Sie sind auf Seite 1von 50

PX10 - PX10F - PX15 - PX15F

PXB15 - PXB15F - PX30 - PX30F


PX50 - PX50F - PX100 - PX100F
PRESSE IDRAULICHE MANUALI
MANUAL-CONTROL HYDRAULIC PRESSES
MANUELL GESTEUERTE HYDRAULIKPRESSEN
PRESSES HYDRAULIQUES A COMMANDE MANUELLE
PRENSAS HIDRAULICAS MANUALES

1041-M001-1

Redatto da S.D.T. S.r.l. [CQ1D]

- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

- For further information please contact your local dealer or call:


RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:


RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: +39 (051) 846349

- Para mayores aclaraciones póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie
directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Asistencia técnica - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

1041-M001-1 Rev. n. 3 (11/02)


SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE E SULLA MACCHINA
SYMBOLS USED IN THE MANUAL AND ON THE MACHINE
IMHANDBUCH UND AN DER MASCHINE VERWENDETE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE ET SUR LA MACHINE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL Y EN LA MAQUINA
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS

VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! PROHIBE! PROHIBIDO!

Der Arbeit ange


Indossare guanti da Porter des gants de Llevar guantes de
Wear work gloves messene Handschuhe
lavoro travail trabajo
tragen

Der Arbeit
Calzare scarpe da Mettre des chaussures Usar zapatos de
Wear work shoes angemessene Shuhe
lavoro de travail trabajo
tragen

Indossare occhiali di Porter des lunettes de Colocarse gafas de


Wear safety goggles Schutzbrille tragen
sicurezza sécurité seguridad

Pericolo di scariche Gefahr: elektrische Peligro descargas


Shock hazard Danger d'électrocution
elettriche Entladungen elèctricas

Pericolo di scoppio Berstgefahr des sich in Peligro de explosión


Danger! Working Danger d'explosion du
materiale in Bearbeitung material en
materials could burst. matériel utilisé.
lavorazione befindlichen Materials. elaboración

Pericolo! Attenzione Danger! Organes Peligro! Partes


Danger! Moving Gefahrt! Bewegliche
agli organi meccanici mécaniques en mecánicas en
mechanical parts mechanische Organe
in movimento mouvement movimiento

Pericolo di Gefahrt! Peligros de


Crushing danger Risque d'ecrasement
schiacciamento Quetschgefahr aplastamiento

Attenzione carichi Achtung hängende Attention: charges Atenciòn cargas


Caution: hanging loads
sospesi Lasten suspendues suspendidas

Pflicht. Obligación.
Obbligo. Operazioni o Mandatory. Obligation.
Obligatorisch Operaciones o
interventi da eseguire Operations or jobs to Operations ou
auszuführende intervenciones que hay
obbligatoriamen- be performed interventions a realiser
Arbeitsvorgänge oder que realizar
te compulsorily obligatoirement
Eingriffe obligatoriamente

Pericolo! Prestare Danger! Be particulary Gefahrt! Äusserste Danger! Faire trés Peligro! Prestar
particolare attenzione. careful Vorsicht ist geboten attention especial atención

Transport mit
Movimentazione con Déplacement avec Desplazamiento con
Move with fork lift truck Gabelstapler oder
carrello elevatore o chariot élévateur ou carretilla elevadora o
or transpallet Handgabelhub-
transpallet transpallet transpallet
wagen

Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevaciòn desde arriba

2 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
ATTENZIONE!
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodot-
to. Dovrà seguire tutta la vita operativa delle presse. Con-
servarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e
consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori
al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indi-
cazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile
al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni
responsabilità.

ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must
be kept together with the press at all times. Store it in an
easily accessible and well-known place, to be consulted
upon need.
All operators must be allowed to read it. RAVAGLIOLI S.p.A.
disclaims any liability or responsibility for any damage arising
from non-compliance with the instructions provided in this
manual.

ACHTUNG!
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die
über die gesamte Standzeit der Pressen hinweg aufbewahrt RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Verantwortung.
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein
bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener,
die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden.
Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in
diesem Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können

ATTENTION!
La présente notice est partie intégrante du produit et doit
accompagner la presse pendant toute sa durée de vie
active. La conserver donc dans un endroit aisément
accessible pour pouvoir la consulter chaque fois qu’un
doute se présente. Tous les opérateurs, chargés de
l’utilisation du produit, doivent pouvoir lire la notice.
Aucune responsabilité ne peut engager RAVAGLIOLI S.p.A.
pour tout dédommagement découlant du non respect des
instructions énoncées dans cette notice.

¡ATENCIÓN!
El presente manual constituye una parte integrante del respeto de las indicaciones que contiene el presente manual
producto. Tendrá que acompañar al elevador durante todo exime de toda responsabilidad a RAVAGLIOLI S.p.A.
su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al
que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez
que surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder
leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 3


PX30 - PX50 - PX100
SEZ DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION PAG.

0. PREMESSE FOREWORD VORWORT INTRODUCTION PREMISA 5

0.1 Norme generali di General safety Allgemeine Consignes générales de Normas generales de 5
sicurezza standards Sicherheitsnormen sécurité seguridad
0.2 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitvorrichtungen Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad 7

0.2.1 Dispositivi di sicurezza Mechanical safety Mechanische Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad 7
meccanica devices Sicherheitvorrichtungen mécaniques mecánica
0.2.2 Indicazione dei rischi Residual risks Hinweis auf Indication des risques Indicación de los riesgos 7
residui Restgefahren résiduels residuos
1. DESTINAZIONE D'USO INTENDED PURPOSE EINSATZBEREICH UTILISATION DESTINO DE USO 9
CONFORME
2. MOVIMENTAZIONE HANDLING THE BEWEGUNG DER MANUTENTION DE LA DESPLAZAMIENTO 11
MACCHINA IMBALLATA PACKED MACHINE VERPACKTEN MACHINE EMBALLEE MÁQUINA EMBALADA
MASCHINE
3. DISIMBALLO UNPACKING AUSPACKEN DEBALLAGE DESEMBALAJE 12

4. INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN 12

5. CARATTERISTICHE MAIN TECHNICAL TECHNISCHE PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS 15


TECNICHE PRINCIPALI FEATURES HAUPTEIGEN- CARACTERISTIQUES TÉCNICAS
SCHAFTEN TECHNIQUES PRINCIPALES
6. MESSA IN SERVIZIO STARTING INBETRIEBSETZUNG MISE EN SERVICE PUESTA EN SERVICIO 17

7. MODALITA' D'USO OPERATION EINSATZ- MODE D'EMPLOI MODALIDAD DE USO 18


MODALITÄTEN
7.1 Precauzioni d'uso Warnings Vorsichtmaßnahmen Précautions d'utilisation Precauciones de uso 18
beim Einsatz
7.2 Operatività Operating instructions Funktionsablauf Exploitation Operatividad 19

8. MANUTENZIONE ROUTINE ÜBLICHE ENTRETIEN MANTENIMIENTO 23


ORDINARIA MAINTENANCE INSTANDHALTUNG SYSTEMATIQUE ORDINARIO
9. TABELLA RICERCA TROUBLE SHOOTING TABELLE DER TABLEAU DE TABLA DE 26
EVENTUALI TABLE EVENTUELLEN DEPISTAGE DES INVESTIGACIÓN DE
INCONVENIENTI STÖRUNGEN INCONVENIENTS EVENTUALES
POSSIBLES INCONVENIENTES
10. ACCANTONAMENTO STORAGE EINLAGERUNG STOCKAGE ALMANCENAJE 30

11. ROTTAMAZIONE DISPOSAL VERSCHROTTUNG MISE A LA FERRAILLE DESGUACE 30

SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA SCHEMA DE ESQUEMA HIDRÁULICO 31


PX10 - PX10F PX10 - PX10F PX10 - PX10F L’INSTALLATION PX10 - PX10F
HYDRAULIQUE
PX10 - PX10F
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA SCHEMA DE L’INSTAL- ESQUEMA HIDRÁULICO 32
PX15 - PX15F - PXB15 - PX15 - PX15F - PXB15 PX15 - PX15F - PXB15 LATION HYDRAULIQUE PX15 - PX15F - PXB15 -
PXB15F - PX30 - PX30F - PXB15F - PX30 - - PXB15F - PX30 - PX15 - PX15F - PXB15 - PXB15F - PX30 - PX30F
- PX50 - PX50F - PX100 PX30F - PX50 - PX50F PX30F - PX50 - PX50F PXB15F - PX30 - PX30F - PX50 - PX50F - PX100
- PX100F - PX100 - PX100F - PX100 - PX100F - PX50 - PX50F - PX100 - PX100F
- PX100F
12. TAVOLE RICAMBI SPARE PARTS TABLES ERSATZTEILE PIECES DE TABLAS RECAMBIOS 33
RECHANGE
13. TARGHETTA DI IDENTIFICATION ERKENNUNGSSCHILD PLAQUE PLACA DE 50
IDENTIFICAZIONE PLATE D’IDENTIFICATION IDENTIFICACIÓN

COMPOSIZIONE COMPOSITION OF ZUSAMMENSETZUNG COMPOSITION DE COMPOSICIÓN DEL


DEL MANUALE MANUAL DER ANLEITUNG LA NOTICE MANUAL

50 pagine (copertine 50 pages (including 50 Seiten (inkl. 50 pages (pages de la 50 páginas (incluidas
comprese) cover pages) Deckblätter) couverture incluses) las cubiertas)
49 pagine numerate 49 numbered pages 49 numerierte Seiten 49 pages numérotées 49 páginas numeradas
1 pagine in bianco 1 blank pages 1 leere Seite 1 page blanche 1 página en blanco
12 tabelle 12 tables 12 Tabellen 12 tableaux 12 tablas
2 schemi 2 diagrams 2 Schaltpläne 2 schémas 2 esquemas
8 figure 8 figures 8 Abbildungen 8 figures 8 figuras
16 tavole ricambi 16 spare parts tables 16 Ersatzteiltabellen 16 planches des pièces 16 tablas repuestos
de rechange

4 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
0. PREMESSE
tali accessori.
0.1 Norme generali di sicurezza • Controllare che durante il funzionamento non si verifichino
• L’uso della macchina è consentito solo a personale apposi- condizioni di pericolo per terzi presenti. In tal caso arrestare
tamente addestrato ed autorizzato. immediatamente le operazioni in corso.
• Ogni e qualsiasi manomissione o modifica della macchina • L’installazione deve essere eseguita da personale qualifica-
non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano to ed autorizzato nel pieno rispetto delle istruzioni di seguito
quest’ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. riportate.
• La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza • Controllare che durante i movimenti operativi non vi sia
comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurez- nessun oggetto nell’area di proiezione del pezzo movimenta-
za. to dal cilindro.
• L’uso della macchina è consentito solamente all’interno di • Se si dovessero rilevare rumorosità non abituali o anomalie
locali dove non ci siano pericoli di esplosione o incendi. di funzionamento interrompere immediatamente ogni
• Le presse sono predisposte per accettare accessori originali azionamento in corso e controllare l’origine delle suddette
RAVAGLIOLI, è pertanto consentito esclusivamente l’uso di irregolarità.
0. FOREWORD • Use original RAVAGLIOLI spare parts only. The presses are
designed to mount original parts only.
0.1 General safety standards
• During operation, check that the machine does not endanger
• The machine may only be used by authorized trained
people’s safety. If so, stop it immediately.
personnel.
• The machine may only be installed by authorized trained
• In the event machine is anyway altered or modified without
personnel in full compliance with the instructions outlined
the prior consent of the manufacturer, the latter shall not be
below.
liable for any damage arising from or connected with such
• The swing area of the part moved by the cylinder must be fully
alteration or modification.
unobstructed during press movements.
• Removing or by-passing any safety devices is a violation of
• In the event of abnormal noise or operation, immediately stop
European Safety Standards.
any operations in progress and identify the cause of the
• The machine is not fit for installation in explosion and fire
hazard environments. anomaly.

