Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Manual de instruções
Modell / Modelo
A3348_01 D P
Materialkennzeichnung Identificação do material
Aktivkohleadsorber/ Nr./ N. °
Carvão adsorvente activo
ACT 12 9.5491L0
ACT 18 9.5492L0
ACT 27 9.5493L0
ACT 33 9.5494L0
ACT 50 9.5495L0
ACT 75 9.5496L0
ACT 108 9.5497L0
ACT 133 9.5498L0
ACT 169 9.5534L1
ACT 215 9.5535L1
ACT 266 9.5536L1
ACT 323 9.5537L1
ACT 386 9.5538L1
ACT 444 9.5539L1
ACT 601 9.5540L1
ACT 859 9.5541L1
ACT 1173 9.5542L1
ACT 1545 9.5543L1
Seite Face
1. Einleitung 1. Introdução
1.1 Allgemeines ........................................... 4 1.1 Generalidades ....................................... 4
1.2 Erklärung der Symbole in der 1.2 Explicação dos símbolos do manual de
Bedienungsanleitung ............................ 4 instruções ............................................... 4
In der vorliegenden Betriebsanleitung haben wir diese Informati- Nas presentes instruções de serviço, juntámos todas essas
onen vollständig und in entsprechende Kapitel gegliedert zusam- informações, dividindo-as pelos respectivos capítulos.
mengestellt.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme Leia atentamente as instruções de serviço antes de
der Maschine durch, colocar a máquina em funcionamento,
um eine von Anfang an sachgemäße Handhabung, Bedienung a fim de garantir, desde o início, um manejo, operação e
und Wartung zu gewährleisten. manutenção correctos.
Im Wartungsplan sind alle Maßnahmen zusammengestellt, die den O plano de manutenção inclui todas as medidas que mantêm o
Adsorber in gutem Zustand erhalten. Die Wartung ist einfach, secador em bom estado. A manutenção é simples, mas tem que
muß jedoch regelmäßig vorgenommen werden ser realizada regularmente.
Sie hilft Ihnen auch Unfälle zu vermeiden und die Garantie des Ela também o ajuda a evitar acidentes e a receber a garantia do
Herstellers zu erhalten. fabricante.
Nennen Sie bei jedem Schriftverkehr immer den Typ und die voll- Na sua correspondência, mencione sempre o modelo e o número
ständige Seriennummer des Adsorbers, die auf dem Typenschild de série completo do secador indicados na placa de
angegeben sind. características.
1.2 Erklärung der Symbole in der 1.2 Explicação dos símbolos do manual de
Bedienungsanleitung instruções
• Aufzählungen werden mit diesem Punkt oder Sternchen • As enumerações são assinaladas com este ponto ou com um
∗ gekennzeichnet. asterisco ∗.
Mit diesem Symbol werden Textstellen gekennzeichnet, die Este símbolo assinala passagens de texto que devem ser
unbedingt zu beachten sind. obrigatoriamente observadas.
• Wichtige Sicherheitshinweise
• Indicações de segurança importantes
• Wichtige Bedienungs-/Wartungshinweise
• Indicações de operação/manutenção importantes
• Warnung vor möglichen Fehlbedienungen
• Aviso de possíveis operações erradas
• Warnung vor Gefahren
• Aviso de perigo
Atenção!
Achtung!
• O aparelho/sistema só pode ser usado para os fins
• Das Gerät darf nur für die in dieser Bedienungsanleitung
previstos nestas instruções de serviço e só em conjunto
vorgesehenen Einsatzfälle und nur in Verbindung mit vom com os aparelhos e componentes recomendados ou
Hersteller empfohlenen bzw. zugelassenen Geräten und
autorizados pelo fabricante.
Komponenten verwendet werden.
