
noil en
priaut greic
ac
na
ellir
Brei
.priierei' einer Frau ...: Der Grund, warum sie die drei .priierei' genannt werden, ist, da sie die drei ,privata' der Frau sind und ihr wegen keiner Ursache genommen werden knnen." try agcyfarch gureyc yu e thry pryurey 113,2. Die drei agcyfarch (= lat. Version
:
indubitata) einer
Frau sind
die drei
.priierei'.''
Es handelt sich also um drei der Frau unveruerlich angehrende Dinge, drei priawt's (vgl. dies unter den lat. Lehnwrtern).
Zur Herkunft: Ein lat. pnvilsgiwm wrde bei lautgesetzlicher Entwicklung auf franzsischem Boden ein *privlei ergeben (vgl. altfranzsisch gelehrt, pl. privileiges); aus diesem *privlei knnte sich cy.priivrei ergeben durch Assimilation r... I r.. .r.
>
A n m.
-t
spricht nicht
gegen
diese Hypothese,
im Auslaut.
vgl.
piitein,
pellex.
<
[afrz.
putaine],
agnorm. putein;
80.
<
afrz.
point [oder
point?].
pitint II
= penc
CBDK.
Lehnwrtern.
..riensi.
Vgl.
20.
lat.
neu ct.
riensi'i
Pughe
n rough-coated horse".
Die
Die
lat.,
rom., germ.
etc
;,|
III
4, 7
D.
C.
rymscy vel
als
sei
und da diese Form durch ein lat. Miverstndnis der Schreiber in den cymrischen Text gedrungen sei (beachte vel des ms. C und pretium runci der lat. Version). Diese mten dann allerdings den Genetiv als Nominativ genommen haben? Der Stamm runc- liegt sonst vor in it. ronzino, frz. roncin und dem aus dem Romanischen gebildeten mlat. runcinus (vgl. oben). Die Schreibung mit c und mit s lieen sich vereinigen, wenn man in s den Ausdruck der affrizierten Aussprache des c vor i sehen darf; mit rymscy wei ich gar nichts anzufangen.
ein
<->en.
zu einem *runcus,
21.
sapel Kapelle.
<
afrz. chapele
sapel
sapel
22.
sadder, swder?
13 suder
gl.
Owen
horse-cloth".
Pow.
16,
sudaria.
Weder lat. sudrium, noch afrz. suaire lassen sich mit der cymForm vereinigen. In der agnorm. Karlsreise v. 170 findet sich sudarie, was dem Cymrischen noch am nchsten kommt.
rischen
swmmer-farch
[afrz. somier,
Lastpferd.
v. 82.
<
vgl.
240;
me. somer.
Die
nur
das
lat.
Version hat
cy.
latinisierte
swmmer
in
tresor Schatz.
1
<
tresor
13, 10.
25.
eil ein
Hriger.
<
[afrz. villain]
agnorm.
villein;
vgl.
318
Ludwig Mhlhausen,
Im Anlaut wechselt v mit m und h, da das aus dem Frz. beraufgefat werden konnte; nommene v- als Lenierung von m oder
1>
vgl.
byleyn II 20.
uyleynyeyt
myleynyeyt I 43,
byleyneyt I 10,
26.
9.
ystab[y]l
ist
Stall.
<
afrz. esfo&Ze.
Denkbar
doch
ist
sie
Vgl. ystafell
auch gelehrte Entlehnung < dem lat. stdb[u]lum, in Anbetracht der Bedeutung nicht gerade wahrscheinlich. unter den lat, Lehnwrtern.
yspardun
.
. ,
,
I
..
ystativyn
III.
Teil.
Die aus
dem Germ.
(Ae., Me.,
<
das
me. bote
die
(<
afrz. bote).
nicht aus
dem
Frz. stammt,
Pluralendung des Me. ist. Noch zwei andere Wrter fr Schuh" zeigen diese Erscheinung gwaltes, gtvaldas (neben gwald) weit /' a shoe" < me. weite, weilt
das Suffix
-as, -es,
entlehnte
und gwyntas
aus
gl.
cothurnus (Etymologie?).
Sie
erklrt
sich
einfach
Verwendung
dieser Wrter.
Erleichtert
wurde
dient.
Aufnahme
-as,
dieses Suffixes
(Ped. II 20).
pl.
Pow.
16,
20 botasseu
gl. oeree.
2.
frame."
of a loom, embroidering
flechten"
oa =
<
broiden
[neben
)].
rwydeu K.V
l>ie Lat.,
319
3.
<
ae.
Iiitria
4.
Schieen).
<
5.
bua III
22,
162
m.,
--
7,
arcus.
bwrdd
bord l
brd). bwrdd < ae.; bord < me. bord (d. Das verschiedene Geschlecht der beiden Wrter entspricht ihrem
i.
Vokalismus.
burd
I 34, 9.
burth II 20, 8
bort in K.
lat.
Lehnwrtern.
6.
cost Kosten.
//
<
me. cost(en).
(<
afz. coster).
-
ar
cost
ef.
143,15 auf
seine Kosten
';
vgl.
dazu Windisch,
<
ae. cyssan.
G, 8,
13,
15).
cwta
m.,
cota
f.
<
cwta E.
a tail."
me. cutten
oder
dem
adel
nord.:
vgl.
schwed.
dial.
Jcotta,
Jcuta
schneiden"?
elluydyn
yr porth
cudha
... I 36, 9
kvtta B,
A.Owen The
the gate
without
Sonst ist nur cota belegt und zwar ausschlielich in der Verbindung ceiniawg cota, einem geringeren Mnzwerte, im Gegensatz
306 Anm.
e,
li;
S.
310 Anm.
a.
cynheng\y]l, cynhug\y\l
cynhenlawg.
Zur Bedeutung:
III
(vgl. daselbst
unter
mit
Owen
wadded" wiedergibt. In Pow. 16,20 dagegen ist botasseu cenheglauc durch ocree nexiles glossiert, also wohl Schnrschuhe". Ferner panel
cyghuyl 11122,187
gl.
dorsuale nexe,
320
also
Ludwig- Mhlhausen,
Endlich steht
die
einer Schnur versehen" o. . bedeuten, nicht aber wadded. Zur Form und Herkunft: Die mannigfachen Schreibungen sind auffllig, um so mehr, als die Belegstellen im Ven. wie in Pow. dicht
aufeinander folgen.
Loth,
als
der
die
setzt
cynhengl
noed,
richtige
Form an und
tengel
lacet,
emprunte l'anglais tangle". Angenommen, da dies richtig ist, so wrde es doch nur zur Erklrung der Formen cenheg-, cenhenlaug ausreichen; die Formen mit -u- bleiben unerklrt.
10.
distein, dystein
lat.
Version
<
ae. discpegn
(discpsn),
dysteyn,
distein.
dystein
Ili3, nl;
7.1.19; 9,1,9,10,14,17,
dystem
I 9, 23.
disteiniaeth
Amt
33
des distein.
disteiniat II 11,
distcinyaeth K.
11.
..a
thrave".
<
12.
dreua II 26,
braucht).
<
ae. ozdeling
edlyc, -yg I 5, 5
Dies Lehnwort hat ein einheimisches verdrngt. BD I 5, 1 heit gwrthdrych i.e. edlyg; Das. 5 (Zle. 8, 9): ereyll adeueyt nad edlyg es nep ntvmyn lie neb ercho ebrenyn gcibeyih ydau a guretrecyat." ydau.
[
"
BD
ist
auer
Vgl. qui in
(=
gwrth-
Die
lat.
discumbendo collocatur in loco ex quo dignitas regia c.tpectatur: hnlich das. 1138,2; II Leg. How. 6,1: successor vocatur edlig.
gurthreghat
i.
qui expectat
regnum
post regem;
>ie lat.,
rota.,
!ymrischen
etc.
32
gwrth-ddryeh
expectat
13.
ist
offenbar
richtig
in
der
lat.
ffordd
ae.
f.
1.
2.
Weg
<
Zu 1. ford (fort) 120,12 (2x); 1111.10 (Zle. 11, 13); 25,1 (2x); 1112,30. Zu 2. fordh, forth, ford I 2.2; 3.1; 43,10; III 2,32, 45.
14. ffyrlling der 4. Teil einer ceiniawg (siehe daselbst unter Lehnwrtern), lat. Version quadrans.
lat.
<
ae. feorpling.
SO.
<
(5).
211
214,
215.
15.
gardd
Garten.
4,
8,
9;
in obigen gart
doch will
field,
enclosure" an der
nicht passen.
hebawg
ae. heafoc
Habicht, Falke.
mit
<
durch
Suffixvertauschung
im
:
Cy.,
so
da
ags. -oc
cy.
march-og-aeth).
ber
cy.
hebawg
14;
air.
sebocc
hat
ausfhrlich
Thurneysen, Keltorom. 22
hebauc 17,23; 10.7,
gehandelt.
12,
11,
6.
plheboceu I 7, 11 (2x); 10,8, 15. hebogydd Falkner; lat. Version auceps, accipitrarius.
hebogyt
I
1.
4;
10, 1.
I
pl.'hebocedion, hebogydyon
10.10; II 19,11.
nieist
pen-hebogydd Oberfalkner,
gebraucht. s penhebogyt
17.
I 5,
3; 0.
(Zle.5);
7.
(2
x).
hel\tf]m Helm.
<
ae.
helm; in
nicht belegt.
helym B<
vgi.
DK
244.
322
18.
Ludwig Mhlhausen,
<
19.
hondseax
(vgl. hon-ffest
unter pen-ffest).
honsas 11122,202
honsex
BO
honsei K.
16, 18 caliga.
<
pl.
hossane
I 32, 3; 37, 4.
Pow. 16,17
tibial ia
magna.
Unklar
ist die
CK
hossyavr
hossyanas.
20.
<
anord. jarl.
yarll II 17.
21.
imp
Pfropfreis.
9.
<
ae. impe.
ymp
III 20,
impiaw pfropfen < ae. impian (oder Denominativum von imp). ymper III 20, 9.
inseil Siegel, Insiegel.
22.
<
ae. inseg(e)l,
schon
im
11.
Jahrh. gesprochen).
llwyn m. Lande.
<
nie. loine
(<
afrz.
hgne, longe).
Hlywyn?
me. benche.
meine Bank.
<
ae. bene,
Der Anlaut
lenierten
ist
Form
I
feine,
hervorgegangen aus falscher Restituierung der da /' auf m oder b beruhen kann. hnliches
7.
e-ueyg
tal-feinc
II
Puglie
,.
talueingh
I 1
1,7
= en
<
tal
eueyg in
A am Ende
der Bank".
2->.
mudeir mausernd.
lat.
anord. mtari.
Lehnwrtern.
naudd
Schutz.
nawdd
ist in
Er bezeichnet das
bis ins
den Gesetzen mit einer Ausnahme ein term, techn. Allereinzelste geregelte Asylrecht, das der
Die
hit.,
rum., germ.
LehnwStterdes Cymrischen
etc.
323
Knig, die Knigin, die Hofbeamten und bestimmte andere Personen einem Missetter angedeihen lassen knnen. Lat. Version refugium.
Windisch, Kelt. Brit. 245 nimmt Entlehnung von tuanhl
<
anord.
nd Gnade
'
an,
was
die Bedeutungsgleichheit
des
'
Erzhlungen hin
Deutschen.
anord. nd und
-
des
auf
cy.
Gnade
und
ich
im
Bedeutung Gnade" hchstens in der Formel naud Dyhu \\ 11.37 (Zle. 15) und naut Duo 116,2 (Zle. 15) Gnade Gottes"; sonst ist es immer die Bezeichnung fr ob.
In den Gesetzen hat
die Institution,
nawdd
bedeutet
weist das
also
eher
ein
Schutz,
protectio",
ja
sogar
-
den
Verbum auf, snadid er schtzt das man nicht wohl von cy. nawdd trennen kann, es entspricht in der Bedeutung und in der Lautgestaltung durchaus dem cy. Worte. Man
2.
Nun
ir.
',
ir. snd-: cy. nawdd. snm Schwimmen ': ey.nawf Diese Erwgungen veranlassen mich trotz der bei Windisch a. a. 0. gezogenen Parallelen in cy. nawdd einheimisches Sprachgut zu Gleichwohl mgen die Belegstellen folgen sehen. naut, naud, naudh I 2,2; 3,1; 5.10; 7,4; 9, 14. IC. 19 (2x);
-
ir.
10,14; 11,17; 12,14; 13,19; 14,10; 15,13; 16,14; 17,5; 18,5; 19,12:
nahud
nodua
panel
,
I 9, 15.
nodd-fa.
nawd-Ort
Asyl.
II 10, 2, 3, 5, 9.
\
I
27. pen- ffest Pflugsterz. pen-ffestin eine Art Helm. ber beide vgl. Loth. Mab. 2
II
191,
<
ae. ffoest.
-ffestin
kann
Suffix vertauschung
suff.
-/';/
sein
oder durch
DK
21"
32d
penfestyn 111 22. 170.
hon-ffest
(fehlt
Ludwig
Miihlhausen,
bei
Pughe)
A.
Owen a
identisch
tunk".
Belegt
nur
drfte
mit
obigen
-ffest
sein.
Was
ist
hon-?
ist
Jion-sas
knnte es
Tatschlich
es
allen
11122,117121 werden allerlei Gegenstnde aufgezhlt, vor (Me; 122 folgt ob.honfest, direkt darauf 123 geuyn ..Fuff.
fessel"; 124
2.
ceiniawg").
auf:
ferrea manica
Die Leg. How. fhren an der entsprechenden Stelle II 37, 85 ff. und compes ..Fufessel '; ferrea manica entspricht
gehren;
Bedeutung Fufessel, compes" hat. wird doch honfest ..Handfessel, ferrea manica" sein, was ganz genau einem ae. *hond-fcest in Form und Bedeutung entspricht, also aus ihm entlehnt ist. Wie A. Owen zu der Bedeutung tunic" kommt, ist mir
die
zusammen
unverstndlich.
mm. Lehnwrtern.
28.
punt
cy. u
2).
1
f.
<
ae.
pund
Ped.
dem
11.
Jahrh. mit U\
sich
Das
I
erklrt
des engl.
(vgl.
195 Anm.
punt
10. 10
7.
12:
9,
11;
IG, 8;
6, 15,
usw.
29.
ridyll Sieb.
1.4; 111. 104.
II
rydyl, rydyll
II
Leg. Wall.
i
II
37,70
ulum.
30.
ryg Roggen.
6, 10.
<
ae. ryge.
ryc III
Die
lat.,
nun., germ.
etc.
''->
31.
sur
sauer, bitter.
=
<
II
37,
100
pomus amara.
swmmer-farch siehe unter rom. Lehnwrter.
32.
tar y an
.Schild.
<
ae. targa
obi. targan.
lat.
am
nchsten.
34.
ynfyd
<
'ed.
aengl."' bezeichnet
35.
ysgin
ae. scinn,
sMnn
III
entlehnt
ist,
yseyn, eseyn
22,229, 232.
1)
und
11122,230,231.
3(5.
yspardii n Sporn.
dies
ber
oder
Wort
(
da es in Entanord. spori
spura;
<
germ.) steht.
unklar.
pl. e-,
l'ow.
37.
1(5,
*estalonn,
<
u bedeutet.
unklar.
12.
ysten.
A.
Owen an
earthen pitcher".
<
39.
..Steinkrug".
ystiwart Verwalter.
<
ae.
sMg(e)weard, sMweard.
326
Ludwig
Mlilliausen,
Das Wort kommt nur einmal an einer Bedeutung nicht scharf zu erkennen ist.
estywart I 34,
3.
Stelle
vor,
wo
seine
IV. Teil.
lat.
