Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
auf
Grund
der
fr
sie
gemeinsamen
Kategoriebedeutung
einander
das
einander
gegenbergestellt werden.
2.
Die
morphologische
Kategorie
ist
System
der
Numerus
Kasus
Bestimmtheit/
Deutsch
t
+
Unbestimmtheit
+
Ukrainisch
Verb
Modus Zeit
Geschlecht
Deutsch
Ukrainisch
Adjektiv
Geschlecht
Kasus
Numerus
Vollform/
Steigerungsstufen
+
+
Deutsch
Kurzform
+
Ukrainisch
sagt, Vaters, , , , ,
.
Bei der analytischen Ausdrucksweise wird die grammatische Bedeutung
durch das Zusammenwirken des Formativs, das Trger der lexikalischen Bedeutung
ist, und des Hilfsformativs, das gesondert auftritt, ausgedrckt. Vgl.: er wird
erzhlen, er hat erzhlt, .
Zu den synthetischen Mitteln gehren auch die innere Flexion (Ablaut und
Umlaut), die Suffigierung und der Suppletivismus; zu den analytischen zhlt die
syntaktische Umgebung (Hilfswrter und Endungen der bereinstimmenden
Attribute). Vgl.: innere Flexion in Wrtern wie Stdte, nahm, schlug; Suffigierungen
wie , , Felder, Studenten; Suppletivismus z.B.: bei wir
Numerus
Bestimmtheit/
A, (A+S)
S+A
A, A+S
Unbestimmtheit
A
Felder,
dem
Am Tisch sa ein
Jungen,
Mann
Ukrainisch
Kasus
Studentin
Arbeiter,
des Buches,
S, S+A, (A)
Deckel
S, (S+A)
der Tasche
S, S+A
, ,
, ,
Verb
Deutsch
Modus
Zeit
Person Numerus
Genus
S,A
Ich
S, A+S
suchte,
S, A
sagst,
S, A+S
ging,
A
wird
kme,
habe
sagt,
gingt,
gebaut,
wrde
gesucht
wir
wir
kommen
sagen
Ukrainisch
A
S, A
S, A
, ,
Aktionsart Geschlecht
-
ist gebaut
gingen
S
S, A+S
S
S
, - ,
Anhand dieser Tabellen kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass die
analytische Ausdrucksweise der grammatischen Bedeutung in der deutschen Sprache
hufiger als in der ukrainischen gebraucht wird. Besonders deutlich sind die
Unterschiede im Deklinations- und Konjugationssystem.
Die grammatische Bedeutung kann keine synthetische Markierung haben und
sich im Paradigma anhand der Markierung der vorhandenden hnlichen Formen
zeigen
(,
),
d.h.
anhand
der
Gegenberstellung der unmarkierten Form mit der markierten. In diesem Fall geht
es um das Nullzeichen. Im Deutschen zeigt es sich bei der schwachen Deklination
der Substantive des mnnlichen Geschlechts (der Lwe, des Lwen, dem Lwen, den
Lwen) sowie im Prteritum (ich / er sprach).
Wenn eine bestimmte grammatische Bedeutung in einer Wortverbindung mehr
als einmal ausgedrckt wird, handelt es sich um den grammatischen Pleonasmus.
Im Deutschen und auch im Ukrainischen tritt der obligatorische grammatische
Pleonasmus beim gleichzeitigen Gebrauch der synthetischen und analytischen
Ausdrucksweisen auf, z.B.: des Tisches, den Gsten, ich sage, ,
usw. Im Ukrainischen zeigt es sich auch in der Wortverbindung Substantiv mit dem
kongruenten Attribut: , usw.
In der Syntax tritt der obligatorische grammatische Pleonasmus beim
Ausdruck der Richtung auf: , ,
, vom Bahnhof abfahren, von der Erfahrung ausgehen, in den Bus
einsteigen.
Fr die vergleichende Analyse ist ferner die Konversion (Wortartwechsel,
implizite Ableitung) zwischen den Elementen der grammatischen Wortklassen von
groem Interesse. Diese Beziehung entsteht infolge des berganges des Elements
einer Wortart in eine andere. Dabei erhlt dieses Element die semantischen,
funktionalen und morphologischen Eigenschaften jener Wortklasse, in die es ohne
spezielle derivationelle Affixe bertritt. Die Konversion ist also durch die nderung
der kategorialen Bedeutung, der grammatischen Kategorien und der syntaktischen
Funktionen
und
Verbindungen
aber
ohne
nderung
der
Deutsch
Ukrainisch
Substantiv
, ,
, ,
, ,
,
Verb
Substantiv
Adjektiv
Substantiv
Adverb
Verb
Substantiv
Verb
Adjektiv
Verb Adverb
Adjektiv
Substantiv
Adjektiv
Verb
Adjektiv
Adverb
, , ,
,
, , , ,
, ,
, , ,
,
, , , ,
,
, ,
, ,
, , , ,
Adverb
Substantiv
Numerale
, , ,
Substantiv
Numerale
, ,
Verb
Numerale
, -, -
Adverb
Pronomen
Substantiv
Konjunktion
der Unsere
das Aber
Substantiv
Prposition
Substantiv
Partikel
Substantiv
Der bergang der Pronomen, Adverbien und Konjunktionen in die Wortart
der Substantive stellt die syntaktische Transposition dar [21, S. 204].
Wie aus der Tabelle ersichtlich, sind Substantiv und Verb an den
Konversionsbeziehungen beider Sprachen beteiligt. Die Substantivierung erfolgt im
Deutschen auf synthetische Art und Weise und zwar mittels des Artikels. Es sei auch
betont, dass die Konversionsbeziehungen im Ukrainischen hufiger vertreten sind.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Welche und wie viele Wortarten werden in der deutschen und in der
ukrainischen Sprache unterschieden? Wie kann man mgliche Unterschiede
erklren?
2. Was versteht man unter der grammatischen Kategorie? Fhren Sie
Beispiele an!
3. Was versteht man unter der morphologischen Kategorie? Fhren Sie
Beispiele an!
LEKTION 2
DAS VERB.
SEMANTISCH-STRUKTURELLE KLASSEN DER VERBEN.
NOMINALFORMEN DES VERBS
Das Verb ist diejenige Wortart, die Ttigkeiten (lesen, machen, ,
), Vorgnge (fallen, frieren, , ) und Zustnde (leiden, hungern,
, ) bezeichnet.
2.1. Semantisch-strukturelle Klassen der Verben
Auf Grund ihrer semantischen und strukturellen Eigenschaften, die
miteinander verbunden sind, werden die Verben der deutschen und der ukrainischen
Sprache in Klassen eingeteilt, die in einem unterschiedlichen Verhltnis zueinander
stehen. Meistens werden die Verben unter Bercksichtigung folgender Faktoren
klassifiziert:
1. Nach ihrer Funktion im Satz, d.h. ob das Verb als Trger einer
lexikalischen Bedeutung oder nur als Trger einer grammatischen Bedeutung im
Satz fungiert beziehungsweise am Ausdruck einer grammatischen Bedeutung
beteiligt ist. Unter diesem Blickwinkel werden die Verben in zwei verschieden groe
Gruppen eingeteilt, die nur unscharf voneinander abzugrenzen sind [21, S. 457]. Die
Verben, die Trger einer lexikalischen Bedeutung sind, werden Vollverben genannt.
Sie bezeichnen Prozesse, Handlungen, Zustnde und knnen im Satz als vollwertige
Prdikate gebraucht werden. Die brigen nennt man entweder Nichtvollverben oder
Hilfsverben. Wobei bestimmte Verben hufiger die letztere Funktion bernehmen.
Wenn sie in diesem Sinne gebraucht werden, haben sie keine bestimmte eigene
Bedeutung, sondern kennzeichnen das Hauptverb zeitlich oder inhaltlich. Beide
Verbgruppen sind sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen vertreten. Aber
innerhalb jeder dieser Gruppen gibt es zwischen beiden Sprachen bestimmte
Unterschiede.
Zu den Nichtvollverben zhlen im Allgemeinen:
1) Verben haben, sein, werden, , die fr die Bildung der Zeitformen der
Verben gebraucht werden;
2) kopulative Verben (Verben mit prdikativer Ergnzung) wie sein, werden,
bleiben, heien, u.a.;
3) Modalverben (knnen, drfen, mgen, wollen, sollen, mssen, lassen,
, , u.a.);
4) Phasenverben (beginnen, anfangen, fortsetzen, aufhren, ,
, u.a.);
5) Funktionsverben, d.h. Verben kommen, bringen, geben, machen, die das
Prdikat nicht allein, sondern nur in Verbindung mit anderen sprachlichen
Elementen (Akkusativobjekt oder Prpositionalgruppe) bilden knnen [4, S. 112] (in
Frage kommen, Erlaubnis geben, zum Ausdruck bringen, Mitteilung machen,
, , u.a.).
Der Bestand der Nichtvollverben fllt im Deutschen und im Ukrainischen
nicht
zusammen.
Die
einzigen
analytischen
Zeitformen
(Zukunft
und
, ).
Die meisten ukrainischen unpersnlichen Verben bilden synonymische Paare
mit persnlichen Verben ( , ,
, ). Im Deutschen knnen persnliche
Verben auch unpersnlich gebraucht werden (er lutet es lutet, er schlgt es
schlgt, er zieht es zieht, er geht es geht gut, er gibt es gibt (es existiert, es ist
vorhanden).
Die syntaktischen Strukturen der Stze mit unpersnlichen Verben, die den
physischen Zustand des Menschen bezeichnen, knnen in beiden Sprachen identisch
sein (mich friert , ihn ekelt ). Unpersnliche
Verben, die den emotionalen Zustand bezeichnen, haben im Ukrainischen keine
direkten Entsprechungen (mich graut , es jammert ).
3. Nach der Beziehung zum Objekt:
Traditionell werden die Verben in Subjektverben oder absolute Verben, d.h.
Verben, die kein Objekt erfordern, wie zum Beispiel Zustandsverben (schlafen,
wachen,
),
Vorgangsverben
(laufen,
schwimmen,
und
in
Objektverben oder relative Verben, die ein Objekt voraussetzen, eingeteilt. Diese
Einteilung der Verben berschneidet sich mit derjenigen in transitive und
intransitive Verben. Verben, die ein Akkusativobjekt fordern, heien transitive
(zielende) Verben (bauen, lesen, leisten, machen, schicken, , ,
). Verben, die ohne Akkusativobjekt gebraucht werden, sind intransitive
(nichtzielende) Verben (arbeiten, schlafen, scheinen, sterben, blhen, ,
, ). Zu den intransitiven Verben zhlen absolute Verben, deren
Geschehen auf das Subjekt beschrnkt bleibt, z.B.:
Die morphologische Funktion der Infinitive besteht darin, dass sie als
Bestandteile folgender analytischer Formen auftreten:
- Futurum I ich werde lesen;
- Futurum II ich werde gelesen haben;
- Konditional I ich wrde lesen;
- Konditional II ich wrde gelesen haben;
- Zukunft (im Ukrainischen) ;
- Bedingungsform (im Ukrainischen) .
Der Infinitiv kann wie jedes Substantiv Satzgliedcharakter haben. In
syntaktischer Hinsicht knnen die Infinitive in beiden Sprachen auftreten als:
a) Subjekt, z.B.:
Irren ist menschlich (Volksmund). .
Halten ist besser als greifen (Volksmund). , .
(. ).
b) Prdikat oder Teil des zusammengesetzten Prdikats, z.B.:
Leben heit kmpfen (Volksmund). .
Leben heit streben (Volksmund). .
! (. ).
c) Objekt, z.B.:
Er kann singen. .
Sie hofft zu genesen. .
,
, (. ).
d) Adverbialbestimmung, z.B.:
Wir setzen alle Krfte ein, [um] den Plan zu erfllen.
, .
Er ging vorbei, ohne mich begrt zu haben. ,
.
- (. ).
e) Attribut, z.B.:
den
Als ich ihn gerade unter meinem Mantel hatte, hrte ich jemand durch den
Kreuzweg kommen (E. M. Remarque). -
, .
Ich blickte ihm nach; bis ich die Tr hinter ihn zuklappen hrte (E. M.
Remarque). , ,
.
Als wir beim International vorbeikamen, sah ich durch die offene Tr Rosa
neben der Theke sitzen (E. M. Remarque). ,
, .
Das Objekt der bergeordneten Aussage ist hier zugleich Subjekt des
Inhaltssatzes; der Anschluss erfolgt ohne zu. Diese Anschlussmglichkeit ist im
heutigen Deutsch auf wenige Verben beschrnkt (sehen, hren, spren, fhlen usw.)
[4, S. 747].
b) der zweite Wert des Anschlusses mit Akkusativ + Infinitiv gleicht dem
modalen Anschluss. Z.B.:
Ich lie mir einen Draht geben, schob damit den Schlssel gerade und stie
ihn aus dem Loch (E. M. Remarque). ,
.
Der Schaffner hie ihn einsteigen.
( ).
2. Die Konstruktion haben + zu + Infinitiv drckt die Notwendigkeit aus.
Sie hat aktive Bedeutung und wird ins Ukrainische mit Hilfe der Verben ,
und des Infinitivs Aktiv bersetzt. Z.B.:
Die Medizin hat noch viele Probleme zu lsen.
.
3. Die Konstruktion sein + zu + Infinitiv drckt die Notwendigkeit und die
Mglichkeit aus. Sie hat passive Bedeutung und wird ins Ukrainische mit Hilfe der
Verben , , und des Infinitivs Aktiv oder des Infinitivs assiv
bersetzt. Z.B.:
Anstatt dass Sie mich fragen, wenden Sie sich lieber an einen Fachmann.
, .
Er wartete vier Wochen, ohne dass der Brief kam.
, .
7. Die vergleichende Konstruktion als zu + Infinitiv erfllt die Funktion
eines Subjekts bzw. eines Objekts. Sie steht oft nach nichts / etwas anderes oder
alles andere. Z.B.:
Der Junge hatte nichts anderes im Kopf als mit dem Motorrad
herumzufahren. ,
.
Er tat alles andere als Hausaufgaben zu machen. ,
.
8. Die Konstruktion scheinen, glauben + zu + Infinitiv drckt eine
Vermutung aus und wird sowohl mit dem Infinitiv I, als auch mit dem Infinitiv II
gebraucht:
Er scheint, mich nicht zu verstehen. , , .
Ich glaubte, ihn verstanden zu haben. , .
2.2.2. Partizipien
Das Partizip I (lat. partizipare = teilhaben) steht bezglich seiner Entstehung,
Bildung und seines Gebrauchs zwischen Adjektiv und Verb. Es hat nominale und
verbale Eigenschaften und muss als Wortart manchmal dem Verb, manchmal dem
Adjektiv zugerechnet werden [14, S. 208]. Man zhlt das Partizip zu den
Nominalformen, da seine Beziehung zu Genus, Tempus und Modus der des
Infinitivs hnlich ist.
Im Deutschen gibt es zwei Partizipien das Partizip I (Prsenspartizip) und
das Partizip II (Perfektpartizip).
Das Partizip I wird mit dem Prsensstamm + Suffix -nd gebildet. Das
Partizip I kann theoretisch von fast jedem Verb gebildet werden. Zu den Ausnahmen
gehren u.a. die Modalverben und das Verb sein. Das Partizip I kommt in der
syntaktischen Funktion eines Attributs (ein schreibender Student, ein malendes
Mdchen), eines Adverbiales (Er arbeitet singend, er sprach gewhlt) und eines
Prdikativums zum Objekt (Ich bekam diese Bcher geschenkt, wir sahen ihn
erschreckt) vor.
In grammatisch-semantischer Hinsicht lsst sich das Partizip I durch folgende
Bedeutungen charakterisieren: es hat die Bedeutung des aktiven Genus; bezglich
der Aktionsart stellt es ein Geschehen als in seinem Ablauf unbegrenzt (durativ,
imperfektiv) dar [21, S. 56]. Das Partizip I ist zeitlich neutral und bezieht sich in der
Regel auf den Zeitpunkt, der aus dem Tempus des Finitums hervorgeht (der bellende
Hund, das schlafende Kind, er antwortete lchelnd, er sa schweigend am Tisch).
Das Partizip I hat vorwiegend aktive Bedeutung und kann ins Ukrainische auf
verschiedene Art und Weise bersetzt werden:
1) durch durative aktive Partizipien, z.B.:
das brennende Haus , der singende Vogel
;
2) durch Attributstze, z.B.:
Auf einem rollenden Stein wchst kein Moos (Volksmund). ,
, .
Georgie, nervs klopfend und mit gedmpfter Stimme Hasse anrufend (E.
M. Remarque). ,
...
3) durch Adjektive, z.B.:
Jeder Windsto, der hindurchfuhr, ri neue ab und trieb sie vor sich her,
und wie einen scharfen, schneidenden Schmerz sprte ich pltzlich, zum erstenmal,
dass die Trennung da war, (E. M. Remarque). ,
, , ,
...
4) durch Substantive, z.B.:
Erna Bnig im bunten Drachenkimono, mit roten Haaren; vierzehn Tage
vorher war sie noch weiblond gewesen, der briefmarkensammelnde
Rechnungsrat in einer Hausjacke (E. M. Remarque).
,
, - ... .
5) durch Verben, z.B.:
Weie Gnge, weie Tren, alles blitzend von Glas, Nickel und Sauberkeit (E.
M. Remarque). , , , ,
.
6) durch Adverbialpartizipien des perfektiven Aspekts, z.B.:
Er fiel klappernd auf der anderen Seite zu Boden (E. M. Remarque).
, .
7) durch Adverbialpartizipien des imperfektiven Aspekts, z.B.:
Er blickte mit seinen klaren Augen arglos forschend ins Gesicht (E. M.
Remarque). ,
.
8) durch Adverbien, z.B.:
Er sprach sehr berzeugend. ;
9) durch Prpositionen, z.B.:
entsprechend seinem Vorschlag , betreffend
seiner Bitte ;
10) durch Prposition + Substantiv(), z.B.:
Jubelnd strzten die Kinder ins Zimmer. o
;
11) ein substantiviertes Partizip I kann im Satz die Funktion eines Subjekts
erfllen und wird ins Ukrainische durch ein Substantiv oder substantiviertes
Adjektiv bersetzt, z.B.:
Der Vorsitzende erffnete die Sitzung. .
Sie grten und winkten, und aus dem Zug winkten die Ankommenden
zurck (E. M. Remarque). ,
.
Das Partizip II wird mit der Vorsilbe -ge und der Endung -(e)t (schwache
Verben) oder -(e)n (starke Verben) gebildet (lachen gelacht, tragen getragen).
Starke Verben verndern dabei oft den Stammvokal (sprechen gesprochen, singen
gesungen).
Ohne Beschrnkungen wird das Partizip II nur in den analytischen Formen
verwendet, wo es als Trger der lexikalischen Bedeutung auftritt. Z.B.:
Er hat geschrieben. Er ist gelaufen. Das Fenster wird geffnet.
Im Falle der attributiven Verwendung des Partizips II hngt seine
grammatische Charakteristik von derjenigen der Basisverben ab. Das Partizip II der
perfektiven transitiven Verben hat die Bedeutung des passiven Genus und die
Bedeutung des Vollzugs einer Ttigkeit. Im Ukrainischen entsprechen solchen
Partizipien passive perfektive Partizipien (ein gepflgtes Feld ein Feld, das
gepflgt worden ist ; das verffentlichte Buch das Buch, das
verffentlicht ist ). Vgl.:
Er hatte einen Blick wie ein verprgelter Hund (E. M. Remarque).
, .
Das Partizip II der imperfektiven transitiven Verben hat ebenfalls die
Bedeutung des passiven Genus, bezeichnet aber dagegen einen dauernden
Vorgang (ein von zwei Lokomotiven gezogener Zug ,
) oder einen dauernden Zustand (ein gelernter Schneider
, ein belesenes Mdchen , verdiente
Mnner ).
