Sie sind auf Seite 1von 20

Bedienungsanleitung

Manual de instruções

Aktivkohleadsorber / Carvão adsorvente activo

Modell / Modelo

ACT 12 - ACT 1545

Sonderausführung / Special design:


Lackverträgliche Ausführung / Siliconfree projeto

Kaeser Kompressoren GmbH


Postfach 2143
96410 Coburg
Tel.: 09561/640-0
Fax: 09561/640130
http://www.kaeser.com

gültig ab 01.12.2006 A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 1 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
P

A3348_01 D P
Materialkennzeichnung Identificação do material

Aktivkohleadsorber/ Nr./ N. °
Carvão adsorvente activo
ACT 12 9.5491L0
ACT 18 9.5492L0
ACT 27 9.5493L0
ACT 33 9.5494L0
ACT 50 9.5495L0
ACT 75 9.5496L0
ACT 108 9.5497L0
ACT 133 9.5498L0
ACT 169 9.5534L1
ACT 215 9.5535L1
ACT 266 9.5536L1
ACT 323 9.5537L1
ACT 386 9.5538L1
ACT 444 9.5539L1
ACT 601 9.5540L1
ACT 859 9.5541L1
ACT 1173 9.5542L1
ACT 1545 9.5543L1

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 2 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
Inhaltsverzeichnis Índice

Seite Face
1. Einleitung 1. Introdução
1.1 Allgemeines ........................................... 4 1.1 Generalidades ....................................... 4
1.2 Erklärung der Symbole in der 1.2 Explicação dos símbolos do manual de
Bedienungsanleitung ............................ 4 instruções ............................................... 4

2. Sicherheitsregeln, Warnhinweise 2. Regras de segurança, avisos


2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch ........ 5 2.1 Utilização para os fins previstos .......... 5
2.2 Sicherheitsregeln .................................. 5 2.2 Regras de segurança ............................ 5
2.3 Warnhinweise ........................................ 6 2.3 Avisos ..................................................... 6

3. Garantiebedingungen 3. Condições de garantia


3.1 Allgemeines ........................................... 7 3.1 Generalidades ....................................... 7
3.2 Garantieausschluß ................................ 7 3.2 Exclusão de garantia ............................ 7

4. Transport, Anlieferung, 4. Transporte, fornecimento, controlo da entrada


Wareneingangskontrolle de mercadorias
4.1 Transport ................................................ 8 4.1 Transporte .............................................. 8
4.2 Anlieferung ............................................ 8 4.2 Fornecimento ........................................ 8
4.3 Wareneingangskontrolle ...................... 8 4.3 Controlo da entrada de mercadorias .. 8
5. Aufstellung, Montage 5. Instalação e montagem
5.1 Aufstellungsort ....................................... 9 5.1 Local de instalação ............................... 9
5.2 Montage ................................................. 9 5.2 Montagem .............................................. 9
5.3 Anschluß an das Druckluftnetz ............. 9 5.3 Ligação ao sistema de ar comprimido 9
5.4 Vor- und Nachfilter ................................ 9 5.4 Filtros primário e secundário ............... 9
6. Inbetriebnahme, Betrieb 6. Colocação em funcionamento,
6.1 Bereitschaft zur Inbetriebnahme ......... 10 Funcionamento
6.2 Inbetriebnahme, Betrieb ...................... 10 6.1 Operacionalidade para entrar em
funcionamento ...................................... 10
7. Funktionsbeschreibung 6.2 Colocação em funcionamento,
7.1 Wirkungsweise ...................................... 11 Funcionamento ..................................... 10

8. Wartung, Instandhaltung 7. Descrição do funcionamento


8.1 Austausch der Aktivkohle ..................... 12 7.1 Modo de funcionamento ...................... 11
8.2 Austausch der Filterelemente
(Option) ................................................... 13 8. Manutenção e conservação
8.3 Öl-Indikator A4000 ................................. 13-14 8.1 Substituição do carvão activo .............. 12
8.4 Wartungspakete .................................... 15 8.2 Substituição dos elementos filtrantes
(Opção) ................................................... 13
9. Technische Daten ........................................ 16 8.3 Indicador do óleo A 4000 ...................... 13-14
8.4 Níveis de manutenção .......................... 15
10. R&I-Schema (Fließbild), Stückliste .......... 17-18
9. Dados técnicos ............................................ 16
11. Maßzeichnung ........................................... 19-20
10. Esquema R&I ............................................. 17-18

11. Desenho cotado ......................................... 19-20

Wir haben den Inhalt der Bedienungsanleitung auf Übereinstim-


Verificámos se o índice do manual de instruções coincidia com o
mung mit dem beschriebenen Gerät geprüft.
aparelho descrito.
Dennoch können Abweichungen nicht ausgeschlossen werden, Contudo, poderá haver diferenças, pelo que não podemos garantir
so daß wir für die vollständige Übereinstimmung keine Gewähr
uma correspondência total.
übernehmen.
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas.
Technische Änderungen vorbehalten.

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 3 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
1. Einleitung 1. Introdução

1.1 Allgemeines 1.1 Generalidades


Der in dieser Betriebsanleitung dokumentierte Aktivkohleadsorber O carvão adsorvente activo descrito nestas instruções de serviço
erfüllt alle Anforderungen, die an ein modernes Gerät gestellt cumpre todas as exigências relativas a aparelhos modernos.
werden. O utilizador necessita de informações detalhadas para o poder
Um ihn optimal nutzen zu können, benötigt der Anwender aus- usar de forma ideal.
führliche Informationen.

In der vorliegenden Betriebsanleitung haben wir diese Informati- Nas presentes instruções de serviço, juntámos todas essas
onen vollständig und in entsprechende Kapitel gegliedert zusam- informações, dividindo-as pelos respectivos capítulos.
mengestellt.

Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme Leia atentamente as instruções de serviço antes de
der Maschine durch, colocar a máquina em funcionamento,
um eine von Anfang an sachgemäße Handhabung, Bedienung a fim de garantir, desde o início, um manejo, operação e
und Wartung zu gewährleisten. manutenção correctos.
Im Wartungsplan sind alle Maßnahmen zusammengestellt, die den O plano de manutenção inclui todas as medidas que mantêm o
Adsorber in gutem Zustand erhalten. Die Wartung ist einfach, secador em bom estado. A manutenção é simples, mas tem que
muß jedoch regelmäßig vorgenommen werden ser realizada regularmente.
Sie hilft Ihnen auch Unfälle zu vermeiden und die Garantie des Ela também o ajuda a evitar acidentes e a receber a garantia do
Herstellers zu erhalten. fabricante.

Nennen Sie bei jedem Schriftverkehr immer den Typ und die voll- Na sua correspondência, mencione sempre o modelo e o número
ständige Seriennummer des Adsorbers, die auf dem Typenschild de série completo do secador indicados na placa de
angegeben sind. características.

1.2 Erklärung der Symbole in der 1.2 Explicação dos símbolos do manual de
Bedienungsanleitung instruções

• Aufzählungen werden mit diesem Punkt oder Sternchen • As enumerações são assinaladas com este ponto ou com um
∗ gekennzeichnet. asterisco ∗.

Mit diesem Symbol werden Textstellen gekennzeichnet, die Este símbolo assinala passagens de texto que devem ser
unbedingt zu beachten sind. obrigatoriamente observadas.

• Wichtige Sicherheitshinweise
• Indicações de segurança importantes
• Wichtige Bedienungs-/Wartungshinweise
• Indicações de operação/manutenção importantes
• Warnung vor möglichen Fehlbedienungen
• Aviso de possíveis operações erradas
• Warnung vor Gefahren
• Aviso de perigo

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 4 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
2. Sicherheitsregeln, 2. Regras de segurança,
Warnhinweise avisos
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 2.1 Utilização para os fins previstos

Atenção!
Achtung!
• O aparelho/sistema só pode ser usado para os fins
• Das Gerät darf nur für die in dieser Bedienungsanleitung
previstos nestas instruções de serviço e só em conjunto
vorgesehenen Einsatzfälle und nur in Verbindung mit vom com os aparelhos e componentes recomendados ou
Hersteller empfohlenen bzw. zugelassenen Geräten und
autorizados pelo fabricante.
Komponenten verwendet werden.

• Die maximale Eintrittskonzentration der Druckluft muß den • Concentração máxima do ar comprimido na entrada deve
nachfolgend aufgeführten Klassen der DIN ISO 8573-1 cumprir as seguintes exigências da norma DIN ISO 8573-1
entsprechen humidade classe < 6
Feuchtigkeit: Klasse < 6 partículas sólidas : 1) classe < 5
Feststoffe: 1) Klasse < 5 conteúdo de óleo: classe 1
Ölgehalt: Klasse 1 (durch Serie FE erreicht)

• Der einwandfreie und sichere Betrieb des Produktes er- • O funcionamento impecável e seguro do produto
fordert sachgerechten Transport, Lagerung, Aufstellung pressupõe um transporte, armazenamento, instalação e
und Montage, sowie sorgfältige Bedienung und Instand- montagem adequados assim como uma operação e
haltung. manutenção cuidadosas.

• Das Gerät ist nicht für einen Betrieb in erdbebengefähr- • Este produto não é projetado para áreas postas em perigo
deten Regionen geeignet! terremoto

• Der Trockner darf nicht in korrosiver Atmosphäre • O secador não deve operar-se em atmosheres
betrieben werden! corrosivos!

1)
1)
Feststoffbeladung nach ISO8573-1: 2010 partículas ISO8573-1: 2010

Der Errichter der kompletten Druckluftstation muß O fabricante do posto completo de ar comprimido
das Gerät mit einem geeigneten Sicherheitsventil deve proteger o secador do ar comprimido contra
(ACT12 - ACT133 Ps=16bar/ ACT169-ACT1545 a pressão excessiva através de uma válvula de
Ps=10bar) gegen Überdruck absichern (siehe R&I- segurança adequada (ACT12 - ACT133 Ps=16bar/
Schema) ACT169-ACT1545 Ps=10bar) (ver o capítulo R&I)

Achtung! Atenção!
Die Bestandteile der Druckluft dürfen nicht Não pode conter elementos agressivos ou
aggressiv oder säurebildend sein (z.B. acidíferos (p.ex. vapores de ácidos, amoníaco)!
säurehaltige Dämpfe, Ammoniak)!

2.2 Sicherheitsregeln 2.2 Regras de segurança

Warnung! Aviso!

• Das Gerät darf nur von qualifiziertem Personal genutzt, • A utilização, operação, manutenção e reparação do
bedient, gewartet oder instandgesetzt werden. aparelho deve ser executada apenas por pessoal
devidamente qualificado.
• Qualifiziertes Personal im Sinne der sicherheitsbezogenen
Hinweise in dieser Dokumentation oder auf dem Produkt • No sentido das indicações de segurança constantes
selbst, ist Personal das: nesta documentação ou relativas ao próprio produto,
entende-se por pessoal qualificado:
∗ im Umgang mit Einrichtungen der Druckluft vertraut und
unterwiesen sowie über die damit verbundenen Gefah- ∗ o que, tendo formação para tal, está habituado a lidar
ren unterrichtet ist. com os dispositivos de ar comprimido e está consciente
∗ den auf die Bedienung bezogenen Inhalt dieser Doku- dos riscos implicados.
mentation kennt. ∗ o que conhece o conteúdo desta documentação no que
∗ Es besitzt als solches eine zur Inbetriebnahme und War- respeita à operação da instalação.
tung derartiger Einrichtungen befähigende Ausbildung ∗ o que possui formação apropriada ou está autorizado a
bzw. Berechtigung. se ocupar da colocação em funcionamento e da
manutenção de equipamentos deste tipo.