Lehnwrter.
nicht meine Aufgabe sein, eine bis ins Untersuchung der Lautverhltnisse anzustellen. Einzelheiten sind im alphabetischen Verzeichnis der Lehnwrter von Fall zu Fall behandelt; soweit sie mir prinzipieller Art zu sein schienen, habe ich sie unter den der bersicht folgenden Bemerkungen
behandelt.
an,
tmlichen Lehnwrter heraus festzustellen: wie gibt normalerweise das ey. die lat. Laute wieder? Wo Zweifel ber die zu Grunde zu
legende
lat.
bersicht
die
eingesetzt
nach den Gesichtspunkten sich bestndig wiederholende Zitieren der Lehnwrter zu vermeiden, habe ich mich damit begngt, die Zahlen des alphabetischen Verzeichnisses anzufhren,
das
je
Um
wo
Gengt
um
abgesehen.
I.
Vokale.
a)
Kurze Vokale.
>
123.
cy. u;
> >
-u ei
nur
1.
in
143, 231.
*%
12, 25,
193, 230.
*l
2. 3.
*>
*i
8,
>
wo
[45J,
132.
22, 26, 43, 94,
pl.,
>
vor
139
des sg. zu y wurde:
11,
und
in
den
ein
-v-
39, 133,
134. 237.
act siehe lat.
c.
Die
lat.,
rom., germ.
etc.
327
>
cy.
e.
>
>
> >
>
vor vor
*i 49,
*1 in
den
in
pl.
a durch Assimilation in
Mittelsilbe
23, 24, 139.
31, 37.
Geschwunden
Anl.
ect,
vor
dem
brit.
(und
lat.)
Hauptton
ve-
>
go 111.
lat.
c.
ex siehe
edr siehe
lat. d.
cy.
y und
ist,
der Fall
d. h.
(zu
letzterem vgl.
*-igia
-ujlia
lat. u)
Im
88.
Schwund
infict
nach
lat.
2.
vor dem
Hauptton
97.
>
uff.? 225.
c.
siehe lat.
>
cy.
o.
1.
vor nas.
2.
vor Ut 202.
146.
pl.
oder
y,
;/]
vor
*/,
*?
239; im
bei 61.
e
vor
in
44, 138;
pl.
vor//, das
<
ist,
dem
179.
3,
38, 132.
lat.
Geschwunden nach
ox siehe
cy.
lat. c.
Hauptton
83.
Lat. u
wird
u
durch
lat.
w und
i).
vertreten
wie
idg. u,
d.
li.
die fem.
weisen
auf (vgl.
Zu letzterem:
> >
nur 149
ij
Geschwunden
Lat.
uct,
nach
vor
lat.
2.
brit.
c.
Hauptton Hauptton
146.
ux
vgl. lat.
>'->>
Ludwig
b)
Mhlhauseii,
Lange Vokale.
124.
Lat.
<t
>
c.v.
cmc
in
> >
Lat, c
im Hiatus vor y
a in Mittelsilben vor
cy. tvy d. h. cy. e
cy.
i
dem
lat.
Hauptton
109, 113.
Lat.
wird behandelt wie idg\ ei. vor dem brit, (und lat.) Hauptton 140.
44, 82, 94, 102, 116, 120, 125, 127, 138, 141, 151, 172, 215.
dem
in
brit.
(und
lat.)
Hauptton 235?
cy.
aw nur
Lat.
Diphthonge.
Lat. au
>
cy.
aw
18, 41,
vor
*i
>
eu 75 (cyngJieusaeik), 100.
cy. e 169,
Lat. ae, oe
>
+
vor g
cons, unter
Lenierung des g
II.
>
ei
228.
Konsonanten.
a)
Tenues.
,
Lat.
>
cy. anl. c;
ausL
>
g wie altes
k.
Lat. sc
>
Ic
im Anl.
ysc, ysg.
Lat.
rc,
>
cl.
Lat. nc Lat.
cl
> >
/.
gl 95.
Lat. c
wenn
act
ein voc.
dazwischen geschwunden
101. 121, 212.3.
4,
ist
>
cl,
gl
I
50, 93,
Lat. et
1.
2. 3. 4.
5.
cd
Tct
yc<
uet
1.
167.
23, 139.
wy^A 106.
cy. eis
Lat.
.r
(es)
2. 3.
ox
ux
166.
Lat, xt (est)
>
cy. st 99,
117,
>
cy. -nc
188. 164,
196, 205.
> >
cy. c 3,
Die
lat.,
rom., germ.
etc.
329
Lat.
p >
cy. anl.
.
p\
inl.
zwischen voc,
wie altes p
(<
/).
Lat. sp
cy.
sp, sb,
//'
Lat. ip Lat,
Lat.
mp
cy.
60.
73,
m/j
1.
(mm)
?/'/
171.
L81, 221.
mpr >
183.
2.
mAr
228.
Lat. mpl
Lat. /ir
m(A)Z
10.
p + geschwundener voc. + 1 [Lat. w& ausl. > cy. mp (m&) 194. Lat, pp > cy. /f [50], 70.
Lat,
>
cy. hi 234.
Lat, pt Lat.
t
>
>
cy. anl.
inl.
.sY;
ausl.
>
-d wie altes
t.
Lat. st
>
> >
cy.
anl.
>
j/s-.
Lat. r*
Lat, nt
135,
174,
180/1, [211?]
inl.
2.
Lat.
Lat.
It
>
>
cy.
II
72.
Itr
cy. cy.
11 tr
67.
Lat.
Lat,
Lat, gu
tr
ft
> >
dr 123.
129,
( (
cy. th
197.
>
anl. cA
79
oder g 109
inl.,
ausl.
lat,
rqu
44.
rcA 210.
b)
Media.
Lat, b
>
cy. anl.
1>\
>
/';
wir altes
h.
Lat.
> cy. rf 21, 63, 219, 223. > cy. fr 54, 128. Lat, mb > cy. ausl. nip, mb 194. Lat, bb > cy. b nur gelehrtes Beispiel Lat. voc. b s > cy. (gelehrt fo) w-diphth. 4- s 2. Lat. voc. 4- b + geschwund. o + !> cy. to-diphth. 83 d > cy. anl. d; inl. zwischen voc. und ausl. > dd; wie altes Lat. nd > cy. nn, (n) 7, 31, 35, 77, 80, 85, 187, 222. Lat. rd > cy. rdd 226.
Lat, rh Lat, br
1.
-f-(|
|-
/.
Lat. Id
>
cy.
//
32.
330
Lat. edr
Ludwig- Miihlhausen.
Lat, aar
l
> >
cy. ar
00.
d,
wenn
geschwunden
ist, inl.
cy.
>
">
lld 139.
ii
/
+ a, + d ausl.
nd
23.
cy.
>
202.
Lat. g
>
cy. anl. g;
g.
wie altes
Dazu
Lat. ege
Lat. agi
Lat. age
im fem.
109.
197.
awy
Lat. augii
> cy. aiv 19. > cy. ei 30. ?</ > cy. wyn 16, 204. aegn > cj em 228. wenn ein voc. dazwischen ig +
T
.
l,
geschwunden
ist
>
ist
cy.
wyl? b. Lat, ng c} ng
>
+
11.
Lat.
//
/,
wenn
ein
voc.
dazwischen geschwunden
>
ngl. 50.
Lat. rg
>
cy.
W?
13.
c)
Liquiden.
Lat.
>
>
?;
ausl.
>
cy.
1.
11,
2.
II
35, 94.
Lat. Im
1t
cy. If 157.
/;
vgl. lat.
mpZ
Vgl. p;
Ic,
vi
vgl. c; Id Vgl.
<?;
///
r;
vgl. g.
Lat. /
>
ausl.
>
wie altes
r.
Lat.
rm
Lat. rr
cy. rr 38.
In
lat.
str
schwindet
cy.
tr,
im Ausl. 214.
vgl.
f;
rc vgl. c; rp vgl.
p;
ii
rh,
br vgl.
></,
</>
vgl. d.
d)
Nasale.
ausl.
Lat,
m >
Lat,
Lat,
>
f;
wie altes m.
mm > mn >
cy.
8, 74, 98,
cy. fn 59.
-(-
[geschwundenes]
+m>
wto 146.
109.
vgl.
//.
geschwunden nach
Lat.
vgl. r: lat,
mp, mpl
Die
lat
i'oiii.,
531
Lat. n
>
cy. ;
wie altes
cy.
Lat, Cws
>
> >
net
wys
189.
brit.
cy. es cy.
vor dein
2 14.
FfjM,
Hauptton. 140.
ni vgl.
Lat. ans
Lat.
vgl.
nc,
tf;
aws
vgl. c; </,
ae</w
vgl.
,'/.
lat.
/;
lat.
wd
lat.
mm vgl. m.
e)
Spiranten.
anl.,
inl.
Lat. s
>
.
cy. anl. h
b,
und
sp
ausl.
>
s.
Lat. 6s vgl.
lat.
. .
*,
r, zt
vgl. c;
lat.
vgl.
7>.
lat.
si vgl.
t,
ns vgl.
Lat.
/'
in allen
Stellungen
(?/"-)
>
f)
cy. ff\
nur 04
anl.
>
chw.
Lat. m/"-
>
Halbvokale.
Lat. v
//o 111. cy. anl. sicher nur re zwischen Vokalen geschwunden 183; > iv 40, 47. kommt nur zwischen Vokalen vor und scheint dort Lat. zu werden 20, 130; dagegen 137.
>
>
Inl.
./'
>
g)
Lat. h
Hauchlaut.
5,
239.
Bemerkungen.
A.
Vokalschwund.
Kine Reihe von Wrtern weist ein Minus eines kurzen unbetonten
Vokals
1.
in
Hinnensilben auf.
Es lassen
2.
Minus vor dein brit. und lat. Hauptton. Minus nach dem lat, Hauptton (in paenultina).
1.
Zu
Lat.
e:
bendith
benedictio
melldith
maledictio ; benffyg
beneficium.
Lat. u:
chwefrawr
Lat.
;
februarius ;
;
mynwent: monumentum.
garawys
;
Zu
2.
i:
degm
deeimus;
quadrgSsima;
gwyl
vigilia; stellt
solidus.
Lat. o: Lat. m:
diawl
didbolus.
cengl: cingulwm;
dysgl
disculus ;
magl
macula ; rasgl:
rasculum.
1st
dieser
Vokalschwund schon
lat.
oder
erst
cy?
'''-
Ludwig
JMhlliausi'ii,
Fr
der
nd,
1.
Klasse
wrde
II
Assimilation
Id
>
nn,
Schwund im
Wrter nicht
dem Unterbleiben der ergeben, wenn diese Sphre angehrige dem Verdacht der
sich
aus
cy.
Fr
der
1.
m >
f erwarten.
Fr
der
2.
Klasse
Sicherheit entnehmen,
Fr
der
2.
lat.
Schwund;
Fr u der
2.
man wohl betrachten: 1. da kl. -lat. u vor Hauptton geschwunden war und 2. das o nach dem lat. Hauptton. Ist es daher a priori wahrscheinlich, da auch in den anderen Fllen der Vokalverlust auf das Konto des Lat. zu schreiben
Als festgestellt darf
dem
lat.
wird diese Annahme durch folgendes gesttzt: Zwischen gewissen Kons, beginnt im Lat. dieser Vokalverlust sehr frh; diese Flle liegen in den oben angefhrten Beispielen
ist.
so
liqu.
der
2.
Klasse.
2.
und kons,
cy.
und
:
lat.
vortoniger Vokale.
:
garawys quadrgesima ; gradcll crtclla; parati parawd. Ped. I 204 findet keinen Baum fr Krzung des a in lat. Lehnwrtern auf cy. Boden, da hier das unter ganz denselben Bedingungen steht, unter denen im ererbten Wortschatz o fr aw
<
eintritt.
Jones 97
unaccented".
stellt
die
glaube
ich,
da sich
was shortened when Trotzdem diese Regel nicht halten lt. Sehen wir zuRegel auf:
in
Brit, a
:
parawd zu
sprechen.
nchst die Beispiele an, die Jones anfhlt, so finden wir, abgesehen
von
<
jpecctorem;
:
matin
<
direkte Entlehnungen aus dem lat. (peckadur lat. mtutin- usw.) und nur ein cy. Wort:
ich noch ceiniugiverth
:
ceiliagwydd
ceiliawg,
dem
ceiniawg hinzufge
(Nettlau
S. 55).
(>
ebenso
ceiniagwerth.
Es
bleibt
noch
das
Die
tat.,
333
paratoi, wofr
sein,
man
*parotoi erwarten
sollte.
Es wird
nicht zu khn
nach Fllen wie ariant, carchar, calan u. a. Assimilation des zweiten Vokals an den ersten anzunehmen. Somit reduzieren sich die
fr
Beispiele Jones's
die
direkt dem
lat.
ent-
lehnten Wrter.
Warum
sie
Wandel aw
cy.
o nicht htten mitmachen sollen, obgleich lat. a und *5 sonst zusammengefallen sind in aw, ist nicht einzusehen.
>
C.
Sibilant,
(s,
/').
puys pgnsum; mesur mSnsura; trawst trnstrv/m; infemum. uffern Das Schwinden des n unter ob. Bedingungen (unter Dehnung eines vorhergehenden kurzen Vok.) ist im Lat. so alt, da es sicherlich vor die Periode der Romanisierug Brittanniens fllt. (Grandgenet 74); einen Rest des vermutlich vor dem spir. bei Schwund des nas. entwickelten nas.-vok.. darf man vielleicht in dem dunklem u von uffern sehen, da sonst lat. i ausnahmslos cy. durch i wiedergegeben wird.
Beispiele:
:
D.
Beispiele:
(st, xc).
kl.
extrneus; hestawr
sextrius; estyn
ex-
tends; esgymun
excommunis.
Auch
wrter des
E.
diese
cy.
Erscheinung ist lter als die ltesten lat. Lehn(Grandgenet 108. 2./3. Jahrhundert v. Chr.).
lat,
Vertretungen
Laute
>
cy.
207.
ltere
Wiedergabe von
lat.
au vgl.
eur.
(Ted. 1211.)
c)
>
It
in
hestawr; sonst
in
>
s.
d)
Lat. aid.
/'
chw
chwefrawr.
(Ped. 1220.)
334
Ludwig MMhausen,
V. Teil.
lat.
Lehnwrter.
Relative Chronologie.
brit.
Vokale.
geworden,
e
<7
nicht zu aw,
<>
nicht zu
wy geworden, Wandlungen
Teil.
nicht zu u geworden.
c,
denn
nehmen an diesen
Ks bestand schon l (< e, i). Ob ein < idg\ oi schon bestanden hat, ist mir fraglich; denkbar ist, da in lat. Wrtern mit n fr dieses als nchstverwandter Laut substituiert wurde. (Anders Ped. 141.) An kurzen Vokalen bestanden a. e, i, o, u, da entlehnte wie einheimische Wrter in gleicher Weise a, e, y. o, w aufweisen. voc. + ct., war noch nicht > diphth. + t/i geworden, da die lat. Winter daran teilnehmen. Ebenso war e + nas. + cons, noch intakt. Der M-Diphth. war schon Monophthong geworden, da lat. mi nicht > u geworden ist wie in echtcy. Wrtern, sondern durch a -\- ir wiedergegeben wird. Ebenso wird es sich mit mi und eu verhalten. Der bergang j > dd war vollzogen; die lat. Wrter nehmen nicht daran Teil. Die ausl. Vokale waren noch vorhanden, da lat. -o und -> Umlaut oder Epenthese bewirken wie dies in einheimischen Wrtern
der Fall
ist,
Die Konsonanten.
war schon geschwunden; an seine, Stelle tritt das aus qn /< hervorgegangene p in den Lehn Woltern. Aul. s war schon zu geworden; nur hestawr nimmt an der Entwicklung' s > A teil.
//
st war schon > ss, ls > h geworden (aber vgl. Jones 142) so auch bei andern mglichen Vernderungen von s. Die Lenition ist jnger als die Lehnwrter, denn sie nehmen
-
regelrecht daran
mglich,
teil.
Ped.
242 bezweifelt
dies
und
hlt
es
fr
da die durch
Die
lat.,
rom
etc.
