Sie sind auf Seite 1von 2

I.

Einleitung
A. Hintergrund und Bedeutung des Themas „ «Strategien, Taktiken und
Verfahren der Wiedergabe von Phraseologismen als Kulturelemente in der
Übersetzung.»
B. Ziel und Zweck der Arbeit
C. Forschungsfrage und Hypothesen
II. Theoretischer Rahmen
A. Definition von Phraseologismen und kulturellen Elementen in der
Übersetzung
B. Bedeutung von Phraseologismen als kulturelle Marker
C. Strategien, Taktiken und Verfahren der Wiedergabe von Phraseologismen als
Kulturelemente in der Übersetzung
III. Methodologie
A. Forschungsmethoden
B. Einschränkungen und Schwierigkeiten
IV. Ergebnisse
A. Analyse der Schwierigkeiten und Strategien beim Übersetzen anhand zweier
ukrainischer Übersetzungen von "Faust" von Johann Wolfgang von Goethe
(von Ivan Franko und Borys Oliynyk)
B. Beschreibung der verschiedenen angewandten Strategien, Taktiken und
Verfahren der Wiedergabe von Phraseologismen als Kulturelemente in der
Übersetzung von „Faust“
V. Diskussion
A. Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse
B. Vergleich der angewandten Strategien, Taktiken und Verfahren der zwei
Übersetzern
C. Implikationen für die Praxis des Übersetzens
VI. Fazit
A. Zusammenfassung der Arbeit
VII. Literaturverzeichnis

Das könnte Ihnen auch gefallen