Sie sind auf Seite 1von 1515

2016

Engine Bearings
DE EN FR
Lagerbauart Bearing design Type de coussinet

AS Anlaufscheiben Thrust washers Rondelles de guidage


BU diverse Buchsen Various bushes Diverses bagues
HL Hauptlager Main bearings Coussinets principaux
KH-B Kipphebelbuchsen Rocker arm bushes Bagues de culbuteur
NW-L Nockenwellenlager Camshaft bearings Coussinets d’arbre à cames
PASS-L Passlager Flanged bearings Coussinets de butée
PL Pleuellager Conrod bearings Coussinets de bielle
PL-B Pleuelbuchsen Conrod bushes Bagues de bielle
PL-L Pleuellager für ­Kompressoren Conrod bearings for compressors Coussinets de bielle pour compresseurs
Werkstoff Material Matériau

A Aluminiumlegierung Aluminium alloy Alliage d'aluminium


B Massive ­Bleibronze­legierung Solid lead bronze alloy Alliage plomb-bronze massif
St/A Stahlrücken mit ­auf­plattierter Steel back plated with Al alloy Dos d’acier avec alliage Al plaqué
Al-Legierung
St/A/B Stahlrücken mit aufplattierter Steel back plated with Al alloy and bonder Dos d’acier avec alliage Al plaqué et
Al-Legierung und Bonder-Gleitschicht sliding layer couche de glissement bondérisée

St/A/H Stahl- Aluminium-Legierung Steel aluminium alloy Alliage acier-aluminium


(hochbelastbar) (heavy duty) (haute résistance)
St/A/P Stahlrücken mit aufplattierter Al-Legie- Steel back plated with Al alloy and poly- Dos d’acier avec alliage Al plaqué et
rung und Polymer-Gleitschicht mer sliding layer couche de glissement polymer

St/B Stahlrücken mit aufgesinter­ter Steel back with sintered lead Dos d’acier avec alliage
Bleibronze-Legierung bronze alloy plomb-bronze fritté
St/B/G Stahlrücken mit auf­gesinter­ter oder auf- Steel back with sintered or cast lead Dos d’acier avec alliage plomb-bronze
gegossener Bleibronze-­Legierung und bronze alloy and galvanic sliding layer fritté ou coulé et couche de glissement
galvanischer Gleitschicht mit Cu 3% with Cu 3% galvanisée avec Cu 3 %

St/B/G1 Stahlrücken mit aufgesin­ter­ter oder auf- Steel back with sintered or cast lead Dos d’acier avec alliage plomb-bronze
gegossener Bleibronze-Legierung und bronze alloy and galvanic sliding layer fritté ou coulé et couche de glissement
galvanischer Gleitschicht mit Cu 6% with Cu 6% galvanisée avec Cu 6 %

St/B/S Stahlrücken mit aufgegosse­ner Steel back with cast lead bronze alloy and Dos d’acier avec alliage plomb-bronze
Bleibronze-­Legierung und gesputterter sputtered sliding layer coulé et couche de glissement sputter
Gleitschicht
St/B/SF Stahlrücken mit aufgesinterter Bleib- Steel back with sintered lead bronze alloy Dos en acier en alliage d`aluminium fritté
ronze-Legierung „SPUTTER“ (bleifrei) „SPUTTER“ (unleaded) „SPUTTER“ (sans plomb)

St/W Stahlrücken mit aufgegossener Steel back with cast white alloy Dos d’acier avec alliage de métal blanc
Weißmetall-­Legierung coulé
Motorart Engine type Type de moteur

A Aufgeladen Supercharged Suralimenté


BI Saugrohreinspritzung manifold injection injection par conduite d‘aspiration
C Vergaser carburettor carburateur
CR Common Rail Common Rail Common Rail
DI Direkteinspritzung direct injection injection directe
K Kompressor Compressor Compresseur
LA Aufgeladen mit Ladeluftkühlung Supercharged with charge air cooling Suralimenté avec refroidissement d’air de
suralimentation
PD Pumpe-Düse Einspritzanlage Pump-nozzle-injection Pompe-trous-injection
Kraftstoffart Type of fuel Type de carburant

AB Flexfuel Flexfuel Flexfuel


AL Alkohol Alcohol Alcool
B Benzin Petrol Essence
D Diesel Diesel Gazole
G Gas Gas Gaz
GF Flüssiggas (Propan/Butan) Liquid gas (propane/butane) Gaz liquide (propane/butane)
ES RU AR
Tipo de cojinete Конструкция подшипника

AS Arandelas de tope Регулировочные шайбы


BU Diversos casquillos Различные гильзы
HL Cojinete principal Коренные подшипники
KH-B Bujes de balancín Втулки коромысла
NW-L Cojinetes del eje de levas Подшипники распределительного вала
PASS-L Cojinete de empuje Упорные подшипники
PL Cojinetes de la biela Шатунные подшипники
PL-B Casquillos de biela Втулки нижних головок шатунов
PL-L Cojinetes de la biela para compresores Шатунные подшипники для компрессоров
Material Материал

A Aleación de aluminio Алюминиевый сплав


B Aleación masiva de bronce y plomo Прочный сплав свинцовистой бронзы
St/A Dorsal de acero revestido con aleación de Стальная спинка с нанесенным
aluminio алюминиевым сплавом
St/A/B Dorsal de acero revestido con aleación Стальная спинка с нанесенным
de aluminio y una capa de deslizamiento алюминиевым сплавом и
bonderizada бондери­зованным скользящим слоем
St/A/H Aleación de acero-aluminio Сплав стали и алюминия
(altamente resistente) (высокопрочный)
St/A/P Dorsal de acero revestido con aleación de alu-Стальная спинка с нанесенным
minio y una capa de deslizamiento polymer алюминиевым сплавом и полимерным
скользящим слоем
St/B Dorsal de acero con aleación sinterizada de Стальная спинка со спеченным ­сплавом
bronce y plomo свинцовистой бронзы
St/B/G Dorsal de acero con aleación sinterizada o Стальная спинка со спеченным или
fundida de bronce y plomo y una capa de des- литым сплавом свинцовистой бронзы и
lizamiento galvanizada con el 3 % de cobre гальваническим скользящим слоем с со-
держанием Cu 3 %
St/B/G1 Dorsal de acero revestido con aleación sinte- Стальная спинка со спеченным или
rizada o fundida de bronce литым сплавом свинцовистой бронзы и
y plomo y una capa de deslizamiento galvani- гальваническим скользящим слоем с со-
zada con el 6% de cobre держанием Cu 6 %
St/B/S Dorsal de acero con aleación fundida Стальная спинка с литым сплавом свинцо-
de bronce y plomo y una capa de deslizamiento вистой бронзы и напыленным скользящим
“Sputter” слоем
St/B/SF Dorsal de acero con aleación bronce-plomo Стальная спинка с нанесённым спечением
sinterizada „SPUTTER“ (sin plomo) сплавом свинцовистой бронзы „SPUTTER“
(неэтилированный)
St/W Dorsal de acero con aleación fundida Стальная спинка с литым сплавом
de metal blanco белого металла
Tipo de motor Тип двигателя

A Sobrealimentado С наддувом
BI inyección en el tubo de aspiración впрыскивание во впускную трубу
C carburador карбюратор
CR Common Rail oбщий топливопровод высокого давления
DI inyección directa непосредственное впрыскивание
K Compresor Компрессор
LA Sobrealimentado con enfriamiento С наддувом и охлаждением
del aire de admisión наддувочного воздуха
PD Bomba-tombera-inyección Насос-сопло-устройство впрыска
Tipo de combustible Вид горючего

AB Flexfuel Flexfuel
AL Alcohol Спирт
B Gasolina Бензин
D Diésel Дизель
G Gas Газ
GF Gas licuado (propano/butano) Сжиженный газ (пропан/бутан)
Know-how
Transfer
Schulungsprogramm Kataloge, CD, TecDoc
2015
Training programme 2015 Catalogues, CD, TecDoc
Programme des cours Piston Ring Se Catalogues, CD, TecDoc
ts
Programa de cursos de formación lve Train Co mponents Catálogos, CD, TecDoc
Va s
ad
Программа обучения and Cylinder He Каталоги, CD, TecDoc

54

Technische Informationen OnlineShop, Online-Katalog


FL 14
Seite 1/1
PI 1456
Nur für Fachpersonal!
Seite 1/1
NEW

Technical Information Online shop, Online Catalogue


PRODUCT
I N F O R M AT I O N

umpen
Wasserp
SI 1441
Außenübermaß-Gleitlager
Öl- undERBURG
von PI im Aftermarkt erhält
lich Kolben
Reparaturlösung für MAN D2066/D2866/D2876
ringsto
Informations techniques Nur für
Fachperson
al!
Seite 1/1
Boutique en ligne, Catalogue en ligne
h Fehlein ßspiel
rbInformaciones técnicas OnlineShop, Catálogo online
auc

NEU!
Jet zt sch ätzung
en bei und Ölve
erpu
WassDie
mpen
Hauptlagerstühle
stellt der oben genannten
Kolben
ringstoß
spielen
rauch
mpen und BURG . Damit
an Ölpu

Техническая информация Виртуальный Магазин, Онлайн-каталог


PIER Motoren lassenjetzt
sich durch die gecrackten
Sortiment Marke PIERBURG Situation:
itert das ukte der Erstausrüsters Lagerdeckel nicht konventionell instand-
ice erwe T um Prod ät des Bei einige
Motor Serv KOLBENSCHMID ige OE-Qualit
setzen. Um diese Motorblöcke dennoch n Verdic
Kolbenring htungsringe
e
der Mark ice die hochwert gung. instandsetzen
ftsweisend
ezuPum-
können, bietet Motor
standet.
stoßspiel
im Neuzu
n wird
das
Verfü pen und Gleitlagersatz mit
Motor ServAftermarkt zur
zukun
Service einen speziellen Die Kolbe stand bean-
ative und Wasserpum an. dabei, nringstoßs
für innov entgegen
auch dem
pen,
Außenübermaß ellung piele liegen
Spezialist en für Ölpum g und Herst den üblich
annter ferant Entwicklun
ringstoßspi
en Kolbe
Abhilfe:
eit als anerk größten OE-Lie etenz in rsteller. bei 1 bis
elen von
ca. 0,3 n- Aufgrund
gilt weltw der und Komp obilhe 2 mm und bis 0,6 der genan
Pierburg ist einer Erfahrung er der Autom
Dieser Gleitlagersatz mit größerem Außen- mm,
w-how
ogie und zu groß werden Kolbenring nten Gründ
hntelange n Partn eingeschät deshalb
und Kno
pentechnol durchmesser ermöglicht dem Motoren- stoßspiel e wird das
pen. Jahrze anerkannte zweiten zt. für den Motor der Kolbe
weltweit Qualität Verdichtung Vor allem beim
Vakuumpum rg zu einem instandsetzer die defekten Hauptlagerstühle
Grund sring passt (ver
enherstelle
rn konst
nringe
von
machen
Pierbu des Motorblocks aufzubereiten.
tech nikoder oftmals von einer wird aus diesem größert). ruktiv ange-
Pumpen einem gelangt Durch den
Produktions Falschlieferung der Verbr
g in der
größeren
gen. die Ringn ennungsdru Spalt
Erfahrun
fehler ausge ut und ck schne
telange ler gan- Kolbenring somit auf ller in
Jahrzehn
Achtung: Die Außenübermaß- -Herstel Techn s (Abb. die Rücks
Gleitlager sind nur für Motoren ohnenamhaft
en OEM ischer Hinte Abb. 1
Durch diese 2).
Maßnahme
eite des

rant aller
Bis zu 90% rgrund: streif- und
pa lässt
OE-Liefe in Euro
Passlager (1999 ) erhältlich. der Gesam Dichtfunktio sich die
n und damit Ab-
Pumpen
Verdichtung tanpresskr Ölverbrauc
sringe h
eller von verbessern im Leerlauf- und
Arbeitstakt wird währe aft der auch der
OE-Herst s vom Verbr nd des . Teillastbetri
Größter
erzeugt ennungsdru eb
(Abb. 1).
treten Die ck
in die Ringn Verbrennun
gen so uten ein gsgase
auf die und gelan Hinweis:
Dort verstä Kolbenring - Kolbenringe Motor Servic
rkt rückseiten. e liefert
Hersteller Motor Baujahr die AnpreKS Nr.der Verbrennun
Maße (Außen-Ø/Innen-Ø) gemäß alle
Motoren den Spezi
sskraft gsdru hersteller. fikationen
MAN D2066/D2866/ 06/1999  + 0.50/STD Zylinderwan 700Kolbenringe ck
77 682 der dass alle Damit ist der
D2876 d. Diese an der Funktionsp gewährleis
+ 0.50/0.25 sich auf 77 682 Verstärkung eingehalten arameter tet,
den ersten710 vollständig
© MS Motor Service International GmbH · Germany – 04/14 DE

in abges Verdichtung wirkt werden.


chwäc sring und Abb. 2
Verdichtung hter Form auf
den zweit
DE

sring aus. en
y – 04/14

Problem:
DE
vice.com · Germany – 04/14

Im Leerla
· German

uf- und
Teillastbetri
www.ms-motor-service.com

Verbrennun
gsdruck eb ist der Zusätzliche
Volllastbetr geringer
ional GmbH

ieb. Dadu als im Information


vice.com

Verdichtung Eine weit :


rch werde verbreitete
sringe n die bräuchen

Newsletter
weniger Meinung
s-motor-ser ional GmbH

die Zylind führen. ist, dass


erwand stark gegen Diese Annah
Internat

insbesonde gepresst. verursachen große Kolbe


s-motor-ser

Dies wirkt etwas höher me stimm nringstoßs

productnews
re auf die Richtig t jedoc piele zu
des zweit Ölabstreiffu sich ist: Mit e Blow- h nicht.
by-Raten, erhöh
Internat

Service

en Verdic zunehmend Größere


bestim htungs nktion Kolbenring
stoßspalt. em Versc jedoch
keinen Kolbenring ten Ölver-
mten Motor rings aus. hleiß der überhöhten stoßspiele
höheren en führt Katalogbeispiel
Bei geschwächt
– Außenübermaß- Der
und dichte in seinem Quers Kolbenringe
© MS Motor
Service

Ölverbrauc
www.m

Ölverbrauc dies zu und der vergrößert


h. einem
Gleitlagersatz für MAN D2866
überh t dadur chnitt reduz h.

Newsletter
ch sich auch
ringverschle öhte Ölverbrauc auch nicht mehr ierte Kolbe der
© MS Motor

ißes. h sind richtig nring wird


www.m

beides ab. Der funktionell


Folgeersch vergrößerte
03.2014
einun gen des Stoßspalt
radialen
More technical

productn s
Änderungen und Bildabweichungen vorbehalten. Zuordnung und Ersatz, siehe die jeweils gültigen Kataloge, TecDoc-CD bzw. auf TecDoc-Daten basierende Systeme.
Kolbe
details:
http://onlineshop.ms n-

ew
Änderun
gen und
Bildabw -motorserv ice.com
eichung

Lettre « News »
en vorbeha
lten.
03.2014
Cylinder Comp More technical details:-motorservice.com
onent s neshop.ms
http://onli

PIERBURG
Newsletter
Информационный бюллетень

www.ms-motorservice.com
Grundlagen

DEUTSCH
2016
Gleitlager

ENGLISH
Engine bearings
Coussinets
Cojinetes de deslizamiento
Подшипники скольжения

FRANÇAIS
Index Page

DE | Grundlagen 2
Hinweise zur Benutzung des Katalogs 4

ESPAÑOL
EN | Basic information 18
Instructions for using the catalogue 20

FR | Généralités 34
Précisions sur l’utilisation du catalogue 36

ES | Fundamentos 50
Indicaciones para la utilización del catálogo 52

RU | Основы 66
Примечания по пользованию каталогом 68
РУССКИЙ

AR | 95
93

Disclaimer

Namen, Beschreibungen, Nummern von Motoren, Fahrzeugen, Les noms, les descriptions, les numéros de moteurs, les véhicules, Названия, описания и номера двигателей, транспортных
­Produkten, Herstellern etc. sind nur zu Vergleichszwecken les produits, les constructeurs, etc., ne sont donnés qu’à des fins средств, продуктов, изготовителей и т. п. приводятся только
aufgeführt. de comparaison. для сравнения.
Die im Katalog enthaltenen Teile sind Ersatzteile in garantierter Les articles mentionnés dans le catalogue sont des pièces de Содержащиеся в каталоге части представляют собой запасные
KOLBENSCHMIDT Qualität für die aufgeführten Motoren und rechange de qualité KOLBENSCHMIDT garantie, destinées aux части отличного качества фирмы KOLBENSCHMIDT для при-
Fahrzeuge. moteurs et aux véhicules stipulés. веденных двигателей и транспортных средств.

Names, descriptions and numbers of engines, vehicles, products, Los nombres, las designaciones y los números de motores,
manufacturers, etc. are mentioned solely for the purpose of vehículos, productos o de fabricantes, etc, se indican sólo a modo
comparison. de comparación.
The parts contained in the catalogue are spare parts in guaranteed Las piezas incluidas en el catálogo son repuestos con calidad
KOLBENSCHMIDT quality for the engines and vehicles listed. ­KOLBENSCHMIDT garantizada para los motores y vehículos
indicados.
Grundlagen
DEUTSCH

Wichtige Hinweise
Die Angaben in diesem Katalog sind Die im Katalog angebotenen Teile sind Derartige Beanstandungen müssen uns
sorgfältig bearbeitet, aber unverbindlich. nicht für den Einsatz in Luftfahrzeugen unverzüglich nach Auftreten des Schadens
Für die Richtigkeit dieser Angaben über- bestimmt. Bei der Verwendung in Marine- schriftlich mitgeteilt werden.
nehmen wir keine Gewähr. Insbesondere Motoren und Stationär-Motoren ist darauf Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche
können Änderungen der Ausrüstung durch zu achten, dass bei gleicher Motorbezeich- beträgt 12 Monate, gerechnet ab Übergabe
die Fahrzeug- oder Motorenhersteller bzw. nung unterschiedliche Motorenteile (z. B. der Sache.
Änderungen der Bezeichnungen nicht Kolben) zum Einsatz kommen können. Wir haften nicht für Schäden, die durch
ausgeschlossen werden. Informationen Verletzung von Bedienungs-, Wartungs-
über eventuelle Fehler im Katalog sind uns Nachdruck, Nachahmung und Vervielfäl- und Einbauvorschriften, ungeeignete, nicht
stets willkommen und werden in den tigung, auch auszugsweise, ist nur mit bestimmungsgemäße oder unsachgemäße
zukünftigen Ausgaben korrigiert. Namen, unserer schriftlichen Genehmigung und Verwendung, fehlerhafte oder nachlässige
Beschreibungen und Nummernangaben mit Quellenangabe gestattet. Behandlung, natürlichen Verschleiß,
von Fahrzeugen oder Herstellern u. ä. sind Mit Erscheinen dieses Katalogs verlieren falsche Lagerung oder vom Käufer oder
nur zu Vergleichszwecken aufgeführt. Die frühere Ausgaben ihre Gültigkeit. Dritten vorgenommene Veränderungen der
im Katalog aufgeführten Teile sind Ersatz- Ware auftreten.
teile in KOLBENSCHMIDT Qualität. Wir Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
behalten uns vor, Produktspezifikationen,
Werkstoffe und Aussehen unserer Produkte Umweltmanagement
jederzeit zu ändern. Qualitätsmanagement Verantwortungsvoller Umgang mit
Zum Zeichen, dass unser Qualitätsmana- Ressourcen, der Schutz unserer Umwelt
Die Funktion und der im Katalog angege- gement die Anforderungen der einschlägi- und die Einhaltung aller relevanten
bene Verwendungszweck bleiben davon gen internationalen Normen erfüllt, sind gesetzlichen Verpflichtungen ist für eine
unberührt. Abbildungen, Schemazeichnun- wir nach ISO 9001 zertifiziert. Viele unserer langfristige Zusammenarbeit mit allen
gen und andere Angaben dienen der Kunden, insbesondere die weltweit be- unseren Partnern von großer Bedeutung.
Erläuterung und Darstellung und können kannten Fahrzeughersteller, stellen weiter- Dies waren die Gründe, die uns motivier-
nicht als Grundlage für Einbau, Lieferum- gehende Forderungen an unser Haus. ten, die Anforderungsnorm für Umwelt-
fang und Konstruktion verwendet werden. Für das Qualitätsmanagement sind diese managementsysteme ISO 14001 zu
Angaben über Original-Ersatzteilnummern Forderungen in dem Internationalen erfüllen und unsere Organisation zertifi-
der Fahrzeug- und Motorenhersteller Standard ISO/TS 16949 zusammengefasst. zieren zu lassen.
dienen nur zu Vergleichszwecken. Sie sind Um den Kundenwünschen gerecht zu werden
keine Herkunftsbezeichnungen und dürfen und um zu zeigen, dass wir auch diese weit
gegenüber Dritten nicht verwendet werden. über die Anforderungen der ISO 9001
Für die Anwendung der Vergleichslisten hinausgehenden Verpflichtungen erfüllen,
können wir insbesondere wegen möglicher haben wir unser Qualitätsmanagement
Änderungen und/oder Maßdifferenzen der auch nach dieser ISO/TS 16 949 zertifizie-
einzelnen Hersteller keine Haftung über- ren lassen.
nehmen.
Es wird keine Haftung übernommen für die Sollte trotz der laufend durchgeführten
Richtigkeit der Daten und dass das Produkt Kontrollen während des Produktions-
für den beabsichtigten Verwendungszweck prozesses und der gründlichen Endkontrolle
geeignet ist. Um dies sicherzustellen, ist ein Material- oder Fertigungsfehler auftre-
in jedem Fall vor Einbau der fachkundige ten, übernehmen wir selbstverständlich
Rat des Fahrzeug- und Motorenherstellers innerhalb der Verjährungsfrist entweder
oder dessen autorisierter Vertragswerk- die Instandsetzung des Motors oder den
statt einzuholen. Ersatz des beanstandeten Erzeugnisses.

Einbau von Gleitlagern


Schritt für Schritt

Details – Flachlagerschalen Details – Passlagerschalen Spreizung der Lagerschalen Presssitz durch Überstand Details – Buchsen Details – Anlaufscheiben

Die Lagerschale ist, über die Teilflächen gemessen, Die Umfangslänge der Lagerschalen ist größer als die der
Teilfläche Freilegung der Lauffläche Freilegung an Stirnfläche Freilegung an Bundteilfläche größer als der Durchmesser der Bohrung. Bei der Bohrung. Beim Einbau wird die Umfangslänge des Lagers
Montage ergibt das eine gute Anlage an die Bohrungs­ elastisch verkürzt. Die dabei entstehende Spannung
wand und verhindert ein Herausfallen oder Verdrehen. verursacht den Anpressdruck, der für den korrekten Sitz Schmiernut Schmiertasche
des Lagers sorgt.