Das Partizip II der intransitiven Verben, die ihrer Bedeutung nach auf den
Abschluss eines Vorganges gerichtet sind oder einen vollendeten Zustand
bezeichnen, hat die Bedeutung des aktiven Genus (die erblhte Rose
, erfrorene Bluten , die angekommene Delegation
, verwelkte Nelken ).
Bei transformativen intransitiven Verben, die die Dauer kennzeichnen und
dem neutralem Aktionsgrad angehren wie danken, schlafen, wachen, trotzen,
laufen, schwimmen, stehen, blhen, fliegen, waschen kann das Partizip II attributiv
nicht verwendet werden. In besonderen Fllen, wenn das Partizip II von
intransitiven Verben durch eine nhere Bestimmung perfektiven Charakter erhlt,
knnen sie attributiv verwendet werden. Sie haben die Bedeutung des aktiven
Genus und werden ins Ukrainische durch einen Attributsatz bersetzt (das auf die
Strae gelaufene Kind , , der nach Berlin
geflogene Prsident , ).
In attributiver Bedeutung kann auch das Partizip II der perfektiven reflexiven
Verben gebraucht werden. Dabei entfllt das Reflexivpronomen (ein verliebtes
Ehepaar ).
In adverbialer Verwendung hat das Partizip II die Bedeutung des Vollzugs
bzw. des erreichten Zustandes. Die Genusbedeutung des mit einem transitiven Verb
korrelierenden Partizips II kann variieren, z.B.:
Nach Hause zurckgekehrt, begann sie das Abendessen zu kochen.
, (aktive Bedeutung).
Er stand beschmt an der Tr.
(passive Bedeutung).
Das Partizip II der transformativen intransitiven Verben hat in adverbialer
Verwendung die Bedeutung des aktiven Sinnes und bezeichnet die Handlung, die
der Haupthandlung vorangeht. Es fllt mit den ukrainischen Adverbialpartizipien des
perfektiven Aspekts zusammen und steht bei der bersetzung ins Ukrainische an der
ersten Stelle im Satz. Z.B.:
In der Stadt angekommen, begaben wir uns ins Hotel.
, .
Als semantisch-struktureller Kern eines Aufforderungssatzes hat das Partizip
II keine Entsprechungen in der ukrainischen Sprache. Es wird ins Ukrainische in der
Regel durch den imperativischen Infinitiv bersetzt. Das Verb kann dabei auch
wegfallen. Z.B.:
Stillgestanden! ! Rauchen verboten! !
Aufgepasst! ! Hier geblieben! !.
Die Partizipien ausgenommen, eingezogen, inbegriffen werden hnlich wie
Prpositionen gebraucht. Z.B.:
Ukrainischen
Adverbialpartizipien
des
unterscheidet
perfektiven
man
(vollendeten)
Adverbialpartizipien:
Aspekts
und
die
des
, . Sie sahen
aufmerksam das ganze Zimmer durch, nachdem sie die Tr geschlossen hatten.
6) durch Temporalstze mit als, z.B.:
, , . Sie
stand in der Mitte des Zimmers und fuhr zusammen, als sie mich erblickte.
7) durch Attributstze, z.B.:
, , ,
? hat er Otto geholfen, der in Handzaeme fiel und eine
kranke Frau zurcklie und ein Kind, dass er noch nicht gesehen hatte
8) durch Vergleichsstze, z.B.:
, . Er stand da, als htte er
alles um sich herum vergessen.
9) durch Kausalstze, z.B.:
,
. , , . Nach einer
Weile stand ich wieder auf und ging zum Waschtisch, um mir die Haare zu brsten.
Ich verga es darber, weil ich im Spiegel pltzlich mein Gesicht sah.
10) durch absoluten Akkusativ, z.B.:
, , ,
... Mit blassen Gesichtern und abgetragenen Anzgen wanderten
sie, die Hnde auf dem Rcken, etwas scheu durch die Rume
Die Adverbialpartizipien des imperfektiven Aspekts bezeichnen im
Ukrainischen die Gleichzeitigkeit der Handlungen und werden mit dem
Infinitivstamm + Suffixe -, -, -, - gebildet (, ,
, ).
Im Deutschen entsprechen den ukrainischen Adverbialpartizipien des
imperfektiven Aspekts:
1) Temporalstze, z.B.:
, ,
. Als wir beim Cafe vorbeikamen, sah ich durch die offene Tr
Rosa neben der Theke sitzen.
2) Kausalstze, z.B.:
, ,
... Ich hielt mich schon fr gerettet, weil ich wusste, dass er mich
beim Beten nicht unterbrechen wrde.
3) Nebenstze der Aussageprzisierung, z.B.:
, ,
. Sie knurrte etwas und schritt den Gang hinauf, wobei sie verchtlich
den Hintern schwenkte.
4) Verben, z.B.:
, . Du hast diese Blumen doch unter
Gefahren erbeutet!
5) Partizip I, z.B.:
, , . Sie lachte und
lehnte sich tief atmend an mich.
, (Volksmund). Lehrend, lernt man.
6) Prposition + Substantiv, z.B.:
, ,
. Die Schwester drehte sich rgerlich um. Im Hinaufgehen knipste sie
das Licht aus.
Den Adverbialpartizipien des imperfektiven Aspekts mit verneinender
Bedeutung entsprechen im Deutschen:
1) Verben, z.B.: , , , .
Dreiig, erwiderte ich. Ich begriff nicht, was er wollte.
2) Infinitivkonstruktionen ohne zu + Infinitiv II (seltener Infinitiv I), z.B.:
, . Er verlie das Zimmer,
ohne das Licht ausgemacht zu haben.
, , ,
. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass wir nicht mehr
zu fahren brauchen, sagte er, fast ohne die Lippen zu bewegen.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Was versteht man unter dem Verb als Wortklasse?
2. Welches Prinzip liegt der Einteilung der Verben in Vollverben und
Nichtvollverben zugrunde? Welche Verben gehren zu jeder Gruppe?
3. Was versteht man unter durativen und perfektiven Verben? Welche Verben
gehren dazu?
4. Wie werden die Verben nach der Beziehung zum Subjekt klassifiziert? Definieren
Sie diese und fhren Sie Beispiele an!
5. Welche Verben unterscheidet man nach der Beziehung zum Objekt? Definieren
Sie diese und fhren Sie Beispiele an!
6. Wie werden die Verben nach dem Verhltnis zum Subjekt und Objekt
klassifiziert? Definieren Sie diese und fhren Sie Beispiele an!
7. Welche universalen Valenzklassen der Verben unterscheidet man in beiden
Sprachen?
8. Was versteht man unter Nominalformen des Verbs? Wodurch werden sie
gekennzeichnet?
9. Wie viele und welche Infinitivformen existieren in der deutschen und der
ukrainischen Sprache? Wodurch unterscheiden sie sich?
10. In welchen Funktionen kann der Infinitiv im Deutschen und im Ukrainischen
auftreten?
11. Wie viele und welche Partizipien gibt es in beiden Sprachen? Wodurch
unterscheiden sie sich?
12. Wie knnen ukrainische Partizipien ins Deutsche bersetzt werden?
13. Wie kann man deutsche Partizipien im Ukrainischen wiedergeben?
14. Wie viele und welche Adverbialpartizipien unterscheidet man im Ukrainischen
und wie werden sie ins Deutsche bersetzt?
LEKTION 3
GRAMMATISCHE KATEGORIEN DES VERBS
3.1. Die Kategorie der Person
Dieser Kategorie liegt die semantische Kategorie der kommunikativen Rollen,
die den im Satz genannten Personen und Gegenstnden in jeder syntaktischen
Position mit Hilfe der lexikalischen Mittel obligatorisch zugeschrieben werden,
zugrunde. Die Gegenglieder der Kategorie der Person kennzeichnen die Rolle des
Handlungs- bzw. Zustandstrgers im Kommunikationsakt vom Standpunkt des
Autors der Aussage entweder des Sprechenden / Schreibenden (1. Person) oder als
Zuhrenden / Lesenden (2. Person) oder als denjenigen, der am betreffenden
Kommunikationsakt nicht teilnimmt (3. Person). Das sind die primren Funktionen
der Gegenglieder dieser Kategorie [21, S. 58].
Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen werden die Bedeutungen der
Person durch zwei Mittel ausgedrckt: 1) durch Personalendungen des Verbs; 2)
durch Personalpronomen, die zugleich als Subjekte dienen. In beiden Sprachen
bezeichnen die Personalendungen und Personalpronomen die Person und den
Numerus komplex, d.h. in der einheitlichen Form: ich lese wir lesen;
. Dies erschwert auf bestimmte Weise die Interpretation der
Bedeutungen der Pluralformen des Verbs. Trotzdem gibt es in dieser Hinsicht
zwischen beiden Sprachen bestimmte Unterschiede.
Im Deutschen sind die Personalendungen im Prsens und im Prteritum nur
teilweise (etwa zu 66 %) differenziert [21, S. 59]:
Prsens
ich schreib-e
mach-e
du schreib-st
mach-st
er schreib-t
mach-t
wir schreib-en
mach-en
ihr schreib-t
mach-t
sie, schreib-en
mach-en
Sie
ich
du
er
wir
ihr
sie,
Prteritum
schrieb-
machte-
schrieb-st
machte-st
schrieb-
machte-
schrieb-en
macht-en
schrieb-t
macht-et
schrieb-en
macht-en
Sie
Das Vorhandensein homonymer Verbalformen im Deutschen verringert die
Zahl der Personalendungen des Verbs. Wie aus den Beispielen ersichtlich, sind die 1.
Person Pl. und die 3. Person Pl. im Prteritum homonym. Auerdem bilden die 1.
Person Sg. und die 3. Person Sg. ein homonymes Paar (sie haben eine Nullflexion).
Was das Prsens betrifft, so ist bei manchen Verben die Homonymie der 2. Person
Sg. und der 3. Person Sg., sowie die Homonymie der 2. Person Sg. und der 2. Person
Pl. verbreitet: du / er liest, du / er tanzt; er / ihr macht, er / ihr geht. Aber: du gibst /
er gibt; du hilfst / ihr helft.
Im Ukrainischen unterscheiden sich die Personalendungen in den Formen der
Gegenwart und der Zukunft voneinander:
1. Person Sg.
2. Person Sg.
-
-
-
-
1.Person Pl. -
2.Person Pl. -
-
-
3. Person Sg.
3.Person Pl. -
Im Ukrainischen wird die Kategorie der Person nicht durch die Formen der
Vergangenheit und des Bedingungsmodus ausgedrckt. Die Bedeutung der Person
wird in diesen Formen lexikalisch wiedergegeben (durch den Gebrauch der
entsprechenden Personalpronomen): , , ; ,
, . Die Formen der Vergangenheit unterscheiden sich im
Ukrainischen durch die Kategorie des Numerus (Singular oder Plural), und im
Singular zustzlich durch das grammatische Geschlecht:
, .
Als Ausdrucksmittel der Person fungieren lexikalische Mittel, d.h. die
Personalendungen des Verbs: , , / /-, , , .
Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen werden die homonymen
Formen analytisch identifiziert. In der Umgangssprache kann der lexikalische
Handlungs- bzw. Zustandstrger fehlen. Die ukrainischen Personalformen des Verbs
haben aber einen selbststndigeren Charakter als die des Deutschen. Vgl.:
, (. ). , ,
(Volksmund). Kann sein. Brauchst das nicht sofort zu machen.
3.2. Die Kategorie des Numerus
Die Gegenglieder der Kategorie des Numerus, der Singular und der Plural,
dienen in ihrer primren Funktion dazu, die Anzahl der Handlungs- bzw.
Zustandstrger, zu denen der Adressant gehrt, zu bezeichnen [21, S. 58]. Als
Ausdrucksmittel des Numerus fungieren die Personalendungen des Verbs und
substantivische Lexeme: Im Hof steht ein Auto. Die Studenten haben eine Prfung.
. .
In der sekundren Funktion werden der Singular und der Plural generalisiert
verwendet, wenn sie eine Gattung als solche bezeichnen: Adler fangen keine
Fliegen. . Eine tote Katze fngt keine Maus.
.
Es ist zu betonen, dass die 1. Person Plural sowohl im Deutschen als auch im
Ukrainischen nicht die Mehrheit der Adressanten, sondern den Adressanten als
Mitglied einer Gruppe bezeichnet: Wir (du und ich, er und ich, ihr und ich, sie und
ich) lernen Deutsch. ( , , , )
.
Mit der Hflichkeitsanrede Sie kommt im Deutschen noch eine weitere Form
hinzu, die den Sinn der 2. Person mit der Form der 3. Person des Plurals verbindet.
Sie gilt als Anrede an eine oder mehrere Personen [14, S. 215]: Herr Mller,
arbeiten Sie heute? Herr und Frau Krause, wann kommen Sie?
Die Kategorie des grammatischen Geschlechts kommt nur im Ukrainischen
und ledeglich in den Singularformen der Vergangenheit vor. In der 1. Person und in
der 2. Person Singular weist die Geschlechtsendung auf das natrliche Geschlecht
der Person: / / , und in der 3. Person Singular auf
das grammatische Geschlecht hin: .
. .
Im Deutschen gibt es keine Kategorie des grammatischen Geschlechts.
3.3. Die Kategorie des Tempus
Die verbalen Formen, die die zeitliche Einordnung eines Geschehens
bezeichnen, werden traditionell Tempusformen genannt und in ihrer Gesamtheit als
Kategorie des Tempus angesehen. Diese Kategorie ist sowohl im Deutschen als auch
im Ukrainischen vertreten. Ihr Wesen und ihre Bestimmung sind in beiden Sprachen
gleich.
Die zeitliche Einordnung eines Geschehens erfolgt durch sein Beziehen auf
die Bezugssituation oder auf einen anderen Bezugszeitpunkt. Als solche knnen
entweder der Redemoment oder ein anderes Geschehen in Frage kommen.
Traditionell wird der Bezug auf den Redemoment als absolute Zeitbedeutung (der
unmittelbare Bezug auf den Redemoment) und der Bezug auf ein anderes
Geschehen als relative Zeitbedeutung (der mittelbare Bezug auf den Redemoment)
bezeichnet [21, S. 66]. Vgl.: Wir arbeiteten im Garten. (vor
dem Moment der uerung).
Er frhstckt. (im Moment der uerung).
Wir werden spazieren gehen. (nach dem Moment
der uerung).
Nachdem er gefrhstckt hatte, arbeitete er im Garten. ,
, (das Prteritum tritt als relatives Tempus zum
Plusquamperfekt auf).
Nachdem er gefrhstckt hat, geht er spazieren. ,
(das Prsens tritt als relatives Tempus zum Perfekt auf).
Es gibt drei Varianten des zeitlichen Verhltnisses: Gleichzeitigkeit,
Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit. Im Falle des absoluten oder unmittelbaren Bezugs
spricht man stattdessen von Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft.
Die Struktur der morphologischen Kategorie des Tempus ist in der deutschen
Sprache sechsgliedrig dargestellt und anders als die im Ukrainischen organisiert. Sie
besteht aus absoluten (Prsens, Prteritum, Futurum I) und relativen (Perfekt,
Plusquamperfekt, Futurum II) Zeitformen.
Im Ukrainischen dagegen sind die verbalen Formen in funktionaler Hinsicht
nicht differenziert. Sie knnen sowohl absolute (primre Funktion) als auch relative
(sekundre Funktion) Zeitbedeutung haben.
Die Struktur der morphologischen Kategorie des Tempus ist im Ukrainischen
viergliedrig dargestellt und eng mit der Kategorie der Genera verbunden. Sie
umfasst im Ukrainischen die Form der Gegenwart von den Verben des imperfektiven
Aspekts, die Form der Zukunft der Verben des perfektiven und des imperfektiven
Aspekts, die Form der Vergangenheit der Verben des perfektiven und des
imperfektiven Aspekts, sowie zwei Formen der Vorvergangenheit der Verben des
perfektiven und des imperfektiven Aspekts.
3.3.1. Zeitformen der Gegenwart
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart knnen allgemein
charakterisiert werden als das Tempus der Besprechung. Im Einzelnen sind in beiden
Sprachen folgende Verwendungsweisen von diesen Zeitformen zu unterscheiden:
1) Bezug auf Gegenwrtiges:
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart beziehen sich auf ein
gegenwrtiges Geschehen, das im Sprechzeitpunkt schon oder noch abluft. Z.B.:
Ich lese (eben). Sie schreibt (gerade). , ,
(. ).
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart bezeichnen Vorgnge
von Dauer, die in die Gegenwart hineinreichen oder hineinversetzt werden. Z.B.: Er
wohnt auf dem Lande, studiert in Mnchen. .
2) Bezug auf Allgemeingltigkeit:
In den die Allgemeingltigkeit beinhaltenden Aussagen gebraucht man im
Deutschen das Prsens und im Ukrainischen die Gegenwart, wie z. B. in
Sprichwrtern: Die Zeit bringt Rosen. . Der Zweck
heiligt die Mittel. . , ,
, .
3) Bezug auf Zuknftiges:
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart beziehen sich auf noch
nicht begonnenes Geschehen. Z.B.: In zwei Tagen sind Weihnachtsferien.
.
In dieser Verwendungsweise konkurriert das deutsche Prsens mit dem
Futurum I. Z.B.: Morgen gehe ich ins Kino. Morgen werde ich ins Kino gehen.
4) Bezug auf Vergangenes:
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart stehen als historisches
Prsens bzw. historische Gegenwart in Aussagen ber Vergangenes und werden
verwendet, um die stilistische Wirkung einer strkeren Verlebendigung und
Vergegenwrtigung zu erzielen. Z.B.: Hoffman wollte gerade den Ball ins Tor schieen.
Da pfeift der Scheidungsrichter ab. !
, , , , () (. ).
5) Der Indikativ des Prsens kann energischen Befehl ausdrcken: Ihr
schweigt, bis man euch aufruft! (F. Schiller).
3.3.2. Zeitformen der Zukunft
Im Deutschen sind zwei Formen des Futurums vertreten: das Futurum I und
das Futurum II. Beide Formen werden analytisch mit dem Hilfsverb werden und
dem Infinitiv I oder dem Infinitiv II gebildet (ich werde lesen, ich werde gelesen
haben).
Das Futurum I kann sich wie das Prsens auf Gegenwrtiges oder Zuknftiges
beziehen. Vom Prsens unterscheidet es sich u.a. dadurch, dass es der Aussage die
modale Komponente Vermutung verleiht. Auf Zuknftiges bezogen, hat es den
Charakter einer Voraussage oder Ankndigung [4, S. 146].
1) Bezug auf Zuknftiges:
Das Futurum I bezeichnet Handlungen, die nach dem Redemoment stattfinden
werden. Z.B.: Ich werde dich morgen besuchen. .
Auerdem wird es oft in stehenden Redewendungen gebraucht. Z.B.: Dir
wrd ichs geigen. . Das wird die Zeit zeigen.
.
Aber viel fter drckt das Futurum I die modale Bedeutung aus:
a) Versicherung oder eine feste Absicht. Das Subjekt steht dabei in der 1.
Person (Singular oder Plural). Z.B.: Wir werden das erledigen! Ich werde dich nie
vergessen!
b) Vermutung, z.B.: Er wird morgen schon kommen (Zukunft). Das wird
wohl stimmen (Gegenwart). Der Brief wird wohl fertig sein (Vergangenheit).
c) Aufforderung, z.B.: Du wirst auf alle Flle schreiben!
Singular
Plural
1.
-(e)n
2.
-(e)st
-(e)t
3.
-(e)n
die Hflichkeitsform
-(e)n
Das Prteritum wird gewhnlich als Tempus der Erzhlungen und Berichte
bezeichnet. Das Prteritum der durativen Verben bezeichnet gleichzeitig ablaufende
Handlungen in der Vergangenheit. In dieser Bedeutung wird es ins Ukrainische
durch durative Verben in der Vergangenheitsform bersetzt. Z.B.: Er sa am Tisch
und rauchte. .
Die Vorvergangenheit ist eine analytische Form, die aus der Form der
Vergangenheit des Vollverbs und dem Hilfsverb in derselben Form besteht:
, , , .
