Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1041-M001-1
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Para mayores aclaraciones póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie
directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Asistencia técnica - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
Der Arbeit
Calzare scarpe da Mettre des chaussures Usar zapatos de
Wear work shoes angemessene Shuhe
lavoro de travail trabajo
tragen
Pflicht. Obligación.
Obbligo. Operazioni o Mandatory. Obligation.
Obligatorisch Operaciones o
interventi da eseguire Operations or jobs to Operations ou
auszuführende intervenciones que hay
obbligatoriamen- be performed interventions a realiser
Arbeitsvorgänge oder que realizar
te compulsorily obligatoirement
Eingriffe obligatoriamente
Pericolo! Prestare Danger! Be particulary Gefahrt! Äusserste Danger! Faire trés Peligro! Prestar
particolare attenzione. careful Vorsicht ist geboten attention especial atención
Transport mit
Movimentazione con Déplacement avec Desplazamiento con
Move with fork lift truck Gabelstapler oder
carrello elevatore o chariot élévateur ou carretilla elevadora o
or transpallet Handgabelhub-
transpallet transpallet transpallet
wagen
Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevaciòn desde arriba
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must
be kept together with the press at all times. Store it in an
easily accessible and well-known place, to be consulted
upon need.
All operators must be allowed to read it. RAVAGLIOLI S.p.A.
disclaims any liability or responsibility for any damage arising
from non-compliance with the instructions provided in this
manual.
ACHTUNG!
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die
über die gesamte Standzeit der Pressen hinweg aufbewahrt RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Verantwortung.
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein
bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener,
die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden.
Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in
diesem Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können
ATTENTION!
La présente notice est partie intégrante du produit et doit
accompagner la presse pendant toute sa durée de vie
active. La conserver donc dans un endroit aisément
accessible pour pouvoir la consulter chaque fois qu’un
doute se présente. Tous les opérateurs, chargés de
l’utilisation du produit, doivent pouvoir lire la notice.
Aucune responsabilité ne peut engager RAVAGLIOLI S.p.A.
pour tout dédommagement découlant du non respect des
instructions énoncées dans cette notice.
¡ATENCIÓN!
El presente manual constituye una parte integrante del respeto de las indicaciones que contiene el presente manual
producto. Tendrá que acompañar al elevador durante todo exime de toda responsabilidad a RAVAGLIOLI S.p.A.
su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al
que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez
que surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder
leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de
0.1 Norme generali di General safety Allgemeine Consignes générales de Normas generales de 5
sicurezza standards Sicherheitsnormen sécurité seguridad
0.2 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitvorrichtungen Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad 7
0.2.1 Dispositivi di sicurezza Mechanical safety Mechanische Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad 7
meccanica devices Sicherheitvorrichtungen mécaniques mecánica
0.2.2 Indicazione dei rischi Residual risks Hinweis auf Indication des risques Indicación de los riesgos 7
residui Restgefahren résiduels residuos
1. DESTINAZIONE D'USO INTENDED PURPOSE EINSATZBEREICH UTILISATION DESTINO DE USO 9
CONFORME
2. MOVIMENTAZIONE HANDLING THE BEWEGUNG DER MANUTENTION DE LA DESPLAZAMIENTO 11
MACCHINA IMBALLATA PACKED MACHINE VERPACKTEN MACHINE EMBALLEE MÁQUINA EMBALADA
MASCHINE
3. DISIMBALLO UNPACKING AUSPACKEN DEBALLAGE DESEMBALAJE 12
50 pagine (copertine 50 pages (including 50 Seiten (inkl. 50 pages (pages de la 50 páginas (incluidas
comprese) cover pages) Deckblätter) couverture incluses) las cubiertas)
49 pagine numerate 49 numbered pages 49 numerierte Seiten 49 pages numérotées 49 páginas numeradas
1 pagine in bianco 1 blank pages 1 leere Seite 1 page blanche 1 página en blanco
12 tabelle 12 tables 12 Tabellen 12 tableaux 12 tablas
2 schemi 2 diagrams 2 Schaltpläne 2 schémas 2 esquemas
8 figure 8 figures 8 Abbildungen 8 figures 8 figuras
16 tavole ricambi 16 spare parts tables 16 Ersatzteiltabellen 16 planches des pièces 16 tablas repuestos
de rechange
R 4
1 3 2
RIF. CODICE DESCRIZIONE APPLICAZIONE
REF CODE DESCRIPTION APPLICATION
Targa schiacciamento
1 999911840 Manual squashing plate
manuale
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
Etichetta esplosione
2 999911880 Press explosion label
pressa
PX10 - PX10F - PX15 - PX15F - PX30 -
99990655 Tabella marchio Nameplate
PX30F
3
999908850 Tabella marchio Nameplate PX50 - PX50F
999908860 Tabella marchio Nameplate PX100 - PX100F
4 Etichetta matricola Serial no. plate
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
5 99990726 Etichetta olio Oil label
Capacità pressa kg
999908820 Press capacity, 10,000 kg PX10 - PX10F
10.000
Capacità pressa kg
999908830 Press capacity, 15,000 kg PX15 - PX15F - PXB15 - PXB15F
15.000
Capacità pressa kg
6 999908840 Press capacity, 15,000 kg PX30 - PX30F
15.000
Capacità pressa kg
999908850 Press capacity, 50,000 kg PX50 - PX50F
50.000
Capacità pressa kg Press capacity, 100,000
999908860 PX100 - PX100F
100.000 kg
TAB 2
ACCESSORI - ACCESSORIES
DESCRIZION MODELLI CODICE ACCESSORIO
DESCRIPTION MODELS CODE ACCESSORY
PX10-PX15-PX15 PSA25
Cacciaspina PX30 PSA28
Peg-driver PX50 PSA31
PX100 PSA33
PX10-PX15-PX15 PSA24
Prisma a "V" PX30 PSA27
"V" block PX50 PSA30
PX100 PSA32
PX15
Manometro
PXB15 PSA26X1
Pressure gauge
PX30
PX 30 PX 50 PX 100
Fig. 1
1. EINSATZBEREICH Die Teilmaße werden so berechnet, daß man als Tiefe die Breite
Das Produkt dient dem Pressen von allgemeinen der Arbeitsfläche und als Breite die maximal vom zwischen den
Mechanikteilen. Die Leistung ist diejenige, die auf dem beiden seitlichen Strukturschultern vorhanden Luftspalt zuläs-
Serienschild angegeben wird. Unter die Pressen des Typs PX sige Breite berücksichtigt.
