Sie sind auf Seite 1von 166

Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet,

n d 64
a
ch B
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen steht auf Seite 5 dieses Buches. Die wichtigsten Zeitangaben
e l s
ja nein
en: u d erw h yesterday jäßtèrdäi gestern

s c
yes no
estimm K a rt tuhdäi heute
jäß nou
Press hrer,
l i Wo today
tuhmohrrou morgen
ür
thank you danke please bitte tomorrow
prachfü lappt. ...”
ðänk_juh plihs
lich gib
t e s S
igung k g rt f last week lahßt wihk letzte Woche
„... End die Verständ uchermagazin
E n Wo

Englisch - Wort für Wort


Good morning! Good evening! in the morning in ðè mohrning morgens
gudd mohrning gudd ihwèning n e n Verbra beln in ðih_ahftèrnuhn nachmittags
mit de
in the afternoon
itische prachfi
Guten Morgen! Guten Abend!
M - D a s k r
n t io n ellen S o n zept in the evening in ðih_ihwèning abends
Hello! / Hi! Hallo! D
e n u nkonve S pa ß , das K every day äwwrih däi täglich
dies en
as Lern serlebnisse. ..
.” Begleitkassette
hällou / hei „... Mit t nur d lg
early öhrlih früh
t n ic h E r fo separat erhältlich
How are you? Wie geht es Ihnen/dir? mach rasche late läit spät
hau ah juh ht auch ie
verspric ftsreise elfen, d ISBN 3-89416-485-9 on time on teim pünktlich
Fine, thank you. Danke gut.
e s c h ä k lic h weiterh haben, now nau jetzt
TI-G wir n
fein ðänk_juh er, die zubiete ssen.” suhn bald
Good bye! Auf Wiedersehen! . S p r a chführ n d u n gen an en m ü
soon
„.. edew e r pass never näwwèr nie
gudd bei o c h R ü c h e
auch n ehrb
liche L
Have a good day! Einen schönen Tag!
o h e rkömm
w
häw_è gudd däi ise die
I don’t know. Ich weiß nicht. Brigitt
e
r ra ge n der We eutlich, Die Zahlen
her vo eit d
ei dount nou cht in ik sow .”
Cheerio! Prost! „... ma e r G rammat is nötig ist. .. 1 wann one 11 ihläwèn eleven
z ü g e d ä n d n 2 tuh two 12 twälw twelve
Grund rst
tschihrio rachve
The bill, please! Die Rechnung, bitte! ie e s zum Sp et, ist
3 ðrih three 13 ðörtihn thirteen
ðè bill plihs
w
o b il e au s zeichn 4 fohr four 14 fohrtihn fourteen
Reih

Kauderwelsch Band 64
Prom er der rfekte 5 feiw five 15 fifftihn fifteen
Congratulations! Glückwunsch!
a s a lle Büch , der Mut, pe , 6 ßikß six 16 ßikßtihn sixteen
kongrätuläischènß „... W Alltag streben
he zum ht erst anzu atz zwei- 7 ßäwèn seven 17 ßäwèntihn seventeen
Excuse me! Entschuldigung! ihre Nä rn ic nS
ikßkjuhs mih atik ga ll, jede und 8 äit eight 18 äitihn eighteen
Tut mir Leid! Gramm oßartige Einfa ktes Deutsch r- 9 nein nine 19 neintihn nineteen
I’m sorry.
d e r g r k o r r e n ü be
und n: in eile tänn twänntih
ersetze rch man bisw luß
eim ßorrih 10 ten 20 twenty
z u ü b F
It doesn’t matter. Das macht nichts. mal wodu r den ðörtih ßäwèntih
r Wort, efühl fü
30 thirty 70 seventy
itt dahsnt mättèr Wort fü chnell ein G mmt.” 40 fohrtih forty 80 äitih eighty
Wie schade! nd s e beko g
rasche
What a pity! h fifftih neintih
S p ra c 50 fifty 90 ninety
wott_è pittih mden eitun
der fre eine Z 60 ßikßtih sixty 100 hanndrid hundred
rter Allgem
Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
ISBN 3-89416-484-0
4
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet,
B a nd 6
sch
steht auf Seite 5 dieses Buches. Die wichtigsten Zeitangaben
w e l
er h
Kaud
jäßtèrdäi gestern
ja nein
men : yesterday

s c
yes no
jäß nou
Pre ssestim führer, i Wort today tuhdäi
tuhmohrrou
heute
morgen
ür
tomorrow
thank you danke
ðänk_juh
please bitte
plihs
lich g ib t e s Sprach klappt. ...”
igung g l rt f last week lahßt wihk letzte Woche
„... End die Verständ uchermagazin
E n Wo

Englisch - Wort für Wort


Good morning! Good evening! in the morning in ðè mohrning morgens
n e n b ra fibeln in ðih_ahftèrnuhn nachmittags
gudd mohrning gudd ihwèning mit de e Ver Sprach
in the afternoon
a s k ritisch e lle n t in ðih_ihwèning abends
Konzep
Guten Morgen! Guten Abend! D n in the evening
DM - nkonve
ntio
Hello! / Hi! Hallo! se n u Sp a ß, das every day äwwrih däi täglich
hällou / hei „... Mit
die ne n
das Ler lgserlebnisse.
...” Begleitkassette early öhrlih früh
Wie geht es Ihnen/dir? h t n ic ht nur e E r fo separat erhältlich
How are you? mac rasch late läit spät
ht auch ie
elfen, d
hau ah juh ISBN 3-89416-485-9
Fine, thank you. Danke gut. verspric ftsreise weiterh haben,
on time on teim pünktlich
e s c h ä irk lic h now nau jetzt
TI- G w ten
fein ðänk_juh rer, die gen anzubie .” suhn bald
achfüh
soon
Good bye! Auf Wiedersehen! „... S p r
w e n d u n
as s en müssen näwwèr nie
R ed e ch e r p never
gudd bei och Lehrbü
Einen schönen Tag! auch n mliche
Have a good day! e rk ö m
wo h
eise die
häw_è gudd däi
Brigitt
e Die Zahlen
I don’t know. Ich weiß nicht.
o rra g e nder W deutlich,
her v tik sow
eit
ei dount nou cht in ramma . ...” wann ihläwèn
„... ma ötig ist
1 one 11 eleven
Cheerio! Prost! e d e r G d n is n
z ü g s tä n 2 tuh two 12 twälw twelve
tschihrio Grund rachve
r
zum Sp et, ist
3 ðrih three 13 ðörtihn thirteen
The bill, please! Die Rechnung, bitte! wie es szeichn 4 fohr four 14 fohrtihn fourteen
ðè bill plihs o b il ih e au

Kauderwelsch Band 64
Prom Re
er der rfekte 5 feiw five 15 fifftihn fifteen
Congratulations! Glückwunsch!
a s a lle Büch , der Mut, pe , 6 ßikß six 16 ßikßtihn sixteen
kongrätuläischènß „... W Alltag streben
he zum ht erst anzu atz zwei- 7 ßäwèn seven 17 ßäwèntihn seventeen
Excuse me! Entschuldigung! ihre Nä r n ic nS
ikßkjuhs mih atik ga ll, jede und 8 äit eight 18 äitihn eighteen
Tut mir Leid! Gramm oßartige Einfa ktes Deutsch r- 9 nein nine 19 neintihn nineteen
I’m sorry. r g r or re n übe
eim ßorrih und de ersetzen: in k n b isweile 10 tänn ten 20 twänntih twenty
ü b h m a ß
It doesn’t matter. Das macht nichts. mal zu wodurc hl für den Flu ðörtih ßäwèntih
itt dahsnt mättèr o r t fü r Wort, in G e fü 30 thirty 70 seventy
W nell e komm
t.” 40 fohrtih forty 80 äitih eighty
Wie schade! nd sch che be ung
rasche
What a pity! 50 fifftih fifty 90 neintih ninety
S p r a
wott_è pittih mden meine
Zeit
der fre r Allge
60 ßikßtih sixty 100 hanndrid hundred
rte
Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
ISBN 3-89416-484-0
Lautschrift Nichts verstanden? - Weiterlernen! Die wichtigsten Fragewörter Die wichtigsten Fragen

Hier sind diejenigen Lautschriftzeichen aufgeführt, Ich spreche kein I don’t speak English. who? huh wer? In die folgenden Sätze kann man sinnvolle
deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist bzw. Englisch. ei dount spihk in-glisch what? wott was? Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen.
sein kann (s. S. 13). where? wäèr wo?/wohin? Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe
Wie bitte? Pardon? pahdèn? why? wei warum? aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinie-
ð Zunge an die oberen Vorderzähne/ how? hau wie? ren!
gelispeltes „s“ how much? hau matsch wie viel? (Menge)
Ich habe nicht I don’t understand.
r Zunge an den Gaumen und how many? hau männih wie viele? (Anzahl) Is there a/an ... ? Gibt es ...?
verstanden. ei dount andèrständ
leicht zurückbiegen when? wänn wann? is ðäèr è/ènn ...
s stimmhaftes „s“ wie in „Suppe“ how long? hau long wie lange? Do you have ... ? Haben Sie ...?
Sprechen Sie Deutsch? Do you speak German?
ß stimmloses „s“ wie in „Glas“ duh juh häw ...
duh juh spihk dschörmèn?
sk wie in „Skandinavien“ Where is/are ... ? Wo ist/sind ... ?
Die wichtigsten Richtungsangaben wäèr is/ah ...
sp nicht wie im Deutschen „schp“, Wie heißt das How do you say that in English? Where can I ... ? Wo kann ich ... ?
sondern mit stimmlosem „s“ auf Englisch? hau duh juh säi ðät in in-glisch? on the right on ðè reit rechts wäèr kähn_ei
st nicht wie im Deutschen „scht“, on the left on ðè läfft links How much is it? Wie viel kostet das?
sondern mit stimmlosem „s“ Was bedeutet das? What does it mean? to the right tuh ðè reit nach rechts hau matsch is_itt
ð Zunge an die oberen Vorderzähne wott dahs_itt mihn? to the left tuh ðè läfft nach links What time? Um wie viel Uhr?
gelispeltes „ß“ turn right törn reit rechts abbiegen wott teim
w ein deutsches „w“ wird verstanden, Wie spricht man How do you pronounce this word? turn left törn läfft links abbiegen
Can you help me? Können Sie mir helfen?
eigentlich aber wie ein ganz kurzes „u“ dieses Wort aus? hau duh juh pronauns ðiß wörd? straight on ßträjt on geradeaus
kähn juh hällp mih
langes „a“ wie in „Dame“ in front of in front_off gegenüber
ah Is there a bus to ... ? Gibt es einen Bus nach ...?
outside autseid außerhalb
n-g „n“ und „g“ getrennt sprechen Wiederholen Sie bitte! Would you please repeat! is ðäèr è_baß tuh ...
inside inseid innerhalb
è kurzes „e“ wie in „Dose“ wudd juh plihs rihpiht! How are you? Wie geht es dir/Ihnen?
here hi-èr hier
äi „ä-i“ einzeln hintereinander sprechen und hau ah juh
there ðäèr dort
das „i“ ein wenig zum „j“ werden lassen Könnten Sie das bitte Could you please write it down? What’s your name? Wie heißt du/heißen Sie?
up there ap ðäèr da oben
ih langes „i“ wie „ie“ in „Dieb“ aufschreiben? kudd juh plihs reit itt daun? wotts juhr näim
down there daun ðäèr da unten
o offenes „o“ wie in „Loch“ How old are you? Wie alt bist du/sind Sie?
nearby nihrbei nah, in der Nähe
wie „eu“ in „heute“ hau ould ah juh
oi far away fahr èwäi weit weg
Where do you come from? Woher kommen Sie?
ou „o“ und „u“ schnell aneinander gehängt traffic light träffick leit Ampel
wär duh juh kamm fromm
u kurzes „u“ wie in „Zucker“ crossing kroßing Kreuzung
Excuse me? Wie bitte?
uh langes „u“ wie in „Luke“ round the corner raund ðè kohrnèr um die Ecke
ikßkjuhs mih
Lautschrift Nichts verstanden? - Weiterlernen! Die wichtigsten Fragewörter Die wichtigsten Fragen

Hier sind diejenigen Lautschriftzeichen aufgeführt, Ich spreche kein I don’t speak English. who? huh wer? In die folgenden Sätze kann man sinnvolle
deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist bzw. Englisch. ei dount spihk in-glisch what? wott was? Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen.
sein kann (s. S. 13). where? wäèr wo?/wohin? Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe
Wie bitte? Pardon? pahdèn? why? wei warum? aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinie-
ð Zunge an die oberen Vorderzähne/ how? hau wie? ren!
gelispeltes „s“ how much? hau matsch wie viel? (Menge)
Ich habe nicht I don’t understand.
r Zunge an den Gaumen und how many? hau männih wie viele? (Anzahl) Is there a/an ... ? Gibt es ...?
verstanden. ei dount andèrständ
leicht zurückbiegen when? wänn wann? is ðäèr è/ènn ...
s stimmhaftes „s“ wie in „Suppe“ how long? hau long wie lange? Do you have ... ? Haben Sie ...?
Sprechen Sie Deutsch? Do you speak German?
ß stimmloses „s“ wie in „Glas“ duh juh häw ...
duh juh spihk dschörmèn?
sk wie in „Skandinavien“ Where is/are ... ? Wo ist/sind ... ?
Die wichtigsten Richtungsangaben wäèr is/ah ...
sp nicht wie im Deutschen „schp“, Wie heißt das How do you say that in English? Where can I ... ? Wo kann ich ... ?
sondern mit stimmlosem „s“ auf Englisch? hau duh juh säi ðät in in-glisch? on the right on ðè reit rechts wäèr kähn_ei
st nicht wie im Deutschen „scht“, on the left on ðè läfft links How much is it? Wie viel kostet das?
sondern mit stimmlosem „s“ Was bedeutet das? What does it mean? to the right tuh ðè reit nach rechts hau matsch is_itt
ð Zunge an die oberen Vorderzähne wott dahs_itt mihn? to the left tuh ðè läfft nach links What time? Um wie viel Uhr?
gelispeltes „ß“ turn right törn reit rechts abbiegen wott teim
w ein deutsches „w“ wird verstanden, Wie spricht man How do you pronounce this word? turn left törn läfft links abbiegen
Can you help me? Können Sie mir helfen?
eigentlich aber wie ein ganz kurzes „u“ dieses Wort aus? hau duh juh pronauns ðiß wörd? straight on ßträjt on geradeaus
kähn juh hällp mih
langes „a“ wie in „Dame“ in front of in front_off gegenüber
ah Is there a bus to ... ? Gibt es einen Bus nach ...?
outside autseid außerhalb
n-g „n“ und „g“ getrennt sprechen Wiederholen Sie bitte! Would you please repeat! is ðäèr è_baß tuh ...
inside inseid innerhalb
è kurzes „e“ wie in „Dose“ wudd juh plihs rihpiht! How are you? Wie geht es dir/Ihnen?
here hi-èr hier
äi „ä-i“ einzeln hintereinander sprechen und hau ah juh
there ðäèr dort
das „i“ ein wenig zum „j“ werden lassen Könnten Sie das bitte Could you please write it down? What’s your name? Wie heißt du/heißen Sie?
up there ap ðäèr da oben
ih langes „i“ wie „ie“ in „Dieb“ aufschreiben? kudd juh plihs reit itt daun? wotts juhr näim
down there daun ðäèr da unten
o offenes „o“ wie in „Loch“ How old are you? Wie alt bist du/sind Sie?
nearby nihrbei nah, in der Nähe
wie „eu“ in „heute“ hau ould ah juh
oi far away fahr èwäi weit weg
Where do you come from? Woher kommen Sie?
ou „o“ und „u“ schnell aneinander gehängt traffic light träffick leit Ampel
wär duh juh kamm fromm
u kurzes „u“ wie in „Zucker“ crossing kroßing Kreuzung
Excuse me? Wie bitte?
uh langes „u“ wie in „Luke“ round the corner raund ðè kohrnèr um die Ecke
ikßkjuhs mih
4
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet,
B a nd 6
sch
steht auf Seite 5 dieses Buches. Die wichtigsten Zeitangaben
w e l
er h
Kaud
jäßtèrdäi gestern
ja nein
men : yesterday

s c
yes no
jäß nou
Pre ssestim führer, i Wort today tuhdäi
tuhmohrrou
heute
morgen
ür
tomorrow
thank you danke
ðänk_juh
please bitte
plihs
lich g ib t e s Sprach klappt. ...”
igung g l rt f last week lahßt wihk letzte Woche
„... End die Verständ uchermagazin
E n Wo

Englisch - Wort für Wort


Good morning! Good evening! in the morning in ðè mohrning morgens
n e n b ra fibeln in ðih_ahftèrnuhn nachmittags
gudd mohrning gudd ihwèning mit de e Ver Sprach
in the afternoon
a s k ritisch e lle n t in ðih_ihwèning abends
Konzep
Guten Morgen! Guten Abend! D n in the evening
DM - nkonve
ntio
Hello! / Hi! Hallo! se n u Sp a ß, das every day äwwrih däi täglich
hällou / hei „... Mit
die ne n
das Ler lgserlebnisse.
...” Begleitkassette early öhrlih früh
Wie geht es Ihnen/dir? h t n ic ht nur e E r fo separat erhältlich
How are you? mac rasch late läit spät
ht auch ie
elfen, d
hau ah juh ISBN 3-89416-485-9
Fine, thank you. Danke gut. verspric ftsreise weiterh haben,
on time on teim pünktlich
e s c h ä irk lic h now nau jetzt
TI- G w ten
fein ðänk_juh rer, die gen anzubie .” suhn bald
achfüh
soon
Good bye! Auf Wiedersehen! „... S p r
w e n d u n
as s en müssen näwwèr nie
R ed e ch e r p never
gudd bei och Lehrbü
Einen schönen Tag! auch n mliche
Have a good day! e rk ö m
wo h
eise die
häw_è gudd däi
Brigitt
e Die Zahlen
I don’t know. Ich weiß nicht.
o rra g e nder W deutlich,
her v tik sow
eit
ei dount nou cht in ramma . ...” wann ihläwèn
„... ma ötig ist
1 one 11 eleven
Cheerio! Prost! e d e r G d n is n
z ü g s tä n 2 tuh two 12 twälw twelve
tschihrio Grund rachve
r
zum Sp et, ist
3 ðrih three 13 ðörtihn thirteen
The bill, please! Die Rechnung, bitte! wie es szeichn 4 fohr four 14 fohrtihn fourteen
ðè bill plihs o b il ih e au

Kauderwelsch Band 64
Prom Re
er der rfekte 5 feiw five 15 fifftihn fifteen
Congratulations! Glückwunsch!
a s a lle Büch , der Mut, pe , 6 ßikß six 16 ßikßtihn sixteen
kongrätuläischènß „... W Alltag streben
he zum ht erst anzu atz zwei- 7 ßäwèn seven 17 ßäwèntihn seventeen
Excuse me! Entschuldigung! ihre Nä r n ic nS
ikßkjuhs mih atik ga ll, jede und 8 äit eight 18 äitihn eighteen
Tut mir Leid! Gramm oßartige Einfa ktes Deutsch r- 9 nein nine 19 neintihn nineteen
I’m sorry. r g r or re n übe
eim ßorrih und de ersetzen: in k n b isweile 10 tänn ten 20 twänntih twenty
ü b h m a ß
It doesn’t matter. Das macht nichts. mal zu wodurc hl für den Flu ðörtih ßäwèntih
itt dahsnt mättèr o r t fü r Wort, in G e fü 30 thirty 70 seventy
W nell e komm
t.” 40 fohrtih forty 80 äitih eighty
Wie schade! nd sch che be ung
rasche
What a pity! 50 fifftih fifty 90 neintih ninety
S p r a
wott_è pittih mden meine
Zeit
der fre r Allge
60 ßikßtih sixty 100 hanndrid hundred
rte
Frankfu
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
ISBN 3-89416-484-0
Lautschrift Nichts verstanden? - Weiterlernen! Die wichtigsten Fragewörter Die wichtigsten Fragen

Hier sind diejenigen Lautschriftzeichen aufgeführt, Ich spreche kein I don’t speak English. who? huh wer? In die folgenden Sätze kann man sinnvolle
deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist bzw. Englisch. ei dount spihk in-glisch what? wott was? Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen.
sein kann (s. S. 13). where? wäèr wo?/wohin? Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe
Wie bitte? Pardon? pahdèn? why? wei warum? aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinie-
ð Zunge an die oberen Vorderzähne/ how? hau wie? ren!
gelispeltes „s“ how much? hau matsch wie viel? (Menge)
Ich habe nicht I don’t understand.
r Zunge an den Gaumen und how many? hau männih wie viele? (Anzahl) Is there a/an ... ? Gibt es ...?
verstanden. ei dount andèrständ
leicht zurückbiegen when? wänn wann? is ðäèr è/ènn ...
s stimmhaftes „s“ wie in „Suppe“ how long? hau long wie lange? Do you have ... ? Haben Sie ...?
Sprechen Sie Deutsch? Do you speak German?
ß stimmloses „s“ wie in „Glas“ duh juh häw ...
duh juh spihk dschörmèn?
sk wie in „Skandinavien“ Where is/are ... ? Wo ist/sind ... ?
Die wichtigsten Richtungsangaben wäèr is/ah ...
sp nicht wie im Deutschen „schp“, Wie heißt das How do you say that in English? Where can I ... ? Wo kann ich ... ?
sondern mit stimmlosem „s“ auf Englisch? hau duh juh säi ðät in in-glisch? on the right on ðè reit rechts wäèr kähn_ei
st nicht wie im Deutschen „scht“, on the left on ðè läfft links How much is it? Wie viel kostet das?
sondern mit stimmlosem „s“ Was bedeutet das? What does it mean? to the right tuh ðè reit nach rechts hau matsch is_itt
ð Zunge an die oberen Vorderzähne wott dahs_itt mihn? to the left tuh ðè läfft nach links What time? Um wie viel Uhr?
gelispeltes „ß“ turn right törn reit rechts abbiegen wott teim
w ein deutsches „w“ wird verstanden, Wie spricht man How do you pronounce this word? turn left törn läfft links abbiegen
Can you help me? Können Sie mir helfen?
eigentlich aber wie ein ganz kurzes „u“ dieses Wort aus? hau duh juh pronauns ðiß wörd? straight on ßträjt on geradeaus
kähn juh hällp mih
langes „a“ wie in „Dame“ in front of in front_off gegenüber
ah Is there a bus to ... ? Gibt es einen Bus nach ...?
outside autseid außerhalb
n-g „n“ und „g“ getrennt sprechen Wiederholen Sie bitte! Would you please repeat! is ðäèr è_baß tuh ...
inside inseid innerhalb
è kurzes „e“ wie in „Dose“ wudd juh plihs rihpiht! How are you? Wie geht es dir/Ihnen?
here hi-èr hier
äi „ä-i“ einzeln hintereinander sprechen und hau ah juh
there ðäèr dort
das „i“ ein wenig zum „j“ werden lassen Könnten Sie das bitte Could you please write it down? What’s your name? Wie heißt du/heißen Sie?
up there ap ðäèr da oben
ih langes „i“ wie „ie“ in „Dieb“ aufschreiben? kudd juh plihs reit itt daun? wotts juhr näim
down there daun ðäèr da unten
o offenes „o“ wie in „Loch“ How old are you? Wie alt bist du/sind Sie?
nearby nihrbei nah, in der Nähe
wie „eu“ in „heute“ hau ould ah juh
oi far away fahr èwäi weit weg
Where do you come from? Woher kommen Sie?
ou „o“ und „u“ schnell aneinander gehängt traffic light träffick leit Ampel
wär duh juh kamm fromm
u kurzes „u“ wie in „Zucker“ crossing kroßing Kreuzung
Excuse me? Wie bitte?
uh langes „u“ wie in „Luke“ round the corner raund ðè kohrnèr um die Ecke
ikßkjuhs mih
Kauderwelsch
Band 64
Impressum
Kauderwelsch - digital
Englisch – Wort für Wort
basiert auf der Buchausgabe des Kauderwelsch-Bandes
Doris Werner-Ulrich, Englisch – Wort für Wort
7. Auflage 2001 (ISBN 3-89416-484-0)
erschienen im
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld

Der auf dieser CD-ROM enthaltene Audio-AusspracheTrainer


ist auch separat erhältlich:
Kauderwelsch - AusspracheTrainer
Englisch — Wort für Wort (ISBN 3-8317-6025-X)

© REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH


Alle Rechte vorbehalten.

