Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

RECAPITULARE

~n aceast\ parte a lec]iei noastre vom recapitula unele structuri gramaticale, ale c\ror detalii sunt
prezentate `n lec]ia urm\toare.

1. ~n limba german\ exist\ urm\toarele articole hot\râte:


2 (18)
“der” – ”un” pentru masculin; de exemplu: der Ober

“die” – ”o” pentru feminin; de exemplu: die Schule

“das” – ”un” pentru neutru; de exemplu: das Haus

Articolul hot\rât se declin\ astfel:

4 (27) Nominativ: der (Ober) die (Schule) das (Haus)

Acuzativ: den (Ober) die (Schule) das (Haus)


6 (31)
Dativ: dem (Ober) der (Schule) dem (Haus)

2. Conjugarea verbului “treffen” – a (se) `ntâlni” este urm\toarea:


5 (16)
ich treffe wir treffen

du triffst ihr trefft

er trifft sie treffen

sie trifft Sie treffen

es trifft

3. Conjugarea verbului “fahren” – “a c\l\tori” este urm\toarea:


4 (29)
ich fahre wir fahren

du fährst ihr fahrt

er fährt sie fahren

sie fährt Sie fahren

es fährt

+black1magenta+
+black2magenta+

LEC}IA 9 - PARTEA ~NTÂI


~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i
traducerea lor:

der Dom > [de:r do:m] – domul

die Idee > [di: ide:] – ideea

der Park > [de:r park] – parcul

der Parkplatz > [de:r parkpla]] – parcarea

der Polizist > [de:r poli]ist] – poli]istul

der Ratskeller > [de:r ra:]kel\r] – restaurantul aflat `n pivni]a


unei prim\rii

das Schloß > [das [los] – castelul

die Seite > [di: zæt\] – pagina; partea, fa]a

der Spaziergang > [de:r [pa]i:rgang] – plimbarea

das Theater > [das tea:t\r] – teatrul

die Universität > [di: universitE:t] – universitatea

das Wetter > [das vet\r] – vremea, timpul

Repeta]i cuvintele noi `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:

der Spaziergang > [de:r [pa]i:rgang] – plimbarea

die Seite > [di: zæt\] – pagina; partea, fa]a

das Theater > [das tea:t\r] – teatrul

die Universität > [di: universitE:t] – universitatea

der Ratskeller > [de:r ra:]kel\r] – restaurantul aflat `n pivni]a


unei prim\rii

der Polizist > [de:r poli]ist] – poli]istul

das Wetter > [das vet\r] – vremea, timpul

die Idee > [di: ide:] – ideea

der Dom > [de:r do:m] – domul

der Parkplatz > [de:r parkpla]] – parcarea

das Schloß > [das [los] – castelul

der Park > [de:r park] – parcul

+black2magenta+
+black3magenta+

Acum s\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:

In Köln gibt es einen Dom. > [in kOln gipt es æn\n do:m] – ~n Köln se afl\ un dom.

Er hat eine Idee. > [e:r Hat æn\ ide:] – El are o idee.

Die Universität hat einen > [di: universitE:t Hat æn\n – Universitatea are un parc.
Park. park]

Heute ist das Wetter schön. > [Hœt\ ist das vet\r [O:n] – Ast\zi vremea este frumoas\.

Wir machen einen Spaziergang. > [vi:r maH\n æn\n [pa]i:rgang] – Facem o plimbare.

Das Theater liegt rechts. > [das tea:t\r li:kt reh]] – Teatrul se afl\ `n dreapta.

Das Schloß ist groß. > [das [los ist gro:s] – Castelul este mare.

Dort gibt es auch einen > [dort gipt es auH æn\n – Acolo se afl\ [i o parcare.
Parkplatz. parkpla]]

Dort steht ein Polizist. > [dort [te:t æn poli]ist] – Acolo este (se afl\) un poli]ist.

Wir fragen den Polizisten. > [vi:r fra:g\n dEn poli]ist\n] – ~l `ntreab\m pe poli]ist.

Wir gehen zum Ratskeller. > [vi:r ge:\n ]um ra:]kel\r] – Mergem la restaurantul din
pivni]a prim\riei.

S\ verific\m dac\ a]i re]inut cuvintele noi. Traduce]i `n limba german\; folosi]i filtrul ro[u:

teatrul > das Theater > [das tea:t\r]

universitatea > die Universität > [di: universitE:t]

poli]istul > der Polizist > [de:r poli]ist]

parcul > der Park > [de:r park]

idea > die Idee > [di: idEe:]

plimbarea > der Spaziergang > [de:r [pa]i:rgang]

domul > der Dom > [de:r do:m]

parcarea > der Parkplatz > [de:r parkpla]]

castelul > das Schloß > [das [los]

vremea, timpul > das Wetter > [das vet\r]

restaurantul (din pivni]a > der Ratskeller > [de:r ra:]kel\r]


unei prim\rii)

pagina; partea > die Seite > [di: zæt\]

+black3magenta+
+black4magenta+

Dup\ recapitularea cuvintelor noi, traduce]i `n limba german\ propozi]iile de mai jos. Folosi]i filtrul
ro[u:

Ast\zi vremea este frumoas\. > Das Wetter ist heute schön.

Facem o plimbare. > Wir machen einen Spaziergang.

Mergem la Köln la dom? > Fahren wir nach Köln zum Dom?

Ideea este bun\. > Die Idee ist gut.

Azi mergem [i la teatru. > Heute gehen wir auch ins Theater.

Mam\! Tata lucreaz\ la universitate? > Mutti! Arbeitet Vati an der Universität?

Acum vreau s\ merg `n parc. > Jetzt will ich in den Park gehen.

Acolo este un poli]ist. > Dort steht ein Polizist.

~n Gedser nu exist\ castel. > In Gedser gibt es kein Schloß.

Parcarea este lâng\ biseric\. > Der Parkplatz ist neben der Kirche.

{ti]i unde este restaurantul prim\riei? > Wissen Sie, wo der Ratskeller ist?

Da, este aici, pe partea asta. > Ja, er ist hier, auf der Seite.

S\ `nv\]\m alte câteva verbe. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba român\:

parken > [park\n] – a parca

spielen > [[pi:l\n] – a (se) juca; a cânta la un


instrument

suchen > [zu:H\n] – a c\uta

sollen > [zol\n] – a trebui (exprim\ un ordin,


o cerin]\ sau o dorin]\)

machen > [maH\n] – a face

Acum, s\ conjug\m verbele `nv\]ate anterior la persoana a treia singular:

er parkt > [e:r parkt] – el parcheaz\

er spielt > [e:r [pi:lt] – el se joac\

er sucht > [e:r zu:Ht] – el caut\

er soll > [e:r zol] – el trebuie

er macht > [e:r maHt] – el face

S\ introducem verbele noi `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare:

Du kannst hier parken. > [du kanst Hi:r park\n] – Po]i s\ parchezi aici.

Im Park spielst du gern. > [im park spi:lst du gern] – Te joci cu pl\cere `n parc.

Wir suchen das Gepäck. > [vi:r zu:H\n das gepEk] – C\ut\m bagajul.

+black4magenta+
+black5magenta+

Sie sollen in die Schule gehen. > [zi: zol\n in di: [u:l\ ge:\n] – Ei trebuie s\ merg\ la [coal\.

Er sucht meinen Wagen. > [e:r zu:Ht mæn\n va:g\n] – El caut\ ma[ina mea.

Wir spielen nicht auf der Straße. > [vi:r [pi:l\n niht auf de:r – Nu ne juc\m pe strad\.
[tra:s\]

Hier parke ich meinen Wagen. > [Hi:r park\ ih mæn\n va:g\n] – Aici `mi parchez ma[ina.

Du sollst Geld abheben. > [du zolst gelt apHe:b\n] – Trebuie s\ ridici bani.

Ich soll in die Stadt gehen. > [ih zol in di: [tat ge:\n] – Trebuie s\ merg `n ora[.

Er macht einen Spaziergang. > [e:r maHt æn\n [pa]i:rgang] – El face o plimbare.

Verbul “sollen” - “a trebui” este verb modal [i se conjug\ neregulat:

ich soll – eu trebuie

er soll – el trebuie

wir sollen – noi trebuie

~n propozi]ii, se folose[te cu alte verbe la infinitiv aflate la sfâr[itul


propozi]iei:

Ich soll jetzt zu Hause sein. – Acum trebuie s\ fiu acas\.

A]i re]inut deja verbele noi? Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma
corespunz\toare a verbului:

C\ut\m universitatea. – Wir >suchen die Universität. > [vi:r zu:H\n di: universitE:t]

Tu nu te joci cu feti]a. – Du >spielst nicht mit dem > [du [pi:lst niht mit dEm
Mädchen. mE:th\n]

S\ nu parchezi lâng\ – Du >sollst neben dem Theater > [du zolst neb\n dEm tea:t\r
teatru. nicht parken. niht park\n]

Cine m\ caut\? – Wer >sucht mich? > [ve:r zu:Ht mih]

Acum cu cine te joci? – Mit wem >spielst du jetzt? > [mit ve:m [pi:lst du ie]t]

Unde (trebuie) s\ parchez? – Wo >soll ich parken? > [vo: zol ih park\n]

Dac\ a]i `nv\]at cuvintele din acest\ lec]ie, ve]i traduce f\r\ dificultate urm\toarele propozi]ii `n
limba german\:

(Trebuie) s\ intr\m `n dom. > Wir sollen in den Dom gehen.

Te caut. Unde e[ti? > Ich suche dich. Wo bist du?

M\ joc acolo cu Eva. > Ich spiele dort mit Eva.

Aici po]i s\ parchezi. > Hier kannst du parken.

Unde este teatrul? ~l caut. > Wo ist das Theater? Ich suche es.

Trebuie s\ plec\m deja acas\. > Wir sollen schon nach Hause fahren.

+black5magenta+
+black6magenta+

S\ `nv\]\m câteva expresii noi. Citi]i-le cu voce tare. Aten]ie la traducere [i pronun]ie:

Hunger haben > [Hung\r Ha:b\n] – a fi fl\mând

vielen Dank > [fi:l\n dank] – mul]umesc mult

es stimmt > [es [timt] – corect, a[a este

schönes Wetter > [[O:n\s vet\r] – vreme frumoas\

auf der anderen Seite > [auf de:r and\r\n zæt\] – pe partea cealalt\

in welches Restaurant > [in velH\s restora(n)] – `n care restaurant

S\ introducem noile expresii `n propozi]ii:

Ich habe Hunger. > [ih Ha:b\ hung\r] – Mi-e foame.