Die Vergangenheitsform der Verben des imperfektiven Aspekts bezeichnet eine
dauernde oder eine wiederholende Handlung ohne Bezug auf die Gegenwart. Z.B.:
, (. ).
Die Vergangenheitsform der Verben des perfektiven Aspekts drckt eine
abgeschlossene vergangene Handlung aus, auf deren Folgen oder Ergebnissen die
gegenwrtige Lage der Handlung beruht. Z.B.: ,
, (. ).
Sie kann auch eine abgeschlossene vergangene Handlung ohne Bezug auf die
Gegenwart bezeichnen. Z.B.: ,
. , : (.
).
Die Form der Vorvergangenheit bezeichnet eine Handlung, die einer anderen
vergangenen Handlung voranging. Z.B.: ( ).
( ).
3.4. Die Kategorie des Modus
Der verbale Modus wird als Komponente einer umfassenden syntaktischen
Kategorie der Modalitt betrachtet, der ein grammatisch-lexikalisches oder ein
funktional-semantisches Feld von sprachlichen Mitteln entspricht [21, S. 63].
Innerhalb der Kategorie der Modalitt werden drei Unterarten unterschieden:
1) die objektive Modalitt. Darunter versteht man das Verhltnis zwischen
dem Inhalt der Aussage und der Wirklichkeit vom Standpunkt des Sprechers /
Schreibers aus. Der Sprecher kann den in seiner uerung benannten Sachverhalt
entweder als real, wirklich oder als nur gedacht, vorgestellt bzw. beabsichtigt
darstellen. Zum Ausdruck dieser Bedeutungen werden die Gegenglieder der
Kategorie des Modus gebraucht.
bzw. seinem Zustand. Dazu gehren in beiden Sprachen die Modalverben in ihrer
direkten Bedeutung.
Die grammatische Kategorie des Modus ist in beiden Sprachen dreigliedrig.
Ihre Gegenglieder heien Indikativ, Konjunktiv (im Deutschen), Bedingungsform
(im Ukrainischen) und Imperativ.
3.4.1. Der Indikativ
Der Indikativ ist der normale, weil neutrale Modus. Er bezeichnet das
Tatschliche und das als wirklich Vorgestellte. Der Indikativ der deutschen Verben
unterscheidet sich von dem des Ukrainischen durch die Zahl der Tempusformen: im
Deutschen gibt es sechs Tempusformen, im Ukrainischen vier. Die primre Funktion
des Indikativs besteht in beiden Sprachen darin, das Tatschliche in Bezug auf
Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft als real zu bezeichnen. Dabei knnen
phantastische Situationen auch als real dargestellt werden.
Die Formen des Indikativs werden auch zum Ausdruck der Bedeutungen der
subjektiven Modalitt gebraucht, weil diese Bedeutungen in beiden Sprachen, wie
bereits erwhnt wurde, durch lexikalische Mittel wiedergegeben werden. Vgl.: Er
muss / kann / drfte noch kommen. , / / ,
.
Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen knnen die Stze mit
Indikativ eine Aufforderung ausdrcken. Z.B.: - Du machst dich sofort auf den Weg!
Du wirst dich sofort auf den Weg machen! Machst du dich sofort auf den Weg!
Du musst / sollst dich sofort auf den Weg machen! Du hast dich sofort auf den
Weg zu machen! !
3.4.2. Der Konjunktiv und der Bedingungsmodus
Der deutsche Konjunktiv bildet ein System, das sechs Formen umfasst, die
ihre Entsprechungen im Indikativ haben. Dazu zhlen auch zwei Formen des
Konditionals. Beide Formen sind durch zwei Bedeutungen vertreten:
1) temporale Bedeutung (die Kategorie des Tempus ist auch dem deutschen
Konjunktiv eigen). Z.B.: ! Wenn er das wsste (heute, jetzt)! Wenn
er das gewusst htte (gestern, frher)! Wenn er das wissen wrde! (in der Zukunft).
prteritale
Formen
des
Konjunktivs
verwendet
(Prteritum,
e) Satzgefge mit einem Verb des Aufforderns, z.B.: Ich wnsche / fordere /
verlange, dass alles so bleibt, wie es ist! / / ,
, !
f) Modalverb, z.B.: Du sollst kommen! !
Im Deutschen gibt es auch folgende Varianten eine Aufforderung
auszudrcken:
a) 1. Person Plural Prsens (zu einem Partner gesprochen), z.B.: Wir machen
das nie wieder, nicht wahr, Junge?
b) 3. Person Plural Prsens, z.B.: Sie sind so nett und setzen sich hier!
c) 2. Person Singular / Plural Futurum als Ausruf, z.B.: Du wirst dich gut
verhalten!
d) Partizip II, z.B.: Aufgepasst! Stillgestanden!
e) unpersnliches Prsens Passiv, z.B.: Jetzt wird gearbeitet!
f) Konjunktiv Prsens, z.B.: Man nehme 100 Gramm Butter! Er antworte
sofort!
3.5. Die Kategorie des Genus
Diese Kategorie unterscheidet sich von den anderen grammatischen
Kategorien des Verbs durch den besonderen Charakter der Beziehungen, die sie
ausdrckt. Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen bezeichnen beide
Formen (aktive und passive) nicht die Merkmale der Handlung selbst, sondern sie
charakterisieren das Subjekt vom Standpunkt seiner Beziehung zur Handlung. Die
Formen des Aktivs (lat. agere = handeln) zeigen, dass das Subjekt die Handlung
ausbt, die Formen des Passivs (lat. pati = leiden) zeigen, dass das Subjekt ein
Gegenstand (eine Person) ist, auf den (die) die Handlung gerichtet ist. Diese
Besonderheit der Kategorie des Genus ist in beiden Sprachen unmittelbar mit den
anderen Besonderheiten des Verbs verbunden: der Transitivitt und der
Intransitivitt.
Das deutsche Passiv unterscheidet sich vom ukrainischen durch seine volle
Unifizierung. Alle Passivformen sind analytisch und werden nach einer einheitlichen
Regel gebildet. Das Vorgangspassiv wird mit Hilfsverb werden und dem Partizip II
gebildet. Aber die Zahl der Verben, die Passiv bilden, ist begrenzt. Das
Vorgangspassiv kann nicht gebildet werden:
1) von Modalverben;
2) von Reflexivverben;
3) von den Verben behalten, schlafen, rasten, besitzen, bekommen, haben,
erhalten, kriegen, kennen, wissen, enthalten, umfassen, kosten, wiegen und den
Fgungen es gibt, es setzt;
4) folgende Stze haben keine passiven Korrelate: Er schttelte den Kopf. Er
senkte den Kopf. Er rmpfte die Nase. Langeweile wandelte ihn an. Der Dienst kam ihm
hart an. Der arme Kerl dauert mich. Ein seltsames Gefhl berkam ihn [21, S. 247];
5) von denjenigen intransitiven Verben, die nur mit einem unpersnlichen
Subjekt (Sachsubjekt) verbunden werden knnen oder deren persnliches Subjekt
nicht Trger oder Auslser einer Handlung ist, z.B.: Diese Aussage beruht auf einer
Tatsache. Er hnelt seinem Vater.
In der ukrainischen Sprache gibt es zwei Passivformen: das Passiv des
Zustandes und das Passiv der Handlung. Das Zustandspassiv ist eine analytische
Form, sie wird mit Hilfe des Verbs in der entsprechenden Zeitform + Partizip
II des Vollverbs gebildet. Diese Form ist nur den Verben der vollendeten Aktionsart
eigen, die auch die Konstruktion mit den unpersnlichen Formen auf -, -
bilden: , .
Das Vorgangspassiv ist im Ukrainischen eine synthetische Form. Es wird mit
Hilfe des Postfixes - gebildet:
Zeitstufe
Gegenwart
Vorgangspassiv
Zustandspassiv
Vergangenheit
Vorgangspassiv
Zustandspassiv
Bedingungsmodus in der Vergangenheit
Vorgangspassiv
Zustandspassiv
Zukunft
Vorgangspassiv
Zustandspassiv
Einige Gruppen von Verben bilden im Ukrainischen keine Passivformen:
1) intransitive Verben, die keine Beziehungen zum Objekt ausdrcken:
, ;
2) unpersnliche Verben auf -: , ;
3) intransitive Verben, die ohne - nicht gebraucht werden: ,
;
4) Verben, die von den intransitiven Verben mit Hilfe eines Prfixes und des
Suffixes - gebildet werden: , .
Bekanntlich haben ukrainische Verbformen auf - parallele Bedeutungen:
1) die Bedeutung der Reflexivitt: ;
2) die Bedeutung der Passivitt: .
Der unifizierten deutschen Passivform entsprechen also im Ukrainischen zwei
unterschiedlich gebildete Passivformen, in denen man die Aktionsartbedeutungen
unterscheidet.
Wenn man die grammatische Semantik der Passivformen in beiden Sprachen
vergleicht, stellt man fest, dass im Ukrainischen zum Ausdruck eines Vorgangs bzw.
eines Prozesses die Formen der imperfektiven Verben verwendet werden:
, im Deutschen die Form mit werden: Das Haus wird noch gebaut.
Die Bedeutung des Resultats eines Vorgangs drcken im Ukrainischen die Formen
der perfektiven Verben aus: , und im Deutschen Formen
mit sein: Das Haus war gebaut.
Es sei betont, dass im Deutschen die Stze mit passiven Konstruktionen
berwiegen, whrend im Ukrainischen das Aktiv viel verbreiteter ist.
Den Stzen im Passiv hneln in der deutschen Sprache subjektlose
Konstruktionen,
die
unpersnliche
Passivstze
oder
eingliedrige
3) gehren + Partizip II, z.B.: Ein solches Benehmen soll bestraft werden.
Ein solches Benehmen gehrt bestraft.
4) Funktionsverbfgungen (= Verbalsubstantiv + Funktionsverb), z.B.: Der
Wunsch wurde erfllt. Der Wunsch ging in Erfllung.
5) Verb + Reflexivpronomen, z.B.: Die Tasche wurde gefunden. Die Tasche
fand sich.
6) lassen + sich + Infinitiv, z.B.: Die Tr kann geffnet werden. Die Tr
lsst sich ffnen.
7) sein + zu + Infinitiv, z.B.: Der Text soll ohne Wrterbuch bersetzt
werden. Der Text ist ohne Wrterbuch zu bersetzen.
8) deverbative Adjektive mit den Suffixen -bar, -lich, z.B.: - Diese Pilze
knnen gegessen werden. Diese Pilze sind essbar. - Die Schmerzen knnen nicht
ertragen werden. Die Schmerzen sind unertrglich.
Konkurrenzformen des dreigliedrigen Passivs sind:
1) Verbalsubstantive mit einem prpositionalen Attribut. Als Prposition
erscheint vorwiegend durch, z.B.: Die Wagen wurden durch die Post befrdert.
Die Befrderung der Wagen durch die Post. Der Kranke wurde vom Arzt
untersucht. Die Untersuchung des Kranken durch den Arzt.
2) lassen + sich + Agensangabe + Infinitiv, z.B.: Die Tr kann vom Kind
nicht geffnet werden. Die Tr lsst sich vom Kind nicht ffnen.
3) Verben bekommen, erhalten, kriegen (umg.) + Akkusativobjekt + Partizip
II, z.B.: Ein Fahrrad wird dem Jungen von seinen Eltern geschenkt. Der Junge
bekommt ein Fahrrad von seinen Eltern geschenkt.
Konkurrenzformen des eingliedrigen Passivs sind:
1) man + Aktiv, z.B.: Es wird laut gesprochen. Man spricht laut.
2) Verbalsubstantive + entsprechendes Verb, z.B.: Es wird geschrieen. Ein
Geschrei ertnt.
3) der imperativische Infinitiv, z.B.: Jetzt wird ins Bett gegangen! Jetzt ins
Bett gehen!
4) es + Aktiv, z.B.: An die Tr wurde gepocht. Es pochte an die Tr.
LEKTION 4
SUBSTANTIV
4.1. Substantiv als Wortklasse. Seine semantischen und syntaktischen
Merkmale
Das Substantiv ist eine Wortart, die durch die Gegenstandsbedeutung, den
Bestand der grammatischen Kategorien und bestimmte syntaktische Funktionen im
Satz gekennzeichnet wird.
Diese Wortart ist die grte im grammatischen System und wird durch
verschiedene Wortbildungsprozesse (Zusammensetzung, Ableitung, Konversion)
gebildet.
In semantischer Hinsicht wird die Wortart Substantiv sowohl in der deutschen
als auch in der ukrainischen Sprache fast gleich gestaltet. In beiden Sprachen
unterscheidet
man
konkrete
und
abstrakte
Substantive,
Lebewesen
und
(verschiedenartige
Bezeichnungen
des
Menschen)
und
Die Struktur der grammatischen Kategorie des Genus ist in beiden Sprachen
gleich. Es gibt also Maskulina, Feminina, Neutra und auch Pluraliatantum. Das
letzte gehrt zu keinem grammatischen Geschlecht.
Das Genus kann in beiden Sprachen als klassifizierte grammatische Kategorie
bezeichnet werden, weil die Zugehrigkeit zum bestimmten grammatischen
Geschlecht ein obligatorisches und stndiges Kennzeichen der Substantive ist [21, S.
206].
Infolgedessen
gehrt
jedes
Substantiv
nur
zu
einem
bestimmten
grammatischen Geschlecht. In syntaktischer Hinsicht kann das Genus auch als eine
kongruierende Kategorie definiert werden, weil sie bei der Bildung der attributiven
Wortverbindungen bercksichtigt wird. Vgl.: ein unbekanntes Wort, ein fleiiger
Student, eine neue Tasche; , , . Das
betrifft auch die Wahl der Pronomen: die Sprache sie (ihre), der Arzt er (sein),
das Leben es (sein); (), (), ().
Das Genus wird in beiden Sprachen nur in einer Gruppe der Substantive
semantisch dargestellt. Es handelt sich um die Korrelation des grammatischen und
des biologischen Geschlechts der Lebewesen, z.B.: der Vater die Mutter, der Herr
die Frau, der Lwe die Lwin, , , usw.
Im Ukrainischen existiert jedoch noch eine kleine Gruppe von Substantiven des
gemeinsamen Geschlechts. Solche Substantive knnen der Situation nach Feminina
oder Maskulina sein und nur syntaktisch bestimmt werden, z.B.: , ,
, , , . Aber solche Wrter wie , ,
, sind Maskulina. In stilistischer Hinsicht weist Ye. Tymchenko
auf das Vorhandensein in der ukrainischen Sprache der Substantive hin, die fr alle
Geschlechter gebraucht werden, die Person nach bestimmten Merkmalen nennen,
und deshalb sind sie expressiv-umgangssprachlich und oft pejorativ oder ironisch
markiert. Z.B.:
(. ). ? (. ).
Im Deutschen knnen nur einige Schimpfwrter auf beide Geschlechter
bezogen werden, unabhngig davon, ob es Feminina, Neutra oder Maskulina sind:
Sau, dummer Esel, diebische Elster, Schaf [54, S. 119]. Im Deutschen gibt es auch
der Endung des kongruierenden Attributs (aber nur bei der starken Deklination) zum
Ausdruck gebracht: die Hand, der Arm, das Bein, glcklicher Tag, dunkle Nacht,
unbekanntes Wort [4, S. 206-207].
Das Genus der abgeleiteten deutschen Substantive wird nicht nur analytisch,
sondern auch synthetisch, durch Derivationssuffixe ausgedrckt:
Suffixe der Maskulina:
-er (der Anfnger, der Bcker, der Besucher); -ler (der Knstler, der Sportler, der
Gebirgler); -ner (der Afrikaner, der Lgner, der Redner); -ling (der Feigling, der
Findling, der Frhling); -ist, -ismus, -ier, -eur (der Bankier, der Buddhismus, der
Exporteur, der Offizier, der Kommunist); -ent, -ant (der Aspirant, der Dozent, der
Laborant); -et, -ot, -it, -at und -ar bei Lebewesen (der Advokat, der Athlet, der
Bandit, der Bibliothekar, der Pilot).
Die durch innere Ableitung gebildeten Substantive (Deverbativa) sind im
Deutschen auch Maskulina, z.B.: der Anfang, der Aufzug, der Ausgang, der Beruf,
der Druck, der Gewinn, der Koch, der Schlaf, der Vortrag, der Zug. Im Vergleich zu
den deutschen Deverbativa knnen ukrainische nicht nur Maskulina (meistens),
sondern auch Feminina sein, z.B.: , , , , aber .
Suffixe der Feminina:
-ung (die Bemerkung, die Meinung, die Stellung, die Wohnung); -heit, -keit (die
Gesundheit, die Hufigkeit, die Helligkeit); -schaft (die Freundschaft, die
Gesellschaft, die Wissenschaft); -in, -ei (die Bckerei, die Besucherin, die
Druckerei, die Kollegin); -e bei Deverbativa und -e bei Deadjektiva (die Frage, die
Stelle; die Hhe, die Stille); -ie, -tt, -tion, -ur, -re, -ik (die Drogerie, die Fakultt,
die Operation, die Literatur, die Lektre, die Musik).
Prfixe und Suffixe der Neutra:
-chen, -lein (das Mdchen, das Huschen, das Tischlein); ge- `` (-e) (das Gebude,
das Gebirge, das Geflgel); -tum (das Altertum, das Bauerntum, das Eigentum);
-um (das Album, das Museum, das Sanatorium).
Substantivierte Infinitive sind im Deutschen auch Neutra, z.B.: das Essen, das
Gehen, das Leben, das Lesen, das Rechnen, das Schreiben. Ins Ukrainische knnen
sie auch durch Neutra oder seltener noch durch Feminina bersetzt werden. Vgl.:
, , , aber , .
Die Genusmarkierung der ukrainischen Substantive zeigt sich hauptschlich
durch morphologische Mittel. Als Maskulina kennzeichnende Mittel dienen der auf
Konsonanten ausgehende Wortstamm (, , , , , ), die
Endungen - (, ), - (, ), -, - in Bezeichnungen
von Mnnern (, , ). Neutra haben in der Regel die Endungen
-o, -e (, , , ), -, - (, , ,
). Feminina werden durch die Endungen -, (-) (, , ,
, ) oder durch die Nullendung (, , , ,
) gekennzeichnet. Das Genus der Eigennamen wird im Ukrainischen durch
die Stammbegriffe bestimmt z.B.: (), (),
(), (). Im Deutschen wird das Genus der Eigennamen
meist morphologisch bestimmt. Vgl.: die Slowakei, die Trkei, (das) Russland,
sterreich, Polen.
In der deutschen Sprache gehren einige semantische Gruppen der
Substantive zu einem bestimmten grammatischen Geschlecht und entsprechen nicht
immer dem grammatischen Geschlecht ihrer ukrainischen quivalenten. Vgl.:
Maskulina:
1) Himmelsrichtungen, Jahreszeiten, Monate und Wochentage: der Norden
, der Westen , der Sommer , der Winter , der Januar
, der Mrz , der Montag , der Sonnabend
usw. Es sei bemerkt, dass die Monate im Ukrainischen auch Maskulina sind.
2) Benennungen der Niederschlge (im Ukrainischen auch): der Regen
, der Schnee , der Hagel , der Nebel , der Frost ,
aber der Tau .
3) Automarken: der Fiat (m), der Peugeot (m), der Mercedes
(m), der Wolga (f), der Lada (f).
4) Benennungen der Spirituosen: der Wein , der Sekt , der
Kognak , der Wermut , der Wodka , aber das Bier .
Rossava. Die fremdsprachigen Flussnamen sind teils Maskulina: der Nil, der
Ganges, der Kongo, der Amazonas, teils Feminina: die Seine, die Themse.
6) Namen der Schiffe und Flugzeuge: die Savoia, die Labrador u.a.
Neutra:
1) Namen der Metalle, Legierungen, chemischer Elemente: das Silber, das
Gold, das Eisen, das Kupfer, das Blei, das Zinn, das Messing, das Chlor, das Brom,
das Jod u.a., aber der Stahl, der Schwefel, der Phosphor, die Bronze. Es wurde
bemerkt, dass die lateinischen Formen der chemischen Elemente im Ukrainischen
meistens Maskulina sind: , , , .