335
Lenierung entstandenen Lautpaare schon existierten und nur auf den neuen Sprchstoff nach ererbten Grundstzen bertragen seien. Die volkstmlichen Lehnwrter weisen aber eine solche Konsequenz und bereinstimmung in der Durchfhrung der Lenition mit dem einheimischen Sprachgut auf, da ich mir nicht vorstellen kann, sie
'
sei auf
analogischem
Wege
zustande gekommen.
die
Britannien ihren
Weg
in die britannischen
Es wrden hier besonders der Handelssphre angehrige Wrter in Betracht kommen; Geld, Mae, Handelsartikel u. . werden die ersten
Bereicherungen des britannischen Wortschatzes ans lat. Sprachgut ausgemacht haben. Vielleicht gehren hierher Wrter wie hestawr, ariani, cur und diejenigen, die auf eine ltere Entlehnungszeit als die Masse hinweisen (vgl. oben). Auch unter den scheinbar der groen Masse angehrigen Wrtern kann sich noch das eine oder andere befinden, das einer frheren Periode angehrt, ohne da die Lautverhltnisse diese Erkenntnis ermglichen. Auch die schon intensiveren Berhrungen der Britannier mil den Rmern gegen die Mitte des 1. Jahrhunderts vor Christus, die Feldzge Osars. werden keine bedeutenden Spuren in der Sprache der Britannier hinterlassen halten. Sie sind zu flchtig und werden
zu bald unterbrochen.
Erst nach etwa einem Jahrhundert beginnt wieder eine krftige Einwirkung des Rmertums in Britannien, die ihren Hhepunkt erreicht
in
erkmpften Pazifizierung.
Die hierauf
folgende Zeit
lat.
angehren.
Sprache eine solche Anzahl von Bezeichnungen fr Es gibt des menschlichen Lebens hinterlassen. tatschlich kaum ein Gebiel der Kultur, das nicht in seinem Wortschtze Zuwachs an lat. Wrtern erhalten htte; Handwerk. Acker-
konnte
alle
in
Verhltnisse
bau, Viehzucht, Bienenpflege, Handel. Justiz, Verwaltung usw. usw., alle weisen sie den Einflu der Indien, rm. Kultur im Wortschtze
auf.
da noch
ist.
viel
lat.
Sprache,
sie
ver-
zusehen
z.
ohne da dafr eine ratio einEine Notwendigkeit zur Entlehnungen von Wrtern wie
lag
B.
die
folgenden
doch
sicherlich
nicht
vor:
brachium,
barba,
336
Ludwig Mhlhausen,
Eine so tiefgehende Beeinflussung- einer Sprache labor, piscis, lac u. a. Es zeugt durch eine andere erfordert aber vor allem auch Zeit, nicht nur fr die berlegenheit der rm. Kultur sondern auch fr
eine
gewisse
da
sie
in
einer
etwa 300 Jahren (Ende des verhltnismig einen solchen fremden Wortschatz in 1. Jahrhunderts bis etwa 409) sich aufgesogen haben. Es kommt noch dazu, da nicht nur einzelne Wrter entlehnt sind, auch Suffixe wurden bernommen und dem
kurzen
Zeit
von
Vorrat
der
einheimischen
-toys
als
lebendige
Glieder
eingereiht
(z.
B.
-mrr
<
(Iritis,
<
-c(n)sis, -us
<
-sus,
-awt
<
tum,
-titi,
-dawt
<
-tat,
-<hir-
<
-tlr-
u. a.).
Ein weiterer Umstand half den Einflu der lat, Sprache verSchon in einer frhen Periode der Romanisierung kam das Christentum nach Britannien und mit ihm drang eine Flut von kirchZu einem Teile wurden diese lichen und gelehrten Wrtern ein. volkstmlich, andere schwanken unter dem Einflu der lat. Basis
mehren.
z.
emendaw). Die Einwirkungen dauern in der Sprache auch noch fort, nachdem lngst der letzte rmische Legionr den Boden Britanniens
britannisiert
kirchlichen Seite
verlassen hatte.
die Form des lat, anlangt, auf die die Lehnwrter kann es nicht erheblich von dem klassischen Latein hinweisen, so verschieden gewesen sein. Einige Punkte, in denen sich ein solcher Unterschied bemerkbar macht, sind schon oben besprochen: Ausfall gewisser unbetonter Mittelsilbenvokale, Krzung von lat. vorhaupttonigen Vokal. Schwund von nas. vor spir.. Vereinfachung von x vor cons. > s + cons.; hinzufgen lt sich noch Schwund von A, Monophthongierung von ae > e (vgl. Ped. 1212 f. In den Gesetzen kein
Was nun
sicheres Beispiel).
c, p geworden waren oder im Lauf jener A ii in. Ob lat. i und w schon Entlehunngsperiode wurden, wage ich nicht zu entscheiden. Die Wiedergabe ist
>
einheitlich cy. y,
w; dabei sind
wie
sie
z.
alle Flle,
wo
cy. e, o
lat,
u in
fem. steht,
den
masc. mit
y,
gleichzusetzen.
fem.,
von
;/,
w im
ist hier
adj.
mit
zeigen: vgl. cy
tn/chun, fem. bechan; byiT, fem. berr; trwm, fem. Irmu usw.
-eil
Auch
-illa
beweisen nichts, da sie auf beruhen knnen und wohl das -ilhts, illitm unterdrckt haben.
dir zahlreichen Siihstantiva auf
lat.
-ellus
oder
Die
lat.,
rot.,
etc.
337
VI. Teil.
"Wrtern.
Windisch, Kelt. Brit. 238 ff. hat entschieden darauf hingewiesen, da diejenigen romanischen Lehnwrter in den von ihm behandelten
cy.
Romanen, die berhaupt ein Indizium dafr tragen knnen, anglonormannische Sprachform, nicht festlndisch -franzsische aufweisen.
Ich
hoffe
dies
an
einigen
weiteren
Beispielen -dieselben,
z.
T. sind
die
den
Gesetzen
a. a.
entnommenen Lehnwrter
die
auch
Windisch
ei
0. zitiert
besttigen zu knnen.
cy.
Lehnwrtern, die
ei
= agnorm.
villein)
gegensich
oder ai
aufweisen
(palfrei, putein,
reiht
harneis an.
cy.
sich eher
an agnorm. cumpas,
an.
swmer
(Karlsreise) als
compos, sommier
cy.
Noch
Moment
cofre
besttigt diese
(engl.
I
Annahme:
me. barel
me. cofre
vgl.
frz.
agnorm.) buril
compas
costrel
me. en liquid
costrel
phiole
me. phiol,
viol
yeul
guischet
me.? gaol
me.
voiket
harneis
palfrei
harness
palfrey
nie
panel
/muri
person point
sapel
me. person
nun
me.
jiniiii
sommier
tresor
villein
me. nlri
me. Kin hit'.
estable
derjenigen
roman. Wrter,
die
das cy. eingedrungen sind, sind auch von den Angelsachsen in ihre
Sprache bernommen worden. Dies bleibt auffllig, solbsl wenn man dagegen den Einwand erheben wollte, da das engl, ja eine ganze denn linden Flut von roin. Lehnwrtern in sich aufgenommen hat
;
wir
zwei
in
die
in
Windis&h Festschrift.
;i'!S
Ludwig Mhlhausen,
beiden Sprachen,
beider genau
die gleichen Beispiele wieder,
so
ist
in
Quelle
dieselbe
sie
sein:
fr
das
engl,
cy.
das Anglo-
normannische, so wird
noch,
sind
es
auch fr das
da
(vgl.
eben
bes.
die
Form
Damit ist natrlich nicht gesagt, es mten notwendigerweise alle rom. Lehnwrter des cy. dem anglonorm. entstammen, so wenig wie dies fr die rom. Worte im engl, zutrifft. andern vermag man es nicht anEinige sind sicher auszunehmen zusehen, wenn sie in der Dialektfrage indifferent sind. Sicher auszunehmen sind canyad, dimei und priwreit. Sie weisen auf einen
;
dem
engl,
altern Lautstand
des
rom.
als
die
oben besprochenen,
knnen
ist.
also
gekommen
sein.
Windisch weist
entscheiden,
daraufhin,
zu
an-
ob
ein
Wort
a. a.
als
lat.
zusehen
ist.
Zwar
das
0.
dem
lat.:
lat. o
>
in
nicht-
> aw; aber in anderen Fllen ist es > zweifelhafter; so z. B. neges; es weist gegenber lat. , das sonst durch ii wiedergegeben wird ein e auf und setzt ferner eine den alten lat. Entlehnungen durchaus fremde affrizierte Aussprache des
und a
ti
voraus,
so
da es vielleicht nher
verhlt
es
liegt,
es
von
(vgl.
frz.
negoce herzu-
leiten.
hnlich
sich
mit
ystabl
das.
unter
rom.
Lehnwrtern).
lat.
Lehnwrtern behandelt,
VII. Teil.
scheiden.
Sicher
zur altern
sein:
buria
(ae. y. nie.
>
cy. u),
bord (rd
vgl.
etc
339
llwyn, yspardtm,
ersl
mit Ausnahme von yspardun sicher den Englndern aus dem rinn, bezogen winden.
ystalwyn, da
In
sie
-
von
dem
nord. entlehnten
Wrter
Mustern wir die ltere Gruppe nach den Bedeutungen, so stehen im Vordergrund Bezeichnungen fr Waffen bwa, honsas, penffest, heim, whrend die Liste der aus dem rom. entlehnten Wrter nur harneis
aufweist.
An zweiter Stelle stehen Titel: distein, edling, ystiwart. An Bezeichnungen fr Handel und Verkehr finden wir
und ffordd.
stalt
ffyrlling
An m. Da ffordd ein altes Lehnwort ist, ergibt sich auer aus seiner Geauch aus seiner Verwendung in dem ganz abgeschwchten Sinne von Mittel,
fordd wie".
Vgl. Windisch, Kelt. Brit.
2-16.
Weg" pa
Ist die Zahl jener alten Lehnwrter auch nicht sehr erheblich, kann man doch fast von jedem einzelnen sagen, da es in hohem Made typisch ist. Die Entlehnungen der Waffenbezeichnungen erweisen, in welchem Grade die Cymren im Waffenhandwerk die Schler der Angelsachsen waren. Die Entlehnung der Bezeichnung ags. politischer Wrdentrger zeigt das politische bergewicht der Angelsachsen ber die Cymren. Hierfr gibt es wohl kein treffenderes
so
Beispiel als das aus ags. (eeling entlehnte edling, der Thronfolger".
wir,
Nur der Knig steht ber ihm. Lud diese wichtige Persnlichkeit belegen die Cymren mit einer ags. Bezeichnung. Aber das nicht allein, sie lassen die echt cymr. BeStaatswesen
einnahm.
nennung, die existierte und an Klarheit der Bedeutung nichts zu wnschen brig lt, den Titel gwrthddrych Exspektant", fallen, um jenen fremden dafr einzusetzen.
Auch
Hofes
keit
in
distein
ist
ein
der Aufzhlung
Haushaltes"
gebhrt
offeiriad teulu
die
ihm
ist
zweite Stelle.
Wenn ihm
dem
vorgesetzt wird,
offeiriad
gut
9,7:
kennzeichnet
das
kurz
Ef
essyt
Er
ist
Haupt
dw
gesamten
Dienerschaft."
340
Ludwig
Mulilliaiisen,
Die
Der ystiwart sowie der iarll spielen in den Gesetzen keine Rolle. wo letzterer erwhnt wird, ist zweifellos interpoliert; die Belegstelle fr ystiwart habe ich wenigstens in dem Verdacht, da sie angehngt sei. Auch moralische Einflsse von der Seite der Angelsachsen keine rhmlichen -- finden Ausdruck in den Lehnwrtern; aussen < Es kommt nur in einem Zusammenhang ags. cyssan gehrt hierher. Es reiht vor. wo sittliche Verfehlungen der Frau behandelt werden. sich einem andern mir nur ans der lat. Version Leg. How. II 46, 10, 12 bekannten Lehnwort aus ags. hre (oder anord. hrr?) an, nmlich
Stelle,
sind
mehr
ihrer
Form
als
ihrer
Anhang.
1.
Die
lat.,
rom., nenn.
etc.
341
:'.42
Ludwig MUhlhausen,
Die
lat.,
rom., germ.
etc.
'51.'!
cymrisch.
204.
irisch.
sen,
sin/n
sigin
205.
210.
sych
torch
torth
sece
lor,
tori
traethu
trawsi
trachtaim
trosi
twr[y]f
tori
222.
tynnu
tyst
tennaiw
teist
224.
225. 226.
282.
uffern
iffern,
-ml
urdd
ysgol
ord
233.
234.
ysgrifennu
//(//'////[
scol
scrt&ewd-)
scn'&OM
srrrlml,
(< smli-o)
-til,
v|/
screpul
235.
236.
ysgrythur
scriptir
ysgub ystrawd
ystrodur
,
/<
sr&th, sreith
238.
srthar
stair,
_':;'.i
//.^///
siotV
zum Lateinischen:
seit
Wie schon oben kurz bemerkt, unterlagen die Britannier schon dem 1. Jahrhundert n. Chr. einem dauernden lebhaften Einflu
in der groen Anzahl volkstmlicher Lehnwrter Anders Liegen die Verhltnisse bei den Iren und den
Von einer direkten Beeinflussung durch die Rmer, wie Britanniern der Fall ist, kann hier keine Rede sein. Hibemiam insulam numquam in provindam Romanam redactam fuisse, (jidii imo numquam Romanas legiones in earn arma intulisse tint in in in posuisse pedem c<>iist<if (Yendrves 13). tic( Nicht viel anders stand es mil den Scoten. die im Hunde mil Nachbarstmmen eine fortwhrende Landplage fr die Britannier bildeten. Mit Rmischem kamen Iren und Scoten wesentlich nur auf dem Umwege ber die Britannier zusammen. Eine ganz andere Epoche setzt mit der im 4. Jahrhundert von
Scoten.
bei dies
den
Britannien
akzeptierten
der zweiten
aus
erfolgten
Christianisierung
Irlands
ein.
Die
Iren
was
besonders wichtig
sie
l.
nahmen
es in
der Gestalt
auf. die es in
Jahrhundert im Occident hatte, d. h. in einer von klassischer Bildung durchtrnkten Gestalt. Diese klassische Bildung eigneten sich die Iren mit so bewundernswerter Schnelligkeit
Hlfte des
344
Ludwig Mhlhausen,
die Lehrer Europas waren. Zuhause, wie in den von ihnen in Frankreich, Italien, Deutschland gegrndeten Klstern blht neben andern Disziplinen das Studium der lateinischen Sprache. Mit den Iren Hand in Hand gelien die sehr bald von Irland aus christianisierten Scoten. Sequitur
sie
und
Grndlichkeit
an,
da
ut
multi
eruditi
sibi
Scott
\rt
Hibernii]
Latinam
linguam
tarn
notam ac
20.)
familirem
quam
nativitatis
(Vendryes
Nach den eben behandelten Gesichtspunkten lassen sich fr die lat. Lehnworter des ir. zwei Perioden unterscheiden: Lateinische Worte gelangen ber die Britannier wesentlich I. zur Zeit der Christianisierung Irlands, gelegentlich auch wohl frher
zu den Iren.
II.
Das
Irische
erfolgter Christiani-
Einige Wrter dieser ersten Periode lassen sich auch in obiger Auffhrung erkennen, andere sind mir zweifelhaft; wieder andere sind wohl auch, da eines klaren Kriteriums entbehrend, nicht, als solche
erkennbar.
Zweifellos
lat.
sind diejenigen
Lehnwrter des ir., die ein o gegenber lat. n aufweisen; dieser Vokalismus erklrt sich nur aus dem brit, das lat. > (> o, aw)
entwickelt.
ir.
ir.
tr(n)strum.
suff.
ir.
Ferner die Wrter mit dem entlehnten -dir wie cy. allawr ir. altoir; lat. altria.
:
-rius
cy.
