Sie sind auf Seite 1von 416

1

=00

r^

cn
loo

CD
CO

r&.

,//7.<

##

FESTSCHRIFT
FU

ERNST WINDISCH

FESTSCHRIFT
ERNST WINDISCII
ZUM SIEBZIGSTEN GEBURTSTAG AM
DARGEBRACHT
4.

SEPTEMBER

1914

VON FREUNDEN UND SCHLERN

LEIPZIG

OTTO HARRASSOWITZ
1914

Durch vorliegende Schrift wollen ihrer Verehrung Ausdruck geben:


Emil Abegg,
Zricli

Ksnacht-

Nils Flensburg,

Lund

Ernst Kulm, Mnchen

Max

Frster, Leipzig-

V. Williams Jackson,

Johannes Bannack, Leipzig

A. Foueher, Paris

New -York
Hermann
Jacobi,

Theodor Baunack, Leipzig

Willy Foy, Kln


Ernst Fraenkel, Kiel

Bonn

Auguste Barth, Paris


Gotthelf Bergstrer,

Julius Jolly,
R. Lenz,

Wrzburg

R.Otto Kranke, Knigsberg


R. Fritzsche, Schneeberg

Zwickau

Leipzig

August Leskien, Leipzig


Ernst Leumann, Straburg
Sylvain Levi, Paris

Leonard Bloomfield,Urbana
(Illinois,

U.S.A.)

Andrej Gawroiiski, Krakau

Maurice Blomfield, Balti-

AugustGebhardt,Tbingen

more

(Md., U.S.A.)

Wilhelm Geiger, Erlangen


Karl Geldner, Marburg

Evald Liden, Gotenburg

Mabel Bode, London

Bruno Liebich, Heidelberg

Dezs Bhm, Budapest


P. A. Brockhaus, Leipzig-

Heinrich Gssel, Leipzig


Sir

Max Lindenau, Schwerin


Bruno Lindner, Leipzig

George A. Grierson,

Karl

Brugmann, Leipzig

Rathfarnham(Camberlay)
P. D. Gune,

W. M. Lindsay,
schweig

St.

Andrews
Braun-

Sermann Budra, Leipzig W.


<

Poona

Rudolf Lbbecke,

Richard Gnther, Dresden


'aland,

Utrecht
F. Ulsing,

Karl Cappeller, Jena

Leipzig
Krank!',
a.

Heinrich Luders, Beilin


M.
Sir Charles Lyall,

Ed.

Giuseppe Ciardi-Dupre, Padua- Florenz


Francesco Cimmino, Neapel
l'h.
(

Hennann,

London

Johannes Hertel, Dbeln


Alfreil Hilleliiandt, Breslau

A. A. Macdonell, Oxford
.1.

Marquart, Berlin
Berlin

lolinet,

Lwen
(

Hermann

Hirt,

Hieen

Kuno Meyer,

C. E.

Conant, Tennessre,

Jhattanooga
S.

II.

A.)

E.Washburn Hopkins,NewHavni Conn., U.S.A.)

Camillo Mbius, Leipzig


Ludw.Mlilliauscn. Leipzig

0. A. Danielsson,

Upsala

Eugen Hultzsch, Halle


Adolf Kaegi, Zrich
Heinrich Kern, Utrecht

E.Mller-He, Bern

Alexander Doritsch, Sofia


Franklin Edgerton, Philadelphia
Richard Fick, NowawesBerlin
J. F. Fleet,

Hermann Oldenberg,
ringen

">

<

<

Johann

Barste,

<

fraz

Wedig

Freiherr

v. d.

Osten-

Sten Konow, Kristiania

Sacken, Mitau
I'.

Kranz Kivek, Lemberg


Kurt Klger, Dbeln

E. Pavolini,

Florenz

London

V. Porzezinski, Moskau

VI

E.

,1.

Rapson,

lambridge
i

\\ Lib.
I!.

Streitberg,

Mnchen

Wilhelm Wackernagel,
Gttingen

Sit .i.'lm

Rhys,

Ixford

Stube, Leipzig

Tara Chand Roy, Leipzig

Hans Stumme, Leipzig


Luigi Suali, l'avia

Max

Walleser, Heidelberg-

Schroeder,

Wien

Friedrich Weller, Leipzig

Eduard Schwyzer, Zrich


Emile Senart, Paris

Sprach issenschaftliches

Hans Weyhe, Leipzig


Moriz Winternitz, Prag

Seminar d.Univ.Mnchen
L. Sl terlin,

Eduard Sievers, Leipzig


Richard Simon. Mnchen

Freiburg i. Br.

Eduard Zarncke, Leipzig


A. Hirzel, Aarau

F. YV.

Thomas, London

Ferdinand Sommer, Jena


Franz Specht, Dessau

Albert
R.

Thumb, Strasburg

Georg

Steindorff,

Leipzig

Thurneysen, Bonn

Eeinrich Zimmern, Leipzig

INHALT.
Seite

E.

Hultzsch,

Muttili

A.
K.

Leskien, Eine

litauische Totenklage

5
8
Ntyasstra)

Thiirneysen, Zu Cormacs Glossar


Spuren griechischen Einflusses im Schauspielbuch des Bharata Muni?

M. Lindenau,

38

E.

Leuiuann, Der Anfang von


der Eaghufrsten"

Elidsa's epischer Dichtung Das Geschlecht


4:;

K.

Brugmann, Zum

altitalischen

Konjunktiv

.Vi

W. Geiger, Zur Kenntnis der Sprache der Vdds Kimo Meyer, Eine verschollene Artursage E. \V. Hopkins, Gleanings from the Harivnsa
H. Gssel,
St.
J.
('.

59

63

68
78

Indische Strafrechtstheorien
I

Konow,
Jolly,

>ie

KarosthT-Handschrift des

Dhammapada

85

Der Stein der Weisen


.

98
.

('appeller, Ein medizinisches Sanskritdrama

107

H.
F.

Oldenberg, Zwei

vedische

Worte

116

H.
J.

Sommer, Kontrrbildungen Stumme, Das Arabische und


Hertel, ber

123
das Trkische bei Ritter Arnold

von Harff

127

die Savbahuttarlkath

138
153 158

H. Jacobi,
A. A.
A.

ber die ltere Auffassung der Upanisad-Lehren


of early

Macdonell, The development


dragupta

Hindu iconography
Samu-

Gawroiiski, The date

of the Allahabad stone pillar inscription of

17o
ditksah in

K.

Geldner, Vi

RV. 7.1,7
. .

173
.

E.

E.

Zarncke, Der Irrgang der Homerforschung seit Kiiedr. Aug. Wolf Abegg. ie Lehre vom Sphota im Sarvadarsanasamgraha
I

180

188
.
.

R. 0.
N.

Franke, Die Zusammenhnge

der Nachbarsuttas von Suttanipta I

196

Flensburg, Etymologische

Miszellen
to ancient India in

205

A. V.

W. Jackson, Notes and allusions and in Firdausl's Shh-Nmah

PahlavT literature
209

im

Inhal!.
Seite

w
\\
II.

Foy,

[ndische Kultbauten als

Symbole des Gtterbergs

213 217
228
,

Streitberg,

Zur gotischen Grammatik

Lders, Setaketu
Krcek, Zu
li>s

F.
I.

ai.

pbalgDie
lateinischen,

?46

Mhlhausen,

romanischen,

germanischen

Lehnwrter
219

Cymrischen
birds in
title

M.
l

Bloomfield, On talking
\

Hindu
in

fiction

349 362
366

Thomas, A

greek

official

a Karosthi inscription

E. Kuhn, bersicht der Schriften von Ernst Windisch

MTFILI.
Yon
E.

Hultzsch

in

Halle (Saale).

Marco Polo beschreibt im neunzehnten Kapitel des dritten Buches seines Reisewerkes das Knigreich von Mutflli. "This was formerly under the rule of a king, and since his death, some forty years past, it has been under his queen." ) Cunningham 2 ) und Yule identifizierten Muttili mit Mtupalli, einem Hafenort in der Bpatla1

Tluka des Guntr-Distrikts der Prsidentschaft Madras. 3) Der von Marco Polo erwhnte Knig und seine Witwe sind der Kkatlya Ganapati von Worangal und seine Nachfolgerin Rudrmb, die aber nicht seine Witwe, sondern seine Tochter war. 4 ) Wie Venkayya gezeigt hat, regierte Ganapati 62 Jahre, von 1199 1200 bis 1260 61^) Marco Polo hat Sdindien angeblich um 1290 besucht. 6 ) Da er aber sein Werk erst im Jahre 1298,99 in Genua seinem Mitgefangenen Rusticiano diktierte, 7 ) so kann man seine Angabe, da damals ungefhr 40 Jahre seit Rudrmb's Regierungsantritt vergangen waren, als ziemlich genau bezeichnen. Als Hauptprodukte des Landes erwhnt Marco Polo Diamanten, welche "are found both abundantly and of large size", und Musseline, welche "look like tissue of spider's web". ber die Diamanten Sdindiens vgl. jetzt die Artikel von P. Sampat Iyengar und
S.

Krishnaswami Aiyangar
im UsqIxXovc,
Yule,
rf/g

Society (Bangalore), 111,117


bereits
>) -i
') 4
)
')

Quarterly Journal <>f the Mythic Die Musseline von Masalia werden 'Egvd-gq Baloa-qq erwhnt. 8) Die MadaXla

im

132.
II,

Marco Polo,

2.

Ausg.,

346.

Ancient Geography of India,


Cf. Sewell's Lists Cf. Ind.

p.

542
I,

f.

of Antiquities

S3.

Ant. XXI, 199. Annual Beport on Epigraphy for


cit.

1905/06,

p.

80

f.

")
"i ->

Yule, op.
lhid.
I,

II,

251.

Introduction, p. 50.
Schoff's bersetzung des Periplus

Tnd.Ant.YIll,U9l;
-

(New York

1912), p.252.
\

Windiscb

Festschrift.

E.

Bultzsch,

des

Periplus

und

die

MaiOcoXia

des

Ptolemaeus

Im1

man
1

mil

der

modernen Hafenstadt fcTasulipatam identifiziert, die l>a Marco zeil wegen ihrer Baumwollstoffe berhml geblieben ist. ) benannte, so Mut tili Polo das ganze Reich der Kkatlyas nach scheinl es. da im 13. Jahrhundert nicht Masulipatam, sondern MtuDiese Angabe wird Hafen des Landes war. palli der wichtigste dadurch besttigt, da sich in Mtupalli ein Pfeiler gefunden hat, welcher ein an Seideute gerichtetes Edikt des Knigs Ganapati enthlt.
'

bis auf die

Neu-

Die Kirche hat in Indien zu allen Zeiten einen besonders guten

Magen gehabt. Die groe Mehrzahl der indischen Inschriften, auf Grund deren die Geschichte Indiens rekonstruiert worden ist. hat Das Schenkungen an Tempel und Brahmanen zum Gegenstande.
Mtupalli-Edikt des Ganapati
nicht
ist

dadurch bemerkenswert, da es sich


sondern

an einheimische

wendet.

an Seefahrer jeder Nation Die Inschrift wurde zuerst von Krishna Sastri in seinem
Priester,
for 1909 10,
Pfeilers
p.

Annual Report on Epigraphy


ist

K>Gf. beschrieben.
des

Sie

auf den

vier

Seiten

eines

im

Tempel

Das Alphabet ist Telugu, Die ersten 134 Zeilen enthalten 27 Sanskritstrophen zum Preise des GanapatidSva und seiner Vorfahren. Hier beschrnke ich mich auf den brigen Teil der Inschrift, der das
zu

Mtupalli

eingegraben.

Virabhadra die Sprache

Sanskrit

und Telugu.

eigentliche Edikt enthlt und in Sanskritprosa (Z. 135

152),

Teluguist.

prosa (Z.

152-160) und Sanskritversen


Text. )

(Z.

166 173)

abgefat

135

Ten =nena Srl-Ganapatideva-ma-

L36

hrjsna saJcala-dvip-mtari-

137 138

pa-deimtara-pattanSshu gat-

gatam Jcurvvnebhyah smytrikebhya Svafn=abhaya-ssa-

139
ll(i

nam dattam

prmiam rjnah
de~srii-

141
1

pta-ptre~shv= anyadeid

12

tara-pravfiUeshu durvvtena sampatitSshu bJiagne~shv=afrttha-samgate~-

143
111
1

shu rhu sambhritni hanalca-hari-tura-

15

ga-ratn dini vastni saltalni


op,
eil.

'

Stile,

[1,349,

Anm.

3;

Hobson-Jobsw,

p.

429.
Lch

Nach einem vorzglichen geschwrzten Abdruck, den

Rao Sahib E.Krishna

savin verdanke.

Mutfili.

14(3

147 148

jii

149 150
151

bald= apdharamti vayam-aprnebhy=pi garly dhanam=iti samudrayna-kritamahshasebhyas=tebhyah klupta-iulkd=rite kripay klrtyai


iti

')

dharmmya

cha

sarvvam vitarma

1 tat-iulka-" )

152 153
154

155

156 157
158

parimnam eJckumafi- digiMnatini muppayimfanu okkati [ irlgamdhamu tulmu oka; HM ga 1 karppramunak Chmi-karpprnak mutyla3 3 <jtt 1 M k vela 4 s pamniru
:,r

.<

damtamu javdi karppra-tailamu rgi tagaramu


ya Stsamu patlu-nlu
riulaiiin
rise/'-

159
160
161

gamdhyadravylakuj

162

wm
/r

vela ye?a
/

ga ^a

IM
/
/,y

163
164

l1^
'
4

'/s

miriyella-

's patlu

vniMrmi svarpamu
ni

165 166
167

okatiki-

5' I2 priikalu laksha okkatiki-

ga 1

3 i/4

*]

Shatshashty-adhik-aikda-

iaiata-samlihye Krdhi-nmni Sn-

168
169

kavarshe

Mttuppaly-abMdlinS
')

[DeSyU\yakkomdapattane
[&
(iii\/iiijiiitiiliTii(i

ii/n/ni-

170
171

Jrtyai sihpita-

[rai)/s=c///id\s(iiio-st<niil)//i<iif

Kalik-

172
173

la-karddama-skhalad-andi-dhartnm-valambayashtim
iva
*]
\

8ri[h

bersetzung.
(Zeile 136.)

Dieser ruhmvolle Mahrja Ganapatideva hal das

folgende Sicherheit (gewhrleistende) Edikt verliehen den Seefahrern,

welche nach allen Kontinenten, [nseln, fremden Lndern und Stdten reisen und von ihnen ankommen.
J

)
'')

Lies klipta-.
Lies M({uppaUy-.

Lies tach-chlwlka-.

Die eingeklammerten Silben


In X.

am Anfang

der Zeilen

1(39

171

sind im Original

abgebrochen.

L69 sind die zwei Silben Dey mit Hilfe einer anderen Mi'itnnalli-

Inselnift ergnzt, welche

VB&iyuyyagoii^ava(laa

liest.

1*

E. Hult/.sch,

Mutfili.

('/..

10.)

Vormals pflegten
Pferde.

die

Knige die ganze Ladung, nmlich

Gold,

Elefanten,
Schiffe

Edelsteine usw. mit Gewalt wegzunehmen,

wenn
n

segelten,

und Fahrzeuge, die von einem Lande nach dem anderen von strmen erfat, zertrmmert und ans Land geworfen

mdm.
(Z. 146.)

Wir aber
alles

erlassen

in

Gnaden,
sei

um Ruhm und
als

Verselbst,

dienst zu erwerben,

auer dem festgesetzten Zoll denen, die in


das Leben
1

dem Gedanken, da Reichtum wertvoller


sieh in die groe
(Z. 151.)

Gefahr einer Seereise begeben haben. ) Der Betrag dieses Zolls (ist) ein Dreiigstel der Aus-

fuhr und Einfuhr.'2 )

Auf eine Tola Sandel 1 Pagoda und i/ 4 Fanam. 3) Auf (einheimischen) Kampfer, chinesischen Kampfer und Perlen im "Wert einer Pagoda und s Fanam. (Z. 157.) Auf Rosenwasser, Elfenbein. Zibeth, Kampferl, Kupfer, Zink. riseya(?), Blei. Seidenfden, Korallen und Parfms im Wert einer Pagoda l und '/s Fanam. Auf Pfeffer im Wert einer Pagoda /4 und / Fanam. (Z. 162.) (Z. 163.) Auf alle Seidenstoffe 5' Fanams per Ballen (?svarpd). Auf jedes Lakh Arekansse 4 ) 1 Pagoda und 3 Fanams. (Z. 165.) (Z. 166.) In dem Saka-Jahr elfhundertsechsundsechzig, genannt
(Z. 154.)

(Z. 155.)

:t

;!

.,

;_,

Krdhin (= 1244 45 n. Chr.) errichtete Ganapatideva, um Ruhm zu erwerben, in dem groen Degyyakkondapattana, (auch) Mttuppalli genannt, (diesen) Edikt-Pfeiler, welcher gleicht einem Stabe zur Sttze
(seines) anfangslosen Verdienst, das in

dem Schlamm

des Kali-Alters

strauchelt.
')

Cf.

Horaz, Oden 1,1: "Luctantem Icariis fluetibns Africum

Mercator metuens othun

et oppidi

Laudat rura

sui;

mox

reficit rates
pati.''

Quassas, indoeilis pauperiem


-)

ekhimati-digumati
1

ist

offenbar

dasselbe

wie

egumati-digumati,

'export

and import, shipping an unshipping' in Brown's Telugu Dictionary. ') <jii ist die gewhnliehe Abkrzung' fr gamdu odor gadyna, 'Pagoda';
Up. Ind. VIII, 130. Das Zeichen, welches ich hier durch einen Horizontalstrich umsehrieben habe, steht vielleicht fr mica., 'Fanam', das nach Brown's Telugu Dictionary durch ein r abgekrzt zu werden pflegte. Abbildungen britischer
s.

Mnzen, auf denen die synonymen Bezeichnungen mka (Telugu), panam (Tamil), falam (Persisch) und Fanam (Englisch) vorkommen, findet man in Thurston's Coinage of tlte Kst India Company Madras 1890), Tafel XIV, 3 6 und Tafel XVI, 9.
piiikalu (auch Ep. Ind. VI, 238, Textzeile 145) Brown's Telugu Dictionary.
1

ist

dasselbe wie pokalu

in

EINE LITAUISCHE TOTKXKLAGE.


(Das Begrbnis als Hochzeit.)

Von

A. Leskien in Leipzig.

In die groe
(3 Bde..

Sammlung

litauischer Volkslieder von

Ant Juskevic

Kasan 1880 82) sind auch 24 Totenklagen (raud, ^\.rados) aufgenommen, Nr. 1177 1201. Sie sind nicht in Versen abgefat, alicr in der poetischen Sprache der Lieder, und in Strophen von ungleicher Lnge abgeteilt. Unter ihnen ist besonders merkwrdig Nr. 1190, die Klage einer Mutter um ihre Tochter (bersetzt von Chr. Bartsch in Ztschr. f. vgl. Litt- Gesch. und Ken.- Litt, F. II, Das Begrbnis wird liier als doch mit einigen Ungenauigkeiten). Hochzeit dargestellt, mit kurzen Hindeutungen auf Hochzeitsgebruche und mit Anwendung der dabei gebruchlichen Ausdrcke; doch wird nicht der ganze Verlauf der Hochzeitzeremonien herangezogen, sondern nur einzelne. Ich gehe zunchst die Klage in mglichsl wrtlicher bersetzung; in eckigen Klammern Zustze zum Verstndnis. Den Ton einer solchen raud kann man freilich in der bersetzung nicht treffen, weil er wesentlich durch die Deminuierung fast smtlicher Substantive gegeben wird, eine Form des poetischen Ausdrucks im Litauischen, die man im Deutschen nicht nachmachen kann, da das einen lppischen Anstrich geben wrde:

Mein Tchterchen, meine Lilie, ich habe gedacht, ich werde dich zu meiner Stellvertretern!, du wirst meine Fe, meine Hnde ablsen; jetzt mu ich mich auf junge Fe stellen [ mich hinstellen zur Arbeit, als htte ich noch junge Fe].
1.

groziehen

2.

Htte ich
dich

es
als

erlebt

wie der Menschen Mtter, htte dich


entlassen
[aus

grogezogen,

Braut

dem

Elternhause],

mit

frohem Herzen, mit der Rautenblume, mit Seidenbndern, mit Seitenspiel, mit Trommeln, mit schnen Liedern.

li

A. Leskien,

.">.

Wie

geschiehl

mir

jetzt!

Jetzt entlasse

ich

dich

mit be-

trbtem Herzen, mit schmerzlichen Trnen.


ich
\l

Zusammengebeten habe

alle

idchenabend.
sich
I.

Verwandten mit Glocken, mit der Orgel zu meiner Tochter Mit betrbtem Herzen, mit schmerzlichen Trnen
eine groe Schal- versammelt.
Sei

hat

freundlich,
allen

Gespielen,

vor

so demtig, neige dein Kpfchen vor allen Nachbarn, die dir die Wege bereiten werden,

dankend

fr die schnen

Lieder; die

um

dich herumsitzen und nicht

nachlieen.
5.

gekommen

Verneige dich auch vor allen Verwandten, die zusammensind, die dich zum letztenmal besucht haben. Zum letzten-

mal haben sich versammelt alle Gefhrtinnen, alle Schwestern und Brder und des Dorfes Gespielen. Such dir eine Schar [Begleiter] aus. whle dir ein Gefolge.
6.

Die Morgenrte bricht an. die Sonne geht auf; suche dir aus
[einen

den Brdern
setze
in

zum

Begleiter]

whle

dir die

Brautschwestern;
ist's

sie

auf die Bank, setze sie an den Tisch.

Zeit

zu reisen

deine [neue] Heimat.


7.

braut;

sie

Der Menschen Mtter entlassen die Tochter als Menschenlassen [die Tochter] zum Heinibesuch kommen; sie sehen

sich wieder.

Mein Tchterchen, du Braut unter den Seelen, Seelenbraut; ich werde deinen Besuch nicht werde dich nicht mehr sehen.
8.

ich entlasse

dich

als

empfangen,

Mein Tchterchen, die du eben zur rechten Blte erblht meine weie Lilie, meine rote Bse, meine duftende Nelke, meine volle Sonnenblume, meine grne Raute. Andre [Mtter] ent9.

warst,

lassen die Tochter] in fremde Gegend als Menschenbraut; ich meine Tochter auf den hohen Hgel in die graue Erde zu den Seelenbruten.

Besuchen werde ich frh und spt meines Tchterchens Grabhgel, werde begieen mit schmerzlichen Trnen deinen Grabhgel. In welchen Krutlein wirst du aufsprieen, in welchen Zweigen
10.

dich ausbreiten,

in

welchen Blttern ausschlagen,

in

welchen Blten

aufblhen?
11.

Wenn

du auch

wirst, alle Krutlein sind


ich
sie

aufsprieen, wenn du auch dich belauben wieder verwelkt von meinen Trnen, womit

begiee.

Eine litauische Totenklage.

Str. 2.
aus, die

Die Mutter spricht allgemein ihre einstige Hoffnung Tochter im Brautschmuck aus dem Elternhause entlassen zu

knnen.
Str. 3 fngt dann die unmittelbare Beziehung auf Hochzeitsgebruche an: 'zu meiner Tochter Mdchenabend Am Hochzeitsabend kommen die Gste, die Mdchen, Freundinnen und Gespielen der Braut, schmcken sie mit dem Bautenkranz u. a. und singen dabei bestimmte Lieder. Dieser Abend heit mergvakaris 'Mdchenabend'.
'.

und 5 beziehen sich auf den Abschied der Braut aus dem mit Gott [su dievu] sagen). Sie ver(atsideivojimas abschiedet sich von allen Anwesenden, Eltern. Verwandten. Nachbarn, die als Gste da sind usw. Die Mdchen singen dabei ein darauf bezgliches Lied; so heit es z. B. in einem solchen Liede (JusJcevic, Svodbine redet S. 55): Warum weinst du Schwesterchen, warum weinst du Junge? Willst du dich nicht verneigen, Schwesterchen, vor den Nachbarn? Geh durch die Stube, falle zu Fen deinen Nachbarinnen! Das lange Lied wiederholt jedesmal die gleichen Wendungen bei Vater, Mutter, Geschwistern usw. Die Totenklage gibt mit den Worten: 'neige dein Kpfchen' usw. (Str. 4), 'verneige dich vor allen Verwandten' (Str. 5) den Gebrauch wieder.
Str.
4-

Elternhause,

Str.
die

(i.

-whle dir Brautschwestern', pamerges; es sind Mdchen,

bei

geben,
sie.

den verschiedenen Akten der Hochzeitsfeier die Braut umnamentlich eine, die eigentliche pamerge, ist bestndig um
ist

Das Wort
Sir.

hier durch 'Brautschwestern' bersetzt,

da etwa

'Brautjungfern' doch einen andern Sinn geben wrde.


?.

'lassen

zum Heimbesuch kommen'


sich

sugrqnztelus)
ersten

bezieht

auf

einen

(lit. jos sugrcmMns Brauch nach der Hochzeit,

den
lit.

Besuch

der Neuvermhlten

im Elternhause der Braut,

sugrciztai 'Bckkehr'.

Wendung wieder, auerdem wird in Gegensatz des Brautstandes der toten Tochter zu dem der lebenden Mdchen ausgesprochen, diese werden Brute der Menschen, die Tote aber kommt unter die Brute der
Str. 8

kehrt die gleiche


Str. 7

Verbindung mit

der

Seelen,
sie
(I

der

vSles (sg. vele),

das sind die Seelen der Abgeschiedenen;


ins
(/

geht,

wie

es

in

andern Totenklagen heit,

Land der Seelen


veHy
slSlf).

rcli zime), setzt sich auf die

Bank der Seelen

ZU CORMACS GLOSSAR.
Von E.Thueneysen
in

Bonn.

Die folgenden Zeilen sollen ein Gru des Bonner Sprachwissenschaftlichen Seminars an den Senior der Keltologie in Deutschland sein.

Zwei lngere Artikel von Connacs Glossar, prull und Mug jme, finden sich auer in der Cormac- berlieferung auch fr sich, der eiste in zwei, der zweite in einer Handschrift. Da sie durch K. Meyers Abdruck allgemein zugnglich geworden sind, ergab die Frage, wie
sich die Versionen zueinander verhalten, namentlich ob die letztgenannten aus Cormac ausgezogen sind, oder ob sie selbstndig auf seine Quelle zurckgehen, ein geeignetes Thema fr die irischen Ihre Untersuchung hat nun bungen im Wintersemester 1913/14.
alier

noch ein Resultat gezeitigt, das ber meine Erwartungen hinaus-

ging, indem sie ein ziemlich klares Bild der berlieferung von

Crmacs

Glossar selber ergeben hat, des Verhltnisses aller Handschriften zueinander.

Dieses Resultat genauer herauszuarbeiten haben namentlich


(de Poer), beigetragen, deren Arbeiten

zwei

Mitglieder des Seminars,

Anny Power

Herr William O'Brien und Frulein im folgenden mitist

verwertet sind.

Die bisherige Ausgabe von Cormacs Glossar


schrift,

bekanntlich eine

uerst zerstckelte, indem jeder Herausgeber jeweils nur eine Hand-

hat;

etwa mit einigen aus anderen geschpften Varianten, abgedruckt auch K. Meyer hat in Anecdota IV zum allgemeinen Bedauern
sich

Ausgabe verzichtet. Die Korrekturen des Textes manchmal als Verschlimmbesserungen, indem kein Herausgeber sich die Handschriftenverhltnisse klar gemacht hat und daher oft die ltere Lesart nach der jngeren 'korrigiert' worden ist. Mit der Aufzhlung der Handschriften verbinde ich gleich die Angabe unserer Hauptresultate. Die Begrndung folgt unten.
auf eine kritische

ergeben

deshalb

Zu Cormacs
L.

Glossar.

Die wichtigste Handschrift ist zunchst die Oxforder, Laud 79a 86a, ) weil Seaan Buidhi 'Cleirigh, der Schreiber im Jahre 14.J3, nach seiner Unterschrift und dem weiteren Inhalt der Hs., namentlich auch seiner Anmerkung' auf fol. 116b ') direkt aus Saltair Chormaic (auch Saltair Chaisil genannt) geschpft hat, der vermutlichen Urhandschrift des Glossars. Doch hat diese Kopie bekannt010,
fol.
l

lich

zwei groe Mngel.

Erstens

ist

die grere Hlfte des Glossars

(von

A bis gegen Ende I) durch

Blattausfall verloren gegangen. Zweitens

hat der Schreiber, der schon frher einzelne Artikel bergangen zu


halten scheint, namentlich von S an stark gekrzt und mit dem gekrzten Artikel turigen seine Abschrift ganz abgebrochen, so da der

Schlu von

T und der ganze Buchstabe kann aber etwas abgeholfen werden.

fehlt.

Beiden Mngeln

M. Da das Buch von Hy-Maine (E. Ir. Ac. D. II. 1), fol. 177a 18 a, Cormacs Glossar enthlt, hat zuerst K. Meyer, Anecdota IV, S. VII angemerkt, ohne aber von dieser Handschrift Gebrauch zu machen. Es ist uerst liederlich geschrieben, wie das unten gedruckte Spezimen Meine zeigt, und knnte also auf den ersten Blick wertlos scheinen. Aufmerksamkeit wurde darauf gelenkt namentlich durch Meyers Bemerkung, es schliee wie L mit dem Artikel tuirigein. Eine Abschrift der Artikel prull und MugJme verdanke ich der groen Freundlichkeit von R. I. Best. Der erste derselben besttigt, was man vermuten konnte, da es sich im wesentlichen um eine (indirekte) Kopie von L handelt. Da der Schreiber zwar schlecht kopiert, aber selten willkrlich
I

',

ndert,

ist

die Handschrift

fr den

in

verlorenen ersten Teil des


freilich

Glossars von allererstem Wert,

Die Vorlage hatte


S. 36.

noch eine

zweite (Quelle benutzt;

s.

darber unten

LL. Der in L ausgelassene Schlu kann ergnzt werden durch Buch von Leinster (Faks., S. 179) eingeheftete Pergamentblatt, das das Ende des Glossars enthlt und zufllig gerade in der Mitte Nach der Unterdes Artikels turigein anhebt da wo L abbricht. 3 ) schrift stammt das Blatt, das kleiner ist als die echten Bltter von LL, nicht vom Schreiber dieser Handschrift. ) sondern von einem Conchub(ar) in Cluain Fata (Clonfad, Grafschaft Westmeath). Aber sehr viel jnger wird es nicht sein. Da es die Artikel prull und
das im
[

') 2

Hgg. von Stokes, Transactions


Zs.
f.

of the Philological Society

189192.

)
3

Celt. Phil.

9,485'.
Glossaries, S. 44
f.

')

Hgg. von Stokes, Three Irish Windisch, Tain Bo C, S. 910.

10

E. Thnrneysen,
f'.mr nicht enthlt,

Mug

einbeziehen.
also noch zu
1{.

Das

konnten wir es in unsere Untersuchung nichl Verhltnis zu den anderen Handschriften bleibt

bestimmen.
frhsten wurde Cormacs Glossar in der Gestalt bekannt.

Am

Leabhar Breac, S. 263272 des Faksimiles, enthlt, durch die Ausgabe von Stokes 1) und die bersetzung von O'Donovan, 2) und darnach pflegen unsere Wrterbcher zu zitieren. Nun scheint diese Kopie zwar treu, was die Anzahl der Artikel betrifft; sie hat sie wohl weder vermindert noch vermehrt. Aber auerordentlich ungetreu ist die berlieferung ties Wortlauts. Die einzelnen Abschnitte sind ganz willkrlich ausgeschmckt und modernisiert, ungelufige Ausdrcke durch andere ersetzt usw., nicht vom Schreiber von B, aber von seiner Quelle. Auerdem sind noch nach einer andern Quelle Korrekturen eingetragen
die das

wurden,

wie ich

Zs.

f.

Vit. Phil. 9.

228 an dem

Artikel

fir .i.

find

zeigen konnte.

Y.
ist

Die Kopie im Yellow Book of Lecan, Faks. 8.255


geschrieben

283,)

korrekter
sie

auch
hat

sie

Aber und im Wortlaut treuer als B. hat viele Zustze zu den einzelnen Artikeln, und namentlich bekanntlich am Ende jedes Buchstabens eine Reihe neuer
<

Artikel beigefgt, die 'Additional Articles' in

'Donovans bersetzung.

Es

ist

schade, da

Meyer

sie

zeichnet hat, da sie leicht


selber irregefhrt haben,

Ausgabe nicht ebenso gekennden Novizen irrefhren knnen, ja Meyer


in

seiner

da er

S.

XVII

einen Passus eines solchen

Zusatzartikels

zur Bestimmung

des

Entstehungsortes

von Cormacs
15 in Trinity
1

Glossar verwendet.

Hm

und

Hf

(Hfm).

Die Papierhandschrift H.

2.

College (Dublin) enthlt zwei Abschriften des Glossars.vollstndige auf S.

Die

eine,

155178 (77 102) ist von Dubhaltach mac Firbhisigh (Duald oder Dudley Mac Firbis) geschrieben, der 1070 gestorben ist;
ich bezeichne sie mit

Hm.

Bei der andern,

S.

89 115

(ll bis

37).

sind

die beiden ersten Seiten so beschdigt,

A und

1!

da etwa die Hlfte der mit beginnenden Wrter verloren gegangen ist, Sie ist (nach

Best) von zwei

Hnden geschrieben, deren

eine nach einer Beischrift

)
i

Three
i

Irish Glossaries (1862).

Miiiar's

Glossary, translated and annotated by the late John O'Donovan,

ed.

Wh.
I

Stokes (1868). Egg. von K. Meyer, Anecdota from Irish Manuscripts


Siehe namentlich Stokes, Three Irish Gloss.,
p.

IV

(1912).

')

VIII, und Abbot, Catal. of

the Mss. in the Library of

Trim

Coll., S. 327. 328.

Xu
S.

'miliars Glossar.

114 einem Plann angehrt.

Auch

hundert; ich bezeichne sie mit Hf.


so

sie stammt wohl aus dem 17. JahrStimmen beide Kopien zusammen,

gebrauche ich Htm. Eine Kopie oder Kollation der Artikel prull (Hf 110. Hm 173) und Mug time (III' 106, Hm 109) verdanke ich wieder Bests Gte; doch bricht Hf im Artikel jiriill gleich nach dm Beide Abschriften gehren aufs engste ersten Stzen mit 7 rla. ab. zusammen und sind wohl nach derselben Vorlage gemacht. Ferner

stimmen beide, wie schon Stokes bemerkt hat. mit V auerordentlich genau berein. nicht nur in Zahl und Gestaltung der einzelnen Artikel, sondern auch in Schreibfehlern und orthographischen Besonderheiten. Da es dennoch Bedenken hat, sie als aus V geflossen anzusehen, wird sich unten zeigen. ')

H.

Nur

die

zwei Artikel prull und


fol.

Mug

l'Jme

enthlt die
(S.

lis.

des Brit. Mus., Harl. 5280.

75.

Meyers Ansicht

Till),

ihre

Vorlage beruhe nicht auf Cormacs Glossar, sondern stamme aus einer lteren Zeit (aus Cormacs Quelle), hat sich uns nicht besttigt; sie geht vielmehr auf Exzerpte aus Cormac zurck.
N.
prull;
3

Die Hs. der R.


er zeigt fast alle

Ir.

Ac, 23. N. 10, S. 74. hat nur den Artikel Umgestaltungen, die sich in B finden, fliet

somit mit diesem zunchst aus einer gemeinsamen Quelle.


also ein

Auch

er ist

Exzerpt aus einer Cormac-Handschrift, hat aber mit H nichts zu tun. wie man bei dem sonstigen hnlichen Inhalt von N und H wohl htte vermuten knnen.
Ich
(fol.

lasse

zunchst einen Abdruck des Artikels prull nach


folgen,

182

v, b)

um von dem Charakter

dieser bisher nie bei-

gezogenen Handschrift einen Begriff zu geben.


1.

[182 v", b]

Prillaigh bligudh

medughud
i

ut dixit

inghean
.i.

hi

nDulsaini in bain leteard fria Seanchan Toirpist

Mawind
,i.

immomloisgeadh medona
in
7

praill.

Frisgart iarum int eiesine in muinwtir Seanchain

ceard

mac

hui Dulsaini

Lice do Tarrsaighi Tuill.


toerasdar fair teach a Manaind
caeca egeas a lin
.i.

as de tra bai do Senchain isin.


indi.

feacht amussa do cor cuarda


is

mardho buidhein riamh amach naele neges samhail

conmotha eiesiniu in cumdaig bi

hrt,

') Eine moderne Papierkoiiie von Peter O'Connell, die zu derselben Klasse geerwhnt Stokes, Three Irish iloss., s VIII. Doch sagt er nicht, aus welcher

Handschrift
*)

sie

abgeschrieben

ist.

Hgg. von K.Meyer, Anecdota

IV. S.

VIII XIII.

Ebd. XIII XVH.

12

R. Thurneysen,

im Seanchan
in ila

cidh

cian

du timtaigibh fer In tan


I

mota a thugain ruadh 7 rl. Arombui deach Gedail ised bertar impu inde crichis cean.

I83r, a] tra docnnlaigsead for fairge 7 togarsadar aurland


gilla eicuisc

IV

tii'.

adaglasdar
alse.

am

dastai iwnandiad den tir: aomleicid

I.".

iwpodhata leo iarum a lecud cuchu, ar ba t'a' leo in buidlien comadas inrca neill, ar ba dooruidh a egosg. in Ian ceadmws combeireadh neach aoener for a edan, noteighedh a thoisc di gurben fora di culaigh. a congrus craice do tar a liiluillach go maihan a dlia imdaid. ata la neach asidb cidh mbadar cliaibli a incin.de 7
se
lit)

doecht uile in

gilla.

romebhadar trea chloceanw. churatir


lnaitliidhir

ogli Inn a

da

sail,

duibhither

ec,

fiamumuiw. buiditbir or rind a iacla, glaisidhthir bun cnilind


lorn csela

20 aiiuin. a

da lnrgnn

da seir birdha breac dnblia

fo.

diatallta

de in creat bai ime. nipo deachmaing teacht di lor imirgi a hoenur muwa fuirmithear cloch fuirri armbudh go mor fria Seanchan 7 asbert
Iris:

beotar

baeuasa deitsin
leatsu
ol

olsi

olldas

mre

fortuallach
lnith

forbseth
isin

fil

hunt,
25

niseidair

.Seanchan tiieacht irsind


isin

cnrach.

promthit arse, ceiwdti iarum iarsin lnid


iar

curach lnathidhthir lochaidh

forgamhain combai
leitli

isin cnrach.

ba

snail tra goroibtliidhe in

curach

cona lucht arindi rambrochsat ind eicis rasom asindala leith in leastair
isa
naill
7
si

asbertadar amal bidis andmenghin:


j

docorba feisd a
tire,

Seanchan. bid
30

do muinwter uile acht a nearlanih docom

as desin

:!.">

rohainmnigbeadh doson Seanchan Toirpist .i. Seanchan toirpist. Manaind. do fagsadar a cobhlacb a tir. anibadar Recat iarum iarsin traigh, gofacadar in seantaimne moingleith a tir ag inieacht moir forsin cuan arin carraic ag buain feamnaigi 7 in muirthoiraigh oilcheana, airigdhai a cosa 7 a-llaina acht nobi edach uimpi 7 bai inf'ad gorta fuirre. 7 ba liach on im, ar ba sisi in banlecerd inghean
i

ui

Dulsaini de Muscraighi Liach Tuill a crich ua Figheinte. docuaidh


7 Alban 7 Manand 7 ba nnub a muinwter iarum a brathair mac ua Dulsan ceard amra eisidein ag
7-

sidhe di ar cuairt Eirind


uile.

bai

ibrmoracht fa crithaibh Kir4o

nifuair hi

rl.

In

tan di adcoiUMic in teantainde in


:

eigsi,

immoscoem gocuir
Seancan
roinaioilsi

ceptar he. asbert iaramh aroile dibh


eigeas Kir- uile
theasgsa. ronibia
7
rl.

niathi re ininiid comairc.

Inobiad humel do Seanchan


ol

anad

em

Seancan.
ceso femmuinhain mbolgaigh

nipsa eolaidh iniiiidh adpaidh


45

[mbuing.

Ceate a leatb cbomorg. sochtaig iaramh Seancan


uile.

int

eigeas

doling lasodhain in gilla reimeperthe ar beolu Seaucain anasbert:

an caillech na haigaildai Seancbain, ni coniadais daith.

Atomglaithe

Zu Cormacs
se

Glossar.

13

amli

neol

intai

cealladar nacaile

[183r,b] tin muintir sc


oilse.

Cidh
50

dT ol in bainlecerd, cate leathranw and

Deimin cairge mara Manand


is fir

doroine

mor salan

sund.

sin olsi.

ni

leathrand

isiu

do

.i.

imomloiscead modanadh pruill


cate a leathraiw a Seanchain beos. an n
ol

in

gilla

og saidhidh det
55
tull.

agallma Seancain. nitacealladar em.


in cerd
fir

Cs di cadelat snabsein oheniseam:


lie

mac

hualsaiwe

do carraig

soin ol Seanchan. is tusa ingh^n ua Dulsaine in banlecerd oceathar


Is

cuingidb seacno Eir-.


7

me am

olsi.

fothraichter la Seanchan impe

dodeachaigh
In

le

tan

tra d

Seanchan a nEirind. tainig Seanchan a nEirind, gofacadar


atceas for duine
fair,

in

gilla 00

nemepertae, ba hoglach go moing orbuidhe cais id charra meannchrot.


tlacht
[for

righ

nime, dealb as oireagbdha


.i.

dotaeth
7

dingair

ros fidbuidhe
illo

ros 1 )] deisel

Seanchan

a muinwter
est

uoscamh appemit-) ex
poematis erat xpc.
')

t-pere.

dubium it&que non

quod

ille

65

Die

eingeklammerten Wrter sind


ein a.

aus

dem folgenden

Artikel

Boss

in

diesen Text geraten.


-)

ber per

Im folgenden suche ich als Grundlage fr die Bestimmung des Handschriftenverhltnisses den Text mglichst so wiederherzustellen,
wie er im Saltair Cormaic gestanden hat; also nicht fehlerlos, denn auch die Urhndschrift hatte einige Fehler (s. u.). Die Lesarten von gebe ich beim Artikel prull nicht, da oben das Ganze gedruckt ist. Blo orthographische Varianten sind meist nur da verzeichnet, wo sie fr die Handschriftenverhltnisse von Bedeutung sein knnen, oder

wo
und

die Schreibung des Originals nicht


///'

ganz sicher

ist.

vertritt

Hm
in
1

mit,

soweit deren Abweichungen nicht


.i.

bedeutungsvoll sind.

1.

Prull
tri

aidbligud

metugud, ut
1

dixit

ingen hui Dulsaine

banlecert

Senchan Torpestf hi Manainn .i. immomioiscet mo de ) n-o


J!

prull.

bliugath //

idbliugad mor B, aidbliugad riior N, aidmedug- H, metugad YBN ui 11 Dulsaini 7., Daulsine //. Dnldsairte 2 banlecerd H, bainlicerd N, bannlicerd B, bainletncerd T Seanchan (.i. TorpesQ JY. Trpeist II hiManaind L, imManainn V.V. aManand //. om. /'
I

l'nill

aidbliugad mor Y,
L,

medugud

.i.

om.

BN
dano

''<

imanomloiscet L,
prll
/>'

himuwm

loscit

II.

immosloiscet

ZV

din

/'.

dauoo

//,

ZV

nach Stokes)

K. Tlimnevsen.

Frisgart [arum
.-,

int

ecsine di muintir Senchain


hi'ii' )
2

.i.

in
Is

cherd mac
de
tra
.i.

Dulsaine

Liacc 3) do Taursaige Tail.

bi

do
5

Senchan
4

anisin.

Doxorastar

fair

techt

ni-Maiiainii

fechl

aniusa
Is
)

do chor chuarto indi.


rod"bui riam iidu im

Coica ecces a-llin

cenmotha
saraail
in in A-rrn'inltui

eicsiniu.

ma

chumdaig bi im Senchan cid dech dawo do thimthagib flathe


,; )

nach n-aile n-eices cenmotha a thugin suad 7 rl.


fer nG6idel, issed bertatar

impu

iinl

(Vis chenae.

In

Ian

Tra

do'cumlaiset for fairgi

do corsatar aurlunn
tir.

tri

tir.

ata'gladastar gilldae ecuisc anindastai ina ndigaid den


se
ir>

'Nomieicid

lil)',

else.

Do'ecet nli in gillae.

Nipu data

leo

iarum a lecud cucu;

ar ba fae leo nibu en comadas inna n-eill,


In

ar b dochruid a hecosc.

tan cetamus do'bered nech a nier for a etan. mrteged a thoesc di


4
Friscart 7/1", Fritgart
dfii

X
//.
/.'.

ierum

II,

iarom YX, om.


.i.

1!

exine

//,

exine
1.

A",

eigess
sine

>

"> do

Senchan

Sen- A'

om.

5 cerd alle auer

Danl-

//.

Dullsaine, DilsaineTV

LiacY, LiagTV, LiaigTJ, Lie if

Taursaig, Tur-

NachTaRbnchtHf mit 7 rl-B, ab 6 tranTV bail?, roboiY aniseiu i., annisin //, innisin YB, andisin X Docorustar BN, Deicorustar H, Docorustair Y, Tochairastar L 7 imManaiiid LN, amManoind H, aManaind VI! edn //
saige YTV, Thairrsaig
iiainiusa XII, naiuius
>',

a ainessa

77,
TV"

ainesa

cor

77, TV,

chur-BTV
innte

cuarto Y, cuardo

H,

chuarta

/.,

cuarta
1.

11,

a chuarda

indei 77,
TV,

inde

coeca L, caoga Y,

ceoga

A",

eices L,
77,

eces B, eces

egess
7V
Is oile

Y
Y,

a lion 77

cenmotha? Y,
TV, 7/,

cinmothat

eixini

ecsine urn

YB. exine

ing

ma

rodmbaei Y, Ni'rabe
7;,

Niroibe

B
II,

dT om.

IIBX
TV,

B
1',

naili 7/7.,

araile

arali TV

necius

"v.
"ii

/.',

ms l'.V
thughan

9 boijHTVB, robaeiY

um i, ami/

cid um.

YBX

tughin
thaigib

tughan

stuigen

rl.

om.
dig

II,

fr

7 rl.

thugainX, arrombui issed


:

robui

BN
/..

10 Anrombui II,
I.I!
I.,

Anromba

Y
5'.

BN

da om.

YBX

do thimA"

de timthaighid 77,

do timtagaib

do tamtigib B,

do thaimtigib

Hatha YX.

um.

fer

LB

umpu
.V.

I.

eicis

and

ecis

inmesat (fr i. b.) B, inrugsat TV 11 iinbpu //. cena 77, ind ecis chena impu Y, na hecis alchena impse
12
trau TV
1"

na hecis olehena

umpu
TV,

B
Ihn

dpcomluset
13

II,

dochumlasat X, dcom-

lasat

fairrge

B,

fairrgi

dochorsatar L,

docorustar

HYBX
ecoisc II

aurlund

//,

aurlond B, aurland
adglasastar
//.

a lni no urland

adagladastar Y,
IIX. gilla
TV,

atagladliustar

II,

IS.

adgladustair
1".

gillae

3',

gillae

anindnstai
77,

anindtfstae

am

dastai L, inecoisc (fr

e. a.)

anecoisc

ndidaid

ndiaid

/.).

don
77,

tir

ina ndiaid(-g) TVB

LTV, alse 77
gillie

Defecet

77,

Nomlecidse 77, Nomleicidsi TV, NomlecidsiJS 14 olse r Dfechsat B, Dechad A huile L, uile in gilla L, an

YN

cucae

chucu L, Niba cin leo a ecosc (ind oglach a eccosc TV) na a lecad (leco B) leo 15 baowi.j !:> II Y leu 7/ nibooenfl, nipnenY comadwsY, comadhuisTJ inaiiY
fair
I.,

7JAr Niipn

nibu

leu 77

iarom

1",

ierum H, um.

BN

BN
B)

dochr(nirbo
IG
tra

//.

dochraid

1"

eccosc

11.

eeuscc
7'i

)'.

Fr

diesen

Sah haben BN:

ar niba

7>)
7>.

ben comadts (comadais's


Iran TV (fr cetamus)

dia n-elta he for a ecosc ndochraid (n-adetig

um.

IIUX

edon

//.

edan

/'.

domberead //. etann A notheged

dosberead B.
/.)'

dosberith TV

nech

de

77,

do TV

Zu Cormacs

Glossar.

15
a

gur bren for a

di

chalaid.
7 )

chongrus craice do dar

mullach coduibidir ecc,

mmoitlian a da imdad;
luaitliidir iiamuin.

ata la

nech assid'chid, batar caib a binchindi


sail,

ro'mebdatar tre a clilocenn.

Cuirrithir og luin a di

Buiditliir 6r rinn a

fiaclae, glassidir

bun

cuilinn a 20
tun.

mbun.

]>a")

lurgain
in

lomchoila,

da

seirr

!l
i

birrdai

brecdubai

Diatalita de

hoenur, manifuirmithe

decmaing di teclit for imirgi a doch fuirri. ar inibud a-nnnil. Do'rriucart co-mmor tri Senchan 7 albert Iris: 'Bea torbachsu lu)
ceirt

hui imbi. nibu

deit

sin'

olse

'oldas

ind re foruallach forbaeth

lil

imniut

'.

-In setir 25

17

brian //
tlo

dib cul- Y,

di eluais

//,

tria

clnasaib a chuil siar

X
/..

no-mheb//,

dais srotha
V,

ghur bren tria clnasaib a cln'iil siar craiche Hm, Di chroiss (fr A eh. er. do) P> tar
i.

chraiche

/..

crairei

crace
1"

YNB

18 imdaid
//.

imdaed
btor

com. a da

0111.

BN

lia

nech II

assideid

1..

assidchiid

asitchid

1"

//.
//.

tria Y, trisena 11 19 rumebhdatar 11 Lnchinde II Y badbar 1. 20 Iuiathidir L, Luathidir CuirritirY duibidher H, duibithir L

Uuirrither

Samum

L,

liamain
rinn a

//.

luaithitir liamain duibidir ec


glaisitir Y, glaisit/ter

BuiditherB

rind

fiaclai, a fiacuil (fr

f.)

B
(lies

21 Di

seiritli )'

birrda

B, birdae Y

brec-

Fr die Beschreibung row ata la necli LS hi.t fou hwit X und B: duba LY foe )'// ba cosmail batar coib a inchinde (ba cosmail fria snige tepersu a inebinde B) arroemnid (a roemaid N)
darroeib

dar oeib?)

do
tola

mad

(lies

'ma)

comuamanda
comdub
fri
7>'i.

(eomuanna

I!)

a chind

a cblo(i)ciinl;

nianad

ic

(oe tolse

N)
(a

brenta (brentse

X)

.v.

Cuirrith/r (h)og luin a di sil,

luatbith/c Leig muilind a fegad,


eorr aurebala a da
)

hec a drech, euirre ina (cuirri na


Sithithtr

N)

ngruad

dh gruad

(Sithiger B) urbuinde (urbruinde A gaboud (ga..nde X) a sr6n, mar sigemnaig bnilg gaband (om. B) oc berbad mianaig sgad 7 imlecad a anala (a an. um. X). Nrbendais uird do chseir (chair N) derg, a mbendais a beoil do the(i>nid Buiditbir LuaithithiV (Luathaigthw X) fainle (fndli B) 110 fiamuin be for lr
-

(Buidigtb.tr

X)

or rind a fiacal, glaisithar (glassi


fse

B) cu(ijlend a mbun.
(birdai

Da Lurgain
breeduba.

lomcbsela lanbreca

(fai

N), da

se(i)rid

birrdhai

N)

buidi

A
|,

lurga
a
lir

mar cbu(i)gil, a mar miachbolg,

sliasat

mar samthaig, a mas mar lethmsethail (leth maothal A briiige mar braiiigit euirre, meit muileind (mulchenn N)

milead (milid

(durna
in

N) a cliend. Librithir gabla a lama. nieitilwV (meitigtlwr N) dornn N) mogad (.i. im sirobair, Glossein X) a durna. 22 dei 11 in ckeirt Y.
11.

eh.

combrecc

in

eh.

combrec clithar diabultse

X
B

boi

B
1..

imbe

//,

nime
)*,

YBN
.V.

nib II

deemoigg H, decnaig(-d)
a senur
li, //.

XD

teclit di

1"

imirghi

imirge

//.

imirci

imirce li

a aonar

X
atbert

23 minafurmithea
rl.

uirri II.
i.

Euirre
II

forri 1!

Lmbat
cart

.V.

iminat

imat

Y
II.
7

a mil LY. a mil 7


(adbert

N, ar

amm. om.

24 DoriuJI.

Y,

Deriucart ierum
6

Dorogart tra B, Dorogairt trau

N
BN,
Y

co

mor
II,
.ui.

guth
ris

niur

Y.
1',

diucaire

mir
/>'

X)
deit
in

fri

Senchan
duit
si

isberl

Y
//,

II
V.

Bern
nlblas

Biam
.Y.

B
re

(nach StoTces),

Bam
in

N
II,

torbachasu L, torbaehsui

torbachsa

tarbachsa
1,

torbachu
.V,

25 dit se
iel //,

BN,
re

al

om.

YX
V
iniut

in

ind

eesi

no

B,

ind ne no ind re no in de
t
7>'.Y

fortlmallacb
1..

1..

forualluch

//

forbsetli
/'

(forbaoth

N) imchumachtach
/.'

im mal

II Y.

nmui N,

uinat

setar IIX, in des tar

16
lat'
"1

R. Thurneysen,

Senchan 'tuidechl iarsind


isin

li'iiili

issin

curach?'
11

'Promfit' olse.

Cingthi iaruni iarsind luid isin curach luithidir lochaid iar forgarinuin,
co
niliiii

curuch.

Ba

snaill

tra

co'rrobdithe

in

curach

cona
peist,

lueht, arindi ro'mbrogsat ind eiciss riain 30 isa-lleth n-aill.


a
;

sum asindala
huile,

leith ind lestair

as'bertatar
si
-

am/ bid asind oengin: 'Totrorpai


acht cotrerlm
.i.

Senchan.
Is

Bid
sin

tire.'

di

ro ainmniged

dawo do muinter dosom Senchan Torpeist


Do'focbat a coblach
in
lti

dochoin

Senchan

dOTOrpai
35

peist.
i

Recat iarum
di<//(

Manainn.

tir.

nibatar

oc

imthecht iarsin traig, coiracatar

sentaindi mongleith nioir

forsin carraicc oc

buain na femna

7 in

muirthoraid olchenai. 12 ) Airegdai

26 latsu
/;.

tichtn
isin

N, tigtu
fris

iersind luith //,


/..

iarsinn luid

N~,

iarsin laid

iarsin lui
fria

HYBN
NB
j ha,

churach

curuch

H
J>

Promfid H,
Cingid

Promthit L,
Ciggidh
for
//

Proimfimit

B, Promuifimit
iarsin luidh Y,
(-itAiV)

N
BN

27

Cingthe Y,

BX,

iarum om.
//,

BN

f orsind

luid JV, forsinlaid

isan curoch II

luathithir

ba luathidir curach

iar om.

forgamuin L, forgarmain Y,
in side

garmain

no grib da (imma
en
t

N)

net (neid

niln'ii

II

LYBN
B

B) no seig do aill J1X suail L, suaild

rue

BN
B

28 co mbai Y,
29 arandhi
eicis
//.
e.

trau
1.

corroibdithe Y, corrib-

h iite Is,

corrabdithe H, nach-baite (baiti)

BN
(fr

cona
JV,

om.

BN
Y,

iarsindni

N, iarsinni
in in

rombrochsat L, robrogsat

robroccsat
isalleith
etc.)

L, ind
II,

om.
dara

YHX
letli

riasom L, re(i)misium
\cslnr 7

NB, roimesium Y
dosum
isindara
li,

L, issalleth

isin-

in leth naill

asindala
in
.

isandara leth don

lestar

leth

naill

dosum

N,

leath.

leath

naill

dosum

(so!)

30
.V
urn.

aspertatar II,
//,

atbertatar Y,

atbertsat

satw

am. bid om.

assin

oenghin
beist

a haongi(u)n pest

YN, a hsengin
31 Senchain

BN,

HY
tiri

B Totropai YN Bid L,
}',

L, Dotrorbai
et (7)

HYB,

Dotrorba
dno
tir
II,

bud

hisin

NB
II,

YHX

de muindter II

connernam no eonnerlam
tiri

coroisium (corroisim)
desin

BN

docum
/./>'.V,
\\,

HY
robai

32

L,

II

disein L,

deisin //,

YBN

rohainmniged
dororpa

dosum Y,
pes/
//,

mn.BN
co

ToipestY, Toirpest B.

33 dororbai

dororba

YN
Y, a

pes/ no paist

Y
(-aind)

34 Rec(c)ait

iernm //
/>'.\'
i

Manaind LY,
tir

Manainn
}'

NB
B

Kegait iarom YN, Dofacbud //, Fonacbat Y, 7 facsat


iersin

HYB,

tir
/.,

Ambadar

(aber ambatar
i.

In

tir

din
A",

//,

om.

BN
f.

ac

H, oc

om.

Hm), a.mnl batar H, isin

BN
36

35

dl
II,

BX

conacutar
iarsin

confacatar

confacutar B, gofacatar

1"

int sentond (unter <lrr Zeile) II,

int sen-

tuinne
carraic

)',

in

seutuiude (-uinne)

NB

mo(i)ngleith

mifrigfh)

BN

YH.X.
.i.

mongl. m.
caillech

c.

om. II
.i.

(Sentuinde

X, mir
|

Zwischen carraie und oc schieben caillech B) ut poeta dixit (dicit B):

YBN

ein:

Sentuinde

(Sentuind B) 7 senbachlach
,i.

rop ses rophuis (raffass N, raps B,


\

inYu.N Glossez
a primgin B).

Eagnat

scuap adnacil |anacuil X)) a crinfeis (crinfes B) adit nochan'fognat (nochonX, nocofacuat B) mac de is nrthabrat ('thabair B) a primleis (primles B,
|

mit der Glosse:

.i.

a primite Y,

.i.

a primgein no a primitiae

N,

.1.

Amlaid bui
//,

(boi J!) in chaillech (caillech


V.

YN)

forsin (forin
II

1')

traig..

na femnai

na femnuige

na femnaige X. femnaige

murthor-B.

in lnurtor-

olcenni

//,

an muirtoraith II, in murthor- Y, uh-licna I.V. olcenaJB Aireehdiv Aireehta /'

Zu Cormac9 Glossar.

17
7

gratai a cossa

a-llma, acht nadmibui etach maith impe,


sisi

bi anfeth

gorta

fuirri.

ba liach 6n immurgu, ar ba
cn'cli
7

in

banlecerd ingen hui


4o

Dulsaine de Muscrugu Liacc Tuill a


side dii/n for cuairt Eirenn
huile.
7

Alban

Ha Fidgenti. Dockuaid Manann 7 ba marb a muinter


amrae
side dawo,
7 rl.

Bui iarum a brthair

mac
int

liiii

Dulsaine, cerd
nis'fuair

oca hiarmoracht fo chricha Eirenn


In tan iidu at'condairc
cuir ceptar
lie.

sentainne inna heiesiu, immos"coemor'Ni a thire immid'comairc.


i[n]se'. 13 )

As'bert iarum alaile dib:

Senchn

heices

Heirenn

huili

'Innotbia de humeldoit,

a 45

Senchin', olsi 'anad frimm athesc sa?'

'Ronvbia em'

ol

Senchan.

'Nipsa eola imnid adpaig,

Cate
dawo.

) ceso femmuin mbolgaig mbimg. lethchomorgg? Sochtaid iarum Senchan 7 ind eicis huili Doling la sodain in gilldae remeperthe ar beolu Senchin, a
14
'

a lnia LB, a laime grada B natmbui 1", maith om. II impi L, nimpe Y 7 om. 1t anfeith 11, bai 1", boi IS 38 gorta? 11, na gorta B, na gort* fuirre V, lee son YNB dT (fr im) r L sisin H, hi bainleccerd 7 om. Y, ban(n)licerd NB ingin YN ui )", au II, .h. 39 Daulsine 77, Dilsaine de L, di Y, do Muscraige Y, Muscraide Liac UBN, Liach Y Thuill 11, Thu[i]lliV Uai2Y Figenti L, Fidgeinte 77, Fidgnti B condeebaid BN 40 idhe Y, om. dT om. Heirenn L, nErenn 77, Erenn 11. .H-. cuaird L Alpan Maniind 77, Mannand Y, 7 M. om. 737V comba NB 41 uile 1", uli ///.', nnili Bai 771" iarom 1", ierum // ui Y Daulsine // amrai 11, amra 1" sidhe LY, o/. 11 da o/. L 42 aca F chrichuib //, crich Y Heir- 7.. Erenn // Bui (Boi B) tra (trn N) in cerd niac .b. (hu JV) Dualsaine (Dillsaine 7Y) a brthair

37

grata?

777V,

grata Y,

natbi L, natbi

BN

edg(h)ud

BN

YN

BN

BN

BN

BN

BN

BN HBN

N
N

BN HB N

LUX

oca hiarraid (hiaraid

N)

fo

(H)erinn

JB7V

acht nifuair

fuain 7VJ3

rl.

om.

HB
ZV

43 Atan
int om.

tra

li,

trn 7V

atconnairc Y, atchonnairc L, itconnairc B, itchonnaic


heiesi L, hexe 11,

BN,
iat

ant sentoin
77,

na heesi (hexi)

L, immuscaemorcair
tar

imuscomarcatair Y, imuscoma(i)rc
II,

BN NB Y

immoscoemcoicuir
44 eibtar
1",

ciab-

Hm
7i

BN
i.

Aspert
dib om.
.i.

Atbert

BN
ire
1"

ar.ii.

Asb.

al.

Y
F,

Math
indsin
for

iarum om. alaili II, araili Z7V, immideommaire L, ammatcomairc II,


eces

BN

Maith re imcomaiijrc

BN

45 eices
Y,

//,

BN,
//,

eges

uili
1',

H,

uile

1',

om.

BN
40
sae

asse 77,
7/,

7 rl.

L, indso

7>'ZV

Initbia
TV,

Inatbie

uniuhloid
olsie

do hnmalldoid
inat

humeldoit

for

Inmbia BX de umaloit B a Sencan //


aithesse sa
1',

77

N,

aithusc sa

colach

BX,
Y,

eolaig

B B Y

frim

IIYI1X,

romm Z

aithesxa

77,

aithiusc

YBX
Innig
Y,

femmain HY, buing N, bug


uli diu; //
las.
:
1

Nibsa 77Y, NisMin B, Nisim imnig Y adbaig Z77>, adbuid N, odbaigh 1* chessu 77, ciasa femnach 77JV bolgaigh V, bolgach B, bolcaeh mung //,
rotbia tra (trau)

BN

47

48 Cati YN,

('aide
/.'.

HB

letheomargg

77,

letheomarc
ecis

lethcomrac sin B, [letbr]ann sin

N
NB

tra

Senchan iarom
7

Y
//,

eices X,

BY,

ami eceis
//

Sochtait trn ind ecis huili

Senchan 7V

49 da om.

Taligg
gilla

(Fr

remeipertae

77,

iarom Y, tra iarum B, trau gilldae Y, gillui remeperta Yli for beolai II, beuln Y

gillse .V,

LB

Windisch- Festschrift.

18
50 n-as-bert:

R Thurnevsen,
'Ta,
a

chaillech!
ol

Na'hacaldae Senchan!
'Ni' olse:

Ni comadas
se.'

deitt.

.tom-glafte sc amne,

nitacelldadar nach aile din muintir


do'ronad
.i.

'Cid

iidu'

ol

in

banleicerd, 'cate a lethrann?'

'De mnin cairrce mara Manann


'Is
fir'
olsi.

mor salami

sund.'

in

lethrann hisin dawo


prall,

55

immomioiscet mo da n-ao
rate
dcit
olsi.

lethrann.

Senchain,

beos?'

'Amin'
em.'

ol

in

gillae

'oc

saigid
so?'

acaldma Senchain? Nitacelldadar


'Ni' olsessom:
'in

'Cs

iidu,

cate

lat

cherd mac

ln'ii

1
)

Dnlsine

o Liar

do Taursaige Tnll'.

60

'Fir son' ol Senchan.

'In tussu ingen


'Is

lnii

Dulsaine
olsi.
7

in banleicerd,

occatthar chuinchid sethno Heirenn?'

me em'

Folruicther
do'dechoid
la

iarum la Senchn, Senchan nHeirinn.


i

do'berar

dechelt

amrae

impe,

In

tan

tra

do'n-anie

Herinn Senchan.

coiraccatar

in

gilldae

50 anasbertta L.
Nahacaldai
/.
.

anwsbertai
//,

H,

asbert sta ni'raga


A',
let

Y
II.

ut

dixit

chaillech

BN
co-

Nahacallda

naacaille V,

i-lle(i)th

Senchain

BN

mad
)',

h us

HY,
11,

comadais
!-si)

J!,

comaisi

deit

dir

5'

51 Atomglaidesa

acht nomaicillse
61

BN
LY,

amne om.
i-tii

BN
nech

nitacelladhar Y, nitaicelladar L, nidaaili

culdadhar
si

nitaicillfe
1

BN
cairge

BN

dein

//,

dim L, don

YBN

YBN
1..

Cs tram

BN

52 dT om.

banlecerdd H, bainnlethcerd Y, for ban(n)olsei X, orse Y 53 Do mnin l:X mare 1", moire X, muri B Manonn II 54 As // orsi Y Is f. o. om. BN, welche

licerd

I1X

a lethrand

in lethrand

BN
Y

carrci

charrgi B,

eairgge N,
saland

derigned
lesen:
7

H
El

salonn H,
in

LYI!

(let) 55 imommloiscet Y immamloisced II. imunimloiscet B, inmsloisscit 2V 1110 de BN n II, no II XV Arnim //, Amein Y gilla? Y, (s. ". :u 54) 56 a Senchan // cate a 1. a S. om. nitacellad(h)ar gilla L, gilliu II 57 dit 1' acallma l.Y Senchain L. Senchan I.Y Fur Amin bis em lesen UX: 'N(in)saigfe (-saidfe) fort Senchan, ma(d) ed condaige

lethrann (-rand) sa tra(n) eaide a leath

BS

eonige

'

ol in gilla beos(s)

tra (fr dl) U, trn

sae

//,

sa
//,

1".

su

N
Liic

58

olsisi
.V.

X,

olise

t/'')-

lat bis

XT:) latsom olissem

olsesiumh
i

olse Y, olsiessiuni

olesium
n

59 cerd

LYB,
tussai

ceard

N
//.

Dulsaine LY,
)'.

Dilsaine

N
ui

y
A
r
,

Lice

H
N

do om. i'JV
(50
I

Tairsaige L,

Taursighe H, Tursaige YN, Thursige


//,

B
1".

Thull
hi

BX
c

Scncan If

tusa

is

tusa

BN
Y,

aui

//.

YBN om, B
W;.Y

laulsine

H, Dnalsine
adathar

B
cini

banlecerd
II,

bainlicerd
5',

bannlicerd B,
iarraid

banliccerd

61

oc

HB

chuingid

cuingidh

BN

sechnon

(H)erenn 7 Alpan Bucthar som

BN BN
64

olsi

L, orsi Y,

olsisi
1"

N
a

Fothruicther
di

62

ierum

II,

iarom

Senchan
uirapi

/., Fothraicer Y, dobret 1' etaeh B,

etag
tainic

N
1"

amra LEX, namra


63 Sencn

imbpe

11,

do'd. la S.

om.

BX

dedechoid H, dodeoch- L, nErimi //, doohmm nlvijrenn


confacatar N,
confa-

(H-)

BNY
B

Y,

rancatar

cutar

An tan H Senchan i nHeirtram Erinn BX conacatar 1", gildoi II, gillda Hm, gillai L, gillre

L, In tan tra tangatar docum nErend conacutar H,


Y, gilla X, gill

Zu Cormacs

Glossar.

'9

remeperthe, ba hoclach co nioing orbuidi, caissidir carra


Tlacht rigdae imbe, delb as airegdam ad cess for duine dessiul Senchain 7 a muintere et nusqam apparuit ex
#

menncrott. 65

fair.
illo

htet
tempore.

Dubinm itaque non

est

quod

ille

poematis erat

Spiritus.

hoclaech // G5 nemeperthe L, remepertae 1", remepertaige for a c(h)inn imme L as caisidir carrai mendcrot II 66 rigdai II, rigdha L airegdom //, is airegdai L atcess L Die Beschreibung von ba 5clach (65) an lautet in Yund N: 7 lai F)ba hoclach ruithentse (ruithenda N) righae (rida A', rigdha Um romor

BN

moigg II

roisclethan [rigremar nur


niiiiug

oibnidhe

(om..

N] N)

rsnaitb

mormileta (-miledtha N) lsechaib (eseom Y), co moing Y), caisidir (caisf a thm annaig (fathmaindigh
(ordai..

Tlacht rochaom rigdae (rigdai n-imdunad in tlachta sin (ind Sciatb corcra (ordai N) cobradach (comramach N) cetharochair lan tlachta! N). ~ do gemaib carrmogail 7 liac (liag Y) logmar (logmor N) 7 nemanu (nemthand Y
sithirJV) carra (carranda
.Y

Vi menncrot (mendcrot N).

imbe mimbe Y), milech orduide

N)

crista!

(cristaille

N)

7 saifire (sathfire

Y) for a

clin.

Claideft
oir

(Cloidhemh

Y) colg-

diriuch (coilgdirech 1") co torchelltaib (taixchetlaib


(fora

V
.

deirg (d

g N) ina

orduighe (ordai

Y) deiscip (deiscib Y). Cathbarr airgidhe (. N) im a chenn (cend Y). Dealb

is

ge N, airccdighe Hm) co coroin airechdam (aireghd.. N) 7 is


fair.

aidbli (...le 2V) luchracht bui for duine [riamh

nur Y]

In

nur:

ba hoclsech
illin

rigda ruithenta esium indsin,


feraib
sin

rose imlebnr ina chind,


deceit.
deisil

mong orbuide

lais,

do

domain do
om.

iter deilli

Dothoet L, Totsed H, Teit (Teitt, Teid) iar

BAT

67 deissiul

HN,

Sencan

cona mnintir
//,

YBN
itaque

et n.
est

aparnit N,

proparnit

GS xps

xfic

7 {fr et
(itta

11,

que B)

ille

poemates (powemates i erat (erut N) xps

7 rl.

BN.

Bemerkungen zum Text:


M de
s
)

fr

<h\,

alter Fehler (s.u. S. 31

K. Meyer lAnecd. IV, 90 u. 93) will fr mac hici die archaische Form mocu einsetzen. Das ist unmglich, weil dann der mac hi Dulsaine nicht eine Schwester haben knnte; die Geschichte verlangt also von 1 u. 3S ingen hi Dulsaine
'/..

Anfang an
:,
i

die jngere

Form.

Die fehlerhafte Form Liacc oder Liac fr Liaic(c) wird

gehren,
hiic,

da

Z. 5 L,

und N,
ist

Z. 59 L,

dem Original anB und X bereinstimmen. Die Lesungen


Hss.

Tiiaig, hie,
0.

Lire, JAc der anderen

erklren sich leicht als Besserungen


alter Fehler:
I.iuice

nach der Prp.

brigens

auch diese ein

gestellte Prposition.

Also hat es einst geheien:

do ist poetisch nachdo do Taursaige Tll

Liaicc Tll Taursaige.


*) ainessa H, ainesa B ist sprachlich wohl alter als a{i)niusa; aber die bereinstimmung von L, N, Hf (vgl. Y) macht wahrscheinlich, da diese Form im

Original stand.
1

/s

mii fr Is ing

um. alter Fehler (s.u.

S. 32).

scheint

Arrombui doch oder Anrombui deck nach L und II Anromba V ist alter Fehler fr rrombu dech.
(s u.

(vgl.

auch robui BN)

vereinzelt

und

wM

selbstndige Korrektur

S.32).

Ni h lter

wre Arrdbu (lenierender Relativsatz).


2*

20
Die
iiirhi

It-

Thumeysen,
als

Lesart

imdad
1..

5?

lt

mglich erscheinen,
ist

'la

imdaid fr

//-/</
.<

ein Fehler von


r

sondern des Originals

Allerdings schreibt

oft

fr

gewhnlich mir im Auslaut.

Obschon lurgain nach den spteren Belegen weiblich ist, weist die bereinstimmung von I- M), Y, B, N wohl auf da als Form der rhandschrift gegenber

dem

vereinzelten di
)
">)

(s.u. S.31

1.

teirr

"hl alter Fehler fr


II.

ieir,

s.u. S.32.

1,. lorbachsa V. tarbachsa X, irzu zeigen, da im Original torbachsu stand, ein Fehler fr baehu I! scheinen mir Torbachu in B ist glckliche Korrektur. torbachu oder torbachusa.

Die Lesarten torbachsui

torbat hasu

") Trotz der l'bereinstimmung in -rot- von V (corroibdithe) und Ij (corroibthide) habe ich die zu erwartende Form corrobdithe eingesetzt, die durch corrabdithe 11

gesttzt wird.
>-

olchenai scheint mir nach

L und H

alter Fehler

fr olchenae,

durch das

folgende airegdai veranlat.


13

Pas

rit,'

Auseinandergehen der Hss.: asse

FT,

7 W. L, mflfso Y, incistn

BN

zeigt,

da hier etwas unverstndliches stand.


se.

Vielleicht ise mit vergessenem n-Strich

fr in

haben
in

Obschon der Reim mit bolgaig die Form odpaig oder odbaig verlangt, Hss auer Y anlautendes o-, das also dem Original angehrt. Odbaigh Y war naheliegende Korrektur.
"1
alle

bersetzung:
Tochter von
Torpe(i)st auf
T

gewaltig und gro machen, 1 ) wie die a Dulsaine, die rztin und Dichterin, -) zu Senchan
l'ntll,
d.
i.
1

Man

gesagt hat, nmlich:

'Mich umbrennen meine zwei Ohren gewaltig (prull).'

Da antwortete der Dichterschler aus Senchans Gefolge:


Der Dichter, Sohn von

Ua

Dulsaine,

vom Hohlen

Stein von

[Taursaige (oder Taursach).'

Das geschah nun Senchan bei folgender Gelegenheit. Er hatte Gang nach Man auf sich genommen, d. i. eine Prunkreise, ) um Fnfzig Dichter (Gelehrte) war dort einen Kundgang' zu machen.
einen
:i

Zahl auer den Dichtersehlern. Kaum hat aber jemals ein anderer Dichter gleichen Schmuck umgehabt wie Senchan, auch auer seinem Gelehrtentalar usw. Was das beste war an Gewandung der
ihre

Frsten der glischeri Mnner, das trugen die brigen Dichter. Als sie nun aufs offene Meer kamen und das hintere Schiffsende

gegen das Land kehrten, sprach


')

sie ein

junger Bursche von unansehn-

D.

h. prall

drckt einen hohen Grad aus.


Uicerd
ist

2 )

licert,

lecerd,

wohl

ein

Kompositum von

liaig 'Arzt'

und cerd

Knstler, Dichter'.
3

Wohl im Gegensatz zu

einer Amtsreise.

Zu Cormacs Lichem
sagte
1

Glossar.

21

Aussehen von hinten vom Lande aus an. 'Lat mich mit euch!' Alle sehen den Burschen an. Da gefiel es ihnen nicht, zu sich zu lassen; denn es dnkte sie, er sei kein in ihren Schwann ihn passender Vogel. Denn sein Aussehen war hlich. Zunchst, wenn
)

er.

jemand seinen Finger auf seine Stirn legte, trat ein Schwall von stinkendem Eiter ber seineu Nacken. Sein congrus craice 7 ) zog sich ihm ber seinen Scheitel bis zum Knorpel seiner zwei Schultern; wer
es sah, glaubte, die

Klumpen

seines Gehirns seien durch seinen Schdel

waren seine Augen, schwarz wie So gelb wie Gold war die Spitze seiner Zhne, so grn wie der Wurzelstock der Stechpalme ihr unteres Ende. Er stand auf zwei nackt -mageren Schienbeinen, zwei spiehnlichen, gesprenkelt -schwarzen Fersen. Htte man den Fetzen, der ihn umgab, von ihm genommen, so wre es diesem nicht unmglich gewesen allein umherzuwandeln, wenn man keinen Stein darauf gelegt htte, wegen der Menge seiner Luse. Er rief Senchan laut an und sprach zu ihm: 'ich werde dir
gebrochen.
Spitz wie ein Aniselei

der Tod, schnell wie ein fiamuin. 3 )

ntzlicher sein', sagte

er,

'als

der stolze Mond(?), der dich umgibt.'


ins

'Vermagst

du',
-

sagte Senchan. 'lngs des Steuerruders

Boot zu

'Ich werde es versuchen', sagte er. kommen?' Darauf schreitet er dem Steuerruder entlang ins Boot so schnell wie eine Maus lngs

im Boote befand. Nun fehlte wenig, da das Boot mit seiner Besatzung untergegangen wre, weil sich die Dichter vor ihm von einer Seite des Schiffs nach der andern
eines forgarmuin,*) so da er sich

drngten;
Hestie
ist

und
zu

sie

dir

sprachen, als wre gekommen, Senchan.

es

aus einem

Munde: 'Eine

Sie

wird nun dein einziges

Gefolge
er

sein, sobald wir nur ans Land ausgestiegen sind.' Davon ist Senchan Torpeist genannt worden, d. h. Senchan. zu dem eine

Bestie

gekommen ist Dann kommen


AVie sie
')

(dororpai oder tororpai peist).

Land.

sie nach Man. Sie heben ihr Fahrzeug aufs nun den Strand entlang wandelten, sahen sie ein

Eigentlich 'unqualifizierbarem'.

2 )
3
)

Scheint der

Name

eines eiternden Ausschlags.


ist

fiamuin, auch fiadmuin geschrieben,

der

Name

eines raschen Tiers, das

nach A need. IV, 53 Nr. 646 im Gebsch


Do'coislet fort fiadhmuine
sein,

'mgen

/'.

lier

Nach dem Fluch bei O'Dav. 627: dich kommen!' mu es ein reiendes Tier
lebt.

also

jedenfalls
a.

nicht 'Hase',

wie man frher

oft bersetzte.

Vielleicht

trifft

O'Curry, Manners
')

Customs
ist

III, 149,

mit 'Wildkatze' das richtige.

forgarmuin

ein

beide Wrter fr gleichbedeutend

Kompositum von gwniuin 'Weberbaum'. Stokes hlt und bersetzt lochaid mit 'Weberschiffchen', "hue

andere Belegstellen anzufhren.

22

Et.

Thurneysen,

groes altes
ini.l

Weib

mit

die

sonstige

'Meeresf nicht' ernten.

langem grauem Haar auf der Klippe Seetang Edel und wrdevoll waren

Fe und ihre Hnde, nur da sie kein gutes Gewand umhatte, und die A.bgezehrthei1 ) des Hungers lag auf ihr. Und das war aber ein Jammer; denn sie war die. rztin und Dichterin, die Tochter von l'a Dulsaine, vom Muscrige des Hohlen Steins aus dem Gebiet der
ihre
l

l'i

Fidgenti.-)

Denn

diese

war

auf

einen

Rundgang durch

Irland.

Nun ging Alldon und .Man gegangen, und ihr ganzes Gefolge starb. ihr Bruder, der Sohn von Ca Dulsaine, auch er ein ausgezeichneter
Kunst
ler. durch die Gebiete Irlands nach und fand sie nicht usw. Als nun die alte Frau die Dichter sah, fragte sie sie, wer sie

Da sagte einer von ihnen: 'Nicht seines Landes ist, wer ihm fragt, Senchan. der Dichter von ganz Irland ist dies.' nach Wirst du so herablassend sein. Senchan', sagte sie, 'Halt zu machen, 'Das werde ich sicherlieh', sagte Senchan. um mir Rede zu stehen?'
wren.

Nicht

war

ich

kundig knorrigen Leides, obschon ich sich [blhenden Seetang ernte.


Halbstrofe?'

Was
auch

ist

die

zugehrige

Da verstummt Senchan und

alle die Dichter.

Indem springt der besagte Bursche vor Senchan,

indem er saute:
nicht fr dich.

-Still, Alte! Sprich nicht zu Senchan; das pat sich So sprich zu mir, weil kein anderer von diesem Ge-

Eolge zu dir sprechen wird.'

'Nun', sagte die rztin


-

und Dichterin,
nicht schwer',

'welches
saute er:

ist

die

zugehrige Halbstrofe?'

'Das

ist

Vom Rcken der Klippe


'Es
ist

des Meeres von

Man

ist

hier viel

[Salz bereitet worden.'


richtig', sagte sie,

'Und nun diese Halbstrofe:


(Inen gewaltig;

'.Mich

umbrennen imune zwei


zugehrige
Halbstrophe,
'zu
-

was
sagte

ist

die

der

Bursche,

Senchan

zu

Senchan?' sprechen?
ist

'So

suchst

du',

Kr wird

sicherlich
sie.

nicht zu dir sprechen.'


|>as
ist

'Nun, welches

sie

nach dir?' saute

nicht schwer', saute er.

'Der Knstler, der'Sohn von


j

l'a

Dulsaine,

vom Hohlen

Stein

vim Taursaige (oder Taursach).'


Das
ist

richtig',

saute Senchan.

"I>ist

du die Tochter von IIa

Dulsaine, die

rztin und Dichterin, modi der

man

sucht durch Irland

')

Eigentlich 'Ungltte'.
In

Munster

um

Limeriek.

Zu Cormacs
liin?'

Glossar.

-''

sie. Da wird sie von Senchan und man legte ihr ein prchtiges Kleid um, und sie ging mit Senchan nach Irland. Als nun Senchan nach Irland kam, sahen sie den besagten Burschen: der war ein junger Mann mit langem goldgelbem Haar, so kraus wie die carra von Menn -Harfen. ) Er trug knigliche Traclil

'Die bin ich in der Tat', sagte

gebadet,

und hatte die edelste Gestalt, die an einem Menschen gesehen worden ist. Er kommt mit Zuwendung der rechten Seite gegen Senchan und sein Gefolge und ist seither nie mehr erschienen. Daher ist nicht zweifelhaft, da er der Genius der Dichtkunst (sjpiritus poematis) war.
')

ist

unbestimmt,

Sowohl die Bedeutung- von carr als die spezielle Gestalt der menn-erott tst es eine Harfe mit geschnrkeltem oberem Schafte?

Im folgenden Artikel

Mug
M.

Jme, der in

fehlt,

gebe ich auch

die wichtigeren Lesarten von

Sonst wie oben.


nllere
in

1.

Mug

Eine ainm
i

in

cetna oirci cetu'rabe


')

.i.

Coirpri

Muse ceta'tuc side cumachta nGoidel


feranna,
Goidil
7

nEre

tirib
2

Bretan.
)

Ar
7

tan

ropu mor
eturru
hi

for

Bretnaib,

ro'rannsat
leo.

Albain

nvfitir

each durais dia charait


in

nibu lugu no'trebtais


7

fri

nmir anair quam

Scotia.

doronta a n-airsea

a-rrig- 5

dune and.
Inde diritnv Dind Tra-Dui

Mair m/c Fidaig

rig

Heirenn

.i. dun tredui .i. tredue Crimthain Alban co Muir nicht.

1
.1/

]ugeme
/.,

.i.

11,

Mugheme
ceturobai

da

V,

Mogh Eime ainm


cetarabae

sin 11
)'.

eetnse

//.
.1/.

chetna
bi
/>'

oirc

orce

11,

cetarabe L,

cetarabe

.i. om. anErinn B Corpri 1IY 2 Muse mac Conaire B indKiri //, inHere M, anEir- 1', anair he B a thir 1' (tirib Bfm), a Ar tun. B robbu V, robo //, roba 1', ba B Bretnu B 3 cumachtai na nGoedel L, ua nGaoidel Y, Gadel B 7 um. YB dorannsat B Alpain B, Alp- 11 etorru //. etarru M, etorra )' 4 ferandon H, ferannus B ro'titir /./'. rofidir JIY, rotitbir 3/ die carait 1", dia chara M, 7 a caruid // len H, tun. Y niba B lugai 11, lugse Y, luga B notrebtais L, riotrepdois 11, notrebdais )', dothrebdaisB 5 Goedelo L fornnr andoirj? Scotical?, Seoticse Y an-airsc//.

LndHeri

1',

anHeriu

11,

HUM

HMYB

a n-airusa L, a n-arusa
7 dicitur um.

_B,

11-airlisi

)'

a rigdine

/..

arrigdnine Y, a rigdinte

/.'

dun tradui /. Cremthainn (-nd) UM, Crimtbuind Y 8 Moir LBHfm, Mor Y FiodaicchH .i.rii, liH Herenn M, Eirenn Y, Ereun HB Alpan B, AlpMoir
Dinn Tradi

BY

K.

Thnrneysen,
cell

inde

est

Glassdimbir

.i.

for brii

Mara
.i.

hlcht.

Iss ed arus

LO in

sin
7

L-rrabe
is

Glass mac Caiss muccid

rfg Hiruate

occ

mucaib

for

mess,

hi in sin dodersaig Patraicc iar tain

se fichit bliadnae

iarna guin do fianaib Maic


is

Con

rl.

dind

raind

sin

beos ata Dind


sic

(urn
L5 a

.i.

Don

NLaic

Liathain.
7

chutrumu

alle anair.

Map Letain hi tiiib Bretan rorann each cenel de sin. ar ro b6i robatar ton chumaehtu sin co ciana cid
-

iar tichtain

Patraicc.
trd rcrboi Coirpri

De
co
a

sin

Muse occ
ind
oirci

aithigid
sin

sair co a muintir 7
tir

cairdea.
la

Ni'tanic

iidu

inbuid
i

oircci

nEirenw,

asxongrad
20

Bretnu na'tarta
Goidiul.

ndil na haiscid na caratrad na

commain do
cech

Is hi tra

cin roboi ind inbuid sin la Bretnu:


3

bibdu

inna chinaid do neoch fo'roesad

a chain.

Bo'boi iidu

dicitur (/'rest) 1IM. om.


7 {fr \.)

Glassdinibir

77,

Glasiiupcee B, Glastimbir na

oidelY
is

HM,
/.

A. cell

om.

Marae Y, pru Main Ichd


irraba
1".

Icht 31, nicht


77,

B
is

fr issed
boi

II

amiss

10 indsin Y, insen 31

iraban

irrobai L,

andsin

Irfuate H3I, mucaid B righ L, ric 77 Hiruaite I". Hirhnaithi L, Hiruatha B oc H3L, oc a YB niuccaib Y, mucanib nies M, mens 77, mesrad B isse H, ise YB3I in sen H3I, indsin F, /. B dedersaich ff, rodersaigF, rodsaidB Patraic SFB, Padraig-Hf ier tauin H. iartoin

Cauis 77

muicid L,

V
>.
5

i.

om.

YB
7
is

sei xx.

II

bliadai! Y.

cind .xx. ui. bl- iar tain


7 rl. hi.

B
LB,

12 iarnguin L,

ierna guin 77
oj.
I:

de H, d 7?

fiannaib

L
71/,
i

77BB

13 isin rind sin

B
77,

bens
ar

dond raind bens sin (aber Letain Hfin). Ledhain 77


B,
inni (imlni

Et den roind beus sein

Letanii, Letbain
Lioatis

II3IYB

li Liathan

mac
/..

F)

is

map

(mabli B) isin bretnais add.

BY
B
31,

ceuch cineul

disiu

do suidiu
V.

arrobui 31 Y, arubai H, arbi

B
.ii.

15

chutrummu M, cntrumau H,
rouhataj- 77, robadar

cutromae
III:

cutruma
sin)

all

7.1",

allae

ff,

thai r

Y31 {aber robatar


cen
(/?

Hm, robatw
7/ ciana?

///),
Y.

btar

B
17

cumachtn
16
ier 7/

cumachto
F,

Y.

enmachta
/>'

cianau //

tiachtuin

tidhecht

Patraic B, PadraicM, Pat- Y, do Pat1",

B
)'

DiZ
ic

sen 31
//,

tradTi

rohaui/J, robni

boi

CorpY.

Y Muscc
11,

II.

Mus-

oc

.1//.',

ag

aithichid 77, atbige


i',

B
//

18

cairde

coairde

chairde
.1/,

.1//;

Nitbanic

LB,

Nitbainic

In tainic

and inbaidh sen II oirce .1/. orce //, oircne B, orci in inbaid sin F hi tir B. a tir Y nErenn 1I31YB 19 iscongrad F (after as(iiny-rad llfm), isracongrad h Mil. rofurrnngrail /; Bretnau H, Bretna F conatrda
tra (/tirdT) //.!//(

indbuid

V. conatarta

llfm

oircci inai]

1",

oircne indail B, natarta ail


IS
/>'.

11M
na
i

hascaid

//.

no

anaseaid Y,

no inascaid llfm.

na inais

20 coin
Pretnn
II.

11,

comain
21
//

11,

na a

comain

F
in

Goidsi

II,
7..

B
//.

ind inbaid

Goed- /., Ghsedelu ami inuhaid sen 77


31.

go Gaoidelae

F
V,
ss

isi

.1/

robni 11 Y. boi

Bretna

Y
biduha
.1/.

each

.1/.

.i.

each B,

F
i

bibda

bidb
//

/.,

bidba BH/i, biodba

ina cinaidh

inachinta
ni. mi

de neuch
cain

Eofess (lit

m-Zeichen ber
///

rofessetJ B7, forsesed


ch.
F,

Eorseisid ///
'

a chain no foruasnadfad a chain Y,


.1/,
i

//.

rain

Um.

rain

nofuasnabad cin /.' a Roboi om. I.. obai

om.
Boi

I.,

7.

tra

/'

Zu
oirci

tarmacs tossar.

2o
hi

aimind
huad.
failti

i-sseilb

charat Coirpri

Muse

tirib

Brettan

at'roe

Coirpri

foTricc

Doxuaid daw Coirpri cor feetais doa thaig sidi 7 imnion oirci. Scian amrae dao la Coirpri Muse amrae 7 rl. To berl 7 imdenam de or 7 do argut imma heim, 7 ba set iaruni Coirpri beoil co-mmor 7 coirammelt sail] 7 bosaill fo a heim.
act
-

25

EVracaib
Do'geni

in sein ar belaib ind

oirci.

Ro'gab iarum int

oirci cocnain

iml erne co matain.

Ro'luited iarum in scian, conabu alaind arnabrach.


cis

iarum Coirpri
ol

mir de sin
hi
)

ba bronach
cin Bretan

con'daig cert
4

11-imbi co a charait.

Indraic side iidu.


'acht hi 5)
lil

'Icfa sa in chinaid'
.i.

ol suide. 30

'Ni-geb sa'

Coirpri

each
7

bibdu

inna

chinaid'.
.i.

Iar sin

do'breth

ind

oirci

inna

chinaid

do'breth

ainm do

Mug Heme.
B
anniiul L,

22 orci Y, oirce M, orce H, oircne


seilb

aimmind Y, naim II
77,

hi
7..

M,

s.

Y,

seiluh

H,

for seilb

carat

M,

carut

charut

Choirpri

Cairpri
tori
ifiu-

{aber Coirpri Hfm), do Choirp-

Bretan

7/.1/5', hi

mBretnu

con-

B
iU\
717,

23 Corpri

1',

Carp- 11

uad

HMYB
Y

Dochuaid(h) 7.Y,

Dechoid

//

di

IIM

Corpri

sidi

do atsaighid

F Y

fechtais Hilf, fecbtas

(B

liest

statt

doa L, doa ticch side H, doaithig Docuaid usw.: Fectus do Choirpri dia thigh

siuim Corp- II
arcot
V,

24 forric

M,
otn.

foricc 77, cornic failte d

acht
lie

MY
H
di
77,

norce
1',

M,

orce H,
/./>'.

orcci F, oircne

B
7

amra

MY,

amril 7/

da om, l'

Corpri

Coirp-

25

V, co n-

H, argat 7>Y adamra hi B 7


77,

im.110 7/, inia


rl.

imdenam argait 7 6ir B, 7,VB heimh 7> amrae i


alII,

HMY
amra
hi

do 0.
.1/,

FH

om.

HYB,

dafr:

26 ierum
I',

tra

Coirpre

M, Corp-

adamra 77/'/ Dobert .17, Hebert 77, Dombert B comr /., comor ima heim in Coirp-

cunior impe

77
//,

foanem L, fobeim
Foraccaib Y,

commelt 773/, conamailt Y, coimlid .17, nur foa Y, diaheim B 27

B
7

7 bos

om.

LMB,

bosailt

foracaih 3f, 7 for a ciph


77,

corofacaib
in oircne

ind sein

Y,

om.

ar beluip

for beolu 73

orci

iarum B ierum //, om. B int oirce .17, indtorce Y, forenm B 28 inn .1/. aim //. ina eimbe Y na ind orcie 77, int oircne Roluteacb .1/, .i. roluited L, maidin .17 benii 7> madain Y (a&er matain 7//*m Rolute 11 iarom 1', Loitid in sein iarum B ind sein Y conabud 1,. conarbo 77.17, conab Y, combu alaind l.i. easaid) B, alain L, aloinn 77 arnauharueh 77, iarnamaracb Y, 7' 2!) Dogene Y, Dege 77, Dosgni iarnamareach M, iarnamirech (hintei- Coirp- B

MY,

and orce

77,

ierum//,
sen
//.I/

om.B
77,

Coirpre L.17, Corpri Y, Corp77,

7/,

Coirp-

bronuch

cumba bronach
.17,

(no

ba bairnech)
L,
carait

B B

mor.l/V,
condaich
caraid
77,

eeist
77,

moir

/.'

do

enindebis

B
//.

30 nimbe

immi
sin

uime

charaitt
1!

.1/Y,

II

Indmic

Innucc.3/

i&LY, om. H,
7.',

coirepert add.
ollsuide
.1/,
/,,

Icfassa
//,

Iefud sai
.!/,

icfat sa

cinaid
31
fil

Mil.
fail

ein

<td, I.

alsiade

olside

olse
i

YB
.1/Y a

Ni-

geuphsu
7/

H
i

Corpri Y.

Coirpre

Coip- L,

Corp- H,

Coirp-

B
Y.
1'.

til

B, a

cain

1IMYB

bidbdu i, bidba

HM,

biodhbha
/.,

Y
indorci

32 ina
om.

ZJ3YB
I!

cinaid

Mil)',

each rob ina chin


Y.

B
B

Iersin 77,
intoirci

Iarsein
7.,

[arsin tra
//,

dobretha

V
/'

{aber dobreth Hfm), tucad


cinaid

indorce

innoircne
rolil

ina-

inacinoid

//,

dafr:

do

Choirp- de sin

B
:'.:'.

debreth

11,

ainm de

Wrter 0 ind oirci bis do'breth om. Mogh .i. daer dobreatb dia hessi 11a sceine
Die

M
B

ndon

//

Kme

Y.

Mogh Kmi.

'Jii

ft.

Thurueysen,
7

Ba
35 anall.

banchii

tra

inl

oirci

ba
ri

torrach,

in

tan

dobreth
7

tairis

Ailill

Mann

Becc tra ba
Is

Muman

ind inbaid sin.


fo

Cormac

lma Cuind hi-rrigu Temracli.


ind oirci
7

Do'indarscansat sidi
-

chetoir cuingid

iarum cruth ro coraiged eturru a triur, aimser chinte In beitl) don choin lii tip cachae. Doithid iarum in en, 7 is on choin sin oirci Heireww, ut 7 ro'huc each cuilen dia cuain.
a

cosnam.

be

i"

Scoti

perhibent.

Ba marl) tra iar tain int oirci. Iar reib cianaib immurgu fo'fuair Conlae mac Taidg maze Cein maic Ailella Auluim clocenn lorn ind oirci 7 dolicit hi ceist dond Slid do'luid co n-airclietul dia athair .i. Tethnai iarum int ecess tre fcEoen mac Etnae nomen poete illius.
15

teinm Iaido, con'eperl


Cain tonna tige hui Eogoin,
itli

hi tiff

hi'ii

Chuind, each thdath

34 banc
sin
.1/1'

YM
tra

(aber banchii

Hfm)

intorci

1',

intoirce
tari
//,
1

M, andorce
35
tan sin
inall

H
//

in tan

(sen)

.i.

in

tan 3111

Bee
i'.

LY
.1/.

hu;i

dm. II

om. Y Cuinn .1/ irrigu


Dorinseatar II
1"
ill

combreth II3I taris II, inbai 31, ami inboid sen


.1/,

.1/

Fland

in

36 ua V,

irrighe

H, irighe
chetuair H,

Doindarscanat Y, Toirincedoir

scansatar

side

3111Y
orce

Y
i

(aber cetoir Hiri)

cunchid
7

//,

cuncid 31
orci

37 ind (and

cosnam ind
i.i.

Fr den
Cind
i

ni.li

banchu)

int oircne.

sin 7

Cormmac
7

,h.

bis cosnam liest B: TorTanic and sin till- Fl- Bee for Mumain an inbuid Temraig, cowgabsat side a triux foiche i. fuachtain)
(

Mil 7 a c. om. Abschnitt von Ba banchu (34)

L,

eosnain II, cuingid

i-cuinch/rf
.1/.

ic

cosnuwi in oircne aturru.

H31Y
etorra

ierum
Y,

//,

iarom

rochoraigead

rncoraicedh //
.i.
i

eturra L,

etarru

MB,
II.

etorrai

H
Y

triur 11,

om.

33
)',

aimser

H31B
a
/>'

chinti L, cinte

H, cinnte 31YB
cachae dib

do bith 1I31Y, om.

coin

1131
in

HMB,
di

Y
/.

can;

.1/.

cechse

Doithig

ierum

II,

iarom

hi iarum

ciilin
fir

II31B

39 7 om. L, coruc B, 7 roue H, irolic 31, 7 rue 1* gae limain //, cuaine B, dia cuain con'aprait a celi uade 7 randsat
coin
31,
31.

M
L

Eir-

etorra

con sen

//

orci

Y,

oirce

-1/,

orce
is

11

Herenn
11.

II3I,

Eirend

Y
for
.1/.

40 Scotici
slicht

Scotice //

peribent

Y Fr
Ba om.
Ier

bis perhibent hat


ier

B:

Conad
3111.

sin

atathar a nEr- beos.


1",

41

tain

om.

int oirce

int orci
7

and orce
)',

II,

inn oirqne

B
//

reeili

iar cein
//,

B
.1/.

fouair 31,

fuair II,

fosfuair B,

fossfuair ///
Oill-a B,

iarum (fr im) 42-Connlae L,


Aillilla V. int oirce 31,
i

Conlse
I 1

Conle

Conla

11

in

.1/.

oliiiin

/,.

Omnia B Olnimb /// lomm

Taidc
II,

Auil-lai II,

31 Hilf, lomb //

ind orci
7 d.)

ami oirce a V cest


///'.

//,

in oircne

dend

43 debert
II,

combert (fr
luid
.1/.

B
//,

1131 llllfiii,
conaircetul
/>'

3111.

cesta

i:

don

MYB

donaircetul L,
V.

conaircetal
.i.

Um.

conarcet-

11.

conerche thol

conaircedal
IVfen

coni airehetul

die //
).
II

om.
/'

B
poetse

44 Mon
/..

V aber Moen
//.

lift.

Etnas

Etne

.1/,

Etna
/.///.

Edaine

poetea
1'.

ainm
///'. 10

in filead

I'etbnae L, Tethna B, Teit


tria

iarom

1'

ecesi,
1'

ecis

eicess
li

itecges

M
.1/.

II31YB
lsegda

45 tenm

tlieinni
4ii

MB
L
i

laoido
I.,
i

(aber laid

llfm\
/..

laida 1131,

conepert om.

tige "in.
itb

tiyii

V
ui II

ui

1"

Ecgom

Eogin

II

MYB

Cuind Y, Cuinn

Eogan //. Eoguin 1", Eogain tadatb YB, each (,cech) tratba 3111

Zu

tarmacs Glossar.

27

tobaraind, basa coem

lii

tig-

Choirpri .Muse, a
liuiiri

Mug Heme! Cenn Moga


i

Heime
47

in

so'

olse,

'in

cetnai

dobreth

nHerind'

7 rl.

tobarand P, dobaraind

)',

dobarainn M, dobarind II
i

bas?a

UM

caem

HY

(aber coem

H/m),

csem

.!//>'

MYB,

ticch

//

Corpri

17/.

Coirpre

M,

Choirp- 7.7>

Moga neme
V, an

HI,

Muscc II a om. Y Muig Ena 2?, Eime Y Cend L//F, ('rami i>' Moga emi />', Mugeime Y, Mugem II 48 indso V. andso II ind

II
//,

cetna

debreth

dobretba
7

ind-Here

Hf

LHMHfm, cedna nHeirind B rl. om. LMY.


i

/>'

lioirce

X,

oirci

J/, orci

V, oirce

//.

oircne

/'

M,

a nErinn IIB,

ind-Eiriu Y,

ind-Eri

Hm,

Bemerk u n gen
')

11

m Text

Die bereinstimmung der Hss. zeigt, da der Dativ


/

n-F.n

oder

n-Here

fr den Ack.
2
)

it-Krhiii

schon in der rhandschrift stand.


7

Das berflssige
Die
das

in

LHM
ist

wird dem Original zuzusprechen sein


hier

(s.
I.

u.).

ursprngliche Lesart

nicht

sicher.

Sowohl foroesad

als

zugrunde liegen wird, sind an sich mglich, I'rt. Snbj. zu fo'fich 'verletzt' mit oder ohne ro. .Aber da der spte Schreiber von L fofessed in foroesad verwandelt habe, scheint mir anwahrscheinlich. Auch zeigt wohl forsesed Y (in Hm in forseisid verndert dessen erstes s aus / als /' vorhanden war. Stand eine verlesen sein wird, da ursprnglich sowohl ungewhnliche Schreibung, etwa forofesed oder -ad, im Original?
fofessed,

(fofessam) und

(rofessed)

I,

')

Nach der bereinstimmung von L und

ist

wohl der Fehler

in

chinaid

fr in cinaid alt.
'')

hi
ind.

oder

i in LMY

ist

sicher alter Fehler, a

Ii\\\, naheliegende Korrektur.


IDs. auer

Auf

diese falsche Artikelform weisen alle

L (M

fehlt).

bersetzung: Mug-Eme ('Knecht


des
ersten

des
in

Griffs')

ist

der

Name

Nmlich Coirpri 2 ) Muse brachte ihn zuerst nach Irland aus den Lndern der Denn als die Macht der Galen ber die Britten gro war. Britten. teilten sie Albion unter sich in (Einzel-) Gebiete, und jeder kannte
Schohunds, 1)
den
es

zuerst

Irland

'

gab.

den Wohnsitz seines Freundes bei ihnen. 3 )


nicht weniger stlich

Und

vom Meer

als

in

Irland,

die Galen wohnten und ihre Wohnungen

und Knigsburgen wurden ihnen dort gebaut.


oder urrt
es

'1

itirvi

selieint

nach den boten Hss. indeklinabel gewesen zu sein;


fr

'Hund' komponiert. Auch Coirjrri oder Corpri scheint in der rhandschrift Genetiv und Aekusativ gestanden zu haben.
vielleicht
-1

war

wirklich mit britann. hi

Nominativ,

den Britten.

28

R. Thurneysen,

Dind Tra-Dui, d.i. Burg der dreifachen Umdie dreifache Umwallung Crimthann des Groen des vvallung, d. Sohnes Fidachs, des Knigs von Irland und Albion bis zum rmel-

Daher

heit

es

i.

Kanal.

Und daher
Kanals.
1

ist
ist

Glastonbury,
die

d.

i.

eine Kirche

am Ufer

des rmel-

l>as

Wohnung,

in

der Glass Sohn des Cass war. der

Schweinehirt des Knigs von Iruate, bei der Mast seiner Schweine. Und er ist's, den Patricius spter auferweckt hat. nmlich 120 Jahre

nachdem
war. usw.

er

durch

die

Banden von Mac Con

erschlagen

worden

Und von dieser Teilung kommt weiter Dind Map Letain in den Lndern der Corn -Britten, d. i. die Burg vom Sohne Liathans. 5) So teilte sich jedes Geschlecht diesseits: denn es wohnte gleicherweise jenseits im Osten. Und sie waren lange Zeit in dieser Machtstellung
selbst

nach dem
So

Kommen

des Patricius.

da Coirpri Muse auf einer Besuchsreise nach Osten zu seinen Leuten und seinen Freunden war. Zu jener Zeit war nun
es.

kam

noch

kein Schohund

war ausgerufen worden,


werden
als

nach Irland gekommen, und bei den Britten es solle kein Schohund einem Galen gegeben
als

Anteil

noch

erbetenes

Ceschenk noch
fr

als

Freund-

schaftsbeweis noch als Austausch.

Zu

dieser Zeit galt bei den Britten


seine

nun das Gesetz


eines
halt.'

'Jeder Schuldige (verfllt)

Schuld dem,

dessen Gesetz er verletzt.*

Nun war ein schner Schohund im Besitz Freundes von Coirpri Muse in den Brittenlndem. und Coirpri ihn nicht von ihm erlangen knnen. Darum ging Coirpri auf

Tour nach dessen Haus, und er wurde gut empfangen, auer was den Schohund betraf. Nun hatte Coirpri Mise ein prchtiges .Messer, mit Verzierung von Gold und von Silber um seinen Griff, und es war ein herrliches Kleinod usw. Da brachte Coirpri Fettsaft in groer Menge [darauf] 3 ) und rieb Speck und Hinderfett an seinen
einer
1

s.

u.

S.

33.

-i

Von diesen
S
86ff-,

Gebiet
dicatus,
jenseits

i>t

drei Zeugnissen fr irische Herrschaft ber britannisches nur das dritte historisch begrndel is. namentlich Zimmer, Nennius Vinbes. 91).

des Dee-Flusses'

Die- Erklrung von Diu (so zu lesen) Un Ihn 'Bnrg durch das irische Wort tredue ist natrlich phantastisch.

<<tss
f.

Und um Glastonbury einen irischen Eponymen zu gehen, mar Glaiss der Patriciuslegende in einen Glass mar
roman.
Philol. 20,

hat der Etymologe

den
Zs.

Caiss verwandelt
in

(s.

316 ff.).

Die Schreihung

Bind

fr

Din

allen Hss. zeigt,

da

der Verfasser von Cormacs Glossar kein Britannisch konnte.


'i

Kiie

solche

',"ii

co[m)mor gestanden zu haben.

Ergnzung des Verbs scheint zu leiden oder Y ergnzt ima heim. II impe.

einst

an stelle

Zu lormacs
(

Glossar.

29
liegen.
bis

Griff.

Er

lie

das Messer vor

dem Schohund

Da machte

sich

der Schohund

daran,

den Griff zu benagen,

Da wurde das Messer verunstaltet, so da es (mehr) schn war. Nun machte Coirpri einen groen Kall daraus und tat bekmmert und verlangte Hecht dafr von seinem Freund. Mieser war audi willig. ) 'Ich werde dir die Schuld bezahlen', sagte - 'Ich werde nur annehmen' sagte Coirpri. 'was im Gesetz der er.
1

zum Morgen. am andern Tag nicht

Britten

steht:

jeder Schuldige

(verfllt)

fr

seine

Schuld.'

Daraul'

wurde der Schohund


als

fr seine Schuld hingegeben,

und man gab ihm

Namen Mug Eme Knecht

des Griffs'.

Der Schohund war aber ein Weibchen und war trchtig, als er herbergebracht wurde. Nun war Ailill Flann der Kleine damals Knig von Munster und Cormac, der Knkel Conds, im Knigtum von Temair.') Sofort begannen diese um den Schohund zu bitten und zu streiten Und das ist. die Art, wie zwischen allen dreien Friede geschlossen wurde: der Hund solle im Hause jedes von ihnen eine bestimmte Zeit sein. Dann wirft der Hund, und jeder nahm ein Junges vom Wurf mit sich. Und von diesem Hund stammen die Schohunde Irlands, wie die Iren behaupten. Spter starb dann der Schohund. Nach langen Zeiten aher fand Conlae, der Sohn Tadgs des Sohnes Cians des Sohnes von Ailill Aulomm, den leeren Schdel des Schohunds und gab ihn als zu lsendes
Rtsel

dem Dichter (//'//), der mit einem Kunstgesang zu seinem Vater kam; Moen mac Etnae war der Name dieses Dichters. Dieser ent-

eines 'Enthllungs-Liedes' 3 ) und sprach: 'Schn Hauses von Eogans Enkel.'') Korn im Haus von 6 Conds Enkel ), lieblich warst du im Hause von Coirpri Muse, o Mug Eme.') Dies ist der Kopf von Mug Eme', sagte er, 'des ersten Schohundes, der nach Irland gebracht wurde' usw.
hllte es vermittelst
die

Wogen

des

')

Etwas hnliches mu indraic

hier

bedeuten,

eigentlich

'er

benahm

sich

anstndig'.
'-)

Oberknig von Irland.


Iaido,
ein Zauber.

iriinii

Teinm

ist

das Abstraktuin zu tennid, Praet. mit


Nr. 1526. 1547.

suffigiertem
4

Pronomen
i.

liihuni.

Vgl. O'Dav

)
')

Nmlich 'des Bieres'.


D.
Ist
Ailill

Flann der Kleine.


springt

)
7

thdath Fehler fr t(h)dat 'des Diebs', etwa 'jedes Diebes Angreifer'?


diesen Zauberliedern
s.

Bei

immer

als

letztes

Wort das Gesuchte

heraus.

Vgl. Cormac

v.

ore treith (Teinm Initio von Find).

30
Die
erste

B. Thurneysen,

aufzuwertende

Frage

ist,

ob
ist,

wirklich
es

aus

dem
die

Saltair Cormaic

oder Saltair Caisil kopiert

oder ob

etwa

Quellenangabe nur alleren Abschriften entnommen hat. sprii lit von vornherein die bei einem Schreiber des 15. Jahrhunderts

Fr das erste

merkwrdig

altertmliche

Orthographie.

Von Abweichungen

vom

Original -- zunchst vorausgesetzt,


-

da ich dieses ungefhr richtig linden sich folgende (ich lasse nur ganz Unrekonstruiert habe wichtiges wie Wechsel vnu -j und -e, von nd und nn, von "emulierten und einfachen Konsonanten beiseite): 1 Prall: medugud f r metugud,
'/..

Z. 3 imanomloiscet fr

immomZ. 10 Z. 11

loist et,
f.

Z. 6 anisein fr -sin (?),


f.

Tochairastar fr Docorastar. Z. 7 chuarta


mjm
/fotffte
f.

chuarto, eices
f.

ecces(?),

Z.

im, thugain

f.

thugin(?),
f.

thimthaigib
/<////)"
f.

thimthagib

(?),

ausgelassen,
:'.

/'er

/'<r

(?),

MWjpw, eicist ecis(?),

Z. 12 dochorsatur
,

docorsatar,

Z. 13

am

dastai

f.

anindastai (amdastat)

Z. 14 olsei.olse,

Niipui. Nipu, chucu


20

(.(um. Z. 10 nothegedf. noteged, Z. 17 chraichef.craice(?), Z. 18 assidcid


t.a$sidchid(?), badhar
thidir
f.

f.

batar,

Z. 19 duibithir

f.

duibidir

(?),

Z.

fow'a-

luaithidir,

fiamum f. fiamuin, Z.21 brecdubatbrecduhai(?), Z.25


forthuallacJi
f.

olldas
f.

f.

oldas

(?),
f.

foruallach oder forhuallach,


f.

Z.

20 ?afew 29
f.

/<(/.

Promthit

Promfit,
f.

Z.

27 forgamuin
corroibthide
f.

forgarmuin,
corrobdithe,

Z.

28 curach
/-</^-//<///.

t.curuch(?),
brocJisat
f.

suail

swa7Z(?),
(?)
,

f.

Z.

rombrogsat

.'iii^mii

riaiiisoni,

Z. 30 isalleith

TotropaiiTotrorpai, Z.31 BidlBid, Z. S2 diseint.-sin(?), Z.S5 hitir hinzugefgt, Z. 37 natbi f. uKilmhiii Z. 38 ,;, f. ,. Z. 39 </' f. e,
:

Figentii. Fidgenti,
f.Ai p'esi,

Z.

40 cuaird
f.

f.

cuairt (?)
Z.

sidhetside,

Z.

43

AivV.v/

immoscoemcorcair
f.

-coemorcuir, Z. 44 iiiihiiilioiininnrrt-i "main-,


S. 20),

X.
:

15

;W
Z.

j[]*e
/////"

(?,

s.

oben

40 romm

f.

/Wmm,
Z. 5
1

Z. 48

r/.e.s-

f.

'

/'7\.

l'.t

l.gilldae,
f.

f.

-acelldadar,

dim
.</>;

Z.50 Nahacaldaif.hacaldae, w, Z. 53 carrci f. cairrce(?),


Senchain,
Z.
'/..

nitaicelladar

Z. 57

acallma

f.

acaldma,
olissem
f.

Senchain
/u/.s
f.
-

f.

nitacelladar
f.

f.

-acelldadar,
f.
f.

latsom

///.

.v.i

m;/
<*/*/
f.

eherd(?),
oZsi,

Dulsaine
Z.

Z)wOTrae(?),

Tairsaige
Z. 02

Taursaige,
f.

61

f.

Fothruicther

Ftruiether,
f.

amra

amrae,
Z.

dodeochf.

dodechoid,

03 Sencdn
f.

Senchan,

Z.Ol Senchan inHeireperthe l rem-,


f.

Herinn Senchan,
f.

gillai

gilldae,

Z.

65 ematcess

00
f.

wme
o/nf.

im&e,

is

airegdai

f.

as airegdam,

adcesstf),

Dothoet
Z.

Botet Q).
oira,
f.

Mug
Goedel
Goedelo
fo-aiM
I.

Erne:
nGoidel,

ninruhr

f.

ceturabe
f.

(?),

Z. 3 raawZ. 5

f.

Z. 4

rofitir
f.

rofitir,

nohrebtais
Z. 7

-trebtais,

i.

Goidil,
tredui,

anairusa
Z. 8
./.

awatrsea,

d(icitu)r bersprungen,
f.

f.

no,

Z. 9

wh/ss

ants,

Z. 10 m>iiri,l

f.

Zu Cormac8
muccid(?),

Glossar.

31
f.

Hirhuaithif. Hintte.
irl.

Z. 12

iarnguin

iarnaguin, fiannaib
'/..

Lfianaib,

ausgelassen
f.

(?),

Z. 13 Z. 17

Letanif. Letain,
.

14 Liathan

f.

Uaihain, disiu
Nitlianic
f.

desiutf),

Di

De(?),
Z. 21

hinzugefgt,
f.

Z. 18

-tanic,

inbaid

si

f.

inbuid

sin,
f.

bidbu

bibdu,
f.

a chain.
-

Roboi bersprungen,
Z.

Z. 22

annind
f.

aimind,
heitnh
i.
f.

Choirpri
feeiw,

Coirpri(?),
2ii

23

</'?

f.

i/ii.

Z.

25
f.

a/-//"/

(trtitit ('S),

Z.

bosaill
f.

ausgelassen,
alain
rii/yif.

foanem
'/..

foaheim,
f.

Z.

28
32
f.

hinzugefgt,
f.

conabud

-bu,

alaind,
Coirpri,
f.

30 charaitt
f.

charait(?), ollsuide
Z.
/'*/"
f.

olsuide(?),

Z. 31

f.

bidbdu
Z.

bibdu,

!wbo(?),

larsein
Z. 37

f.

-sm(?),
f.

intoirci
itttrnt.

md-, 39
7
f.

35

/'//

to si
ci

md
rfia,

inbaid sin,
Z. 41
f.

eturra

Z.

bersprungen,
Aiihiim.
'/..

f.

iar foj

ausgelassen,
Z.

Z.

42 ohiiimii
Z. 4(3
ce^worc (?).

Y.\

donaircetul

conairchetul,

4 tenmi.

teinm,
f.

%e bersprungen,
sieht
.

Ecgomi. Eogoin, ithtith,

Z.

48

rr///n

Wie man

fast lauter leichte Schreib Varianten,

nur

ca.

4n

man sehr wohl einem Trotzdem mten wir an der direkten Kopie zweifeln, wenn L mit andern Handschriften, die nicht ans ihm geflossen sind. Fehler teilte, die dem Original nicht angehrt haben
wirkliche Schreibfehler oder Abweichungen, die
einzigen Kopisten zutrauen darf.

knnen.

Mit
thi

n-6.

Y (und Hm )) zusammen liest es Prull Z. Aber da auch der Lesart von B modino und
1

:'.:

modeno

f.

mo

N modano

jene

heim zweiten Zitat des Verses, 55. X modeno, offenbar aus der ersten Stelle verSonst schleppt, da alle andern Hss. hier richtig mo da .. haben. stimmt L mit Y, B, N nur noch in Z. 21: da lurgain gegen di lurgain (H) berein; ferner L und Y (Z. 28) einigermaen in corroibdithe (Y), corroibthide (L) gegen corrabdithe (H), und beide lassen in Mug Eme Z. 7 t/r aus. Das ist zu drftig um zu beweisen, da L nicht direkt ans dem Original, sondern aus einer ihm und V (B, N) gemeinsamen Sekundrquelle geschpft habe. Somit mssen wir die Lesarten modeno und da lurgain vielmehr der Urhandschrift selber
erste zugrunde liegt, zeigt sich
'/..

Dort lesen

B und

zuweisen.
L.
(Y,
1
1

B und M
III.

lesen in

Mug

E.,

Z.

26 nur

saill statt
in

saill

bsaill

tin.

Da aber

jene drei Handschriften sonst

diesem Artikel

nicht zusammengehen,

werden

sie

selbstndig

das

berflssige

und
ist.

hnlich lautende zweite

Wort unterdrckt

haben.

Ausgeschlossen

')

Handschrift II lasse ich einstweilen auer Betracht,


s.

s.

u. S. 36.

) Zn corroibdithe usw.

oben

S. 20.

R.

Thurneysen,

bsaill in V (Hfm) und H sekundrer Zusatz ist; es hat sicher dem Original angehrt. Ebenso zufllig ist die gemeinsame Ausi

iii

werfung vnn
handschrifl
In

flathe

(Prull
flatha

'/..

10)

in

L und B, da X. die Schwester-

von

B,

bewahrl
Z. 8
is

hat.

vier sicheren

Fehlern, die einen Zufall ausschlieen, stimmen


Prull

L und H
gegen da
da
scriil

berein:
'/,.

marodbui

fr

is

ing
seirr

ma

rodbut

(rodmbai Y. Hm);

21:

da beirr birrdai (L),


da seirith birdae (Y),

da

birrda

(H)

scir birdha (.Ml.

da seirid birdai (X).


Aiinnulnii dech (Hl
7

birrdhai (B);
rfecA

Z. 10:

Arrombui dech
ndern);
(Y,

(L),

gegen 4wroe6a M, da
-mi/
II)

il>.

Mug. .

Z. 3:

rorawwsai (L,
ersten Fall
drfte,

fr

bloes

rnrinnisnf

ilnnunisut B).

Im

ndern
in

Bund

X: niroibe

(B), nirdbe (N),

was darauf hinweisen

Ebenso im dritten: iss(ed) on robuidig (I!, X). da diese Handbeweist schriften gleichfalls auf eine Vorlage mit -bui zurckgehen (s. oben s. 19). Und doch gehren sie mit Y zu einer Gruppe (s. u.). Somit fehlte ing und stand -bui gewi schon in der rhandschrift, und V hat nur richtig korrigiert. Das ist dann aber auch fr die beiden andern Flle anzunehmen. Das Streichen von 7 im vierten (Y, B) verlauste der Zusammenhang. Der Fehler seirr erklrt sich wohl aus der ungewhnlichen, aber mglichen Schreibung birrdai, das auch
ihrer Quelle die gleiche Verderbnis wie in L,

vorlag.

durch
hat

als

ursprnglich erwiesen wird


rr,

der Schreiber des Originals

das

auffallende

das er wohl in seiner Quelle fand, auch auf


Seir und seirith. serid usw. sind

das vorhergehende
also

Wort bertragen.
und
es ist kein

zwei

verschiedene Korrekturen von


direkt
ist.

Spteren.

gehrt

somit

nicht nher zu H.
es wirklich

Grund vorhanden zu

zweifeln, da

aus dem Saltair Cormaic,


nicht nher

der rhandschrift, abdie

geschrieben
II

Schreibung friscart in H, Y, B, N fr docorsatar wird man als zu vereinzelt nicht fr durchschlagend ansehn knnen. Und so fragt sich nun. ob H berhaupt aus einer Handschrift von Cormacs Glossar ausgezogen ist, oder ob es vielmehr auf die Quelle zurckgeht, aus der auch das Glossar geschpft hat. Dann mten die erwhnten 4 Fehler, die H mit L teilt, bereits vom
ist

mit

(Prull Z. 4)

fr

frisgart (L)

verwandt; denn und docorustar

(Z. 12)

Urheber von Cormacs Glossar aus seiner Vorlage bernommen sein. Das isl :ni sich nicht unmglich. Aber anderseits wrde man erwarten, da dann H fters bessere oder ltere Lesarten als die Cormac-Handschriften bte.
hat
II

Das

ist

kaum

je

der Fall.
es

Fr modeno

allerdings richtig-

modanoo; aber da

(s. oben S. 31) genau dieselbe Schreibung

7m Cormacs
zeigt

Glossar.

<<

wie im zweiten Zitat

(Z

55:

kann es leicht selbstndig das haben (auch N hat ja modano


(I'nill Z. 13)

erste

moddn, vgl. L mili'unm). so nach dem /.weiten verbessert


Die

eingesetzt).

geht sicher auf -digaid zurck, whrend

Form inandidaid L und Y und


l'r-

alle

andern Hss. -diaid haben.

Aber digaid kann sehr wohl der

handschrift des Glossars angehren; denn da zwei Zweige der berlieferung selbstndig diese vllig veraltete
liche diaid ersetzt haben,
ist

Form durch das gewhngewi keine zu khne Annahme. Da


ist

intan

dombered

(Z. 16)

nicht altertmlicher
ist.

als intan
di

dobered

L, Y),

indem beides schon

altirisch

bleibt

nur noch

Iwrgain (Z. 21),


(s.

oben S. 31). ') Kiesen schwachen Indizien stehen schwere Gegengrnde gegenber. Die Geschichte prull ist offenbar einst erfunden worden, um Es hat daher keinen Sinn, das den Namen Torpeist zu erklren. Wort prull voranzustellen mitsamt der Strofe, die nachher im Verlauf der Geschichte nochmals zitiert wird, auer fr den Verfasser
das lter sein knnte als da lurgain der brigen Hss.
eines Glossars.

erzhlt aber genau in derselben


es

Reihenfolge.
so

.Mit

Mug

f'.mc

steht

hnlich,

wenn

auch

nicht
8

gar
Silben

auffallend.

Ferner: schon Stokes hat bemerkt, da die

immomloiscet

mo da
zweite
es

ri-o

prull

(Prull,

Z. 55)

nicht

eine

volle

erste Halbstrofe

ausmachen

knnen,
fehlen.

wie
mit

die

Erzhlung

Halbstrofe

ihnen

Auch gibt die verlangt. zusammen keinen vollstndigen Sinn


;

mu etwas

berlieferung.

Aber

hat genau nur den Text der Cormac-

Da

am Flu Brue
wie alle
(

liegt,

Glastonbury nicht am rmel-Kanal, sondern hat Stokes-) vermutet. fi>r br Mara (h)Icht,
11

liches for

Mug ., Z. 9 lesen, sei ein Fehler fr ursprnghat sich diese Konjektur, ohne Stokes Br, und Zimmer zu nennen, zu eigen gemacht. Aber auch in H steht for pru Maru Ichd. Der Verfasser von Cormacs Glossar scheint hier und da gekrzt zu haben, wie gelegentliches yrl. zeigt, namentlich jinril Z. 42 H hat irl L, Y; vielleicht auch ebd. Z. 9 und Mug K. Z. 12 u. 48. mehrmals unterdrckt aber das Ausgelassene bringt es auch nicht. Somit ist nicht zweifelhaft, da die Quelle von H einfach Immerhin ein Auszug aus einer Cormac-Handschrift gewesen ist. hat sich das erfreuliche Resultat ergeben, da wir in H, L, Y drei selbstndige berlieferungen des Urtextes besitzen; wo zwei von
ormac-Hss.
)

') Doch vgl. da sem- (Z. 21) auch in H. Neuerung- fr das dunkle re.
'')

Iel

(=

iatt)

/.

25

in II ist natrlich

Cormac

transl., S. 113.
S.

Nennius Vinilicatus,

90 *.
3

Windisch-Fostschrift.

i:

rhurneysen,
in

ihnen zusammenstimmen, haben wir also


liche vor uns.

der Kegel das Ursprng-

Das

ist

auch fr die Gruppierung der andern HandHt'

schriften wichtig.

Besonders eng gehren Y, Jim und


wortwrtlich entsprechen.
Besonderheiten,
15 co ciance, 27
torcci
z.
I!.

zusammen, da
14 brnws

sie

sich

Das erstreckt
f..,

sich bis auf orthographische

Mug
Hf

Z. 11:

iar toin,

(=

bretnais),

ind sein

{sein

Hm,
die

Ackus.), 27 indtorce Y,

Hm

{ind-

Hl).

38 Voithig Y,
auf

(DoiihigJi

einige Schreibungen fr sich,

und Hf haben wahrscheinlich machen, da sie zuEm).

Aber

Hm

nchst

miteinander
i:..
'/..

eine

besondere

Vorlage

zurckgehen,
die

vgl.

Mug
ferner

Z.

41 Pa marbh (gegen Ba marl

und

andern
Y),

Hss.),

2:

rbad Hf.
Hf.

robadh
Y).

Hm
Hm,

(ro&a Y),

4 caruit
(//rs

(carait Y),

5 arigduine

Hm.

-dwwe Hf. (arrigduine V).


(inch,,
e.

9 ras
'Vn*

10 /m/<
rw/s*
Y).

lim.
II

sr*
V),

GZas

/<"

(Gfass

w^r

gach cnirJ (each


',////

Y),
Y),

aroftm 21

;<///

(IsAi
i

(-//a/;;

ina chinaid (inna


(Corpri Y),
orci

Hf (rro&wtY), 20 Zw a cawz Hf, eh. Y),


fechtus
(fechtas Y),

min

Hm

(a

eaw Y), 23
/a/'W

Coirpri

21

/r,vr

(forricc Y),

(/aiKe Y),

Hf,

oira

Hm

(orm

Y),

Coirpri (Corpri Y),

25 dobert (tobert Y),

27 &eZw$ {belaib Y),

oira

(ora Y),
(aiiall Y),

29 cais (caiss Y),


37 cossnam

31 cech (each Y),


.

Hf

cossnumh

Hm

35 an/? Hf, iwiall Hm (cosnam Y), 47 %wi (/ Y),

48

eetoa

Aora Hf,
sein, die

ore

Hm

(w<? <t<n/' orci Y).

Knnte man nun

aber geneigt
schrift

aus

Vorlage der jungen Handschriften als eine Abzu fassen, so widerrt diese Annahme doch eine Reihe

von Stellen,
I':.,

wo

Hm

Z. 2:

a tirib

und Hf Altertmlicheres bieten als Y. Vgl. Bretan (gegen a thir 11. Y), 8 Moir (Mor Y), 13
15 robatar

Mug Map

Letain (M. Lefhain V).

Hm,
Hf

robatur

Hf (robadar
21

Y),

19 s-

congrad (iscongrad Y),


20
<<>

conatarta (conatdrda
(//<*

Y).

in-ascaid (an-a. Y),


fo'cfa

Gaidelu

Hm,

oo Gaoidelu

Gaoidelce Y).

Hm.

///<//* Hf (biodba Y), 22 Coirpri (CairpriY), 25 adanvra (adhamra Hm) / (nur adamra Y, 28 nmtaiu (madain Vi. ! .*/' (md vgl. 7/7. L). sei Y; Nom.), iamabarach Hf, iamabharacKm (iarnamarachY), 32 *?///,/// (dobreiha Y). 34 banch Hm, hinnhn Hf (bane Y), 36 focetoir

Hm (focedoirY, om. Hf), 43 iceisi Hm, i cemHf (aceisY), iniinirnhilWi. conaircetalTLm (conaircedalY), 45 te/'rfo Hm, Zaito Hf (laoido Y), 47 oem (cem Y). hnlich im Artikel prwZZ, wo Hf fehlt: Z. 7 fecht nainiusaTLm (f. nainiusY), 34 imJoto Hm (jim&acfowY), 61 2<V//raicter
Vi.

Hm

FothraieerY),

64

;////</

Hm

(gillceY),

65 n'i/(ffiHm (righae

moing
vichtig,

Hm
so

(muing

Y).
sie

sind auch einige dieser Lesarten nicht sehr

scheinen

doch

in

ihrer Gesamtzahl zu zeigen,

da

Zu Gormacs
die Vorlage von

Glossar.

35
geflossen
sie
ist,

Hf und

Hm

nicht

aus

sondern da

beide auf eine gemeinsame Quelle zurckgehen, die


ordentlich genau wiedergeben.

im Ganzen auerist

Von den jungen Handschriften

Hm

orthographisch etwas konservativer als Hf.

Sehr nahe unter sich verwandt sind anderseits B und N. Das sich nicht nur darin, da sie die Schilderung prull Z. 18 auf dieselbe Weise ausdehnen; sondern fast in jeder Zeile haben sie gemeinsame Abweichungen von allen anderen Hss.. die groenteils schon
zeigt

Aber N ist nicht etwa aus dem lteren B kopiert; denn mehrfach hat es ltere Lesarten bewahrt als B. Beide haben also eine gemeinsame Quelle, die der Sprache nach nicht allzu alt war. Wenn auch der Artikel pndl in N unmittelbar hinter 12 Texten steht, die aus der alten Handschrift von Druim Snechta stammen, so gehrt er selber offenbar nicht mehr dazu. ') Wichtig ist nun aber namentlich, da die beiden Gruppen Y Hf Hm und B N wieder unter sich einige Verwandtschaft zeigen. Nicht nur haben sie gleichermaen in prull Z. 36 die Strofe eingeschoben, die das Wort sentuinne belegen soll.'-') und die Schilderung
auf den ersten Blick sich als Neuerungen erweisen.

am Ende
Satz:

(Z. 65)
is

weiter ausgesponnen, 3 ) auch

in

ar

mac usw. eingefgt


sie oft

Mug

l'-'.mv

Z. 14

den

das knnte alles eventuell auf

spteren Eintragungen und Mischungen beruhen

sondern mitten

im Texte zeigen

mor eingeschoben. (allerdings auch H)


22 uime, 20 ind

Neuerungen. So in prull Z. 1 9 cid ausgelassen, ebenso 10 da; 12 docorustar


die gleichen

fr docorsatar, 21 seirith V,

Hm.

seirid N,

seridB;

l. und danach das Folgende umgestaltet; 30 a haongin u. hnl.. 3G na femnaige (-uige), 38 son (fr 6n), 4t Math irc V. Hm, Maith re B, N (fr Niaihire), 47 eiasa, 49 iaromY, traiarumTS, trn N (fr la sodain), Gl scchnon, 63 dochum nErenn u. hnl., 66 Teil u. hnl., G7 cona muintir. Ebenso in Mug ihnc (wo N wegfllt) Z. 5 Scoticce Y. Hm,

eiciss

ausgelassen, ebd. isindara leth fr asindala

Hf, Scotica

B (fr Scotia);
n
fir

11 rodersaig Y, rodsaidB, ebd. ./.ausgelassen.

18 hi

fir

B.

Y, Hf,

Hm;

10

n-ascaid,

comin

u.

hnl.,

21 no

foruasnadfad Y, Hf, >io furuasnadJ/fad Hm, nofuasnabad B, u. hnl.. 30 olse. Darnach ist es nicht zweifelhaft, da
')
'-)

25 adamra

Y Hm Hf
Folkur-

Das habe

ich schon

Zu

ir.

Handschr. u Literaturdenkm.

S.

30 bemerkt.

Sie findet sieh wieder in einer

Fassung des Dindsenchas

(ed. Stokes,

lore LTI 504).


'')

1!

ist

hier krzer als


it..

und

Y Hm;

aber es giebt nicht

etwa den

sprnglichen Text

TI).

sondern hat auf eigene Hand gekrzt

.",ti

I;

rkurneysen,

and B (N) einen besonderen Zweig der berlieferung bilden (unten


bezeichnet).

Es bleibt noch 11s. M zu besprechen. Im Artikel prull wiedersie alle strkeren Verderbnisse von L, die oben S. 30 aufgezhlt holt Oft sind sie noch sind, wie ein Blick in den Abdruck S. llt'f. zeigt.
weiier verunstaltet.
f.

z.

B.

Z. 6

Tocrasdar fr Tochairestar (L).


t.

13 impo
f.

niipo, cuchu

f.

chueu,

23 fortuallach 36 Fighnte
//

forikuallach,
Figenti,

27 rasom
Intsmii

riasom,
f.

_>s

docorba

f.

toiropai,

f.

49 immn*n>cm gocuir
f.

immoscoemcorcuir,
iiimiiii
isl
f.

55

swa&se!
selten,

oheniseam
bei
leicht

olissem,

56

Tairsaige.

Nur
Z.

zu
f.

heilenden

Versehen
(wohl
halbe
f.

verbessert

wurden:

immomloisgeadh

wwawowfoscetf

nach dem zweiten Zitat, Z. 53), -commairc, 49 &m (aus dt verschrieben)


t.

17 -badar L -badhar,
f.

41 iwwidinmairc

efw

und
f.

eine

Korrektur
io

ist

fiamumuin
16
r

(Z. 19)
f.

f.

/Sawtwm;

vgl.

auch

Z. 9 wn
disein.

wm,

imp
I-.

f.

inn/in.

/(//',

chraiche(?),

29 desi

Nimmt

man
v ie

dazu,
so

da
ist

in

das Glossar genau an derselben Stelle abbricht


Zweifel,
einer Abdie

schrift

da M im Wesentlichen auf Eine direkte Kopie ist es nicht; stmmelung ist zu gro, als da man sie einem einzigen zur Last legen drfte. Fr unseru Abschnitt auer L
kein

aus

beruht.

Ver-

Schreiber

noch eine

zweite Quelle anzunehmen,


Korrupte]
als
(in tan)

ist

kaum

ntig.

combeireadh eher auf die

Nur in Z 15 weist die Lesung vonH: domberead

auf

dobered iL);

doch knnte der Schreiber der Vorlage das

selbstndig eingeschoben haben.

Ganz anders

steht es

beim Artikel

Mug
S.

time.
f.).
1

Hier reproduziert
)

M
II

keinen speziellen Fehler von

(oben
fr

30

Dagegen stimmt
13
7 is

es in fehlerhaften oder eigentmlichen Lesarten vielfach auffllig mit

zusammen.

Man

vergleiche Z. 9

.<'.,

10 Irfuate,

dond
ber7 com-,
.i.

raind Inns sin M,


sprungen),

Kl den roind beus

sein

H.

18 tra (fr dl),

19 isra*

congrad M. isracongradh
mil f.
iiiituii
(f.

(fr ascongrad),
i

na tarta

nil (oirci ind-

23 dt (fr da), 25 hi M,
hinzugefgt, 34 intansin

N
./'.

hinzugefgt, 26 convmr
intern

'11

combreth M, antansen

Scoti),

conibrethH (fr einfaches intan dobreth), II iarum (f. im.), 44 Teit (f. Tethnai),
11

40 ScoticiM, ScoticeH 40 each truth M, dobarind

ruh
/"/'-.
II

tiiitlm

(fr

null

thdath),

47 dobarainn M.

(fr

freilich

auch

dobaraind) und auch toirinscansatar M, dorinscatar

(36) weis! auf gleiche Verderbnis

Artikel fut

nicht auf

sondern auf einer andern Vorlage, die


ben

von doindurscansut. Also bei diesem H nahe


S. 31.

&esa?'H (Z.26) auslt,

s.

Zu

'(irinaps

Glossar.

