Sie sind auf Seite 1von 26

Montage- und Betriebsanleitung

Installation and Operating Instructions


Notice de montage et de fonctionnement

Rückkühlanlage Reccoling System Centrale d’eau froide Systeme

SK 3320.560
Inhalt
1. Allgemeines / Anwendung
2. Techn. Beschreibung
3. Transport- und Aufstellvoraussetzungen
4. Elektrischer Anschluß
5. Reglereinstellung über Microcontroller
6. Inbetriebnahme und Befüllung
7. Störungen und ihre Feststellung
8. Sicherheitshinweise
9. Garantie und Gewährleistung

Director y
1. General / Application
2. Technical description
3. Transportation and siting prerequisites
4. Electrical connection
5. Controller tuning by means of the microcontroller
6. Commencing operation and filling
7. Faults and faultfinding
8. Safety advice
9. Guarantee and warranty

Sommaire
1. Généralités / Application
2. Description technique
3. Transport et conditions d‘implantation
4. Raccordement électrique
5. Calage du régulateur et microcontrôleur
6. Mise en service et remplissage
06 / 2004 V05

7. Anomalies et localisation des dysfonctionnements


8. Remarques de sécurité
9. Garantie et prestations
1
D GB F

1. Allgemeines/Anwendung 1. General / Application 1. Généralités/Application

Rittal Rückkühlanlagen sind kon - Rittal recooling systems are La construction et l’étude des
struiert und ausgelegt, um ein constructed and designed to keep systèmes refroidisseurs d‘aval
Verbrauchermedium mit Hilfe eines a consumer medium constantly Rittal répondent au maintien
Kälteprozesses (R134a) in einem within a defined temperature range constant dans une plage de
definierten Arbeitstemperatur- with the aid of a refrigeration température opératoire définie
bereich konstant zu halten. Die process (R134a). The incident heat d’un fluide véhiculeur à l’aide d’un
anfallende Wärmelast übertragen load û transmitted by means of the processus refroidisseur (R134a).
durch das Verbrauchermedium consumer medium is conveyed to Un échangeur thermique assume
wird über einen Wärmetauscher an the coolant R134a by means of a le transfert de la charge thermique
das Kältemittel R134a abgegeben. heat exchanger. The cooling unit is véhiculée par le fluide consom-
Das Kühlgerät besteht aus den made up of the main components mateur au fluide frigorigène
Hauptkomponenten Kompressor, of compressor, condenser, pump, R134a. Le refroidisseur d’aval
Kondensator, Pumpe, Verdampfer evaporator and the control organs, comporte comme composants
und Regelorgane, die durch ent- by means of which corresponding principaux un compresseur, un
sprechende Rohrleitungen und pipes and fittings are connected. condenseur, une pompe, un
Armaturen verbunden sind. Dieser This circuit is filled with the évaporateur ainsi que des organes
Kreislauf ist mit Kältemittel R134a coolant R134a. The coolant R134a régulateurs interreliés par des
befüllt . Das Kältemittel R134a (CH2FCF3) is free from chlorine. tuyauteries et des robinetteries.
(CH2FCF3) ist chlorfrei. Sein Ozon- Its ozonedestroying potential is Ce circuit réfrigérant est rempli de
Zerstörungspotential beträgt "0" zero and is therefore very environ- fluide frigorigène R134a
und ist somit sehr umweltfreund- mentally friendly. The circuit of the (CH²FCF³) non chloré. Possèdant
lich. Der Kreislauf des Verbrau- consumer medium is transported un indice de destruction d’ozone
chermediums wird mittels einer by means of a pump. A flow “0” il est donc très écophile. Une
Pumpe umgefördert. Zur Überwa- monitor has been integrated in the pompe assume la circulation du
chung der Pumpenfunktion ist ein consumer circuit in order to fluide consommateur. Un
Strömungswächter in den Verbrau- monitor the functioning of the contrôleur de circulation
cherkreislauf integriert. pump. surveillant la fonction de la pompe
est intégré dans le circuit de ce
2. Technische Beschreibung dernier.
2. Technical description
Kältekreislauf 2. Description techniqueCircuit
Der Kompressor saugt gasförmiges Refrigeration circuit régfrigérant
Kältemittel aus dem Verdampfer an The compressor takes in gaseous
und komprimiert es auf einen coolant from the evaporator and Le compresseur aspire le réfri-
höheren Druck im Kondensator. compresses it at a higher pressure gérant gazeux hors de
Am Kondensator wird die Wärme in the condenser. In the condenser l’évaporateur pour le comprimer à
an das Kühlmedium Wasser bzw. the heat is given off to the cooling une pression plus élevée dans le
Luft abgegeben. Bei diesem Vor- medium of water and air respec- condenseur. Dans ce dernier, la
gang verflüssigt sich das Kälte- tively. During this process the chaleur sera transmise au fluide
mittel und wird nun über ein coolant is reduced to a liquid state refroidisseur l’eau et/ou l’air. Le
thermisches Expansionsventil in and is now sprayed into the fluide frigorigène se fluidifie au
den Verdampfer (= Wärmetau- evaporator (= heat exchanger) by cours de ce processus avant
scher) eingespritzt, wo es bei means of a thermal expansion d‘être injecté via clapet
niedrigem Druck verdampft. Die valve, where it evaporates at low d’expansion thermique dans
zum vollständigen Verdampfen pressure. The heat required for l’évaporateur (=échangeur
benötigte Wärme wird dem Ver- complete evaporation is taken thermique) où il s’évaporera sous
brauchermedium entzogen und away from the consumer medium une pression plus réduite. La
bewirkt dessen Abkühlung. and brings about its cooling. chaleur nécessaire à l’évaporation
complète sera prélevée du fluide
Kondensatorkühlung consommateur pour en assurer
Condenser cooling
Die Kondensatorkühlung erfolgt son refroidissement.
Condenser cooling is effected by
durch Zuführung von Umgebungs- Refroidissement du condenseur
supplying the condenser with
luft an den Kondensator. Die zu- Le refroidissement du condenseur
ambient air. The air supplied may
geführte Luft darf die auf dem s’effectue par admission d’air
neither undershoot nor exceed the
Typenschild angegebenen Tempe- ambiant sur le condenseur même.
temperature values stated on the
raturwerte weder unterschreiten La température de l’air admis ne
nameplate. The loads of the
noch überschreiten. Die Belas- doit être ni inférieure à la valeur
incoming air have to be specified
tungen der eintretenden Luft indiquée sur la plaquette
with regard to their chemical and
müssen auf ihre chemischen und signalétique, ni la dépasser. La
mechanical loads. This applies
mechanischen Belastungen pollutation de l’air admis doit être
particularly to the pollution of the
spezifiziert werden. Dies gilt im spécifiée chimiquement et
air with corrosive substances.
besonderen bei Verunreinigungen mécaniquement.
der Luft mit korrosiven Stoffen. 2
D GB F

Verbrauchermediumkreislauf Consumer medium circuit Circuit du fluide calopoporteur


Der Mediumkühlkreislauf wird The consumer circuit is designed L’alimentation du circuit
mittels einer Kreiselpumpe zu den as an open system and is fed from caloporteur configurant un
Wärmetauschern bzw. den Wärme- the mixing tank, which at the système “ouvert” s’opère à partir
quellen gefördert. Der System- same time act as a reservoir. The d’une bâche mixte (réservoir)
druck des Kreislaufes ist abhängig mixing tank is made of plastic and servant également de réserve. La
von den Druckverlusten des Rohr- is provided with a level indicator bâche mixte réalisée en matière
leitungssystemes. Das erwärmte which is located near the filling plastique dispose d’un indicateur
Medium wird über den geräte- hole. The cooled down medium is de remplissage agencé à proximité
internen Wärmetauscher geführt fed by means of a maintenance- de l’ouverture de remplissage. Le
und abgekühlt. free submerged pump to the heat refoulement du fluide refroidi vers
exchangers. les échangeurs de chaleur
s’effectue par l’intermédiaire
d’une pompe immergée ne
nécessitant aucun entretien.

Technische Daten / Technical data / Donées techniques

Deutsch English Français SK 3320.560

Nennspannung Rated voltage Tension nominale 400V 3~ 460V 3~

Netzfrequenz Main frequency Fréquence du réseau 50Hz 60Hz

Nennstrom Rated current Courant nominal 4A

Anlaufstrom Start up current Courant de démarrage 12A

Vorsicherung Back fuse Dispositif de securté 10A

Anschlussleistung W18/L32 Connected load Puissance connectée 1150 / 1400W

Kühlleistung W18/L32 Cooling output Fluide frigorigène 3000 / 3335W

Kältemittelmenge Refrigerant filling Puissance frigorifique 1200g

Kältemittel Refrigerant Poids de Fluide frigorigène R 134a

Temperaturbereich Temperature range Température ambiante 10°C – 45°C

Geräuschpegel Noise level Niveau sonore 62 dB(A)