Bearbeitung Klaus Werner, travel@media, Bielefeld


Cover-Design Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld
Fotos Wolfram Schwieder
Tonaufnahme Tone-Bar, Bielefeld
Sprecher Iain Mcneish
Gesamtherstellung WK Schallplatten, Enger

ISBN 3-8317-6011-X
Produced in Germany

Diese CD ist erhältlich in jeder Buchhandlung Deutschlands,


Österreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten.
Bitte informieren Sie Ihren Buchhändler über folgende
Bezugsadressen:
BRD Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod)
sowie alle Barsortimente
Schweiz AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern
Österreich Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH,
Sulzengasse 2, A-1230 Wien
Belgien & Niederlande Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis
direkt Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Publika-
tionen auch über unseren Internet-Shop:
www.reise-know-how.de

Adobe Acrobat® Reader® ist ein eingetragenes


Warenzeichen der Adobe Systems Inc.
Kauderwelsch

Doris Werner-Ulrich
Englisch
Wort für Wort
REISE KNOW -H OW
im Internet
www.reise-know-how.de
info@reise-know-how.de
Aktuelle Reisetipps
und Neuigkeiten,
Ergänzungen nach
Redaktionsschluss,
Büchershop und
Sonderangebote
rund ums Reisen
Kauderwelsch-Dialektführer sind anders!

Die Autorinnen und Autoren


W arum? Weil sie die Zugerei-
sten - egal ob touristisch oder be-
werden Sie immer wieder zum
Schmunzeln bringen und ge-
ruflich - in die Lage versetzen, konnt Mentalität und Lebensge-
das Kauderwelsch der alteinge- fühl des jeweiligen Sprachrau-
sessenen Bewohner vor Ort mit mes vermitteln. Es erwarten Sie
all seinen fremdartig und zuwei- sprachliche Leckerbissen, ge-
len lustig klingenden Lauten spickt mit umgangssprachli-
und Ausdrücken wirklich zu ver- chen Floskeln, Redewendun-
stehen, und sich gekonnt in die gen und lockeren Sprüchen,
Lebensart, das Lebensgefühl, die den Mutterwitz der Bewoh-
die Lebensphilosophie der ner charakterisieren.
Menschen vor Ort einzufühlen. Glücklicherweise gibt es noch
Denn ein Dialekt ist nie nur eine Menschen - alt und jung, Zuge-
andere Art zu sprechen, sondern reiste oder Alteingesessene- , die
der Spiegel einer anderen Art zu das Hochdeutsche mit Liebe
denken, fühlen, genießen, leben links liegen lassen und Ihnen
und lieben. mit einer gehörigen Portion Dia-
Wir verzichten daher auf lange lekt einige Rätsel aufgeben. Das
sprachwissenschaftliche Ab- gilt natürlich auch für Wiene-
handlungen über die Herkunft risch oder Schweizerdeutsch.
des Dialektes und kommen nach Und weil’s so schön ist, erfreut
den grundlegenden lautlichen sich manch ein Dialekt auch
und grammatikalischen Un- weit über die eigentlichen
terschieden gleich zu dem, was Sprachgrenzen hinaus großer
Alteingesessene auf der Straße Beliebtheit wie z.B. Kölsch - die
und Zuhause sprechen. So wird Sprache der Domstadt am
es ein Leichtes dem Charme des Rhein -, oder Berlinerisch - man
trockenen Humors und der bild- denke da nur an Kennedy's Aus-
reichen Sprache der deutschen spruch "Ick bin ein Berliner"-,
Dialekte und Mundarten zu er- oder Sächsisch, was nach der
liegen. Wende besonders oft scherzhaft
nachgeahmt wurde.
Inhalt

Inhalt
I–VI Das Wichtigste vorab
9 Vorwort
11 Gebrauchsanweisung
12 Aussprache/Betonung
13 Die Lautschrift

Grammatik
18 Wörter, die fast in jedem Satz vorkommen
19 Artikel
20 Hauptwörter
24 Eigenschaftswörter
29 Umstandswörter
31 Verben und Zeiten
43 Verhältniswörter
45 Wortstellung im Aussagesatz
47 Verneinung
48 Fragewörter/Fragesätze
51 Bindewörter
52 Zahlen und Mengen
55 Zeitangaben

Konversation
63 Begrüßen
65 Vorstellen
67 Verabschieden
68 Höflichkeitsfloskeln
72 Bekanntschaft
75 Gefühle
77 Erotik
Inhalt

81 Wo ist ...?
82 Unterwegs ...
82 - mit dem Flugzeug
85 - mit dem Schiff
86 - mit der Bahn/dem Bus
91 - mit dem Auto
94 - per Anhalter
98 Unterkunft
103 Restaurant
107 Polizei
109 Zoll
112 Bank und Geld
114 Post
116 Telefonieren
118 Krank sein
126 Einkaufen

Anhang
70 Australisches Englisch
95 Englisch auf Neuseeland
110 Amerikanisches Englisch
122 Englisch auf dem Indischen Subkontinent
132 Liste der wichtigsten unregelmäßigen Verben
135 Wörterliste Deutsch - Englisch
144 Wörterliste Englisch - Deutsch
157 Gesamtübersicht
158 Welcher Kauderwelsch für welches Land?
160 Die Autorin
8 eight
Vorwort

J eder hat es bestimmt schon einmal erlebt:


man ist irgendwo im Urlaub, hat aber von der
Landessprache keinen blassen Schimmer. Da
kann man ganz unverhofft in Situationen kom-
men, in denen man sich auch nach verzweifel-
ten Gestikulationsversuchen nicht verständlich
machen kann. Denn wer ist schon so ein
Sprachgenie, dass er all die Sprachen der Länder
beherrscht, in die er reist? Es wird von den Ein-
heimischen natürlich positiv aufgenommen,
wenn man sich zumindest bemüht, in der Lan-
dessprache zu grüßen oder „bitte“ und „danke“
zu sagen. Das reicht aber nicht aus, um mit den
Bewohnern oder Touristen aus anderen Län-
dern, die man im Urlaub kennen lernt, ein Ge-
spräch zu führen.

nine 9
Vorwort
Englisch ist zum Glück eine Sprache, die in vie-
len Regionen auch außerhalb des englischen
Sprachraums zumindest einigermaßen verstan-
den und gesprochen wird. Wenn man sich also
einmal überwunden hat, Englisch zu lernen,
wird man es auf Reisen immer wieder anwen-
den können und müssen. Die Mühe lohnt sich
also. Die englische Sprache ist für Sprecher des
Deutschen zudem gar nicht so kompliziert, weil
beide Sprachen der germanischen Sprachgrup-
pe angehören, und es deshalb gewisse Ähnlich-
keiten im Vokabular und in der Grammatik
gibt.
Dieser Kauderwelsch-Sprechführer ist für
Leute gedacht, die bisher kein Englisch gelernt
haben oder die ihren bereits einige Jahre
zurückliegenden Englischunterricht erfolg-
reich verdrängt haben. Dies ist ein Buch für Le-
ser, denen es nicht um eine perfekte Aus-
drucksweise geht, sondern die Englisch soweit
beherrschen wollen, dass sie sich in allen mög-
lichen Reisesituationen zurechtfinden können.
Das Buch ist leicht zu handhaben und gibt dem
Benutzer (hoffentlich!) Anregungen zum Wei-
terlernen.

10 ten
Gebrauchsanweisung
Gebrauchsanweisung

D er Kauderwelsch Sprechführer Englisch be-


steht aus folgenden Teilen:

Grammatik
Konversationsteil
Englisch rund um die Welt
Liste der unregelmäßigen Verben
Wörterliste Deutsch-Englisch
Wörterliste Englisch-Deutsch

Bei der Behandlung der Grammatik beschrän-


ke ich mich auf das Wichtigste. Ich verzichte auf
die Erklärung aller Details. Sie sind für die Ver-
ständigung nicht unbedingt notwendig, weil
für viele der Gesprächspartner im Ausland Eng-
lisch auch eine Fremdsprache ist und ihnen die
Fehler möglicherweise nicht auffallen. Wichti-
ger ist, dass man erst einmal die Scheu, in einer
Fremdsprache zu reden, überwindet.
Dabei sollen die vielen Beispielsätze im Kon-
versationsteil helfen. Für die Beispielsätze in
den einzelnen Kapiteln wurden ganz bewusst
einfache Satzstrukturen gewählt, die leicht an-
gewandt, abgewandelt und ergänzt werden kön-
nen. Dazu dienen die Wortlisten in den einzel-
nen Kapiteln, aber auch die zusammengefas-
sten Wörterlisten im Anhang. Diese umfassen
jeweils ca. 1000 Begriffe aus dem allgemeinen
Wortschatz.
eleven 11
Aussprache/Betonung
Da sich im Englischen die Aussprache sehr
stark von der Schreibweise unterscheidet, ist
ebenfalls eine Lautschrift (kursiv) aufgenom-
men worden.
In allen Wortgruppen und Sätzen, deren deut-
sche Entsprechung nicht völlig mit dem Orgi-
nal übereinstimmt, wurden Wort-für-Wort-
Übersetzungen beigegeben, damit man die
Satzstruktur leichter durchschauen kann. So
kann man problemlos andere Wörter in die Bei-
Kauderwelsch- spiele einsetzen.
Begleitkassette

Falls Sie sich die Sätze,


die in diesem Buch
vorkommen, auf Aussprache/Betonung
Tonkassette anhören
möchten, können Sie
sich die Kauderwelsch- S o einfach vielen Leuten die englische Gram-
matik erscheint, so kompliziert ist die Ausspra-
Begleitkassette
zu diesem Buch che. Da sind selbst Englischprofis nicht immer
besorgen, die über ganz sattelfest. Deshalb können hier nicht
jeden Buchhändler zu sämtliche Möglichkeiten der englischen Aus-
beziehen ist. sprache aufgeführt werden, zumal vieles von ei-
Sie bekommen sie aber ner festen Regel abweicht. Auch die Betonung
auch beim der englischen Wörter ist nicht so einfach lern-
Rump Direktversand bar. Da sie jedoch ziemlich wichtig ist, sind be-
oder über unseren tonte Silben in der Lautschrift unterstrichen.
Internet-Shop Das sollte einen nun aber nicht davon abhal-
www.reise-know-how.de ten, Englisch zu sprechen. Je mehr man nämlich
in der Fremdsprache redet, desto schneller lernt
man sie. Einen anderen Weg gibt es nicht.

12 twelve
Die Lautschrift
Die Lautschrift
Mitlaute
Buch- Laut- Aussprache Beispiel
stabe schrift

c k wie in „Kuh“ clock (klock)


c ß stimmloses „s“ wie in „Glas“ circus (ßörkès)
g g wie in „Gras“ go (gou)
g dsch wie in „Dschungel“ George (dschohrdsch)
j dsch dsch wie in „Dschungel“ joke (dschouk)
r r Zunge an den Gaumen right (reit)
und leicht zurückbiegen
s ß stimmloses „s“ wie in „Glas“ sell (ßell)
sh sch wie in „Schuh“ shoe (schuh)
sch ßk wie in „Skandinavien“ school (ßkuhl)
sp ßp nicht wie im Deutschen schp,
sondern mit stimmlosem „ß“ spell (ßpäll)
st ßt nicht wie im Deutschen scht, stone (ßtoun)
sondern mit stimmlosem „s“
th ð Zunge an die oberen Vorder- that (ðät)
zähne/gelispeltes „s“
th ð Zunge an die oberen Vorder- thorn (ðorn)
zähne/gelispeltes „ß“
v w wie in „Wagen“ vote (wout)
w w ein deutsches „w“ wird von window (windou)
den Leuten verstanden. Eigent-
lich wie ein ganz kurzes „u“
y j wie in „Jacke“ yes (jäß)
z s stimmhaftes „s“ wie in „Suppe“ zoo (suh)

thirteen 13
Die Lautschrift
Einige Tipps: Das “th”:

Viele Deutsche haben Schwierigkeiten, ein rich-


tiges „th“ hinzukriegen. Sollte es nach längerem
Üben nicht klappen, kann man das „th“ auch
als ein „s“ oder ein „ß“ aussprechen. Sprecher
anderer Sprachen finden das englische „th“
auch schwierig. In manchen Regionen hört
man statt „th“ ein „d“ oder „t“.

Verdopplung von Mitlauten:

Eine Verdopplung der Mitlaute (ck, nn, mm


usw.) bedeutet wie im Deutschen, dass der vor-
angegangene Selbstlaut kurz ausgesprochen
wird (z. B.: book = buck).
Ein „h“ nach einem Selbstlaut dehnt diesen
Selbstlaut (z. B.: all = ohl)

Das “-er” am Wortende:

Die Aussprache des „er“ am Ende eines Wortes


oder einer Silbe z.B. (letter) ähnelt mehr einem
„e“ wie im Deutschen: Mutter, Vater. In der Um-
schrift wurde deshalb das „e“ mit einem ver-
kürzendem Akzent versehen: letter = lettèr.

14 fourteen
Die Lautschrift
Selbstlaute
Buch- Laut- Aussprache Beispiel
stabe schrift

a ah wie in „Dame“ last (lahßt)


a ä etwa wie in „Wäsche“ back (bäck)
a äi „ä-i“ einzeln sprechen und „i“ name (näim)
etwas zum „j“ werden lassen
a oh langes, offenes „o“, etwa wie all (ohl)
in „Dorn“, nur länger all (ohl)
a/e è kurzes „e“ wie in „Dose“ about (èbaut)
the (ðè)
e ä wie in „nett“ egg (ägg)
e i-è langezogen wie in „Ihr“ here (hi-èr)
e äè wie in „Herr“ there (ðäèr)
i i wie in „dick“ sick (ßick)
i ei wie in „Ei“ nice (neiß)
i ö offenes, langes „ö“ first (föhßt)
wie in „Segeltörn“
o au wie in „Laut“ how (hau)
o ou o-u schnell hintereinander own (oun)
o o offenes „o“ wie in „Loch“ not (nott)
o oh langes, offenes „o“, short (schoht)
etwa wie in „Dorn“
o a etwa wie in „Affe“ love (law)
u a etwa wie in „Affe“ bus (baß)
u uh wie in „pur“ sure (schuhr)

firteen 15
Die Lautschrift
Doppellaute
Buch- Laut- Aussprache Beispiel
stabe schrift

ay, ai äi „ä-i“ einzeln sprechen und „i“


etwas zum „j“ werden lassen pay (päi)
ea öh offenes, langes „ö“ wie in Röhre earn (öhrn)
ea ih wie in „Dieb“ lead (lihd)
ee ih wie in „Dieb“ see (ßih)
ie ä ähnlich wie in „Wäsche“ friend (frännd)
ou au wie in „Laut“ out (aut)
oy oi wie in „heute“ boy (boi)
oo u kurzes „u“ wie in „Zucker“ book (buck)
oo uh langes „u“ wie in „Luke“ cool (kuhl)

Betonte Silben werden in der Lautschrift unterstrichen:

expensive ikßpännßif

Ein Verbindungsstrich zwischen zwei Wörtern zeigt an, dass sie ohne
Sprechpause wie ein zusammenhängendes Wort ausgesprochen werden:
an apple ènn_äppèl

Folgen in der Lautschrift drei Selbstlaute hintereinander, so wird durch


einen Längsstrich gezeigt, welche Selbstlaute zusammengehören:

menstruation männßtru|äischèn

16 sixteen
Grammatik

seventeen 17
Wörter, die fast in jedem Satz vorkommen
Wörter, die fast in jedem Satz vorkommen

E s ist sinnvoll, sich zu Beginn einige sehr häu-


fig auftretene Wörter einzuprägen. Ihre Kennt-
nis kann in vielen Situationen schon sehr gute
Hilfe leisten.

yes jäß ja
no nou nein
maybe mäibih kann sein
(vielleicht)
perhaps pörhäpps vielleicht
thank you ðänk_juh danke
please plihs bitte
and änd und
or or oder
with wið mit
without wiðaut ohne
right reit richtig/genau
wrong rong falsch
here hi-èr hier
there ðäèr da/dort
this ðiß dieser/diese/
dieses
that ðätt das da
Where is ...? wäèr is Wo ist ...?
Where are ...? wäèr ah Wo sind ...?

18 eighteen
Artikel
Artikel

D ie meisten Ausländer, die Deutsch lernen


müssen, verwenden sehr viel Mühe darauf, den
Hauptwörtern den richtigen Artikel zuzuord-
nen. Das ist im Englischen ganz einfach, denn
es gibt keine Unterscheidung der Hauptwörter
nach dem Geschlecht und nur einen bestimm-
ten Artikel für alle Hauptwörter: the.
the razor the socket the wire
ðè räisèr ðè ßockèt ðè wei|èr
der Rasierapparat die Steckdose das Kabel

Beginnt das Hauptwort mit einem Selbstlaut,


so wird the wie ðih ausgesprochen:
the apple ðih äppèl der Apfel.

Der unbestimmte Artikel a gilt auch für alle


Hauptwörter.
a car a brake a house
è kah è bräik è haus
ein Auto eine Bremse ein Haus

Der unbestimmte Artikel a wird kurz ausge-


sprochen wie das „e“ in „Hose“. Folgt ein
Hauptwort, das mit einem Selbstlaut anfängt,
so wird aus a ein an:
an apple ènn_äppèl ein Apfel.

nineteen 19
Hauptwörter
Hauptwörter
Einzahl/Mehrzahl

Im Englischen gilt die einfache Regel, dass an


das Hauptwort (Substantiv) einfach ein -s an-
gehängt wird, um die Mehrzahl zu bilden, egal
wie kompliziert im Deutschen die Mehrzahl-
bildung des entsprechenden Wortes sein mag.

friend - friends word - words


frännd - frännds wörd - wörds
Freund - Freunde Wort - Wörter

Wichtige Ausnahmen:
child - children woman - women man - men
tscheild - tschildren wummèn - wimmin män - minn
Kind - Kinder Frau - Frauen Mann - Männer

Endet ein Wort im Englischen in der Einzahl


auf einem gesprochenen „s“, so ändert sich in
der Mehrzahl die Aussprache ein wenig. Das in
der Einzahl stumme „e“ am Ende des geschrie-
benen Wortes wird in der Mehrzahl wie ein kur-
zes „i“ ausgesprochen.

house - houses purse - purses


haus - hausis pörs - pörsis
Haus - Häuser Geldbörse - Geldbörsen

20 twenty
Fürwörter
Es gibt auch Wörter, die entweder nur in der
Einzahl oder nur in der Mehrzahl vorkommen.
Besonders wichtig ist eine Reihe von Wörtern,
die im Englischen nur in der Mehrzahl, im
Deutschen dagegen in der Einzahl gebraucht
werden. Dies gilt besonders für Gegenstände,
die aus zwei gleichen Teilen bestehen (die Hose
hat zwei Hosenbeine).

glasses trousers
glahsis trausèrs
die Brille die Hose

Fürwörter

Persönliche Fürwörter (Personalpronomen) Wie man jemanden


duzt oder siezt,
I ei ich braucht man sich im
you juh du/Sie Englischen nicht lange
he/she/it hih/schih/itt er/sie/es zu überlegen, denn es
gibt nur eine Anrede:
we wih wir „you“
you juh ihr/Sie (Du/Sie = Einzahl;
they ðäi sie Ihr/Sie = Mehrzahl).

„You“ bedeutet außerdem noch „man“.

twenty one 21
Fürwörter

22 twenty two
Fürwörter
Besitzanzeigende Fürwörter
(Possesivpronomen)

my mei mein
your johr dein/Ihr
his/her/its his/hör/itts sein/ihr/sein

our au|èr unser


your johr euer/Ihr
their ðäèr ihr

Hinweisende Fürwörter
(Demonstrativpronomen)

this ðiß diese, -r, -s


that ðätt jene, -r, -s
these ðihs diese (Mehrzahl)
those ðous jene (Mehrzahl)

twenty three 23
Eigenschaftswörter
Eigenschaftswörter
E igenschaftswörter (Adjektive) haben im Eng-
lischen immer dieselbe Form, egal ob sie in der
Einzahl oder in der Mehrzahl gebraucht wer-
den:

a nice book nice books


è neiß buck neiß bucks
ein schönes Buch schöne Bücher

Im Englischen gibt es Steigerung


zwei Möglichkeiten,
Adjektive zu steigern. Erste Möglichkeit:
Das Adjektiv erhält die Endung -er bzw. -est:
Eigenschaftswort 1. Steigerung 2. Steigerung

cheap cheaper cheapest


tschihp tschihpèr tschihpèßt
billig billiger am billigsten

Zweite Möglichkeit: Vor das Adjektiv wird more


(mehr) bzw. most (am meisten) gesetzt:
Eigenschaftswort 1. Steigerung 2. Steigerung

expensive more expensive most expensive


ikßpännßif moh ikßpännßif moußt ikßpännßif
teuer mehr teuer am meisten teuer
teuer teurer am teuersten

24 twenty four
Eigenschaftswörter
Wichtige Eigenschaftswörter

nice – ugly neiß – agglih schön, nett – hässlich


expensive – cheap ikßpännßif – tschihp teuer – billig
good – bad gudd – bäd gut – schlecht
near – far nihr – fah nah – weit
long – short long – schoht lang – kurz
open – closed oupèn – klousd offen – geschlossen
rich – poor ritsch – puhr reich – arm
hot – cold hott – kould heiß – kalt
clean – dirty klihn – dö|ètih sauber – schmutzig
strong – weak ßtrong – wihk stark – schwach
high – low hei – lou hoch – niedrig
dry –wet drei – wätt trocken – nass
slow ßlou langsam
quick/fast kwick/fahßt schnell
new, young njuh, jang neu, jung
old ould alt
much, many matsch, männih viel, viele (zählbar)
little, few littèl, fjuh wenig, wenige (zählbar)
engaged in-gäidscht besetzt
free frih frei
simple ßimpèl einfach
difficult diffikèllt schwierig
true, right truh, reit wahr, richtig
wrong rong falsch
hard hahd hart
soft ßofft weich
stupid ßtjupidd dumm
clever kläwwèr schlau
dark dahk dunkel
bright breit hell, leuchtend
friendly fränndlih freundlich
unfriendly anfränndlih unfreundlich

twenty five 25
Eigenschaftswörter
Nun kann man es sich leider nicht aussuchen,
welche Art man lieber nimmt. Die einsilbig ge-
sprochenen Eigenschaftswörter werden nach
dem ersten Schema gesteigert, alle drei- und
mehrsilbigen nach dem zweiten.
Die zweisilbigen Eigenschaftswörter können
auf beide Arten gesteigert werden. Mit den ge-
nauen Regeln sollte man sich nicht belasten, da
sowieso klar ist, was man ausdrücken will.