-awr,
Auch
lat.
in
:
pascha
ir.
dem Verhltnis cy.-lat, p ir. c, wie z. B. in cy. pasg, case hat man brit. Einflu sehen wollen, indem man
:
annahm,
entspricht
die
Iren
htten
in
fr
substituiert
nach
den
ir.
ziemlich
c
hutigen Fllen,
wo
:
einheimischen Wintern
:
brit.
ein
(<
qu)
{penn cenn, map macc usw.). Doch ist diese Erklrung durch die Darlegung Saraws in den Ir.ske Studier 5 so erschttert, da man besser davon absteht. Unklar ist mir das Verhltnis von cy. achates, pl. achwysson
:
manach, lat. monachus. aceuis sieht so aus als ob es zum cy. pl. achwysson in Beziehung manach scheint mir drei Leutungen mit ziemlich gleicher stehe, Wahrscheinlichkeit zuzulassen der Vokalismus der ersten Silbe beruht auf getrennter gleicher Entwicklung von beiden Sprachen, oder das brit.-cy. Wort ist die Quelle des ir. oder umgekehrt (vgl. unten).
ir.
aceuis,
lat.
occsi
usw.,
cy.
manach
ir.
etc.
345
stair, stoir
cy.
ystyr
lat.
(h)istoria
wenn
es
feststnde,
da das
cy. y-
brit.
anschlieen
).
perigl;
periculum,
in
ir.
Betonungsweise
pericl[um]
('her penyd,
ir.
Nun
erhebt
sich
hat das
ir.
seinerseits nach
und Scoten in der zweiten Periode der Aufnahme lateinischer Wrter ins ir. nicht umgekehrt dem brit. lat. Wrter vermittelt? Betrachten wir die ir.-scot. und brit. Verhltnisse nach der Christianisierung der Iren in der Periode des Blhens klassischer Bildung, so sehen wir in Britannien eine ganze Anzahl
Christianisierung
der
aus
tali
Iren,
vitae
Scoten und
inter se
Britanniern
bestanden.
Britanni
et
communicarent" (Vendryes
23).
Be-
weise hierfr siehe Thurneysen Rev. Celt. 11,92 und Sitzungsber. der Akad. der Wissenschaften zu Mnchen 1885, S. 94. Ks ist gar nicht
anders denkbar, als da diese Intimitt zwischen Iren und Britanniern In der auch in der Sprache der letzteren Spuren hinterlassen hat.
Tal
:
multa
communia
vocabula
esse
in
hibemica
atque
brittanica
communi
pretari possimus".
(Vendryes 24, daselbst Beispiele.) Unter obigen lateinischen Lehnwrtern kann ich allerdings kein sicheres Beispiel finden, da das cy. ein lateinisches Wort ber das ir. bezogen haben. Denkbar wre es aber auch das Umgekehrte vgl. oben -- bei ir.
lat. occsio usw. und bei ir. cy. manach penyd (siehe das.) nehmen es Thurneysen und Pedersen an; ich habe mich dieser Ansicht nicht anschlieen knnen. Als Einzelheit darf ich in diesem Zusammenhange wohl noch erwhnen, da aufflliger Weise Iren und Britannier lat. crux in
accuis,
lat.
cy.
pl.
achwysson
cy.
monachus.
Fr
doppelter Gestalt
bernommen haben:
ir.
Gros,
cy.
croes
<
nom. crux
und
ir.
<
obl. cruc-em.
2.
I.
Anordnung der
lat.
abad;
angel;
bedydd(iaw);
bendigiaw,
bendith;
cbidwl;
346
offneren,
Ludwig Mhlhausen,
offeiriad;
IL Wrter, die sich auf gelehrte Ttigkeit beziehen: awdur; cadeiriawg?; dar-len; doeth; dysgu; emendaw;
llythyr;
llyf[y]r;
traethn;
ysgol;
ysyrifanm; ysgrythur;
ystyriaw.
II
I
.
achaws crimen";
carchar; ceithiwed; cogeil; coron; crog; cyff Familie" cymhell; cymyn; cynghaws, -eussaeth; cynhen; crychu; difwyn; estrawn; ffin; ffyrnig;
lleidr,
lladrad;
murr usw.;
(penyd);
perchenn(awg)
priawd,
priotyst.
cegin,
Bauen, Wohnen:
trigiaw.
brei-
Schmuck:
llafur;
tawlfwrdd;
chrwy;
V.
cebyst[y]r; ceng[y]l;
afwyn; buelin; cdbol-faen; callawr; cannwyll; carrei; cawell; cawg; cerwyn; cethrawl; eist; cogeil; com; cwllt[y]r; cyllell; dysg[y]l; ffrwyn; [forth: ffust; gefeil; gradell; melin; morthwyl; padell;
ystrawd, ystrodur.
VI.
a)
tiriini(t):
b)
Bezeichnungen fr Waffen
VII.
amws;
11
llaethawg;! mud;
ysgryb[y]l; ysbaddu.
Bezeichnungen fr Pflanzen:
bresych; llin?
Die
tat-,
nun., germ.
etc.
347
IX.
X.
ariant;
swllt;
ceiniawg; eur;
llog(i);
neges; porit;
porth;
symudaw.
XL
fecta;
chwarthawr;
pwtm?; pwys.
XII.
Airst: calan;
Bezeichnungen, die sich beziehen auf Zeit, Zeiteinteilung: Chwefrawr; diw[y]mawd; Ebrill; gosber; Met; nawn;
sul,
noddlig;
pasg;
XIII.
Bezeichnungen
canghellawr;
abad;
cannwyllydd;
maer;
meddyg;
XIV.
Teile:
bar[y]f; breich; coes; corff; cy[[
Rumpf";
pal[y]f.
XV.
absen(t);
(vgl. Ill);
Varia:
achaws
es-,
Gelegenheit";
ni\y\l;
rhiff;
[[<>:
cynnig;
cyrchu
II
(Iuris;
modd;
mud;
traeth;
///nun: ymhrein.
Lehnwrter,
in
die
dem
lat.
Vorbild
Einige Wrter bilden hierin zum Teil ganz aufAbweichungen, die verschiedene Ursache haben knnen: Miverstndnis des lat. Wortes oder Verwirrungen zwischen hnlichen lat. Wrtern, Anknpfung des lat. Wortes an keltische Institutionen, Sitten usw.. die untergegangen oder stark modifiziert wurden, wrtliche bersetzungen kelt, Wrter; endlich darf wohl nicht auer Betracht gelassen werden, da ja in dem in Britannien gesprochenen Latein Wrter eine Bedeutungsnance gehabt haben knnen, die
gerade diesem Latein eigentmlich war. und deren Betonung in einem Lehnwort zu einer erheblichen Differenz gegenber der gewhnlichen
Bedeutung des
lat.
348
Ludwig MHhausen,
Auffllige
Die
lat.,
nun., germ.
etc.
Bedeutungswandlungen
vgl.
sind
zum
Teil
schon
oben
besprochen worden:
achaws, cdbol-faen,
ceiniawg,
ffaeih,
ffyrnig,
Denen mchte
ich
affeith
Teil-
nahme an einem Verbrechen". Neben Verwirrung zwischen lat. affectus, -us-, part, affectus, verb, affecto usw. Darf man in der Bedeutungsentwicklung
Familie
tilii
vielleicht
Spuren
als
der
Sitte
erblicken,
galt,
da
auch
die
eines
Verbrechers
!)
mitschuldig'
{affectus
Ducange
consanguinei"
\\
poiih usw.
anderseits
anscheinend einerseits von lat. portare beeinflut, von einem echt cy. Worte, vgl. cannorihwy Hilfe" (vgl.
ist
Ped.
II
16.)
Weitere Beispiele von aufflligem Bedeutungswandel, wo ich eine bestimmte Ursache nicht erkennen kann, sind: benffyg(iaw) Ausleihen", asgell-heid
Nachschwarm".
die
/um
Verben
Dinge,
hinweisen,
entlehnt sind.
-
nur kurz auf die geringe Anzahl von Der weitaus grte Teil der
wie,
Lehnwrter bezeichnet
Gegenstndliches
im Cy.
liegt
auch
in:
in
anderen Sprachen
des Wortes.
im
weitesten
Sinne
Sichere
nur vor
bedyddimr.
Iinuligiitw, \benffygiaw7\\ creu, cymynnu, und esgynnu, distryw, dysgu, emendaw, perthyn,
ON TALKING BIRDS
By M. Bloomfield
IN
in
HINDU FICTION.
S.
Baltimore U.
A.
Hindu literature
is
The
vk)
human speech
12. 1;
(purusa3.
5. 5.
MS.
14. 14;
in
lists
of
liable
to
wunderful aspect.
is
From
10.2,
with
initial
s).
Kecava,
at
Kam;.
Mahidhara, at VS. 24. 33. as gukl. The Lexicons have the words madana-grik and madana-galk (also simply galk). The Prakrit form for madana-grik would lie maanaPlatt. Hindustani Dictionary, under main (p. U08 a), derives sri. 1 the name of the mama' ) bird from maan {mayan) which would
her as kantrik; 1 )
then be a short (hypocoristic) form of Prakrit maan-sri. The Pet. Lexs. render gr\ and grik by 'Predigerkrhe'! Monier Williams.
Dictionary-) by
Peligiosa".
ling,
"a
or
religious
under mina:
name
applied to
belonging to the genera Acridotheres and Kulabes, especially Eulabes (formerly Gracula) religiosa. the common talking starling of India. Wilson, Hindu Theatre, 11.277. note: 'The Indian grackle. gracula religiosa, about the size of a jackdaw, having violet black
east,
a plant name, but not as bird name. Anglo-Indian writings tins word occurs in maynah, something like a dozen different spellings: maina, mayna, //" minah, mynah, myneh, minar, miner, minor, mynat.
')
Mentioned
In
in
the Lexicographers as
*-)
350
M. Bloomfield,
plumage, with a naked occipital band.' See also Buhler. ZDMG. XL VI. 69; Swynnerton, Tales from the Panjab. p. 125, note; Cunningham, Some
Indian Friends,
of the
p. 22ff..
p.
34 ('the familiar
Terms (Hobson-Jobson), under myna; Temple, Ind. Antiquary. XI. 291 Lanman, KarpramafijarT (Translation), p. 229, note. Of. The KdambarT, p. 373, Ind. Antiquary, IV. 340, note; VI. 345. also
342, note;
describes the srilc as having feet yellow as lotus filaments, a beak
like a
petals.
In
Mahummaggaslik
kira
Jtaka (546, Fausbll, VI. 419) the maina as Vess, 'bird of the Vigya caste'
sakunesu
nine.
1
vessajtik
nma).
Thus
in the
Vedic passages, cited above, where the grt 'Goddess of Speech', whereas the guka
is
To
l
these two
talking-
krga,
in
to compound guka-sri-krga-. The A tongue of either of infuse wisdom into a young Vedic student. these three birds is hung as an amulet on the pupil; later on he is given the same tongue to eat. Since parrot and maina do not only
he
passage prescribes
a charm
talk, but,
obvious.
It
marks the
which
is
is
Kegava
surely
pat.
defines
the
1.
krga
as
bhradvja,
of
'sky-lark',
In PG.
19. 7
the flesh
the
bhradvjl
given a
In Yasantarja's
Qakunam
the
lie
bhradvja
8).
bird
is
listed
srika (varga
as
name go-menaka\
its
harbor in
second
member menaka, a
Sanskriticized version
of
partridges and
mainas
fatal
are
said
:
to
)
owe
facility
4.
in talking (miil;httd<>x).'
katik,
28,
ways.
')
'-')
tittiri.
On Talking
Birds
in
Hindu
Fiction.
351
the
three
lectures
to
his
pupils
on
Vedas. 1 )
7,
know
Barsa-Carita
218, line l
speaks of guka-garikri-pnthhrthi,
i.
e.,
of parrots, niainas.
as chattering volubly. Queen Kokla, in SwynnerRomantic Tales from the Panjab, p. 125, has as her playmates mainas, parrots, and peacocks, 'who like all living things in those days had the gift of speech'. Elsewhere, occasionally, parrot and
maina, occur
in longer lists of birds, kept by the rich for ornament and amusement, but without reference to their capacity to talk. Thus Mahbh. 13. 2835, where they occur in company with Jcokila, gattapattra, maywra etc.; in Mahabh. 13. 5068 (pigeons, parrots, and mainas bring luck to the house); in the story of SucronT, the Tibetan
version
(Kanjur)
of
the
Sussondl-Jataka (360): 3 )
hausas,
cranes,
On
Thus.
Sprche 57, the parrot pays the penalty for his sweet sounds (madhurnin girm*) by confinement in a cage, whereas all other birds roam at will. Or, Sprche 899 (in praise of silence), parrots and mainas are confined because of the same fatal facility: no one catches
a heron (baJca)
into
for
the
same reason.
will.
captivity:
(csa)
is
crows roam at
a good omen
of the blue-
jay
for a journey
<>72):
that bird.
the end the parrot and the maina remain the standard
of
tal-
vanishing imis
portance.
into
')
It is understood,
of
course,
that
their
talk
instilled
them laboriously, Prabandhacintmani, p. 69 (Tawney's Translation). The 'act of teaching them to talk (pralpana) is considered
an accomplishment (kala) of kings,
educated
girls,
hetaeras,
and.
')
In Rouse,
The
Talking- Thrush,
p. 78,
same thing
an
'i
Kcjnth Pndurang Parab's second edition, Bombay 1897. Schiefner-Ralston Schiefner, Melanges Asiatiques, 1876, p. 743
Tibetan
Tales, p. 231.
') ')
Cf.
iiKwjti-yiitth
Kvyd.
2.
9 (Pet. Lex.
s.
v.
guka).
all
on occasion,
in
fairy-tales
animals talk,
bul
that
has nothing to
p.
On
Kaths. 20.77,78;
Steel
Gray's note on
especially,
and
444.
352
especially,
M. Bloomfield,
see
Kma-
sutra.
p. 33. 8;
barl, p. 356,
bottom;
and
favorite
word
of
teach parrots seems to have been Sprche 6048, 0085; Ind. Antiquary God:
inscriptions,
342, note.
1
and foreign and griM appear together. To a considerable extent they figure as man and wife, much more frequently than cock and hen-parrot. 2 ) Thus in the first story of TukaIn the introduction to saptati a parrot and a maina make a pair.
to
modern
guha
collections of folk-lore,
versions
Hindu
fiction,
weds
a
hen-maina. 3 )
In Vasavadatt,
p.
maina accuses her parrot husband of flirting with other mainas; similarly in Kadambarl, p. 373, the maina Klindl is Parrot and maina quarrel jealous of her parrot husband Parihasa.
159)
jealous
as
to
who
is
superior:
parrot's
he
who
eats
minister:
the
king;
see
and note; Steel and Temple, Wide-Awake Stories, p. 139. Cf. also Ind. Antiquary IV. 261. The episode of the Mahaummagga-Jtaka (546) in which the wily parrot Mathara. or Matthara (Caraka in the Tibetan version) weds the maina of a king hostile to his own master is one of the prettiest tilings in Hindu fiction. 4 ) Similarly, after some temporizing, a parrot and a maina unite in wedlock in Knowles, Folk-Tales of Kashmir, p. 66ff. In the Rasalu cycle, in Swynnerton's Romantic Tales from the Panjab, p. 124, a conscientious maina tries to keep Queen Kokla from dishonoring Raja Raslu. She has her neck wrung for her pains, whereas the maina's husband, a parrot who lives in the same cage with her, escapes by feigning complacency to the desires of Kokla; ) cf. the two Rdha-Jtakas (145 and 198). In the rhetorical novels of the Kadambarl -Vasavadatt style the parrot is
51
')
Edict 5 of
the
Delhi Pillar
(swfte
siik,
Konow
a
:l
in
Lanman's note
to his translation of
KarpramajarT,
note 8 (where
Kaths. 59. 38; 72. 238, 239; Kathkoea, pp. 42, 56 (Tawney's Translation). Named Madana-manjarT in Baitl PachTsT. On a folk-lore echo of this
p.
277.
See below,
p. 357. p. 355.
See below,
On Talking Birds
in
Hindu
Fiction
353
(griM)
lias
whom
she demands the Rja's 'eyes and tongue, and eat the rest yourself!'
a late echo of Suvannakakkata-Jtaka (389), where hen-crow and a cock-crow; see Morris, JPTS., 1884,
alliance between the two heterogeneous birds nowhere explained, but we may note that there
a
107.