0. VORWORT Brandgefahr besteht, erlaubt.


• An den Pressen ist der Einsatz von Originalteilen der
0.1 Allgemeine Sicherheitsnormen RAVAGLIOLI vorgesehen, aus diesem Grund ist der
• Die Maschine darf ausschließlich nur von entsprechend ausschließliche Einsatz dieses Zubehör vorgesehen.
ausgebildetem und befugtem Personal betrieben werden. • Während des Maschinenbetriebs muß kontrolliert werden,
• Jeder und jeglicher Umbau oder Änderung an der Maschine, daß sich für Dritte keine Gefahrensituationen ergeben. Sollte
die nicht zuvor vom Hersteller selbst autorisiert wurden, sich ein solcher Fall ergeben, müssen die sich im Lauf
entheben diesen von der Verantwortung für die daraus befindlichen Arbeiten sofort unterbrochen werden.
entstehenden oder davon ableitbaren Schäden. • Die Installation muß von befugtem Fachpersonal unter
• Durch das Entfernen oder den Umbau der vollkommenen Einhalt der nachstehenden Anleitungen
Sicherheitsvorrichtungen werden die Europäschen durchgeführt werden.
Sicherheitsnormen verletzt. • Es muß kontrolliert werden, daß sich während der
• Der Einsatz der Maschine ist ausschließlich nur in Arbeitsabläufe keinerlei Gegenstände im Wirkungsfeld des
geschlossenen Räumen, in denen keinerlei Explosions- oder vom Zylinder bewegten Bereichs befindet.
0. INTRODUCTION d’origine RAVAGLIOLI, seul l’utilisation de ces accessoires
est donc admise.
0.1 Consignes générales de sécurité
• Seul un personnel spécialement formé et autorisé peut être • Machine en service, veiller à ce qu’il ne se produise pas de
chargé de l’utilisation de la machine. conditions de risque pour des tiers. Si cela est le cas, arrêter
• La moindre intervention non conforme ou modification de la illico les opérations en cours.
machine, dont l’autorisation du constructeur n’a pas été • L’installation doit être effectuée par un personnel qualifié et
obtenue au préalable, dégage la responsabilité de celui-ci autorisé, respectant strictement les instructions énoncées ci-
pour tout endommagement découlant ou pouvant être lié aux après.
actions susdites. • Au cours des mouvements de fonctionnement, veiller à ce
• L’enlèvement ou l’altération des dispositifs de sécurité entraîne qu’aucun objet ne vienne se trouver dans la zone de
une violation des Dispositions Européennes sur la sécurité. projection de la pièce mou par le cylindre.
• L’utilisation de la machine n’est admise qu’à l’intérieur des • Si l’on constate un niveau sonore non habituel ou des
locaux où il n’y a pas de risques d’explosion ni d’incendie. anomalies de fonctionnement, couper immédiatement toute
• Les presses sont prévues pour recevoir des accessoires action en cours et contrôler la nature de ces irrégularités.
0. PREMISA accesorios RAVAGLIOLI, por lo tanto se admite
exclusivamente el uso de piezas originales.
0.1 Normas generales de seguridad • Controlar que durante el funcionamiento no se produzcan
• El uso de la máquina está permitido sólo al personal condiciones de peligro para terceras personas presentes. En
específicamente adiestrado y autorizado. este caso detener inmediatamente las operaciones en curso.
• Cualquier manipulación o modificación de la máquina que no • La instalación debe ser realizada por personal calificado y
haya sido previamente autorizada por el constructor lo exime autorizado respetando las instrucciones que se indican a
de toda responsabilidad por daños que deriven de dichas continuación.
modificaciones. • Controle que durante los movimientos operativos no haya
• La eliminación o daño a los dispositivos de seguridad es una ningún objeto en el área de proyección de la pieza movida por
violación de las Normas Europeas sobre la seguridad. el cilindro.
• El uso de la máquina está permitido solamente en el interior • Si se detectan ruidos no habituales o anomalías de
de locales donde no exista peligro de explosión o de incen- funcionamiento interrumpir inmediatamente cualquier
dio. accionamiento en curso y controlar el origen de dichas
• Las prensas han sido predispuestas para el montaje de irregularidades.
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 5
PX30 - PX50 - PX100
CAPACITA'
6

R 4

1 3 2
RIF. CODICE DESCRIZIONE APPLICAZIONE
REF CODE DESCRIPTION APPLICATION
Targa schiacciamento
1 999911840 Manual squashing plate
manuale
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
Etichetta esplosione
2 999911880 Press explosion label
pressa
PX10 - PX10F - PX15 - PX15F - PX30 -
99990655 Tabella marchio Nameplate
PX30F
3
999908850 Tabella marchio Nameplate PX50 - PX50F
999908860 Tabella marchio Nameplate PX100 - PX100F
4 Etichetta matricola Serial no. plate
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
5 99990726 Etichetta olio Oil label
Capacità pressa kg
999908820 Press capacity, 10,000 kg PX10 - PX10F
10.000
Capacità pressa kg
999908830 Press capacity, 15,000 kg PX15 - PX15F - PXB15 - PXB15F
15.000
Capacità pressa kg
6 999908840 Press capacity, 15,000 kg PX30 - PX30F
15.000
Capacità pressa kg
999908850 Press capacity, 50,000 kg PX50 - PX50F
50.000
Capacità pressa kg Press capacity, 100,000
999908860 PX100 - PX100F
100.000 kg

TAB 2
ACCESSORI - ACCESSORIES
DESCRIZION MODELLI CODICE ACCESSORIO
DESCRIPTION MODELS CODE ACCESSORY
PX10-PX15-PX15 PSA25
Cacciaspina PX30 PSA28
Peg-driver PX50 PSA31
PX100 PSA33
PX10-PX15-PX15 PSA24
Prisma a "V" PX30 PSA27
"V" block PX50 PSA30
PX100 PSA32

PX15
Manometro
PXB15 PSA26X1
Pressure gauge
PX30

Contropunte PX15 - PX15F


PSA21
Center PXB15 - PXB15F

Kit punzoni PX15 - PX15F


PSA22
Punches kit PXB15 - PXB15F

6 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
0.2 Accessori a richiesta 0.3.2 Indicazione dei rischi residui
Nella Tab.2 è possibile individuare gli accessori utilizzabili sulle La pressa è stata realizzata applicando le norme per rispondere
presse (versione base) descritte in questo manuale. Gli acces- ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi dei rischi è stata
sori cacciaspine e prismi a "V" sono forniti di serie per tutte le fatta ed i pericoli sono stati per quanto possibile eliminati.
versioni "F"; il manometro è di serie nelle versioni PX15F, Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale
PXB15F, PX30F, PX50, PX50F, PX100, PX100F. e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Tab1).

0.3 Dispositivi di sicurezza


0.3.1 Dispositivi di sicurezza meccanica
Sulla macchina sono presenti i seguenti dispositivi di sicurezza: SE QUESTI PITTOGRAMMI DOVESSERO DANNEGGIARSI È
• Valvola di massima pressione che determina la pressione NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA
massima operativa della pressa. RAVAGLIOLI.
• Battuta meccanica di fondo corsa dello stelo.

0.2. Accessories on request 0.3.2 Residual risks


Table 2 shows accessories for presses presented in this manual The press is manufactured in compliance with applicable
(basic model). Pin-driver accessories and V-prisms are provided standards in order to fulfil the requirements of the relevant
for all “F” models. Pressure gauge is a standard accessory for directives. A risk analysis has been performed so to rule out
PX15F, PXB15F, PX30F, PX50, PX50F, PX100, PX100F models. potential dangers as far as possible. Possible residual risks are
discussed in this manual and highlighted by warning labels
0.3 Safety devices bearing suitable pictograms affixed to machine (Tab1).
0.3.1 Mechanical safety devices
The machine is equipped with the following safety devices:
• Max. pressure valve: determines press max. operating
pressure. REPLACE ANY DAMAGED PICTOGRAMS. REPLACEMENT
• Rod mechanical limit stop. LABELS ARE AVAILABLE FROM RAVAGLIOLI.

0.2. Zubehör auf Anfrage • Mechanischer Anschlag am Hubende des Holms


Der Tab.2 können die auf den Pressen (Basisversion) 0.3.2 Hinweis auf Restgefahren
verwendbaren Zubehörteile entnommen werden, die in dieser Die Presse wurde im Hinblick auf eine Übereinstimmung mit
Anleitung beschrieben werden. Das Zubehör wie Stifteintreiber den einschlägigen Richtlinien unter Anwendung der entspre-
chenden Normen realisiert. Darüber hinaus wurde eine
und “V”-Prismen ist für alle “F”-Versionen lieferbar. Das Gefahrenanalyse vorgenommen und die Gefahren so weit wie
Manometer gehört bei den Versionen PX15F, PXB15F, PX30F, möglich beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden im vorlie-
PX50, PX50F, PX100, PX100F zur Serienaustattung. genden Handbuch hervorgehoben und auf der Maschine selbst
durch Piktogramm-Aufkleber angezeigt (Tab 1).
0.3 Sicherheitsvorrichtungen
0.3.1 Mechanische Sicherheitsvorrichtungen
An der Maschine sind folgende Sicherheitsvorrichtungen vor- SOLLTEN DIESE PIKTOGRAMME BESCHADIGT
handen: WERDEN;MUSSEN SIE DURCH NEUE ERSETZT WERDEN.
• Druckbegrenzungsventil, bestimmt den maximalen WERDEN SIE SICH DIESBEZUGLICH AN DIE RAVAGLIOLI.
Arbeitsdruck der Presse.
0.2. Accessoires sur demande 0.3.2 Indication des risques résiduels
Le Tableau 2 montre les accessoires pour les presses décrites La presse a été conçue dans le respect des dispositions visées
à remplir les conditions techniques des directives prévues à cet
dans ce manuel (version de base). Les accessoires tourne- effet. On a réalisé une analyse des risques et on a éliminé les
cheville et les prismes à “V” sont de série pour toutes les dangers autant que possible. On a mis en lumière les risques
versions “F”. Le manomètre est de série pour les versions résiduels possibles dans ce manuel tout comme sur la machine
PX15F, PXB15F, PX30F, PX50, PX50F, PX100, PX100F. par le biais de pictogrammes autocollants (Tab 1).

0.3 Dispositifs de sécurité


0.3.1 Dispositifs de sécurité mécaniques
EN CAS D’ENDOMMAGEMENT DE CES PICTOGRAMMES, IL
La machine est équipée des dispositifs de sécurité suivants: EST NECESSAIRE DE LES REMPLACER EN LES COMMAN-
• Détendeur de pression maxi. déterminant la pression DANT A RAVAGLIOLI.EN CAS D’ENDOMMAGEMENT DE
maximale de service de la presse. CES PICTOGRAMMES, IL EST NECESSAIRE DE LES REM-
• Butée mécanique de fin de course de la tige. PLACER EN LES COMMANDANT A RAVAGLIOLI.
2.4. Accesorios sobre pedido • Tope mecánico de final de carrera del vástago.
En la Tab.2 es posible localizar los accesorios que pueden
aplicarse a las prensas (versión base) descritas en el presente 0.3.2 Indicación de los riesgos residuos
manual. Los accesorios para la introducción de las clavijas y de La prensa ha sido fabricada en el respeto de las normas y
los prismas en “V” se suministran de serie para todas las responde a los requisitos de las directivas correspondientes.
versiones “F”; el manómetro es de serie en las versiones Han sido analizados los riesgos y peligros y en lo posible han
PX15F, PXB15F, PX30F, PX50, PX50F, PX100, PX100F. sido eliminados. Eventuales riesgos residuos han sido
evidenciados en el presente manual y en la máquina mediante
letreros adhesivos (Tab 1).
0.3 Dispositivos de seguridad
0.3.1 Dispositivos de seguridad mecánica
En la máquina se encuentran presentes los siguientes
dispositivos de seguridad: SI ESTOS LETREROS SE DAÑAN ES NECESARIO
• Válvula de máxima presión que determina la presión ope- SUSTITUIRLOS, PIDIÉNDOLOS A RAVAGLIOLI.
rativa máxima de la prensa.
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 7
PX30 - PX50 - PX100
PX 10 PX 15
PX B15

PX 30 PX 50 PX 100

AREA DI LAVORO - WORKING AREA

Fig. 1

8 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
1. DESTINAZIONE D’USO Le dimensioni del pezzo devono essere ottenute considerando
Il prodotto è destinato alla pressatura di particolari meccanici in come profondità la larghezza del piano di lavoro e come
genere; la portata è quella indicata nella targhetta matricola. larghezza la massima consentita dalla luce esistente fra le
Tutte le presse di tipo PX sono presse idrauliche con comando spalle laterali della struttura.
manuale comprensive di valvole di taratura. Evitare sforzi gravosi durante le operazioni di carica
Solo il modello PX10 - PX10F ha una sola velocità di discesa. mento e scaricamento manuale dei pezzi in lavorazio
La pressa modello PXB15 - PXB15F è dotata di pompa a ne.Eventuali movimentazioni di parti molto pesanti
pedale. devono essere effettuate attraverso l’uso di mezzi
Le dimensioni massime dei pezzi in lavorazione devono essere appropriati (muletti di sollevamento, montacarichi,
contenute nella area di lavoro indicata in Fig. 1. gruette).
Le lavorazioni devono essere svolte da un solo ope
ratore.