2) Namen der Kontinente, Lnder, Stdte und Inseln: Afrika(n), Kyjiw(n),
Haiti(n), Madagaskar(n), Jamaika(n), aber: der Irak, der Iran, der Jemen, der
Sudan, der Libanon, die Schweiz, die Ukraine, die Krim, die Riviera u.a.
3) Namen von Hotels, Cafes und Kinos: das Leipzig, das Astoria, das
Fregat.
In beiden Sprachen gibt es jedoch Substantive, deren grammatisches
Geschlecht bei der Erhaltung ihrer semantischen Bedeutung schwankt, und die also
die parallele oder variierte Geschlechtsform haben. Allerdings korrelieren sie im
Deutschen und im Ukrainischen nicht. Vgl.:
der / das Keks
der / das Liter
/
/
/
/
(f und m)
: , , , , ,
.
Das Substantiv im Plural kann zur Bezeichnung sowohl mehrerer Vertreter
einer Klasse als auch der ganzen Gattung verwendet werden. Vgl.: Auf dem Tisch
liegen Bcher. . Bcher sind unsere Freunde.
. Aber bei der bersetzung kann natrlich die Substitution genutzt
werden. Vgl.: .
In den zu vergleichenden Sprachen sind Singular und Plural auf verschiedene
Weise differenziert. Im Ukrainischen unterscheiden sich Singular und Plural durch
Kasusendungen, die von dem Deklinationstyp abhngen. Vgl.:
.
()
()
Gelnder (n)
Harke (f)
Zange (f)
Tor (n)
Heugabel (f)
Schere (f)
Hefe(f)
Kleie (f)
Flur (m)
Tragbahre (f)
Debatte(f)
Auerdem gibt es in beiden Sprachen Wrter, die im Singular und im Plural
verschiedene lexikalische Bedeutungen haben. Vgl.: Unruhe Unruhen, Personal
Personalien, Zins Zinsen (Miete), Aktiv Aktiva, Passiv Passiva, Verteilung
Verteilungen, Anordnung Anordnungen, Festigkeit Festigkeiten, Feinheit
Feinheiten, Unreinheit Unreinheiten, Aufplatzung Aufplatzungen;
, , . Die Semantik dieser Wrter ist hnlich, sie
drckt aber unterschiedliche Begriffe aus.
Die Pluralformen der unzhlbaren Substantive, die meist sonst im Singular
gebraucht werden, knnen in beiden Sprachen Abarten des Stoffes, z.B.: Suren,
Betone, , ; Erzeugnisse daraus, z.B.: Textilien, ; dessen Quantitt, z.B.:
Wasser, Gelder, , ; Wiederholung der Erscheinungen, z.B.: Krmpfe,
usw. bezeichnen.
Es soll auch betont werden, dass zhlbare Substantive Homonyme im
Singular unterschiedliche Formen im Plural haben knnen. Das betrifft aber nur
die deutsche Sprache, z.B.: die Bank die Bnke / Banken, der Bauer die Bauern /
Bauer, die Mutter die Mtter / Muttern, der Laden die Lden / Laden, das
Gesicht die Gesichte / Gesichter, das Band die Bnder / die Bande, das Tuch
die Tcher / Tuche, der Strau die Strue / Straue, der Schild die Schilder /
Schilde, der Tor / das Tor die Toren / Tore, der Leiter / die Leiter die Leiter /
Leitern, der Flur / die Flur die Flure / Fluren.
Pluralformen sind in beiden Sprachen durch folgende Kennzeichen markiert:
Kennzeichen
Deutsch
Ukrainisch
Endung (manchmal auch Betonung)
-(e)n: Kindern
c
Suffixe
-er, -e, -(e)n, -s
Felder, Tage, Sprachen, Fotos
suppletive Formen
Mann Leute
(vgl. )
analytische Weise
die Arbeiter, zwei Messer, schne Mdchen
,
4.2.3. Die Kategorie des Kasus
Die Kategorie des Kasus weist in beiden Sprachen eine unterschiedliche
Struktur auf. Im Deutschen gibt es vier Kasus und im Ukrainischen sieben. Auf den
ersten Blick fehlt der prpositionslose Kasus im Deutschen im Vergleich mit dem
Ukrainischen. Aber man kann zwischen dem reinen (direkten) oder Flexionskasus
und dem durch eine Prposition veranlassten (indirekten) Prpositionalkasus im
Prpositionalgefge unterscheiden, z.B.: Sie ist des langen Wartens mde. Sie ist
mde von dem langen Warten [4, S. 221].
Die Kasusform des Substantivs hngt vom bergeordneten Partner in der
Wortverbindung (im Satz) ab [21, S. 84], z.B.: gratulieren jemandem zu etwas D.,
teilnehmen an etwas D., verfgen ber etwas Akk., das Zimmer der Tochter,
, /,
/, . Hier zeigen sich in beiden Sprachen oft
Unterschiede. Vgl.: stolz sein auf Akk. / o, lauschen
etwas / jemand D. / , kennen lernen etwas /
jemand Akk. o /.
Was die Kasusmarkierung der synthetischen Weise betrifft, haben im
Deutschen nur Substantive der starken Deklination im Genetiv die obligatorische
Kasusendung Singular -(e)s und im Dativ fakultative Endung -e, z.B.: des Buches,
des Arbeiters, des Spiels, des Freundes, nach Hause, im Jahre. Substantive der
schwachen Deklination haben im Genetiv, Dativ und Akkusativ die undifferenzierte
Kasusendung -en, z.B.: des Menschen, des Jungen; dem Menschen, dem Jungen;
den Menschen, den Jungen. Die Kasusformen der Substantive des weiblichen
Geschlechts sind nicht markiert, z.B.: die Freundin, der Freundin, der Freundin, die
Freundin. Der Kasus ist also im Deutschen meist auf analytische Weise (durch
Artikel, Pronomen, Adjektive) markiert. Vgl.: junge Frau, junger Frau, junger
Frau, junge Frau. Im Plural ist der Kasus nur im Dativ synthetisch markiert, alle
Substantive (auer den Substantiven mit -en oder -s) haben hier die Kasusendung (e)n, z.B.: den Lehrern, den Bchern, den Heften, aber den Studenten, den
Schwestern, den Fotos, den Hotels u.a. Infolgedessen kann behauptet werden, dass
der Kasus in der deutschen Sprache vorwiegend analytisch markiert wird.
Im Vergleich zum Deutschen wird der Kasus im Ukrainischen meist
synthetisch markiert, und zwar durch die Kasusflexionen, z.B.: , , ,
, , , . Aber diese Kasusflexionen sind nicht immer differenziert.
Vgl.: ? , ? , ? ; ? , ?
; ? , ? , und besonders in der dritten Deklination der
ukrainischen Substantive: , , , , , , .
Man unterscheidet drei Deklinationstypen der Substantive im Deutschen und
vier Deklinationstypen der Substantive im Ukrainischen. Die Einteilung der
Deklination in Typen beruht in der deutschen Sprache hauptschlich auf dem
grammatisch-lexikalischen Prinzip. Die Wahl des Deklinationstyps hngt also in
erster Linie vom Genus des Substantivs und teilweise von der morphologischen
Struktur und der Semantik des Substantivs (nur fr Maskulina) ab. Die Deklination
der ukrainischen Substantive beruht auf dem phonetisch-grammatischen Prinzip,
wird also durch das Genus des Substantivs sowie seine phonetische und
morphologische Struktur bedingt.
Nach dem ersten (starken) Deklinationstyp werden im Deutschen alle Neutra
(auer das Herz) und alle Maskulina (soweit sie nicht zum 2. Typ gehren)
dekliniert. Sie bekommen die Endung -(e)s im Genetiv und unter bestimmten
Bedingungen die Endung -e im Dativ (s. mehr Duden). Im Ukrainischen werden
nach dem ersten Typ alle Feminina, Maskulina und Substantive des gemeinsamen
Geschlechts mit der Endung - oder - dekliniert. Aber hier gibt es eine weitere
Einteilung, deren Prinzip im Unterschied der Endlaute des Stammes liegt.
Infolgedessen teilt man ukrainische Substantive des ersten Typs in drei Gruppen ein:
harte (, , , ), weiche (, , ) und gemischte
(mit Zischkonsonanten) (, , ). Der Unterschied bei der Deklination
dieser Substantive besteht nicht nur in den verschiedenen Endungen, sondern auch
in den verschiedenen Vokalen in diesen Endungen. Vgl.: , , , ,
, , ; , , , , , , ; , ,
, , , , ().
Der zweite (schwache) Deklinationstyp im Deutschen, zu dem nur Maskulina,
vorwiegend Bezeichnungen fr Lebewesen (auf -e: der Junge, Pole, Hase; die
frher auf -e endeten: der Mensch, Held, Narr; Fremdwrter auf -ent, -ant, -and,
-ist, -nom, -soph, -log(e), -arch, -graf, -et, -at, -it, -ot, -ard: der Student, der Poet,
der Leopard) gehren, ist durch die Endung -en im Genetiv, Dativ und Akkusativ
gekennzeichnet. Zum zweiten Deklinationstyp der ukrainischen Sprache gehren
Maskulina mit Nullendung (, ) und Endung -o oder -e (,
) sowie Neutra mit Endungen -o, -e und - (, , ), die
bei der Deklination solche Suffixe wie --, --, -- nicht erhalten. Dieser Typ
gliedert sich auch in harte, weiche und gemischte Gruppen. Vgl.: , ,
, , , , ; , , , , , , ; ,
, , , , , .
Der dritte Deklinationstyp kann in beiden Sprachen als weiblich genannt
werden, da nur Feminina dazu zhlen. Der Unterschied zwischen den Sprachen liegt
aber darin, dass im Ukrainischen zu dieser Gruppe nicht alle Feminina, sondern nur
die mit der Nullendung und das Substantiv gehren, z.B.: , , , ,
, , ; , , , , , , . In der
deutschen Sprache ist dieser Typ in allen Kasus endungslos.
Der vierte Deklinationstyp im Ukrainischen umfasst Neutra mit den
Endungen -a (-), die bei der Deklination Suffixe --, --, -- erhalten, z.B.:
, , , , , , ; , , ,
, , , .
Im Vergleich zu dem Ukrainischen ist in der deutschen Sprache kein vierter
Deklinationstyp, sondern die bergangsgruppe in der Deklination der Substantive
vorhanden. Nach der Definition von E. Schendels ist das eine lexikalisch begrenzte
Gruppe aus mehreren Maskulina und einem Neutrum, die frher schwach dekliniert
wurden, in der Gegenwartssprache aber unter dem Einfluss der starken Deklination
die Genetivendung -s angenommen haben [58, S. 157]. Das sind: der Buchstabe, der
Friede(n), der Funke(n), der Gedanke, der Gefallen, der Haufen, der Name, der
Same(n), der Schaden, der Wille, das Herz. Infolge der Schwankungen zwischen der
starken und der schwachen Deklination entstehen Doppelformen bei solchen
Substantiven wie der Ahn des Ahnes / Ahnen; der Br des Bren (fachspr. Brs),
der Bauer des Bauern / Bauers, der Greif des Greifes / Greifen, der Mai des
Maies /Mai, der Mrz des Mrzes / Mrz, der Nachbar des Nachbarn /
Nachbars, der Oberst des Obersten / des Obersts, der Protz des Protzes /
Protzen, der Spatz des Spatzes / Spatzen, der Truchsess des Truchsesses/
Truchsessen, der Untertan des Untertans / Untertanen.
Im Plural werden alle deutschen Substantive gleich dekliniert. Sie haben nur
eine Kasusendung -n im Dativ, z.B.: den Kindern, den Bumen, den Tchtern. Sie
verschmilzt mit dem Pluralsuffix -en, z.B.: den Schwestern, den Frauen und fehlt
nach den Suffixen -s, -us, z.B.: den Parks, den Hobbys, den Kameras, den Kasus.
Die Deklination der ukrainischen Substantive im Plural ist durch vier oben
genannte Typen vertreten.
Man kann also behaupten, dass Paradigma des ukrainischen Substantivs mehr
entwickelt ist und meist zur Differenzierung beitrgt. Die Deklination der deutschen
Substantive ist mehr gleichartig.
4.2.4. Die Kategorie der Bestimmtheit / Unbestimmtheit
Die Kategorie der Bestimmtheit / Unbestimmtheit im Deutschen ist laut der
Meinung von O. I. Moskalskaja eine morphologische Kategorie, denn sie betrachtet
den Artikel als analytische Form des Substantivs [17, S. 172]. Da es im
Ukrainischen keinen Artikel gibt, fehlt dementsprechend hier auch die
morphologische Kategorie der Bestimmtheit / Unbestimmtheit.
In Analogie zu der vergleichenden Analyse der deutschen und der russischen
Sprache [21, S. 220] kann man auch beim Vergleich der deutschen und der
ukrainischen Sprache behaupten, dass beide Sprachen trotzdem ber lexikalische
Mittel zum Ausdruck der Bestimmtheit / Unbestimmtheit verfgen. Die
Bestimmtheit drcken folgende Mittel aus:
a) die Demonstrativpronomen der, dieser, jener, derjenige, derselbe, ,
, ;
b) die Possessivpronomen mein, dein, , usw.;
c) die Numeralien der erste, der zweite, , ;
d) Adjektive der bestimmten Semantik der betreffende, erwhnte, folgende,
, , .
Aber es sei betont, dass das Possessivpronomen eine emotionale Note mit sich
bringt, weil es das engere, gewohnheitsmige Verhltnis zwischen Subjekt und
Objekt zum Ausdruck bringt [58, S. 196]. Die Bestimmtheit kann auch syntaktisch
durch die Anfangsstellung des Subjekts mit entsprechender Betonung markiert
werden, z.B.:
Der Student antwortet gut. .
-, -, -,
;
b) Adjektive der entsprechenden Semantik: gewisser, bestimmter, ;
lexikalische Einheiten der adverbialen Semantik: irgendwann, irgendwo, irgendwie,
, -, , -, , -.
Man kann daher Schlussfolgerung ziehen, dass die Kategorie der
Bestimmtheit / Unbestimmtheit in der ukrainischen Sprache trotz des Fehlens des
Artikels ber gewisse Ausdrucksmittel verfgt.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Was versteht man unter dem Substantiv als Wortklasse? Welche
semantischen Gruppen der Substantive sind im Deutschen und im Ukrainischen
vorhanden?
2. Welche grammatischen Kategorien besitzen Substantive im Deutschen und
im Ukrainischen?
3. Vergleichen Sie die grammatische Kategorie des Genus der Substantive
nach der Struktur und nach der Ausdrucksweise!
4. Worin bestehen asemantische und semantische Voraussetzungen des Genus
der deutschen und der ukrainischen Substantive?
5. Wie wird die Genusmarkierung der Substantive im Deutschen und im
Ukrainischen ausgedrckt? Vergleichen Sie diese Mittel in beiden Sprachen!
6. Gibt es solche Substantive, deren grammatisches Geschlecht bei der
Einhaltung ihrer semantischen Bedeutung schwankt? Nennen Sie diese, wenn sie
vorhanden sind, und vergleichen Sie diese in beiden Sprachen!
7. Vergleichen Sie die Kategorie des Numerus der Substantive im Deutschen
und im Ukrainischen nach der Struktur und nach der Ausdrucksweise!
nach
der
Struktur,
dem
Prinzip
der
Deklination
und
den
Deklinationstypen!
11. Wie wird die Kategorie der Bestimmtheit und Unbestimmtheit in beiden
Sprachen ausgedrckt?
LEKTION 5
ADJEKTIV. ZAHLWORT
5.1. Adjektiv als Wortklasse
In der Grammatik der deutschen Sprache definiert man das Adjektiv als eine
Wortklasse, die in erster Linie dazu dient, einem Gegenstand oder einem Geschehen
eine Eigenschaft zuzuschreiben [4, S. 257]. Somit kann das Adjektiv als Attribut
(Die Schler lesen einen neuen Text. Die rote Farbe passt dir) oder prdikatives
bzw. adverbiales Satzadjektiv (Der Text, den die Schler lesen, ist neu. Sie erzhlt
immer interessant) gebraucht werden. Man kann also behaupten, dass die Definition
des deutschen Adjektivs auf der syntaktisch-semantischen Hinsicht beruht.
Man definiert das ukrainische Adjektiv vorwiegend von dem semantischen
Standpunkt aus als eine Wortklasse, die eine Eigenschaft nur eines Gegenstands
unmittelbar oder in Bezug auf die anderen Gegenstnde ausdrckt, z.B.:
. .
5.2. Semantische Klassifikation der Adjektive
Die semantische Klassifikation der Adjektive ist im Deutschen und im
Ukrainischen im Ganzen hnlich, aber beim Vergleich weist sie auch einige
Unterschiede auf. In beiden Sprachen werden die Adjektive in zwei groe Gruppen
eingeteilt: qualitative (qualifizierende, bewertende) und relative (eine Zugehrigkeit
bezeichnende, Beziehungsadjektive).
Die erste Gruppe der Adjektive wird in beiden Sprachen hnlich definiert.
Laut E. Schendels bezeichnen qualitative Adjektive im Deutschen eine absolute
Eigenschaft des Gegenstandes (des Geschehens). Dazu zhlen Farben: rot, gelb,
wei; Gre (nach Duden Dimension: Hhe, Breite, Tiefe, Dicke, Zeit): hoch, eng,
breit, tief, frh, spt; Gewicht: schwer, leicht; Alter: jung, alt; Geschmack: bitter,
s, sauer; andere physische Eigenschaften: trocken, gesund, stumm; innere
Merkmale: bse, gut, stolz, frech [58, S. 197]. In der ukrainischen Grammatik
definiert man qualitative Adjektive als solche, die die unmittelbaren oder direkten
Eigenschaften bezeichnen, und zwar die sensorischen (, , ),
rumlichen und zeitlichen (, , ) sowie die physischen
Maskulina
Feminina
Neutra
Plural
N.
G.
des neuen Textes der neuen Zeitung des neuen Buches der neuen Tische
D.
Dem neuen Text der neuen Zeitung dem neuen Buch den neuen Tischen
Akk.
Wenn das Begleitwort in der Wortgruppe mit dem attributiven Adjektiv fehlt
(oder wenn im Plural unflektierte Wrter wie etwas, genug, allerlei, vielerlei,
mancherlei, lauter, viel, wenig, mehr sowie nach den Grundzahlwrtern zwei, drei,
vier usw., und nach den Indefinitpronomen viele, wenige, einige, mehrere vorhanden
sind), gibt es demzufolge keine Mglichkeit grammatische Charakteristik des
Substantivs anzugeben. So erhlt das Adjektiv pronominale (determinierende)
Endungen,
die
mit
den
Endungen
des
bestimmten
Artikels
oder
Maskulina
neuer Text
G.
neuen Textes
D.
neuem Text
Feminina
neue Zeitung
Neutra
neues Buch
Plural
neue Tische
neuer Zeitung
neuen Buches
neuer Tische
neuer Zeitung
neuem Buch
neuen Tischen
Akk.
neuen Text
neue Zeitung
neues Buch
neue Tische
Wie E. Schendels bemerkt, erhalten die Adjektive bei Maskulina und Neutra
im Genetiv Singular die Endung -en statt der Endung -es, weil es der einzige Kasus
ist, der das Substantiv durch seine eigene Endung markiert, z.B.: ein Wort
franzsischen Ursprungs, die Menschen guten Willens [58, S. 198].
Die gemischte Deklinationsart, bei der das Adjektiv im Singular sowohl
pronominale, als auch nominale Endungen erhlt, ist durch den Gebrauch des
unbestimmten Artikels, des Possessivpronomens und des Negativpronomens kein
determiniert. Das wird dadurch erklrt, dass diese Begleitwrter in einigen Kasus
endungslos sind und in anderen deutlich ausgeprgte Endungen haben. Vgl.:
Kasus
Maskulina
Feminina
Neutra
N.
in neues Buch
G.