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 5 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
2. Sicherheitsregeln, 2. Regras de segurança,
Warnhinweise avisos

2.3 Warnhinweise 2.3 Avisos

Warnung! Atenção!

Das Gerät beinhaltet unter erhöhtem Luftdruck stehende O aparelho possui sistemas sujeitos a uma pressão de
Systeme. Vor Servicearbeiten ist es drucklos zu ar elevada e tem de ser despressurizado antes de
machen. trabalhos de assistência técnica.

Vorsicht Lebensgefahr ! Atenção, perigo de morte!


Dieses Produkt entfernt kein CO/CO2, Methan oder Este produto não remove nenhum CO/CO2, Methan ou os
andere giftige Gase oder Dämpfe. outros gáses ou vapor venenoso

Warnung! Atenção!
Die Verschraubung des Ölindikators darf im Não abra parafusar durante a operação do
Betrieb des Trockners und bei unter Druck secador ou a linha está sob a pressão.
stehender Rohrleitung nicht geöffnet werden! PERIGO DE FERIMENTO!
VERLETZUNGSGEFAHR!

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 6 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
3. Garantiebedingungen 3. Condições de garantia

3.1 Allgemeines 3.1 Generalidades


Die Garantie erstreckt sich, im Rahmen unserer allgemeinen Lie- The guarantee covers the delivered device with regard to our
ferbedingungen, auf das gelieferte Gerät. general terms of delivery.

3.2 Garantieausschluß 3.2 Exclusão de garantia


Garantieansprüche bestehen nicht, As reivindicações de garantia não são válidas

• wenn das Gerät durch Einfluß höherer Gewalt oder durch • se o aparelho for danificado ou destruído através do uso
Umwelteinflüsse (Feuchtigkeit, Stromschläge, etc.) be- da violência ou por influência do meio ambiente (humidade,
schädigt oder zerstört wird. choques eléctricos, etc.).

• bei Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, ins- • em caso de danos resultantes de uso impróprio,
besondere Nichtbeachtung der Betriebs- und Wartungs- especialmente se não forem respeitadas as instruções
anleitung aufgetreten sind (regelmäßige Kontrolle des de serviço e manutenção (verificação regular do purgador
Kondensatableiters etc.). de condensados, etc.).

• falls das Gerät nicht seinen Bestimmungen entsprechend • se o aparelho não for usado de acordo com as suas
eingesetzt war (siehe Kapitel 9. "Technische Daten"). especificações (consulte o capítulo 9. „Dados Técnicos“).

• falls das Gerät durch nicht hierfür autorisierte Werkstät- • se o aparelho tiver sido aberto ou reparado de forma
ten oder andere Personen unsachgemäß geöffnet oder imprópria por oficinas ou pessoas não autorizadas para
repariert wurde und/oder mechanische Beschädigung o efeito e/ou acusar qualquer tipo de dano mecânico.
irgendwelcher Art aufweist.

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 7 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
4. Transport, Anlieferung 4. Transporte, fornecimento,
Wareneingangskontrolle controlo da entrada de mercadorias

4.1 Transport 4.1 Transporte


Der Aktivkohleadsorber darf auf keinen Fall an den Druckluft- O carvão adsorvente activo nunca pode ser levantado das
Eintritts- und Austrittsstutzen angehoben werden. Ernsthafte Be- tubuladuras de entrada e de saída do ar comprimido. Desse acto
schädigungen können hieraus resultieren. poderão advir danos avultados.

4.2 Anlieferung 4.2 Fornecimento


Der Adsorber ist sorgfältig geprüft und verpackt worden, bevor O carvão adsorvente activo foi testado e embalado
er das Herstellerwerk verlassen hat. Er ist im einwandfreien cuidadosamente antes de sair da fábrica, tendo sido entregue
Zustand dem Spediteur übergeben worden. ao agente de transportes em estado impecável.

4.3 Wareneingangskontrolle 4.3 Controlo da entrada de mercadorias


Überprüfen Sie die Verpackung auf sichtbare Beschädigungen. Verifique se a embalagem está visivelmente danificada. Se houver
Bestehen Sie im Falle einer sichtbaren Beschädigung darauf, algum dano visível, exija a introdução de uma nota correspondente
daß auf dem Ablieferungsnachweis des Spediteurs ein entspre- no aviso de entrega do agente de transportes.
chender Vermerk gemacht wird. Verifique se o aparelho apresenta danos ocultos. Se carvão
Überprüfen Sie das Gerät auf verdeckte Beschädigungen. Wur- adsorvente activo for entregue numa embalagem aparentemente
de der Adsorber mit augenscheinlich unbeschädigter Verpackung impecável mas acusar danos ocultos, deve informar
aber verdeckten Beschädigungen angeliefert, so verständigen imediatamente o agente de transportes e deixar examinar o
Sie unverzüglich den Spediteur und veranlassen eine Begutach- secador por peritos.
tung des Adsorbers
O fabricante não se responsabiliza por danos ocorridos durante
Für Beschädigungen während des Transportes ist der Herstel- o transporte.
ler nicht verantwortlich.

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 8 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
5. Aufstellung und Montage 5. Instalação e montagem

5.1 Aufstellungsort 5.1 Local de instalação


Die Aufstellung des Aktivkohleadorbers ist auf einem ebenen Bo- A instalação do carvão adsorvente activo deve ser feita numa
den vorzunehmen. Vor- und Nachfilter können leicht an der vor- superfície plana. Os filtros primário e secundário podem ser
montierten Rohrleitung angebracht werden. Der vorgesehene facilmente montados na tubagem previamente montada. A conexão
Rohrleitungsanschluß kann durch Lösen der im senkrechten Teil prevista para a tubagem pode ser facilmente alterada rodando a
der Rohrleitung befindlichen Verbindung durch drehen leicht ver- união na parte vertical da tubagem até a soltar.
ändert werden. Este produto não é projetado para áreas postas em perigo
Das Gerät ist nicht für einen Betrieb in erdbebengefährdeten terremoto
Regionen geeignet! O secador não deve operar-se em atmosheres corrosivos!
Der Trockner darf nicht in korrosiver Atmosphäre betrieben wer-
den!
5.2 Montagem
5.2 Montage
ATENÇÃO!
Certifique-se de que as conexões do aparelho
ACHTUNG! não são sujeitas a forças de tracção ou de
Achten Sie bei der Montage darauf, daß keine compressão durante a montagem.
Zug- und Druckkräfte auf die Geräteanschlüsse
übertragen werden.