Weitere Technische Informationen


Schmiernut an
Wanddicke Stirnfläche
Grundlagen

Stirnfläche Schmierloch
Bunddicke Sichelnut Lauffläche
Nocken
Lagerbreite

rechts
Lagerbreite

Lauffläche Wanddicke Stoßfuge Buchsenbreite


Bundab­
stand

Schmiertasche
Nocken

PI 1575
links Haltenocken Schmiernut
Schmiernut innen Arretierungsloch Stirnfläche

finden Sie auf unserer Homepage


Nur für Fachpersonal!
Seite 1/1

Durchmesser- und Rundheitsmessungen Endkontrolle der Prüfung – Oberflächen­ Prüfung –


an Aufnahmebohrungen und Pleuelstangen Kurbelwelle Rundlauffehler Radien messen rautiefen Härteprüfung Schrauben

Gleitlager mit Polymer-Beschichtung C


Beachten Sie unbedingt die Anziehvorschriften bei
jedem Bearbeitungs- und Messvorgang. Nach dem
abgebildeten Schema sind zwei Messungen erforder­
lich:
A
Für den Wellendurch­
messer gelten die im
Katalog angegebenen
Toleranzen. Einzel-
An jeder Reparaturkurbelwelle, besonders
nach jeder Nachhärtung, ist eine Rundlauf-
kontrolle erforderlich. Die zulässige Rund-
laufabweichung wird bei Auflage an den
richtig Die Überschreitung der vorge-
schriebenen Toleranz für die
Zapfenoberflächengüte führt zu
erhöhtem Verschleiß.
Die Härtetiefen an den Kurbelwellen
sind so ausgeführt, dass ein
Schleifen aller Untermaßstufen ohne
Nachhärtung möglich ist, es sei denn
Schrauben nach dem Winkel-
anzugsverfahren längen sich
bleibend. Haben sie eine maxi­
male Länge oder einen Mindest­
1. Die Messung an der Aufnahmebohrung kontrolle auf Einhaltung äußeren Hauptlagerzapfen gemessen. der Zapfen ist infolge einer Über- durchmesser erreicht, müssen
(ohne Lagerschale) der Toleranzen für Die Oberflächenrautiefen sollten hitzung „weich“ geworden. Nitrierte sie ausgetauscht werden.
A B Zulässiger Fluchtfehler der Hauptlagerzapfen: falsch
2. Die Messung an der Lagerbohrung Rundheit und Paralle- bei einem arithmetischen Mittel­ Wellen müssen in jedem Fall nach- Gleiches gilt für Schrauben mit
ca. 25°
lität. Benachbarter Zapfen 0,005 mm rauwert Ra (CLA) von 0,2 µm max. behandelt werden. mechanischen Beschädigungen.
Gesamt 0,010 mm (entspricht etwa Rt 1 µm max.)
Bilden Sie von diesen beiden Messwerten A und B Achtung:
ca. 25° Zulässige Unrundheit liegen. Das gleiche gilt für die
ca. 25°
das Mittel und vergleichen Sie es mit dem Messwert Diese Toleranzen sind Richtwerte, sofern der Während der Kurbelwellenüber-
C. Das Ergebnis zeigt Ihnen, ob die Bohrung rund ist. C
bis ein Viertel der Hersteller keine anderen Angaben vorgibt. Anlaufflächen des Passlagers. holung sind mehrere Risskontrollen
B ca. 25°
Falls Sie eine Differenz zwischen den Messwerten A Wellentoleranz. jeweils nach dem Richten, Härten,
und B feststellen, ist dies ein Deckelversatz mit der Die Radien müssen in ihrer Messhaltigkeit Schleifen notwendig!
halben Differenz. den Herstellerangaben entsprechen. Zu
Prüfung

Das Ziel der europäischen Automobil­ schicht aufgesprüht. Diese besteht aus Maximalwerte für konisch, konvex oder

www.ms-motorservice.com
kleine Radien führen zum Kurbelwellen­
Zulässige Konizität: Fluchtfehler der Aufnahmebohrung: konkav geschliffene Wellen:
bruch. Bei radiengehärteten Lagerzapfen ist
hersteller ist es den durchschnittlichen einem temperatur­ und schmutzresistenten Breite Konizität Zulässiger Gesamtfluchtfehler: 0,02 mm Breite Toleranz die Einhaltung der Oberflächengüte und
Fluchtfehler zwischen benachbarten
CO2­Ausstoß ihrer Pkw­Flotte bis 2020 auf Polyamid­Harz mit einem hohen Anteil an bis 25 mm max. 3 µm bis 30 mm 3 µm Formtoleranz besonders zu beachten.
Bohrungen: 0,01 mm
25 bis 50 mm max. 5 µm
95 g/km zu senken. Im Bereich der reibungs­ und verschleißreduzierenden 50 bis 120 mm max. 7 µm
über 30 bis 50 mm 5 µm
über 50 mm 7 µm
Motorentechnologie werden dabei ver­ Füllstoffen.
schiedene Lösungsansätze verfolgt, wie
z. B. den Start­Stopp­ oder Segelbetrieb. Das Resultat der neuen Kombination von
© MS Motorservice International GmbH – 50 003 999-01 – 02/15 DE

Die neue Gleitlagergeneration von Metall und Polymer ist eine um 20%
KOLBENSCHMIDT unterstützt diese höhere Belastbarkeit als bei herkömm­ Ölen der Prüfung –
Lösungsansätze, um die CO2­Zielvorgabe lichen Zweistofflagern, eine höhere Ver­ Kontrolle der Lagerschalen Fixiernocken Lagerschalen Anziehvorschriften Axialspiel Countdown
PRODUCT
I N F O R M A T I O N

zu erreichen. Erste Gleitlagersätze sind schleißfestigkeit und weniger Reibung.

Sputterlager
jetzt auch bei Motorservice als Ersatzteile 1. KOLBENSCHMIDT liefert die Lagerschalen, gleich Mit dieser Montagehilfe sitzt die Lager- Nehmen Sie eine Ölkanne. Ein Pinsel Halten Sie sich exakt an die Anzieh- Das Passlager ist für die Instandsetzung Alle Motorenteile müssen ausreichend Informationen zum Produktsortiment finden Sie in unserem
www.ms-motorservice.com

welcher Untermaßstufe, einbaufertig. schale in der vorgesehenen Stellung. Die könnte Schmutzpartikel aus dem vorschrift. Das ist wichtig für die mit seitlichem Aufmaß ausgeführt. geschmiert sein. Gerade bei neu
erhältlich. Die Lager dürfen nicht nachgearbeitet werden. Fixiernocken an den Lagerschalen dienen Ölbehälter übertragen. vorgegebenen Druck- und Passungs­ Schleifen Sie die Kurbelwelle entspre­ montierten Motoren benötigt das Öl viel
Katalog „Gleitlager“.

nur der manuellen Einbauerleichterung. verhältnisse, also für festen Lagersitz chend dieser Lagerschalenbreite, halten Zeit, um an die einzelnen Lagerstellen Weitere Informationen erhalten Sie direkt von Ihrem lokalen
2. Machen Sie den Vergleich mit dem ausgebauten Bei der maschinellen Montage von und einwandfreies Laufspiel. Sie dabei das Axialspiel ein. zu gelangen. Die Gefahr einer Vorschä- Motorservice Partner oder unter www.ms-motorservice.com
Eigenschaften Lager. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Motoren sind die Nocken hinderlich. digung durch erhöhte Mischreibung ist
Bisher wurden die Aluminium­Legierungen
meist nur in Zweistofflagern als Lagermetall
Auswahl aus dem KOLBENSCHMIDT Katalog richtig
war. Der Druck steigt Aus diesem Grund sind verschiedene
Lagerschalen neuer Motoren nicht mehr
hier sehr groß. Das könnnen Sie durch
eine Druckbefüllung des gesamten
mit Fixiernocken versehen. Ölkreislaufs verhindern.
eingesetzt. Der Stahlrücken übernimmt
Die Motorservice Gruppe ist die Vertriebsorganisation für die weltweiten Aftermarket-Aktivitäten
hierbei lediglich die Funktion des Festsit­ von KSPG (Kolbenschmidt Pierburg). Sie ist ein führender Anbieter von Motorkomponenten
zes im Gehäuse. Die Aluminium­Legierung für den freien Ersatzteilmarkt mit den Premium-Marken KOLBENSCHMIDT, PIERBURG,
dient als Lagermetall und ist damit Gegen­ TRW Engine Components sowie der Marke BF. Ein breites und tiefes Sortiment ermöglicht den
partner der Welle, der alle weiteren Auf­ Kunden, Motorenteile aus einer Hand zu beziehen.
Einbau

Die Inhalte des OnlineShop sind auch als


gaben des Gleitlagers erfüllen muss.
© MS Motorservice International GmbH – A Rheinmetall Company – 07/15 DE

Die neuen Gleitlager verfügen über eine


zusätzliche polymere Laufschicht, sodass
Lagermetall und Polymerschicht unter­ 1
schiedliche Aufgaben übernehmen
können. Denn die Anpassungsfähigkeit, 2
Verschleißfestigkeit und gleichzeitige
www.ms-motorservice.com

Belastbarkeit sind äußerst gegensätzliche 3


Anforderungen.

elektronischer Katalog auf der


Als Lagermetall wird eine speziell ent­
wickelte siliziumhaltige Aluminium­
Legierung verwendet, die sowohl hoch­ 1 Stahlrücken
belastbar als auch verschleißfest ist. Auf 2 AlSnSi-Lagermetall
diese Aluminium­Legierung wird in einem 3 Polymer-Laufschicht
aufwendigen Lackierprozess eine Polymer­

Änderungen und Bildabweichungen vorbehalten. Zuordnung und Ersatz, siehe die jeweils gültigen Kataloge, TecDoc­CD bzw. auf TecDoc­Daten basierende Systeme.
* Die aufgeführten Referenznummern dienen nur zu Vergleichszwecken und dürfen nicht auf Rechnungen an den Endverbraucher verwendet werden.

„Motorservice Product Disc“ verfügbar.


Kontaktieren Sie hierzu Ihren Ansprech-
ks_50003806.indd 1 20.11.14 07:48
partner.

2
Grundlagen

DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis Seite
Wichtige Hinweise 2

KSPG (Kolbenschmidt Pierburg).


Qualitätsmanagement 2
Renommierter Zulieferer der internatio- 1 Hinweise zur Benutzung des Katalogs 4
nalen Automobilindustrie. 2 Produktinformationen 8
Als langjährige Partner der Automobil-
2.1 Lagertypen und Benennungen 8
hersteller entwickeln die Unternehmen
der KSPG AG innovative Komponenten 2.2 Lagerbauarten im Motor 11
und Systemlösungen mit anerkannter 2.3 Hochleistungsgleitlager (HGL) – Sputterlager 12
Kompetenz in Luftversorgung und
2.4 Gleitlager mit Polymer-Beschichtung 12
Schadstoff reduzierung, bei Öl-, Wasser-
und Vakuumpumpen, bei Kolben, Motor-
2.5 Reparaturstufen 12
blöcken und Gleitlagern. Die Produkte 3 Einbau von Gleitlagern – Schritt für Schritt 13
erfüllen die hohen Anforderungen und 3.1 Vorbereitung 13
Qualitätsstandards der Automobilindus-
3.2 Einbau 14
trie. Niedrige Schadstoffemission,
günstiger Kraftstoff verbrauch, Zuverläs- 4 Programmergänzungen 97
sigkeit, Qualität und Sicherheit sind die 5 Herstellerverzeichnis 105
maßgeblichen Antriebsfaktoren für die 6 Produktprogramm 109
Innovationen von KSPG.
7  inzelteil – Paar/Satz
E 1369
(Piece – Pair/Set/Make/Position)
8 Paar – Satz (Pair – Set/Make/Position) 1443
9 Satz (Set/Make/Position) 1459
10  ergleichsliste FEDERAL Mogul & Glyco-Nr. KS Nr.
V 1493
Motorservice Gruppe. (FEDERAL Mogul & Glyo-No. – KS No.)
Qualität und Service aus einer Hand. 11 Vorgehensweise bei Reklamation/Reklamationsformular
Die Motorservice Gruppe ist die Vertriebs-
12 Verkaufs- und Lieferbedingungen
organisation für die weltweiten Aftermar-
ket-Aktivitäten von KSPG (Kolbenschmidt
Pierburg). Sie ist ein führender Anbieter
von Motorkomponenten für den freien
Ersatzteilmarkt mit den Premium-Marken
KOLBENSCHMIDT, PIERBURG, TRW Engine
Components sowie der Marke BF.
Ein breites und tiefes Sortiment ermög-
licht den Kunden, Motorenteile aus einer
Hand zu beziehen. Als Problemlöser für
Handel und Werkstatt bietet sie darüber
hinaus ein umfangreiches Leistungspaket
und die technische Kompetenz als Tochter-
gesellschaft eines großen Automobil-
zulieferers.

3
Grundlagen
DEUTSCH

1
Hinweise zur Benutzung
des Katalogs

Motorenindex
Am Anfang des jeweiligen Herstel- Die Motoren­bezeich­nungen sind auf­
lers befindet sich eine ausführliche steigend alpha­numerisch sortiert.
Suchhilfe.

Motor Positionsnummer

Fahrzeugindex
Am Anfang des jeweiligen Herstel- Die Fahrzeuge sind aufsteigend alphanume-
lers befindet sich eine ausführliche risch sortiert.
Suchhilfe.

Fahrzeug Positionsnummer

4
Grundlagen

DEUTSCH
Produktdaten
Die Katalogseiten bestehen aus den nachste-
hend aufgeführten Informationsblöcken:

Positionsnummer Piktogrammzeile Hersteller

Hersteller

Gleitlagerdaten (mm) Motorenzeile

Motorenzeile

Positionsnummer Baujahr von bis Kolbenfamilien für die Verdichtungsverhältnis


(fortlaufende Nummerierung aufgeführten Motoren.
innerhalb eines Herstellers) Details zur Verwendung
siehe Kolben­Katalog.
Zylinder-Nenn-Ø Ladeart* Hub

Bemerkungen Motornummer/ Zylinderanzahl Hubraum Hinweis auf Bemerkungen


Seriennummer

Motorbezeichnung mit Kraftstoffart* Ventilanzahl Leistung von bis


Kat-Ausführung/Schadstoffart

* siehe Abkürzungsverzeichnis

5
Grundlagen
DEUTSCH

Gleitlagerdaten

Hersteller

Lagerbauart (Standard-) Wellendurchmesser (mm)


max.
min.

Gehäusebohrung (mm)
max.
min.

Hinweis auf ­
Werkstoffe* Lagerbreite (mm) Reparaturstufen Bemerkungen

Lagerstelle Bemerkungen Art.-Nr. für


zum ­Gleitlager Lagerpaar und
Einzelteil

Einbaulage: Standardwanddicke Art.-Nr. für Lagersatz


= oben (mm) und Anlaufscheiben

= unten

6 * siehe Abkürzungsverzeichnis
Grundlagen

DEUTSCH
Gleitlagerdaten

Axialspiel Wangenabstandmaß Bemerkung: Einschränkung (Baujahr bzw.


der Kurbelwelle (mm) Motornummer) des Produktes zum Motor

Anzahl der Lagerpaare


bzw. Einzellager
pro Motor

Lagerhälften-Nummer Anlaufscheiben­dicke (mm) Inhalt der


Lagersätze
pro Motor
Lagerpaar bzw. Reparaturstufe mit
Lagersatz-Nummer Bearbeitungszugabe

Anlaufscheiben- Anlaufscheiben-
Innendurchmesser (mm) Außendurchmesser (mm)

Abbildung eines Gleitlagers

7
Grundlagen
DEUTSCH

2
Produktinformationen

Gleitlager sind ein wichtiges Bauelement


für Verbrennungsmotoren.
Daher ist die Entwicklung der Gleitlager
eng mit der Motorenentwicklung verbun-
den. Die komplexen Anforderungen und
erhöhten Belastungen für die Lagerung
der bewegten Motorenbauteile, wie bei-
spielsweise Kurbelwellen, Pleuelstangen,
Stößel und Nockenwellen erfordern heute
generell den Einsatz von sorgfältig auf den
jeweiligen Anwendungsfall abgestimmten
Werkstoffen. Die Vielzahl bewährter Werk-
stoffkombinationen erlaubt inzwischen
dem Konstrukteur die Wahl einer optimal
geeigneten Lagerausführung.

2.1
Lagertypen und Benennungen
1

2
Flachlagerschalen
Flachlagerschalen werden sowohl als
Pleuel­lager als auch als Hauptlager einge-
setzt. Sie sind meist als dünnwandige
Verbundlagerschalen ausgeführt. Zwei-
stofflager haben einen Stahlrücken, auf 3
dem das Lagermetall, meist Aluminium mit
Zusätzen von Zinn und Kupfer, aufplattiert
ist. Bei Dreistofflagern ist das Lagermetall
aus Kupfer mit Zusätzen von Blei und Zinn
4
auf den Stahlrücken aufgegossen oder im
Sinter-Walz-Sinter-Verfahren aufgebracht.
Ein Nickeldamm (Diffusionssperre) trennt 10 6
das Lagermetall und die galvanische 8 5
Gleitschicht. 9 7
1 Teilfläche 6 Lagerbreite
2 Freilegung an Lauffläche 7 Arretierungsloch
3 Wanddicke 8 Schmiernut innen
4 Stirnfläche 9 Nocken links
5 Schmierloch 10 Nocken rechts

8
Grundlagen

DEUTSCH
Spreizung für leichtere Montage
Die Lagerschale ist größer als der Durch-
messer der Gehäuseaufnahme (Vorspan-
nung). Bei der Montage ergibt das eine
gute Anlage an die Bohrungswand und
verhindert ein Herausfallen oder Verdrehen.

Presssitz durch Überstand


Die Umfangslänge der Lagerschalen ist
größer als die der Gehäuseaufnahme.
Beim Einbau wird die Umfangslänge
des Lagers elastisch verkürzt. Die dabei
entstehende Spannung verursacht den
Anpressdruck, der für den korrekten Sitz
des Lagers sorgt.

Lagerschalen ohne Fixiernocken


Die Fixiernocken an den Lagerschalen
dienen nur der manuellen Einbauerleich-
terung. Bei der maschinellen Montage von
Motoren sind die Nocken hinderlich. Aus
diesem Grund sind verschiedene Lager-
schalen neuer Motoren nicht mehr mit
Fixiernocken versehen.

Buchsen
Mit wenigen Ausnahmen werden dünnwan-
1
dige Stahl-Verbundbuchsen als Pleuel-, 3
Nockenwellen- oder Kipphebelbuchsen 2
eingesetzt. Aus einem beschichteten
Band werden Platinen ausgestanzt, die
bereits mit Schmierlöchern, Schmiernuten,
Schmiertaschen oder Arretierungskerben
versehen sind. Diese Platinen werden
anschließend zu Buchsen gerollt, wobei
5
Verformungen von Nuten und Löchern 4
auftreten können. Sowohl offene als auch
1 Schmiernut 4 Buchsenbreite
verklinkte Stoßfugen sind möglich. 2 Stoßfuge 5 Wanddicke
3 Schmierloch

9
Grundlagen
DEUTSCH

Anlaufscheiben
Anlaufscheiben ersetzen zusammen mit In manchen Fällen wäre es theoretisch
Flachlagerschalen die Passlagerschalen im möglich, Motoren, die mit Anlaufscheiben
Motor. Die Axialführung der Kurbelwelle bestückt waren, bei der Überholung mit
wird in diesem Fall von Anlaufscheiben Passlager auszurüsten. In der Praxis muss
übernommen. Motorengehäuse sind für jedoch wieder der Einsatz von Anlauf­
die Aufnahme von Anlaufscheiben speziell scheiben erfolgen! Nur so wird bezüglich
ausgebildet. Die zuverlässige Führung am Abmessung (tragende Fläche) und Werk-
Außendurchmesser der Anlaufscheiben stoff der optimale Zustand sichergestellt. 1 2

und die Verdrehsicherung muss gewähr­ Anlaufscheiben sind im Hauptlagersatz


leistet sein. nicht enthalten. Sie müssen separat
Gehäuse, die für den Einsatz von Pass­ bestellt werden!
lagern vorgesehen sind, können deshalb 1 Schmiernut
nicht mit Anlaufscheiben ausgerüstet 2 Haltenocken
werden.

Passlagerschalen
2 Passlagerschalen (auch Bundlagerschalen
1
genannt) übernehmen bei der Lagerung
von Kurbeltrieben die axiale Führung der
Kurbelwelle. Die Bunde dieser Lager sind
3 einbaufertig und dürfen nicht nachgear-
9
beitet werden. Ausnahmen sind im Katalog
besonders gekennzeichnet.
4 Je nach Motorkonstruktion werden eine
8 7 10 5
oder zwei Passlagerschalen eingebaut.

6
9
1 Freilegung an Stirnfläche 6 Stirnfläche
2 Freilegung an Bundteilfläche 7 Bundabstand
3 Schmiernut an Stirnfläche 8 Lagerbreite
4 Lauffläche 9 Bunddicke
5 Schmiertasche 10 Sichelnut

Die Axialkräfte, die durch den Kupplungs­


druck entstehen, werden durch die Flanken
der Passlagerschalen bzw. durch die
Anlaufscheiben aufgenommen.
2

1
4

5
1 Führungskräfte
2 Gehäuse 4 Axiallager
3 Kupplungsdruck 5 Radiallager

10
Grundlagen

DEUTSCH
2.2
Lagerbauarten im Motor

4 5 6 7

1 Nockenwellenlager (NW-L) 2 Kipphebelbuchsen (KH-B) 3 Pleuelbuchsen (PL-B)

4 Hauptlager (HL) 5 Anlaufscheiben (AS) 6 Passlager (PASS-L) 7 Pleuellager (PL)

11
Grundlagen
DEUTSCH

2.3
Hochleistungsgleitlager
(HGL) – Sputterlager

Höhere Motorleistungen erfordern, ins­ Magnetronschichten zeichnen sich durch


besondere für die Pleuellager, Werkstoffe feinste Verteilung der einzel­nen Gefüge­
mit deutlich höherer Ermüdungsfestigkeit, bestandteile aus.
geringerer Verschleißrate im Mischreibungs- Ausgangsbasis ist das bekannte Dreistoff­
gebiet und gute Korrosionsbeständigkeit lager. Der Grundaufbau wurde bei­behalten.
bei höheren Temperaturen. Diesem kom- Die galvanische Gleitschicht wird durch
plexen Anforderungsprofil wird mit Hilfe eine gesputterte Gleitschicht ersetzt.
der physikalischen Gasphasenabscheidung
(PVD) entsprochen. Im Hochvakuum werden Gesputterte Lagerschalen kommen haupt-
feinste Partikel aus einem Spender heraus- sächlich auf der Druckseite von Lagerstellen
geschlagen. Mit Hilfe elektromagnetischer zum Einsatz. Die Gegenschalen sind
Felder werden sie gleichmäßig auf das herkömmliche Zwei- oder Dreistofflager.
zu beschichtende Teil aufgetragen. Diese Beim Pleuellager wird das Sputterlager
meist stangenseitig (oben), beim Haupt-
lager deckelseitig (unten), verwendet.
Die richtige Einbaulage der gesputterten
Lagerschale ist Voraus­setzung für die
Betriebssicherheit. Hierzu ist die Pfeilrich-
tung in Spalte 1 im Produktprogramm des
Katalogs unbedingt zu beachten.
KOLBENSCHMIDT Sputterlager sind
deshalb am Rücken mit „Sputter“ gekenn-
zeichnet.