37

verwandt war.
ich
II

Ob

diese sich auch sonst in

geltend macht, kann

nicht bestimmen, da mir nur die beiden besprochenen Artikel ans vorliegen.

Man mte

die
die

Frage bejahen,
sich

falls

auch

in

andern
bessern

Teilen fr Fehler von L,


lieen,
fallen

nicht

leicht

selbstndig
die

Antwort ausund namentlich eine von Y, Hm. Hf, B unabhngige. So kann also die Bedeutung von M fr den in L verlorenen Anfang des Glossars gar Wie wertvoll es ist, um die nicht hoch genug angeschlagen werden. ursprngliche Lesart herzustellen, mchte ich zum Schlu an dem Endteil des Artikels //> .1 find zeigen, den ich Zs. f. Celt. Phil. 9. 22S
die richtige Lesart zeigte.

Aber wie auch


ist

wird,

auch

diese

zweite

(Quelle

eine

vorzgliche

aus
habe.
die

der

trben berlieferung

von

B und

herzustellen

versucht

Wre mir schon damals M bekannt gewesen, wie


I.

jetzt

durch

Gte von R.
lautete:
IIa

Best, so htte ich ihn fast einfach ablesen knnen.

Er
.1.

cd dl ecosc na n-erc n-Eckdi


;
)

Echbeoil a lpce to'acht CuJRui

hat findet

auderga

:rl.

Der Stammbaum der Handschriften

gestaltet

sich

also

LL

abgesehen
:

von

folgendermaen

(Minuskeln

bezeichnen

verlorene

Handschriften)

/1\

SPUE EN GRIECHISCHEN EINFLUSSES IM SCHAUSPIELBUCH (NATYASASTRA) DES BHARATA MUNI?


Von Max Lindenau
in

Schwerin

i.

M.

Im Vorworte meiner auf dankenswerte Anregung des Herrn Geheimen Rates Windisch entstandenen Dissertation Beitrge zur
altindischen Rasalehre, mit besonderer Bercksichtigung des Ntyasastra des Bharata Muni", Leipzig 1913, habe ich die einzelnen Grnde fr

meine Behauptung aufgezhlt, da Bharata die Lehre des Aristoteles von den drei Einheiten der Zeit, des Ortes und der Handlung gekannt hat. 1) Finden sich sonst etwa noch Anklnge
an
Aristoteles?

Bharata bezeichnet

wiederholt

eine

theatralische

Vorstellung als eine


der Tragdie
mil
sich,

Nachahmung"

(anuhrti, z.H. Ns. 1.21:

XXXVII. 32);

anukrti entspricht genau in der bekannten

aristotelischen Definition

dem Ausdrucke

fti{<?)Oiq.

Beide Dramaturgen behandeln


beide

derselben Ausfhrlichkeit

die

einzelnen Affekte,

bemhen
Ha.

diese mit medizinischer Sachlichkeit darzustellen. z.B. Zorn.

Furcht, Schani usw.. allerdings mit


diese

dem Unterschiede, da
sondern
1).

Aristoleles

Affekte nicht in seiner Poetik,

in seiner

Rhetorik be-

sprichl

(ber den
(Poet.

Grund

vgl. Rhet.

I,

V), da die komische Ausdrucke vertrage; dasselbe will offenbar Bharata sagen, wenn er die komische (Jtsya) und Mitleid erregende Stimmung (karuna) als feindliche Stimmungen (rash) bezeichnet (vgl. dazu meine

einmal

Der groe Stagirite betont Maske sich nicht mit dem

schmerzlichen

oben

zitierte

Dissert. S. 78).

Schauspielerkunst,

einnimmt,
i

sein'

Ohne Zweifel hat auch Aristoteles die Bharata einen groen Teil seines Buches hoch geschtzt (Poet. XXVI). aber im Gegensatze zu
die bei

ber

die

Lehre des Aristoteles von

der Einheit

der Zeit

bei

Bharata

^-

XVIII, 22) vgl. E. Windisch, Der griechische Einflu im indischen Drama" ad gen des 5. internationalen Orientalistenkongresses 1881), S. 45 ff.

Spuren griech. Einflusses im Schauspielbuch des Bbarata Muni?

39

Bharata weist er die Betrachtung der Modalitten des sprachlichen Ausdrucks, da dieselbe Sache der Schauspielerkunst sei. die er nichl
mil

zur Dramaturgie rechnet,

als der

Poetik nichl zugehrig zurck


in

(Poet, XIX.).

was nicht

auschliet,

da er

seiner Poetik

einige
sie

phonetische

Erscheinungen ganz

elementarer Art,

wie wir

bei

Bharata

in

Menge

finden, zur

Sprache bringt (Kap. XX).

Wenn

auch

Aristoteles die Tanzkunst, als zur Schauspielkunst gehrig, in seiner Poetik nicht bespricht -- im Gegensatz zu Bharata, der auf diesem gengen doch die Gebiete mglichste Vollstndigkeit erstrebt

wenigen Worte, da (der Tanz) Charaktere, Gefhle und Handlungen zwar durch eine nach Zeitmaen geordnete Folge von Krperstellungen (Poet. I). Denn sie beweisen, da Aristoteles und Bharata ganz dieselbe Ansicht ber die Bedeutung des Tanzes hatten (vgl. das 4. Kap. des Ns\, das nur ber die Tanzkunst handelt). Bharata (Ns. XIX, 1) sowie, Aristoteles (Poet. VI) bedienen sich beide
nachbilde, und
eines

Vergleiches,

fivQ-og)

um die Wichtigkeit der Fabel (itivrtti im Drama hervorzuheben: Bharata nennt die Fabel den
sie

Krper des Schauspiels" (ntyasya sanra), Aristoteles betrachtet


gleichsam
als

die Seele der Tragdie".

Gemeinsam

ist

Aristoteles

und Bharata (passim) die Dreiteilung aller Charaktere; bei ersterem ist sie auch auf die Malerei bertragen (Poet, II). Ebenso wie Bharata (Ns. XXV, 48 ff. 65 f.) achtet auch Aristoteles streng auf unweibliche Frauen und weibische Mnner (Poet. XV), oder, um mit Bharata zu reden, auf den Unterschied zwischen weiblichen und mannlichen Gefhlszustande [bhvh). Wenn Bharata (Ns. XXVI, 17 f.) verlangt, der Schauspieler solle sich in jeder Beziehung der dargestellten Person angleichen, so ihr innerstes Gefhl sich aneignen, da er sich geradezu
in

die Seele

der vorgestellten Person

hineindenke,

will

er offenbar

dasselbe sagen,

was

Aristoteles mit folgenden

Worten ausdrckt: Der

Erregte

stellt

den Erregten, der Zrnende den Zrnenden

am wahrsten

dar" (Poet. XXVII).

das Mitempfinden der Zuschauer, auf das bekanntlich Aristoteles besonders hohen Wert legt (Poet, XIV). das Bharata dadurch postuliert, da er vor-

Nahe

hiermit verwandt

ist

schreibt, im

Zuschauer
des

solle sich dieselbe


14).

Stimmung

(samarasa) wie
bei

im Helden entwickeln (Ns. XXVII,


der

Wenn nun

auch Bharata

Dramas auf die Zuschauer gerade das Mitleid, die Mitleid erregende Stimmung (Jcaruna o iXeog), erwhnt, das sich durch Kufe wie Wehe" offenbaren soll (Ns. XXVII, 11) und ferner die Bestrzung (vidrava (pog) bei grausigen Szenen.

Wirkung

die sich durch Zittern (pralcampatt) uern

soll,

liegt doch die

Frage

|ii

Wax Lindenau,

nach der Beeinflussung des Bharata durch Aristoteles in diesem Falle sehr nahe, obwohl uns ein terminus fr die vielumstrittene xO-aQOtg Soweit reichen meine Notizen Aristoteles im Ns. nicht begegnet. bei
ber Bharata und Aristoteles, die durch tiefer gehende Spezialuntersuchungen in. E. sich ganz erheblich vermehren lassen mten. Noch eine /weite Frage mchte ich im Anschlu hieran ventilieren. Ihn etwa Bharata irgend eine Kenntnis des griechischen Theaters oder Vom Bau des Theaters handelt der griechischen Literatur gehabt?
das ganze
2.

Kapitel des Ns.

Der zeremonielle

Teil dieser Beschrei-

bung

ist

echt indisch, aber in der Architektur finden sich wunderbarer-

an die griechische Tempelbaukunst, z.B. wenn wir von der mittleren Schauspielhalle lesen, da sie von einer V. 75 ff. Steinwand rings umgeben und an der Peripherie mit Sulen geschmckt
weise Anklnge

an deren Auenseite sich ein Treppenbau befindet. Die Verwandtschaft mit einem griechischen Peristylon ist mir gleich bei der ersten
ist,

Lektre der Stelle aufgefallen. Einstweilen mu ich aber den Beweis schuldig bleiben, da irgendwo in Indien einst griechische Tempel
gestanden
lassen

haben, und da gerade liier das indische Theater seinen Ehepunkt erreicht hat, Kombinationen liegen auf der Hand, doch

wir

sie

alle

beiseite!

Wunderbar
ist.

ist,

da

nicht

also

das

griechische Theater,
indische

sondern der griechische Tempel Vorbild fr das

Theatergebude

gewesen

Hierfr

noch

ein

zweites

Kriterium!

Zum Tempel
bei

des Erechtheus auf der Akropolis in

Athen

gehrten die Karyatiden der sog. Korenhalle, deren Verwendung im

Tempelbau
ist.

den Griechen vielleicht bedeutend verbreiteter gewesen


In Ns. 84 begegnen uns diese freund-

als

wir annehmen drfen.

lichen Geblktrgerinnen in den "Worten

dhramdharans

salastribhir

alamhrtah wieder, die wir uns wohl als Pfeiler mit karyatidenhnlichen
Also Karyatiden beim indischen TheaterZunchst allerdings nur eine Behauptung; wie eine so detaillierte Kenntnis der griechischen Architektonik nach Indien gelangt ist, bedarf noch des Aufschlusses. Wie im griechischen Theater beginnt
Figuren vorzustellen haben.
bau!

die

Vorstellung

auf

der

indischen

Bhne mit dem Auftreten des


das

Sngerchores,
(in

wofr

der Ausdruck
ist.

Hinabsteigen"

{avatarana)
sog. Vor-

die cQX>j<>TQa?)

geprgt
vgl.

Das avatarana gehrt zum

spiel

(prvaraAga;

Ns.

passim),

verehrung (devapujana) dient,

zum

Vorspiel; er wird

Auch vom sthpaka gesprochen und


5.

das vorzugsweise der Gtterder Prolog (prastvana) gehrt


soll

nach Bharatas

Forschriften (am Schlsse des

Kap. des
geneigtes

Ns.)

das Publikum mit der

Dichtung

bekannt

machen,

ein

Gehr erbitten

und den

Spuren griech. Einflusses im Schauspielbuch

ih'.s

Bharata Muni?

41

Namen
im

des Dichters nennen.

griechisch-rmischen

Kurz, die hnlichkeit mit drin Prolog Im Theater ist geradezu berraschend.

27. Kapitel des Ns. beschreibt

dycov fiovOixog)

Bharata einen Wettstreit (samharsa von zwei Dramatikern vor dem versammelten Hofe, wobei der Frst sogar selbst in das Schiedsrichteramt eingreift (V. 00 Hj. Dieser Wettstreit mehrerer Dramatiker ist uns aus der Bltezeit des

griechischen

Dramas wohlbekannt; auch das Amt der Schiedsrichter


stellt,

(prsnikh), an die Bharata die hchsten Anforderungen

scheint

mir dem griechischen Theater nachgebildet zu sein. Wenn Bharata vorschreibt, da die Namen nach bestimmten Gesichtspunkten zu geben seien die Namen der Helden z. B. sollen die Heldenkraft schon

uerlich
hierbei

sofort

zutage treten lassen (Ns\ XVII, 94) an die Namengebung in der


oft in drastischer

erinnern

wir uns

griechisch-rmischen

Komdie, die bekanntlich


der Person
geschieht

(vgl.

Weise nach dem Charakter dazu Aristoteles, Poet. XIX). Von den

zehn Arten des indischen Dramas wird (Ns. XVIII)


die
ist

daher der

Name

daSar/pa ..das

Zelmgestaltige" fr das Drama, der wohl von Bharata selbst stammen


-

fr

uns der bhna

(Ns.

XVIII, 151-154)
(vifa),

hier das interessanteste, in

dem

ein Spitzbube oder ein Parasit

Figur der griechisch-rmischen Komdie, mit vielen Gestikulationen eine ganze Geschichte in Monologform mimisch vortragt, indem er durch Variation der Stimme mehrere Personen abwechselnd darstellt. Der bhna ist keineswegs in Indien autochthon, was wir fr alle neun anderen Arten zugeben wollen; denn diese Art von Theaterstcken haben die Inder ohne Zweifel von den griechischen Monologen kennen gelernt, deren Wirken in Indien H. Reich in seinem verdienstvollen Buche ber den Mimus ausfhrlich behandelt hat. Mag also auch das a indisclie Theater selbst in Indien zu Hause sein, worin ich Hillebrandt u.a. vllig beistimme; eins steht fr uns fest, da sie manches von den Griechen auf diesem Gebiete gelernt haben, die Bharata brigens in seinem Werke selbst mit Namen nennt, und zwar in engster Verbindung mit den Persern: Noch eins: Simonides von yavans caint phrac (Ns. XXI, 89). Amorgos' Frauenspiegel wird Bharata wohl schwerlich gekannt haben, aber merkwrdigerweise kamen beide auf den originellen Gedanken, gerade die Frauen ihren Eigenschaften nach mit Tieren zu vergleichen (Ns. NNII, 90 ff.). Oder gab es zwischen Simonides und Bharata eine Reihe von Mittelgliedern, die uns unbekannt geblieben sind? Vielleicht bildet ein Alexandriner die Vermittlung? Man wird wohl Bharata am besten mit Aristoteles vergleichen knnen,
typische
-1

I-

M.

landman. Spuren
hal

griech. Einflusses im Schauspielbuch des

Bharata Muni.

ohne Zweifel mit den Alexandrinern gemeinsam: Vieleinen bestimmten Kanon aufzustellen. sich durch weitere Spezialforschung meine Vermutung, leicht besttigl da wir \'s. KXII, 49 56, wo Wir die zwlf Variationen des sprachaber
eins er
die Vorliebe, fr
alles

kennen lernen, einen Kanon von Dichtungsarten sie die Alexandriner aufzustellen pflegten. Der z. B. wrde der Palinodie entsprechen. Widerruf (apalpa) Hoch das sind alles Probleme, die ich auf diesem kleinen Rume nicht lsen, sondern zunchst nur zum weiteren Nachdenken stellen
lichen
)

Ausdrucks

haben,

wie

wollte.

DER ANFANG VON KALIDAS S EPISCHER DICHTUNG DAS GESCHLECHT DER RAGHU-FRSTEN".
Von Ekkst Leumann, Straburg.

Es

ist

keine Untersuchung,

die ich hier vorlegen mchte,

nur

ein kleines Stck

Fbersetzung.

Ich suchte nach einer Form, die den

Strophen Klidsa's im Deutschen am ehesten entsprechen knnte. Poetisch mute die gesuchte Form sein, kein Zweifel. Aber die bliche Reimerei, an die wir uns in Europa so sehr gewhnt haben,
durfte sich
nicht

gewisse weichliche Gltte


Inhalte alilenkt.

einschmuggeln; diese Keimerei stellt ja nur eine her, die dem Ohre schmeichelt und vom

Fs zeigte sich ferner, da unsere deutschen Strophen nicht das Gleichma der indischen einhalten knnen. Denn zuweilen erfordert ein Stropheninhalt, um dem europischen Leser verstndlich zu werden, erheblich mehr Kaum als durchschnittlich ntig ist. Daher muten, damit wenigstens die Vierzeiligkeit aller Strophen gewahrt blieb, einzelne Strophen im Deutschen nach Dedarf ihre Zeilen mehr
oder weniger strecken.

Das

ist alles,

was

ich der nachfolgenden

bersetzungsprobe

als

Geleitwort mitzugeben habe.

Vielleicht gibt sie die

da endlich jemand es unternimmt, die


Deutsche zu
bertragen
ich

Anregung dazu, beiden Epen Kalidasa's ins


die Strophenform,
die
ich

so

mag

er

nun
die

dafr vorschlage, bernehmen oder eine passendere finden.

Wenn
strophen

jeweils

linksseitig

entsprechenden

Originalwill-

mit
sein.

hersetze,

wird

dies

gewi

manchem Leser

kommen

Kni-i

Leumann,

1.

vag-arthav iva samprktau vag-artha-pratipattaye jagatah pitarau vande


I'arvatil'araiiH'svarau.

2.

kva srya-prabhavo

vainsal.i!

kva clpa-visay
titlrsur

niatil.i!

dustaram mohad udupensmi sagaram.

3.

mandah kavi-yaSah-prrthl gamisyamy upahasyatam


prmgu-labhye phale lobhad ud-bahur iva vamanah.
atha v krta-vg-dvre

4.

vamse 'smin prva-sribhih

manau

vajra- samutklrne

strasyevsti

me

gatih.

5.

so

'ham -janma-suddhanain

- phalodaya - karmanm

-samudra- ksit'isanam - nka - ratha - vartmanm


(3.

yathvidhi - hutgninm

yathakmrcitrthinam yatha'pardha-dandanam yathkla-prabodhinam


7.

tygaya sambhrtrthnam satyaya mita-bhasinm


yasase vijigisfmm
prajayai grh.amedh.inam

8.

saisave 'bhyasta-vidyanani

yauvane visayaisinfun vrddhake muni - vrttinani yogennte tanu-tyajam

Kalidasa's epische Dichtung Das Geschlecht der

Raghu- Frsten".

45

1.

Auf da mir

Stoff

und Form gelingen,

verehre ich Vater und Mutter der Welt:


verehre Siva den hchsten Herrn und PrvatI seine Gattin,
die beide

wie

Stoff

und Form

sich innig

umfangen.

2.

Mein Stn IT zwar


ist

das der Sonne entstammende Frstengeschlecht -

zu gro fr meinen begrenzten Geist. So mag es scheinen, als ob ich aus Torheit im Kahn bers Meer zu fahren begnne.

:{.

Indem ich den Dichterruhm erstrebe. gewi dem Gelchter der Welt. Ein Zwerg erheb' ich die Anne nach einer Frucht. die nur ein Riese erreichen kann.
verfall' ich

Und meine Form!

4.

Allein schon frhere Snger feierten ja jenes Heldengeschlecht:


so bohrten sie gleich

und mir

liegt jetzo

nur ob,

Diamanten die ffnung der Dichtkunst in ein nacli Art der Schnur des Juwels [Juwel,

dem Pfade zu

folgen, den sie erffnet.

5.

Verherrlichen mchte ich also von neuemdieReihederRaghu-Frsteii, von ihnen knden, wiesie vom Scho an rein undbis zum Erfolge beharrlieh gewesen, wie rings bis ans Meer ihr Reich sich gebreitet und hoch bis zum Himmel ihr Wagen gerollt,
|

ii.

wie gem den Riten sie Opfer gebracht, wie gem den Wnschen sie Hilfe gewhrt, wie gem den Vergehen sie Strafe verfgt,

wie gem den Zeiten


7.

sie

wach

sich gezeigt,

wie
wie

sie sie
sie
sie

Schtze gesammelt

um

schenken zu knnen,

wie wie
S.

wenig versprochen um alles zu halten, Lnder erobert um Ruhm zu erwerben,

Ehen

geschlossen

um Kinder

zu zeugen,

wie im Knabenalter
auf der
in

sie eifrig studiert,

Hhe des Lebens wacker gewirkt, den sptem Jahren zurck sich gezogen

und endlich sinnend ins All sich versenkt

16

Ernst Leumann,

9.

Raghnm anvayam vaksye


tanu-vg-vibhavo 'i>i san tad-gunaih karnam gatya
cpalya pranoditah.

10.

tarn

santah s"rotum arhanti

sad - asad - vyakti - hetavah,

hemnah samlaksyate hy agnau


vis'iuldhih

syaniika

'pi

v.

11.

Vaivasvato

Manur nma

mnanlyo manlsinm asln mahlksitm dyah pranavas chandasm iva.


12.

tad-anvaye suddhiniati prastah suddhimattarab

Dillpa
induli

iti

rjendur
iva,

kslra-nidhv

13.

vyudhrasko vrsa-skandhah sla-prmsur mah-bhujah

tma-karma-ksamam deham kstro dharma iv' asritah.


14.

sarvtirikta-srena
sarva-tejo-'bhibhfivina
sthitah sarvnnatenrvlm

krntv Menu15.

iv'

tinana.

kra-sadrga-prajal)
prajfiay sad rs'a gama h

gamaih sadri'rambha
aiambha-sadrsOdayah.
16.

bhima-kntair nrpa-gunaih
sa bablivpa.jivinam

adlnsyas rbhigainyas ca
ydo-ratnair ivrnavah.

Klidsa's epische Dichtung Das Geschlecht der

Raghu- Frsten".

47

9.

Dies alles mcht'

icli

knden,

ob auch gering' mein Knnen:


weil mich der Helden Art gepackt,

vermess' ich mich, sie zu besingen.


10.

die tint

Erprobte Kenner mgen's hren, und Schlecht zu scheiden wissen;


im Feuer zeigt sich ja beim Golde,

was

rein ist

und was

fehlerhaft.

11.

Da

herrschte zu Anfang auf der Erde

Urvater Manu, der Solin der Sonne; gleich feierlich nimmt er sich aus an der Spitze der Frsten
wie das Weihwort
12.

an der Spitze der heiligen Schriften.

Aus seinem reinen Stamme ging hervor der Frst Dillpa, ber die Maen rein: so rein entsteigt nur dem mythischen Milchmeer, nicht unserm salzigen Meere der Mond.
Mit breiter Brust und mchtigen Schultern
ragt hoch der Held wie ein Sla-Baum: frwahr in Dillpa hat Krieger- Art den passenden Krper gefunden.

13.

14.

Er
so

ragt

empor ber
alle die

alles Volk,

an Strke und Glanz auch hhergeartet,

Hhen der Erde der goldene Mern-Berg triumphiert.


wie ber

15.

Der uern Erscheinung glich sein Denken, dem Denken nicht minder seine Erfahrung, der Erfahrung wieder sein Bestreben, und dem Bestreben sein Erfolg.
Bei den Dienern
in seiner Frstengre erweckte er Angst und Liebe zugleich, da er schwierig und gndig erschien wie das Meer, das Ungeheuer und Perlen birgt.

16.

v
I

Kiiist

Leumann,

17.

rekha-matram api ksunnad Manor varlnianal.i para in


na vyatlyuh prajs tasya niyantur nemi-vrttayah.
jirajanam eva bhty-artham

is.

sa tbhyo balim agrahlt,

sahasra-gunam utsrastum
datte hi rasam ravih.

19.

sen paricchadas tasya.

dvayam evrtha-sadhanam
sstresv akunthit buddhir

nianrvi dhanusi

c'

atata.

20.

tasya samvrta-mantrasya
gdh'akrefigitasya ca

phalnumeyh prrambhh
saniskarah prktan iva.

21.

jugop'
blieje

atmnam atrasto, dharmam anturah.


so 'rtliani.
anvabliiit.

agrdhnur adade
asaktal.i

sukham

22.

jnne maunam, ksama saktan.

tyge Slgh -viparyayab

gun gunnubandhitvat tasya sa-prasav iva


ankrstasya visayair

23.

vidynm pra - drsvanah


tasya dhrma-rater sld

vrddhatvam jarasa
24.

vina.

prajnm vinay adhanad raksand bharand api sa pita, pitaras tsam kevalam ianma-hetavah.

Kaliilasa's epische Dicktun;' ..[las (Jcsehlecht der Kaolin- Frsten".

49

17.

Von ihm gefhrt


einem

glitt

um

kein Haar

das Volk aus der altbewhrten Ordnung

Wagen

gleich, der richtig gelenkt


folgt.

dem wohlgeebneten Wege


18.

Nur um das Volk zu heben und


bezog er von ihm den Sechsten
saust doch auch die Sonne das

frdern,
als Anteil,

Wasser nur

auf.

um
19.

tausendfach es wiederzugeben.

Sein Heer schien nur zur Parade bestimmt; zwei andere Mittel erreichten genug:
bald war's seine lehrbuchsichere Klugheit

und bald

sein bogentchtiger

Ann.

20.

Kein Wort, keine Miene verriet was er plante: erst wenn es erreicht, sah mancher wie's kam. so wie aus des Menschen Glck man erkennt, da im frhem Leben er Gutes getan.

21.

behielt er im

Das Leben und auch die drei Ziele des Lebens Auge mit rechtem Verstand:
nicht ngstlich das Leben, nicht mrrisch die Pflicht,

nicht gierig das Geld, nicht lstern die Lust.

22.

Er wute -- und schwieg, war


verteilte

stark -- und verzieh, Geschenke und rhmte sich nicht: so erwuchs aus jeglichem Vorzug ein neuer, als wollten sie zeugend vermehren die Zahl.

23.

Von keiner Sinnenlust

betrt,

vielmehr den Wissenschaften ergeben

und gute Werke zu tun bestrebt,

war
24.

er gereift schon, eh er bejahrt.

Indem er die Untertanen erzog und schirmte und nhrte, verdiente


ihr Vater zu heien.
die ihnen nicht
Windisch- Festschrift.

er wahrlich

eher als jene,

mehr

als das

Leben geschenkt.
4

50
25.

Ernst

Leumann,

sthityai

dandayato dandyn

parinetuh prastaye

artha-kamau tasy' stm dharma eva manlsraah.


apj
26.

dudoha gm sa yajiiya, sasyya Maghav divam:

sampad - viniyamenbhau dadhatur bhuvana-dvayam.


27.

na kilnuyayus tasya rjno raksitur yasah vyavrtta yat para-svebhyah


srutau taskarat sthit.

28.

dvesyo

'pi

sammatah

Sistas

tasy' rtasya yath'

ausadham,

tyjyo dustah priyo 'py sld


anguli 'vraga-ksat.

29.

tarn

vedh vidadhe nnain


lii

mahblita - samdhin,
tatha

sarve tasy' san

parrthaikaphal gimh.
30.

sa vel-vapra-valaym

parikhikrta-sgarm

ananya-sasanam urvlm
sasasaikapurlm
iva.

31.

tasya dksinya-rdhena

nmn Magadba vainsa ja patnl Sudaksinety sld


-

adhvarasyeva daksin.

Kalidasa's epische Dichtung Das Qeschlee.ht der

Raghu- Frsten".

51

25.

strafte die Diebe um Ordnung zu halten und nahte dem Weibe um Kinder zu zeugen; so hielt er Besitz und Liebe nur hoch

Er

im Blick auf die Pflicht als hheres


26.

Ziel.

Wie

die Gtter er speiste mit

so trnkte ihr Frst aus

Gaben des Landes, Wolken die Saat;

bei solchem Austausch hielten die Beiden

durch Nahrung Himmel und Erde in Stand.


27.

Die Erde indessen schtzte Dillpa

wie Keiner zuvor: da scheute zurck vor jedem Besitz das Treiben der Ruber und schrumpfte zusammen zum bloen Wort.
28.

Der

(4ute,

ob feind auch, war ihm erwnscht

gleich wie die Arznei

dem Kranken

gefllt:

der Schlechte, ob Freund auch, wurde verjagt,

wie
20.

man vom

vergifteten Finger sich trennt,

Ihn hatte gewi der Schpfer gebildet


aus allen Stoffen in sinnender Wahl;
die

drum waren in ihm zum Heile der Andern Tugenden alle glcklich vereint.
Unter ihm
als

30.

einzigem Herrscher erschien

das Festland wie eine einzige Festung,

Wall von Dnen begrenzte und gleich einem Graben das Meer umflo.
die rings ein
31.

Als Gattin war ihm freundlich gesellt

wie dem Opferprunk die Ehrengabe des Magadha- Reiches edle Prinzessin S u - d a k s i li 'Schn - Ehrentraut
'.

Bis zum Schlu des ersten Gesanges folgen noch 64 Strophen, in denen geschildert wird, wie Dillpa und Sudaksina in die Einsiedelei des

Vasistha fahren und von diesem die Verheiung eines Sohnes bekommen.

ZUM ALTITALISCHEN KONJUNKTIV.


Von Karl Bbugmann
in Leipzig.

1.

Es

darf

heute

als

feststehend

bezeichnet werden,

da

die-

jenigen
Ldg.

Modusbildungen, die in Sprachen Konjunktiv (Subjunktiv) heien,

der vergleichenden Grammatik der


in

zwei morphologisch

von Grund aus verschiedene Gruppen zerfallen. Die eine Gruppe ist der italisch -keltische -Konjunktiv.
die
alat.

Wie
die

Formen advenam, attigam, fuam und noch deutlicher


zu den Indikativen crenaid 'kauft',

irischen,

benaid 'haut, schneidet',

do-moinethar 'meint', -gainedar 'nascitur' gehrigen Konjunktivformen -cria, -hin. do-mcnathm; -gmathar zeigen, lagen diesem Modus Ablautauf - zugrunde, die als Injunktiv behandelt wurden, d. h. sekundre Personalendungen bekamen (--m, -s usw.); die absolute

basen

Flexion der irischen

Formen
da
6a), Im),
ir.

ist

unursprnglich.

Aus

dieser Injunktiv-

natur erklrt
scheint
(lit.

sich,
ir.

z.

B. *bh(u)u- nicht nur als Konjunktiv erI

(lat

fuat,

sondern auch als (augmentloser) Ind.


ebenso
*t($)l-

'rt.

bvo,

lat. -bat,

nicht nur im
'i-r/.i/r
(

lat.

Konj.

at-

tulam, sondern auch im griech. Prt. E-rXv, ion.

Verf. Grundr. 2',

952,

Thurneysen KZ. 31, 87 f.). Den Ausgang der Basis - mit dem Ausgang - von Nomina femininischen Geschlechts zu identifizieren (vgl. ai. tul 'Wage"; lat. ad-venam ad-vena Ankmmz. B. lat. -tulam Ankommen'), hindert nichts. Sekundr ist ling', ursprnglich 'das diese Modusforniation. nachdem sie sich im Verbalsystem eingelebt
: :

hatte, auch zu formantisch besonders charakterisierten

Tempusstmmen
ir.

gekommen,
suidigedar.

z.

B.

lat.

veniat,

tangat,

osk.

fakiiad

'faciat',

-leren.

Auerhalb des Italischen und des Keltischen

ist

diese

Art von

-Stmmen

als

konjunktivischer Modus

nicht

nachgewiesen.

Man

knnte an ursprngliche Identitt des lesb. Konj. jtgi-rat mit ir. -cria denken, in welchem Fall der Ind. h-jtQixo sekundr hinzugebildet

Zum
wurden wre.
betrachten; sie

altitalischen Konjunktiv.

53

Doch lt sich auch e-ngixo als die frhere Bildung ist dann fr die Schpfung des Konj. ngi- die histogewesen.
Dasselbe
gilt

rische Voraussetzung
jiQirat gleichartigen

fr
:

die

mit exgiaxo

Formen iaro 'videbatur' Konj. ark. txcu. Die zweite Elauptgruppe machen diejenigen Kolfjunktivformen 2. aus. die -e-o- als Bildungselement enthalten. Im Gegensatz zu -war dieses Formans mit dieser Funktion, soweit wir in der Sprach:

geschichte

rckwrts zu schauen vermgen,

bei

beliebig gebildeten

Tempusstmmen zu Haus und nahm in allen Verbalklassen an den besonderen Tempusmerkmalen teil. Von der 1. Sg. Akt. abgesehen,
die
-c:

im Ar. auf
-o-

-(7,

im Griech. auf

->,

im Lat. auf

ausgeht,

tritt

rein

hervor,

wo
ta>,

der Indikatiystamm
lat. reo);

konsonantisch

endete.
lat, eri-t
t

z.B. Prsens
Tiini-Ti,
ir. -tins,

ai. dsa-t(i),

gthav. avhaHi ernha-t, apers. aha-tiy,


s- Aorist
ai. nesa-t(i), ai.

(l.Sg. av. avha, hom.


lat. feuci-t,
kit. fitjo,

hom. xsl ao- usv


griech. Grei^co,
got. gs

ir. 3.

PI. -Hassat

(l.Sg.
ai

sts-ni,

ridero);

Perfekt

tatdna-t,

hom.

t'ido-fisv,

aus
auf

o.yi-:
-r. -a.

(l.Sg. griech. ZelTjxo}).


-it

aus. so

Ging der Indikativstamm dagegen war das konjunktivische -e- -o- mit diesen Vokalen
:

schon in uridg. Zeit kontraliiert,


griechischen
mess.

Die hierauf unmittelbar beruhenden


gort, ntjixai, -xtxixvcaxai,

Formen wie

mess. -ygd(piji>xi,

-xid-Tjvxi,

kret. c&dvxi, &rk. -ioxxoi zeigen,

da bei qualitativer
gleichwie
B.

Verschiedenheit der beiden Vokale die Qualitt des ersten Vokals fr


das Kontraktionsprodukt den Ausschlag gegeben hat,
bei griech. thr (-o-ai),
scriftas (--es),
vgl.
Iha't^
z.

(--os

oder

--es),

osk.
S.

Nvlans
17 Off.

(-o-es),

Ber.

d.

schs. G. d.

W.

1913

Bei

quali-

tativer Gleichheit ergab sich natrlich eine


z.

Lnge derselben

Qualitt.

uridg. *dhe-ti (-c-e-), herakj. oixofirjxai (s-e-), und ai. i/Itiiti auch durchgehends in den zu einem themavokalischeii Indikativ gehrigen Konjunktiven, wie griech. gitgeo-f/ev, ^egrj-xs. Auf die durch

B.

so

bedingte schleifende Betonung weist die zweisilbige Messung des -- im Arischen hin: RV. sphurn, vdrdhh, gthav. dHi, dat, dum, hacante u. a. (Oldenberg. Die Hymnen des Kigv. 1, 188 f., Wackernagel, Altind. Gramm. 1,4'tff., Bartholomae, Die Ga.'hVs 7 f.,
die Kontraktion

Grundr.
gehren,

d.

iran. Ph.

1,

57).

Da
daraus,

die ar.

Konjunktive mit

-a-

zu dieser
--,

zweiten Eauptgruppe, nicht zu dem


ergibt sich
1)

ital.-kelt,

Injunktiv mit uridg.

da die l.Sg. Akt. auf - ausging

den andern Personen primre und sekundre Endung wechselten (z.B. ved. gdech-ti und gdech-t), 2) aus dem Schleifton des -a-, 3) aus dem Fehlen von Gruppierungen wie
(ved. dre,

gthav. ywr'sa)

und

in

it.

Konj.

-rf in

Ind. crenaid.

.">
I

Karl Brugmann,

nimmt man daran Ansto, da nach dieser Auffassung in Klasse (ptQco-fiev, <ptQt)-zi an den thematischen Vokal des Indikativs dieser selbe Vokal noch einmal angetreten wre: -- aus .,ans -e-e-. Da aber ein Bildlingselement im Verlauf der in Formen eintritt, die es von frher her bereits Sprachentwicklung
Vielleicht

der

enthalten,
ai.

ist

eine gar nicht seltene Erscheinung, vgl. z.B. den s-Aorist


2-, 3, 414), griech. tQirazoc,
lat. ititre

a-ysisam (Grundr.

rirficro-,

cojiozazo-e,

(2\ 1,227. 654 2\ 2,58), und anderes dieser Art, was


ist.

in

(2\ 3,233), got. ga-gahaftjan Morph, l'nt, 3. 67 ff. zusammengestellt

da Der Sergang zunchst nur bei konsonantischem Ausgang des es den c o-Konj. Tempusstamms gegeben hatte: *ese- *eso- zu *es- 'ist', *eie- *eio- zu Im Kreis 'ri-li 'geht', *peq"se- *peq so- zu *e-peq ss-t 'coxit' usw.
scheint in unserm Fall der gewesen zu sein,
:

dieser

Formen gewann -e- -o- seine Bedeutung als konjunktivbildendes Formans. Und mit dieser Funktion trat es dann auf Tempusstmme
:

ber,

die

auf

-3,

-,

- endeten:
(ai.

*dhe-e*st-e-

*<Uic-o-

(ai.

dhd-ti

dhma,
*g"-e-

dhmahe),
i/'n-n(ai.

<l-e-

*d-o-

d-ti),

*st-o- (ai. sth-ti),


')

gni, gh)

und

*bhere-e- (griech. tpigr^ze).

auch
s.

Fr verfehlt halte ich hiernach Hirts Ansicht IF. 12, 212 ff., die in der 2. Aufl. seines Handbuchs der gr. L.- u. Formenl. (1912) 589 erscheint, da die zu Indikativstmmen auf -$, -, -gehrigen

auf langen Vokal ausgehenden Konjunktivstmme identisch seien mit

Ablautbasen auf langen Vokal: z.B. soll das evqtj- von Konj. svgrj-rs und das .'<<>//- von evqtj-o) genetisch dasselbe sein. Hirts Hypothese ist bereits von Solmsen, Berl.phil.Woch. 1903, Sp. 1005f., widerlegt

und

mit

Recht

als

eine

einseitige

berspannung des Prinzips der

'Base' bezeichnet worden.


:!.

Im Italischen

Sache kurz -'/-Konjunktivs vorgedrungen, hat diese aber nicht beseitigt.

um die der -Injunktiv auf Kosten des zu benennen -- unkontrahierten und des kontrahierten
ist

Der

')

Im Griechischen hat
<i',Hitt.i,

sich diese
zeloext

Art von Neubildung auf Grund der Formen

oftsv,
n
i

telaoftsv

u.dgl. von

neuem

eingestellt:

ich

meine die
tkess. Sv-

wie hom. XrjSrai,


u. dgl.

aiirjtxs, yviotuitr, xi/i/oin-r, ozrjofiev, itijo/iti;

war dabei das Bestreben wirksam, den Konjunktiv als solchen deutlicher gegenber dem Indikativ zu kennzeichnen. Pa nicht auch die n wie '/.''<<',Tf, tpigtof/fv den nochmaligen Zusatz von -e-o- hinter dem Konjunktivstamm erfuhren, erklrt sich leicht daraus, da es keine dreisilbigen Konjunktivstmme auf -e- -o- gab. die vorbildlich wirken konnten. Auch waren hier ja Konjunktiv und Indikativ berall durch die Verschiedenheit der Vokalquantitt
Teil
!
i

Zum

ii

deutlich geschieden.

Zum
kontrahierte
e
:

altitalischen Konjunktiv.

^>

o- Konjunktiv ist jedoch nur noch als e-Stamm, nicht

mehr
als

Stamm Stamm auf


als

auf
-;

-ff,

mit Sicherheit nachweisbar.


lat. sistat

Auch nicht mehr

denn da z.B.

"ursprnglich eine

Form

wie kret. l'frd-vTi, ark. -iarzot oder sinat, cernat (aus *crin-t) Formationen wie griech. vvzat gewesen seien, ist ebensowenig wahrscheinlich

zu

machen,
ir.

wie

da

sich

lesb.

jcgi-xat

entwicklungs-

geschichtlich mit

-cria decke.

Der e-Konjunktiv
lat. (((je

liegt

1)

mit futurischer Bedeutung vor


u. a..

in

(belegt sind dice, attinge


,

Neue -Wagener 3
moneo

:!

321

f.,

Stolz,

Lat.

Gram. 4 291),

ages, aget usw., capiet, fordet, finiet.


-e-

Warum man
mied, liegt

die gleichartige

Formation mit

bei albeo,

u. dgl.

auf der Hand; 2) stellen sich mit modaler (volitiver usw.) Bedeutung
osk.-umbr. Perfektformen
hierher:
osk. fuid 'fuerit',

fefaeid 'fecerif,

tribarakattins

umbr. pihafei pihafi 'piatumsit'; dieser Konjunktiv gehrte von Haus aus nur zu thema'aeditieaverint' (IF. 30, 340),

vokalischen Indikativen des Perfektsystems,


osk. fefaeid
:

osk. fuid

Ind. lat. fuit\


:

Ind. alat. vhevhaked;


u.
a.

osk.

sakrafir umbr. pihafei

Ind.

osk.
lat.

aikdafed
ist

(Grundr.

2-,

3,4681).

Da man

hierher auch

det (aus *dae-), net plantet osk. deiuaid 'iuret' (aus *-e-) zu ziehen

habe,

nicht ganz sicher, immerhin nicht unwahrscheinlich.


ist

Fraglich
Griechische

nun,

welcher

von

beiden
des

Sprachzweigen,

das

oder

das Italische,

bezglich

zu themavokalischen

Indikativen gehrigen Konjunktivs den ursprnglicheren Zustand aufweist, das Griechische, in

dem

der Konjunktivvokal mit

dem

Indikativ-

') Nach lat. albeam, fvniam zu schlieen, wird es einst auch *p?anij-w gegeben haben, woraus lautgesetzlich schon in uritalischer Zeit *pkmtm, -s usw. entstehen mute, was dann aber als Konjunktiv zu undeutlich war. Mglich ist, da man, um einen deutlichen Konjunktiv zu gewinnen, in uritalischer Zeit *plante- in derselben Weise schuf, wie man im Griechischen zu der Neubildung

orfo/tsv

gekommen
selbst
s.

ist

(S.
d.

54 Anm.
schs. G.

1);
d.

ber hnliche hiatische Neuschpfungen im


1913, S. 208
ff.

Italiscben

Ber.

W.

In diesem Falle msste

Modus damals noch in weiterem Umfang mit der modalen Bedeutung lebendig gewesen sein. Oder aber plantem war die direkte Fortsetzung einer uritalischen oder voritalischen Konjunktivform auf -ie-, die zu vergleichen wre mit griech. ri/iiijTt. In beiden Fllen wre die sekundre Persoualendung der 1. Sg. auf -cm von again, albeam bernommen. Ferner hat man an alten Optativ auf --if-m gedacht, womit wenigstens die Sekundrendung der 1. Sg. sofort erklrt wre. Per Vollstndigkeit wegen verweise ich auch noch auf Meillet, Mem. 13,361, der pliiiiiuin-s und *plamt$B-s voraussetzt, sie mit leg-s, eapi-s und lege-tf, eapil-s auf gleiche Linie stellt und annimmt, man habe wegen der beiden a von -i- dissimilatorisch dem Typus -axe- vor dem Typus -i- den Vorzug gegeben.
der e-

56
vokal qualitativ

Karl

Brugmann,
B. (ptQcof/w.qiiQOfttv, tpigyts
:

immer gleich

ist. z.

g>i'ger,

oder

las

Italische,

das wenigstens

im

lat.

Zweig

Gewhnlich und. wie ich So z. B. man griechischen Zustand fr den altertmlicheren. in seinem fr die Erklrung des ital.-kelt. -Konjunktivs Thurneysen grundlegenden Aufsatz BB. 8,270. Er nimmt an. da zuerst feremus fr *fer~mos eingetreten sei. dann ferent fr *feront wie monent fr zuletzt die 1. Sg. fere fr *fer. Olli, mil nach monemus, monctis, |)ie Entstehung der g-Form ferent drfte ins Uritalische hinaufzudatieren sein wegen osk. tribarakattins, dagegen mgen die 1. Sg. und die 1. PI., deren osk.-umbr. Lautung unbekannt ist, damals noch o
durchgefhrt zeigt.

im Konjunktiv glaube, mit Recht hall


-e-

den

gehabt haben. ) Lautete die


1

1.

8g.

zu fercs einmal *fer, so kann der Eintritt

der Injunktivform feram, der spter im Futurparadigma allein blich gebliebenen Form,
in

dieses

Paradigma gleichzeitig mit dem Aufauch frher oder


spte!'.

kommen von
I>ai

fere fr *fer erfolgt sein, aber

ber lt sich nichts wissen.

Ich vermute aber, da beide Ersatz-

formen dem Bestreben verdankt wurden, fr die 1. Sg. *fer eine als Futurum leichter zu erkennende Form zu haben: die Form ero und die Formen auf -bii, wie dabo, waren eindeutig, *fer hingegen war ja zugleich Ind. Prs. Bei den Formen auf -c, die berliefert sind, ist nicht zu sehen, in welchen Wendungen sie blich gewesen sind; sie mgen in allen den Fllen gebraucht worden sein, in denen auch die andern e- Formen, fercs usw.. angewandt wurden, feram aber mit der Bedeutung 'ich will tragen' konnte sich im Futurum' um so leichter einnisten, als der Ind. Fut. und der Konj. Prs. auch sonst vielfach in Konkurrenz waren (s. die bersicht bei Schmalz, Lat. Gramm. 4 174 f.). Da man gegenber feram die Form fere mit der Zeil aufgab, scheint daher zu rhren, da sie bei Krzung des -e durch die Wirksamkeit des Iambenkrzungsgesetzes vielfach mit der 2. Sg. Imp. zusammengefallen war, z. B. age.
In

ero

hat sich eine alte Konjunktivform auf -o infolge davon


sie

erhalten,
Linie

im Gebrauch mit Indikativen auf -ff auf gleiche und so knnten leicht auch noch anderwrts Formen auf -ff, deren Gebrauch ein prospektives oder volitives Bedeutungselement aufweist, und die die Schulgrammatik als Indikativ
da

gekommen

ist.

>a der sog.

Konj. Imperf. und Plusquamperf.

ferrem, fecissem, entwickist.

lungsgeschichtlich von

dem .-Futurum

vllig zu trennen

boffe ich IF. 30,

33S ff.

wahrscheinlich gemacht zu haben.

Zum
rechnet,

altitalischen Konjunktiv.

57

doch

von

Haus
von
eo

aus
fr

Konjunktiv

hufigen Gebrauch
erst
ins
i,

die nicht bereits

Bei dem gewesen sein. begonnene, sondern


Plaut. Mere. 787
iU's

Auge, gefate
rogato.

Syra,

Sy.

Handlung des Gehens, z. B. Eo (Sjgren, Zum Gebrauch


*ei) nicht

Kut.

im Alt-

lateinischen, S. 15 f.), wird man eo (= schpfung statt des selbst ebenfalls futurisch zu gebrauchenden *ei-mi zu halten, vielmehr anzunehmen haben, da beim bergang eines
in toto fr eine Neu-

Teiles der
volo
:

Formen
edo
1.
:

des Ind. Prs. zur themavokalischen Flexion (vgl.


die
alte

mit,

est)

Konjunktivform im Indikativ mit aufearn,

ging.

Die

Sg. Ind. eo ist hiernach grundstzlich das Ergebnis eines

Synkretismus, gleichwie das die Formen wie


als sie

agam
(

insofern sind,
Prs. in sich

den Gebrauch des alten Konj. und des alten

>pt.

So sehe ich es nun ebenfalls als eine synkretistische Erscheinung an, wenn so hutig im Altlatein und zum Teil auch noch spter in konsultativen' Fragen, d. h. in Fragen, durch die man von
vereinigen.

einem erfahren will, was man zu tun habe, die Formen wie eo, ago erscheinen, Formen, statt deren man den Konj. Prs. oder den Ind. Put. erwarten sollte. Z.B. Plaut. Most. 774 Eon, voco hue hominem? Si. I, vom. Men. 17b Tarn fores ferio? Men. Feri. Vel manc etiam. Cic. Att. 13, 40,2 Quid mihi Ter. Phorm. 447 Quid ago? die, Hegio. auetor es? advolone an maneo? S. Sjgren a. a. 0. 81 ff., 88 ff., Schmalz

Quid ago? einen andern fragt, was (Quid nunc agam?) mehr dem Selbstgesprch an. wenn man verlegen und ratlos ist. Den Gebrauch des Ind. Prs. in erstereii Fragen erklrt man teils so. da der Rmer
a.a.O. 474.

Whrend man
gehrt

so mit

man

tun

soll,

Quid agam?

z.B. bei

eone?

'soll

ich

wenn du

nichts dagegen hast'

gehen?' ein ihm vorschwebendes "ich gehe. in eine Frage umgesetzt habe, teils
oft ins

durch den Hinweis darauf, da der Ind. Prs.


Fut. bergreift,
tiven Fragen
jtij:

Gebiet des Ind.


/ 23 Mdvrog,
t' <to'

Im
Tccg

Griechischen

ist

in

konsultativen wie in deliberaz.

der Konjunktiv blich, konsultativ


t'

B.

t'

icj,

i(o

icgoOrv^Oftai avrv;

511

jrtj

syco,

(Khner-Gerth 2. 1. 221 ff.), und so scheint mir die <l'th: zixvov, leo; Annahme natrlicher, da jener Gebrauch der 1. Sg. Ind. Prs. aus einer Zeit der italischen Sprachentwicklung stammt, da. wie bei
griech. <piQG>, yco usw.. Konj.

und

Ind. in dieser Person

noch homonym

waren.
diese
1.

Fr das Sprachgefhl der Homer der


Sg.

historischen Zeit
als
1.

war
in

auf

-o

freilich

nur noch Indikativ, da


bei Sjgren).
ein

PI.

dazu

konsultativer Frage die Indikativformen erscheinen, wie quid agimus?

'was sollen wir tun?' (Belege

s.

Diese Wertung dieser

Formen

auf

war daher vermutlich

hnlicher Vorgang wie der.

58

Karl Brugmann,

Zum

altalischen Konjunktiv.

den unsere nhd. Verbalformen wie Stzen wie


wir
(sie)

ich

habe,

wir haben,

sie

haben
ich

in

ich

meine,
reiht

ich

habe recht {da


wir
[sie]

ich

recht habe),

meine,

haben

(da
in

recht haben)

darstellen.

Diese
in

Formen entsprechen
ich
ich

der

nhd. Periode ebensogut


als

meine, im me,

er

habe ruht (da er recht habe)

dem er habe auch dem er hat


soll

in

er hat recht

(da er recht hat).

Quid ago? 'was


ich /eine,

ich

(nach deiner Meinung) tun?' steht also

dem Quid agimus? was

sollen

wir (nach deiner Meinung-) tun?' so gegenber, wie

ich

habe

dem
tiven
als

ich

im

ine,

er hut.

brigens kann auch das agimus der konsulta-

Frage insofern direkter noch auf dem alten Konjunktiv beruhen, in dieser Art von Fragen kurzvokalische Konjunktive des Typus erimus blich gewesen waren, die, im Sprachgefhl zum Indikativ umgewertet, den gleichartigen Gebrauch von wirklichen alten Imlikativfi rmen (wie agimus) nach sich gezogen haben. In bezug auf die Entwicklungsgeschichte des als Konjunktiv bezeichneten Modus steht hiernach das Lateinische und berhaupt das Italische in der Mitte zwischen Keltisch ) und Griechisch, wie wir diese beiden Sprachzweige in ihren lteren Denkmlern kennen lernen.
mglicherweise
1

')

haft.

Vgl. Pedersen, Kelt.

Ob das Keltische noch Reste des S: - Konjunktivs hat, scheint sehr zweifelGramm. 1, 51. 2, 356; M. Jones, A Welsh Grammar 339.

ZUR KENNTNIS DER SPRACHE DER VDDAS.


Von Wilh. Geigek, Erlangen.

Meine Versuche, whrend meines Aufenthalts in Ceylon auch die Sprache der Vdds Erkundigungen einzuholen, standen unter keinem sehr glcklichen Stern. Als ich Ende Januar 1896 in das Gebiet der Vdds mich zu liegeben im Begriff war, ntigte mich in Bandarawela ernste Erkrankung zur Umkehr. Die folgenden drei Wochen unfreiwilligen Aufenthalts in Colombo konnte ich wenigstens zur Fortsetzung meiner singhalesischen Studien verwenden. Dann erzwang ich vom Arzt die Erlaubnis zur Reise nach dem Norden der Insel, die ich unter allen Umstnden durchzufhren wnschte. Zugleich knpfte ich Verhandlungen an. um Vdds wenigstens auerhalb ihres Gebietes zu Gesicht zu bekommen. Die Verhandlungen fhrten zum Ziel; aber meine Vdds trafen, wohl eskortiert, in Colombo genau am Vorabend des Tages ein, an welchem der Dampfer auslaufen sollte, auf dem ich mir den Platz fr die Heimfahrt gesichert hatte. So blieben mir fr meine Versuche nur ein Abend und ein Vormittag, und meine Sammlungen sind so fragmentarisch, da sie eine zusammenhngende Behandlung der Vdd-Sprache nicht
ber
gestatten.

Ich mchte hier nur auf einen Punkt eingehen, der zugleich da, und dort einen Seitenblick gestattet, nmlich auf den Gebrauch zusammengesetzter Nomina. Mit hnlichen Erscheinungen im Pali, von denen Franke BB. XXII, S. 207 gesprochen, hat jene Zusammensetzung im Vdda meines Erachtens weder sachlich noch geschichtlich etwas zu tun. Sie geht von ganz anderen Gesichtspunkten aus und hngt mit der allgemeinen Unbeholfenheit des Ausdrucks zusammen. Sie besteht darin, da dem Nomen, das die eigentliche Bezeichnung des Gegenstandes enthlt, ein zweites Nomen von allgemeiner Be-

60

Wilhelm Geiger,

deutung angehngt wird.


tier",

Etwa wie wenn wir Pantertier", TigerIch

Sommerszeit",

Nachtzeit" sagen.

mchte glauben, aber


ist.

ich

sage das mit


/..

Vorbehalt, da die Zusammensetzung fakultativ


in

So gibt

B.

Marambe

seinem Wrterverzeichnisse
(sgh. bulat)

(The Vedda

Language, L893)
id.
i.

fr Betel"

Sauerblatt) und pengirl-'kola-pojja.

zwei Wrter an pmgirl-hola Das Wort pojja, ber das

sieh
dir

-eine

verschiedene Vermutungen aufstellen lassen, ist eins von denen, Ks findet sich in Zusammensetzungen gebraucht werden.
in

meinen Listen, so in ir-pojja Sonne-, handa-pojja sgh. iru, p. suriya und sgh. und handa natrlich hahda, p. canda sind. Auch in dem von mir aufgezeichneten Stzchen ir-pojja man-gacafia, ir-pojja la-vea die Sonne geht auf, die Sonne gehl unter". Ferner habe ich notiert at-pojja Arm", alla-pojja Handflche" {piti-alla-pojja Handrcken"), angili-pojja ..Finger". Die entsprechenden Wrter im Sgh. sind hier at, alia, engili (vgl. meine
mehrfach

Mond",

wo

ir

Etymologie des Sgh. Nr. Blte" in dem Stzchen


sind Blten".

27. 3, 84, 237).


e

Aber auch mal-pojja Blume,


tihefia

gaye mal-pojja

an diesem

Baum

Endlich polava-pojja Erde", gini-pojja Blitz", U-pojja

Blut" usw.

Immer haben wir Grundwrter,


2).

die

auch im Sgh. vord.

handen sind: mal, polova, gini Feuer". U (Etym.


933, 10.
3,

Sgh. Nr. 1062.2,

1252.

Zusammensetzungen verwendetes Wort ist ruhula, fr das bei Clough die Bedeutungen prop, stay, support" angegeben sind. So in hta-rukula Mund" (sgh. kata, Nr. 272. 1). Jcana-rukula Ohr", ayi-rulcula Auge": maye p. Icantha, ayi-rukulala penena, maye Jcana-rukulata ahena ich sehe mit meinem sgh. Jcana, Auge, ich hre mit meinem Ohr". Es ist natrlich leana sgh. es, p. acchi (neben alckhi) Nr. 265. 1. p. Jcanna Nr. 276 und ayi = Das s ist hier intervokalisch ganz ausgefallen, wie auch in gayi
Ein anderes
in

offenbar

sgh. rukul,

Baum" (neben
aus
bei
s

gaca)

Andererseits kann sgh.

entstanden

ist.

sgh. gas (N. Sg. gaha), p. gaceha Nr. 438. ob es nun aus ursprnglichem Palatal oder durch c vertreten sein. So steht z. B. in einem
s,

1,

de Zoysa

(.11;

AS. Ceyl Br.

Nr. 24,

S.

98 99)

berlieferten

Vdd-Lied conda conda netum natpo schn, schn, tanze den Tanz", wo conda sonst auch honda) sgh. sonda, honda ist, das doch wohl zu skr. p. sundara gehrt. In dem gleichen Lied findet sich rbara sgh. gaspan bera-pada gacpo schlage schn die Trommel'' (gacpo zu gasanu, p. ghamsati Nr. 439). Lud in einem Zauberspruch zur Abwehr des Elefanten heit es (Marambe, S. 20): diu app diu

halt,

Vterchen, halt".

Hier

ist

citu

der Imper.

zu

dem

sgh.

V.

Zur Kenntnis der Sprache


silinu,
.Mali.

rter

VddHs.

61

iittha verwendet, das auch z.B. Zauberwort gebraucht wird. Den gleichen Spruch wie Marambe gibt auch de Zoysa (a.a.O. 8. 103) wieder: er schreibt aber situ statt diu. Ein c fr s begegnet uns ferner in ntm Geschmack" sgh. p. rasa. Ich habe den Satz gayarini hondam-racayi Honig ist s" aufgezeichnet In /n.-gacanu gehen, kommen" ist gewi nicht p. gacchati erhalten, wie ich Lit.

hitinu

und

ist

ganz
eine

wie

p.

7.13,

31.68

als

Art

und Spr. der Singhalesen


eine

ij

73. II

angenommen

habe.
p.

Vielmehr

liegt

Zusammensetzung aus

mit gasanu

man = sgh. maga (man,


vor.

magga

Nr. 1031)

sgh.
in

gasanu

Ein drittes
danda, natrlich zaun".

solchen

Zusammensetzungen
p.

beliebtes

Wort

ist

= sgh. dand-u,
sich

danda.
bei

Vgl. sgh. dandu-veta Stecken-

Es

findet

besonders

den

Namen von

stab-

oder

rhrenartigen Krperteilen gebraucht.

Ich habe mir folgende notiert:

ugwru-dandu Kehle"

(sgh. uguru, das ein p.

*uggara zur Voraussetzung


(sgh. bell,

hat; vgl. skr. udgra); -- billa-danda

Nacken"

nyi-danda Nase" (sgh. nas,

ne,
p.
I.

p.

ns Nr. G77);
I,

S.

X. Sg. bella);

kakula-danda

Bein" (sgh. kakul, das ich

zu

kahkala, 132

in atthikahkala
14,16.

Therag. 1150.
IV. 134 19-20,

Therlg. 488,
lt.

M.
in

304

Gerippe" IL 185 n. Vin.

stelle; es liegt der gleiche BeAber auch unserem Wort Bein"). hel-danda Berg" (sgh. sei, hei, p. sela Nr. 1477) habe ich verzeichnet. Zum Schlu sei noch bemerkt, da im Gebrauch von verbalen Zusammensetzungen die Vdd-Sprache durchaus auf der Stufe des Singhalesischen steht. Ich fhre zum Beweis zwei Stzchen aus

17

s,

skr.

kankla

deutungsbergang vor, wie

meinen Sammlungen an. die das deutlich zeigen. Sie zeigen zugleich, da die ganze Diktion der Vdd-Sprache vollkommen mit der des
Singhalesischen bereinstimmt.

wtl. ich
in

man-gacl gayi-meje r meje nid-dampin, d. gegangen seiend auf (an, bei) einem Baume der Nacht habe geschlafen". Im einzelnen ist dazu zu bemerken:
1.

Mama
in

Jcele

die Wildnis

keU
nirjr

ist

L. Sg.
s.o.

=
Die

sgh. kele (-ehi)

im Wald, im Jungel". -- Zu mannach

gacan

Form

ist

gehrt zu sgh. meda (L. Sg. medehi, mede); es

etwa der alte Palatal von p. durch die im Vdd hufige Mouillierung aus d entstanden. niddampin ist Zusammensetzung aus sgh. nidanu mit damanu -f- piyanu (LSprS. 67.3,4). Zur Form vgl. im Singhalesischen Bildungen wie Jantu-kumaray-ta rjyaya pv-di-pimi ich habe dem Prinzen Jantu

LSprS. 56. 2c ist aber in j nicht erhalten, sondern das j sekundr majjha
sgh. gasl

die

Herrschaft

bertragen",

Rjvali,

ed.

B.

Gunasekara (Colombo

62
L899), S. 9
2.

Wilhelm Geiger, Zur Kenntnis der Sprache der ViUlas.

Das Verb piyawu drckt, wie auch ilamann, den Abs.

schlu einer Handlung aus:

A.

Gunasekara, Gramm,

of

the Sinh.

Language (Colombo 1891),


2.

S. 292.

K$riy malllyen gacapuva-ma bima-ta bota-damapi, wtl. der

Br,

mit

dem Bogen wenn


sein.

(als)

getroffen zur

Erde

niederfiel

'.

Ein-

zelnes:

Jcpriy Br" scheint eines der genuinen Wrter der Vdd-

Sprache zu
malliya

Ich kenne keine

Anknpfung an das

Singhalesische.

bedeutet wtl.

Schlingenholz",

das Holz,

um

das

die

Hastsehne geschlungen wird; sgh. mala


ist

liya
S.

p. lata.

gacapwea
2 c.

Part. Praet. Pass.

Es wre

sgh. gaspu.

LSprS.

55.

ber
di-

den Gebrauch des konditionalen und temporalen

ma

im Sgh. (so

puv-ma ..wenn gegeben") s. A. Gunasekara, a.a.O. S. 189, Note f. - In bta-dampi (die Zusammensetzung und die Form ist wie im
vorigen Satz bei nid-dampin zu erklren)
ist

bota (statt bata unter

dem vom
eine

Einflu des Labials)


St.

das

alte

Gerund zu basinu
ist

p.

bhassati
in

des Praet.

p.

bhatfha.

Auch im Sgh.
tidisin

dieser

Stamm
mena

der
..wie

Literatursprache
ed. A.

erhalten.

Vgl.

batu

surarigana

vom Himmel herabgestiegene Gtterfrau" Monotonia's Kusajtaka Gunasekara. V. 182; batuya er stieg (vom Elefanten) ab",
Die Vdd- Sprache zeigt
hier,

ebda. S. 17911.

wie auch

sonst, alter-

tmlichen Charakter.

Ob
sagt,
in

die Zahl der

Vdds

in
ist,

Ceylon wirklich, wie


steht

man

zumeist

Abnahme

begriffen

keineswegs

fest.

Nach dem

Zensus von 1881 belief sich ihre Zahl auf 2228, nach dem von 1901 Der Zensus von 1911 ist mir leider nicht zugegangen. auf 3971.
ist sicher, da die Eigenart des Vlkchens in Sprache und zunehmender Erschlieung des Landes rasch dahin schwinden Der wachsende Verkehr wird es mit sich bringen, da die mu. Vdds mehr und mehr ihrer singhalesischen Umgebung sich anpassen werden. Da ist es denn eine der schnen und dankbaren Aufgaben, die auf dem Boden Ceylons gelst werden knnen und gelst werden mssen, das noch erreichbare Sprachmaterial unter den Vdds in wissenschaftlichem Sinne und nach wissenschaftlicher Methode zu

Aber das

Sitte mit

sammeln, ehe es zu spt

ist.

EINE VERSCHOLLENE ARTURSAGE.


Von Kuno Meyer
in Berlin.

Der folgende Versuch der Wiederherstellung einer verloren gegangenen Arturerzhlung soll eine kleine Ergnzung zu dem Buche meines verehrten Lehrers und Freundes ber das Keltische Britannien bilden, ein Werk, dem ich auch sonst vielfache Anregung verdanke. In den Sitzungsberichten der Kniglich preuischen Akademie 1912, S. 1156, habe ich die mir damals bekannten ltesten Zeugnisse ber das Vorkommen des Namens Artur bei den Iren und ihre Bekanntschaft mit der Sagengestalt des britischen Helden zusammengestellt. Der lteste dort angefhrte Beleg des Namens in Irland stammt aus dem Anfang des 9. Jahrhunderts. Ich bersah dabei, da der Name Artur schon zwei Jahrhunderte frher bei den Iren heimisch war. Unter den Geistlichen, die als Brgen fr die Durchfhrung des Cciin Adamnin genannten Gesetzes in einer Liste aufgefhrt werden, die im Jahre G97 zusammengestellt ist, findet sich ein Feradach ha Artur.') Damit gelangen wir in den Anfang des
7.

Jahrhunderts, also genau

in

dieselbe Zeit,

zu welcher der

Name

zuerst
<

auch bei den Sdbriten vorkommt.'2 )

Wir haben

hier in der

'in

wurde.

Adamnin die altkymrische Namensform Artur, die spter zu Arthur Es ist daher wahrscheinlich, da der Grovater Feradachs
war.

ein Brite

Leider

ist

ber die beiden

in

den irischen

Annahm

keine Notiz bewahrt.

10.

da eine aus dem Ende des A. a 0. ist ferner erwhnt, Jahrhunderts stammende Liste irischer Sagen als den Titel einer
igidecht

solchen
Liste
ist

Artir

"die

Bewirtung Arturs"

auffhrt.

Diese

in zweifacher Weise auf uns

gekommen, zu

ltest in einer die wir der

Airec

Menman
')
'j

Vruird meir

('<>iss<:

genannten Erzhlung,
S. Kl,
S.

Siehe meine Ausgabe der Cain Adamnin,


Siehe darber Zimmer, Nennius Vindicatus,

X. 30.

283.

Enno Meyer,

Sprache und dem Inhalt nach ans Ende des 10. Jhs. setzen drfen, und dann aus der Sage losgelst als selbstndiger Eintrag in dem aus dem 12. Jh. stammenden Buch von Leinster (S. 189). An erstem Stelle findet sich nun unsere Sage nicht angefhrt; ihre Erwhnung
im Buch von Leinster
so

(S. 190 a 38) erseheint also als ein spterer Zuda wir ber das 12. Jh. nicht hinauskommen. ) D'Arbois de Jubainville 5 ) meinte freilich, da hier Artir vielleicht fr Althirn verschrieben sei, da igidecht Aithirni eine bekannte, in drei HandIndessen liegt dafr ebensowenig ein schriften 3 ) erhaltene Sage ist.

satz,

sei.

Grund vor als etwa zu der Annahme, da es ein blo fingierter Titel Denn wenn auch diese Erzhlung bisher noch in keiner Handaufgetaucht
ist.

schrift

so teilt sie darin das Schicksal einer groen

Menge anderer verloren gegangener Sagen, von denen


<

ich in D'Arbois'

'atalogue allein ber

hundert zhle.

Was nun
betrifft,

den

mutmalichen Inhalt
auftrat,
ist

der

igidecht Artir

an-

so ist

zunchst wohl sicher, da Artur darin nicht als miles


sondern
als

oder dux bellorum


wilder Tiere.

khner Jger und Vertilger

auch seine Rolle in der ltesten Form der britischen Sage, wie wir sie aus Nennius und der frhmittelkymrischen Erzhlung 'Kulhwch und Olwen' kennen. Und zwar ist es die Eber-

Das

ja

jagd, die ja in der nordbritannischen

wurde
dei'

Hier,

in

Durham,

finden

Heimat Arturs besonders gepflegt wir die von Windisch 4) zitierte

Inschrift aus der Emerzeit,

worin sich ein praefectus alae Sebosianae Erlegung eines aper eximiae formae rhmt. Wir drfen wohl annehmen, da sich mit der zunehmenden Bebauung des Landes die Wildschweine und anderes Wild in die gebirgigen Gegenden zurckgezogen hatten. Im Norden Englands, in Westmoreland, wurde auch gegen Ende des 17. Jhs. der letzte Eber erlegt. 5)
glcklichen
')

Auch
Siehe

der

zunchst vorausgehende Sagentitel Braflang Scoine rindet sich

nur im Buch von Leinster.

)
lande,
')

seinen

Essai

d'un

Catologue

de

la

I/itterature

Epigue de

Vir-

S. 32.

Ich habe sie in Eriu VII, S. Iff. nach zwei Handschriften verffentlicht

und

teilweise bersetzt.
4

)
'-)

Siehe
Siehe

Das
J.

Iceltische

Britannien,

S. 1G7.

Extinct British Animals (1880), S. 100 ff. 'In Westmoreland the last wild boar is said to have been killed near Staveley by a man
E. Harting,

named Gilpin
of

Close to the spot


is

is

an inn

still

called

Wild Boar Inn, while the


but no date can

bridge over the beck


the

known

as Gilpin's Bridge.
is still

tradition of the former existence

wild

boar in

this

neighbourhood
last

current,
It

now be

assigned for the destruction of the

of its race.

is

referred to approximately

Eine verschollene Artursage.

(55

Ich
nni

nehme

also an.

da es sich
freilich

in

unserer Erzhlung ebenfalls

eine Eberjagd

handelte,

nicht in Britannien,

sondern

in

Der fabelhafte von Artur erlegte Eber, der bei Xennius porcus Troit, in 'Kulhweh und Olwen' twrch Trwyth und bei spteren und kymrischen Dichtern twrch Trwyd heit, hauste ja auch in Irland. zwar in der Britannien gegenber liegenden Provinz Leinster. Auf diese weist u. a. der Ortsname Esgeir Oervel, den ich schon vor Jahren mit dem Irischen Sescenn Uairbeoil identifiziert habe. ) Hier erblicken Artur und die Seinigen das Ungetm zuerst, So wird auch die EberIrland selbst.
1 )

jagd

in

unserer Erzhlung sich in Leinster abgespielt haben.

Der weitere Inhalt ergibt sich aus dem Titel igidecht. Dieses Wort (altir. igidecht, von dem Dentalstamm igi 'Gast' abgeleitet) bedeutet 'Gastierung, Bewirtung'. 3 ) Es findet sich nur noch einmal in dem Titel einer irischen Erzhlung und zwar in der oben schon erwhnten igidecht Aithimi. Hier handelt es sich um den Besucli des Er bringt den Dichters Aithirne bei seinem Schler Amorgin. Sommer bei ihm zu und will beim Beginn des Herbstes weiterziehen, woran ihn aber Amorgin durch eine in Versen abgefate Schilderung
der ungnstigen Jahreszeit verhindert,
Eintritt

Dasselbe wiederholt sich bei

Winters und Frhjahrs. Erst zum nchsten Sommer Vorher legt dieser auf die Bitte der lt er seinen Gast ziehen. Schler Amorgins noch eine Probe seiner Kunst ab, indem er hintereinander gegen das Schlachten eines Bullen, Kalbes und Schafes durch den Vortrag von improvisierten Gedichten Einspruch erhebt, Erst als man sich anschickt ein Schwein zu tten, gibt er wieder in einem Gedichte seine Zustimmung und zieht dann seines Weges. Aus dieser igidecht ist nun freilich fr den mutmalichen Inhalt unserer Erzhlung nichts zu lernen. Ich mchte vielmehr annehmen, da
des
as ''about 200 years ago",

which

carries us

hack

to the reign of Charles II'.


e

Vgl.

auch Notes and Queries, 10. ser., S. 489. Diese Hinwei wrdigkeit meines Freundes Robin Flower.
')

verdanke ich der Liebens-

Siehe Rhys,

Notes on

Ihr

Hunting of Twrch Trwyth


S. 21.

in

den Transactions

of

the Hon. Soc. of Cymmrodorion 1894-95,


(gest. 908) das

Wenn

der irische Lexikograph

Cormac Mac Cuilenniu


irische
rig),

dem Kymrischen twrch Trwyth entsprechende

ore trHth als eine Bezeichnung fr einen Knigssohn erklrt (niinn do mac so erinnert das daran, da nach 'Kulhweh und Olwen' eins der Ferkel des

twrch Trwyth ein zur Strafe seiner Snden verwandelter Knig war (brenhin uu ac

bechawt y rithwys Duw ef yn hweh). 2 Siehe Early Relations between Gael and ) Hon. Cymmrodorion Soc. 1895 9(1, S. 7:!). 3 B. dia tormailt in n-vegidacht, SR. 2804. ) Z.

am y

Brython

(Transactions of the

Windisch

Festschrift.

66

Kniiii

Meyer,

Ar) ur sich entweder allein oder mit wenigen Begleitern auf der

irrt und da dann im Walde oder in einer Talschlucht ein einsames Haus entdecken, in dem sich nun das eigentliche Abenteuer abspielt. hnliche Situationen Vor gehren zu den Gemeinpltzen der irischen Sagenerzhlung. allem erwhne ich eine mittelirische Ballade, die Stokes aus dem Buch von Leinster unter dem Titel 'Find and the Phantoms' herausgegeben und bersetzt hat. ') Ein irischer Titel hat sich nicht er-

entweder er selbst oder seine ausgeschickten

Jagd verLeute

halten: er knnte alter sehr gut igidecht

handelt
seinen

es

sich

auch

um khne

Jger,

Finn gelautet haben. Hier nmlich Finn mac Umaill, 2)

Sohn Ossin und ihren (4efhrten Cilte mac Rnain. Diese haben sich bei einem Wettrennen zu Pferde verirrt. Da sehen sie sie in einer Talschlucht ein Haus, wo sonst keins gestanden hat. gehen hinein und finden darin einen grauhaarigen Riesen (aitkech
Ihitli). eine alte Hexe (caillech) mit drei Kpfen auf dem dnnen Hals und einen Mann ohne Kopf mit Einem Auge auf der Brust. Der Kiese verriegelt die Tr und wirft Erlenholz auf das Feuer, dessen Rauch sie fast erstickt. Als weiteren Willkomm machen auf Befehl des Kiesen neun Menschenleiber und neun Kpfe, die auf dem eisernen

Gitterwerk des Bettes


Alte und der kopflose

sitzen, eine entsetzliche

Musik, in die auch die

Musik um Tote zu erwecken, von der unsern Helden fast die Knochen im Kopfe entzwei brechen. Dann schlachtet der Riese ihre Pferde und rstet, sie auf 50 Bratspieen aus Ebereschenholz. Da sich aber die drei Helden weigern, das halbrohe Heisch zu essen, kommt es zum Kampfe, der bis zum Tagesgrauen dauert, wo alle ohnmchtig und wie tot zu Boden sinken. Als Finn und die Seinen erwachen, sind Haus und Spuk verschwunden, und die drei Pferde waren auch unversehrt

Mann

einfallen

eine

zur Stelle.
Vielleicht

war der

Inhalt unserer igidecht ein hnlicher.


in

Wir

haben

aber auch irische Sagen aller Zeiten,

denen es verirrten

')

In der

Bevue Celtique VII,

S.

289 ff.
Uniall

zuerst

und nicht Cumall hie, habe ich Vgl. ferner Fianaigecht, S. XXI. Auch in dieser Ballade ist wohl die ltere Namensform noch einzusetzen, da an den drei stellen, wo der Name vorkommt, die Alliteration Umatt erheischt: meic UmaiU, u wrdn <ii -11 u. 105); a meic Umaill Almaine fl; 117). Ebenso in der von
-i

Da der Vater Finns ursprnglich

in

der Reo. Celt. 32, S. 391 nachgewiesen.

Stem
Belts

in ( 8).

der Festschrift

fur

Stokes herausgegebenen Ballade

rc

mar Umaill

cetl

Eine verschollene Artursage.

67

Helden besser ergeht. So finden z. B. Knig Conchobor und die Seinen in der Sage Comperi Conculinn J ) wirtliche Aufnahme bei einem Ehepaar in einem neugebauten Hanse, das dann am nchsten Morgen verschwunden ist. Auch das Motiv kommt vor. da der im Nebel verirrte Held von einem berirdischen Wesen {scat) gastlich aufgenommen wird, welches ihm seine eigene Zukunft und die seiner

Nachkommen
Scil. 1)

prophezeit.

Dies

ist

/..

B.

der

Inhalt

der

Baue

in

So oder hnlich denke ich


in

mir das Abenteuer, welches Artnr


ist

brigens nicht unmglich, da irgendwo in einer der vielen ungelesenen irischen Handschriften schlummert und ber kurz oder lang zutage treten wird. der
igidecht

berstand.

Es

unser Text

noch

')

Siehe Windischs Ausgabe in


irischen

den Irischen Texten

I,

S.

137 ff.

vgl.

Tlmrn-

eysen,

'/.n
2

Handschriften
f.

I,

S. 31.
ff.

Siehe Zeitsehr.

celt.

Phil. III. S 457

5*

GLEANINGS FROM THE HARIVANSA.


By
E.

Washburn Hopkins, Yale

University.

The Pancavinsa Brhmana relates that Makha lost his head when he ran off with the sacrifice's glory. In the Taittirtya Aranyaka. it is Rndra who loses his head. In the Satapatha Brhmana it In the first version, the end of is again Yisnu who is decapitated. In the Satapatha the bow springs up and decapitate's the victim. and elswhere ants gnaw the bowstring, having received a boon from
the gods that
to find
if

they did this they should be rewarded by being able

water whenever they dug for it. Finally, in the Taittirlya ranyaka. it is Indra who, as an ant, gnaws the bow-string. The head is replaced by the Asvins in the last account. Indra in Satapatha runs after Yisnu and encompasses him but only to get his
:

glory and become Makhavat (Maghavat).

Such are

in

brief
to
first

the variations

of

the story of the "head of


(or victim)
in the

Makha",
tale

as

applied
to

the

sacrifice.

The hero

appears

be

named Makha.
is

the head of the sacrifice or

the sacrifice

itself.

But Yisnu
to
(sacrifice).

nava (TA.) leads the way


the original
is

Makha

and Makha Yaisthe substitution of Yisnu himself for In none of these versions, however,
also the sacrifice

Indra represented as succoring Yisnu.


in

Bather
dory.

is

he anxious to get
less is

what he can from Yisnu


healing god
therefore
i See
Texts,
vol.

the

way

of

Still

Indra the
another

who
the

puts the head on again.

special interest attaches


still

to

form of this legend handed down in


('/'.l

fur references
p.

1,5, 2:

6".

11.

14-.

etc.),

Muir,

Original Sanskrit
p.

IV,

156;

Hillebrandt,

Vedisdie Mythologie,
.1.
/'//'/.

vol. Ill,

42S; Oertel,

IAOS XXVI,

p.

185; Oliphaut,

Trans.
p.

Saints of ihr Great Brhmana,


12223.
liest

impersonal meaning of mkhu in


ib.

XLI, p. LV; ami my Gods and 42. In Hariv. 13207. makhadevath has the usual the epic (sacrifice); cf. mdkhe makhavat in varah,
Ass.

of sacrifices at the sacrifice''.

Gleanings from the Harivsa.

69

Here Indra dues for Visnu what the Asvins of old did for Dadhyafc, namely, re-head liini (RY. I. 117.22).
version, that of the Harivaiisa.

But the passage is worth ment in the text.

citing in full,

if

only to suggest an improve-

The
treats

situation

is

this.

Visnu (Krsna) has threatened


is

to

carry

off

the Parijata tree and India

protesting to
is

Nrada that Visnu never

him

well,

whereas India himself


I

he says:

Though

am

his elder brother,

always helping Visnu. So who never wronged him.

yet he continually thwarts me.

At Khandava he opposed me.


it

When
wanted
I

he upheld Govardhana, he did

to spite

me.

And when

him
kill

to help

me

against Vrtra, he refused, on the ground that

could

the fiend myself.


f.).

He
case

never fights for the gods except when he


to illustrate his contention
hi

chooses" (Har. 7208

After a few more general remarks lndra then


(Har. 7315
f.):

gives another special

dhanur jyym, munirirestha, chinnym


dhanvbhir
(sic)

pant, 'nagha,

amarnm

hi

varadnn, mahmate,

uthrtta&raso Visnoh pur dehn dhrto

may

Uro yatnc chinnam raudrena tejas dham visisto devnm ity uktv punar acyutdh dhanur ropya darpena sthito, Nrada, Kesavah him mum pit v mt v vaksyati 'ti may, mum',
at

samdhitam

snehena vidhrtam Visnoh ariram, munisattama,


aindrarh vaisnavam asyai'va, mune, bhgam

yavlyasam

(sic)

nimm dadau dham premn Krsnam paymi, Nrada,

samgrmesu prahartavyam tena prvatn, tapodhana, rj Jcil 'ham samare praharmy agrato druvam, etc.
In the second line, dhanvbhir
is not clear: amarnm naturally accordance with the old tradition

goes with varadnt and this


that
it

is

in

was trough a boon

of the gods

that

the ants were induced


it

to cut the bow-string.

Langlois's suggestion that

was the "archers

Asuras" depends on the violent substitution of Asuranam for amarnm but also implies that he read not dhanvbhih but dhanvibhih. Metrically either form, if not unheard of, is so uncouth and unusual that dhanvibhih from this point of view is as bad as dkanvabhih, which is of course the only grammatical possibility. The epic poets are quite ready to alder some grammatical forms to suit the metre
of the

but

these forms

are

more or

less fixed

and many

of

those cited as
in

epic errors
line

are probably due to careless copying.


of the

Thus
is

the third

from the end

passage cited above, yaviyasam

undoubtedly

70
yaotynsam and the double iambus
for
is

E.

Washburn Hopkins,

not a parallel to

kanlyasam
otherwise

in

1,85,

1'..

since
is

is

there

required
of

metrically,

whereas

it

not

required
for

above.

The assumption
is

an

unknown dhanva

nhlah (pw.)
doubtful.

dhanvan (PW.) seems

not perhaps too daring,

but the reading dhan-

forms?
that

show that the copyists regarded the form as And after all, what would lie the sense of any of these Omitting the vocatives I would translate on the supposition
to

dhanvlbhih
of

stands the

for

vamrlbhih,

as

follows:

"When

of

old

in

boon given by the gods his bow-string was cut by the ants, then I held the body of decapitated Visnu of old and carefully fastened on the head cut off by the furious energy (of the bow). But Kesava. saying -'most distinguished of gods am I'', steadconsequence
fast ly

strings his

bow with
to

pride.

It

was

who

(thinking 'wat will

of

body him the share that was Indra's and the share that was Visnu's. I look upon Krsna with love as my younger (brother), and when daring was to be show in conflicts formerly it was 1 who as king always acted daringly in the front", etc.
lather and mother say to me?') put to rights with affection the

Visnu and gave even

Whether
version,
as
of
to
it

or not at least

it

is

the ants that cut the bow-string

in this

noteworthy that Indra here presents himself the eurer of the ill and the comforter of Visnu. The common use raudra in the epic without reference to Rudra makes it unnecessary assume still another variant in the motive, to the effect that
is

Rudra's

energy
is

infused

the

bow with power

to

cut

off

the

head,

though this

a possibility.

ancient

The Harivaiisa does not show great care in the preservation of stories. Very likely some of the many poetasters who composed its mottled whole did not know the old tales very well. So we have on the one hand direct citations from holy writ, showing that the verba ipsissima were remembered and on the other hand
1

),

such careless lapses as that


/iiiiIiihi

in

rJiiOi',

HiramjahaMpor hastd dve pade


of Bali
is

veil

en,

etc.,

in

which the story


In. 8803,

confounded with

that

of

Hiranyakasipu.

there appears, in one of the

many

descriptions of the raiuy season, a discrete incorporation of the Vedic

')

In

sahasrair$

14937 38, the words of the Rig -Veda (10, 90,1) are repeated verbatim: pa,ru$ah shasrJcsa^ sahasrapt atyati$(had daS/'igulam. The
. .

curious Sdras ami

women, who

are specially enjoined to hear the epic recitations,

must have enjoyed the them to hear.

treat of listening- perforce to

what was

especially forbidden

Gleanings from the Harivnsa.

joy of various animals

comparison of a frog with a priest (RV. 7,103). After describing the when the rains come, the poet continues:

plavamgamah ?oda$a/pdksa$yi
rat dvijtih

oirauti gopthah saha kminibhih

priyasatyadharm yaih svasyaih parivyyamnah

For the
priest
(cries

last word, probably parivyyamnah is to be read: "As a encompassed by his pupils and having kind and true rules aloud) the verses of the Rig-Veda, so does the frog encompassed

by his beloved ones make the pool echo (with croaks) after lying perdu for eight months". For gosfhah, which indicates any place where animals collect, whether cows, horses, or frogs, either gostham or gosfhe must be read.

The

epithet sod-asapaksaiayin

must mean lying


the sixteen
as

still

for sixteen halfribs,

months.

Langlois

regarded

sixteen

which

lie

thought would appear more plainly after the frog had dried up in the heat.') But there cannot be much doubt that the sixteen paJcsa
are the half-months during which the frog
It

lies

waiting for the rain.

would be interesting to know whether this is a veritable reminiscence or an independently envolved simile. For the latter interpretation
speaks the fact that the allusion
is

so hare:

it

is

such a glancing

comparison as might have arisen


or knowledge of the old hymn.

in

the poet's mind without recollection

On
could

the other hand,

that a simile

so well

known

it seems incredible have been forgotten by any one

versed in Vedic literature.

One
of

of

the familiar traits of the later epic

is

the exaggeration

an old motive.

Thus the paralysis

of Indra,

induced by the greater

or saint, which took place when and when he struck Cyavana. as narrated in 1.107; 13.101; and 3, 121 f. (12, 343, 24 f.). is. as will be seen from the passages cited, barely mentioned in the early epic. But when, even after the pseudo-epic, the Harivai'isa treats of India, the motive becomes a commonplace, and not gods of greater calibre and saints alone, who are admittedly more powerful than gods, but demons of

potency of a superior being, god


Indra incensed Siva

a later day

are able to

reduce Indra to a paralytic state.

In the

') He read to&a&apaksairyyi and comments on the "impertinence which compares a respectable ecclesiastic, with a frog" ("la grenouille, donl les Bancs sont comme sillonnes par les seize ctes, an milieu de ses compagnes fait, retenir le marais de ses coassements," etc.). The simile implies, however, no impertinence; it indicates,

ou the contrary, that both here and

in

the

Rig-Veda no

ridicule

was intended.

E.

Washburn Hopkins,

Harivansa Hiranyksa
dt'

nol
ill

only

does

Madhu

do

this

but

also

tlie

less

potent

I1940f. and 12555 f.),

the elder Hiranyakasipu, after

who appears as "younger brother" the epic was well developed.')


also

The
to

story oi Hiranyakasipu

illustrates

exaggerate, though in a borrowed from the Namuci myth, and after passing into the Vrtradifferent
tale finally

manner.

the same tendency The motive is here


of Diti (eka era

reappears

in

the story of the

demon son

Ditch putro HieranyaJcaSipufy),


itself,

who
is

is

scarcely recognised in the epic


of which,

though the di
is

identifies

him with Sisupala

however,
is

nothing-

said

when
in

the hero

alive on the scene.


till

He

in fact

mentioned only

Anussana gives hiin (in direct contradiction of di) the son Mandara or Mandra. Now this Hiranyakasipu gets a boon from Brahman, who, with his
accustomed sense
a
of justice,

di and Snti (as yajaghna),

has recognised that so strenuously ascetic

demon must be rewarded and, with his customary lack of sense, has made the reward "whatever you wish". The demon modestly
chooses

the

following

boon:

"That

no

gods,

Asuras,

Gandharvas.
kill

Vaksas, Uragas, Rksasas, human beings, nor Piscas


death come not to

me though weapon,
dry or wet; neither

missile,
in

stone, tree, (nor)

me; that by

means
day;'2 )
in
I

of

what

is

heaven nor under the earth,

nor in space above the earth nor on the earth, nor within night and
that

he only shall be the death of

me who can

destroy

the

midst of

my

attendants by the force of his arm alone.


fire,

me May

become sun. moon, wind,


all

water, space, stars, directions, love,


(etc.);

wrath, Varuna, Indra. Yama, Kubera. leades of the Yaksas

and

divine weapons be

at

my

disposal in battle."

Here we
to

find

the motive of the simpler

Namuci myth grossly exaggerated

meet

the needs of a later day. in which the fear of the curse of an ascetic

weighs equal with the wrath of gods. But this tale has another interest.
Its

presence in the Harivansa


of those inter-

may
ested
in

be

said

to

acount for
It will

its

intrusion into the "Southern text" of

the Mahbhrata.
in

not

have escaped the notice

the
text

evolution
consists
in

of

the epic that

much

this

direct conversion of

added material Puranic and Harivansa


of the

')
2

He

is

even made an Ehler brother in one Ms. Hariv. 12913.

Here and after "dry and wet" (above) are added the seemingly conventional words na cfi'py anyena /< vadhah, nor by other means", which, taken literally. would destroy the point of the story. Like cana they add an indefinite sense and
)

may

lie

rendered by English "either".

Gleanings from

lie

Harivansa.

73
in

matter into epic material.

The

tales of

Krsna thus recounted

the

Sabh
story,

according- to the Southern text are of this nature.


for

The
Sabh

presenl
in

example, makes the forty-sixth chapter


edition.

of

the

Kumbakonam

The

text

is

well-nigh the same but with some

modifications worth noting.


as part of the
is

boon and beginning "may


of

not here

made part

Thus the long addition conceived above I become sun. moon", etc. the boon, but after the demon lias begun
in

his

devastating work he utters this as a wish and takes the powers


indicated
of

thus

and "'made those

hell abide in heaven".

the words

the boon precisely the same.

They begin

in the

Nor are same

way

but where the Harivansa has (12623):

na svarge

'/'.'/

atha ptle n 'kse n'vanisthale

na
the

cti

'bhyantarartryahnor na c'py anyena


text has:

me vadhah,

new Sabh
n

n'hie iiatha

bhmau v rtrau
'j>i

'ntar v na bahir v

v divase pi va syd vadho me, pitmaha,

paiubhir v mrgair na syt pdksibhir v sarisrpaih,


"nor
in

air

nor on earth nor by night nor by day,

from within nor


I

without be

my

death; nor through animals tame or wild, nor through


(if

birds nor creeping things

thou givest these boons

choose them,

god
verses

of in

gods)"'.

Despite this discrepancy,

the presence of whole

same words shows that the story is practically the 2. 46. 56, nrasinhena vapus pnim samsprsya ji/iiu repeats Hariv. v. 12654. But the Harivansa has not the (Sabh) visit
the

same.

Thus

of

the

gods
is

to

SvetadvTpa,

nor

the

statement
is

of

Brahman
(ib.

that

Xaryana

as

much higher than he


yusmJcam
tath

as he

higher than the Devas,

Devh yath and 43).

'ham

Nryano

mama

vss.

47

The

relation

a fair degree of plausibility.

between the two accounts may be guessed at with The author of the embellished Sabh
epic.

wishes to present the later tales as part of the original

He

has several of them to handle and he cuts them short. The gist of the narration is sufficient. But it is very important to the narrator
to insist
in

on the godly nature of Krsna, so that, while he cuts down


tale will illustrate this point.
(7.

one part, he elaborates in another solely to this end.

Another well-known
itself

In the epic

a rather late

chapter

11)

mentions the divine powers of

Krsna as shown by various

exploits,

among them being

his conquest

7-1

E.

Washburn Hopkins,
ptlatalavsin) and consequent Nothing is said of Krsna having Sandipani from the realm of Yama
i

ol

aruna and slaughter

of Paficajana

acquisition of the shell

Pacajanya.

on this expedition saved the son of

and

restored
in

him
is

to

lite.

him
of

the epic

this exploit
in

Nor among the many deeds ascribed to once mentioned, although the devotes

the

man-god are busy

many

scenes piling up the evidence in

favor of his divinity, and such a great deed as this, especially as it was one of his childhood's acts, would not have been allowed to pass
unnoticed,
lint
in

Harivaiisa 49061,

Kesava. after being together for


pani,

who belonged

in

that Kama and it is related some time, went to the Guru SfindiBenares but was staying at Avanti {Kafyam

vanpuravsinam)
sixty
that

to learn the art of

war

(dhanurvedacilcirsrtham),

and being very able scholars


Sandipani

they

learned

the

Veda and Anga

in

four days {ahortraU catufysasty

*<t<itj<u>i

vedam adhiyatm), so

"thought they were moon and sun

who had come

to

him as pupils", and was emboldened to ask as his tutorial fee that they would restore to life his son, who had been drowned "in the Krsna therefore went to Ocean and asked Salt Sea at Prabhsa".
the

god where Sndlpani's son was.

Ocean humbly replied that a


once killed
the

great (timi)

monster

of

the deep, the demon Paficajana in disguise,

had swallowed the boy.

Krsna

at

demon and got


to

from his bones the shell Pancajanya;

and then went

Yama and

from this god's realm brought back the boy "long dead", and "trough the grace of him of infinite power the son of Sandipani received

Both Rama and Krsna from theiy ability in the use arms (learned from Sandipani) soon became the chief archers in the world (Kr/ran mukyatm prptau sarvaloke dhanusmatm). The Bhag. This story is a favorite with the Paurnikas.
again a body".
of
1'.

lit.

45,

31, begins in the

same words and has many verbal parallels

with the account above, such as the sixty-four days, the shell asthi-

prabhavam (arigaprdbhavani), the visit to Varna (Samyamamm nma Yamasya dayitm purlm), etc. But it is palpably later in several The Yisnu regards, into which it is not necessary here to enter. Parana (5,21. 19f.) also begins with the stereotyped tatah s,jndtpanim Kiyani vanpuravsinam, says that the boys went to learn the art of war (only, astrrthe), and that they grasped it entirely in sixty-four days (as above). It has some touches of the Bhag. P., but not very pronounced. Thus the latter says vs. :'.">). salin itiyadamiitrena tau samjagrhatuJi, and the former (vs. 23) says astragrmam The Yisnu also reflects the asesarii ca proktamt/ram avpya tun.
(

Gleanings from the Harivsa.

to

Harivausa
the

in

phraseology,

jprdbhsse

virau devau candradivkarau (vs. 22

= 4911),

lavanrnave;
etc,

mene
It

tv

gatau
the

also tells about

Paiicajana

demon

and the subsequent


of this tale in the

call

on

Yama and

restoration of the boy yathpUrvaSarvrin.

The Sabha treatment


to

new

text confines itself

the rescue of the boy,

has the same ending as has Hariv. (gad-

parighayuddhe ca sarvstresu ca Keiavafy, paramm muhhyatm prptaJ} sarvalohesu viSrutafj), and repeats many of the verses verbatim (e.g. H 1925 26), but it avoids to say that the boys went to the

Guru
trary,

(called here Sandipini,

sic)

solely to learn arms.


of verses,

On

the con-

which makes the second verse in Hariv. appear as the sixth, it says that in sixty -four days they learned not the Dhanurveda but all the Vedas and adds: lekhyam ca ganitam en 'bhau prpnutm Yadunandanau, Gndharvawith a clumsy instrusion
fcduiit

ruklytuii <u snfatlmii smiiitvtipatufr, 'hastisiksrn


fill

asva&Jisam dvda-

sahena ca pnutm (adding to

tv ubhau jagmatur virau gurum Sndipinim punal)), and then says that in fifty days they learned the Dhanurveda. It is possible that these later added parts of the so-called Southern text of the Mahabharata were not copied directly from any one version but were made up of a combination of elements in which certain pronounced features always occur. In the tale above, for example, the "sixty-four days" required for Krsna and Rama to learn the arts of war is, so to speak, the nucleus around which the tale may be thrown into different forms by the facile versifiers of oha.

up the

first

verse,

Somewhat
verbal

as

the

Brhmana
appearing

tales

equivalence

appear in different versions with now and again but not consistently
in

maintained, so these tales of epic heroes are found

various shells

around a common centre-piece. It does not seem as if there had been any archetype of the narration as a whole, to which the different versions may historically be referred. There is an archetypical story with a few salient features; but this has no fixed mould
of

which the sundry versions are variations.


tale.

Each
of

text

is

new-

form for the old

The

light

cast

on

the

probable

evolution

the epic by the

above was not needed by anyone imbued with ordinary historical perspicacity. But it may be useful to those (if any there be) who believe that the epic sprang up whole, to consider how deftly these later tales, now become part of the very epic itself. have been woven into the fabric of the work. Whv should not the
facts mentioned

7ii

E.

Washburn Hopkins,

tale

of

Sndlpani

revert

to

500
it

1?.

C.

as

part of the original epic


in

composed by one Vysa?


it

Here

stands

the text.

To argue

that

is

late

because
is

it

otherwise appears only later, when


All the precious

in

the

text,

to

enter the vicious circle trod by those

we find it who would


arguments

make
of

a distinction between old and new.

the last century may be employed again to the glory of the epic and the Brahmans as against the Buddhists and the historical critics! But in truth, just what has happened in the case of the "Kumba-

konam"
epic
of

epic

the

northern
to

undoubtedly happened centuries ago in the case of the Tale added to tale, wonder to wonder, text.
description,

description

book

to

book

so

has the epic grown

from the beginning.

A good many parallels found in the Hativausa have been noticed by Wilson in his notes to the Visnu Purna. The story of Raji chanced to escape observation. In VP. iv. ch. 9 we have a tale which It concerns the sons of is found almost verbatim in Hariv. 1474 f.
Raji and Anenas were the last two sons of Avus, who by Raji. Prabha, daughter of Svarbhamt. had five sons. Raji's five hundred Brahman had declared that victory sons were called the Ejeyas. of those who, in the war of gods and demons, would be on the side The condition on which Raji is should have Raji on their side, willing to fight for the gods is that he shall have Indra's place, which he obtains; reducing Indra to a subordinate vice -royal position. On Raji's death his sons demand their father's honor and they degrade To aid him, Brhaspati Indra till he becomes a beggar for food. made a treatise teaching heretical views. When the Rjeyas had

been

contaminated by these doctrines they perished and virtue and

Indra ruled again.

The Matsya says


the
old
tale of

that this refers to the Jains,


sinful

but

it

must be

Brhaspati -doctrine repudiated in Mait. Up. 7. 9. Whether the Rjeyas were .lains or Buddhists is certainly not to be discovered from either Purna or epic. Even the Harithe
vaiisa does not depart

writers
pleasing.

treat

the

names

from the polite reticence with which the epic of heretics. On the whole this attitude is
against Buddhistic doctrine

They argue

but

they do not

vituperate Buddha,

and the same is true of the silence of the poets At most they lament the. evils which are regarding Mahvlra. "When low-caste folk detailed and stigmatised as Kasyalaksanam. take to the life of priests, that is Kasyalaksanam'' (Hariv. 11 182 f.);

when the good and true men

"will be exiled across the Kosi river

Gleanings from the Barivansa.

77

to the Ai'igas. Bangas, Kalingas, to Kashmir (Ks"mlran), and to the Mekalas; thrown out of their native country (svadea), to live with Mien-has and flee north to Himavat"; till the yellow robe becomes

synonymous with
ucyate, ib. 11217).

the

Kali

age (sndhiirrttih
a close these

Krtayuge

Kase hnir

But
epic

must bring
with
the

to

random gleanings from the


small

an offering will not prove unacceptable to the scholar they arc meant to honor, whose
that
so

aftermath
in

hope

tame

many
Guru

fields

makes him indeed worthy


not

of a

greater

gift,

but
least

who among

as

will

refuse

the

tribute

given

even by the

his

many admiring

sisyas.

INDISCHE STRAFRECHTSTHEORIEN.
Von Heinrich Gssel
in Leipzig.

Wie allen lteren Rechten ist auch dem indischen eine Zer[. legung des Strafrechtes in einen allgemeinen und in einen besonderen Materien, die nach moderner Auffassung in jenem zu Teil fremd. behandeln wren, werden bei Gelegenheit der einzelnen Delikte, fr die sie besonders in Betracht kommen, dargestellt, wohl auch scheinbar
ganz zusammenhanglos zwischen den einzelnen Yerbrechenstatbestnden und deren Ahndung eingeschoben. Solche allgemeine Lehren sind vor allem die sogenannten Imputationsgrundstze und. damit in engem
stehend, die Lehre vom Wesen und Zweck deizwar nicht in einem Gesetzbuche, wohl aber in einem und das sind die indischen Dharmasastras in erster Rechtsbuche

Zusammenhang
st rate, die

Linie

ihren Platz hat.

Eine Zusammenfassung der indischen Strafrechtstheorien ist nun. soweit ich sehen kann, nirgends gegeben worden. Jolly, der in seiner vortrefflichen Darstellung im Indoarischeu Grundri II 8 nur einen

knappen berblick ber

die

unendliche Flle des Stoffes bieten


Ntzlichkeit

will,

und Notbegngt sich, darauf hinzuweisen, da die wendigkeit der Strafe in nachdrcklicher Weise hervorgehoben wird"
(a.a.O.
hin.
als
S. 129).

Kohler
sei.
1

stellt

in

ob der einzige Strafzweck die Shne,


Ausgleich,
)

seinem Indischen Strafrecht es so der durch die Strafe


freilich

bewirkte

Las wrde

sehr gut

zu

seiner

Theorie von der heiligenden, shnenden Kraft des Schmerzes in der Strafe passen, ist aber doch eine ganz einseitige Stellungnahme

gegenber einer Institution, die vielmehr Lue (compositio, pryastta)


' i

Zeitschrift fr vergleichende Rechtswissenschaft


bereits
in

XVI

179 ff.

Die shnende

Kraft

der Strafe wird

vollem

Umfang anerkannt; wer

bestraft ist,

geht

so fleckenlos ins Jenseits,

wie der Tugendhafte.

Manu VIII

318."

Indische Strafrechtstheorien.

7'.'

als Strafe (poena, ihm, hi)

ist.

Beides, weltliche und geistliche


als

Ahndung,
im abend-

wird im indischen Recht besser auseinander gehalten 1 )


lndischen,

wo wir z.B.

bei Angelus Aretinus

eine Definition finden

wie: poena autem est delicti vel pro delicto satisfactio, ojiae propter
delicta imponitur a lege vel a ministro
leg-is.

Bei der philosophischen Natur der Inder, die oft die einfachsten

Dinge mit erstaunlicher Spitzfindigkeit spekulativ zu erklren


ist

trachtet,

von vornherein zu erwarten, da

sie

einer so wichtigen, das

Lehen

des Individuums so tief ergreifenden Institution, wie es die ffentliche


Strafe
ist,

eine philosophische Grundlage zu geben suchen.


so findet

Betrachtet

man
keine

diese Versuche nher,

man

sofort,

da xon einer einStraftheorie

heitlichen -- oder,

wenn man

lieber will,

einseitigen -

Rede sein kann, da sich vielmehr die verschiedensten Begrndungen und die verschiedensten Zwecke miteinander verbunden finden; nicht nur ist eine solche Verschiedenheit zwischen den Anschauungen zweier oder mehrerer Rechtsquellen zu finden, sondern auch innerhalb ein und desselben Dharmasastra, von dem wir doch wohl annehmen drfen, da es, wenn nicht die Anschauung einer
einzigen Persnlichkeit, so doch die einer in sich geschlossenen Schule,
eines carana, wiedergibt. Mit anderen Worten, das altindische Recht kennt schon das, was uns als das letzte Produkt unsrer modernen Strafrechtswissenschaft erscheint, den Synkretismus, wie ihn z. B. Koestlin. Henke. Berner u. a. vertreten. Ob dabei der eine oder andere Zweck prvaliert und die anderen erst sekundr zur (-ieltung kommen, wird weiter unten zu errtern sein.
II.

Da

berall

die

von der Staatsgewalt


hat
Staates
herzuleiten.

verhngte Strafe an
versucht.
a

die Stelle der Privatrache getreten ist.

man

sie

aus

Das Verkehrte dieser Auffassung liegt auf der Hand: ein Gebilde, wie es der Staat ist, hat keine derartigen Triebe". Auch die z. B. von Dhring vertretene Anschauung, der Staat verbiete nur seinen Angehrigen die persnliche Durchfhrung ihrer privaten Bache und leihe zur Befriedigung des Rachegelstes seinen Arm. steht im Widerspruch mit der historischen Entwicklung. Einmal nmlich lt unter Unistnden der Staat bei der Fassuug des Entschlusses, einzuschreiten oder nicht, ein beim Individuum etwa vorhandenes Rachebedrfnis unbeachtet, andererseits
'

einem Rachetrieb

des

')
'-')

Jolly a

a.

0. S. 117; 121.
ed.

Tractatus de malefiuiis,
Z. B. Zucker,

Lugd. 1551

fol.

194.

3 )

80

Eeinrich Gssel,

geht er vor bei Handlungen, welche ein Rachebedrfnis des Einzelnen


nicht erwecken, da sie ihn nicht unmittelbar treffen, sondern sich Wie auch gegen die Gesamtheit richten (Hochverrat, Eidesdelikte). sonst in der Geschichte des Strafrechts, findet man auch im indischen

Strafe;

Spur von einer solchen angeblichen Rachenatur der wohl aber sind trotz der ausgebildeten Staatsgewalt einzelne Flle der Privatrache vorbehalten (Kohler. a.a.O. S. 180).
Recht
keine
III.

Ein methodisch

scheinbar

sehr

naheliegendes Prinzip
die

ist

das der gerechten Vergeltung-,

der Talion.

Forderung, da das

('beitun stets ein belleiden zur Folge habe: punitur, quia peccatum
est.

Das

ist die

des

ltesten

griechischen

Anschauung des alten Testaments und des Korans. und germanischen Rechts, und auch im

ist sie zu finden (und zwar, wie mir scheint originr, ohne germanischen Einflu). Art und Hhe der Strafe richtet sich nach dem verletzten Rechtsgut, Gleiches wird mit Gleichem Dabei ist jeder Zweckvergolten, Auge um Auge, Zahn um Zahn. Art ausgeschaltet; die Strafe ist keine res gedanke irgendwelcher nach Hegel die relata ad effectum, sondern lediglich die Folge des Deliktes. Es knnte scheinen, als ob auch logische Folge

keltischen Recht

das indische Recht dieses Talionsprinzip gehabt habe.


Alaun VIII 279,

So heit es

wo von
ist,

der Bestrafung eines Angehrigen der niederen

Kasten die Rede

der sich einer Verbal- oder Realinjurie gegen


:

den Angehrigen einer hheren Kaste schuldig gemacht hat

yena yenaeid ahgena himsyc cec chrestham antyajah


chettavyam
tat

im/ evsya, tan

manor anitssanam

||

Noch schrfer scheint das aus der Fassung des Gedankens XV 25 hervorzugehen, wo der vierte Pada lautet:
evam iuddhim avpnuyt.
Indessen
ist

bei

Nrada

diese letztere Stelle nur eins der zahlreichen Manuzitate

Nradas (cf. Jolly in der Introduction zu seiner bersetzung in den Sacred Books of the East. vol. XXXIII) und fr die Bezeichnung
tan

manor anuSsanam"

ist

ein

nichtssagender

Pada

eingeflickt

wurden.

hnliches findet sich Yjavalkya II 215 und Visnu

19.

Ein ganz anderes Ansehen gewinnt der Rechtssatz aber, wenn wir die Bestimmung betrachten, die entsprechend beim Diebstahl gegeben ist, Ist dieser schon an und fr sich nach Ausweis der
Kriminalstatistik eins der hufigsten Delikte, so
ist

er in Indien,

wo

auch die mit Gewalt vollzogene Zueignung einer fremden Sache, also
der Raub, unter den Begriff des steya
fllt,

noch hufiger.

Demgem

Indische Strafrechtstheorien.

81

sind die allgemeinen Grundstze am eingehendsten im jeweiligen st&yaprakaranam eines jeden Dharmas'Sstra behandelt. Da heit es nun Maim YI1I 334:

yena yena yathngena stenonrsu


tat tad era //ant

vicestate
|

tasya

pratydeya

prthivah

Bedeutung von pratydeia sind die Kommentatoren uneinig. Warnung. Die Frage ist nur, wer gewarnt, abgeschreckt werden soll. Soll der Verbrecher von einer Wiederholung seiner Tat zurckgehalten werden dafr sprechen sich Kulluka. Raghavnanda, 2 ) Nandana 3) aus. oder soll die an ihm vollzogene Strafe ein warnendes Beispiel fr andere sein so erklren es Medhtithi,*) Sarvajryana 5) und Rmacandra. 6 )
die

ber

Jedenfalls bedeutet es: Zurckweisung,

IV.

Diese Gedanken
Diese
tritt

greifen

schon

ber

auf

das Gebiet

der

Prvention.

Spezialprvention

entgegen als Einwirkung- auf das verbrecherische Individuum,

uns audi

im indischen Recht
die

wie

als

Generalprvention

Einwirkung auf

Gesamtheit des

Volkes.

Jenes Ziel kann

wieder auf verschiedenem

Wege

erreichl

werden: durch Erziehung und durch Besserung des Missetters, durch Unschdlichmachung oder durch einschchternde Abschreckung. Interessant ist es. zu beobachten, da das Moment der sittlichen Einwirkung auf Gemt und Intellekt des Verbrechers nirgends in der indischen Literatur, auch nicht beim Strafvollzug hervortritt. 7 ) Allenfalls knnte man einen derartigen Zweck bei der Institution suchen, die
Kohler (a. a. 0. S. 182) als Verweis" bezeichnet. Unter diesem Ausdruck fat er zweierlei zusammen, was das indische Recht schar!' voneinander scheidet, und was wir am besten vielleicht mit zwei verwaltungsrechtlichen Termini s als ..formlose Vorhaltung" und als frmlichen Tadel benennen. Die Vorschrift kehrt in fast allen
)
'

')
'-)

prasafiganirratiyti.

pundhprasafigavranya.

1 )

apwnarapardhya.

pratirBpaphaladarSanya svvaslambhena sbhimnam sakrodham svajnam nijakaranam v pratydeo ya evam Jcaroti, tasya tasyham evatn karteti. 5 anyasypi nisedhya.
')
)

")
7
)

cauryanirkaranya.

Dagegen

ist

der indischen Pdagogik der Gedanke


z.

der

Besserung

des

Zglings durch die Strafe ganz gelutig,

B.

Mann IV

164:

parasya daydam nol/yacchei kruddho naiva niptayet anyatra putrcchisydv iisfhy artharn tdayel in tun.
")
\\ in.li-ili

Otto Mayer, Deutsches Verwaltungsrecht (Bindings Handbuch VI


Festschrift.
i;

1.

82
Smrtis wieder;

Heinrich Gssi

wir whlen die Fassung, die

sie

Manu VIII

129 ge-

funden hat

i/ftxyam

vgdarulam prathamam kuryd dhigdantfam tud anantaram dhanadandam tu vadliadanam ath parain
|j

Die Kommentare erlutern uns den Unterschied zwischen vgdand.a und dhigdantfa: Die Vorhaltung geschieht bei erstmaligen leichten Verfehlungen unter Hinweis auf die Gesetzwidrigkeit der Handlung und "Warnung vor Wiederholung. ) Da aber doch der vgdanda ein Ausspruch der zustndigen Stelle, ein obrigkeitlicher Akt ist und
1

uerung der Mibilligung cuiusvis ex populo, dem dhanadantfa und vadhadanda, sowie aus der grammatischen Konstruktion.-) Der Umstand, da er als Strafe betrachtet wird, unterdie nicht scheidet ihn allerdings von der modernen Vorhaltung als Strafe angesehen wird und daher z. B. nicht in die Personalakten kommt. Der dliiijdinidu wird von den meisten Kommentaren nur als eine im Ausdruck verschrfte Abart des vgdanda angesehen. Nur Nandana 3) bringt eine andere Erklrung: dhigdanda sadomadhyd vc Whrend also jene Enge vor einem Einzelnirbhartsya nisMsanam. richter im Namen des Knigs -- also wohl durch dessen Yjnavalkya
nicht eine rein private
sich

ergibt

aus seiner Gleichstellung mit den anderen Strafen,

',

II 3

und Brhaspati

4 genannten Vertreter (niyoktavyo brahmandh)

ber die Anzahl der sdbhssadas, schwanken die Angaben: nach Manu der Beisitzer, VIII 11 betrgt sie drei, nach Brhaspati III 11 je nachdem drei, fnf oder sieben. Mit harten Worten wird der so Gestrafte dann zur
erteilt

wird, ergeht diese vor vollbesetztem Gericht.

Entfernung aufgefordert.

Wird
tritt

die
;

hervoi

also eine Besserung Unschdlichmachung z. B. Manu VIII 310:


tribhir

mit der Strafe nicht verfolgt, so


des

Verbrechers vielfach deutlich

adharmikam
Die

nygair nigrhniyt prayatnatah


|

nirodhanena bandhena vividhena vadhena ca


Staatsgewalt
')

|[

soll

die

Frevler

es

handelt

sich
sn

wieder
nii-ri

um

Medhtithi: yo guijiavn
n.<i.

syate ..im sdhuhrtavn

i$at prathamam evparddhah, um punar evam Tcrfir" iti.

nirbhart-

)
3

rja (VIII 128) kwryi

vgdanam.

) uiiil

Bhler schtzt
da
sein

S.

B. E.

XXV

p.

CXXXIII

ff.

vermutet,

Kommentar

ziemlich jungen

Namlana Datums

nicht besonders hoch


sei.

Es

fehlt hier an

Raum, um darzulegen, da Namlana doch


recht gut orientiert
ist

vielfach auch in rein juristischen

Dingen

nicht nur in philosophischen, wie auch Bhler zugibt.

Indische Strafrehtstheorien

83
weitere Verbrechen
un-

Diebstahl

niederhalten";

sie

soll

ihnen
als

werden Einmglich machen vielen andern Auch an schlieung und Verstmmelung genannt. Stellen wird das Unterdrcken, Verhindern der Verbrechen (Nrafla VIII 17: asatijt nigrahah) das Unmglichmachen von Delikten (Manu
oder doch erschweren;
Mittel dazu

VIII 420: vyapohya

lcbisa/m

Da durch

die Strafe

besonders betont. sarvam .) wohl auch eine Abschreckung des ein.

zelnen Verbrechers vor Wiederholung


I

angestrebt werde,

war schon

oben bei Errterung von Manu VII 334 angedeutet worden. Bei weitem hufiger aber begegnet uns der Gedanke, da die Absehen knnen Bestrafung Dritte. Unbeteiligte abschrecken soll.
wir dabei wegen
die

ihrer zu

allgemeinen Fassung von solchen Stellen,

ausfhren, bei Nichtbestrafung der beltaten wrde deren Zahl ins Ungemessene wachsen, ein jeder wrde delinquieren usw. ') Wichtig

dagegen Hegeln wie die Manu VIII 352, wo gesagt wird, der Knig solle gegen die Verbrecher mit Strafen vorgehen, die bei andern ein ..Schaudern erregen. 1 ) Welcher Art diese sind, geben uns die Abschneiden von Nase, Lippen, Ohren, Hand. GeKommentare an: schlechtsteil, also Verstmmelungen, die geeignet sind, in einem Dritten,
sind
'

Begriff steht, zu delinquieren, einen Gegenreiz auszulsen. Die Erwgungen, die hierber angestellt wurden, knnten sich fast unverndert im libellus de maleficiis des Angelus Aretinus, bei Guilelmus Durantis oder einem andern der italienischen Praktiker finden. Um nun auf eine mglichst groe Anzahl von Personen ab-

der im

schreckend einzuwirken, wird empfohlen, die verstmmelten Verbrecher zur Verbung der ihnen zuerkannten Freiheitsstrafe so zu definieren, da das Publikum einmal die Abscheu erregenden Verstmmelungen,

dann aber auch die Unannehmlichkeiten der Strafhaft: Fesseln, Hunger Mangel und Durst, und charakteristisch fr indische Verhltnisse der Krperpflege, 3 ) recht eindringlich vorgefhrt bekommt. Manu 1X288:

bcmdhanni

ca sarvni rj

marge niveSayet

duhkhit yatra dfSyeran mkrtah ppaMrinah.


V.

Warum

greift

nun

die

Staatsgewalt

den Verbrecher durch Bestrafung

vom

Rckfall,

warum sucht sie andere vom Verbreihen


ein,

')

ef.

Jolly

a. a.

0.

S.

129.

-)
'')

udvejanaJcarair dandaih.
Kulliika:
...

i/nirn

iiiilliiisiiiiisrni-iih

irsuli.

ppakrino

nigadabandhandyiipetah Jc^uttrsijbJbhvtSdlrghakeiaakrykribhir akiyanivrtyartham 'nyatr


6*

ili-si/rrmi.

84

Heinrich ssel, Indische Strafrechtstheorien.

berhaupt

abzuschrecken,

warum

sucht

sie

den

Unverbesserlichen

Weil das Verbrechen den vitalen Interessen des Staates zuwiderluft. Darum wird es immer und immer wieder, bei passender und unpassender Gelegenheit dem Trger der Staatsgewalt, dem Knige eingeschrft, gegen die Frevler, welche als solche
die Existenz des Staates gefhrden, vorzugehen.

unschdlich zu machen?

Damit haben wir den Begriff des Verbrechens als antisozialer Strafe wird dann erfordert, wenn die Willensbettigung eines Menschen einen Vorgang hervorbringt, der von der Gesellschaft gemibilligt wird und der sich zugleich als ein Angriff auf die vom Recht als notwendig anerkannte Ordnung' des menschlichen Gemeinschaftslebens darstellt. Nicht notwendig ist es. wie meinte, da dieser Angriff sich gegen ein subjektives Recht Feuerbach wende; in vielen Fllen wird es vielmehr irgend eine als wertvoll
Handlung: gewonnen.

anerkannte Kulturerrungenschaft, m. a. W. ein Rechtsgut sein, das davon betroffen wird. In dieser Fassung begegnen wir dem Gedanken
oft in

der

indischen

Literatur,

am

hufigsten

natrlich

in

der

juristischen, z.B.

Manu VIII

347:

na mitraJcrand rj vipulad v dhangamt


samutsrjet sahsikn
.s

a r va

tili

Uta bh ay va h n n.

hnliches finden wir ausgesprochen

Manu VIII

353,

wo von

der

Bestrafung des Ehebruchs die Rede


tut

ist:

samuttho

ijiiiu

lii loJcasya jyate varnasdmkarah mlaharo 'dharmah sa/rvaniya ialpate.

Der Ehebruch fhrt zu einer Vermischung- der Kasten; dies ist ein Versto gegen die fr wnschenswert erachtete Ordnung des Gemeinwesens (adharmah), untergrbt (mlahra) deren Fundament und fhrt
schlielich zur Vernichtung- aller Kulturwerte.

KEMERKUNGEN
BER DIE KHAROSTHI-HANDSCHRIFT DES DHAMMAPADA.
Von Sten Konow
in Kristiania.

Unsere
gezeichnete

Kenntnis

der

berhmten
in

Kharosthl - Handschrift

des

Dhammapada verdanken
Bedeutung
ist.

wir

erster Linie M. Senart,

dessen aus-

Ausgabe') der Pariser Fragmente von grundlegender Ein Blatt der Petersburger Fragmente wurde schon frher von Professor Oldenburg verffentlicht, 2 ) Wichtige Beitrge zur Erklrung lieferten sodann die Herren Lders 3 ) und Franke. 4 ) ber das Alter und den rsprungsort der Handschrift hatte sich schon Bhler geuert.') Er war der Ansicht, da sie vielleiclil im 1. Jahrhundert geschrieben worden und jedenfalls nicht viel spter, da sie in Indien entstanden ist und zwar, nach der Sprache und dem Alphabet zu urteilen, in Gandhra, und da sie von einem buddhistischen Mnch nach Chinesisch Turkistan gebracht worden ist. Bhlers Ansicht ist wohl auch heute die allgemein herrschende, und was das Datum betrifft, ist sie auch sicher richtig. Einen Versuch, den Heimatsort der Handschrift nher zu bestimmen, hat sodann M. Jules Bloch gemacht. 6 ) Er bemerkt mit Recht, da eine Eeihe
')

Le manuscrit Kharosthl du Dhammapada.


IX'' Serie,

Les fragments Dutreu de Rhins.

Journal Asiatigue,
-)

Tome

XII, Ss.

li)3ff.

KharostT.

Ilpe^BapHMeabHaa ;;a\ir,MKa o 6y,TJcKO PyKOHycy, HanncaHHofi unctMeBaAi Die betreffenden Zitate werden im folgenden mit St. Petersburg 1897.

bezeichnet.
3
)

Bemerkungen zu dem Kharosthl -Manuskript


Nachrichten der Kgl. Gesellschaft
1899,
S.

des

Dhammapada

(MS. Dutreuil

de Rhins).

der Wissenschaften

zu

liiittinyvii.

Phil. -hist. Klasse.


) 5

474

ff.

Zum
On
Le
S.

Manuskript Dutreuil de Rhins.

ZDJIG., LX,
alphabet.

S.

477

ff.

)
6 )

the origin of the Indian

Brahma

dialecte des fragments Dutreuil de Rhins.


ff.

Straburg 1898, S. 1.22ft. Journal Asiatique, X' Serie.

T.

XIX,

331

80

Sfen Eonow,
in

der

der

Handschrift

vielen stellen

zutage tretenden Eigentmlichkeiten an so wiederkehren, da sie fr die Lokalisierung- des Dia-

lektes ohne Belang sind.

Er

greift deshalb drei heraus, welche seiner

Ansicht nach geeignet sind zu einem


1.

Resultate zu fhren:

Der bergang einer Tenuis zu der entsprechenden Media


Eine entsprechende Regel findet er im heutigen Panjabi

nach Nasal.

und Sindhl.
2.

Der Schwund einer Media nach Nasal.


Der bergang von nd zum dentalen

hnliches findet sich

heute in den Gebirgsdialekten des Nordwestens.


3.

n,

was wiederum im

heutigen Panjabi und Sindhl und auch in gewissen Gebirgsdialekten


des Nordwestens wiederkehrt.

Hieraus schliet nun M. Bloch, da die Heimat des Dialektes gerade in diesen Gegenden zu suchen ist. Obgleich er sich mit Bezug auf die dritte Eigentmlichkeit
geirrt hat, indem nd zu n

gewi wesentlich
haben,
die

richtig.

tmlichkeiten auf. die

und nicht zu n wird, ist seine Lokalisierung Die Handschrift weist aber auch Eigennichts Entsprechendes im nordwestlichen Indien
alten

aber

in

der

iranischen

Sprache

aus

Chinesisch8.

Turkistan wiederkehren.
in

Wir

wissen,

da diese Sprache im

Jh.

>) Ich glaube auch Spuren derselben in denselben Gegenden aus den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung nachweisen zu knnen. Da nun die Kharosthlhandschrift,

der Khotangegend

gesprochen

wurde.

wie wir sehen werden,


diese
z.

in

vielen

wichtigen Einzelheiten

dieselben

lautlichen Verhltnisse wie die alte Khotansprache aufweist,

und da

T. sonst nicht wiederkehren, scheint mir der Schlu notwendig,

zwar in einem aus dem nordwestlichen Indien stammenden Dialekte abgefat ist. da sie aber in der Khotangegend, wo sie gefunden wurde, geschrieben ist.
da die Handschrift

Um

dies

nher zu begrnden, wird

es notwendig, sein einige der

wichtigsten Lautgesetze, die in der Handschrift vorwalten, nher zu


betrachten, soweit sie fr. die Frage von Bedeutung sind.

Die Bestimmung des Lautwertes der einzelnen Zeichen ist von mil bewunderungswrdiger Przision gegeben worden. In zwei wichtigen Punkten aber weiche ich von ihm und seinen NachSenart
folgern

ab in bezug auf das


t

und

in

der Unterscheidung der un-

aspirierten Dentale

und

d.

')

Siehe meine Abhandlung

in

dem JRAS.

1914, S. 339ff.

Die Kharosthihandschrifl

.Irs

Dhammapada.

87

Bhler unterschied in seiner kurzen Besprechung der Kharosthihandschrifl

das

zerebrale

von

dem dentalen

und

schrieb

z.

B.
;

bramana, Skr. brhmana;


ciwa, Skr. chinda.

dann. Skr. dand-a;

aber nihai, Skr. nidhy


sicli
n.

Senart und die anderen Forscher, die

mit der
ver-

Handschrift abgegeben haben, schreiben dagegen berall

und doch

wird jeder, der darauf aufmerksam

ist,

sofort sehen, da es zwei

schiedene Zeichen gibt, einmal ein gerader Strich mit oder ohne einem

nach rechts gewendeten Bogen, d. h. das gewhnliche Kharosthl-w, und andererseits das in Kharosthl sonst fr n gebruchliche Zeichen, eine Wbgenlinie. Von vornherein wrde wohl jedermann geneigt sein,
die

beiden Zeichen wie gewhnlich zu unterscheiden, bezw. als na Bei solcher Lesung wrde
z.

und na.

B.

der von Oldenburg etwas

verlesene Vers

4,

der deutlich Dhp. 392 entspricht, lauten:


riaiiea

yasa dharma
salchaca na

sm/iesabudhadcsida
agi huda ba

mamasea

brammana 1)
Eine Vergleichung des

Und

diese

Lesung

ist

zweifellos die richtige.

gesamten zugnglichen hat mich nmlich berzeugt, da die beiden Formen streng auseinander gehalten werden. Das dentale
Materials
n

wird berall im Anlaut verwendet, auer

in

enklitischen Vorteil,

deren anlautendes n als inlautend behandelt wird.

Im

Inlaut dagegen

wird jedes einfache n oder n zu n, und n kommt blo vor. wo wir im Sanskrit nn oder nd haben, whrend nd und rn durch n vertreten
werden.

So heit es z.B. na nicht; namasea er verehre; pagasanna,

Skr. panlcasanna,

A
3

5;

vinadi, Skr. vindati,

9;

aber ebenso regel-

mig

ufliane,

Skr. utthne,

:l

!>;

tino,

Skr. tirnuh,

37;

panido,

Skr. panditab,

13

usw.

Wie das

(dien

IM

angefhrte na zeigt,
als selbstndiges

wird der enklitische Pronominalstamm n nicht


behandelt.

Wort

Nun wird es sofort einleuchten, da diese Unterscheidung zwischen einem zerebralen und dentalen n genau dem in vielen neuindischen Sprachen zutage tretenden Verhltnisse entspricht. Sir R. Bhandarkar hat nachgewiesen.-) da in den neuindischen Dialekten ein anlautendes n unverndert bleibt, whrend ein einfaches n zwischen Vokalen zu n wird in Marthl, Gujarat!, Sindhi und Panjbi. Ferner finden wir
Ich bin Senart gefolgt in der Schreibung
sie richtig ist.

')

mm,

obgleich ich nicht berzeugt

bin,

da

) Journal
S.

of

the

Bombay Branch

of

the Koyal Asiatic Society.

Vol.

XYII,

165 f.

88
in

Sten Eonow,

diesen Dialekten ein dentales n zwischen Vokalen, wo die Prakrit' dialekte ein doppeltes nn, das seinerseits auf einen -haltigen Doppel-

konsonanten im Sanskrit zurckgeht, aufweisen. Wie ich an anderer Stelle ) bemerkt habe, wird die Aussprache des zerebralen n immer mehr ausgesprochen, je weiter wir nach Westen gehen, und die regelmige Verwendung des zerebralen n in der Kharosthlhandschrift ist
1

deshalb im besten Einklang mit der Annahme, da der in derselben gebrauchte Dialekt aus dem Gandhralande herrhrt. Andererseits zeigt, was ich nebenbei bemerken mchte, die NichtVerwendung des
//

im Tali, da diese Sprache nicht aus dem Nordwesten stammen

kann.

Blo einmal kommt in der Handschrift ein Wort vor, dessen Form anscheinend gegen das genannte Gesetz verstt. P 20 steht nmlich adina, wo der Palitext adinna hat. d. h. ein zerebrales n vertritt

ein

altes

Doppel-.

Natrlich

auf Versehen beruhen.

Ich glaube aber nicht,

knnte dieser vereinzelte Fall da das der Fall ist.

ein

und 8 kommt nmlich an Stellen, wo der Palitext sampanno hat, vor, das Oldenburg sabanmo liest, das aber sicher sabarno ist vor das h hineingeschoben worden und hat seine ist. d. h. ein Ganz auf dieselbe Weise ist adinna zu Zerehralisierung bewirkt.
7

Wort

adirna und weiter zu adina geworden.

Dieser Einschub eines r


aus

ist

kaum

verstndlich,

und

er ist ferner nicht mit der


vgl.

von einem indischen Standpunkte gewhnlichen


sana,
Skr. stuuirt,

Praxis der Handschrift in bereinstimmung;

A'5; sansana,
sdbano, Skr.

Skr. samsanna,
r0 25.

:!

9;

prasanu, Skr. prasannu,

28;

Trotzdem sind die betreffenden Formen sampanna, C sicher nicht zu beseitigen, da ein ganz analoger Einschub eines r,
das vor Sibilanten durch
e

ersetzt wird,

auch

in der alten iranischen

Khotansprache gebruchlich ist. ohne da wir die denselben regulierenden Gesetze vorlufig kennen. So finden wir es in rmty, Skr. Amitbha; ssalarbha, Skr. ialdbha. 2) Da nun die Kharosthlhandschrift in der Khotangegegend gefunden worden ist, so liegt der Schlu nahe,
da sie auch dort geschrieben worden, unter dem Einflsse der in der Landessprache vorherrschenden lautlichen Tendenzen. Der zweite Punkt, in welchem ich von M. Senart in der Umschrift abweiche, ist wie gesagt in der Unterscheidung zwischen d

')
)

ZDMG.,
Vgl.

F.d.

LXIV.

S.

17.

E. Leumaiin,

Zur nordarischen Sprache und Literatur.

Straburg

1912.

S. 67.

Die Kharosthihandschrift des Dhammapada.

89

und

t.

zur Verwechslung hnlich sehen,


zu haben, da er
t

M. Senart bemerkt wiederholt, da sieh die beiden Buchstaben und er scheint sie so unterschieden
schreibt,

WO das

Sanskrit

hat und

d,

wo wir im
wir uns

Sanskrit
z.

</

finden.
tin-

da der im Buchstabe im Worte tavena ganz von dem angeblichen Der erstere stimmt mit seinem drittletzten Worte eta abweicht. gradlinigen Anfang des rechtslaufenden Hakens ziemlich gut zu den*
B.

die

Tafel

Dem kann ich nicht beistimmen. P 9 ansehen, werden wir gleich

Wenn
finden,

eiste

Bhlers Tafel der Kharosthl, der letztere ist deutlich Bhlers namentlich die von ihm aus den Sakainschriften herangezogene da, Form. Und falls wir einfach nach der ueren Form der Buchstaben
ta

in

transkribieren wollten, wrden wir sicher


tavena hramayiryena smutnientt

P9

folgendermaen lesen:
ni

duwena

edena brammano bhodi eda

brammaa utamu

Hier werden somit t\md genau wie h und n unterschieden. T steht im Anlaut, und im Inlaut, falls es auf ein Doppel-tf wie in utamu, Skr. uttamam, zurckgeht, sonst wird es zu Und ebenso </.
liegt

die

Sache berall.
sollen.

Sobald

wir

uns von
sehen,

den

etymologischen
t

Rcksichten lossagen, werden wir nie im Zweifel sein, ob wir

oder

d lesen
die

Wir werden vielmehr

da die beiden Laute

nach einem ganz bestimmten Prinzip unterschieden werden. Durch ganze Handschrift knnen wir nmlich ein Lautgesetz verfolgen,

wonach
tavadi,

tonlose

Laute zwischen Vokalen tnend werden;


jadai,
7.
te,

vgl.

vijinena,

Skr. vicirnena, ('"'IT;


Skr. tapati,

Skr. jatay,

P2;

radi,

Skr. rati,
z.

A
B.

3;
iht.

So auch in enklitischen Worten,

Skr.

tu,

;l

10;

di,

Skr.

3.

Aus dem
nicht

Beispiel

tavadi ersehen wir.


v

da

p zwischen Vokalen

zu

b,

sondern
ist

zu

wird,

d. h.

da es spirantisch gesprochen

wurde.

Dasselbe

bekanntlich auch sonst in den indischen Prakrits

der Fall.

In der Kharosthihandschrift aber hat es den Anschein, als

ob auch andere Konsonanten in solcher Stellung spirantisch gesprochen

So finden wir z. B., da ein zwischen Vokalen stehendes j, sowohl wenn es ein altes j reprsentiert, als wenn es aus c entstanden ist, blo stehen bleibt, falls es im Anfang des zweiten (Gliedes eines Kompositums steht, whrend es sonst durch den palatalen Spiranten

wurden.

y ersetzt wird;

vgl. ioyadi, Skr. Socati,

AM:

vayai, Skr. vc,

B9;

yaea,

Skr.yajeta,

C r0

11.

Prakrits, als ersatz eines

Das y wird sonst nicht, wie in gewissen geschwundenen Konsonanten gebraucht

90
\ui

Sil

ii

\v.

hnliche Weise finden wir bisweilen dh anstatt d zwischen (''" 17; Vokalen; vgl. ghadedi, Skr. ghtayati, P19; Jcusidhu, Skr.kuslda, 3 Skr. samsJcrta, ('"'4. Auch vesadha,*) Skr. visesatdh, 13; sagadha,
hier liegt
es nahe,
liegt

an eine spirantische Aussprache zu denken.-)

Anders
finden

anseheinend die Sache,

wo

es

sich

um

einen un-

terbundenen Guttural zwischen Vokalen handelt. wir gewhnlich nicht g, sondern entweder
'

In solchen Fllen
k,

oder der Kon-

Schwund tritt z. B. ein in Mno, Skr. gokinafy, sonant schwindet, A 16; anuabisa, Skr. anukambinah, C ro IG; sadie, Skr. santihe, A 4 3 etc.; roanida, Skr. rogamda, C T0 3. Viel hufiger aber wird geschrieben;
vgl.

sk.

Skr. ra^a, skr.


//((</,(.

IG; savaka, Skr. Srvakh, A'4: ra/fca, B25, P 27, 28 (Oldenburg liest mit Unrecht rbho); ndko, C ro 31 etc. Die Beispiele sind beraus zahlreich.
Skr. asokah,,
:1

Nun ist es von vornherein hchst unwahrscheinlich, da die Behandlung der Gutturale eine andere war als die der anderen Konsonanten, und von "Pis"ca"- Eigentmlichkeiten kann schon deshalb Wenn nie fr g als Anfangslaut eintritt. keine Rede sein, weil wir weiter erwgen, da die Kharosthlschrift kein Zeichen besa, das an und fr sich einen gutturalen Spiranten bezeichnet, so wird es wahrscheinlich, da das h zur Bezeichnung dieses Lautes gewhlt
/,

Eine Sttze erhlt eine solche Annahme dadurch, da k gelegentlich zwischen Vokalen ein altes y vertritt; vgl. udakavaya,
wurde.
Skr. udaijavyaya,

13,

C "
1

18; dhoreka, Skr. dhaureija,

C vo

39.

Solche

Schreibungen deuten augenscheinlich auf eine spirantische Aussprache


hin.

Das Aufkommen der Schreibung


zu

k,

um

einen tnenden Guttural

oder gutturalen Spiranten


voraus,
/,

bezeichnen,

setzt

die auf Handschriften zurckgeht, in zwischen Vokalen geschrieben wurde. Nachdem aber die Aussprache audi in solchen Fllen zu schreiben, erweicht wurde, lag es nahe.
/,'

aber eine Tradition welchen noch das alte

in

denen ein altes g stand. Auch nach Nasalen werden


9;

in

der Kliarostlnhandschrift tonlose


1

laute tnend: vgl. paga, Skr. pafiJea,

5;

sagapa, Skr. samkalpa,


Skr. siflca,

A2 5
paja,

A3

saghai,

Skr. samkhyya,

B27;

sija,
Ii

B35;

Skr.panca,
anuabisa,

B37;

aima, Skr. antima,

1;

ada, Skr. antam, A- 6;

anukampinah, C ro L6; sabaSu, Skr. sampaiyan, C vo 26. In solcher Stellung wurde gewi eine wirkliche Media gesprochen, da nirgends eine Andeutung vorkommt, die auf spirantische Aussprache
Skr.
Anders Luders.
Siehe Franke,
c, S. 485, vielleicht mit Recht.
S. 510.

')
'-')

1.

1. c.

Die KharosthThandschrif des Dhammapada.


I

91

Beziehung die Behandlung der Api wird nach Vokalen m (A 4 3, B39, C TO 2, 10, 13, 27, 1'. 12). dagegen nach altem Nasal bi (A 3 10, ('"'7.1t, C vo 21, 32, 33). Auf hnliche Weise wird iva nach Vokalen ya (Ai 5, A 2 3, A 3 14 16, C'"31. C v0 6, 15,38, 10, P 5), dagegen nach ursprnglichem Nasal ba (AU, B28, C v0 14, IM). Deshalb kann auch nicht, wie Franke (S. 479) annimmt, A't.i siba Nom. sein, sondern muss wegen des folgenden ba der Akkusativ sein. hnlich liegt die Sache mit der Partikel ca. Die alte Pausaform ca kommt zwar nicht selten vor, namentlich in aterubten Verbindungen (vgl. A 3 7, B3, C ro 11 1(5,28, C "7. 13, P9, 19,27,28 nach Vokalen und A'4 9, B 1, 16, P29 nach altem Nasal), und einmal finden wir anstatt dessen <7(P20). die regelmige Vertretung' ist 3 aber nach Vokalen ya (A< 4 9, B 16, 39, C7, 9) oder yi (A 6, B 34, r P18) und nach altem Nasal ja (<' "35, P 25) oder ji (B 11, 35,
hindeutet.