fallen die manuell gesteuerten Hydraulikpressen mit Während den manuell vorgenommenen Belade-
Eichventilen. undden Abladevorgängen der zu bearbeitenden
Nur das Modell PX10 - PX10F verfügt über eine einzige Stücke sind körperliche Überanspruchungen zu
Absenkgeschwindigkeit. vermeiden. Der Transport von besonders schweren
Die Presse Modell PXB15 - PXB15F ist mit einer Pedalpumpe Teilen muß unter Anwendung von geeigneten
ausgestattet. Vorrichtungen (Gabelstapler, Lastenaufzug,
Die Maximalmaße der für die Bearbeitung bestimmten Teile Kleinkran,…) erfolgen.
müssen in den, in der Abb. 1 angegebenen Arbeitsbereich Die Bearbeitungen dürfen nur von einem Bediener
passen. vorgenommen werden.
1. UTILISATION CONFORME Evitez les efforts trop importants lors des opérations
Le produit est affecté au pressage de pièces mécaniques en de chargement et déchargement manuel des pièces
général, sa capacité est indiquée sur la plaque avec la matri- à traiter.
cule. Toutes les presses de type PX sont hydrauliques à com- S’il y a lieu d’effectuer des déplacements de parties
mande manuelle et comportent des soupapes de calibrage. très lourdes, il faut avoir recours à des appareils
Seul le modèle PX10 - PX10F n’a qu’une vitesse de descente. appropriés (chariot élévateurs, monte-charges,
La presse modèle PXB15 - PXB15F est équipée de pompe petites grues).
actionnée par pédale. Les actions doivent être effectuées par un seul
Les dimensions maximums des pièces à traiter ne doivent pas opérateur.
déborder de la zone de travail indiquée en Fig. 1.
Les dimensions de la pièce s’obtiennent prenant en compte en
tant que profondeur, la largeur du plan de travail et comme
largeur, la lumière maximum mesurée entre les deux épaule-
ments latéraux du bâti.
1. DESTINO DE USO Evitar esfuerzos excesivos durante las operaciones
El producto está destinado al prensado de piezas mecánicas de carga y descarga manual de las piezas elaboradas.
en general; su capacidad se indica en la placa de matrícula. La movimentación de piezas muy pesadas debe
Todas las prensas de tipo PX son prensas hidráulicas con efectuarse usando medios apropiados (carretillas
mando manual e incluyen válvulas de ajuste. elevadoras, montacargas, grúas).
Sólo el modelo PX10 - PX10F dispone de una sola velocidad Las operaciones de elaboración deben ser efectuadas
de descenso. por un sólo operador.
La prensa modelo PXB15 - PXB15F está dotada de bomba de
pedal. Las dimensiones máximas de las piezas elaboradas
deben estar incluidas en el área de trabajo indicada en la Fig.
1. Las dimensiones de la pieza deben medirse considerando
como profundidad el ancho del plano de trabajo y como ancho
la medida máxima admitida por la lumbrera existente entre los
soportes laterales de la estructura.
Diese Maschine darf nur für den Einsatz, für den sie ausdrücklich sie ausgepackt werden soll.
entworfen und realisiert wurde, verwendet werden. Jegliche Für die Versetzung der Maschinen an die für die Installation
von der Einsatzbestimmung abweichende Anwendung, ist als vorgesehenen Stelle (oder im Lauf einer erneuten Ausrichtung)
unsachgemäß und daher unbegründet anzusehen. Der muß man sich davon überzeugen, daß:
Hersteller kann für eventuelle Schäden, die sich aus einem - sie vorsichtig und unter Anwendung von geeigneten und
ungeeigneten, falschen und unüberlegten Einsatz ergeben, perfekt einsatzfähigen Stützvorrichtungen angehoben wird.
nicht verantwortlich gemacht werden. Dabei sind die in Abb. 2 angegebenen Anschlagstellen zu
verwenden.
- ein Abrutschen oder plötzliche ruckartige Bewegungen
2. BEWEGUNG DER VERPACKTEN MASCHINE
vermieden werden. Dabei besonders auf Unebenheiten,
Die Pressen werden ohne Verpackung bzw. nur mit einer
Vorsprünge u.ä. achten.
Nylonfolie abgedeckt in den Versand gebracht.