Ausnahmen good better best


von der Regel: gudd bättèr bäßt
gut besser am besten

bad worse worst


bäd wörß wörßt
schlecht schlechter am schlechtesten

little smaller smallest


littèl ßmohlèr ßmohlèßt
klein kleiner am kleinsten

Der Vergleichen 1. (not) as big as...


zweier oder mehrerer (nott) äs bigg_äs...
Personen/Dinge mit- (nicht) so groß wie...
einander erfolgt im
Englischen ähnlich 2. bigger than... more comfortable than...
wie im Deutschen. biggèr ðänn... moh kammftibbèl ðänn...
größer als... mehr bequem als...
größer als... bequemer als...

26 twenty six
Eigenschaftswörter
In ganzen Sätzen sieht das dann so aus:

The beach in Acapulco is (not) as nice as in Brighton.


ðè bihdsch in ahkahpullkoh is (nott) äs neiß äs in breitèn
Der Strand in Acapulco ist (nicht) so schön wie in Brighton.

This church is bigger than that one.


ðiß tschöhtsch is biggèr ðänn ðätt wann
Diese Kirche ist größer als jene.

This hotel is more comfortable than the youth hostel.


ðiß houtäll is moh kammftibbèl ðänn ðè juð hoßtèll
Dieses Hotel ist komfortabler als die Jugendherberge.

twenty seven 27
Umstandswörter

28 twenty eight
Umstandswörter
Umstandswörter

E in Eigenschaftswort beschreibt ein Haupt-


wort näher. Umstandswörter (Adverbien) hin-
gegen beschreiben Tätigkeitswörter, Eigen-
schaftswörter oder einen ganzen Satz näher.
Eigentlich wäre es unnötig, sich mit den Um-
standswörtern zu befassen, wenn nicht im Eng-
lischen die Umstandswörter, die von Eigen-
schaftswörtern abgeleitet werden, eine andere
Form als das Eigenschaftswort annehmen wür-
den. Darin unterscheidet sich das Englische
vom Deutschen. Bei uns ist nicht unbedingt an
der Form erkennbar, ob es sich um ein Um-
standswort oder ein Eigenschaftswort handelt,
sodass wir im Deutschen den Unterschied meist
nicht bemerken. Im Englischen jedoch trägt das
Umstandswort die Endung -ly.

He is a careful driver. Weil sich „careful“


hih is è käèrfèll dreiwèr auf das Hauptwort
Er ist ein vorsichtiger Fahrer. bezieht, ist es ein
Eigenschaftswort.
Durch Anhängen von -ly entsteht das Um-
standswort:

He drives carefully. Weil sich „careful“ hier


hih dreiws käèrfèllih auf das Tätigkeitswort
Er fährt vorsichtig. bezieht, ist es ein
Umstandswort.

twenty nine 29
Umstandswörter
He is extremely nervous.
hih is ikßtrihmlih nörvèß
Er ist extrem nervös.

extremely ist ein Umstandswort, weil es ein Ei-


genschaftswort (nervous) näher beschreibt.

Wenn man im Deutschen statt „normal“ „nor-


malerweise“, statt „glücklich“ „glücklicherwei-
se“ usw. sagt, weist das darauf hin, dass es sich
um ein Umstandswort handelt. Dann muss an
das englische Wort die Endung -ly angefügt
werden.

30 thirty
Verben und Zeiten
Verben und Zeiten

A uch im Englischen bilden die Verben und


deren Zeitformen ein Kapitel für sich. Im fol-
genden werden jedoch nur die vier wichtigsten
Zeiten erläutert, die bei Gesprächen am häufig-
sten vorkommen:

1. Gegenwart (ich gehe),


2. Vergangenheit (er ging),
3. vollendete Gegenwart (du bist gegangen),
4. Zukunft (wir werden gehen)

Mit der Beherrschung dieser vier Zeitformen


kann man alle Gesprächssituationen meistern.
Auf das langwierige Erklären der Unterschiede
im Gebrauch von Vergangenheit und vollende-
ter Gegenwart kann hier getrost verzichtet wer-
den, zumal viele native speakers (Leute, die Eng-
lisch als Muttersprache sprechen) die Unter-
schiede auch nicht ganz genau im Kopf haben.

Verlaufsform

Bevor ich mich den einzelnen Zeiten zuwende,


sei gesagt, dass es im Englischen jeweils zwei
Möglichkeiten gibt, eine Zeitstufe auszu-
drücken, nämlich die „einfache Form“, die wir
im Deutschen auch haben (I go = ich gehe), und
die „Verlaufsform“, die wir im Deutschen zwar
thirty one 31
Verben und Zeiten
bilden können, die aber bei uns nicht benutzt
wird (I am going = ich bin gehend).
Es ist ratsam, beide Möglichkeiten zu beherr-
schen, zumindest aber zu wissen, dass es sie
gibt, weil in der gesprochenen Sprache die Ver-
laufsform oft gebraucht wird. Falls einem eine
solche Form im Gespräch begegnet, sollte man
zumindest wissen, was es damit auf sich hat. Sie
heißt deshalb Verlaufsform, weil damit ausge-
drückt werden soll, dass etwas während eines
bestimmten Zeitraums gerade geschieht, also
gerade verläuft.
Übersetzt wird die Verlaufsform meist genau-
so wie die entsprechende einfache Form. Um
den Aspekt des Verlaufs der Handlung im Deut-
schen zu unterstreichen, können solche Kon-
struktionen gewählt werden wie:

dabei sein, zu (gehen)


gerade (gehen)
beim (Gehen) sein

Übrigens: Deutsche machen meist den Fehler


die englische Verlaufsform als Ersatz für den
deutschen Infinitiv zu verwenden. Also aufge-
passt!

32 thirty two
Verben und Zeiten
Gegenwart

einfache Form

Bei der Beugung der Verben im Deutschen wird


in allen Zeiten - je nach Person - eine andere En-
dung an das Verb angehängt (ich gehe, du geh-
st ... usw.). Das Englische ist da viel einfacher,
denn diese komplizierten Endungen fallen hier
weg, jedoch mit einer Ausnahme in der Gegen-
wart: in der 3. Person Einzahl (he/she/it) wird an
das Verb ein -s angehängt:

I eat ei iht ich esse


you eat juh iht du isst
he/she/it eats hih/schih/itt ihtß er/sie/es isst
we eat wih iht wir essen
you eat juh iht ihr esst
they eat ðäi iht sie essen

So simpel werden in der einfachen Form in der


Gegenwart fast alle Verben gebeugt. Allerdings
gibt es zwei wichtige Sonderfälle, nämlich die
Verben „sein“ (be) und „haben“ (have). Die Beu-
gung dieser Wörter muss man wohl oder übel
lernen, weil man sie am häufigsten von allen
Verben braucht.

thirty three 33
Verben und Zeiten
I am ei äm ich bin
you are juh ah du bist
he/she/it is hih/schih/itt is er/sie/es ist
we are wih ah wir sind
you are juh ah ihr seid
they are ðäi ah sie sind

I have ei häw ich habe


you have juh häw du hast
he/she/it has hih/schih/itt häs er/sie/es hat
we have wih häw wir haben
you have juh häw ihr habt
they have ðäi häw sie haben

34 thirty four
Verben und Zeiten
Verlaufsform

Die Verlaufsform kann im Deutschen auch ge-


bildet werden: ich bin gehend/ du bist reisend ...
usw. (d. h. ich bin gerade dabei zu gehen, zu rei-
sen ... ). Diese Formulierung, die für unsere Oh-
ren reichlich gespreizt klingt, muss man wört-
lich ins Englische übertragen, und schon hat
man eine perfekte englische Verlaufsform. Da-
zu wird an das zweite Verb die Endung -ing an-
gefügt.

I am travelling ei äm träwèlling ich reise


(bin reisend)
you are travelling juh ah träwèlling du reist
(bist reisend)
he/she/it is travelling hih/schih/itt is träwèlling er/sie/es reist
(ist reisend)
we are travelling wih ah träwèlling wir reisen
(sind reisend)
you are travelling juh ah träwèlling ihr reist
(seid reisend)
they are travelling ðäi ah träwèlling sie reisen
(sind reisend)

Auf diese Art und Weise können die meisten


englischen Verben die Verlaufsform bilden.

they are sleeping sie schlafen gerade (sie sind schlafend)

I am smoking ich rauche gerade (ich bin rauchend)

thirty five 35
Verben und Zeiten
Vergangenheit

D ie Vergangenheit wird dann benutzt, wenn


ein Vorgang wirklich vergangen und abge-
schlossen ist. Besonders in Verbindung mit ei-
ner Zeitbestimmung der Vergangenheit muss
die Vergangenheit, (ich mietete) nicht die voll-
endete Gegenwart (ich habe gemietet) genom-
men werden.

Last year I rented an appartment.


lahßt ji-è ei ränntèd èn èpahtmènt
Letztes Jahr mietete ich ein Appartment.

Zeitbestimmungen der Vergangenheit können


sein:
last week lahßt wihk letzte Woche
yesterday jäßtèrdäi gestern
the day before ðè däi bihfohr vorgestern
a week ago ðè wihk ègou vor einer Woche

einfache Form

Regelmäßige Verben bilden die Vergangenheit,


indem an das Wort einfach ein -ed angehängt
wird.
Im Anhang befindet sich eine Tabelle mit den
wichtigsten unregelmäßigen Verben. Es ist emp-
fehlenswert, unregelmäßige Verben, die man
häufig braucht, auswendig zu lernen.
36 thirty six
Verben und Zeiten
Ein Trost für alle, die glauben, dass es jetzt sehr
kompliziert wird: bei der Beugung der Verben
in der Vergangenheit verändert sich die Endung
nicht.

I rented ei ränntid ich mietete


you rented juh ränntid du mietetest
he/she/it rented hih/schih/itt ränntid er/sie/es mietete
we rented wih ränntid wir mieteten
you rented juh ränntid ihr mietetet
they rented ðäi ränntid sie mieteten

Gleich jetzt sollte man die Vergangenheit von


have (haben) und be (sein) lernen, da diese For-
men häufig gebraucht werden:

I had ei häd ich hatte


you had juh häd du hattest
usw.

had bleibt in allen Personen gleich.

I was ei wohs ich war


you were juh wöèr du warst
he/she/it was hih/schih/itt wohs er/sie/es war
we were wih wöèr wir waren
you were juh wöèr ihr wart
they were ðäi wöèr sie waren

thirty seven 37
Verben und Zeiten
Verlaufsform

Die Verlaufsform in der Vergangenheit soll aus-


drücken, dass in einem vergangenen Zeitraum
eine Handlung ablief. Dazu muss man statt
„ich bin gehend“ sagen „ich war gehend“. An
das Verb „sein“ in der Vergangenheit (s.o.)
schließt sich das zweite Verb mit der Endung
-ing an.

I was eating ei wohs ihting ich aß (war essend)


you were eating juh wöèr ihting du aßest (warst essend)
he/she/it was eating ............. er/sie/es aß (war essend)
we were eating ............. wir aßen (waren essend)
you were eating ............. ihr aßet (wart essend)
they were eating ............. sie aßen (waren essend)

Wenn man keine Lust hat, die Vergangenheits-


form der unregelmäßigen Verben zu lernen,
kann man sich gut behelfen, indem man statt
der einfachen Form in der Vergangenheit die
entsprechende Verlaufsform nimmt.

Vollendete Gegenwart

Die vollendete Gegenwart wird im Deutschen


entweder mit einer Form von „haben“ oder
“sein“ gebildet (z. B. ich habe gemietet, ich bin
gegangen). Das Englische ist da wesentlich
praktischer. Die vollendete Gegenwart wird im-
mer mit einer Form von „have“ (haben) gebil-
det. Daran schließt sich die Vergangenheits-
38 thirty eight
Verben und Zeiten
form des betreffenden Tätgigkeitsworts mit der
Endung -ed an: I have travelled (ich bin gereist);
I have rented (ich habe gemietet).

I have travelled ei häw träwwèld ich bin gereist


you have travelled juh häw träwwèld du bist gereist
he/she/it has travelled ................. er/sie/es ist gereist
we have travelled ................. wir sind gereist
you have travelled ................. ihr seid gereist
they have travelled ................. sie sind gereist

Auch in der vollendeten Gegenwart sind viele


Verben unregelmäßig. Man kommt also ohne
die Tabelle der unregelmäßigen Verben nicht
aus. Die Verlaufsform der vollendeten Gegen-
wart kann hier weggelassen werden. Sie ist zu
kompliziert zu bilden. Die einfache Form reicht
zur Verständigung aus.
Der Gebrauch der vollendeten Gegenwart un-
terscheidet sich im Englischen vom Deutschen.
Während wir bei vielen Vorgängen, die in der
Vergangenheit begannen und in der Gegenwart
noch andauern, die Gegenwart nehmen, benut-
zen Engländer die vollendete Gegenwart:

I have lived in London for one year.


ei häw liwwd in landèn fohr wann ji-èr
ich habe gelebt in London für ein Jahr
Ich lebe seit einem Jahr in London.

Für das deutsche Wort „seit“ gibt es zwei Über-


setzungen: since und for. since bezeichnet einen
festen Zeitpunkt, for eine Zeitdauer.
thirty nine 39
Verben und Zeiten
Since Christmas she has waited for an answer.
ßinß krißmèß schih häs wäitid for ènn_ahnßèr
seit Weihnachten sie hat gewartet für eine Antwort
Sie wartet seit Weihnachten auf eine Antwort.

For three months she has waited for an answer.


for ðrih mannðs schih häs wäitid fohr ènn_ahnßèr
für drei Monate sie hat gewartet für eine Antwort
Seit drei Monaten wartet sie auf eine Antwort.

Zukunft

Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Englischen


die Zukunft auszudrücken. Ich werde mich hier
auf die Zukunft mit will (werden) beschränken.
Sie ist dem Deutschen sehr ähnlich und am ge-
bräuchlichsten. Nach will bzw. shall in der 1. Per-
son Einzahl und 1. Person Mehrzahl steht das
Verb in ungebeugter Form.

I shall go ei schäll gou ich werde gehen


you will go juh will gou du wirst gehen
he/she/it will go ............. usw.
we shall go .............
you will go .............
they will go .............

40 forty
Verben und Zeiten
Die Deutschen nehmen häufig, wenn sie die
Zukunft ausdrücken wollen, trotzdem die Ge-
genwart: „Morgen gehe ich ins Schwimmbad.“
Das ist im Englischen im allgemeinen nicht
möglich. Sachverhalte, die sich auf die Zukunft
beziehen, müssen auch mit der Zukunftsform
des Verbs ausgedrückt werden.

Modalverben

Modalverben werden in Verbindung mit einem


Vollverb gebraucht. Sie drücken aus, dass eine
Handlung ausgeführt werden kann, darf, muss:

Modalverb Modalverb
Person Gegenwart Vergangenheit Vollverb
I can could read
ei kähn kudd rihd
ich kann konnte lesen

she may might go


schih mäi meit gou
sie darf durfte gehen

they must -* ask


ðäi maßt - ahßk
sie müssen - fragen

*Must kann die Vergangenheit nicht bilden. Die


Ersatzredewendung ist have to (haben zu) in
der Vergangenheit:
forty one 41
Vergangenheit
I had to leave my camera behind.
ei häd_tuh lihw mei kämmèrah bihheind
ich hatte zu (ver)lassen meine Kamera zurück
Ich musste meine Kamera zurücklassen.

Die Gegenwartsform der Modalverben ist un-


veränderlich. Es wird also bei he/she/it kein -s
angehängt. Sie selbst können auch nicht die
Verlaufsform bilden. Die Verneinung erfolgt
durch n’t oder „not“, das an sie angehängt
wird: he mustn’t go (er muss nicht gehen).
Will man die Modalverben in einer anderen
Zeit als in der Gegenwart oder Vergangenheit
anwenden, so muss man sie mit einem ande-
ren Ausdruck umschreiben, statt „können“:
„in der Lage sein“/„fähig sein“. Die Ausdrücke
schaut man am besten im Wörterbuch nach,
falls man sie braucht.
Das Modalverb „wollen“ wird durch das
Vollverb want übersetzt. Es kann, weil es ein
Vollverb ist, alle Zeiten bilden und auch allei-
ne stehen, also ohne ein nachfolgendes Verb.
Folgt ein Verb, wird es mit to angeschlossen:

She wants another drink.


schih wonntß ènnaðèr drink
sie möchte weitere Getränk
Sie möchte/will einen weiteren Drink.

He didn’t want to take her home.


hih diddnt wonnt_tuh täik höèr houm
er tat’nicht wollen zu nehmen sie Heim
Er wollte sie nicht nach Hause bringen.
42 forty two
Verhältniswörter
Verhältniswörter

D ie nachfolgende Liste enthält die wichtig-


sten Verhältniswörter (Präpositionen) mit ihren
Hauptbedeutungen. Natürlich gibt es noch viel
mehr Verhältniswörter. Man kann sie zunächst
ruhig so gebrauchen wie im Deutschen, auch
wenn man manchmal daneben liegt.

at

at 8 o’clock um 8 Uhr (zeitlich)


ätt äit è klock

at the moment im Augenblick (zeitlich)


ätt ðè moumènt

at night in der Nacht/nachts (zeitlich)


ätt neit

at home zu Hause (örtlich)


ätt houm

at the bus stop an der Bushaltestelle (örtlich)


ätt ðè baß_ßtopp

on

on friday am Freitag (zeitlich)


onn freidäi

on the table auf dem Tisch (örtlich)


onn ðè täibèl
forty three 43
Verhältniswörter
in

(zeitlich) in 1975 im Jahre 1975


in neintihn|hanndrid|ßäwèntih|feif

(zeitlich) in the morning am Morgen/morgens


in ðè mohrning

(örtlich) in London in London


in landèn

in English auf Englisch


in in-glisch

of

a cup of tea eine Tasse Tee


è kapp_off tih

the songs of the die Lieder von den


Rolling Stones Rolling Stones
ðè ßongs off ðè
rouling ßtouns

a ring of gold ein Ring aus Gold


è ring_off gould

44 forty four
Wortstellung im Aussagesatz
Wortstellung im Aussagesatz

D ie Wortstellung des englischen Aussagesat-


zes ist starrer festgelegt als im Deutschen. Es
gilt folgende Reihenfolge der Satzglieder:

Subjekt (Satzgegenstand, wer oder was?) -


Prädikat (Satzaussage) - Objekt (wen oder
was?) oder:

Subjekt – Prädikat – Umstandsbestimmung.

wer? (Subjekt) Prädikat was? (Objekt)


Jill books a trip.
dschill bucks è_tripp
Jill bucht eine Reise.

Anders als im Deutschen folgen im Aussagesatz


Subjekt und Prädikat immer aufeinander. Die-
se Wortstellung wird im Gegensatz zum Deut-
schen auch dann beibehalten, wenn der Satz
durch andere Satzglieder erweitert wird:

Zeitbestimmung Subjekt Prädikat Umstandsbestimmung


At nine o’clock John goes to the museum.
ätt nein e_klock dschonn gous tu ðè mjusih|èm
um neun Uhr John geht zu das Museum
Um neun Uhr geht John zum Museum.
forty five 45
Wortstellung im Aussagesatz
Auch in einem Satzgefüge, d. h. wenn Haupt-
und Nebensätze verbunden sind, gilt diese
Wortstellung.

Subjekt Prädikat Objekt Bindew. Subjekt Prädikat


I eat a pizza, because I am hungry.
ei iht è_pihtsa bihkohs ei ämm han-grih
ich esse eine Pizza weil ich bin hungrig
Ich esse eine Pizza, weil ich hungrig bin.

46 forty six
Verneinung
Verneinung

A nders als im Deutschen muss man im Eng-


lischen bei der Verneinung der meisten Sätze in
allen Zeiten ein Hilfsverb benutzen. Weil das
normale Verb (Vollverb) immer in der Grund-
form bleibt, also nicht ausdrückt, in welcher
Zeit oder Person es angewendet wird, muss die-
se Aufgabe ein Hilfsverb übernehmen. Ist im
Satz noch kein Hilfsverb enthalten, wird eine
verneinte Form von do (tun) eingefügt, die im
Deutschen aber nicht übersetzt wird. In der Ge-
genwart lautet die verneinte Form von do: do Im gesprochenen
not, in der 3. Person Einzahl: does not, in der Englisch wird das
Vergangenheit: did not. not (nicht) allerdings
direkt an das Hilfsverb
angehängt und kurz
I don’t see the problem. gesprochen.
ei dount ßih ðè problèmm Do not wird zu don’t.
ich tue’nicht sehen das Problem Does not wird zu
Ich sehe das Problem nicht. doesn’t (dasnt).
Did not wird zu didn’t
(diddènt).
Kommt in einem Satz, der verneint werden soll,
ein anderes Hilfsverb vor, so wird dieses ver-
neint. Do ist dann nicht nötig.

She can’t manage her luggage.


schih kahnt männidsch hör laggidsch
sie kann’nicht managen ihr Gepäck
Sie kommt mit ihrem Gepäck nicht zurecht.

forty seven 47
Fragewörter/Fragesätze
Fragewörter/Fragesätze

D ie Fragewörter sind verwirrend, da sie ähn-


lich klingen wie im Deutschen, aber oftmals ei-
ne andere Bedeutung haben.

where? wäèr wo?


what? wott was?
who? huh wer?
whom? huhm wen?
when? wänn wann?
why? wei warum?
how? hau wie?

how many? hau männih wie viele? (Zahl)


how much? hau matsch wie viel? (Menge)
how long? hau long wie lange?

Wortstellung in Fragesätzen

Wenn das Fragewort Subjekt des Satzes ist,


bleibt die normale Wortstellung (Subjekt - Prä-
dikat - Objekt) im Fragesatz erhalten.

Subjekt Prädikat Objekt Objekt


(wem?) (was?)
Who told you that news?
huh tould juh ðätt njuhs
Wer erzählte dir jene Neuigkeit?