1. INTENDED PURPOSE Part size is calculated as follows: depth = width of working


The purpose of this product is to press mechanical parts at large. surface, width = maximum width allowed by the distance between
Press capacity is stated on the serial number plate. All PX the side frames.
models are manual-control hydraulic presses equipped with Where workpieces are to be loaded and unloaded
calibration valves. Note that unlike other models, the PX10 - manually, be sure to avoid exceeding physical strain.
PX10F press features one downstroke speed only. Handle heavy parts using suitable lifting equipment,
The PXB15 - PXB15F model is equipped with a foot-control i.e. fork lifts, hoists, small cranes.
pump. Machine must be operated by a single operator.
Maximum size of workpiece must be smaller than the working
area shown in Fig.1.

1. EINSATZBEREICH Die Teilmaße werden so berechnet, daß man als Tiefe die Breite
Das Produkt dient dem Pressen von allgemeinen der Arbeitsfläche und als Breite die maximal vom zwischen den
Mechanikteilen. Die Leistung ist diejenige, die auf dem beiden seitlichen Strukturschultern vorhanden Luftspalt zuläs-
Serienschild angegeben wird. Unter die Pressen des Typs PX sige Breite berücksichtigt.
fallen die manuell gesteuerten Hydraulikpressen mit Während den manuell vorgenommenen Belade-
Eichventilen. undden Abladevorgängen der zu bearbeitenden
Nur das Modell PX10 - PX10F verfügt über eine einzige Stücke sind körperliche Überanspruchungen zu
Absenkgeschwindigkeit. vermeiden. Der Transport von besonders schweren
Die Presse Modell PXB15 - PXB15F ist mit einer Pedalpumpe Teilen muß unter Anwendung von geeigneten
ausgestattet. Vorrichtungen (Gabelstapler, Lastenaufzug,
Die Maximalmaße der für die Bearbeitung bestimmten Teile Kleinkran,…) erfolgen.
müssen in den, in der Abb. 1 angegebenen Arbeitsbereich Die Bearbeitungen dürfen nur von einem Bediener
passen. vorgenommen werden.
1. UTILISATION CONFORME Evitez les efforts trop importants lors des opérations
Le produit est affecté au pressage de pièces mécaniques en de chargement et déchargement manuel des pièces
général, sa capacité est indiquée sur la plaque avec la matri- à traiter.
cule. Toutes les presses de type PX sont hydrauliques à com- S’il y a lieu d’effectuer des déplacements de parties
mande manuelle et comportent des soupapes de calibrage. très lourdes, il faut avoir recours à des appareils
Seul le modèle PX10 - PX10F n’a qu’une vitesse de descente. appropriés (chariot élévateurs, monte-charges,
La presse modèle PXB15 - PXB15F est équipée de pompe petites grues).
actionnée par pédale. Les actions doivent être effectuées par un seul
Les dimensions maximums des pièces à traiter ne doivent pas opérateur.
déborder de la zone de travail indiquée en Fig. 1.
Les dimensions de la pièce s’obtiennent prenant en compte en
tant que profondeur, la largeur du plan de travail et comme
largeur, la lumière maximum mesurée entre les deux épaule-
ments latéraux du bâti.
1. DESTINO DE USO Evitar esfuerzos excesivos durante las operaciones
El producto está destinado al prensado de piezas mecánicas de carga y descarga manual de las piezas elaboradas.
en general; su capacidad se indica en la placa de matrícula. La movimentación de piezas muy pesadas debe
Todas las prensas de tipo PX son prensas hidráulicas con efectuarse usando medios apropiados (carretillas
mando manual e incluyen válvulas de ajuste. elevadoras, montacargas, grúas).
Sólo el modelo PX10 - PX10F dispone de una sola velocidad Las operaciones de elaboración deben ser efectuadas
de descenso. por un sólo operador.
La prensa modelo PXB15 - PXB15F está dotada de bomba de
pedal. Las dimensiones máximas de las piezas elaboradas
deben estar incluidas en el área de trabajo indicada en la Fig.
1. Las dimensiones de la pieza deben medirse considerando
como profundidad el ancho del plano de trabajo y como ancho
la medida máxima admitida por la lumbrera existente entre los
soportes laterales de la estructura.

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 9


PX30 - PX50 - PX100
Fig. 2

10 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
avverrà il disimballo.
Questa macchina dovrà essere destinata solo all’uso, con le Per lo spostamento delle macchine nel punto prescelto per
limitazioni, per cui è stata espressamente concepita. l’installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi
Ogni altro uso diverso da quanto espresso nella destinazione di:
d’uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole. - sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste-
Il costruttore non può essere considerato responsabile per gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzare gli appositi punti
eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli. di aggancio come indicato in Fig. 2;
- evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a
2. MOVIMENTAZIONE MACCHINA IMBALLATA dislivelli, cunette, ecc..;
Le presse vengono spedite prive di imballo e vengono sempli- - prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
cemente rivestite con foglio di nylon. passaggi difficoltosi, ecc..;
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite - indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
come da Fig. 2; - verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo, e a
- sollevare con cautela e trasportare la pressa nel luogo dove disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
This machine may only be used for its intended purpose, within will be unpacked.
the specified limitations. When moving the machine to the place of installation - or when
Any use other than the intended purpose shall be considered as re-locating it - make sure to follow these instructions:
improper, unreasonable use. - lift machine carefully with suitable equipment in good running
The manufacturer shall not be liable for any damage arising from order. Use the pre-determined fixing points shown in picture 2;
improper, incorrect and unreasonable use of the machine. - do not jolt or jerk the load; watch out for steps, bumps, etc...
- pay the utmost attention to any projecting parts when passing
2. HANDLING THE PACKED MACHINE close to obstacles, through narrow passages, etc...;
The presses are shipped without package and are just wrapped - wear suitable clothing and personal protection equipment;
with a nylon sheet. - upon delivery, make sure packing is intact, unpack machine
- Lift press as shown in Fig.2; and check it for damage.
- Carefully lift and transport the press to the position where it

Diese Maschine darf nur für den Einsatz, für den sie ausdrücklich sie ausgepackt werden soll.
entworfen und realisiert wurde, verwendet werden. Jegliche Für die Versetzung der Maschinen an die für die Installation
von der Einsatzbestimmung abweichende Anwendung, ist als vorgesehenen Stelle (oder im Lauf einer erneuten Ausrichtung)
unsachgemäß und daher unbegründet anzusehen. Der muß man sich davon überzeugen, daß:
Hersteller kann für eventuelle Schäden, die sich aus einem - sie vorsichtig und unter Anwendung von geeigneten und
ungeeigneten, falschen und unüberlegten Einsatz ergeben, perfekt einsatzfähigen Stützvorrichtungen angehoben wird.
nicht verantwortlich gemacht werden. Dabei sind die in Abb. 2 angegebenen Anschlagstellen zu
verwenden.
- ein Abrutschen oder plötzliche ruckartige Bewegungen
2. BEWEGUNG DER VERPACKTEN MASCHINE
vermieden werden. Dabei besonders auf Unebenheiten,
Die Pressen werden ohne Verpackung bzw. nur mit einer
Vorsprünge u.ä. achten.
Nylonfolie abgedeckt in den Versand gebracht.
- Die Hebevorgänge müssen der Abb. 2 gemäß vorgenommen - herausstehenden Teilen höchste Aufmerksamkeit zugewendet
werden. wird, wie z.B. bei Hindernissen, engen Durchgängen, usw.
- Die Presse vorsichtig anheben und an den Ort bringen, an dem - geeignete Kleidung angelegt und persönliche
Cette machine doit être uniquement affectée à l’utilisation pour elle sera déballée.
laquelle elle a été conçue, compte tenu de ses limitations. Toute Pour le transport de la machine à l’endroit d’installation (ou pour
utilisation, autre que celle décrite en ‘utilisation conforme’, est un déplacement successif) prendre garde à:
à considérer impropre et par conséquent déraisonnable. Aucune - lever avec précaution à l’aide d’appareils de soutien de la
responsabilité ne peut engager le constructeur en cas de charge parfaitement fonctionnants. Utiliser les positions
préjudices occasionnés par une utilisation impropre, inexacte d’accrochage indiquées par la Fig. 2;
et déraisonnable. - éviter sursauts et secousses soudains; faire attention aux
irrégularités, ressauts, etc..;
2. MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLEE - faire très attention aux éléments sortant: entraves, passages
Les presses sont expédiées sans emballage mais tout simple- difficiles, etc..;
ment revêtues d’une feuille en Nylon. - porter des vêtements appropriés et un équipement de
- Les actions de levage doivent être exécutées selon les protection;
indications de la Fig. 2; - à la réception vérifier l’intégrité de l’emballage, et, après
- lever avec précaution et transporter la presse à l’endroit où déballage, qu’il n’y a pas de pièces endommagées.
Esta máquina debe destinarse sólo al uso, con las limitaciones, Para el traslado de las máquinas al sitio escogido para la
para el cual ha sido específicamente proyectada. instalación (o para un traslado sucesivo) controle que:
Cualquier otro empleo diferente al expresado en el destino de - la máquina se levante con atención empleando los medios
uso, debe considerarse impropio y por lo tanto no admitido. de soporte de la carga adecuados y que los mismos sean
El constructor no puede considerarse responsable por eventuales perfectamente eficaces. Usar las posiciones de enganche
daños causados por usos impropios, errados o ilógicos. correspondientes como ilustra la Fig. 2;
- evite sacudidas o tirones imprevistos; prestar atención a los
2. DESPLAZAMIENTO MÁQUINA EMBALADA desniveles, cunetas, etc..;
Las prensas se despachan sin embalaje revestidas simplemente - preste la máxima atención a las partes sobresalientes:
con una película de nilón. obstáculos, pasos difíciles, etc..;
- Las operaciones de elevación deben ejecutarse como se - colóquese el vestuario de protección individual adecuado;
ilustra en la Fig. 2; - controle al recibir la máquina la integridad del embalaje; una
- Levantar con precaución y transportar la prensa hasta el sitio vez que ha sido desembalada controle que no hayan
destinado al desembalaje. componentes averiados.

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 11


PX30 - PX50 - PX100
3. DISIMBALLO 4. INSTALLAZIONE

Dopo avere tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità della L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente dan- seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in
neggiate e controllare l’integrità del dispositivo di comando. questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri assistenza
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a autorizzati o l’assistenza RAVAGLIOLI S.p.A.
personale professionalmente qualificato (rivenditore). L’installazione della macchina di uno spazio utile come riportato
Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo in Fig. 3.
espanso, ecc..) non devono essere lasciati alla portata dei Dalla posizione di comando l’operatore deve essere in grado di
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. visualizzare tutta la macchina e l’area circostante, per impedire,
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta in in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti
quanto non biodegradabili. che potrebbero causare fonte di pericolo.
La pressa viene fornita con l’olio necessario al funzionamento
già presente nel serbatoio.
3. UNPACKING 4. INSTALLATION

After unpacking, check machine for visible damage and make The machine must be installed by qualified personnel and in
sure the control device is intact. compliance with the specific instructions provided in this manual.
In case of doubt, do not operate the machine and contact If in doubt, contact an authorized service centre or RAVAGLIOLI
qualified and trained personnel, i.e. the seller. S.p.A Service Department.
Packing material, such as plastic bags, polystyrene foam, etc..., The spare required for machine installation is shown in Fig. 3.
is a possible risk source. Keep it out of the reach of children. From his/her working position, the operator should have a good
Packing material is non biodegradable and must be delivered to vision of the whole machine and the surrounding area in order
special collecting sites for disposal. to spot any unauthorized persons nearby or any unwanted
The press tank is factory-filled with the proper amount of oil objects that could lead to possible risks.
required for operation.