Willst du Wurst? Nein, vielen > [vilst du vurst næn fi:l\n – Vrei cârna]i? Nu, mul]umesc
Dank! dank] mult.

Ist der Dom in der Nähe? > [ist de:r do:m in de:r nE:\] – Domul este `n apropiere?

Ja, es stimmt. > [ia es [timt] – Da, a[a este.

In welches Restaurant > [in velH\s restora(n) ge:\n – La care restaurant mergem?
gehen wir? vi:r]

Es ist schönes Wetter. > [es ist [O:n\s vet\r] – Este vreme frumoas\.

Das Theater ist auf der > [das tea:t\r ist auf de:r – Teatrul este pe partea cealalt\.
anderen Seite. and\r\n zæt\]

Dac\ [ti]i deja expresiile noi pute]i traduce cu u[urin]\ propozi]iile urm\toare:

Mi-e sete. > Ich habe Durst.

Nu e a[a. > Es stimmt nicht.

Vrei cafea? Nu, mul]umesc! > Willst du Kaffee? Nein, danke!

La care restaurant mergem? > In welches Restaurant gehen wir?

Ast\zi este vreme frumoas\. > Heute haben wir schönes Wetter.

Castelul este pe partea cealalt\. > Das Schloß ist auf der anderen Seite.

Nu ne este foame. > Wir haben keinen Hunger.

Iar acum, s\ mai `nv\]\m câteva cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare:

berühmt > [berU:mt] – renumit, faimos

daneben > [dane:b\n] – lâng\, `n apropiere (a)

durch > [durh] – prin

+black6magenta+
+black7magenta+

gegenüber > [geg\nU:b\r] – vis-à-vis

hoffentlich > [Hof\ntlih] – (s\) sper\m

sechzehn > [zeh]e:n] – [aisprezece

vielleicht > [filæht] – poate, probabil, cumva

warum > [varum] – de ce

wirklich > [virklih] – `ntr-adev\r

Repeta]i cuvintele de mai sus `ntr-o alt\ ordine:

warum > [varum] – de ce

vielleicht > [filæht] – poate, probabil, cumva

hoffentlich > [Hof\ntlih] – (s\) sper\m

wirklich > [virklih] – `ntr-adev\r

berühmt > [berU:mt] – renumit, faimos

durch > [durh] – prin

gegenüber > [geg\nU:b\r] – vis-à-vis

daneben > [dane:b\n] – lâng\, `n apropiere (a)

sechzehn > [zeh]e:n] – [aisprezece

S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor
`n limba român\:

Ist das ein Dom oder eine > [ist das æn do:m o:d\r – Aceasta este un dom sau o
Kirche? æn\ kirh\] biseric\?

Warum fragst du? > [varum fra:gst du] – De ce `ntrebi?

Es ist vielleicht ein Dom. > [es ist filæht æn do:m] – Probabil este un dom.

Sie kommt, wirklich.... > [zi: komt virklih] – Ea vine, `ntr-adev\r...

Das Schloß ist sehr berühmt. > [das [los ist ze:r berU:mt] – Castelul este foarte renumit.

Wir gehen durch den Park. > [vi:r ge:\n durh dEn park] – Mergem prin parc.

Der Dom liegt dem Schloß > [de:r do:m li:kt dEm [los – Domul este vis-à-vis de castel.
gegenüber. geg\nU:b\r]

Daneben ist eine Schule. > [dane:b\n ist æn\ [u:l\] – Al\turi este o [coal\.

Wir sind sechzehn. > [vi:r zint zeh]e:n] – Suntem [aisprezece.

Kommt sie? Hoffentlich! > [komt zi: hof\ntlih] – (Ea) vine? S\ sper\m!

+black7magenta+
+black8magenta+

Verifica]i `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele noi; folosi]i filtrul ro[u:

`ntr-adev\r > wirklich > [virklih]

(s\) sper\m > hoffentlich > [hof\ntlih]

prin > durch > [durh]

[aisprezece > sechzehn > [zeh]e:n]

lâng\, `n apropiere > daneben > [dane:b\n]

vis-à-vis > gegenüber > [geg\nU:b\r]

renumit, faimos > berühmt > [berU:mt]

poate, probabil > vielleicht > [filæht]

de ce > warum > [varum]

~ncerca]i s\ folosi]i noul vocabular traducând urm\toarele propozi]ii `n limba german\:

Acesta este `ntr-adev\r un castel. > Das ist wirklich ein Schloß.

Acesta este cumva un dom? > Ist das vielleicht ein Dom?

De ce vrei s\ [tii? > Warum willst du es wissen?

Domul este vis-à-vis de parc. > Der Dom liegt dem Park gegenüber.

~n apropiere este o ambasad\. > Daneben ist eine Botschaft.

Aceasta se afl\ pe strada Bisericii nr. 16. > Sie ist in der Kirchenstraße Nr. 16.

S\ sper\m c\ este acas\. > Hoffentlich ist sie zu Hause.

Domul este foarte renumit. > Der Dom ist sehr berühmt.

Aceasta este o [coal\ sau o universitate? > Ist das eine Schule oder eine Universität?

Mergem prin parc. > Wir gehen durch den Park.

Vom introduce acum pronumele impersonal “man” `n propozi]ii. Citi]i-le [i urm\ri]i traducerea `n
limba român\:

Hier spricht man deutsch. > [hi:r [priht man dœt[] – Aici se vorbe[te germana.

Wie kommt man dorthin? > [vi: komt man dortHin] – Cum se ajunge acolo?

Man nimmt die Straßenbahn. > [man nimt di: [tra:s\nba:n] – Se ia tramvaiul.

Man kann das nicht machen. > [man kan das niht maH\n] – Asta nu se poate face.

Man soll dorthin fahren. > [man zol dortHin fa:r\n] – Trebuie s\ se mearg\ acolo
cu ceva/ un vehicul.

Man kann dich verstehen. > [man kan dih f\r[te:\n] – Po]i fi `n]eles/`n]eleas\.

Man macht einen Spaziergang. > [man maHt æn\n [pa]i:rgang] – Se face o plimbare.

+black8magenta+
+black9magenta+

Pronumele impersonal “man” nu poate fi tradus `n limba român\.


~n propozi]ii apare `mpreun\ cu verbul [i se traduce prin forma impersoanl\ a acestuia; de exemplu:
man macht - se face; man spricht - se vorbe[te; man kann das machen - asta se poate face.

Exersa]i pronumele impersonal “man”. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile:

Te vede (cineva). > Man sieht dich. > [man zi:t dih]

Asta se poate face. > Das kann man machen. > [das kan man maH\n]

Aici se parcheaz\. > Hier parkt man. > [hi:r parkt man]

Acolo joaca este interzis\. > Dort kann man nicht spielen. > [dort kan man niht [pi:l\n]

Se face o plimbare. > Man macht einen Spaziergang. > [man maHt æn\n [pa]i:rgang]

Cum se ajunge acolo? > Wie kommt man dorthin? > [vi: komt man dortHin]

Rezolvând exerci]iul urm\tor pute]i verifica `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele din lec]ie. Completa]i
propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:

Ast\zi este vreme frumoas\. – Heute ist >schönes Wetter.

Facem o plimbare? – Machen wir >einen Spaziergang?

Aceasta este `ntr-adev\r o idee bun\. – Das ist >wirklich eine gute Idee.

Mergem la universitate. – Wir gehen zur >Universität.

Pare s\ fie foarte renumit\ (universitatea). – Sie soll sehr >berühmt sein.

~n apropierea domului este un parc. – In der Nähe vom >Dom ist ein Park.

~ntreb\m un poli]ist. – Wir fragen mal einen >Polizisten.

Cum se ajunge la dom? – Wie kommt >man zum Dom?

V\ rog s\ merge]i prin parc! – Gehen Sie bitte >durch den Park!

~n [aisprezece minute sunte]i acolo. – In >sechzehn Minuten sind Sie da.

Acolo se afl\ [i un teatru? – Gibt es dort auch >ein Theater?

Da. Teatrul este vis-à-vis de universitate. – Ja. Das Theater ist der Universität >gegenüber.

A[a este. – Das >stimmt.

Pe partea cealalt\ este un castel. – Auf der >anderen Seite ist ein Schloß.

{i castelul este renumit? – Ist >das Schloß auch >berühmt?

+black9magenta+
+black10magenta+

De ce `ntreba]i? – >Warum fragen Sie?

Mi-e sete. – Ich habe >Durst.

S\ sper\m c\ este un restaurant aici. – >Hoffentlich gibt es hier ein Restaurant.

La care restaurant s\ mergem? – >In welches Restaurant gehen wir?

{i unde se poate parca? – Und wo kann man >parken?

Lâng\ restaurantul prim\riei este o parcare. – Neben dem >Ratskeller ist ein Parkplatz.

Poate vine [i fiica mea. – >Vielleicht kommt auch meine Tochter.

Mul]umesc mult! – >Vielen Dank!

Ultimul exerci]iu constituie o recapitulare a `ntregii materii din lec]ia 9. Traduce]i `n limba german\
propozi]iile urm\toare:

Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\. > Heute ist wirklich schönes Wetter.

Facem o plimbare pân\ la universitate? > Machen wir einen Spaziergang zur
Universität?

Asta este o idee bun\. > Das ist eine gute Idee.

Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. > Die Universität soll sehr berühmt sein.

Este departe de aici? > Ist sie weit von hier?

Cred c\ este `n apropierea domului. > Ich glaube, sie ist in der Nähe vom Dom.

Putem s\ `ntreb\m poli]istul. > Wir können mal der Polizist fragen.

Scuza]i-ne! C\ut\m universitatea. > Verzeihung! Wir suchen die Universität.

Cum se ajunge cel mai u[or acolo? > Wie kommt man am besten dorthin?

V\ rog s\ o lua]i pe aici prin parc! > Gehen Sie bitte hier durch den Park!

~n [aisprezece minute sunte]i acolo. > In sechzehn Minuten sind Sie da.

{i teatrul este acolo `n apropiere? > Ist das Theater auch dort in der Nähe?