5.3 Anschluß an das Druckluftnetz 5.3 Ligação ao sistema de ar comprimido


Der Adsorber sollte möglichst nicht mit einem Bypass installiert Na medida do possível, o aparelho de adsorção não deve ser
werden. Bei Montage der Anschlußleitungen ist darauf zu ach- instalado com o duto circular.
ten, daß diese spannungsfrei montiert werden und keine Zug- . Ao montar os tubos de ligação, certifique-se de que estes são
oder Druckkräfte auf den Aktivkohleadsorber übertragen wer- montados sem tensões e de que o carvão adsorvente activo não
den. é sujeito a forças de tracção ou de compressão.

5.4 Vor- und Nachfilter (Option) 5.4 Filtros primário e secundário (Opção)
Um die Funktion des Adsorbers und eine optionale Standzeit der Para garantir o funcionamento do adsorvente e uma longa vida
Aktivkohle zu gewährleisten sind geeignete Filter in der Ein- und útil do carvão activo, devem instalar-se filtros adequados nos
Austrittsleitung der Druckluft zu installieren. tubos de entrada e de saída do ar comprimido.

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 9 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
6. Inbetriebnahme, 6. Colocação em funcionamento,
Betrieb Funcionamento

6.1 Bereitschaft zur Inbetriebnahme 6.1 Operacionalidade para entrar em


funcionamento
Aktivkohleadsorber sind bereit zur Inbetriebnah-
me, wenn:
O carvão adsorvente activo está pronto a entrar em
• Der auf dem Typenschild angegebene Druck dem maxi- funcionamento quando:
malen Betriebsdruck entspricht.
• A pressão indicada na placa de características
• Das Gerät entsprechend Kapitel 5. „Montage“ installiert corresponde à pressão máxima de serviço.
wurden.
• O aparelho tiver sido instalado de acordo com o capítulo
• Alle Zu- und Ableitungen sachgerecht angeschlossen 5 „Instalação, montagem“.
sind.
• Todos os tubos de alimentação e evacuação tiverem sido
• Die erforderlichen Energien (Druckluft) verfügbar sind. ligados de forma adequada.

• Absperrorgane (z.B. Ventil, Kugelhahn) in der Druckluft- • As energias necessárias (ar comprimido) estiverem
ein- und austrittsleitung geschlossen sind. disponíveis.

• Öffnen des Nadelventils (NV007) am Ölindikator. • Os dispositivos de fecho (p. ex. válvulas, torneiras
esféricas) nos tubos de entrada e saída do ar comprimido
estiverem fechados.

6.2 Inbetriebnahme, Betrieb • A abertura da válvula em agulha (NV007) do mostrador


de óleo.

Vor der Inbetriebnahme ist sicherzustellen, daß


alle Bedingungen des Abschnittes 6.1 „Bereit-
schaft zur Inbetriebnahme“ erfüllt sind.
6.2 Colocação em funcionamento,
Funcionamento
Setzen Sie den Adsorber durch langsames Öffnen
der Drucklufteintritts- und austrittsleitung unter Druck.
Antes da colocação em funcionamento verifique se
Schließen Sie das Absperrorgan im Bypass
todas as condições do parágrafo 6.1 „Prontidão
(falls vorhanden).
para a colocação em funcionamento“ estão
preenchidas.
Der Aktivkohleadorber ist nun in BETRIEB.
Coloque o adsorvente sob pressão abrindo lentamente as
condutas de entrada e de saída do ar comprimido.
Aktivkohle ist hygroskopisch (Feuchte aus der
Feche o dispositivo de fecho no bypass (se o dispositivo
Umgebung wird angelagert). Hierdurch wird nach
estiver equipado com um).
dem Einschalten (physikalisch bedingt) der
Drucktaupunkt durch den Aktivkohleadsorber
verschlechtert!
O carvão adsorvente activo está agora em
Dies kann in Abhängigkeit vom Volumenstrom
FUNCIONAMENTO.
mehrere Tage andauern.

O carbono ativado é hygroscopic (absorve a umidade


ambiental). Conseqüentemente e para razões
físicas, há uma deterioração no ponto de orvalho
da compressão depois do start-up, que é
causado pelo absorvente ativado do carbono!
Isto pode continuar por diversos dias a um grau
que seja dependente da taxa do fluxo de volume.

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 10 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
7. Funktionsbeschreibung 7. Descrição do funcionamento

Die spezielle Aktivkohle im Behälter sorgt für die Adsorption von O carvão activo especial no recipiente encarrega-se da adsorção
Öldampf aus der Druckluft. Die Durchströmung des Bettes er- dos vapores de óleo do ar comprimido. A passagem através do
folgt von oben nach unten. Dem Aktivkohleadsorber sollte ein leito faz-se de cima para baixo. Antes do adsorvente com carvão
Ölfeinfilter Serie FE vorgeschaltet und ein Staubfilter Serie FD ativo deve ser montado um filtro clareador de óleo sére FE, e
nachgeschaltet sein. depois dele um filtro de pó série FD.

HINWEIS NOTA
Die in den Klammern näher bezeichneten Bauteile Os componentes indicados entre parênteses
(z.B. B 005) beziehen sich auf das R&I - Schema. (por ex. B 005) referem-se ao esquema R&I.