Schutzmaßnahmen getroffen werden. Das Verpackungsmaterial (Kunststoffsäcke, Polystyrol,


- sich im Moment der Anlieferung die Verpackung der Maschine Schaumstoff, usw.) dürfen nicht in der Reichweite von Kindern
als unbeschädigt erweist und nach dem Auspacken, keine gelagert werden, da sie eine erhebliche Gefahrenquelle
beschädigten Teile feststellbar sind. darstellen. Dieses Material muß an den entsprechenden
Sammelstellen gelagert werden, da es nicht umweltfreundlich
abbaubar ist. Die Presse wird mit dem für den Betrieb
3. AUSPACKEN
erforderlichen und sich bereits im Tank befindlichen Öl geliefert.
Nach dem Entfernen des Verpackungsmaterials muß man sich
von der Integrität der Maschine überzeugen. Dazu ist einer 4. INSTALLATION
Kontrolle in bezug auf sichtlich beschädigte Teile vorzunehmen
und die Integrität der Steuereinheit zu prüfen. Im Zweifelsfall Die Installation muß von befugtem Personal und unter Befolgung
darf die Maschine nicht verwendet werden. Wenden Sie sich der besonderen, eventuell in diesen Handbuch angeführten
dabei gleich an entsprechendes Fachpersonal (Verkaufsstelle). Anleitungen vorgenommen werden. Im Zweifelsfall sollte man

La presse est livrée avec réservoir rempli de l’huile nécessaire


3. DEBALLAGE au fonctionnement.

Après déballage, vérifier l’intégrité de la machine - contrôle 4. INSTALLATION


visuel s’il y a des parties endommagées - et du dispositif de
commande. L’installation doit être effectuée par un personnel autorisé selon
Si l’on a un doute, ne pas utiliser la machine et faire appel à un les instructions spécifiques énoncées dans ce manuel: si l’on
personnel qualifié (revendeur). a un doute, faire appel aux centres d’assistance autorisés ou au
Les éléments de l’emballage (sachets plastiques, mousse de service après-vente RAVAGLIOLI S.p.A.
polystyrène, etc..) ne doivent pas se trouver à la portée des L’installation de la machine exige un dégagement de service
enfants, pouvant être à l’origine de risques éventuels. comme indiqué en Fig. 3.
Eliminer ces éléments en les amenant aux endroits de ramas- A son poste de commande, l’opérateur doit être en mesure de
sage des matières non biodégradables. voir toute la machine ainsi que la zone tout autour d’elle. Cela

correspondientes puesto que no se trata de material


3. DESEMBALAJE biodegradable.
La prensa se suministra con el aceite necesario para el
Después de haber quitado el embalaje controle la integridad de funcionamiento presente en el depósito.
la máquina comprobando que no hayan piezas visiblemente
averiadas, compruebe además la integridad del dispositivo de 4. INSTALACIÓN
mando.
En caso de duda no use la máquina y consulte personal La instalación debe realizarla personal autorizado respetando
profesionalmente calificado (revendedor). las eventuales instrucciones especiales presentes en el
Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, poliestireno presente manual: en caso de duda consultar los centros de
expandido, etc..) no deben dejarse al alcance de los niños asistencia autorizados o la asistencia RAVAGLIOLI S.p.A.
porque constituyen posibles fuentes de peligro. La instalación de la máquina requiere un espacio útil como se
Eliminar dichos materiales en los lugares de recolección ilustra en la Fig. 3.

12 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
La pressa deve essere posizionata su di un piano orizzontale
preferibilmente cementato o piastrellato.
Evitare piani cedevoli o sconnessi.
Eventuali pavimenti sopraelevati o soprastanti comunque spa-
zi vuoti devono possedere una tenuta di 250 Kg/cm2.
La profondità dello strato del calcestruzzo deve garantire la
tenuta dei tasselli di ancoraggio, ed avere una buona consisten-
za per almeno 200 mm.
The press must be placed on a level surface, preferably a
cement or tiled flooring.
Avoid soft and uneven ground.
If machine is to be placed on overhanging floors, be sure they
are apt to withstand a load of 250 Kg/ sq cm.
Where machine is installed on a concrete foundation, such
foundation should be capable of holding the anchor bolt inserts
securely. The concrete layer should show sufficient cohesion at
least 200 mm deep.

sich an die autorisierten Kundendienststellen oder den Fläche abgestellt werden, die sich vorzugsweise in einem
Kundendienst der RAVAGLIOLI S.p.A. wenden. Für die Zementboden oder einem gekachelten Fußboden darstellen
Installation der Maschine ist ein Nutzbereich gemäß Abb. 3 sollte.
erforderlich. Nachgebende oder unebene Flächen sind zu vermeiden.
Von der Steuerposition des Bedieners aus muß die gesamte Eventuell überlagerte oder angehobene Böden bzw. die
Maschine und der umliegende Bereich einsehbar sein, so daß Freiflächen müssen eine Tragkraft von 250kg/cm² aufweisen.
vermieden werden kann, daß sich dort unbefugte Personen Die Tiefe der Betonschicht muß einen festen Halt der
aufhalten oder sich Gegenstände darin befinden, die Ursachen Verankerungsdübel gewährleisten können und muß für
für Gefahren darstellen könnten. Die Presse muß auf einer eben mindestens 200 mm eine gute Konsistenz aufweisen.

lui permet d’empêcher les personnes non autorisées de station- vis tamponnées d’ancrage, et avoir une bonne consistance
ner dans cette zone, tout comme de constater la présence pour au moins 200 mm.
d’objets pouvant être à l’origine d’un danger.
La presse doit être positionnée sur une surface horizontale de
préférence cimentée et carrélée.
Eviter les surfaces mouvantes et irrégulières.
En cas de planchers surélevés ou au-dessus d’espaces vides,
il faut vérifier une capacité de charge de 250 Kg/cm2.
La profondeur de la couche en béton doit garantir la tenue des
Desde la posición de mando el operador debe visualizar toda deben soportar una capacidad de carga de 250 Kg/cm2.
la máquina y el área circundante, para impedir, en dicha área, La profundidad del estrato de hormigón debe garantizar la
la presencia de personas no autorizadas y objetos que podrían capacidad de los tacos de anclaje y su consistencia mínima
causar situaciones de peligro. debe ser de 200 mm.
La prensa debe colocarse en una superficie horizontal si es
posible cementada o con baldosas.
Evitar superficies que puedan ceder o que presenten desniveles.
Eventuales pavimentos sobre-elevados o sobre espacios vacíos

600
600

600
1000

Fig. 3

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 13


PX30 - PX50 - PX100
O
P

I
A

F
H
D
E
G
L C
M B
N
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL SPECIFICATIONS

MODELLO PRESSA - PRESS MODEL

CARATTERISTICHE PX 10 PX 15 PXB 15 PX 30 PX 50 PX 100


TECHNICAL FEATURES PX 10F PX 15F PXB 15F PX 30F PX 50F PX 100F
Potenza T. 10 15 15 30 50 100
Power T.
Pressione max. bar 629 390 390 425 410 395
Max. pressure bar
Azzeramento stelo ad ogni pompata / 4,8 4,8 2,7 2,5 1,2
(rapido) mm
Rod reset after every shot (high
speed) mm
Azzeramento stelo ad ogni pompata 1,45 0,80 0,80 0,43 0,25 0,12
(lento) mm
Rod reset after every shot (low
speed) mm
Capacità serbatoio l 0,4 1 1 2 4 7
Tank capacity l
Peso macchina kg 110 130 130 230 380 780
Machine weight kg

A 1963 1970 1970 2018 2383 2305

B 767 890 890 1028 1460 1670

C 550 530 530 650 795 970

D 987 987 987 987 1080 900

E 1316 1328 1328 1296 1450 1390

F 1120 1149 1149 1191 1277 1100

G 329 341 341 309 370 490

H 1650 1700 1700 1770 1995 2030

I 140 170 170 210 210 210

L 124 124 124 180 200 300

M 500 500 500 650 750 850

N 555 712 712 788 750 850

N 555 712 712 788 750 850

O 132 162 162 205 197 200

P Ø20 Ø45 Ø70 Ø55 Ø70 Ø110

14 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
5. CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI

• Funzionamento con pompa oleodinamica a due velocità. Tale


accorgimento consente una velocità rapida in avvicinamento e
lenta nella fase di lavoro. Lo scambio delle due velocità avviene
per mezzo dell’apertura manuale di un’apposita valvola.
• Sono presenti battute meccaniche di finecorsa al termine dei
movimenti del cilindro.
• Valvola di massima pressione per il controllo e la protezione
del circuito oleodinamico.
• La forza massima di azionamento dell’asta per la pompa è
inferiore a 400 N.

5. MAIN TECHNICAL FEATURES

• Press is operated by a two-speed hydraulic pump. Approaching


movement occurs at high speed, whereas the work movement
occurs at slow speed. Speed change-over is done by manually
opening the suitable valve.
• Mechanical limit stops for cylinder movement.
• A max. pressure valve controls and protects the hydraulic
system.
• Maximum operating force of the pump rod is less than 400 N.

5. TECHNISCHE HAUTPTEIGENSCHAFTEN

• Betrieb mit einer ölpneumatischen, in zwei Geschwindigkeiten


arbeitenden Pumpe. Diese Maßnahme ermöglicht eine hohe
Geschwindigkeit während der Annäherungsphase und eine
langsame in der Arbeitsphase. Das Umschalten von einer zur
anderen Geschwindigkeit erfolgt durch das manuelle Öffnen
des entsprechenden Ventils.
• Am Hubende der Zylinderbewegung wurden mechanische
Endanschläge angebracht.
• Druckbegrenzungsventil für die Kontrolle und den Schutz des
öldynamischen Kreislaufs.
• Die maximale Antriebskraft des Pumpenstabs liegt unter 400
N.
5. PRINCIPALES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

• Fonctionnement par pompe hydraulique à deux vitesses. Ce


dispositif permet une vitesse élevée lors de l’approche et faible
en cours de travail. L’échange entre les deux vitesses se produit
par l’ouverture manuelle d’un clapet spécial.
• Les mouvements du cylindre se terminent contre des butées
mécaniques de fin de course.
• Détendeur de pression max. pour le contrôle et la protection
du circuit hydraulique.
• L’effort maximum d’actionnement de l’axe de pompe est
inférieur à 400 N.

5. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PRINCIPALES

• Funcionamiento con bomba oleodinámica de dos velocidades.


Gracias a este dispositivo es posible disponer de una velocidad
rápida de aproximación y otra lenta en fase de trabajo. El
intercambio de las dos velocidades se produce mediante la
apertura manual de una válvula específica.
• Han sido montados los topes mecánicos de final de carrera
al final del movimiento del cilindro.
• Válvula de máxima presión para el control y la protección del
circuito oleodinámico.
• La fuerza máxima de accionamiento de la varilla para la
bomba es inferior a 400 N.

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 15


PX30 - PX50 - PX100
2

Fig. 4

16 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
6. MESSA IN SERVIZIO Una volta ogni 6 mesi controllare l’efficienza del
serraggio dei tasselli a terra.
A) Fissare la pressa al pavimento, serrando i bulloni dei tasselli, Ogni danno derivante dalla mancata osservanza
da porre negli appositi fori, predisposti sul basamento 1 (Fig.4) delle suddette indicazioni non sarà addebitabile al
della pressa. costruttore e potrà causare la decadenza della garan-
zia.
Per eseguire l’operazione osservare le seguenti indicazioni: B) Controllare il livello dell’olio nel serbatoio attraverso il tappo
di carico. Per eventuali aggiunte utilizzare olio idraulico “ESSO
- forare con punta per una profondità di 100 mm; NUTO H32” o equivalenti.
- pulire il foro; C) Togliere il tappo sul raccordo del tubo di mandata, e montare
- spingere i tasselli nei fori con piccoli colpi di martello; il manometro 2 (optional).
- serrare i bulloni con chiave dinamometrica, tarata a 7 kg/m D) Inserire nella manovella del pompante l’asta per
l’azionamento della pompa.