2.4
2.5
Gleitlager mit
­Polymer-­Beschichtung Reparaturstufen

Für die Senkung des CO2-Ausstoßes werden Verschleißfestigkeit und gleichzeitige KOLBENSCHMIDT bietet Gleitlager in
verschiedene Technologien wie Start- Belastbarkeit gerecht werden. ­Standard-Abmessungen (STD) und
Stopp- oder Segelbetrieb verfolgt. Diese Als Lagermetall wird eine speziell entwi- Untermaßstufen an. Wir empfehlen nur
Motorbetriebsarten erfordern verschleiß- ckelte siliziumhaltige Aluminium-Legierung die Untermaßstufen zu verwenden, die
beständigere Gleitlager in den kritischen verwendet, die sowohl hochbelastbar als auch vom Motorenhersteller angewendet
Mischreibungszuständen bei niedrigen auch verschleißfest ist. Auf diese Alumi- werden.
Drehzahlen. Aus diesem Grund verfü- nium-Legierung wird in einem aufwendigen
gen die Gleitlager über eine zusätzliche Lackierprozess eine Polymerschicht aufge- Eine Nacharbeit der Kurbelwelle ist nicht in
polymere Laufschicht, sodass Lagermetall sprüht. Diese besteht aus einem tempera- jedem Fall zulässig. Werden die Hersteller-
und Polymerschicht den gegensätzlichen tur- und schmutzresistenten Polyamid-Harz vorschriften nicht beachtet, kann es zum
Anforderungen wie Anpassungsfähigkeit, mit einem hohen Anteil an reibungs- und Ausfall der Kurbelwelle kommen.
verschleißreduzierenden Füllstoffen.
Das Resultat der neuen Kombination von
Metall und Polymer ist eine um 20% höhere
Belastbarkeit als bei herkömmlichen Zwei-
stofflagern, eine höhere Verschleißfestigkeit
und weniger Reibung.

12
Grundlagen

DEUTSCH
3
Einbau von Gleitlagern – Schritt für Schritt

3.1
Vorbereitung

Durchmesser- und Rundheitsmessungen an gerade- oder schräggeteilten Pleuelstangen

A B
ca. 25°

ca. 25°

ca. 25°
ca. 25°
B
C

1. Messung an der Aufnahmebohrung 2. Messung mit eingesetzten Lagerschalen

Beachten Sie unbedingt die Anziehvorschrif- Zulässige Konizität und Rundheit:


ten bei jedem Bearbeitungs- und Messvor-
gang. Nach dem abgebildeten Schema sind Durchmesser (mm) Konizität (µm) Rundheit (µm)
zwei Messungen erforderlich: bis 25 max. 3 max. 3
25 bis 50 max. 5 max. 5
1. Die Messung an der Aufnahmebohrung 50 bis 120 max. 7 max. 7
(ohne Lagerschale).
Hinweis:
Bei gecracktem Pleuel
Herstellerangaben beachten! Konzentrizität der Hauptlagergrund­bohrungen am Motorblock
2. Messung mit eingesetzten Lagerschalen. Zulässige Abweichungen:
Gesamtkonzentrizität aller Lagergrundbohrungen max. 0,02 mm Konzentrizität
Bilden Sie von den beiden Messwerten A zwischen benachbarten Lagergrundbohrungen max. 0,01 mm
und B das Mittel und vergleichen Sie es mit
dem Messwert C.
Das Ergebnis zeigt Ihnen, ob die Bohrung
rund ist. Falls Sie eine Differenz zwischen
den Messwerten A und B feststellen, ist
dies ein Deckelversatz mit der halben
Differenz.
Diese Toleranzen sind Richtwerte, sofern
der Hersteller keine anderen Angaben
vorgibt.
Für die Bohrungstoleranz gelten die im
Katalog angegebenen Toleranzen.

13
Grundlagen
DEUTSCH

3.2
Einbau

Hinweis: Maximalwerte für konisch, konvex oder


Während der Kurbelwellenüberho- konkav geschliffene Wellen:
lung sind mehrere Risskontrollen jeweils
nach dem Richten, Härten und Schleifen Breite (mm) Toleranz (µm)
notwendig! bis 30 3
über 30 bis 50 5
Endkontrolle der Kurbelwelle
über 50 7
Für den Wellendurchmesser gelten die im
Katalog angegebenen Toleran­zen. Einzel-
kontrolle auf Einhaltung der Toleranzen für
Rundheit und Paral­leli­tät.
Zulässige Unrundheit bis ein Viertel der
Wellentoleranz.

Prüfung auf Rundlauffehler Zulässiger Fluchtfehler der Hauptlager-


An jeder Reparaturkurbelwelle, besonders zapfen:
nach jeder Nachhärtung, ist eine Rund- Benachbarter Zapfen: 0,005 mm
laufkontrolle erforderlich. Die zulässige Gesamt: 0,01 mm
Rundlaufabweichung wird bei Auflage an Diese Toleranzen sind Richtwerte, sofern der
den äußeren Hauptlagerzapfen gemessen. Hersteller keine anderen Angaben vorgibt.

Kontrolle der Radien


Die Radien müssen in ihrer Maß­haltig­keit
den Herstellerangaben entsprechen. Zu
kleine Radien führen zu Kurbelwellen-
bruch. Zu große Radien führen zu Kanten-
trägern am Lager.
Bei radiengehärteten Lagerzapfen ist die
Einhaltung der Oberflächengüte und Form-
toleranz besonders zu beachten.

Radius messen
Bei der richtig ausgewählten Radius­lehre
darf kein Lichtspalt auftreten.

Radien kontrollieren Radius messen

14
Grundlagen

DEUTSCH
Härteprüfung der Kurbelwelle Achtung: Auswahl der richtigen Gleitlager
Nach dem Schleifen der Kurbelwelle muss Sind die Schrauben o.k.? Machen sie den Vergleich mit dem ausge-
die Oberflächenhärte an den Lagerzapfen Schrauben mit sichtbaren mechanischen bautem Lager. Nur so können Sie sicher
über 55 HRC liegen. Wird diese Ober- Beschädigungen müssen ausgetauscht sein, dass Ihre Auswahl aus dem Katalog
flächenhärte nicht erreicht, muss die werden. Mit dem Winkelanzugsverfahren richtig war.
Kurbelwelle nachgehärtet werden. Zu angezogene Schrauben, längen sich Motorservice liefert die Lagerschalen,
weiche Lagerzapfen führen zu Lagerschä- bleibend und sind aus diesem Grund nicht gleich welcher Untermaßstufe, einbaufer-
den. Kurbelwellen mit blau angelaufenen mehr verwendbar. tig. Die Lager dürfen nicht nachbearbeitet
Lagerzapfen sind nicht mehr verwendbar. werden, soweit im Katalog nicht anderweitig
aufgeführt.

Härteprüfung mit Rückprall-Härteprüfer


(Artikel-Nr. 50 009 812)

„KS Plastic Gauge“-Messstreifen


Ermöglicht eine schnelle und genaue Über- Das Lagerspiel kann in mm und in inch
prüfung des Lagerspiels von quer geteilten abgelesen werden.
Gleitlagern. Er eignet sich vorzugsweise zur
Überprüfung des Lagespieles von Kurbelwel- Messbereich: 0,025 bis 0,175 mm
lenhauptlagern, Pleuellagern und Nocken- Lieferumfang: 10 Messstreifen,
wellenlagern an PKW und NKW-Motoren. Messanleitung und Mess-Skala

„KS Plastic Gauge“ ist ein dünner, kalib-


rierter Kunststofffaden, der zur Messung
des Lagerspieles in die ölfreie Lagerstelle
eingelegt wird. Beim Anziehen des Lagerde-
ckels wird der Faden in die Breite gequetscht.

Nach dem Lösen und Abnehmen des Lager-


deckels kann die resultierende Breite des
Kunststofffadens und somit das Lagerspiel
anhand der beiliegenden Vergleichsskala
ermittelt werden.
„KS Plastic Gauge“-Messstreifen für Prüfung des Gleitlagers mit
Gleitlager (Artikel-Nr. 50 009 880) „KS Plastic Gauge“

15
Grundlagen
DEUTSCH

Hinweis: Richtiges Axialspiel Achtung:


Öl auf die Schalen. Nehmen Sie eine Das Passlager ist für die Instandsetzung Reparaturstufen von Passlagern
Ölkanne. Ein Pinsel könnte Schmutzpartikel mit seitlichem Aufmaß ausgeführt. Schleifen und Anlaufscheiben sind teilweise mit
aus dem Ölbehälter übertragen. Sie die Kurbelwelle entsprechend dieser seitlichem Aufmaß ausgeführt.
Lagerschalenbreite bzw. Anlaufscheibendicke,
Schraubenanzug halten Sie dabei das Axialspiel ein.
Halten Sie sich exakt an die Anziehvorschrift Korrekte Angaben erhält man beim
und benutzen Sie zur Kontrolle einen Dreh- Motoren­hersteller für das motorenspezifi-
momentschlüssel. Nur so sind die vorgege- sche Axialspiel.
benen Druck- und Passungsverhältniss, für
einen festen Lagersitz und ein einwandfreies
Laufspiel zu erreichen.

Um Schäden bei der Erstinbetriebnahme zu


vermeiden ist es in jedem Fall empfehlens-
wert, das Öldrucksystem vor dem Motor-
start manuell mit Motorenöl zu befüllen.
Auf diese Weise ist sichergestellt, dass jeg-
liche Luft aus dem Öldrucksystem entfernt
wird und die sichere Funktion der Bauteile
von Anfang an gewährleistet ist.

Hinweis:
Dieses Verfahren wird von vielen
namhaften Motorenherstellern bei der
Inbetriebnahme neuer oder überholter
Motoren generell vorgeschrieben.

16
Basic information

ENGLISH

EN

Basic information

17
Basic information

Important information
The information in this catalogue has been The parts offered in the catalogue are period. We must always be informed in
put together with care, but is not binding. not intended for use in aircraft. If using writing immediately after the damage
We cannot accept liability for the accuracy in marine or stationary engines, please has occurred in the event of these type of
of the information. In particular, the possi- note that different engine parts (e.g. complaints.
bility of modifications to equipment by ve- pistons) may be used, even if the engine The limitation period for claims for defects
hicle or engine manufacturers, or changes designation is the same. is 12 months, commencing from the hand-
to designations, cannot be excluded. We over of the item.
always welcome feedback about any errors Reprinting, imitation and reproduction We shall not be liable for damage that
in the catalogue, and will correct them in of this catalogue in whole or in part is occurs due to failure to comply with
ENGLISH

future editions. permitted only with our written consent operating, maintenance and fitting
Names, descriptions and numbers of ve- and with reference to the source. instructions, usage that is unsuitable,
hicles, manufacturers, etc. are mentioned On publication of this catalogue, all incorrect or does not correspond to the
solely for the purpose of comparison. previous versions become invalid. intended use, incorrect or negligent
The parts contained in the catalogue are handling, natural wear, incorrect storage
spare parts in KOLBENSCHMIDT quality. Subject to change without notice. or changes to the goods carried out by
We reserve the right to change the product the purchaser or third parties.
specifications, materials and appearance
of our products at any time. Quality management
As a sign that our Quality Management Environmental management
This will not affect the function or intended satisfies the requirements of the relevant Handling resources responsibly, protect-
purpose stated in the catalogue. Diagrams, international standards, we are certified ing our environment and compliance
schematic drawings and other data are to ISO 9001. with all the relevant legal obligations is
provided for the purpose of explanation Many of our customers, particularly extremely important for our long-term
and illustration, and cannot be taken as the automotive manufacturers that are co-operation with all our partners. This is
basis for installation, design or the scope household names around the world, come what motivated us to satisfy the require-
of delivery. Original spare part numbers to our company with even more stringent ment standard for environmental manage-
of vehicle and engine manufacturers requirements. For Quality Management, ment systems ISO 14001, and to get our
are provided for comparison only. They these requirements are summarised in organisation certified accordingly.
are not designations of origin and must the International Standard ISO/TS 16949.
not be used in relation to third parties. In order to satisfy our customers’ wishes
We cannot accept liability for the use of and to show that we can also fulfil these
cross reference lists, because of possible obligations, which go far beyond the
changes and/or differences in dimensions requirements of ISO 9001, our Quality
between individual manufacturers, in Management is now also certified to ISO/
particular. TS 16 949.
We do not accept liability for the accuracy
of the data or the suitability of the product In the event of material or production faults
for the intended purpose. To ensure the despite continuous checks during the
above, the expert advice of the vehicle production process and the comprehensive
and engine manufacturer or its authorised final inspection, we will of course
repair shop must be obtained in all cases undertake to repair the engine or replace
before installation. the faulty product within the limitation

Installation of Bearings
Step by Step

Details – Smooth Details – Thrust bearing shells Spreading the bearing shells Press fit by crush height Details – Bushes Details – Thrust washers
bearing shells
Measured across the end faces, the bearing shells are The circumferential length of the bearing shells is larger
Parting face Bore relief Thrust face relief Parting face relief larger than the diameter of the housing support. During than that of the bore. On assembly, this bearing length is
assembly, this provides a good contact with the bore reduced by elastic deformation. The resulting stress gives
and prevents drop-out or twist. the press fit which ensures correct location of the bearing. Oil groove Oil distributing pocket

You can find further technical


Oil groove on
Wall thickness thrust face

Flange
Thrust face Oil hole
thickness Crescent groove Sliding surface
Right
Overall length

locking lug
Basics

Sliding surface Wall thickness Joint Bush length


Overall
length

Oil distributing
gage
Bar

Left pocket
locking lug Locking lug Oil groove
PI 1575

information on our homepage


Internal oil groove Lock hole Thrust face
Nur fürpersonnel
For technical Fachpersonal!
only!
Seite
Page 1/1

Diameter and roundness measurements on location bores Final inspection of every Check – Concentricity Measuring radii Surface Hardness test Check – Bolts
and connecting rods crankshaft roughness

Gleitlager
Engine mit Polymer-Beschichtung
bearings with polymer coating C
The tightening specification must be observed for
every machining and measurement process. Two
measurements are necessary as shown in the diagram:
1. Measuring the support bearing dimension
A
For the shaft diameter,
the tolerances indicated
in the catalogue shall
apply. Individual che-
It is necessary to carry out a concentricity
inspection on every reconditioned cranks-
haft, especially after rehardening. The
concentricity is measured with support at
right Exceeding the specified journal
surface quality tolerances results
in increased wear.
Sufficient hardness depth is available
on crankshafts to enable grinding to
all undersize grades without reharde-
ning, unless the journal has been
Bolts tightened by torque and
angle can become permanently
deformed. If they reach a maxi-
mum length or minimum diame-
(without bearing shells). cking for compliance the outer main bearing journals. The surface roughness should softened by overheating. ter, they must be replaced. This
2. Measuring the bearing bore. with the roundness and have an arithmetic mean value Nitrided shafts must, however, always also holds true for mechanically
A B Permissible misalignment of main bearing be retreated.
parallelism tolerances. wrong Ra (CLA) of 0.2 µm max., but with damaged bolts.
approx. pins:
Average the dimensions A and B and compare this Rt < 1 µm.
25°
Permissible out of round Adjacent journal 0.005 mm
with dimension C. The result shows if the bearing This also applies to the thrust Attention
approx. up to a quarter of the Total 0.010 mm
approx. is round. If a difference between values A and B is 25° faces of the flanged bearings. During the crankshaft
found, a cap offset of half the difference is indicated. shaft tolerance. These tolerances are guide values, unless
25° C reconditioning, several crack checks
B approx. the manufacturer has specified different data.
25° are necessary, in each case after
The radius must be within the manufacturer´s aligning, hardening, grinding!!
specification. Crankshaft fracture is caused by
Das Ziel der
European careuropäischen
manufacturers Automobil­
want to reduce schicht
Using a aufgesprüht. Diese besteht
complicated application aus
process, Maximum values for conical, concave and

www.ms-motorservice.com
too small radius.
Permissible taper: Alignment errors of the location bores: convex ground shafts:
With radius hardened bearing journals, parti-
hersteller istCO
es2den durchschnittlichen einem temperatur­
coating isund schmutz resistenten
Check

the average emissions of their cars by a polymer applied to this Width Taper Permissible total misalignment: 0.02 mm Width Tolerance cular attention should be paid to the mainte-
Alignment errors between adjacent bores:
CO ­Ausstoß
95 2g/km ihrer Pkw­Flotte
by 2020. In the fieldbis 2020 auf
of engine Polyamid­Harz
aluminium alloy. mitThe
einem hohen
coating Anteilof
consists ana up to 25 mm max. 3 µm to 30 mm 3 µm nance of surface quality and shape tolerance.
0.01 mm
25 to 50 mm max. 5 µm
95 g/km zu senken.
technology, some of Im theBereich
optionsder being reibungs­ undand
temperature- verschleißreduzierenden
dirt-resistant polyamide 50 to 120 mm max. 7 µm
above 30 to 50 mm 5 µm
above 50 mm 7 µm
Motorentechnologie
explored werdentechnology
include start-stop dabei ver­ and Füllstoffen.
resin that contains a high level of friction-
schiedene
sailing mode. Lösungsansätze verfolgt, wie and wear-reducing bulking agents.
z. B.new
The den generation
Start­Stopp­ofoderengineSegelbetrieb.
bearings Das Resultat der neuen Kombination von
© MS Motorservice International GmbH – 50 003 999-02 – 11/14 EN

Die neue
from Gleitlagergeneration
KOLBENSCHMIDT von to
contributes Metall und Polymer
By combining metalist
and eine um 20%
polymer
KOLBENSCHMIDT
cutting CO2 emissions unterstützt
to theirdiese
target level. höhere Belastbarkeit
components, the newals bei herkömm­
product is 20% Checking the bearing shells Fixing lugs Oiling the bearing Tightening Check – Countdown
Lösungsansätze,
Motorservice nowum die CO
stocks 2­Zielvorgabe
these bearing lichen Zweistofflagern,
stronger than conventionaleinetwo-material
höhere Ver­ shells specifications Axial clearance
PRODUCT
I N F O R M A T I O N

zu
setserreichen.
as spare Erste
parts.Gleitlagersätze sind schleißfestigkeit
bearings while alsoundensuring
wenigergreater
Reibung.
jetzt auch bei Motorservice als Ersatzteile

Sputter Bearings
wear-resistance and less friction. 1. KOLBENSCHMIDT supplies the bearing shells ready With this assembly aid, the bearing shell Use an oil can. A brush may transfer Strictly follow the tightening specifica- The flanged bearing is designed with All engine components must be suffici- Information on our product range can be found in our
www.ms-motorservice.com

to fit, whatever the undersize grade. is correctly located. dirt particles from the oil container. tions. This is important to obtain the extra width for service purposes. Grind ently lubricated. Particularly with
erhältlich.
Characteristics The bearings must not be remachined, unless The fixing lugs on the bearing shells required press fit, giving firm location the crankshaft to match this bearing newly assembled engines, the oil
catalogue “Engine Bearings”.

Until now, aluminium alloys were normally otherwise specified in the catalogue. are used to make manual installation and correct clearance. shell width, thus maintaining the axial requires some time to reach all the Further information can be obtained directly from your local
easier. For mechanical assembly of clearance. bearings. The danger of premature Motorservice partner or at www.ms-motorservice.com
Eigenschaften
only used as a bearing metal in two- 2. Make a comparison with the stripped bearing. engines, the lugs are an obstruction. For damage due to dry run is high. This can
Bisher
material
meist
wurden
simplynur
bearings,die Aluminium­Legierungen
with the steel back
in Zweistofflagern
functioning als Lager
as the reliable fit metall
In this way you can confirm that your selection
from the KOLBENSCHMIDT catalogue was correct. The pressure rises this reason, various bearing shells in new
engines are no longer fitted with fixing
lugs.
be prevented by pressurizing the
complete oil network.

eingesetzt.
element in the Derhousing.
StahlrückenThe übernimmt
aluminium
The Motorservice Group is the sales organisation for the global aftermarket activities of
hierbei lediglich
alloy serves diebearing
as the Funktion des Festsit­
metal, making
Installation

KSPG (Kolbenschmidt Pierburg). It is one of the leading suppliers of engine components for the
zes iminteracting
it the Gehäuse. Die Aluminium­Legierung
sliding partner of the independent aftermarket, including the premium brands KOLBENSCHMIDT, PIERBURG and
dient
shaft,als Lagermetall
which und istall
has to perform damit
of theGegen­ TRW Engine Components, as well as the BF brand. Our comprehensive product range allows
partner der Welle,other
engine bearing's der alle weiteren Auf­
tasks. our customers to obtain engine components from a single source.

The contents of the Online Shop are also


gaben des Gleitlagers erfüllen muss.
07/15 EN
DE

The new engine bearings possess an


© MS Motorservice International GmbH – A Rheinmetall Company – 08/15

Die neuen Gleitlager


additional verfügen
polymer sliding über
layer, eine
permitting
zusätzliche
the bearing polymere
metal andLaufschicht,
polymer layer sodass
to
Lagermetall und Polymerschicht
take on different tasks, as they are unter­ 1
schiedliche Aufgabentoübernehmen
adaptable, resistant wear and strong at
können.
the sameDenn time die Anpassungsfähigkeit,
– qualities that are, in fact, 2
ks_50003999.indd 1 25.11.14 12:08

Verschleißfestigkeit
diametrically opposed. und gleichzeitige
www.ms-motorservice.com

Belastbarkeit sind äußerst gegensätzliche 3


Anforderungen.
A specially developed aluminium alloy

available as an electronic catalogue


containing silicon was used as the bearing
Als Lagermetall
metal: it is both wird eine speziell
extremely tough andent­at the
wickelte
same time siliziumhaltige
wear-resistant. Aluminium­
Legierung verwendet, die sowohl hoch­ 1 Stahlrücken
Steel back
belastbar als auch verschleißfest ist. Auf 2 AlSnSi-Lagermetall
AlSnSi bearing metal
diese Aluminium­Legierung wird in einem 3 Polymer-Laufschicht
Polymer sliding layer
aufwendigen Lackierprozess eine Polymer­

Änderungen
The und Bildabweichungen
right of changes vorbehalten.
and deviating pictures Zuordnung
is reserved. und Ersatz,and
For assignment siehe die jeweilsparts,
replacement gültigen Kataloge,
refer TecDoc­CD
to the current bzw. aufTecDoc
catalogues, TecDoc­Daten basierende
CD or respective Systeme.
systems based on TecDoc.
Die aufgeführten
* The Referenznummern
reference numbers given are for dienen nur zupurposes
comparison Vergleichszwecken undnot
only and must dürfen nichton
be used auf Rechnungen
invoices to the an den Endverbraucher verwendet werden.
consumer.

on the “Motorservice Product Disc”.


To obtain this, please get in touch with
ks_50003806.indd 1 20.11.14 07:20
your personal point of contact.

18
Basic information

Table of contents Page


Important information 18
KSPG (Kolbenschmidt Pierburg). Quality management 18
Renowned supplier to the international 1 Instructions for using the catalogue 20
automotive industry. 2 Product information 24
As long-standing partners to the automo-
2.1 Types and names of bearings 24
tive industry, the companies in the KSPG
Group develop innovative components 2.2 Engine bearing designs 27
and system solutions with acknowledged 2.3 High-performance bearing (HGL) – sputter bearing 28

ENGLISH
competence for air supply and emission
2.4 Engine bearings with p
­ olymer coating 28
control, for oil, water and vacuum pumps,
for pistons, engine blocks and engine 2.5 Repair grades 28
bearings. The products comply with the 3 Installation of plain bearings – step by step instructions 29
high demands and quality standards of 3.1 Preparation 29
the automotive industry. Low emissions,
3.2 Installation 30
reduced fuel consumption, reliability,
quality and safety – these are the forces 4 Additions to the product range 97
that drive innovation at KSPG. 5 Index of manufacturers 105
6 Product range 109
7 Piece – Pair/Set/Make/Position 1369
8 Pair – Set/Make/Position 1443
9 Set – Make/Position 1459
10  ross reference list of FEDERAL Mogul & Glyco-Nr. KS Nr.
C 1493
Motorservice Group.
Quality and service from a single source. (FEDERAL MOGUL & GLYCO No. – KS No.)
The Motorservice Group is the sales 11 Procedure for complaint/complaint form
organisation for the global aftermarket 12 General Conditions of Sale and Deliver
activities of KSPG (Kolbenschmidt
Pierburg). It is one of the leading
suppliers of engine components for the
independent aftermarket, including the
premium brands KOLBENSCHMIDT,
PIERBURG and TRW Engine Components,
as well as the BF brand. Our comprehensive
product range allows our customers to
obtain engine components from a single
source. As a problem solver for dealers
and garages, Motorservice offers
extensive service and the technical
expertise that you would expect from the
subsidiary of one of the largest
automotive suppliers.