- Die Hebevorgänge müssen der Abb. 2 gemäß vorgenommen - herausstehenden Teilen höchste Aufmerksamkeit zugewendet
werden. wird, wie z.B. bei Hindernissen, engen Durchgängen, usw.
- Die Presse vorsichtig anheben und an den Ort bringen, an dem - geeignete Kleidung angelegt und persönliche
Cette machine doit être uniquement affectée à l’utilisation pour elle sera déballée.
laquelle elle a été conçue, compte tenu de ses limitations. Toute Pour le transport de la machine à l’endroit d’installation (ou pour
utilisation, autre que celle décrite en ‘utilisation conforme’, est un déplacement successif) prendre garde à:
à considérer impropre et par conséquent déraisonnable. Aucune - lever avec précaution à l’aide d’appareils de soutien de la
responsabilité ne peut engager le constructeur en cas de charge parfaitement fonctionnants. Utiliser les positions
préjudices occasionnés par une utilisation impropre, inexacte d’accrochage indiquées par la Fig. 2;
et déraisonnable. - éviter sursauts et secousses soudains; faire attention aux
irrégularités, ressauts, etc..;
2. MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLEE - faire très attention aux éléments sortant: entraves, passages
Les presses sont expédiées sans emballage mais tout simple- difficiles, etc..;
ment revêtues d’une feuille en Nylon. - porter des vêtements appropriés et un équipement de
- Les actions de levage doivent être exécutées selon les protection;
indications de la Fig. 2; - à la réception vérifier l’intégrité de l’emballage, et, après
- lever avec précaution et transporter la presse à l’endroit où déballage, qu’il n’y a pas de pièces endommagées.
Esta máquina debe destinarse sólo al uso, con las limitaciones, Para el traslado de las máquinas al sitio escogido para la
para el cual ha sido específicamente proyectada. instalación (o para un traslado sucesivo) controle que:
Cualquier otro empleo diferente al expresado en el destino de - la máquina se levante con atención empleando los medios
uso, debe considerarse impropio y por lo tanto no admitido. de soporte de la carga adecuados y que los mismos sean
El constructor no puede considerarse responsable por eventuales perfectamente eficaces. Usar las posiciones de enganche
daños causados por usos impropios, errados o ilógicos. correspondientes como ilustra la Fig. 2;
- evite sacudidas o tirones imprevistos; prestar atención a los
2. DESPLAZAMIENTO MÁQUINA EMBALADA desniveles, cunetas, etc..;
Las prensas se despachan sin embalaje revestidas simplemente - preste la máxima atención a las partes sobresalientes:
con una película de nilón. obstáculos, pasos difíciles, etc..;
- Las operaciones de elevación deben ejecutarse como se - colóquese el vestuario de protección individual adecuado;
ilustra en la Fig. 2; - controle al recibir la máquina la integridad del embalaje; una
- Levantar con precaución y transportar la prensa hasta el sitio vez que ha sido desembalada controle que no hayan
destinado al desembalaje. componentes averiados.
Dopo avere tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità della L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente dan- seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in
neggiate e controllare l’integrità del dispositivo di comando. questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri assistenza
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a autorizzati o l’assistenza RAVAGLIOLI S.p.A.
personale professionalmente qualificato (rivenditore). L’installazione della macchina di uno spazio utile come riportato
Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo in Fig. 3.
espanso, ecc..) non devono essere lasciati alla portata dei Dalla posizione di comando l’operatore deve essere in grado di
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. visualizzare tutta la macchina e l’area circostante, per impedire,
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta in in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti
quanto non biodegradabili. che potrebbero causare fonte di pericolo.
La pressa viene fornita con l’olio necessario al funzionamento
già presente nel serbatoio.
3. UNPACKING 4. INSTALLATION
After unpacking, check machine for visible damage and make The machine must be installed by qualified personnel and in
sure the control device is intact. compliance with the specific instructions provided in this manual.
In case of doubt, do not operate the machine and contact If in doubt, contact an authorized service centre or RAVAGLIOLI
qualified and trained personnel, i.e. the seller. S.p.A Service Department.
Packing material, such as plastic bags, polystyrene foam, etc..., The spare required for machine installation is shown in Fig. 3.
is a possible risk source. Keep it out of the reach of children. From his/her working position, the operator should have a good
Packing material is non biodegradable and must be delivered to vision of the whole machine and the surrounding area in order
special collecting sites for disposal. to spot any unauthorized persons nearby or any unwanted
The press tank is factory-filled with the proper amount of oil objects that could lead to possible risks.
required for operation.
sich an die autorisierten Kundendienststellen oder den Fläche abgestellt werden, die sich vorzugsweise in einem
Kundendienst der RAVAGLIOLI S.p.A. wenden. Für die Zementboden oder einem gekachelten Fußboden darstellen
Installation der Maschine ist ein Nutzbereich gemäß Abb. 3 sollte.
erforderlich. Nachgebende oder unebene Flächen sind zu vermeiden.
Von der Steuerposition des Bedieners aus muß die gesamte Eventuell überlagerte oder angehobene Böden bzw. die
Maschine und der umliegende Bereich einsehbar sein, so daß Freiflächen müssen eine Tragkraft von 250kg/cm² aufweisen.
vermieden werden kann, daß sich dort unbefugte Personen Die Tiefe der Betonschicht muß einen festen Halt der
aufhalten oder sich Gegenstände darin befinden, die Ursachen Verankerungsdübel gewährleisten können und muß für
für Gefahren darstellen könnten. Die Presse muß auf einer eben mindestens 200 mm eine gute Konsistenz aufweisen.
lui permet d’empêcher les personnes non autorisées de station- vis tamponnées d’ancrage, et avoir une bonne consistance
ner dans cette zone, tout comme de constater la présence pour au moins 200 mm.
d’objets pouvant être à l’origine d’un danger.