The unnatural
guka and griM
is
seems
to
be no mention of
talk
of
The
from
the
these
points
birds
of
naturally
construed,
in
the
main,
view of foolish chatter and wise saw. Thus, as regards the former, in Mrcchakatik 4. 28, a parrot chants. like a Brahman, with a bellyful of curdled milk and rice, and a maina chatters like a house -maid who has been taken notice of by somebody. In Karpuramanjari 1. 18 (cf. the opening of the second act of Ratnavalt) the maina chatters in her cage. In Kadamban. p. 81, they jabber, in true parrot fashion, the Vedas and Qstras. 'People praise aversion from the world and its attractions: they do it with fine words in which the heart is not, like parrots' (Sprche 2473). A parrot is advised to flee from the settlements of the Bhillas (great parrot- roasters. KathSs. 59. 50), to live on a tree, and to guard his voice: in keeping a lock on his mouth lies safety (Sprache 1129). Then, as with us, the parrot is an amusing mischief-maker. He repeats the fond babble of a newly married couple next morning in The bride, pretending to give him the presence of the parents.-) pomegranate seeds stiks a ruby from her earring in his mouth, to See also Paricistaparvan 2. 32. shut him up (Sprche 2709). In
opposite
the
stories
the
parrot
is.
occasionally,
not
frequently,
depicted
as
foolish.
In
Suka-Jataka (255)
parrot,
who
is
a good
parrot,
kind to his aged parents, disregards his father's mature advice, and
comes
to
grief
stupid parrot
3
)
'of course',
ami
'certainly' goes to
pp. 93, -'os.
part of the trick.
Cf. the
is
With
ami
its
Avadnas
filial
(Julien,
Les Avadnas,
of the
I.
68 ft'.)
depicts
tins
parrot
an
exemplar
oi
piety.
He gathers
is
rice for his blind parents, but his admiring' captor sets
him
free
when he
informed
Windisch,
Festschrift.
">"'
however, the talking birds are regarded as wise. fit for delicate missions, and extricating men from difficult situations. In Sprche 5513
In the opening
Kdambari the parrot Vicarhpyana (pompons Epic, diaskeuastic name) amazes King Qudraka by his ready speech; lie knows the meaning of all the Qstras, is expert in the practice of royal policy
(artha),
and skilled
in
khyna,
itihsa,
himself composes romances, love-stories and poems (pp. 5, 25, 26). In Kathas. 59. 28 ff. a parrot is so expert in the Vedas. as to be entitled
to the
The
parrot
name gstraganja, 'Veda-Treasury'. See also Parkdstaparvan. Hiraman is able to recite all the names of the 330 millions
p.
211, 219.
Blarmayana
a puppet personating
Both and messengers, or as emblems of love: Knowles, Folk-Tales of Kashmir, pp. 05 ff.; Temple, Legends of the I'anjab, vol. I, p. 233 ff.; Steel and Temple. Wide- Awake Stories, p. 2(15 ft'.; Stokes, Indian Fairy Tales, p. 148 ft'.; Schmidt, Beitrge zur
a
in
Sua has
maina
as
birds serve
love's agents
Indischen Erotik, pp. 777, 778. It is easy to see that all these excellent traits and capacities
are read into the character of the talking birds, and do not really
of their own nature (svdbhva). Yet upon these, rather than their facetious or ridiculous aspects. Hindu fiction builds. First
form part
and foremost
mentor,
is
the parrot
all
who
tells
saptati, immortalized
He
is
in reality a
moral
so
but disguises
off
his
warning
the
is
in
of lapsing
from virtue. The parrot has a maina wife of character with himself, and this entire situation is reproduced baldly
Kathprakca.2) The two RdhaJtakas (115 and 198) centre about two celebrated 3) parrots, brothers who bear the names of two constellations, Rdha and Potthapda. 4)
in
9,
See Eggeling
GurupjkunmdT,
mentioned
II.
p.
12."..
Their
names
are
incidentally
and
familiarly
in
Kalabahu-
Jtaka
(329).
(*
Cf.
Weber, Naksatra
On Talking
Birds in
Hindu
Fiction
Potthapda reproves the lapsing wife, lias his neck wrung, and is thrown into the stove for his pains. When the husband returns, the other. Rdha (the Bodhisat), discreetly refuses to tell what has happened: 'The wise tell neither what was. nor what was not, if it is If Potthapda had not spoken that wellunprofitable to do so. spoken truth -contraining speech he would not lie roasted in
the oven.'
The Jataka is pictured on a tile: see Grnwedel, Glasuren von Pagan (Verffentlichungen ans dem Kniglichen Museum fr Vlkerkunde, vol. V. p. 08). Both the martyrdom of the parrot and the
turn
in
a.
late
This is told by Temple, The Legends of the Panjb, and by Swynnerton, Romantic Tales from the Panjb, p. 124 ff. During the absence of Rja Raslu his wife, Rani Kokl, is seduced by Rja Hodi. The palace is guarded by eighty-six mainas and eighty
king Raslu.
ff..
54
peacocks.
Among them
maina.
The maina.
this
When
In this sad
ah! words of woe The clustering grapes Are pecked at by a wretched crow!'
1
The
thapda.
tongue.
fate of this
couple
declines
is
of
Pot-
The parrot
to
She insists upon throwing into Kokl's teeth her misconduct, and Kokl in rage wrings her neck. The parrot pretends to disapprove of his beloved as a silly chatterer, and asks to be let out This of the cage to give the dead maina's body a couple of kicks.
which weans koil bird. Cf. the way in ') The name of the queen is Kokl, which Prince Bambhadatta warns his wanton mother. He couples a crow with a koil-hen, takes them into the harem, and says: 'If any one shall demean himself See Jacobi, Ausgewhlte Erzhlungen thus. I shall inflict punishment upon him. Conversely, a female crow may not mate with a Kokila, in MahrastrT, p. 5, 1. 20ff.
Kaths. 21. 80; or a crow and a female swan can never unite, ibid. 112. 96; Kathkoca, pp. 186, 233; Samaymtrka, Meyer's Translation, p. XVII. 23
356
device saves his
M. Blooinfield,
own
life;
lie
manages
in
to
make
his escape,
and brings
who
and his
frail
queen. 1 )
the Rasa cycle Raja Rasalu is advised and helped out scrapes and dangers by his faithful parrot Shadi. This parrot is the type of the prudent and faithful minister or Vezir. A simi-
Throughout
Knowles. Folk-Tales
of
Kashmir,
p.
3 12 If.,
obtains a beautiful bride for a king, saves him from great dangers,
and
of
is.
in
the
Mahummagga- Jataka
Mathara
spies
upon
of
their disgraceful
and contumelious conduct against the king, and A frequent trick by which shrewd parrots
benefit
Hindu folk-lore
to
sell
their
to
masters
his
is
this:
when
rich
the owner
wishes
the
parrot
person,
the
name
own
price, a
lOuii mohurs).
By
his
very impudence
his devices
the lives of other birds from the snare and arrow of a fowler.'')
A
man
be
free,
appeals to a holy
who.
Guru.
The Guru
faints myste-
and the holy man reports this to the parrot, who interprets the faint of the Guru by himself feigning death. The cage is then opened, and lie makes his escape. 6 ) In Prabodhacintamani, p. 112. a pet parrot is intelligent enough to call out 'Puss', when he sees a dangerous cat which is hiding itself. King Jayakecin, his master, tails to see the cat. but promise-; to go to the next world with the parrot in case he is killed by the cat. When this tragedy actually
riously,
')
in,
Jacobs,
249.
See also the pretty story of the parrot Hiraman, Day, Folk-Tales of Bengal,
p.
209 ff.
737
=
4
184.
p.
of
Kashmir,
314;
p.
210;
107.
p.
Knowles,
Rouse,
ibid..
p.
149ff.;
Frere, ibid.,
104
ff.
Ol)
Talking Birds
in
Hindu
Fiction.
857
happens, the king ascends the funeral pyre with the parrot.
to the instigation of a shrewd pet
Owing
come
of
parrot,
princess,
who
lias
into
the
possession
of
the
same kind, and, incidentally, a prince for husband. ) In the Chinese Avadanas the parrot is chosen king of the birds for his intelligence. after rejection, successively, of crane, owl, and peacock: Julien. Les Avadanas. 1.41.-) In Sslikedra-Jtaka (484) a parrot-prince (the
Bodhisat)
is
depicted as wise,
full
is
of
filial
piety,
and
self-sacrificing.
When
of
a farmer, eaten
he sets a trap
in
caught,
lie
for-
bears to cry out the cry of the captured (baddharava), until the flock
has
their
fill,
so
that
may
not be
disturbed.
When
in
questioned
about
his
pilfering he
explains
own
pay a debt the loan to his brood, the debt to his is pleased with his explanation, loosens his The farmer old parents. bonds, refreshes him. and finally prevails upon him to accept eight
and
to
enough
to
make
acres
is
for
the
in
sole
usufruct
of the parrots.
An echo
of this .lataka
I.
found
also
68ff.
Cf.
Suka-Jtaka
The chef-d'oeuvre
Hindu talking-bird
fiction
3
is
the parrot-
maina episode in the Mahummagga-jRtaka (516), ) King ClniBrahmadatta and his minister Kevatta have been worsted in intrigue and battle by king Vedeha (Janaka) who has for his minister the 'Great Being' (mahsatta), Mahosadha, the Bodhisat. In the course of this conflict Kevatta had been disgraced by Mahosadha, but continues to live in deep dudgeon. Now king Clni-Brahmadatta has a beautiful daughter, Pancalacandl. and Kevatta and her father plot to use her as a bait to bring Vedeha to their own capital city, I'ttarapancala. to his destruction. But this plot is overheard and taken note of by a maina bird that watches the king's bed.
first
velli,
Mahosadha. Vedeha's minister, suspects a plot, and decides to send out his parrot Mthara (Matthara), a veritable Macchiato find out the facts. Mthara goes to the maina bird, and
')
2 )
p.
222
n.
3
)
de l'Aeaderaie
ile
Tibetan version in the story of Mahusadha and Vickh, Bulletin St. lvtersbourg. 1X7(1. vol. VII, p. 714 If. Schiefner-Ralston,
Tibetan Tales,
p.
168
ff.
358
m. Bloomfield,
starts with her a flirtation which is not as promptly successful as might be expected. The maina asks: 'Why have you come, and why were you sent? I never saw you or heard of you before.' The parrot Mthara does not tell her the truth, but pretends that he has been sent by King Qivi of Aritthapura to seek a new wife, his first, a sweet-voiced maina. having been killed by a hawk, and that too,
to
make
leave
the
story sadder,
at a time
I
when
circumstances.
am come
you give
smitten,
me
we might dwell
'Parrot should
and maina maina: how can there be union between parrot and maina?' The parrot points out
temporizes:
love parrot,
precedent.
Was
not his
own
master Qivi the offspring of king Vsudeva and the beautiful Jamba vatl.
a
Candla maiden:
to
marry, and beget sons and daughters with the fairy Rahavatl,
who
belonged
way. he craftily construes her coyness as a refusal, and threatens to in the end she is captive to his brains' bow and spear. and in the intimacy of their new love he manages to worm out of her the plot, which is to poison the suitor, king Vedeha, and his
go away,
retinue
when he comes
to
wed
the princess:
enemies have such a wedding, Mthara, as there shall be betwixt the kings of Pacla and Videha!' exclaims the maina. The parrot
then pretends to have a burning
desire
to
report
to
his
fictitious
master Qivi
wife.
loving-
he return not
alter
her grave.
The parrot
live?'
die.
heart:
'Live or
you say; if I see you not after seven So he spake with his lips, but thought in what care I for you?' He returns to his
divulges
the
master
course,
Mahosadha
fails
and
infamous
scheme,
which,
of
lamentably.
The
is
plotting
king and
maina
of the
Hindu the screetch of the parrot 2 ) is agreeable (see above), and this is made the theme of an apologue in the Chinese Avadfinas: see Julien. Les Avadanas, vol. I, p. 27 ff. An envious owl asks a parrot how he had contrived to win favor and
]
To the ear
Cf.
-)
As
Nacca-Jataka
(32),
On Talking
Birds
in
Hindu
Fiction.
359
ascribes his
become the
success
to
When
is
the parrot
sweet,
plaintive voice,
own
odious
hoot, just
He
when questioned by
misfortune to
Raju's
the parrot.
Fables,
p.
An
Ramaswami
The
be wicked,
Indian
46,
substitutes a snake
the owl.
to
snake hisses aloud, as much as to say, "I do not wish like other snakes', and is killed at a stroke
it
Hindu
fiction
are
in
reality
have no
nally,
opportunity to betray the ffioc or svdbhva of the animals. Occasiothough rarely, the parrot figures as a plain animal, living on a
or in a tree-hollow
tree
over
paddy-field,
life.
and
'My wise
parrot lives
hands tend him; he eats mango and pomegranate: he drinks ambrosial water; ... and yet, alas, he longs
which he was born'. (Sprche 6048; cf. 11 Mahasuka-Jataka (429); Kaths. 59. 45; Kathakoca, p. 56; Kadambari. Parrots naturally fly over paddy-fields which furnish abunp. 568).
for the tree-hollow in
'J'.':
dant
subsistence:
Sprche 1161; Morris JI'TS. 1884, p. 107; Frere, Old Deccan Days, This longing of the parrot for his native tree is made part p. 130. of a pretty story which I know from three folk-lore sources 3 theme ) and which may be entitled, 'The fruit of immortality'. I give a
digest of Swynnerton's version:
A
is
it ever so poor and what the heart of every living creature must yearn after the most, and it is the will of god that the parrot should love her poor wet nest of sticks on the blown
king,
longs
for
humble,
its
willow before
six
all
for a
months' vacation,
to
great
distance
solitary
tree
')
Similarly,
two
birds,
XXXII
of
of
See the tile in Grnwedel, Glasuren von Pagan, p. 99. Swynnerton, Romantic Tales from tin' I'anjah, p. 216ff.; Day, Folk-1 Two inferior versions Bengal, p. 153 ff. Knowles, Folk-Tales of Kashmir, p. 35 this story in Kathakoca, p. ltiti; and Mironow, Die DharmaparTksa des Amitagati
)
;
;
ft'.
(Leipzig 1903), p. is. Cf. also Vikrama-Carita (Ind. Stud. XV, 343); Benfey, (antra 1,362. 562; Natea SstrT, Folklore of Southern India, p. 99 ff.
Pafti
360
M. Bloomfield,
growing on the edge of a river. She settles in a nest on a drooping of the tree, where she stays six months, long- enough to rear and then to forsake a vigorous brood of young parrots. She then returns to the king carrying with her as a present to her beloved master two small apples from the garden of the Fairies, fruits of Unfortunately, however, one apple had been sprinkled immortality. poison by a venomous serpent the parrot knows nothing of with she presents the two apples, the king, a bit suspicious, this. When throws the poisoned apple to his favorite hound: the animal is seized
branch
:
Whereupon the
king, thinking
the parrot had meant to poison him, rises in terrible anger and
is
thrown out
into
the
king's
garden, and quickly grows up into a tree bearing fruit luxuriantly, but shunned by all and sundry as 'the tree of death'. An old menial
couple
about
the
palace,
its
tired
fruit.
of
life,
lo.
decide
to
themselves by eating
instantly
But.
This
noted
by the
the aid
who
reports
it
to the king.
By
and soothsayers the king finds out the full truth, mourns the fate of his beloved bird, and erects in her honor a magniThe ficent shrine, where she was ever after adored as a saint. Tree of Death' became the -Tree of Life'.
his
diviners
From
the Dei-can
various quarters,
very remote from one another, namely, is reported in which a green parrot
is bound up with, or is the -life- index', or mascot of a wicked In order to destroy him the parrot must be magician or ogre. caught first. A young, adventurous prince, engaged in liberating a
)
captive
parrot.
clutches of the
off
sorcerer,
gets
hold
of
the
one of
off
its
arm
falls
when he
tears
arm
falls off.