6. STARTING Check that the inserts are securely in place into the
flooring every 6 months.
A) Fix the press to the floor, by tightening the anchor bolts into The manufacturer shall not be liable for any damage
the inserts you have previously placed into the special holes in arising from the non-observance of the above-
the press bedplate 1 (Fig. 4). mentioned indications. Such non-observance may
invalidate the warranty.
Observe the following instructions: B) Check the oil level inside the tank through the filler plug. Top
up as required with hydraulic fluid “ESSO NUTO H32” or
- drill using a bit suitable for 100 mm deep holes; equivalent product.
- clean the holes; C) Remove the plug from the feed pipe connection and install
- drive the inserts into the holes by tapping them lightly with a the supplied pressure gauge 2 (optional).
hammer; D) Insert the pump operating rod into the plunger crank.
- tighten the bolts with a torque wrench set to 7 kg/m.
6. INBETRIEBSETZUNG Alle 6 Monate muß der Anzug der Dübel im Boden
kontrolliert werden.
A) Die Presse am Boden befestigen. Dazu die Dübelbolzen Jeglicher Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten
verwenden, die dann in die am Pressengestell 1 (Abb. 4) der o.g. Angaben ableiten läßt, geht nicht zu Lasten
vorgesehenen Bohrungen einzusetzen sind. des Herstellers und kann zum Verfall der Garantie
führen.
Bei diesem Arbeitsvorgang ist folgendermaßen vorzugehen: B) Über die Einfüllschraube den Ölpegel kontrollieren. Beim
- mit einem Bohrer ein 100 mm tiefes Loch bohren; eventuell erforderlichen Nachfüllen ist das Hydrauliköl vom Typ
- die Bohrung gründlich reinigen; „ESSO NUTO H32“ oder gleichwertiges zu verwenden.
- die Dübel durch leichte Hammerschläge in die Bohrungen C) Den Verschluß an der Zufuhrleitung entfernen und das
eintreiben; mitgelieferte Manometer 2 (optional) montieren.
- die Bolzen mit einem auf 7 kg/m geeichten D) Den Betätigungshebel der Pumpe in die Kurbel des
Drehmomentenschlüssel anziehen. Pumpenelements einfügen.
6. MISE EN SERVICE Tous les 6 mois contrôler l’état du serrage des vis
tamponnées au sol.
A) Fixer la presse au sol en serrant les boulons des vis Tout préjudice provoqué par le non respect des
tamponnées, après leur introduction dans les orifices indications ci-dessus, ne peut engager la
correspondants sur le bâti 1 (Fig.4) de la presse. responsabilité du constructeur, au contraire cela rend
nul le droit de garantie.
Cette action doit respecter les indications suivantes: B) Contrôler le niveau de l’huile dans le réservoir par le
- percer à l’aide d’un foret jusqu’à une profondeur de 100 mm; bouchon de remplissage. S’il y a lieu d’en faire l’appoint, utiliser
- nettoyer l’orifice; de l’huile hydraulique “ESSO NUTO H32” ou équivalente.
- pousser les vis tamponnées dans les orifices en donnant de C) Oter le bouchon sur le raccord du tuyau de refoulement et
petits coups avec un maillet; monter le manomètre 2 (optionnel).
- serrer les boulons à l’aide d’une clé dynamométrique, réglée D) Insérer dans la manivelle du plongeur l’axe d’actionnement
à 7 kg/m. de la pompe.
6. PUESTA EN SERVICIO Cada 6 meses es necesario controlar el correcto
apriete de los tarugos en tierra.
A) Fijar la prensa en el pavimento, ajustando a tope los pernos Todo daño que derive del incumplimiento de estas
de los tarugos, posicionados en los agujeros correspondientes instrucciones no se considerará responsabilidad del
en la base 1 (Fig.4) de la prensa. constructor y podrá causar la caducación de la
garantía.
Per ejecutar la operación respetar las siguientes indicaciones: B) Controlar el nivel del aceite en el depósito a través del tapón
de carga. Para rellenar usar aceite hidráulico “ESSO NUTO
- taladrar con una broca a una profundidad de 100 mm; H32” o equivalentes.
- limpiar el agujero; C) Quitar la tapa del racor del tubo de impulsión y montar el
- empujar los tarugos dentro de los agujeros con pequeños manómetro 2 (opción).
golpes de martillo; D) Introducir en la manilla del émbolo la varilla para el
- apretar los pernos con una llave dinamométrica, calibrada accionamiento de la bomba.
a 7 kg/m.
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 17
PX30 - PX50 - PX100
7. MODALITÀ D’USO - L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di
lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno
7.1 Precauzioni d'uso derivante dalla proiezione di polvere o impurità, le scarpe
L’operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare.
di sicurezza:
- Controllare che durante le manovre operative non si verifichi-
no condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchi-
na nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare
il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento
in quanto potenziale pericolo per l’operatore.

7. OPERATION from dust or dirt.


The operator must wear suitable shoes for the work on hand.
7.1 Warnings
Observe the following safety procedures:
- Check that no danger condition arises during operation. In the
event of abnormal operation, immediately stop the machine and
call the service staff of the authorized seller.
- Check that the working area surrounding the machine is free
from potentially dangerous objects. Check for any oil spills or
other viscous material on the floor, since these could be a
potential risk to the safety of the operator.
- The operator must wear suitable working clothes, protective
glasses, gloves and a face mask in order to avoid possible injury
7. EINSATZMODALITÄTEN ist, da diese eine potentielle Gefahr für den Bediener darstellen
können.
7.1 Vorsichtmaßnahmen beim Einsatz - Um Verletzungen durch das Herausschleudern von Staub
Der Bediener wird dazu angehalten, die nachstehenden oder Schmutzteilchen zu verhindern, muß der Bediener
Sicherheitsmaßnahmen zu berücksichtigen: geeignete Arbeitskleidung, eine Schutzbrille, Handschuhe und
- Kontrollieren, daß sich während der Arbeitsabläufe keine eine Schutzmaske tragen. Das Schuhwerk muß für die
Gefahrensituationen bewahrheiten. Sollten sich durchzuführenden Arbeiten geeignet sein.
Betriebsstörungen ergeben, muß die Maschine sofort angehalten
und der Kundendienst des Vertragshändlers benachrichtig
werden.
- Kontrollieren, daß im Arbeitsbereich um die Maschine herum
keine potentiell gefährlichen Gegenständen liegen und kein Öl
(oder anderes schmieriges Material) am Fußboden vorhanden
7. MODE D’EMPLOI qui pourrait représenter un risque pour l’opérateur.
- L’opérateur doit porter des vêtements appropriés au travail,
7.1 Précautions d’utilisation lunettes de protection, gants et masque afin d’éviter le risque
L’opérateur est tenu de respecter également les consignes de de sortie de poussier ou impuretés, les chaussures doivent être
sécurité ci-dessous: appropriées au type d’action à réaliser.
- Contrôler que lors des manoeuvres d’exploitation ne se
produitsent pas des conditions de risque. Mettre la machine
immédiatement à l’arrêt au cas où l’on constaterait des
irrégularités de fonctionnement et avoir recours à l’assistance
technique du revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine est
dégagée d’objets pouvant être dangereux et qu’il n’y a pas de
traces d’huile (ou autre substance glissante) sur le plancher, ce
7. MODALIDAD DE USO - El operador debe colocarse vestuario de trabajo adecuado,
gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que
7.1 Precauciones de uso puede producir la proyección de polvo e impurezas, el calzado
El operador debe respetar además los siguientes debe ser adecuado al tipo de trabajo que se debe efectuar.
procedimientos de seguridad:
- Controlar que durante las maniobras operativas no se
verifiquen condiciones de peligro, detener inmediatamente la
máquina si se detectan irregularidades en el funcionamiento
y consultar el servicio de asistencia del revendedor autorizado.
- Controlar que el área de trabajo alrededor de la máquina
esté libre de objetos que puedan ser peligrosos y que no haya
aceite (u otro material resbaloso) derramado en el pavimento
puesto que es potencialmente peligroso para el operador.

18 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
7.2 Operatività NON INSISTERE NELL’AZIONAMENTO DEL PISTO-
Prima di effettuare qualunque operazione sulla mac- NE QUANDO LO STESSO HA ESAURITO LA SUA
china è necessario avere letto completamente e com- CORSA DI DISCESA.
preso chiaramente le istruzioni contenute nel presen- • La valvola per la regolazione della massima pressione è già
te manuale. tarata al massimo valore, e non necessita di alcun intervento.
DISCESA DEL CILINDRO: Azionare la leva 1 (Fig.5) della • La movimentazione del piano di lavoro è ottenibile con
pompa, con il volantino 2 chiuso. Lo stelo del cilindro si muove l’azionamento dell’argano posto sul fianco sinistro della pres-
alla massima velocità. sa, prima di movimentare il piano di lavoro, sfilare i due perni di
SALITA DEL CILINDRO: Per la salita del cilindro, aprire com- tenuta del bancale stesso (modelli PX30, PX30F,PX50,
pletamente il volantino 2 richiuderlo poi a risalita completata. PX50F,PX100,PX100F);
7.2 Operating instructions AVOID KEEPING THE PISTON CONTROL ACTIVATED
Before operating the machine, make sure to carefully ONCE PISTON HAS COMPLETED ITS DOWNWARD
read and understand the instructions provided in this STROKE.
manual. • The maximum pressure valve is pre-set to the maximum value
CYLINDER DOWN: Operate the lever 1 (Fig. 5) of the pump by and needs no adjusting.
keeping the handwheel 2 closed. The cylinder rod moves at • The worktable can be moved by operating the winch positioned
maximum speed. on the left side of the press. Before moving the worktable,
CYLINDER UP: To lift the cylinder, fully open the handwheel 2 remove the two fixing pins of the bedplate (models PX30,
and, once this operation is over, close it again. PX30F,PX50, PX50F,PX100,PX100F);

7.2 Funktionsablauf DEN KOLBEN NICHT WEITERHIN BETÄTIGEN WENN


Bevor man irgendwelche Arbeiten an der Maschine DIESER DEN SENKHUB BEREITS VOLLKOMMEN
beginnt, muß man das vorliegende Handbuch und die DURCHGELAUFEN HAT.
darin enthaltenen Anleitungen durchgehend gelesen • Das Einstellventil für den Höchstdruck wurde bereits auf dem
und klar verstanden haben. Maximaldruck geeicht und erfordert daher keine weitere
ZYLINDERSENKUNG: Den Pumpenhebel 1 (Abb. 5) bei Regulierung.
geschlossenem Handrad 2 betätigen. Der Zylinderholm bewegt • Die Bewegung der Arbeitsfläche ist durch das Betätigen der
sich daraufhin in der Höchstgeschwindigkeit. Winde, die auf der linken Seite der Presse angeordnet ist,
ZYLINDERANSTIEG: Für den erneuten Anstieg des Zylinders erreichbar. Vor einer Bewegungssteuerung der Arbeitsfläche
muß das Handrad 2 vollständig geöffnet und nach erfolgtem die beiden Haltebolzen des Bankbetts selbst herausziehen
Anstieg wieder geschlossen werden. (Modelle PX30,PX30F, PX50, PX50F,PX100,PX100F);
7.2 Exploitation NE PAS INSISTER SUR L’ACTIONNEMENT DU
Avant d’effectuer toute action sur la machine il est PISTON LORSQU’IL A TERMINE SA COURSE EN
nécessaire de lire complètement et bien comprendre DESCENTE.
les instructions décrites dans ce manuel. • Le détendeur de pression maximum est déjà réglé à la valeur
DESCENTE DU CYLINDRE: Le volant 2 serré, actionner le supérieure et n’exige aucune retouche.
levier 1 (Fig.5) de la pompe. La tige du cylindre se déplace à la • Le déplacement du plan de travail peut s’obtenir par
vitesse maximale. l’actionnement du cabestan placé côté gauche de la presse.
MONTEE DU CYLINDRE: Pour faire monter le cylindre, desser- Avant de déplacer le plan de travail, sortir les deux goujons de
rer complètement le volant 2 en le resserrant ensuite à fond. maintien du banc (modèles PX30,PX30F, PX50,PX50F,
PX100,PX100F);

