Sie sind auf Seite 1von 448

DIE GRIECHISCHEN

CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
DER

ERSTEN DREI JAHRHUNDERTE

HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVÄTER-COMMISSION

DER KÖNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

KOPTISCH -GNOSTISCHE SCHRIFTEN


ERSTER BAND

w
fi

LEIPZIG
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
19(15
©r
S33

Coli* 2

Druck von August Pries in Leipzig.


Hermann und Elise geb. Heckmann
Wentzel-Stiftung
IvOPTISCH-GiNOSTISCHE SCHRIFTEN

ERSTER BAND

DIE PISTIS SOPHIA — DIE BEIDEN BÜCHER DES JEU

UNBEKANNTES ALTGNOSTISCHES WERK

HERAUSGEGEBEN

IM AUFTRAGE DER KIRCHENVÄTER-COMMISSION

DER KÖNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

VON

LlC. DR. CARL SCHMIDT


PRIVATDOCENT AN DER UNIVERSITÄT DERLIN

m?

LEIPZIG
J. C. HINRICHS'sche BÜCHHANDLUNG
1905
KOPTISGH-GNOSTISCHE SCHRIFTEN BAND I

Seite
Einleitung
A. Codex Askewianus IX
§ 1. Geschichte der Edition IX
§ 2. Beschreibung der Handschrift XI
§ 3. Sprache XIII
§ 4. Komposition XIII
| 5. Verfasser, Ort und Zeit XVII
B. Codex Brucianus XVIII
§ 1. Geschichte der Edition . XVIII
§ 2. Beschreibung der Handschrift XIX
§ 3. Sprache XX
§ 4. Koniposition XXI
§ 5. Verfasser, Zeit und Ort XXII
Bemerkungen zur vorliegenden Ausgabe XXVII
Übersetzung
I. Pistis Sophia . . 1

II. Die beiden Bücher des Jeu 257


Anhang
A. Fragment eines gnostischen Gebetes 330
B. Fragment eines zweiten gnostischen Gebetes 333
C. Fragment über den Durchgang der Seele durch die Archonten
des Weges der Mitte 333
III. Unbekanntes altgnostisches Werk 335
Register
I. Stellenregister
1. Altes Testament 370
2. Neues Testament 370
3. Außerkanonische Schriften 372
II. Griechisches Wortregister 372
III. Namen- und Sachregister 382
Berichtigungen 409
Einleitung.

Der erste Band der koptisch - gnostischen Schriften umfasst die in


den beiden grossen koptischen Mss., dem Codex Askewianus und dem
Codex Brucianus, enthaltenen gnostischen Originahverke, nämlich die
» Pistis Sophia«, die beiden Bücher des Jeü und ein unbekanntes Werk

ohne Titel. Alle diese Werke sind bereits der gelehrten Welt zugäng-
lich gewesen. In einem zweiten Bande sollen die noch unpublizierten
drei Werke des Codex Berolinensis folgen, die die Titel tragen:
1. Evangelium der Maria, 2. Apokryphon des Johannes, 3. Sophia
Jesu Christi *.

A. Der Codex Askewianus.


§ 1. Geschichte der Edition.

Das Ms. führt seinen Namen von dem ersten Besitzer Dr. Askew,
der es nach England brachte, wo es von dessen Erben am Ende des
18. Jahrhunderts an das British Museum verkauft wurde. Wo und
wann Dr. Askew den Schatz erworben hat, lässt sich nicht mehr fest-
stellen. Die Notiz von Koestlin (Theolog. Jahrbücher, herausgeg. von
Baur u. Zeller, 1854, S. 1, Anm. 1), dass der Besitzer das Ms. neben
vielen andern HSS auf seinen Reisen nach Italien und Griechen-
land erworben habe, und dass sich darüber nähere Kunde in dem
Brittischen theolog. Magazin vom Jahre 1770 (Bd. I. Stück 4. S. 223)
finde, kann ich nicht kontrollieren.
Die erste Nachricht von der Existenz des Codex gab Woide, der
damalige Kenner des Koptischen in England, in einem Artikel über
die ägyptische Bibelübersetzung bei Cramer, Beiträge zur Förderung

1) Eine kurze Notiz über diese in den Sitzungsber. der Königl. Preuss. Aka-
demie d. Wissensch. 1896, S. 839 ff.

Koptisch -gnostische .Sobriften. B


X Koptisch - gnostische Schriften.

theologischerund anderer wichtigen Kenntnisse, Bd. III, 1778 (Kiel u.


Hamburg) S. 55 u. 154 f. und benutzte die in dem Texte vorkommen-
den NTlichen Zitate in seinem grossen Werke: Appendix ad editionem
Novi Testamenti Graeci e codice MS. Alexandrino a Carolo Godofredo
Woide descripti, in qua continentur fragmenta Novi Testamenti juxta
interpretationem dialecti superioris Aegypti quae Thebaidica vel Sahidica
appellatur, e codicibus Oxoniensibus maxima ex parte desumpta, cum
dissertatione de versione Bibliorum Aegyptiaca, quibus subjicitur codicis
Vaticani collatio, Oxonii, 1799.
Eine Edition des Ms. selbst hat Woide nicht unternommen. Im
Jahre 1812 veröffentlichte der dänische Bischof Munter in einer beson-
deren Publikation die fünf pseudo-salomonischen Oden 1 nach dem Vor-
gänge von Woide, (Dissertio etc. p. 148 sq.): Odae gnosticae Salomoni
tributae thebaice et latine, praefatione et adnotationibus philologicis
illustratae. Havniae 1812. Auch Dulaurier, der bei seinem Aufent-
halt in England während der Jahre 1838/40 eine Abschrift von dem
2
Ms. genommen und eine Publikation in Aussicht gestellt hatte , hat
sein Versprechen nicht erfüllt.
Im Jahre 1848 fand Prof. Maur. Schwartze, der im Auftrage
der Königl. Preuss. Akademie zum Studium kop-
der Wissenschaften
tischer HSS nach England geschickt war, die Gelegenheit, den Codex
von neuem abzuschreiben. Nach seiner Rückkehr nahm er die Edition
energisch in die Hand, wurde aber an der Herausgabe selbst durch
seinen frühzeitigen Tod verhindert. Diese erschien aus seinem Nach-
lass, besorgt von Prof. J. H. Petermann, im Jahre 1851 unter dem

Titel: Pistis Sophia, opus gnosticum Valentino adiudicatum e codice


manuscripto Coptico Londinensi, descripsit et latine vertit M. G. Schwartze,
edidit J. H. Petermann, Berolini, 1851. Trotz mancher Mängel ist die
Editio princeps eine hervorragende Leistung. Nicht auf gleicher Höhe
steht die französische Übersetzung von Amelineau 3 IliOriq JZopia :

(Pistis Sophia), ouvrage gnostique de Valentin, traduit du Copte en


Francais avec une introduction [Les classiques de i'Occulte], Paris, 1895.

1) Über diese Oden vgl. noch Migne, Dictionnaire des Apocryphes unter
»Salomo«. Ryle and James: The Psalms of Solomon, Cambridge 1891, S. 155 ff.
Harnack, Über das gnostische Buch Pistis Sophia (T. u. U. Bd. VII, 2, S. 35 ff.).

2) Notice sur le manuscrit copte- thebain intitule: La Fidele Sagesse (TniCTH

co<1>iä.) et sur la publication projetee du texte et de la traduction francaise de


ce manuscrit in dem Journal Asiatique, quatrieme tom. IX, 1847, p. 534 ff.
serie,

3) Vgl. meine den Gott. Gel. Anz., 1898, Nr. 6. Prof. Andersson
Anzeige in

hat in der ägypt. Zeitschrift »Sphinx«, Bd. VIII, H. 4 S. 237 ff. eine eingehende
Kritik der Ausgabe von Amelineau begonnen.
A. Der Codex Askewianus. XI

Keinen selbständigen wissenschaftlichen Wert beansprucht die ebenfalls


für Theosophen bestimmte Übersetzung in englischer Sprache von
G. R. S. Mead: Pistis Sophia. A gnostic gospel (with extracts from
the books of the Saviour appended) originally translated from Greek
into Coptic and now for the first time englished from Schwartze's
Latin Version on the only known Coptic MS. and checked by Ameli-
neau's French Version with an introduction, London, 1896. Besonderes
Lob verdient aber die Introduction wegen der vortrefflichen Orien-
tierung über Die vorliegende Übersetzung
die erschienene Literatur.
giebt zum ersten Male das gnostische Werk in deutschem Gewände
wieder. Auf einer besonderen Mission hat der Herausgeber das Origi-
nal in London von neuem eingesehen, eine Arbeit, die eine Reihe Ver-
besserungen des Textes, vor allem aber eine genaue Kenntnis der HS
selber ermöglicht hat.

§ 2. Beschreibung der Handschrift 1


.

Der Codex Askewianus wird heute im British Museum unter MS.