Belehrend

ist

in

dieser

Sanskrit -Enklitika api und

iv'a.

C r0

1, 2, 6,

21, 35,

P20).

(S. 38 ff.) nachgewiesen, da wir in der alten Khotansprache genau dieselben Eigentmlichkeiten finden, die ich im vorhergehenden von der Kharosthihandschriit herangezogen habe.

Nun

hat

Leumann

Tonlose Laute zwischen Vokalen werden tnend, und diese tnenden

Laute werden spirantisch gesprochen. Stimmhaftigkeit tritt inner nach Nasalen ein. und endlich, stimmhafte Laute zwischen Vokalen werden bisweilen durch die entsprechenden stimmlosen bezeichnet.
Die bereinstimmung ist somit vollstndig, und es ist schwerlich mglich, da kein Zusammenhang zwischen den beiden parallelen Kerner ist es eine Selbstfolge, da die Entwicklungslinien bestehe. Orthographie der im ersten Jahrhundert wohl sicher noch nicht
schriftlich

verwendeten Khotansprache von


zutage
sich
t

den
daran,

in

der

Kharosthl-

handschrift
flut

tretenden phonetischen Eigentmlichkeiten beein-

worden ist. So gewhnte man Anfang eines Wortes, blo dann als
lang war,
also
in

da

t.

auer

am

gesprochen wurde, wenn es der Brhmlschrift doppelt geschrieben sein wrde.


spter
tt

Deshalb schrieb

man

fr

und sprach
in

d,

wenn

einfaches

geschrieben wurde.

Wie

die

Verbindung Nasal
lsst
z.
IS.

und Media

der

alten

KhotanAlte

sprache behandelt wurde,

sich vorlufig nicht

entscheiden.

Lehnwrter wie
gar nichts.

vamnavlya,
in

skr. vandanlya,

beweisen natrlich

Wenn

wir aber

der verhltnismig spten Brhml-

handschrift der turkistano- iranischen Version der Vajacchedik neben-

einander pind und pinv fr Skr. pindya finden, so kann dies jeden-

92
lalls

Sten Konow,

darauf

hindeuten,

da

auch

in

der alten Khotansprache der

Die Form Nasal in solchen Verbindungen der vorherrschende war. indem der Einschuh pinv isl auch in anderer Beziehung von Interesse, eines v nach dem aus nd hervorgegangenen n in pinv an das anscheinend
berflssige
v

in

utvari,

Skr. uttare,
v in

B37;

udhvaradha,
in

Skr. uddharata,
l

5,

erinnert.

Vgl. auch das

murdvagena

den

von Luders ) besprochenen Mathurainschriften. Was nun die Behandlung von aspirierten Lauten in der Handschrift angeht, so knnen wir auch hier feststellen, da dieselbe Tendenz vorliegt, tonlose zwischen Vokalen tnend zu machen und
die

tnenden weiter
15

suha,

29:

zu Spiranten zu entwickeln; vgl. suhu, A 3 G; suhadu, C ro 39, neben gelegentlichem suhhu, Skr. sukha,

7,

B25;

6ha, Skr. ogJia,


:

B 37

yadha, Skr. yath,

12

adhikachadi,

Skr. adhigacchaU, A? 2

medhavi, Skr. iurtllnin,

lahadi, Skr. labhaU,


;//',

B13; nicahM,

Skr. nityM>ha, Statt

C T0 17
zu
//

etc.

Vgl.

Skr. f/th in

der alten Khotansprache.

zu werden, wird &A bisweilen

bewahrt, fter aber zu einem Laute, ber dessen Wert die Ansichten auseinandergehen. Senart 2 ) hat die Frage offen gelassen, Franke 3 ) und Boyer 4 ) schreiben /' und Lders 6 ) yA. Ich bin Lders gefolgt, weil ich berzeugt bin, da ein Laut in solcher Stellung zwischen

Vokalen tnend sein mu. Dagegen ist es mir nicht unwahrscheinlich, das betreffende Zeichen sich aus ph entwickelt hat. Nun ist es von Interesse, da wir in der alten Kirnt ansprche anscheinend ein hnliches Phnomen vorfinden, indem ein tonloser Aspirat nach Nasalen
gelegentlich einen tnenden Aspiraten des Sanskrit vertritt, obgleich
ich nicht zweifle,

Skr.

sanghrma;

da die Aussprache tnend war; vgl. samlchrama, hamphuta, vielleicht verwandt mit oder adoptiert
Vergleichbar sind noch Flle wie ysanth, Geburt;

von Skr. sambhta.


kanih, 6) Stadt.

Als Anfangskonsonanten verndert bewahrt.


jhyanto,

werden die Aspiratae gewhnlich unvgl.

Bisweilen aber verlieren die tnenden Aspiratae,

wie die der alten Khotansprache. ihre Aspiration;

jayadu, Pali

A'3, 7; Jana neben jhana, Pali jhnam,


'

16;

dunadi

(so

')

Die Sakas und die


S.

nordarische

'

Sprache.
S.

Sitzungsberichte der Kniglich


422.

Preuischen Akademie der Wissenschaften, 1913,


')
:1

1. c.

206.

Zuletzt

ZDMG., Bd. LX,

S.

510.

*)
s )

Journal Asiatique,

Xe

Serie, T. Ill, S. 459.

')

JRAS., 1909, S. 655 ff. Luders, Die Sakas, S. 418 N.

2.

Die Kharosthihandschrift des Dhammapada.

93

deutlich anstatt Senarts tunati),

Pali dhunti,

B28, neben dhunatha,


da
in

A 2 4;

jiitrn,

P&lihatva,
sie

13, 14.

Vgl. Alt-Khotani jna, Beschaulichist

keit; janid,

schlagen.

Es

namentlich von Interesse,


.Stelle

iatva die

k'hotamwurzel einfach an
die

des indischen han getreten

zu sein scheint.

Aussprache des y lt sich nichts sagen. Die geanstatt eines anlautenden j in yaca, Skr. jty, P2, wrde, falls wir nicht einfach mit einem Verschreiben zu tun haben, auf eine stark palatale Aussprache deuten. Auf hnliche Weise finden wir in der Khotansprache gy, spter j fr altes anlautendes //. z. B. in gyast, Zend yazata, Gott. Zwischen Vokalen
legentliche Schreibung y

ber

ksaya,

wird y wie j behandelt, d. h. wir finden teils A 3 etc.; ayohudo, Skr. ayokuda, ('"'33,
1

y,

wie

in

chaya, Skr.
in

teils

Schwund, wie

niraesu, Skr. nirayesu,

A'4:
usw.

saigada, Skr. svayamJcrta,


In

C T0

33;

nai,

Skr.

nayam,

etc..

dem Worte

ireyas scheint die Aus-

und mit der eines intervokalischen bh zusammengefallen zu sein; vgl. sevha, ('"'7.17.18.21; sebha, ('"'10;
sprache strker gewesen
sehu,

C"'9. grerem Interesse sind die Modifikationen, welche y in vorhergehenden Lauten verursacht. So ndert es vor r ein vorhergehendes a zu i in bramayiya, Skr. bramacary a 1*27.30;
8, 19,

C ro

40;

seho,

Klarer

und von

brahmayiryenna,

P9;

samairya,

Pali samacariy,

17.

hnliche
1

Umlauterscheinungen kennen wir auch von der alten Khotansprache. ) Wie im Pali und in der Khotansprache verschmilzt n mit y Weiter wird *// oft zu vgl. nadimaMadi, Skr. ntimany ate, B21. zu \: vgl. das allgemeine Wort manuia, R4. C v0 11 usw. Dieser bergang von sy zu i ist nun ganz allgemein schon in der Shabhazgarhiversion der Asokainschriften-) und gehrt deshalb wohl in den
/i
;

Dialekt.
in

Da

aber auch nicht selten sy durch


Skr. Tcarisyati,
6,

vertreten wird,

wie
1,

Ita/risadi,

AH'>;
ist die

payesidi,

Pali pcessati,

C ro

2;

manusa, Skr. manusya, C ro

Mglichkeit nicht ganz abzuweisen,


ist.

da das

s in

manuia dem Einflu der Khotansprache zuzuschreiben


in

das y anscheinend zu einem aspirierten v wurde, wird umgekehrt das anlautende v im enklitischen mh zu y\ vgl. //euch, A'4, A 2 7 bhadrau, Skr. bhadram mh, A- 7. Weiter
ireyas
;

Whrend

wird

oft

v,

sowohl wenn es ursprnglich, als wenn es sekundr aus p

'i
'-'!

Siehe Lenmann,

1.

S. 71.

Vgl. Johansson, Actes de Huitieme Congres International des rientalistes,

steh Konow,
ist.

vgl. namo, Skr.nvam, B35; bhamensu, vadamada, Skr. vratavantah, C39; pramuni, Skr. prpnuyt, C ro 28; w//<>. Skr. i>ituah, B 24; viamani, Pahi vifipanim, P23. Weder im Indischen noch in der alten Khotansprache komm! meines Wissens etwas Entsprechendes vor. Grierson ') zitiert. Wai-al matini Teil, das er zu der Wurzel yaw/ teilen zieht. Die drei Sibilanten des Sanskrit kommen alle vor und werden im groen und ganzen wie im Indischen unterschieden. Es gibt aber

entstanden

oft

zu m;

Skr. bhvayasva,

B34;

einige

Ausnahmen.

Altes sr wird zu in
Skr. iresthl,

Worten wie

Setho, Skr. irestha,


s;

A3

4;

iefhi,

A 3 14.

Hufiger aber wird es

vgl. sutvana, Skr. srutv,

A a 10; Savalca, Skr. irvaka, A 4 4 und sonst; samano, Skr. ramana, B39; bahosuJcena, Skr. bahu&utena, B 24. Diese Vertretung des alten t kommt gelegentlich auch auf indischem Roden vor. So finden wir
in

der Manikialainschrift

La-)

savachi,
3

Skr. irvakaih,

und

in

einer

Chrsadainschrift
sie
ist

im

Lahoremuseum

samanasa,

Skr.

iramanasya.

auch nicht, wie wir gesehen haben, in der Handschrift durchgefhrt. In der alten Khotansprache dagegen ist sie die Begel, nicht blo in Lehnworten, sondern auch in
ist

aber nirgends allgemein und

einheimischen Worten.
ist

Das

in

bahosuJcena,

B24, vorliegende
ist.

suJca

wohl geradezu identisch mit dem khotanischen ssha, ssuva, Kunde.

Nachricht, das vielleicht ein indisches

Lehnwort

In Skr. ssana wird

das s zu
in

.s

assimiliert.

Vgl. iaiana,

4,

dem Shabhazgarhidialekt der Fall'') und ist gewiss eine Eigentmlichkeit des Dialektes. Von demselben ist es auf die alte Khotansprache bergegangen, wo ssana als Ssam
28, 29.

Dasselbe

ist

auch

entlehnt wurde.

hin weist auch deutlich die pusa, Skr.puspa, ('"'1. Ich glaube, dal.) diese Behandlung des sp im Gandhra alt war. Ich vermute nmlich, ohne es allerdings beweisen zu knnen, da das Wort puspa

Nach

dem nordwestlichen Indien


s 6)

Vertretung des sp durch

in

im Stadtnamen

Peshawar

steckt.

Die Erklrung dieses Namens als


Jedenfalls

Purusapura
alt,

ist

allerdings, wie die chinesischen Transkriptionen zeigen,

aber trotzdem wenig wahrscheinlich.


')

wre

eine Be-

*)
8

The Pisca languages, London 1906, Siehe Luders, JEAS. 1909, S. 600.
Siehe Leumann,
I.

S. 126.

)
'i

Siehe Vogel, Archaeological .Survey of India.


c, S. 137.
e.

Annual Report

190:!, 4,

S.249f.

Siehe Johansson,
Vgl.
i

1.

rrierson,

1.

c.,

S. 131.

Die Kharosthlhandschriff des

Dhammapada.

95
wird
jeder,

Zeichnung wie

Purusapura hchst auffallend.

Dagegen

der die prachtvollen linsen und anderen Blumen im heutige Peshawar

gesehen und bewundert hat, eine Benennung wie "Blumenstadt" ganz


natrlich finden.

Ganz
*>

auffallend

ist

der bergang von

zu
42,

s in
1

saga, Skr. sanga,

;'>.

37

verasasaga,

Skr. vairasamsarga,

C v0

nicht zu erklren.

Sasaga

liee sich allerdings aus

ich wei ihn samsraga erklren,

und

aber saga bliebe auch so unverstndlich. wahrscheinlich, da sa, Skr.saJjL, C ro 39 und

Dagegen

scheint

es

mir

v0

21 das altkhotanische

Demonstrativum s ist. Unsere Untersuchung hat somit M. Blochs Resultat


da der Dialekt der Kharosthlhandschrift des
nordwestlichen Indien stammt.

besttigt,

aus dem Daneben haben wir aber eine Reihe

Dhammapada
auffallende
tritt.

von
sehe,

Einzelheiten

gefunden,

in

welchen

eine

bereinviel

stimmung mit der alten Khotansprache zutage


lt sich
dies Verhltnis

So

ich

erklren,
ist.

in

da die Handschrift welcher diese Sprache die Landessprache war.


sein.

nur durch die Annahme befriedigend in einer Gegend geschrieben worden

Und

dies

kann

doch wohl blo die Khotangegend gewesen

Wir

wissen aus chinesischen Quellen, da eine Kolonie aus


Indien
in

dem
der

nordwestlichen

frher

Zeit

nach
n.

Khotan kam.

In

zweiten Hlfte des ersten Jahrhunderts


gefhrt.
1

Chr. wurde, wie ich hoffe

wahrscheinlich gemacht zu haben.-) der Buddhismus in Khotan ein-

Damals kam,
die

heit es.

;i

der rya Vairocana nach Khotan,


in

itdehrte

unwissende Bevlkerung

ihrer

eigenen Sprache und

erfand die Khotanschrift.

Falls dieser Tradition wirkliche Tatsachen

zugrunde
schrift

liegen,

wird es sich wohl

um

die

gehandelt haben.
indischen

Denn

soviel

wir sehen,

etwas spter nach Khotan. ry durch rs~ in khotanischen Lehnworten 4 ) scheint mir auf einer Verlesung alter Kharosthivorlagen zu beruhen, und alle
schrift erst

Einfhrung der Khamst Inkam die BrhmlDie gelegentliche Vertretung

eines

die ltesten Schriftstcke aus

dem sdlichen Teile Ostturkistans


in

sind

im Kharosthlalphabet geschrieben.
nichts der

Soviel ich sehen kann, steht somit

Annahme

entgegen, da die Kharosthlhandschrift


ist.

Khotan
von den

geschrieben worden
ltesten Buddhisten
')
-')

Und

falls

das richtig

ist,

wird

sie

Khotans herrhren.
1.

Vgl. Francke,
JRA'S., 1914,
Stein,

c,
345.

S.

489.

S.

>

Ancient Khotan, Vol.


I.

I,

S. 232.

')

Lenmann,

c.

S. 7.

96

stcn Conow,

Das Vorhandensein einer alten indischen Kolonie in der Khotangegend gengt vollstndig, um die zahlreichen indischen Lehnworte in der iranischen Khotansprache zu erklren, namentlich wenn wir bedenken, da die Sprache dieser Kolonie, wie Sir Aurel Steins Entdeckungen gezeigt haben, whrend der ersten Jahrhunderte unserer
Zeitrechnung die Amtssprache im sdlichen Teile des Tarinibeckens war. Luders ) sieht in diesem Umstnde eine Andeutung-, "da das
1

'Nordarisch' sprechende Volk lngere Zeit auf indischem Boden sa."


[eh die

kann mich davon nicht berzeugen.


indischen Kolonisten

Ich glaube vielmehr,

da

die Khotanleute den schriftlichen


seihst gelehrt haben.

der Eeimatsprache im

Lande

Gehrauch Die von Laders


Sprache
da
in

herangezogenen

sprachlichen

Keminiszenzen

an

diese

indischen Inschriften und Mnzlegenden erklre ich mir so,

sie

Einwanderern aus der Khotangegend zuzuschreiben sind. Falls ich in der Annahme recht habe, da die Kharosthihandschrift in der Khotangegend geschrieben worden ist. so ist dadurch bewiesen, da die iranische Sprache, welche im achten Jahrhundert die Amts- und Geschftssprache des Landes war, schon in den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung die Landessprache war. Deutliche Spuren derselben Sprache lassen sich ferner in den alten Kharosthldokumenten, die Stein aus Niya heimgebracht hat, und auch in den von Boyer') verffentlichten Inschriften aus Miran, die alle aus den drei ersten Jahrhunderten n.Chr. herrhren, nachweisen. In diesen frhen Zeiten wurde somit diese Sprache wahrscheinlich ber das ganze sdliche Osttttrkistan gesprochen, d. h. gerade in denjenigen Gegenden, wo alten chinesischen Quellen zufolge die berreste der Ye-chi saen: "Sdlich von den Westgebieten (d.h. dem Tarimbecken), in den Bergen, von No K'iang an nach Westen bis zum T'sung-ling wohnen auf einer Strecke von mehreren Tausend Li
entlang die briggebliebenen

Stmme

der Ye-chi", 3 ) heit

es.

Fr

diese Sprache

ist

eine ganze Leihe von

Namen

in

Vorschlag

gebracht worden.
Die Sakas,

Stael- Holstein 4 ) nennt sie Tocharisch,

Leumann 5 )

')

S.

413.

X e Serie, T. XVII, S. 413 ff. Fraucke, Beitrge aus chinesischen Quellen zur Kenntnis der Trkvlker ) und Skythen Centralasiens, Berlin 1904, S. 28.
-)

Journal Asiatique,

')

Tocharisch

und

die

Sprache
S.

II.
IT.
:

Bulletin

de

FAeademie Imperiale des


I,

Sciences de St. Petersbourg, 1908,


1909, S. 479
5
ff.

1367

Tocharisch und die Sprache

ibidem,

1.

c.

Die KharosthThandschrift des Db.ammapa.da.

97

Nordarisch, Pelliot 1 ) Ostiranisch und Luders 2 ) und Reichelt 3 ) Sakisch.

Sowohl der Name Tocharisch wie Sakisch. beruhen auf Annahmen, die noch nicht bewiesen sind. Dagegen ist die dem von Brste 4) vorgeschlagenen Namen Kliotanisch zugrunde liegende Annahme, da die Sprache in der Khotangegend gesprochen wurde, bewiesen. Mir scheint es, als ob wir keine Andeutung haben, da die Sakas je in den Gegenden ansssig gewesen, in welcher wir annehmen mssen, da die Sprache gesprochen wurde. Dagegen finden wir in den Ni.yadokumenten Spuren der Kusanas, ) und das Aufkommen der nationalen
Khotandynastie
fllt

Kusanas zusammen.

zeitlich mit der Konsolidierung der Macht der Der Grund dazu war doch wahrscheinlich der.

da die Kusanas, die Nachfolger der Sakas in Indien, mit der Khotanbevlkerung eines Stammes waren. Die hohe Stellung, die sie in den indischen Grenzlndern durch Kadphises erlangten, wurde auch fr ihre Stammesgenossen in Khotan, die bis daliin von Yarkand abhngig
gewesen, von Bedeutung.
') s
3
)

Un fragment
Die Sakas.

du Savarnaprathsastra. 20

Paris 1913.

Indogermanisches Jahrbuch,

I,

S.

ff.

4 )
')

Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes, ZDMG., Bd. LXVIII, S. 97.

Vol.

XXVI.

S. 1394.

Windisch

Festschrift.

DER STEIN DER WEISEN.


Von Julius Jolly
in

Wrzburg.

In der Rjataramgini 1. 110 gelangt ein Sohn Asokas, der Knig Jalauka von Kaschmir, dessen wunderbare Zaubermacht sogar die

Gtter in Staunen versetzt, in den Besitz eines Elixirs, das zehn Millionen von unedlen Metallen zu verwandeln imstande ist. so da er mit dem von ihm verschenkten Gold das Weltei auszufllen ver-

mocht

htte.

Da

die hier nach A.Stein,

der in der

Anmerkung

auf den Stein der Weisen (the philosopher's stone) verweist, gegebene bersetzung des schwierigen hotivedMni rase im wesentlichen das
richtige trifft

und man nicht mit dem


treffend
so
v.
a.

PW. hotivedMn
schwierigste

I.e.

mit "die

uerste

Spitze

das

zu

vollbringen

imstande" bersetzen darf, zeigen die Texte ber Alchimie, wo hotivedhin hufig vorkommt, besonders in der Verbindung mit rasa wie
hier.

Einige Belege, vor allem aus dem von P.


ratna
kritisch

C.

Kay und

H. Kavi-

herausgegebenen, nach

Kay im

12. Jh.

entstandenen

chemischen Lehrbuch Rasrnava 2 ) mgen hier zunchst folgen. So erscheint dort als stehende Formel die Verbindung hotivedM mahrasajf oder

hotivedM bhaved rasal}


47.

R. 11.72. 97. 157;

12.31. 40;

18,211; 13,24; rasarjafi hotivedM 16,68; hotivedM ca jyate 11,154. In 12,26 hnliche, kommt einmal hotivedhaham, zweimal hotivedM vor. hufig auftretende Zusammensetzungen von vedMn oder ebenfalls
15.20.
120.

Dafr

auch

hotivedM rasam

vedhaha

mit

einem

vorausgehenden Zahlwort wie

die

Composita

mit hoti sind:


')

daiavedMn, s"atavedMn, sahasravedMn, lahsa-

Dort werden zu dem wunderttigen rasa auch noch zwei Parallelstellen

bei

Kalliana
'-)

und Jonarja The Rasrnavam,

zitiert.

ed.

by P.

('.

Kay and Pandita Harischandra Kaviratna.

Calcutta 1908-1910.

Bibl. Ind.

Der Stein der Weisen.


ritlh in
i

99
in

liier

Li

sn nisn mllutkit, sn I a sii

li ii

il/i

in, n

ijnln

V villi

nkn,

dvtrimimiakavedhin u. a. Audi Texten, aus denen Ray in den Anhngen

in

den

anderen

chemischen

zu seiner "History of Hindu Chemistry" (London 1902 9, 2 Bde.) Auszge mitgeteilt hat, kommen die gleichen Ausdrcke vor, so kotivedM mahrasah in dem nach

Rasaratnkara des Ngrjuna p. 14). sahasravedhi mahrasah und IahsmSavedhako'san in dem Tantra KakacandesVarlmata (1. c. 47. 50), stil a ved h In lulk ul/: n ja a lr in dem Rasapraksasudhkara (I.e. 05). Inkstt riilli in dem modernen Suvarnatantra (I.e. 149). Das Zahlwort in diesen Zusammensetzungen fat Raj^ so auf, da damit ein Vielfaches des Gewichts der imedeln Metalle bezeichnet wird, die durch das Elixir in Gold verwandelt werden, daher bersetzt er z. B. Jcotiredlii mit "which transforms a ten million times its weight of the base metal into gold". Man wird hierin Ray als grndlichem Kenner der indischen Chemie wohl unbedingt folgen knnen, auch wird in anderen Texten die Vervielfltigung der geringeren Metalle bei ihrer Verwandlung noch bestimmter angedeutet. So sagt Arjunas Rasaratnkara (I.e. 3): kirn atra citram yadi rjavartakam irisapuspgrarasena bhvitam sitam suvarnam tarunrkasamnibham karoti gujiatam ekagufhjay "Was ist daran wunderbar, da Lasurstein, mit einem Aufgu von SirTsabltensaft gesttigt. Silber im Gewicht von 1 Gnfij (Ratti) in Gold verwandelt, das wie die soeben aufgegangene Sonne strahlt und 100 Gunj schwer ist?" An das koii mill In erinnert kotigunitam "um das Zehnmillionenfache vermehrt" H, 1. 43. In der griechisch-syrischen Alchimie, an welche
im
7.

Ray

schon

S.

Jh.

verfaten

(I.e. II,

Sanskrit Texts

it

||

sich

hier

viele

Anklnge

finden,

kommt
auch
in

ein Elixir der Diplosis vor

("operation destinee doubler le poids de l'or" Berthelot,

La chimie au

moyen age,

II, 51).

Demnach

ist

der obigen Stelle der ja-

taramgini das kotivedhini vielleicht besser multiplikativ zu fassen und auf eine mit der Metallveredlung Hand in Hand gehende Gewichts-

vermehrung zu beziehen.

Doch

finden sich auch in den chemischen

Werken
einem

Verwandlung der Metalle ohne nderung des Gewichts Bezug zu nehmen scheinen. So heit es von
Stellen, die auf eine einfache

Prparat

aus

fixiertem
\

Quecksilber

R. 12,31:

dvisapthena
\\

ilrnsi ilnsiilnlsiiiii vidhyati

catwrthe caiva sapthe kotivedhi mahrasah

"Nach zwei Wochen,


zehn Millionen".
suravandite
|

o Gtterknigin,
(in

zehn Hunderttausende

verwandelt dieses groe Elixir Gold), nach vier Wochen verwandelt es


12,09: divyausadhy rasenaiva rasendrah
jl/rne

hnlich
tu

Et.

same

kanake

daSakotts tu vedhayet

"Quecksilber

100
mit

Julius Jolly,

dem

Saft

einer gleichen
.Millionen".

von Gtterkraui ') vermischt, o Gottgepriesene, nelist Menge von oxydiertem Gold verwandelt zehnmal zehn
\

R, 15. loO: evam laksni kotim ca vedhayet kramayogatdh "So kann man der Reihe nach Hunderttausende und zehn Millionen verwandeln". Wie an den bisher angefhrten Stellen, so wird auch anderwrts der Begriff der Metallverwandlung in den chemischen Texten stets durch die Wortgruppen vyadh, veha mit vielen Ableitungen wie vidhyati, vidhyate, viddha, vedhaka, vedhana, vedhin, vedhayet, vedhayitv, vedhya u.a. ausgedrckt. Das zu verwandelnde Metall kann im Kompositum vorangehen, so in capala-

uedha, tmravedha, travedha, tiksnavedha, ngavedha, vangavedha, iulbavedha u. a. Hier wird lohavedha, die allgemeinste
dieser Bezeichnungen,

von Ray

(Hist.

I,

XLIV)

mit

"the killing of

metals"
p.

bersetzt,
es

65)

wahrend Harischandra Kaviratna (Index zu R.. auf "infusion of metals" bezieht. Wahrscheinlich haben
wie auch Ray selbst
(1.

beide

recht,

c.

II,

2 note)

hervorhebt,

da

angewendet wurden, um das Gold zu verschlechtern oder eine wie Gold aussehende Legierung herzustellen, indem man z. P>. Silber. Kupfer, Blei. Zink und (Quecksilber oft zu einem Amalgam verschmolz, das durch eine Beimischung von Auripigment (Rauschgelb) konsistent gemacht und gelb gefrbt wurde. Anscheinend schrieb man aber dem Tten (mrana) d. h. Pulverisieren oder Calcinieren der Metalle, das auch in der Medizin bei der Herstellung metallischer Prparate oft erwhnt wird (vgl. Dutt, Mat. med. 24), eine besonders durchgreifende Wirkung zu. So heit es im Suvarnatantra (Ray, Hist. II. Sanskr. T. 149 f.): tatkandam tu sanidya suddhastam khalet tridh msywm niksipet tarn, tu tut tailam
verschiedene Verfahren
\

mahrma vams'ngrena dpayet tatksann mrtim yti laksavedM bhavet suta "Davon (von einer gewissen Pflanze) nehme man die Zwiebel und verreibe gereinigtes
tatra

niksipet

diptgnim

tu

||

(Quecksilber dreimal, giee dasselbe in einen Schmelztiegel und giee

darauf das
helles

>1 (der Pflanze). Darunter, mein Bester, znde man ein Feuer von Bambuskohlen an, so gelangt (das (Quecksilber) augenblicklich zum Absterben und erlangt die Fhigkeit, 100 000 fach unedle ." Metalle (in Gold) zu verwandeln o Sohn tat tailam tu samdya tmra<
.

drve viniksipet

||

tatksant tmravedhah syd divyam bhavati

kcanam
j

vange kmsye yad

dadyt

tn<l<i

raupyam bhavet suta

\\

tmre lauhe

') Vgl. EL K. im Index zu E.: number, also called JnUausadhi."

"

dwyaugadhi Plants

of divine character,

64 in

Der
tath
rltyctm

Stein der Weisen.

1"1

tare
||

kharpamstake
tritt

tatlcsand

vedham

ytt

divyam

bhavati

kncanam
wird

''Man nehme das gleiche Ol und giee es auf geaugenblicklich die Verwandlung des Kupfers
Golde,
(liet

schmolzenes Kupfer, so
ein,

es

zu strhlendem

Messing, so wird es zu Silber, o Sohn.


Eisen,

(Giet

man es man

auf Zinn
es) auf

oder

Kupfer,
es

gelbes Messing, Silber, Zink oder Quecksilber,

so gelangt

Verwandlung und wird zu strahlendem Golde." sukzessiver red ha durch Ttung eines Metalls wird R. lo, KU Ein beschrieben: y Lucid gandhapis tu dau nut/tan tu mrayet ngam tu vedhayec chulbam &ulbam In rum tu vedhayet kanakam jyate divyam
augenblicklich

zur

\\

"Irgend ein Teig von Schwefel ttet zuerst das Blei, das Blei verwandelt das Kupfer, das Kupfer verwandelt das Silber, so entsteht strahlendes Gold." Dem Schwefel kommt, wie in der abendlndischen

neben dem Quecksilber eine besondere Bedeutung zu, vgl. itihanyad im so'sti lohamtango yam na gaudhukakvsan gandharntrena yadv mJcsikakesari "Es gibt keinen solchen Elefanten
Alchimie,
R. 8,124:
||

von einem Metall, da ihn nicht der Lwe Schwefel durch seinen Es bloen Geruch tten wrde, oder auch der Lwe Schwefelkies." heit, freilich auch von dem Magneteisen: madonmattagajah stah kntam ankuSam ueyate "Das Quecksilber heit ein von Brunst toller Elephant, das Magneteisen der Haken, um ihn zu bndigen'' (R.R.S. 5,92).
|

Am

Quecksilber werden sieben Zustnde unterschieden, die alle

fr die Alchimie von

Bedeutung sind

(R.

11-,

198 ff.), nmlich mrchita,

mrtasUta, jalkband/ia, mrtibandha, pattabandha,


khota.

Die Definition der zwei ersten Formen lautet:


j

bhasmaihta und ngaraniani

bhavet stam vihya ghanacpalam


tun/

laksanam drSyate yasya mrchitam


l

yardratvam ca ghanatvam ca tejogauravacpalam "Wenn das Quecksilber syaitni na driyante tarn vidyan mrtasUtakam bleifarbig wird (v.l. nnvarnam verschiedenfarbig') nach Aufgabe

vadanti hi

[j

||

in solchem Zustande heit es ohnihm die Flssigkeit, Zhigkeit, der Glanz, die Schwere und die Beweglichkeit fehlen, so heit es totes Quecksilber." Die verschiedenen Arten von bandha entsprechen der Fixierung des Quecksilbers in der griechisch -syrischen Alchimie (Berthelot 1. c. wie auch die Ttung des Quecksilbers und I, 262; II, 19 u. a.), anderer Metalle dort wiederkehrt. Die Verwandlung in Asche (durch

seiner

besonderen Beweglichkeit,
)

mchtig.

Wenn

Rsten) und

in

khola gehrt auch

in

das Gebiet des bandha.

')

Vgl. ber

niilrcliitiiu

auch Garbe, Die

ind. Mineralien S. 62.

102

Julius Jolly,

Auf die Frage, wo die Chemiker oder Adepten (rasavdin, rasasiddha, rasasstraviSrada, rasasiddhipradyaka) ihre Prozeduren ausfhrten, gibt uns das VII. Kapitel des Rasaratnasamuccaya 1 ) die Antwort, indem dort die mit mannigfachen Apparaten ausgerstete (nHojHtkaranojict) rnsashl, das chemische Laboratorium, ausfhrlich besehrieben wird. Zu den Apparaten gehrt auch das vedhaJcarma (I.e. 7,4), und so wird in dem Kapitel ber Definitionen (paribhsa) des nmlichen Werkes auch der Begriff des vedha eingehend errtert (8, 79 84): vyavyibhesajopeto dravye ksipto

rasaff

Jchalu

vedha

ity

ueyate

lnjji'inih

sa cnekavidhah smrtah
j

||

lepah

ksepas ca kuntai ca dhumkhyah Sabdasamjakah

lepena kurute lohavn

praksepanam drute lohe vedhah syt ksepasanyjitah samdamsadhrtasUtena drutadravyhrtis ca ij sitrttniutradikttraiutm knntavedhah sa ueyate vahnau dhmyamne 'ntah praksiptarasadhmatah. svarndypdanam lohe dhmavedhah sa Iritah mukhasthitarasenlpalohasya damant Jchalu svarnarpyatvajananam sabdavedhah sa kniitdh "Wenn man Quecksilber zusammen mit einem durchdringenden Mittel (? auch 'aphrodisiac' nach Apte u. A.) auf einen Stoff (ein Metall) giet, sii nennen dies die Kenner vedha, und zwar gibt es davon mehrere Arten, nmlich lepa, ksepa, kunta, was dhma heit, und was iabda genannt wird. Macht man durch lepa (Bestreichung) ein Metall (Eisen) zu Gold oder Silber, so heit dies lepo ml'litt das Rsten geschieht liier in der Form saukaram. Das Aufschtten auf flssiges Metall (Eisen) ist der vedha, der ksepa (Wurf) genannt wird. Wenn man mit in einer Zange gehaltenem Quecksilber flssige Metalle legiert und dadurch in Gold usw. verwandelt, so heit dies
\

svarnam saukaram

rajatam

tath

||

lepavedhah

sa

vijeyah

putam atra
||

ca

||

||

jj

t it r villi tt (kunta Lanze?). Wenn man das Quecksilber in ein rauchendes Feuer hineinwirft und mit dem Rauch desselben das Metall (Eisen) in Gold usw. verwandelt, so heit dies dhmavedha (Rauch-

kit a

verwandlung).
silber
in

eine

Wenn man durch mit einem Mund versehenes Queckgeringe Menge Metall (Eisen) bezwingt, so da sie sich

Gold oder Silber verwandelt, so heit dies abdavedha (sabda Zu mukha 'Mund' vgl. I.e. 8,64. 68 f. iyanmnasya stasya bhojadravytmik matih iyatlty ueyate ysau grsamnam samiritam
ni/tkliit)."
|

=
||

')

Ob

dieses in der

mit Hay schon

um

Anandsramaserie 1890 gut herausgegebene Werk wirklich 1300 gesetzt werden darf, ist wohl nicht so sieher; vgl. nieine
2.

Medicin 3. Doch hat Ray im nachgewiesen.

Band

seiner 'History' viel lteres Material darin

Der Stein der Weisen.


.

103
\

catuhsastyamsato

bljaprksepo
j|

mukham ucya
njii

evam

krte

insu

grsalolupo

bhdksitum

muhhavn bhavet hthinny "Das einer so und so groen

lohni Jcsamo

bJiavati

hrierende so

(Quantitt Quecksilber inund so groe Bestreben konsumierbare Stoffe in sich


.
.

(des Wenn man aufzunehmen, heit seine Konsumtionskraft Gewichts von Quecksilber) an bija (gereinigtes Gold oder Silber) damit legiert, so nennt man dies Mund und es wird darauf das Quecksilber gierig nach Speise und erlangt einen Mund, so da es sogar harte Metalle zu verschlucken imstande ist." Aus dem Gebrauch solcher bildlichen Redeweisen in der Alchimie erklrt sich vielleicht auch die Entwicklung von vedha, eig. 'Durchbohrung. Durchdringung', zu einem chemischen
.
'

,,,

<

Fr Zusammensetzungen wie tmravedha, lohavedha term, techn. konnte auch das wahrscheinlich viel ltere ka nut reditu, 'Durchbohrung des Ohrs' (zur Befestigung von Ohrringen), als Muster dienen.

Wie

verbreitet der Glaube an die Alchimie auch in Indien war,

zeigt auer der Rajataramgini besonders auch die indische Mineralogie,


die bei der Beschreibung des Goldes als eine der

Arten desselben das

einem Elixir von (Quecksilber entstellende rotgelbe Gold hervorhebt. Vgl. Bajanighantu 13,13 Anandsramaserie 33,206): taccaiham rasa(Garbe, Die ind. Min. 5
durch Legierung geringerer Metalle mit

vedhajatn

tadaparam jtam svayam


evti

siitiiLttrtthlittfttiii

tridh

hcanam

bhmijam Jdmcnyad bahulohatutrdyam lila pitaraktam.


\

Rasaratnasamuccaya 5,2: prhrtam sahajam vahnisambhtam Jchanisambhavam rasendravedhasamjtam svarnam pacavidham smrtam. Hier erscheint also das knstliche Gold als die letzte von fnf, im Rjan. als die erste von drei Arten. Da ferner die Goldgewinnung auch fr die Politik und Nationalkonomie hochwichtig ist, so kann es nicht berraschen, dem knstlichen Golde auch im Kautiliya Arthasstra zu begegnen. Die Hauptstelle ist die Aufzhlung der verschiedenen Arten des Goldes in dem Kapitel
|

ber den suvarndhyalcsa

(p.

85):

...

rasaviddham

Jcarodgatam ca

suvarnam.

Das rasaviddham entspricht offenbar dem rasavedhajam

und rasendravedhasamjtam der beiden soeben zitierten Stellen, auch wird es wie dort von dem 'in Goldbergwerken gewonnenen' Golde unterschieden. ') Am Anfang des Kapitels ber die Bergwerke (p. 82)
')

Shama

Sastri

(auch in seiner neuen bersetzung, deren erster Teil mir

durch die Gte des Verfassers zugnglich war) bersetzt so: "(Gold may be obtained) either pure ore amalgamated with mercury or silver or alloyed with other impurities
as

mine gold (karodgata)."

Doch

bildet

das karodgata offenbar eine besondere

Art, wie in obigen Parallelstellen.

104
ist

Julius Jolly,

vmi

It'ii

goldfhrenden Flssigkeiten

(rasff Jccanihh) die

Rede:

Dazu gehren auch solche Flssigkeiten, Wasser giet, sich wie Ol darin verbreiten, Staub und Schmutz an sich ziehen und Kupfer und Silber, um mehr als das Hundertfache
sie auf

welche,

wenn man

vermehrt,
mit

(in

Gold)

verwandeln.

So

darf

man

das

iatd

upari

veddhrah im Lichte der obigen

Stellen

ber Metallverwandlung

Gewichtsvennehrung wohl bersetzen, zumal da Bhattasvmins eJcarn upaksiptarn, sarvam JeRcanlDie dritte Stelle kommt gleich nachher (p 82) bei der BeJcaroti. 1 ) schreibung der Golderze suvarnadhutavah, die pratwprths tmrarUpyavedhanh sind. d.h. zur Oxydierung dienen und Kupfer und so da also auch hier der Glaube an Silber (in Gold) verwandeln,

Kommentar dazu bemerkt: palam

'')

Metallverwandlung- vorliegt.

Wie

in

der abendlndischen Alchimie der Stein der Weisen zuist.

gleich eine Universalmedizin


heilen, Oreise

durch welche

man

alle

verjngen und das Leben verlngern kann, so

Krankheiten gilt auch

bei

den indischen Alchimisten der Grundsatz:

yath lohe tath dehe


so hat (das Elixir)

lisamate ntra

amiayah

"Wie ber das

Metall,

auch Gewalt ber den Krper, daran ist kein Zweifel." Dieser dem berhmten N'agarjuna zugeschriebene Spruch (Ray II, S. T. 13) kehrt in verschiedenen Varianten hufig wieder. So R. 17, 164 160: loha-

vedha

iti

hhyto vistarena suresvari


\\

yath lohe tat/m dehe hartavydh


||

stakah sad
lohe pariJeseta

saniiiuii)
j

kttrutc

deri prucisan dehalohayoh


|

prvam

tato

dehe prayojayet

"So

ist

die

Durchdringung (Ver-

wandlung) der Metalle ausfhrlich erklrt, o Gtterknigin. Wie am Metall, so ist am Krper das Quecksilber stets anzuwenden; es hat die gleichen Wirkungen, ob es in den Krper oder ob es in das
es am Metall, dann sndevy uvca 16havedhs tvaya deva yadartham upavarnith tarn dehavedham cdksva yena syt /./neun gaUh "Deyl sprach: Die Metallverwandlungen sind von dir. o Gott, sachgem beschrieben. Erklre nun die Verwandlung des Krpers, wodurch die Fhigkeit durch die Luft zu fliegen

Metall eindringt, o Gttin.

Zuerst erprobe,
an."

man

wende man

es

beim Krper

Und

18,1:
|

\\

setzt:

Nach einer mir von Herrn Sorabji geliehenen Hs. ans Madras. 8h. S. ber"and which amalgamate themselves more than cent per cent (iatd upari veddhrdft,) with copper or silver."
')

-)

Sh.

8.:

''and

are

used to form amalgams with copper or silver

(prati-

Dprths

tmrai'pyavedhanah)."

Dazu

die Note:

"tmrasya rvpyasya c hemat-

vpdanah, those which are made use


Coram."

of in converting copper or silver into gold.

Der Stein der Weisen.


entsteht."

105
I

R.R.S. 1, 78: rasopatdsarjatvd rasendra ili Mrtitah "Als der Knig der dehalohamaytm siddhim ste sfs la/ah smylah rasa and der uparasa wird (das Quecksilber) rasendra genannt; weil es die Veredlung des Krpers und der Metalle bewirkt (ste), heit es sta." Auf dem Glauben an die Heilkraft der Quecksilber- und sonstigen metallischen Prparate beruht die umfangreiche Rasa- oder iatrochemische Literatur, vgl. meine Medicin ij 3, indem die Rezepte der Chemiker und Alchimisten die Pflanzenstoffe des lteren Ayurveda
j|

zurckdrngten.

Auf den wunderbaren medizinischen Wirkungen des

Quecksilbers basiert auch das pseudophilosophische Quecksilbersystem

(rasevaradarsana) in Madhavas Sarvadars"anasamgraha, wo die Erlangung eines neuen unvergnglichen Krpers durch Quecksilbergenu gelehrt wird, auf Grund vieler Zitate aus dem Rasrnava und
hnlichen Texten.

So heit es dort
rasai ca

p.

85: karmayogena devei prpyate

pindadhranam
mwrchito
//urate

pavana

ceti

karmayogo dvidha
\

smrtal}

vydhln mrto jivayati svayam


ca

baddhal}

khecaratm

R. 1. IS. 19) "Durch WerkttigErhaltung des Krpers erreicht. Quecksilber und (Anhaltung der) Luft (d. h. prnyma) sind die beiden Arten der Werkttigkeit. In ohnmchtigem Zustande heilt es die Krankheiten, im Zustande des Todes macht es von selbst (die Toten) lebendig, gebunden (fixiert), o Bhairavi, verleihen das Quecksilber und die Luft die Fhigkeit zu fliegen." ) ber andere wunderbare Wirkungen des Quecksilbergenusses mgen hier noch einige Stellen aus dem Rasrnava folgen. Tausendjhrige Lebensdauer: evam. varsaprayogena sahasryur bhaven nardh R. 18. 19. Ewige Jugend und Unsterblichkeit: rrmii kramena kurute sarinmi ajtnTnntmtni R. 18,161. Gttlich-

kuryd raso vyu


keit,

BhairaviU

Gtterknigin,

wird

die

\\

hemajirne bhasmaste rudratvam bhaksite urajet R. 18,24. I n\erwundbarkeit, Schnelligkeit, Schnheit, Unsichtbarkeit, Verwandlung
keit:
j

anderer Metalle oder Mineralien in Gold durch die Berhrung des Adepten oder seiner Ausscheidungen: nsan chidyeta s'astrais' ca pva kena na dahyate vyuvego mahtejJf kmadeva ivparah icchay
|

||

jyate drsyo hy adriyas" cavoa jyate


lohni
In

tasya samsparianitrena sarva-

kcanam
\

\\

R. 18, 1G8. 169.

yatra
tatra

mtrapurisam
sprstani

tu

sadhakas
!

parityajet

pasano mrnmayam

bhavati Jccanam

') So nach Kay, der Hist. I, XLI XLIV die ungenaue bersetzung des Basesvaradarsana von Gough in seiner und Cowells bersetzung des S. D. S., Lond. 1882, 137 ff. an vielen Stellen verbessert hat. Auch Jlbanandas Text (3. Ausg. des S. D. S., (Jalc. 1908) ist verbesserungsfhig.

106
prasvedas
tasya

Julius Jolly, Tier Stein der Weisen.

gtrasya

lohny

astau

ca

vedhayet
|

B.

18, 28.

29.

tasya mtrapwrisena sulbam bhavati

kcanam
die

E. 12, 20.
ist

Von auswrtigen Nachrichten ber

indische Alchimie 1 )

wohl der Bericht Alberunis am wichtigsten (nach Sachaus bers. So wird dort Ngrjunas Buch ber Alchimie (s. o.) I, 187 195).

man Kranke heilen, das Leben verund die Alten verjngen, Metalle und Mineralien werden calciniert und sublimiert, durch Bestreichen mit einer Salbe wird die
erwhnt, durch rasyana kann
lngern

Fhigkeit

zu

fliegen

erreicht,

die

indischen Frsten legen

auf das

Goldmachen groen Wert, der Speichel eines Adepten und ganze Krper verwandeln sich in Gold u. a.
>)

Vgl. Kay,

1.

c.

I,

XXXIII

ff,

XLVIIf.

EIN MEDIZINISCHES SANSKRITDRAMA.


Von
C.

Cappeller

in Jena.

Das Drama Jlvnandana


gegeben, aber wohl
nur von

')

ist zwar sclion im Jahre 1891 herauswenigen Spezialisten gelesen worden;

es wird sieh auch schwerlich jemals einen greren Leserkreis erobern, geschweige denn durch eine bersetzung allgemein zugnglich ge-

macht werden.

Vielleicht

ist

es

unter diesen Umstnden der

Mhe
in der

wert, wenigstens durch eine Analyse eine Vorstellung davon zu geben,

und zwar aus demselben Grunde, mit dem der Herausgeber


Schlunote
fertigt:
(S.

108) die

Aufnahme desselben
a/pi

in

die

Kvyaml
tathpi

recht-

jwnandane yady
anucchisUtm

nUsti

kavitvacamatlcras
iti

sam-

vidknakam

ciliitssstritiilcnlam

hrtvaivsya

Jkvya-

mlym praveafy. In der Tat ist es eine Art von medizinischem Kompendium; es handelt sich nmlich in dem Stcke darum, wie das menschliche Leben, hier als Knig Jiva dargestellt, in seiner Stadt (dem Leibe) von einem Heere von Krankheiten unter der Fhrung des Yahsman (der Schwindsucht) belagert wird, sich derselben aber mit den durch die Huld der Gtter erworbenen Heilmitteln erfolgreich
und schlielich auch in den Besitz der vier menschlichen Gter (s. u.) gelangt. Die handelnden Personen sind zum groen Teil die personifizierten Krankheiten aber auch andere allegorische Figuren treten in dem Stcke auf, selbst ein Vidsaka (Spamacher) und zum
erwehrt
;

Schlu auch das Gtterpaar Siva und Prvaf.

Aus dem Prolog,

in

dem Dhanvantari und


ist

Siva als Schutzgott-

heiten angerufen werden, erfahren wir, da der Dichter unseres

Dramas

AnandaryamaJchin 2) heit; er

der Sohn des Nrsimharydhvarin

') The Jlvnandana of Anandarya MakhT. Edited by Pandit Durgprasd and KsTnth Pndurang Parab. Bombay 1891. Kvyaml. -) Das andere ebenfalls allegorische Drama dieses Dichters Vidyparinaya

ist

von Pandit Sivadatta und KsTnth Pndurang- Parab

in der

Kvyaml, Bombay

108 und

C. Cappeller,

Bruderssohn des Tryambakadiksita, zugleich Minister des Knigs Sarabha oder Srisha von Tajpura, wo sein Stck bei Gelegenheit
eines Sfoa-Festes aufgefhrt

werden

soll.

Erster Akt.
VijMsas'arman,
')

der Minister des Knigs Jiva, lt uns

in

einem
TrDiese

Lngeren Monologe
steherin

wissen, da er seinem

Herrn geraten

hat. die

Dkran

(Zuversicht) auszuschicken,

um

das Treiben des vor


erforschen.

der Stadt gelagerten feindlichen Knigs

Yaksman zu

ei scheint; sie hat ihren Auftrag, als Berin verkleidet, ausgerichtet

uun dem Knig Bericht erstatten. Beide sind zuerst miund stellen sich fremd; zuletzt giebt sich Dhwran zu erkennen und teilt dem Minister mit, wieviele schreckVon dem Minister aufliche Krankheiten dem Yaksman dienen. gefordert, mit ihm zusammen den Knig aufzusuchen, bittet sie ihn und
will

trauisch

gegeneinander

vorlufig

allein

zu

gehen;
Allein

sie

selbst

will

sich

zuerst

durch

eine

Waschung
Mittel,

reinigen.

geblieben, sinnt Vij%naarman

auf ein

des

Feindes Herr zu werden.

Es komme vor allem darauf


pitta

an,

die

drei
in

Grundsfte 2)

vata

(Wind),

(Galle)

und

kapha

Ordnung zu halten und den Geist (manas), der durch die von Yaksman angestachelten Begierden eingenommen sei, willig zu machen. Er selbst msse alles tun, Yaksman bis auf den Grund auszurotten, wenn auch Jfianiarman, sein Nebenbuhler, ihm entgegenarbeite. Wir sehen nun Knig Jiva mit seiner Gemahlin Budhi (Verstand) auf dem Throne sitzen. Sie lassen den Minister ebenfalls Platz nehmen, und dieser meldet ihnen, da nach Angabe der Dhran Knig Yalcsman selbst davon berzeugt sei, ohne die Verwendung von Auf rasa (Quecksilber) und gandha (Schwefel) unbesiegbar zu sein.
(Schleim)
-

die

Finge der Knigin, wie diese Mittel zu erhalten

seien,

antwortet

der Knig, dies msse durch Sivas und Sarvnis Gunst geschehen;

aber kann nach des Ministers Meinung nur durch Anbetung gewonnen werden. Zu diesem Zwecke will sich der Knig durch das
diese
1893 herausgegeben: die Daten, welche sich aus den Prologen beider Stcke
das Leben des Dichters ergeben, der der ersten Hlfte des
des letzteren Stuckes zusammengestellt worden.
17.

fr

Jahrhunderts angehrt,
in der

sind von den Herausgebern in der Schlunote des ersteren

und

Anfangsnote

buhler
also

ist die Personifikation des praktischen Verstandes, whrend sein Nebenan as arm an (s. u.) den auf die Erlsung gerichteten Sinn vorstellen soll; der Kealist gegenber dem Idealisten vgl. Akt VI, v. 29). Vgl. Jolly Medizin ^Grundri der indoiranischen Philologie HI, 10) S. 39 ff.
')

Er

.In

'-)

Kill

medizinisches Sanskritdrama.

109
bildl.

Tor des Manas nach der Stadt

Pndarika (wrtl. Lotusblte",

das menschliche Herz"), dein Aufenthalt der Sivabhakti (s. u. Aki ill) begeben; er hofft dadurch auch in den Besitz der vier Menschehgter

(pumartha) 1) und der dem auf Sivas Haupt befindlichen Monde gehrenden Zauberkruter zu gelangen. Die Knigin will ihn dahin begleiten, um zugleich mit ihm das Gtterpaar zu vereinen. Dem Minister werden die Regierungsgeschfte bertragen.

Zweiter Akt.
Es erscheint zuerst Kset (Husten) und erzhlt, da er von dem Yaksman einen Auftrag an den Kronprinzen Pndu (BleichErsterer hat durch einen Spher erfahren, da Knig sucht) habe.
Knig
Jiva infolge eines ihm von seinem Minister mitgeteilten Geheimnisses
in sich

gekehrt und unschlssig geworden

sei;

Ksa

soll

nun heraus-

kriegen, ob auch der Kronprinz etwas von diesem Vorfall wisse.

Von

seiner hinzutretenden <4attin Chardi (Erbrechen) erfhrt er nun. da

Pndu
ihres

alles wisse; sie habe, hinter einer

Sule versteckt, gehrt, wie


dies

Mannes

frhere

Gattin

Kanthakand (Halskratzen)
Sie
selbst
sei

der

von Kmal (Gelbsucht), Pndus Gemahlin, zu ihm geschickt worden; er mge sich nur in dessen Lager begeben, die fnf Svsas und llikks (Formen des Asthmas und des Schlucksens) seien dort bereits eingetroffen. Wir werden sodann in das geheime Gemach des Kronprinzen gefhrt,
Knigin
VisUcik

(Cholera)

mitteilte.

der soeben

vom

Schlafe

aufgestanden

ist

und ghnend seinem Tr-

steher Galaganda (Kropf) den Auftrag giebt. die eingetroffenen Heer-

Es erscheinen zuerst die Samniptas'*) (KomPndu aufgefordert, sich zu dem bevorstehenden schweren Kampfe zu rsten. Dann wird das ganze Heer der Krankheiten herbeigerufen, die verschiedenen Formen des Aussatzes (kustha), der Wunden (vrana), der Harnkrankheiten (prameha),
fhrer herbeizurufen.
plikationen) und werden von

der Durchflle (atisra), der Steinbeschwerden (asmarl), des


sinns (unmda)

Wahnzeigt.

usw.

Alle

nehmen das Wort und


selbst sich

sind voll Sieges-

hoffnung,

whrend Panda

weniger zuversichtlich

Nun

tritt

der Spher Karnamla (Ohrwurzel)

auf und berichtet,

er

habe sich, als Bettler verkleidet, in das feindliche Lager eingeschlichen und dort alles in guter Ordnung gefunden. Dort habe er auch zwei
') Sonst unter dem Namen genehme), artlia das Ntzliche),

caturvarga

begriffen,

nmlich kania

'las

An-

dharma

(das Gute)

und

moksa

(lie

Erlsung).

Jolly, S. 46.

110

(
'.

'appellor,

Knig meint beiseite, dies mssen Kapha. I'itta und Vayu gewesen sein) und sir um Nachtquartier gebeten; dies sei ihm aber verweigert worden mit der Begrndung, da der Knig, um die Gunst Siva s zu gewinnen, nach der Stadt Pundarlha gegangen sei und die Stdter alle mit der Bewachung der belagerten Stadt zu tun htten. Er habe sodann ein Geschrei der Nachtwchter gehrt und sei geflohen. Panda meint, das Quecksilber werde dem Knig ohne die rechte Anwendung auch nichts ntzen, und es werde schon dafr gesorgt werden, da er nicht Der Spalier erzhlt dann weiter, in den Besitz der pumnrthas komme. da sich Jlva auch die drei Grundsfte und den Geist durch die verstndigen Maregeln des VijKnaiarman Untertan gemacht habe, gegen den sein Nebenbuhler JffnaSarman nicht aufkommen knne; wie denn berhaupt die Hoffnung auf eine Spaltung des feindlichen Lagers Der Prinz ermutigt ihn aber, da es doch ziemlich aussichtslos sei. mglich sein werde. Manas durch Kama zu gewinnen oder eine wohl Strung des Kapha und damit auch seiner beiden Gefhrten herbei-

Lahme und

einen,

der sie

zum Gehen

antrieb,

getroffen

(der

Gewinnung des Jnnasarntit Nun erst erscheint Ksa dem VijfinaSarman mit dem Auftrag des Knigs, den er dem Prinzen ins Ohr sagt. Dieser ermutigt die Anwesenden, im Kampfe auszuharren.
zufhren; auch wolle er versuchen, durch

entgegenzuarbeiten. --

Dritter Akt,
Wir sind in Jlvas Stadt. Es ist Nacht. Der Polizeimeister wra (Bedacht) bringt einen soeben aufgegriffenen gebundenen Mann herein, der sich zuerst als einen Wahrsager, dann aber, als ihm Sicherheit verheien ist. als Hrdroga (Herzkrankheit) ausgibt und nach einer Anzeige an den Minister und nachdem ihm Stillschweigen
1

geboten

ist,

als ungefhrlich entlassen wird.

Mittlerweile

ist

der

Tag

Der Minister sich, von DMran begleitet, auf dem Dache des Palastes und zeigt gibt den Befehl die Stadt auszuschmcken, da der Knig heute zurckkehren werde. In die Weite blickend zhlt er die unter Pannus Befehl heranrckenden Feinde auf und freut sich dann ber die Durch einen Heroldsruf anmittlerweile ausgeschmckte Stadt. gekndigt, erscheint sodann Knig Jira mit seiner Gemahlin Buddhi. Er erzhlt, da er erst durch religise bungen sein Herz gereinigt habe; da sei ihm die BhaJcti (Gottergebung) aufgegangen und habe ihm Siva und seine Gattin gezeigt, durch deren Gnade er dann das Quecksilber und die brigen Heilmittel erhalten habe und auch die
angebrochen, der von zwei Herolden ausgerufen wird.

Ein medizinisches Sanskritdrama.

111

pumarthas erhalten werde.

Auf die Frage der Knigin beschreibt

er dann die Krfte, die in den Arzneien enthalten sind.

Nun begrt
sei

der Minister VijKnaiarmwn den Knig; dieser teilt ihm noch einmal

genauer mit, wie er

in

den Besitz der Heilmittel gekommen

und

gibt dieselben in seine Hand.

Der Minister mu der Knigin melden,

was

whrend der Abwesenheit des Herrseherpaares auswas sie beabsichtigen. Als sie hrt, da sie die Stadt bedrngen und den Knig Jim hinaustreiben wollen, meint sie, das wre die grte Torheit, da sie sich dann ja selbst ihres Wohnsitzes beraubten. Damit stimmen die anderen berein. Der Minister
die Feinde

gerichtet haben und

verspricht,

die

dem Knig verliehen, zu reinigen und wendung derselben den Sieg.

Arzneien durch die gttlichen Kruter, die der Mond erhofft von der richtigen An-

Vierter Akt.
Der
Vidttsaht
will sich
in

nach einem langen ganz konventionell


die Hauptrolle spielt,

gehaltenen Monologe,

dem das Essen

zum

von den friedlichen Anschlgen Yaksmans und Pannus, die er von dem Trsteher Prna (Atem) erfahren hat. Bericht zu erstatten. Der Knig, der jetzt mit dem Minister auftritt, hat im Eifer der Beratung nicht bemerkt, da die Mittagszeit herangekommen ist, und will nun ein Bad nehmen. Der Vlsaka tritt heran und wechselt mit dem Minister einige scherzhafte Worte. Da
Knige begeben,
meldet der Trsteher, da die Nachbarknige mit Geschenken ansind. Die drei begeben sich nun an den Ort, wo die Geschenke, die aus Gold, Edelsteinen, Pferden, Elefanten usw. bestehen, ausgestellt sind. Der Knig gibt dem Minister den Befehl,

um ihm

gekommen

den

Frsten Gegengeschenke

Vidsaha zu der Knigin zu

zu machen und sich dann mit dem begeben, welche die Gste freundlich
soll.

begren und dann entlassen und schickt den Trsteher ab,


ihren Auftrag
seiner

Er

selbst geht in das

Badezimmei

um

sich zu erkundigen, ob jene beiden

gibt der Knig Freude ber die Gaben des Gtterpaares die Bhahti, der er doch alles verdanke, ganz vergessen habe. Smfti (Erinnerung) tritt auf und teilt ihm mit, da sie sich nach Pundarlha begeben habe um Bhahti zu vershnen, und

ausgefhrt

haben.

Allein
er

geblieben,
seiner

Reue darber Ausdruck, da

in

da ihr dies mit Hilfe der Sraddh (des Glaubens) auch gelungen sei. Diese beiden Gttinnen erscheinen nun selbst; Bhahti bedauert zwar, da der Knig, ganz unter den Einflu seiner Gemahlin Buddhi geraten,
sie

vergessen habe, gewhrt ihm

aber volle Verzeihung und

112
versichert
ihn ihrer Gunst;

C. Cappeller,

er mgt'

nur mutig den


es

Kampf
der

zu

Ende
ist

fhren.

Heide Gttinnen
Minister.

treten

ab, und

erscheint

Vidsaka
feierlich

mit

dem

Ersterer hat ein tchtiges Mahl gehalten und

guter Dinge; letzterer berichtet, da die Knigin die Frsten begrt und entlassen habe, und bittet den Knig, nun das Bad zu

nehmen und dann seinen Tagesgeschften nachzugehen.


fernt
sich

Dieser ent-

und wir erfahren durch eine Stimme hinter der Szene, da er gebadet und seine Andacht verrichtet habe; jetzt sei er im Begriff, sich mit der Knigin zur Schaukel in den Park zu begeben. - Wir erblicken nun das Herrscherpaar in dem Zu ihnen Garten, dessen Pracht beide mit Entzcken erfllt.
mit

dem

Trsteher,

gesellt

sich

der Minister mit


die

dem Vidsaka;
zu

ersterer

bittet

um

die

Erlaubnis,
1

sechs Jahreszeiten

beschreiben,

die

sich

vereint

halten. um die Schnheit des Parks zu erhhen. Nachdem der Knig zugestimmt, beginnt der Minister seine Schilderung, die sich aber nur
)

auf den Einflu der Jahreszeiten auf den menschlichen Krper bezieht.

Wir
ling)

erfahren,

Krankheiten der Galle,


die

da in Vars und Sarad (Regenzeit und Herbst) die in Hemanta und Vasanta (Winter und Frhin

des Schleimes,

Grlsma und Prvrs (Sommer und Vor-

regenzeit)

die des Windes vorherrschen.


in

Dann

belustigt

sich

der

Knig mit der Knigin

der Schaukel bis

zur Abenddmmerung,

welche von zwei Herolden ausgerufen wird.

Fnfter Akt,
Matsara (der Neid) kommt von einer verunglckten Mission aus Pundarika zurck und will sich, da er sich frchtet Pndu gegenberDa sieht er zutreten, als Ber verkleidet in den Wald begeben. mit einem Diener kommen; um unbemerkt zu bleiben, nimmt Kustha er die Gestalt einer Sule an. wird aber trotz der Dunkelheit doch erkannt und berichtet nun. da er mit fnf Gefhrten (dem Kama und anderen Leidenschaften) von Pndu nach Putnlnnka geschickt sei, um durch Gewinnung des Manas die Herstellung der ZauberDer Minister Vijnasarman aber lie durch mittel zu verhindern.
seinen Untergebenen Vicra
ihre Plne vereiteln, indem Kama (der Wunsch) zu Dhyna (berlegung) gebracht wurde: Krodha (der Zorn) wurde ebenfalls umgestimmt, Lobha (Gier) erging es wie Kaum. Dambha (Heuchelei) wurde gettet, Mada (Dnkel) wurde zuerst ins

) Die Vereinigung der Jahreszeiten als der Inbegriff aller Naturgensse auch sonst bei den indischen Dichtern eine sehr hufige Vorstellung.

ist

Ein medizinisches Sanskritdrama.

1->

Gefngnis geworfen,

um

spter als Spamacher angestellt zu werden.

Er

selbsi

sei

entlassen worden,

Mittel
fordert

und
ihn

die
auf,

um dem Knig die Fertigstellung der Rstung des feindlichen Eeeres zu melden. Kustha
dies

auf

der Stelle

zu

tun:

er

selbst

wolle

drin

Minister Bericht

erstatten.

Nun

treten

Pndu und Kustha


teilt

auf;

jener hat die ble Nachricht bereits empfangen und

diesem mit,

sei,

da auch ein geheimer Spher Vyksepa (Zerstreutheit) abgeschick.1 um Bhakti, die eigentliche Urheberin der Mittel, zu vernichten;
aber auch
dieser
sei

Freundin SraddM abgeschlagen. Kr schickt nun Apathyata (Undit, Qbligkeit) ab. um Knig Jiua durch eine ungeordnete Lebensweise zu Fall zu bringen. >ann erscheint, von dem Pfrtner Galaganda eingefhrt, Knig Yaksman mit Matsara und fordert alle auf, sieh mit ihm in seinem menschenleeren Palaste zu beraten. Muts) a berichtet zuerst von seiner Sendung. Die Stadt sei rings von den fnf Winden (PrUi/a. Apna, Samna, Udna und Vyan) l) und von der groen Schaar der Yantras-) (chirurgischen Instrumente) umstellt: dennoch sei es ihm gelungen einzudringen, er sei aber gefangen genommen und nur aus Mitleid freigelassen worden. Der Knig ist wtend und verlangt unter heftigen Drohungen gegen Jwa nach einem Schwert, um alles zu zerstren. ITa/iju beschwichtigt ihn. indem er ihm noch ein unversuchtes letztes Mittel ins ()hr sagt. Beide begaben sich zur Puilie.
durch
deren
I

Sechster Akt.
Aus einem Gesprch zwischen Kala (Zeit) und Karman (Tat) 3) erfahren wir, da Knig Jwa auf Pannus Veranstaltung von der Krankheit Bhasmaka (Heihunger) ergriffen sei. Auch sei er wieder eine Zeitlang dem Einflsse des Ministers Jffnas'arman verfallen
gewesen,

habe

alles

Selbstgefhl verloren und die Verteidigung der


sei

Stadt aufgegeben; jetzt aber

er zu Vijnna4a/rman zurckgekehrt

und wolle
tritt

alles tun,

um

sich der

Feinde zu erwehren.

Der Knig

mit

dem Vidsaka

auf und schildert demselben seinen bermigen

Hunger und Hurst,

die er

durchaus befriedigen msse.


empfehle.

Der Vidsaka
hren

bestrkt ihn darin und meint, er drfe auf Vijnas'arman nicht hren.

der ihm immer nur Migkeit


)
'-)

Kala und Karman

Jolly

S. 40.

Jolly 8. 32.

Diese weiden

als

ideale Teilnehmer

an

dei

mit allen

verwebt"

[sarvnusgta)

sind (vgl. S. 70 u.)

Handlung eingefhrt, da sie nnd begleiten dieselbe


,

nur mit ihren Bemerkungen.


Windiach Festschrift.

14
rait

lappeller,

ungesehen das Gesprch


sei

an;

der letztere meint, der Heihunger

Der Vidsaka

um die Apathyat herbeizufhren. nun auf Befehl des Knigs den Minister herbei, um ein ppiges Mahl zu veranstalten. Dieser nimmt bekmmert den vernderten Zustand Jwas wahr und fhrt diesen auch auf die Veranstaltung Pndus zurck. Er ersucht den Knig, mit ihm auf die Zinne des Palastes zu steigen, wo ihm ein groer Genu bereitet sei.
durch Pndu veranlat worden,
ruft

Alle

begeben sich dahin,


i.

kmpfenden Heere (d. Der VidUsaka schildert


der Haut (prkras, hat

die

von wo sich ihnen eine Aussicht auf die Krankheiten und ihre Gegenmittel) bietet.
angreifen;

zuerst die Krankheiten, welche dir 7 Schichten

zugleich Wlle")
ins

aber der Minister

auch schon die Heilmittel

Fehl gefhrt.
die

sich der Vidsaka

und

will mit

dem Knig durch

Trotzdem frchtet Grben parikhs)


(

Unter diesen sind die Grundelemente rasa, rakta, mmsa 1) usw. zu verstehen, die nun aber durch den Wind (der auch die drei Grundsfte aus ihren Sitzen aufgerttelt hat) in Unordnung geentfliehen.

bracht,

d.

i.

teils

Alier auch

hier hat

ganz ausgetrocknet, teils zu sehr angeschwellt sind. der Minister durch seine Gegenmittel, die sechs

Arten des Geschmacks {katuka, kasya"1) usw.) fr Abhilfe gesorgt, die nun mit dem anstrmenden Gegner den Kampf beginnen. Es beteiligen sich daran nun auch die beiden Lahmen und ihr Treiber (s.o. Akt II). sowie Mandgni (Verdauungstrgheit) und Apathyat (bligkeit ). welche letztere als eine alte Buhlerin dargestellt wird, die nun auch den Knig anfllt und ihn den frher dem Minister gegebenen Befehl wiederholen lt. Nun tritt auch Jvara (Fieber)
mit seiner Gattin

Graham (chronischer Durchfall), seinen drei Shnen Krodhana (Eeizbarkeit), Arocaka Appetitlosigkeit) und Adhmna (Flatulenz) und mit seinem ganzen Gefolge schwerer Krankheiten
i

verschiedenen Arten der Tollheit (Unnida), die Herzkrankheiten {Hrdroga) u. a.. so da der Knig das Vertrauen auf seine eigenen Bundesgenossen verliert und dem Minister, der ihn in
auf. ferner die

diese bse

Lage gebracht habe. Vorwrfe macht. Dieser ermahnt ihn im Kampfe standhaft zu bleiben. Da melden sich auch schon hinter der Szene die Kmpfer des Knigs und verknden ihren Sieg ber
die Scharen

Yaksmans.

Dieser

tritt

jetzt

mit Pndu auf:


fat

beide be-

schlieen den

Kampf

bis

aufs Messer

(sas'trsastri)

fortzusetzen

und

entfernen sich dann wieder.

Der Knig-

neuen Mut und zhlt

) Jolly
=)

s. 41.
S. 25.

Jolly

Ein medizinisches Sanskritdrama.

115

die Heilmittel auf, die nun in volle Kraft getreten sind und dem Feinde eine vollstndige Niederlage bereiten. Jubel im Eeere Jivas. Knig- Yaksman erscheint noch einmal mit Viscik und Matsara auf der Szene und klagt so rhrend ber den Verlust seiner Shne, die es nicht anin der Schlacht gefallen sind, da Kala und Karman

hren knnen und den Schauplatz verlassen. Auch Viscik vereinigt ihre Wehklagen mit denen ihres Gemahls, der jedoch von Matsara

ermahnt wird, mit dem Reste seiner Truppen den Krieg fortzusetzen. Aber auch Vijnnaiarman beschliet auf seiner Hut zu sein, da man

dem Feinde, solange


trauen drfe.

er noch

ber einige Hilfskrfte verfge,

nichl

ben

te r

Knig Jlva dankt seinem Minister VijnnaSarman fr die guten die er ihn geleistet hat und gibt nochmals einen berblick ber den beendeten Kampf zwischen den Krankheiten und den Heilmitteln. Der Minister frchtet aber, Yaksman knne noch einmal mit
Dienste,

einigen

unheilbaren

Krankheiten

ins

Feld

rcken,

und

rt

seinem
Dies

Herrn, wiederum zu Bhakti und Siva seine Zuflucht zu nehmen.


tut

Nhe des Gottes, dessen Machl beide preisen, und der zuletzt mit dem Brahman und dem Ekam advitlyam identifiziert wird. Siva und seine Gemahlin erscheinen. Der Knig preist den Gott in einem lngeren Hymnus, und die Knigin Hebt ihn an. die Wnsche ihres (Taften zu erfllen. Siva lehrt darauf den Knig (unter Anfhrung der Verse Bhagavadglt XVI, 1 und
der Knig und merkt
sofort die VI, 35)

den Yoga,
zu

der

ihm nach seinem eigenen freien Entschlsse

Er soll aber auch seinen alten werden soll. Minister Jnaiarman neben Vijnas'arman behalten; dann werde er sowohl die Bhukti (das irdische Glck) wie die Mukti (Erlsung) erlangen. Der Knig sieht sich am Ziel seiner Wnsche. Hinter der Szene ertnt der Ruf, da Yaksman und die ihm noch brig gebliebenen Hilfsscharen vernichtet und die vier menschlichen Gter gewonnen sind.
(samkalpt)
teil

ZW KI

V EDI SC HE

Wo UTK.

Von H. Oi.denberg

in Gttinnen.

1.

pravdt-.

In bezug auf ved. pravdt- stehen bekanntlich drei Auffassungen

einander gegenber: Ableitung von prd, von Wzl. pru- und Annahme des Zusammentreffens von pr bzw. pru- abgeleiteter Worte. )
1

auf dem Gebiet des vedischen Lexikons in den die Ausnahmen sind selten Aufstellungen allermeisten Fllen

Mir scheinen
Dubletten
in

solcher

wie

dieser

angeblichen

zwei pravdt-

erfahrungs-

mig
keiten

die Irre zu fhren.

Versucht

mu

zuvrderst werden, mit

einem Wort zu
aber,
die

reichen.

Die Entscheidung ber die beiden Mglichscheinen,

da vorzuliegen

mu

auf eine mglichst

breite Basis gestellt, von den besonderen Zuflligkeiten,

vermge deren
getuscht
hat.

tuschen kann mglichst unabhngig gemacht Verden.


eine

einzelne

Belegstelle

und so

oft

Zerlegung pra-vdt- des Padaptha zwar lege ich kein Wichtiger aber scheint mir. da die Liedverfasser selbst Sie stellen pravdt gewissermassen dieselbe Zerlegung vornehmen. nelien udvdt Rv. I. 35. 3. dort auch parvdtah), pravdtafi neben nivdtal}., udvdtafi (VII, 50,4 2 )), neben udvdtah (Av. XII. 1.2). ueben parvdtah Hier haben wir eine kompakte, durch zwei Veden (Av. X. 10.2.3).

Auf

die

Gewicht.

reichende Gruppe untereinander sichtbar zusammengehriger stellen.


'i

Vgl

die Literatur bei Neisser,

Festschrift fr A. Rillebrandt, 152.

Neissers

Aufsatz bat mir zu den vorliegenden Ausfhrungen den Anla gegeben.


-j

Hier versteht

in

pi-avto

nivta

udvdtah Pischel (Ved. Stud.


ersten,

II, 68)

die

beiden

letzten

Worte

als

adjektivische
fr

Bestimmungen zum
sein
aller

um
Vgl

unter Ver-

meidung der Zerlegung pra-vtdh


In

pravtah 'Flsse'
drei

Kaum

zu gewinnen.

der Tat
iiiiiii)

drngt
ni
u.

sich

die

Koordinierung

Worte

auf.

prg Apg

dai'i

dgl.

Zwei vedische Worte.


Sie lassen keinen Zweifel daran, da nach

117

dem Sprachbewutsein der


zu
m< etc.

Ksis pravtalte,

sich

zu

pr verhielt
von

wie

udvt- etc.
als

Diese

durch

eine
in.

Reihe

Belegen

verbreitet

erwiesene Anals auf

schauung hat

K. erheblichen

Traditionswert.

Ehe wir Me

Miverstndnissen oder Schiebungen beruhend verwerfen, sind wir es ihrem Gewicht schuldig, in vollem Zusammenhang zu prfen, wie sieh

Dabei wird zu bercksichtigen sein, da zu ihr stellen. Bedeutung, die dieser Etymologie des Worts entspricht, offenbar nicht, wie das Pet. WM. annimmt, 'Bergabhang, Hhe' ist, auch nicht.
die Belege
die

wenigstens zunchst nicht, wie dort weiter angesetzt wird, 'abschssige Bahn'. Sondern zunchst wird, entsprechend der Bedeutung von pr,

anzunehmen

sein:

vorwrts fhrende Richtung oder Bahn.


erst,

Die

Vorstellung der Abschssigkeit assoziiert sieh damit


die
ist

insofern ab-

wrts gellende Bahnen besonders leicht vorwrts fhren, insonderheit

Vorwrtsbewegung des Wassers an


(vgl. pravan).

die

Richtung abwrts gebunden


in
1.

Die eben beschriebene Gruppe von Belegen nun greift


in

35,3

eine andere

Gruppe

hinein,

die.

sich ebenfalls

bestimmt

als solche

charakterisiert: stellen, die von pravt- in Verbindung mit


vielfach mit Fahren des Gottes sprechen.

dem Wagen,

Es heit 1,35,3 yati devdh

pravt yaty udvt, yti iubhrbhym yajal hribhym. Man wird nicht bezweifeln, da damit 1,177,3 zusammen gehrt: yuMv vfsa-

bhym ... hribhym yahi pravtpa madrik. Weiter I. 118,3 pravdyman sun-In rthena; [II, 30, pr su ta indra (man ergnze
rdthah) pravt
1.

hribhym;

V, 31,

indro

rthya pravtam
...

Jcrnoti;

klar,

rtho 'vnir n pravtvn da die Bedeutung 'Flu da berall die Annahme tragungen ntig macht. 1st aber gemeint 'vorwrts fhrende Halm',

181,3

rmii

gamyh.

Es scheint von ber-

Wie gut die Vorstellung i\vs pr und Wagens zusammen passen, braucht nicht erst hervorgehoben zu werden. Aus der unbegrenzten Flle der Belege greife ich aufs Geratewohl heraus V, 60, 1 rthair iva pr bhare vjaso
ist

alles

hchst

einfach.

die

Vorstellung

des

i/iiil/i/iih;

1,119,3
n'itlui

yuvr aha pravane

cehite

rdthah;

IV,19,5
sich die

IX, 6U,

'.

iva

pr yayuh

etc.

Wie mit dem vorwrts fahrenden Wagen,

so schliet

Vorstellung von pravt- mit dem Laufenden [V,38,3,

dem Fliehenden

')

eingehe

Auch dies Wort gehrt zu pr, nicht /.u /n-u-. worauf ich Im Verhltnis von pravaiid.- zu nivan kehrt ja evident

liier

nicht

nher

'las

von pravdt-

zu nivt- wieder.

118

H. Oldenberg,

doch ist dies eben nur ein Vor allem aber [,33,6 zusammen. mit dem flieenden Wasser oder Flui,): Kall unler andern Fllen das ist ja fr den vedischen Snger unter den vorwrts sich be-

wegenden
sieht,

Wesenheiten

eine

der

wichtigsten.

Hier

ist.

wie

der Vorstellungskreis erreicht,


hat

auf den hin

man
die

das

man Wort an

/nn-

anschlieen wollen.
nicht

Aber man beachte


"die piunitnh

wichtige Tatoder "die

sache,

dal]

gesagt wird:

strmen", 2)

/itnittth

trnken unsro Weiden, geben uns Nahrung" u.dgl. (VII, SO, 4 isi fr die letztere Vorstellung ein wenig erheblicher Beleg): wre von Flssen die Rede, liee sich das doch mit Bestimmtheit erwarten, has regelmig wiederkehrende Motiv ist vielmehr: die Wasser (Flsse)
laufen (gerade so wie an den vorher angefhrten Stellen der

Vagen)

die pravdi

entlang;

man

sieht,

wie genau das eben

in

die oben be-

sprochenen Vorstellungsrichtungen hinein pat.


hihi
rrli'uii

So VI, 17, 12 ksodo

nadtnm prisfhitam u*>j<i Urmim nimm, tasm 'inn prapnthm prrdayo nicir apdsah samudrm. Man bemerke, vt indra wie hier von allem, was sonst der vedische Rsi ber die Wasser zu sauen wei, eben dies zum Ausdruck kommt, da den gehemmten der Weg ins Freie, erffnet worden ist das prrdayaft betont das in pravt- enthaltene pr- Motiv noch einmal mit besonderer AusdrcklichNoch sei bemerkt, da die hier erscheinende Abhngigkeit des keit. pravtah. von nn ein typischer, fter wiederkehrender Zug ist (vgl. [X,22,6; X. 14.1; vgl. auch amisyde II. 1">. -): ebenso wie die sehr
;

ausgeprgte Hutigkeit

des

Inst

r.

pravt

(einmal

pravdbhih*))

in

Verbindung mit Verben des liehens oder sonstigen Sichbewegens ein Kehren wir zu den deutliches Indizium fr den Sinn des Worts.
-

das Wasser betreifenden Stellen


des

zurck, so

stellt

sich

in

die
tve

Nhe
indra

eben erwhnten Verses VI. 17.12 auch VI.

47. II

va

pn'i

') Unter vielen Stellen lielie ich die ersten Worte des Fluliedes Hl, 33 hervor: prvatnm u&ati wpstht .-. vipt clmtudri pyas javete, und etwa III, 32,
.

tvm

iijn'ili

i'iii/iifi

iva pi-

srjah

si'iiiiiinjiiii

-.

man

sieht, wie die beiden so gern

mit pravt-

in

Zusammenhang

tretenden

Vorstellungskreise

der

Wasser und des

Wagens
'-')

sich

hier

im pr-Motiv begegnen.

verweisen:

wie

in

Hchstens liee sich hier auf die aramgamsab pravtah Av. XIII, 2, 33 eine in ihrer Vereinzelung belanglose Stelle Man erinnere sich, da, unserer Ausdrucksweise ein Weg da und dahin 'geht', so auch der vedische
l!v.
I.

Dichter sagt pnthso ynti


')

100,3.

Wahrscheinlichkeit dies pravadbhih der Bedeutung nach von pravt 'abwrts' (nach ihm 'mit dem Strome') los, zu dem es sich deutlich durch die fr pravt typische Verbindung mit Verb des Gehens stellt. Kr nimmt hier, mir scheint recht gezwungen, Instr. beim Komparativ an.
Pischel
70f.
lst
alle

gegen

Zwei vedisohe Worte.

11!'

pravdto nrmir giro brdkmni niyfo dhoante.


bersetzt:

Pischel, VecLStud. [1,65

die Lieder und man. in welcher Weise sieh VI, 17. 12 die Vorstellungen von rmi- und pravt- verbinden, wird man pravtahi wohl als Akk.pl. verstehen: "wie die
dir,
o

"Zu

India,

laufen

als

Gespanne

Sprche,

wie

die

Woge

des

Flusses".

Beachtet

Woge zu den pravt- hin". Und man wird dem va, das in l'.'s bersetzung verloren gegangen ist. die Besttigung dafr entnehmen, da der Dichter auf die abwrts, also vorwrts gewandte Bewegungsrichtung der Flsse Gewicht legt. Da Vrtra den Flssen die freie Vorwrtsbewegung -- den sieben Flssen ihre sieben Bahnen -- verschlo,
vgl.

17,7:

wird von ihm gesagt saptd prti pravta synam IV. 19,3; man sieht, es ist hier nicht eigentlich direkt von den
selbst,

Flssen
sein

sondern vielmehr von


die Rede,

der

Bahnen

dem Geffnet- oder Verschlossenwelche jene zu durchlaufen streben.


in

Von weiteren

Stellen,

welche die pravtafi mit Flssen, Wassern


seien
etwa,

Zusammenhang bringen,

noch

III. 5.8:

VII, 32,27

(vgl.

Av. XVIII, 4,7; dazu wieder 13,8 hervorgehoben.

l..'v.

VIII. 103,11);

50,4;
die

VIII, 6.34

An
treffen,

einer
ist

der oben besprochenen

Stellen,

den

Wagen

be-

uns

das

Adjektiv pravtvn

(1,181,3)
ist

begegnet.

Dies

kehrt
vier

mehrfach wieder.

Die Hauptstelle

V, 54,9,

wo

jeder der

Wort anhebt: fr die Maruts sind pravtvantWorauf der Dichter hinaus will, Erde, Himmel. Luftreich, Berge.
Pdas mit diesem Fr sagt marndbhyah. praydbhyah also wieder Maruts streben vorwrts; da bieten ihnen alle Weltreiche vorwrts fhlende Bahnen dar. Da die Anfgung Von -vant- dem Sprachgefhl, wenn es jm<-nit- zerlegte, Ansto geben
deutet er klar an. das
.

pm-Motiv --

die.

konnte, glaube ich nicht: pravt-

isi

Soweit

hat

sich

ergeben,

da die

eben etwas andres als prvant-S) Belege die zu erwartende,

durch

sttigen,

Anschlu an pr charakterisierte Vorstelluni;' durchaus besie kennzeichnet sich in Einzelheiten verschiedenster Art.

zusammenordnen, zum Flumotiv schlecht pat. Die Flsse haben mit pravt- gerade in der Weise zu tun, wie z. B. auch die Wagen: in der Weise, die eben durch jenes Motiv angezeigt wird. Ich wte brigens nicht, wo der Veda Flssen sagt, da sie pravante oder dal.) sie plavante. Me springen von

Und

die Gesamtfigur, zu der sich diese Einzelheiten

entspricht ebenso entschieden

dem pr-Motiv, wie

sie

')

Unter den Belegen von pruriiinini- bat zu pravtvatibhir


a
a.

utibhilf

VIII,

L3,

schon Neisser

0. 154 treffend

pravaye sasrur

Tityah.

I.

52,5 verglichen.

120

H. Oldenberg,

doch nicht und schwimmen nicht sie flieen. Eine so natrliche Bezeichnung sravdt- fr sie ist. so unwahrscheinlich wre pravdt-. Es ist nun nicht meine Absicht, smtliche Belege durchzugehen; es gengt mir die Richtungen anzuzeigen, in denen sic in. E. auf
;

Grund der
mssen.
ein

in

ihnen selbst
ordnet
sich

enthaltenen
zu

Indizien
die

betrachtet

werden

Alles

einer Einheit,

den Gedanken an

Zusammentreffen zweier Worte nicht aufkommen lt. Nur wenige Erwgung. Zunchst X. 7.\ 4, nach l'ischel (a.a.O. 64) die Stelle, "die fr Der Vers lautet: abhi die Bedeutung des Wortes entscheidend ist". hu sindho isum in mi m<it<u<> vsra arsanti pdyaseua dhendvafy, rjeva ydhv nayasi tvdm it sicau ydd sm dgram pravdtm indksasi. l'ischel will im ersten Hemistich das Subjekt aus sm pravdtm in Gestalt vim etfih pravdtdb ergnzen: woraus sich fr pravdtahi die lud cut uns- 'Flsse' ergeben wrde. Mir scheint das Subjekt des ersten Satzes nicht ganz zu fehlen: das Adjektiv vsraht steht da. zu dem man das Substantiv 'Flsse' nach Anleitung des durch das ganze Lied indizierten Zusammenhangs, ohne jede Rcksicht auf das zweite Hemistich, leicht und selbstverstndlich ergnzt. Da rsruh in den Eauptsatz, nicht in den Vergleich gehrt (obwohl die betreffende Vorstellung unzweifelhaft auch im Vergleich der Phantasie noch vorStellen verlangen noch kurze

schwebt
hren).

)),

macht

die

IX. 13,7.

Auch IX. 77. 1 Da die Wasser

Wortstellung mindestens wahrscheinlich (vgl. scheint mir rsnih zum Hauptsatz zu geals

brllend

ebenso der
VIII, 19,31

Soma
(?);

aufgefat werden
vgl. IV. 26. 2;

wie ja
sowie

findet sich

mehrfach:
s.

VII, 36, 6; 2)

Av. IV, 15,1;

auch

Rv. IX, 86,19;


Stelle

96,14,

1,54.1.

Aber auch wenn an unsrer


nicht durch

(X, 75, 4)
ist

das

Subjekt

Wasser'
doch nach

rasrah angedeutet wird,

dessen Ergnzung

der Schlupda Richtung Licht zu werfen, wie der entsprechend gebaute Schlupda von v. 2 eine derartige Funktion bt, "wenn du (o Sindhu) die Spitze Ich bersetze den Schlu von v. 4 dieser vorwrts gehenden Bahnen zu erreichen suchst,"' Auch die Nebenflsse der Sindhu durchlaufen pravdtafy; die am weitesten vorwrts liegende aber aller dieser Bahnen, die das Meeresziel erreichende,
des Liedes sehr leicht:

dem Gesamtinhalt
wenig
in dieser

braucht

so

')

Ungefhr hnlich Pischel

S.

65:

'

rn.snih

geht sowohl auf die Flsse

wie auf die Khe."


kann,

An diesen beiden Stellen uvaSnft, das ja auch zu va&- gezogen werden sudghah, pyas pipynah VII, 36, 6 spricht fr Anschlu an nli-. Doch Lassen sich auch in entgegengesetzter Richtung gewichtige Momente geltend machen.
-i

Zwei vedische Worte.

121
.mit

gehrt allein der Sindliu selbst.


pravt-.

ti</ri

pat

zum pra-Motiv von

Man

(gleichfalls

im luslr. neben dgram), deutlich sich den auf Vorwrtskommen bedal!


v.

beachte noch,

auch

2 pravdt- erscheint,

zglichen Stellen einreihend.

IX, 74. T

hiyd saun sacate sem abhi pravt.


ist',

Da

nicht pravt,

sondern

meiner Note zu der St. wahrscheinlich zu machen gesucht; also nicht etwa: der Flu {pravt)
ich
in

der

Soma Subjekt

habe

bewegt
sich

sich

zum Soma
hin;

hin.
vgl.

Gemeint

ist

offenbar:
In

zur pravt

IX, 22,6; 54,2.

der Soma bewegt meiner Nute habe ich

auf die Mglichkeit mechanischer Verkrzung fr pravt oder pra-

nitnh hingewiesen; auch Xeisser denkt


leicht

an pravt fr pravatafy.
-vat
sg.

Viel-

noch

besser

fr

Neutrums hervorrufen

pravtam; das und so der Akk.

konnte Anschein eines neutral gebildet werden.


ich

Adverbielles pravt zu pru- (vgl. dravt),

worauf

zu der

St.

als

Mglichkeit hinwies, entfernt sich unntig von allem brigen.


es

Endlich X, 142,2 pravt te agne jdnim pitUyatl),. Hatten wilnur mit dieser Stelle zu tun. wrden wir wohl zuerst auf eine

Bedeutung 'Wasser', 'Flu' raten. Im Zusammenhang der brigen Materialien werden wir doch bersetzen -- erklrlich, da das im Deutschen nicht ohne eine gewisse Schwerflligkeit abgehl "die - 'Heimat', vorwrts gehende Bahn, Agni, ist deine Geburt(ssttte)" gibt Sieg (Sas'enstoffe des Ry. 49) jdnim wieder. Man beachte, da in einem groen Teil des Liedes das Motiv der Vorwrtsbewegung herrscht; in v. 2 selbst tritt zweimal ein pr auf und heit es purA caranti. Andrerseits stellt sich neben dies pravt in v. 4 udvto uinifnh. Um so weniger wird man daran denken, dem in den Texten

so

breit fundamentierten pra-vdtdie Seite zu setzen.

um

dieser Stelle willen ein pravt-

von pru- an

2.

metu.
in

Hier einige Bemerkungen ber dies Wort, das ich

meiner

Note zu

v. X, 27. 11

auf

sich

beruhen
ich

lie.

Fr
31

die
ff.
;

Materialien

verweise ich

auf Geldner,
besttigt,

Festgr. au Bhtlingk,
soviel

das seitdem
die

Dazugekommene

sehn

kann,

was

alten

Mir scheint zunchst klar, da die Bedeutung sich mit der Vorstellung eines Wurfgeschosses irgendwie berhrt. men! steht gern neben lull, neben suntnja. Es empfngt das Beiwort Doch begegnet auch die iatvadha, ist Objekt zum Verl) prti-muc-. Situation, da jemand den andern mit fnf mens "umfat, wie das
Materialien ergeben.

122

H. Oldenberg, Zwei vedische Worte.

je nach seinem gegen seine Feinde Verhalten zu vernichten oder durch die menfs ihn Darauf, da nicht einfach eine gewhnliche, konkrete zu schtzen. W'aile gemeint ist. scheint mir hinzudeuten, da Belege fehlen, die Vielmehr wo die sich irgendwie deutlich auf eine solche bezgen.

Meer

die

Erde"
1

(Ait, Br. VIII, 25,1):

wohl

um

ihn

Si eilen

eine Entscheidung erlauben

handelt es sich immer

um

einen

Mehrfach hat das Wort mit der zauberhaften Aktion des Brahmanen gegen den weltlichen Gewalthaber zu tun. Eine Hauptfundstelle, an der es oft wiederholt wird, ist das jenem Vorstellungskreis angehrige Lied von der Brahmanenkuh Av. XII. Von einer gewissen Zauberkraft valag). (z. B. v. 39 neben ~hrty,
zauberhaften Vorgang.
des Opfers
finden

Wir 2. 7.24 das Wort yajnameni. meni handhaben: den Gott versteckter Zauberkraft. Auch die beiden Stiere der Gtter und Asuras, welche merit sind und durch brahman in Bewegung gesetzt werden (Kth. XIII, 4), lassen sich mit der Bedeutung -Wurfgescho' nur recht gezwungen Danach glaube ich. da meni eine schdigende Zaubervereinen.
braucht Satap. Br. XI.
die

Varuna

macht
gescho

ist.

die

der Zauberer oft etwa wie ein


schlendert.

unsichtbares Wurfdies ein

auf

den Feind

Dafr,

da

Akt der

Vergeltung sein msse, so da die Nuance von Bache oder Strafe sich ergbe (Geldner), finde ich auf indischem Gebiet kein hinreichendes Anzeichen; diese Vorstellung scheint mir nicht durchweg
zu passen: die beiden Belege des Yasna fr maeni knnen allerdings
auf jene

Nuance deuten, doch sind

sie

in

dem eben entwickelten

Sinn gleichfalls ungezwungen verstndlich. Das Wort wird -- hierin stimme ich Geldner bei -- zu minti gehren, zu dem es Mahidhara
der Sache nach
(IF.

Marstranders stellt, wenn er auch von minoti spricht. XX, 350 f.) Zusammenstellung mit l&t:mlus, ahd. mast halte ich

fr

wenig wahrscheinlich.
')

Mir

ist

nicht gegenwrtig, ob irgendwo schon gesagtist,

was

ich bei dieser

Gelegenheit bemerken mchte: da die zweite Blfte von Ait. Br VIII, 25 aus Slokas
besteht
il"'i

Aufrecht

nicht

als

solche gedruckt,

auch

in

Bloomfields Konkordanz

nicht verzeichnet).

KONTRARHILDUNGKN.
\

Hu Ferdinand Sommer

in

Jena.

Mit diesem
ans

Namen

lt

sich

vom semantischen Gesichtspunkl

passend
als

lediglich
aller

jene Art von Antithesenprgung bezeichnen, bei der Oppositum zu einem ins Bewutsein tretenden Begriff

Logik zum Trotz ein kontrrer Ausdruck geschaffen wird. Auf Flle wie lat. diffarreatio nach confarreatio ist man schon aufAber solche merksam geworden (vgl. Stolz ALL Xlll 108). Gebilde sind nicht an einen gemeinsamen etymologischen Grundstock gebunden. Sie gedeihen vorwiegend auf dem Gebiete des Komischen und sind oft nur im Rahmen einer momentanen Situation existenzfhig; bisweilen zieht die Erscheinung aber auch weitere Kreise.

rhetorische Glanzstelle:

(Kap. 38) leistet sich David folgende und wenn's wird halt, mssen se haben en warmen Hock, und trenn'* wird warm, mssen se haben en kalten
In

Reuters Stromtid

Rock".

Eine psychologische Analyse dieser ..Augenblicksbildung" brauche


ich nicht

zu geben;

.sie

ist

aber dem Leben abgelauscht: Ganz hnlich

sagte

unsere

Magd im Ernst
in

hohe

Teller"

statt

flache

Teller"

kontrr zu den tiefen" Suppentellern. -- Ein geschlossener Tram-

wagen wurde
er in praller

meiner Gegenwart Winterwagen" genannt, obwohl

Sommerhitze vorbeifuhr, blo im Gegensatz zum offenen bald las ich das Wort auch in der Zeitung. Weitere Verbreitung hat z. B. der Ausdruck schwarze Wsche", nicht schmutzige Wsche", sondern fr alle nicht weie" Wsche (anderwrts bunte" Wsche); saure Suppen" fr alle nicht sen Suppen. Lst der Begriff Bummelzug" bei uns auch unwillkrlich

Sommerwagen";

die Vorstellung des Sekundrbahnidylls aus. so verdankt

er doch ur-

sprnglich seinen nicht

immer gerechtfertigten Spottnamen, der das

Ferdinand Sommer,

amtliche
lt,

Personenzug" in der Umgangssprache einer Kontrrhildung zu Eilzug". werden sich unschwer beibringen lassen.
nur
-

kaum aufkommen
Weitere
Beispiele

Wir drfen erwarten, da gelegentlich auch in der antiken Wortforschung mit Kontrrbildungen" zu rechnen ist; doch liegt es in der Natur der Sache, da ihre Feststellung, soweit es sieh nicht wiederum um komische Effekte handelt, auf Schwierigkeiten stt.
Auf
ein Beispiel glaube ich

aufmerksam machen zu knnen:


(

Zapfen" ans ghei ..antreiben, Wasser. Meer" bei Prellwitz Et. Wb..s. v. reiht \sich den Wortdeutungen an. die den Stamm des lat. mare auch im
entsenden"
f/ag-

Die Herleitung von yiiin'niu

Griechischen entdecken wollen, Deutungen, die insofern nicht unwichtig


sind,
als
sie

das Problem

der

indogermanischen Urheimat streifen

(weiteres Material bei

brigen, so
auf

ist

s.v. Meer), A\'ie die auch dieser Versuch schwach fundamentiert, lediglich

Schrader, Reallexikon

Grund

eines mysterisen Kompositums, dessen Bestandteile aber sonst


als

beide frs Griechische nicht

lebendig nachzuweisen sind.

Das

Wort

lindet

seine Erklrung ans der Sprache heraus, der es angehrt:

yjiiic.niu ist literarisch


vfja

bezeugt bei Hesiod opp. 624ff.:

1YL1'
r,

/jrriiuof eqx?6cu
'/(''

nvxoai
-ivihj

rt

XiOoct

mlrroih

'ljaja'

cive/jcov fitvos
////

vyQov dtvxcoi'

yj tic.ntir t^egvoag, Iva

\ioq ofigog.

Es bezeichnet einen Zapfen


Erklrer dachten an
freilich,

am

Schiffsboden, der

whrend der Fahrt

das Abfluloch fr eingedrungenes Wasser verschlo.

Die griechischen

Zusammenhang mit
ff.,

yiiiic.

auf falschem

Wege

indem
in

sie
II.

yiiucooj mit yei/j<xQQ(o)og Giebach" identifizierten


588,38ff.),

(vgl.
111
'.1

Eustath.
ist

525, 33

ihre Fustapfen getreten.

und Doederlein, Hom. Glossar. Ein richtiger Kern steckt


1

in

der Erklrung:
nicht speziell ..Winter" (als

Jahreszeit),
.
.

Der stamm yau- heit bekanntlich sondern Unwetter, Sturm6xi n- yjiuto)' :'x.-T<r//.<>- oQOtxo; g 522: stak nun whrend der Fhrt ruhig und
')

jeder Art

(schon homerisch

spter

oft).

Jener Zapfen
im Schiffsboden

unbeachtet

Saltoniortale, i&Qvoas in e^ttQvaaQ zu korrigieren, yiiucnnv Regenwasser" zu bersetzen und die Existenz eines solchen Zapfens berhaupt anzuzweifeln. Jiei Eust. a.a.O. aber wild noch ein zweiter, vulgrer Name dafr, 'iijq, genannt, und dem spteren Publikum mu auch ytifiaQo; gelufig gewesen sein, sonst htte man es schwerlich zur Erklrung anderer Wrter benutzen knnen (z. B. bei Hesych s. v. sviaiov). Im Deutschen heit das Ding
frhlich mit

Er wagt den

Scheinagel".

Kontrrbildungen.
(schol.

L25
trat
er,

Hes. opp. 616);

in

bemerkenswerte Funktion

wenn das

Land gezogen war, nur aus Anla eines eingetretenen Unwetters: n 'iva o vevg, 6 ;'.t" avxfjv (sc vavv) tpfQOfieroc, ieghj
Schiff aufs

An)
ix:

Tur

To/ji/KTiu"

,,

og

eaigov(isvog
1

ort

im

(sc.

r jtXoiov) xv&efrai Aibq o/iQco".

OQfii^srat ovx s Da wird yniifon. doch

<)/iri. mit der Prellwitz wohl direkt zu yttiitt gehren, nicht erst via auch letzteres verbindet, vielmehr als kurze, prgnante Bezeichnung des Zapfens sich im Deutschen etwa durch Stunnspund, Schlecht wetterspund" wiedergeben lassen. LMe Stammform von yjifiaQog liefert so einen Zuwachs zu dem Material, das den Ansatz einer ursprngyiiinin. ^slfiarog erheischt \y: iii:'ni<>~, dv'/Llichen r-Flexion, etwa
-

iii

nn-, yjiuuoii aus

"'yiiiHo-ui,

ursprngl. einwintrige Ziege"].

Dazu
zlftaiQa

XsifictQog

wie vgog zu voiq,


')

vavog;

der a-Vokal

wie

in

ans

yj;ii:o-in.

')

kommen
(zuerst

in

Die formell scheinbar nchstliegenden Vergleiche /iiir,_n,^. Wegfall: yiit/<nnj. weil es allem Anschein nach jnger

iticcQos,
ist

vagQ

als %i(u igi

wohl Ar. Equ. 661);

magi; und vagg,

weil sie durch den Befand als

sptere Umbildungen ihrer Vorgnger nlag und vagrjc, erwiesen werden, entstanden

unter
heiile

Einflu des bedeutungsverwandten fajtagq bzw. ftaagg, nXaSagi usw.: gehren wohl zunchst der medizinischen Fachliteratur an, in der die Adjektiva auf -agq reich vertreten sind. Hos Neutrum io magdv Hipp. <pvo. nui. VII 512,
.014 L.

dem

als

Weiterbildung von xo nlag scheint zunchst allein existiert zu haben


nietga).

und Gregor von Nyssa; Hipp, a a 0.516 ist mag wertlose Die bereinstimmung mit ai. plvar- feist" ist um so mehr Zufall, als dies Wort dem Veda fremd hier pivannlwv), zunchst im Epos belegt und daher aller Wahrscheinlichkeit nach erst aus dem alten Fem. piva-ri (= niaga) gewonnen ist. Wackernagel teilt mir zugunsten meiner Auffassung mit, da das Ai. auch andere Flle eines .Mask, auf -a- als Neubildung zum i-f. kennt (/.. B. smidhm-), nud verweist mich auf Bar tholomaes ganz analoge Deutung von l&oar-, itvar- KZ XXIX 541 f.). Die Akzentuation pvoard- gegenber f. pivan, nicht von Pnini, sondern nur in dem oft Wunderlichkeiten bietenden Undisntra bezeugt, knnte, auch wenn wirklieh richtig, Angleichung an die allen Bildungen auf -var- sein. [So ber plvar-, magg richtig schon Fraenkel, 6r. Denomin. 12 8 KZ XL11 119 '. Das Obige war schon niedergeschrieben, ehe Fraenkels Arbeiten erschienen; seine Ausfhrungen decken sich zum Teil mit den meinigen. Nachtrag.] vdugq gehrt gar erst dem spteren, nicht ionisch geschriebenen Machwerk 'ImioxgtxTovs iniaxo).r ngog TlTo).s/xaiov aaiXla negt xi oxevijG av&gcnov an [Anecd med graeca ed. Ermerins; verzeichnet b. Diel s, Handschr. d. antiken rzte Dazu sei bemerkt, da der ganz hnliche, von Boissonade 40]. Anecd. graeca UI422ff. verffentlichte Hippokratesbrief" Diels a a 0. II an
das
f.

bei Oribasins

Variante von

unsrer Stelle vagtoi bietet


lii L.

vagyg denn auch z. B. Hippokrates / vo raid \ II tugg ist also noch weniger als niagoq geeignet, ein Beispiel fr primren Zusammenhang von -agog mil ..-Stmmen abzugeben (so bei Brugmann Grdr. II.

<

347

126
Indessen

Ferdinand Sommer, Eontrrbildungen.

kommt

es hier

weniger auf die Etymologie von

ytittr.oo^

an als darauf,

da das Sprachgefhl der Griechen es mit


yeifiagoq

yj<<i-

aufs

engste verband; und das zeitigte ein (-legenstck:

Das Loch, das der


Pollux
I

verstopfte,

hie

evlaioq
d.

(vgl.
S.

92).

Sachlich

hat

hier

Breusing, Nautik
bersetzt

Alten

39

Unrecht, der tviaioq mit


1

Speigat"

und deren

mehrere

im xg<p?}g annimmt. ) Da das Schiff nur einen tviaioq hatte (vgl. auch Assmann bei Baumeister. Denkm. Ill L603), geht am deutlichsten
aus
l'lut.

inor.

699 F. hervor:
*<:!
rjj

/'

yi:n

Gx(/ay_oq

cifta

t<~i

ovx'uo

xb

jtoxbv
tixai
i'Jii.ti

dvakafidvei
xb
ii
(

xoiXio.

jiagaimGiv ,
all'

ovev

liov
y.a)

jtoqov

jctQixxojf/a

t/'^

vygq

xQO(pi]c,
tlq

i't^.

dgxtl

xoivoq

(jtvoig.

v laloq

dftcpoxegoiq

Und
der

die

sinnige Metapher

xavxb ia xavxov orrti-xo/ttZotviaiov xb yvvaixsiov figiov


ol

(Hes.),

bei

uns die Atmosphre des Matrosenbordells entgegenl

schlgt, bezeugt dasselbe (weiter:


yjttic'r
11

xbv jrgoixxcv").
f..

und tvia
so

sind Opposita (Pind. Istlnn. VII 38

Xen. Hell.

man denn zum ytiftagoq Schlechtwetterspund" den tviaioq, das Gutwetterloch". Schon in dem hesiodeischen %ti{iagoq witterte man einen Scherz des Dichters (Eust. 11.
1.11 usw.):

schuf

525, 33ff.);

die

witz,

der allgemein

Loch an sich

Schpfung von tviaioc ist ganz sicher ein Seemannsdurchdrang: Mit dem schnen Wetter hat das gar nichts zu tun, seinen Namen verdankt es allein der

scherzhaften Antithese zu ysijiagoq.

Bei Hesych, Photios,

Spter sind ytifiagoq und tviatoq durcheinandergeworfen worden: Snidas wird tviatoq mit ytifiagoq glossiert,-)
bei

und

schon

Ailios
t

Dionysios

ist

nach

Eustath.

II.

858, 38

ff.

der

ytifidggovq"

ein xgij ua vtcdq (schob Hesiod. opp. 616:

tgrjfidxtoi').

An

dieser Konfusion ist nicht, wie bei

Hesych angegeben, irgend-

welcher Euphemismus schuld, vielmehr eine Begriffsverwechslung, die im Deutschen das Wort ..Spund" in ganz hnlicher Weise erlitten
hat:

zunchst das Spundloch, der ..Anstich" des Fasses, 3 ) jetzt aber

vorwiegend Bezeichnung fr den dieses Loch verschlieenden Zapfen.


Wie auch bei uns werden durch ihn hin schrg abwrts Lcher gebohrt gewesen sein, die dem Wasser, welches in See von den Wellen oder vom Regen auf das Deck kam, Abflu nach auen verschafften. Ein solches Speigat hie eciouo?." /\i-,iiic.iii>i evialav hei lies, und Phot. Umgekehrt ipi/Mugov Metaphorisch auch Hinterer", wie oben eviaiog.
'

'-)

1.

'')

MAS ARABISCHE UND DAS TRKISCHE BEI RITTER ARNOLD VOX HARFE.
Von Hans Stumme
in

Leipzig.

Wie Anzeigen ausweisen, begrte man das Buch:


Italien, Syrien.

Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cln durch gypten. Arabien, Aethiopien, Nubien, Palstina.

die Trkei,

Frankreich und Spanien, wie er


vollendet,

sie

in

den Jahren

Zeichnungen und mit deren 47 Bildern in Holzschnitt herausgegeben von Dr. E. von Groote. Cln 1860. J. M. Heberle. LH + 280 S. 8
beschrieben

1496

1499

und

durch

erlutert

hat

Nach den

ltesten Handschriften

bei

seinem

Erscheinen
Ritters

mit

lebhafter

Freude.
Orientfahrt,
ist

Der Bericht
die

des

rheinischen

ber
bleibt

seine

groe

er

im fnf-

undzwanzigsten Jahre seines Lebens antrat,


interessant.

auch wirklich recht

Zwar

sein

Verfasser nicht immer bei der Fahne

der Wahrheit, flunkert vielmehr zuweilen recht stark und beschreibt

Gegenden, die er gar nicht besuch hat. ) Zwar verraten die von ihm aufgezeichneten Alphabete orientalischer Sprachen recht wenig graphische Begabung und weisen in zwei Fllen sogar falsche
1

Etikett ierung auf. 2 )


Bitter
Urteil
')

Aber trotzdem
seiner

erfreut

das Buch den Leser: der

verfgt,

trotz

Fehler,
Stil:

entschieden

ber ein gesundes

und einen angenehmen


Pies
betrifft

er beweist

- die
in

Erwhnung

der

namentlich

die

Schilderung der Reise


in

Sdarabien and im
allen Weltteilen",

Indischen Ozean.

Vgl. die Beilagen zu Nr. 64 und Nr. 65 der ..Allgemeinen Zeitung"'

(vom 5. und vom 6. Mrz 1861), sowie Leonard Korth 14. Jahrgang (1883), Heft 7.
*)

Aus

Harff
S.

bietet

uns
152

S.

syrische,

139

das
S.

thiopische

75 das griechische, S. I13f. das arabische. das die Thomiten" aui der Insel
koptische
(das
die

S.

1304

das

Socotra

ge-

brauchen
S. I87f.

sollen!),

das

Ethyopes" gebrauchen

sollen!),

das hebrische und S. 201

das armenische Alphabet.

128

Kans Stumme,

da ihm viele Aufzeichnungen der Alphabete verriet dies schon Andere achtlos vorbergehen Dinge Freude machen, an denen mancher wrde. Namentlich nimmt denn auch die Sprache der von ihm besuchten Nationen sein Interesse ein: so tritt er als Linguist auf, zwar als ausgesprochener Amateur- Linguist, aber uns ernsthafteren Linguisten bieten seine linguistischen Notizen auch so des InterArnold von Harff fhrt also dem Leser an neun essanten genug. Stelleu seines Werkes grere oder kleinere Listen von Wrtern vor;
,

stets sind dabei die

Schlssel einige kurze Stze beigefgt.


S.
S.
S.
)

Zahlwrter aufgefhrt, und stets sind (meist am So figuriert bei Harff -Groote

S.

S.
S. S.
S.

64 das Kroatische r mit 56 Artikeln (7 Stzen) 65 das Albanische 2 ) mit 46 Artikeln (8 Stzen) 75 und 76 das Griechische mit 57 Artikeln (9 Stzen) 111 113 das Arabische mit 115 Artikeln (19 Stzen) 188 und 189 das Hebrische mit 77 Artikeln (10 Stzen) 209 und 210 das Trkische mit 6 Artikeln (10 Stzen) 212 und 213 das Ungarische mit 60 Artikeln (9 Stzen)

S.

227 das Baskische 3 ) mit 23 Artikeln (5 Stzen) 240 und 241 das Bretonische mit 45 Artikeln (7 Stzen).
1

durchs ganze Buch hindurch stereotyp.


die

brigens sind die betreffenden kurzen Phrasen zum groen Teile Meist figuriert in ihrer Mitte
gr.

gilt dat?" (kr. koliko vo; alb. kess feigen gyo posse acktzero tuto; ar. bequem; he. kmme tetim ly; tu. ne texe bo; ung. menada das; ba. schambat) oder der Entschlu Ich wil it gelden" (kr. ja potzko kopita; alb. do daple; gr. ego thelo nagorischo; ar. ena ystere; tu. ben allayn;

Frage Wat

kaffs;

mm', niege

weschen:

Ine. nie vel

tin paia), aber auch das


recht

einen

gottesfrchtigen

Pilger

nicht

schickliche

fr

Ansinnen

kumpt bij mich slaeffen" oder dessen Variationen sena potzgo spate; gr. kyratza gamysso s-ena ego (vgl. kr. und kyrasche nazis gymti meto sena; ar. marrat nyco; he. plonosa anoge tzogeff eitzelga see halegla; ba. schatuwa ne sii gausa moissa). Ein Wunder wre es. wenn das sprachliche Depositum im
Schein
junfrau
t

ii

llarffschen Reiseberichte noch nicht die

erregt htte!
')
" 3 )

Es haben

sich

Aufmerksamkeit der Linguisten denn auch bereits mehrere Sprachforscher

slaueiinyske spraiche".

albanische spraiche".

pascaysche spraich".
partoinsche spraich".

Das Arabische und das Trkische

bei Ritter

Arnold

v.

Harff.

l-"-

zu diesem Stoffe geuert; zugleich

so z.B.

mit meinem

../..

B."

meine

ich

auch,

da

ich

auf

Vollstndigkeit
--

Anspruch erhebe, noch erheben kann

meiner Angaben handelte ber den

nicb.1

ungarischen Teil V. Tolnai im Magyar Nyelv, X. Jahrgang, 30; ') 1914, S. 28

baskischen Teil Jules Vinson


1892,
S.

in

Revue de lingistique

Vol. 25,

9596; wie
S.

Th.

Linschmann
in

in

Euskara,
S.

Nr. 10 (Dez. 1891).

79 in Nr. 11 (Mrz 1892),

88;

bretonischen Teil R.
1911. S.

Thurneysen
E.

Revue

celtique Vol. 32,


S.

1-4. und

Ernault ebenda;

280 289.

ber den kroatischen, wie ber den albanischen Teil wird wohl in Blde unser Leipziger Slavist. A. Leskien, eine Analyse ja Alsdann harrt, nach meinein Dafrhalten, nur noch verffentlichen. griechische, arabische, hebrische und trkische Material der Bedas
leuchtung.

Ich lasse fr meinem heutigen Aulsatz die das Griechische

und

die

das

Hebrische

betreffende

Partie

auerhalb

meiner

Be-

Die erstere, weil mir das Neugriechische nicht so sehr nahe liest. Die zweite, weil mir Harffs Hebrisch -- nach seinen Angaben auf S. 187 der Ausgabe scheint er sieb die betr. Kenntnis
trachtung.

hauptschlich durch drij duytsche Juden bynnen Jherusalem" erworben


zu haben

etwas problematisch vorkommt.-)

So will ich heute das arabische und das trkische Vokabular des
rheinischen Ritters analysieren.

ber das

stlichere

(d.

h.

nichtmaghrebinische) Vulgrarabisch,

wie ber das Trkische, haben wir aus der Zeit des Ausganges des
')

Ich

selber

hatte V.

Tolnai auf

jene Mitteilung ber seine Muttersprache

bei

Haiff

hingewiesen
die

Stze beigefgt,
das

und meinem Briefe eine Analyse der betr. Vokabeln und T. daselbst (natrlich meine Autorschaft mitteilend abdruckt
In

und mit Zustzen versieht.


eyer"

meiner Analyse hatte ich bei Harffs


der

tickmann

deutschen Gaunersprache gedacht (vgl. bei Ave-Lallement, Bd. IV., S. 533: Dickmann, das Ei, der Testikel, penis-'; Tolnai weist mich 1. o. aber darauf hin, da in Harffs tickman" das echt ungarische,
an

Wort Dickmann"

wenn auch dialektische


ist

(der

allgemeiner bliche ungarische Ausdruck fr das Ei

ist wrtlich Hhnerei", zusammengesetzt aus und mony, ein altes Wort fr Ei". Eigentmlich ist das Anklingen von tikmony (brigens zweisilbig zu sprechen: tihnoii mouilliertes u) an Dickmann" aber ganz entschieden. mig. in/ bekanntlich 2 Hebrische Harffs sind auch Wrter aus dem Rotwelsch geraten: ) Ins dormen slaeffen" und beyueren drincken", also Ableitungen von dormire und bevere des Italienischen, Dormen" ist im Rotwelschen sehr hufig. Vgl. 1. c. auch anoge eilen lachae cambi ich wil also vi! geuen", dessen cambi ja doch

tojs

tikmony vorliegt; tikmony


tyiik)

tik

(schriftgemer:

..Henne''

eifellos ital. <-timl>i<i

ist.

Windisch

Festschrift

130
Mittelalters nur

Hans Stamme,

wenig

in lateinischer Schrift

aufgezeichnetes Material;

deshalb bieten die

folgenden Untersuchungen gewi manches Inter-

essante fr den Arabisten, wie fr den Turcologen.

Andrerseits habe

ich das Gefhl, da auch fr Bearbeiter der brigen sieben Vokabulare

des Pilgerbuches meine Untersuchungen von Nutzen sein knnten, sei


es

fr

das System,

sei

es

fr den Einzelfall.

Und
sein.

ich

mchte gern
selbst

auch

jenen

Zweigen

der

Linguistik

ntzlich

der

Keltologie,

oder vielleicht richtiger:


in

auch namentlich der Keltologie,

eingedenk froher Jahre, die ich


in Australien verlebte, oder

der Gesellschaft keltischer Schotten

aber lehrreicher stunden im Heim unseres

Leipziger Keltologen und Sanskritisten.

Das Kapitel Harff's ber das Arabische.


Eingeleitet wird dies Kapitel durch die Worte: Item dese heyden
die

man dae heyscht


behalden
kolps

zarasceny bruyschen arabescher ader morisker

tzongen, die ganz in


etzliche

dem
as

halse ludet ind gesprochen wyrt,

der ich
er:

haue,

hernae beschreiten. "


inhibit

Dann
wijn"

beginnt
(etc.),

Item

broyt

moya wasser

die

einzelnen Artikel indes untereinander, zeilen- bezw. spaltenbeginnend

anordnend. 2 )

Analyse. 3)
Welchem Dialekte des Vulgrarabischen ist Communique zuzuweisen? Zweifellos demjenigen
Harft's

arabisches

Palstinas!

Zwar

') ber einen maghrebinisehen Dialekt des Arabischen besitzen wir dagegen umfassende Aufzeichnungen in lateinischer Schrift aus jener Zeit, nmlich die des Mnches Pedro de Aleala ber den Dialekt der Araber in Spanien; sie sind leicht

zugnglich
duo.

durch die bekannte Publikation: Petri Hispani de lingua arabica

libri

Pauli de Lagarde studio et sumptibus repetiti (Gttingen 1883). 2 Diese Anordnung weisen die smtlichen Vokabulare Harff's auf. )
3 )

Fr meine Studien ber das Linguistische

bei Harff

habe ich das der (von

mir verwalteten) Bibliothek des Deutschen Palstinavereins gehrige Exemplar der laut Eintragung einer mir unbekannten v. Grooteschen Ausgabe benutzt, welches

Vermchtni Gildemeisters" ist Darin hat beim arabischen Vokabular ein des Arabischen Kundiger (aber meines Erachtens nicht Gildemeister) bereits, und wohl schon vor mehreren Jahrzehnten, zu Deutezwecken arabisch geschriebene freilich nur da, wo die Deutung sozusagen arabische Wrter an den Rand gesetzt, auf dir Hand lag, nicht jedoch da, wo die Sache sich etwas schwieriger gestaltete. Die betr. Notizen enthalten aber auch Falsches; beispielsweise steht bei osisch Bei den brigen Wortlisten landen wir in jenem (Nr. 12) am Rande j*lt

Hand

Bibliotheksexemplar keine 1,'andglossen.

Das Arabische und das Trkische

bei Ritter

Arnold

v.

Harfl

131

kommt dem Betrachter


hier gebuchten

gelegentlich

Wortformen

der Gedanke,

da manche der
insell",

z.B. getzera (eyn

meskita (eyn
zeigen,

kyrcli"; Nr. 31),

gypten weisen mchte; ich betr. Stellen da man auf jenen Anschein nichts zu geben hat. brigens weist uns Kolps (broyt", Nr. 1) direkt von Nordgypten weg, denn
dort

kalo (essen", Nr. 44) werde jedoch unten an den

Nr. 34),

nach Nord-

sagt

man

bekanntlich

'es

fr

Brot".

Wir

schreiten

zu den

einzelnen Deutungen:
1.

kolps

broyt.

hbe.

im

2.

moya

wasscr.
4.

moije.

3.

inhibit

wijn.

vn-ncbhl der

tm 5. syet celich. set, zit. saltz. Laute des doch so krftig klingenden hat Hart'!' hier mithin berhaupt nichts gehrt, und auch nicht bei 70, 12 und 67. Dies befremdliche Geschick teilt er mit manchem anderen Amateur; vgl. z. B. im Buch Tripolis" von Ewald Banse (Weimar 1012) S. 21 mein Diener Ssla bin Abdalla, d.h. Gebet, Sohn des Gottesknechtes", S. 27 Ssbba, Morgengrauen", S. 90 Teff pfel" (es liegt
- ql-lhm.

Wein ".

alle h a in G. niele
//

vleyscli.

milch.

Vom

')

Der Dialekt unserer Deutungen


werden) durchgngig

ist

(wo nicht ausdrcklich andere Dialekte

zitiert

denn wir mssen konsequent verfahren

derjenige

von Jerusalem, den jedermann aus Lehrbchern neuesten Datums in lateinischer Unischrift leicht kennen lernen kann; vgl. Der vulgrarabische Dialekt von Jerusalem nebst Texten und Wrterverzeichnis dargestellt von Max Lhr, Gieen (Allied Tpelmann), 1905 und das Palstinische Arabisch. Die Dialekte des Stdters und des Fellachen. Grammatik, bungen und Chrestomathie Dargestellt von Leon hard Bauer. Dritte verbesserte Auflage, Leipzig (J. C. Hinriehs'sche Buchhandlung), 1913.

Zur phonetischen Darstellung des Arabischen:


s
g
S-

= s in franzs. so = dasselbe weiter im Munde artikuliert = di in franzs. chasse


=z
=j
in franzs. in franz.
z'ele

h h h
j

/i

in halten

= starkes, = eh
=y

sehr heiseres,
li

doch nicht

rasselndes

z
i
;

der Schweizer
in engl. </"

jour
weiter im

=z
th

von

z'ele

Mumie

arti-

in

kuliert

d
l
I

= in = ik in = des
t

= w in engl, = Zungen
-

water

engl. that
engl. thank

Deutscheu weiter im Munde


artikuliert

ii

= betontes langes a = unbetontes langes betontes kurzes u

= unbetontes
=

kurzes a

y~=j
y g
k
q
c

in engl,
-

jar (dsch")

a = sehr flchtiges unbetontes n


,i

= Zpfchen r = g in engl, great


= =
k
in

betonter Diphthong au

a
artikuliert

= unbetonter

Diphthong au

kratzen

(und dementsprechend hei den brigen

k weiter im

Munde

Vokalen und Diphthongen).


9*

= Laut

strkster Kehlpressung

132
daselbst
sdZofr,

Hans Stumme,

sbb,

teffdh

vor),
-

im

7.

samniack

vyseli.

sdmk.

Vielleicht meint Havff mit Mil. am 8. schall essicli. seinem seh hier eine dem hollndischen seh hnliche Lautverbindung, wobei das s von schall einem Worte, das Mil voranginge, zugehren 10. aesch eyn ganss. wrde, ma 9. bay et eyer. -- bed, bd%d.

vedee.

Bei

der Bezeichnung der Zischlaute verfhrt

Harff

mit

bser Inkonsequenz; vgl. hier die Nummern 26, 31, 33, 34-, 38, 40, 40. 112, -- oder etwa im trkischen Gl. 72. 73. 74, 76, 83, 88, 89, 103

Teile die

Nummern

Harff meint mit seinem g gelegentlich her, Mir, 11. gayr guet. 12. oisch buess. gutturale Spiranten: vgl. Nr. 14 und 24. am
wihis; vgl. Nr. 6.

2,

3,

7,

9,

19,

21. 27. 33, 35, 38, 44, 53, 55.

eyn

esell.

13.

hemdr.

f a rr as eyn peert. fdras. mm mm 15. scbymel eyn kameyl.

14.

gam mar
Hier liegt

doch wohl der Plural zimal vor (nicht der Singular zml), denn die [male des a zu gibt Harff stets mit e wieder; vgl. Nr. 26, 28, 41,
63,

mdine. m* 16. med in a eyn stat. 17. bl cd ine eyn dorff. -- Hier liegt wohl durch Blick auf medina (Nr. 16) bewirkte Verschreibung fr blede vor, dem dann blede entel-qds, el-qds. mm mm 18. Elkotz Jherusaleni. sprche, mdrMb. m 20. nieleck eyn koenynck. 19. merkep eyn schyff. melik mm 21. a rap eyn here und 22. rabbo eyn lantzfrauwe. Hier liegen Konfusionen vor! arap mu ja wohl als 'rab Araber
06.
70. 75,

83,

86.

(plur.)"

angesprochen werden, rabbo aber als rdbbu

..sein

Herr, sein

Gott"; irgend ein Wort, das im Arabischen fr die Buerin" hnlich wie rabbo lauten mchte, kann ich nicht entdecken, ea 23. villach

eyn ackernian. fellah, mm 25. dyck eyn baen. mm


-

24.

dik.

tfdneme. g an eine ein schaeff. =a 26. tefese eyn beim.

deeaze (gewhnlicher

allerdings gaze).

Verlesung fr ein

eyn eyn

hont.
graft'.
-

f einer
28.

Buchung.

Mlb. mm
qdber.

gehen 30. meskita

kranck.

Das /' von tefese Vgl. auch Nr. 10. am


'ijn.

ist

wohl

27.

eyn kyreb.

29.

kelp caper

Die Form

meskita
(ital.

weist durchaus nicht mit unfehlbarer Sicherheit auf gypten;

es liegt hier

meschita, span, mesquita) vor.


76.

vielmehr direkte bernahme des abendlndischen Musters Vgl. in gewisser Beziehung Nr. 57
31.

und
o

-- Verschreibung fr tzenna; -- Schreibung des Artikelvokals mittels 32. olla got. snne. an 33. tzagittan s. noch Nr. 69, 78, 79, 81, sowie Nr. 67 und 68.

mm

tzennia

naradi.js.

eyn insell. -- Auch diese Form Earffs (vgl. Nr. 30) weist uns nicht notgedrungen nur nach gypten; denn das von ihm vor hellen Vokalen angewandte g soll der duuel.
sr/mi. saltan,

mm

34.

getzere

Das Arabische und das Trk isilic


bei der

bei (filier

Arnold

v.

Narff.

13

'

Wiedergabe fremdsprachlichen Materials audi bisweilen den

Lautwert des franzs. ./ darstellen (vgl. im kroatischen Teile gena, welches Ueno. ,Frau' darstellen soll), um 35. beyt ein huyss. mm 36. sc ha in m a eyn kertz. bet, belt, sdm'a. 37. sab in

eyn frunt. vgl. etwa Nr.


das
der

sbi

.Knabe',
39.

mx

15.

*m

mele

38. rasel eyn man. raszl; eyn vratiwe. -- Verschreibung, da


-

Auge

des

Schreibers auf Nr. 6

fiel,

welche im Original
in

(nach

Grooteschen
zur

Reproduktion zu
rechtsspaltigen

urteilen)

derselben
hat.

Zeilenhhe
.Krair

linksspaltig

Nr. 39

gestanden

im

heutigen Jerusalemisch:

mra.

mt

40.
(lit.

acktzello wesschen.

Etwa
42.

tfslu

wasch'

es!'

ms

41.

camijss eyn hempt.


liegt

ede
qamis.

m
in

hd

dieser, dieses',

43.

sckyne

Vielleicht

sMrna, skirne .wir haben gezecht' vor.


sagt

drynck. wa 44. kalo

essen.

Im allgemeinen

man

Palstina fr .er hat es ge-

gessen' oder .sie haben gegessen' klu, in Nordgypten dagegen klu.

Trotzdem braucht Harff's Form nicht durchaus notwendig


schiedentlich

als

gypto-

arabisch betrachtet zu werden, denn er amputiert auch sonstens ver-

etwa 10 und 28). am 45. schon neyn und 47. jaatila ja. Es liegt wohl md ja'tiM ,er gibt dir nicht und jdtik ,er gibt dir' vor. mb 48. en a ich. na, and. am 49. ach a eyn meyster. i'ii/d .ein Agha'. ma 50. tyef'f starek. allerdings dtfif, </<irf. .schwach' bedeutend, wi 51. tale kuin her. tle. sea 52. t bay er eyn vogel. ter, {dir. un 53. ad des linsen, --'dds. mm 54. hei lie ertzen. Die .Erbsen heien heute in Jerusalem bztta, in gypten bisilla; in Tunis dagegen bzlia, was jenem verunstalteten hellie llailT's noch am hnlichsten sieht, 55. thyne vygen. tine 'iiiih. an 57. ducaet .eine Feige', 5G. enep eyn druue. eyn ducaet. -- Hierzu lt sich nichts weiter sagen, doch auf Nr. 30 verweisen, tmt 58. flu y SS gelt. -- flits, 59. heim suess. Ijrhc, also liegt bei Hrff Verschreibung vor. hb 60. in or bitler. murr, mrr. mu 61. ckayesch schoyn. kwdijes. 62. yd hol tz.
wenich.

swi.

Wortanlaute ms 46.

(vgl.

maytix

nein slneffon. frauwieren. -- Wohl nileu, also


'</.

63.

nm
,coitum

.schlaf!

habete!'

m 64. nyco Eine andere Er65. in a

klrung wrde eine schlimme Verdchtigung besagen, um

rra

nyco frauwe
mra,
tniJcu,

sal

ich by dir slaeffen.

Etwa:

[imsi int

md

dl-]

also ,[vade tu cuin| femina. ut coitum babeatis!'

freilich

klingt einem der Satz,


liest, als

bh

66.

wenn man dessen nuirrn mit seinem Doppel-r msse er notwendig etwas anderes bedeuten (mrra- .einmal in area beb a sijt vns gode wylkome. Wohl marfydbd-hha
-

).

Hans Stumme,

.willkommen ihr (der Frau)!' *m 67. saba olcliayr gurten morgen. sabfi el-henr. Vgl. Nr. 6. hb 68. missa olcliayr gurten avent. masa el-hdtr. mm 69. kator ollacliarack sot rtaneke dir.
-

Mtter

lla

Mrak

{hdfrak).

charack
eine

Harffs

statt

Unter Umstnden ist in der Fassung zu erwartendem cherack oder chayrack

Verulkung des Pilgers niedergelegt,

die seine

Dragomane an ihm

praktiziert haben; denn diese Leute linden hufig einen riesigen spa

dem Neuling im Arabischen beizubringen, Danke schn!" heie Mtter dlla hardk (statt Mtter dlla Mrak); es bedeutet dies aber ,Gott vermehre merdam tuam! (herak dagegen: .dein Gut!'), 70. albahar genau genommen: mele rtat gesaltzen iner. el-bfyr miileh.
darin,
, 1

,das

Meer
it

ist

hayn

yem
73.

salzig'. Vgl. wieder Nr. 6. gesaicht. -- na keemtu

71.

cna kilcmtu
zemdn
,seit

ich

.ich

72.

Zeit',

mantzeman

in der

tzijt.

habe ihn angesprochen'.


(langer)
,

min

langst du?'

m
76.

este te lopeiitc wat woultu.


74.

es titlub ente

.ich will kaufen",

cna ystere
75.

ich wil

rtat

gehlen
rtat.

was verna st(e)ri


.fr wie-

bequem

wat gylt

bikm

viel?"

mi

m a user y in

woulUi essen. -- Natrlich

liegt

hier

das

Wort mangeria der Lingna franca vor, das eine freie Bildung von ital. mangiare ist und zum Nomen mangeria eben des Italienischen

keine Bedeutung hat; denn mangeria bedeutet nach den Wrterbchern

nur .Geldschneiderei' oder .Erpressung'.


ich
Avil

77.

inte roch nein

gayn

slaeff'en.
78.

ente ruf} nm, das aber .du. geh' schlafen" r o


1 1

got si.j is gertanck. {a)stdgfw alia ,ich bitte Gott um Verzeihung", m* 79. olla kryin got ontberine dich inijnre. lla krim ,Gott ist gtig", mt 80. elhain rturyllc gebenedijt sij got in ewicheyt. elfj.dmdu Ulla .das Lob
bedeutet,
a

sta foi

sei Gott!'

81.

heb at olla
tm
es

got gheue

tiis

gurten

wynt.
a

jib'at

lla ,Gott

sende...'.

82.

dich.

olla sal en neck got gruetz


mm
sein
83.

lla (i)sellimk .Gott erhalte dich heil!"

ede wie heyscht


dem
form
hier?"

dat.

tzismo

ismu hd .was
eyn.
-

St.

hohayet

von Hier mu die Deminutivist

Name,

zum ersten Numerale vorliegen, was fr diese Form freilich mehr auf beduinischen, als auf stdtischen Ursprung innerhalb des
palstinischen Arabisch hinweisen wrde: denn die Beduinen sind
die in solchen Fllen
es,

gern das Deminutiv anwenden, -- bei syrischen


ich
ithd,

Beduinen
104.

z.

B. hrte

m
86.

na
88.

hatini tzwey. telette drij. -- tlte.


85.

fem. iihd/dc.

Vgl. auch

Nr. 04

Vielleicht: hat tn&Zn ,gieb

und mir zwei!'


sitte.

kamptze

vuff.

hdmse.

b mm

87. 89.

harba
tzette

vier.

drba'a. m sees. m

Das Arabische und das Trkische


90.
92.

bei Bitter

Arnold

v.

Earff.

b">5

saba scuen. -- sb'a. mm 91. theinini acht. -- tmanje. teschera nuyn. tis'd) teschera bietet eine Verschreibung,

bewirkt durch die folgende Zahlform.


'((suni.
,elf":

m
3M

93. a

94.

woheytasch
Form
birgt,
95. t

eilt'.

Jn Jerusalem sag!

seh era tzien. man


also das

fr

ehds".

Harffs

wie Nr. 84 und


tzwelff.
-

KU

Deminutiv
97.

zu
ist

,eins'.
tn'.

cm entasch
arba'ta's.

Verschreibung; ,zwlf'

96.

telatasch

druttzien.

tasch

vcirlzien.

nm 100. sabatasch seventzien. sab'at's. tm 101. te m an tascli eechtzien. 102. tystasch nuyntzien. tmntas. tm tis'at's. 103. acharin tzwentzich. Harffs acharin bietet zwar 'esrin.
hamsta's.
99.

98.

tltt's. camptasch
sitt's.

wm

arba-

vnnfftzien.

stte tascli

seestzien. --

den
112.

augenscheinlichen

Schreibfehler

ch

statt

seh,

aber

wenigstens

hinten ein n und noch kein hebrisches m, wie die


104.

Nummern

104 bis

eyn ind tzwentzich. ichid 'esrin, jedoch unter Einschrnkung im Sinne von Nr. 84 und 94. welches Harff von hier an bis Nr. 112 jedes Mal Ferner ist das der Form fr die .Zwanzig vorsetzt, jedenfalls freie Erfindung des Kitters, und ebenso die Unterdrckung ties Verbindungspartikel n. 105. allien tasceri m tzwey ind tzwentzich. tnen u 'esrin. nm 100. tela te tasee rim drij ind tzwentzich. tlta u'esrin. tm - rb&a u'esrin. mm 107. harba tasceiim vier ind tzwentzich. 108. ea in pl asceri m vnft" ind tzwentzich. -- hdmsa u 'esrin. 'drin, 109. sei tasceri in seess ind tzwentzich. sitta 110. sabal ascerini seuen ind tzwentzich. sab'a n 'esrin. s - tmnje u 'esrin. 111. te nie n tasceri in eccht ind tzwentzich. n an 112. t esschatasce ri in nuyn ind tzwentzich. tis'a 'csrin. mu 114. i ue hundert. 113. talatin dreyssich. tltin. ii!/) Verschreibung fr mie: mije. im 115. elfft dusent.
ii t,
-

woheyt tassarim

><

Harff's

hat keine Berechtigung.

Das Kapitel Harff's ber das Trkische.


Dies

Kapitel

leiten

die

Worte
nae

ein:

Item dese tureken


in

sijnt

machenieten ind haldent sich

gesetz

aller wijse.

as

ich vur

van den heyden geschreuen haue, dan sij eyn eygen spraiche hauen, Auch der woert ich etzlich behalten haue as hernae beschreuen." zwei Spalten geordnet (vgl. Anm. 2. hier ist in das Material
S.

130).

136

Hans stumme,

A
1.
:;

na
x

s e.
2.

meek
penir.
'Eier',
9.

broyt. -

schauwe

wasser.

ekmek.
sw.

keess.
tdlar

w m

4.

heet
eyer.

0. 7.

gemortar

stircke essich.
wijff.

- jahsi. wm
1<.

jheramasck

gelgitalim eyn
g. g.

bness.
//<7

jwmurta = ein Ei. jmimr aa jaeseke guet. -- jaramaz 'nichtsnutzig', n


sirke.
8.

sarap wijn. fleysch. -- e.

iarap. m penir
5.

gidelim

von

heutzutage

ent-

sprechend,

zu Harffs Zeiten

aber wohl noch gl gitlim gesprochen.

aber nicht 'ein Weib*, sondern 'komm, wir wollen Eine Verbindung zwischen den beiden Begriffen lt sieh schon auffinden. am 11. adam eyn myiisch. adam, am 12. jur wesschen. jur "er (sie) wscht', m 13. beuym niijn. benwi ist gemeint, der Genetiv von heu (Nr. 18). am 14. goneck eyn hempt.