7.1 Wirkungsweise 7.1 Modo de funcionamento


• Die zuvor getrocknete Druckluft wird durch ein Vorfilter • O ar comprimido anteriormente ressecado é conduzido
geleitet, der eventuell noch vorhandene Öltröpfchen und através do filtro introdutório, que separa mecanicamente
Feststoffpartikel bis zu 0,01 Mikron mechanisch ausschei- algumas gotas de óleo que eventualmente surgem e
det. fragmentos da fase permanente para 0,01 mícron.

• Danach gelangt die Druckluft über einen speziellen • De seguida, o ar comprimido entra, através de um
Strömungsverteiler (F 004) in den Adsorptionsmittel- distribuidor de fluxo especial (F 004), no recipiente de
behälter (B 005), der mit einer hochwirksamen Aktivkohle adsorção (B 005) que está cheio de um carvão activo de
befüllt ist. grande eficácia.

• Der Strömungsverteiler (F 004) sorgt dafür, daß die Druck- • O distribuidor de fluxo (F 004) encarrega-se de distribuir
luft gleichmäßig auf das Aktivkohlebett verteilt wird. uniformemente o ar comprimido pelo leito de carvão activo.

• Dadurch ist eine optimale Vorraussetzung für die Ad- • Estão, assim, criadas as condições ideais para a
sorption gegeben. adsorção.

• Sie wird bestimmt durch die Kontaktzeit und Strömungs- • A adsorção é determinada pelo tempo de contacto e pela
geschwindigkeit der Druckluft. Dieses wird durch die velocidade do fluxo de ar comprimido. Isto é optimizado
exakte Behälterauswahl optimiert. pela selecção exacta do recipiente.

• Die Druckluft durchströmt den Öldampfadsorber (B 005) • O ar comprimido atravessa o adsorvente de vapores de
von oben nach unten, um die Adsorptionsfähigkeit und óleo (B 005) de cima para baixo para aumentar a
die Standzeit der Aktivkohle zu erhöhen. capacidade de adsorção e a vida útil do filtro activo.

• Nach dem Passieren einer Aktivkohle - Sicherheitsreserve • Depois de passar por uma reserva de segurança de
verläßt die Druckluft den Adsorptionsbehälter (B 005) carvão activo, o ar comprimido deixa o recipiente de
über den unteren Strömungsverteiler (F 006). adsorção (B 005) através do distribuidor inferior de fluxo
(B 006).
• Im unteren Bereich des Behälters (B 005), unmittelbar vor
der Aktivkohlereserve befindet sich das Absperrventil • Na parte de baixo do recipiente (B 005), diretamente antes
(NV 007) mit dem Öl-Indikator (IND 008), über dem eine da reserva de carvão ativo encontra-se a válvula de
sehr geringe Menge Luft ins Freie geleitet wird. interrupção (NV 007) com o mostrador de óleo (IND 008),
através do qual uma quantidade muito pequena de ar é
• Der Ölindikator mißt die Öldampf - Anteile im Druckluft colocada para fora.
System. (genaue Beschreibung unter 8.3 Öl- Indikator A
4000) • O indicador do óleo mede o vapor de óleo existente no
sistema de ar comprimido (encontra a descrição precisa
• Die restliche Druckluft durchströmt noch den Staubfilter. no ponto 8.3 Indicador do óleo A 4000).

• Der Filter schützt das Druckluftnetz vor möglichen • O restante ar comprimido passa ainda pelo filtro de ar.
Aktivkohleabrieb.
• O filtro protege a rede de ar comprimido do eventual
abrasão do carvão activo.

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 11 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
8. Wartung, Instandhaltung 8. Manutenção, conservação

8.1 Austausch der Aktivkohle 8.1 Substituição do carvão activo


Der Austausch der Aktivkohle im Behälter wird spätestens nach A troca do carvão ativo no recipiente é exigida após 12.000
12000 Betriebsstunden, 5 Jahren oder kompletter Verfärbung horas/trabalho, 5 anos ou após o total escurecimento da pipeta
des Ölindikatorröhrchens erforderlich. Die Druckluft ist do mostrador de óleo. O ar comprimido deve ser conferido
kontinuirlich am Austritt mit einem Ölindikator zu prüfen um nach- constantemente em sua saída através do mostrador de óleo,
folgende Bauteile zu schützen. Die Standzeit der Aktivkohle ist para que os demais elementos da construção sejam protegidos.
stark abhängig von den verwendeten Schmierstoffen und der O período de durabilidade do carvão ativo depende em grau
Ölkonzentration im Drucklufteintritt. elevado dos lubrificantes utilizados ou do fluxo de óleo no escape
Und insbesondere von der Eintrittstemperatur und dem Eintritts- do ar comprimido, principalmente da temperatura e pressão na
druck. entrada. O período de durabilidade deve ser determinado segundo
Die Standszeit ist mit nachfolgenden Faktoren zu ermitteln. os seguintes quocientes.

Lebensdauer der Aktivkohle Vida útil do carvão activo


bezogen auf Standardbedingungen (12000 Betriebsstun- em condições normais (12000 horas de serviço)
den)
Eintrittstemperatur °C Korrekturfaktor Eintrittsdruck bar (ü) Korrekturfaktor
Temperatura de Factor de correcção Pressão de entrada, Factor de correcção
entrada, em ºC em bar (ü)
25 3,100 5 0,75
30 1,700 6 0,88
35 1,000 7 1,00
40 0,570 8 1,06
45 0,330 9 1,12
50 0,190 10 1,17
55 0,110 11 1,22
60 0,061 12 1,27
13 1,32
14 1,37
15 1,41
16 1,46

Beispiel: Eintrittstemperatur (45°C); Eintrittsdruck= 8bar(ü) ent- Exemplo: Temperatura de aspersão (45° C); pressão de aspersão
spricht 12.000Bh x 0,3 x 1,06 = 4197,6Bh = 8 bar (sobrepressão) corresponde a 12.000 horas/trabalho x
0,3 x 1,06 = 4.197,6 horas/trabalho

Beim Austausch der Aktivkohle soll nach folgendem Para substituir o carvão activo, proceda de acordo com o
Schema verfahren werden: seguinte esquema:

• Schließen der installierten Ein- und Austrittsarmaturen. • Feche as válvulas de entrada e de saída.