Aud
of his life.
It is questionable,
however,
as
to
be
Thus
maina; 3)
an
unspecified
p.
13
ff.;
O'Connor,
p.
154
II.
-i
3
1
p. 187.
On Talking
bird;
1
Birds
in
Hindu
Fiction.
361
a boy; 5 )
plant; 3 )
digest
and
many
other animate
of
and inanimate
in
objects.
See
the
from folk-lore
this
p.
interesting belief,
and Temple, Wide-Awake Stories, Doubtless Indian Fairy Tales, p. 238 occurs somewhere in Hindu literature.
Steel
ft'.
l"ll'f.,
and
cf.
Jacobs,
trait
this
important
fiction
')
2 ) 8
p. 121.
p.
109.
W. Thomas
in
London.
The inscription of which a facsimile is annexed is scratched upon a Buddhist relic-vase, discovered in a Pathan village, where it was employed by the local banya as a money-box. The casket was presented by the discoverer, Mr. C. G. M. Hastings, to the Lahore Museum, and it is there preserved. For an inked tracing and two rubbings I am indebted to my friend Dr. J. Ph. Vogel, at the time Acting Director- General of the Archaeological Survey, and now Professor of Sanskrit
to Dr.
in
am
also
indebted
The
may
be transliterated as follows:
ime
meridarHhena pratithavida.
commend
itself to
every
In the
place,
we
of some of the letters and the stiff general ductus of the writing. Let us note the closed curve of the sa, the form of the u, the slight, though in general unmistakable, distinction between ta, da and na. By these indications the inscription associates itself with the earliest Kharostlii inscriptions (except those of Asoka) and with the legends upon the Indo- Greek coins. The same observation applies to the
stroke
attached
at
the
right
to
the
foot
of
the final
da:
for
it
as Biihler informs us
(Indische Palo-
A Greek
Official Title in a
Kharosthi inscription.
.'!(>!!
graphie,
from
na.
11, 8
for
the
purpose
of
distinguishing
this
aksara
The
1.
following' details
may
be considered:
is
iarire:
The vowel
o
of the re
bhagavato: The
stroke
is
sakamunisa
We
that case
(for
we
the
should have
Theiidorena
two nasals;
4.
bafm-jati-stitiye:
doubtful points.
certain.
as Dr.
as the
The next aksara might at first sight be either hu or ho, fac-similes fail to show whether the vowel sign is a mere
but upon reflection
is
it
line or a loop;
in
this
the line
sufficient
to
The ja
head
of
is
clear.
What
follows
is difficult
make
out;
large
(the
which appears at the right extremity of in which case the visible must be due to an accidental scratching and not
The
can
the
can
hardly
be
in-
anything but
scriptions)
-
sli
(for
sfhi,
as
not
infrequently in the
of
Asoka
note
the
preservation
of
ginning
of
member
pratithavida
5.
is
no less Greek
s.
than Theudoros.
The na should be
the da see above.
in
v.
Sakamunisa.
0.
pratithavida:
On
sakamunisa
bhgavato
meridarkhena pratithavida
bahujtistitiye
Theiidorena
Sanskrit
imatu
iariram S&kya-
364
bahujsthityai
Thedorena
meridarJckena
'This
relic
of
the holy
Skyamuni
is
many
e.
many
rebirths).
be
to
felt
Meridarch', the
fisQiaQxrj?
(ioyji^
first
Greek
official title
for
it
is
clearly the
Greek
be found
in
an Indian inscription.
Roman
period.
form
by
It is
known
to occur,
Josephus (XI, 5. 5. and XV. ami Sohemus; and in the First of Maccabees, X, 65, the same title is bestowed by Ptolemy Philometor upon Alexander Balas. f/sglg in
in
the sense of
'
arrondissement
'
is
also
belonging to the Seleucid age and sphere: see Dittenberger, Orient is Graeciae Inscriptiones Selectae (Leipzig, 1903 5), index. The compound /leQidQxqs occurs also in the various papyri procured from
am
indebted to Professor
J.
H. Moulton,
for
the
following references:
Herwerden,
Aegypto aetatis Ptolemaeae et Romanae': Grenand Hunt, Tebtunis Papyri (London, 19027), I. 6660 and 183 We may add that it does Papyri Fiorentini 1.761, II. 278
;
not
in
Egypt
the
(isQiodgx^c
was part
it
of the
normal
that
official
From
of
present
inscription
is
clear
Theudoros was
officially
a fisQiodgx?]?,
commemorated.
He
was. therefore, most probably in charge of a part of the Kabul As territory (the Paropamisadae), or of Arachosia or Gandhara.
regards his date, nothing precludes the supposition, suggested by the age of the writing, that he belonged to the period of Greek rulers,
already been furnished by a Kharosthi inscription, namely that from the Swat vallay, definitely edited with a photographic fac- simile by
M. Senart
(after
the
pp. 55
58,
Indian
F.
W. Thomas, A Greek
pp.
Official Tittle in a
36o
from
the
is
Antiquary. 1896,
14142).
indicated
That a
person
son
of
is
by "Thaiidora,
Datia',
abundantly evident from the forms of the aksuras which ho employs and from the year (113) in which he dates.
On
also, as
the
dialect
being-
of
our inscription
limited.
abstain
I
from commenting,
that
this
the material
somewhat
of
is
But
am aware
in
honour
volume
published.
Varia.
Leipzig, Teubner,
1
De kymnis
1867.
homericis majoribus
Dissertatiu inauguralis.
68
p.
Leipzig, Vogel,
1868.
III,
118
56
p.
p.
2 3
Georg
Berlin, Calvary,
1887.
[Nachschrift zu
ebd.
Mller,
ZDMG. 46
51
(1892),
7758]:
4
5 6 7
778
f.
(1899),
Bhtlingk: Wiss. Beil. der Leipz. Ztg. 1904, Nr. 46, 181
Becensionen im L. C.
H.
d'
Paris
2L
habitants
de
l'Europe
2.
E.
J.
Joasaph.
Mnchen 1893:
Leipzig
seiner
1894, 1105.
10 11
Berlin
La Roche, Homeri
\
Odyssea.
1867: 1868,508.
H.
A.
ahnhagen, Ein
1882,
indisches
Mrchen auf
Wanderung usw.
1882:
neunte?
12
Windisch - Bibliographie.
367
2.
Sprachvergleichung
Ursprung
Gr.
201419.
Recension
vgl.
14
fl.
von
graecoitalische
Bbunnhoeer, rdka (rdXaxrog), Lac (I. actis), der Name der Milch. Aarau 1871: KZ 21 (1873), 213-54;
15
22 (1874), 273.
Mit Besprechung- indischer und irischer Wrter fr Milch.
ber
Pick's
21
Vergleichendes
KZ
6. 434; vgl. 22 (1874), 273 (1873), 385 Darin II. toil;, nalc und Verwandtes, III. ('eltische Etymologien.
lat.
Wrterbuch
der
indogermanischen
Sprachen:
16
17 18
61.
184.
xiOOog
hedera:
1.
9-avslv,
9-vazog.
2.
<'"-
pivos; giyxw.
Gramm. 7 (1875),
Etymologische Miscellen:
KZ 27
(1882
5),
16872.
19
Etymologische Beitrge: Ber. Sachs. Ges. Wiss. 38 (1886), Fast durchaus an altirische Wrter anknpfend.
2427.
20
(her die Verbalformen mit dem Charakter H im Arischen, Italischen und ('eltischen. (= Abh. Sachs. Ges. Wiss. 10 [1887], 447 5 2.) Leipzig-, Hirzel, 1887. 66 p. 21
1
lice
.1. Jlriiiidiniiii,
l(c\
crit.
IKN.S
I.
321
f.;
/..
Varmentier, Rev.
fnstr.
Personalendungen
41
(1889),
196202; L. Buvau, Eev. celt, 9 (1888), 397402. im Griechischen und im Sanskrit: Ber. Sachs. Ges. Wiss. 27. 22
ber den Sitz der denkenden Seele, besonders bei den Indern und Griechen, und eine Etymologie von gr. jrgajrit Ber. Sachs. Ges. Wiss. 43 (1891 203." 155 23
i.
24 Beitrge zur Etymologie nnd Bedeutungslehre: IF 3 (1893 4), 7384. Meistens an irische Wrter anknpfend. Rec. H. d'Arbois de Jubainvle, Rev.
celt.
14 (1893), 351.
und Lehnwrter:
49
25
10126.
/,'i
1
nsionen im L. C.
Berlin 1868: 1868,
der
1112.
26
27
und
lutein.
Grammatik,
Etrusker.
Heft
1.
Leipzig
W. Deecke,
1875, 809.
Corssen
und
die
Sprache
der
Stuttgart
1875: 29
2.
W. Deecke,
Etruskische Forschungen
1.
1680
30
368
Windisch -Bibliographie.
Wurzelverwandt31
Gttingen
32
H. Hf.lbig, 630.
Questiones
de
dialecto
cretiea.
34 Hbschmann. Zur Casuslehre. Mnchen 1875: 1875, 378 80. v. Humboldt. ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. W. Mit einer Einleitung W. v. Humboldt und die Sprachwissenschaft" von
H.
A. F. Pott.
35
Innsbruck 36
Hamburg 1873:
37
Berlin
W. Roedee,
38
lateinischen
H. Schweizer- Sidler,
Sprache fr Schulen.
39
aus G. Curtius
5.
40
41
3.
Keltische Philologie.
und
5.
4.
Auflage von
Gr.
griechischen Etymologie.
Leipzig, Teubuer,
Dazu Wh.
On the Celtic Additions to Curtius' Creek Etymology: 30155; vgl. 476 [ber frhere, mir nicht zugngliche Drucke dieses Artikels vgl. Wimlisch in den Grundzgen s X|; d'Arbois de JubainviUe, Rev. celt. 2 (18735), 274 und E. Windisch, Die celtischen Vergleichungen in den Grundzgen ,.: G. Curtius, Stud, 80. griech. lat. Gramm. 7 (1875), 369
Stokes,
KB
8 (1873
6),
in
KB
8 (1873
6),
1_48;
vgl.
475 f.
43
de JubainviUe, Rev.
celt.
Rec. J. (1873
Bin/'', 117). Stokes und H. d'Arbois 5), "321 41. 40811. 421-3.
Recension
(1873
celtique.
T.
1.
Paris 1870
2:
KB
42. A. Bacmeister's celtisehe Studien: KB 8 (18736), 422 I. Der handschriftliche Xachla [von A. Baumeister und C. W. Glck].
LT.
44 45
Straburg 1874.
Das
irische
i-Praeteritum:
KB
8 (1873
6),
442-70.
(1877),
46
47
Das
rediiplicirte
Perfectum im Irischen:
KZ 23
48
Zum
irischen Infinitiv:
BB
2 (1878), 72
86.
49
Windisch- Bibliographie.
'!>'.
ber
die
altirische
Sage
des
T;iin
bd
CaTnge,
der
Ranb
der
Rinder:
1879),
Gera 1878
(Leipzig, Teubner,
50
Obs. von !',. Ernault u. d. T. L'ancienne legende irlandaise et les po6sies ossianiques: Rev. celt. 5 (1881 3), 70 93.
Kurzgefate irische Grammatik mit Lesestcken [und Wrterbuch]. Hirzel, 1879. X, 149 p.
Leipzig,
51
Ree. U. Schuchardt, Zschr. Roman. Philol. 4 (18801, 12455; II. Gaidoe, 4. -Englisch u. d. T. A Concise Irish Rev. celt. 4 (187980), 112 Grammar with Pieces for reading. Transl. by Norman Moore. Cambridge, University Press, 1882. XVI, 160 S. Rec. II. Gaidoz, Rev. celt. 5
(1881-3), 495
Irische
f.
Leipzig, Hirzel,
1881,
1880.
XV, 886
p.
52
Stokes, Rev. celt. 5 (1881-3), 230*]"!. Vgl. ferner IL Zimmer, Keltische Studien. Erstes lieft: Irische Texte mit Wrterbuch von E. Windisch. Berlin, Weidmann, 1S81. 143 p.
Schuchardt,
LG
5862; Wh.
und dazu
d'Arbois
//. Windisch LC. 1881, 1144 f.; Zimmer, DL. 1881, L645 f. Jubainvle, Rev. crit. 1881 II, 33750; Stokes, Rev. celt. 5, 25565; Zimmer, GGA. 1882, 673 736; Schuchardt, LC 1881, 1595 u. Rev. celt. 5, 3946.
;
de
frische
Herausgegeben von bersetzungen und Wrterbuch. 1. und 2. Heft. und E. Windisch. Zweite Serie. Leipzig, Dritte Serie. Vierte Serie. 1. und 2. Heft. 1. und 2. Heft. 52 a Hirzel, 1884-1909.
Texte
mit
Wh. Stokes
Darin von Windisch: Die altirischen Glossen im Carlsruher Codex der 63. ..Das Soliloquia des S. Augustinus, mit Anmerkungen: 2 1, 143 Fest des Bricriu und die Verbannung der Mac Duil Dermait, mit berVier kleine setzung [und Anhang]: 2 1, 164 216; vgl. 2 2, IV. Tin, zu ..den Vorgeschichten der TYn b Cailnge gehrig, mit De Chophur'in da mueeida deutscher bersetzung: 2 2. 185 256. Tochmarc Ferbe [mit bersetzung und Anmerkungen]: 3 1, 23078. Rec. von 2 1: [Einleitung, Text, bersetzung usw.]: 3 2.445556. /;. 3 2: 11. d'Arbois de JubainWindisch, LC. 1884, 1801 f.; von 2 1 rille. Rev. crit. 1886 I, 286 f. Rev. celt. 8 1887 531 f. 12 1891 470 - 2. 19 (1898), 77 f.
Notes sur des testes irlandais: Rev. celt. 5 (1881 auf Nr. 52, p. 317]. 38991.4781.
3),
128
f.
[bezieht sich
53
Der
irische Artikel:
Rev.
celt.
5 (18813), 4616.
:
53a
5),
Das
irische
Praesens
seeundarium
KZ
27 (1882
156
67;
vgl.
223
f.
54
Sprachen:
J. 8.
Keltische
EkSCH und
J. (4.
Gruber,
Zweite Section 35 (Leipzig, Brockhaus, 1884), 132 80. Rec. E. Ernault und ./. Ehys, Rev. celt. 6 (18835), 395400.
All-.
Luc
Wiss. K.,
55
Ein
mittelirisches
Kunstgedicht
zur
irischen
47.
ber die Geburt des Knigs Aed Slne. Metrik: Ber. Sachs. Ges. Wiss. 36 (1884),
56
Sage
irische
Noinden
//.
Ulad:
36 (1884), 57
24
Gaidoe, Rev.
celt.
18835), 405f.
Windisch- Festschrift.
370
Nachtrag [zu "Wh. Stokes,
Irish
Windisch -Bibliographie.
Glosses
at
St.
Gall:
37 (1885), 175
88];
58
ebd.
189
f.
Keltische Sprache: G. Ghber, Grundri der romanischen Philologie 1 Lief. 2 312. 2. Aufl. (ebd. 1904), 372 (Straburg, Trbner, 1886), 283 59 404. B,ec. IL d'Arbois de Jubainville, Rev. celt. 8 (L887), 17880 und Rev. celt. 26 (1905), 187 f.
ber das altirische Gedicht im Codex Boernerianus und ber die altirischeu Zauberformeln [im Cod. collectan. 1395 der Stiftsbibliothek zu St. Gallen]: 60 Per. Sachs Ges. Wiss. 42 (1890), 83108. Vgl. dazu //. d'Arbois de Jubainvitte, Documents irlandais publies par
M. Windisch: Rev.
celt. 12
(1891),
15362.
Vassus und rassallus, Vassorix und altindisch vasam rj: Ber. Sachs. Ges. 61 Wiss. 44 (1892), 157 87.
celt.
14 (1893), 91.
294-9.
coicer.
62
Die Zablsubstantiva auf -m\ er-, besonders de Jubainville, Rev. celt. 16 (1895), 116.
liee.
//.
d'Arbois
ber einige
als s-Aorist
(1900), p.
