Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
RECAPITULARE
~n aceast\ parte a lec]iei noastre vom recapitula unele structuri gramaticale, ale c\ror detalii sunt
prezentate `n lec]ia urm\toare.
es trifft
es fährt
+black1magenta+
+black2magenta+
+black2magenta+
+black3magenta+
In Köln gibt es einen Dom. > [in kOln gipt es æn\n do:m] – ~n Köln se afl\ un dom.
Er hat eine Idee. > [e:r Hat æn\ ide:] – El are o idee.
Die Universität hat einen > [di: universitE:t Hat æn\n – Universitatea are un parc.
Park. park]
Heute ist das Wetter schön. > [Hœt\ ist das vet\r [O:n] – Ast\zi vremea este frumoas\.
Wir machen einen Spaziergang. > [vi:r maH\n æn\n [pa]i:rgang] – Facem o plimbare.
Das Theater liegt rechts. > [das tea:t\r li:kt reh]] – Teatrul se afl\ `n dreapta.
Das Schloß ist groß. > [das [los ist gro:s] – Castelul este mare.
Dort gibt es auch einen > [dort gipt es auH æn\n – Acolo se afl\ [i o parcare.
Parkplatz. parkpla]]
Dort steht ein Polizist. > [dort [te:t æn poli]ist] – Acolo este (se afl\) un poli]ist.
Wir fragen den Polizisten. > [vi:r fra:g\n dEn poli]ist\n] – ~l `ntreab\m pe poli]ist.
Wir gehen zum Ratskeller. > [vi:r ge:\n ]um ra:]kel\r] – Mergem la restaurantul din
pivni]a prim\riei.
S\ verific\m dac\ a]i re]inut cuvintele noi. Traduce]i `n limba german\; folosi]i filtrul ro[u:
+black3magenta+
+black4magenta+
Dup\ recapitularea cuvintelor noi, traduce]i `n limba german\ propozi]iile de mai jos. Folosi]i filtrul
ro[u:
Ast\zi vremea este frumoas\. > Das Wetter ist heute schön.
Mergem la Köln la dom? > Fahren wir nach Köln zum Dom?
Azi mergem [i la teatru. > Heute gehen wir auch ins Theater.
Mam\! Tata lucreaz\ la universitate? > Mutti! Arbeitet Vati an der Universität?
Acum vreau s\ merg `n parc. > Jetzt will ich in den Park gehen.
Parcarea este lâng\ biseric\. > Der Parkplatz ist neben der Kirche.
{ti]i unde este restaurantul prim\riei? > Wissen Sie, wo der Ratskeller ist?
Da, este aici, pe partea asta. > Ja, er ist hier, auf der Seite.
S\ `nv\]\m alte câteva verbe. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba român\:
Du kannst hier parken. > [du kanst Hi:r park\n] – Po]i s\ parchezi aici.
Im Park spielst du gern. > [im park spi:lst du gern] – Te joci cu pl\cere `n parc.
Wir suchen das Gepäck. > [vi:r zu:H\n das gepEk] – C\ut\m bagajul.
+black4magenta+
+black5magenta+
Sie sollen in die Schule gehen. > [zi: zol\n in di: [u:l\ ge:\n] – Ei trebuie s\ merg\ la [coal\.
Er sucht meinen Wagen. > [e:r zu:Ht mæn\n va:g\n] – El caut\ ma[ina mea.
Wir spielen nicht auf der Straße. > [vi:r [pi:l\n niht auf de:r – Nu ne juc\m pe strad\.
[tra:s\]
Hier parke ich meinen Wagen. > [Hi:r park\ ih mæn\n va:g\n] – Aici `mi parchez ma[ina.
Du sollst Geld abheben. > [du zolst gelt apHe:b\n] – Trebuie s\ ridici bani.
Ich soll in die Stadt gehen. > [ih zol in di: [tat ge:\n] – Trebuie s\ merg `n ora[.
Er macht einen Spaziergang. > [e:r maHt æn\n [pa]i:rgang] – El face o plimbare.
er soll – el trebuie
A]i re]inut deja verbele noi? Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma
corespunz\toare a verbului:
C\ut\m universitatea. – Wir >suchen die Universität. > [vi:r zu:H\n di: universitE:t]
Tu nu te joci cu feti]a. – Du >spielst nicht mit dem > [du [pi:lst niht mit dEm
Mädchen. mE:th\n]
S\ nu parchezi lâng\ – Du >sollst neben dem Theater > [du zolst neb\n dEm tea:t\r
teatru. nicht parken. niht park\n]
Acum cu cine te joci? – Mit wem >spielst du jetzt? > [mit ve:m [pi:lst du ie]t]
Unde (trebuie) s\ parchez? – Wo >soll ich parken? > [vo: zol ih park\n]
Dac\ a]i `nv\]at cuvintele din acest\ lec]ie, ve]i traduce f\r\ dificultate urm\toarele propozi]ii `n
limba german\:
Unde este teatrul? ~l caut. > Wo ist das Theater? Ich suche es.