7.2 Operatividad NO INSISTIR EN EL ACCIONAMIENTO DEL PISTÓN


Antes de efectuar cualquier operación en la máquina CUANDO EL MISMO HA COMPLETADO SU
es necesario conocer y comprender a fondo las CARRERA DE DESCENSO.
instrucciones contenidas en el presente manual. • La válvula para la regulación de la presión máxima ha sido
DESCENSO DEL CILINDRO: Accionar la leva 1 (Fig.5) de la calibrada al valor máximo y no requiere ninguna intervención.
bomba, con la rueda de mano 2 cerrada. El vástago del cilindro • La movimentación del plano de trabajo se obtiene por medio
se mueve a la máxima velocidad. del accionamiento del cabrestante situado en el lado izquierdo
SUBIDA DEL CILINDRO: Para la subida del cilindro, abrir de la prensa, antes de mover el plano de trabajo, extraer los dos
completamente la rueda de mano 2 y cerrarla nuevamente pernos de fijación de la bancada (modelos PX30,
cuando se ha completado la carrera de subida. PX30F,PX50,PX50F, PX100,PX100F);

2
Fig.5
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 19
PX30 - PX50 - PX100
USO ERRATO USO CORRETTO
NOT OK OK
FALSCH RICHTIG
UTILISATION NON CONFORME UTILISATION CONFORME
USO ERRADO USO CORRECTO

Fig.6
20 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15
PX30 - PX50 - PX100
USO ERRATO USO CORRETTO
NOT OK OK
FALSCH RICHTIG
UTILISATION NON CONFORME UTILISATION CONFORME
USO ERRADO USO CORRECTO

Fig.7
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 21
PX30 - PX50 - PX100
• Movimentare il piano di lavoro sollevandolo manualmente, Nelle figure 6 e 7 sono indicate le corrette modalità di lavoro e
sfilare i perni di bloccaggio ed inserirli nuovamente negli soprattutto le posizioni sbagliate degli utensili o dei pezzi che
appositi fori al fine di ottenere una corretta posizione di lavoro potrebbero causare danni agli operatori o alla macchina.
del piano di appoggio (modelli PX10,PX10F,PX15,
PX15F,PXB15,PXB15F).

PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE


RIPOSIZIONARE IN MODO CORRETTO I PERNI DEL
PIANO DI LAVORO NELLA NUOVA SEDE. ASSICU-
RARSI CHE ENTRAMBI I PIANI DEL BANCALE SIA-
NO IN APPOGGIO SUI PERNI.

• Lift the worktable manually. Remove the fixing pins and fit Figures 6 and 7 show proper operation and – very important -
them again into the special holes so to set the worktable top the wrong positions for the tools or the pieces that could damage
surface in the proper position (models PX10,PX10F,PX15, the machine or cause injury to the operator.
PX15F,PXB15,PXB15F).

BEFORE MAKING ANY OPERATION, FIT THE PINS


OF THE WORKTABLE IN THEIR NEW POSITION.
MAKE SURE THAT BOTH FACES OF THE BEDPLATE
REST ON THE PINS.

• Durch ein manuelles Anheben, die Arbeitsfläche entsprechend In den Abbildungen 6 und 7 werden die korrekten
bewegen, die Feststellbolzen herausziehen und diese dann Arbeitsmodalitäten und insbesondere die falschen Positionen
wieder in die entsprechenden Bohrungen einfügen. In dieser der Werkzeuge und der Teile angegeben, die Schäden an der
Weise ist der Erhalt der korrekten Arbeitsposition der Maschine oder Verletzungen des Bedieners verursachen
Auflagefläche (Modelle PX10,PX10F,PX15,PX15F, könnten.
PXB15,PXB15F) möglich.

VOR JEGLICHEM WEITEREN ARBEITSGANG,


MÜSSEN DIE BOLZEN DER ARBEITSFLÄCHE IN
IHREM NEUEN SITZ KORREKT AUSGERICHTET
WERDEN. SICH DARÜBER ÜBERZEUGEN, DASS
DIE FLÄCHEN DES BANKBETTS AUF DEN BOLZEN
ZUM AUFLIEGEN KOMMEN.
• Déplacer le plan en le levant de la main, sortir les goujons Les figures 6 et 7 montrent les méthodes de travail appropriées
de maintien et les insérer ensuite dans les orifices et surtout les positions inexactes des outils ou des pièces, ce qui
correspondants pour obtenir la bonne position de travail du plan pourrait être préjudiciable aux opérateurs et à la machine.
d’appui (modèles PX10, PX10F,PX15, PX15F,PXB15,PXB15F).

AVANT TOUTE ACTION SUR LA MACHINE


REPOSITIONNER DE MANIERE APPROPRIEE LES
GOUJONS DU PLAN DE TRAVAIL DANS LEUR
NOUVEL EMPLACEMENT. VEILLER A CE QUE LES
DEUX PLANS DU BANC REPOSENT SUR LES
GOUJONS.

• Mover el plano de trabajo levantándolo manualmente, extraer En las figuras 6 y 7 se indican las modalidades de trabajo
los pernos de bloqueo e introducirlos nuevamente en los correctas y en especial se evidencian las posiciones incorrectas
agujeros específicos para obtener una correcta posición de de las herramientas o de las piezas que podrían causar daños
trabajo del plano de apoyo (modelos PX10,PX10F,PX15, a los operadores o a la máquina.
PX15F,PXB15,PXB15F);

ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN,


POSICIONAR NUEVAMENTE EN FORMA CORRECTA
LOS PERNOS DEL PLANO DE TRABAJO EN EL
NUEVO ASIENTO. CONTROLAR QUE AMBOS
PLANOS DE LA BANCADA APOYEN EN LOS
PERNOS.

22 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
8. MANUTENZIONE ORDINARIA ne ordinaria ogni 1000 ore circa di funzionamento.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effet-
tuate in condizioni di massima sicurezza. A tale scopo assi-
curarsi della stabilità dello stelo e degli attrezzi su di esso
Per garantire l’efficienza della pressa e per il suo corretto montati prima di iniziare le operazioni di pulizia e manutenzio-
funzionamento è indispensabile attenersi alle istruzioni sot- ne.
to riportate, effettuando la pulizia e la periodica manutenzio-
8. ROUTINE MAINTENANCE Maintenance and cleaning must be performed under safety
conditions. Make sure the rod and any tools fitted to it are well
secured in place before cleaning or maintaining the machine.

Following these instructions is essential to ensuring press


efficiency and proper operation. Clean the machine and
perform routine maintenance every 1000 working hours
approximately.

8. ÜBLICHE INSTANDHALTUNG vornehmen.


Die Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten müssen unter
den höchsten Sicherheitsvorkehrungen erfolgen.
Diesbezüglich muß man sich von der Stabilität des Holms
Um den Wirkungsgrad der Presse und um ihren korrekten und der daran montierten Werkzeuge überzeugen, bevor
Betrieb gewährleisten zu können, muß man sich an die man mit der Reinigung und der Instandhaltung beginnt.
nachstehenden Anleitungen halten, d.h. die entsprechenden
Reinigungsarbeiten und die regelmäßigen üblichen
Instandhaltungsarbeiten circa alle 1000 Betriebsstunden
8. ENTRETIEN SYSTEMATIQUE Les actions de nettoyage et d’entretien doivent s’effectuer
en conditions de toute sécurité. A cette fin, s’assurer de la
stabilité de la tige et des outils montés sur celle-ci, avant de
commencer l’entretien et nettoyage.
Afin de garantir le parfait fonctionnement de la presse, et
pour son bon fonctionnement, il faut respecter les instruc-
tions décrites ci-après lors de la réalisation du nettoyage et
de l’entretient systématique, à réaliser à peu près toutes les
1000 heures de service

8. MANTENIMIENTO ORDINARIO Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser


efectuadas en condiciones de máxima seguridad. A tal fin,
controlar la estabilidad del vástago y de las herramientas
montadas en el mismo antes de iniciar las operaciones de
limpieza y mantenimiento.
Para garantizar la eficacia de la prensa y para su correcto
funcionamiento es indispensable respetar las instrucciones
que se detallan a continuación, efectuando la limpieza y el
periódico mantenimiento ordinario cada 1000 horas
aproximadas de funcionamiento.

Art. Quant. Olio


Art. No. Oil quantity

P X 10 - P X 10F lt.2,5

P X 15 - P X 15F lt. 4

P X 30 - P X 30F lt. 4

P X 50 - P X 50F lt. 9

P X 100 - P X 100F lt. 9

2 1
Fig.8
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 23
PX30 - PX50 - PX100
• Ogni circa 1000 ore di lavoro effettuare il cambio dell’olio nel • Ogni 3 cambi di olio (circa 3000 ore di lavoro) è necessario
serbatoio della centralina di comando, utilizzando olio idraulico sostituire i filtri di aspirazione, effettuare l’operazione con il
"ESSO NUTO H46" o equivalenti. serbatoio smontato, i filtri sono indicati sulle tavole dei ricambi.
Per effettuare il cambio dell’olio eseguire le seguenti operazio-
ni: Mantenere sempre in perfetto stato di pulizia tutte le
- Svitare il tappo 1 (Fig.8) posto sulla parte inferiore del parti componenti la pressa.
serbatoio.
- Raccogliere l’olio in caduta, svuotare completamente il
serbatoio e pulirlo a fondo.
- Riempire il serbatoio attraverso il tappo (2) posto sulla parte
alta del serbatoio. La quantità di olio da immettere varia con il
modello della pressa (vedi Fig.8 per le quantità) per tutti gli
articoli qui descritti.
- Utilizzare olio idraulico “ESSO NUTO H 32” o equivalenti.
• Change oil inside the control panel tank every 1000 working • Suction filters should be replaced every 3 oil changes (i.e.
hours. Use hydraulic fluid “ESSO NUTO H46” or an equivalent every 3,000 working hours). Remove the tank before changing
product. the filters. Filter types are specified in the spare parts tables.
Oil change is done as follows:
- Unscrew plug 1 (Fig. 8) located on the lower portion of the All press components must be kept clean at all
tank. times.
- Collect the oil draining out of the tank. Drain tank completely
and clean it thoroughly.
- Fill the tank through the plug (2) placed on the upper part of
the tank. The amount of oil to be added varies with press model
(see Fig. 8 for details).
- Use hydraulic fluid “ESSO NUTO H 32” or an equivalent
product.
• Circa alle 1000 Arbeitsstunden muß im Tank der Steuerzentrale Öl verwenden.
ein Ölwechsel vorgenommen werden. Dabei ist Hydrauliköl • Bei jedem 3 Ölwechsel (circa 3000 Arbeitsstunden) müssen
vom Typ „ESSO NUTO H46“ oder gleichwertiges Öl zu auch die Ansaugfilter ausgewechselt werden. Dieser
verwenden. Arbeitsgang muß bei abgenommenem Tank vorgenommen
Beim Ölwechsel ist folgendermaßen vorzugehen: werden. Die erforderlichen Filter werden in der Ersatzteilliste
- Den Verschluß 1 (Abb. 8) an der Unterseite des Tanks lösen. angegeben.
- Das herabgetropfte Öl auffangen, den Tank vollkommen
entleeren und gründlich reinigen. Alle Bestandteile der Presse müssen immer in
- Über den Verschluß (2), der sich im oberen Bereich des Tanks einwandfreiem Zustand gehalten werden.
befindet, diesen wieder auffüllen. Die einzufüllende Ölmenge
hängt vom jeweiligen Pressenmodell ab (für die
Mengenangaben, siehe Abb. 8).
- Hydrauliköl vom Typ „ESSO NUTO H46“ oder gleichwertiges