Add. 5114 aufbewahrt. Das Ms. ist auf Pergament geschrieben und
umfasst 178 Blätter =
356 Seiten in Quart bei einer Höhe von 21 cm
und Breite von 16,5 cm. Jede Seite enthält 2 Kolumnen von ca. 30 bis
34 Zeilen und ist teils verso, teils recto und verso numeriert. Ausser-
dem ist das Ganze in 23 Quaternionen abgeteilt; der erste Quaternio
enthält aber nur 12 Seiten und der letzte nur 8 Seiten, von denen die
letzte ganz unbeschrieben geblieben ist. Das Ms. ist in einem selten
tadellosen Zustande überliefert; nur vier Blätter, nämlich pag. tÄ7 tm-ä., —
sind verloren. Von besonderem Werte für die Beurteilung der HS
ist die von mir gemachte Beobachtung, dass wir in dem Codex Aske-

wianus die Abschrift eines älteren Ms. vor uns haben, die von zwei
diametral verschiedenen Händen hergestellt ist. Die erste Hand schreibt
in der schönen alten Unziale, hört aber mitten im Satze pag. 22, 1. Kol.
Z. 29 (p. 23, Z. 15 ed. Schwartze-Peterm.) auf. Die zweite Hand be-
ginnt mit der folgenden Zeile 30, die noch das letzte Wort ms\ der
vorhergehenden Zeile wiederholt und bis pag. 195 reicht. Diese zweite
Hand ist sorgloser und ungelenkiger geschrieben und lässt nach den
zitternden Zügen auf einen älteren Mann schliessen. Auf pag. 196
setzt wieder die erste Hand ein und endet mit pag. 354.Deutlich
unterscheiden sich ferner die beiden Abschreiber durch die von ihnen

1) Vgl. die kurze Beschreibung von Woide in der Dissertatio de versione


Bibliorum aegyptiaca p. 19 seines Appendix.
B*
XII Koptisch -gnostische Schriften.

benutzte Tinte; die des ersteren ist nämlich von gelblich blasser, die
des zweiten von schwarzer Farbe. Dazu kommt, dass die erste Hand
niemals die verso-Seiten — mit Ausnahme von p. 12 wegen des Qua-
ternio — , sowohl recto- wie verso-Seiten paginiert, dass ferner
die zweite
die erste Hand die Versehen durch Punkte oberhalb der Buchstaben
resp. Worte und die Auslassungen durch Zeichen wie X oder ~f am Rande
markiert, die zweite Hand dagegen radiert, ausstreicht resp. überschreibt.
Die beiden Schreiber, die so alterniert haben, müssen gleichzeitig gelebt
haben; sie haben sich auch die Arbeit redlich geteilt, da auf das Konto
eines jeden ungefähr die Hälfte fällt. Fraglich bleibt, ob auch pag. 114,
2. Kol., die Überschrift auf pag. 115 und das Stück pag. 355 am
Schluss (im Ms. fehlt die Paginierung) von diesen Abschreibern her-
rühren. Cr um, Egypt Exploration Fund, Archaeolog. Report 1897/98,
p. 62 weist pag. 114 der ersten Hand, die Überschrift auf pag. 115
der zweiten Hand
aber m. E. stammen beide, schon äusserlich nach
zu,
der Tinte beurteilt, von der gleichen Hand, die zwar mit der ersten
Hand nahe verwandt ist, aber doch von ihr unterschieden werden niuss.
Die Überschrift ist erst nachträglich auf dem oberen Rand hinzugefügt
worden und verrät sich schon dadurch als späterer Zusatz, dass in den
alten HSS niemals Überschriften, sondern nur Unterschriften vor-
kommen. Man hätte ferner erwartet, dass der Schreiber der zweiten
Hand auch eine Unterschrift zum vorhergehenden Buche geliefert, da
er auf der 1. Kol. von pag. 114 nur 12 Zeilen benutzt hat. Die Hand
auf pag. 355 ähnelt der zweiten Hand; das Stück ist m. E. ebenfalls
von einem Späteren auf die leergebliebenen Seiten niedergeschrieben
worden.
Bemerken will ich noch, dass der Anfang neuer Abschnitte niemals
durch besondere Initialen, sondern durch das Zeichen z, gekennzeichnet
wird. Als Trennungszeichen kommt innerhalb des Satzes der Punkt
oberhalb der Linie und beim Abschluss des Satzes der Doppelpunkt vor.
Was nun der HS anbetrifft, so hat Woide (Cramers
das Alter
Beiträge 1. c. S.durch Vergleich ung der Schrift mit der des
154 f.)

Cod. Alexandrinus und Cod. Claromontanus den Nachweis zu führen


gesucht, dass die HS älter als jene beiden sei, mithin gegen Ende des
4. Jahrh. entstanden sei. Im Gegensatz dazu hat Amelineau (Aus-
gabe pag. IX sq.) die HS ins 9. oder 10. Jahrh. datiert und zwar aus
drei Gründen: 1. Pergamentcodices von solchem Umfange wären vor
dem 6. und 7. Jahrh. nicht in Ägypten benutzt worden. 2. Die Schrift
zeige nicht die schöne Unziale der älteren Epoche. 3. Die Korruption
der griechischen Wörter zeige ziemliche Unkenntnis des Griechischen.
Aber seine Argumente sind sämtlich hinfällig, auch ist er den ver-
A. Der Codex Askewianus. XIII

sprochenen Beweis für seine These bis jetzt schuldig geblieben. Ich
meinerseits möchte bei der Schwierigkeit der Datierung koptischer HSS
für das 5. Ein selbständiges Urteil über das Alter
Jahrh. eintreten.
vermag sich auf Grund der Faksimilia der beiden
der Palaeograph
verschiedenen Hände zu bilden, von denen die erste sich bei William
Wright findet: The palaeographical Society, MSS. and
Facsimiles of
lnscriptions, Oriental Series, London 1875/83, pl. XLII —
hier ist als
Datum das 7. Jahrh. angegeben, — die zweite bei Hyvernat: Album
de paleographie copte pour servir ä l'introduction paleographique des actes
des inartyrs de l'Egypte. Paris u. Rom 1888 pl. II; nach ihm etwa
6. Jahrh. entstanden.

§ 3. Sprache.

Der Cod. Askewianus zeigt den reinen sahidischen resp. oberägyp-


tischen Dialekt, der noch manche altertümliche Züge an sich trägt.
Eine weitere Frage ist nun die, ob wir eine aus dem Griechischen ge-
flossene Übersetzung oder ein koptisches Originalwerk vor uns haben.
Woide hat nämlich, da er Valentin als den Verfasser des Werkes be-
trachtete, die Behauptung aufgestellt, dieser sei als geborener Ägypter
des Griechischen wie des Ägyptischen mächtig gewesen und habe behufs
Verbreitung seiner Lehre das Werk in beiden Sprachen publiziert.
Diese Ansicht schon aus dem Grunde unhaltbar, weil zur Zeit Valen-
ist

tins die koptische Schrift noch gar nicht existierte. Damit erledigt sich
auch die Bemerkung von Fr. G-ranger 1
: I am surprised at the confi-
dence with which Schmidt declares the Sophia and other Pistis
Gnostic works to be translationsfrom Greek Originals. Kein Kenner
des Koptischen hat jemals die Tatsache der Übersetzung in Zweifel
gezogen. Im übrigen treten die gleichen Beobachtungen, die man bei
den nachweislich aus dem Griechischen übersetzten Stücken, d. h. bei
den Psalmen und andern AT- und NTlichen Stellen machen kann, in
den andern Partien zum Vorschein.

§ 4. Komposition.

Der Codex zerfällt, rein äusserlich betrachtet, in 4 grössere Ab-


schnitte resp. Bücher. Der erste Abschnitt geht bis S. 81 meiner Aus-
gabe, dem ein von einer späteren Hand eingefügtes Stück folgt. Einen
Titel findet man nicht. Auf S. 82 lesen wir als Überschrift: »Das

1) Journal of theological studies Vol. V, pag. 401.


XIV Koptisch -gnostische Schriften.

zweite Buch der Pistis Sophia«, aber dieser Titel ist, wie schon gesagt,
jüngeren Datums. Der wirkliche Abhandlung findet sich
Titel dieser
S. 162 als Unterschrift »Ein Teil von den Büchern des Erlösers«
1
:

resp. in griechischer Rückübersetzung: MtQoq rcöv rev^mv rov ^corij-


goq. Auf der 2. Kol. von pag. 233 (s. Ausgabe von Schwartze-Peterm.
pag. 252) beginnt ein neues Stück, das aber bereits auf der 2. Kol. von
pag. 234 endet (s. S. 163 f. meiner Ausgabe). Da es am Ende heisst:
»Denn die Gnosis der Erkenntnis des Unaussprechlichen ist es, in der
ich heute mit euch geredet habe«,haben wir offensichtlich den
so
Schluss eines Buches vor uns, dessen Anfang uns verloren gegangen
ist. Der Inhalt von dem Mysterium des Unaussprechlichen und von
seinen Gliedern stimmt mit den Ausführungen auf S. 155 meiner Aus-
gabe überein. Nach Ausmerzung dieses Einschubes schliesst sich der
folgende Abschnitt unmittelbar an das Vorhergehende an. Auf der
1. Kol. von pag. 318 (= S. 231 meiner Ausgabe) steht der gleiche Titel

als Unterschrift: Migoq xmv revxSv rov HcorrjQoq, während der letzte
Abschnitt wieder jedes Titels entbehrt. Das Stück auf dem letzten
unpaginierten Blatte (= S. 254 meiner Ausgabe) beginnt ganz abrupt,
bildete aber ursprünglich den Schluss eines grösseren Ganzen, wie der
leider ausradierte Titel von 2 Zeilen am Ende zeigt. Auch dem In-
halte nach gehört es nicht zum übrigen Korpus; denn es handelt sich
um den Schluss eines apokryphen Evangeliums, das lebhaft an den
Markusschluss erinnert.
Aus diesem Befunde entnehmen wir ein Doppeltes: 1. Die übliche
Bezeichnung des Ganzen als »Pistis Sophia« ist durch nichts gerecht-
fertigt, wenn wir auch diesen Titel der Bequemlichkeit halber bei-

behalten, und zwar schon aus dem Grunde, weil die Figur der Pistis
Sophia wohl im ersten Teile des Werkes eine Hauptrolle spielt, im
zweiten Teile aber überhaupt nicht vorkommt. Könnte man einen
Generaltitel auf dem uns verlorenen Vorsatzblatte annehmen, so müsste
dieser Tevxrj rov JJcarrjgog 2 gelautet haben. 2. Der Codex Askewianus
ist, abgesehen von den drei fremden Einschüben am Ende der Abschnitte,

eine Miszellenhandschrift.
Denn sobald man auf den hat man zwei ganz ver-
Inhalt sieht,
schiedene Werke zwar umfasst das erste Werk
zu unterscheiden und
die drei ersten Bücher, das zweite das letzte Buch. Nach der Ein-

1) Dass es sich um eine Unterschrift, nicht um eine Üherschrift handelt,


lehrt die Tatsache, dass der Schreiher den Titel ganz unten auf der 1. Kol. von
pag. 233 hinzugeschriehen hat, obwohl nur wenig Raum vorhanden war.
2) Über den Ausdruck rev/o? vgl.Birt, Das antike Buchwesen, S. 90 ff. u.
Gerhard in d. Heid. Jahrb. Bd. XII, H. 2, S. 173.
A. Der Codex Askewianus. XV

leitung hat Jesus 11 Jahre im Gespräche mit seinen Jüngern zugebracht


und gilt das als Zeit und der Ölberg als Ort der von
zwölfte Jahr
jetzt ab beginnenden Unterredungen. Das letzte Buch (S. 232 ff.) ver-
legt die Handlung in die Zeit unmittelbar nach der Auferstehung; als
Ort der Handlung gilt bald das Wasser des Ozeans (S. 232, 8), bald
ein luftiger Ort auf den Wegen des Weges der Mitte (S. 233, 29 f.),
bald eine Luft von sehr starkem Lichte (S. 242, 6), bald der Berg von
Galilaea (S. 243, 12), bald die Amente (S. 253, 36). Demgemäss bildet
das vierte Buch ein selbständiges Ganzes.
Die vorhergehenden drei Bücher bilden ebenfalls ein zusammen-
hängendes Ganzes, das wiederum in zwei getrennte Abschnitte zerfällt.
.