Trebuie s\ plec\m deja acas\. > Wir sollen schon nach Hause fahren.
+black5magenta+
+black6magenta+
S\ `nv\]\m câteva expresii noi. Citi]i-le cu voce tare. Aten]ie la traducere [i pronun]ie:
auf der anderen Seite > [auf de:r and\r\n zæt\] – pe partea cealalt\
Willst du Wurst? Nein, vielen > [vilst du vurst næn fi:l\n – Vrei cârna]i? Nu, mul]umesc
Dank! dank] mult.
Ist der Dom in der Nähe? > [ist de:r do:m in de:r nE:\] – Domul este `n apropiere?
In welches Restaurant > [in velH\s restora(n) ge:\n – La care restaurant mergem?
gehen wir? vi:r]
Es ist schönes Wetter. > [es ist [O:n\s vet\r] – Este vreme frumoas\.
Das Theater ist auf der > [das tea:t\r ist auf de:r – Teatrul este pe partea cealalt\.
anderen Seite. and\r\n zæt\]
Dac\ [ti]i deja expresiile noi pute]i traduce cu u[urin]\ propozi]iile urm\toare:
Ast\zi este vreme frumoas\. > Heute haben wir schönes Wetter.
Castelul este pe partea cealalt\. > Das Schloß ist auf der anderen Seite.
Iar acum, s\ mai `nv\]\m câteva cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare:
+black6magenta+
+black7magenta+
S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor
`n limba român\:
Ist das ein Dom oder eine > [ist das æn do:m o:d\r – Aceasta este un dom sau o
Kirche? æn\ kirh\] biseric\?
Es ist vielleicht ein Dom. > [es ist filæht æn do:m] – Probabil este un dom.
Das Schloß ist sehr berühmt. > [das [los ist ze:r berU:mt] – Castelul este foarte renumit.
Wir gehen durch den Park. > [vi:r ge:\n durh dEn park] – Mergem prin parc.
Der Dom liegt dem Schloß > [de:r do:m li:kt dEm [los – Domul este vis-à-vis de castel.
gegenüber. geg\nU:b\r]
Daneben ist eine Schule. > [dane:b\n ist æn\ [u:l\] – Al\turi este o [coal\.
Kommt sie? Hoffentlich! > [komt zi: hof\ntlih] – (Ea) vine? S\ sper\m!
+black7magenta+
+black8magenta+
Acesta este `ntr-adev\r un castel. > Das ist wirklich ein Schloß.
Acesta este cumva un dom? > Ist das vielleicht ein Dom?
Domul este vis-à-vis de parc. > Der Dom liegt dem Park gegenüber.
Aceasta se afl\ pe strada Bisericii nr. 16. > Sie ist in der Kirchenstraße Nr. 16.
Domul este foarte renumit. > Der Dom ist sehr berühmt.
Aceasta este o [coal\ sau o universitate? > Ist das eine Schule oder eine Universität?
Vom introduce acum pronumele impersonal “man” `n propozi]ii. Citi]i-le [i urm\ri]i traducerea `n
limba român\:
Hier spricht man deutsch. > [hi:r [priht man dœt[] – Aici se vorbe[te germana.
Wie kommt man dorthin? > [vi: komt man dortHin] – Cum se ajunge acolo?
Man nimmt die Straßenbahn. > [man nimt di: [tra:s\nba:n] – Se ia tramvaiul.
Man kann das nicht machen. > [man kan das niht maH\n] – Asta nu se poate face.
Man soll dorthin fahren. > [man zol dortHin fa:r\n] – Trebuie s\ se mearg\ acolo
cu ceva/ un vehicul.
Man kann dich verstehen. > [man kan dih f\r[te:\n] – Po]i fi `n]eles/`n]eleas\.
Man macht einen Spaziergang. > [man maHt æn\n [pa]i:rgang] – Se face o plimbare.
+black8magenta+
+black9magenta+
Te vede (cineva). > Man sieht dich. > [man zi:t dih]
Asta se poate face. > Das kann man machen. > [das kan man maH\n]
Aici se parcheaz\. > Hier parkt man. > [hi:r parkt man]
Acolo joaca este interzis\. > Dort kann man nicht spielen. > [dort kan man niht [pi:l\n]
Se face o plimbare. > Man macht einen Spaziergang. > [man maHt æn\n [pa]i:rgang]
Cum se ajunge acolo? > Wie kommt man dorthin? > [vi: komt man dortHin]
Rezolvând exerci]iul urm\tor pute]i verifica `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele din lec]ie. Completa]i
propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:
Aceasta este `ntr-adev\r o idee bun\. – Das ist >wirklich eine gute Idee.
Pare s\ fie foarte renumit\ (universitatea). – Sie soll sehr >berühmt sein.