Es bedeutet
weggehen!'

schon mglich

Vernderung zu gnnek in sehr plebejischer Sprache 15. tauck eyn heu. tctuJc, tavuJc. am 16. balleck eyn Tische. balyk. m 17. thus saltz. tuz. am 18. ben
ist.

- g'mlek, dessen

ich. -- ben. mm

19.

sehen
- jok.
'iss!'.

du. -- sen. ma 20.

bee

jae.

am
2:!.

21.

25.

im jat 26. gouwen got. 'leg dich schlafen!' Wohl hudavent (hudavend geschrieben), das persische Wort fr den Hinglitt, ns 27. sagitan der duuvel. seitan; vgl. Nr. 33 des at ist das trkische "Wort arab. Teiles, aa 28. jabat eyn peert. fr 'Pferd'; jali gehrt demnach zu einem voraufgehenden Begriffe. 29. harpa hauer. arpa, jedoch 'Gerste' bedeutend, nicht Ilaler', ms 30. sama stroe. -- saman. m 31. bijr eyn. Mr. am 33. oitz drij. 32. icky tzwey. . am 34. dort vier. iki. - dort, am 35. bees vonff. bes. m 36. alti seess. alty. am wa 38. seh eck is nicht. 37. gedy seue. jedi. sekiz. am
24. itz

jock neyn. gee essen. je

slaett'en. jat

m
ob

22.

mum

eyn kertz.

drincken.

In-

'gut!'

mum. ma

ic

'trink*!',

39.

dockuis

nuyii.

dokuz.

hundert.
sprochen, frunt.

jz. ma 42.
43.
'

tarn 40. on tzeyn. on. 41. jues binge dusent. bin, frher aber bing ge-

joldas

eyn schyff. gemi. am ma 45. byrsat eyn Reisegenosse


'.

gammi

joldas eyn stat. Es liegt


44.

ja wohl bir sat vor, das aber 'eine Person' oder 'jemand' bedeutet. bb 46. foirekaewe eyn dorff. -- birki. 47. gelberi kum her.

M Zur phonetischen Darstellung des Trkischen


stantinopel) mchten wir noch notieren:
Eranzs. veuve,
ft

= eh

(Dialekt von
>

im engl, ehu/rch (tsch"),


1,1.

Konr im

= sehr

tiefes

ti,

hnlich

dem

russ.

Der

Tun

ruht im Trkischen

stets auf der letzten Silhe des

Wortes.

Das Arabische und das Trkische

bei Ritter

Arnold

v.

Harff.

137
her.
Viel-

gel beri
iil

'komm

herber,

beri

'nimm's her!"

komm her!' 48. albari breiiek 49. salenmeek gaden daich. --

Kompromi von 'olla salenneck' des arabischen Teiles (dorl und dem trkisch-arabischen Grue selam aleikm. 50. ygon guden morgen. --Vielleicht ujun geht schlafen 51. allamera Vielleicht fin total verballhorntes alla(ha)smarla gaden naicht.
leicht

Nr. 82)

'

'

'empfiehl

mich Gott!'

52.

ben Minies
ben bilmes

icli

verstaint neit.

In

In Stambul sagt

Kleinasien kann

ne texe bo wieviel dies?' wat gilt dat. nige Im 54. ben allajn ich vil it gelden. lini ala(j)ym 'ich will es nehmen, kauten', 55. nytze ygul geder bon use hart wae is der wech nae der slat. - Mit

man man

natrlich

ben bilmem fr
hren,

'ich

wei nicht'.
53.

jedoch

Ergnzungen,

um

eine

Auffassungsmglichkeit
es

anzubahnen:

nige

joly-dyr bunun sehr(ine hadarj 'wieviel hat er

Weges
dit.

(bis zu) dieses

(Mannes) Stadt?'
(vgl. 56).

Aber
ist

ist

dies freilich ein

stammelndes Trkisch

an

56.

aden neder bu wie heyscht


dieses'.

ady ne-dir

Im

"sein

Name, was
ne-dir; das

Doch besseres Trkisch wre wohl


ist

bunun ady

Wortgefge

also

auch hier ungeschickt oder

direkt sprachlich unkorrekt.

BER DIE SUVABAHTTAlKATHA.


Von .Iohannes Hertel
in Dbeln.

Auf

S.

51 seines Buches Das Pancatantra, seine Geschichte und


') erwhnt der Verfasser dieser Zeilen eine Sammelwelche Munirj Indra Vijayaji fr ihn zu leihen die und welche er ihm auf sechs Wochen zur Verfgung;

seine Verbreitung"

handschrift,

Gte hatte
stellte.

Den Hauptinhalt derselben


Kontamination
des

bilden in indischen Volkssprachen

abgefate Erzhlungswerke, darunter eine alte in Braj


schriebene

Bhkh
Buche

ge-

Hitopadesa

mit

dieses ,.HitoPrnabhadra- Rezension des Jaina- Pancatantra. padesa-Packhyna-Buch", wie es die Handschrift nennt, hat Verfasser
a. a,

dem ber

4.

der

0. berichtet.

die Gte des Muni ist die Leihfrist verlngert worden, im folgenden mit der hier gebotenen Krze ber eine Rezension der Sukasaptati berichtet werden kann, die sich gleichfalls in der Handschrift befindet und die Verfasser deswegen zunchst untersucht hat, weil er sich auf S. 234 ff. seines erwhnten Buches mit der Suka-

Durch

so da

saptati beschftigen mute.

Der Titel
gefaten
einzelnen

ergibt

ber-

und

den in fehlerhaftem Sanskrit abDie berschrift lautet: atka Unterschriften.


sich

aus

suvbahutPinlcaihprabamdha lisaten
bahuttarikyam.
')
')

h.'r)

In den Unterschriften der

Erzhlungen steht regelmig der falsche Lokativ suJcaEs handelt sich also, wie in der von Schmidt im

Verlag von B. G. Teubner, Leipzig u. Berlin 1914. Es ist Brauch, auch in volkstmlichen Bchern ber- und Unterschriften

in

Sanskrit zu gehen.
fallen

Auch

solche Autoren tun dies, welche das Sanskrit

nicht
t'ber-

beherrschen und trotzdem Sanskrittexte bersetzen.

Die groben Fehler dieser

und Unterschriften
etwa verbessern.

meist den Autoren zur Last.

Man

darf sie

darum nicht

ber die Suvabahnttarikatha.

139

Neudruck herausgegebenen Marathl- Fassung um eine Sammlung von Doch besteht zwischen beiden kein unmittelbarer 72 Erzhlungen. Zusammenhang. Ob ein solcher mit der von Schmidt erwhnten Sukadvisaptatika besteht, wird Verf. noch zu bestimmen suchen. 1) ber das Alter unserer Fassung steht nur fest, da sie lter ist als die Samvat 1787. an einem Montag, dem Vollmondstag der hellen Hlfte des Monats Caitra von Sivavarddhana. einem Schler des Jainamnchs Jinacandra vollendete Handschrift des Textes. 5 ) Die Sprache der Suvabalmttankath ist ein stlicher Rjasthanidialekt; ihre

Grammatik

bietet ein ziemlich buntes Bild.

Neutrums und die Konkordanz des Partie, Der Genetiv zeigt die /--Formen hutiger, als die -Formen. Unter den Postpositionen kommen kan, tun und In vor. Der Genetiv wird gelegentlich mit kivko,*) der Akkusativ hutig mit nu gebildet. Im Pronomen stehen neben den GujartTFormen Formen der HindT. Beide Verba substantiva (chai und hM, hy", huvai, humvai) sind gleich gebruchlich. Die erste Person sg. pr. hat gewhnlich keinen Anusvra, die 1. pl endigt auf -am. Die Futnrformen sind Sg. 1. katla" und karsu, 2. kar'Si, ragis (cans.), jy as a 3. Jcar a $i; I'lur. i.kavsm, 2.kara syo, 3. kar"i. Imperativ: Sg. 1. Miau, ghtvo aus |; 2. kari, Jcare, kahai, rahai, je, v, lyv"; 2. karo, kaho, dyo, jvo; smbh.alajyo, smvje; 3. thvo, vo; vjyo; PL 1. bhalijyo; smbhalijyo. Das Part, praes. endigt auf -In und -hihihi, das Part. praet. auf -tyo, das Gerundivum auf -vo, der Infinitiv auf -vo und auf -an. Gerundium: entCharakteristisch sind das Fehleu des
praet.
:

'A.

weder Stamm, oder Stamm -f -nai, -hm/, -inai, wobei die Formen mit kurzem i stark berwiegen. Passive und prekative Formen, oft ineinander verschwimmend, sind
hufig:
upajai,
ihjni,

rlinhi/ni, jSijai,

gamljai, lijni (Skr.

kn'i/ntniii),

(heUjai, jte,
(2. pl.

jave usw.
iv/.sv7is

Kausativa: ramcay, par"nvai, pahflryo, lyvai, anu


Inijndi,

imp.),

(2. sg. fut.);


I,ii/h:

di$dyo;

t/i'snli/o.

diliyo.
I

Sog. unregelmige Verba:


inn
:

kinn. kiillm,

ilinn. ilnlliti. ilii/n:

liimi; hiillin. Iiillm.

ilillm;

sndlm.

Einige

Beispiele fr -im: lilinr"inr"nu day nri.

bhar a tr"nu

dmo

marito dedit" (daneben

bharHr" Soh"jjinai dino).


chu.
jinr"iiitr"s>'

betnu rj pchiyo.
Inljinr" liinin.

hum gdo naoo ghadvaifnu ju

ramvan anu

nni und rai in genetiviseher Funktion:

tehflnai Jasflvamt

nmm pwdhamno.
te

telvnai putri

Mana ramj"n

7 i

ihn/"

slfi.

te

vatyUcfrai ptttr naht,

Man"ramj anlrai Mhflm

su/m

nmmai. tin a rai prem" ghano.

tu mli."rai

baPbh.

thrai putr" humsl.

Die Suvbahuttarlkath ist kein Original, sondern eine bersetzung aus dem Sanskrit. Nach dem Schlu des Rahmens folgen
')

R. Schmidt, Vier Erzhlungen aus der Cukasaptati.

Samskrt und Deutsch.

Kiel, C. F. Haeseler, 1890, S. 8.


'')

Jeder einzelne Text der Handschrift

ist

besonders datiert.

Durch hochgestelltes a bezeichne ich den in der Handschrift, wie blich, In manchen Fllen ist dabei wirklich ein Vokalfast stets weggelassenen Yiiiua. rest unbestimmter Frbung vorhanden, in andern nicht (AT A8y a). Die Umschrift Haber erist nicht phonetisch, sondern soll die NgarT-Schreibung wiedergeben.
3
)

scheint in ihr auch stets

<

statt des lautlichen kh,

wo

die Handschrift s schreibt.

II

11

.luliannes Hertel,

pamdii Dev^datt^nnim bhat<* kahai chai: samsranai visai jike pur$a buddhim bmch^n karai, tike*) Sukabahuttarik sramgra gramth smbhalijyo. wins" mi samtyai;
in

ihr

noch

diese

Worte:

It

l/itst/'t

learai.

surr" samsr mrnhi mithy chai.


/>nr"s"

Nryan nmm
jfimna
karinai-) puras<* sada

saty a

chai.

jike jfimrii

Sukabahutarik

sambhalajyo !

mrsanai mat sanibhalvo !

catur a krnm a

smbhalajyo 1 kavi lhr"thtt" kahai:


matirai anumsrai

suk<*r vaCn mai bhel karinai p"rl Sunik^bahuttarik gratnth Jcahyo rinn. iti avadlcajntly bhatta Purasotamadsa sutta Devadattkhen krtv Sukabahuttarik gramtha sanvprnam gravnihfl
.

iiuiiuii"

sdh tut"

liujiir"

chai. 3)

Der Gelehrte (Brahmane), welcher Pandit Devadatta heit, sagt:') Die Mnner, welche im Samsra Klugheit wnschen, diese mgen das von Liehe handelnde Buch ..72 Erzhlungen des Papageien" hren. Die Toren verstehen es nicht; Nryanas Name nur ist wahr. Ihr, die Alles im Samsra ist Trug. sie lachen.
ihr wissend seid, mgt, weil ihr das A\ issen

erworben habt, die

,,72

Erzhlungen

des Papageien" hren: den Toren bringt sie nicht zu Gehr! Ihr klug Handelnden 5 (od r: Klugheit Begehrenden) sollt sie immer hren. ) habe die Worte des Papageien gesammelt Der Dichter Devadatta sagt: ') Ich und meinem eigenen Genius folgend das Buch 72 Erzhlungen des Papageien"
erzhlt.
Ihtnrit ist

der Sohn des einer

Purusn

tt

Buch der 72 Erzhlungen des Papageien beendet, welches nrdlichen ) Brahmanenf amilie angehrigen Gelehrten amadasa. namens Devadatta, geschrieben hat. Der Umfang (des
das
3'
2

Buches) betrgt

tausend grantha ')."

Name und
mals

Titel
in

des Autors

ausdrcklich
es

der

Unterschrift

Devadatta Bhatta werden nochder 72. Erzhlung genannt.

dabei nicht um den Verfasser des Kajasthni -Textes, den seiner Sanskritquelle handelt, ergibt sich nicht nur aus dem mitgeteilten Schlu des Werkes, sondern auch aus der Einleitung. Hier wird auf Blatt 3 a ein Abschnitt der Erzhlung mit

Da

sich

sondern

um

dem folgenden durch


')

die

Worte verknpft:

hivai l'"r"hliitrtirt rar"ta

lis.

tiko.

-)
')

Vom

Schreiber aus Tcari korrigiert.

Bis auf Interpunktion

und Worttrennung getreu nach der Handschrift.

i
'')

Dieser Satz

ist

naturlich

Bemerkung

des

bersetzers
.

Mglicherweise steht hier die zweite Person berall fr die dritte, so da ." usw. also zu bersetzen wre: Leute, welche wissend sind, mgen 6 wird nach Belsare eine bestimmte Klasse der Brahmanen in ) Damit
.
( <

ujarat bezeichnet.
T
)

grantha

= 32

Silben.

Int die Suvabahuttarikatlni.

letzt erzhlt der Dichterfrst die Geschichte der Unter dem Dichterfrsten' kann nur Devadatta verstanden werden, der. wie sich aus den oben angefhrten Schluworten des Werkes ergibt, ein visnuitischer Brahmane war und in Gujart lebte. Der Verfasser des Rjasthnl- Textes ist leider unbekannt. Dieser Text beginnt mit derselben Sanskritstrophe wie Schmidts Ausgabe des Textus simplicior, mit mehreren leichteren Verderbnissen,
/.iilnii
,..

linisntr:

Prabhvatl."

aber
Hs.).

am

Schlu mit der richtigen Lesart kirasaptatel}


folgt, eingeleitet

Darauf

(// fehlt in der durch arth, die Rjasthnl -bersetzung

dieser Strophe,

und darauf, eingeleitet durch vrtt, die Erzhlung. von Strophen in verderbtem Sanskrit, im ganzen 30, und eine Prkritstrophe. Von diesen linden sich 20 auch im Textus simplicior (nur 5 in Hs. A), nmlich 2 in der EinEingebettet sind eine Anzahl
in der vierten (simpl. 18.1), 5 in der 23,12; 24,1; 24,3), 1 in der neunten der elften (simpl. 48,6; 48,8). 1 in der neun1 in der dreiundzwanzigsten (simpl. 72,4), 1 in
1

leitung (simpl. 1,3; 3,13), fnften (simpl. 20,7; 22.1;


(simpl. -10.10).
2
in

zehnten (simpl. 63, 7), der siebenundfnfzigsten Erzhlung (simpl. 164,12) und 6 im Schlu
(simpl. 197, 10; 198.6; 199,8; 200, 1; 3; 201,8).

fehlen 6 Strophen
1

Dem

darunter die Prakrit -Strophe


in

Textus simplicior
der Einleitung.
3 im

in

der fnften.

der dreiundzwanzigsten Erzhlung und


allen

Schlu.

Der Textus ornatior hat von


1

diesen Strophen
in

nur

3,

nmlich

in

:'.:'.4.4;28

der Einleitung (orn. 320,31) und 2


simpl. 20.7; 24.1) Erzhlung.

der fnften (orn.

Schon daraus ergibt sich, da zwischen unserem RjasthnlText und dem Textus simplicior ein engerer Zusammenhang besteht. Zwar ist, wie eine Vergleichung zur Gewiheit ergibt, keine von beiden Fassungen die Quelle der anderen: aber beide Fassungen gehen auf eine gemeinsame Sanskritquelle zurck. Ob diese
das

unmittelbare
ist

war,

Original der einen oder der anderen Fassung noch nicht mit Sicherheit zu sagen. Da der Textus simplicior

aus einer metrischen Quelle geflossen ist, ergibt sich nicht nur aus den zahlreichen Erzhlungsstrophen, die der Herausgeber als Strophen hervorhebt, sondern auch aus den vielen Verstrmmern, ) mit denen
1

die

Prosa

durchsetzt

ist.

Wir

haben

also

im

Textus

simplicior

')

Zwei solche Strophentrmmer, von denen der


ist,

erste durch ein eingefgtes

nie

im Anfang anmetrisch geworden


;.

sind auch Schmidt aufgefallen: Textus simpl,

ton.

um!

7.

142

Johannes Hertel,

cine Bearbeitung vor uns. welche in dieser

Beziehung der Pancatantraist

Bearbeitung Meghavijayas entspricht. 1 ) Die Darstelluno- der Suvbahuttarlkath


die

ausfhrlicher

als

Textus simplicior. Die RajasthnT- Fassung ist eben eine bersetzung, der Textus simplicior ein Auszug aus der gemeinViel ausfhrlicher sind Einleitung und Schlu. samen Quelle. 2) Erstere weicht auch inhaltlich ab, insofern an Stelle des Papageien
des
ein

Papageienprchen

erscheint,

zu

dem

der Meino (srik) hinzu-

kommt. Eine Geschichte des Fluchs wird erzhlt, und die Episode Tutinameh 1,16 Kosen (vgl. T. orn. 327, 22 ff.) ist vorhanden. Folgende Erzhlungen der Suvbahuttarlkath und des Textus simplicior entsprechen sich, obei nicht allzustark abweichende Varianten eingerechnet sind:
Suvb.
Simpl.
1

Suvb.

Simpl.

Suvb.

Simpl.

1-12=
13,14=
15

12

34

68,69
13

35-37
38

25 =

23

2633

= 26-33

39,40

= = = =

35

4551
54

37-39
50
41, 42

52,53 59

62 63

= = = = =

43-40
51,52 59 54

34
24

In doppelter Rezension liegen in der Suvbahuttarl vier Erzhlungen


69. Es fehlen demnach 24 1 == 65 61; 66 vor: 60; 27 folgende Erzhlungen des Textus simplicior: 25, 36, 53 und 6067.
;

einschlielich des

Dagegen fehlen in den bisher bekannten Sukasaptati -Rezensionen Tutinameh die folgenden Erzhlungen des RjasthnlTextes: 41-44, 64, 67 72.)
Von
diesen Erzhlungen sind 41
I,

geschichte Tantrkhyyika

3e usw.

und 42 Varianten zu der bekannten PancatantraIn 42 ist die doppelsinnige Rede, die sich im

Tantrkhyyika findet (bersetzung, Band II, S. 20, Anm. 1), geschickt mit dem Motiv verknpft, auf dem die auch sonst bekannte Geschichte Sukasaptati, simpl. 15 Der Sonnengott ist der Paneatantra-Strophe Simpl. I, 182, Purn. I, 141 beruht. 43 ist wohl eine Variante von Heniavijaya, Kathratnkara 3. 44 ist entlehnt.

Vf., Das Pancatantra, s. Geschichte n. s. Verbreitung, S. 105 ff. Davon, da etwa Devadattas Sanskrittext die ursprngliche Sukasaptati wre, kann brigens, wenn die bersetzung- im ganzen treu ist, keine Kede sein. Denn wie bereits erwhnt, beginnt er mit derselben Strophe, wie der Textus simplicior,
')
)

iu der die

Bearbeitung als u lhraht Kirasaptateh,

als

Auszug aus der Sukasaptati",

bezeichnet wird.

Auch deutet Devadatta


frei

ja

in

seinem Schluwort an, da er ein

ihm vorliegendes Original


1

behandelt hat.

Kim- Variante zu Suvbahuttarlkath 09 findet sich im Tutinameh, Rosen


Sie

1,210

ff.

weicht aber so stark

ab,

da

ein

quellenmiger Zusammenhang

gnzlich ausgeschlossen ist

ber
eine neue Variante

die Suvbahuttarlkath.
vgl. Vf., das Pacatantra,

13

des Salomonischen Urteils";


S.

s.

Ge6.

sehichte

u.

s.

Verbreitung

153

ff.

zu

Sukas., simpl. 21, orn. 30,

Mar. 21,

64 pnd S. 380 ff. SuvbahuttarTkath


-

ist

eine obszne Variante

23,

Hemavijaya, Kathr.

Vgl. auch Gdeke,

Or. u. cc. II, S. 729.

67 6i)

bilden eine

zusammenhngende

Erzhlung, eine Variante zu Hemavijaya, Kathr. 120, wo Vf. weitere (Quellen anfhren wird. Zur Episode mit dem goldenen Mann ((SS) vgl. Simhsanadvtrimsik 31
433 ff.), olte, Anm. zu den Kinder- und Hausmrchen der Brder Grimm I. Hemavijaya, Kathratnkara 111. -- 72 ist eine aus recht verschiedenen Elementen zusammengesetzte Erzhlung. Der Rahmen ist eine Variante zu Anwri SubailT XIII, 2 (S. 468 der bersetzung von Wollaston), verbunden mit dem Rahmen einer Erzhlung, die zum Fortunatuskreis gehrt und ber die an anderem Orte gebandelt werden soll. Von den Episoden gehrt die eine zu Sdl. Pane. I, 12 und 1,35 (ZDMG. XLI, S. 32 ff., 49 f.). Die zweite ist eine gute Variante zum (fang nach dem Eisenhammer": Benfey, Pantsch. 127. Chavannes, Cinq cents eontes Nr. 45. (Vgl. ZDMG. LXV, 426 ff.) Cosquin, La Legende du Page de Sainte
S. S.

(Weber
22
ff.

Elisabeth.

Extrait de la
Juillet 1903,

scriptum,

de la Revue).

Revue des questions historiqnes, Janvier 1903; dazu Postund ein dritter Aufsatz Octohre 1912 (Paris, aux Bureaux Hemavijaya, Katbr. 15.

Wir

lassen nun noch die der Suvbahuttarlkath eigentmlichen


in

Erzhlungen mit Ausnahme von 44 und 72


als

kurzem Auszug

folgen.

44 und 72 geben wir ihrer kulturhistorischen Wichtigkeit

wegen und zugleich

Textproben im Original und

in

vollstndiger bersetzung.

Um

einen Vergleich

mit den bisher bekannten Sukasaptati-Texten zu ermglichen, geben wir auerdem


3, Hs. A 3, Mar. 3, Orn. 3, und von Nr. 20 = Simpl. 18, Der RjastbnT-Text, den wir am Ende dieses Bandes in Autographie anfgen, ist genau der der Handschrift. Nur in Xr. 72 sind die zum Rahmen des Werkes gehrenden Einleitungs- und Schluworte gestrichen. Die schwankende Schreibung ist nirgends gebessert. Nur wirkliche Sprachfehler sind berichtigt. In diesen Fllen gibt die Funote stets die Lesart der Handschrift. Der Visarga steht in der Handschrift berall als Interpunktionszeichen. Wo

den Text von Nr. 3

= Simpl.

Hs.

20,

Mar.

18,

Orn. 27.

er

versehentlich ausgefallen

ist,

deutet die Autographie

die

Interpunktion durch

entsprechenden Abstand an.


41. Barbiersfrau VisvaranjanT ermglicht RatnasuudarT, der Frau des Prinzen Srngrmanhar, den Kanzlerssohn whrend der Nacht zu besuchen, indem sie ihr ihre Kleider gibt und in ihrem Bette schlft. Prinz ruft in der Nacht seiner Frau laut nach Wasser. Da keine Antwort erfolgt, geht er in ihr Schlafzimmer, fat ihre Hand, fhlt, da sie rauh ist und schneidet ihrer Eigentmerin die Nase ah. V. eilt heim und ruft von der Umfriedigungsmauer ') ihres Hauses ihrem Manne zu, er mge ihr ein Messer zuwerfen, da sie dem neugeborenen Kinde eines Kaufherrn die Nabelschnur abschneiden msse. Als ers tut, beschuldigt sie ihn laut, er habe ihr die Nase abgeschnitten. Er holt sie ins Haus und heilt ihre Nase. Dann (!) teilt sie der Prinzessin ihr Erlebnis mit und sagt ihr, was sie tun solle. Prinzessin steigt auf Umfriedigungsmauer und kommt in ihr Schlafzimmer, wo sie ihrer Holzpuppe die Nase abschneidet. Am Morgen redet sie ihrem Mann ein. er habe es getan, whrend sie das Zimmer verlassen gehallt habe,

')

oder

dem Zaun.

So auch im folgende::.

Ill
42.

Johannes Hertel,
Als der Knigssohn Ratnasen eines Tages seine Frau von einem Besuch

des Kanzlerssohnes
schliet sich in ihr
betet
sie

zurckkommen sieht, schneidet er Zimmer ein. Die ganze Familie

ihr die

Nase

ah.

Die Prinzessin

fordert sie auf, zu ffnen.

Da

Hat mich jemals mein Mann gehen und mich mit einem andern Mann belustigen sehen, dann komme mir nieine Nase nicht wieder. Wenn nicht, so komme sie mir wieder!" Da ihr Mann das nun nicht gesehen hat, so mu ihr der Sonnengott, will er nicht falsches Zeugnis ablegen, ihre Nase wiedergeben. Der Prinz ist beschmt, und die Prinzessin wird hinfort als Ausbund ehelaut:

0 Sonnengott!

licher

Treue verehrt. Der beraus habschtige Brahmane Cmpo, ein Kenner der vier Veden, 43. geht ein oder zwei Monate bettelnd durchs Land und macht sich mit seinem Erls Unterwegs wird er von dem Brahmanen DharmsTl bewirtet, auf den Heimweg. der ihm eine Kuh schenkt; denn er it nie, ohne vorher eine Kuh verschenkt zu
haben.
in

Auf Cmpos Frage erzhlt er diesem, er sei einst, vor Hunger fast sterbend, Fremde auf einen Bettelgang gezogen, als er einer weigekleideten Frau begegnet sei, die einen Wasserkrug auf dem Kopf getragen und ihn aufgefordert habe, sie in sein Haus zu fhren. Sie sei eine Gttin. ) Er habe sie in seinem Hause vereint, und seitdem tinde er immer Gold, wo er grabe. Cmpo eilt nach Hause und luft wie ein Verrckter') Tag und Nacht umher, um der Gttin auch zu begegnen.- Einst trifft er eine alte arme Kaufmannswitwe. .Mutter von sieben Shnen, Er zwingt sie, in sein die vom Bade kommt und aus Armut wei gekleidet ist. Haus zu kommen, und verehrt sie da. Aber der Erfolg bleibt aus. Als ihr ltester Sohn sie schlielich am nchsten Tag im Hanse Cmpos entdeckt, lt dieser sie 3 auf einen Diwan setzen, wscht ihr mit einer Mischung von je 1000 Pal ) Milch, Molken, Honig, Butter und Zucker die Fe, badet sich in diesem Fuwasser und lt Sohn, Tochter und Frau darin baden, schenkt der Alten neue Kleider und entlt sie. Nach dem Grunde seines Handelns gefragt, sagt er, ein Asket habe es ihm zur Abwendung drohenden Unheils vorgeschrieben. (>+. Ein Ksatriya gebt angeblich zum Dienst, will aber nur seine Frau SvmvatT in flagranti ertappen. Diese lt sich als Nachtmahl Curmo bereiten 4 )
die
1

der Zofe nicht gelingt,


selbst

and sendet dann eine Zofe, ihr einen standesgemen Buhlen zu holen. Als das nimmt Syanivati einen Topf mit Curmo und macht sich

sitzen.

Vor der Stadt sieht sie jenseits des Flusses einen Asketen im Flusse schwimmenden Leiche hinber, bewirtet den Asketen mit Curmo, erreicht bei ihm ihre Absicht, kehrt, in derselben Weise Uher den Flu setzend, nach Hause zurck, hngt ihre Kleider zum Trocknen auf und erzhlt ihrer Zofe ihr Abenteuer, indem sie schliet: Und dann bin ich heimauf die Suche.
Sie rudert auf einer

gegangen." Da die Zofe eingeschlafen ist, so sagt au ihrer Stelle der Ksatriya, der inzwischen heimgekommen ist und sich in einem Winkel versteckt hat: Und was Sie erkennt ihn an seiner Stimme und hast du nach deiner Bckkehr getan?"
sagt:

Da erwachte ich. Darauf weckte ich das Mdchen: und weil ich dieses bse Traumbild gesehen, so wusch ich meine Kleider, aus Sorge um meinen Herrn." Ihr Mann hlt das fr wahr und berhuft sie mit Lob und Dank.
')
-')

Natrlich LaksmT.
Vgl. die

Fassung Hemavijayas.

;i

Ein kleines Gewicht.

'\

Curmo

besteht aus einem Gemisch von Brotkrumen, Syrup und Butter.

ber die Suvbahuttarikath.


(!7

145

(>!).

Stadt

RjgrahT,
(10

Knig Manrafijan;
ist.

Kaufherr SrTpl, dessen Sohn

Vlrarj mit Madanmanjari vermhlt

SrTp] stirbt,
steckt,

whrend

sein

ganzes Verist.

mgen
Vlrarj

in einer
tritt in

Karawane von

Wagen

die in der

verkaufen.

den Dienst eines Juweliers, fr den er Einst rastet er bei groer Hitze unter eiuem Baum,

Fremde verschollen ber Land geht, Waren


als

zu

ein

Knig,

durstig und erschpft, herangeritten kommt. Vlrarj holt ihm Wasser, speist ihn und massiert ihm die Fe. Auf des Knigs Frage erzhlt Vlrarj seine Geschichte. Darauf sagt der Knig: Du bist mein Freund und Bruder geworden. Ich bin Knig- Vijaipl. Komm nach meiner Stadt Manibhadrapur; sie liegt drei Tagereisen von RjgrahT. Mein Haus steht dir zur Verfgung." Auf des Knigs wiederholtes Drngen, eine Gabe zu fordern, erbittet sich Vlrarj lud Perlen. Der Knig gib! sie ihm und fgt den guten Bat bei: Wandere niemals allein!" Darauf gibt Vlrarj die Gabe zurck und erbittet sieh dafr noch einen guten Rat. Der Knig sagt: Was mehrere Leute dir auftragen, das tu! Verrate keinem Weih ein Geheimnis!

Wenn
findet

dir's

schlecht

geht,

komm

zu mir!"

Die Freunde trennen

sich.

Vlrarj

Gewandes und bernachtet unter einem Feigenbaum. Als eine Schlange aus diesem hervorkriecht und Vlrarj beien will, ttet sie der Igel, der des Kaufmanns Kleid zerrissen und sich befreit hat. Der Kaufmann sieht, da des Knigs erster Ratschlag gut war. (68). Er kommt in Dnrt ist Dmlich ein eine Stadt, in der die Kaufleute in groer Erregung sind. Fremder gestorben, der nach seinem Tod mit dem Kopf gewackelt hat. Sic bieten Vlrarj 100 Rupien, gesticktes Tuch, einen Sitzteppieh, eine Bettstelle, wenn er den Leichnam in den Flu trgt, damit ihn dieser fortsplt. Eingedenk des /.weiten Ratschlags lt Vlrarj seinen Sack im Laden eines Kaufmanns und fhr! den Auftrag aus. Er findet bei dem Toten eine Geldsumme, die er sieh aneignet, badel und kehrt zurck, seinen Sack zu holen. Die Leute halten ihn fr einen auergewhnlichen Mann, da er heil zurckgekommen ist, zahlen ihm die 100 Rupien, und ein Kaufmann weist ihm in einem groen Saal ein Nachtquartier an. Als Vlrarj sich in der Hngematte zur Ruhe gelegt hat, hrt er zweimal eine Stimme: Ich falle! Ich falle!" Er sagt: Ei, so fall doch!", hrt einen schweren Fall, und als er nachsieht, was gefallen ist, findet er einen goldenen Mann. Den steckt er in seinen Sack und wandert am Morgen weiter. (<i!>). Er kommt heim, vergit, da es ihm gut geht, des Knigs Mahnung und erzhlt seiner Frau .Madanmanjari das Geheimnis mit dem goldenen Mann. Als es Abend wird, treffen die 60 verschollenen Wagen mit groem Reichtum ein. Ein vorausgeeilter Diener beglckwnscht Vlrarj und gibt ihm einen Beutel mit Gurkenkrnern, die, wenn man sie steckt. sofort keimen, wachsen, blhen und fruchten. Er beschliet, sie dem Knig zu
einen Igel, bindet ihn in den
seines

Saum

schenken, zeigt aber auch dieses

Wunder

seiner Frau.

Als Vlrarj schlft,

geht

Madanmanjari zu ihrem Buhlen, dem Kaufmann SrTvant, dem sie davon erzhlt und der ihr auftrgt, ihm die Gurkenkerne zu bringen, weil er darin ein Mittel sieht, Madanmanjari fr sich zu gewinnen. Sie ist einverstanden, geht nach Hause, rstet die Samen und tut sie wieder in den Beutel. )Am Morgen berreicht Vlrarj dem Knig den Beutel. SrTvant, der anwesend ist, wettet mit Vlrarj, da die Kerne nicht aufgehen. Der Gewinner der Wette soll aus des Verlierers Hause nehmen drfen, was er iu beide Hnde fassen kann. Vlrarj verliert, fhrt
1

')

Hier

ist

also die

Erzhlung mit

sich selbst nicht

im Einklang.
ll
)

Windiscb

Festschrift.

16

Johannes Hertel,
seinem

mil

Diener
je

auf einem

Gespann,

welches in einer Nacht einen Hin- und

vermag, nach Manibhadrapur und Knig Vijaipl. Auf dessen Eat bringt er seine Frau und all sein Gut auf den Oberboden 1 ) und entfernt die Leiter. Als SrTvant diese ergreift, um hinaufzusteigen, wird sie ihm auf den begrndeten Vorschlag Vijaipls zugesprochen. Dem Kaufmann Knig Manranjan bewirtet einige Tage lang Knig Vijaipl. SrTvant lt er die Nase abschneiden, konfisziert sein Vermgen und verbannt ihn

Rckweg von

drei Tagereisen zurckzulegen

holt

samt MadanmafijarT.
70.

Goldschmied VTram
die

hat

IG Frauen
die
er

wegen Ehebruchs

verstoen.

Er
Nicht

heiratet

siebenjhrige GfigalT,

von allem Verkehr abschliet.

einmal zur Hochzeit

der Tochter seiner Schwester lt er sie ziehen.


Sie wirft
zu,

die jetzt Sechzehnjhrige Rache. ein Betelblatt mit vier

Da schwrt vom Fenster ans dem schnen Vasantrj

Gewichten
solle
in

Weisung
nchsten
ntige

enthlt,

er

das

Haus

etwas Gold und ein Blatt Papier, welches die der Kupplerin Saradphmphm gehen.

Diese errt die Zeicheubotschaft und bestellt ihn auf den nchsten Abend.-)

Am

Tag

trgt sie zwei

Mso 8 ) Goldes zu VTram und

bietet sie

ihm zum Kauf.

Whrend er das Hold im Feuer prft, schickt er sie ins Hans, wo sie GgalT die Weisung gibt. Als sie fort ist. klagt GgalT ber heftige Leibschmerzen und schickt VTram schlielich zu SaradphmphSm, die sie bitten lt, sie zu massieren. Saradphmphm willigt ein, macht aber zur Bedingung, da er das Tonfa zugleich in sein Haus trage, in dem angeblich ihr Vermgen, in Wahrheit Vasantrj steckt. Nachdem die angebliche Kur einen Monat gedauert hat, erhlt Saradphmphm ihren Lohn, und VTram trgt das Fa zurck. Dabei wird er von zwei kmpfenden Stieren angerannt; las Fa fllt herab und zerbricht. Vasantrj. welcher behauptet, er habe am Boden gehockt und VTram habe das Fa auf ihn
geworfen, packt den Goldschmied an einem Arm,

um

ihn vor Gericht zu schleppen.


all

Die Kupplerin
zerstreut
sei.

packt

ihn

am

andern,

weil

durch sein Verschulden

ihr

Geld

VTram erwirkt

seine Freilassung,

indem

er

dem Buhlen
sich
sie

seine Hals-

kette und der Kupplerin seinen Fingerring schenkt.


71.

beleidigt
er

Die Minister Siddhreh und Siddhvarn fhlen und bieten Knig Kmsundar ihre Dienste an, der

von

ihrem

Herrn

auch behlt, obwohl

bereits Minister hat. Die beiden haben nichts zu tun, als sieh tglich bei der Audienz zu melden. Nach zwlf Jahren verheert der mchtige Knig Dharmdat Kmsundars Land. Letzterer sendet an ihn seine alten Minister, die aber nichts

auslichten,

da Dharmdat Kmsundars Tochter, Iiosse, Elefanten und reiche Sehtze


Jetzt

verlangt.
lt sich
in

wendet

sich der

Bedrngte an Siddhreh und Siddhvarn.

Siddhreh

kostbar kleiden.

lt sich die frheren Minister als Diener beigeben

und

prunkhaftem Zug zu Dharmdat, der sehr erstaunt ist, da die frheren Gesandten nur Diener des Ministers waren. Siddljreh sagt zu ihm, er selbst sei gekommen, weil er gehrt habe, Dharmdat habe 1000 Augen, und nichts entgehe ihm; was diesem sehr schmeichelt Darauf teilt Siddhreh dein Dharmdat mit, Kmsundars Tochter sei ein Giftmdchen; Kmsundar besitze keinen Heller, da er su freigebig .sei. Bei der letzten Sonnenfinsternis hahe er 10 Millionen Khe und 50 Millionen an Gold unter die Brahmanen verteilt, und was sonst in seine Hnde
zieht
')

Unsicher.

Im Text

steht

pi("ifi.
..die

Wo
';

Licht und Dunkel einander

Wage

halten".

Ein Goldgewicht.

i'liir

die Suvabahuttarikatha.

17

komme,

das

verschenke er sofort wieder.

Wenn

du mir aber 100000 Goldgulden


/.u

gibst und abzuziehen versprichst

so flstert

Siddhreh heimlich dem Knig

so will ich dir dafr das religiose Verdienst verkaufen, das sich
hat."

Dharmdat

willigt mit

Mit dem Erfolg ist in die Hand giet. und berhuft Siddhreh mit Ehren, whrend die alten Minister in Ungnade fallen. Da teilen sie dem Knig mit, Siddhreh habe dessen religises Verdienst verschachert. Als Kamsundar darber zornig wird, sagt
religises Verdienst,

indem

er

Freuden ein, ihm Wasser

mein Herr erworben und Siddhreh bergibt ihm Kmsundars

Kamsundar

sehr zufrieden

Siddhreh:

..Gebt

mir 'iiHMlO (icdilyulden,

damit
die

Dharmdats gehen und es Euch mit Wasser in Knig, da es unmglich ist, eines andern macht Siddhreh zum obersten Minister.

mir das religise Verdienst lasse." Da merkt der religises Verdienst zu verkaufen und
ich

Hand gieen

bersetzung der
ihre Liebe zu schenken.

44.

Erzhlung.

Darauf war TralihvatT am 44. Tage fest entschlossen, einem fremden Manne Als sie im Begriffe war, zu gehen, fragte sie den Papageien. Der Papagei sagte: Geht getrost! Erflle sich, was Euer Herz hegehrt! Aber geht nur dann, wenn Euch ein kluger Einfall kommt, wie ManranjanT. der Tochter
des Kanzlers Jasvant.

Sonst

sollt

Ihr

nicht

gehen".

Da

fragte

PrabhvatT:

.,Ki,

Papagei!
mir!"

Wie

fhrte denn

ManranjanT einen klugen Einfall aus?

Das erzhlt

Da

erzhlte der Papagei:

Es war einmal eine Stadt Amaipur l'tan, und darin ein Knig namens Dalddhimhar. Der hatte einen Kanzler, welcher Jasvant hie, und dieser wieder eine Tochter ManranjanT. Per Knig war gesetzesgetreu und tchtig. Alle Leute waren glcklich. Des Kanzlers Tochter war klug, schn, sehr scharfsinnig und
uerst weise.
In
Iter

derselben Stadt wohnte ein

Kaufmann Vastpl; der

hatte zwei

Frauen.

lteren

Name war Mhani,

der

Name

der jngeren ShanT.

Der Kaufmann

ManranjanT war mit Mhani gut befreundet. So standen die Mhani, einen Sohn bekam. Das gab ein Fest! Da grmte sich die Jngere. Vastpl fragte sie: Weshalb grmst du dich?" Verehrter Kaufherr, ich Lab' keinen Sohn; ich bin ein unglckliches Weib." Als ihr Gemahl die Ursache ihres Grams gehrt hatte, ward in ihm das Mitleid rege, und er sprach: Grme dich nur nicht! Ich will ihren Sohn holen und ihn dir schenken. Sei
hatte keinen Sohn.

Dinge,

als die ltere.

ohne Sorge."
er ihr so Trost gespendet, ging der Kaufherr ins Haus und legte Er ging 1 ) dorthin, wo sieh die Wchnerin befand. Mhani schmte sich deswegen. Sie stand auf: ,.() Gemahl! Gehet in Euer Gemach! Sagt mir, weshalb Ihr gekommen seid!" Als er seine Frau gehrt hatte, sprach er ihr gut zu: Ich habe dich lieb; hab' ich doch nun einen Sohn! Tu, was ich dir sagen will. Du wirst (wieder einen) Sohn bekommen. Willst du mein Wort befolgen, so will ich reden." Da sagte MhanT: Es sei! Herr, ich werde Euern Wunsch erfllen. Befehlt nur!" Darauf sagte ihr Gemahl: Schenke deiner jngeren Schwester deinen Sohn, bevor die Nabelschnur abgeschnitten wird, damit Leb ihn deiner jngeren sich schlafen.

Nachdem

')

Wohl am nchsten Morgen.


10"

148

Johannes Hertel,

Schwestei gebe. Schenkst du ihn ihr nicht, so wird sie sterben. Aus Gram darber aber werde auch ich sterben. Kette unsere Familie!" Ihr seiil Herr, und ich entstamme einem guten Hause. Ich will Euer Gehei Darauf gab MhanT ihren Sohn, bevor die Nabelschnur abnicht bertreten." In Shanis geschnitten war. ihrem Gatten; und ihr Hatte gab ihn der ShanT.

Glckwnsche entgegengenommen. Darauf legte ShanT sich groes Fest ward gefeiert, und ShanT war glcklich. Der Sohn wurde gro; er wurde vermhlt. Die Schwiegertochter bewies ebenso Da MhanT seine Mutter war, erfuhren wie der Sohn der ShanT ihre Liebe.
Hause wurden
die
ins

Wochenbett.

Ein

sie nicht.

So lagen die Dinge, als sein Vater starb.

Der Sohn

richtete

fr

ihn

eine

Als dann aber die Zeit kam, auf das Vermgen Anspruch schne Leichenfeier aus. zu erheben, begannen beide Frauen, miteinander zu streiten. MhanT sagte: Mein
ist
ist

das Vermgen".
der Sohn".

ShanT sagte: ..Mein

ist

das Vermgen''.

ShanT sagte: Mein

MhanT sagte: Mein ist der Sohn". Ehrenwerte Leute kamen; aber das Vermgen vermochten sie nicht zu teilen. Die Greise sagten: Wohin der Sohn gehrt, dahin gehrt auch das Vermgen". Jede blieb auf ihrer Behauptung bestehen und sagte: Der Sohn ist mein!" MhanT erzhlte die ganze Vorgeschichte; da aber sagten die Leute: Hat denn bis auf den heutigen Tag schon irgend eine Frau ihren Sohn ihrer Mitgemahlin geschenkt? Also spricht sie die Unwahrheit".
So redeten die Leute. Beide begaben sich streitend an des Knigs Tor. Der Knig fragte: Aus welchem Grunde streitet ihr?" Da sagte MhanT: Mein ist der Sohn!" Und ShanT sagte: Mein ist der Sohn!" Der Knig fragte sie im guten; ) aber die
1

Der Knig fragte den Sohn; der Sohn sagte: Ich gehre der ShanT". Da sagte MhanT: Diesen Knaben, o Knig, habe ich geboren. Die Nabelschnur war noch nicht abgeschnitten; da habe ich ihn auf meines Gatten Befehl verschenkt. Das wei der Knabe nicht. Fllt ein gerechtes Urteil, verehrter Knig!" Der Knig aber vermochte durchaus nicht zu finden, was Recht war. Kein Gedanke kam ihm. Da lie er seinen Kanzler kommen. Er sagte zum Kanzler: Sprechet Ihr diesen beiden Frauen, MhanT und ShanT, Recht; gelingt's Euch Der Kanzler verhrte MhanT und nicht, so bleibt Ihr nicht in diesem Lande!"
Wahrheit kam nicht zu Tage.
ShanT; die Wahrheit aber fand er nicht.

groe Sorge. Er a keinen Bissen und grmte sich sehr. ManranjanT ihren Vater Jasvant: Lieber Vater, weshalb grmt Ihr Euch so?" Darauf sagte der Vater: Der Knig hat mir MhanTs und ShanTs Proze zugewiesen: Entscheide du ihn!" Ich aber wei nicht, wie ich den Rechtsstreit der beiden entscheiden soll". Da sagte ManranjanT zu ihrem Vater: Sorgt Euch nur nicht, lieber Vater! Sagt dem Knig, ich werde den Proze

Den Kanzler

befiel

Da

fragte

seine Tochter

entscheiden.

Ich

will

zum Knig geben und

ihn zufriedenstellen.

Sagt das dem

Knig, lieber Vater!"


Rechtsstreit,
es!",

Darauf ging der Kanzler Jasvant zum Knig und sprach zu ihm: Diesen So sei o Groknig, wird meine Tochter ManranjanT erledigen".

sagte der Knig.

')

Oder

vielleicht: abwechselnd".

ber
Jetzt sagte der Papagei:
Rechtsstreit

die

Suvabahuttankatha.
!

I'.'

Prabhavati

Wie

ling es

zu

entscheiden?"

Prabhavati sprach:

Ich wei es nicht".

Manrajani an, diesen Da sagte

der Papagei: So hre!

Unsere Manrajani
der Sohn!"

lie

vor den Knig die beiden Ehegenossinnen Mhani


Sie redete zu ihnen.

und ShanI nebst dem Sohne


Jedes
1

laden.

Beide sagten: Mein


Hret,
(iebt

ist

erzhlte

seine Geschichte.

Da

sagte die Kanzlerstochter

zum

Knig: Aus diesem Rechtsstreit, verehrter Knig, wird nichts. Knig! Nehmt Euer Schwert und haut den Sohn in zwei Stcke! beiden je ein Stck!-' l'nd der Knig zog sein Schwert.

verehrter

dann diesen

Da
mt
knig!

sagte ShanI:

Wenn

ihr jeder auch die Hlfte des

Ich trage keinerlei

gegeben habt, so Vermgens geben". Mhani aber sagte: GroVerlangen nach dem Vermgen und keinerlei Verlangen
ihr jeder eine Hlfte des Sohnes

nach dem Sohn; nur ttet den Sohn nicht!

Ich will auswandern; ich will Bettelhrot

Darum Hebe ich und Knigs Fen!'' Da sprach Manrajani zum Knig: Groknig! Der Solin gehrt Mhani. ShanI ist eine Lgnerin. Das gesamte Vermgen gehrt Mhani. ShanI ist eine Betrgerin". Darauf ward ShanI hinausgejagt. Der Sohn ward Mhani gegeben". So erzhlte der Papagei Prabhavati die Geschichte; und als Prabhavati sie gehrt hatte, ging sie zu Bett.
sammeln und
liege zu des

essen;

nur.

Groknig, ttet den Sohn nicht!

bersetzung der
In

72.

Erzhlung.

einer Stadt,

welche Sudarpur-) hie, lebte ein Knig namens Yijaivant;

sein

Sohn hie SrTvant, nnd sein Kanzler Yijaipl.

darauf bedacht, seine Untertanen zu schirmen, und gro im Spenden.

begrte 3)

Der Knig war freigebig, stets Ulm' Unterla ihn sein Sohn mit dem Siegeswunsch; und da der Prinz gleichfalls sehr
sich

freigebig war, so hatte er viele Freunde.


ein Barbier. Dieser Freund war ein erwachsener ihm verband ihn (due starke Neigung, und aller Weh war diese Neigung bekannt. Die Leute sagten zum Knig: Euer Sohn, o GroDer Knig lie ihm knig, unterhlt eine innige Freundschaft mit einem Barbier". durch andere Freunde sagen: Brich deine Freundschaft mit diesem ab!" Per Prinz aber brach sie nicht ab. Die Freundschaft mit einem Angehrigen niedrigster Kaste Da sagte der Knig zu seinem ist nicht gut; trotzdem gab sie der Prinz nicht auf.

Unter diesen befand


Nlbalo.

Mann namens

Mit

Kanzler:

Sorge dafr, da er die Freundschaft mit diesem ein fr allemal lst!"

Der Kanzler redete mit dem Prinzen; dieser aber gehorchte ihm nicht. Da lie der Knig seinen Sohn zu sieh entbieten: Lse deine Freundschaft mit dem Barbier. mein Sohn! Wenn nicht, so bleibst du nicht in meinem Lande!" Da machten sich beide, der Prinz und der Barbier, auf die Wanderschaft. Des Prinzen Mutter aber hatte diesem bei seinem Weggang vier Pfannkuchen mitgegeben, in welche sie vier Edelsteine gesteckt hatte. Beide schritten frba, und Der Knigssohn teilte seine Pfanuals sie ihre Strae zogen, wurden sie hungrig.
')

Die Mtter und der Sohn.


Skr. Siiiiiliiriijinni.

*)
3
)

Im

Text

steht
'_'.

das

Kausativuni

aber offenbar im Sinne des Grundyerbs.

S.

unten

S. 151,

Anin.

150

Johannes

ffertel,

kuchen mit dem Barbier; whrend er aber a, kamen fr ihn aus den Pfannkuchen zwei Edelsteine zum Vorschein. Da fragte der Knigssohn den Barbier: Hast du
zwei Edelsteine in deinem Pfannkuchen gefunden?" Der Barbier aber gab zur Antwort: Ich habe keine Edelsteine gefunden". Der Prinz dachte: Das ist gelogen. Meine Mutter hat in alle vier welche gesteckt. Also redet dieser die Unwahrheit, Seinetwegen habe ich meine Familie und mein (dereinstiges) Reich verlassen und liin in die Fremde gegangen. Wenn er mich nun so belgt, wie wird er mir knftig
die

Darauf sagte der Knigssohn: Wer Gutes tut. wird Gutes wird Moses ernten." Der Barbier aber entgegnete: Heutzutage erntet der beltter Gutes und der, der Gutes tut, erntet Bses". Da sagte der Knigssohn: Wie ist das mglich?" Da sahen sie eine Frau, die dorthin gekommen war, indem sie verstohlens
die

Treue halten'/'

ernten:

wer Bses

tut.

Die Frau aber redete Der Knigssohn sagte zu der Frau: ..Warum, verehrte Frau?" Die Alte sprach: ..Vernimm, mein Freund! [eh habe nur einen Sohn; den habe ich unter Sorgen und Mhen grogezogen. Heut' steht er unter der Herrschaft seiner Frau. Er steigt aufs Pferd und reitet umher; ich aber ziehe umher und verkaufe, was ich hier verstohlens sammle. Derlei bekommt man in heutiger Zeit zu sehen, lieber Herr!'' Darauf sagte der niedertrchtige Barbier: ..Nun gib mir, Knigssohn, worum wir gewettet haben!" Die Greisin fragte: Was ist denn das fr eine Wette?" Werte Frau! Wir sind zu Euch gekommen. Da hatten wir eine Wette ab(Feldflchte) sammelte.

Die fragte

er:

Wie

stehts damit?"
ist

wie der Barbier:

..Was dieser Barbier sagt,

wahr".

geschlossen

mit der

Bedingung:

Wer

verliert,

der soll seine

Augen hergeben".

und ich verlange von ihm meinen Wettgewiiin". Der Knigssohn rief: Barbier, Mensch aus niedrigster Kaste! Ich bin mit dir ausgezogen, indem ich meiner Mutter Haus verlie. Warum qulst du mich?" Der Barbier sagte: ..Httet Ihr vielleicht auf den Gewinn verzichtet, wenn Ihr gewonnen httet? Ich mu meinen Gewinn haben!" Darauf stie der Barbier dem Knigssohn einen Stein in die Augen und raubte sie ihm beide. Er raubte ihm auch seine Edelsteine und alle seine Waffen und lie den weinenden Prinzen im Walde
hat dieser Knigssohn verloren:
1

Nun

zurck.

Der Barbier ging und ging und kam


schlug in ihr seine
hatte,
trieb

an eine Stadt; er ging hinein und


vier Edelsteinen,

Wohnung

verkaufte er einen
Handelsgeschfte.
er in der

Von deu dem Knig. Dann


anf.

welche er bei sich

legte er

Kaufmannskleidung an und

Schlielich heiratete er eine Kaufmannstochter. Bei der Verkleidung eines Kaufmanns. Nun hrt, wie es dem Prinzen erging! Dieser Knigssohn weinte, weil ihn seine ^.ugen schmerzten, und irrte und irrte im Wald umher, bis er an einen Feigenbaum kam. unter dem er die Nacht verbrachte. Auf diesem Baume befand sich das Nest eines Bhranda-Vogels. Nun hrte der Bhranda-Vogel den Knigssohn weinen. Da sagte der Bhranda zu seinem Weibchen: ...Meine Liebe! Wer ist denn der

wohnte

Das Weibehen sagte: Der da weint, o Herr, ist ein Weshalb weint er denn?" Herr, sein Freund, ein Barbier, hat ihn infolge einer Wette der Augen beraubt, indem er sie ihm ausschlug". Als der Vogel so erfahren hatte, was den Knigssohn qulte, sagte er: Der Arme weint vor Schmerz. Wenn er unsere Exkremente in die Augen striche, so wrden seine
Mensch,
der

da weint?"

Knigssohn".

')

oder:

und

all

sein Gerte

lim
Augen wieder gut werden".
1

(lie

SuvhahuUarikatha
redete

151
wieder und
fragte

Da

das Vogelweibchen

..Wozu, o Herr, sind denn sonsl noch unsere Exkremente gut?"

Der Vogel sprach:

krankheiten,

Unsere Exkremente, Geliebte, Laben viele Heilkrfte. Sie beseitigen die 18 A.ussatzund alle die s4 Krankheiten des Windes vergehen durch sir. Und
sie

noch iu mancher anderer Weise sind


grndlich
die

brauchbar".
die

darunter lag, so hrte er diese Unterhaltung.


in

Augen.

Davon wurden

Darum rieh er Augen gesund.

Weil der Knigssohn nun sich die Exkremente Ls kam ihm vor, als

viele Vogelexkremente zusammen. Kr hand sie Bndel und machte sich von dort aus auf ihn Weg, so bald der Morgen graute. Er ging und ging und kam nach jener Stadt Vijaipur, in welcher der elende Barbier wohnte. Knig SrTcandra, welcher in ihr herrschte, war vom Aussatz
in

wre die Sonne aufgegangen. Darauf las der Knigssohn


ein

und darum ertnte in der Stadt ohne Unterbrechung die Trommel: Wer Knig von seinem Aussatz befreit, dem gibt er sein halbes Knigreich und vermhlt ihm auerdem seine Tochter." Der Prinz berhrte die Trommel; er neigte sich grend vor dem Knig: Herr, diese Krankheit werde ich vertreiben; 2) aber dein Wort mut du halten." Dir Knig sagte: .Meinem Worte darfst du glauben."
befallen,

den

Herr, ich bereite sehen das Heilmittel."


sohn
holte

Sandelholz,

verlieh

es

mit

Da freute sich der Knig. Der Knigsdem Miste des Vogels und strich es dem

Knig auf den Leib. Am achten Tage war des Knigs Leih wie Gold geworden, her Knig gab dem Prinzen nehst einer Summe Geldes sein halbes Knigreich und vermhlte ihm seine Tochter RatnasundarT. Er wies ihm eine Wohnung an, und die [junge] Frau geno mit ihrem (ieniahl ihr Liebesglck. So standen die Dinge, als eines Tages des Knigs Schwiegersohn hoch zu Ro nach des Knigs liefe ntt. Bei dieser Gelegenheit sah und erkannte er jenen Barbier. Der Barbier erschrak. Darauf brachte der verworfene Barbier auf dem Markte ein neues Gercht auf. Er sagte: Hrt, ihr Leute! Ich bhe heut' des Knigs Schwiegersohn gesehen. Der aber ist in meines Vaters Hause Barbier gewesen!" Und nun verbreitete sich in der ganzen Stadt der Klatsch: Pes Knigs Schwiegersohn ist ein Barbier!" Diese Geschichte hrte auch der Kanzler. Der Kanzler ging zum Knig und erzhlte ihm, was er gehrt hatte: Vernehmt, o Herr, eine untertnige .Mitteilung, die ich Euch zu machen habe. Des Kaufherrn Oandra Schwiegersohn, der in unserer Stadt wohnt, sagt: Des Knigs Schwiegersohn ist unseres Hauses Barbier!'" Als der Knig das hrte, ward er tief betrbt. Darauf sagte der Knig: Durch diesen Schwiegersohn ist meine Tochter einer Dirne gleich geworden."

Darauf ersann er eine List, ihn umzubringen. Er lie einen Candla kommen: Candla! (ich in den Pferdestall und mach dort eine Pfanne siedenden ls fertig. Kommt jemand zu dir und fragt dich: .Hast du den Auftrag ausgefhrt?'
Hr',
so

wirfst

du ihn sofort

in

die Pfanne."

Nachdem

der Candla des Knigs Befehl

erhalten hatte, ging er in den Pferdestall und kochte das (iL

Inzwischen war des Knigs Eidam vor den Knig getreten, um ihm seinen Gru zu entbieten. Der Knig sagte zu ihm: Lieher Schwiegersohn! Geht allein und richtet mir einen Auftrag aus. Im Stall ist ein Candla. Den fragt gtig
') Vgl. Pancakhynavrttika, Nr.!) und Nirmala Pathakas Paflcatantra 111,7 (Das Pafieatantra, s. (i. u. s. V.. S. 127 f. und S. 279).
2

Im Text

.steht

das Grundverb statt des Kausativums.

S.

ohen

S.

14!>.

Anui.

:;.

52
freundlich:')

Johannes Hertel,
.Hast

mil
bat?'

du

den Auftrag ausgefhrt, den Als


er

dir

der Knig gegeben

Dann kommt Ihr wieder!"


ging
er,

seiues

Schwiegervaters

Worte gehrt

hatte,

um

den Candla zu fragen.

Whrend
Hans.
habe,

er seines

Wegs
ihr:

dahinging, trat er ans Liebe zu seiner Frau in sein


Ich

Drinnen sagte er zu
den
der
Bleibt

komme,

sobald ich einen Auftrag ausgefhrt


sagte:
..Heute,
o Herr,
ist

Knig mir gegeben hat."

Seine Frau

Sonnabend.

und badet erst. Dann mgt Ihr gehen." Er badete; er handelte der Weisung seiner Frau nicht entgegen: er setzte sieh nieder zum Massierenlas Baden aber kostete Zeit Inzwischen hatte jener verworfene Barbier von dem Auftrag gehrt, den der
I

Kniir

gegeben hatte.
der Barbier

Da

freute

er

sieh

sehr.

Um

sieh

ging

vor Freude mit brennendem Herzen in den

danach zu erkundigen, Stall. Er fragte den

Candla:
die

Hrt,

Candla!

gegeben hat?"
Pfanne.

Da hob

der

Habt Ihr den Auftrag ausgefhrt, den Euch der Knig Candla den Barbier auf und warf ihn sofort in

Da sagte der Candla: Darauf kam auch der Schwiegersohn und fragte. Jawohl bah' ich ihn ausgefhrt!" Der Eidam ging zu seinem Schwiegervater: ..has Geschft ist besorgt!" Knig und Kanzler staunten. Schnell lief der Knig in den Stall. Als er hinsah, schmorte des Kaufherrn Schwiegersohn in der glhenden

Darauf fragte er seinen Eidam, und dieser erzhlte ihm alles, was er bisher Er erzhlte, indem er den ganzen Zusammenhang klarlegte. Der Knig sagte: Den Guten wird nur Gutes zuteil, den belttern geht's nur bel." Als der Knig die ganze Geschichte gehrt hatte, ward er froh. Er nahm die Glckwnsche dafr entgegen, da sein Eidam noch lebte; ein mchtiges
Pfanne.
erlebt hatte. gefeiert, und in der Stadt wurden Geschenke verteilt.-) Sodann sandte der Schwiegersohn eine Botschaft an seinen Vater. Als der Vater Nachricht von seinem Sohne Jayvant 8 ) erhielt, zog er mit groem Gefolge ans, ihn zu besuchen. Sie kamen zusammen, Knig Jayvant 4 mit dem Prinzen Srivant. Knig SrTcandra bewirtete den Knig Jayvant auf's beste. ber die Vermhlung war Jayvant sehr erfreut.") Darauf schenkte Knig Srivant seinem Eidam und seiner Tochter viele Rosse, Elefanten, Sklavinnen, Wagen, Geschmeide und Gewnder; und nachdem er sein halbes Reich verschenkt hatte, entlie er den Knig Jay/ant. Dieser lud die junge Frau und seinen Sohn ein und zog mit ihnen nach seiner Stadt Sudarpur. Prinz Srivant erzhlte seinem Vater seine ganze Geschichte. Darauf sagte der Sohn zum Vater: Lieber Vater, wer der Alten Rede nicht befolgt, der inul.i viel Unglck erdulden; wer mit einem Menschen-aus niederer Kaste Freundschaft schlieen wird, der wird viel Unglck erdulden. Der Verkehr mit guten Mnnern schlgt

Fest

ward

im in er gut aus." Knig Jayvant und


') -)

Prinz Srivant wurden sehr glcklich.

sai steht

wohl fr gnj. save 'favourably disposed'.


eigentlich Geschenke, die der berbringer einer guten Nachricht

vaddhm

erhlt".
3
) 4

) 5
i

Am Am

Anfang der Erzhlung heit er Srivant, wie im folgenden. Anfang der Erzhlung' Vijaivant. Oder, wenn mvytn fr vibhym stehen sollte: Am nchsten Morgen

herrschte groe Freude".

BER DIE ALTERE AUFFASSUNG DER UPANISADLEHREN.


Von Hermannn
Jacojji in Bonn.

Es steht jetzt fest, da die alte traditionelle Auffassung- der Upanisad-Lehren, die Bdarayana in den Brahma Stras systematisiert hat, sich wesentlich von derjenigen unterschied, welche "Samkara in
berhmten Bhsya und andern Werken zum Ausdruck gebracht hat. Thibaut in der Einleitung- zu seiner bersetzung der Vedanta Sutras (SBE. vol. XXXIV), Colonel Jacob in derjenigen zu seiner Ausgabe des Vedntasra (Bombay 2 1912, p. VII ff.), V. A. Sukhtankar in seiner Dissertation, the teachings of Vednta according to haben diese Ansicht mit verRmnuja (Wien 1908, WZKM. p. 8 schiedenen, einleuchtenden Beweisen begrndet. Ich selbst habe nachzuweisen gesucht, da Bdarayana kein Anhnger des Myvada gewesen sein kann (JAOS. vol. XXXIII, p. 5 1 ff.). Seitdem fand ich, da sich aus einer stelle in 'Sabarasvmin's Bhsya zum Mlmms Darsana I 5 (Bibl. Ind. p. 19 1. 3 p. 24 1. 9) weitere Anhaltspunkte ber die vor 'Samkara geltende Auffassung der Upanisad-Lehre gegewinnen lassen. Es handelt sich in dieser Stelle um die Widerlegung der buddhistischen Ansicht, da der tman identisch mit vijfina sei, und zwar ist hier, wie nachdrcklich hervorgehoben sei, von den
seinem
ft'.).

Einzelseelen, deren Vielheit vorausgesetzt


die Rede.')

ist, nicht von der Allseele, 'Samkara hat im Bhsya zu B. S. 111 3. 53, in dem prakarana ber das tmstitva, auf jene Stelle bezug genommen; er sagt

')

In diesem Sinne behandelt auch Kumiirila die Frage in


des

dem entsprechenden
bersetzung
B.
T..

Abschnitt (tmavda)
p. 382).

'Slokavrttika

(Gangantha

Ilia's

15

Hermann
..l'inl

Jacobi,

dort:

Sabarasvmin (den in dein von den Erkenntnismitteln handelnden Abschnitt (M.S. I 5) dargestellt. Daher kommt es auch, da der Bhagavn Upavarsa im ersten Lehrbuche l'urva Mlmms), da wo er die. Existenz der Seele darzulegen hatte, sieh der Sache enthebt mit den Worten: im 'Sriraka werden wir es auslegen." (nach Deussen's bersetzung mit einzelnen Vernderungen). Diese Bemerkung 'Samkara's habe ich JAOS. XXXI. p. 17 f. besprochen und daraus den Schlu gezogen, da zu 'Sabarasvmin's Zeil Prv und Uttar Mlmms noch ein System bildeten, whrend
aus
unserer
st i-llc

hat

der

carva

Beweis fr die Existenz der Seide; entnommen und

..i

spter,

nach

Kumarila

und

'Samkara,

sie

sich

gegenseitig

aus-

schlssen.
Ich

1.7

gebe nun zunchst einen Teil der angezogenen stelle


1.

(p.

22

p. 2:!

12) in

mglichst sinngetreuer bersetzung wieder:


ein

..iler

Gegner,
[vijntr)

Prinzip
..dann

iniige
ist.

wie es
..von

das erkennende Erkennen (rijnna), man es von letzterem gesondert zeigen als was und Aber man kann es uns nicht zeigen; darum ist dieses Buddhist
1

sagt:

'Wenn

etwas anderes

ist

als

das

jenem

nicht
ist

Die Seele

Hierauf erwidern wir folgendes. sieh ihrer selbst bewut und kann nicht von einem
verschieden.'

..andern gesehn werden; wie knnte sie also gezeigt

werden

Wie

nmlich ein Sehender selbst die Farbe


..da)

sieht, sie

aber einem andern.


die Nicht-

Blindgeborenen, nicht zeigen kann, (wodurch auch erhrtet wird,


der Schlu

vom Nicht- gezeigt -werden -knnen auf

existenz des betreffenden Dinges keine allgemeine Gltigkeit hat,

ebenso nimmt
..Seele

man auch

sich selbst (seine eigene Seele) wahr,

kann

aber seine Seele nicht


..sehn;

denn obschon die sehend ist. hat sie doch nicht die Fhigkeit eine andere zu die letztere nimmt ebenfalls sich selbst wahr, nicht aber
einem
andern zeigen:
Seele.

dem Sinne lautet die Schriftstelle die Stimme verstummt ist, was Dann dient er sich selbst als als Licht? Und dafr, da Licht, Grofrst! So sprach Yjnavalkya." (eine Seele) nicht von einer andern wahrgenommen wird, zeugt
eine

andere

Und

in

(Brhadranyaka 4,3,6): ..dient da dem Menschen


ii

Wenn

die

Schriftstelle

(ib. 3, 9,

26):
ist

er
..von

ist

ungreifbar;

denn er wird

nicht

ergriffen";

gemeint

einem andern wird er nicht

Dieser Buddhist
siehe

ist

wahrscheinlich ein 'Snnyavdin und kein Vijnnavdin,

JAOS. XXXI,

p. 24.

i'lier

die alten; Auffassniiy iter l'|iuiiUa<l

Lehren.

155
sich

ergriffen";

den
in

es

ist

von

ilim

gesagt,
(ib.

da

er

selbst

als

Licht

dient,

der Schriftstelle

4,3, 9):

..dann

(im

dient er sich selbst als Licht." -- Hinsichtlich des Mittels,

Traum) wodurch

ber die Seele Mitteilung gemacht werden kann, haben wir die Schriftstelle (ib. 3,9,26): Er aber der Annan ist nicht so und so. so sprach er (sa esa neti neti tmeti hovca)" d. h. man kann nicht zeigen, wie er sei. Die Negiernng alles dessen,

einem andern

was ein anderer sieht, ist das Mittel, die Seele zn demonstrieren. Der andere sieht den Leib; vermittelst desselben wird sie demonstriert,
gibt

(indem
durch

man ihm
die

sagt):

"der Leib

ist

nicht die Seele,


ist

es

etwas vom Leibe verschiedenes,


sie

und das

die Seele'.

So
Leib

wird

Negierung

(ihrer

Identitt

mit

dem)

Ebenso sind die Lebenshauche etc. nicht die Seele; durch die Negiernng (ihrer Identitt mit) diesen wird sie als etwas von ihnen verschiedenes demonstriert. Ebenso erkennt man Lust und Leid etc., die ein anderer empfindet, durch ihre Symptome; auch die sind nicht die Seele. Also wird durch die Negierung
demonstriert.
(ihrer Identitt mit)

ihnen sie als etwas von ihnen verschiedenes


ist.

demonstriert.
nicht

Der selbst-sehend
das

von dem

ist die

Seele (purusa)
des

verschieden;

erschliet

man

aus

dem Verhalten

Menschen.

Wenn

nmlich jemand sich bemht, die an einem vor-

hergehenden Tage halbvollendete Arbeit wieder aufzunehmen und zu Ende zn fhren, so schliet man ans diesem seinem Verhalten,
da er
Die
in

Bestndigkeit das Unbestndige erkennt."

welche hier 'Sabarasvmin Regen den Buddhisten da jede Seele (utman oder purusa) sich selbst direkt wahrnimmt, keine aber eine andere wahrnehmen knne; jede Person hat ihre eigene Seele, die verschieden ist von allem, was von der
Lehre,
ist,

verteidigt,

der Erfahrung werden kann, da man sie als nicht identisch mit all diesem erklrt. Das Auffllige bei dieser Auseinandersetzung ist, da der berhmte im Brhadranyaka viermal wiederkehrende Text sa esa neti neti atm agrhyo na hi grhyate etc., in dem wir uns mit 'Samkara gewhnt haben, die Statuierung des brahma als Allseele zu sehn, von 'Sabarasvmin als Beweis
betreffenden Person
eines

direkt

oder

indirekt Gegenstand
so demonstriert

Andern wird, und daher nur

fr

das Bestehen

der

einzelnen Seelen

als

Einzelseelen

gebraucht

wird.

Natrlich gebraucht sie 'Samkara nicht zu diesem


S. 3, 3, 53f.;

/wecke

in

seinem Bhasya zu B.
sophisch
nicht

er fhrt dort den Beweis rein philo-

Regen die

Buddhisten, sondern

gegen die Crvkas,

156

Hermann

Jacobi,

ohne berhaupt eine Schriftstelle zu zitieren. Woher hat nun 'Sabarasvmin seine Argumentation? Vermutlich vom Bhagavn Upavarsa, der ja sowohl die Parva, wie die Uttar MlmmsS kommentiert hat.

mge, jedenfalls ergibt sieh aus 'Sabarasvmih's Ausfhrungen, da in der lteren Mimmsschule die Lehre vom brahma nicht den Glauben an das Bestehen der individuellen Einzelseelen ausschlo, und zwar an ein ewiges Fortbestehen derselben. Letzteres ergibt sieh nicht nur aus dem p. 21 zitierten asiryo na hi
sein
ilryate,

Aber wie dem auch

sondern noch

aus einem

andern Schrift wort,

das 'Samkara

ebenfalls auf die Allseele bezieht.

Der buddhistische Gegner hatte sich nmlich fr seine Behauptung, da. weil die Seele identisch mit dem vijfina sei, die skandhaghana's ein reines Nichts (unya)
seien,

auf

Brhadranyaka
evai
'tebhyo

4, 5,

12

(Mdhyandina Rezension) berufen:

vijfinaghma
n<<

bhute(p. 21).

bhyah samutthya, tan eva annvinasyati ; Hierauf erwidert 'Sabarasvmin (p. 24):

pretya samjfi'sti

Nach dem Einwand (der Maitreyl) 'atrai' va m bhagavn mohntam apipadat' (in dieser Beziehung hat der Erhabene mich in die grte Verwirrung gestrzt) ..weist er es zurck, sie verwirren zu wollen, und erklrt es folgendermaen: na v are moham bravvmi, avinsl v arc 'yam tm
mtrsanisargas
tv

,,'nucchittidharm ;

asya

bhavati

(Ich

spreche,

Unser Selbst seht nicht zungrunde und unterliegt nicht der Vernichtung; es tritt aber in VerBeste, nichts
bringt.

was VerwirrunoStoff." )
1

bindung
..dem

mit

dem

Darum

ist

die Seele

nicht identisch

mit

Erkennen (vijfinamtram)."

seele handelt, so

Da 'Sabarasvmin in dem ganzen Abschnitt nur von der Einzelmu er auch hier ainnil anucchittidharm als Attribute
Nach der Ansicht,
die er vertritt, lehren
als solcher.

der Einzelseele gefat haben.


also die

Upanisads das ewi<;v Fortbestehen der Kinzelseelen

ber

Aber da 'Sabarasvmin nach 'Samkara 's Zeugnis seinen Beweis fr die Existenz
ihr Verhltnis
nichts.

zum brahma erfahren wir weiter

der Seele aus der Uttara-Mlmms entlehnt hat, so

mu

er auch das

Urgrund der Dinge anerkannt haben; denn ohne brahma* jijs ist die Uttara-Mlmnis undenkbar. Daraus ergibt sich fr die ltere Auffassung der Upanisadlehre die Einzelseelen gehen aus dem brahma hervor und sind mit ihm wesenseins, aber sie gehen
als
:

brahma

Bhtlingk bersetzt die letzten Worte unrichtig-: Gemisch von kleinen Teilchen'!
*)

'

es besteht aber aus

einem

ber
nicht, wie

die ltere Auffassung- der

panijad- Lehren.

157

'Samkara
sie

lehrte, bei der Befreiung: unterschiedslos in ilmi

auf;

sondern

halten

ewige Existenz.
'Sanikara's.

Dieselbe Ansicht vertraten


<

Kamanuja und andere Gegner


gestellt;

tl>

es

auch der Sinn der


ist,

Upanisads, namentlich auch der Lehren Yajavalkya's

bleibe dahin-

aber das scheint mir


in

kaum noch

bezweifelt werden zu knnen.

da man ursprnglich
die von

diesem Sinne die Upanisads verstand und


erst

'Samkara

so

glnzend durchgefhrte Lehre


ist.

verhltnis-

mig spt aufgekommen

THE DEVELOPMENT OF EARLY HINDU.


ICONOGRAPHY.
By
A. A. Macdonell, Oxford.

The more the Eigveda is investigated in detail, tin' more it is found to be. apart from language and religion in general, the source
of many individual conceptions, beliefs, to which the beginnings myths, and institutions of later times can be traced and without which they could not be explained or fully understood. Let us con-

sider

whether

this

is

the

case in regard to certain features characin

teristic of the

post-Vedic gods
the the

literature and art.

Though
references
to

hymns
physical

of

Eigveda contain very numerous appearance of the gods, they afford no


the
1

any deity was as yet iconographically represented. ) For at a time that this should have been so. many of the gods such as Sky (Dyaus). Sun (Surya), Dawn when il'sas). Fire (Agni), Wind (Vatat. were still felt to be personifications of natural phenomena, the vagueness with which their outward form must have been conceived, apart from those phenomena, would have
evidence
ft is

that

only natural

precluded any definite anthropomorphic representation of them, even


if

art

had
gods

at so early a period

been sufficiently advanced


as
at
all.

to

render
is

such representation possible.


of the
is

For.

Yska remarks, what


Their physical

seen
is.

not

anthropomorphic

form

nevertheless, already conceived in the


in

EV.

as anthropomorphic, though
deities

somewhat
One
a
first
('.,

shadowy way.
of the

Thus various individual


RV. seem
to

are

')
in-

or

two passages
1

allude

to

possibly

to

have
11.

imam been made in


rude
.

Cf.

Macdonell;

Vedic Mythology,

some kind of symbol Images seem p. 155.

tury

to Patanjali
p. 140.

the Stra period. They were known in the second cenand must probably also to Pilnini. Cf. Sten Konow, Indian

Antiquary, 38,

ViruMa, VII,

I.

The Development

of early

Bindu [conography.

150

described as having head, face, mouth, cheeks, eyes, hair; shoulders,


belly; arms, hands, fingers, feet. But these parts are often mentioned only figuratively, as illustrating the activities of the gods to whom they are attributed.

breast,

Thus the tongue and limbs


to the sun's disc.
to

of

Agni simply denote


is

his flames;

the arms of Surya are merely his rays, and his eye

only an allusion
are

The arms and hands

of others are chiefly referred


of

as

holding their weapons.

Two
all

or three

the gods

again
of the

described as capable of assuming

forms (visvarEpa).
us.
1
)

Some
air.

predecessors of Yaska held the view, as he tells

that there were


in

only three deities:

Agni on earth. Vayu or Indra

Surya

in

heaven, each of these having various appellations according to differences of function. There is a hymn of the RV. (VIII, 29) which in
this

connexion

is

particularly

interesting,

because each of

its

ten

verses describes a different deity, leaving the

name

in

every case to

be guessed.

Thus, one

is

a sage,

occupying the place of sacrifice

among

the gods (Agni): another holds the thunderbolt wherewith he

slays the Vrtras (Indra); another, fierce, with healing remedies, bears

a sharp weapon in his band (Rudra); another takes three strides (Visnu); two drive, accompanied by a single maiden, with winged steeds (the Asvins and Surya). In no instance is any bodily part except the hand mentioned, but only an activity or a weapon. The outward shape of the gods in the RV. thus shows a lack of definiteness and
individuality,

personality

and references by the weapons


of

to

their form tend to differentiate their

they

hold

in

their

hands,

or

by

the

animals that draw their cars, as tokens of identity.-)


in

the conception

their personality

still

This vagueness prevailed long after the

period of the Samhits, even


If

down

to

Yaska's time.

we

turn to post-Vedic literature for the earliest evidence of

the view then held regarding the

outward form

of the gods,

we

find

somewhat

detailed account of four important deities, the guardians

of the quarters (lokaplfy), Indra,

Varuna, Agni, Yama,

in

an archaic
11).

episode of the Mahbkrata


physical

the story of Nala.

Even here they are


9.

individualized only by their functions or activities (IV,


their

not

by

They have normal human figures, fur Nala does not recognize what they are ami has to be told that they
appearance.
')

NiruJcta, VII, 5.

")

The Brhaddevat
liis

IV, Uli' observes that

god

is

tu

lie

recognized as an

object of praise by

weapon (yudha

or

liis

vehicle {vhana

160
are gods ilH.2

A. A. Macdonell,

4).

They

are differentiated

from Nala only by

six

general divine attributes which


deviation

are in

no respect

dependent on any
traditional

from the ordinary

(IV. 14) attributes (lingni)

human form. It is by these that Damayanti endeavours to

distinguish

The six divine characteristics are the following: the gods from men. the gods are tree from dust; they do not wink: they have the power
of

hovering

in
are.

the

air;

they cast no shadow;

their garlands do not

fade; they

2426). Let us pause to inquire whether any of these attributes can be traced back to the RV. The word aremi, 'dustless', which occurs eight times in that Samhit, is always connected with the "oils, (nee it is used alone to designate them: svam nd vjinam arendvo yam tnata, 'whom like a vigorous steed the dustless ones have despatched' (X, 143,2). The
free from sweat (V,

Maruts are dustless: arendvo martak (I, 168,4); their golden cars are dustless (VI, 66,6), and they speed through the air with dustless teams (VI, 62, 6). The kino in the stalls of Mitra and Varuna are
dustless (1,151,5).

The ancient paths

of Savitr in the air (antdrikse) of the sun speeds

are dustless

(I.

35, 11),

and the winged steed


1

through

heaven by dustless paths (1. 163,6). Indra shines free from dust (I, 56,3). The term 'unwinking' ) is applied in the RV. both to the gods Thus the gods who survey in general and to several individual gods. men without winking have obtained immortality (X, 63. 4). Agni

and kine without winking (I, 31, 12). and he is children with unwinking guards (I, 143, 8). It is however the Indra is called 'unwinking' (X, 103,1.2). The dityas. Mitra and Varuna, who are oftenest thus described. dityas sleep not nor wink (11,27,9). Mitra and Varuna protect without winking (VII, 61,3). Mitra regards men without winking
protects

children
to

implored

protect

(III, 59, 1);

and Varuna. Mitra, Aryaman guide unwinkingly (VII,


the expression
is

60, 7).

In

all

these passages

of

course

figurative
it

one;
to

but like

many

other terms used by the Vedie poets


2

came

be

understood literally

in later times.

')

a-nimis

adj.,

a-nimisant, part., 'unwinking',


of this is the epithet

-nimis and wnimesam,

adv. 'without winking'.


5
)

good example
to

sahasrksa, 'thousand-eyed' applied


in

figuratively

Indra

in

the RV.,
.1

but explained

a very concrete manner

in

Purnio myth: see Dowson,


a )

Classical Dictionary of

Hindu Mythology,
a

p. 125.

Thus

the

'Unwinking' as a divine attribute appears in Buddhist Nidnabath relates how the Bodhisattva remained for

literature

also.

whole week

The Development

of early

Hindu Iconography.

l!'l

The notion
in

that
in

the sods

had

the
lie

air

appears
1

the RV.
in

as

"who standing
)

the

air

the power to remain suspended Tims Varuna is described (V, 85, 5) (tasthivan antdrikse) has measured

out (vimame)

the earth with the sun as with a measure' (mdnena).


indeed, naturally result from the belief, constantly

This idea would,


It

stated in the RV., that the gods drive through the air in their ears.
is

somewhat
in

uncertain

regarded as a divine attribute


scure

in

whether shadowlessness is already the RV. It may be so in an obidentified


2

hymn

which a steed, apparently


4). )

with Agni,

is

described as achy, 'shadowless' (X, 27,

The notion
appears
in

that

the gods were adorned with garlands already


for

the RV.,
of

the

As'vins

are spoken

of

wearing a garland
but
it

blue lotuses

(puskara-sraj).

(X, 184,2) as The conception

that such garlands were always fresh would have been natural enough;

never happens

to

be expressed

in the Samhits.

But this somewhat subordinate trait may very well have been added by the epic poet himself as parallel to dustlessness with which it is coupled in the compound hrsitasrag-rajohlnh (V, 25). This idea also occurs elsewhere in the later literature. Thus in a Puranic account of the birth of LaksmI from the ocean of milk, that
'

',

goddess receives a garland of never-fading flowers.

3
)

Freedom from sweat as a divine attribute cannot. I think, be traced, in the Samhits. Sweat (sveda), rarely mentioned in the RV., is only twice associated with gods. The Maruts are said to have
turned their sweat into rain (V, 58, 7) and their epithet svedji, 'dripping with sweat', expresses the same thing (X. 67,6). This at
first

sight seems an exact contradiction of the epic attribute.

It

is.

facing the east without winking.


2, 1, p. 15t.
')

Cf.

Wiuternitz, Geschickte der indischen Literatur,

In Pali, animiso, nsed as a substantive,

means a god.
the traversing of
I

The verh

ri-inn

is

often used in the

RV.

to express

lie

Vimna, the noun derived from it, is in several passages similarly employed; e.g. rajaso vimnam saptacakram r/lmm (II, 40, 3\ 'the seven-wheeled car, the traverser of aerial space'. In post-Vedic literature the word vimna
air

by the gods.

acquired the concrete sense of 'aerial car'.

In later times temples

were occasionally

famous shrine of the sungod at Konarak in Oris.sa, which is designed as a car drawn by seven horses, and with twelve huge elaborately carved wheels. Cf. Vincent Smith, History of Fine Art in India, pp. 20, 194. -; Cf. Jackson, in JAOS, April 1893, pp. XL, XLI, who compares asaya in Yama LVII, 27.
built to represent such cars of the gods; for instance the
8

Martin,

The Gods of Indio,

1!H4, p. 104.
1

Windisch - Festschrift.

162

A. A. Macdonell, of alluding to the rain


It

however, only a poetical way

which the Marnts

are frequently described as shedding.

has in reality no bearing

on the question whether the gods were regarded as exempt from the

human

frailty of

sweating or

not.
I

From
four, at

the above remarks


rate, are to

think

it

is

clear that

of

the six
or

general characteristics attributed to the gods in

the epic three

any

be found in the Rigveda.


gods con-

A new
the
I'm ni ims,

and

startling' feature in the delineation of the

fronts us on examining other parts of the

and classical most important deities described as having four arms and one of them also as having four heads. The same monstrosity appears in the earliest sculptures of Hinduism from about the 5th cent. A.D. and has remained a characteristic of the iconography of that religion.
find the

MaMbhrata, the Rmyana, Sanskrit literature. Here we suddenly

This new feature


Trinity,

is

most conspicuous
Siva.

in the three deities of the

Brahma. Visnu, and

All three

Hindu have four arms, which

hold the symbols distinctive of the respective god.


teristic of

But

it is

charac-

Brahma

to

have four heads as well, his regular epithets


Iconographically

being catur-nana and catur-muJcha, 1 ) 'four-faced'.


also he is regularly represented with four heads
in

which he holds a spoon, a rosary,


as
his

and with four hands, waterpot, and a MS. of the


characteristic

Veda

appropriate symbols.

Visnu's

epithet

is

catur-bhuja, the 'four -armed'. 2 )


bols a wheel (eakrd), 3 )
(/unhurt).

In his four hands he holds as sym-

a conch (ganJcha), a club (gada), and a lotus wears the Kaustubha 4) jewel on his breast. Besides, he In sculpture he is always represented witli four arms, but never with more than one head. )
:i

Siva, like the

two other members


6

of the Trinity holds the


7
)

sym-

bols of his identity in his hands:

a trident.

bow, 8) a drum, and

Catur-muJcha
It

is

also occasionally applied to both

Visnu and Siva (see PW.),


Barn. 1,45,42) even
155.
to

probably owing to the mutual identifications connected with the Trimiirti.


3 )

is

also

extended
of

to

his

Avatar Krsna and

i^iii

his wife
a
)
'

Padm-LaksmT.

symbol
p.

the sun in the E.V.: see Vedic Mythology,

p.

Explained
::i.

by A.

Kuhn

as

the

Sun:

Entwicklungsstufen,

116;

ef.

Vedic

Mythology,
5
)

But on
in

coins he sometimes seems to have 5 heads

see 'Whitehead, Catalmjitc

of coins
6 )

the I'mijiili

Museum, Lahore,
of the

vol.1, p. 208, no. 209.

In sculpture these symbols vary to some extent (also in the case of Visnu

and Brahma), and one or two

hands are occasionally empty.

The Development a
club.
1

of early

Hindu Iconography.

163

Ilf

too

is

never represented
or
in

with

more than one head


also

either

in

literature

sculpture.-)

He

has
is

the

epithets

'three-eyed' (trilocana) 3 ) and 'blue -throated.',*)


dwelling- on

and

described as
tiger,

Mount Kailsa
6

and as wearing the skin of a


is

an
the
first

antelope, or an elephant.

Siva

the deity of

whom we have
from the

earliest concrete representation with four arms, dating

century A. D.

In course of time the

number

of

arms came
Ellora,
is

to

lie

increased in

Hindu iconography.

Several illustrations of this are supplied by the


at

marvellous monolith Siva temple,

called

Kailsa,

which
of con-

dating from the eighth century A.D. 8 )

a veritable

museum

temporaneous images of Hindu gods. Here Siva is at least once'J ) represented with eight arms. Elsewhere Visnu occasionally appears with the same number, and Siva, as a dancing figure, witli as many
as sixteen."
1

Some

of

the Avatars of Visnu


four arms in sculpture:

are also
his

occasionally

found with more than

Trivikrama form with six. and his Man -Lion incarnation with eight. 11 The god of war, Skanda or Karttikeya, who already bears the epithet sa$nana
)

~)

This

is

the most distinctive of Siva's symbols.


cf.

It is also

a Buddhist emblem,
tit.,

frequently represented in the earliest sculptures:


")

Vincent Smith, op.


:

pp.76, 122.
p. 74.

The how

is

Rudra's usual weapon in the RV.

Vedic Mythology,

')
'-)

Called khatvafiga; hence Siva's epithet khatvcu'igadhara.

Iu some of the Kosas the epithets panenana and pancamuJcha 'five-faced',

are applied to Siva, hut he seems never to be represented thus in actual literature
or in

sculpture.

Modern Hindu
1

artists

sometimes represent him with

live

heads;

see Martin, op. tit, pp.


3 )

70
is

This later trait

probably connected with his epithet tryrtmbaka

explained

which already seems to refer to Rudra in the KY. (and is applied to him in VS. and SB.) and which appears really to mean 'having three mothers' (cf. trimtr): see Vedic Mythology, p. 7-t. ) This epithet (nilagrlva) is already applied to Siva in VS. XVI, 7. It may be allied to nilapr$tha, 'blue-backed', an epithet of Agni in the KY., in allusion to the dark colour of columns of smoke. Later a myth was invented to account for
as 'three-eyed'),

the colour of Siva's throat.


5
)

This
4).

is

a localization

of

the trait that Siva dwells in the mountains

VS.

XVI, 2
6

)
)

Siva

is

already described in VS.


p. 1(15,

Ill,

(il

XVI,

51

as clothed in a skin.

') 8 ") "'I

See below,

note

6.

See Vincent Smith, op.


I I

tit, p. 39.
at

have a photograph of one such figure

Ellora.

have two photographs

of Siva represented thus.

") I have

two such photographs.


11*

164
'six-faced',
in

A. A. Macdonell,

the Epic,

is

represented

in

later sculpture

with six
1

and twelve amis, and seated on his Vahana. the peacock. ) The demon Havana, who is described as ten-headed in the epics.-) appears in the Kailasa temple with a large number of heads') and
heads
ten arms.

Several Hindu deities are,


times witli

however, never represented

in early

two arms. In the sculptures their identity is sufficiently indicated by the animals witli which they are connected. Thus Indra may be recognised by the elephant Airavata on which he rides. 4 ) Silrya was sufficiently distinguished by the seven steeds drawing his car. The goddesses Gangs and Yamun are represented, with normal human form, as standing respectively on a crocodile (makara) and a tortoise. 5 ) Similarly the goddess LaksmI, when portrayed apart from her husband Visnu, lias an ordinary female form seated between two elephants. R )

more than one head and

It

cannot

be stated with precision when the notion


of

of

many

began to be applied in Hindu iconograph3 Nevertheless the period in which this novelty was introduced must lie within the comparatively narrow limits of little more than a century. Literary evidence shows that by the second century B. ('.. in PataAjali's time, images of the gods were becomingfamiliar. Sculptural evidence shows that by about 150 B.C.') the figure of the Hindu goddess Laksmi. represented with normal female shape, had already attained the well-established type which it has
the gods
first
r
.

heads and arms as characteristic

preserved

ever since
a
lotus

all

over India.

The goddess appears

sitting or

and holding a lotus in each of her two bauds, while two elephants, one on each side, water them from pots held in
standing on

1
1

have a photograph of such a

figure.
in I'YV.

*)
:

'i

See da&aka>j(ha, da&akandhara, daSamukha, daiavadana. da&nana It is difficult to made out the exact number intended.
In the

RV. Indra

is

several times mentioned as carrying- a hook (aftkuSa):


It

this
to
is

word

later acquired the sense of elephant-goad.

was

this perhaps, that led

an elephant's being assigned to Indra as a Vhana. depicted with four arms; see Martin, oji. cit p 49.
,

In modern times Indra too

Muttra on the Jumna tortoises may lie observed swimming about in the river close to the temple steps leading down to the water. Modern Hindu artists depict LaksmT with four arms as she rises from the
A
i

ocean of milk; see Martin, op.


')

cit.,

p. 99.

The probable approximate date


p.

of the

SnchT gateways.

Cf.

Vincent Smith.

op.

cit.,

74.

The Development
tlieir uplifted

of early

Hindu Iconography.
in

165

trunks.

')

She

is

thus represented

the earliest Buddhist

sculptures, at Snchi and elsewhere.

But we know from numismatic


a trident,

evidence that while Siva, already associated with a bull,

and a skin, was still portrayed as a two-armed deity 2 ) in the reign of Kadphises II 3 ) (after the middle of the first century A. D.), fourarmed figures of Siva begin to be common. 4 ) beside those witli two arms,' ) in the reign of his successors Kaniska, Huviska and Vsu1

deva.

suppose that the Hindu artists when they began to represent the gods in stone or metal, were in any way following the
to

Are we
of

tradition

the Vedic texts in giving some of them four arms and the BY", shows that every description there

one or more of them several heads?

An

examination
to

of

of the gods indicates that they were have the normal human form witli one head and two arms. Indra is often mentioned as holding the bolt (vajra) in his two arms. 7 ) Savitr is also spoken of as having two arms. 8) 1'usan has two hands, and Budra, the early form of Siva, possesses two arms. '<>) Even in the case of pairs of gods, two arms only (of course with reference to each nember of the pair), are mentioned. Thus the Asvins act with tlieir two arms") and Mitra-Varuna stretch

given of the outward shape

vaguely imagined

11

')

That

this

was already a favourite

figure ahout 150 B. C. is indicated


it

by

the fact there are no fewer than ten examples of

on the sculptured gateways at

SnchT.
-) lite

See Rapson, Indian coins, Plate


in
tin-

Coins
til.,
3
)

op.

vol. 1.

Vincent Smith, Catalogue of II, no.lt; Indian Museum, Calcutta, vol.1, p. 68, nos. 1, aud6: Whitehead, 52. 185, nos. 31 33, 36 pp. 183

His reign belongs to the second half of the


Vincent Smith, op.
nos. 37, 38;
cit, p. 70, nos. 9,

1st cent. A. D.

10;

p. 74,

nos.

67 71;
oj>.

p. 78,

nos. 15

17;

p. 80,

p. 82, no.

54;

p. 83,

no. 63;

Whitehead,

cit, vol.1, p. 187,

182, 183, 201; Rapson, op. cit., Plate II, no. 12. Vincent Smith, op. cit.. p. 75, nos. 72 78; p. 81, nos. 43, 45; Whitehead, op. cit, nos. 106 -109; 110, 114, 150 152.
nos. 65, 153, 154;
5

p. 84, nos.

16;

6 Thus though the four-armed type has become common, two -armed examples ) appear down to the end of the second century according to the numismatic evidence. The earliest datable statue of Siva (A. D. 458) represents the god with

still

two arms.
')
8
)

1,51,7; 52,8; 63,2; 80,8

etc.; VIII,

61,18 (ubMtebh).
VI, 71, 1,5; VII, 45,2;
also VS. 11,5.

Bhav 11,38,2; blm IV,53,3,4;


VS.
I,

)
'")

21 (Jiastbhym).
1.

VS. XVI,
I,

") VS.

21 (bhubhym).

L66
Min
1

A. A. Macdonell,

their two arms. Again Indra lias one head and one month; 2) Rudra has one mouth and one tongue: 3 ) Agni has one tongue ') and the Brhmanas often mention Visnu's head (= the sun). Tlie ancient artists therefore departed from the direct statements of the Rigveda regarding the heads and arms of the gods. In so doing they cannot be supposed to have been inspired by a mere taste for fantastic abnormities; for they never, for instance, represented any deity with more than two legs. We have seen that down to the time when images of them began to be made, the gods lacked individuality: it would consequently have been difficult to differentiate them iconographically. It is natural to assume that only the most important of the gods were represented at first; and we have noted that all the three leading deities have four arms, but only one of them four heads. It is therefore the four arms that are essential; and we have
) ;

seen that they are regularly used for holding the symbols characteristic

of the respective deity. The two extra arms thus appear to have been added for the practical purpose of indicating clearly the identity of the god represented. Nevertheless it may be doubted whether so unnatural a trait as the multiplication of arms and heads would have been introduced in Hindu iconography, had the ancient sacred literature contained no suggestion of such an abnormity.

The RV.
which
literal

as a matter of fact does apply to various gods epithets might very well have lent themselves in later times to a
interpretation.
of

Owing

to

the

very

rudimentary

anthro-

Agni his various activities and functions are often expressed by such terms. Thus he has two heads
morphism
a description probably hinting
at

especially
(IV, 54,
is

3),

his

twofold origin;

he

three-

headed
flaming

(1,146,1)

and

on
to

three
the

altars;

three-tongued (111.20,2), in allusion to his and he is seven -tongued (111,6,2) with

reference

conventional number of his flames.


in all directions

He

is

(I,

96, 6)

four-eyed and faces


is

(vihato-mukha).

Varuna

(V, 48,5)

four-faced (catur-aniM), and Brhaspati is seven-faced (IV, 50. 4). Agni has seven hands (IV, 54, 3), and the demon Urana has 99 arms (II. 14,4). The creator Visvakarman (an earlier form of Brahma) is

>)

Bhav V, 64,2; 11,62,5.


s,rs,
t ,

)
')

asan,

II,

10,2; VIII. 96,3.

AY. XI, 2,6.


VIII, 72, 14
etc.,

')
'

though from another point


p. [14.

of

view

(his flames)

he has seven.

See Yr.lir

i/lhnl,,,/,/.

The Development

of early

Hindu Iconography.

167

described (X, 81.3) both as having arms on every side (yiivato-bhu)

and as facing
faced

in

every direct ion {vihatQ-muMid).

epithets being taken literally,


')

The latter two Brahma was represented as both fourin the case of

and four - armed.


practical

The

need of four arms being the same


for

Visnu and Siva,

these

gods were similarly represented with them.


several heads nor
in

But as there was no practical motive


Vedic suggestion of such a trait
in

their case, these

any two gods appear


of

sculpture
of

with one head

only.

Owing

to

the

frequency

the

images
of

the leading deities and the extension of this

new

feature

to several others, the possession of

many arms
this

and, to a less extent,


of divine beings.

many heads came


into
of
of

to

be regarded as characteristic
of

This explains the intrusion

abnormity

of

Hindu iconothe
of

graphy
centuries

the
its

art

of

Mahyna
in

existence
is

India.

Buddhism Thus a
at

during
tigure

last

Marlcl,
2

goddess

Dawn,
of

represented with three heads and eight arms.

sculpture

Avalokitesvara found
only

Udayagiri

in

Orissa.

has

head, while another of the same Bombay, has no fewer than eleven near heads. This influence of Hindu inconography followed Mahyna Buddhism into other countries. Thus the goddess Chun-t'i is often
four

arms,

though

one

Bodhisattva at Kanheri.

seen

in

Chinese Buddhist temples represented


essentially

with sixteen arms.

Figures of Buddha himself have never been affected in this way.

They have never deviated


the
first

from the type which, during

century of our era, was fixed in th north-west of India and

was

later introduced thence into all the countries that have

embraced

the Buddhist faith.

A
to ride. bull, of

number

of

the Hindu gods are associated with some bird or


is

animal regarded as the Valiana or vehicle on which each

supposed
a

Thus the vehicle

of

Brahma
of

is

a hanisa or goose, of Siva

Visnu the bird Garuda,

Indra an elephant, of Agni a he-

goat,

of

Varuna a

crocodile

(mahara).

These Vahanas are often

points

M Viivato-mukha would naturally have heen understood to mean 'facing all of the compass'. Catur-mukha is in the Bhgavata Purija (111.8,1(17)

explained with reference to the points of the compass.


is

The

epithet viSvato-mukha

once applied to Agni in the RV.


2 )

We
p.

accordingly tind at least the native lexicoalso.

graphers assigning- the epithet catur-mukha to Agni

See Vincent Smith,

op. cit.,

ISN,

who

describes

the

figure as

having

six arms.
3

See Johnston, Buddhist China, London L913,

illustration facing p. 280.

108
represented
in

A. A. Maedonell,

connexion

with

their

particular
for

deity
in

In

the

early

Hindu
of

sculptures.

They are common,

instance,

the carvings
that on coins

the Kailasa Siva temple at Ellora.


bull
is

We

have

.seen
first

the
era.
its

already associated with Siva in the

century of our

In sculpture the
deity

from others.

Vhana is by itself sufficient to distinguish Thus Indra is recognizable by his elephant


1

alone.
in
itself

statue of the bull, called Nandl, placed outside a temple,


is

indicates that the shrine

sacred to Siva.

The idea of associating a particular animal with a deity is by no means an invention of the post-Yedic phase of the Brahmin religion. In the RV. the cars of a number of deities are described as drawn by different animals. A list of ten such appears in a section of the Naighanpka (I, 15). which is incorporated in a versiHere the Yhanas are fied form in the Brhaddevata (IV, 140 44). thus assigned: to Indra two bay steeds (hari), to Agni ruddy steeds

to ditya (the sun) fallow steeds (haritai), to the Asvins two asses (rsabhau), to Psan goats (ajfy), to the Maruts dappled mares (prsatyaljL) to Usas ruddy cows (arunyo gvah), to Savitr dun steeds (si/rh). to Brhaspati the cow Yisvarupa. and to Yyu teams Now though none of these Yhanas appear of horses (niyutab).

(rohitah),

connected with the post-Vedic deities with the exception of the (seven)
horses
of

Srya,
of

it

cannot be doubted that the general idea of the

gods having special Yhanas


stitution

other animals for nearly

ably due to the latter


In

The subYahanas is probbeing exclusively conceived as drawing a car.


is

inherited
all

from the BY.

the Yedic

the
of

iconography
Srya,

of

the gods the car disappears,'-)

except in the

case

chiefly

no

doubt

because

of

its

inconvenience for

sculptural

representation.

The

distinction of the various horses con-

stituting half the Yedic

Yhanas. being dependent on colour, would moreover be lost in stone carving. Some of the new Yahanas. though not inherited as such from the RV., are nevertheless connected with Thus Garuda, king of the birds. their respective deities in the BY.
the later

Vhana

of Visnu,

is

the lineal descendant of the sun -bird

garutmn or supwrnah
1 )

of the

BY. 3 )

The he-goat

of Agni,

who has

Such a statue,

for instance,

appears in front of one of the rock-cut temples

at Ellora
of -Mysore.
2
)

and in a porch outside the Eoysalesvara temple at Halebid in the state

But the
i

aerial

car

as

the

vimna remains

as

an adjunct

of the

gods

in

Sanskrit poetry.
)

'i.

Vedic Mythology,

p. 152.

The Development
the

of early

Hindu Iconography.

169

epithets ckga-ratha
in

he-goat',
the goal

the

native

lexicographers,

and chga-vhana, 'he whose vehicle is a is probably connected with

(aja) which precedes the dead man when Agni in the funeral ceremony conducts the deceased to the gods. 3) The above sketch is, 1 think, sufficient to show how many threads connect the iconography of Hinduism with the oldest monument of Indian literature. To treat them adequately in detail would require a volume of considerable size.

')

Cf.

op.

cit.,

p. 1G5.

THE DATE OF THE ALLAHABAD STONE PILLAR INSCRIPTION OF SAMUDRAGUPTA.


By Andezej Gaweonski
(Cracow.)

The important Allahabad


date.
It

stone

pillar

inscription

of

Samudraunable,

gupta, containing a highly poetical panegyric on that monarch, bears no

has been thought posthumous by Mr. Fleet


to

')

who was

Biihler has shown 2 ) that it belongs to the lifetime of Samudragupta ami placed it somewhere between 375 and S90 A. D. 3 ) Since then no attempt has been made to fix the date of our inscription within narrower limits; one thing only is clear: since Samudragupta is now generally supposed to have died about 375 A. D., 4 ) Barisena's panegyric must have been composed before that year. 5 )
the date of
its

however,

say more about

composition.

dated

And yet, unless I am greatly mistaken, our inscription may be much more precisely. In fact, if we compare what the later
')

"It must have been engraved soon after the accession of


vol. Ill

'

Candragupta

II.,

Corpus Inscriptionum Indicarum,


2

(= CIL

III) p. 4/5.

Die indischen Inschriften und das Alter der indischen Kunstpoesie, Wien
32 33.

is: 10,

p.

3 An article of Bkler in JRAS. 1898 where apparently the ) Op. cit. p. 6. same subject is treated, is known to me only through a footnote in Vincent A. Smith's Early History of India, 2nd ed. (Oxford 1908) p. 207, but it evidently repeats the former view of that scholar with regard to the date of our inscription. 4 V. A. Smith, op. cit. p. 275. This date is however purely approximative. ) The same scholar assigns our inscription to the year 360 A. D. op. cit. p. 268. 5 quite recently, is through mere inadvertence when Louis H. Gray, ) It follows Biihler in assigning the Allahabad inscription to the years 375 390 A. D., since he accepts Smith's chronology of the Gupta dynasty. See: Vsavadatt, a New York 1913 (Columbia sanskrit romance by Subaudhu, translated etc. by

University Indoiranian series) pp. 30 and

9.

The

1.

iir of

the Allahabad Stone Pillar Inscription of Samudragupta.

171

inscriptions of the early

Guptas say
court

of

been said
standing

of
list

him by
of

his

eulogist,

Samudragupta with what has we sec at once that their


pillar.

epithets contains one important addition which docs

not yet appear on the Allahabad stone


for himself:

Let the reader judge

Samudraguptajs epithets
inseriptions
1

in

later

Corresponding
sena
s

passages in Hari-

):

panegyric:
see infra

sityrarnjofvluttnh

prthivym apratirathasya
caturudadhisalilsvditayaasah

prthivym apratirathasya 24
cp.

sarvapfthivlvijayajanitdayavy-

Mrtim 29 and nikhilabhuvanavicaranasrntayaiasah 23


ptaniJchilvanitalm

dhanadavarunSndrantaJcasamasya

dhanadavarunendrantakasamasya
2(3

Iniii it

In/m

iish

see infra

nyygatneJcaghiranyaJctiprada-

anekagsatasahasrapradyinah 25

sya

cirtsa
etc. 2)

it

soa m edit <ih a rtuh

nothing like
mahrjdhirjasrisamudraguptasya

mahrjdhirjainsamudraguptasya

This comparison shows clearly that four out of seven epithets which constantly recur in later epigraphical documents correspond very closely to the titles on the Allahabad column. Equivalents for two more of them viz. for sarvarjcchstt and krtantapara&uh may be easily supplied from the general tenor of the latter inscription. Indeed the first of the two epithets just named only sums up lines
17

24
')

and

it

is

equally

clear

that

kftntaparahkh

is

a poetical

MathurS stone

stone pillar inscription of


inscription of

Candragupta II, ('II. Ill No. i p. 26 27. Bilsad Kumaragupta, CIL III No. ID p. 43. Bhitari stone pillar Skandagupta, CIL III No. 13 p. 5:S ami one or two other inscriptions
inscription of

(partly illegible).
2

as

I omit the purely genealogical epithets later inscriptions

which are the same

in

both

serii

is.

The

do not speak of Samudragupta as an artist and


of less

man

of

letters;

these personal

accomplishments evidently were deemed


of

importance

judged by the standard

an Indian

ruler.

172

A.

GawrousM, The Date

of the

Allahabad Stone Pillar Inscription &c.

metaphor which contains nothing left unsaid by Harisena. On the the last epithet of Samudragupta met with in later inAlthough the scriptions viz. cirtsannSvamSdhhart is wholly new. author of the poetical panegyric on the great Gupta emperor dwells at length on the military exploits as well as personal endowments of his royal patron, yet -- curiously enough -- he never mentions
contrary
that

with
rite

achievement which afterwards' had become closely associated the name of Samudragupta, viz. the reviving of the ancient of the horse -sacrifice which seems to have remained in abeyance
the

ever since

days of Pusyamitra
A.

(II

century B. C).

Well, this

is

a case where

full

weight must be given to the argumentum ex

silentio.

And
he
is

if

Mr. Vincent
in

Smith

is

right

as,

in

all

probability,

placing the performance of the horse -sacrifice by Samudra-

gupta shortly after his return from the victorious campaign in the South. ) then indeed the true date of our inscription cannot remain doubtful, for it certainly falls within the short space of time between

Samudragupta's return from his conquests and his celebration of the aivamtdha i. e. somewhere about 345 A.D. 2 ) or immediately after
that year.
')
'-')

V. A. Smith, op. V. A.

cit.

p.

273.

Smith, The Oxford

student's

history

of

India,

2nd

ed.

(Oxford

1910)

p. 55.

VI

DUKSAH
IvAiiii

IN UV.
in

7,4,7.

Von

Geldnek

Marburg.

Im Rigveda
und Formen,
die

schwunden
indische

sind.

lebt noch eine Elle alter Worte, Wortbedeutungen nach ihm fr immer ans der indischen Sprache verDie Sprache des Rigveda trgt indische und vorsein

Zge.

Dieses

Doppelgesicht beirrt oftmals das

Auge

des Erklrers.

AVer als Philologe von der indischen Literatur an den

Rigveda geht, hat naturgem fr die indischen Zge ein schrferes Auge; wer als Linguist sich mit ihm beschftigt, sieht die Dinge von der anderen Seite. Beide Richtungen sind notwendig, beide leiden an einer gewissen Einseitigkeit und beide werden im Einzelfall noch oft in Konflikt geraten. Manches Rtsel des rtselreichen Luches stellt uns geradezu vor die Wahl, ob wir es indisch oder indogermanisch lsen sollen. Das Wort, das ich gewhlt habe, mag diesen Satz als
Beispiel erlutern.

In

7, 4, 7

lesen wir:

seso

agne anyjtam asty


Bekanntlich hat

deetndsya

Der Padaptha

lt die

m path vi duksah. Form duksal} unverndert.

Umspringen der Aspiration" Vielmehr liegt hier das Gesetz mit dem Formzwang noch im Kampfe. So werden
sich das bei Stenzler-Pischel 25 gelehrte

im KV. noch nicht als allgemeine Pegel durchgesetzt.

von

guh

das

Desid. juguksatah

(8, 31, 7),

aber
dlesat

der

Aor.

aghuksat
2.

(5,40,8) gebildet, von ddksi (2.1,10), ddksudhaksi,

dah

die

Formen
dakss-

(1,130,8;

4.T).

(2,4,4),

(1,141,7)

neben
duh
die

dhksat,

dhaksyn,

dhk,

dhdksu

(10,115,4),

von

Formen
duduksan

aduksat (1,33,10),

duksn

(1,121,8),

duksata

(1,160,3),

(10,61,10; 74,4; 7,18,4) neben ddhuksat usw.. dhuksan usw.. ddhok. berall hat der Padaptha die vom spteren Standpunkte aus korrekte

174

Karl Geldner,

Form

mit

der

Aspiration

im

Wurzelanlaut: jughuksatah,

dhdksat,

dhaksi, dhksu, adhuksat usw.

Nur duksat
die

7. 4. 7

lt er unverndert.

Form nicht mag dann Yaska veranlat haben,


S'kalya fhrte also die
-

auf duh zurck.

Seine Autoritt

Form von

dus

abzuleiten:

m nah patho viddusah Wege gibt schwerlich einen

(Nir. 3, 2).

Sinn,

Aber das Verschlechtern der sowenig wie das Aussaugen derselben,

ganz abgesehen davon, da dieser Aorist duh.at von dus nur intransitiv Aber sicher ist jedenfalls, da duksat Injunktiv der sein knnte siebenten Form des Aorist ist, fr den nur Wurzeln auf \. s und h
in

Betracht kommen.

duh und dus versagen, so bliebe nur eine sonst Wurzel dui brig, die auf lat. duco fhren wrde. Eine, unbelegte solche wrde zu dem Objekt pathdh passen. Ich wei nicht, ob diese Kombination schon versucht worden ist. Oldenberg in seinem Kommentar verzeichnet nichts derartiges. Die Strophe kann nur im Zusammenhang des ganzen Liedes dem Verstndnis nher gebracht werden. Der aufmerksame Leser wird mit mir die Empfindung bekommen, da das Lied 7. 4 nicht ganz

Wenn nun

Schablonendichtung

ist,

da der

Snger etwas besonderes auf dem


captatio benevolentiae trgt der

Herzen

hat.

Nach der einleitenden


vor.

Dichter, als welcher Vasistha gilt, seine

und unverblmt
bertnt

Den

blichen

Wnsche durch die Blume Wunsch nach Besitz und Ehre

der dringlichere nach einem Sohn und zwar nach einem eigenen Sohne. Das nchste Lied nimmt das Leitmotiv wieder auf. Nun klingt im siebenten Buch zwischen den Versen immer wieder die

Vasisthalegende durch.
ein, die

Sollte nicht

spielung darauf enthalten?

Mir

fiel

sofort ein

auch die obige Strophe eine Anbekannter Zug derselben


7. 4. 7,

Geschichte vom Vdsistho hatputrdl} (TS.


8,

1;

Kaus. Br.

4. 8)

oder Vasisthah putrahatah (Tand. Br.

2,4; 19,3,8).

Denselben Gedanken hat schon der Kommentator zum Nirukta gehabt. Durga sagt dort zu 3.2: In einem Zwiegesprch zwischen Vasistha und Agni bat Vasistha. dessen Shne gettet waren, den
Agni: gib mir einen Sohn.
Dieser gab ihm zur Antwort:

Du

hast
1 )

die Wahl zwischen gekauften, adoptierten und geschenkten Shnen. nimm einen von diesen als Sohn an. Auf diesen Bat bat er mit

diesen beiden Strophen

um

einen leiblichen Sohn,


"

indem er

die

von

anderen erzeugten Shne verwarf

Durga hat
')

die Situation scharf erfat.

Das Lied

gestaltet sich

Vgl.

Manu

9, 174.

169. 108.

Vi Duksah

in

RV. 7.4,7.

175

wie

fters

fingierten

zum Zwiegesprch zwischen Snger und Gott. 1 ) Die Reden des Gottes sind zwischen den Zeilen aus der Antwort
der Adoption usw. hinweisen

Der Dichter setzt voraus, da der Gott ihn auf den werde und leimt diesen im voraus als ,;Weg des Toren" ab, indem er sagt: ..Nicht ist, o Agni, das von einem anderen erzeugte ein (wirkliches) Kind; fhr
herauszulesen.

blichen

Weg

nicht abseits die

Wege

des Toren."
die

Diese

Lsung

wre

dem Linguisten

naheliegende.

Der

Sanskritphilologe strenger Observanz, der den RV. nur mit indischen

Mitteln erklren will, wird sie verwerfen und trotz Padaptha mit
vi-duk
vi-duh bedeutet eigentlich

auszukommen versuchen. Aber nicht in der bisherigen Weise. vermelken, d. h. verkehrt, zu viel melken
figrlich

und dies wird


ist

gebraucht im Sinn von mibrauchen,

berBild

trieben ausnutzen, etwas oder jemanden auszehren, entkrften.

Das

noch durchsichtig im Kath. 23, 6 (p. 81, 6). Dort wird die Entscheidung getroffen, da ein fr das Somaopfer Geweihter das Agnihotra nicht opfern soll: yath vi gawr ttdhah Jcuruta evam esa devebhyo

yajnam santbharati yo diksate yaj juhuyd yajfiam viduhyt srevayed yathopadhlie sta evam tat Wie eine Kuh das Euter wechselt. 2 ) so bereitet der, der geweiht wird, ein (anderes) Opfer fr die Gtter vor. Wenn er (nebenbei noch das Agnihotra) opferte, so wrde er das Opfer vermelken. 3 ) er wrde es vertrocken machen. Es wre gerade so. als wenn eine Kuh. whrend (ein fremdes Kalb) an ihr saugt, kalbt." *) In der Parallele MS. 3 p. 69. 15 heit es viel krzer: yajfim asya viduhyd padhlto 'sya yajndh syt: Er wrde sein Opfer zu sehr ausmelken, (ein zweites Kalb) wrde daneben an dem
Opfer
saugen".
In

hnlichem

Sinn

steht

vi-duh

S'at. 3, 2, 2, 12;

3.1,4,3; 4,6,9,21.

Und schon RV.


j

1,139, 7: ydd dha tym ngirobhyo

dhenm deva ddattana vi tarn duhre aryam Ttartrl scn es tarn Als (seit) ihr Gtter jene Kuh" den Agiras schenktet, veda me sc da nutzt sie. die bei dem Macher" 6) ist. der reiche Gnner aus.") Der wei, da sie bei mir ist."
1

||

')

Vgl. Die indische Balladendichtung,


S. 114.

in

der Marb. Festschrift fr die Phil.

Vers. 1913,
-)
s
)

Wenn
Weil Denn
siilr

sie

das Kalb sugt.

Knnte auch zum Vorhergehenden gehren.


vor der Geburt keine Milch
haben.
(p 184, 19

er zwei Opfer nebeneinander darbringt.


sie

*)

wurde

in

der

Zeit

Es

ist

natrlich

zu denken, nicht xntnh (Simon, Index), ebenso 13,4

Es

fragt sich nur, ob es nicht


5

upadhU heien

sollte?

Das Symbol der Dichtkunst.

176

Karl Geldner,

Auf
p.

den
es:

Priester

85, 19 ptrni v
sie

bedeutet
vidoh
in

seihst findet vi-duh Anwendung in MS. 4 adhvaryum puro viduhra uMhamadni paic. Hier ziehen an ') dem Adhvarvu. Ebenso wohl KV. 1. 158,4.
ist

den Brhmanas

das

Vermelken,

bildlich

s.

v. a.

das

Eitolglos- oder Untauglichmachen, das Verpfuschen oder burschikos

mit anderem Bilde das Verkorksen. In TBr. 3, 3, 2, 2 wird die Vorschrift gegeben, da man das zum Reinigen der Opfergerte gebrauchte
Material nicht leichtsinnig wegwerfen
yajniyasya MrmanaJf s
vidoh}},:
soll,

denn das wre avabdhasya


p.

das Verpfuschen der angefangenen


in

Opferhandlung".
Jcarmano

Say.

erlutert

TS

174

die

Worte

so:

sa
in

viparitam
18, 2. 12

phalam dogdhi.

hnlich erklrt er avidohya


nicht
erfolglos

Tand. Br.
dort
ist

mit avinya viparltaphalapras'amanatvya.

gemeint:

um

den

Somatrank

Auch zu machen

dazu mte man als richtige Um Metapher ganz Handhabe die ntige landwirtschaftliche Sachkenntnis besitzen. Nun hat aber duh nicht nur die Kuh als Objekt neben sich,
die

scharf zu fassen,

sondern auch den Acc. des Resultates, die Milch, auch figrlich wie
S'at.

in

Br. 12,

9, 2,

11

imm

(die

Erde)

rra

sarvn

lman duhe oder

Sinn von duh ins Gegenteil,


vorausgesetzt,

Tnd. 13, 11, 18 yam Jcmam kmayate tarn dugdhe. vi kehrt den guten vi-duh knnte darnach, ein solches Objekt
bedeuten:

etwas

unerwnschtes,

verkehrtes

heraus-

melken. Hier,

wo

es sich

um die Antwort auf das an den Gott gestellte An-

sinnen handelt, wrde vi-duh bedeuten: etwas unerwnschtes vorbringen,

einem etwas falsches vorreden. ) Mit dieser oder einer hnlichen Erklrung ') mte sich der Vedaphilologe begngen. Aber sie kommt mir fast wie ein vidoh des Textes vor. Eine bersetzung der beiden interessanten Lieder wird die besprochene Strophe in die rechte Beleuchtung rcken.
1

7,4.
1.

Bringet dem hellen Licht, 4 )

dem Agni, euer Opfer und Gebet,

das wohlgeluterte dar. der zwischen allen gttlichen (und) menschlichen Geschlechtern kundig (als Bote) geht.
)

70, 15

Der Macher" ist wie in 3,31,2; 7,62, 1 der Dichter-Priester. Kaus.S. 8,5; wird damit der Atharvapriester bezeichnet. 7 da nutzen sie sie ans, der reiche Gnner in Gemeinschaft mit dem ) Oder:
Aber Pischel wird
bei dukse

Mai her.
')

wohl Recht behalten,


ausbeuteln.

s.

Oldenberg

z. d. St.

-)

Im mundartlichen Sinn von: Man beachte auch die noch


tlitLs.i

nicht gengend aufgeklrte

Redewendung

in

4,24,9
3

ilniii
)

vi

duhanti pr vndm.
hnlich 5,16,1.

Etwa: (meine) des Toren Wege verpfuschen.


Oder: zu hellem Glanz.

*)

Vi Duksah inlRV. 7,4,7.


2.

177
Kind,

Der Agni mu erfahren


der

sein,

seihst als zartes

wenn

er als jngster

sumiert,

von der Mutter gehren winde; der die Hlzer konhellzahnige. er it gar viele Speisen zusammen in

kurzer Frist.
3.

In dieses Gottes Versammlung, vor seinem Antlitz (sind wir),


festhielten,-')

den die Sterblichen


halten

der Menschen

gewhnt

hat.

den rtlichen; der sich an das Festder Agni flammte, nicht ein-

gewhnend, fr Ayu.
4.

Er wurde

als

der einsichtsvolle Weise unter den Unweisen,

tier

unsterbliche Agni unter den Sterblichen eingesetzt.

Du

mgest

uns hierbei nicht auf

Abwege
sein.

fhren, 3) du mchtiger;

immer mchten
hat,

wir bei dir wohlberaten


5.

Der

in

dem

gottbereiteten Nest

')

Platz

genommen

denn
als

Agni bertraf an (ieisteskraft die Unsterblichen Pflanzen und Bume, und die Erde trgt den
Leibesfrucht.
6.

ihn (tragen) die allnhreiiden

Denn Agni vermag das groe Lebenselixier, 5 )


in

er ver7

mag den

guten Shnen bestehenden Schatz zu geben. 6 ) Nicht wollen wir dich, du mchtiger, ohne Shne, ohne Vieh ) und ohne Ehre 8) umsitzen.
')

Wrtlich:

aus

welcher Mutter.

Eine

beliebte

Attraktion

des

Eelativs.

hnlich 5,53,6a; 1,129,1a; 1,24,4; 135,8. 2 Die Menschen haben ihn festgehalten, ) Vgl. 3,9,6.

seit sie

den entflohenen

Agni wiedergefunden haben.


Zeit

des

Ayu konnte

daher seine Flucht.


gehoben.
3
)

Aber zur Menschen nicht eingewhnen (durkam adv.), Das wird mit Anspielung auf den Gedanken in Str. S hervorsich

Und Agni hat


den

jetzt

daran gewhnt.

er

bei

Diese Worte bereiten das Folgende vor;


7.

sie

decken sich inhaltlich mit dem

Schlusatz in Str.
')
s

Dem

Feueraltar.

)
,;

Eben den Sohn.


Die bekannte Attraktion bei dem
Infinitiv.

')

Wie
hat,

das Avesta ein doppeltes fhi (Vieh


so

N.

2,

22)

stufe

von

pusii.

und Gestalt in eredvaf&u Had. auch der RV. ein doppeltes psn. Unser ps in psu ist die TiefDa das Vieh neben den Shnen nicht vergessen wird, ist echt
:

l.s wnscht der Vasiglho hatapulrdh, prajyeya prajay Ebenso Tnd. 8,2,4; 19,3,8. Bloomfield hat in den Ind. V. 25, 186 f. den berzeugenden Nachweis geliefert, da kfumt Viehbesitzer und ininil.su viehreich' bedeutet. Hier ist fr p (und demzufolge s fr s) eine Dissimilation durch Labialhufung hervorgerufen wie in sk. Tdoman (Lunge) nXev/nui: Dagegen ist
indisch.

Auch Kaus-Br

pa&ubhih.

/,

Bloomtields Versuch
(S.

auch fr das einfache k$ die Bedeutung 'Vieh' zu erweisen 192), wie mir scheint, weniger geglckt.
Windisch- Festschrift.
12

1?S
7.

Karl Geldner,

Denn umsitzen

(d.

h.

behten)

mu man den Besitz

eines fremden (Sohnes); wir mchten Besitzer eines eigenen

Schatzes sein. Nicht ist, o Agni, das von einem andern erzengte ein (wirkliches) Kind. Fhre nicht abseits die Wege des Toren. 8. Denn nicht ist einer ans anderem Mutterleibe gut festzuhalten, 1) noch von Herzen zu begehren. Auch geht er zurck in seine Heimat.' ) Uns soll aufs Neue ein siegreicher
2

S1 reiter
9.

kommen.
schtze uns vor

Du Agni

dem

Eiferer, du mchtiger uns vor


soll er
4

Ubier Nachrede.

Zu

dir, in

deinen fleckenlosen Schutz

kommen,

er der begehrenswerte, tausend (Khe) werte Schatz.


10.

Dieses Glck la ber uns leuchten,


fassen!

Agni!

Mchten wir

einen weisen Entschlu

Alles (Glck)

soll

den Sngern und

ihrem Redner werden!

Behtet uns immerdar erfolgreich!


7,5.

Bringet dem starken Agni ein Lied dar. dem Gebieter von 1. Himmel und Erde, dem Vais'vanara. der im Sche aller Unsterblichen
(und) von den
2.

wachenden (Priestern) grogezogen ward. 5)


6

Erstarkt

der Lenker
leuchtet

der Strme,

wird Agni im Himmel (und) auf Erden eingesetzt, Er der Stier der stehenden (?) Gewsser.
er nach

ber die menschlichen Clane, wenn


ist,

Wunsch gro

geworden
3.

der Vais'vanara.

sie

kampflos

Aus Furcht vor dir zogen die schwarzen Clane fort, indem Vais'vanara. als du fr (?) ihre Nahrung zurcklieen.
ihre

Pru flammend, 7 )
B

Burgen sprengend, o Agni, leuchtetest.

ihlitruh

wurzelverwandt.
anzuziehen.
'i -i
3
)
l

entweder fr duvasah mit "Abfall der Endung oder mit dvas Wenn der Sinn richtig' erschlossen ist, so ist prth Srvdfy in 7, 5, 8

Vom
1.

Adoptivvater.
in seine alte

h.

Heimat

Im Wortkampf.

steht auch 0,10,12. Einer der beiden Dichter hat hei dem ) Die Strophe anderen eine Anleihe gemacht. In den Zusammenhang von 7.4 pat sie gut. Ich mchte doch der Emendation adhvasmanvt den Vorzug geben. Der Schatz ist wie
in

Str. 7
)

der Sohn.

Dieselbe Scheidung zwischen himmlischem


jnsh'i

nicht zu praeeh, sondern zu prk$,


in

s.

nnd irdischem Agni wie in Ved, Sind. Band IV.

Str. 2.

Igni zieht mit aus

die Schlacht 7,9,4.

ViDuksah
4.

in

RV.

7,4,7.

179
o

[einem Gebote folgt die Dreiwelt,

Himmel und Erde,

Agni

Vais'vnara.

Du

hast mit Glanz

beide Welthlften

berzogen, mit

nie verlschender
5.

Flamme flammend.
butterglatten;

Dir, Agni, streben verlangend die goldigen,') die Lieder zu,

die klangvollen,

lenker der Reichtmer,

dem Herrn der Vlker, dem Wagendem Vais'vnara, dem Vorboten der Morgen,
sie will-

der Tage.
G.

Dir vertrauten die Gtter die Asurawrde an, denn


du wie ein Freund geehrter.
o

fahrten deinem Willen,


die

Du

vertriebst

Dasyus aus ihrer Heimat,


7.

Agni, indem du dem Arier weites

Licht schufst.

Geboren im hchsten Raum begehst 2 ) du wie Vyu dein Revier in einem Tage. ) Du, der du die Welten erzeugest, rausche her, indem du, Jtavedas, zur Nachkommenschaft verhilfst. 8. Diese helle Freude ) mache uns, Agni Vais'vnara Jtavedas, mit der du deine Gabe vollkommen machst, du alle Wnsche besitzender, (diesen) groen Ruhm 4 fr den opfernden Sterblichen.
1 4
)

9.

Diesen viehreichen Schatz verleih unseren freigebigen Herren,


Vais'vnara

ein

rhmliches Vermgen.

gewhr uns

diesen

groen

Schutz, o Agni, im Verein mit den Rudras, den Vasus.


')

Ich wei
sind.

nicht,

ob die huritah als Rosse oder als Beiwort der Lieder zu

denken
2
) 3
)
4

Als Sonne; pari-p eigentl. abpatrouillieren.

Oder: tglich.

Eben

die

Nachkommenschaft.

ber

i$

s.

Vcd. Stud. Band IV.

1'2'

DER IRRGANG DER HOMERFORSCHUNG SEIT FRIEDRICH AUGUST WOLF.


Von Eduard Zarncke
in Leipzig.

In

weiten
seit

und einflureichen Kreisen der philologischen "Welt


.Talire

hat sich

dem Erscheinen von Friedrich August Wolfs Prolegomena


im

ad Homeruni
das

1795 trotz erheblichen Widerspruchs wie ein


einer

Glaubenssatz die Meinung erhalten, die homerischen Gedichte mten

Ergebnis

der

Arbeit

Anzahl

-von

Dichtern

sein.

Erst

neuerdings bricht sich fast allgemein die Erkenntnis Bahn, da diese

Anschauung unbegrndet ist. und die auf sie gebauten Forschungen in die Irre gegangen sind. Man kommt jetzt allmhlich darin berein, da Tlias und Odyssee zunchst vorurteilslos als einheitliche Dichtwerke aufzufassen sind und da hie und da auftauchende wirkliche
oder scheinbare Unstimmigkeiten durch die

Annahme mehrerer Dichter weder erklrt werden drfen noch erklrt werden knnen, da man sie

vielmehr durch ein tieferes Eindringen in das Wesen der dichterischen Ttigkeit aus dieser selbst abzuleiten hat, soweit es sich nicht um solche sptere Zustze oder nderungen handeln mag. denen jedes
schriftstellerische Erzeugnis ausgesetzt
ist.

Das aber bedeutet


die,

nichts

anderes als das Aufhren der sogenannten homerischen Frage.


erhebt sich
unwillkrlich
eine andere,

Dafr

nmlich

wie es mglich

gewesen
sich so

ist.

lange hat

da jene Lehre von der Vielheit der homerischen Dichter halten knnen. eine Frage, die zu beantworten
1

sich

um

so eher verlohnt, als die

Grundlagen der zersetzenden Kritik

')

Hierauf habe ich

l><

reits

im Literarischen Zentralblatt,

63.

Jahrg. (1012),

Nr- 52/53, Sp. 1708 hingewiesen.

Der Irrgang der Homerforschung

seit

Friedrich August Wolf.

181
fast

zu der Zeit, da
zerstrt,

sie

der Forschung ihre

Bahn vorzeichnete,

schon

zum mindesten arg

Erschttert waren.
in

Die Gedanken, die Wolf

seinem

Werke

niedergelegt

hatte,

Hauptsache nicht neu. Aber es handelte sieh Ids dahin zumeist um hingeworfene Vermutungen, ja Wahngehilde, und um gelegentliche Hinweise auf Nachrichten bei den Alten; dazu traten auch einige ernster zu nehmende Ausfhrungen. Die Zusammenfassung aller dieser verstreuten Unterlagen sowie die wissenschaftliche Begrndung der Gesamtansicht, und das will nichts geringes bedeuten, wird der Gelehrsamkeit und dem Scharfsinn Wolfs verdankt. Er kam bekanntlich im wesentlichen zu dem Ergebnis, da die Schreibkunst von Homer fr seine Gedichte nicht angewandt worden sein knne, diese vielmehr durch Rhapsodenschulen mndlich fortgepflanzt seien, und da Ilias und Odyssee in ihrer jetzigen Gestalt einer spteren Zeit zugeschrieben werden mten; der Ilias mochten etwa vier oder fnf ltere Rhapsodien ohne einheitlichen Plan zugrunde gelegen haben. Erst durch Peisistratos sei die schriftliche Aufzeichnung erfolgt. In ein wenig vernderter Form sprach er sich spter dahin aus, Homer habe mglicherweise nur das Hauptschliche gedichtet, das weitere htten die Spteren bernommen: das ist die sogenannte zweite Wolfsche Ansicht. Man kann nun mit Volkmann 2) nicht scharf genug betonen, da Wolf seine Aufstellungen so gut wie allein aus ueren, geschichtlichen Grnden herleitete. Er streift zwar auch die inneren, aber diese spielen keine irgendwie erhebliche Rolle. Sagt er doch selbst in seiner Ausgabe der Ilias. ') da er oft seine Zweifel zurckgehalten

waren

in der

habe, neportentn, forsaii nctori

*>>

purum

crcdibilia. inirrare arguerer.

Amplius dicendum et ingenue profitendutn est. Nunc quoque usu evenit mihi nonnunquam, quod non dubito eventurum item multis esse, ut, quoties abdueto ab historicis argumentis tmimo redeo cd conUnentem Homeri hrtionent et hitvrprctationem, mihique impero, illarum omnium

Richtung geuert worden waren, und ihre Aufnahme hei den Zeitgenossen ist auf das tiefgrndige Werk von R. Volkmann, Geschichte und Kritik der Ein Beitrag zur Geschichte der homerischen Frage", Wolfschen Prolegomena. Leipzig 1874, zu verweisen, das von der Forschung lange nicht ausreichend gewrdigt worden ist.
')

Fr

die Ansichten, die vor

Wolf

in dieser

fr die Beurteilung

seiner Aufstellungen

2
) 3 )

A.

a.

0. S. 69.
S.

Halle 1794, Vorrede (vom Mrz 1795),

XXII (= Kleine

Schriften,

Halle

L869,

S. 'JOS).

Volkmann,

a. a. 0.,

S. 70.

182

Eduard Zarncke,
oblivisci
.
.

rationum

atque

ita

penitus immergor

in

illum veluti

prono

et liquido alveo decurrentem tenorem actionum et narrationum; quoties animadverto et reputo mecum, quam in Universum aestimanti touts his

Carrmnibus

insii

color,

aut

certe

quam

egregie

Garmini utrique suus


res temporibus, aliquot

color constet,

quam

apte ubique tempora rebus,

coiignmnt et constent, quam denique aequabiliter eadem liiieatitotta scrratttir et ingeniorum et ." Also sogar die pro Homereis Jidbeam omnia animorum, ueren Grnde lt er nur gezwungen gelten, wenn er sich am Lesen der Gedichte, die ihm einen durchaus einheitlichen Eindruck
loci mit a sibi alludentes,

in

primariis
.

persoitis
.

Ja, er geht soweit, anzudeuten, da jene machen, begeistert. Grnde kein Gewicht haben drften, wenn die inneren Merkmale Jedoch um die ueren Grnde das Gegenteil erweisen sollten: lt sich, wie gesagt, zur Not herumkommen, sobald die innern Es sind demnach die Fragen die Prfung nicht aushalten." brig: Was fr Diskrepanzen liegen in den durch mancherlei Anlsse nach und nach vereinigten Gesngen der Ilias untereinander, Welches sind die innern Spuren, und ebenso in der Odyssee? die den Schlu erzwingen, beide AVerke waren anfangs nicht auf den Plan groer weitluf tiger Epopeen angelegt, so wenig als eine Was ist es ferner, Trilogie von Schauspielen zu Einer Tragdie? da beide Werke einerlei warum wir nicht lnger annehmen knnen, Verfasser haben?" ) Also Wolf fordert hier, durch die rein geschichtlichen Grnde noch nicht vollauf befriedigt, dazu auf die von ihm hauptschlich aus jenen erschlossenen Folgerungen durch eine Untersuchung der inneren Anlage zu prfen und gegebenenfalls zu be1

sttigen.

die

Aber die Wolfianer, und das ist der springende Punkt, faten Anregung anders auf. Weder die eigenen leisen Zweifel des Meisters noch die gewichtigen Einwnde der Gegner'2 ) fanden Beachtung. Sie wurden durch die Ausfhrungen in den mit Spannung erwarteten und groes Aufsehen erregenden Prolegomena verdunkelt. Durch diese stand fr die Nachfolger fest, da in den Gedichten die
nicht

Spuren einer von AVolf nachgewiesenen Entstehung aus einzelnen Diese zusammengehrigen Bestandteilen zu erwarten seien.

')

Briefe au Herrn Hofrath Heyne.

Berlin 1707,

S.

16

f.