48 forty eight
Fragewörter/Fragesätze
Doch kommt dieser Fall in Fragesätzen nur
sehr selten vor. Man muss sich wohl oder übel
an eine andere Wortstellung gewöhnen. Die ist
allerdings für deutsche Ohren gar nicht so neu.
Sie entspricht nur nicht dem korrekten Hoch-
deutsch. Wie in der Verneinung werden Fragen
mit einer Form von do (tun) gebildet, die zwi-
schen Fragewort und Subjekt tritt:

Fragewort Hilfsverb Subjekt Verb Objekt


Why do you take the bus?
wei duh juh täik ðè baß
warum tust du nehmen der Bus
Warum nimmst du den Bus?

Fragewort Hilfsverb Subjekt Verb


When does the boat leave?
wänn dahs ðè bout lihw
wann tut das Schiff verlassen
Wann legt das Schiff ab?

Ist ein anderes Hilfsverb vorhanden, so wechselt


es seine Stellung im Satz und dient zur Frage-
bildung.

Fragewort Hilfsverb Subjekt Verb Objekt


Where will they spend their holidays?
wäèr will ðäi ßpännd ðäèr hollihdäis
wo werden sie ausgeben ihre Ferien
Wo werden sie ihre Ferien verbringen?

forty nine 49
Fragewörter/Fragesätze
Natürlich können im Englischen auch Fragen
ohne besonderes Fragewort gebildet werden.
Die eben gezeigte Wortstellung wird beibe-
halten.

Hilfsverb Subjekt Verb


Frage Does the boat leave?
tut das Schiff verlassen
Legt das Schiff ab?
Antwort Yes, it does. No, it doesn’t.
ja es tut nein es tut’nicht
Ja. Nein.

Bei Fragen in der Vergangenheit sieht das so


aus:
Hilfs- Subjekt Verb Objekt?
verb
Frage Did my brother forget his ticket?
didd mei braðèr fohgätt his tickèt
tat mein Bruder vergessen seine
Fahrkarte
Hat mein Bruder seine Fahrkarte vergessen?
Antwort Yes, he did. No, he didn’t.
jäß hih didd nou hih diddnt
ja er tat nein er tat’nicht
Ja. Nein.

Das Vollverb bleibt also unverändert. Die Ver-


gangenheit wird durch die Vergangenheitsform
von do: did (tat) ausgedrückt, die in allen Perso-
nen gleich bleibt.
50 fifty
Bindewörter
Bindewörter

B indewörter sind eigentlich erst dann wich-


tig, wenn man schon etwas Englisch kann und
längere Sätze bilden möchte. Hier nur die Wich-
tigsten:

because bihkohs weil


(nicht am Anfang des Satzes)

but batt aber/sondern

if iff wenn/falls

and ännd und

although ohlðou obwohl

therefore ðäèrfohr deshalb

that ðätt dass

Beispiele:

This is my son and that is my daughter.


ðiß is mei ßann ännd ðätt is mei dohtèr
Dies ist mein Sohn und das ist meine Tochter.

He is really a polite man, but he’s so boring.


hih is rihlih è pèlleit män batt hihs ßou bohring
Er ist wirklich ein höflicher Mann, aber er ist
so langweilig.
fifty one 51
Zahlen und Mengen
Zahlen und Mengen
Die englischen 0 zero sihrou
Zahlen werden nach 1 one wann
dem gleichen System 2 two tuh
gezählt wie bei uns. 3 three ðrih
4 four fohr
5 five feiw
6 six ßikß
7 seven ßäwèn
8 eight äit
9 nine nein
10 ten tänn
11 eleven iläwwèn
12 twelve twälw
13 thirteen ðörtihn
14 fourteen fohrtihn
15 fifteen fifftihn
16 sixteen ßikßtihn
17 seventeen ßäwèntihn
18 eighteen äitihn
19 nineteen neintihn
20 twenty twänntih
Ab zwanzig werden 21 twenty one twänntih wann
jedoch die Einerstellen 22 twenty two twänntih tuh
nach den Zehnerstellen, 30 thirty ðörtih
also umgekehrt wie im 31 thirty one ðörtih wann
Deutschen, gezählt. 40 forty fohrtih
50 fifty fifftih
60 sixty ßikßtih
70 seventy ßäwèntih
80 eighty äitih
90 ninety neintih

52 fifty two
Zahlen und Mengen
100 (one) hundred hanndrid
500 five hundred feiw hanndrid
1000 (one) thousand ðausènd
10000 ten thousand tänn ðausènd
1000000 one million wann milljèn

Ordungszahlen

Mit Ausnahme der Zahlen eins bis drei entsteht


die Ordnungszahl durch Anfügen der Endng
-th an die Grundzahl.

1st first föhrßt


2nd second ßäckènd
3rd third ðöhrd
4th fourth fohrð
5th fifth fiffð
10th tenth tännð
11th eleventh ihläwènð
12th twelfth twälfð
13th thirteenth ßöhrtihnð
20th twentieth twänntih|èð
21st twenty first twänntih föhrßt
22nd twenty second twänntih ßäckènd

once wannß einmal


twice tweiß zweimal
three times ðrih teims dreimal
four times fohr teims viermal
sometimes ßammteims manchmal

fifty three 53
Zahlen und Mengen
Mengenangaben

some ßamm einige/einiges


any ännih einige/einiges
(bei Fragen und Verneinung)
every äwwrih jeder/jede/jedes
no nou keiner/keine/keines
many männih viele
(zählbare: Personen/Sachen)
much matsch viel (unzählbare Masse)
a lot of è_lott_off viel/viele
a few è_fjuh ein paar/wenige
a little è_littèl ein wenig
a little bit è_littèl_bitt ein bisschen
all ohl alle/alles
a kilo è kihlou ein Kilo
a pound of è paund_off ein Pfund (von)
a litre è lihtèr ein Liter
half of hahf_off die Hälfte (von)
a quarter of è kwohtèr_off ein Viertel (von)
a piece of è pihß_off ein Stück (von)
a pair of è pär_off ein Paar
some ßamm einige/ein paar

54 fifty four
Zeitangaben
Zeitangaben
Uhrzeit

an hour ènn_auwèr eine Stunde


a minute è minnitt eine Minute
a second è ßäckènd einne Sekunde
half an hour hahf_ènn_auwèr eine halbe Stunde
a quarter of an hour è kwohtèr_off ènn_auwèr eine Viertelstunde
on time on teim pünktlich

Uhrzeit

What’s the time, please?


wotts ðè teim plihs
was’ist die Zeit bitte
Wie viel Uhr ist es, bitte?

Can you tell me the time?


känn juh tell mih ðe teim
können Sie erzählen mir die Zeit
Können Sie mir sagen, wie spät es ist?

It’s late/early.
itts läit/öhrlih
Es ist spät/früh.

The train is late. The train arrives on time.


ðè träin is läit ðè träin èrreiws on teim
der Zug ist spät der Zug kommt-an in Zeit
Der Zug hat Verspätung. Der Zug ist pünktlich.

fifty five 55
Zeitangaben
Bei Angaben der Uhrzeit bezieht man die erste
bis dreißigste Minute einer Stunde mit past
(„vergangen“, also „nach...“) auf die vorher-
gehende Stunde, die 31. bis 59. Minute mit
to („zu“, also „vor ...“) auf die folgende volle
Stunde.

2.24 twenty four minutes past two


twänntih fohr minnittß pahßt_tuh
24 Minuten nach zwei

11.15 a quarter past eleven


è_kwohtèr pahst ihläwèn
Viertel nach elf

17.30 half past five


hahf pahßt feiw
halb nach fünf
halb sechs

7.33 twenty seven minutes to eight


twänntih ßäwèn minnittß tuh äit
zwanzig sieben Minuten zu acht
drei Minuten nach halb acht

15.45 a quarter to four


è_kwohtèr tuh fohr
ein Viertel zu vier
Viertel vor vier

12.00 twelve o’clock


twälw èklock
zwölf Uhr
56 fifty six
Zeitangaben
Besonders bei der Abfahrts- und Ankunftszeit
von Zügen usw. werden die Grundzahlen ge-
nannt. Das ist so ähnlich wie im Deutschen, je-
doch ohne o’clock (Uhr): 5.31 = five thirty one.
Die Engländer zählen die Uhrzeit immer nur
bis zwölf und kennzeichnen die Zeit von Null
Uhr bis zwölf Uhr mittags durch a.m. (äi ämm),
die Zeit von zwölf Uhr mittags bis Mitternacht
durch p.m. (pih ämm).

fifty seven 57
Zeitangaben
Allgemeine Angaben

day däi Tag


week wihk Woche
month mannð Monat
date däit Datum
yesterday jäßtèrdäi gestern
tomorrow tuhmohrrou morgen
today tuhdäi heute

Tageszeiten

(in the) morning (in ðè) mohrning (am) Morgen


this morning ðiß mohrning heute Morgen
(at) lunch-time ätt lanschteim (in der) Mittagszeit
am Mittag
(in the) afternoon (in ðih) ahftèrnuhn (am) Nachmittag
evening ihwèning Abend
tonight tuneit heute Abend
(in the) night (in ðè) neit (in der) Nacht

Wochentage

Sunday ßanndäi Sonntag


Monday manndäi Montag
Tuesday tjuhsdäi Dienstag
Wednesday wännsdäi Mittwoch
Thursday ðörsdäi Donnerstag
Friday freidäi Freitag
Saturday ßättèrdäi Sonnabend
on Monday(s) on manndäi(s) montags

58 fifty eight
Zeitangaben
Monate

January dschännju|ärih
February fäbru|ärih
March mahtsch
April äiprill
May mäi
June dschuhn
July dschulei
August ohgèßt
September ßäptämbèr
October oktoubèr
November nouvämbèr
December dihßämbèr

Jahreszeiten

season ßihsèn Jahreszeit


spring ßpring Frühling
summer ßammèr Sommer
autumn ohtèmm Herbst
winter winntèr Winter

fifty nine 59
In diesen Ländern ist Englisch Amtssprache

Kanada
Großbritannien
Irland

U.S.A.
Bermuda
Bahamas
Jamaica
Puerto Rico
Antillen
N
Belize
Gambia
Sierra Leone
Liberia
Guyana Ghana

Namibia

Falkland Inseln

60 sixty
Bangladesch
Pakistan

Indien
Malaysia
Nigeria Philippinen

Sri Lanka
Papua-
Uganda Neuguinea
Kenia
Tansania Singapur
Sambia
Malawi
Zimbabwe
Botswana
Australien

Südafrika

Neuseeland

sixty one 61
Begrüßen

62 sixty two
Begrüßen
Begrüßen

„Hello“ (hällou) ist die häufigste Begrüßung. Sie


wird nicht nur von Leuten, die sich gut kennen,
benutzt, sondern sie entspricht schon fast un-
serem „Guten Tag“. Ansonsten gibt es noch:

Good morning! Guten Morgen! Übrigens: Es ist in


gudd mohrning England absolut
unüblich, sich zur
Good afternoon! Guten Tag! Begrüßung die Hand
gudd ahftèrnuhn (ziemlich formal) zu geben.

Good evening! Guten Abend!


gudd ihwèning

Da für die Engländer das Thema Wetter schier


unerschöpflich ist, flechten sie es manchmal
sogar in ihre Begrüßung ein:

„Good morning, Mrs. Miller, lovely day, isn’t it?“


gudd mohrning mißiß millèr lahwlih däi isnt itt
Guten Morgen, Frau Miller, schöner Tag, nicht wahr?

Wenn einem solch eine Begrüßung nicht gerade


sympathisch ist, kann man natürlich auf die
Wetterfloskeln verzichten.

sixty three 63
Begrüßen
How are you?
hau ah juh
wie bist/sind du/Sie
Wie geht es Ihnen/Dir/Euch?

Thank you, I’m fine!


ðänk_juh eim fein
danke dir/Ihnen ich’bin fein
Danke, mir geht es gut!

64 sixty four
Vorstellen
Vorstellen

F ür Männer und Frauen gibt es folgende An-


reden:

Mr. mißtèr Herr


Mrs. mißiß Frau
Miss miß Fräulein

Da auch im englischen Sprachbereich viele


Frauen die unterschiedlich Anrede für verheira-
tete und unverheiratete Frauen als diskriminie-
rend empfinden, hat sich in den letzten Jahren
eine neutrale Anrede durchgesetzt:

Ms. mis Frau

What’s your name? My name is Fritz.


wottß johr näim mei näim is frits
was’ist dein/Ihr Name mein Name ist Fritz
Wie heißen Sie? Ich heiße Fritz.

Briten und besonders US-Amerikaner reden


sich viel schneller mit dem Vornamen an als
Deutsche, die für solch schwieriges Unterfan-
gen erst einmal kräftig über den eigenen Schat-
ten springen oder sogar Brüderschaft trinken
müssen (so etwas soll es ja noch geben!).

sixty five 65
Vorstellen
This is my ... Das ist mein ...

husband hasbènd Ehemann


wife weif Ehefrau
daughter dohtèr Tochter
son ßann Sohn
brother braðèr Bruder
sister ßißtèr Schwester
boyfriend boifrännd Freund
girlfriend görlfrännd Freundin
friend frännd Freund

boyfriend und girlfriend werden nur benutzt, wenn


man mit ihm/ihr eine Beziehung hat, sonst sagt
man friends, egal ob es sich um einen Mann oder
eine Frau handelt. Für diejenigen, die sich zu al-
bern vorkommen, von ihrem dreißigjährigen
„Freund“ als boyfriend zu reden, gibt es seit eini-
ger Zeit den Begriff manfriend und die weibliche
Form entsprechend ladyfriend.

Will man sich bei der Vorstellung ganz höflich


geben, so kann man folgenden formvollendeten
Satz aussprechen:

May I introduce you to my wife?


mäi ei intrèdjuhs juh tuh mei weif
darf ich vorstellen Sie/dich zu meiner Frau
Darf ich Sie meiner Frau vorstellen?

66 sixty six
Verabschieden
Ist man jemandem vorgestellt worden, so kann
man ...

How do you do?


hau duh juh duh
wie tun Sie/du tun
Sehr erfreut.

... sagen, worauf die andere Person mit dersel-


ben Floskel antwortet.

Verabschieden

B ei der Verabschiedung gibt es natürlich auch


lockere und eher formale Redewendungen.

Good-bye! Auf Wiedersehen!


gudd bei

Good night! Gute Nacht!


gudd neit

Bye-bye! (oder nur bye) Tschüss!


bei bei

See you (later)! Tschüss!


ßih juh (läitèr)

Cheerio/Cheers! Tschüss!
tschihrio/tschihrs

sixty seven 67
Höflichkeitsfloskeln
Höflichkeitsfloskeln

Bitte/Danke

Unser Allerweltswort „bitte“ wird in verschiede-


nen Bedeutungen gebraucht. Nur, wenn es sich
um einen Wunsch handelt, wird es mit please
übersetzt.

Pass me the butter, please!


pahß mih ðè battèr plihs
reichen mir die Butter bitte
Reichen Sie mir die Butter, bitte!

Bringt man jemandem etwas, worum man ge-


beten wurde, sagt man:

Here you are!


hi-èr juh ah
hier Sie/du sind
Bitte (sehr)!

Als Reaktion auf einen Dank, z. B. für ein Ge-


schenk, sagt man:

You are welcome!


juj ah wällkamm
sie sind willkommen
Bitte! Keine Ursache!

68 sixty eight
Höflichkeitsfloskeln
Als Antwort auf eine Entschuldigung:

That’s all right!


ðätts ohl reit
jenes’ist alles richtig
Bitte!

Hat man jemanden nicht verstanden und


möchte, dass die Äußerung wiederholt wird:

Pardon?
pahdèn
Wie bitte?

Thank you! Danke!


Thanks! Danke!
Thank you very much! Vielen herzlichen
Dank!
Thank you, too! Danke, gleichfalls!

sixty nine 69
Australisches Englisch
Australisches Englisch
aus dem
Kauderwelsch
Band 48 Was ist Aussie-Slang ...
Australian Slang
... und wie unterscheidet es sich vom Englisch,
das die Briten oder Amerikaner sprechen?
Zunächst ist festzustellen, dass die Umgangs-
sprache eines Landes natürlich immer von den
Menschen lebt, die sie benutzen. Den Slang prä-
gen also die Aussis selbst, und die sind von
ihrem Naturell her eher deftig, ein wenig rauh
(wie das Land), meist herzlich, aber auch
manchmal öberflächlig und fahrig.
Gesprochen wird nach dem Motto „nur soviel
wie nötig, dafür aber so schnell wie möglich“.
Böse Zungen behaupten, Australier müssen in
solch rasantem Tempo sprechen, um sich vor
lästigen Fliegen zu schützen, die, sitzen sie erst
einmal zwischen den Zähnen, dem Geschmack
des geliebten Bieres doch sehr abträglich sind.
Daher mag auch die Eigenart rühren, beim
Sprechen den Mund kaum zu öffnen, dabei
ganze Silben zu verschlucken und diesen
Schwall von Undeutlichkeiten zudem noch mit
(im Englischen gänzlich unbekannten) Kunst-
wörtern anzureichern.

Spracheigenheiten

Die historischen Eigetümlichkeiten der austra-


lischen Umgangssprache Oz-Talk wurden er-
heblich durch die Umwelt geprägt, in der die
70 seventy
Australisches Englisch
Sprachschöpfer aufwuchsen. Nicht von unge-
fähr schwingt dem Slang immer ein leicht ani-
malisch anmutender Klang bei:
I Aus dem klaren i (ei) wird ein blökendes oi:
„oi loik“ = I like
I Das einfache a wird mindestens
verdoppelt: „baahßtèrd“ = bastard
I und ay wird stets ie ausgesprochen:
„jäßtèrdie“ = yesterday

Das eigentliche Geheimnis liegt aber in der


Schnelligkeit des gesprochenen Wortes. Ganze
Sätze werden in ein mehr oder weniger schwer
verständliches Wortkorsett gepresst. So wird
aus Are you going to have a shower? im korrekten
Australisch: „jègonnè ävèschouwèr“

I Das Verb to do wird grundsätzlich als für den


Sprachgebrauch unwichtig angesehen:

jèrwonnèbikkih Do you want a bisquit?


jèrgoddè ðè pahrdih Did you go to the party?
woßjèr problèm What is your problem?

I Steht ein d, g oder t am Ende eines Wortes


und gleichzeitig hinter einem Mitlaut, so ist
dies für den Australier Grund genug, diese
Buchstaben einfach zu verschlucken, wie z. B. in
shoutin, rainin, las roun (last round).
I Eine weitere Eigenart des Aussie-Slang ist das
konsequente Ignorieren des Buchstaben h:
äw statt häw für have, ih statt hih für he oder
au statt hau für how.
seventy one 71
Bekanntschaft
Bekanntschaft

Woher kommen Sie? Where do you come from?


wäèr duh juh kamm fromm
wo tun Sie/du kommen her

Wie alt sind Sie? How old are you?


hau ould ah juh

Sind Sie verheiratet? Are you married?


ah juh märrihd

Haben Sie Kinder? Have you got children?


häw juh gatt tschildrèn
haben Sie/du bekommen Kinder

Wie lange sind Sie How long have you been here?
schon hier? hau long häw juh bin hi-èr
wie lange haben Sie/du gewesen hier

Ich verbringe meine I’m spending my holidays here.


Ferien hier. eim ßpännding mei hollihdäis hi-èr
ich’bin verbringend meine Ferien hier

Was machen Sie What do you do for a living?


beruflich? wott duh juh duh fohr è liwwing
was tun Sie/du tun für ein lebend

72 seventy two
Bekanntschaft
I’m a ... eim è ... Ich bin ...

shop-assistent schopp èßißtènt Verkäufer/in


car mechanic kah mèkännick Autoschlosser/in
hair-dresser hähr drässèr Friseur/in
clerk klahk Büroangestellte/r
nurse nörß Krankenschwester
joiner dschoinèr Tischler/in
window-dresser winndou drässèr Dekorateur/in
housewife hausweif Hausfrau

Ich spiele gerne Tennis. I like playing tennis.


ei leik pläing tänniß
ich mögen spielen Tennis

Finden Sie es gut hier? Do you like it here?


duh juh leik itt hi-èr
tun Sie/du mögen es hier

Ja, es ist sehr schön. Yes, it’s wonderful.


jeß ittß wanndèrfull

Nein, es ist langweilig. No, it’s boring.


nou ittß bohring

Der Strand ist über- The beach is overcrowded.


füllt. ðe bihtsch is ouwèrkraudid

Dieser Ort ist ein This place is a tourist haunt


Touristennest. ðis pleiß is è tuhrist hohnt

seventy three 73
Bekanntschaft
Lass mich in Ruhe

Nervt einen das Gespräch oder will man einfach


nur allein sein, so gibt es je nach Aufdringlich-
keitsstufe unterschiedliche Redewendungen:

Tut mir Leid, I’m sorry, I have to leave.


ich muss gehen. eim ßorrih ei häw tuh lihw
ich’bin betrübt ich habe zu verlassen

Lassen Sie/ Leave me alone.


Lass mich allein! lihw mih èloun
verlassen mich allein

Hau ab! Beat it!


biht itt
schlag es

Verschwinde! Get lost!


gätt loßt
bekommen verschwinden

Verpiss dich! Piss off!


piß_off
pissen ab

74 seventy four
Gefühle
Gefühle

W enn man schon ein wenig routinierter im


Englisch sprechen ist, also nicht nur nach etwas
fragt, sondern mit jemandem wirklich redet,
braucht man Ausdrücke, die einem helfen, Ge-
fühle mitzuteilen, z. B. Zustimmung oder Ab-
lehnung.

I absolutely agree/disagree.
ei äbbßèluhtlih ègrih/dißègrih
ich absolut zustimme/nicht-zustimme
Ich bin ganz Ihrer Meinung/nicht Ihrer Meinung.

In my opinion this is o.k.


in mei èppinnjen ðiß is oukäi
in mein Meinung dies ist in-Ordnung
Meiner Meinung nach ist das in Ordnung.

I’m feeling great/bad at the moment.


eim fihling gräit/bäd ät ðè moumènt
ich’bin fühlend toll/schlecht an der Moment
Ich fühle mich momentan gut/schlecht.

I don’t feel like having a walk.


ei dount fihl leik häwwing è wohk
ich tu’nicht fühlen wie habend einen Spaziergang
Mir ist jetzt nicht nach einem Spaziergang.

seventy five 75
Gefühle
This is ... ðiß is ... Das ist ...

boring bohring langweilig


interesting inträßting interessant
weird wihrd blöd/komisch
strange ßträindsch seltsam
far-out fahraut super

Sind Sie sicher? Are you sure?


ah juh schuhr

Ich kann es nicht I can’t believe it.


glauben. ei kahnt bihlihw itt
ich kann’nicht glauben es

Halt die Klappe! Shut up!


schattapp
schließ ab

Das nervt mich! This makes me sick!


ðiß mäikß mih ßick
das macht mich krank

76 seventy six
Erotik
Erotik
D ies ist wohl einer der wenigen Bereiche, in
dem man sprachlich nicht so versiert sein muss,
um auszudrücken, was man will. Ganz ohne
Sprache oder Sprechversuche geht die Kommu-
nikation natürlich auch hier nicht ab.