Schutzart Aussenkreis Protection category Degré de protection IP 44

Gewicht Weight Poids de la centrale 51 kg

Service - Tel.: (++49) - (0)2664 / 9136 - 8077


Service - Fax: (++49) - (0)2664 / 9136 - 8088

3
D GB F

3. Transport und Aufstellungs- 3. Transportation and siting 3. Transport et conditions


voraussetzungen prerequisites d‘implantation

3.1Transport 3.1 Transportation 3.1 Transport

Wird das Kühlgerät unter dem If the cooling unit is stored or Il convient de vider entièrement le
Gefrierpunkt gelagert oder trans- transported below freezing, the circuit consommateur avant
portiert, so ist der Verbraucher- consumer circuit must then be d‘entreposer ou de transporter le
kreislauf komplett zu entleeren. fully drained. refroidisseur au-dessous du point
de congélation.
Das Gerät ist nur in aufrechter The unit must only be trans-
Lage zu transportieren. ported in an upright position. L’appareil ne doit être transporté
qu’en position verticale.
In case of incorrect
Bei unsachgemäßem Transport
transportation a waiting period · Observer un certain temps
ist vor der Inbetriebnahme eine
must be observed prior to d’attente avant de mettre en
Wartezeit einzuhalten und das
commencing operation and the service si le transport ne s’est pas
Gerät bei der Inbetriebnahme auf
unit must be checked for damage déroulé optimalement; vérifier
Beschädigungen zu überprüfen,
when commencing operation so as l‘état de l’appareil en le mettant en
um evtl. Schäden zu vermeiden.
to avoid any possible damage. service afin d’éviter tous
endommagements éventuels .
Prior to commencing operation
Vor der Inbetriebnahme ist das the unit must be checked for
Gerät auf Transportschäden zu transport damage . · Vérifier les endommagements de
überprüfen. transport avant de mettre
l’appareil en service .
3.2 Siting prerequisites
3.2 Aufstellungsvoraussetzungen
The siting location of the recooling 3.2 Conditions d‘implantation
Der Aufstellungsort der Rückkühl- system should, if possible, be in
anlage sollte sich, falls möglich, in the direct vicinity of the con- Le site d’implantation de la
direkter Nähe zu den Verbrauchern sumers so as to avoid large centrale d’eau froide devrait si
befinden, um lange Wege und damit distances and the losses in possible s’effectuer dans le
auftretende Leistungsverluste zu capacity these involve. voisinage immédiat des conso-
vermeiden. Leistungsverluste ent- Losses in capacity occur for the mmateurs pour éviter de longs
stehen im wesentlichen durch: most part as a result of: circuits et donc la présence de
pertes de puissance se mani-
Wassereintritts- und Austritts - water inlet and outlet valves and festant en particulier
armarturen fittings
· dans les robinetteries d’entrée et
Druckabfall im Leitungssystem, pressure drop in the piping de sortie d’eau,
hervorgerufen durch Rohr und system, brought about by both
Einzelwiderstõnde, wie Absperr- pipe and individual resistance, · par une perte de pression dans
organe, Fittinge und Rohrbögen. such as shutoff valves, fittings le système de tuyauterie due
and pipe bends aux résistances individuelles et
Wärmeübergang an unisolierten des conduites tels organes
Rohrleitungen aufgrund der heat transmission in uninsulated obturateurs, raccords et coudes,
vorherrschenden Temperatur- pipes on account of the prevailing
differenz entlang des Leitungssys- temperature difference along the · par des transferts thermiques
temes. piping system sur les tuyauteries non isolées
en raison de la différence de
Regelinstrumente im Wasser- controlling instruments in the température existante le long du
kreislauf. water circuit. système de tuyauterie,

Der Standort der Rückkühlanlage · dans les instruments de


sollte so gewählt werden, dass das The location of the cooling unit régulation du circuit d’eau.
Gerät bei evtl. Wartungs- und should be chosen in such a way
Reparaturarbeiten jederzeit frei that the unit is at all times freely
accessible for any possible Le site d’implantation du
zugänglich ist. Wärmequellen in
maintenance and repair work. Heat refroidisseur devrait être choisi de
unmittelbarer Nähe des
sources directly adjacent to th e manière que l’accès de l’appareil
Kühlgerätes können zu einer
cooling unit can result in a soit garanti en tous temps pour
Leistungsminderung des
decrease in the performance of the l’exécution éventuelle de travaux
Kühlgerätes führen.
cooling unit. d’entretien et de réparation.
4
D GB F

Das Kühlgerät darf nur in stehen- The cooling unit may only be Les sources thermiques agencées
hender Lage betrieben werden. operated in an upright position. A dans le voisinage immédiat du
Zulässige Abweichungen von der maximum 2 deviation from the refroidisseur peuvent être l’origine
Solllage max. 2° . Die zu kühlende setpoint position is permitted. The d’une diminution de puissance de
Anlage sollte möglichst mittels system that is to be cooled should l’appareil. Ce dernier ne doit être
einer isolierten Rohr oder Schlauch- if possible be connected to the exploité que verticalement, les
leitung mit der Rückkühlanlage recooling system by means of a tolérances maximales admissibles
verbunden werden. pipe or a hose. de la position de consigne ne
doivent comporter que 2°.
Die Luftein- und austrittsöffnungen The air inlet and outlet apertures L’installation à réfrigérer devrait
der Kühlanlage müssen mindestens of the cooling unit must be at least être reliée a la centrale d’eau
300 mm von einer Wand entfernt 300 mm away from a wall so as froide par un flexible ou un tube
stehen, um einen freien Luft- to be able to ensure unimpeded isolé. Les ouvertures d’entrée et
wechsel garantieren zu können. change of air. de sortie d’air du refroidisseur
doivent être au moins distantes de
Die elektrischen Anschlußkenn- See the nameplate for the 300 mm d’un mur afin de pouvoir
daten sind dem Typenschild zu electrical connection ratings. The garantir un libre échange d‘air.La
entnehmen. Die aufgenommenen temperature values recorded by plaquette signalétique mentionne
Temperaturwerte der Anlage the system are shown by means les paramètres électriques de
werden über eine digitale Tem- of a digital temperature display. raccordement. Un afficheur de
peraturanzeige dargestellt. température numérique indique les
températures relevées sur
l‘installation.

Vorderansicht
Front view
Vue de face

! Achtung! ! Important ! Attention!

Falls der Wasserkreislauf If the water circuit can be Agencer une vanne by-
abgesperrt werden kann, shut off, an overflow pass de décharge entre le
ist zwischen Vor- und bypass valve must be circuit d’amont et celui de
Rücklauf ein Überström- installed between the inlet retour si le circuit d’eau
bypaßventil einzubauen. and the return. peut être condamné.
5
D GB F

4. Elektrischer Anschluß 4. Electrical connection 4. Raccordement électrique

Die Anschlußspannung- und The connection voltage and La tension et la fréquence de


frequenz müssen den auf dem frequency must comply with the raccordement doivent
Typenschild angegebenen Nenn- nominal values specified on the correspondre aux valeurs
werten entsprechen. Das Kühl- nameplate. The cooling unit must nominales mentionnées sur la
gerät muß über eine Trennvor- be connected to the power mains plaquette signalétique. La jonction
richtung an das Netz angeschlos- by means of a disconnecting du refroidisseur au réseau doit
sen werden, die mindestens 3 mm device, which ensures at least a 3 s’opérer par l’intermédiaire d’un
Kontaktöffnung im ausgeschal- mm contact clearance when organe d‘isolement devant au
teten Zustand gewährleistet. Dem switched off. No additional moins garantir une ouverture de
Gerät darf einspeisungsseitig keine temperature control may be contact de 3 mm à l’état
zusätzliche Temperaturregelung connected to the unit on the déclenché. Côté alimentation,
zugeschaltet werden. Als Leis- supply side. The prefuse specified l’appareil ne doit pas être
tungsschutz ist die auf dem on the nameplate is foreseen as enclenché par un quelconque
Typenschild angegebene Vorsiche- power protection dispositif de régulation thermique
rung vorzusehen. annexe. Pour l’écrêtage de la
! During installation observe puissance, prévoir un fusible
! Bei der Installation geltende valid regulations. d’entrée conforme aux indications
Vorschriften beachten. de la plaquette
To protect the pump a flow signalétique.
Zum Schutz der Pumpe ist ein monitor, which switches off the
Strömungswächter in das cooling unit when the minimum ! Respecter, au cours
Wassersystem integriert, der bei flow velocity has been undershot, de l’installation, les directives et
Unterschreiten der Mindestströ- has been integrated into the water prescriptons en vigueur.
mungsgeschwindigkeit das system. Thus avoiding any
Kühlgerät abschaltet. Hierdurch freezing of the unit.
wird ein Einfrieren des Aggregats Un contrôleur de débit destiné à
vermieden. Possible connections to the protéger la pompe et intégré dans
coldwater aggregate: le système de circulation d’eau
arrête le refroidisseur en cas de
Anschlußmöglichkeiten an die Collective fault signal to hand so non-obtention de la vitesse
Rückkühlanlage as to signal faults via a floating minimum de circulation. Cette
connection. protection évite le gel de
Sammelstörmeldung zur Signali- This is connected by means of a l’agrégat.
sierung von Störungen über einen signal transmitter
potentialfreien Anschluß vor- PLC interface, transfers system Possibilités de
handen. Dieser wird über den information to a programmable raccordement au réseau d’eau
Signalgeber angeschlossen. logic controller (PLC) . froide:

SPS Schnittstelle, überträgt Présence d’un système de


Systeminformationen an eine ! Important : détection d’alarmes groupées pour
speicherprogrammierbare Prior to maintenance work the la signalisation de perturbations
Steuerung (SPS). cooling unit must be disconnected via jonction non polarisée.
on the supply side. Raccordement de cette dernière
par l’intermédiaire d‘un
! Achtung !!!: générateur de signal.·
Vor Wartungsarbeiten ist das Interface de commande
Kühlgerät einspeisungsseitig programmable transmettant les
spannungsfrei zu schalten. informations du système à une
commande programmable (SPS).

! Attention !!! :
Mettre le refroidisseur hors tension
côté alimentation avant de débuter
tous travaux d’entretien et de
maintenance.