19
Basic information

1
Instructions for using
the catalogue

Engine index
A detailed search tool is included at The engine designations are listed in
the beginning of each manufacturer ­ascending alphanumerical order.
section.
ENGLISH

Engine Item number

Vehicle index
A detailed search tool is included at The vehicles are listed in ascending alpha-
the beginning of each manufacturer numerical order.
section.

Vehicle Item number

20
Basic information

Product data
The catalogue pages consist of the
­information blocks shown

Item number Pictogram line Manufacturer line

ENGLISH
Manufacturer

Plain bearing data (mm) Engine line

Engine line

Item number Model year from to Piston families for the Compression ratio
(sequential numbering for listed engines.
a manufacturer) See piston catalogue
for details on use.
Cylinder nominal Ø Type of load* Stroke

Remarks Engine number/ Number of Displacement Reference to notes


identification cylinders
number

Engine designation with cat. Type of fuel* Number Engine rating from to
version/type of pollutant of valves

* see list of abbreviations

21
Basic information

Plain bearing data

Manufacturer
ENGLISH

Bearing design (Standard) shaft diameter (mm)


max.
min.

Housing bore (mm)


max.
min.

Reference to
Materials* Bearing width (mm) Repair grades notes

Bearing position Plain bearing Item no. for


remarks bearing pair and
individual part

Installation position: Standard wall Item no. for bearing


= top thickness (mm) set and thrust washers

= bottom

22 * see list of abbreviations


Basic information

Plain bearing data

Axial clearance Flange span of flanged Remark: Restricted use (model year or
crankshaft (mm) engine number) of product for engine

ENGLISH
No. of bearing pairs
or thrust washers
per engine

Bearing half number Thrust washer thickness (mm) Contents of the


bearing sets per
engine
Bearing pair or Repair grade with
bearing set number machining allowance

Thrust washer Thrust washer


inside diameter (mm) outside diameter (mm)

Diagram of a plain bearing

23
Basic information

2
Product information

Plain bearings are an important component


for combustion engines.
The development of plain bearings is
therefore closely tied to engine develop-
ment. Today, the complex requirements
and increasing loads facing the bearing
ENGLISH

points of moving engine parts, such as


crankshafts, conrods, tappets and the
­camshaft, for example, require the use of
materials that have been meticulously
adapted for the specific application.
These days, numerous tried and tested
material combinations enable the designer
to select the ideally suited bearing design.

2.1
Types and names of bearings
1

2
Flat bearing shells
Flat bearing shells are used as both conrod
and main bearings. They mostly consist of
thin-walled composite bearing shells.
Two-component bearings have a steel
back plated with the bearing metal, which 3
is mostly aluminium with added tin and
copper. In three-component bearings,
the bearing metal consists of copper with
added lead and tin cast onto the steel back
4
or affixed using the sinter-rolling-sinter
method. A nickel dam (diffusion barrier)
separates the bearing metal from the 10 6
­galvanic sliding layer. 8 5
9 7

1 Parting face 6 Bearing width


2 Bore relief 7 Locking hole
3 Wall thickness 8 Inside oil groove
4 Face relief 9 Left cam
5 Oil hole 10 Right cam

24
Basic information

Free spread for easier installation


The bearing shell is larger than the dia­
meter of the housing aperture (preload).
This produces good contact with the wall of
the bore during installation, preventing the
bearing from twisting or falling out.

ENGLISH
Press fit with protrusion
The circumference of the bearing shells is
longer than the housing aperture.
This circumferential length is elastically
shortened during installation. The tension
produced in this way generates the contact
pressure that ensures the bearing remains
correctly seated.

Bearing shells without locking lugs


The locking lugs on the bearing shells are
used purely for facilitating manual instal-
lation. The lugs are an obstacle during
mechanical engine assembly, however.
For this reason, various bearing shells in
new engines are no longer equipped with
locking lugs.

Bushes
With few exceptions, thin-walled steel
1
composite bushes are used as conrod, 3
camshaft and rocker arm bushes. Blanks 2
are punched out from coated band steel,
which are already provided with oil holes,
oil grooves, oil distributing pockets or
­location grooves. These blanks are then
rolled to form bushes. Grooves and holes
may become deformed in the process.
5
Both open and locked butt joints are 4
­possible.
1 Oil groove 4 Bush width
2 Butt joint 5 Wall thickness
3 Oil distributing pocket

25
Basic information

Thrust washers
Thrust washers, in conjunction with flat In some cases, it would theoretically be
bearing shells, are a substitute for flanged possible to equip engines originally fitted
bearings in the engine. In this case, the with thrust washers with flanged bear-
crankshaft is axially guided by thrust wash- ings during reconditioning. In practice,
ers. Crankcases are specifically configured however, thrust washers have to be refitted!
to accommodate thrust washers. Rotation This is the only way to ensure optimum
prevention and reliable guidance along conditions in terms of dimensions (bearing
the outside diameter of the thrust washers face) and material. 1 2

must be guaranteed. Thrust bearings are not included in the


ENGLISH

This is why housings that are designed for the main bearing set, but have to be ordered
installation of flanged bearings cannot be separately.
fitted with thrust washers. 1 Oil groove
2 Locking lugs

Flanged bearing shells


2 Flanged bearing shells (also known as
1
collar bearing shells) are responsible for
axially guiding the crankshaft in the crank
mechanism bearing system. The flanges of
3 these bearings are ready for assembly and
9
must not be remachined. Exceptions are
clearly marked in the catalogue.
4 One or two flanged bearing shells are
8 7 10 5
installed, depending on the engine design.

6
9
1 Thrust face relief 6 Face relief
2 Parting face relief 7 Flange spacing
3 Oil groove on thrust face 8 Bearing width
4 Sliding surface 9 Flange thickness
5 Oil distributing pocket 10 Crescent groove

The axial forces resulting from the clutch


pressure are absorbed by the flanks of the
flanged bearing shells and/or the thrust
washers.
2

1
4

5
1 Guiding forces 4 Thrust bearing
2 Casing 5 Radial bearing
3 Clutch pressure

26
Basic information

2.2
Engine bearing designs

ENGLISH
2

4 5 6 7

Camshaft bearing (NW-L) Rocker arm bush (KH-B) Conrod bush (PL-B)

Main bearing (HL) Thrust washer (AS) Flanged bearing (PASS-L) Conrod bearing (PL)

27
Basic information

2.3
High-performance bearing
(HGL) – sputter bearing

Enhanced engine performance calls for This design is based on the well-known
materials of significantly increased fatigue three-component bearing, the basic struc-
strength, lower wear rate in mixed friction ture of which has been retained. Here, the
operation and good corrosion resistance at galvanic sliding layer is replaced by a sput-
elevated temperatures, especially for con- tered sliding layer.
ENGLISH

rod bearings. This complex requirements


profile is met with the aid of physical vapour Sputtered bearing shells are primarily
deposition (PVD). Under high vacuum, used on the thrust side of bearings. The
extremely fine particles are beaten out of opposing shells are conventional two or
a dispenser. By means of electromagnetic three-component bearings. In the case of
fields, they are uniformly applied to the conrod bearings, the sputter bearing is
part to be coated. These magnetron layers normally used on the rod side (top), and in
are able to distribute the individual micro- main bearings on the cap side (bottom).
structure components extremely finely. The sputtered bearing shell must be cor-
rectly positioned on installation to ensure
operational safety. To this end, it is vital to
note the direction of the arrow in column 1
in the catalogue Product Range section.
KOLBENSCHMIDT sputter bearings are
therefore always marked "sputter" on the
back.

2.4
Engine bearings with 2.5
­polymer coating Repair grades

Various technologies are being developed A specially developed aluminium alloy KOLBENSCHIDT offers plain bearings in
to reduce CO2 emissions, such as start- containing silicon is used as the bearing standard dimensions (STD) and undersize
stop or coasting operation. These types of metal: it is both extremely tough and at the grades.
engine operation require more wear-resis- same time wear-resistant. Using a com- We recommend only using undersize
tant engine bearings in the critical mixed plicated application process, a polymer grades that are also employed by the engine
friction conditions at lower engine speeds. coating is applied to this aluminium alloy. manufacturer.
For this reason, the engine bearings have The coating consists of a temperature- and
an additional polymer sliding layer, so that dirt-resistant polyamide resin that contains Remachining the crankshaft is not always
the bearing metal and polymer layer satisfy a high level of friction- and wear-reducing permitted. Non-compliance with the
the conflicting requirements such as adap- bulking agents. manufacturer’s specifications can lead to
tability, wear resistance and simultaneous By combining metal and polymer compo- crankshaft failure.
resilience. nents, the new product is 20% stronger
than conventional two-material bearings
while also ensuring greater wear resistance
and less friction.

28
Basic information

3
Installation of plain bearings – step by step instructions

3.1
Preparation

Diameter and roundness measurements on straight or inclined split connecting rods

ENGLISH
A

A B
approx.
25°

approx.
25°

approx.
approx.
25°
B 25°
C

1. Measurement on the installation bore 2. Measurement with bearing shells inserted

The tightening specification must be Permitted taper and roundness:


observed for every machining and measure-
ment process. As the diagram shows, two Diameter (mm) Taper (µm) Roundness (µm)
measurements are necessary: up to 25 max. 3 max. 3
25 to 50 max. 5 max. 5
1. Measurement on the installation bore 50 to 120 max. 7 max. 7
(without bearing shell).
 Note:
Observed manufacturer's
instructions if conrods have cracked! Concentricity of main bearing counter bores on engine block
2. Measurement with bearing Permitted deviations:
shells inserted Overall concentricity of all bearing counter bores max. 0.02 mm
Concentricity between adjacent bearing counter bores max. 0.01 mm
Calculate the mean from measured values A
and B and compare with measured value C.
The result tells you whether the bearing
is round. If you find a difference between
values A and B, this is a cap offset with half
the difference.
These tolerances are standard values
unless different figures are specified by
the manufacturer.
For the bore dimensions, the tolerances
stated in the catalogue apply.

29
Basic information

3.2
Installation

Note: Maximum values for tapered, convex or


During crankshaft reconditioning, concave ground shafts:
inspections for cracks must be carried out
after aligning, after hardening and after Width (mm) Tolerance (µm)
­grinding. up to 30 3
over 30 to 50 5
ENGLISH

Final inspection of crankshaft


over 50 7
The shaft diameter is subject to the toler-
ances indicated in the catalogue. Carry
out individual checks for compliance with
roundness and parallelism tolerances.
Permitted out-of-roundness max. one
­quarter of the shaft tolerance.

Check for radial eccentricity Permitted misalignment of main bearing


A concentricity check must be performed journal:
for each reconditioned crankshaft, espe- Adjacent journal: 0.005 mm
cially after rehardening. The permitted Total: 0.01 mm
radial eccentricity is measured supported These tolerances are standard values unless
on the outer main bearing journals. different figures are specified by the manu-
facturer.

Radius check
The radii must be dimensionally accurate
as per the manufacturer's specification.
Overly small radii result in crankshaft
­fracture. Excessively large radii lead to
edge riding on the bearing.
Compliance with surface quality and
dimensional tolerance specifications is
particularly important with radius hard-
ened bearing journals.

Measuring the radius


If the correct radius gauge is selected,
there should be no visible gap.

Checking radius Measuring the radius

30
Basic information

Crankshaft hardness test Attention: Selecting the right plain bearings


After grinding, the surface hardness of Are the bolts OK? Make a comparison with the removed
the crankshaft at the bearing journal must Bolts with visible mechanical damage must bearing. This is the only way you can be
be over 55 HRC. If this surface hardness be replaced. Bolts tightened by torque and sure that you have selected the right
is not achieved, the crankshaft must be angle permanently lengthen and can there- bearing from the catalogue.
rehardened. Overly soft bearing journals fore no longer be used. Motorservice supplies the bearing shells

ENGLISH
result in bearing damage. Crankshafts with ready to fit, whatever the undersize grade.
completely worn down bearing journals The bearings must not be remachined, unless
can no longer be used. otherwise specified in the catalogue.

Hardness test with rebound hardness tester


(item no. 50 009 812)

“KS Plastic Gauge” measuring strip The bearing clearance can be read in mm
Enables swift and accurate checking of the and in inches.
bearing clearance on cross-divided plain
bearings. It is especially suitable for check- Measuring range: 0.025 to 0.175 mm
ing the clearance of crankshaft main bear- Scope of delivery: 10 measuring strips,
ings, conrod bearings and camshaft bearings measuring instructions and measuring
in passenger car and utility vehicle engines. scale

“KS Plastic Gauge” is a thin, calibrated


plastic strip, which is inserted in the oil-
free bearing point to measure the bearing
clearance. When the bearing cap is tight-
ened, the strip is squashed widthways.
After the bearing cap has been released
and removed, the resulting width of the
plastic strip is measured and the bearing
clearance determined using the supplied
reference scale.

“KS Plastic Gauge” measuring strip Checking the plain bearing


for plain bearings (item no. 50 009 880) with “KS Plastic Gauge”

31
Basic information
ENGLISH

Note: Correct axial clearance Attention:


Oil on the shells. Use an oil can. The flanged bearing is designed with extra Some repair grades of flanged bear-
A brush may transfer dirt particles from the width for repair purposes. If you grind the ings and thrust washers are designed with
oil container. crankshaft to match this bearing shell ­additional width allowance.
width or thrust washer thickness, you will
Tightening bolts adhere to the correct axial clearance.
Follow the tightening specifications pre- Information on engine-specific axial clear-
cisely, and check with a torque wrench. This ance can be obtained from the engine
is the only way to ensure the specified pres- manufacturer.
sure and fit, secure seating of the bearing
and correct clearance.

To avoid damage at the first startup, we re-


commend in any case that the oil pressure
system be filled with engine oil manually
before starting the engine. This will ensure
that any air that is in the oil pressure
system will be removed and will guarantee
that all the components will function safely
from the beginning. In addition to the plain
bearings, the hydraulic chain tensioners,
camshaft phasing devices, hydraulic tap-
pets and also engine components lubrica-
ted with engine oil such as turbochargers,
fuel pumps, injection pumps and vacuum
pumps benefit from this process as well.

Note:
This process is generally prescribed P
by many well-known engine manufacturers
before starting a new or overhauled engine
for the first time.

32
Généralités

FRANÇAIS

FR

Généralités

33
Généralités

Remarques importantes
Les indications qui figurent dans ce Pour s’en assurer, prendre toujours conseil, prenons en charge, durant la période de
catalogue ont fait l’objet d’un travail avant le montage, auprès du constructeur prescription, soit la remise en état du
méticuleux, mais n’engagent pas notre du véhicule ou du moteur ou d’un conces- moteur, soit le remplacement du produit
responsabilité. Nous ne garantissons pas sionnaire agréé. défectueux. Les réclamations de ce type
leur exactitude. Il n’est, en particulier, pas Les pièces proposées dans le catalogue doivent nous être communiquées immédia-
possible d’exclure des modifications appor- ne sont pas destinées aux aéronefs. Dans tement après la survenue du dégât.
tées aux équipements par les constructeurs le cas de l’utilisation sur des moteurs de Le délai de prescription concernant la
de véhicules ou de moteurs ou encore des marine ou des moteurs stationnaires, tenir responsabilité pour vices matériels est
modifications des désignations. Toutes compte du fait que des pièces de moteur de 12 mois à compter de la remise des
informations relatives à d’éventuelles différentes (par ex. des pistons) peuvent marchandises.
erreurs présentes dans le catalogue sont être utilisées pour une même désignation Nous déclinons toute responsabilité pour
les bienvenues ; ces erreurs seront corri- du moteur. les dégâts dus à la non-observation de
gées dans les futures éditions. consignes d’utilisation, d’entretien et de
Les noms, les descriptions et les numéros Toute réimpression, reproduction et montage, à une utilisation inappropriée,
de véhicules ou de constructeurs, etc., ne duplication, en totalité ou en partie, faite non conforme ou incorrecte, à un trai-
sont donnés qu’à des fins de comparaison. sans notre consentement et sans indication tement incorrect ou négligent, à l’usure
Les articles présentés dans le catalogue de source, est illicite. naturelle, à un mauvais stockage ou à des
sont des pièces de rechange de qualité La présente édition remplace et annule modifications apportées à la marchandise
KOLBENSCHMIDT. Nous nous réservons le toutes les éditions précédentes du cata- par l’acheteur ou par des tiers.
droit de modifier à tout moment les spéci- logue.
FRANÇAIS

fications, la composition et l’aspect de nos


produits. Sous réserve de modifications et d’erreurs. Gestion de l’environnement
Une gestion responsable des ressources,
Ceci n’affecte en rien la fonction et l’appli- la protection de notre environnement et
cation stipulées dans le catalogue. Les Gestion de la qualité le respect de la législation en vigueur
illustrations, les dessins schématiques et Nous sommes certifiés selon ISO 9001 sont d‘une importance capitale pour une
autres indications sont destinés à expliquer afin de prouver que notre gestion de la collaboration à long terme avec tous nos
et à illustrer nos produits et ne peuvent en qualité satisfait aux exigences des normes partenaires. C‘est pourquoi nous avons
aucun cas servir de base au montage des internationales en vigueur. Beaucoup de décidé de faire certifier notre organi-
pièces, à la définition de l’ensemble de nos clients, en particulier les constructeurs sation conformément à la norme pour
livraison et à la conception. Les numéros de automobiles de renommée mondiale, en systèmes de gestion de l‘environnement,
pièces de rechange d’origine des construc- demandent encore plus. Pour la gestion ISO 14001.
teurs de véhicules et de moteurs servent de la qualité, ces exigences sont rassem-
uniquement à des fins de comparaison. Ils blées dans la norme internationale ISO/TS
ne constituent pas des désignations de pro- 16949. Afin de répondre aux attentes des
venance et ne doivent pas être utilisés dans clients et de prouver que nous satisfaisons
les rapports avec des tiers. Nous déclinons, à des obligations bien plus exigeantes que
en particulier, toute responsabilité pour celles d’ISO 9001, nous avons également
l’application des listes de correspondances fait certifier notre gestion de la qualité
en raison des possibles modifications et/ou selon ISO/TS 16 949.
différences dimensionnelles des construc-
teurs. Si, en dépit des contrôles effectués tout
Nous déclinons toute responsabilité quant au long du processus de production et
à l’exactitude des informations et à l’adé- du rigoureux contrôle final, un défaut de
quation du produit pour l’usage envisagé. matière ou de fabrication apparaît, nous

Installation of Bearings
Step by Step

Details – Smooth Details – Thrust bearing shells Spreading the bearing shells Press fit by crush height Details – Bushes Details – Thrust washers
bearing shells
Measured across the end faces, the bearing shells are The circumferential length of the bearing shells is larger
Parting face Bore relief Thrust face relief Parting face relief larger than the diameter of the housing support. During than that of the bore. On assembly, this bearing length is
assembly, this provides a good contact with the bore reduced by elastic deformation. The resulting stress gives
and prevents drop-out or twist. the press fit which ensures correct location of the bearing. Oil groove Oil distributing pocket

Vous trouverez davantage d’informations


Oil groove on
Wall thickness thrust face

Flange
Thrust face Oil hole
thickness Crescent groove Sliding surface
Right
Overall length

locking lug
Basics

Sliding surface Wall thickness Joint Bush length


Overall
length

Oil distributing
gage
Bar

Left pocket
locking lug Locking lug Oil groove
PI 1575 Internal oil groove Lock hole Thrust face

techniques sur notre site


UniquementNur fürprofessionnels
pour Fachpersonal!!
Seite
Page 1/1

Diameter and roundness measurements on location bores Final inspection of every Check – Concentricity Measuring radii Surface Hardness test Check – Bolts
and connecting rods crankshaft roughness

Gleitlager mit
Coussinets Polymer-Beschichtung
à revêtement polymère C
The tightening specification must be observed for
every machining and measurement process. Two
measurements are necessary as shown in the diagram:
1. Measuring the support bearing dimension
A
For the shaft diameter,
the tolerances indicated
in the catalogue shall
apply. Individual che-
It is necessary to carry out a concentricity
inspection on every reconditioned cranks-
haft, especially after rehardening. The
concentricity is measured with support at
right Exceeding the specified journal
surface quality tolerances results
in increased wear.
Sufficient hardness depth is available
on crankshafts to enable grinding to
all undersize grades without reharde-
ning, unless the journal has been
Bolts tightened by torque and
angle can become permanently
deformed. If they reach a maxi-
mum length or minimum diame-
(without bearing shells). cking for compliance the outer main bearing journals. The surface roughness should softened by overheating. ter, they must be replaced. This
2. Measuring the bearing bore. with the roundness and have an arithmetic mean value Nitrided shafts must, however, always also holds true for mechanically
A B Permissible misalignment of main bearing be retreated.
parallelism tolerances. wrong Ra (CLA) of 0.2 µm max., but with damaged bolts.
approx. pins:
Average the dimensions A and B and compare this Rt < 1 µm.
25°
Permissible out of round Adjacent journal 0.005 mm
with dimension C. The result shows if the bearing This also applies to the thrust Attention
approx. up to a quarter of the Total 0.010 mm
approx. is round. If a difference between values A and B is 25° faces of the flanged bearings. During the crankshaft
found, a cap offset of half the difference is indicated. shaft tolerance. These tolerances are guide values, unless
25° C reconditioning, several crack checks
B approx. the manufacturer has specified different data.
25° are necessary, in each case after
The radius must be within the manufacturer´s aligning, hardening, grinding!!
specification. Crankshaft fracture is caused by
Das constructeurs
Les Ziel der europäischen Automobil­
automobiles européens schicht
Le métalaufgesprüht. Diese
d'appui utilisé est besteht aus
un alliage Maximum values for conical, concave and

www.ms-motorservice.com
too small radius.
Permissible taper: Alignment errors of the location bores: convex ground shafts:
With radius hardened bearing journals, parti-
hersteller ist es den durchschnittlichen einem temperatur­ und schmutz resistenten
Check

ont pour objectif de réduire l'émission d'aluminium contenant du silicium, spécia- Width Taper Permissible total misalignment: 0.02 mm Width Tolerance cular attention should be paid to the mainte-
Alignment errors between adjacent bores:
CO 2­Ausstoß
moyenne ihrer
de CO 2 dePkw­Flotte
leur flottebisde2020 auf
voitures Polyamid­Harz
lement développé,mit einem hohendes
qui accepte Anteil an
charges up to 25 mm max. 3 µm to 30 mm 3 µm nance of surface quality and shape tolerance.
0.01 mm
25 to 50 mm max. 5 µm
95 g/km zu senken.
particulières à 95 g/km Im Bereich der
d'ici 2020. reibungs­
importantesundetverschleißreduzierenden
possède une résistance 50 to 120 mm max. 7 µm
above 30 to 50 mm 5 µm
above 50 mm 7 µm
Motorentechnologie
Différentes solutionswerden dabei ver­dans
sont envisagées Füllstoffen.
élevée à l'usure. Une couche de polymère
schiedene
le domaineLösungsansätze
de la technologie verfolgt, wie
des moteurs, est pulvérisée sur cet alliage d'aluminium
z. B.exemple
par den Start­Stopp­
la fonction oder Segelbetrieb.
Start-Stop ou le Das
grâceResultat der neuen
à un procédé Kombination
complexe. von
Cette couche
© MS Motorservice International GmbH – 50 003 999-02 – 11/14 EN

Die neue
mode roue Gleitlagergeneration
libre. von Metall
consisteund
enPolymer ist eine
une résine um 20%
polyamide résistant
KOLBENSCHMIDT
La nouvelle génération unterstützt diese
de coussinets höhere Belastbarkeit
à la température als bei herkömm­
et à l'encrassement, Checking the bearing shells Fixing lugs Oiling the bearing Tightening Check – Countdown
Lösungsansätze, um
KOLBENSCHMIDT die CO
va dans ­Zielvorgabe
le2sens de ces lichen Zweistofflagern,
comportant une proportioneine importante
höhere Ver­ shells specifications Axial clearance
PRODUCT
I N F O R M A T I O N

zu erreichen.
principes et deErste Gleitlagersätze
l'objectif sind de
visé en termes schleißfestigkeit
d'agents de charge und weniger la
réduisant Reibung.
friction et
jetzt auchpremiers
bei Motorservice als Ersatzteile

Coussinets Sputter
CO2. Les jeux de coussinets sont à l'usure. 1. KOLBENSCHMIDT supplies the bearing shells ready With this assembly aid, the bearing shell Use an oil can. A brush may transfer Strictly follow the tightening specifica- The flanged bearing is designed with All engine components must be suffici- Information on our product range can be found in our
www.ms-motorservice.com

to fit, whatever the undersize grade. is correctly located. dirt particles from the oil container. tions. This is important to obtain the extra width for service purposes. Grind ently lubricated. Particularly with
erhältlich.
présent disponibles comme pièces de The bearings must not be remachined, unless The fixing lugs on the bearing shells required press fit, giving firm location the crankshaft to match this bearing newly assembled engines, the oil
catalogue “Engine Bearings”.

rechange chez Motorservice. Le résultat de cette nouvelle combinaison otherwise specified in the catalogue. are used to make manual installation and correct clearance. shell width, thus maintaining the axial requires some time to reach all the Further information can be obtained directly from your local
easier. For mechanical assembly of clearance. bearings. The danger of premature Motorservice partner or at www.ms-motorservice.com
Eigenschaften métal-polymère est une capacité de charge 2. Make a comparison with the stripped bearing. engines, the lugs are an obstruction. For damage due to dry run is high. This can
Bisher
meist
Jusqu'à
wurden die Aluminium­Legierungen
Propriétés
nur in Zweistofflagern
présent, les alliagesals Lagermetall
d'aluminium
supérieure de 20% à celle des coussinets
bi-composants conventionnels, une meil- La pression monte
In this way you can confirm that your selection
from the KOLBENSCHMIDT catalogue was correct.
this reason, various bearing shells in new
engines are no longer fitted with fixing
lugs.
be prevented by pressurizing the
complete oil network.

eingesetzt. Der Stahlrücken


n'étaient généralement übernimmt
utilisés que dans leure résistance à l'usure et une friction
The Motorservice Group is the sales organisation for the global aftermarket activities of
hierbei lediglich
les coussinets die Funktion des
bi-composants Festsit­
comme inférieure.
Installation

KSPG (Kolbenschmidt Pierburg). It is one of the leading suppliers of engine components for the
zes
métalimd'appui.
Gehäuse. LeDie
dosAluminium­Legierung
en acier assure alors independent aftermarket, including the premium brands KOLBENSCHMIDT, PIERBURG and
dient als Lagermetall
seulement une fonction und ist damit Gegen­
d'ajustement serré TRW Engine Components, as well as the BF brand. Our comprehensive product range allows
partner der Welle,
dans le boîtier. der alle
L'alliage weiteren Auf­
d'aluminium fait our customers to obtain engine components from a single source.