• Die maximale Eintrittskonzentration der Druckluft muß den • Concentração máxima do ar comprimido na entrada deve
nachfolgend aufgeführten Klassen der DIN ISO 8573-1 cumprir as seguintes exigências da norma DIN ISO 8573-1
entsprechen humidade classe < 6
Feuchtigkeit: Klasse < 6 partículas sólidas : 1) classe < 5
Feststoffe: 1) Klasse < 5 conteúdo de óleo: classe 1
Ölgehalt: Klasse 1 (durch Serie FE erreicht)
• Der einwandfreie und sichere Betrieb des Produktes er- • O funcionamento impecável e seguro do produto
fordert sachgerechten Transport, Lagerung, Aufstellung pressupõe um transporte, armazenamento, instalação e
und Montage, sowie sorgfältige Bedienung und Instand- montagem adequados assim como uma operação e
haltung. manutenção cuidadosas.
• Das Gerät ist nicht für einen Betrieb in erdbebengefähr- • Este produto não é projetado para áreas postas em perigo
deten Regionen geeignet! terremoto
• Der Trockner darf nicht in korrosiver Atmosphäre • O secador não deve operar-se em atmosheres
betrieben werden! corrosivos!
1)
1)
Feststoffbeladung nach ISO8573-1: 2010 partículas ISO8573-1: 2010
Der Errichter der kompletten Druckluftstation muß O fabricante do posto completo de ar comprimido
das Gerät mit einem geeigneten Sicherheitsventil deve proteger o secador do ar comprimido contra
(ACT12 - ACT133 Ps=16bar/ ACT169-ACT1545 a pressão excessiva através de uma válvula de
Ps=10bar) gegen Überdruck absichern (siehe R&I- segurança adequada (ACT12 - ACT133 Ps=16bar/
Schema) ACT169-ACT1545 Ps=10bar) (ver o capítulo R&I)
Achtung! Atenção!
Die Bestandteile der Druckluft dürfen nicht Não pode conter elementos agressivos ou
aggressiv oder säurebildend sein (z.B. acidíferos (p.ex. vapores de ácidos, amoníaco)!
säurehaltige Dämpfe, Ammoniak)!
Warnung! Aviso!
• Das Gerät darf nur von qualifiziertem Personal genutzt, • A utilização, operação, manutenção e reparação do
bedient, gewartet oder instandgesetzt werden. aparelho deve ser executada apenas por pessoal
devidamente qualificado.
• Qualifiziertes Personal im Sinne der sicherheitsbezogenen
Hinweise in dieser Dokumentation oder auf dem Produkt • No sentido das indicações de segurança constantes
selbst, ist Personal das: nesta documentação ou relativas ao próprio produto,
entende-se por pessoal qualificado:
∗ im Umgang mit Einrichtungen der Druckluft vertraut und
unterwiesen sowie über die damit verbundenen Gefah- ∗ o que, tendo formação para tal, está habituado a lidar
ren unterrichtet ist. com os dispositivos de ar comprimido e está consciente
∗ den auf die Bedienung bezogenen Inhalt dieser Doku- dos riscos implicados.
mentation kennt. ∗ o que conhece o conteúdo desta documentação no que
∗ Es besitzt als solches eine zur Inbetriebnahme und War- respeita à operação da instalação.
tung derartiger Einrichtungen befähigende Ausbildung ∗ o que possui formação apropriada ou está autorizado a
bzw. Berechtigung. se ocupar da colocação em funcionamento e da
manutenção de equipamentos deste tipo.
Warnung! Atenção!
Das Gerät beinhaltet unter erhöhtem Luftdruck stehende O aparelho possui sistemas sujeitos a uma pressão de
Systeme. Vor Servicearbeiten ist es drucklos zu ar elevada e tem de ser despressurizado antes de
machen. trabalhos de assistência técnica.
Warnung! Atenção!
Die Verschraubung des Ölindikators darf im Não abra parafusar durante a operação do
Betrieb des Trockners und bei unter Druck secador ou a linha está sob a pressão.
stehender Rohrleitung nicht geöffnet werden! PERIGO DE FERIMENTO!
VERLETZUNGSGEFAHR!
• wenn das Gerät durch Einfluß höherer Gewalt oder durch • se o aparelho for danificado ou destruído através do uso
Umwelteinflüsse (Feuchtigkeit, Stromschläge, etc.) be- da violência ou por influência do meio ambiente (humidade,
schädigt oder zerstört wird. choques eléctricos, etc.).
• bei Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, ins- • em caso de danos resultantes de uso impróprio,
besondere Nichtbeachtung der Betriebs- und Wartungs- especialmente se não forem respeitadas as instruções
anleitung aufgetreten sind (regelmäßige Kontrolle des de serviço e manutenção (verificação regular do purgador
Kondensatableiters etc.). de condensados, etc.).
• falls das Gerät nicht seinen Bestimmungen entsprechend • se o aparelho não for usado de acordo com as suas
eingesetzt war (siehe Kapitel 9. "Technische Daten"). especificações (consulte o capítulo 9. „Dados Técnicos“).
• falls das Gerät durch nicht hierfür autorisierte Werkstät- • se o aparelho tiver sido aberto ou reparado de forma
ten oder andere Personen unsachgemäß geöffnet oder imprópria por oficinas ou pessoas não autorizadas para
repariert wurde und/oder mechanische Beschädigung o efeito e/ou acusar qualquer tipo de dano mecânico.
irgendwelcher Art aufweist.
5.4 Vor- und Nachfilter (Option) 5.4 Filtros primário e secundário (Opção)
Um die Funktion des Adsorbers und eine optionale Standzeit der Para garantir o funcionamento do adsorvente e uma longa vida
Aktivkohle zu gewährleisten sind geeignete Filter in der Ein- und útil do carvão activo, devem instalar-se filtros adequados nos
Austrittsleitung der Druckluft zu installieren. tubos de entrada e de saída do ar comprimido.
• Absperrorgane (z.B. Ventil, Kugelhahn) in der Druckluft- • As energias necessárias (ar comprimido) estiverem
ein- und austrittsleitung geschlossen sind. disponíveis.
• Öffnen des Nadelventils (NV007) am Ölindikator. • Os dispositivos de fecho (p. ex. válvulas, torneiras
esféricas) nos tubos de entrada e saída do ar comprimido
estiverem fechados.
Die spezielle Aktivkohle im Behälter sorgt für die Adsorption von O carvão activo especial no recipiente encarrega-se da adsorção
Öldampf aus der Druckluft. Die Durchströmung des Bettes er- dos vapores de óleo do ar comprimido. A passagem através do
folgt von oben nach unten. Dem Aktivkohleadsorber sollte ein leito faz-se de cima para baixo. Antes do adsorvente com carvão
Ölfeinfilter Serie FE vorgeschaltet und ein Staubfilter Serie FD ativo deve ser montado um filtro clareador de óleo sére FE, e
nachgeschaltet sein. depois dele um filtro de pó série FD.
HINWEIS NOTA
Die in den Klammern näher bezeichneten Bauteile Os componentes indicados entre parênteses
(z.B. B 005) beziehen sich auf das R&I - Schema. (por ex. B 005) referem-se ao esquema R&I.
• Danach gelangt die Druckluft über einen speziellen • De seguida, o ar comprimido entra, através de um
Strömungsverteiler (F 004) in den Adsorptionsmittel- distribuidor de fluxo especial (F 004), no recipiente de
behälter (B 005), der mit einer hochwirksamen Aktivkohle adsorção (B 005) que está cheio de um carvão activo de
befüllt ist. grande eficácia.
• Der Strömungsverteiler (F 004) sorgt dafür, daß die Druck- • O distribuidor de fluxo (F 004) encarrega-se de distribuir
luft gleichmäßig auf das Aktivkohlebett verteilt wird. uniformemente o ar comprimido pelo leito de carvão activo.
• Dadurch ist eine optimale Vorraussetzung für die Ad- • Estão, assim, criadas as condições ideais para a
sorption gegeben. adsorção.