Die Einleitung reicht. bis Cap. 28. Der erste' Abschnitt von Cap. 29—82
bietet die Erzählung von den Schicksalen der Pistis Sophia seit ihrem
Fall bis zu ihrer Zurückführung in ihren alten Wohnort, den drei-
zehnten Aeon, durch Jesus. Der zweite Abschnitt von Cap. 83 135 —
enthält eine Menge Fragen, die in der Hauptsache von Maria Magda-
lena (nämlich 39 von 46 Fragen) an Jesus gerichtet werden und sich
mit den Mysterien des Lichts, vor allem mit den höchsten Mysterien,
d. h. den Mysterien des Unaussprechlichen und des ersten Mysteriums

beschäftigen.
Innerhalb des ersten Abschnittes sind nach Liechtenhan wiederum
1

zwei verschiedene Erzählungen des Vorganges vereinigt. Das Stück


Cap. 64 —
80 störe den Zusammenhang, nach dessen Ausscheidung der
Zusammenhang ganz glatt wäre, indem die Anfangsworte Cap. 81: »Es
geschah nun .... begehrte« eine vom Redactor herrührende Verbin-
dung beider Stücke bildeten. Die Abtrennung in dieser Gestalt ist

m. E. nicht haltbar, denn wenn nach Liechtenhan das in jenem Ab-


schnitt Erzählte von einer nochmaligen Fesselung, Verfolgung und vor-
läufigen Versiegelung bis zum endgültigen Entscheidungskampfe einen
Rückschritt bedeutet, so hat er nicht deutlich zwischen der erstmaligen
Erlösung der Pistis Sophia aus dem Chaos durch Jesus vor seinem
Eintritt in die Welt und der definitiven Einführung in den früheren
Wohnort bei Gelegenheit seines Aufstiegs vom Ölberg unterschieden.
Der erste Akt beginnt Cap. 60 und endet Cap. 76; der zweite Abschnitt
(Cap. 77 — 82)
behandelt in Kürze die letzten Ereignisse und knüpft an
die Erzählung Cap. 29 wieder an. Nun ergiebt sich das Merkwürdige,
dass die von Liechtenhan für seine These geltend gemachten Eigen-
tümlichkeiten, dass nämlich im Einschub Jesus durchweg primum

1) Untersuchungen zur koptisch-gnostischen Litteratur in der Z. f. wissenseh.


Theol. Bd. 44 (N. F. 10), H. 2, S. 236 ff.
XVI Koptisch -gnostische Schriften.

mysterium genannt und die Lieder der Pistis Sophia Satz für Satz er-
klärt werden, über die von ihm angegebene Grenze hinausreichen.
Denn bereits Cap. 63 wird Jesus als das erste Mysterium, das heraus-
blickt ', eingeführt. Ferner beginnt die Kommentierung der einzelnen
Sätze schon Cap. 60 und erscheint auch noch in Cap. 82. Diese und
andere Momente weisen m. E. darauf hin, dass die drei Bücher von
ein und demselben Verfasser redigiert sind, der aber bei der Dar-
stellung des Falles der Pistis Sophia und ihrer 13 Busslieder eine ältere
Vorlage benutzt, dagegen die Geschichte von der doppelten Erlösung
durch Jesus selbständig hinzugefügt hat-.
Aber auch der zweite grosse Teil mit den Fragen steht trotz seines
abweichenden Inhaltes mit dem Vorhergehenden in engem Konnex.
Denn die erste Frage der Maria (S. 119, 35 f.): »Mein Herr und mein
Erlöser, von welcher Art sind denn die 24 Unsichtbaren und von
welchem Typus oder vielmehr von welcher Beschaffenheit ist denn ihr
Licht?« hat die Erzählung von der Einführung der Pistis Sophia in
den dreizehnten Aeon und ihre Vereinigung mit ihren früheren Ge-
nossen, den 24 Unsichtbaren, zur Voraussetzung. Ohne Zweifel hat der
Verfasser auch in diesem Abschnitte zum Teil ältere Stoffe verarbeitet.
In diesem Sinne können die drei ersten Bücher als ein Werk aus
einem Gusse betrachtet werden.
:t

Und dass diese sowohl wie das 4. Buch aus demselben gnostischen
Kreise stammen, bedarf kaum einer weiteren Untersuchung; nur das
chronologische Verhältnis kann noch in Frage kommen.

1) Liechtenhan hat den Unterschied zwischen „dem ersten Myste-


rium, das herausblickt", und „dem ersten Mysterium, das hineinblickt", nicht
beachtet.
2) Liechtenhans Behauptung, in der Hauptschrift besiege Christus die
Archonten in einer vis luminis, im Einschub durch die Kraft der Seele des Sabaoth
äyad-og und durch Hülfe der Erzengel Gabriel und Michael, wird widerlegt durch
die Thatsache, dass die Vorstellung von dem Körper und der Seele Jesu bereits
S. 8, 30 ff.; 75, 15 f.; 78 ff. erscheint, ein neues Argument zugleich, wie eng die

verschiedenen Teile zusammenhängen. Liechtenhan muss selbst die grosse Ver-


wandtschaft des von ihm statuierten Einschubs mit der Hauptschrift nach Inhalt
und Tendenz anerkennen.
3) Erwähnen will ich noch die zutreffende Beobachtung von Rahlfs (Die
Berliner HS des sahidischen Psalters, Berlin 1901, S. 7), dass die Zitate der
Psalmen auf S. 32 — 52 meiner Ausgabe und S. 71 — 118 sich an die gewöhnliche
sahidische Psalmenübersetzung anschliessen , die auf S. 56 — 70 stehenden total
von ihr abweichen und eine ganz selbständige Übersetzung der betreffenden
Psalmen aus dem Griechischen geben (vgl. auch 1. c. Anm. 3). Wir sind aber
keineswegs berechtigt, aus dieser Thatsache auf zwei verschiedene Autoren zu
schliessen.
A. Der Codex Askewianus. XVII

§ 5. Verfasser, Ort und Zeit.

Ich beginne mit der Frage nach dem Entstehungsorte. Schon der
Umstand, dass das griechische Original einer Übersetzung ins Koptische
für wert erachtet wurde, setzt die Existenz von Lesern in Ägypten
voraus. Für die Entstehung des Werkes in Ägypten selbst sprechen
folgende Momente, die bereits Harnack 1
hervorgehoben hat: 1. Der
ägyptische Kalender wird benutzt, da nach S. 3, 16 u. 4, 19 die Er-
scheinung des Lichtkleidesam 15. Tybi stattfindet. 2. Die 5 pseudo-
salomonischen Oden sind höchst wahrscheinlich ägyptischen Ursprungs
(s. Harnack 1. c. S. 41 ff.). 3. Die zahlreichen barbarischen Namen
der Aeonen, besonders die Anrufungen im 4. Buche erinnern an die
in Ägypten so zahlreich vorhandenen Zauberpapyri. 4. Die Göttin

Bubastis und die Vorstellung vom Sonnenschiff sind spezifisch ägyp-


tisch. 5. Die Bekämpfung einer gnostischen Sekte, die obscönen
Riten beim Abendmahl fröhnte (S. 251, 14 ff. meiner Ausgabe) weist
ebenfalls nach Ägypten, denn dort lernte Epiphanius derartige liberti-
nistische Gnostiker kennen und beschrieb sie h. 26 unter dem Namen
der »sogen. Gnostiker«.
Auch über die Entstehungszeit hat Harnack 1. c, S. 95 ff. aus-
führlich gehandelt und hat das Werk auf Grund der Benutzung des
ATs und NTs und des sakramentalen Charakters des Ganzen in das
3. Jahrh., näher in die 2. Hälfte des 3. Jahrh. verlegt. Ich kann dieser
Datierung nur beistimmen, wenn ich auch das 4. Buch noch in die
1. Hälfte des 3. Jahrh. verlegen möchte; denn dieses trägt im Vergleich
zu den drei andern Büchern einen älteren Charakter.
Es fragt sich zum Schluss, welchem gnostischen Kreise der resp.
die Verfasser zuzuweisen sind. Eine grosse Reihe von Gelehrten, wie
Woide, Jablonski, La Croze, Dulaurier, Schwartze, Renan,
Revillout, Amelineau, Usener erklärten Valentin selbst, resp. einen
Anhänger der valentinianischen Schule für den Verfasser, während ins-
besondere in Deutschland nach den grundlegenden Untersuchungen von
Koestlin 2 Gelehrte wie Baur, Lipsius, Jacobi, Harnack u. a. für
ophitischen Ursprung eintraten. Ich verweise hier auf meine Unter-
suchungen wie auf die von Harnack (1. c. S. 103 ff.) und gebe in
;!
,

Kürze die Resultate. Die gnostische Sekte, in deren Mitte die Schriften

Über das gnostische Buch Pistis Sophia, T. u. ü. Bd. VIT, 2, S. 101 f.