Les contenus de la boutique en


gaben des
office de Gleitlagers
métal d'appuierfüllen muss.donc le
et constitue
DE
07/15 FR

partenaire antagoniste de l'arbre, auquel


© MS Motorservice International GmbH – A Rheinmetall Company – 08/15

Die neuen Gleitlager


incombent toutes lesverfügen über eine
autres tâches du
zusätzliche
coussinet. polymere Laufschicht, sodass
Lagermetall und Polymerschicht unter­ 1
schiedliche
Les nouveaux Aufgaben
coussinets übernehmen
possèdent une
können.
couche de Denn die Anpassungsfähigkeit,
glissement supplémentaire en 2
ks_50003999.indd 1 25.11.14 12:08

Verschleißfestigkeit
polymère. Ainsi, le métal und gleichzeitige
d'appui et la
www.ms-motorservice.com

Belastbarkeit
couche de polymèresind äußerst
peuvent gegensätzliche
remplir des 3
Anforderungen.
fonctions différentes. En effet, la capacité

ligne existent également sous forme


d'adaptation, la résistance à l'usure et la
Als Lagermetall
capacité de charge wirdsont
einedes
speziell ent­
exigences
wickelte
extrêmementsiliziumhaltige Aluminium­
contradictoires.
Legierung verwendet, die sowohl hoch­ 1 Stahlrücken
Dos en acier
belastbar als auch verschleißfest ist. Auf 2 AlSnSi-Lagermetall
Métal d'appui AlSnSi
diese Aluminium­Legierung wird in einem 3 Polymer-Laufschicht
Couche de glissement polymère
aufwendigen Lackierprozess eine Polymer­

Sous réserve de modifications et de variations dans les illustrations.


Pour les références
Änderungen et les pièces de rechange,
und Bildabweichungen voirZuordnung
vorbehalten. les catalogues
und actuels, le CDdie
Ersatz, siehe TecDoc ou gültigen
jeweils encore les systèmes
Kataloge, se basantbzw.
TecDoc­CD sur auf
les données TecDoc.
TecDoc­Daten basierende Systeme.
Die numéros
* Les aufgeführten Referenznummern
de référence dienen
indiqués ne nurqu‘à
servent zu Vergleichszwecken und dürfen
des fins de comparaison et nenicht aufpas
doivent Rechnungen an pour
être utilisés den Endverbraucher verwendet
les factures remises werden.
au client.

de catalogue électronique sur le


« Motorservice Product Disc ».
Contactez votre correspondant.

34
Généralités

Table des matières Page


Remarques importantes 34

KSPG (Kolbenschmidt Pierburg).


Gestion de la qualité 34
Equipementier renommé de l'industrie 1 Précisions sur l’utilisation du catalogue 36
automobile internationale. 2 Informations sur les produits 40
En tant que partenaires de longue date de
2.1 Types de coussinets et désignations 40
l’industrie automobile, les entreprises du
Groupe KSPG développent, avec une 2.2 Types de coussinets dans le moteur 43
compétence reconnue, des composants et 2.3 Coussinets à hautes performances (HGL) – coussinets 44
des systèmes novateurs dans le domaine « sputter »
de l’alimentation en air et de la réduction
2.4 Coussinets à revêtement polymère 44
des émissions nocives, des pompes à
huile, à eau et à vide, ainsi que des 2.5 Cotes de réparation 44
pistons, des blocs-moteurs et des coussi- 3 Montage des coussinets – pas à pas 45
nets. Les produits remplissent les hautes
3.1 Préparatifs 45
exigences de qualité imposées par l’in-
dustrie automobile. Dans le cadre des 3.2 Montage 46
innovations de KSPG, les objectifs de 4 Compléments de la gamme 97
motivation primordiaux sont la réduction 5 Tableau des constructeurs 105
des émissions nocives et celle de la

FRANÇAIS
6 Gamme de produits 109
consommation de carburant, la fiabilité, la
qualité et la sécurité. 7  ièce détachée – Paire/Jeu
P 1369
(Piece – Pair/Set/Make/Position)
8 Paire – Jeu (Pair – Set/Make/Position) 1443
9 Jeu (Set –Make/Position) 1459
10 L iste de correspondances N° FEDERAL Mogul & Glyco N° 1493
KS (FEDERAL MOGUL & GLYCO-No. – KS No.)
Groupe Motorservice.
11  arche à suivre en cas de réclamation/
M
Qualité et Service d’une seule source.
Formulaire de réclamation
Le Groupe Motorservice est l‘organisme
de distribution responsable du marché de 12 Conditions générales de vente et de livraison
la rechange au niveau mondial de KSPG
(Kolbenschmidt Pierburg). Motorservice
est l’un des premiers fournisseurs de
composants de moteurs pour le marché
libre de la rechange sous les grandes
marques KOLBENSCHMIDT, PIERBURG,
TRW Engine Components ainsi que la
marque BF. Un assortiment large et profond
permet aux clients d‘acquérir leurs pièces
moteurs d‘une seule source. En tant que
société spécialisée dans la résolution des
problèmes des grossistes et des gara-
gistes, Motorservice off re un vaste éven-
tail de prestations de services ainsi que la
compétence technique de la filiale d‘un
grand équipementier automobile.

35
Généralités

Précisions sur l’utilisation


du catalogue

Index des moteurs Les désignations des moteurs sont


Une aide à la recherche détaillée ­classées en ordre alphanumérique.
figure au début de chaque section
consacrée à un constructeur.
FRANÇAIS

moteur n° de position

Index des véhicules


Une aide à la recherche détaillée Les véhicules sont classés en ordre alpha-
figure au début de chaque section numérique.
consacrée à un constructeur.

véhicule n° de position

36
Généralités

Données sur les produits


Les pages du catalogue sont composées des
blocs d’information représentés ci-après :

n° de position ligne consacrée aux pictogrammes ligne consacrée au constructeur

Constructeur

FRANÇAIS
données sur les coussinets (mm) ligne consacrée au moteur

Ligne consacrée au moteur

n° de position année de construction familles de pistons pour les taux de compression


(numérotation continue pour de à moteurs indiqués ; pour les
chaque constructeur) détails d’utilisation, voir le
catalogue de pistons
Ø nominal des cylindres type d'alimentation course
du moteur*

observations numéro de nombre de cylindrée renvoi à des observations


moteur/numéro cylindres
de série

désignation du moteur avec type de type de nombre de puissance de à


catalyseur/catégorie de pollution carburant* soupapes

* voir liste des abréviations

37
Généralités

Données sur les coussinets

Constructeur

type de coussinet diamètre d’arbre (standard) (mm)


max.
min.
FRANÇAIS

alésage du boîtier (mm)


max.
min.

renvoi à des
matériaux* largeur du cotes de réparation observations
coussinet (mm)

position du coussinet observations n° d’article de


sur le coussinet la paire de coussinets
et d’une pièce

position de montage : épaisseur de paroi n° d’article du jeu


= en haut standard (mm) de coussinets
et des rondelles de
= en bas guidage

38 * voir liste des abréviations


Généralités

Données sur les coussinets

jeu axial distance entre faces observation : restriction (année de production


du vilebrequin (mm) ou numéro du moteur) du produit/moteur

nombre de paires de
coussinets ou de
rondelles de guidage
par moteur

numéro du demi-coussinet épaisseur de la rondelle de guidage (mm)


Contenu des jeu
n° de la paire de coussinets cote de réparation avec de coussinets par
ou du jeu de coussinets surépaisseur d'usinage moteur

FRANÇAIS
diamètre intérieur des diamètre extérieur des
rondelles de guidage (mm) rondelles de guidage (mm)

représentation d’un coussinet

39
Généralités

2
Informations sur les produits

Les coussinets sont des éléments impor-


tants dans les moteurs à explosion. Pour
cette raison, leur développement est
étroitement lié à celui des moteurs. D’une
façon générale, les exigences complexes
et les sollicitations élevées au niveau
des coussinets des éléments mobiles du
moteur, tels que vilebrequins, bielles,
poussoirs et arbres à cames, impliquent
aujourd'hui d'avoir recours à des maté-
riaux parfaitement adaptés à l'application
considérée. La grande variété de combinai-
sons de matériaux éprouvées disponibles
permet désormais aux ingénieurs de faire
le bon choix.
FRANÇAIS

2.1
Types de coussinets et
désignations 1

Coussinets lisses
Les coussinets lisses sont utilisés comme
coussinets de bielles et comme coussi-
nets principaux. Il s’agit fréquemment
de coquilles composites à paroi fine. Les 3
coussinets bi-composants possèdent un
dos d’acier sur lequel est plaqué le métal
antifriction, généralement de l’aluminium
additionné d’étain et de cuivre. Dans le
4
cas des coussinets à trois composants, le
métal antifriction, du cuivre additionné
de plomb et d’étain, est appliqué sur le 10 6
dos d’acier par moulage ou par frittage- 8 5
laminage-frittage. Un « barrage de nickel » 9 7
(empêchant la diffusion) sépare le métal
antifriction de la couche de glissement 1 plan de joint 6 largeur du coussinet
2 dégagement sur la surface de glissement 7 orifice d'arrêt
galvanisée.
3 épaisseur de paroi 8 gorge de lubrification interne
4 face axiale 9 ergot gauche
5 orifice de lubrification 10 ergot droit

40
Généralités

Ecartement facilitant le montage


Le coussinet est plus grand que le diamètre
du logement du boîtier (précontrainte).
Au montage, il en résulte un bon appui
sur la paroi d'alésage, empêchant toute
­désolidarisation ou rotation.

Ajustage serré par dépassement


La longueur circonférentielle des coussi-
nets est supérieure à celle du logement
du boîtier.
Au montage, un raccourcissement
­élastique de la longueur circonférentielle
du coussinet se produit. La tension qui en
résulte provoque la pression de serrage
garantissant l’ajustement correct du
coussinet.

FRANÇAIS
Coussinets sans ergots de fixation
Les ergots de fixation des coussinets
servent uniquement à faciliter le montage
manuel. Ils sont gênants en cas de
montage mécanique des moteurs. Pour
cette raison, différents coussinets sur
les nouveaux moteurs ne sont plus dotés
d’ergots de fixation.

Bagues
A quelques exceptions près, les bagues
1
des bielles, des arbres à cames ou des 3
culbuteurs sont des bagues composites à 2
paroi mince. A partir de feuillard revêtu,
on fabrique par estampage des platines
qui comportent déjà les orifices de
lubrification, les gorges de lubrification,
les réserves d’huile ou les encoches de
fixation. Ces platines sont ensuite roulées
5
pour obtenir les bagues, opération sus- 4
ceptible d’entraîner des déformations des
1 gorge de lubrification 4 largeur de bague
gorges et des trous. Les jointures peuvent 2 jointure 5 épaisseur de paroi
être ouvertes ou cramponnées. 3 réserve d'huile

41
Généralités

Rondelles de guidage
Dans le moteur, les rondelles de guidage Dans certains cas, au moment de la révi-
remplacent conjointement aux coussinets sion, il serait théoriquement possible de
lisses les coussinets de butée. doter de coussinets de butée les moteurs
Elles se chargent alors du guidage axial qui, à l’origine, étaient équipés de rondel-
du vilebrequin. Les carters de moteurs les de guidage. Mais, dans la pratique, il
sont spécialement conçus pour accepter faut tout de même recourir aux rondelles
les rondelles de guidage car il faut assurer de guidage afin d’assurer des conditions
un guidage fiable le long du diamètre optimales en termes de dimensions 1 2

extérieur des rondelles de guidage et en (surface portante) et de matériau.


empêcher toute rotation. Les rondelles de guidage ne sont pas com-
Pour cette raison, les carters conçus pour prises dans le jeu de coussinets principaux
l’utilisation de coussinets de butée ne et doivent par conséquent être comman- 1 gorge de lubrification
peuvent pas être équipés de rondelles de dées séparément ! 2 ergot de positionnement
guidage.
FRANÇAIS

Coussinets de butée
2 Dans le système rotatif, les coussinets
1
de butée (également appelés coussinets
à collerette) assurent le guidage axial du
vilebrequin. Les collerettes de ces coussi-
3 nets sont prêtes au montage et ne doivent
9
pas être réusinées. Les exceptions à cette
règle sont explicitement signalées dans le
4 catalogue.
8 7 10 5
Suivant le type de construction du moteur,
on montera un ou deux coussinets de
6 butée.
9
1 dégagement sur la face axiale 6 face axiale
2 dégagement sur le plan de joint de la collerette 7 largeur entre collerettes
3 gorge de lubrification sur la face axiale 8 largeur du coussinet
4 surface de glissement 9 épaisseur de la collerette
5 réserve d'huile 10 gorge en croissant

Les efforts axiaux résultant de la pression


de l’embrayage sont absorbés par les
flancs des coussinets de butée et/ou des
rondelles de guidage.
2

1
4

5
1 efforts de guidage 4 palier axial
2 carter 5 coussinet radial
3 pression de l'embrayage

42
Généralités

2.2
Types de coussinets dans le moteur

FRANÇAIS
4 5 6 7

Coussinets d'arbre à cames (NW-L) Bagues de culbuteur (KH-B) Bagues de bielle (PL-B)

Coussinets principaux (HL) Rondelles de guidage (AS) Coussinets de butée (PASS-L) Coussinets de bielle (PL)

43
Généralités

2.3
Coussinets à hautes
performances (HGL) –
­coussinets « sputter »

Les puissances de moteurs élevées exigent, par une répartition très fine des éléments dans le catalogue. Pour cette raison, les
surtout au niveau des coussinets de bielles, de structure. coussinets « sputter » de KOLBENSCHMIDT
des matériaux d’une résistance à la fatigue La base de départ est le coussinet à trois portent sur le dos la mention « sputter ».
nettement plus élevée, d’un taux d’usure composants connu, dont la structure a
réduit en friction mixte et d’une bonne résis- été conservée. La couche de glissement
tance à la corrosion à haute température. galvanisée est remplacée par une couche
Le dépôt physique en phase gazeuse (PVD) de glissement « sputter ».
permet de répondre à cette exigence com-
plexe. Avec ce procédé, des particules très Les coussinets « sputter » sont utilisés
fines sont arrachées, sous vide poussé, principalement sur le côté compression
d'un matériau donneur afin d’être appli- des paliers. Les coquilles conjuguées
quées uniformément sur la pièce à revêtir à sont des coussinets conventionnels à
l’aide de champs électromagnétiques. Ces deux ou trois composants. Dans le cas du
couches de magnétrons se caractérisent coussinet de bielle, le coussinet « sputter »
est utilisé la plupart du temps côté tige
FRANÇAIS

(haut), alors que dans le cas d’un coussinet


principal, il est placé côté chapeau (bas).
La bonne position de montage du cous-
sinet « sputter » doit être respectée pour
garantir la sécurité de fonctionnement. A
cet effet, observer impérativement le sens
de la flèche dans la colonne 1 de la gamme

2.4
2.5
Coussinets à revêtement
­polymère Cotes de réparation

Différentes technologies comme la d'adaptation, la résistance à l'usure et la KOLBENSCHMIDT propose des coussinets
fonction Start-Stop ou le mode roue capacité de charge. en dimensions standards (STD) et en
libre sont employées en vue de réduire Le métal d'appui utilisé est un alliage sous-cotes. Nous recommandons de ne
le taux d'émission de CO2. Ces modes de d'aluminium contenant du silicium, spécia- recourir qu’aux coussinets en sous-cotes,
fonctionnement des moteurs exigent des lement développé, qui accepte des charges que les constructeurs de moteurs utilisent
coussinets plus résistants à l'usure dans importantes et possède une résistance eux-mêmes.
les situations critiques de friction mixte à élevée à l'usure. Une couche de polymère
bas nombre de tours. C'est pourquoi les est pulvérisée sur cet alliage d'aluminium Une reprise d’usinage du vilebrequin n’est
coussinets possèdent un revêtement de grâce à un procédé complexe. Cette couche pas autorisée dans tous les cas. Le non-res-
roulement polymère supplémentaire, de consiste en une résine polyamide résistant pect des instructions du constructeur peut
sorte que le métal d'appui et la couche à la température et à l'encrassement, com- entraîner une défaillance du vilebrequin.
de polymère remplissent des exigen- portant une proportion importante d'agents
ces contradictoires comme la capacité de charge réduisant la friction et l'usure.
Le résultat de cette nouvelle combinaison
métal-polymère est une capacité de charge
supérieure de 20% à celle des coussinets
bi-composants conventionnels, une meil-
leure résistance à l'usure et une friction
inférieure.

44
Généralités

3
Montage des coussinets – pas à pas

3.1
Préparatifs

Mesures de diamètre et de circularité sur des tiges de bielle à division droite ou oblique

A B
env. 25°

FRANÇAIS
env. 25°

env. 25°
env. 25°
B
C

1. Mesure à l’alésage de logement 2. Mesure avec les coussinets posés

Observez impérativement les instructions Conicité et circularité admissibles :


de serrage à chaque opération d’usinage et
de mesure. Suivant le schéma représenté, Diamètre (mm) Conicité (µm) Circularité (µm)
deux mesures sont nécessaires : jusqu’à 25 max. 3 max. 3
25 à 50 max. 5 max. 5
1. Mesure à l’alésage de logement 50 à 120 max. 7 max. 7
(sans coussinet)
 Remarque :
Dans le cas d’une bielle frac-
turée, observer les indications du Concentricité des alésages de base des paliers principaux du bloc-moteur
constructeur !
2. Mesure avec les coussinets posés Ecarts admissibles :
Concentricité totale de tous les alésages de paliers max. 0,02 mm
Calculez la moyenne des deux valeurs Concentricité entre deux alésages de paliers voisins max. 0,01 mm
mesurées A et B et comparez-la à la valeur
mesurée C.
Le résultat indique si l’alésage est circu-
laire. En cas de différence entre les valeurs
mesurées A et B, il s’agit d’un déport du
chapeau de la demi-différence.
Ces tolérances sont des valeurs indicatives
valables à moins que le fabricant n'en
indique d’autres.
Les tolérances d’alésage sont celles
­indiquées dans le catalogue.

45
Généralités

3.2
Montage

Remarque : Valeurs maximales pour les vilebrequins avec


Lors de la révision d’un vilebrequin, usinage conique, convexe ou concave :
il faut effectuer à plusieurs reprises des
contrôles de fissuration, après le redres- Largeur (mm) Tolérance (µm)
sage, la trempe et le meulage ! jusqu’à 30 3
de 30 à 50 5
Contrôle final du vilebrequin
plus de 50 7
Les tolérances indiquées dans le catalogue
s’appliquent au diamètre du vilebrequin.
Contrôle individuel du respect des tolé-
rances de circularité et de parallélisme.
Défaut de circularité admissible, jusqu’à un
quart de la tolérance de l’arbre.
FRANÇAIS

Contrôle de défaut de concentricité Désalignement admissible des manetons


Chaque vilebrequin remis en état doit être des coussinets principaux :
soumis à un contrôle de concentricité, sur- Maneton voisin : 0,005 mm
tout après une trempe. L’écart de concen- Total : 0,01 mm
tricité admissible est mesuré le vilebrequin Ces tolérances sont des valeurs indicatives
étant posé sur les manetons extérieurs des valables à moins que le fabricant n'en
coussinets principaux. indique d’autres.

Contrôle des rayons


Les rayons doivent être contrôlés quant à
la conformité aux cotes indiquées par le
fabricant. Des rayons trop faibles
entraînent la cassure du vilebrequin.
Des rayons trop grands entraînent des
supports d’arêtes sur le coussinet.
Dans le cas des manetons à rayon trempé,
il est particulièrement important de respec-
ter la qualité de surface et les tolérances
de forme spécifiées.

Mesure des rayons


Avec la bonne jauge à rayon, il ne doit pas
y avoir de jeu.