~n apropierea domului este un parc. – In der Nähe vom >Dom ist ein Park.
V\ rog s\ merge]i prin parc! – Gehen Sie bitte >durch den Park!
Da. Teatrul este vis-à-vis de universitate. – Ja. Das Theater ist der Universität >gegenüber.
Pe partea cealalt\ este un castel. – Auf der >anderen Seite ist ein Schloß.
+black9magenta+
+black10magenta+
Lâng\ restaurantul prim\riei este o parcare. – Neben dem >Ratskeller ist ein Parkplatz.
Ultimul exerci]iu constituie o recapitulare a `ntregii materii din lec]ia 9. Traduce]i `n limba german\
propozi]iile urm\toare:
Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\. > Heute ist wirklich schönes Wetter.
Facem o plimbare pân\ la universitate? > Machen wir einen Spaziergang zur
Universität?
Asta este o idee bun\. > Das ist eine gute Idee.
Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. > Die Universität soll sehr berühmt sein.
Cred c\ este `n apropierea domului. > Ich glaube, sie ist in der Nähe vom Dom.
Putem s\ `ntreb\m poli]istul. > Wir können mal der Polizist fragen.
Cum se ajunge cel mai u[or acolo? > Wie kommt man am besten dorthin?
V\ rog s\ o lua]i pe aici prin parc! > Gehen Sie bitte hier durch den Park!
~n [aisprezece minute sunte]i acolo. > In sechzehn Minuten sind Sie da.
{i teatrul este acolo `n apropiere? > Ist das Theater auch dort in der Nähe?
Da, a[a este. Se afl\ vis-à-vis de universitate. > Ja, das stimmt. Es steht der Universität
gegenüber.
Este lâng\ pia]\, pe partea cealalt\. > Est ist neben dem Markt, auf der anderen Seite.
Domnul Rohde [i domnul Schröder merg `n ora[. > Herr Rohde und Herr Schröder gehen
in die Stadt.
S\ sper\m c\ este un restaurant, aici, `n apropiere. > Hoffentlich ist hier in der Nähe ein
Restaurant.
10
+black10magenta+
+black11magenta+
A[ bea cu pl\cere un pahar cu bere. > Ich möchte gern ein Glas Bier trinken.
Sau dori]i s\ merge]i la restaurantul > Oder wollen Sie zum Ratskeller gehen?
din pivni]a prim\riei?
Se poate parca acolo foarte aproape? > Kann man dort parken in der Nähe?
Poate c\ da. ~n apropiere este o parcare. > Vielleicht ja. Daneben ist ein Parkplatz.
11
+black11magenta+
+black12magenta+
12
+black12magenta+
+black13magenta+
eine Flasche Mineralwasser > [æn\ fla[\ minera:lvas\r] –o sticl\ cu ap\ mineral\
eine Dose Rindfleisch > [æn\ do:z\ rintflæ[] – o conserv\ de carne de vit\
Azi este luni. – Heute ist >Montag. > [Hœt\ ist monta:k]
O sticl\ cu ap\ mineral\, – Bitte eine Flasche > [bit\ æn\ fla[\
v\ rog! >Mineralwasser! minera:lvas\r]
Un pfund de c\p[uni, v\ rog! – Bitte ein Pfund >Erdbeeren! > [bit\ æn funt ertbe:r\n]
~mi trebuie un kilogram de carne. – Ich brauche ein >Kilo Fleisch. > [ih brauH\ æn kilo flæ[]
O cutie de chibrituri, v\ rog! – Bitte eine Schachtel > [bit\ æn\ [aHt\l
>Streichhölzer! [træhHOl]\r]
A[ dori o conserv\ de carne – Ich möchte eine Dose > [ih mOht\ æn\ do:z\
de vit\. >Rindfleisch. rintflæ[]
Nu mai am nici un pfening. – Ich habe keinen > [ih Hab\ kæn\n pfenih me:r]
>Pfennig mehr.
A]i re]inut deja cuvintele noi? Rezolva]i exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u:
13
+black13magenta+
+black14magenta+
Iat\ pluralul unor substantive pe care deja le-a]i `nv\]at. Citi]i-le cu voce tare:
der Tag > [de:r ta:k] die Tage > [di: ta:g\]
das Jahr > [das ia:r] die Jahre > [di: ia:r\]
der Tisch > [de:r ti[] die Tische > [di: ti[\]
der Abend > [de:r a:b\nt] die Abende > [di: a:b\nd\]
der Bleistift > [de:r blæ[tift] die Bleistifte > [di: blai[tift\]
das Geschäft > [das g\[Eft] die Geschäfte > [di: ge[eft\]
der Monat > [de:r mo:nat] die Monate > [di: mo:nat\]
der Pfennig > [de:r pfenih] die Pfennige > [di: fenig\]
das Heft > [das Heft] die Hefte > [di: Heft\]
Anul are dou\sprezece luni. – Das Jahr hat zwölf >Monate. > [das ia:r hat ]vOlf mo:nat\]
Aici sunt dou\ mese. – Hier stehen zwei >Tische. > [hi:r [te:\n ]væ ti[\]
Avem creioane [i caiete. – Wir haben >Bleistifte und > [vi:r Ha:b\n blæ[tift\ unt Heft\]
>Hefte.
