Sie sind auf Seite 1von 3

152857, 184489, 184488, 184490, 573025 572746, 572748, 572749, 572747, 572750

Doppelwirkende Zylinder mit Abdeckhaube Cilindros de doble efecto, con tapa protectora

Double-acting cylinder with cover Vérins double effet à capot

cylinder with cover Vérins double effet à capot 1 2 3 4 5 6 7 8
cylinder with cover Vérins double effet à capot 1 2 3 4 5 6 7 8
cylinder with cover Vérins double effet à capot 1 2 3 4 5 6 7 8
cylinder with cover Vérins double effet à capot 1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 12 3 4 5 6 7
1
2 3
4
5 6
7
8 9
12 3
4
5 6
7
8 9

Bestandteile

Connections

Conexiones

Connexions

1

Kolbenraum

Piston chamber

Cámara del lado del émbolo

Chambre du piston

2

Kolbendichtung Junta del émbolo

Piston seal Joint du piston

3

Kolben

Piston

Émbolo

Piston

4

Kolbenstangenraum

Piston rod chamber

Cámara del lado del vástago

Chambre de la tige du piston

5

Kolbenstange

Piston rod

Vástago

Tige du piston

6

Zylinderrohr

Cylinder barrel

Camisa del cilindro

Corps du vérin

7

Führungsband Banda de guía

Guiding band Bande de guidage

8

Kolbenstangendichtung

Piston rod seal

Junta del vástago

Joint de la tige du piston

9

Abstreifring

Scraper ring

Anillo rascador

Joint racleur

Funktion

Commissioning

Puesta en funcionamiento

Mise en service

Ausfahren:

Advancing:

Avance:

Sortie de la tige :

Durch den Anschluss gelangt Öl in den Kolbenraum (1). Dort wirkt der Druck auf den Kolben (4).Aus dem Druck und der Kolbenfläche ergibt sich eine Kraft, die zur Bewegung des Kolbens führt. Dabei wird Öl aus dem

Oil enters the piston chamber (1) through the port. In the chamber, the pressure acts on the piston (4).The pressure and the piston area produce a force that sets the piston in motion. The motion of the piston displaces oil from the

El aceite entra en la cámara del lado del émbolo (1) a través de la conexión. Allí, la presión actúa sobre el émbolo (3). Considerando la presión y la superficie del émbolo se obtiene una fuerza que provoca el movimiento del cilindro. Ese

El aceite fluye hacia la cámara del

L'huile parvient par l'orifice de raccordement dans la chambre du piston (1). La pression y agit sur le piston (3). La résultante de la pression et de la surface du piston donne lieu à une force qui met le piston en mouvement. L'huile est alors refoulée de la

Kolbenstangenraum verdrängt. Einfahren:

Öl fließt nun in den Kolbenstangenraum (5) und schiebt den Kolben wieder zurück, wobei das Öl aus dem Kolbenraum (1) abfließen muss. Die Kolbendichtung (2) dichtet zwischen den beiden Kammern, die Kolbenstangendichtung nach außen ab. Die Führungsbänder sorgen für leichtes und verschleißarmes Gleiten und

piston rod chamber. Retracting:

Oil flows into the piston rod chamber (5) and pushes the piston back again, forcing the oil out of the piston chamber (1). The piston seal (2) provides a seal between the two chambers, while the piston rod seal provides a seal with the outside. The guiding bands ensure easy and low-wear gliding and absorb lateral forces from the piston rod (6).

movimiento desplaza el aceite contenido en la cámara del lado del vástago. Retroceso:

lado del vástago (4), por lo que el émbolo vuelve a retroceder. Así, se evacua el aceite contenido en la cámara del lado del émbolo (1). La junta del émbolo (2) separa las dos cámaras, mientras que la junta del vástago hermetiza el

chambre de la tige du piston (4). Rentrée de la tige :

L'huile pénètre à présent dans la chambre de la tige du piston (4) et repousse le piston en arrière, refoulant l'huile de la chambre du piston (1). Le joint du piston (2) assure l'étanchéité entre les deux chambres, le joint de la tige du piston (8) l'étanchéité vers l'extérieur. Les bandes de

152857, 184489, 184488, 184490, 573025 572746, 572748, 572749, 572747, 572750

Doppelwirkende Zylinder mit Abdeckhaube

Double-acting cylinder with cover

Cilindros de doble efecto, con tapa protectora

Vérins double effet à capot

nehmen seitliche Kräfte der Kolbenstange (6) auf. Der Abstreifring (9) dient zum Schutz der Stangendichtung (8) vor Verschmutzung.

The scraper ring (9) is used to protect the rod seal (8) against contamination.

sistema hacia el exterior. Las cintas de guía consiguen que los movimientos sean suaves y se produzcan sin desgaste. Además, compensan las fuerzas laterales que actúan sobre el vástago (6). El anillo rascador (9) tiene la función de proteger la junta del vástago (8), evitando que penetren partículas de suciedad.

guidage (7) assurent un glissement aisé et sans usure et absorbent les efforts latéraux de la tige du piston (5). Le joint racleur (9) sert à protéger de l'encrassement le joint de la tige (8).

Hinweis

Note

Nota

Nota

Achtung!

Important!

Atención!

Attention !

Kein Betrieb ohne die

Do not operate without using

No poner en funcionamiento

À ne pas utiliser sans

Verwendung der

the cover(s) (order no.

sin tapa(s) protectora(s)

capot(s) (Réf. 556290)

Abdeckhaube(n) (Best.-Nr.

556290).

(referencia 556290).

Avant de monter le poids

556290).