Da, a[a este. Se afl\ vis-à-vis de universitate. > Ja, das stimmt. Es steht der Universität
gegenüber.

{i unde este castelul? > Und wo ist das Schloß?

Este lâng\ pia]\, pe partea cealalt\. > Est ist neben dem Markt, auf der anderen Seite.

Mul]umesc mult! > Vielen Dank!

Domnul Rohde [i domnul Schröder merg `n ora[. > Herr Rohde und Herr Schröder gehen
in die Stadt.

S\ sper\m c\ este un restaurant, aici, `n apropiere. > Hoffentlich ist hier in der Nähe ein
Restaurant.

10

+black10magenta+
+black11magenta+

De ce oare? > Warum denn?

Mi-e sete! > Ich habe Durst!

A[ bea cu pl\cere un pahar cu bere. > Ich möchte gern ein Glas Bier trinken.

{i mie mi-e foame. > Und ich habe Hunger.

De fapt [i mie. > Ich eigentlich auch.

~n care restaurant s\ mergem? > In welches Restaurant gehen wir?

Putem s\ mergem la “Heinrich”. > Wir können zum “Heinrich” gehen.

Sau dori]i s\ merge]i la restaurantul > Oder wollen Sie zum Ratskeller gehen?
din pivni]a prim\riei?

Se poate parca acolo foarte aproape? > Kann man dort parken in der Nähe?

Poate c\ da. ~n apropiere este o parcare. > Vielleicht ja. Daneben ist ein Parkplatz.

11

+black11magenta+
+black12magenta+

LEC}IA 9 - PARTEA A DOUA


Acum vom `nv\]a alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare:

die Dose > [di: do:z\] – cutia (de conserv\),


doza

die Erdbeere, -n > [di: ertbe:r\] – c\p[una

(das) Fleisch > [das flæ[] – carnea

das Kilo > [das kilo] – kilogramul

das Lebensmittelgeschäft > [das leb\nsmit\lge[Eft] – magazinul alimentar

(der) Montag > [de:r monta:k] – luni, ziua de luni

das Mineralwasser > [das minera:lvas\r] – apa mineral\

(der) Pfennig > [de:r pfenih] – pfenigul (1/100 DM)

das Pfund > [das funt] – pfundul (o jum\tate


de kilogram), livra

das Rindfleisch > [das rintflæ[] – carnea de vit\

die Schachtel > [di: [aHt\l] – cutia (de carton)

(die) Streichhölzer > [di: [træhHOl]\r] – chibriturile

Repeta]i `ntr-o alt\ ordine cuvintele noi. Aten]ie la pronun]ie:

das Lebensmittelgeschäft > [das leb\nsmit\lge[Eft] – magazinul alimentar

(die) Streichhölzer > [di: [træhHOl]\r] – chibriturile

das Mineralwasser > [das minera:lvas\r] – ap\ mineral\

die Dose > [di: do:z\] – cutia (de conserv\),


doza

(das) Fleisch > [das flæ[] – carnea

das Rindfleisch > [das rintflæ[] – carnea de vit\

das Pfund > [das funt] – pfundul (o jum\tate


de kilogram), livra

das Kilo > [das kilo] – kilogramul

(der) Pfennig > [de:r pfenih] – pfenigul (1/100 DM)

die Schachtel > [di: [aHt\l] – cutia (de carton)

(der) Montag > [de:r monta:k] – luni, ziua de luni

die Erdbeere, -n > [di: ertbe:r\] – c\p[una

12

+black12magenta+
+black13magenta+

S\ introducem acum cuvintele noi `n expresii; re]ine]i traducerea lor:

eine Flasche Mineralwasser > [æn\ fla[\ minera:lvas\r] –o sticl\ cu ap\ mineral\

eine Schachtel Streichhölzer > [æn\ [aHt\l [træhHOl]\r] – o cutie de chibrituri

ein Pfund Fleisch > [æn funt flæ[] – un pfund de carne

ein Kilo Erdbeeren > [æn kilo ertbE:r\n] – un kilogram de c\p[uni

eine Dose Rindfleisch > [æn\ do:z\ rintflæ[] – o conserv\ de carne de vit\

Montag im Lebensmittelgeschäft > [monta:k im leb\nsmit\lg\[Eft] – luni `n magazinul alimentar

sechzehn Pfennig > [zeH]En fenih] – [aisprezece pfenigi

Completa]i propozi]iile `n limba german\:

Azi este luni. – Heute ist >Montag. > [Hœt\ ist monta:k]

Noi suntem `n magazinul – Wir sind im > [vi:r zint im


alimentar. >Lebensmittelgeschäft. leb\nsmit\lg\[Eft]

O sticl\ cu ap\ mineral\, – Bitte eine Flasche > [bit\ æn\ fla[\
v\ rog! >Mineralwasser! minera:lvas\r]

Un pfund de c\p[uni, v\ rog! – Bitte ein Pfund >Erdbeeren! > [bit\ æn funt ertbe:r\n]

~mi trebuie un kilogram de carne. – Ich brauche ein >Kilo Fleisch. > [ih brauH\ æn kilo flæ[]

O cutie de chibrituri, v\ rog! – Bitte eine Schachtel > [bit\ æn\ [aHt\l
>Streichhölzer! [træhHOl]\r]

A[ dori o conserv\ de carne – Ich möchte eine Dose > [ih mOht\ æn\ do:z\
de vit\. >Rindfleisch. rintflæ[]

Nu mai am nici un pfening. – Ich habe keinen > [ih Hab\ kæn\n pfenih me:r]
>Pfennig mehr.

A]i re]inut deja cuvintele noi? Rezolva]i exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u:

c\p[un\ > die Erdbeere

magazinul alimentar > das Lebensmittelgeschäft

un kilogram de carne de vit\ > eine Dose Fleisch

o cutie de chibrituri > ein Kilo Rindfleisch

un pfenig > ein Pfennig

o jum\tate de kilogram de varz\ acr\ > ein Pfund Sauerkraut

un pahar cu ap\ mineral\ > ein Glas Mineralwasser

luni, lunea, ziua de luni > (der) Montag

13

+black13magenta+
+black14magenta+

Iat\ pluralul unor substantive pe care deja le-a]i `nv\]at. Citi]i-le cu voce tare:

der Tag > [de:r ta:k] die Tage > [di: ta:g\]

das Jahr > [das ia:r] die Jahre > [di: ia:r\]

der Tisch > [de:r ti[] die Tische > [di: ti[\]

der Abend > [de:r a:b\nt] die Abende > [di: a:b\nd\]

der Bleistift > [de:r blæ[tift] die Bleistifte > [di: blai[tift\]

das Geschäft > [das g\[Eft] die Geschäfte > [di: ge[eft\]

der Monat > [de:r mo:nat] die Monate > [di: mo:nat\]

der Pfennig > [de:r pfenih] die Pfennige > [di: fenig\]

das Heft > [das Heft] die Hefte > [di: Heft\]

Pluralul acestor substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei “e”; de


exemplu: das Heft - caietul; die Hefte - caietele.

De acum `ncolo aceste substantive vor fi men]ionate `n vocabular sub forma


urm\toare: “das Heft, -e” - caietul.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corespunz\toare a substantivelor :

Anul are dou\sprezece luni. – Das Jahr hat zwölf >Monate. > [das ia:r hat ]vOlf mo:nat\]

Aici sunt dou\ mese. – Hier stehen zwei >Tische. > [hi:r [te:\n ]væ ti[\]

Avem creioane [i caiete. – Wir haben >Bleistifte und > [vi:r Ha:b\n blæ[tift\ unt Heft\]
>Hefte.

Zilele sunt lungi. – >Die Tage sind lang. > [di: ta:g\ zint lang]

Acolo sunt magazine. – Dort gibt es >Geschäfte. > [dort gipt \s g\[Eft\]

N-am pfenigi (m\run]i[). – Ich habe keine >Pfennige. > [ih Ha:b\ kæn\ pfenig\]

Serile sunt frumoase `n august. – Im August sind >die Abende > [im august zint di: a:b\nd\ [O:n]
schön.

El are cincisprezece ani. – Er ist fünfzehn >Jahre alt. > [e:r ist fUnf]e:n ia:r\ alt]

Vom `nv\]a alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare:

helfen > [Helf\n] – a ajuta

er hilft > [e:r Hilft] – el ajut\

dürfen > [dUrf\n] – a fi permis, a avea voie

14

+black14magenta+
+black15magenta+

er darf > [e:r da:rf] – lui `i este permis, el are voie

das (es) macht zusammen > [das/es maHt ]uzam\n] – `n total cost\, `n total face

Folosi]i verbele `nv\]ate anterior `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor
`n limba român\:

Ich helfe meiner Mutti. > [ih Helf\ mæn\r muti] – Eu o ajut pe mama.

Wir dürfen nicht ins Kino > [vi:r dUrf\n niht ins ki:no – Nu avem voie s\ mergem la
gehen. ge:\n] cinema.

Es macht zusammen > [es maHt ]uzam\n ]van]ih – ~n total cost\ dou\zeci de m\rci.
zwanzig Mark. mark]

Er hilft der Schülerin. > [e:r Hilft de:r [U:l\rin] – El o ajut\ pe elev\.

Hier darfst du nicht parken. > [Hi:r darfst du: niht park\n] – Aici nu ai voie s\ parchezi.

Wir sollen der Lehrerin > [vi:r zol\n de:r le:r\rin – Trebuie s\-i ajut\m profesoarei.
helfen. Helf\n]

Hier darf man nicht parken. > [Hi:r darf man niht park\n] – Aici parcarea nu este permis\.

1. Verbul “helfen” - “a ajuta” se conjug\ neregulat. La persoana a doua


[i a treia singular, vocala “e” este `nlocuit\ cu vocala “i”:

ich helfe - ajut du hilfst - aju]i er hilft - el ajut\

2. “Dürfen” este verb modal (ca [i “wollen, sollen, können, müssen”).


Formele verbului la persoana `ntâi [i a treia sunt identice:

ich darf - eu am voie er darf - el are voie

wir dürfen - noi avem voie sie dürfen - ei au voie

Forma verbului la persoana a doua singular este: du darfst - tu ai voie,


iar la persoana a doua plural este: ihr dürft - voi ave]i voie.

Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Folosi]i filtrul ro[u:

Nu ai voie s\ mergi la cinema. > Du darfst nicht ins Kino gehen.