1)
Das gnostische System des Buches Pistis Sophia, in den Theol. Jahrb.,
2)
herausg. von Baur u. Zeller, 1854, S. 1—104 u. 137—196.
3) Codex Brucianus S. 559 ft'.
XVIII Koptisch -gnostische Schriften.

entstanden sind, gehört der grossen Gruppe der sogenannten Barbelo-


Gnostiker (Irenaeus I, 29) an, die nach Hippolyts Syntagma in 4 eng
verwandte Sekten zerfielen: Nicolaiten, Ophiten, Kainiten und Sethianer,
die ihre Heimat in Syrien hatten und sich von dort nach Ägypten
verpflanzten. Epiphanius hat sie bei seiner Vorliebe für Differen-
zierungen willkürlich unter folgenden Namen behandelt: Nicolaiten
(h. 25), Gnostiker (h. 26), Ophiten (h. 37), Kainiten (h. 38), Sethianer
(h. 39), Archontiker denen ich auch die h. 45 behandelten
(h. 40), zu
enkratitischen Severianer rechne, die nach Epiphanius in der oberen
Thebais zu seiner Zeit ein kümmerliches Dasein fristeten. Diese ganze
Gruppe, die nicht den Charakter von Philosophenschulen, sondern den
von Kultvereinen trug, besass eine ungemein reiche Offenbarungs-
litteratur (vgl. die bei Harnack 1. c. S. 107), darunter nach
Titel
Epiph. Evangelium des Philippus und die grossen und
h. 26, 13 ein
kleinen Fragen der Maria (Epiph. h. 26, 8). Nun gilt in der »Pistis
Sophia« S. 44, 19 ff. Philippus als derjenige, welcher neben Thomas
und Matthaeus durch das erste Mysterium mit der Niederschrift aller
Reden Jesu betraut ist (vgl. auch S. 45, 12 ff. u. 47, 6 f.). Ferner
spielt in unserem Werke unter den Jüngern und Jüngerinnen neben
Johannes die Maria Magdalena die Hauptrolle, indem sie unaufhörlich
Fragen an Jesus richtet, deshalb sie auch von Petrus bekämpft wird
(s. S. 36, 6 f.; 104, 19 f.; 348, 37 f.). Nun kann aber unsere Schrift,
d. h. sowohl die drei ersten Bücher, wie das vierte Buch, weder mit

dem Evangelium des Philippus (das Zitat bei Epiph. h. 26, 13 deutet
auf Libertinismus) noch mit den grossen resp. kleinen Fragen der
,

Maria (auch sie waren obscönen Inhalts) identifiziert werden, denn das
ganze Werk ist von ernsten enkratitischen Ideen getragen. Der Befund
ist vielmehr dahin zu deuten, dass der resp. die Verfasser jene beiden
anerkannten Autoritäten der Sekte bei der Komposition verwendet
haben, um auf diese Weise die Leser von vornherein für ihre eigenen
Elaborate zu gewinnen.

B. Der Codex Brucianus.


§ 1. Geschichte der Edition.

Das Ms. wurde von dem berühmten schottischen Reisenden James


Bruce neben vielen anderen koptischen, arabischen und äthiopischen
HSS in Ägypten erworben und zwar nach einer Notiz bei Woide
(Cramers Beiträge III, 56) in Theben oder genauer in Medinet Habu
B. Der Codex Brucianus. XIX

(vgl. Robins: Catalogue of Bruce's Aethiopic and Arabic MSS Nr. 96,
S. 35). Woide Kopie nehmen, die nebst seinem
konnte die erste
übrigen Nacblass in der Clarendon Press in Oxford unter Ms. Clar. Press
d. 13 aufbewahrt wird auch gab er die erste Kunde von der Existenz

dieses Schatzes in seinem oben erwähnten Aufsatze über die ägyptische


Version der Bibel und benutzte die Bibelzitate für seinen Appendix.
Eine Edition des Ms. hat er aber ebenfalls unterlassen. Nachdem das
Ms. durch Kauf von den Erben im Jahre 1842 in den Besitz der Bod-
leiana zu Oxford übergegangen war, hat Schwartze daselbst die Ab-
schrift Woide's und sie mit dem Original verglichen; am Stu-
kopiert
dium oder gar an der Herausgabe ist er durch den Tod verhindert
worden. Revillout versprach zwar eine Edition, hat aber sein Ver-
1

sprechen nicht eingelöst. Mit grösserer Energie betrieb Amelineau die


Herausgabe, lieferte in den Comptes rendus 1882, S. 220 ff. (Le papyrus
gnostique de Bruce) einen kurzen Bericht, im Jahre 1882 in seinem
Essai sur le Gnosticisme egyptien S. 249 ff. [Annales du Musee Guimet,
Tom. XIV, 1887] eine Textprobe nebst Übersetzung und in der Revue
de l'histoire des religions, Tom. XXI, Nr. 2, S. 175 S. (Les traites

gnostiques d'Oxford) eine umfassende Studie über Komposition und In-


halt. Im Jahre 1891 erschien die Ausgabe 2
unter dem Titel: Notice
sur le Papyrus gnostique Bruce, texte et traduction, Paris [Notices et
Extraits des Manuscrits de la Bibliotheque Nationale et autres Biblio-
theques,Tom. XXIX, l
re partie]. Inzwischen war der Herausgeber auf

Anregung von Herrn Prof. Harnack mit der Edition betraut worden,
konnte in Oxford mit Benutzung der Abschriften von Woide und
Schwartze das Ms. einem erneuten Studium unterwerfen und die Re-
sultate in einem kurzen Berichte an die Akademie der Wissenschaften
3

veröffentlichen, während die Ausgabe in den Texten und Unter-


suchungen, Bd. VIII, 1. 2 unter dem Titel: Gnostische Schriften in
koptischer Sprache aus dem Codex Brucianus herausgeg., übersetzt und
bearbeitet von Carl Schmidt, Leipzig 1892, erschien.

§ 2. Beschreibung der Handschrift 4 .

Der Codex Brucianus ist eine Papyrushandschrift und umfasst


78 Blätter in Quart bei einer Höhe von c. 29 cm und Breite von c. 17 cm.

1) Comptes rendus de l'Academie des Inscriptions 1872, S. 318, Anm.


2) Über den Wert dieser Ausgabe vgl. meine Kritik in den Gott. gel. Anz.
1891, Nr. 17 u. 1892, Nr. 6.

3) Sitzung8b. der Königl. Preuss. Akad. d. Wissensch. 1891, S. 215 ff.

4) Vgl. die kurze Beschreibung von Woide in seinem »pro memoria« vor
seiner Abschrift, abgedruckt im Cod. Bruc. S. 19.
XX Koptisch- gnostische Schriften.

Jedes Blatt mit Ausnahme von zweien auf einer Kolumne recto und
ist

verso beschrieben, mit durchschnittlich 27 —


34 Zeilen auf jeder Seite.
Das ganze Ms. ist ohne Paginierung, nur auf einem Blatte findet man
die Zahlzeichen Der Zustand des Papyrus war schon zur
r und 2»..

Zeit Woide's der sich im Laufe eines Jahrhunderts in-


ein trauriger,
folge des feuchten englischen Klimas noch verschlimmert hat, so dass
im Vergleich zu der ersten Kopie 7 Blätter ganz verschwunden, 49 andere
bis auf die Hälfte und darüber zerstört sind. Auch die Reihenfolge
der Blätter war nicht mehr die ursprüngliche, vielmehr alles durchein-
ander gewürfelt, so dass Woide nichts weiter übrig blieb, als Blatt
für Blatt zu kopieren. Woide glaubte vier verschiedene Hände unter-
scheiden zu können, aber das eigentliche Rätsel hat er nicht erkannt.
Wie mir angestellten Untersuchungen ergeben haben, bildet
die von
der Codex Brucianus keine einheitliche Handschrift, sondern besteht
aus zwei ganz verschiedenen Codices, die nur auf Grund eines gemein-
samen Fundes und späteren Kaufes zu einem Ganzen vereinigt sind.
Abgesehen vom
kann man zunächst deutlich auf Grund des
Inhalt
Schriftcharakters Gruppen von Blättern unterscheiden.
zwei grössere
Zu der ersten Gruppe gehören 39 Blätter. Der Papyrus hat eine hellere
Farbe und die Buchstaben sind klein und neigen sich der Kursive zu.
Zur zweiten Gruppe gehören 31 Blätter von dunklerer Färbung des
Papyrus; der Papyrus besteht aus bedeutend besserem Material, die
Schrift zeigt die gute Unziale der älteren Zeit Der ersten Gruppe 1
.

sind noch zuzurechnen ein Vorsatzblatt mit einem Kreuz und 1 Blätter,
die die Einleitung in doppelter Gestalt liefern, indem nach der Zerstö-
rung der ursprünglichen Blätter zwei verschiedene Kopisten Ersatz ge-
liefert haben (s. darüber Cod. Bruc. S. 20 f.). Dazu kommen noch
2 Blätter mit einem Hymnus auf das erste Mysterium von anderer Hand

(=' S. 330 332 meiner Ausgabe) und 1 umrändertes Blatt ebenfalls

von anderer Hand (= S. 333 334 meiner Ausgabe). Der erste Codex
bildet also wiederum einen Sammelband, während der zweite Codex ein-
heitlichen Charakter trägt. — Beide Codices sind Abschriften älterer
Vorlagen. Ich möchte den ersten —
Codex auf das 5. 6. Jahrh., den
zweiten auf das 5. Jahrh. datieren.

§ 3. Sprache.