D.
Akk.
in neues Buch
Maskulina
Neutra
Feminina
Plural
Nominativ
Genetiv
Dativ
Akkusativ
Instrumentalis
Lokalfall
Maskulina
Neutra
Feminina
Plural
Nominativ
Genetiv
Dativ
Akkusativ
Instrumentalis
Lokalfall
Mit dem Komparativ wird in beiden Sprachen ausgedrckt, dass zwei oder
mehr Wesen, Dinge u.a. in Bezug auf ein Merkmal, auf eine Eigenschaft u..
ungleich sind: ungleicher Grad [4, S. 298]. Ein Merkmal, eine Eigenschaft u.. ist
also einem Wesen, einem Ding u.a. mehr eigen als dem anderen. Im Deutschen wird
der Komparativ synthetisch gebildet, und zwar durch Anhngen von -er an die
Grundstufe z.B.: schnell schneller, leicht leichter. Bei bestimmten umlautfhigen
Wrtern (mit Stammvokalen a, o, u s. mehr bei E. Schendels [58, S. 204]) tritt der
Umlaut ein, z.B.: alt lter, klug klger, gro grer. Es existiert auch die
analytische Form mit mehr / eher und weniger, die jedoch seltener gebraucht wird,
z.B.: Ich war mehr tot als lebendig; mehr praktische Ziele verfolgen.
Die Komparativform wird im Satz sowohl attributiv (dann bekommt sie die
Kategorien des Genus, des Numerus und des Kasus) als auch prdikativ gebraucht,
z.B.: Er studiert fleiiger als sein Freund. Er ist fleiigerer Student als sein Freund.
Im Ukrainischen bildet man den Komparativ synthetisch und analytisch. Die
synthetische Form des Komparativs wird durch das Anschlieen des Suffixes -
(, ) an die Grundstufe gebildet, z.B.: ,
, , . Die analytische
Form des Komparativs wird mittels oder vor der Grundform gebildet:
/ , / ,
/ . Sowohl die analytische als auch die synthetische Form
des Komparativs der ukrainischen Adjektive, die absolute Synonyme sind, werden
im Satz attributiv und prdikativ verwendet, z.B.: ( )
. .
In beiden Sprachen sind aber auch suppletive Formen des Komparativs
vorhanden, wovon einige quivalente sind. Vgl.: gut besser / ()
; wenig minder / () (); ;
; hoch hher, viel (Zahladjektiv) mehr.
Dem Komparativ folgt in der Regel als (denn, als wie sind veraltet, aber in
gewhlter Sprache gebraucht) (, , ) fr den Vergleich, z.B.: Holz ist
ein hrterer Stoff als Kork. Sie war schner denn je. ,
. .
Mit dem Superlativ (Meist- oder Hchststufe) wird ausgedrckt, dass einem
von mindestens drei Wesen, Dingen u.a. der hchste Grad einer Eigenschaft, eines
Merkmals zukommt [4, S. 298]. Im Deutschen gebraucht man den Superlativ in der
Konstruktion mit Prpositionen von und unter, im Ukrainischen ,
, oder () , z.B.: Er war von allen drei Brdern am
erfolgreichsten / der erfolgreichste.
.
Der Superlativ wird im Deutschen synthetisch und analytisch gebildet. Die
synthetische Form ist die Grundstufe mit dem Suffix -(e)st, z.B.: schnell
schnellste, leicht leichteste. Bei umlautfhigen Wrtern tritt der Umlaut ein, wie es
auch fr den Komparativ typisch ist, z.B.: alt lteste, klug klgste, gro
grte. Die analytische Form wird mit Hilfe der synthetischen Form des Superlativs
im Dativ und mit am gebildet. Im Satz kann die synthetische Form des Superlativs
als Attribut und als Prdikativ fungieren. Vgl.: Das war die interessanteste Reise in
ihrem Leben. Diese Reise war in ihrem Leben die interessanteste.
Die analytische Form des Superlativs der Adjektive wird nur prdikativ
gebraucht, z.B.: Diese Reise war in ihrem Leben am interessantesten.
Die analytische Form des Superlativs der Adverbien wird im Vergleich dazu
als Adverbialbestimmung verwendet, z.B.: Das interessiert mich am wenigsten.
Im Ukrainischen wird der Superlativ ebenfalls synthetisch und analytisch
gebildet. Die synthetische Form wird dabei auf zweierlei Weise gebildet: durch das
Anhngen vom Prfix - an die synthetische Form des Komparativs (
, , - ) und durch das
Anhngen von oder an die einfache synthetische Form des Superlativs
( , ,
). Die zusammengesetzte synthetische Form des ukrainischen
Superlativs drckt dabei einen noch hheren Grad der Verstrkung aus. Die
analytische Form des Superlativs wird mittels der Wrter / und
einen
endlos
anwachsenden
Markt
fr
ihre
Industrieerzeugnisse zu ersehen.
Beim Vergleich der Adjektive im System der deutschen und der ukrainischen
Sprache soll auch das Problem der Valenz betrachtet werden. In beiden Sprachen
gibt es valenzbedrftige und nicht valenzbedrftige Adjektive. Erstere verlangen laut
der Definition von E. Schendels als Valenzpartner Substantive mit oder ohne
Prposition und werden attributiv und prdikativ gebraucht, z.B.: Sie war ein der
Mutter hnliches Kind. Die Mutter ist immer auf die Erfolge ihres Sohnes stolz. Man
muss immer seiner Sache kundig sein.
Zweitere sind nur attributiv gebruchlich und erscheinen nur in flektierter
Form, z.B.: heutige, gestrige Zeitung; der dortige, hiesige Einwohner [58, S. 202].
Manchmal hat die Rektion der deutschen Adjektive bestimmte Entsprechungen in
der ukrainischen Sprache. Allerdings gibt es auch Unterschiede. Vgl.: Das ist ihm
eigen. . Ich bin seit langem mit ihm bekannt.
. Er ist fr seine Werke bekannt. . Sie
Adjektiv
zusammengesetztes
Substantiv,
z.B.:
der
wirtschaftliche Entwicklungsstand ;
3) die Verwendung der zusammengesetzten Adjektive bei der bersetzung der
Wortverbindungen Adjektiv + zusammengesetztes Substantiv, z.B.: der nationale
Befreiungskampf - ;
4)
Zusatz
oder
Weglassen
der
Wrter,
z.B.:
die
internationale
LEKTION 6
PRONOMEN. ADVERB
6.1. Pronomen
Die Pronomen weisen im Deutschen und im Ukrainischen auf Gegenstnde
und ihre Merkmale hin, ohne sie zu nennen. Sie haben eine allgemeine Bedeutung,
die erst im Satzzusammenhang, im Text, in einer konkreten Situation zum Ausdruck
kommt.
Die Pronomen stellen eine Wortklasse dar, die vielseitig klassifiziert ist.
Auerdem ist diese Wortklasse durch die geringe Zahl ihrer Einheiten in beiden
Sprachen gekennzeichnet. Diese Einheiten erfllen jedoch viele syntaktische
Funktionen. Wie Ju. Zhluktenko betont, sind in beiden Sprachen 50 bis 70
Pronomen vorhanden. Die Hufigkeit ihres Gebrauchs ist aber sehr hoch und stellt
eines der charakteristischen Merkmale dieser Wortklasse dar [47, S. 113].
Die Pronomen ersetzen ein Substantiv oder ein Adjektiv, infolgedessen haben
sie keine konkrete, sondern kategoriale Bedeutung. Die lexikalische Bedeutung
bekommt das Pronomen nur im syntagmatischen Gebrauch. Vgl.: Diederich sa von
Agnes weit weg und konnte sie nicht sehen, wenn er sich nicht vorbeugte was er
sorgfltig vermied. Da seine Nachbarin ihn in Ruhe lie, a er groe Mengen
Karlsbraten und Blumenkohl (H. Mann). ;
, , .
,
.
Nur im Kontext wird deutlich, dass die Pronomen er ; seine, ihn
ihre lexikalische Bedeutung in Bezug auf die handelnde Person Diederich
bekommen und Pronomen sie in Bezug auf die handelnde Person Agnes
erhalten.
Ungeachtet dieses Spezifikums trgt der Gebrauch der Pronomen zur
Vermeidung von Wiederholungen im Kontext, sowie zur Gliederung der Stze bei
und ermglicht die genaue Wahrnehmung der Information.
Die Klassifikation der Pronomen ist in beiden Sprachen hnlich, aber es gibt
bestimmte quantitative und qualitative Unterschiede. Vgl.:
Deutsche Pronomen
1. Personalpronomen (ich, du, wir, ihr u.a.)
2. Possessivpronomen (mein, dein, unser u.a.);
3. Reflexives Pronomen (sich);
4. Relativpronomen (der, die, das, deren u.a.);
5. Interrogativpronomen (wer, was, welcher, was fr ein) ;
6. Demonstrativpronomen (dieser, jener, jeder, derselbe, u.a.);
7. Indefinitpronomen (man, mancher, etwas, alle, viele, wenige u.a.);
8. Negativpronomen (kein, niemand, nichts);
9. Unpersnliches Pronomen (es);
10. Reziprokpronomen (einander)
Ukrainische Pronomen
1. Personalpronomen (, , , u.a.);
2. Possessivpronomen (, , , u.a.);
3. Reflexives Pronomen ();
4. Relativpronomen (, , , u.a.);
5. Interrogativpronomen (, , , u.a.);
6. Demonstrativpronomen (, , , u.a.);
7. Indefinitpronomen (, -, , u.a.);
8. Negativpronomen (, , , u.a.);
9. Attributpronomen (, , , u.a.).
Im Vergleich zum Ukrainischen fehlen im Deutschen die Attributpronomen.
In der ukrainischen Sprache sind das unpersnliche Pronomen und das
Reziprokpronomen nicht vorhanden. Hierbei handelt es sich um quantitative
Unterschiede, aber, wie oben betont wurde, gibt es auch qualitative Unterschiede,
die sich in der Semantik und dem Gebrauch der Pronomen widerspiegeln.
6.1.1. Personalpronomen
, ihr / , Sie / aus. Die Pronomen der dritten Person Singular und Plural
bringen das Redeobjekt er / , sie / , es / , sie / zum Ausdruck.
Personalpronomen knnen sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen
stilistischen Zwecken dienen. So kommt das Personalpronomen wir in der offiziellen
Rede als pluralis majestatis (Majesttsplural) vor, z.B.: Wir, Wilhelm, von Gottes
Gnaden deutscher Kaiser In der wissenschaftlichen Literatur verwendet man
dieses Pronomen als pluralis modestiae, z.B.: wir haben festgestellt, dass, es
wurde von uns bestimmt , , , Das
ukrainische Personalpronomen der dritten Person Plural kann in Verbindung mit
dem Substantiv im Singular als Hflichkeitsform gebraucht werden:
. [54, S. 133].
In stilistischer Hinsicht ist in der deutschen Sprache der Gebrauch des
Personalpronomens als Subjekt bei dem finiten Verbs obligatorisch, whrend es in
der ukrainischen Sprache fakultativ ist. Das Weglassen des Personalpronomens
verleiht dem Text Dynamik, allgemeinsprachlichen Charakter, emotionale Frbung,
manchmal sogar Feierlichkeit. Im Deutschen ist die Erzielung eines solchen Effekts
mittels des Weglassens des Personalpronomens unmglich, denn Subjekt und
Prdikat bilden die Strukturnorm des deutschen Satzes. Demgem muss der
stilistische Effekt bei der bersetzung durch andere Mittel erreicht werden.
6.1.2. Possessivpronomen
Die Possessivpronomen sind mein / , dein / , sein / , ihr / , unser
/ , euer / , ihr / , Ihr / . Im Ukrainischen gibt es auch das sogenannte
possessiv-reflexive Pronomen . Diese Pronomen drcken das Besitzverhltnis
bzw. die Zugehrigkeit aus.
In beiden Sprachen gebraucht man die Possessivpronomen, die mit Adjektiven
korrelieren, in der Funktion eines Attributs. Sie stehen vor dem Substantiv und
stimmen mit diesem im Genus, Numerus und Kasus berein. Vgl.: Doch unser
jugendliches Alter forderte schnell sein Recht (R. Gary)
.
Sowohl in der deutschen als auch in der ukrainischen Sprache wird die
Bedeutung des Possessivpronomens durch das nachstehende Adjektiv eigen /
verstrkt, z.B.: Deine eigene Meinung interessiert niemanden hier!
!
Der Hauptunterschied zwischen den deutschen und den ukrainischen
Possessivpronomen besteht im Vorhandensein des Possessivpronomens im
Ukrainischen. Dieses ukrainische Pronomen zeigt das unmittelbare Verhltnis des
Gegenstandes zur Person, die im Satz als Subjekt auftritt. Im Deutschen gebraucht
man stattdessen das dem Personalpronomen in der Funktion des Subjekts
entsprechende Possessivpronomen, z.B.: Ich habe immer etwas aus meinem Leben
machen wollen. Etwas Groes und furchtbar Wichtiges (R. Gary)
.
Gebrauchsregel
der
Pronomen
typisch.
Auerdem
drcken
die
Possessivpronomen nicht nur die possessive Semantik aus, sondern sie verbinden
auch durchaus einzelne Wrter miteinander [47, S. 128-129].
6.1.3. Das Reflexivpronomen
Das Reflexivpronomen sich / weist auf das Subjekt des Satzes hin. Es
besitzt im Deutschen nur zwei Kasusformen (Dativ und Akkusativ) und wird im Satz
als Objekt seltener als Adverbialbestimmung gebraucht, z.B.: Wir befassen uns mit
diesem Problem grndlich. Stell dir dieses Bild vor!
In
der
Dudengrammatik
werden
jedoch
auch
Genetiv-
und
selbst! Du spottest deiner! Ich habe etwas bei mir. Du denkst zu sehr an dich
(selbst) [4, S. 333].
Im Ukrainischen wird das Reflexivpronomen in allen Kasus auer Nominativ
dekliniert und erfllt im Satz dieselben Funktionen, z.B.: !
!
Bei der bersetzung des deutschen Reflexivpronomens ins Ukrainische wird
oft nicht das entsprechende Reflexivpronomen, sondern das verbale Postfix -
gebraucht, z.B.: Er nhrte sich seinem Ziel langsam.
.
Aber es gibt hier auch Unterschiede. Vgl.: Wir haben uns sehr gut an diesem
Sonntag erholt. .
Sie eilte sich zur Arbeit. .
6.1.4. Reziprokpronomen (im Deutschen)
Bei manchen Verben hat das Reflexivpronomen eine reziproke (gegenseitige)
Bedeutung. Es kommt dann dem Reziprokpronomen einander nahe, z.B.: Sie
warfen sich einmal sogar gegenseitig vor, nur der andere habe Schuld an allem (W.
Bredel).
Das Reziprokpronomen einander ist indeklinabel. Es steht bei Verben, die
reziproke Bedeutung haben knnen, d.h. eine Handlung bezeichnen, die mindestens
zwei handelnde Personen voraussetzt: sich kssen, sich schlagen, sich zanken, sich
anblicken. Im Ukrainischen entsprechen dem deutschen Reziprokpronomen meistens
die Verben mit dem Postfix - oder Zahlwrter , die dekliniert werden.
Vgl.: Sie umarmten sich vor Abschied. ( )
.
Mit Prpositionen bildet das Reziprokpronomen die Zusammensetzung:
voneinander, miteinander, zueinander u.a.
6.1.5. Relativpronomen und Interrogativpronomen
Relativpronomen und Interrogativpronomen haben in beiden Sprachen den
gleichen Bestand der Pronomen: der, die, das, welcher, welches, welche, wer, was /
, , , , , . Aber man gebraucht sie zu verschiedenen
Zwecken. Durch Relativpronomen werden Nebenstze (Relativstze) eingeleitet.
Interrogativpronomen werden in Fragestzen gebraucht. Diese Pronomen weisen in
beiden Sprachen keine prinzipiellen Unterschiede auf. Die Pronomen der, die, das,
welcher, welches, welche / , , werden dekliniert und knnen mit
Prpositionen gebraucht werden, z.B.: Das Kind, dem ich alles noch einmal erklrt
habe, versteht mich nicht. , , .
Der Zug, nach dem du dich erkundigst, verkehrt nur an Wochentagen.
, , .
Bei der bersetzung muss beachtet werden, dass im deutschen Satz das
Relativpronomen im Genetiv vor dem Substantiv, auf das es sich bezieht, d.h. am
Anfang des Relativssatzes steht, whrend das ukrainische quivalent (auer )
danach gebraucht wird. Vgl.: Karl dachte an die bevorstehende Operation seines
Vaters, dessen Ausgang ungewiss war.
, .
6.1.6. Demonstrativpronomen
Die Demonstrativpronomen sind der, dieser, jener, solcher, derjenige,
derselbe, es, selbst, selber / , , , . Alle Demonstrativpronomen
(auer es und ) werden sowohl adjektivisch als auch substantivisch
gebraucht, d.h. als Begleiter eines Substantivs (dieser Mensch) und / oder als
Stellvertreter eines Substantivs, z.B.: Wann kommen die Gste? Die werden erst
morgen erwartet. Sie ging mit ihrer Freundin und deren Tochter ins Theater. Wir
sprechen nicht von meinen Plnen, sondern von denen meiner Eltern.
Das ukrainische Pronomen korreliert mit dem Zahlwort. Das
Demonstrativpronomen es wird nur substantivisch gebraucht. Es hat eine
abgeschwchte demonstrative Bedeutung und bleibt daher im Satz unbetont.
6.1.7. Indefinitpronomen
Die Indefinitpronomen weisen auf unbestimmte Personen und Dinge bzw.
Eigenschaften hin. Die Indefinitpronomen sind im Deutschen man, einer, irgendein,
jemand, irgendwelcher, jeder, jedermann, irgendwas, etwas, mancher, alles, beides,
einiges, vieles und im Ukrainischen , , , , ,
, , , , , , , , ,
-, -, -, -, -, -, -,
-, -, -, -, -, -,
-. Es ist offensichtlich, dass sich ukrainische Indefinitpronomen in
ihrem Bestand von den deutschen unterscheiden. Andere Unterschiede liegen in
deren Morphologie und Gebrauchshufigkeit.
In der ukrainischen Sprache ist die Morphologie der Indefinitpronomen
konsequenter.
Das
ukrainische
Indefinitpronomen
besteht
aus
einem
Attribut, sondern auch als Subjekt und Objekt gebraucht werden, z.B.:
! .
6.2. Adverb
Das Adverb ist im Deutschen sowie im Ukrainischen eine indeklinable
Wortart. Seine Hauptfunktion besteht in der Charakteristik des verbalen Vorgangs,
seltener tritt es zum Adjektiv, Substantiv oder einem anderen Adverb hinzu.
Einige Adverbien haben Steigerungsstufen (im Ukrainischen mit Endungen
-o, -e), z.B.: viel mehr am meisten, gern lieber am liebsten,
, .
In deutschen Grammatiken gibt es verschiedene Klassifikationen der
Adverbien,
so
in
Temporaladverbien,
logische,
Dudengrammatik
Modaladverbien,
konditionale
und
unterscheidet
man
Lokaladverbien,
Konjunktionaladverbien
konsekutive,
konzessive,
(kausale
restriktive
und
u.a.),
1) der Zeit (Temporaladverbien) (wann? bis wann? seit wann? wie lange? wie oft?):
, , , , , ;
2) der Art und Weise (Modaladverbien) (wie? auf welche Art? auf welche Weise?):
, , , , , ;
3) des Ortes und der Richtung (Lokaladverbien) (wo? wohin? woher?): ,
, , , , , ;
4) des Grundes (warum? weshalb? wodurch?): , , ,
;
5) des Zweckes (wozu, zu welchem Zweck?): , , ,
;
6) des Grades (wie viel? in welchem Grad?): , , , ,
.
Man kann also behaupten, dass Adverbien in beiden Sprachen hnlich
eingeteilt
werden.