Darunter namentlich L. Hug-, Die Erfindung der Buchstabenschrift, Ulm 1801, erwhnt von Wolf, Vorlesungen ber die vier ersten Gesnge von Homer's Ilias, hg. von Usteri, I, Bern 1830, S. 6. Vgl. Volkmann, a. a. 0., S. 110 f.
-)

Der [rrgang der Hoinerforschung

seit Friedrich

August Wolf.

183

spuren also galt es aufzusuchen; die Frage, ob sie. berhaupt vorhanden seien, gab es unter diesen Umstnden kaum. Damit war fr einen groen Kreis von Gelehrten der Homerforschung der Weg gewiesen.

Also nicht innere Widersprche verursachten die Trennungs-

lehre, sondern diese erst

gab den Anla zur Aufsuchung von Wider-

sprchen

um

jeden

'reis.

So sprach sich J.G.Schneider 1 ) dahin aus. da es im Altertum noch keinen Grammatiker gegeben habe, der Universum carmen ex partibus ingenio et merito diversissimis in unum opus non nimis Jim- criticae sagacitatis specimen subtiliter compactum agnosceret. summum ingenio Wolfii debenais.-' Was er selbst gefunden habe, das
wolle er nebenbei auseinandersetzen, ut viros doctos, qui longo poetarum

usu
hi mil

et
in

severa scriptorum

graecorum

lectione

iudicium subegerunt,

ad

pervestigationem invitem.
zeigt sich der Sachverhalt bei Koes, 4 ) der bereits

Noch deutlicher
die

Telemachie von den Abenteuern des Odysseus trennte. Er fhrt die Beweismittel fr die Wiederherstellung der homerischen Gedichte in ihre ursprngliche Form seien zweierlei Art, uere und
aus,
innere.

Alle der ersten Art hat


rationibus

Wolf

erschpft, ut nihil fere desideres,

negue

contra

ejus

sententiam

deineeps

allatis

ullo

modo

commovearis.

Argumenta

vero alterius generis, in quibus investigandis


est, in

versanti in carmina inquirendum


si

unitatem

scilicet vel

discrepantias,

quae

insint,

maxima

er parte adhuc restant explicanda."

Mit seiner

Arbeit hat Koes nur das erreichen wollen, ut nonnulla er ipso carmine desumpta, quae sententiam Wolfianam,
/mi/.
in

prolegomenis

<i<l

Homerum
communider

109138
Auch

expositam,

confirmare

viderentur,

tecum

carem."
die Arbeit von F. A. bei
(4.

Spohn ber Widersprche


noch
angefhrt,
in

in

Ortsbeschreibung
drcklich
Wolfii
heit:
V. S.

Homer a )
ceteris

sei

der es aus-

pruc

annisus

sum,

ut

sententiam

aliquam

confirmarem."
(S. 27):

Er

hat sich dazu das trojanische Gelnde

ausgesucht

age iam
Wolfii

videamus,
sottcntiain

ecquid in

Ulms adumbratiom

eum,

qui

sedulo
si
(S.

ac
37)

diligenter

perlustret,
.
.

offendere possit."
.

Er

ist

zufrieden,

corroborate

et

confirmare

videamur.

1'

')
2

Orphei quae vulg'O dieuntur Argonautica, Jena 1803,

S.

XXX.
Kopen-

Comment iUiu de
f.

discrepantiis

quibnsdam

in (M.vssen

neeurmitiliiis.

hagen
;

1800, S. 3
')

I >e

agro Trojane in canninibus Homericis descripto.

Leipzig 181+

181

Eduard Zarncke,

sich nun die Forschung eine Weile damit begngt Widersprche aufzudecken und mehr oder minder allgemeine Schlsse aus ihnen zu ziehen,' ) mute sich immer vernehmlicher die Frage aufdrngen, wie denn die ursprnglichen Gedichte etwa ausgesehen haben mchten. Die Forderung, hiervon einen Begriff zu geben, hat bekanntlich Karl Lachmann durch seine Darlegungen, die er 1837 (ber die ersten zehn Bcher der Bias") und 1841 (Fernere Betrachtungen ber die Ilias") der Berliner Akademie der Wissenschaften vortrug, zuerst erfllt, indem er sechzehn Lieder herausschlte. 5) Auch er stand durchaus auf dem Standpunkt, wie ihn Wolf gezeichnet hatte, und auf Lachmanns Standpunkt wieder bedingungslos Moriz Haupt, ohne wesentlich Eigenes beizubringen; er hat aber im lebendigen Vortrag viel dazu getan, da die Lehre unter den Jngern der Wissenschaft fr unumstlich galt. Wer diese Anschauungen im Grundsatz nicht teilte, war in diesen Kreisen so gut wie gerichtet, er war naseweis", oder ihm fehlte der ntige Respekt" vor den groen Meistern. 3 ) Verstehen wird das, wer bedenkt, da sich in den Streit zugunsten der Einheit leicht Begeisterung unter Auerachtlassung der wissenschaftlichen Grundlagen mischen konnte; doch richtete sich der Spott auch gegen die, die in wissenschaftlicher Hinsicht keinen Anla zu ihm gaben. Diese Anschauung, die in allen Einheitsverteidigern am liebsten eine Art Dilettanten sehen mchte, wirkt noch bis heute nach, wenn sie auch rettungslos dem Aussterben verfallen ist. Denn darber kann kein Zweifel mehr sein: dem Wesen der Dichtkunst trug die Lehre der Wolf und Lachmann und ihrer Fortsetzer keine Rechnung. Aber noch lange nach Lachmann haben die Vertreter der trennenden Kritik die Oberhand behalten, obwohl auch die Stimmen der Gegner nicht schwiegen. ) Eine erfolgreiche

Nachdem

hatte.

')

Am

meisten nach einer einheitlichen Auffassung neigen in dieser Zeit wohl

Otfried Mller
2 )

und Friedrich

Bitschi, beide
n.

von Lachmann noch unbeeinflut.


d.

Philosophische, philol.
a.

zu Berlin
in

d.

Abhandlungen d. k. Akademie Jahre 1837", Berlin 1839, S. 155 f. und Abhandlungen d.


histor.
a. d. J.

Wiss.

k.

Akad.

der Wiss. zu Berlin

1811,

I,

Phil. u. bist. Abb.", Berlin 1813, S. If.,


Ilias

zusammen

den Betrachtungen ber Homers


3

von Karl Lachmann.

Mit Zustzen von Moriz

Haupt", Berlin 1817,


3 )

1871.

Vgl.

K. Lachmann,

Briefe an Moriz Haupt.


1851,

Hrsg. von

J.

Vahlen.

Berlin

Haupt im Literar. Zentralbl. Lachmanns 3. Ausgabe der Nibelungennot


1892, S. 65;

Nr. 15,. Sp. 241 in der Anzeige von

Chr. Beiger, Moriz

Haupt

als

akademischer

Lehrer.
')

Berlin 1879,

8.

200.
drei Richtungen,

Von Lachmann au sind hauptschlich

schon voraussah, zu unterscheiden:

die Liederverfechter,

wie sie Heyne hnlich nunmehr im Anschlu au

Der Irrgang der Hoinerforschung

seil

Friedrich Augusl Wolf.

185

des

Gegenstrmung, die ja nicht ausbleiben konnte, setzte erst gegen Ende Sie ward nicht unerheblich durch die tat19. Jahrhunderts ein. krftige Anteilnahme auslndischer Gelehrter begnstigt, die uatur-

gem

den

altberlieferten

Vorurteilen

der

Wolf - Lachmannschen

Richtung freier gegenberstanden. 1)

Lachmann, unter denen auer Haunt besonders Kcbly, Hennings, Steinthal, dem neuerfolgt, lurtius, Benicken, Bonitz und andere zu nennen wren ferner die Verteidiger der Einheit, an ihrer Spitze Gregor Wilhelm Nitzsch, srhun zn Wulfs Zeiten in diesem Sinne ttig, weiterhin Ngelsbach, Bumlein, Kiene, Anieis und Nutzhorn, spter auch in der Hauptsache Rohde; endlich die Vertreter vermittelnder Ansichten, die hauptschlich Dach zwei Seiten hin zum Ausdruck kamen entweder man nahm, wie Eayser und hnlich schon frher Gotfried Hermann, einen Kern an, an den
dings wieder Erhardl
(
:

sich schichtenweise Fortsetzungen angeschlossen htten, eine Auffassung, die bereits

Wolf

in

seiner

zweiten

Ansicht

angedeutet

hatte,

oder

Zusammenschweiung

mehrerer groer Gedichte, wie das Grote, danach Friedlnder und Dntzer taten. Auf solchen vermittelnden Gedanken fut auch ein groer Teil der neueren Forschung,

und das Verdienst, Lachmanns Lieder abgelehnt zu haben, gebhrt dieser Bichtung Aus der langen Keibe ihrer Vertreter sei nur an so gut wie der Einheitslehre. Kirchhoff, dessen Annahmen Fick fr seine sprachliehen Versuche sich zu eigen machte,
an
v.

Wilamowitz-Mllendorff, Heimreich, E. H. Meyer,

(.'brist.

Niese. Seeck, Robert,

Reiehel, Cauer, Bethe (vgl. unten


Finsler. Gru,
lehre, schon

Anm.

1),

Brandt, Gereke, Groeger. Mlder, Wecklein,

von Auslndern an Naher. Jebh, Croiset erinnert. Die Interpolationsvon B. Thiersch und Geppert ausgebaut, neuerdings von Bla wieder in den Vordergrund gerckt, ist an sieb dem Einheitsstandpunkt zuzuweisen, nur nhert sie sieb, wenn sie die Masse der Einsehbe, wie bei Kammer, ins Ungemessene wachsen lt, den vermittelnden Ansichten. berhaupt sind die verschiedenen
Richtungen nicht immer scharf zu trennen.
')

Die grten Verdienste hat bei uns der leider der Wissenschaft jngst durch den

Tod

entrissene Karl Rothe, der ursprnglich von Kirchhoff ausgehend, sich bald vllig

von der Einheit der Gedichte berzeugte und in diesem Sinne seit 1887 in den Jahresberichten des philologischen Vereins seine Urteile abgegeben hat; sehr dankensist namentlich sein auch im Sonderdruck unter dem Titel: Der augenblickliche Stand der homerischen Frage", Berlin 1912, erschienener letzter Bericht. Dazu treten neben wertvollen Einzelleistungen, wie dem Beitrag De locis quibusdam Homericis in der Festschrift, Johannes Vahleu zum 70. Geburtstag gewidmet", Berlin 1900,

wert

;'

S.

17 f., der Schrift ber die Bedeutung der Widersprche fr die homerische Frage",
als

Berlin 1894, und anderen, die beiden zusammenfassenden gehaltvollen


Ilias

Werke: Die Paderborn 1910, und Die Odyssee als Dichtuni;- und ihr Verhltnis zur Ilias", ebenda 1914. Auch Rmers Homerische Gestalten und Gestaltungen", Erlangen und Leipzig 1901, und ..Homerische Aufstze", Leipzig und Berlin
Dichtung",
1914, Drerup's Homer", Paderborn 1903 (ins Italienische bersetzt,

Bergamo

1910;,

und Das

Grundlagen einer homerischen Poetik", Paderborn 191.'!. Stunner's Exegetische Beitrge zur Odyssee", Paderborn 1911, Draheims ..Die Odyssee als Kunstwerk", Mnster 1910, Belzner's Homerische Probleme", 2 Bde, Leipzig 1911,13, der Aufsatz R. v. Phlmann's Zur geschichtlichen Beurteilung Homers" (Histor.
fnfte
Ilias.

Buch der

186

Eduard Zarncke,

also

in

Der [rrweg im Geleise der Wolf -Lachmannschen Richtung beruht erst rr Linie auf einer an sich richtigen Folgerung aus einer
bewiesenen,

nicht

vielmehr

bestrittenen,

aber

als

bewiesen
teils

an-

genommenen Voraussetzung.
zu mssen
die

Nach

ihr glaubte

man Strungen

finden

und fand auch welche,

teils eingebildete,

wirkliche,

man nun nach Magabe

jener Voraussetzung erklrte.

Da deren

zum grten

Wegfall die ganze auf ihr beruhende Forschung in Frage stellte, ja Teil hinfllig machte, kam lange nicht zum Bewutsein.

Wolfs Grnde, vornehmlich seine Ansicht vom Alter der Schreibkunst und der langen mndlichen berlieferung der homerischen Gedichte durch Rhapsodenschulen, sowie von der Sammlung und Aufzeichnung durch Peisistratos waren schon damals stark angezweifelt worden: selbst wenn die schlecht bezeugte Nachricht von dieser Sammlung ') einen richtigen Kern haben sollte, so wrde es sich doch nur um eine Wiedersammlung des zersungenen" Homer, nicht um eine erstmalige Zusammenstellung verschiedener Einzellieder handeln knnen. Nur unbedingte Ansehen der Prolegomena hat jene Folgerung gedas zeitigt. Die in ihnen niedergelegten Ansichten knnen schon lngst
Ztsrhr. Bd. 73 [N. F. 37], S. 385

f.

Desselben Aus Altertum und Gegenwart,'',

Domo", Berlin 1894, und desselben Gelehrten Ausfhrungen in seinem Buche Homer und Horaz im Gymnasialunterrieht" Mnchen 1905, und manche andere .Schriften wren hier zu nennen. Auch Bethe, Die Einheit unserer Ilias" (Neue Jahrbcher, Bd. 23 I. Ilias-, Leipzig u. Berlin 1914, [1914], S. 361 f.) und Homer. Dichtung- und Sage.

Mnchen
S.

1S95, S.

5(if.),

0. Jg'er's Homerische Aphorismen" (Pro

177

233)

betont stark die Einheit in der Gestaltung-,


lterer Lieder in

nimmt aber wrtliche Herbernahme groem Umfange durch den Verfasser au und erkennt ihm mbaumeisterlichen"
Nr. 42,

den
38.

Kuhm

eines

Dichters
f.

zu.

Ich

selbst

habe

schon

Jahrgang (1887),

Sp. 1440

des

Literarischen

Zentralblattes

im mich

dahin ausgesprochen, da die Ansicht, die homerischen Gedichte mten


berechtigten

um

jeden

Preis das Ergebnis einer Zusammenstellung sein, aus einer nur noch geschichtlich

und somit berwundenen literarischen Richtung- hervorgegangen sei, und dann noch fter in gleichem Sinne das Wort genommen (vgl. hauptschlich Benutzung lterer Lieder Literar. Zentralbl, 46. Jahrg. (1895], Nr. 26, Sp. 924).
als

Quellen halte ich fr wahrscheinlich,

ja

selbstverstndlich,

nicht aber deren


die die

unmittelbare und durchgngige Einlage in die Dichtung.


Terret, Laurand, van Leeuwen, Lang, Shewan.

Von Auslndern,

Einheit besonders wirksam vertreten haben, nenne ich beispielsweise Bougot, Bertrin,

Eine bersicht ber den Verlauf Drerup in seinen beiden von mir genannten Schriften, kurz und treffend auch L. Laurand, A propos d'Homere. Progrs et reeul de la Ansprechende Gruppierung der Parteien bei A. Graf, Der critique", Paris 1913. gegenwrtige Stand der homerischen Frage", Programm von Lohr, Wrzburg 1908. ') Vgl. noch neuerdings T.W.Allen, Pisistratus and Homer" in Classical
der Forschung seit

Wolf

bietet

Quarterly, 7 (1913),

S.

33

f.

Der Irrgang der Homerforschung

seit Friedrich

August Wolf.

187

keine Geltung mehr beanspruchen, ebensowenig wie die seitdem vorgebrachten Aufdeckungen von Widersprchen, die ganz unpassenden Vergleiche mit sdslavischer oder finnischer Dichtung oder die aus der Sprache abgeleiteten Grnde.
lehre

ganze Trennungsvon Wolf bis auf heute. Was sie Tatschliches vorgebracht hat, mu die knftige Forschung bercksichtigen, aber unter vllig
fllt

Damit

die

verndertem Gesichtspunkte.
in

Sie

hat an die homerischen Gedichte

Hinsicht

auf

ihre

Entstellung
als

mit

keinen
jedes

wesentlich
sonstige

anderen

Voraussetzungen Dichtwerk.

heranzutreten

an

griechische

DIE LEHRE
Vim Emil Abegg

VOM
in

SI']

IOTA

IM SARVADARS ANASAM* iR AHA.


Ksnacht- Zrich.

Sarvadaranasamgraha, jener geistIndien des XIV. Jahrhunderts bekannten 16 philosophischen Systeme von Mdhavacrya soll zeigen, da auch das Studium der Grammatik ein Weg zur Erfassung des Brahman und somit zur Erlsung sei. Da er an 13. Stelle eingeschaltet ist. spricht dafr, welch hohe Schtzung die Grammatik bei den Vedntalehrern geno die Abschnitte des Werkes sind nmlich
des
vollen

Der Panini - Abschnitt

Darstellung der im sdlichen

Werte (vom Standpunkt des Vedanta aus) angeordnet. Das Pninidarsana behandelt nun unter anderem die Lehre vom Sphota, die in den meisten grammatischen und philosophischen Als erster hat m. W. Lehrbchern der Inder eine Rolle spielt.
nach

aufsteigendem

auf diese eigenartige Theorie hingewiesen; er sagt Essays I 305: Grammarians assume a special category, denominated sphota, for the object of mental perception, which ensues
.Mise
1 ,

Colebrooke

upon hearing of an articulate sound, and which they consider to be distinct from the element's or component letters of the word. Auch Ballantyne berhrte den Gegenstand in seiner bersetzung des Mahbhsya und in seinem Buche Christianity contrasted with Hindu Philosophy S. 176 ff. Es halten sodann Deuen ) und Garbe-) in ihren bekannten Darstellungen die Theorie mehrfach behandelt. In seiner bersetzung des Snikhyapravaeanabhasva ') hat Garbe fr
1

Sphota Bedeuter' gesetzt.


')

Allgemeine Geschichte der Philosophie


Die Smkhyaphilosophie
S.

I, 3,

S.

398

407.
S.

-)

11t und 126;


S. 63.

Smkhya und Yoga

50,51; Bei-

trge zur indischen Kulturgeschichte


s )

Abh.

z.

K.

d.

M. IS,

S. 294.

Die Lehre vom Sphota im Sarvadaranasamgraha.

~'
I

Die eigentmliche Doppeldeutigkeit des ganzen Begriffs hat am Thibaut liervorgehoben, SBE. 34,204 Anra.: The term sphota may ... be explained as the manifester or that which is manifested. Synonyme fr Sphota in der ersten Bedeutung sind vcaka und abhiIm zweiten Fall ist ein Unterschied zwischen Sphota und dhyika. (ewigem) iabda kaum mehr zu linden. Es fehlt denn auch nicht an
besten

Auffassungen, die diese Gleichsetzung ausdrcklich


sagt Rjendralla Mitra
the sound which
festations.
is
1

anerkennen; so

):

the word sphota

is

the technical

name

of

eternal,

and

of

which spoken words are but mani(s. v.

Der Nyyakosa

definiert

sphota):

varnUrikto varn-

bhivyangyo 'rthapratyydko nityah Sabdah.


theorie
(richtiger: bersinnlichkeit) des iabda,

Jedenfalls steht die Sphota-

im engsten Zusammenhang mit der Lehre von der Ewigkeit und zwar hat sie die letztere zur unbedingten Voraussetzung; denn der Sphota ist entweder das. was den ewigen salxla in die Erscheinung treten lt, oder dieser selbst, sofern er sich manifestiert. 2 ) Andererseits aber ist die Annahme des ewigen Sabda mit Ablehnung des Sphota durchaus vereinbar, wie Samkaras Ausfhrungen zu Brahmastra I, 3, 28 und Kumarilas Sphotavada im Mimainsaslokavrtika zeigen. Vertreten wird die Theorie vom Yoga 3) und von der Grammatik. Die historische Entwicklung und der Ausgangspunkt der Lehre sind noch nicht klargelegt. Die Grammatik knpft die Behandlung des Sphota an die Errterungen ber das Y\ esen des Wortes im Eingang des Mahbhasya (s. u. S. 191). 4 Besondere Untersuchung verdienten die Beziehungen des Sphota zum Pranava; vgl. die Stelle Bhgavatapurna XII, 6,37. 5 An die Sinti und ihre Lehre von den mbrs
r
)

')
"-)

The Yoga Aphorisms, Calcutta


Der
I,

1883, 8. 51.

dem Momente, da wir ihn perzipieren wenn ein Blitzstrahl ihn zur Erscheinung bringt. In diesem beliebten Gleichnis der Mlmnis entspricht nun dem Sphota, seiner Doppeldeutigkeit gem, bald der Krug und bald der ibn maniLaut, wird nicht hervorgebracht in
so wenig' ein

(.laimini

13),

Krug

erst entsteht,

festierende Blitzstrahl.
:l

8.

Bhoja zu Yogastra
das

I,

42

und
1.5

bes.

Vijnnabhiksns Yogasrasamgraha

eil.

(iaiigntlia .Tha,
4 )

Wenn
ist

gleichgesetzt wird,

der
S.

Wagen
f
'-)

einzelnen Lauten noch ihrer Verbindung verwandte berlegungen des Milindapafiha: weder seine Teile noch auch deren Aggregat; Mil. 1'. ed. Trenckner
ileu

Bombay 1S!I4, S. Wort hier weder

67.

so erinnert dies an

25

Abgedruckt

bei

Muir

Gr.

uyaJctapra,bhavdfy svarf, yat taUingam

ya imam sphojam swpta&rotre ca tmanah.

T. III, 24: Tato 'bht trivrd omkro yo Bhagavato brahmanah paramtmanah. Srnoti inyadrk yena vg vyajate yasya vyaktir akie

Set

190

Emil Abegg,

knpft auch das Sphotakapitel

des

Yogasarasamgraha an;

haben

wir vielleicht

in

den Spekulationen ber den Omkra einen Ausgangs-

punkt der Sphotatheorie zu erblicken?

Wir geben
l'auinidarsana,
2

im

folgenden

eine

bersetzung

der

Stellen

des

die der Sphotalehre

gewidmet
Vs

sind.
ist

Der Weltgrund, der Sphota genannte, unteilbare, ewige Laut


Bbartrhari sagt im Brahmaknda (des VkyapadTya,
1):

Brahman.

Das anfangs- und endlose Brahman, welches das wahre Wesen des Lautes,
das unvergngliche,
ist,

entfaltet sich in den

Dingen; daher

kommt

der

Ursprung der Welt.


Nach einer Untersuchung ber die Zahl der Wortarten beit es weiter): Behauptet denn nicht steif und fest, da ein ewiger Laut, Sphota genannt, existiere? Dies lassen wir nicht gelten, denn es gibt kein Beweismittel dafr". So sagen gewisse Autoren. Darauf antworten wir: die Wahrnehmung liefert in diesem Falle den Beweis. 3 ) So gibt es ein Wort ijiuth, da jedermann hier ein einheitliches, von den einzelnen Lauten verschiedenes Wort erkennt. Mau kann nicht sagen, da dies eine
ihr

unrichtige

Wahrnehmung
eines

und da
Existenz

es

sei, da ein Grund (gegen ihre Richtigkeit) nicht vorliegt; anderswie nicht mglich ist das Wortverstnduis zu erzielen, so ist die

Sphota

zuzugeben.

Denn

die

Ansicht,

da

das Wortverstnduis

sie mit den beiden Mglichkeiten der folgenden Alternative unvereinbar ist: Erzeugen die Laute das Verstndnis getrennt (vyasta) oder verbunden (samasta)? Das erstere

durch die Laute

allein vermittelt

werde, hlt einer Prfung nicht stand, da

nicht zu, da die nur je einen Augenblick dauernden Laute unter sich kein Ganzes (samha) bilden knnen; das letztere nicht, da durch getrennte Laute die Bedeutung nicht vermittelt werden kann. Auer Verbundensein und Getrenntsein der Laute besteht aber keine weitere Mglichkeit. Somit ergibt sich, da ein Sphota existieren mu, durch den das Verstndnis zustande kommt, da eine Bedeutungsvermittlung (vcakatva) der einzelnen Laute nicht mglich ist. Dieser Sphota ist ein von den Einzellaufen verschiedener, aber in ihnen zutage tretender, den Sinn vermittelnder ewiger Laut; so sagen die mit diesen Dingen Vertrauten. Er bricht aus den Lauten hervor (sphu{yate) wird von ihnen enthllt", deswegen wird er Sphota (das Aufplatzen, Aufleuchten) genannt, als der von den Lauten Enthllte; dies ist die (eine) Bedeutung. Oder: er enthllt die Bedeutung", deshalb wird er In dieser Weise geben die Autoren zwei verSphota (der Enthller) genannt. schiedene Erklrungen des Wortes. Nun sagt der erlauchte Tatanjali im Mahbhsya:
trifft
,

')
iii

S.

67:

a La in im uktv
.

pranavasykfokramakrarttpamtrtrayciwi brahmdidevattraytprayavadevattraytiriktaparabrahmtmakacaturthamtrm rutaya

mananti s ca caturtM mtr variiatrayd uiirilinh sphota mi sambhavati. ) Nach der Ausgabe von Apte, Poona 1906, S. 113119. *) Auch Samkara (zu Brahmastra I, 3,28, Bild. Ind. 12, 294) lt einen Verfechter der Sphotatheorie sagen: na kalpaymy u/tum spliufam, pratyakfam eva tv (im in avagacchmi; ekaikavaritayrahanhitasamskrym buddhau Jim litt pratyavabhsiiiiilil. Dagegen sagt Aniruddha (zu Sinkhyastra V, 57): jirntilir varnefu, apratitih spho{e; tasmn im sphoitmakah iabah,.

Die Lehre vom Spho$a im Sarvadarsanasamgraha.

191
.

Wenu
es

es nun heit gaul}, was ist da ilas Wort abda)? I >as wodurch, wenn ausgesprochen wird, die Vorstellung von Wamme, Schweif, Hcker, Hufen und Ernern erweckt wird, das ist das Wort"; so heit es. Dies wird erklrt von
l \

Grammatiker nehmen an, da ein von den Bedeutung vermittle; denn wenn die einzelnen Laute die Bedeutung vermittelten so wre es unntz, den zweiten und die folgenden Laute eines Wortes auszusprechen (da schon nach der Perzeption des ersten die Bedeutung klar wre)"; und schliet: Im VkyapadTya ist weitlufig auseinanderKaiyata an der
Stelle,

die beginnt: Die

Einzellauten getrenntes

Wort

die

gesetzt,
tritt,

da ein besonderer Sphota,


1

der durch die Einzellaute in die Erscheinung

Bedeutung vermittelt". ) Es ist nun aber nicht mglich konnte ein Gegner der Theorie einwenden da der Sphota die Bedeutung vermittelt, da
die

diese

Annahme

der folgenden Alternative nicht .standhlt: vermittelt der Sphota

lie

Bedeutung
mte
die

als (in

dem Moment, da wir

das

Wort aussprechen)
Das
letztere

in die

Erscheinung
sonst

tretend (abhivyakta) oder nicht (anabhivyakta)?

trifft

nicht zn,

Vermittlung des Wortverstndnisses ununterbrochen statthaben; denn da man die Ewigkeit des Sphota annimmt, und also eine beharrende Ursache da ist, unabhngig von anderen Faktoren, so sollte ein Verzug in der Wirkung nicht ein(d. h. diese sollte von Anfang an bestehen). Um also diesen Fehler zu vermeiden wird angenommen, da der Sphota den Sinn erst dann vermittle, wenn er in die Erscheinung tritt. ben nun aber die den Sphota enthllenden Laute ihre (sinnvermittelnde) Kraft einzeln oder verbunden? In jedem Fall werden diejenigen Fehler, die ihr der Annahme, da die Laute die Bedeutung vermitteln vorwarfet, auch eurer Hypothese anhaften, da sie imstande seien, den Sphota in die Erscheinung treten zu lassen. Dies sagt (Kumrila) Bhatta im Miminsslokavrtika (Sphotavda Vs 91):

treten

Wer annimmt,

da

ein

einheitlicher

Sphota durch

die

Perzeption

der

einzelnen Laute enthllt wird, der entgebt keinem einzigen Einwand.

Da nach den Bestimmungen Pninis (I, Laute dann ein Wort bilden, wenu sie
ermglichen (?).
nicht

4, 14)

und Gotamas (Nyyastra


so
ist

II,

12:!)

auf ein Suffix ausgeben,

also doch

durch die Laute der Wortsinn gegeben, da

Wendet man

ein,

sie das Erfassen des vereinbarten (Sinnes) da in Wortpaaren wie rasa sara, navavana,

dinnadi, mrarma,

rja

-jar je dieselben Laute enthalten sind, sie also


ist

verschiedene Bedeutungen haben sollten, so


der dies besttigen

zu entgegnen, da die ver-

schiedene Reihenfolge der Laute eine Verschiedenheit der Bedeutung bedingt.

(Kann

wird ein Sloka

zitiert,

soll).

betr. Stelle in Kai.vatas Pradlpa (ed. Devidatta Parajuli, Benares 1908, vaiykaran varyavyatiriktasyapadasya vkyasya v veakatvam icchanti. varnnm pratyekam vcakatve dvitiydivarnoccrannarthakyaprasangt nartha')

Die

S. 4) lautet:

pratyekam utpattipakse yaugapadyenotpattyabhvt abhioyaktipakse in kramenaivbhwyakty samudybhvd ekasmrtyuprdlinm vcakatve sunt rasa itydv arthapratipatty aviiesaprasangt in<l avyatiriktaspholo ndbhivyangyo vcako vistareitaVkyapadiye vyavasthpitah. Bemerkenswert ist hier die Annahme eines Satz-Sphota neben dem Wort-Sphota. Vgl. Auirnddhas rogasrasamgraka S. 67 (ed. Gangntha Jha, Bombay 1894): nanv evam vkyam api spho(ah syd iti cet, bdhakbhve satisyatm. Auch der Nyyakosa nennt unter den achl Sphota
kye
tu
. .

arten, die er aufzhlt, den

vkyasphofa.

192

EmilAbegg,
Nach den Regeln der Logik kann
ein Felder,

der beide Glieder einer Alter-

native

einem derselben allein zugeschrieben werden; deshalb sind wir der Ansicht, da die Annahme eines besonderen Sphota nicht ntig sei, um so weniger, als wir ja bewiesen haben, da es die Laute sind, welche die Bedeutung
trifft,

nicht

vermitteln".

Ertrinkenden

ein Gegner dies einwendet, so gleieht das dem Greifen ) (des nach dem Grashalm, denn beide Mglichkeiten sind nicht zu erweisen: weder da die einzelnen Laute, noch da ihre Verbindung die Wortbedeutung verNicht das erstere, weil eine Aneinanderreihung einzelner unter sich vermittle. schiedener Laute ohne'-') eine einheitliche causa efticiens so wenig die Auffassung

Wenn

des

Wortes

(als einer Einheit)


1

ermglicht, als eine Aneinanderreihung von

Blumen

ohne Faden einen Kranz ) bildet. Aber auch nicht das zweite, weil die Laute, in dem Augenblick da sie ausgesprochen werden, wieder verklingen, und somit kein Ganzes (samUha) bilden knnen. Wir reden nmlich von samha, wenn eine Mehrheit von Gegenstnden am selben Ort nebeneinander wahrgenommen wird; so wird z. B.
dieser Begriff auf die Blte von Anogeissus latifolia, Acacia catechu, Butea frondosa angewandt, oder auch auf einen Elefanten, einen Mann, ein Pferd. Aber die Laute knnen nicht so (nebeneinander und gleichzeitig) aufgefat werden, da sie (nacheinander) erzeugt werden und verklingen: auch wenn man annimmt, da sie die Wortbedeutung vermitteln, so tun sie das nicht als Ganzes, sondern sukzessive.

Noch auch
die

ist

anzunehmen, da

in

den Lauten eine nur gedachte (begriffliehe?)

Einheit stecke weil

man so in einen circulus vitiosus geriete; denn einerseits werden Laute nur dann zum Wort, wenn sie das Verstndnis einer bestimmten Bedeutung
anderseits ergibt
sich,

vermitteln;

da

sie

nur dann eine Bedeutung vermitteln,

wenn

sie ein

Wort

sind.

Da

somit die Laute allein die Bedeutung nicht vermitteln

knnen,

mu

ein Sidiofa

angenommen werden. Aber


es sei ein

wendet

ein

Gegner

ein

Sphota vorhanden, der die Bedeutung vermittle gerade bei der Annahme, gert man in die zuvor erwhnte unhaltbare Alternative, und was man um jeden 4 Preis vermeiden wollte, gerade das tritt ein." ) Ein solcher Einwand zeugt blo von phantastischer Anmaung, da die beiden Flle denn doch sehr verschieden sind. Denn der erste Laut (eines Wortes) lt durch seine manifestierende Kraft den
(bis dabin)

deutlicher werden: gerade wie der


haftet, aber durch

unenthllten Sphota erscheinen, und jeder folgende Laut lt ihn immer Yeda nach einmaligem Lesen nicht im Gedchtnis

Wiederholung eingeprgt wird; oder wie

die

wahre Beschaffenheit

eines Edelsteins nicht auf den ersten Blick klar erkannt wird, sondern sich erst bei

der letzten Prfung zeigt.

Durch die Laute wird eine Saat gest, 5 und wenn durch die bestndige Wiederholung das Verstndnis herangereift ist, so wird der Wortsinn zugleich mit dem letzten Laut erfat.
)

')

a
3

)
)

Cowell (bers, des Sarvadrsanasamgraha S.213) liest kalpam imkalpanam. Es ist mit Cowell (1. c.) nach nimittam vin zu ergnzen.
1.

')

mlpratyayavad. Wrtlich: die Sache gleieht

dem Tagesanbruch

in

den Gbattas (wohin der Schmuggler im Dunkeln geraten ist und wird): vgl. auch Cowells bersetzung des Sarvad. S. 214Anm.

einem Zollschuppen an wo er nun ertappt

') Das hiee nach der Auffassung der Smkbya-Psychologie: die einzelnen Perzeptionen lassen Saniskras ('Engramme' mchte man mit R. Semons 'Jlneme' sagen) in der Buddhi (dem Denkorgan) zurck.

Die Lehre vom Sphota im Sarvadarsanasamgraha.

193

So lautet ein autoritativer Ausspruch (VakyapadTya r, 85). Und da Bhartrhari im Bedeutung ersten Knda (des VakyapadTya) gezeigt hat, da die bloen Laute 1
i

Wortes nicht vermitteln knnen (dies liegt in den Worten: asmcchabdd (iiiliinii pratipadymahe, mit einem bestimmten Wort verbinden wir einen bestimmten Begriff), so sind wir gezwungen, das Vorhandensein') eines einheitlichen Sphota als besondere Gattung (jti) anzunehmen, welche die Funktion hat, die Wortbedeutung zu vermitteln. Dies ist in der Errterung des Mahbhsya ber jti dargelegt, wo bewiesen werden soll, da die Bedeutung aller Wrter letzten Endes jenes hchste genus (Brahman) ist, das durch die Erkenntnis der hchsten Wahrheit gekennzeichnet ist. Aber wenn alle Wrter nur dies hchste Wesen bezeichnen, dann sind ja alle Synonyma, und euer groartiger logischer Sprsinn frdert lediglich das Ergebnis zutage, da die Sprache unntzerweise eine Mehrzahl von Wrtern gleichzeitig (fr das selbe) gebraucht. Es beit aber:
eines

Der gleichzeitige Gehrauch synonymer Ausdrcke


nur der Keilie nach vermitteln
Deshalb
ist

sie die

ist unstatthaft; denn Bedeutung, nicht aber gleichzeitig.

diese Auffassung nicht stichhaltig".

Ein solcher Einwand gleicht dem

bloen Wiederkuen

wie ein farbloser Kristall durch verschiedene Objekte blau, rot, gelb usw. gefrbt erscheint, so wird auch die hchste Snlistanz verschieden aufgefat in ihrer Verbindung mit verschiedenen Objekten, mit
der leeren

Luft; denn

deren jedem sie wesensgleich erscheint; so erklrt sich der Gebrauch verschiedener

Wrter,

die den verschiedenen genera

wie gotva entsprechen, welche ihrerseits die


das Verhltnis der Einzel-

hchste Substanz selbst sind, insofern diese den Einzelwesen wie r/nuh inbriert.

(Es folgen zwei Zitate aus

dem VakyapadTya ber


sie

wesen zu Brahman).
Dies
Suffixe
tin
ist

die Snlistanz,
t

die groe Weltseele;

wird ausgedrckt durch die

Bildung Pnini V, 1, 119 lehrt). Substanz ist dieses hchste genus, das in Khen, Pferden usw. enthalten ist, differenziert durch die verschiedenen Objekte denen es inbriert; die niedrigeren species wie Kuh, Pferd sind nicht von ihm verschieden; denn die Ideen (oder Begriffe) gotva, a&vatva sind

und

(deren

nicht

besonders seiende Wesen,


ist die

sondern jedes

ist

die Substanz,

insofern

sie

den

Einzeldingen wie Kuh, Pferd inbriert; (dieser Gedanke wird noch weiter variiert).

Desbalb

einen Ansicht
tatschlich die

ist die

Bedeutung des Nominalthemas (prtipadika) 'Substanz'. Nach der Wurzel der Ausdruck eines Seins (fihva); also bezeichnet sie Substanz. Andere sagen, sie sei Ausdruck eines Tuns (Jcriy); aber

auch

in

Genus

ist,

diesem Fall bezeichnet sie eigentlich ein Sein, da das Tun lediglich ein wie es den Einzeldingen innewohnt, nach der blichen Definition

des Genus:

Andere sagen, da das Tun ein Genus

sei,

das den Einzeldingen inbriert.

Da

(nach Pnini V, 1,119)

abstrakte Ausdrcke auf tva

und

t in der

Bedeutung

eines Seins

verwendet werden, so ergibt sich ebenfalls, da

sie die Snlistanz be-

Diese reine Substanz ist ohne Anfang und Ende und besteht ewig; die Dinge sind nur ihre Erscheinungsformen, sie selbst ist frei von jeder nheren Bestimmung nach Ort, Zeit oder Wesen, und wird 'groe Seele' genannt. (Es wird nun das Verhltnis von satt und jti noch weiter errtert und
zeichnen.

')

sphotabhvam

v.

1.

bei Apte.

Windisch -Festschrift.

13

194
untersucht, ob das
bezeichne).

Emil Abegg,

Wort (auch

ein

Name

wie Deoadatt\ Aiejli oder das Individuum

In seiner

Behandlung von dravya (sagt Bhartrhari):


bestehen
bleibt

beim Eintritt der Vernderung, wie das Gold sich Form eines Ohrringes annimmt; das, worin Vernderungen eintreten und aufhren (ohne da es selbst sich ndert), das
gleichbleibt,

Was

wenn

es die

nennt

man

die hchste prakrti.

Die Einheit des zu Bezeichnenden


des Begriffes

(ycyd)

und des Bezeichnenden (vcaka)


die

[d. h.

und des Wortes

)]

mu angenommen werden, um

Lehre von der

Nicht -Zweiheit festzuhalten.


Diese (prahrti) ist die Bedeutung- aller Worte, und ist nicht gesondert von
diesen;

aber

die

Verbindung beider

ist

trotz

ihres

Nichtgesondertseins

wechselnd wie die der beiden Seelen (der Weltseele und der Individualseele).

Das eine Brabman, das mit


fikationen;

allen

Worten gemeint
ist

ist,

erleidet

bestimmte Modi-

aber

die

empirische Mannigfaltigkeit dieser Vernderungen, durch den

tuschenden Schein

hervorgebracht,

lediglich

durch das Nichtwissen bedingt.

Nicht- Verschiedenheit ist der wahre Sachverhalt; aber durch die Verhllung (samvrii)
(des wahrhaft Seienden) in die (empirische) Wirklichkeit fiudet eine Entfaltung' (des

Einen) ins Mannigfache statt, wie im Zustande des Schlafes.

So sagen die in der

Vedntalelu e Bewanderten

Wie
ist

die bunte

diese bunte

Traumwelt nur durch Tuschung sich in mir entfaltet, Welt des Wachens in mir durch Tuschung entfaltet.
die

so

Damit ist der Anschluss an Vednta gewonnen.

bekannten Gedankengnge des

Es
unsere

liegt

nahe und
als

heutige Einsicht

und den Sphota


sphota
als

Sphotatheorie an von der Struktur des Wortes anzuknpfen Wort Vorstellung (und dementsprechend den vkyaist

sehr verlockend,

die

dem Satz zugrunde liegende Gesamtvorstellung) oder als Begriff 2 ) zu fassen. Aber diese Gleichsetznngen sind schon darum zu beanstanden, weil sie die metaphysische Seite der Theorie (Sphota Brahman) ganz auer acht lassen; diese war jedoch fr
die

den Inder das wichtigste.

Eine genauere Durchforschung der gram-

matischen Literatur wird vielleicht ergeben, da die Voraussetzungen der indischen Worttheorie von den uns gelufigen Vorstellungen doch
wesentlich

verschieden

sind.

Es

sei

darauf

hingewiesen,

da

der

N.vavakosa einen varnasphoia kennt, womit doch wohl eine bersinnliche dies aber eine sptere schematische

Entsprechung des Einzellautes gemeint ist, Mglicherweise ist Erweiterung des Sphotabegritles.

') -I

vaeaka ist aber auch Synonym zu Sphota! Dies wird von Thibant SBE. 34, 20t als gnzlich unzutreffend abgelehnt.

Die Lehre vom Sphota im Sarvadaranasamgraha.

195
mit

Wenn

also

auch

eine

frmliche Gleichsetzung

des Sphota

irgendwelchen Begriffen moderner Sprachpsychologie von der Eland zu weisen ist. so wird man doch berechtigt sein, in der Sphotalehre einen im einzelnen freilich unklaren, mit metaphysischen Voraussetzungen vermischten Versuch zu erblicken, das 'Bedeutungserlehnis', die simultane Apperzeption des Wortsinnes zu erfassen. Auf der
tatschlichen Diskrepanz zwischen

Lauteindrcke
beruh!
ein

dem Nacheinander der objektiven dem momentanen 'Einleuchten' des Wortsinns groer und interessanter Teil der Diskussion ber den
und
Inder

Sphota;

der

konnte

freilich

keine

klare

Lsung der Frage

finden, weil seine Psychologie dazu nicht ausreichte.

13*

DIE

ZUSAMMENHNGE DER NACHBA- SUTTAS VON SUTTANIPATA


I.

Yon

R.

Otto Franke

in

Knigsberg

i.

Pr.

Nachdem

fr den

Dlghanikya

(in

ZDMG.

67.

409

ff.

und

in der

Einleitung zu meiner Dlghanikya- bersetzung, Gttingen und Leipzig


1913) und den Majjhimanikya (in ZDMG. 68, 473 ff.) nachgewiesen worden ist, da die Suttas eines jeden dieser Werke unter sich in Zusammenhang stehen, soll hier nun fr das geschichtlich nchste )
1

Werk

des sdbuddhistischen Kanons, fr den Suttanipta (Sn.) wenigstens

der erste Teil des Materiales fr den Versuch des gleichen Nachweises

zusammengestellt werden.
handelten
Ich
I.

Fr mehrere Sutta-Paare des


darf
ich

hier
als

be-

Sn.- Kapitels

diesen Nachweis

wohl
meine,

schon

hierdurch gefhrt erachten.

betone
alle

auch
Verse
ich

hier

wieder,
allen

da

ich

nicht

Verfasser

und

Stoff

sich

aus

den

da der Fingern ge-

davon entfeint und verfolge eine wohl aber meine ich, da wir auch dem ganz andere Fhrte Sn. gegenber, bis wir wissen, was darin wirklich von einem sogenannten Buddha Gotama herrhrt resp. mit Recht ber ihn besogen"
htte

bin
.

weit

richtet

ist,

allerdings

uns so vorsichtig zu verhalten haben, als

sei

alles aus der

Luft gegriffen.

ber

die Frage, ob die Sn. -Suttas

von einem einzigen Autor in

ihrer Ganzheit (mit eventueller Hineinverarbeitung alter Lieder oder

Lied-Teile) oder nur in Abhngigkeit voneinander (von irgend wie


vielen Autoren) verfat seien, enthalte ich mich noch des Urteils.

in einer

a der Sn. in der Form, in der er uns vorliegt, vom M. abhngt, habe icb Untersuchung darzutun mich bestrebt, die fr WZKM. 28 eingereicht ist.
I

Die Zusammenhnge der Nachbar-Suttas von Suttanipata


I, 1

I'.

'

und

I, 2.

vom Zorne: Yo uppatitam regenden Zorn unterdrckt". 1,2,2(19) beginnt: Akkodhano vigatakMlo 'harn asmi Ich bin frei von Zorn und Eigensinn". Audi dieser Satz bildet den Anfang des Lehrvortrages dieses Sutta, denn G. 1 ist nur als wortspielerisches und anklingendes
Sn.
I,

handelt in der ersten Gth

vineti Jcodham

Wer den

sieh

Pendant dazu entstanden: Pakkodano duddhakhiro ." Brei ist gekocht und die Milch gemolken
. .

'harn

asmi

Mein

I. I,

und

I, 3.
ti

1.11b, 12b, 13b sabbam vitatham idan

nt<irn</<>.

resp. ... vlta-

doso, clfumnho frei

von Liebe, Ha und Verblendung, weil diese ganze


ca dosaii
.

ca

Welt ja doch nur Trugerscheinung ist". I. 3, 40(74)a Ega pahya moham Aufgebend Liebe, Ha und Verblendung
I, I,

."

und

I, 3.

2 schildert uns die indolente Zufriedenheit eines auf sein Haus,

sein Vieh, seine Familie

und seine Stlle stolzen Viehzchters namens Dhaniya (der Reiche"). I, 3,26(60) rt Weib, Kind, Eltern und Reichtmer dahinten zu lassen" (Putta ca dram pitara ca mtaram,
. .
.

dhanni dhannni ca bandhavni ca hitvna .). Und zu der speziellen Hervorhebung von Weib und Kind" in 1,3,26(60) ist darauf hinzuweisen, da in 1,2,5(22) der Viehzchter betont, er habe eine gefgige Frau (gopi mama assav), und da auch die Kinder (putt) in
.

puttim).

f. erwhnt sind (Nandati puttehi puttim, Socati puttehi Auf diese putt ist unten noch einmal zurckzukommen. In I, 2, 1(18) prahlt Dhaniya mit seinem wohlgedeckten Hause (cliatni kuti), in I, 3, 9 (4M iff. wird Hausbesitzern (gahatih gharam vasant und gihi-) der Rat gegeben, die Fesseln des Hauslebens (chetvna gihi-handhanni) zu zerbrechen. Auch I, 2, 12(29)a chetva bandhanni entspricht aufs engste diesem chetvna bandhanni von I, 3. In ist bildlich von starken Tieren die Rede, die ihre Fesseln 1,2,12(29) zerbrechen, dem Stier (usabho) und Elefanten (ngo). Da ist es denn wohl mehr als Zufall, da auch in I, 3, 10(44) der die huslichen Fesseln Zerbrechende einem starken Tiere, dem Rhinozeros, verglichen wird (chetvna vvro gihibandhanni eko eure khaggavisna-kappo), und da dieser Vergleich ja bekanntlich den roten Faden des ganzen Sutta

I. 2.

16 (33)

I,

3 bildet.

Wer

zweifelt, sei auf

I.

3,

19(53) verwiesen,

wo
sich

der Ver-

gleich

sowohl mit dem Elefanten wie mit dem Rhinozeros erscheint:


ein

Wie

ausgewachsener gewaltiger Elefant (ngo)

von der

198

R. Otto Franke,

Herde absondernd
so
seil

man dem

nach seinem Belieben im Walde herumzieht, Ferner Nashorn gleich allein im Whle weilen."
allein
[,

sind die beiden Strophen


154, Z.

17 24),
Pda
ist

M. 128.8 + (Bd. Ill p. 11+12(45H 46) abgesehen vom letzten Pda beider Strophen. Der
3,

letzte

von

iL 128,9

aber

heit

(abweichend

von

eko

care

JchaggatiisnaJcappo des Sn.) vielmehr eko core rntahg' arafie va ngo,

und

es

wohl deutlich, da dem Dichter von Sn.

1,

3 ein solcher
in
1,

Schlu vorgeschwebt hat, als er dieses Sutta dichtete oder Das Zerreien der Fesseln ist in einreihte oder beides.

den Sn.
2.

12(29)

ausgedrckt durch das Absolutivam dlayitv und fast gleich in [,3,40(74) durch son- dlayitv. -- Zu dem. was oben schon ber die

Erwhnung der Kinder


noch
beginnt

(putt)

in

beiden Suttas bemerkt

ist,

mu

hinzugefgt werden,

da auf die Schln-Gth von 1,2, die mit den Worten Socati puttehi puttim, geradezu als FortI, 3,

setzung
berhrt.

in

l(35)c der Satz folgt

naputtam

iccheyya

man wnsche

sich kein Kind!-', wie

denn dieses Sutta wiederholt das Kinder-Thema


2

I.

und

1, 4. I,

I,

2 handelt von

einem Viehzchter,

4 von

einem Bauern, und


seine

in

beiden

Fllen

vergleicht

Gotama Buddha

sich,

Lebens-

umstnde usw. mit den Betreffenden und deren Lebensumstnden usw. Der Gedankenzsammenhang scheint mir keinem Zweifel zu unterliegen.
I,

3 und

1. 4.

1.

">.

28((32)

Die wenigen Anklnge, die diese beiden Suttas verbinden, sind anivattamno (wie das Kener zu dem. was es verbrannt

hat. nicht zurckkehrt, so


die irdischen Fesseln

mge man einsam wandeln, nachdem man


gantv
tut

zerbrochen hat") und 1.4,4(79) viriyani me...


yattha
socati

gacchati

anivattantam,
-

(Mein

energisches

Bingen geht, ohne zurckzukehren, dorthin, wo es keinen Kummer mehr gibt '); und vielleicht raddhaviriyo von I. 3, 64(68)a (..energisch eko core nach der Erreichung ringend", paramatthapattiy des hchsten Zieles-, mge man einsam wandern../') und das eben
. .
.

Sie scheinen mir trotz ihrer angefhrte viriyam von I. 4, 4(79)a. ueren Kmmerlichkeit ihrem (Tedanken nach ausreichend bezeichnend

zu

sein,

um

die

Anfhrung zu verdienen.
I,

3 und

I, 6.

I.

3.

23u>7>a

.Alan hte sich,

suhyam parivajjayetha anatihadassim einen schlechten Menschen zum Freunde zu machen,


)

l'n/iom

Die Zusammenhnge der Nachbar -Suttas von Suttanipta

I.

L99
t(9I)

der einem nur zeigt, was nicht


(mit

zum Heile

dient" vgl.
lieb,

I, 6,

Ihm

dem

es

bergab geht) sind Schlechte

(lute macht

er nicht

zu seinen Freunden, er whlt die Lehre Schlechter".


I,

4 und

I, 5.

2(77)a wird die saddh der Glaube" erwhnt, als ..Saat", die der Regen des asketischen Strebens gedeihen macht, in ebenfalls die saddh, sofern sie unter gewissen WirausI, 5, 8(90)d
In
I,

4,

setzungen

nicht

wieder

verkmmert.

Eine

gewisse

Gedanken-

verwandtschaft scheint also zu der an sich allerdings wenig besagenden

Wortentsprechung hinzuzukommen. Bemerkenswert ist sodann buddh im Plural in I, 4,6(81)c und I, 5. 3 (85) a und 5(8G)d, ja es liegt ein gewisser Gleichklang der betreffenden Versviertel vor: 81 c gthbhigltam panudanti buddh, 85a Kam maggajinam vadanti buddh.
I,

4 und

I, 7.

enthlt die Unterredung Buddhas mit einem ..Landwirt I, 4 Bhradvaja" (Kasi-Bhradvja), 1,7 mit einem Feuerverehrer Bhradvja" (Aggika- Bhradvja). Die Verbindung der BeschftigungsBezeichnung mit dem Familiennamen ist nicht so selbstverstndlich, da die beiden Namen nicht angefhrt zu werden verdienten. 5

I,

und

I, 6.

Leide Suttas geben Antworten Buddhas auf Fragen, die an ihn


I, 5 beginnt: Pucchmt munim, I, 6 ... mayam pucchma Gotamam. Auerdem luft aber auch ein Gedankenfaden von I, 5 nach 1. 6 hinber. Die letzte der in I, 5 behandelten vier Kategorien von Samanas ist die des maggadst, des den Weg Verderbenden"; I, 6 zhlt die schlechten Eigenschaften auf, Die Eigenschaften des derentwegen es mit einem abwrts geht. maggadst [in 1,5,7(89)] sind u. a.: Er ist paMhandl, entweder

gelichtet werden, dadurch sind sie verbunden.

angriffslustig" oder vielleicht


sich damit vergleichen es mit dem, der der

= leichtfertig".

Im

ersteren Falle lt

I, 6, 2(92) d dhammadessl parbhavo ..bergab geht Lehre feindselig ist", im zweiten Falle I. 6. 16(106) Itihihutto surdhutto akkhadhutto ca yo naro laddham laddham vinseti Wessen Passionen Weiber, Alkohol und Wrfel sind, und wer alles. ." und dessen er habhaft wird, durchbringt, 18(108) Wer niclit genug ." hat an seiner Frau und in der Gesellschaft von Huren zu sehen ist Dei' maggadUsi ist nach 1,5,7(89) ferner Jculadsako die Familie zugrunderichtend". Als herunterkommend gilt in I. (5,8(98) Derjenige,
.

200
der die
alten Eltern heit
es

R. Otto Franke,

nicht
in

unterhlt,

Der
r,

maggadsi
14(104)

89

weiter

obwohl er dazu imstande ist". pagabbho anmaend Nach


-

'.

6,

geht

mit

dem bergab, der


ist

stolz

auf seine Geburt,

und seine (geringeren) Verwandten verchtlich behandelt". l>er maggadsi heit in 1,5,7(89) myvi trgerisch"; herunterkommend" in I, 6, 10(100) derjenige, dereinen Brahmanen, einen Samana oder sonst einen Bettelnden mit einer Lge hintergeht". Der maggadsi heit in I, f>, 7 (89) asaMato ungezgelt". Damit sind vielleicht wieder die schon angefhrten Strr. I, 0. I6(106)f. zu vergleichen. Schlielich sind vielleicht palpo geschwtzig in 1,5,7(89) und sabhsili der fortwhrend in Gesellschaft luft" in
sein Geld, seinen
-1

Stammbaum

1,6,6(96) als sich entsprechend anzufhren.


I.

5 und

I. 7.

Das nicht ganz gewhnliche Kompositum sakkhiputlho persnlich befragt" steht sowohl in I, 5,2(84)b wie in I, 7, 7(122)c.
I,

5 und

I, 8.

4(86)b ananugiddho und 7(89)b huladsako pagabbho [,8,2(144)d appagabbho Jculesu ananugiddho.
I, 5,
I,

vgl.

6 und

I, 7.

In I, 6, 6(96)c wird der Zornmtige (kodhapafifino) erwhnt als einer von denen, mit welchen es bergab geht, in I, 7, l(116)a der Zornige (kodhano) als einer der wahren Parias (vasalo). Die Gths
r,
(>.

S( JS)
l

)'n tntaram r pitaram v jinnakam gatayobbanam pahu santo na bharati tarn parabhavato mukham.

und 10(100) Yo brhmanam v samamtm ra annum rpi caniJihakam musvdena vaMceti tarn parabhavato mukham.
sind fast ganz gleichlautend mit

1,7,9(124) Yo mtaram v pitaram v jinnakam gatayobbanam pahu santo na bharati, tarn janfi vasalo iti.

und 14(129)

)'</ brhmanam v samanam v annum vpi vanibbakam musvdena vaRceti tarn jann vasalo iti.

Mit musvdena

ist

ferner

Es gehren

ferner deutlich

mus br von zusammen

I, 7,

7(122) c zu vergleichen.

1,6,18(108) Sehi drehi asantut/ho rcsiysu padissati

Die Zusammenhnge der Nachbar- Snttas von Suttanipata I.

201

dissati

Wer sich an seiner Frau purudresu tum (oder seinen Frauen) nicht gengen lt und bei Huren und Frauen anderer zu sehen ist, den"...
.
.

u. 1,7,

8(123)

)<>

Wer ntlnam sakhnam v dresu pafidissati bei den Frauen von Verwandten und Freunden zu sehen ist
' . .

dhanatthaddho gottatthaddho ca yo Wer, eingebildet auf Kaste. Geld und Famlie, seine (geringeren) Verwandten (oder Bekannten) geringknpft berhaupt das ganze Sutt'a I, 7 an. in dein Buddha schtzt" darlegt, da nicht Geburt und Kaste (jiifi 21 [136]), sondern die Gesinnung und das Tun den wahren Paria und Brahmanen ausmacht. Es ist sodann noch im einzelnen mit der eben angefhrten Strophe
1.6,14(1114)

An

Jtitthaddho

naro sum Mtirn, amafifieti

1,6,14(104) zu vergleichen 1,7,17(132). Wer sich selbst berschtzt und andere geringschtzt, gemein in seinem Dnkel, den" ...
I, 1,

6 und

I, 8.

6,14(104)c

sam

nutuii

atimaMeti

(s.

unter

I,

und 1.7")

vgl.

mit
I, 8,
I.
(i,

25

l(143)d anatimm und (i(14S)b ntimaetha ... (1 15)c dassanasampanno vgl. mit I, 8, 10 (152) b dassanena

sampanno.
I.

und

1.

Id.

Zu

I,

6,6(96)b
sich

mukham kommen"

nicht

an-uttht cu yo naro ... tum parbhavato anzustrengen ... ist der Weg zum Herunter-

7(187)b utlht dhunum wer sich anstrengt, bringt es zu Reichtum".


ein
in
[,

kommt

Gegensatz

10,

vindate

I,

und

I,

8.

1,7,17(132)
etha
. . .

I, 7,

1.7") vgl. 1,8,6(148) ntimaM(s. unter 1,6 und wer keinen geringschtzt". 18(133)a Eosako vgl. I, 8, 6(148)c vy-rosan.
liunci
. . .

..die Begierde nach den Sinnrn1, 7,24(139)c Mmargatjt virjetv genssen abgetan habend" vgl. I, 8, 10(152)c kmesu vineyya gedham

mit demselben Sinne.

S.

ferner unter
7

I,

und

I,

9".

I.

und

I. 9.

Im Gegensatz zu einem, der

(I, 7,

2 [11 7]

ff.)

die

Verbote

der
etc.

Wesensverletzung, des Diebstahls, der Lge, der Unsittlichkeit

202
bertritt,

R.

Otto Franke,

unterhalten sich

in

1,

9,2(154)ff.

zwei Yakkhas darber,


ist

da Grotama kein
Sinnesgenssen
I, 7, 24 (139) a Jcamamnam.

Wesen

verletzt, nicht stiehlt, nicht lgt, nicht den


ist

ergeben

etc.

Vielleicht

auch zu vergleichen
dibbe

So

devaynam ruyha

und

[,9, 24 (176) d

pathe

1.

und

I.

11.

17(132)a + b Yo c'attnam samukkamse parafi ca-m-avajna (bersetzung s. unter 1,6 und 1.7") vgl. I, 11,14 (206)b + c yo maiine unnametave param v avajneyya kim annatra adassan ..Wenn einer ... es fr angebracht hlt, sich zu berbeben, und
I, 7,
.
.

einen

anderen

gering

schtzt,

was

ist

das

anderes als Einsichts-

losigkeit?"
I,

und

I.

'..

alle

I, 8 fordert Wesenschonung und freundliche Gesinnung gegen Wesen, Befolgung des slla (10 [152] silav) und Gewinnung des

bermenschlichen Schauens (10[152] dassana). In I, 9,2(154)ff. wird (in einem Gesprch zwischen zwei Yakkhas) festgestellt, da Gotama

Forderungen nachkommt, denn 2 (154) ff. enthalten das. sila heit und die Wesensschonung als erstes Gebot in sich begreift, auerdem findet sich in 1, 9,22(174)a auch das Wort sila-sampanno; und r/jj (1.9.10; 11 [102; lt>:'>|) und paftfi sind bekannte Bezeichnungen fr das bernatrliche (I, 9, 22 [174] b) Schauen. Dazu kommen noch folgende Entsprechungen im einzelnen. I, 8,7(149)c und I, 9,2(15t)b sabbabhtesu. I, 8,9(151)c etam satim adhittheyya, I. 9,22(174)c satim. I, 8. l(>(152)c kmest! vineyya gedham und [, 7,24(139)c Mmargam virjetv (s. unter 1,7 und 1,8") vgl.
selbst diesen

was

in

D.H. 43 ff.

[,9,9(161)a
... ett/m

Na
I,

chandam
vgl.

punar

eti

und 19(171) Paca krnagun lohe 10(152)d n<t hijtugabbhaseyyain 9,ll(163)d n'atthi tassa punabbhavo.
so rajjati Icmesu
virjetv ...
I, 8,

1.8 und 1,11.


Tittham coram nisinno v sayno v ... vgl. I, 8, 9(151)a + b 1(1 93) a f b Caram v yadi v tittham nisinno uda v sayam. 8,10(152)b dassanena sampanno vgl. I, 11, 14 (206)d adassan (siehe
11,
I, 7

I,
[,

unter

und

I,

11").

1.9 und
I,

I.

lit.
I,

Kl

ist

ganz deutlich eine Fortsetzung von


in

9,

denn sowohl

in

I,

9.

10(108) 23(175) wie

[,10 legt ein

Yakkha dem Gotama

Die

Zusammenhnge

der Nachbar- Suttaa von Snttanipta

I.

- (|1

'

auf
sie.

die Lelire

bezgliche Rtselfragen
sind folgende spezielle

vor und

dieser

beantwortet

Auerdem
des

Zusammenhnge
[,

des

oder

Wortlauts
I,

zu

verzeichnen.

9,18(170)d

Jcatham

Gedankens dukkh
tarati

pamuccati vgl.
r,

10,

3(183) c Jcatham su duJckham


sii

acceti.
Jco

9,21(173)a
vgl.
[,

fb Ko

'dha

tarati

ogham
turnt/

'dha

an-

navam
tarati
1.!'.

10, 3 (183) a

+b

Katham

su

ogham

Jcatham

su

annavam.

Auch

die Schlu- ith

beider Suttas
gmat/i nag
ca

ist

identisch:

28(180) Te

may am
aham

vicarissma

gm

namassamn Sambuddham dhammassa


1,10,12(192) So
vicarissmi

nngam sudhammatam

namass<wi((i/<>

gm gnmam pur puram Sambuddham dhammassa ca sudhammatam.


I.

und

I.

11.
(s.

1,

9,19(171)c ettha chandam


r,

virjetv

1,9") vgl.

ll,ll(203)d
so.

Jcye

chandam
der eben

virjaye und

oben unter 1,8 und I2(204)a Chan-

daryaviratto
lichkeit

Da das ganze Sutta


ist,

eine Beschreibung der Scheu-

die Notwendigkeit der Entsagung (chandam virj") gefolgert wird, so hngt das ganze Sutta I. 11 Ferner an jenem ettha chandam virjetv von I, 9,19(171)c. kann noch panav von I, 9,22(174)b vielleicht der Anla fr pafifinav von I, ll.l(i(2(i'J)b und 12(204)b gewesen sein.

dieses

Jcya

aus

1. Ii

und

1.

12.

I,

9,

13(165)c munim vanasmim ghyantam und 14(166)a Siham

v'eJcacaram
[,

ngam

ist

vielleicht

bezw.

wohl zusammenzuhalten mit

2(208) c eJcam muninam carantam, I, 9,15(l67)b sabbadhammna pragum mit I, 12, 4(2 10) d pragato, I, 9, 21(173)a + b Ko sn 'dha tarati ogham Jco 'dha tarati annavam, und I, 10, 3(183)a -f- b, s. unter
12,

und 1,10") mit I, 12, 1 3 (2 1 9) b ogham samuddam atitariya; 22(174)a -Hb Sabbad silasampanno pafi/nav susamhito ajjhattar'mti satini mit 1, 12, ti (212)a + b Pafibalam silavatwpapannam samhitam jhnaratam satimam, I. 9, 25(177)c sabbavidum sumedham mit I, 12,5(2ll)a ... sabbavidum sumedham; I, 9, 2ti(178)d saraiu mit Da die Stellen I,9,14(166)a und ansavam. [, 12,6(212)c I, 1.:! eko care ... zu12, 2(208)c auerdem mit dem Refrain von sammenhngen, und I, 9, 14(166)a speziell mit I, 3, 19 (53) a + d Ngo
1,9
[,

9,

aranfn' el-<> rare va ist wohl nicht zu bezweifeln. Ist ja doch auch 1,3,37(71) Siho va saddesu asantasanto rata va jlamhi asajjamno padumam va t<>i/rii<i alippamno identisch mit I. L2,7(213)c e
. .
. . .

.,

204
sthani
nnuii

li.

O.Franke, Die Zusammenhnge der Nachbar- Suttas von Suttanipata I.


va

saddesu asantasantam vtam va jlamhi asajjamnam padu-

va toyena

alippamnam.
I.

in
I,

und

].

12.
(s.

[,

10,3(183)a

+b

vgl.

12,

4(210) d
1.

unter 1,9 und 1.12").

I,
1,

11

und

12.

11

schliet mit der

Wendung Mm
(s.

afiatra adassan

..was

ist

das anders als Einsichtslosigkeit?"

unter 1,7 und 1. 11"). und die Anfangs -Gth von 1,12 enthlt die Worte d etam ve munidassanam das
ist

die Einsicht des Weisen".

Beide Wendungen werden nicht


r

grundlos unmittelbar aufeinander folgen.

knpft

I,

11,

12 (204) d
vielen

santim

Ferner ist doch w ohl vernibbnapadam und I, 12, 2 (208) d


nicht

santipadani.

Auf

die

Zusammenhange
Beispiele
s.

unmittelbar oder nher


9

benachbarter Suttas untereinander gehe ich nicht ein, weil das zu


weit fhren wrde.

oben unter

I,

und

I.

12".

Viele

andere sind meiner Suttanipata- Konkordanz zu entnehmen.

auch beim Sn. wie bei hin untersuchten Werken

Es trifft den bisher auf Abfassung im Zusammenhang


(1).

und M.) zu, da er keinem anderen

Werke

in

so

hohem Grade

gleicht wie sich selbst.

ETYMOLOGISCHE MISZELLEN.
Von Nils Flensburg
in

Lund.

1.

Gr. jTQaTor .Schaf,

Kleinvieh'.

Die Grundbedeutung von dem ursprnglich nur pluralisch geJtgara lt sich erst, wenn dessen Etymologie sicher Bei den alten Dichtern Homer ermittelt ist, ganz klar feststellen. und Hesiod werden darunter bekanntlich alle Arten von Vieh, bebrauchten
sonders aber das Kleinvieh
in'j?.a

verstanden.

Damit stimmen ferner

auch die Angaben der griech. Lexikographen berein. Bei llesych wird jtQai durch oaxrjfiaoi, bei Timaeus Lex. Plat, das homerische

ngaiq durch // vvv oxrjttdztov xxf]6iq erklrt. Erst nachtrglich ist es im Attischen auf die ausschlieliche Bezeichnung des Schafes beschrnkt worden. Danach wre also als ursprngliche Bedeutung etwa Weidevieh', .Kleinvieh' anzusetzen.
,

von einigen Forschern (z. B. Saussure Memoire ISO, Joh. Schmidt, KZ. 33, 455) nach dem Vorgang von Benfey (G. Wzlex. befrwortete Zusammenstellung mit caxecv stimmt mit der 2, 59) oben erwhnten Erklrung der Grammatiker vortrefflich zusammen. Die lautlichen Bedenken, die sich dagegen erheben, lassen sich inDie

Da in ctQaxov neben oxv Parallelformen derselben Art wie in davog neben doxoq sich erhalten haben, ohne analogisch ausgeglichen zu werden, scheint doch sonstiger Erfahrung
dessen nicht leicht beseitigen.

zuwiderzulaufen.

Auerdem wird dabei

die

spezielle

Bedeutung des

Prfixes jzq- ganz unbercksichtigt gelassen.

Da die Griechen selbst icQaxov auf jcQoalvsiv etymologisch bezogen haben, wird von den Grammatikern ausdrcklich bezeugt. )
1

')
tjoi'i

I>ie

sonderbare Erklrung- von Hesycb: nttfiam' t rergnoSa caco


In'orti-

roS
soll

tijs

aaeatg rcgoccoiv i'/nr

iv ejjtcqoo&ev

jcotSv

npoq ta nia&ia

206

Nils Flensburg-,

Gut'
(

Fr das kollektive jrQaOtq .was sich vorwrts bewegt', .lebendes in der bekannten homerischen Formel xiiinj/.i vt jrQalv Tt
7.">)

gibt

diese

Herleitung allerdings einen

ganz passenden Sinn.


z.

der durch

hnliche gegenstzliche Begriffe wie

B. anord. liggjanda

fr .liegendes

Gut' und gangcmda


1
)

fr'

,gehendes Gut', .fahrende Habe'

trefflich

beleuchtet wird.

Es gibt indessen mehrere Gebrauchsweisen von jtQazov, die In einer sehr interessanten aus jtQoatvtiv nicht gut herleitbar sind. Stelle aus dem gortynisehen Gesetz (1. 34) werden in einer anscheinend formelhaften Verbindung oiQata xal xaQzaijtoda einander Unter xagxahtoa sind wahrscheinlich die an der gegenbergestellt.

Bebauung der Felder

als

Pflger

oder Lasttrger

u.

dgl.

ttigen

Arbeitstiere zu verstehen: unter

xgoara scheint demnach im GegenJungvieh einbegriffen zu


sein.

satz dazu das noch arbeitsunfhige

Mit besonderer Rcksicht auf diese Stelle mchte ich noch eine In der bekannten Erklrungsmglichkeit zur Erwgung vorlegen.
Schilderung von der Hhle des Kyklopen
erst
((

221) werden die

Lmmer

in drei verschiedene Altersklassen geteilt: 'igaai

die ganz jungen, eben

geborenen, [ttzaai die Mittleren und jtQyovot die Frhlinge.

Vergleicht
T<)i^

man

ferner

eine andere Homerstelle ( 86),

yg tixtu iifj/.(( vsXe^qov slg iviavrv, so daran zweifeln, da unter den XQ&yovot die frh im Jahr oder im vorigen Jahre geborene Lmmer zu verstehen sind, da also jtqo- in
dieser
in

wo es heit: kann man gar nicht

Verbindung dem per- im


(1.

lit.

pemai,

nht, firm

und dem fre

Mos. 30, 42) semasiologisch gleichwertig ist. Stellt man ferner den letzten Teil von rr^^iTiif mit dem lit. gem, gimia sei es da dies AYort mit dem gimti geboren werden zusammen
nhd. freling
-

Grunde identisch oder etymologisch davon verschieden sei so gewinnen wir daran die schnste Parallele zu dem eben erwhnten icQyovoi. Beide gehren also zu der im Idg. zahlreich
griech. alvat im

vertretenen Kategorie von Tiernamen, die sich auf das Alter oder die Als die einleuchtendsten Geburtszeit der jungen Brut beziehen.
Beispiele

hebe

ich

hervor:

ai.

vatsd-

.Kalb, Junges',
1

air. feis

,Sau,

Schwein', got. iviprus ,Lainm' zu idg. *vetos, gv.ho^,' ) wr.gqmain einWinter und vielleicht yiiiaioa zu yufic'iv jhriges Kalb' zu gam
,

vvohl besagen, da die Vierfler Tip 6 ata

genannt werden, weil sie vor den (ihnen mit Menschen und Vgeln geraeinsamen) Hinterbeinen noch A'orderbeine haben. ') Vgl. auch das mild, quek und das daraus entlehnte dn. norweg. kvceg
Rindvieh", ursprnglich ein substantiviertes Adj. quek 'lebendig', also 'lebende Habe".
')

Vgl. ferner Boisacq, Diet.

et.

291

s.

v.

staXov.

Etymologische Miszellen.

207
an tcqojovoi

(Pedersen KZ. 32, 248).


die

Natrlich

mu an jtQazu wie

vorwiegende Beziehung auf die Jungen der Schafe als etwas ganz sekundres gelten; beide bezeichnen von Haus uns das Jungvieh im Allgemeinen ohne jegliche Beschrnkung auf eine bestimmte
Gattung.

Das

lit.

gimti

ist

brigens wahrscheinlich mit noch zwei anderen

griechischen Wrtern
adOrj' lyn'ri/lh]

etymologisch

verwandt.

dazu gehrt,
die

scheint mir

Da das hesychische kaum zweifelhaft zu sein.


1

Jedenfalls
II 2 365)

Zusammenstellungen von Curtius (Griech. Verb mit aiveiv .bespringeir und von Kretschmer (KZ. 33. 273 a) )
sind

mit der idg. AVurzel *gen- .erzeugen' weniger berzeugend.

Wiedemann
sprnglich
gebracht.

(KZ. 33, 103)

nach

dem

Vorgang

von

Ferner hat Bezzenberger

(BB.3, 174) aaiXsvg als semasiologische Parallele zu ahd. kuning, urGeschlechtsherr', ganz ansprechend damit in Verbindung
,

et. 116) geuerten Bedenken beruhen auf der irrigen Voraussetzung, da lat geminus damit verwandt sei; vgl. aber Walde Lat. Wb. s. v.

Die von Boisacq (Diet.

2.

Ai. hn- .Ufer'-

Da

dies

Wort

eine ins Skr. eingedrungene Prakritform,

deren

skr. Reflex *trta-

anzusetzen wre, wird von Johansson (IF.


-

3. 166ff.)

angenommen. Ohne die Mglichkeit der von ihm vorgeschlagenen Anknpfung an lit. ltas, lett. tilts Krcke in Abrede stellen zu wollen, mchte ich einer anderen meines Frachten semasiologisch nherliegenden Etymologie, den Vorzug geben. Ich sehe darin eine Ableituno- der weitverzweigten idg. Wz. *ster-, *sters- in ai. starati,
,

strtas, strnti,

eine Anlautsdublette zu strtas mit demselben Wegfall


s-

des

beweglichen'

wie

in

dem damit unzweifelhaft zu verbindenden


1 ,

und genaue semasiologische Parallele liee sich das air. srath .Strand' (Siokes bei Kick II 313) damit vergleichen. Vgl. P. Persson, Beitr. zur idg. Wortforschung 446 ff.
lat. torus.

Die Grundbedeutung wre etwa breiter Rand', .Flche


1

als

3.

Ai. tadit .Blitz'.

Auch tadit, das von Johansson (IF. 2, 2 Iff.) ausfhrlich behandelt worden ist, kann an und fr sich sehr wohl ein Lehnwort aus irgendwelchem mittelindisehen Dialekt sein. Wenn auch fr das in RV. zweimal (1: 94, 7; 2: 23, 9) vorkommende tadit die spter bliche Bedeutung .Blitz' zu statuieren ist. wie Ludwig meint, mir aber wenig glaublich scheint, kann die Annahme eines derartigen Ursprungs trotz-

'Jus

Nils Flensburg, Etymologische Miszellen.

aufrecht erhalten werden, da Wortfonnen von mittelindischem Geprge schon im Vedischen bekanntlich nicht unhutig' sind. Vgl. XVI ff. Das tadit mil tdayati .schlgt Wackernagel, Aind. Gramm. oder, wie zuletzt Bartholomae (IF 3,180) vorgeschlagen hat. mit trntti

dem

sei, will mir nicht recht einleuchten. Gegenstck wre etwa Hrdit zu denken. Darin mchte ich eine Zusammensetzung von ster- im aind. star-, lat Stella, got. stairn sehen mit Schwund des anlautenden s- wie in ai. tdras, tra; der letzte Teil des Wortes scheint aus dideti .scheint .leuchtet mit derselben Ablautstufe wie in iinam .Tag' abgeleitet zu sein. In semasiologischer Beziehung wrden also die griech. Wrter doxgdjcr], orEQomj, xsQoty eine ganz analoge Entwicklung zeigen.

.spaltet'

etymologisch zu verbinden

Als

sanskritisches

NOTES ON ALLUSSIONS TO ANCIENT INDIA IN PAHLAVI LITERATURE AND IN FIRDAUSI'S SHH-NAMAH.


By A. V. Williams Jackson, Columbia University,

New York

City.

While preparing a chapter on 'the Persian Dominions


India

in

Northern
in

down

to the

Time

of

Alexander's Invasion",

to

be published

the forthcoming Cambridge History of India, I came across certain allusions to ancient [ndia in Pahlavi literature as well as in Firdausl's

Shh-nmah.
upon
this

The scope

of

that

article,

however, forbade entering

particular phase of the subject.

For that reason,

in this

dedicatory volume to Professor Windisch, brief though the contribution

must be. it is a source of special pleasure to me to add a note or two from Sasanian texts and from Epic Persian literature in their bearing upon the relations between Iran and India in antiquity. The
subject
is one in which the interest of my honored friend will share because of the breadth of his scholarship a scholarship which is as

broad as

it

is

deep.
I.

In

view

of this fact,

and
in

fro.

the conormence of other investigators


1

who may chance


Sasanian times.

to

work

this field,
to

include here,

first,

some

of

the more important

allusions

India

in

the Pahlavi literature of

These texts have a particular value, when judiciously upon the old Zoroastrian scriptures themselves, even though the time of their redaction or actual composition may belong to periods between the third and the tenth centuries of
used, because they are largely based

our era.

The
Windisch

territory of Northern Hindustan, for example, from 'the laud

of Sind" as tar as
I',
i

'Kashmir

in

India' (to quote from te Pahlavi)


14

was

thrift.

210

A. V. Williams Jackson,

a realm known to the compiler

of the Bfmdahishn, which is a noted Pahlavi text that contains very old material based upon the Avestan Nasks. 1 ) In several Pahlavi works, moreover, there are allusions to the conversion of Hindus to the religion of Zoroaster in ancient days;-) and these particular references, which go back to old legends, may

help

to

lend

additional

testimony

to

the tradition

of

the

historic

connection
of

between the two countries.


period

Similarly Sanskrit literature

the

Christian
to

(which can

be paralleled by ancient Yedic

hymns

Srya, the sun. as showing the common inherited Indo-

Iranian sympathy with the cult) contributes proof to show the prevalence of Persian sun -worship and the accompanying presence of
priests
in

Magian

Northern Indian domains as early, it is believed, as the second or third century B. C. 3 ) Pointing back to a period still more antique than Zoroaster's time there exists a tradition, preserved in the Pzand version of the Pahlavi treatise .TamaspT. ch. 4 (which was
written some time before 900 A. D., but contains
that King Farldn of Persia, whose

much

older records),

date

is

assigned by legend to

about 1600 B. C, gave 'the country of Iran with India up to the edge of the sea' to the youngest and best beloved of his three sons

when

dividing his immense empire

among them. 4 )
in the

Other Pahlavi passages might be quoted


traditional

way

of further

show Iran's claim upon Northern Indian domains; but some of them (like the Pahlavi Krnmak-i ArtdkhsMr-i 1><1 pal- fin. 13. 18 21) would be largely in proof of the continuity of
testimony
to

this right or title

down

to Sasanian times.

by West, SBE. 5.78, 96, 111, 110. works in which citations are to be found, see Jackson. Zoroaster, pp. 84 88; and compare especially Phi. Shikand Gmmk
')
)

Bd. 20.9; 25.15; 28.34; 29.4; see transl.

For references

to

the Pahlavi

Vijr, 10.68, transl. by West,


3 )

SBE.

24.171.
fostered by Persian influence, ami Minar Religious Systems, in Grundri

On

early sun-worship in Northern India as

see especially R. G.

Bhandarkar,

I'liifumrisui

dir Indo-Arisehen Philologie,


) 5
)

3. .6.

151

155.
ch. 4, p. 115,
to,

See J.J.Modi, Jmspi Translated,


See, for example, the

Pahlavi work referred

account of events connected with the reign of

Bombay, 1903. which contains a romantic the founder of the Sasanian monarchy,

45;
to

ArdashTr Ppakn (Krnmak, 13. 1821, ed. Saujana, p. 55; cf. ed. Antia, pp. 44 ed. Nosherwan, 196-198; respectively, Bombay. 1896, 1900, 1896). For certain other Pahlavi works containing references to India consult the texts referred
by West in

Gnmdr.

<l.

inn,. Philol 2.93, 109, 110, 114, 119.

Kotes on Allusions to Ancient Imlia


II.

in

Pahlavi Literature &C.

211

the realm of legend perpetuated by Pahlavi which the historian of this somewhat remote field may find true gleams of fact to light up the dim and devious paths that lend to the firmer ground of recorded events, it may be proper to

Before

leaving

tradition,

in

revert again to material from the buried past of Iran preserved in

the great epic

poem of Persia, Firdausi's Shah-namah. The reader of the present notes may bear in mind
less

the historic

significance of this Persian epic source, which, though completed some-

what
to

than a thousand years ago.


the Pahlavi texts.

is

based on ancient lore

common

At the same time, however, any critical judge may pause before deciding how much of antiquity is actually reflected in any given part of the chronicle poem and how much may be due to a projection of later conditions back into the remote past. Yet, on the whole, it may safely be concluded that real weight may be laid on certain material thus handed down by the Shah-namah. The truth of this assertion will be the more evident to any one who has devoted careful historical study to the ancient lore preserved in this connection by the Moslem historians, such as
the

A vesta and

Tabarl, Mas'dl, Tha'libl, and their equals,

who

time of Firdausi in the thenth century A. D.

flourished near the Space forbids more


itself

than a brief reference to Firdausi's Shah-namah

as

harking

back more

to

prehistoric

dajr s,

or

to

an era presumably long before the


( '.

definitely

known
old.

times of the seventh century B.

Fable
lingering

of

for

example, founded without doubt on fact and

on to Firdausi's time, recounts tales of a reign of terror


of

over Iran for a thousand years by the foreign tyrant Zahhak. called

Azhi Dahka
associated

Babylon

in

the Avest,
1 )

indirectly

with India.

This monster,

who appears who

to
is

have been
alleged to

have usurped the power over Persia about 2600 B. C, is anathematized in the Shah-namah as "having resorted to Hindustan in order to make a compact with those of that country of sorcerers'; 2 ) but ultimately
assume that the Greek author Arrian reflects this by a Semitic power over Persia ami a part of India when he writes of the Indian tribes west of the Indus (Indica 1): 'They were in old times subject to the Assyrians, then after a period of Median rule submitted to the Persians, and paid to Cyprus, the son of Cambyses, the tribute which. Cyrus had imposed' (cf. Mc-Crindle, Ancient India as described by Megasthenes and Arrian, p. 17it; and .lusti, Gmtmdr. d. iran. Philol. 2. 405). '-) See Firdausi, Shh-nmah, ed. Vullers-Landauer, 1.54; transl. Warner,
')

It

seems reasonable

to

old

tradition

of a foreign rule

1.

163; trarsl. Mohl,

1.74.

14*

12 J

AY. W. Jackson,

Notes and Allusions to Ancient India

in

Pahlav 1 Literature &c.

his

restored once

sway was overthrown by the hero Farldn, and the sovereignty more I" Iran. For that reason, centuries later, Kai Kuliad. whom tradition places about 1000 B. C. could lay claim to
the country 'from Zbulistn unto the Sea of Sind', in other words,
1

all

from the territory of Arachosia as far as India'.

Still

later,

under

Kai Klmsrau (c. 840 B. C), the valiant Bustam. champion of Iran, joined in campaigning to bring into submission to his liege-lord the domains of 'Hind' (India): and. stoutly contested as the supremacy may have been, the chronicle lays claim to the power over Hindustan and even from Kannauj to Slstan'. These are but two or three passages out of a larger collection from the Shah-namah which might be quoted as pointing- back to Persian traditions of sway over Northern
'-)

India in times anterior to

tin-

seventh century B.

C.

The
historic

special

evidences above cited from two of the literatures

concerned -- and these two date from a far later period than the
relations involved might be amplified and supplement cd by abundant testimony from other quarters, as the historian best knows. The trend of all these evidences, moreover, as indicated in the chapter above mentioned, serves to make all the more clear the continued relations between India and Persia from early Aryan times. It might furthermore be added that these Indo-Iranian connections have lasted until today, as shown by the British -Bussian entente of 1907 witli regard to the realms of ancient Iran that come into immediate play, politically, as fronting upon modern India. In conclusion it may be averred with reference to the times of far distant antiquity, that whatever may be the differences of view among Sanskrit specialists regarding associations between India and Persia in ancient days, there is more than one Iranian investigator whose Vedic and Avestic researches, besides his Pahlavl and Persian studies, have led him to interpret some passages even in the Bigveda (the most antique source) as distinctly referring directly to ancient Iran and to Persian associations in the remote past with the Land of the Indus and the domains in the north of India that have
-

long been a part of the British Empire.

)
-'i

Op.eit. ed. Vullers-Landauer, 1.312;

tr.

Warner, 2.21;
especially

tr
p.

Mold. 1.380.
tr.

Op.
tr.

tit.

rd.

Vullers-Landauer,

2.

7N2 788,

788;

Warner,

3.30-35;

Mohl, 2.463-470.

INDISCHE KULTBAUTEN ALS SYMBOLE DES GTTERBERGS.


Von W. Foy
in Cln.

steigenden

Die so charakeristischen, in Stufen pyramidisch oder keglig anKultbauten des indischen Kulturkreises gelten bei den indischen Vlkern fters als Symbole des mythischen Berges Meru,
zu

des indischen Olymps, der sieh nach indischer Auffassung im Zentrum

enormer Hhe erhebt und auf dem die Gtter Sowohl Stupas auf mehrfach gestuftem Unterbau wie turmartige Tempel knnen ihn symbolisieren.-) Auch besondere kleinere Modelle derart dienen als Meru -Symbole. 3 ) In
der Erdscheibe

wohnend gedacht werden.

Astrologie und Mathematik", Grundr. d. S.21; L. D. Barnett, Antiquities of India" (London 1913), S. 194, 96 ff. Ch. Coleman, The Mythology of the Hindus" (1832), S. 25:1 f. (mit Bild); A. Bastian, Ideale Welten" I (= Reisen auf der vorderindischen S. 285 ff. (mit Abb.); IL Kern, Manual of Indian Buddhism'-, Grundr. Ill, HalbinselU.S. S. 57; L. A. Waddell, The Buddhism of Tibet", S. 78 f. (mitBild); Shway Yoe,
')

Vgl.

G. Thibaut,

Astronomie,
II. 9,

[ndo-ar. Phil. u. Altertumsk. III,


1
;

1.

The Bunnan,
S.
S.

his

life

and notions',
Pallegoix,

S.

90

f.;

('.Bock,

199
431

ff.,
ff.

279
u. a.

f.

(Laos);

Description

du Royaume Thai
N.
S.

Temples and Elephants", on Siam" I,


IV,
S.

Vgl. Kern

a. a. 0.,

S. 92.

E.

II.

Sladen,

JRAS.

408ff.

(Mengyun-

Stnpa in Birma). C. F. Koeppen, Die Religion des Buddha" II, S. 261. Auf Bali werden die quadratischen, mit stufenpyraniidischem Dcherturm versehenen Tempel ganz allgemein als Meru bezeichnet ( W. 0. J. Nieuwenkamp Bali en Loinbok",
,

Der Kailsa von Elina verdankt wohl derselben Idee seinen Namen. Varh. Brh. S. 5(3, 2 (PW.) sind sechseckige Meru -Symbole erwhnt, in natura sind aber, soviel ich sehe, keine derartigen Bauten belegt, wohl aber achteckige in China (Fergusson, ..History of Indian and Eastern Architecture", S. 695 ff.) und BinnaSiam (ib. S. 621; L. de Beylie, L'Architectnre hindoue en ExtrSme-Orient",
passim).
S.

90ff
a

|.

J.

Cunningham

JASB. XVI,

S.

753

cjainistisch).
S.

Friederieb.

Voorloopig
Miniatur-

verslag van het eiland Bali", Verh. Bat. Gen. XXIII,

33 (slvaitisch)

'214

W. Foy,

Birma werden hufig in der Nhe der Tempel eigene, massive Bauwerke ohne andern Zweck (Myimmo Daung genannt) als seine Symbole errichtet ): das in der Literatur abgebildete Beispiel bestellt aus einer hohen Stufenpyramide und einem quadratischen Aufbau in Form eines Tempels u. dgl. mit hohem gestuften Dcherturm.-) Daneben kommt dort dasselbe Symbol in derselben Form auch noch in andrer Verwendung vor: aus vergnglichem Material hergestellt, figuriert es im Leichenzuge, sei es als Leichenwagen und Verbrennungsgerst eines Priesters, 3) sei es als Schrein fr ein wichtiges Geschenk ans Kloster, 4 ) und ebenso spielt es bei allen mglichen Volksfesten eine Rolle. 5 ) In Siam treffen wir es wieder als Verbrennungsgerst (l'lnii: Mir) des toten Knigs. Auch bei den kleinen Stpas und Tempeln von der Prang-Form, die teilweise nur als frommes Werk errichtet sein sollen, 7 ) mag dort wieder die Idee des Meru-Symbols
1
1

')

tempel sind

in Indien sehr hutig als

(Fergusson a.a.O., S.283).

Im Buddhismus werden

namentlich Miniatur- Stpas


')

Reliquienbehlter verwandt.
2.

M. and B. Perrars, Burma",

Ed., S. 38.

2 )

Ein solches Gebude siehe


ib.

z.

B. abgebildet bei Ferrars, S. 30, Fig. 64 links,

ein

Cinerarium derart

S. 199,

Fig. 446.

Einen im wesentlichen gleichen Tempel

a. a. 0., S. 625 von Mengyun. abweichend davon zwischen dem Aufbau und der Stufenpyramide noch eine quadratische Sule dazwischen geschoben, eine Entlehnung vom Stpenbau (vgl. die Abbildungen bei A.Foucber, L'Art greeo-bouddhique

mit stufenpyramidisehem Unterbau beschreibt Fergusson


In

dem

Falle unseres Meru-Symbols

ist

du Gandhr".
3
)

I,

S.

53

ff

179

ff.).

Nach Photographie im Rautenstrauch-Joest-Musenm, darauf zwar nicht als Meru bezeichnet, aber wegen der formellen Gleichheit mit den ausdrcklich so bezeichneten Fllen und wegen der nahen bereinstimmung mit dem siamesischen
Verbrennungsgerst wohl richtig bestimmt. Katafalke ohne oder doch nur mit ganz flacher Stufenpyramide als Unterbau siehe bei Ferrars, S. 195 f., 199. ') Ferrars, S. H)8. ber die birmanische Leichenverbrennung siehe noch besonders
s
'

Shway Yoe
)

a. a. 0.,

S.

578

ff.

Ferrars, S. 38.

K. Posse, Um den toten Knig", Kln. Zeitung 16. Aug. 1911, Nr. 906 und Aug. 1911, Nr. 909). Dieselbe Art von Leichengersten (im, Ink. bade) findet sich in dem auch sonst mit der hinterindischen Baukunst in naher Beziehung stehenden Bali und Lombok (vgl. Nieuwenkamp a.a.O., S. 223 ff. W. Cool, De Lombok-Expeditie", S. 109); weitere Literatur ber die dortige Leichenverbrennung
17.

siehe bei H. H. Juynboll, Kat.

Lombok,

S. 104.

Anm.

8.

gerst) nur aus einer

d. Ethn. Reichsmuseums (Leiden), Band VII: Bali und Kambodscha besteht der Katafalk (zugleich VerbrennungsStufenpyramide (vgl. A. Ledere, Cambodge. La cremation

In

zwischen S. 104 u. 105). Le Siam ancien", Annales du Mnsee Guimet XXVII, S. 103 ff. Die allgemeine Bezeichnung dieser Miniaturbauten in Siam ist Chedi, in Kambodscha Chedei (pli cetiya).
et les rites fnneraires", Taf.
')

L. Fournereau,

Indische

Kuhhuten

als

Symbole des Gtterbergs.

215

mit hineinspielen.
Sai

Ebenso haben wir es mglicherweise bei dem Mahl Prasdaya von Ceylon,') der weder ein Tempel noch ein gewhnlicher Stpa, sondern eine, einfache Stufenpyramide ist und
wahrscheinlich
auf

hinterindische

Vorbilder

zurckgeht,

mit

dem

gleichen Symbole zu tun.

Ein tibetanisches Bild 2

lt den

Meru

in fnf abgesetzten Stock-

werken zum Himmel

ansteigen, und mehrfach begegnet

man
)

in

Ver-

bindung mit ihm der Vorstellung von (meist sieben) konzentrischen Bergen, die von innen nach auen zu an Hhe abnehmen, 3 also zusammen gleichsam einen pyramidischen oder kegligen Stufenbau bilden. Da htten wir Anschauungen vom Meru, die seine Symbolisierung durch gestufte Kultbauten bei der sonstigen Neigung der Inder zu
Symbolisierungen erklren wrden.')

Nun

findet

sich
in

aber im
Indien:

alten

Mesopotamien ganz die gleiche

Erscheinung, wie

auch da haben wir den Gtter- und Weltenberg E-leur (Berghaus"), auf dem die Gtter wohnen; auch da werden die bekannten Tempelpyramiden (Ziggurat) als E-Jcur bezeichnet.'') Formell sind es meistens Umbildungen der Stufenpyramide,

indem
sind.")

die Stufen

die oberste Plattform fhrenden fortlaufenden

und die zu ihnen fhrenden Rampen zu einer auf Rampe vereinigt worden Auch gleichartige Rundbauten gibt es. 7 ) Die alte Form

') Vgl. de Beylie a. a. 0., S. 384. V. A. Smith, A History of Fine Art in India and Ceylon", S. 55 f. -) Waddell a. a. 0., S. 79. s Waddell, S. 78. Colemann ) R. Sn. Hardy, A Manual of Buddhism", S. 12 f.

a. a. 0., S.

S. '253

(anders auf Taf. 28).


a, a.

Bock

a. a. 0.,

S.

201 (Abb.).

Talleg-oix

a. a. 0.,

432

f.

Siehe auch Bastian

0,

Taf. II B, VIII A.

*)

Gegebenenfalls knnten auch terrassierte, in Bodenkultur

genommene BergDaran denkt


I (1914),

lehnen die Symbolisierung von Bergen durch gestufte Bauten anregen.

unter anderem A. Posnansky, Eine praehistorische Metropole in Sdamerika"


S.

126 ff., mit Bezug auf die amerikanischen Stufenpyramiden und Treppenzeichen, ber die er im brigen sehr phantasiereiche Ideen entwickelt.
s Mesopotamian Archaeology" (1912), S. 132 ff. Nicht ) Vgl. z.B. Handcock, ganz zutreffend scheint mir die Auffassung von Ed. Meyer, Geschichte des Altertums", 2. Aurl. I, 2, S. 421, 442 zu sein (dem sich H. Schuchhardt, Praehist.Zs.il, S. 332 anschliet; siehe auch Prinz, Astralsymbole im altbabylonischen Kulturkreis", Diss. 1910. S. 29 ff.), wonach Bau und Bezeichnung der ltesten Tempelpyramide (zu Nippur) als Bergbaus" nur dadurch veranlat worden sei, da der anf ihr zu verehrende Gott Enlil ein Berggott ist. Auch diese Vorstellung htte gegebenenfalls ihre Parallele in dem indischen Tempel Kailsa, der nach dem Berge Siva's, der auch Girx&a Bergherr" heit, benannt ist. Siehe jedoch oben S. 213, Aum.2.
'''<

Vgl.

ber die allein


;

belegten Formen:
S. 14s.

Ed. Meyer,

S.

441

f.;

Handcock,

S. 1321t.

Handcock,

216

\Y.

Foy, Indische Kultbauten als Symbole des Gtterbergs.

schimmert
der
die

aber

noch

in

jenen

Fllen

durch,

wo
wird

die

erste
erst

Stufe

Pyramide

durch
1

eine

Treppe
den
seit

erreicht

und

dann
die

Rampe
es

beginnt.

Bei

vielfachen

Kulturbeziehungen,

zwischen
is1

Indien

und Vorderasien
der

alter Zeit

bestanden haben, 2 )

kaum von

Hand

zu weisen,

da auch hier ein Zusammen-

hang vorliegt. 3 ) Zweifelhaft bleibt nur. ob er mit den andern, die Baukunsl betreffenden Beziehungen, die durch Persien beim bergang zum Steinbau vermittelt worden sind (wie Hhlenbauten, Monolithsulen, Kapitellbildungen, ornamentale Motive u. a.), zeitlich zusammenIn der Tat sind ja im alten Persien fllt (.der vielleicht lter ist. statten gttlicher Verehrung nicht zu begestufte Unterbauten fr Der Frage lt sich jedoch erst im Zusammenhang einer legen. 4 ) allgemeinen weltgeschichtlichen Untersuchung der Stufenpyramide
nhertreten.
)

Handcock,

S.

133

f.

'

im

brigen wirklich

alle

eine

fortlaufende

Kampe und

keine

Abstufungen
a. a. 0.,

besaen,

Tempelpyramiden nur ist doch wohl noch

zweifelhaft.
)

Vgl. unter

anderem V. A. Smith

S. ;!77

f.

Rein aus Formgrnden

kommt

Vitaras mit gestuftem pyramiden abzuleiten und auch in jenen Bergimitationen zu sehen. Die miniature huts", die sich auf jeder Dachstufe der Baths von Mahvellipur finden, sind jedoch kein Beweis fr diese Deutung: sie knnen nur im Zusammenhang aller jener Aufbauten beurteilt werden, denen wir nicht nur auf den Dachstufen von Tempeln,
indischen
.sondern

Kennedy, JBAS. 1893, S. 285f. dazu, lie Dachaufbau von den mesopotamischen Tempel.1.

vor allem auch


so

auf den Stufen pyramidischer

Unterbauten von Tempeln

und
(vgl.

Stflpas

hufig begegnen.

Solche Tempel auf stufenpyramidischem Unterbau

z.B. die oben S. 214 von Birma genannten Flle) sind es allein auch, die den mesopotamischen Tempelpyramiden in etwa entsprechen, wenn wir von deren Umbildung absehen. Nur Grabbauten auf Stufenpyramiden waren sicher bekannt (vgl. ber das sog Grab der Mutter Salomo's: F. Justi, Grdr. d. Iran. Phil. II, S. 421 f.).
'

ZUR GOTISCHEN GRAMMATIK.


Ymi W. Stbeitberg
in

Mnchen.

1.

qiman
in

in

und Verwandtes.

Borrmann

stellt

seiner Dissertation

'Ruhe und Richtung


8.

in

"qiman konstruiert gewhnlich mit Hervorhebung der Ruhe am Orte der AnSelten wird die Praeposition mit dem Kasus der Richtung kunft ." verbunden Einen Versuch, die Bedingungen aufzuzeigen, die fr die Wahl einer der beiden Konstruktionsmglichkeiten entscheidend waren, hat Borrmann nicht gemacht, soviel ich sehn kann, auch kein andrer Forscher nach ihm. Und doch ist von vornherein anzunehmen, da der Wechsel der Konstruktion nicht auf reiner Willkr beruhn
den gotischen Verbalbegriffen' (Halle 1892)
14 fest:
. . .

knne, sondern im Satzzusammenhang seine Erklrung finden msse.

qiman wesentlich hufiger ist als die Richtungskonstruktion, befremdet nicht: qiman ist ein perfektives Verbum d. h. es bezeichnet die Handlung im Hinblick auf
die

Da

Ruhekonstruktion

bei

den .Moment ihrer Vollendung.


satz

Wie

ich

[F. 27,

153 gezeigt habe,

neigen aber im Gotischen manche perfektiven Verba dazu, im Gegen-

zu den entsprechenden

imperfektiven

Bildungen die Ruhekonwerden.

struktion vor der Richtungskonstruktion zu bevorzugen.

Durch
da
bei

diese Feststellung soll natrlich nicht behauptet

einem perfektiven Verbum der Bewegung von rechtswegen

nur die Ruhekonstruktion vorkommen knne. Nichts wre verkehrt rials eine solche Verallgemeinerung. Es ist daher ein mehr als wunder-

wenn Dening in seiner verdienstvollen Untersuchung "Zur Lehre von den Luhe- und Richtungskonstruktionen. Ein Beitrag zur westgermanischen Syntax' (Borna -Leipzig 1912) S. 37 diese Meinung vertritt. Er schliet nmlich aus dem Umstand, da bei ac gefeallan die Richtungskonstruktion bei weitem die Ruheliches Miverstndnis,

218

W.

Streitberg,

Konstruktion berwiegt, "da die

doch schon
sei.

in

sehr frher

Zeit

Wirkung der Perfekt ivierung von (jezum mindesten stark geschwcht"

Eine solche Schlufolgerung ist vllig unverstndlich: Dening nur einen Blick aufs Slavische zu werfen brauchen, wo die perfektive Aktionsart eine so wichtige Rolle im ganzen Verbalsystem
htte

spielt,

um zu sehn, da bei perfektiven Verben der Bewegung die Richtungskonstruktionen ganz alltglich sind. Die perfektive Aktionsart bezeichnet eben nicht, wie man flschlich behauptet "den Moment der Vollendung einer Handlung", sondern "die Handlung im Hinblick auf den Moment ihrer Vollendung" (IF. 24, 3 11 ff.), der Spielraum ist also weit genug, um Richtungs- wie Ruhekonstruktionen

Baum

zu gewhren.

Es fragt sich also nur: was hat den gotischen bersetzer veranlat, beim Gebrauche von qiman bald diese, bald jene Konstruktion zu whlen?

Man betrachte einmal die folgenden Beispiele, die bei anscheinend gleichem Sinn dieselbe griechische Konstruktion verschieden wiedermit Dativ: Joh. 9,39 jah qap Iesus: da stauai ik in geben, in

pamma

liuhad in ]>kdi nut

tlq roi> fairhau qam fairhau nam


'

xoofioi'
tig

tovtov.

tot xciiov.
in

Joh. 12,46

ik

Joh. 18,37 ik da

pamma gabaurans
tuv xfiov.

im jah

du

Pamma qam
xfiov.

Pamma
in

fairhau

'

tlg

1.

Tim.
mit

1,

15 patei Xristus Iesus qam


tig toi-

pamma

fair-

hau

frauiaurhtans nasjan

Dagegen
Joh. 11,27
ik

in

sunjai praufetus sa

Akkusativ: Joh. 6,14 qepun patei sa ist tic tv xftor. qimanda in po manasep
'

bi

gdlaubida patei

pit

is

Xristus, sanas gps., sa

in

pana

fairhu qimanda' slg rar xofiov. Auf den ersten Blick scheint zwischen beiden Gruppen nur ein der des Tempus: dort das Perfekt qam, Unterschied zu bestehn hier das futurische Partizip qimanda (vgl. Sommer PBB. 37,481 ff.). Nun kann allerdings an sich das Tempus fr die Wahl der Konstruktion nicht entscheidend sein; denn wir werden spter perfektische Formen mit Richtungs-, futurische mit Buhekonstruktionen kennen Wohl aber kann die Zeitstufe die ganze Konstellation belernen. einflussen und fr die psychische Einstellung des Sprechenden von Bedeutung sein; dadurch kann sie mittelbar auch fr die Wahl der Konstruktion in Betracht kommen. Bei den Stellen der ersten Gruppe ist die ganze Aufmerksamkeit auf den Moment der schon eingetretenen Vollendung konzentriert, ist bedie diesem Moment vorausgegangene Bewegungshandlung

Zur gotischen Grammatik.

219

"meine Geburt, meine Ankunft in der Welt hat den Hei den Stzen der zweiten, kleinern Gruppe dagegen liegt der Moment der Vollendung noch in der Zukunft; die Vorstellung der Handlung, der Bewegung, die zu diesem Abschlu fhrt, taucht daher unwillkrlich in der Seele des Sprechenden auf: infolgedeutungslos:

Zweck

..'."'

Wir knnen diesen Unterschied fr unser Sprachgefhl deutlicher machen, wenn wir umschreiben: verheien ist 'das Kommen', nicht 'die Ankunft'; denn nhd. kommen bezeichnet eine auf ein Ziel gerichtete Bewegung. Perfektiv ist das Verbum natrlich in dem einen wie dem andern Fall, nur die durch
dessen erscheint die Richtungskonstruktion.

den Satz gegebene Gesamtlage

ist

verschieden.

Wir knnen
sammenhang
das
in
ist

also

den

Unterschied

zwischen
definieren:

den beiden

Kon-

struktionsmglichkeiten

folgendermaen

lediglich auf den

Moment

der

wo es im ZuVollendung ankommt (und


wird qinutn mit

fr das Sprachgefhl des Goten die Regel),

und dem Dativ verbunden; wo aber fr den Zusammenhang neben dem .Moment der Vollendung auch die Bewegung in Betracht kommt,

wo sie ins Blickfeld dem Akkusativ.


die

des Sprechenden

tritt,

steht

bei

qiman

in

mit

Ein gutes Seitenstck zu den vorbin angefhrten Stellen bieten

qemun jah daupidai karkarai Johannes' tlg ttjp wesun.ni nauhpanuh galagips was in vkux/jv und Matth. 5.25 sijais waila hugjands andastauin peinamma sprauto, und fiatei is in wiga mip imma, ibai han atgibai puk sa andastaua stauin jah sa stauet }>nk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza tU cpvXaxqr. Dort wird festgestellt, da der Zeitpunkt
folgenden:
Skeireins 3,lf. (Job. 3,231) paruh
<l
-

der Einkerkerung noch nicht eingetreten war. hier dagegen

tritt,

die

Handlung, die schlielich zu ihm

fhrt,

vor die Seele des Sprechenden:

Schritt fr Schritt knnen wir die Entwicklung verfolgen.

Ganz hnlich verhlt


.
. .

es

sich

mit
.

dem folgenden Satzpaar:


-

Luk. 8,6.8 jah anpar gadraus ana staina .. gadraus ana airpai i'.Ti t?)v jitTQuv tig rijr y/'/r und Matth. 10,29 niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ige ni gadriusip ana airpa inuh attins izwaris wiljan Effektiv und Ingressiv nsotlxai tjtl rijr yi/r. stehn hier einander gegenber: dort steht nur das Ziel, der Ort, wo der Samen niederfllt, vor dem Geiste des Sprechenden, hier handelt es sich darum, da ohne Gottes Willen auch nicht das wertloseste
"

Geschpf zum Fall (auf die Erde) kommt.


Das Kormale
bei

')

gadriusan (wie bei allen Verbalzusammensetzungen

diesi

220

W.

Streitberg,

Die brigen Beispiele fr qiman

in

besttigen die Regel, die ich

an jener Gruppe zusammengehriger Flle zu erlutern versucht habe. Man vergleiche nur mit den vorhin genannten Partizipialstzen die folgenden: Matth.8,14 jah qimands Iesus in garda Paitraus, gasah iL ttjn olxiav d. li. "bei swaihron is ligandein < jah > in heitom Hause erblickte er". Ebenso Matth.9,28 qimandin der Ankunft im elq zfjv olxiav "im Pan in garda duatiddjedun imma pai blindans Augenblick seiner Ankunft, bei seiner Ankunft gingen die Blinden auf ihn zu". Desgl. Matth. 8,28 9,23 Luk.8,51 15,6 2.Kor.7,5; Luk. 15,17
(bertragene Bedeutung: Einkehr in sich
saei
2.

selbst).
:

Charakteristisch sind die beiden Infinitivkonstruktionen


allans
:!.7

l.Tim.2,4

mans
sinteino

wili

ganisan jah
sik

Tim.

laisjandona
'

ufkunpja sunjos qiman und jan-ni aiw hanhun in ufkunpja


in

sunjos qiman mdhteiga

elq

kniyvmoiv; hier handelt es sich

um

Ein-

treffen oder Nicht -Eintreffen

beim

Ziele, der

Erkenntnis.

Unter den Prsensformen bilden Matth. 5,20 Luk. 18.17 Mark. eine Gruppe, vgl. die letzte Stelle: saei ni andnimip piudandg avrtjv "wer die gardja gps. sive barn, ni pauh qimip in izai Bedingung nicht erfllt, dem ist das Himmelreich verschlossen, fr den erscheint der Augenblick nicht, wo sich ihm die Pforte ffnet". Job. 12. 12 iftumin daga manageins filu ... gahausjandaus patei
10,15
'

Tesus in Tairausaulwmai, nemun astans peilcabagme jah urrunnun wipragamotjan imma' uc'JeQOoXvfia "als sie seine Ankunft Luk. S. 17 ni auk ist analaugn erfuhren, liefen sie ihm entgegen". patei swikimp ni wairpai, ni fulgin patei ni gakunnaidau jah in swe-

qimip

Bewegungsvorstellung enthalten) ist die Richtungskonstruktion mit dem Akkusativ verbunden (abgesehn natrlich von der berall auftretenden Ausnahme in midumai Luk. 8, 7. ber die Borrmann S. 35, Got. Elementarbuch 3 -< 271 zu vergleichen sind): Matth. 5, 29. 30, Joh. 12,24, Luk. 6,39. ana mit dem Akkusativ findet sieh abgesehn von der im Text 8,14, Mark. 4,7. 8. angefhrten Stelle noch Rom. 15, 3. auer den beiden Die 3 Dative bei ana genannten noch Mark. 4, 5 bilden daher eine Ausnahme und erklren sieh dadurch, da es dem bersetzer nur um das Ziel den steinigen Boden, die gute
Art, die eine konkrete
in
;

daher wird

stets

Erde

zu tun war.
.Mark. 4.
Ill

Genau vergleichbar sind Mark. 4, 20 """ airpai pizai godon


</<./

saianans;
.iiiifiila

.Mark.

Dativ
i

stainahavima saianans gegenber Mark. 4,31 ]><iu dem Akkusativ verbunden es steht abweichend von dem Gebrauch bei gadriusan mit dem 4, is Gal. 6,8 saei saijip in leika seinamma, us pamma leikajdh sneipip riurein;

dun airpa.
;

in

erscheint bei saian ebenfalls mit

sn,-i

saijip
nvefifttt:

in

iihinin,

hV

to

liier

us ahmin jah sneipip libain aiweinow ih trjv oQxa, wre eine Andeutung des Bewegungsvorgangs im Gotischen

yradezu strend gewesen.

Zur gotischen Grammatik.


hidi l>it

221

muni qimai

kommt es an, Einmal


struktion:
2.

nicht auf die


stellt

dg vportQov. nur auf den Moment der Offenbarung Bewegung, die zu ihm fhrt.

bei
1

einer

Prsensform
"

auch

die
ist,

Richtungskonjah pan qima


leicht

Kor. 12,

Jvopan binah,

akei ni batizo

in siunins jah andhuleinins


xalvipetc.

tXtvooftat yag tlq ojtxaoiac x! dno-

Der Grund

fr

die

Wahl

des Akkusativs

ist

er-

vorausgegangen ist Pauli 'apostolischer Selbstruhm', der 'Ruhm der Strke' und der 'Ruhm der Schwche'; nun aber geht er zu einem neuen Kapitel des Selbstruhms ber, zu den Visionen - nichl das Ziel allein, sondern auch der bergang von einem Thema

kennbar:

zum andern,

die

Bewegung

also,

ist

fr den

Zusammenhang notwendig.

Zutreffend bersetzt daher Weizscker: "so will ich auf die Gesichte

und Offenbarungen des Herrn kommen".


die

Besonders zahlreich, wie das in der Natur der Dinge liegt, sind Ruhekonstruktionen bei den Formen der Vergangenheit: die Handlung ist abgeschlossen, die Aufmerksamkeit richtet sich daher vor

allem auf den Moment des Abschlusses. Es lohnt sich nicht, die 13 unzweideutigen Beispiele vollstndig auszuschreiben; ich begnge mich damit, ein paar Flle beliebig herauszugreifen. Mark. 9,33 jah
in

garda qumans
Mark.

froh
1-1,

ins

xt

iv

rij

olxia yst-ofitroc
laistida
tcoc.

"im Hause
afar
T>)r

angelangt";
itulr

54 jah
pis

Paitrus

fairraro

imma,
uv;.>]i'

qam
er

in

gara

auhumistins

gudjins
ip

ioco

"bis

im Hofe anlangte'";

Mark. 1,14
'

afar patei atgibans warf

Johannes,

qam Iesus

in

Galeilaia

tic

ti)v

raXtXaiav "'nach

der

Verhaftung des Johannes erschien Jesus in Galilaea"; Luk. 9,31 faurhtidedun pan in pammei jainai qemun in pamma milhmin 1 ) tic zijv rtqiXrjv. das Verschwinden in der Wolke flt Furcht ein, nicht etwa die Bewegung zu der Wolke als Ziel; Mark. 8,22 jah qemun in Jlrjuni ii n jah berun du imma blindan tic "nach ihrer Ankunft

man einen Blinden"; Gal. 2,11 appan jpan qam Paitrus in Antiokjai, in andwairpi imma andsto]) tic l-irnir/nnv "nach der Ankunft Petri in A. trat ich gegen ihn auf". Vgl. ferner Matth.9,1 Job.. 11,30 12,27 Luk.2,27 Mark. LUD 5. L 6,1 10,1. 2 ) Danach kann es nicht zweifelhaft sein, da in den Fllen, wo das Kasusverhltnis unbestimmt ist. wie Luk. 4. IG jh quin in Nasabrachte
.

') Aufflligilie Glosse in CA: jah ist at im in milhmam atgaggandam: denn atgaggan kennt in allen andern Fllen nur die Richtnngskonstruktion die berhaupt bei Verben dieser Art allein herrscht. '-) her bei qimwn Matth. 8, 29 qami her faur meV mt und Job.. 6,25 harn her qamt' <e. Zusatz ist. her Luk. 7,8 gitn her jah qimid' noQSv&ijzt x\ tioqbvbxi t.
,

222
nii/i

\V. Streitberg,

Luk. 2,51

der bersetzer das Ruheverhltnis empfanden hat. Vgl. Mark. 0.33 10,46 2. Kor. 1,23. Doppeldeutig, je nach der Auffassung, knnte hchstens .roh. 6,24 sein: gastigun in shipa jah tlc. Doch wird bei dem qemun in Kafamaum sohjandans Jesu berwiegen der Ruhekonstruktion die Auffassung des bersetzers
sic,

wie der Hrer sicherlich gewesen

sein:

"sie

trafen

auf

der Suche

nach Jesus
belegt,

in

K. ein".
ist

Wiederum

nur ein einziger Fall der Richtungskonstruktion


22 iftumin daga managei
<tlj<t

vgl. doli. 6.

sei

stop hindar marein,

sehun patei skip anpar ni was jainar


ti

ain jah patei mip-ni-qam


is

siponjam seinaim Iesus in pata ship, ah ainai siponjos


ov ovvif,X{)tv tote itdlh/Tia^ avrov o
ist

galipun

'IrjGovq Etc

t xXou'tQior.

Die Wahl der Richtungskonstruktion


nicht "die Ankunft im Schiff"
ist

liier ungemein bezeichnend: worauf sich das Augenmerk der Menge richtete, sondern die Tatsache, da sieh Jesus nicht mit den Jngern ins Schiff begeben hatte, da er nicht mit ihnen eingestiegen war: hatte er sieh doch schon, ehe die Jnger zum Meere gingen, allein ins Gebirge zurckgezogen, um der Menge zu entgehn qam in skip ist also ein Synonymum der Richtungsverba (V. 15. 16). ga-, at-steigan, vgl. Job. 6,24 gastigun in shipa (PL) und Matth. 9, Weizscker, Heitmtter. Stage whlen sogar atsteigands in ship. ein imperfektives Simplex ''gestiegen war". Neben qiman in steht qiman ana, ebenfalls mit Ruhe- und

das,

Richtungskonstruktion.
hier wie dort.

Das Verhltnis zwischen beiden


'

ist

dasselbe

Vergleiche fr den Dativ: Luk. 19,5 bipe qam ana ptamma Stada insaihands iiip Iesus gasah ina kn\ ror xjtov "'bei jahj>auhjabai us seiner Ankunft erblickte J.". hnlich Skeireins 4. 2 1
fit.

himina

manne garehsnais qam, ahei ni pe haldis airpeins was ml/ us airpai rodjands. Es handelt sich an der Stelle um den Gegensatz zwischen Johannes dem Tufer und .Iesus: jener ist airpaair]>ai in

ana

hunds jah us airpai rodjands; dieser aber himinahunds, sa us himina qumana. Obwohl er in leiha wisan Puhta "im Fleische zu sein schien" und ana airpai qam "auf Erden erschienen war", so ist er darum doch nicht airpeins und us airpai rodjands, vielmehr Mmmahunda anafilhands fulhsnja. Mit andern Worten: auch nach seiner Ankunft auf
Erden, auch in seiner menschlichen (Testalt ist Jesus mehr als ein Mensch. - - Sowohl Eph. 5,6 (= Kol. 3,6) ]>(iir/i ]>oei qimip hatis gps. ana sunum ungalaubeinais tjtl ror.vloic als auch 'ioxtzat

Luk. pas

19, 12

f.

gafulgin
tili

ist

(intra

augam peinaim
es

i'i^ovtv

ae

kommt

patei qimand dagos ana nur auf den Eintritt des Straf-

Zur gotischen Grammatik.


gerichts,

223
die

der Zeit des Unheils an.

die Bewegung-,

dem Moment

des Eintritts vorausgeht, tut nichts zur Sache.

ana mit Akkusativ findet sich Jolt. 18,4 ijp Iesus witands alia poei qemun <///// hin nvxa r to^/jti'a tn' avxov "was ber ihn hereinbrechen sollte". Da im Bewutsein des bersetzers nicht nur der Moment des Abschlusses, sondern auch die vorausgehende Bewegung enthalten war, beweist deutlich eine ungemein bezeichnende nderung im vorhergehenden Vers; hier heit es im Original:
'lovuc ?.acov ttjp jnioitr
. . .

tQ/jrai extl

also eine ausgesprochene

Ruhekonstruktion.
...

Der gotische Text aber lautet: Iudas man hansa iddjuh jaindwairPs. Erstlich ist in der i'bersetzung das Imiddja

perfektiv
ist

an die Stelle des Perfektivs getreten und zweitens


f.)

das Ruheadverb txtl durch das Richtungsadjektiv (IF. 27, 151

jaindwairPs 'dorthingewandt' ersetzt,


des Verses 4 gesichert.
-

Hierdurch

ist die

Interpretation
ist

Ohne weiters verstndlich


in

die

Wahl
in

der Richtungskonstruktion
mij>

Mark.

8,

in jah galaip sunsaiw


'

ship
die

siponjam seinaim jah qam


die zwischen

ana fern Magdalan


ins Schiff

ilc,

/'(>>/:

und der Ankunft Sprechenden nicht aus; das in M. liegt, fllt im Bewutsein des Natrliche ist nicht "er stieg in das Schiff ein und kam in M. an", sondern "er stieg in das Schiff ein und begab sich nach M.". (Tanz hnlich steht es um Gal. 1, 21 /<"/"'" <i"i ana fern Saurais jah Kileikiais exiita rjXftov eis x x'/.iaara: Paulus erzhlt von V. 17 ab. wie er nach seiner Bekehrung von Damaskus nach Arabien ging, von dort wieder nach Damaskus zurckkehrte, darauf drei Jahre spter nach Jerusalem zog, dann nach Syrien und Kilikien. Aus der Aufzhlung der Reisen ergibt sich von selbst als sinngem, da er sich in die Gegend begeben hat, nicht "dort angekommen" ist. Fr die Verbindung von qiman mit der Ruheprposition ut sind Sie bedrfen nach den vorausgegangen Er37 Belege vorhanden. rterungen keiner Besprechung im einzelnen. Dieser groen Zahl
'

Bewegung,

dem Einsteigen

steht nur ein

einziger
1

Fall
.loh.
li.

gegenber, wo die Richtungsprposition


37
all patei

du angewandt wird:
jah
sieht

gaf mis

atta,

du m/s

>/i/iji

pana
"die

gaggandan

du

griechischen Text
betont hat.

lehrt,

ni uswairpa ut. Blick da der bersetzer hier mit bewuter Ab>//>*

Ein

auf den

Bewegung

im Hinblick auf den Moment ihrer Vollendung"


lautet nmlich:

Das Original

nv

lcooiv

(tot

o xari/Q

') Joh. 18,37 <l" pamma, Mark. 1,38 ''/"' Joh. 12, 27 dupe (qam) bezeichnen ebenso wie Joh. 9,39 du siauai (ik in pamma fairhau qam) den /weck, nicht die Richtung.

224
3TQ0C
tut
}]t-t

W.
v.r\

Streitberg,
in Es ov i/t) kxaXm igm. imperfektive gaggandan wieder-

ror hQynitfvov jtqc


durch
in

wird

also

i'o/i'i/iniii-

das

gegeben,

die

Bewegung

ihrem

Verlauf,

ohne

Hinblick
ist.

auf den

Moment
bei

ihrer Vollendung, dargestellt.

Die Folge davon

da audi

qiman die Vorstellung der Bewegung nicht ganz zurcktreten kann: ein gaggandan du mis verlangt ein qimip du mis. Des Gegensatzes halber vergleiche man etwa 1. Kor. 16,5 apfian qima nt iswis ;><'_ /mi Mahidonja usleipa i'/ivi,oiin v/ic "nach Vollendung der
.-r

makedonischen Keise treffe ich bei euch ein" u. a. m. A mil dir Richtungsprposition <unl stellt einmal
Luk. 3,3 jah '/um
idreigos

bei

qiman:
daupein

and allans gaujans Iaurdanaus merjands

eu noav ttjv xtQr/coQov. Sehr charakterisch ist. da th nicht durch in, sondern durch das viel anschaulichere and 'ber-hin' bertragen ist. Der Zusammenhans' erfordert hier die Richtungskonstruktion, die Betonung' der Bewegung: das Wort Gottes war an Johannes ergangen "und er begab sich", nicht "'und er traf ein. kam an". Vergleiche die erweiternde bertragung von Joh. Wei: er kam und durchzog die ganze Jordanaue". 1) "und
ijXtv
hier das griech.
2.

wit.

Schon

in

der ersten Auflage des ersten Bandes der Deutschen

Jacob Grimm S.343: "Das charakteristische der Wurzel Personalpronima] ist im Nom. das gothische t oder und weist deutlich auf die Zweizahl hin, irit gleichsam hochdeutsche Und schon S. 280 Funote erschliet er ein wi-twa (iri-t/i) ..." Dieser Aufgot. *jut nach dem lettischen und litauischen jut, judu. fassung ist er in der zweiten Auflage (S. 815) und in der Geschichte der deutschen Sprache (S. '.'78) treu geblieben. Ihm folgt 1823 Bopp

Grammatik

sagl

des Dualis [der


.-.

in

der ersten seiner Akademie- Abhandlungen ber die vergleichende

Zergliederung des Sanskrit


(S.

und der mit ihm verwandten Sprachen


1

1H) sowie in der zweiten. ls:>5 erschienenen Lieferung der Vergleichenden Grammatik (S. 183). Auch Scherer zGDS. S. 253 schliet sieh an Grimm an. ohne in der Deutung der Nominative ber ihn
(und Bopjo hinauszukommen.

Den neuein machte vor allem


wit
-

die lautliche Seite der (-ileichung


6.

n'-dn zu schaffen.

Hirt IF.

73

versuchte, die gotische und

')

qiiiinii

iiiul

in.

Akk.

fr

iWeiv

i'wg

Luk.

4,

42

ist

ebenso wie
ziemlich

und

muH

qiinmidei Luk.

IS,

fr

tu

tiXog

<Vz"."''''/

(brigens

eine

mechanische

bertragung) fr die vorliegende Frage ohne Bedeutung.

/in gotischen Grammatik.

225

die litauische
got.
-t

ein

d(u) als

da er die
Diese
ausfllen:

Form einander vllig gleichzusetzen und demgem fr Grundform aufzustellen, mute jedocli bekennen, nhern lautlichen Bedingungen fr den vlligen Schwund
Lcke
wollte

des - nicht anzugeben wisse.

Brugmann Grundri 2 1,2


-<>

S.

931

Anin. 3
elidiert

das

ausblutende

sei

gekrzt

und

der

Vokal

worden.
vgl.

Aber seine Erklrung versagt fr die nichtgotischen Formen, Janko Soustava S. 55. Merkwrdigerweise hat Brugmann es
unterlassen,

auch

ber den

Verbleib

des

irgendwelche Auskunft

zu geben.

Dessen Schwund sucht Kluge Pauls Grundri 2 1,468 durch den Hinweis auf -uh aus -uh lat. que zu rechtfertigen. Im brigen begngt er sich damit Scherers (von Grimm und Bopp bernommene) Grundform wi-twa anzufhren, ohne sich auf eine, im .labte 1901 unerlliche Begrndung dieses Ansatzes einzulassen. So bedeutete es denn einen Schritt vorwrts, als Meillet

MSL. 12, 226 ff., 13,208 fr die Zweizahl neben "duu auch eine idg. Form *duo aufstellte und durch beachtenswerte Nachweise sttzte.
haben wir das Recht gewonnen, bei der Erklrung von In der Erklrung des -Verlustes steht Meillet auf Kluges Standpunkt.
erst

Damit

wit usw. mit idg. duo zu rechnen.

ist. er vermag doch Entwicklung von wit vollkommen aufzuklren; denn die verglichenen Gren sind zu verschieden, als da der Schlu von der einen auf die andere ohne weiters zwingend wre dort ein idg. stimmloser labiovelarer Verschlulaut, hier dagegen ein idg. stimm-

So naheliegend der Vergleich von -uh auch


die

nicht

hafter Verschlulaut,

dem

ein unsilbisches u folgt.

Man wird daher

Frage aufwerfen: wie kommt es. da in wii ein u verloren gegangen ist. anstatt silbisch zu werden? Eine Entwicklung zu u wre a priori das Nchstliegende. Denn in zwei unbestreitbaren Fllen ist im Gotischen ein u der zweiten Silbe durch den Schwund des folgenden Vokals zu u geworden: sin/jus geht ber *suni-us auf sn iw i: zurck, vgl. van Helten HZ. 37, 123. Noch nher liegt skadus aus *shadwaz. Da ein wa- und kein -Stamm zugrunde liegt, lehrt nicht nur das Westgermanische, sondern gebt auch aus dem Gotischen selbst klar und deutlich hervor, nmlich aus der Form

immer wieder

die

ii

ufar-skadwjan.

Denn wie Johannes Schmidt


zuerst erkannt hat. schwindet

(bei

Mahlow, Lange
u

Vokale
sonant

s.

30)
/'.

altes

zwischen KonStellung

und

whrend das w der wa-Stmme

in derselben

erhalten bleibt.
\\

Man

vergleiche die obliquen Kasus der adjektivischen


15

indiscli

Festschrift.

22(3

W
die
:

Streitberg,

M-Stmme und
paursjam

paursus,

abhebenden
ijii-iitiihrjdu
:

Verba g-hardjan -.hardus, huggrjanzhhrus, gdufarassjan ufarassus gegenber den sich scharf Bildungen wie balwjan balwa-wesei (vgl. IF. 21,305), ahd. meto, us-fratwjan wwfru-tirc F. PL und ufar-skadwjan
: :
:
-.

(as. sl.niloirdti)

skado
erklrt

u. a. in.

Wodurch
Die

sich

die

Verschiedenheit in der Entwicklung

von skadus und vY?

Antwort
493 ff.

gehen

Beobachtungen,
vgl.

die

mit

der

gotischen
8,

Spirantendissimilation
Verf. IF. 14,

zusammenhngen,

Thurneysen, IF.

209,

Im Gegensatz zu broprdhans
prdhans) zeigen auhjodus
(histor.

(historische

Silbentrennung broSilbe

(histor.

Trennung auh-jodus) und weitwods


der

Trennung

weit-wods)

nach

zweiten

stimmhafte

Spirans.

Ich frage:

warum wirkt

j in gabaur-jopus oder fri-japwa? Doch nur deshalb, als das von a-wej)i?

das j in auh-jodus anders als das Warum das w von weit-wods anders
weil der Charakter von j weil sie in auhjodus und

und
haft
in

in

beiden Fallen verschieden

ist,

weitwods stimmlos, in gabaurjopus, frijapwa und awepi aber stimmsind. Und dieser Unterschied ist von der verschiedenen Natur
abhngig,
mit
lij

der vorausgehenden Konsonanten


dieser Beziehung'

und tw stehen
q,

also

auf

einer Linie

h und
:

die

bekanntlich

nicht

nur auf

idg.

Labiovelare, sondern auch auf idg. Palatale oder


vgl.
z.

Velare

zurckgelm,

B.

aiha-

aind. asva-,

arhazna

aQxsvO-oq (IF. 18,5071); aqizi: giiy (dessen g keinen Labiovelar enthalten kann).

Eiermit
in

aber

skadus

und
u
ist

in

stimmlose

auch der Unterschied der Behandlung des u (und weiterhin auch in -uh) erklrt: das geschwunden, das stimmhafte wird silbisch.
ist

wit

3.

twa pusundja.

Fgung twa pusundja Neb em. 7. 19 hat die Forscher seit Jahren immer wieder beschftigt. Die einen sehn darin mit Mahlow Lange Vokale S. 98) den letzten berrest eines femininen Nominativs
Die
(

Dualis und vergleichen abg. dve tysasti\ die andern bleiben der altern Ansicht treu und denken an einen neutralen Nominativ Pluralis. Nach ihnen soll das Femininum pusundi an dieser, und nur an dieser. Stelle vom Neutrum hunda beeinflut worden sein.
Mir hat diese letzte Auffassung niemals einleuchten wollen (vgl. IF. 18,421) und ich glaube auch heute noch, da ein gotisches twa

Zur gotischen Grammatik.

22
es

pusundja nur im sinne Malilpws gedeutet werden knnte, wenn


belegt wre.

Aber um

sein

Dasein
S.

ist

es schlecht

bestellt.

Vers 19 findet sich auf

209 der Handschrift D.

Wie

schon

Uppstrm
die

festgestellt

hat,

ist

diese nur schwer lesbar.

Das Gleiche

ergibt sich
er

aus Wilhelm Brauns

Faksimile und aus der Umschrift,


1912 angefertigt hat. nachdem die durch Hrn. Prfekten

im Sommer und Herbst


Bibelhandschriften

gotischen

der Ambrosiana

Batti restauriert worden waren.


berliefert:

Danach

ist

Vers 19 folgendermaen

suniwp
baigausjs.b.pusundjgsj.q

Hierzu

ist
e

folgendes zu bemerken: in suniwe


stark verblat:
in

ist die

rechte Hlfte
i

von

sowie

baigausis ist der obere Teil von

und g durch Lcher beschdigt; s 1 ist fast ganz durch ein Loch zerstrt, nur von der untern Partie scheint noch etwas wahrnehmbar zu sein, doch ist die Lesung hchst unsicher. Das Zahlzeichen .b. ist deutlich erkennbar; die Lesung twa ist also falsch. In fiusundjos
ist

die

linke Seite
ist

des

]>

verblat;

auch

j,

und

s sind

stark ver-

Haken des j, die Schlinge des o und die Biegung des s noch erkennbar. Auch ist zu beachten, da der Raum zwischen Pusund und dein Zahlzeichen .j. fr zwei Buchstaben zu gro ist, dagegen fr drei ausreicht. Das Zahlzeichen .q. am Schlu ist zum Teil verblat. Aus dem Gesagten ergibt sich, da die gotische Grammatik hinfort nicht mehr mit einem Dual oder Plural twa Pusundja zu
blichen, doch

der obere

rechnen hat.

15"

SETAKETU.
Von Heineich Lders
in Berlin.

Der Held des Setaketujtaka (377) ist der junge Brahmane (mnava) Setaketu. Es war zur Zeit, als Brabmadatta zu Benares regierte, der Schler des Bodhisattva, der als berhmter Lehrer zu Benares lebte. Setaketu stammte aus einer nrdlichen Brahmanenfamilie und war sehr eingebildet auf seine Kaste. Eines Tages trifft er auf einem Spaziergange mit andern jungen Brahmanen einen Candla, und da er frchtet, der ber den Krper des Candla wehende
ihn berhren, befiehlt er ihm mit barschen Worten, nach der dem Wind abgekehrten Seite zu packen, und sucht selbst laufend diese Seite zu gewinnen. Der Candla aber luft noch schneller und berholt ihn; die Folge ist, da Setaketu noch mehr schimpft. ) 'Der Candla fragte: '-Wer bist du?". "Ich bin ein junger Brahmane." "Das mag sein. Wirst du mir aber auch wohl eine Frage beantworten knnen, die ich dir vorlegen werde?" "Gewi werde ich das knnen.' "Wenn du es nicht kannst, zwinge ich dich mir ganz nahe zu treten."'2) "Das kannst du tun", sagte, der andere, da er sich etwas zutraute. Der Candla 3) bat die Umstehenden, sich wohl zu merken, was er gesagt htte, und legte ihm dann die Frage vor: "Junger Brahmane, welches sind die diss?" "Die diss sind
sich
1

Wind mchte

j
. . .

sullJiutarmti
ihn'.

aMosi

paribhsi.

Dutoit:

'

Darauf schalt ihn dieser noch mehr

und schlug
-)

Setaketu sollte den Candla geschlagen haben, mit dem er

atmen will! pdantare tarn gamemiti; Neil: 'I will put you between my feet'; Dutoit: 'setze ich meinen Fu auf dich'. Die gewhnliche Bedeutung von pdntara und padntara im 8k. lt aber doch ber den richtigen Sinn keinen Zweifel. Caifdlaputto Dutoit: 'der junge Candla'. Da aber vorher nicht von der Jugend des Candla die Rede gewesen ist, so steht putta hier im Sinne von Annicht einmal dieselbe Luft
i

gehriger einer Kaste, eines Stammes usw.; vgl.

ZDMG.

58,093.

Setaketu

229

die vier

Himmelsgegenden, der Osten und die brigen."


diss frage ich

"Nach
einmal

dieser
so
viel

Art von

dich

nicht;

du weit

nicht

und ekelst dich vor dem Winde, der ber meinen Krper liingewehl ist?" sagte der Candla und packte ihn an den Schulterblttern und Die beugte ihn vornber und zwang ihn, ihm ganz nahe zu treten'.
I!eleiter des

besttigt

diesem

Setaketu berichten den Vorfall dem Lehrer, und Setaketu auf Befragen ihre Erzhlung und stt dabei
aus.

Drohungen gegen den Candla


gibt vieles,

Da

sagt der Lehrer (G. 1,2):

"Mein Lieber zrne nicht, denn der Zorn ist nichts Gutes. Es was du nicht gesehen und nicht gehrt hast. Vater und .Mutter, das ist eine dis,*) Setaketu; der Lehrer heit die gnstige
"Die Hausvter, die Speise. Trank nnd Kleidung spenden, die

unter den diss." 2 )

auch die nennt man dis; das ist die hchste dis, Setaketu, durch deren Erlangung die Leidenden glcklich werden." 4 ) Setaketu kann den ihm angetanenen Schimpf nicht verwinden
einladen. 3
)

und begibt sich nach Takkasila. wo er bei einem berhmten Lehrer Nach Beendigung seiner Lehrzeit schliet er Knste erlernt. sich einer Schaar von Asketen au und zieht mit ihnen nach Benares,
alle

Eines Tages kndet der aufnimmt. wrde sie am Abend besuchen. Um dem Knig Knig ihnen an, er zu imponieren denn 'wenn man einmal die Gunst des Knigs gesorgt Setaketu wonnen hat. kann man zeitlebens behaglich leben' dafr, da beim Eintreffen des Knigs alle seine Genossen in voller Buder

wo

Knig

sie

freundlich

ttigkeit begriffen sind; er selbst sitzt, eine Handschrift in einem in fnf

seiner Htte und unterrichtet ein paar junge Brahnianen.

Karben prangenden Einschlagetuch auf einem bunten Pulte vor sich, vor Der Knig ist von dem, was er sieht, befriedigt (te micchtapam karonte disv tuttho) und wendet sich zu seinem Purohita mit den Worten (G. 3):
')

Das Wortspiel, das hier


sie

vorliegt, lt sich

im Deutschen kaum wiedergeben.

Die diss sind, wenn

auf die Eltern.


pasatih.

Lehrer und Hausvter bezogen werden,

natrlich 'die Wegweiser*.

Anstatt disatam sollte man disnam erDer Annahme, da disatam hier Gen. Plur. des Partizips, 'der Weisenden', sei, widerspricht das pasatth, das sicherlich mit dem Kommentar auf die dis zu beziehen ist und nicht 'die Weisen' bedeutet, wie Dutoit bersetzt. Sollte disti tum zu lesen sein, indem disa metrisch fr dis steht?
-)

cariyam ahu

tlixtitaiii

warten, und so halte ich bersetzt.