• Entlüften der unter Druck stehenden Behälter. • Faça evacuar o ar do recipiente sob pressão.

• Lösen des Verschlußstopfens am Auslaßstutzen, nach- • Desaperte o tampão da tubuladura de descarga,


dem ein Auffanggefäß unter dem Stutzen positioniert colocando previamente um recipiente de recolha por baixo
wurde. da mesma.

• Ablassen der Aktivkohle aus dem Behälter. • Esvazie o carvão activo do recipiente.

• Eindichten des Verschlußstopfens am Auslaß. • Feche bem o tampão do lado de descarga de forma a
ficar vedado.
• Lösen des Verschlußstopfens am Einfüllstutzen.
• Desaperte o tampão na tubuladura de enchimento.
• Auffüllen der Aktivkohle bis Oberkante Stutzen, damit si-
chergestellt ist, daß der Behälter bis zum Rand gefüllt • Encha o recipiente de carvão activo até ao rebordo
wird. superior da tubuladura, para ter a certeza de que fica
cheio até acima.
• Verschließen der Einfüllöffnung und Behälter auf Dichtig-
keit prüfen • Feche a abertura de enchimento e verifique da
estanqueidade do recipiente.
Bemerkung:
Beachten Sie bitte, daß die mit Öl gesättigte Aktivkohle fachge- Nota:
recht entsorgt wird. Assegure-se de que o carvão activo saturado de óleo é eliminado
de forma adequada.

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 12 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
8. Wartung, Instandhaltung 8. Manutenção, conservação

8.2 Austausch der Filterelemente (Option) 8.2 Substituição dos elementos filtrantes
Austausch der Filterelemente siehe Bedienungsanleitung Filter . Para substituir os elementos filtrantes, consulte o manual de
instruções em „Filtro“.

8.3 Öl-Indikator A 4000 8.3 Indicador do óleo A 4000


Der Ölindikator kann auf Störungen im Betrieb des ACT hinwei- O mostrador de óleo pode informar sobre interferências durante
sen. Dazu muss das Nadelventil (NV007) zum Ölindikator leicht o trabalho ACT. Neste sentido, a válvula em agulha (NV007) do
geöffnet werden, wodurch das Indikatorröhrchen kontinuierlich mostrador de óleo deve estar levemente aberta, o que permite
mit einer kleinen Menge bereits aufbereiteter Druckluft durch- que uma pequena quantidade de ar comprimido escape pela
strömt wird. In der Druckluft enthaltene Kohlenwasserstoffe pipeta do mostrador. Em caso de elevação do enriquecimento do
verfärben das Indikatormaterial des Röhrchens, bei zunehmen- ar comprimido contido nele, os hidrocarbonetos escurecem o
der Anreicherung in Richtung seines Auslasses rötlich. Art und material de mostra pela pipeta na cor vermelha, na direção de
Umfang der Farbänderung kann u.a. durch Anwesenheit von saída. Uma grande influência no gênero e âmbito da troca de
Wasser stark beeinflusst werden. Eine hinreichend exakte quan- coloração pode ser a presença de água. Uma determinação
titative Ermittlung der Restbeladung ist kaum möglich. Der suficientemente precisa da carga restante é praticamente
Ölindikator kann daher weder zur kontinuierlichen Überwachung impossível. Neste caso o mostrador de óleo não pode ser usado
der geforderten Druckluftqualität, noch zur verlässlichen Anzei- nem para a constante supervisão da qualidade do ar comprimido
ge außergewöhnlich erhöhter Kohlenwasserstoffbeladungen exigida, muito menos para uma demosntração infalível de aumento
eingesetzt werden. Jedoch ermöglicht er folgenden wichtigen do conteúdo de hidrocarbonetos acima do normal. Entretanto,
Hinweis: possibilita a seguinte importante informação:

Achtung Atenção
Ein rascher deutlicher Farbumschlag des Ölindikators weist auf Uma modificação repentina e sensível da coloração do mostrador
eine hohe Restbeladung der Druckluft hin. In einem solchem Fall de óleo demontra que a carga de restos no ar comprimido é
wird dringend eine eingehende Untersuchung des Druckluft- grande. Neste caso, é recomendável introduzir uma especial
systems empfohlen. configuração ao controle do ar comprimido.
Hingegen deuten langsam ablaufende schwache Farb- Modificações na coloração fracas ou lentas, via de regra, não
änderungen i.d.R nicht auf außergewöhnlich erhöhte demonstram imediatamente um aumento acima do normal da
Ölbeladungen der Druckluft hin. quantidade de óleo no ar comprimido.

Achtung Atenção
Ölindikator täglich kontrollieren. Controlar o mostrador de óleo diariamente.

Hinweis Dica
Der Ölindikator kann nicht als Wartungsanzeige zur Ermittlung O mostrador de óleo não pode ser utilizado como mostrador de
der verbleibenden Aktivkohlestandzeit genutzt werden. Die War- conservação para a determinação do período restante de
tung ist anhand der vorgegebenen Intervalle (s. Kap. 8) durchzu- durabilidade do carvão ativo. A manutenção deve ser realizada
führen. Dabei sollten Wartungspakete des Herstellers eingesetzt apoiada nos prazos de conservação recomendados (veja capítulo
werden, um die ursprüngliche Leistungsfähigkeit des ACT wie- 8). Deve-se fazer uso dos pacotes de assistência técnica do
derherstellen zu können. fabricante, para que seja possível o retorno a rentabilidade ACT.