La presse doit être positionnée sur une surface horizontale de
préférence cimentée et carrélée.
Eviter les surfaces mouvantes et irrégulières.
En cas de planchers surélevés ou au-dessus d’espaces vides,
il faut vérifier une capacité de charge de 250 Kg/cm2.
La profondeur de la couche en béton doit garantir la tenue des
Desde la posición de mando el operador debe visualizar toda deben soportar una capacidad de carga de 250 Kg/cm2.
la máquina y el área circundante, para impedir, en dicha área, La profundidad del estrato de hormigón debe garantizar la
la presencia de personas no autorizadas y objetos que podrían capacidad de los tacos de anclaje y su consistencia mínima
causar situaciones de peligro. debe ser de 200 mm.
La prensa debe colocarse en una superficie horizontal si es
posible cementada o con baldosas.
Evitar superficies que puedan ceder o que presenten desniveles.
Eventuales pavimentos sobre-elevados o sobre espacios vacíos
600
600
600
1000
Fig. 3
I
A
F
H
D
E
G
L C
M B
N
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL SPECIFICATIONS
5. TECHNISCHE HAUTPTEIGENSCHAFTEN
Fig. 4
6. STARTING Check that the inserts are securely in place into the
flooring every 6 months.
A) Fix the press to the floor, by tightening the anchor bolts into The manufacturer shall not be liable for any damage
the inserts you have previously placed into the special holes in arising from the non-observance of the above-
the press bedplate 1 (Fig. 4). mentioned indications. Such non-observance may
invalidate the warranty.
Observe the following instructions: B) Check the oil level inside the tank through the filler plug. Top
up as required with hydraulic fluid “ESSO NUTO H32” or
- drill using a bit suitable for 100 mm deep holes; equivalent product.
- clean the holes; C) Remove the plug from the feed pipe connection and install
- drive the inserts into the holes by tapping them lightly with a the supplied pressure gauge 2 (optional).
hammer; D) Insert the pump operating rod into the plunger crank.
- tighten the bolts with a torque wrench set to 7 kg/m.
6. INBETRIEBSETZUNG Alle 6 Monate muß der Anzug der Dübel im Boden
kontrolliert werden.
A) Die Presse am Boden befestigen. Dazu die Dübelbolzen Jeglicher Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten
verwenden, die dann in die am Pressengestell 1 (Abb. 4) der o.g. Angaben ableiten läßt, geht nicht zu Lasten
vorgesehenen Bohrungen einzusetzen sind. des Herstellers und kann zum Verfall der Garantie
führen.
Bei diesem Arbeitsvorgang ist folgendermaßen vorzugehen: B) Über die Einfüllschraube den Ölpegel kontrollieren. Beim
- mit einem Bohrer ein 100 mm tiefes Loch bohren; eventuell erforderlichen Nachfüllen ist das Hydrauliköl vom Typ
- die Bohrung gründlich reinigen; „ESSO NUTO H32“ oder gleichwertiges zu verwenden.
- die Dübel durch leichte Hammerschläge in die Bohrungen C) Den Verschluß an der Zufuhrleitung entfernen und das
eintreiben; mitgelieferte Manometer 2 (optional) montieren.
- die Bolzen mit einem auf 7 kg/m geeichten D) Den Betätigungshebel der Pumpe in die Kurbel des
Drehmomentenschlüssel anziehen. Pumpenelements einfügen.
6. MISE EN SERVICE Tous les 6 mois contrôler l’état du serrage des vis
tamponnées au sol.
A) Fixer la presse au sol en serrant les boulons des vis Tout préjudice provoqué par le non respect des
tamponnées, après leur introduction dans les orifices indications ci-dessus, ne peut engager la
correspondants sur le bâti 1 (Fig.4) de la presse. responsabilité du constructeur, au contraire cela rend
nul le droit de garantie.
Cette action doit respecter les indications suivantes: B) Contrôler le niveau de l’huile dans le réservoir par le
- percer à l’aide d’un foret jusqu’à une profondeur de 100 mm; bouchon de remplissage. S’il y a lieu d’en faire l’appoint, utiliser
- nettoyer l’orifice; de l’huile hydraulique “ESSO NUTO H32” ou équivalente.
- pousser les vis tamponnées dans les orifices en donnant de C) Oter le bouchon sur le raccord du tuyau de refoulement et
petits coups avec un maillet; monter le manomètre 2 (optionnel).
- serrer les boulons à l’aide d’une clé dynamométrique, réglée D) Insérer dans la manivelle du plongeur l’axe d’actionnement
à 7 kg/m. de la pompe.
6. PUESTA EN SERVICIO Cada 6 meses es necesario controlar el correcto
apriete de los tarugos en tierra.
A) Fijar la prensa en el pavimento, ajustando a tope los pernos Todo daño que derive del incumplimiento de estas
de los tarugos, posicionados en los agujeros correspondientes instrucciones no se considerará responsabilidad del
en la base 1 (Fig.4) de la prensa. constructor y podrá causar la caducación de la
garantía.