Zilele sunt lungi. – >Die Tage sind lang. > [di: ta:g\ zint lang]
Acolo sunt magazine. – Dort gibt es >Geschäfte. > [dort gipt \s g\[Eft\]
N-am pfenigi (m\run]i[). – Ich habe keine >Pfennige. > [ih Ha:b\ kæn\ pfenig\]
Serile sunt frumoase `n august. – Im August sind >die Abende > [im august zint di: a:b\nd\ [O:n]
schön.
El are cincisprezece ani. – Er ist fünfzehn >Jahre alt. > [e:r ist fUnf]e:n ia:r\ alt]
14
+black14magenta+
+black15magenta+
das (es) macht zusammen > [das/es maHt ]uzam\n] – `n total cost\, `n total face
Folosi]i verbele `nv\]ate anterior `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor
`n limba român\:
Ich helfe meiner Mutti. > [ih Helf\ mæn\r muti] – Eu o ajut pe mama.
Wir dürfen nicht ins Kino > [vi:r dUrf\n niht ins ki:no – Nu avem voie s\ mergem la
gehen. ge:\n] cinema.
Es macht zusammen > [es maHt ]uzam\n ]van]ih – ~n total cost\ dou\zeci de m\rci.
zwanzig Mark. mark]
Er hilft der Schülerin. > [e:r Hilft de:r [U:l\rin] – El o ajut\ pe elev\.
Hier darfst du nicht parken. > [Hi:r darfst du: niht park\n] – Aici nu ai voie s\ parchezi.
Wir sollen der Lehrerin > [vi:r zol\n de:r le:r\rin – Trebuie s\-i ajut\m profesoarei.
helfen. Helf\n]
Hier darf man nicht parken. > [Hi:r darf man niht park\n] – Aici parcarea nu este permis\.
Nu avem voie s\ mergem la teatru. > Wir dürfen nicht ins Theater gehen.
~n total cost\ dou\zeci de m\rci. > Das macht zusammen zwanzig Mark.
15
+black15magenta+
+black16magenta+
Articolele masculin [i cel neutru: “der, das” [i “ein” vor deveni “dem” [i respectiv “einem”. Forma
pronumelui posesiv “mein” devine “meinem” la dativ.
Articolele feminine “die” [i “eine” vor deveni “der” [i respectiv “einer”, iar “meine” devine
“meiner” la dativ.
6 (31) Dort ist mein Vater. Ich helfe meinem Vater. - ~i ajut tat\lui meu.
Dort ist meine Mutter. Ich helfe meiner Mutter. - ~i ajut mamei mele.
5 (6) Dort ist mein Kind. Ich helfe meinem Kind. - ~i ajut copilului meu.
Ich glaube, das Gepäck gehört mir. > Bagajul `mi apar]ine, cred.
Wohnen Sie in der Nähe vom Bahnhof? > Locui]i `n apropierea g\rii?
Wohnst du in der Schulstraße, neben dem Kino? > Locuie[ti pe strada {colii, lâng\ cinema?
16
+black16magenta+
+black17magenta+
Acum, repeta]i acelea[i cuvinte, dar `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:
S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea propozi]iilor
`n limba român\:
Mein Sohn ist siebzehn > [mæn zo:n ist zip]e:n – Fiul meu are 17 ani.
Jahre alt. ia:r\ alt]
Das macht zusammen > [das maHt ]uzam\n – ~n total cost\ 61 de m\rci.
einundsechzig Mark. ænuntzeh]ih mark]
Ich wohne in der Schulstraße > [ih vo:n\ in de:r [u:l[tra:s\ – Locuiesc `n strada {colii la nr. 34.
Nr. 34. num\r fi:runtdræsih]
Wen fragt de Lehrer? > [ve:n fra:kt de:r le:r\r] – Pe cine `ntreab\ profesorul?
Das Wasser ist kalt. > [das vas\r ist kalt] – Apa este rece.
Ich habe achtzehn Bleistifte. > [ih Ha:b\ aHt]e:n blæ[tift\] – Am 18 creioane.
Heute sind wir neunzehn. > [hœt\ zint vi:r nœn]e:n] – Azi suntem nou\sprezece.
Was möchten Sie sonst? > [vas mOht\n zi: zonst] – Mai dori]i ceva?
Am deja 18 ani. – Ich bin schon >achtzehn > [ih bin [o:n aHt]e:n ia:r\ alt]
Jahre alt.