6
D GB F

5. Reglereinstellungen über 5. Controller tuning by means 5. Calage du régulateur via


Microcontroller of the microcontroller microcontrôleur

Der Microcontroller regelt die The microcontroller controls the Le microcontrôleur règle la
Medientemperatur und überwacht temperature of the medium and température du fluide et surveille
das Kühlgerät. monitors the cooling unit. le refroidisseur.
Dans le fontionnement continu, la
Raumgeführte Regelung Differenz control température ambiante est déterminée
Im laufendem Betrieb wird mit einem During operation with a temperature en permanence avec une sonde
Temperatursensor permanent die sensor permanently the ambient température ambiante moyenne
Umgebungstemperatur ermittelt. temperature is determined. moins une différence régiementaire
Der Sollwert ist die gemittelte Um- The desired value is the averaged. programmable. L´appareil refrodit
gebungstemperatur abzüglich einer ambient temperature less a maintenant si longtemps le milieu,
programmierbaren Regeldifferenz. programmable rule difference. jussqu á ce que la valeur prescrite
Das Gerät kühlt das Medium nun so The device cools the medium now ait été atteinte moins les Hyterese
lange, bis der Sollwert minus der so for a long time, until the desired prêts. Ensuite, l'appareil se met
eingestellten Hysterese erreicht value was achierved minus the hors circuit.
worden ist. Anschließend schaltet adjusted Hysterese. Subsequently, Rittal fournit le refroidisseur équipé
sich das Gerät aus. the device switches off. de paramètres standards préintroduits
(comme p.e. la température du
Rittal liefert das Kühlgerät mit Rittal supplies the cooling unit fluide, v. tableau). Ces paramètres
eingestellten Standardparametern with set standard parameters (e.g. peuvent être adaptés en fonction
(z. B. Medientemperatur, siehe temperature of the medium, see de conditions d’utilisation
Tabelle). Für besondere Einsatz- Table). The parameters can be particulières ou à la suite de
bedingungen oder bei entsprech- adapted for special operating signalisations de perturbation
enden Fehlermeldungen können conditions or in the event of correspondantes.
diese Parameter angepaßt wer- corresponding fault messages.
den.
! IMPORTANT ! ATTENTIONÊ
Alterations to the set values of the La modification des paramètres
! ACHTUNG :
cooling unit may only be effected préintroduits du refroidisseur ne
by those persons who have been doit être uniquement effectuée
Änderungen an den eingestellten
authorised and instructed to do so. que par des personnes autorisées
Werten des Kühlgerätes dürfen nur
et spécialement formées.
Personen vornehmen, die dazu
berechtigt und eingewiesen
Les paramètres suivants peuvent
worden sind.
être modifiés sans l‘aide d’un code
The following parameters can be numérique:
changed without a code number: la température de consigne dans
Folgende Parameter lassen sich Setpoint temperature ranging une plage comprise entre 15°C et
ohne Schlüsselzahl verändern: 0
between 15 C and 25 C
0
25°C
Sollwerttemperatur im Bereich Setpoint value for filter mat la valeur de consigne du
0 0
zwischen 15 C und 25 C monitoring contrôleur de la cartouche filtrante
0 0 00
Sollwert Filtermattenüberwachung C / F changeover la commutation °C /F
o o
Umschaltung C / F

7
D GB F
Anzeige-und Bedienteil Display and control element Le display
1 2 3 4 5 5a 6 6a

000 TEST ENTER

Legende: Legende: Légende:

1 Ziffernanzeige (max. dreistellig) 1 digital display (max. threedigit) 1 Affichage numérique (à trois positions
maximum)
o o o
2 LED F Anzeige in Fahrenheit 2 LED F display in Fahrenheit 2 LED F Affichage en degrés
o o o
Fahrenheit
3 LED C Anzeige in Celsius 3 LED C display in Celsius 3 LED C Affichage en degrés
centigrades
4 Taste (TEST) Programmierung 4 Key (TEST) programming 4 Touche (TEST) Programmation

5 Taste [ENTER] Programmierung 5 Key [ENTER] programming 5 Touche [ENTER] Programmation

5e LED [ENTER] Anzeige Taste (5>) 5e LED [ENTER] display key (5>) 5e LED [ENTER] Touche d‘affichage (5)

6 Taste [ ] Programmierung 6 Key [ ] programming 6 Touche [ ] Programmation

6a LED [T] Anzeige Taste (6) 6a LED [T] display key (6) 6a LED [T] Touche d‘affichage (5)

In der Anzeige (1) werden In display (1) the following is A la mise en service
dargestellt: shown: Information sur le logiciel (no de
version)
Bei Inbetriebnahme when commencing operation
* Softwareinformation Software information (version Pendant l‘exploitation·
(Versionsnummer) number) La température actuelle du
fluide.
Im Betrieb when in operation
* Aktuelle Medientemperatur Current temperature of the
medium

En cas de perturbation du
Bei Systemstörung système·
* Fehlernummer im Wechsel mit in case of a system fault Le numéro de perturbation
der Medientemperatur Fault number alternating with alternant avec la température du
the temperature of the medium fluide
Bei Programmierung
* Angewählte Programmierebene when programming En cours de programmation·
* Aktuelle Parameter Selected programme level Le niveau de programmation
. Current parameters sélectionné
6. Inbetriebnahme und Les paramètres actuels
Befüllung der Rückkühlanlage 6. Commissioning and filling of
Der Verbraucherkreislauf ist als ein 6. Mise en service remplissage
offenes System mit Mischbehälter the recooling system de la centrale de refroidissement
(Tank) ausgelegt. Realisiert durch einen The consumer circuit is designed as an
open system and is fed from the Le circuit caloporteur constitue un
Wärmetauscher wird die abzuführende système “ouvert” doté d’une bâche
Wärme des Verbraucherkreislaufs mixing tank. Thanks to a heat
exchanger the consumer circuit heat is mixte (réservoir). Réalisé par un
durch Verdampfung an das Kältemittel échangeur de chaleur, le transfert
(R 134a) abgegeben. Der dissipated through evaporation to the
refrigerant (R134a). The consumer thermique du circuit caloporteur
Verbraucherkreislauf ist mit allen s’opère par évaporation au fluide
erforderlichen Sicherheitskomponenten circuit is equipped with all required
safety components in order to frigorigène (R134a). Doté de tous les
ausgestattet, um einen Betrieb im composants de sécurité nécessaires, le
angegebenen Arbeitsbereich zu guarantee operation in the given range.
The filling is carried out on the rear circuit caloporteur Garantit l’exploita-
gewährleisten. Die Befüllung erfolgt tion dans la plage opératoire indiquée.
von der Rückseite des Gerätes aus. side of the unit. The botom cover grille
needs to be removed for that Le remplissage s’exécute sur la face
Dazu muß die untere Abdeckung arrière de l’appareil. La grille protectrice
entfernt werden. Durch die kreisrunde operation. The cooling unit is filled
through the round opening, which is at infériure doit être déposée pour cette
Öffnung, die sich rechts nach dem opération. Le remplissage de la centrale
Entleerungshahn befindet, wird die the right side of the pet cock. Please
note that the filling level is in the de refroidissement s’effectue au
Rückkühlanlage befüllt. Es ist darauf zu travers de l’ouverture circulaire prévue
achten, daß sich die Füllstandsmenge permissible range, which can be seen
on the level indicator. à droite du robinet de purge. Veiller, en
im zulässigen Bereich bewegt, was an remplissant, à ce que la quantité
der Füllstandsanzeige abzulesen ist. introduite se trouve dans la plage
Desweiteren muß nach dem Befüllen admissible pouvant être relevée sur
die Öffnung wieder durch den Deckel
verschlossen werden.
l’indicateur de remplissage. 8
D GB F

! Achtung! ! Important ! Attention!

Vor Wartungsarbeiten ist das Kühl- Prior to maintenance work the Mettre le refroidisseur hors tension
gerät einspeisungsseitig span- côté alimentation avant d’exécuter
cooling unit must be discon-
nungsfrei zu schalten. tous travaux d’entretien et de
nected on the supply side.
maintenance.
Checkliste Inbetriebnahme: Check list when commencing Liste des contrôles à la mise en
operation service
1. Wasser Vor- und Rücklauf an 1.Raccorder les tuyauteries
die auf dem Gerät gekennzeich- 1. Attach the water inlet and d’admission et de retour d’eau sur
neten Wasseranschlüsse anbrin- return to the water connections les jonctions d’eau spécifiées sur
gen. marked on the unit. l’appareil.
Wasseraustritt-Wasservorlauf des Water outlet-water inlet of the Sortie d‘eau – Admission d‘eau du
Kühlsystems. cooling system système refroidisseur
Wassereintritt-Wasserrücklauf des Water inlet-water return of the Entrée d‘eau – Retour d‘eau du
Kühlsystems. cooling system. système refroidisseur.

Entleerung Vorlauf Rücklauf


Drainage Water inlet Water return
Vidange Admissin d’eau Retour d’eau

2. Lufteintrittsgitter abnehmen 2. Remove the air inlet grille (air 2. Déposer la grille d’admission
(Lufteintrittsgitter ohne Controller- inlet grille without a controller d‘air (grille d’entrée d’air sans
anzeige). display). affichage de contrôle).

3. Kühlwasserverrohrung und 3. Visually inspect the cold water 3. Procéder à une inspection
Kältemittelverrohrung visuell auf piping and the coolant piping for visuelle des détériorations
Beschädigungen überprüfen. any damage. éventuelles des tuyauteries d’eau
de refroidissement et du fluide
4. Lufteintrittsgitter auf der 4. Remove the air inlet grille on frigorigène.
Rückseite des Kühlgerätes the rear side of the unit.
abnehmen. 4. Déposer le grille d’admission
5. Remove the cover of the filling d’air agencée sur la face arrière
5. Deckel der Befüllöffnung hole de la centrale de
entfernen. refroidissement.
6. Please fill the recooling system
6. Rückkühlanlage bis zum “Soll- up to the set value of the level 5. Retirer le couvercle de
Füllstand” der Füllstandsanzeige indicator. l’ouverture de remplissage.
befüllen.
6. Remplir la centrale de
refroidissement jusqu’à
concurrence du niveau de
consigne de l’indicateur de
remplissage.

9
D GB F

7. Kühlgerät einschalten. 7. Switch on the cooling unit. 7. Enclencher le refroidisseur.

8. Schaltet nach kurzer Betriebs- 8. If the flow monitor of the 8. Poursuivre le remplissage de
zeit der Strömungswächter des refrigeration unit is operated after l’installation jusqu’à exclure toute
Kälteaggregates, so ist die Anlage a brief operating period, the présence d’air dans cette dernière
weiter zu befüllen, bis sich keine system must continue to be filled si le contrôleur de débit de
Luft mehr in der Anlage befindet. until there is no more air in the l’agrégat frigorifique commute
system. après un court laps de temps.
9. Sollte sich innerhalb des
Systemkreislaufes noch Luft 9. Should there still be some air 9. Faire fonctionner l’appareil par
befinden, so wird das Gerät in within the system circuit, the unit intermittence jusqu’à évacuation
einen Taktmodus versetzt, bis die is then put into cyclic mode until totale de l’air si ce dernier devait
Luft vollständig entwichen ist. the air has fully escaped. encore se trouver dans le circuit
du système.
10. Das System ist regelmäßig zu 10. The system must be checked
überprüfen und gegebenenfalls on a regular basis and refilled, if 10. Vérifier régulièrement le
nachzufüllen. Bei der Inbetrieb- necessary. When commencing système; le remplir le cas échéant .
nahme der Wärmetauscher bzw. operation of the heat exchanger La mise en service de l’échangeur
der Verbraucher kann es zu einer and consumer respectively a thermique et/ou des circuits
Absenkung des Wasserdruckes decrease in the water pressure can consommateurs peut engendrer
kommen. Die Anlage ist so lange occur. The system must be filled un abaissement de la pression
zu befülllen, bis ein stationärer for such time until a stationary d’eau. Purger l’installation jusqu’à
Zustand eintritt. condition sets in. obtenir un état stationaire.

11. Durch Zuschalten der Ver- 11. As a result of switching on 11. Le refroidissement s’initialise
braucher oder Absenken der Soll- the consumers or by lowering the en enclenchant les circuits
temperatur schaltet die Kühlung setpoint temperature value the consommateurs ou en abaissant la
ein. cooling is switched on. température de consigne.

12. Die Regelung der Wasservor- 12. Control of the water inlet 12. Un microcontrôleur (réglage
lauftemperatur wird von dem temperature is carried out by the paramétrique: v. annexe) interne à
geräteinternen Microcontroller internal microcontroller (Parameter l’appareil assure la régulation de la
durchgeführt (Parametereinstellung setting see appendix). température d’admission d’eau.
siehe Anlage).

10
D GB F

! ! !
Wichtige Hinweise: Important advice: Remarques importantes

1. Die Pumpe niemals trocken 1. Never let the pump run in a 1.Ne jamais faire tourner la
laufen lassen. dry state. pompe à sec.

2. Die Pumpe niemals gegen eine 2. Never let the pump start up 2.Ne jamais initialiser la pompe
geschlossene Rohrleitung anlau- with a closed pipeline. dans un circuit fermé.
fen lassen. Warning. Risk of destruction. Attention! Danger de
Achtung! Zerstörungsgefahr. destruction.
3. Should there be no suction in
3. Sollte keine Saugwirkung bei the pump, the unit must then be 3.Arrêter immédiatement
der Pumpe eintreten, so ist das switched off immediately and l’appareil et vérifier l’installation
Gerät sofort abzuschalten und the system checked for any sur la présence éventuelle de
die Anlage auf evtl. Fehler hin zu faults. perturbations si l’aspiration de la
überprüfen. pompe ne devait pas
4. No air may enter the water fonctionner.
4. Über den Wassereintritt darf circuit via the water inlet (note
keine Luft in den Wasserkreislauf any motor noises) so as to 4.L’air ne doit pas s‘introduire
eindringen (Motorengeräusche achieve uniform water dans le circuit de refroidissement
beachten!), um eine gleich- circulation. aqueux par l’alimentation en eau
mäßige Umwälzung des Wassers (observer les bruits du moteur!)
zu erreichen. 5. The filling pressure may not afin que l’on puisse obtenir une
exceed the specified pressure of circulation régulière de l‘eau.
5. Der Befülldruck darf den vor- 2.5 bar.
gegebenen Druck von 2,5 bar 5.La pression de remplissage ne
nicht übersteigen. doit pas excéder 2,5 bars.

Zusatzhinweise: Additional advice: Remarques complémentaires

1. In der Einregelphase während der 1. In the tuning phase when initially 1.Un clignotement permanent de la
Erstinbetriebnahme kann es zu commencing operation, permanent signalistion “1” du système peut
einem permanenten Blinken der blinking of system message 1 may s‘observer pendant la phase de
Systemmeldung 1 kommen, wenn occur if the actual temperature régulation au cours de la première
die Isttemperatur die Solltemperatur exceeds the setpoint temperature. mise en service lorsque la
übersteigt. During this phase the system cools température réelle dépasse celle de
Die Anlage kühlt während dieser the medium further until the water consigne. L’installation poursuit le
Phase das Medium weiter ab, bis temperature reaches the control refroidissement du fluide pendant
die Wassertemperatur den vorge- cycle specified (fault message 1 cette phase jusqu’à ce que la
gebenen Regelzyklus erreicht. goes out). température de l’eau atteigne la
(Fehlermeldung 1 erlischt) valeur de régulation prescrite (la
signalisation de perturbation “1”
2. Innerhalb des Gerätes ist ein 2. A flow control instrument, s’éteint) .
Durchflußwächter integriert, which switches off the compressor,
welcher bei nicht vorhandenem pump and condenser fan after 2. Un contrôleur de débit intégré
Durchfluß den Verdichter, Pumpe approx. 10 seconds if there is no dans l’appareil assure la
und Verflüssigerventilator nach ca. flow, has been integrated in the déconnexion du compresseur, de la
10 sec. abschaltet. Auf dem unit. This fault is shown on the pompe et du ventilateur de
Microcontrollerdisplay wird diese display of the microcontroller by l’évaporateur après 10 secondes s’il
Störung durch Blinken der Anzeige the blinking of the indicator . n’y a pas de débit. La console
dargestellt . In order to prevent the unit being d’affichage du microcontrôleur
Um einer Zerstörung des Gerätes destroyed it is only switched back indique cette perturbation par
vorzubeugen, wird das Gerät erst on after a delay of approx. one clignotement de l’affichage.
nach einer Verzögerungszeit von minute. Pour prévenir toutes détériorations
ca. einer Minute wieder einge- de l’appareil, ne le réenclencher
schaltet. qu’après un laps de temps
approximatif d’une minute.

11
ENTER-Taste:
Bedienteil ● Reset für Pumpe nach mehreren Wiederan-
laufversuchen
7.1 Anzeige- und Während der Parametrierung:
Tastenbelegung -Taste:
● im Auswahlmodus: Hochzählen der Para-
meternummer zwischen P01 und P19
● im Editiermodus: Erhöhen des Parameter-
wertes
TEST-Taste:
Tastenfunktionen während des Betriebs: ● im Auswahlmodus: Herunterzählen der
Parameternummer zwischen P01 und P19
TEST-Taste: ● im Editiermodus: Vermindern des Parame-
● Drücken und Halten zur Anzeige der Soft- terwertes
wareversion
● bei aktivierter Fehlerspeicherung: 10 sek. ENTER-Taste:
drücken, zum Löschen des Fehlerspeichers ● in der Parameterauswahl
→ Wechseln in den Editiermodus
-Taste: ● im Editiermodus
Anzeige der Temperaturwerte Fühler 1 –5 →b Üernahme des Parameters und Hoch-
nacheinander zählen zum nächsten Parameter
● Fühler 1: Mediumtemperatur (wird ständig ● nach dem letzten Parameter (Anzeige
angezeigt bzw. nach 30 sek. Menü-Timeout) E
„ nd“)
● Fühler 2: Vereisung → Beenden der Parametrierung
● Fühler 3: Verflüssiger, außen (Filtermatte)
● Fühler 4: Verflüssiger, innen (Filtermatte) Die Parametrierung wird abgebrochen, wenn
● Fühler 5: Raumtemperatur (wenn kombi- während der Parametrierung für ca. 30 sek.
nierte Regelung aktiv) keine Taste gedrückt wurde. Der gerade
editierte Wert wird dabei nicht gespeichert!
ENTER-Taste für ca. 30 sek. gedrückt halten = Anschließend zeigt das Display wieder die
RESET (Neuanlauf der Anlage) normalen Betriebswerte an.
TEST + -Tasten für ca. 5 sek. gedrückt
halten
→ Sprung in die Parametrier-Ebene

Bedeutung der einzelnen Fehlermeldungen:


Nr. Fehler Ursache Alarm SPS Bemerkung
1 F.01 Maximale Temperatur überschritten 1 1 Die Mediumtemperatur hat die
Einschalttemperatur des
Kompressors um den in Parameter 7
eingestellten Wert überschritten
2 F.02 Wicklungschutz Kompressor 5 2
3 F.03 Vereisung 1 3
4 F.04 Hochdruckwächter 5 4
5 F.05 Wicklungschutz Lüfter 5 5
6 F.06 Wicklungschutz Pumpe 5 6
7 F.07 Filtermatte verschmutzt 2 7
8 F.09 Drehfeld falsch bzw. Phase fehlt 5 8
9 F.10 keine Kühlleistung 5 1
10 F.11 kein Durchfluss (Pumpe) 1 6
11 F.81 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B1 5 8
12 F.82 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B2 5 8
13 F.83 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B3 5 8
14 F.84 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B4 2 8
15 F.85 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B5 5 8
16 F.13 Netzspannung zu klein 5 7
17 F.14 Netzspannung zu groß 5 7

12
Während des Betriebes werden über die Die Temperaturen werden in folgenden Berei-
3-stellige 7-Segmentanzeige Temperaturen chen mit einer Auflösung von 0,1°angezeigt:
und Fehlermeldungen ausgegeben. Die bei- –Cel sius: –9,9°C . . 70,0°C
den LEDs dienen zur Anzeige der Temperatur- – Fahrenheit: –9,9°F . . 99,9°F
einheit C° (Celsius) bzw. F
° (Fahrenheit).
Wenn Fehler während des Betriebs auftreten,

Deutsch
Der Messbereich für die Temperaturmessun- werden diese im Wechsel mit der Temperatur
gen beträgt: zyklisch angezeigt; das Format dieser
–Cel sius: –40°C . . 70°C Anzeige ist wie folgt:
– Fahrenheit: –40°F . . 158°F z. B. F.01

Alarmrelais-Einstellung
Die Einstellungen besitzen folgende Bedeutung:
0: beide Alarmrelais bleiben im Fehlerfall angezogen
1: Alarmrelais 1 fällt im Fehlerfall ab
2: Alarmrelais 2 fällt im Fehlerfall ab
3: beide Alarmrelais fallen im Fehlerfall ab
4: Kühlung aus, beide Alarmrelais bleiben im Fehlerfall angezogen
5: Kühlung aus, Alarmrelais 1 fällt im Fehlerfall ab
6: Kühlung aus, Alarmrelais 2 fällt im Fehlerfall ab
7: Kühlung aus, beide Alarmrelais fallen im Fehlerfall ab

7.2 Parametrierung
Nr. Parameter Min. Max. Default Ein- Erklärung
Wert Wert (Rittal) stellung
Festwertregelung
1 Solltemperatur bei 7,0°C 50,0°C 20,0°C Sofern in Ebene 13 Festwertregelung
Festwertregelung eingestellt ist, kann hier die Soll-
temperatur vorgewählt werden.
2 Schalthysterese, –5,0 K +5,0 K 2,0 K Sofern in Ebene 13 Festwertregelung
Festwertregelung eingestellt ist, kann hier die Schalt-
hysterese bestimmt werden.
Kombinierte Regelung
3 Differenz zur –10,0 K 10,0 K 5,0 K 0 Sofern in Ebene 13 kombinierte
Raumtemperatur Regelung eingestellt ist, kann mit
diesem Parameter die Solltemperatur
als Differenz zur Raumtemperatur
vorgewählt werden. Negative Werte
bewirken einen Sollwert oberhalb der
Umgebungstemperatur.
4 Mindestsollwert 7,0°C 34,0°C 10,0°C 7,0°C Sofern in Ebene 13 kombinierte
Kühlmedium Regelung eingestellt ist, kann mit
diesem Wert der Sollwert nach unten
begrenzt werden.
5 Höchstsollwert 8,0°C 35,0°C 28,0°C 35,0°C Sofern in Ebene 13 kombinierte
Kühlmedium Regelung eingestellt ist, kann mit
diesem Wert der Sollwert nach oben
begrenzt werden.
6 Schalthysterese, –5,0 K 5,0 K 2,0 K 2 Sofern in Ebene 13 kombinierte
Kombiregelung Regelung eingestellt ist, dann kann hier
die Schalthysterese bestimmt werden.
7 Toleranz für 3,0 K 15,0 K 5,0 K 5 Ü
berschreitet die Mediumtemperatur
Fehlermeldung die Einschalttemperatur des
„F.01“ Kompressors um den hier eingestellten
Wert, wird die Fehlermeldung F.01 und
ein Alarm ausgegeben.
8 Durchflussgeber 1 2 2 1 OFF: kein Durchflussgeber installiert
(+ OFF) 1: Durchflussgeber mit NC-Kontakt

ffner) –Nur Software 9.14
2: Durchflussgeber mit NO-Kontakt
(Schließer)

13
Nr. Parameter Min. Max. Default Ein- Erklärung
Wert Wert (Rittal) stellung
12 Schlüsselzahl 1 1 999 123 123 um die Parameter P13 . . P19
aufzurufen, muss die Schlüsselzahl
eingestellt 1 werden
13 Regelmodus Ct Ft Ft Ct Ct: kombinierte Regelung
(combi temperature)
Ft: Festwertregelung
(fixed temperature)
16 Sollwert für 4,0 K 40,0 K OFF 30 Sollwerteinstellung wie folgt vornehmen
Filtermatten- (+ OFF) (Einstellbereich 4,0 .. 40,0 K, Schalt-
überwachung differenz 2,0 K fest eingestellt): Kühlge-
rät mit eingelegter sauberer Filtermatte
in Betrieb setzen. Aufruf der Ebene 16,
Taste drücken: Temperaturdifferenz
wird angezeigt.
Mit der Taste Temperaturdifferenz
ca. 10,0 Kelvin über den angezeigten
Wert einstellen.
17 Umschaltung °C °F °C °C °C: Temperaturen in Celsius anzeigen
°C/°F °F: Temperaturen in Fahrenheit anzeigen
18 Auswertung 1 3 OFF OFF OFF: Normalbetrieb
des externen (+ OFF) 1: Standby bei fehlendem Signal
Freigabesignals 2: Kühlung aus bei fehlendem Signal
3: Regelung über externen Regler
19 Quittierung der OFF ON OFF OFF Sofern diese Funktion aktiviert ist (ON)
Fehlermeldungen wird die Fehlermeldung auf dem Display
angezeigt, bis eine Quittierung über
die Taste erfolgt. Taste für
10 Sekunden drücken → es werden alle
Fehlermeldungen gleichzeitig gelöscht.
Im Display erscheint dabei Clr.

7.3 SPS-Ausgänge
Die Einstellungen besitzen folgende Bedeutung:
0: kein SPS-Ausgang eingeschaltet
1 . . 8: PS-Ausgang 1 . . 8 schaltet im Fehlerfall durch

24 V DC ext.

X1

SPS 1 1 9
2 10 CTS
3 11 RTS
4 12 RXD
5 13 TXD
6 14 NC
7 15 GND
SPS 8 8

14
TEST + -Depress buttons for approximately
Operation Part 5 sec.
→ Jump to parametrization level
7.1 Display and ENTER-Button:
● Reset for pump after several repeated start
Button Arrangement attempts

During parametrization:
-Button:
● In selection mode: Parameter number
increment count between P01 and P19
Button functions during operation: ● In editing mode: Increasing the parameter
value
TEST-Button:
● Press and keep depressed for display of TEST-Button:

English
software version ● In selection mode: Parameter number
● With saving of errors activated: decrement count between P01 and P19
Press 10 sec. to delete the error memory ● In editing mode: Decreasing the parameter
value
-Button:
Display of temperature value sensors 1 – 5 ENTER-Button:
in sequence ● In the parameter selection
● Sensor 1: Medium temperature (constantly → Change to editing mode
displayed or menu timeout after 30 sec.) ● In the editing mode
● Sensor 2: Icing → Accept the parameter and increment to
● Sensor 3: Condenser, external (filter mat) the next parameter
● Sensor 4: Condenser, internal (filter mat) ● After the last parameter (display “End”)
● Sensor 5: Room temperature (when → ending the parametrization
Combined Control is active)
The parametrization is aborted when, during
ENTER-Depress button for approximately parametrization, no button is pressed for
30 sec. = RESET (Re-start of the installation) 30 seconds. In this case the value last edited
is not saved! The display then shows the
normal operating values again.

Meanings of the individual error messages:


No. Error Cause Alarm PLC Remarks
1 F.01 Maximum temperature exceeded 1 1 The medium temperature has
exceeded the setpoint temperature
of the compressor by the value set
in parameter 7
2 F.02 Winding protection compressor 5 2
3 F.03 Icing 1 3
4 F.04 High pressure monitor 5 4
5 F.05 Winding protection ventilator 5 5
6 F.06 Winding protection pump 5 6
7 F.07 Filter mat soiled 2 7
8 F.09 Rotating field incorrect or phase missing 5 8
9 F.10 No cooling 5 1
10 F.11 No flow (pump) 1 6
11 F.81 Sensor fracture/short circuit sensor B1 5 8
12 F.82 Sensor fracture/short circuit sensor B2 5 8
13 F.83 Sensor fracture/short circuit sensor B3 5 8
14 F.84 Sensor fracture/short circuit sensor B4 2 8
15 F.85 Sensor fracture/short circuit sensor B5 5 8
16 F.13 System voltage too low 5 7
17 F.14 System voltage too high 5 7

15
During operation, temperatures and error In the following ranges, the temperatures
messages are output on the 3-place, are shown with an accuracy of 0.1°:
7-segment display. The two LEDs show the – Centigrade: –9.9°C . . 70.0°C
temperature units in °C (Centigrade) or °F – Fahrenheit: –9.9°F . . 99.9°F
(Fahrenheit).
If errors occur during operation, they are
The temperature measuring range is: shown alternatively in cycle with the
– Centigrade: –40°C . . 70°C temperature; the format of this display is as
– Fahrenheit: –40°F . . 158°F follows:
e. g. F.01

Alarm Relay Settings


The settings have the following meanings:
0: Both alarm relays remain pulled up in case of error
1: Alarm relay 1 releases in case of error
2: Alarm relay 2 releases in case of error
3: Both alarm relays release in case of error
4: Cooling Off, both alarm relays remain pulled up in case of error
5: Cooling Off, alarm relay 1 releases in case of error
6: Cooling Off, alarm relay 2 releases in case of error
7: Cooling Off, both alarm relays release in case of error

7.2 Parameterisation
No. Parameter Min. Max. Default Setting Explanation
value value (Rittal)
Fixed setpoint control
1 Target temperature 7.0°C 50.0°C 20.0°C Provided a fixed setpoint control is set
for fixed setpoint in level 13, the target temperature can
control be pre-selected here.
2 Switching –5.0 K +5.0 K 2.0 K Provided a fixed setpoint control is set
hysteresis in level 13, the switching hysteresis can
Fixed setpoint be determined here
control
Combined control
3 Difference to room –10.0 K 10.0 K 5.0 K 0 Provided a combined control is set in
temperature level 13, this parameter can be used to
pre-select the target temperature as
the difference to the room temperature.
Negative values cause a target value
above the ambient temperature.
4 Min. target value 7.0°C 34.0°C 10.0°C 7.0°C Provided a combined control is set in
cooling medium level 13, this value can be used to limit
the target value downwards.
5 Max. target value 8.0°C 35.0°C 28.0°C 35.0°C Provided a combined control is set in
cooling medium level 13, this value can be used to limit
the target value upwards.
6 Switching –5.0 K 5.0 K 2.0 K 2 Provided a combined control is set in
hysteresis level 13, the switching hysteresis can
Combined control be determined here.
7 Tolerance for error 3.0 K 15.0 K 5.0 K 5 If the medium temperature exceeds the
message “F.01” cut-in temperature of the compressor by
the value set here, then the error mes-
sage F.01 and an alarm are output.
8 Flow switch 1 2 2 1 OFF: no flow switch installed
(+ OFF) 1: Flow switch with NC-contact
(normally closed) – Only Software 9.14
2: Flow switch with NO-contact
(normally open)

16
No. Parameter Min. Max. Default Setting Explanation
value value (Rittal)
12 Code number 1 1 999 123 123 The code number 1 must be set to call
up the parameters P13 . . P19.
13 Control mode Ct Ft Ft Ct Ct: combined control (combi temp.)
Ft: fixed setpoint control
(fixed temperature)
16 Target value for 4.0 K 40.0 K OFF 30 Carry out target value setting as follows
filter mat monitoring (+ OFF) (Setting range 4.0 .. 40.0 K, Switch
difference 2.0 K fixed setting): start
cooler with inserted clean filter mat.
Call up level 16, press the button:
temperature difference is displayed.
With the button set the temperature
difference approx. 10.0 Kelvin above the
displayed value.
17 Conversion °C/°F °C °F °C °C °C: Display temperatures in Centigrade

English
°F: Display temperatures in Fahrenheit
18 Evaluating the 1 3 OFF OFF OFF: Normal operation
external enabling (+ OFF) 1: Standby when signal missing
signal 2: Cooling off when signal missing
3: Regulation by external regulator
19 Acknowledgement OFF ON OFF OFF Provided this function is activated (ON),
of error messages the error message is shown on the
display until an acknowledgement is
carried out via the button. Press the
button for 10 seconds → all error
messages are deleted at the same time.
The display will show Clr.

7.3 Programming PLC Outputs


The settings have the following meanings:
0: No PLC outputs switched On
1 . . 8: PLC output 1 . . 8 enabled in case of error

24 V DC ext.

X1

SPS 1 1 9
2 10 CTS
3 11 RTS
4 12 RXD
5 13 TXD
6 14 NC
7 15 GND
SPS 8 8

17
ENTER : La pression de cette touche
Unité de commande pendant env. 30 sec. = Remise à Zéro
(Nouvelle mise en marche du système)
7.1 Disposition des touches TEST + : La pression de ces touches
pendant env. 5 sec.
et des indications → Passage au niveau du paramétrage
ENTER :
● RAZ de la pompe après de nombreux essais
de mise en route
Au cours du paramétrage :
Fonctions des touches en phase :
opérationnelle : ● en mode sélection : passage aux
paramètres supérieurs entre P01 et P19
TEST : ● en mode modification : augmentation de la
● Appuyez sur cette touche et maintenez-la valeur des paramètres
enfoncée jusqu’à ce que la version logicielle
s’inscrive sur l’afficheur TEST :
● Si la mémoire des pannes est activée : ● en mode sélection : passage aux
enfoncez cette touche pendant 10 sec pour paramètres inférieurs entre P01 et P19
effacer celle-ci ● en mode modification : réduction de la
valeur des paramètres
:
Indication des valeurs de température des ENTER :
sondes 1 – 5 une après l’autre ● lors de la sélection des paramètres
● Sonde 1 : Température de l’appareil (elle est → passage au mode modification
généralement affichée ou bien après le délai ● en mode modification
de 30 sec. du menu) → acceptation du paramètre et passage au
● Sonde 2 : Formation de glace paramètre suivant
● Sonde 3 : Condensateur externe ● après le dernier paramètre (indication «Fin»)
(feutre filtrant) → Fin du paramétrage
● Sonde 4 : Condensateur interne Si au cours de cette phase, vous n’appuyez
(feutre filtrant) sur aucune touche pendant environ
● Sonde 5 :Température ambiante 30 secondes, le paramétrage est interrompu.
(quand le réglage combiné est activé) Dans ce cas, la valeur modifiée n’est pas
enregistrée ! L’afficheur montre de nouveau
les valeurs de fonctionnement.

Sens de chaque message d’erreur :


N° Panne Cause Alarme Automate Note
1 F.01 Température maximum dépassée 1 1 La température de l’appareil a
dépassé la température d’allumage
du compresseur correspondant à la
valeur introduite pour le paramètre 7
2 F.02 Protection du bobinage compresseur 5 2
3 F.03 Formation de glace 1 3
4 F.04 Dispositif haute pression 5 4
5 F.05 Protection du bobinage ventilateur 5 5
6 F.06 Protection du bobinage pompe 5 6
7 F.07 Feutre filtrant sale 2 7
8 F.09 Mauvais champ pivotant ou phase 5 8
manquante
9 F.10 Aucune puissance frigorifique 5 1
10 F.11 Aucune portée (pompe) 1 6
11 F.81 Rupture/court-circuit sonde B1 5 8
12 F.82 Rupture/court-circuit sonde B2 5 8
13 F.83 Rupture/court-circuit sonde B3 5 8
14 F.84 Rupture/court-circuit sonde B4 2 8
15 F.85 Rupture/court-circuit sonde B5 5 8
16 F.13 Tension secteur trop faible 5 7
17 F.14 Tension secteur trop élevée 5 7

18
Pendant le fonctionnement, les températures Dans les champs suivants, les températures
et les messages d’erreur s’inscrivent sur sont visualisées avec une résolution de 0,1° :
l’afficheur à 3 chiffres et 7 segments. – Celsius : –9,9°C . . 70,0°C
Les deux voyants lumineux indiquent les – Fahrenheit : –9,9°F . . 99,9°F
unités de température °C (Celsius) ou bien
°F (Fahrenheit). Si des pannes se vérifient durant le fonctionne-
ment, elles sont visualisées cycliquement en
Voici la plage de mesure de la température : alternance avec la température dans le format
– Celsius : –40°C . . 70°C suivant :
– Fahrenheit : –40°F . . 158°F par ex. F.01
Réglage des relais d’alarme
Voici le sens des réglages :
0 : les deux relais sont déclenchés en cas d’alarme
1 : Le relais d’alarme 1 s’éteint en cas de panne
2 : Le relais d’alarme 2 s’éteint en cas de panne
3 : les deux relais s’éteignent en cas de panne
4 : Refroidissement éteint, les deux relais sont déclenchés en cas d’alarme
5 : Refroidissement éteint, le relais d’alarme 1 s’éteint en cas de panne
6 : Refroidissement éteint, le relais d’alarme 2 s’éteint en cas de panne
7 : Refroidissement éteint, les deux relais s’éteignent en cas de panne

7.2 Paramètrage
N° Paramètre Valeur Valeur Défaut Réglage Explication
min. max. (Rittal)

Français
Réglage à valeur fixe
1 Température 7,0°C 50,0°C 20,0°C Si le réglage à valeur fixe est programmé
nominale pour sur le niveau 13, vous pouvez
le réglage à présélectionner la température nominale
valeur fixe avec ce paramètre.
2 Hystérésis de –5,0 K +5,0 K 2,0 K Si le réglage à valeur fixe est programmé
commutation sur le niveau 13, vous pouvez déterminer
Réglage à l’hystérésis de commutation avec ce
valeur fixe paramètre.
Réglage combiné
3 Différence par –10,0 K 10,0 K 5,0 K 0 Si le réglage combiné est programmé sur
rapport à la le niveau 13, avec ce paramètre vous
température pouvez présélectionner la température
ambiante nominale comme différence par rapport à
la température ambiante. Les valeurs
négatives provoquent une valeur nominale
supérieure à la température ambiante.
4 Valeur 7,0°C 34,0°C 10,0°C 7,0°C Si le réglage combiné est programmé sur
nominale le niveau 13, cette valeur permet de baisser
minimum la limite de la valeur nominale.
agent frigorifique
5 Valeur 8,0°C 35,0°C 28,0°C 35,0°C Si le réglage combiné est programmé sur le
nominale niveau 13, cette valeur permet d’augmenter
maximum la limite de la valeur nominale.
agent frigorifique
6 Hystérésis de –5,0 K 5,0 K 2,0 K 2 Si le réglage combiné est programmé sur
commutation le niveau 13, vous pouvez déterminer
Réglage l’hystérésis de commutation avec ce
combiné paramètre.
7 Tolérance 3,0 K 15,0 K 5,0 K 5 Si la température de l’appareil dépasse la
pour message température d’allumage du compresseur
d’erreur «F.01» correspondant à la valeur programmée pour
ce paramètre, le message d’erreur F.01 est
transmis et l’alarme est déclenchée.
8 Contrôleur de 1 2 2 1 OFF:
circulation (+ OFF) aucun contrôleur de circulation est installé
1: Contrôleur de circulation avec le contact
de NC (normalement fermé) – seulement
Software 9.14
2: Contrôleur de circulation avec contact de
NO (normalement ouvert)

19
N° Paramètre Valeur Valeur Défaut Réglage Explication
min. max. (Rittal)
12 Numéro clé 1 1 999 123 123 Pour rappeler les paramètres P13 . . P19,
il faut programmer le numéro clé 1
13 Modes de Ct Ft Ft Ct Ct : réglage combiné (combi temp.)
réglage Ft : réglage à valeur fixe (fixed temperature)
16 Valeur nominale 4,0 K 40,0 K OFF 30 Réglez la valeur nominale comme suit
contrôle feutre (+ OFF) (plage de réglage 4,0.. 40,0 K, champ
filtrant d’intervention 2,0 K réglé de façon fixe) :
actionnez le dispositif de refroidissement
après avoir introduit un feutre filtrant propre.
Pour rappeler le niveau 16, appuyez sur la
touche : la différence de température
s’affiche.
A l’aide de la touche , programmez la
différence de température à env. 10,0 Kelvin
au-dessus de la valeur indiquée.
17 Commutation °C °F °C °C °C : affiche les températures en Celsius
°C/°F °F : affiche les températures en Fahrenheit
18 Évaluation 1 3 OFF OFF OFF : fonctionnement en conditions
du signal (+ OFF) normales
d’activation 1 : attente en cas de signal manquant
externe 2 : refroidissement éteint en cas de signal
manquant
3 : réglage au moyen du régulateur externe
19 Confirmation OFF ON OFF OFF Si cette fonction est active (ON), un mes-
des messages sage d’erreur s’inscrit sur l’afficheur jusqu’à
d’erreur ce que vous appuyiez sur la touche pour
confirmer. Enfoncez la Touche pendant
10 secondes → tous les messages d’erreur
sont immédiatement effacés.
L’inscription Clr s’affiche alors.

7.3 Programmation des Sorties Automate


Voici le sens des réglages :
0: aucune sortie Automate insérée
1 . . 8 : la sortie Automate 1 .. 8 est activée en cas d’erreur

24 V DC ext.

X1

SPS 1 1 9
2 10 CTS
3 11 RTS
4 12 RXD
5 13 TXD
6 14 NC
7 15 GND
SPS 8 8

20
Anschlussschema Microcontroller
Wiring diagram micro-controller
Schéma électrique micro-contrôleur

= M+6-X6.1 1 2 3 PE 4 5 9 10
Achtung!
Bei Verwendung
von 460 V 60 Hz 1 3 5 A1
Trafo primärseitig K1 K1
2 4 6 A2
umklemmen. 2.3

460 V

T1

400 V

X2
L1 L2 L3 PE 1 2 3 4 5 6 7 8
X10 nc no nc no
ALARM 1 2
c c
A1
M1 1 2 3 4 5 6 M2 1 2 3 4 5 6 M3 1 2 3 4 5 6 F50 1 2 F60 1 2 B5 B4 B3 B2 B1 A2

150 2 x 1mm2
191 7 x 1mm2
191 7 x 1mm2

191 7 x 1mm2

150 2 x 1mm2

W 7 ÖLFLEX
W 5 ÖLFLEX
W 3 ÖLFLEX

W 4 ÖLFLEX

X W 6 ÖLFLEX = M+6-X7 2 4

M M M
M1 3~ M2 3~ M3 3~
1 1
PA FL
3 2 B5 B4 B3 B2 B1
M1 M2 M3 F50 F60

A2

A2

A1 = Leistungsplatine A1 = Power PCB A1 = Platine de puissance


A2 = Anzeige-/Bedienterminal A2 = Display/operating A2 = Affichage/tableau de
B1 = Temperaturfühler terminal commande
Kühlmedium B1 = Temperature sensor, B1 = Sonde de température,
B2 = Temperaturfühler cooling medium agent frigorifique
Vereisungsschutz B2 = Temperature sensor, B2 = Sonde de temp.,
B3 = Temperaturfühler anti-icing protection protection antigivre
Verflüssiger außen B3 = Temperature sensor, B3 = Sonde de temp.,
B4 = Temperaturfühler external condenser condenseur extérieur
Verflüssiger innen B4 = Temperature sensor, B4 = Sonde de temp.,
B5 = Temperaturfühler Raum internal condenser condenseur intérieur
F50 = Pressostat B5 = Temperature sensor, B5 = Sonde de température,
F60 = Strömungswächter ambient milieu ambiant
Alarm 1 = Relais Sammelstörung 1 F50 = Pressostat F50 = Pressostat
Alarm 2 = Relais Sammelstörung 2 F60 = Flow monitor F60 = Contrôle de l’écoulement
M1 = Verdichter Alarm 1 = Relay collective fault 1 Alarm 1 = Relais indication groupée
M2 = Verflüssigerventilator Alarm 2 = Relay collective fault 2 de défauts 1
M3 = Pumpe M1 = Compressor Alarm 2 = Relais indication groupée
T1 = Transformator M2 = Condenser fan de défauts 2
M3 = Pump M1 = Compresseur
Kundenseitiger Anschluss: T1 = Transformer M2 = Ventilateur du condenseur
X2 = SPS-Schnittstelle M3 = Pompe
(Sub-D-Buchse 15-pol.) Electrical connection by customer: T1 = Transformateur
X10 = Anschlussklemmleiste X2 = PLC interface
L1, L2, L3 = Netzanschluss (Sub-D socket, 15-pole) Raccordements effectués par le client:
1, 2 = Externe Freigabe (Option) X10 = Terminal strip X2 = Interface SPS
3, 4, 5 = Sammelstörmeldung 1 L1, L2, L3 = Mains connection (douille Sub-D 15 pôles)
6, 7, 8 = Sammelstörmeldung 2 1, 2 = External release (optional) X10 = Bornes de raccordement
3, 4, 5 = Collective fault signal 1 L1, L2, L3 = Raccordement au réseau
6, 7, 8 = Collective fault signal 2 1, 2 = Connexions externes
(option)
3, 4, 5 = Signalisation groupée des
défauts 1
6, 7, 8 = Signalisation groupée des
défauts 2

21
D GB F

8. Sicherheitshinweise 8.Security Indications 8.Prescriptions de sécurité


8.1 Indications relatives à qualité
8.1 Wasserqualität 8.1 Water quality
de l'eau.

Die Wasserqualität ist entsprechend The water quality is to be held La qualité de l'eau doit être tenue
der Bedienunganleitung TC5000R according to the operating guidance conformément au guide de
ein zuhalten. TC5000R. commande TC5000R .

! Die Wasserführenden Teile sind ! The water-prominent sections ! Les parties dirigeantes sont
bundmetallfrei und in VA. are federation metal-free and in VA. union-métal-libre et dans VA.

→ Das System ist mit Kugelhähnen →The system is equipped with ball → Le système est équipé avec des
im Vorlauf und Rücklauf ausgestattet. valves in the advance and return. coqs de boule dans l'avance
Die Kugelhähne sind während des The ball valves are not to be closed et le retour. Les coqs de boule ne
Betriebes nicht zu schließen, da during operation, since otherwise peuvent pas être fermés pendant
sonst die Pumpe zerstört wird. the pump is destroyed. l'entreprise , puisque la pompe est
d'ailleurs détruite.

22
D GB F

Sicherheitshinweise Safety advice Liste des contrôles à la mise


en service
Das Kühlgerät ist ausschließlich The cooling unit must only be
zum Kühlen von Wasser zu used to cool water. Any other Raccorder les tuyauteries d’admission et
de retour d’eau sur les jonctions d’eau
verwenden. Eine andere use is inadmissible. spécifiées sur l’appareil. Sortie d‘eau –
Anwendung ist unzulässig. Admissiond‘eau du système refroidisseur.
Observe the operating Entrée d‘eau – Retour d‘eau du système
Betriebsanweisung beachten. refroidisseur.
instructions.
Sicherheitseinrichtungen nicht Déposer la grille d’admission d‘air (grille
außer Kraft setzen. Do not invalidate safety d’entrée d’air sans affichage de contrôle).
devices.
Procéder à une inspection visuelle des
Arbeiten dürfen nur durch auto- Work may only be carried out détériorations éventuelles des tuyauteries
risiertes Fachpersonal durch- by authorised specialist d’eau de refroidissement et du fluide
geführt werden. personnel. frigorigène.

Ouvrir le robinet de purge installé sur la


Das Kühlgerät benötigt eine The cooling unit must be well tuyauterie d’entrée de l’échangeur
gute Be-und Entlüftung. Luftein- aerated and ventilated. Always thermique à plaques.
und -austritt immer freihalten. keep the air inlet and outlet
Raccorder le coupleur du flexible d‘eau de
free. remplissage au robinet RVR. La pression
Den Umgebungstemperaturbe- d’admission d’eau ne doit pas excéder 2,5
reich beachten (siehe Typen- Observe the ambient bars.
schild, technische Daten). temperature range (see Ouvrir lentement le robinet RVR tout en
nameplate, technical data). surveillant le purgeur. Le circuit
Vor jedem Öffnen der Rückkühl - consommateur se remplit après une courte
anlage diese spannungsfrei période d‘attente.
Disconnect the cooling unit and
schalten und gegen unbeab- secure against unintentional Implanter le purgeur d’air sur la partie la
sichtigtes Wiedereinschalten restart every time it is opened. plus haute du circuit du système si le
sichern. centrale d’eau froide ne devait pas
occuper le point le plus élevé de ce circuit.
Do not reach into the cooling
Nicht in das laufende Kühlgerät unit when it is running (rotating Après avoir rempli le système et effectué
greifen (drehende Ventilatoren). fans). une purge simultanée, fermer la tuyauterie
d’alimen- tation à l’aide du robinet RVR
lorsque de l’eau s‘échappe par le purgeur.
Änderungen an den eingestell- Alterations to the set values of
ten Werten des Kühlgerätes the cooling unit may only be Enclencher le refroidisseur.
dürfen nur Personen vorneh- effected by those persons who
Poursuivre le remplissage del’installation
men, die dazu berechtigt und have been authorised and jusqu’à exclure toute présence d’air dans
eingewiesen worden sind. instructed to do so. cette dernière si le contrôleur de débit
de l’agrégat frigorifique commute après un
Der geschlossene Kältekreislauf court laps de temps.
The closed cooling circuit
enthält Kältemittel und Öl. contains coolant and oil. These Faire fonctionner l’appareil par
Diese müssen fachgerecht ent- have to be disposed of correctly intermittence jusqu’à évacuation totale de
sorgt werden (Umweltschutz). (environmental protection). l’air si ce dernier devait encore se trouver
dans le circuit du système.

Die Schutzart des Außenkreis- The protection category of the Vérifier régulièrement le système; le
laufes beträgt IP 44. Es ist external circuit is IP44. remplir le cas échéant. La mise en service
darauf zu achten, dass kein de l’échangeur thermique et/ou des
Attention must be paid to the circuits consommateurs peut engendrer
Spritzwasser bei abgenom- fact that no splashed water can un abaissement de la pression d’eau.
menem Lufteintrittsgitter in das enter the unit when the air inlet Purger l’installation et la remplir jusqu’à
Gerät eindringen kann. grille has been removed. obtention d’un état stationnaire.

Le refroidissement s’initialise en
Nach einer eingetretenen When a leakage has occurred in enclenchant les circuits consommateurs ou
Leckage innerhalb des Kühl- the medium circuit of the en abaissant la température de consigne.
gerätes im Mediumkreislauf darf cooling unit, the cooling unit Un microcontrôleu r(réglagepar
das Kühlgerät nur durch auto- may only be put back into étrique: v. annexe) interne à
risiertes Fachpersonal wieder in operation by authorised l’appareil assure la régulation de
Betrieb genommen werden. la température d’admission
specialist personnel.
d’eau.

Allgemeine elektrische Vor- Pay attention to general electric


schriften beachten. regulations.

23
D GB F

Bei Kühlung von Wasser oder ähn- Unused cooling circuits of multiple- Notez que si vous utilisez de l'eau
lichen Medium bitte immer beach- circuit systems should be kept ou autres médiums analogues, le
ten, Feststoffrückstände Algen closed with screw caps. If the tartre les algues, la formation de
und Ablagerungen Korrosion system is operated without flow, fluide visqueux la corrosionpeu-
können irreversible Schäden an der condensation can form, which may vent entraîner des dommages
Rückkühlanlage verursachen. lead to corrosion damage in the importants et provoquer des
Solche Rückstände haben immer heat exchanger. Always note that, pannes. Tous ces dépôts nuisent au
zur Folge, daß die Rückkühlanlage when using water or similar media, bon fonctionnement des installa-
in ihrem Leistungsbereich einge- hardness deposits algae and tions. La garantie du fabricant
schränkt werden kann. Die Garantie slime corrosion can cause expire en cas d'utilisation non
des Herstellers ist unwirksam in considerable damage and trouble. conforme aux indications ci-dessus.
Fällen von unsachgemäßer Anwen- Such deposits always result in Il n'est pas responsable des dom-
dung und Behandlung der Rück- poorer functioning of the system mages qui en résultent.
kühlanlage. In solchen Fällen concerned. The manufacturer's
übernehmen wir keinerlei Haftung warranty is voided in cases of 9. Garantie et prestations
gegen Schäden. improper use or handling. No
liability can be accepted for damage Le circuit frigorifique constituant un
9.Garantie und Gewährleistung arising in such cases. système hermétiquement clos est
garni en usine de la quantité de
Der Kältekreislauf, als hermetisch 9. Guarantee and warranty fluide frigorigène nécessaire, opé-
geschlossenes System, ist werks- ration suivie d’un contrôle d’étan-
seitig mit der erforderlichen Kälte- The cooling circuit, as a chéité et d’une marche d’essai
mittelmenge gefüllt, auf Dichtigkeit hermetically closed system, has fonctionnelle. Nous accordons pour
geprüft und einem Funktionspro- been filled in the factory with cet appareil – dans le contexte
belauf unterzogen worden. Auf die- the requisite amount of coolant, d’une utilisation conforme – une
ses Gerät gewähren wir, bei fach- checked for leaks and subjected to garantie d’une durée de 1 an sur le
gerechter Anwendung, 1 Jahr Ga- a functional test. We guarantee matériel et les composants à com-
rantie auf Material und Kompo- material and components of this pter du jour de la livraison.Il con-
nenten vom Tage der Lieferung an. unit when used properly for 1 year vient impérativement de maintenir
Um eine einwandfreie Funktion der as of the day of delivery. propres les lamelles du condenseur
Rückkühlanlage zu gewährleisten, In order to ensure troublefree ventilé par air pour garantir une
ist unbedingt dafür Sorge zu tragen, functioning of the recooling system fonction irréprochable de la centrale
da die Lamellen des luftgekühlten attention must be strictly paid to d’eau froide.Des dispositifs lubri-
Kondensators sauber gehalten the fact that the lamina of the ficateurs à brouillard d’huile étant
werden. aircooled condenser are kept clean. souvent utilisés sur le site d’implan-
Da am Aufstellungsort oftmals Since oil mist, which when in tation aptes à former avec les
Ölnebel vorhanden ist, der in Ver- contact with extracted dust forms poussières aspirées une couche
bindung mit dem angesaugten a relatively firm coating, which in relativement épaisses et s’incruster
Staub eine relativ feste Schicht bil- turn collects deep inside the profondément dans le condenseur,
det, welche sich bis tief in den condenser, is often to hand in the il convient de prendre les précau-
Kondensator hinein festsetzt, ist siting location, attention must be tions suivantes:- un nettoyage
folgendes zu beachten. paid to the following.Thorough méticuleux n’est pas possible en
Durch einfaches Abkehren der Aus- cleaning is not possible by simply effectuant un lavage simple de la
senseite bei laufendem Ventilator brushing down the outside with the face externe lorsque le ventilateur
ist eine gründliche Reinigung nicht fan running. For cleaning it marche. Un agent oléosolubilisant
möglich. Es müssen unbedingt absolutely necessary to use doit être impérativement utilisé en
öllösliche Mittel, in geringem Druck, oilsoluble means at low pressure exerçant une légère pression; il
zur Reinigung verwendet werden, and in this connection a spray gun conviendrait même de se servir
wobei man sich sogar einer Spritz- should also be used so as to be d’un pistolet pulvérisateur pour
pistole bedienen sollte, um wirklich able to reach the depths of the pénétrer réellement en profondeur
in die Tiefe des Kondensators ein- condenser. In so doing, the dans le condenseur. Les organes
dringen zu können. Dabei müssen functional units installed in the fonctionnels installés sur le fond
die im Unterteil eingebauten Funk- lower section must be well covered doivent être bien protégés au cours
tionsstellen gut abgedeckt werden, so that the impurity being flushed de cette opération afin de pouvoir
damit die herausspülende Verunrei- out can be removed and cannot prélever les impuretés dégagées pa r
nigung entnommen und keinen do any damage. rinçage et ne pas occasionner d’en-
Schaden anrichten kann. Whilst cleaning the cooling unit the dommagements;- protéger les com-
Während der Reinigung des Kühl- components on the inside must be posants intérieurs contre l’action
gerätes sind die innenliegenden protected against liquid and dust. des liquides et des poussières pen-
Komponenten gegen Flüssigkeit The guarantee and warranty dant le nettoyage du refroidisseur.
und Staub abzuschirmen. obligation on the cooling unit Nous déclinons toutes garanties et
Durch nicht autorisierte Arbeiten become inapplicable as a prestations afférentes couvrant des
am Kühlgerät entfällt die Garantie result of any unauthorised work. travaux non autorisés sur la cen-
und Gewährleistungspflicht. trale d’eau froide refroidisseur.
24
Ersatzteil-Liste / Spares List / Liste de pièces détachées
SK 3320.560 Trumpf
Ersatzteil Pos. SK3320.560 Rev. 01 Bezeichnung Hersteller

Verdichter 1 SK3397.287 MTZ 18-4 Maneurop


Ventilator Außenkreislauf kpl. 5 SK3396.088 Axialventilator W2D250-HJ02- EBM
Pumpe 6 SK3396.107 T-401/110.0025 mit Anschlusskabel Speck
Zubehörbeutel 15 SK3397.297 ID:277863 Baier + Michels
Expansionsventil 20 SK3397.072 TKEN 1-0,8 Nr.068N2179 Danfoss
Sammlertrockner 25 SK3397.047 CU 2032 S Danfoss
Pressostat 30 SK3397.107 CC25 0060F307000 Danfoss
Microcontroller-Box 40 ID: 309758 Rittal
Lamellengitter Eintritt 45 SK3396.109 Ausführung C in Ral 5010 Kreth, Lackierung
OKM
Lamellengitter Austritt 46 SK3396.110 LG Wasseranschluss Kreth, Lackierung
G0128600SK23 OKM
Displayanzeige-Platine 55 Id.-Nr. 309009 Rittal
Displayanzeige-Folientastatur 65 SK3397.098 Id.-Nr. 226677 DEKO
Temperaturfühler-Vereisung 70 SK3397.339 Id.-Nr. 242958 Stephan Electronic
Temperaturfühler 71 SK3397.181 Id.-Nr. 239060 RÖKON
Strömungskontrollschalter 72 SK3396.111 VK 315 Moritta 03 negiert Fa. SIKA
Temperaturfühler-Wassertemp. 74 SK3397.342 Id.-Nr. 247334 Stephan Electronic
Haube kpl. 75 SK3396.112 nach Zeichnung G0093801RK22 Kreck
Plattenverdampfer 92 SK3396.113 MN 20-14 LG GEA
Wanne für Kühlwasser 96 SK3396.114 nach Zeichnung G0093901RK22 SKV/Traut
Verflüssiger 100 SK3397.331 nach Zeichnung A2215702SK23 Behr
Temperaturfühler- SK3396.119 Id.-Nr. 253923 Stephan Electronic
Raumtemperatur
Transformator SK3396.117 nach Zeichnung G0028701SK23 Fa. Jung
Sockel SK3396.116 nach Zeichnung G0080601RK23 Kreck
Kugelhahn SK3396.118 1/2" Edelstahl max. 53mm Oventrop
Filtermatte SK3396.115 SK 3286100 Rittal

Stand: 04.06.2004 25 28
26