Wie die Pistis Sophia, so sind auch die in dem Codex Brucianus
enthaltenen Schriften im sahidischen Dialekte überliefert. Eine Aus-
nahme bilden nur die vorher erwähnten Doppelblätter der Einleitung,

1) Eine Probe dieser Hand bei Woide, Appendix, tab. III.


B. Der Codex Brucianus. XXI

die starke dialektische Eigentümlichkeiten zeigen, ebenso das letzte um-


ränderte Blatt. Dass auch diese Schriften sämtlich vom Griechischen
ins Koptische übersetzt sind, will ich nur erwähnen.

§ 4. Komposition.

Leider sind die Schriften nicht nur in einem bunten Durcheinander


überliefert, so dass erst nach mühsamer Arbeit die richtige Anordnung
der Blätter getroffen werden konnte, sondern auch stark fragmentarisch
erhalten. Der erste Codex zeigt zu Anfang ein kurzes Motto und be-
ginnt mit den Worten: >Dies ist das Buch von den Erkenntnissen des
unsichtbaren Gottes vermittelst der verborgenen Mysterien etc.< Gleich
nach den ersten beiden Blättern folgt eine grössere Lücke, daran schliesst
sich in stereotyper Form die Aufzählung der 60 Emanationen des Jeü,
davon sind aber nur 28 Jeus erhalten. Nach einer grösseren Lücke
folgt die Beschreibung einer Reise Jesu mit seinen Jüngern durch die
60 Schätze, die am Schluss mit einem Hymnus auf den unnahbaren Gott
endet. Auf S. 302 meiner Ausgabe finden wir die Unterschrift: »Das
Buch vom grossen xara ftvör^gtov Xoyoc«. Darin haben wir den
eigentlichen Titel der Abhandlung zu erblicken, während die Worte am
Anfang nur allgemeinen Charakter tragen. An die erste Abhandlung
schliesst sich eine zweite an, die am Schluss plötzlich abbricht, so dass
der Titel nicht erhalten ist. In dieser Abhandlung übergiebt Jesus
seinen Jüngern die Mysterien des Lichtes, insbesondere die drei Taufen,
das Mysterium zur Beseitigung der Bosheit der Archonten, das Myste-
rium der geistigen Salbe, das der Sündenvergebung und das der 12
Aeonen, um letztere nach dem Tode durchwandern zu können. Das
erste gnostische Werk demgemäss zwei selbständige Abhand-
enthält
lungen verschiedenen Inhalts. —
Als Annex dazu tritt ein Hymnus
an das erste Mysterium wegen Errichtung der Aeonen durch Jeü. Der
Anfang ist verloren. Auf einem anderen Blatte bietet das Recto eben-
falls einen Hymnus an das erste Mysterium ob der Entstehung und der
Scheidung des Wassers und der Erde, das Verso eine Schilderung des
Durchgangs der Seele durch die Archonten des Weges der Mitte. Schon
der verschiedene Stoff innerhalb eines Blattes weist darauf hin, dass
wir kein Blatt eines gnostischen Werkes vor uns haben.
Der zweite Codex ist ebenfalls fragmentarisch erhalten. Es fehlt
der Anfang des Ganzen. 25 Blätter geben einen ununterbrochenen
Text, 6 andere Blätter handeln von der Erschaffung des oberen Menschen
in dem Typus der verschiedenen Aeonen. Es ist nur fraglich, ob wir
diese Blätter vor oder nach dem Hauptteil setzen sollen. Preuschen
XXII Koptisch - gnostische Schriften.

in der Anzeige meines Werkes (Theolog. Literaturzeitg. 1S94, Nr. 7)


möchte an die Spitze des Ganzen stellen; aber m. E. ist dies nicht
sie
möglich, da die Beschreibung der einzelnen Aeonen doch der des ersten
Menschen, dessen Gestalt in dem Typus dieser durch den Vater ge-
schaffen wird, voraufgehen muss. Ferner erfolgt nach der Angabe des
Iren.I, 29 im System der Barbelo-Gnostiker, das mit unserem Werke
bemerkenswerte Parallelen zeigt (s. u.), die Erschaffung des Adamas,
des vollkommenen Menschen, erst nach Konstituierung der 4 Lichter. —
Da der Schluss des Werkes nicht erhalten, fehlt auch der Titel des
Ganzen.

§ 5. Verfasser, Zeit und Ort.

Es keinem Zweifel, dass die beiden Abhandlungen


unterliegt m. E.
des ersten Werkes abweichenden Inhaltes aus der Feder ein
trotz ihres
und desselben Verfassers geflossen sind. In der ersten Abhandlung
heisst es zu Anfang: »Dies ist das Buch von den Erkenntnissen des
unsichtbaren Gottes der verborgenen Mysterien«,
vermittelst
in der zweiten: »damit ich euch die grossen Mysterien des Licht-
schatzes, die niemand an dem unsichtbaren Gotte kennt«. In jener
gilt der unnahbare Gott (S. 297, 29 u. ö.) als das höchste Wesen, ebenso
auch in dieser (S. 320, 31). Beide kennen den Schatz des wahren
Gottes (S. 320, 34. 36) und die zwölf Häupter (S. 320, 1) in jeder Ord-
nung, ebenso Jeü, den Vater des Lichtschatzes (vgl. S. 318, 36; 319,

2. 9). Damit ist zugleich die Zugehörigkeit zum Schriftorganismus ein


und derselben Sekte bewiesen.
Bei Vergleichung mit den Schriften des Codex Askewianus fällt
sofort die enge Verwandtschaft, besonders der zweiten Abhandlung, in
die Augen. Nicht nur kehren die bekannten Aeonennamen innerhalb
des Lichtreiches wieder, wie z. B. die drei Amen, die sieben Amen, die
Zwillingserlöser, die fünf Bäume, die sieben Stimmen etc., sondern auch
der ganze Mysterienapparat ist mit dem des 4. Buches identisch. In
der zweiten Abhandlung werden ausführlich die Riten der drei Taufen
geschildert, von denen das 4. Buch (Cap. 142) eine Probe giebt — die
Taufe des ersten Opfers (S. 245, 17) entspricht der Wassertaufe
(S. 305, 20) — , überhaupt bilden die gleichen Initiationsakte die Grund-
lage der gnostischen Sekte.
Aber wir können diese Doppelabhandlung noch etwas näher be-
stimmen. Wir finden in der »Pistis Sophia« an zwei verschiedenen
Stellen einen Hinweis auf ein innerhalb der Sekte kursierendes gnos-
tisches Werk von zwei Büchern des Jeü. S. 158 heisst es nämlich:
B. Der Codex Brucianus. XX III

»Dies sind die drei Erbteile


des Die Mysterien dieser
Lichtreiches.
drei Erbteile des Lichtes sind sehr zahlreich; [ihr werdet sie in den
beiden grossen Büchern des Jeu finden], aber ich werde euch geben
und euch sagen die grossen Mysterien jedes Erbteiles,
diese, welche
höher als jeder Ort sind, Häupter gemäss jedem Orte und
d. h. die
gemäss jeder Ordnung, welche das ganze Menschengeschlecht in die
höheren Orter gemäss dem Räume des Erbes führen werden. Die
übrigen niederen Mysterien nun habt ihr nicht nötig, sondern ihr werdet
sie in den beiden Büchern des Jeu finden, die Henoch geschrieben hat.

während ich mit ihm aus dem Baume der Erkenntnis und aus dem
Baume des Lebens in dem Paradiese des Adam sprach. Jetzt nun, wenn
ich euch die ganze Ausbreitung auseinandergesetzt haben werde, werde
ich euch geben und euch sagen die grossen Mysterien der drei Erbteile
meines Reiches etc.« Ähnlich lautet es S. 228, 30 ff.: »Jetzt nun wegen
der Sünder habe ich mich gezerrt und bin in die Welt gekommen, da-
mit ich sie errette, denn selbst für die Gerechten, die niemals etwas
Böses gethan und die überhaupt nicht gesündigt haben, ist es notwen-
dig, dass sie die Mysterien finden, die in den Büchern des Jeü, die ich
Henoch im Paradiese habe schreiben lassen, indem ich mit ihm aus
dem Baume der Erkenntnis und aus dem Baume des Lebens redete etc.«:
(vgl. auch S. 229, 16). Nach der letzten Stelle sollen in den Büchern
des Jeü die Mysterien zur Reinigung der Sünden vorhanden sein. An
der ersten Stelle wird deutlich unterschieden zwischen den Mysterien
der drei Erbteile, die den Inhaber zu einem Platz innerhalb der drei
Räume des Lichtreiches berechtigen, deren Offenbarung noch einer zu-
künftigen Zeit aufbehalten wird,' und den niederen Mysterien, deren
Mitteilung sich durch ihre Darstellung in den Büchern des Jeü er-
übrigt. Dem widerspricht aber S. 158, 10, dass die Mysterien der
drei Erbteile ebenfalls in demselben Werke zu lesen seien. Offensicht-
lich sind diese Worte zu streichen. Dann kann aber die Identität der
beiden Bücher des Jeü mit unserm Werke nicht mehr zweifelhaft sein.
Denn 1. umfasst unser Werk ebenfalls zwei Bücher; 2. sind im zweiten
Buche ausführlich die niederen Mysterien, d. h. die Mysterien der
Taufen zur Vergebung der Sünden dargestellt; 3. im ersten Buche
spielt die Person des Jeü, des Hauptes der 60 Schätze, die Hauptrolle;
4. der Titel des ersten Buches müsste in Wirklichkeit lauten: »Das
Buch vom grossen xara (IvOttjqiop löyoq des Jeü«, denn unmittelbar
vorher lesen wir S. 301, 23 ff.: »Du bist ein Unnahbarer in ihnen in
diesem grossen xara (ivoxrjQiov löyoq des Jeü, des Vaters aller
Jeü's, welcher Du selber bist, denn was nun ist Dein eigener Wille,
dass man Dir in ihnen naht, o (unnahbarer Gott), welchem man in
XXIV Koptisch - gnostische Schriften.