Per ejecutar la operación respetar las siguientes indicaciones: B) Controlar el nivel del aceite en el depósito a través del tapón
de carga. Para rellenar usar aceite hidráulico “ESSO NUTO
- taladrar con una broca a una profundidad de 100 mm; H32” o equivalentes.
- limpiar el agujero; C) Quitar la tapa del racor del tubo de impulsión y montar el
- empujar los tarugos dentro de los agujeros con pequeños manómetro 2 (opción).
golpes de martillo; D) Introducir en la manilla del émbolo la varilla para el
- apretar los pernos con una llave dinamométrica, calibrada accionamiento de la bomba.
a 7 kg/m.
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 17
PX30 - PX50 - PX100
7. MODALITÀ D’USO - L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di
lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno
7.1 Precauzioni d'uso derivante dalla proiezione di polvere o impurità, le scarpe
L’operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare.
di sicurezza:
- Controllare che durante le manovre operative non si verifichi-
no condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchi-
na nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare
il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento
in quanto potenziale pericolo per l’operatore.
2
Fig.5
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 19
PX30 - PX50 - PX100
USO ERRATO USO CORRETTO
NOT OK OK
FALSCH RICHTIG
UTILISATION NON CONFORME UTILISATION CONFORME
USO ERRADO USO CORRECTO
Fig.6
20 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15
PX30 - PX50 - PX100
USO ERRATO USO CORRETTO
NOT OK OK
FALSCH RICHTIG
UTILISATION NON CONFORME UTILISATION CONFORME
USO ERRADO USO CORRECTO
Fig.7
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 21
PX30 - PX50 - PX100
• Movimentare il piano di lavoro sollevandolo manualmente, Nelle figure 6 e 7 sono indicate le corrette modalità di lavoro e
sfilare i perni di bloccaggio ed inserirli nuovamente negli soprattutto le posizioni sbagliate degli utensili o dei pezzi che
appositi fori al fine di ottenere una corretta posizione di lavoro potrebbero causare danni agli operatori o alla macchina.
del piano di appoggio (modelli PX10,PX10F,PX15,
PX15F,PXB15,PXB15F).
• Lift the worktable manually. Remove the fixing pins and fit Figures 6 and 7 show proper operation and – very important -
them again into the special holes so to set the worktable top the wrong positions for the tools or the pieces that could damage
surface in the proper position (models PX10,PX10F,PX15, the machine or cause injury to the operator.
PX15F,PXB15,PXB15F).
• Durch ein manuelles Anheben, die Arbeitsfläche entsprechend In den Abbildungen 6 und 7 werden die korrekten
bewegen, die Feststellbolzen herausziehen und diese dann Arbeitsmodalitäten und insbesondere die falschen Positionen
wieder in die entsprechenden Bohrungen einfügen. In dieser der Werkzeuge und der Teile angegeben, die Schäden an der
Weise ist der Erhalt der korrekten Arbeitsposition der Maschine oder Verletzungen des Bedieners verursachen
Auflagefläche (Modelle PX10,PX10F,PX15,PX15F, könnten.
PXB15,PXB15F) möglich.
• Mover el plano de trabajo levantándolo manualmente, extraer En las figuras 6 y 7 se indican las modalidades de trabajo
los pernos de bloqueo e introducirlos nuevamente en los correctas y en especial se evidencian las posiciones incorrectas
agujeros específicos para obtener una correcta posición de de las herramientas o de las piezas que podrían causar daños
trabajo del plano de apoyo (modelos PX10,PX10F,PX15, a los operadores o a la máquina.
PX15F,PXB15,PXB15F);
P X 10 - P X 10F lt.2,5
P X 15 - P X 15F lt. 4
P X 30 - P X 30F lt. 4
P X 50 - P X 50F lt. 9
2 1
Fig.8
PX10 - PX15 - PXB15 1041-M001-1 23
PX30 - PX50 - PX100
• Ogni circa 1000 ore di lavoro effettuare il cambio dell’olio nel • Ogni 3 cambi di olio (circa 3000 ore di lavoro) è necessario
serbatoio della centralina di comando, utilizzando olio idraulico sostituire i filtri di aspirazione, effettuare l’operazione con il
"ESSO NUTO H46" o equivalenti. serbatoio smontato, i filtri sono indicati sulle tavole dei ricambi.
Per effettuare il cambio dell’olio eseguire le seguenti operazio-
ni: Mantenere sempre in perfetto stato di pulizia tutte le
- Svitare il tappo 1 (Fig.8) posto sulla parte inferiore del parti componenti la pressa.
serbatoio.
- Raccogliere l’olio in caduta, svuotare completamente il
serbatoio e pulirlo a fondo.
- Riempire il serbatoio attraverso il tappo (2) posto sulla parte
alta del serbatoio. La quantità di olio da immettere varia con il
modello della pressa (vedi Fig.8 per le quantità) per tutti gli
articoli qui descritti.
- Utilizzare olio idraulico “ESSO NUTO H 32” o equivalenti.
• Change oil inside the control panel tank every 1000 working • Suction filters should be replaced every 3 oil changes (i.e.
hours. Use hydraulic fluid “ESSO NUTO H46” or an equivalent every 3,000 working hours). Remove the tank before changing
product. the filters. Filter types are specified in the spare parts tables.
Oil change is done as follows:
- Unscrew plug 1 (Fig. 8) located on the lower portion of the All press components must be kept clean at all
tank. times.