')

gaiihath
')

avhyik wird vom Kommentar richtig erklrt ettha deyyadhammam patili pakkosanalc. Dutoit: 'auch diese nennen Weltrichtung die Kufer'! Vgl. .'iit. 96, patthayno disam agatapubbam, worauf auch der Kommentar
:

verweist.

230

Beinrich Lders,

"Die hier in rauhen Fellen, mit Flechten, mit schmutzigen Zhnen, ungesalbt, 1 ) Gebete murmeln, sind diese, die dies als Aufgabe
des Menschen ansehen.-) von Not erlst?"

Der Purohita

erwidert,

ihm
wird

(Gr.

4):
o Knig,

"Wenn

ein sehr gelehrter

Mann, bse Taten begehend,


er,

nicht den Dharma

betreibt,

auch

wenn

er tausend Veden

kennt, 3 ) deswegen nicht

vom Leide

erlst,

wofern er nicht den rechten

Wandel
Asketen.

fhrt."

'Als der Knig' das hrte,

fand

er kein Gefallen

mehr an den

Da

dachte Setaketu:
Ich

"Dieser Knig hatte an den Asketen


sprechen".

Gefallen gefunden;

das hat aber dieser Purohita gleichsam mit der

Axt abgehauen.

mu einmal mit ihm

So sagte

er,

mit jenem sprechend, die fnfte Gth:

"Auch wenn er tausend Veden kennt, wird er deswegen nicht vom Leide erlst, wofern er nicht den rechten Wandel fhrt, dann bringen also, scheint mir. die Veden keinen Lohn und der Wandel unter Selbstbezwingung ist allein das Wahre?"

Als der Purohita das gehrt hatte, sprach er die sechste Gth:

"Nicht
erlangt man,

ist

es so,

da die Veden keinen Lohn bringen und da


die

der Wandel unter .Selbstbezwingung allein das

Wahre ist. denn Ruhm Veden studiert, zur Khe aber gelangt, wer sich bezwingt, durch den Wandel." Nachdem der Purohita so die Behauptungen des Setaketu widerlegt hatte, machte er sie alle zu Hausvtern, lie sie Schild und Wallen nehmen, machte sie zu Mahantatarakas und nahm sie in den Diensl des Knigs auf. Daher rhrt, wie es heit, das Geschlecht der Mawenn man
hantatarakas.'

Her Name, den der junge Brahmane


')

in dieser

Erzhlung

trgt,

diunmukkha kann auf *durmrk$a zurckgehen, mrksa yah sakro mrko as'vyafy, wo Syaria erklrt: yah sakra ind/rah stotfnm nwksah sodhakah paricarainyo v yas cs'vyal} as'vakus'alo s'vyah atlux vs'vya iii svrtMko yat mrk$o 's'val} prakslito 's'va Hi vartate; mrk$a ist hier aber 'Striegel' (PW.). Die siughalesischen Handschriften lesen statt d/ummukkha- mmmakkha-, was vielleicht doch das richtige ist; vgl. rumml ( s dumml) Jt. 489,18; rummavsi (B d dummavsi) Jt. 497, 12. Jt. 4N7,

dummukkharp.
vgl.

gehrt

zn mrak$;

IiY. 8,66,3

ist

dummukharp nach
a )

unserer Stelle zu verbessern.

Wie Neil (surely no human means to good they spare, they know the und Dutoit (die streben, wie noch keiner, die Wissenden) zu ihren bersetzungen kommen, ist mir unverstndlich.
truth)

sahassavedo ist natrlich nicht der 'Tausendwisser' (Dutoit), sondern eine Bildung nach Analogie von driveda, triveda, caturveda.
:l

Setaketu.
ist

231
hoch-

in

der

Form S'vetaketq
In

in

der brahmanischen Literatur

der Jbla-Upanisad (6) wird er unter den Paramaliainsas genannt. Mbh. 1, 53,7 erscheint sein Name unter den Sadasyas

berhmt.

beim Schlangenopfer des Janamejaya; Hariv. 9574 in der Liste der Usis. ') pastamba, Dharmastra 1, 2, 5, 6, nennt ihn als Beispiel eines S'rutarsi, d. h. eines durch seine Gelehrsamkeit den Ksis hnlichen Weisen der spteren Zeit.'2 ) Nach der Einleitung zum Kmas'astra war es S'vetaketu, der das tausend Kapitel umfassende Lehrbuch
der
Liebe,

das

Nalidin

vorgetragen

hatte,

auf

die

Hlfte

verkrzte.

Er war zu

dieser Arbeit

besonders berufen, weil er es

gewesen war, der der freien Liebe, die einst unter den Menschen herrschte, ein Ende bereitet hatte. Die Umstnde, die dazu gefhrt hatten, werden Mbh. 1. L22, 4 ff. erzhlt, und Yas'odhara spielt in der Jayamaiigal auf diese Geschichte an. Sehr hutig wird S'vetaketu
-

im S'atapathabrhmana und
in
tritt er als

in

den lteren Upanisads genannt; und

diesen zeigt sein Bild einen ganz charakteristischen Zug.

Immer
stolz ist

der junge

Brahmane

auf,

der auf sein Wissen

und der zu seinem Schmerze erfahren mu, da er doch nicht das


rechte Wissen besitzt.

Deutlich zeigt sich das Chndogya-Up.


ein runeya. die

6,

1,1

ff.:

'S'vetaketu

war

Zu ihm sprach der Vater: "S'vetaketu, begib


Ein
sein".

dich in

Brahmanenlehre.

Mitglied

unserer

Familie,

mein
in die

Lieber,

pflegt nicht, weil er nicht studiert hat,

gleichsam ein Brahmane nur


studiert

dem Namen nach zu


und

mit vierundzwanzig Jahren

Er ging mit zwlf Jahren hatte er alle Veden

Lehre und

kehrte hochmtig, von Wissensdnkel erfllt und aufgeblasen zurck.

da du, mein Lieber, so hochund aufgeblasen bist, so hast du wohl auch die Lehre erfragt, durch welche auch das Uhgehrte ein schon Gehrtes, das Unverstandene ein Verstandenes, das Unerkannte ein Erkanntes wird." 3) S'vetaketu mu zugeben, da er eine solche Lehre nicht kennt und da offenbar auch seine Lehrer sie nicht
''S'vetaketu,

Der Vater sagte zu ihm:

mtig, von Wissensdnkel erfllt

')

Auch Divyvad.
1890,
S.

6I!2

wird er
'

als vedischer

Lehrer genannt.

der 'in der Himmelswelt

widmende
als

groe Muni S'vetaketu, der

in der

Dagegen hat Kdambari

(Bombay
-)

288

u. fter)

Vater des l'undarika erscheint, mit dem alten

S'vetaketu nur den


benutzt.
lufig
3 )

Namen gemein. Datum


fr S'vetaketu lt sich aber vor-

Bhler, SBE.II, S.XLft, hat diese Notiz fr die Zeitbestimmung Apastambas

Ein irgendwie sicheres absolutes

kaum gewinnen.
Vgl. Deussen, Sechzig Upanishad's,
S. 154.

232

Heinrich Lders,

da sie sonst sie ihm mitgeteilt haben wrden, und dann den Vater, ihn zu unterweisen. ff.: In hnlicher Laue erscheint S'vetaketu in Chandogya-Up. 5, 3, Zu 'S'vetaketu iruneya kam zu einer Versammlung- der Paficalas. ilmi sprach Pravhana Jaivali: "Knabe, hat dich dein Vater uuterrichtet?" "Jawohl, Ehrwrdiger." "Weit du. wohin die Geschpfe vim liier gehen?" "Nein. Ehrwrdiger." "Weit du, wie sie wieder "Nein. Ehrwrdiger." "Weit du. wo sich die zurckkehren?" beiden Wege trennen, der Gtterweg und der Vterweg?" "Nein, Ehrwrdiger." "Weit du. wie es kommt, da jene Welt nicht vidi wild?" "Nein. Ehrwrdiger." "Weit du. wie es kommt, da bei der fnften sprinte das Wasser menschliche Rede annimmt?"' "Nein, Ehrwrdiger." "Aber, wie konntest du dann von dir behaupten, da du unterrichtet seiest? Denn wer diese Dinge nicht wei, wie kann der von sich behaupten, unterrichtet zu sein?" Aufgebracht ') kam er zum Vater und sagte zu ihm: "So hast du also. Ehrwrdiger, ohne mich unterrichtet zu haben, behauptet, du httest mich unterrichtet. Ein einfacher Rjanya hat mir fnf Fragen vorgelegt, und von denen halte ich auch nicht eine einzige beantworten knnen."
gekannt
haben,
er bittet
1

Der Vater gesteht dann, da er und begibt sich zu dem Knige,

sie

selber nicht zu beantworten wisse


sich

um

belehren

zu lassen.

Diese

Erzhlung findet Brhadranyaka-Up.

sich,
t'>. '-!,

grtenteils
1 ff.

wrtlich

bereinstimmend, auch

Kin Seitenstck bildet die Geschichte KausTtaki-Up. 1.1: 'Citra

Gngyyani wollte opfern und whlte den runi zum


aber schickte
zu vollziehen.
seinen Sohn

Priester.

Der

S'vetaketu mit

dem Auftrag,
in

das Opfer

Als er

angekommen war.

fragte ihn Citra:

"Du Sohn
an den du

Gautamas, gibt

es einen

verborgenen Platz

der Welt,

mich versetzen kannst, oder gibt es sonst noch einen

Weg

und kannst

du mich in die Welt, zu der er fhrt, versetzen?" Er antwortete: "Ich wei das nicht: ich will alter meinen Lehrer fragen". Er ging

zum Vater und


ich

fragte ihn: "So und so hat er mich gefragt: was

soll

antworten?".

Auch

hier

erklrt

der

Vater

die

Krage

nicht
die

beantworten zu knnen, und beide gehen dann zum Knig, Kehre zu empfangen.

um

M Ayastdh, eigentlich 'erhitzt'. Bhtlingfe gibt es im PW. und in seiner bersetzung durch 'niedergeschlagen' wieder, aber die einheimischen Lexikographen (siehe PW.) geben fr yasta auch die Bedeutung kniddha, hupita an, und diese scheint mir hier besser zu passen.

Setaketu.

233

Leise schimmert dieser typische Zug in dem Bilde S'vetaketus auch S'nkhayana-S'rautastra 16,20,7 und sogar noch in der oben erwhnten Erzhlung des MM. durch. Als .seine Mutter von einem

fremden Brahmanen weggefhrt wird, gert er in Zorn und mu erst von dem Vater belehrt werden, da das so Brauch sei. In diesem
Falle dringt er freilich nachher mil

seiner Ansichl

durch.

Es kann Jataka mit dem S'vetaketu der Upanisads identisch ist. Genau wie in den Upanisads wird er in dem ersten Teile des Jataka als ein Allerdings wird in der junger, hochmtiger Brahmane geschildert. Prosaerzhlung ausdrcklich gesagt, da er auf seine Kaste eingebildet gewesen sei: tassa jtim nissya mahcmto mno ahosi. Allein da die Jtakaprosa eine sptere, oft falsche und unverstandene Wieder-

nun keinem Zweifel unterliegen, da der Setaketu des

gabe der ursprnglich zu den Gthas gehrenden Erzhlungen ist, ist von andern und mir selbst bereits durch so viele Beispiele erhrtet - und es lieen worden, sich ebensoviele neue hinzufgen -- da Beweisend auf diesen Widerspruch gar kein Gewicht zu legen ist.
sind allein die Gths,

und

in

diesen

ist

von irgend welchem Stolze nur gesagt, da er vieles

auf die Kaste keine

Rede.

Es

wird

da

noch nicht gesehen und gehrt habe (bahum pi te adittham assutafi ca), und daran knpft sich die Belehrung ber die diss. Die Situation
ist also

genau die gleiche wie

in

den Upanisads.

Setaketu hat

sich,

auf sein Wissen stolz, anheischig gemacht, die Frage zu beantworten;

gekonnt und wird nun nachtrglich ber die. richtige Antwort belehrt. Aus dem ersten Pda von G. 1: m tta kujjhi im hi siiillm Jcodho, geht weiter hervor, da er ber seine Niederlage in Zorn geraten ist. Auch das stimmt zu der Schilderung der Port kommt er. als ihm seine Unwissenheit brahraariischen Quellen. gereizt ist, yasta zu dem Vater und niacin ihm Vorwrfe, und im Mbh. sucht ihn der Vater fast mit denselben Worten zu beruhigen
er hat es nicht

wie im Jataka:
ist,

tta Jcopam krsis

tvam

(1,122,14).

Da

in

der

brahmanischen Literatur stets der Vater der Lehrer des S'vetaketu


so
ist

es

beiden

ersten
ist,

mir hchst wahrscheinlich, da auch der Sprecher der Gths nicht ein beliebiger dispmoMhcariyo in
oft

Benares

sondern der Vater, und da hier wie so

der Prosa-

Beweisen lt sich das freilich nicht, da die Anrede tta natrlich auch von dem nicht verwandten Lehrer gebraucht werden kann. Andererseits haben wir keinen Grund zu bezweifeln, da der Fragensteller ein Candla war. Das ist ein viel zu individueller Zug als da man dem Prosaverfasser
verfasser nach der Schablone gearbeitet hat.

23

Heinrich Lders,

zutrauen knnte, ihn selbstndig' erfunden zu haben.


er

Die Niederlage

des Setaketu wird audi noch viel drastischer und empfindlicher,

wenn
es
ist

einem Angehrigen der niedrigsten Kaste unterliegt, da es sich


sondern
bei

und

zu beachten,
heit

der Frage
die

nicht

um

vedische Weis-

handelt,

um

eine Sache,

auch ein Candla wissen

konnte.
In dem zweiten Teile des Jtaka sieht der Prosaerzhler den Kernpunkt der Geschichte in der Heuchelei des Setaketu. Nach dem Paccuppannavatthu ) und dem Samodhna erzhlt der Buddha das Jtaka in Bezug auf einen Mnch (kuhakahhiklchu), der in heuchrischer Absicht, um sich des Leibes Nahrung und Notdurft zu verschaffen, in den Orden eingetreten ist. Dieser Mnch war einst Setaketu, der sich damals schon ebenso betrug wie heute. Diese Tendenz der Erzhlung tritt auch in der Prosa des Atitavatthu hervor. Setaketu inszeniert darnach die Bubungen nur um den Knig fr sich und seine Genossen gnstig zustimmen. Allein in den Gathas ist davon wiederum nicht das Geringste zu bemerken. G. 3 mu. wie aus der Anrede rja in der Antwortstrophe hervorgeht, von einem Knige gesprochen sein, der sich erkundigt, ob die Bruche, die er eine Anzahl von Brahmanen ausfhren sieht, wirklich zur Erlsung fhren. Eine zweite Person antwortet ihm in G. 4, da irdisches Wissen nicht die Erlsung bringe, wenn es nicht mit guten Wandel verbunden sei. Eine dritte Person und die ist jedenfalls Setaketu -- zieht daraus den Schlu (G. 5). da das Vedastudium vollstndig nutzlos sei und da es einzig auf den rechten Wandel ankomme. Allein die zweite Person belehrt ihn, da diese Ansicht falsch sei: Vedastudium Avie rechter Wandel fhren zu einem Ziel, aber es ist nicht das gleiche, und hher ist der Lohn, den rechter Wandel wirkt. Es findet sich also auch nicht die leiseste
1

lt

Andeutung
geschichte
hier,

eines heuchlerischen
ist

Benehmens des Setaketu.

Die Bolle,

die er hier spielt,

vielmehr genau die gleiche wie in der Candla-

brahmanischen Erzhlungen. Setaketu zeigt die richtige Erkenntnis besitzt und mu es auch lassen, da seine Ansichten widerlegt weiden. Ich halte sich gefallen daher die ganze Geschichte von der Heuchelei des Setaketu fr sptere Erfindung. Auch der Aufenthalt des Setaketu in Takkasila ist sicherlich unursprnglich; dieses Studium in Takkasila gehrt zu
und
in

den

da er nicht

') Die Geschichte wird im Paccuppannavatthu von Jat. 487 erzhlt. wird auf jenes Jtaka verwiesen.

Jat.

377

Setaketu.

235
Zweifelhaft
ist

den

stndigen

Requisiten

des

Prosaverfassers.

es

ferner,

ob der Knig-,
ist;

dem
da

die Gtli 3 in den

Mund
ist,

gelegt

ist.

der

Knig von Benares


Mrchenknig
sein,

im Anfang- gesagt
einspringt,

da sieh die Beder

gebenheit zutrug, als Bramadatta zn Benares regierte, mte es dieser


der
berall

wo

Prosaverfasser

einen Knig- braucht.

In den brahmanischen Quellen tragen Setaketus

frstliehe Bekanntschaften

I'ravahana Jaivali individuellere Namen, und Citra Gngyyani sind schon erwhnt; S'at. Br. 11,6,2,1 kommt er mit Janaka von Videha zusammen, und zu diesem geht er zusammen mit seinem Neffen auch in der Erzhlung Mbh. 3, 132. Der strikte Nachweis, da hier eine bestimmte Persnlichkeit durch den farblosen Brahmadatta ersetzt ist, lt sich allerdings nicht fhren, und 6 dagegen lt sich tatschlich zeigen, da der Sprecher von G. nicht ein beliebiger Purohita des Knigs, sondern der Vater des Setaketu ist. der hier also genau wie in der Chndogya- und BrhadDen Beweis ranyaka-Upanisad als Lehrer des Sohnes auftritt.
1

liefert

das Uddlakajtaka (487).


dieses
ist

Der Inhalt
Benares
verliebt
regiert,

Jataka

ist

wie

folgt.')

der

Bodhisattva
ihr

sein

Purohita.

Als Brahmadatta zu Kiues Tages

erblickt er auf einem Spaziergang im


sich
in

Parke eine schne Hetre.


bei.

Er
mit.

sie

und wohnt

Die Hetre
teilt

ist

sich sofort

darber klar, da
sie

sie

empfangen hat, und


des

dem Purohita

wrde

dem Kinde den Namen


sollte,

Grovaters geben.')

Dem

Purohita behagt der Gedanke nicht, da das Kind der Hetre seinen

Familiennamen tragen
zu

nennen,

das

sie

es

unter

und er befiehlt ihr. das Kind l'ddalaka einem Uddalabaum empfangen habe.

Weisung, ihn, wenn gebren wrde, zu verkaufen und aus dem Erlse das Kind aufzuziehen; wenn sie aber einen Knaben gebren sollte, so solle sie ihn, wenn er herangewachsen sei, mit dem Ringe zu ihm schicken. Die Hetre bringt einen Knaben zur Welt und nennt ihn Uddalaka. Als er herangewachsen ist. fragt er die Mutter nach seinem Vater, und als er hrt, da es der Purohita sei. fat er den

Auerdem gibt

er ihr seinen Siegelring mit der

sie

eine Tochter

Entschlu,

die Veden zu studieren. Die Mutter bergibt ihm den Ring und das Lehrgeld, und er begibt sich zu einem weltberhmten Der interessanten Notiz ber die Mahantatarakas
wei ich leider nichts
I3ff.

'i

hinzuzufgen.
2

) ?)

Eine bersetzung des Jataka auch bei Pick, Sociale Gliederung, S. ayydkassa nmam learomxti, aber das birmanische MS. liest ass
vielleicht

kirn,

so

da die richtige Lesart

doch

asset

Mm nmam

karomiti

ist.

236

Eeinrich Luders,

derselbe wie

Lehrer nach Takkasila. Von hier ab ist der Gang der Ereignisse im Setaketujtaka. [Jddlaka schliet sich einer Schar
an.

vnn Asketen

und da er

alle
sie.

an Wissen berragt,
ans

wird er bald

ihr Oberhaupt.

Kr berredet
die

dem Walde

in die

Nhe mensch-

und endlich kommen sie nach Benares, Gunst des Knigs durch die Vorfhrung der Bubnngen zu gewinnen sucht. Es entwickelt sich dann dasselbe Gesprch zwischen dem Knig, dem Purohita und dem Asketenlehrer; die ersten vier Gthas sind mit G. 3 C des Setaketujtaka identisch. Aber das Gesprch geht hiei weiter. Es heit: "Als Uddalaka das
licher Ansiedelungen zu ziehen,

wo Uddalaka

hrte, dachte er bei sich:

"Ich kann diesem nicht feindlich gegenbersollte,

stehen.

Es

ist

unmglich, da er nicht Liebe empfinden

wenn

ihm gesagt ist: 'Das ist dein Sohn.' Ich werde ihm mitteilen, da ich sein Sohn bin.-' Und so sprach er die fnfte Gth:
bhacc mtjpit bandhii yena jto sa yeva so
udlalio aJuan bhoto sotthiykulavamsako
||

"Zu erhalten
erzeugt
ist,

sind Vater

und Mutter. Verwandte; von


Ich,
1

wem man
ich,

Uddalaka. gehre ich aus der Familie von Vedagelehrten stamme."


ist

der

man

selbst.

dir, )

der

Der Purohita sagte:


er.

"Bist du wirklich Uddalaka?"

"Ja", sagte

"Ich halte deiner Mutter ein Erkennungszeichen gegeben,


"Hier.

wo

ist

das?"

Brahmane". und damit gab er ihm den Siegelring in die Hand. Der Brahmane erkannte den Siegelring und sagte: "Du bist sicherlich ein Brahmane; kennst du aber auch die Eigenschaften eines Brahmanen?", und nach den Eigenschaften eines Brahmanen fragend, sprach er die sechste Gth:

"Wie ist denn einer ein Brahmane? Wie ist er ein Vollendeter? Und wie findet die vollkommene Erlsung statt? Warum wird er
tugendhaft genannt?"

Uddalaka antwortet (G.7): "Das Feuer bei Seite werfend und wieder nehmend,-) Wasser sprengend, opfernd, errichtet der Brahmane den Opferpfosten. Ein

Der Kommentar scheint bhoti statt hhoto gelesen zu haben. niramJcatv aggim dya. Die Worte scheinen sich auf die Manipulationen beim Opfer zu beziehen, sind aber wahrscheinlich verderbt Der Kommentar erklrt nirantaram katv aggim gahetv paricarati; diese Erklrung' von niramJcatv ist alier natrlich unmglich. So urteilt auch Fick, der bersetzt: 'von sich stoend (alle weltlichen Gedanken), das Feuer mit sich nehmend'.
')

")

Setaket'ji.

237

Brahmane, der
tugendhaften."

so handelt, hat Frieden.

Darum nannte man


(G. 8):
1

ihn den

Der Purohita wendet


"Durch Besprengen

sich

gegen diese Ansicht


nicht

nicht dadurch ) wird der Brahmane ein Vollendeter; nicht dadurch entsteht Langmul und Sanftmut:-) ein solcher ist niehl vollkommen erlst."
entstellt

Reinheit;

Nun
zurck
frei
(Gr.

gibt
9)

Uddlaka die an ihn gestellte Frage dem Purohita und erhlt die Antwort (G. 10):

"Ohne Feld und Verwandtschaft, ohne Habe, ohne Verlangen, von der Snde der Begierde, frei von Begierde nach dem Sein - ein Brahmane, der so handelt, hat Frieden. Darum nannte man ihn den tugendhaften."
Uddlaka erwidert (G. 11): "Ksatriyas, Brahmanen, Vais'yas, S'dras, Candlas und Pulkasas,
sie

alle

sind
erlst

sanftmtig, sich selbst bezwingend,

sie.

kommen

alle sind voll-

gibt es unter

all diesen,

wenn

sie

zur Ruhe gelangt

sind, einen, der besser,

oder einen, der schlechter wre?"

Der Purohita verneint, da solche Unterschiede bestnden (G. 1-): da wendet sich Uddlaka gegen ihn (G. 13): 'Ksatriyas. Brahmanen, Vais'yas, Sudras, Candlas und Pulkasas, sie alle sind sanftmtig, sich selbst bezwingend, sie alle sind voll-

kommen
gibt
es

erlst;

unter

all

diesen,

wenn

sie,

zur

Buhe gelangt

sind,
ist

keinen,

der besser oder der schlechter wre

dann

es

also nichts mit

dem Brahmanentum, zu dem du

dich bekennst, nichts

mit der Herkunft aus einer Familie von Vedagelehrten?"

Der Purohita belehrt ihn (G. 14, 15): "Ein Vimna ist mit verschieden gefrbten Tchern bedeckt, aber die Farbe haltete nicht an dem Schatten dieser Tcher." "Ebenso ist es bei den Menschen. Wenn die Menschen rein 3 sind, ) fragen die Frommen, ihre Tugend erkennend, nicht nach ihrer
Kaste."

'Uddlaka aber konnte darauf nichts erwidern und setzte sich ohne Gegenrede nieder. Da sagte der Brahmane zu dem Knige: "Uroer Knig, alle diese sind Heuchler; sie werden noch ganz
suddM;
da die Handschriften

')

mddhim, mddhi haben,

ist

wohl

sudhi

zu lesen.
tin hliuiili im jii soraccatn; der Text ist vielleicht evamevam manussesu sad siifjjhanti mnav; ich wie auch der Kommentar gelesen zu haben scheint,.
-)
:l

nicht in Ordnung.
lese

evameva und

i/<i<l<i.

238

Heinrich Lders,

Jambudvlpa durch ihre Heuchelei zu Grunde richten. Befiehl dem Uddlaka, das Asketentum aufzuseilen, und mache ihn zum Unterpurohita; den brigen befiehl das Asketentum aufzugeben und gib ihnen Schild und Waffen und mache sie zu Dienern' 'Gut. Lehrer", sagte der Koni' und tat so. Seitdem dienten die dem Knige.' Lassen wir die Geburtsgeschichte und alles, was damit zusammen-

hngt,

zunchst einmal beiseite, so sind die hnlichkeiten zwischen

Das Gesprch zwischen Uddlaka und dem l'urohita bewegt sich, auch abgesehen von den direkt identischen Strophen, genau in denselben Bahnen wie das Uddlaka beantwortet die zwischen Setaketu und dem Purohita. Frage nach dem wahren Brahmanen falsch (G. 6, 7). "Wie der Purohita
da vedische ihm hier auseinander (G. 8, 10), da auch vedischer Werkdienst nicht den Seelenfrieden bringe, sondern allein Freiheit von Leidenschaften zur Erlsung fhre. Und als Setaketu auf seine Frage (G. 11) hren mu, da es unter den Tugendhaften und Erlsten keine Kastenunterschiede mehr gebe (G. 12), da hlt er dem Purohita vor. da dann sein Brahmanentum wertlos sei. Allein wieder wird ihm gezeigt, da seine Ansicht falsch Die Kastenunterschiede sind vorhanden uud notwendig, aber fr ist.
ihn vorher (G.
1

diesem und dem Setaketujataka unverkennbar.

4 =

Setaketuj. G. 3

6)

belehrt hat.

Gelehrsamkeit nicht das hchste Ziel

sei.

so setzt er

die, die

reinen Wandels sind, sind sie belanglos

das scheint der Sinn

letzten Gathas des Purohita zu sein. Uddlaka spielt genau dieselbe Rolle wie Setaketu, und die Bedenken, die sich gegen die Unrsprnglichkeit der Prosa des Setaketujataka erheben, drngen sich auch hier auf. Von irgendwelcher Heuchelei des Uddlaka. auf die der Prosaverfasser den Nachdruck legt und auf die auch in der schon erwhnten Erzhlung des Paccuppannavatthu hingewiesen wird, ist in den Gathas wiederum nichts zu spren. In beiden Jatakas wird vielmehr ein junger, streng vedaglubiger Brahmane von der Irrigkeit seiner Ansichten berzeugt. Zieht man nun weiter in Betracht, da tatschlich vier Gths der beiden Jatakas identisch sind, und da diese nicht etwa nur aus Formeln, wie sie in

der

beiden
also

hier

der Gthapoesie blich sind, bestehen, sondern wesentliche


der Erzhlung enthalten, so

Momente

mu man

zu

der Vermutung kommen,

da die beiden Jatakas berhaupt ursprnglich ein zusammenhngendes

Ganzes bildeten. Dem scheint nun G. 5 zu widersprechen. Die erste Hlfte dieser Strophe ist so wie sie dasteht,

in diesem

Zusammenhange

vllig

unverstndlich,

wenn auch

die

Verderbnis

verhltnismig alt sein mu. da

der Verfasser des grammatischen

Setaketu.

--'.'

Kommentars offenbar ebenso las wie unsere Handschriften. Es kann keinem Zweifel unterliegen, da die erste Hlfte des Verses identisch
ist mit der ersten Hlfte der ersten der beiden Strophen, die die himmlische Stimme zu Dnsyanta sprach, als er sich weigerte, den Sohn der S'akuntal als seinen Sohn anzuerkennen (Mbh. 1,74,1101):

bhastr mta

pituff

putro yena

')

jtah sa eva

saht
||

bhara svaputram dusyanta mvamamsfhlf s'akuntalm

Das
Mbh.
9,
1,

ist

eine

alte

berhmte

Strophe.

Sie

findet

sich

noch

95, 30,

wo
ist

sie als anuvams'as'loJca bezeichnet wird: Harivams'a


4, 19;

17:M: Vyupurna 2,37,131; Matsyap. 49; Visnup.


20, 21. 2 )

Bhgavatap.

Ks

also

auch in der Gth zu lesen:


jt<>

bhast 3) niat pit bandhu yena

sa yeva so

uddlako dham bhoto sotihiykulavamsako

"Ein Schlauch

wem man
dir, 4) ich,

erzeugt
der ich

von Uddlaka. gehre aus der Familie von Vedagelehrten stamme."


ist,

die Mutter,
ist

der Vater
selbst.

der Verwandte;

ist.

der

man

Ich,

Allein

hier also Uddlaka, nicht Setaketu. nach den brahmanischen Quellen ist S'vetaketu der Sohn des Uddlaka, des Sohnes des Arnim, aus dem Gotra der Gautamas. 5) Er fhrt daher die Patronymika Anddalaki (S'at. Br. 3, 4, 3, 13;

Her junge Brahmane heit

4, 2, 5, 15;

Kamas'.

1;

Mbh.:;. 132,

1)

und runeya

(S'at. Br. 10,

:i.

4. 1;

12,2,1,9;) Chndogya-Up. 5,3, 1; Darnach kann es wohl als vollkommen sicher gelten, da Uddlaka in G. 5 als Patronymikon zu fassen ist.
6, 1. 1;

11,2,7,12; 11,5,4,18; Brhadr.-Up. 6,

11,6,2,1;

2, 1).

')

falsch tena.

In der nacliepischen Literatur beginnt der Vers stets mt bhastr (Vynp. Die brigen falsch bhartt), was durch die Gth als jngere Lesart erwiesen wird.
')

Lesarten sind fr nnsern Zweck belanglos.


)

bhast

gth 1151 vor.

Wurfes
')
s
)

ist,

in der AbhidhnappadTpik berliefert und kommt z. B. TberaUnmglich ist es aber nicht, da es die ArdhamgadhT-Form des und da die echte Paliform, aus der bhuce entstellt ist, anders lautete.
ist

Vgl. pituh putro in der Sanskritstrophe.

Brhadr.-Up. 6,5,1;

Mbh. 1,122,
3,

<Jf.

Der
5,

Vater

heit

Uddlaka Aruni,

Ait. Br. 8,7;

Chndogya-Up.

11,4;

5, ist

11,2;

6,3,7;

6,4,4.

Naciketas (Nciketa)

nach

17,1; 6,8,1; Brhadr.-Up 3,7,1; Kth.-Up. 1,10; 11 der Sohn des


des l'ddlaki.
ist

Gautama Auddlaki Aruni, nach Mbh. 13, 71, 2 f. der Sohn ) Dieser Unterschied in der Benennung im S'at. Br.
Ks zeigt sich auch hier wieder, da die Bcher
als

natrlich kein Zufall.

1-9

von anderer Hand herrhren

10-14.

240

Heinrich Luders,

mit der bekannten prakritischen Vertretung von 6 durch u, ') und da die Person, die die Gth spricht, eben Setaketu, der Sohn des

Uddlaka,
zu
einer

ist.

Dann

ist

es aber auch nicht

mehr zu bezweifeln, da

tatschlich ursprnglich die Gths des Setaketuj.

einzigen
sich,

besttigt

und des Uddlakaj. Erzhlung gehren. Ist das aber der Fall, so worauf andere Tatsachen fhrten, da im Setaketuj.
ist.

der Brahmane, der den Setaketu belehrt, nicht ein beliebiger Purohita,

sondern der Vater des Setaketu

War Uddlaka
sondern

vielmehr

des

Geschichte

von

der

Name des jungen Brahmanen, mu natrlich auch die ganze Benennung nach dem Baume, unter dein er
gar
nicht

der

Vaters,

so

empfangen wurde, auf das Konto des Prosaverfassers gesetzt werden. Die brahmanische Tradition ber die Entstellung des Namens lautet denn auch ganz anders. Nach Mbh. 1,3, 22 ff. war runi Pnclya der Schler des Dhaumya poda. Er erhielt von seinem Lehrer den Auftrag, eine lecke Stelle in einem Damm zu verstopfen, und tat das mit seinem eigenen Leibe. Als der Lehrer ihn rief, verlie er die St idle und ffnete dadurch das Loch (kedralchandam vidaryotthitdlj); daher nannte ihn der Lehrer Uddlaka.

Aber auch
zusammenhngt,
ist

das,

die

was in dem Jtaka eng mit der Namensgebung bergabe des Siegelrings an die Mutter usw..
Die
(7),-)

Erzhlung beruht hier offenbar sie wiederum eine Reminiszenz an die S'akuntalsage ist. Daher erklrt es sich auch, da die Erkennungsszene, die zu der G. 5 erzhlt wird, so vllig im Sande verluft; irgendwelche nderuni;' in der Behandlung des .Setaketu durch den Vater tritt ja gar nicht ein. Wie die Piosaerzhlung zwischen G. 4 und 5 des Uddlakaj. ursprnglich lautete, lt sich natrlich nicht mit Sicherheit feststellen; wahrscheinlich berief sich Setaketu einfach auf seine Abstammung, um zu beweisen, da er verpflichtet sei. am Vedastudium festzuhalten. Daran knpfte sich dann das Gesprch ber den wahren Brahmanen. Eines geht allersicherlich

unursprnglich.

auf

dem Katthahrijtaka

wo

dings aus der Gth hervor,


berichten:
die

wovon

die

brahmanischen Quellen nichts


gehrte
offenbar
nicht

Mutter
an.

des

Setaketu

der

Brahmanenkaste
')

Ob

sich dieser

Zug der Sage

erst spter unter

Vgl.

Uddlaki
des

da der

Kme

fr Auddlaki in Mbh. 13, 71, '2 f. Zu beachten ist auch, Kometen, der Brhatsamhit 11,37 S'vetaketu ist, bei Paras'ara

Uddnlaka- S'vetaketu lautet; siehe Kern. .HiAS. N.Ser. V, S. 71. g ) Die hnlichkeit zwischen den beiden Erzhlungen hat auch Dntoit erkannt,

Setaketu.

-II
die ja
bis auf

dem

Einflu

der Sage

von der freien Liebe,


gebildet
1

Setaketu
Tradition

unter den
vorliegt,

Ksis
ist

bestand,

hat,
)
2
)

oder ob

hier

alte

kaum

zu entscheiden.
14.

Bemerken

will ich nur.

da

in

Amitagati's Dharmapafiks

wie Candramatl, die Tochter des Knigs Raghu, auf bernatrliche Weise von dem Asketen Uddalaka einen Knaben, Ngaketu oder Nkaketu, empfngt, den Uddalaka als seinen Sohn erkennt, Ngaketu scheint eine Ver92
ff.

erzhlt wird,

mischung aus Nciketa 3) und S'vetaketu zu


also
vielleicht

sein.

Hier schimmert

die

berlieferung

von

der

illegitimen

Abkunft

des

S'vetaketu noch durch.

Die vollkommene Unwissenheit des Prosaverfassers ber das von Setaketu zu Uddalaka gibt uns aber auch einen Fingerzeig, wie man bei der Sammlung der Jtakas dazu kam. die
Verhltnis

zwei Jtakas zu zerlegen. Der Sammler wute offenbar ebensowenig wie der Prosaverfasser, da der Uddalaka der siebenten
Geschichte
in

Gth (487,5) mit dem Setaketu der beiden ersten Gths (377, 1. 2) sei. Um den Widerspruch zwischen den beiden Namen zu beseitigen, zerschnitt er die Gths und zwar genau da, wo es allein mglich war, einmal vor der Gth, die den Namen des Uddalaka enthielt, und das andere Mal hinter der letzten Gth, die den
identisch

Setaketu nannte.

Venn
mehr
zeichnet

aber schon die Sammler der Jtakas diese Gths nicht

verstanden, so mu es als hchst wahrscheinlich beIn werden, da uns hier sehr alte Strophen vorliegen. dieselbe Richtung weisen inhaltliche Einzelheiten. Lehrreich ist der Vergleich der beiden ersten Gths mit einem Texte, der sicherlich nicht zu den jngeren Erzeugnissen des Pali Kanons zu rechnen ist. dem Singlovdasutta (31) des Dighanikya. Hier wird der Gedanke
richtig

von den

diss,

der den Gths zugrunde

liegt,

ausfhrlich behandelt,

Die zusammenfassenden Strophen lauten (34):


mtpit dis pubb cariy daJckhin dis
\

puttadr dis pacch mittmacc ca uttar

|]

dsakammakar
riii

hetth

uddham samanabrhman
Jcule gihl f )
\\

dis

namasseyya alam attho

Da auch dip brahmanische berlieferung Beispiele unehelicher Abkunft berhmter Lehrer kennt, zeigt die Geschiebte des Satyakma Jbla, Chndogya',)

Up.

4, 4,
-)
3 )

ff.

Mironow, Die DharmaparTks des Amitagati,

S. 30.

*)

Anm. 5. Von dem Kommentar unter


Siehe
S. 239,

.Int.

96 und

:i?7

angefhrt.

Windisch- Festschrift.

16

242

Heinrich Lders,

Man wird

sich

dem Eindruck

nicht

entziehen knnen,

da die Verse

des Sutta iu ihrer pedantischen Systematik jnger sind als die GtbSs

Schon die Erweiterung der Zahl der Himmelsgegenden die Hinzufgung von Nadir und Zenith weist auf spteren Ursprung. Die Verteilung der verschiedenen Kategorien von Personen auf die Himmelsgegenden beruht hier auf Wortspielen und Symbolik. Der Kommentator zu -Tat. 377 wird recht haben, wenn er sagt, da die Eltern die stliche (puratthima) Himmelsgegend seien, weil sie frher als die Kinder geboren seien (puttnam purimataram uppannatt), und da der Lehrer als sdliche (dakJchina) Himmelsgegend gelte, weil er wrdig sei, Gaben zu empfangen (daMhineyyatt). Wenn die Eltern die stliche Himmelsgegend waren, so muten natrlich die Kinder die westliche sein, und bei der Zuweisung der Sklaven und Diener an den Nadir, der Samanas und Brahmanen an den Zenith ist die Symbolik ohne weiteres klar. Die Gths des .lataka haben von alledem noch nichts. Dort w erden ganz heterogene Dinge zusammengestellt: die Eltern, der Lehrer, die Hausvter und
des Jtaka.

auf sechs durch

die Erlsung.

Es wird gar nicht der Versuch gemacht, der eigentlich nahe genug liegt, die einzelnen Himmelsgegenden zu spezialisieren,

und der Lehrer ist dort sicherlich nicht der Sden, denn seine Himmelsgegend wird pasatfh genannt. Dies Beiwort gebhrt aber der sdlichen Himmelsgegend gewi nicht; pras'ast ist, wie KgvedaPrtis'akhya 15, 1 zeigt, der Osten, Norden oder Nordosten:

adhysmo dis'am ekm pras'astm prcim udtcim aparjitm

v.

Unter diesen Umstnden ist die Frage nicht unberechtigt, ob denn die Gths berhaupt buddhistischen Ursprungs sind. Auf einen buddhistischen Verfasser scheinen gewisse Ausdrcke in 487, 6 13 hinzuweisen, die der buddhistischen Terminologie angehren, wie

') soracca, sorata, sttibhuta; auch apaya iu wrde hierher gehren, wenn es wirklich mit dem Kommentar in dem speziell buddhistischen Sinne verstanden werden mte. 2 ) Allzuviel beweisen freilich gerade diese Ausdrcke nicht, sie knnen auch Gemeingut der religisen Terminologie der Zeit gewesen sein. Auf keinen Fall darf man fr den buddhistischen Ursprung geltend machen, da in den Gths eine Geringschtzung vedischen Wissens

parinibbna, parinibbuta,
1

G.

')

Hier

in

dem Sinne von


2.

'Erlsung', 'erlst' gebraucht; vgl. Franke, DTghaui-

feya,

S. 179,

Anin.

) In der Antwortstrophe

(G. 2) tritt aber einfach

ukhha fr apya

ein.

Setafcetu.

243

hervortrete,

die

sieb

nur aus der Feindschaft der Buddhisten gegen


In

Wahrheit wird hier nur der Veda als dem Hheren gegenbergestellt. Diese berlegenheit des Wandels kommt aber auch in streng brahmanischen Schriften zum Ausdruck. Man vergleiche z. B. mit den Gths die Verse, die im Anfang des sechsten Kapitels von Vasisthas Dharmalasse.

den Veda erklren

das Niedrigere dem carana als

sastra stehen:

Der Wandel (era) ist sicherlich die hchste Pflicht fr Wessen Selbst mit schlechtem Wandel behaftet ist, der geht in dieser und in jener Welt zugrunde.
1.

alle.

2.

Nicht Kasteiungen, nicht das Brahman, nicht das Aguihotra


je

noch fromme Gaben knnen

den erretten,

der
ist.

einen

schlechten

Wandel
3.

fhrt,

wenn
wenn

er

von hier abgeschieden

lt, knnen die Veden auch samt den sechs Angas studiert hat. Die Veden verlassen ihn zur Zeit des Todes wie Vgel das Nest verlassen, wenn ihnen die Schwingen gewachsen sind.

Den, der es an gutem Wandel fehlen


er sie

nicht reinigen,

4. Dem Brahmanen, der es an gutem Wandel fehlen lt, knnen alle Veden samt den sechs Angas und den Opfern so wenig Freude bereiten wie dem Blinden die Schnheit der Gattin. 5. Nicht retten die Veden vor der Snde den. der trgerisch Trug bt, aber zwei Silben, in rechter Weise studiert, sind ein Brahman, das reinigt wie Wolken im Isa.

Oder man vergleiche das Gesprch zwischen Dhrtarstra und im Sanatsujtiya, Mbh. 5, 43, 3 ff. Dhrtarstra fragt: "Wer die Pes und die Yajus kennt und wer den Smaveda kennt. wird der, wenn er Bses tut (ppni hurvan 1 )), von dem Bsen befleckt oder nicht befleckt?" Sanatsujata antwortet: "Nicht die Smans noch die Res und auch nicht die Yajus schtzen den Toren vor bser Tat (Jcarmanafi pjpf); ich sage dir gewilich die Wahrheit. Nicht retten die Veden vor Snde den, der trgerisch Trug bt. Zur Zeit des Todes verlassen ihn die Veden wie Vgel das Nest verlassen, wenn ihnen die Schwingen gewachsen sind.*' Da zweifelt Dhrtarstra hnlich wie Setaketu an dem Wert des Veda berhaupt: "Wenn die Veden ohne den Dharma nicht zu schtzen vermgen, o Weiser, warum dann dies ewige Geschwtz der Brahmanen':'" In der Antwort
Sanatsujata

')

Vgl. Jat. 377,4: ppani

kammani

karitvana.

16*

244

Heinrich Lders,

werden dann allerdings andere Punkte hervorgehoben


Hat
has.

als

in

den

keineswegs geleugnet werden, da Buddhisten und Brahniaiien mit dem carana oder cra aus den ihnen vertrauten GedankenGewi kreisen heraus etwas verschiedene Vorstellungen verbanden.
Es
soll

schliet

der cra, wie Bhler bemerkt,

auch die Beobachtung der

vorgeschriebenen Bruche des tglichen Lebens ein; Sitte und Sittlichkeit sind natrlich in dieser Zeit berhaupt nicht strenge geschieden.

der Buddhist den Begriff der carana von dem Standpunkt Dogmatik aus einzuengen geneigt ist. zeigt die Erklrung des Kommentars: caranam saha silena attha sampattiyo ; silasampattisamlchtam caranam, usw. Mir scheint, da man hier neuen Wein Mir scheint es unverkennbar, da in alte Schluche gegossen hat. Brahmanen und Buddhisten hier auf gemeinsamem Boden stehen. Jene Verse sind der Niederschlag der groen ethischen Bewegung, die. sicherlich als Reaktion auf das immer mehr erstarrende vedische Opfer- und Formelwesen, alle Kreise des Volkes ohne Unterschied des Bekenntnisses ergriff, und die fr uns den greifbarsten Ausdruck

Und wie
seiner

des As'oka gefunden hat. Da, wie wir sahen, die Buddhisten schon in frher Zeit unsere Gths nicht mehr richtig verstanden, und da an andern Stellen unzweifelhaft vorbuddhistische Gths in die Sammlung aufgenommen
in

dem Dharma

sind,

bin ich geneigt, wenigstens die ersten sieben Gths, die. den Grundstock der Erzhlung bilden, als vorbuddhistisch anzusehen; der Schlu mag sptere Erweiterung sein. Aber auch wer an dem buddhistischen Ursprung smtlicher Gths der S'vetaketugeschichte
so

festhlt, wird ihre nahen Beziehungen zu der brahmanischen Literatur zugeben mssen. Der Held der Geschichte ist nicht eine Gestalt der

epischen Sage,

vedischen Tradition lebt.

sondern eine Persnlichkeit, deren Andenken in der Gleichwohl wird er hier genau so gezeichnet

wie

in

der vedischen Literatur;


der Begegnung mit

nur

ist

die Auffassung in der


leise

schichte
ristisch.

dem Candla derber und

Gehumo-

hnliches
in

lt

sich bei

die

Umgebung,

der er auftritt,

andern Jtakas nachweisen. Auch ist die gleiche wie im Veda; hier

wie dort
ist.

ist es ein Knig und der Vater, der zugleich sein Lehrer Die uere Einkleidung der vorgetragenen Lehren ist, wenn wir von dem Unterschiede zwischen Gths und fortlaufenden Versen ab-

sehen, die des epischen

Samvda; wie

hier Setaketu

und

sein Vater,

SBE XIV.

s. 34.

SetakW u.
so unterhalten sieb

245

im Epos Knige und Rsis ber Fragen des Dharma. Die Formeln sind zum Teil die des vorepischen khyna; dem kharjin jafil

pankadant

dummukkharttp'a ye 'me japanti


LG,

77 3
.

187. 1)

vergleicht sieh Suparndhyya

rajasvalo jatilal},

pankadant

Xu scheint mir auch das Setaketuunnitas'ikho vadati satyam eva. 1 ) und Uddlakajtaka zu beweisen, da wir in der Gthdichtung der Jtakas das Bindeglied zwischen vedischem khyna und epischer Poesie erkennen drfen.
') Auch das rajasvalah kehrt nakluom paiikadant rajassir;
i/iiiiIiiiii

in

den Gths wieder; Jat

4!I5. 17

puriilhakacchapai'tka-

Jat. 496, 9:

parlhakacchanakhalomam

rajassiram.

ZU

AI.

PHALGU-.
in

Von Fbanz Kiicek

Leniberg (Galizien).

Adjektiv

Die beiden Petersburger Sanskritwrterbcher sprechen diesem zwei verschiedene Reihen von Bedeutungen zu: 1. ,etwa

rtlich', 2. .winzig, schwach, unbedeutend, wertlos, nichtig' und ziehen auch das nur RV. IV, 5, 14 als Attribut von vcas bezeugte phalgvazu der zweiten Gruppe, indem sie es mit .schwchlich, gering' bersetzen 1 ). Dementsprechend nehmen die Etymologen zwei gleichlautende idg. Basen an mit zwei Urbedeutungen 2 ). Auch steht es fest, da mit dem phalg- 1. die lettischen Wrter spu'lgt .glnzen, funkeln',

spu'lgans spgans .schillernd


acis .der glnzende, lebhafte

(v.

Zeug), glnzend
hat',

(v. Metall)",

spu'lg-

Augen

spu'lgums ,das Glnzen, das

zu verbinden sind (s. Fick BB. III, 87, Wb. I*, 149150; Hoffmann BB. XVIII, 155; Persson dorts. XIX, 258; Johansson IF. 11,44; Wackernagel Ai. Gram. I, 218; Brngmann Grdr. P, 510, 619; hlenheck EWAS. 183; Zupitza KZ. XXXVI. Gl u. 65; Walde IF. XXV, 166, EWLS.i 732); denn die Etymologien von Scheftelowitz,
0.

Gefunker

zerlegt
p'ailem

welcher IF. XXXIII, 139, die left. Formen beiseite lassend, phal-guund den ersten Teil direkt mit abg. pdliti .brennen', arm.
.glnze
-

verbindet,

oder von Halevy, der

ai.

phlgun- (eine
(s.

Ableitung von phalg-)


Ling. Paris XI,
S.

als griech.

Lehnwort betrachtete

Bull. Soc.

XXI). kann man auf sich beruhen lassen. Der Dritte im Bunde dagegen, nmlich arm. p'ail Glanz' p'ailem .glnze' etc., spukt noch in der Fachliteratur nur deshalb fort, weil diese
,

')

Darin weicheD

.--ie

total

von der rtselhaften aber frappanten Erklrung

Syana's (phalgvena

= ukthena)

ab und fanden weder bei Grassmann noch bei Ludwigwollten


ist.

Zustimmung.
2
)

Nur Fick und Johansson

(1.)

*(s)pMle - und
r

(2.)

*(s)phereg- unter-

scheiden, worin ihnen niemand gefolgt

Zu

ai.

Phalg-.

247

Zusammenstellung Bugges Hbschmann in seine Arm. Grammatik aufgenommen hat, indem er Perssons Protest so notierte, als wenn dieser eine Zustimmung wre, und sich mit der Bemerkung ,unsicher' begngte, welche nicht berall die ihr gebhrende Beachtung fand; jetzt aber, da Scheftelowitz der Buggeschen Hypothese den Boden total entzogen hat, ist es ratsamer die arm. Wortsippe mit slav. paliti etc. zu verbinden (vgl. Bugge Z. etymol. Erluterung d. arm. Spr. 19;
Persson
1.

c.

250;

Hbschmann

1.

c.

I.

500;

hlenbeck

I.e.;

Scheftelowitz BB.

XXIX,

35,

Brugmann c. IF. XXXIII.


1.

MO

u. Ol'.':

139).

Nun

gibt es aber im Polnischen eine Wortsippe, welche berechtigten

Anspruch auf die durch das Armenische gerumte Stelle erheben darf Ich meine nmlich das Zeitwort der V. 1. Klasse Vondrks (VSG. was Sekundrentwicklung ist) II. 235) pelgac (dial, auch pylgac,
,

flimmern
-

(von

der zitternden

Flamme

einer Kerze),

auflodern, auf-

(vom Feuer)', auch mit Prfix za-pelgac (.aufflackern, aufdaneben nach der II. Klasse (s. Vondrk 1. c. 218) pelg-na-6 pylgnac .aufflammen, auflodern (nach Linde), ohne Flamme so brennen. da keine Glut brigbleibt )", endlich ein Hauptwort, das im Volksmunde pylgofki (<pelgotM, Flur, tant.) beit, eig. .kleine Funken, zuckende Flammen-, jetzt nur bildlich von dem Zittern in der Fieberflackern,

flimmern

),

krankheit oder vor Furcht gebraucht (Zitate ans den poln. Dialekten

Slownik gwar polskich IV, TO u. -157, VI. 306, aus der bei Linde s. v. Pelgnac. aus der neuesten in dem eben erscheinenden Warschauer ,SIownik jezyka polskiego'). Lie Bildung der poln. Wrter ist klar. Pelgac ist ein mit lett. spu'lgt morphologisch -- bis auf das s identisches Verbum (z. lett. Bildung
bei Karlowicz,

lteren Literatur

vgl.

Leskien

Ablaut 438),
von wie{r)got,

*pelg-ot-Jca

eine

Weiterbildung mit
:

dem

individualisierenden' Deminutivsuffix
in

-\.l;a

des Subst.
etc.

i>i/<i<>t,

das ich

die Sippe

tupot,

szwargot

einreihen und samt

diesen als eine

betrachte

(s.

dem Verbalsubstantiv funktionell gleichwertige Bildung Vondrk 1. c. I. 450 u. -165). Allen diesen Formen liegt
idg.

zugrunde eine Reduktionsstufe der


Transkription
(s.

Basis *spheleg-, also


5)

in

Mikkolas

Urslav.

Gramm. 71.

*sphrhg-'t ).

Semasiologisch

')

Lindes bersetzung flammend brennen"


die

im Widerspruch;

stellt mit seinen eigenen Zitaten Erklrungen dagegen des neuesten Warschauer Wrterbuches

der polnischen Sprache sind irrefhrend, weil sie auf grobem Miverstndnis beruhen, wie ich anderorts beweisen werde.
'-')

Die poln. Wortsippe pelg-

ist

zugleich ein neuer Beweis, wie unvollstndig


(1.

die Aufstellungen

und Regeln

dieses finnischen Forschers

c.

S. S'4)

und Pedersen's

248
ist

Franz Krcek, Zu
die poln.

ai.

Phalgti-.

Wortgruppe deshalb wichtig', weil sie den Ausgangspunkt Bedeutungsentwicklung des ai. phalg- 1. erkennen lt. Wir haben hier nmlich mit dem Begriff des Funkeins. Glnzens, Brennens zu tun, dem ein anderer der zitternden Bewegung zugrunde liegt; hnliches hat Thumb IF. XIV, 343 344 zusammengebracht, obwohl er den letzteren Begriff von dem einer raschen Bewegung nicht
der

auseinander hlt.

Vielleicht lieen sich unter diesem Gesichtspunkte

auch das

lat.

fulgeo und das griech. (pXLyco samt

Zubehr fr unsere

Wortfamilie revindizieren, zu der sie lautlich und semasiologisch doch wohl [lassen und schon einmal gezogen worden waren?

Was
(v.

das

andere phalg- (.winzig"


mit
lit.

etc.)

anbelangt, so will ich

nur Perssons Zusammenstellung

Korn)

ergnzen 1 ).
da das

Man
lit.

.dnn im hat bis jetzt -- so viel ich wei


pasptlgqs

nicht

Stroh

eingesehen,
,

Partizip

vor allem direkt

zu

lett.

spilga

f.

Wollgras, Eriophorum polystachion' lautlich und der Bedeutung nach


da die betreffende Pflanze eben von ihrem dnnen

gehrt,

Halm den
lett.

Namen

erhalten zu haben scheint.


in

Andrerseits ziehe ich hierher

spu'lgums

der zweiten Bedeutung, die ihm

Ulmann

in

seinem Lett.
;

Wrterbuche zuschreibt: .das Gerste, darauf Netze getrocknet werden das Gerste besteht eben aus dunen Holzstbchen, sten oder dgl., die mit einem aus *spheleg- gebildeten Substantiv ebensogut benannt werden knnen, wie hnliche Sachen (Speiler. Splitter etc.) im Germanischen (s. Persson 1. c. 258, Fick Wb. III 511 unter spelh).
1 .

(Materyaly

prace komisyi jezykowej, Krakau,


(\)

1,

175/6) sind, die sich auf die Ver-

tretung der sog. langen Liquida sonans

im Polnischen beziehen.

Zur Bildung vgl. Leskien, Abi. 360 u. 383. ') Das gr. <pe\yivei, welches Hoffmann I.e. 154 mit ved. phalgv- .nichtig, unbedeutend' (wie er's verdeutscht) zusammengebracht hat, worin ihm Wackernagel I.e. 120 u. 218, Uhlenbeck I.e. 183, Brugmann KVG. 150 folgen, und sogar Persson 1 c. 258 zustimmt, indem er diese Etymologie ,sehr ansprechend' findet und mit der seinigen des ai. phalg- ,sehr wohl vereinigen' zu knnen whnt, lasse ich gnzlich beiseite; denn das vedische Adjektiv ist selbst unklar, das griechische Zeitwort daneben mehrdeutig' und ebensowohl mit den in Berneker's SEW. 117 unter bblkh verzeichneten slavischen Verben mit der Bedeutung 'lallen, stammeln' vereinbar.
0.

DIE LATEINISCHEN, ROMANISCHEN, GERMANISCHEN

LEHNWRTER DES CYMRISCHEN


BESONDERS IM

CODEX VENEDOTIANS" DER CYMRISCHEN GESETZE.


Von Ludwig Mhlhaitsen
in Leipzig.

Vorwort.
Die erste Anregung zu vorliegender Arbeit erhielt ich durch meinen Freund Weller, der mich gesprchsweise auf die cy. Gesetze und die in ihnen enthaltenen Lehnwrter hinwies. Ich begann die Arbeit, indem ich ein vollstndiges Wrterverzeichnis mit Angabe der Belegstellen vom cod. Venedotianus anlegte und dann systematisch Wort fr Wort auf seine Herkunft
prfte.

Ich

hoffte

durch diese Arbeitsweise mglichste Vollstndig-

im Text enthaltenen Lehnworte zu erzielen. Ich bin mir aber wohl bewut, da dies nicht restlos gelang; es blieb noch ein allerdings geringer Rest von Wrtern brig, der meinen Deutungsversuchen widerstand. Besonderen Wert legte ich neben der lautlichen Behandlung der Lehnwrter auf mglichst genaue Feststellung der Bedeutung und scheute deshalb in der Niederschrift nicht davor zurck, auch .alle Ableitungen, Komposita usw. eines Lehnwortes mit anzufhren, sowie nach Mglichkeit die lat. Version mit heranzuziehen. Schwierigkeiten erwuchsen mir bei meiner Arbeit besonders dadurch, da das einzige mir zur Verfgung stehende lexikalische Hilfsmittel, Pughes Dictionary of the Welsh language", mich hufig im Stich lie. Zu besonderem Danke bin ich Herrn Professor Dr. Frster verpflichtet fr Ratschlge und Berichtigungen, die dem VII. Teile zugute kamen, sowie Frulein Dr. phil. E. Vettermann fr die mir gtigst zur Verfgung gestellten lexikalischen Hilfsmittel.
keit
hinsichtlich

der

16a

Vorbemerkungen.

Allgemeines zu den

cy.

Gesetzen.

Die cy. Gesetze, die allgemein und wohl mit Recht dem Knige Howel Dda (90748) zugeschrieben werden, existieren in drei einander so hnlichen Fassungen, da sie zweifellos auf ein Original zurckgehen. Dies Original ist nicht erhalten. Die lteste Hdsch. der Gesetze stammt aus der Zeit 1175 1200, liegt also etwa 250 Jahre nach jenem Original. Die drei uns vorliegenden Fassungen bezeichnet

Aneurin Owen in seiner Ausgabe als Venedotianus. Dimetianus und (iwentianus, da er sie zu den cy. Gebieten Gwynedd, Dyfedd und Gwent in nhere Beziehung setzte. Wade Evans in der Einleitung zu seiner Ausgabe des Gwentianus weist nach, da dies unberechtigt Ich behalte die alte ist, und benennt deshalb die. Fassungen anders. Bezeichnung bei, da sie bequem ist. Auer in cy. Sprache liegen die Gesetze auch in lat. Version vor, die aber viele unbersetzte cy. Wrter und Ausdrcke, selbst ganze Stze, enthlt. Besonders wertvoll ist die lat, Version fr die Aufhellung der Bedeutung einzelner Wrter oder ganzer Stze in den cy. Versionen. Die ltesten Mss. bewegen sich in ihrer Entstehungszeit nach Wade- Evans a.a.O. etwa zwischen 1175 und 1250. Es ist also zu Die beachten, da kein Ms. vor die normannische Periode fllt, ltesten Mss. sind: ein lat. (das im folg. als Leg. Wall. u. Pow. bezeichnete) um 11751200; Ms. A des cod. Yen. 12001250; ein lat. (das im folg. als IL Leg. How. bezeichnete) 1250; Ms. E des cod. Ven. 1250; Ms. C. des cod. Yen. 1250; ein lat, (das im folg. als Leg. How.
bezeichnete) 1250.

Das Ms. A. hat A. Owen seiner Ausgabe des Venedotianus zugrunde gelegt (on account of its being the most ancient ms. in the welsh language '). Das hohe Alter dieses Ms. uert sich auch in
-

Die

Iat.,

rom

germ. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

251

sich bunter gar nicht vorstellen kann. Eine Untersuchung anzustellen, geht ber den Rahmen dieser Arbeit hinaus, wrde aber sicherlich mancherlei Interessantes an den Tag frdern. Ich habe mich damit begngt, an geeigneter Stelle bei der Behandlung der Lehnwrter auf das eine oder andere, hinzuweisen (vgl. z. B. unter ceiniawg). Die in Aneurin Owens Ausgabe zu Ms. A angefhrten Varianten von E und C, sowie der anderen jngeren Mss. des Ven. (bes. Ms. B.) habe ich in vollem

der Orthographie, die

man

genaue

orthographische

Umfange

benutzt.

Eine besondere Rechtfertigung bedarf, wie ich glaube, noch meine Art, die Belegstellen anzugeben. Die Abkrzungen der einzelnen Versionen usw. habe ich oben bei Angabe der Ausgabe der Gesetze von A. Owen angefhrt. Es wre an sich das Natrlichste gewesen, innerhalb der Versionen die Belegstellen durch Seiten- und Zeilenzahl der Ausgabe zu kennzeichnen. Nun ist aber die genannte Ausgabe in doppelter Form vorhanden, in einer zweibndigen von kleinem und einer einbndigen von groem Format, so da Zitate nach Seiten immer nur fr die eine Auflage stimmen. Die Schattenseiten dieser Art des Zitierens bei der einmal vorhandenen doppelten Ausgabe der Gesetze habe ich selbst hutig unangenehm empfunden. Walter zitiert stets nach der einbndigen, Loth stets nach der zweibndigen Ausgabe, so da ich immer beide nebeneinander benutzen mute. Diese Erfahrungen veranlaten mich, einen vielleicht umstndlicheren aber fr beide Ausgaben gleich brauchbaren Weg im Zitieren einzuschlagen: ich zitiere nach Buch, Kapitel und Paragraph und fge, wo mir das erforderlich scheint, noch die betreffende Zeile des Paragraphen mit an. alphabetische Verzeichnisse der LehnDie Anlage des Stoffes wrter und dann erst die grammatische und sonstige Behandlung ist aus dem Bestreben hervorgegangen, bersichtlichkeit zu schaffen und dem Leser die Mglichkeit zu bieten, jedes Lehnwort sofort mit seinen Belegstellen finden zu knnen, was bei Fehlen eines Index sonst mit zeitraubendem Suchen verbunden ist. Hinzuzufgen ist noch, da ich bei Anfhrung von Lehnwrtern, die entweder gar nicht oder wenigstens nicht in der von mir angefhrten Gestalt in den Gesetzen vorkommen, diese Wrter durch

ein vorgesetztes

bezeichne.

16a*

Verzeichnis der benutzten bibliographischen Hilfsmittel.

Texte.

Aneurin Owen, Ancient Laws and


translation.

institutes of Wales with an english Ohne Ort 1841. A.Owen: bedeutet, da die folgende bersetzung obigem Werke entnommen ist. Die Abkrzungen fr die einzelnen Teile des Werkes in der Reihenfolge der Ausgabe sind:
. .

= Codex Venedotianus. = Codex Dimetianus. Gwent. = Codex Gwentianus. Anom. laws == Anomalous Laws. Leg. Wall. = Leges Wallicae. Leg. How. = Leges Howeli Pow. = De columnis secundum Powissienses. Leg. How. = Leges Howeli
Ven. Dim.
Boni.
tribus
juris
II.

Boni.

Wade-Evans, Welsh

medieval law Oxford 1909 (gibt einen Abdruck mit bersetzung des Gwent, Glossar).
. . .

Timothy Lewis, The


Wotton,
Cyfreithjeu

laws of Howel Dda. London 1912 Abdruck eines ganz jungen Manuskripts, 15. Jahrb.).

(Faksimile-

Hywel Oda

ac ereill, sen Leges Wallicae.

Londini 1730.

Wrterbcher fr das Cymrisc-he.

Owen Pughe, A
1832.

dictionary of the

Welsh language ...

2.

Aufl.

Denbigh

(Abgekrzt: Pughe.);

ferner

die Glossare in:

Kuno Meyer,

Peredur ab.Efrawc.

Leipzig 1887.

Robert Williams, Y Seint Great. London 1876\ Ausgabe der welschen Bibel durch die Britische John Strachan, An introduction to Early-Welsh.

Bibelgesellschaft.

Manchester 1909.

Wrterbcher fr das Mittellateinische und Romanische.


Ducange, Glossarium mediae
Forcellini, Totius
et infimae
latinitatis.

Latinitatis lexicon.

6 Bde.

Prati

1858

75.

Die

lat.,

rom., germ.

Lehnwrter
der

lies

('vuirNrhen etc.

253
5.

Diez,

Etymologisches Wrterbuch (von Scheler). Bonn 1887.


Latein.-

romanischen

Sprachen.

Aufl.

Krting,

Roman. Wrterbuch.

Paderborn

1907.
ff.

Meyer-Lbkc, Romanisches
(bis jetzt in

etymologisches Wrterbuch. Heidelberg 1911 8 Lieferungen).

Grammatiken.
Pederscn, Vergleichende Grammatik der
Gttingen 1909

13

keltischen

Sprachen.

2 Bnde.

(cit.

Ped .).
Oxford 1913
(cit.

Jones,

Welsh Grammar.

Jones).

Grandgent, An
'18901902.

introduction to Vulgar Latin.

Boston 1907.
4 Bnde.
Leipzig

Meyer-Lbke, Grammatik

der romanischen Sprachen.

Historische franz. Grammatik,


u.

2.

u.

3.

Aufl.
,

Heidelberg 1913.

Schwan

Behrens, Grammatik des Afranz 10. Aufl. Leipzig 1914. Whitley Stokes, Urkeltischer Sprachschatz in: Vergleichendes Wrterbuch der idg. Sprachen von Pick. Band 2. 4. Aufl. (cit. Pick 'II).

Zur Lehnwrterfrage speziell.


Loth, Les mot Latins dans
les

langues Brittoniques.

Paris

1892

(cit.

Loth).

Vendryes, De
Paris 1902.

Hibernicis vocabulis quae a lingua Latiua originem duxernnt.

Verschiedenes.

Thurneysen, Keltoromanisches. Halle 1884. Windisch, Das kelt. Brittannien bis zu Kaiser
Windisch, Kelt, Brit).

Arthur.

Leipzig 1912

(cit.

Loth, Les Mabiuogion.

2 Bnde.

2. Aufl.

Paris

1913

(cit.

Loth, Mab. 2

1,11).

Walter, Das

alte

Wales.

Bonn 1839.
Leipziger Dissertation 1887.

Nett lau, Beitrge zur cymr. Grammatik.


Ferner besonders die

Zeitschriften.
Zeitschrift fr celtische Philologie (Zfeph.).

Revue Celtique (RC).


Zeitschrift fr

romanische Philologie

(Zfrph.).

I.

Teil.

Die aus
1.

dem

lat.

entlehnten Wrter.
Gelehrt-kirchliche Entlehnung,

bad m. Abt.
in

<

lat.

abbt-em.

da

lat.

-u-

betonter Silbe durch


pl.

cy. -a-

wiedergegeben

ist.
('

abat I 43.20, II 12.10;


II 10.9 findet sich die

abadeu, ahbndeu II 10,4, 6;

II 10,5.

Schreibung bot. Wenn dieser einmaligen Schreibung mit -o- berhaupt Wert beizumessen ist, so knnte man an ags. Einflu denken (vgl. ags. abbad, abbod, abbud); jedenfalls aber

kann nicht etwa


da
ja

eine volkstmliche

Form

abot

*abawd vorliegen,

der Cod. Von. ausnahmslos in letzter Silbe nur den /c-Yokalis(vgl. pedol).
d. h.

mus kennt

abad-tir Abtland,
(vgl. esgob-r).

der zu einem Kloster gehrige Grundbesitz

abbatyr II 12,8.

2.

absent, absen
cod.

<
in

lat.

absentia.

Im
absentia".

Ven. nur

der Verbindung yn

oder yny dbsen(t)

in

Die mcy. bliche Form awssen ist im cod. Ven. noch nicht belegt, dagegen in den beiden andern codd. Das Verhltnis der eodd. zueinander stellt sich hierin folgendermaen:
I.

cod. Ven. absent, absen I 15,7; 32.4; II 16,4;


2,

17, 15 (=//<* A)

amsent III

50.

IL cod. Dim. absen 111,25


awssein

=
Q

awssen I
III. cod.

12,5.

Gwent. awssen

I 10,8;

13,30; 33,1; 35,15.

Das Wort stellt zweifellos eine gelehrte Entlehnung dar, nur haben von obigen verschiedenen Formen die ersteren diesen Charakter treuer bewahrt, amsent drfte durch Anlehnung an das kelt. Prverb

Pii' lat., roin

germ. Lehnwrter des


sein.

<

lymrischen etc

25;>

*ambi

=
3. 3.

cy.

am- entstanden

Die Form awssen scheint sich aus

*avsen entwickelt zu haben (vgl. auch diawl

<

didbolus; Ped.
2.

I,

488).

achaws
Wort

in.

pl.

aehwysson.

1.

Gelegenheit,

Grund oder Ureinerseits

sache,

Mittel, 4.

geschlechtliche Vereinigung' strafbarer Art.

Dies
sichtlich

bietet

mancherlei

Schwierigkeiten,
hinsichtlich

hin-

der Bedeutungen,

anderseits

seiner

Form oder
sichern,

richtiger

Formen.

Die Bedeutung Gelegenheit" scheint mir die

Annahme zu

da wir es mit einem Lehnwort aus lat, occsi zu tun haben. anl. a- gegenber dem lat. o- lt sich auf zwei Arten deuten:
selbe liegt vor in
f acJu<b

Das
das-

<

lat.

oecup und beruht offenbar auf Asso-

ziierung der ersten Silbe des


(Ped.
I,

lat.

Wortes mit dem

cy.

Prverb d-

195).

Fr

verfehlt halte ich das Verfahren von Jones 86, aus

diesen Fllen ein Lautgesetz abstrahieren zu wollen.

Die andere Er286, roman.

klrungsmglichkeit Avre.
*accsi
et.

nicht von

lat.

occsi,
d.

sondern von einem


I,

auszugehen (Meyer-Lbke, Gramm,


pl.

rom. Spr.

Wrterb. 6029).

Der
wohl der

aehwysson lt zunchst auf eine Grundlage

*acccsi~nes

schlieen; da diese sich nicht nachweisen lt, wird


afrz. gleichsetzen drfen: arlmison.

man die cy. Form Die cy. Form entspricht


-/'-

dieser in der Tat Laut fr Laut, so da ich gar keine Veranlassung


sehe, wie Jones 98 will,

die

Metathese des

lat.

auf cy. Boden

zu

verlegen,

um

so weniger, als dann die lautlichen Verhltnisse Schwierig-

keiten

machen. Es ist nicht einzusehen, wie man von einem cy. *achison zu aehwysson gelangt (vgl. leyg < licusf). Der neben aehwysson stehende pl. achwyssyon beruht auf Neu-

bildung; der

dem

sg.

nachgebildete

pl.

aehosion (Jones 212)

kommt

in

den Gesetzen noch nicht vor.

Die Bedeutung Grund, Ursache" beruht wohl auf Einwirkung causa (vgl. cyn-ghaws); die Bedeutung ...Mittel" lt sich wieder aus der vor. verstehen, wenn man bedenkt, da in naiver Denkweise beides wohl verwechselt wird. Loth nimmt ferner Einwirkung von lat. accessi<ni-c>n accessus (vgl. pl. aehwysson!) an und glaubt, die Bedeutung 4 ..relation criminelle-' spreche dafr. Als Belege fr diese Bedeutung hat Loth wohl auch die von mir aus den Gesetzen gegebenen im Auge. Mit diesen
von
lat.
.

beiden Stellen verhlt es sich folgendermaen:


1.

cod.

Dim. und Gwent. sowie die


auf.

lat.

Version

weisen

nichts

Entsprechendes

256
2.

Ludwig Mtihlhausen,

Die

1.

dieser Stellen

lautet: poebennac

adhecco
. .

lladlud acin bod achaus [y rygthaw D] ahi gouin

II 1,26
.
.

moruuyn en wer

." immer ein Mdchen verfhrt und, bevor achaws ist, fragt Hieraus mchte ich entnehmen, da achaws ein als gemein geltendes Wort identisch ist. Die vertritt und tatschlich dem achaws Gelegenheit
'

2.

Belegstelle

114,7

entspricht ganz der ersten.


sie

Die anderen
den passus:

codd.
acin
.

haben das anstige Wort vermieden, indem ganz unterdrckten.


.
.

Die brigen Belege:

Zu
Zu
achaus,
I

1.

or try achaus I 12,6 (17,10,


tri
lie).

worauf diese Stelle Bezug

nimmt, hat y
2.

o achaus.
I

-aws

I 2,2; 7,13; II
5, 7;

1.27,33;

I Einl. Zle.

1.

sef

-aws

Einl. Zle.

I 5,5;

7, 1,

12: 12,6 (2

x);

38,6.

actus

10.5; 12,6.

Zu
I 32, 6.

3.

i'M

or

tri

caus II

7, 1;

(= D pheth,

/ford),

pl.

achuysyon

4. affeith in. ein juristischer term, techn.: Teilnahme an einem Verbrechen, spez. an Totschlag, Diebstahl oder Brandstiftung. Lat.

Version affinia.

<

lat. affectus

(vgl.

Ducange:

affectus

..filii

consanguinei").

affeyth, afeyth, afeyt III 1.1,4; 2,1; 3,1;

pl.

affeythyoed (Pughe

affeithiau) III 1,11


5.

(2x);
Zgel.

2,12;

Ste. 242c.

(Vgl. diffeith.)

afwyn
allawr.

f.

Lat. Version frenum.

<
lat.

lat. [h]

absna.

aiii/n.

auuyn, auwyn 131,1; 32,1;


Altar.

Ste. 62a.

6.

Lat. Version altare


4.

<

altrium,

-ia.

allaur II 31,2 (2 x),


7.

am-ddiffyn

1.

schtzen, verteidigen;

2.

das Schtzen

der

Schutz.

<

lat.

defend mit vorgesetztem kelt. Prverb *aml>i cy. am-.

inf. (oder snbst.) amdyfin, (Handelt von Ver-difin 1110,5,7. gehen, bei denen die Kirche den Missetter nicht in Schutz nehmen darf.)

amdyfin 111 23,4.


Glieder bezeichnet.)
am-ddiffyn-wr.

(Die Zunge wird als Schtzerin

der brigen

Der sein Recht verteidigt,

d. h.

der Klger.

Lat,

Version calumniator.

amdiffynwr, -difen(Ji)m, diffmhur 11 11,10 (Zle. 17), 16,19,20.26. amdiffunir II 11,10 (Zle. 16) wohl nur ein Schreibfehler.
Kap.
11

des IL Buches

ist

sehr reich an Belegen.

Die

lat.. loin.,

germ. Lehnwrter des Cymrischen etc

257

Eine eigentmliche Abweichung im Gebrauch des Wortes weisl J auf: in II 11 wird es in obiger Bedeutung gebraucht, dagegen stehf es in H 6, (Zle. 4ff.) konsequent einem cynnogyn Schuldner" der
brigen Mss. gegenber.

amws. Zuchthengst; lat. Version: stalvyn gl. admissarius. *ammissus *admissus admissarius (vgl. Ped. I, 241). Die sg.-Form amws wird gewhnlich so erklrt, da sie eine analogische Neubildung zu dem als pl. empfundenen emys < ammissus sei.
8.

<

lat.

Jones
ly

1!7

at

mi

early period

bemerkt zu dieser Theorie: such an error when the word was in common use;
e.

is

unlike.
.

in

the sg. is not inusual,

g.

ceffyl."

Dagegen
1.

ist
ist

einzuwenden:
pl.

emys

nun einmal

und entspricht genau

lat.

ammissus.

2. 3.

Wie
Es
pl.
pl.

erklrt Jones

dann amws?
sg.
:

gibt noch weitere Flle, die obiges Miverstndnis zeigen;


essyn

pebyll

< <

lat. lat.

asinus
papili

asyn
pabell

pd

sg.

^
j

4.

emys

<

lat.

ammissus und
ist

Vergleiche gar nicht auf gleicher Stufe.

sprnglicher
erklren

pl.

mag

lat. caballus st( hen zum Da aber cy. ceffyl ein urwie immer man es auch im Einzelnen

ceffyl

<

scheinen mir cy. sg.-Formen wie gaval (Skene. Four

ancient books 1270. 1388) und das mbret. cavall zu beweisen.

Somit stehen wir vor der Tatsache, da einerseits ein


pluralischem Sinne verstanden wurde, (emys, essyn),
in

sg.

in
pl,

anderseits ein

singularischem Sinne (ceffyl). Die Ursache fr diese merkwrdige Erscheinung wird darin zu suchen sein, da jene Wrter (mit Ausnahme von pebyll) Dinge -- Tiere bezeichnen, die entweder als

einzelne oder als

Gruppen gedacht werden.

Vgl. auch bresych.

amus,

amws 143,10,

1114,4; animus 1114,5.

10. utu[y]l, hutig, zahlreich.

Jones 312 etymologisiert: ami *mbhi-(p)lu-, with *plu- for *p t lu(Vgl.

<
:

*brit. *amb'lus for

*ambilus

<

cy. llawer

,many',

gr. jtoZvq".

auch

cwb[y]l.)

Diese Etymologie erscheint mir als zu sehr konstruiert,

um Ansprach-

spruch auf Wahrscheinlichkeit zu haben, selbst


Ped.
72 und 73 bes. Schlu!).

wenn

sich

vom

historischen Standpunkt aus nichts dagegen einwenden lt (aber vgl.


I,

Windisch- Festschrift.

\~

258
Tcli
<ti[//]l

Ludwig- Miihlhausen,

ziehe dieser neueren Erklrung noch die alte vor. nach der
lat.

<

amjolus entlehnt
temh[y]l

ist.

Hierfr spricht noch ein


Allerdings sollte
existiert,

anderes

Lehnwort:

teml,

<

templum.

man dann auch


ich jedoch uicht

*amh[y]l erwarten; ob eine solche

Form

kann

feststellen; sollte es nicht der Fall sein, so liee sich das hehlen des
-h-

aus

dem comp, und


vgl.

sup. begreifen.

amyl III 1.23

(2. Col.);

comp, amlach II 11,25; sup. amlafll 11,39.

ancwyn
11.

cwynos.

angel.

Engel.

<

lat.

angelus.

Belegt nur im cod. Yen.: angel


12.

II 6,27. pl. egyl, egil das. A, B.

anifeil m.

Tier;

lat.

Version animal.

<

animTilia,

anim-

lium

(sg.),
1.

lialbgelehrte Entlehnung, da

das anl. a- keinen Umlaut zeigt,

2. 3.

das
das

der Mittelsilbe (als


auf

/!)

erhalten
,

ist,

-ei-

Umlaut von
ist

a,

nicht

hinweist.
-m-.

Volkstmlich dagegen
anyueyl, aniueil
pl.
1

die

Lenierung des intervoc.


G, 7;

9,10; 35,12; 43,5,


7.22;

II 2,3; 5,1

(2x). 2

usw..

anyueylyet, -yeyt
13.

10,8; 36,7; 37,4; 43,5.

drin iit.

iiiimi.

Silber,

oder Bezeichnung fr Geld berhaupt;


ist.

wenn

eine Zahl

mit

ariant verbunden
dieses

sind

ceiniaicg

gemeint.

Die Ansichten
(ebenso,
belangt).

ber die Herkunft


airget,

Wortes gehen auseinander

was

ir.

acorn. argans, bret. arc'hant, sali, arganto an9,

Thurneysen, Keltorom
Fiele II, 18. Ped,

Vendryes,

De Hibern.

voe.

z.

B. 95,

K. Meyer, Glossar zu Peredur

nehmen Entlehnung aus


disgyn,

lat.

argentum,

dagegen

Jones Urverwandtschaft an.

Aus Lehnwrtern wie am-diffyn,


ergibt sich,

cymmyn, tymhor
cy. y

u.

a.

wiedergegeben Dies wrde der Entlehnungshypothese zuwiderlaufen. Anderwird. seits zeigen Lehnwrter wie calan, carchar u. a. eine Vokalassimilation, die auch in mittut gewirkt haben knnte. Es scheint mir nicht mglich. Kriterien zu finden, nach denen
lat.
e
-|-

da

vor nas

cons,

durch

man
die

mit Sicherheit das eine oder andere

feststellen

knnte.

Selbst
kelt.

Mglichkeit einer
fr Silber

Kontamination
lat.

zwischen einem ererbten


liegt

Wort

und dem

argentum

im Bereich der Mg-

lichkeit (vgl. mil).


itnjttiit.

ariant 13,1;

9, 4,

25(2 x);

10,7, 17 usw. aryan 120,3.

Pie
14.

lat., ruin.,

germ. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

259

ar[y]f m.
III

Waffe.
pi.

<

lat.

arma.
7.

aref
II

22,163;
ar vieu

arueul 5,5;

11,23; 12,9.

6,41

ist

verschrieben fr ar armeu.
asgell

15.
>,,///<

asgell-heid
kl.

f..

(=

axilla)

wrtlich Flgel-schwarm", Grandgent 27, 108.

<

vulg. lat.

Was man
in

unter asgellheid zu verstehen hat, erklren die Gesetze das

dem

Kap.,

vom Wert" der Bienen handelt

(III 16).

Die

Stellen lauten:

Wenn
wird
a.

Jionno dhelguyr asgellheyt. deruyd Jieydyatv heyd guedy hitsl der ein Schwann schwrmt nach [Beginn des] August.
.

genannt."

Das.
ascelleyt ac

Her

heyt centaf adel

or

tredet

heyt

Jionno

aelguyr

ny dele heydyau hyd guedy Aust.


.
. .

der

vom

nicht

dritten Schwann kommt mehr schwrmen nach [Beginn des] August." Dazu vgl. Leg. How. 1145,9: Si examen exierit

Der erste Schwrm, der wird a. genannt und darf


post Augustum,

illud vocabitur ascelleit

[examen alatum]
die

asgellheid

ist

demnach

Zu beachten
A um.
16.

ist

aber, da obige Definitionen nicht

Bezeichnung fr einen Nachschwarm. ganz bereinstimmen.

Die Anomalous Laws enthalten sich einer Definition.


Obige Belege sind zugleich die einzigen.

asswyn-wr
speziell

schwren'',

von *asswynaw < lat. asstgn ..anflehen, bejemandes Schutz anrufen, sich unter jemandes

Schutz stellen".

Zu -wytreftadawe
;/ii

vgl. Jones 96.


in

asswynwr wird
in-

den

Anomalous
<t

y treftadawg "mil.

Laws V 1,9 erklrt: ot a mynnu mynet y wrthaw yw (Inf


"Wenn ein Treftadawg
ist)

Ud

ehun,
einer,

hwnnw

aelwir yn
seines

asswynwr.

(=

der im Besitze

patrimonium's

der

Mann

eines

anderen Treftadawg wird

zukehren wnscht,

und zu seinem eigenen Erbgut dieser wird asswynwr genannt".

zurck-

Das Wort kommt weder im cod. Dim. noch Gwent. vor und ist auch im Yen. interpoliert, denn es steht an ganz unpassender Stelle
und zeigt jngere Schreibung vor ^ 82 und 82.
17.

als

die

Umgebung:

asuinur,

-hur

II, 1

astell

f.

Latte, Stab, Daube.

<

lat. astilla

(vgl,

auch Ven17*

dryes,

De

Hibern. voc. 40).

260
Die pl.-Form
astillae

Ludwig Mhlhauseri,
estyllawd mit

Umlaut beruht auf dem alten


III 22, 27

pl.

>

*astilli;

ceruyn

estellaut

Dauben des Maisebbottichs"

= Leg.

How.

II

37.20 fusnula caldarii.

estellaut

dyruyn nur cod. Yen. 11122,72: Wott. rhombi spirits-,


reel",

Pug'be

..a

winding

A. Owen, a yarnwinder"

'.

Eine Entsprechung

in der lat. Version seheint nicht


18.

vorhanden zu

sein.

awdur
cod.

m.

(Urheber) einflureiche Person.

<

lat.

autr-em.

Im
passend.

Yen. nur einmal belegt, an dieser Stelle aber nicht recht

wdureid (doeth) K 1117,1

=
lat.

audurdodus doefh der andern Mss.


autoritt-em;
2.

awdurdawd, Autoritt.
audurdaut, -dawt
I

<

Einl. Zle.15, II

l(Zle.l2); III Einl. Zle. 26, 28.

awdurdodus,

abj.

zum vorhergehenden.
cy. suff.

Es
ist.

fragt

sich,

ob das

Wort
das

direkt
lat.

<

lat.

autorittsus herzuleiten
-us

oder ob an awdurdodist.

<

-sus

entlehnte

angetreten

doeth II 17,1
19.

= wdureid

audurdodus

in K.

Air st m.

(Monat) August.

<
7:

lat.

augustus, gustus?

1114,9 (3x); auest III G, 2 (2 x). Darf man diese Schreibung als ein Kriterium ansehen, da von augu-, nicht von gu- auszugehen ist? Der Schreibung
aast, ahust,

awst 143.7; II 11,4,5,

ahu-

ist

sich auch sonst: tehuysocaet I Einl. Zle.


20. baeol in. Wassert rgerin.)
(u.
ff.).

nach dieser Hinsicht keine Bedeutung beizulegen; sie findet 3, brahudur I 1.5 usw.

Ein Gef, Asch.


Wassergef".
Vgl.

Topf.

<

lat.

*bajula

aquae
et.

,.(

Meyer-Lbke,

Roman,

Wrterb. 886
baeol,
33. 35: Leg.
gl.

bayol

111,41; III 22.41, 43, 45.


II

Vgl. Leg. Wall. 1131.31,


gl.

How.

37,53, 55, 56: bayol


gl.

yw

sinus taxi us; bayol helyc

sinus saligneus; bayol guin

sinus albus.
ist

Eine Form paeol (Ped.


21. bar[y]f
f.

I.

232)
lat.

im cod. Yen. nicht belegt.


baraf- II
1,

Bart.

<

barba.

39

(Zle. 8).

22. bedyddiaw.

taufen.

<

vulg.-lat. batidi fr baptis.

Grand-

gent 140. K. Z. 36, 450.


co. prs. co.

pass, bedeter 117,4.


pass, bedydyer II 28.2 (2

prs.

x);

30,1.

bedydd. m.
ba(jai)tisma

Taufe.

Dies subst. kann


ist

keinesfalls

auf das

lat.

zurckgehen, sondern

nur verstndlich

als neugebildetes

Die lat, vom., germ. Lehnwrter des Cymrisclieii

etc.

261

Verbalnomen zu bedyddiaw nach dem Verhltnis wie z.B. llafuriaw:


llafwr.

Vgl. cysgu, penydiaw, profi, seiniaw.


7).

bedyt 1131,2 (Zle.


23.

bendig(i)aw, segnen bendith, Segen

<

lat.

benrdlr, benedicti.
-e-

Das zweite

von bene- scheint

erst

im

cy.

synkopiert zu sein,

man

sollte

andernfalls Assimilation von -nd-

<

nn, (n) erwarten.

Weiteres vgl. unter melldiih.


24.

benffygiaw,
benffyg,
(

ausleihen.

as Ausleihen, Ausgeliehene.

Das Verbum kann direkt < lat. benefici entlehnt Denominativum von benffyg < beneficium sein.
Inf.

sein

oder

benfecciau,

benfygyaw, benficyo II

1,

39

(Zle. 19,

20

1);

das.

D; III 4. 20. Subst. benfyc III 2,32 (Zle. 4), 33 (Zle. 9). penfic K 1114,20 (Volksetymologische Anlehnung an penn-?) Die Formen benthygiaw, benthyg (Ped. I 221; Jones 159) kommen in den drei codd. nicht vor; auch die Anomalous Laws weisen bis auf drei Stellen nur die f-Form auf. Aber 1X38,2 benihygyp und
in B,

IX

9, 1,

5 menthic.

25.

breich m.

f.

Arm.

< D

lat.

bracchium.

breyc I 20, 12.


breich II 17,6 (Zle. 9);

II

4,

(= Haw

in

A.).

breich-rwy Armring, Armspange.


breych ruy III 22, 206.
20.

bresych Kohl.
ist

< lat. brassica.


bresych

Nach Jones 222


aus brassicae
ist

pluralischen ueren des

wohl dem pl. t<n>titin; dies ist doch Wortes zuzuschreiben, denn eine Herleitung
Vgl. hierzu das unter

mir weniger wahrscheinlich.


-ych
vgl.

am ws Bemerkte.
Der
-weh
:

AusR-ans'
;

statt
cy.

des

zu
-ach

erwartenden -yg beruht


:

auf
tider

Suffixvertauschung
diffeithweh,

Suffix

bustaeh,

pl.

bustych;

pl.

diffeithych.

bressyc III 25, in.


27.

bual

Bffel.

< lat bbalus.


1

cyrn bual (Trink)hrner aus Bffel (horn)"

43.18.

>
*

Ludwig Mhlhausen,
buelin ans Bffelhorn gemacht.

<

lat.

bballnus.

bueylyn
28.

16, 8.

cabidwl

Kapitel.

<

lat.

capitulum (vgl. Diez,

et.

Wrterb.
in

86).

Gelehrt-kirchliche Entlehnung,

cabydul 1112,10

wohl

dem

sinne Verordnungen des Kapitels. Kapitulare".


29.

cabol-faen

Schleifstein.

Loth
cf.

cabol dans cabol-faen signifie pierre aiguiser

capula,

capulare".
1.

Diese Erklrung bereitet einige Schwierigkeiten:


cab[y]l-

wre nicht cabol sondern


ysgryb[y]l
lat. -ul-

zu erwarten,

(vgl. dysg[y]l,

mag[y]l,
cy. -ol

u.

a.);

allerdings

weisen

noch

zwei

Lehnworte

<

auf: pedol

und ysbodol

(vgl. das.).

2.

ein

lat.

capula scheint gar nicht belegt zu sein: {capulus, -um

bedeutet

Handhabe, bes. Schwertgriff"). Las Verbum capulare (Meyer-Lbke, Roman, et. Wrterb. 1646 ^cappulare) bedeutet ..schneiden, abschneiden, concidere, spoliare" u.a., was sich mit der Bedeutung des Mir ist das Wort dunkel. cy. Wortes doch nur entfernt berhrt.
..(Triff.

Es

ist

Wall. 1131,28;
levigatorius.
30.
r

nur im cod. Yen. belegt: caboluaen 11122,16; vgl. Leg. Leg. How. 1137.50: cboluayn, cdboluain, gl. lapis

'

ad eir

f.

Sitz.

< lat. cathedra.

vgl.

Es ist nicht ntig mit Loth von einem ^cafhegra auszugehen; garawys < lat. quadrgesima. cadeiriawg einer, der Anspruch auf cadeir hat. cadeyryauc, -yawc I <>. 1 (Zle. 9): 14. 5 (2 x); BD I 1 (Zle. 1).
ii.

31.

calanm. Der
1,

1.

Tag

des Monats.

< lat. calendae oder calandvgl. ariant

(Jones 30, 86; Ped.

199).

gengt es von calendae auszugehen; die dort gegebenen Beispiele fr Vokalassimilation.


cy.

Fr das

und

calan Chueraur
..

1.
..1.

Febr." 135,7

\
I

Mahurth

..

Mey
Ahnst

1.
..1.

..

Mrz" I 35,7 Mai" 143,7 Aug." 143,7


Nov."
I

mys Tarnet

..1.

16,

lo

(2x)

eine andere Bezeichnung fr den

1.

Nov.
'>">.

ist
7

calangaeaf:
11

calangayaf, -gyaf

Hi. 10

(2x);

(2x);

35,2,5.

Die

hit.,

mm., germ. Lehnwrter des Cymrischen


steht

etc.

263
es
ist

An
1.

zwei Stellen

calk

dime Monatsangabe;

der

Jan. gemeint.
oguil

Yeuan
II

hit

ecalan ..vom St. Johannisfest bis

zum
II

(sc.

nchsten)

,1.'

1.

Jan."

5,4 (2x); hnlich nodolyc-calan

6,40.

Von den

bei

Loth aufgefhrten proklitischen Formen findet sich

keine im cod. Ven.


82.

callawr m. Kessel, Topf;


I

lat.

Version caldariolum.
III

<

lat.

caldria.

callaur
33.

40,3; 43,2;

II

1.4
cod.

(Zle. 10);

22,6, 19.
in

cal[y]ch
lassar

kommt im
bleu

Ven. nur vor

den Verbindungen:

cal[y]ch

email

ou

verdtre"

(Loth,

Mab MI

'im)

und

eurgal[y]ch gold enamelled"

(A.Owen).

Zur Feststellung der Bedeutung dieser Ausdrcke sind folgende


Parallelen von Wert:
taryan dbyt calec Ilasart neu cur glte
. . .

III 22, 168.

scutum
i.

si sii
.
.

coloratum auricalco,
.

uel argenteo colore, uel glaueo,


I.

e.

calch

Ilassar

Leg. Wall.

II 32,
vel

scutum

coloratum

auricalco,

argenteo sive glaueo colore Leg.

How.
colon
1

II

37,104.
.sich:

Demnach entsprechen
,

calec llassart-

-argenteo oder glaueo


(ed.

eur glte

auricalco; vgl. ferner

Peredur

Meyer

69,9, 10):

ar ysgwyd y marchawe yd oed taryan eurgrwydyr, a thraws to lassar sur l'epaule, il avait un ecu emaille d'or dont la traverse glas yndi.
etait

d'email bleu" (Loth.

Mab -U
n

106).

Was
nach?
du
latin

ist

nun

cal[y]cJi

seinem
hat

Ursprung und seiner Bedeutung


calcJi

Loth,

Mab

''1,

155 bemerkt zu

lasar:

calch signifie chaux,

calx,

calcis".

Was
ein

aber Kalk oder Kreide mit einer


Schildes,
lat.

Emaillierung der Waffen,

bes.

des

zu

tun?

Ich

sehe

in

vorliegendem
Schlssel

cal[y]ch

anders

Wort

als

Quelle das

an.
in

Den
beiden
(auri-

zu

meiner

Erklrung bietet eur-cal[y]ch,

Kompositionsgliedern
*

dem

lat.

auri-chalcus Messing" entspricht,

l>at<

us

gr.

oQsi-xaXxoq entlehnt und im Anschlu an aurwm volksumgestaltet.


et.

etymologisch
aus

Walde,

lat.

et.

Mever-Lbke. roman.
lat.

Wrterb. 792);
[-

cal[y]ch

Wrterb. 75; Miez 228; wre dann entlehnt


sive glaueo colore]

c(h)alcus

,.i.

q..

aes" (Thes. ling.

lat.).

Unter cal[y]ch lassar

coloratum argenteo,

mchte ich nunmehr ein Email verstehen, dessen Frbung durch Metalloxyde von Eisen, Silber o.a. hervorgerufen ist, unter eurgal[y]ch

'-Y>

Ludwig Mhlbausen,
auricalco]

[=

ein

Email,

hergestellt

mit

Hilfe

von

Gold oder der

auricalcus genannten Legierung.

An

einer Stelle

scheint

eurgal[y]ch

auch dies Metall direkt zu

bedeuten: cefruyeu euroalc brass-mounted saddles" (A.Owen), dabei Stteln nicht gut von Emaillierung die Rede sein kann. Es wird sieh

um
.

einen Metallbeschlag handeln.


.

(Dies wrde ich auch bei taryan


die
lat.

eurgaltc

annehmen,

wenn

nicht

Version

coloratum

Leider bieten die anderen codd. zu cefruyeu eurcalc auricalco htte.) keine brauchbare Variante: codd. Dim. i 20,6 und Gwent. II 22,

haben
I 19, 1.

cyfruy[eu]

peunydyawl,
I

das

dem

sella

cotidiana

Leg. Wall.

Leg.

How.

9,20 entspricht,
f.

34.

canghell

cancelli, ein

der Kirche.
vgl. Led.
I.

<
111

lat. cancellus.

durch ein Gitter abgegrenzter Teil (ber das fem. Geschlecht des cy. Wortes

383.)

cagell

2.28

(Zle. 9).

canghellawr m.
ghelloriaeth,

kniglicher Beamter,
die Schlichtung

an der Spitze einer can-

wo ihm

Reklamation der diffeiih (vgl. das.) Die Leg. Wall, haben fr diesen Beamten durchgehends die Bezeichnung cymhellawr (< lat. compellrius vgl. cymhett), gl. cancellarius; die Leg. How. dagegen haben ebenso durchgehend can-,
,

von Eechtsstreitigkeiten und die fr den Knig oblag.

cynghellawr,

gl.

cancearius.

Die Form canghellawr nur zweimal:

<

lat,

cancellrius findet sich

im

cod. Ven.

caghellaur 134,4; 35,8; sonst herrscht die Form cynghellawr mit Angleichung der ersten Silbe an cy. cy[ng] (Jones 265).
cegh-,
pl.

cegellaur

<i.

(Zle. 3);

II

1.

12.

ceylidloron II 11.25 (Zle.


die Schreibung- cagh-

8).

A um. Auch
vgl.

kann

als cygh-,

cyngh- verstanden werden;


cyfar
u.
s.

cauacos

:'.'_'.

ii

cyfagos, cauar III 21 bersohr.


f.

hutig.

fiiini/irllariiiftli

abstrakt:

das

Amt

des canghellawr,

konkret:

der Distrikt des canghellawr.


ceghallorais II 11,29.'
ceghellorait II 11,33

=
22.
8, 9;

cyghelloryayt
lat.

KD.
.

35.

cannwyll
1

f.

Kerze,

Version candela

<

lat,

tndeln,

cantsla (vgl. Jones 187 unten).

canuyl, -uyll
pl.

Kt.

f.;

1.

(i.

10, 11;

30,

i.

canuylleu

22.7.

30,5,6.

Die

lat.,

rom., germ.

Lehnwrter des

ymrischen

etc.

265

canhuylleu

22, 7

(!)

cannwyllydd kniglicher Beamter, dem die Sorge fr die


leuchtung'
candelaritis.

Be-

obliegt.

Leg. Wall,

candelarius,

illuminator]

Leg.

How

eanuyllyt, -yd 11,1, 16; 9,25 (Zle. 8); 30,

1.

canhuyllytd)
36.

1,

EL 8; 9,25 (Zle. 1112): 22,1.

capan mantelartiges (mit Kapuze versehenes?) Kleidungsstck.

Entstanden durch Verquickung von lat capanna ..Hlle Obdach" und cappa Mantel"? Vgl. Diez 85. 86; Meyer-Lbke, Roman, et.
Wrterb. 1624,
1(542.
?

Oder handelt

es sieh

um

cy.

Ableitung mit -an

von cap
pl.

<

cappa

capnn

I 35,7;

37,4;

capaneu glau 112, ""


1 1

8; 32,

"V'"";Gwent.
^apa
37.
,'//"/r
;

I 22, 1

= = ; =
3

26, 2.
1

^
Leg.How.19,20

carchar m. Gewahrsam, Gefngnis.


cy. -"-:
lat. -e-

<
der

lat. carcer-em.

Xu

vgl.

unter aria, it.

Direkte
25,2;

Parallelstellen

konnte

ich

in

lat.

Version

nicht

finden: sonst benutzt sie career oder vineula.


111

carchar, carcar 1111,30;

DBCJK

II

11,23

(Zle. 11) =

carch in A.

Diese

Form

ist

wohl entweder verschrieben oder eine Abkrzung. carcharawr Gefangener; < carchar -b suff. -awr < lat. -rius. Direkte Ableitung von carcerrius verbietet sich wegen der Bedeutung Kerkermeister" des lat. Wortes.
cjiarcharaur
vineulis
I 34, 10;
''<<<,

Leg. Wall.
captus
et

1
in

18, 7

captus

et

in
in

positus;
. . .

Leg. How.

I 21, lt>

vineulis,

sive

carcere

positus;

auerdem gebraucht

die lat. Version priso.

38.

i-itn-ii strick,

Schnur. Riemen.

<

lat.

corrigia

(corregia

Grandgent
die Regel

85).
stellt

Jones 87
auf,

auf Grund dieses und einiger anderer Lehnwrter


in

da

many

Lat. loanwords e

<>r

before r

(-

cons,

became a"

(vgl.

umgekehrt morthywt).

Es fragt

sich

aber,
|

ob nicht

etwa diese Flle mit solchen wie calan, carchar, ysblan < splendidus), manach u. a. zu vergleichen sind und die Umfrbung ev. schon auf nun. Boden erfolgte, vgl. Ped. I, 198, 199. carreiawg mit Riemen versehen. escydyeu careyauc 11122,194 Pow. 10,21 eseidieu carreiauc,

gl. calcei

corrigiaU.

20(5

Ludwig Mhlhausen,
39.

castell m. Festung.

<

lat.

castellum.

pl. a.s/////

l-i. S.

In.

r//ri // ni.

(!)

Korb.

<

mlat. cauella; Casseler Glossen cauuella,

vgl.

Pogatscher, Prager Deutsche Studien 8,84 und

Anm.

2.

und mir unverstndlich ist das mase. Geschlecht des Wortes 1. gegenber dem lat.. 2. bei der Endung -eil, die fast ausnahmslos ein Charakteristikum fr fem. Geschlecht bildet und
auffllig

Ganz

sogar mase. dazu herberzieht (vgl. canghell,

Ped.

I.

383;

allerdings

auch vt stell
A. dwell a

in.).

corbis ad exportandum stercus"; manuring panier". In den andern codd. fehlt das Wort; auch in der lat. Version
cauell teylyau III 22. 117 Wott.

scheint

nichts Entsprechendes vorzuliegen.


in.

41. riiiri)

Schale, Becken.

<

lat.

caucus, vgl. audi

Thurneysen

Keltorom.- 55.

cam euyd
42.

III

23,25
Kse,
II

Leg. How. 1121,14 vas eneum.

caws
I

coli.

<

lat.

cseus (vgl.

I.

F. Anz. 19.45).

caws
recentum

36,12;

20,9
1,

(Zle. 9).

caus enyhely II

A. Owen.

..cheese

in the brine"

caseum
in
Jieli

super terram Leg. Wall.


A.

1120,8; caseum

recentem

(vorher erklrt durch super terram) Leg.


caus buylch
fuerit integer
11

How.
in

II 23. 40.

1,5

Owen

..cheese

cut"

=
<

caseum

si

non

Leg. Wall. II 20,8; Leg.

How. 1123.40.
7).

cosyn sing, (einzelner) Kse,


13.

cossyn II 27, 3 (Zle.

cebyst[y]r
I

f.

Halfter;

lat.

Version, capistrum
4. 19.

lat.

capistrum.

cebyster, -yr
pl.

6 (Zle. 9); 25, 3; III cebesteryeu, cebystreu I 12.12: DB


12.

12,10.

II.

cegin

f.

Kche.
I

Lat. Version coqitina, popina.


10,
17:

<
I:

lat.

coquina.

cecyn,
1 1

cegyn

9,9,

10,8;

12.

13;

21,3,

23.7:

29,3;

20,

1.

cog Koch,
coc I
pl.
1. 1,

lat.

Version coquus.
7;

<

lat. eot/Kits.

coccus.

15; II
I

9, 10;

21,1; 29, 1,5.


9,

coceu

7.22

(Zle. 7);

25 (Zle.

5,

6,

10); 23. 10.

lat. *capr, so Ped. 1 103: Meyer-Lbke Rckbildung von capreolus ..Dachbalken" an: auch diese Form knnte dem ceib[y]r zugrunde liegen.

45.

ceib[y]r Sparren.

<

lii.">(i

setzt ein *capreus als

pl.

ceybreu

II

21,6

(Zle. 9).

Die 46.

lat.,

com., germ.

Lehnwrter des Cymrischen


(die

etc.

267
c.

ceiniawg
c.

f.

Mnzbezeichnung
2 dimei;

gesetzliche"

=
ir.

240. Teil des punt;

fyrlling;

daneben besteht eine


einem
*eein

geringwertige
cin

cota), lat.
III.

Version denarius.
leitet

Zimmer KZ

134

If.

cciiiimry von

ab ==

Gegenber der gewhnlichen Annahme, ceiniawg sei eine Ableitung von cann wei" und sei in seiner Bedeutung etwa mit Deutsch Weipfennig" zu vergleichen, bebt Zimmer hervor, da gerade in dem ltesten ms. des cod. Yen., dem ms. A. ceiniawg
lat.

<

cnon.

fast ausschlielich mit

einfachem n geschrieben

sei.

nicht mit nn, wie

man erwarten
a)

sollte,

wenn

es

eine Ableitung von cann wre.

Mit

den Belegen verhlt es sich genau folgendermaen:


eeinyauc,

-awe:

8,10;

10,9;

12,6;
7;

15,4:
43. 7; II

17,(1.7
1,

(2

x);

18, 13; 19, 5; 20, 9; 23, 10; 24, 4; 25, 3; 36, 6,

34

(Zle. 6, 7);

65,70,77; 1114.1.27: 5,6; 6,1,2,5,8; 7,2,5; 8,1.2,3,5; 9,1,2,3,5,6;


12,
1,

4;

13, 1, 5;

14, 14;

18, 4, 5;

19, 5, 6;

20, 9, 15;

21, 6;

22, 10, 112.

15(1.235: 2:1.25.20 usw. bis Schlu.


li)

cenyauc,

-"irr-

11

1.

14. 4(>. 70;

0, 10,

15, IG, 19;

7, 2;

lo. 5:

11,31: III 0,5.


c)

ceinnyauc, ceynnyauc, -iure:


1,

II 16,4;
14. 23;

20,6; 22.
2, 11. 42.

1:

23, 1; 27.2;

28, 5; III

12 (Zle.
ms.
1

5),

13 (Zle.

1, 6),

Fr das

ergibt sich also folgende Verteilung der Formen:

18 II
II
1

III Schwanken mit cenyauc): ceiniawg. in III 6): ceniawg. II 16 III 2: eeinniawg. III 4 Schlu: ceiniawg.
(in

II 11

(und

lx

Zur Feststellung der Ursache dieser gewi nicht zuflligen VerFormen in ms. A bedrfte es einer genauen orthographischen Untersuchung des Textes. Hier mchte ich zu II 16 III 2 nur kurz Folgendes bemerken: Diese Partie trgt einen ausgesprochen jngeren Charakter als
teilung der

das brige

Werk;

dies uert sich

um

einige besonders

bezeich-

nende Punkte herauszuheben in der sehr seltenen Anwendung des e fr y. in dem Bestreben i und l durch y und i wiederzugeben in genauerer Beobachtung der Anlautserscheinungen; ferner weist diese Partie die Eigentmlichkeit auf, ausl. -/' durch -w wiederzugeben (z. B. cyntaw 1116,25, seir II 17.4. ew ..er" das., trew II 17,10. gayaw II 19,0 dyodew II 20, 10 usw.). Das Verhalten der andern Mss. des cod. Yen. ist. soweit mir dies
.

festzustellen mglich war. nicht so konsequent in der Schreibung' wie

268

Ludwig Jluhlhausen,

das von Ms. A. Die Form ceiniawg ist liier die seltenste, hufiger ist schon eine Schreibung mit nh, die gewhnlichste aber ist ceinniawg.

Nach den
als

ben

gegebenen

Belegen drfen

wir

mit

Zimmer

ceiniawg als die lteste Schreibung ansehen; ceinniawg liee sich dann

volksetymologische Umgestaltung nach cann ansehen;


(vgl.

vgl. hierzu

mbret. gwennek le Uanc, Weipfennig".


cy.

hnliches findet sich auch


die Schreibung

Zimmer

a. a. 0.).

Auffllig

ist

ceinhawg, da

nh regelmig der Vertreter von


Vielleicht darf

nt
in

(oder ns)

ist

(vgl.

Jones 187).
sehen.

man aber berhaupt


sondern auch

den verschiedenen Schreibungen


(?)

nicht nur zeitliche,

dialektische Differenzen
hier auch

Kulturgeschichtliche

Erwgungen vermgen

kaum

die

eine oder andere Auffassung zu besttigen.

Punt, dimei und ffyrlling

sind allerdings fremden Ursprungs; es knnte dies also auch sehr


bei ceiniawg der Fall sein; anderseits

wohl

auch nicht verwunderlich, wenn gerade ceiniawg, die hutigste, populrste Mnzbezeichnung, einheimischen Ursprungs wre. Als einzige Sttze der Theorie Zimmers bleibt also nur die alte Schreibung ceinyawg bestehen.
es
47.

wre

ceithiwed
hat

f.

Gefangenschaft.

<

lat. captivitas.

Man
Eolle

darf wohl annehmen, da bei der Entlehnung cy. caeth eine


;

gespielt

die

Ped.
ist

Beseitigung des Umlauts

I 236 angefhrte Form caethiwed mit -- vielleicht zufllig nicht in den

Gesetzen belegt.
ceythywet II 16,25.
48. cell
cell
f.

Vorratsraum, Keller,

lat.

Version

cella.

<

lat. cella.

II

cellel

1,5,39 (Zle. 19); Bill 21. 3. all III 22.201 Pow. 16,28

cellel cell gl. eulter pojpinarius.

medd-gell

f.

Kaum

zur Aufbewahrung

des medd" medeel,

-cell

19,17; 19,4,

8.

Leg. Wall 19.2 medgellh


19.

gl.

cella,

desgl. Leg.
lat.

How. 19,9.

cen feint,

cenfein Herde.
in

<

conventi.
I)

Kommt im
liche cyffeint

cod. Ven. nur berhaupt nicht.

den Mss. B,

vor,

das volkstm-

cenueynt (g)warthec

BD
<

I 43,5 (2

x), 6

(2

x),

7 (2

x)

= bloem

gwarfhec in A.
50.
f ceng(y)l
f.
f.

Gurt.

lat.

cing(u)lum,

-a.

bron-ceng(y)l

Brustgurt des Pferdes.

I)ie lat., rom..

genu. Lehnwrter des Cynirischen

etc.

269

hronceghel III 22, 184


tor-it ng[y]l
f.

I'ow. 16,

brongegyl
/

gl.

<

ni</nl<i pectoralis.

Pow.

16, 12

<///

Bauchgurf des Pferdes. </"// </' ce</eZ torgegyl gl. tintjidof dune sub ventre.
f.

111 22,

1*5

51.

cerwyn

Kessel. Fa, Maischbottich,

lat.

Version:

dolium

medonis.

cy.

aus wrde

Die Grundform des Wortes ist nicht sicher festzustellen; vom man zu einem v,r< kommen. Zimmer K Z 34.167
.
.

leitet

cerwyn

<

lat.

carenria Gef

zum Kochen

des

cummin"

ab.

Das wrde zur Bedeutung des cy. Wortes als Maischbottich d. i. Gef zum Kochen des medd" vortrefflich stimmen; unerklrlich bliebe nur bei dieser Auffassung das Verhltnis lat. -a-: t-y. -e- und das Fehlen des zu erwartenden -awr < -ria. Loth sieht in cerwyn eine Kontamination zwischen lat. carina und carenum. Diese Auffassung, verbunden mit der Zimmers, drfte
jene Schwierigkeiten lsen.

An in.
rom. Spr.

ber

lat.

carina in den rom. Sprachen vgl. Meyer-Lbke

Gramm, der

I, (ii.

ceruyn

16.5,6; 19.5: II 21.1 (Zle.3); 11122,27,30.


voll.

cerwyneid, ein cerwyn


ceruyneit
52.
f

I 17, 5.

cvth[y]r m.
4

Spitze, Nagel, Stachel.


*7centri-

zurck und verErklrung Ped. I, 198, 234 (und hnlich, aber zurckhaltender Loth), wonach cy. ceth[y]r, ir. cinteir (gl. calcar), com. leenter Nagel", bret. kentr. Sporn" < lat.

Fick

1I,

78 fhrt cethr auf ein urkelt.


Richtiger
ist

gleicht es mit gr. xtvrgov.

die

centrum

..spitze.

Stachel" entlehnt

ist.

cethrawl.

entweder auch direkt


keine

Pughe an auger", A. Owen a hon-, cethrawl kann rctln- -|- dem cy. angefgten suff. -awl < lat. -Ulis sein oder

einem

lat.

centralis;

fr

dieses

finde

ich

allerdings

Bedeutung, die der des cy. Wortes einigermaen entsprche. Doch ist mir auch nicht ganz sicher, ob jene zitierten Bedeutungen wirklich das Richtige treffen. Au den Belegstellen handelt es sich anscheinend um ein Schmiedewerkzeug. Fr Bohrer" finden sich drei Bezeichnungen in den Gesetzen:
1.

rump
ebyll

magnum

terebrum (vgl. rhwmb).

2.

tarader perued

terebrum mediocre.
terebrum.

3.

= parvum

Vgl. Ven.

11122,49 51

= Leg. Wall.

1131,14-16,

Leg. How.

270
II

Ludwig Mhlhauseu,

37,38

40.

Eine

lat.

Parallele

zu

cethrawl

scheint

nichl

zu

existieren.

cethtraul III 22,145

Yen.

ist

Gweht. 138,18, cethrawl. doch wohl nur eine Versclireibung.

-tht-

des cod.

53.

chwarthawr

ein Viertel.

<

lat.

quartrium.

rodher chuarthaur yr nep pyeufo etyr III, 18 1 (Zle. 12) es soll ein Viertel dies erlegten Wildprets) dem Eigentmer des Landes (auf

dem

es erlegt
tir

wurde) gegeben werden".

chtvarthawr
fundi.

Dim. II 13,2

hwarthaur

Dafr finden wir den term.: tyr gl. quartum membrwm


== Leg. Wall.
Leg.

Leg. Wall. II 25,11, Leg.

How.

I 15,2.

cuartaw
]
1

III 18,1 (Zle. 13)

II 25.8.

dylur
III 18,2
|

How.
Vorderviertel".

I 15,2.

caurtuar
|

quarta pars posterior.

chuartaur rac
I 15,2 chwrthawr).

III 18,1
ist

Obiges caurtuar

offenbar verschrieben

(vgl.

auch Leg. How.


10.

Ganz unverstndlich aber

sind mir die Leg; Eow.


5,

II 20 erscheinenden Schreibungen: cheuaraur


54.
eli

chtuarcaur

we fr a

irr

m. Februar.

<

lat.

februrius.

cuefraur, chwefrawr 19,12;

JK II 11.2.
ist,

chweraur 116,7 (2 x); 35.7. chewraur II 11,2,3.

Wenn
man an
denken.

chweraur nicht blo nachlssige Schreibung

knnte

dissimilatorischen

Schwund des

lab.

-/'-

in

lab.

Nachbarschaft

(Dialektisch?)

cig-ddysg[y\l vgl. dysg[y]l.


55. eist
f.

Lade, Truhe.
liee

<

lat. cistd.

Lat,

cista

ein

*cyst oder wahrscheinlicher *cest erwarten.

(Pughe fhrt ein cest a narrow mouthed basket" an.) cist ist eine gelehrte Entlehnung oder dem lat. cista neu angeglichene Schreibung. cyst III 22, 90 Dim. II 35, G4 st.

5(3.

Fick
cloppus

<

ehiff lahm [< nilat. cloppus]. 4 II. 103 nimmt das Umgekehrte an. da nmlich mlat, einem gall. *kloppos entlehnt sei. Eine sichere Entscheiich

zu treffen. Es kommt noch eins hinzu: wir Kompositum asgloff, das nicht gut anders als < *adscloppo- gedeutet werden kann; wir htten somit eine ursprngliche Gestalt *scloppo-\ alb. sk'ep ..lahm" ist ein lat. Lehnwort und fordert

dung wage
haben im

nicht

cy. ein

I>ie lat.,

rriiii

germ. Lehnwrter des Cymrischen


2

otc.

271

soll man sich min und cloppus und cy. kelt. *scloppo- wegen des Anlauts sein kann) untercloff (das nicht einander denken? Vermutungsweise mchte ich die Ansicht aussprechen, da cy. cloff auf Kombination von kelt. *scloppo und lat.

ein lat. *sclpus als

Grundlage (Walde
lat.

171)".

Wie

das Verhltnis von kell. *scloppo-,

*sclpus

cloppus beruhe.
cloffi

lahmen, lahm werden.

Denominativum von

cloff.

Inf. clofy

1114,26.
57. coes f. Hein. Schenkel. < lat. coxa. Fick 4.11 stellt coes mit ir. coss zusammen und fhrt es auf ein urkelt. *koks zurck; dies stimmt wohl zu dem ir. coss, im cy. dagegen sollte man dann ein *eoch erwarten nach den Beispielen wie

ych ..Ochse", chwech sechs"

u.

a.

cy.

coes
lat.

zeigt vielmehr

dieselben

lautlichen Erscheinungen wie Uaes


pl.

<

laxus, jicis

<

lat.

pexa.

coesseu, coeseu I 12,13; 35,7.


I

Leg. Wall.

15,2, coyssev gl. crures.

cog siehe unter cegin.


58.

cogeil.

1.

Spinnrocken;
ir.

2.

Kunkel.
sei

Nach Ped.

I.

239

ist

cogeil entlehnt

aus einem

*cocel,

das

seinerseits
(vgl.
ir.

<

lat.

*conucella

fr conuc[u]la

fr colu({u]la

entlehnt

cuicel,

nir. cuigeal.

Vendryes, de Hibern. voc. 49).

Zu Zu
59.
2.

1.

cocei, cogeil

111

1,

14 (ob. CoL),

17 (unt. Col.); 22.214.

2.

cogeyl II 17.1 (Zle. 5).


f.

colof[y]n

1.

Sule.

Pfosten (in wrtlichem Sinne).

Sule, Pfosten (in bertragenem Sinne),


a) des Gesetzes ,; -,,--. b) des Krpers
1

...

nheres vgl. unten.


|

<
Zu Zu
111

lat.
1.

columna.
colouen
I 6,
1

(Zle. 6)

= colouyn
1

B.
te//r

2a.

teyr colheuen cefreyth

Eiul. Zle. 20.

colovyn cyvreyih

Einl., Zle. 20.

Dazu
columnis
affinia

vgl.

Leg. Wall.
.

In.

2:

de teyr colouyn cefreyth

(gl.
(gl.

tribus

legis) ..

sunt autem hec Irin: nau affeyth galanas

n ovem

homicidii); nun affeyth than (gl. novem affinia incendii); mi affeyth lledrat (gl. novem affinia fur ti). Vgl. ferner Leg. How.II,

berschrift.

Die bertragene Bedeutung Sule, Grundfeste" nicht, wie auch denkbar, Kolumne" nehme ich wegen des Folgenden an:

272

Ludwig Mhlhausen,

Zu

'Jb.

un or pedeir colouen

7.21

vn or peduarpost 11123,16
II 21,13.

(vgl. post)

=
1

os femoris vel brachii Leg.

How.

tin.

corff m. Krper, Leiche.


18,6;
111

<

lat.

corpus.

corf

23,15;

P.

27,21.

ygorf [112,26 persnlich". Friedhof; vgl. rnynwent. corff-lan Leichenplatz

corf-,

corfflan

II

10,8, 16.

61.

corn m. Horn. Trinkhorn.


4

<

lat. corntt.
ir..

Fick
corny,

II. 71*

nimmt Urverwandtschaft von


Dies

brit.

corn mit

lat.

usw.

an.
idg.

den andern

wird jedoch durch die Gestalt des Wortes in Sprachen widerlegt: ai. &rnga-, lat. cornu, got. haurn

weisen
l'

auf

eine

Grundform

'/,m

.,

die

im

kelt.

i-Vokal in der

silbe zeigen mte.


I)ie

Belege fr com im cod. Yen. sind so zahlreich, da es sich


14;

nicht lohnt, sie alle aufzufhren.

com 116,8 (2x),


III 22.

37,6; 43.8 (3x);

111,30 usw..

bes.

comt

III

9,

<

>.

com canu ..Horn zum Blasen 11122,215. com cychwyn Horn, auf dem zum Aufbruch
'

geblasen

wird''

BC

11122,14.
pl.

cyrn

I 13. 10;

16, 8. 11; 43,

18 usw.

Die Schreibung comt beruht auf nicht seltener Analogie nach Wrtern, die ursprnglich auf -nt ausgingen und mit -n oder -nt
erscheinen, [vgl. absen(t), arian{t)].

cyweir-gom

Instrument,

mit

dem

der

telynawr (Harfenspieler)

die Saiten anreit.


ceuer-, ceueyr-,

Lat. Version plectrum.

cyweyrgom
I,

143.1.

(2x); HI

22, 9, 11, 22.

corneid ein Hornvoll.

comeyt,
62.

-eyd, -dt

7,9, 19; 8, 6; 12, 16; 16, 5; 20, 11 usw.

rannt Krone.

<

lat.

corna.

Gelehrte oder
tmliche

von corna beeinflute Entlehnung.


,.

Die volks-

Form

conin

Tonsur"

ist

im

cod.

Yen. nicht belegt, dagegen


Stelle).

im Dim. und Gwent. coron Landein II 17,1 (interpolierte


63.

ding

the

cor[y]f in. Pughe a body, a trunk: also the partition diviupper part of a hall from the lower"; Meyer. (Hussar zu

Die

lat.,

rom., germ.

Lehnwrter

iles

Cyinrisclirn etr

273

Pemlur
support".

trunk,
to

body";
curly

Strachan, Gloss, zu den Lesestcken in

An
stay,

introduction

Welsh

pommel,
aus

saddle-bow,
cod. Yen.
sein.

metaph.

An

den beiden
leitet
<lu

Belegstellen

dem

kann nur

die

Bedeutung' Pushes partition etc." gemeint

Loth

coryf her von corbis oh curba" und bemerkt dazu:


ce sens

Le

latin

moyen-ge corbum a
die

(nmlich argon").

Est-ce

un

sens derive de corbis ou de curvus, corbus?"

Bedeutungen anbelangt, so beruht die Angabe einfach auf einer Verwechslung mit corff (vgl. das.); die Bedeutungen argon und saddlebow lassen sich mit den von Loth angefhrten lat. Worten in Einklang Illingen. Wie sich dazu die im cod. Ven. vorliegende Bedeutung verhlt, ist mir unklar. petwar cadeyryawc ar dec esyt en yllys, peduuar onadunt ys coref a dec uch coref I t>, 1 Es sind 14 Sitzberechtigte am Hofe: vier von diesen unterhalb des coryf und zehn oberhalb des coryf". deruyd I ', 14 Avenn ydyn gueneuthur cam ys coref a fo ohonau line coref jemand ein Unrecht begangen hat unterhalb des c. und flieht von ihm .". nach dem obern c
nun
coryf trunk,

Was

body"

Vgl. Leg. Wall.


11.13
b'

anterior pars aule anterior pars aale


i.

posterior /uns aule.


:

I 10,

inferior pars

aale.

e.

hyscoref.

cosyn siehe caws.


64.

3. sg. prt.

creu schpfen, schaffen, zeugen. < lat. cre. creus II 31,2 (ZIe. 7), 4 (Zle. 5) == creawd
f.

D,

.1,

K.

creedigaeth

Schpfung.
-aefh

adj.

Ableitung mit dem Abstraktsuff von creu.


creedygaeth II 31.4 (Zle.
ti.">.

von creedig, dem Verbal-

5).

croes
das

f.

Kreuz.

<

lat.

(nom.!) crux; vgl. crog.

croes III 25,30.


croesi
feierlich zu

Zeichen

des

Kreuzes

machen;

jemanden

dadurch

etwas verpflichten. Denominativuin von croes.

k ^ff. imp. croyset III 2, 28 inf crossy in B. Die ganze Stelle lautet: ... achroyset racdau na tygho anntlmi und er soll ihn verpflichten keinen Meineid zu leisten" = Leg. Wall. [15,6 ... et ihi dient sacerdos: Pro Den, n<- me inducas in

falsa m testimonium.
Windisch
Festschrift.

ly

-74
66.

Ludwig' Mhlkausen,

crog
II

f.

Galgen.
=

<
II

lat.

cruc-em, vgl. croes.

Leg. Wall. 115,9; crogi hngen, Denominativum von


croc
l.
conj. prs. ]>ass. erocer
1.

Leg.
crog.

How.

II 16, 9 pabulum,.

croccer

dyrchauer

Leg. Wall. 1120,8; Leg.

How. 1123.49
Es
liegt
ist,

elevantur.
die

A
da ein

ii

in.

zu croes und

crog.

hier

interessante Erscheinung vor,


noni.

lat.

Wort zweimal entlehnt

einmal

vom

ausgehend, das andere

Mal von den obliquen Kasus;


das andere volkstmlichen,
fr

ersteres

trgt kirchlichen d.h. gelehrten Charakter,


in allen obliquen

Wortstamm

Kasus sich gleichbleibende Mannes dem singulrem nom. gegenber in den Vordergrund treten mute (vgl. die roin. Sprachen). Ja sogar eine dritte, auch dem Obliquus entlehnte Form hat das oy. aufzuweisen: tcrwg Haken
das Empfinden
des einfachen
1

wie ja der

",

vgl. Tliurneysen,

Keltorom. 96/7.

67. cwllt[y]r Pflugschar. Lat. Version culter.


culldyr, cwlldyr

< lat. (acc.) cultr-um.

14,3;

II,

1,4 (Zle. 11); 16, 22; 11122,264.

68.

*cwyn Abendessen.

<

lat. cena.

cwynos Nachtmahl < cwyn -f- cy. nos (nach lat. cena noctis?) Ist im cod. Ven. nur belegbar in ariant cwynos, der Bezeichnungfr eine Abgabe; vgl. dazu Walter 1834; Lat. Version: nummi cum
regalibus coenis reddendae.

cuynos

9,25 (2x);
30, 3. II 19, 5.

13, 5;

19, 3;

20. 3;

21, 12;

22,3; 23,10;

26, 3; 27, 4; 28, 5;

cuynnosQ)

ancwyn
zustehen.

Abgaben an Nahrungsmitteln,
lat.
I

die

gewissen Beamten

<
uyn

anticenium.
7, 9,

am

5, 5;
I

29;

8, 6;

12, 16;

16, 5.

anchuyn

20, 11.
I 5, 7:

Leg. Wall.

Leg. How.
II.

I 4,

9
6,

10, 1;

15. 7;

16, 11

coin. I 15,22

=
7

refectio.

refectio.

Leg.

How.

6 secunda nun. 15,

cena.

0'.>.

cwyr
1

m. Wachs.

<

lat. cera.

cuyr

10,6; 17.7 (2 x).

eyd-leid[y]r siehe lleid[y]r.


7o.

cyff m.
lat.
1.

1.

Stamm
Rumpf.

d. h.

der Familie.

2.

<
Zu Zu

cippus.

cyph III 1,12 (ob. Col. letztes Wort).

2.

cyfTH

23, 15.

cyf-nifer siehe nifer.

Die
71.

tat.,

rum., germ.

Lehnwrter des Cymrischen

etc.

2/;j

cylch

in.

1. Rundreise des Knigs oder gewisser Beamter im Lande; vgl. Walter 199 ff.; Loth, Mab. 2 1,113; Lat. Version progressus. 2. Das umwenden des Pfluges an der Ackergrenze oder das Pflgen von einer Ackergrenze bis zur nchsten und wieder zurck. herum". 3. yny, yn gylch rund cylch wird gewhnlich als eine Entlehnung < lat. circulus aufgefat, wobei allerdings die Lautverhltnisse rtselhaft bleiben. Dazu kommt, da die von circ[u]lus zu erwartende Form in acy. circhl Daher lehnt Jones 414 Entlehnung ab und vertatschlich vorliegt. gleicht cylch mit gr. xvxXoq, xvxlioc, was sich aber auch nur mit Annahme einer Metathesis -M- > -Ih- durchfhren lt. Ich mchte es nicht fr ausgeschlossen halten, da in cylch eine infolge Schwach: . . .

tonigkeit
*cylchl?);

verstmmelte
vgl.

Fortsetzung

des

acy.

circhl

vorliegt

(ber
die

die

Zusammensetzungen amgylch, ynghylch

u. a.,

doch schwachtonig sind.

Zu
II 17, 4;

1.

cylc,

cylch

17.22 (3x); 10.9; 16,11


x).
eile II 2, 12.

(Zle. 11

und

13);

18, 5;
2. 3.

19, 6 (2

Zu Zu
72.

cylc III, 24, 7. cylc


I, 7, 7;

celch II, 10, 8.

cyllell

f.

Messer.

<

lat. cultellus.

cdllel II 6, 41.
cellell

cell

III

22,201

= Leg. How.
=
=

II 17,28 gl. eulter popinarius.


17,

cellell

dum

III 22,

200

Leg. How. II

27

gl. sica.

73.

cymhell zwingen,
lat,

spez.

Schulden eintreiben.
keinen

<

lat.

compell.

Die
glossiert;
inf.

Version

scheint

entsprechenden
ist

einheitlichen

terminus zu haben;

Leg. Wall.

117,3

cymmel durch compellere


G,

sonst findet sich quaerere jus ab alqo.


camell, cemel, cammel, cemhel II 1,34 (Zle. 10);

19 (Zle.

1).

26, 27 (Zle. 15),

28

(Zle. 2). 44:

7.

(2x);
Col.).

III 24,22.
delei A.

3. sg. conj. prs.

cymhellei

BDK

II 6, 27 (Zle. 16) =

prs. pass,

cymhellyr III

1,

13 (ob.

cymhellrwr der Eintreiber (von Schulden).


niiiii ll/ir

II 6, 26.

Vgl.

Leg. Wall.

127,2

cemellvr, gl. constrictor,

cym-herfedd siehe perfedd.


cym-horfh siehe porth
1

und IL
18*

-70
74.

Ludwig Mhlhansen,

cymyn[nu].
lat.

1.

Testamentarisch vermachen.
Vermchtnis, Testament.

2.

<

commendo

(vgl.

emendaw).

mtcamenu, cemenu, -nnu 111,13; 11124,19 (2x);


cemen II
1.

1128,9.

13 (2 x).

3. sg. co. prs.

cemeno

II, 1, 13.
4

An in.
inf.

ber ein echtcy. cymmynu, vgl. Fick

II,

167.

gor-chymynjnu] befehlen, anbefehlen.

gorchymyn

II 28, 8

(Zle. 2)

Leg. Wall. II

14, 13;

Leg.

How.

11

10, 15 denotare.

3. sg.

praet. (g)orccemenus I Einl. Zle. 15

I)

()orchymynnawd.
cyn

75.

cyn-ghaws
dein

in.

Frsprecher, Anwalt.

<

lat.

causa

(vgl. achaws).

cynghaws stellt der canllaw, ein Beistand zur RechtsBeide Bezeichnungen sind in diesen Bedeutungen auf den cod. Ven. beschrnkt. ceghaus, cyghaws II 11, 10 (Zle. 13, 14), 15, 16. 52, 53. cyngeusaeth f. Proze, lat. Version lis. Zu dem -eu- vgl. Jones 106.
belehrung
des

Neben

Klgers.

ni//iriismt, cegheiissayth, cegheusaeh 112, 11, 48; 11,21 (Zle. 1,3, 5), 30.

ceghessaiih

II

11.21 (Zle. 15).


5),

ceghussayfh, -aeith II 11,22 (Zle.


cynghellaior siehe canghell
70.

24 (Zle.

3).

....

cynhen
die
cy.

f.

Streit. Disput.

bereitet
lat.

< dem lat. entlehnt ist, steht auer Frage; doch Wiedergabe Schwierigkeiten (vgl. Ped. 1, 234). Von contenti wrde man eine Form mit Epenthese erwarten mssen
Da cynhen
es deshalb

(vgl. u.a. cenfeinf),

Wir werden
Vgl. Loth:

von contents ein *cynhyn (vgl. aniddiffyn, disgyn u.a.). wohl mit gelehrter Entlehnung zu tun haben.
par
hi

introduit peut-etre

langue du

droit

et

mi

canal

ecclesiastique."

cennen III 0,10


11.
r
ij ii ii

Leg. How. II 57,26 cynchen


anbieten.

gl.

contentin.

ii/.

cynnyg,

<

lat.

eondic.

Die Verschiedenheit des Wortauslautes -/.'/,-//.'/ kommt auch im cod. Ven. zum Ausdruck, wenn -ic und -ec (-//') nebeneinander vorkommen. Zur Erklrung der Doppelheit vgl. Jones 111. Eine andere, nicht berzeugende Etymologie gibt Ped. I, 282.
(cynnig mit
-ig

dort nicht bercksichtigt!)

Die

lat.,

nun., germ.

Lehnwrter des Cymrischen

etc

277

Inf

cenic

II

11,24 (Zle. 5)
r
II
">,

J.

K. cymryt.

Imp. pass, caneco.

4.

78. cyrchu, zu jemandem hingehen, jemanden wenden. an < lat. Vc (umkreisen").


Inf. cerchu II 6,
3. sg. co. prs.

sich (Schutz suchend, bittend")

19 (Zle.

8).

cyrcho I 11, 17.

cyrcho cyfreiih sich an das Gericht wenden".


Inf. cerccu cereis II
3. sg.

6,42 (Zle.

3). 7).

imp. cerchet ceuereit II 6,42 (Zle.

cysgu, schlafen. Die Ansichten ber das Verhltnis des Verbums cysgu zu dein Verbnm cwsg Schlaf" und beider zu lat. quiesco das allgemein als die (Quelle anerkannt ist, gehen nach zwei Richtungen auseinander: Thurneysen KZ 30, 503 (ihm sich anschlieend Loth) geht I.
79.
,

von ciesy aus, das er


II.

<

qu[i\esc herleitet.

Zimmer KZ 36, 450 dagegen leitet cysgu von lat, quiesc ab und nimmt an, das Stammnomen cwsg sei aus dem Verb analogisch erschlossen worden (Beispiele fr diesen Vorgang siehe unter bedydd).
Unklar
cysgu
ist

Pedersens Auffassung (Ped.

I,

198

u.

231),

der cwsg,

*quesc an tyst (vgl. daselbst) anreihen mchte, auerdem aber


in

auch
er

cysgu cwsg Spuren des lab. Elementes qu- findet; ferner erwhnt

einen

bergang von
(wie tyst

wi-

<

u.

*quesc

kommen

<

testis);

Entweder sollte doch cysgu von dann mte cwsg eine Neuerung

darstellen (Zimmer), und somit bliebe kein

Raum

fr

Spuren

lab. Arti-

kulation;

oder aber, Spuren solcher Artikulation liegen in cwsg vor;

dann mu cwsg das Primre sein und cyscu Denominativum; in diesem Falle wre die Parallele mit tyst < testis hinfllig. Die 3. sg. prs. des Verbums (nur dies kommt im cod. Ven. vor) lautet cwsg; diese Form scheint mir gegen Zimmers Annahme zu sprechen und der Vorgang vielmehr folgender gewesen zu sein: lat. *quesc > cwsg (vgl. cy. gwr < *uiro-, gwrth < *uert-), von dem das Denominativuni cysgu, cysgafVLSW. gebildet wurde mit einer 3. sg. cwsg, wie z. B. zu cy. dygaf die 3. sg. dwg lautet. Vgl. ferner das uerlich dem cysgu entsprechende dysgu mit dem Verbalnomen dysg, M.cescu, cyscu 19,16; 11,14; 33,4; 37,3 (2 x), 5(2x); 41,9.
:!.

sg. ins. cusc.

11

1,4 (Zle. 9).


I

3. sg. co. prs. cesco, cescho


3. sg.

41,7; II 1.27 (Zle. 5);

13,3.

praet. ccsciis

II 2,

(Zle. 18).

278
cyssyniaw
sielie

Ludwig Mhlhausen,
syniaw.

cyt-terfyn siehe terfyn.

ayweir-gorn siehe com.


80.

dar-len,
inf.

lesen.

<
I,

lat.

legend-um.

Der
weist

ist

im

cod. Yen. nicht belegt; die einzig

belegbare Form

auf leg- (vgl. Ped.

222

u. II,

561

f.).

Praet. pass, darllewyt III Einl. Zle. 27.


81. deg[w]m Zehnte; Leg.How. I 26, 1. dechttus. < lat. dec\i\mus. Die Erhaltung des -in Aveist auf jngere Entlehnung, decum,

degum

I 8,8, 9; 24,3.