35-48.
21
(1900), 251.
(1903
6;
4),
126.
celt.
63
24
(1903), 225. 25 (1904\ 106.
Tain
Heldensage, nach dem Bucb von Leinster Gedruckt mit Unterin Text und bersetzung, mit einer Einleitung. sttzung der Kniglich Schsischen Gesellschaft der Wissenschaften. 64 Leipzig, Hirzel, 1905. XCII, 1120 p. Rec. H. d'Arbois de Jubainville, Rev. celt. 27 (1906), 1024.
bei
Calnge,
die
altirische
Das keltische Brittannien bis zu Kaiser Arthur. (= Abh. Sachs. Ges. Wiss. 65 29 Nr. 6.) Leipzig, Teubner, 1912. 1 Bl., 301 p. Rec. J. Pohorny, LC. 1913, 747 und DL. 34 (1913), 1646-9; K. Anthes,
Berl. Piniol.
f.
Tin b Cailnge nach der Handschrift Egerton 1792: Zschr. fr 9 (1913), 12158.
Iiecensionen
celt. Phil.
65a
im L.
C.
H. d'Ahbois de Jubainville, Essai d'un catalogue Paris 1883: 1883, 1611. epique d'Irlande.
de
la
litterature
66
Dinneen, An Irish-English Dictionary. London 1904: 1907, 1155. 67 E. Ernault, Le mvstere de sainte Barbe. Tragedie bretonne. Paris 1888:
P.
S.
1890, 737.
E.
Eknault,
Glossaire moyen-breton.2
Paris
1895
68
6:
1898, 301.
69
Wihdisch- Bibliographie
87
1.
Qu. Esseb.
.1.
zur
gallokeltischen
Namenknde
Mlmedy 1884:
70
71
T.
Fowler, Adamnani
vita S.
Columbae.
H. Gaidoz, Esquisse de
la religion
desGaulois.
72
B. (tterbock et R. Thubneysen, Indices glossamm et vocabulorum hibernicorum, quae in grammaticae celticae editione altera explanantur. Leipzig 1881: 1882, 676. 73
Sprachschatz,
Heft
3.
Leipzig
1891
2:
74
Leabhar na h-Uidhri.
1876,
J.
Leabhar Breae.
Ebd.
18726:
75
17425.
Loth. Les Mabinogion 1. Paris 1889: 1890, 903. 76 .1. Loth. Chrestomathie bretonne. Paris 1890: 1891, 506. 77 R. A. Macalistek. Studies in Irish Epigraphy 1. London 1897: 1898, 124. 78 K. Meyee, Merugud Uilix maic Leirtis, the Irish Odyssey. London 1886:
1887, 148.
79
80
of the Living.
K. Meyer, The Voyage of Bran Son of Febal London 1895: 1897, 240 2.
Land
Halle
81
1
K. Meyeb.
1155.
Contributions
to
Irish
Lexicography
Prayer
1.
1906:
1907,
A.
of
Common
in
Manx
of the
E.
W.
B. Nicholson,
of Alban.
H.
J.
keltischen
Sprachen
1,
1.
85
86
87
Berlin 1886:
Celtic Britain
Wh.
J.
Stokes, Goidelica 2
88
89
R. Thubneysen, Keltoromanisches.
Vendbyes, Grammaire du vieil-irlandais. Paris 1908: 1908, 1463 5. 90 Tn. Weight, The Celt, the Roman, and the Saxon. London 1875:
1876,798.
91
i.
21 (1873), 286 f. Zwei Beispiele aus der KausTtaki-Brhmana (Jpanisad des Potentials im Gleichnis.
Gebrauch
Hemacandra's
Yogacstra.
(1874),
Ein
Beitrag
vgl.
zur
Kenntnis
der
Jaina- Lehre:
ZDMG.28
ber
die
185262;
678t.
I,
93
801
17.
94
24
372
Windiseh- Bibliographie.
5.
Der griechische Einfluss im indischen Drama: Verh. 1881, 2 2 (Berlin, Weidmann, 1882), 3106.
95
Zwlf Hymnen des Rigveda mit Syana's Commentar. Text. Appendices. Leipzig, Hirzel, 1883. IV, 172 zu Syana.
Appendix
I.
Wrterbuch
p.
96
Verzeichnis der Wrter, denen die europischen Erklrer II. Die Paribhshs aus eine andere Bedeutung geben, als Syana. Rec. Ac. 24 (1883), 133; LC 1884, 315. Katyyana's SarvnukramanT ...
ber das
die
Krshnalegende
97
Druckerei
Edelmann
[1888].
Bl.,
98
Aus dem Renuneiations-Programm der 18878.
philos. Fae. der Univ. Leipzig
99
4.
Rv.
1,
115,2.
Notes
(Hi
the Edition of the Ldana: JPTS. 1890, Zu P. StemtJial's Ausgabe. London 1885.
91108.
(
100
1893),
13944.
45
101
ber
die
Sachs.
Ges. Wiss.
(1893),
228-46.
Zigeunerisches:
102
ZDMG. 47
(1893),
464 f.
(lern
103
die
hat.
Ed. by E.
Windisch.
104
Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Library of the India Office. Samskrit Literature: A. Scientific and Technical Literature. Part. IV. VII. Philosophy and VIII. Tantra. By E. Windisch and J. Eggelix;.
London 1894." XI
p.
und
p.
595-922.
105
Windisch's Anteil umfat den grten Teil der philosophischen Texte, s. die Prefatory Note.
106
Elg b matjQ, naisg
ber
die
Universitt Leipzig
Rec.
Ihijl
11.
am
Rectoratswcchsel
25.
an
der
107
k
rrjg
xaS-Xov
arjfxaaiag
r^s
Ivixfjg
2Ve
H/ito(i
(Triest), Nr.
Mra und Buddha. (== Abh. Sachs. Ges. Wiss. 15, Nr. 4.) Leipzig, Hirzel, 108 1895. VIII, 348 p. Dazu vgl.: Mah-Aritlha, ZDMG. 49 (1895), 285 f. [Der mah-aritthako mani im Mara Samyutta wird mit dem Eigennamen Muh-arilllm im DTpavamsa in Verbindung gebracht.] Rec. Hardy, LC. 1896, 133;
/.'.
Buddhismus"),
Inscr.
11.
CRAcad. 37782;
24
3 (1896), 93; H. Oldenberg (Der Satan Deutsche IMsch. 88 (1896), 473 K. Smart, ii; (1896), 115 f.; T. W. Hin/s Davids, JRAS. 1896,
1
Kern.
Museum
5 (1897), 42
'
."..
Windisch -Bibliographie.
373
Gurupjkaumudl (1895),
5,
l
64 7.
if.
109
1897.
Reo.
Religionsurkunden 35 p.
//.
und
die
christliche
Mission.
Leipzig,
I
LO
f.
[Nachtrag zu F.W. Thomas, The Indian 271 f.]: ebd. 512. Das dem
schon
in
Game
of Chess:
ZDMG
pli
52 (1898),
11
1
ist
[Nachschrift
ebd. 21.
zu 0. Bhtlingk, ber einen Imperativ avatt buddhistischen Werke: Ber. Sachs. Ges. Wiss. 54 (1902),
einem
1921]:
112
421)
f.
Es handelt
um
ver-
f.
113
Congr. Orient. Alger
Zu Rgveda
1905,
Sect,
1,
1(15, 5.
Reo.
JE.
92.
f.
14.
114
Zu
Kausitakibrhmana Upanisad
2:
59
(1907),
11128.
Mit eingehender Bercksichtigung der Parallelstellen Jaim. Br. Eec. E. Schrter, IFAuz. 27 (1910), 84. und 1 49, 1 ff.
115
17, 1
ff.
Buddha's Geburt und die Lehn- von der Seelenwanderung. 236 p. Ges. Wiss. 26, Nr. 2.) Leipzig, Teubner, 1908.
(=
Vgl. schon vorher: Verh. 13. Orient. -Kongr. Hamburg 1902. 50 3. Eec. 11. Olenberg, DL. 1909. 40810; P. Diepgen, Lit. Rdsch. Eath. Deutschi. 1910, 232f.; A. Berriedale Keith, JRAS 1910, 2137.
Die
Ein Beitrag zur Quellenkunde des Komposition des Mahvastu. Buddhismus: Abh. Sachs. Ges. Wiss. 27 (1909), 467511. 117
Eecmsionen im L. C.
E.
118 Arnold, Indian Poetry. London 1881; 1881, 1798. London 1885: 1887, E. Arnold, The Song Celestial or Bhagavad-Git.
308.
119
120
121
E.Arnold, India revisited. London 1886: 1886, 1681. Th. Aufrecht, Das Aitareya-Brhmana. Bonn 1879: 1880, 391. Leipzig 1891 6. u. 2. Th. Aufrecht, Catalogus catalogorum
1
1892,
88;
1897, 1199.
Paris 1879: 1881,
1.
122
123
124
Frei-
125
374
C.
Windisch- Bibliographie.
of the Buddhist
Bendall, Catalogue
Sanskrit Manuscripts
in
the Uni-
126
C. Bendall, A Journey of Literary and Archaeological Research and Northern India! Cambridge 1886: 1886, 1760.
Nepal
127
seine Verwandte.
128
Ist in der indogerman. Grundsprache ein nominales Suflix ia 129 Gttingen 1871: 1872, 828. oder statt dessen ya anzusetzen'.1
in die
Th. Benfey, Das indogermanische Thema des Zahlwortes zwei" ist du". Gttingen 1876 u. Einige Derivate des indogermanischen Verbums anbh 131 Ebd. 1878: 1879, 9324. nabh.
Th. Benfey,
ber
einige
Worter
mit
dem Bindevocal
im
Rigveda.
132
Straburg 1880: 1881, 671.
in
Th. Benfey, Vedica und Linguistica. Th. Benfey, Behandlung des auslautenden a
im Rigveda. A. Bergaigne, 1885, 278.
A.
F.
133
Manuel
et
pour etudier
la
langue
Paris
1884: 135
136
Bergaigne
Paris 1891:
V. Henry,
in
Manuel
pour
etudier
le
Sanscrit
vedique.
1892, 785.
the Mogul Empire,
ed.
Rernier, Travels
1891: 1892, 1854.
by A.
('unstable.
London
137
Bhagvnll
at
Bombay
138
Atharvaveda.
of
New-Haven 1890:
139
the
16635.
Contribution
to
M. Bloomfield,
Baltimore
374. O.
the
Interpretation
Veda 2
1906:
4.
140
Cambridge (Mass.)
1908,
141
Bohtlingk, Pnini's Grammatik. Lfg. 1. Leipzig 1886: 1886, 768. 142 143 Leipzig 1909: 1909,264. (). BHTLINGK, Sanskrit-Chrestomathie*. G. M. Bulling und J. von Negelein, The Parisistas of the Atharvaveda 1 1.
Leipzig 1909: 1909, 1430.
144
rites
A. Bourquin, Brahmakarma, ou
1886, 800.
li.
Paris
1884:
145
oder:
Boxherger, Bhagavadglta
1870, 1168.
Berlin 1870:
146
'
P.
Gr.
VON Bradke, Dyaus Asura, Ahura Mazda und die Asuras. Halle 1885: 147 1887, 1057. The Piyalachchhi Nmaml by Dhanapla. Gttingen 1878: Bhler,
1881, 415.
148
Windisch- Bibliographie.
Ct.
375
Bhlee,
Wien L883:
I
l'.i
9102.
150
A. C. Burnell, On the Ainclra School of Sanskrit Grammarians. 1875: 1878, 6457. A. C. Burnell, The Ordinances of Mann.
E. Burritt, 1468.
Mangalore 151
152
1880,
Sanskrit
Handbook
fur
the Fireside.
London 1878:
153
bei
W.
C. C.
154
Straburg 1880:
1881, 1760.
Cappeller, Vmana's
1270.
Stilregeln.
L55 156
('appeller, Sanskrit-Wrterbuch.
L fg. 14.
Dictionary.
Strafsburg-
C.
Cappeller,
1365.
Sanskrit- English
Straburg
157
158 Cappeller, Klidsa's Sakuntal. Leipzig 1909: 1909, 505 7. 159 Th. Clark, Klidsa's Meghadta. London 1882: 1883, 1710. Ph. Colinet, La thc'odicee de la Bhagavadglt. Paris 1885: 1886, 729. 160 The Smkhya-Krik. London 1881: 1882, J. Davies, Hindu Philosophy.
C.
676.
B.
161
Delbrck, Altindische Syntax. Halle 1888: 1890, 857. 162 Leipzig 1883: 1884, 9568. 163 P. DeSSEN, Das System des Vednta. Leipzig 1887: 1889, 24S 50. 164 P. DeuSSEN, Die Sutras des Vednta. London 1885: 1885, H. Edgren, A Compendious Sanskrit Grammar.
1519.
J.
165
Catalogue
of
Eggeling,
1289.
the
Sanskrit
Manuscripts
in
the Library
of
1891,460.
1892,
166
j.
Emu,
834.
167
1890,
168
Wien 1891:
1892,
169
171
172
Leipzig
5.
173
[ber 174
13.
Garbe, Vaitna
Setzung].
Sfitra
[Text].
London 1878
Narahari's
u.
Vaitna Stra
Garbe, Die
Rjanighantu varga
175
Leipzig 1889: 1891, 954.
R.Garbe, Smkhya-pravacana-bhshya.
176
376
K. Garbe,
Wiinliseli- Bibliographie.
Der
Mondschein
der
Smkhy a -Wahrheit
Mnchen
1893, 647.
1892: 177
178
1890,
Mnchen 1888:
179
1879: 1880, 561.
1
181
u. 2.
Strafsburg 1880
3:
180
1,
W. Goonetilleke.
J.
Books
et
of
Grammatical Sutras.
Paris 1886:
1.
182
de Rambha.
1888,
(,'uka
183
184
Hanusz, ber das allmhliche Umsichgreifen der n-Declination im Alt185 indischen. Wien 1885: 1887, 307.
E.
alteren
Bauwerken
3.
dargestellt.
Mnster 186
1897,
E.
E.
Hardy,
1300.
'
Dhammapla's
Paramattha - Dipanl
London
1894:
187
Hardy, The Anguttara Nikya 3 and 4. London 18969: 1899, 53. 188 189 Henry, Trente stances du Bhmini-Yilsa. Paris 1885: 1886, 863. 190 V.Henry, Les hymnes de Rohitas. Paris 1891: 1892, 1799. 191 Berlin 1885: 1887, 381. A. Hillebrandt, Vedachrestomathie. Breslau 18919: 1893, A. Hillebrandt, Vedische Mythologie 1 u. 2.
V.
158.
1899, 1551.
Vorstellungen des Mahbhrata.
192
Strafsburg
A.
193
Ein Beitrag zur Reconstruction des Mahbhrata. A. Holtzmann, 194 Strafsbnrg 1879: 1879, 1708. A.
Holtzmann,
1885, 389.
Grammatisches
ans
dem
Mahbhrata.
Leipzig
1884: 195
A.
Holtzmann, Zur
1893, 117.
Kiel 1892:
196
Kiel 1893, und
A. HOLTZMANN, Die neunzehn Bcher des Mahbhrata. Das Mahbhrata nach der nordindischen Recension.
1894, 152.
Ebenda 1894
197
Kiel
A.
Holtzmann, Das
1896, 1312.
Mahbhrata
im
Osten
und Westen.
S'kuna.
1895: 198
Prolegomena zu
des Vasantarja
Leipzig 1879:
199
E. HLTZSCH, Glossar zum Bombay Departmental Third Book of Sanskrit. 200 Wien 1882: 1883, 445.
.
Windisch -Bibliographie.
E.
377
3.
Hultzsch, South-Indian
1893, 174 f. 1897,1357.
Inscriptions 2 2
and
1.
Madras
1891 9:
201
1901,929.
Gr.
The Vedntasra.
London 202
1887,
10424. 203
204
MhrstrI.
Leipzig 1886:
Das Rmyana.
Geschichte
und
Inhalt.
Bonn
1893:
1893,
205
.Im, i,v.