- Collect the oil draining out of the tank. Drain tank completely
and clean it thoroughly.
- Fill the tank through the plug (2) placed on the upper part of
the tank. The amount of oil to be added varies with press model
(see Fig. 8 for details).
- Use hydraulic fluid “ESSO NUTO H 32” or an equivalent
product.
• Circa alle 1000 Arbeitsstunden muß im Tank der Steuerzentrale Öl verwenden.
ein Ölwechsel vorgenommen werden. Dabei ist Hydrauliköl • Bei jedem 3 Ölwechsel (circa 3000 Arbeitsstunden) müssen
vom Typ „ESSO NUTO H46“ oder gleichwertiges Öl zu auch die Ansaugfilter ausgewechselt werden. Dieser
verwenden. Arbeitsgang muß bei abgenommenem Tank vorgenommen
Beim Ölwechsel ist folgendermaßen vorzugehen: werden. Die erforderlichen Filter werden in der Ersatzteilliste
- Den Verschluß 1 (Abb. 8) an der Unterseite des Tanks lösen. angegeben.
- Das herabgetropfte Öl auffangen, den Tank vollkommen
entleeren und gründlich reinigen. Alle Bestandteile der Presse müssen immer in
- Über den Verschluß (2), der sich im oberen Bereich des Tanks einwandfreiem Zustand gehalten werden.
befindet, diesen wieder auffüllen. Die einzufüllende Ölmenge
hängt vom jeweiligen Pressenmodell ab (für die
Mengenangaben, siehe Abb. 8).
- Hydrauliköl vom Typ „ESSO NUTO H46“ oder gleichwertiges
• Environ toutes les 1000 heures de service, vider de l’huile • Toutes les 3 vidanges (env. 3000 heures de service) il faut
le réservoir de la centrale de commande, et remplir avec de remplacer les filtres d’aspiration. Réaliser cette action réservoir
l’huile hydraulique “ESSO NUTO H46" ou équivalente. déposé. Les filtres sont référencés aux tableaux des pièces
Voici les actions à réaliser pour la vidange: détachées.
- Desserrer le bouchon 1 (Fig.8) côté inférieur du réservoir.
- Collecter l’huile s’écoulant, vider totalement le réservoir et Tous les éléments, composant la presse, doivent être
le nettoyer à fond. toujours parfaitement propres.
- Remplir le réservoir par le bouchon (2) placé sur la face
supérieure du réservoir. La quantité d’huile à introduire varie
selon le modèle de presse (voir Fig.8 pour la quantité) pour tous
les articles décrits.
- Utiliser de l’huile hydraulique “ESSO NUTO H 32” ou
équivalente.
• Cada 1000 horas de trabajo efectuar el cambio del aceite • Cada 3 cambios de aceite (aprox. 3000 horas de trabajo)
en el depósito de la centralita de mando, usando aceite hidráulico es necesario sustituir los filtros de aspiración, efectuar la
“ESSO NUTO H46” o equivalentes. operación con el depósito desmontado, los filtros se indican en
Para efectuar el cambio de aceite realizar las siguientes las tablas de recambios.
operaciones:
- Destornillar el tapón 1 (Fig.8) situado en la parte inferior del Mantener siempre perfectamente limpios todos los
depósito. componentes de la prensa.
- Recoger el aceite que cae, vaciar completamente el depósito
y limpiarlo a fondo.
- Llenar el depósito a través del tapón (2) situado en la parte
alta del mismo. La cantidad de aceite que se debe introducir
varía según el modelo de la prensa (ver Fig.8 para las cantidades)
para todos los artículos descritos.
- Usar aceite hidráulico “ESSO NUTO H 32” o equivalentes.
24 1041-M001-1 PX10 - PX15 - PXB15
PX30 - PX50 - PX100
9. TABELLA RICERCA EVENTUALI INCONVENIENTI
Azionando la pompa nessun 1) Volantino per la salita del cilindro 1) Serrare a fondo il volantino per la
movimento del cilindro. aperto. risalita dello stelo.
2) Valvola di Max pressione malfun- 2) Controllare la molla della valvola di
zionante o aperta massima pressione.
3) Mancanza di olio nel serbatoio. 3) Controllare il livello dell'olio attra-
verso la vite di carico sul serba-
toio.
La pressione sale a scatti. 1) Presenza di bolle d'aria nel cilindro 1) Eseguire una corsa completa in
o nelle tubazioni. salita e discesa con lo stelo del
cilindro.
La pressione non raggiunge il 1) Mancanza di olio nel serbatoio. 1) Controllare il livello dell'olio.
valore prefissato. 2) Perdita di olio nel circuito. 2) Controllare che dai raccordi delle
tubazioni non vi siano perdite
d'olio.
3) Valvola di max. pressione ostruita 3) Togliere la valvola di massima
o rotta. pressione, pulirla con aria
compressa e benzina, controllare
lo stato della molla.
4) Gruppo pompante usurato o 4) Estrarre il pompante dalla pompa
malfunzionante. e controllare lo stato delle
guarnizioni.
5) Guarnizione nel cilindro 5) Sostituire il cilindro o far interve-
danneggiata. nire il servizio dell'assistenza
tecnica per la sostituzione della
guarnizione.
La pressione del circuito 1) Impurità sulla sfera della valvola 1) Svitare completamente il volantino
diminuisce eccessivamente per la risalita del cilindro. per la risalita dello stelo, con la
durante l'arresto della pompa. propria bussola di tenuta, togliere
la sfera e la molla, pulire a fondo
la sede della sfera.