Nu avem voie s\ mergem la teatru. > Wir dürfen nicht ins Theater gehen.

Tu trebuie s\ o aju]i pe mama. > Du sollst der Mutti helfen.

El `i ajut\ elevului meu. > Er hilft meinem Schüler.

~n total cost\ dou\zeci de m\rci. > Das macht zusammen zwanzig Mark.

Tu `i aju]i elevei mele. > Du hilfst meiner Schülerin.

15

+black15magenta+
+black16magenta+

S\ recapitul\m formarea cazului dativ.

Articolele masculin [i cel neutru: “der, das” [i “ein” vor deveni “dem” [i respectiv “einem”. Forma
pronumelui posesiv “mein” devine “meinem” la dativ.

Articolele feminine “die” [i “eine” vor deveni “der” [i respectiv “einer”, iar “meine” devine
“meiner” la dativ.

6 (31) Dort ist mein Vater. Ich helfe meinem Vater. - ~i ajut tat\lui meu.
Dort ist meine Mutter. Ich helfe meiner Mutter. - ~i ajut mamei mele.
5 (6) Dort ist mein Kind. Ich helfe meinem Kind. - ~i ajut copilului meu.

Traduce]i `n limba român\ propozi]iile urm\toare. Citi]i-le clar [i cu voce tare:

Der Paß gehört mir. > Pa[aportul `mi apar]ine.

Gehört Ihnen der Koffer hier? > Geamantanul de aici v\ apar]ine?

Wem gehören die Streichhölzer? > Cui apar]in chibriturile?

Ich glaube, das Gepäck gehört mir. > Bagajul `mi apar]ine, cred.

Du hilfst deinem Kind. > Tu `i aju]i copilului t\u.

Eva hilft der Lehrerin nicht. > Eva nu `i ajut\ profesoarei.

Er sagt, die Zigaretten gehörenn ihm. > El spune c\ ]ig\rile `i apar]in.

Wir arbeiten im Geschäft. > Lucr\m la magazin.

Wohnen Sie in der Nähe vom Bahnhof? > Locui]i `n apropierea g\rii?

Wohnst du in der Schulstraße, neben dem Kino? > Locuie[ti pe strada {colii, lâng\ cinema?

S\ ne `mbog\]im vocabularul cu alte cuvinte noi:

achtzehn > [aHt]e:n] – optsprezece (18)

einundsechzig > [ænuntzeh]ih] – [aizeci [i unu (61)

kalt > [kalt] – rece

neunzehn > [nœn]e:n] – nou\sprezece (19)

siebzehn > [zip]En] – [aptesprezece (17)

sonst > [zonst] – altfel

vierunddreißig > [fi:runtdræsih] – treizeci [i patru (34)

wen > [ve:n] – pe cine

zusammen > []uzam\n] – `mpreun\, `n total

16

+black16magenta+
+black17magenta+

Acum, repeta]i acelea[i cuvinte, dar `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:

zusammen > []uzam\n] – `mpreun\, `n total

achtzehn > [aHt]e:n] – optsprezece (18)

neunzehn > [noin]e:n] – nou\sprezece (19)

siebzehn > [zip]e:n] – [aptesprezece (17)

wen > [ve:n] – pe cine

sonst > [zonst] – altfel

vierunddreißig > [fi:runtdræsih] – treizeci [i patru (34)

kalt > [kalt] – rece

einundsechzig > [ænuntzeh]ih] – [aizeci [i unu (61)

S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea propozi]iilor
`n limba român\:

Mein Sohn ist siebzehn > [mæn zo:n ist zip]e:n – Fiul meu are 17 ani.
Jahre alt. ia:r\ alt]

Das macht zusammen > [das maHt ]uzam\n – ~n total cost\ 61 de m\rci.
einundsechzig Mark. ænuntzeh]ih mark]

Ich wohne in der Schulstraße > [ih vo:n\ in de:r [u:l[tra:s\ – Locuiesc `n strada {colii la nr. 34.
Nr. 34. num\r fi:runtdræsih]

Wen fragt de Lehrer? > [ve:n fra:kt de:r le:r\r] – Pe cine `ntreab\ profesorul?

Das Wasser ist kalt. > [das vas\r ist kalt] – Apa este rece.

Ich habe achtzehn Bleistifte. > [ih Ha:b\ aHt]e:n blæ[tift\] – Am 18 creioane.

Heute sind wir neunzehn. > [hœt\ zint vi:r nœn]e:n] – Azi suntem nou\sprezece.

Was möchten Sie sonst? > [vas mOht\n zi: zonst] – Mai dori]i ceva?

Completa]i propozi]iile `n limba german\:

Am deja 18 ani. – Ich bin schon >achtzehn > [ih bin [o:n aHt]e:n ia:r\ alt]
Jahre alt.

Asta cost\ `n total 34 de m\rci. – Das kostet >zusammen > [das kost\t ]uzam\n fi:runtdræsih
vierunddreißig Mark. mark]

Bunica mea are 61 de ani. – Meine Oma ist > [mæn\ o:ma ist ænuntzehtih ia:r\
>einundsechzig Jahre alt. alt]

Pe cine `ntrebi, pe el? – >Wen fragst du, ihn? > [ve:n fra:kst du i:n]

17

+black17magenta+
+black18magenta+

Am [aptesprezece elevi. – Ich habe >siebzehn Schüler. > [ih ha:b\ zip]e:n [U:l\r]

Apa este foarte rece. – Das Wasser ist sehr >kalt. > [das vas\r ist ze:r kalt]

Aici sunt doar nou\sprezece – Hier gibt es nur >neunzehn > [hi:r gipt es nu:r nœn]e:n ertbe:r\n]
c\p[uni. Erdbeeren.

~nc\ ceva? – Was >sonst noch? > [vas zonst noH]

Optsprezece sticle de bere, – Bitte >achtzehn Flaschen > [bit\ aHt]e:n fla[\n bi:r]
v\ rog! Bier!

A]i `nv\]at deja cuvintele noi? Verifica]i-v\ rezolvând exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u:

altfel, de altfel > sonst > [zonst]

pe cine > wen > [ve:n]

optsprezece > achtzehn > [aHt]e:n]

[aptesprezece > siebzehn > [zip]En]

treizeci [i patru > vierunddreißig > [fi:runtdræsih]

rece > kalt > [kalt]

[aizeci [i unu > einundsechzig > [ænuntzeh]ih]

`mpreun\, `n total > zusammen > []uzam\n]

nou\sprezece > neunzehn > [nœn]e:n]

Repeta]i pronumele interogative “wer” - “cine” [i “wen” - “pe cine”:


3 (14)
“wer” - “cine”

“wen” - “pe cine”

Der Lehrer fragt den Schüler. – Profesorul `l `ntreab\ pe elev.

Wer fragt den Schüler? – Cine `l `ntreab\ pe elev?

Wen fragt der Lehrer? – Pe cine `ntreab\ profesorul?

Sie versteht mich nicht. – Ea nu m\ `n]elege.

Wer versteht dich nicht? – Cine nu te `n]elege?

Wen versteht sie nicht? – Pe cine nu `n]elege ea?

18

+black18magenta+
+black19magenta+

Pronumele personal `n cazul nominativ r\spunde la `ntrebarea “wer?” - “cine?”.

Ponumele personal `n cazul acuzativ r\spunde la `ntrebarea “wen?” - “pe cine?”.

wer? ich (eu) wen? mich (pe mine)

du (tu) dich (pe tine)

er (el) ihn (pe el)

sie (ea) sie (pe ea)

es (pronume personal neutru) es (pronume personal neutru)

Formula]i `ntreb\ri pentru propozi]iile de mai jos, folosind “wer” [i “wen”:

Er sucht sie. – El o caut\.

> Wer sucht sie? > [ve:r zu:Ht zi:]

> Wen sucht er? > [ve:n zu:Ht e:r]

Wir kennen ihn gut. – Noi `l cunoa[tem bine.

> Wer kennt ihn gut? > [ve:r kent i:n gut]

> Wen kennen wir gut? > [ve:n ken\n vi:r gut]

Ich frage dich. – Eu te `ntreb.

> Wer fragt dich? > [ve:r fra:kt dih]

> Wen frage ich? > [ve:n fra:g\ ih]

Du verstehst es (das Kind) – Nu-l `n]elegi. (neutru)


nicht.

> Wer versteht es nicht? > [ve:r f\r[te:t es niht]

> Wen verstehst du nicht? > [ve:n f\r[te:st du niht]

Am ajuns la ultimul exerci]iu al lec]iei. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\;
traduce]i-le `n limba român\:

Heute ist Montag. > Azi este luni.

Anna und Dana gehen in die Stadt. > Anna [i Dana merg `n ora[.

Jetzt sind sie im Lebensmittelgeschäft. > Ele sunt acum `n magazinul alimentar.

Wir möchten eine Flasche Mineralwasser > Am dori, o sticl\ de ap\ mineral\
und Streichhölzer. [i chibrituri.

“Bitte sehr”, sagt die Verkäuferin. > “Pofti]i, v\ rog”, spune vânz\toarea.

Ist das Wasser kalt? > Apa este rece?

Natürlich! Ist das alles? > Bine`n]eles! Asta este tot?

19

+black19magenta+
+black20magenta+

Nein. Was kosten die Erdbeeren heute? > Nu. Cât cost\ c\p[unile ast\zi?

Zwei Mark siebzehn das Pfund. > 2,17 m\rci, o jum\tate de kilogram.

Wir möchten ein Kilo! > Am dori un kilogram!

Hier bitte! Sonst noch etwas? > Pofti]i, v\ rog! Altceva?

Ich möchte Fleisch. > A[ dori carne.

Bitte eine Dose Rindfleisch! > O conserv\ de carne de vit\, v\ rog!

Was macht das zusammen? > Cât cost\ `n total?

- die Flasche Mineralwasser - neunzig Pfennig > sticla de ap\ mineral\ - nou\zeci de pfenigi

- die Schachtel Streichhölzer - neunzehn Pfennig > cutia de chibrituri - nou\sprezece pfenigi

- das Kilo Erdbeeren - 4 Mark vierunddreißig > kilogramul de c\p[uni - 4,34 m\rci

- die Dose Rindfleisch - 2 Mark achtzehn > conserva de carne de vit\ - 2,18 m\rci

Das macht zusammen sechs Mark > ~n total face 6,61 m\rci.
einundsechzig.