Wie wär’s mit:

Have you got a light?


häw juh gott è leit
hast du/Sie bekommen ein Feuer
Hast du mal Feuer?

Das ist zwar nicht sehr originell, aber es gibt


schlechtere Möglichkeiten, mit jemandem in
Kontakt zu kommen. Will man klären, ob ein
Konkurrent/in auf der Bildfläche erscheint,
kann man fragen:

Are you here on your own?


ah juh hi-èr on johr oun
bist du hier auf dein selbst
Bist du allein hier?

Kriegt man dann die Antwort:

No, I’m not,


nou eim nott
nein ich’bin nicht
Nein, bin ich nicht.

Oder man kann folgende Antwort bekommen:


seventy seven 77
Erotik
I’m here with my girlfriend/boyfriend.
eim hi-èr wið mei görlfrännd/boifrännd

Dann sollte man seine Blicke lieber anderweitig


schweifen lassen. Ansonsten kann man es mit
einer Einladung versuchen.

Shall we have a drink?


schäll wih häw è drink
sollen wir haben ein Getränk
Wollen wir etwas trinken?

What about going to the Disco?


wott èbaut go|ing tuh ðè dißkou
wie über gehend zu die Disko
Wie wär’s, wenn wir in die Disko gehen würden?

Daneben gegangen ist dieser Versuch, wenn


man die Antwort erhält:

Are you kidding?


ah juh kidding
bist du scherzend
Spinnst du?

Oder die Ausdrücke aus dem Kapitel „Lass


mich in Ruhe“ zu hören bekommt. Vielleicht
sagt sie/er ja auch:

Great! Far-out!
gräit faraut
groß weit hinaus
Toll! Super/sehr gut!
78 seventy eight
Erotik
Dann hat man ins Schwarze getroffen. Wenn ei-
nem nichts Aufregenderes einfällt, kann man
sich dann ja über den Urlaubsort oder sich
selbst unterhalten. Darin müsste man ja inzwi-
schen ganz gut sein.

Später:

I want to take you home.


ei wonnt tuh täik juh houm
ich möchte zu bringen dich heim
Ich möchte dich nach Hause bringen.

Shall we go to my place?
schäll wih gou tuh mei pläiß
sollen wir gehen zu meinem Platz
Sollen wir zu mir gehen?

Wenn man bis jetzt erfolgreich war, ist alles an-


dere auch nicht mehr so schwierig, zumal es
jetzt nicht mehr so sehr auf die Sprachkennt-
nisse ankommt.

seventy nine 79
Erotik
love law lieben, Liebe
in love in law verliebt
kiss kiß Kuss, küssen
pet/caress pätt/kèräß streicheln
tell ... to push off täll ... tuh pusch_off mit ... Schluss machen
make love mäik law miteinander schlafen
knock a girl up nock è görl app einem Mädchen ein Kind
machen
intercourse intèrkohrs Geschlechtsakt
fuck* fack bumsen
contraceptive kontrèßäpptiw Verhütungsmittel
pill pill Pille
condom kondèmm Pariser/Kondom
diaphragma dei|èfrägmah Diaphragma
menstruation männßtru|äischèn Menstruation
tampon tämmpon Tampon
pregnancy prägnènßih Schwangerschaft
pregnant prägnènt schwanger
venereal disease wännihrèl disihs Geschlechtskrankheit
penis pihniß Penis
vagina wèdscheinè Vagina

* fucking kann auch This is fucking good/bad.


„verdammt“, ðiß is facking gudd/bäd
„beschissen“ heißen Das ist verdammt gut/schlecht.
und liegt auf der
gleichen Sprachebene
wie im Deutschen.

80 eighty
Wo ist ...?
Wo ist ...?
Excuse me, please. Where is ...
ikßkjus mih plihs wäèr is
entschuldigen mich bitte wo ist
Entschuldigen Sie bitte, wo ist ...

Could you tell me the way to ...


kudd juh täll mih ðè wäi tuh
können Sie/du sagen mir der Weg zu
Können Sie mir den Weg zu ... zeigen?

the railway station ðè räilwäi ßtäischèn Bahnhof


the taxi rank ðè täkßih ränk Taxistand
the travel agency ðè träwwèll äidschènßih Reisebüro
the hotel ðih houtäll Hotel
the airport ðih ährpohrt Flughafen
the old part of ... ðè ould paht_off ... alten Teil von ...

It’s over there on the right. Wenn man an einer


ittß ouwèr ðäèr onn ðè reit tourist haunt
es’ist über dort auf das rechts (Touristenheimsuchung
Es ist da drüben auf der rechten Seite. = überfüllter Touristen-
ort) ist, braucht man
Turn left into Queen’s Street. keine Infos einzuholen.
törn läfft intuh kwihns ßtriht Immer den Hinweis-
abbiegen links in-zu Königin’s Straße schildern und Menschen-
Biegen Sie links ab in die Queen’s Street. massen nach!

Go straight on, it’s opposite the church.


gou ßträit on ittß oppèßitt ðè tschörtsch
gehen gerade auf es’ist gegenüber der Kirche
Gehen Sie geradeaus, es ist gegenüber der Kirche.
eighty one 81
Unterwegs ...
Unterwegs ...

... mit dem Flugzeug

Ich möchte gerne I’d like to book a (return) flight to New York.
einen (Rück-)Flug eid leik tuh buck è (rihtörn) fleit tuh nuh jork
nach N.Y. buchen. ich’würd mögen zu buchen ein (Rück-) flug
nach New York

Landet das Flugzeug Is there a stopover in Boston?


in Boston zwischen? is ðäèr è ßtoppouwer in bostèn
ist da eine Zwischenlandung in Boston

Gibt es einen Is there a connecting flight to Chicago?


Anschlussflug nach is ðäèr è kènnäckting fleit tuh schihkahgou
Chicago? ist da ein Anschlussflug nach Chicago

Ich muss meinen Flug I have to cancel my flight to ...


nach ... stornieren. ei häw tuh känßèl mei fleit tuh
ich habe zu stornieren mein Flug nach

Hat man sich einen Flugplan (timetable - teim-


täibèl) beschafft, so muss man folgende Begrif-
fe und Abkürzungen kennen, um den Plan le-
sen zu können:
frequency Häufigkeit
daily (ex Sa) täglich (außer Samstag)
dep = departure Abflug
arr = arrival Ankunft
via Amsterdam über Amsterdam
non stop ohne Zwischenstopp

82 eighty two
Unterwegs ...
Wenn man nicht gerade ziemlich routiniert im
Fliegen ist, kann so ein großer Flughafen schon
sehr verwirrend und unübersichtlich wirken
mit seinen Lautsprecheransagen, Schaltern, Ab-
flughallen und riesigen Flugtafeln. Solch eine
Flugtafel über die departures (Abflüge) ist ein-
fach zu entschlüsseln:

flight No. Flugnummer


destination Zielort
scheduled time planmäßige Abflugszeit
cancelled (der Flug ist)
abgesetzt/gestrichen
delayed verspätet
estimated time voraussichtliche
Abflugszeit
gate Flugsteig

eighty three 83
Unterwegs ...
Auch die folgenden Aufschriften und Tableaus
sind leicht zu entschlüsseln:

departure dihpahtschèr Abflug


departure lounge/hall dihpahtschèr lohndsch/hohl Abflughalle
arrival èrreiwèl Ankunft
announcement ènnaunßmènt Ansage
exit äkßitt Ausgang
crew kruh Besatzung
booking bucking Buchung
fly flei fliegen
flight fleit Flug
passenger päßèndschèr Passagier
airport ährpohrt Flughafen
timetable teimtäibèl Flugplan
luggage/baggage laggidsch/bäggidsch Gepäck
information desk informäischèn desk Info-Schalter
land länd landen
landing länding Landung
air-sickness ährßickniß Luftkrankheit
emergency exit ihmördschènsih exit Notausgang
return flight rihtörn fleit Rückflug
counter kauntèr Schalter
take-off täik_off Start/starten
destination däßtinnäischèn Zielflughafen

84 eighty four
Unterwegs ...
dem
... mitSchiff
dem Schiff

When does the boat leave for Dover?


wänn dahs ðè bout lihw fohr douwèr
wann tut das Boot verlassen für Dover
Wann geht das Schiff nach Dover?

How long does the crossing take?


hau long dahs ðè kroßing täik
wie lange tut das Überqueren nehmen
Wie lange dauert die Überfahrt?

How often does the car ferry run?


hau ohfèn dahs ðè kah_färrih rann
wie oft tut die Auto Fähre rennen
Wie oft geht die Autofähre?

I’d like to book ...


eid leik tuh buck
ich’würd mögen zu buchen
Ich möchte gern .... buchen.

a passage to ...
è päßidsch tuh
einen Schiffsplatz nach ...

a single cabin
è ßin-gèl käbbin
eine Einzelkabine

a double cabin
è dabbèl käbbin
eine Doppelkabine
eighty five 85
Unterwegs ...
anchor änkèr Anker
call at kohl ätt anlaufen
lounge laundsch Aufenthaltsraum
disembark dißämmbahrk das Schiff verlassen
leave lihw ablegen
boat bout Boot/Schiff
steamer ßtihmèr Dampfer
ferry färrih Fähre
lifeboat leifbout Rettungsboot
on deck on däck an Deck
harbour hahrbèr Hafen
yacht joht Jacht
coast koußt Küste
lighthouse leithauß Leuchtturm
voyage woijidsch Schiffsreise
life-jacket laif dschäckitt Schwimmweste
crossing kroßing Überfahrt

... mit der Bahn/dem Bus

Wo ist die Bushalte- Where is the bus stop/station?


stelle/der Bahnhof? wär is ðè baß_ßtopp/ßtäischèn

Eine Fahrkarte nach A ticket to Bristol, please.


Bristol, bitte. è tickitt tuh brißtèll plihs

Was kostet eine Fahr- How much is a ticket to ...


karte nach ... hau matsch is è tickitt tuh
wie viel ist eine Fahrkarte nach

86 eighty six
Unterwegs ...

eighty seven 87
Unterwegs ...
Wann geht ein When is there a bus/train to ...
Bus/Zug nach ... wänn is ðäèr è baß/trein tuh
wann ist da ein Bus/Zug nach

Könnten Sie mir Could you tell me when we get there?


sagen, wann wir dort kudd juh täll mih wänn wih gätt ðäèr
ankommen? könnten Sie/du erzählen mir wann wir
ankommen da

Wo muss ich Where do I have to change?


umsteigen? wäèr duh ei häw tuh tschäindsch
wo tu ich haben zu wechseln

Von welchem Bahn- What platform does the train to ... leave
steig fährt der Zug from?
nach ... ab? wott plättfohrm dahs ðè träin tuh ... lihw fromm
was Bahnsteig tut der Zug nach ... verlassen
von

Anders als bei uns ist in anderen Ländern in Bus


und Bahn der Bär los. Da kriegt man oftmals
ganze Lebensgeschichten erzählt. Dass man sie
nicht ganz versteht, macht fast nichts. Fotos
von Ehemännern, Kindern, Enkeln, usw. wer-
den herumgezeigt. Mehr oder weniger aromati-
sche Speisen werden ausgepackt, die man tapfer
probieren muss. Da macht es sich ganz gut,
wenn man sich zuvor das Kapitel „Kontakte“
angeschaut hat.

88 eighty eight
Unterwegs ...
terminal törminèll Endstation
driver dreiwèr Fahrer
direction deiräckschèn Richtung
departure dihpahtschèr Abreise
arrival èrreiwèll Ankunft
fast train fahßt träin Eilzug
couchettes kuhschätt Liegewagen
sleeper ßlihpèr Schlafwagen
express train ikßpräß träin Schnellzug
single ßin-gèl einfache Fahrt
return rihtöhrn Rückfahrt
half hahf Kinderfahrkarte
seat reservation ßiht rihsörwäischèn Platzreservierung
subway ßabbwäi Unterführung
exit äkßitt Ausgang
(non-)smoker (nonn)ßmoukèr (Nicht-)Raucher
compartment kompahtmènt Abteil
fare fä-è Fahrpreis
railway guide räilwäi geid Kursbuch

eighty nine 89
Unterwegs ...

90 ninety
Unterwegs ...
... mit dem Auto

In vielen Ländern gibt es keine oder wenige


Selbstbedienungstankstellen, deshalb erst ein-
mal die Sätze fürs Tanken:

Where’s the nearest petrol-station?


wäèrs ðè nihrèßt pättrèll-ßtäischèn
Wo ist die nächste Tankstelle?

Full, please!
full plihs
Voll bitte!

Normal grade petrol for ten Dollars, please! In Großbritannien misst


nohrmèl gräid pättrèll fohr tänn dollèrs plihs man statt mit Litern mit
normale Sorte Benzin für zehn Dollar bitte Gallonen. Eine Gallone
Normalbenzin für zehn Dollar bitte! entspricht ca. 4,5 l.

Can you check the oil/battery/tyre pressure?


känn juh tschäck ðih oil/bättèrih/tei|èr präschèr
können Sie/du prüfen das Öl/Batterie/
Reifen Druck
Können Sie das Öl/die Batterie/
den Reifendruck überprüfen?

ninety one 91
Unterwegs ...
Panne

Ich habe eine Panne! I’ve had a breakdown!


eiw häd è bräikdaun
ich’habe gehabt eine Panne

Können Sie mich Can you take my car in tow?


abschleppen? känn juh täik mei kah in tou
können Sie nehmen mein Auto in Schleppen

Ich hatte einen I’ve had an accident. Please call the police!
Unfall. Bitte rufen Sie eiw häd ènn_äckßihdènt plihs kohl ðè pèllihß
die Polizei! ich’habe gehabt einen Unfall bitte rufen die
Polizei

Der Blinker ist defekt. There’s something wrong with the indicator.
ðäèrs ßammðing rong wið ðih indikäitèr
da’ist etwas falsch mit dem Blinker

Die Batterie The battery is out of order.


funktioniert nicht. ðè bättèrih is aut_off ohrdèr
die Batterie ist aus von Ordnung

Könnten Sie die Could you repair the brake-lights?


Bremsleuchten kudd juh rihpär ðè bräik leitß
reparieren? könnten Sie reparieren die Bremsleuchten

92 ninety two
Unterwegs ...
traffic-lights träffick-leitß Ampel
motorway moutèrwäi Autobahn
starter ßtartèr Anlasser
battery bättèrih Batterie
brakes bräikß Bremsen
pressure präschèr Druck
gear gi-èr Gang
clutch klatsch Kupplung
steering wheel ßtihring wihl Lenkrad
engine ändschin Motor
headlight häddleit Scheinwerfer
accident äckßidènt Unfall
jack dschäck Wagenheber
tools tuhls Werkzeug
windscreen windßkrihn Windschutzscheibe
car park kah pahrk Parkplatz
parking meter pahrking mihtèr Parkuhr
driving licence dreiwing leißènß Führerschein
road sign roud ßein Verkehrsschild
diesel fuel dihsèl fjuhl Dieselkraftstoff
super petrol ßjupèr pättrèll Superkraftstoff
regular petrol rägjulèr pättrèll Normalbenzin

ninety three 93
Unterwegs ...
... per Anhalter

Trampen (hitch-hiking) ist neben dem Bus- oder


Bahnfahren immer noch die beste Reisemög-
lichkeit, um die Bewohner eines Landes ken-
nenzulernen, ohne sich sehr anzustrengen. Da-
bei kann man an dufte Typen, aber auch an
schräge Vögel (weirdo - wihrdou) geraten.

Can you give me a ride/lift to ...?


känn juh giw mih è reid/lifft tuh
können Sie geben mir einen Ritt/Lift nach
Können Sie mich nach ... mitnehmen?

Please, drop me over there.


plihs dropp mih ouwer ðäèr
bitte fallenlassen mich über dort
Bitte setzen Sie mich dort hinten ab.

94 ninety four
Englisch auf Neuseeland
Englisch auf Neuseeland
aus
Kauderwelsch Band 45
Allgemeines zu Kiwi-Contry und -Englisch Neuseeland-Slang

Von uns aus gesehen liegt Neuseeland, auf der


entgegengesetzten Seite des Erdballs. Nur zum
Mond ist es weiter als zu unseren Antipoden.
Ein Blick in den Atlas zeigt auch, wie isoliert
dieser Inselstaat ist. Klar, daß die Kiwis* in der * Kiwis, das ist nicht nur
Sprache Eigenheiten entwickelt haben. Ihr Eng- das Wappentier und die
lisch klingt weitaus britischer als das der Aus- gleichnamige Frucht son-
sies (Australier), aber in der Umgangssprache dern auch der Spitzname
gibt es viel Gemeinsamkeiten mit den westli- der Neuseeländer, den
chen, 2000 km entfernten Nachbarn. diese bevorzugt für sich
Die Aussprache ist aber doch deutlich anders. selber gebrauchen.
Die Vokale sind oft auf charakteristische Weise
verdreht, klingen flacher und gedehnter als im
britischen oder Aussie-Englisch. Wenn man Ki-
wis sprechen hört (in Deutschland trifft man
sie gehäuft während des Oktoberfestes in Mün-
chen), wird man verstehen, was gemeint ist.
Kiwi-Englisch ist, von den eingestreuten Mao-
ri-Brocken abgesehen, zuallererst eine Variante
des British-Englisch; allerdings ist der affektier-
te upper class English accent, das Queen’s English, im
modernen Neuseeland out, auch wenn E II.
(= Elizabeth) immer noch die Queen von Neu-
seeland (ebenso wie von Australien, Kanada,
usw.) ist. Wer heute so geschwollen redet, is
talking with a plum in his mouth oder ist einer der
vielen poms/pommies in disguise (pom - prisoner of
Mother England). Das sind Kiwis, die sich dadurch
ninety five 95
Englisch auf Neuseeland
verraten, dass sie weniger Bier vertragen als die
echten und England ihre Heimat nennen, egal
ob sie eine halbe Stunde oder ein halbes Leben
in Neuseeland sind. Fast jeder (junge) Kiwi
möchte aber doch einmal in Großbritannien
gewesen sein, im Land der Vorfahren von über
80% der Bevölkerung.
Die Schreibweise von Wörtern wie centre, litre,
theatre, behaviour, labour, neighbour, programme,
traveller, license, practise, etc. folgt der englischen
Tradition. In den USA werden diese Wörter so
geschrieben: center, liter, theater, behavior, labor,
neighbor, program, traveler, licence, practice, etc.
Eine große Zahl von Ausdrücken und Rede-
wendungen, die einem Ami als seltsam oder ab-
artig erscheinen mögen, sind nicht kiwi-spezi-
fisch sondern British English. Tatsächlich hat
sich das US-Englisch viel weiter von den Ur-
sprüngen entfernt als das der Kiwis („U.K. and
U.S.A. are seperated by the same language“).

Einige persönliche Persönliche Fürwörter


Fürwörter werden
bisweilen anders „aß“ statt „gisègou“
als im Standard- me (mih): Give us a go./ Give me a go.
Englisch verwendet: Lass mich mal probieren.

„mih“ statt „mih haus mih mißiß“


my (mäi): my house, my missus
mein Haus, meine Frau

96 ninety six
Englisch auf Neuseeland
„schih“ statt „schihs è hott däi tuhdäi“
it (itt): It’s a hot day today.
Es ist ein heißer Tag heute.

„schihl bih reit mäit“


It’ll be allright, man.
Keine Sorge, es wird schon klappen.

„ðè“ statt „ðè weifs gohn schopping fohr thè däi“


my (mäi): My wife has gone shopping for the day.
Meine Frau ist heute beim Einkaufen.

Abkürzungen

Was auffällt, ist die Tendenz der Kiwis (aber


auch der Aussies) zum Verkürzen oder Zusam-
menziehen von Wörtern:

ta „tah“ thank you


veges „vädschihs“ vegetables
ya „jè“ you

Noch typisch sind die auf -y oder -ie endenden


Abkürzungen:

ciggies „ßiggihs“ cigarettes


bikkie „bickih“ motorcycle
kindy „kindih“ kindergarten
postie „poußtih“ postman
pozzie „posih“ position

ninety seven 97
Unterkunft
Unterkunft

Hotel/Pension

Hello, I’d like a single room/


double room for two nights.
hällou eid leik è ßin-gèl ruhm/dabbèl ruhm
fohr tuh neits
hallo ich’würde mögen ein einzel Zimmer/
doppel Zimmer für zwei Nächte
Hallo, ich hätte gerne ein Einzelzimmer/
Doppelzimmer für zwei Nächte.

How much is it? Is breakfast included?


hau matsch is itt is bräckfèßt inkluhdid
wie viel ist es
Wie teuer ist es?/ Ist Frühstück inbegriffen?
Was kostet es?

98 ninety eight
Unterkunft
reception rihßäppschèn Rezeption/Anmeldung
lift/elevator lifft/ällèwäitèr Aufzug
bathroom bahðruhm Bad
bed bäd Bett
bedcover bädkawèr Zudecke/Bettdecke
sheet schiht Laken
shower schauèr Dusche
towel tau|èl Handtuch
heating hihting Heizung
stove ßtouw Kocher
pillow pillou Kissen
lamp lämp Lampe
mattress mättrèß Matratze
sleeping-bag ßlihping_bäg Schlafsack
key kih Schlüssel
mirror mirrèr Spiegel
socket ßockèt Steckdose
floor flohr Etage
electricity ihläktrißitih Strom
youth hostel juhð hoßtèl Jugendherberge
accomodation èkommèdäischèn Unterkunft
bed and breakfast bäd_n_bräckfèßt Übernachtung mit
Frühstück
(in einer Pension)

ninety nine 99
Unterkunft
In den meisten Hotels und Pensionen im Aus-
land muss man ein Anmeldeformular ausfül-
len. In Großbritannien sieht es folgendermaßen
aus:

Block capitals Großbuchstaben


surname Familienname
first name/
christian name Vorname
home address Heimatanschrift
date of arrival Tag der Ankunft
number of nights stay Anzahl der
Übernachtungen
car registration No. amtliches
Kfz-Kennzeichen
Nationality Nationalität
Passport No. Passnummer
Issued at ausgestellt in
signature Unterschrift

100 hundred
Unterkunft
Campingplatz

Have you got a place for a small tent/caravan?


häw juh gott_è pläiß fohr è ßmohl tännt/kärrèwähn
haben Sie bekommen ein Platz für ein klein Zelt/
Wohnwagen
Haben Sie einen Platz für ein kleines Zelt/
einen Wohnwagen?

Where are the washing-rooms/sockets?


wäèr ah ðè wosching-ruhms/ßocketts
Wo sind die Waschräume/Steckdosen?

campsite kämpßeit Campingplatz


camper kämpèr Campingbus
toilet/lavatory toilètt/läwwètrih Toilette
drinking water drinking wohtèr Trinkwasser
basin bäisin Waschbecken
water-tap wohtèr täp Wasserhahn
caravan/trailer kärrèwänn/träilèr Wohnmobil
tent tännt Zelt

hundred and one 101


Restaurant

102 hundred and two


Restaurant
Restaurant

J e weiter man sich in die Gebiete wagt, in de-


nen sich der deutsche Massentourismus (noch)
nicht durchgesetzt hat, desto unwahrscheinli-
cher wird es, dass Kellner Deutsch radebrechen
oder Speisekarten in Deutsch vorliegen. Mit
Englisch kommt man wesentlich weiter, wenn
man die jeweilige Landessprache nicht be-
herrscht. Zunächst einige Sätze, damit man
überhaupt etwas bestellen kann.