2) Guarnizione nel cilindro 2) Sostituire il cilindro o far interve-
danneggiata. nire il servizio dell'assistenza
tecnica per la sostituzione della
guarnizione.
Cylinder does not move after 1) Cylinder up handwheel open. 1) Close the handwheel tightly to
pump is operated. raise rod.
2) Max. pressure valve open or 2) Check max. pressure valve spring.
malfunctioning.
3) No oil inside tank. 3) Check oil level through tank filler
screw.
Pressure surges up. 1) Air bubbles inside cylinder or 1) Let cylinder rod run a complete up-
tubes. and-down stroke.
Pressure does not reach the set 1) No oil inside the tank. 1) Check oil level.
value. 2) Oil leakage from the system. 2) Check tube connections for leaks.
3) Max. pressure valve obstructed or 3) Remove max. pressure valve,
damaged. clean it with compressed air and
petrol, check spring.
4) Plunger worn out or 4) Remove plunger from pump and
malfunctioning. check gaskets.
5) Cylinder gasket damaged. 5) Replace the cylinder or call
technical service to have the
gasket replaced.
System pressure decreases too 1) Dirt on the ball of the cylinder up 1) Fully unscrew the handwheel for
much during pump stop cycle. valve. rod upstroke, or remove ball and
spring with the relevant collet,
thoroughly clean the ball housing.
2) Cylinder gasket damaged. 2) Replace cylinder or call technical
service to have the gasket
replaced.
Nach Betätigen der Pumpe 1) Handrad für die Steuerung des 1) Das Handrad für den Holmanstieg
kommt es zu keiner Bewegung Zylinderanstiegs offen. vollkommen anziehen.
der Pumpe 2) Betriebsstörung am 2) Die Ventilfeder kontrollieren.
Höchstdruckventil oder offenes
Ventil.
3) Kein Öl im Tank. 3) Über die Einfüllschraube am Tank
den Ölpegel kontrollieren.
Der Druck steigt ruckartig an. 1) Luftblasen im Zylinder oder in den 1) Mit dem Holm des Zylinders einen
Leitungen. vollen Anstieg- und Senkhub
fahren.
Der Druck im Kreislauf nimmt 1) Verschmutzungen auf der für den 1) Das Handrad für den Holmanstieg
während dem Haltvorgang der Zylinderanstieg zuständigen vollständig lösen, mit der
Pumpe übermäßig stark ab. Ventilkugel. zugehörigen Dichtbuchse die
Kugel und die Feder entfernen,
den Kugelsitz gründlich reinigen.
2) Dichtung im Zylinder beschädigt. 2) Den Zylinder austauschen oder
den technischen Kundendienst mit
dem Austausch der Dichtung
beauftragen.
La pompe en marche ne produit 1) Volant de montée cylindre ouvert. 1) Serrer à fond le volant de
aucun mouvement au cylindre. remontée tige.
2) Détendeur de pression max. 2) Contrôler le ressort du détendeur
défectueux ou ouvert. de pression max.
3) Manque d'huile dans le réservoir 3) Contrôler le niveau d'huile par le
bouchon de remplissage à vis du
réservoir.
La pression monte par à-coups. 1) Présence de bulles d'air dans le 1) Faire accomplir à la tige du
cylindre ou dans la tuyaterie. cylindre une course complète en
montée et déscente.
La pression n'atteint pas la 1) Manque d'huile dans le réservoir. 1) Contrôler le niveau de l'huile.
valeur préréglée. 2) Fuite d'huile dans le circuit. 2) Contrôler qu'il n'y a pas de fuites
aux raccords de tuyauterie.
3) Détendeur de pression max. 3) Retirer le détendeur de pression
engorgé ou cassé. max., le nettoyer à l'air comprimé
et essence, contrôler l'état du
ressort.
4) Unité de pompage usée ou 4) Sortir le plongeur depuis la pompe
défectueuse. et contrôler l'état des joints.
5) Joint de cylindre abîmé. 5) Remplacer le cylindre ou faire
appel au service technique après-
vente pour le remplacement du
joint.
Accionando la bomba ningún 1) Volante para subir el cilindro 1) Apretar a fondo el volante para la
movimiento del cilindro. abierto. subida del vástago.
2) Válvula de Máx presión funciona 2) Controlar el muelle de la válvula
incorrectamente o está abierta. de máxima presión.
3) Falta de aceite en el depósito. 3) Controlar el nivel del aceite
mediante el tornillo de carga en el
depósito.
La presión sube a saltos. 1) Hay burbujas de aire en el cilindro 1) Efectuar una carrera completa de
o en las tuberías. subida y bajada con el vástago del
cilindro.
La presión no alcanza el valor 1) Falta de aceite en el depósito. 1) Controlar el nivel del aceite.
establecido. 2) Pérdida de aceite en el circuito. 2) Controlar que no hayan pérdidas
de aceite en los racores de las
tuberías.
3) Válvula de máx. presión obstruida 3) Quitar la válvula de máxima
o rota. presión, limpiarla con aire
comprimido y gasolina, controlar el
estado del muelle.
4) Grupo de bombeo desgastado o 4) Extraer el bombeador de la bomba
con funcionamiento defectuoso. y controlar el estado de las juntas.