diesem grossen xara {ivottjqcov Xoyog des Jeu, des Grössten


aller Väter, genaht ist, o (unnahbarer Gott)« l Demgemäss hat in der . —
späteren Zeit das ganze Werk
den Titel in abgekürzter Fassung »die
beiden Bücher des Jeu« erhalten, obwohl im zweiten Buche die Person
des Jeu keine besondere Rolle spielt. Der Titel des ersten Buches ist
auf das Ganze übertragen 2
. Die von P reuschen (Theolog. Literatur-
zeitg. 1894, Nr. 7, Col. 184 f.)und von Liechtenhan (1. c. S. 24.') ff.)
gegen diese These geltend gemachten Argumente halte ich für gegen-
standslos.
Ist nun die enge Verwandtschaft der gnostischen Schriften erwiesen,
so ist mit der Bestimmung der Sekte zugleich die Frage nach Ort und
Zeit der Entstehung in gewissen Grenzen gelöst. Das vorliegende
Doppelwerk entstammt dem gleichen enkratitischen Kreise der Barbelo-
Gnostiker und verdankt ebenfalls Ägypten seinen Ursprung. Jener
zuchtlosen gnostischen Sekte, die wir im 4. Buche der »Pistis Sophia«
erwähnt finden, gilt auch im zweiten Buche des Jeü (S. 304, 16 ff.) die
energische Abwehr. Ferner muss dieses Werk ein höheres Alter re-
präsentieren als die im Codex Askewianus enthaltenen Schriften, speziell
als das 4. Buch. Denn die einfachen Riten der Taufen bilden doch bei

der Konstituierung eines Kultvereines die Grundlagen. Das 4. Buch


setzt diese als bekannt voraus, denn wenn die Jünger nach Empfang
der Wassertaufe zu Jesus sprechen (S. 245,20 ff.): »Rabbi, offenbare
uns das Mysterium des Lichtes Deines Vaters, da wir Dich sagen hörten:
Es giebt noch eine Feuertaufe, und es giebt noch eine Taufe des heiligen
Geistes des Lichtes, und es giebt eine geistige Salbe, welche die Seelen
zu dem Lichtschatz führen«, so findet man von einer darauf bezüglichen
Mitteilung Jesuin diesem Buche keine Spur. Ich datiere deshalb die
Entstehung der beiden Bücher des Jeü auf die erste Hälfte des 3. Jahr-
hunderts.
Was nun die im Anhang (S. 330 ff.) publizierten Stücke betrifft,
so gehören auch diese zu demselben gnostischen Gedankenkreise, tragen
aber späteren Charakter. Die Anschauung von Jeü als dem Ordner der
einzelnen Aeonen in Fragment A findet sich in der »Pistis Sophia« S. 15, 30;
18, 39; 20, 38; 234, 4 ff; 236, 25 f. Ferner kommt das erste Mysterium
(Fragment A
und Fragment B) in der »Pistis Sophia« in gleicher
Stellung vor. Die Lehre vom Durchgang der Seele durch die Archon-
ten des Weges der Mitte, von denen Paraplex, Typhon und Jachthanabas

1) Vgl. auch S. 301, f.: >-Du bist unnahbar in ihnen in diesen Ortern
dieser grossen xaxa ixvaxfjQiov i.öyoL«.
2) Vgl. meine Ausführungen im Cod. Brucianus S. 342 f. und in der Zeitschr.
f. wissenschaftl. Theologie 1894, S. 555 ff.
B. Der Codex Brucianus. XXV

genannt werden (Fragni. C) ist die gleiche wie in der »Pistis Sophia«

(vgl. S. 237, 34 ff.), sogar der Ausdruck »raubend (azsQsoi[img) die Seelen
davontragen« (S. 333, 35; 334, 5. 11. 19) findet sich in der »Pistis Sophia«
S. 236, 39; 237, 3. 31 etc., ebenso »das Mysterium der Furcht« S. 334,1.
7. 13. 21 = Pist. Soph. S. 190, 5.
Das in dem Codex Brucianus überlieferte zweite Werk mit unbe-
kanntem Titel trägt einen systematischen Charakter an sich. Hier ist
von Offenbarungen resp. Gesprächen Jesu mit seinen Jüngern keine
Rede, ebensowenig von Mysterien, Taufen und andereu Riten eines Kult-
vereins, vielmehr giebt ein gnostischer Verfasser in theoretischer Form
eine eingehende Beschreibung der Entstehung und Entwicklung der
transzendentalen Welt. Für die Bestimmung des Sektenkreises bietet
nun dieses Werk viel positivere Anhaltspunkte.
Unter den oberen Aeonen nimmt ein gewisser Setheus eine her-
1.

vorragende Stellung ein. Hier erscheint im griechischen Gewände der


alttestainentliche, von den Sethianern als höchste Autorität verehrte Seth.
2. Auf S. 362, 14 f. werden die 4 Lichter (<pa>Oxr)Qeq): Eleleth,
David, Oroiael ' . . . angeführt. Diese 4 luminaria kennt auch Irenaeus I,
29, 2 im Systeme der Barbelo-Gnostiker: Et Charin quidem magno
et primo luminario adiunctam; hunc autem esse Sotera volunt, et vocant
eum Harmogenes; Thelesin autem secundo, quem et nominant Raguel;
Synesin autem tertio luminario, quem vocant David; Phronesin autem
quarto, quem nominant Eleleth.
3. Auch die von Irenaeus angeführten Aeonennamen, wie z. B. Auto-

genes, Monogenes, Logos, Christus, Adamas u. a. kehren in unserem


Werke wieder.
4. Auf S. 341, 32 ff. lesen wir: Denn jegliches Ding folgt seiner
Wurzel; weil nämlich der Mensch ein Verwandter der Mysterien ist, des-
halb hat er das Mysterium vernommen. Es haben die Kräfte aller grossen
Aeonen der in Marsanes befindlichen Kraft gehuldigt und gesagt: »Wer
ist derjenige, welcher dieses vor seinem Angesicht geschaut, dass er
sich seinetwegen in dieser Weise offenbart hat? Nicotheos hat von
ihm geredet und ihn geschaut, denn er ist jener.« Ohne Zweifel gilt
hier Marsanes als Prophet, der zu den grossen Aeonen entrückt ist, die
ihm bei dieser Gelegenheit gehuldigt haben. Nun erwähnt Epiph. h.

40, 7 (Archontiker): ovroi de xal aXXovq oiQocprjraq <pa<slv elvac,


MaQxiäörjv xtva xal MaQöiavöv , ccQJtaytvrag sigxovq ovQavovg xal
öia Tj/iegäv tqicöv xaraßeß?]x6rag. Marsanes und Marsianos sind iden-
tische Namen.
1) Der letzte Name ist durch den Verlust des folgenden Blattes nicht er-
halten.
Koiitiach-gnostische Schriften. C
XXVI Koptisch -gnostische Schriften.

5. Über den an gleicher Stelle erwähnten Nicotheos erhalten wir

nähere Kunde in der Vita Plotini c. 16 des Porphyrius l der innerhalb ,

der Offenbarungsliteratur einer in Rom zur Zeit Plotins (244 270 n. Chr.) —
blühenden gnostischen Schule des Adelphius und Aquilinus eine Apo-
kalypse des Nicotheos aufzählt. Die von Porphyrius beschriebenen und
von Plotin in seiner Schrift jrgog rovg rvmorixovg (Enn. II, 9) be-
kämpften römischen Gnostiker 2 gehören zu der grossen Gruppe der
rvmCxixol, speziell zu den Sethianern-Archontikern, wie die von Por-
phyrius erwähnte Apokalypse des Allogenes beweist, denn 'j4XXoyBV7jg
ist nach Epiph. h. 40, 7 ein Beiname des Seth. Die Archontiker und
Sethianer benutzten 7 Bücher des Seth und 7 Bücher der Allogeneis :i

(letztere gelten als Söhne des Seth).


Diese fünf Beobachtungen machen die Zugehörigkeit des zweiten
koptischen Werkes zur Literatur der sethitisch-archontischen Gruppe
der Gnostiker evident. Übrig bleibt noch die Frage nach dem Orte
und der Zeit. Die Entstehung des Werkes auf dem Boden Ägyptens
ist wohl in Rücksicht auf die übrigen gnostischen Schriften kaum zu

bezweifeln, wenn auch keine bestimmten Gründe dafür angegeben


werden können. Meine frühere Datierung aber, dass das Werk in der

Blütezeit des Gnostizismus, etwa 170- 200 verfasst sei, kann ich an-
gesichts der im Codex Berolinensis enthaltenen Schriften nicht mehr
aufrecht halten. Es zeigt eine unter dem Einfluss des Hellenismus fort-
geschrittene Phase des von Irenaeus I, 29. 30 beschriebenen Systems;
die Spekulation ist bereits verwildert, die himmlische Topographie über-
wuchert. Deshalb datiere ich das Werk jetzt auf das 3. Jahrh., wahr-
scheinlich auf die 1. Hälfte. Den Beweis gedenke ich in meinen Unter-
suchungen über die unpublizierten koptisch-gnostischen Schriften zu
liefern.