Warnung! Atenção!
Die Verschraubung des Ölindikators darf im Não abra parafusar durante a operação do
Betrieb des Trockners und bei unter Druck secador ou a linha está sob a pressão.
stehender Rohrleitung nicht geöffnet werden! PERIGO DE FERIMENTO!
VERLETZUNGSGEFAHR!

Atenção!
Warnung! O regulador de pressão deverá ser regulado para
Die Verschraubung des Ölindikators darf im uma pressão de regulação de 6,0 bárias (pressão
Betrieb des Trockners und bei unter Druck máxina do regulador), para proteger o tubinho do
stehender Rohrleitung nicht geöffnet werden! dispositivo indicador.
VERLETZUNGSGEFAHR!

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 13 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
8. Wartung, Instandhaltung 8. Manutenção, conservação

Installation Instalação
Der maximale Betriebsdruck für den Ölindikator beträgt 8,5 bar, A pressão máxima de serviço para o indicador do óleo é de 8,5
die maximale Betriebstemperatur beträgt 49°C. Nach Möglichkeit bar e a temperatura máxima de serviço é de 49ºC. O ar comprimido
sollte die zu messende Druckluft trocken sein. Feuchtigkeit in der a medir deve estar, tanto quanto possível, seco. A humidade no
Druckluft führt zu Auswaschungen der Rot-Färbung, wodurch ar comprimido leva a um desbotamento da coloração vermelha,
sich oberhalb der dunkelroten Zone ein rosafarbener Bereich formando acima da zona vermelha-escura uma área rosada.
bildet.

ACHTUNG! ATENÇÃO!
Betriebsdrücke über 8,5 bar oder eine Messung mit nicht genü- Uma pressão de serviço superior a 8,5 bar ou uma medição feita
gend befestigter Überwurfmutter können das Probenröhrchen com a porca de capa mal enroscada podem impelir o tubo para
aus der Verschraubung treiben und Verletzungen hervorrufen. retirar amostras para fora das uniões roscadas e causar
Um einen bestmöglichen Wirkungsgrad zu erreichen, sollte der ferimentos. Para conseguir a maior eficácia possível, o indicador
Ölindikator senkrecht eingebaut werden. Ein Gewindeanschluß do óleo tem de ser montado na vertical. É necessária uma união
1/8“ Innengewinde ist erforderlich. roscada fêmea de 1/8".
Bevor das Probenröhrchen gewechselt werden kann, verge- Certifique-se de que a válvula de agulha está fechada antes de
wissern Sie sich daß das Nadelventil geschlossen ist. Setzen substituir o tubo para retirar amostras. Introduza o novo tubo
Sie das neue Probenröhrchen ein und ziehen die 1/8“ Überwurf- apertando porca de capa de 1/8". A porca de capa de 3/16" vem
mutter an. Die 3/16“ Überwurfmutter ist werksseitig mit einem apertada de fábrica com um determinado binário que não pode
bestimmten Moment angezogen; diese Verschraubung darf nicht ser alterado. Ao proceder à substituição, verifique se a escala
verändert werden. Achten Sie beim Austausch darauf, daß die fica bem legível.
Skala gut ablesbar ist.

Atenção!
Warnung! Não abra parafusar durante a operação do
Die Verschraubung des Ölindikators darf im secador ou a linha está sob a pressão.
Betrieb des Trockners und bei unter Druck PERIGO DE FERIMENTO!
stehender Rohrleitung nicht geöffnet werden!
VERLETZUNGSGEFAHR!

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 14 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
8. Wartung, Instandhaltung 8. Manutenção, conservação

8.4 Wartungspakete 8.4 Níveis de manutenção

Zur Wartung werden bedarfsgerechte Wartungs- Na necessidade de manutenção, são oferecidos


pakete in hochwertiger Erstausrüsterqualität an- pacotes de assistência técnica de alta qualidade,
geboten de primeira equipagem

Wartungspaket Níveis de manutenção


für max. 12000 Schraubenkompressoren-Betriebsstunden, max. Para no máx. 12.000 horas/trabalho do compressor em parafuso,
5 Jahre oder nach kompletter Verfärbung des Ölindikatorröhrchens máx. 5 anos ou após o total escurecimento da pipeta do mostrador
de óleo.
ACT 12: Mat.-Nr.: 9.4759L00200
ACT 18: Mat.-Nr.: 9.4759L00210 ACT 12: Mat.-No.: 9.4759L00200
ACT 27: Mat.-Nr.: 9.4759L00220 ACT 18: Mat.-No.: 9.4759L00210
ACT 33: Mat.-Nr.: 9.4759L00230 ACT 27: Mat.-No.: 9.4759L00220
ACT 50: Mat.-Nr.: 9.4759L00240 ACT 33: Mat.-No.: 9.4759L00230
ACT 75: Mat.-Nr.: 9.4759L00250 ACT 50: Mat.-No.: 9.4759L00240
ACT 108: Mat.-Nr.: 9.4759L00260 ACT 75: Mat.-No.: 9.4759L00250
ACT 133: Mat.-Nr.: 9.4759L00270 ACT 108: Mat.-No.: 9.4759L00260
ACT 169: Mat.-Nr.: 9.4759L00280 ACT 133: Mat.-No.: 9.4759L00270
ACT 215: Mat.-Nr.: 9.4759L00290 ACT 169: Mat.-No.: 9.4759L00280
ACT 266: Mat.-Nr.: 9.4759L00300 ACT 215: Mat.-No.: 9.4759L00290
ACT 323: Mat.-Nr.: 9.4759L00310 ACT 266: Mat.-No.: 9.4759L00300
ACT 386: Mat.-Nr.: 9.4759L00320 ACT 323: Mat.-No.: 9.4759L00310
ACT 444: Mat.-Nr.: 9.4759L00330 ACT 386: Mat.-No.: 9.4759L00320
ACT 601: Mat.-Nr.: 9.4759L00340 ACT 444: Mat.-No.: 9.4759L00330
ACT 859: Mat.-Nr.: 9.4759L00350 ACT 601: Mat.-No.: 9.4759L00340
ACT 1173: Mat.-Nr.: 9.4759L00360 ACT 859: Mat.-No.: 9.4759L00350
ACT 1545: Mat.-Nr.: 9.4759L00370 ACT 1173: Mat.-No.: 9.4759L00360
ACT 1545: Mat.-No.: 9.4759L00370