• Sie wird bestimmt durch die Kontaktzeit und Strömungs- • A adsorção é determinada pelo tempo de contacto e pela
geschwindigkeit der Druckluft. Dieses wird durch die velocidade do fluxo de ar comprimido. Isto é optimizado
exakte Behälterauswahl optimiert. pela selecção exacta do recipiente.
• Die Druckluft durchströmt den Öldampfadsorber (B 005) • O ar comprimido atravessa o adsorvente de vapores de
von oben nach unten, um die Adsorptionsfähigkeit und óleo (B 005) de cima para baixo para aumentar a
die Standzeit der Aktivkohle zu erhöhen. capacidade de adsorção e a vida útil do filtro activo.
• Nach dem Passieren einer Aktivkohle - Sicherheitsreserve • Depois de passar por uma reserva de segurança de
verläßt die Druckluft den Adsorptionsbehälter (B 005) carvão activo, o ar comprimido deixa o recipiente de
über den unteren Strömungsverteiler (F 006). adsorção (B 005) através do distribuidor inferior de fluxo
(B 006).
• Im unteren Bereich des Behälters (B 005), unmittelbar vor
der Aktivkohlereserve befindet sich das Absperrventil • Na parte de baixo do recipiente (B 005), diretamente antes
(NV 007) mit dem Öl-Indikator (IND 008), über dem eine da reserva de carvão ativo encontra-se a válvula de
sehr geringe Menge Luft ins Freie geleitet wird. interrupção (NV 007) com o mostrador de óleo (IND 008),
através do qual uma quantidade muito pequena de ar é
• Der Ölindikator mißt die Öldampf - Anteile im Druckluft colocada para fora.
System. (genaue Beschreibung unter 8.3 Öl- Indikator A
4000) • O indicador do óleo mede o vapor de óleo existente no
sistema de ar comprimido (encontra a descrição precisa
• Die restliche Druckluft durchströmt noch den Staubfilter. no ponto 8.3 Indicador do óleo A 4000).
• Der Filter schützt das Druckluftnetz vor möglichen • O restante ar comprimido passa ainda pelo filtro de ar.
Aktivkohleabrieb.
• O filtro protege a rede de ar comprimido do eventual
abrasão do carvão activo.
Beispiel: Eintrittstemperatur (45°C); Eintrittsdruck= 8bar(ü) ent- Exemplo: Temperatura de aspersão (45° C); pressão de aspersão
spricht 12.000Bh x 0,3 x 1,06 = 4197,6Bh = 8 bar (sobrepressão) corresponde a 12.000 horas/trabalho x
0,3 x 1,06 = 4.197,6 horas/trabalho
Beim Austausch der Aktivkohle soll nach folgendem Para substituir o carvão activo, proceda de acordo com o
Schema verfahren werden: seguinte esquema:
• Schließen der installierten Ein- und Austrittsarmaturen. • Feche as válvulas de entrada e de saída.
• Entlüften der unter Druck stehenden Behälter. • Faça evacuar o ar do recipiente sob pressão.
• Ablassen der Aktivkohle aus dem Behälter. • Esvazie o carvão activo do recipiente.
• Eindichten des Verschlußstopfens am Auslaß. • Feche bem o tampão do lado de descarga de forma a
ficar vedado.
• Lösen des Verschlußstopfens am Einfüllstutzen.
• Desaperte o tampão na tubuladura de enchimento.
• Auffüllen der Aktivkohle bis Oberkante Stutzen, damit si-
chergestellt ist, daß der Behälter bis zum Rand gefüllt • Encha o recipiente de carvão activo até ao rebordo
wird. superior da tubuladura, para ter a certeza de que fica
cheio até acima.
• Verschließen der Einfüllöffnung und Behälter auf Dichtig-
keit prüfen • Feche a abertura de enchimento e verifique da
estanqueidade do recipiente.
Bemerkung:
Beachten Sie bitte, daß die mit Öl gesättigte Aktivkohle fachge- Nota:
recht entsorgt wird. Assegure-se de que o carvão activo saturado de óleo é eliminado
de forma adequada.