Ich habe keinen Pfennig. > Nu am m\run]i[.

Haben Sie einen? > Dumneavoastr\ ave]i?

Ja. Danke! Auf Wiedersehen! > Da. Mul]umesc! La revedere!

Rezolva]i tema pentru acas\ numai dup\ ce a]i rezolvat `n prealabil, f\r\ gre[eli, exerci]iul urm\tor.
Traduce]i `n limba german\:

Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\. > Heute ist wirklich schönes Wetter.

Facem o plimbare pân\ la universitate? > Machen wir einen Spaziergang bis zur
Universität?

Asta este o idee bun\. > Das ist eine gute Idee.

Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. > Die Universität soll sehr berühmt sein.

Cred c\ trebuie s\ fie `n apropierea domului. > Ich glaube, sie ist in der Nähe vom Dom.

Putem s\ `ntreb\m poli]istul. > Wir können mal den Polizisten fragen.

Merge]i prin parc, v\ rog! > Gehen Sie bitte durch den Park!

{i teatrul este `n apropiere? > Ist das Theater auch in der Nähe?

Da, este vis-à-vis de universitate. > Ja, es ist (steht) der Universität gegenüber.

Mi-e foame. > Ich habe Hunger.

La ce restaurant mergem? > In welches Restaurant fahren wir?

20

+black20magenta+
+black21magenta+

Azi putem s\ mergem la restaurantul din > Heute können wir ins Ratskeller Restaurant
pivni]a prim\riei. fahren.

Acolo se poate parca. > Dort kann man parken.

Anna [i Dana merg `n ora[. > Anna und Dana gehen in die Stadt.

N-au pâine [i cârna]i. > Sie haben kein Brot und keine Wurst.

Ele merg la un magazin alimentar. > Sie gehen in ein Lebensmittelgeschäft.

Aici ele cump\r\ o sticl\ de ap\ mineral\ > Hier kaufen sie eine Flasche Mineralwasser
[i o cutie de chibrituri. und eine Schachtel Streichhölzer.

Anna cump\r\ `nc\ o conserv\ de carne de vit\. > Anna kauft noch eine Dose Rindfleisch.

Vânz\toarea `ntreab\: “Mai dori]i ceva?” > Die Verkäuferin fragt: “Sonst noch etwas?”

Dana cump\r\ un kilogram de c\p[uni. > Dana kauft ein Kilo Erdbeeren.

O jum\tate de kilogram cost\ 2,17 m\rci. > Das Pfund kostet zwei Mark siebzehn.

Cât cost\ un kilogram? > Wieviel kostet das Kilo?

Cât cost\ carnea de vit\? > Was kostet das Rinsdfleisch?

~n total face 6,61 m\rci. > Alles zusammen macht sechs Mark
einundsechzig (6.61 DM).

Urm\toarele cuvinte includ consoanele: “b, d, g, r”, care pot fi pronun]ate [i [b] = [p]; [d] = [t];
[g] = [k]; [r] = [r].

Exersa]i-v\ pronun]ia:

[b] Bahnhof, aber, glauben [p] siebzehn, glaubt

[d] danke, oder [t] und, sind

[g] gut, sagen, Tage [k] sagt, Tag

[r] Frau, sprechen, ihre, Herr

[r] Fenster, Bier, Theater, der, er

21

+black21magenta+
+black22magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 9
9.1. Pluralul anumitor de substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei “-e”; de exemplu:
das Heft - caietul; die Hefte - caietele (`n vocabular se g\se[te sub forma: das Heft, -e - caietul).

9.2. Conjugarea verbului modal “sollen” - “a trebui” este urm\toarea:

ich soll - eu trebuie wir sollen - noi trebuie

du sollst - tu trebuie ihr sollt - voi trebuie

er soll - el trebuie sie sollen - ei (ele) trebuie

sie soll - ea trebuie Sie sollen - dumneavoastr\ trebuie

es soll - trebuie

9.3. Conjugarea verbului “dürfen” - “a avea voie”:

ich darf - eu am voie wir dürfen - noi avem voie

du darfst - tu ai voie ihr dürft - voi ave]i voie

er darf - el are voie sie dürfen - ei (ele) au voie

sie darf - ea are voie Sie dürfen - dumneavoastr\ ave]i voie

es darf - are voie

9.4. Conjugarea verbului “helfen” - “a ajuta”:

ich helfe - eu ajut wir helfen - noi ajut\m

du hilfst - tu aju]i ihr helft - voi ajuta]i

er hilft - el ajut\ sie helfen - ei (ele) ajut\

sie hilft - ea ajut\ Sie helfen - dumneavoastr\ ajuta]i

es hilft - ajut\

9.5. Pronumele personal la nominativ r\spunde la `ntrebarea “wer?” - “cine?”.

Pronumele personal la acuzativ r\spunde la `ntrebarea: “wen” - “pe cine?”, de exemplu:

Ich frage dich. - Eu te `ntreb. Wer fragt dich? - Cine te `ntreab\?

Wen frage ich? - Pe cine `ntreb?

9.6. Pronumele impersonal “man” nu are corespondent `n limba român\; se traduce prin forma
impersonal\ a verbului:

man spricht - se vorbe[te

man macht das - se face

man kann das machen - se poate face asta

22

+black22magenta+
+black23magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 9

A. Traduce]i `n limba român\ propozi]iile de mai jos:

1. Hier kann man nicht parken.

2. Mit diesen sechzehn Schülern fahren wir nach Berlin.

3. Heute ist wirklich schönes Wetter.

4. Sie sollen nach Hause gehen.

5. Das Schloß steht auf der anderen Seite.

6. Die Universität soll sehr berühmt sein.

B. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare:

1. Luni mergem la magazinul alimentar.

2. Te caut. Unde e[ti?

3. Aici joaca nu este permis\.

4. Vrei ceai? Nu, mul]umesc.

5. La care restaurant s\ mergem?

6. Vremea este `ntr-adev\r frumoas\.

C. Completa]i propozi]iile urm\toare cu articolul nehot\rât corespunz\tor (ein, eine, einen):

1. Hast du ..................... Heft?

2. Machst du ..................... Spaziergang?

3. Willst du ...........................Flasche Mineralwasser?

4. Möchten Sie ................... Stadtplan?

5. Suchst du ........................ Lebensmittelgeschäft?

6. Haben Sie ...................... Bruder? Ja, ich habe ......................... .

23

+black23magenta+
+black24magenta+

LEC}IA 10 - PARTEA ~NTÂI


Ca de obicei, `ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Aten]ie la pronun]ie [i la
traducerea `n limba român\:

der Bonbon > [de:r bo(n)bo(n)] – bomboana

die Butter > [di: but\r] – untul

(der) Dienstag > [de:r di:nsta:k] – mar]ea, ziua de mar]i

die Gegend > [di: gEg\nt] – regiunea, `mprejurimea

der Flughafen > [de:r flu:kHa:f\n] – aeroportul

der Käse > [de:r kE:z\] – brânza, ca[ul, ca[cavalul

das Konsulat > [das konzula:t] – consulatul

(der) Mittwoch > [de:r mitvoH] – miercurea, ziua de miercuri

der Quark > [de:r kvark] – brânza de vaci

die Salami > [di: zala:mi] – salamul

die Schokolade > [di: [okola:d\] – ciocolata

das Stück > [das [tUk] – bucata

Acum, repeta]i cuvintele `ntr-o alt\ ordine. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n
limba român\:

(der) Mittwoch > [de:r mitvoH] – miercurea, ziua de miercuri

(der) Dienstag > [de:r di:nsta:k] – mar]ea, ziua de mar]i

das Stück > [das [tUk] – bucata

die Butter > [di: but\r] – untul

der Käse > [de:r kE:z\] – brânza, ca[ul, ca[cavalul

der Quark > [de:r kvark] – brânza de vaci

der Bonbon > [de:r bo(n)bo(n)] – bomboana

die Schokolade > [di: [okola:d\] – ciocolata

die Salami > [di: zala:mi] – salamul

die Gegend > [di: gEg\nt] – regiune, `mprejurime

der Flughafen > [de:r flukHa:f\n] – aeroportul

das Konsulat > [das konzula:t] – consulatul

24

+black24magenta+
+black25magenta+

Folosi]i cuvintele noi `n propozi]ii scurte. Pronun]a]i corect [i urm\ri]i traducerea `n limba român\:

Bitte ein Stück Schokolade! > [bit\ æn [tUk [okola:d\] – O bucat\ de ciocolat\, v\ rog!

Mutti! Hast du einen Bonbon? > [muti Hast du æn\n – Mami! Ai o bomboan\?
bo(n)bo(n)]

Heute ist Mittwoch. > [Hœt\ ist mitvoH] – Ast\zi este miercuri.

Wo ist der Flughafen? > [vo ist de:r flu:kHa:f\n] – Unde este aeroportul?

Die Gegend ist hier schön. > [di: ge:g\nt ist Hi:r [O:n] – E o zon\ frumoas\ aici.

Ich esse viel Quark. > [ih es\ fi:l kvark] – M\nânc mult\ brânz\ de vaci.

Bitte ein Pfund Butter! > [bit\ æn pfunt but\r] – O jum\tate de kilogram de unt,
v\ rog!

Am Dienstag wir gehen im > [am di:nsta:k vi:r gE\n – Mar]i mergem la consulat.
Konsulat. im konzula:t]

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Folosi]i fitrul ro[u:

Azi este miercuri. – Heute haben wir > [Hœt\ Hab\n vi:r mitvoH]
>Mittwoch.

Unde este aici consulatul – Wo ist hier das rumänische > [vo ist Hi:r das rumE:ni[\
român? >Konsulat? konzula:t]

O bucat\ de unt, v\ rog! – Bitte ein Stück >Butter! > [bit\ æn [tUk but\r]

A[ dori o jum\tate de – Ich möchte ein Pfund > [ih mOht\ æn pfunt kvark]
kilogram de brânz\ de vaci. >Quark.

Un baton de ciocolat\, v\ rog! – Bitte eine Tafel > [bit\ æn\ ta:f\l [okola:d\]
>Schokolade!