82.

dew is dewissaw
4

\
)

Wahl, Whlen,
whlen.
lat.

Fick

II,

115ii.l44 vergleicht dewis, dewissaw mit

gustus usw.

Grund wohl bret.


auf
ist

eines urkelt, *degus, *de-gustu;


di-us, ir.to-gu, nicht
I,

diesem Anstze fgen sich

aber die

cy.

Wrter.

Wahrscheinlicher
*dews~ fr dimso

die

Deutung, die Ped.

210 gibt: dewis


2

<

lat.

(Neubildung-

vom

part, divisus aus; vgl. frz. devis, devise,

Krting 3051,

Meyer-Lbke,
(frz. devin).

histor. frz.
cy.

Annahme durch
Inf.

Zur Gewiheit wird diese darin Zauberer" < lat, decrntts fr dwlnus
172).
I

Gramm.

und nomen: deuys, devys, deuuys

7,22 (Zle. 5); 9,23; 17,6;

16,13; 19,5; II 6,22; III 25,6;

II 1,2, 12.

dewis H (C

K)

II

6,

22.

deuyssau II

1,2.

dewissaw
3. sg.

CD

II 16,13.
I

3. sg. CO. prs.

degnysso

11,11.
II

imp. deguysset, deuysset


Teufel.
II

1.12; III 25,39.

83.

diawl

<

lat. diab[o]lus.

diauul, dyauul
di-fesur siehe mesur.
di-ffeith

0.27 (Zle. 9);

II 6,27 (Zle. 10)

= K diawl
<

siehe ffaeth.

84.

difwyn

Genugtuung'. Entschdigung, Schadenersatz.


irftio,

lat.

dsfsnsio; Forcellini: est etiam

vindicta.
(vgl.

Gelehrte Entlehnung wegen der Erhaltung des nas.


jie[n\su>n)

pwys

<

und des einfachen

-/'-.

dyuuen, -yn III 25,1 (2x);

II 1,39 (Zle. 9, 10).

Die

lat.,

rom., germ. Lehnwrter des

Cymi

lachen etc.

279

dyhuyn dyuunt
('her
85.

III 4,2.
II 1,39 (Zle. 9, 10), III 1,2.

die,

Schreibung dyuunt

vgl. corn.

disg.yn[nu] (vom Perde) steigen;

lat.

Version deseendo.

<

lat.

descends.
Inf.

dyscennu III 4,23

(2

x)

= c&scy K.
I

3. sg. co. pis. ///


.

dyscenno, dyscenho

10,7; 32,5.
14, 1 (Zle. 5)

y dysgyn dyn oe pryodolder II


lat.

nicht

geht jemand seines Besitzes verlustig".


esgyn[nu] (ein Pferd) besteigen,
Inf.

(Vgl. esgynnu.)

Version ascendo.

< lat. ascend.


nachdem

esgyn 1114,23.
14.1 (Zle. 11, 12)
(Vgl. disgynnu.)

escenu, escennu 1 11,8; 32,9.

\]wedy in hesgynnu yn bryodoryon


sie

II

zu Grundbesitzern aufgestiegen sind".


86.
In

dissyfyd,
-syfyd darf

pltzlich, unerwartet.

Entlehnung < lat. subito erkennen; fr das auch deis- (mcy. jnger regelmig) erscheint. Lluyd, Arch. brit. nahm Entlehnung < lat. desubit an; dem widerspricht nun zwar die Schreibung mit -ss- und die Form deis-. Gleichwohl aber mchte ich auf diese Erklrung zurckgreifen und annehmen, da ein aus de-subito regelrecht ent-

man wohl

eine

Schwierigkeiten bereitet aber

dis-,

wickeltes *di-syfyd beeinflut

ist

durch ein dieser Form sehr hnliches


bitten,

Verbum:

deissyfeid, deissyfyt, dissiuit ..fordern,

suchen"

(das

event, auch seinerseits von jenem *di-syfyd Beeinflussung erfahren hat). Eine Besttigung dieser Vermutung finde ich in folgender Stelle:

haul dissiuit yw II 11, 9 da es ein pltzlich gemachter Anspruch ist". Dies ist aus dem Zusammenhange zu schlieen die Meinung des Satzes. Nun hat das Ms. J an Stelle von dissiuit ein deisyuedic, was doch nur part, von dem obengenannten
. .
.

canis

(geltend

Verbum

sein

kann.

Die Stelle erhlt

dadurch den Sinn:

Da

es ein eingeforderter

Anspruch

ist."

angheu deissyuyt ..pltzlicher Tod"


87.

II 28,9.

di-stryw zerstren.

<

l&t.d-stru (genauer wohl destruu,

Ped.

I 161).
3. sg. co. prs.

siguis, combusserit
Inf.
. . .

puebennac adystreuho neuat a than III 21,1 aulum Leg. Wall. II 29,10. 11 11,37 (Zle. 18) pahon emenno ef dystrihu etestion
. . .
.

280

Lmhvig; MMhausen,

wie er beabsichtigt die Zeugen nichtig zu machen


1
IT.

."

Leg.

Wall. II 10,
88.

rentiere,

reprobare.

diw[y]mawd

m.

Tag.

<

lat.

diurnta

(vgl. frz.journee).

dywyrnaut

III 2.2-!.
-y- vgl.

Zu dem epenthetischen
89.

Jones 42.

do eth weise, gelehrt; der Weise.


7).

<

lat. doctus.

doeth II 17,1 (Zle.


PI. doyfhon,

doytkyon, doeihyon I Einl. Zle.

10, 16, III

EM.

Zle. 15.

doissihion 11 (3,27 (Zle. 5).

Sup. doethaf III Einl. Zle.


90.

3,

BDI Einl. Zle.

4.

dof, zahm, gezhmt.


cy. dof, dofi, bret.

Nach Walde sind


lehnt.

doff usw.

<

lat.

domare ent-

Walde beruft sich auf Tliurneysen Keltorom, wo ich Fick 'II, Ped. 1 164. Jones jedoch das Wort nicht erwhnt finde.) 109. 129 dagegen nehmen Urverwandtschaft der kelt. Wrter mit lat.
(XB.

domare
spricht
die

an.
ist

Lautlich wie nach der Bedeutung

beides mglich.

Vielleicht

zugunsten der
fr
die

Annahme
cy.

der Entlehnung der Umstand, das

Wrter auf das


eine

und

bret.

beschrnkt

sind.

Aber

sichere

Indizien

oder

die

andere Ansicht werden sich

nicht

linden lassen.

dof II 2,1. An den anderen Belegstellen

Wendung

vor: gwerth gwyllt


III Einl*. Zle.
[ein-,

1 Einl. Zle. 20.

kommt dof nur in der stehenden adof Wert wilden und zahmen Viehes". 21, III 22 Schlu.

91.

-dyblyg

zwei- usw.] fach.

<
-1

lat.

duplic-em (nicht wie

Loth

du-).
1.

un-dyblyc einfach" III 1,11 (ob. Col. Zle.


deu-dyblyc, -deplyc, -depJic zweifach
-

12).

2.

I 43. 13; II

11,21 (Zle. 11);

III 1,11 (ob. Col. Zle. 13).


3.

try-dyblyc dreifach" III 1.11 (ob. Col. Zle. 13).

92.

dysgu

[lehren] lernen.

<

lat. disco.

Loth bezweifelt die Entlehnung, da er eine lat. Form disco ansetzt, die mindestens hchst fraglich ist (vgl. die prinzipiellen Bemerkungen Thurneysens, J. F. Anz. 19,45 u. Anm. 1). Auch der Hinweis auf
f disgyb[y]l

Schler"

mit

seinem

(=

lat. t)

ist

aus zwei

Die lat, nun., genu. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

281
i

Grnden nicht

stichhaltig: einmal hat

lat,

discipulus zweifellos kurzes


ist

in erster Silbe (Partikel dis-,

Walde) und anderseits


sich

jedes cy.

di-,

mag

es

nun
dl-

lat, <li\s]-. dl,

de entsprechen, der Assoziation mil

dem
:

cy.
dis-

Prverb

verdchtig.

Es erklrt

der Unterschied dysgu

gyb[y]l daraus, da in

dem mehrsilbigen Wort

jene Assoziation erfolgte,

whrend das und deshalb

einsilbige disc-

>

dysg- doch eben als Einheit empfunden

nicht umgestaltet wurde.

An den

beiden Belegstellen

des

cod.

Yen.

hat

dysgu

die

alte

Bedeutung lernen": sonst hat mcy. das Verbum auch die Bedeutung lehren, die wohl durch das subst. dysg Lehre" hervorgerufen ist. lernen und (Doch vgl. auch nd. Uhren lernen" und hd. lernen

lehren").
inf.

descu I 43, 11.


desco I
4:!, 11.

3. sg. co. prs.

dysg m. Lehre, Unterricht.


Verbal-subst, (vgl. cysgu).
dysc I 41,6.
93.

dysg[y]l m. Schlssel. Napf; Gericht.


dyscyl, dyscil
1

<

lat. disc(u)lus.

descel,
III

6,1

(Zle. 5);

22,4, 5; 30,7; 33,6; II 1,4;

22,102.
pl.

desceleu II

1, 4.

eig-dysg[y]l Fleischschssel.

cycdescel 11122,101.

94.

ebrill

f.

April.

<^ lat. aprilis.

ebryll
95.

1114,5; 25,24.
f.

eglwys

Kirche.

<

lat.

eclssia

fr

ecclesia

(ZfG. 1885,

Heft

6).

cglui/s, egliiis, ecluis I 24, 9;

43, 21; II

1,

13; 7, 1 (Zle. 9), 4 (2

x);

10, 2, 9.
iiiiitn

ecluys I 43, 20 Mutterkirche, Kathedrale".

emendaw verbessern lat, emendare. Gelehrte Entlehnung, vgl. cymynn.


96.
inf.

<

emendav

111

Einl. Zle. 13.


I

3. pl. prt.

emendassant

Einl. Zle. 12.


Einl. Zle. 13 (ist

emendanassant
ermid siehe (h)ermid.
esbyd siehe (li)ysbyd.

DK

III

mir unverstndlich).

282
'.7.

Ludwig MhLhausen,

esgob m. ber *ep'scop

Bischof.
.

<
.

lat. episcojpus.
.

>

e*wj>

.,

vgl.

dazu

u. a.

I.

F. 27, 191;

Ped.

280; Jones 102.


escop, esgob I 8,15;

esgob-tvr
abad-tir.

der zu einem

12.0 (2x); II 12.9.10. Bischofsitze gehrige Grundbesitz; vgl.

escoptyr
98.

II

12, 8.

esgymun exkommuniziert,
1.

verflucht.

Trutz Thurneysen
aus

F. Anz.

4,

40, der
hlt,

esgymunaw
esgymun

Loths:

< <

excommUnicare
lat.

scheint

esgymun fr Rckbildung mir die Erklrung


sein, sei es

*excommunis vorzuziehen zu
existierte,

nun, da

r.irntiiniunis

schon

oder da erst kelt. excommnictus

nach communis
lat.

auch cymun < communis) umgestaltet wurde; ein kann auch kein cy. esgymun ergeben. excommUnicare escemun II 1, 13 B escemunedyc. esgymunaw exkommunizieren, verfluchen. enominativum von esgymun.
(vgl.

part, escemunedyc

II

1,

13

escemun in A.

esgynnu siehe disgynnu.


99.
"!l

estrawn Fremdling, Fremder.


l

<

lat.

extraneus.

dyty J tut ij uaydu o hynny allan mwy noc estraun 1128,8 von da an darf der Vater ihn (den Sohn) so wenig zchtigen wie

einen

Fremden

(als

ob er ein Fremder wre).

estynwu vgl. tynnu.


100.

cur m. Gold.

I 211 nimmt an. die Vertretung von lat, au sei in den Lehwrtern on\ nicht, wie Thurneysen Zfcph. will, u gewesen (vgl. dazu Thurneysen I. F. Anz. 20. 24; 27. 13 Anm. 1); dies Es mten dann ovo sei wie idg. oir > acy..o, mcy. eu geworden. Lehnwrter, die lat. au cj.aw aufweisen. Jngern Ursprungs also alle sein. Nun existiert aber ein mcy. aur (= awr), das man, wenn Pedersens Theorie zutrfe, entweder als zweite, jngere Entlehnung oder als Rekonstruktion in Anlehnung an lat. aurum auffassen mte. Einleuchtender erscheint mir die Deutung Jones 100, da eur auf int reus (d. i. aureus) mit lautgesetzlichem Umlaut des cy. au> > eu zurckgehe, mcy. aur (= awr) direkt < aurum entlehnt sei (vgl. cynghaws < causa mit cyngheusaefh < -s^aeik).

Ped.

ltesten

eur I 2,3

(3x);

3, 1;

5, 9;

7, 3;

43, 18

usw. sehr hufig.

Die lat, rom., germ. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

2*3

eureidd golden.
eureyt III 22. 174, 177.
181*.

eur-gal[y]ch vgl. cal[y]ch.

ewcalc

I 32,

eurgalch.

eurgaltc III 22, 168 ist wohl nur verschrieben.


101.

ffaeth Pughe luxuriant,


eigentliche

fruitful, rich"

<

lat.

foetus.

Die

Bedeutung
er

ist

wohl

bearbeitet",

wie

der

Beleg zeigt:

Oderuyd bod amresson


antll faeth, ar neyll en

rug cauarur
e [tir]

am

tyr guyll [guyd] ac

menhu

eredyc

guyt ... III 24, 17

Wenn

ein

Streit

entsteht

zwischen den

coaratores

ber rauhes [wildes]

Land und anderes bearbeitetes, und der eine gewillt ist das wilde .". Land zu pflgen Die lat. Version hat keine Entsprechung, doch Leg. How. II 25, 10 13 tir gwyd gl. terra graminea, terra silvana vgl.
. .

eradicata.
diffeith
diffeifh

herrenloses

Gut,

das

dem Knige

zufiel,

daher

auch

brenhin.
J

<

lat. dsfectus.

dyfeyth

43. 12.
I

dyfeyih brenyn

43,17; 1112,9; 18,7.

Leg. Wall.

11. 12;

27,2;

II

12, 1;

Leg. How.

19,3;

20,1:

1124,19; 40,21: desertum regum.


102.
ffin
lat. ff in m. Grenze. II 14,2 S. 174 Anm. b.

<

flnis.

103.
fo

ff"

f.

Flucht.

<

lat.

fuga.

I 7.

Kl: 9. 14.
f.

104.

forch

Gabel, Harke.

<

lat. furca.

forc III 22, 78.


105.

ffrwyn
frwyn

f.

Zaum, Zgel
5,5 (Zle.

<

lat,

frenum.

fruyn,
jd.

2); III

4,10; 22, 174/5.

frueneu, fruyneu I 12,8; 27, 3; 32, 3; III 22, 176.

ffrwynaw aufzumen. Denominativum von ffrwyn. co. lirs. pass, frwyner III 4, 10. ffrwyn-ddof an den Zaun gewhnt (vgl. dof).
fruyndof III
100.
4, 4.

ffrwyth Frucht.
1(5, 7.

<

lat.

fruetm.

fruyth, fruyt, fruyd III 20,5,


pl.

8, 10. 12.

fruytheu 11

-N

Ludwig Mhlhansen,
107.

ffust

f.

Flegel.

<

lat. fastis,

fust III 22, 73.


IDS.

ffyrnig.

ffyniigricydd.

ffymig-wr.

Die voii den Die Wrter sind term, techn. in den Gesetzen. Lexikographen und bersetzern (Pughe, A. Owen, R. Williams) fr ffyrnig gegebenen Bedeutungen ..savage, violent" u. . entsprechen rieht dem Sinn des Wortes oder geben ihn doch nur teilweise wieder. An der Hand der mir zugnglichen Belegstellen soll versucht werden,

Bedeutung genauer zu erfassen. zwei Stellen -- cod. Yen. III 2,51 und cod. Dim. Ill 6,22 gelten die Gesetze selbst eine Erklrung fr ffymigrwydd. Da beide
die wirkliche

An

Stellen fast wrtlich bereinstimmen,

begnge

ich

mich mit dem Zitat


(sc.

der ersteren: sew

yu fyrnygruyd dywuynau yda ae ydau ehun ac yr


nutzlos

berchennauc

ff.

ist:

machen das Eigentum

eines andern)

sowohl fr sich selbst (nmlich den Tter) wie fr den Eigentmer."

Der Sinn

dieser Definition wird deutlicher aus

XIV
mewn
(z.

12, 13:

lleidyr

wnel

fymigrwydd am
. . .

buarth neu farch y marchdy


."

Anomalous Laws und Uadd llwdyn ein Dieb der ff. verbt, wie
ddu

B.)

Jungvieh zu erschlagen innerhalb der Hrde oder ein Pferd


. .

im Stalle

Es handelt
bringen.

sich also

um Taten

niedriger, gemeiner Rohheit

und

Zerstrungswut, die dem Tter nicht einmal irgendwelchen Nutzen

Sehr prgnant

kommt

dieser Sinn auch in den Belegstellen

aus dem

Seint Greal zur Geltung mit

dem besondern Einschlag


S. 112,

des Verrterischen, Heimtckischen (vgl. bes.

213, 295).

Nun zur Herkunft der Worte: Lotli weist daraufhin, da Salesbury, wenn er ffyrnig mit debauche, adltere" bersetze, das Wort zu lat. fornicatio in Beziehung gesetzt habe. Ich glaube, da
dies die
lat.

Wahrheit

streift:

ich

halte

ffyrnig

fr

eine

Entlehnung
scortor").
lg.
I

<
dem
cy.

fornic-em

(Forcellini

puer

meritorius",
lat. -lc:

fornico,

Lautliche Schwierigkeiten bereitet nur


lst sich diese

cy. -ig d. h.

>och

Schwierigkeit bei

Annahme von
z.

Suffixvertauschung mit

cy. sehr hufigen Suffix -ig in


I

B. arbenhig, pendefig usw.


lat.

>as

Bindeglied zwischen der Bedeutung der


in

Wrter und der

wird
Die

dem

Begriff

der gemeinen, schmutzigen Handlungsweise

zu suchen sein.
lat.

Version weist nichts Entsprechendes

auf.

Die

lat.,

rom., nenn.

Lehnwrter des

lymrisehen

etc.

2S;>

1.

ffyrnig

adj.

Anm. b. nomen abstractum. 2. ffyrnigrwydd fymygruyd III 1, 18 (ob. Col.); 2. 50, 51. 3. ffyrnig-wr nomen actoris.
lladron fyrnyc
III 2 S. 254
pi.

BC

fyrnycuyr

III 2. 49. III

ffyrnicwyr
109.

2 S. 254

Anm.

b.

garawys

m. Fastenzeit".

<

lat. g'wadrgtsfijma.

Vgl. bes. KZ.

3t),

450; vgl. auch cadeir und parati.


I

garauuys, garauys

Einl. Zle. 7, 8.
7, 8;

garawys
110.

III Einl. Zle.

BC

I 24,(3.

dicitur

lat. gemellus. Forcellini gemellus gefeil comm. Zange". quoque de rebus, quae par efficiunt, vel quae ex duabus constant". geuel pren ..hlzerne Zange" 11122,88.

<

geuel [y]gof Schmiedezange" III 22, 142.

gor-chymyn
111.

vgl.

cymyn.

Vgl.

u.

gosber m. Abend < lat. vesper-em. a. J. F. 6, 328 und Anm. 1, KZ 33, 276.
18,
1

gosper III
112.
pl.

(Zle. 7, 8).

gradd
II

f.

Grad, Rang.
15, S

<

lat.

gradeu

denen

allein

konkret Graduierte, d.h. Personen, das Recht zu gewissen Handlungen oder Ttigkeiten
(Zle. 9)

gradus.

zusteht.

gradd-wr Graduierter.
grahur
113.
I

24,11,

vom
Pughe

offeiriad y vrenhines Priester der Knigin".

gradell

circular

plate

of cast

iron
lat.

used for
Vgl. auch

baking cakes upon


crtella;
vgl.

it".

A.Owen

a baking girdle".

<

grtella fr

Krting 2575; Vendryes,

De Hibern.

voc. 4G.

paratoi.

gradell 11122,93

(ebenso cod. Dim. 1135,91, den

einzigen

Be-

legen in den Gesetzen).


114.

gwag

leer.

Wird Kick
|/
I

'II

260 zu
leer

ir.

uain

Mue. Darlehn" <*ukni- von


(ir.

vak,

uk
II

..mig,

sein"

gestellt

uain
lat.

anders erklrt IVd.


vacuus

65;

5*7)
cy.

und

Urverwandtschaft

mit

angenommen.

Walde:

gwag usw.

<

lat.

entlehnt".

Loth weist mit Recht darauf

286
hin,
cy.

Ludwig- Mhlhansen,

da man von

lat.

vacuus aus ein cy. *gwagw erwarten sollte (vgl.

Fehlen des -u durch mchte deshalb die Anerklaren. Einflu des Yerbunis nahme der Entlehnung -- auch die Bedeutungen harmonieren ja jener unsicheren Etymologie vorziehen.
:

gweddw

lat.

vidu-a).

Immerhin

lt

sieh das

rmio-c

Ich

gwac[-ty] II
gwastafell,
115.

1,

57.
ystafell,

gwastrawd siehe
gwyl
f.

ystrawd.

Feiertag, Fest.

<

lat. vig(i)lia.

teyr guyl ar

pennic die drei Hauptfeste" 15,13; 7,6,11; 8,7;

9,5;

10,13; 13,8; 14,3.4; 17,2; 20,6; 26,5.


teir guil

arpennic II 6,40 (Zle.


16, 10

2).

guyl yhagel Skt. Michaelsfest" 19,21; III

6.

10: 25.23.

hyd guyl Yeuan


..

Skt. Johannisfest".

huyl
guil

,.

16.8; III 25,26.


5,

..

..

II

4 (2 x).

..

wyl

I) II 5, 4.
6, 10.

,.

uuel Cyryc III

25,19 ..Skt. Marienfest". huyl Padryc 1117,6: 25,27 Skt. Patriziusfest". gwyliaw bewachen, etwas vorsehen. Cy. Ableitung von gwyl
huyl Ueyr
III
..

ist

subst. und verb, nicht anzunehmen; cy. -iaw weist auf eine lat. praes.- Bildung -in, soda vielBemerkenswert ist, leicht von vig(i)li fr vig(j)l auszugehen ist. da hier im Verbum die ltere Bedeutung bewahrt ist. Vgl. auch

wegen der verschiedenen Bedeutungen des

gwyl(i)-wr.
inf.

guylyau 133,4; 37,3,5,6.


guil II 6,2 (Zle, 11

3. sg. prs.

und

27).

An
eyfreith.

letzterer

Belegstelle

hat

einfach

dyweit;

das

subj.

ist

gwylied mit anderer


guyllyet

inf.

Bildung.

vor.

33,4.

guyl[i\-wr Bewacher.
gicylhur, guylur
116.

131,6; 37,1.

[h]ermid m. Einsiedler.
6, 39.

<

lat,

er(e)mJta.
-m-.

Gelehrte Entlehnung nach Ausweis des unlenierten


pl.

hermiduir II

117.

hestawr Bezeichnung

eines Hohlmaes.

<

lat, sextrius.

Das einzige

sichere Beispiel,

wo

lat, s-

ein cy. h- gegenbersteht!

hestaur 11122,213.

J)ie lat.,

rom., serin. Lehnwrter des Cymrischen etc.

287
Hofe,

118.

Qi)osb.

Bezeichnung einer Person

am

kniglichen

deren eigentliche Bedeutung- und Stellung nicht zu ermitteln ist: nur soviel lt sich ersehen, da der (h)osb eine sehr geachtete Person
war, ursprnglich wohl wirklich der hospes.
(h)osb einen von

Fasl

mchte ich

in

dem
lat.
I

Hof zu Hof wandernden Snger erblicken.


falls

Die

Version weist

nichts Entsprechendes auf.

nicht

Leg. Wall.
velit

6;

Leg. How. 14.Hi (cod. Ven. 16)

der

quem (rex)

honorari"

dem

(h)osb gleichzusetzen

ist.

<

lat.

hospes (nom!).

hosb

5,3; t(h)ysbyd
I

6,

(Zle. 4); 9,18.

<

lat.

hospit-em, hospit-ium.
in folgenden

Im
1.

cod. Yen.

nur

Zusammensetzungen belegt
Loth. Mab.
2

(h)ysbyd-ty Herberge.
LI

Vgl.

II 44.

hyspyty
espyt ty
2.

12,10.
II 12.8

BK
II

(=

yspytyr in A.)

(h)ysbyd-tir das zu

yspytyr
3.
pl.

12,8

(=

einem (h)ysbyd-ty gehrige Land. espyt ty in BK).

(h)ysbyd-wr

Bewohner des (h)ysbyd-ty. espytwyr B II 12 S. 170 Anm. 6.


hual Band,
Fessel.

119.

Schon Stokes. Middle-Breton hours, nahm Entlehnung < lat. fibula noch Jones 110. Doch bietet eigentlich bei dieser Erklrung jeder Laut Schwierigkeiten:
an,
so

Zur Erklrung des Anlautes wird angenommen, er gehre zu den seltenen Fllen, wo lat. f- im cy. durch hw wiedergegeben werde
1.

(vgl.

chwefrawr);

dem

steht die acy.

Form

fual entgegen, sofern


/'
:

man
mcy.
htte

nicht
h,

Anlautdublette annehmen
ist

will;

denn ein Wechsel acy.

lue

sonst nicht vorhanden.

Jones' 11(1 hual for *ffual" des

wenigstens einer Erklrung bedurft. 2. Unklar bleibt die Vertretung

lat.

-/-.

das

von einem

Falle abgesehen (vgl. uffem) stets durch cy. -i- wiedergegeben wird. Woher kommt das -a- in hual? Ks erklrt sich doch weder 3.

aus fibula noch fibola noch

fib'la.

A
(sic!)

ii

in.

Allerdings stellt Jones 110 die Regel


diese

auf:

,.-nto-

gives \V.

-o-

or
ist.

-a"

und begrndet

Regel mit zwei Beispielen, deren eines hual


illusorisch.

Eine solche Regel halte ich fr

An Entlehnung
gestehe vielmehr
/.u,

<

lat.

fibula kann ich nach

dem oben Gesagten


ist.

nicht glauben,

da mir das Wort durchaus dunkel

taf[y]l-hual
pl.

Wurfriemen
I 10, 11.

Fubnder des abgerichteten Falken,

tauelhualeu

288
120.

Ludwig
Ur-.

Mlilhausen,

<
7.

lat. Ira.

vr-llonedd.

Zorn-vollheit
13.

= Wut,

rger.

yrllonet
lladr- siehe

lleir-,

121.
llaeth

llaeth m. Milch.
II

<

lat. lact-em.

1.4: 20,9 (Zle. 9); 27,3.

llaetkawg milchend, Milch-.


buch laethawg Milchkuh" II 1,34 (Zle. 0)
ofer-laeth

I>

buch vlifh

class.

wird cod. Ven. Ill 11,6 erklrt als die Milch von anyueyl linder unreinen Tieren"; cod. Gwent 118,18 als die Milch der Katze, Hndin. Stute; Leg. How. 1135,4: cujuslibet
(pfer ..nutzlos")

animalis cujus lade homo non vescitur".


ouerllaeih
122.

III 11,6.

llafur m. Arbeit,
1

<

lat.

labr-em.

lauur

40,3.4; III 24.7.

llafuriaw arbeiten.
int.

Denoininativum von

llafur.

lavuriau II

5, 1.

123.
sg,

lleid[y]r m. Dieb.
lat. latr, pl.
f.)

<

<

latrnes unter Anschlu an die cy. -Stmme.

(Ped. II 107

(l)leydyr I 43. 4. 12; II 4. 9;


pl.

18. 1; III 2, 4, 8,

10 usw. (sehr hutig).

lladron II

4, 9.

cyd-leid[y]r

Diebskumpan.
4,

cydleydyr II

9 (2 x).

lladrad, lledrad Diebstahl, das Gestohlene.

Ableitung von
Kleid".
ladrat

lladr-,

lleidr-

wie archen-ad Kleidung" von archen

116,25
1

(Zle. 3).
2.

(I)lrdraf

34,8; II 1,73; 4,9; 12,8; hufig in III

len siehe dar-len.

124.
pl.
1
1

lleyg m. Laie.
Einl. Zle, 4,

<

lat. lieus.
I

lleyeyon, lleecyon, leegyon


1

Einl. Zle. 5,6;

1111.23

(Zle. 10);

5.

125.

Hin m.

Flachs, Lein.

Fick 4 II 249 fhrt Hin auf ein urkelt. *lmu zu / // flieen" zurck. Gegenber dieser fragwi'digen Zusammenstellung liegt Entlehnung < lat. linum viel nher.

I)ie lat., rom.,

germ. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

llyn I 35,9; II 1,4 (Zle. 13); III 22,81.

Hin
II in

in

25, 10 (Zle. 3).

-hud Flachssaat.
1,

llynat II
126.

4 (Zle. 13).
1.

llogi.

mieten, pachten;

2.

vermieten, verpachten.

lat. luc-.

zu

1.
:;.

inf.
so-,

Hon/. III 4,24,25.


prs. locco 1) III 4. 24.

zu

2.

3. sg.

imp. ttoget II IG. 18.


Mietpreis.

llog .Mieten-,

Rckbittang vom verb, aus?


Hoc
127.
III

2,32 (Zle.
f.

4); 4,24.

llurig

Panzer.

<

lat. lrlca.

Iwryg
128.

III 22. 169.

llyf[y]r m. Buch.

<

lat.

libr-um.
Einl.
Zle.
:!2.
4',.

llyuer,

Hufin:

llyvyr,

llevyr III

47 usw.;

III

2d .Schlu.
pl.

lyvrev III Einl. Zle. 49.

121.

Hlythyr.

<

\Atlitterae.

ttythyr-wr Gelehrter.
letherur I 43, 20. 130.

maer

ein

hoher kniglicher Beamter.

Vgl. darber

Walter
maior.

202

f.;

auch Loth, Mab. -1277; Lat. Version prepositus.


1.

<
II

lat,

maer.

sg.

mayr, maer 10.9;

15,8

(Zle. 2). 0:
. . .

34.4;

1.43;

12.0;

18.3,7; 19.0; 20.4; 20,4; III 1,29 pl. meirri II 11,25; DK II 18,1

meyrydyon

in

A;

ebenso

DBO

20.9.

maer bisweil Dung - maer maer y bisweil gl. prepositus


2.

= Landmaer;
fimi =

Leg'.

How.
I

33.1.

Leg. Wall.

28.

1.

mayr bysweyl man: mayr


7.

gl.

villicus,

dominicus.

l>.

115.8; 21.3; 31,3; 34.1.13;

1112.7;

20,3,5,

usw.

maer canghellawr. man- cegellaur II 1. 12. man-. maerydd


.'!.

Windisch- Festschrift.

[i

-90

Ludwig- Miiklliausen,

Eine auffllige Bildung;


n. a.

vgl. melin

Mhle": melin-ydd Mller"


ein inner in der Bedeutung'
sei.

Danach

sollte

man erwarten, da
dem

maeramt"

existierte, zu II 18, 1

maer-ydd das nom. actoris

meyrydyon
maeroni

(=
II

meirri

DK); 20,9 (= meirri DBC).


Lat. Version prefectura.
17.14.

Amt

eines maer, inaerschuft.


11. 29;

mnyroiig. Hiermit/

marony II 11, 33. mayroy 1120,3 (= mayronyaeth BCK).


maeroniaeth dass.

mayronyaeth BCK II 20,3 maerniaeth K II 11, 33.


maer-, mayr-tref (-trete)
I

(=

mayroy

in A).

maer-dref knigliche Domne.


34.0.7.8; 36,10,11; II 17.12 (Zle.
3).

Leg. Wall. 112,28 kennen auerdem noch einen propositus regis


i.

e.

mayr
131.

castell.

mag[y]l [genus?] ein Flchenma;

vgl. III 24,1:

sefeu emacal
mac[u]la.

deudec eru ein mag[y]l betrgt 3 eru's (Acker)".

<

lat.

Die Bedeutungsentwicklung (taenia Schlinge, Masche") wird hnlich zu denken sein wie etwa bei deutsch ..Knoten" oder Faden".

macal III
132.
sg.

24, 1

(2

x),

4.

manach
lat.

m. Mnch.
pl.

<

monachus,

<

monachi.

Zu
pl.

cy. -et-: lat, -o- vgl. carrei.

manach,

-ac

114,2; 6,39

(Zle. 3).
8).

meneich II 11,25 (Zle.

133.
Sg.
pl.

maneg

f.

Handschuh.

<

lat, tallica, pl.

<

manicae.

meitt/c I 10. 11; II 19, 13.

Asm.
134.
sg.

110,11 siml die Schutzhanclsclmhe des Falkners gemeint,

mantell,
lat.

f.

Mantel, berwurf,
pl.

<

mantellum,

<

*mantelll.

Die Erhaltung des

-nt-

erweist junge Entlehnung (vielleicht gar

<

afrz. mantel?).

Vgl. Windisch Kelt. Brit. 241.


35,7;
II 1,39 (Zle. 18), 57;

mantell 110,13;
217, 218.
pl.

III 18,

(Zle. 8); 22,

icittt/L

mentil II 1,6.

Die 135.

lat.,

rum., genta.

Lehnwrter Jes Cymrischen

etc.

291

mawrth

m. Mrz.

<

lat.

mrtixs oder mortis wegen


inriirrtli

duw mawrth;

maurtli. nmnili,

1113,20,24;
I)

D
II

I 9, S. 22.

Amu.

a.

mahurth

I 35,7.

duw mawrth
136.

= dies

mdrtis

('

0,40 (2 x).

meddyg

m. Arzt.

<

lat.

medicos.
13; III 23.21.

medyc 1 1,1; 6, 1 (Zle.5); 18.1, 6, 7, fmeddygin Arznei. < lat. mediana.


meddyginiaeih rztliche Behandlung.
medhecynyaet, -yaeth, -yat
\

medecynyat, -yaet

17.21; 18.0,8.9. 14; 11123.172(1.


\

medhechynyat
medeginiaeih
pi.

II 5, 1.

medegynaethew C III

23. 17.

137.

mei m. Mai.
I

<
7,

lat.

maius.
II

mey
138.

43,7; II 11,4,
f.

8;

11,3.

melin
II

Mhle.

<

lat.

mollna.

melyn

16,7.

139. melldith f. Fluch. < lat. maledfdio, vgl. bendifh. Mit den Belegstellen verhlt es sich folgendermaen:
1.

EM.

Zle. 17:

aossodassant eu hemendyth

in
in

hemelldith

A D

2.

IEinl. Zle. 18:

adodassant eu

hemendyth
hemelldith

in

in
in

3.

III Einl. Zle. 16:

dodassant ev hemendyth

,.

A D A
1 >.

hemelltith

in in
in

4.

III Einl. Zle. 18:

...

er eyl

emendyth
emelltith

A
D,

Der Zusammenhang verlangt an


die lat. Version:

allen Stellen melldith (vgl. dazu

Leg. Wall.
et similiter

Einl.

excommunieaverunt transgredientes
nuihdietionem
obseruaret.
eis
ei

leges is/m-

obseruantes benedixerunt.
I

Leg. How.

Einl.
.

imprecati sunt

qui-

cumque eas
11.

[leges]

non

Leg.

How.

Einl.

Leges autem ab

institutas diligenter ob-

seruantes benedixerunt, similiter transgredientes maledixerunt.


19"

292

Ludwig Mhlhansen,

So unerhrt es scheint

wird sich diese sonderbar konsequente

Abweichung des Ms. A


der Schreiber von
ditli!)

nicht anders erklren lassen als dadurch, da

melldith

und bendiih

(bei nasaliertem Aul.

men-

verwechselt hat.

Ich habe auch daran gedacht, es knnte dies


das.)

unter dem FinfluB von emendaw (vgl. diesem Zusammenhange, und zwar nur

geschehen sein, das in vorkommt. hier, Noch ein Tunkt bedarf der Aufklrung: was ist das e-, -ein oder y-, ym- im Anlaut? Pughe fhrt keine solche Form auf; Strachan
gibt
in

dem Glossar
in-,

seiner

Indroduction

to Karl}-

Welsh

ein

emellr
lat.

digedig (ohne Stellenangabe) accursed".


in-

Ich bin versucht, darin

zu sehen:
i\.

ivibenetlicti

= maledictio?

von dem sich hieraus er-

gehenden
ditli

ymendith konnte der nicht mehr verstandene Anlaut auch

auf melldith bertragen sein, so da dann ein ymendith und ein ymettin

gleicher Bedeutung nebeneinander standen?

lit.

mi :su

m. Ha.

<
11.

lat.

me[n\sra.

messur 119,9; 43,7; II 1,34 (Zle. 5); 10,8; 12,12; 17, 5 (2 x). in kenne ouessur in diesem Mae in solcher Weise" (A. Owen

on that occasion"?) Ill 24.


pi.

messuryen II 17,2.

di-fesur,

ohne Ma. bestimmte Grenze, dyuessur 15,5,11; 14,6;


der mit,

19,13; 22,9; 23,11 usw.


mrsiir-irr, einer,

mesuraw messen.
me[n]sur.
3. sg. prt.

messurwr II 17, 2. Denominativuni von mesur oder direkt


11

<

lat.

mesurus, -vrus
f.,

17.

35

= DJ K

messurawd.

141.

mil
II

tausend.
Vgl. J. F. 10,216 n. 219

h\t. niilm.

Anm. (Fick *II213).

myl
null-

17,5,13 (3 x).
Meile.
-//

m ill -dir.
mylltyr
pl.

wegen des
II

wohl eher von mille

als milia.

17,3 (2 x).

mylltyryeu 1117,4

= millMred in
<
in
<^

D.
lat.

142.

niodd m. Art und Weise.


J

modus,

mod
143.

1.41; J II 11,7

(=funud

A).
lat.

morthwyl
ist
:

m.

Hammer.

mar te llus?

morthywl
1.

nach mehreren Seiten hin auffllig:


-o-,

lat. -n-

cy.

eine Wiedergabe, die in anderen brit. Dialekten

Die

lat.,

rom., germ. Leinwrter des

umsehen

etc.

293
viel-

hufiger
leicht

ist

(l'ed.

193). vgl. breit, morzol, corn, morthol, so da

Beeinflussung oder gar Entlehnung aus


ist.

einem solchen

[diom

mglich
2.

weist auf ein


relas
u. a.)

Die suff-Form -wyl erklrt sich nicht aus nun wird vulg.-lat. das suff. -e~l .;
. .

lat. -ellus,

sondern

-elus (camelus, que-

selir

gewhnlich durch

-ellus

vordrngt.

Hier mochte

ich

das Umgekehrte annehmen und von einem

*martelus

ausgehen

(vgl.

Grandgent

27).
III 22,06.

mortuyl
144.

mud
I

I,

Mauserkfig.

<

l&t.muta.

mud
ponatur
II 23, 4 ;
in

10,16; III 15,8,9.

Vgl. cyny menet

emud

mud

(gl.

mutet);

postquam de mud

Leg. Wall. II 23. fi, antequam 15,8 guedy edel emud III 15,9 =- Leg. Wall. (gl. muta) extractus fuerit.
III

145.

mud
in

II,
n.

stumm.
pr.

<

lat.

mutus.
II 17,
1.

Nur
146.

dem

Dyfnwal Moel Mud


Kirchhof.

mynwent
-ent
vgl.

f.

<

lat.

mon[u]mentum.

Zu

Jones 86.
I

menuent, menwent
147.

43,20; II 10,6,

8.

Allgemein wird

nawn, None, < lat. nna. nawn wegen seines


(z.

-aw-

lat. --

als
lat.

jngeres
Dialekt-

Lehnwort angesehen
form *nouna

B. Fed. I 206); Jones glaubt eine

<

*novena

zu

linden

liegender, Beeinflussun.' durch cy.

Mir scheint nahenaw neun" anzunehmen.


(95,

105,

118).

naun
148.

III 18,1 (Zle. 6).

neges

f.

Geschft, Ttigkeit, Auftrag.

<

lat.

negotium?

Eine ganz junge Entlehnung: 1. wegen Erhaltung des intervoc. 2. wegen der Wiedergabe von lat.
zierte

-g-\
-ti-

durch

cy. -s-,

das auf

affri-

Aussprache des
3.

-ti:

schlieen lt:

wegen des

-e-

lat. .

Ich mchte

aus den

angefhrten Ursachen

heraus
frz.

lieber

noch

einen Schritt

weiter gehen

und Entlehnung

<

negoce

(gelehrtes

Wort) annehmen.
neches I 20,5.
//<7/ ( vs-

7,14; 35, 10.

294
pl, nech-,

Ludwig Mhlhauseu,
negh-, nee-, negesseu
I

7,22 (Zle. 11); 8,10; 20,15; 26,4,7;

36,12; 43,1; [16,23.


149. nifer m. Zahl. < lat. numerus. Die Vertretung des lat. -w- durch cy. -/- (= i) ist nicht sicher Jones 96 will darin den Reflex einer /(-artigen Aussprache erklrt.

des

lat.

u vor

sehen.

Doch

ist

nicht einzusehen,

warum

sich diese

Aussprache nur in diesem einen Falle uert. Rh mchte die von Thurneyson J. F. Anz. 26,27 ausgesprochene Vermutung, es handle sich um Beeinflussung durch kelt. *rlm cy. rhif, fr wahrscheinlicher halten.

nyver 11 11,22

= D niuer.

aequat. eyfnyferuc a hynne III 25, 8 (Zle. 9) ebensoviel Schweine

wie diese

'.

150. nod f.? Kennzeichen, Marke. < lat. no ta. Kommt im cod. Ven. nur in den Verbindungen gwr

nod und

worunter eine nicht genau bestimmbare Kategorie von Eideshelfern zu verstehen ist; gwr nod hat in den andern codd.
reithwr nod vor,

auch die Bedeutung Sklave (etwa Gebrandmarkter"?). Dem gwr nod in ersterem Sinne entsprechen, wie scheint in der lat. Version: (sacramention) qiiinquuginta rironim, quorum treu erunt continentes et abstinentes a carne
29, 14; Leg.
et

equitatione
II
6,

[et

a midiere] Leg. Wall. 112,36; 20,20;


Ist diese Parallele richtig, so

How.

10; 23,43.

wre

ein

gwr nod etwa


Loth, Hab.
de renom").

ein

Mann, der

sich

durch gewisse Eigenschaften

(abstinentia, continentia)
(vgl.
'^11

von seiner Umgebung charakteristisch abhebt 188 nod a le sens de marque caracteristique et
Zeile).

meme

gur nod 111,35 (letzte


pl.

guyr nod II 11.43. reithwr nod {reithwr ..Eideshelfer").


nihiiiiiir

nod

II 11.43.
'

151.

nodolig, nadolig m. Weihnachtsfest.


-ic

lat.

ntUcia.

nodolyc,

11,-14; 7.22; 16,8,11 (Zle. 13, 14); II 6,40 (2

x)

nadolyc nur in
152.

DK.
f.

offeren, efferen
off
:

Messe.

<

lat. offerenda.

ber den Anl.

eff,

vgl. unten.

eferen 18, 11 {=efferen B); 43,1; II 6.3


offeiriud. effevriad Priester.

(2x);

31, 3

(= offeren

D).

<

lat, off'ero

suff.

-iad der nom. ag.

Der Anlaut

eff-

kann auf Ausdehnung der /-Infektion beruhen

Pie

lat.,

rom., germ. Lehnwiirter des

Cymrischen etc

295

und von effewiad aus auch auf offer-en liegt auch bloe Assimilation nicht
Mglichkeit.

<

efferen

bertragen sein; doch


des

auerhalb

Bereiches

der

Bemerkenswert
-yat, effeyryat,

ist

das Fehlen

der mit o anlautenden

Formen
7,

in

A.
efeyrat
15, 6;
2,

efeiriat,

11

12, 11

2;

6, 1

(Zle. 7,

10.

15);

22

(Zle. 13); 8, 1;
11.

11. IM;

16, 13; 24, 1, 8; 40, 7; 43, 1, 14, 20, 21


6, 0).

II 4, 2;

10 (Zle, 9); II L
effeyryeyt

28 (Zle.
11.

id. efeiryeyt,

11

10 (Zle. 9);

BD

143

S.

78

u,

80 Anm.

effeire
efferiet

II II

10,4.

11.25 (Zle.

9).

offrwm Abgaben, (beschenke snez. an Geistliche; Leg. How. 126, 3


ablatio.

Das Wort macht gegenber jenen ob. einen volkstmlicheren Eindruck durch den Verlust des Mittelvokals. Schwierigkeiten bereitet die Erklrung' des Auslautes (vgl. corn, offryri), die Ped. I 490 durch Annahme von Assimilation der lab. zu heben sucht,
ofrum, offrwm
osb siehe (h)osb.
I

.7 (2x), 11

(2x); 24,5.

153.

pah

m. Papst.

Kirchliche Entlehnung

pap, pah Ruuein


(Zle, 26, 27).

< papa. rmische Papst

''

116,2

(Zle. 16);

III Einl.

154.

padell

f.

Pfanne,

<

lat, patella,

padell 111,4 (Zle. 12), 34 (Zle. 6). padell ayaran 11122,39 = = patella ferrea

Leg. Wall. II 31, 11;

Leg. How. II 37, 26.


padel medyc

Pfanne des Arztes


nicht zu ersehen.

'

II 18,13.

(Was darunter zu

verstehen
155.

ist,

ist

pader
I 6,
1

f.

pater noster.

<
lat.

lat.

pater.

pader
156.

(Zle. 7); 8, 3;
in.

11, 21 (Zle. 14. 2

x).

pagan

Heide.

<

pganus.

Kirchliche Entlehnung, vgl. publican.

pagan
157.

D
II

II

1,

13.

pal[y]f
ber

f.

Handflche.

<

lat. palliar.

palyvo

17,5
ilie

(2x);

6 (Zle.
-ie

3, 4).

in.

Schreibung

statt -/'siehe unter ceiniawg.

296
158. Jin

Ludwig Mlilhausen,

nurd
I

bereit, fertig.

<

lat.

partus.

paraut

26,7; II 11,24 (Zle. 6,

8).

parod-rwydd nom. abstr. Bereit-, Fertigsein". parodruyd II 11,37 (Zle. 11). am-farod-rwydd Unvorbereitet-, Unfertigsein.
amparodruit
narad-hoinf.
II

11,37 (Zle.

11).

parati bereiten, anordnen.

Ableitung mit
in A.

suff. -ho-

von partus

>

parato.

parattoy

I 34,

= pery
Wand.
fortlebt.

159.

pared
oder
pl.

m. Mauer,

<

lat.

par(i)etem.

Junge
noch
in

restituierte

Entlehnung

gegenber tparwyd,

das

dem

*parwydydd
-ae-

paraet

1 11, 5.

Ob der Sehreibung

Bedeutung beizulegen

ist,

mchte

ich bei

der Drftigkeit der Belege dahin gestellt sein lassen.


160.

pasg
I 1,4;

m. Ostern.

<

lat.

pasch.

pose

24,6; 116,40 (3 x). dihu jiasc beccan kleiner Ostertag"


161.

Sonntag nach Ostern.


I.

pasg

II

Weide.

Belegt nur in DK.

<

lat.

pasco; vgl.
III 4, 5

F. Anz.

4, 45.

in

lautet die Stelle:

cenybo

amyn

teyr nos a tridyeu empenyll

punt

atal ..und [von

da

ab,]

obgleich

er (der Hengst) nur drei Nchte und drei

Tage im Stalle war, [stellt Fr empenyll ..im Stalle" er dar] einen Wert von einem Pfund". haben nun DK ympasc; Leg. How. II 29, 14 dextrarius, si per mensem
et

DK

dimidium pascatwr, libram das Richtigere zu sein.

ratet".

Demnach

scheint ympasc der mss.

162 pawl m. Pfahl. < lat. plus. paul und ]jl.polyon III 21,6 (Zle. 8).
163. peb[y]r,

pyp[y]r?

Pfeffer.

<

lat.

piper,

pepyr
164.

I 91, 9.

pechaivd m. Snde.
16, 2.

<

lat.

pecetum.

pechaut II

165. pedol, peddol? f. Hufeisen. Loth und Jones (Ped. erwhnt es nicht) leiten pedol ab < *peddnirl < lat. pedlis. Wre dies richtig, so mten wir im cod. Yen. unbedingt ein *peddawl haben; wenn wir hier aber ein pedol linden,

Die

lat.,

rom., germ.

Lehnwrter des Cymrischen

etc.

297

jtrdidr

mssen wir uns nach einer andern Quelle umsehen; diese drfte lat sein. Ks wird sich wegen der Erhaltung des kurzen u als o Hieraus (vgl. cabol, ysbodol) um ziemlich spte Entlehnung handeln. sich auch die ney. Schreibung pedol mit unleniertem -tidrfte erklren, die ich allerdings fr den cod. Ven. bezweifeln mu: pedhol
7,

11; 9, 20; 32. 10.

Dies dreimalige -dh- lt sich trotz aller sonstigen

orthographischen Buntheit des cod. Yen. nicht gut anders als -dd- verstehen. Die Differenz mey.peddolincj.pedol Helle sich vielleicht durch

Annahme von Schwanken zwischen -dd- und -d- im mcy. und Sieg des im ncy. erklren. Jones' Annahme einer Dissimilation dd I > d (160) entbehrt jeden Haltes; ebensogut knnte man dann Assimilation p Es bleibt immer die dd > p d annehmen. Frage: warum in diesem Worte gerade und nicht auch in der groen
-d.
. .

Anzahl anderer gleich oder hnlich gebauter?


166.

peis
to

f.

nicht zu ersehn.
it

ein Kleidungsstck; nheres ist aus den Gesetzen Williams ..it properly meant a runt with a skirt, but

is

applied

the skirt only".

Leg. Wall. \l 19,7

(=

Ven. II 1,34)

duos ulnas de albo panno.

Vgl. auch Windisch, Kelt. Britt. 241.

<

lat.

pexa.
II
1,

peys
167.

I 35, 7;

34

(Zle. 6); III

1.

33.

peithyn, peithynen m. Weberkamm, Lat. Version pecten


111 22.

<

lat.

pectin-em.

pl.

peytheneu

134

peithynen.

peythyneu
168.
pl.

11

S.

260 Anm.

pelen

f.

Garnball, -knuel.

<

lat. pila.

pelleneu II 1,4 (Zle. 16); III 3,25.

Strafe, Bue. 213 nimmt an, cy. penyd sei ir. pennit entlehnt, dem verstmmelten lat. poenitentia (Vendryes 48/9), wir ir. abstanit < ab169.

pen yd
I

Fed.

<

stinent in

(Vendryes

53).

Weg einschlagen: von bedyddiaw (vgl. daselbst) ist ein Stammnomen bedydd zurckgebildet worden. Lat. paeniteo ergbe cy. ein penydiaw; dazu wrde nach obigen Muster ein rckgebildetes Stammnomen penyd lauten. Dies
Ich mchte zur Erklrung einen anderen

wurde
(vgl.

ins

ir.

entlehnt
;

als

pennit.

Im
517).

ir.
:

wurde dann nach


abstinentia
u. a.

der

Gleichung:

]><>init

poenitentia auch abstanit


air.

gebildet

auch Thurneysen, Hdb. des

298
penyt
III
1.

Ludwig Mhlhausen,
18 (ob. Col.).

penydiaw Strafe bezahlen, ben.


''<.

sg. co. prs.

penetyo, penytyo

I 24. 6;

I 8, 12.

17n. perchen, perchenawg Eigentmer. Aus den rom. Sprachen -- it. parco, prov. pares,
ist

franz.

pare o.

ein

lat.

subst.

*parcus

eingefriedigtes

Stck

Land"

er-

schlossen worden

(Diez 235; dazu Thnrneysen, Keltorom. 70; Krting


als *parc(h) ins
cy. entlehnt.

6864);

dies

wurde

geleitet: parchaf, perchi ursprnglich

perchen(awg)

einer der einfriedigt

Hiervon wurde abwohl ..einfriedigen" und weiter Besitzer eines Stck Landes,

Grundbesitzer".
et.

Wrter!). 6253

vielmehr ein
cy.

Meyer-Lbke, Roman, * parens ab und setzt *parricum (< germ.) Pferch" als Grundform an. Die
Besitzer" allgemein.
jene
lehnt

Dann

Ansetzung von

Formen A um.

lassen sich von *pareus und *perricum aus verstehn.


perchen und perchenawg stehen penniscue.

jiercheiianc, -nnauc 143,17; 115,2,5; 10,3. perchen er ariant ..Eigentmer des Geldes" 116,30.

perchen penheccen

Eigentmer des Eingeweides eines auf der


III 18,
1

Jagd erlegten Wildes"


perchen y gulet A.
171.

(Zle. 13, 14).

Owen

..master of the feast" I 19,5.

perfedd

mitten,

Mittel

von mittlerer Gre.


12,

<

lat.

permedius.
periled, -et I

7,22

(Zle. 3); II 11, 10 (Zle. 14);

2 (Zle. 5); 17, 6

(Zle. 7); 23, 11; III 6, 11.

tarader peruet III 22, 50

= terebrum mediocre Leg. Wall. II 31, 16;

Leg. How. II 37, 40.


cym-herfedd in der Mitte gelegen.
ylety yii ety
ist

das grte Haus in


172.

muyhaf enctrcf a cemeruedaf I 7, 7 seine Wohnung dem tref und das zu mittelst gelegene".
ar-perig[y]l
in erstarrten
..eine
tri

perig[y]l,
cod. Yen.

Gefahr.

Lebensgefahr.

<

lat,

peric[u]lum.

Im

nur

Wendungen belegbar: un

or teyr

guely ar perycyl

17.21
un or

der drei lebensgefhrlichen Wunden",


perycyl
fit

oder auch blo Leg. Wall. II


173.
15,

[ar]

118,6 (2x); 11123,16;


uite.

vgl.

20 inde enim

periculum

periglawr

Priester, Beichtiger.

Stockes

BB

9,91

erklrt

dies

Wort im Anschlu an

perig[y]l:

Pie

lat.,

rom., genu.

Lehnwrter des Cymrischen

etc

29'.

The proper meaning of


spiritual perigl
(

this

loanword seems one who encounters

the

-periculum) of being disturbed, while he chants during the mass 'miserere mei Deus' the so called 'periculosa oratio'. Vgl. auch
26, 506,

KZ
ich hat.

zu einer Deutung- zurckgreifen,


-rius zurck, sei
lat.

Gegenber dieser etwas gesuchten Deutung- mchte die Gaidoz Zfrph. 30 gegeben Er fhrt periglawr auf eine lat. Grundform parochia + suff. awr
. >

12.

<
ein

es,

da dies

suff.

erst cy. antrat, oder

da schon

paroch[l]irius

vorgelegen hat.

Dies Wort hat aber im Anerfahren.


vielleicht

schlu an pcri<i\y\l Umgestaltung und


solche
in

Umdeutung

Wie

eine

/rim has to do with what extreme or du)igerons{l), one trim administers extreme nur/mit".

Anlehnung mglich gewesen ist, der Pughe das Wort erklrt: one
peryglaur, peryglauer,

illustriert

die Art.
is

periglaur
offeiryat
zu,

12.

(=
lat.

Leg. Wall.
('.).

15, 8

sacerdos); II
174.
3.

1,

12; 7, 4

(=

D); 28, 4 (effeyryat B.

perthyn gehren
perthyn
I

angehn.

<

pertineo.

sg. prs.

9,25 (Zle.9); 22. 15 (2x); 24,3; 30.8; 42,4.


8,

3. sg. co. prs.

pertheno, -enno I
pflanzen.

11;

11, 13;

15, 4; 24, 5.

175.

planhu

<

lat.

co. prs. pass,

planer

III 20,

13

planto.

3. sg. co. prs. act.

planno

in B.

175a. plant coll. Kinder, Nachkommenschaft. Entlehnung aus l&t.planta wird Tlmrneysen. Hdb. d. air. 520; Ped. 1 234 fr cy. plant Kinder" und das ir. eland Pflanze, Kinder, Familie" angenommen. Ausgehend davon, da die Bedeutungen Pflanze" einerseits und Kinder, Familie" anderseits doch recht weit voneinander abstehen, mchte ich ir. cland, cy. plant in letzterer Bedeutung ganz von lat. planta trennen und fr echt kelt. halten (vgl. Fick 'II 631), Entlehnung < planta jedoch annehmen fr ir. cland (== cy. plann)
Pflanze".
176. pleid f. 1. 2. Partei in einem Proze. Geflecht, Hrde. Lloyd-Jones Zfcph. 7, 471 erklrt Herkunft und Bedeutungsentwicklung von pleid folgendermaen: < lat. plutius, -ium for
pluteus, -eum; in nur. pleid

means breastwork"
into

from

..shed,

parapet,

breastwork"

its

meaning changed

protection, protector"

and

ulti-

mately party, supporters".

Diese Deutung halte ich


ein
cy.

fr

*plyd

erwarten

(vgl.

euneus

ganz verfehlt: pluteus usw. liee > cyn)\ auch die Bedeutungs-

entwicklung

ist

zu gesucht.

300

Ludwig- Mhlhansen,

mchte ich zwei Quellen


1.

Den beiden verschiedenen Bedeutungen von pleid entsprechend - beides afrz. annehmen:

Fr

pleid

Geflecht,

Hrde"

bietet

sich

afrz.

pleit,

ploit

Hrde"
2.

*plic(i)tum fr plictwm.

(Daraus entlehnt auch engl, plait).


bietet sich afrz. plait

Fr

pleid

Partei in einem Proze"

Rechtsstreit, Proze"'

Grber,

da

19.75 und Archiv fr lat. Lexikographie 4,439. wo festgestellt wird, das der Rechtssprache angehrende placitwm ursprnglich in
plat itum.
vgl. bes. Zfrph.

<

Hierzu

Frankreich
breitet habe.

zuhause

gewesen

sei,

sich

aber

von

dort

aus

ver-

der ersten
I

Im ms. A kommt pleid nur in der zweiten Bedeutung vor; in haben es einmal die mss. DBCK gegenber peth in AE.
:

>ie

Stelle lautet
I

sef eu val e deleyr ycayu dody teyr bancor ar ellocyl

a phleit
sollen

peth in
(die

AE]

nr edrus ... III 25. 12


verschlossen werden:

auf folgende Weise


setzen drei Zune
(!)

sie

Scheunen)

und ein Flechtwerk an die Tre", vgl. dazu Leg. Wall. II 31, 5 horreum sit clausuni et paries sit firmior in tnbus locis, iinml dieimus bangor. Leg. How. II 37, 16 horreum sit clausuni et paries cum tribus bangor [gl. nexibus] sit contextus. Das Verhltnis pleid (DBCK): peth (AE) in ob. Stelle mchte ich folgendermaen erklren: Die gemeinsame Vorlage hatte keins von beiden sondern pleth Flechtwerk" (< lat, plecta, Ped. I 229;
an die
llocyl(?)

belegt

z.

B. in

Seint

Greal.).
sie

Dies pleth

verschrieben oder mi-

verstanden

AE, indem

das gelufige peth Ding,, einsetzten; die

anderen mss. substituierten das dem Sinne nach gleichwertige pleid. pleid in der 2. Bedeutung kommt nur in Zusammenhang mit

dwy
jilith

vor:
pleyt, pleit II 4, 4

(=

neill

parth B);

6,

2 (Zle, 8), 8;

11,

10 (Zle.

3).

siehe ymhlith.
177.

plygu

sich biegen.

<
B.

l&t.plic.
(

3. sg. co. prt. 3. pl. co. prs.

plycey II 27. 2 (Zle.


plyccoent
in
('.

.t)

D. K.

178.

pont

f.

Brcke.

<

lat.

pont-em.

pont
17!.

II 6, 42.

porchell m. Ferkel.

<

lat.

porcellus,

pl.

< porcelll.

porchell 1118,1;
pl.

III
7.

2, 42.

perehyll III 25,

Die
180.

hit., roni..

germ. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

301

porth
I

in.

Tor. Torweg.

<

lat.

porta.

port, porth

11, 9;

20, 5. 0. 10; 36, 2. 4, 5 (2

x),

6. 8;

37,

(i.

porthawr
porthaur
181.

in.
I

Trhter.

<

lat.

porturius.
2(). 0, 7.

11,9; 20,7,10; 28,7; 31.5; 3(1.1; TI

porth II

f.

[Hafen,

Zufluchtsort],
u.
a.

Hilfe, Beistand, bes. vor


vgl.

Gericht
Wall.

von

Leumundszeugen
6,43,45

Personen gebraucht;

Leg.

II 0.

nt querat amicos."
(Zle. 4, 9),
11.'.'

<

lat.

portus.

porth

II

(Zle. 5,8,9. 11).

10 (Zle.

2).

cym-horth Hilfe, Beistand (allgemein).


cemorth, cemehorth 11124,12,28 (beim Ackerhau).

eymhorth III 1.13 (bei Verbrechen). ym-horth Speise. Lebensunterhalt, der jemandem geliefert wird.

emporth

36, 3.

porthi untersttzen, spez. mit Speise, ernhren.


inf.

porthy 1119,9

(3x)

durch Abgaben an Honig. Fisch u.a.

untersttzen.
I

10.8

II 17. 4

(vom Fttern der Jagdfalken). (Zle. 2) von Abgaben an Nahrungsmitteln fr Hunde


lat.

und Pferde.
Ann).: Ob und inwieweit bei der Bedentungsentwicklung
Rolle spielt,

portare eine

mu

dabin gestellt bleiben.

182.

post m.
I

Sule. Pfeiler.

<

lat,

post-em.

post
in

15. G;

18.3; 35,4.:,.
I

bertragenem Sinne: un or peduuar /mst


der
I

18,6;

11123,16

..eines

Glieder des Krpers".

Vgl. colof[y]n.

prawf

siehe profi.

1K3.
1.

prin nil.

das.

was jeden

rechtlich unbedingt zusteht:

2.

legitime Gattin.

<

lat.

privtus,

-n.

Die erste Bedeutung

Tri priurey greic y couyll ae

kommt nur an einer Stelle zum Ausdruck: gouuen aey sarhaet: esef achaws egeluuyr
tri

en

tri

priurey vrth
II

uod en
drei

priaut

greic

<!<

im

ellir e

duen onei

y centhy
injuriae);
:'.

1,39
ihr

..Lie

.Privilegien' der Ehefrau sind ihr coivyll

(luiti/ilimin).

.priniit-

gowyn (multa coneupiscentiae) und ihr saraed (multa werden deshalb .Privilegien" genannt, weil sie die sie der Ehefrau sind und ihr wegen keiner Sache entzogen

werden knnen".

302

Ludwig Mhlhausen,

Zur zweiten Bedeutung: \if dele greyc na prenu na guerthu [lieh gannyat y gur D.] ony byt pryawt ac dbyt pryaut Inj adeleprewu aguerihu II 1,60 Eine Frau darf weder kaufen noch verkaufen [ohne die Erlaubnis des Mannes], wenn sie nicht ,priawd' ist, und wenn sie ,priawd' ist, darf sie kaufen und verkaufen".
Klarer wird die Bedeutung durch folgende Stelle:
[eglwys] a dyweyt eylweyth na dyly un mdb trew tat hynaw yr tat or wreic bryaut; cyureiih Hytvel [hagen] ay barn yr muh yeuaw megys yr hynaw ac a uarn na doter pechaut Das [y tat] i/o;/ achyureyth erbyn // muh um trete y tat II 16,2. gyvreith
muli

namyn y

besetz [der Kirche]


liche

s;\<it.

da kein Sohn ein Anrecht auf das vter;

Erbe habe auer dem ltesten Sohne von dem ,priawd'-Weibe Howels [dagegen] spricht es zu dem jngsten Sohne wie dem ltesten und entscheidet, da nicht die Snde [des Vaters] noch seine Ungesetzlichkeit auf den Sohn wegen des vterlichen Erbes
das
(4esetz

gelebt werde".
vgl. cany dele imgur hod ydhau duegragetH 1,54: ..Denn ein .Mann zwei Frauen haben". Die lat. Version hat nur uxor oder conjunx und einmal (Lei;.

Dazu

nicht darf

Wall. II 20,37) femina legaliter maritata.

ber den interessanten kulturgeschichtlichen Hintergrund dieses Wortes vgl. Windisch, Kelt. Brit. 107 f. priodawr (rechtmiger) Eigentmer. Ableitung von primed in der Bedeutung 1. mit stiff. -Turr < lat.
-rius.

priodaur, pryodaur
hufig).
pl.

11.17 (2x), 19,32 (2x); 14,


(Zle. 11).

1,

usw. (sehr

pryodoryon II 14,1

am-friodaur Nichteigentmer.

ampryodaur, ampriodawr
amfryodaior

II

11,32 (2x);

14.2 (2 x).

II 11, S. 150,

Anm.

6.

priodawl Anspruch auf Besitz habend. Ableitung von priawd in der Bedeutung
lat. -Ulis.

mit

suff.

-awl

<

priodawl

11

11, 17

(Zle. 2)

= priodaur
32

in A.

j/riodolder Besitzen, Besitz.

priodolder II 11, 17 (Zle.

4, 0), 19,

(Zle. 3);

14, 1

usw.

Anm. Fr
possessio u.
.

die

Gruppe priodawr priodolder hat

die lat. Version: possessor,

Die

lat.,

rom.,

germ Lehnwrter des

lymrischen

etc.

'>(>

'

184.
1.

profi.

beweisen;
prfen, examinieren.
1.

2.

<

la1

prob.

Zu Zu

nur
inf.

inf.

prouy

11, 18.
II

2.

prouy, provy, proui

1,66;

11.27; III Einl. Zle. 34.

prs. pass,
3. sg.

provyr II
prs.

1,
I

66.
1 1.

co.

prouo

10.

profadwy (erprobt, erwiesen).


Verl).- adj.

zu profi.

An

tier

einzigen Beleg-steile des cod. Ven. hat das

Wort

die Be-

deutung copulationem appetens",


zu bringen sind,

die terwenyd tauripetens" ist mir ganz unerklrlich.

vom gegenber. Wie

Stiere gesagt,

und steht dem Bedeutungen im Einklang

prouadwy
praw[f]

III 25, 20.


1.

Beweis.

Prfung, Untersuchung. Rckbildung vom Verbum aus nach dem Muster der Flle wie noddi nawdd, holi hawl u. a. Vgl. bedyddiatv; zum Verlust des -/"vgl. Jones 178. Das Wort kommt nur in der Benennung des III. Buches des
2.
: :

cod. Ven. vor.


llyver

prauf

III 20, 17.

llyvyr prav (doch

wohl

=praw?)

III

Einl. Zle. 50.

185.

publican m.

Zllner.

<

lat.

pblicnus.

Gelehrte, kirchliche Entlehnung.

Vgl.

pagan puplican neu bagan

DB

II

1,

13 wie Zllner und Snder".

186.

pwd[y]r unrein (von

Tieren).

<

lat,

puter, putris.

buder, budyr III 11.6; 28,4.


187.

pivn(n) Last.

<

lat.

pondus.

pun, pvn march Pferdelast" 1126,1; ('1112.14; aber vgl. pynfrck

..Lastpferd"!

pun cenud

..Last Feuerholz"

MO,

5.

pwnn

llusc

..Wagenlast"

DK

111

5 S. 268
t.

Anm.

6.

pivnn traws Kckenlast" das.; pvn


Vgl. innit unter den germ.

111 5,0.

Lehnwrtern.
16,6.

pyn-farch Lastpferd; Lat. Version equus sarcinarius.

penuarc, pynuarch
pl.

43,12;

11

pynueirch

II 10. 11:

II 16,6.

304
188.

Ludwig Mhlhansen,

pwnc Punkt

d.h. Ding, Angelegenheit.

<

lat.

punctum.

Wohl jngere
phwngk, pung
iiitl,

gelehrte
1

scheint *pwyth zu sein (Ped.


B. D, J,

Entlehnung; die ltere, volkstmliche 229); ber puynt vgl. rom. Lehnwrter.
II

pvnc ('... II 11,40

= puint

11,38
in

(Zle. 7)

fet (d.

Ipeth)

in A.

A!

pwngk I) III 25,40 = pung III 1,35 (unt. Col.).

popet

(=pob

peth) in A.

pwys Kommt im
189.

m. Gewicht.
cod.

<

lat.

pe{n)sum.
Stelle

Ven. nur an
,fondness'

einer

vor in gwreig bwys

Ehefrau".

Dazu
1)
ir.

vgl. Loth.

Zfcph. 4, 105 (zu

dem
(Fun

Gloss. Index,

ir.

Texte

IV

speis

L'hypoihese
le

pensus

(valued, dear) est fort/fir

pur

emprunt In tin gallois pwys; gur pwys epoux,

gwreic bwys epousse".


gureic puych II
1,

11

= pwys

DBE.

puych

ist

mir unverstndlich.

pyn-farch vgl. pwnn.

190.
pl.

pysg m.

Fisch.

<

lat,

pisc-em.

pyscaut, pysgaut II 19,5,9.

eine direkte Entwofr vielleicht das Denkbar ist aber auch, da das Denominativum pysgota spricht. < lat. -tum entlehnte suff. cy. -awd erst auf cy. Boden angefgt wurde, wie das zweifellos der Fall ist bei gorwyd Kampfro", pl. gorwydawd. Vgl. auch Ped. II 38 und 09. pysgota tischen. Denominativum von pysgawd.

Nach Loth und Jones 207

(198) ist dieser

pl.

lehnung

<

einem

lat.

Kollektivum pisctum,

-us,

inf.

pescodha II

2, 7.

191.
lit

pystyll, -(y)l? nach Pughe


yoke
h>

the

shank of u
gl.

l>i>/r

that

is

into

Uif

fasten

it

on the neck of the ox".

A.Owen bow
jugum longum
doch
ist

of a yoke".

Leg. How. II 37, 75 hvryeu ar pistyllyon

nun

subjugiis suis".

Da
mir die
robinet"

es sich

um
lat.

ein

Lehnwort
Loth

handelt,

ist

offensichtlich,

Quelle
auf

unklar.

fhrt ein pistyl .Jet d'eau,

gargouille,

<

pistillum

(proprement

mortier, pilon").

Doch

drfte dies

kaum mit dem

vorliegenden Worte etwas zu tun haben.

pystyl III 22. 245.


pestelyeu III 22, 242

= pistlon

in

D.

Die
192.

Int.,

rum., germ.

Lehnwrter des Cymrischen

etc.

305

rased
II 37. 47.
193.
pi.

rhasg{y]l Spatel. BEarke. III 22.41 == gl. radula

<

lat.

rasc[u]lum.

Leg. Wall. II 31,25;

Leg. How.

rheidd Speer, Lanze.


2, 1

<
zit.

lat.

radius.

redyeu IT
r Inc

(in

einem

Verse des Tulirsin).

IUI.
cellini
,./irn

ml

eine

rombus

fusus

in

Art Bohrer. < lat. rombus o.a. Vgl. /'quem fila mulieres glomerant" romph(a)ea
i.

qua rum/pia, genus quoddwm hastilis". in in ii 111 22,49. Leg. How. II 37. 38 terebrum
195.

e.

rumb.

rhwyd
I

f.

Netz.

<
22

lat.

rcfe.
a.

ruyd
196.

43.

5, 6, 7;

HI

S.

300, Anni.
lat. saccus.

sach m. Tasche.

sac III 22, 31


197.

<
<
.

saccus

Lei;-.

Wall. II 31, 48; Leg. How. II 37. 71.


sagitta.

saeth

f.

Pfeil.

lat.

saeyth, saet 11122,08, 162.


198.

san[t] sankt

<

lat.

san(c)tus.

Vgl. Ped.

I,

229.

Die
mit

Namen

der Heiligen erscheinen im cod. Yen. stets ohne sant


Hlg. Brigitta:
II 11,7;

Ausnahme der
[,,uil]

Sanfreyt

11125,1 (2x); C

III

4,9 (ix).

199.

senedd Synode.
,.Lf

Loth

mot

gallois ne peut representee ni

synodus ni sentus".
suff.- vertauschung

Ich halte es fr spte Entlehnung


edd fr -odd.

<

sinodus mit

send, sened

I 24, 10;

BE

I 8, 5

= Leg. How.
[dies] slis.

I 6,

9 sinodus.

senedd-wr Mitglied der Synode.


pl.

soiidt/Ht/r I 8, 5.

200.
sul

sul m. Sonntag.
11

<

lat.

6,3,40

(Zle. 7), 7. 1

(Zle. 7).

sul-gwyn Whitsunday".
sulguyn, -guin 11,4; 116,40 (Zle. 2,6,
7).

Entspricht ganz
anord. hvitasunudagr.
201.

Whitsunday, ags. hwlta sunnandoeg, (Vgl. Windisch. Kelt. Britt. 244).


engl.

dem

siech

sweh f. Pflugschar. Ungeklrt ist auch heute noch die Frage: Pflugschar" (auch Schweineschnauze?) zu

Wie
cy.

verhlt sich cy.

hweh Schwein"
20

Windisch~ Festschrift.

306

Ludwig Mhlhausen,
diese zu frz. soc Pflugschar"?

und

handelt die Frage ausfhrlich, ohne zu

kommen.

Die

Mglichkeit, da

Thurneysen, Keltorom, 112 f. beeinem sichern Resultat zu siech von den Rmern, die das
sei,

Wort
ist

ihrerseits

von den festlndischen Kelten htten, eingefhrt

vorhanden.
swch, such 11 1.4 (Zle. 13);
tyr such a chulldyr

116,12

11122,241.

A.Owen

arable land"?

202.
sullt

swllt m. Geld, treasure,


143,4.

<

lat.

sol(i)dus.

eur [sullt B] ac aryant I 43, 18.


2()3.

swydd

f.

Amt,

Pflicht, Dienst.

<
I 9,

lat.

scd-em.

suyd, suid I 9,8; 33.3; II 11,33 (Zle.


seuijll

1. 2, 4).
1<>.

enysuyd im Dienste stehen"

swyddawg Hofbeamter, im Gegensatz zu swyddwr


solche

(vgl.

unten)

hheren

Ranges;
4.1;

lat.
7. 1;

Version:
22. 15.

officiulis.

minister

offtcialis.

suydauc
pl.

I 1.4;

suydocyon. swydogyon, suydhocyon 11,3; 16.8,11; 20,9,14.

suyhocyon 131, berschr.


suydychyon, suydyochyon 14,4; 111,49.
pen- swyddawg Oberbeamter

vor.

pensuydawc
pl.

II

1,

48.
I

pensuydocyon swydd-wr Diener


pl.

20,9.

(vgl.

swyddawg
22

ob.).

Lat. Version servitor.


;

suydguyr, suyt-

I 7, 15,

(Zle. 6); 8, 11

9, 6. 7. 8, 11.

25 (3x);

11,7; 15.3; 19,10.

Eine Beschrnkung der Bezeichnung' sieyddiw als Speisemeister" (Windisch, Kelt. Brit. 155) liegt in den Gesetzen nicht vor.

swydwyr D A um.

I 1, 2.

204.

s/eyn m. Zauber: < lat. Signum nur in: duuyr suyn (dwfyr swyn D) 1131,3 geweihtes Wasser".
205.

sych trocken.

gueyr syc III 25, 10


syched Durst,
tory (diffodi in 206.

= ,.Heu"
sechet
I

<

lat.

siccus.
?

D)

10,5 den Durst lschen".

symud[aw] ndern, tuschen.

<

lat.

summtus.

Vgl. Lloyd-

Jones Zfcph 7,473.


inf.

semudau, symudaw, symut 11124,25., 26 und D, B,

C.

tlie lat., rom.,

germ. Lehnwrter des Oymrischen


-us II 12,1:

etc.

307

3. sg.

prt.

symuduys,
K.

17.2;

III

2,45

symutaivd,

-diurd in

I). .1,

3. sg. co. prt.

semvtey III Einl. Zle.

17.

207.

synriiaw erwgen.
I

<
15,9

lat.

senti.

senyau urth

15.10 auf etwas achten, etwas beaufsichtigen".

synnyaw wrth y da
cys-,

=
<
und

gwarchadu
lat.
I>.

in A.

cyssynniaw bereinstimmen.

consenti.

cytsynnyaw

111

1,4; 2,3

taf[y]l-hual siehe hual.

208.

tawl-fwrdd

ein Brettspiel (vgl.

tawl

<

lat.

talus

(-fwrdd vgl.

Walter 331). bwrdd unter den germ. Lehn-

wrtern).
taulburth, -burd, -hurt I 11,6; 14.8; 11122.23,20,207.

tahih/oi III 22, 12 (wohl nur verschrieben).

tawlbord

III 22, 23.


gl.

Leg. Wall. 122,0; 1137,27; taulburd


209.

a&acws.

ierfyn
in.

ni.

Grenze.

<

lat.

terminus,

teruyn 134,14; II 22. 1 (2 x).


cyt-terfyn

dasselbe.
2, 2.

cyd-teruyn I
terfynu
1.

beendigen.
eine Grenze festsetzen.

2.

<
B
I.

lat.

termin.

zu

1.

3. sg. prs.

teruynha, teruena
prs.

II
I

Schlu.
41, 10:

3.

sg. co.

terueno,

teruyno

DB

40. 8

darfo in A.

zu

2.

inf.

teruennu 11
24.

2, 4.

ym-derfynu rings begrenzen.


inf.

ymderuynu
torch
f.

II

1.

210.
tore
pl.

Halsband, -ring.

<

lat.

torqu-em.

11122,112.
torecheu III 24, 39.

*tor[y]f siehe tyrfa.

211.

torth

f.

Laib.

Wird von Ped. 1223


baked"
:

<

lat. torta

abgeleitet.
lat.

Jones 138 lehnt


torth < Horst Analoge Flle, 20*

Entlehnung ab und verbindet


lat.

torth
:

mit

torre:

tostus

<

*tors(i)tus

ftwrc

<

*torsei".

808

Ludwig Mhlhausen,

die Jones auffhrt, verleihen dieser

Etymologie

viel Wahrscheinlichkeit;

doch sind an sich beide Auffassungen mglich.


tort,

forth

35, 10; 37, 2; II 27, 1

(Zle. 5), 3.

212.
traeth

traeth m. Strand.

<

lat.

tractus.

[116,6

(3

x).

traethu ei was behandeln, besprechen. < lat. tract. 229 setzt ein lat. tract an und schliet aus der cy. Wiedergabe, die auf -- weist, auf gelehrte Entlehnung. Fr ein lat, tract finde ich keine Besttigung, mchte vielmehr umgekehrt aus cy. traethu darauf schlieen, da mindestens in dem in Brittannien
213.

Ped.

gesprochenen

lat.

das

Verbum
4,

tract

lautete.

(Prinzipielles

vgl.

Thurneysen,
inf.

J. F.

Anz

44 ff.).

traythu I 22 Schlu.
traetha (hutig in den Kap.- berschriften).
traeth im

3. sg. prs.
1. pl.

prs.

22 Schlu.

1. pl.

prt.

traethassam, traythassam, trayhassam 142,30 Schlu;

DC 122

Schlu.

pass. prt. traythuyd I 22 Schlu.

214.

tra/rst m. Sparren.

<

lat.

tr(n)strum.
-r vgl.

ber den
pl.

dissimilatorischen

Schwund des
4. 5).

Ped.

203, 491.

trsten, -er C, D,

III 21, 6 (Zle.

tri-dyblyg siehe -yblyg.

215.
1.

trig(i)aw.

verharren, verbleiben;
sich aufhalten,
1.

2.

wohnen.

<
en

lat,

trlc.
2, 1

zu

3. pl. prt,

tricassant

elluyd II

(Zle. 18)

,.sie

ver-

harrten in den Waffen".


3. sg.

imp.

deuet ar

ebrenyn a

triced

ycyd ac ef

I 7,

22

(Zle. 9)

er

soll

zum Knige kommen und bei ihm verbleiben". triced Inj ar eydhyen eiy 111.14 es verbleibe Eigentum im Hause os marn vyth er aniueil triget er aniueil arall
-

sie

mit ihrem

'.

II 4. 2

wenn

das (eine) Tier stirbt, verbleibe das andere ..."


hnlich:
3. sg. prs.

tryc III 25, 8 (Zle. 4).


G).

3. sg.

ipf tnjcey III 25, 8 (Zle.

zu

2.

inf.

trygau II 16, 24, 25.


prs.

3. pl.

tryijant II 16, 25.

Die

lat.,

nun., germ.

Lehnwrter

lies

Cymrischen

etc.

309

21G.

trulliad m. Kellermeister.
suff.

Ableitung mit dem


Vgl. Windisch,
pitiator.

-iad der nom. agentis

von

lat.

trttlla.

Kelt. Brit. 156; Lat. Version pincerna

oder pro-

trullyat

11,113; 19,1. trulliaw das Amt des


trullyau I 19,
7.

trulliad

ausben;

Leg.

How.

I,

5,

19

exhaurvre dolium-.
inf.

"217.

try-bedd
-et

f.

dreifiger Schemel.
(Zle. 18); III

<

lat.

triped-em.

Inhal,
218.

II

1,4

22,92.
sonst.

twrnen

fehlt

bei

Pughe und

Leg. Wall. 1131,38;

Leg. How. 1137,60; gl. tomus. turnen III 22, 69.


219.

<

lat.

tornus mit cy. suff-en.

twr[y]f m. Tumult, Verwirrung. < lat. turb und turba. (iO bemerkt zu turyf: ,.-ir- wohl < -o-; nicht aus lat. entlehnt". In der Tat sollte man von einem lat. turb eine cy. turb Form mit Umlaut (-y-) erwarten (oder noch eher eine von turbin-em ausgehende). Aber neben twryf Tumult" haben wir ein cy. tor[y]ff.
Ped. II

,.Menge"
halb
turba

(vgl.

tyr-fa), das zweifellos


in

<

lat,

turba entlehnt

ist.

Desturb:

darf

man wohl

twryf-.toryf&ie Entsprechung zu

lat.

seilen,

wurden und man


fem.

indem die Wrter als bedeutungsverwandt empfunden in dem Gegensatz -w- -o- den Ausdruck des mase.
:
:

und daher den Umlaut w > y unterlie. Ein solches Nebeneinander von w und o finden wir hnlich auch z. B. in fwrch
erblickte

m.

forch

f.

,.Hacke"

<

lat,

furca;

fwrdd m.:fordd

f.

Weg"

<

ags.

ford. u. a.

turyw

II Hi, 5 (2

x).

twryf wird hier folgendermaen erklrt: Sew yu turyw [ac enwywet]: llosgy tey a thorry aradyr. Twryf [und enwywet] ist: Huser
zu verbrennen und Pflug zu zerbrechen".
220.

twyll m.

u.

f.

[Betrug], versteckter Fehler.

twyllaw
twyll
tela

betrgen.
7,

wird Lloyd-Jones Zfcph.

zurckgefhrt,

dem

lautlich nichts

473 und Jones 182 auf lat. im Wege steht; doch berechtigt

wohl die Bedeutungsverschiedenheit zu Zweifeln, ob die bereinstimmung zwischen dem lat. Worte und dem cy. nicht blo zufllig ist. Vgl. Fick 'II 124.

310
subst. tuyll

Ludwig Mhlhausen,

1114.28 (von einem uerlich nicht sichtbaren Gesteht).

brechen bei einem Pferde, das zu Verkauf


inf.

tuyllau 1110.3.

tyglys siehe unter germ.

Lehnwrtern.

221.

tymhor

m. Jahreszeit.

<

lat.

tempor-a.

tymor, temor 1112,33 (Zle. 13),


pl.

36(2 x); 25,33.

temoryeu

I 9, 22.

Hymheru. < lat. temper in: ar-dymheru Speisen wrzen, to season,


inf.

3. sg. co. prs.

ardymheru B 1 21. ardemero

9.

I 21, 5.

222.
inf.

tynnu
tennu

heraus-,

wegnehmen.
-

<
').

lat,

tend.

I 36. 7

(Felle abziehen
I

3. sg. co. prs.


.
.

tenno, teno. tenho

10,16; 13,9; 27,5.


I

.pen ecanylleu atenho mj dannet


-

30,5
7.

Kerzen, die er abbeien kann


(hint od. danned.)
prs. pass, tenyr III 20. 7.
esty im

':

ebenso I 22.

Die Spitze der (D hat tynho ae


.

1.

ausstrecken.

2. 3.

jeden etwas reichen, verleihen.

ausdehnen, verlngern.
estynnu yllaw

<

lat.

extend.

Zu Zu

1.

inf.

K II

6,

46, 48

..Die

Hand

ausstrecken".

2.

co. prs. pass,

estener,

estynher

siiyd I 16,7;

1120,7 ein

Amt

verleihen".
inf.

estynnv III Einl. Zle. 36.


3.

Zu

3. sg.

imp.

estynet

ebrennin

ndunt

eu

breint

1110,3

der Knig

soll

iure Privilegien fr die Zukunft weiter besttigen".

estyn Investitur.

Nur

in der

Rckbildung vom Verbum aus. Formel: rod ac estin (estyn) II 1.41; 13,6

..gift

and

investiture".

223.

tyrfa

f.

Menge von Menschen oder

Tieren.

<
+

lat,

turba

-fa (zu -fa vgl. Ped. II 15; Jones 231) vgl. twr(y)f.

term
224.

III 4, 13

gyrrva

d.

i.

gyrr Antreiben"

fa!

tyst m. Zeuge,
:

<

lat. testis.

Zu
test,

lat. -etyst.

cy. -y- vgl. Ped. I 198;

Jones 87.
24
(Zle. 5, 16), 25, 26,

tist

1.56; 11.38
tystyon II

(Zle. 4,8, 13), 42.


11,

pl. testyon, -ion,

8, 6, 7;

37 usw.

Die lat, rom., germ. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

311

testoyn

II

10,9 (Zle.

6).
tyst.

tystiolaetli

Zeugnis, Aussage eines


-ayt,

testiolayht,

-aeht,

-aet II

11,37 (Zle.

13, 16), 46; III 25, 14.

tystu

Zeugenaussagen machen.
II

<

lat.

testor

oder Denominativum

zu

tyst.
'

inf.

testu

1.27 (Zle.

5),

II 6,6;

I 9, 19.
t

atystu dasselbe.

<

lat.

attestor

mit einfachen

(nicht fh)

nach

dem Simplex.
inf.

atestu I 9, 19

testu B.

225.

uffern Hlle.
in-,
I
:

<

lat.

infernum, ifermtm.

Zu

lat.

cy. w-;

vfern II 6,27 (Zle. 6)

vgl. Ped. I 201;


J.

Jones 96; vgl. auch hual.

uffern.
cy.

annwfn ..Hlle" aus dem Negativ wre (ebenso Jones HiO bottomless"). Pokorny KZ 4G, 150 bezeichnet dies als unrichtig" und verbindet -dwfn in annwfn mit ir. domun Welt'' und bersetzt dementsprechend Auenwelt". Aber gerade uffern scheint mir eine Besttigung der Auffassung von Windisch zu sein,
Windisch, Kelt. Brit. 113 erklrt

A n in.

an

iliifii

tief",

soda annwfn etwa

Untiefe"

denn

in

uffern

liegt

doch zweifellos der Sinn des nach unten,

in

der Tiefe

be-

findlichen".

un-dyblyg siehe -dyblyg.


226.
pl.

urdd

f.

Weihe.

<

lat.

rd.
I 43,

guedy e cemerho iirtlieii empfangen habe" Leg. How. I siehe porth IL ym-horth

11

nachdem er

die

Weihen

19, 2 donee ordinetur.

227.

ymhlith unter zwischen.


Jones 416.

<

yn- (Ped.

277, 452)

-f-

pMh

<

lat.

plic(i)tus?

emplyth 143,5; III 1,22 (Zle. 3 unt.

Col.).

en-eu-plyt I 43,
228.
inf.

6.

ymhrein rwmn, II

stuprare, coire.
1,10, 19,20,36,66.

<

lat.

impraegn.

ysbyd siehe unter


229.

(h)osb.

ysbaddu

verschneiden, castrare; abgeleitet von


(I.

lat.

spad

Verschnittener" oder direkt von einem *spadare.


prs. pass,

F. 25, 151).

yspedyr III
f.

8, 7.

230.

ysbeid
II

Zeitraum, Zeit.

< lat. spatium.


(= amser
D); II 10,
9.

espeyt, yspeyt, esbeyt I 16, 8, 10 (Zle. 4); 33, 4

ospeit

6,

33

= praep.

o-

+ speit.

312
231.

Ludwig

Mlilhausen,

ysbodol
-61

Spatel, kleines Messer.

<

lat.

spatula.

Zu

vgl. pedol; das mittlere -o-:lat. -a-

wird sich aus Assimi-

lation erklren.

espodol III 22, 76.


232.
i

ysgol
1.

f.

Schule.

<
2.

lat. schola.

scol II 6, 39.

ysgolheig

Schler.

Kleriker.

Zu

1.

scoZeic II 6,39.

escoleic I 43, 11.

Zu

2.

escoleycyon, escohygyon\ escolycyon, escolheygon


j

I.Einl.Zle.5;I8,4;IIll,25(Zle.9).
III. Einl.

Zle. 4, 5.

ysgolheigdawd Gelehrtenschaft.
escoledaut I 43, 11
233.

= B.

escolheyctmtt.

tysgrifen Schreiben.

<

lat.

scrlJew?-,

-.

ysgrifenu schreiben.
inf.

Denominativum von

ysgrifen.

escryvennu ber III 21.


ys(jryb[y]J Vieh, Haustiere.

234.

<
u

lat.

smjp()fo{s?
ich

Mit

unerklrter Krzung des


lat.

-i-

Ped. 1211;
hat.

mchte an-

nehmen, da schon das

kurzes

gehabt

Vgl. auch Vendryes,

De

Hibera. voc. 41.


esarybyl

escribil II 10,

19,10; 21,4; 38,6; 114,8; 20.5. 6 (2 x).


f.

235.

ysgryihur

Schrift, spez. Heilige Schrift


I.

'.

<

lat.

scriptum,

escrythur, escrethvr

Einl. Zle. 6; III. Einl. Zle. 6.

236.

ysgub

f.

Schaube, Garbe.

<

lat. scpa.

escub 11112,4

(=

ysgub D) 22.80; 25,11.

ysgubawr m. Scheuer.
pl.

<
9.

lat.

scprium.

escubaur, yscubaur I 10,4; 12,4; 43, 16; II 1,4 (Zle. 17), 20,9.

escuboryeu III 25,

ystab[y]l vgl. rom.

Lehnwrter.
f.

237.

ystafell

Zimmer.
11,4;

<

lat.

stabellum.

estauell, -el I 9,25; 24,3,7; 26,4,7 usw.


pl.

13,3,4,7:

17,7;

22,8,11;

23,3,7;

ystewyl II 16,

8.
I

gueysyon esteuyll

0. -20

vgl. folg.

gwastafell ein kniglicher Beamte]'; Lat. Version camerarius.

Die

lat.,

rom., genu. Lehuwrter des

<

lymrischen

etc.

313

<
in
E.).

gwas\y\stafell vgl. unten gwastrawd.

guastafell, -d I 1 I 7 II 4;

9,25;

13,1;

26,1,8

(= gwas

ystauel

ystafellawg ein Zimmer, eine Htte hbend.


estauellaux II 1,52.
238.

*ystrawd

Sattel, Packsattel.

<

lat.

stratum,

gwastrawd Pferde-, Stallknecht: die lat. Version variiert in der Bezeichnuno-: in Leg-. Wall, gwastrawd (awyn) gl. equiso, in Leg. Eow.
equiso, minister hdbene, armiger.

<
pl.

gwas[y]strawd

vgl. gwastafell.

guastraut auyn 131,1; 32,1.

guastrodyon 111,10; 12,6,7.

pen- gwastrawd Oberstallmeister, Marschalk; Leg. Wall, prefectus


equisonum, Leg. How. armiger,

penguastrahut

II
1

IG.

penguastraut I
5,6; 32,4,8. 239.
'//sti/r

IT3;

6,1;

9,18;

10,7;

11,8;

12.1,11; 25,1,4,

Bedeutung, Sinn.

<

lat. historia.

ystyriaw berlegen, erwgen.


3. pl.

Denominativum von

ystyr.

pf.

esteryasant

I.

Einl. Zle. 11

= edrechasant

B. D.

II.

Teil.

Die aus
1.

dem

rom.

(afrz.)

entlehnten Wrter.

baril Fa, Tonne.

<

afrz. baril [me. bareX\.

baryl
2.

BC TU

22, 120.

calon

(callon) Herz.
I

Ist

nach Ped.

147 Entlehnung

<

dem rom.
et.

vgl. afrz.

chaudun,

Wrterb. 1504. Richtiger, wie mir scheint, verbindet Jones 72 calon mit cy. colicvdd Herzauf der Grundlage eines ^Jcaluond-.
3.

Eingeweide"; vgl. Meyer-Lbke, Koni.

canyad

Erlaubnis.

mit Recht darauf hin. da canyad Erlaubnis" und cennad Bote, Botschaft" voneinander zu trennen sind; beide sind u. a. in Fick 4 II 78 vermengt.

Loth, Mab. -II 208 weist

314

Ludwig Mhlhausen,

canyad (canhad) wird


meatus zurckgefhrt.
jngere Phase des
Icli

I.

F. 14, 131

mchte,

da

von Thurneysen auf lat. comdie Verbindung commetus-

canyad lautlich doch unberwindliche Schwierigkeiten darbietet, eine lat. commeatus als Quelle ansehen: ein afrz. *coniat Das cy. a gegenber dem rom. -o- erklrt sich conge). (> congie(f) durch Anlehnung von con- an das cy. Prverb can(n). Das cymryt caniad, das ganz dem frz. prendre conge entspricht, findet sich im

cod. Yen. nicht.

leb canyat I 5,5; 43, 10, 11. heb ycaynat


I 8, 15. I 7, lfi;
6,

can canyat

18. IG.

rodi canat II

19

canhadu

in J.

canyadu erlauben. Denominativum von canyad. 3. sg. prs. canada II 1, 30.


canihada
II 6, 15.

4. coffres. -ys? Koffer, Truhe. Die Gestalt des Wortes kann ich nicht mit Sicherheit bestimmen; Pughe kennt es nicht, die mir zugnglichen Glossare fhren es eben-

falls

nicht auf.

Zweifellos

ist nur,

da

afrz.

cofres I 26, 6

= corprys
<

oder me. cofre die Quelle


sind,

ist.

D.

Auch wie

die beiden

Formen zu vereinigen

mu

bei

der

Drftigkeit des Belegs unentschieden bleiben.


5. cwmpas Umfang. 428 cumpas [me. compos]. cumpas II 10, 8.

[afrz.

compos] agnorm. Karlsreise

v.

348,

6.

costrel

f.

Flschchen, kleiner Krug.

<

afrz. costerel.

costrel III 22, 121.

7.

dt

in ei.

Die Hlfte der ceiniawg (siehe dies unter


dimidius

lat.

Lehn-

wrtern).

Lat, Version obolus.


lat.

Weder
Wortes
sein.

noch

afrz.

demi knnen die Quelle dieses

Afrz. demi weist zurck auf ein *demeiu-, *dimej,u-, das ein nach

dem Simplex medius umgestaltetes lat. diniedius statt dimidius ergibt. (Schwan-Behrens 10 44). Nur aus dieser zu erschlieenden Form *dime\- erklrt sieh das
cy.

dim ei.

Die

lat.,

rom

germ. Lehnwrter des

lymrischen etc.

315

dymey
dimei
8.

I 18. II
(3,

11; III

22,51,5961.63,
III 10,
5.

16!

15;

DCK

ffiol Becher, Kanne.


Ill 22, 40, 66.
I 19, 4.

<

afrz. phiole.

fyol, fin!
pi.

fyolcu

fuoleu 113,10; III 22,16.


9. ffun en Band (wie scheint, an der Kleidung). (Meyer-Lbke, Roman, et. Wrtern. 3574). Mglich wre auch direkte Entlehnung- < dem fgung der Deminutivendung -en.

<
lat.

afrz.

funin

unter An-

funen III
pl.

22, 227.

funenneu

BC

I 27, 3.

10.

geol Gefngnis.

<

frz. gelc

(vgl.

engl, gaol;

Loth. Mab.

^155!).
(g)heol
11.

134,10

geol

DB.

<
iviket).

gwiched (gwyched?) [in Pughe fehlend] Pfrtchen. agnorm. wiket (Skeat); afrz. guischet (vgl. engl, wichet,
I

nie.

guychet
12.

11,9.

harneis Rstung.
agnorm. harneis
(afrz. harnais, -"is;

<
Et.

vgl.

e.

harness),

harneys I 7,23 (vgl.

Wrterbuch 26 buch 41191.


neges siehe unter
13.

Thurneysen, Keltorom. 36 ff.; Diez, Krting 503; Meyer-Lbke, Roman, et. WrterLehnwrtern.

auch

lat.

<
14.

palfrei Leg. Wall. palfredus, Leg. How. palefridus. agnorm. palefrei (afr. palefroi; vgl. e. palfrey),

palfrey III 4,46.

panel

Satteldecke.

<
gl.

&faz.panel (vgl. engl. panel).

panel III

22, 187, 188.

Pow. 16,14, 15; panel


15.

dorsuale.

percguyn

o. .
2 II

A.
191,

Vgl. Loth, Mab.

Owen a crest-. wo daneben pwrqin, bwrcwn

zitiert

ist.

Daselbst ein Erklrungsversuch.

316
IG.

Ludwig Mhlhausen,

person

Geistlicher.

<

frz.

person

oder me. person, per-

soun?.

Nach Ducange hat schon


licher".

sptlat. persona die

Bedeutung Geist-

person 143,21
pl.

\A.

personell in B.

personell II 10,2
.Tones

= personieit
pl.

pl.

personyeit in D.
der

in K.

Nach

218 bedeutet der

personieid ..parsons",
ob. nicht zutrifft.

pl.

personal persons", was wenigstens fr


personi einen ..person- einsetzen.

persony

I 8, 15.

pleid siehe unter den lat. Lehnwrtern.


17.

priierei

(sg.)

A.Owen
tri

peculiars" (fehlt bei Pughe).

Zur Bedeutung:
aufgezhlt)
. . .

priurey

(= prywreyt
tri

in

E)

greic

(werden
tri

esef nehmts

eijilmiyr en

priurey rrth

noil en

priaut greic

ac

na

ellir

duen oneb achaus ycenihy 111.39.

Brei

.priierei' einer Frau ...: Der Grund, warum sie die drei .priierei' genannt werden, ist, da sie die drei ,privata' der Frau sind und ihr wegen keiner Ursache genommen werden knnen." try agcyfarch gureyc yu e thry pryurey 113,2. Die drei agcyfarch (= lat. Version
:

indubitata) einer

Frau sind

die drei

.priierei'.''

Es handelt sich also um drei der Frau unveruerlich angehrende Dinge, drei priawt's (vgl. dies unter den lat. Lehnwrtern).
Zur Herkunft: Ein lat. pnvilsgiwm wrde bei lautgesetzlicher Entwicklung auf franzsischem Boden ein *privlei ergeben (vgl. altfranzsisch gelehrt, pl. privileiges); aus diesem *privlei knnte sich cy.priivrei ergeben durch Assimilation r... I r.. .r.

>

A n m.

Die einmalige Schreibung mit


-t

-t

spricht nicht

gegen

diese Hypothese,

denn ein etymologisch unberechtigtes


IS.

tiudet sich nicht selten

im Auslaut.
vgl.

piitein,

pellex.

<

[afrz.

putaine],

agnorm. putein;

Windisch, Kelt. Brit. 239.


putein II
19.
nie.
1,

80.

pieynt Punkt, Hache, Angelegenheit.


11,50

<

afrz.

point [oder

point?].
pitint II

= penc

CBDK.
Lehnwrtern.
..riensi.

Vgl.
20.

pwne unter den

lat.

neu ct.

riensi'i

Pughe

n rough-coated horse".

Die

einzige Belegstelle bietet ganz auffllige Varianten:

Die

lat.,

rom., germ.

Lehnwrter des Cymrischen

etc

;,|

III

4, 7

runcy neu rwnsi ...

D.
C.

rymscy vel

Leg. Wall. 1135,14.21 pretium runci.

Leg. How. 1129,16,22 runeinus.

Es gewinnt den Anschein,


als

als

ob runci usw. nichts weiter

sei

und da diese Form durch ein lat. Miverstndnis der Schreiber in den cymrischen Text gedrungen sei (beachte vel des ms. C und pretium runci der lat. Version). Diese mten dann allerdings den Genetiv als Nominativ genommen haben? Der Stamm runc- liegt sonst vor in it. ronzino, frz. roncin und dem aus dem Romanischen gebildeten mlat. runcinus (vgl. oben). Die Schreibung mit c und mit s lieen sich vereinigen, wenn man in s den Ausdruck der affrizierten Aussprache des c vor i sehen darf; mit rymscy wei ich gar nichts anzufangen.
ein
<->en.

zu einem *runcus,

21.

sapel Kapelle.

<

afrz. chapele

oder me. chapel?

sapel

sapel
22.

D I 8, 15 = pl. sapeleu in A. BD I 43, 21 = echiys in A.


Fehlt bei Fughe;
A.

sadder, swder?
13 suder
gl.

Owen

horse-cloth".

Pow.

16,

sudaria.

Weder lat. sudrium, noch afrz. suaire lassen sich mit der cymForm vereinigen. In der agnorm. Karlsreise v. 170 findet sich sudarie, was dem Cymrischen noch am nchsten kommt.
rischen

suher III 22, 186.


23.

swmmer-farch
[afrz. somier,

Lastpferd.
v. 82.

<
vgl.

sommier] agnorm. sumer Karlsreise

240;

me. somer.

Die
nur
das

lat.

Version hat
cy.

eguus summarius; summarius scheint aber


zu
sein;

latinisierte

swmmer
in

Ducange und Forcellini

kennen kein summarius in dem summeruarc III 4. 7.


24.

Betracht kommenden Sinne.

tresor Schatz.
1

<

afrz. tresor [oder nie. fnsor?}.

tresor

13, 10.

25.

eil ein

Hriger.

<

[afrz. villain]

agnorm.

villein;

vgl.

Windisch, Kelt, Brit, 239.

318

Ludwig Mhlhausen,

Im Anlaut wechselt v mit m und h, da das aus dem Frz. beraufgefat werden konnte; nommene v- als Lenierung von m oder
1>

vgl.

meine germ. Lehnwrter. myleyn


pl.

I 5, 12; 43, 15.


2.

byleyn II 20.

uyleynyeyt

10.9; 16, 11 (Zle. 12).


16.

myleynyeyt I 43,
byleyneyt I 10,
26.
9.

ystab[y]l
ist

Stall.

<

afrz. esfo&Ze.

Denkbar
doch
ist

sie

Vgl. ystafell

auch gelehrte Entlehnung < dem lat. stdb[u]lum, in Anbetracht der Bedeutung nicht gerade wahrscheinlich. unter den lat, Lehnwrtern.

estabel I 43, 16.

yspardun
.

. ,

,
I

siehe unter germ. Lehnwortern.

..

ystativyn

III.

Teil.

Die aus

dem Germ.

(Ae., Me.,

Anord.) entlehnten Wrter.

bord siehe bwrdd.


1.

botas, -es Schuh.

<
das

me. bote
die

(<

afrz. bote).

Da das Wort aus dem Engl, und


zeigt

nicht aus

dem

Frz. stammt,

Pluralendung des Me. ist. Noch zwei andere Wrter fr Schuh" zeigen diese Erscheinung gwaltes, gtvaldas (neben gwald) weit /' a shoe" < me. weite, weilt
das Suffix
-as, -es,

entlehnte

und gwyntas
aus

gl.

cothurnus (Etymologie?).

Sie

erklrt

sich

einfach

der meist pluralischen


die

Verwendung

dieser Wrter.

Erleichtert

wurde
dient.

Aufnahme
-as,

dieses Suffixes

durch das Vorhandensein eines

echt cy. Suffixes

das zur Bildung von Kollektiven und Abstrakten

(Ped. II 20).
pl.

butesseu III 22, 293

Pow.

16,

20 botasseu

gl. oeree.

2.

frame."

brwyd Pughe .. broach, the braid A. Owen ..harness" (am Webstuhl).

of a loom, embroidering
flechten"

Nach Thurneysen, Keltorom. 47


me. broaden ,.sticken" (mit

bruydeu III 22, 135

oa =

<

broiden

[neben

)].

rwydeu K.V

l>ie Lat.,

rom., germ. Lehnwrter des Cymrischen etc.

319

3.

buria Leichnam, Aas.


II
5, 4.

<

ae.

byrian (me. burien) begraben".

Iiitria

4.

bwa Bogen (zum


ae. Im;/,

Schieen).

<
5.

me. boue (diphthongisch).

bua III

22,

162
m.,

--

Leg. Wall. II 32,


Tisch, Tafel.

7,

Leg. How. II 48,

arcus.

bwrdd

bord l

brd). bwrdd < ae.; bord < me. bord (d. Das verschiedene Geschlecht der beiden Wrter entspricht ihrem
i.

Vokalismus.

burd

I 34, 9.

burth II 20, 8

bort in K.
lat.

tawl-fwrdd, -ford siehe unter


cofres, cofrys siehe

Lehnwrtern.

unter rom. Lehnwrtern.

6.

cost Kosten.
//

<

me. cost(en).

(<

afz. coster).
-

ar

cost

ef.

143,15 auf

seine Kosten

';

vgl.

dazu Windisch,

Kelt, Brit. 250.


7.

cussan Ku, Kssen.


1,

<

ae. cyssan.
G, 8,

31,25 (Zle. cwmpas siehe unter rom. Lehnwrtern.


cussan II
19, 22, 25;
8.

13,

15).

cwta

m.,

cota

f.

kurz, klein; gestutzt.

<
cwta E.
a tail."

me. cutten

oder

dem
adel

nord.:

vgl.

schwed.

dial.

Jcotta,

Jcuta

schneiden"?

elluydyn

yr porth

cudha

... I 36, 9

kvtta B,

A.Owen The

animal t/mt comes through

the gate

without

Sonst ist nur cota belegt und zwar ausschlielich in der Verbindung ceiniawg cota, einem geringeren Mnzwerte, im Gegensatz

zu der ceiniawg cyfreiih gesetzliche ceiniawg".


cotta I) III 22, 110; S.
9.

306 Anm.

e,

li;

S.

310 Anm.

a.

cynheng\y]l, cynhug\y\l

cynhenlawg.

Zur Bedeutung:

III

22,190 werden die botas

(vgl. daselbst

unter
mit

germ. Lehnwrtern) nher als cenhenlauc bezeichnet, was A.

Owen

wadded" wiedergibt. In Pow. 16,20 dagegen ist botasseu cenheglauc durch ocree nexiles glossiert, also wohl Schnrschuhe". Ferner panel
cyghuyl 11122,187

Pow. 16,15 panel cenhungil

gl.

dorsuale nexe,

320
also

Ludwig- Mhlhausen,

wohl eine mit Bndein versehene Pferdedecke.

Endlich steht

cenhughel 11122,233 allein, auch ohne Entsprechung in Pow.

Aus den Belegen geht hervor, da

die

Worte Schnur, mit

einer Schnur versehen" o. . bedeuten, nicht aber wadded. Zur Form und Herkunft: Die mannigfachen Schreibungen sind auffllig, um so mehr, als die Belegstellen im Ven. wie in Pow. dicht

aufeinander folgen.

Loth,
als

der

die

Wrter ausfhrlich behandelt,


erklrt sie
als cyn

setzt

cynhengl
noed,

richtige

Form an und

tengel

lacet,

emprunte l'anglais tangle". Angenommen, da dies richtig ist, so wrde es doch nur zur Erklrung der Formen cenheg-, cenhenlaug ausreichen; die Formen mit -u- bleiben unerklrt.
10.

distein, dystein

etwa Oberhofmeister"'; die


im
11.

lat.

Version

hat dispensator und assecla.

<

ae. discpegn

(discpsn),

Jahrb. dispein gesprochen.

dysteyn,

distein.

dystein

Ili3, nl;

7.1.19; 9,1,9,10,14,17,

18,24,25; 12,16; 14,4; 15,5.12; 17,4 usw.

dystem

I 9, 23.

disteiniaeth

Amt
33

des distein.

disteiniat II 11,

distcinyaeth K.

11.

drefa Anzahl von 24 Garben,


anord. prefe, 6bl.]>refa.
1

..a

thrave".

<
12.

dreua II 26,

(Zle. 5); 27, 2 (Zle. 3); III 22, 208, 210.

edling Thronerbe (der nicht ein Sohn des Knigs zu sein


the son of a king, one of royal blood".
(3 ><). 8,

braucht).

<

ae. ozdeling

edlyc, -yg I 5, 5

12; 6,1 (Zle. 4); 9,18.

Dies Lehnwort hat ein einheimisches verdrngt. BD I 5, 1 heit gwrthdrych i.e. edlyg; Das. 5 (Zle. 8, 9): ereyll adeueyt nad edlyg es nep ntvmyn lie neb ercho ebrenyn gcibeyih ydau a guretrecyat." ydau.
[

"

BD

gwrthrych] andere sagen, da niemand ein edling

ist

auer
Vgl. qui in

demjenigen, dem der Knig Hoffnung auf gwrthddrychiad


ddrych-sein) gbe."

(=

gwrth-

Die

lat.

Version hat haeres oder successor.


est, scilicet,

besonders Leg. How. 124.4 Quorum nuns dignior


hie
i.

discumbendo collocatur in loco ex quo dignitas regia c.tpectatur: hnlich das. 1138,2; II Leg. How. 6,1: successor vocatur edlig.
gurthreghat
i.

qui expectat

regnum

post regem;

>ie lat.,

rota.,

germ. Lehnwrter des

!ymrischen

etc.

32

gwrth-ddryeh
expectat
13.

ist

offenbar

richtig

in

der

lat.

Version durch qui

regnum bersetzt worden.

ffordd
ae.

f.

1.

2.

Weg

Weg, Strae, Durchgang. Mittel, Art und Weis'.

<

ford vgl. Windisch, Kelt. Brit. 246.

Zu 1. ford (fort) 120,12 (2x); 1111.10 (Zle. 11, 13); 25,1 (2x); 1112,30. Zu 2. fordh, forth, ford I 2.2; 3.1; 43,10; III 2,32, 45.
14. ffyrlling der 4. Teil einer ceiniawg (siehe daselbst unter Lehnwrtern), lat. Version quadrans.

lat.

<

ae. feorpling.

flrdlyc($) III 13,3.


firlyg,

fyrlyg III 22. GO


f.

SO.
<
(5).

211

214,

215.

15.

gardd

Garten.
4,

anord. gardr [oder ae. geard?].

gart III 25.10 (Zle.

gardeu II 10, A um. Man knnte


1)1.

8,

9;

in obigen gart

III 20, 13. auch das echt


.Stelle

cy. garth sehen;

doch will

dazu dessen Bedeutung'

field,

enclosure" an der

nicht passen.

gwiched, gwyched siehe unter rom. Lehnwrtern.


16.

hebawg
ae. heafoc

Habicht, Falke.
mit

<
durch

Suffixvertauschung

im
:

Cy.,

so

da

ags. -oc

cy.

-awc ersetzt wurde (vgl. march, -awg


das Verhltnis
ff.

march-og-aeth).

ber

cy.

hebawg
14;

air.

sebocc

hat

ausfhrlich

Thurneysen, Keltorom. 22
hebauc 17,23; 10.7,

gehandelt.
12,

11,

11,14; 43.4; III 15.1,

6.

plheboceu I 7, 11 (2x); 10,8, 15. hebogydd Falkner; lat. Version auceps, accipitrarius.
hebogyt
I

1.

4;

10, 1.
I

pl.'hebocedion, hebogydyon

10.10; II 19,11.
nieist

pen-hebogydd Oberfalkner,
gebraucht. s penhebogyt
17.
I 5,

permiscue mit hebogyd ge11, 14:


12.

3; 0.

(Zle.5);

7.

18; 9, 18, 21;

(2

x).

hel\tf]m Helm.

<

ae.

helm; in

nicht belegt.

helym B<
vgi.

DK

111 22, 171

Loth, Mab. *II 191; Windisch, Kelt. Brit

244.

hon ffest siehe pen-ffest.


Windisch
Festschrift.
_>!

322
18.

Ludwig Mhlhausen,

honsas, honsex Pow.


ae.

1(5,29 honsex gl. pugio.

<
19.

hondseax

(vgl. hon-ffest

unter pen-ffest).

honsas 11122,202

honsex

BO

honsei K.

hosan Hose; Pow.


ae. hosa, obl. hosan.

16, 18 caliga.

<
pl.

hossane

I 32, 3; 37, 4.

hossane maur 11122,190

Pow. 16,17

tibial ia

magna.

Unklar

ist die

Schreibung: III 22. 191 hoseoaus

CK

hossyavr

hossyanas.
20.

;'W/ ..an earl".


1.

<

anord. jarl.

yarll II 17.

Vgl. dazu Windisch, Kelt. Brit. 247.

21.

imp

Pfropfreis.
9.

<

ae. impe.

ymp

III 20,

co. prs. pass,

impiaw pfropfen < ae. impian (oder Denominativum von imp). ymper III 20, 9.
inseil Siegel, Insiegel.

22.

<

ae. inseg(e)l,

nie. inseil (so

schon

im

11.

Jahrh. gesprochen).

ynseyl agored 18,10; 24,4 offenes Siegel-Patent".


23.

llwyn m. Lande.

<

nie. loine

(<

afrz.

hgne, longe).

due leven III 17,2 ,.beide Lenden".


Ist leven verschrieben oder
24.

Hlywyn?
me. benche.

meine Bank.

<

ae. bene,

Der Anlaut
lenierten

ist

Form
I

feine,

hervorgegangen aus falscher Restituierung der da /' auf m oder b beruhen kann. hnliches
7.

siehe unter vilein rom. Lehnwrter.

e-ueyg

6,1 (Zle. 10); 11.

tal-feinc
II

Puglie

,.

front form, a throne".

talueingh

I 1

1,7

= en
<

tal

eueyg in

A am Ende

der Bank".

2->.

mudeir mausernd.
lat.

anord. mtari.

mudteyr, muteyr (vom hebatvg) III 15,3,5.


Vgl. nuid unter
26.

Lehnwrtern.

naudd

Schutz.

nawdd

ist in

Er bezeichnet das

bis ins

den Gesetzen mit einer Ausnahme ein term, techn. Allereinzelste geregelte Asylrecht, das der

Die

hit.,

rum., germ.

LehnwStterdes Cymrischen

etc.

323

Knig, die Knigin, die Hofbeamten und bestimmte andere Personen einem Missetter angedeihen lassen knnen. Lat. Version refugium.
Windisch, Kelt. Brit. 245 nimmt Entlehnung von tuanhl

<

anord.

nd Gnade

'

an,

was

lautlieh durchaus korrekt wre.

die Bedeutungsgleichheit

des
'

Erzhlungen hin
Deutschen.

anord. nd und
-

des

Er weist nawdd in den

auf
cy.

Gnade

und
ich

die Parallele des pardon"

im

Aus folgenden Grnden kann


anschlieen
1.
:

mich dieser Erklrung nicht

Bedeutung Gnade" hchstens in der Formel naud Dyhu \\ 11.37 (Zle. 15) und naut Duo 116,2 (Zle. 15) Gnade Gottes"; sonst ist es immer die Bezeichnung fr ob.
In den Gesetzen hat
die Institution,

nawdd

bedeutet
weist das

also

eher
ein

Schutz,

protectio",

ja

sogar
-

den

Schutzort, das refugium.

Verbum auf, snadid er schtzt das man nicht wohl von cy. nawdd trennen kann, es entspricht in der Bedeutung und in der Lautgestaltung durchaus dem cy. Worte. Man
2.

Nun

ir.

',

knnte zur Yeranschauliehung des letzteren etwa die Gleichung aufstellen


:

ir. snd-: cy. nawdd. snm Schwimmen ': ey.nawf Diese Erwgungen veranlassen mich trotz der bei Windisch a. a. 0. gezogenen Parallelen in cy. nawdd einheimisches Sprachgut zu Gleichwohl mgen die Belegstellen folgen sehen. naut, naud, naudh I 2,2; 3,1; 5.10; 7,4; 9, 14. IC. 19 (2x);
-

ir.

10,14; 11,17; 12,14; 13,19; 14,10; 15,13; 16,14; 17,5; 18,5; 19,12:

119,2; 10,1,2,4,5 usw.

nahud
nodua
panel
,

I 9, 15.

nodd-fa.

nawd-Ort

Asyl.

II 10, 2, 3, 5, 9.

\
I

siehe unter rom. Lehnwrtern.

27. pen- ffest Pflugsterz. pen-ffestin eine Art Helm. ber beide vgl. Loth. Mab. 2

II

191,

ber pen-ffestin Windisch.

Kelt. Brit. 244.


-ffest

<

ae. ffoest.

-ffestin

kann

Suffix vertauschung

cy. Ableitung mit dem hervorgegangen sein.

suff.

-/';/

sein

oder durch

penfest aredar [1122,238

aradyr neu penffest

DK
21"

32d
penfestyn 111 22. 170.
hon-ffest
(fehlt

Ludwig

Miihlhausen,

bei

Pughe)

A.

Owen a
identisch

tunk".

Belegt

nur

III 22, 122 als honfest.


-fest

drfte

mit

obigen

-ffest

sein.

Was

ist

hon-?
ist

Nach dem Muster


tunic"
1.

Jion-sas

knnte es

ae. hoinl sein.

Tatschlich

es

auch dies und A. Owens Wiedergabe des Kompositums hon-ffest durch


unrichtig:

allen

11122,117121 werden allerlei Gegenstnde aufgezhlt, vor (Me; 122 folgt ob.honfest, direkt darauf 123 geuyn ..Fuff.

fessel"; 124
2.

Bezeichnungen fr verschiedene Arten von Netzen.


fr honfest und gnn/n ..Fufessel" ist
,.24

Das 'pretium' (gwerth)

an obiger Stelle das gleiche (pedeyr arugeynt ceynnyauc


3.
-

ceiniawg").

auf:

ferrea manica

Die Leg. How. fhren an der entsprechenden Stelle II 37, 85 ff. und compes ..Fufessel '; ferrea manica entspricht

offenbar ob. honfest, compes ob. geuyn.

gehren;

Bedeutung Fufessel, compes" hat. wird doch honfest ..Handfessel, ferrea manica" sein, was ganz genau einem ae. *hond-fcest in Form und Bedeutung entspricht, also aus ihm entlehnt ist. Wie A. Owen zu der Bedeutung tunic" kommt, ist mir
die

Aus diesen Stellen geht wenn nun letzteres

hervor, da hon fest und geuyn

zusammen

unverstndlich.

person siehe unter

mm. Lehnwrtern.

28.

punt
cy. u
2).
1

f.

Lat. Version libra; hchste Mnzwert.

<

ae.

pund
Ped.

(me. pound) seit

dem

11.

Jahrh. mit U\
sich

Das
I

erklrt

somit aus dem

des engl.

(vgl.

195 Anm.

punt
10. 10

7.

12:

9,

11;

IG, 8;

43,8, 20, 21;

II 1.32, 39. 42. 44;

6, 15,

usw.

ptvynt siehe unter rom. Lehnwrtern.

29.

ridyll Sieb.
1.4; 111. 104.
II

ae. hriddel (hridder).

rydyl, rydyll

II

Leg. Wall.
i

II

31,50; Leg. How.

37,70

rydyll, ridyll gl. incerni-

ulum.

30.

ryg Roggen.
6, 10.

<

ae. ryge.

ryc III

Die

lat.,

nun., germ.

Lehnwrter des Cymrischen


ae. swr, anord. surr.

etc.

''->

31.

sur

sauer, bitter.
=

<

nail n, sur [1120,11

Leg. Wall. 11 28, 11; Leg. How.

II

37,

100

pomus amara.
swmmer-farch siehe unter rom. Lehnwrter.
32.

tar y an

.Schild.

<

ae. targa

obi. targan.

taryan 111 22, 147.


A. Owen tiles" (fehlt bei Pughe). 33. tyglys? Die richtige Schreibung vermag ich nicht zu ermitteln. Es ist klar, da wir es mit einer Entlehnung aus einem aus tegula hervorgegangenen Worte zu tun haben. Ob. Form komml

lat.

ae. tigele, anord. tigle

am

nchsten.

34.

ynfyd

tricht; Tor, Narr.

<

ae. unwittig, nie. unwitti


ist).

'ed.

121,387, wo unwitti irrtmlich als ynwyt II 28, 3 ynuyt in J.

aengl."' bezeichnet

35.

ysgin

ein aus Fell gefertigtes Kleidungsstck.

ae. scinn,

das aus anord.


esgin, sein

sMnn
III

entlehnt

ist,

oder aus diesem direkt.

yseyn, eseyn

22,229, 232.
1)

und

11122,230,231.

3(5.

yspardii n Sporn.
dies

ber
oder

Wort
(

lt sich eigentlich nur sagen,


ae. spora,

da es in Entanord. spori

lelniuiigsbeziehungen zu germ. *spuran;


afrz. esperon

spura;

<

germ.) steht.

Die Lautverhltnisse sind ganz

unklar.
pl. e-,

l'ow.
37.

1(5,

ysparduneu 1 12,8; 32, 3; III 22, 17779. 5 7 sparduneu gl. calcaria.

*estalonn,

ystalwyn Hengst. wo mi ein langes


ist

<

me. stalon [oder afrz. estalon?] agnorm.

u bedeutet.

Der Ausgang -wyn


estaluen
38.
III
I.

unklar.

12.

ysten.

A.

Owen an

earthen pitcher".

<
39.

ae. steena, nie. st$ne

..Steinkrug".

esten 11122, 119.

ystiwart Verwalter.

<

ae.

sMg(e)weard, sMweard.

Vgl. Windisch, Kelt. Brit. 246.

326

Ludwig

Mlilliausen,

Das Wort kommt nur einmal an einer Bedeutung nicht scharf zu erkennen ist.
estywart I 34,
3.

Stelle

vor,

wo

seine

IV. Teil.

Zur Lautlehre der


Es kann im folgenden
gellende
einzelste

lat.

Lehnwrter.

nicht meine Aufgabe sein, eine bis ins Untersuchung der Lautverhltnisse anzustellen. Einzelheiten sind im alphabetischen Verzeichnis der Lehnwrter von Fall zu Fall behandelt; soweit sie mir prinzipieller Art zu sein schienen, habe ich sie unter den der bersicht folgenden Bemerkungen

behandelt.

Es kam mir darauf

an,

gewissermaen aus der Masse der volks-

tmlichen Lehnwrter heraus festzustellen: wie gibt normalerweise das ey. die lat. Laute wieder? Wo Zweifel ber die zu Grunde zu
legende
lat.

Lautung bestehen knnen, habe


klass.-lat.

ich in der tabellarischen

bersicht

die

eingesetzt

und unter den Bemerkungen die

tatschliche festzustellen versucht.

nach den Gesichtspunkten sich bestndig wiederholende Zitieren der Lehnwrter zu vermeiden, habe ich mich damit begngt, die Zahlen des alphabetischen Verzeichnisses anzufhren,
das
je

Um

wo

die Beispiele zu finden sind.

Gengt

ein Blick in das Verzeichnis,

um

Beispiele zu finden, so habe ich auch von der

Angabe der Zahlen

abgesehen.

I.

Vokale.

a)

Kurze Vokale.

Lat. wird im allgemeinen regelrecht

>
123.

cy. u;

> >

-u ei

nur
1.

in

143, 231.
*%

vor vor vor


i,

12, 25,

193, 230.
*l

2. 3.

*>
*i
8,

>
wo

[45J,

132.
22, 26, 43, 94,
pl.,

>

vor

139
des sg. zu y wurde:
11,

und

in

den

ein

-v-

39, 133,

134. 237.
act siehe lat.
c.

Die

lat.,

rom., germ.

Lehnwrter des Cymrischen

etc.

327

Lat. e wird im allgemeinen regelmig

>

cy.

e.

>
>

y nur in 224, ferner y vor nas. + cons. 7,


ei
ij

74, 85, 207, 221,

222; ausgenommen sind

76, 96, 146, 152, 233.

> >
>

vor vor

*i 49,
*1 in

aber nicht in 171.

den
in

pl.

39, 134, 237.


[13],

a durch Assimilation in
Mittelsilbe
23, 24, 139.

31, 37.

Geschwunden
Anl.
ect,

vor

dem

brit.

(und

lat.)

Hauptton

ve-

>

go 111.
lat.
c.

ex siehe

edr siehe

lat. d.

Lat./ wird durch


bei idg.
i

cy.

y und
ist,

vertreten in derselben Weise, wie dies


die fem. weisen e-Vokalismus auf
197.

der Fall

d. h.

(zu

letzterem vgl.
*-igia
-ujlia

lat. u)

47, 50, 133, 168,

Im

> ei 38. > wyl 115. Hiatus > 82,


i
1.

88.

Schwund
infict

nach

lat.

hauptton. Silbe 81, 109, 115, 202.


brit.

2.

vor dem

Hauptton

97.

>

uff.? 225.
c.

siehe lat.

Lat. o wird im allgemeinen regelmig

>

cy.

o.

> > > >


>
net,

1.

vor nas.

cons. 187, 194.

2.

vor Ut 202.
146.
pl.

y in nichtletzter Silbe 118,


[ei

oder
y,

;/]

vor

*/,

*?

239; im

bei 61.
e

vor
in

44, 138;
pl.

vor//, das

<

des sg. hervorgegangen

ist,

dem

179.

3,

38, 132.
lat.

Geschwunden nach
ox siehe
cy.
lat. c.

Hauptton

83.

Lat. u

wird
u

durch
lat.

w und
i).

vertreten

wie

idg. u,

d.

li.

die fem.

weisen

auf (vgl.

Zu letzterem:

59, 66, 103, 104.


nifer.

> >

nur 149

ij

in nichtletzter Silbe 72, 91, 206.


1.

Geschwunden
Lat.
uct,

nach
vor

lat.

2.

brit.
c.

Hauptton Hauptton

50, 93, 131, 192.


54,

146.

ux

vgl. lat.

>'->>

Ludwig
b)

Mhlhauseii,

Lange Vokale.
124.

Lat.

<t

>

c.v.

cmc

in

betonter, o in unbetonter Silbe.

> >
Lat, c

im Hiatus vor y

a in Mittelsilben vor
cy. tvy d. h. cy. e
cy.
i

dem

lat.

Hauptton

109, 113.

Lat.

> > > > > >

wird behandelt wie idg\ ei. vor dem brit, (und lat.) Hauptton 140.

44, 82, 94, 102, 116, 120, 125, 127, 138, 141, 151, 172, 215.

> cy. y vor


Lat. 5
cy. u
18,

dem
in

brit.

(und

lat.)

Hauptton 235?

122, 127, 200, 206, 226, 236.


147. 140, 144, 145, 185, 216, 235.
c)

cy.

aw nur

Lat.

cy. u 27, 98,

Diphthonge.

Lat. au

>

cy.

aw

18, 41,

vor

*i

>

eu 75 (cyngJieusaeik), 100.
cy. e 169,

Lat. ae, oe

>
+

vor g

cons, unter

Lenierung des g
II.

>

ei

228.

Konsonanten.
a)

Tenues.
,

Lat.

>

cy. anl. c;

inlautend zwischen voc.

ausL

>

g wie altes

k.

Lat. sc

>
Ic

cy. sc, sg,

im Anl.

ysc, ysg.

Lat.

rc,

>
cl.

cy. rc, ZcA 37, 78,

104, 179; 33.

Lat. nc Lat.
cl

> >
/.

cy. nc, ng(h) 34, 75.

gl 95.

Lat. c

wenn
act

ein voc.

dazwischen geschwunden
101. 121, 212.3.
4,

ist

>

cl,

gl
I

50, 93,

131, 172, 192

Lat. et

1.

2. 3. 4.
5.

cd
Tct

yc<

uet
1.

> > > > >


ex

cy. aeth cy. c;7A cy.


ith

167.

23, 139.

cy. oeth 89.


cy.

wy^A 106.
cy. eis

Lat.

.r

(es)

2. 3.

ox

ux

> > >

166.

cy. oes 57. cy. oes

Lat, xt (est)

>

cy. st 99,

117,

beim fem. 65. 222 [estynnu].

Lat. -weiLat, ce Lat. ch

>

cy. -nc

188. 164,
196, 205.

> >

cy. c 3,

cy. ch 25, 132.

Die

lat.,

rom., germ.

Lehnwrter des Cymrischen


ausl.
b

etc.

329

Lat.

p >

cy. anl.
.

p\

inl.

zwischen voc,

wie altes p

(<

/).

Lat. sp

cy.

sp, sb,
//'

im Aul. ysp-, ys.

Lat. ip Lat,
Lat.

mp

> > >


>

cy.

60.
73,

m/j
1.

(mm)
?/'/

171.

L81, 221.

mpr >

183.

2.

mAr

228.

Lat. mpl
Lat. /ir

m(A)Z

10.

cy. 6r 45, 94.

p + geschwundener voc. + 1 [Lat. w& ausl. > cy. mp (m&) 194. Lat, pp > cy. /f [50], 70.
Lat,

>

cy. hi 234.

Lat, pt Lat.
t

>

cy. th 47, 235.


f;

>

cy. anl.

inl.
.sY;

zwischen voc, und

ausl.

>

-d wie altes

t.

Lat. st

>
> >

cy.

anl.

>

j/s-.

Lat. r*
Lat, nt

cy. rth 53, cy.


1.

135,

174,

180/1, [211?]

inl.

uh {mi) 70, 175.


146,
178.
198.

2.

ausl. -nt, -n 2, [13?], 40,


6,

Lat.
Lat.

It

>
>

cy.

II

72.

Itr

cy. cy.

11 tr

67.

Lat.
Lat,
Lat, gu

tr
ft

> >

dr 123.
129,
( (

cy. th

197.

>

anl. cA

79

oder g 109
inl.,

ausl.

lat,

rqu

> g > cy.

44.

rcA 210.
b)

Media.

Lat, b

>

cy. anl.

1>\

inlautend zwischen voc.

>

/';

wir altes

h.

Lat. b geschwunden nach u 27.

Lat.

> cy. rf 21, 63, 219, 223. > cy. fr 54, 128. Lat, mb > cy. ausl. nip, mb 194. Lat, bb > cy. b nur gelehrtes Beispiel Lat. voc. b s > cy. (gelehrt fo) w-diphth. 4- s 2. Lat. voc. 4- b + geschwund. o + !> cy. to-diphth. 83 d > cy. anl. d; inl. zwischen voc. und ausl. > dd; wie altes Lat. nd > cy. nn, (n) 7, 31, 35, 77, 80, 85, 187, 222. Lat. rd > cy. rdd 226.
Lat, rh Lat, br
1.
-f-(|

|-

/.

Lat. Id

>

cy.

//

32.

330
Lat. edr

Ludwig- Miihlhausen.

Lat, aar
l

> >

cy. eir 30.

cy. ar

00.

d,

wenn

ein voc. dazwischen



lit

geschwunden

ist, inl.

cy.

>
">

lld 139.

ii
/

+ a, + d ausl.

nd

23.

cy.

>

202.

Lat. g

>

cy. anl. g;
g.

inlautend zwischen voc und ausl. geschwunden;


vgl.:

wie altes

Dazu

Lat. ege
Lat. agi

Lat. age

> > >

cy. e 80. cy. ae cy.

im fem.
109.

197.

awy

Lat. augii

Lat. igia Lat. Lat.


Lat.

> cy. aiv 19. > cy. ei 30. ?</ > cy. wyn 16, 204. aegn > cj em 228. wenn ein voc. dazwischen ig +
T
.

l,

geschwunden

ist

>
ist

cy.

wyl? b. Lat, ng c} ng

>
+

11.

Lat.

//

/,

wenn

ein

voc.

dazwischen geschwunden

>

ngl. 50.

Lat. rg

>

cy.

W?

13.

c)

Liquiden.

Lat.

>

cy. anl. //;

inlautend zwischen voc


I

>

?;

ausl.

>

cy.

1.

11,

12, 27, 83,

141, 162, 200, 208, 232.

2.

II

35, 94.

Lat. Im
1t

> > >

cy. If 157.
/;

vgl. lat.

mpZ

Vgl. p;

Ic,

vi

vgl. c; Id Vgl.

<?;

///
r;

vgl. g.

Lat. /

>

cy. anl. rh, inlautend

zwischen voc und

ausl.

>

wie altes

r.

Lat.

rm

cy. rf 14, 209.

Lat. rr

cy. rr 38.

In

lat.

str

schwindet

cy.
tr,

im Ausl. 214.
vgl.
f;

rc vgl. c; rp vgl.

p;

ii

rh,

br vgl.

></,

</>

vgl. d.

d)

Nasale.
ausl.

Lat,

m >
Lat,
Lat,

cy. anl. *; inl.

zwischen Vokal und


206.

>

f;

wie altes m.

mm > mn >

cy.

8, 74, 98,

cy. fn 59.

-(-

[geschwundenes]

+m>

wto 146.
109.
vgl.
//.

geschwunden nach

s in lat. letzter Silbe vgl. ^>; lat. .fr

Lat.

vgl. r: lat,

mp, mpl

Die

lat

i'oiii.,

germ, Lehnwrter des Cymrisehen etc


n.

531

Lat. n

>

cy. ;

wie altes
cy.

Lat, Cws

>
> >
net

wys

189.
brit.

cy. es cy.

vor dein
2 14.
FfjM,

Hauptton. 140.
ni vgl.

Lat. ans
Lat.
vgl.
nc,
tf;

aws

vgl. c; </,

ae</w

vgl.

,'/.

lat.

/;

lat.

wd

lat.

mm vgl. m.
e)

Spiranten.
anl.,
inl.

Lat. s

>
.

cy. anl. h
b,

nur 117; sonst


lat.
*/.

und
sp

ausl.

>

s.

Lat. 6s vgl.
lat.
. .

*,

r, zt

vgl. c;

lat.

vgl.

7>.

lat.

si vgl.

t,

ns vgl.

Lat.

/'

in allen

Stellungen
(?/"-)

>
f)

cy. ff\

nur 04

anl.

>

chw.

Lat. m/"-

>

cy. uff- 225.

Halbvokale.

Lat. v

//o 111. cy. anl. sicher nur re zwischen Vokalen geschwunden 183; > iv 40, 47. kommt nur zwischen Vokalen vor und scheint dort Lat. zu werden 20, 130; dagegen 137.

>

>

Inl.

./'

>

g)
Lat. h

Hauchlaut.
5,

wird volkstmlich nicht wiedergegeben

239.

Bemerkungen.
A.

Vokalschwund.

Kine Reihe von Wrtern weist ein Minus eines kurzen unbetonten

Vokals
1.

in

Hinnensilben auf.

Es lassen

sich 2 Klassen unterscheiden:

2.

Minus vor dein brit. und lat. Hauptton. Minus nach dem lat, Hauptton (in paenultina).
1.

Zu

Lat.

e:

bendith

benedictio

melldith

maledictio ; benffyg

beneficium.

Lat. u:

chwefrawr
Lat.
;

februarius ;
;

mynwent: monumentum.
garawys
;

Zu

2.

i:

degm

deeimus;

quadrgSsima;

gwyl

vigilia; stellt

solidus.

Lat. o: Lat. m:

diawl

didbolus.

cengl: cingulwm;

dysgl

disculus ;

magl

macula ; rasgl:

rasculum.
1st

dieser

Vokalschwund schon

lat.

oder

erst

cy?

'''-

Ludwig

JMhlliausi'ii,

Fr

der
nd,

1.

Klasse

wrde
II

Assimilation

Id

>

nn,

Schwund im

Wrter nicht

als der kirchlichen


lat.

dem Unterbleiben der ergeben, wenn diese Sphre angehrige dem Verdacht der
sich

aus

cy.

Beeinflussung: durch die

Wrter ausgesetzt wren.


lat.

Fr

der

1.

Klasse ergibt sich mit ziemlicher Sicherheit

Ausfall; andernfalls sollte

man Lenierung von


lt sich

m >

f erwarten.

Fr

der

2.

Klasse

aus den Beispielen nichts mit

Sicherheit entnehmen,

degm, garawys, gwyl gehren wieder der kirch-

lichen Spare an; swllt steht vereinzelt.

Fr

der

2.

Klasse ergibt sich

lat.

Schwund;

ein lat. diabolus

liee ein *diafol erwarten.

Fr u der

2.