• Environ toutes les 1000 heures de service, vider de l’huile • Toutes les 3 vidanges (env. 3000 heures de service) il faut
le réservoir de la centrale de commande, et remplir avec de remplacer les filtres d’aspiration. Réaliser cette action réservoir
l’huile hydraulique “ESSO NUTO H46" ou équivalente. déposé. Les filtres sont référencés aux tableaux des pièces
Voici les actions à réaliser pour la vidange: détachées.
- Desserrer le bouchon 1 (Fig.8) côté inférieur du réservoir.
- Collecter l’huile s’écoulant, vider totalement le réservoir et Tous les éléments, composant la presse, doivent être
le nettoyer à fond. toujours parfaitement propres.
- Remplir le réservoir par le bouchon (2) placé sur la face
supérieure du réservoir. La quantité d’huile à introduire varie
selon le modèle de presse (voir Fig.8 pour la quantité) pour tous
les articles décrits.
- Utiliser de l’huile hydraulique “ESSO NUTO H 32” ou
équivalente.
• Cada 1000 horas de trabajo efectuar el cambio del aceite • Cada 3 cambios de aceite (aprox. 3000 horas de trabajo)
en el depósito de la centralita de mando, usando aceite hidráulico es necesario sustituir los filtros de aspiración, efectuar la
“ESSO NUTO H46” o equivalentes. operación con el depósito desmontado, los filtros se indican en
Para efectuar el cambio de aceite realizar las siguientes las tablas de recambios.
operaciones:
- Destornillar el tapón 1 (Fig.8) situado en la parte inferior del Mantener siempre perfectamente limpios todos los
depósito. componentes de la prensa.
- Recoger el aceite que cae, vaciar completamente el depósito
y limpiarlo a fondo.
- Llenar el depósito a través del tapón (2) situado en la parte
alta del mismo. La cantidad de aceite que se debe introducir
varía según el modelo de la prensa (ver Fig.8 para las cantidades)
para todos los artículos descritos.
- Usar aceite hidráulico “ESSO NUTO H 32” o equivalentes.
24 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15
PX30 - PX50 - PX100
9. TABELLA RICERCA EVENTUALI INCONVENIENTI

Inconveniente Possibile causa Rimedio

Azionando la pompa nessun 1) Volantino per la salita del cilindro 1) Serrare a fondo il volantino per la
movimento del cilindro. aperto. risalita dello stelo.
2) Valvola di Max pressione malfun- 2) Controllare la molla della valvola di
zionante o aperta massima pressione.
3) Mancanza di olio nel serbatoio. 3) Controllare il livello dell'olio attra-
verso la vite di carico sul serba-
toio.

La pressione sale a scatti. 1) Presenza di bolle d'aria nel cilindro 1) Eseguire una corsa completa in
o nelle tubazioni. salita e discesa con lo stelo del
cilindro.

La pressione non raggiunge il 1) Mancanza di olio nel serbatoio. 1) Controllare il livello dell'olio.
valore prefissato. 2) Perdita di olio nel circuito. 2) Controllare che dai raccordi delle
tubazioni non vi siano perdite
d'olio.
3) Valvola di max. pressione ostruita 3) Togliere la valvola di massima
o rotta. pressione, pulirla con aria
compressa e benzina, controllare
lo stato della molla.
4) Gruppo pompante usurato o 4) Estrarre il pompante dalla pompa
malfunzionante. e controllare lo stato delle
guarnizioni.
5) Guarnizione nel cilindro 5) Sostituire il cilindro o far interve-
danneggiata. nire il servizio dell'assistenza
tecnica per la sostituzione della
guarnizione.

La pressione del circuito 1) Impurità sulla sfera della valvola 1) Svitare completamente il volantino
diminuisce eccessivamente per la risalita del cilindro. per la risalita dello stelo, con la
durante l'arresto della pompa. propria bussola di tenuta, togliere
la sfera e la molla, pulire a fondo
la sede della sfera.
2) Guarnizione nel cilindro 2) Sostituire il cilindro o far interve-
danneggiata. nire il servizio dell'assistenza
tecnica per la sostituzione della
guarnizione.

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 25


PX30 - PX50 - PX100
9. TROUBLE SHOOTING TABLE

Trouble Possibile cause Remedy

Cylinder does not move after 1) Cylinder up handwheel open. 1) Close the handwheel tightly to
pump is operated. raise rod.
2) Max. pressure valve open or 2) Check max. pressure valve spring.
malfunctioning.
3) No oil inside tank. 3) Check oil level through tank filler
screw.

Pressure surges up. 1) Air bubbles inside cylinder or 1) Let cylinder rod run a complete up-
tubes. and-down stroke.

Pressure does not reach the set 1) No oil inside the tank. 1) Check oil level.
value. 2) Oil leakage from the system. 2) Check tube connections for leaks.
3) Max. pressure valve obstructed or 3) Remove max. pressure valve,
damaged. clean it with compressed air and
petrol, check spring.
4) Plunger worn out or 4) Remove plunger from pump and
malfunctioning. check gaskets.
5) Cylinder gasket damaged. 5) Replace the cylinder or call
technical service to have the
gasket replaced.

System pressure decreases too 1) Dirt on the ball of the cylinder up 1) Fully unscrew the handwheel for
much during pump stop cycle. valve. rod upstroke, or remove ball and
spring with the relevant collet,
thoroughly clean the ball housing.
2) Cylinder gasket damaged. 2) Replace cylinder or call technical
service to have the gasket
replaced.

26 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
9. TABELLE DER EVENTUELLEN STÖRUNGEN

Störung Ursache Eingriff

Nach Betätigen der Pumpe 1) Handrad für die Steuerung des 1) Das Handrad für den Holmanstieg
kommt es zu keiner Bewegung Zylinderanstiegs offen. vollkommen anziehen.
der Pumpe 2) Betriebsstörung am 2) Die Ventilfeder kontrollieren.
Höchstdruckventil oder offenes
Ventil.
3) Kein Öl im Tank. 3) Über die Einfüllschraube am Tank
den Ölpegel kontrollieren.

Der Druck steigt ruckartig an. 1) Luftblasen im Zylinder oder in den 1) Mit dem Holm des Zylinders einen
Leitungen. vollen Anstieg- und Senkhub
fahren.

Druck erreicht nicht den 1) Kein Öl im Tank. 1) Ölpegel kontrollieren.


festgelegten Wert. 2) Ölverluste im Kreislauf. 2) Kontrollieren, daß an den
Leitungsanschlüssen keine
Ölverluste vorhanden sind.
3) Druckbegrenzungsventil verstopft 3) Druckbegrenzungsventil
oder beschädigt. herausnehmen, mit Druckluft und
Benzin reinigen, Zustand der
Feder kontrollieren.
4) Pumpeneinheit verschlissen oder 4) Das Pumpenelement der Pumpe
gestört. entnehmen und den Zustand der
Dichtungen kontrollieren.
5) Dichtung des Zylinders beschädigt. 5) Zylinder austauschen oder den
technischen Kundendienst mit dem
Austausch der Dichtung
beauftragen.

Der Druck im Kreislauf nimmt 1) Verschmutzungen auf der für den 1) Das Handrad für den Holmanstieg
während dem Haltvorgang der Zylinderanstieg zuständigen vollständig lösen, mit der
Pumpe übermäßig stark ab. Ventilkugel. zugehörigen Dichtbuchse die
Kugel und die Feder entfernen,
den Kugelsitz gründlich reinigen.
2) Dichtung im Zylinder beschädigt. 2) Den Zylinder austauschen oder
den technischen Kundendienst mit
dem Austausch der Dichtung
beauftragen.

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 27


PX30 - PX50 - PX100
9. TABLEAU DE DEPISTAGE DES INCONVENIENTS POSSIBLES

Inconvénient Cause possible Remède

La pompe en marche ne produit 1) Volant de montée cylindre ouvert. 1) Serrer à fond le volant de
aucun mouvement au cylindre. remontée tige.
2) Détendeur de pression max. 2) Contrôler le ressort du détendeur
défectueux ou ouvert. de pression max.
3) Manque d'huile dans le réservoir 3) Contrôler le niveau d'huile par le
bouchon de remplissage à vis du
réservoir.

La pression monte par à-coups. 1) Présence de bulles d'air dans le 1) Faire accomplir à la tige du
cylindre ou dans la tuyaterie. cylindre une course complète en
montée et déscente.

La pression n'atteint pas la 1) Manque d'huile dans le réservoir. 1) Contrôler le niveau de l'huile.
valeur préréglée. 2) Fuite d'huile dans le circuit. 2) Contrôler qu'il n'y a pas de fuites
aux raccords de tuyauterie.
3) Détendeur de pression max. 3) Retirer le détendeur de pression
engorgé ou cassé. max., le nettoyer à l'air comprimé
et essence, contrôler l'état du
ressort.
4) Unité de pompage usée ou 4) Sortir le plongeur depuis la pompe
défectueuse. et contrôler l'état des joints.
5) Joint de cylindre abîmé. 5) Remplacer le cylindre ou faire
appel au service technique après-
vente pour le remplacement du
joint.

La pression du circuit diminue 1) Impuretés sur la bille de la 1) Desserrer totalement le volant de


excessivement durant l'arrêt de soupape de remontée cylindre. remontée tige, à l'aide de sa
la pompe. douille d'immobilisation, ôter la
bille et le ressort, nettoyer à fond
l'emplacement de la bille.
2) Joint abîmé dans le cylindre. 2) Remplacer le cylindre ou faire
appel au service technique après-
vente pour le remplacement du
joint.

28 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
9. TABLA DE INVESTIGACIÓN DE EVENTUALES INCONVENIENTES

Inconveniente Posible causa Solución

Accionando la bomba ningún 1) Volante para subir el cilindro 1) Apretar a fondo el volante para la
movimiento del cilindro. abierto. subida del vástago.
2) Válvula de Máx presión funciona 2) Controlar el muelle de la válvula
incorrectamente o está abierta. de máxima presión.
3) Falta de aceite en el depósito. 3) Controlar el nivel del aceite
mediante el tornillo de carga en el
depósito.

La presión sube a saltos. 1) Hay burbujas de aire en el cilindro 1) Efectuar una carrera completa de
o en las tuberías. subida y bajada con el vástago del
cilindro.

La presión no alcanza el valor 1) Falta de aceite en el depósito. 1) Controlar el nivel del aceite.
establecido. 2) Pérdida de aceite en el circuito. 2) Controlar que no hayan pérdidas
de aceite en los racores de las
tuberías.
3) Válvula de máx. presión obstruida 3) Quitar la válvula de máxima
o rota. presión, limpiarla con aire
comprimido y gasolina, controlar el
estado del muelle.
4) Grupo de bombeo desgastado o 4) Extraer el bombeador de la bomba
con funcionamiento defectuoso. y controlar el estado de las juntas.
Substituir el cilindro o hacer
5) Junta del cilindro averiada. 5) intervenir el servicio de asistencia
técnica para substituir la junta.

La presión del circuito 1) Impurezas en la esfera de la 1) Destornillar completamente el


disminuye excesivamente válvula para la subida del cilindro. volante para la subida del vástago,
durante el paro de la bomba. con su correspondiente casquillo
de cierre estanco, quitar la esfera
y el muelle, limpiar a fondo el
asiento de la esfera.
2) Junta del cilindro averiada 2) Substituir el cilindro o hacer
intervenir el servicio de asistencia
técnica para substituir la junta.

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 29


PX30 - PX50 - PX100
10. ACCANTONAMENTO 11. ROTTAMAZIONE

In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario Allorché di decida di non utilizzare più questo apparecchio, si
scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi con- raccomanda di renderlo inoperante. Si raccomanda di rendere
tenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo.
di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito Valutare la classificazione del bene secondo il grado di
al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le parti che si smaltimento. Rottamare come rottame di ferro e collocare nei
potrebbero danneggiare in caso di essicazione. In occasione centri di raccolta previsti.
della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti
parte ricambi. omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.