Contrôle des rayons Mesure des rayons

46
Généralités

Contrôle de dureté du vilebrequin Attention : Choix des bons coussinets


Après le meulage du vilebrequin, la dureté Les vis sont-elles en bon état ? Comparez le coussinet à celui qui vient
de la surface au niveau des manetons doit Les vis présentant des dommages méca- d’être démonté pour être sûr d’avoir fait le
être supérieure à 55 HRC. Si cette valeur niques visibles doivent être remplacées. Les bon choix dans le catalogue.
n’est pas atteinte, une trempe supplémen- vis à blocage angulaire subissent un allonge- Motorservice fournit les coussinets prêts
taire du vilebrequin est nécessaire. Les ment définitif et ne doivent par conséquent au montage, quelles que soient les sous-
manetons de dureté insuffisante entraînent plus être utilisées. cotes. Les coussinets ne doivent pas être
des dommages des coussinets. Les vilebre­ réusinés, sauf indication contraire dans le
quins dont les manetons ont bleui ne catalogue.
peuvent plus être utilisés.

FRANÇAIS
Contrôle de la dureté avec le duromètre
à rebondissement (n° d’article 50 009 812)

Bande de calibrage tion sur l’échelle de comparaison fournie.


« jauge KS en plastique » Le jeu du coussinet peut être lu en mm et
Permet un contrôle rapide et précis du jeu en pouces.
du palier équipé de coussinets divisés laté-
ralement. Convient idéalement pour vérifier Plage de mesure : 0,025 à 0,175 mm
le jeu des paliers principaux de vilebrequins, Fournitures : 10 bandes de calibrage,
des coussinets de bielles et des coussinets instructions de mesure et échelle de mesure
d’arbres à cames sur les moteurs de voitures
particulières et de véhicules utilitaires.

La « jauge KS en plastique » est une fine


bande calibrée en matière plastique,
utilisée pour mesurer le jeu du coussi-
net nettoyé de toute huile. Au serrage du
chapeau de palier, la bande est écrasée en
largeur. Après le desserrage et le retrait du
chapeau, la largeur résultante de la bande
en matière plastique, donc le jeu du cous-
sinet, peut être déterminée par superposi-
« Jauge KS en plastique » – Contrôle du coussinet avec la
Bande de calibrage pour coussinets  « Jauge KS en plastique »
(n° d’article 50 009 880)

47
Généralités

Remarque : Jeu axial correct Attention :


Appliquez de l’huile sur les cous- Le coussinet de butée présente une surcote Certains coussinets de butée et
sinets. Utilisez une burette d’huile, un latérale en vue d’une révision. Meulez le rondelles de guidage livrés en cote de
pinceau pourrait transférer des impuretés vilebrequin en fonction de cette largeur réparation présentent sur le côté une
FRANÇAIS

provenant du bidon. des coussinets de butée tout en respectant le surépaisseur.


jeu axial.
Serrage des vis Demandez les bonnes valeurs de jeu axial
Respectez rigoureusement les instructions au constructeur du moteur.
de serrage et utilisez une clé dynamomé-
trique pour le contrôle. Ceci est indispen-
sable pour obtenir les conditions de pression
et d’ajustage prescrites, un calage solide des
coussinets et une parfaite tolérance de jeu.

Afin d’éviter des dégradations au cours de


la première mise en service, il est fortement
recommandé de remplir manuellement le
système de lubrification avec de l’huile
avant le démarrage du moteur. De cette
manière, on peut être sur que tout l’air est
sorti du système de lubrification et que les
différents composants pourront fonctionner
correctement et immédiatement. Mis à part
les paliers avec leurs coussinets, d’autres
organes profitent de cette mesure comme
les tendeurs de chaînes hydrauliques, les
régulateurs d’arbres à cames hydrauliques,
les poussoirs hydrauliques et tous les
organes lubrifiés avec de l’huile tels que les
turbocompresseurs, les pompes d’alimen- P
tation en carburant, les pompes à injection
ainsi que les pompes à vide.

Remarque :
Cette mesure est prescrite par de
nombreux producteurs de moteurs au mo-
ment de la mise en service d‘un nouveau
moteur ou à la suite d‘une rénovation.

48
Fundamentos

ESPAÑOL

ES

Fundamentos

49
Fundamentos

Nota importante
Los datos contenidos en este catálogo previsto. Para asegurarse de ello proceso de producción y del minucioso
se han redactado de forma meticulosa, aconsejamos solicitar asesoramiento control final, se presentara un fallo de
aunque están sujetos a variaciones. No especializado al fabricante de vehículos y material o de fabricación, naturalmente
asumimos ninguna responsabilidad por del motor o a un taller autorizado por éste nos haremos cargo de la reparación del
la exactitud de los datos. En particular, antes de realizar el montaje. motor o sustituiremos el producto
no podemos descartar modificaciones de Las piezas ofrecidas en el catálogo no defectuoso dentro del plazo límite
equipamiento por parte de los fabricantes están destinadas para el uso en aviones. estipulado. Las reclamaciones de este tipo
de vehículos o de motores, al igual que En caso del uso en motores marinos o se nos deben notificar por escrito y sin
modificaciones en las designaciones. motores estacionarios hay que tener en demora tras producirse el daño.
Cualquier notificación sobre posibles cuenta que con la misma denominación El plazo límite para las reclamaciones por
errores en el catálogo será bienvenida, de motores quizá sean necesarias defectos es de 12 meses, contado a partir
corrigiéndose éstos en ediciones diferentes piezas motrices (p. ej. pistones). de la entrega del producto.
posteriores. No somos responsables de los daños que
Los nombres, las designaciones y las La copia, el plagio, la reproducción total puedan presentarse por el incumplimiento
indicaciones de números de vehículos o parcial requiere nuestro consentimiento de las instrucciones de manejo, de
o de fabricantes, entre otras cosas, se por escrito y la indicación de la fuente. mantenimiento y de montaje, uso inade-
indican sólo a modo de comparación. La presente versión sustituye y anula todas cuado no conforme a lo prescrito o inapro-
Las piezas incluidas en el catálogo son las versiones anteriores. piado, tratamiento indebido o negligente,
repuestos con calidad KOLBENSCHMIDT. desgaste natural, almacenamiento incorrecto
Queda reservado el derecho a modificar en Nos reservamos el derecho a efectuar o modificaciones de la mercancía efectuadas
cualquier momento las especificaciones, modificaciones y no nos responsabili- por el comprador o por terceros.
los materiales y la apariencia de nuestros zamos de los errores.
productos. Para nosotros
es muy importante aprovechar los
La función y el propósito indicados en Gestión de calidad recursos naturales de forma responsable,
el catálogo no se ven afectados. Las Como prueba de que nuestra gestión proteger el medio ambiente y cumplir
representaciones, dibujos esquemáticos de calidad cumple los requisitos de las todas las obligaciones legales relevantes
y otros datos explican e ilustran nuestros normas internacionales pertinentes, para establecer una colaboración a largo
productos y no se pueden tomar, en estamos certificados según ISO 9001. plazo con todos nuestros socios. Ésos son
ningún caso, como base para la instalación Muchos de nuestros clientes, sobre los motivos que nos llevaron a cumplir
de piezas ni para definir el volumen de todo los fabricantes de vehículos de la norma para sistemas de gestión
ESPAÑOL

suministro o el diseño. Los datos sobre renombre mundial, nos imponen requisitos medioambiental ISO 14001 y a obtener el
números de pieza de repuesto original adicionales que debemos cumplir. En certificado correspondiente.
de los fabricantes de vehículos y motores el caso de la gestión de calidad, estos
serán sólo válidos a modo de comparación. requisitos adicionales se resumen en el
No son designaciones originales y no estándar internacional ISO/TS 16949.
se deben usar frente a terceros. No nos Para satisfacer los deseos de nuestros
hacemos responsables por el uso de las clientes y para demostrar que cumplimos
listas comparativas, en especial, debido también estos requisitos que sobrepasan
a posibles modificaciones y/o diferencias notablemente las obligaciones impuestas
de dimensiones de los fabricantes por ISO 9001, estamos certificados
individuales. además según ISO/TS 16 949.
No asumimos ninguna responsabilidad
de la exactitud de los datos ni de la Si en algún caso, a pesar de los controles
adecuación de los productos al uso realizados constantemente durante el

Montaje de los cojinetes


Paso a Paso

Detalles – Cojinetes lisos Detalles – Medios cojinetes Expansión durante el montaje – Ajuste perfecto Detalles – Bujes Detalles – Arandelas
de empuje así se fija el cojinete

rebaje en la superficie rebaje en el plano de separación El medio cojinete, medido de plano de separación a plano de La longitud circunferencial de los medios cojinetes es superior
plano de separación de rodamiento rebaje en la cara frontal del collar separación, es más grande que el diámetro del elemento de a la del elemento de alojamiento. Al montar se reduce por
alojamiento. Con ello se logra un buen ajuste contra la pared de deformación elástica, y la tensión resultante provoca la presión
este último y se impide que el medio cojinete pueda salirse de de apriete necesaria para asegurar el correcto asiento del ranura de engrase bolsa de aceite
su sitio o torcerse. cojinete.

Podrá encontrar más informaciones técnicas


ranura de engrase
espesor de en la cara frontal
pared

espesor ranura en superficie de


cara frontal agujero de engrase
del collar forma de hoz rodamiento
retenedor
anchura del

derecho
cojinete

anchura del

superficie de
distancia

espesor de pared juntura de tope anchura de buje


cojinete

collares
Bases

rodadura
entre

bolsa de aceite
retenedor
retenedores ranura de engrase
PI 1575
izquierdo

en nuestra página web


ranura de engrase agujero cara frontal
Nur für Fachpersonal!
¡Sólo para personal especilizado! interior de retención
Seite 1/1
Página

Medición del diámetro y la redondez del orificio Control final de cada Control de centricidad Medición de los radios Profundidades Comprobación Comprobación
de los cuerpos de alojamiento y de las bielas cigüeñal de dureza de los tornillos

Gleitlagercon
Cojinetes mitrevestimiento
Polymer-Beschichtung
de polímero C
Respetar rigurosamente las instrucciones de apriete
en cada operación de mecanizado y medición. De
acuerdo con el esquema representado, es necesario
realizar dos mediciones:
A
Para el diámetro del eje
rigen las tolerancias
indicadas en el catálogo.
Control de cada pieza
Cada cigüeñal revisado, especialmente tras
un templado, se debe someter a un control
de centricidad. Ésta se medirá con el
cigüeñal apoyado en los cuellos exteriores.
correcto Al rebasarse la tolerancia
especificada para la calidad de
superficie de los cuellos/las
muñequillas, se producirá un mayor
Las profundidades de templado de los
cigüeñales son tales que el rectificado
de aquellos de subdimensión es posible
sin templado posterior, a no ser que el
Los tornillos apretados con llave
dinamométrica angular sufren un
alargamiento duradero. Al
alcanzar su longitud máxima o
1. Medición del orificio de alojamiento respecto a su desgaste. cuello/la muñequilla se haya ablandado diámetro mínimo, se deben
(sin medio cojinete) conformidad con las Falta de centricidad admisible de los cuellos: Las profundidades de rugosidad a causa de un sobrecalentamiento. Los sustituir. Lo mismo se aplica a
A B
tolerancias de redondez Cuello contiguo 0,005 mm incorrecto superficial deben corresponder a ciguëñales nitrurados siempre deben
2. Medición del orificio del cojinete aquellos con defectos mecánicos.
ca. 25° Total 0,010 mm someterse a un tratamiento posterior.
Comprobación

y paralelidad. una media aritmética Ra (CLA) de


Calcule la media de los valores A y B y compárela 0,2µm como máximo, pero con Atención
ca. 25°
Estas tolerancias son valores de orientación,
con el valor C. El resultado le dirá si el orificio es Falta de redondez a no ser que el fabricante especifique otras. Rt < 1µm. Lo mismo se aplica a las Al revisar un cigüeñal se deben
ca. 25°
redondo. Una eventual diferencia entre A y B indica C
admisible hasta un caras de ataque del cojinete de realizar controles de agrietamiento
B ca. 25°
un desplazamiento del sombrero por valor de la cuarto de la tolerancia empuje. tras cada operación de enderezado,
mitad de la diferencia. del eje. Los radios deben corresponder a las especifi­ templado y rectificado!
caciones del fabricante. Radios demasiado
Das
El Ziel derde
objetivo europäischen
los fabricantes Automobil­
automotrices schicht aufgesprüht.
Como metal Diese
antifricción bestehtuna
se utiliza aus Valores máximos para ejes cónicos,

www.ms-motorservice.com
pequeños provocarán la rotura del cigüeñal.
Conicidad permitida: Desalineación de los orificios de convexos o cóncavos:
En el caso de cuellos con templado en la zona
hersteller es
europeos ist reducir
es den durchschnittlichen
la media de la tasa de einem
aleacióntemperatur­
de aluminioundconschmutz resistenten
contenido en Anchura Conicidad alojamiento: Anchura Tolerancia del radio, se debe prestar especial atención al
Desalineación total admisible: 0,02 mm
CO 2­Ausstoß
emisiones deihrer
CO2 dePkw­Flotte
su flota debisturismos
2020 auf Polyamid­Harz mit einem
silicio desarrollada hohen Anteil
especialmente, queanes hasta 25 mm max. 3 µm hasta 30 mm 3 µm respeto de la calidad de la superficie y la
Desalineación entre orificios vecinos:
25 a 50 mm max. 5 µm tolerancia de forma especificadas.
9595
a g/km
g/km zuhasta
senken. Im Bereich
2020. En el área derde la reibungs­
resistenteund verschleißreduzierenden
al desgaste y a las cargas 50 a 120 mm max. 7 µm
0,01 mm de 30 a 50 mm 5 µm
de 50 mm 7 µm
Motorentechnologie
tecnología de motores werden dabei ver­
se persiguen Füllstoffen.
elevadas. Sobre esta aleación de aluminio
schiedene soluciones,
diferentes Lösungsansätze comoverfolgt, wie
por ejemplo, se aplica por rociado una capa de polímero
z. B.
la den Start­Stopp­
función de arranqueoder Segelbetrieb.
y parada o el Das Resultat
mediante un der neuen
costoso Kombination
proceso von
de pintado.
© MS Motorservice International GmbH – 50 003 999­04 – 02/15 ES

Die neue Gleitlagergeneration


funcionamiento sin motor. von Metall undse
Esta capa Polymer
componeist de
eine umresina
una 20% de
KOLBENSCHMIDT
La nueva generación unterstützt diesede
de cojinetes höhere
poliamidaBelastbarkeit
resistente aals
la bei herkömm­y a la
temperatura Comprobación: conformidad Levas de fijación Lubricación Prescripciones Prescripciones Juego axial correcto
Lösungsansätze, um
KOLBENSCHMIDT die CO2­Zielvorgabe
es compatible con estas lichen Zweistofflagern,
suciedad, con una graneinepartehöhere Ver­
de materiales del cojinete del cojinete para el apriete para el apriete
PRODUCT
I N F O R M A T I O N

zu erreichen.para
soluciones, Erste Gleitlagersätze
alcanzar sind
los objetivos schleißfestigkeit und weniger
de relleno que reducen Reibung.
el desgaste y la
jetzt auchde beiCOMotorservice als Ersatzteile

Cojinetes Sputter
previstos 2. Los primeros juegos fricción. 1. KOLBENSCHMIDT suministra los medios cojinetes Con esta ayuda, el medio cojinete entra Utilizar una aceitera. Un cepillo podría Respetar estrictamente las instruccio­ De cara a una futura revisión, el Todos los elementos del motor deben
Encontrará más información sobre el surtido de productos en
www.ms-motorservice.com

listos para el montaje, en todas las dimensiones. perfectamente en su posición. Las levas dejar suciedad en el cojinete. nes de apriete. Ello es particularmente cojinete de empuje se fabrica con estar suficientemente lubricados.
erhältlich.
completos de cojinetes también están No deben ser remecanizados, salvo indicaciones de fijación en los medios cojinetes sirven importante de cara a las condiciones sobreespesor lateral. Rectifique el Especialmente en caso de motores
nuestro catálogo “Cojinetes de deslizamiento”.

disponibles ahora en Motorservice como El resultado de la nueva combinación de contrarias en el catálogo. solo para facilitar el montaje manual. de presión y ajuste especificadas, es cigüeñal de acuerdo con esta anchura, recién montados, el aceite tarda mucho Usted puede obtener más informaciones dirigiéndose directamente
Cuando los motores se montan mediante decir, para un buen asiento de los respetando siempre el juego axial. en llegar a los diferentes cojinetes. El a su agente local de Motorservice o en www.ms­motorservice.com
Eigenschaften
piezas de repuestos. metal y polímero es una capacidad de 2. Comparar el cojinete comprado con aquel máquinas, las levas estorban. Por tanto, cojinetes y un óptimo juego durante su riesgo de un predeterioro debido a una
Bisher wurden die Aluminium­Legierungen
meist nur in Zweistofflagern als Lagermetall
Propiedades
carga un 20% mayor que los cojinetes
bimetálicos convencionales, una mayor La presión aumenta
desmontado. Sólo así se puede estar seguro de que
la elección mediante el catálogo ha sido acertada.
diferentes medios cojinetes en los moto­
res modernos no están equipados ya con
levas de fijación.
funcionamiento. elevada fricción mixta es considerable.
Ello se puede evitar con el llenando bajo
presión de todo el circuito de lubricación.
eingesetzt. Der Stahlrücken
Hasta el momento, übernimmt
las aleaciones de resistencia al desgaste y una menor El grupo Motorservice es la distribuidora responsable de las actividades del servicio posventa de
hierbei
aluminio lediglich
se usaban die mayormente
Funktion descomo Festsit­ fricción. KSPG (Kolbenschmidt Pierburg) a escala mundial. Constituye uno de los principales proveedores
zes
metalimantifricción
Gehäuse. Die en Aluminium­Legierung
cojinetes bimetálicos. de componentes para motores en el mercado libre de piezas de repuesto y comercializa las
prestigiosas marcas KOLBENSCHMIDT, PIERBURG, TRW Engine Components, así como la marca BF.
dient als de
El dorsal Lagermetall und ist damit
acero únicamente Gegen­
se encarga El amplio y completo programa de Motorservice permite a sus clientes adquirir todo tipo de piezas
Montaje

partner der Welle,


de la función der allefijo
del asiento weiteren Auf­
en la carcasa. para motores de un solo proveedor.

Los contenidos de la tienda online también


gaben des Gleitlagers
La aleación de aluminio erfüllen muss.metal
sirve como
DE
07/15 ES

antifricción y desempeña la función de


© MS Motorservice International GmbH – A Rheinmetall Company – 08/15

Die neuen Gleitlager


contraparte verfügen del
de deslizamiento übereje,
eine
que
zusätzliche polymere
tiene que cumplir Laufschicht,
las demás tareassodass
del
Lagermetall
cojinete. und Polymerschicht unter­ 1
schiedliche Aufgaben übernehmen
können.
Los nuevos Denn die Anpassungsfähigkeit,
cojinetes disponen de un 2
Verschleißfestigkeit
revestimiento de rodadura und gleichzeitige
de polímero
www.ms-motorservice.com

Belastbarkeit
adicional, de formasind äußerst gegensätzliche
que el metal 3
Anforderungen.
antifricción y el revestimiento de polímero

están disponibles en forma de catálogo


puedan tener diferentes tareas. Ya que la
Als Lagermetall
capacidad wird eine speziell
de adaptación, ent­ al
la resistencia
wickelte
desgastesiliziumhaltige
y la simultáneaAluminium­
capacidad de
Legierung verwendet,sumamente
carga son requisitos die sowohl hoch­ 1 Stahlrücken
Dorsal de acero
belastbar
contrarios.als auch verschleißfest ist. Auf 2 AlSnSi-Lagermetall
Metal antifricción AlSnSi
diese Aluminium­Legierung wird in einem 3 Polymer-Laufschicht
Revestimiento de rodadura de polímero
aufwendigen Lackierprozess eine Polymer­

Änderungen undy Bildabweichungen


Modificaciones cambios de dibujosvorbehalten.
reservados. Zuordnung und Ersatz,
Para la colocación siehe die jeweils
y la sustitución, gültigen
véanse Kataloge,
los catálogos, elTecDoc­CD
CD TecDocbzw. aufsistemas
y/o los TecDoc­Daten basierende
basados en datosSysteme.
TecDoc.
Die aufgeführten
* Los Referenznummern
números de referencia indicadosdienen nur zu
solamente Vergleichszwecken
sirven und dürfen
a modo de comparación nicht
y no auf Rechnungen
pueden an en
ser utilizados denfacturas
Endverbraucher
dirigidas verwendet werden.
al consumidor final.

electrónico en el “Motorservice Product


Disc”. Para ello, consulte a su persona de
ks_50003806.indd 1 20.11.14 07:34
contacto.

50
Fundamentos

Índice Página
Nota importante 50
KSPG (Kolbenschmidt Pierburg). Gestión de calidad 50
Un prestigioso proveedor de la industria 1 Indicaciones para la utilización del catálogo 52
internacional del automóvil. 2 Informaciones de producto 56
Las empresas del Grupo KSPG cooperan
2.1 Tipos de cojinetes y denominaciones 56
desde hace muchos años con los fabrican-
tes de automóviles y desarrollan compo- 2.2 Tipos de cojinetes en el motor 59
nentes innovadores y soluciones de 2.3 Cojinete de deslizamiento de elevado rendimiento (HGL) – 60
sistema y gozan de una competencia Cojinete sputter
reconocida en las áreas de alimentación
de aire y reducción de contaminantes,
2.4 Cojinetes con revestimiento de polímero 60
bombas de aceite, de agua y de vacío, 2.5 Dimensiones de instalación 60
pistones, bloques de motor y cojinetes. 3 Montaje de los cojinetes de deslizamiento – Paso a Paso 61
Los productos cumplen los altos requeri-
3.1 Preparación 61
mientos y normas de calidad de la indus-
tria automotriz. Reducida emisión de 3.2 Montaje 62
sustancias contaminantes, consumo 4 Adiciones al programa 97
económico de combustible, fiabilidad, 5 Índice de fabricantes 105
calidad y seguridad, estos son los facto-
6 Programa de productos 109
res decisivos que impulsan las innovacio-
nes de KSPG. 7  ieza individual – Par/Juego
P 1369
(Piece – Pair/Set/Make/Position)
8 Par – Juego (Pair – Set/Make/Position) 1443
9 Juego (Set – Make/Position) 1459
10 L ista comparativa FEDERAL Mogul & Glyco-Nr. KS Nr. 1493
(FEDERAL MOGUL & GLYCO-No. – KS No.)
Grupo Motorservice.
11  anera de proceder en caso de reclamación/
M
Calidad y servicios de un solo proveedor.
El grupo Motorservice es la distribuidora
formulario de reclamación

ESPAÑOL
responsable de las actividades del ser- 12 Condiciones generales de venta y entrega
vicio posventa de KSPG (Kolbenschmidt
Pierburg) a escala mundial. Constituye
uno de los principales proveedores de
componentes para motores en el mercado
libre de piezas de repuesto y comercializa
las prestigiosas marcas KOLBENSCHMIDT,
PIERBURG, TRW Engine Components, así
como la marca BF. El amplio y completo
programa de Motorservice permite a sus
clientes adquirir todo tipo de piezas para
motores de un solo proveedor. Como
empresa especializada en resolver los
problemas del comercio y de los talleres,
Motorservice ofrece además una extensa
gama de servicios y la competencia
técnica que posee como filial de un gran
proveedor de la industria del automóvil.

51
Fundamentos

Indicaciones para la
­utilización del catálogo

Índice de motores
Al comienzo de cada sección dedicada Las denominaciones de los motores están
a un fabricante encontrará una amplia clasificadas en orden alfanumérico ascen-
ayuda para realizar búsquedas. dente.