Inhalt:
- Ölindikatorröhrchen Conteúdo:
- Aktivkohle SIGMA Carb - pipeta do mostrador de óleo
- carvão ativo SIGMA Carb

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 15 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
B ehäl t eri nhal t
Hö he/ B r eit e/ T i ef e
M o d el l / V o l umenst r o m / B et r ieb sd r uck / M ax. B et r ieb sd ruck / Ei nt ri t t st emp er at ur / M ax. B et r ieb st emp er at ur / M in. B et ri eb st emp er at ur / D r uckl uf t anschluß / F üll meng e A kt i vko hl e / C ap aci d ad e Gew icht /
A l t ur a/ l arg ura/
M o d el o C aud al vo lúmico P ressão d e ser vi ço M ax. Pr essão d e ser viço T emp er at ur a à ent r ad a M ax. T emp er at ura à ser viço M i n. T emp er at ur a à servi ço C o nexão V o l ume d e enchiment o vo l umét r ica Peso
p ro f und id ad e
* d e car vão act i vo . do
reser vat ó r i o
m³/ mi n b ar b ar °C °C °C kg kg
mm
l

ACT 12 1,17 7 16 35 55 -10 R 1/2 10 24 1920/350/750 90

ACT 18 1,83 7 16 35 55 -10 R¾ 13 35 1915/350/750 105

ACT 27 2,67 7 16 35 55 -10 R¾ 16 59 1930/350/750 115

ACT 33 3,33 7 16 35 55 -10 R1 20 93 1950/350/750 150

ACT 50 5 7 16 35 55 -10 R1 35 93 1950/550/750 195

ACT 75 7,5 7 16 35 55 -10 R 1 1/2 49 133 1965/550/750 200


9. Technische Daten

ACT 108 10,83 7 16 35 55 -10 R 1 1/2 68 160 1965/550/750 230

ACT 133 13,33 7 16 35 55 -10 R2 86 205 1965/550/750 305

ACT 169 16,88 7 10 35 55 -10 DN 80 99 220 2210/899/800 475

ACT 215 21,47 7 10 35 55 -10 DN 80 117 260 2500/899/800 518

- 16 von 20 -
ACT 266 26,62 7 10 35 55 -10 DN 80 135 340 2380/1019/960 702

ACT 323 32,33 7 10 35 55 -10 DN 80 183 407 2380/1012/1010 816

ACT 386 38,63 7 10 35 55 -10 DN 100 215 477 2795/1077/1010 904

A4954

D-Name
ACT 444 44,35 7 10 35 55 -10 DN 100 245 700 2830/1202/1110 976

erstellt
ACT 601 60,01 7 10 35 55 -10 DN 100 315 700 2830/1202/1110 1334

13.03.12 SK

Name
ACT 859 85,85 7 10 35 55 -10 DN 100 375 1250 2830/1502/1540 1493

gepr.
ACT 1173 117,73 7 10 35 55 -10 DN 150 560 1250 2949/1565/1540 1545

13.03.12
TD
ACT 1545 154,53 7 10 35 55 -10 DN 150 810 1800 3263/1779/1580 1621

Name
9. Dados técnicos

* Volumenstrom nach DIN ISO 7183 Option A bezogen auf Ansaugbedingungen: +20°C und 1bar absolut, Betri ebsüberdruck 7bar, Drucklufteintrittstemperatur +35°C, Umgebungstemperatur +25°C/
* Caudal volúmico de acordo com a VDI 2045 no que respeita a condições de aspiração: +20ºC e 1 bar absoluto, sobrepressão de serviço 7 bar, temperatura de entrada do ar comprimido +35ºC,
temperatura ambiente +25ºC.

ersetzt f. ersetzt d.
10. R&I - Schema 10. Esquema R&I

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 17 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
Position
Benennung Ar tikel-Nr.: /N. °
R&I-Sche-
Designação
ma
Posição
esquema ACT12 ACT18 ACT27 ACT33 ACT50 ACT75 ACT108 ACT133 ACT169 ACT215 ACT266 ACT323 ACT386 ACT444 ACT601 ACT859 ACT1173 ACT1545
R&I

B 005 Behälter
Reservatório

B 005 Aktivkohle in War tungspaket


Carvão activo peça do níveis de manutenção

F 004
Strömungsver teiler
F 006
Distribuidor de fluxo

Ölindikator, Ersatzröhrchen
IND 008 in War tungspaket
Indicador do óleo, tubo peça do níveis de manutenção
sobressalente
Nadelventil mit Ölindikator
NV 007 kompl.
9.3049L01490
Válvula de agulha com
indicador do óleo, completa

PC 012 Druckminderer
9.3049L05200
Válvula redutora de pressão

PI 011 Manometer
10. R&I-Schema Stückliste

9.3049L05210 9.3049L05220
Manómetro

- 18 von 20 -
A4954

D-Name
erstellt
13.03.12 SK

Name
gepr.
13.03.12
TD

Name
10. Esquema R&I Lista de peças

ersetzt f. ersetzt d.
11. Maßzeichnung 11. Desenho cotado

A 2899
ACT 12 - 133
15.08.05
SK
KC

A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD


- 19 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
11. Maßzeichnung 11. Desenho cotado

ACT 169 - ACT 1545


A 2454
A4954 13.03.12 SK 13.03.12 TD
- 20 von 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.

Das könnte Ihnen auch gefallen