Cât cost\ bucata? – Wieviel kostet >das Stück? > [vi:fi:l kost\t das [tUk]

Ai o bomboan\? – Hast du >einen Bombon? > [Hast du æn\n bo(n)bo(n)]

Un salam cost\ 10 m\rci. – >Eine Salami kostet > [æn\ zala:mi kost\t ]e:n mark]
zehn Mark.

Aeroportul este acolo. – Dort ist >der Flughafen. > [dort ist de:r flu:kHa:f\n]

Pu]in\ brânz\, v\ rog! – Bitte etwas >Käse! > [bit\ etvas kE:z\]

Aici regiunea este frumoas\. – >Die Gegend ist hier schön. > [di: ge:g\nt ist Hi:r [O:n]

Dup\ luni vine mar]i. – Nach dem Montag ist > [naH dEm monta:k ist
>Dienstag. di:nsta:k]

25

+black25magenta+
+black26magenta+

Verifica]i dac\ a]i reu[it s\ `nv\]a]i cuvintele. Traduce]i substantivele acestei lec]ii `n limba german\:

miercurea > der Mittwoch brânza > der Käse

mar]ea > der Dienstag aeroportul > der Flughafen

consulatul > das Konsulat regiunea > die Gegend

bucata > das Stück ciocolata > die Schokolade

salamul > die Salami brânza de vaci > der Quark

untul > die Butter bomboana > der Bonbon

2 (18) Pân\ acum am tradus articolele hot\râte aflate `n pozi]ie accentuat\.

~n continuare v\ prezent\m adjectivele demonstrative: “dieser” - “acest”, “diese” - “aceast\, ace[ti,


aceste”, “dieses” - “acest”:

dieser Herr (masc.) > [di:z\r Her] – acest domn

diese Frau (fem.) > [di:z\ frau] – aceast\ femeie

dieses Kind (neutru) > [di:z\s kint] – acest copil

diese Frauen (pl.) > [di:z\ frau\n] – aceste femei

Citi]i urm\toarele propozi]ii cu aten]ie [i urm\ri]i traducerea lor `n limba român\:

Dieses Hotel ist neben > [di:z\s Hotel ist ne:b\n – Acest hotel este lâng\ consulat.
dem Konsulat. dEm konzula:t]

Diese Straßenbahn fährt durch > [di:z\ [tra:s\nba:n fE:rt – Acest tramvai merge prin parc.
den Park. durh den park]

Dieser Wagen gehört > [di:z\r va:g\n geHO:rt – Aceast\ ma[in\ este a neam]ului.
dem Deutschen. dem dœt[\n]

Diese Frau soll die Adresse > [di:z\ frau zol di: adres\ – Aceast\ femeie trebuie s\ [tie
wissen. vis\n] adresa.

Diese Zigaretten gehören mir. > [di:z\ ]igaret\n geHO:r\n – Aceste ]ig\ri `mi apar]in.
mi:r]

Diese Gegend ist sehr schön. > [di:z\ gEg\nt ist ze:r [O:n] – Aceast\ regiune este foarte
frumoas\.

Fährt dieser Bus zum Rathaus? > [fE:rt di:z\r bus ]um – Acest autobuz merge
ra:tHaus] la prim\rie?

26

+black26magenta+
+black27magenta+

R\spunde]i la `ntreb\ri folosind adjectivele demonstrative “dieser, diese, dieses”:

Welches Hotel ist neben dem Konsulat? > Dieses Hotel.

Welche Straßenbahn fährt durch den Park? > Diese Straßenbahn.

Welcher Wagen gehört dem Deutschen? > Dieser Wagen.

Welche Frau soll die Adresse wissen? > Diese Frau.

Welche Zigaretten gehören mir? > Diese Zigaretten.

Welche Gegend ist sehr schön? > Diese Gegend.

Welcher Bus fährt zum Rathaus? > Dieser Bus.

Adjectivele demonstrative “dieser, diese, dieses” se declin\ la fel ca articolele


hot\râte “der, die, das”; de exemplu:
der Wagen - dieser Wagen, den Wagen - diesen Wagen, in der Wagen -
in diesem Wagen;
die Kirche - diese Kirche, in der Kirche - in dieser Kirche;
das Schloß - dieses Schloß, in dem Schloß - in diesem Schloß.

Iat\ alte propozi]ii `n care s-au folosit adjectivele cunoscute. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i
urm\ri]i traducerea lor `n limba român\:

Kennen Sie diesen Park? > [ken\n zi: di:z\n park] – Cunoa[te]i acest parc?

Kennen Sie dieses Theater? > [ken\n zi: di:z\s tea:t\r] – Cunoa[te]i acest teatru?

Wer wohnt in diesem Schloß? > [ve:r vo:nt in di:z\m [los] – Cine locuie[te `n acest castel?

Wir gehen zu dieser Bank. > [vi:r ge:\n ]u di:z\r bank] – Mergem la aceast\ banc\.

Er will in dieses Restaurant > [e:r vil in di:z\s restora(n) – El vrea s\ mearg\ la acest
gehen. ge:\n] restaurant.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu substantivele [i adjectivele demonstrative


corespunz\toare:

Nu cunosc aceast\ regiune. – Ich kenne >diese Gegend nicht.

Aceast\ ma[in\ este foarte frumoas\. – >Dieser Wagen ist sehr schön.

Mergem la aceast\ banc\. – Wir gehen zu >dieser Bank.

El vrea s\ mearg\ la acest restaurant. – Er will zu >diesem Restaurant fahren.

Acest hotel este lâng\ consulat. – >Dieses Hotel ist neben dem Konsulat.

Dumneavoastr\ be]i acest vin? – Trinken Sie >diesen Wein?

Cine locuie[te `n acest castel? – Wer wohnt in >diesem Schloß?

Lua]i aceast\ geant\? – Nehmen Sie >diese Tasche?

Mergem `n acest magazin. – Wir gehen in >dieses Geschäft.

27

+black27magenta+
+black28magenta+

Verifica]i-v\ cuno[tin]ele traducând `n limba german\ propozi]iile urm\toare:

Acest unt, v\ rog! > Bitte diese Butter!

Aceast\ bucat\ de brânz\, v\ rog! > Bitte dieses Stück Käse!

Vreau aceast\ bucat\ de ciocolat\. > Ich will diese Tafel Schokolade.

Cât cost\ aceast\ brânz\ de vaci? > Wieviel kostet dieser Quark?

~n aceast\ regiune e timp frumos. > In dieser Gegend gibt es schönes Wetter.

~n aceast\ miercuri plec `n Germania. > Dieser Mittwoch fahre ich ins Deutschland.

Merg la acest consulat. > Ich gehe zu diesem Konsulat.

~ntreba]i-l pe acest poli]ist! > Fragen Sie diesen Polizisten!

Be]i acest vin (dumneavoastr\)? > Trinken Sie diesen Wein?

Care vin? Acesta de aici? > Welchen Wein? Diesen hier?

Aceast\ ma[in\ este a neam]ului. > Dieser Wagen gehört dem Deutschen.

Cât cost\ aceste ]ig\ri? > Wieviel kosten diese Zigarette?

Acestea de aici cost\ patru m\rci. > Diese hier kosten vier Mark.

Merge]i la acest restaurant? > Gehen Sie zu diesem Restaurant?

Lucra]i la aceast\ banc\? > Arbeiten Sie in dieser Bank?

Ne `ntâlnim cu dumneavoastr\ la acest col]? > Treffen Sie uns an dieser Ecke?

Acest domn lucreaz\ la ambasad\. > Dieser Herr arbeitet bei der Botschaft.

~n continuare vom `nv\]a pluralul substantivelor urm\toare. Citi]i-le cu voce tare:

ein Kino > [æn ki:no] zwei Kinos > []væ ki:nos]

ein Restaurant > [æn restora(n)] viele Restaurants > [fi:l\ restora(n)s]

ein Park > [æn park] zwei Parks > []væ parks]

ein Bonbon > [æn bo(n)bo(n)] zwei Bonbons > []væ bo(n)bo(n)s]

ein Hotel > [ain Hotel] zwei Hotels > []væ hotels]

ein Opa > [æn o:pa] zwei Opas > []vai o:pas]

Aceste substantive primesc la plural termina]ia “-s”; de exemplu:


der Bonbon - bomboana, die Bonbons - bomboanele
~n vocabular apar astfel: der Bonbon, -s - bomboana.

28

+black28magenta+
+black29magenta+

Traduce]i `n limba german\ urm\toarele propozi]ii:

~n Kiel exist\ patru cinematografe. > In Kiel gibt es vier Kinos.

Un kilogram de bomboane,v\ rog! > Bitte ein Kilo Bonbons!

Aceste parcuri sunt renumite. > Diese Parks sind berühmt.

Avem dou\ restaurante [i dou\ hoteluri. > Wir haben zwei Restaurants und zwei Hotels.

Vrei aceste bomboane? > Willst du diese Bonbons?

Cunosc mul]i bunici. > Ich kenne viele Opas.

Citi]i cu voce tare urm\toarele verbe noi [i re]ine]i traducerea lor `n limba român\:

behalten > [beHalt\n] – a re]ine, a p\stra

brauchen > [brauH\n] – a necesita

rauchen > [rauH\n] – a fuma

sehen > [ze:\n] – a vedea

wechseln > [vekseln] – a schimba (bani)

Conjuga]i aceste verbe la persoana a treia singular. Citi]i-le cu voce tare:

er behält > [e:r beHElt] – el re]ine

er braucht > [e:r brauHt] – el are nevoie

er raucht > [e:r rauHt] – el fumeaz\

er sieht > [e:r zi:t] – el vede

er wechselt > [e:r veks\lt] – el schimb\ (bani)

Din exemplele anterioare am remarcat faptul c\ verbele “sehen” - “a vedea”


[i “behalten” - “a re]ine” se conjug\ neregulat.

La persoana a II-a [i a III-a singular verbul “behalten” - “a re]ine” are


4 (29) urm\toarele forme: du behältst, er behält, deci se conjug\ la fel ca [i verbul
“fahren” - “a c\l\tori”.

Vocala “e” din r\d\cin\ verbului “sehen” - “a vedea” este `nlocuit\ cu un i


lung “ie” la persoana a II-a [i a III-a singular: du siehst, er sieht.

S\ introducem verbele noi `n propozi]ii. Aten]ie la pronun]ie:

Dana braucht zehn Mark. > [dana brauHt ]e:n mark] – Dana are nevoie de 10 m\rci.