Den
wesentlichen
Unterschied
bilden
deutsche
im
Satz
statt
einer
Prposition
mit
einem
Personal-
bzw.
LEKTION 7
TYPOLOGISCHE EIGENSCHAFTEN DES SATZES
IM DEUTSCHEN UND IM UKRAINISCHEN.
DIE WORTSTELLUNG. SATZARTEN UND SATZFORMEN
7.1. Der Satz. Seine Merkmale
Stze sind sprachliche Einheiten, die relativ selbststndig und abgeschlossen
sind. Sie werden aus kleineren sprachlichen Einheiten gebildet, die ihrerseits auch
schon einen gewissen Selbststndigkeitsgrad haben, aus Wrtern und gegliederten
Wortgruppen. Sie erscheinen normalerweise in greren selbststndigen und
abgeschlossenen sprachlichen Einheiten, in Texten [4, S. 590]. Zu den Merkmalen
der Stze zhlt man in beiden Sprachen die Prdikativitt, die Modalitt, die
intonatorische Gestaltung sowie die grammatische Gestaltung. Diese Merkmale
werden im Deutschen und im Ukrainischen durch die Mittel ausgedrckt, die fr
jede zu vergleichende Sprache typisch sind.
In Vergleich zum Ukrainischen besteht die Besonderheit des Deutschen darin,
dass die genannten Strukturmerkmale (Zweigliedrigkeit und die Verbalitt) fr den
deutschen Satz obligatorisch sind. So ist im Deutschen die zweigliedrige Gestaltung
des Satzes nicht nur in jenen Fllen obligatorisch, wo die Zweigliedrigkeit durch den
Inhalt des Satzes motiviert ist, sondern auch dann, wo sie dem Satzinhalt
widerspricht. Z.B.: Es dunkelt. . Es dmmert. / .
Diese Zweigliedrigkeit nennt man formale Zweigliedrigkeit. Sie ist eine
typologische Besonderheit der deutschen Sprache. Im Ukrainischen beobachtet man
die umgekehrte Erscheinung: die Abweichung vom zweigliedrigen Satzbau mit
Verbum finitum. Das ist sogar der Fall, wenn der Satz inhaltlich zweigliedrig ist.
Diese Erscheinung kann im Ukrainischen als formale Eingliedrigkeit bezeichnet
werden. Das Subjekt sowie das finite Verb im Prdikat sind im deutschen Satz im
Vergleich zum ukrainischen obligatorischer, aber es handelt sich eben nicht um
absolute Erforderlichkeit dieser Merkmale, denn im Deutschen knnen unter
bestimmten Bedingungen auch Stze ohne Subjekt und Stze ohne Prdikat, durch
das finite Verb ausgedrckt, gebraucht werden.
7.2. Formal zweigliedrige Stze
Im Deutschen sind nicht nur persnliche Stze zweigliedrig gestaltet, sondern
auch unbestimmt-persnliche und unpersnliche Stze. In den beiden Satztypen
werden bekanntlich die Pronomen man und es als Subjekte verwendet. Dieser
Gebrauch ist obligatorisch, was den Stzen einen zweigliedrigen Charakter verleiht.
Aber diese Zweigliedrigkeit ist lediglich formal, weil die Subjekte man und es
keinen realen Gegenstand oder keine reale Person bezeichnen. Im Ukrainischen sind
sowohl unbestimmt-persnliche als auch unpersnliche Stze eingliedrig: in diesen
Stzen fehlt das Subjekt, was durch ihre Semantik bedingt ist. Den ukrainischen
eingliedrigen (subjektlosen) Stzen entsprechen somit im Deutschen zweigliedrige
Stze mit einem formalen Subjekt. Z.B.: . Es war kalt.
. Es wurde darber viel gesprochen.
. Man lernt solange man lebt.
7.2.1. Unbestimmt-persnliche Stze
Unbestimmt-persnliche Stze knnen in zwei Gruppen geteilt werden. Zur
ersten Gruppe gehren zweigliedrige Stze mit dem unbestimmt-persnlichen
Pronomen man, in denen das Agens einen maximal verallgemeinernden Charakter
besitzt. Ihrem Inhalt nach hneln solche Stze Sprichwrtern, Rtseln oder anderen
festen Wortkomplexen. Im Ukrainischen entsprechen ihnen subjektlose Stze, z.B.:
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
. Man empfngt den Mann nach dem Gewand und entlsst ihn nach dem
Verwandt. , .
Zur zweiten Gruppe gehren unbestimmt-persnliche Stze, in denen das
Subjekt mit man eine Person bezeichnet, die dem Autor unbekannt ist, oder die
man nicht nennen will. Solchen Stzen entsprechen im Ukrainischen vorwiegend
subjektlose Stze mit Prdikat in der dritten Person Plural. Wenn das Agens im
indirekten Kasus steht, so wird die unbekannte Person durch das Pronomen einer
ausgedrckt. Dabei ist es zu betonen, dass sich das Pronomen einer nur auf das
Agens im Singular bezieht, whrend der Gebrauch des Pronomens man durch die
Kategorie der Zahl nicht beschrnkt ist. Solche Stze werden ins Ukrainische durch
unbestimmte Pronomen , - in der Funktion eines Subjekts
bersetzt, z.B: Einer hat das Brot und der andere den Hunger. ,
. Das kommt einem wohl sehr merkwrdig vor. , ,
.
7.2.2. Unpersnliche Stze
Unpersnliche Stze haben in beiden Sprachen sowohl Gemeinsamkeiten als
auch Unterschiede. Der kategoriale Inhalt und der Verwendungsbereich dieser Stze
sind in beiden Sprachen identisch. Gleich sind auch viele thematische Gruppen der
unpersnlichen Verben. Der Unterschied liegt vor allem in der Struktur der Stze
und insbesondere darin, dass den deutschen unpersnlichen zweigliedrigen Stzen
eingliedrige
Satzkonstruktionen
im
Ukrainischen
gegenberstehen.
Zur
Besonderheit des Deutschen ist auch das Vorhandensein der Wendung es gibt zu
zhlen. Den Stzen mit dieser Wendung entsprechen im Ukrainischen persnliche
zweigliedrige Stze. Man gebraucht in der Regel die Verben der sogenannten breiten
Semantik wie , , . Es ist ebenso mglich, dass in den
ukrainischen quivalentstzen das Prdikat berhaupt fehlt. Z.B.: In der Bibliothek
gibt es viele Bcher. () .
7.3. Eingliedrige Stze
Diese Stze knnen auch als formal eingliedrige Stze bezeichnet werden,
denn hier bezieht sich das Merkmal, das durch das Prdikat ausgedrckt wird, auf
die Person. Diese Person wird aber nicht durch den Nominativ, sondern durch den
indirekten Kasus wiedergegeben. Auf solche Weise sind diese Stze dem Inhalt nach
persnlich, aber der Form nach unpersnlich. Z.B.: Mich friert. .
Mir ist bange. .
Dieses Satzmodell ist in beiden zu vergleichenden Sprachen vertreten. In der
ukrainischen Sprache sind unpersnliche Stze aber verbreiteter als in der
deutschen. Im Ukrainischen gibt es verschiedene Typen der unpersnlichen Stze,
whrend sie im Deutschen nur auf eine Konstruktion beschrnkt sind. Es handelt
sich um die Konstruktion mit Verben und Wortfgungen, die verschiedene Zustnde
des Menschen oder des Lebewesens bezeichnen. Dabei wird der Trger des
Zustandes mit dem Wort im Dativ oder im Akkusativ bezeichnet. Der persnliche
Charakter des Inhalts dieser Stze wird auch dadurch besttigt, dass sie in der Regel
als Synonyme zu den persnlichen Stzen mit dem Subjekt im Nominativ auftreten.
Dies ist in beiden Sprachen der Fall. Z.B.: Mich hungert / Es hungert mich.
. Dem Jungen wurde bange. .
Den anderen Typen der ukrainischen unpersnlichen Stze entsprechen im
Deutschen meist persnliche Stze. Dieser Umstand verursacht erfahrungsgem
Schwierigkeiten. Diese sind leicht zu berwinden, weil konkrete Typen von
persnlichen Stzen im Deutschen den unpersnlichen Stzen im Ukrainischen
entsprechen. Z.B.: Ich habe neue Bcher. . Er hat keinen
Bruder. . Sie freut sich. . Du darfst das nicht
machen. . Ich erinnerte mich (an). .
Eine besondere Art von unpersnlichen Stzen bilden in der ukrainischen
Sprache die sogenannten unpersnlich-passiven Stze, die die Bedeutung der
persnlichen Satzkonstruktionen haben. Im Deutschen entsprechen solchen Stzen
persnliche Stze im Passiv, seltener im Aktiv. Z.B.: .
Er wurde an der Front verletzt.
Zu einer besonderen Art von formal-unpersnlichen Stzen gehren
unpersnlich-passive Stze im Deutschen, die oft mit intransitiven aber auch mit
transitiven Verben gebildet werden. Kennzeichnend fr diese Stze ist der Umstand,
dass sie das formale Subjekt es enthalten knnen, das aber fakultativ ist.
Unpersnlich-passive Stze werden im Deutschen durch die Konstruktion werden +
Partizip II ausgedrckt. Die kategoriale Bedeutung des Passivs (Richtung der
Handlung auf das Satzsubjekt) wird in solchen Stzen nicht wiedergegeben. Ins
Ukrainische
kann
das
subjektlose
Passiv
durch
unbestimmt-persnliche
Substantiv (Subjekt) immer vorangestellt werden, falls sie nach der direkten Rede
stehen. Z.B.: Sind Sie verrckt?, rief der Professor (E. M. Remarque).
! .
Bezglich des Subjekts ist im Deutschen zwischen dem Subjekt, das durch ein
Personalpronomen reprsentiert wird, und dem durch ein Substantiv reprsentiertes
Subjekt zu unterscheiden. Die Stellung des pronominalen Subjekts ist im Rahmen
der Stellungstypen obligatorisch festgelegt. Im Stellungstyp 1 steht das Subjekt
unmittelbar vor oder nach dem finiten Verb (1. oder 3. Position). Z.B.: Sie will heute
ins Kino gehen. Heute geht sie ins Kino.
Im Stellungstyp 2 steht das Subjekt unmittelbar nach dem finiten Verb (2.
Position). Z.B.: Willst du ins Kino heute gehen?
Im Stellungstyp 3 steht das Subjekt unmittelbar nach der einleitenden
Konjunktion. Z.B.: Sie hat gesagt, dass sie heute ins Kino gehen will.
Das substantivische Subjekt unterscheidet sich vom pronominalen Subjekt in
seiner Stellung, wenn im Satz reine Objekte in Form eines Personalpronomens
erscheinen. Diese knnen noch vor das Subjekt treten und es damit von seiner
Position unmittelbar nach dem finiten Verb bzw. nach der einleitenden Konjunktion
verdrngen [10, S. 577]. Z.B.: Im Unterricht erklrt der Lehrer es ihnen. Im
Unterricht erklrt es der Lehrer ihnen. Im Unterricht erklrt es ihnen der Lehrer.
In der ukrainischen Sprache ist die Stelle des Subjekts im Satz relativ nicht
fixiert. Es ist zu betonen, dass bei der direkten Wortfolge das Subjekt im
ukrainischen Satz in der Regel vor dem Prdikat steht, und bei der invertierten
Wortfolge umgekehrt. Z.B.: , .
(. ).
Dies ist auch fr die deutsche Sprache typisch. Z.B.: Die Sonne ging hinter
den Dchern auf. Drauen klappte eine Tr.
Es sei hervorgehoben, dass sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen
direkte Wortfolge berwiegt.
sich
kongruierte
Attribute
(Adjektive,
Partizipien,
Zahlwrter,
Wie bekannt, stimmt das deutsche Adjektiv als Attribut mit dem Substantiv
im Genus, Numerus und Kasus berein. Diese Regel gilt auch fr deutsche
erweiterte Attribute. Wenn es im deutschen Satz ein erweitertes Attribut gibt, so
entsteht in der Substantivgruppe eine Rahmenkonstruktion. Dieser Rahmen wird
durch das zu bestimmende Substantiv und seinen Artikel (bzw. durch Demonstrativoder Possessivpronomen) gebildet. Zwischen diesen Teilen befindet sich das
erweiterte Attribut. Dabei steht das Adjektiv (bzw. das Partizip) unmittelbar vor dem
zu bestimmenden Substantiv. Z.B.: Dieser vor einigen Monaten eingerichtete
Erholungspark ist sehr beliebt.
Die ukrainischen Substantive knnen auch durch diese Wortgruppe bestimmt
werden. Aber hier beobachtet man eine andere Wortstellung. Das erweiterte Attribut
steht vor dem zu bestimmenden Substantiv und beginnt gewhnlich mit dem
Adjektiv oder Partizip. Z.B.:
(. ).
, (. ).
Aber es ist zu betonen, dass die vorgestellten erweiterten Attribute im
Ukrainischen seltener als im Deutschen gebraucht werden. Ein Grund dafr ist die
fr die ukrainische Sprache typische Verbreitung der abgesonderten Wendungen, die
bei der bersetzung der deutschen vorgestellten Attribute ins Ukrainische sehr oft
gebraucht werden. Z.B.: Die whrend des Krieges zerstrten Gebude wurden in
kurzer Zeit wiederaufgebaut. , ,
.
Ein weiterer Grund ist die Tatsache, dass die deutschen vorgestellten
erweiterten Attribute sehr oft als Attributstze ins Ukrainische bersetzt werden. Z.B.:
Ich lese den in der heutigen Zeitung verffentlichten Artikel. ,
.
Als eine Sondererscheinung der deutschen Sprache, die als ihr typologisches
Merkmal bezeichnet werden kann, dient die Rahmenkonstruktion (der Rahmen, die
Klammer, die Einklammerung). Dieser Erscheinung liegt das Prinzip der entfernten
Stellung der Satzglieder zugrunde, die inhaltlich miteinander sehr eng verbunden
sind. Je enger der syntaktische Kontakt ist, desto weiter ist der Abstand dazwischen.
Man unterscheidet im Deutschen drei Rahmentypen: 1) die verbale Klammer, die die
verbale Wortgruppe und auf diese Weise den ganzen Satz organisiert, 2) die
nominale Klammer, die die Substantivgruppe organisiert, 3) die konjunktionalprdikative Klammer, die den Nebensatz organisiert. Der Rahmen bernimmt im
Deutschen die Funktion der Vereinigung des Satzes, wodurch der Satz strukturell
und inhaltlich einheitlich ist. Im Ukrainischen ist der Rahmen viel seltener
verbreitet, da die Struktur des ukrainischen Satzes wesentlich freier ist. Der Struktur
des ukrainischen Satzes hneln die deutschen Stze mit dem unvollstndigen
Rahmen, weil die Annherung der Bestandteile des Prdikats in diesen Stzen infolge
der Ausklammerung entsteht. Die Ausklammerung ist vor allem mit einer bestimmten
Form (z.B. einer prpositionalen Wortgruppe) oder mit dem Satzumfang (Satzglieder
mit den abhngigen Wrtern) verbunden. Z.B.: Fahrenberg sah herunter auf Beutler
(A. Seghers). [47, S. 236].
Im Deutschen gibt es einen groen Unterschied zwischen der Wortstellung im
Haupt- und im Nebensatz. Die Wortstellung im deutschen Hauptsatz unterliegt
denselben Regeln wie im selbststndigen Aussagesatz. Die Wortstellung im
deutschen Nebensatz ist dadurch gekennzeichnet, dass das Prdikat des Nebensatzes
eine fest fixierte Position hat. Es steht immer am Satzende, whrend das Subjekt am
Anfang des Satzes gebraucht wird. Auf diese Weise entsteht die bereits erwhnte
Rahmenkonstruktion. Was die Wortstellung des ukrainischen Nebensatzes angeht, so
unterscheidet sie sich von der Wortstellung des Hauptsatzes gar nicht. Kein einziges
Satzglied des ukrainischen Nebensatzes hat eine fest fixierte Position. So kann auch
das Prdikat eine beliebige Stelle einnehmen.
Die vergleichende Analyse der Stellung der deutschen Negation nicht und der
ukrainischen hat bestimmte Unterschiede ergeben. Als Sondernegation steht die
Verneinung in beiden Sprachen in der Regel unmittelbar vor dem negierten Glied. Z.B.:
Er kommt nicht heute, sondern morgen. , .
Typisch fr beide Sprachen ist auch, dass die Sondernegation nicht
unmittelbar vor dem negierten Glied zu stehen braucht, wenn es durch eine starke
Betonung hervorgehoben ist, z.B.: Heute arbeite ich nicht (ich arbeite morgen).
( ). Ich arbeite nicht heute (sondern
morgen). ( ).
Die Satznegation wird im Deutschen und im Ukrainischen auf verschiedene
Weise ausgedrckt. In einem deutschen Satz strebt das Negationswort nicht nach
dem Ende des Satzes und bildet mit dem finiten Verb eine Negationsklammer. Z.B.:
Er kommt heute wegen der Krankheit nicht.
Da aber im deutschen Satz die nichtfiniten Prdikatsteile und andere verbnahe
Elemente ebenfalls zum Satzende hin tendieren, erhlt nicht Konkurrenz. Es lassen
sich folgende Tendenzen festhalten [4, S. 694]:
1. Endstellung gegenber nicht behaupten:
a) der Verbzusatz, z.B.: Ich hole dich nicht ab.
b) die infinite Form, z.B: Ich werde dich nicht abholen.
c) das Satzadjektiv, z.B.: Er antwortet heute nicht gut.
d) der Gleichsetzungskasus, z.B.: Ich nenne ihn nicht einen Prahler.
e) adverbiale Bestimmungen im Rang von Ergnzungen, z.B.: Er studiert
nicht in Berlin.
f) Objektkasus, die mit dem Verb zusammen einen festen Verband wie
beispielsweise Phraseologismen bilden, z.B.: Ich fahre nicht ins Grne.
2. Zum Verbleib in der Negationsklammer tendieren:
a) Satzpartikeln, z.B.: Er antwortete trotzdem nicht.
b) adverbiale Bestimmungen, z.B.: Er antwortete wegen seiner Beleidigung
nicht.
Im ukrainischen Satz steht die Satznegation vor dem Verb. Das ist eine feste
Regel. Z.B.: . , .
Beim zweigliedrigen Prdikat gibt es in der ukrainischen Sprache zwei
Mglichkeiten: die Verneinung kann vor dem ersten und vor dem zweiten Teil des
Prdikats stehen. Z.B.: .
.
Diese
zwei
Varianten
sind
aber
durch
unterschiedliche
denotative
Bedeutungen bedingt: die Verneinung der Modalitt und die Verneinung der
Handlung bzw. des Vorgangs selbst. Dies zeugt davon, dass der Unterschied
zwischen der Sondernegation und der Satznegation im Ukrainischen strenger und
deutlicher als im Deutschen ausgeprgt ist [47, S. 242].
Die Position der Verneinung in einem Satzgefge fllt im Deutschen und im
Ukrainischen zusammen: die Satznegation steht vor dem Verb, die Sondernegation
vor dem negierten Satzglied. Z.B.: Ich wei, dass er morgen nicht kommt. ,
. Er schreibt, dass sie nicht bald kommen. ,
.
7.5. Satzarten
Als Satzarten bezeichnet man feste sprachliche Muster, die aus dem
Zusammenwirken verschiedener Faktoren entstehen. Diese Faktoren sind: der Modus
des finiten Verbs, die Stellung des Verbs im Satz, das Vorkommen bzw. Besetzung von
syntaktischen Positionen, die Intonation und damit zusammenhngend bei
geschriebener Sprache eine bestimmte Interpunktion [4, S. 591].
Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen lassen sich fnf Satzarten
unterscheiden:
1. Aussagesatz, z.B.: Er geht weg. .
2. Fragesatz, z.B.: Geht er weg? ? Wann geht er weg?
?