10. STORAGE 11. DISPOSAL

When you need to store the press away for long periods, When the press is to be removed from production permanently,
disconnect power supply, drain the tank(s) containing any be sure to put it out of service effectively. Take special care to
operating fluids and protect any parts that could be damaged by render any potentially dangerous parts inoperative.
dust build-ups. Grease any parts that could damage if left to dry. Classify the product according to relevant disposal class. Dis-
Before starting up machine again, replace all seals and gaskets pose of as iron scrap and take the machine to special collection
mentioned in the spare parts list. centres.
If considered as a special waste, disassemble and split machine
into smaller assemblies. Then dispose of according to prevailing
standards.

10. EINLAGERUNG 11. VERSCHROTTUNG

Sollte die Maschine über längere Zeit hinweg stillgelegt werden, Entscheidet man sich dafür, die Maschine nicht mehr zu
müssen die Versorgungsanschlüsse abgesteckt und der/die verwenden, sollte sie betriebsuntauglich gemacht werden. Die
Tank(s) der Betriebsmittel entleert werden. Darüber hinaus Teile, die eine Gefahrenquelle darstellen könnten, müssen
müssen die Teile, die durch eine Staubablagerung beschädigt ungefährlich gemacht werden. Die Aussortierung des Materials
werden könnten, entsprechend geschützt werden. Teile, die muß der Entsorgungsklasse gemäß erfolgen. Die Maschine
austrocknen könnten, müssen eingefettet werden. Bei erneuter muß als Eisenschrott verschrottet und in den vorgesehenen
Inbetriebsetzung müssen die in der Ersatzteilliste aufgeführten Sammelstellen abgegeben werden.
Dichtungen ausgewechselt werden. Wird die Maschine unter Sondermüll eingestuft, muß sie in
gleichgroße Teile zerlegt werden und daraufhin den gültigen
Normen entsprechend entsorgt werden.

10. STOCKAGE 11. MISE A LA FERRAILLE

En cas de stockage prolongé il faut débrancher les sources Après décision de ne plus utiliser cet équipement, on préconise
d’alimentation, vider le/s réservoir/s des leurs liquides et proté- de le rendre inopérant. Intervenir sur les pièces susceptibles
ger toutes les parties qui risquent d’être endommagées par les d’être à l’origine de danger, pour empêcher toute situation de
dépôts de poussière. Enduire de graisse les parties pouvant risque.
s’endommager à la suite de leur séchage. Lors de la remise en Classifier le produit d’après la catégorie de matière à éliminer.
service, remplacer les joints énumérés sous le point pièces Eliminer en tant que ferraille et avoir recours aux centres de
détachées. ramassage spécialisés.
Si considéré déchet dangereux, déposer les parties et les
repartir en classes homogènes, éliminer conformément aux lois
en vigueur.

10. ALMACENAJE 11. DESGUACE

En caso de almacenaje durante un período prolongado es Al final de la vida operativa de la máquina proceder con su
necesario desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/ desguace, las partes que pueden originar situaciones de
los depósitos que contienen los líquidos de funcionamiento y peligro deben tratarse en forma tal que resulten inocuas.
proteger aquellas partes que podrían averiarse a causa del Evaluar la clasificación del objeto según el nivel de eliminación.
polvo. Engrasar las piezas que se podrían dañar en caso que Desguazar como chatarra de hierro y entregar en los centros de
faltara la lubrificación necesaria. Cuando se activa nuevamente recolección autorizados.
sustituir las juntas indicadas en el capítulo recambios. Si se considera deshecho especial, desmontar y dividir en
partes homogéneas y eliminar según lo dispuesto por las leyes
vigentes.

30 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

SCHEMA IDRAULICO - HYDRAULIC DIAGRAM


PX10 - PX10F

A Valvola di scarico Drainage valve Ablaßventil Soupape de décharge Válvula de descarga

B Valvola mandata Delivery valve Druckventil Soupape de refoulement Válvula de inmisión

C Filtro olio Oil filter Ölfilter Filtre à huile Filtro de aceite

D Valvola aspirazione Suction valve Einlaßventil Soupape d'aspiration Válvula de aspiración

E Pompante Plunger Pumpenelement Plongeur Embolo

F Serbatoio Tank Tank Réservoir Depósito

G Pistone Piston Kolben Piston Pistón

PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 31


PX30 - PX50 - PX100
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
SCHEMA IDRAULICO - HYDRAULIC DIAGRAM
PX15 - PX15F - PXB15 - PXB15F - PX30 - PX30F - PX50 - PX50F - PX100 - PX100F

Soupape de
A Valvola di scarico Drainage valve Ablaßventil Válvula de descarga
décharge
Valvola di taratura Calibration valve Soupape de calibrage Válvula calibraje (425
B Eichventil (425 bar)
(425 bar) (425 bar) (425 bar) bar)
Valvola mandata Ventil für schnellen Soupape de Válvula de inmisión
C Fast delivery valve
rapido Ablaß refoulement rapide rápido
Valvola mandata Ventil für langsamen Soupape de Válvula de inmisión
D Slow delivery valve
lento Ablaß refoulement lent lenta

E Filtro olio Oil filter Ölfilter Filtre à huile Filtro de aceite

Valvola Fast self-eliminating Soupape Válvula de


F Selbstausschlußventil
autoeliminante valve d'autoexclusion rapide autoexclusión rápida
Valvola aspirazione Ventil für schnelles Soupape d'aspiration Válvula de aspiración
G Fast suction valve
rapido Ansaugen rapide rápida
Valvola aspirazione Ventil des langsames Soupape d'aspiration Válvula de aspiración
H Slow suction valve
lento Ansaugen lent lenta

I Pompante Plunger Pumpenelement Plongeur Embolo

L Serbatoio Tank Tank Réservoir Depósito

M Pistone Piston Kolben Piston Pistón

32 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
12. TAVOLE RICAMBI • Dalla prima pagina del manuale:
Vers. n. (mese/anno) e Rev. n. (mese/anno)
Usare ricambi originali del costruttore. • Il numero della tavola
Consultare l'assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A. per ogni • Il numero di riferimento del pezzo da richiedere
dubbio relativo all'adeguatezza e alla conformità in materia di
sicurezza degli accessori e dei ricambi da utilizzarsi sulla
macchina.

12.1 Come ricevere i ricambi


Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:
• Modello della macchina
• Anno di costruzione
• Numero di matricola

12. SPARE PARTS TABLES


• From page one of the manual:
Mod. no. (month/year and Rev. no. (month/year)
Use original parts supplied by the manufacturer.
• Table number
Consult RAVAGLIOLI S.p.A. technical services in case of doubt
• The reference number of the piece to be requested.
about suitability and conformity to safety regulations of the
accessories and spare parts to be used on the machine.

12.1 How to order spare parts


When ordering spare parts always indicate:
• Machine model
• Year of manufacture
• Serial number

12. ERSATZTEILETAFELN • Auf der ersten Seite der Bedienungsanleitung:


Vers.Nr. (Monat/Jahr) und Rev. Nr.(Monat /Jahr)
Vom Hersteller gelieferte Originalersatzteile verwenden. • Tafelnummer
Sollten Zweifel hinsichtlich Angemessenheit und Konformität • Die Referenznummer des zu bestellenden Teils.
für die Sicherheit der auf der Einrichtung einzusetzenden
Zubehöre und Ersatzteile auftreten, sich an den technischen
Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.

12.1 Anweisungen für Ersatzteileaufträge


Bitte bei Ersatzteileaufträgen angeben:
• Maschinenmodell
• Baujahr
• Seriennummer

12. TABLES DES PIECES DE RECHANGE • Le numéro de série


• Sur la première page de la notice: Vers. n. (mois /année)
Utiliser les pièces de rechange originales fournies par le et Rév. n. (mois /année).
fabricant. • Le numéro de la table.
Pour tout doute se rapportant à l’exactitude et à la conformité en • Le numéro de référence de la pièce en question.
matière de sécurité des accessoires et des pièces de rechange
à utiliser sur la machine, consulter le Service d’Assistance
Technique RAVAGLIOLI S.p.A.

12.1 Comment procéder pour recevoir les pièces de


rechange
Pour recevoir les pièces de rechange, il faut indiquer:
• Le modèle de la machine.
• L’année de fabrication.
12. REPUESTOS de la primera página del manual:
• Vers. n. (mes/año) y Rev. n. (mes/año)
Use repuestos originales suministrados por el fabricante. • El número de la tabla
Póngase en contacto con la asistencia técnica RAVAGLIOLI
S.p.A. para cualquier duda que le pueda surgir referente a la
idoneidad y a la conformidad por lo que respecta a la seguridad
de los accesorios y de los repuestos que hay que usar en la
máquina.

12.1 Como recibir los repuestos


Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar:
• Modelo de la máquina
• Año de construcción
• Número de matricula
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 33
PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
TELAIO PRESSA - PRESS FRAME PX10 - PX10F

1/0

TAV. 9

TAV. 12 28/02/00

34 1041 - M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
TELAIO PRESSA - PRESS FRAME PX15 - PX15F

2/0

TAV. 10

TAV.13
17
28/02/00

PX10 - PX15 - PXB15 1041 - M001-1 35


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
TELAIO PRESSA - PRESS FRAME PXB15 - PXB15F

3/0

TAV. 10

17
28/02/00

TAV. 14

36 1041 - M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
TELAIO PRESSA - PRESS FRAME PX30 - PX30F

4/0

TAV. 11

TAV. 7

TAV. 15
28/02/00

PX10 - PX15 - PXB15 1041 - M001-1 37


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
TELAIO PRESSA - PRESS FRAME PX50 - PX50F

5/0

28/02/00

38 1041 - M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
TELAIO PRESSA - PRESS FRAME PX100 - PX100F

6/0
28/02/00

PX10 - PX15 - PXB15 1041 - M001-1 39


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
SISTEMA DI SOLLEVAMENTO PX30 - PX30F
PIANO DI LAVORO
WORKTABLE ELEVATION SYSTEM 7/0

28/02/00

40 1041 - M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
SISTEMA DI SOLLEVAMENTO PX50 - PX50F - PX100 - PX100F
PIANO DI LAVORO
WORKTABLE ELEVATION SYSTEM 8/0
28/02/00

PX10 - PX15 - PXB15 1041 - M001-1 41


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
CILINDRO IDRAULICO PX10 - PX10F
HYDRAULIC CYLINDER
9/0

28/02/00

42 1041 - M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
CILINDRO IDRAULICO PX15 - PX15F - PXB15 - PX15F
HYDRAULIC CYLINDER
10/0

9
8
7

4
10

3
2
11
1
28/02/00

PX10 - PX15 - PXB15 1041 - M001-1 43


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
CILINDRO IDRAULICO PX30 - PX30F - PX50 - PX50F - PX100
HYDRAULIC CYLINDER PX100F
11/0

28/02/00

44 1041 - M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
POMPA IDRAULICA PX10 - PX10F
HYDRAULIC PUMP
12/0
28/02/00

PX10 - PX15 - PXB15 1041 - M001-1 45


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
POMPA IDRAULICA PX15 - PX15F
HYDRAULIC PUMP
13/1

30/11/02

46 1041 - M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
POMPA IDRAULICA PXB15 - PXB15F
HYDRAULIC PUMP
14/1
30/11/02

PX10 - PX15 - PXB15 1041 - M001-1 47


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
POMPA IDRAULICA PX30 - PX30F
HYDRAULIC PUMP
15/1

30/11/02

TAVOLA 15 - TABLE 15

48 1041 - M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
POMPA IDRAULICA PX50 - PX50F - PX100 - PX100F
HYDRAULIC PUMP
16/1
30/11/02

PX10 - PX15 - PXB15 1041 - M001-1 49


PX30 - PX50 - PX100
13. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
13. IDENTIFICATION PLATE
13. ERKENNUNGSSCHILD
13. PLAQUE D'IDENTIFICATION
13. PLACA DE IDENTIFICACIÓN

Costruttore Portata
Manufacturer Capacity
Hersteller Tragfähigkeit
Fabricant Capacité
Modello
Fabricante Capacidad
Model
Modell
Modèle
Modelo

Numero di matricola Anno di costruzione


Serial number Year of manufacture
Seriennummer Baujahr
Numéro matricule Année de fabrication
Número de matrícula Año de fabricación

Fig. 9

50 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15


PX30 - PX50 - PX100

Das könnte Ihnen auch gefallen