1) Tsyövaai äs xax ahxbv xü>v Xoiaxiavüiv noX.Xol ftsv xal aXXoi, aipsxixol
äs ix xrjt; naXaiäg <fiXooo<f>lct$ avijyixsvoi ol nsgl ÄäsX<piov xal 'AxvXTvov, dt xa
AXel-äväpov xov Aifivoq xal 'lHXoxöijxov xal dtjfiooxgäxov xal Aväov oryyQÜfi/iaxa
nXslata xsxxrjfiivoi, anoxaXvipsiq xs 7iQO<psoovxs<; Zwqouoxqov xal Zwaxocavov
xal Nixo&iov xal AXXoyevovt; xal Miaov xal aXXwv xoiovxmv noXXovq i^näxwv
xal avrol ^nttTrjfiivoi, iag xov ÜXüxcovot; eiq xö ßüd-og xfjq voqxrjg ovaiag oh
älj

neXäaavxoq' o&sv avxoq fisv noXXovq iXiyxovq nowvftevoq iv xaTq ovvovoiaiq,


yQ&xpaq äs xal ßißXlov, Btis(> Ttgbq xovq rvtaavtxovq £nsy()<iya/.uv, ?i/xtv xa Xoina
xqlvsiv xaxaXsXoinsv, xxX.
2) Über diese vgl. Cod. Brucianus S. 603 ff. und Plotins Stellung zum Gnosti-
zismus u. kirchlichen Christentum, T. u. U. N. F. Bd. V, 4.

3) Vgl. Cod. Brucianus S. 588 f.


Bemerkungen zur vorliegenden Ausgabe. XXVTI

Bemerkungen zur vorliegenden Ausgabe.


Die deutsche Übersetzung soll den Text in lesbarer Form wieder-
geben, deshalb habe ich, wenn auch die Übersetzung möglichst wörtlich
gehalten ist, den Ausdruck geglättet, besonders bei den Psalmen und
Hymnen, um das Kolorit des Gesanges nachzubilden. Ich glaubte mich
dazu um so eher berechtigt, als eine Rückübersetzung ius Griechische
doch schwerlich von jemand unternommen werden wird. Freilich hatten
sich bei der Übertragung der griechischen Wörter nachträglich einige
Unebenheiten herausgestellt, die ich in den Berichtigungen beseitigt habe.
Um den Inhalt übersichtlicher und die Zitation leichter zu gestalten,
habe ich das Ganze in Kapitel abgeteilt, ebenso habe ich die Psalmen
und Hymnen in einzelne Verse zerlegt. Für die Benutzer der kop-
tischen Texte bemerke ich, dass die am Rande stehenden fetten Seiten-
zahlen die Seiten der Ausgaben von Schwartze-Petermann und vom
Herausgeber anzeigen.
Im Apparat habe ich einerseits die AT und NTlichen Parallelen an-
gegeben, andererseits auch kurze kritische Bemerkungen zum kop-
tischen Texte, insbesondere bei den von mir emendierten oder richtiger
gelesenen Stellen. Da
Grundlage bei jedem Werke nur ein einziges
die
Ms. bildet, so war eine
richtige Übersetzung resp. Emendierung an
manchen Stellen unmöglich. Ich rechne darum auf wohlwollende Auf-
nahme des Geleisteten. —
Jede Art von Kommentierung des Textes
seinem Inhalte nach habe ich mit Absicht unterlassen; ich hoffe, dass
auch trotzdem der Forscher des Gnostizismus und der Religionshisto-
riker von der Übersetzung grossen Gewinn ziehen wird. Ausserdem
wird die Benutzung der Ausgabe durch das umfangreiche Namen- und
Sachregister wesentlich erleichtert. Für Philologen wird der vom
koptischen Übersetzer beibehaltene Wortschatz, wie er im griechischen
Wortregister zusammengestellt ist, einiges Interesse bieten.
Und wenn ich zum Schluss auf das Ganze zurückblicke, so muss
ich mit besonderem Danke der Herren Prof. Steindorff in Leipzig,
Dr. Koester in Heidelberg und Dr. Leipoldt in Dresden gedenken, die
mich für verschiedene Teile bei der Korrectur freundlichst unterstützt
und auch die Übersetzung durch mannigfache Verbesserungen gefördert
haben. Zu gleichem Dank bin ich Herrn Lic. Kraatz für Beihülfe beim
Index verpflichtet.

Berlin, im April 1905.


Carl Schmidt.
PISTIS SOPHIA

Koptisch-gnogtische Schriften.
Verzeichnis der Handschriften und Abkürzungen.

Handschrift der Pistis Sophia


Cod. Askewianus = British Museum MS. Add. 5114
Handschrift der beiden Bücher des Jeü und des unbekannten altgnost. Werkes
Cod. Brucianus —
Bodleian Library
Abkürzungen
Peterm = Petermann
Sehw = Schwartze
P — Pistis Sophia
J = die Bücher des Jeü
U = unbekanntes altgnostisches Werk

Erläuterung der Zeichen.

* — Lücke <) = durch Conjectur gewonnener


» « = wörtliches Citat Zusatz
( )
— Parenthese, Einschaltung des [ ]
= zu beseitigender Einsehub
Autors ? = zweifelhafte Übersetzung
Pistis Sophia.

Cap. 1. Es geschah aber (de), nachdem Jesus von den Toten auf-
erstanden war, da verbrachte er 11 Jahre, indem er sich mit seinen Jüngern
itt'.lhjrtd) unterredete und sie nur bis zu den Ortern (toxoi) des ersten
5 Gebotes belehrte und bis zu den Ortern (xÖjioi) der ersten Mysteriums
;ivOTt'j(HOv), das innerhalb des Vorhanges (xctTCUitrao/ia), das (? der) inner-
halb des ersten Gebotes, welches ist das 24ste Mysterium {hvottjqiov) aussen
und unten. — diese (sc. 24 Myst.), welche sich im zweiten Räume (xtÖQW a )

des ersten Mysteriums {{ivgzijqlov) befinden, das vor allen Mysterien


10 I hvoxtjqiu), — der Vater in Taubengestalt. Und Jesus sagte zu seinen
.lungern (iiclh/zai): »Ich bin herausgegangen aus jenem ersten Myste-
rium (ftvotfjQiop), welches ist das letzte Mysterium (^vaxrjQiov), d. h.

das 24ste«, — und nicht haben die Jünger (jia&?]T<xi) gewusst und
begriffen (votlv), dass etwas innerhalb jenes Mysteriums {ftvorrjQiov)
15 existire, sondern sie dachten von jenem Mysterium (fivaxrjQiov), dass es
das Haupt (xE<palrj) des Alls sei und das Haupt alles Seienden, und
sie dachten, dass es dieVollendung aller Vollendungen sei, weil Jesus
zu ihnen inbetreff jenes Mysteriums ((ivotrjQiov) gesagt hatte, dass es das
erste Gebot umgebe und die fünf Einschnitte {xuQay^al) und das grosse
2 Licht und die fünf Helfer (jicifiuOTarcu) und den ganzen Lichtschatz
|

-{)-/]6avQoe). Und ferner hatte Jesus seinen Jüngern (/lad-rjrai)


nicht die gesamte Ausbreitung aller Orter (rönoi) des grossen Un-
sichtbaren (aöoaTOi) gesagt und der drei Dreimalgewaltigen (xQiÖvvä-
ueig) und der 24 Unsichtbaren (uoQaroi) und alle ihre Orter (tojcoi)
25 und ihre Aeonen (cdäJveq) und alle ihre Ordnungen (rä^eig), wie sie

10 Vgl. Matth. 3, 16 u. Parall.

5 Im Ms. steht ÄuuiipiiTiouj st. Schw. niTujpnTwiij. Das koptische fioiy

heisst »Gebot, Gesetz«, touj ».Ende, Grenze«, nach S. 11, 17 ist es mit dem u^rvn]:
identisch |
22 Das kopt. ncwp e&oA bedeutet wörtlich »die Ausbreitung, Verteilung«,
vielleicht ist darunter die »»Emanation« verstanden.
Kontiseh-gnostische Schriften. 1
2 Pistis Sophia.

ausgebreitet sind, — diese, welche die Emanationen (xQoßoXai) < le-

grossen Unsichtbaren (döoazot;) sind, —


und ihre Ungezeugten (dytv-
vrjzoi) und ihre Selbstgezeugten (avzoysvElq) und ihre Gezeugten
(yEWTjToi) und ihre Sterne ((poiOzrjQEq) und ihre Ungepaarten (xmoic-
5 övtjiyoi) und ihre Archonten (agxovzEq) und ihre Gewalten (!gov-
aiai) und ihre Herren und ihre Erzengel (aQxäyyeloi) und ihre
Engel (ayysXoi) und ihre Dekane (öexavoi) und ihre Liturgen (Xei-
rovQyol) und alle Wohnungen [plxoi) ihrer Sphaeren (cHpainai) und
alle Ordnungen (zügsig) eines jeden von ihnen. Und nicht hatte Jesus
10 seinen Jüngern (fiad?jzal) die gesamte Ausbreitung der Emanationen
(jiQoßoXal) des Schatzes (d->]Oavo6q) gesagt, noch (ovöe) ihre Ordnungen
(ragete), wie sie ausgebreitet sind, und nicht (ovöe) hatte er ihnen gesagt
ihre Erlöser (öozrjQEq) gemäss (xazü) der Ordnung (ragt?) eines jeden,
wie sie sind, und nicht (ovöi) hatte er ihnen gesagt, welcher Wächter
15 (rpviag)an einem jeden (Thore) des Lichtschatzes (-d-rjOavgöq) ist.
und nicht (ovöe) hatte er ihnen gesagt den Ort (xöxoq) des Zwillings-
3 erlösers (-ocottjq), welcher ist das Kind des Kindes, und nicht hatte
|

er ihnen den Ort {zöxoq) der drei Amen (d/JTjv) gesagt, in welche Otter

( töjtoi) sie ausgebreitet sind, und nicht hatte er ihnen gesagt, in welche
20 Örter (zoxoi) die fünf Bäume ausgebreitet sind, und nicht (ovdt) betreffs
der sieben anderen Amen (äfiqv), d.h. der sieben Stimmen (cpcovai), welches
ihr Ort (zoxoq) ist, wie (xcczä-) sie ausgebreitet sind. Und nicht hatte
Jesus seinen Jüngern (ßa&rjzal) gesagt, von welchem Typus (zvjioq) die
fünf Helfer (jicioctordzai) sind, oder (ij) in welche Örter (zoitoi) sie ge-
25 bracht sind; und nicht (ovöe) hatte er ihnen gesagt, in welcher Weise
das grosse Licht sich ausgebreitet hat, oder (fj) in welche Örter (tojcoi) es
gebracht ist, und nicht (ovöe) hatte er ihnen die fünf Einschnitte (xa-
oayual) gesagt und nicht (ovdt) inbetreff des ersten Gebotes, in welche
Örter (zojtoi) sie gebracht sind, sondern (alXä) er hatte nur im Allge-
30 meinen (ujtXmq) mit ihnen geredet, indem er sie lehrte, dass sie exi-
stiren, aber (a).Xd) ihre Ausbreitung und die Ordnung (zd^iq) ihrer
Örter (zojtoi), wie (xard-) sie existiren, hatte er ihnen nicht gesagt.
Deswegen haben sie auch nicht gewusst, dass andere Örter (zojcoi)
innerhalb jenes Mysteriums fivozrjQiov) existiren.
( Und nicht hatte er
35 seinen Jüngern (/JaDr/zai) gesagt: »Ich bin aus den und den Örtern (zojcoi)
herausgegangen, bis ich in jenes Mysterium (nvOzrjQiov) hineinging und
bis ich aus ihm hervorging (xqoeI&eIv)*, sondern (aXXa) er hatte ihnen
gesagt,indem er sie lehrte: »Ich bin aus jenem Mysterium (fivOzrjQiov)
herausgegangen«. Deswegen nun dachten sie von jenem Mysterium

