Sie sind auf Seite 1von 146

REPAIR MANUAL

MANUEL DE RÉPARATION
REPARATURANLEITUNG
MANUAL DE REPARACIÓN
MANUALE RIPARAZIONE

This document has been printed from my e doc

MANITOU BF
Head office: 430, Rue de l’Aubinière
44150 Ancenis - FRANCE
Share capital: 39,548,949 euros
857 802 508 RCS Nantes
Tel: +33 (0)2 40 09 10 11
www.manitou.com
La présente brochure n’est fournie qu’à titre consultatif, toute reproduction, copie, représentation, captation, cession, distribution, ou
autre, partiellement ou en totalité, sous quelque format que ce soit est interdite. Les schémas, les dessins, les vues, les commentaires
les indications, l’organisation même du document qui sont rapportés dans la présente documentation, sont la propriété intellectuelle
de MANITOU BF. Toute infraction à ce qui précède est susceptible d’entraîner des condamnations civiles et pénales. Les logos ainsi que
l’identité visuelle de l’entreprise sont la propriété de MANITOU BF et ne peuvent être utilisés sans autorisation exprès et formelle. Tous
droits réservés.

This manual is for information purposes only. Any reproduction, copy, representation, recording, transfer, distribution, or other, in part
or in whole, in any format is prohibited. The plans, designs, views, commentaries and instructions, even the document organization
that are found in this document, are the intellectual property of MANITOU BF. Any violation of the aforementioned may lead to civil
and criminal prosecution. The logos as well as the visual identity of the company are the property of MANITOU BF and may not be used
without express and formal authorization. All rights are reserved.

Die vorliegende Broschüre dient allein zur Beratung. Nachdruck, Fotokopieren, Vervielfältigung, Darstellung, Erfassung,
Überlassung, Verbreitung oder Sonstiges (ganz oder teilweise) in jeglicher Form sind verboten. Die Entwürfe, Zeichnungen,
Bilder, Darstellungen, Ansichten, Kommentare, Hinweise und der Aufbau der Druckschrift selbst, die in der vorliegenden
Dokumentation enthalten sind, sind geistiges Eigentum von MANITOU BF. Alle Verstöße gegen das Vorstehende können zu straf-
oder zivilrechtlicher Verfolgung führen. Die Logos und Markenzeichen sowie Unternehmens- und Produktbezeichnungen sind
Eigentum von MANITOU BF und dürfen ohne ausdrückliche Genehmigung nicht verwendet werden. Alle Rechte vorbehalten.

Este folleto se ofrece a título meramente informativo y queda prohibida su reproducción, copia, representación, captación, cesión,
distribución y demás, parcial o total, en el formato que sea. Los esquemas, dibujos, vistas, comentarios, indicaciones, la organización
misma del documento aportado en esta documentación son propiedad intelectual de MANITOU BF. Cualquier infracción a lo
antedicho puede acarrear condenas civiles y penales. Los logotipos y la identidad visual de la empresa son propiedad de MANITOU
BF y no pueden utilizarse sin su autorización expresa y formaL. Reservados todos los derechos.

Il presente manuale è fornito esclusivamente a titolo di consultazione; è vietata qualsiasi riproduzione, copia, rappresentazione,
acquisizione, cessione, distribuzione o altro, parziale o totale, e in qualsivoglia formato. Gli schemi, i disegni, le viste, i commenti,
le indicazioni e l’organizzazione stessa del documento, riportati nella presente documentazione, sono proprietà intellettuale
di MANITOU BF. Qualsiasi violazione a quanto riportato sopra è passibile di condanna civile e penale. I loghi e l’identità visiva
dell’azienda sono di proprietà di MANITOU BF e non possono essere utilizzati senza previa autorizzazione espressa e formale. Tutti i
diritti sono riservati.
Contents

GENERAL INSTRUCTIONS AND SAFETY NOTICE


CHARACTERISTICS 1-1

AXLE ASSEMBLY - AXLE


DISMANTLING AXLE 416 - 100 2-1

TELESCOPIC BOOM
DISASSEMBLY OF THE JIB 3-1

HYDRAULIC
HYDRAULIC DIAGRAM 4-1

ELECTRICITY
ELECTRIC DIAGRAM 5-1

TRANSMISSION
OPERATION (ADJUSTMENT) OF TRANSMISSION 6-1
CHARACTERISTICS

BT 420 Série 3-E2


BT 425 Série 3-E2

0-1-M127 EN

28 / 01 / 2006
2
BT 420 SÉRIE 3-E2 - BT 425 SÉRIE 3-E2

BT 420 SÉRIE 3-E2 - BT 425 SÉRIE 3-E2

3
CHARACTERISTICS BT 420 Série 3-E2 - BT 425 Série 3-E2

I.C. ENGINE

- Type PERKINS 404C-22

- Number of cylinders 4 in line


- Number of strokes 4
- Inlet system Natural aspiration
- Injection system Indirect
- Ignition sequence 1.3.4.2.
- Clearance of rocker valve (cold)
. Inlet 0,20 mm
. Exhaust 0,20 mm
- Capacity 2200 cm³
- Bore 84 mm
- Stroke 100 mm
- Compression ratio 23,3/1
- Nominal rating loaded 2800 rpm
- Rating slow unladen 930 ± 20 rpm
- Max. rating unladen 2990 rpm
- Power ISO/TR 14396 50 cv/38 kw
- Maximum torque ISO/TR 14396 143 Nm at 1800 rpm
- Air cleaner Sec 3 µ

COOLING CIRCUIT

- Type By water
- Fan Blowing
. Number of blades 7
. Diameter 406 mm
- Thermostat
. Start opening 77 °C
. Full opening 82 °C

ELECTRIC CIRCUIT

- Earth Négative
- Battery 12 V - 110 Ah
- Alternator 12 V - 65 A
- Tension regulator Incorporated into the alternator
- Starter 12 V

4
HYDROSTATIC TRANSMISSION

HYDROSTATIC PUMP MANNESMANN REXROTH


- Type A4 VG 40 DA variable displacement pump with automatic power governor

- Gear reverser Electromagnetic 12V

MAIN PUMP
- Displacement MAX. 40 cm3/r
MIN. 0 cm3/r

- Flow rate at 2990 rpm MAX. 120 l/min


MIN. 0 l/min

- Working pressure 420 bar

BOOST PUMP
- Cubic capacity 8,4 cm3/r
- Flow rate at 2990 rpm MAX. 25,2 l/min
MIN. 0 l/min

- Boost pressure Max. rpm 28/30 bar

HYDROSTATIC ENGINE MANNESMANN REXROTH


- Type A6 VM 80 DA with variable cubic capacity
- Displacement MAX. 80 cm3/r
MIN. 37,2 cm3/r

TRANSFER BOX

- Type HURT Coupled to front axle


- Number of forward speeds 1
- Number of reverse speeds 1

FRONT AXLE

- Type DANA 304_140_85

REAR AXLE

- Type DANA 416/104


- Hub reducers Epicyclic

BRAKE

- Type Drum brake


- Service brakes Foot pedal. Mechanical applied on the front wheels.
- Parking brakes Hand lever. Mechanical applied on the front wheels.

5
CHARACTERISTICS BT 420 Série 3-E2

FRONT TYRE
DIMENSIONS PRESSURE TYRE LOAD PRESSURE ON THE CONTACT SURFACE AREA OF THE CONTACT SURFACE
HARD GROUND LIGHT GROUND HARD GROUND LIGHT GROUND
11,5/80-15,3 12PR AS FARM 5,3 BAR FRONT UNLADEN 837.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL / TUBELESS FRONT LADEN 2922.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
265/70 R19,5 XTA 8 BAR FRONT UNLADEN KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN / TUBELESS FRONT LADEN KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2

REAR TYRE
DIMENSIONS PRESSURE TYRE LOAD PRESSURE ON THE CONTACT SURFACE AREA OF THE CONTACT SURFACE
HARD GROUND LIGHT GROUND HARD GROUND LIGHT GROUND
28X9,15 14PR IC40 4,5 BAR REAR UNLADEN 1467.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL REAR LADEN 382.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
27.10.12 14PR IC30 7 BAR AREAR UNLADEN 1467.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL REAR LADEN 382.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2

HYDRAULIC CIRCUIT

- Type of pump Gear


. Capacity 18 cm3/r
. Flow rate at full speed 50 L/min

- Pressure
. Lifting, tilting, telescoping, equipment circuit 250 Bar
. Steering direction 120 Bar

- Filtration
. Suction 15 µ
. Return 15 µ
. Air contained in the tank 5µ

6
SPECIFICATIONS

- Level of sound pressure in the driver's cab LpA dB


(accordng to standard prEN 12053 : 1995)

- Level of sound power in the LwA environment dB


(according to directive 2000/14 CE guaranteed)

- Speed of movement of lift truck in standard configuration on horizontal


ground
. Forward unladen 20 km/h
. Reverse unladen 20 km/h

- Standard lift height 4000 mm

- Rated capacity with standard attachment 2000 kg

- Load center 500 mm

- Weight of forks (each) 43 kg

- Lifting motions (Telescopes retracted)


. Unladen lifting 6,2 s 25,5 m/min
. Rated load lifting 6,4 s 24,9 m/min
. Unladen lowering 4,5 s 35,2 m/min
. Rated load lowering 4,7 s 33,8 m/min

- Telescoping motions (Lifting jib)


. Extending of telescopes unladen 8,4 s 12,5 m/min
. Extending of telescopes laden 8,5 s 12,3 m/min
. Retracting of telescopes unladen 4,1 s 25,7 m/min
. Retracting of telescopes laden 4,1 s 25,6 m/min

- Reverse tilt time unladen 4s 30,1 °/s

- Forward tilt time unladen 4,4 s 28,5 °/s

- Lift truck weight with standard attachment


. Unladen 4610 kg
. Rated load 6610 kg

- Axle weight with standard attachment (Transport position)


. Front unladen 1675 kg
rated load 5845 kg
. Rear unladen 2935 kg
rated load 765 kg

- Tensible strain at coupling hook


. Unladen 2400 daN
. Rated load 2900 daN

- Break out force with bucket 3430 daN


(according to standard iso 8313)

7
CHARACTERISTICS BT 425 Série 3-E2

FRONT TYRE
DIMENSIONS PRESSURE TYRE LOAD PRESSURE ON THE CONTACT SURFACE AREA OF THE CONTACT SURFACE
HARD GROUND LIGHT GROUND HARD GROUND LIGHT GROUND
11,5/80-15,3 12PR AS FARM 5,3 BAR FRONT UNLADEN 837.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL / TUBELESS FRONT LADEN 2922.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
265/70 R19,5 XTA 8 BAR FRONT UNLADEN KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN / TUBELESS FRONT LADEN KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2

REAR TYRE
DIMENSIONS PRESSURE TYRE LOAD PRESSURE ON THE CONTACT SURFACE AREA OF THE CONTACT SURFACE
HARD GROUND LIGHT GROUND HARD GROUND LIGHT GROUND
28X9,15 14PR IC40 4,5 BAR REAR UNLADEN 1467.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL REAR LADEN 382.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
27.10.12 14PR IC30 7 BAR REAR UNLADEN 1467.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL REAR LADEN 382.5 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2

HYDRAULIC CIRCUIT

- Type of pump Gear


. Capacity 18 cm3/r
. Flow rate at full speed 50 L/min

- Pressure
. Lifting, tilting, telescoping, equipment circuit 250 Bar
. Steering direction 120 Bar

- Filtration
. Suction 15 µ
. Return 15 µ
. Air contained in the tank 5µ

8
SPECIFICATIONS

- Level of sound pressure in the driver's cab LpA dB


(accordng to standard prEN 12053 : 1995)

- Level of sound power in the LwA environment dB


(according to directive 2000/14 CE guaranteed)

- Speed of movement of lift truck in standard configuration on horizontal


ground
. Forward unladen 20 km/h
. Reverse unladen 20 km/h

- Standard lift height 3960 mm

- Rated capacity with standard attachment 2500 kg

- Load center 500 mm

- Weight of forks (each) 43 kg

- Lifting motions (Telescopes retracted)


. Unladen lifting 6,2 s 25,5 m/min
. Rated load lifting 6,4 s 24,9 m/min
. Unladen lowering 4,5 s 35,2 m/min
. Rated load lowering 4,7 s 33,8 m/min

- Telescoping motions (Lifting jib)


. Extending of telescopes unladen 8,4 s 12,5 m/min
. Extending of telescopes laden 8,5 s 12,3 m/min
. Retracting of telescopes unladen 4,1 s 25,7 m/min
. Retracting of telescopes laden 4,1 s 25,6 m/min

- Reverse tilt time unladen 4s 30,1 °/s

- Forward tilt time unladen 4,4 s 28,5 °/s

- Lift truck weight with standard attachment


. Unladen 4530 kg
. Rated load 7030 kg

- Axle weight with standard attachment (Transport position)


. Front unladen 1675 kg
rated load 6251 kg
. Rear unladen 2905 kg
rated load 779 kg

- Tensible strain at coupling hook


. Unladen 2400 daN
. Rated load 2900 daN

- Break out force with bucket 3430 daN


(according to standard iso 8313)

9
DIMENSIONS AND LOAD CHART : BT 420 / BT 425 Série 3-E2

BT 420 Série 3-E2 BT 425 Série 3-E2

50° 0.5 m 50° 0.5m

40° 40°
5 5

1500
4
3.86 4 3.90
30° 30°

3 3
2500Kg
2000Kg
2000 Kg

20° 20°
1500 Kg

1500Kg

2 2
1200 Kg

1200Kg
900 Kg

1000Kg

10° 10°
1 1

0° 0°
0m 0m
-2° -2°

-1 -1
3 2 1 0m 3 2 1 0m

2.86 2.35 1.90 1.45 2.7 1.95 1.45


2.35 1.14
Suivant norme EN 1459 annexe B N° 722026 Suivant norme EN 1459 annexe B N° 722027

10
BT 420 BT 425
Série 3 Série 3
A 1100 mm 1100 mm
B 1800 mm 1800 mm
C 1065 mm 896 mm
C1 925 mm
D 3550 mm 3381 mm
D1 3410 mm
E 4650 mm 4481 mm
F 1146 mm 1146 mm
F1 1105 mm 1105 mm
G 235 mm 235 mm
G1 235 mm 235 mm
G2 245 mm 245 mm
I 685 mm 685 mm
J 640 mm 640 mm
K 1020 mm 1020 mm
L 40 mm 40 mm
N 1180 mm 1180 mm
O 100 mm 100 mm
P2 34 ° 34 °
P3 40 ° 40 °
R 3240 mm 3240 mm
S 5690 mm 5690 mm
T 2200 mm 2200 mm
U1 1980 mm 1980 mm
U2 2180 mm 2180 mm
V 3510 mm 3510 mm
V1 1250 mm 1250 mm
V2 3350 mm 3350 mm
W 1436 mm 1436 mm
Y 107 ° 107 °
Z 16 ° 16 °

11
FILTERS CARTRIDGES AND BELTS

I.C. ENGINE

I.C. ENGINE OIL FILTER ALTERNATOR BELT


Part number : 702577 Part number : 703259
Change : 500 H Change : 1000 H

DRY AIR FILTER CARTRIDGE AUTOMATIC VACUUM-CLEANING PRE-FILTER


Part number : 227959
(OPTION)
Clean : 50 H*
Change : 500 H* Part number : 240334

SAFETY DRY AIR FILTER CARTRIDGE INTERNAL COMBUSTION ENGINE'S SNIFFLER


Part number : 227960 Part number : 703289
Change : 1000 H* Change : 2000 H

FUEL FILTER CARTRIDGE


Part number : 109401
Change : 500 H

* : This periodicity is given for information only (see : 3 - MAINTENANCE : SERVICING SCHEDULE) for cleaning and changing.

HYDRAULICS
SUCTION OIL AND HYDRAULIC RETURN FILTER OIL TANK AIR BREATHER
CARTRIDGE
Part number: 457509
Part number : 686237
Change : 500 H Clean : 500 H

12
LUBRICANTS AND FUEL

I.C. ENGINE
ORGANS TO BE LUBRICATED CAPACITY RECOMMENDATION PACKAGING PART NUMBER
I.C. ENGINE 10 Liters MANITOU Oil 5 L. 485 297
MOTEUR SAE 15W / 40 25 L. 161 584
COOLING CIRCUIT 11 Liters Cooling liquid(**) 2 L. 554002
(protection - 25 °C) 5 L. 554003
20 L. 554004

Cooling liquid(**) 2 L. 473076


(protection - 30 °C) 5 L. 473077
20 L. 473078

FUEL TANK 54 Liters Diesel fuel (*)

TRANSMISSION
ORGANS TO BE LUBRICATED CAPACITY RECOMMENDATION PACKAGING PART NUMBER
TRANSFER BOX 0,4 Liters MANITOU Oil 2 L. 499237
Mechanical transmission for 20 L. 546330
axles and boxes SAE 80W90 55 L. 546221
209 L. 546220

FRONT AND REAR AXLES


ORGANS TO BE LUBRICATED CAPACITY RECOMMENDATION PACKAGING PART NUMBER
FRONT AXLE DIFFERENTIAL 4 Liters MANITOU Oil 2 L. 499237
Mechanical transmission for 20 L. 546330
axles and boxes SAE 80W90 55 L. 546221
209 L. 546220
REAR AXLE DIFFERENTIAL 3,2 Liters MANITOU Oil 2 L. 545976
Mechanical transmission for 20 L. 546330
axles and boxes SAE 80W90 55 L. 546221
209 L. 546220
FRONT WHEELS REDUCERS 2x0,55 Liter MANITOU Oil 2 L. 499237
Mechanical transmission for 20 L. 546330
axles and boxes SAE 80W90 55 L. 546221
209 L. 546220
REAR WHEELS REDUCERS 2x0,3 Liter MANITOU Oil 2 L. 499237
Mechanical transmission for 20 L. 546330
axles and boxes SAE 80W90 55 L. 546221
209 L. 546220

13
LUBRICANTS AND FUEL

JIB
ORGANS TO BE LUBRICATED RECOMMENDATION PACKAGING PART NUMBER
JIB PADS MANITOU Grease 1 Kg. 161 590
Multipurpose NLGI 2
GREASING OF THE JIB MANITOU Grease 1 Kg. 554 973
Multipurpose HD NLGI 2 5 Kg. 554 974

HYDRAULICS
ORGANS TO BE LUBRICATED CAPACITY RECOMMENDATION PACKAGING PART NUMBER
HYDRAULIC OIL TANK 55 Liters MANITOU Oil 25 L. 161 588
Hydraulic ISO 46 55 L. 546 108
209 L. 546 109

CHASSIS
ORGANS TO BE LUBRICATED RECOMMENDATION PACKAGING PART NUMBER
STEERING PIVOT MANITOU Grease 1 Kg. 554 973
Multipurpose HD NLGI 2 5 Kg. 554 974

CAB
ORGANS TO BE LUBRICATED RECOMMENDATION PACKAGING PART NUMBER
WINDSCREEN WASHER TANK Windscreen washer fluid 1 L. 490 402
5 L. 486 424
30 L. 505 527
225 L. 490 432

14
DÉMONTAGE PONT 416 - 100

30-3-9 FR

13 / 07 / 2001
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

INTRODUCTION ..........................................................5 STEERING ANGLE


GB MAINTENANCE AND LUBRICANT . Adjiusting and convergence ..................................................46
. Definition of viewpoints............................................7 DIFFERENTIAL UNIT
. Data plate ..............................................................................7 . Removal and disassembly ....................................................50
. Maintenance points ................................................................7 . Assembly and installation .....................................................56
. Maintenance intervals.............................................................8 PINION SEAL
. Adjustment and checks ..........................................................8 . Replacing ............................................................................58
. Conversion tables...................................................................9 BEVEL PINION
. Tightening torques .................................................................9 . Disassembly.........................................................................60
. Screw-locking, sealing and lubricating materials ....................10 . Assembly .............................................................................64
STEERING CASE SPECIAL TOOLS ......................................................................76
. Removal ..............................................................................14
. Intallation .............................................................................18
. Disassembly.........................................................................24
. Assembly .............................................................................32
STEERING CYLINDER
. Removal ..............................................................................42
. Intallation .............................................................................44

INTRODUZIONE .......................................................5 ANGOLO DI STERZATURA


ITA MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI . Registrazione e convergenza ................................................47
. Definizione viste ..................................................7 GRUPPO DIFFERENZIALE
. Targa matricola ......................................................................7 . Rimozione e smontaggio.......................................................51
. Punti di manutenzione ............................................................7 . Assemblaggio ed installazione ..............................................57
. Intervalli di manutenzione .......................................................8 TENUTA PIGNONE
. Registrazione e controlli .........................................................8 . Sostituzione .........................................................................59
. Tabelle di conversione............................................................9
. Coppie di serraggio ................................................................9 PIGNONE CONICO
. Materiali per bloccaggio viti, tenuta e lubrificazione................10 . Smontaggio..........................................................................61
. Assemblaggio ......................................................................65
NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA ......................................13
SCATOLA SNODO ATTREZZI SPECIALI.................................................................76
. Rimozione............................................................................15
. Installazione.........................................................................19
. Smontaggio..........................................................................25
. Assemblaggio e registrazione ...............................................33
CILINDRO DI STERZATURA
. Rimozione............................................................................43
. Installazione.........................................................................45

VORAUSSETZUNG .................................................5 EINSCHLAGWINKEL


D WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE . Einstellen und Konvergenz ...................................................47
. Definition der Ansichten......................................7 DIFFERENTIAL
. Kennummernschild.................................................................7 . Abmontieren und zerlegen ....................................................51
. Wartungsstellen .....................................................................7 . Montieren und installieren.....................................................57
. Wartungsintervalle..................................................................8 KOLBENDICHTUNG
. Einstellungen und Kontrollen ..................................................8 . Auswechseln........................................................................59
. Umrechnungstabellen.............................................................9
. Anziehdrehmomente...............................................................9 KEGELRAD
. Material zur Blockierung von Schrauben und . Abmontieren ........................................................................61
. Zusammenbau .....................................................................65
fuÈr Dichtungen und Schmiermittel .........................................10
BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT...........................................13 SONDERWERZZEUGE ..............................................................76
GELENKGEHAÈUSE
. Abnehmen ...........................................................................15
. Installation ...........................................................................19
. Abmontieren ........................................................................25
. Zusammenbau .....................................................................33
LENKZYLINDER
. Abnehmen ...........................................................................43
. Installation ...........................................................................45

3
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

PROLOGO................................................................ 5 ANGULO DE DESVIO


ESP MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES . Regulacion y convergencia................................................... 47
. Definicion vistas................................................... 7 GRUPO DIFERENCIAL
. Matricula ............................................................................... 7 . Remocion y desmontaje ....................................................... 50
. Puntos de manutencion.......................................................... 7 . Montaje e instalacion ........................................................... 56
. Intervalos de manutencioÁn...................................................... 8 RETENCION PINÄON
. Ajuste y controles .................................................................. 8 . Sostitucion........................................................................... 59
. Tablas de conversion ............................................................. 9
. Pares de torsion .................................................................... 9 PINÄON CONICO
. Materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacion ......... 10 . Desmontaje ......................................................................... 61
. Asemblaje ........................................................................... 65
NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD ....................... 13
CAJA ROTULAS HERRAMIENTAS ESPECIALES................................................. 76
. Remocion ............................................................................ 15
. Instalacion ........................................................................... 19
. Desmontaje ......................................................................... 25
. Asemblaje ........................................................................... 33
CILINDRO DE DESVIO
. Remocion ............................................................................ 43
. Instalacion ........................................................................... 45

INTRODUCTION ....................................................... 5 ANGLE DE BRAQUAGE


F ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS . Regulation et convergence ................................................... 47
. DeÂfinition vues ..................................................... 7 GROUPE DIFFERENTIEL
. Plaque d'immatriculation ........................................................ 7 . Depose et demontage .......................................................... 50
. Points d'entretien................................................................... 7 . Assemblage et installation .................................................... 56
. Intervalle de service ............................................................... 8 BAGUE D'ETANCHEITE DU PIGNON
. Reglages et controles............................................................. 8 . Remplacement..................................................................... 59
. Tableaux de conversion ......................................................... 9 PIGNON CONIQUE
. Couples de serrage................................................................ 9 . Depose................................................................................ 61
. MateÂriaux pour le blocage vis, eÂtancheÂite et lubrification........ 10 . Installation et reglage ........................................................... 65
NOTES EN MATIERE DE SECURITE......................................... 13 OUTILS SPECIAL ..................................................................... 76
BOITIER D'ARTICULATION
. Degagement ........................................................................ 15
. Installation ........................................................................... 19
. Demonter ............................................................................ 25
. Assemblage......................................................................... 33
CYLINDRE DE BRAQUAGE
. Degagement ........................................................................ 43
. Installation ........................................................................... 45

4
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
that the unit has already been removed from the vehicle.
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa-
copper hammers, appropriate levers, pullers and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
sono indicate come:
accumulated grease.
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan-
ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu-
component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la DANA ITALIA S.p.A..
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
= from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber-
operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild-
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor-
Service Centers or Authorised Distributors of DANA ITALIA mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
S.p.A.. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia-
lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
ITA dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk-
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig-
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Abzieher und SchluÈssel zu verwenden.
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand-
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab-
rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver-
schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber-
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei
5
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- de las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn
gehalten werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GUÈ LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern maÂquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die autorizados de DANA ITALIA S.p.A..
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la ne cessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
DANA ITALIA S.p.A. bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos
ESP opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mecaÂnicos depende, ademaÂs que del constante y
enleve du veÂhicule.
correcto mantenimiento, tambieÂn de la interven-
cioÂn inmediata en caso de averõÂas o anomalõÂas. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
una revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
que valorar la necesidad de montar cada uno de los telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
componentes en caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
raÂpida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
de fotografõÂas y de planos que muestran las distintas fases de l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
las operaciones. A continuacioÂn figuran todas las informacio- enlevant incrustations et blocs de gras.
nes y advertencias necesarias para ejecutar un montaje
correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
de los componentes. Para remover el puente diferencial del doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
vehõÂculo hay que consultar los manuales de los fabricantes del approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
vehõÂculo. En la descripcioÂn de las operaciones siguientes se abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
supone que el puente ya ha sido sacado del vahõÂculo. particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
mismo tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
los operadores, se aconseja que se usen equipos y herra- substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
mientas adecuados como caballetes y bancos de soporte, effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
martillos de plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
extractores y llaves especõÂficas. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
couples prescrits.
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
presenten danÄos, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. validiteÂs sont indiqueÂes comme:
En particular, comprobar la integridad de todas las partes en
movimiento (cojinetes, engranajes, par coÂnico, ejes) y de = jusqu'aÁ l'immatriculation
estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a
mayores solicitaciones y desgaste. = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos
de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
reparacioÂn de los componentes. deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que versions.
estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del
par coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
tambieÂn la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
cuenta escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
descriptos. manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
constructeur de la machine ou directement aux Centres de
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte DANA ITALIA
forma de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn S.p.A..
correcta, la validez esta indicada:
= hasta la matrõÂcula

= desde la matrõÂcula en adelante

6
MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS

DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES

LEFT SIDE RIGHT SIDE


LATO SINISTRO LATO DESTRO
LINKE SEITE RECHTE SEITE
LADO IZQUIERDO LADO DERECHO
COTE GAUCHE COTE DROITE

D1240203

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION

Type and model unit - modification index

1
Tipo e modello gruppo - indice di modifica
Typ und Modelleles Antriebes - AÈ nderungsverzeichnis
Tipo y modelo grupo - indice de modificacion
Type et modeÂle de ensemble - tableau des modifications

1 2 Serial number

2
Numero di serie
Seriennummer
3 NuÂmero de serie
Numero de serie
MFG. BY CLARK-HURTH COMPONENTS S.P.A. Lubricant

3
38062 Arco (Trento) Lubrificante
Schmieroel
MADE IN ITALY Lubricante
Lubrificant
D1240011

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN

1 1

3 2 3

1
Oil filling plug - Tappo di carico
EinfuÈllstopfen - Tapon de carga
Bouchon de ravitaillement

2
Oil draining plug - Tappo di scarico
1 3 Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange
2
3
Check level plug - Tappo controllo livello
D1240204
È lpegelkontrolle -
Stopfen zur O
Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau

7
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIOÁN - INTERVALLE DE SERVICE

OPERATION - OPERAZIONE - FREQUENCY - PERIODICITAÁ


LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - SCHMIERSTOFFE -
ARBEITSVORGANG - - ZEITABSTAND -
LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE
Differential monthly
Differenziale mensile
Im differential monatlich . SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105)
. Check levels: Diferencial cada mes With additives for oil-bath brakes
. Controllo livelli: Differentiel mensuel Con additivi per freni a bagno d'olio
. È lstandkontrolle:
O È lbad
Planetary reduction every 200 hours Mit Zusatzmittel fuÈr Bremsen in O
. Control niveles: Con aditivos para frenos de banÄo de aceite
. ControÃle niveaux: Riduzione epicicloidale ogni 200 ore
Planetengetrieb alle 200 Std. Avec adjuvants pour freins en bain d'huile
ReduccioÂn epicicloidal cada 200 horas . SAE85W90 (API GL5 - MIL 2105-B)
Reduction epicycloidale toutes les 200 heures With additives for oil-bath brakes, for units pre-
Differential every 800 hours ] senting hypoid crown wheel and pinion and /or
Differenziale ogni 800 ore self-locking differential gear
Im differential alle 800 Std. Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con
Diferencial cada 800 horas differenziale autobloccante, con additivi per freni
Differentiel toutes les 800 heures a bagno d'olio
Bei AusfuÈhrungen mit Kegel- und Telleradpaar
. Oil change: Planetary reduction every 1000 hours ] und/oder Selbstsperrdifferential, mit Zusatzmit-
. Cambio olio: Riduzione epicicloidale ogni 1000 ore teln fuÈr Bremsen in O È lbad
. È lwechsel:
O Planetengetrieb alle 1000 Std. Para ejecuciones con par coÂnico hipoide y/o con
. Cambio aceite: ReduccioÂn epicicloidal cada 1000 horas diferencial autobloqueante con aditivos para fre-
. Vidange huile: Reduction epicycloidale toutes les 1000 heures nos de banÄo de aceite.
Self-locking differential gear every 700 hours ] r Pour exeÂcutions avec couple conique hypoõÈde et/
Differenziale autobloccante ogni 700 ore ou diffeÂrentiel autobloquant, avec adjuvants pour
Selbstsperrdifferential alle 700 Std. freins en bain d'huile
Diferencial autobloqueante cada 700 horas
Differentiel autobloquant toutes les 700 heures

] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100 horas
de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail
r When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorositaÁ - Auch falls ungewoÈhnliche GeraÈusche zu bemerken sind - TambieÂn al primer
indicio de ruido - MeÃme aux premiers signaux de bruit

OPERATION - OPERAZIONE - MEMBER - ORGANO - FREQUENCY - PERIODICITAÁ - LUBRICANTS - LUBRIFICANTI -


ARBEITSVORGANG - ELEMENT - ZEITABSTAND - SCHMIERSTOFFE -
OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
Greasing Articulations
Ingrassaggio Snodi al montaggio
NLGI 3 EP
Schmieren Gelenk
(ASTM D217: 220 - 250)
Engrase RoÂtula
Graissage Articulations

ADJUSTMENT AND CHECKS - REGISTRAZIONE E CONTROLLI - EINSTELLUNGEN UND KONTROLLEN - AJUSTE Y CONTROLES - REGLAGES ET CONTROLES

UNIT - GRUPPO - OPERATION - OPERAZIONE FREQUENCY - PERIODICITAÁ - SERVICE BRAKE CIRCUIT - CIRCUITO COMANDO FRENI -
AGGREGAT - ARBEITSVORGANG - ZEITABSTAND - BREMSKREISLAUF - CIRCUITO MANDOS FRENOS -
GRUPO - GROUPE OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE CIRCUIT DE COMMANDE DES FREINS
Negative brake Adjustment every 1000 hours ]
Freno negativo Registrazione ogni 1000 ore Only for mineral oil use e.g. ATF Dexron II. Make sure
Federspeicherbremse Einstellen alle 1000 Std. that master cylinder seals are suitable for mineral oil.
Freno negativo Ajuste cada 1000 horas Usare esclusivamente olio minerale ATF Dexron II. Ac-
Frein neÂgatif ReÂglage toutes les 1000 hours certarsi che le guarnizioni del cilindro master siano
adatte a questo olio.
Service brake Adjustment every 500 hours È l verwenden, z.B.: ATF Dexron II.
Nur mineralisches O
Freni di servizio Registrazione ogni 500 ore
Achtung: Dichtringe des Hauptbremszylinders muÈs-
Hilfsbremse Einstellen alle 500 Std. È l geeignet sein.
sen fuÈr dieses O
Frenos de ejercicio Ajuste cada 500 horas
Usar exclusivamente aceite mineral ATF Dexron II.
Freins de service ReÂglage toutes les 500 hours
Asegurarse de que las juntas del cilindro principal
Wheel nuts Tightening every 200 hours son adecuadas para este aceite.
Dadi ruota Serraggio - ogni 200 ore Utiliser exclusivement huile mineÂrale ATF Dexron II.
Radmuttern Festziehen alle 200 Std. VeÂrifier que les joints du maõÃtre-cylindre, soien compa-
Tuercas rueda Apriete cada 200 horas tibles avec cette huile.
Ecrous de roue Serrage toutes les 200 hours

] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100
horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail

8
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION

Units of pressure - UnitaÁ di pressione - Druckeinheiten


Unidad de presioÂn - UniteÂs de pression: 1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi

Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - UniteÂs de poids Unidad de par - UniteÂs de couple
N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in
1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854
1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54
1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

Unit - UnitaÁ di misura - Meûeinheiten - Unidad de medida - UniteÂs de mesure: Nm


TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9
TAMAN Ä O TORNILLO
MESURE VIS Normali Normali Normali Normali Normali Normali
+ Loctite 242 + Loctite 270 + Loctite 242 + Loctite 270 + Loctite 242 + Loctite 270
M6 x 1 9,5-10,5 10,5-11,5 14,3-15,7 15,2-16,8 16,2-17,8 18,1-20,0
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROûER
SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS

M8 x 1,25 23,8-26,2 25,6-28,4 34,2-37,8 36,7-40,5 39,0-43,0 43,7-48,3


M10 x 1,5 48-53 52-58 68-75 73-81 80-88 88-97
M12 x 1,75 82-91 90-100 116-128 126-139 139-153 152-168
M14 x 2 129-143 143-158 182-202 200-221 221-244 238-263
M16 x 2 200-221 219-242 283-312 309-341 337-373 371-410
M18 x 2,5 276-305 299-331 390-431 428-473 466-515 509-562
M20 x 2,5 390-431 428-473 553-611 603-667 660-730 722-798
M22 x 2,5 523-578 575-635 746-824 817-903 893-987 974-1076
M24 x 3 675-746 732-809 950-1050 1040-1150 1140-1260 1240-1370
M27 x 3 998-1103 1088-1202 1411-1559 1539-1701 1710-1890 1838-2032
M30 x 3,5 1378-1523 1473-1628 1914-2115 2085-2305 2280-2520 2494-2757
FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT

M8 x 1 25,7-28,3 27,5-30,5 36,2-39,8 40,0-44,0 42,8-47,2 47,5-52,5


M10 x 1,25 49,4-54,6 55,2-61,0 71,5-78,5 78,0-86,0 86,0-94,0 93,0-103,0
M12 x 1,25 90-100 98-109 128-142 139-154 152-168 166-184
M12 x 1,5 86-95 94-104 120-132 133-147 143-158 159-175
PASO FINO - PAS FIN

M14 x 1,5 143-158 157-173 200-222 219-242 238-263 261-289


M16 x 1,5 214-236 233-257 302-334 333-368 361-399 394-436
M18 x 1,5 312-345 342-378 442-489 485-536 527-583 580-641
M20 x 1,5 437-483 475-525 613-677 674-745 736-814 808-893
M22 x 1,5 581-642 637-704 822-908 903-998 998-1103 1078-1191
M24 x 2 741-819 808-893 1045-1155 1140-1260 1235-1365 1363-1507
M27 x 2 1083-1197 1178-1302 1520-1680 1672-1848 1834-2027 2000-2210
M30 x 2 1511-1670 1648-1822 2138-2363 2332-2577 2565-2835 2788-3082

9
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica
Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles.

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength loc-
king. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media re-
sistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere Wi-
derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especõÂfico.
. Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert
Loctite 243 werden.
. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifieÂes.
. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC.
. Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorg-
Loctite 270
faÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen.
. Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado de-
spueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico.
La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC.
. Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir
enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
. Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
Loctite 275 widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplun-
gen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
. Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
. Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et pri-
sonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des ac-
couplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm.

10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.
. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.
. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈs-
Loctite 510
sigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.
. Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio co-
municante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.
. Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm.
. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather dif-
ficult, so heating may be necessary for larger diameters.
. Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
. Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel ab-
getragen worden ist.
Loctite 577
Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser
zuerst erhitzt werden muÈssen.
. Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
. Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de
devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres.
. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue to-
gether parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 638
ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm.
. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 648 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm.
. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.
(AREXONS) . Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.
Repositionable jointing
compound for seals Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
Mastice per guarnizioni esterna.
riposizionabile . Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Klebstoff fuÈr verstellbare Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
Dichtungen . Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn.
Pasta para juntas Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con
reposicionable
armadura metaÂlica exterior.
Mastic pour garnitures aÁ
remettre en place . Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation.
Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une arma-
ture meÂtallique externe.

11
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
Silicone . Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
Silicone ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva.
. HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkun-
Silikon
gen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
Silicona . Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elemen-
Silicone tos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
. Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et phy-
siques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive.
. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
. Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici.
(TECNO LUPE/101) Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone . Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Silikonfett Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû.
Grasa a la silicona . Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos.
Graisse au silicone Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
. Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone.
Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents.
. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per pre-
venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.
Molikote . Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxy-
(DOW CORNING) dation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para pre-
venir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂ-
venir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes.
. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
(Lithium-based) Grease . Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
Grasso (al Litio) . Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Mon-
(Lithium) Fett tage verwendet.
Grasa (al Litio) . Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
Graisse (au Lithium) . Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de
montage.

12
Disassembly of assembly groups
Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
1 - During all operations described in this manual, the LoÈsemittel muÈssen als SondermuÈ ll und auf jeden Fall laut den Zusasmmenbauen von Baugruppen
GB axle should be fastened onto a trestle, while the oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden. Ensamblaje de subgrupos
other parts mentioned should rest on supporting 9- Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈ semittel wie Petroleum, Montage des sous-groupes
benches. Terpentin oder wasserhaltige LoÈ semittel verwenden. Auf keinen Remove obstruction parts
2- When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle Fall TrichloraÈ thylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈ semittel usw. Smontaggio di particolari ingombri
should be placed under the other arm. verwenden. Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
3- When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die ArbeitsvorgaÈ nge verstaÈ ndlich abzubilden, werden in Demontage des pieces encombrante
that the supporting trestles are correctly positioned and that the einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
machine is locked lengthways. bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈ ssen. Montaggio di particolari ingombri
4- Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren. Einbauen-Ausbauen
area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die Montaje de componentes abultados
machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb Montage des pieces encombrante
5- Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low- entgegengesetzt. Attention ! Important notice
quality or improvised wrenches and tools. Ensure that all 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden, Attenzione, indicazione importante
dynamometric wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈ digt worden ist, Achtung, wichtiger Hinweis
anstreichen. ¡ Cuidado ! IndicacioÂn importante
6- Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing Attention, indication importante
repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje blo- Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
7- Should you stain a surface with oil, remove marks straight away. ESP queado en un caballete y a algunas partes apoyadas Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
8- Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo. PruÈfen - Einstellen z.B. Momente, Maûe, Drucke u.s.cs.
been completed. Treat them as special waste and dispose of them Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc.
2- Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc.
according to the relative law provisions obtaining in the country caballete de seguridad antivuelco.
where the axles are being overhauled. 3- Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de
T=Special tool P=page
9- Make sure that only weak solvents are used for cleaning T=Attrezzature speciali P=Pagina
haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado T=Spezialwerkzeug P=Seite
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol- longitudinalmente la maÂquina. T=Herramientas especiales P=PaÂgina
based or similar solvents; use light solvents such as Kerosene, 4- No permitir que personas extranÄ as entren en la zona de trabajo; T=Outils P=Page
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres Note direction of installation
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina. Rispettare direzione di montaggio
removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5- Usar so lo y exclusivamente herramientas limpias y de buena Einbaurichtung beachten
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of Respetar la direccioÂn de ensamblaje
cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄ adas, de Respecter direction de montage
the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas. Visual inspection
coated part that may have been damaged. Esaminare con controllo visuale
6- Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y Kontrollieren -PruÈ fen
calzado antideslizamiento. Examinar mediante inspeccioÂn visual
1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale bloc- 7- Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de Controler, examiner, controle visuel
ITA cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite. Possibly still serviceable, renew if necessary
un banco di lavoro. Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
8- Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especia- Bedingt weiderverwendbar
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
les y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si neÂcessaire)
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di el paõÂs en el que se revisan los ejes.
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobi- Renew at each reassembly
9- Para limpiar, utilizar so lo disolventes de biles excluyendo en Sostituire ad ogni montaggio
lizzato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol, Beim Zusammenbau immer erneuern
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro; silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarra s Puede reemplazarse a cada ensamblaje
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua. Remplacer avec chaque montage
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se Togliere-mettere la sicura
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas. Entsichern-Sichern
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se Quitar-colocar el seguro
state controllate e tarate. Enlever-mettre la securite
refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e movimiento. Lock-adhere (liquid sealant)
scarpe antiscivolo. Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar Sichern-Kleben (fluÈ ssige Dichtung)
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄ adas. Colocar el seguro, pegar (mastique lõÂquido)
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i Mettre la securite, coller (mastic liquide)
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e 1 - Les ope rations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu Guard against material damage, damage to parts
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono F bloque sur chevalet et de quelques pieÁces poseÂes Evitare danni materiali, danni a pezzi
revisionati gli assali. sur un eÂtabli de travail. Materialschaden verhuÈ ten
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- 2- Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous Evitar danÄ ar los materials o las piezas
mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; l'autre bras un chevalet de se curite contre tout basculement. Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o 3- Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer Mark before disassembly, observe marks when reassembly
solventi ecologici a base d'acqua. d'avoir ameÂnage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
machine en longueur. Vor dem Ausbau markieren (fuÈ r den Zusammenbau)
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere 4- Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de peÂneÂtrer dans la zone de Marquer avant le demontage (pour le montage)
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les cle s de contact de la machine. Caricare - riempire (olio - lubrificante)
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto. 5- N'utiliser que des outils propres et de bonne qualite ; eÂliminer cle EinfuÈllen - AuffuÈ llen - NachfuÈ llen (OÈ l-Schmiermittel)
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs. Cargar - llenar (aceite lubricante)
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient eÂte controÃleÂes et Charger - remplir (huile - lubrifiant)
calibreÂes. Drain off oil, lubricant
1 - Die beschriebenen VorgaÈ nge werden an der Achse 6- Pendant les ope rations de reÂparation, endosser toujours gants et Scaricare olio, lubrificante
È l, bzw. Schmiermittel Ablassen
D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antideÂrapantes. O
Descargar aceite lubricante
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese 7- Nettoyer tout de suite les e ventuelles zones souilleÂes d'huile. Vidanger, lubrifiant
auf die Werkbank gelegt. 8- Les lubrifiants, les garnitures, les e ventuels chiffons servant au Tighten
2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eà tre reÂcolteÂs et traite s Tendere
den zweiten Arm legen. comme rebut speÂcial conformeÂment aux lois en vigueur dans le Spannen
3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays ouÁ les essieux sont en re vision. Tensar
an der Maschine montiert ist, BoÈ cke zur Halterung unter die 9- Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol, Tendre
Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren. xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne, Apply pressure into hydraulic circuit
4- Es duÈrfen sich keine fremde Personen in der NaÈ he der Maschine essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau. Inserire pressione nel circuito idraulico
waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition,
Leitung unter Druck setzen
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten Introducir presioÂn en el circuito hidraÂulico
sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁ ces manquantes Inserer pression dans le circuit hydraulique
hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester monte es.
5- Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ - To clean
Enlever uniquement les pieÁces deÂcrites. Pulire
digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se Reinigen
stellen, daû die Dynamometer gepruÈ ft und geeicht worden sind. rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coà te oppose aÁ celui Limpiar
6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen. de la prise de mouvement. Nettoyer
7- Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen. 12 - A la fin des ope rations, afin d'e viter un risque d'oxydation Lubricate - grease
8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuelle- Lubrificare - ingrassare
ment abõÃmeÂes. Schmieren - einfetten
Lubrificar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
13
Disassembly of assembly groups
Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Demontage des pieces encombrante
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pieces encombrante
Attention ! Important notice
Attenzione, indicazione importante
Achtung, wichtiger Hinweis
¡ Cuidado ! IndicacioÂn importante
Attention, indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
PruÈfen - Einstellen z.B. Momente, Maûe, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc.
Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc.
T=Special tool P=page
T=Attrezzature speciali P=Pagina
T=Spezialwerkzeug P=Seite
T=Herramientas especiales P=PaÂgina
T=Outils P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la direccioÂn de ensamblaje
Respecter direction de montage
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -PruÈfen
Examinar mediante inspeccioÂn visual
Controler, examiner, controle visuel
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt weiderverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si neÂcessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Puede reemplazarse a cada ensamblaje
Remplacer avec chaque montage
Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
Togliere-mettere la sicura
Entsichern-Sichern
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la securite
Lock-adhere (liquid sealant)
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
Sichern-Kleben (fluÈssige Dichtung)
Colocar el seguro, pegar (mastique lõÂquido)
Mettre la securite, coller (mastic liquide)
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhuÈten
Evitar danÄar los materials o las piezas
Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (fuÈ r den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
Marquer avant le demontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
EinfuÈllen - AuffuÈ llen - NachfuÈ llen (OÈ l-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
OÈ l, bzw. Schmiermittel Ablassen
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre
Apply pressure into hydraulic circuit
Inserire pressione nel circuito idraulico
Leitung unter Druck setzen
Introducir presioÂn en el circuito hidraÂulico
Inserer pression dans le circuit hydraulique
To clean
Pulire
Reinigen
Limpiar
Nettoyer
Lubricate - grease
Lubrificare - ingrassare
Schmieren - einfetten
Lubrificar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
REMOVING THE WHOLE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN -
REMOCION CAJA ROTULAS COMPLETA - DEPOSE BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

3
4

F1241535 F1241536

GB a GB b
REMOVAL Loosen and unscrew the castellated nut (4) until it is flush with the
Take out the safety cotter pin (1) from the pivot of the steering bar pivot.
(2) of the case (3) to be removed. Using an aluminium punch, move the pivot; remove the nut (4) and
CAUTION! Dispose of the cotter pin. lift the steering bar.

3
7
5
8
7

F1241537 F1241538

GB c GB d
Connect the complete steering case (3) to a hoist and slightly Loosen and extract the check screws (8) of the lower and upper
tension the sling rope. Remove the centre dowels (5) of rotation rotation pins, (6) and (7).
pins (6) and (7). CAUTION! If both steering cases are to be removed, mark top right
as well as top left pin.

7
A
9 A

6
F1241539 F1241540

GB e GB f
With a beater puller "A", screwed in the centre hole, pull out the Using the same puller "A", pull out the upper rotation pin (7).
lower rotation pin (6) and distance washers (9).
NOTE. Make sure that right and left packs of shims do not get
swapped.

14
Asportare la copiglia di sicurezza (1) del perno snodo Allentare e svitare il dado ad intagli (4) fino a filo del
ITA della barra di sterzatura (2) della scatola snodo (3) da ITA perno snodo.
rimuovere. Con un punzone in alluminio, smuovere il perno
ATTENZIONE! Scartare la copiglia usata. snodo; asportare il dado (4) e sollevare il braccio di sterzatura.

Den Sicherheitssplint (1) vom Gelenkstift der Lenk- Die Kronenmutter (4) lockern und bis zum Rande des
D stange (2) des GelenkgehaÈuses (3) abmontieren. D Gelenkstiftes aufschrauben.
ACHTUNG ! Den gebrauchten Sicherheitssplint nicht Mit einem StoÈûel aus Aluminium, den Gelenkstift lok-
wieder verwenden. kern; die Mutter (4) abnehmen und den Gelenkarm anheben.
a b
Sacar la chaveta de seguridad (1) de la rotula de la Aflojar y destornillar la tuerca a ranuras (4) a tope de la
ESP barra de direccioÁn (2) de la caja de rotulas (3) de sacar. ESP rotula.
ATENCION! Desechar la chaveta utilizada. Con un punzon en aluminio, remover la rotula; sacar la
tuerca (4) y levantar el brazo de direccioÁn.

Retirer la goupille de seÂcurite (1) du joint aÁ rotule du Desserrer et deÂvisser l'eÂcrou aÁ encoches (4) jusqu'au
F bras de direction (2) du boõÃtier du joint aÁ rotule (3) aÁ F ras du joint aÁ rotule.
deÂposer. A l'aide d'un poincËon en aluminium, desserrer le joint
ATTENTION ! Eliminer la goupille useÂe. aÁ rotule, retirer l'eÂcrou (4) et soulever le bras de direction.

Collegare la scatola snodo completa (3) ad un mezzo Allentare ed asportare le viti (8) di ritegno dei perni di
ITA di sollevamento e mettere in leggera tensione la fune. ITA rotazione inferiore (6) e superiore (7).
Rimuovere i grani centrali (5) dei perni di rotazione (6) ATTENZIONE! Se si devono rimuovere ambedue le
e (7). scatole snodo, contrassegnare i perni superiori destro e sinistro.

Das komplette GelenkgehaÈuse (3) an ein Hebezeug Schrauben (8) zur Halterung der unteren (6) und
D anschlieûen und das Seil leicht anziehen. Die zen- D oberen Drehstifte (7) lockern und abnehmen.
tralen Stifte des Drehstiftes (6) und (7) abnehmen. ACHTUNG ! Wenn beide GelenkgehaÈuse abmontiert
werden sollen, die oberen rechten und linken Stifte markieren.
c d
Conectar la cajas de rotulas completa (3) y un madio Aflojar y sacar los tornillos (8) de retencioÁn de las
ESP de levantamiento y poner en ligera tension la cuerda. ESP rotulas de rotacioÁn inferior (6) y superior (7).
Remover los granos centrales (5) de las rotulas de ATENCION! Si se deben remover las dos cajas de
rotacioÁn (6). rotulas, segnalar las rotulas superiores derechas y izquierdas.

Assembler le boõÃtier du joint aÁ rotule complet (3) aÁ un Desserrer et retirer les vis (8) de retenue du pivot de
F moyen de levage et tendre leÂgeÁrement le caÃble. F rotation infeÂrieur (6) et de celui supeÂrieur (7).
Retirer les grains centraux (5) des pivots de rotation (6) ATTENTION ! En cas de neÂcessite de retirer les deux
et (7). boõÃtiers du joint aÁ rotule, marquer les pivots supeÂrieurs droit et
gauche.

Utilizzando un estrattore a battente "A" avvitato nel Con lo stesso estrattore "A", estrarre il perno di
ITA foro centrale, estrarre il perno di rotazione inferiore (6) ITA rotazione superiore (7).
e gli spessori (9).
NOTA. Non scambiare il pacco di spessori del lato destro con quelli
del lato sinistro.

Mit einem Abzieher mit Schenkel "A", der in das Mit demselben Abzieher "A" den oberen Drehstift (7)
D zentrale Loch geschraubt wird, den unteren Drehstift D abnehmen.
(6) und die Unterlegscheiben (9) abnehmen.
BEMERKUNG. Den Satz Unterlegscheiben der rechten Seite nicht
e mit dem der linken Seite vertauschen. f
Utilizando un extractor batiente "A" atornillado en el Con el mismo extractor "A", extraer la rotula de
ESP agujero central, extraer la rotula de rotacioÁn inferior (6) ESP rotacioÁn superior (7).
y los espesores (9).
NOTA. No descambiar el paquete de los espesores del lado
derecho con los del lado izquierdo.

A l'aide d'un outil d'arrachage aÁ battant "A" visse dans A l'aide du meÃme outil d'arrachage "A", arracher le
F le trou central, extraire le pivot de rotation infeÂrieur (6) F pivot de rotation supeÂrieur (7).
et les cales (9).
NOTE. Ne pas inverser les cales du coÃte droit avec celles du coÃteÂ
gauche.

15
REMOVING THE WHOLE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN -
REMOCION CAJA ROTULAS COMPLETA - DEPOSE BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

3
10

12

11

F1241541 F1241542

GB a GB b
Remove the snap rings (10) and inner rings of bearings (11). Remove the steering case (3) together with the twin joint (12)

13 B
11 15

14
F1241543
C F1241830

GB c GB d
Using a puller for inner parts "B", remove the snap rings (13) of the Using a puller for inner parts "C", remove the snap ring (15) of the
pivots and the external rings of bearings (11). twin joint from the arm (14).

14
18
T1

16 17

14

F1241545 F1241546

GB e GB f
Removing the twin joint bushing Using tool T1 and a hammer, push the bushing (18) inside the arm
Loosen and extract the screws (16) and washers (17) and remove (14).
the arm (14).

16
Rimuovere gli anelli di tenuta (10) e gli anelli interni dei Rimuovere la scatola snodo (3) completa di doppio
ITA cuscinetti (11). ITA giunto (12).

Die Dichtringe (10) und die inneren Ringe der Lager Das GelenkgehaÈuse (3) samt Doppelgelenkwelle (12)
D (11) abnehmen. D abnehmen.

a b
Remover los anillos de retencioÁn (10) y los anillos Remover la caja de rotulas (3) completa de doble junto
ESP internos de los cojinetes (11). ESP (12).

Retirer les bagues d'eÂtancheÂite (10) et les bagues Retirer le boõÃtier du joint aÁ rotule (3) avec le double
F inteÂrieures des roulements (11) F joint (12).

Utilizzando un estrattore per interni "B", rimuovere gli Utilizzando un estrattore per interni "C", rimuovere dal
ITA anelli (13) per la tenuta dei perni snodi e gli anelli ITA braccio (14) l'anello di tenuta (15) del doppio giunto.
esterni dei cuscinetti (11).

Mit einem Abzieher fuÈr innere Teile "B" die Ringe (13) Mit einem Abzieher fuÈr innere Teile "C", vom Arm (14)
D zur Halterung der Gelenkstifte und die aÈuûeren Ringe D den Dichtring (15) der Doppelgelenkwelle abnehmen.
der Lager (11) abnehmen.

c d
Utilizando un extractor por internos "B", remover los Utilizando un extractor por internos "C", remover del
ESP anillos (13) por la tenida de las rotulas y los anillos ESP brazo (14) el anillo de retencioÁn (15) del doble junto.
esternos de los cojinetes (11).

A l'aide d'un outil d'arrachage pour inteÂrieurs "B" A l'aide d'un outil d'arrachage pour inteÂrieurs "C"
F retirer les bagues (13) d'eÂtancheÂite des joints aÁ rotules F retirer du bras (14) la bague d'eÂtancheÂite (15) du
et les bagues exteÂrieures des roulements (11). double joint.

Rimozione bronzina doppio giunto. Utilizzando l'attrezzo T1 ed un mazzuolo, spingere la


ITA Allentare ed asportare le viti (16) e le rondelle (17) e ITA bronzina (18) verso l'interno del braccio (14).
rimuovere il braccio (14).

Bronzelager der Doppelgelenkwelle abmontieren. Mit der Werkzeug T1 und einem Hammer, das
D Schrauben (16) und Unterlegscheiben (17) lockern D Bronzelager (18) in das Innere des Armes (14) druÈk-
und abschrauben und den Arm (14) abnehmen. ken (14).

e f
RemocioÁn chumachera doble junto. Utilizando la herramienta T1 y un martillo, empujar la
ESP Aflojar y sacar los tornillos (16) y las arandelas (17) y ESP chumachera (18) hacia el interno del brazo (14).
remover el brazo (14).

DeÂpose de la bague auto-graisseuse double joint. A l'aide de l'outil T1 et d'un maillet, pousser la bague
F Desserrer et retirer les vis (16) et les rondelles (17) et F auto-graisseuse (18) vers l'inteÂrieur du bras (14).
deÂposer le bras (14).

17
INSTALLATION WHOLE STEERING CASE - INSTALLAZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - INSTALLATION DES KOMPLETTEN
GELENKGEHAÈUSES - INSTALACION CAJA ROTULAS COMPLETA - MISE EN PLACE DU BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

10

13

11

18 8

15 5 2

17
GB a GB 3 b
4
16 14
7 1
11

13

10
12

5 8
GB c GB D1240198
d

18
T3
T1

15
15

14 14

F1241547 F1241548

GB e GB f
Only in case bushing has been removed: using tool T1, introduce Apply Arexons rubber cement to the outer surface of the snap ring
twin joint bushing (18). (15); fit the ring in the arm (14) using tool T3.
NOTE. Insert bushing until it becomes flush with the support. NOTE: 1. Pay particular attention to the direction of assembly
ATTENTION! Using plug gauge T2, check that bushing inner 2. Apply grease between the seal lips.
diameter is correct.

18
ITA ITA

D D

a b

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

Solo se eÁ stata rimossa: utilizzando l'attrezzo T1, Spalmare la superficie esterna dell'anello di tenuta
ITA inserire la bronzina (18) del doppio giunto. ITA (15) con mastice Arexons; montare l'anello nel braccio
NOTA. Inserire fino a filo del supporto. (14) con l'attrezzo T3.
ATTENZIONE! Controllare con il tampone calibrato T2 che il NOTE: 1 - Prestare molta attenzione al senso di montaggio.
diametro interno della bronzina sia esatto. 2 - Spalmare del grasso tra i labbri di tenuta.

Nur wenn es abmontiert worden ist: mit dem Werk- Die aÈuûere FlaÈche des Dichtringes (15) mit Arexons
D zeug T1, das Bronzelager (18) der Doppelgelenkwelle D Dichtmasse schmieren; den Ring in den Arm (14) mit
einsetzen. dem Werkzeug T3 montieren.
BEMERKUNG. Bis an das Ende der Halterung einsetzen. BEMERKUNGEN. 1. Unbedingt auf die Montagerichtung achten.
e ACHTUNG! Mit einem kalibrierten PruÈfdorn T2 kontrollieren, ob der f 2. Fett zwischen den Dichtlippen schmieren.
Innendurchmesser des Bronzelagers genau stimmt.

Solo si ha sido removida: utilizando la herramienta T1 Pasar la superficie esterna del anillo de retencioÁn (15)
ESP introducir la chumacera (18) del doble junto. ESP con cola Arexons; montar el anillo en el brazo (14) con
NOTA. Introducir hasta el borde del suporte. la herramienta T3.
ATTENCION! Controlar con el tapon calibrado T2 que el diametro NOTAS . 1. Tener mucho cuidado al sentido de montaje.
interno de la chumachera sea exacto. 2. Pasar grasa entre los labios de retencioÁn.

Seulement si elle a eÂte retireÂe : aÁ l'aide de l'outil T1 Enduire la surface exteÂrieure de la bague d'eÂtancheÂiteÂ
F introduire la bague auto-graisseuse (18) du double F (15) de mastic Arexons ; monter la bague dans le bras
joint. (14) aÁ l'aide de l'outil T3.
NOTE. Introduire jusqu'au ras du support. NOTES. 1. Faire grande attention au sens de montage.
ATTENTION! A l'aide du calibre tampon T2 controÃler que le 2. Enduire de graisse entre les collets d'eÂtancheÂiteÂ.
diameÁtre inteÂrieur de la bague autograissieuse est exact.

19
INSTALLATION WHOLE STEERING CASE - INSTALLAZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - INSTALLATION DES KOMPLETTEN
GELENKGEHAÈUSES - INSTALACION CAJA ROTULAS COMPLETA - MISE EN PLACE DU BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

16 17 11
T4

14

14

F1241549 F1241550

GB a GB b
Install the arm (14) onto the axle and lock it with screws (16) and Using tool T4, push the external rings of bearings (11) well into the
washers (17). Tighten in an alternate and criss-cross manner to a arm (14).
tightening torque of 120 Nm.

11
13 3

T5

14 12
F1241551 F1241552

GB c GB d
Coat the outer surface of the pivots' snap rings (13) with Arexons Lubricate the coupling and sealing surfaces of the twin joint (12)
rubber cement; using driver T5, fit the rings in the arm (14). and mount the steering case (3) on the arm.
Coat the internal rings of bearings (11) with grease NLGI-3 and fit
them in the external rings.

10
7

6
11

F1241943 F1241640

GB e GB f
Introduce the upper snap ring (10) without threaded plug and partly Repeat the above operations with the bottom snap ring (10),
engage the upper pin in the bearing. rotation pin (6) and screws (8)
Lock into position with screws (7).
NOTE. Check correspondence of marks left at disassembly stage.

20
Montare sull'assale il braccio (14) e fissarlo con le viti Con l'attrezzo T4, inserire a fondo nel braccio (14) gli
ITA (16) e le rondelle (17) serrate in modo alternato ed ITA anelli esterni dei cuscinetti (11).
incrociato ad una coppia di 120 Nm.

Auf die Achse den Arm (14) montieren und diesen mit Mit dem Werkzeug T4 in den Arm (14) die aÈuûeren
D den Schrauben (16) und den Unterlegscheiben (17) D Ringe der Lager (11) bis zum Anschlag einsetzen.
befestigen, die abwechselnd im Kreuz mit einem
Anzugsmoment von 120 Nm zugeschraubt werden muÈssen.
a b
Montar sobre el axal el brazo (14) y fijarlo con los Con la herramienta T4, introducir hasta el hondo en el
ESP tornillos (16) y las arandelas (17) apretadas de manera ESP brazo (14) en los anillos esternos de los cojinetes (11).
alternada y cruzada a un par de 120 Nm.

Monter sur l'essieu le bras (14) et le fixer aÁ l'aide des A l'aide de l'outil T4 introduire aÁ fond dans le bras (14)
F vis (16) et des rondelles (17) serreÂes en diagonale au F les bagues exteÂrieures des roulements (11).
couple de 120 Nm.

Spalmare la superficie esterna degli anelli (13) per la Lubrificare le superfici di accoppiamento e di tenuta
ITA tenuta dei perni snodi con mastice Arexons; utilizzan- ITA del doppio giunto (12) e montare sul braccio la scatola
do lo spintore T5 montarli nel braccio (14). snodo (3).
Spalmare con grasso NLGI-3 gli anelli interni dei cuscinetti (11) e
montarli negli anelli esterni.

Die aÈuûere FlaÈche der Ringe (13) zum Abdichten der Die KupplungsflaÈchen und die dichten FlaÈchen der
D Gelenkstift mit Arexons Dichtmasse schmieren; mit D Doppelgelenkwelle (12) schmieren und auf den Arm
dem StoÈûel T5 diese in den Arm (14) montieren. des GelenkgehaÈuses (3) montieren.
Die inneren Ringe der Lager (11) mit Fett NLGI-3 schmieren und
c d diese in die aÈuûeren Ringe montieren.

Pasar la superficie esterna de los anillos (13) para la Lubrificar las superficies de contra-colaje y de reten-
ESP retencioÁn de las rotulas con cola Arexons; utilizando ESP cioÁn del doble junto (12) y montar sobre el brazo la
un empuje T5 montarlos en el brazo (14). cajarotulas (3).
Pasar con gras NLGI-3 los anillos internos de los cojinetes (11) y
montarlos en los anillos esternos.

Enduire la surface exteÂrieure des bagues (13) d'eÂtan- Lubrifier les surfaces de couplage et d'eÂtancheÂite du
F cheÂite des joints aÁ rotules de mastic Arexons ; aÁ l'aide F double joint (12) et monter sur le bras le boõÃtier du joint
de l'outil de pression T5 les monter dans le bras (14). aÁ rotule (3).
Enduire de graisse NLGI-3 les bagues inteÂrieures des roulements
(11) et les monter dans les bagues exteÂrieures.

Inserire l'anello di tenuta superiore (10) ed impegnare Ripetere le operazioni precedenti per l'anello di tenuta
ITA parzialmente il perno superiore senza il tappo filettato ITA inferiore (10), il perno (6) e le viti (8).
nel cuscinetto.
Fissare questa posizione con le viti (7).
NOTA. Controllare la corrispondenza dei contrassegni eseguiti in
fase di smontaggio.

Den oberen Dichtring (10) einsetzen ohne verschluss- Die oben beschriebenen VorgaÈnge fuÈr den unteren
D stopfen mit Gewinde und den oberen Stift etwas in das D Dichtring (10), den Stift (6) und die Schrauben (8)
Lager einsetzen. wiederholen.
Diese Position mit den Schrauben (7) festigen.
e BEMERKUNG. Die U È bereinstimmung der Markierungen kontroll- f
ieren, die beim Abmontieren angebracht wurden.

Introducir el anillo de retencioÁn superior (10) sin tapon Repetir las operacioÁnes precedentes por el anillo de
ESP de dierre a rosca y empenar parcialmente la rotula ESP retencioÁn inferior (10), la rotula (6) y lo tornillos (8).
superior en el cojinete.
Fijar esta colocacioÁn con los tornillos (17).
NOTA. Controlar la correspondencia de los contra-signados
efectuados en fase de desmontaje.

Introduire la bague d'eÂtancheÂite supeÂrieure (10) sans ReÂpeÂter les opeÂrations preÂceÂdentes pour la bague
F le bouchon filete et engager partiellement le joint F d'eÂtancheÂite infeÂrieure (10), le pivot (6) et les vis (8).
supeÂrieur dans le roulement.
Fixer cette position avec les vis (7).
NOTE. S'assurer que les repeÁres faits lors du deÂmontage
coõÈncident.

21
INSTALLATION WHOLE STEERING CASE - INSTALLAZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA - INSTALLATION DES KOMPLETTEN
GELENKGEHAÈUSES - INSTALACION CAJA ROTULAS COMPLETA - MISE EN PLACE DU BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET

7
6

8
F1241555 F1241556

GB a GB b
Alternately tighten the upper screws (8) to bring the pin (7) to its Alternately tighten the screws (8) of the lower pin (6) until it
limit stop. becomes slightly harder to rotate them.
Tighten screws to a tightening torque of 60 Nm.

3
Y

6
9
3

6
6
F1241557 F1241554

GB c GB d
With a feeler gauge, measure distance "Y" between the lower pin Using the supplies available, select and put together a pack shims
(6) and the steering case (3). (9) measuring S= Y±0.5 mm.
NOTE. Check size in 3 different points. NOTE. Value 0.5 mm corresponds to bearings preload.
Extract the lower pin (6) and introduce the shims (9) calculated as
specified.

6
1

8
F1241556 F1241594

GB e GB f
Reposition the lower pin (6) and tighten screws to a tightening Connect the steering case to the steering bar and insert the safety
torque of 68 Nm. cotter pin (1).
Mount the threaded plug. CAUTION! Use new cotter pins only
(For details, see "INSTALLING THE STEERING CYLINDER").

22
Avvitare alternativamente le viti superiori (8) fino a Avvitare alternativamente le viti (8) del perno inferiore
ITA mandare a fondo corsa il perno (7). ITA (6) fino ad avvertire un leggero incremento dello sforzo
Serrare le viti ad una coppia di 60 Nm. necessario alla loro rotazione.

Abwechselnd die oberen Schrauben (8) festziehen, bis Die Schrauben (8) des unteren Stiftes (6) abwechselnd
D der Stift (7) den Anschlage erreicht. D zuschrauben, bis sie sich etwas schwerer drehen
Die Schrauben mit einem Anzugsmoment von 60 Nm lassen.
festziehen.
a b
Atornillar alternativamente los tornillos superiores (8) Atornillar alternativamente los tornillos (8) de la rotula
ESP hasta mandar a tope la rotula (7). ESP inferior (6) hasta obtener un ligero incremento del
Apretar los tornillos a un par de 60 Nm. esfuerzo necesario a su rotacioÁn.

Serrer en diagonale les vis supeÂrieures (8) jusqu'aÁ ce Serrer en diagonale les vis (8) du pivot infeÂrieur (6)
F que le pivot (7) soit en fond de course. F jusqu'aÁ ce que vous ressentiez un leÂger accroisse-
Serrer les vis au couple de 60 Nm. ment de l'effort neÂcessaire aÁ leur rotation.

Controllare con un calibro a spessori la misura "Y" tra Comporre un pacco di spessori (9) scelti tra i
ITA perno inferiore (6) e scatola snodo (3). ITA disponibili pari alla misura S= Y±0,5 mm.
NOTA. Controllare la misura in 3 punti. NOTA. La quota 0,5 mm eÁ il valore del precarico da
dare ai cuscinetti. Asportare il perno inferiore (6) ed inserire
gli spessori (9) calcolati.

Mit einer Dickenlehre das Maû "Y" zwischen dem Einen Satz Unterlegscheiben (9) zusammensetzen,
D unteren Stift (6) und das GelenkgehaÈuse (3) messen. D um das Maû S= Y±0,5 mm zu erreichen.
BEMERKUNG. Das Maû an drei Stellen kontrollieren. BEMERKUNG. Das Maû 0,5 mm ist der Vorbela-
stungswert fuÈr die Lager. Den unteren Stift (6) abnehmen und den
c d zusammengesetzten Satz Unterlegscheiben (9) einsetzen.

Controlar con un calibrador a espesores la medida "Y" Componer un paquete con los espesores (9) escojidos
ESP entre la rotula inferior (6) y la caja rotula (3). ESP entre esos disponibles en la medida S= Y±0,5 mm.
NOTE. Controlar la medida en 3 puntos. NOTA. La cuota 0,5 mm es el valor precario de los
cojinetes. Sacar la rotula inferior (6) y introducir los espesores (9)
calculados.

A l'aide d'un calibre d'eÂpaisseur controÃler la dimen- Composer un paquet de cales d'eÂpaisseur (9) choisies
F sion "Y" entre le joint infeÂrieur (6) et le boõÃtier du joint aÁ F parmi celles disponibles eÂgales aÁ la dimension S= Y±
rotule (3). 0,5 mm.
NOTE. ControÃler la mesure sur trois points. NOTE. La cote 0,5 mm est la valeur de preÂcharge aÁ donner aux
roulements. Retirer le pivot infeÂrieur (6) et introduire les cales
d'eÂpaisseur (9) calculeÂes.

Riposizionare il perno inferiore (6) e serrare le viti ad Collegare la scatola snodo alla barra di sterzatura ed
ITA una coppia di 68 Nm. ITA inserire la copiglia di sicurezza (1).
Montare il tappo di chiusura filettato. ATTENZIONE! Usare solo copiglie nuove. (Per i
dettagli, vedere «INSTALLAZIONE DEL CILINDRO DI STERZATU-
RA»).

Den unteren Stift (6) wieder positionieren und die Das GelenkgehaÈuse mit der Lenkstange verbinden
D Schrauben mit einem Anzugsmoment von 68 Nm D und den Sicherheitssplint (1) einsetzen.
festziehen. ACHTUNG ! Immer nur neue Sicherheitssplinte ver-
Verschlussstopfen mit Gewinde anbringen. wenden. (FuÈr weitere Einzelheiten, siehe "INSTALLATION DES
e f LENKZYLINDERS").

Recolocar la rotula inferior (6) y apretar los tornillos a Conectar la caja rotulas a la barra de direccioÁn y
ESP un par de 68 Nm. ESP introducir la clavija de seguridad (1).
Montar tapon de cierne a rosca. ATENCION! Utilizar solo clavijas nuevas. (para los
detalles "INSTALACION DEL CILINDRO DE DIRECCION").

Remettre en place le pivot infeÂrieur (6) et serrer les vis Assembler le boõÃtier du joint aÁ rotule aÁ la barre de
F au couple de 68 Nm. F direction et introduire la goupille de seÂcurite (1).
Monter le bouchon fileteÂ. ATTENTION ! Employer exclusivement des goupilles
neuves. (Pour toute information suppleÂmentaire, voir "INSTALLA-
TION DU CYLINDRE DE DIRECTION").

23
DISASSEMBLING THE STEERING CASE - SMONTAGGIO SCATOLA SNODO - GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN -
DESMONTAJE CAJA ROTULAS - DEMONTAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

1
2
2
2

3
1
F1241558 F1241559

GB a GB b
Remove the check screws (1) from the planetary cover (2) and Tighten screws (1) alternately to disengage the planetary cover (2)
tighten the same screws in extraction holes "A". so it can be removed.
NOTE. Carefully inspect the state of the O-ring (3); if in doubt,
replace.

5
6

7
F1241560 F1241561

GB c GB d
Extract the snap ring (4) of the sun wheel (5). Remove the sun wheel (5), shims (6) and distance piece (7).

10
8

9
F1241562 F1241563

GB e GB f
Using a plastic hammer, remove the twin joint (8). Loosen and pull out the check screws (9) from the gear rim (10).

24
Rimuovere le viti (1) di ritegno del coperchio portasa- Avvitare le viti (1) in modo alternato fino a disimpe-
ITA telliti (2) ed avvitarle nei fori d'estrazione "A". ITA gnare il coperchio (2) portasatelliti e poterlo rimuovere.
NOTA. Controllare attentamente lo stato dell'anello
OR (3); il minimo dubbio deve indurre la sostituzione.

Die Sicherungsschrauben (1) des Planetenradhalter- Abwechselnd die Schrauben (1) festschrauben, bis
D deckels (2) abnehmen und diese in die AbziehloÈcher D der Deckel (2) des Planetenradhalters heraus rastet
"A" schrauben. und abgenommen werden kann.
BEMERKUNG. Den Zustand des O-Rings (3) sorgfaÈltig kontroll-
a b ieren; im Zweifelsfall diesen auswechseln.

Remover los tornillos (1) de retencioÁn de la tapadera Atornillar los tornillos (1) de manera alternada hasta
ESP lleva-satelites (2) y atornillarlos en los agujeros de ESP desempenar la tapadera (2) lleva-satelites y poderlo
extracioÁn "A". remover.
NOTA. Controlar atentamente el estado del anillo OR (3); la minima
duda debe llevar a la sobstitucioÁn.

Retirer les vis (1) de retenue du couvercle porte- Serrer les vis (1) en diagonale jusqu'aÁ deÂgager le
F satellites (2) et les serrer dans les trous d'arrachage F couvercle (2) porte-satellites et pouvoir le deÂposer.
"A". NOTE. ControÃler attentivement l'eÂtat de la bague O-
Ring (3). Au moindre doute, n'heÂsitez pas aÁ la remplacer.

Asportare l'anello elastico (4) di ritegno dell'ingranag- Rimuovere l'ingranaggio solare (5), gli spessori (6) ed
ITA gio solare (5). ITA il distanziale (7).

Den Kolbenring (4) zur Halterung des Sonnenrads (5) Das Sonnenrad (5), die Unterlegscheiben (6) und das
D abnehmen. D DistanzstuÈck (7) abnehmen.

c d
Sacar el anillo elastico (4) de retencioÁn del engranaje Remover el engranaje solar (5), los espesores (6) y el
ESP solar (5). ESP distancial (7).

Retirer la bague eÂlastique (4) de retenue du pignon Retirer le pignon solaire (5), les cales d'eÂpaisseur (6)
F solaire (5). F et l'entretoise (7).

Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, rimuo- Allentare ed asportare le viti (9) di ritegno della corona
ITA vere il doppio giunto (8). ITA (10).

Mit einem Gummihammer die Doppelgelenkwelle (8) Die Sicherungsschrauben (9) des Kranzes (10) lockern
D entfernen. D und abschrauben.

e f
Utilizando un martillo en material plastico, remover el Aflojar y sacar los tornillos (9) de retencioÁn de la
ESP doble junto (8). ESP corona (10).

A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, retirer le Desserrer et retirer les vis (9) de retenue de la
F double joint (8). F couronne (10).

25
DISASSEMBLING THE STEERING CASE - SMONTAGGIO SCATOLA SNODO - GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN -
DESMONTAJE CAJA ROTULAS - DEMONTAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

12

10

11 13 11
F1241564 F1241565

GB a GB b
Remove the gear rim (10), inner ring of bearing (11) and distance Using a puller, remove the wheel hub (13) together with the
washers (12). external ring of the bearing (11).
CAUTION! Mark distance washers to avoid confusing them with
those of the other reduction gear unit.

15
14

14

16

15

F1241566 F1241567

GB c GB d
Pull out the bearing (14) and distance piece (15). Using an appropriate puller, pull out seal ring (16) from the twin
NOTE. Note down direction of assembly of the distance piece. joint.
NOTE. Note down the direction of assembly.

17
18

F1241568 F1241569

GB e GB f
Using levers or a puller, remove the snap ring (17) of the wheel With a puller, remove the inner ring of bearing (18).
hub.
NOTE. 1 - Note down the direction of assembly.
2 - Replace ring at each disassembly

26
Rimuovere la corona (10), l'anello interno del cusci- Utilizzando un estrattore, rimuovere il mozzo porta-
ITA netto (11) e gli spessori (12). ITA ruota (13) completo dell'anello esterno del cuscinetto
ATTENZIONE! Contrassegnare gli spessori per evita- (11).
re scambi con quelli dell'altro riduttore.

Den Kranz (10), den inneren Ring des Lagers (11) und Mit einem Abzieher, die Radhalternabe (13) samt
D die Unterlegscheiben (12) entfernen. D Auûenring des Lagers (11) abnehmen.
ACHTUNG ! Die Unterlegscheiben markieren, um sie
nicht mit denen des anderen Untersetzungsgetriebes zu verwech-
a seln. b
Remover la corona (10), el anillo interior del cojinete Utilizando un extractor, remover el cubo lleva-rueda
ESP (11) y los espesores (12). ESP (13) completo del anillo esterno del cojinete (11).
ATENCION! Contra-segnalar los espesores para
evitar cambios con los otros reductores.

Retirer la couronne (10), la bague inteÂrieure du A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer le moyeu porte-
F roulement (11) et les cales d'eÂpaisseur (12). F roue (13) avec la bague exteÂrieure du roulement (11).
ATTENTION ! Marquer les cales d'eÂpaisseur pour
eÂviter de les confondre avec celles de l'autre reÂducteur.

Asportare il cuscinetto (14) ed il distanziale (15). Utilizzando uno spintore adatto, estrarre l'anello di
ITA ITA tenuta (16) del doppio giunto.
NOTA. Annotare il senso di montaggio del distanzia-
le. NOTA. Annotare il senso di montaggio.

Das Lager (14) und das DistanzstuÈck (15) abnehmen. Mit einem geeigneten StoÈûel, den Dichtring (16) aus
D D der Doppelgelenkwelle ziehen.
BEMERKUNG. Montagerichtung des DistanzstuÈckes
notieren. BEMERKUNG. Montagerichtung des DistanzstuÈckes
notieren.
c d
Sacar el cojinete (14) y el distancial (15). Utilizando un empuje apto, sacar el anillo de retencioÁn
ESP ESP (16) del doble junto.
NOTA. Anotar el sentido de montaje del distancial.
NOTA. Anotar el sentido de montaje.

Retirer le roulement (14) et l'entretoise (15). A l'aide d'un outil de pousseÂe adapteÂ, extraire la
F F bague d'eÂtancheÂite (16) du double joint.
NOTE. Noter le sens de montage de l'entretoise.
NOTE. Noter le sens de montage.

Utilizzando delle leve oppure un estrattore, rimuovere Con un estrattore, rimuovere l'anello interno del
ITA l'anello di tenuta (17) del mozzo porta ruota. ITA cuscinetto (18).
NOTE. 1 - Annotare il senso di montaggio.
2 - Sostituire ad ogni smontaggio.

Mit Hilfe von Hebeln oder mit einem Abzieher, den Mit einem Abzieher, den inneren Ring des Lagers (18)
D Dichtring (17) der Radhalternabe abnehmen. D abnehmen.
BEMERKUNGEN.
1) Montagerichtung des DistanzstuÈckes notieren.
e 2) Beim Abmontieren immer auswechseln. f
Utilizando de las palancas o un extractor, remover el Con un extractor, remover el anillo interno del cojinete
ESP anillo de retencioÁn (17) del cubo lleva-rueda. ESP (18).
NOTAS. 1. Anotar el sentido de montaje.
2. Sobstituir a cada desmontaje.

A l'aide des leviers ou d'un outil d'arrachage, retirer la A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer la bague
F bague d'eÂtancheÂite (17) du moyeu porte-roue. F inteÂrieure du roulement (18).
NOTES. 1) Noter le sens de montage.
2) Remplacer aÁ chaque deÂmontage.

27
DISASSEMBLING THE STEERING CASE - SMONTAGGIO SCATOLA SNODO - GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN -
DESMONTAJE CAJA ROTULAS - DEMONTAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

13 18
11

13
F1241570 F1241571

GB a GB b
Using a puller for inner parts, remove the external ring of bearing With a punch, remove the external ring of bearing (18) from the
(11) from the wheel hub (13). wheel hub (13).
CAUTION! Lightly tap around the rim.

20

19

21

13

22
D1240205 F1241572

GB c GB d
Only if necessary. Remove the casing (19) from the wheel hub (13). Lift and remove the snap ring (20) and remove the gear rim flange
CAUTION! (21).
1 - In case of removal, casing must be replaced.
2 - After replacing, fix the casing (19) by caulking in three
equidistant points.

25 23

24
24
F1241573 F1241574

GB e GB f
CAUTION! Removal of either snap rings (23), pins (24), planet Pull out the planet wheel pins (24) using an M6x60screw.
wheels (25) or needles entails their replacement.
Extract the snap rings (23) of planet wheel pins (24).

28
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere dal Con un punzone, rimuovere dal mozzo ruota (13)
ITA mozzo ruota (13) l'anello esterno del cuscinetto (11). ITA l'anello esterno del cuscinetto (18).
ATTENZIONE! Distribuire leggeri colpi lungo tutta la
circonferenza.

Mit einem Abzieher fuÈr innere Teile, von der Radhal- Mit einem StoÈûel von der Radhalternabe (13) den
D ternabe (13) den aÈuûeren Ring des Lagers (11) D aÈuûeren Ring des Lagers (18) abnehmen.
abnehmen. ACHTUNG ! Entlang der gesamten Kreislinie schla-
gen.
a b
Utilizando un extractor por internos, remover del cubo Con un punzon, remover del cubo rueda (13) el anillo
ESP rueda (13) el anillo esterno del cojinete (11). ESP esterno del cojinete (18).
ATENCION! Pegar ligeros golpes hacia toda la
circonferencia.

A l'aide d'un outil d'arrachage pour inteÂrieurs, retirer A l'aide d'un poincËon, retirer du moyeu de roue (13) la
F du moyeu de roue (13) la bague exteÂrieure du F bague exteÂrieure du roulement (18).
roulement (11). ATTENTION ! Donner de leÂgers coups sur toute la
circonfeÂrence.

Solo se necessario: rimuovere dal mozzo porta ruota Sollevare ed asportare l'anello elastico (20) e rimuo-
ITA (13) il carter (19). ITA vere la flangia portacorona (21).
ATTENZIONE!
1 - La rimozione comporta obbligatoriamente la sostituzione.
2 - Dopo la sostituzione, fissare il carter (19) con tre cianfrinature
equidistanti.

Nur wenn noÈtig: von der Radhalternabe (13) den Den Kolbenring (20) anheben und abnehmen und den
D Schutzkasten (19) abnehmen. D Kranzhalterflansch (21) abnehmen.
ACHTUNG ! 1 - Wird dieser abgenommen, muss er
auf jeden Fall ausgewechselt werden.
c 2 - Den neuen Schutzkasten (19) mit drei gleichabstaÈndigen d
AbschraÈgungen montieren.

Solo si necesario: remover del cubo lleva rueda (13) el Levantar y sacar el anillo elastico (20) y remover la
ESP carter (19). ESP brida lleva-corona (21).
ATENCION! 1. La remocioÁn lleva obligatoriamente a la
sobstitucioÁn.
2. Despues de la sobstitucioÁn, fijar el carter (19) con tres golpes
equidistantes.

Seulement si neÂcessaire : retirer du moyeu porte-roue Soulever et retirer la bague eÂlastique (20) et enlever la
F (13) le carter (19). F bride porte-couronne (21).
ATTENTION ! 1 - La deÂpose comporte obligatoirement
le remplacement.
2 - ApreÁs le remplacement, fixer le carter (19) avec trois chanfreins
eÂquidistants.

ATTENZIONE! La rimozione degli anelli elastici (23), Asportare i perni satelliti (24) utilizzando una vite
ITA dei perni (24), dei satelliti (25) e dei rullini, comporta ITA M6x60.
obbligatoriamente la loro sostituzione.
Asportare gli anelli elastici (23) dei perni (24) dei satelliti.

ACHTUNG ! Werden die Kolbenringe (23), die Stifte Die Planetenradstifte (24) mit einer Schraube zu
D (24), die PlanetenraÈder (25) und die Rollen abgen- D M6X60 abnehmen.
ommen, muÈssen diese auf jeden Fall ausgewechselt
werden.
e Die Kolbenringe (23) der Stifte (24) der PlanetenraÈder abnehmen. f
ATENCION! La remocioÁn de los anillos elasticos (23), Sacar las rotulas satelites (24) utilizando un tornillo
ESP en las rotulas (24), de los satelites (25) y de los ESP M6x60.
rodillos, comporta obligatoriamente a su sobstitucioÁn.
Sacar los anillos elasticos (23) de las rotulas (24) de los satelites.

ATTENTION ! ApreÁs toute de pose des bagues Retirer les pivots satellites (24) aÁ l'aide d'une vis
F eÂlastiques (23), des pivots (24), des satellites (25) et F M6X60
des rouleaux, il est impeÂratif de les remplacer.
Retirer les bagues eÂlastiques (23) des pivots (24) des satellites.

29
DISASSEMBLING THE STEERING CASE - SMONTAGGIO SCATOLA SNODO - GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN -
DESMONTAJE CAJA ROTULAS - DEMONTAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

25

2
T6
F1241575

GB a GB b
Insert dummy pin T6a into planet wheel (25) and position washer
T6b centrally in planetary cover (2)
Move the first planet wheel (25) to the centre of the planetary cover
(2). Tighten an M5x70 screw in the central hole of the washer and
pull out the first planet wheel (25).
Repeat the same steps with the rest of the planet wheels.

27

19

18 17
16
GB c GB 13 d

11 23
24
12

20 25
21
1
10 15
22
14
7
6
5
4
2
GB e 3 GB f
D1240199

30
Inserire nel satellite (25) il falso perno T6a e
ITA posizionare in centro al portasatelliti (2) la rondella ITA
T6b Spostare al centro del portasatelliti (2) il primo
satellite (25). Avvitare nel foro centrale della rondella una vite
M5x70 ed asportare il primo satellite (25).
Ripetere le stesse operazioni per gli altri satelliti.

In das Planetenrad (25) den Hilfsstift T6a stecken und in die


D Unterlegscheibe T6b in die Mitte des Planetenradhalters D
positionieren. Das erste Planetenrad (25) in di Mitte des
Planetenradhalters (2) verstellen. In das zentrale Loch der Unterlegscheibe
a eine Schraube M5x70 schrauben und das erste Planetenrad (25) ab-
nehemen. Denselben Vorgang fuÈr alle anderen PlanetenraÈder wiederholen.
b
Introducir en el satelite (25) la falsa rotula T6a y
ESP colocarla al centro del llevasatelites (2) la arandela ESP
T6b Desplazar al centro del llevasatelites (2) el primer
satelite (25). Atornillar en el agujero central de la arandela un
tornillo M5x70 y sacar el primer satelite (25)
Repetir las mismas operacioÁnes por los otros satelites.

Introduire dans le satellite (25) le faux pivot T6a et


F mettre en place au milieu du porte-satellites (2) la F
rondelle T6b DeÂplacer au centre du porte-satellites (2)
le premier satellite (25). Dans le trou central de la rondelle serrer
une vis M5x70 et retirer le premier satellite (25).
Suivre la meÃme marche pour les autres satellites.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

31
ASSEMBLING AND ADJUSTING THE STEERING CASE - ASSEMBLAGGIO E REGISTRAZIONE SCATOLA SNODO - ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
DES GELENKGEHAÈUSES - ASEMBLAJE Y REGISTRACION CAJA ROTULAS - ASSEMBLAGE ET REGLAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

T8
T7 11 18

13 13

F1241576 F1241577

GB a GB b
Using a press and tool T7, fit the outer ring of bearing (11) into the Turn the wheel hub (13) over and, using tool T8, fit the outer ring of
wheel hub (13). bearing (18).
NOTE. Lubricate sliding surfaces with oil. NOTE. Lubricate sliding surfaces.

16
T9 T10

27 18
27

F1241578 F1241579

GB c GB d
Using tool T9, fit snap ring (16) into the steering case (27). Using tool T10, fit the inner ring of bearing (18) to steering case
CAUTION! Check direction of snap ring. (27).
NOTE. Lubricate sliding surfaces and make sure that the ring of
the bearing is secure in its seat.

13
11
12
A

F1241580 F1241581

GB e GB f
Fit two M10 studs "A" in two opposite holes to hold the pack of Install the wheel hub (13) and the inner ring of bearing (11).
shims centred.
Position disassembled shims (12).

32
Con una pressa e con l'attrezzo T7, montare nel Capovolgere il mozzo (13) e con l'attrezzo T8 montare
ITA mozzo porta ruota (13) l'anello esterno del cuscinetto ITA l'anello esterno del cuscinetto (18).
(11). NOTA. Lubrificare le superfici di scorrimento.
NOTA. Lubrificare con olio le superfici di scorrimento.

Die Nabe (13) umkippen und mit dem Werkzeug T8


D Mit einer Presse und dem Werkzeug T7 in die D den aÈuûeren Ring des Lagers (18) montieren.
Radhalternabe (13), den aÈuûeren Ring des Lagers BEMERKUNG. Die GleitflaÈchen mit O È l schmieren.
(11) montieren.
a BEMERKUNG. Die GleitflaÈchen mit OÈ l schmieren. b
Con una prensa y con la herramienta T7, montar en el Volcar el cubo (13) y con la herramienta T8, montar el
ESP cubo lleva-rueda (13) el anillo esterno del cojinete (11). ESP anillo esterno del cojinete (18).
NOTA. Lubrificar con aceite las superficies de NOTA. Lubrificar las superficies de deslizamiento.
deslizamiento.

Renverser le moyeu (13) et aÁ l'aide de l'outil T8 monter


F A l'aide d'une presse et de l'outil T7 monter dans le F la bague exteÂrieure du roulement (18).
moyeu porte-roue (13) la bague exteÂrieure du roule- NOTE. Lubrifier les surfaces de coulissement.
ment (11).
NOTE. Lubrifier aÁ l'huile les surfaces de coulissement.

Utilizzando l'attrezzo T9, montare nella scatola snodo Utilizzando l'attrezzo T10, montare sulla scatola
ITA (27) l'anello di tenuta (16). ITA snodo (27) l'anello interno del cuscinetto (18).
ATTENZIONE! Controllare l'orientamento dell'anello NOTA. Lubrificare le superfici di scorrimento ed
di tenuta. assicurarsi che l'anello del cuscinetto vada in sicura battuta.

Mit dem Werkzeug T9 in das GelenkgehaÈuse (27) den Mit dem Werkzeug T10 auf das GelenkgehaÈuse (27)
D Dichtring (16) montieren. D den inneren Ring des Lagers (18) montieren. BEMER-
ACHTUNG ! Montagerichtung des Dichtrings kontroll- È l schmieren und kontroll-
KUNG. Die GleitflaÈchen mit O
ieren. ieren ob der Ring im Lager den Anschlag erreicht.
c d
Utilizando la herramienta T9 montar en la caja rotulas Utilizando la herramienta T10, colocar sobre la caja de
ESP (27) el anillo de retencioÁn (16). ESP rotulas (27) el anillo interno del cojinete (18).
ATENCION! Controlar la orientacioÁn del anillo de NOTA. Lubrificar las superficies de deslizamiento y
retencioÁn. asegurarse que el anillo del cojinete vaya en segura batida.

A l'aide de l'outil T9, monter dans le boõÃtier du joint aÁ A l'aide de l'outil T10, monter dans le boõÃtier du joint aÁ
F rotule (27) la bague d'eÂtancheÂite (16). F rotule (27) la bague inteÂrieure du roulement (18).
ATTENTION! ControÃler l'orientation de la bague NOTE. Lubrifier les surfaces de coulissement et
d'eÂtancheÂiteÂ. s'assurer que la bague du roulement aille en buteÂe.

Montare in due fori contrapposti due prigionieri "A" da Montare il mozzo portaruota (13) e l'anello interno del
ITA M10 per tenere centrato il pacco di spessori. ITA cuscinetto (11).
Posizionare gli spessori (12) smontati.

In zwei entgegengesetzten LoÈcher zwei Stiftschrau- Die Radhalternabe (13) und den inneren Ring des
D ben "A" zu M10 montieren, um den Satz Unter- D Lagers (11) montieren.
legscheiben zentriert zu halten.
Die abmontierten Unterlegscheiben (12) positionieren.
e f
Montar en los dos agujeros contrapuestos dos Montar el cubo lleva-rueda (13) y el anillo interno del
ESP prigioneros "A" de M10 para tener centrado el paquete ESP cojinete (11).
de espesores.
Colocar los espesores (12) desmontados.

Dans deux trous opposeÂs, monter deux goujons "A" Monter le moyeu porte-roue (13) et la bague inteÂrieure
F de M10 pour maintenir centre le paquet de cales F du roulement (11).
d'eÂpaisseur.
Mettre en place les cales d'eÂpaisseur (12) monteÂes.

33
ASSEMBLING AND ADJUSTING THE STEERING CASE - ASSEMBLAGGIO E REGISTRAZIONE SCATOLA SNODO - ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
DES GELENKGEHAÈUSES - ASEMBLAJE Y REGISTRACION CAJA ROTULAS - ASSEMBLAGE ET REGLAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

20

21

10

22
F1241572 F1241582

GB a GB b
Fit the gear rim carrier (21) in the gear rim (22) and engage the two Fit the complete gear rim unit (10) to the steering case (27).
with a snap ring (20). CAUTION! Align previously marked holes of gear rim and hub.

T11

10
F1241583 F1241584

GB c GB d
Insert the locking screws (9) of the gear rim (10) into the empty Apply tool T11 and, using a torque meter, check the value of the
holes available and tighten to a torque of 68±75 Nm. continuous rolling torque after a couple of bedding-in turns.
Admitted torque: 8±14 Ncm.

15
14
12 14

15

F1241831 F1241566

GB e GB f
Adjust shims (12) previously inserted under the gear rim unit (120) Take out screws (9), gear rim unit (10), shims (12) and remove the
until torque value is back within the specified values. wheel hub (13).
. To DECREASE torque, INCREASE shims Install distance piece (15) and bearing (14).
. To INCREASE torque, DECREASE shims. CAUTION! Check the direction of the distance piece (15).

34
Montare nella corona (22) il portacorona (21) ed Montare la corona completa (10) sulla scatola snodo
ITA impegnare i gruppi con l'anello elastico (20). ITA (27).
ATTENZIONE! Allineare i fori contrassegnati della
corona e del mozzo.

In den Kranz (22) den Kranzhalter (21) montieren und Den kompletten Kranz (10) auf das GelenkgehaÈuse
D die Aggregate mit dem Kolbenring (20) befestigen. D (27) montieren.
ACHTUNG ! Die markierten LoÈcher des Kranzes und
der Nabe ausrichten.
a b
Montar en la corona (22) el lleva-corona (21) y emplear Montar la corona completa (10) sobre la caja rotula
ESP los grupos con el anillos elastico (20). ESP (27).
ATENCION! Poner en linea los agujeros contrasig-
nados de la corona y del cubo.

Monter dans la couronne (22) le porte-couronne (21) et Monter la couronne compleÁte (10) sur le boõÃtier du joint
F engager les groupes avec la bague eÂlastique (20). F aÁ rotule (27).
ATTENTION ! Aligner les trous marqueÂs de la
couronne et du moyeu.

Montare nei fori liberi le viti (9) di fissaggio corona (10) Applicare l'attrezzo T11 e, utilizzando un torsiometro,
ITA e serrarle alla coppia di 68v75 Nm. ITA controllare la coppia di rotolamento continua dopo
alcuni giri di assestamento.
Coppia ammessa: 8v14 Ncm.

In die freien LoÈcher die Befestigungsschrauben (9) Das Werkzeug T11 anbringen und mit einem Dre-
D des Kranzes (10) montieren und mit einem Anzu- D hungsmesser das kontinuierliche Drehmoment nach
gsmoment von 68 bis 75 Nm festziehen. einigen Umdrehungen zur Setzung kontrollieren.
Zugelassenes Moment : 8 bis 14 Ncm
c d
Montar en los agujeros libres los tornillos (9) de fisaje Aplicar la herramienta T11 y utilizando un torsiometro,
ESP corona (10) y apretarlos al par de 68-75 Nm. ESP controlar el par de ruedamento continua despues de
algunos giros de asiestamiento.
Par admitida: 8v14 Ncm.

Monter dans les trous libres les vis (9) de fixation de la Appliquer l'outil T11 et, aÁ l'aide d'un torsiomeÁtre,
F couronne (10) et les serrer au couple de 68 aÁ 75 Nm. F controÃler le couple de roulement continue apreÁs
quelques tours de mise en place.
Couple admis : 8 aÁ 14 Ncm

Regolare gli spessori (12) inseriti sotto la corona (10) Smontare viti (9), corona (10), spessori (12) e
ITA fino a far rientrare i valori della coppia di rotazione nei ITA rimuovere il mozzo portaruota (13).
valori indicati. Montare il distanziale (15) ed il cuscinetto (14).
. Per DIMINUIRE la coppia, AUMENTARE lo spessore. ATTENZIONE! Controllare l'orientamento del distanziale (15).
. Per AUMENTARE la coppia, DIMINUIRE lo spessore.

Die Unterlegscheiben (12) unterhalb des Kranzes (10) Schrauben (9), Kranz (10), Unterlegscheiben (12)
D so einstellen, bis die Werte des Drehmoments inner- D abmontieren und die Radhalternabe (13) abnehmen.
halb der angegebenen Werte liegen. Das DistanzstuÈck (15) und das Lager (14) montieren.
. Um das Moment zu VERRINGERN, StaÈrke ERHO È HEN ACHTUNG ! Montagerichtung des DistanzstuÈckes (15) kontroll-
e . Um das Moment zu ERHO È HEN, StaÈrke VERRINGERN.
f ieren.

Regular los espesores (12) introducidos debajo de la Desmontar tornillos (9), corona (10), espesores (12) y
ESP corona (10) hasta llevar los valores normales del par ESP remover el cubo lleva-rueda (13).
de rotacioÁn en los valores indicados. Colocar el distancial (15) y el cojinete (14).
. Para DISMINUIR el par, AUMENTAR el espesor. ATENCION! Controlar la orientacioÁn del distancial (15).
. Para AUMENTAR el par, DISMINUIR el espesor.

ReÂgler les cales d'eÂpaisseur (12) inseÂreÂes sous la DeÂmonter les vis (9), la couronne (10), les eÂpaisseurs
F couronne (10) jusqu'aÁ ce que les valeurs du couple de F (12) et retirer le moyeu porte-roue (13).
rotation soient comprises dans les valeurs indiqueÂes. Monter l'entretoise (15) et le roulement (14).
. Pour DIMINUER le couple, AUGMENTER l'eÂpaisseur. ATTENTION ! ControÃler l'orientation de l'entretoise (15).
. Pour AUGMENTER le couple, DIMINUER l'eÂpaisseur.

35
ASSEMBLING AND ADJUSTING THE STEERING CASE - ASSEMBLAGGIO E REGISTRAZIONE SCATOLA SNODO - ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
DES GELENKGEHAÈUSES - ASEMBLAJE Y REGISTRACION CAJA ROTULAS - ASSEMBLAGE ET REGLAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

T12

T13
14
17

27

F1241567 F1241585

GB a GB b
Using an appropriate driver T12, push the bearing (14) until it rests Lubricate the outer surface of the snap ring (17) with oil; position
in its seat. the ring in the steering case (27) and, using tool T13, introduce the
ring as far as it will go.
CAUTION! Check the direction of assembly.

13

17

F1241586 F1241583

GB c GB d
Lubricate the lips of the snap ring (17) and fit the wheel hub (13), Tighten the joining screws (9) in an alternate and criss-cross
shims and gear rim unit to the final positions. manner to a tightening torque of 68 Nm.
CAUTION! Align previously marked holes of gear rim and hub.

7
16 8
F1241587 F1241561

GB e GB f
Lubricate the sealing ring (16) and introduce the twin joint (8) in the Install the distance piece (7), shims (6) and sun wheel (5).
steering case.
NOTE. To ensure that the joint fits snugly in the case, hammer
lightly with a plastic hammer.

36
Utilizzando uno spintore adatto T12, mandare in Lubrificare con olio la superficie esterna dell'anello di
ITA battuta il cuscinetto (14). ITA tenuta (17); posizionarlo nella scatola snodo (27) ed
inserirlo a fondo con l'attrezzo T13.
ATTENZIONE! Controllare il senso di montaggio.

Mit einem geeigneten StoÈûel T12 das Lager (14) bis È l schmieren;
AÈuûere FlaÈche des Dichtringes (17) mit O
D zum Anschlag druÈcken. D diesen in das GelenkgehaÈuse (17) positionieren und
mit dem Werkzeug T13 bis zum Anschlag einsetzen.
ACHTUNG ! Montagerichtung kontrollieren.
a b
Utilizando un empuje adto T12, mandar a topo el Lubrificar con aceite la superficie esterna del anillo de
ESP cojinete (14). ESP retencioÁn (17); colocarlo en la caja rotulas (27) y
introducirlo hasta el hondo con la herramienta T13.
ATENCION! Controlar el sentido de montaje.

A l'aide d'un outil de pression adapteÂe T12, pousser Lubrifier aÁ l'huile la surface exteÂrieure de la bague
F en buteÂe le roulement (14). F d'eÂtancheÂite (17), la mettre en place dans le boõÃtier du
joint aÁ rotule (27) et l'introduire aÁ fond aÁ l'aide de l'outil
T13.
ATTENTION ! ControÃler le sens de montage.

Lubrificare i labbri dell'anello di tenuta (17) e montare Serrare definitivamente le viti (9) di unione in modo
ITA definitivamente il mozzo portaruota (13), gli spessori e ITA alternato ed incrociato nella coppia di serraggio di 68
la corona. Nm.
ATTENZIONE! Allineare i fori contrassegnati della corona e del
mozzo.

Die Lippen des Dichtringes (17) schmieren und Die Schrauben (9) zur Verbindung endguÈltig abwech-
D endguÈltig die Radhalternabe (13), die Unterlegschei- D selnd und im Kreuz mit einem Anzugsmoment von 68
ben und den Kranz montieren. Nm festziehen.
ACHTUNG ! Die markierten LoÈcher des Kranzes und der Nabe
c ausrichten. d
Lubrificar los labios del anillo de retencioÁn (17) y Apretar definitivamente los tornillos (9) de union de
ESP montar definitivamente el cubo lleva-ruedas (13), los ESP manera alternada y cruzada en el par de serraje de 68
espesores y la corona. Nm.
ATENCION! Poner en linea los agujeros contra-signados de la
corona y del cubo.

Lubrifier les collets de la bague d'eÂtancheÂite (17) et Serrer deÂfinitivement les vis (9) d'assemblage en
F monter deÂfinitivement le moyeu porte-roue (13), les F diagonale et les serrer au couple de 68 Nm.
cales d'eÂpaisseur et la couronne.
ATTENTION ! Aligner les trous marqueÂs de la couronne et du
moyeu.

Lubrificare l'anello di tenuta (16) ed inserire nella Montare il distanziale (7), gli spessori (6) e l'ingranag-
ITA scatola snodo il doppio giunto (8). ITA gio solare (5).
NOTA. Assicurarsi dell'inserimento totale battendo
leggeri colpi con un mazzuolo in materiale plastico.

Den Dichtring (16) schmieren und die Doppelgelen- DistanzstuÈck (7), Unterlegscheiben (6) und das Son-
D kwelle (8) in das DoppelgelenkgehaÈuse einsetzen. D nenrad (5) montieren.
BEMERKUNG. Sich vergewissern, dass diese richtig
eingesetzt worden ist; dazu die Doppelgelenkwelle mit einem
e Gummihammer leicht schlagen. f
Lubrificar el anillo de tenida (16) y introducir en la caja Montar el distancial (7), los espesores (6) y el engranje
ESP rotulas el doble junto (8). ESP solar (5).
NOTA. Asegurarse de la introducioÁn total golpeando
ligeros golpes con un martillo en material plastico.

Lubrifier la bague d'eÂtancheÂite (16) et l'introduire dans Monter l'entretoise (7), les cales d'eÂpaisseur (6) et le
F le boõÃtier du joint aÁ rotule le double joint (8). F pignon solaire (5).
NOTE. S'assurer de l'introduction totale en donnant
de leÂgers coups de maillet en matieÁre plastique.

37
ASSEMBLING AND ADJUSTING THE STEERING CASE - ASSEMBLAGGIO E REGISTRAZIONE SCATOLA SNODO - ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
DES GELENKGEHAÈUSES - ASEMBLAJE Y REGISTRACION CAJA ROTULAS - ASSEMBLAGE ET REGLAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

T6a

4 25

F1241560 D1240206

GB a GB b
Fit the snap ring (4) and check that gear (5) has an axial clearance Introduce dummy pin T6a into one of the planet wheels (25).
value of 0.2 ± 0.3 mm. If necessary, eliminate clearance by NOTE! Insertion of dummy pin causes ejection of the plastic plug
changing shim (6). that holds the needles in position. Pay attention not to make the
needles and distance piece come out.

25

25
25
T6b

T6b 2
T6b
F1241643 D1240207

GB c GB d
Position washer T6b under the planet wheel (25) and tighten screw Remove screw M5x70 and move the planet wheel (25) in the
M5x70 in the centre hole. direction of the pin hole.
Lift the planet wheel unit (25) and introduce it centrally in the planet Retrieve washer T6b and repeat the same operations with the
wheel carrier (2). other planet wheels.

25 23

24
24
F1241574 F1241573

GB e GB f
Match the hole of a planet wheel (25) with the hole of the relative Lock the pins (24) in position with snap rings (23).
pin.
Tighten an M6 screw in the dummy pin; remove dummy pin T6a
and insert the final pin (24).
Repeat the same operations with the other planet wheels (25).

38
Montare l'anello elastico (4) e controllare che l'ingra- Inserire in uno dei satelliti (25) il falso perno T6a.
ITA naggio (5) abbia un gioco assiale di 0,2v0,3 mm. Se ITA
NOTA! L'inserimento del falso perno espelle il tappo
necessario, eliminare il gioco variando lo spessore (6). in materiale plastico che tiene posizionati i rullini;
prestare molta attenzione per non far uscire rullini e distanziale.

Kolbenring (4) montieren und kontrollieren, ob das In ein Planetenrad (25) den Blindstift T6a einsetzen.
D Zahnrad (5) ein Axialspiel von 0,2v0,3 mm aufweist. D
BEMERKUNG. Durch das Einsetzen des Blindstiftes
Wenn noÈtig, das Spiel durch die Unterlegscheibe (6) wird der Plastikdeckel ausgestoûen, der die Rollen in
beseitigen. ihrer Position haÈlt; sehr vorsichtig vorgehen, um zu vermeiden dass
a b auch die Rollen und das DistanzstuÈck ausgestoûen werden.

Montar el anillo elastico (4) y controlar que el Introducir en uno de los satelites (25) el falso rotula
ESP engranaje (5) tenga un juego axial de 0,2v0,3 mm. ESP T6a.
Si necesario, eliminar el juego variando el espesor (6). NOTA! La introducion de la falsa rotula saca la
tapadera en material plastico que tiene colocados los rodillos;
poner mucha atencioÁn para no hacer salir los rodillos y distancia-
les.

Monter la bague eÂlastique (4) et controÃler que Introduire dans l'un des satellites (25) le faux pivot
F l'engrenage (5) a un jeu axial de 0,2v0,3 mm. Si F T6a.
neÂcessaire, eÂliminer le jeu en variant l'eÂpaisseur (6). NOTE. L'introduction du faux pivot eÂjecte le bouchon
en matieÁre plastique qui maintient les rouleaux en position.
Prendre garde de ne pas faire sortir les rouleaux et l'entretoise.

Posizionare sotto al satellite (25) la rondella T6b ed Rimuovere la vite M5x70 e spostare il satellite (25) in
ITA avvitare nel foro centrale la vite M5x70. ITA direzione del foro del perno.
Sollevare il gruppo satellite (25) ed infilarlo central- Recuperare la rondella T6b e ripetere le stesse
mente nel portasatellite (2). operazioni per gli altri satelliti.

Unter das Planetenrad (25) die Unterlegscheibe T6b Die Schraube M5x70 abnehmen und das Planetenrad
D positionieren und die Schraube M5x70 in das zentrale D (25) in Richtung des Stiftloches verschieben.
Loch schrauben. Die Unterlegscheibe T6b aufbewahren und dieselben
Das Planetenradaggregat (25) anheben und in die Mitte des VorgaÈnge fuÈr die anderen PlanetenraÈder wiederholen.
c Planetenradhalters (2) einsetzen. d
Colocar debajo al satelite (35) la arandela T6b y Remover los tornillos M5x70 y desplazar el satelite
ESP atornillar en el agujero central los tornillos M5x/0. ESP (25) en direccioÁn del agujero de la rotula.
Levantar el grupo satelite (25) y colocarlo centralmen- Recuperar la arandela T6b y repetir las mismas
te en el lleva-satelite (2). operacioÁnes por los otros satelites.

Sous le satellite (25) mettre en place la rondelle T6b et Retirer la vis M5x70 et deÂplacer le satellite (25) en
F visser dans le trou central la vis m5x70. F direction du trou de l'essieu.
Soulever le groupe satellite (25) et l'enfiler centrale- reÂcupeÂrer la rondelle T6b et reÂpeÂter les meÃmes
ment dans le porte-satellite (2). opeÂrations pour les autres satellites.

Centrare il foro di un satellite (25) con il foro del Fissare la posizione dei perni (24) con gli anelli elastici
ITA relativo perno. ITA (23).
Avvitare nel falso perno una vite M6; rimuovere il falso
perno T6a ed inserire il perno (24) definitivo.
Ripetere per gli altri satelliti (25).

Das Loch des einen Planetenrads (25) auf das Loch Die Position der Stifte (24) mit den Kolbenringen (23)
D des entsprechenden Stiftes zentrieren. D befestigen.
In den Blindstift eine Schraube M6 schrauben; den
Blindstift T6a abnehmen und den endguÈltigen Stift (24) einsetzen.
e Den Vorgang fuÈr die anderen PlanetenraÈder (25) wiederholen. f
Centrar el agujero de un satelite (25) con el agujero del Fijar la colocacioÁn de las rotulas (24) con los anillos
ESP relativo rotula. ESP elasticos (23).
Atornillar en la falsa rotula un tornillo M6; remover la
falsa rotula T6a y introducir la rotula (24) definitiva.
Repetir para los otros satelite (25).

Faire coõÈncider le trou d'un satellite (25) avec le trou du Fixer la position des pivots (24) avec les bagues
F pivot correspondant. F eÂlastiques (23).
Dans le faux pivot serrer une vis M6, retirer le faux
pivot T6a et introduire le pivot (24) deÂfinitif.
ReÂpeÂter pour les autres satellites (25).

39
ASSEMBLING AND ADJUSTING THE STEERING CASE - ASSEMBLAGGIO E REGISTRAZIONE SCATOLA SNODO - ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
DES GELENKGEHAÈUSES - ASEMBLAJE Y REGISTRACION CAJA ROTULAS - ASSEMBLAGE ET REGLAGE DU BOITIER DU JOINT A ROTULE

2
1

13

F1241588 F1241589

GB a GB b
Fit the complete planet wheel carrier (2) to the wheel hub (13). Lock the planet wheel carrier with screws (1) tightened to 35 Nm.

F1241552 D1240208

GB c GB d
Fit the steering case to the axle and engage with fulcrum pins.
(For details, see "ASSEMBLING THE STEERING CASE").

GB e GB f

40
Montare il gruppo portasatelliti completo (2) sul mozzo Fissare il portasatelliti con le viti (1) serrate a 35 Nm.
ITA portaruota (13). ITA

Das komplette Planetenradaggregat (2) auf die Rad- Den Planetenradhalter mit den Schrauben (1) be-
D halternabe (13) montieren. D festigen und die Schrauben mit einem Anzugsmoment
von 35 Nm festziehen.

a b
Montar el grupo lleva-satelites completo (2) sobre el Fijar el lleva-satelites con los tornillos (1) apretados a
ESP cubo lleva-rueda (13). ESP 35 Nm.

Monter le groupe porte-satellites complet (2) sur le Fixer le porte-satellites aÁ l'aide des vis (1) serreÂes au
F moyeu porte-roue. F couple de 35 Nm.

Assemblare la scatola snodo sull'asse ed impegnarla


ITA con i perni di fulcro. ITA
(Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO SCATOLA
SNODO»).

Das GelenkgehaÈuse auf die Achse montieren und mit


D den Zentrierstiften befestigen. D
(FuÈr weitere Einzelheiten, siehe "ZUSAMMENBAU
DES GELENKGEHAÈUSES").
c d
Montar la caja rotulas sobre el aje y empegnarla con
ESP las rotulas de fulcro. ESP
(para los detalles, vease "EMBALAJE CAJA ROTU-
LAS").

Assembler le boõÃtier du joint aÁ rotule sur l'essieu et


F l'introduire avec les pivots d'entablure. F
(Pour toute information suppleÂmentaire voir "ASSEM-
BLAGE BOITIER JOINT A ROTULE".

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

41
REMOVING THE STEERING CYLINDER - RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN
REMOCION CILINDRO DE CAMBIO DIRECCION - DEPOSE DU CYLINDRE DE DIRECTION

F1241535 F1241536

GB a GB b
Extract the safety cotter pins (1) of the pivots of the steering bar (2). Loosen and unscrew the castellated nuts (3) until they are flush
CAUTION! Dispose of used cotter spins with the pivot.
With an aluminium punch, move the pivot; remove the nut (3) and
lift the steering arm.

4
5 6

F1241590 F1241591

GB c GB d
Disconnect the steering bars (2) from the piston (4). Loosen and remove screws (5) and washers (6); remove cylinder
CAUTION! To facilitate disassembly, heat the tang of the joint that (7).
connects to the piston to a temperature of 100ëC max with a heat
gun.

6 5

4 12
11
7 2
9

10

GB e 8 GB f
3
1
D1240200

42
Asportare le copiglie di sicurezza (1) dei perni snodo Allentare e svitare i dadi ad intagli (3) fino a filo del
ITA della barra di sterzatura (2). ITA perno snodo.
ATTENZIONE! Scartare le copiglie usate. Con un punzone in alluminio, smuovere il perno
snodo; asportare il dado (3) e sollevare il braccio di sterzatura.

Die Sicherheitssplinte (1) der Gelenkstifte der Lenk- Kronenmuttern (3) lockern, und bis zum Rande des
D stange (2) abnehmen. D Gelenkstiftes aufschrauben.
ACHTUNG : Gebrauchte Splinte nicht wieder verwen- Mit einem StoÈûel aus Aluminium, den Gelenkstift lok-
den. kern; die Mutter (3) abnehmen und den Gelenkarm anheben.
a b
Sacar las clavijas de seguridad (1) de las rotulas de la Aflojar y destornillar las tuercas a ranuras (3) hasta el
ESP barra de direccioÁn (2). ESP filo de la rotula.
ATENCION! Deshechar las clavijas utilizadas. Con un punzon en aluminio, remover la rotula; sacar la
tuerca (3) y levantar el brazo de direccioÁn.

Retirer les goupilles de seÂcurite (1) des pivots du joint Desserrer et deÂvisser les eÂcrous aÁ encoche (3)
F aÁ rotule de la barre de direction (2). F jusqu'au ras du joint aÁ rotule.
ATTENTION : Remplacer les goupilles useÂes. A l'aide d'un poincËon en aluminium, deÂplacer le joint aÁ
rotule, retirer l'eÂcrou (3) et soulever la barre de direction.

Scollegare dal pistone (4) le barre di sterzatura (2). Allentare ed asportare le viti (5) e le rondelle (6);
ITA ITA rimuovere il cilindro (7).
ATTENZIONE! Per facilitare lo smontaggio, scaldare il
codolo dello snodo di attacco al pistone con una
pistola termica fino ad una temperatura massima di 100 ëC.

Den Kolben (4) von der Lenkstange (2) loÈsen. Die Schrauben (5) und die Unterlegscheiben (6) lok-
D D kern und abnehmen; den Zylinder (7) abnehmen.
ACHTUNG ! Um den Vorgang zu vereinfachen, den
Schaft des Gelenkes am Kolben mit einer Heizpistole
bis auf eine maximale Temperatur von 100 ëC erhitzen.
c d
Desconectar del piston (4) las barras de direccioÁn (2). Aflojar y sacar los tornillos (5) y las arandelas (6);
ESP ESP remover el cilindro (7).
ATENCION! Para facilitar el desmontaje, calentar la
punta de la rotula de ataque al piston con una pistola
termica hasta una temperatura maxima de 100 ëC.

DeÂposer du piston (4) les barres de direction (2). Desserrer et retirer les vis (5) et les rondelles (6) ;
F F retirer le cylindre (7).
ATTENTION ! Pour faciliter le deÂmontage, chauffer la
queue du joint aÁ rotule de fixation au piston aÁ l'aide d'un
pistolet thermique jusqu'aÁ une tempeÂrature maximum de 100 ëC.

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

43
INSTALLING THE STEERING CYCLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - INSTALLATION DES LENKZYLINDERS
INSTALACION CILINDRO DE CAMBIO DIRECCION - INSTALLATION DU CYLINDRE DE DIRECTION

7 4

2
5 6

F1241592 F1241590

GB a GB b
Apply a thin coat of silicone to the face of the cylinder (7); fit the Apply Loctite 242 to the ends of the steering bars (2) and screw-
cylinder to the main body and fix with screws (5), previously coated tighten the bars into the piston (4).
with Loctite 242, and washers (6). Tightening torque : 132 Nm
Lock the screws to a torque of 68 Nm.

3 1

F1241593 F1241594

GB c GB d
Connect the tapered pins of steering bars (2) to the steering case Introduce the cotter pins (1) and fold the safety stems.
(8) and lock them in position with the castellated nuts (3). Tighten CAUTION! Use new cotter pins only.
the nuts to a torque of 132 Nm.
Search the position of the notch by tightening the nuts (3) further.

GB e GB f

44
Spalmare il piano di appoggio del cilindro (7) con un Spalmare con Loctite 242 i terminali delle barre di
ITA leggero strato di silicone e montarlo sul corpo centrale ITA sterzatura (2) ed avvitarle nel pistone (4).
fissandolo con le viti (5) spalmate con Loctite 242 e le Coppia di serraggio: 132 Nm.
rondelle (6).
Bloccare le viti ad una coppia di 68 Nm.

Die AuflageflaÈche des Zylinders (7) mit einer duÈnnen Die Endteiler der Lenkstange (2) mit Loctite 242
D Silikonschicht schmieren und diesen auf den zentra- D schmieren und in den Kolben (4) schrauben.
len KoÈrper montieren und mit den zuvor mit Loctite Anzugsmoment: 132 Nm.
242 geschmierten Schrauben (5) und den Unterlegscheiben (6)
a befestigen.
Die Schrauben mit einem Anzugsmoment von 68 Nm festziehen.
b
Pasar el plano de apoyo del cilindro (7) con una ligera Pasar con Loctite 242 las puntas de las barras de
ESP capa de silicona y montarlo sobre el cuerpo central ESP direccioÁn (2) y atornillarlas en el piston (4).
fijandolo con los tornillos (5) pasar con Loctite 242 y Par de serraje: 132 Nm.
las arandelas (6).
Bloquear los tornillos a un par de 68 Nm.

Enduire le plan d'appui du cylindre (7) d'une leÂgeÁre Enduire de Loctite 242 les bouts des barres de
F couche de silicone et le monter sur le corps central en F direction (2) et serrer les barres dans le piston (4).
le fixant avec les vis (5) enduites de Loctite 242 et les Couple de serrage : 132 Nm.
rondelles (6).
Serrer les vis au couple de 68 Nm.

Collegare i perni conici delle barre di sterzatura (2) alla Inserire le copiglie (1) e piegare i gambi di sicurezza.
ITA scatola snodo (8) e bloccarne la posizione con i dadi ITA
ATTENZIONE! Usare solo copiglie nuove.
ad intagli (3); serrare i dadi alla coppia di 132 Nm.
Ricercare la posizione dell'intaglio serrando ulteriormente i dadi
(3).

Die Kegelstifte der Lenkstange (2) mit dem Gelenkge- Die Splinte (1) einsetzen und die Schafte biegen.
D haÈ use (8) verbinden und die Position mit den D
ACHTUNG ! Ausschlieûlich neue Splinte verwenden.
Kronenmuttern (3) befestigen; die Muttern mit einem
Anzugsmoment von 132 Nm festziehen.
c Die Kronenmuttern weiter festziehen, bis die Position der Krone
erreicht ist.
d
Conectar las rotulas conicas de las barras de direccioÁn Introducir las clavijas (1) y plegar el mango de
ESP (2) a la caja rotula (8) y bloquear la colocacioÁn con las ESP seguridad.
tuercas a ranuras (3); apretar las tuercas a par de ATENCION! Utilizar solo clavijas nuevas.
132 Nm.
Rebuscar la colocacioÁn de la ranura apretando ulteriormente las
tuercas.

Relier les pivots coniques des barres de direction (2) InseÂrer les goupilles (1) et plier les tiges de seÂcuriteÂ.
F au boõÃtier du joint aÁ rotule (8) et en bloquer la position aÁ F
ATTENTION ! Employer exclusivement des goupilles
l'aide des eÂcrous aÁ encoches (3), serrer les eÂcrous au neuves
couple de 132 Nm.
Chercher la position de l'encoche en serrant encore davantage les
eÂcrous (3).

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

45
TOE-IN AND STEERING ANGLE ADJUSTMENT - REGISTRAZIONE E CONVERGENZA ANGOLO DI STERZATURA - KONVERGENZ UND EINSCHLAG-
WINKEL EINSTELLEN - REGISTRACION CONVERGENCIA Y ANGOLO DE DIRECCION - REGLAGE DU PARALLELISME ET ANGLE DE BRAQUAGE

7 13

F1241832 F1241833

GB a GB b
TOE-IN Rotate the wheel hubs until the wheel locking studs are level.
Rotate the steering case until the piston is centred in relation to the NOTE. To level studs, use a standard level "A".
cylinder (7).
NOTE. Ensure that the measuring instrument leans against
cylinder faces.

T14 T14 T14

T14
A

13
T14 T14
F1241834 F1241835

GB c GB d
Without moving the hubs, apply tools T14 onto the wheel hubs (13). Level tools T14 with level "A" and lock them, paying attention not
Fix the tools T14 with nuts without lock-sealing. to cause the hubs to rotate (13).
CAUTION! Make sure that the tools adhere perfectly to the face of
the wheel.

= =
7
T14 = =
= =
10 10

T14
F1241836 F1241837

GB e GB f
Without moving the piston (7), measure the distance between front If necessary, adjust toe-in, mark the piston centre line axis and,
and rear tools, measuring from the outer end of the tools T14. using this mark as reference, check the centring of steering heads
Max. difference between measurements: 1±1.5 mm. (10).
NOTE. This operation is an first step towards final toe-in.

46
CONVERGENZA Ruotare i mozzi portaruota fino a livellare i prigionieri
ITA Ruotare la scatola snodo fino a centrare il pistone ITA di fissaggio ruota.
rispetto al cilindro (7). NOTA. Per il livellamento usare una normale livella
NOTA. Assicurarsi che lo strumento di misura appoggi sui piani del "A".
cilindro.

KONVERGENZ Die Radhalternaben drehen, bis die Stiftschrauben zur


D Das GelenkgehaÈuse drehen, bis der Kolben im D Befestigung des Rads ausgerichtet sind.
VerhaÈltnis zum Zylinder (7) zentriert ist. BEMERKUNG. Um sie auszurichten, eine gewoÈhnli-
BEMERKUNG. Sich vergewissern, dass das MessgeraÈt an den che Libelle "A" verwenden.
a ZylinderflaÈchen anliegt. b
CONVERGENCIA Girar los cubos hasta nivelar los prigioneros de fisaje
ESP Girar la caja rotulas hasta centrar el piston respecto al ESP de la rueda.
cilindro (7). NOTA. Para nivelar utilizar un normal nivel "A".
NOTA. Asegurarse que el instrumento de medida apoye sobre el
plan del cilindro.

PARALLELISME Faire pivoter les moyeux porte-roue jusqu'aÁ niveler les


F Faire pivoter le boõÃtier du joint aÁ rotule jusqu'aÁ ce que F goujons de fixation de la roue.
le piston soit centre par rapport au cylindre (7). NOTE. Pour le nivellement, employer un niveau
NOTE. Assurez-vous que l'instrument de mesure s'appuie aux normal "A".
plateaux du cylindre.

Senza muovere i mozzi, applicare sui mozzi portaruo- Livellare gli attrezzi T14 con la livella "A" e bloccarli
ITA ta (13) gli attrezzi T14. ITA senza provocare la rotazione dei mozzi (13).
Fissare gli attrezzi T14 con dei dadi ruota senza
serrarli a fondo.
ATTENZIONE! Assicurarsi che gli attrezzi appoggino perfettamen-
te sul piano di appoggio ruota.

Ohne die Naben zu bewegen, an den Radhalternaben Die Werkzeuge T14 mit der Libelle "A" ausrichten und
D (13) die Werkzeuge T14 anbringen. D befestigen, ohne die Naben (13) dabei zu bewegen.
Die Werkzeuge T14 mit Muttern fuÈr RaÈder befestigen,
ohne die Muttern ganz festzuziehen.
c ACHTUNG ! Sicherstellen, dass die Werkzeuge genau an der d
AuflageflaÈche des Rads anliegen.

Sin remover los cubos, aplicar sobre los cubos lleva- Nivelar las herramientas T14 con un nivel "A" y
ESP rueda (13) las herramientas T14. ESP bloquearlas sin provocar la rotacioÁn de los cubos (13).
Fijar las herramientas T14 con las tuercas rueda sin
apretar hasta el hondo.
ATENCION! Asegurarse que las herramientas apoyen perfecta-
mente sobre el plan de apoyo rueda.

Sans deÂplacer les moyeux, appliquer sur les moyeux Niveler les outils T14 aÁ l'aide d'un niveau "A" et les
F porte-roue (13) les outils T14. F bloquer sans provoquer la rotation des moyeux (13)
Fixer les outils T14 aÁ l'aide d'eÂcrous de roue sans les
serrer aÁ fond.
ATTENTION ! Assurez-vous que les outils s'appuient parfaitement
sur le plateau d'appui de la roue.

Senza spostare il pistone (7), controllare la misura Se necessario regolare la convergenza, contrassegnare
ITA anteriore e posteriore all'estremitaÁ degli attrezzi T14. ITA l'asse di mezzaria del pistone e, su questo riferimento,
Differenza max. tra le misure: 1v1,5 mm controllare la centratura delle teste snodo (10).
NOTA. Con questa operazione si esegue un primo avvicinamento
alla convergenza finale.

Ohne den Kolben (7) zu verstellen, das vordere und Wenn die Konvergenz eingestellt werden soll, die
D hintere Maû an den Enden der Werkzeuge T14 D Achse an der Kolbenmitte kennzeichnen und an
kontrollieren. Maximaler Unterschied zwischen den diesem Bezugspunkt die Zentrierung der GelenkkoÈpfe
Massen: 1 bis 1,5 mm. (10) kontrollieren.
e f BEMERKUNG. Dieser Vorgang stellt den ersten Teil der Kon-
vergenzeinstellung dar.

Sin desplazar el piston (7), controlar la medida anterior Si necesario regular la convergencia, contrasignar el
ESP y posterior a la estremidad de la herramienta T14. ESP eje del medio del piston y, sobre esta referencia,
Diferencia max. Entre la medida : 1v1,5 mm. controlar la centratura del cabezal rotulas (10).
NOTA. Con esta operacioÁn se efectua un primer acercamiento a la
convergencia final.

Sans deÂplacer le piston (7), controÃler la dimension S'il y a lieu, reÂgler le paralleÂlisme, marquer l'axe
F avant et arrieÁre aÁ l'extreÂmite des outils T14. F meÂdian du piston et, sur ce repeÁre, controÃler le
DiffeÂrence max. entre les mesures : 1 aÁ 1, 5 mm. centrage des rotules (10).
NOTE. Cette opeÂration permet d'effectuer un premier rapproche-
ment au paralleÂlisme final.

47
TOE-IN AND STEERING ANGLE ADJUSTMENT - REGISTRAZIONE E CONVERGENZA ANGOLO DI STERZATURA - KONVERGENZ UND EINSCHLAG-
WINKEL EINSTELLEN - REGISTRACION CONVERGENCIA Y ANGOLO DE DIRECCION - REGLAGE DU PARALLELISME ET ANGLE DE BRAQUAGE

2 2
9 9

F1241595 F1241838

GB a GB b
Adjust toe-in (and the centring of the steering heads as a result) Hold the steering arm (2) and rotate the ball head of the joint until
without moving the piston. This is achieved by adjusting the length error is corrected. Lock the nut (9) and re-check piston measure-
of the steering bars (2) after the nuts (9) have been loosened. ments and position.
CAUTION! Carry out adjustment on both sides without moving the Lock the nuts to a tightening torque of 132 Nm.
piston.

11

12
X

F1241839

GB c GB d
STEERING ANGLE
Loosen the locking nuts (11) of setscrews (12)
Adjust jut "X" of screws (12) and lock the nuts (11).
X= 37 mm

GB e GB f

48
Regolare la convergenza (e quindi la centratura delle Mantenendo fermo il braccio di sterzatura (2), ruotare
ITA teste snodo) senza spostare il pistone, regolando la ITA la testa sferica dello snodo fino a correggere l'errore.
lunghezza delle barre di sterzatura (2) dopo aver Bloccare il dado (9) e rincontrollare le misure e la
allentato i dadi (9). posizione del pistone.
ATTENZIONE! Eseguire la regolazione per i due lati senza Bloccare i dadi ad una coppia di serraggio di 132 Nm.
spostare il pistone.

Die Konvergenz (und folglich die Zentrierung der Den Gelenkkopf drehen, um den Fehler zu korrigieren
D GelenkkoÈpfe) einstellen, ohne den Kolben zu ver- D und dabei den Lenkarm (2) stillhalten. Die Mutter (9)
stellen und die LaÈnge der Lenkstangen (2) einstellen, festziehen und die Maûe und die Kolbenposition
nachdem die Muttern (9) gelockert wurden. nochmals kontrollieren.
a ACHTUNG ! Die Einstellung fuÈr beide Seiten vornehmen, ohne den b Die Muttern mit einem Anzugsmoment von 132 Nm festziehen.
Kolben zu verstellen.

Regular la convergencia (y por lo tanto la centratura Manteniendo bloqueado el brazo de direccioÁn (2),
ESP del cabezal rotulas) sin desplazar el piston, regulando ESP girar el cabezal esferico de la rotula hasta corregir el
la largheza de las barras de direccioÁn (2) despues de error.
haber alineado las tuercas (9). Bloquear la tuerca (9) y recontrolar las medidas y las colocacioÁnes
ATENCION! Efectuar la regulacioÁn por los dos lados sin mover el del piston.
piston. Bloquear las tuercas a un par de serraje de 132 Nm.

ReÂgler le paralleÂlisme (et par conseÂquent le centrage En maintenant arreÃte le bras de direction (2), faire
F des rotules) sans deÂplacer le piston, en reÂglant la F pivoter la rotule du joint jusqu'aÁ ce que l'erreur soit
longueur des barres de direction (2) apreÁs avoir corrigeÂe.
desserre les eÂcrous (9). Serrer l'eÂcrou (9) et controÃler aÁ nouveau les dimensions et la
ATTENTION ! Effectuer le reÂglage des deux coÃteÂs sans deÂplacer le position du piston.
piston. Serrer les eÂcrous aÁ un couple de serrage de 132 Nm.

ANGOLO DI STERZATURA
ITA Allentare i dadi (11) di bloccaggio delle viti di arresto ITA
(12).
Regolare la sporgenza "X" delle viti (12) e bloccare i dadi (11).
X= 37 mm

EINSCHLAGWINKEL
D Die Muttern (11) zur Befestigung der Feststellschrau- D
ben (12) lockern.
È
Den Uberstand "X" der Schrauben (12) einstellen und die Muttern
c (11) blockieren.
X= 37 mm
d
ANGULO DE DIRECCION
ESP Aflojar las tuercas (11) de bloqueo de los tornillos de ESP
paro (12).
Regular la sobresalinte "X" de los tornillos (12) y bloquear las
tuercas (11).
X= 37 mm

ANGLE DE DIRECTION
F Desserrer les eÂcrous (1) de blocage des vis d'arreÃt F
(12).
ReÂgler le deÂpassement "X" des vis (12) et serrer les eÂcrous (11).
X= 37 mm

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

49
REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIALAGGREGAT
ABNEHMEN UND AUSEINANDERBAUEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

4
1 2

F1241542 F1241545

GB a GB b
Remove the steering cases together with the twin joint. Loosen and remove the screws (1) and washers (2) that fix the right
(For details, see "REMOVING THE STEERING CASE") arm (3) to the main body (4).
NOTE. Leave one screw in top position for safety.

6 3

5
7
F1241597 F1241598

GB c GB d
Remove the screw previously left in position for safety and remove Introduce a rod and remove the complete differential unit (7).
the arm (3).
Retrieve outer ring of bearing (5) and shims (6).
NOTE. Mark shims and ring of bearing to avoid mixing them up
with those of the left arm.

5
7

F1241599 F1241600

GB e GB f
Repeat the same operations to remove the left arm (8). DISASSEMBLY
NOTE. Mark shims and ring of bearing to avoid mixing them up Using a puller, remove bearing (5) on gear rim side from the
with those of the right arm. differential unit (7).

50
RIMOZIONE Allentare ed asportare le viti (1) le rondelle (2) che
ITA Rimuovere le scatole snodo complete di doppio ITA fissano il braccio destro (3) al corpo centrale (4).
giunto. (Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE SCATOLA NOTA. Lasciare una vite superiore per sicurezza.
SNODO»).

ABNEHMEN Schrauben (1) abschrauben und Unterlegscheiben (2)


D Die GelenkgehaÈuse samt Doppelgelenkwelle abneh- D abnehmen, die den rechten Arm (3) am zentralen
men. (FuÈr weitere Einzelheiten, siehe "GELENKGE- KoÈrper (4) befestigen.
HAÈUSE ABNEHMEN"). BEMERKUNG. Zur Sicherheit eine obere Schraube zuruÈck lassen.
a b
REMOCION Aflojar y sacar los tornillos (1) las arandelas (2) que
ESP Remover las cajs rotulas completas de doble junto. ESP bloquean el brazo derecho (3) al cuerpo central (4).
(Para los detalles, vease "REMOCION CAJA ROTU- NOTA. Dejar un tornillo superior para la seguridad.
LAS").

DEPOSE Desserrer et retirer les vis (1) et les rondelles (2) de


F Retirer les boõÃtiers du joint aÁ rotule avec le double F fixation du bras droit (3) au corps central (4).
joint. (Pour toute information suppleÂmentaire voir NOTE. Laisser une vis supeÂrieure par seÂcuriteÂ.
"DEPOSE BOITIER JOINT A ROTULE").

Asportare le vite lasciata per sicurezza e rimuovere il Inserire un'asta e rimuovere il differenziale completo
ITA braccio (3). ITA (7).
Recuperare l'anello esterno del cuscinetto (5) e gli
spessori (6).
NOTA. Contrassegnare gli spessori e l'anello del cuscinetto per
evitare scambi con quelli del braccio sinistro.

Die zur Sicherheit zuruÈckgelassene Schraube ab- Einen Stab einsetzen, um das komplette Differential
D schrauben und den Arm (3) abnehmen. D (7) abzunehmen.
Den aÈuûeren Ring des Lagers (5) und die Unter-
legscheiben (6) aufbewahren.
c BEMERKUNG. Die Unterlegscheiben und den Ring des Lagers d
markieren, um sie nicht mit denen des linken Arms zu verwechseln.

Sacar el tornillo dejado para la seguridad y remover el Introducir una barra y remover el diferencial completo
ESP brazo (3). ESP (7).
Recuperar el anillo esterno del cojinete (5) y los
espesores (6).
NOTA. Contrasegnalar los espesores y el anillo del cojinete para
evitar cambios con los del brazo izquierdo.

Retirer la vis laisseÂe par seÂcurite et retirer le bras (3). Introduire une tige et retirer le diffeÂrentiel complet (7).
F ReÂcupeÂrer la bague exteÂrieure du roulement (5) et les F
cales d'eÂpaisseur (6).
NOTE. Marquer les cales d'eÂpaisseur et la bague du roulement
pour eÂviter de les meÂlanger avec celles du bras gauche.

Ripetere le stesse operazioni e rimuovere il braccio SMONTAGGIO


ITA sinistro (8). ITA Utilizzando un estrattore, rimuovere dal differenziale
NOTA. Contrassegnare gli spessori e l'anello del (7) il cuscinetto (5) lato corona.
cuscinetto per evitare scambi con quelli del braccio destro.

Dieselben VorgaÈnge wiederholen und den linken Arm ABMONTIEREN


D (8) abnehmen. D Mit einem Abzieher, das Differential (7) und das Lager
BEMERKUNG. Die Unterlegscheiben und den Ring (5) an der Kranzseite abnehmen.
des Lagers markieren, um sie nicht mit denen des rechten Arms zu
e verwechseln. f
Repetir las mismas operacioÁnes y remover el brazo DESMONTAJE
ESP izquierdo (8). ESP Utilizando un extractor, remover del diferencial (7) el
NOTA. Contrasegnalar los espesores y el anillo del cojinete (5) lado corona.
cojinete para evitar cambios con esos del brazo derecho.

ReÂpeÂter les meÃmes opeÂrations et retirer le bras DEMONTAGE


F gauche (8). F A l'aide d'un outil d'arrachage, retirer du diffeÂrentiel
NOTE. Marquer les cales d'eÂpaisseur et la bague du (7) le roulement (5) coÃte couronne.
roulement pour eÂviter de les meÂlanger avec celles du bras droit.

51
REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIALAGGREGAT
ABNEHMEN UND AUSEINANDERBAUEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

13
9

10 11
12

F1241601 F1241602

GB a GB b
Remove bearing (9) on the side opposite the gear rim. Remove the screws (10) and washers (11) that lock the gear rim
NOTE. Note down that needle cage is burnished. (12) and cover (13).

13

12

F1241603 F1241604

GB c GB d
With a plastic hammer, move (12) and then remove the gear rim. Remove the cover (13).

14

16
15 17

F1241605 F1241606

GB e GB f
Remove the clearance ring (14) and crown wheel (15). Using a pin-driver, extract the spring pin (16) that locks the
planetary shaft (17).
NOTE. Replace the spring pin at every disassembly.

52
Rimuovere il cuscinetto (9) lato opposto corona. Asportare le viti (10) e le rondelle (11) di fissaggio
ITA ITA corona (12) e coperchio (13).
NOTA. Annotare che la gabbia a rulli eÁ brunita.

Das Lager (9) an der dem Kranz entgegengesetzten Die Schrauben (10) und die Unterlegscheiben zur
D Seite abnehmen. D Befestigung des Kranzes (12) und des Deckels (13)
BEMERKUNG. Bitte beachten Sie, dass der Nadel- abnehmen.
kaÈfig schwarzgebrannt ist.
a b
Remover el cojinete (9) lado opuesto corona. Sacar los tornillos (10) y las arandelas (11) de fisaje
ESP ESP corona (12) y la tapadera (13).
NOTA. Anotar que la jaula a rodillos sea brunida.

Retirer le roulement (9) du coà te oppose de la Retirer les vis (10) et les rondelles (11) de fixation de la
F couronne. F couronne (12) et du couvercle (13).
NOTE. Noter que la cage aÁ rouleaux est brunie.

Con un mazzuolo in materiale plastico, smuovere la Rimuovere il coperchio (13).


ITA corona (12) ed asportarla. ITA

Mit einem Gummihammer den Kranz (12) lockern und Den Deckel abnehmen (13).
D abnehmen. D

c d
Con un martillo en material plastico, remover la corona Remover la tapadera (13).
ESP (12) y sacarla. ESP

A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique faire bouger Retirer le couvercle (13).
F la couronne (12) et la retirer. F

Rimuovere il rasamento (14) e l'ingranaggio planetario Utilizzando un cacciaspine, asportare la spina elastica
ITA (15). ITA (16) di ritegno albero porta satelliti (17).
NOTA. Sostituire la spina elastica ad ogni smontag-
gio.

Die Scheibe (14) und das Planetenrad (15) abnehmen. Mit einem DuÈbel den Federstift (16) zur Halterung der
D D Welle des Planetenradhalters (17) abnehmen.
BEMERKUNG. Den Federstift jedes mal beim Ab-
montieren auswechseln.
e f
Remover la raspadura (14) y el engranaje planetario Utilizando un sacaespinas, sacar la espina elastica
ESP (15). ESP (16) de retencoÁn eje lleva satelites (17).
NOTA. Sobstituir la espina elastica y cada desmonta-
je.

Retirer la rondelle d'eÂpaulement (14) et le pignon A l'aide d'un chasse-goupilles, retirer la goupille
F planeÂtaire (15). F eÂlastique (16) de retenue de l'arbre porte-satellites
(17).
NOTE. Remplacer la goupille eÂlastique aÁ chaque deÂmontage.

53
REMOVING AND DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIALAGGREGAT
ABNEHMEN UND AUSEINANDERBAUEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

19
18 17

20

F1241607 F1241608

GB a GB b
Using a punch made from soft material, extract the planetary shaft Extract the second crown wheel (19) and the respective clearance
(17) and relative clearance rings (18) from the differential box. ring (20).

4 7

8
9

GB c GB d
12
22

18
21
15
17
14
20
11
19 10
16
2
21 1

18 3
13
5
GB e GB f
6

D1240201

54
Con un punzone in materiale tenero, estrarre dalla Estrarre il secondo planetario (19) ed il relativo
ITA scatola differenziale l'albero porta satelliti (17) ed i ITA rasamento (20).
relativi rasamenti (18).

Mit einem StoÈûel aus weichem Material, aus dem Das zweite Planetenrad (19) und die entsprechende
D DifferentialgehaÈuse die Welle des Planetenradhalters D Scheibe (20) abnehmen.
(17) und die entsprechenden Scheiben (18) heraus
nehmen.
a b
Con un punzon en material tierno, sacar de la caja Extraer el segundo planetario (19) y l relativa rasura.
ESP diferencial el eje lleva-satelites (17) y las relativas ESP
rasuras (18).

A l'aide d'un poincËon en mateÂriau tendre, extraire du Extraire le second planeÂtaire (19) et la rondelle
F boõÃtier du diffeÂrentiel l'arbre porte-satellites (17) et les F d'eÂpaulement correspondante.
rondelles d'eÂpaulement correspondantes (18).

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

55
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE - ZUSAMMENBAU DES DIFFERENTIALS
ASEMBLAJE DIFERENCIAL - ASSEMBLAGE DU DIFFERENTIEL

19
18 21

20

22
F1241608 F1241609

GB a GB b
ASSEMBLY Lubricate the clearance rings (18) and holes of planet gears (21)
Insert the clearance ring (20) and crown wheel (19) into the body of with oil; then, insert them into the body of the differential unit (22).
the differential unit.

14

16 17
15

17
F1241610 F1241605

GB c GB d
Introduce the planetary gear pin (17) and lock in position by Mount the crown wheel (15) and clearance ring (14).
inserting a spring pin (16) by means of a pin-driver.

13 5 9

10 11
12
F1241611 F1241612

GB e GB f
Fit the cover (13), gear rim (13), washers (11) and screws (10) Heat up bearings (5) and (9) to about 100ëC and fit them onto the
coated with Loctite 242. differential unit.
Tighten screws using the criss-cross and alternate method and CAUTION! The bearing (9), with burnished cage, must be mounted
tighten to a torque of 68 Nm. on the side opposite the gear rim.
NOTE. For installation procedures and clearance adjustment, see
"REPLACING SEALS AND CROWN WHEEL AND PINION")
56
ASSEMBLAGGIO Lubrificare con olio i rasamenti (18) ed i fori dei satelliti
ITA Inserire nel corpo differenziale il rasamento (20) e ITA (21); inserirli nel corpo differenziale (22).
l'ingranaggio planetario (19).

ZUSAMMENBAU Mit O È l die Scheiben (18) und die LoÈ cher des
D In den KoÈrper des Differentials die Scheibe (20) und D Planetenrads (21) schmieren; in den DifferentialkoÈrper
das Planetenrad (19) einsetzen. (22) einsetzen.

a b
ASEMBLAJE Lubrificar con aceite las rasuras (18) y los agujeros de
ESP Introducir en el cuerpo diferencial la rasura (20) y el ESP los satelites (21); introducirlos en el cuerpo diferencial
engranaje planetario (19). (22).

Lubrifier aÁ l'huile les rondelles d'eÂpaulement (18) et


F ASSEMBLAGE F les trous des satellites (21), les introduire dans le corps
Introduire dans le corps du diffeÂrentiel la rondelle diffeÂrentiel (22).
d'eÂpaulement (20) et le pignon planeÂtaire (19).

Inserire il perno porta satelliti (17) e fissare la Montare il planetario (15) ed il rasamento (14).
ITA posizione con la spina elastica (16) inserita con un ITA
cacciaspine.

Den Stift des Planetenrads (17) einsetzen und die Das Planetenrad (15) und die Scheibe (14) montieren.
D Position mit dem Federstift (16) befestigen. Zum D
Einsatz des Federstiftes einen geeigneten DuÈbel
verwenden.
c d
Introducir la rotula lleva satelites (17) y fijar la Montar el planetario (15) y la rasuras (14).
ESP colocacion con la espina electrica (16) insertada con ESP
un extractor de clavijas.

Introduire le pivot porte-satellites (17) et fixer la Monter le planeÂtaire (15) et la rondelle d'eÂpaulement
F position avec la goupille eÂlastique (16) inseÂreÂe avec F (14).
un chasse-goupilles.

Montare il coperchio (13), la corona (12), le rondelle Scaldare i cuscinetti (5) e (9) a circa 100 ëC e montarli
ITA (11) e le viti (10) spalmate con Loctite 242. ITA sul gruppo differenziale.
Serrare le viti con il metodo incrociato ed alternato ad ATTENZIONE! Il cuscinetto (9) con la gabbia brunita
una coppia di 68 Nm. deve essere montato sul lato opposto corona.
NOTA. Per l'installazione e registrazione giochi, vedere: «SOSTI-
TUZIONE TENUTA E COPPIA CONICA».
Den Deckel (13), den Kranz (12), die Unterlegscheiben Die Lager (5) und (9) auf ca. 100 ëC erhitzen und auf
D (11) und die Schrauben (10) mit Loctite 242 schmie- D das Differentialaggregat montieren.
ren. ACHTUNG ! Das Lager (9) mit dem schwarzgebrann-
Die Schrauben im Kreuz und abwechselnd mit einem Anzugsmo- ten NadelkaÈfig muss an der dem Kranz entgegengesetzten Seite
e ment von 68 Nm festziehen. f montiert werden. BEMERKUNG. Zur Installation und Einstellung der
Spiele, siehe "DICHTUNG UND KEGELRADPAAR AUSWECHSELN".

Montar la tapadera (13), la corona (12), las arandelas Calentar los cojinetes (5) y (9) a 100 ëC approx. Y
ESP (11) y los tornillos (10) pasar con Loctite 242. ESP montarlos sobre el grupo diferencial.
Apretar los tornillos con el metodo cruzado y alternado ATENCION! El cojinete (9) con la jaula brunida debe
a un par de 68 Nm. de ser montado sobre el lado opuesto corona.
NOTA. Para la instalacion y registracioÁn juegos, vease "SOBSTI-
TUCION TENIDA Y COPIA CONICA".
Monter le couvercle (13), la couronne (12), les Chauffer les roulements (5) et (9) aÁ 100ë environ et les
F rondelles (11) et les vis (10) enduites de Loctite 242. F monter sur le groupe diffeÂrentiel.
Serrer les vis en diagonale au couple de 68 Nm. ATTENTION ! le roulement (9) avec la cage brunie
doit eÃtre monte du coÃte oppose de la couronne.
NOTE. Pour l'installation et le reÂglage des jeux voir "REMPLACE-
MENT BAGUE D'ETANCHEITE ET COUPLE CONIQUE".

57
REPLACING PINION SEAL - SOSTITUZIONE TENUTA PIGNONE - KOLBENDICHTUNG AUSWECHSELN
SOSTITUCION RETENCION PINÄON - REMPLACEMENT BAGUE D'ETANCHEITE DU PIGNON

1
1
3

2
T15
F1241613 F1241614

GB a GB b
Apply special wrench T15 to the flange (1) of the drive and loosen Extract the nut (2) and washer (3).
the locking nut (2).

5
1
6

F1241615 F1241616

GB c GB d
Remove the flange (1) and adjustment shims (4) simultaneously. Using a lever, remove the snap ring (5).
CAUTION! Check the state of the O-ring (6). NOTE. Pay extra attention not to damage the seat of the snap ring.

1 3
5

4
T16
F1241617 D1240239

GB e GB f
Using a driver T16, introduce the new ring (5). Re-fit the flange (1), adjustment shims (4), washer (3) and nut (2).
NOTE. Accurately check the direction of assembly. Using a wrench T15 and a dynamometric wrench, tighten the nut
(2) to a torque of 245 Nm.

58
Applicare sulla flangia (1) della presa di moto, la Asportare il dado (2) e la rondella (3).
ITA chiave speciale T15 ed allentare il dado di fissaggio ITA
(2).

Die Mutter (2) und die Unterlegscheibe (3) abnehmen.


D Am Flansch (1) der Zapfwelle, den SpezialschluÈssel D
T15 anbringen und die Befestigungsmutter (2) lok-
kern.
a b
Aplicar sobre la brida (1) de la toma de moto, la llave Sacar la tuerca (2) y la arandela (3).
ESP especial T15 y aflojar las tuercas de fisaje (2). ESP

Retirer l'eÂcrou (2) et la rondelle (3).


F Appliquer sur la bride (1) de la prise de mouvement, la F
cle speÂciale T15 et desserrer l'eÂcrou de fixation (2).

Rimuovere la flangia (1) e contemporaneamente gli Utilizzando una leva, rimuovere l'anello di tenuta (5).
ITA spessori di registrazione (4). ITA
NOTA. Prestare molta attenzione per non danneggia-
ATTENZIONE! Controllare lo stato dell'anello OR (6). re la sede dell'anello di tenuta.

Den Flansch (1) und gleichzeitig die Zwischenscheibe Mit einem Hebel, den Dichtring (5) abnehmen.
D zur Regulierung (4) abnehmen. D
BEMERKUNG. Sehr vorsichtig vorgenehm, um nicht
ACHTUNG ! Zustand des O-Ringes (6) kontrollieren. den Sitz des Dichtringes zu beschaÈdigen.

c d
Remover la brida (1) y contemporaneamente los Utilizando una palanca, remover el anillo de retencioÁn
ESP espesores de registracioÁn (4). ESP (5).
ATENCION! Controlar el estado del anillo OR (6). NOTA. Hacer mucha atencioÁn para no estropear la
sed del anillo de retencioÁn.

Retirer la bride (1) et, en meÃme temps les cales de A l'aide d'un levier retirer la bague d'eÂtancheÂite (5).
F reÂglage (4). F
NOTE. Prendre garde de ne pas endommager le sieÁge
ATTENTION ! ControÃler le bon eÂtat de la bague O- de la bague d'eÂtancheÂiteÂ.
Ring (6).

Utilizzando lo spintore T16 inserire il nuovo anello (5). Rimontare la flangia (1), gli spessori di registrazione
ITA ITA (4), la rondella (3) ed il dado (2).
NOTA. Controllare attentamente il senso di montag-
gio. Utilizzando la chiave T15 ed una chiave dinamome-
trica, serrare il dado (2) ed una coppia di 245 Nm.

Mit einem StoÈûel T16 den neuen Ring (5) einsetzen. Den Flansch (1), die Zwischenscheiben zur Regulie-
D D rung (4), die Unterlegscheiben (3) und die Mutter (2)
BEMERKUNG. Montagerichtung kontrollieren.
wieder montieren.
Mit dem SchluÈssel T15 und einem Dynamometer, die Mutter (2) mit
e f einem Anzugsmoment von 245 Nm festziehen.

Utilizando un empuje T16 introducir el nuevo anillo (5). Remontar la brida (1), los espesores de registracioÁn
ESP ESP (4), la arandela (3) y la tuerca (2).
NOTA. Controlar atentamente el sentido de montaje.
Utilizando la llave T15 y una llave dinamometrica,
apretar la tuerca (2) y un par de 245 Nm.

A l'aide d'un outil de pression T16 introduire la Remonter la bride (1), les cales de reÂglage (4), la
F nouvelle bague (5). F rondelle (3) et l'eÂcrou (2).
NOTE. ControÃler attentivement le sens de montage. A l'aide d'une cle T15 et d'une cle dynamomeÂtrique,
serrer l'eÂcrou (2) au couple de 245 Nm.

59
REPLACING THE CROWN WHEEL AND PINIONL - SOSTITUZIONE COPPIA CONICA - KEGELRADPAAR AUSWECHSELN
SOSTITUCION PAR CONICA - REMPLACEMENT DU COUPLE CONIQUE

F1241598 F1241615

GB a GB b
DISASSEMBLING THE PINION Remove the front snap ring from pinion.
Remove the differential unit. (For details, see "REPLACING PINION SEAL")
(For details, see "REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT").

T17

F1241619 F1241620

GB c GB d
Apply blocks T17 and, using a puller, prise the pinion (8) and inner Extract the external bearing (7).
bearing until the pinion is disengaged from the external bearing.

9 10
7

7
9 10
F1241621 F1241622

GB e GB f
Using a puller for inner parts, remove the outer ring of bearing (7). Using a driver é 70 mm. and a hammer, remove the outer ring of
bearing (9) and shims (10).

60
SMONTAGGIO PIGNONE Rimuovere l'anello di tenuta anteriore del pignone.
ITA Rimuovere il gruppo differenziale. ITA (Per i dettagli, vedere «SOSTITUZIONE TENUTA
(Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE GRUPPO DIFFE- PIGNONE»).
RENZIALE»).

KEGELRAD ABMONTIEREN Den vorderen Dichtring des Kegelrads abnehmen.


D D (FuÈr weitere Einzelheiten, siehe "DICHTRING DES
Das Differentialaggregat abnehmen.
(FuÈr weitere Einzelheiten, siehe "DIFFERENTIALAG- KEGELRADS AUSWECHSELN").
GREGAT ABNEHMEN").
a b
DESMONTAJE PIGNON Remover el anillo de retencioÁn anterior del pignon.
ESP ESP (para los detalles, vease "SOBSTITUCION RETEN-
Remover el grupo diferencial.
(Para los detalles, vease "REMOCION GRUPO DIFE- CION PIGNO").
RENCIAL").

DEPOSE DU PIGNON Retirer la bague d'eÂtancheÂite anteÂrieure du pignon.


F F (Pour toute information suppleÂmentaire voir "REM-
DeÂposer le groupe diffeÂrentiel.
(Pour toute information suppleÂmentaire voir "DEPOSE PLACEMENT BAGUE D'ETANCHEITE PIGNON").
GROUPE DIFFERENTIEL").

Applicare i blocchi T17 e con un estrattore, forzare il Estrarre il cuscinetto esterno (7).
ITA pignone (8) completo di cuscinetto interno fino a ITA
disimpegnarlo dal cuscinetto esterno.

Die BloÈcke T17 und einen Abzieher anbringen; das Das aÈuûere Lager (7) herausnehmen.
D Kegelrad (8) samt innerem Lager aus dem aÈuûeren D
Lager ziehen.

c d
Aplicar los bloqueos T17 y con un extractor, forzar el Extraer el cojinete esterno (7).
ESP pignon (8) completo de cojinete interno hasta desem- ESP
pegnarlo del cojinete esterno.

Appliquer les blocs T17 et aÁ l'aide d'un outil Extraire le roulement exteÂrieur (7).
F d'arrachage, forcer le pignon (8) avec son roulement F
inteÂrieur jusqu'aÁ ce qu'il se deÂgage du roulement
exteÂrieur.

Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere l'anello Con uno spintore é 70 mm ed un mazzuolo, rimuovere
ITA esterno del cuscinetto (7). ITA l'anello esterno del cuscinetto (9) e gli spessori di
rasamento (10).

Mit einem Abzieher fuÈr innere Teile, den aÈuûeren Ring Mit einem StoÈûel von é 70 mm und einem Hammer,
D des Lagers (7) abnehmen. D den aÈuûeren Ring des Lagers (9) und die Unter-
legscheiben (10) abnehmen.

e f
Utilizando un extractor por internos, remover el anillo Con un empuje é 70 mm y un martillo, remover el
ESP esterno del cojinete (7). ESP anillo esterno del cojinete (9). Y los espesores de
rasuras (10).

A l'aide d'un outil d'arrachage pour inteÂrieurs, retirer A l'aide d'un outil de pression é 70 mm et d'un maillet,
F la bague exteÂrieure du roulement (7). F retirer la bague exteÂrieure du roulement (9) et les
rondelles d'eÂpaulement (10).

61
REPLACING THE CROWN WHEEL AND PINIONL - SOSTITUZIONE COPPIA CONICA - KEGELRADPAAR AUSWECHSELN
SOSTITUCION PAR CONICA - REMPLACEMENT DU COUPLE CONIQUE

8
9
11 12
13

14
F1241623 F1241602

GB a GB b
Position the complete pinion (8) under a press and remove the Remove the locking screws (11), washers (12) and remove the gear
inner bearing (9). rim (13) from the differential unit (14).
NOTE. For gear rim disassembly and replacement, see "DISAS-
SEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT".

16
8
15 9

19
20
10
7 18
GB c GB d
5 17

12
1 11
3
2 22 20
19
13
14

23

GB e 21 GB f

D1240202

62
Posizionare sotto una pressa il pignone completo (8) e Asportare le viti (11) di ritegno, le rondelle (12) e
ITA rimuovere il cuscinetto interno (9). ITA rimuovere la corona (13) dal gruppo differenziale (14).
NOTA. Per lo smontaggio e la sostituzione della
corona, vedere «SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE».

Das komplette Kegelrad (8) unter eine Presse stellen Die Sicherungsschrauben (11), die Unterlegscheiben
D und das innere Lager (9) abnehmen. D (12) und den Kranz (13) vom Differentialaggregat (14)
abnehmen.
BEMERKUNG. Um den Kranz abzumontieren und auszuwechseln,
a b siehe "DIFFERENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN").

Colocar bajo una prensa el pignon completo (8) y Sacar los tornillos (11) de retencioÁn, las arandelas (12)
ESP remover el cojinete interno (9). ESP y remover la corona (13) del grupo diferencial (14).
NOTA. Para el desmontaje y la sobstitucioÁn de la
corona, vease "DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL".

Mettre en place sous la presse le pignon complet (8) et Retirer les vis (11) de retenue, les rondelles (12) et
F retirer le roulement inteÂrieur (9). F deÂposer la couronne (13) du groupe diffeÂrentiel (14).
NOTE. Pour la deÂpose et le remplacement de la
couronne, voir "DEMONTAGE GROUPE DIFFERENTIEL".

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

63
REPLACING THE CROWN WHEEL AND PINIONL - SOSTITUZIONE COPPIA CONICA - KEGELRADPAAR AUSWECHSELN
SOSTITUCION PAR CONICA - REMPLACEMENT DU COUPLE CONIQUE

DG DG

25 mm
9

F1241624 F1241625

GB a GB b
PINION ASSEMBLY Place inner bearing (9), complete with thrust block, under
Using a faceplate, reset a centesimal comparator "DG" on a 25 comparator "DG".
mm. measuring block. Calculate overall thickness "F" of bearing by checking deviation
Preload by 2 mm. approximately. from the measuring block.
CAUTION! Press the thrust block evenly and measure several
times while rotating the thrust block.

DG1
T18
T19

8 mm

15 A
37
F1241626 D1240212

GB c GB d
Fit a centesimal comparator "DG1" in bar T18. Introduce measuring gauge T19 (H= 37w0.02 mm.) into the main
Lay the bar down onto two 8 mm gauged blocks; preload body (15).
comparator by 3 mm. and reset. NOTE. Make sure that the face of the gauge is perfectly clean and
without dents.

T19

T18

P R
DG1 C
F1241627 D1240213

GB e GB f
Lay bar T18 down onto gauge T19 and measure distance "A" Calculate depth "C" of seat of bearing in relation to the axis of the
between the gauge and the centring diameter of the arms. main body.
(E.g.: A=7.8 mm.). C=R + P = 95.04 + 29.2 = 124.24 mm.
Subtract "A" from the measurement of gauge T19 to obtain "P", the NOTE. Set measure "R" is the radius of arm centring.
depth of the seat of the bearing.
(E.g.: 37±7.8 = 29.2 mm).

64
ASSEMBLAGGIO PIGNONE Portare sotto al comparatore "DG" il cuscinetto interno
ITA Utilizzando un piano di riscontro, azzerare su un ITA (9) completo di ralla.
blocchetto di misura da 25 mm, un comparatore Determinare lo spessore totale "F" del cuscinetto
centesimale "DG". controllando lo scostamento rispetto al blocchetto di misura.
Precaricare di circa 2 mm. ATTENZIONE! Premere la ralla in modo centrato ed eseguire piuÁ
misurazioni ruotando la ralla.

KEGELRAD ZUSAMMENBAUEN Unter die "DG" Messuhr das innere Lager (9) samt
D Mit Hilfe einer Richtplatte eine hundertteilige Messuhr D Scheibe stellen.
"DG" auf einem Messblock zu 25 mm auf Null stellen. Die GesamtstaÈrke "F" des Lagers messen und die
Auf circa 2 mm vorladen. Abweichung im VerhaÈltnis zum Messblock kontrollieren.
a b ACHTUNG ! Die Scheibe in die zentrale Position druÈcken und
mehrere Messungen mit jeweils gedrehter Scheibe vornehmen.

ASEMBLAJE PIGNON Llevar debajo al comparador "DG" el cojinete interno


ESP Utilizando un plano de veÁrificacioÁn, llevar a zero sobre ESP (9) completo de racla.
un bloquete de mesuracioÁn de 25 mm, un comparador Determinar el espesor total "F" del cojinete controlan-
centesimal "DG" do la distancia respecto al bloquete de mesuracioÁn.
Precargar de 2 mm approx. ATENCION! Pulsar la racla de manera centrada y efectuar mas
mesuracioÁnes girando la racla.

ASSEMBLAGE PIGNON Placer sous le comparateur "DG" le roulement interne


F A l'aide d'une surface de buteÂe, mettre aÁ zeÂro sur un F (9) avec sa crapaudine.
bloc de mesure de 25 mm, un comparateur au deÂterminer l'eÂpaisseur totale "F" du roulement en
centieÁme "DG". controÃlant l'eÂcart par rapport au bloc de mesure.
PreÂcharger d'environ 2 mm. ATTENTION ! Appuyer sur la crapaudine d'une manieÁre centreÂe et
effectuer plusieurs mesures en faisant tourner la crapaudine.

Montare un comparatore centesimale "DG1" nella Inserire nel corpo centrale (15) il calibro di misura T19
ITA barra T18. ITA (H=37w0,02 mm)
Appoggiare le barra su due blocchetti calibrati da 8 NOTA. Assicurarsi che il piano di appoggio del calibro
mm; precaricare il comparatore di 3 mm ed azzerarlo. sia perfettamente pulito ed esente da ammaccature.

Die hundertteilige "DG1" Messuhr in den Stab T18 In den zentralen KoÈrper (15) die PruÈflehre T19
D montieren. D (H=37w0,02 mm) einsetzen.
Den Stab auf die beiden kalibrierten BloÈcke zu 8 mm BEMERKUNG. Sicherstellen, dass die AuflageflaÈche
legen; die Messuhr auf 3 mm vorladen und auf Null stellen. der PruÈflehre einwandfrei sauber und nicht beschaÈdigt ist.
c d
Montar un comparador centesimal "DG1" en la barra Introducir en al cuerpo central (15) el calibro de
ESP T18. ESP mesuracioÁn T19 (H=37w0,02 mm).
Apoyar la barra sobre dos bloquetes calibrados de 8 NOTA. Asegurarse que el plano de apoyo del calibro
mm, precargar el comparador de 3 mm y llavarlo a zero. sea perfectamente limpio y sin magulladuras.

Monter un comparateur au centieÁme "DG1" dans la InseÂrer dans le corps central (15) le calibre de mesure
F barre T18. F T19 (H=37w0,02 mm).
Appuyer la barre sur deux blocs calibreÂs de 8 mm, NOTE. S'assurer que le plan d'appui du calibre est
preÂcharger le comparateur de 3 mm et le mettre aÁ zeÂro. parfaitement propre et sans bosselures.

Appoggiare la barra T18 sul calibro T19 e rilevare la Eseguire il calcolo della profonditaÁ "C" della sede del
ITA misura "A" tra il calibro e il diametro di centratura dei ITA cuscinetto rispetto all'asse del corpo centrale.
bracci. (Esempio: A=7,8 mm). C=R+P=95,04+29,2=124,24 mm
Sottrarre alla misura del calibro T19 la quota "A" rilevata per NOTA. La misura fissa "R" eÁ il raggio della centratura dei bracci.
ottenere la misura "P" della profonditaÁ della sede del cuscinetto.
(Esempio: 37±7,8=29,2 mm)

Den Stab T18 auf die PruÈflehre T19 legen und das Die Tiefe "C" des Lagersitzes im VerhaÈltnis zum
D Maû "A" zwischen PruÈflehre und den Durchmesser D zentralen KoÈrper ausrechnen.
der Armzentrierung messen (Beispiel : A=7,8 mm). C=R+P=95,04+29,2=124,24 mm
Vom Maû der PruÈflehre T19 das ermittelte Maû "A" abziehen, um BEMERKUNG. Das feste Maû "R" ist der Radius der Armzentrie-
e das Maû "P" der Tiefe des Lagersitzes auszurechnen.
(Beispiel : 37 ± 7,8=29,2 mm).
f rung.

Apoyar la barra T18 sobre el calibro T19 y relevar la Efectuar el calculo de la profondidad "C" de la sed del
ESP medida "A" entre el calibro y el diametro de centratura ESP cojinete respecto al eje del cuerpo central.
de los brazos. (Exemplo: A=7,8 mm). C=R+P=95,04+29,2=124,24 mm
Quitar a la medida del calibro T19 la cuota "A" relevada para NOTA. La medida fija "R" del rayo de la centradura de los ejes.
obtener la medida "P". De la profondidad de la sed del cojinete.
(Exemplo: 37±7,8=29,2 mm.)

Appuyer la barre T18 sur le calibre T19 et relever la Calculer la profondeur "C" du sieÁge du roulement par
F dimension "A" entre le calibre et le diameÁtre de F rapport aÁ l'axe du corps central.
centrage des bras. (Exemple : A=7,8 mm). C=R+P=95,04+29,2=124,24 mm
Soustraire aÁ la mesure du calibre T19 la cote "A" releveÂe pour NOTE. La mesure fixe "R" est le rayon de centrage des bras.
obtenir la mesure "P" de la profondeur du sieÁge du roulement.
(Exemple : 37±7,8=29,2 mm).

65
REPLACING THE CROWN WHEEL AND PINIONL - SOSTITUZIONE COPPIA CONICA - KEGELRADPAAR AUSWECHSELN
SOSTITUCION PAR CONICA - REMPLACEMENT DU COUPLE CONIQUE

C
S D
F X

X F1241939
D1240214

GB a GB b
Add thickness "F" of bearing to size "X" of pinion (8) to find Calculate the difference between C and D to find thickness "S" of
measure "D". shim to be inserted under the outer thrust block of bearing (9).
Example: X=98.05 (value impressed on piston head); F= 24.83 Example: "C"124.24±"D"122.88="S"1.36
(value measured as part of the operation described on page 64 step b); CAUTION! Round "S" to the higher 5/100 figure
D=98.05+24.83=122.88; Example: 1.36 n1.40 mm.
C=124.24 (values measured as part of the operation described on
page 64 step f)

7 T20C 10 9
10
T20A T20B

T20D
F1241495
15
D1240216

GB c GB d
Prepare the pack of shims (10) ready to be inserted under the Insert shims (10), previously oiled outer rings of bearings (7) and
thrust block. (9), and tool T20 into the main body (15).
CAUTION! 1 - to hold shims in position, apply a thin coat of
grease.
2 - Position thinner shims between two thick ones.

8
T20

F1241628 F1241630

GB e GB f
Lock-seal the nut on the bar of tool T20 to set outer rings of Heat up bearing (9) to a temperature of 100ëC and fit it to the pinion
bearings (7) and (9) and shims (10) in position. (8).
NOTE. Before going any further, make sure that the outer rings are
inserted properly.

66
Sommare alla quota "X" del pignone (8) lo spessore Eseguire la differenza C ± D per trovare lo spessore
ITA "F" del cuscinetto per trovare la misura "D". ITA "S" da inserire sotto la ralla esterna del cuscinetto (9).
Esempio: X=98,05 (quota stampigliata sulla testa del Esempio: "C"124,24±"D"122,88="S"1,36
pistone); F= 24,83 (quota rilevata nell'operazione pag. 64 fase b); ATTENZIONE! Arrotondare la misura "S" ai 5/100 superiori.
D=98,05+24,83=122,88; Esempio: 1,36 n1,40 mm
C=124,24 (quota rilevata nell'operazione pag. 64 fase f)

Das Maû "X" des Kegelrads (8) und die StaÈrke "F" des Das Maû D vom Maû C abziehen, um die StaÈrke "S"
D Lagers addieren, um das Maû "D" auszurechnen. D auszurechnen, die unter der aÈuûeren Scheibe des
Beispiel: X=98,05 (auf dem Kolbenkopf gedrucktes Maû); Lagers (9) benoÈtigt wird.
F= 24,83 (beim Vorgang auf Seite 64, Teil b, ermitteltes Maû); Beispiel : "C"124,24±"D"122,88="S"1,36
a D=98,05+24,83=122,88;
C=124,24 (beim Vorgang auf Seite 64, Teil f, ermitteltes Maû)
b ACHTUNG ! Das Maû "S" auf die naÈchsten 5/100 abrunden.
Beispiel : 1,36 n1,40 mm

Sumar a la cuota "X" del pinon (8) el espesor "F" del Efectuar la diferencia C ± D para encontrar el espesor
ESP cojinete para encontrar la medida "D". ESP "S" de introducir bajo la racla esterna del cojinete (9).
Exeplo: X=98,05 (cuota estampada sobre el cabezal del Exemplo: "C"124,24±"D"122,88="S"1,36
piston); F=24,83 (cuota relevada en la operacion de pag. 64b); ATENCION! Llevar la medida "S" a los 5/100 superiores.
D=98,05+24,83= 122,88; Exemplo : 1,36 n1,40 mm
C= 124,24 (cuota relevada en la operacion de pag. 64f).

Additionner la cote "X" du pignon (8) aÁ l'eÂpaisseur "F" Faire la diffeÂrence C ± D pour trouver l'eÂpaisseur "S" aÁ
F du roulement pour trouver la mesure "D". F inseÂrer sous la crapaudine exteÂrieure du roulement
Exemple: X=98,05 (cote estampilleÂe sur la teÃte du piston); (9).
F= 24,83 (cote releveÂe durant l'opeÂration page 64 phase b); Exemple : "C"124,24±"D"122,88="S"1,36
D=98,05+24,83=122,88; ATTENTION ! Arrondir la mesure "S" aux 5/100 supeÂrieurs.
C=124,24 (cote releveÂe durant l'opeÂration page 64 phase f) Exemple : 1,36 n1,40 mm

Preparare il pacco degli spessori (10) da inserire sotto Inserire nel corpo centrale (15) gli spessori (10), gli
ITA la ralla. ITA anelli esterni dei cuscinetti (7), (9), lubrificati con olio, e
l'attrezzo T20.
ATTENZIONE! 1 - Per mantenere in posizione gli spessori,
spalmarli leggermente con grasso. 2 - Posizionare gli spessori
sottili tra due di maggior spessore.

Den Satz Unterlegscheiben (10) vorbereiten, der unter In den zentralen KoÈrper (15) die Unterlegscheiben
D die Scheibe eingesetzt werden muss. D È l geschmierten aÈuûeren Ringe (7), (9),
(10), die mit O
und das Werkzeug T20 einsetzen.
ACHTUNG ! 1 - Um die Position der Unterlegscheiben einzu-
c d behalten, diese mit etwas Fett einschmieren. 2 - Die duÈnnen
Unterlegscheiben zwischen die dickeren Unterlegscheiben legen.

Preparar el paquete de los espesores (10) de Introducir en el cuerpo central (15) los espesores (10),
ESP introducir bajo la racla. ESP los anillos esternos de los cojinetes (7), (9), lubrifica-
dos con aceite, y la herramienta T20.
ATENCION! 1 .- Para mantener en posicioÁn los espesores, pasar
ligermente con grasa. 2 - Colocar los espesores finos entre dos de
espesor mayor.

PreÂparer le paquet des cales d'eÂpaisseur (10) aÁ Introduire dans le corps central (15), les cales
F introduire sous la rondelle. F d'eÂpaisseur (10), les bagues exteÂrieures des roule-
ments (7), (9), lubrifieÂs aÁ l'huile, et l'outil T20.
ATTENTION ! 1 - Pour conserver la position des cales d'eÂpaisseur
les enduire leÂgeÁrement aÁ la graisse. 2 - Mettre en place les cales
minces entre deux cales d'une plus grande eÂpaisseur.

Avvitare a fondo il dado del tirante dell'attrezzo T20. Scaldare a circa 100 ëC il cuscinetto (9) e montarlo sul
ITA per assestare gli anelli esterni dei cuscinetti (7), (9) e ITA pignone (8).
gli spessori (10).
NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell'inserimento totale
degli anelli esterni.

Die Mutter des Zugglieds des Werkzeugs T20 fest- Das Lager (9) auf circa 100 ëC erhitzen und das Lager
D ziehen, um die aÈuûeren Ringe der Lager (7), (9) und D auf das Kegelrad (8) montieren.
die Unterlegscheiben (10) zu setzen.
BEMERKUNG. Vor den naÈchsten VorgaÈngen, kontrollieren, ob die
e aÈuûeren Ringe richtig eingesetzt worden sind. f
Atornillar asta hondo la tuerca del tirante de la Calentar a 100 ëC approx. el cojinete (9) y montarlo
ESP herramienta T20 para ordenar los anillos esternos de ESP sobre el pinon (8).
los cojinetes (7), (9) y los espesores (10).
NOTA. Antes de seguir, asegurarse de la introducioÁn total de los
anillos esternos.

Serrer aÁ fond l'eÂcrou du tirant de l'outil T20 pour Chauffer aÁ environ 100 ëC le roulement (9) et le
F mettre en place les bagues exteÂrieures des roule- F monter sur le pignon (8).
ments (7), (9) et les cales d'eÂpaisseur (10).
NOTE. Avant de continuer, s'assurer de l'introduction totale des
bagues exteÂrieures.

67
REPLACING THE CROWN WHEEL AND PINIONL - SOSTITUZIONE COPPIA CONICA - KEGELRADPAAR AUSWECHSELN
SOSTITUCION PAR CONICA - REMPLACEMENT DU COUPLE CONIQUE

8
15

7
8
F1241629 F1241631

GB a GB b
Fit the complete pinion (8) into the main body (15). Heat up bearing (7) to approximately 100ëC, then insert bearing as
far as it will go while holding the pinion (8) in position.

1 1
6 3

4 2

F1241615 F1241614

GB c GB d
Check the condition of the O-ring (6) of the flange (1). Fit the washer (3) and nut (2).
Mount the flange and shims (4) without seal ring.
CAUTION! Install a pack of 2.7 mm. shims first.

1
N

T.....

F1241618 F1241632

GB e GB f
Using special wrench T15 and a dynamometric wrench, tighten the Using a torque meter and socket wrench "N", measure continuous
nut (2) to a torque of 245 Nm. rolling torque after a few adjustment rotations.
Admitted rolling torque: 20±25 Ncm.

68
Montare il pignone completo (8) nel corpo centrale Scaldare il cuscinetto (7) a circa 100 ëC e, mante-
ITA (15). ITA nendo in posizione il pignone (8), montarlo spingen-
dolo a fondo.

Das komplette Kegelrad (8) in den zentralen KoÈrper Das Lager (7) auf circa 100 ëC erhitzen und durch
D (15) montieren. D Festhalten des Kegelrads (8) das Lager montieren und
bis zum Anschlage einsetzen.

a b
Montar el pignon completo (8) en el cuerpo central Calentar el cojinete (7) a 100 ëC approx. y, mante-
ESP (15). ESP niendo en posicioÁn el pignon (8), montarlo empujan-
dolo hasta el fondo.

Monter le pignon complet (8) dans le corps central Chauffer le roulement (7) aÁ environ 100 ëC et, en
F (15). F maintenant en place le pignon (8), le monter en le
serrant aÁ fond.

Controllare la condizione dell'anello OR (6) della Montare la rondella (3) ed il dado (2).
ITA flangia (1). ITA
Montare la flangia e gli spessori (4) senza anello di
tenuta.
ATTENZIONE! Montare inizialmente un pacco di spessori da 2,7
mm.

Den Zustand des O-Ringes (6) des Flansches (1) Die Scheibe (3) und die Mutter (2) montieren.
D kontrollieren. D
Den Flansch und die Unterlegscheiben (4) ohne
Dichtring montieren.
c ACHTUNG ! Zuerst einen Satz Unterlegscheiben mit einer StaÈrke d
von 2,7 mm montieren.

Controlar la condicioÁn del anillo OR (6) de la brida (1). Montar la arandela (3) y la tuerca (2).
ESP Montar la brida y los espesores (4) sin anillo de ESP
retencioÁn.
ATENCION! Montar antes un paquete de espesores de 2,7 mm.

ControÃler la condition de la bague O-Ring (6) de la Monter la rondelle (3) et l'eÂcrou (2).
F bride (1). F
Monter la bride et les cales d'eÂpaisseur (4) sans bague
d'eÂtancheÂiteÂ.
ATTENTION ! Monter au deÂbut un paquet de cales d'eÂpaisseur de
2,7 mm

Utilizzando la chiave speciale T15 ed una chiave Con un torsiometro ed una chiave a bussola "N",
ITA dinamometrica, serrare il dado (2) ad una coppia di ITA verificare la coppia di rotolamento continuo dopo
245 Nm. alcuni giri di assestamento.
Coppia di rotolamento ammessa: 20v25 Ncm.

Mit dem SpezialschluÈssel T15 und dem Dynamome- Mit einem Drehungsmesser und einem SteckschluÈssel
D ter, die Mutter (2) bei einem Anzugsmoment von 245 D "N", das kontinuierliche Drehmoment nach eineigen
Nm festziehen. Umdrehungen kontrollieren.
Zugelassenes Moment : 20 bis 25 Ncm.
e f
Utilizando la llave especial T15 y la llave dinamome- Con un torsiometro y una llave a brujule "N", averiguar
ESP trica, apretar la tuerca (2) a un par de 245 Nm. ESP el par de enrollamiento continuo despues de algunos
giros de orden.
Par de enrollamiento admitida: 20v25 Ncm

A l'aide de la cle spe ciale T15 et d'une cle A l'aide d'un torsiomeÁtre et d'une cle hexagonale "N",
F dynamomeÂtrique, serrer l'eÂcrou (2) au couple de 245 F veÂrifier le couple de roulement continu apreÁs quelques
mm. tours de mise en place.
Couple de roulement admis : 20 aÁ 25 Ncm.

69
REPLACING THE CROWN WHEEL AND PINIONL - SOSTITUZIONE COPPIA CONICA - KEGELRADPAAR AUSWECHSELN
SOSTITUCION PAR CONICA - REMPLACEMENT DU COUPLE CONIQUE

17

18

16
D1240350 F1241633

GB a GB b
ATTENTION! If rolling torque does NOT reach min. value, make To start adjustment, insert a pack of shims (18) equivalent to 1.45
provisions to INCREASE shims. If torque EXCEEDS max. value, mm and the outer ring of burnished bearing (17) into the arm on
make provisions to DECREASE shims. non-gear rim side (16).
NOTE. Checks must be carried out with the nut (2) tightened to the NOTE. To hold shims in position, apply a thin coat of grease.
prescribed torque.

17 18

T21
19 20
16
F1241938 F1241635

GB c GB d
Install the arm on non-gear rim side (16) and lock it with 5 screws With driver T21, set the outer ring of bearing (17) and shims (18) in
(19) and washers (20) placed alternately in the holes provided; the correct position.
tighten the screws to a torque of 118 Nm.

T21
23

22 22 23

21
F1241633 F1241636

GB e GB f
To start adjustment, insert a pack of shims (22) equivalent to 1.2 Using driver T21, set the ring of bearing (23) and shims (22) in the
mm. and the outer ring of bearing (23) into the arm on gear rim side correct position.
(21).
NOTE. To hold shims in position, apply a thin coat of grease.

70
ATTENZIONE! Se la coppia di rotolamento NON Inserire nel braccio lato opposto corona (16) un pacco
ITA raggiunge il valore minimo, eÁ necessario AUMENTA- ITA di spessori (18) di inizio regolazione pari a 1,45 mm e
RE gli spessori. Se la coppia di rotolamento SUPERA l'anello esterno del cuscinetto brunito (17).
il valore massimo, eÁ necessario DIMINUIRE gli spessori. NOTA. Per mantenere in posizione gli spessori, spalmarli con un
NOTA. I controlli devono essere eseguiti con il dado (2) serrato alla leggero strato di grasso.
coppia prescritta.

ACHTUNG ! Falls das Drehmoment den Mindestwert In den Arm, auf der dem Kranz (16) entgegengesetzten
D NICHT erreichen sollte, die StaÈrke ERHO È HEN. Falls D Seite einen Satz Unterlegscheiben (18) zur anfaÈngli-
das Drehmoment den Maximalwert U È BERSCHREI- chen Einstellung mit einer StaÈrke von 1,45 mm und den
TEN sollte, die StaÈrke VERRINGERN. aÈuûeren Ring des schwarzgebrannten Lagers (17) einsetzen.
a BEMERKUNG. Bei der PruÈfung muss die Mutter (2) mit dem b BEMERKUNG. Um die Unterlegscheiben in ihrer Position zu
vorgeschriebenen Anzugsmoment festgezogen sein. halten, diese mit etwas Fett einschmieren.

ATENCION! Si el par de enrollamiento NO alcanza el Introducir en el eje lado opuesto corona (16) un
ESP valor minimo, es necesario AUGMENTAR los espeso- ESP paquete de espesores (18) de empiezo regulacioÁn
res. Si el par de enrollamiento SUPERA el valor pares a 1,45 mm y el anillo esterno del cojinete
maximo, es necesario REDUCIR los espesores. brunido (17).
NOTA. Los controles deben de ser efectuados con la tuerca (2) NOTA. Para tener en posicioÁn los espesores, pasarlos con un
apretado al par preescrito. ligero estrato de grasa.

ATTENTION ! Si le couple de roulement N'ATTEINT Introduire dans le bras du coÃte oppose de la couronne
F PAS la valeur minimum, il faudra AUGMENTER les F (16) un paquet de cales d'eÂpaisseurs (18) de deÂbut de
cales d'eÂpaisseur. Si le couple de roulement DE- reÂglage eÂgal aÁ 1,45 mm et la bague exteÂrieure du
PASSE la valeur maximum, il faudra DIMINUER les cales roulement bruni (17).
d'eÂpaisseur. NOTE. Les controÃles doivent eÃtre effectueÂs avec NOTE. Pour conserver en position les cales d'eÂpaisseur, les
l'eÂcrou (2) serre au couple prescrit. enduire d'une leÂgeÁre couche de graisse.

Installare il braccio lato opposto corona (16) e Assestare l'anello esterno del cuscinetto (17) e gli
ITA bloccarlo con 5 viti (19) e rondelle (20) alternate sui ITA spessori (18) con lo spintore T21.
fori; bloccare le viti con una coppia di 118 Nm.

Den Arm, auf der dem Kranz (16) entgegengesetzten Den aÈuûeren Ring des Lagers (17) und die Unter-
D Seite installieren und mit 5 Schrauben (19) und den D legscheiben (18) mit dem StoÈûel T21. setzen.
Unterlegscheiben (20) abwechselnd an beiden LoÈ-
chern blockieren; die Schrauben mit einem Anzugsmoment von
c 118 Nm blockieren. d
Instalar el eje lado opuesto corona (16) y bloquearlo Ordenar el anillo esterno del cojinete (17) y los
ESP con 5 tornillos (19) y arandelas (20) alternadas sobre ESP espesores (18) con un empuje T21.
los agujeros; Bloquear los tornillos con un par de 118
Nm.

Installer le bras du coÃte oppose de la couronne (16) et Mettre en place la bague exteÂrieure du roulement (17)
F le serrer aÁ l'aide de 5 vis (19) et des rondelles (20) en F et les cales d'eÂpaisseur (18) aÁ l'aide de l'outil de
diagonale sur les trous; bloquer les vis au couple de pression T21.
118 Nm.

Inserire nel braccio lato corona (21) un pacco di Assestare l'anello del cuscinetto (23) e gli spessori
ITA spessori (22) di inizio regolazione pari a 1,2 mm e ITA (22) con lo spintore T21.
l'anello esterno del cuscinetto (23).
NOTA. Per mantenere in posizione gli spessori, spalmarli con un
leggero strato di grasso.

In den Arm, auf der Seite des Kranzes (21) einen Satz Den aÈuûeren Ring des Lagers (23) und die Unter-
D Unterlegscheiben (22) mit einer anfaÈnglichen StaÈrke D legscheiben (22) mit dem StoÈûel T21 setzen.
von 1,2 mm und den aÈuûeren Ring des Lagers (23)
einsetzen.
e BEMERKUNG. Um die Unterlegscheiben in ihrer Position zu f
halten, diese mit etwas Fett einschmieren.

Introducir en el eje lado corona (21) un paquete de Ordenar el anillo del cojinete (23) y los espesores (22)
ESP espesores (22) de empiezo registracioÁn igual a 1,2 mm ESP con un empuje T21.
y el anillo esterno del cojinete (23).
NOTA. Para mantener en posicioÁn los espesores, pasarlos con una
ligera capa de grasa.

Introduire dans le bras du coÃte la couronne (21) un Mettre en place la bague du roulement (23) et les cales
F paquet de cales d'eÂpaisseurs (22) de deÂbut de reÂglage F d'eÂpaisseur (22) avec l'outil de pression T21.
eÂgal aÁ 1,2 mm et la bague exteÂrieure du roulement
(23).
NOTE. Pour conserver les cales d'eÂpaisseur en position, les
enduire d'une leÂgeÁre couche de graisse.

71
REPLACING THE CROWN WHEEL AND PINIONL - SOSTITUZIONE COPPIA CONICA - KEGELRADPAAR AUSWECHSELN
SOSTITUCION PAR CONICA - REMPLACEMENT DU COUPLE CONIQUE

21

F1241598 F1241597

GB a GB b
Install the complete differential unit. Install the arm on gear rim side (21) and lock it with 5 screws (19)
and washers (20) placed alternately in the holes provided; tighten
screws to a torque of 118 Nm.
NOTE. Check that the gear rim is not blocked on the pinion. If it is
blocked, remove shims (22).

N
1

F1241637 F1241638

GB c GB d
Using a torque meter and socket wrench "N", check that pinion Insert an M10 screw in one of the flange holes (1) and lock it with a
continuous rolling torque is 31±39 Ncm. nut. Keep two corners of the hexagon convergent on pinion axis.
. To INCREASE torque, ADD shims (22) and position them Position a comparator with magnetic base on the face of the
under the arm bearing's ring. hexagon and reset with a 3mm preload, 40 mm from the centre.
. To DECREASE torque, TAKE OFF shims (22).

F1241639

GB e GB f
Move flange (1) in both directions, without causing the gear rim to . To DECREASE clearance, add shims on GEAR RIM side.
rotate, to check clearance between the teeth of the pinion and . To INCREASE clearance, add shims on side OPPOSITE the
those of the gear rim. GEAR RIM
Admitted clearance: 0.27±0.38 mm.
NOTE. If clearance is not within tolerance values, move shims from
one side to the other without changing their quantities.
72
Installare il gruppo differenziale completo. Installare il braccio lato corona (21) e bloccarlo con 5
ITA ITA viti (19) e rondelle (20) alternate sui fori; bloccare le viti
con una coppia di 118 Nm.
NOTA. Verificare che la corona non sia bloccata sul pignone.
In caso sia bloccata, togliere gli spessori (22).

Das komplette Differentialaggregat installieren. Den Arm auf der Seite des Kranzes (21) installieren
D D und mit 5 Schrauben (19) und den Unterlegscheiben
(20) abwechselnd an beiden LoÈchern blockieren; die
Schrauben mit einem Anzugsmoment von 118 Nm blockieren.
a b BEMERKUNG. Kontrollieren, ob der Kranz nicht am Kolben blockiert
ist. Falls er blockiert sein sollte, die Unterlegscheiben (22) entfernen.

Instalar el grupo diferencial completo. Instalar el eje lado corona (21) y bloquearlo con 5
ESP ESP tornillos (19) y arandelas (20) alternadas sobre los
agujeros; bloquear los tornillos con un par de 118 Nm.
NOTA. Averiguar que la corona no sea bloqueada sobre el pinon.
En caso sea bloqueada, quitar los espesores (22).

Installer le groupe diffeÂrentiel complet. Installer le bras coÃte couronne (21) et le bloquer aÁ
F F l'aide de 5 vis (19) et des rondelles (20) en diagonale
sur les trous ; serrer les vis au couple de 118 Nm.
NOTE. VeÂrifier que la couronne n'est pas bloqueÂe sur le pignon. Si
elle est bloqueÂe, retirer les cales d'eÂpaisseur (22).

Utilizzando un torsiometro ed una chiave a bussola Inserire in un foro della flangia (1) una vite di M10 e
ITA "N", verificare che la coppia di rotolamento continuo ITA bloccarla con un dado. Tenere due spigoli dell'esago-
del pignone sia di 31v39 Ncm. no convergenti sull'asse pignone.
. Per AUMENTARE la coppia AGGIUNGERE degli spessori (22) Posizionare un comparatore a base magnetica ed azzerarlo sulla
sotto l'anello del cuscinetto del braccio. faccia dell'esagono con un precarico di circa 3 mm ad una distanza
. Per DIMINUIRE la coppia DIMINUIRE gli spessori. dal centro di 40 mm.

Mit einem Drehungsmesser und einem SteckschluÈs- In das Loch des Flansches (1) eine Schraube M10
D sel "N" kontrollieren, ob das kontinuierliche Drehmo- D einsetzen und mit einer Mutter blockieren.. Die beiden
ment des Rads 31v39 Ncm. betraÈgt. Kanten des Sechskants konvergent zu Achse des
. Um das Drehmoment zu ERHOÈHEN, Unterlegscheiben (22) unter- Kegelrads halten. Die Messuhr mit magnetischer Basis positionieren
c halb des Lagerrings des Arms HINZUFUÈGEN. Um das Drehmoment
zu VERRINGERN, die Anzahl der Unterlegschieben VERRINGERN.
d und an der Seite des Sechskants auf Null mit einer Vorbelastung von
circa 3 mm und einem Abstand von der Mitte von 40 mm stellen.

Utilizando un torsiometro y una llave a brujula "N", Introducir en un agujero de la brida (1) un tornillo de
ESP averiguar que el par de enrollamiento continuo del ESP M10 y bloquearlo con una tuerca. Tener dos esquinas
pignon sea de 31-39 Ncm. del exagono convergentes sobre el eje del pignon.
. Para AUGMENTAR el par ADICIONAR espesores (22) bajo el Colocar un comparador a base magnetica y llevarlo a zero sobre la
anillo del cojinete del brazo. cara del exagono con un precario de 3 mm aprox. A una distancia
. Para DISMINUIR el par SOTRAER los espesores. del centro de 40 mm.

Avec un torsiomeÁtre et une cle hexagonale "N", Dans un trou de la bride (1) introduire une vis de M10
F veÂrifier que le couple de roulement continu du pignon F et la serrer aÁ l'aide d'un eÂcrou. Conserver deux areÃtes
est de 31 aÁ 39 Nm. de l'hexagone convergeantes sur l'axe du pignon.
. Pour AUGMENTER le couple, AJOUTER des cales (22) sous la Mettre en place un comparateur aÁ base magneÂtique et le mettre aÁ
bague du roulement du bras. zeÂro sur la face de l'hexagone avec une preÂcharge d'environ 3 mm
. Pour DIMINUER le couple, DIMINUER le nombre de cales. aÁ une distance de 40 mm du centre.

ITA Muovere la flangia (1) nei due sensi senza far ruotare
ITA .
Per DIMINUIRE il gioco, spessorare il lato CORO-
la corona per controllare il gioco tra i denti del pignone NA.
e della corona. . Per AUMENTARE il gioco, spessorare il lato
Gioco ammesso: 0,27v0,38 mm OPPOSTO CORONA
NOTA. Se il gioco non rientra nella tolleranza, spostare gli spessori
da un lato all'altro senza variarne la quantitaÁ.

D Den Flansch (1) in zwei Richtungen verstellen, ohne


D .Um das Spiel zu VERRINGERN, weitere Unter-
dabei den Kranz zu drehen, um das Spiel zwischen den legscheiben an der KRANZseite einsetzen.
ZaÈhnen des Kegelrads und des Kranzes zu kontroll- . Um das Spiel zu ERHOÈHEN, weitere Unterleg-
ieren. Zugelassenes Spiel : 0,27 bis 0,38 mm. BEMERKUNG. Sollte scheiben an der dem KRANZ ENTGEGENGESETZTEN Seite
e das Spiel nicht innerhalb der Toleranz liegen, die Unterlegscheiben
von einer Seite zur andren verlegen, um die Menge zu veraÈndern.
f einsetzen.

ESP Mover la brida (1) en los dos sentidos sin hacer girar la
ESP .
Para DISMINUIR el juego, espesorar el lado
corona para controlar el juego entre los dientes del CORONA.
pignon y la corona. . Para AUGMENTAR el juego, espesorar el lado
Juego admitido: 0,27v0,38 mm. OPUESTO CORONA.
NOTA. Si el juego no regresa en la tolerencia, desplazar los
espesores de un lado al otro sin variar la cantidad.

DeÂplacer la bride (1) dans les deux sens sans faire . Pour DIMINUER le jeu, inseÂrer des cales d'eÂpais-
F tourner la couronne pour controÃler le jeu entre les F seur coÃte COURONNE.
dents du pignon et de la couronne. . Pour AUGMENTER le jeu, inseÂrer des cales
Jeu admis : 0,27 aÁ 0,38 mm d'eÂpaisseur du coÃte OPPOSE de la COURONNE.
NOTE. Si le jeu n'est pas compris dans la toleÂrance, deÂplacer les
cales d'eÂpaisseur d'un coÃte aÁ l'autre sans varier leur quantiteÂ.

73
REPLACING THE CROWN WHEEL AND PINIONL - SOSTITUZIONE COPPIA CONICA - KEGELRADPAAR AUSWECHSELN
SOSTITUCION PAR CONICA - REMPLACEMENT DU COUPLE CONIQUE

4 3 2
1 5

T15

2 3 4
T16
F1241618 F1241617

GB a GB b
COMPLETING ASSEMBLY Using driver T16, fit the snap ring (5).
Remove the nut (2), washer (3), shims (4) and flange (1) from NOTE. Carefully check direction of assembly.
pinion.

1 3

4 2
F1241840 F1241542

GB c GB d
Reinstall flange (1), shims (4), washer (3) and nut (2) to their final Install the steering cases and connect the steering bars.
position. (For details, see "INSTALLING THE WHOLE STEERING CASE")
Tighten the nut to a torque of 245 Nm.

GB e GB f

74
COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO Utilizzando lo spintore T16 montare l'anello di tenuta
ITA Smontare dal pignone il dado (2), la rondella (3), gli ITA (5).
spessori (4) e la flangia (1). NOTA. Controllare attentamente il senso di montaggio.

ABSCHLIESSENDE MONTAGEARBEITEN Mit einem StoÈûel T16, den Dichtring (5) montieren.
D Vom Kegelrad die Mutter (2), die Scheibe (3), die D
BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Montagerichtung kon-
Unterlegscheiben (4) und den Flansch (1) abmontieren. trollieren.
a b
COMPLETAMIENTO DEL MONTAJE Utilizando un empuje T16 montar el anillo de
ESP Desmontar del pignon la tuerca (2), la arandela (3), los ESP retencioÁn (5).
espesores (4) y la brida (1). NOTA. Controlar atentamente el sentido de montaje.

COMPLETEMENT DU MONTAGE A l'aide de l'outil de pression T16 monter la bague


F DeÂmonter du pignon l'eÂcrou (2), la rondelle (3), les F d'eÂtancheÂite (5).
cales d'eÂpaisseur (4) et la bride (1). NOTE. ControÃler attentivement le sens de montage.

Rimontare definitivamente la flangia (1), gli spessori Installare le scatole snodo e collegare le barre di
ITA (4), la rondella (3) ed il dado (2). ITA sterzatura.
Serrare definitivamente il dado alla coppia di 245 Nm. (Per i dettagli, vedere «INSTALLAZIONE SCATOLA
SNODO COMPLETA»).

Den Flansch (1) endguÈltig mit den Unterlegscheiben Das GelenkgehaÈuse installieren und die Lenkstange
D (4), der Schreibe (3) und der Mutter (2) montieren. D anschlieûen.
Die Mutter mit einem Anzugsmoment von 245 Nm (FuÈr weitere Einzelheiten siehe "INSTALLATION DES
endguÈltig festziehen. KOMPLETTEN GELENKGEHAÈUSES).
c d
Remontar definitivamente la brida (1), los espesores Instalar las cajas rotulas y conectar las barras de
ESP (4), la arandela (3) y la tuerca (2). ESP direccioÁn.
Apretar definitivamente la tuerca al par de 245 Nm. (Para los detalles, vease "INSTALACION CAJA
ROTULAS COMPLETA").

Remonter deÂfinitivement la bride (1), les cales Installer les boõÃtiers du joint aÁ rotule et connecter les
F d'eÂpaisseur (4), la rondelle (3) et l'eÂcrou (2). F barres de direction.
Serrer deÂfinitivement l'eÂcrou au couple de 245 Nm. (Pour toute information suppleÂmentaire voir "INSTAL-
LATION BOITIER JOINT A ROTULE COMPLET"

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

75
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T1 T2 T3

R2
Ø30

5
R2

Ø30
5

Ø35
Ø20

120 Zigrinare
120 Zigrinare

150
100
120
155

200
220

190

5x45°
0.8 R5
R4

1.5
15
Ø35.10

10
Acciaio Ni Cr Mo 5
Cementazione
Temperato
0.5x30°
0.8
40

Ø34

45
40
0.80
55
4 x 20°
2
55

Ø34
0.8

Ø20

1x45°
25

Ø35.10 Ø38.8
D1240255
Ø48
Ø20
2x30°

Ø58.5
Ø34.8
D1240259 D1240258

2341 2342 2343

T4 T5 T6
Ø19.01
2346A
0.8

M6 05 x 45°
R2

Ø30
R2
5

Ø30
5

10
33.5
100 Zigrinare

100 Zigrinare

05 x 45°
Ø5.25
110

120
135

135

2346B
R5
5 x 45° Ø40
R10 M5
10

1 x 45° 5 x 45°
4
15

11.5
3

20°
Ø51
1

R3
D1240264
3.5

0.8

Ø50.5
0.8

Ø53 +-- 0.1


0.05
2346
0.8

+ 0.1
Ø57.4 Ø64 -- 0.2
D1240257 D12402

2344 2345

76
T7 T8
Ø158.5 Ø134
Ø90
Ø85
Ø50 R5 n° 4 fori Ø50
R5 n° 4 fori 1 x 45°
0.8
03

0.8
25

03

25
16

13
Ø22 20
° Ø22 20° 30'

0.8

0.8
Ø148 Ø127.6

2347 2348
D1240253 D1240254

T9 T10
R2

Ø30 Ø40
5

R35
100 Zigrinare

100 Zigrinare
120

135
170

12
1.5

15
18

20
50

3 x 15°
40

68

3 x 30°
Ø29.9+-- 0.2
0.1
Ø25
30

Ø34.9+-- 0.2
0.1
Ø80
Ø52
Ø60+-- 0.2
0.1 Ø96
D1240252
Ø105

2349 2350 D1240251

T11
235 50
205 +-- 0.05
0.0

1 x 45° Ø30
Attacco 1/2"
25
10

10
65

1 x 45°

Ø18 +-- 0.0


0.2

Ø25
2351 D1240250

77
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T12 T13

R5
R2

0
Ø40
5

Ø30

60 Zigrinare
80
100 Zigrinare

100
120

155
150
125

R10
60
Ø12
5 x 45°

15
10

R10 Ø60
0,5

2 x 45°

40
Ø90
2.5 x 20°
9

19

45°
16

Ø135
29.8 +-- 00.1
0.8

Ø150
Ø45 Ø160
Ø54 Ø179
D1240247
Ø188
D1240248

2352 2353

T14 T15
2354A

11 Ø100
8
Ø79.4
Ø45 22 15
60

Ø22.5
M10

32
20

n° 2 pezzi
11
8
50

300

Ø18.5

32
15

n° 2 pezzi D1240263

D1240261

2354B

2354 2355

78
T16 T17

150

50

25
R4
0
5

125

Ø13.5

20
100 Zigrinare

n° 2 pezzi
125

D1240262

150

2357
90

R10
2 x 45°
T19
5
15

8
10

0.8

2 x 30° +0.0
1 x 45° Ø79.9 -- 0.05 37 ⫾0.02
Ø38.5
0.8

Ø41
Ø59.8 +-- 00.1
Ø80
+0
Ø89 -- 0.1
D1240246

R3
2356
D1240249

2359

T18

244
9 9
30
15

0.8

85
29

Ø8 +-- 0.0
0.1

M6

D1240265

2358

79
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T20
93 51
62 15 16 16 20 15
2360A 2360B

0.8
0.5x45°
0.5x45°
0.8

0.8
R2

0.8
0.8

12° 45'

Ø74 teorico

Ø74 teorico
Ø66.8

Ø79.5

Ø66.8

Ø79.5
Ø62
Ø20

Ø20
Ø62
12° 45'

0.8
2x45°
3 3

300
2360C

M18

n° 2 pezzi

62
2360D 20
10

2360 n° 2 pezzi D1240260

T21
312

270
R2

3.2

Temp
Acciaio Ni Cr Mo 5 Zigrinato Forzato
Ø90.3 teorica

R4
Ø88.5

Ø65
Ø94

Ø30

Ø42

Ø40

7
°
15

R6
0

15
3.2
30
2 x 45°
0.5 x 45°
3.2

15

27
D1240245

2361

80
DISASSEMBLY OF THE JIB

50-3-M127 EN

28 / 01 / 2006
2
CONTENTS

- ELEMENTS OF THE JIB P5à9

- ADJUSTMENT AND IMMOBILIZATION OF THE JIB WEAR PADS P 1 et 11

- REMOVAL OF THE TILTING CYLINDER P 12 et 13

- REMOVAL OF THE CARRIAGE P 14 et 15

- REMOVAL OF THE TELESCOPE P 16 et 17

- REMOVAL OF THE TELESCOPING CYLINDER P 18 et 19

3
4
HEAD OF THE JIB
BT 420 Série 3-E2 - BT 425 Série 3-E2

5
CARRIER
BT 420 Série 3-E2

6
CARRIER
BT 425 Série 3-E2

7
FOOT OF THE JIB
BT 420 Série 3-E2 / BT 425 Série 3-E2

8
JIB HYDRAULIC CIRCUIT
BT 420 Série 3-E2 / BT 425 Série 3-E2

9
ADJUSTMENT AND IMMOBILIZATION OF THE JIB WEAR PADS

- Set the forklift truck on a horizontal surface with the handbrake engaged and the gear reverser
set to neutral.

- Set the jib horizontal.

FRONT PADS

- Telescope approximately 200 mm and check the play in the lower, upper and side wear pads for
clearance (allowable clearances: 0 to 0.5 mmm Fig. A).

- If necessary, immobilize.
Fig. A Fig. B
1

- Untighten the nuts (Item. 1) completely (Fig. B).

- Add the shims required, balancing the thicknesses on both sides of the telescope.

NB: Shims are available in the following thicknesses : 0,5 ; 1 ; 2 et 4 mm.

- Check that the screws are fully tightened to the end of the thread.

- Apply MANITOU locking compound Réf. 187526 on the nuts item. 1 (Fig. B).

- Replace and tighten the nuts item. 1 (Fig. B) (tightening torque 92.6 N.m ± 25 %).

10
REAR PADS

- Raise the jib to the maximum extent.

- Retract the telescope completely and check the play in the lower, upper and side wear pads
(permissible play: 0 to 0.5 mm Fig. C).

- If necessary, wedge it in position.

Fig. C Fig. D

- Untighten the nuts item. 1 completely (Fig. C).

- Add the shims required, balancingthe thicknesses on both sides of the telescope.

NB: The shims are available in thicknesses of 0,5 ; 1 ; 2 et 4 mm.

- Check that the screws are tightened right to the end of the thread.

- Apply MANITOU locking compound Réf. 187526 on the nuts item. 1 (Fig. D)..

- Replace and tighten the nuts item. 1 (Fig. D) (tightening torque 92.6 N.m ± 25 %).

11
REMOVAL OF THE TILTING CYLINDER

REMOVAL OF THE TILTING CYLINDER

- Set the forklift truck on a horizontal surface with the handbrake engaged and the gear reverser
set to neutral.

- Set the jib horizontal

- Hold the carriage in position with lifting equipment as shown in figure A.

- Stop the engine.

- Release the hydraulic pressure by operating the levers on the distributor.

- Remove the circlips retaining the plate for the shaft in the head of the tilting cylinder (Item. 1
Fig. B).

- Expel the shaft fron the head of the cylinder (Item. 1 Fig. B)

- Remove the retaining screw from the plate for the shaft in the base of the tilting cylinder and
expel the shaft (Item. 2 Fig. C)

- Mark the position of the cylinder’s supply hoses and disconnect them (Item. 3 and 4 Fig. D).

- Remove the cylinder fron its housing.

Fig. A Fig. B Fig. C Fig. D

1 4

12
REASSEMBLY OF THE TILTING CYLINDER

- Reassemble by carrying out in reverse order the operations described in the chapter “REMOVAL
OF THE TILTING CYLINDER”, also complying with the following instructions.

Fig. E

5 6

- Check that the tilting cylinder is in good working order.

- Clean the articulation axles (item. 5 Fig. E) before reassembling and apply a thin layer of
grease (See chapter: CHARACTERISTICS OF THE LIFT TRUCK in group 0 - GENERAL).

- Also clean and grease the articulations (Item. 7 Fig. E) with the same grease.

13
REMOVAL OF THE CARRIAGE

REMOVAL OF THE CARRIAGE

- Hold the carriage in position with lifting equipment as shown in figure A.

- Remove the circlips retaining the tilting cylinder’s shaft plate and then expel the shaft (Item. 1
Fig. B)

If there is an accessory fitted, hold the carriage in position with weges (risk of tipping
over).

- Remove the retaining screw from the carriage shaft plate and then expel the shaft
(Item. 2 Fig. B).

- Remove the carriage.

If the “hydraulic accessory locking system” option is fitted, disconnect the hoses
connecting the locking cylinder.

Fig. A Fig. B

14
REASSEMBLY OF THE CARRIAGE

- Reassemble by carrying out in reverse order the operations described in the chapter “REMOVAL
OF THE CARRIAGE”, also complying with the following instructions.

Fig. D

4
4 3

- Clean the articulation axles (item. 3 Fig. D) before reassembling and apply a thin layer of
grease (See chapter: CHARACTERISTICS OF THE LIFT TRUCK in group 0 - GENERAL).

- Also clean and grease the articulations (Item. 4 Fig. D) with the same grease.

15
REMOVAL OF THE TELESCOPE

REMOVAL OF THE TELESCOPE

- Set the forklift truck on a horizontal surface with the handbrake engaged and the gear reverser
set to neutral.

- Telescope the jib to the maximum.

- Set the jib horizontal. Stop the engine. Release the hydraulic pressure by operating the levers
on the distributor.

- Remove the plate from the head of the jib (Item. 1 Fig. A) to access the hose connectors.

- Mark the position of the cylinder’s supply hoses (Item. 2 and 3 Fig. B) and disconnect them.
Also remove the flange (Item. 4 Fig. B)

- Plug the orifices of the four hoses and pull them towards the back of the jib.

- Remove the shaft from the base of the telescoping cylinder (Item. 5 Fig. C)

- Remove the plate from the base of the jib (Item. 6 Fig. C)

- Attach a sling to the telescope (Fig. D)

- Remove the pads and the shims from the base of the jib, taking care to mark them and their
position for subsequent re-installation.

Fig. A Fig. B Fig. C

1 4
3 6
5

Fig. D

16
- Remove the pads and the shims from the head of the jib, taking care to mark them and their
position for subsequent re-installation.

- Remove the telescope completely from the front of the jib (Fig. D). Ensure the the whole
assembly remains balanced and take care when drawing out the four hoses attached to the
telescope (Fig. E)
Fig. E

REASSEMBLY OF THE TELESCOPE

- Reassemble by carrying out in reverse order the operations described in the chapter “REMOVAL
OF THE TELESCOPE”, also complying with the following instructions.

- Check that the position of the hoses is correct (Fig. E)


Fig. A (drawing of assembly of jib wear pad)

Legend :

1 SCREW
2 NUT
3 SHIM
4 INSERT
5 WEAR PAD
3 2 1 4 5

- After re-assembling all the jib components, adjust and secure the jib wear pads.

- Check that the jib is in good working order.

17
REMOVING THE TELESCOPING CYLINDER

REMOVING OF THE TELESCOPING CYINDER

- Set the forklift truck on a horizontal surface with the handbrake engaged and the gear reverser
set to neutral.

- Telescope slightly to access the shaft in the head of the telescoping cylinder and then expel it
(Item. 1 Fig. A)

- Remove the plate in the base of the jib (Item. 2 Fig. B).

- Disconnect the telescoping cylinder’s hoses. Plug the orifices of the telescoping cylinder’s two
hoses (Item. 3 and 4 Fig. C).

- Expel the shaft from the base of the telescoping cylinder (Item. 5 Fig. D).

- Remove the cylinder from the back of the jib taking care when drawing out the hoses (Fig. E).

Fig. A Fig. B Fig. C

1 2 4 3

Fig. D Fig. E

18
REASSEMBLY OF THE TELESCOPING CYLINDER

- Reassemble by carrying out in reverse order the operations described in the chapter “REMOVAL
OF THE TELESCOPing CYLINDER”, also complying with the following instructions.

Fig. E

6
7

- Clean the articulation axles (item. 6 Fig. E) before reassembling and apply a thin layer of
grease (See chapter: CHARACTERISTICS OF THE LIFT TRUCK in group 0 - GENERAL).

- Also clean and grease the articulations (Item. 7 Fig. E) with the same grease.

19
HYDRAULIC DIAGRAM

70-6-721670 EN

28 / 01 / 2006
CONTENTS

HYDRAULIC DIAGRAM BT 420 S3-E2 / BT 425 S3-E2 5 et 7

3
4
HYDRAULIC DIAGRAM BT 420 Série 3-E2 / BT 425 Série 3-E2
11
13 COMPENSATION
14 INCLINAISON
15 LEVAGE
12 Vcc 12 Vcc
230b
M
C1 C2
C1 C2
C1 C2
1
17 17 10
12 Vcc 12 Vcc R L
180b 250b 255b
T B4 A4 B3 A3 B2 A2 B1 A1 C1
100 cm3/t
DIRECTION
17 C2 16
LS
C1 C2
TELESCOPAGE T P
12
9
MA S Fs G 5 X2 X1 T2
A LS P EF
40 cm3/t
8,4 cm3/t ANTI CALAGE
M 18 cm3/t
6 8
PILOTAGE
REGLABLE
2 VA
PS T1
2b
a b
4 0.5 b
Y
T
A
P
3 7
5
HYDRAULIC DIAGRAM BT 420 Série 3-E2 - BT 425 Série 3-E2

1 Accessory connector
2 Hydrostatic motor
3 TH7 valve (inching)
4 Suction and return filter
5 Hydrostatic pump
6 I.C. engine
7 Oil tank
8 Hydraulic main pump
9 Oil cooler
10 Steering pump manual
11 Vale bank
12 Telescoping cylinder
13 Compensation cylinder
14 Tilting cylinder
15 Lifting cylinder
16 Steering cylinder
17 Balancing valve

7
ELECTRIC DIAGRAM BT 420 / BT 425
A
B r
C
8 10A 10A
74
r B4 B2 bc
r
r B1 10A
10A 10A
1 15 72 73 10A
r

J1 PRESS° HUILE MOTEUR


B5 B3
r
30 30 17 17 50 19 19 54 15 58 O P r r
av n arr
ro

J3 COLM. FILTR. H.
j j r
5 3 2 4
j Av Ar ro ro r

J4 FILTRE AIR
j B7 B6

K1 CHARGE
r r

J2 T°C EAU
r
16 16

K2 FREIN
3 r 3
Coupure
1 n 1
3 77 86 79 2 7 10
80 2 7
5 1 3
2 1 0 2 1 0
2 jvt 2 bc r 12 22 23 24 25 26 27
5 5
84 b
2 5 1 5
5 2 1 3
o 40 21 5 4 9 5 4
bc ro n
5
1
33
bc
r bl
ro r 76 n o vt g
r
v 17 1 7 2 8
bl 29 30 31 32
j n r v o v

bl/sa
5A 20
j jvt jvt
n
60A bc jvt
5 6 raz 3 1
+perm
raz 3 1
+perm 85 n o vt g
6 13 M 2 2
3 3 j
vif vif m
n 2 - 4 - 4 jvt
11 jvt 78 81 82 83 28 jvt
4 1 9 2
jvt 1
4 jvt jvt jvt
8
10 jvt
m/bc

7
jvt
b
40 jvt 6
5
7
jvt
OPTION OPTION CHAUFFAGE OPTION TUV OPTION CABINE OPTION KIT ELECTROVANNE + VERROUILLAGE ACCESS.
BUZZER DE RECUL
j
A OPTION VERROUILLAGE OPTION KIT ELECTROVANNE
HYDRAULIQUE TS SUR 4eme ELEMENT
B
C
10A 10A
TELESCOPAGE ACCESSOIRE
15A 10A 5A 5A
J r r r r r
10A 10A 10A
j r 43 44 41 42 18
r r r r r
30 L + 51
r
b 69 87
r r r
r r
10A 10A 10A 10A 10A 0 1 2 FG 0 FD 2 1
r 19
36
57/58 56b 56a FG FD H 69 3
1
2
70 71 70 71 70 bl 2 8 5 10
r 2 1
5 5 5 5 5
bl 1 0 2
r j
bc
R2 R1
40 5
1 1 1 1 1 r
bl
bl bl bl bl bl
37 o 6 3 1 7
1 6 3 7 2 8 R2 R1
bl bl bl bl bl v bl
bl
m n g 1 r
47 45 45 45 47 5A 5A 10A 10A +
67 34 39 C
n
r 1 6 3 7 2 8
n bl bl j bc g
48 48 vt m 61 R r
m m m 5A 5A r r 75
jvt jvt jvt 3
-
m n
g
1 14
38 12 Vcc
r
12 Vcc
r
P1 C1
jvt C2
jvt n j n bc g 2 P2 C4
35 r
r C3
j/v j/v 5
jvt jvt jvt jvt
m m
jvt
52 53 54 55 56 57 58 59 60 62 63 64 65 66 49 50 68 74
jvt jvt 12 Vcc 12 Vcc
jvt jvt
jvt jvt jvt jvt jvt jvt jvt
OPTION 3 PHARES OPTION 1 PHARE OPTION 1 PHARE OPTION 2 PHARES OPTION ECLAIRAGE ROUTE
DE TRAVAIL: AVD, AVG, ARR DE TRAVAIL AV. GAUCHE DE TRAVAIL ARR. GAUCHE DE TRAVAIL AVANT
5
OPERATION (ADJUSTMENT) OF TRANSMISSION

75-8-M127 EN

28 / 01 / 2006
CONTENTS

- Technicals Characteristics......................................................................................................... 1 and 2


- Hydrostatic Circuit .................................................................................................................... 3
- Hydrostatic Diagram.................................................................................................................. 4
- Pump A4VG/DA ........................................................................................................................ 5 to 12
- Operation of TH7 Valve (inching) ................................................................................................ 13
- Hydrostatic Transmission Adjustment Sheet ............................................................................... 14
HYDROSTATIC TRANSMISSION
LIFT TRUCK SPECIFICATIONS

TYPE OF LIFT TRUCK : BT 420 - BT 425

I.C. ENGINE

• Type PERKINS 404 C 22


• Rated rpm ........................................................................................... 2800 tr/mn
• Idle rpm .............................................................................................. 930 tr/mn ± 25
• Max. rpm (unloaden) ............................................................................ 2990 tr/mn ± 50
• Power DIN (70-020) ............................................................................. 38 Kw

HYDROSTATIC PUMP Ref. :

- 225421 Type A4VG40DA1D7/32RNZC02F005S


• Min./max. displacement....................................................................... 0 à 40 cc/rev
• Max. capacity at 3000 rpm T 27 bar HP ................................................ 120 l./mn
• Governing start HP 50 bar ................................ 1150 rpm ± 50
• Governing end HP 400 bar .............................. 2500 rpm ± 100

BOOST PUMP

• Displacement ...................................................................................... 8,4 cm3


• Max. capacity at 3000 rpm................................................................... 25,2 l./mn

HYDRAULIC MOTOR

- BT 420 - BT 425
• Hydraulic motor Réf. MANITOU : 208700 MOT-A6VM 80DA/63W-VZB027B(0327
Fixed displacement.................................................................................................... 80 cm3/tr

Maximum travel speed (front)................................................................................ 20 Km/h


Maximum travel speed (rear)................................................................................. 20 Km/h

BT 420 - BT 425
Drawbar pull in load condition ............................................................................... 2900 daN

1
TRANSMISSION OPERATING PRESSURE

• DR valve set pressure .......................................................................... 430 bar


• HP relief valve set pressure .................................................................. 450 bar ± 10
• Boost pressure at neutral mini speed .................................................... 25 bar ±2
max. speed ................................................... 28 bar ±2
• Pilot pressure at beginning of governed speed ....................................... 6à7 bar
• Governing end pilot pressure at 2500 rpm............................................. 15 bar ±1
at rated rpm in load condition................... 18 bar
• Maximum pressure in housings............................................................. 1,6 bar à 50° C
• By-pass set pressure on oil coder ......................................................... 2 bar

Recommended oil type in the transmission ............................................................ MANITOU HYDRAULIQUE ISO 46


Capacity of transmission oil tank + equipment ....................................................... 55 l.
Ref. of transmission filter cartridge : 686 237

2
HYDROSTATIC TRANSMISSION CIRCUIT
BT 420 - BT 425

T
P

T1
Y

PS
Ma

Mb
X2

R
X1

T2

3
8
MA S Fs G 4 X2 X1 T2

A LS P EF

40 cm3/t

8,4 cm3/t ANTI CALAGE


18 cm3/t
M
5 7
PILOTAGE
REGLABLE

1 VA
PS T1
2b
a b

3 0.5 b
Y

4
T
A

2 6

1 - Hydrostatic motor
2 - Valve TH7 (inching)
3 - Suction and return filter
4 - Hydrostatic pump
5 - I.C. engine
6 - Oil tank
7 - Hydraulic main pump
8 - Oil cooler
BT 420 - BT 425
HYDROSTATIC DIAGRAM
PUMP A 4 VG / DA

PUMP A 4 VG / DA

5
A4VG | RDE 92 003-01-R/03.03

Instructions de réparations - Vanne basse pression (pression de gavage)


Adjustment instructions - Low pressure valve (Boost pressure)

Attention! Attention!
Respectez les règles de sécurité! Observe safety regulations!

Remarque! Note:
Réajustage uniquement à la température de service. Readjusting only at operating temperature.

Raccordez la jauge de pression su “G”. Connect pressure gauge to "G".

Attention! Attention!
*Réglage de la pression de gavage! * Boost pressure setting!
Pression nominal pH - 20 bar Nominal pressure p H - 20 bar
Pression maximal pH - 40 bar Peak pressure p H - 40 bar
à la vitesse max. at max. speed.

Remarque: Note:
Les données de réglage sont conformes à la Setting data is in accordance to the works order.
commande
1) 1)
Avec la version DA with the DA version

"G"
1)

6
RDE 92 003-01-R/03.03 | A4VG

Instructions générales de réparations - Position d’origine hydraulique


Adjustment instructions - Mechanical "zero position"

HW HD EP DA

Attention!
Respectez les règles de sécurité!
Raccordez les deux chambres de commande avec un
flexible de taille nominal 6. Evitement des signaux
résiduels du système hydraulique.
Raccordez les jauges de pression à M Aet M B . Réglez la
position d’origine de sorte que , lorsque l’entrainement
est bloqué, les deux jauges de pression indiquent
la même pression.
Remarque:
Vérifiez la zone morte de la position d’origine.
Attention!
Observe safety regulations!
Connect both control chambers with a nominal size
6 hose. Avoidance of residual signals from hydraulic
zero position.
Connect pressure gauges to M A and M B . Adjust
the zero position so that with at blocked drive both
pressure gauges indicate the same pressure valve.
Note:
Ascertain the zero position dead band.

7
A4VG | RDE 92 003-01-R/03.03

Instructions générales de réparations - Position d’origine hydraulique


Adjustment instructions - Hydraulic "zero position"

*
* *

HW HD EP

Raccordez les jauges de pression à X 1 et X 2 .


Réglez la position d’origine de sorte que, lorsqu’un
bloc est entraîné, les deux jauges de pression indiquent
la même pression.
Remarque:
*Réglage excentrique
Ne tournez pas plus de ± 90°.

Connect pressure gauges to X 1 and X 2 .


Adjust the zero position so that with a block drive
both pressure gauges indicate the same pressure
value.
Note:
* Eccentric adjusting -
Do not turn more than ±90°.

8
RDE 92 003-01-R/03.03 | A4VG

Instructions de réparations - HP - valves (Haute pression) et coupure de pression


Adjustment instructions - HP- valves (High pressure) and pressure cut-off

Attention!
Respectez les règles de sécurité

Druckabschneidung Vanne HP sans fonction Bypass


Pressure cut-off
X 1. Les vannes HP sont toujours réglées sur une valeur supérieure
de 10% à la valeur de coupure de pression.
2. Réajustement uniquement à la température de service.
Raccordez la jauge de pression (600 bar) à MA et M B .
Coupure de pression:
Pour bloquer la coupure de pressionlors de l’essai des vannes
haute pression, la vis de réglage (élt 1) avec l’écrou de bloquage
(élt 2) desserréedoit être vissée à un couple max. de 2 Nm à l’état
dépressurisé, jusqu’à ce que la butée finale soit atteinte.

Vannes HP: actionnez les vannes avec la pompe à faible régime.


Vérifiez la valeur de réglage. (”température” seulement brièvement).
Modifiez la valeur de réglage - voir les informations de service.

Coupure de pression:
Vissez à nouveau la vis de réglage en position de mesure(*).
Vérifiez la pression et réajustez-la si nécessaire.
Attention!
Respectez une différence de pression de 10% entre les vannes
HP et la coupure de pression !
Remarque! Les données de réglage sont conformes à la commande.

Attention!
Observe safety regulations.

HP valve without bypass-function


1. HP valves are always adjusted 10% higher than the
pressure cut-off.
2. Readjusting only at operating temperature.
Connect pressure gauge (600 bar) to M A and M B .
Pressure cut-off:
To block the pressure cut-off when testing the high
pressure valves, the adjustment screw (item 1), with the
lock-nut (item 2) loosened, has to be screwed in
with a max. torque of 2 Nm in the depressurised condition
until the end stop is reached.

HP valves: Operate the valves with small pump flow over the
valves.
Check setting value. (only for a short time "temperature“).
Change setting value - see service information.

Pressure cut-off:
HD- Ventile Turn back setting screw to measurement (*).
HP- valves Check pressure value and readjust if necessary.
Attention! Observe the 10% pressure difference
between the HP valves and the pressure cut-off!
Note: Setting data is in accordance with the works order.

9
A4VG | RDE 92 003-01-R/03.03

Instructions de réparation - Valve Bypass


Adjustment instructions - Bypass valve

1
1

Véhicule équipé d’une transmission hydrostatique pure ou d’un Vehicle with a pure hydrostatic transmission or with a hydrostatic
entraînement hydrostatique avec boîte à engrenage sans drive with gear box without free wheel position.
position roue libre.
Hydrostatic transmission / Bypass condition
Transmission hydrostatique / Condition bypass
In this case the travel drive is switched on to the free wheel
Dans ce cas, l’entrainement est activé sur la position roue libre. position. For this purpose the high pressure valves of the variable
Pour cela, les vannes haute pression de la pompe à débit displacement pump have a so-called bypass function.
variable sont dotées d’une fonction dite de dérivation. Il suffit By turning the relevant screw (item 1) the valve is so released
de tourner la vis correspondante (élément 1) pour relâcher la that free oil circulation is made possible.
vanne de sorte à permettre la libre circulation de l’huile. Bypass: Screw in item1 until it is level with the nut.

Bypass: Vissez l’élément 1 jusqu’à ce qu’il soit aligné Towing speed


sur l’écrou. The max. towing speed of 2 km/h should not be exceeded.
Higher permissible speeds are depended on the hydraulic
Vitesse de remorquage motor speed or the selected gear.
La vitesse de remorquage max. de 2 km/h ne doit pas être
dépassée. Towing distance
Il se peut que des vitesses supérieures soient possibles The towing distance should not exceed 1 km.
selon la vitesse du moteur hydraulique ou le pignon
sélectionné. With no boost avaiable the hydraulic circuit drains.
The heat generation in the hydraulic motor rotary group
Distance de remorquage has to be taken into account.
La distance de remorquage ne doit pas dépasser 1 km.
Aucune suralimentation possible sur les dégorgeurs du Termination of the towing operation
circuit hydraulique. After termination of the towing operation turn back item 1.
La chaleur générée dans le groupe rotatif du moteur The original set pressure value is thereby avaiable.
hydraulique doit être prise en compte. Valve function: Screw back item 1 up to stop.
Screw up the nut.
Fin de l’opération de remorquage
Une fois l’opération de remorquage terminée, resserrez
l’élément 1. Vous retrouverez alors la pression réglée à
l’origine.
Fonctionnement des vannes: revissez l’élément 1
jusqu’à la butée. Vissez l’écrou.

10
RDE 92 003-01-R/03.03 | A4VG

Instructions de réparation - Commande DA


Adjustment instructions - DA control

Attention !
Respectez les règles de sécurité !

Vérifiez les données de réglage.


Pendant la procédure de contrôle, la température
de service doit généralement être maintenue à un
niveau constant.
Démarrez le moteur principal au ralenti.

Position du bloc
Commutateur d’entraînement -”0”.
Augmentez lentement la vitesse du moteur jusqu’à
la vitesse max. et observez les instruments de mesure.
Pression de suralimentation:
Moteur principal au ralenti
Psp = approx.15-20 bar
Vitesse max. du moteur
Psp = . . . . . . . . bar*

Position du bloc
Commutateur de direction d’entraînement - avant
(Vitesse conduite sur route et frein serré au maximum)
* Contrôle des données de réglage de la pompe A4VIDA

* Début du contrôle
HD 40 - 50 bar
Vitesse du moteur
. . . . . . tr/min* Psp . . . . . . bar*

Réajustement du démarrage de la vis de commande.

* Fin du contrôle
Réglage de la vis Début du contrôle
HD . . . . . bar*
Vitesse du moteur . . . . . tr/min* Psp . . . . . . bar*
Réajustement de la vis d’indexage

Remarque:
Réglage excentrique - respetez le sens de rotation

Remarque: * Les données de réglage sont conformes


à la commande !

11
A4VG | RDE 92 003-01-R/03.03

Instructions de réparation - Commande DA


Adjustment instructions - DA control

Attention!
Observe safety regulations!

Check setting data.


Operating temperature should be generally kept
constant during the checking procedure.
Start prime mover, idle speed.

Block position
Drive direction switch - "0“ .
Slowly increase motor speed up to the max. motor
speed and observe measuring instruments.

Boost pressure:
Idle speed of prime mover
Psp = approx. 15 - 20 bar
max. motor speed
Psp = . . . . . . . . . bar*

Block position
* Drive direction switch - forwards
(Road gear and fully applied brake)

Check setting data pump A4VIDA


* Start of control:
HD 40 - 50 bar
Motor speed . . . . . rpm* Psp . . . . . . . bar*
HD . . . . . . . bar*
Readjustment of start of control screw
Begin of control
End of control
Timing HD . . . . . . . . bar
adjustment screw Motor speed . . . . . . rpm* Psp . . . . . . . bar*
Readjustment of the indexing screw

Note:
Eccentric adjusting - observe direction of
rotation.

Note: * Setting data is in accordance to the


order work!

12
INCHING VALVE OPERATION
(TH 7 Valve)

With the foot off the inching pedal, the tappet 1 is fully in and the oil
passes unhindered between port P (pilot pressure in) and port A (pilot
pressure out). The oil flows freely through the opening 3 in the slide
valve 2.

The pilot pressure, injected into the control cylinder of the pump cam
plate, is therefore identical to that which would be obtained without this
TH 7 valve.

With the foot on the inching pedal for a slow approach, the tappet 1 is
partially out; the oil passage is calibrated by the opening 3 in the slide
valve 2.

The pilot outlet pressure through port A will therefore be controlled and
the value of this pressure will be constant. If the pilot pressure entering
through port P were to increase, as this pressure would be applied to the
section S of the slide valve 2, the springs 4 and 5 would be slightly
compressed and the slide valve 2 would move in the direction of the
arrow F. This would reduce the oil passage through the opening 3 and in
turn create a drop in pressure between port P and port A. The pilot outlet
pressure through port A is therefore controlled and the value of this
pressure is constant whatever the level of pilot pressure entering through
the port P.

This means that the pressure injected into the control cylinder of the
pump cam plate will be constant, and therefore the angle of the cam
plate will also be constant. This allows the truck to approach slowly and
at a constant speed selected according to the pressure exerted on the
inching pedal.

With the inching pedal pressed to the limit of travel the tappet 1 is fully
out.

With the tappet 1 in this position, there is no pilot pressure at port A,


and therefore no pressure in the control cylinder of the pump cam plate.
The pump displacement is therefore nil.

13
MANITOU - HYDROSTATIC TRANSMISSION CHECK SHEET - A4VG--DA
DATE OF CHECK : TYPE OF MACHINE : PUMP TYPE :
NAME OF DEALER : SERIAL NO : SERIAL NO :
NAME OF ENGINEER : HOURS RUN : MOTOR TYPE :
SERIAL NO :

IC ENGINE SPEED IN RPM:


1 idle: ............. 2 max speed: ............. 3 max with hydraulics blocked: ............ 4 start of regulation: ........... 5 end of regulation 400 b: ....... 6 max fwd drive blocked.......

HYDROSTATIC PUMP
STATE OF DRIVE LEVER ENGINE BOOST PILOTE HIGH PRESSURE CASE SUCTION
MACHINE / POSITION SPEED PRESSURE PRESSURE PRESSURE VACUUM
CONTROLS FWD REV FWD REV

BOOST VALVE IDLE


ADJUSTEMENT NEUTRAL
MAX

Start of regulation
AT MAX SPEED FWD

14
CONTROL CARTRIDGE MAX
ADJUSTMENT
Start of regulation
REV
MAX

BLOCKED FWD MAX


CHECK HP
VALVE
(DR. VALVE OVERSET) REV MAX

End of
FWD regulation
BLOCKED
END OF REGULATION
REV End of
CHECK
regulation OIL TYPE:

BLOCKED FWD MAX


OIL TEMPERATURE : ..............................°C
DR VALVE
ADJUSTEMENT REV MAX

TRAVEL SPEED (MAX) :


BLOCKED
FWD MAX ..................Km / H
INCHING VALVE
ADJUSTMENT
DRAWBAR PULL : ..................................Kg

Das könnte Ihnen auch gefallen