8.2 Austausch der Filterelemente (Option) 8.2 Substituição dos elementos filtrantes
Austausch der Filterelemente siehe Bedienungsanleitung Filter . Para substituir os elementos filtrantes, consulte o manual de
instruções em „Filtro“.
Achtung Atenção
Ein rascher deutlicher Farbumschlag des Ölindikators weist auf Uma modificação repentina e sensível da coloração do mostrador
eine hohe Restbeladung der Druckluft hin. In einem solchem Fall de óleo demontra que a carga de restos no ar comprimido é
wird dringend eine eingehende Untersuchung des Druckluft- grande. Neste caso, é recomendável introduzir uma especial
systems empfohlen. configuração ao controle do ar comprimido.
Hingegen deuten langsam ablaufende schwache Farb- Modificações na coloração fracas ou lentas, via de regra, não
änderungen i.d.R nicht auf außergewöhnlich erhöhte demonstram imediatamente um aumento acima do normal da
Ölbeladungen der Druckluft hin. quantidade de óleo no ar comprimido.
Achtung Atenção
Ölindikator täglich kontrollieren. Controlar o mostrador de óleo diariamente.
Hinweis Dica
Der Ölindikator kann nicht als Wartungsanzeige zur Ermittlung O mostrador de óleo não pode ser utilizado como mostrador de
der verbleibenden Aktivkohlestandzeit genutzt werden. Die War- conservação para a determinação do período restante de
tung ist anhand der vorgegebenen Intervalle (s. Kap. 8) durchzu- durabilidade do carvão ativo. A manutenção deve ser realizada
führen. Dabei sollten Wartungspakete des Herstellers eingesetzt apoiada nos prazos de conservação recomendados (veja capítulo
werden, um die ursprüngliche Leistungsfähigkeit des ACT wie- 8). Deve-se fazer uso dos pacotes de assistência técnica do
derherstellen zu können. fabricante, para que seja possível o retorno a rentabilidade ACT.
Warnung! Atenção!
Die Verschraubung des Ölindikators darf im Não abra parafusar durante a operação do
Betrieb des Trockners und bei unter Druck secador ou a linha está sob a pressão.
stehender Rohrleitung nicht geöffnet werden! PERIGO DE FERIMENTO!
VERLETZUNGSGEFAHR!
Atenção!
Warnung! O regulador de pressão deverá ser regulado para
Die Verschraubung des Ölindikators darf im uma pressão de regulação de 6,0 bárias (pressão
Betrieb des Trockners und bei unter Druck máxina do regulador), para proteger o tubinho do
stehender Rohrleitung nicht geöffnet werden! dispositivo indicador.
VERLETZUNGSGEFAHR!
Installation Instalação
Der maximale Betriebsdruck für den Ölindikator beträgt 8,5 bar, A pressão máxima de serviço para o indicador do óleo é de 8,5
die maximale Betriebstemperatur beträgt 49°C. Nach Möglichkeit bar e a temperatura máxima de serviço é de 49ºC. O ar comprimido
sollte die zu messende Druckluft trocken sein. Feuchtigkeit in der a medir deve estar, tanto quanto possível, seco. A humidade no
Druckluft führt zu Auswaschungen der Rot-Färbung, wodurch ar comprimido leva a um desbotamento da coloração vermelha,
sich oberhalb der dunkelroten Zone ein rosafarbener Bereich formando acima da zona vermelha-escura uma área rosada.
bildet.
ACHTUNG! ATENÇÃO!
Betriebsdrücke über 8,5 bar oder eine Messung mit nicht genü- Uma pressão de serviço superior a 8,5 bar ou uma medição feita
gend befestigter Überwurfmutter können das Probenröhrchen com a porca de capa mal enroscada podem impelir o tubo para
aus der Verschraubung treiben und Verletzungen hervorrufen. retirar amostras para fora das uniões roscadas e causar
Um einen bestmöglichen Wirkungsgrad zu erreichen, sollte der ferimentos. Para conseguir a maior eficácia possível, o indicador
Ölindikator senkrecht eingebaut werden. Ein Gewindeanschluß do óleo tem de ser montado na vertical. É necessária uma união
1/8“ Innengewinde ist erforderlich. roscada fêmea de 1/8".