Asta cost\ `n total 34 de m\rci. – Das kostet >zusammen > [das kost\t ]uzam\n fi:runtdræsih
vierunddreißig Mark. mark]
Bunica mea are 61 de ani. – Meine Oma ist > [mæn\ o:ma ist ænuntzehtih ia:r\
>einundsechzig Jahre alt. alt]
Pe cine `ntrebi, pe el? – >Wen fragst du, ihn? > [ve:n fra:kst du i:n]
17
+black17magenta+
+black18magenta+
Am [aptesprezece elevi. – Ich habe >siebzehn Schüler. > [ih ha:b\ zip]e:n [U:l\r]
Apa este foarte rece. – Das Wasser ist sehr >kalt. > [das vas\r ist ze:r kalt]
Aici sunt doar nou\sprezece – Hier gibt es nur >neunzehn > [hi:r gipt es nu:r nœn]e:n ertbe:r\n]
c\p[uni. Erdbeeren.
Optsprezece sticle de bere, – Bitte >achtzehn Flaschen > [bit\ aHt]e:n fla[\n bi:r]
v\ rog! Bier!
A]i `nv\]at deja cuvintele noi? Verifica]i-v\ rezolvând exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u:
18
+black18magenta+
+black19magenta+
> Wer kennt ihn gut? > [ve:r kent i:n gut]
> Wen kennen wir gut? > [ve:n ken\n vi:r gut]
Am ajuns la ultimul exerci]iu al lec]iei. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\;
traduce]i-le `n limba român\:
Anna und Dana gehen in die Stadt. > Anna [i Dana merg `n ora[.
Jetzt sind sie im Lebensmittelgeschäft. > Ele sunt acum `n magazinul alimentar.
Wir möchten eine Flasche Mineralwasser > Am dori, o sticl\ de ap\ mineral\
und Streichhölzer. [i chibrituri.
“Bitte sehr”, sagt die Verkäuferin. > “Pofti]i, v\ rog”, spune vânz\toarea.
19
+black19magenta+
+black20magenta+
Nein. Was kosten die Erdbeeren heute? > Nu. Cât cost\ c\p[unile ast\zi?
Zwei Mark siebzehn das Pfund. > 2,17 m\rci, o jum\tate de kilogram.
- die Flasche Mineralwasser - neunzig Pfennig > sticla de ap\ mineral\ - nou\zeci de pfenigi
- die Schachtel Streichhölzer - neunzehn Pfennig > cutia de chibrituri - nou\sprezece pfenigi
- das Kilo Erdbeeren - 4 Mark vierunddreißig > kilogramul de c\p[uni - 4,34 m\rci
- die Dose Rindfleisch - 2 Mark achtzehn > conserva de carne de vit\ - 2,18 m\rci
Das macht zusammen sechs Mark > ~n total face 6,61 m\rci.
einundsechzig.
Rezolva]i tema pentru acas\ numai dup\ ce a]i rezolvat `n prealabil, f\r\ gre[eli, exerci]iul urm\tor.
Traduce]i `n limba german\:
Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\. > Heute ist wirklich schönes Wetter.
Facem o plimbare pân\ la universitate? > Machen wir einen Spaziergang bis zur
Universität?
Asta este o idee bun\. > Das ist eine gute Idee.
Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. > Die Universität soll sehr berühmt sein.
Cred c\ trebuie s\ fie `n apropierea domului. > Ich glaube, sie ist in der Nähe vom Dom.
Putem s\ `ntreb\m poli]istul. > Wir können mal den Polizisten fragen.
Merge]i prin parc, v\ rog! > Gehen Sie bitte durch den Park!
{i teatrul este `n apropiere? > Ist das Theater auch in der Nähe?
Da, este vis-à-vis de universitate. > Ja, es ist (steht) der Universität gegenüber.
20
+black20magenta+
+black21magenta+
Azi putem s\ mergem la restaurantul din > Heute können wir ins Ratskeller Restaurant
pivni]a prim\riei. fahren.
Anna [i Dana merg `n ora[. > Anna und Dana gehen in die Stadt.
N-au pâine [i cârna]i. > Sie haben kein Brot und keine Wurst.
Aici ele cump\r\ o sticl\ de ap\ mineral\ > Hier kaufen sie eine Flasche Mineralwasser
[i o cutie de chibrituri. und eine Schachtel Streichhölzer.
Anna cump\r\ `nc\ o conserv\ de carne de vit\. > Anna kauft noch eine Dose Rindfleisch.
Vânz\toarea `ntreab\: “Mai dori]i ceva?” > Die Verkäuferin fragt: “Sonst noch etwas?”
Dana cump\r\ un kilogram de c\p[uni. > Dana kauft ein Kilo Erdbeeren.
O jum\tate de kilogram cost\ 2,17 m\rci. > Das Pfund kostet zwei Mark siebzehn.
~n total face 6,61 m\rci. > Alles zusammen macht sechs Mark
einundsechzig (6.61 DM).
Urm\toarele cuvinte includ consoanele: “b, d, g, r”, care pot fi pronun]ate [i [b] = [p]; [d] = [t];
[g] = [k]; [r] = [r].