Klasse ergibt sich kein Kriterium.

man wohl betrachten: 1. da kl. -lat. u vor Hauptton geschwunden war und 2. das o nach dem lat. Hauptton. Ist es daher a priori wahrscheinlich, da auch in den anderen Fllen der Vokalverlust auf das Konto des Lat. zu schreiben
Als festgestellt darf

dem

lat.

wird diese Annahme durch folgendes gesttzt: Zwischen gewissen Kons, beginnt im Lat. dieser Vokalverlust sehr frh; diese Flle liegen in den oben angefhrten Beispielen
ist.

so

meist vor (vgl. Grandgent 99-101):


1.

Zwischen kons, und


Zwischen
B.
liqu.

liqu.

gwyl (diawl) und smtliche fr u


swllt.

der

2.

Klasse.

2.

und kons,

Zur Krzung langer,


:

cy.

und
:

lat.

vortoniger Vokale.
:

garawys quadrgesima ; gradcll crtclla; parati parawd. Ped. I 204 findet keinen Baum fr Krzung des a in lat. Lehnwrtern auf cy. Boden, da hier das unter ganz denselben Bedingungen steht, unter denen im ererbten Wortschatz o fr aw

<

eintritt.

Jones 97
unaccented".

stellt

die

Hierfr scheint yarati

glaube

ich,

da sich

was shortened when Trotzdem diese Regel nicht halten lt. Sehen wir zuRegel auf:
in
Brit, a
:

parawd zu

sprechen.

nchst die Beispiele an, die Jones anfhlt, so finden wir, abgesehen

von

ob. parati lauter

<

jpecctorem;
:

matin

<

direkte Entlehnungen aus dem lat. (peckadur lat. mtutin- usw.) und nur ein cy. Wort:
ich noch ceiniugiverth
:

ceiliagwydd

ceiliawg,

dem

ceiniawg hinzufge

(Nettlau

S. 55).

Diese beiden letzten Flle erklren sich aber durch

Dissimilation: ceiliawg *ceiliawgwydd

(>

ceiliogwydd oder) ceiliagwydd;

ebenso

ceiniagwerth.

Es

bleibt

noch

das

von parawd abgeleitete

Die

tat.,

rom., germ. Lehnwrter des Cymrischen etc.

333

paratoi, wofr
sein,

man

*parotoi erwarten

sollte.

Es wird

nicht zu khn

nach Fllen wie ariant, carchar, calan u. a. Assimilation des zweiten Vokals an den ersten anzunehmen. Somit reduzieren sich die
fr

Beispiele Jones's

Krzung des a auf


aber diese, wenn

die

direkt dem

lat.

ent-

lehnten Wrter.

Warum

sie

gehabt htten, den

Wandel aw
cy.

o nicht htten mitmachen sollen, obgleich lat. a und *5 sonst zusammengefallen sind in aw, ist nicht einzusehen.

>

C.

Schwund von Nasal vor


:

Sibilant,

(s,

/').

puys pgnsum; mesur mSnsura; trawst trnstrv/m; infemum. uffern Das Schwinden des n unter ob. Bedingungen (unter Dehnung eines vorhergehenden kurzen Vok.) ist im Lat. so alt, da es sicherlich vor die Periode der Romanisierug Brittanniens fllt. (Grandgenet 74); einen Rest des vermutlich vor dem spir. bei Schwund des nas. entwickelten nas.-vok.. darf man vielleicht in dem dunklem u von uffern sehen, da sonst lat. i ausnahmslos cy. durch i wiedergegeben wird.
Beispiele:
:

D.
Beispiele:

Vereinfachung von x vor kons,


estrawn
: :

(st, xc).

kl.

extrneus; hestawr

sextrius; estyn

ex-

tends; esgymun

excommunis.

Auch
wrter des
E.

diese
cy.

Erscheinung ist lter als die ltesten lat. Lehn(Grandgenet 108. 2./3. Jahrhundert v. Chr.).
lat,

Vertretungen

Laute

als die a) Lat. n

in Lehnwrtern, die lter sind Hauptmasse.


I

>

cy.

(nicht u) vgl. Bed.

207.

(Die besetze bieten

zufllig kein sicheres Beispiel.)


b)

ber eine scheinbar


Lat. anl. s

ltere

Wiedergabe von

lat.

au vgl.

eur.

(Ted. 1211.)
c)

>

It

in

hestawr; sonst
in

>

s.

d)

Lat. aid.

/'

chw

chwefrawr.

(Ped. 1220.)

334

Ludwig MMhausen,

V. Teil.

Zur Chronologie der

lat.

Lehnwrter.

Relative Chronologie.

Welchen Lautstand hatte das


I>ie

brit.

zur Zeit der Entlehnungen?

Vokale.
geworden,

e
<7

war noch war noch war noch


lat.
,

nicht zu aw,

<>

nicht zu

wy geworden, Wandlungen
Teil.

nicht zu u geworden.
c,

denn

nehmen an diesen

Ks bestand schon l (< e, i). Ob ein < idg\ oi schon bestanden hat, ist mir fraglich; denkbar ist, da in lat. Wrtern mit n fr dieses als nchstverwandter Laut substituiert wurde. (Anders Ped. 141.) An kurzen Vokalen bestanden a. e, i, o, u, da entlehnte wie einheimische Wrter in gleicher Weise a, e, y. o, w aufweisen. voc. + ct., war noch nicht > diphth. + t/i geworden, da die lat. Winter daran teilnehmen. Ebenso war e + nas. + cons, noch intakt. Der M-Diphth. war schon Monophthong geworden, da lat. mi nicht > u geworden ist wie in echtcy. Wrtern, sondern durch a -\- ir wiedergegeben wird. Ebenso wird es sich mit mi und eu verhalten. Der bergang j > dd war vollzogen; die lat. Wrter nehmen nicht daran Teil. Die ausl. Vokale waren noch vorhanden, da lat. -o und -> Umlaut oder Epenthese bewirken wie dies in einheimischen Wrtern
der Fall
ist,

Die Konsonanten.
war schon geschwunden; an seine, Stelle tritt das aus qn /< hervorgegangene p in den Lehn Woltern. Aul. s war schon zu geworden; nur hestawr nimmt an der Entwicklung' s > A teil.
//

st war schon > ss, ls > h geworden (aber vgl. Jones 142) so auch bei andern mglichen Vernderungen von s. Die Lenition ist jnger als die Lehnwrter, denn sie nehmen
-

sofern sie nicht gelehrt beeinflut sind -1

regelrecht daran
mglich,

teil.

Ped.

242 bezweifelt

dies

und

hlt

es

fr

da die durch

Die

lat.,

rom

genu. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

335

Lenierung entstandenen Lautpaare schon existierten und nur auf den neuen Sprchstoff nach ererbten Grundstzen bertragen seien. Die volkstmlichen Lehnwrter weisen aber eine solche Konsequenz und bereinstimmung in der Durchfhrung der Lenition mit dem einheimischen Sprachgut auf, da ich mir nicht vorstellen kann, sie
'

sei auf

analogischem

Wege

zustande gekommen.
die

Aus welcher Zeit knnen


rhren?
Einzelne
lat.

volkstmlichen Lehnwrter herin

Wrter mgen schon vor der Invasion der Rmer

Britannien ihren

Weg

in die britannischen

Dialekte gefunden haben.

Es wrden hier besonders der Handelssphre angehrige Wrter in Betracht kommen; Geld, Mae, Handelsartikel u. . werden die ersten
Bereicherungen des britannischen Wortschatzes ans lat. Sprachgut ausgemacht haben. Vielleicht gehren hierher Wrter wie hestawr, ariani, cur und diejenigen, die auf eine ltere Entlehnungszeit als die Masse hinweisen (vgl. oben). Auch unter den scheinbar der groen Masse angehrigen Wrtern kann sich noch das eine oder andere befinden, das einer frheren Periode angehrt, ohne da die Lautverhltnisse diese Erkenntnis ermglichen. Auch die schon intensiveren Berhrungen der Britannier mil den Rmern gegen die Mitte des 1. Jahrhunderts vor Christus, die Feldzge Osars. werden keine bedeutenden Spuren in der Sprache der Britannier hinterlassen halten. Sie sind zu flchtig und werden
zu bald unterbrochen.

Erst nach etwa einem Jahrhundert beginnt wieder eine krftige Einwirkung des Rmertums in Britannien, die ihren Hhepunkt erreicht
in

der durch Agricola


ist

erkmpften Pazifizierung.

Die hierauf

folgende Zeit
lat.

fr die Bereicherung der britannischen Dialekte mit

Wortmaterial die wichtigste, ihr wird die Masse der Lehnwrter

angehren.

Nur eine Zeit der ruhigeren, kolonisatorischen Ttigkeit


der

Sprache eine solche Anzahl von Bezeichnungen fr Es gibt des menschlichen Lebens hinterlassen. tatschlich kaum ein Gebiel der Kultur, das nicht in seinem Wortschtze Zuwachs an lat. Wrtern erhalten htte; Handwerk. Acker-

konnte
alle

in

Verhltnisse

bau, Viehzucht, Bienenpflege, Handel. Justiz, Verwaltung usw. usw., alle weisen sie den Einflu der Indien, rm. Kultur im Wortschtze
auf.

da noch
ist.

viel

weiter geht der Einflu der

lat.

Sprache,

sie

ver-

drngt einheimische Bezeichnungen,

zusehen
z.

ohne da dafr eine ratio einEine Notwendigkeit zur Entlehnungen von Wrtern wie
lag

B.

die

folgenden

doch

sicherlich

nicht

vor:

brachium,

barba,

336

Ludwig Mhlhausen,

Eine so tiefgehende Beeinflussung- einer Sprache labor, piscis, lac u. a. Es zeugt durch eine andere erfordert aber vor allem auch Zeit, nicht nur fr die berlegenheit der rm. Kultur sondern auch fr
eine

gewisse

Anpassungsfhigkeit der Britannier,


so

da

sie

in

einer

etwa 300 Jahren (Ende des verhltnismig einen solchen fremden Wortschatz in 1. Jahrhunderts bis etwa 409) sich aufgesogen haben. Es kommt noch dazu, da nicht nur einzelne Wrter entlehnt sind, auch Suffixe wurden bernommen und dem
kurzen
Zeit

von

Vorrat

der

einheimischen
-toys

als

lebendige

Glieder

eingereiht

(z.

B.

-mrr

<

(Iritis,

<

-c(n)sis, -us

<

-sus,

-awt

<

tum,

-titi,

-dawt

<

-tat,

-<hir-

<

-tlr-

u. a.).

Ein weiterer Umstand half den Einflu der lat, Sprache verSchon in einer frhen Periode der Romanisierung kam das Christentum nach Britannien und mit ihm drang eine Flut von kirchZu einem Teile wurden diese lichen und gelehrten Wrtern ein. volkstmlich, andere schwanken unter dem Einflu der lat. Basis
mehren.

mehr oder weniger (vgl. nur durch die Endung


von
der

z.

B. volkstmlich allawr, halbgelehrt anifeil,

emendaw). Die Einwirkungen dauern in der Sprache auch noch fort, nachdem lngst der letzte rmische Legionr den Boden Britanniens
britannisiert

kirchlichen Seite

verlassen hatte.
die Form des lat, anlangt, auf die die Lehnwrter kann es nicht erheblich von dem klassischen Latein hinweisen, so verschieden gewesen sein. Einige Punkte, in denen sich ein solcher Unterschied bemerkbar macht, sind schon oben besprochen: Ausfall gewisser unbetonter Mittelsilbenvokale, Krzung von lat. vorhaupttonigen Vokal. Schwund von nas. vor spir.. Vereinfachung von x vor cons. > s + cons.; hinzufgen lt sich noch Schwund von A, Monophthongierung von ae > e (vgl. Ped. 1212 f. In den Gesetzen kein

Was nun

sicheres Beispiel).
c, p geworden waren oder im Lauf jener A ii in. Ob lat. i und w schon Entlehunngsperiode wurden, wage ich nicht zu entscheiden. Die Wiedergabe ist

>

einheitlich cy. y,

w; dabei sind
wie
sie
z.

alle Flle,

wo

cy. e, o

lat,

u in

fem. steht,

den

masc. mit

y,

gleichzusetzen.
fem.,

von

;/,

w im

Die Vokalfrbung e, <> B. die einheimischen

ist hier

nur die Modifikation


diesem Vokalismus

adj.

mit

zeigen: vgl. cy

tn/chun, fem. bechan; byiT, fem. berr; trwm, fem. Irmu usw.
-eil

Auch
-illa

beweisen nichts, da sie auf beruhen knnen und wohl das -ilhts, illitm unterdrckt haben.
dir zahlreichen Siihstantiva auf

lat.

-ellus

oder

Die

lat.,

rot.,

gram. Lehnwrter des Cymrischen

etc.

337

VI. Teil.

Zu den aus dem Rom. entlehnten

"Wrtern.

Windisch, Kelt. Brit. 238 ff. hat entschieden darauf hingewiesen, da diejenigen romanischen Lehnwrter in den von ihm behandelten
cy.

Romanen, die berhaupt ein Indizium dafr tragen knnen, anglonormannische Sprachform, nicht festlndisch -franzsische aufweisen.
Ich
hoffe

dies

an

einigen

weiteren

Beispielen -dieselben,

z.

T. sind

die

den

Gesetzen
a. a.

entnommenen Lehnwrter

die

auch

Windisch
ei

0. zitiert

besttigen zu knnen.
cy.

Der Gruppe von


ber
afrz. oi

Lehnwrtern, die

ei

= agnorm.
villein)

gegensich

oder ai

aufweisen

(palfrei, putein,

reiht

harneis an.
cy.

cwmpas und swm{m)er- reihen


an
afrz!

sich eher

an agnorm. cumpas,
an.

swmer

(Karlsreise) als

compos, sommier

cy.

suder steht agnorm. sudarie jedenfalls nher als afrz. suaire.


ein anderes
(ev.

Noch

Moment
cofre

besttigt diese
(engl.
I

Annahme:
me. barel
me. cofre

vgl.

frz.

agnorm.) buril

compas
costrel

me. en liquid
costrel

phiole

me. phiol,

viol

yeul
guischet

me.? gaol
me.
voiket

harneis
palfrei

harness
palfrey
nie

panel

/muri

person point
sapel

me. person

nun

me.

jiniiii

me. chapel me. somer


me. tresor

sommier
tresor
villein

me. nlri
me. Kin hit'.

estable

Also eine betrchtliche Anzahl


in

derjenigen

roman. Wrter,

die

das cy. eingedrungen sind, sind auch von den Angelsachsen in ihre

Sprache bernommen worden. Dies bleibt auffllig, solbsl wenn man dagegen den Einwand erheben wollte, da das engl, ja eine ganze denn linden Flut von roin. Lehnwrtern in sich aufgenommen hat
;

wir
zwei

in

einer, ganzen Reihe von Wrtern,

die

aus einer Sprache


oo

in

andere benachbarte gewandelt sind, zu ungefhr gleicher Zeit


-

Windis&h Festschrift.

;i'!S

Ludwig Mhlhausen,
beiden Sprachen,
beider genau
die gleichen Beispiele wieder,
so
ist

in

wird doch die


sie

Quelle

dieselbe
sie

sein:

fr

das

engl,
cy.

das Anglo-

normannische, so wird
noch,
sind

es

auch fr das

da
(vgl.

eben
bes.

die

Form

der cy. Beispiele

erscheinen lt, ob sie nicht eher


gwyched).

Damit ist natrlich nicht gesagt, es mten notwendigerweise alle rom. Lehnwrter des cy. dem anglonorm. entstammen, so wenig wie dies fr die rom. Worte im engl, zutrifft. andern vermag man es nicht anEinige sind sicher auszunehmen zusehen, wenn sie in der Dialektfrage indifferent sind. Sicher auszunehmen sind canyad, dimei und priwreit. Sie weisen auf einen
;

dem

engl,

Dazu kommt es manchmal zweifelhaft als dem rom. entnommen


sein.

altern Lautstand

des

rom.

als

die

oben besprochenen,

knnen
ist.

also

nicht erst mit den Anglonormannen

gekommen

sein.

Windisch weist
entscheiden,

daraufhin,

da es nicht immer leicht

zu
an-

ob

ein

Wort
a. a.

als

roman. Entlehnung oder als

lat.

zusehen

ist.

Zwar

das

0.

gegebene Beispiel ffynnawn (ffynhawn)

trgt alle Zeichen alter Entlehnung aus


letzter Silbe, at
nn, nh

dem

lat.:

lat. o

>

in

nicht-

> aw; aber in anderen Fllen ist es > zweifelhafter; so z. B. neges; es weist gegenber lat. , das sonst durch ii wiedergegeben wird ein e auf und setzt ferner eine den alten lat. Entlehnungen durchaus fremde affrizierte Aussprache des
und a
ti

voraus,

so

da es vielleicht nher
verhlt
es

liegt,

es

von
(vgl.

frz.

negoce herzu-

leiten.

hnlich

sich

mit

ystabl

das.

unter

rom.

Lehnwrtern).
lat.

Weitere Flle solcher Unsicherheit sind unter den


vgl.

Lehnwrtern behandelt,

achaws, dewis, mantell, (pleid).

VII. Teil.

Zu den aus den germ. Sprachen entlehnten Wrtern.


hnlich Unter den germanischen Lehnwrtern im cy. lt sich eine ltere und jngere Schicht leidlich gut wie bei den rom. -

scheiden.

Sicher

zur altern

gehren: bwa, bwrdd, distein, edling, ffordd,


penffest, ystiwart.

ffyrlling, \gard\, In Im inj, heim, honsas, honjfest,

Etwas jnger mgen


nicht rd
/(/(/,

sein:

buria

(ae. y. nie.

>

cy. u),

bord (rd

vgl.

bwrdd), cussan (vgl. buria), meine.

t)ie tat., vom.,

germ. Lehnwrter des Cymrischen


cost,

etc

339

Sicher zur Jngern gehren: botas, brwyd,

llwyn, yspardtm,
ersl

mit Ausnahme von yspardun sicher den Englndern aus dem rinn, bezogen winden.
ystalwyn, da
In
sie
-

von

jene Mittelschicht fallen vielleicht die


drefa,
iarll.

dem

nord. entlehnten

Wrter

Mustern wir die ltere Gruppe nach den Bedeutungen, so stehen im Vordergrund Bezeichnungen fr Waffen bwa, honsas, penffest, heim, whrend die Liste der aus dem rom. entlehnten Wrter nur harneis
aufweist.

An zweiter Stelle stehen Titel: distein, edling, ystiwart. An Bezeichnungen fr Handel und Verkehr finden wir
und ffordd.
stalt

ffyrlling

An m. Da ffordd ein altes Lehnwort ist, ergibt sich auer aus seiner Geauch aus seiner Verwendung in dem ganz abgeschwchten Sinne von Mittel,
fordd wie".
Vgl. Windisch, Kelt. Brit.
2-16.

Weg" pa

Ist die Zahl jener alten Lehnwrter auch nicht sehr erheblich, kann man doch fast von jedem einzelnen sagen, da es in hohem Made typisch ist. Die Entlehnungen der Waffenbezeichnungen erweisen, in welchem Grade die Cymren im Waffenhandwerk die Schler der Angelsachsen waren. Die Entlehnung der Bezeichnung ags. politischer Wrdentrger zeigt das politische bergewicht der Angelsachsen ber die Cymren. Hierfr gibt es wohl kein treffenderes

so

Beispiel als das aus ags. (eeling entlehnte edling, der Thronfolger".

Aus den Gesetzen erfahren


im
cy.

wir,

welche hervorragende Stelle dieser

Nur der Knig steht ber ihm. Lud diese wichtige Persnlichkeit belegen die Cymren mit einer ags. Bezeichnung. Aber das nicht allein, sie lassen die echt cymr. BeStaatswesen
einnahm.

nennung, die existierte und an Klarheit der Bedeutung nichts zu wnschen brig lt, den Titel gwrthddrych Exspektant", fallen, um jenen fremden dafr einzusetzen.

Auch
Hofes
keit
in

distein

ist

ein

Einflu der Angelsachsen.

bemerkenswertes Beispiel fr den politischen Er rangiert unter den Wrdentrgern des


an
dritter Stelle:

der Aufzhlung

Haushaltes"
gebhrt

offeiriad teulu
die

Penteulu Vorstand des Hofpriester" -- distein. In Wirklich-

ihm
ist

zweite Stelle.

Wenn ihm
dem

der offeiriad teulu

vorgesetzt wird,
offeiriad

das als eine Reverenz

geistlichen Stande des


er
so
1

gegenber aufzufaen, politische Bedeutung hat


Die Stellung des distein

gut
9,7:

wie gar nicht.

kennzeichnet
das

kurz

Ef

essyt

pen ar er holl suydgur.

Er

ist

Haupt

dw

gesamten

Dienerschaft."

340

Ludwig

Mulilliaiisen,

Die

Der ystiwart sowie der iarll spielen in den Gesetzen keine Rolle. wo letzterer erwhnt wird, ist zweifellos interpoliert; die Belegstelle fr ystiwart habe ich wenigstens in dem Verdacht, da sie angehngt sei. Auch moralische Einflsse von der Seite der Angelsachsen keine rhmlichen -- finden Ausdruck in den Lehnwrtern; aussen < Es kommt nur in einem Zusammenhang ags. cyssan gehrt hierher. Es reiht vor. wo sittliche Verfehlungen der Frau behandelt werden. sich einem andern mir nur ans der lat. Version Leg. How. II 46, 10, 12 bekannten Lehnwort aus ags. hre (oder anord. hrr?) an, nmlich
Stelle,

co-hur-es, cdhuries gl. pellex.

Die jngeren Lehnwrter Bedeutung nach bemerkenswert.

sind

mehr

ihrer

Form

als

ihrer

Anhang.
1.

Die den lateinischen Lehnwrtern des Cymrischen entsprechenden irischen.

Die

lat.,

rom., nenn.

Lehnwrter des Cymrischen

etc.

341

:'.42

Ludwig MUhlhausen,

Die

lat.,

rom., germ.

Lehnwrter des Cymrischen

etc.

'51.'!

cymrisch.
204.

irisch.
sen,

sin/n

sigin

V.endryes 31, 36, 60

205.
210.

sych
torch
torth

sece
lor,

211. 213. 214.


21!.

tori

traethu
trawsi

trachtaim
trosi

twr[y]f

tori

222.

tynnu
tyst

tennaiw
teist

224.

225. 226.
282.

uffern

iffern,

-ml

urdd
ysgol

ord

233.
234.

ysgrifennu
//(//'////[

scol

scrt&ewd-)

scn'&OM
srrrlml,

(< smli-o)
-til,

v|/

screpul

235.
236.

ysgrythur

scriptir

ysgub ystrawd
ystrodur
,

/<
sr&th, sreith

238.

srthar
stair,

_':;'.i

//.^///

siotV

Die Stellung der Iren (und Scoten) und der Britannier

zum Lateinischen:
seit

Wie schon oben kurz bemerkt, unterlagen die Britannier schon dem 1. Jahrhundert n. Chr. einem dauernden lebhaften Einflu
in der groen Anzahl volkstmlicher Lehnwrter Anders Liegen die Verhltnisse bei den Iren und den

der Kmer. der sich


widerspiegelt.
ir.

Von einer direkten Beeinflussung durch die Rmer, wie Britanniern der Fall ist, kann hier keine Rede sein. Hibemiam insulam numquam in provindam Romanam redactam fuisse, (jidii imo numquam Romanas legiones in earn arma intulisse tint in in in posuisse pedem c<>iist<if (Yendrves 13). tic( Nicht viel anders stand es mil den Scoten. die im Hunde mil Nachbarstmmen eine fortwhrende Landplage fr die Britannier bildeten. Mit Rmischem kamen Iren und Scoten wesentlich nur auf dem Umwege ber die Britannier zusammen. Eine ganz andere Epoche setzt mit der im 4. Jahrhundert von
Scoten.
bei dies

den

Britannien
akzeptierten
der zweiten

aus

erfolgten

Christianisierung

Irlands

ein.

Die

Iren

das Christentum mit der grten Intensitt und


ist

was

besonders wichtig

sie
l.

nahmen

es in

der Gestalt

auf. die es in

Jahrhundert im Occident hatte, d. h. in einer von klassischer Bildung durchtrnkten Gestalt. Diese klassische Bildung eigneten sich die Iren mit so bewundernswerter Schnelligkeit
Hlfte des

344

Ludwig Mhlhausen,

die Lehrer Europas waren. Zuhause, wie in den von ihnen in Frankreich, Italien, Deutschland gegrndeten Klstern blht neben andern Disziplinen das Studium der lateinischen Sprache. Mit den Iren Hand in Hand gelien die sehr bald von Irland aus christianisierten Scoten. Sequitur
sie

und

Grndlichkeit

an,

da

vom 7. 10. Jahrhundert

ut

multi

eruditi
sibi

Scott

\rt

Hibernii]

Latinam

linguam

tarn

notam ac
20.)

familirem

quam

nativitatis

suae loquelam haberent".

(Vendryes

Nach den eben behandelten Gesichtspunkten lassen sich fr die lat. Lehnworter des ir. zwei Perioden unterscheiden: Lateinische Worte gelangen ber die Britannier wesentlich I. zur Zeit der Christianisierung Irlands, gelegentlich auch wohl frher
zu den Iren.
II.

Das

Irische

nimmt Lateinisches auf nach

erfolgter Christiani-

sierung infolge eifriger Pflege klassischer Bildung.

Einige Wrter dieser ersten Periode lassen sich auch in obiger Auffhrung erkennen, andere sind mir zweifelhaft; wieder andere sind wohl auch, da eines klaren Kriteriums entbehrend, nicht, als solche

erkennbar.
Zweifellos
lat.

ber das Britannische eingewandert

sind diejenigen

Lehnwrter des ir., die ein o gegenber lat. n aufweisen; dieser Vokalismus erklrt sich nur aus dem brit, das lat. > (> o, aw)
entwickelt.

Solche Flle sind:


cy. nodolig cy. trawst
: :

ir.

notlaic, lat. ntlicia


frost,
lat.

ir.

tr(n)strum.
suff.

ir.

Ferner die Wrter mit dem entlehnten -dir wie cy. allawr ir. altoir; lat. altria.
:

-rius

cy.

-awr,

Auch
lat.

in
:

pascha

ir.

dem Verhltnis cy.-lat, p ir. c, wie z. B. in cy. pasg, case hat man brit. Einflu sehen wollen, indem man
:

annahm,
entspricht

die

Iren

htten
in

fr

substituiert

nach

den
ir.

ziemlich
c

hutigen Fllen,

wo
:

einheimischen Wintern
:

brit.

ein

(<

qu)

{penn cenn, map macc usw.). Doch ist diese Erklrung durch die Darlegung Saraws in den Ir.ske Studier 5 so erschttert, da man besser davon absteht. Unklar ist mir das Verhltnis von cy. achates, pl. achwysson
:

manach, lat. monachus. aceuis sieht so aus als ob es zum cy. pl. achwysson in Beziehung manach scheint mir drei Leutungen mit ziemlich gleicher stehe, Wahrscheinlichkeit zuzulassen der Vokalismus der ersten Silbe beruht auf getrennter gleicher Entwicklung von beiden Sprachen, oder das brit.-cy. Wort ist die Quelle des ir. oder umgekehrt (vgl. unten).
ir.

aceuis,

lat.

occsi

usw.,

cy.

manach

ir.

Die lat, mm., germ. Lehnwrter des Cymrischen


Ir.

etc.

345

stair, stoir

cy.

ystyr

lat.

(h)istoria

wenn

es

feststnde,

da das

cy. y-

nur der prothet. voc.

wre hierher zu zhlen, ist. wofr

allerdings mbret. ster spricht.


Ir.

perecul mchte ich


(cy.

wegen des erhaltenen Mittelvokals an das


lat.

brit.

anschlieen
).

perigl;

periculum,

in

ir.

Betonungsweise

pericl[um]

('her penyd,

ir.

permit vgl. oben.

Nun

erhebt

sich

noch die Frage:


Iren

hat das

ir.

seinerseits nach

und Scoten in der zweiten Periode der Aufnahme lateinischer Wrter ins ir. nicht umgekehrt dem brit. lat. Wrter vermittelt? Betrachten wir die ir.-scot. und brit. Verhltnisse nach der Christianisierung der Iren in der Periode des Blhens klassischer Bildung, so sehen wir in Britannien eine ganze Anzahl
Christianisierung

der

bedeutender Klster, Mittelpunkte geistigen Lebens, erblhen, deren


Insassen
Scoti
in

aus
tali

Iren,
vitae

Scoten und
inter se

Britanniern

bestanden.

Britanni

et

atque mentis consuetudine coniuncti erant, ut non-

nunquam linguam ipsam

communicarent" (Vendryes

23).

Be-

weise hierfr siehe Thurneysen Rev. Celt. 11,92 und Sitzungsber. der Akad. der Wissenschaften zu Mnchen 1885, S. 94. Ks ist gar nicht

anders denkbar, als da diese Intimitt zwischen Iren und Britanniern In der auch in der Sprache der letzteren Spuren hinterlassen hat.
Tal
:

multa

communia

vocabula

esse

in

hibemica

atque

brittanica

lingua reperiemus, quae nun a

communi

origine utriusque linguae inter-

pretari possimus".

(Vendryes 24, daselbst Beispiele.) Unter obigen lateinischen Lehnwrtern kann ich allerdings kein sicheres Beispiel finden, da das cy. ein lateinisches Wort ber das ir. bezogen haben. Denkbar wre es aber auch das Umgekehrte vgl. oben -- bei ir.

lat. occsio usw. und bei ir. cy. manach penyd (siehe das.) nehmen es Thurneysen und Pedersen an; ich habe mich dieser Ansicht nicht anschlieen knnen. Als Einzelheit darf ich in diesem Zusammenhange wohl noch erwhnen, da aufflliger Weise Iren und Britannier lat. crux in

accuis,
lat.

cy.

pl.

achwysson
cy.

monachus.

Fr

doppelter Gestalt

bernommen haben:

ir.

Gros,

cy.

croes

<

nom. crux

und

ir.

croch, cy. crog

<

obl. cruc-em.

2.
I.

Anordnung der

lat.

Lehnwrter nach Bedeutungssphren.

Wrter, die sich auf Kirche und Religion beziehen:


allawr;

abad;

angel;

bedydd(iaw);

bendigiaw,

bendith;

cbidwl;

creedigaeth?; croes; cynhen?; eglwys; esgob; esgymun; garawys; gradd?;

gwyl\ (h)ermid; hysbyd; lleyg; manach; melldith; mynwent; nawn; nodolig;

346
offneren,

Ludwig Mhlhausen,
offeiriad;

pab; pader; pagan;

pasg; pechawd; penyd; peri-

glawr; publican; sant\ senedd; sul; swyn; uffern; urdd; ysgrythur,

IL Wrter, die sich auf gelehrte Ttigkeit beziehen: awdur; cadeiriawg?; dar-len; doeth; dysgu; emendaw;
llythyr;

llyf[y]r;

meddyg; profi; pwnc?;

traethn;

ysgol;

ysyrifanm; ysgrythur;

ystyriaw.
II
I
.

Wrter, die sieh auf Rechts- und Staatsverhltnisse beziehen


affeith;

achaws crimen";

am-ddiffyn; asswyn-wr; canghellawr;


;

carchar; ceithiwed; cogeil; coron; crog; cyff Familie" cymhell; cymyn; cynghaws, -eussaeth; cynhen; crychu; difwyn; estrawn; ffin; ffyrnig;
lleidr,

lladrad;

murr usw.;

(penyd);

perchenn(awg)

priawd,

priotyst.

davor usw.; profi; swydd, -awg,-wr; terfyn; twrf, tyrfa; estyn(nu);


IV.
a)

Wrter, die sich auf die Lebensweise beziehen:

Essen, Trinken, Lebensmittel:

ancwyn, cwynos; caws;

cegin,

cog; cell; dysg[y]l; llaeth; peb[y]r; torth; tymheru.


b)

Bauen, Wohnen:

castell; cegin; ceib[y]r; cell; colof[y]n; cor[y]f;

hysbyd,-ty; pared; pawl; pont; [porth; post; trawst;ystafell.


c)

trigiaw.
brei-

Arbeit und Unterhaltung


torch.

Schmuck:

llafur;

tawlfwrdd;

chrwy;

V.

Bezeichnungen von Gerten, Gefen, Werkzeugen:

cebyst[y]r; ceng[y]l;

afwyn; buelin; cdbol-faen; callawr; cannwyll; carrei; cawell; cawg; cerwyn; cethrawl; eist; cogeil; com; cwllt[y]r; cyllell; dysg[y]l; ffrwyn; [forth: ffust; gefeil; gradell; melin; morthwyl; padell;

pedol; peithyn; (j>cUn;) rhasg[y]l; rhwmb; rhwyd; torch; try-bedd; ysbodol;

ystrawd, ystrodur.
VI.
a)

Bezeichnungen von Materialien:


calch; cwyr; cur; Hin.

tiriini(t):

b)

Bezeichnungen fr die Kleidung:


peis.
:

capann; maneg; mantell;


c)

Bezeichnungen fr Waffen

arf; (castell); Unrig; r/icidd; sact/i.

VII.

Bezeichnungen fr Tiere, Vieh, Viehzucht:


anifeil; asgell-heid; haul; cenfeint; dof(i);
y//-s'.'/;

amws;
11

llaethawg;! mud;

pasg; porchell: pyn-farch;


VIII.

ysgryb[y]l; ysbaddu.

Bezeichnungen fr Pflanzen:

bresych; llin?

Die

tat-,

nun., germ.

Lehnwrter des Cymrischea

etc.

347

IX.

Bezeichnungen fr Landwirtschaft, Gemsebau:

bresych; cwllt[y]r\ [[dir. fforch; ffrwyth; planhu; ysgub{awr).

X.
ariant;
swllt;

Bezeichnungen fr Handel und Verkehr, Geld:


benffyg(iaw);

ceiniawg; eur;

llog(i);

neges; porit;

porth;

symudaw.

XL
fecta;

Bezeichnungen fr Mae, Gewichte:


hestawr;
mag\y\l;

chwarthawr;

mesur; mil, null -dir; nifer; per-

pwtm?; pwys.
XII.

Airst: calan;

Bezeichnungen, die sich beziehen auf Zeit, Zeiteinteilung: Chwefrawr; diw[y]mawd; Ebrill; gosber; Met; nawn;
sul,

noddlig;

pasg;

sulgwynn; tymhor; ysbeid.


fr

XIII.

Bezeichnungen
canghellawr;

abad;

cannwyllydd;

mter. Wrden, Berufe: cog; graddwr; (h)osb?;

maer;

meddyg;

offeiriad; pah; periglawr;

porthawr; swydd, -awg, -wr; trulliad;

(mild;) gwastafell; gwastrawd; ysgolheig.

XIV.

Bezeichnungen fr den menschlichen Krper und seine

Teile:
bar[y]f; breich; coes; corff; cy[[

Rumpf";

pal[y]f.

XV.
absen(t);
(vgl. Ill);

Varia:

achaws
es-,

Gelegenheit";

ni\y\l;

rhiff;
[[<>:

cynnig;

cyrchu
II

(Iuris;

disgynnu; distryw; disyfyd;


-cd;

modd;

mud;

nod; parawd; perig[y]l; plygu; sych,

traeth;

///nun: ymhrein.

Bemerkungen zum Bedeutungswandel der Lehnwrter.


Im allgemeinen weisen
hervorgegangene.
die

Lehnwrter,
in

die

dem

lat.

Vorbild

entsprechende Bedeutung auf oder eine


fllige

verstndlicher Weise daraus

Einige Wrter bilden hierin zum Teil ganz aufAbweichungen, die verschiedene Ursache haben knnen: Miverstndnis des lat. Wortes oder Verwirrungen zwischen hnlichen lat. Wrtern, Anknpfung des lat. Wortes an keltische Institutionen, Sitten usw.. die untergegangen oder stark modifiziert wurden, wrtliche bersetzungen kelt, Wrter; endlich darf wohl nicht auer Betracht gelassen werden, da ja in dem in Britannien gesprochenen Latein Wrter eine Bedeutungsnance gehabt haben knnen, die

gerade diesem Latein eigentmlich war. und deren Betonung in einem Lehnwort zu einer erheblichen Differenz gegenber der gewhnlichen

Bedeutung des

lat.

Wortes fhren konnte.

348

Ludwig MHhausen,
Auffllige

Die

lat.,

nun., germ.

Lehnwrter des Cymrischen

etc.

Bedeutungswandlungen
vgl.

sind

zum

Teil

schon

oben

besprochen worden:

achaws, cdbol-faen,

ceiniawg,

ffaeih,

ffyrnig,

mag[y]l, perchen(nawg), periglawr, priawd, profadwy, twyll(?).

Denen mchte

ich

noch einige weitere, anreihen:

affeith

Teil-

nahme an einem Verbrechen". Neben Verwirrung zwischen lat. affectus, -us-, part, affectus, verb, affecto usw. Darf man in der Bedeutungsentwicklung
Familie
tilii

vielleicht

Spuren
als

der

Sitte

erblicken,
galt,

da

auch

die

eines

Verbrechers
!)

mitschuldig'

{affectus

Ducange

consanguinei"
\\

poiih usw.

anderseits

anscheinend einerseits von lat. portare beeinflut, von einem echt cy. Worte, vgl. cannorihwy Hilfe" (vgl.
ist

Ped.

II

16.)

Weitere Beispiele von aufflligem Bedeutungswandel, wo ich eine bestimmte Ursache nicht erkennen kann, sind: benffyg(iaw) Ausleihen", asgell-heid

Nachschwarm".
die

/um
Verben
Dinge,

Schlu mchte ich

hinweisen,

entlehnt sind.
-

nur kurz auf die geringe Anzahl von Der weitaus grte Teil der
wie,

Lehnwrter bezeichnet
Gegenstndliches

im Cy.
liegt

auch
in:

in

anderen Sprachen
des Wortes.

im

weitesten

Sinne

Sichere

Entlehnungen von Verben


am-ddiffyn,
cynnig, cyrchu, disgynnu

nur vor

bedyddimr.

Iinuligiitw, \benffygiaw7\\ creu, cymynnu, und esgynnu, distryw, dysgu, emendaw, perthyn,

planhu, plygu, symudato, synniaw, traethu, trigiaw, tynnu, ymhrein.

ON TALKING BIRDS
By M. Bloomfield

IN
in

HINDU FICTION.
S.

Baltimore U.

A.

Hindu literature

is

conversant with a variety of talking birds.

The
vk)

parrot (guka) has. of course, the faculty of

human speech
12. 1;

(purusa3.

even in Vedic times: VS. 24. 33; TS.

5. 5.

MS.

14. 14;

KSA. 7. 2. He is usually mentioned first any Hindu belles-lettres composition is


this amusing, or engaging, or

in

lists

of

talking birds: present him in

liable

to

wunderful aspect.
is

From
10.2,

the start another bird

associated with him as a talker,

namely the female


defines

grt, grik (also

with

initial

s).

Kecava,

at

Kam;.

Mahidhara, at VS. 24. 33. as gukl. The Lexicons have the words madana-grik and madana-galk (also simply galk). The Prakrit form for madana-grik would lie maanaPlatt. Hindustani Dictionary, under main (p. U08 a), derives sri. 1 the name of the mama' ) bird from maan {mayan) which would
her as kantrik; 1 )

then be a short (hypocoristic) form of Prakrit maan-sri. The Pet. Lexs. render gr\ and grik by 'Predigerkrhe'! Monier Williams.
Dictionary-) by
Peligiosa".
ling,
"a

thrush-like bird, either Turdus Salica, or Gracula


defines

The Century Dictionary

or

religious

grackle (Eulabes Religiosa);

mina as the talking starMurray, English Dic'a

tionary of the Philological Society,

under mina:

name

applied to

several different sturnoid passerine birds of India and countries farther

belonging to the genera Acridotheres and Kulabes, especially Eulabes (formerly Gracula) religiosa. the common talking starling of India. Wilson, Hindu Theatre, 11.277. note: 'The Indian grackle. gracula religiosa, about the size of a jackdaw, having violet black
east,
a plant name, but not as bird name. Anglo-Indian writings tins word occurs in maynah, something like a dozen different spellings: maina, mayna, //" minah, mynah, myneh, minar, miner, minor, mynat.
')

Mentioned
In

in

the Lexicographers as

*-)

English translations ami

350

M. Bloomfield,

plumage, with a naked occipital band.' See also Buhler. ZDMG. XL VI. 69; Swynnerton, Tales from the Panjab. p. 125, note; Cunningham, Some
Indian Friends,
of the
p. 22ff..

and illustrations, facing

p.

34 ('the familiar

Hindu compound and

house'); Yule. Dictionary of Anglo-Indian


ft'.;

Terms (Hobson-Jobson), under myna; Temple, Ind. Antiquary. XI. 291 Lanman, KarpramafijarT (Translation), p. 229, note. Of. The KdambarT, p. 373, Ind. Antiquary, IV. 340, note; VI. 345. also
342, note;
describes the srilc as having feet yellow as lotus filaments, a beak
like a

campaka-bud, and wings as lotus


wily

petals.

In

Mahummaggaslik
kira

Jtaka (546, Fausbll, VI. 419) the maina as Vess, 'bird of the Vigya caste'
sakunesu
nine.
1

parrot Mthara adresses a


(scholiast:

vessajtik

nma).

This bird appears regularly as a femiis

Thus

in the

correlated with SarasvatI,

Vedic passages, cited above, where the grt 'Goddess of Speech', whereas the guka

is

correlated with the male Sarasvant.

To
l

these two

talking-

birds Kane. Id. 2 adds a third,

krga,

in

to compound guka-sri-krga-. The A tongue of either of infuse wisdom into a young Vedic student. these three birds is hung as an amulet on the pupil; later on he is given the same tongue to eat. Since parrot and maina do not only

he

passage prescribes

a charm

talk, but,

according to extensive testimony (see below), learn to recite


is

the Vedas, the symbolism of the procedure


krga as another talking bird.

obvious.

It

marks the
which
is
is

Kegava
surely
pat.

defines

the
1.

krga

as

bhradvja,
of

'sky-lark',

In PG.

19. 7

the flesh

the

bhradvjl

given a

child to eat. in order to ensure its fluency of speech.

In Yasantarja's

Qakunam
the

lie

bhradvja
8).

bird

is

listed

immediately after guka and


'black,
long-tailed bird of

srika (varga

Darila defines krga

as

name go-menaka\
its

This compound, unknown elsewhere, seems to

harbor in

second

member menaka, a

Sanskriticized version

of

maan, or mayana, at the base of the Hindi maina.


In

Bhtlingk's Indische Sprche 4879 parrots,


(guka-tittiri-srikh)

partridges and

mainas
fatal

are

said
:

to
)

owe

their captivity to their

facility
4.

in talking (miil;httd<>x).'

This coincides with Mrcchain their various

katik,

28,

where the same three birds chatter

ways.

In the fourth Tittira-Jataka (438) a learned partridge, at the

')
'-')

Exceptionally, Mahbh. 13. 2835, 5459, as srika, masculine.

The same sentiment, Sprche

899, omits the

tittiri.

On Talking

Birds

in

Hindu

Fiction.

351
the
three

death of the Guru,


I
p.

lectures

to

his

pupils

on

Vedas. 1 )
7,

know

of no other talking bird, except in so far as


2 )

Barsa-Carita

218, line l

speaks of guka-garikri-pnthhrthi,

i.

e.,

of parrots, niainas.

and other birds,


ton's

as chattering volubly. Queen Kokla, in SwynnerRomantic Tales from the Panjab, p. 125, has as her playmates mainas, parrots, and peacocks, 'who like all living things in those days had the gift of speech'. Elsewhere, occasionally, parrot and

maina, occur

in longer lists of birds, kept by the rich for ornament and amusement, but without reference to their capacity to talk. Thus Mahbh. 13. 2835, where they occur in company with Jcokila, gattapattra, maywra etc.; in Mahabh. 13. 5068 (pigeons, parrots, and mainas bring luck to the house); in the story of SucronT, the Tibetan

version

(Kanjur)

of

the

Sussondl-Jataka (360): 3 )

hausas,

cranes,

peacocks, parrots, niainas, koils, and pheasants.

On

the other hand, occasionally, other birds are contrasted with

parrots and mainas, so as to show that they are not talkers.

Thus.

Sprche 57, the parrot pays the penalty for his sweet sounds (madhurnin girm*) by confinement in a cage, whereas all other birds roam at will. Or, Sprche 899 (in praise of silence), parrots and mainas are confined because of the same fatal facility: no one catches
a heron (baJca)
into
for

the

same reason.
will.

Or. Sprche 2123. parrots fall

captivity:
(csa)
is

crows roam at
a good omen

The raucous voice


(Sprche

of the blue-

jay

for a journey

<>72):

that bird.

evidently, does not articulate.


In

the end the parrot and the maina remain the standard
of

tal-

kers, every other suggestion being hap-hazard and

vanishing imis

portance.
into

')

It is understood,

of

course,

that

their

talk

instilled

them laboriously, Prabandhacintmani, p. 69 (Tawney's Translation). The 'act of teaching them to talk (pralpana) is considered
an accomplishment (kala) of kings,
educated
girls,

hetaeras,

and.

')

In Rouse,

The

Talking- Thrush,

p. 78,

a crow does the

same thing

an

ohvions echo of this jataka.


-)
:

'i

Kcjnth Pndurang Parab's second edition, Bombay 1897. Schiefner-Ralston Schiefner, Melanges Asiatiques, 1876, p. 743

Tibetan

Tales, p. 231.
') ')

Cf.

iiKwjti-yiitth

Kvyd.

2.

9 (Pet. Lex.

s.

v.

guka).
all

In the beast- fahle, and,

on occasion,

in

fairy-tales

animals talk,

bul

that

has nothing to
p.

do with real talk.

On

talking birds see

Kaths. 20.77,78;
Steel

Gray's note on

74 of his translation of Vsavadatt; and.


p.

especially,

and

Temple, Wide-Awake Stories, Index,

444.

352
especially,

M. Bloomfield,

the typical Hindu gallant (nyaka, ngarika);


48. 11; 49. 18;
cf.

see

Kma-

sutra.

p. 33. 8;

KuttanT-matam, stanza 355; Kadamto

barl, p. 356,

bottom;

and

Schmidt. Beitrge zur Indischen Erotik,

pp. 143, 188.

favorite

word
of

'Kama', quasi the name


XI,
p.

teach parrots seems to have been Sprche 6048, 0085; Ind. Antiquary God:
inscriptions,

342, note.
1

From Veda and Acoka


and Buddhist .Tatakas,
of

through Sanskrit literature

and foreign and griM appear together. To a considerable extent they figure as man and wife, much more frequently than cock and hen-parrot. 2 ) Thus in the first story of TukaIn the introduction to saptati a parrot and a maina make a pair.
to

modern
guha

collections of folk-lore,

versions

Hindu

fiction,

Vetlapaneavic.ati 3 (Kaths. 77; Oesterley, Baitl PachisI 4) a cockparrot


p.

weds
a

hen-maina. 3 )

In Vasavadatt,

p.

158 (Gray's edition,

maina accuses her parrot husband of flirting with other mainas; similarly in Kadambarl, p. 373, the maina Klindl is Parrot and maina quarrel jealous of her parrot husband Parihasa.
159)
jealous
as
to

who

is

superior:
parrot's

he

who

eats

minister:

the

king;

see

the maina's flesh becomes a Temple, Ind. Antiquary XL 342,

and note; Steel and Temple, Wide-Awake Stories, p. 139. Cf. also Ind. Antiquary IV. 261. The episode of the Mahaummagga-Jtaka (546) in which the wily parrot Mathara. or Matthara (Caraka in the Tibetan version) weds the maina of a king hostile to his own master is one of the prettiest tilings in Hindu fiction. 4 ) Similarly, after some temporizing, a parrot and a maina unite in wedlock in Knowles, Folk-Tales of Kashmir, p. 66ff. In the Rasalu cycle, in Swynnerton's Romantic Tales from the Panjab, p. 124, a conscientious maina tries to keep Queen Kokla from dishonoring Raja Raslu. She has her neck wrung for her pains, whereas the maina's husband, a parrot who lives in the same cage with her, escapes by feigning complacency to the desires of Kokla; ) cf. the two Rdha-Jtakas (145 and 198). In the rhetorical novels of the Kadambarl -Vasavadatt style the parrot is
51

')

Edict 5 of

the

Delhi Pillar

(swfte

siik,

exempt from slaughter); see


p. 229,

Konow
a
:l

in

Lanman's note

to his translation of

KarpramajarT,

note 8 (where

references are given).


)
)

Kaths. 59. 38; 72. 238, 239; Kathkoea, pp. 42, 56 (Tawney's Translation). Named Madana-manjarT in Baitl PachTsT. On a folk-lore echo of this

story see Indian Antiquary XXI,


' )

p.

277.

See below,

p. 357. p. 355.

See below,

On Talking Birds

in

Hindu

Fiction

353

hardly ever mentioned without this female companion.


the Rasalu cycle
(ibid.,
p.

105) a female maina

Once only, in whose name is Shrak


of

(griM)

lias

crow husband. Sundar Kg (sundara Mka)


is

whom

she demands the Rja's 'eyes and tongue, and eat the rest yourself!'

But the story


the pair are a
1>.

a late echo of Suvannakakkata-Jtaka (389), where hen-crow and a cock-crow; see Morris, JPTS., 1884,
alliance between the two heterogeneous birds nowhere explained, but we may note that there
a

107.

The unnatural
guka and griM
is

seems

to

be no mention of
talk
of

real brood to bless the union.


is

The
from
the

these
points

birds
of

naturally

construed,

in

the

main,

view of foolish chatter and wise saw. Thus, as regards the former, in Mrcchakatik 4. 28, a parrot chants. like a Brahman, with a bellyful of curdled milk and rice, and a maina chatters like a house -maid who has been taken notice of by somebody. In Karpuramanjari 1. 18 (cf. the opening of the second act of Ratnavalt) the maina chatters in her cage. In Kadamban. p. 81, they jabber, in true parrot fashion, the Vedas and Qstras. 'People praise aversion from the world and its attractions: they do it with fine words in which the heart is not, like parrots' (Sprche 2473). A parrot is advised to flee from the settlements of the Bhillas (great parrot- roasters. KathSs. 59. 50), to live on a tree, and to guard his voice: in keeping a lock on his mouth lies safety (Sprache 1129). Then, as with us, the parrot is an amusing mischief-maker. He repeats the fond babble of a newly married couple next morning in The bride, pretending to give him the presence of the parents.-) pomegranate seeds stiks a ruby from her earring in his mouth, to See also Paricistaparvan 2. 32. shut him up (Sprche 2709). In
opposite

the

stories

the

parrot

is.

occasionally,

not

frequently,

depicted

as

foolish.

In

Suka-Jataka (255)

parrot,

who

is

a good

parrot,

kind to his aged parents, disregards his father's mature advice, and

comes

to

grief

stupid parrot

when he pilfers who can only say

rice for his father's sustenance.

3
)

'of course',

ami

'certainly' goes to
pp. 93, -'os.
part of the trick.

his destruction in Rouse,


In
)
:l

'The Talking Thrush',

Cf. the

Jlahummagga-Jtaka below, p. 358) the brood commentary to Manu 7. 14'J.


a different turn Sulikedra-Jtaka (484)

is

With

ami

its

echo in the Chinese


as

Avadnas
filial

(Julien,

Les Avadnas,
of the

I.

68 ft'.)

depicts

tins

parrot

an

exemplar

oi

piety.

He gathers
is

rice for his blind parents, but his admiring' captor sets

him

free

when he

informed

circumstances of the case.


-3

Windisch,

Festschrift.

">"'

M. Bloomfield, In the main,

shrewd, cunning, faithful, self-sacrificing,


capable of
of

however, the talking birds are regarded as wise. fit for delicate missions, and extricating men from difficult situations. In Sprche 5513
In the opening

both parrot and maina are said to recite like pandits.

Kdambari the parrot Vicarhpyana (pompons Epic, diaskeuastic name) amazes King Qudraka by his ready speech; lie knows the meaning of all the Qstras, is expert in the practice of royal policy
(artha),

and skilled

in

khyna,

itihsa,

and purna; he recites and

himself composes romances, love-stories and poems (pp. 5, 25, 26). In Kathas. 59. 28 ff. a parrot is so expert in the Vedas. as to be entitled
to the

The

parrot

name gstraganja, 'Veda-Treasury'. See also Parkdstaparvan. Hiraman is able to recite all the names of the 330 millions
p.

gods of the Hindu Pantheon: Day, Folk-Tales of Bengal,


In the fifth act of Rjagekhara's

211, 219.

Blarmayana

a puppet personating

Both and messengers, or as emblems of love: Knowles, Folk-Tales of Kashmir, pp. 05 ff.; Temple, Legends of the I'anjab, vol. I, p. 233 ff.; Steel and Temple. Wide- Awake Stories, p. 2(15 ft'.; Stokes, Indian Fairy Tales, p. 148 ft'.; Schmidt, Beitrge zur
a
in

Sua has

maina
as

her mouth which speaks Prakrit poetry. 1 )

birds serve

love's agents

Indischen Erotik, pp. 777, 778. It is easy to see that all these excellent traits and capacities
are read into the character of the talking birds, and do not really
of their own nature (svdbhva). Yet upon these, rather than their facetious or ridiculous aspects. Hindu fiction builds. First

form part

and foremost
mentor,

is

the parrot
all

who

tells

the Seventy Tales of the Quka-

saptati, immortalized

over the world.

He

is

in reality a

moral
so

but disguises
off

his

purpose by telling spicy stories and


is

warning

the

woman whose husband

away, and who

is

in

of lapsing

from virtue. The parrot has a maina wife of character with himself, and this entire situation is reproduced baldly

danger the same

in the Qukasrikaprptikath of the

Kathprakca.2) The two RdhaJtakas (115 and 198) centre about two celebrated 3) parrots, brothers who bear the names of two constellations, Rdha and Potthapda. 4)

They are put


')
-

in

charge of a wife by a husband going on a journey;


24.

Pischel, Die Heiuiath des Puppenspiels, pp.

9,

See Eggeling

GurupjkunmdT,
mentioned
II.

p.

12."..

Their

names

are

incidentally

and

familiarly

in

Kalabahu-

Jtaka

(329).
(*

Cf.

Weber, Naksatra

Abhandlungen der Knigl. Akademie der Wissen-

schaften z u Berlin, 1861, pp. 373, 375.

On Talking

Birds in

Hindu

Fiction

Potthapda reproves the lapsing wife, lias his neck wrung, and is thrown into the stove for his pains. When the husband returns, the other. Rdha (the Bodhisat), discreetly refuses to tell what has happened: 'The wise tell neither what was. nor what was not, if it is If Potthapda had not spoken that wellunprofitable to do so. spoken truth -contraining speech he would not lie roasted in
the oven.'

The Jataka is pictured on a tile: see Grnwedel, Glasuren von Pagan (Verffentlichungen ans dem Kniglichen Museum fr Vlkerkunde, vol. V. p. 08). Both the martyrdom of the parrot and the
turn
in

the direction of a sophisticated morality are secondary.


its

The motif shows


of
p.

tenacious vitality by reappearing at

a.

late

time in the folklore of North-Western India (Panjb), in the legend

This is told by Temple, The Legends of the Panjb, and by Swynnerton, Romantic Tales from the Panjb, p. 124 ff. During the absence of Rja Raslu his wife, Rani Kokl, is seduced by Rja Hodi. The palace is guarded by eighty-six mainas and eighty

king Raslu.
ff..

54

peacocks.

Among them

are a faithful couple, a parrot and his beloved


time, takes the initiative in warning, and

maina.

The maina.

this

depicting to the queen her execrable conduct.

When

she finds that

she has failed, she turns to her parrot husband:


'0 hear me. parrot, let us
fly

In this sad

home can you and

away. remain another day?


far hence we'll fly

ah! words of woe The clustering grapes Are pecked at by a wretched crow!'
1

The
thapda.
tongue.

fate of this

couple
declines

is

even more tragic then that


fry,

of

Pot-

The parrot

to

but bids the maina hold her

She insists upon throwing into Kokl's teeth her misconduct, and Kokl in rage wrings her neck. The parrot pretends to disapprove of his beloved as a silly chatterer, and asks to be let out This of the cage to give the dead maina's body a couple of kicks.

which weans koil bird. Cf. the way in ') The name of the queen is Kokl, which Prince Bambhadatta warns his wanton mother. He couples a crow with a koil-hen, takes them into the harem, and says: 'If any one shall demean himself See Jacobi, Ausgewhlte Erzhlungen thus. I shall inflict punishment upon him. Conversely, a female crow may not mate with a Kokila, in MahrastrT, p. 5, 1. 20ff.
Kaths. 21. 80; or a crow and a female swan can never unite, ibid. 112. 96; Kathkoca, pp. 186, 233; Samaymtrka, Meyer's Translation, p. XVII. 23

356
device saves his

M. Blooinfield,

own

life;

lie

manages
in

to

make

his escape,

and brings

the evil news to Rasalu,

who

due time wreaks vengeance on Hodi

and his

frail

queen. 1 )

the Rasa cycle Raja Rasalu is advised and helped out scrapes and dangers by his faithful parrot Shadi. This parrot is the type of the prudent and faithful minister or Vezir. A simi-

Throughout

larly resourceful parrot, in

Knowles. Folk-Tales

of

Kashmir,

p.

3 12 If.,

obtains a beautiful bride for a king, saves him from great dangers,

and
of

is.

in

the end. himself appointed Vezir.'2


(546), 3 )

In the Tibetan version

the

Mahummagga- Jataka

the wise parrot

Mathara

spies

upon
of

six treacherous ministers of

king Janaka, hears their own account

their disgraceful

secures their punishment.


in

and contumelious conduct against the king, and A frequent trick by which shrewd parrots
benefit

Hindu folk-lore
to
sell

their
to

masters
his

is

this:

when
rich

the owner

wishes

the

parrot

some king or other

person,

the

parrot asks to be permitted to


(say,

name

own

price, a

very high price

lOuii mohurs).

By

his

very impudence

he surprises the buyer

into paying the price, yet

the bargain invariably turns out to be a

very profitable one for the buyer. 4 )

More miscellaneously, another wise parrot saves by


cunning parrot in a cage, anxious
to

his devices

the lives of other birds from the snare and arrow of a fowler.'')

A
man

be

free,

appeals to a holy

who.

in turn, asks the advice of his

Guru.

The Guru

faints myste-

and the holy man reports this to the parrot, who interprets the faint of the Guru by himself feigning death. The cage is then opened, and lie makes his escape. 6 ) In Prabodhacintamani, p. 112. a pet parrot is intelligent enough to call out 'Puss', when he sees a dangerous cat which is hiding itself. King Jayakecin, his master, tails to see the cat. but promise-; to go to the next world with the parrot in case he is killed by the cat. When this tragedy actually
riously,

')

For the fate of Queen Kokl see the bibliographical references


p.

in,

Jacobs,

Indian Fairy Tales,


-i

249.

See also the pretty story of the parrot Hiraman, Day, Folk-Tales of Bengal,

p.

209 ff.

737

=
4

Melanges Asiatiques (Bulletin de l'Academie de St.-Petersbourg, 1875) VII.


p.

Schiefner-Ealston, Tibetan Tales,


)

184.
p.

See Knowles, Folk-Tales


Frere, Old Deccan Days,
p.

of

Kashmir,

314;

Day, Folk-Tales of Bengal,

p.

210;

107.
p.

Knowles,
Rouse,

ibid..

p.

149ff.;

Frere, ibid.,

104

ff.

The Talking Thrush,

pp. 127. 211.

Ol)

Talking Birds

in

Hindu

Fiction.

857

happens, the king ascends the funeral pyre with the parrot.
to the instigation of a shrewd pet

Owing
come
of

parrot,

princess,

who

lias

into

the

possession

of

wonderful ruby, obtains more rubies


1

the

same kind, and, incidentally, a prince for husband. ) In the Chinese Avadanas the parrot is chosen king of the birds for his intelligence. after rejection, successively, of crane, owl, and peacock: Julien. Les Avadanas. 1.41.-) In Sslikedra-Jtaka (484) a parrot-prince (the
Bodhisat)
is

depicted as wise,

full
is

of

filial

piety,

and

self-sacrificing.

When
of

the parrot-flock which he

leading devastates the paddy-fields


is

a farmer, eaten

he sets a trap

in

which the prince


they

caught,

lie

for-

bears to cry out the cry of the captured (baddharava), until the flock

has

their

fill,

so

that

may

not be

disturbed.

When
in

questioned

about

his

pilfering he

explains

that he was not only

the habit of filling his a loan

own

pay a debt the loan to his brood, the debt to his is pleased with his explanation, loosens his The farmer old parents. bonds, refreshes him. and finally prevails upon him to accept eight
and
to

belly, but also of taking

enough

to

make

acres
is

for

the
in

sole

usufruct

of the parrots.

An echo

of this .lataka
I.

found
also

the Chinese Avadanas; see Julien, Les Avadanas.


(255).
of

68ff.

Cf.

Suka-Jtaka

The chef-d'oeuvre

Hindu talking-bird

fiction
3

is

the parrot-

maina episode in the Mahummagga-jRtaka (516), ) King ClniBrahmadatta and his minister Kevatta have been worsted in intrigue and battle by king Vedeha (Janaka) who has for his minister the 'Great Being' (mahsatta), Mahosadha, the Bodhisat. In the course of this conflict Kevatta had been disgraced by Mahosadha, but continues to live in deep dudgeon. Now king Clni-Brahmadatta has a beautiful daughter, Pancalacandl. and Kevatta and her father plot to use her as a bait to bring Vedeha to their own capital city, I'ttarapancala. to his destruction. But this plot is overheard and taken note of by a maina bird that watches the king's bed.

first

velli,

Mahosadha. Vedeha's minister, suspects a plot, and decides to send out his parrot Mthara (Matthara), a veritable Macchiato find out the facts. Mthara goes to the maina bird, and

')
2 )

Day, Folk -Tales of Bengal,


Cf. tin-

p.

222

n.

Syncretic version of Ulka-Jtaka (270) and Nacca-Jtaka (32).

3
)

de l'Aeaderaie

ile

Tibetan version in the story of Mahusadha and Vickh, Bulletin St. lvtersbourg. 1X7(1. vol. VII, p. 714 If. Schiefner-Ralston,

Tibetan Tales,

p.

168

ff.

358

m. Bloomfield,

starts with her a flirtation which is not as promptly successful as might be expected. The maina asks: 'Why have you come, and why were you sent? I never saw you or heard of you before.' The parrot Mthara does not tell her the truth, but pretends that he has been sent by King Qivi of Aritthapura to seek a new wife, his first, a sweet-voiced maina. having been killed by a hawk, and that too,
to

make
leave

the

story sadder,

at a time
I

when

she was in interesting


to you;
if

circumstances.

'Full of love for her


together.'

am come

you give
smitten,

me

we might dwell
'Parrot should

The maina, already

and maina maina: how can there be union between parrot and maina?' The parrot points out
temporizes:
love parrot,

that such mesalliances are not without

precedent.

Was

not his

own

master Qivi the offspring of king Vsudeva and the beautiful Jamba vatl.
a

Candla maiden:
to

and did not the great ascetic Vaccha

marry, and beget sons and daughters with the fairy Rahavatl,

who

belonged

the animal world?

Just as her last defenses are giving

way. he craftily construes her coyness as a refusal, and threatens to in the end she is captive to his brains' bow and spear. and in the intimacy of their new love he manages to worm out of her the plot, which is to poison the suitor, king Vedeha, and his
go away,
retinue

when he comes

to

wed

the princess:

'Let not even your

enemies have such a wedding, Mthara, as there shall be betwixt the kings of Pacla and Videha!' exclaims the maina. The parrot
then pretends to have a burning
desire
to

report

to

his

fictitious

master Qivi
wife.

happy news The maina gives him seven nights leave;


the,
is

that he has obtained a new,


if

loving-

he return not

alter

seven nights, she will go down into


this

her grave.

The parrot

responds: 'Lady, what

days how can


his

live?'
die.

heart:

'Live or

you say; if I see you not after seven So he spake with his lips, but thought in what care I for you?' He returns to his
divulges
the

master
course,

Mahosadha
fails

and

infamous

scheme,

which,

of

lamentably.

The
is

plotting

king and

minister are dis-

comfited, but the

maina
of the

never heard of again.

Hindu the screetch of the parrot 2 ) is agreeable (see above), and this is made the theme of an apologue in the Chinese Avadfinas: see Julien. Les Avadanas, vol. I, p. 27 ff. An envious owl asks a parrot how he had contrived to win favor and
]

To the ear

Cf.

a number of similar stories in KathSs. 112.


also of the peacock; see

-)

As

Nacca-Jataka

(32),

.and BSveru-Jataka (339).

On Talking

Birds

in

Hindu

Fiction.

359
ascribes his

become the
success
to

pet of king Svaranandin.


his

When
is

the parrot

sweet,

plaintive voice,

the owl raises his

own

odious

hoot, just

as the king goes to. bed.

He

plucked for his pains, and,


in

when questioned by
misfortune to
Raju's

the other birds about his plight, he ascribes his


1

the parrot.
Fables,
p.

An

echo of this story


for

Ramaswami
The
be wicked,

Indian

46,

substitutes a snake

the owl.
to

snake hisses aloud, as much as to say, "I do not wish like other snakes', and is killed at a stroke

The preceding account makes


in

it

quite clear that talking birds

Hindu

fiction

are

in

reality

zoomorphic humans which

have no

nally,

opportunity to betray the ffioc or svdbhva of the animals. Occasiothough rarely, the parrot figures as a plain animal, living on a
or in a tree-hollow

tree

over

paddy-field,
life.

raising his young,

and

subject to the cares of every-day animal


in a golden cage; princely lotus

'My wise

parrot lives

hands tend him; he eats mango and pomegranate: he drinks ambrosial water; ... and yet, alas, he longs

which he was born'. (Sprche 6048; cf. 11 Mahasuka-Jataka (429); Kaths. 59. 45; Kathakoca, p. 56; Kadambari. Parrots naturally fly over paddy-fields which furnish abunp. 568).
for the tree-hollow in
'J'.':

dant

subsistence:

Salikedra-Jataka (484); 2 ) Kumbha-Jtaka (512);

Dipavai'tsa VI, 11 (p. 42. 1-17); Yasavadatta, p. 287; Kathakoca. p. 73;

Sprche 1161; Morris JI'TS. 1884, p. 107; Frere, Old Deccan Days, This longing of the parrot for his native tree is made part p. 130. of a pretty story which I know from three folk-lore sources 3 theme ) and which may be entitled, 'The fruit of immortality'. I give a
digest of Swynnerton's version:

A
is

hen-parrot, great pet of a certain

it ever so poor and what the heart of every living creature must yearn after the most, and it is the will of god that the parrot should love her poor wet nest of sticks on the blown

king,

longs

for

her native heath and tree: 'Be

humble,

its

own proper home

willow before
six

all

the palaces in the world'.


flies

The parrot asks


to a

for a

months' vacation,

to

great

distance

solitary

tree

')

Similarly,

two

birds,

one with a sweet voice, the other with a screeching


(1903), p. 73.

one, Indian Antiquary


a
3

XXXII

of

of

See the tile in Grnwedel, Glasuren von Pagan, p. 99. Swynnerton, Romantic Tales from tin' I'anjah, p. 216ff.; Day, Folk-1 Two inferior versions Bengal, p. 153 ff. Knowles, Folk-Tales of Kashmir, p. 35 this story in Kathakoca, p. ltiti; and Mironow, Die DharmaparTksa des Amitagati
)
;
;

ft'.

(Leipzig 1903), p. is. Cf. also Vikrama-Carita (Ind. Stud. XV, 343); Benfey, (antra 1,362. 562; Natea SstrT, Folklore of Southern India, p. 99 ff.

Pafti

360

M. Bloomfield,

growing on the edge of a river. She settles in a nest on a drooping of the tree, where she stays six months, long- enough to rear and then to forsake a vigorous brood of young parrots. She then returns to the king carrying with her as a present to her beloved master two small apples from the garden of the Fairies, fruits of Unfortunately, however, one apple had been sprinkled immortality. poison by a venomous serpent the parrot knows nothing of with she presents the two apples, the king, a bit suspicious, this. When throws the poisoned apple to his favorite hound: the animal is seized
branch
:

with convulsions, and expires in agony.


that

Whereupon the

king, thinking

the parrot had meant to poison him, rises in terrible anger and

wrings her neck.

The other apple (unpoisoned)

is

thrown out

into

the

king's

garden, and quickly grows up into a tree bearing fruit luxuriantly, but shunned by all and sundry as 'the tree of death'. An old menial
couple

about

the

palace,
its

tired
fruit.

of

life,
lo.

decide

to

make away with


is

themselves by eating
instantly

But.

instead of dying, they become

endowed with youth and beauty.

This

noted

by the
the aid

king's master of the horse,


of

who

reports

it

to the king.

By

and soothsayers the king finds out the full truth, mourns the fate of his beloved bird, and erects in her honor a magniThe ficent shrine, where she was ever after adored as a saint. Tree of Death' became the -Tree of Life'.
his

diviners

From
the Dei-can

various quarters,

and Tibet, a story


1

very remote from one another, namely, is reported in which a green parrot

is bound up with, or is the -life- index', or mascot of a wicked In order to destroy him the parrot must be magician or ogre. caught first. A young, adventurous prince, engaged in liberating a
)

captive
parrot.

woman from the When he tears


off;

clutches of the
off

sorcerer,

gets

hold

of

the

one of
off

its

wings the magician's right


left

arm

falls

when he

tears

the other his

arm

falls off.

Aud

thus successively he deprives the magician of his legs and finally, by

wringing the parrot's neck, whether any significance is

of his life.

It is questionable,

however,
as

to

be

attached here to the parrot


to serve equally well. a

such, because other life-indexes, seem inside of a bumble-bee a rnaina; 5 )


)

Thus

maina; 3)

an

unspecified

See Frere, Old Deccan Days,


Stokes, Indian Fairy-Tales,

p.

13

ff.;

O'Connor,

Folk -Tales from Tibet,

p.

154

II.

-i
3
1

p. 187.

Indian Antiquary X, 231,

On Talking
bird;
1

Birds

in

Hindu

Fiction.

361

a boy; 5 )

plant; 3 )
digest

and

many

other animate
of

and inanimate
in

objects.

See

the

from folk-lore

this
p.

interesting belief,

and Temple, Wide-Awake Stories, Doubtless Indian Fairy Tales, p. 238 occurs somewhere in Hindu literature.
Steel
ft'.

l"ll'f.,

and

cf.

Jacobs,
trait

this

important

fiction

')
2 ) 8

Day, Folk-Tales of Bengal,


Indian Antiquary
I,

p. 121.
p.

O'Connor, Folk-Tales from Tibet,


116.

109.

A GREEK OFFICIAL TITLE IN A KHAROSTHI


INSCRIPTION.
By
F.

W. Thomas

in

London.

The inscription of which a facsimile is annexed is scratched upon a Buddhist relic-vase, discovered in a Pathan village, where it was employed by the local banya as a money-box. The casket was presented by the discoverer, Mr. C. G. M. Hastings, to the Lahore Museum, and it is there preserved. For an inked tracing and two rubbings I am indebted to my friend Dr. J. Ph. Vogel, at the time Acting Director- General of the Archaeological Survey, and now Professor of Sanskrit
to Dr.

in

the University of Leiden.

am

also

indebted

Vogel for one or two suggestions as to the reading.


inscription
iarire,

The

may

be transliterated as follows:

ime

sakamunisa bhagavato bahu-jati- stitiye Thedorena

meridarHhena pratithavida.

For the most part


scholar
points upon

this reading will, I think,

commend

itself to

every

familiar with the Kharostlii character.

But there are some

which a brief comment may be allowed.


first

In the

place,

we

are at once struck by the archaic forms

of some of the letters and the stiff general ductus of the writing. Let us note the closed curve of the sa, the form of the u, the slight, though in general unmistakable, distinction between ta, da and na. By these indications the inscription associates itself with the earliest Kharostlii inscriptions (except those of Asoka) and with the legends upon the Indo- Greek coins. The same observation applies to the

stroke

attached

at

the

right

to

the

foot

of

the final

da:

for

it

was occasionally employed,

as Biihler informs us

(Indische Palo-

A Greek

Official Title in a

Kharosthi inscription.

.'!(>!!

graphie,
from
na.

11, 8

for

the

purpose

of

distinguishing

this

aksara

The
1.

following' details

may

be considered:
is

iarire:

The vowel
o

of the re

clearly visible, as Prof essor Vogel

has pointed out, on one of the rubbings;


2.
3.

bhagavato: The

stroke

is

detached from the consonant;


in

sakamunisa

We

are tempted to read ni for ni: but


to

that case
(for

we
the

should have

recognize in the following

Theiidorena

ona) and meridarkhena the contrary change: and this, as regards

particular inscription suggests caution in distinguishing the

two nasals;
4.

bafm-jati-stitiye:

doubtful points.
certain.

Here we must The initial ba

distinguish between obscure and


is.

as Dr.

Vogel remarks, quite

as the

The next aksara might at first sight be either hu or ho, fac-similes fail to show whether the vowel sign is a mere
but upon reflection
is
it

line or a loop;

will be seen that in either since


is

case the reading hu

entitled to the preference,

in

this

early Kharosthl (see Buhler's table, 37, IV)


to indicate u.

the line

sufficient
to

The ja
head
of

is

clear.

What

follows

is difficult

make

out;

but a repeated inspection of the rubbings seem to show a


tl

large

(the

the long crossbar of the next aksara),


slanting line

which appears at the right extremity of in which case the visible must be due to an accidental scratching and not

a part of the original inscription.

The

last three syllables


first

can

with attention be clearly made out:

the

can

hardly

be
in-

anything but
scriptions)
-

sli

(for

sfhi,

as

not

infrequently in the
of

Asoka

note

the

preservation
of

the sibilant at the bein

ginning

of

member

an occasional compound, whereas

pratithavida
5.

we have sth > th. Theiidorena: The a may conceivably


given by Bhler (Table
3.

be o; but a n of this form


is

is

VI), and Theudoros

no less Greek
s.

than Theudoros.

The na should be
the da see above.
in

na: see, however, above

v.

Sakamunisa.
0.

pratithavida:

On

These considerations result


ime iarire

a text and translation as follows:

sakamunisa

bhgavato

meridarkhena pratithavida

bahujtistitiye

Theiidorena

Sanskrit

imatu

iariram S&kya-

364

W. Thomas, munino bhagavato


pratisthpitam.

bahujsthityai

Thedorena

meridarJckena

'This

relic

of

the holy

Skyamuni

is

enshrined by Theudoros, the


births'
(i.

meridarch, for continuance during


religious benefit during
It will

many

e.

for his continued

many

rebirths).

be
to

felt

that a special interest attaches to the designation

Meridarch', the

fisQiaQxrj?
(ioyji^

first

Greek

official title

for

it

is

clearly the

Greek

be found

in

an Indian inscription.

belongs to the Hellenistic and


it

Roman

period.

The term pegiThe lexicons of


(/EQidctQxictQ)

Hesychius and Photius gloss


(isQiriag.

(or rather the

form

by

It is

known

to occur,

Josephus (XI, 5. 5. and XV. ami Sohemus; and in the First of Maccabees, X, 65, the same title is bestowed by Ptolemy Philometor upon Alexander Balas. f/sglg in
in

along with the abstract fiegiaQxicc, 7. 3). where is applied to Apollonius

the sense of

'

arrondissement

'

is

also

found in various inscriptions

belonging to the Seleucid age and sphere: see Dittenberger, Orient is Graeciae Inscriptiones Selectae (Leipzig, 1903 5), index. The compound /leQidQxqs occurs also in the various papyri procured from

Egypt, as regards which of Manchester University,


regionis alicuius in
fell

am

indebted to Professor

J.

H. Moulton,

for

the

following references:

Herwerden,

Lexicon Graecium Suppletorium

(Leiden, 1902) 'praefectus parti

Aegypto aetatis Ptolemaeae et Romanae': Grenand Hunt, Tebtunis Papyri (London, 19027), I. 6660 and 183 We may add that it does Papyri Fiorentini 1.761, II. 278
;

not

seem certain that


terminology. the tenour

in

Egypt
the

(isQiodgx^c

was part
it

of the

normal
that

official

From

of

present

inscription

is

clear

Theudoros was

officially

a fisQiodgx?]?,

or 'District Officer', and that


is

his district included

the site of the deposit which

commemorated.

He

was. therefore, most probably in charge of a part of the Kabul As territory (the Paropamisadae), or of Arachosia or Gandhara.
regards his date, nothing precludes the supposition, suggested by the age of the writing, that he belonged to the period of Greek rulers,

preceding the Parthians and even the early Sakas.


It will be

remembered that the name Theodoros (Thmdora) has

already been furnished by a Kharosthi inscription, namely that from the Swat vallay, definitely edited with a photographic fac- simile by

M. Senart
(after

Journal Asiatique, Ser. IX, Bhler, Vienna Oriental Journal, X,


in

the

Vol. XIII, pp. 531

pp. 55

58,

Indian

F.

W. Thomas, A Greek
pp.

Official Tittle in a

Kharosthi Inscription. different

36o
from
the
is

Antiquary. 1896,

14142).
indicated

That a

person
son
of

donor of the casket

is

by "Thaiidora,

Datia',

abundantly evident from the forms of the aksuras which ho employs and from the year (113) in which he dates.

On
also, as

the

dialect
being-

of

our inscription
limited.

abstain
I

from commenting,
that
this

the material

somewhat
of
is

But

am aware

well as the historical and other questions, would be included


the
interests
of

in

the wide range


this

the eminent scholar in whose

honour

volume

published.

BERSICHT DER SCHRIFTEN VON ERNST WINDISCH.


Die folgende bersicht der Schriften von Ernst Windisch ist nach einem vorlufigen Entwrfe Dr. H. Gossel's von mir vervollstndigt und redigiert wurden. Die selbstndigen Schriften sind chronologisch, die Rezensionen aus dem Literarischen Centralblatt, deren Zusammenstellung ausschlielich Dr. Gssel verdankt wird, nach den Verfassern bezw. Herausgebern der beurteilten Bcher alphabetisch geordnet und nach Jahrgang und Spalte citiert wobei im allgemeinen die Anfangsspalte allein gegeben ist, die Schluspalte nur dann, wenn die Rezension ber zwei Spalten hinausreicht (ber einige zweifelhafte Flle hat uns Professor Dr. E. Zarncke bereitwilligst Auskunft erteilt). Die angewendeten Abkrzungen, soweit sie nicht ohne weiteres verstndlich sind, schlieen sich meist dem Brauche der Orientalischen Bibliographie an; bei den Verffentlichungen der Kniglich Schsischen Gesellschaft der Wissenschaften wurde die Bezeichnung der philosophisch-historischen Klasse als selbstverstndlich beiseite gelassen. Ernst Kuhn.
1.

Varia.
Leipzig, Teubner,
1

De kymnis
1867.

homericis majoribus

Dissertatiu inauguralis.

68

p.

Der Heliand und seine Quellen.

Leipzig, Vogel,

1868.

III,

118
56
p.

p.

2 3

Georg

Curtius, Eine Charakteristik.

Berlin, Calvary,

1887.

[Nachschrift zu
ebd.

Th. Nldeke, August

Mller,

ZDMG. 46
51

(1892),

7758]:
4
5 6 7

778

f.

Nekrolog auf Albert Socin: Ber. Sachs. Ges. Wiss.


Nekrolog auf Wilhelm Pertsch
Otto
v.
:

(1899),

Ber. Sachs. Ges. Wiss. 51

22533. (1899), 2357.


f.

Bhtlingk: Wiss. Beil. der Leipz. Ztg. 1904, Nr. 46, 181

Becensionen im L. C.

H.

d'

Aebois de Jubainville, Les premiers


1894: 1894, 1019

Paris

2L

habitants

de

l'Europe

2.

G. H. F. Nesselmann", Christian Donalitius' Littauische Dichtungen. Knigsberg 1869: 1870, 280 3. 9

E.
J.

Kuhn, Barlaam und

Joasaph.

Mnchen 1893:
Leipzig
seiner

1894, 1105.

10 11
Berlin

La Roche, Homeri
\

Odyssea.

1867: 1868,508.

H.
A.

ahnhagen, Ein
1882,

indisches

Mrchen auf

Wanderung usw.

1882:
neunte?

1420. 1891, 1280.

12

Weber, Quousque tandem V


Berlin 1891:

Der achte Orientalisten-Congress, und der


13

Windisch - Bibliographie.

367

2.

Sprachvergleichung
Ursprung
Gr.

(dazu Griechische und Lateinische Grammatik, Etruskiseh).

Untersuchungen ber den germanischen Sprachen:

des Relativpronomens in den indoCujbtius, stud, griech. at. Gramm. 2 1869),


1
1

201419.
Recension
vgl.

14
fl.

von

graecoitalische

Bbunnhoeer, rdka (rdXaxrog), Lac (I. actis), der Name der Milch. Aarau 1871: KZ 21 (1873), 213-54;
15

22 (1874), 273.
Mit Besprechung- indischer und irischer Wrter fr Milch.

ber

Pick's
21

Vergleichendes

KZ

6. 434; vgl. 22 (1874), 273 (1873), 385 Darin II. toil;, nalc und Verwandtes, III. ('eltische Etymologien.
lat.

Wrterbuch

der

indogermanischen

Sprachen:
16
17 18

Etymologien: G. Curtius, Stud, griech.

Gramm. 6 (1873), 259


lat.

61.
184.

xiOOog

hedera:

1.

9-avslv,

9-vazog.

2.

<'"-

pivos; giyxw.

G. Curtius, Stud, griech.

Gramm. 7 (1875),

Etymologische Miscellen:

KZ 27

(1882

5),

16872.

19

Grtenteils auf Sanskrit- Wrter bezglich.

Etymologische Beitrge: Ber. Sachs. Ges. Wiss. 38 (1886), Fast durchaus an altirische Wrter anknpfend.

2427.

20

(her die Verbalformen mit dem Charakter H im Arischen, Italischen und ('eltischen. (= Abh. Sachs. Ges. Wiss. 10 [1887], 447 5 2.) Leipzig-, Hirzel, 1887. 66 p. 21
1

lice

.1. Jlriiiidiniiii,

l(c\

crit.

IKN.S

I.

321

f.;

/..

Varmentier, Rev.

fnstr.

publ. Belg. 31 (1888),

Personalendungen
41

(1889),

196202; L. Buvau, Eev. celt, 9 (1888), 397402. im Griechischen und im Sanskrit: Ber. Sachs. Ges. Wiss. 27. 22

ber den Sitz der denkenden Seele, besonders bei den Indern und Griechen, und eine Etymologie von gr. jrgajrit Ber. Sachs. Ges. Wiss. 43 (1891 203." 155 23

i.

24 Beitrge zur Etymologie nnd Bedeutungslehre: IF 3 (1893 4), 7384. Meistens an irische Wrter anknpfend. Rec. H. d'Arbois de Jubainvle, Rev.
celt.

14 (1893), 351.

Zur Theorie der Mischsprachen


(1897),

und Lehnwrter:

Ber. Sachs. Ges. Wiss.

49
25

10126.
/,'i
1

nsionen im L. C.
Berlin 1868: 1868,
der

A. F. Aken, Griechische Schulgrammatik. W. CliEMM, ber Aufgabe und Stellung


1872: 1872, 508.
G. CtjrtiS, Studien zur griech. 1868: 1868, 10324.

1112.

26

klassischen Philologie, insbesondere ihre Stellung zur vergleichenden Sprachwissenschaft. Gieen

27

und

lutein.

Grammatik,
Etrusker.

Heft

1.

Leipzig

W. Deecke,
1875, 809.

Corssen

und

die

Sprache

der

Stuttgart

1875: 29
2.

W. Deecke,

Etruskische Forschungen

1.

Stuttgart 1875: 1875,

1680

30

368

Windisch -Bibliographie.

F. Delitzsch, Studien ber indogermanisch-semitische schnft. Leipzig 1873: 1873, 1296.

Wurzelverwandt31
Gttingen

F. C. A. FlCK, Wrterbuch der indogermanischen Grundsprache. 1868: 1868, 506.


J.

32

H. Hf.lbig, 630.

Questiones

de

dialecto

cretiea.

Naumburg 1869: 1870,


33

34 Hbschmann. Zur Casuslehre. Mnchen 1875: 1875, 378 80. v. Humboldt. ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. W. Mit einer Einleitung W. v. Humboldt und die Sprachwissenschaft" von
H.

A. F. Pott.

Berlin 1876: 1877, 958.

35
Innsbruck 36

B. Jlg, 1868: 1868, 1086.


P. H. K. v. MaaCK, 1873, 364.

ber Wesen und Aufgabe der Sprachwissenschaft.


Die
Entzifferung
des Etruskischen.

Hamburg 1873:
37
Berlin

W. Roedee,

Formenlehre der griechischen Sprache fr Gymnasien.


Elementar- und Formenlehre Halle 1869: 1870, 197.
der

1867: 1868, 103t.

38
lateinischen

H. Schweizer- Sidler,
Sprache fr Schulen.

39
aus G. Curtius

Sprachwissenschaftliche Abhandlungen, hervorgegangen


Grammatischer Gesellschaft zu Leipzig.
I.

Leipzig 1874: 1875, 972

5.

40
41

Taylor, The Etruscan Language.

London 1876: 1876, 797.

3.

Keltische Philologie.
und
5.

[Keltische Beitrge zur

4.

Auflage von

Gr.

griechischen Etymologie.

Leipzig, Teubuer,

Curtius, Grundzge der 1873 und 1879.] 42

Dazu Wh.

On the Celtic Additions to Curtius' Creek Etymology: 30155; vgl. 476 [ber frhere, mir nicht zugngliche Drucke dieses Artikels vgl. Wimlisch in den Grundzgen s X|; d'Arbois de JubainviUe, Rev. celt. 2 (18735), 274 und E. Windisch, Die celtischen Vergleichungen in den Grundzgen ,.: G. Curtius, Stud, 80. griech. lat. Gramm. 7 (1875), 369
Stokes,

KB

8 (1873

6),

Verlust und Auftreten des

in

den celtischen Sprachen:

KB

8 (1873

6),

1_48;

vgl.

475 f.

43
de JubainviUe, Rev.
celt.

Rec. J. (1873

Bin/'', 117). Stokes und H. d'Arbois 5), "321 41. 40811. 421-3.

Recension

(1873

von H. Gaidoz, Revue 54. 6), 244

celtique.

T.

1.

Paris 1870

2:

KB

42. A. Bacmeister's celtisehe Studien: KB 8 (18736), 422 I. Der handschriftliche Xachla [von A. Baumeister und C. W. Glck].
LT.

44 45

A. Bacjieister, Keltische Briefe.

Straburg 1874.

Das

irische

i-Praeteritum:

KB

8 (1873

6),

442-70.
(1877),

46
47

Das

rediiplicirte

Perfectum im Irischen:

KZ 23

Die irischen Auslautgesetze: Beitr. Gesch. Deutsch. Spr.

20166. 4 (1877), 20470.

48

Zum

irischen Infinitiv:

BB

2 (1878), 72

86.

49

Windisch- Bibliographie.

'!>'.

ber

die

altirische

Sage

des

T;iin

bd

CaTnge,

der

Ranb

der

Rinder:
1879),

Verh. 33. Vers. Deutscher Piniol., 32. p. 15

Gera 1878

(Leipzig, Teubner,

50

Obs. von !',. Ernault u. d. T. L'ancienne legende irlandaise et les po6sies ossianiques: Rev. celt. 5 (1881 3), 70 93.

Kurzgefate irische Grammatik mit Lesestcken [und Wrterbuch]. Hirzel, 1879. X, 149 p.

Leipzig,

51

Ree. U. Schuchardt, Zschr. Roman. Philol. 4 (18801, 12455; II. Gaidoe, 4. -Englisch u. d. T. A Concise Irish Rev. celt. 4 (187980), 112 Grammar with Pieces for reading. Transl. by Norman Moore. Cambridge, University Press, 1882. XVI, 160 S. Rec. II. Gaidoz, Rev. celt. 5

(1881-3), 495
Irische

f.

Texte mit Wrterbuch.


Rec.
ff.

Leipzig, Hirzel,
1881,

1880.

XV, 886

p.

52

Stokes, Rev. celt. 5 (1881-3), 230*]"!. Vgl. ferner IL Zimmer, Keltische Studien. Erstes lieft: Irische Texte mit Wrterbuch von E. Windisch. Berlin, Weidmann, 1S81. 143 p.

Schuchardt,

LG

5862; Wh.

und dazu
d'Arbois

//. Windisch LC. 1881, 1144 f.; Zimmer, DL. 1881, L645 f. Jubainvle, Rev. crit. 1881 II, 33750; Stokes, Rev. celt. 5, 25565; Zimmer, GGA. 1882, 673 736; Schuchardt, LC 1881, 1595 u. Rev. celt. 5, 3946.
;

de

frische

Herausgegeben von bersetzungen und Wrterbuch. 1. und 2. Heft. und E. Windisch. Zweite Serie. Leipzig, Dritte Serie. Vierte Serie. 1. und 2. Heft. 1. und 2. Heft. 52 a Hirzel, 1884-1909.
Texte
mit

Wh. Stokes

Darin von Windisch: Die altirischen Glossen im Carlsruher Codex der 63. ..Das Soliloquia des S. Augustinus, mit Anmerkungen: 2 1, 143 Fest des Bricriu und die Verbannung der Mac Duil Dermait, mit berVier kleine setzung [und Anhang]: 2 1, 164 216; vgl. 2 2, IV. Tin, zu ..den Vorgeschichten der TYn b Cailnge gehrig, mit De Chophur'in da mueeida deutscher bersetzung: 2 2. 185 256. Tochmarc Ferbe [mit bersetzung und Anmerkungen]: 3 1, 23078. Rec. von 2 1: [Einleitung, Text, bersetzung usw.]: 3 2.445556. /;. 3 2: 11. d'Arbois de JubainWindisch, LC. 1884, 1801 f.; von 2 1 rille. Rev. crit. 1886 I, 286 f. Rev. celt. 8 1887 531 f. 12 1891 470 - 2. 19 (1898), 77 f.

Notes sur des testes irlandais: Rev. celt. 5 (1881 auf Nr. 52, p. 317]. 38991.4781.

3),

128

f.

[bezieht sich

53

Der

irische Artikel:

Rev.

celt.

5 (18813), 4616.
:

53a
5),

Das

irische

Praesens

seeundarium

KZ

27 (1882

156

67;

vgl.

223

f.

54
Sprachen:
J. 8.

Keltische

EkSCH und

J. (4.

Gruber,

Zweite Section 35 (Leipzig, Brockhaus, 1884), 132 80. Rec. E. Ernault und ./. Ehys, Rev. celt. 6 (18835), 395400.

All-.

Luc

Wiss. K.,

55

Ein

mittelirisches

Kunstgedicht
zur
irischen

Mit Beitrgen 243. 191

ber die 336

47.

ber die Geburt des Knigs Aed Slne. Metrik: Ber. Sachs. Ges. Wiss. 36 (1884),

56
Sage

irische

Noinden
//.

Ulad:

Ber. Sachs. Ges. Wiss.

36 (1884), 57
24

Nr. 56 und 57 ree.

Gaidoe, Rev.

celt.

18835), 405f.

Windisch- Festschrift.

370
Nachtrag [zu "Wh. Stokes,
Irish

Windisch -Bibliographie.

Collation of Prof. Aseoli's Edition of the OldBer. Sachs. Ges. Wiss.

Glosses

at

St.

Gall:

37 (1885), 175

88];
58

ebd.

189

f.

Keltische Sprache: G. Ghber, Grundri der romanischen Philologie 1 Lief. 2 312. 2. Aufl. (ebd. 1904), 372 (Straburg, Trbner, 1886), 283 59 404. B,ec. IL d'Arbois de Jubainville, Rev. celt. 8 (L887), 17880 und Rev. celt. 26 (1905), 187 f.

ber das altirische Gedicht im Codex Boernerianus und ber die altirischeu Zauberformeln [im Cod. collectan. 1395 der Stiftsbibliothek zu St. Gallen]: 60 Per. Sachs Ges. Wiss. 42 (1890), 83108. Vgl. dazu //. d'Arbois de Jubainvitte, Documents irlandais publies par
M. Windisch: Rev.
celt. 12

(1891),

15362.

Vassus und rassallus, Vassorix und altindisch vasam rj: Ber. Sachs. Ges. 61 Wiss. 44 (1892), 157 87.

Rec. H.d'Arbois de Jubainville, Rev.

celt.

14 (1893), 91.

Zu den irischen Zahlwrtern: IP 4 (1894),

294-9.
coicer.

62

Die Zablsubstantiva auf -m\ er-, besonders de Jubainville, Rev. celt. 16 (1895), 116.

liee.

//.

d'Arbois

ber einige

als s-Aorist

(1900), p.

35-48.

angesehene irische Formen: Festschr. fr Wh. Stokes 62 a


celt,

Rec. H.d'Arbois de Jubainville, Kev.

21

(1900), 251.

Pronomen infixum im Altirischen und im Rgveda: IP 14 (1903), 420


vgl. 15

(1903

6;

4),

126.
celt.

63
24
(1903), 225. 25 (1904\ 106.

Rec. H. d'Arbois de Jubainville, Rev.

Tain

Heldensage, nach dem Bucb von Leinster Gedruckt mit Unterin Text und bersetzung, mit einer Einleitung. sttzung der Kniglich Schsischen Gesellschaft der Wissenschaften. 64 Leipzig, Hirzel, 1905. XCII, 1120 p. Rec. H. d'Arbois de Jubainville, Rev. celt. 27 (1906), 1024.
bei

Calnge,

die

altirische

Das keltische Brittannien bis zu Kaiser Arthur. (= Abh. Sachs. Ges. Wiss. 65 29 Nr. 6.) Leipzig, Teubner, 1912. 1 Bl., 301 p. Rec. J. Pohorny, LC. 1913, 747 und DL. 34 (1913), 1646-9; K. Anthes,
Berl. Piniol.

Wochenschr. 34 (1914), 598

f.

Tin b Cailnge nach der Handschrift Egerton 1792: Zschr. fr 9 (1913), 12158.
Iiecensionen

celt. Phil.

65a

im L.

C.

H. d'Ahbois de Jubainville, Essai d'un catalogue Paris 1883: 1883, 1611. epique d'Irlande.

de

la

litterature

66

Dinneen, An Irish-English Dictionary. London 1904: 1907, 1155. 67 E. Ernault, Le mvstere de sainte Barbe. Tragedie bretonne. Paris 1888:
P.
S.

1890, 737.

E.

Eknault,

Glossaire moyen-breton.2

Paris

1895

68
6:

1898, 301.

69

Wihdisch- Bibliographie

87
1.

Qu. Esseb.
.1.

Beitrge 1885, 1454.

zur

gallokeltischen

Namenknde

Mlmedy 1884:
70
71

T.

Fowler, Adamnani

vita S.

Columbae.

Oxford 1894: 1895, 1839.


Paris 1879: 1879, 1573.

H. Gaidoz, Esquisse de

la religion

desGaulois.

72

B. (tterbock et R. Thubneysen, Indices glossamm et vocabulorum hibernicorum, quae in grammaticae celticae editione altera explanantur. Leipzig 1881: 1882, 676. 73

A. Holdeb. Altceltischer 1891, 1081; 1893, 18.

Sprachschatz,

Heft

3.

Leipzig

1891

2:

74

Leabhar na h-Uidhri.
1876,
J.

Dublin 1870 und

Leabhar Breae.

Ebd.

18726:
75

17425.

Loth. Les Mabinogion 1. Paris 1889: 1890, 903. 76 .1. Loth. Chrestomathie bretonne. Paris 1890: 1891, 506. 77 R. A. Macalistek. Studies in Irish Epigraphy 1. London 1897: 1898, 124. 78 K. Meyee, Merugud Uilix maic Leirtis, the Irish Odyssey. London 1886:
1887, 148.

79

K. Meyee, Hibernica minora.

Oxford 1894: 1895, 1090.


to the

80
of the Living.

K. Meyer, The Voyage of Bran Son of Febal London 1895: 1897, 240 2.

Land
Halle

81
1

K. Meyeb.
1155.

Contributions

to

Irish

Lexicography
Prayer

1.

1906:

1907,

A.

W. Moore, The Book


1895: 1896, 1013.

of

Common

in

Manx
of the

E.

W.

B. Nicholson,

of Alban.

The Vernacular Inscriptions London 1896: 1897, 132.


der

82 London 83 Ancient Kingdom 84


Gaelic.

H.
J.

Pedeesen. Vergleichende Grammatik Gttingen 1908: 1909, 14014.


Rhys, Early
Britain.

keltischen

Sprachen

1,

1.

85
86
87
Berlin 1886:

Celtic Britain

London 1882: 1883, 14168.


1887,609.

H. Schuchaedt, Romanisches nnd Keltisches.

Wh.
J.

Stokes, Goidelica 2

London 1872: 1873,340.


Halle

88
89

R. Thubneysen, Keltoromanisches.

1881: 1885, 1190.

Vendbyes, Grammaire du vieil-irlandais. Paris 1908: 1908, 1463 5. 90 Tn. Weight, The Celt, the Roman, and the Saxon. London 1875:
1876,798.
91

i.

Indische Philologie und Verwandtes.


92
fr den

Zwei indische Gleichnisse: KZ.

21 (1873), 286 f. Zwei Beispiele aus der KausTtaki-Brhmana (Jpanisad des Potentials im Gleichnis.

Gebrauch

Hemacandra's

Yogacstra.
(1874),

Ein

Beitrag
vgl.

zur

Kenntnis

der

Jaina- Lehre:

ZDMG.28
ber
die

185262;

678t.
I,

93

brahmanische Philosophie: Im Neuen Reich 1878

801

17.

94

24

372

Windiseh- Bibliographie.
5.

Der griechische Einfluss im indischen Drama: Verh. 1881, 2 2 (Berlin, Weidmann, 1882), 3106.

Orient. -Congr. Berlin

95

Zwlf Hymnen des Rigveda mit Syana's Commentar. Text. Appendices. Leipzig, Hirzel, 1883. IV, 172 zu Syana.
Appendix
I.

Wrterbuch
p.

96

Verzeichnis der Wrter, denen die europischen Erklrer II. Die Paribhshs aus eine andere Bedeutung geben, als Syana. Rec. Ac. 24 (1883), 133; LC 1884, 315. Katyyana's SarvnukramanT ...

ber das

Drama Mrcchakatika und


Leipzig.

die

Krshnalegende

Ber. Sachs. Ges.

Wiss. 37 (1885), '439 79.

97
Druckerei

ber das Nyayabhshya.


41
S.

Edelmann

[1888].

Bl.,

98
Aus dem Renuneiations-Programm der 18878.
philos. Fae. der Univ. Leipzig

Vedisches: Festgruss Bhtlingk (1888), 114-8. 2. UJchacchid. Ishtprt. 1. Swmeka.


'.',.

99
4.

Rv.

1,

115,2.

Notes

(Hi

the Edition of the Ldana: JPTS. 1890, Zu P. StemtJial's Ausgabe. London 1885.

91108.
(

100

Eine vedische Wettfahrt?

RV. 2 31: Festgruss Roth


Ber.

1893),

13944.
45

101

ber

die

Sandhiconsonanten des Pli:

Sachs.

Ges. Wiss.

(1893),

228-46.
Zigeunerisches:

102

ZDMG. 47

(1893),

464 f.
(lern

103

Einige sprachliehe Aufzeichnungen aus

Munde von Zigeunern,


VIII, 151 p.

die

Windiseh im Harz angetroffen


Iti-Vuttaka.

hat.

Ed. by E.

Windisch.

London, Frowde, 1889.

104

Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Library of the India Office. Samskrit Literature: A. Scientific and Technical Literature. Part. IV. VII. Philosophy and VIII. Tantra. By E. Windisch and J. Eggelix;.

London 1894." XI

p.

und

p.

595-922.

105

Windisch's Anteil umfat den grten Teil der philosophischen Texte, s. die Prefatory Note.

Das Rthsel vom Jahre: ZDMG. 48 (1894), 3537.


Indische ParaHelen zu dem griechischen Rthsel re Svwtxa xrX., vgl. B. Meissner ebd. 182.

106
Elg b matjQ, naisg

ber

die

Bedeutung des indischen Alterthurns:

Universitt Leipzig
Rec.
Ihijl
11.

am

31. October 1895,


f.

Oldenberg, DL. 1896, 102

Rectoratswcchsel
25.

an

der

107
k

Ins Griechische bersetzt n.d.T.


ctjjairijTOS."

rrjg

xaS-Xov

arjfxaaiag

r^s

Ivixfjg

2Ve

H/ito(i

(Triest), Nr.

11426 (= 1896 Oct. Nov.).

Mra und Buddha. (== Abh. Sachs. Ges. Wiss. 15, Nr. 4.) Leipzig, Hirzel, 108 1895. VIII, 348 p. Dazu vgl.: Mah-Aritlha, ZDMG. 49 (1895), 285 f. [Der mah-aritthako mani im Mara Samyutta wird mit dem Eigennamen Muh-arilllm im DTpavamsa in Verbindung gebracht.] Rec. Hardy, LC. 1896, 133;

/.'.

A. Bastian, Ethnol. Notizbl.


des

Buddhismus"),
Inscr.
11.

CRAcad. 37782;

24

3 (1896), 93; H. Oldenberg (Der Satan Deutsche IMsch. 88 (1896), 473 K. Smart, ii; (1896), 115 f.; T. W. Hin/s Davids, JRAS. 1896,
1

Kern.

Museum

5 (1897), 42

'

."..

Windisch -Bibliographie.

373

Das Tittirajtaka Nr. 438:


Die
altindischen
Hirzel,

Gurupjkaumudl (1895),
5,
l

64 7.
if.

109

Verglichen namentlich mit Visnu Purna 3

1897.
Reo.

Religionsurkunden 35 p.
//.

und

die

christliche

Mission.

Leipzig,
I

LO

Olenberg, DL. 1897, 1606

f.

[Nachtrag zu F.W. Thomas, The Indian 271 f.]: ebd. 512. Das dem
schon
in

Game

of Chess:

ZDMG
pli

52 (1898),
11
1

atthapada der ltesten buddhistischen Literatur nachweisbar.


skr.
in

afpada Schachbrett entsprechende

ist

[Nachschrift
ebd. 21.

zu 0. Bhtlingk, ber einen Imperativ avatt buddhistischen Werke: Ber. Sachs. Ges. Wiss. 54 (1902),

einem

1921]:
112
421)
f.

Es handelt

den von L. D. Barnett. JRAS. 1902, ffentlichten Anfangsvers des Bimbamnavidhi.


sich

um

ver-

Die Gespanne der Gtter:

Album Kern (1903) 139

f.

113
Congr. Orient. Alger

Zu Rgveda
1905,
Sect,

1,

1(15, 5.

ber den sprachlichen Charakter des Pali: Actes


1,
1

Reo.

JE.

Leroux, 1906), 252 Schrter, IKAuz. 24 (1909), 191


(Paris,
1

92.
f.

14.

114

Zu

Kausitakibrhmana Upanisad

2:

Ber. Sachs. Ges. Wis>.

59

(1907),

11128.
Mit eingehender Bercksichtigung der Parallelstellen Jaim. Br. Eec. E. Schrter, IFAuz. 27 (1910), 84. und 1 49, 1 ff.

115

17, 1

ff.

Buddha's Geburt und die Lehn- von der Seelenwanderung. 236 p. Ges. Wiss. 26, Nr. 2.) Leipzig, Teubner, 1908.

(=

Abh. Sachs. 116

Vgl. schon vorher: Verh. 13. Orient. -Kongr. Hamburg 1902. 50 3. Eec. 11. Olenberg, DL. 1909. 40810; P. Diepgen, Lit. Rdsch. Eath. Deutschi. 1910, 232f.; A. Berriedale Keith, JRAS 1910, 2137.

Die

Ein Beitrag zur Quellenkunde des Komposition des Mahvastu. Buddhismus: Abh. Sachs. Ges. Wiss. 27 (1909), 467511. 117

Eecmsionen im L. C.
E.

118 Arnold, Indian Poetry. London 1881; 1881, 1798. London 1885: 1887, E. Arnold, The Song Celestial or Bhagavad-Git.
308.

119
120
121

E.Arnold, India revisited. London 1886: 1886, 1681. Th. Aufrecht, Das Aitareya-Brhmana. Bonn 1879: 1880, 391. Leipzig 1891 6. u. 2. Th. Aufrecht, Catalogus catalogorum
1

1892,

88;

1897, 1199.
Paris 1879: 1881,
1.

122

A. Barth, Les religions de linde,

123
124
Frei-

Chr. Bartholomae, Vasna 29.


A.
burg
i.

Halle 1887: 1888, 663.


die

Baumgartner, Das Rmyana und


B.

Rma-Literatur der Inder.

1894: 1895, 1688.

125

374
C.

Windisch- Bibliographie.
of the Buddhist

Bendall, Catalogue

Sanskrit Manuscripts

in

the Uni-

versity Library Cambridge.

Cambridge 1883: 1885, 428.


in

126

C. Bendall, A Journey of Literary and Archaeological Research and Northern India! Cambridge 1886: 1886, 1760.

Nepal
127

Th. Benfey, Jubeo und


Th. Benfey,

seine Verwandte.

Gttingen 1871: 1872,114.

128

Ist in der indogerman. Grundsprache ein nominales Suflix ia 129 Gttingen 1871: 1872, 828. oder statt dessen ya anzusetzen'.1

Th. Benfey, Einleitung


1874: 1876, 12.

in die

Grammatik der vedischen Sprache: Gttingen


130

Th. Benfey, Das indogermanische Thema des Zahlwortes zwei" ist du". Gttingen 1876 u. Einige Derivate des indogermanischen Verbums anbh 131 Ebd. 1878: 1879, 9324. nabh.

Th. Benfey,

ber

einige

Worter

mit

dem Bindevocal

im

Rigveda.

Gttingen 1879: 1881, 837.

132
Straburg 1880: 1881, 671.
in

Th. Benfey, Vedica und Linguistica. Th. Benfey, Behandlung des auslautenden a
im Rigveda. A. Bergaigne, 1885, 278.
A.
F.

133

Gttingen 1881: 1882, 778.

n wie" und nd nicht" 134


Sanscrite.

Manuel
et

pour etudier

la

langue

Paris

1884: 135
136

Bergaigne
Paris 1891:

V. Henry,
in

Manuel

pour

etudier

le

Sanscrit

vedique.

1892, 785.
the Mogul Empire,
ed.

Rernier, Travels
1891: 1892, 1854.

by A.

('unstable.

London
137

Bhagvnll

Indrajj, Antiquarian Remains 1882: 1884, 362.


of the

at

Sopr and Pad ana.

Bombay
138

M. Bloomfield, The Kausika-Kiitra


1891,

Atharvaveda.
of

New-Haven 1890:
139
the

16635.
Contribution
to

M. Bloomfield,
Baltimore
374. O.

the

Interpretation

Veda 2
1906:

4.

18902: 1892, 1835. M. Bloomfield, A Vedic Concordance.

140

Cambridge (Mass.)

1908,

141

Bohtlingk, Pnini's Grammatik. Lfg. 1. Leipzig 1886: 1886, 768. 142 143 Leipzig 1909: 1909,264. (). BHTLINGK, Sanskrit-Chrestomathie*. G. M. Bulling und J. von Negelein, The Parisistas of the Atharvaveda 1 1.
Leipzig 1909: 1909, 1430.

144
rites

A. Bourquin, Brahmakarma, ou
1886, 800.
li.

sacres des Brahmanes.

Paris

1884:

145
oder:

Boxherger, Bhagavadglta
1870, 1168.

das Lied der Gottheit.

Berlin 1870:

146
'

P.

Gr.

VON Bradke, Dyaus Asura, Ahura Mazda und die Asuras. Halle 1885: 147 1887, 1057. The Piyalachchhi Nmaml by Dhanapla. Gttingen 1878: Bhler,
1881, 415.

148

Windisch- Bibliographie.
Ct.

375

Bhlee,

Leitfaden fr den Elementarcursus des Sanskrit. 1883, 740.

Wien L883:
I

l'.i

G. Biiler, Indische Palaeographie.

Straburg L897: 1897,

9102.

150

A. C. Burnell, On the Ainclra School of Sanskrit Grammarians. 1875: 1878, 6457. A. C. Burnell, The Ordinances of Mann.
E. Burritt, 1468.

Mangalore 151

London 1884: 1886, 896.

152
1880,

Sanskrit

Handbook

fur

the Fireside.

London 1878:

153
bei

W.
C. C.

('aland, ber Totenverehrung Amsterdam 1888: 1890, 441.

einigen der indogermanischen Vlker.

154
Straburg 1880:
1881, 1760.

Cappeller, Vmana's
1270.

Stilregeln.

L55 156

('appeller, Sanskrit-Wrterbuch.

L fg. 14.
Dictionary.

Strafsburg-

1886 -7: L887,


1891:
1892,

C.

Cappeller,
1365.

Sanskrit- English

Straburg

157

158 Cappeller, Klidsa's Sakuntal. Leipzig 1909: 1909, 505 7. 159 Th. Clark, Klidsa's Meghadta. London 1882: 1883, 1710. Ph. Colinet, La thc'odicee de la Bhagavadglt. Paris 1885: 1886, 729. 160 The Smkhya-Krik. London 1881: 1882, J. Davies, Hindu Philosophy.
C.

676.
B.

161

Delbrck, Altindische Syntax. Halle 1888: 1890, 857. 162 Leipzig 1883: 1884, 9568. 163 P. DeSSEN, Das System des Vednta. Leipzig 1887: 1889, 24S 50. 164 P. DeuSSEN, Die Sutras des Vednta. London 1885: 1885, H. Edgren, A Compendious Sanskrit Grammar.
1519.
J.

165
Catalogue
of

Eggeling,
1289.

the

Sanskrit

Manuscripts

in

the Library

of

the India Office.

1-3. London 1887: 1889,7168.

1891,460.

1892,

166

j.

Emu,
834.

Der vedische Mythus des Yama.

Straburg 1889: 1891,891.


Kiel 1889:

167
1890,

R. Fick, Eine jainistische Bearbeitung der Sagara-Sage.


E,.

168

FlCK, Praktische Grammatik der Sanskrit- Sprache.


1248.

Wien 1891:

1892,

169

E. 0. Franke, Hemacandra's Lingnussana. Gttingen 1886: 1887,913. 170


R. 0. Franke, Die indischen Genuslehren.
L. Fritze, Pantschatantra.
Kiel 1890: 1891, 425.

171
172

Leipzig

1884: 1885, 388.


1890, 753

R. Fujishima, Le bouddhisme japonais: R. R.

5.

173
[ber 174
13.

Garbe, Vaitna
Setzung].

Sfitra

[Text].

London 1878
Narahari's

u.

Vaitna Stra

Straburg 1878: 1879, 1285.

Garbe, Die

indischen Mineralien. Leipzig 1882: 1883, 1273.

Rjanighantu varga

175
Leipzig 1889: 1891, 954.

R.Garbe, Smkhya-pravacana-bhshya.

176

376
K. Garbe,

Wiinliseli- Bibliographie.

Der

Mondschein

der

Smkhy a -Wahrheit

Mnchen

1893, 647.

1892: 177

R. Garbe, Die Smkhya- Philosophie.


361.
S. S.

Leipzig 1894: 1894, 1204.

178
1890,

W. Geiger, Elementarbuch der Sanskritsprache.


Goldschmidt, Goldschmidt, Rvanavaha oder Setubandha 1880, 55961. 1885, 509.
Prakrtica.
Stralstrarg

Mnchen 1888:

179
1879: 1880, 561.
1

181

u. 2.

Strafsburg 1880

3:
180
1,

W. Goonetilleke.
J.

Bombay M. Grandjean, Dialogue de


923.

Pnini's Eight 1882: 1884,' 487.

Books
et

of

Grammatical Sutras.
Paris 1886:

1.

182
de Rambha.
1888,

(,'uka

183

J. Gray, Jinlankra by Buddharakkhita.


J.

London 1894: 1895, 1246.

184

Hanusz, ber das allmhliche Umsichgreifen der n-Declination im Alt185 indischen. Wien 1885: 1887, 307.

E.

Hardy. Der Buddhismus, nach 1890: 1891, 16813.

alteren

Bauwerken
3.

dargestellt.

Mnster 186
1897,

E.
E.

Hardy,
1300.
'

Dhammapla's

Paramattha - Dipanl

London

1894:

187

Hardy, The Anguttara Nikya 3 and 4. London 18969: 1899, 53. 188 189 Henry, Trente stances du Bhmini-Yilsa. Paris 1885: 1886, 863. 190 V.Henry, Les hymnes de Rohitas. Paris 1891: 1892, 1799. 191 Berlin 1885: 1887, 381. A. Hillebrandt, Vedachrestomathie. Breslau 18919: 1893, A. Hillebrandt, Vedische Mythologie 1 u. 2.
V.
158.

1899, 1551.
Vorstellungen des Mahbhrata.

192
Strafsburg

A.

Holtzmann, Agni nach den


1878: 1879, 486.
Arjuna.

193

Ein Beitrag zur Reconstruction des Mahbhrata. A. Holtzmann, 194 Strafsbnrg 1879: 1879, 1708. A.

Holtzmann,
1885, 389.

Grammatisches

ans

dem

Mahbhrata.

Leipzig

1884: 195

A.

Holtzmann, Zur
1893, 117.

Geschichte und Kritik des Mahbhrata.

Kiel 1892:

196
Kiel 1893, und

A. HOLTZMANN, Die neunzehn Bcher des Mahbhrata. Das Mahbhrata nach der nordindischen Recension.
1894, 152.

Ebenda 1894
197
Kiel

A.

Holtzmann, Das
1896, 1312.

Mahbhrata

im

Osten

und Westen.
S'kuna.

1895: 198

E. Hultzsch. 1880, 146.

Prolegomena zu

des Vasantarja

Leipzig 1879:

199

E. HLTZSCH, Glossar zum Bombay Departmental Third Book of Sanskrit. 200 Wien 1882: 1883, 445.
.

Windisch -Bibliographie.
E.

377
3.

Hultzsch, South-Indian
1893, 174 f. 1897,1357.

Inscriptions 2 2

and

1.

Madras

1891 9:
201

1901,929.

Gr.

A. Jacob, A Manual of Hindu Pantheism. 1881: 1882, 713.

The Vedntasra.

London 202
1887,

H.JACOBr, The Kalpasiitra


343.

of Bhadrabhn. Leipzig- 1879: 1880,


in

10424. 203
204

H. JaCobi, Ausgewhlte Erzhlungen H. Jacobi,


1473.
.1.

MhrstrI.

Leipzig 1886:

Das Rmyana.

Geschichte

und

Inhalt.

Bonn

1893:

1893,

205

.Im, i,v.

The

Institutes of Visnu.

Calcutta 1881

1882, 1746.
etc.

206
207

J.

Jolly, Outlines
1886,

of

an History of the Hindu Law

Calcutta 1885:

969.

J.

Jolly,
1

Mnava-Dharmasstra. London 1887 and 2. Calcutta 1885 6: 1888,406-8.

und

Manutiksamgraha, 208

J.

Jolly, Minor Law Books

1.

Oxford 1889

und

aus Hrita's Dharmasstra nach Citaten zusammengestellt. 1891, 542.

Der Vyavahrdhyya Mnchen 1889: 209


2

A. Kaeoi. Der Rigveda, die lteste Litteratur der Inder. 1881, 574.

Leipzig 1881:

210
II.

K.

Kasawara. The Dharma-Saingraha,


Oxford 1885: 1887, 277.
('.

ed.

bv

F.

M. Mller and

Wenzel. 211
Leipzig
2.

H.
H.

Kellner, Kurze Elementargrammatik der Sanskritsprache. 3 1885 und Das Lied vom Knige Nala. Leipzig 1885: 1886, 1820

212
in

0.

Kellner,

Svitri.

Sanskritsprache.

Praktisches Elementarbuch zur Einfhrung Leipzig 1888: 18811,684.

die

213
f.

H.C.Kellner, Vsantasen von

Sdraka.

Leipzig 1893:
in Indien.

1895, 193
1

211

H. Kern, Der Buddhismus und seine Geschichte


F.

n. 2, 1.

Leipzig

18823: 1883,5057. 1884, 1779. Kielhorn, Ktyyana and Patanjali. Bombay 1876: 1879,458.
Grammatik der Sanskrit-Sprache.
1.
1

215

216

F. Ivielhorn,
60.

Berlin 1888:

1889,

58
217

K.
F.

Klemm, Das Sadvimsabrhmana Knauer, Das Gobhilagrhyastra


1888,487.

Gtersloh 1894:
u. 2.

1894, 855.

218

Leipzig

1884 6:

1886,692. 219

Konow, Das Smavidhnabrhniaua. E. Khnau, Die Tristubh-Jagati-Familie.


St.
('ii.

Halle 1893:

1894,1848.

220
221
1881,

Gttingen 1886: 1887,883.

K. Lanman, 1651.

On

Noun-inflection

in

the Veda.

New-Haven 1880:

222
Sanskrit Reader.

Ch. R.
E.

Lanman, A

Boston 1884

8:

1886,22.

798.

1890 223
224

Leumann, Das

Aupaptika-Stra.
indien.

Leipzig 1883:

1883,1840.

S.Levi, Le theatre
B.

Paris 1890:

1892,6047.

225
226

Liebich, Pnini.

Leipzig 1891: 1892, 719.

378
B. Liebich,

Windisch - Bibliographie.

Zwei Kapitel der Kgik.

Breslau 1892: 1893,1646.

227

A. Lillie,

Buddha and Early Buddhism.


Altindische Nominalbildung.

London 1881: 1882,267.


Jena 1878:

228
229

B. Lindner, B. Lindner, F. Lorinser,

1879,774.

Kausltaki Brhmana.

1.

Jena 1887: 1887,1232.

230

Die Bhagavadgit.

Breslau 1869:
6.

A. Ludwig,

Der Rigveda. Der

231 1870,11658. Prag 18818: 1883, 15757. 1890,

7003.
L.

232

von Mankowski,
Brliatkathmanjari.

Auszug aus

dem Pancatantra
1893,1110.

in

Leipzig 1892:

Ksemendras 233

F. MlSCHEL,

Aus dem Lateinischen von Anquetil Du234 perron. Dresden 1882: 1882, 1377. Miller. Ancient Inscriptions in Ceylon. London 1883: 1884, 8279. 235 E. London 1884: E. Mller, A Simplified Grammar of the Pali Language. 236 1885, 1518.
Das Oupuek'hat.
F. M.

Mller, Vorlesungen

Religion.
S.

ber den Ursprung und die Entwickelung der 237 Strassburg 1880: 1882, 2657.
in

M. Natesa Sastri, Folklore


86: 1887, 381.

Southern India.

2.

Bombay 1884
238
1893,

K. E.

Neumann,
550).

Buddhistische

Anthologie.

Leiden

1892:

(vgl.

451 239

Nisiknta Chattopdhtya, TheYtrs. London 1882: 1882, 13246. 240 H. S. Olcott, Ein buddhistischer Katechismus. Leipzig 1887 1888, 939. 241 242 H. Oldenberg. Buddlia. Berlin 1881 1882, 729 32.
: :

H. Oldenberg, Die Hymnen des Rigveda.


12.

1.

Berlin 1888:

1889,

1709
243

Aus der englischen bersetzung von A. Pfdngst, Das Sutta-Nipta. 244 Strassburg 1889: 1889, 1625. V. Fausbll. 245 Chemnitz 1880: 1881,191. R. Pischel. The Assalyanasuttarp.
R. Pischel, Rudrata's Srngratilaka and Ruyyaka's Sahrdayalil. 1887, 379. R. Pischel und K. Geldner, Vedische Studien.
1.

Kiel 1886:

246
1891,

Stuttgart 1889:

179.
R. Pischel,

247

Grammatik der Prakrit - Sprachen.


History
1:

Strassburg 1900:

1901,

48992.

248
of

Pramatha Nath Bosk, A


Rule.
1

Hindu
f.

Civilisation

during

British

and

2.

Calcutta 189

1896, 44

249
l'lnde.

P.
P.

Regnaud. Materiaux pour scrvir a l'histoire de la philosophic de Paris 1876: 1878, 320-2. 1. Regnaud, Le dix-septieme chapitre du Bhratlya-Ntya-Sstra.
1880: 1880, 1545.

250
Paris

251
Paris 1880: 1881,458.
Paris 1884:

P.
P.

Regnaud, La Regnaud. La

metrique de Bhrata.
rhetorique sanscrite.

252 253

1886,

5524.

Windisch-Bibligraphie.

379

P.

Regnad, Le Rig -Veda


Paris 1892:

ei

les origines

de

la

mythologie indo-europcenne.

1893, 450.
et

254
la

1'.

Kegnaup, L'Atharva-Yeda
field.

mthode de

['interpretation de M.

Bloom-

Paris 1892:

1893, 1754.
Life of the Buddha.

255
Derived from Tibetan Winks

W. W. Rockhill, The
in

the Bkah-IIgyuv and Bstan-Hgynr.

London 1884: 1886,864.

256

L.
R.
J.

Scherman,
hit usw.

Philosphische Hymnen aus der Big- und Atharravedasam257 Strassburg 1887: 1887, 1196.

Schmidt, Vier Erzhlungen ans der Sukasaptati. Kiel 1890: 1891,312. Schoenbekg, Der Hitopadescha. Wien 1884: 1884,1796.

258 259

L.

von Schroeder, Worte der Wahrheit


1893, 1268.

"

Dhammapada.
I

Leipzig 1892:

260

Th. Schultze, Das Dhammapada.


F. M. Mller.
J.

Aus der englischen

bersetzung

von

Leipzig 1885:

1887, 216.

261

Schwab, Das altindische Tieropfer. Erlangen 1886: L888, 667. E. Selenka, Ein Streifzug durch Indien. Wiesbaden 1890: 1891, 1719. Paris 1882: 1883, 704. E. Sen art. Le Mahvastu.
K.Sieg, Bhradvjasiks.
R. Simon, Beitrge 1890, 864.
zur
Berlin

262 263
264

1892:
der

1893, 1710.

265
Kiel

Kenntnis

vedischen

Schulen.

1889:

266
Kiel 1886:

W.
.1.

Solf, Die Kasmir-Recension der Paesik.


Sanskrit Syntax.

1887,850.

267

S. Speyer, M. A. Stein. Zoroastrian

268 Leyden 1886: 1888, 1202. London 1887: Deities on Indoscythian Coins.
269

1889, 85.

M. A. Stein, Kalhana's Rjatarangini.

Bombay 1892: 1893, 1233.

270

M. A. Stein. Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Ragunatha Tempil' Bombay 1894: 1895, 1207. 271 Library.
A. F. Stenzler.
1879,
Indische
Ilausregeln.
2.

Praskara.

Leipzig

1876:

17981. A. F. Stenzler. Wortverzeichnis

272
zu

den Ilausregeln von Asvalyana, Praskara, Sukhyana und Gobhila. Leipzig 1886: 1888, 952. 273
Buddhistischer

Subhadra Bhikshu,
1890, 932.

Katechismus.

Braunschweig

1889:

274

R. C. Temple,

The Legends

of the Panjb.

and

2.

Bombay

s.

a.:

1886,

8335. 275 G. Thibaut and M. Sudhkara Dvtvedi, The Pachasiddhntik by Varha Mihira. Benares 1891: 1892, 1202. 276

I.

H. Thiessen,
376.

Die

Legende

von

Kisgotami.

Breslau

1880:

1881,

277

278 Trenckner, Pali Miscellany 1. London 1879: 1881,961. 279 H. Uhle, Die Vetlapancavimsatik. Leipzig 1881: 1883,1839. A. Weiser, ber ein zum weissen Yajus gehriges phonetisches Compendium,
V.

das Pratijsiitra.

Berlin

1872: 1872, 1100.

280

>

SI

>

Windisch - Bibliographie.

281 Weber, Indische Studien 15. Leipzig 1878: 1879, 13536. 282 Weber, Indische Streifen 3. Leipzig 1879: 1880,588. 283 W.D.Whitney, Indische Grammatik. Leipzig 1879: 1880, 44. \V. D.Whitney, Die Wurzeln, Verbalformen und primren Stmme der
A.
A.
Sanskrit-Sprache.
A.

Leipzig 1885: 1887, 278. Leipzig 1893: 1894, 87.

281
285

Winter,

Sivdityi Saptapadrthl.

5.

Beteiligung an Arbeiten anderer Gelehrten, Redactioustiitigkeit u. .

Hervorragend beteiligt war Windisch an B. Delbrck'* Buch: Der Gebrauch des Conjunctiva und Optativs im Sanskrit und im Griechischen. Halle, Buchhandlung des Waisenhauses, 1871. XII, 268 p., dem ersten Bande von Delbrck'* Syntaktischen Forschungen, deren drei erste Bnde den Namen Windisch'.S mit auf dem Titel tragen.
Ferner hat Winuisch die beiden Bnde von G. Curtius' Kleinen Schriften (Leipzig, Hirzel, 1886. XXIX, [173 und VII, 270 p.) herausgegeben, ber die er im LC 1887, 121 selbst berichtet hat. Endlich redigierte er von 1880 1902 die Bnde 34-56 der ZDMG und verffentlichte mit den anderen Geschftsfhrern der DMG den berblick ber deren fnfzigjhrige Ttigkeit: Die Deutsche Morgenlndische Gesellschaft 1845 1895. Leipzig, Brockhaus, 1895. 116 p. (Vgl. 10, lf. 191 f.)

WZKM

Druck von Ehrhardt Karras

(!.

m.

b. II. in H:ilk' (Saale).

d^^s~fasA,itLxAsfcaX^i. J.

cfljfi

HA
:

tpm?fl

fiwm ##7

ww?

7-

vurd

tri

nr

<p?t

57OT

TUfiV SR

f/$

md wi 7Vi w% 3 Jf^ A
t

wiv-

WW

w*b

fw} iter mrf): &Fvit?fM W<rf} Jl-

WiWiicfi-fUtxsArift

A
Sq

^M

<n*rl

%$ fZZ7 WW %7<7$W

$ff$ ?&-% $ffl:

m Wl\

Vltfaw) mft:

&T-

snf
777

m m$ www 7 <$:
J?T ?rf&
sift 3R-'

^ftw^ fz^i

&&$ m ^

ww ymwwj

1$ $/h? WHl }f(?d

W&

Zttl:

7R tflff^fr
*fo?

w^

tksw &Fiji ^i^jij^ 3-$: Wf

g^:$$ 9

^
I":

r*r& c?k
*f$
7277:

mn &fi
ZK&rf

*foj

&$: zrvn

ittts
f7577 '*

3^

J77^7.'

^P7T37 ^77^777

3$

V^I^fR l$i

^HTTdflwik' VWlfCcI
fpj

$$<nf) stT&ili -A xwi*rrfwfe i^afi?

Z 3F3
?rt? i*n
t

<ft Tick

ZHTWTfJ

&mfy OT ^=7;

ww
It

Art

rr^O ra#

$^ $# ^?W

Hs. Wfjft

&% frryfrw

frn ffh &$;

A fw *&*$ ^nw^l:

ot4to? dz$ 3$ ^wl^:

$w wed
:

vtfliV-

W? &%

^7^7 ?l~#d IP? Wife

.ipW &n=(d 1PT

w g$ firm *>fei

/3

mm mppn w w^ *

^.-

przR wrflzfpzn JM):**ffc$i

5npw&3

&.MeH$.

II

>

Hs.W<TV

il

: :

gTF rffaj

^f&F, ftl>d

Jpm^ &V:

^ S?$

%^)

\ \: fry

w$ % ftzrz&fc

-jrw 2?/fe fii*yq0!6

$ti) zi&fl find *hP&ril


ft&fj:

vfi

Wfink fa&ri^ihn
<*f|

&TR

Vtfifd 3P7J

^W ^7R J7W$
/I

*ffs.

*i^

* Us.

jpiil

Hs.^FR

II

^srcn? ft m*rpprf; rwd ar? ?t7Vst7

wrr^^-

wzrfl: fiz%
3^7

v^n

J^ ^7$ #7*#?7: $777 ^ 3T#;

^| $ gv V& zrfi; fw$


f
^7?776

^l ZRcTri tf$

ZfWV

ZIFPh XT$!:

w qm m^TT

T? f^

<?

W^

^57^7

^W ^ ^ &&;/%#&W ^^7:

<*

\ V^Ttf ^1

^7^7:

-??P7? TTWlfl

wd
%i

%% few
=7f?

w$ jjjtfm h w wtf zfzl^r^i ^ T^' ^ jl ^ P 97fa; #7^


-??/*#
3

~ li

^ <P

77$.'

pR<?7

r^77?)^7?

'

9^7 kh &W *0t ^7^ *tf^ #^r

^5^ wz *&l: $w?


**HR
^ft.'

*fcrt

& wfttfr
&?777

Wl

WTfTffr jffcf J70:

f7

^37

*W

jfd

^n r&n &pfl: *fc^f!


WW7T

^ w^t) w.- ^Wl^h

%%: V^P

fifcZfl:

m iff

W^

ftf: SfTlW- 9

w $| $^

3^7 /&^7>)

w.- jrwwift

w ^$

y-

J???*)

W)f*rf #f

^"^ ^:

V7^ *77^*7$

"

'il

3>|

*?fe?fa7

.'

$ *$ ^?^

r ft^ ^

-3/3^

47^

3%:
;

$77777

ifc?) J7f7.

2fl.

jitnfl

cd-mq *d: zun?

&&$ xrrw ? &:&$


twt&%

crm\3v% vtf: fk<m %*-(& rtemt*:

f:

fit?

FFT??

Z&

{?

m. 9V*fc$ lWT>

?&/>& 6

yp&i'ai
7):

$&):
ftrii

fimrfl

#r

%:

& fzrtf fim %& $r& & im %$ ifafl fifarfd-W

w<pmi r

-^ m&l kfl *prtir&/ %r&J Ik nm n$ impFR: $$ W* *! %*&&?

gr%

wfn

y?.-

^W Aw #^ #?^ ^t
fh

<t?-

7^^) fygk fzm}*^:


*h

m im
<fa?)

<sr&i

wgtdi-. fa

m*i
f

*$:

ww 1 kd

mil

w fiw%m

crffafa
5

$zi

g
f

<tii

^h ^0; fipp kzii


(k

7T<fl*rri!i:

?nr\

wrf

zm *rs

#77

^tzzfl

wn$

^jtj

i&dicHs.

it

* Hs.

!?'

10
&*/trZ<(skMM<inZ40xJk
72*,

JFR VTWJ

&%;

frfW

% Y&

77^

#? ^ii%;^FJ

j$
jfj

^UM
s/hu

rpTTTl

%W

Jli

fJmk Wfi
*r

Zffo

3$

if:

77-

^ wfi? ^r^zrf $v

mi

$)& fifcn

t|:

^
\

VW

W^R

q$l:

fltf/

mi $3$

%-

Uff

fTf^
<p

9^7) n* W^l ifl: *? TITA 357$


37f

rh?s

zftzjft

mrtimi $: j^ftj m^v

%&

*77f

-377^

7^

thtO

mm zrrznff

#W^ #f <^f ^?7^^2?7: fzm -ztr vn tfrpri w% wrfc?/:


?|

ip$$%i v^

ttr

mfd ft$

?757

377? IM*-

>*

H
ZU 7

$$

$ i0l

tftd ftfi fatR'Tft:

TTJT$ 3-

^W;

#777

%i $T^:

Mr!

y^
&%i

tfrCQ^lXl

H^f^:

$& 4^

*$

^ ^^

ifi^

^i^

TflW

WOO %
i

3l\

%3 n^l V&? grfl: i W1&I

%T& ^ffam
* $o die Hs.

W^H WfT7 $fcd

<7

W%

7?

m-

1*

%WR
|

jf&fcil: fttf JllZ?

W& *>til

TrRiZfTl^Rh

tmfrztnl %*i

##? zmn ^r

|.-

?|

ri #-

#| ^7^7 q^W

^W:
^ 717

^7J?g?

^77 9&7-SP

77$

sffiffak

^^ ^ */77? *7#^
k VWfZ^t
Tfrti
ft

*7^ |;

fa

$A $ Wf3

tffll?

m w$ $J% %rfa ^rk &M*


v
&*

Trzjsrd g*

zi-

a.

&? #fo

W9

397%

Wfl
Jli

M ^? Xtl
?$

37#.

^7

WW&$
$ zfy

wrf sr wrtf

wv %r;

wtf #t

;^f?
zrr?ft:

^1

<^*7

st??7

-mV???:
first!

^ ^3 #7 w% 4lfcff
siri?

fiyi

##' %ift

ji

%*f u^.- ?|

7737-

5?

179/77 zfo

wtf &fl $$:


firyrjTji

^2^ wfifi %yr ftfiwfir?

tfhTWhi);

wntz

%t *8 %

ft*

u% 17T$

fyfiT zfr

sfjjt:

rd&nil

tz nrnft.

ufimdzm^? ^sr

*nf)

ctzm: fap >pn

<&$ 0.

J Ttfif:W7II3ul W s&Ff *&? JRF^- *?&? j!tmfrfm: mflrtwwmi* iurpi*i?$*fctfi&


t

^^: pj#W F&fa % V^JP^wti *ft%

<*

VjJR

&3R Wf:

ft^i

if

w( %ti*tiW$ !?$:<% 11$

TMt IPfli $zl: F $

mV

fiift

*k ir$gffr:

%3M

tirifinnf '&*$%: 77jv$ yrni


OT Tfwft 3 *fb?
tiff}:

w^n m$ ^%
#f: VWT/frf
r

9l| 77377

&lTl?yzfl: q%
Zffc7!:}fjft7

VM HlfalH) %&*'tft-'#37$ ^37-

W51 &7W7 SU $ff

^Rt

^37^)^7ftfffR %f*

*&:

^7 m$? g| WTU $f:

7t<pi eft

Jiwvf if$: $ im^

TTjjrtl

mwi dpi wzi

smri
JPRli

uyjFi

m cd jfHR W ^: &)? wfe

^R zrrtd yv)*

wu jpnf$

zfelW |: "

$fl: fpFRTTl

Z&ff *?W# e^97 Wltffr^: 372^-

4?

zfcct!

^i ^w/Ji ^77) wfrr* w

iri

$A ?7w~zftw--

fry

tm& &$
Ti:

W&J

zflwf:

% yrmi wtwi &tw


for?
crnflw:

irffii

w$ JfcRi;

Ttyn w*fti

3^7 m$
5

*M7>); w^ d

f'w Jffii^

j$t:
1

w-

&m mvfb VT0I wnfi ^ &$:

wf *&v w-

Tfaff: JP7TZ Jfefcri


1

Wrf *F%7Wl

fc*7:

Wf ^W^

go

m.

16

3$ ^m *nH $%ri
f *}7#ri:

zfrtf:

m\ zwi

mzrfi fan w-

firm jpf jrzpfaft

mf< &n/J:

w$ *itw

?(&$

1I5U

J7WF7

7737??

mrfjfPffl fSfPrcV $tJl:ffl-

fer

ffil:

*r

$d fe$ *w\
&F7 *f$

*RJ3?*JR #w?
qptf :

zfri

g?m %JZR!
#

firm

377777

?%

fm$%-

3CT&

fihfif

mal $

srg

g$

wiRtf:

m^rwOm-

fa ?7?7 *ftfl $.

JT2^7

^577 ^/sfF?

p7

^ ^

(k^r4f(^r^mf^

ascription.

16

y*rJ&A^ttuxKad4u.

71-,

*f
fh

&R

Vife

$Wi $&-' &$ ^^i WVfl &U


$? jnmfi
sfsrficZH/J:

97-

Trfzfi:

firm

&$ im?

frztf

v^ T% w*ftf zr*% &f: $ri &r 7 rm jr^


*$ $&

$?/

Jfif):

t *w\ *}My<4 H WW: ?fr}


J

fTrn

mwu

fan &F7 *i$ 3K&

^
%

^1

fy7ft$$*

fcfO

i 337*^

Jijh % 3$

W$ ?7 m%: #*ifWf

fy

?R7

H?fi

3$:

JT^?

&fil

%Vtt $-7R

*&

FH

tfr4ft7Kmtt&7

^^^^^

r*D

vm
a
>..,

'X

X-

5/.

Wl

Das könnte Ihnen auch gefallen