Bevor das Probenröhrchen gewechselt werden kann, verge- Certifique-se de que a válvula de agulha está fechada antes de
wissern Sie sich daß das Nadelventil geschlossen ist. Setzen substituir o tubo para retirar amostras. Introduza o novo tubo
Sie das neue Probenröhrchen ein und ziehen die 1/8“ Überwurf- apertando porca de capa de 1/8". A porca de capa de 3/16" vem
mutter an. Die 3/16“ Überwurfmutter ist werksseitig mit einem apertada de fábrica com um determinado binário que não pode
bestimmten Moment angezogen; diese Verschraubung darf nicht ser alterado. Ao proceder à substituição, verifique se a escala
verändert werden. Achten Sie beim Austausch darauf, daß die fica bem legível.
Skala gut ablesbar ist.
Atenção!
Warnung! Não abra parafusar durante a operação do
Die Verschraubung des Ölindikators darf im secador ou a linha está sob a pressão.
Betrieb des Trockners und bei unter Druck PERIGO DE FERIMENTO!
stehender Rohrleitung nicht geöffnet werden!
VERLETZUNGSGEFAHR!
Inhalt:
- Ölindikatorröhrchen Conteúdo:
- Aktivkohle SIGMA Carb - pipeta do mostrador de óleo
- carvão ativo SIGMA Carb
- 16 von 20 -
ACT 266 26,62 7 10 35 55 -10 DN 80 135 340 2380/1019/960 702
A4954
D-Name
ACT 444 44,35 7 10 35 55 -10 DN 100 245 700 2830/1202/1110 976
erstellt
ACT 601 60,01 7 10 35 55 -10 DN 100 315 700 2830/1202/1110 1334
13.03.12 SK
Name
ACT 859 85,85 7 10 35 55 -10 DN 100 375 1250 2830/1502/1540 1493
gepr.
ACT 1173 117,73 7 10 35 55 -10 DN 150 560 1250 2949/1565/1540 1545
13.03.12
TD
ACT 1545 154,53 7 10 35 55 -10 DN 150 810 1800 3263/1779/1580 1621
Name
9. Dados técnicos
* Volumenstrom nach DIN ISO 7183 Option A bezogen auf Ansaugbedingungen: +20°C und 1bar absolut, Betri ebsüberdruck 7bar, Drucklufteintrittstemperatur +35°C, Umgebungstemperatur +25°C/
* Caudal volúmico de acordo com a VDI 2045 no que respeita a condições de aspiração: +20ºC e 1 bar absoluto, sobrepressão de serviço 7 bar, temperatura de entrada do ar comprimido +35ºC,
temperatura ambiente +25ºC.
ersetzt f. ersetzt d.
10. R&I - Schema 10. Esquema R&I
B 005 Behälter
Reservatório
F 004
Strömungsver teiler
F 006
Distribuidor de fluxo
Ölindikator, Ersatzröhrchen
IND 008 in War tungspaket
Indicador do óleo, tubo peça do níveis de manutenção
sobressalente
Nadelventil mit Ölindikator
NV 007 kompl.
9.3049L01490
Válvula de agulha com
indicador do óleo, completa
PC 012 Druckminderer
9.3049L05200
Válvula redutora de pressão
PI 011 Manometer
10. R&I-Schema Stückliste
9.3049L05210 9.3049L05220
Manómetro
- 18 von 20 -
A4954
D-Name
erstellt
13.03.12 SK
Name
gepr.
13.03.12
TD
Name
10. Esquema R&I Lista de peças
ersetzt f. ersetzt d.
11. Maßzeichnung 11. Desenho cotado
A 2899
ACT 12 - 133
15.08.05
SK
KC