Exersa]i-v\ pronun]ia:
21
+black21magenta+
+black22magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 9
9.1. Pluralul anumitor de substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei “-e”; de exemplu:
das Heft - caietul; die Hefte - caietele (`n vocabular se g\se[te sub forma: das Heft, -e - caietul).
es soll - trebuie
es hilft - ajut\
9.6. Pronumele impersonal “man” nu are corespondent `n limba român\; se traduce prin forma
impersonal\ a verbului:
22
+black22magenta+
+black23magenta+
23
+black23magenta+
+black24magenta+
Acum, repeta]i cuvintele `ntr-o alt\ ordine. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n
limba român\:
24
+black24magenta+
+black25magenta+
Folosi]i cuvintele noi `n propozi]ii scurte. Pronun]a]i corect [i urm\ri]i traducerea `n limba român\:
Bitte ein Stück Schokolade! > [bit\ æn [tUk [okola:d\] – O bucat\ de ciocolat\, v\ rog!
Mutti! Hast du einen Bonbon? > [muti Hast du æn\n – Mami! Ai o bomboan\?
bo(n)bo(n)]
Heute ist Mittwoch. > [Hœt\ ist mitvoH] – Ast\zi este miercuri.
Wo ist der Flughafen? > [vo ist de:r flu:kHa:f\n] – Unde este aeroportul?
Die Gegend ist hier schön. > [di: ge:g\nt ist Hi:r [O:n] – E o zon\ frumoas\ aici.
Ich esse viel Quark. > [ih es\ fi:l kvark] – M\nânc mult\ brânz\ de vaci.
Bitte ein Pfund Butter! > [bit\ æn pfunt but\r] – O jum\tate de kilogram de unt,
v\ rog!
Am Dienstag wir gehen im > [am di:nsta:k vi:r gE\n – Mar]i mergem la consulat.
Konsulat. im konzula:t]
Azi este miercuri. – Heute haben wir > [Hœt\ Hab\n vi:r mitvoH]
>Mittwoch.
Unde este aici consulatul – Wo ist hier das rumänische > [vo ist Hi:r das rumE:ni[\
român? >Konsulat? konzula:t]
O bucat\ de unt, v\ rog! – Bitte ein Stück >Butter! > [bit\ æn [tUk but\r]
A[ dori o jum\tate de – Ich möchte ein Pfund > [ih mOht\ æn pfunt kvark]
kilogram de brânz\ de vaci. >Quark.
Un baton de ciocolat\, v\ rog! – Bitte eine Tafel > [bit\ æn\ ta:f\l [okola:d\]
>Schokolade!
Cât cost\ bucata? – Wieviel kostet >das Stück? > [vi:fi:l kost\t das [tUk]
Un salam cost\ 10 m\rci. – >Eine Salami kostet > [æn\ zala:mi kost\t ]e:n mark]
zehn Mark.
Aeroportul este acolo. – Dort ist >der Flughafen. > [dort ist de:r flu:kHa:f\n]
Pu]in\ brânz\, v\ rog! – Bitte etwas >Käse! > [bit\ etvas kE:z\]
Aici regiunea este frumoas\. – >Die Gegend ist hier schön. > [di: ge:g\nt ist Hi:r [O:n]
Dup\ luni vine mar]i. – Nach dem Montag ist > [naH dEm monta:k ist
>Dienstag. di:nsta:k]
25
+black25magenta+
+black26magenta+
Verifica]i dac\ a]i reu[it s\ `nv\]a]i cuvintele. Traduce]i substantivele acestei lec]ii `n limba german\:
Dieses Hotel ist neben > [di:z\s Hotel ist ne:b\n – Acest hotel este lâng\ consulat.
dem Konsulat. dEm konzula:t]
Diese Straßenbahn fährt durch > [di:z\ [tra:s\nba:n fE:rt – Acest tramvai merge prin parc.
den Park. durh den park]
Dieser Wagen gehört > [di:z\r va:g\n geHO:rt – Aceast\ ma[in\ este a neam]ului.
dem Deutschen. dem dœt[\n]
Diese Frau soll die Adresse > [di:z\ frau zol di: adres\ – Aceast\ femeie trebuie s\ [tie
wissen. vis\n] adresa.
Diese Zigaretten gehören mir. > [di:z\ ]igaret\n geHO:r\n – Aceste ]ig\ri `mi apar]in.
mi:r]
Diese Gegend ist sehr schön. > [di:z\ gEg\nt ist ze:r [O:n] – Aceast\ regiune este foarte
frumoas\.
Fährt dieser Bus zum Rathaus? > [fE:rt di:z\r bus ]um – Acest autobuz merge
ra:tHaus] la prim\rie?