Can we have the menu, please?


känn wih häw ðè männjuh plihs
können wir haben die Speisekarte bitte
Können wir bitte die Speisekarte haben?

Der Kellner wird, wenn er die Speisekarte


bringt, vielleicht sagen:

Here you are.


hier Sie sind
Bitte.

We would like to order.


wih wudd leik tuh ohrdèr
wir würden mögen zu bestellen
Wir möchten gerne bestellen.

hundred and three 103


Restaurant
I’ll have tomato soup and
roast chicken, please.
eil häw tèmahtou ßuhp
änd roußt tschickèn
ich’werde haben Tomate Suppe und
braten Huhn bitte
Im Englischen Ich hätte gerne eine Tomatensuppe und
wird nicht ein Brathuhn, bitte.
„Guten Appetit“
gewünscht. Can we have the bill, please.
känn wih häw ðè bill plihs
können wir haben die Rechnung bitte
Die Rechnung, bitte.

The meal was excellent/wasn’t very good.


ðè mihl wohs äkßèllènt/wosnt wärrih gudd
Das Essen war hervorragend/nicht sehr gut.

supper ßappèr (kleines)


Abendessen
aperitif apèrètihf Aperitif
ashtray äschträi Aschenbecher
cutlery kattlèrih Besteck
bread brädd Brot
diet dei-èt Diät
ice-cream eiß_krihm Eis
vinegar winnègèr Essig
fish fisch Fisch
meat miht Fleisch
breakfast bräckfèßt Frühstück
fork fohrk Gabel

104 hundred and four


Restaurant
course kohrß Gang
baked bäikd gebacken
fried freid gebraten
cover kawwèr Gedeck
poultry pohltrih Geflügel
vegetable wädschtèbbèl Gemüse
drink drink Getränk
spice ßpeiß Gewürz
glass glaß Glas
dinner dinnèr Hauptmahlzeit
chicken tschickèn Huhn
coffee koffih Kaffee
cheese tschihß Käse
cook kuck Koch
herbs hörbs Kräuter
cake käik Kuchen
lunch lantsch Mittagessen
dessert dihsört Nachtisch
fruit fruht Obst
oil oil Öl
pepper päppèr Pfeffer
veal wihl Kalbfleisch
juice dschuhß Saft
salt ßohlt Salz
pork pohk Schweine-
fleisch
plate pläit Teller
vegetarian wädschètärihèn Vegetarier/
vegetarisch
starter ßtartèr Vorspeise
game gäim Wild

hundred and five 105


Polizei

106 hundred and six


Polizei
Polizei

W ird man im Urlaub bestohlen, sollte man


nicht allzu viel Hoffnung darauf haben, dass
man seine Sachen zurückbekommt. Kommen
persönliche Dokumente (Pass/Führerschein
etc.) abhanden, nimmt man besser gleich Kon-
takt mit dem deutschen Konsulat bzw. der Bot-
schaft auf.

Ich wurde überfallen. I was attacked.


ei wohs èttäckd
Bitte rufen Sie die Please call the police/a lawyer!
Polizei/einen Rechts- plihs kohl ðè pèllihs/è lohjèr
anwalt!
Bitte informieren Please inform the German embassy!
Sie die Deutsche plihs infohrm ðè dschörmèn ämbèßih
Botschaft!
Mein Fotoapparat My camera was stolen.
wurde gestohlen. mei kämmèrah wohs ßtoulèn

I lost my ... ei loßt mei ... Ich habe mein(e/n) ... verloren.

wallet wollitt Brieftasche


purse pörs Portemonnaie
suitcase ßjuht_käis Koffer
luggage laggidsch Gepäck
driving-licence dreiving leißens Führerschein
identity card aidänntèti Personalausweis
passport pahßpohrt Pass

hundred and seven 107


Polizei
Ich habe nichts I have nothing to do with it.
damit zu tun. ei häw naðing tuh duh wið itt
ich habe nichts zu tun mit ihm

Ich bin unschuldig. I’m innocent.


eim innèßènt

Ich fühle mich I feel pestered by this man.


von diesem Mann ei fihl päßtèrd bei ðiß män
belästigt. ich fühle belästigt bei dies Mann

report rihpoht jdn. anzeigen


wallet wollitt Brieftasche
thief ðihf Dieb
camera kämmèrah Fotoapparat
prison prisèn Gefängnis
money mannih Geld
hand-bag händ_bäg Handtasche
suitcase ßjuhtkäis Koffer
murder mördèr Mord
murderer mördèrèr Mörder
policeman pollihßmän Polizist
drugs draggs Drogen
accident äckßihdènt Unfall
raid (on) räid (on) Überfall (auf)
(eye)witness (ei)wittnèß (Augen-)Zeuge
police-station pollihßßtäischèn Polizeiwache
rape räip Vergewaltigung
key kih Schlüssel
Lost Property Office loßt propèrtih offiß Fundbüro

108 hundred and eight


Zoll
Zoll
B eim Zoll kommt es hauptsächlich darauf an
zu verstehen, was die Zöllner von einem wollen:

Your passport, please.


johr pahßpohrt plihs.
Ihren Pass, bitte.

Have you got anything to declare?


häw juh gott ènniðing tuh dihklähr
haben Sie bekommen irgendetwas zu verzollen
Haben Sie irgendetwas zu verzollen?

Open your suitcase!


oupen johr ßjuhtkäis
Öffnen Sie Ihren Koffer!

You have to pay duty!


juh häw tuh päi djuhtih
Sie müssen Zoll zahlen!

entry (into) änntrih (intuh) Einreise (nach)


leaving the country lihwing ðè kanntrih Ausreise aus
identity card eidänntètih kahd Personalausweis
customs kaßtèms Zoll (Behörde)
duty djuhtih Zoll (Geld)
duty-free allowances djuhtih frih èllauènßis zollfreie Menge
goods gudds Waren
declare dihklähr verzollen (deklarieren)
passport pahßpohrt Pass

hundred and nine 109


Amerikanisches Englisch
Amerikanisches Englisch
aus dem
Kauderwelsch Band 29
American Slang N un einige grundsätzliche Unterschiede zwi-
schen dem amerikanischen (AE) und dem briti-
schen Englisch (BE).
Im Amerikanischen haben sich einige, recht
alte Wörter und Formen erhalten, die im Laufe
der Zeit im britischen Englisch verschwunden
sind. Es sind sozusagen Relikte aus der Zeit der
Kolonialisierung, die dem Stand der derzeitigen
Sprachentwicklung entsprechen. So sagen
Amerikaner zum Beispiel fall, die Briten hinge-
gen autumn, wenn sie „Herbst“ meinen. In Ame-
rika heißt „leihen“ to loan, in England to lend.
Auf der anderen Seite hat sich in vielen Wör-
tern die Schreibweise in Amerika vereinfacht,
sozusagen modernisiert. Auch Grammatikre-
geln werden nicht so strikt eingehalten, wie im
Mutterland.

AE BE
color colour Farbe
center centre Zentrum
traveler traveller Reisender

Dann gibt es den Bereich der „neuen Begriffe“,


die in Amerika aufgrund der unterschiedlichen
Lebensweise und Entwicklung gebildet wur-
den. Natürlich stammen Begriffe wie robot, com-
puter, supermarket, hamburger, micro-chip und
microwave aus dem „Land der unbegrenzten
110 hundred and ten
Amerikanisches Englisch
Möglichkeiten“, aber auch in anderen Berei-
chen kam es zu eigenen Wortschöpfungen:

AE BE
Auch heute noch haben
truck lorry LKW
viele Amerikaner ihren
elevator lift Fahrstuhl
Orginal-Akzent nicht
cab taxi Taxi
ganz abgelegt, und so
freeway motorway Autobahn
fällt der Reisende mit
subway underground U-Bahn
deutschem Akzent nicht
vacation holidays Ferien
besonders auf. Obwohl
natürlich die Aussprache
der Amerikaner
Und zu guter Letzt haben natürlich die ver- insgesamt gesehen
schiedenen Sprachen der Einwanderer und Ur- breiter und
einwohner ihre Spuren auch im Amerikani- langgezogener ist als
schen hinterlassen: etwa in England, hat
man keine großen
AE Ursprung Verständigungsprobleme,
squash Indianisch zumindest nicht im
boss Niederländisch Nordwesten. New Yorker
dime Französisch sind recht gut zu
prairie Französisch verstehen. Im Süden
kindergarten Deutsch kann es schon etwas
schnaps Deutsch schwieriger werden.
ranch Spanisch Südstaaatler benutzen
rodeo Spanisch beispielsweise anstelle
von you (= ihr) lieber
y’all als Kurzform von
you all.

hundred and eleven 111


Bank und Geld
Bank und Geld

Wo kann ich Geld Where can I change money?


tauschen? wär känn ei tschäindsch mannih
wo kann ich tauschen Geld

Ich möchte gerne I’d like to change one hundred


100 DM wechseln. German marks (Deutschmark).
eid leik tuh tschäindsch wann hanndrid
dschörmèn mahkß
ich’würde mögen zu wechseln ein hundert
Deutsche Mark

Wie ist der Wechsel- What’s the rate of exchange


kurs DM zu Escudos? German mark/Escudos?
wotts ðè räit_off ikßtschäindsch
dschörmèn mahk/äßkudous
was ist die Rate von Austausch
Deutsche Mark/Escudos

Ich möchte diesen I want to cash in this cheque.


Scheck einlösen. ei wonnt tuh käsch in ðiß schäck
ich möchte zu einlösen in diesen Scheck

112 hundred and twelve


Bank und Geld

bank bänk Bank


black market bläck mahkitt Schwarzmarkt
cash käsch Bargeld
to cash tuh käsch einlösen
amount èmmaunt Betrag
banknote bänknout Geldschein
cash point käsch point Kasse
change tschäindsch wechseln/Kleingeld
coin koin Münze
counter kauntèr Schalter
cheque schäck Scheck
sign ßein unterschreiben
signature ßignitschèr Unterschrift
form fohm Fromular
rate of exchange räit_of ikßtschäindsch Wechselkurs
currency karrènßih Währung
cheque card schäck_kahd Scheckkarte

hundred and thirteen 113


Post
Post

In vielen Länden muss man zum Briefmarken-


kaufen nicht unbedingt auf die Post gehen, son-
dern es ist viel praktischer, sie in irgendwelchen
Tabak- oder Souvenirläden zu kaufen.

Porto auf fünf Postage on five postcards/letters


Postkarten/Briefe to Germany.
nach Deutschland. poußtidsch on feiw poußtkahds/lättèrs
tuh dschörmènih

Briefmarken für fünf Stamps for five air-mail letters to Austria.


Luftpostbriefe nach ßtämpß fohr feiw ährmäil lättèrs tuh ohßtriah
Österreich.

Ich möchte ein Tele- I want to send a telegram/a letter


gramm/einen Brief in to Switzerland.
die Schweiz schicken. ei wonnt tuh ßänd è tällègrämm/è lätter
tuh ßwitzèrländ
ich möchte zu senden ein Telegramm/ein Brief
zu Schweiz

Ist es möglich, von Is it possible to draw money


meinem Postsparbuch from my post office savings book?
Geld abzuheben? is itt poßibèl tuh droh mannih
fromm mei poußtoffiß ßäiwings buck
ist es möglich zu ziehen Geld
von mein Post Amt Gespartes Buch

114 hundred and fourteen


Post

send ßänd absenden


sender ßändèr Absender
address èddräß Adresse
letter lättèr Brief
letter-box lättèrbokß Briefkasten
stamp ßtämp Briefmarke
postman poußtmän Briefträger
envelope ännwèllopp Briefumschlag
express letter ikßpräß Eilbrief
registered letter rädschißtèrd Einschreiben
addressee èddräßih Empfänger
air-mail letter ährmäil Luftpostbrief
parcel pahßèl Paket/Päckchen
postage (on) poußtidsch (on) Porto (für)
post office poußt_offiß Postamt
postcard poußtkahd Postkarte
post office savings book poußt offiß Postsparbuch
ßäiwings buck
counter kauntèr Schalter
telegram tällègrämm Telegramm

hundred and fifteen 115


Telefonieren
Telefonieren

D as Telefonieren im Ausland kann ganz


schön nervenaufreibend verlaufen, und man
kommt Schweiß gebadet aus der Telefonzelle.
Das ist vor allem dann der Fall, wenn die Aus-
landsverbindungen per Hand vermittelt wer-
den. Aus dem europäischen Ausland (außer den
osteuropäischen Staaten) nach Deutschland zu
telefonieren, stellt allerdings meist kein Pro-
blem dar. Das geht auch in den Telefonzellen
ohne größere Nervenkrisen ganz gut.
In den letzten Jahren hat sich immer mehr ver-
breitet, bargeldlos, also mit speziellen Scheck-
karten, zu telefonieren. Diese Karten muss man
sich natürlich vorher bei der Post besorgen. Ist
einem das zu kompliziert, geht man besser
gleich zur Post in der Hoffnung, dass es dort so-
fort klappt.
In einigen Ländern sind die Telefone in den
Zellen anders zu bedienen als bei uns. In Groß-
britanien z. B. nimmt man zuerst den Hörer
(receiver) ab, wartet auf den Summton (conti-
nuous purring) und wählt dann die Nummer. Erst
wenn dann das Zahlzeichen (kurze hohe Töne,
die schnell aufeinanderfolgen = rapid pips) er-
tönt, wirft man die Münze ein (5 oder 10 pence
Münze).

116 hundred and sixteen


Telefonieren
Wo ist die nächste Where is the nearest call-box?
Telefonzelle? wäèr is ðè nihrèßt kohlbokß

Welche Vorwahl hat ...? What number do I dial for ...?


wott nambèr duh ei dei|èl fohr
was Nummer tu ich wählen für

Verbinden Sie mich Would you give me ...


bitte mit ... wudd juh giww mih
würden Sie geben mir

Wann beginnt der What time does the cheap rate begin?
Billigtarif? wott teim dahs ðè tschihp räit bihginn
was Zeit tut der billige Tarif beginnen

Die Leitung ist besetzt. The line is engaged.


ðè lein is ingäidschd

hold the line! hould ðè lein Bleiben Sie am Apparat!


ring up ring app jemanden anrufen
call kohl Anruf
lift the receiver rèßihwèr den Hörer abnehmen
dial straight through dei|èl ßträit_ðruh durchwählen
telephone directory tällèfoun deiräcktèrih Telefonbuch
telephone number tällefoun nambèr Telefonnummer
call-box kohlbokß Telefonzelle
dial dei|èl wählen

hundred and seventeen 117


Krank sein
Krank sein

S ollte der Griff in die Reiseapotheke zu kei-


nem Erfolg führen, so kann es sehr hilfreich
sein, wenn man beim Arzt oder in der Apothe-
ke einige Redewendungen parat hat. Viele der
medizinischen Fachausdrücke sind im Deut-
schen und Englischen sowieso gleich oder ähn-
lich.

Ich bin krank I’m ill.


eim ill

Ich brauche einen Arzt. I have to see a doctor.


ei häw tuh ßih è doktèr
ich habe zu sehen einen Arzt

Ich habe Kopf-/ I have a headache/stomachache.


Bauchschmerzen. ei häw è häddäik/ßtammèckäik
ich habe einen Kopf-Schmerz/Bauch-Schmerz

Ich bin allergisch I’m allergic to penicillin.


gegen Penicillin. eim èllördschick tuh pännißillin

Ich habe I have a sore throat.


Halsschmerzen. ei häw è ßohr ðrout
ich habe eine wunde Kehle

Meine Haut juckt. My skin is itching.


mei ßkinn is ittsching
meine Haut ist juckend

118 hundred and eighteen


Krank sein
Körperteile

arm ahm Arm


eye ei Auge
leg lägg Bein
appendix èppänndikß Blinddarm
breast bräßt Brust
finger fin-gèr Finger
foot futt Fuß
face fäiß Gesicht
neck näck Hals/Nacken
heart haht Herz
bottom bottèm Hintern
bone boun Knochen
head hädd Kopf
mouth mauð Mund
nose nous Nase
back bäck Rücken
shoulder schouldèr Schulter

hundred and nineteen 119


Krank sein
Allgemeine Ausdrücke

chemist’s shop kämmißtß schopp Apotheke


doctor doktèr Arzt
be allergic to bih èllördschik tuh allergisch gegen
catching/infectious kätsching/infäktschiß anstekend
breathe brihð atmen
treatment trihtmènt Behandlung
blood bladd Blut
fracture fräcktschèr Bruch
diarrhoea dei|èrihè Durchfall
vomit womitt sich übergeben
cold kould Erkältung
have a temperature tämmpritschèr Fieber haben
filling filling (Zahn-)Füllung
broken broukèn gebrochen
vaccination card wäßinäischèn kahd Impfpaß
infection infäckschèn Infektion
ill ill krank
hospital hoßpitèll Krankenhaus
illness/disease illnèß/disihs Krankheit
medicine mäddßin Medizin
prescription prihßkripschèn Rezept
x-raying äkßräi|ing röntgen
pain päin Schmerz
pregnant präggnènt schwanger
have an injection indschäckschèn eine Spritze bekommen
ointment ointment Salbe
tablet/pill täbblett/pill Pille/Tablette
nausea nohsiha Übelkeit
examination ikßämmihnäischèn Untersuchung
burnt börnt verbrannt
hurt hört verletzt
dentist dänntißt Zahnarzt

120 hundred and twenty


Krank sein

hundred and twenty one 121


Englisch auf dem Indischen Subkontinent
Englisch auf dem Indischen Subkontinent

N eben Hindi ist Englisch die offizielle Lan-


dessprache in Indien, und ebenso ist es weitver-
breitestes Kommunikationsmittel in Pakistan,
Nepal, Bangladesh und Sri Lanka. Aufgrund
der lokalen Einflüsse von Urdu, Hindi, Nepali,
Bengali, Tamil, Singhalesisch und vielen ande-
ren Sprachen haben sich grammatikalische und
aussprachemäßige Eigenarten entwickelt, die
ganz typisch Indisch-Englisch klingen, aber
auch so manchen Anglisten verwirren. Hinzu
kommt, daß ein Teil des Vokabulars aus der
Mottenkiste des Kolonial-Englisch stammt, das
auch manchem Briten heute schwer verständ-
lich sein dürfte.
Das indische Englisch weist somit Besonder-
heiten in Aussprache, Grammatik und dem Vo-
kabular auf.

Aussprache

d, t: Da die indischen Sprachen als einzige auf


der Welt retroflexe Mitlaute aufweisen, das
heißt Mitlaute, zu deren Aussprache die Zunge
an den Gaumen gedrückt und etwas zurückge-
rollt wird, sprechen die Bewohner des Subkon-
tinents alle t’s und d’s auf diese Weise aus. Wie
das klingt, lässt sich schwerlich beschreiben,
man lasse sich aber von Indern einmal die Wor-
122 hundred and twenty two
Englisch auf dem Indischen Subkontinent
te dad, market, tomato, potato vorsprechen.
Wer diese Laute beherrrscht, kann praktisch
den indischen Akzent parodieren.

a, o: Die indischen Sprachen verfügen über lan-


ge und kurze Selbstlaute, was dazu führt, das-
sInder (Pakistaner, Nepalesen etc.) bei engli-
schen Vokabeln oft nicht wissen, wie sie die
Selbstlaute auszusprechen haben. Das macht
sich besonders bei den a’s und o’s bemerkbar.
Diese werden somit häufig lang gesprochen,
möglicherweise sogar noch mit Nasalierung.
Beispiele: hall wie haal, ball wie baal, frog wie
fraag, clock wie klaak.

th: Die indischen Sprachen verfügen über eige-


ne th-Laute, so dass das englische th so behan-
delt wird, als wäre es ein indisches. Dabei wird
es wie ein t ausgesprochen, dem ein h hinter-
hergehaucht wird, also wie t-h. Beispiel: baat-h
statt bath, paat-h statt path etc.

Zusatz-i: Zahlreiche Worte, die im Englischen


mit einem s beginnen, bekommen der leichte-
ren Aussprache zuliebe ein i vorangestellt. Bei-
spiele: i-ßtämp statt stamp, i-ßkuul statt school etc.

hundred and twenty three 123


Englisch auf dem Indischen Subkontinent
Grammatik

Da die indischen Sprachen weder einen be-


stimmten noch einen unbestimmten Artikel
kennen, wird dieser auch im Englischen oft
weggelassen. Beispiel:

Yesterday I went to market and bought pineapple.

statt Yesterday I went to the market and bought


a pineapple.
gestern ich ging zum Markt und kaufte
eine Ananas
Gestern ging ich zum Markt und kaufte
eine Ananas.

124 hundred and twenty four


Englisch auf dem Indischen Subkontinent
Vokabular

Zahlreiche Vokabeln, die aus den Kolonialzei-


ten Englands stammen und im englischen Mut-
terland längst in Vergessenheit geraten sind,
werden noch genutzt. Beipiele:

grub = Speise, to have grub = essen, tiffin =


Mittagessen, tiffin box = Henkelmann, sleuth
= Detektiv, nab = einfangen (z. B. einen Ga-
noven), latrine = Toilette, urinal = Pissoir, u.a.

Dazu kommt eine Reihe von indisch-englischen


Wortschöpfungen, wie pantpiece = Stoff, um ei-
ne Hose daraus zu nähen, youngman = Jugend-
licher (statt young man), dacoit = Räuber (Hindi
daku), dacoity = Raub, Überfall (Hindi dak), Eve-
teaser = Mädchenbelästiger (wörtl. „Eva-
Necker“).

In Bussen sind gelegentlich die folgenden War-


nungen zu sehen:

12 standees only
12 Steher nur
Nur 12 Stehpersonen gestattet.

Spittees not allowed!


Spucker nicht erlaubt
Spucken verboten!

hundred and twenty five 125


Einkaufen
Einkaufen

E inkaufen shopping ist ein fester Bestandteil


des Reisens. Vielen Leuten sitzt während des Ur-
laubs das Portmonnee lockerer als zu Hause. Es
macht natürlich auch viel mehr Spaß, auf ei-
nem orientalischen Basar eine Kamellederta-
sche zu erstehen, als zu Hause am Grabbeltisch
bei C & A das obligatorische Sweatshirt zu er-
wühlen, obwohl das Geschiebe und Gedränge
ähnlich ist. Damit Einkaufen im Urlaub nicht
in Stress ausartet, sollte man einige Redewen-
dungen beherrschen, die einem die Sache er-
leichtern.
Falls man die Zahlen noch nicht kann, sollte
man ihnen spätestens jetzt einige Aufmerksam-
keit schenken. Denn je weiter man sich aus
deutschen Landen entfernt, desto unüblicher
wird es, die Ware auszuzeichnen. Natürlich hel-
fen notfalls auch Papier und Schreibgerät.