3. Aufforderungssatz, z.B.: Geh weg! !
4. Ausrufesatz, z.B.: Endlich geht er weg! !
5. Wunschsatz, z.B.: Wenn er doch bald wegginge! !
7.5.1. Aussagesatz
Mit einem Aussagesatz wird vom Sprecher behauptet, dass ein Sachverhalt
tatschlich, knftig oder hypothetisch existent ist [10, S. 610]. Die deutschen
Aussagestze sind durch die Zweitstellung des finiten Verbs (im Indikativ oder
Konjunktiv) gekennzeichnet. Im ukrainischen Aussagesatz kann das Verb an der
zweiten Stelle nur nach dem Subjekt stehen oder an der dritten Stelle, falls die erste
durch ein anderes Satzglied besetzt ist. In beiden Sprachen ist die Intonation gegen
Satzende fallend; das regulre Satzschlusszeichen ist der Punkt.
Eine Aussage kann auch in der Form einer Frage formuliert werden, z.B.:
Habe ich dir das nicht schon hundertmal gesagt? Wer hrt schon auf mich?
?
?
-
? (. ).
Auf solche Fragen erwartet der Sprecher keine Antwort. Sie werden deshalb
rhetorische Fragen genannt. Sie stellen etwas fest und sind daher als Aussagen zu
werten. Kennzeichnend fr Aussagen in der Form einer rhetorischen Frage ist, dass
es oft zu einer Umkehrung von Bejahung und Verneinung kommt, z.B.: Habe ich dir
das nicht schon hundertmal gesagt? = Ich habe dir das schon hundertmal gesagt.
Wer hrt schon auf mich? = Niemand hrt auf mich.
7.5.2. Fragesatz
Fragestze werden vom Sprecher formuliert, wenn er ber einen Sachverhalt
nicht ausreichend informiert ist und der Gesprchspartner diese Information liefern
soll [10, S. 611]. Bei den Fragestzen wird zwischen Entscheidungsfragen und
Ergnzungsfragen unterschieden. Eine Entscheidungsfrage ist eine Frage, mit der
man nach dem Wahrheitsgehalt des ganzen in der Frage formulierten Sachverhalts
fragt. Z.B.: Ist das die Strae nach Hause? (E. M. Remarque).
? ( ).
Dies steht im Gegensatz zur Ergnzungsfrage, die nur nach einem bestimmten
Aspekt des Sachverhaltes fragt. Z.B.: Was wollen Sie denn anfangen? (E. M.
Remarque). ? (. ).
Entscheidungsfragen haben in beiden Sprachen folgende Merkmale:
1. Die Tonhhe (Satzmelodie) ist normalerweise gegen das Satzende steigend.
2. Ein Fragesatz wird mit einem Fragezeichen abgeschlossen.
3. Die finite Verbform steht im Deutschen an erster Stelle. Im Ukrainischen
steht das finite Verb in der Regel an zweiter Stelle, die Anfangsstellung ist durch
handelt
sich
hier
um
sogenannte
Vergewisserungs-
oder
Besttigungsfragen. Der Fragesteller nimmt an, dass der Sachverhalt stimmt und
will sich nur vergewissern, ob der Befragte mit ihm einverstanden ist.
Mit einer Ergnzungsfrage wird nach einem Aspekt des in der Frage
ausgedrckten Sachverhaltes gefragt. Ergnzungsfragen werden mit einem
Fragewort eingeleitet. Fragewrter sind: Interrogativpronomen (wer, was, welcher,
was fr ein, , , , usw.), Pronominaladverbien (woran, wobei,
wofr, wogegen, womit, wonach, wozu, , , usw.),
Frageadverbien (wo, woher, wohin, wann, wie lange, wie oft, wie, warum, weshalb,
weswegen, wieso, , , usw.).
Ergnzungsfragen haben folgende Merkmale:
1. Sie werden durch ein Fragewort eingeleitet.
2. Die Tonhhe kann zum Satzende hin steigend oder fallend sein.
3. Das finite Verb steht im Deutschen meist direkt nach dem Fragewort, im
Ukrainischen kann das Verb an der dritten Stelle stehen, besonders wenn das Subjekt
durch ein Pronomen ausgedrckt ist [47, S. 229]. Z.B.: Wozu haben Sie denn den
Papagei gekauft, Mutter? (E. M. Remarque). ?
Wenn das Fragewort die Funktion eines Subjekts erfllt, steht das Verb in
einem ukrainischen Satz an der zweiten Stelle. Z.B.: Wer antwortet auf diese Frage?
?
7.5.3. Aufforderungssatz
Aufforderungsstze werden vom Sprecher formuliert, wenn ein (noch)
existenter Sachverhalt vom Gesprchspartner realisiert werden soll [10, S. 614]. Sie
dienen dazu, Aufforderungen aller Art wie Bitten, Befehle, Forderungen, Ratschlge
usw. zu formulieren.
Aufforderungsstze haben in beiden Sprachen folgende Merkmale:
1. Das Verb (in der Imperativform) steht an der ersten Stelle (es lsst sich
durch ihre Eingliedrigkeit erklren).
2. Es gibt typische Partikeln (doch, blo, eben, einfach, halt, ja, mal, ruhig,
schon, doch blo, doch nur, doch einfach, eben einfach, eben mal, halt einfach, halt
mal, doch schon, doch mal, doch ruhig, ruhig mal, , , , , , ).
3. Die Intonation ist zum Satzende hin fallend.
4. Satzschlusszeichen ist entweder der Punkt oder das Ausrufezeichen. Z.B.:
Iss einen Apfel. . Setzt euch. . Haben Sie doch Geduld!
!
7.5.4. Ausrufesatz
Mit einem Ausrufesatz (Exklamativsatz)
9. Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede lassen sich bei der Stellung der
Negation im deutschen und im ukrainischen Satz beobachten?
10. Vergleichen Sie den Aussagesatz im Deutschen und jenen im Ukrainischen!
11. Vergleichen Sie den Fragesatz der deutschen und der ukrainischen Sprache!
Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
12. Vergleichen Sie Aufforderungsstze und Ausrufestze der deutschen und der
ukrainischen Sprache! Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren
Sie Beispiele an!
13. Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede haben Wunschstze der deutschen
und der ukrainischen Sprache? Wodurch unterscheiden sie sich von den
Aufforderungsstzen?
14. Welche Satzformen unterscheidet man in der deutschen und in der ukrainischen
Sprache?
LEKTION 8
ZUSAMMENGESETZTER SATZ
Ein zusammengesetzter Satz ist ein Satz, der aus mehreren Teilstzen
(Elementarstzen) besteht, die zusammen eine einheitliche Aussage bilden. Je nach
Verbindungsart der Teilstze unterscheidet man konjunktionslose (asyndetische
Verbindung) und konjunktionale (syndetische Verbindung) zusammengesetzte Stze.
Teilstze knnen grundstzlich sowohl im Deutschen als auch im
Ukrainischen
nebengeordnet
oder
untergeordnet
sein,
dementsprechend
in
einer
Satzverbindung stehen
bedeutungsmig
in
Satzverbindungen
werden
mit
konsekutiven
Satzverbindungen
werden
mit
konzessiven
Satzverbindung
hngt
von
der
Konjunktion
bzw.
dem
nebenordnende
Konjunktionen
und
Konjunktionaladverbien
wiederum verlangen die indirekte Wortfolge, z.B.: Sein Visum luft in drei Wochen
ab, demzufolge muss er es verlngern lassen.
In der ukrainischen Satzverbindung beeinflusst der Gebrauch der Konjunktion
die Wortfolge nicht.
Spitzenstellung des finiten Verbs vor [4, S. 756]. Z.B.: Maria schreibt, sie hre die
Schwalben (M. Frisch). Hast du noch Hunger, bringe ich dir etwas zu essen (M. L.
Kaschnitz).
Im Ukrainischen fehlen solche Stze, weil die Nebenstze hier nur eingeleitet
sein knnen.
Konjunktionen
oder
Relativpronomen
(Interrogativpronomen,
, , ,
, .
Entsprechend den Tabellenangaben kann man feststellen, dass die Einteilung
der Nebenstze in beiden Sprachen hauptschlich gleich ist. Betrachten wir die oben
genannten Nebenstze, um weitere Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen
den deutschen und den ukrainischen Nebenstzen festzustellen.
Ein Subjektsatz erfllt im Hauptsatz die Funktion eines Subjektes. Solche
Nebenstze werden durch unterordnende Konjunktionen, Interrogativpronomen und
Pronominaladverbien wie wer, was, wo, wie, dass, ob, wovon, wodurch, worin, ,
, , , , , , , , , , , , , ,
u.a. eingeleitet, z.B.: Was sie verabscheut, ist Gleichmacherei in jeder Form, auch
beispielsweise in der Schulreform (E. Jelinek). , ,
- , , , .
Dass du recht hast, wird bezweifelt. e, , .
Im Vergleich zu den deutschen stehen ukrainische Subjektstze in der Regel
nach dem Hauptsatz, z.B.: , (.
).
Aber ihre Stellung als Vordersatz: , (
) und Zwischensatz: , , ,
! (. ) ist auch mglich [59, S. 579].
Ein Objektsatz erfllt im Gesamtsatz die Funktion eines Objektes zum
Prdikat des Hauptsatzes und kann durch unterordnende Konjunktionen wie dass,
ob, , , , , , , , , , , , , , ,
,
Relativ-
und
Interrogativpronomen wer, was, der, die, das, welche, wo, wie, wann u.a.,
Pronominaladverbien wodurch, womit, wofr u.a. eingeleitet werden, z.B.: Sie
erinnerte sich daran, dass ihr Mann ihr in den ersten Monaten ihrer Ehe diesen
Namen gegeben hatte (M. L. Kaschnitz). Lass mich erfahren, ob es wahr ist (M.
Frisch). , (.
). , ,
(. ).
Bei der bersetzung der deutschen Objektstze ins Ukrainische kann im
Hauptsatz das deklinable Korrelat fakultativ gebraucht werden [34, S. 338], z.B.:
Aber man sollte auch nicht bersehen, dass Zusammenschlsse Teil des stndigen
Strukturwandels in der Wirtschaft sind.
, .
Ein
Adverbialsatz
erfllt
im
Gesamtsatz
die
Funktion
einer
, , , , , ,
, , , , , z.B.: Im
Vorzimmer fand Maximilian den Arzt, wie er eben seine schwarzen Handschuhe
anzog (H. Heine). , ! ( ).
Wie E. Schendels betont, ist die Wahl der Konjunktion und der Zeitform in
der deutschen Sprache von groer Bedeutung [58, S. 378]. Das wird dadurch erklrt,
dass ein Temporalsatz angibt, wann sich das Geschehen im Hauptsatz vollzieht.
Dabei kann sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen zwischen
Gleichzeitigkeit, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit unterschieden werden.
Bei der Gleichzeitigkeit wird der Inhalt des Nebensatzes zeitlich parallel zu
dem des Hauptsatzes gesetzt. Die deutschen Temporalstze werden durch folgende
Konjunktionen eingeleitet: whrend, indem, indes, indessen, solange, wenn, sobald,
sowie, als, wie, wenn, sooft. Zum Ausdruck der Gleichzeitigkeit dienen auch gleiche
Zeitformen im Haupt- und Nebensatz (oder hnliche Zeitformen wie Perfekt und
Prteritum) [58, S. 379], z.B.: Das Haus ist abgebrannt, whrend sie im Kino
waren. Wenn er seine kleine Nichte sah, (dann) freute er sich.
Bei der Vorzeitigkeit geht der Inhalt des Nebensatzes dem Inhalt des
Hauptsatzes zeitlich voraus. Die deutschen Temporalstze werden durch
Konjunktionen wie nachdem, wenn, als, sobald, sowie, seit, seitdem, ehe, bis,
solange
eingeleitet
und
durch
das
festgestellte
System
der
Zeitformen
gekennzeichnet. In der Regel wird die Konjunktion entweder mit dem Perfekt
(bergeordneter Satz: Prsens) oder das ist der weitaus hufigere Fall mit dem
Plusquamperfekt (bergeordneter Satz: Prteritum) verbunden [4, S. 799], z.B.:
Nachdem die Mutter das Mittagessen gekocht hat, ruft sie ihre Kinder. Als sie das
Lied beendet hatte, bat ich sie, mir doch noch einmal, von Bretten zu erzhlen,
einem Dorf im Badischen, wo sie geboren war (J. Becher).
Unter
bestimmten
Bedingungen
kommen
jedoch
auch
andere
Tempuskombinationen vor:
1. Nach Prsens oder Futurum I im bergeordneten Satz (Hauptsatz) ist im
nachdem-Satz entweder das Perfekt oder das Prsens zu whlen. Das Perfekt wird
verwendet, wenn ausgedrckt werden soll, dass die Handlung des bergeordneten
Satzes nach dem Abschluss der Nebensatzhandlung einsetzt, z.B.:Nachdem das
Wunder gelungen ist, den laplaceschen Dmon vom Thron seiner Tyrannei zu
stoen, wird des Menschen Neugier sich aufmachen, seine neue Freiheit zu nutzen
(P. Bamm).
Das Prsens wird gewhlt, wenn ausgedrckt werden soll, dass die Handlung
des bergeordneten Satzes nach dem Beginn der Nebensatzhandlung einsetzt, z.B.:
Erst nachdem der Ring am Finger blitzt, lsst der Eifer nach (Bildzeitung).
2. Wenn im bergeordneten Satz (Hauptsatz) Prteritum, Perfekt oder
Plusquamperfekt steht, ist im nachdem-Satz entweder das Plusquamperfekt oder das
Prteritum einzusetzen. Das Plusquamperfekt wird eingesetzt, wenn ausgedrckt
werden soll, dass die Handlung des bergeordneten Satzes nach dem Abschluss der
Nebensatzhandlung einsetzt, z.B.: Was ist mit der Lampe geschehen, nachdem sie
sich beschwert hatten (Pinkwart)
Das
Bei verneintem Hauptsatz kann auch ein Temporalsatz mit bis eine Bedingung
ausdrcken. Auch hier kann der Nebensatz ohne Bedeutungsunterschied mit oder
ohne nicht stehen, z.B.: Ich bezahle nicht, bis ich (nicht) eine detaillierte
Abrechnung erhalte. Bis ich (nicht) eine detaillierte Abrechnung erhalte, bezahle ich
nicht.
Die
Verwendung
dieses
nicht
im
Nebensatz
wird
von
einigen
Wissenschaftlern als umgangssprachlich oder falsch angesehen. Sie erklrt sich aus
der speziellen konditionalen Bedeutung der Konjunktionen solange nicht, wenn
nicht und sollte am wenigsten akzeptiert werden. In einigen Fllen kann das nicht
kaum weggelassen werden, ohne dass ein zumindest ungewhnlich klingender Satz
entsteht, z.B.: Du erhltst kein Geld, bevor/ehe du nicht sagst, was du damit
machen willst. Du erhltst kein Geld, bevor/ehe du sagst, was du damit machen
willst [2].
Im Vergleich zum Deutschen unterscheidet man in der ukrainischen Sprache
auer den obengenannten temporalen Verhltnissen zwischen den Handlungen im
Haupt- und Nebensatz noch andere:
1) die partielle Gleichzeitigkeit, die durch das unterschiedliche Verhltnis der
perfektiven und imperfektiven Aktionsart des Prdikats wiedergegeben wird, z.B.:
, (. ).
( ).
2) die partielle Nachzeitigkeit und die Vorzeitigkeit, die durch die Anfangsoder Abschlussgrenze der Handlung im Hauptsatz ausgedrckt werden, z.B.:
, ,
(. ). ,
, (. ).
, (Volksmund).
Diese im Ukrainischen unterschiedenen temporalen Verhltnisse zwischen
den Handlungen im Haupt- und Nebensatz entsprechen der Vorzeitigkeit in der
deutschen Sprache.
Bei der bersetzung der deutschen Temporalstze ins Ukrainische sollte man
den Fehler vermeiden, den Temporalsatz durch einen Attributsatz wiederzugeben.
Das kann dadurch hervorgerufen werden, dass zusammengesetzte Konjunktionen
wie , , , in entsprechende
Substantive
und
die
Konjunktion
zerlegt
werden
knnen.
Das
(. ). ,
, ... ( ). ,
(. ).
Bestimmt der Nebensatz die Art und Weise der Hauptsatzhandlung durch
einen Vergleich, so kommen Konjunktionen wie , , , zum Einsatz,
z.B.: , - (.
).
Im zweiten Fall kann man ukrainische Modalstze den deutschen
Vergleichstzen gegenberstellen, die durch entsprechende deutsche Konjunktionen
eingeleitet werden.
Auerdem gehren zu den ukrainischen Modalstzen die Nebenstze des
Maes und des Grades. Diese Nebenstze erklren ein Hauptsatzglied (das
qualitative Adjektiv oder Adverb, Verb), das das verschiedene Ma der Handlung
ausdrcken kann, und antworten auf die Fragen Mit welchem Ma? Wie? Wie viel?
Wie intensiv? Die ukrainischen Nebenstze des Maes und des Grades werden durch
Konjunktionen , , , , , , , , ,
eingeleitet, z.B.: ,
(. -). , ,
( ).
Diese Stze knnen den deutschen Restriktivstzen gegenbergestellt werden.
Aber man kann hier nicht von deutlichen Unterschieden zwischen
ukrainischen und deutschen Modalstzen sprechen, denn die in den deutschen
Grammatiken angefhrten Klassifikationen der Modalstze unterscheiden sich
wesentlich voneinander. Die in dem vorliegenden Buch angefhrte Klassifikation
wird in den meisten deutschen Grammatiken (von Duden, Schendels, Moskalskaja,
Lewkowskaja, Latour u.a.) vertreten. Aber es gibt auch eine andere Klassifikation
(von W. Jung, G. Starke; Lutz Gtze, Ernest W. B. Hess-Lttich u.a.). Danach
unterscheidet man in der deutschen Sprache folgende Modalstze: Instrumentalstze
(indem, dadurch ... dass), Modalstze des fehlenden Begleitumstandes (ohne dass),
Modalstze
des
stellvertretenden
Begleitumstandes
wie
Substitutivstze
oder neu ist. Der Nebensatz steht dann berwiegend hinter dem Hauptsatz. Dagegen
wird da hufig verwendet, wenn das im Nebensatz genannte Geschehen ohne
besonderes Gewicht oder schon bekannt ist. Auerdem kann nur mit einem durch
weil eingeleiteten Satz auf eine warum-Frage geantwortet werden, nicht mit einem
durch da eingeleiteten: Warum warst du nicht bei der Vernissage? Weil ich den
Zug verpasst habe. (Nicht:) Da ich den Zug verpasst habe [4, S. 789-790].
In der deutschen Sprache kann ein Korrelat wie daher, darum, deshalb,
deswegen, aus dem Grund im Hauptsatz fakultativ gebraucht werden. In der
ukrainischen Sprache ist der Gebrauch des Korrelats im Hauptsatz ungebruchlich.
Aber wenn zusammengesetzte Konjunktionen wie , , '
u.a. zerlegt werden, so entstehen im Hauptsatz hinweisende Wrter wie z.B.:
, , (.
). , , ,
(. ).
Eine Art der deutschen Kausalstze wird durch zumal (da), umso mehr als,
umso weniger als eingeleitet. Das Korrelat ist dabei unblich. Mit zumal (da) wird
ein zustzlicher, sekundrer Grund angegeben, der den primren, aber gewhnlich
nicht erwhnten Grund verstrkt, z.B.: Ich hole gerne die Karten fr dich ab, zumal
(da) ich heute Nachmittag sowieso in die Stadt fahre. Ich hole gerne die Karten fr
dich ab, umso mehr als ich heute Nachmittag sowieso in die Stadt fahre [2].
Der Bedingungssatz (Konditionalsatz) ist ein Adverbialsatz, der eine
Bedingung oder Voraussetzung formuliert. Zu den die Bedingungsstze einleitenden
Konjunktionen gehren im Deutschen wenn, falls, im Falle dass, sofern (offiz.), im
Ukrainischen , , ... , ... , , , , , ,
, , ... , ... . Im Unterschied zu der ukrainischen
knnen in der deutschen Sprache im Hauptsatz die Korrelate wie so, dann, in dem
Falle gebraucht werden, z.B.: Wenn sie tanken, so gibt's einen Zweig gratis (E. M.