26
+black26magenta+
+black27magenta+
Iat\ alte propozi]ii `n care s-au folosit adjectivele cunoscute. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i
urm\ri]i traducerea lor `n limba român\:
Kennen Sie diesen Park? > [ken\n zi: di:z\n park] – Cunoa[te]i acest parc?
Kennen Sie dieses Theater? > [ken\n zi: di:z\s tea:t\r] – Cunoa[te]i acest teatru?
Wer wohnt in diesem Schloß? > [ve:r vo:nt in di:z\m [los] – Cine locuie[te `n acest castel?
Wir gehen zu dieser Bank. > [vi:r ge:\n ]u di:z\r bank] – Mergem la aceast\ banc\.
Er will in dieses Restaurant > [e:r vil in di:z\s restora(n) – El vrea s\ mearg\ la acest
gehen. ge:\n] restaurant.
Aceast\ ma[in\ este foarte frumoas\. – >Dieser Wagen ist sehr schön.
Acest hotel este lâng\ consulat. – >Dieses Hotel ist neben dem Konsulat.
27
+black27magenta+
+black28magenta+
Vreau aceast\ bucat\ de ciocolat\. > Ich will diese Tafel Schokolade.
Cât cost\ aceast\ brânz\ de vaci? > Wieviel kostet dieser Quark?
~n aceast\ regiune e timp frumos. > In dieser Gegend gibt es schönes Wetter.
~n aceast\ miercuri plec `n Germania. > Dieser Mittwoch fahre ich ins Deutschland.
Aceast\ ma[in\ este a neam]ului. > Dieser Wagen gehört dem Deutschen.
Acestea de aici cost\ patru m\rci. > Diese hier kosten vier Mark.
Ne `ntâlnim cu dumneavoastr\ la acest col]? > Treffen Sie uns an dieser Ecke?
Acest domn lucreaz\ la ambasad\. > Dieser Herr arbeitet bei der Botschaft.
ein Kino > [æn ki:no] zwei Kinos > []væ ki:nos]
ein Restaurant > [æn restora(n)] viele Restaurants > [fi:l\ restora(n)s]
ein Park > [æn park] zwei Parks > []væ parks]
ein Bonbon > [æn bo(n)bo(n)] zwei Bonbons > []væ bo(n)bo(n)s]
ein Hotel > [ain Hotel] zwei Hotels > []væ hotels]
ein Opa > [æn o:pa] zwei Opas > []vai o:pas]
28
+black28magenta+
+black29magenta+
Avem dou\ restaurante [i dou\ hoteluri. > Wir haben zwei Restaurants und zwei Hotels.
Citi]i cu voce tare urm\toarele verbe noi [i re]ine]i traducerea lor `n limba român\:
Dana braucht zehn Mark. > [dana brauHt ]e:n mark] – Dana are nevoie de 10 m\rci.
Ich behalte den Stadtplan. > [ih beHalt\ dEn [tatpla:n] – Eu p\strez harta ora[ului.
29
+black29magenta+
+black30magenta+
Sie raucht keine Zigaretten? > [zi: rauHt kæn\ ]igaret\n] – Ea nu fumeaz\?
Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu formele verbale corespunz\toare. Citi]i cu voce tare:
Pot s\ p\strez aceast\ hart\? – Kann ich diesen Stadtplan > [kan ih di:z\n [tatpla:n beHalt\n]
>behalten?
N-avem nevoie de pa[aport. – Wir >brauchen keinen Paß. > [vi:r brauH\n kæn\n pas]
El te vede pe strad\. – Er >sieht dich auf der Straße. > [e:r zi:t dih auf de:r stra:s\]
Ea nu schimb\ bani. – Sie >wechselt kein Geld. > [zi: veks\lt kæn gelt]
el re]ine > er behält das noi re]inem aceasta > wir behalten das
eu am nevoie de tine > ich brauche dich n-am nevoie de aceasta > ich brauche das nicht
30
+black30magenta+
+black31magenta+
Urm\torul exerci]iu este un dialog `ntre Anca [i Dana. (El este practic o sintez\ a problemelor
gramaticale `nv\]ate `n cadrul lec]iei). Citi]i-l cu voce tare [i apoi traduce]i-l `n limba român\:
Möchtest du vielleicht ein Stück Schokolade? > Poate dore[ti o bucat\ de ciocolat\?
Nein! Ich esse auch keine Schokolade. > Nu! Nici ciocolat\ nu mai m\nânc.
Wollen wir heute abend ein Glas Wein trinken? > Mergem `n seara aceasta s\ bem un pahar
de vin?
Nein, danke! Ich trinke keinen Wein mehr. > Nu, mul]umesc! Nu mai beau vin.
Du rauchst keine Zigaretten, du willst auch > Nu mai fumezi, nu vrei nici bomboane,
keine Bonbons und keine Schokolade, und nici ciocolat\ [i nu mai bei vin.
du trinkst keinen Wein mehr.
Ich weiß schon. Wo ist dein Max? > {tiu eu. Unde este Max al t\u?