Guten Tag, verkaufen Hello, do you sell postcards?


Sie Postkarten? hällou duh juh ßäll poußtkahds
hallo tun Sie verkaufen Postkarten

Ich möchte bitte ein I want to buy a shirt, please!


Hemd kaufen. ei wonnt tuh häw/bei è schört plihs
ich möchte zu kaufen ein Hemd bitte

Was kostet das? How much is it?


hau matsch is itt
wie viel ist es
126 hundred and twenty six
Einkaufen
Das ist zu teuer. This is too expensive.
ðiß is tuh ikßpännsif

Ich bekomme noch I get back some change (money).


Geld zurück. ei gätt bäck ßamm tschäindsch (mannih)
ich bekomme zurück einiges Wechsel (Geld)

Können Sie Geld Can you change money?


wechseln? känn juh tschäindsch mannih
können Sie wechseln Geld

Ich mag es nicht. I don’t like it.


ei dont leik itt
ich tu’nicht mögen es

Wie lange wird es How long will it take to repair my glasses?


dauern, meine Brille hau long will itt täik tuh rihpähr mei glahßiß
zu reparieren? wie lang wird es nehmen zu reparieren
mein Brille

Haben Sie den Bade- Have you got the swim-suit in a smaller size?
anzug auch in einer häw juh gott ðè ßwimmßjuht in è ßmohlèr ßeis
kleineren Größe? haben Sie bekommen der Badeanzug in
ein kleiner Größe

Allgemeine Ausdrücke

cheap tschihp billig


(too) expensive tuh ikßpännßif (zu) teuer
buy bei kaufen
shop schopp Laden/Geschäft
sell ßäll verkaufen

hundred and twenty seven 127


Einkaufen
Geschäfte

antique shop ènntihk schopp Antiquitätenladen


baker bäikèr Bäcker
bargain/haggle bahgäin/häggl feilschen/handeln
boutique buhtihk Boutique
camping equipment kämmping ihkwipmènt Campingartikel
dealer/trader dihlèr/träidèr Händler
department store dihpahtmènt ßtohr Kaufhaus
kiosk kioßk Kiosk
grocer’s groußèrs Lebensmittelladen
butcher butschèr Metzger/Fleischer
optician opptischèn Optiker
dry-cleaner’s drei-klihnèrs Reinigung
travel agency träwwèl äidschènßih Reisebüro
stationer’s ßtäischènèrs Schreibwarenladen
cobbler kobblèr Schuhmacher
souvenir shop ßuhwènihrs schopp Souvenirladen
sports shop ßpohtß schopp Sportartikelgeschäft
supermarket ßjupèrmahkètt Supermarkt
watch-maker wotschmäikèr Uhrmacher

Schmuck

watch wotsch Armbanduhr


bracelet bräißlèt Armreif
diamond dei|èmènd Diamant
gold gould Gold
necklace näcklèß Kette
earring ihrring Ohrring
ring ring Ring
silver ßilwèr Silber

128 hundred and twenty eight


Einkaufen
Badeartikel

swimsuit ßwimmßjuht Badeanzug


swimming trunks ßwimming trankß Badehose
bikini bihkihnih Bikini
bellows bällous Blasebalg
lilo leilou Luftmatratze
rubber dinghi rabbèr din-gih Schlauchboot
sunhat ßannhätt Sonnenhut

Kleidung

blouse blaus Bluse


belt bällt Gürtel
shirt schört Hemd
trousers trausèrs Hose
jacket dschäckitt Jacke
dress dräß Kleid
coat kout Mantel
pullover pullouwèr Pullover
raincoat räinkout Regenmantel
skirt ßkört Rock
scarf ßkahf Schal/Halstuch
umbrella ambrällè Schirm
shoes schuhs Schuhe

hundred and twenty nine 129


Einkaufen
Schreibwaren/Zeitung

postcard poußtkahd Ansichts-/Postkarte


pencil pännßill Bleistift
writing paper reiting päipèr Briefpapier
pen pänn Füllfederhalter
biro beirou Kugelschreiber
newspaper njuhspäipèr Zeitung

Lebensmittel

beer bièr Bier


bread brädd Brot
butter battèr Butter
vegetables wätschtèbèls Gemüse
cheese tschihs Käse
coffee koffih Kaffee
milk milk Milch
mineral water minèrèll wohtèr Mineralwasser
fruit fruht Obst
juice dschuhs Fruchtsaft
tea tih Tee
wine wein Wein
sausage ßoßidsch Wurst

130 hundred and thirty


Einkaufen

hundred and thirty one 131


Liste der wichtigsten unregelmäßigen Verben
Liste der wichtigsten unregelmäßigen Verben

Verb Vergangenheit vollendete Übersetzung


Gegenwart

be was/were been sein


become became become werden
begin began begun beginnen
blow blew blown wehen/blasen
break broke broken brechen
build built built bauen
buy bought bought kaufen
catch caught caught fangen
come came come kommen
cut cut cut schneiden
do did done tun
drink drank drunk trinken
drive drove driven fahren
eat ate eaten essen
fall fell fallen fallen
feel felt felt fühlen
find found found finden
fly flew flown fliegen
forget forgot forgotten vergessen
get got got werden/
bekommen
give gave given geben
go went gone gehen
have had had haben
hit hit hit schlagen
know knew known kennen/wissen

132 hundred and thirty two


Liste der wichtigsten unregelmäßigen Verben

Verb Vergangenheit vollendete Übersetzung


Gegenwart

leave left left verlassen


lose lost lost verlieren
make made made machen
meet met met treffen
put put put setzen/stellen/
legen
read read read lesen
run ran run rennen/laufen
say said said sagen
see saw seen sehen
sell sold sold verkaufen
send sent sent senden
shut shut shut schließen
sit sat sat sitzen
sleep slept slept schlafen
speak spoke spoken sprechen
spend spent spent verbringen
stand stood stood stehen
steal stole stolen stehlen
swim swam swum schwimmen
take took taken nehmen
tell told told erzählen
think thought thought denken
understand understood understood verstehen
write wrote written schreiben

hundred and thirty three 133


Wörterliste

134 hundred and thirty four


Deutsch - Englisch
A arm poor
Arm arm
Abend evening Arzt doctor
abends in the evening Aschenbecher ashtray
Abreise departure atmen breathe
Das nachfolgende Wörter- ablegen (Schiff) Aufenthaltsraum lounge
verzeichnis gibt es einmal sail/leave Aufzug elevator/lift
Deutsch-Englisch und Abschleppseil towrope Ausgang exit
einmal Englisch-Deutsch,
Abtreibung abortion aussteigen get off
so dass man Wörter nach-
schauen kann, wenn man Adresse address Auto car
einerseits selbst formulieren alle/s all Autobahn motorway
und andererseits etwas allein alone
Gehörtes verstehen möchte.
allergisch allergic
Das Verzeichnis umfasst ca. alt old
1000 Wörter des Grund- Ampel traffic lights
wortschatzes, einschließlich Anfall attack/fit B
der wichtigsten Wörter aus
Anker anchor
den vorangegangenen
Kapiteln. Es ist allerdings Ankunft arrival Badeanzug swim-suit
unerlässlich, ein Wörter- Anmeldung (Hotel) Badehose
buch mitzuführen, um auch registration swimming trunks
Redesituationen, die im
jdn. anrufen (Tel.) Badezimmer bathroom
vorliegenden Sprechführer
möglicherweise unberück- give s.b. a call Bäcker baker
sichtigt geblieben sind, ring s.b. up Bank (Geld) bank
bewältigen zu können. Anschlussflug Bargeld cash
connecting flight Batterie battery
Die Abkürzung s.b. be-
deuted somebody (jemand). anschnallen Behandlung treatment
fasten seat belt Bein leg
ansteckend catching bekommen get
jdn. anzeigen report s.b. belästigen pester
Apfel apple bequem comfortable
April April besetzt engaged
Apotheke chemist besser better
arbeiten work Besteck cutlery

hundred and thirty five 135


Deutsch - Englisch
Bestimmungsort C dürfen may
destination Durchfall diarrhoea
bezahlen pay Camping camping durchwählen
Bier beer Campingbus camper dial straight through
billig cheap Campingplatz campsite Dusche shower
Billigtarif cheap rate
Blasebalg bellows
Bleistift pencil
Blinddarm appendix D E
Bluse blouse
Blut blood da there Ehefrau wife
Boot boat Dame lady Ehemann husband
Brathuhn roast chicken Damentoilette Ei egg
Bremse brake ladies’ room eigen/es/er own
Brille glasses Dampfer steamer Eilbrief express letter
Brief letter Danke thank you einfach (Fahrkarte)
Briefmarke stamp das (Artikel) the single
Brieftasche wallet das da that einige some
Brot bread dauern take einkaufen go shopping
Bruch (Knochen) deklarieren declare Einreise entry
fracture der the Einschreibebrief
Bruder brother Deutschland Germany registered letter
Brust breast die the Einzelzimmer
Buch book Dieb thief single room
buchen book Diebstahl theft Empfänger addressee
Buchhandlung Dienstag Tuesday Entschuldigung! sorry!
bookshop dies/e this erste/r/s first
buchstabieren spell Donnerstag Thursday essen eat
Bus bus Doppelzimmer Essig vinegar
Bushaltestelle bus stop double room Etage floor
Butter butter Drogen drugs etwas something
Druck pressure
du you

136 hundred and thirty six


Deutsch - Englisch
F führen lead gestern yesterday
Führerschein Getränk drink
Fähre ferry driving-licence Gewürz spice
fahren go/drive Fundbüro glauben think/believe
Fahrkarte ticket lost property office Grippe flu
Fahrplan timetable funktionieren work Größe (Kleidung) size
falsch wrong Fuß/Füße foot/feet gültig valid
Familie family Gürtel belt
Familenname surname gut good
Februar February
Fenster window G
Ferien holidays H
Ferngespräch Gabel fork
long-distance call Gallone gallon Hafen harbour
Fieber temperature Gang (Auto) gear Hähnchen chicken
Finger finger gebacken baked halb half
Fleisch meat geben give Hals throat/neck
fliegen fly Gefängnis prison Halsschmerzen
Flug flight gehen go sore throat
Flughafen airport gekocht boiled Hand hand
Flugsteig gate Geld money Handtasche handbag
Flugzeug plane Geldbetrag Handtuch towel
Formular form amount (of money) Hauptstadt capital
Fotoapparat camera Geldwechsel exchange Haus house
Frage question Gemüse vegetables Hausfrau housewife
fragen ask genug enough heiß hot
Frau/en woman/women Gepäck luggage Hemd shirt
Freitag Friday geradeaus straight on Herbst autumn
Fremdenführer guide Geschäft shop/business Herrentoilette gents
Freund/in friend Geschlechtsverkehr Herz heart
Frisör hair-dresser intercourse hinaus out
Frühling spring Gesicht face hier here
Frühstück breakfast Gespräch conversation Hitze heat

hundred and thirty seven 137


Deutsch - Englisch
Hörer (Telefon) receiver K küssen kiss
Honig honey Kuss kiss
Hose trousers Kabel wire/cable Küste coast
Hotel hotel Kabine cabin Kugelschreiber biro
hungrig hungry Käse cheese Kursbuch railway guide
Kaffee coffee
kalt cold
I Kartoffel potato
kaufen buy L
Ich I Kaufhaus
Ihr your department store Laden shop
inbegriffen included Kellner/in Laken sheet
Informationsschalter waiter/waitress lang/e long
information desk Kfz-Mechaniker langsam slow
Innenstadt city center car mechanic langweilig boring
Kilometer kilometre leben live
Kind/er child/children Leben life
J Kinderfahrkarte half Lebensmittelladen
Kissen pillow grocer’s
ja yes klar clear lesen read
Jacht yacht klein little/small letzte/r/es last
Jacke jacket Knochen bone Liebe love
Jahr year Koch cook lieben love
Januar January können can Liegewagen couchette
Jahreszeit season Koffer suitcase links left
jetzt now kommen come Lippe lip
jucken itch Konsulat consulate Luftkrankheit
Juli July Kopf head air-sickness
Juni June krank sick/ill Luftmatratze lilo
Jugendherberge Krankenhaus hospital
youth hostel Kräuter herbs
Junge boy Kreuzung crossroads
Juwelier jeweller kühl cool

138 hundred and thirty eight


Deutsch - Englisch
M morgen tomorrow O
morgens in the morning
machen make Mund mouth oben on top
Mädchen girl Museum museum Obst fruit
Magen stomach Mutter mother oder or
Mai May öffnen/offen open
Mann/Männer Öl oil
man/men ohne without
Matratze mattress N Oktober October
Medikament medicine Optiker optician
Meer sea nach (zeitl.) past Ortgespräch local call
mehr more Nachmittag afternoon
Meinung opinion Nachrichten news
meiner Meinung nach nächste/r/s (örtl.) P
in my opinion nearest
Menstruation Nacht night ein paar a few
menstruation Name name ein Paar a pair of
Metzger butcher nehmen take Paket/Päckchen parcel
mieten rent nein no Panne breakdown
Milch milk nett nice parken park
Mineralwasser nervös nervous Parkuhr parking meter
mineral water neu new Passagier passenger
Minute minute nicht not Patient patient
mit with nichts nothing Pension
Mittagessen lunch Normalbenzin boarding house/
Mittwoch Wednesday regular grade petrol bed and breakfast
mögen like/want Notausgang Personalausweis
Moment moment emergency exit identity card
Monat month Notbremse Pfeffer pepper
Montag Monday emergency brake Platzkarte
Mord murder Null zero seat reservation
Mörder murderer Nummer (Nr.) Polizeiwache
Morgen morning number (No.) police station

hundred and thirty nine 139


Deutsch - Englisch
Polizist policeman Richtung direction schreiben write
Portmonnee purse Ring ring Schreibwarenladen
Porto postage Rücken back stationer’s
Porzellan china Rückfahrkarte schreien cry
Postamt post-office return ticket Schuh shoe
Postsparbuch ruhig quiet Schule school
post-office savings book Schulter shoulder
prüfen check Schuster cobbler
pünktlich in time schwanger pregnant
S Schwangerschaft
pregnancy
Sache thing Schwein pig
R sagen say/tell Schweinefleisch pork
Saft juice Schwester sister
Rad wheel Salat salad sehen see
Radio radio Salbe ointment Seife soap
rauchen smoke Salz salt seltsam strange
Rasierapparat razor Samstag Saturday September September
rasieren shave schade! what a pity! Serviette napkin
Rechnung bill Schaffner conductor sicher safe/sure
rechts right Schalter counter sie (Einzahl) she
Regen rain Schiff boat/ship sie (Mehrzahl) they
Regenmantel raincoat schlafen sleep Sie you
Regenschirm umbrella Schlafwagen sleeper Sommer summer
Reinigung (chem.) Schlauchboot Sonntag Sunday
dry cleaner’s rubber dinghi Spaziergang walk
Reise journey/trip schlecht bad spazieren gehen
reisen travel Schlüssel key go for a walk
Reisebüro travel agency Schmerz pain spielen play
reparieren repair/fix Schmuck jewellery Spritze injection
Rezept (Arzt) schnell quick/fast Stadt town
prescription Schnellzug express train starten start
richtig right schön beautiful Steckdose socket

140 hundred and forty


Deutsch - Englisch
Stecker plug Touristennest V
Stein stone tourist haunt
Strand beach trocken dry Vater father
streicheln caress Turm tower vegetarisch vegetarian
Strom electricity verboten prohibited
ein Stück von a piece of verbringen spend
Stunde hour verdienen earn
süß sweet verfolgen follow
Suppe soup U vergwaltigen rape
Verhütungsmittel
U-Bahn underground contraceptive
übel sick Verkäufer/in
T Übelkeit nausea shop assistent
Überfahrt crossing Verkehrsschild road sign
Tabak tobacco Überfall raid verlassen leave
Tabakladen tobacconist überholen (Auto) verletzen hurt
Tablette tablet overtake verletzt hurt
Tag day übergeben (sich) vomit verliebt in love
täglich daily übersetzen translate versichert insured
Tankwart attendant Übersetzung translation vielleicht perhaps
tanzen dance Uhr clock voll full
Tasche bag und and vorgestern the day
Tee tea Unfall accident before yesterday
Telefon telephone ungefähr about Vorname first name
Telefonbuch unser our vorsichtig careful
telephone directory unter under Vorspeise starter
Telefonzelle call box Unterkunft vorzüglich excellent
Teller plate accomodation
teuer expensive unschuldig innocent
Tisch table unterschreiben sign
Tochter daughter Unterschrift signature
Toilette lavatory Untersuchung
toll great/far out examination

hundred and forty one 141


Deutsch - Englisch
W Z

wählen (Telefon) dial zählen count


Währung currency zahlen pay
wahrscheinlich probably Zahnarzt dentist
Wagenheber lifting jack Zahnbürste tooth brush
Waren goods Zahnpasta tooth paste
was what Zeitung newspaper
Waschbecken basin Zelt tent
Wasser water Zeuge witness
Wasserhahn tap Zielort destination
Wechselgeld change Zigarette cigarette
Wechselkurs Zigarre cigar
exchange rate Zoll (Geld) duty
wechseln change Zoll (Behörde) customs
wecken wake Zoo zoo
Weihnachten Christmas zuerst first
weinen cry Zug train
wer who zurück back
Werkzeug tools zustimmen agree
wie how Zwischenlandung
Windschutzscheibe stopover
windscreen
Winter winter
wir we
Witz joke
Woche week
Wohnmobil caravan
wunderbar wonderful

142 hundred and forty two


Englisch - Deutsch

hundred and forty three 143


Englisch - Deutsch
A air-sickness attendant Tankwart
Luftkrankheit attention
a dozen ein Dutzend all alle/s Aufmerksamkeit
a few ein paar allergic allergisch autumn Herbst
a pair of ein Paar alone allein avoid vermeiden
abortion Abtreibung although obwohl
about ungefähr amber Bernstein
absent abwesend ambulance B
accelerate Gas geben Krankenwagen
accident Unfall amount (of money) back Rücken
accomodation Unterunft Geldbetrag back zurück
accompany begleiten anchor Anker bacon Speck
account Konto and und bad schlecht
accusation Anklage angry zornig bag Tasche
acquaintance animal Tier baked gebacken
Bekanntschaft ankle Knöchel baker Bäcker
actor Schauspieler annoy ärgern bank Bank (Geld)
actress Schauspielerin anorak Anorak basin Waschbecken
address Adresse appendix Blinddarm basket Korb
addressee Empfänger apple Apfel bathroom Badezimmer
addressee Empfänger appropriate battery Batterie
admission Eintritt angemessen be missing fehlen
advantage Vorteil April April be slow
affair Angelegenheit area Gegend nachgehen (Uhr)
afford something arm Arm beach Strand
sich etwas leisten arrival Ankunft beans Bohnen
afternoon Nachmittag arrogance Anmaßung beautiful schön
agree zustimmen ashtray Aschenbecher become werden
agree with ask fragen bedside table
übereinstimmen mit at once sofort Nachttisch
airport Flughafen attack Anfall beer Bier

144 hundred and forty four


Englisch - Deutsch
beggar Bettler bone Knochen C
behave sich benehmen book Buch
bell Klingel book buchen cabbage Kohl
bellows Blasebalg bookshop cabin Kabine
belt Gürtel Buchhandlung call box Telefonzelle
better besser border Grenze calm/quiet ruhig
big groß boring langweilig camera Fotoapparat
bill Rechnung borrow borgen camper Campingbus
binoculars Fernglas bowl Schüssel camping Camping
bird Vogel boy Junge campsite Campingplatz
biro Kugelschreiber brain Verstand can können
birth Geburt brain Gehirn capital Hauptstadt
birthday Geburtstag brake Bremse car Auto
bitter bitter bread Brot car mechanic
black schwarz breakdown Panne Kfz-Mechaniker
bladder Blase breakdown service car park Parkplatz
blazing Abschleppdienst caravan Wohnmobil
strahlend (Sonne) breakfast Frühstück cardigan Strickjacke
blood Blut breast Brust careful vorsichtig
blood pressure breathe atmen caress streicheln
Blutdruck broken kaputt carpet Teppich
blouse Bluse bronchitis Bronchitis carrot Mohrrübe
blow blasen brother Bruder cash Bargeld
board and lodging bulb Glühbirne castle Schloss
Unterkunft und burn ointment cat Katze
Verpflegung Brandsalbe catch a cold
boarding-house Gasthof bus Bus sich erkälten
boarding house/bed and bus stop Bushaltestelle catching ansteckend
breakfast Pension busy beschäftigt; catholic katholisch
boast angeben/prahlen geschäftig cauliflower Blumenkohl
boat Boot butcher Metzger cave Höhle
boat/ship Schiff butter Butter century Jahrhundert
boiled gekocht buy kaufen chair Stuhl

hundred and forty five 145


Englisch - Deutsch
change Wechselgeld coast Küste corruption
change wechseln cobbler Schuster Bestechlichkeit
charge coffee Kaffee cotton Baumwolle
aufladen (Batterie) coin Münze couchette Liegewagen
cheap billig cold kalt count zählen
cheap rate Billigtarif collar-bone counter Schalter
check prüfen Schlüsselbein cranberry Preiselbeere
cheese Käse colour Farbe cream Sahne
chemist Apotheke come kommen crossing Überfahrt
cherry Kirsche come in! Herein! crossroads Kreuzung
chess Schach come off abgehen/ cry schreien
chicken Hähnchen abfallen cry weinen
child/children Kind/er comfortable bequem cucumber Gurke
chilly frostig compassion Mitleid currency Währung
china Porzellan concussion custody Haft
chips, French fries Gehirnerschütterung customs Zollbehörde
Pommes frites conductor Schaffner cutlery Besteck
chives Schnittlauch connecting flight
chocolate Schokolade Anschlussflug
choice Wahl constant ständig
choice Auswahl consulate Konsulat D
chop Kotelett consume aufbrauchen
Christmas Weihnachten contact lenses daily täglich
cigar Zigarre Kontaktlinsen dance tanzen
cigarette Zigarette contraceptive danger of death
city center Innenstadt Verhütungsmittel Lebensgefahr
clear klar contradict dark dunkel
clergyman Pfarrer widersprechen date of birth
climate Klima contribute beisteuern Geburtsdatum
cloakroom conversation Gespräch dates Datteln
Garderobenraum cook Koch daughter Tochter
clock Uhr cool kühl day Tag
cloudy bewölkt cork screw Korkenzieher december Dezember