Er wechselt Geld. > [e:r veks\lt gelt] – El schimb\ bani.

Ich behalte den Stadtplan. > [ih beHalt\ dEn [tatpla:n] – Eu p\strez harta ora[ului.

29

+black29magenta+
+black30magenta+

Sie raucht keine Zigaretten? > [zi: rauHt kæn\ ]igaret\n] – Ea nu fumeaz\?

Er sieht mich. > [e:r zi:t mih] – El m\ vede.

Wir sehen ihn. > [vi:r ze:\n i:n] – Noi `l vedem.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu formele verbale corespunz\toare. Citi]i cu voce tare:

Pot s\ p\strez aceast\ hart\? – Kann ich diesen Stadtplan > [kan ih di:z\n [tatpla:n beHalt\n]
>behalten?

N-avem nevoie de pa[aport. – Wir >brauchen keinen Paß. > [vi:r brauH\n kæn\n pas]

El fumeaz\ mult. – Er >raucht viel. > [e:r rauHt fi:l]

El te vede pe strad\. – Er >sieht dich auf der Straße. > [e:r zi:t dih auf de:r stra:s\]

Ea nu schimb\ bani. – Sie >wechselt kein Geld. > [zi: veks\lt kæn gelt]

M\ vezi? – > Siehst du mich? > [zi:st du mih]

A]i `nv\]at deja verbele? Verifica]i-v\ rezolvând exerci]iul urm\tor:

el fumeaz\ > er raucht ea nu fumeaz\ > sie raucht nicht

el re]ine > er behält das noi re]inem aceasta > wir behalten das

eu am nevoie de tine > ich brauche dich n-am nevoie de aceasta > ich brauche das nicht

el schimb\ > er wechselt noi schimb\m > wir wechseln

tu vezi > du siehst voi vede]i > ihr seht

Pân\ acum a]i `nv\]at numeralele cardinale de la 11 la 20. S\ le repet\m:

elf > [elf] – unsprezece

zwölf > []vOlf] – doisprezece

dreizehn > [dræ]e:n] – treisprezece

vierzehn > [fi:r]e:n] – paisprezece

fünfzehn > [fUnf]e:n] – cincisprezece

sechzehn > [zeh]e:n] – [aisprezece

siebzehn > [zip]e:n] – [aptesprezece

achtzehn > [aHt]e:n] – optsprezece

neunzehn > [nœn]e:n] – nou\sprezece

zwanzig > []van]ih] – dou\zeci

30

+black30magenta+
+black31magenta+

{i acum reciti]i-le `ntr-o alt\ ordine:

nou\sprezece > neunzehn > [nœn]e:n]

unsprezece > elf > [elf]

dou\zeci > zwanzig > []van]ih]

treisprezece > dreizehn > [dræ]e:n]

doisprezece > zwölf > []vOlf]

optsprezece > achtzehn > [aHt]e:n]

paisprezece > vierzehn > [fi:r]e:n]

[aptesprezece > siebzehn > [zip]e:n]

[aisprezece > sechzehn > [zeh]e:n]

cincisprezece > fünfzehn > [fUnf]e:n]

Urm\torul exerci]iu este un dialog `ntre Anca [i Dana. (El este practic o sintez\ a problemelor
gramaticale `nv\]ate `n cadrul lec]iei). Citi]i-l cu voce tare [i apoi traduce]i-l `n limba român\:

Dana, möchtest du eine Zigarette? > Dana, dore[ti o ]igar\?

Nein, ich rauche nicht mehr. > Nu, nu mai fumez.

Ich habe Bonbons. Willst du einen? > Am bomboane. Vrei una?

Möchtest du vielleicht ein Stück Schokolade? > Poate dore[ti o bucat\ de ciocolat\?

Nein! Ich esse auch keine Schokolade. > Nu! Nici ciocolat\ nu mai m\nânc.

Wollen wir heute abend ein Glas Wein trinken? > Mergem `n seara aceasta s\ bem un pahar
de vin?

Nein, danke! Ich trinke keinen Wein mehr. > Nu, mul]umesc! Nu mai beau vin.

Du rauchst keine Zigaretten, du willst auch > Nu mai fumezi, nu vrei nici bomboane,
keine Bonbons und keine Schokolade, und nici ciocolat\ [i nu mai bei vin.
du trinkst keinen Wein mehr.

Ich weiß schon. Wo ist dein Max? > {tiu eu. Unde este Max al t\u?

Ich sehe Max nicht mehr. > Nu `l mai v\d pe Max.

Ach so! Jetzt verstehe ich. > A[a deci! Acum `n]eleg.

31

+black31magenta+
+black32magenta+

~n acest ultimul exerci]iu ve]i recapitula `ntreaga materie introdus\ `n prima parte a lec]iei 10.
Traduce]i propozi]iile `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare:

Dana nu are unt. > Dana hat keine Butter.

Anna are nevoie de brânz\ [i salam. > Anna braucht Käse und Salami.

Cum se ajunge la aeroport? > Wie kommt man zum Flughafen?

~mi trebuie o jum\tate de kilogram de brânz\. > Ich brauche ein Pfund Quark.

Putem p\stra harta? > Können wir den Stadtplan behalten?

Trebuie s\ schimb bani. > Ich muß Geld wechseln.

Locuim `n aceast\ regiune. > Wir wohnen in dieser Gegend.

Cum v\ place acest parc? > Wie gefällt Ihnen dieser Park?

Nu fumez. > Ich rauche nicht.

Dore[ti o bucat\ de ciocolat\? > Möchtest du eine Stück Schokolade?

Nu-l v\d pe Max. > Ich sehe Max nicht.

~n ce zon\ este consulatul român? > In welcher Gegend ist das rumänische
Konsulat?

Pe aici, `n zona aceasta. > In dieser Gegend.

Putem s\-l `ntreb\m pe poli]istul acesta. > Wir können mal diesen Polizisten fragen.

Nici nu vreau s\ mai v\d bomboane. > Ich will keine Bonbons mehr sehen.

Suntem doisprezece elevi. > Wir sind zwölf Schüler.

Cine locuie[te `n acest castel? > Wer wohnt in diesem Schloß?

Azi este miercuri. > Heute ist Mittwoch.

Dup\ luni vine mar]i. > Nach dem Montag kommt der Dienstag.

~n acest ora[ exist\ multe cinematografe. > In dieser Stadt gibt es viele Kinos.

32

+black32magenta+
+black33magenta+

LEC}IA 10 - PARTEA A DOUA

Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare. Silabele acentuate sunt eviden]iate prin litere `ngro[ate:

Heute ist wirklich schönes Wetter.

Machen wir einen Spaziergang in die Stadt?

Das ist eine gute Idee.

Ist die Universität weit von hier?

Ich glaube, sie ist in der Nähe vom Dom.

Wir können ja mal den Polizisten fragen.

Verzeihung! Wir suchen die Universität.

Wie kommt man am besten dahin?

Gehen Sie am besten durch den Park.

In zwölf Minuten sind Sie da.

Ist das Theater dort auch in der Nähe?

Ja, das stimmt. Es steht der Universität gegenüber.

Und wo ist das Schloß?

Es ist neben dem Markt, auf der anderen Seite.

Vielen Dank!

Herr Rohde und Herr Schröder gehen durch den Park.

Hoffentlich ist hier in der Nähe ein Restaurant.

Warum denn?

Ich habe Durst. Ich möchte gern ein Glas Bier trinken.

Und ich habe Hunger.

In welches Restaurant wollen wir gehen?

Gehen wir zum “Heinrich”, oder wollen Sie zum Ratskeller fahren?

Kann man dort auch parken?

Vielleicht! Daneben ist ein Parkplatz.

Anna und Dana sind im Lebensmittelgeschäft.

Wir möchten eine Flasche Mineralwasser und Streichhölzer.

Ist das Wasser auch kalt?

Natürlich, es ist sehr kalt. Ist das alles?

Was kosten die Erdbeeren heute?

Zwei Mark siebzehn das Pfund.

33

+black33magenta+
+black34magenta+

Wir möchten ein Kilo.

Hier bitte! Sonst noch etwas?

Ich brauche Fleisch. Bitte eine Dose Rindfleisch!

Was macht das zusammen?

- die Flasche Mineralwasser - 90 Pfennig

- die Schachtel Streichhölzer - 19 Pfennig

- das Kilo Erdbeeren - 2 Mark 34

- die Dose Rindfleisch - 2 Mark 18

Das macht zusammen - 6 Mark 61 Pfennig.

Haben Sie vielleicht einen Pfennig.

Ja, hier bitte!

Danke! Auf Wiedersehen!

Exerci]iul urm\tor sintetizeaz\ materia lec]iilor 9 [i 10; verifica]i-v\ cum a]i aprofundat aceast\ materie
rezolvându-l. Dac\ ave]i `nc\ probleme nu ezita]i s\ reveni]i asupra explica]iilor. Traduce]i `n limba
german\:

Aici nu este voie s\ parchezi. > Hier darf man nicht parken.

Caut restaurantul din pivni]a prim\riei. > Ich suche den Ratskeller.

Unde este parcarea? > Wo ist der Parkplatz?

La care cinematograf mergem? > In welches Kino gehen wir?

Putem s\ mergem la aeroport. > Wir können zum Flughafen fahren.

El trebuie s\ ridice bani. > Er muß Geld abheben.

Pot s\ v\ ar\t dumneavoastr\. > Ich kann es Ihnen zeigen.

Ne este sete. > Wir haben Durst.

Dumneavoastr\ [ti]i unde este domul? > Wissen Sie, wo der Dom ist?

Ei beau un pahar de vin. > Sie trinken ein Glas Wein.

Unde este consulatul? Este `n apropiere. > Wo ist das Konsulat? Das ist in der Nähe.

Pute]i s\ merge]i cu autobuzul. > Sie können mit dem Bus fahren.

Cum v\ place acest ora[? > Wie gefällt Ihnen diese Stadt?

Ea este `n parc, dumneavoastr\ nu o vede]i? > Sie ist doch im Park, sehen Sie sie nicht?

Facem o plimbare pân\ la muzeu? > Wollen wir einen Spaziergang zum Museum
machen?

Putem s\ p\str\m aceste chibrituri? > Können wir diese Streichhölzer behalten?