Before mounting the weight

Antes de montar el peso

(Réf. 152972), veiller à ce

Vor Montage des Gewichts

(order no. 152972), make

(referencia 152972),

que la fixation du vérin soit

(Best.-Nr. 152972), ist darauf

sure that the cylinder is

comprobar si el cilindro está

bien serrée. En cas

zu achten, dass die

securely fastened. The covers

montado fijamente. En

d'utilisation du vérin (Réf.

Befestigung des Zylinders

(order no. 152973 or

funcionamiento con peso

152857/573025) avec poids

fest angezogen wird. Beim

541135) must be used during

(referencia 152972) y cilindro

(Réf. 152972), utiliser les

Betrieb mit Gewicht (Best.-

operation with weight (order

(referencia 152857/573025),

capots (Réf. 152973 ou

Nr. 152972) und Zylinder

no. 152972) and cylinder

deberán utilizarse las tapas

541135).

(Best.-Nr. 152857/573025)

(order no. 152857/573025).

protectoras (referencia

sind die Abdeckhauben

152973 o 541135).

(Best.-Nr. 152973 oder

541135) zu verwenden.

Achtung!

Important!

Atención!

Attention !

Druckübersetzung: Bei

Pressure transformation:

Relación de la presión: En el

Démultiplication des

Differenzialzylindern kann es

with differential cylinders,

caso de cilindros de presión

pressions : dans le cas de

durch das

the piston area ratio means

diferencial, es posible que en

vérins différentiels, le

Kolbenflächenverhältnis auf

that pressures on the piston

el lado del vástago la presión

rapport des surfaces peut

der Kolbenstangenseite, bis

rod side can be almost twice

duplique la presión existente

faire apparaître côté tige des

zu doppelt so hohen Drücken

as high as the pressure

en el lado de émbolo, debido

pressions deux fois plus

kommen als die

applied on the piston side

a la diferencia de las

élevées que côté piston

Druckbeaufschlagung der

(2:1). Operation above the

superficies en uno y otro lado

(2:1). Toute utilisation à des

Kolbenseite (2:1). Deshalb ist

maximum operating pressure

(relación de 2:1). Por este

pressions supérieures à la

kein Betrieb über dem

6 MPa (60 bar) is therefore

motivo, no se admite un

pression maximale de service

maximalen Betriebsdruck 6

not permitted.

funcionamiento con presión

de 6 MPa (60 bar) est donc

MPa (60 bar) zulässig.

superior a la presión máxima

interdite.

de funcionamiento de 6 MPa

(60 bar).

Doppelwirkende Zylinder mit Abdeckhaube

152857, 184489, 184488, 184490, 573025 572746, 572748, 572749, 572747, 572750

Vérins double effet à capot

Double-acting cylinder with cover

Cilindros de doble efecto, con tapa protectora

Technische Daten

Technical data

Datos técnicos

Caractéristiques techniques

 

Parameter

Parameter

Parámetro

Paramètre

Wert

Value

Valor

Valeur

Zylinderausführung (Best.-Nr.) Cylinder design (order no.) Tipo de cilindro (referencia) Modèle de vérin (Réf.)

 

152857/

   

573025/

184489/

184488/

184490/

572746

572750

572748

572749

572747

Medium

Medium

Fluido

Fluide

Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

 

Betriebsdruck p

Operating pressure p

 

6

MPa (60 bar)

 

Presión de funcionamiento

Pression de service

 

max. zulässiger Druck p max max. permissible pressure p max Presión máxima admisible p máx Pression maximale admissible p max

 

12

MPa (120 bar)

 

Kolbendurchmesser Diámetro del émbolo

Piston diameter Diamètre du piston

16

mm

 

25

mm

Kolbenstangendurchmesser

Piston rod diameter

10

mm

 

18

mm

Diámetro del vástago

Diamètre de la tige du piston

   

Hub

Stroke

Carrera

Course

 

200 mm

   

200 mm

300 mm

400 mm

200 mm

Kolbenflächenverhältnis

Piston area ratio

1:1,64

   

1:1

1:1,64

1:1,64

1:2,07

Relación de las superficies del émbolo surfaces du piston

Rapport des

 

Anzahl der Kolbenstangen

Number of piston rods

1

 

2

1

Cantidad de vástagos

Nombre de tiges

 

Passendes Gewicht 9 kg (Best.Nr.) Matching weight 9 kg (order no.) Peso apropiado de 9 kg (referencia) Poids de 9 kg adapté (Réf.)

 

152972

 

Passender Anbausatz (Best.Nr.) Matching mounting kit (order no.) Kit de montaje apropiado (referencia) Kit de montage adapté (Réf.)

 

544371

 

544372

544373

Passendes Wegmesssystem (Best.Nr.) Matching displacement encoder (order no.) Sistema apropiado de medición de recorrido (referencia) Système de mesure de course adapté (Réf.)

167090

 

525953

525954

167090

Passende Abdeckhaube (Best.Nr.) Matching cover (order no.) Tapa protectora apropiada (referencia) Capot adapté (Réf.)

 

556290

   

556290 (2x)

556290 +

 

573272

Anschluss, hydraulisch

Conexión hidráulica

Connection, hydraulic Raccordement hydraulique

2

leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel

 

2

low-leakage, self-sealing coupling nipples

 

2

boquillas autosellantes, de mínimas fugas de aceite

 

2

embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites

 

Befestigung

Mounting

mit Quick-Fix ® Befestigungssystem Con sistema de montaje Quick-Fix ®

Via Quick-Fix ® mounting system par système de fixation Quick-Fix ®

 

Montaje

Fixation

Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications