Sie sind auf Seite 1von 189

REPAIR MANUAL

MANUEL DE RÉPARATION
REPARATURANLEITUNG
MANUAL DE REPARACIÓN
MANUALE RIPARAZIONE

This document has been printed from my e doc

MANITOU BF
Head office: 430, Rue de l’Aubinière
44150 Ancenis - FRANCE
Share capital: 39,548,949 euros
857 802 508 RCS Nantes
Tel: +33 (0)2 40 09 10 11
www.manitou.com
La présente brochure n’est fournie qu’à titre consultatif, toute reproduction, copie, représentation, captation, cession, distribution, ou
autre, partiellement ou en totalité, sous quelque format que ce soit est interdite. Les schémas, les dessins, les vues, les commentaires
les indications, l’organisation même du document qui sont rapportés dans la présente documentation, sont la propriété intellectuelle
de MANITOU BF. Toute infraction à ce qui précède est susceptible d’entraîner des condamnations civiles et pénales. Les logos ainsi que
l’identité visuelle de l’entreprise sont la propriété de MANITOU BF et ne peuvent être utilisés sans autorisation exprès et formelle. Tous
droits réservés.

This manual is for information purposes only. Any reproduction, copy, representation, recording, transfer, distribution, or other, in part
or in whole, in any format is prohibited. The plans, designs, views, commentaries and instructions, even the document organization
that are found in this document, are the intellectual property of MANITOU BF. Any violation of the aforementioned may lead to civil
and criminal prosecution. The logos as well as the visual identity of the company are the property of MANITOU BF and may not be used
without express and formal authorization. All rights are reserved.

Die vorliegende Broschüre dient allein zur Beratung. Nachdruck, Fotokopieren, Vervielfältigung, Darstellung, Erfassung,
Überlassung, Verbreitung oder Sonstiges (ganz oder teilweise) in jeglicher Form sind verboten. Die Entwürfe, Zeichnungen,
Bilder, Darstellungen, Ansichten, Kommentare, Hinweise und der Aufbau der Druckschrift selbst, die in der vorliegenden
Dokumentation enthalten sind, sind geistiges Eigentum von MANITOU BF. Alle Verstöße gegen das Vorstehende können zu straf-
oder zivilrechtlicher Verfolgung führen. Die Logos und Markenzeichen sowie Unternehmens- und Produktbezeichnungen sind
Eigentum von MANITOU BF und dürfen ohne ausdrückliche Genehmigung nicht verwendet werden. Alle Rechte vorbehalten.

Este folleto se ofrece a título meramente informativo y queda prohibida su reproducción, copia, representación, captación, cesión,
distribución y demás, parcial o total, en el formato que sea. Los esquemas, dibujos, vistas, comentarios, indicaciones, la organización
misma del documento aportado en esta documentación son propiedad intelectual de MANITOU BF. Cualquier infracción a lo
antedicho puede acarrear condenas civiles y penales. Los logotipos y la identidad visual de la empresa son propiedad de MANITOU
BF y no pueden utilizarse sin su autorización expresa y formaL. Reservados todos los derechos.

Il presente manuale è fornito esclusivamente a titolo di consultazione; è vietata qualsiasi riproduzione, copia, rappresentazione,
acquisizione, cessione, distribuzione o altro, parziale o totale, e in qualsivoglia formato. Gli schemi, i disegni, le viste, i commenti,
le indicazioni e l’organizzazione stessa del documento, riportati nella presente documentazione, sono proprietà intellettuale
di MANITOU BF. Qualsiasi violazione a quanto riportato sopra è passibile di condanna civile e penale. I loghi e l’identità visiva
dell’azienda sono di proprietà di MANITOU BF e non possono essere utilizzati senza previa autorizzazione espressa e formale. Tutti i
diritti sono riservati.
HYDRAULIC
TANK DISASSEMBLING 9-1
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING ROTATION HYDRAULIC MANIFOLD 9-2
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING ROTATION REDUCTION GEAR 9-3
STABILIZER EXTENSION JACK DISASSEMBLY AND REASSEMBLY MRT 1542-1742-
1850-2150-2540 9-4
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING OUTRIGGERS TILTING CYLINDER MRT 1432-
1635 9-5
AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES STABILISATORENNEIGUNGSZYLINDERS MRT
1542-1742-1850-2150-2540 9-6
CYLINDERS DISASSEMBLY 9-7
ACCELERATOR CONTROL JACK AIR BLEED PROCEDURE 9-8
PRESSURE CONTROL 9-9
HYDRAULIC SYSTEMS 400° 9-10
HYDRAULIC SYSTEMS 360° 9-11
HYDRAULIC SYSTEMS 9-12
HYDRAULIC SYSTEMS 400° 9-13
HYDRAULIC SYSTEMS 360° 9-14
HYDRAULIC SYSTEMS 9-15
HYDRAULIC SYSTEMS 400° 9-16
HYDRAULIC SYSTEMS 360° 9-17
HYDRAULIC SYSTEMS 9-18
HYDRAULIC SYSTEMS 9-19
HYDRAULIC SYSTEMS 9-20
POSITION OF HYDRAULIC COMPONENTS MRT 1432-1635 (400°) 9-21
POSITION OF HYDRAULIC COMPONENTS MRT 1542 (400°) 9-22
POSITION OF HYDRAULIC COMPONENTS MRT 1742(400°) 9-23
POSITION OF HYDRAULIC COMPONENTS MRT 1850-2150-2540 9-24
70-2-41-M96 MRT MSeries
FR EN ES

DEMONTAGE DU RESERVOIR TANK DISASSEMBLING DESMONTAJE DEL DEPÓSITO


DEMONTAGE DU RESERVOIR DE DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DEL ACEITE
L’HUILE DISASSEMBLING HYDRAULIC OIL
AND FUEL TANK HIDRÁULICO Y DEL COMBUSTIBLE
HYDRAULIQUE ET DU COMBUSTIBLE

- Placer la machine sur un sol horizontal, - Posicionar la máquina sobre una superficie
- Position the vehicle on level ground, turn
tourner la tourelle 180° et arrêter le moteur plana, girar la torreta a 180°, y apagar el
the turret through 180°, and switch off motor térmico.
thermique.
the engine.
- Vider le réservoir en suivant les instructions - Vaciar el depósito siguiendo la descripción del
du manuel d’utilisation et d’entretien. - Empty the tank according to the proce- manual uso y mantenimiento.
dure described in the use and mainte-
- Oter le couvercle, (rep. A-Fig. 1).
nance manual. - Desmontar la tapa, (Ref. A-Fig. 1).
- Déposer les 3 marches de l’échelle (rep. B-
Fig. 1). - Remove the cover (Ref. A-Fig. 1). - Desmontar los 3 peldaños de la escalera (Ref.
- Déposer le carter avant (rep. C-Fig. 1). B-Fig. 1).
- Remove the three steps (Ref. B-Fig. 1).
- Desmontar el cárter delantero (Ref. C-Fig. 1).
- Déposer la commande de l’accélérateur à
main fixé sur le réservoir (rep. D-Fig. 2). - Remove the front guard (Ref. C-Fig. 1).
- Desmontar el mando del acelerador de mano
- Débrancher les tuyaux d’admission et de - Dismantle the control of the hand accel-
fijado en el depósito (Ref. D-Fig. 2).
retour du combustible montés sur l’indica- erator fixed to the tank (Ref. D-Fig. 2).
teur de niveau (rep. A-Fig. 3).
- Disconnect the fuel intake and return - Desconectar los tubos de aspiración y de retor-
- Débrancher la connexion électrique pipes fitted on the level indicator (Ref. A- no del combustible montados en el indicador
de l’indicateur de niveau du combustible Fig. 3). de nivel (Ref. A-Fig. 3).
(rep. B-Fig. 3).
- Detach the electric wiring of the fuel level - Desconectar la conexión eléctrica del indicador
indicator (Ref. B-Fig. 3). del nivel del combustible, (Ref. B-Fig. 3).
- Dévisser le filtre d’évent de l’huile (rep. C-
Fig. 3) et visser un oeillet permettant de
- Unscrew the oil vent filter (Ref. C-Fig. 3) - Desenroscar el filtro del desfogue aceite, (Ref.
fixer le réservoir sur un pont roulant ou un C-Fig. 3) y enroscar un anillo para fijar el
and screw on the eyebolt to secure the
élévateur. depósito en el puente-grúa o en el elevador.
tank to a bridge crane or an elevator.
- Débrancher les prises électriques (rep. D- - Disconnect the electric sockets (Ref. D- - Desconectar las tomas eléctricas (Ref. D-Fig.
Fig. 3) et le support sur le réservoir (rep. E- 3) y el soporte en el depósito (Ref. E-Fig. 3).
Fig. 3) and the support on the tank (Ref.
Fig. 3). E-Fig. 3).
- Desenroscar la abrazadera que sostiene los
cables eléctricos del bastidor (Ref. F-Fig. 3).
- Dévisser le collier qui fixe les câbles - Unscrew the clamp used to fix the elec-
électriques sur le châssis (rep. F-Fig. 3). tric cables to the chassis (Ref. F-Fig. 3).
- Desenroscar el colector de retorno aceite mon-
tado en el filtro de descarga (Ref. G-Fig. 4).
- Dévisser le collecteur de retour de l’huile - Unscrew the oil return manifold fitted on
monté sur le filtre de décharge (rep. G-Fig.
4). the exhaust filter (Ref. G-Fig. 4). - Desmontar la caja de los relés desenroscando
los tornillos (Ref. H-Fig. 4).
- Déposer la boîte à relais après avoir dévis-
sé les vis de fixation (rep. H-Fig. 4). - Dismantle the relays box by unscrewing
the screws (Ref. H-Fig. 4). - Desenroscar los tornillos de fijación del colector
en el bastidor (Ref. I-Fig. 5).
- Dévisser les vis qui fixent le collecteur sur le
châssis (rep. I-Fig. 5).
- Unscrew the screws fixing the manifold to - Desmontar el indicador de vacío (Ref. L-Fig. 5).
- Déposer l’indicateur de vide (rep. L-Fig. 5). the chassis (Ref. I-Fig. 5).
- Desconectar los tubos de aspiración del aceite
- Débrancher les tuyaux d’aspiration de l’huile - Dismantle the vacuum indicator (Ref. L- hidraúlico montados en el depósito (Ref. A, B,
hydraulique montés sur le réservoir (rep. A, Fig. 5). C, D-Fig. 6).
B, C, D-Fig. 6).
(Nota : le tuyau “C” n’est pas prévu sur le (Nota: el tubo “C” no está previsto en el
modèle MRT 1432-1542-1742 ; le tuyau - Disconnect the hydraulic oil intake piping modelo MRT 1432-1542-1742; el tubo “D”
“D” est prévu seulement sur les versions fitted on the tank (Ref. A, B, C, D-Fig. está presente sólo en las versiones que cuen-
équipées d’air conditionné). 6). tan con aire acondicionado).
(N.B.: pipe “C” is not present in model
- Débrancher les tuyaux hydrauliques d’aspi- MRT 1432-1542-1742; pipe “D” is pre- - Desconectar los tubos hidráulicos de aspira-
ration sur le filtre à huile de transmission ción en el filtro del aceite de transmisión (Ref.
(rep. E-Fig. 6). sent only in the versions fitted with air
conditioning). E-Fig. 6).
- Débrancher le tuyau hydraulique de retour
de l’huile du radiateur (rep. F-Fig. 6). - Disconnect the hydraulic intake pipes on - Desconectar el tubo hidráulico de retorno del
the transmission oil filter (Ref. E-Fig. 6). aceite del radiador (Ref. F-Fig. 6).
- Débrancher le tuyau hydraulique de
drainage du moteur de rotation (rep. G-Fig. - Desconectar el tubo hidráulico de drenaje del
6) - Disconnect the radiator oil hydraulic
motor rotación (Ref. G-Fig. 6)
return pipe (Ref. F-Fig. 6).
- Débrancher le tuyau hydraulique de retour - Desconectar el tubo hidráulico de retorno del
de l’huile de la pompe hydrostatique, (rep. - Disconnect the rotation motor hydraulic
H-Fig. 6). aceite de la bomba hidrostática (Ref. H-Fig.
drainage pipe (Ref. G-Fig. 6) 6).

- Disconnect the hydrostatic pump oil


hydraulic return pipe (Ref. H-Fig. 6)

2
MRT MSeries 70-2-41-M96

FIG. 1 FIG. 2

G
E

B
C
D
H

FIG. 3 FIG. 4

F
H E
I

L D
C
FIG. 5 FIG. 6

3
70-2-41-M96 MRT MSeries
FR EN ES

- Retirer le collier du pot d’échappement - Dismantle the tank silencer clamp (Ref. I- - Desmontar la abrazadera del silenciador
du réservoir (rep. I-Fig. 7). Fig. 7). del depósito (Ref. I-Fig. 7).

- Dévisser les vis côté avant (rep. A-Fig. 8) - Unscrew the front (Ref. A-Fig. 8) and rear - Desenroscar los tornillos lado delantero
et côté arrière (rep. B-Fig. 9) du réser- (Ref. B-Fig. 9) screws on the tank. (Ref. A-Fig. 8) y lado trasero (Ref. B-Fig.
voir. 9) del depósito.

- Dévisser les vis côté intérieur du réser- - Unscrew the screw fixing the tank to the - Desenroscar el tornillo lado interno del
voir qui le fixent sur le châssis (rep. C- chassis on the inner side (Ref. C-Fig. 10). depósito en el bastidor (Ref. C-Fig. 10).
Fig. 10).

- Remove the tank. - Quitar el depósito.


- Déposer le réservoir.

4
MRT MSeries 70-2-41-M96

A
FIG. 7 FIG. 8

C
B
FIG. 9 FIG. 10

5
70-2-43-M96 MRT MSeries
FR EN ES

DEPOSE DU COLLECTEUR DISASSEMBLING ROTATION DESMONTAJE DEL COLECTOR


HYDRAULIQUE DE ROTATION HYDRAULIC MANIFOLD HIDRÁULICO DE ROTACIÓN

- Placer la machine sur un sol horizontal et - Position the vehicle on level ground and - Posicionar la máquina sobre una superfi-
soulever entièrement raise the telescopic boom completely. cie plana y elevar completamente el
le télescope. brazo telescópico.

- Arrêter le moteur thermique et débran- - Switch off the engine and disconnect the - Apagar el motor térmico y desconectar
cher les bornes de la batterie. battery terminals. los bornes de la batería.

- Oter le couvercle (rep. A-Fig. 1). - Remove the cover (Ref. A-Fig. 1). - Desmontar la tapa (Ref. A-Fig. 1).

- Desmontar las abrazaderas de goma


- Retirer les colliers en caoutchouc (rep. B- - Remove the rubber bands (Ref. B-Fig. 2). (Ref. B-Fig. 2).
Fig. 2).

- Débrancher le câblage électrique de la - Disconnect the electric wiring from the- - Desconectar el cableado eléctrico de la
boîte de dérivation des commandes controls junction box “C21” (Ref. C- caja de derivación mandos “C21” (Ref.
“C21” (rep. C-Fig. 3) et du support sur le Fig. 3) and the support on the oil tank C-Fig. 3) y del soporte en el depósito
réservoir d'huile “C17-C18” (rep. D-Fig. 2). “C17-C18” (Ref. D-Fig. 2). aceite “C17-C18” (Ref. D-Fig. 2).

- Couper les colliers (rep. A-Fig. 4). - Cut the string band (Ref. A-Fig. 4). - Cortar las abrazaderas (Ref. A-Fig. 4).

- Débrancher le câblage électrique (rep. B- - Disconnect the electric wiring (Ref. B-Fig. - Desconectar el cableado eléctrico (Ref.
Fig. 4) de la cabine, situé sous le 4) from the cab positioned under the B-Fig. 4) de la cabina posicionado deba-
tableau de bord stabilisateurs. “C1-C2” outriggers control panel.“C1.-C2” jo del salpicadero estabilizadores.
“C1-C2”

- Démonter les oreilles d'entraînement du - Desmontar los talones de arrastre colec-


collecteur de rotation hydraulique (rep. - Dismantle the hydraulic rotation collector
drive tabs (Ref. C-Fig. 4). tor de rotación hidráulico (Ref. C-Fig. 4).
C-Fig. 4).

- Disconnect all the pipes from the - Desconectar todos los tubos del colector
- Débrancher tous les tuyaux du collecteur de rotación hidráulico (véase tabla
de rotation hydraulique (voir le tableau hydraulic rotation manifold (see
HYDRAULIC ROTARY MANIFOLD COLECTOR ROTATIVO HIDRÁULICO).
COLLECTEUR ROTATIF HYDRAULIQUE).
Table).

- Secure the hydraulic/electric manifold to - Fijar el colector de rotación


- Maintenir le collecteur de rotation hidráulico/eléctrico a un elevador o un
hydraulique/électrique avec un élévateur a bridge crane or an elevator, unscrew
the fixing screws (Ref. D-Fig. 5) and puente-grúa, desenroscar los tornillos
ou un pont roulant, dévisser les vis de de fijación (Ref. D-Fig. 5) y quitarlo de la
fixation (rep. D-Fig. 5) et le déposer de remove it from the vehicle.
máquina.
la machine.

2
MRT MSeries 70-2-43-M96

D
A
B

FIG. 1 FIG. 2

C17

C18

A
C
FIG. 3

C1
C2 FIG. 4

D
;

D
FIG. 5

3
70-2-43-M96 MRT MSeries
FR EN ES

- Après l'avoir installé sur le banc, ouvrir - On the workbench, open the connections - En el banco de trabajo abrir las conexio-
les connexions “C17-C18-C21” et retirer “C17-C18-C21”and remove the pins nes “C17-C18-C21” y extraer las clavi-
les broches de leurs sièges. (TABLEAU 1) from their housing. (TABLE 1) jas de sus alojamientos. (TABLA 1)

- Dévisser les vis de fixation du collecteur - Unscrew the electric rotation manifold fix- - Desenroscar los tornillos de fijación
de rotation électrique. ing screws. colector de rotación eléctrico.

- Nous recommandons de lubrifier le - We recommend lubrication of the electric - Se aconseja lubricar el cableado eléctrico
câblage électrique avec de l'huile ou de wiring with oil or grease before removing con aceite o grasa antes de extraer el
la graisse avant de le retirer du collec- the cable clamp from the hydraulic rota- cableado del colector de rotación
teur de rotation hydraulique (un câblage tion manifold (failure to observe this rec- hidráulico (no hacerlo puede dañar el
non lubrifié pourrait s'abîmer pendant ommendation can damage the electric cableado eléctrico). (TABLA 1)
l'extraction). (TABLEAU 1) wiring).(TABLE 1)

4
MRT MSeries 70-2-43-M96

TABLEAU/ TABLE/ TABLA 1

COLLECTEUR ÉLECTRIQUE DE ROTATION


ROTARY ELECTRIC MANIFOLD
COLECTOR ELÉCTRICO DE ROTACIÓN

GREAS E

CABLAGE ÉLECTRIQUE
ELECTRIC CABLAGE
CABLEADO ELÉCTRICO
C1

C2

COLLECTEUR HYDRAULIQUE DE ROTATION


ROTARY HYDRAULIC MANIFOLD
COLECTOR HIDRÁULICO DE ROTACIÓN
C 18

GREAS E GREAS E
7
C1

C2
1

C17
C21
C18

5
70-2-43-M96 MRT MSeries
FR EN ES

COLLECTEUR ROTATIF ROTARY HYDRAULIC MANIFOLD COLECTOR ROTATIVO


HYDRAULIQUE HIDRÁULICO

1) - Retour 1) - Exhaust
1) - Descarga
2) - Retour 2) - Exhaust
2) - Descarga
3) - Alimentation boîte de vitesse 3) - Gear (slow/fast) power supply
(lente/rapide) 3) - Alimentación cambio (lenta/veloz)
4) - Accelerator power supply
4) - Alimentation accélérateur 4) - Alimentación acelerador
5) - Gear (slow/fast) power supply
5) - Alimentation boîte de vitesse 5) - Alimentación cambio (lenta/veloz)
(lente/rapide) 6) - Free
6) - Libre
6) - Libre 7) - Front axle hand brake and parking
brake power supply 7) - Alimentación freno de servicio
7) - Alimentation frein de service pont puente delantero y estacionamiento
avant et de stationnement 8) - Rear axle hand brake power supply
8) - Alimentación freno de servicio
8) - Alimentation frein de service pont 9) - Gear (fast/slow) solenoid valve puente trasero
arrière power supply - parking brake sole-
noid valve - hand brake pump 9) - Alimentación electroválvula cambio
9) - Alimentation électrovalve de la boîte (lenta/veloz) - electroválvula freno
de vitesses (lente/rapide) - électro 10) - Inching power supply de estacionamiento - bomba freno
valve du frein stationnement - de servicio
pompe de frein de service 11) - Free
10) - Alimentación inching
10) - Alimentation inching (avance fine de 12) - Steering types solenoid valve power
réglage) supply 11) - Libre

11) - Libre 13) - Front steering cylinder power supply 12 - Alimentación electroválvula tipos de
viraje
12) - Alimentation électrovalve des types 14) - Turret rotation power supply
de braquage 13) - Alimentación cilindro viraje
15) - Turret rotation power supply delantero
13) - Alimentation vérin de direction avant
16) - Movements valve system - outrigger 14) - Alimentación rotación torreta
14) - Alimentation rotation tourelle power supply
15) - Alimentación rotación torreta
15) - Alimentation rotation tourelle 17) - Power steering - movement valve
system power supply 16) - Alimentación distribuidor
16) - Alimentation distributeur des movimientos - estabilizadores
mouvements - stabilisateurs
17) - Alimentación dirección hidrostática -
17) - Alimentation direction hydrostatique distribuidor movimientos
- distributeur mouvements

6
MRT MSeries 70-2-43-M96

A s
1
s

s
2

3
4
5
t B
6
7
8

10

11 1 3
10 12

17 4

9 13

A
5

16 14

8 6
2 15
7
13 12
11
14
10
B
15

9
16
17

7
70-2-43-M96 MRT MSeries
FR EN ES

REPOSE DU COLLECTEUR REASSEMBLING ROTATION MONTAJE DEL COLECTOR


HYDRAULIQUE DE ROTATION HYDRAULIC MANIFOLD HIDRÁULICO DE ROTACIÓN

- A l'aide d'un pont roulant ou d'un éléva- - Using a bridge crane or elevator, fit the - Con el puente-grúa o el elevador montar
teur monter le collecteur hydraulique de rotation hydraulic manifold (Ref. A-Fig. el colector hidráulico de rotación (Ref. A-
rotation (rep. A-Fig. 1) dans son siège 1) in its housing on the vehicle chassis. Fig. 1) en el respectivo alojamiento en el
sur le châssis de la machine. bastidor de la máquina.
- Tighten the fixing screws (Ref. B-Fig. 1).
- Visser les vis de fixation (rep. B-Fig. 1). - Enroscar los tornillos de fijación (Ref. B-
- Fit the rotary electric manifold drive sup- Fig. 1).
- Monter le support d'entraînement du col- port (Ref. C-Fig. 2).
lecteur électrique rotatif (rep. C-Fig. 2). - Montar el soporte de arrastre del colector
- Fit the rotary electric manifold drive eléctrico rotativo (Ref. C-Fig. 2).
- Monter la bride d'entraînement du collec- flange (Ref. D-Fig. 2).
teur électrique rotatif (rep. D-Fig. 2). - Montar la brida de arrastre del colector
- Insert the electric wiring (Ref. E-Fig. 3) eléctrico rotativo (Ref. D-Fig. 2).
- Brancher le câblage électrique (rep. E- from the top towards the bottom into the
Fig. 3) du haut vers le bas dans l'orifice through hole of the rotary hydraulic man- - Introducir el cableado eléctrico (Ref. E-
du collecteur hydraulique rotatif (rep. F- ifold (Ref. F-Fig. 2). Fig. 3) de arriba hacia abajo en el agu-
Fig. 2). jero pasante del colector hidráulico rota-
tivo (Ref. F-Fig. 2).
- Nous recommandons de lubrifier le - We recommend lubricating the electric
câblage électrique avec de l'huile ou de wiring with oil or grease before inserting - Se aconseja lubricar el cableado eléctrico
la graisse avant de le mettre en place the cable clamp in the hydraulic rotation con aceite o grasa antes de
dans le collecteur de rotation hydrau- manifold (failure to observe this recom- introducir el cableado en el colector de
lique (un câblage électrique non lubrifié mendation can damage the electric rotación hidráulico (no hacerlo puede
peut s'abîmer pendant l'introduction). wiring). dañar el cableado eléctrico).

- Faire coïncider les orifices du support - Match the holes on the support to the - Hacer coincidir los agujeros del soporte
avec les vis de fixation du collecteur rotary electric manifold fixing screws en los tornillos de fijación colector eléc-
électrique rotatif (rep. G-Fig. 3). (Ref. G-Fig. 3). trico rotativo (Ref. G-Fig. 3).

- Faire coïncider le raccord - Match the electric manifold drive coupling - Hacer coincidir el enganche de arrastre
d'entraînement du collecteur électrique (Ref. A-Fig. 4) with its flange; rotate the del colector eléctrico (Ref. A-Fig. 4) con
(rep. A-Fig. 4) avec la bride ; tourner electric element (Ref. B-Fig. 5) to insert la respectiva brida; girar el elemento
l'élément électrique (rep. B-Fig. 5) pour the drive coupling correctly. eléctrico (Ref. B-Fig. 5) para introducir la
mettre en place correctement conexión de arrastre correctamente.
le raccord d'entraînement.
- Enroscar los tornillos de fijación, del
- Tighten the rotary electric manifold fixing colector eléctrico rotativo con el soporte
- Visser les vis de fixation du collecteur screws with the drive support, crosswise de arrastre, en modo cruzado para evi-
électrique rotatif sur le support to prevent incorrect blocking. tar que se bloquee en modo incorrecto.
d'entraînement de manière croisée pour
éviter qu'il soit bloqué de manière - Montar la chapa de protección lateral del
impropre. - Fit the rotary electric manifold safety side colector eléctrico rotativo.
plate.
- Monter la tôle de protection latérale du - Volver a conectar los tubos hidráulicos
collecteur électrique rotatif. en el colector de rotación correctamente
- Reconnect the rotation manifold hydraulic (véase tabla COLECTOR ROTATIVO
- Rebrancher correctement les tuyaux pipes correctly (see HYDRAULIC HIDRÁULICO).
hydrauliques de rotation (voir le tableau ROTARY MANIFOLD Table).
COLLECTEUR ROTATIF HYDRAU-
LIQUE). - Montar los talones de arrastre colector de
- Fit the hydraulic rotation manifold drive rotación hidráulico (Ref. C-Fig. 6).
tabs (Ref. C-Fig. 6).
- Monter les oreilles d'entraînement du col- - Volver a conectatr el cableado eléctrico
lecteur de rotation hydraulique (rep. C- del colector de rotación eléctrico en la
Fig. 6). - Reconnect the electric wiring of the elec- cabina (Ref. D-Fig. 6) posicionado bajo
tric rotation manifold to the cab (Ref. D- el salpicadero estabilizadores.
- Rebrancher le câblage électrique allant Fig. 6) positioned beneath the outriggers “C1-C2”
du collecteur de rotation électrique à la control panel ”C1-C2”.
cabine (rep. D-Fig. 6) situé sous le - Bloquear los tubos hidráulicos y el cable-
tableau de bord des stabilisateurs. - Block the hydraulic pipes and electric ado eléctrico con abrazaderas (Ref. E-
“C1-C2” wiring with string bands (Ref. E-Fig. 6). Fig. 6).

- Bloquer les tuyaux hydrauliques et le


câblage électrique au moyen des col-
liers (rep. E-Fig. 6).

8
MRT MSeries 70-2-43-M96

B
C
A

FIG. 1 FIG. 2
B

E
G

FIG. 3 FIG. 4

B D
E

C
FIG. 5

C1
C2 FIG. 6

9
70-2-43-M96 MRT MSeries
FR EN ES

- Rebrancher les broches dans les sièges - Reconnect the pins in the connector C17, - Volver a conectar las clavijas en los res
des connecteurs C17, C18, C21. C18, C21 seats. (TABLE 2) pectivos alojamientos de los conectores
(TABLEAU 2) C17, C18, C21. (TABLA 2)
- Reconnect the electric wiring from the
- Rebrancher le câblage électrique allant electric rotation manifold to the controls - Volver a conectatr el cableado eléctrico
du collecteur de rotation électrique à la junction box (Ref. A-Fig. 7) and the sup del colector de rotación eléctrico en la
boîte de dérivation des commandes port on the oil tank (Ref. B-Fig. 8). caja de derivación mandos (Ref. A-Fig. 7)
(rep. A-Fig. 7) et au support sur le réser- y en el soporte en el depósito aceite
voir d'huile (rep. B-Fig. 8). (Ref. B-Fig. 8).
- Block the electric bundle to the vehicle
- Bloquer le câblage électrique sur le châs- chassis using rubber bands (Ref. C-Fig. 8). - Bloquear el cableado eléctrico en el
sis de la machine par des colliers en bastidor de la máquina con abrazaderas
caoutchouc (rep. C-Fig. 8). - Fit the cover (Ref. D-Fig. 9). de goma (Ref. C-Fig. 8).

- Monter le couvercle (rep. D-Fig. 9). - Reconnect the battery terminals. - Montar la tapa (Ref. D-Fig. 9).

- Rebrancher les bornes de la batterie. - Volver a conectar los bornes de la batería.

10
MRT MSeries 70-2-43-M96

TAVOLA/ TABLE/ TAFEL 2

C18

C1
7

1
C2

A C

FIG.7

C17

C18 FIG. 8

FIG. 9

11
70-2-43-M96 MRT MSeries
FR

CONNECTEUR “C17” (FEMELLE)

N. CORRESP. CABLAGE DESCRIPTION


A Blanc 012 Instrument de niveau du combustible
B Blanc 013 Témoin stabilisateurs sortis
C Blanc 015 Signal de vitesse lente-rapide enclenchée
D Blanc 023 Témoin d'alignement pont avant
E Blanc 017 Electrovalve d'exclusion circuit hydraulique
F Blanc 002 Signal stabilisateurs appuyés
G Blanc 008 Electrovalve stabilisateur arrière droit
H Blanc 009 Electrovalve stabilisateur arrière gauche
J Blanc 011 Electrovalve stabilisateur avant gauche
K Blanc 003 Electrovalve stabilisateur avant droit
L Blanc 004 Electrovalve rentrée stabilisateurs
M Blanc 006 Electrovalve poutre arrière droite
N Blanc 005 Electrovalve poutre arrière gauche
P Blanc 007 Electrovalve poutre avant droite
R Blanc 010 Electrovalve poutre avant gauche
S Bleu Feux de direction droits
T Bleu noir Feux de direction gauches
U Blanc 040 Electrovalve frein de stationnement
V ---- ----
CONNECTEUR “C21” (FEMELLE)

N. CORRESP. CABLAGE DESCRIPTION


1 Blanc 042 Positif pour boîte logique et système anti-basculement
2 ---- ----
A Blanc 001 Excitation relais feux de croisement et de route
B Blanc 014 Excitation relais électrovalve générale stabilisateurs
C Blanc 019 Signal de validation démarrage
D Blanc 020 Signal détecteur de proximité 55°
E Blanc 021 Feux de position
F Blanc 029 Electrovalve de nivellement
G Blanc 030 Electrovalve de nivellement
H Blanc 031 Excitation relais starter
J Blanc 032 Excitation relais services
K Blanc 033 Excitation relais démarrage
L Blanc 037 Electrovalve de blocage pont avant
M Jaune marron Electrovalve, relais et signal sonore de marche arrière

CONNECTEUR “C18” (MALE)

N. CORRESP. CABLAGE DESCRIPTION


A Marron sect. 2,5 (044) Positif batterie
B Marron sect. 2,5 (044) Positif batterie
C Marron sect. 2,5 (044) Positif batterie
D Marron sect. 2,5 (044) Positif batterie
E Bleu sect. 2,5 (041) Négatif batterie (seulement avec
débranchement de la batterie)
F Bleu sect. 2,5 (041) Négatif batterie (seulement avec
débranchement de la batterie)
G Bleu sect. 2,5 (041) Négatif batterie (seulement avec
débranchement de la batterie)
H Bleu sect. 2,5 (041) Négatif batterie (seulement avec
débranchement de la battrie)
I Noir sect. 2,5 (043) Masse châssis
J Noir sect. 2,5 (043) Masse châssis
K Noir sect. 2,5 (043) Masse châssis
L Noir sect. 2,5 (043) Masse châssis
1 Blanc 016 Témoin d'alignement pont arrière
2 Blanc 018 Electrovalve, relais et signal sonore de marche arrière
3 Jaune marron Electrovalve, relais et signal sonore de marche arrière
4 Blanc 022 Témoin de colmatage filtre à air
5 Blanc 028 Electrovalve de marche avant
6 Blanc 024 Electrovalve de braquage crabe
7 Blanc 025 Electrovalve de braquage court
8 ---- ----
9 Blanc 026 Feux de direction droits
10 ---- ----
11 Blanc 027 Feux de direction gauches
12 ---- ----
13 Blanc 034 Témoin de charge de la batterie
14 Blanc 035 Témoin de pression basse huile moteur
15 Blanc 038 Témoin de température excessive eau moteur
16 Blanc 036 Electrovalve d'arrêt moteur
17 Marron 1,5 Electrovalve d'arrêt moteur
18 Blanc 039 Excitation relais pompe de secours
19 ---- ----

12
MRT MSeries 70-2-43-M96
EN

CONNECTOR “C17” (FEMALE)

No. CORRESP. WIRING DESCRIPTION


A White 012 Fuel level instrument
B White 013 Outriggers extended indicator
C White 015 Slow-fast gearbox engaged signal
D White 023 Front axle alignment indicator
E White 017 Hydraulic circuit cut-out solenoid valve
F White 002 Outriggers supported signal
G White 008 Right rear outrigger solenoid valve
H White 009 Left rear outrigger solenoid valve
J White 011 Right front outrigger solenoid valve
K White 003 Left rear outrigger solenoid valve
L White 004 Outriggers retraction solenoid valve
M White 006 Right rear boom solenoid valve
N White 005 Left rear boom solenoid valve
P White 007 Right front boom solenoid valve
R White 010 Left front boom solenoid valve
S Blue Right direction lights
T Blue Black Left direction lights
U White 040 Parking brake solenoid valve
V ---- ----

CONNECTOR “C18” (MALE)

No. CORRESP. WIRING DESCRIPTION


A Brown cross.sec. 2 5 (044) Battery positive
B Brown cross.sec. 2 5 (044) Battery positive
C Brown cross.sec. 2 5 (044) Battery positive
D Brown cross.sec. 2 5 (044) Battery positive
E Blue cross.sec. 2 5 (041) Battery negative (only with battery disconnector)
F Blue cross.sec. 2 5 (041) Battery negative (only with battery disconnector)
G Blue cross.sec. 2 5 (041) Battery negative (only with battery disconnector)
H Blue cross.sec. 2 5 (041) Battery negative (only with battery disconnector)
I Black cross.sec. 2 5 (043) Chassis ground
J Black cross.sec. 2 5 (043) Chassis ground
K Black cross.sec. 2 5 (043) Chassis ground
L Black cross.sec. 2 5 (043) Chassis ground
1 White 016 Rear axle alignment indicator
2 White 018 Solenoid valve, relay and reverse gear buzzer
3 Yellow brown Solenoid valve, relay and reverse gear buzzer
4 White 022 Air filter clogged indicator
5 White 028 Forward gear solenoid valve
6 White 024 Crab steering solenoid valve
7 White 025 Concentric steering solenoid valve
8 ---- ----
9 White 026 Right direction lights
10 ---- ----
11 White 027 Left direction lights
12 ---- ----
13 White 034 Battery charge indicator
14 White 035 Engine oil pressure low indicator
15 White 038 Engine water temperature excessive indicator
16 White 036 Engine stop solenoid valve
17 Brown 1 5 Engine stop solenoid valve
18 White 039 Emergency pump relay excitation
19 ---- ----

CONNECTOR “C21” (FEMALE)

No. CORRESP. WIRING DESCRIPTION


1 White 042 Positive for anti-tipping system and logic box
2 ---- ----
A White 001 Dimmed headlights and high-beam headlights relay
excitation
B White 014 Outriggers main solenoid valve relay excitation
C White 019 Start-up permissive signal
D White 020 55° proximity signal
E White 021 Position lights
F White 029 levelling solenoid valve
G White 030 levelling solenoid valve
H White 031 Thermal starter relay excitation
J White 032 Services relay excitation
K White 033 Start-up relay excitation
L White 037 Rear axle block solenoid valve
M Yellow brown Solenoid valve, relay and reverse gear buzzer

13
70-2-43-M96 MRT MSeries
ES

CONECTOR “C17” (HEMBRA)

NR. CORRESP. CABLEADO DESCRIPCIÓN


A Blanco 012 Instrumento nivel combustible
B Blanco 013 Luz testigo estabilizadores extendidos
C Blanco 015 Señal marcha lenta-veloz conectada
D Blanco 023 Luz testigo alineación puente delantero
E Blanco 017 Electroválvula exclusión circuito hidráulico
F Blanco 002 Señal estabilizadores apoyados
G Blanco 008 Electroválvula estabilizador trasero derecho
H Blanco 009 Electroválvula estabilizador trasero izquierdo
J Blanco 011 Electroválvula estabilizador delantero izquierdo
K Blanco 003 Electroválvula estabilizador delantero derecho
L Blanco 004 Electroválvula retracción estabilizadores
M Blanco 006 Electroválvula travesaño trasero derecho
N Blanco 005 Electroválvula travesaño trasero izquierdo
P Blanco 007 Electroválvula travesaño delantero derecho
R Blanco 010 Electroválvula travesaño delantero izquierdo
S Azul Luces de dirección derechas
T Azul negro Luces de dirección izquierdas
U Blanco 040 Electroválvula freno estacionamiento
V —— ——

CONECTOR “C21” (HEMBRA)

NR. CORRESP. CABLEADO DESCRIPCIÓN


1 Blanco 042 Positivo para caja lógica y sistema antivuelco
2 —— ——
A Blanco 001 Excitación relé luces de cruce y de carretera
B Blanco 014 Excitación relé electroválvula general estabilizadores
C Blanco 019 Señal habilitación arranque
D Blanco 020 Señal sensor de proximidad 55º
E Blanco 021 Luces de posición
F Blanco 029 Electroválvula de nivelación
G Blanco 030 Electroválvula de nivelación
H Blanco 031 Excitación relé termoarranque
J Blanco 032 Excitación relé servicios
K Blanco 033 Excitación relé arranque
L Blanco 037 Electroválvula bloqueo puente trasero
M Amarillo marrón Electroválvula, relé y zumbador marcha atrás

CONECTOR “C18” (MACHO)

NR. CORRESP. CABLEADO DESCRIPCIÓN


A Marrón secc. 2,5 (044) Positivo batería
B Marrón secc. 2,5 (044) Positivo batería
C Marrón secc. 2,5 (044) Positivo batería
D Marrón secc. 2,5 (044) Positivo batería
E Azul secc. 2,5 (041) Negativo batería (sólo con desconexión-batería)
F Azul secc. 2,5 (041) Negativo batería (sólo con desconexión-batería)
G Azul secc. 2,5 (041) Negativo batería (sólo con desconexión-batería)
H Azul secc. 2,5 (041) Negativo batería (sólo con desconexión-batería)
I Negro secc. 2,5 (043) Masa bastidor
J Negro secc. 2,5 (043) Masa bastidor
K Negro secc. 2,5 (043) Masa bastidor
L Negro secc. 2,5 (043) Masa bastidor
1 Blanco 016 Luz testigo alineación puente trasero
2 Blanco 018 Electroválvula, relé y zumbador marcha atrás
3 Amarillo marrón Electroválvula, relé y zumbador marcha atrás
4 Blanco 022 Luz testigo obturación filtro aire
5 Blanco 028 Electroválvula marcha adelante
6 Blanco 024 Electroválvula viraje
7 Blanco 025 Electroválvula viraje concéntrico
8 —— ——
9 Blanco 026 Luces de dirección derechas
10 —— ——
11 Blanco 027 Luces de dirección izquierdas
12 —— ——
13 Blanco 034 Luz testigo carga batería
14 Blanco 035 Luz testigo baja presión aceite motor
15 Blanco 038 Luz testigo excesiva temperatura agua motor
16 Blanco 036 Electroválvula parada motor
17 Marrón 1,5 Electroválvula parada motor
18 Blanco 039 Excitación relé bomba emergencia
19 —— ——

14
70-2-44-M96 MRT MSeries
FR EN ES

REMPLACEMENT DU REPLACE THE GEARMOTOR SUSTITUCIÓN MOTORREDUCTOR


MOTOREDUCTEUR
Place the machine on a flat ground Posicionar la máquina sobre terreno plano,
Positionner la machine sur un sol plat, luego extender completamente los trave-
donc téléscoper complètement les and stabilize it; shut down the engine.
saños de los estabilizadores y estabilizar
bras des stabilisateurs et stabiliser la la máquina.
machine. Remove the silencer and the end Parar el motor térmico.
Arrêter le moteur termique. piping of the exhaust pipe.
Desmontar el silenciador y la tubería termi-
Démonter le pot et le tuyau terminal nal de escape.
Remove the feeding pipe (Ref. A,
d’échappement.
Photo 1), the delivery pipe (Ref. B,
Desconectar el tubo de alimentación (Ref.
Deconnecter le tuyau d’alimentation Photo 1) and the motor’s drainage
A-Fig. 1) el tubo de escape motor (Ref. B-
(Réf. A-Fig. 1), le tuyau d’echappement pipe (Ref. C, Photo 1) and the feeding Fig. 1), el tubo relativo al drenaje del motor
moteur (Réf. B-Fig. 1), le tuyau relatif pipe of the negative brake (Ref. D, (Ref. C-Fig. 1) y el tubo relativo a la ali-
au drainage du moteur (Réf. C-Fig. 1) Photo 1). mentación freno negativo (Ref. D-Fig. 1).
et le tuyau relatif à l’alimentation frein
négatif (Réf. D-Fig. 1).

Attention: pour eviter la sortie Warning: to prevent oil leaking from Atención: para evitar que salga aceite
d’huile du reservour monter les the tank, fit some caps at the end of del depósito montar los tapones en las
bouchons a l’extremite des tuyaux. extremidades de los tubos.
the pipes.

Dévisser les 10 vis 12x60 (Réf. E-Fig. To remove the gearmotor, unscrew the Desenroscar los 10 tornillos M12x60 (Ref.
1) pour démonter le motoréducteur. 10 M12 x 60 screws (Ref. E, Photo 1). E-Fig. 1) para desmontar el motorreductor.

Attention: l’operation en question Warning: the above operation Atención: esta operación requiere
exige la plus grande prudence car requires the maximum care, mucha cautela ya que el motorreductor
le motoreducteur pese environ 80 pesa aprox. 80kg; posicionar por lo
as the gearmotor weighs about
80Kg.; positionner donc un crick tanto un gato con un idóneo tapón para
80 kg, put a crick with a chock
avec une cale pour soutenir le soportar el peso (Fig. 2).
to support the weight.
poids (Fig. 2).

Séparer le moteur de réducteur en To remove the motor from the reduc- Separar el motor del reductor desenros-
dévissant les 4 vis (Réf. F-Fig. 1). tion gear unscrew the 4 screws (Ref. cando los 4 tornillos (Ref. F-Fig. 1).
F, Photo 1).
Monter le moteur hydrolique au nou- Montar el motor hidraulico en el nuevo
veau réducteur en positionnant le côté Fit the motor to the new reduction
reductor posicionando el lado alimen-
alimentation du moteur en corrispon- gear, pay attention to the position of
tación del motor en coincidencia con
dance à la zone comprise entre le the feeding side of the motor: this
la zona comprendida entre la descar-
décharge d’huile (Réf. G-Fig. 3) et side must be between the filler cap ga aceite (Ref. G-Fig. 3) y la hende-
l’ouverture du réducteur (Réf. H-Fig. (Ref. G, Photo 3) and the U groove dura del reductor (Ref. H-Fig. 3) para
3) pour permettre une simple liaison (Ref. H, Photo 3) to allow an easy link permitir una fácil conexión de los
des tuyaux.
to the pipes. tubos.

Effectuer le remplissage de l’huile du Fill the new reduction gear and the Efectuar el llenado del aceite del
réducteur et du moteur, s’il est néces- motor (if necessary) with oil reductor y del motor, si es necesario
saire.

4
MRT MSeries 70-2-44-M96

D
D

F
C
B

FIG. 1

H FIG. 3 CRICK
FIG. 2

5
70-2-44-M96 MRT MSeries
FR EN ES

REMONTER LE MOTOREDUCTEUR ASSEMBLING THE GEARMOTOR MONTAJE MOTORREDUCTOR

Remonter le motoréducteur sur la machine Fit the gearmotor on the machine using Volver a montar el motorreductor en la
en utilisant le crick et en le fixant à travers the same crick, screw the 10 M 12x60 with máquina utilizando el gato y fijándolo con
les 10 vis M 12x60. a torque of 120 Nm. los 10 tornillos M12x60 con un par de
apriete de 120 Nm.

NOTA: la orientación angular del


REMARQUE: l'orientation angulaire du NOTE: the angular orientation of the reductor debe ser tal que permite un
réducteur doit permettre d'obtenir un gearmotor must be such as to obtain a acoplamiento sin holguras entre
accouplement sans jeu entre pignon et coupling without play between the piñón y cojinete. Para esta operación
couronne. pinion and the thrust bearing. seguir las indicaciones a continuación
expuestas.
Le point d'excentricité maximale (Réf. A- The point of maximum eccentricity (Ref. A,
Fig. 4) est repéré sur la bride de fixation Photo 4) can be distinguished by a U groo- El punto de máxima excentricidad está en
par une marque. ve on the fixing flange. la hendedura indicada en (Ref. A-Fig. 4).

Positionner le réducteur comme illustré Position the gearmotor as illustrated in Posicionar el motorreductor como se ve en
dans la Fig. 5, avec le trou (Réf. B-Fig. 4 Photo 5, with hole (Ref. B, Photos 4 and 5) la Fig. 5, con el orificio (Ref. B-Fig. 4 y 5)
et 5) en face du trou (Réf. C-Fig. 5) du corresponding with hole (Ref. C, Photo 5) en coincidencia con el agujero (Ref. C-Fig.
châssis. of the chassis. 5) del bastidor.
Si nécessaire tourner dans le sens des If necessary, turn the gearmotor clockwise Girar, si es necesario, en sentido horario
aiguilles d'une montre pour placer le trou to bring it to hole (Ref. B, Photo 5) to cor- llevando el orifcio (Ref. B-Fig. 4) en coinci-
(Réf. B-Fig. 4) en face du trou (Réf. D ou respond with hole (Ref. D or E, Photo 5) of dencia con el agujero (Ref. D o E-Fig. 5)
E-Fig. 5) du châssis pour réduire encore the chassis in order to further reduce the del bastidor para reducir ulteriormente el
plus le jeu entre la couronne et le pignon. play between the thrust bearing and the juego entre cojinete y piñón.
pinion.
Le bouchon de remplissage et reniflard El tapón de carga y desfogue (Ref. F-Fig.
(Réf. F-Fig. 5) peut être positionné en The filler/vent cap (Ref. F, Photo 5) may be 5) se puede posicionar en base a las exi-
fonction des exigences de montage, dans positioned according to assembly gencias de montaje en uno cualquiera de
l'un des 4 trous placés à 90° l'un de l'autre requirements in any of the four holes los 4 orificios posicionados a 90° uno de
(Réf. A Fig. 6 Remplissage huile). positioned at 90° from each other (Ref. A, otro (Ref. A-Fig. 6 Llenado aceite).
Photo 5 oil filling).

REMPLISSAGE HUILE ET OIL FILLING AND LEVEL LLENADO ACEITE Y CONTROL NIVEL
VERIFICATION NIVEAU CHECKING
Llenado aceite reductor.
Remplissage huile réducteur. Reduction gear oil filling. Quitar el tapón (Ref. B-Fig. 6) y llenar con
Lever le bouchon (Réf. B-Fig. 6) et remplir Remove the cap (Ref. B, Photo 6) and fill aceite tipo SHELL DONAX TD (cantidad
avec huile type SHELL DONAX TD (quan- with oil type SHELL DONAX TD (oil quan- aceite 2 L)
tité huile 2 LT.) tity 2 LT.) El control del nivel del aceite se efectúa
Le contrôle du niveau huile doit être fait The checking of the oil level must be done sirviéndose de uno de los orificios (Ref. C-
par un des trous (Réf. C-Fig. 6). through one of the holes (Ref. C, Photo 6). Fig. 6).

Lever le bouchon (Réf. D-Fig. 6) et remplir Remove the cap (Ref. D, Photo 6) and fill Quitar el tapón (Ref. D-Fig. 6) y llenar con
avec huile type SHELL TELLUS T 46 with oil type SHELL TELLUS T 46 (quantity aceite tipo SHELL TELLUS T 46 (cantidad
(quantité huile 0,3 LT.). oil 0,3 LT.). aceite 0,3 L)

Réf. A - Trous où les bouchons de charge Ref. A - The holes in which the filler/vent Ref. A - Orificios en los cuales puede ser
et reniflard peuvent être positionés. cap can be positioned. posicionado el tapón de carga y desfogue.

6
MRT MSeries 70-2-44-M96

C
E D
B
B
A
FIG. 4 FIG. 5

A A

FIG. 6

7
70-2-44-M96 MRT MSeries
FR EN ES

PROCEDURE DE REGLAGE DU TURRET ROTATION MOTOR PROCEDIMIENTO REGULACIÓN


MOTEUR DE ROTATION TOURELLE REGULATION PROCEDURE MOTOR ROTACIÓN TORRETA

REGLAGE DE LA DECELERATION DE ROTATION DECELERATION REGULACIÓN DESACELERACIÓN


ROTATION REGULATION ROTACIÓN

Pour régler la rotation de la tourelle, piloter To regulate the rotation of the turret, use Para la regulación de la rotación de la
les deux valves Réf. A et Réf. B de la FIG. 7. the two valves Ref. A and Ref. B in FIG. 7. torreta es preciso operar con las dos vál-
Le bloc valve Réf. B assure le contrôle The valve block Ref. B is meant for vulas Ref. A y Ref. B de la FIG. 7.
hydraulique du freinage dynamique. hydraulic control of the dynamic braking. El bloque válvula REF. B sirve para el con-
Les valves de ce bloc sont tarées de In the above-mentioned block, the valves trol hidráulico del frenado dinámico.
manière à obtenir un freinage optimal de la are calibrated in such a way as to have En dicho bloque las válvulas están calibra-
rotation et un couple de décollage adapté optimum braking of rotation and a starting das en modo tal de lograr un frenado ideal
à toute condition d’utilisation. torque suitable for all conditions of use. de la rotación y un par de arranque idóneo
en cualquier condición de utilización.

Procédure de réglage : To make the adjustment, proceed as fol- Para efectuar la regulación operar del
1 - Dévisser la vis six pans creux Réf. C et lows: siguiente modo:
visser à fond le pommeau Réf. D de la 1 - Unscrew Allen screw Ref. C and 1 - Desenroscar el tornillo allen Ref. C y
valve Réf. A (FIG. 7 - 8). completely tighten knob Ref. D of valve enroscar completamente el pomo Ref.
2 - Faire tourner le moteur thermique au Ref. A (FIG. 7 - 8). D de la válvula Ref. A (FIG. 7 - 8).
régime maximum. 2 - Set the engine rotating at maximum 2 - Poner el motor térmico al máximo de
3 - Sortir le télescope en butée hydrauli speed. las revoluciones.
que et en position horizontale. 3 - Extend the boom completely in the 3 - Extraer completamente el brazo en
4 - Tourner la tourelle dans le sens horaire horizontal position. posición horizontal.
et, en relâchant le manipulateur, vérifier 4 - Rotate the turret clockwise and check 4 - Efectuar la rotación de la torreta en
que le freinage n’est pas trop brusque : to ensure that when the manipulator is sentido horario y controlar que soltando
l’espace d’arrêt doit être d’environ 1 released, the braking is not el manipulador el frenado no sea exce
mètre. excessive: the stop space must be sivamente brusco: el espacio de para
about 1 m. da debe ser aprox. 1 metro.

8
MRT MSeries 70-2-44-M96

FIG. 7

A
D

FIG. 8

9
70-2-44-M96 MRT MSeries
FR EN ES

Remarques : Note: Notas:


- Si l’arrêt de la rotation est trop brusque, -If the rotation stops very brusquely, the - Si la parada de la rotación es demasiado
régler la valve Réf. E (FIG. 9) après valve Ref. E (FIG. 9) must be adjusted by brusca es preciso regular la válvula
avoir desserré l’écrou et dévissé la vis slackening the lock nut and unscrewing the Ref. E (FIG. 9) aflojando la contratuer-
six pans creux de 1/4 de tour (90°). Allen screw through one quarter of a turn ca y desenroscando el tornillo allen 1/4
- Vérifier la rotation au moyen du manipu- (90°). de giro (90°).
lateur dans la cabine; si le résultat - Controlar la rotación con el manipulador
n’est pas satisfaisant, effectuer de nou- - Check the rotation with the manipulator in
en cabina y si no es satisfactoria, ope-
veau le réglage décrit au point précé- the cab, and if it is found to be unsati sfac-
rar nuevamente como explicado en el
dent. tory, repeat the previous point again.
punto precedente.
5 - Pour la rotation dans le sens opposé 5 - For rotation in the opposite direction
(anti-horaire) procéder de manière (anticlockwise) operate in a similar manner 5 - Para la rotación en sentido opuesto
analogue à la description du point 3, as described at point 3, acting on valve (antihorario) operar en modo análogo
mais en réglant la valve Réf. F (FIG. Ref. F (FIG. 9). a la descripción del punto 3, operan-
9). do con la válvula Ref. F (FIG. 9).
CHECKING ROTATION TORQUE
VERIFICATION DU COUPLE DE ROTA- CONTROL DEL PAR DE ROTACIÓN
TION
- Position the machine on a horizontal sur - Posicionar la máquina sobre un terreno
- Placer la machine sur un sol horizontal, face with the front outriggers lowere horizontal con los estabilizadores
les stabilisateurs avant étant abaissés completely and the rear outriggers just delanteros completamente bajos y los
en fin de course et les stabilisateurs resting on the ground. traseros solo apoyados en el terreno.
arrière simplement posés par terre. - Unscrew knob Ref. D to bring it to the
initial position (Fig. 7) and lock it using - Desenroscar el pomo Ref. D para volver
- Dévisser le pommeau Réf. D pour le the Allen screw Ref. C.
remettre dans la position initiale (Fig. a llevarlo en la posic. inicial (Fig. 7) y
7) et le bloquer au moyen de la vis Rif. bloquearlo con el tornillo allen Ref. C.
- With the boom closed and horizontal, lift
C. the maximum machine capacity load off
the ground. - Con el brazo todo cerrado y horizontal,
- La flèche étant entièrement fermée et en elevar del terreno la carga máxima de
position horizontale, soulever la charge - Rotate the turret through 360° both capacidad de la máquina.
maximum de portée de la machine. clockwise and anticlockwise.
- Efectuar una rotación de 360° de la torre-
- Faire une rotation de 360° de la tourelle - If necessary, for a further check, fit the ta en sentido horario y antihorario.
sans le sens horaire et dans le sens pressure gauge on the valve system
anti-horaire. pressure intake and check to ensure that - Si es necesario, para un ulterior control,
the pressure value is the same in both montar el manómetro en la toma de
- Le cas échéant, pour faire un contrôle directions of rotation during the presión del distribuidor y controlar que
ultérieur, monter le manomètre sur la movement (see “Pressure Check” la presión resulte del mismo valor en
prise de pression du distributeur et
ambos sentidos de rotación durante la
vérifier que la valeur de la pression est
la même dans les deux sens de rota- maniobra (véase capítulo “Control pre-
tion pendant la manœuvre (voir le cha- siones”).
pitre “Contrôle des pressions”).

REGLAGE DE LA VALVE DE PILOTAGE ADJUSTING ROTATION REDUCTION AJUSTE VÁLVULA REGULACIÓN TIEM-
DU TEMPS D’INTERVENTION DU FREIN GEAR STATIC BRAKE ACTION TIME PO DE INTERVENCIÓN FRENO
STATIQUE DU REDUCTEUR DE ADJUSTMENT VALVE ESTÁTICO REDUCTOR ROTACIÓN
ROTATION
La válvula (Fig. 10) está regulada en modo
La valve (Fig. 10) est réglée de manière The valve (Fig. 10) is adjusted in an opti- ideal con la muesca “2” del pomo “D” de
optimale quand le cran “2” du pommeau mum manner with notch “2” of adjustment regulación en correspondencia con la
“D” de pilotage coïncide avec le cran “A” knob “D” lined up with notch “A” indicated muesca “A” indicada en la zona del cuerpo
indiqué sur le corps de la valve elle-même. on the valve body area. de la válvula misma.

Pour anticiper ou retarder le temps d’inter- To anticipate or delay the rotation reduc- Para anticipar o retardar el tiempo de inter-
vention du frein statique du réducteur de tion gear static brake action time, act on vención del freno estático del reductor
rotation, régler la valve de la manière sui- the above valve as follows (FIG. 8): rotación, operar con dicha válvula del
vante (FIG. 8): siguiente modo (FIG. 8):
- Unscrew “D” to advance brake action
- Dévisser le pommeau “D” pour anticiper with the result of obtaining a more hasty - Desenroscando el pomo “D” se anticipa
l’intervention du frein et obtenir ainsi rotation stop. la intervención del freno y se obtiene
un arrêt de la rotation plus rapide. una parada de la rotación más repenti-
no.
- Visser le pommeau pour retarder l’inter- - Tightening the knob will delay the brake
vention du frein et obtenir ainsi un action and the result is thus a more - Enroscando el pomo se retarda en vez la
arrêt de la rotation plus graduel. gradual rotation stop. intervención del freno y se obtiene una
parada de la rotación más gradual.
- A la fin de l’opération bloquer de nouveau - When the operation is complete, tighten
la vis six pans creux “C” (Fig. 8-10). again using Allen screw “C” (Fig. 8-10) - Finalizada la operación bloquear nueva-
mente el tornillo allen “C” (Fig. 8-10).

10
MRT MSeries 70-2-44-M96

E D

FIG. 9 FIG. 10

11
70-2-44-M96 MRT MSeries
FR EN ES

PROCEDURE DE REGLAGE DE LA ROTATION ADJUSTMENT PROCE- PROCEDIMIENTO REGULACIÓN


ROTATION AVEC NACELLE MONTEE DURE WITH BASKET MOUNTED ROTACIÓN CON LA CESTA MONTADA

RÉGLAGE DE LA ROTATION ADJUSTING ROTATION REGULACIÓN ROTACIÓN

A l'intérieur de la boîte logique électroni- The “Danfoss” flow regulator for rotation Dentro de la caja lógica electrónica situada
que, qui se trouve derrière la cabine, il y a speed, controlled from the basket, is hou- detrás de la cabina está alojado el regula-
le régulateur de débit "Danfoss" permettant sed inside the electronic logic box situated dor de flujo “Danfoss” para la velocidad de
d’adapter la vitesse de rotation com- behind the cab (The regulator is mounted rotación controlada por la cesta (El regula-
mandée depuis la nacelle (Ce régulateur in the horizontal position Ref. A-Fig. 12). dor es el que está montado en posición
est monté en position horizontale Réf. A- horizontal Ref. A-Fig. 12).
Fig. 12).

Le réglage doit être fait avec le moteur Adjustment must be made with the engine La regulación se debe efectuar con el
thermique à 1000 tr/mn (accélérer au at 1000 min-1 (accelerate hand lever Ref. motor térmico a 1000 min-1 (acelerar al
maximum le levier à main Réf. B-Fig. 11) : B-Fig. 11 to the maximum) : máximo la palanca de mano Ref. B-Fig.
11) :
- Soulever le télescope d’environ 45° - Raise the telescopic boom by about 45°
- Elevar el brazo telescopico aprox. 45°
- Sortir le télescope pour environ la moitié - Extend the boom to a length equal to
de sa course totale. about half the total travel. - Extender el brazo una longitud equivalen-
te a la mitad de la carrera total.

- Faire tourner la tourelle dans le sens - Rotate the turret clockwise using the - Efectuar la rotación de la torreta median-
horaire au moyen du pupitre de com basket pushbutton and ensure that the te la botonera de la cesta en sentido
mande de la nacelle et vérifier que la rotation speed is about 0.7 m/sec (if horario y controlar que la velocidad de
vitesse de rotation est d’environ 0,7 m/s necessary, use register "R1"). rotación sea aprox. 0,7 m/seg (si es
(le cas échéant régler "R1"). necesario operar con el ajuste”R1”).

- Répéter l'opération dans le sens anti- - Repeat the operation anticlockwise and - Repetir la operación en sentido antihora-
horaire et vérifier que la vitesse de rota ensure that the rotation speed is about rio y controlar que la velocidad de rota-
tion est d’environ 0,7 m/s (le cas 0.7 m/sec (if necessary, use ción sea aprox. 0,7 m/seg (si es nece-
échéant régler "R2"). register "R2"). sario operar con el registro”R2”).

12
MRT MSeries 70-2-44-M96

FIG. 11

MRT ROTATION CONTINUE 360°


MRT CONTINUOS ROTATION 360°
MRT ROTACIÓN CONTINUA 360°

MRT ROTATION LIMITEE 400°


MRT LIMITED ROTATION 400°
MRT ROTACIÓN LIMITA DA 400°

MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX

R1 R2
BRANDEGGIO A
SOLLEVAMENTO

ROTAZIONE

FIG. 12

13
70-2-65-M101 MRT 1542-1742-1850-2150-2540 M Series
FR EN ES

DEMONTAGE VERIN TELESCOPE STABILIZER EXTENSION JACK DESMONTAJE CILINDRO DE


STABILISATEUR DISASSEMBLY EXTENSIÓN ESTABILIZADORES

1) Pour démonter le vérin de télescopage 1) To disassemble the extension jack the 1) Para desmontar el cilindro de extensión
des stabilisateurs il faut procéder following conditions are required: es necesario operar del siguiente modo:
comme suit : A- Lower the stabilizers until it is A- Bajar los estabilizadores hasta
A- Abaisser les stabilisateurs afin de possible to work on the pin permitir el accionamiento del perno
degager l’axe (A-Fig.1). (A - Fig. 1) (A-Fig. 2).
B- A l’aide de la commande appropriée B- Using the special controls, extend B- Accionando los mandos corres-
sortir le télescope de stabilisateur the stabilizer extension arm until it is pondientes, extraer el brazo de
afin de degager l’axe (B-Fig.1). possible work on the pin (B - Fig. 1) extensión estabilizadores hasta
C- En cas d’impossibilité de sortir le C- If it is impossible to extend the arm, permitir el accionamiento del perno
télescope, enlever la vis d’arret (C- unscrew the set screw, pull out the (B-Fig. 2).
Fig.1), sortir l’axe et déposer le pin (C - Fig. 1) and remove the foot C- Si no resulta posible extraer el
patin de stabilisateur (D-Fig.1). (D - Fig. 1) brazo, aflojar el tornillo de tope,
extraer el perno (C-Fig. 2) y quitar
el pie (D-Fig. 2).

2) Démonter la plaque de protection (E- 2) Disassemble the valve protection plate 2) Desmontar la placa de protección de la
Fig.2). (E - Fig. 2) válvula (E-Fig. 1).

3) Si nécessaire, démonter la valve 3) If necessary, disassemble the valve on 3) Si es necesario, desmontar la válvula
hydraulique située sur le corps du vérin, the bottom of the jack and disconnect en el fondo del cilindro y desconectar los
et débrancher les deux flexibles the two hydraulic feed hoses dos tubos hidráulicos de alimentación.
hydraliques d’alimentation du verin.
4) Cap the holes to prevent dirt from 4) Cerrar los orificios con los relativos
4) Par précaution, déposer le détecteur de entering. tapones para evitar que pueda entrar
proximité stabilisateurs rentrés (F- suciedad.
Fig.2).
5) Unscrew the set screw and remove the 5) Aflojar el tornillo de tope y extraer el
5) Enlever la vis d’arrêt et sortir l’axe (B- pin (B - Fig. 1) perno (B-Fig. 2).
Fig.1).
6) Unscrew the set screw and remove the 6) Aflojar el tornillo de tope y extraer el
pin (A - Fig. 1) perno (A-Fig. 2).
6) Enlever la vis d’arrêt et sortir l’axe (A-
Fig.1). 7) Extraer el cilindro de extensión
7) Pull out the stabilizer extension jack estabilizadores del lado del fondo.
from the side of the bottom
7) Extraire le vérin de télescopage du sta
bilisateur en tirant sur le corps du verin.

REMONTAGE: Exécuter les mêmes REASSEMBLY: Carry out the same MONTAJE: cumplir las mismas operacio
disassembly operations (in the reverse nes del desmontaje en sentido inverso (del
opérations en sens inverse, du point n° 7 au n° 1. punto Nº 7 al Nº 1).
order) from point n° 7 to n° 1.

2
MRT 1542-1742-1850-2150-2540 M Series 70-2-65-M101

FIG. 1

FIG. 2

3
70-2-66-M100 MRT 1432-1635 M Series
FR EN ES

DEMONTAGE DU VERIN DE MON- DISMANTLING OUTRIGGERS DESMONTAJE CILINDRO SUBIDA Y


TEE ET DESCENTE STABILISA- UP/DOWN CYLINDER
TEURS

1) To dismantle the tilting cylinder, remove 1) Para desmontar el cilindro inclinación es


1) Pour démonter le vérin d’inclinaison il
the mudguard to prevent accidental necesario desmontar el guardabarro
est nécessaire de démonter l’aile pour
éviter des ruptures accidentelles. breakage. para evitar roturas accidentales.

2) Au moyen des commandes installées 2) Using the cab controls, bring the outrig 2) Desde los mandos de la cabina llevar el
dans la cabine, descendre le pied du ger feet close to the ground. pie del estabilizador cerca del terreno.
stabilisateur près du sol.
3) Hook the foot side outrigger boom to a 3) Enganchar con un puente-grúa o un
3) Accrocher le bras du stabilisateur, côté elevador el brazo del estabilizador lado
bridge crane or elevator.
pied, au moyen d’un pont roulant ou d’un pie.
élévateur.
4) Unscrew the stop screws and extract
the pin (Ref. A-Fig. 1). 4) Desenroscar el tornillo de bloqueo y
4) Dévisser la vis d’arrêt et retirer l’axe
extraer el perno (Ref. A-Fig. 1).
(rep. A-Fig. 1).
5) Rest the left foot side outrigger arm on
5) Poser le bras stabilisateurs côté pied the ground. 5) Depositar el brazo estabilizadores lado
par terre. pie sobre el pavimento.
6) Using the cab controls, retract the
6) Utiliser les commandes dans la cabine outrigger rod completely. 6) Desde los mandos de la cabina retraer
pour faire rentrer entièrement la tige du completamente el vástago del estabili
stabilisateur. zador.
7) Dismantle the hydraulic pipes on the
outriggers tilting cylinder valve
7) Déposer les tuyaux hydrauliques bran
7) Desmontar los tubos hidráulicos situa
chés sur la soupape du vérin d’inclinai
8) Cap the holes to prevent dirt from dos en la válvula del cilindro inclinación
son des stabilisateurs.
entering. estabilizadores.
8) Obstruer les orifices avec les bouchons
prévus à cet effet pour éviter que la 9) Secure the cylinder to a bridge crane or 8) Cerrar los orificios con los relativos
saleté entre dans les tuyaux. an elevator by means of the band pro tapones para evitar que pueda entrar
vided. suciedad.
9) Fixer le vérin à un pont roulant ou à un
élévateur équipé de sangle. 9) Sujetar el cilindro en un puente-grúa o
10) Unscrew the stop screws and extract
the pin (Ref. B-Fig. 1) un elevador con una idónea correa.
10) Dévisser la vis d’arrêt et retirer l’axe
(rep. B-Fig. 1)
11) Extract the cylinder from its seating. 10) Desenroscar el tornillo de bloqueo y
extraer el perno (Ref. B-Fig. 1)
11) Déposer le vérin.

REMONTAGE : Procéder en effectuant 11) Extraer el cilindro de su alojamiento.


REASSEMBLY: Follow disassembly
dans l’ordre inverse les opérations de operations from Point 1 to No. 11
dépose du point n° 11 au n° 1. MONTAJE: Realizar las operaciones (con
(in reverse order).
orden inverso) relativas al desmontaje
desde el punto n° 11 al n° 1.

2
MRT 1432-1635 M Series 70-2-66-M100

FIG. 1

3
70-2-66-M101 MRT 1542-1742-1850-2150-2540 M Series
FR EN ES

DEMONTAGE VERIN MONTEE ET STABILIZER UP AND DOWN JACK DESMONTAJE CILINDRO SUBIDA Y
DESCENTE STABILISATEURS DISASSEMBLY DESCENSO ESTABILIZADORES

1) Pour démonter le vérin d’inclinaison 1) Para desmontar el cilindro inclinación


avant gauche ou arrière droit, démon- delantero izquierdo o trasero derecho,
ter d’abord l’aile pour éviter des rup- 1) To dismantle the right rear or left front es necesario desmontar el guardaba-
tures accidentelles. tilting cylinder, dismantle the mudguard rro para evitar roturas accidentales.
to prevent accidental breakage.
2) A l’aide d’un moyen de levage, accro- 2) Enganchar con un puente-grúa o un
cher le télescope du stabilisateur à son elevador el brazo del estabilizador
extrémité afin de soulager ce dernier. 2) Agganciare con un carro ponte o un lado pie.
elevatore il braccio dello stabilizzatore
3) 3) Enlever la vis d’arrêt et sortir l’axe (A- lato piede. 3) Desenroscar el tornillo de bloqueo y
Fig.1). extraer el perno (Ref. A-Fig. 1).
3) Place the foot side stabilizer arm on the
4) Faire descendre l’extremité du télesco- ground. 4) Depositar el brazo estabilizadores lado
pe du stabilisateur jusqu’au sol. pie en el pavimento.
4) Disassemble the hydraulic hoses
5) Démonter les flexibles hydrauliques connected to the stabilizer tilting jack 5) Desmontar los tubos hidráulicos situa-
situés sur la valve du vérin montée- valve. dos en la válvula del cilindro inclina-
descente des stabilisateurs. ción estabilizadores.
5) Loosen the fixing screw and pull out the
6) Obstruer les orifices avec les bouchons pin (A-Fig. 1). 6) Cerrar los orificios con los relativos
prévus à cet effet pour éviter que la tapones para evitar que pueda entrar
saleté entre dans les flexibles. 6) Cap the holes to prevent dirt from suciedad.
entering.
7) Fixer le vérin à un pont roulant ou à un 7) Sujetar el cilindro en un puente-grúa o
élévateur équipé de sangle. un elevador con una idónea correa.
7) Secure the cylinder to a bridge crane or
8) Enlever la vis d’arrêt et sortir l’axe (B- elevator using the special band provided. 8) Desenroscar el tornillo de bloqueo y
Fig.1). extraer el perno (Ref. B-Fig. 1)
8) Loosen the fixing screw and pull out the
9) Déposer le verin. pin (B-Fig. 1). 9) Extraer el cilindro de su alojamiento.

9) Extract the jack from the seat .

REASSEMBLY: Follow the disassembly


MONTAJE: Realizar las operaciones (con
REMONTAGE: Exécuter les mêmes opé- operations (in reverse order) from point
rations en sens n° 8 to point n° 1. orden inverso) relativas al desmontaje
inverse.
desde el punto n° 9 al n° 1.

2
MRT 1542-1742-1850-2150-2540 M Series 70-2-66-M101

FIG. 1

3
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES
DÉMONTAGE ET REMONTAGE REMOVAL AND REASSEMBLY OF DESMONTAJE Y MONTAJE DEL
DE LA TIGE COMPLETE THE COMPLETE STEM VÁSTAGO COMPLETO
DÉMONTAGE REMOVAL DESMONTAJE
- Poner el cilindro en una morsa que
- Placer le vérin dans un étau équipé de - Place the cylinder in a vice fitted with posea revestimiento en las quijadas.
mordache. false jaws. - Apretar moderadamente el cilindro para
- Serrer modérément le vérin afin d'éviter - Tighten the vice, ensuring that the body no deformar su cuerpo.
une déformation du corps. does not get distorted. - Desbloquear el anillo de cierre “B” (Fig.
- Débloquer la bague de fermeture B (Fig. - Free locking ring B (Fig. 1) using a span- 1) con una llave idónea.
1) à l'aide d'une clé à ergot. ner wrench. - Si no se logra desbloquear el anillo, con-
- Si vous avez des difficultés pour déblo- - If you find it difficult to free the ring, see sultar el párrafo “DESMONTAJE” en el
quer la bague, consulter le paragraphe subsection "REMOVAL" in section capítulo “Aplicación del adhesivo para
"DÉMONTAGE" dans le chapitre “APPLICATION OF THE THREAD roscas”.
“Application du frein filet”. LOCKING MATERIAL”. - Desenroscar completamente el anillo de
- Dévisser complètement la bague de fer- - Completely unscrew locking ring B (Fig. 1). cierre “B” (Fig. 1).
meture B (Fig. 1). - Extract the complete stem from the cylin- - Extraer el vástago completo del cuerpo
- Sortir la tige complète du corps de vérin. der body. del cilindro.
NOTA: PARA CILINDROS DE GRAN
NOTA : POUR VÉRIN DE GRANDE NOTE : VERY LONG CYLINDERS LONGITUD.
LONGUEUR. - Take out the stem over 200 mm maxi- - Extraer el vástago un máximo de 200 mm.
- Sortir la tige de 200 mm maximum. mum. - Desenroscar el anillo de cierre media
- Dévisser la bague de fermeture d'un - Give a half turn to the locking ring to vuelta (Efectuar esta operación gradual-
demi-tour (Opération à faire très pro- loosen it (very slowly and evenly). mente, sin movimientos bruscos).
gressivement et sans choc). - Take out the stem by about 2500 mm. - Extraer el vástago aprox. 2.500 mm.
- Sortir la tige d'environ 2500 mm. - Support the stem end to prevent it from - Sostener el vástago desde la extremidad
- Soutenir la tige par son extrémité (Fig. 2) weighing on the locking ring (Fig. 2). para evitar esfuerzos sobre el anillo de
pour supprimerles efforts sur la bague - Carry on unscrewing the locking ring. If cierre (Fig. A2).
de fermeture. the effort is excessive, lift and lower the - Seguir desenroscando el anillo de cierre.
- Continuer de dévisser la bague de ferme- stem to reduce the friction. Si el esfuerzo es demasiado grande,
ture. Si l'effort est trop important, lever
elevar y después bajar el vástago para
et baisser la tige pour diminuer le frotte-
disminuir el roce.
ment.

Never force the ring when unscrewing it No forzar nunca para desenroscar: riesgo
Ne jamais forcer pour desserrer, risque
as this could cause it to seize. de agarrotamiento.
de grippage.

CONTROLE INSPECTION CONTROL


- Dégraisser et nettoyer l'intérieur du vérin. - Degrease and clean the cylinder - Quitar la grasa y limpiar la parte interna
- Contrôler visuellement le corps du vérin. chamber.
del cilindro.
Celui-ci nedoit pas comporter de : - Visually inspect the cylinder chamber,
there should be no scratches, burrs, oxi- - Controlar visualmente que el cuerpo del
rayures, bavures, oxydation…
disation, etc... cilindro no presente rayas, ni rebavas, ni
REMONTAGE oxidación...
REASSEMBLY
- Appliquer de l'huile hydraulique sur les
- Apply hydraulic oil on the piston seals MONTAJE
joints du piston à l'aide d'un pinceau.
- Remonter la tige complète dans le corps and ring, using a brush.
du vérin C (Fig. 1). - Reassemble the complete stem inside - Aplicar aceite hidráulico en las juntas del
cylinder body C (Fig. 1).
- Faire attention à ne pas dégrader les pistón mediante un pincel.
- Ensure that the seals are not damaged
joints lors du passage sur le taraudage while passing through the inside thread - Volver a montar el vástago completo en
du corps du vérin. el cuerpo del cilindro “C” (Fig. 1).
in the cylinder body.
- Appliquer de l'huile hydraulique sur les - Prestar atención de no arruinar las juntas
- Apply hydraulic oil to the outside seals on cuando se pasa sobre el aterrajado del
joints extérieurs de la bague de fermeture. the locking ring. cuerpo del cilindro.
- Appliquer du frein filet Loctite 222 (Voir - Apply Loctite 222 (See section “APPLI- - Aplicar aceite hidráulico en las juntas
chapitre “Applicationdu frein filet”) sur la CATION OF THE THREAD LOCKING externas del anillo de cierre.
bague de fermeture (Fig. 3). MATERIAL”) on the locking ring (Fig. 3). - Aplicar el adhesivo Loctite 222 (Véase
- Screw the ring in. capítulo “Aplicación del adhesivo para
- Visser la bague. roscas”) en el anillo de cierre (Fig. 3).
- Block using a spanner wrench and a
- Bloquer à l'aide d'une clé à ergot et d'une - Enroscar el anillo.
torque wrench, see table for the tighten-
clé dynamométrique, voir couple de ser- - Bloquear con una llave idónea (de clavi-
ing torque (Fig. 4). jas) y con una llave dinamométrica con
rage (Fig. 4). - Give one turn to the screw to ensure that el par de apriete indicado (Fig. 4).
- Faire tourner la tige d'un tour afin d'assu- the seals are correctly positioned. - Hacer dar una vuelta al vástago para
rer la mise en place des joints. permitir el posicionamiento de las jun-
REMARK tas.
REMARQUE - We advise completing a hydraulic test of NOTA
- Il est conseillé d'essayer le vérin hydrauli- the cylinder before reassembling it on - Se aconseja probar el cilindro hidráulica-
the machine. mente antes de volver a montarlo en la
quement avant de le remonter sur la
- Operate the stem several times in both máquina.
machine. Réaliser quelques entrées et directions. - Efectuar algunas salidas y retornos del
sorties de tige. vástago.

4
MRT M Series 70-3-80-M96

“B”

“A” “C” “D”

FIG. 1 FIG. 2

Frein filets COUPLE DE SERRAGE BAGUE DE FERMETURE


Loctite LOCKING RING TIGHTENING TORQUE
Corps PAR DE APRIETE CAMISA
Adhesivo para roscas
Locking ring
Camisa
Tige

Couple en Nm
Torque in N.m
Par en Nm
Stem
Vástago

joints-Seal-Juntas

FIG. 3
Filetage-Thread-Roscados

FIG. 4

5
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DÉMONTAGE ET REMONTAGE DU REMOVAL AND REASSEMBLY OF DESMONTAJE Y MONTAJE DEL


THE PISTON AND LOCKING RING PISTÓN Y DEL ANILLO DE CIERRE
PISTON ET DE LA BAGUE DE
FERMETURE DÉMONTAGE
DESMONTAJE
REMOVAL
- Placer la tige dans un étau, équipé de - Poner el vástago en una morsa que
mordache. - Place the stem in a vice fitted with false posea revestimiento en las quijadas.
- Serrer afin d'éviter la rotation de l'en- jaws. - Apretar para evitar la rotación del grupo.
semble. - Tighten so as to stop it turning. - Desbloquear la tuerca “D” (Fig. 1) y
- Débloquer l'écrou D (Fig. 1) et le dévis- - Loosen nut D (Fig. 1) and unscrew it desenroscarla completamente mediante
ser completely una llave poligonal o bien, según la ver-
complètement à l'aide d'une clé polygo- using a box wrench. Or, depending on sión, quitar el tornillo pasador “E” (Fig.
nale. Ousuivant version, démonter la vis the version, remove locking screw 6 1) con una llave hexagonal.
pointeau E (Fig. 1)à l'aide d'une clé six (Fig. 1) using a hexagonal wrench.
pans. NOTE : Locking ring E (Fig. 1) is fitted
usingLoctite, then blocked by striking it
- Démonter le piston C (Fig. 2) en le tirant with achisel. - Desmontar el pistón “C” (Fig. 2) tirando
manuellement ou suivant version en de él manualmente o bien, según la ver-
dévissant le piston F (Fig. 1) à l'aide - Remove piston C (Fig. 2) by pulling it out sión, desenroscando el pistón “F” (Fig.
d'une clé à ergot. manually or, depending on the version, 1) con una llave de clavijas.
- Déposer la bague de fermeture B (Fig. 3) by unscrewing piston F (Fig. 1) using a - Desmontar el anillo “B” (Fig. 3) haciendo
en la coulissant le long de la tige. hook wrench. que se deslice a lo largo del vástago.
- Remove locking ring B (Fig. 3) by sliding
it alongthe stem.

CONTROLE INSPECTION CONTROL


- Contrôler la rectitude de la tige à l'aide - Check that the stem is straight over its - Con un comparador, controlar la lineali-
d'uncomparateur sur toute sa longueur whole length, using a comparator (Fig. dad del vástago en toda su longitud
(Fig. 4). 4). (Fig. 4).
- Vérifier l'absence d'écaillage, de corro- - Check that the stem is not scaling, cor- - Controlar que el vástago no esté resque-
sion et de rayures sur la tige. roded or scratched. brajado, corroído ni rayado.

REMONTAGE REASSEMBLY MONTAJE

- Remonter la bague de fermeture B (Fig. - Reassemble locking ring B (Fig. 5) on - Volver a montar el anillo “B” (Fig. 5) en el
5) sur la tige A (Fig. 5). stem A (Fig. 5). vástago “A” (Fig. 5).
- Remonter le piston C (Fig. 1) sur la tige. - Reassemble piston C (Fig. 1) on the - Volver a montar el pistón “C” (Fig. 1) en
- Visser et bloquer l'écrou D (Fig. 1) à l'ai- stem. el vástago.
de d'une clé polygonale et d'une clé - Screw and lock nut D (Fig. 1) using a box - Enroscar y bloquear la tuerca “D” (Fig. 1)
dynamométrique. Voir couple de serrage wrench and a torque wrench. See the con una llave poligonal y una llave dina-
(Fig. 6). Ou suivant version table for the tightening torque (Fig. 6). mométrica al par de apriete indicado
revisser le piston F (Fig. 1) à l'aide d'une Or, depending on the version, screw pis- (Fig. 6) o bien, según la versión, volver
clé à ergot (voir couple de serrage ton F (Fig. 1) using a spanner wrench a enroscar el pistón “F” (Fig. 1) con una
Fig. 6) et le bloquer à l'aide de la vis (see tightening torque Fig. 6) and block llave de clavijas (véase par de apriete
pointeau E (Fig. 1). it with locking screw E (Fig. 1). Fig. 6) y bloquearlo con un tornilllo de
pasador “E” (Fig. 1).

NOTA : NOTE : NOTA:


- Le montage de la vis pointeaudoit s'ef- - The locking screw should be fitted - El montaje del tornillo de pasador se
fectuer au loctite 243, voir chapitre E. using Loctite 243, see section E. debe efectuar aplicando loctite 243,
- Couple de serrage de la vis = 20 Nm. - Tightening torque for the screw : 20 Nm. véase capítulo “Aplicación del adhesi-
- Donner un coup de burin pour refouler - Strike with a chisel to drive the screw vo para roscas”.
le métal sur la vis. - Par de apriete del tornillo = 20 Nm.
into the metal.
- Con un formón dar un golpe para que
se vuelva a inserir el metal en el
tornillo.

6
MRT M Series 70-3-80-M96

“B” “B”
“A” “C”
“A” “C” “F”
“D” “E”

FIG. 1 FIG. 2

Comparateur
Comparator
“B” Comparador

“A”
“A”

FIG. 3 FIG. 4

COUPLE DE SERRAGE PISTON


PISTON TIGHTENING TORQUE
PAR DE APRIETE PISTÓN
N.m
Nm
Nm

“B”
“A”
Couple en
Torque in
Par en

FIG. 5 Filetage-Thread-Roscados

FIG. 6

7
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DÉMONTAGE ET REMONTAGE REMOVAL AND REASSEMBLY OF DESMONTAJE Y MONTAJE JUN-


DES JOINTS DU PISTON THE PISTON SEALS AND RING TAS DEL PISTÓN

NOTA : NOTE : NOTA:


Ne jamais utiliser d'outils tranchants ou Never use cutting or sharp tools (screw No usar nunca herramientas cortantes
blessants (Tournevis, lames, etc.) pour la drivers, blades, etc.) when assembling and (Destornilladores, cuchillas, etc) para el
pose et la dépose des joints. Il est removing seals. montaje y el desmontaje de las juntas.
conseillé de travailler sur des établis Ensure that there are no chippings on the Aconsejamos trabajar sobre bancos lim-
exempts de copeaux. work bench. pios, sin restos de virutas.

DÉMONTAGE REMOVAL DESMONTAJE


- Déposer les joints du piston (Fig. 1 ou 2). - Quitar las juntas del pistón (Fig. 1 o 2).
- Attention il est impératif de ne pas étério- - Remove the piston seals and ring - Atención: evitar de dañar las aristas y las
rer les arêtes ainsi que les fonds de (Fig. 1 or 2). ranuras.
gorge. - Take care not to damage the edges or
the bottom of the grooves.

CONTROLE
- Dégraisser et nettoyer le piston. INSPECTION CONTROL
- Contrôler que les fonds de gorges sont - Degrease and clean the piston. - Quitar la grasa y limpiar el pistón.
bien lisses, dépourvus de rayures de - Check that the groove bottoms and sides - Controlar que las ranuras y las superfi-
même pour les faces. are smooth, and without scratches. cies sean lisas y no presenten rayas.
- Les gorges ne doivent pas comporter de - There should be no extraneous bodies in - Las ranuras no deben contener cuerpos
corps étrangers. the grooves. extraños.

REMONTAGE MONTAJE
REASSEMBLY
- Placer les joints suivant montage (Fig. 1 - Posicionar las juntas siguiendo el monta-
ou 2). je (Fig. 1 o 2).
- Fit the seals and ring as in Fig. 1 or 2.
- Pour le montage des joints extérieurs, les - Para el montaje de las juntas externas,
- When fitting the outside seals, open them
ouvrir suffisamment pour les engager abrirlas sólo lo necesario, en modo de
sufficiently to slip them into the grooves
dans les gorges en faisant attention de poderlas inserir en las ranuras sin rom-
while ensuring that they do not break.
ne pas les rompre. perlas.
- The inside ring should be fitted by hand.
- Le joint intérieur doit être monté manuel- - La junta interna debe montarse manual-
lement. mente.

8
MRT M Series 70-3-80-M96

Joint torique Joint torique


Seals Seals
Dichtungen Dichtungen

Joints d'étanchéité Joints d'étanchéité


OR-Ring OR-Ring
Junta tórica Junta tórica
FIG. 1 FIG. 2

9
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DÉMONTAGE ET REMONTAGE REMOVAL AND REASSEMBLY OF DESMONTAJE Y MONTAJE JUN-


DES JOINTS DE LA BAGUE DE THE SEALS AND RINGS ON THE TAS DEL ANILLO DE CIERRE
FERMETURE LOCKING
NOTA:
NOTE : No usar nunca herramientas cortantes
NOTA : Never use cutting or sharp tools (Destornilladores, cuchillas, etc) para el
Ne jamais utiliser d'outils tranchants ou (screw drivers, blades, etc.) when montaje y el desmontaje de las juntas.
blessants (Tournevis, lames, etc.) pour la assembling and removing seals. Aconsejamos trabajar sobre bancos lim-
pose et la dépose des joints. Il est Ensure that there are no chippings on pios, sin restos de virutas.
conseillé de travailler sur des établis the work bench.
exempts de copeaux.

DÉMONTAGE REMOVAL DESMONTAJE

- Déposer les joints de la bague de ferme- - Remove the locking ring seals and rings. - Quitar las juntas del anillo de cierre.
ture. - Take care not to damage the edges or - Atención: evitar de dañar las aristas y las
- Attention il est impératif de ne pas dété- the bottom of the grooves. ranuras.
riorer les arêtes ainsi que les fonds de
gorge.

CONTROLE INSPECTION CONTROL


- Dégraisser et nettoyer la bague de fer- - Degrease and clean the locking ring. - Quitar la grasa y limpiar el anillo de cie-
meture. - Check that the groove bottoms and sides rre.
- Contrôler que les fonds de gorges sont are smooth, and without scratches. - Controlar que las ranuras y las superfi-
bien lisses, dépourvus de rayures de - There should be no extraneous bodies in cies sean lisas y no presenten rayas.
même pour les faces. the grooves. - Las ranuras no deben contener cuerpos
- Les gorges ne doivent pas comporter de - Thread the bare ring on the stem and extraños.
corps étrangers. slide it over its whole length. - Introducir el anillo en el vástago hacién-
- Enfiler la bague nue sur la tige et la faire - The gap should not be excessive, but it dolo deslizar en toda la longitud.
coulisser sur toute la longueur. should not grip either. - La holgura no debe ser excesiva, pero
- Le jeu ne doit pas être trop important, tampoco bloquear rígidamente el anillo.
mais elle ne doit pas non plus se blo-
quer.

REMONTAGE REASSEMBLY MONTAJE

- Placer les joints suivant montage suivant - Fit the seals and rings as in Fig. 1. The - Posicionar las juntas siguiendo el monta-
Fig. 1. lips of the stem seal should face the je expuesto en la Fig. 1. Los bordes de
Les lèvres du joint de tige doivent être pressure side. la junta deben estar orientados hacia el
orientées coté pression. - When fitting the stem seal, first introduce lado presión.
- Pour le montage du joint de tige, com- it in the groove, holding it back either - Para el montaje de la junta del vástago,
mencer par, l'engager dans la gorge en with your thumb or a bit (item F) with no introducirla en la ranura sujetándola con
le retenant soit avec le pouce ou avec sharp edges (Fig. 2). el pulgar o con un puntal “F” (Fig. 2) que
un embout F (Fig. 2) ne comportant pas - Push it into the groove with the other no tenga aristas cortantes.
d'arêtes vives. hand or a smooth die (item G) (Fig. 3). If - Empujar la junta en la ranura con la otra
- Le pousser dans sa gorge avec l'autre the seal is too tight, dip it into hydraulic mano o con un punzón liso “G” (Fig. 3).
main ou à l'aide d'un poinçon lisse G oil heated to 50°C. Si la resistencia de la junta es excesiva,
(Fig. 3). Si la résistance du joint est Fit scraper ring D (Fig. 1) using a plug podemos reducirla sumergiéndola en
importante, celle-ci peut être réduite en and a mallet. O-rings A and C (Fig. 1) aceite hidraúlico a 50ºC.
trempant le joint dans de l'huile hydrau- and extrusion proof ring B (Fig. 1) will be Posicionar el segmento rascador de
lique élevée à une température de 50°C. fitted by hand. aceite “D” (Fig. 1) con un centrador o
Mettre en place le racleur D (Fig. 1) à una maceta. Montar manualmente los
l'aide d'un tampon et d'un maillet. Les O-ring “A” y “C” (Fig. 1) y la junta anti-
joints toriques A et C (Fig. 1) et le joint extrusión Pos. “B” (Fig. 1).
anti-extrusion Rep. B (Fig. 1) seront
montés manuellement.

10
MRT M Series 70-3-80-M96

“C” “B” Joints


“A” Seal
Junta

“D”
Embout “F”
Bit“F”
“E” FIG. 1 Puntal “F” FIG. 2

Poinçon “G”
Plug “G”
Punzón “G”

Joint-Seal-Junta

Embout “F”
Bit“F”
Puntal “F” FIG. 3

11
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN

APPLICATION DU FREIN FILET APPLICATION OF THE THREAD LOCKING MATERIAL

CARACTÉRISTIQUES
CHARACTERISTICS

Frein filet faible Loctite 222


Light thread locking material (Loctite 222)
Application sur les filetages de bague de fermeture.
Sans Activateur Application on the locking ring threads.
Délai de manipulation 10 - 30 min. Without activation agent
Délai de mise en service 3 - 6 heures Handling time 10 - 30 minutes
(Mise en pression du vérin) Use time 3 - 6 hours
Avec Activateur N Loctite (Placing of the cylinder under pressure)
Délai de manipulation 10 - 20 min. With N Loctite activation agent
Délai de mise en service 2 - 4 heures Handling time 10 - 20 minutes
(Mise en pression du vérin) Use time 2 - 4 hours
Résistance au cisaillement 1,5 - 4 N/mm2 (Placing of the cylinder under pressure)
Shearing strength 15.4 - 4 N/mm2
Frein filet moyen Loctite 243
Medium thread locking material (Loctite 243)
Application sur les vis M8 pour le blocage des pistons.
Sans Activateur Application on the M8 screws to lock the pistons.
Délai de manipulation 10 - 20 min. Without activation agent
Délai de mise en service 3 - 6 heures Handling time 10 - 20 minutes
(Mise en pression du vérin) Use time 3 - 6 hours
Avec Activateur N Loctite (Placing of the cylinder under pressure)
Délai de manipulation 5 - 15 min. With N Loctite activation agent
Délai de mise en service 2 - 4 heures Handling time 5 - 15 minutes
(Mise en pression du vérin) Use time 2 - 4 hours
Résistance au cisaillement 5 - 7,5 N/mm2 (Placing of the cylinder under pressure)
Shearing strength 5 - 7.5 N/mm2
DÉMONTAGE
REMOVAL
Si les pièces montées avec du frein filet ne peuvent être déblo-
quées avec des outillages If the parts fitted with locking material cannot be removed using
standards, il est conseillé de chauffer à une température T = standard tools, we recommend
heating the glued area to T = 250°C, preferably using a hot air
250°C la zone collée.
pistol rather than a blowpipe.
Pour cela il est préférable d'utiliser un pistolet à air chaud à la
place du chalumeau.

REMARQUE REMARK
If the temperature is near 0°C, we recommend using a Loctite
Si la température est proche de 0°C, il est recommandé lors du activation agent for the assembly,
in addition, this will limit the polymerisation time.
montage d'utiliser un activateur
Loctite. De plus il y a réduction du temps de polymérisation.

12
MRT M Series 70-3-80-M96
ES

APLICACIÓN DEL ADHESIVO ROSCAS

CARACTERÍSTICAS

Adhesivo para roscas ligero Loctite 222

Aplicación en las roscas del anillo de cierre.


Sin Activador
Tiempo de elaborabilidad 10 - 30 min.
Tiempo de puesta en función 3 - 6 horas
(Cilindro a presión)
Con Activador N Loctite
Tiempo de elaborabilidad 10 -20 min.
Tiempo de puesta en función 2 -4 horas
(Cilindro a presión)
Resistencia al corte 1,5 - 4 N/mm2

Adhesivo para roscas mediano Loctite 243

Aplicación en tornillos M8 para bloqueo pistones.


Sin Activador
Tiempo de elaborabilidad 10 -20 min.
Tiempo de puesta en función 3 - 6 horas
(Cilindro a presión)
Con Activador N Loctite
Tiempo de elaborabilidad 5 -15 min.
Tiempo de puesta en función 2 -4 horas
(Cilindro a presión)
Resistencia al corte 5 -7,5 N/mm2

DESMONTAJE

Si los componentes montados con adhesivo para roscas no


pueden ser desbloqueados con herramientas estándar, se
aconseja calentar la zona encolada a la temperatura T = 250ºC
usando preferiblemente una pistola de aire caliente y no un
soplete.

NOTA

Si la temperatura es cercana a 0ºC se aconseja, durante el mon-


taje, usar un activador Loctite en modo tal de reducir el tiempo
de polimerización.

13
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DEMONTAGE DU VERIN DE DISASSEMBLING LIFT DESMONTAJE CILINDRO


LEVAGE (MRT 1432-1635) CYLINDER (MRT 1432-1635) ELEVACIÓN (MRT 1432-1635)
Outils nécessaires : Tools required: Herramientas necesarias:
- 1 clé à crochet (pour bagues) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 llave allen de 4 mm
MRT 1432-1635

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAJE

- Déposer la tête rep. 16 à l’aide la clé à crochet - Unscrew head Ref. 16 using the pin - Desenroscar el cabezal Ref. 16 utilizando la
wrench after acting on the edge of the llave de gancho después de haber operado
après avoir soulevé le bord de la chemise cylinder liner riveted in the head seating.
replié et encastré dans le siège de la tête. sobre el borde de la camisa encastrado en el
- Extract the liner of rod assembly cylinder
- Extraire l’assemblage tige rep. 8 + piston rep. 6 Ref. 8 + piston Ref. 6. alojamiento del cabezal.
de la chemise du vérin. - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using - Extraer de la camisa del cilindro el ensamblado
- Retirer la vis six pans creux rep. 2 (clé allen de a 4mm Allen wrench) of the piston. vástago Ref. 8 + pistón Ref. 6.
4mm) du piston. - ATTENTION screw locked using Loctite - Desmontar el tornillo allen Ref. 2 (llave allen de
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du loctite (see Chapter “General rules for disas- 4mm) del pistón.
(voir le chapitre “Consignes générales pour le sembling cylinders”). - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
- Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder (véase capítulo “Normas generales para el des-
démontage des vérins ”). using a pin wrench.
- Dévisser le piston rep. 6 du vérin au moyen montaje cilindros”).
- Remove the piston Ref. 6 of the cylinder
d’une clé à crochet. and the head Ref. 16 from the rod. - Desenroscar el pistón Ref. 6 del cilindro con
- Déposer le piston rep. 6 du vérin et la tête rep. - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and una llave de gancho.
16 de la tige. guide rings Ref. 3 of the piston. - Quitar el pistón Ref. 6 del cilindro y del cabezal
- Retirer les joints rep. 4 et 5 et les anneaux de - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 15, Ref. 16 del vástago.
guidage rep. 3 du piston. guide rings Ref. 14 and gaskets Ref. 13 - Desmontar las juntas Ref. 4 y 5 y los anillos de
- Retirer les joints rep. 11, 12 et 15, les anneaux and 17 of the head. guía Ref. 3 del pistón.
- Check the condition of the valve, the - Desmontar las juntas Ref. 11, 12 y 15, los ani-
de guidage rep. 14 et les joints rep. 13 et 17 valve seat and the spring.
de la tête. llos de guía Ref. 14 y las juntas Ref. 13 y 17
- Replace the gaskets and components, if
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la valve et necessary (see Chapter “General rules del cabezal.
du ressort. for disassembling cylinders”). - Controlar el estado de la válvula, del asiento de
- Changer les joints et les composants si cela est - ATTENTION to the direction of la válvula y del muelle.
nécessaire (voir le chapitre “Consignes géné- reassembly. - Cambiar las juntas y los componentes si es
rales pour le démontage des vérins”). necesario (véase capítulo “Normas generales
- ATTENTION au sens de remontage. para el desmontaje cilindros”).
- ATENCIÓN al orden de remontaje.

REPOSE REASSEMBLY MONTAJE

Opération inverse à la dépose. Operation reverse of disassembly. Operación inversa respecto al desmontaje.
Nota : - Ne pas oublier que le bord extérieur de Note : Nota:
la chemise doit être replié dans un des sièges à - Remember that the outside edge of the - Se recuerda que el borde externo de la camisa
encastrer de la tête. cylinder liner must be riveted in one of the debe ser inserido en uno de los alojamientos a
- Le montage de la vis six pans creux doit être seating present on the head. encastre presentes en el cabezal.
effectué avec du loctite frein filets. - Assembly of the Allen screw must be - El montaje del tornillo allen se debe efectuar
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir le done using thread-locking Loctite. con loctite de bloqueo roscas.
chapitre “Consignes générales pour le démonta - Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Untar las juntas con aceite hidráulico (véase
ge des vérins”). Chapter “General rules for disassembling capítulo “Normas generales para el desmontaje
cylinders”). cilindros”).

14
MRT M Series 70-3-80-M96
IT EN DE

DEMONTAGE DU VERIN DE ASSEMBLING LIFT CYLINDER DESMONTAJE CILINDRO


LEVAGE (MRT 1542-1742) (MRT 1542-1742) ELEVACIÓN (MRT 1542-1742)
Outils nécessaires : Tools required: Herramientas necesarias:
- 1 clé à crochet (pour bagues) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 llave allen de 4 mm

MRT 1542-1742

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAJE

- Unscrew head Ref. 10 using the pin - Desenroscar el cabezal Ref. 10 utilizando la
- Déposer la tête rep. 10 à l’aide la clé à crochet wrench after acting on the edge of the llave de gancho después de haber operado
après avoir soulevé le bord de la chemise cylinder liner riveted in the head seating. sobre el borde de la camisa encastrado en el
replié et encastré dans le siège de la tête. - Extract the liner of rod assembly cylinder alojamiento del cabezal.
- Extraire l’assemblage tige rep. 6 + piston rep. Ref. 6 + piston Ref. 14. - Extraer de la camisa del cilindro el ensamblado
14 de la chemise du vérin. - Dismantle the Allen screws Ref. 16 vástago Ref. 6 + pistón Ref. 14.
- Retirer la vis six pans creux rep. 16 (clé allen (using a 4mm Allen wrench) of the pis- - Desmontar el tornillo allen Ref. 16 (llave allen
ton. de 4mm) del pistón.
de 4mm) du piston. - ATTENTION screw locked using Loctite - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du loctite (see Chapter “General rules for disas- (véase capítulo “Normas generales para el des-
(voir le chapitre “Consignes générales pour le sembling cylinders”). montaje cilindros”).
démontage des vérins ”). - Desenroscar el pistón Ref. 14 del cilindro con
- Unscrew the piston Ref. 14 of the cylin-
- Dévisser le piston rep. 14 du vérin au moyen una llave de gancho.
d’une clé à crochet. der using a pin wrench. - Quitar el pistón Ref. 14 del cilindro, el distancia-
- Dévisser le piston rep. 14 du vérin, l’entretoise - Remove the piston Ref. 14 of the cylin- dor Ref. 4 y el cabezal Ref. 10 del vástago.
rep. 4 et la tête rep. 10 de la tige. der, the spacer Rif.4 and the head Rif.10 - Desmontar las juntas Ref. 12 y 13 y los anillos
from the rod. de guía Ref. 19 del pistón.
- Retirer les joints rep. 12 et 13 et les anneaux - Dismantle the gaskets Ref. 12 and 13 - Desmontar las juntas Ref. 11, 15 y 18, los ani-
de guidage rep. 19 du piston. and guide rings Ref. 19 of the piston. llos de guía Ref. 9 y las juntas Ref. 7 y 8 del
- Retirer les joints rep. 11, 15 et 18, les anneaux - Dismantle gaskets Ref. 11, 15 and 18, cabezal.
de guidage rep. 9 et les joints rep. 7 et 8 de la guide rings Ref. 9 and gaskets Ref. 7 - Controlar el estado de la válvula, del asiento de
tête. and 8 of the head. la válvula y del muelle.
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la valve et - Check the condition of the valve, the - Cambiar las juntas y los componentes si es
du ressort. valve seat and the spring. necesario (véase capítulo “Normas generales
- Changer les joints et les composants si cela est - Replace the gaskets and components, if para el desmontaje cilindros”).
necessary (see Chapter “General rules - ATENCIÓN al orden de remontaje.
nécessaire (voir le chapitre “Consignes géné- for disassembling cylinders”).
rales pour le démontage des vérins”). - ATTENTION to the direction of reassembly
- ATTENTION au sens de remontage.

REPOSE MONTAJE
REASSEMBLY
Opération inverse à la dépose. Operación inversa respecto al desmontaje.
Operation reverse of disassembly. Nota:
Nota : - Ne pas oublier que le bord extérieur de Note : - Se recuerda que el borde externo
la chemise doit être replié dans un des sièges à - Remember that the outside edge of the de la camisa debe ser inserido en uno de los
encastrer de la tête. cylinder liner must be riveted in one of the alojamientos a encastre presentes en el cabezal.
- Le montage de la vis six pans creux doit être seating present on the head. - El montaje del tornillo allen se debe efectuar
effectué avec du loctite frein filets. - Assembly of the Allen screw must be con loctite de bloqueo roscas.
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir le done using thread-locking Loctite. - Untar las juntas con aceite hidráulico (véase
- Smear hydraulic oil on the gaskets (see capítulo “Normas generales para el desmontaje
chapitre “Consignes générales pour le démonta Chapter “General rules for disassembling cilindros”).
ge des vérins”). cylinders”).

15
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DEMONTAGE DU VERIN DE DISASSEMBLING LIFT CYLIN- DESMONTAJE CILINDRO


LEVAGE (MRT 1850-2150-2540) DER (MRT 1850-2150-2540) ELEVACIÓN (MRT 1850-2150-
2540)

Outils nécessaires : Tools required: Herramientas necesarias:


- 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé à crochet (pour bagues)
- 1 4mm Allen wrench - 1 llave allen de 4 mm
- 1 clé allen de 4mm

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAJE

- Déposer la tête rep. 17 à l’aide la clé à - Unscrew head Ref. 17 using the pin - Desenroscar el cabezal Ref. 17 utilizando
wrench after acting on the edge of the la llave de gancho después de haber
crochet après avoir soulevé le bord de la
cylinder liner riveted in the head seating. operado sobre el borde de la camisa
chemise replié et encastré dans le siège
- Extract from the liner cylinder the rod encastrado en el alojamiento del cabe-
de la tête.
assembly Ref. 9 + head Ref. 12, 17 + zal.
- Extraire de la chemise du verin l’assem-
piston Ref. 6 - Extraer de la camisa del cilindro el
blage tige rep. 9 + tête rep. 12, 17 + pis- - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using
ton rep. 6 ensamblado vástago Ref. 9 + cabezal Ref.
a 4mm Allen wrench) of the piston.
- Retirer la vis six pans creux rep. 2 (clé 12, 17 + pistón Ref. 6.
- ATTENTION screw locked using Loctite
allen de 4mm) du piston. - Desmontar el tornillo allen Ref. 2 (llave
(see Chapter “General rules for disas-
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du allen de 4mm) del pistón.
sembling cylinders”).
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
rales pour le démontage des vérins”). using a pin wrench. (véase capítulo “Normas generales para el
- Dévisser le piston rep. 6 du vérin au - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder, desmontaje cilindros”).
moyen d’une clé à crochet. the spacer Rif.7 and the head Rif.12+17 - Desenroscar el pistón Ref. 6 del cilindro
- Dévisser le piston rep. du vérin, l’entre- from the rod. con una llave de gancho.
toise rep. 7 et la tête rep. 12 + 17 de la - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Quitar el pistón Ref. 6 del cilindro, el dis-
tige. guide rings Ref. 3 of the piston. tanciador Ref. 7 y el cabezal Ref. 12 + 17
- Retirer les joints rep. 4 et 5 et les - Dismantle gaskets Ref. 13, 14, 16 and del vástago.
anneaux de guidage rep. 3 du piston. 18, guide rings Ref. 11 and gaskets Ref. - Desmontar las juntas Ref. 4 y 5 y los ani-
- Retirer les joints rep. 13, 14,16 et 18, les 15 and 19 of the head. llos de guía Ref. 3 del pistón.
anneaux de guidage rep. 11 et les joints - Check the condition of the valve, the - Desmontar las juntas Ref. 13, 14, 16 y
rep. 15 et 19 de la tête. valve seat and the spring. 18, los anillos de guía Ref. 11 y las jun-
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la - Replace the gaskets and components, if tas Ref. 15 y 19 del cabezal.
valve et du ressort. necessary (see Chapter “General rules - Controlar el estado de la válvula, del
- Changer les joints et les composants si for disassembling cylinders”). asiento de la válvula y del muelle.
- ATTENTION to the direction of reassem- - Cambiar las juntas y los componentes si
cela est nécessaire (voir le chapitre
bly. es necesario (véase capítulo “Normas
“Consignes générales pour le démonta-
ge des vérins”). generales para el desmontaje cilindros”).
- ATTENTION au sens de remontage. - ATENCIÓN al orden de remontaje.

REPOSE REASSEMBLY MONTAJE

Opération inverse à la dépose. Operación inversa respecto al desmontaje.


Operation reverse of disassembly.
Nota : Nota:
Note :
- Ne pas oublier que le bord - Se recuerda que el borde externo de la
- Remember that the outside edge of the
extérieur de la chemise doit être replié camisa debe ser inserido en uno de los
cylinder liner must be riveted in one of the
ans un des sièges à encastrer de la tête. alojamientos a encastre presentes en el
seating present on the head.
- Le montage de la vis six pans creux doit cabezal.
- Assembly of the Allen screw must be
être effectué avec du loctite frein filets. - El montaje del tornillo allen se debe
done using thread-locking Loctite.
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir efectuar con loctite de bloqueo roscas.
- Smear hydraulic oil on the gaskets (see
le chapitre “Consignes générales pour le - Untar las juntas con aceite hidráulico
Chapter “General rules for disassembling
démontage des vérins”). (véase capítulo “Normas generales para el
cylinders”).
desmontaje cilindros”).

16
MRT M Series 70-3-80-M96

MRT 1850-2150-2540

17
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DEMONTAGE DU VERIN DISASSEMBLING TILTING DESMONTAJE CILINDRO DE


D’INCLINAISON CYLINDER MANIOBRA
Outils nécessaires : Tools required: Herramientas necesarias:
- 1 clé à crochet (pour bagues) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 llave allen de 4 mm

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAJE

- Déposer la tête rep. 10 à l’aide la clé à - Unscrew head Ref. 10 using the pin - Desenroscar el cabezal Ref. 10 utilizando
crochet après avoir soulevé le bord de la wrench after acting on the edge of the la llave de gancho después de haber
chemise replié et encastré dans le siège cylinder liner riveted in the head seating. operado sobre el borde de la camisa
- Extract the liner of rod assembly cylinder encastrado en el alojamiento del cabe-
de la tête. zal.
- Extraire l’assemblage tige rep. 7 + piston Ref. 7 + piston Ref. 6. - Extraer de la camisa del cilindro el
rep. 6 de la chemise du vérin. - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using ensamblado vástago Ref. 7 + pistón Ref.
- Retirer la vis six pans creux rep. 2 (clé a 4mm Allen wrench) of the piston. 6.
allen de 4mm) du piston. - ATTENTION screw locked using Loctite - Desmontar el tornillo allen Ref. 2 (llave
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du (see Chapter “General rules for disas- allen de 4mm) del pistón.
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- sembling cylinders”). - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
rales pour le démontage des vérins ”). - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder (véase capítulo “Normas generales para el
using a pin wrench. desmontaje cilindros”).
- Dévisser le piston rep. 6 du vérin au - Desenroscar el pistón Ref. 6 del cilindro
moyen d’une clé à crochet. - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder con una llave de gancho.
- Déposer le piston rep. 6 du vérin et la and the head Ref. 10 from the rod. - Quitar el pistón Ref. 6 del cilindro y del
tête rep. 10 de la tige. - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and cabezal Ref. 10 del vástago.
- Retirer les joints rep. 4 et 5 et les guide rings Ref. 3 of the piston. - Desmontar las juntas Ref. 4 y 5 y los ani-
anneaux de guidage rep. 3 du piston. - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, llos de guía Ref. 3 del pistón.
- Retirer les joints rep. 11, 12 et 14, les guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 - Desmontar las juntas Ref. 11, 12 y 14,
anneaux de guidage rep. 15 et les joints and 16 of the head. los anillos de guía Ref. 15 y las juntas
- Check the condition of the valve, the Ref. 13 y 16 del cabezal.
rep. 13 et 16 de la tête. - Controlar el estado de la válvula, del
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la valve seat and the spring. asiento de la válvula y del muelle.
valve et du ressort. - Replace the gaskets and components, if - Cambiar las juntas y los componentes si
- Changer les joints et les composants si necessary (see Chapter “General rules es necesario (véase capítulo “Normas
cela est nécessaire (voir le chapitre for disassembling cylinders”). generales para el desmontaje cilindros”).
“Consignes générales pour le démonta- - ATTENTION to the direction of reassem- - ATENCIÓN al orden de remontaje.
ge des vérins”). bly.
- ATTENTION au sens de remontage.

REPOSE REASSEMBLY MONTAJE

Operation reverse of disassembly. Operación inversa respecto al desmontaje.


Opération inverse à la dépose. Nota:
Nota : Note : - Se recuerda que el borde externo de la
- Ne pas oublier que le bord extérieur de la - Remember that the outside edge of the camisa debe ser inserido en uno de los
chemise doit être replié dans un des cylinder liner must be riveted in one of the alojamientos a encastre presentes en el
sièges à encastrer de la tête. seating present on the head. cabezal.
- Le montage de la vis six pans creux doit - Assembly of the Allen screw must be - El montaje del tornillo allen se debe
être effectué avec du loctite frein filets. done using thread-locking Loctite. efectuar con loctite de bloqueo roscas.
- Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Untar las juntas con aceite hidráulico
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir
Chapter “General rules for disassembling (véase capítulo “Normas generales para el
le chapitre “Consignes générales pour le desmontaje cilindros”).
démontage des vérins”). cylinders”).

18
MRT M Series 70-3-80-M96
IT EN DE

DEMONTAGE DU VERIN DE DISASSEMBLING COMPENSATION DESMONTAJE CILINDRO


COMPENSATION CYLINDER COMPENSACIÓN
Outils nécessaires : Tools required: Herramientas necesarias:
- 1 clé à crochet (pour bagues) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 llave allen de 4 mm

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAJE

- Déposer la tête rep. 10 à l’aide la clé à - Unscrew head Ref. 10 using the pin - Desenroscar el cabezal Ref. 10 utilizando
crochet après avoir soulevé le bord de la la llave de gancho después de haber
chemise replié et encastré dans le siège wrench after acting on the edge of the
cylinder liner riveted in the head seating. operado sobre el borde de la camisa
de la tête.
- Extraire l’assemblage tige rep. 7 + piston - Extract the liner of rod assembly cylinder encastrado en el alojamiento del cabe-
rep. 6 de la chemise du vérin. Ref. 7 + piston Ref. 6. zal.
- Retirer la vis six pans creux rep. 2 (clé - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using - Extraer de la camisa del cilindro el
allen de 4mm) du piston. a 4mm Allen wrench) of the piston. ensamblado vástago Ref. 7 + pistón Ref. 6.
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du - ATTENTION screw locked using Loctite - Desmontar el tornillo allen Ref. 2 (llave
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- (see Chapter “General rules for disas- allen de 4mm) del pistón.
rales pour le démontage des vérins ”). - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
- Dévisser le piston rep. 6 du vérin au sembling cylinders”).
- Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder (véase capítulo “Normas generales para el
moyen d’une clé à crochet.
- Déposer le piston rep. 6 du vérin et la using a pin wrench. desmontaje cilindros”).
tête rep. 10 de la tige. - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder - Desenroscar el pistón Ref. 6 del cilindro
- Retirer les joints rep. 4 et 5 et les and the head Ref. 10 from the rod. con una llave de gancho.
anneaux de guidage rep. 3 du piston. - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Quitar el pistón Ref. 6 del cilindro y del
- Retirer les joints rep. 11, 12 et 14, les guide rings Ref. 3 of the piston. cabezal Ref. 10 del vástago.
anneaux de guidage rep. 15 et les joints - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, - Desmontar las juntas Ref. 4 y 5 y los ani-
rep. 13 et 16 de la tête. llos de guía Ref. 3 del pistón.
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13
and 16 of the head. - Desmontar las juntas Ref. 11, 12 y 14,
valve et du ressort.
- Changer les joints et les composants si - Check the condition of the valve, the los anillos de guía Ref. 15 y las juntas
cela est nécessaire (voir le chapitre valve seat and the spring. Ref. 13 y 16 del cabezal.
“Consignes générales pour le démonta- - Replace the gaskets and components, if - Cambiar las juntas y los componentes si
ge des vérins”). necessary (see Chapter “General rules es necesario (véase capítulo “Normas
- ATTENTION au sens de remontage. for disassembling cylinders”). generales para el desmontaje cilindros”).
- ATTENTION to the direction of reassembly - ATENCIÓN al orden de remontaje.

REPOSE MONTAJE
REASSEMBLY
Opération inverse à la dépose. Operación inversa respecto al desmontaje.
Nota : Operation reverse of disassembly. Nota:
- Ne pas oublier que le bord extérieur de Note : - Se recuerda que el borde externo de la
la chemise doit être replié dans un des - Remember that the outside edge of the
cylinder liner must be riveted in one of the camisa debe ser inserido en uno de los
sièges à encastrer de la tête. alojamientos a encastre presentes en el
- Le montage de la vis six pans creux doit seating present on the head.
- Assembly of the Allen screw must be cabezal.
être effectué avec du loctite frein filets.
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir done using thread-locking Loctite. - El montaje del tornillo allen se debe efec
le chapitre “Consignes générales pour le - Smear hydraulic oil on the gaskets (see tuar con loctite de bloqueo roscas.
démontage des vérins”). Chapter “General rules for disassembling - Untar las juntas con aceite hidráulico
cylinders”). (véase capítulo “Normas generales para el
desmontaje cilindros”).

19
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DEMONTAGE DU VERIN 1ere DISASSEMBLING 1st EXTENSION DESMONTAJE CILINDRO 1º


TELESCOPE (MRT 1432-1542-1635) CYLINDER (MRT 1432-1542-1635) EXTENSIÓN (MRT 1432-1542-1635)
Outils nécessaires : Tools required: Herramientas necesarias:
- 1 clé à crochet (pour bagues) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 llave allen de 4 mm

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAJE

- Déposer la tête rep. 23 à l’aide la clé à - Unscrew head Ref. 23 using the pin wrench - Desenroscar el cabezal Ref. 23 utilizando
crochet après avoir soulevé le bord de la after acting on the edge of the cylinder liner riv- la llave de gancho después de haber
chemise replié et encastré dans le siège operado sobre el borde de la camisa
eted in the head seating.
de la tête. encastrado en el alojamiento del cabe-
- Extract the liner of rod assembly cylinder Ref. zal.
- Extraire l’assemblage tige rep. 16 + pis- 16 + piston Ref. 10.
ton rep. 10 de la chemise du vérin. - Extraer de la camisa del cilindro el
- Dismantle the Allen screws Ref. 11 (using a ensamblado vástago Ref. 16 + pistón Ref.
- Retirer la vis six pans creux rep. 11 (clé
allen de 4mm) du piston. 4mm Allen wrench) of the piston. 10.
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du - ATTENTION screw locked using Loctite (see - Desmontar el tornillo allen Ref. 11 (llave
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- Chapter “General rules for disassembling allen de 4mm) del pistón.
rales pour le démontage des vérins ”). cylinders”). - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
- Dévisser le piston rep. 10 du vérin au (véase capítulo “Normas generales para el
- Unscrew the piston Ref. 10 of the cylinder
moyen d’une clé à crochet. desmontaje cilindros”).
using a pin wrench. - Desenroscar el pistón Ref. 10 del cilindro
- Déposer le piston rep. 10 du vérin et la - Remove the piston Ref. 10 of the cylinder and
tête rep. 23 de la tige. con una llave de gancho.
the head Ref. 23 from the rod. - Quitar el pistón Ref. 10 del cilindro y del
- Retirer le joint rep. 6 et les anneaux de
guidage rep. 5 du piston. - Dismantle gaskets Ref. 6 and guide rings Ref. cabezal Ref. 23 del vástago.
- Retirer le joint d’étanchéité rep. 14 et 5 of the piston. - Desmontar la junta Ref. 6 y los anillos de
déposer l’entretoise rep. 15. - Dismantle sealing ring Ref. 14 and extract guía Ref. 5 del pistón.
- Retirer les joints rep. 19, 20 et 22, les spacer Ref. 15. - Desmontar el anillo de sellado Ref. 14 y
anneaux de guidage rep. 18 et les joints extraer el distanciador Ref. 15.
- Dismantle gaskets Ref. 19, 20 and 22, guide
rep. 21 et 24 de la tête. - Desmontar las juntas Ref. 19, 20 y 22,
rings Ref. 18 and gaskets Ref. 21 and 24 of los anillos de guía Ref. 18 y las juntas
- Dévisser la valve rep. 12 après avoir reti- the head.
ré le circlips rep. 1. Ref. 21 y 24 del cabezal.
- Unscrew valve Ref. 12 after removing the snap - Desenroscar la válvula Ref. 12 después
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la
valve et du ressort. ring Ref. 1. de haber quitado el anillo elástico Ref. 1.
- Changer les joints et les composants si - Check the condition of the valve, the valve seat - Controlar el estado de la válvula, del
cela est nécessaire (voir le chapitre and the spring. asiento de la válvula y del muelle.
“Consignes générales pour le démonta- - Replace the gaskets and components, if nec- - Cambiar las juntas y los componentes si
ge des vérins”). es necesario (véase capítulo “Normas
essary (see Chapter “General rules for disas-
- ATTENTION au sens de remontage. generales para el desmontaje cilindros”).
sembling cylinders”). - ATENCIÓN al orden de remontaje.
- ATTENTION to the direction of reassembly.

REPOSE REASSEMBLY MONTAJE

Opération inverse à la dépose. Operation reverse of disassembly. Operación inversa respecto al desmontaje.
Nota : Note : Nota:
- Ne pas oublier que le bord extérieur de - Se recuerda que el borde externo de la
- Remember that the outside edge of the cylin-
la chemise doit être replié dans un des camisa debe ser inserido en uno de los
der liner must be riveted in one of the seating alojamientos a encastre presentes en el
sièges à encastrer de la tête. present on the head.
- Le montage de la vis six pans creux doit cabezal.
- Assembly of the Allen screw must be done - El montaje del tornillo allen se debe efec
être effectué avec du loctite frein filets.
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir using thread-locking Loctite. tuar con loctite de bloqueo roscas.
le chapitre “Consignes générales pour le - Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Untar las juntas con aceite hidráulico
démontage des vérins”). Chapter “General rules for disassembling (véase capítulo “Normas
cylinders”). generales para el desmontaje cilindros”).

20
MRT M Series 70-3-80-M96

DEMONTAGE DU VERIN 2e DISASSEMBLING 2nd EXTEN- DESMONTAJE CILINDRO 2º


TELESCOPE (MRT 1432-1542-1635) SION CYLINDER (MRT 1432- EXTENSIÓN (MRT 1432-1542-1635)
1542-1635)
Outils nécessaires : Herramientas necesarias:
- 1 clé à crochet (pour bagues) Tools required:
- 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm
- 1 4mm Allen wrench - 1 llave allen de 4 mm

DISASSEMBLY DESMONTAJE
DEPOSE
- Unscrew head Ref. 21 using the pin
- Déposer la tête rep. 21 à l’aide la clé à - Desenroscar el cabezal Ref. 21 utilizando la
wrench after acting on the edge of the
crochet après avoir soulevé le bord de la llave de gancho después de haber operado
cylinder liner riveted in the head seating.
chemise replié et encastré dans le siège sobre el borde de la camisa encastrado en el
- Extract the liner of rod assembly cylinder
de la tête. alojamiento del cabezal.
- Extraire l’assemblage tige rep. 12 + pis- Ref. 12 + piston Ref. 3.
- Extraer de la camisa del cilindro el ensamblado
ton rep. 3 de la chemise du vérin. - Dismantle the Allen screws Ref. 8 (using
vástago Ref. 12 + pistón Ref. 3.
- Retirer la vis six pans creux rep. 8 (clé a 4mm Allen wrench) of the piston.
- Desmontar el tornillo allen Ref. 8 (llave allen de
allen de 4mm) du piston. - ATTENTION screw locked using Loctite
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du 4mm) del pistón.
(see Chapter “General rules for disas-
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
sembling cylinders”).
rales pour le démontage des vérins ”). (véase capítulo “Normas generales para el des-
- Unscrew the piston Ref. 3 of the cylinder
- Dévisser le piston rep. 3 du vérin au montaje cilindros”).
using a pin wrench.
moyen d’une clé à crochet. - Desenroscar el pistón Ref. 3 del cilindro con
- Déposer le piston rep. 3 du vérin et la - Remove the piston Ref. 3 of the cylinder
una llave de gancho.
tête rep. 21 de la tige. and the head Ref. 21 from the rod.
- Quitar el pistón Ref. 3 del cilindro y del cabezal
- Retirer le joint rep. 5 et les anneaux de - Dismantle gaskets Ref. 5 and guide rings
Ref. 21 del vástago.
guidage rep. 6 du piston. Ref. 6 of the piston.
- Retirer le joint d’étanchéité rep. 14 et - Desmontar la junta Ref. 5 y los anillos de guía
- Dismantle sealing ring Ref. 14 and
déposer l’entretoise rep. 15. Ref. 6 del pistón.
extract spacer Ref. 15.
- Retirer les joints rep. 17, 18 et 20, les - Desmontar el anillo de sellado Ref. 14 y extraer
- Dismantle gaskets Ref. 17, 18 and 20,
anneaux de guidage rep. 16 et les joints el distanciador Ref. 15.
guide rings Ref. 16 and gaskets Ref. 19
rep. 19 et 22 de la tête. - Desmontar las juntas Ref. 17, 18 y 20, los ani-
- Dévisser la valve rep. 24 après avoir reti- and 22 of the head.
llos de guía Ref. 16 y las juntas Ref. 19 y 22
ré le circlips rep. 2. - Unscrew valve Ref. 24 after removing the
del cabezal.
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la snap ring Ref. 2.
- Desenroscar la válvula Ref. 24 después de
valve et du ressort. - Check the condition of the valve, the
- Changer les joints et les composants si haber quitado el anillo elástico Ref. 2.
valve seat and the spring.
cela est nécessaire (voir le chapitre - Controlar el estado de la válvula, del asiento de
- Replace the gaskets and components, if
“Consignes générales pour le démonta- la válvula y del muelle.
necessary (see Chapter “General rules
ge des vérins”). - Cambiar las juntas y los componentes si es
for disassembling cylinders”).
- ATTENTION au sens de remontage. necesario (véase capítulo “Normas generales
- ATTENTION to the direction of reassembly.
para el desmontaje cilindros”).
REPOSE - ATENCIÓN al orden de remontaje.
Opération inverse à la dépose. REASSEMBLY
Nota : MONTAJE
- Ne pas oublier que le bord extérieur de la Operation reverse of disassembly.
chemise doit être replié dans un des Operación inversa respecto al desmontaje.
Note : Nota:
sièges à encastrer de la tête. - Remember that the outside edge of the - Se recuerda que el borde externo de la camisa
- Le montage de la vis six pans creux doit
être effectué avec du loctite frein filets. cylinder liner must be riveted in one of the debe ser inserido en uno de los alojamientos a
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir seating present on the head. encastre presentes en el cabezal.
le chapitre “Consignes générales pour le - Assembly of the Allen screw must be - El montaje del tornillo allen se debe efectuar
démontage des vérins”). done using thread-locking Loctite. con loctite de bloqueo roscas.
- Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Untar las juntas con aceite hidráulico (véase
Chapter “General rules for disassembling capítulo “Normas generales para el desmontaje
cylinders”). cilindros”).

21
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DEMONTAGE DU VERIN DE DISASSEMBLING EXTENSION DESMONTAJE CILINDRO


TELESCOPAGE (MRT 1742- CYLINDER (MRT 1742-1850- EXTENSIÓN (MRT 1742-1850-
1850-2150-2540) 2150-2540)
2150-2540)
Outils nécessaires : Herramientas necesarias:
Tools required:
- 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé à crochet (pour bagues) - 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 llave allen de 4 mm
- 1 clé allen de 4mm - 1 4mm Allen wrench

10

9
14
16

15 13

12
11

11
17
2

5 3
6
5
4

DISASSEMBLY DESMONTAJE
DEPOSE
- Unscrew head Ref. 12 using the pin wrench - Desenroscar el cabezal Ref. 12 utilizando
- Déposer la tête rep. 12 à l’aide la clé à la llave de gancho después de haber
after acting on the edge of the cylinder liner riv- operado sobre el borde de la camisa
crochet après avoir soulevé le bord de la eted in the head seating.
chemise replié et encastré dans le siège encastrado en el alojamiento del cabe-
- Extract the liner of rod assembly cylinder Ref. 2 zal.
de la tête. + piston Ref. 7.
- Extraire l’assemblage tige rep. 2 + piston - Extraer de la camisa del cilindro el
- Dismantle the Allen screws Ref. 8 (using a ensamblado vástago Ref. 2 + pistón Ref.
rep. 7 de la chemise du vérin. 4mm Allen wrench) of the piston.
- Retirer la vis six pans creux rep. 8 (clé 7.
- ATTENTION screw locked using Loctite (see - Desmontar el tornillo allen Ref. 8 (llave
allen de 4mm) du piston. Chapter “General rules for disassembling
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du allen de 4mm) del pistón.
cylinders”). - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- - Unscrew the piston Ref. 7 of the cylinder using
rales pour le démontage des vérins ”). (véase capítulo “Normas generales para el
a pin wrench. desmontaje cilindros”).
- Dévisser le piston rep. 7 du vérin au - Remove the piston Ref. 7 of the cylinder and
moyen d’une clé à crochet. - Desenroscar el pistón Ref. 7 del cilindro
the head Ref. 12 from the rod. con una llave de gancho.
- Déposer le piston rep. 7 du vérin et la - Dismantle gaskets Ref. 4 and 6 and guide - Quitar el pistón Ref. 7 del cilindro y del
tête rep. 12 de la tige. rings Ref. 5 of the piston. cabezal Ref. 12 del vástago.
- Retirer le joint rep. 4 et 6, les anneaux de - Dismantle sealing ring Ref. 9 and extract spac- - Desmontar las juntas Ref. 4 y 6 y los ani-
guidage rep. 5 du piston. er Ref. 10. llos de guía Ref. 5 del pistón.
- Retirer le joint d’étanchéité rep. 9 et - Dismantle gaskets Ref. 13, 14 and 16, guide - Desmontar el anillo de sellado Ref. 9 y
déposer l’entretoise rep. 10. rings Ref. 11 and gaskets Ref. 15 and 17 of extraer el distanciador Ref. 10.
- Retirer les joints rep. 13, 14 et 16, les the head. - Desmontar las juntas Ref. 13, 14 y 16,
anneaux de guidage rep. 11 et les joints - Unscrew valve Ref. 24 after removing the snap los anillos de guía Ref. 11 y las juntas
rep. 15 et 17 de la tête. ring Ref. 2. Ref. 15 y 17 del cabezal.
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la - Check the condition of the valve, the valve seat - Controlar el estado de la válvula, del
valve et du ressort. and the spring. asiento de la válvula y del muelle.
- Changer les joints et les composants si - Replace the gaskets and components, if nec- - Cambiar las juntas y los componentes si
cela est nécessaire (voir le chapitre essary (see Chapter “General rules for disas- es necesario (véase capítulo “Normas
“Consignes générales pour le démonta- generales para el desmontaje cilindros”).
sembling cylinders”). - ATENCIÓN al orden de remontaje.
ge des vérins”). - ATTENTION to the direction of reassembly.
- ATTENTION au sens de remontage.
MONTAJE
REPOSE REASSEMBLY Operación inversa respecto al desmontaje.
Opération inverse à la dépose. Nota:
Operation reverse of disassembly. - Se recuerda que el borde externo de la
Nota : Note :
- Ne pas oublier que le bord extérieur de camisa debe ser inserido en uno de los
- Remember that the outside edge of the cylin alojamientos a encastre presentes en el
la chemise doit être replié dans un des der liner must be riveted in one of the seating
sièges à encastrer de la tête cabezal.
present on the head. - El montaje del tornillo allen se debe efec
- Le montage de la vis six pans creux doit - Assembly of the Allen screw must be done
être effectué avec du loctite frein filets. tuar con loctite de bloqueo roscas.
using thread-locking Loctite. - Untar las juntas con aceite hidráulico
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir - Smear hydraulic oil on the gaskets (see (véase capítulo “Normas
le chapitre “Consignes générales pour le Chapter “General rules for disassembling generales para el desmontaje cilindros”).
démontage des vérins”). cylinders”).

22
MRT M Series 70-3-80-M96
IT EN DE
DEMONTAGE DU VERIN STABI- DISASSEMBLING OUTRIGGERS DESMONTAJE CILINDRO ESTA-
LISATEUR (MRT 1432-1635) CYLINDER (MRT 1432-1635) BILIZADORES (MRT 1432-1635)
Outils nécessaires : Herramientas necesarias:
- 1 clé à crochet (pour bagues) Tools required:
- 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm - 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 llave allen de 4 mm
- 1 4mm Allen wrench

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAJE


- Déposer la tête rep. 10 à l’aide la clé à
crochet après avoir soulevé le bord de la - Unscrew head Ref. 10 using the pin - Desenroscar el cabezal Ref. 10 utilizando
chemise replié et encastré dans le siège wrench after acting on the edge of the la llave de gancho después de haber
de la tête. cylinder liner riveted in the head seating. operado sobre el borde de la camisa
- Extraire l’assemblage tige rep. 7 + piston - Extract the liner of rod assembly cylinder encastrado en el alojamiento del cabe-
rep. 6 de la chemise du vérin.
Ref. 7+ piston Ref. 6. zal.
- Retirer la vis six pans creux rep. 2 (clé
allen de 4mm) du piston. - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using - Extraer de la camisa del cilindro el
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du a 4mm Allen wrench) of the piston. ensamblado vástago Ref. 7 + pistón Ref. 6.
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- - ATTENTION screw locked using Loctite - Desmontar el tornillo allen Ref. 2 (llave
rales pour le démontage des vérins ”). (see Chapter “General rules for disas- allen de 4mm) del pistón.
- Dévisser le piston rep. 6 du vérin au - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
moyen d’une clé à crochet. sembling cylinders”).
(véase capítulo “Normas generales para el
- Déposer le piston rep. 6 du vérin et la - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder
desmontaje cilindros”).
tête rep. 10 de la tige. using a pin wrench. - Desenroscar el pistón Ref. 6 del cilindro
- Retirer les joints rep. 4 et 5 et les - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder con una llave de gancho.
anneaux de guidage rep. 3 du piston. and the head Ref. 10 from the rod. - Quitar el pistón Ref. 6 del cilindro y del
- Retirer les joints rep. 11, 12 et 14, les - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and cabezal Ref. 10 del vástago.
anneaux de guidage rep. 15 et les joints guide rings Ref. 3 of the piston. - Desmontar las juntas Ref. 4 y 5 y los ani-
rep. 13 et 16 de la tête. - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, llos de guía Ref. 3 del pistón.
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la
guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 - Desmontar las juntas Ref. 11, 12 y 14,
valve et du ressort.
and 16 of the head. los anillos de guía Ref. 15 y las juntas
- Changer les joints et les composants si
- Check the condition of the valve, the Ref. 13 y 16 del cabezal.
cela est nécessaire (voir le chapitre
valve seat and the spring. - Controlar el estado de la válvula, del
“Consignes générales pour le démonta-
- Replace the gaskets and components, if asiento de la válvula y del muelle.
ge des vérins”).
necessary (see Chapter “General rules - Cambiar las juntas y los componentes si
- ATTENTION au sens de remontage.
for disassembling cylinders”). es necesario (véase capítulo “Normas
generales para el desmontaje cilindros”).
- ATTENTION to the direction of reassem-
- ATENCIÓN al orden de remontaje.
bly.

REPOSE REASSEMBLY MONTAJE

Operation reverse of disassembly. Operación inversa respecto al desmontaje.


Opération inverse à la dépose. Nota:
Nota : Note : - Se recuerda que el borde externo de la
- Ne pas oublier que le bord extérieur de la - Remember that the outside edge of the camisa debe ser inserido en uno de los
chemise doit être replié dans un des cylinder liner must be riveted in one of the alojamientos a encastre presentes en el
sièges à encastrer de la tête. seating present on the head. cabezal.
- Le montage de la vis six pans creux doit - Assembly of the Allen screw must be - El montaje del tornillo allen se
être effectué avec du loctite frein filets. debe efectuar con loctite de bloqueo
done using thread-locking Loctite. roscas.
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir - Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Untar las juntas con aceite hidráulico
le chapitre “Consignes générales pour le
Chapter “General rules for disassembling (véase capítulo “Normas generales para el
démontage des vérins”). desmontaje cilindros”).
cylinders”).

23
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DEMONTAGE DU VERIN DISASSEMBLING OUTRIGGER DESMONTAJE CILINDRO


TELESCOPIQUE STABILISATEUR TELESCOPIC CYLINDER TELESCÓPICO ESTABILIZADOR
(MRT 1542-1742-1850-2150-2540) (MRT 1542-1742-1850-2150-2540) (MRT 1542-1742-1850-2150-2540)
Tools required: Herramientas necesarias:
Outils nécessaires :
- 1 clé à crochet (pour bagues) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 llave de vaso de 4 mm

DESMONTAJE
DEPOSE DISASSEMBLY
- Desenroscar el cabezal Ref. 11 utilizando
- Déposer la tête rep. 11 à l’aide la clé à - Unscrew head Ref. 11 using the pin la llave de gancho después de haber
crochet après avoir soulevé le bord de la wrench after acting on the edge of the operado sobre el borde de la camisa
chemise replié et encastré dans le siège cylinder liner riveted in the head seating. encastrado en el alojamiento del cabe-
de la tête. - Extract the liner of rod assembly cylinder zal.
- Extraire l’assemblage tige rep. 12 + pis- Ref. 12 + piston Ref. 3. - Extraer de la camisa del cilindro el ensamblado
ton rep. 3 de la chemise du vérin. - Dismantle the Allen screws Ref. 14 vástago Ref. 12 + pistón Ref. 3.
- Retirer la vis six pans creux rep. 14 (clé (using a 4mm Allen wrench) of the pis- - Desmontar el tornillo allen Ref. 14 (llave
allen de 4mm) du piston. ton. allen de 4mm) del pistón.
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du - ATTENTION screw locked using Loctite
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- (see Chapter “General rules for disas- - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
rales pour le démontage des vérins ”). sembling cylinders”). (véase capítulo “Normas generales para el
- Dévisser le piston rep. 3 du vérin au - Unscrew the piston Ref. 3 of the cylinder desmontaje cilindros”).
moyen d’une clé à crochet. using a pin wrench. - Desenroscar el pistón Ref. 3 del cilindro
- Déposer le piston rep. 3 du vérin et la - Remove the piston Ref. 3 of the cylinder con una llave de gancho.
tête rep. 11 de la tige. and the head Ref. 11 from the rod. - Quitar el pistón Ref. 3 del cilindro y del
- Retirer les joints rep. 4 et 6 et les - Dismantle the sealing ring Ref. 4 and 6 cabezal Ref. 11 del vástago.
anneaux de guidage rep. 5 du piston. and guide rings Ref. 5 of the piston. - Desmontar las juntas Ref. 4 y 6 y los ani-
- Retirer le joint d’étanchéité rep. 10 et - Dismantle the sealing ring Ref. 10 and
extraire l’entretoise rep. 17. extract the spacer Ref. 17. llos de guía Ref. 5 del pistón.
- Retirer les joints rep. 13, 15 et 16, les - Dismantle gaskets Ref. 13, 15 and 16, - Desmontar el anillo de sellado Ref. 10 y
anneaux de guidage rep. 8 et les joints guide rings Ref. 8 and gaskets Ref. 7 extraer el distanciador Ref. 17.
rep. 7 et 9 de la tête. and 9 of the head. - Desmontar las juntas Ref. 13, 15 y 16,
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la - Check the condition of the valve, the los anillos de guía Ref. 8 y las juntas
valve et du ressort. valve seat and the spring. Ref. 7 y 9 del cabezal.
- Changer les joints et les composants si - Replace the gaskets and components, if - Cambiar las juntas y los componentes si
cela est nécessaire (voir le chapitre necessary (see Chapter “General rules es necesario (véase capítulo “Normas
“Consignes générales pour le démonta- for disassembling cylinders”).
ge des vérins”). - ATTENTION to the direction of reassem- generales para el desmontaje cilindros”).
- ATTENTION au sens de remontage. bly. - ATENCIÓN al orden de remontaje.

REASSEMBLY MONTAJE
REPOSE
Operation reverse of disassembly. Operación inversa respecto al desmontaje.
Opération inverse à la dépose.
Note : Nota:
Nota :
- Ne pas oublier que le bord extérieur de la - Remember that the outside edge of the - Se recuerda que el borde externo de la
chemise doit être replié dans un des cylinder liner must be riveted in one of the camisa debe ser inserido en uno de los
sièges à encastrer de la tête. seating present on the head. alojamientos a encastre presentes en el
- Le montage de la vis six pans creux doit - Assembly of the Allen screw must be cabezal.
être effectué avec du loctite frein filets. done using thread-locking Loctite. - El montaje del tornillo allen se debe efec
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir - Smear hydraulic oil on the gaskets (see tuar con loctite de bloqueo roscas.
le chapitre “Consignes générales pour le Chapter “General rules for disassembling
cylinders”). - Untar las juntas con aceite hidráulico
démontage des vérins”). (véase capítulo “Normas generales para el
desmontaje cilindros”).

24
MRT M Series 70-3-80-M96

DEMONTAGE DU VERIN D’INCLI- DISASSEMBLING THE OUTRIG- DESMONTAJE CILINDRO DE


NAISON STABILISATEURS (MRT GER TILTING CYLINDER (MRT INCLINACIÓN ESTABILIZADOR (MRT
1542-1742-1850-2150-2540) 1542-1742-1850-2150-2540) 1542-1742-1850-2150-2540)
Outils nécessaires : Tools required: Herramientas necesarias:
- 1 clé à crochet (pour bagues) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 llave de gancho (para anillos)
- 1 clé allen de 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 llave allen de 4 mm

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAJE

- Déposer la tête rep. 11 à l’aide la clé à - Unscrew head Ref. 11 using the pin - Desenroscar el cabezal Ref. 11 utilizando
crochet après avoir soulevé le bord de la wrench after acting on the edge of the
chemise replié et encastré dans le siège la llave de gancho después de haber
cylinder liner riveted in the head seating. operado sobre el borde de la camisa
de la tête. - Extract the liner of rod assembly cylinder encastrado en el alojamiento del cabe-
- Extraire l’assemblage tige rep. 14 + pis-
ton rep. 6 de la chemise du vérin. Ref. 14 + piston Ref. 6.
zal.
- Retirer la vis six pans creux rep. 10 (clé - Dismantle the Allen screws Ref. 10
- Extraer de la camisa del cilindro el
allen de 4mm) du piston. (using a 4mm Allen wrench) of the pis-
- ATTENTION : la vis est bloquée avec du ton. ensamblado vástago Ref. 14 + pistón Ref. 6.
loctite (voir le chapitre “Consignes géné- - ATTENTION screw locked using Loctite - Desmontar el tornillo allen Ref. 10 (llave
rales pour le démontage des vérins ”). (see Chapter “General rules for disas- allen de 4mm) del pistón.
- Dévisser le piston rep. 6 du vérin au sembling cylinders”). - ATENCIÓN tornillo bloqueado con loctite
moyen d’une clé à crochet. (véase capítulo “Normas generales para el
- Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder
- Déposer le piston rep. 6 du vérin et la
tête rep. 11 de la tige. using a pin wrench. desmontaje cilindros”).
- Retirer les joints rep. 4 et 7 et les - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder - Desenroscar el pistón Ref. 6 del cilindro
anneaux de guidage rep. 8 du piston. and the head Ref. 11 from the rod. con una llave de gancho.
- Retirer les joints rep. 17, 18 et 19, les - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 7 and - Quitar el pistón Ref. 6 del cilindro y del
anneaux de guidage rep. 9 et les joints guide rings Ref. 8 of the piston. cabezal Ref. 11 del vástago.
rep. 12 et 13 de la tête. - Dismantle gaskets Ref. 17, 18 and 19,
- Vérifier l’état de la valve, du siège de la - Desmontar las juntas Ref. 4 y 7 y los ani-
guide rings Ref. 9 and gaskets Ref. 12 llos de guía Ref. 8 del pistón.
valve et du ressort. and 13 of the head. - Desmontar las juntas Ref. 17, 18 y 19,
- Changer les joints et les composants si
cela est nécessaire (voir le chapitre - Check the condition of the valve, the
los anillos de guía Ref. 9 y las juntas
“Consignes générales pour le démonta- valve seat and the spring.
Ref. 12 y 13 del cabezal.
ge des vérins”). - Replace the gaskets and components, if
- ATTENTION au sens de remontage. necessary (see Chapter “General rules - Controlar el estado de la válvula, del
for disassembling cylinders”). asiento de la válvula y del muelle.
- ATTENTION to the direction of reassem- - Cambiar las juntas y los componentes si
bly. es necesario (véase capítulo “Normas
generales para el desmontaje cilindros”).
- ATENCIÓN al orden de remontaje.

REPOSE REASSEMBLY MONTAJE


Opération inverse à la dépose. Operation reverse of disassembly. Operación inversa respecto al desmontaje.
Nota : Note :
- Remember that the outside edge of the Nota:
- Ne pas oublier que le bord extérieur de
la chemise doit être replié dans un des cylinder liner must be riveted in one of the - Se recuerda que el borde externo de la
sièges à encastrer de la tête. seating present on the head. camisa debe ser inserido en uno de los
- Assembly of the Allen screw must be alojamientos a encastre presentes en el
- Le montage de la vis six pans creux doit done using thread-locking Loctite. cabezal.
être effectué avec du loctite frein filets. - Smear hydraulic oil on the gaskets (see
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir Chapter “General rules for disassembling - El montaje del tornillo allen se debe efec
le chapitre “Consignes générales pour le cylinders”). tuar con loctite de bloqueo roscas.
démontage des vérins”). - Untar las juntas con aceite hidráulico
(véase capítulo “Normas generales para el
desmontaje cilindros”).

25
70-3-80-M96 MRT M Series
FR EN ES

DEMONTAGE DU VERIN DE DISASSEMBLING REAR AXLE DESMONTAJE CILINDRO


BLOCAGE PONT ARRIERE BLOCK CYLINDER BLOQUEO EJE TRASERO

DEPOSE DISASSEMBLY DESMONTAR

- Extraire la tige rep. 7 de la chemise du - Extract the liner of the rod cylinder Ref. 7. - Extraer de la camisa del cilindro el vásta-
vérin. - Dismantle gaskets Ref. 3, anti-extrusion go Ref. 7.
- Retirer le joint d’étanchéité rep. 3, les seals Ref. 4, 5 and guide rings Ref. 6 of - Desmontar la junta Ref. 3, las juntas anti-
joints anti-extrusion rep. 4, 5 et les cylinder Ref. 2. extrusión Ref. 4, 5 y los anillos de guía
anneaux de guidage rep. 6 du cylindre - Replace the gaskets and components, if Ref. 6 del cilindro Ref. 2.
rep. 2. necessary (see Chapter “General rules for - Cambiar las juntas y los componentes si
- Changer les joints et les composants si disassembling cylinders”). es necesario (véase capítulo “Normas
cela est nécessaire (voir le chapitre generales para el desmontaje cilindros”).
“Consignes générales pour le démonta-
ge des vérins”).

REASSEMBLY MONTAJE
REPOSE
Operation reverse to disassembly. Operación inversa respecto al desmontaje.
Opération inverse à la dépose. Note : Nota: - Untar las juntas con aceite
Nota: - Smear the gaskets with hydraulic oil hidráulico (véase capítulo “Normas gene-
- Enduire les joints d’huile hydraulique (voir (see Chapter “General rules for rales para el desmontaje cilindros”).
le chapitre “Consignes générales pour le disassembling cylinders”).
démontage des vérins”).

26
MRT M Series 70-3-80-M96

SMONTAGGIO MARTINETTO DI DISASSEMBLING LEVELLING AUSBAU DES NIVELLIERUNGSZY-


LIVELLAMENTO (MRT 1850-2150- CYLINDER (MRT 1850-2150- LINDERS (MRT 1850-2150-2540)
2540) 2540)
Erforderliche Werkzeuge:
Attrezzi necessari: Tools required:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 Steckschlüssel von 4 mm

5 7

4 2

14

17
12
17

13
10
11

DISASSEMBLY AUSBAU
SMONTAGGIO
- Unscrew head Ref. 9 using the pin - Den Kopf Bez. 9 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 9 con l’aiuto della
wrench after acting on the edge of the Hakenschlüssels losschrauben, nachdem
chiave ad uncino dopo aver agito sul man den Lappen der Laufbuchse gelockert
lembo della camicia ribattuto ad incastro cylinder liner riveted in the head seating. hat, der in den Kopfsitz eingeschlagen wor-
nella sede della testata. - Extract the liner of rod assembly cylinder den ist.
- Estrarre dalla camicia del martinetto l’as- Ref. 7 + piston Ref. 3. - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
semblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 3. - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez. 3
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave a 4mm Allen wrench) of the piston. herausziehen.
a brugola di 4mm) del pistone.
- ATTENTION screw locked using Loctite - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit Steckschlüssel
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite
(see Chapter “General rules for disas- von 4 mm) des Kolbens losdrehen.
(vedi capitolo “Norme generali per lo
sembling cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
smontaggio martinetti”). (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zum
- Svitare il pistone Rif. 3 del martinetto con - Unscrew the piston Ref. 3 of the cylinder Ausbau der Zylinder”).
l’aiuto di una chiave ad uncino. using a pin wrench. - Den Kolben Bez. 3 des Zylinders mit der Hilfe
- Togliere il pistone Rif. 3 del martinetto e - Remove the piston Ref. 3 of the cylinder eines Hakenschlüssels losschrauben.
la testata Rif. 9 dallo stelo. and the head Ref.9 from the rod. - Den Kolben Bez. 3 des Zylinders und den Kopf
- Smontare la guarnizione Rif. 5 e le guar- - Dismantle gaskets Ref. 5 and watertight Bez. 9 aus dem Schaft ausbauen.
nizioni a tenuta stagna Rif. 4 del pistone.
seals Ref. 4 of the piston. - Die Dichtung Bez. 5 und die hermetisch
- Smontare le guarnizioni Rif. 10, 11 e 13,
- Dismantle gaskets Ref. 10, 11 and 13, abdichtenden Dichtungen Bez. 4 des Kolbens
gli anelli di guida Rif. 17 e le guarnizioni
guide rings Ref. 17 and gaskets Ref. 12 ausbauen.
Rif. 12 e 14 della testata. - Die Dichtungen Bez. 10, 11 und 13, die
- Verificare lo stato della valvola, della and 14 of the head. Leitringe Bez. 17 und die Dichtungen Bez. 12
sede della valvola e della molla. - Check the condition of the valve, the und 14 des Kopfs ausbauen.
- Cambiare le guarnizioni e i componenti valve seat and the spring. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und
se necessario (vedi capitolo “Norme - Replace the gaskets and components, if der Feder prüfen.
generali per lo smontaggio martinetti”). necessary (see Chapter “General rules - Die Dichtungen und die Komponenten erset-
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio.
for disassembling cylinders”). zen, falls erforderlich (siehe Kapitel
- ATTENTION to the direction of reassem- “Allgemeine Normen für den Ausbau der
RIMONTAGGIO bly. Zylinder”).
- Auf die Richtung des Wiedereinbaus ACHTEN.
Operazione inversa dello smontaggio. REASSEMBLY
Nota: WIEDEREINBAU
- Si rammenta che il lembo esterno della Operation reverse of disassembly. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
camicia deve essere ribattuto in una delle Note : Anm.:
sedi ad incastro presenti sulla testata. - Remember that the outside edge of the - DerAußenlappen der Laufbuchse muss in eine der
- Il montaggio della vite a brugola deve cylinder liner must be riveted in one of the Einschlagstellen auf dem Kopf eingeschlagen werden.
essere effettuata con loctite blocca filetti. seating present on the head. - Die Montage der Inbusschraube ist mit der
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Assembly of the Allen screw must be Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
(vedi capitolo “Norme generali per lo done using thread-locking Loctite. - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
smontaggio martinetti”). - Smear hydraulic oil on the gaskets (see schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
- Al momento del montaggio dell’insieme Chapter “General rules for disassembling für den Ausbau der Zylinder”).
delle guarnizioni a tenuta stagna Rif. 4 cylinders”).
“Evitare di fare coincidere i tagli delle - Bei der Montage der Baugruppe der
- During assembly of the watertight seals
guarnizioni anti-estrusione” Dichtungen Bez. 4 “Vermeiden, die Schnitte
Ref. 4 “Prevent the cuts of the
(Spostare di un terzo di circonferenza) anti-extrusion seals from coinciding” (Shift der Stützdichtungen zusammenfallen zu
by one third of the circumference). lassen” (Um ein Drittel des Umfangs
verschieben).

27
MRT MSeries 70-4-71-M96
FR EN ES

PROCEDURE PURGE AIR VERIN ACCELERATOR CONTROL JACK PROCEDIMIENTO PURGA AIRE
COMMANDE ACCELERATEUR AIR BLEED PROCEDURE CILINDRO MANDO ACELERADOR

- Moteur arrêté. - Engine off. - Motor apagado

- Maintenir le vérin commande accéléra- - Keep the accelerator control jack with the - Mantener el cilindro mando acelerador
teur avec la vis de reniflard dirigée vers bleeder screw facing up (Detail 1- Photo 1). con el tornillo de purga hacia arriba
le haut (Détail 1-Photo 1). (Detalle 1-Foto 1).
- Press the accelerator pedal several
- Enfoncer plusieurs fois la pédale times, keep it pressed and loosen the - Apretar varias veces el pedal del acelera-
d’accélérateur, et la maintenir appuyée, bleeder screw to release the air, tighten dor, mantenerlo apretado y desenroscar
ouvrir la vis de reniflard pour faire sortir the screw and repeat the same opera- el tornillo de la purga para hacer salir el
l’air, fermer la vis et répéter la même tion until oil flows out without air bub- aire, volver a enroscar el tornillo y repe-
opération jusqu’à ce que l’huile sorte bles. up (Detail 1- Photo 1). tir la misma operación hasta que el
sans bulles d’air. aceite salga sin burbujas de aire.

- Vérifier que le vérin de commande effec- - Make sure that the jack stem sticks out - Controlar que el vástago del cilindro
tue sa course en totalité jusqu’au con- completely up to the mechanical striker, salga completamente hasta el final de
tact mécanique (perceptible par le bruit which can also be heard by the mecha- carrera mecánico, perceptible también
mécanique). nical noise. (Detail A- Photo 1) por el ruido mecánico.

- IMPORTANT: Effectuer le réglage des - IMPORTANT: Adjust the two limit swit- - IMPORTANTE: Efectuar la regulación de
deux butées de fin de course (régime ches (idle - maximum rpm) using the los dos finales de carrera (régimen del
mimi et maxil). Ajuster le réglage de la fork screwed onto the accelerator con- mínimo - régimen del máximo) mediante
chape sur la tige du vérin de trol jack stem. (Detail 2- Photo 2) la horquilla enroscada en el vástago del
commande. cilindro mando acelerador.

FIG. 1 FIG. 2

3
70-5-M96 MRT M Series
FR EN ES

CONTROLE DES PRESSIONS PRESSURE CONTROL CONTROL PRESIONES

Pour contrôler les pressions, utiliser un To check the pressure, use a suitable Para controlar las presiones se debe utili-
manomètre approprié. L’huile doit être à pressure gauge; the oil temperature must zar un manómetro apropiado, el aceite
environ 60°, le moteur thermique étant au be about 60°, the engine must be at maxi- debe estar a una temperatura de aprox.
régime maximum pour tous les contrôles, 60º, el motor térmico debe estar al máximo
mum operating speed for all checks except
sauf pour le contrôle de la rotation qui doit de las revoluciones para todos los contro-
those for checking rotation, which must be
être effectué au ralenti. les, excepto para el control de la rotación
done at minimum speed. que se debe efectuar a rallentí.

MRT 1432-1635
FIG. 1

D
C

MRT 1542-1742
FIG. 2

FIG./ABB. 5

2
MRT M Series 70-5-M96

MRT 1850-2150-2540 FIG. 3

B
C

Nouveau distributeur danfoss à 5 éléments-New Danfoss 5 elements valve system-Nuevo distribuidor danfoss 5 elementos

FIG. 4

EN OPTION-OPTIONAL

INCLINAISON-TILTING-MANIOBRA

ROTATION-SLEWING-ROTACIÓN

TELESCOPAGE-EXTENSION-EXTENSIÓN

LEVAGE-LIFT-ELEVACIÓN

3
70-5-M96 MRT M Series
FR EN ES

CONTRÔLE DES PRESSIONS CHECKING PRESSURE CONTROL DE LAS PRESIONES

Mouvements de la flèche. Boom movements. Movimientos brazo.


Pompe P1: Effectuer le contrrôle sur la Pomp P1: Check pressure through intake Bomba P1: Efectuar el control de la toma
prise de pression “A” de la figure 1,2 ou 3 “A” in Figure 1,2 or 3 depending on the de presión “A” de la figura 1,2 o 3 según el
suivant le modèle et intervenir sur le cha model and act on the distributor valve to modelo y operar con la válvula en el distri
pet dans le distributeur pour régler la adjust the pressure. buidor para regular la presión.
pression.

CONTROLE PRESSIONS VALEUR REGLAGE

- Pression distributeur principal Danfoss 275-280b limiteur principal du distributeur Danfoss


- Télescopage côté tige MRT 1432-1542-1742 230b clapet antichoc pré-réglé
- Télescopage côté tige MRT 1850-2150-2540 270b clapet antichoc pré-réglé
- Inclinaison et compensation côté tige 250-260b clapet antichoc pré-réglé
- Rotation tourelle 110-120b limiteur de pression sur le bloc
au régime min. du moteur
- Direction 175b al max limiteur de pression dans le corps
de direction hydrostatique Danfoss

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

- Danfoss main valve system pressure 275-280b Danfoss main valve system limiter
- Rod side extension MRT 1432-1635-1542-1742 230b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side extension MRT 1850-2150-2540 270b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side tilting and compensation 250-260b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side tilting and compensation 110-120b pressure limiter on block
at min. rpm motor power supply
- Direction (Steering) 175b at max pressure limiter in Danfoss power steering body

CONTROL PRESIONES VALOR REGULACIÓN

- Presión distribuidor principal Danfoss 275-280b limitador principal del distribuidor Danfoss
- Extensión lado vástago MRT 1432-1542-1742 230b válvula anti-impacto pre-regulada
- Extensión lado vástago MRT 1850-2145 270b válvula anti-impacto pre-regulada
- Maniobra y compensación lado vástago 250-260b válvula anti-impacto pre-regulada
- Rotación torreta 110-120b limitador de presión en el bloque
al min. rpm de alimentación de motor
- Dirección (Giro) 175b al max limitador de presión en el cuerpo
de la dirección hidráulica Danfoss

4
MRT M Series 70-5-M96
FR EN ES

Groupe stabilisateurs. Outriggers unit. Grupo estabilizadores.

MRT 1432 - 1635 MRT 1432-1635 MRT 1432-1635


La pression est identique à celle du The pressure is equal to that of the main La presión es igual a la del distribuidor
distributeur principal. valve system. principal.

MRT 1542-1742 MRT 1542-1742 MRT 1542-1742


Pompe P2: Effectuer le contrôle sur la Pomp P2: Check pressure through intake Bomba P2: Efectuar el control de la toma
prise de pression “A” de la figure 2 “A” in Figure 2 de presión “A” de la figura 2

CONTROLE PRESSIONS VALEUR REGLAGE

- circuit stabilisateurs 170b au régime min régler le tiroir qui se trouve avant le distributeur
250b au régime max. du groupe stabilisateurs (voir rep. P - fig. 5).

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

- outriggers circuit 170b at min. rpm act on valve located in front of valve system
250b at max. rpm of outriggers unit (see ref. P - fig. 5).

CONTROL PRESIONES VALOR REGULACIÓN


- circuito estabilizadores 170b al min. rpm operar con la válvula presente antes del
250b al max. rpm distribuidor grupo estabilizadores (véase ref. P- fig. 5).

FIG. 5
P

5
70-5-M96 MRT M Series
FR EN ES

MRT 1850-2150-2540 MRT 1850-2150-2540 MRT 1850-2150-2540


Pompe P2: Effectuer le contrôle sur la Pomp P2: Check pressure through intake Bomba P2: Efectuar el control de la toma
prise de pression “B” de la figure 3 “B” in Figure 3. de presión “B” de la figura 3

CONTROLE PRESSION VALEUR REGLAGE

- circuit stabilisateurs 220b régler le tiroir sur le bloc électrovalve stabilisateurs (voir rep. A - fig. 6).

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

- outriggers circuit 220b act on valve located on outriggers solenoid valve (see ref. A - fig. 6).

CONTROL PRESIONES VALOR REGULACIÓN

- circuito estabilizadores 220b operar con la válvula situada en el bloque


electroválvula estabilizadores (véase ref. A - fig. 6).

Contrôle de la pression côté coupelle. Checking pressure on base. Control presión lado fondo.
Procédure de contrôle de la pression de To check the base compensation pressure, Para efectuar el control de la presión de
compensation côté coupelle: proceed as follows: compensación lado fondo es necesario:

- brancher le manomètre dans la position - connect the pressure gauge in the - conectar el manómetro en la posición
indiquée (rep.P - Fig.7) position shown (Ref.P - Fig.7) mostrada (Ref.P - Fig.7)
- soulever la flèche au maximum - raise boom completely - elevar completamente el brazo
- maintenir le vérin concerné en fin de - extend tilting cylinder completely - extraer completamente el cilindro de
course - accelerate engine to maximum rpm and maniobra
- accélérer les moteur thermique au then lower boom. - acelerar el motor térmico al máximo de
régime maximum et abaisser la flèche. las revoluciones y efectuar el
movimiento de descenso del brazo.

Pendant la descente, la valeur de la During the descent, the pressure value Durante el descenso el valor de la presión
pression doit arriver à 300 Bars. must be 300 Bar. debe alcanzar los 300 Bar.

FIG. 6 FIG. 7

A
P

6
MRT M Series 70-5-M96
FR EN ES

Moteur du ventilateur. Fan motor. Motor ventilador.


Pompe P3: Effectuer le contrôle sur la Pomp P3: Check the pressure through Bomba P3: Efectuar el control de la toma
intake “C” of Figure 1,2 or 3 depending on de presión “C” de las figuras 1,2 o 3 según
prise de pression “C” de la figure 1,2 ou 3
the model. el modelo.
suivant le modèle.

CONTROLE PRESSION VALEUR REGLAGE

Vitesse de rotation 3200 tr/mn environ 120b Le réglage de la vitesse en fonction de la pression est automatique.
Vitesse de rotation 2000 tr/mn environ 50b Il est effectué par un clapet à l’intérieur du moteur - ventilateur.

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

Rotation speed e 3200 min-1 approx. 120b Adjustment of the speed according to the pressure is automatic
Rotation speed 2000 min-1 approx. 50b and is regulated by a valve inside the fan motor.

CONTROL PRESIÓN VALOR REGULACIÓN

Velocidad rotación 3200 min-1 120b aprox. La regulación de la velocidad en función de la presión es automática
Velocidad rotación 2000 min-1 50b aprox. y está regulada por una válvula dentro del motor - ventilador.

Le ventilateur est de type aspirant. The fan is of the suction type. El ventilador es de tipo aspirante.

Nota : Pour faciliter le contrôle de la vites- Note: To facilitate checking of high speeds, Nota: Para facilitar el control de la veloci-
se plus élevée, faire un pont sur la sonde bridge the temperature probe (FIG. 8). dad más elevada efectuar un puente en la
de température (FIG. 8). sonda de temperatura (FIG. 8).

FIG. 8

7
70-5-M96 MRT M Series
FR EN ES

Pompe de suralimentation sue la Booster pump on hydrostatic Bomba de sobrealimentación en la


transmission hydrostatique. transmission. transmisión hidrostática.
Pompe P4: Effectuer le contrôle sur la Bomba P4: Efectuar el control de la toma
prise de pression “D” de la figure 1,2 ou 3 Pomp P4: Check the pressure through de presión “D” de las figuras 1,2 o 3
suivant les modèles. intake “D” of Figure 1,2 or 3 depending on según el modelo.
the model.

CONTROLE PRESSION VALEUR REGLAGE


- Frein de stationnement 40b sur le limiteur de pression
suralimentation
- Servofrein 40b (cf. chapitre transmission
hydrostatique).
- Commande boîte de vitesses (lente et rapide) 40b

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT


- Parking brake 40b On boost pressure limiter
- Servo brake 40b (see Hydrostatic transmission Chapter).
- Speed change command (slow/fast) 40b

CONTROL PRESIÓN VALOR REGULACIÓN


- Freno estacionamiento 40b en el limitador de presión
sobrealimentación
- Servofreno 40b (véase capítulo transmisión
hidrostática).
- Mando cambio de velocidad (lenta y veloz) 40b

Pour MRT 1432-1635 la pression est de For MRT 1432-1635 the pressure is 30b. Para MRT 1432-1635 la presión es de
30b. 30b.

8
4 LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (400°)

70-6-M100
MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM (400°)
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS MOVIMIENTOS (400°)

280
230

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOUVEMENTS MOVIMIENTOS
M.R.T = Mast turning motor
M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Locking and balancing valve
M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueo y control
P = Double gear pump
V.B. = Soupape de blocage et de de los movimientos.
D.F = Danfoss flow divider for steering system
contrôle des mouvements P = Bomba doble de engranajes.
D = Danfoss valve system
P = Pompe double à engrenages D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
R = Oil tank
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction D = Distribuidor Danfoss.
F.A. = Intake filter
D = Distributeur Danfoss R. = Depósito aceite.
F.R. = Exhaust filter
R = Réservoir d'huile F.A. = Filtro aspiración.
V.A. = Accessory cylinder
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Lifting cylinder
F.R. = Filtre retour. V.A. = Cilindro accesorio
V.T.I = 1st extension cylinder
V.A. = Cylindre accessoire V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.II = 2nd extension cylinder
V.L. = Cylindre de levage. V.T.I. = Cilindro 1° extensión.
V.I = Tilting cylinder
V.T.I. = Cylindre 1 ère extension. V.T.II. = Cilindro 2° extensión.
V.C = Compensating cylinder
V.T.II. = Cylindre 2 ère extension. V.I. = Cilindro inclinación.
C.S.P. = Piloted safety valve
V.I. = Cylindre d'inclinaison. V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P.D. = Double piloted safety valve
V.C. = Cylindre de compensation. C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
E.S. = Selector solenoid valve for outriggers
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. C.S.P.D. =Válvula seguridad piloteada doble.
M.V. = Fan motor
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Electroválvula de selección
I = Power steering system
E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. para estabilizadores.
S.T. = Outriggers
M.V. = Moteur ventilateur. M.V. = Motor ventilador.
F.M. = Delivery filter
I. = Direction hydraulique. I. = Dirección hidrostática
S.T. = Stabilisateurs. S.T. = Estabilizadores.
F.M. = Filtre refoulement F.M. = Filtro envío.

70-6-M100
5
6 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE FIXE/ORH (400°)

70-6-M100
FIXED/ORH BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (400°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH (400°)

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle fixe/orh (400°) Fixed/orh basket hydraulic system diagram (400°) Leyenda instalación hidráulica cesta fija/orh (400º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Turret rotation motor. M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des mouve- V.B. = Locking and balancing valve. V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
ments. P = Double gear pump. movimientos.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering circuit. P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D. = Danfoss directional control valve. D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R. = Oil tank. D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter. R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Drain filter. F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble.
E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisa- M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para estabiliza-
teurs. S.T. = Outrigger dores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection. I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement C.P.D. = Double piloted valve. F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.R. = Basket rotation. I.R. = Conexión hidráulica
C.P.D. = Soupape pilotée double. C.P.D. = Doble válvula piloteada
V.R. = Cylindre rotation nacelle V.R. = Rotación cesta

70-6-M100
7
8 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE PENDULAIRE ET ROTATION (400°)

70-6-M100
ROTATING SWINGING BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (400°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA PENDULAR ROTATIVA (400°)

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle pendulaire et Rotating swinging basket hydraulic system Leyenda instalación hidráulica cesta pendular
rotation (400°) diagram (400°) rotativa (400º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Mast turning motor M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des mouve- V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control de los movi-
ments. P = Double gear pump mientos.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering system P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D = Danfoss valve system D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R = Oil tank D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble.
E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisa- M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para estabiliza-
teurs. S.T. = Outrigger dores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement M.R.N. = Basket rotation motor F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.M.P = Relief valve I.R. = Conexión hidráulica
M.R.N. = Moteur rotation nacelle S.C. = Basket movement selector M.R.N. = Motor rotación cesta
V.M.P = Soupape de surpression V.L.N. = Basket lift cylinder V.M.P = Válvula de máx. presión
S.C. = Sélecteur mouvements nacelle V.I.N. = Basket tilt cylinder S.C. = Selector movimientos cesta
V.L.N. = Cylindre de levage nacelle V.L.N. = Cilindro elevación cesta
V.I.N. = Cylindre inclinaison nacelle V.I.N. = Cilindro inclinación cesta

70-6-M100
9
10

70-6-M100
LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION (400°)
BRAKE/ACCELLERATOR/FRONT AXLE LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC SYSTEM (400°)
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO/ACELERADOR/BLOQUE PUENTE TRASERO/MANDO CAMBIO/DIRECCIÓN (400º)

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage Key to brake/accellerator/front axle locking/gearbox con- Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloque
pont arrière/commande boîte de vitesses/direction (400°) trol/steering hydraulic system (400°) puente trasero/mando cambio/dirección (400º)

V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Válvula bloque puente trasero
V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Cilindro bloque puente trasero
F.D.A.V. = Freins à disques avant F.D.A.V. = Front axle disk brakes F.D.A.V. = Frenos de discos delantero
M = Moteur thermique M = Internal combustion engine M = Motor térmico
P.H. = Pompe hydrostatique P.H. = Hydrostatic pump P.H. = Bomba hidrostática
V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder V.C.L.R. = Cilindro mando lenta-veloz
V.F.P. = Cylindre de commande frein de V.S.L.R. = Slow-fast selector valve V.F.P. = Cilindro mando freno de estacionamiento
stationnement V.F.P. = Parking brake control cylinder P.F. = Pedal freno
P.F. = Pédale de frein R.C.F.P. = Parking brake control cock D. = Distribuidor Danfoss.
D. = Distributeur P.F. = Brake pedal S = Depósito líquido freno
S = Réservoir liquide de frein D. = Valve system M.C. = Bomba freno
M.C. = Maître-cylindre frein S = Brake fluid reservoir V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide M.C. = Brake pump R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacionamiento
R.C.F.P. = Robinet de commande frein de stationne- P. = Double gear pump P. = Bomba doble de engranajes
ment R = Oil tank R = Depósito aceite
P. = Pompe double à engrenages F.A. = Intake filte F.A. = Filtro aspiración
R = Réservoir d'huile F.R. = Drain filter F.R. = Filtro descarga
F.A. = Filtre aspiration D.F. = Flow divider D.F. = Divisor de flujo
F.R. = Filtre retour E = Solenoid valve E = Electroválvula
D.F. = Diviseur de flux V.D. = Steering cylinders V.D. = Cilindros giro
E = Electrovanne I.D. = Steering pump I.D. = Dirección hidrostática
V.D. = Cylindres de direction F.M = Delivery filter F.M = Filtro envío
I.D. = Pompe de direction
F.M = Filtre refoulement

70-6-M100
11
12 CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (360°)

70-6-M100
LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (360°)
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS MOVIMIENTOS (360º)

230 bar
280 bar

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique mouvements (360°) Moviment hydraulic system (360°) Leyenda instalación hidráulica de los movimientos (360º)

M.R.T = Moteur rotation tourelle M.R.T = Mast turning motor M.R.T = Motor rotación torreta
V.B. = Soupape de blocage et de contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control movimientos
mouvements C.R. = Rotary hydraulic manifold. C.R. = Colector hidráulico de rotación.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump P = Bomba doble de engranajes
P = Pompe double à engrenages D.F. = Danfoss flow divider for steering system D.F = Divisor de flujo Danfoss para instalación
D.F. = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de D = Danfoss valve system dirección
direction R = Oil tank D = Distribuidor Danfoss
D = Distributeur Danfoss F.A. = Intake filter R = Depósito aceite
R = Réservoir d'huile F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Accessory cylinder F.R. = Filtro descarga
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder V.A. = Cilindro accesorio
V.A. = Cylindre accessoire V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro elevación
V.L. = Cylindre de levage. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.C = Compensating cylinder V.I = Cilindro maniobra
V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Piloted safety valve V.C = Cilindro de compensación
V.C. = Cylindre de compensation. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para los estabi-
E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisa- S.T. = Outrigger lizadores
teurs. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador
M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Delivery filter I = Dirección hidrostática
I. = Direction hydraulique. S.T. = Estabilizadores
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Filtro envío
F.M. = Filtre refoulement

70-6-M100
13
14 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE FIXE/ORH (360°)

70-6-M100
FIXED/ORH BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (360°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH (360°)

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle fixe/orh (360°) Fixed/orh basket hydraulic system diagram (360°) Leyenda instalación hidráulica cesta fija/orh (360º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Turret rotation motor. M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des mouve- V.B. = Locking and balancing valve. V.B. = Válvula de bloqueo y control de los movi-
ments. C.R. = Rotary hydraulic manifold. mientos.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump. C.R. = Colector hidráulico de rotación.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering circuit. P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D. = Danfoss directional control valve. D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R. = Oil tank. D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter. R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Drain filter. F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble.
E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisa- M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para estabiliza-
teurs. S.T. = Outrigger dores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection. I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement C.P.D. = Double piloted valve. F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.R. = Basket rotation. I.R. = Conexión hidráulica
C.P.D. = Soupape pilotée double. C.P.D. = Doble válvula piloteada
V.R. = Cylindre rotation nacelle V.R. = Rotación cesta

70-6-M100
15
16 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE PENDULAIRE ET ROTATION (360°)

70-6-M100
ROTATING SWINGING BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (360°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA PENDULAR ROTATIVA (360°)

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle pendulaire et Rotating swinging basket hydraulic system Leyenda instalación hidráulica cesta pendular
rotation (360°) diagram (360°) rotativa (360º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Mast turning motor M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des mouve- V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control de los movi-
ments. C.R. = Rotary hydraulic manifold. mientos.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump C.R. = Colector hidráulico de rotación.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering system P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D = Danfoss valve system D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R = Oil tank D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble.
E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisa- M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para estabiliza-
teurs. S.T. = Outrigger dores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement M.R.N. = Basket rotation motor F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.M.P = Relief valve I.R. = Conexión hidráulica
M.R.N. = Moteur rotation nacelle S.C. = Basket movement selector M.R.N. = Motor rotación cesta
V.M.P = Soupape de surpression V.L.N. = Basket lift cylinder V.M.P = Válvula de máx. presión
S.C. = Sélecteur mouvements nacelle V.I.N. = Basket tilt cylinder S.C. = Selector movimientos cesta
V.L.N. = Cylindre de levage nacelle V.L.N. = Cilindro elevación cesta
V.I.N. = Cylindre inclinaison nacelle V.I.N. = Cilindro inclinación cesta

70-6-M100
17
18

70-6-M100
LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION (360°)
BRAKE/ACCELLERATOR/FRONT AXLE LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC SYSTEM (360°)
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO/ACELERADOR/BLOQUE PUENTE TRASERO/MANDO CAMBIO/DIRECCIÓN (360º)

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage Key to brake/accellerator/front axle locking/gearbox con- Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloque
pont arrière/commande boîte de vitesses/direction (360°) trol/steering hydraulic system (360°) puente trasero/mando cambio/dirección (360º)

V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Válvula bloque puente trasero
V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Cilindro bloque puente trasero
F.D.A.V. = Freins à disques avant F.D.A.V. = Front axle disk brakes F.D.A.V. = Frenos de discos delantero
M = Moteur thermique M = Internal combustion engine M = Motor térmico
P.H. = Pompe hydrostatique V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder V.C.L.R. = Cilindro mando lenta-veloz
V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.S.L.R. = Slow-fast selector valve V.F.P. = Cilindro mando freno de estacionamiento
V.F.P. = Cylindre de commande frein de stationne- V.F.P. = Parking brake control cylinder P.F. = Pedal freno
ment R.C.F.P. = Parking brake control cock P.C.A. = Pedal mando acelerador
P.F. = Pédale de frein P.F. = Brake pedal P.A. = Pedal acelerador
P.C.A. = Pédale de commande accélérateur P.C.A. = Accelerator control pedal V.C.A. = Cilindro mando acelerador
P.A. = Pédale accélérateur P.A. = Accelerator pedal D. = Distribuidor Danfoss.
V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur V.C.A. = Accelerator control cylinder S = Depósito líquido freno
D. = Distributeur D. = Valve system M.C. = Bomba freno
S = Réservoir liquide de frein P.H. = Hydrostatic pump V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
M.C. = Maître-cylindre frein S = Brake fluid reservoir R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacionamiento
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide M.C. = Brake pump P. = Bomba doble de engranajes
R.C.F.P. = Robinet de commande frein de stationne- P. = Double gear pump R = Depósito aceite
ment R = Oil tank F.A. = Filtro aspiración
P. = Pompe double à engrenages F.A. = Intake filte F.R. = Filtro descarga
R = Réservoir d'huile F.R. = Drain filter C.R. = Colector hidráulico de rotación.
F.A. = Filtre aspiration C.R. = Rotary hydraulic manifold. D.F. = Divisor de flujo
F.R. = Filtre retour D.F. = Flow divider E = Electroválvula
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. E = Solenoid valve V.D. = Cilindros giro
D.F. = Diviseur de flux V.D. = Steering cylinders I.D. = Dirección hidrostática
E = Electrovanne I.D. = Steering pump F.M = Filtro envío
V.D. = Cylindres de direction F.M = Delivery filter
I.D. = Pompe de direction
F.M = Filtre refoulement

70-6-M100
19
20 CIRCUIT HYDRAULIQUE STABILIZATEURS

70-6-M100
OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ESTABILIZADORES

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique stabilizateurs Outrigger hydraulic system Leyenda instalación hidráulica estabilizadores

VS = Cylindre de levage-descente stabilisateur VS = Outrigger lifting-lowering cylinder VS = Cilindro de elevación-descenso estabilizador


R = Réservoir d'huile R = Oil tank R = Depósito aceite
F.A. = Filtre aspiration F.A. = Intake filter F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtre retour F.R. = Exhaust filter F.R. = Filtro descarga
P = Pompe double à engrenages P = Double gear pump P = Bomba doble de engranajes
L.P. = Soupape réductrice de pression L.P. = Pressure limiting valve L.P. = Válvula limitadora de presión
C.D. = Pompe de direction C.D. = Steering pump C.D. = Dirección hidrostática
G.E.S. = Groupe électrovannes stabilisateurs G.E.S. = Outrigger solenoid valve unit G.E.S. = Grupo electroválvulas estabilizadores
E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisa- E.S. = Outrigger selector solenoid valve E.S. = Electroválvula de selección estabilizadores
teurs PH = Hydrostatic pump PH = Bomba hidrostática
PH = Pompe hydrostatique DF = Flow divider DF = Divisor de flujo
DF = Séparateur de flux D = Valve system D = Distribuidor
D = Distributeur Danfoss. F.M. = Delivery filter F.M. = Filtro envío
F.M. = Filtre refoulement M. = Thermal relais motor M. = Motor térmico
M. = Moteur thermique

70-6-M100
21
22 CIRCUIT HYDRAULIQUE DE LA TRANSMISSION

70-6-M100
TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM
INSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN

MRT 1432-1635 M Series


FR EN ES

MRT 1432-1635 M Series


Légende circuit hydraulique de la transmission Leyenda instalación hidráulica transmisión
KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM
M = Moteur Perkins 1104C-44 T M = Motor Perkins 1104C-44 T
P.I. = Pompe à cylindrée variable A4 VG 56DA M = 1104C-44 T Perkins engine P.I. = Bomba de cilindrada variable A4 VG 56DA
R = Réservoir d'huile hydraulique P.I. = A4 VG 56DA variable R = Depósito aceite hidráulico
V.I. = Soupape inching displacement pump V.I. = Válvula inching
M.I. = Moteur à cylindrée variable A6 VG 80DA R = Hydraulic oil tank M.I. = Motor de cilindrada variable A6 VG 80DA
F.A. = Filtre aspiration V.I. = Inching valve F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtre refoulement M.I. = A6 VG 107DA variable displacement engine F.R. = Filtro descarga
F.A. = Intake filter
F.R. = Drain filter

70-6-M100
23
4 CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (400°)

70-6-M80
LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (400°)
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS MOVIMIENTOS (400º)

280
230

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique mouvements (400°) Moviment hydraulic system (400°) Leyenda instalación hidráulica de los movimientos (400º)

M.R.T = Moteur rotation tourelle M.R.T. = Mast turning motor M.R.T = Motor rotación torreta
V.B. = Soupape de blocage et de contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control movimientos
mouvements P = Double gear pump P = Bomba doble de engranajes
P = Pompe double à engrenages D.F. = Danfoss flow divider for steering system D.F = Divisor de flujo Danfoss para instalación
D.F. = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de D = Danfoss valve system dirección
direction R = Oil tank D = Distribuidor Danfoss
D = Distributeur Danfoss F.A. = Intake filter R = Depósito aceite
R = Réservoir d'huile F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Accessory cylinder F.R. = Filtro descarga
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder V.A. = Cilindro accesorio
V.A. = Cylindre accessoire V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro elevación
V.L. = Cylindre de levage. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.C = Compensating cylinder V.I = Cilindro maniobra
V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Piloted safety valve V.C = Cilindro de compensación
V.C. = Cylindre de compensation. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para los
E.S. = Electrovanne de sélection pour S.T. = Outrigger estabilizadores
stabilisateurs. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador
M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Delivery filter I = Dirección hidrostática
I. = Direction hydraulique. S.T. = Estabilizadores
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Filtro envío
F.M. = Filtre refoulement

70-6-M80
5
6 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE FIXE/ORH (400°)

70-6-M80
FIXED/ORH BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (400°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH (400°)

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle fixe/orh (400°) Fixed/orh basket hydraulic system diagram (400°) Leyenda instalación hidráulica cesta fija/orh (400º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Turret rotation motor. M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve. V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
mouvements. P = Double gear pump. movimientos.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering circuit. P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D. = Danfoss directional control valve. D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R. = Oil tank. D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter. R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Drain filter. F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble.
E.S. = Electrovanne de sélection pour M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. S.T. = Outrigger estabilizadores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection. I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement C.P.D. = Double piloted valve. F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.R. = Basket rotation. I.R. = Conexión hidráulica
C.P.D. = Soupape pilotée double. C.P.D. = Doble válvula piloteada
V.R. = Cylindre rotation nacelle V.R. = Rotación cesta

70-6-M80
7
8 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE PENDULAIRE ET ROTATION (400°)

70-6-M80
ROTATING SWINGING BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (400°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA PENDULAR ROTATIVA (400°)

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle pendulaire et Rotating swinging basket hydraulic system diagram Leyenda instalación hidráulica cesta pendular
rotation (400°) (400°) rotativa (400º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Mast turning motor M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
mouvements. P = Double gear pump movimientos.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering system P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D = Danfoss valve system D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R = Oil tank D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble.
E.S. = Electrovanne de sélection pour M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. S.T. = Outrigger estabilizadores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement M.R.N. = Basket rotation motor F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.M.P = Relief valve I.R. = Conexión hidráulica
M.R.N. = Moteur rotation nacelle S.C. = Basket movement selector M.R.N. = Motor rotación cesta
V.M.P = Soupape de surpression V.L.N. = Basket lift cylinder V.M.P = Válvula de máx. presión
S.C. = Sélecteur mouvements nacelle V.I.N. = Basket tilt cylinder S.C. = Selector movimientos cesta
V.L.N. = Cylindre de levage nacelle V.L.N. = Cilindro elevación cesta
V.I.N. = Cylindre inclinaison nacelle V.I.N. = Cilindro inclinación cestaer

70-6-M80
9
10 LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION (400°)

70-6-M80
BRAKE/ACCELLERATOR/FRONT AXLE LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC SYSTEM (400°)
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO/ACELERADOR/BLOQUE PUENTE TRASERO/MANDO CAMBIO/DIRECCIÓN (400º)

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage Key to brake/accellerator/front axle locking/gearbox con- Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloque
pont arrière/commande boîte de vitesses/direction (400°) trol/steering hydraulic system (400°) puente trasero/mando cambio/dirección (400º)

V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Válvula bloque puente trasero
V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Cilindro bloque puente trasero
F.D.A.V. = Freins à disques avant F.D.A.V. = Front axle disk brakes F.D.A.V. = Frenos de discos trasero
F.D.A.R. = Freins à disques arrière F.D.A.R. = Rear axle disk brakes F.D.A.R. = Frenos de discos delantero
M = Moteur thermique M = Internal combustion engine M = Motor térmico
D. = Distributeur D. = Valve system D. = Distribuidor Danfoss.
P.H. = Pompe hydrostatique P.H. = Hydrostatic pump P.H. = Bomba hidrostática
V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder V.C.L.R. = Cilindro mando lenta-veloz
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide V.S.L.R. = Slow-fast selector valve V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
V.F.P. = Cylindre de commande frein de V.F.P. = Parking brake control cylinder V.F.P. = Cilindro mando freno de estacionamiento
stationnement R.C.F.P. = Parking brake control cock R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacionamiento
R.C.F.P. = Robinet de commande frein de P.F. = Brake pedal P.F. = Pedal freno
stationnement S = Brake fluid reservoir S = Depósito líquido freno
P.F. = Pédale de frein M.C. = Brake pump M.C. = Bomba freno
S = Réservoir liquide de frein P. = Double gear pump P. = Bomba doble de engranajes
M.C. = Maître-cylindre frein R = Oil tank R = Depósito aceite
P. = Pompe double à engrenages F.A. = Intake filte F.A. = Filtro aspiración
R = Réservoir d'huile F.R. = Drain filter F.R. = Filtro descarga
F.A. = Filtre aspiration D.F. = Flow divider D.F. = Divisor de flujo
F.R. = Filtre retour E = Solenoid valve E = Electroválvula
D.F. = Diviseur de flux V.D. = Steering cylinders V.D. = Cilindros giro
E = Electrovanne I.D. = Steering pump I.D. = Bomba dirección
V.D. = Cylindres de direction F.M = Delivery filter F.M = Filtro envío
I.D. = Pompe de direction
F.M = Filtre refoulement

70-6-M80
11
12 CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (360°)

70-6-M80
LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (360°)
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS MOVIMIENTOS (360º)

230 bar
280 bar

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique mouvements (360°) Moviment hydraulic system (360°) Leyenda instalación hidráulica de los movimientos (360º)

M.R.T = Moteur rotation tourelle M.R.T = Mast turning motor M.R.T = Motor rotación torreta
V.B. = Soupape de blocage et de contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control movimientos
mouvements C.R. = Rotary hydraulic manifold. C.R = Colector hidráulico rotativo
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump P = Bomba doble de engranajes
P = Pompe double à engrenages D.F. = Danfoss flow divider for steering system D.F = Divisor de flujo Danfoss para instalación
D.F. = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de D = Danfoss valve system dirección
direction R = Oil tank D = Distribuidor Danfoss
D = Distributeur Danfoss F.A. = Intake filter R = Depósito aceite
R = Réservoir d'huile F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Accessory cylinder F.R. = Filtro descarga
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder V.A. = Cilindro accesorio
V.A. = Cylindre accessoire V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro elevación
V.L. = Cylindre de levage. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.C = Compensating cylinder V.I = Cilindro maniobra
V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Piloted safety valve V.C = Cilindro de compensación
V.C. = Cylindre de compensation. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para los
E.S. = Electrovanne de sélection pour S.T. = Outrigger estabilizadores
stabilisateurs. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador
M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Delivery filter I = Dirección hidrostática
I. = Direction hydraulique. S.T. = Estabilizadores
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Filtro envío
F.M. = Filtre refoulement

70-6-M80
13
14 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE FIXE/ORH (360°)

70-6-M80
FIXED/ORH BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (360°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH(360°)

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle fixe/orh (360°) Fixed/orh basket hydraulic system diagram (360°) Leyenda instalación hidráulica cesta fija/orh (360º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Turret rotation motor. M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve. V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
Q mouvements. C.R. = Rotary hydraulic manifold. movimientos.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump. C.R. = Colector hidráulico de rotación.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering circuit. P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D. = Danfoss directional control valve. D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R. = Oil tank. D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter. R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Drain filter. F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble.
E.S. = Electrovanne de sélection pour M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. S.T. = Outrigger estabilizadores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection. I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement C.P.D. = Double piloted valve. F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.R. = Basket rotation. I.R. = Conexión hidráulica
C.P.D. = Soupape pilotée double. C.P.D. = Doble válvula piloteada
V.R. = Cylindre rotation nacelle V.R. = Rotación cesta

70-6-M80
15
16 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE PENDULAIRE ET ROTATION (360°)

70-6-M80
ROTATING SWINGING BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (360°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA PENDULAR ROTATIVA (360°)

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle pendulaire et rota- Rotating swinging basket hydraulic system diagram Leyenda instalación hidráulica cesta pendular
tion (360°) (360°) rotativa (360º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Mast turning motor M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
mouvements. C.R. = Rotary hydraulic manifold. movimientos.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump C.R. = Colector hidráulico de rotación.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering system P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D = Danfoss valve system D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R = Oil tank D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.1 = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.1 = Cylindre 1ère extension. V.T.2 = 2nd extension cylinder V.T.1 = Cilindro 1º extensión
V.T.2 = Cylindre 2ère extension. V.I = Tilting cylinder V.T.2 = Cilindro 2º extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P.D. = Double piloted safety valve C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P.D. = Soupape de sûreté pilotée double. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P.D. = Válvula seguridad piloteada doble.
E.S. = Electrovanne de sélection pour M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. S.T. = Outrigger estabilizadores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement M.R.N. = Basket rotation motor F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.M.P = Relief valve I.R. = Conexión hidráulica
M.R.N. = Moteur rotation nacelle S.C. = Basket movement selector M.R.N. = Motor rotación cesta
V.M.P = Soupape de surpression V.L.N. = Basket lift cylinder V.M.P = Válvula de máx. presión
S.C. = Sélecteur mouvements nacelle V.I.N. = Basket tilt cylinder S.C. = Selector movimientos cesta
V.L.N. = Cylindre de levage nacelle V.L.N. = Cilindro elevación cesta
V.I.N. = Cylindre inclinaison nacelle V.I.N. = Cilindro inclinación cesta

70-6-M80
17
18 LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION (360°)

70-6-M80
BRAKE/ACCELLERATOR/FRONT AXLE LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC SYSTEM (360°)
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO/ACELERADOR/BLOQUE PUENTE TRASERO/MANDO CAMBIO/DIRECCIÓN (360º)

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage Key to brake/accellerator/front axle locking/gearbox con- Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloque
pont arrière/commande boîte de vitesses/direction (360°) trol/steering hydraulic system (360°) puente trasero/mando cambio/dirección (360º)

V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Válvula bloque puente trasero
V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Cilindro bloque puente trasero
F.D.A.V. = Freins à disques avant F.D.A.V. = Front axle disk brakes F.D.A.V. = Frenos de discos trasero
F.D.A.R. = Freins à disques arrière F.D.A.R. = Rear axle disk brakes F.D.A.R. = Frenos de discos delantero
M = Moteur thermique M = Internal combustion engine M = Motor térmico
D. = Distributeur V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder D. = Distribuidor Danfoss.
P.H. = Pompe hydrostatique V.S.L.R. = Slow-fast selector valve P.H. = Bomba hidrostática
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. V.F.P. = Parking brake control cylinder C.R. = Colector hidráulico de rotación
V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide R.C.F.P. = Parking brake control cock V.C.L.R. = Cilindro mando lenta-veloz
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide P.F. = Brake pedal V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
V.F.P. = Cylindre de commande frein de P.C.A. = Accelerator control pedal V.F.P. = Cilindro mando freno de estacionamiento
stationnement P.A. = Accelerator pedal R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacionamiento
R.C.F.P. = Robinet de commande frein de V.C.A. = Accelerator control cylinder P.F. = Pedal freno
stationnement D. = Valve system V.C.A. = Cilindro mando acelerador
P.F. = Pédale de frein P.H. = Hydrostatic pump P.C.A. = Pedal mando acelerador
V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur S = Brake fluid reservoir P.A. = Pedal acelerador
P.C.A. = Pédale de commande accélérateur M.C. = Brake pump S = Depósito líquido freno
P.A. = Pédale accélérateur P. = Double gear pump M.C. = Bomba freno
S = Réservoir liquide de frein R = Oil tank P. = Bomba doble de engranajes
M.C. = Maître-cylindre frein F.A. = Intake filte R = Depósito aceite
P. = Pompe double à engrenages F.R. = Drain filter F.A. = Filtro aspiración
R = Réservoir d'huile C.R. = Rotary hydraulic manifold. F.R. = Filtro descarga
F.A. = Filtre aspiration D.F. = Flow divider D.F. = Divisor de flujo
F.R. = Filtre retour E = Solenoid valve E = Electroválvula
D.F. = Diviseur de flux V.D. = Steering cylinders V.D. = Cilindros giro
E = Electrovanne I.D. = Steering pump I.D. = Bomba dirección
V.D. = Cylindres de direction F.M = Delivery filter F.M = Filtro envío
I.D. = Pompe de direction
F.M = Filtre refoulement

70-6-M80
19
20 CIRCUIT HYDRAULIQUE STABILIZATEURS

70-6-M80
OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ESTABILIZADORES

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique stabilizateurs Outrigger hydraulic system Leyenda instalación hidráulica estabilizadores

C.1 = Cylindre de montèe-descente stabilisateur C.1 = Rh right outrigger lifting-lowering cylinder C.1 = Cilindro de elevación-descenso
avant droit C.2 = Lh front outrigger extension cylinder estabilizador delantero derecho
C.2 = Cylindre sortie stabilisateur avant gauche C.3 = Rh front outrigger extension cylinder C,2 = Cilindro de extensión estabilizador
C.3 = Cylindre de sortie stabilisateur avant droit C.4 = Lh front outrigger lifting-lowering cylinder delantero izquierdo
C.4 = Cylindre de montée-descente stabilisateur C.5 = Rh rear outrigger lifting-lowering cylinder C,3 = Cilindro de extensión estabilizador
avant gauche C.6 = Lh rear outrigger extension cylinder delantero derecho
C.5 = Cylindre de montée-descente stabilisateur C.7 = Rh rear outrigger extension cylinder C,4 = Cilindro de elevación-descenso
arrière droit C.8 = Lh rear outrigger lifting-lowering cylinder estabilizador delantero izquierdo
C.6 = Cylindre de sortie stabilisateur arrière R = Oil tank C,5 = Cilindro de elevación-descenso
gauche F.A. = Intake filter estabilizador trasero derecho
C.7 = Cylindre de sortie stabilisateur arrière droit F.R. = Exhaust filter C,6 = Cilindro de extensión estabilizador trasero
C.8 = Cylindre de montée-descente stabilisateur P = Double gear pump izquierdo
arrière gauche P.H. = Hydrostatic pump C,7 = Cilindro de extensión estabilizador trasero
R = Réservoir d'huile G.E.S. = Outrigger solenoid valve unit derecho
F.A. = Filtre aspiration L.P. = Pressure limiting valve C,8 = Cilindro de elevación-descenso
F.R. = Filtre retour E.S. = Outrigger selector solenoid valve estabilizador trasero izquierdo
P = Pompe double à engrenages D = Valve system R = Depósito aceite
P.H. = Pompe hydrostatique F.M. = Delivery filter F.A. = Filtro aspiración
G.E.S. = Groupe électrovannes stabilisateurs I. = Power steering system F.R. = Filtro descarga
L.P. = Soupape réductrice de pression D.F = Danfoss flow divider for steering system P = Bomba doble de engranajes.
E.S. = Electrovanne de sélection pour les M. = Thermal relais motor P.H. = Bomba hidrostática
stabilisateurs G.E.S. = Grupo electroválvulas estabilizadores
D = Distributeur L.P. = Válvula limitadora de presión
F.M. = Filtre refoulement E.S. = Electroválvula de selección estabilizadores
I. = Direction hydraulique D = Distribuidor
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de F.M. = Filtro envío
direction I. = Dirección hidrostática
M. = Thermal relais motor D.F = Divisor de flujo Danfoss para instalación
dirección
M. = Motor térmico

70-6-M80
21
22 CIRCUIT HYDRAULIQUE DE LA TRANSMISSION

70-6-M80
TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM
INSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN

MRT 1542 M Series


FR EN ES

MRT 1542 M Series


Légende circuit hydraulique de la transmission Key to transmission hydraulic system Leyenda instalación hidráulica transmisión

M = Moteur Perkins 1104C-44 T M = 1104C-44 T Perkins engine M = Motor Perkins 1104C-44 T


P.I. = Pompe à cylindrée variable A4 VG 71DA P.I. = A4 VG 71DA variable displacement pump P.I. = Bomba de cilindrada variable A4 VG 71DA
R = Réservoir d'huile hydraulique R = Hydraulic oil tank R = Depósito aceite hidráulico
V.I. = Soupape inching V.I. = Inching valve V.I. = Válvula inching
M.I. = Moteur à cylindrée variable A6 VG 107DA M.I. = A6 VG 107DA variable displacement engi- M.I. = Motor de cilindrada variable A6 VG 107DA
F.A. = Filtre aspiration ne F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtre refoulement F.A. = Intake filter F.R. = Filtro descarga
F.R. = Drain filter

70-6-M80
23
4 CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (400°)

70-6-M81
LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (400°)
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS MOVIMIENTOS (400º)

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique mouvements (400°) Moviment hydraulic system (400°) Leyenda instalación hidráulica de los movimientos (400º)

M.R.T = Moteur rotation tourelle M.R.T. = Mast turning motor M.R.T. = Motor rotación torreta
V.B. = Soupape de blocage et de contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control movimientos
mouvements P = Double gear pump P = Bomba doble de engranajes
P = Pompe double à engrenages D.F. = Danfoss flow divider for steering system D.F. = Divisor de flujo Danfoss para instalación
D.F. = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de D = Danfoss valve system dirección
direction R = Oil tank D = Distribuidor Danfoss
D = Distributeur Danfoss F.A. = Intake filter R = Depósito aceite
R = Réservoir d'huile F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Accessory cylinder F.R. = Filtro descarga
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder V.A. = Cilindro accesorio
V.A. = Cylindre accessoire V.T.I = Extension cylinder V.L. = Cilindro elevación
V.L. = Cylindre de levage. V.I = Tilting cylinder V.T.I = Cilindro extensión
V.T.I = Cylindre extension. V.C = Compensating cylinder V.I = Cilindro maniobra
V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Piloted safety valve V.C = Cilindro de compensación
V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P. = Válvula seguridad piloteada
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para los
E.S. = Electrovanne de sélection pour S.T. = Outrigger estabilizadores
stabilisateurs. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador
M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Delivery filter I = Dirección hidrostática
I. = Direction hydraulique. S.T. = Estabilizadores
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Filtro envío
F.M. = Filtre refoulement

70-6-M81
5
6 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE FIXE/ORH (400°)

70-6-M81
FIXED/ORH BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (400°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH (400°)

MRT 1742 M Series


IT EN DE

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle fixe/orh (400°) Fixed/orh basket hydraulic system diagram (400°) Leyenda instalación hidráulica cesta fija/orh (400º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Turret rotation motor. M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve. V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
mouvements. P = Double gear pump. movimientos.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering circuit. P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D. = Danfoss directional control valve. D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R. = Oil tank. D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter. R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Drain filter. F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.I = Extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.I = Cylindre extension. V.I = Tilting cylinder V.T.I = Cilindro extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
E.S. = Electrovanne de sélection pour M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. S.T. = Outrigger estabilizadores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection. I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement C.P.D. = Double piloted valve. F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.R. = Basket rotation. I.R. = Conexión hidráulica
C.P.D. = Soupape pilotée double. C.P.D. = Doble válvula piloteada
V.R. = Cylindre rotation nacelle V.R. = Rotación cesta

70-6-M81
7
8 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE PENDULAIRE ET ROTATION (400°)

70-6-M81
ROTATING SWINGING BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (400°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA PENDULAR ROTATIVA (400°)

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle pendulaire et Rotating swinging basket hydraulic system diagram Leyenda instalación hidráulica cesta pendular rotativa
rotation (400°) (400°) (400º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Mast turning motor M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
mouvements. P = Double gear pump movimientos.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering system P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D = Danfoss valve system D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R = Oil tank D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.I = Extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.I = Cylindre extension. V.I = Tilting cylinder V.T.I = Cilindro extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
E.S. = Electrovanne de sélection pour M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. S.T. = Outrigger estabilizadores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement M.R.N. = Basket rotation motor F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.M.P = Relief valve I.R. = Conexión hidráulica
M.R.N. = Moteur rotation nacelle S.C. = Basket movement selector M.R.N. = Motor rotación cesta
V.M.P = Soupape de surpression V.L.N. = Basket lift cylinder V.M.P = Válvula de máx. presión
S.C. = Sélecteur mouvements nacelle V.I.N. = Basket tilt cylinder S.C. = Selector movimientos cesta
V.L.N. = Cylindre de levage nacelle V.L.N. = Cilindro elevación cesta
V.I.N. = Cylindre inclinaison nacelle V.I.N. = Cilindro inclinación cesta

70-6-M81
9
10 LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION (400°)

70-6-M81
BRAKE/ACCELLERATOR/FRONT AXLE LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC SYSTEM (400°)
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO/ACELERADOR/BLOQUE PUENTE TRASERO/MANDO CAMBIO/DIRECCIÓN (400º)

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage Legenda impianto idraulico freno/accelleratore/blocco Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloque
pont arrière/commande boîte de vitesses/direction (400°) ponte posteriore/comando cambio/sterzo (400°) puente trasero/mando cambio/dirección (400º)

V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Válvula bloque puente trasero
V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Cilindro bloque puente trasero
F.D.A.V. = Freins à disques avant F.D.A.V. = Freni a dischi posteriore F.D.A.V. = Frenos de discos trasero
F.D.A.R. = Freins à disques arrière F.D.A.R. = Freni a dischi anteriore F.D.A.R. = Frenos de discos delantero
M = Moteur thermique M = Motore termico M = Motor térmico
D. = Distributeur D. = Distributore Danfoss. D. = Distribuidor Danfoss.
P.H. = Pompe hydrostatique P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Bomba hidrostática
V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.L.R. = Cilindro mando lenta-veloz
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
V.F.P. = Cylindre de commande frein de V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.F.P. = Cilindro mando freno de estacionamiento
stationnement R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacionamiento
R.C.F.P. = Robinet de commande frein de P.F. = Pedale freno P.F. = Pedal freno
stationnement S = Serbatoio liquido freno S = Depósito líquido freno
P.F. = Pédale de frein M.C. = Pompa freno M.C. = Bomba freno
S = Réservoir liquide de frein P. = Pompa doppia a ingranaggi P. = Bomba doble de engranajes
M.C. = Maître-cylindre frein R = Serbatoio olio R = Depósito aceite
P. = Pompe double à engrenages F.A. = Filtro aspirazione F.A. = Filtro aspiración
R = Réservoir d'huile F.R. = Filtro scarico F.R. = Filtro descarga
F.A. = Filtre aspiration D.F. = Divisore di flusso D.F. = Divisor de flujo
F.R. = Filtre retour E = Elettrovalvola E = Electroválvula
D.F. = Diviseur de flux V.D. = Cilindri sterzo V.D. = Cilindros giro
E = Electrovanne I.D. = Pompa sterzo I.D. = Bomba dirección
V.D. = Cylindres de direction F.M = Filtro mandata F.M = Filtro envío
I.D. = Pompe de direction
F.M = Filtre refoulement

70-6-M81
11
12 CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (360°)

70-6-M81
LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS (360°)
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS MOVIMIENTOS (360º)

280 bar
230 bar

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique mouvements (360°) Moviment hydraulic system (360°) Leyenda instalación hidráulica de los movimientos (360º)

M.R.T = Moteur rotation tourelle M.R.T = Mast turning motor M.R.T = Motor rotación torreta
V.B. = Soupape de blocage et de contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control movimientos
mouvements C.R. = Rotary hydraulic manifold. C.R. = Colector hidráulico de rotación.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump P = Bomba doble de engranajes
P = Pompe double à engrenages D.F. = Danfoss flow divider for steering system D.F = Divisor de flujo Danfoss para instalación
D.F. = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de D = Danfoss valve system dirección
direction R = Oil tank D = Distribuidor Danfoss
D = Distributeur Danfoss F.A. = Intake filter R = Depósito aceite
R = Réservoir d'huile F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Accessory cylinder F.R. = Filtro descarga
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder V.A. = Cilindro accesorio
V.A. = Cylindre accessoire V.T.I = Extension cylinder V.L. = Cilindro elevación
V.L. = Cylindre de levage. V.I = Tilting cylinder V.T.I = Cilindro extensión
V.T.I = Cylindre extension. V.C = Compensating cylinder V.I = Cilindro maniobra
V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Piloted safety valve V.C = Cilindro de compensación
V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P. = Válvula seguridad piloteada
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para los
E.S. = Electrovanne de sélection pour S.T. = Outrigger estabilizadores
stabilisateurs. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador
M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Delivery filter I = Dirección hidrostática
I. = Direction hydraulique. S.T. = Estabilizadores
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Filtro envío
F.M. = Filtre refoulement

70-6-M81
13
14 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE FIXE/ORH (360°)

70-6-M81
FIXED/ORH BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (360°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH (360°))

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle fixe/orh (360°) Fixed/orh basket hydraulic system diagram (360°) Leyenda instalación hidráulica cesta fija/orh (360º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Turret rotation motor. M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve. V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
mouvements. C.R. = Rotary hydraulic manifold. movimientos.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump. C.R. = Colector hidráulico de rotación.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering circuit. P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D. = Danfoss directional control valve. D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R. = Oil tank. D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter. R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Drain filter. F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.I = Extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.I = Cylindre extension. V.I = Tilting cylinder V.T.I = Cilindro extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
E.S. = Electrovanne de sélection pour M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. S.T. = Outrigger estabilizadores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection. I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement C.P.D. = Double piloted valve. F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.R. = Basket rotation. I.R. = Conexión hidráulica
C.P.D. = Soupape pilotée double. C.P.D. = Doble válvula piloteada
V.R. = Cylindre rotation nacelle V.R. = Rotación cesta

70-6-M81
15
16 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE PENDULAIRE ET ROTATION (360°)

70-6-M81
ROTATING SWINGING BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM (360°)
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA PENDULAR ROTATIVA (360°)

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique nacelle pendulaire et rota- Rotating swinging basket hydraulic system diagram Leyenda instalación hidráulica cesta pendular
tion (360°) (360°) rotativa (360º)

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Mast turning motor M.R.T. = Motor rotación torreta.
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
mouvements. C.R. = Rotary hydraulic manifold. movimientos.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P = Double gear pump C.R. = Colector hidráulico de rotación.
P = Pompe double à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering system P = Bomba doble de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D = Danfoss valve system D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. R = Oil tank D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Exhaus filter F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.I = Extension cylinder V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.I = Cylindre extension. V.I = Tilting cylinder V.T.I = Cilindro extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
E.S. = Electrovanne de sélection pour M.V. = Fan motor E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. S.T. = Outrigger estabilizadores.
M.V. = Moteur ventilateur. I = Power steering system M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection I. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement M.R.N. = Basket rotation motor F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.M.P = Relief valve I.R. = Conexión hidráulica
M.R.N. = Moteur rotation nacelle S.C. = Basket movement selector M.R.N. = Motor rotación cesta
V.M.P = Soupape de surpression V.L.N. = Basket lift cylinder V.M.P = Válvula de máx. presión
S.C. = Sélecteur mouvements nacelle V.I.N. = Basket tilt cylinder S.C. = Selector movimientos cesta
V.L.N. = Cylindre de levage nacelle V.L.N. = Cilindro elevación cesta
V.I.N. = Cylindre inclinaison nacelle V.I.N. = Cilindro inclinación cesta

70-6-M81
17
18 LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION (360°)

70-6-M81
BRAKE/ACCELLERATOR/FRONT AXLE LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC SYSTEM (360°)
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO/ACELERADOR/BLOQUE PUENTE TRASERO/MANDO CAMBIO/DIRECCIÓN (360º)

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Legenda impianto idraulico freno/accelleratore/blocco Key to brake/accellerator/front axle locking/gearbox con- Legende hydraulische Anlage Bremse/Gaspedal/Sperre
ponte posteriore/comando cambio/sterzo (360°) trol/steering hydraulic system (360°) Hinterachse/Steuerung Schaltgetriebe/Lenkung (360°)

V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Sperrventil Hinterachse
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Sperrzylinder Hinterachse
F.D.A.V. = Freni a dischi posteriore F.D.A.V. = Front axle disk brakes F.D.A.V. = Hintere Scheibenbremsen
F.D.A.R. = Freni a dischi anteriore F.D.A.R. = Rear axle disk brakes F.D.A.R. = Vordere Scheibenbremsen
M = Motore termico M = Internal combustion engine M = Verbrennungsmotor
D. = Distributore Danfoss. V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder D. = Steuergerät Danfoss.
P.H. = Pompa idrostatica V.S.L.R. = Slow-fast selector valve P.H. = Hydrostatische Pumpe
C.R. = Collettore idraulico di rotazione V.F.P. = Parking brake control cylinder C.R. = Rotationsverteiler
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce R.C.F.P. = Parking brake control cock V.C.L.R. = Steuerzylinder langsam-schnell
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce P.F. = Brake pedal V.S.L.R. = Wahlventil langsam-schnell
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento P.C.A. = Accelerator control pedal V.F.P. = Steuerzylinder Feststellbremse
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento P.A. = Accelerator pedal R.C.F.P. = Steuerhahn Feststellbremse
P.F. = Pedale freno V.C.A. = Accelerator control cylinder P.F. = Bremspedal
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore D. = Valve system V.C.A. = Gassteuerzylinder
P.C.A. = Pedale comando acceleratore P.H. = Hydrostatic pump P.C.A. = Gassteuerpedal
P.A. = Pedale acceleratore S = Brake fluid reservoir P.A. = Gaspedal
S = Serbatoio liquido freno M.C. = Brake pump S = Bremsflüssigkeitsbehälter
M.C. = Pompa freno P. = Double gear pump M.C. = Bremspumpe
P. = Pompa doppia ad ingranaggi R = Oil tank P. = Doppelte Zahnradpumpe
R = Serbatoio olio F.A. = Intake filte R = Ölbehälter
F.A. = Filtro aspirazione F.R. = Drain filter F.A. = Filter in Saugleitung
F.R. = Filtro scarico C.R. = Rotary hydraulic manifold. F.R. = Filter in Rücklauf
D.F. = Divisore di flusso D.F. = Flow divider D.F. = Flussmengenteiler
E = Elettrovalvola E = Solenoid valve E = Magnetventil
V.D. = Cilindri sterzo V.D. = Steering cylinders V.D. = Lenkzylinder
I.D. = Pompa sterzo I.D. = Steering pump I.D. = Lenkpumpe
F.M = Filtro mandata F.M = Delivery filter F.M = Filter in Druckleitung

70-6-M81
19
20 CIRCUIT HYDRAULIQUE STABILIZATEURS

70-6-M81
OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ESTABILIZADORES

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique stabilizateurs Outrigger hydraulic system ALeyenda instalación hidráulica estabilizadores

C.1 = Cylindre de montèe-descente stabilisateur C.1 = Rh right outrigger lifting-lowering cylinder C.1 = Cilindro de elevación-descenso
avant droit C.2 = Lh front outrigger extension cylinder estabilizador delantero derecho
C.2 = Cylindre sortie stabilisateur avant gauche C.3 = Rh front outrigger extension cylinder C2 = Cilindro de extensión estabilizador
C.3 = Cylindre de sortie stabilisateur avant droit C.4 = Lh front outrigger lifting-lowering cylinder delantero izquierdo
C.4 = Cylindre de montée-descente stabilisateur C.5 = Rh rear outrigger lifting-lowering cylinder C3 = Cilindro de extensión estabilizador
avant gauche C.6 = Lh rear outrigger extension cylinder delantero derecho
C.5 = Cylindre de montée-descente stabilisateur C.7 = Rh rear outrigger extension cylinder C4 = Cilindro de elevación-descenso
arrière droit C.8 = Lh rear outrigger lifting-lowering cylinder estabilizador delantero izquierdo
C.6 = Cylindre de sortie stabilisateur arrière R = Oil tank C5 = Cilindro de elevación-descenso
gauche F.A. = Intake filter estabilizador trasero derecho
C.7 = Cylindre de sortie stabilisateur arrière droit F.R. = Exhaust filter C6 = Cilindro de extensión estabilizador trasero
C.8 = Cylindre de montée-descente stabilisateur P = Double gear pump izquierdo
arrière gauche P.H. = Hydrostatic pump C7 = Cilindro de extensión estabilizador trasero
R = Réservoir d'huile G.E.S. = Outrigger solenoid valve unit derecho
F.A. = Filtre aspiration L.P. = Pressure limiting valve C8 = Cilindro de elevación-descenso
F.R. = Filtre retour E.S. = Outrigger selector solenoid valve estabilizador trasero izquierdo
P = Pompe double à engrenages D = Valve system R = Depósito aceite
P.H. = Pompe hydrostatique F.M. = Delivery filter F.A. = Filtro aspiración
G.E.S. = Groupe électrovannes stabilisateurs I. = Power steering system F.R. = Filtro descarga
L.P. = Soupape réductrice de pression D.F = Danfoss flow divider for steering system P = Bomba doble de engranajes.
E.S. = Electrovanne de sélection pour les M. = Thermal relais motor P.H. = Bomba hidrostática
stabilisateurs G.E.S. = Grupo electroválvulas estabilizadores
D = Distributeur L.P. = Válvula limitadora de presión
F.M. = Filtre refoulement E.S. = Electroválvula de selección estabilizadores
I. = Direction hydraulique D = Distribuidor
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de F.M. = Filtro envío
direction I. = Dirección hidrostática
M. = Thermal relais motor D.F = Divisor de flujo Danfoss para instalación
dirección
M. = Motor térmico

70-6-M81
21
22 CIRCUIT HYDRAULIQUE DE LA TRANSMISSION

70-6-M81
TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM
INSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN

MRT 1742 M Series


FR EN ES

MRT 1742 M Series


Légende circuit hydraulique de la transmission Key to transmission hydraulic system Leyenda instalación hidráulica transmisión

M = Moteur Perkins 1104C-44 T M = 1104C-44 T Perkins engine M = Motor Perkins 1104C-44 T


P.I. = Pompe à cylindrée variable A4 VG 71DA P.I. = A4 VG 71DA variable displacement pump P.I. = Bomba de cilindrada variable A4 VG 71DA
R = Réservoir d'huile hydraulique R = Hydraulic oil tank R = Depósito aceite hidráulico
V.I. = Soupape inching V.I. = Inching valve V.I. = Válvula inching
M.I. = Moteur à cylindrée variable A6 VG 107DA M.I. = A6 VG 107DA variable displacement engi- M.I. = Motor de cilindrada variable A6 VG 107DA
F.A. = Filtre aspiration ne F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtre refoulement F.A. = Intake filter F.R. = Filtro descarga
F.R. = Drain filter

70-6-M81
23
2 CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS

70-6-M99
MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS MOVIMIENTOS

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


FR EN ES

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE MOUVEMENTS MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM LEYENDA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOVIMIENTOS
M.R.T = Moteur rotation tourelle
V.B. = Soupape de blocage et de contrôle des M.R.T = Mast turning motor M.R.T = Motor rotación torreta
mouvements V.B. = Locking and balancing valve V.B. = Válvula de bloqueo y control movimientos
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. C.R = Rotating hydraulic manifold C.R = Colector hidráulico rotativo
L.P. = Soupape réductrice de pression L.P. = Pressure limiting valve L.P. = Válvula limitadora presión
P = Pompe triple à engrenages P = Triple gear pump P = Bomba triple de engranajes
D.F. = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de D.F = Danfoss flow divider for steering system D.F = Divisor de flujo Danfoss para instalación
direction D = Danfoss valve system dirección
D = Distributeur Danfoss R = Oil tank D = Distribuidor Danfoss
R = Réservoir d'huile F.A. = Intake filter R = Depósito aceite
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Exhaust filter F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtre retour. V.A. = Accessory cylinder F.R. = Filtro descarga
V.A. = Cylindre accessoire V.L. = Lifting cylinder V.A. = Cilindro accesorio
V.L. = Cylindre de levage. V.T.I = 1st extension cylinder V.L. = Cilindro elevación
V.T.I = Cylindre extension. V.I = Tilting cylinder V.T.I = Cilindro extensión
V.I. = Cylindre d'inclinaison. V.C = Compensating cylinder V.I = Cilindro maniobra
V.C. = Cylindre de compensation. C.S.P. = Piloted safety valve V.C = Cilindro de compensación
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outriggers C.S.P. = Válvula seguridad piloteada
E.S. = Electrovanne de sélection pour E = Hydraulic circuit cut-out solenoid valve E.S. = Electroválvula de selección para los
stabilisateurs. M.V. = Fan motor estabilizadores
E. = Electrovanne exclusion circuit hydraulique. I = Power steering system E = Electroválvula exclusión instalación
M.V. = Moteur ventilateur. S.T. = Outriggers hidráulica
I. = Direction hydraulique. F.M. = Delivery filter M.V. = Motor ventilador
S.T. = Stabilisateurs. I = Dirección hidrostática
F.M. = Filtre refoulement S.T. = Estabilizadores
F.M. = Filtro envío

70-6-M99
3
4 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE FIXE/ORH

70-6-M99
ORH BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH

280
230

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


FR EN ES

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE NACELLE FIXE/ORH KEY TO MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM. LEYENDA INSTALACIÓN HIDRÁULICA CESTA FIJA/ORH

M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Motor rotación torreta.


V.B. = Vanne de blocage et contrôle des M.R.T. = Turret rotation motor. V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
mouvements. V.B. = Locking and balancing valve. movimientos.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. C.R. = Rotary hydraulic manifold. C.R. = Colector hidráulico de rotación.
L.P. = Soupape réductrice de pression L.P. = Pressure limiter valve. L.P. = Válvula limitadora de presión.
P = Pompe triple à engrenages. P = Triple gear pump. P = Bomba triple de engranajes.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D.F. = Danfoss flow divider for steering circuit. D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D. = Distributeur Danfoss. D. = Danfoss directional control valve. D. = Distribuidor Danfoss.
R. = Réservoir d'huile. R. = Oil tank. R. = Depósito aceite.
F.A. = Filtre aspiration. F.A. = Intake filter. F.A. = Filtro aspiración.
F.R. = Filtre retour. F.R. = Drain filter. F.R. = Filtro descarga.
V.L. = Cylindre de levage. V.L. = Lifting cylinder. V.L. = Cilindro de elevación.
V.T.I = Cylindre extension. V.T.I. = extension cylinder. V.T.I. = Cilindro extensión.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.I. = Swivel cylinder. V.I. = Cilindro maniobra.
V.C. = Cylindre compensation. V.C. = Compensation cylinder. V.C. = Cilindro compensación.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. C.S.P. = Piloted relief valve. C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
E.S. = Electrovanne de sélection pour E.S. = Selector solenoid valve for outrigger. E.S. = Electroválvula de selección para
stabilisateurs. E. = Hydraulic system cut-off solenoid valve. estabilizadores.
E. = Electrovanne exclusion circuit hydraulique. M.V. = Fan motor. E. = Electroválvula exclusión instalación hidráulica.
M.V. = Moteur ventilateur. I. = Power steering. M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. S.T. = Outrigger. I. = Dirección hidrostática.
I. = Direction hydraulique F.M. = Delivery filter. S.T. = Estabilizadores.
F.M. = Filtre refoulement I.R. = Hydraulic snap connection. F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané C.P.D. = Double piloted valve. I.R. = Conexión hidráulica
C.P.D. = Soupape pilotée double. V.R. = Basket rotation. C.P.D. = Doble válvula piloteada
V.R. = Cylindre rotation nacelle V.R. = Rotación cesta

70-6-M99
5
6 CIRCUIT HYDRALIQUE NACELLE PENDULAIRE ET ROTATION

70-6-M99
ROTATING SWINGING BASKET HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
ESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH

280
230

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


FR EN ES

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE NACELLE KEY TO MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM. Leyenda instalación hidráulica cesta pendular rotativa
PENDULAIRE ET ROTATION
M.R.T. = Motor rotación torreta.
M.R.T. = Moteur rotation tourelle. M.R.T. = Turret rotation motor. V.B. = Válvula de bloqueo y control de los
V.B. = Vanne de blocage et contrôle des V.B. = Locking and balancing valve. movimientos.
mouvements. C.R. = Rotary hydraulic manifold. C.R. = Colector hidráulico de rotación.
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. L.P. = Pressure limiter valve. L.P. = Válvula limitadora de presión.
L.P. = Soupape réductrice de pression P = Triple gear pump. P = Bomba triple de engranajes.
P = Pompe triple à engrenages. D.F. = Danfoss flow divider for steering circuit. D.F. = Divisor de flujo para instalación dirección.
D.F. = Séparateur de flux pour circuit de direction. D. = Danfoss directional control valve. D. = Distribuidor Danfoss.
D. = Distributeur Danfoss. R. = Oil tank. R. = Depósito aceite.
R. = Réservoir d'huile. F.A. = Intake filter. F.A. = Filtro aspiración.
F.A. = Filtre aspiration. F.R. = Drain filter. F.R. = Filtro descarga.
F.R. = Filtre retour. V.L. = Lifting cylinder. V.L. = Cilindro de elevación.
V.L. = Cylindre de levage. V.T.I. = extension cylinder. V.T.I. = Cilindro extensión.
V.T.I = Cylindre extension. V.I. = Swivel cylinder. V.I. = Cilindro maniobra.
V.I. = Cylindre inclinaison. V.C. = Compensation cylinder. V.C. = Cilindro compensación.
V.C. = Cylindre compensation. C.S.P. = Piloted relief valve. C.S.P. = Válvula seguridad piloteada.
C.S.P. = Soupape de sécurité pilotée. E.S. = Selector solenoid valve for outrigger. E.S. = Electroválvula de selección para
E.S. = Electrovanne de sélection pour E. = Hydraulic system cut-off solenoid valve. estabilizadores.
stabilisateurs. M.V. = Fan motor. E. = Electroválvula exclusión instalación
E. = Electrovanne exclusion circuit hydraulique. I. = Power steering. hidráulica.
M.V. = Moteur ventilateur. S.T. = Outrigger. M.V. = Motor ventilador.
S.T. = Stabilisateurs. F.M. = Delivery filter. I. = Dirección hidrostática.
I. = Direction hydraulique I.R. = Hydraulic snap connection. S.T. = Estabilizadores.
F.M. = Filtre refoulement M.R.N. = Basket rotation motor F.M. = Filtro envío
I.R. = Raccord hydraulique istantané V.M.P = Relief valve M.R.N. = Motor rotación cesta
M.R.N. = Moteur rotation nacelle S.C. = Basket movement selector V.M.P = Válvula de máx. presión
V.M.P = Soupape de surpression V.L.N. = Basket lift cylinder S.C. = Selector movimientos cesta
S.C. = Sélecteur mouvements nacelle V.I.N. = Basket tilt cylinder V.L.N. = Cilindro elevación cesta
V.L.N. = Cylindre de levage nacelle V.I.N. = Cilindro inclinación cesta
V.I.N. = Cylindre inclinaison nacelle I.R. = Conexión hidráulica

70-6-M99
7
8 LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION

70-6-M99
BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC SYSTEMESQUEMA HIDRÁULICO CESTA FIJA/ORH
INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO/ACELERADOR/BLOQUE PUENTE TRASERO/MANDO CAMBIO/DIRECCIÓN

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


FR EN ES

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE FREIN/ACCÉLÉRA- KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE LEYENDA INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENO/ACELE-
TEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE BOÎTE DE LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC RADOR/BLOQUE PUENTE TRASERO/MANDO
VITESSES/DIRECTION SYSTEM CAMBIO/DIRECCIÓN

V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Válvula bloque puente trasero
V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Cilindro bloque puente trasero
F.D.A.V. = Freins à disques avant F.D.A.V. = Rear axle disk brakes F.D.A.V. = Frenos de discos trasero
F.D.A.R. = Freins à disques arrière F.D.A.R. = Front axle disk brakes F.D.A.R. = Frenos de discos delantero
M = Moteur thermique M = Internal combustion engine M = Motor térmico
P.H. = Pompe hydrostatique V.C.A. = Accelerator control cylinder P.H. = Bomba hidrostática
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation. P.H. = Hydrostatic pump C.R. = Colector hidráulico de rotación
V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide C.R. = Hydraulic manifold for swivelling action V.C.L.R. = Cilindro mando lenta-veloz
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder V.F.P. = Cilindro mando freno de estacionamiento
V.F.P. = Cylindre de commande frein de V.F.P. = Parking brake control cylinder P.F. = Pedal freno
stationnement P.F. = Brake pedal V.C.A. = Cilindro mando acelerador
R.C.F.P. = Robinet de commande frein de P.C.A. = Accelerator control pedal P.C.A. = Pedal mando acelerador
stationnement P.A. = Accelerator pedal P.A. = Pedal acelerador
P.F. = Pédale de frein R = Brake fluid reservoir S = Depósito líquido freno
V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur M.C. = Brake pump M.C. = Bomba freno
P.C.A. = Pédale de commande accélérateur V.S.L.R. = Slow-fast selector valve V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
P.A. = Pédale accélérateur R.C.F.P. = Parking brake control cock R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacionamiento
S = Réservoir liquide de frein P. = Triple gear pump P. = Bomba triple de engranajes
M.C. = Maître-cylindre frein F.A. = Intake filter R = Depósito aceite
P. = Pompe triple à engrenages F.R. = Drain filter F.A. = Filtro aspiración
R = Réservoir d'huile D.F. = Flow divider F.R. = Filtro descarga
F.A. = Filtre aspiration E = Solenoid valve D.F. = Divisor de flujo
F.R. = Filtre retour V.D. = Steering cylinders E = Electroválvula
D.F. = Diviseur de flux I.D. = Steering pump V.D. = Cilindros giro
E = Electrovanne S = Oil tank I.D. = Bomba dirección
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction

70-6-M99
9
10 CIRCUIT HYDRAULIQUE STABILIZATEURS

70-6-M99
OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM
ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ESTABILIZADORES

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


FR EN ES

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE STABILIZATEURS OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM LEYENDA INSTALACIÓN HIDRÁULICA
ESTABILIZADORES
C.1 = Cylindre de montèe-descente stabilisateur
avant droit C.1 = Rh right outrigger lifting-lowering cylinder C.1 = Cilindro de elevación-descenso
C.2 = Cylindre sortie stabilisateur avant gauche C.2 = Lh front outrigger extension cylinder estabilizador delantero derecho
C.3 = Cylindre de sortie stabilisateur avant droit C2 = Cilindro de extensión estabilizador
C.3 = Rh front outrigger extension cylinder
C.4 = Cylindre de montée-descente stabilisateur delantero izquierdo
avant gauche C.4 = Lh front outrigger lifting-lowering cylinder C3 = Cilindro de extensión estabilizador
C.5 = Cylindre de montée-descente stabilisateur C.5 = Rh rear outrigger lifting-lowering cylinder delantero derecho
arrière droit C.6 = Lh rear outrigger extension cylinder C4 = Cilindro de elevación-descenso
C.6 = Cylindre de sortie stabilisateur arrière gau- C.7 = Rh rear outrigger extension cylinder estabilizador delantero izquierdo
che C.8 = Lh rear outrigger lifting- lowering cylinder C5 = Cilindro de elevación-descenso
C.7 = Cylindre de sortie stabilisateur arrière droit R = Oil tank estabilizador trasero derecho
C.8 = Cylindre de montée-descente stabilisateur C6 = Cilindro de extensión estabilizador
F.A. = Intake filter
arrière gauche trasero izquierdo
R = Réservoir d'huile F.R. = Exhaust filter C7 = Cilindro de extensión estabilizador trasero
F.A. = Filtre aspiration P. = Pump derecho
F.R. = Filtre retour G.E.S. = Outrigger solenoid valve unit C8 = Cilindro de elevación-descenso
P = Pompe triple à engrenages L.P. = Pressure limiting valve estabilizador trasero izquierdo
G.E.S. = Groupe électrovannes stabilisateurs C.I.R. = Hydraulic manifold for swivelling action R = Depósito aceite
L.P. = Soupape réductrice de pression E.S. = Outrigger selector solenoid valve F.A. = Filtro aspiración
C.I.R. = Collecteur hydraulique de rotation F.R. = Filtro descarga
D = Valve system
E.S. = Electrovanne de sélection pour les P = Bomba triple de engranajes.
stabilisateurs V.L.1. = Rh levelling cylinder G.E.S. = Grupo electroválvulas estabilizadores
D = Distributeur V.L.2 = Lh levelling cylinder L.P. = Válvula limitadora de presión
V.L.1 = Cylindre de mise à niveau droit E.C.L. = Levelling solenoid valve C.I.R. = Colector hidráulico de rotación
V.L.2 = Cylindre de mise à niveau gauche F.M. = Delivery filter E.S. = Electroválvula de selección estabilizadores
E.C.L. = Electrovanne de commande mise à niveau D = Distribuidor
F.M. = Filtre refoulement V.L.1. = Cilindro de nivelación derecho
V.L.2 = Cilindro de nivelación izquierdo
E.C.L. = Electroválvula mando nivelación
F.M. = Filtro envío

70-6-M99
11
12 CIRCUIT HYDRAULIQUE DE LA TRANSMISSION

70-6-M99
TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM
INSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


FR EN ES

MRT 1850-2150-2540 MRT M Series


LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE DE LA KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM LEYENDA INSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN
TRANSMISSION
M =1104C-44 TA Perkins engine M = Motor Perkins 1104C-44 TA
M = Moteur Perkins 1104C-44 TA P.I.. = A4 VG 71DA variable P.I. = Bomba de cilindrada variable A4 VG 71DA
P.I. = Pompe à cylindrée variable A4 VG 71DA displacement pump R = Depósito aceite hidráulico
R = Réservoir d'huile hydraulique R = Hydraulic oil tank V.I. = Válvula inching
V.I. = Soupape inching V.I. = Inching valve M.I. = Motor de cilindrada variable A6 VG 107DA
M.I. = Moteur à cylindrée variable A6 VG 107DA M.I. = A6 VG 107DA variable F.A. = Filtro aspiración
F.A. = Filtre aspiration displacement engine F.R. = Filtro descarga
F.R. = Filtre refoulement F.A. = Intake filter
F.R. = Drain filter

70-6-M99
13
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE ET BLOC PONT ARRIERE- HYDROSTATIC TRANSMISSION AND REAR AXLE BLOCK -

MRT 1432-1635 M Series


TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA Y BLOQUE EJE TRASERO

BY PASS DE RREFROIDISSEMENT INSTALLATION HYDROSTATIQUE


HYDROSTATIC SYSTEM COOLING BY PASS
BY PASS DE REFRIGERACIÓN INSTALACIÓN HIDROSTÁTICA ELECTROVALVES DE BLOCAGE OSCILLATION PONT ARRIER
POMPE DE TRANSMISSION A 4 VG 71 DA
TRANSMISSION PUMP A 4 VG 71 DA REAR AXLE SWING BLOCKAGE SOLENOID VALVE
BOMBA TRANSMISIÓN A 4 VG 71 DA ELECTROVÁLVULAS BLOQUEO OSCILACIÓN PUENTE TRASERO

VERIN
BLOCAGE
OSCILLATION
PONT
ARRIERE

REAR AXLE
SWING BLOCK-
ING CYLINDER

CILINDRO
BLOQUEO
OSCILACIÓN
PUENTE
TRASERO

70-7-M100
MOTEUR HYDROSTATIQUE A 6 VM 107 DA
HYDROSTATIC MOTOR A 6 VM 107 DA FILTRE D’ASPIRATION POMPE SURALIMENTATION TRANSMISSION
MOTOR HIDROSTATICO A 6 VM 107 DA TRANSMISSION BOOSTER PUMP SUCTION FILTER
FILTRO ASPIRACIÓN BOMBA SOBREALIMENTACIÓN TRANSMISIÓN
1
2 CIRCUIT HYDRAULIQUE DE FREINAGE ET BOITE DE VITESSES - BRAKING AND GEAR HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENANTE Y CAMBIO

70-7-M100
RESERVOIR D’HUILE DE
FREINS ET
D’ACCELERATEUR

ACCELERATOR AND
BRAKES OIL TANK
A
DEPÓSITO ACEITE FRENOS B
Y ACELERADOR T P

SERVOFREIN
SERVO BRAKE
SERVOFRENO

B T

MRT 1432-1635 M Series


T A
P
B
A
P
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT PRINCIPAL ET VENTILATEUR - OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1432-1635 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO PRINCIPAL Y VENTILADOR

LIMITEUR DE PRESSION POMPE D’ALIMENTATION MOTEUR VENTILATEUR


OUTRIGGERS E.S. SOLENOID VALVE
LIMITADOR PRESIÓN BOMBA ALIMENTACIÓN MOTOR VENTILADOR

C1

P
C2

LIMITEUR DE PRESSION
STABILISATEURS

OUTRIGGERS PRESSURE

70-7-M100
LIMITER ELECTROVALVE E. S. DES STABILISATEURS
FAN MOTOR FEED PUMP PRESSURE LIMITER
LIMITADOR PRESIÓN ELECTROVÁLVULA E. S. PARA ESTABILIZADORES
ESTABILIZADORES
3
4 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE VENTILATEUR - FAN CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO VENTILADOR

70-7-M100
LIMITEUR DE PRESSION MOTEUR
HYDRAULIQUE VENTILATEUR

FAN HYDRAULIC MOTOR PRESSURE


LIMITER

LIMITADOR PRESIÓN MOTOR


HIDRÁULICO VENTILADOR

MRT 1432-1635 M Series


MOTEUR HYDRAULIQUE - HYDRAULIC MOTOR - MOTOR HIDRÁULICO
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DES STABILISATEURS- OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1432-1635 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ESTABILIZADORES
ELECTRO-DISTRIBUTEUR DES STABILISATEURS SITUE
COTE AVANT DROIT DU CHASSIS

ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS

ELECTRODISTRIBUIDOR PARA ESTABILIZADORES


SITUADO EN EL LADO DELANTERO DERECHO DEL
BASTIDOR

A
A
A
A

T
P

C2

70-7-M100
ELECTROVALVE E. S. DES STABILISATEURS SITUEE SUR LE CHASSIS DEVANT LA CABINE
3 E. S. SOLENOID VALVE FOR OUTRIGGERS SITUATED ON CHASSIS IN FRONT OF CAB
VERIN DE MONTEE/DESCENTE STABILISATEURS ELECTROVÁLVULA E. S. PARA ESTABILIZADORES SITUADA EN EL BASTIDOR DELANTE DE LA CABINA
2 OUTRIGGERS LIFT/LOWER CYLINDER
CILINDRO SUBIDA/DESCENSO ESTABILIZADORES
5
6 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE ROTATION TOURELLE - TURRET ROTATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

70-7-M100
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ROTACIÓN TORRETA
REDUCTEUR DE ROTATION AVEC FREIN
ROTATION REDUCTION GEAR WITH BRAKE
REDUCTOR DE ROTACIÓN CON FRENO
REFOULEMENT ALIMENTATION DES CIRCUITS AUXILIAIRES
DELIVERY INFEED OF AUXILIARY SYSTEMS
ENVÍO ALIMENTACIÓN DE LOS EQUIPOS AUXILIARES

MOTEUR DE ROTATION
ROTATION MOTOR
MOTOR DE ROTACIÓN

MRT 1432-1635 M Series


C3

V2
V1
VALVE INCHING
INCHING VALVE C2
VÁLVULA INCHING

LIMITEURS DE PRESSION ROTATION


VALVOLA DI BILANCIAMENTO ROTATION PRESSURE LIMITERS
BALANCING VALVE LIMITADOR PRESIÓN ROTACIÓN
VÁLVULA DE BALANCEADO
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE DIRECTION - STEERING CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO DIRECCIÓN

MRT 1432-1635 M Series


DIVISEUR DE DEBIT DANFOSS OLS80
DANFOSS OLS80 FLOW DIVIDER
DIVISOR DE FLUJO DANFOSS OLS80

A B
P
T

ELECTROVALVE DE SELECTION DU TYPE DE BRAQUAGE


SITUEE SUR LA PARTIE ARRIERE DU CHASSIS

70-7-M100
SOLENOID VALVE FOR SELECTING TYPE OF STEERING,
SITUATED ON REAR OF CHASSIS

ELECTROVÁLVULA DE SELECCIÓN DEL TIPO DE VIRAJE


DIRECTION HYDROSTATIQUE DANFOSS
SITUADA EN LA PARTE TRASERA DEL BASTIDOR
DANFOSS POWER STEERING
DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA DANFOSS
7
8 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION DE LA FLECHE - BOOM POWER SUPPLY CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

70-7-M100
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ALIMENTACIÓN BRAZO

DISTRIBUTEUR PRINCIPAL DANFOSS PVG32


DANFOSS PVG32 MAIN VALVE SYSTEM
DISTRIBUIDOR PRINCIPAL DANFOSS PVG32

MRT 1432-1635 M Series


INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE LEVAGE-COMPENSATION ALIMENTATION DE LA FLECHE

MRT 1432-1635 M Series


BOOM POWER SUPPLY LIFT-COMPENSATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ELEVACIÓN-COMPENSACIÓN-ALIMENTACIÓN BRAZO

VERIN DE COMPENSATION
COMPENSATION CYLINDER
VERIN DE LEVAGE
CILINDRO DE COMPENSACIÓN
LIFT CYLINDER
CILINDRO DE ELEVACIÓN

70-7-M100
9
10 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DU TELESCOPE - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

70-7-M100
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO BRAZO TELESCÓPICO

VERIN 1er TELESCOPE


1ST EXTENSION CYLINDER
CILINDRO 1° EXTENSIÓN

FLECHE
EXTERNAL BOOM
BRAZO EXTERNO

VERIN 2eme TELESCOPE


2ND EXTENSION CYLINDER

MRT 1432-1635 M Series


CILINDRO 2° EXTENSIÓN
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DU TELESCOPE - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1432-1635 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO BRAZO TELESCÓPICO

1
2

VERIN D’INCLINAISON FOURCHES


FORK TILTING CYLINDER
CILINDRO DE INCLINACIÓN HORQUILLAS

70-7-M100
11
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE ET BLOC PONT ARRIERE- HYDROSTATIC TRANSMISSION AND REAR AXLE BLOCK -
TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA Y BLOQUE EJE TRASERO
BY PASS DE RREFROIDISSEMENT INSTALLATION HYDROSTATIQUE
HYDROSTATIC SYSTEM COOLING BY PASS
BY PASS DE REFRIGERACIÓN INSTALACIÓN HIDROSTÁTICA ELECTROVALVES DE BLOCAGE OSCILLATION PONT ARRIER
POMPE DE TRANSMISSION A 4 VG 71 DA
TRANSMISSION PUMP A 4 VG 71 DA REAR AXLE SWING BLOCKAGE SOLENOID VALVE
BOMBA TRANSMISIÓN A 4 VG 71 DA ELECTROVÁLVULAS BLOQUEO OSCILACIÓN PUENTE TRASERO
MRT 1542 M Series

VERIN
BLOCAGE
OSCILLATION
PONT
ARRIERE

REAR AXLE
SWING BLOCK-
ING CYLINDER

CILINDRO
BLOQUEO
OSCILACIÓN
PUENTE
TRASERO

MOTEUR HYDROSTATIQUE A 6 VM 107 DA


HYDROSTATIC MOTOR A 6 VM 107 DA FILTRE D’ASPIRATION POMPE SURALIMENTATION TRANSMISSION
MOTOR HIDROSTATICO A 6 VM 107 DA TRANSMISSION BOOSTER PUMP SUCTION FILTER
FILTRO ASPIRACIÓN BOMBA SOBREALIMENTACIÓN TRANSMISIÓN

1
70-7-M80
2
CIRCUIT HYDRAULIQUE DE FREINAGE ET BOITE DE VITESSES - BRAKING AND GEAR HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENANTE Y CAMBIO
70-7-M80

B
T P

RESERVOIR D’HUILE DE
FREINS ET
D’ACCELERATEUR

ACCELERATOR AND
BRAKES OIL TANK

DEPÓSITO ACEITE FRENOS


Y ACELERADOR

B T
T A
P
B

SERVOFREIN
SERVO BRAKE
SERVOFRENO
MRT 1542 M Series
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT PRINCIPAL ET VENTILATEUR - OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO PRINCIPAL Y VENTILADOR

LIMITEUR DE PRESSION POMPE D’ALIMENTATION MOTEUR VENTILATEUR


OUTRIGGERS E.S. SOLENOID VALVE
LIMITADOR PRESIÓN BOMBA ALIMENTACIÓN MOTOR VENTILADOR
MRT 1542 M Series

LIMITEUR DE PRESSION
STABILISATEURS

OUTRIGGERS PRESSURE
LIMITER ELECTROVALVE E. S. DES STABILISATEURS
FAN MOTOR FEED PUMP PRESSURE LIMITER
LIMITADOR PRESIÓN ELECTROVÁLVULA E. S. PARA ESTABILIZADORES
ESTABILIZADORES

3
70-7-M80
4
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE VENTILATEUR - FAN CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO VENTILADOR
70-7-M80

LIMITEUR DE PRESSION MOTEUR


HYDRAULIQUE VENTILATEUR

FAN HYDRAULIC MOTOR PRESSURE


LIMITER

LIMITADOR PRESIÓN MOTOR


HIDRÁULICO VENTILADOR

MOTEUR HYDRAULIQUE - HYDRAULIC MOTOR - MOTOR HIDRÁULICO


MRT 1542 M Series
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DES STABILISATEURS- OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ESTABILIZADORES

ELECTRO-DISTRIBUTEUR DES STABILISATEURS SITUE


COTE AVANT DROIT DU CHASSIS

ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS

ELECTRODISTRIBUIDOR PARA ESTABILIZADORES


MRT 1542 M Series

SITUADO EN EL LADO DELANTERO DERECHO DEL


BASTIDOR

VERIN DE MONTEE/DESCENTE STABILISATEURS


2 OUTRIGGERS LIFT/LOWER CYLINDER
CILINDRO SUBIDA/DESCENSO ESTABILIZADORES B2
B1 A2
B A1
T

C2

ELECTROVALVE E. S. DES STABILISATEURS SITUEE SUR LE CHASSIS DEVANT LA CABINE


3 E. S. SOLENOID VALVE FOR OUTRIGGERS SITUATED ON CHASSIS IN FRONT OF CAB
VERIN DE TELESCOPAGE STABILISATEURS ELECTROVÁLVULA E. S. PARA ESTABILIZADORES SITUADA EN EL BASTIDOR DELANTE DE LA CABINA
OUTRIGGERS EXTENSION CYLINDER
CILINDROEXTENSIÓN ESTABILIZADORES

5
70-7-M80
6
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DES STABILISATEURS- OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ESTABILIZADORES

ELECTRO-DISTRIBUTEUR DES STABILISATEURS SITUE


VERIN DE MONTEE/DESCENTE STABILISATEURS
70-7-M80

COTE AVANT DROIT DU CHASSIS


2 OUTRIGGERS LIFT/LOWER CYLINDER
CILINDRO SUBIDA/DESCENSO ESTABILIZADORES
ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS

ELECTRODISTRIBUIDOR PARA ESTABILIZADORES


SITUADO EN EL LADO DELANTERO DERECHO DEL
BASTIDOR

B4
B3 A4
A3

B
T

VERIN DE TELESCOPAGE STABILISATEURS


OUTRIGGERS EXTENSION CYLINDER
CILINDROEXTENSIÓN ESTABILIZADORES
MRT 1542 M Series
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE ROTATION TOURELLE - TURRET ROTATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ROTACIÓN TORRETA
REDUCTEUR DE ROTATION AVEC FREIN
ROTATION REDUCTION GEAR WITH BRAKE
REDUCTOR DE ROTACIÓN CON FRENO
REFOULEMENT ALIMENTATION DES CIRCUITS AUXILIAIRES
DELIVERY INFEED OF AUXILIARY SYSTEMS
ENVÍO ALIMENTACIÓN DE LOS EQUIPOS AUXILIARES
MRT 1542 M Series

MOTEUR DE ROTATION
ROTATION MOTOR
MOTOR DE ROTACIÓN

C3

V2
V1

VALVE INCHING C2

INCHING VALVE
VÁLVULA INCHING

LIMITEURS DE PRESSION ROTATION


VALVE D’EQUILIBRAGE ROTATION PRESSURE LIMITERS
BALANCING VALVE LIMITADOR PRESIÓN ROTACIÓN
AUSGLEICHSVENTIL

7
70-7-M80
8
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE DIRECTION - STEERING CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO DIRECCIÓN
70-7-M80

DIVISEUR DE DEBIT DANFOSS OLS80


DANFOSS OLS80 FLOW DIVIDER
DIVISOR DE FLUJO DANFOSS OLS80

A B
P
T

ELECTROVALVE DE SELECTION DU TYPE DE BRAQUAGE


SITUEE SUR LA PARTIE ARRIERE DU CHASSIS

SOLENOID VALVE FOR SELECTING TYPE OF STEERING,


SITUATED ON REAR OF CHASSIS

DIRECTION HYDROSTATIQUE DANFOSS ELECTROVÁLVULA DE SELECCIÓN DEL TIPO DE VIRAJE


DANFOSS POWER STEERING SITUADA EN LA PARTE TRASERA DEL BASTIDOR
DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA DANFOSS
MRT 1542 M Series
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION DE LA FLECHE - BOOM POWER SUPPLY CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ALIMENTACIÓN BRAZO

DISTRIBUTEUR PRINCIPAL DANFOSS PVG32


DANFOSS PVG32 MAIN VALVE SYSTEM
MRT 1542 M Series

DISTRIBUIDOR PRINCIPAL DANFOSS PVG32

9
70-7-M80
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE LEVAGE-COMPENSATION ALIMENTATION DE LA FLECHE

10
BOOM POWER SUPPLY LIFT-COMPENSATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ELEVACIÓN-COMPENSACIÓN-ALIMENTACIÓN BRAZO
70-7-M80

VERIN DE COMPENSATION
COMPENSATION CYLINDER
VERIN DE LEVAGE
CILINDRO DE COMPENSACIÓN
LIFT CYLINDER
CILINDRO DE ELEVACIÓN
MRT 1542 M Series
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DU TELESCOPE - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO BRAZO TELESCÓPICO

VERIN 1er TELESCOPE


1ST EXTENSION CYLINDER
CILINDRO 1° EXTENSIÓN
MRT 1542 M Series

FLECHE
EXTERNAL BOOM
BRAZO EXTERNO

VERIN 2eme TELESCOPE


2ND EXTENSION CYLINDER
CILINDRO 2° EXTENSIÓN

11
70-7-M80
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DU TELESCOPE - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

12
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO BRAZO TELESCÓPICO 70-7-M80

1
2

VERIN D’INCLINAISON FOURCHES


FORK TILTING CYLINDER
CILINDRO DE INCLINACIÓN HORQUILLAS

2
MRT 1542 M Series
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE ET BLOC PONT ARRIERE- HYDROSTATIC TRANSMISSION AND REAR AXLE BLOCK -

MRT 1742 M Series


TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA Y BLOQUE EJE TRASERO

BY PASS DE RREFROIDISSEMENT INSTALLATION HYDROSTATIQUE


HYDROSTATIC SYSTEM COOLING BY PASS
BY PASS DE REFRIGERACIÓN INSTALACIÓN HIDROSTÁTICA ELECTROVALVES DE BLOCAGE OSCILLATION PONT ARRIER
POMPE DE TRANSMISSION A 4 VG 71 DA
TRANSMISSION PUMP A 4 VG 71 DA REAR AXLE SWING BLOCKAGE SOLENOID VALVE
BOMBA TRANSMISIÓN A 4 VG 71 DA ELECTROVÁLVULAS BLOQUEO OSCILACIÓN PUENTE TRASERO

VERIN
BLOCAGE
OSCILLATION
PONT
ARRIERE

REAR AXLE
SWING BLOCK-
ING CYLINDER

CILINDRO
BLOQUEO
OSCILACIÓN
PUENTE
TRASERO

70-7-M81
MOTEUR HYDROSTATIQUE A 6 VM 107 DA
HYDROSTATIC MOTOR A 6 VM 107 DA FILTRE D’ASPIRATION POMPE SURALIMENTATION TRANSMISSION
MOTOR HIDROSTATICO A 6 VM 107 DA TRANSMISSION BOOSTER PUMP SUCTION FILTER
FILTRO ASPIRACIÓN BOMBA SOBREALIMENTACIÓN TRANSMISIÓN
1
2 CIRCUIT HYDRAULIQUE DE FREINAGE ET BOITE DE VITESSES - BRAKING AND GEAR HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENANTE Y CAMBIO

70-7-M81
A

B
T P

RESERVOIR D’HUILE DE
FREINS ET
D’ACCELERATEUR

ACCELERATOR AND
BRAKES OIL TANK

DEPÓSITO ACEITE FRENOS


Y ACELERADOR

B T
T A

MRT 1742 M Series


P
B
A
P

SERVOFREIN
SERVO BRAKE
SERVOFRENO
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT PRINCIPAL ET VENTILATEUR - OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1742 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO PRINCIPAL Y VENTILADOR

LIMITEUR DE PRESSION POMPE D’ALIMENTATION MOTEUR VENTILATEUR


OUTRIGGERS E.S. SOLENOID VALVE
LIMITADOR PRESIÓN BOMBA ALIMENTACIÓN MOTOR VENTILADOR

C1

P
C2

LIMITEUR DE PRESSION
STABILISATEURS

OUTRIGGERS PRESSURE
LIMITER
ELECTROVALVE E. S. DES STABILISATEURS

70-7-M81
FAN MOTOR FEED PUMP PRESSURE LIMITER
LIMITADOR PRESIÓN
ELECTROVÁLVULA E. S. PARA ESTABILIZADORES
ESTABILIZADORES
3
4 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE VENTILATEUR - FAN CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO VENTILADOR

70-7-M81
LIMITEUR DE PRESSION MOTEUR
HYDRAULIQUE VENTILATEUR

FAN HYDRAULIC MOTOR PRESSURE


LIMITER

LIMITADOR PRESIÓN MOTOR


HIDRÁULICO VENTILADOR

MRT 1742 M Series


MOTEUR HYDRAULIQUE - HYDRAULIC MOTOR - MOTOR HIDRÁULICO
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DES STABILISATEURS- OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1742 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ESTABILIZADORES
ELECTRO-DISTRIBUTEUR DES STABILISATEURS SITUE
COTE AVANT DROIT DU CHASSIS

ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS

ELECTRODISTRIBUIDOR PARA ESTABILIZADORES


SITUADO EN EL LADO DELANTERO DERECHO DEL
BASTIDOR

VERIN DE MONTEE/DESCENTE STABILISATEURS


2 OUTRIGGERS LIFT/LOWER CYLINDER
CILINDRO SUBIDA/DESCENSO ESTABILIZADORES B2
B1 A2
B A1
T

C2

70-7-M81
ELECTROVALVE E. S. DES STABILISATEURS SITUEE SUR LE CHASSIS DEVANT LA CABINE
3 E. S. SOLENOID VALVE FOR OUTRIGGERS SITUATED ON CHASSIS IN FRONT OF CAB
VERIN DE TELESCOPAGE STABILISATEURS
ELECTROVÁLVULA E. S. PARA ESTABILIZADORES SITUADA EN EL BASTIDOR DELANTE DE LA CABINA
OUTRIGGERS EXTENSION CYLINDER
CILINDROEXTENSIÓN ESTABILIZADORES
5
6

70-7-M81
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DES STABILISATEURS- OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ESTABILIZADORES

ELECTRO-DISTRIBUTEUR DES STABILISATEURS SITUE


VERIN DE MONTEE/DESCENTE STABILISATEURS
COTE AVANT DROIT DU CHASSIS
2 OUTRIGGERS LIFT/LOWER CYLINDER
CILINDRO SUBIDA/DESCENSO ESTABILIZADORES
ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS

ELECTRODISTRIBUIDOR PARA ESTABILIZADORES


SITUADO EN EL LADO DELANTERO DERECHO DEL
BASTIDOR

B4
B3 A4
A3

B
T

MRT 1742 M Series


VERIN DE TELESCOPAGE STABILISATEURS
OUTRIGGERS EXTENSION CYLINDER
CILINDROEXTENSIÓN ESTABILIZADORES
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE ROTATION TOURELLE - TURRET ROTATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1742 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ROTACIÓN TORRETA
REDUCTEUR DE ROTATION AVEC FREIN
ROTATION REDUCTION GEAR WITH BRAKE
REDUCTOR DE ROTACIÓN CON FRENO
REFOULEMENT ALIMENTATION DES CIRCUITS AUXILIAIRES
DELIVERY INFEED OF AUXILIARY SYSTEMS
ENVÍO ALIMENTACIÓN DE LOS EQUIPOS AUXILIARES

MOTEUR DE ROTATION
ROTATION MOTOR
MOTOR DE ROTACIÓN

C3

V2
V1

VALVE INCHING C2
INCHING VALVE
VÁLVULA INCHING

70-7-M81
LIMITEURS DE PRESSION ROTATION
VALVE D’EQUILIBRAGE ROTATION PRESSURE LIMITERS
BALANCING VALVE LIMITADOR PRESIÓN ROTACIÓN
AUSGLEICHSVENTIL
7
8 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE DIRECTION - STEERING CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO DIRECCIÓN

70-7-M81
DIVISEUR DE DEBIT DANFOSS OLS80
DANFOSS OLS80 FLOW DIVIDER
DIVISOR DE FLUJO DANFOSS OLS80

A B
P
T

MRT 1742 M Series


ELECTROVALVE DE SELECTION DU TYPE DE BRAQUAGE
SITUEE SUR LA PARTIE ARRIERE DU CHASSIS

SOLENOID VALVE FOR SELECTING TYPE OF STEERING,


SITUATED ON REAR OF CHASSIS

ELECTROVÁLVULA DE SELECCIÓN DEL TIPO DE VIRAJE


DIRECTION HYDROSTATIQUE DANFOSS
SITUADA EN LA PARTE TRASERA DEL BASTIDOR
DANFOSS POWER STEERING
DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA DANFOSS
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION DE LA FLECHE - BOOM POWER SUPPLY CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1742 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ALIMENTACIÓN BRAZO

DISTRIBUTEUR PRINCIPAL DANFOSS PVG32


DANFOSS PVG32 MAIN VALVE SYSTEM
DISTRIBUIDOR PRINCIPAL DANFOSS PVG32

70-7-M81
9
10 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE LEVAGE-COMPENSATION ALIMENTATION DE LA FLECHE

70-7-M81
BOOM POWER SUPPLY LIFT-COMPENSATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ELEVACIÓN-COMPENSACIÓN-ALIMENTACIÓN BRAZO

VERIN DE COMPENSATION
COMPENSATION CYLINDER
VERIN DE LEVAGE
CILINDRO DE COMPENSACIÓN
LIFT CYLINDER
CILINDRO DE ELEVACIÓN

MRT 1742 M Series


INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DU TELESCOPE - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1742 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO BRAZO TELESCÓPICO

VERIN TELESCOPE
EXTENSION CYLINDER
CILINDRO EXTENSIÓN

FLECHE
EXTERNAL BOOM
BRAZO EXTERNO

70-7-M81
11
12 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DU TELESCOPE - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

70-7-M81
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO BRAZO TELESCÓPICO

VERIN D’INCLINAISON FOURCHES


FORK TILTING CYLINDER
CILINDRO DE INCLINACIÓN HORQUILLAS

1
2

MRT 1742 M Series


TRANSMISSION HYDROSTATIQUE ET BLOC PONT ARRIERE- HYDROSTATIC TRANSMISSION AND REAR AXLE BLOCK -

MRT 1850-2150-2540 M Series


TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA Y BLOQUE EJE TRASERO

BY PASS DE RREFROIDISSEMENT INSTALLATION HYDROSTATIQUE


HYDROSTATIC SYSTEM COOLING BY PASS
BY PASS DE REFRIGERACIÓN INSTALACIÓN HIDROSTÁTICA ELECTROVALVES DE BLOCAGE OSCILLATION PONT ARRIER
POMPE DE TRANSMISSION A 4 VG 71 DA
TRANSMISSION PUMP A 4 VG 71 DA REAR AXLE SWING BLOCKAGE SOLENOID VALVE
BOMBA TRANSMISIÓN A 4 VG 71 DA ELECTROVÁLVULAS BLOQUEO OSCILACIÓN PUENTE TRASERO

VERIN
BLOCAGE
OSCILLATION
PONT
ARRIERE

REAR AXLE
SWING BLOCK-
ING CYLINDER

CILINDRO
BLOQUEO
OSCILACIÓN
PUENTE
TRASERO

70-7-M99
MOTEUR HYDROSTATIQUE A 6 VM 107 DA
HYDROSTATIC MOTOR A 6 VM 107 DA FILTRE D’ASPIRATION POMPE SURALIMENTATION TRANSMISSION
MOTOR HIDROSTATICO A 6 VM 107 DA TRANSMISSION BOOSTER PUMP SUCTION FILTER
FILTRO ASPIRACIÓN BOMBA SOBREALIMENTACIÓN TRANSMISIÓN
1
2 CIRCUIT HYDRAULIQUE DE FREINAGE ET BOITE DE VITESSES - BRAKING AND GEAR HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA FRENANTE Y CAMBIO

70-7-M99
VERIN DE COMMANDE ACCELERATEUR MOTEUR
MOTOR ACCELERATOR CONTROL CYLINDER
CILINDRO DEL MANDO ACELERADOR MOTOR

SERVOCOMMANDE
ACCELERATEUR

ACCELERATOR
SERVOCONTROL

SERVOMANDO ACELE-
RADOR

RESERVOIR D’HUILE DE
FREINS ET

MRT 1850-2150-2540 M Series


D’ACCELERATEUR

ACCELERATOR AND
BRAKES OIL TANK

DEPÓSITO ACEITE FRENOS


Y ACELERADOR

ELECTROVALVE DE FREIN
DE STATIONNEMENT
SERVOFREIN
PARKING BRAKE ELECTROVALVE
SERVO BRAKE
SERVOFRENO ELECTROVÁLVULA FRENO
DE ESTACIONAMIENTO
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT PRINCIPAL ET VENTILATEUR - OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1850-2150-2540 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO PRINCIPAL Y VENTILADOR
LIMITEUR DE PRESSION POMPE D’ALIMENTATION MOTEUR VENTILATEUR COLLECTEUR D’HUILE HYDRAULIQUE
OUTRIGGERS E.S. SOLENOID VALVE TYPE OF STEERING SELECTION SOLENOID VALVE
LIMITADOR PRESIÓN BOMBA ALIMENTACIÓN MOTOR VENTILADOR COLECTOR ACEITE HIDRÁULICO

LIMITEUR DE PRESSION
STABILISATEURS

OUTRIGGERS PRESSURE
LIMITER

70-7-M99
LIMITADOR PRESIÓN
ESTABILIZADORES ELECTROVALVE E. S. DES STABILISATEURS ELECTROVALVE DE SELECTION DU TYPE DE BRAQUAGE
FAN MOTOR FEED PUMP PRESSURE LIMITER FAN MOTOR FEED PUMP PRESSURE LIMITER
ELECTROVÁLVULA E. S. PARA ESTABILIZADORES ELECTROVÁLVULA DE SELECCIÓN DEL TIPO DE VIRAJE
3
4 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE VENTILATEUR - FAN CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO VENTILADOR

70-7-M99
LIMITEUR DE PRESSION MOTEUR
HYDRAULIQUE VENTILATEUR
FAN HYDRAULIC MOTOR PRESSURE
LIMITER
LIMITADOR PRESIÓN MOTOR
HIDRÁULICO VENTILADOR

MRT 1850-2150-2540 M Series


MOTEUR HYDRAULIQUE - HYDRAULIC MOTOR - MOTOR HIDRÁULICO
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DES STABILISATEURS- OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1850-2150-2540 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ESTABILIZADORES

ELECTRO-DISTRIBUTEUR DES STABILISATEURS SITUE


COTE AVANT DROIT DU CHASSIS

ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS

ELECTRODISTRIBUIDOR PARA ESTABILIZADORES


SITUADO EN EL LADO DELANTERO DERECHO DEL
BASTIDOR

VERIN DE MONTEE/DESCENTE STABILISATEURS


2 OUTRIGGERS LIFT/LOWER CYLINDER
CILINDRO SUBIDA/DESCENSO ESTABILIZADORES

70-7-M99
VERIN DE TELESCOPAGE STABILISATEURS
OUTRIGGERS EXTENSION CYLINDER
CILINDROEXTENSIÓN ESTABILIZADORES
5
6 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DES STABILISATEURS- OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

70-7-M99
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ESTABILIZADORES

ELECTRO-DISTRIBUTEUR DES STABILISATEURS SITUE


VERIN DE MONTEE/DESCENTE STABILISATEURS
COTE AVANT DROIT DU CHASSIS
2 OUTRIGGERS LIFT/LOWER CYLINDER
CILINDRO SUBIDA/DESCENSO ESTABILIZADORES
ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS

ELECTRODISTRIBUIDOR PARA ESTABILIZADORES


SITUADO EN EL LADO DELANTERO DERECHO DEL
BASTIDOR

MRT 1850-2150-2540 M Series


VERIN DE TELESCOPAGE STABILISATEURS
OUTRIGGERS EXTENSION CYLINDER
CILINDROEXTENSIÓN ESTABILIZADORES
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE ROTATION TOURELLE - TURRET ROTATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1850-2150-2540 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ROTACIÓN TORRETA
REDUCTEUR DE ROTATION AVEC FREIN
ROTATION REDUCTION GEAR WITH BRAKE
REFOULEMENT ALIMENTATION DES CIRCUITS AUXILIAIRES REDUCTOR DE ROTACIÓN CON FRENO
DELIVERY INFEED OF AUXILIARY SYSTEMS
ENVÍO ALIMENTACIÓN DE LOS EQUIPOS AUXILIARES

MOTEUR DE ROTATION
ROTATION MOTOR
MOTOR DE ROTACIÓN

70-7-M99
VALVE INCHING LIMITEURS DE PRESSION ROTATION
INCHING VALVE VALVE D’EQUILIBRAGE ROTATION PRESSURE LIMITERS
VÁLVULA INCHING BALANCING VALVE LIMITADOR PRESIÓN ROTACIÓN
AUSGLEICHSVENTIL
7
8 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE DIRECTION - STEERING CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO DIRECCIÓN

70-7-M99
MRT 1850-2150-2540 M Series
DIRECTION HYDROSTATIQUE DANFOSS
DANFOSS POWER STEERING
DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA DANFOSS
INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION DE LA FLECHE - BOOM POWER SUPPLY CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1850-2150-2540 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ALIMENTACIÓN BRAZO
DISTRIBUTEUR PRINCIPAL DANFOSS PVG32
DANFOSS PVG32 MAIN VALVE SYSTEM
DISTRIBUIDOR PRINCIPAL DANFOSS PVG32

70-7-M99
9
10 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE LEVAGE-COMPENSATION ALIMENTATION DE LA FLECHE

70-7-M99
BOOM POWER SUPPLY LIFT-COMPENSATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO ELEVACIÓN-COMPENSACIÓN-ALIMENTACIÓN BRAZO

VERIN DE COMPENSATION
COMPENSATION CYLINDER
VERIN DE LEVAGE
CILINDRO DE COMPENSACIÓN
LIFT CYLINDER
CILINDRO DE ELEVACIÓN

MRT 1850-2150-2540 M Series


INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DU TELESCOPE - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1850-2150-2540 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO BRAZO TELESCÓPICO

VERIN TELESCOPE
EXTENSION CYLINDER
CILINDRO EXTENSIÓN

FLECHE
EXTERNAL BOOM
BRAZO EXTERNO

70-7-M99
11
12 INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DU TELESCOPE - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

70-7-M99
INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO BRAZO TELESCÓPICO

VERIN D’INCLINAISON FOURCHES


FORK TILTING CYLINDER
CILINDRO DE INCLINACIÓN HORQUILLAS

1
2

MRT 1850-2150-2540 M Series


INSTALLATION HYDRAULIQUE DU CIRCUIT DE NIVELLEMENT - LEVELLING CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

MRT 1850-2150-2540 M Series


INSTALACIÓN HIDRÁULICA CIRCUITO NIVELACIÓN

ELECTROVALVE DE NIVELLEMENT
LEVELLING SOLENOID VALVE
ELECTROVÁLVULA DE NIVELACIÓN

VERINS DE NIVELLEMENT
LEVELLING CYLINDER
CILINDROS DE NIVELACIÓN

70-7-M99
13

Das könnte Ihnen auch gefallen