Substituir el cilindro o hacer
5) Junta del cilindro averiada. 5) intervenir el servicio de asistencia
técnica para substituir la junta.
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario Allorché di decida di non utilizzare più questo apparecchio, si
scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi con- raccomanda di renderlo inoperante. Si raccomanda di rendere
tenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo.
di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito Valutare la classificazione del bene secondo il grado di
al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le parti che si smaltimento. Rottamare come rottame di ferro e collocare nei
potrebbero danneggiare in caso di essicazione. In occasione centri di raccolta previsti.
della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti
parte ricambi. omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
When you need to store the press away for long periods, When the press is to be removed from production permanently,
disconnect power supply, drain the tank(s) containing any be sure to put it out of service effectively. Take special care to
operating fluids and protect any parts that could be damaged by render any potentially dangerous parts inoperative.
dust build-ups. Grease any parts that could damage if left to dry. Classify the product according to relevant disposal class. Dis-
Before starting up machine again, replace all seals and gaskets pose of as iron scrap and take the machine to special collection
mentioned in the spare parts list. centres.
If considered as a special waste, disassemble and split machine
into smaller assemblies. Then dispose of according to prevailing
standards.
Sollte die Maschine über längere Zeit hinweg stillgelegt werden, Entscheidet man sich dafür, die Maschine nicht mehr zu
müssen die Versorgungsanschlüsse abgesteckt und der/die verwenden, sollte sie betriebsuntauglich gemacht werden. Die
Tank(s) der Betriebsmittel entleert werden. Darüber hinaus Teile, die eine Gefahrenquelle darstellen könnten, müssen
müssen die Teile, die durch eine Staubablagerung beschädigt ungefährlich gemacht werden. Die Aussortierung des Materials
werden könnten, entsprechend geschützt werden. Teile, die muß der Entsorgungsklasse gemäß erfolgen. Die Maschine
austrocknen könnten, müssen eingefettet werden. Bei erneuter muß als Eisenschrott verschrottet und in den vorgesehenen
Inbetriebsetzung müssen die in der Ersatzteilliste aufgeführten Sammelstellen abgegeben werden.
Dichtungen ausgewechselt werden. Wird die Maschine unter Sondermüll eingestuft, muß sie in
gleichgroße Teile zerlegt werden und daraufhin den gültigen
Normen entsprechend entsorgt werden.
En cas de stockage prolongé il faut débrancher les sources Après décision de ne plus utiliser cet équipement, on préconise
d’alimentation, vider le/s réservoir/s des leurs liquides et proté- de le rendre inopérant. Intervenir sur les pièces susceptibles
ger toutes les parties qui risquent d’être endommagées par les d’être à l’origine de danger, pour empêcher toute situation de
dépôts de poussière. Enduire de graisse les parties pouvant risque.
s’endommager à la suite de leur séchage. Lors de la remise en Classifier le produit d’après la catégorie de matière à éliminer.
service, remplacer les joints énumérés sous le point pièces Eliminer en tant que ferraille et avoir recours aux centres de
détachées. ramassage spécialisés.
Si considéré déchet dangereux, déposer les parties et les
repartir en classes homogènes, éliminer conformément aux lois
en vigueur.
En caso de almacenaje durante un período prolongado es Al final de la vida operativa de la máquina proceder con su
necesario desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/ desguace, las partes que pueden originar situaciones de
los depósitos que contienen los líquidos de funcionamiento y peligro deben tratarse en forma tal que resulten inocuas.
proteger aquellas partes que podrían averiarse a causa del Evaluar la clasificación del objeto según el nivel de eliminación.
polvo. Engrasar las piezas que se podrían dañar en caso que Desguazar como chatarra de hierro y entregar en los centros de
faltara la lubrificación necesaria. Cuando se activa nuevamente recolección autorizados.
sustituir las juntas indicadas en el capítulo recambios. Si se considera deshecho especial, desmontar y dividir en
partes homogéneas y eliminar según lo dispuesto por las leyes
vigentes.
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
SCHEMA IDRAULICO - HYDRAULIC DIAGRAM
PX15 - PX15F - PXB15 - PXB15F - PX30 - PX30F - PX50 - PX50F - PX100 - PX100F
Soupape de
A Valvola di scarico Drainage valve Ablaßventil Válvula de descarga
décharge
Valvola di taratura Calibration valve Soupape de calibrage Válvula calibraje (425
B Eichventil (425 bar)
(425 bar) (425 bar) (425 bar) bar)
Valvola mandata Ventil für schnellen Soupape de Válvula de inmisión
C Fast delivery valve
rapido Ablaß refoulement rapide rápido
Valvola mandata Ventil für langsamen Soupape de Válvula de inmisión
D Slow delivery valve
lento Ablaß refoulement lent lenta
1/0
TAV. 9
TAV. 12 28/02/00
2/0
TAV. 10
TAV.13
17
28/02/00
3/0
TAV. 10
17
28/02/00
TAV. 14
4/0
TAV. 11
TAV. 7
TAV. 15
28/02/00
5/0
28/02/00
6/0
28/02/00
28/02/00
28/02/00
9
8
7
4
10
3
2
11
1
28/02/00
28/02/00
30/11/02
30/11/02
TAVOLA 15 - TABLE 15
Costruttore Portata
Manufacturer Capacity
Hersteller Tragfähigkeit
Fabricant Capacité
Modello
Fabricante Capacidad
Model
Modell
Modèle
Modelo
Fig. 9