La care banc\ merge]i dumneavoastr\? > Zu welcher Bank gehen Sie?

34

+black34magenta+
+black35magenta+

La care restaurant mergem? > In welches Restaurant gehen wir?

Mergem la acest restaurant > Wir gehen in dieses Restaurant.

Care femeie se spune c\ [tie adresa aceasta? > Welche Frau soll diese Adresse wissen?

Femeia aceasta de-aici. > Diese Frau hier.

Care ma[in\ este a neam]ului? > Welcher Wagen gehört dem Deutschen?

Aceasta, de pe strada de lâng\ hotel. > Dieser, auf der Straße neben dem Hotel.

Acest tramvai merge `n ora[. > Diese Straßenbahn fährt in die Stadt.

Lucra]i la aceast\ banc\? > Arbeiten Sie in dieser Bank?

Eu `mi p\strez pa[aportul. > Ich behalte meinen Paß.

Schimba]i ace[ti bani? > Wechseln Sie dieses Geld?

V\ `ntâlni]i cu noi la acest col]. > Sie treffen uns an dieser Ecke.

Mergem la consulatul român. > Wir gehen in das rumänische Konsulat.

Aceast\ regiune este foarte frumoas\. > Diese Gegend ist sehr schön.

~nainte a[ vrea s\ mai merg la banc\. > Vorher möchte ich noch zur Bank gehen.

Nu avem nevoie de unt. > Wir brauchen keine Butter.

O bucat\ de ciocolat\, v\ rog! > Bitte ein Stück Schokolade!

A[ dori un kilogram de brânz\ de vaci. > Ich möchte ein Kilo Quark.

Aici joaca nu este permis\. > Hier darf man nicht spielen.

Se spune c\ Universitatea pare s\ fie > Die Universität soll sehr berühmt sein.
foarte renumit\.

O conserv\ de carne de vit\, v\ rog! > Bitte eine Dose Rindfleisch!

Nu am nici un ban. > Ich habe keinen Pfennig.

Cât cost\ azi c\p[unile? > Was kosten heute die Erdbeeren?

O jum\tate de kilogram cost\ 2,20 m\rci. > Das Pfund kostet zwei Mark zwanzig.

Nu-l v\d. > Ich sehe ihn nicht.

~n finalul lec]iei exersa]i pronun]ia grupurilor de litere “ch”, “chs” [i “ig”. Citi]i cu voce tare urm\toarele
serii de cuvinte:

[h] ich, mich, nicht, wirklich, hoffentlich, vielleicht, Streichhölzer

[H] ach, es macht, achtzehn, rauchen, brauchen, Mittwoch

[h] zwanzig, einundsechzig, Pfennig

[ks] sechs, wechseln

35

+black35magenta+
+black36magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 10

10.1. Adjectivele demonstrative: “dieser, diese, dieses” sunt declinate ca [i articolele hot\râte:
“der, die, das”; de exemplu:

Nominativ: dieser Wagen diese Kirche dieses Schloß

Acuzativ: diesen Wagen diese Kirche dieses Schloß

Dativ: (in) diesem Wagen (in) dieser Kirche (in) diesem Schloß

10.2. Pluralul unor substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei “-s”:

das Kino - cinematograful; die Kinos - cinematografele

(`n vocabular: das Kino, -s - cinematograful).

10.3. Conjugarea verbului neregulat “sehen” - “a vedea”:

ich sehe - eu v\d wir sehen - noi vedem

du siehst - tu vezi ihr seht - voi vede]i

er sieht - el vede sie sehen - ei (ele) v\d

sie sieht - ea vede Sie sehen - dumneavoastr\ vede]i

es sieht - vede

10.4. Conjugarea verbului neregulat “behalten” - “a re]ine”:

ich behalte - eu re]in wir behalten - noi re]inem

du behältst - tu re]ii ihr behaltet - voi re]ine]i

er behält - el re]ine sie behalten - ei (ele) re]in

sie behält - ea re]ine Sie behalten - dumneavoastr\ re]ine]i

es behält - re]ine

10.5. Numeralele cardinale de la 11 la 20 sunt urm\toarele:

11 - elf 16 - sechzehn

12 - zwölf 17 - siebzehn

13 - dreizehn 18 - achtzehn

14 - vierzehn 19 - neunzehn

15 - fünfzehn 20 - zwanzig

36

+black36magenta+
+black37magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 10

A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba român\:

1. Können wir diesen Stadtplan behalten?

2. Wie kommt man am besten zum Flughafen?

3. Kann ich mit dem Bus dorthin fahren?

4. Wie gefällt Ihnen dieses Schloß?

5. Welche Frau kann die Adresse wissen?

6. Kann ich hier dieses Geld wechseln?

B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\:

1. Dumneavoastr\ [ti]i unde este consulatul?

2. Nu fumezi [i nu dore[ti nici bomboane.

3. Acum `n]eleg. Nu-l vezi pe Max.

4. Aici nu este voie s\ se fumeze.

5. La care cinematograf mergem?

6. Poate dore[ti o bucat\ de ciocolat\?

C. Completa]i propozi]iile urm\toare cu adjectivul demonstrativ corespunz\tor (dieser, diese sau


dieses):

1. Wieviel kostet ............ Stück Butter?

2. Kann ich ..................... Stadtplan behalten?

3. Ich möchte nur .................... Bonbons.

4. ................... Wein ist sehr gut.

5. Was kostet ......................... Käse?

6. In .................. Gegend ist das rumänische Konsulat.

7. Ist .............. Bier gut?

37

+black37magenta+
+black38magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 9 {I 10

achtzehn > [aHt]e:n] – optsprezece

behalten > [beHalt\n] – a re]ine, a p\stra

er behält > [e:r beHElt] – el re]ine, el p\streaz\

berühmt > [berU:mt] – renumit, faimos

der Bonbon, -s > [de:r bo(n)bo(n)] – bomboana

brauchen > [brauH\n] – a necesita

die Butter > [di: but\r] – untul

daneben > [dane:b\n] – lâng\, `n apropiere

der Dank > [de:r dank] – mul]umirea

vielen Dank > [fi:l\n dank] – multe mul]umiri

der Dienstag > [di:nsta:k] – mar]i

dieser > [di:z\r] – acest

diese > [di:z\] – aceasta

dieses > [di:z\s] – aceasta (neutru)

der Dom > [do:m] – domul

die Dose, -n > [do:z\] – conserva; doza

durch > [durh] – prin

dürfen > [dUrf\n] – a avea voie, a fi permis

ich/er darf > [ih/e:r darf] – eu am/el are voie

einundsechzig > [ænuntzeh]ih] – [aizeci [i unu

die Erdbeere, -n > [ertbEr\] – c\p[una

(das) Fleisch > [flæ[] – carnea

der Flughafen > [flu:kHa:f\n] – aeroportul

die Gegend, -e > [gEg\nt] – regiunea, zona

in welcher Gegend > [in velh\:r gEg\nt] – `n care zon\

gegenüber > [geg\nU:b\:r] – vis-à-vis

helfen > [Helf\n] – a ajuta

er hilft > [e:r Hilft] – el ajut\

hoffentlich > [Hof\ntlih] – sper\m; s\ sper\m

die Idee, -n > [ide:] – ideea

38

+black38magenta+
+black39magenta+

eine gute Idee > [æn\ gu:t\ ide:] – o idee bun\

kalt > [kalt] – rece

der Käse > [kE:z\] – brânza, ca[ul, ca[cavalul

das Kilo > [kilo] – kilogramul

das Konsulat > [konzula:t] – consulatul

das Lebensmittelgeschäft > [leb\nsmit\lge[eft] – magazinul alimentar

man > [man] – form\ impersonal\ de pronume

wie kommt man > [vi: komt man] – cum se ajunge

das Mineralwasser > [minera:lvas\r] – apa mineral\

der Mittwoch > [mitvoH] – miercuri

der Montag > [monta:k] – luni

neunzehn > [nœn]e:n] – nou\sprezece

oder > [o:d\r] – sau

der Park > [park] – parcul

parken > [park\n] – a parca

der Parkplatz, -e > [parkpla]] – parcarea

der Pfennig, -e > [pfenih] – pfenigul

das Pfund > [pfunt] – pfundul

der Polizist, -en > [poli]ist] – poli]istul

den Polizisten > [poli]ist\n] – pe poli]ist

der Quark > [kvark] – brânza

der Ratskeller, - > [ra:]kel\r] – restaurantul aflat `n pivni]a


prim\riei

rauchen > [rauh\n] – a fuma

das Rindfleisch > [rintflæ[] – carnea de vit\

die Salami > [zala:mi] – salamul

die Schachtel, -n > [[aHt\l] – cutia

das Schloß > [[los] – castelul

die Schokolade > [[okola:d\] – ciocolata

sechzehn > [zeh]e:n] – [aisprezece

die Seite, -n > [zæt\] – pagina

sehen > [ze:\n] – a vedea

39

+black39magenta+
+black40magenta+

er sieht > [e:r zi:t] – el vede

siebzehn > [zip]e:n] – [aptesprezece

sonst > [zonst] – (de-) altfel

sollen > [zol\n] – a trebui

er soll > [e:r zol] – el trebuie

der Spaziergang > [[pa]i:rgang] – plimbarea

spielen > [[pi:l\n] – a (se) juca

er spielt > [e:r [pi:lt] – el se joac\

die Streichhölzer > [[træhHOl]\r] – chibriturile

(es) stimmt > [es [timt] – este corect, a[a este

das Stück, -e > [[tUk] – bucata

suchen > [zu:H\n] – a c\uta

er sucht > [e:r zu:Ht] – el caut\

das Theater, - > [tea:t\r] – teatrul

die Universität, -en > [universitE:t] – universitatea

vielleicht > [filæht] – poate, probabil

vierunddreißig > [fi:runtdræsih] – treizeci [i patru

warum > [varum] – de ce

wechseln > [veks\ln] – a schimba

er wechselt Geld > [e:r veks\lt gelt] – el schimb\ bani

in welches Restaurant > [in velh\s restoran] – la care restaurant

wen > [ve:n] – pe cine

das Wetter > [vet\r] – vremea, timpul

wirklich > [virklih] – `ntr-adev\r, chiar

zusammen > []uzam\n] – `mpreun\, `n total

40

+black40magenta+

Das könnte Ihnen auch gefallen