Remarque). Wenn man noch leben mchte, dann ist etwas da, was man liebt (E. M.
Remarque). ,
(. ).
, (ec ).
Der Bedingungssatz kann auch ohne Einleitung stehen (asyndetische
Verbindung). Dann erfolgt eine Umstellung der Teilstze: der Gliedsatz wird zum
Vordersatz mit der Spitzenstellung des finiten Verbs (Stirnsatz), im Hauptsatz kann
der Imperativ stehen [58, S. 392], z.B.: Lassen die Wetterverhltnisse es zu, findet
die Party im Garten statt.
In der ukrainischen Umgangssprache sind Bedingungsstze ohne Einleitung
mit obligatorischem Element oder im Hauptsatz auch gebruchlich. Im
Nebensatz steht dabei vorwiegend der Imperativ, z.B.: ,
(Volksmund). ,
(. ).
In beiden Sprachen teilt man Bedingungsstze in reale und irreale ein, je nach
dem Sinn und dem Gebrauch des Modus (im Ukrainischen auch je nach dem
Gebrauch der Konjunktion).
In den realen Bedingungsstzen steht der Indikativ. Sie enthalten eine
Verallgemeinerung oder eine konkrete Aussage, z.B.: Wenn man nicht gest hat,
wird man nicht ernten (Sprichwort). Wenn man eine Fremdsprache erlernen will,
muss man viel selbstndig arbeiten.
Ukrainische reale Bedingungsstze sind auerdem durch den Gebrauch der
Konjunktionen , , , , gekennzeichnet, z.B.:
, (. ).
, (. ).
In den irrealen Bedingungsstzen gebraucht man im Deutschen den
Konjunktiv 2 und im Ukrainischen den Bedingungsmodus mit absoluter zeitlicher
Bedeutung und auch gewisse Konjunktionen wie , , , z.B.: Wenn
Sie nicht krank wren, wrde ich Sie durchs Fenster werfen (E. M. Remarque).
, , (Sprichwort).
Der Konzessivsatz (Einrumungssatz) formuliert eine Bedingung oder
Ursache, die nicht die zu erwartende Wirkung hat. Das im Konzessivsatz Ausgesagte
lsst auf eine bestimmte Folge schlieen, die aber wie der Hauptsatz aussagt
nicht oder anders als erwartet eintritt. Die konzessiven unterordnenden
Konjunktionen sind im Deutschen: obwohl, obgleich, obschon, ob auch, obzwar
(veraltet, gehoben), wiewohl (veraltet, gehoben), wenn gleich (veraltet, gehoben),
wennschon, wenn auch, auch wenn, trotzdem, ungeachtet dessen, dass (offiz.) es sei
denn, wie dem auch sei, sei es auch, im Ukrainischen: , , ... , ...
, ... , , , , , ,
, , , . Z.B.: Es gibt Sterne, die jede Nacht noch leuchten,
obwohl sie schon vor zehntausend Lichtjahren zerplatzt sind! (E. M. Remarque).
,
(. ).
Im Vergleich zu den ukrainischen Konzessivstzen, wo im Hauptsatz kein
Korrelat gebraucht wird, kommt es in der deutschen Sprache zum Einsatz. Dazu
gehren trotzdem, dennoch, doch, auch kombiniert mit so, z.B.: Obwohl es noch
sehr frh war, (so) ging sie doch schon schlafen.
Die Konzessivstze knnen in beiden Sprachen auch ohne Konjunktion
gebildet werden. Die Konzessivstze ohne Einleitung stehen in der deutschen
Sprache nur vor dem Hauptsatz und haben die Form eines Stirnsatzes. Darin wird
auch eingefgt. Im Hauptsatz stehen doch, trotzdem oder dennoch. Die Wortfolge ist
entweder direkt oder indirekt, z.B.: Ist es auch sehr kalt, ich fahre trotzdem mit dem
Rad zur Arbeit.
Die
obligatorische
Bedingung
der
ukrainischen
nicht
eingeleiteten
Der Konsekutivsatz (Folgesatz) ist ein Adverbialsatz, der eine Folge oder
eine Wirkung des im Hauptsatz genannten Geschehens angibt. In der deutschen
Sprache knnen Konsekutivstze ebenso wie Modalstze positiv oder negativ sein.
Die einleitende Konjunktion der positiven Konsekutivstze ist dass, vom
Korrelat so begleitet. Das Korrelat kann auch der Konjunktion unmittelbar
vorangehen so dass. Andere Korrelate sind genug, derart, dermaen, dergestalt [58,
S. 387-388]. Z.B.: So viele gute Lieder kannte sie, dass ich mir wnschte, sie
mchte nie mit dem Singen aufhren (J. Becher). Geschah nun, dass jemand die
Tre rasch aufri, so dass das Fenster gegenber aufsprang (E. T. A. Hoffmann).
Die negativen Konsekutivstze sagen aus, dass die erwartende Folge
ausbleibt. Die Konjunktion als dass wird vom Korrelat zu begleitet. Der bliche
Modus ist der Konjunktiv 2 (der Indikativ ist auch zulssig) [58, S. 388]. Z.B.:
Georg schrieb ihm aber solche Dinge viel lieber, als da er zugestanden htte, da
er selbst vor einem Monat mit einem Frulein Frieda Brandenfeld, einem Mdchen
aus wohlhabender Familie, sich verlobt hatte (F. Kafka).
Im Unterschied zu den deutschen Konsekutivstzen werden ukrainische
Folgestze nur durch die unzerlegbare Konjunktion eingeleitet. Z.B.:
,
(. ).
Der Finalsatz (Zwecksatz, Absichtssatz) ist ein Adverbialsatz, der eine
Absicht, einen Zweck, ein Ziel ausdrckt. Beide Sprachen verfgen ber
unterordnende Konjunktionen, mittels derer Finalstze eingeleitet werden: im
Deutschen damit, dass, auf dass (veraltet), im Ukrainischen , , , ,
, , , , , '
. Z.B.: ,
(. ).
Was die Korrelate betrifft, so gebraucht man im Deutschen in Finalstzen
darum, dafr, dazu, deshalb, deswegen, zu dem Zweck, in der Absicht, z.B.: Ich
schreibe deshalb alles auf, damit ich es nicht vergesse.
Ins Ukrainische bersetzt man diese Stze ebenfalls durch Vergleichsstze mit
Konjunktionen wie , , . Beim ungleichen Vergleich verwendet man die
Konjunktion als im Nebensatz und ein Adjektiv / Adverb im Komparativ im
Hauptsatz, z.B.: Betrachtet doch nur einmal seine Augen, der denkt schon viel mehr,
als er soll! (E. T. A. Hoffmann).
Solche Stze werden durch die Nebenstze des Grades mit den Konjunktionen
, , , , ins Ukrainische bersetzt.
2)
irreale
Vergleichsstze,
die
einen
irrealen,
gewhnlich
einen
metaphorischen Vergleich enthalten und durch Konjunktionen als ob, als, als wenn,
wie wenn eingeleitet werden. Man beachte die Stirnform des Hauptsatzes nach der
Konjunktion als. Der vorherrschende Modus ist der Konjunktiv mit relativer
Bedeutung [58, S. 385], z.B.: Es war, als ob er irgendwohin horchte (Th. Mann)
die Gleichzeitigkeit. da sa er und war entzckt vom Wiedersehen und fhlte sich
dankbar und hatte sogar ein Herz fr die Sehaften, als ob es kein Elend und keinen
Tod, keine Lene und keine Judenprinzessin gegeben htte. (H. Hesse) die
Vorzeitigkeit.
Ins Ukrainische bersetzt man diese Stze durch Vergleichsstze mit
Konjunktionen wie , .
3) Vergleichsstze, die ein Proportionalverhltnis in Bezug auf den Hauptsatz
enthalten. Dazu dienen paarige Konjunktionen je (im Nebensatz) desto, um so (im
Hauptsatz) mit Komparativ oder so so, je je (in beiden Stzen) mit Positiv, z.B.:
Aber je mehr ich den Willen vortrieb, diese Erinnerung zu fassen, desto boshafter
und glitschiger wich sie zurck (S. Zweig).
Dabei gebraucht man meist den Indikativ.
Der Restriktivsatz nennt einschrnkende Umstnde, die fr den Inhalt des
Hauptsatzes wirksam sind. Sie grenzen den im Hauptsatz genannten Vorgang ein.
Die Klassifizierung dieser Art der Nebenstze wird wie die der Vergleichsstze
unterschiedlich durchgefhrt. Einige Grammatiker der deutschen Sprache unterteilen
die Restriktivstze in einzelne Gruppe. Andere betrachten diese als eine Abart der
Modalstze (G. Helbig, J. Buscha u.a.). In der ukrainischen Sprache gehren diese
Stze als Nebenstze des Grades auch zu den Modalstzen.
Restriktivstze werden durch Konjunktionen wie insofern, soweit, soviel, nur
dass eingeleitet. Z.B.: Und Verwandte hat er auf der Welt, soviel ich wei,
niemanden gehabt (S. Zweig).
Im Hauptsatz kann insofern als Korrelat gebraucht werden. Dann steht als
einleitende Konjunktion als. Z.B.: Herr Ty hatte insofern ganz recht, als
Peregrinus in seinem ganzen Wesen sich ganz und gar nicht verndert hatte,
sondern vllig derselbe geblieben (E. T. A. Hoffmann).
Der Attributsatz (Relativsatz) ist ein Nebensatz, der das Attribut zu einer
Nomengruppe darstellt. Attributivstze beziehen sich auf ein im Hauptsatz stehendes
Nomen (seltener Pronomen) und bestimmen dieses nher. Diese Art der Nebenstze
unterscheidet man in beiden Sprachen. Auerdem weisen die deutschen und
ukrainischen Attributstze keine groen Unterschiede beim Vergleich auf.
Der deutsche Attributsatz wird durch die Relativa der, welcher, durch die
Verbindung dieser Relativa mit einer Prposition (in dem, welchem, fr den,
welchen usw.) durch andere w-Relativa und wie eingeleitet [17, S. 322]. Deshalb
bezeichnet man diese Stze als Relativstze, z.B.: Die Bleisoldaten, die die Burg
verteidigen mussten, schmolzen zu Klmpchen (J. R. Becher). sie liebten (die
Maios) den Schlapphut, der ein Gesicht, welches ungern erkannt werden wollte,
bequem beschattete (L. Feuchtwanger).
Der ukrainische Attributsatz, der mit dem Prdikativsatz korreliert, wird durch
Konjunktionen , , , , , , , , , ,
eingeleitet, z.B.: ,
(. -). ,
(. ).
Es sei aber betont, dass ukrainische Attributstze mit Konjunktionen wie
, , im Deutschen durch Vergleichsstze mit Konjunktionen wie als, als
ob wiedergegeben werden.
Der Prdikativsatz ist ein Nebensatz, der die Funktion eines Prdikativs
erfllt. Er ist in der Regel ein Nachsatz (das hilft ihn, von Subjektstzen
unterscheiden) und wird in der deutschen Sprache durch die Konjunktionen wie
dass, als, als ob oder durch Relativpronomen und in der ukrainischen durch die
Konjunktionen , , , , , , , , , , (die auch
in Attributstzen gebraucht werden) eingeleitet. Als Korrelate gebraucht man im
Deutschen der, derjenige, so, es (fakultativ), im Ukrainischen ,
(obligatorisch), z.B.: Mein einziger Wunsch ist, dass du deine Arbeit endlich schon
erreichst. Er bleibt, was er immer war. ,
(. ).
Der weiterfhrende (oder auch im Ukrainischen begleitende) Nebensatz als
besondere Art der Nebenstze erfllt keine syntaktische Funktion im bergeordneten
Satz. Er ist daher nicht als Satzglied des bergeordneten Satzes zu analysieren. Dies
zeigt sich daran, dass er weder pronominalisierbar noch erfragbar ist.
Weiterfhrende Nebenstze stellen einen bergang zwischen Unterordnung und
Nebenordnung dar. Einerseits sind sie formal untergeordnet, aber andererseits sind
sie inhaltlich eher nebengeordnet bzw. weiterfhrend [17, S. 157].
Weiterfhrende Nebenstze sind in der Regel Relativstze, die sich auf die
Gesamtaussage des Hauptsatzes beziehen. Die Aussage des Hauptsatzes wird
kommentiert oder weitergefhrt, z.B.: Das Wetter klarte auf, weshalb wir dann
doch noch einen Spaziergang machen konnten. Die Kinder schrieen laut herum,
was den alten Mann sehr rgerte.
Im Gegensatz zu solchen weiterfhrenden Relativstzen beziehen sich die
gewhnlichen Relativstze auf ein einzelnes Wort oder Satzglied im Hauptsatz.
Vgl.: Wir sind ins Kino gegangen, das neu erffnet worden ist.
Weiterfhrende Nebenstze knnen nur hinter dem Hauptsatz stehen. Sie
knnen also nicht vor den Hauptsatz gestellt oder eingeschoben werden.
Weiterfhrende Nebenstze haben im Deutschen folgende Form:
- mit was eingeleiteter Nebensatz, z.B.: Er hat mich eingeladen, was mich
sehr freut. Die Preise sind stark gestiegen, was viele der Einfhrung des Euros
zuschreiben.
- mit Pronominaladverb der Form wo(r)- eingeleiteter Nebensatz, z.B.: Er hat
mich eingeladen, worber ich mich sehr freue. Sie gab ihm die Hand, wobei sie ihn
absichtlich nicht anschaute.
- mit weshalb oder weswegen eingeleiteter Nebensatz, z.B.: Die Kinder
schrieen laut herum, weshalb/weswegen man nichts mehr verstehen konnte.
Der ukrainische weiterfhrende (begleitende) Nebensatz wird meist durch den
Gebrauch der Konjunktion in verschiedenen Kasusformen gekennzeichnet, z.B.:
,
(Zeitung).
Einige
ukrainische
Grammatiker
zhlen
zu
den
weiterfhrenden
das Prdikat unmittelbar nach dem Subjekt [34, S. 328-329], z.B.: Anton sagt, dass
er seine Bekannten fragen kann. ,
.
Man kann also die Schlussfolgerung ziehen, dass die zusammengesetzten
Stze in der deutschen und in der ukrainischen Sprache sehr hnlich sind.
Unterschiede betreffen hauptschlich die fest fixierte Wortfolge im deutschen Satz
und einige verschiedene Mglichkeiten der Realisierung von syntaktischen
Beziehungen wie z.B. die grere Zahl der Bedeutungsverhltnisse der
Satzverbindungen im Deutschen im Vergleich zum Ukrainischen und Ungleichheiten
bei der Unterordnung u.a.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Vergleichen Sie die Nebenordnung im Deutschen und im Ukrainischen
hinsichtlich der Art, der Wortfolge und des Bedeutungsverhltnisses! Stellen Sie
Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
2. Vergleichen Sie die Unterordnung im Deutschen und im Ukrainischen hinsichtlich
der Form, der Stellung des Nebensatzes und der Wortfolge! Stellen Sie
Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
3. Vergleichen Sie die Klassifikation der Nebenstze in beiden Sprachen!
4. Vergleichen Sie den Subjektsatz in der deutschen und in der ukrainischen Sprache!
Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
5. Wodurch unterscheiden sich Objektstze von anderen Nebenstzen? Fhren Sie
Beispiele der Objektstze im Deutschen und im Ukrainischen an! Entsprechen Sie
einander?
6. Wie werden Adverbialstze in der deutschen und in der ukrainischen Sprache
klassifiziert? Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede knnen dabei festegestellt
werden?
7. Welche Rolle spielt die Wahl der Konjunktion und der Zeitform bei der Bildung
der Temporalstze in beiden Sprachen? Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede
knnen dabei festgestellt werden? Welche Besonderheiten muss man bei der
bersetzung der deutschen Temporalstze ins Ukrainische beachten?
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Ueberblick/index.html?
MenuId=Sentence00
3. Dreyer H., Schmitt R. Lehr- und bungsbuch der deutschen Grammatik.
Neubearbeitung. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2008. 359 S.
4. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. / Herausgegeben von der
Dudenredaktion; bearbeitet von P. Eisenberg, H. Gelhaus, H. Henne, H. Stilla, H.
Wellmann. Bd. 4. // Das Standardwerk zur deutschen Sprache 6., neu
bearbeitete Auflage. [Ausg. in 12 Bd.]. Mannheim; Leipzig; Wien; Zrich:
Dudenverl., 1998. 912 S.
5. Drscheid C. Syntax: Grundlagen und Theorien. // Band 3 von Studienbchern
zur Linguistik. Ausgabe 4. Berlin: Verlag Vandenhoeck & Ruprecht, 2007.
260 S.
6. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. 700 S.
7. Erben J. Deutsche Grammatik: Ein Abriss. 12 Aufl. Mnchen: Hueber, 1980.
392 S.
8. Flhmig W. Zur Funktionen des Verbs. I. Tempus und Temporalitt // Deutsch als
Fremdsprache 1, 1964. H. 4. S. 1 ff.
9. Gtze L. Grammatik der deutschen Sprache // Das kompakte Wissen ber die
deutsche Sprache. // Lutz Gtze, Ernest W. B. Hess-Lttich. Berlin: Verlag
Droemer Knaur, 1989. 624 S.
10.Helbig
G.,
Buscha
J.
Deutsche
Grammatik:
e.
Handbuch
fr
d.
Leipzig:
B.
Mittelstufen-Grammatik
fr
Deutsch
als
Fremdsprache
: .
. . . / . . ; . . . , .
. , . . . .: . . , 2004.
286 .
22. . . . .:
- - . , 1955. 391 .
23. . . . 2- . . .: ,
2004. 104 .
24. . . :
/ . . . .: , 1973. 366 .
25. . . . / . .
.: - .
, 1987. 312 .
26. . . -
// . . .
. . 5. .: , 2001. . 247-249.
27. . . : : /
. . , . . , . . . .: , 2005.
270 .
28. . . () .
(). .: - , 1959. 175 .
29. . ., . . /
. . . .: . - , 2004. 400 .
30. . . :
. . . . . 3- ., . .: .
., 2002. 439 .
31. . . - /
. . , . . . .: , 1969. 184 .
32. . ., . . .
// . 4. 1976. . 3-15.
33. . . :
. .: , 1992. 400 .
34. . ., . ., . . i
(i ). i i i.
i: , 2006. 592 .
35. . .
. .: - - . , 1961. 266 .
36. . ., . . . - 2-, .
.: -, 2002. 320 .
37. . ., . . .
. : , 2005. 319 .
38. . ., . .
. .: i , 2007. 217 .
39. . . . , , :
/ . . . 2- . .:
;
2004.
368
( ).
40. / . . . . .
.: , 1990. 685 .
41. . . : :
. .:
- , 2008. 134 .
42. . . . .:
, 1981. 175 .
43.-
(-
) / . . . . . .: , 1977.
260 .
44. - . / . .,
. ., . ., . ., . ., .
. : - , 1982. 295 .
45. . : ..
. : , 2005. 116 .
46. . ., . . . -. .:
, 2001. 352 .
47. ,
/ . . . . . .: , 1981. 353 .
48. .
. / . . , . . ,
. . , . . . 2- ,
. : , 2004. 400 .
49. . . : .
: , 2006. 716 .
50. . . .: ,
1980. 340 .
51. . ., .
. .: , 1978. 259 .
52. : / . . , . . , . .
..; .. . . . 2- ., . .:
, 2001. 400 .
53. . .
: - . .: , 2001. 448 .
54. . . .
. : , 2006. 240 .
55. . ., . ., . ., . . . .: - - . , 1961.
302 .
56. . . . :
- , 1984. 268 .
57. . . . .
.: , 1976. 179 .
58. . . : . . . . 3- ., . .: . ., 1988. 416 .
59. . . : . 4- . .: , 2008. 640 .