146 hundred and forty six


Englisch - Deutsch
declare deklarieren doctor Arzt embassy Botschaft
dentist Zahnarzt door handle Türklinke emergency brake
denture Gebiss (künstl.) door-lock Türschloss Notbremse
deny leugnen double room emergency exit
department store Doppelzimmer Notausgang
Kaufhaus drain Abfluss emperor Kaiser
departure Abreise dress Kleid engaged besetzt
desperate verzweifelt drink Getränk engaged besetzt
dessert Nachtisch driving-licence enough genug
destination Zielort Führerschein entry Einreise
destination drugs Drogen evening Abend
Bestimmungsort dry trocken examination
determination dry trocknen Untersuchung
Entschlossenheit dry herb (Wein) excavations
diabetic Diabetiker dry cleaner’s Reinigung Ausgrabungen
dial wählen (Telefon) (chem.) excellent vorzüglich
dial straight through duck Ente exchange Geldwechsel
durchwählen duration Dauer exchange rate
diarrhoea Durchfall duty Zoll (Geld) Wechselkurs
die sterben excursion Landausflug
dig graben exit Ausgang
diminish vermindern exit visa Ausreisevisum
direction Richtung E expensive teuer
disinfectant express letter Eilbrief
Desinfektionsmittel earn verdienen express train Schnellzug
dislike (of) Abneigung earthquake Erdbeben
district Stadtteil eat essen
disturb stören egg Ei
dive tauchen elastic bandage
diving equipment Elastikbinde
Taucherausrüstung elbow Ellbogen
divorce electricity Strom
sich scheiden lassen elevator/lift Aufzug

hundred and forty seven 147


Englisch - Deutsch
F forest Wald give s.b. a call
fork Gabel jnd. anrufen
face Gesicht form Formular gland Drüse
faint Ohnmacht fountain Brunnen glasses Brille
fall stürzen fracture Bruch glossy glänzend
family Familie (Knochen) glue Klebstoff
fasten seat belt free kostenlos go gehen
anschnallen freedom/liberty Freiheit go for a walk
fasten seat belts Friday Freitag spazieren gehen
anschnallen friend Freund/in go shopping einkaufen
fat fett fruit Obst go/drive fahren
father Vater full voll good gut
February Februar full board Vollpension goods Waren
fee Benutzungsgebühr government Regierung
ferry Fähre grandfather Großvater
figs Feigen grandmother
finger Finger G Großmutter
first zuerst grapes Weintrauben
first erste/r/s gallon Gallone greasy fettig
first name Vorname garden Garten great/far out toll
fishing licence garlic Knoblauch green grün
Angelschein gate Flugsteig grey grau
flat flach gear Gang (Auto) grilled gegrillt
flight Flug gents Herrentoilette grocer’s
floor Etage Germany Deutschland Lebensmittelladen
flower Blume get bekommen grown-up erwachsen
flu Grippe get accustomed to guide Fremdenführer
fly fliegen gewöhnen an guilt Schuld
follow verfolgen get excited
follow folgen sich aufregen
food-poisoning get off aussteigen
Lebensmittelvergiftung girl Mädchen
foot/feet Fuß/Füße give geben

148 hundred and forty eight


Englisch - Deutsch
H hot heiß indifferent gleichgültig
hotel Hotel inflammation
habit Gewohnheit hour Stunde Entzündung
hail Hagel hourly stündlich information desk
hair Haar house Haus Informationsschalter
hair brush Haarbürste housewife Hausfrau injection Spritze
hair-dresser Frisör how wie injustice Ungerechtigkeit
half halb hungry hungrig innocent unschuldig
half Kinderfahrkarte hurt verletzen insomnia Schlaflosigkeit
ham Schinken hurt verletzt insult beleidigen
hand Hand husband Ehemann insured versichert
handbag Handtasche intentionally absichtlich
handle Griff intercourse
hanger Kleiderbügel Geschlechtsverkehr
happen geschehen I investigation
harbour Hafen Untersuchung (jur.)
harbour police I Ich island Insel
Hafenpolizei identity card itch jucken
hard hart Personalausweis
hatred Hass illuminate erleuchten
head Kopf impatience Ungeduld
heart Herz improve verbessern J
heat Hitze impudence Frechheit
helpful hilfsbereit in love verliebt jacket Jacke
herbs Kräuter in my opinion January Januar
here hier meiner Meinung nach jaw Kiefer
high tide Flut in the evening abends jeweller Juwelier
history Geschichte in the morning morgens jewellery Schmuck
holidays Ferien in time pünktlich joke Witz
honey Honig included inbegriffen journey/trip Reise
honk hupen independent juice Saft
horse Pferd unabhängig July Juli
hospital Krankenhaus indicator Blinker June Juni

hundred and forty nine 149


Englisch - Deutsch
K lift Fahrstuhl M
lifting jack Wagenheber
key Schlüssel light Licht maiden name
kidney Niere like/want mögen Geburtsname
kilometre Kilometer lilo Luftmatratze make machen
king König liniment Einreibemittel man/men
kingdom Königreich lip Lippe Mann/Männer
kiss küssen little/small klein map Landkarte
kiss Kuss live leben map of the town
knee Knie liver Leber Stadtplan
lobster Hummer match Streichholz
local call Ortgespräch mattress Matratze
loin Lende May Mai
L long lang/e may dürfen
long-distance call meat Fleisch
ladies’ room Ferngespräch mechanic Mechaniker
Damentoilette lorry/truck Lastwagen medicine Medikament
lady Dame lost property office menstruation
lake See (Binnen) Fundbüro Menstruation
lamb Lamm lounge Aufenthaltsraum midwife Hebamme
larynx Kehlkopf love Liebe mild mild
last letzte/r/es love lieben milk Milch
lavatory Toilette low tide Ebbe minced meat
lawyer Rechtsanwalt luggage Gepäck Hackfleisch
laxative Abführmittel lunch Mittagessen mineral water
lead führen Mineralwasser
lean mager minute Minute
leave verlassen mirror Spiegel
left links misery Elend
leg Bein mix mischen
letter Brief moist/damp feucht
lettuce Kopfsalat moment Moment
life Leben Monday Montag

150 hundred and fifty


Englisch - Deutsch
money Geld news Nachrichten open öffnen/offen
month Monat newspaper Zeitung opinion Meinung
mood Stimmung next nächster optician Optiker
more mehr (Reihenfolge) or oder
morning Morgen nice nett our unser
mosque Moschee night Nacht out hinaus
mother Mutter night duty Nachtdienst overcast bedeckt
motorway Autobahn no nein (Wetter)
mountain Berg not nicht overtake überholen
moustache Schnurrbart nothing nichts overtake überholen
mouth Mund now jetzt (Auto)
mudguard Kotflügel number plate own eigen/es/er
murder Mord Nummernschild
murderer Mörder number (No.)
museum Museum Nummer (Nr.)
mushroom Speisepilz nurse Krankenschwester P
mussels Muscheln nut Nuss
(essbar) packed lunch
Lunchpaket
pain Schmerz
O palace Palast
N paprika Paprikagewürz
ocean Ozean paralysis Lähmung
name Name October Oktober parcel Paket/Päckchen
napkin Serviette oil Öl park parken
narrow schmal ointment Salbe parking disc
narrow eng old alt Parkscheibe
nausea Übelkeit old-fashioned parking meter Parkuhr
nearest altmodisch parsley Petersilie
nächste/r/s (örtl.) on foot zu Fuß passenger Passagier
neighbour Nachbar on top oben past nach (zeitl.)
nervous nervös one-way street pastime Zeitvertreib
new neu Einbahnstraße pastries Gebäck

hundred and fifty one 151


Englisch - Deutsch
patient Patient plug Stecker prohibited verboten
pavement Gehweg plum Pflaume proof Beweis
pay zahlen police station property Eigentum
pay bezahlen Polizeiwache proposal Vorschlag
peach Pfirsich policeman Polizist protestant
peanuts Erdnüsse poor arm protestantisch
pear Birne (Frucht) population Bevölkerung public convenience
pedestrian Fußgänger pork Schweinefleisch Bedürfnisanstalt
pencil Bleistift postage Porto pull ziehen/reißen
people Leute post-office Postamt punishment Strafe
pepper Pfeffer post-office savings book purse Portmonnee
peppers Paprikaschoten Postsparbuch pyjamas Schlafanzug
performance Vorstellung pot Topf
(Theater) potato Kartoffel
perfume Parfum power Macht
perhaps vielleicht precious kostbar Q
pester belästigen prefer bevorzugen
petrol can pregnancy quarrel Streit
Benzinkanister Schwangerschaft queen Königin
picture Bild pregnant schwanger question Frage
piece of ein Stück von preparation Zubereitung quick/fast schnell
pig Schwein prescription Rezept quiet ruhig
pillow Kissen (Arzt)
pillow Kopfkissen present Geschenk
pineapple Ananas president Präsident
place of birth pressure Druck R
Geburtsort pretend vortäuschen
plane Flugzeug prevent s.b. from radio Radio
plant Pflanze jdn. von etw. abhalten raid Überfall
plastic bag Plastikbeutel primitive primitiv railway guide Kursbuch
plate Teller prison Gefängnis rain Regen
play spielen probably wahrscheinlich raincoat Regenmantel
play spielen progress Fortschritt rape vergwaltigen

152 hundred and fifty two


Englisch - Deutsch
raspberry Himbeere result Ergebnis Saturday Samstag
rather ziemlich return zurückkehren sauna Sauna
raw roh return ticket say/tell sagen
razor Rasierapparat Rückfahrkarte school Schule
razor blade Rasierklinge revenge Rache sciatica Ischias
read lesen right rechts scissors Schere
reading lamp right richtig scrambled eggs
Nachttischlampe ring Ring Rühreier
reasonable vernünftig ring s.b. up screwdriver
receiver Telefonhörer jdn. anrufen Schraubenzieher
recommend empfehlen road sign Verkehrsschild sea Meer
recover from roadworks season Jahreszeit
sich erholen von Straßenarbeiten seat reservation
reduction Ermäßigung roast chicken Brathuhn Platzkarte
refreshments roasted geröstet see sehen
Erfrischungen rob rauben seldom selten
registered letter roll Brötchen self-confidence
Einschreibebrief rubber dinghi Selbstvertrauen
registration Anmeldung Schlauchboot sensitive empfindsam
(Hotel) ruin ruinieren September September
regular grade petrol serious ernst
Normalbenzin shallow seicht
regulations shape Gestalt, Form
Bestimmungen S shave rasieren
religion Religion shaving brush
rent mieten safe/sure sicher Rasierpinsel
repair/fix reparieren safety pin shaving soap
repeat wiederholen Sicherheitsnadel Rasierseife
report s.b. jdn. anzeigen sail/leave ablegen she sie (Einzahl)
reserved zurückhaltend (Schiff) sheet Laken
resist widerstehen salad Salat shirt Hemd
responsible salt Salz shoe Schuh
verantwortlich salted gesalzen shoot schießen

hundred and fifty three 153


Englisch - Deutsch
shop Laden sore throat strawberry Erdbeere
shop assistent Halsschmerzen strict streng
Verkäufer/in sorry! Entschuldigung! string Bindfaden
shop/business Geschäft soup Suppe stroke Schlaganfall
shoulder Schulter spare part Ersatzteil stuffed gefüllt (Küche)
shower Dusche speed limit substantial nahrhaft
shy schüchtern Geschwindig- (reichlich)
sick übel keitsbegrenzung substitute Ersatz
sick/ill krank spell buchstabieren sufficient ausreichend
sightseeing tour spend verbringen suitcase Koffer
Rundfahrt spice Gewürz summer Sommer
sign unterschreiben spleen Milz summit Gipfel
signature Unterschrift spoon Löffel sunburnt
silk Seide spring Frühling sonnenverbrannt
single einfach srew Schraube sundae Eisbecher
(Fahrkarte) stain Fleck Sunday Sonntag
single room stamp Briefmarke supplementary ticket
Einzelzimmer start starten Zuschlag
sister Schwester starter Vorspeise suppository Zäpfchen
size Größe (Kleidung) stationer’s (med.)
skull Schädel Schreibwarenladen surgery Sprechzimmer
sleep schlafen steamed gedünstet (Arzt)
sleeper Schlafwagen steamer Dampfer surname Familienname
slice Scheibe (Brot) steep steil surroundings Umgebung
slippers Hausschuhe stew Eintopf sweet süß
slow langsam stomach Magen swimming trunks
smoke rauchen stone Stein Badehose
snake Schlange stopover swimsuit Badeanzug
soap Seife Zwischenlandung swollen geschwollen
society Gesellschaft stormy stürmisch
socket Steckdose straight on geradeaus
some einige strange seltsam
something etwas straw hat Strohhut

154 hundred and fifty four


Englisch - Deutsch
T they sie (Mehrzahl) towel Handtuch
thief Dieb tower Turm
table Tisch thigh Oberschenkel town Stadt
table cloth Tischdecke thigh Schenkel town hall Rathaus
tablet Tablette thing Sache towrope Abschleppseil
take nehmen think/believe glauben toy Spielzeug
take dauern this dies/e traffic Verkehr
take a supplementary throat/neck Hals traffic lights Ampel
ticket nachlösen thumb Daumen train Zug
talkative gesprächig Thursday Donnerstag tranquillizer
tap Wasserhahn ticket Fahrkarte Beruhigungsmittel
task Aufgabe tie Krawatte translate übersetzen
taste schmecken tights Strumpfhose translation Übersetzung
tea Tee timetable Fahrplan travel reisen
telephone Telefon tin-opener travel agency Reisebüro
telephone directory Büchsenöffner treatment Behandlung
Telefonbuch tip Trinkgeld trousers Hose
television Fernsehen tobacco Tabak Tuesday Dienstag
temperature Fieber tobacconist Tabakladen
tender zart toe Zehe
tent Zelt toilet-paper
terrible/awful Toilettenpapier U
schrecklich tomorrow morgen
tonsils Mandeln umbrella Regenschirm
thank you Danke
(Körper) unconscious bewusstlos
that das da
tools Werkzeug under unter
the der, die, das
tooth brush Zahnbürste under age minderjährig
the day after tomorrow
tooth paste Zahnpasta underground U-Bahn
übermorgen
the day before yesterday top up nachfüllen
vorgestern torch Taschenlampe
the shivers Schüttelfrost touch berühren
theft Diebstahl tourist haunt
there da Touristennest

hundred and fifty five 155


Englisch - Deutsch
V Wednesday Mittwoch X, Y & Z
week Woche
valid gültig week-day Wochentag x-ray röntgen
valley Tal well-done durchgebraten yacht Jacht
veal Kalbfleisch what was year Jahr
vegetables Gemüse what a pity! schade! yes ja
vegetarian vegetarisch wheel Rad yesterday gestern
velvet Samt whipped cream you Sie
venereal disease Schlagsahne you du
Geschlechtskrankheit who wer your Ihr
venison Reh (Küche) whooping cough youth hostel
village Dorf Keuchhusten Jugendherberge
vinegar Essig wife Ehefrau zero Null
visiting hours window Fenster zoo Zoo
Besuchszeit window seat
vomit sich übergeben Fensterplatz
windscreen
Windschutzscheibe
winter Winter
W wire Kabel
with mit
waiter/waitress within innerhalb
Kellner/in without ohne
wake wecken witness Zeuge
walk Spaziergang woman/women Frau/en
wallet Brieftasche wonderful wunderbar
warning triangle wool Wolle
Warndreieck work arbeiten;
water Wasser funktionieren
waterfall Wasserfall working-day Werktag
waterproof wasserdicht write schreiben
wave Welle wrong falsch
we wir

156 hundred and fifty six


Gesamtübersicht

Unser komplettes Landkarten-,


Reise- und Sprachführer-Programm
finden Sie im Internet
unter
www.reise-know-how.de

alle
lieferbaren Kauderwelsch-Bände
finden Sie im Internet
unter
www.reise-know-how.de/buecher/sprachindex.html

alle lieferbaren AusspracheTrainer


finden Sie im Internet
unter
www.reise-know-how.de/buecher/trainerindex.html

alle lieferbaren Kauderwelsch Digital-Ausgaben


finden Sie im Internet
unter
www.reise-know-how.de/buecher/digitalindex.html

hundred and fifty seven 157


Welcher Kauderwelsch für welches Land?
Afghanistan Paschto; Urdu Georgien Georgisch
Ägypten Ägyptisch-Arabisch; Hieroglyphisch Griechenland Griechisch; Makedonisch
Albanien Albanisch Golf-Staaten Arabisch für die Golfstaaten;
Algerien Algerisch-Arabisch; Französisch Hocharabisch
Andorra Katalanisch Großbrit. Englisch; British Slang; Scots; Walisisch
Argentinien Spanisch f. Argentinien; Span. für LA Amerikanisch oder Britisch?;
Armenien Armenisch Guatemala Spanisch f. Guatemala; Spanisch f. LA
Äthiopien Amharisch Honduras Spanisch für Honduras; Spanisch f. LA
Australien Englisch für Australien; Australian Slang; Indien Hindi; Bengali; Tamil; Marathi; Englisch
Englisch für Indien; Nepali; Pandschabi; Urdu
Bahrain Arabisch für die Golfstaaten Indonesien Indonesisch; Javanisch
Balearen Mallorquinisch; Katalanisch; Spanisch Irak Irakisch-Arabisch
Bangladesh Bengali Iran Persisch (Farsi)
Belgien Französisch; Niederländisch; Flämisch Irland Irisch-Gälisch; Englisch
Bolivien Spanisch für Lateinamerika Island Isländisch
Bosnien Serbisch; Kroatisch Israel Hebräisch; Jiddisch; Palästinensisch-/
Brasilien Brasilianisch Syrisch-Arabisch
Bulgarien Bulgarisch Italien Italienisch; Italo-Slang; Italienisch für
Burma Burmesisch Opernfans; Sizilianisch
Burundi Kisuaheli; Kinyarwanda Jamaika Patois für Jamaika; Englisch
Chile Spanisch für Chile; Spanisch für LA Japan Japanisch
China Hochchinesisch; Chinesisch kulinarisch; Jemen Jemenitisch-Arabisch
Kantonesisch; Tibetisch Jordanien Palästinensisch-/Syrisch-Arabisch
Costa Rica Spanisch f. Costa Rica; Span. f. LA Kambodscha Khmer
Cuba Spanisch für Cuba; Span. f. LA Kanada Franko-Kanadisch; Canadian Slang;
Dänemark Dänisch Amerikanisch; Französisch
Deutschland Bairisch; Kölsch; Platt; Sächsisch; Kanaren Spanisch für die Kanarischen Inseln
Schwäbisch; Ruhrdeutsch; Berlinerisch; Kasachstan Kasachisch
Deutsch für Ausländer: Almanca; Katalonien Katalanisch; Spanisch
Allemand; Duits; German; Tedesco; Kenia Kisuaheli; Englisch
=,<,P846 b2Z8 Kolumbien Spanisch für Lateinamerika
Dom. Repub. Span. für die Dominikanische Republik; Kongo Lingala
Span. f. Lateinamerika Korea Koreanisch
Dubai Arabisch für die Golfstaaten Kroatien Kroatisch
Ecuador Spanisch f. Ecuador; Spanisch f. LA Kuwait Hocharabisch; Arabisch für die
El Salvador Spanisch für Lateinamerika Golfstaaten
Estland Estnisch Laos Laotisch
Finnland Finnisch Lettland Lettisch
Frankreich Französisch; Französisch Slang; Libanon Palästinensisch-/Syrisch-Arabisch
Französisch fürs Restaurant; Libyen Französisch
Elsässisch; Baskisch Litauen Litauisch
Gambia Mandinka; Wolof; Englisch Luxemburg Lëtzebuergesch

158 hundred and fifty eight


Welcher Kauderwelsch für welches Land?
Madagaskar Madagassisch Senegal Wolof; Französisch für den Senegal
Malaysia Malaiisch; Englisch Serbien Serbisch
Mallorca Mallorquinisch; Spanisch Singapur Malaiisch; Mandarin; Englisch
Malta Maltesisch; Englisch Sizilien Sizilianisch; Italienisch;
Marokko Marokkanisch-Arabisch; Französisch Italienisch kulinarisch
Mazedonien Mazedonisch Slowakei Slowakisch
Mexiko Spanisch für Mexiko; Spanisch f. LA Slowenien Slowenisch
Moldawien Rumänisch Spanien Spanisch; Spanisch Slang; Spanisch
Mongolei Mongolisch kulinarisch; Galicisch; Katalanisch;
Namibia Afrikaans; Englisch Mallorquinisch; Baskisch;
Nepal Nepali Spanisch für die Kanarischen Inseln;
Neuseeland Neuseeland-Slang; Englisch Sri Lanka Tamil; Singhalesisch; Englisch
Nicaragua Spanisch f. Nicaragua; Spanisch f. LA Sudan Sudanesisch-Arabisch
Niederlande Niederländisch; Niederländisch Slang Südafrika Afrikaans; Xhosa
Niger Hausa Syrien Palästinensisch-/Syrisch-Arabisch
Nigeria Hausa; Englisch Taiwan Hochchinesisch
Norwegen Norwegisch Tansania Kisuaheli; Englisch
Oman Hocharabisch; Arabisch für die Thailand Thai
Golfstaaten Tatarstan Tatarisch
Österreich Wienerisch; Deutsch für Ausländer: Tibet Tibetisch
Allemand; Duits; German; Tedesco; Tobago Kreol für Trinidad & Tobago; Englisch
=,<,P846 b2Z8 Trinidad Kreol für Trinidad & Tobago; Englisch
Pakistan Paschto; Pandschabi; Urdu Tschechien Tschechisch
Palästina Palästinensisch/Syrisch-Arabisch Tunesien Tunesisch-Arabisch; Französisch für
Panama Spanisch f. Panama; Spanisch f. LA Tunesien
Papua-Neug. Pidgin-English für Papua Neuguinea Türkei Türkisch; Kurdisch; Armenisch
Paraguay Guarani; Spanisch für Argentinien; Span. Uganda Kinyarwanda; Kisuaheli
für Lateinamerika Ukraine Ukrainisch
Peru Quechua; Spanisch für Peru; Spanisch Ungarn Ungarisch
für Lateinamerika Uruguay Spanisch f. Argentinien; Spanisch f. LA
Philippinen Tagalog; Cebuano; Amerikanisch USA American Slang; Amerikanisch;
Polen Polnisch; Jiddisch Amerikanisch oder Britisch?
Portugal Portugiesisch Usbekistan Usbekisch
Rep. Kongo Lingala; Kisuaheli; Kinyarwanda V. A. E. Hocharabisch; Arabisch für die
Ruanda Kinyarwanda Golfstaaten
Rumänien Rumänisch Venezuela Spanisch f. Venezuela; Spanisch f. LA
Russland Russisch Vietnam Vietnamesisch
Saudi-Arabien Hocharabisch Weißrussland Weißrussisch; Russisch
Schottland Scots; Englisch Zypern Griechisch; Türkisch
Schweden Schwedisch
Schweiz Schwiizertüütsch; Französisch;
Italienisch

hundred and fifty nine 159


Die Autorin

Doris Werner-Ulrich,
Jahrgang 1957, lebt bei Darmstadt.
Ein einjähriger USA-Aufenthalt sowie viele Rei-
sen durch Großbritannien und andere Länder
(UdSSR, Nordafrika, Europa) während ihres Ang-
listikstudiums ließen sie umfangreiche prakti-
sche Erfahrungen sammeln mit all den Rede-
situationen, in die Globetrotter am häufigsten
geraten.
Durch ihre jahrelange Unterrichtspraxis als
Englischlehrerin ist sie zudem mit den Proble-
men von Anfängern in der englischen Sprache
bestens vertraut.

160 hundred and sixty

Das könnte Ihnen auch gefallen