The
Institutes of Visnu.
Calcutta 1881
1882, 1746.
etc.
206
207
J.
Jolly, Outlines
1886,
of
Calcutta 1885:
969.
J.
Jolly,
1
und
Manutiksamgraha, 208
J.
1.
Oxford 1889
und
A. Kaeoi. Der Rigveda, die lteste Litteratur der Inder. 1881, 574.
Leipzig 1881:
210
II.
K.
ed.
bv
F.
M. Mller and
Wenzel. 211
Leipzig
2.
H.
H.
Kellner, Kurze Elementargrammatik der Sanskritsprache. 3 1885 und Das Lied vom Knige Nala. Leipzig 1885: 1886, 1820
212
in
0.
Kellner,
Svitri.
Sanskritsprache.
die
213
f.
Sdraka.
Leipzig 1893:
in Indien.
1895, 193
1
211
n. 2, 1.
Leipzig
18823: 1883,5057. 1884, 1779. Kielhorn, Ktyyana and Patanjali. Bombay 1876: 1879,458.
Grammatik der Sanskrit-Sprache.
1.
1
215
216
F. Ivielhorn,
60.
Berlin 1888:
1889,
58
217
K.
F.
Gtersloh 1894:
u. 2.
1894, 855.
218
Leipzig
1884 6:
1886,692. 219
Halle 1893:
1894,1848.
220
221
1881,
K. Lanman, 1651.
On
Noun-inflection
in
the Veda.
New-Haven 1880:
222
Sanskrit Reader.
Ch. R.
E.
Lanman, A
Boston 1884
8:
1886,22.
798.
1890 223
224
Leumann, Das
Aupaptika-Stra.
indien.
Leipzig 1883:
1883,1840.
S.Levi, Le theatre
B.
Paris 1890:
1892,6047.
225
226
Liebich, Pnini.
378
B. Liebich,
Windisch - Bibliographie.
227
A. Lillie,
228
229
1879,774.
Kausltaki Brhmana.
1.
230
Die Bhagavadgit.
Breslau 1869:
6.
A. Ludwig,
7003.
L.
232
von Mankowski,
Brliatkathmanjari.
Auszug aus
dem Pancatantra
1893,1110.
in
Leipzig 1892:
Ksemendras 233
F. MlSCHEL,
Aus dem Lateinischen von Anquetil Du234 perron. Dresden 1882: 1882, 1377. Miller. Ancient Inscriptions in Ceylon. London 1883: 1884, 8279. 235 E. London 1884: E. Mller, A Simplified Grammar of the Pali Language. 236 1885, 1518.
Das Oupuek'hat.
F. M.
Mller, Vorlesungen
Religion.
S.
ber den Ursprung und die Entwickelung der 237 Strassburg 1880: 1882, 2657.
in
Southern India.
2.
Bombay 1884
238
1893,
K. E.
Neumann,
550).
Buddhistische
Anthologie.
Leiden
1892:
(vgl.
451 239
Nisiknta Chattopdhtya, TheYtrs. London 1882: 1882, 13246. 240 H. S. Olcott, Ein buddhistischer Katechismus. Leipzig 1887 1888, 939. 241 242 H. Oldenberg. Buddlia. Berlin 1881 1882, 729 32.
: :
1.
Berlin 1888:
1889,
1709
243
Aus der englischen bersetzung von A. Pfdngst, Das Sutta-Nipta. 244 Strassburg 1889: 1889, 1625. V. Fausbll. 245 Chemnitz 1880: 1881,191. R. Pischel. The Assalyanasuttarp.
R. Pischel, Rudrata's Srngratilaka and Ruyyaka's Sahrdayalil. 1887, 379. R. Pischel und K. Geldner, Vedische Studien.
1.
Kiel 1886:
246
1891,
Stuttgart 1889:
179.
R. Pischel,
247
Strassburg 1900:
1901,
48992.
248
of
Hindu
f.
Civilisation
during
British
and
2.
Calcutta 189
1896, 44
249
l'lnde.
P.
P.
Regnaud. Materiaux pour scrvir a l'histoire de la philosophic de Paris 1876: 1878, 320-2. 1. Regnaud, Le dix-septieme chapitre du Bhratlya-Ntya-Sstra.
1880: 1880, 1545.
250
Paris
251
Paris 1880: 1881,458.
Paris 1884:
P.
P.
Regnaud, La Regnaud. La
metrique de Bhrata.
rhetorique sanscrite.
252 253
1886,
5524.
Windisch-Bibligraphie.
379
P.
ei
les origines
de
la
mythologie indo-europcenne.
1893, 450.
et
254
la
1'.
Kegnaup, L'Atharva-Yeda
field.
mthode de
['interpretation de M.
Bloom-
Paris 1892:
1893, 1754.
Life of the Buddha.
255
Derived from Tibetan Winks
W. W. Rockhill, The
in
256
L.
R.
J.
Scherman,
hit usw.
Philosphische Hymnen aus der Big- und Atharravedasam257 Strassburg 1887: 1887, 1196.
Schmidt, Vier Erzhlungen ans der Sukasaptati. Kiel 1890: 1891,312. Schoenbekg, Der Hitopadescha. Wien 1884: 1884,1796.
258 259
L.
"
Dhammapada.
I
Leipzig 1892:
260
bersetzung
von
Leipzig 1885:
1887, 216.
261
Schwab, Das altindische Tieropfer. Erlangen 1886: L888, 667. E. Selenka, Ein Streifzug durch Indien. Wiesbaden 1890: 1891, 1719. Paris 1882: 1883, 704. E. Sen art. Le Mahvastu.
K.Sieg, Bhradvjasiks.
R. Simon, Beitrge 1890, 864.
zur
Berlin
262 263
264
1892:
der
1893, 1710.
265
Kiel
Kenntnis
vedischen
Schulen.
1889:
266
Kiel 1886:
W.
.1.
1887,850.
267
268 Leyden 1886: 1888, 1202. London 1887: Deities on Indoscythian Coins.
269
1889, 85.
270
M. A. Stein. Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Ragunatha Tempil' Bombay 1894: 1895, 1207. 271 Library.
A. F. Stenzler.
1879,
Indische
Ilausregeln.
2.
Praskara.
Leipzig
1876:
272
zu
den Ilausregeln von Asvalyana, Praskara, Sukhyana und Gobhila. Leipzig 1886: 1888, 952. 273
Buddhistischer
Subhadra Bhikshu,
1890, 932.
Katechismus.
Braunschweig
1889:
274
R. C. Temple,
The Legends
of the Panjb.
and
2.
Bombay
s.
a.:
1886,
8335. 275 G. Thibaut and M. Sudhkara Dvtvedi, The Pachasiddhntik by Varha Mihira. Benares 1891: 1892, 1202. 276
I.
H. Thiessen,
376.
Die
Legende
von
Kisgotami.
Breslau
1880:
1881,
277
278 Trenckner, Pali Miscellany 1. London 1879: 1881,961. 279 H. Uhle, Die Vetlapancavimsatik. Leipzig 1881: 1883,1839. A. Weiser, ber ein zum weissen Yajus gehriges phonetisches Compendium,
V.
das Pratijsiitra.
Berlin
280
>
SI
>
Windisch - Bibliographie.
281 Weber, Indische Studien 15. Leipzig 1878: 1879, 13536. 282 Weber, Indische Streifen 3. Leipzig 1879: 1880,588. 283 W.D.Whitney, Indische Grammatik. Leipzig 1879: 1880, 44. \V. D.Whitney, Die Wurzeln, Verbalformen und primren Stmme der
A.
A.
Sanskrit-Sprache.
A.
281
285
Winter,
Sivdityi Saptapadrthl.
5.
Hervorragend beteiligt war Windisch an B. Delbrck'* Buch: Der Gebrauch des Conjunctiva und Optativs im Sanskrit und im Griechischen. Halle, Buchhandlung des Waisenhauses, 1871. XII, 268 p., dem ersten Bande von Delbrck'* Syntaktischen Forschungen, deren drei erste Bnde den Namen Windisch'.S mit auf dem Titel tragen.
Ferner hat Winuisch die beiden Bnde von G. Curtius' Kleinen Schriften (Leipzig, Hirzel, 1886. XXIX, [173 und VII, 270 p.) herausgegeben, ber die er im LC 1887, 121 selbst berichtet hat. Endlich redigierte er von 1880 1902 die Bnde 34-56 der ZDMG und verffentlichte mit den anderen Geschftsfhrern der DMG den berblick ber deren fnfzigjhrige Ttigkeit: Die Deutsche Morgenlndische Gesellschaft 1845 1895. Leipzig, Brockhaus, 1895. 116 p. (Vgl. 10, lf. 191 f.)
WZKM
(!.
m.
d^^s~fasA,itLxAsfcaX^i. J.
cfljfi
HA
:
tpm?fl
fiwm ##7
ww?
7-
vurd
tri
nr
<p?t
57OT
TUfiV SR
f/$
md wi 7Vi w% 3 Jf^ A
t
wiv-
WW
w*b
WiWiicfi-fUtxsArift
A
Sq
^M
<n*rl
%$ fZZ7 WW %7<7$W
m Wl\
Vltfaw) mft:
&T-
snf
777
m m$ www 7 <$:
J?T ?rf&
sift 3R-'
^ftw^ fz^i
&&$ m ^
ww ymwwj
W&
Zttl:
7R tflff^fr
*fo?
w^
g^:$$ 9
^
I":
r*r& c?k
*f$
7277:
mn &fi
ZK&rf
*foj
&$: zrvn
ittts
f7577 '*
3^
J77^7.'
^P7T37 ^77^777
3$
V^I^fR l$i
^HTTdflwik' VWlfCcI
fpj
Z 3F3
?rt? i*n
t
<ft Tick
ZHTWTfJ
&mfy OT ^=7;
ww
It
Art
rr^O ra#
$^ $# ^?W
Hs. Wfjft
&% frryfrw
A fw *&*$ ^nw^l:
$w wed
:
vtfliV-
W? &%
w g$ firm *>fei
/3
mm mppn w w^ *
^.-
5npw&3
&.MeH$.
II
>
Hs.W<TV
il
: :
gTF rffaj
^f&F, ftl>d
Jpm^ &V:
^ S?$
%^)
\ \: fry
w$ % ftzrz&fc
vfi
Wfink fa&ri^ihn
<*f|
&TR
Vtfifd 3P7J
^W ^7R J7W$
/I
*ffs.
*i^
* Us.
jpiil
Hs.^FR
II
wrr^^-
wzrfl: fiz%
3^7
v^n
^l ZRcTri tf$
ZfWV
ZIFPh XT$!:
w qm m^TT
T? f^
<?
W^
^57^7
^W ^ ^ &&;/%#&W ^^7:
<*
\ V^Ttf ^1
^7^7:
-??P7? TTWlfl
wd
%i
%% few
=7f?
~ li
^ <P
77$.'
pR<?7
r^77?)^7?
'
*fcrt
& wfttfr
&?777
Wl
f7
^37
*W
jfd
%%: V^P
fifcZfl:
m iff
W^
ftf: SfTlW- 9
w $| $^
3^7 /&^7>)
w.- jrwwift
w ^$
y-
J???*)
W)f*rf #f
^"^ ^:
V7^ *77^*7$
"
'il
3>|
*?fe?fa7
.'
$ *$ ^?^
r ft^ ^
-3/3^
47^
3%:
;
$77777
ifc?) J7f7.
2fl.
jitnfl
f:
fit?
FFT??
Z&
{?
m. 9V*fc$ lWT>
?&/>& 6
yp&i'ai
7):
$&):
ftrii
fimrfl
#r
%:
w<pmi r
gr%
wfn
y?.-
^W Aw #^ #?^ ^t
fh
<t?-
m im
<fa?)
<sr&i
wgtdi-. fa
m*i
f
*$:
ww 1 kd
mil
w fiw%m
crffafa
5
$zi
g
f
<tii
7T<fl*rri!i:
?nr\
wrf
zm *rs
#77
^tzzfl
wn$
^jtj
i&dicHs.
it
* Hs.
!?'
10
&*/trZ<(skMM<inZ40xJk
72*,
JFR VTWJ
&%;
frfW
% Y&
77^
#? ^ii%;^FJ
j$
jfj
^UM
s/hu
rpTTTl
%W
Jli
fJmk Wfi
*r
Zffo
3$
if:
77-
^ wfi? ^r^zrf $v
mi
$)& fifcn
t|:
^
\
VW
W^R
q$l:
fltf/
mi $3$
%-
Uff
fTf^
<p
rh?s
zftzjft
%&
*77f
-377^
7^
thtO
mm zrrznff
ip$$%i v^
ttr
mfd ft$
?757
377? IM*-
>*
H
ZU 7
$$
$ i0l
TTJT$ 3-
^W;
#777
%i $T^:
Mr!
y^
&%i
tfrCQ^lXl
H^f^:
$& 4^
*$
^ ^^
ifi^
^i^
TflW
WOO %
i
3l\
%T& ^ffam
* $o die Hs.
<7
W%
7?
m-
1*
%WR
|
W& *>til
TrRiZfTl^Rh
tmfrztnl %*i
##? zmn ^r
|.-
?|
ri #-
#| ^7^7 q^W
^W:
^ 717
^7J?g?
^77 9&7-SP
77$
sffiffak
^^ ^ */77? *7#^
k VWfZ^t
Tfrti
ft
*7^ |;
fa
$A $ Wf3
tffll?
Trzjsrd g*
zi-
a.
&? #fo
W9
397%
Wfl
Jli
M ^? Xtl
?$
37#.
^7
WW&$
$ zfy
wrf sr wrtf
wv %r;
wtf #t
;^f?
zrr?ft:
^1
<^*7
st??7
-mV???:
first!
^ ^3 #7 w% 4lfcff
siri?
fiyi
##' %ift
ji
%*f u^.- ?|
7737-
5?
179/77 zfo
tfhTWhi);
wntz
%t *8 %
ft*
u% 17T$
fyfiT zfr
sfjjt:
rd&nil
tz nrnft.
ufimdzm^? ^sr
*nf)
<&$ 0.
<*
VjJR
&3R Wf:
ft^i
if
mV
fiift
*k ir$gffr:
%3M
w^n m$ ^%
#f: VWT/frf
r
9l| 77377
&lTl?yzfl: q%
Zffc7!:}fjft7
^Rt
^37^)^7ftfffR %f*
*&:
7t<pi eft
TTjjrtl
smri
JPRli
uyjFi
^R zrrtd yv)*
wu jpnf$
zfelW |: "
$fl: fpFRTTl
4?
zfcct!
iri
$A ?7w~zftw--
fry
tm& &$
Ti:
W&J
zflwf:
irffii
w$ JfcRi;
Ttyn w*fti
3^7 m$
5
*M7>); w^ d
f'w Jffii^
j$t:
1
w-
wf *&v w-
Wrf *F%7Wl
fc*7:
Wf ^W^
go
m.
16
3$ ^m *nH $%ri
f *}7#ri:
zfrtf:
m\ zwi
mzrfi fan w-
mf< &n/J:
w$ *itw
?(&$
1I5U
J7WF7
7737??
fer
ffil:
*r
$d fe$ *w\
&F7 *f$
*RJ3?*JR #w?
qptf :
zfri
g?m %JZR!
#
firm
377777
?%
fm$%-
3CT&
fihfif
mal $
srg
g$
wiRtf:
m^rwOm-
fa ?7?7 *ftfl $.
JT2^7
^577 ^/sfF?
p7
^ ^
(k^r4f(^r^mf^
ascription.
16
y*rJ&A^ttuxKad4u.
71-,
*f
fh
&R
Vife
97-
Trfzfi:
firm
&$ im?
frztf
$?/
Jfif):
fTrn
mwu
^
%
^1
fy7ft$$*
fcfO
i 337*^
Jijh % 3$
W$ ?7 m%: #*ifWf
fy
?R7
H?fi
3$:
JT^?
&fil
%Vtt $-7R
*&
FH
tfr4ft7Kmtt&7
^^^^^
r*D
vm
a
>..,
'X
X-
5/.
Wl