Motor N.º de posición

Índice de vehículos
Al comienzo de cada sección dedicada Los vehículos están clasificados en orden
a un fabricante encontrará una amplia alfanumérico ascendente.
ayuda para realizar búsquedas.
ESPAÑOL

Vehículo N.º de posición

52
Fundamentos

Datos sobre productos


Las páginas del catálogo se componen de los
bloques de información indicados a continuación:

Nº de posición Línea con pictogramas Línea para fabricantes

Fabricante

ESPAÑOL
Datos sobre cojinetes de deslizamiento (mm) Línea para motores

Línea para motores

Nº de posición Fecha de instalación Familias de pistones para Relación de compresión


(numeración consecutiva desde hasta los motores indicados.
por fabricante) Para obtener detalles
sobre la utilización véase
Ø nominal del cilindro Tipo de el catálogo de pistones. Carrera
alimentación*

Observaciones Nº de motor/ Número de Cilindrada Referencia para observaciones


Nº de serie cilindros

Denominación del motor con Tipo de carburante* Número de válvulas Potencia desde hasta
tipo de catalizador/tipo de contaminación

* véase lista de abreviaturas

53
Fundamentos

Datos sobre cojinetes de deslizamiento

Fabricante

Tipo de cojinete Diámetro del eje (estándar) (mm)


máx.
mín.

Orificio del cuerpo (mm)


máx.
mín.

Referencia para
Materiales* Anchura del cojinete (mm) Dimensiones de instalación observaciones
ESPAÑOL

Posición del cojinete Observaciones Nº de art. para


sobre cojinetes par de cojinetes
de deslizamiento y pieza individual

Posición de instalación: Espesor estándar Nº de art. para par de cojinetes


= arriba (mm) y arandelas de tope

= abajo

54 * véase lista de abreviaturas


Fundamentos

Datos sobre cojinetes de deslizamiento

Observación: restricciones de producto


Juego axial Distancia entre caras late- (año de fabricación o número de motor)
rales del cigüeñal (mm) con respecto al motor

Nº de pares de cojinete
o arandelas de tope
por motor

Número de medio cojinete Anchura de arandela de tope (mm)

Contenido de los
Par de cojinetes o número Dimensión de instala- juegos de cojinetes
de juego de cojinetes ción con sobreespesor por motor
de mecanización

Diámetro interior Diámetro exterior

ESPAÑOL
de arandela de tope (mm) de arandela de tope (mm)

Representación de cojinete de deslizamiento

55
Fundamentos

2
Informaciones de producto

Los cojinetes de deslizamiento son


elementos importantes en todo motor de
combustión.
Por esto, su desarrollo está estrechamente
vinculado al de los motores. Las complejas
exigencias y las cada vez más elevadas car-
gas a las que son sometidos los cojinetes
de las partes móviles de un motor, como
son los cigüeñales, las bielas, los empuja-
dores y el eje de levas, obligan hoy en día a
la utilización de materiales perfectamente
adaptados a la aplicación requerida. Las
numerosas combinaciones de materiales
disponibles, permiten a los ingenieros
elegir la versión de cojinete más adecuada.

2.1
Tipos de cojinetes y
ESPAÑOL

denominaciones 1

Semicojinetes lisos
Los semicojinetes lisos se usan tanto
como cojinetes de biela, como cojinetes
principales. En la mayoría de los casos se
trata de semicojinetes compuestos finos. 3
Los cojinetes bimetálicos tienen un dorsal
de acero en el que el metal antifricción,
normalmente aluminio, se reviste con
adiciones de estaño y cobre. En el caso
4
de los cojinetes trimetálicos, el metal
antifricción, cobre con aditivos de plomo y
estaño, viene aplicado sobre el dorsal de 10 6
acero mediante colada o mediante el pro- 8 5
ceso de sinterizado-laminado-sinterizado. 9 7
Una barrera de níquel (barrera de difusión)
separa el metal antifricción de la capa de 1 Plano de separación 6 Anchura del cojinete
2 Rebaje en la superficie de deslizamiento 7 Agujero de retención
deslizamiento galvánica.
3 Espesor de pared 8 Ranura de engrase interior
4 Cara frontal 9 Leva izquierda
5 Agujero de engrase 10 Leva derecha

56
Fundamentos

Extensión para un montaje más sencillo


El semicojinete es más grande que el
diámetro del alojamiento de la carcasa
(pretensión). Con ello se logra un buen
ajuste contra la pared de este último y se
impide que el medio cojinete pueda salirse
o torcerse.

Ajuste perfecto mediante salientes


La longitud circunferencial de los semi­
cojinetes es superior a la del elemento de
alojamiento.
Al montar se reduce por deformación elás-
tica esta longitud del cojinete. La tensión
resultante provoca la presión de apriete
necesaria para asegurar el correcto asiento
del cojinete.

Semicojinetes sin levas de fijación


Las levas de fijación en los semicojine-
tes sirven sólo para facilitar el montaje
manual. Cuando los motores se montan
con máquinas, las levas estorban. Por
este motivo, algunos semicojinetes de los
motores modernos no disponen de levas

ESPAÑOL
de fijación.

Casquillos
Salvo pocas excepciones, se utilizan finos
1
bujes de material compuesto de acero 3
como bujes de bielas, de ejes de levas o de 2
balancín. A partir de un fleje revestido se
fabrican, mediante punzonado, pletinas, ya
provistas de agujeros de engrase, ranuras
de engrase, bolsas de aceite o entalladuras
de retención. Estas pletinas se enrollan
para obtener los bujes acabados, ope-
5
ración en la que pueden aparecer defor- 4
maciones en ranuras y agujeros. Puede
1 Ranura de engrase 4 Anchura de buje
haber tanto juntas abiertas de tope como 2 Junta de tope 5 Espesor de pared
engatilladas. 3 Bolsa de aceite

57
Fundamentos

Arandelas de tope
Las arandelas de tope sustituyen, junto a En ciertos casos, sería teóricamente posi-
los con semicojinetes lisos, a los cojinetes ble dotar con cojinetes de empuje motores
de ajuste del motor. En tal caso, las arande- que inicialmente lo estaban con arandelas
las de tope se encargan del guiado axial del de tope al llevar a cabo una revisión. Pero
cigüeñal. Los cárteres están especialmente en la práctica, se volverán a instalar aran-
diseñados para alojar arandelas de tope. delas de tope. Sólo así se pueden asegurar
Debe asegurarse el correcto guiado a lo unas condiciones óptimas en términos
largo del diámetro exterior de las arande- tanto dimensionales (superficie portante) 1 2

las de tope, evitando toda posible torsión. como de materiales.


Por ello, los cárteres previstos para la Las arandelas de tope no van incluidas en
instalación de cojinetes de empuje no se el juego de cojinetes principales. Se deben
pueden equipar con arandelas de tope. pedir por separado. 1 Ranura de engrase
2 Retenedores

Cojinetes de ajuste
2 Los cojinetes de ajustre (también llamados
1
semicojinetes de collarín) aseguran el
guiado axial del cigüeñal para el asiento de
los mecanismos de la biela. Los collarines
3 de este tipo de cojinete están listos para
9
el montaje y no se deben remecanizar.
Toda excepción a esta regla se especifica
4 claramente en el catalógo.
8 7 10 5
Según el tipo de construcción del motor,
se instalan uno o cojinetes de ajuste.
ESPAÑOL

6
9
1 Rebaje en la cara frontal 6 Cara frontal
2 Rebaje en el plano de separación del collar 7 Distancia entre collarines
3 Ranura de engrase en la cara frontal 8 Anchura del cojinete
4 Superficie de rodamiento 9 Espesor del collarín
5 Bolsa de aceite 10 Ranura en forma de hoz

Los esfuerzos axiales resultantes de la


presión del embrague son absorbidos por
los flancos de los cojinetes de ajuste y / o
las arandelas de tope.
2

1
4

5
1 Esfuerzos de guiado 4 Cojinete axial
2 Cárter 5 Cojinete radial
3 Presión del embrague

58
Fundamentos

2.2
Tipos de cojinetes en el motor

ESPAÑOL
4 5 6 7

Cojinetes del eje de levas (NW-L) Bujes de balancín (KH-B) Casquillos de biela (PL-B)

Cojinetes principales (HL) Arandelas de tope (AS) Cojinetes de empuje (PASS-L) Cojinetes de biela (PL)

59
Fundamentos

2.3
Cojinetes de deslizamiento de
elevado rendimiento (HGL) –
Cojinetes sputter

Los motores de elevada potencia exigen, extremadamente fina de los componentes Por esta misma razón, los cojinetes
especialmente para los cojinetes de biela que conforman su estructura. ­“Sputter” de KOLBENSCHMIDT, llevan en el
materiales con resistencia a la fatiga La base de partida son los conocidos coji- dorso la inscripción “Sputter”.
incrementada, un menor desgaste en netes trimetálicos. La estructura básica se
condiciones de fricción mixta y una buena ha conservado. La capa de deslizamiento
resistencia a la corrosión a altas tempera- galvánica se sustituye por una capa de
turas. Para satisfacer este complejo perfil deslizamiento “Sputter”.
de requisitos se utiliza la deposición física
en fase de vapor (PVD). Bajo vacío elevado, Los semicojinetes “Sputter” se emplean
se arrancan partículas finísimas de un principalmente en el lado de presión de
material donador. Se aplican mediante puntos de apoyo. Los medios cojinetes
campos electromagnéticos sobre la pieza contrarios son cojinetes usuales de bi o
a revestir. Las capas de magnetrones así trimetálicos. En los cojinetes de biela se
obtenidas destacan por la repartición utiliza el cojinete “Sputter” casi siempre en
el lado de la barra (arriba), y en el cojinete
principal en el lado de la tapa (abajo). La
correcta posición de instalación del semi-
cojinete “Sputter” es indispensable para el
funcionamiento seguro y fiable del motor.
Por ello es indispensable tener en cuenta
la dirección de la flecha que aparece en la
columna 1 del programa de productos del
catálogo.

2.4
ESPAÑOL

Cojinetes con revestimiento 2.5


de polímero Dimensiones de instalación

Para reducir la tasa de emisión de CO2 desgaste y capacidad de carga al mismo KOLBENSCHMIDT ofrece cojinetes de des-
se siguen diversas tecnologías, como el tiempo. lizamiento en dos tipos de dimensiones:
sistema Start-Stop o la conducción “a Como metal antifricción se utiliza una estándar (STD) y de subdimensión.
vela”. Estos tipos de motores requieren aleación de aluminio con contenido en Les recomendamos utilicen tan sólo aque-
cojinetes más resistentes al desgaste en silicio desarrollada especialmente, que llos cojinetes de subdimensión empleados
condiciones de fricción mixta críticas a un es resistente al desgaste y a las cargas también por el mismo fabricante del motor.
número bajo de revoluciones por minuto. elevadas. Sobre esta aleación de aluminio La utilización de subdimensiones mayores
Por este motivo, los cojinetes disponen se aplica por rociado una capa de polímero aumenta el riesgo de dañar el motor
de un revestimiento de rodadura adici- mediante un costoso proceso de pintado. (por ejemplo, rotura de eje), por lo que no
onal de polímero, de modo que el metal Esta capa se compone de una resina de podemos correr ningún riesgo con respecto
antifricción y la capa de polímero cumplan poliamida resistente a la temperatura y a la a la instalación de tales cojinetes.
los requisitos contradictorios tales como suciedad, con una gran parte de materiales
capacidad de adaptación, resistencia al de relleno que reducen el desgaste y la
fricción.
El resultado de la nueva combinación de
metal y polímero es una capacidad de
carga un 20% mayor que los cojinetes
bimetálicos convencionales, una mayor
resistencia al desgaste y una menor fricción.

60
Fundamentos

3
Montaje de los cojinetes de deslizamiento – Paso a Paso

3.1
Preparación

Medición del diámetro y de la redondez del orificio de las bielas con división recta u oblicua

A B
aprox.
25°

aprox.
25°

aprox.
aprox.
25°
B 25°
C

1. Medición del orificio de alojamiento 2. Medición con semicojinetes lisos montados

Respete rigurosamente las instrucciones de Conicidad y redondez permitidas:

ESPAÑOL
apriete en cada operación de mecanizado
y medición. De acuerdo con el esquema Diámetro (mm) Conicidad (µm) Redondez (µm)
representado, es necesario realizar dos hasta 25 máx. 3 máx. 3
mediciones: 25 a 50 máx. 5 máx. 5
50 a 120 máx. 7 máx. 7
1. Medición del orificio de alojamiento
(sin semicojinete)
 Nota:
Es necesario seguir las indica­ Concentricidad de los orificios del cojinete principal en el bloque del motor
ciones del fabricante en el caso de que
se haya partido una biela Divergencias admisibles:
2. Medición con semicojinetes montados Concentricidad total de todos los orificios del cojinete principal máx. 0,02 mm
Concentricidad entre los orificios situados al lado del cojinete principal máx. 0,01 mm
Calcule la media de los valores A y B y com-
párela con el valor C.
El resultado le dirá si el orificio es redondo.
En caso de que observe una diferencia
entre los valores de medición A y B, le
indicará un desplazamiento del sombrero
por valor de la mitad de la diferencia.
Estas tolerancias son valores de orienta-
ción, a no ser que el fabricante especifique
otras.
Respecto a las tolerancias para el orificio
rigen los valores indicados en el catálogo.

61
Fundamentos

3.2
Montaje

Nota: Valores máximos para ejes cónicos,


Al revisar un cigüeñal se deben convexos o cóncavos:
realizar controles de agrietamiento tras
cada operación de enderezado, templado y Anchura (mm) Tolerancia (µm)
rectificado. hasta 30 3
de 30 a 50 5
Control final de cada cigüeñal
más de 50 7
Para el diámetro del eje rigen las toleran-
cias indicadas en el catálogo. Control de
cada pieza respecto a su conformidad con
las tolerancias de redondez y paralelidad.
Falta de redondez admisible hasta un
cuarto de la tolerancia del eje.

Comprobación de defecto de marcha Falta de centricidad admisible de los


concéntrica muñones:
Cada cigüeñal revisado, especialmente tras Muñones contiguos: 0,005 mm
un templado, se debe someter a un control Total: 0,01 mm
de centricidad. La divergencia de redondez Estas tolerancias son valores de orientación,
permitida se medirá en el muñón exterior a no ser que el fabricante especifique otras.
del cojinete.
ESPAÑOL

Control de los radios


La exactitud dimensional de los radios
debe corresponder a las especificaciones
del fabricante. Los radios demasiado
pequeños provocarán la rotura del cigüe-
ñal. Los radios demasiado grandes provo-
carán sobrecargas en el cojinete.
En el caso de cuellos con templado en la
zona del radio, se debe prestar especial
atención al respeto de la calidad de la
superficie y la tolerancia de forma especi-
ficadas.

Medición del radio


Si se utiliza el calibre adecuado no debe
presentarse holgura alguna.
Control de los radios Medición del radio

62
Fundamentos

Control de dureza del cigüeñal Atención: Selección del cojinete de deslizamiento


Tras el rectificado del cigüeñal la dureza de ¿Están los tornillos en orden? adecuado
superficie de los muñones deberá ser de Los tornillos con defectos mecánicos visibles Compare el nuevo cojinete con el des-
55 HRC. Si no se ha alcanzado esta dureza deberán sustituirse. Los tornillos apretados montado. Sólo así se puede estar seguro
de superficie se deberá templar de nuevo con llave dinamométrica angular sufren un de que ha elegido correctamente en el
el cigüeñal. Los muñones demasiado blan- alargamiento duradero y por ese motivo no catálogo.
dos pueden provocar daños en el cojinete. se pueden volver a utilizar. Motorservice suministra los semicojinetes
Los cigüeñales con muñones pavonados listos para el montaje, en todas las dimen-
nos pueden volver a utilizarse. siones. No deben ser remecanizados, salvo
indicaciones contrarias en el catálogo.

Control de dureza con el escleroscopio


(Nº de art. 50 009 812)

Tiras de medición “KS Plastic Gauge” para La holgura puede ser leída en mm y en
cojinetes de deslizamiento pulgadas.

ESPAÑOL
Permiten una verificación rápida y exacta
de la holgura de los cojinetes de desliza- Rango de medición: 0,025 hasta 0,175 mm
miento divididos horizontalmente. Son Volumen suministrado: 10 tiras,
óptimas para comprobar la holgura de los manual y escala de medición
cojinetes principales de los cigüeñales, de
las bielas y de los ejes de levas en los moto-
res para turismos y vehículos utilitarios.

Las “KS Plastic Gauges” son tiras plásticas


finas y calibradas que se colocan para
medir la holgura del cojinete en el punto
exento de aceite. La tira queda aplastada a
lo ancho al apretar la tapa del cojinete.
La anchura resultante de la tira plástica y la
holgura del cojinete pueden ser calculadas
mediante la escala adjunta para compara-
ciones después de haber soltado y retirado
la tapa del cojinete. Tiras de medición “KS Plastic Gauge” Control del cojinete de deslizamiento con la
para cojinetes de deslizamiento tira “KS Plastic Gauge”
(Nº de art. 50 009 880)

63
Fundamentos

Nota: Juego axial correcto Atención:


Lubricación de los s­ emicojinetes. El cojinete de empuje se fabrica con Las dimensiones de reparación de
Utilice una aceitera. Un pincel podría dejar sobreespesor lateral, de cara a las futuras los cojinetes de empuje y de las arandelas
partículas de suciedad del depósito de reparaciones. Rectifique el cigüeñal con de tope tienen, en parte, un sobreespesor
aceite. respecto a la anchura del semicojinete o de lateral.
la arandela de tope, respetando siempre el
Apriete de tornillos juego axial.
Siga estrictamente las instrucciones de Los valores correctos del juego axial
apriete y utilice una llave dinamométrica específico para los motores se pueden
para controlar. Sólo así es posible cumplir obtener del fabricante del motor.
las condiciones de presión y ajuste especifi-
cadas para un buen asiento de los cojinetes y
un óptimo juego durante su funcionamiento.
ESPAÑOL

En todo caso es recomendable llenar


manualmente el aceite en el sistema de
presión antes de encender el motor para
evitar daños durante la primera puesta en
marcha. Siguiendo este procedimiento se
tiene la seguridad de que todo el aire ha
sido purgado del sistema de presión de
aceite y las piezas funcionarán bien desde
el principio. Además de los cojinetes, los
tensores de las cadenas hidráulicas, los
árboles de levas ajustables hidráulicos, el
empujador hidráulico y los componentes
del motor lubricados con aceite como el tur-
bocompresor, las bombas de alimentación
de combustible, las bombas de inyección y
las de vacío se benefician también con este
procedimiento. P
Nota:
Este procedimiento lo prescriben
generalmente muchos fabricantes de
motores acreditados al poner por primera
vez en marcha motores nuevos o reacondi-
cionados.

64
Основы

РУССКИЙ

RU

Основы

65
Основы

Важные указания
Приведенные в этом каталоге данные тща- транспортного средства и двигателя или в ный контроль, все-таки возникнет дефект
тельно отобраны, однако не являются обя- его авторизованную мастерскую гарантий- материала или изготовления, то мы, само
зательными. Мы не несем ответственности ного ремонта. собой разумеется, берем на себя либо
за правильность этих данных. В частности, Предлагаемые в каталоге части не пред- ремонт двигателя, либо замену рекламиру-
не исключаются возможные изменения в назначены для использования в воздушных емого изделия в течение срока давности.
оснащении, внесенные изготовителями транспортных средствах. В случае приме- Рекламации подобного рода необходимо
транспортных средств или двигателей, а нения в двигателях судов и стационарных направлять нам в письменной форме
также изменения обозначений. Мы всегда двигателях необходимо учитывать, что при незамедлительно после обнаружения
рады поступлению информации о возмож- одинаковом обозначении двигателя могут повреждения.
ных допущенных в каталоге ошибках, кото- использоваться различные части двигателя Срок давности в отношении рекламаций по
рые мы исправляем в следующих выпусках. (например, поршни). качеству составляет 12 месяцев, считая с
Названия, описания и номера транспорт- момента передачи товара.
ных средств, изготовителей и т. п. приво- Перепечатка, копирование и размноже- Мы не несем ответственности за дефекты,
дятся только для сравнения. Приведенные ние, также в частичной форме, разрешены возникшие в результате несоблюдения
в каталоге части представляют собой только с нашего письменного согласия и инструкций по управлению, техническому
запасные части отличного качества фирмы при условии указания источника. обслуживанию и монтажу, ненадлежащего,
KOLBENSCHMIDT. Мы оставляем за собой С момента выпуска данного каталога пре- не соответствующего назначению или
право в любое время изменять специфи- дыдущие издания теряют свою силу. некомпетентного использования, невер-
кации, материалы и внешний вид наших ного или халатного обращения, естествен-
продуктов. Сохраняется право на внесение изменений ного износа, неправильного хранения или
и ошибки. же если покупатель или третьи лица произ-
Это положение не относится к функции вели изменения на товаре.
и указанному в каталоге назначению.
Рисунки, схематические чертежи и прочие Менеджмент качества Экологический менеджмент
данные служат для пояснения и отображе- В знак того, что наша система обеспечения Ответственное использование природных
ния; они не могут использоваться в каче- качества соответствует требованиям специ- ресурсов, защита окружающей среды и
стве основания для монтажа, комплекта альных международных норм, мы провели выполнение всех установленных законом
поставки и конструкции. Информация сертификацию ISO 9001. Многие из наших важных обязательств составляют прочную
о номерах фирменных запасных частей заказчиков, в частности, известные во всем основу для долгосрочного сотрудничества
изготовителей транспортных средств и дви- мире изготовители транспортных средств, со всеми нашими партнерами. Это
гателей служит только для сравнения. Она предъявляют дальнейшие требования к и стало причиной, мотивирующей
не охватывает данные о происхождении и нашей фирме. Для системы менеджмента нас выполнить требования систем
не может использоваться по отношению к качества эти требования обобщены в экологического менеджмента ISO 14001 и
третьим лицам. Мы не можем взять на себя Международном стандарте ISO/TS 16949. сертифицировать нашу организацию.
ответственность за пользование cписками Для того, чтобы удовлетворить желания
сравнения, особенно по причине возмож- заказчиков и показать, что мы выполняем
ных изменений и/или разностей размеров, также и эти, далеко выходящие за пределы
вносимых отдельными изготовителями. требований ISO 9001 обязательства, мы
Мы не несем ответственности за правиль- сертифицировали нашу систему обеспече-
ность данных и за то, что продукт подходит ния качества также по ISO/TS 16 949.
для намеченной цели применения. Для
обеспечения этого в любом случае перед Если же, несмотря на непрерывно проводи-
РУССКИЙ

монтажом необходимо обратиться за ком- мый контроль во время производственного


петентной консультацией к изготовителю процесса и основательный заключитель-

Монтаж подшипников скольжения


Шаг за шагом

Детали – плоские вкладыши Детали – регулировочные Распор вкладышей подшипника Прессовая посадка Детали – гильзы Детали - регулировочные
подшипников вкладыши подшипников благодаря выступу шайбы

выемка на рабочей Вкладыш подшипника при измерении на поверхности разъёма Периметр вкладышей больше, чем отверстие картера. При сборке
поверxность выемка на торцевой выемка на поверхнос-
поверхности поверхности ти разъёма буртика больше диаметра отверстия в картере. При сборке это периметр вкладыша эластично сокращается. Создаваемый при
разъёма
обеспечивает хорошее прилегание к стенке отверстия и этом натяг вызывает давление прессования, обеспечивающее
смазочная смазочный
предотвращает выпадение или смещение. правильную посадку подшипника. канавка карман

Дальнейшую техническую информацию Вы


смазочная канавка
толщина на торцевой
стенки поверхности

торцевая смазочное толщина серповидная рабочая


сторона отверстие буртика канавка поверxность
кулачок
Основы

подшипника

справа
подшипника

рабочая
ширина

толщина стенки зазор в стыке ширина


расстояние

буртиками

поверхность смазочный
вкладыша
между
ширина

карман
кулачок крепёжный смазочная
PI 1575 слева кулачок канавка

найдёте на нашей домашней странице:


внутренняя фиксирующее торец
Nurдля
Тoлько für спeциaлиcтoв!
Fachpersonal! смазочная канавка отверстие
Seite 1/1
Страница

Измерение диаметра и округлости в Заключительная проверка Проверка – Измерение радиусов Шероховатость Контроль твёрдости Проверка -
крепежных отверстиях и шатунах коленчатого вала радиальное биение nоверхности винты
Подшипники mit скольжения
сGleitlager Polymer-Beschichtung Обязательно соблюдать предписания по затяжке на Для диаметра вала На каждом отремонтированном коленчатом правильно Превышение предписанного до- Глубина закалки коленчатых валов Винты при угловом методе

полимерным покрытием
каждом шагу обработки и измерения. По приведенной A действительны допуски, валу, особенно после каждой дополнительной пуска качества поверхности шейки рассчитана так, чтобы шлифование всех затяжки удлиняются постоянно.
схеме необходимы два измерения: указанные в каталоге. закалки, необходим контроль на радиальное вызывает повышенный износ. уменьшенных размеров было возможно без Если они достигли максимальной
C
1. Измерение на крепежном отверстии (без вкладыша). Отдельный контроль на биение.Допустимое радиальное биение Шероховатость поверхности дополнительной закалки, за исключением длины или минимального
2. Измерение на отверстии подшипника. соблюдение допусков измеряется при опоре на наружных шейках должна составлять при среднем случаев, когда шейка в результате перегрева диаметра, их необ-ходимо
округлости и парал- коренных подшипников. арифметичес-ком значении Ra стала «мягкой». Азотированные валы заменить. То же самое каса-
A Из обоих измеренных значений А и В определить B лельности. Допустимая несоосность шеек коренных неправильно (CLA) макс. 0,2 мкм (соотв. прибл. необходимо подвергнуть дополнительной ется винтов с механическими
около среднее значение и сравнить его с измеренным Допустимая некруглость подшипников: Rt < 1 мкм). То же самое касается и обработке в любом случае. повреждениями.
25° значением С. Результат покажет Вам, является ли до одной четверти соседние шейки 0,005 мм поверхностей регулировоч-ного
отверстие круглым. Если Вы обнаружите разницу около допуска на вал. всего 0,010 мм подшипника. Внимание
около между измеренными значениями А и В, то это 25° Эти допуски являются ориентировочными, Во время ремонта коленчатого
25°
B является смещением крышки с разницей наполовину. C если изготовитель не укажет иное. вала необходимо каждый раз после
около
Проверка

25° выправки, закалки, шлифования по


Радиусы должны соответствовать данным, нескольку раз контролировать вал на
указанным изготовителем. Слишком наличие трещин!!
Das Ziel der europäischen
Европейские производители Automobil­
транспорт- schicht aufgesprüht.
способность Diese besteht
выдерживать aus
нагрузку — маленькие радиусы вызывают поломку

www.ms-motorservice.com
Предельные значения для конически,
Несоосность крепежного отверстия: коленчатого вала.
Допустимая конусность: выпукло или вогнуто отшлифованных валов:
hersteller
ных средств ist es den durchschnittlichen
намерены до 2020 года einem
это temperatur­
абсолютно und schmutzresistenten
противоположные Допустимая несоосность в центровке: В шейках подшипников с закаленными
ширина конусность 0,02 мм Несоосность между соседними ширина допуск
CO2­Ausstoß
снизить ihrer уровень
средний Pkw­Flotte bis 2020CO
выбросов auf2 Polyamid­Harz mit einem hohen Anteil an
требования. до 25 мм макс. 3 мкм отверстиями: 0,01 мм до 30 мм 3 мкм
радиусами необходимо особо строго
соблюдать качество поверхности и допуск
95 g/km zu senken.
выпускаемыми имиIm Bereich der
легковыми авто- reibungs­ und verschleißreduzierenden 25 до 50 мм макс. 5 мкм свыше 30 до 50 мм 5 мкм формы.
50 до 120 мм макс. 7 мкм свыше 50 мм 7 мкм
Motorentechnologie
мобилями до 95 г/км. werden dabeiв ver­
При этом Füllstoffen.
В качестве подшипникового металла
schiedene
области Lösungsansätze
моторных технологийverfolgt, wie используется специально разрабо-
z. B. den Start­Stopp­
применяются различныеoder решения,
Segelbetrieb. будь Das Resultat
танный der neuen Kombination
алюминиевый von
сплав с содер-
© MS Motorservice International GmbH – 50 003 999-09 – 02/15 RU

Dieстарт-стопный
то neue Gleitlagergeneration
режим или режимvon Metall und
жанием Polymerкоторый
кремния, ist eine um 20% как
обладает
KOLBENSCHMIDT
движения unterstützt diese
по инерции. höhere Belastbarkeit
способностью als bei herkömm­
выдерживать высокую Проверка вкладышей Фиксирующие Смазать Предписания Проверка – Последний предстар- Информацию об ассортименте продукции Вы найдёте
Lösungsansätze,
Подшипники um die COнового
скольжения 2­Zielvorgabe lichen Zweistofflagern,
нагрузку, eine höhere Ver­
так и износостойкостью. кулачки вкладыши по затяжке осевой зазор товый контроль в нашем каталоге «Подшипники скольжения».

Металлизированные
PRODUCT
I N F O R M A T I O N

zu erreichen.
поколения отErste Gleitlagersätze sind
KOLBENSCHMIDT schleißfestigkeit
С использованием und wenigerтехнологии
сложной Reibung. Дальнейшую информацию Вы можете получить
jetzt auch bei Motorservice
способствуют реализации als этих Ersatzteile
решений, лакирования на этот алюминиевый 1. KOLBENSCHMIDT поставляет вкладыши, независимо от С помощью этого вспомогательного Пользуйтесь масленкой. Точно придерживайтесь предписаний Регулировочный подшипник указан Все детали двигателя должны иметь напрямую у Вашего непосредственного партнёра
www.ms-motorservice.com

размера, Дополнительная обработка подшипников ни в монтажного приспособления вкладыш При пользовании кистью из масляного по затяжке. Это важно для заданных для ремонта с боковым припуском. достаточную смазку. Именно в заново компании Motorservice на месте или на сайте
erhältlich.
необходимых для достижения сплав напыляется полимерный слой. В результате комбинирования металла

подшипники
коем случае не разрешается. находится в нужной позиции. бака могут перено-ситься частицы грязи. условий давления и подгонки, т. е. для Шлифуйте коленчатый вал в собранных двигателях маслу требуется www.ms-motorservice.com
поставленной цели в отношении CO2. Данный слой состоит из устойчивой к и полимера повышается устойчивость Фиксирующие кулачки на вкладышах прочной посадки и безупречного соответствии с указанной шириной много времени, чтобы попасть к
2. Сравните подшипник с демонтированным подшипником. подшипников служат только для облегчения зазора. вкладыша или толщиной регулиро- отдельным точкам опоры. Опасность
Eigenschaften
Первые наборы подшипников сколь- действию температуры и грязи к нагрузкам на 20%Только
по сравнению
таким образомсВы можете быть уверенными, что монтажа вручную. При механизированном вочного диска, соблюдайте при этом повреждения в результате полусухой
Ваш выбор из каталога KOLBENSCHMIDT был правильным. монтаже двигателей они мешают. осевой зазор. смазки здесь очень велика. Это можно
Bisher wurden
жения уже сейчас die Aluminium­Legierungen
можно приобрести полиамидной смолы с высокой долей традиционными биметаллическими По этой причине у различных вкладышей предотвратить напол-нением всего
meist nur
также in Zweistofflagern
у Motorservice als Lager
в качестве metall
запасных наполнителей, уменьшающих трение подшипниками, увеличивается Группа Motorservice – это организация по сбыту продукции концерна
Давлeние повышается
подшипников в новых двигателях больше масляного контура давлением.
нет фиксирующих кулачков. KSPG (Kolbenschmidt Pierburg), активно действующая на мировом рынке обслуживания
eingesetzt. Der Stahlrücken übernimmt
частей. и износ. износостойкость и снижается трение.
автомобилей. Она является ведущей фирмой, предлагающей компоненты двигателей
hierbei lediglich die Funktion des Festsit­ для свободного рынка запасных частей марок премиум-класса KOLBENSCHMIDT,
zes im Gehäuse. Die Aluminium­Legierung
Свойства PIERBURG, TRW Engine Components, а также марки BF. Широкий и всеобъемлющий
dient alsалюминиевые
Раньше Lagermetall und ist damit Gegen­
сплавы ассортимент позволяет клиентам приобретать детали двигателей из одних рук.
Монтаж

partner der Welle,


применялись der alle подшипни-
в качестве weiteren Auf­
gaben des
кового Gleitlagers
металла erfüllenтолько
в основном muss. при

Содержимое виртуального магазина


07/15 RU
DE

производстве биметаллических подши-


© MS Motorservice International GmbH – A Rheinmetall Company – 08/15

Die neuen
пников. ПриGleitlager verfügenспинка
этом стальная über eine
zusätzliche
служит толькоpolymere Laufschicht,глухой
для обеспечения sodass
Lagermetall
посадки und Polymerschicht
в корпусе. Таким образом, unter­как 1
schiedliche Aufgaben
подшипниковый übernehmen
металл алюминиевый
können.
сплав Denn die
является Anpassungsfähigkeit,
сопряженным компонен- 2
Verschleißfestigkeit
том вала, выполняющим und gleichzeitige
все остальные
www.ms-motorservice.com

Belastbarkeit
функции sind äußerst
подшипника gegensätzliche
скольжения. 3
Anforderungen.

представлено также в виде электронного


Новые подшипники скольжения
Als Lagermetall
снабжены wird eine speziell
дополнительным ent­
полимерным
wickelte siliziumhaltige
антифрикционным Aluminium­
слоем, благодаря
Legierung
чему verwendet, die
подшипниковый sowohl
металл и hoch­ 1 Stahlrücken
Стальная спинка
belastbar als auch
полимерный слой verschleißfest
могут выполнять ist. Auf 2 AlSnSi-Lagermetall
Подшипниковый металл AlSnSi
diese Aluminium­Legierung
различные wird in einem
функции. Ведь гибкость, 3 Polymer-Laufschicht
Полимерный антифрикционный слой
aufwendigen Lackierprozess
износостойкость и вместе с eine
тем Polymer­

Сохраняем за собой право на внесение изменений и на отклонения в иллюстрациях.


Назначение und
Änderungen Bildabweichungen
и замена, vorbehalten.
см. действующие Zuordnung
каталоги, und Ersatz,
компакт-диски siehe
TecDoc илиdie
жеjeweils gültigen
системы, Kataloge, TecDoc­CD
базирующиеся bzw.
на данных auf TecDoc­Daten basierende Systeme.
TecDoc.
Die aufgeführten
* Номера деталей Referenznummern
приведены толькоdienen nur zu Vergleichszwecken
для сравнения, und dürfen
их нельзя указывать nicht
в счетах дляauf Rechnungen
конечных an den Endverbraucher verwendet werden.
потребителей.

каталога на диске «Motorservice Product


Disc». Обращайтесь по этому вопросу к
ks_50003806.indd 1 20.11.14 07:37
своему контактному лицу.

66
Основы

Оглавление Стр.
Важные указания 66
KSPG (Kolbenschmidt Pierburg). Менеджмент качества 66
Пользующийся хорошей репутацией 1 Примечания по пользованию каталогом 68
поставщик международной автомобиль- 2 Информация о продукте 72
ной промышленности.
2.1 Типы подшипников и названия 72
В качестве многолетних партнёров
производителей транспортных средств 2.2 Конструкции подшипников в двигателе 75
предприятия группы KSPG обладают 2.3 Высокоэффективные подшипники скольжения (HGL) – 76
признанной компетентностью в разра- подшипники с напыленным слоем
ботке новаторских компонентов и
системных решений для снабжения
2.4 Подшипники скольжения с полимерным покрытием 76
воздухом и уменьшения содержания 2.5 Ступени ремонта 76
вредных веществ, а также примени- 3 Установка подшипников скольжения – шаг за шагом 77
тельно к масляным, водяным и вакуум-
3.1 Подготовка 77
ным насосам, поршням, блокам
цилиндров двигателей и подшипникам 3.2 Монтаж 78
скольжeния. Продукты удовлетворяют 4 Дополнения к программе 97
высоким требованиям и стандартам 5 Перечень производителей 105
качества автомобильной промышлен-
6 Производственный ассортимент 109
ности. Низкий уровень выброса вред-
ных веществ, экономное потребление 7  тдельная деталь – Пара/Комплект
О 1369
топлива, надёжность, качество и без- (Piece – Pair/Set/Make/Position)
опасность являются определяющими
8 Пара – Комплект (Pair – Set/Make/Position) 1443
стимулами новаторских решений KSPG.
9 Комплект (Set – Make/Position) 1459
10  писок сравнения FEDERAL № Mogul & Glyco № KS
С 1493
(FEDERAL MOGUL & GLYCO-No. – KS No.)
11  роцедура рассмотрения рекламаций/
П
формуляр для рекламаций
Motorservice Gruppe. 12 Условия продажи и поставки
Качество и сервис из одних рук.
Группа Motorservice – это организация
по сбыту продукции концерна KSPG
(Kolbenschmidt Pierburg), активно
действующая на мировом рынке
обслуживания автомобилей. Она является
ведущей фирмой, предлагающей
компоненты двигателей для свободного
рынка запасных частей марок премиум-
класса KOLBENSCHMIDT, PIERBURG,
РУССКИЙ

TRW Engine Components, а также марки BF.


Широкий и всеобъемлющий ассортимент
позволяет клиентам приобретать детали
двигателей из одних рук. Для решения
задач торговых предприятий и мастерских
она, являясь дочерней фирмой крупного
поставщика автомобильной
промышленности, обеспечивает, кроме
того, обширный набор услуг и
техническую компетенцию.

67
Основы

1
Примечания по поль­зованию
каталогом

Индекс двигателя Распределено по обозначениям двигателей


Каждый изготовитель имеет в начале в алфавитно-цифровом порядке
подробное описание помощи к возрастания.
поиску.

Двигатель Номер позиции

Индекс транспортного средства


Каждый изготовитель имеет в начале Транспортные средства распределены в
подробное описание помощи к алфавитно-цифровом порядке возрастания.
поиску.
РУССКИЙ

Транспортное средство Номер позиции

68
Основы

Данные продукта
Страницы каталога состоят из приведённых
ниже блоков информации:

Номер позиции Строка пиктограмм Строка производителя

Изготовитель

Данные подшипника скольжения (мм) Строка двигателей

Строка двигателей

Номер позиции (последова- Год выпуска от до Семейства поршней для Степень сжатия
тельная нумерация в рам- приведенных двигателей.
РУССКИЙ
ках одного изготовителя) Подробности применения
см. в каталоге поршней.
Номинальный Ø Тип зарядки* Ход
цилиндра

Примечания Номер двигателя/ Количество Литраж Ссылка на примечания


серийный номер цилиндров

Обозначение двигателя с указанием Вид Количество Мощность от до


исполнения катализатора/ горючего* клапанов
вида вредных веществ

* См. перечень сокращений

69
Основы

Данные подшипника скольжения

Изготовитель

Конструкция (Стандартный) диаметр вала (мм)


подшипника макс.
мин.

Отверстие в корпусе (мм)


макс.
мин.

Ссылка на
Материалы* Ширина подшипника (мм) Ступени ремонта примечания

Место установки Примечания по Тов. №


подшипника подшипникам скольжения пары подшипников и
РУССКИЙ

отдельной детали

Положение при монтаже: Стандартная толщина Тов. № набора


= вверху стенки (мм) подшипников
скольжения и регу-
= внизу лировочных шайб

70 * См. перечень сокращений


Основы

Данные подшипника скольжения

Осевой зазор Расстояние между щеками Примечание: oграничение (год выпуска или
коленчатого вала (мм) номер двигателя) продукта для двигателя

Количество пар подшип-


ников или регулировоч-
ных шайб на двигатель

Номер половинки подшипника Толщина регулировочной шайбы (мм)

Состав набора подшип-


Номер пары или Cтупень ремонта с ников скольжения на
комплекта подшипников припуском на обработку двигатель

Внутренний диаметр Наружный диаметр


регулировочной шайбы (мм) регулировочной шайбы (мм)

Изображение подшипника скольжения

РУССКИЙ

71
Основы

2
Информация о продукте

Подшипники скольжения являются


важным конструктивным элементом
­двигателей внутреннего сгорания (ДВС).
Поэтому разработка подшипников
скольжения тесно связана с разработ-
кой двигателей. Сложные требования
и повышенные нагрузки на опору под-
вижных деталей двигателя, таких как,
например, коленчатые валы, шатуны,
толкатели и распределительные валы,
требуют сегодня в основном материалов,
тщательно подобранных в зависимости
от применения. Многочисленные, оправ-
давшие себя комбинации материалов в
настоящее время позволяют конструк-
тору подобрать оптимальное исполнение
подшипника.

2.1
Типы подшипников и
названия 1

Гладкие вкладыши
Гладкие вкладыши используются как в
качестве шатунных подшипников, так
и в качестве коренных подшипников.
Они выполнены большей частью в виде 3
многослойных тонкостенных вкладышей.
Подшипники скольжения с двухслойным
вкладышем имеют стальную спинку, на
РУССКИЙ

которую устанавливается подшипниковый


4
металл, чаще всего алюминий с добав-
лением олова и меди. В подшипниках
скольжения с трехслойным вкладышем 10 6
подшипниковый металл, который состоит 8 5
из меди с добавками свинца и олова, нано- 9 7
сится на стальную спинку методом литья
или методом спекания-прокатки-спекания. 1 Поверхность разъема 6 Ширина подшипника
Никелевый слой (предотвращение диффу-
2 Выемка на рабочей поверхности 7 Фиксирующее отверстие
3 Толщина стенки 8 Смазочная канавка внутри
зии) разделяет подшипниковый металл и 4 Торцевая сторона 9 Кулачок слева
гальванический скользящий слой. 5 Отверстие для подачи смазочного материала 10 Кулачок справа

72
Основы

Распор для более легкого монтажа


Вкладыш подшипника больше, чем диаметр
отверстия в картере (предварительный
натяг). При монтаже это обеспечивает
хорошее прилегание к стенке отверстия и
предотвращает выпадение или смещение.

Прессовая посадка благодаря выступу


Периметр вкладышей больше, чем отвер-
стие в картере.
При монтаже периметр вкладыша эла-
стично сокращается. Создаваемый при
этом натяг вызывает давление прижима,
обеспечивающее правильную посадку под-
шипника.

Вкладыши подшипников без фиксирую-


щих кулачков
Фиксирующие кулачки на вкладышах
подшипников служат только для облегчения
монтажа вручную. При механизированном
монтаже двигателей они мешают. По
этой причине у различных вкладышей
подшипников в новых двигателях больше
нет фиксирующих кулачков.

Гильзы
За немногими исключениями
1
используются стальные многослойные 3
тонкостенные гильзы в качестве гильз 2
РУССКИЙ

для шатунов, распределительных валов


и коромысел. Из ленты с покрытием
выштамповываются пластины, снабжен­ные
уже смазочными отверстиями, смазочными
канавками, смазочными карманами или
фиксирующими засечками. Эти пластины
5
свертываются в гильзы, причем могут 4
возникнуть деформации канавок и
1 Смазочная канавка 4 Ширина гильзы
отверстий. В
­ озможны как открытые зазоры 2 Зазор в стыке 5 Толщина стенки
в стыке, так и заклиненные. 3 Смазочный карман

73
Основы

Регулировочные шайбы
Регулировочные шайбы и гладкие вкла- В некоторых случаях было бы теоретиче-
дыши заменяют регулировочные вкладыши ски возможно при капитальном ремонте
в двигателе. Осевое направление коленча- укомплектовать двигатели, имевшие
того вала в этом случае принимают на себя регулировочные шайбы, регулировочными
регулировочные шайбы. Картеры двигате- подшипниками. На практике, однако,
лей специально выполнены для крепления необходимо снова использовать регули-
регулировочных шайб. Плотное прилегание ровочные шайбы! Только таким образом
по наружному диаметру регулировочных обеспечивается оптимальное состояние 1 2

шайб и предотвращение от проворачива- относительно размера (несущая поверх-


ния должны быть обеспечены. ность) и материала.
Поэтому картеры, предусмотренные для Регулировочные шайбы не входят в ком-
использования регулировочных подшипни- плект коренных подшипников. Их необхо- 1 Смазочная канавка
ков, не могут быть оснащены регулировоч- димо заказывать отдельно! 2 Крепежный кулачок
ными шайбами.

Регулировочные вкладыши
2 Регулировочные вкладыши (называемые
1
также вкладышами с буртиками) в подшип-
никах кривошипно-шатунных механизмов
обеспечивают осевое направление колен-
3 чатого вала. Буртики этих подшипников
9
готовы к сборке, их доработка не разре-
шается. Исключения отмечены в каталоге
4 отдельно.
8 7 10 5
В зависимости от конструкции двигателя
используется один или два регулировочных
6 вкладыша.
9
1 Выемка на торцевой поверхности 6 Торцевая сторона
2 Выемка на поверхности разъема буртика 7 Расстояние между буртиками
3 Смазочная канавка на торцевой поверхности 8 Ширина подшипника
4 Рабочая поверхность 9 Толщина буртика
5 Смазочный карман 10 Серповидная канавка

Осевые силы, возникающие от усилия


выключения сцепления, воспринимаются
боковыми поверхностями регулировочных
РУССКИЙ

вкладышей или регулировочных шайб.


2

1
4

5
1 Силы направления 4 Упорный подшипник
2 Картер 5 Радиальный подшипник
3 Усилие выключения сцепления

74
Основы

2.2
Конструкции подшипников в двигателе

4 5 6 7

РУССКИЙ

Подшипники распределитель- Втулки коромысел (KH-B) Втулки нижних головок


ного вала (NW-L) шатунов (PL-B)

Коренные подшипники (HL) Регулировочные шайбы (AS) Регулировочные подшипники Шатунные подшипники
(PASS-L) (PL-B)

75
Основы

2.3
Высокоэффективные подшипники скольжения (HGL) – подшипники с напыленным слоем

При более высокой мощности двигателя В основу взят известный подшипник сколь- Поэтому подшипники с напыленным слоем
требуются, особенно для шатунных под- жения с трехслойным вкладышем. Основная от KOLBENSCHMIDT с обратной стороны
шипников, материалы со значительно более конструкция была сохранена. Гальваниче- обозначены термином «Sputter».
высокой усталостной прочностью, более ский скользящий слой заменяется напы-
низкой интенсивностью износа в области ленным скользящим слоем.
полусухого трения и отличной коррозион-
ной стойкостью при высокой температуре. Напыленные вкладыши подшипника
Этому сложному комплексу требований используются преимущественно на рабо-
отвечает физическое отделение газообраз- чей стороне места установки подшипника.
ной фазы (PVD). В высоком вакууме тончай- Противоположные вкладыши – это обыч-
шие частицы выбиваются из источника. ные подшипники скольжения с двухслой-
С помощью электромагнитных полей они ным или трехслойным вкладышем. При
равномерно наносятся на покрываемую использовании шатунного подшипника под-
деталь. В этих магнетронных слоях отдель- шипник с напыленным слоем применяется
ные компоненты структуры распределя- в большинстве случаев на стороне штока
ются очень тонко. (сверху), при использовании коренного
подшипника – со стороны крышки (снизу).
Правильное положение при монтаже
напыленного вкладыша является предпо-
сылкой для технической безопасности. Для