Ach so! Jetzt verstehe ich. > A[a deci! Acum `n]eleg.
31
+black31magenta+
+black32magenta+
~n acest ultimul exerci]iu ve]i recapitula `ntreaga materie introdus\ `n prima parte a lec]iei 10.
Traduce]i propozi]iile `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare:
Anna are nevoie de brânz\ [i salam. > Anna braucht Käse und Salami.
~mi trebuie o jum\tate de kilogram de brânz\. > Ich brauche ein Pfund Quark.
Cum v\ place acest parc? > Wie gefällt Ihnen dieser Park?
~n ce zon\ este consulatul român? > In welcher Gegend ist das rumänische
Konsulat?
Putem s\-l `ntreb\m pe poli]istul acesta. > Wir können mal diesen Polizisten fragen.
Nici nu vreau s\ mai v\d bomboane. > Ich will keine Bonbons mehr sehen.
Dup\ luni vine mar]i. > Nach dem Montag kommt der Dienstag.
~n acest ora[ exist\ multe cinematografe. > In dieser Stadt gibt es viele Kinos.
32
+black32magenta+
+black33magenta+
Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare. Silabele acentuate sunt eviden]iate prin litere `ngro[ate:
Vielen Dank!
Warum denn?
Ich habe Durst. Ich möchte gern ein Glas Bier trinken.
Gehen wir zum “Heinrich”, oder wollen Sie zum Ratskeller fahren?
33
+black33magenta+
+black34magenta+
Exerci]iul urm\tor sintetizeaz\ materia lec]iilor 9 [i 10; verifica]i-v\ cum a]i aprofundat aceast\ materie
rezolvându-l. Dac\ ave]i `nc\ probleme nu ezita]i s\ reveni]i asupra explica]iilor. Traduce]i `n limba
german\:
Aici nu este voie s\ parchezi. > Hier darf man nicht parken.
Caut restaurantul din pivni]a prim\riei. > Ich suche den Ratskeller.
Dumneavoastr\ [ti]i unde este domul? > Wissen Sie, wo der Dom ist?
Unde este consulatul? Este `n apropiere. > Wo ist das Konsulat? Das ist in der Nähe.
Pute]i s\ merge]i cu autobuzul. > Sie können mit dem Bus fahren.
Cum v\ place acest ora[? > Wie gefällt Ihnen diese Stadt?
Ea este `n parc, dumneavoastr\ nu o vede]i? > Sie ist doch im Park, sehen Sie sie nicht?
Facem o plimbare pân\ la muzeu? > Wollen wir einen Spaziergang zum Museum
machen?
Putem s\ p\str\m aceste chibrituri? > Können wir diese Streichhölzer behalten?
34
+black34magenta+
+black35magenta+
Care femeie se spune c\ [tie adresa aceasta? > Welche Frau soll diese Adresse wissen?
Care ma[in\ este a neam]ului? > Welcher Wagen gehört dem Deutschen?
Aceasta, de pe strada de lâng\ hotel. > Dieser, auf der Straße neben dem Hotel.
Acest tramvai merge `n ora[. > Diese Straßenbahn fährt in die Stadt.
V\ `ntâlni]i cu noi la acest col]. > Sie treffen uns an dieser Ecke.
Aceast\ regiune este foarte frumoas\. > Diese Gegend ist sehr schön.
~nainte a[ vrea s\ mai merg la banc\. > Vorher möchte ich noch zur Bank gehen.
A[ dori un kilogram de brânz\ de vaci. > Ich möchte ein Kilo Quark.
Aici joaca nu este permis\. > Hier darf man nicht spielen.
Se spune c\ Universitatea pare s\ fie > Die Universität soll sehr berühmt sein.
foarte renumit\.
Cât cost\ azi c\p[unile? > Was kosten heute die Erdbeeren?
O jum\tate de kilogram cost\ 2,20 m\rci. > Das Pfund kostet zwei Mark zwanzig.
~n finalul lec]iei exersa]i pronun]ia grupurilor de litere “ch”, “chs” [i “ig”. Citi]i cu voce tare urm\toarele
serii de cuvinte:
35
+black35magenta+
+black36magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 10
10.1. Adjectivele demonstrative: “dieser, diese, dieses” sunt declinate ca [i articolele hot\râte:
“der, die, das”; de exemplu:
Dativ: (in) diesem Wagen (in) dieser Kirche (in) diesem Schloß
es sieht - vede
es behält - re]ine
11 - elf 16 - sechzehn
12 - zwölf 17 - siebzehn
13 - dreizehn 18 - achtzehn
14 - vierzehn 19 - neunzehn
15 - fünfzehn 20 - zwanzig
36
+black36magenta+
+black37magenta+
37
+black37magenta+
+black38magenta+
VOCABULARUL LEC}IILOR 9 {I 10
38
+black38magenta+
+black39magenta+
39
+black39magenta+
+black40magenta+
40
+black40magenta+