15 Ergänze mtit'Ah |
16 Wörtl. »Erlöser der Zwillinge« = cumip iing*.fpee-8\
Cap. 1. 2. 3

4 {hvöti'jqiov), dass es die Vollendung | aller Vollendungen sei, und dass es


das Haupt (xeyab'j) des Alls und dass es die gesamte Fülle (ji/Ltj-

QCOfta) sei, da (ejceidr}) Jesus seinen Jüngern (ßa&tjral) gesagt hatte:


»Jenes Mysterium ((ivözt'jqwv) umgiebt das All, was ich euch alles
•5 gesagt habe von dem Tage an, wo ich euch begegnet (äjtavzäv) bin, bis
zum heutigen Tage« —
deswegen nun dachten die Jünger (fiad-tjzal),
dass nichts innerhalb jenes Mysteriums (/iVözrjQtov) existire.
Cap. 2. Es geschah nun, als die Jünger (/iafr?/zai) bei einander auf
dem Olberge sassen, indem sie diese Worte sprachen und hoch (wörtl. in
10 grosser Freude) erfreut waren und sehr jubelten und zu einander
sprachen: »Wir sind glückselig (fiaxagiot) vor (xagü) allen Menschen, die
auf der Erde, weil der Erlöser (öcottjq) uns dieses offenbart hat, und
wir die Fülle (jilrjgmfia) und die gesamte Vollendung empfangen
haben«, —
dieses sprachen sie zu einander, während Jesus ein wenig
15 entfernt von ihnen sass.
Es geschah aber (de) am löten des Mondes im Monat Tybi, welches
ist der Tag, an welchem der Mond voll wird, an jenem Tage nun, als

die Sonne auf ihrer Bahn (ßdoiq) herausgekommen war, kam hinter
ihr eine grosse Lichtkraft (-dvvafug) heraus, gar sehr leuchtend, und es
20 war kein Mass für das ihr anhaftende Licht. Denn (yag) sie kam aus
dem Lichte der Lichter, und sie kam aus dem letzten Mysterium (fiv-
5 arrjQiov), welches ist das 24ste Mysterium (/ivözrjQiov) von innen bis
|

aussen, —
diese, welche sich in den Ordnungen (zägeiq) des zweiten
Raumes (xmgrjfia) des ersten Mysteriums (fivözrjQiov) befinden. Jene
25 Lichtkraft aber (de) kam herab über Jesus und umgab ihn ganz, wäh-
rend er entfernt von seinen Jüngern (ßad-qzai) sass, und er hatte ge-
leuchtet gar sehr, und es war kein Mass für das Licht, welches an
ihm war. Und nicht hatten die Jünger ({/ad-rjzat) Jesus gesehen
infolge des grossen Lichtes, in welchem er sich befand, oder (rj)
30 welches an ihm war, denn (yaQ) ihre Augen waren verdunkelt infolge
des grossen Lichtes, in dem er sich befand, sondern (aXXa) sie sahen nur
das Licht, das viele Lichtstrahlen (-axzlveq) aussandte. Und nicht
waren die Lichtstrahlen (-axzlveq) einander gleich, und das Licht war
von verschiedener Art, und es war von verschiedener Form (zvjcoq)
35 von unten bis oben, indem einer (sc. Strahl) vorzüglicher war als der andere
in einem grossen unermesslichen Lichtglanze; es reichte von
unten der Erde bis hinauf zum Himmel. —
Und als die Jünger (fia&rjzai)
jenes Licht sahen, gerieten sie in grosse Furcht und grosse Aufregung.

36 Das kopt. Wort TÄtncon ist nicht verständlich, Schw. übersetzt es mit
»infinito modo Iproprie: vice aut gradu haud admittendo)«, »unzählige Male (?)«.
1*
4 Pistis Sophia.

6 |
Cap. 3. Es geschah nun, als jene Lichtkraft über Jesus herab-
gekommen war, umgab sie ihn allmählich ganz
da (tote) fuhr Jesus auf
;

oder (rj) flog in die Höhe, indem er gar sehr leuchtend geworden war
in einem unermesslichen Lichte. Und die Jünger (fiaO-rjtai) blickten
5 ihm nach und keiner von ihnen sprach, bis dass er zum Himmel gelangt
war, sondern (aXXa) sie alle verhielten sich in grossem Schweigen (oiyrj).
Dieses nun geschah am löten des Mondes, an dem Tage, an welchem
er im Monat Tybi voll wird.
Es geschah nun, als Jesus zum Himmel gelangt war, nach drei
10 Stunden, da gerieten alle Kräfte der Himmel in Aufregung und alle
bewegten sich wider einander, sie und alle ihre Aeonen (almvsc) und
alle ihre Orter (rojtoi) und alle ihre Ordnungen (zageig), und die

ganze Erde bewegte sich und alle, die auf ihr wohnen. Und es ge-
rieten alle Menschen, die in der Welt (xoöfioq), in Aufregung und auch
15 die Jünger (fiad-rjzai), und alle dachten: Vielleicht wird die Welt (xoo-
fiog) zusammengerollt werden. Und nicht hatten alle in den Himmeln
Aufregung abgelassen, sie und die ganze
befindlichen Kräfte von ihrer
Welt (xoöfioc), und sie bewegten sich alle gegen einander von der
dritten Stunde des 15ten des Mondes (im Monat) Tybi bis zur neunten
20 Stunde des folgenden Tages. Und alle Engel (äyyeXoi) und ihre Erz-
engel (agxayysXoi) und alle Kräfte der Höhe priesen (vfivevsiv) alle
7 den Innern der |
Inneren, so dass (coöxt) die ganze Welt (xoOfioq) ihre
Stimme hörte, ohne dass sie abgelassen haben bis zur neunten Stunde
des folgenden Tages.
25 Cap. 4. Die Jünger ((lad-Tjzai) sassen aber (de) bei einander, seiend
in Furcht, und sie waren gar sehr aufgeregt geworden, sie fürchteten sich
aber (öe) wegen des grossen Erdbebens, welches stattfand, und weinten
miteinander, indem sie sprachen: »Was wird denn (aga) geschehen? Viel-
leicht wird der Erlöser (ocazrjg) alle Orter (zojtoi) zerstören«.
30 Während sie nun dieses sagten und gegen einander weinten, da
thaten sich die Himmel um die neunte Stunde des folgenden Tages
auf, .und sie sahen Jesus herabkommen,
gar sehr leuchtend, und
es war kein Mass für sein Licht, in welchem er sich befand. Denn
(yag) er leuchtete mehr als zu der Stunde, da er zu den Himmeln
35 hinaufgegangen war, so dass (mors) die Menschen auf der Welt (xöo/joq)
das Licht, welches an ihm war, nicht beschreiben konnten, und es sandte
Lichtstrahlen (-dxzlveq) sehr viele aus, und es war kein Mass für seine
Strahlen (axzlveq), und sein Licht war nicht unter einander gleich,
sondern (aXXa) es war von verschiedener Art und von verschiedener

19 Im Ms. MnctoT ausgelassen.


Cap. 3—6. 5

Form indem einige (sc. Strahlen) vorzüglicher als andere


(tvjtoj).
waren; und das ganze Licht war beieinander, es war von
dreierlei Art, und die eine (sc. Art) war vorzüglicher als die andere
die /weite, welche in der Mitte, war vorzüglicher als die
;

5 erste, welche unterhalb, und die dritte, welche oberhalb von ihnen
allen, war vorzüglicher als die beiden, welche unterhalb; und der erste
Strahl, der unterhalb von ihnen allen, war ähnlich dem Lichte, welches
8 über Jesus gekommen war, bevor er hinaufgegangen war zu den |

Himmeln, und war gleich nur sich in seinem Lichte. Und die drei
10 Lichtweisen waren von verschiedener Lichtart und sie waren von
verschiedener Form (rvjtog), indem einige vorzüglicher als andere
waren
Cap. 5. Es geschah aber (dt), als die Jünger (fiad-r/rai) dieses
sahen, fürchteten sie sich sehr und gerieten in Aufregung. Jesus nun,
der Barmherzige und Mildherzige, als er seine Jünger ((lad-rjzai) sah,
dass sie in grosser Aufregung sich befanden (wörtl.: aufgeregt waren),
sprach er mit ihnen, indem er sagte: »Seid getrost; ich bin es, fürchtet
•Mich nicht.«
Cap. 6. Es geschah nun, als die Jünger (fiad-rjrai) dieses Wort
_ gehört hatten, sprachen sie: »0 Herr, wenn Du es bist, so ziehe Deinen
Lichtglanz an Dich, auf dass wir stehen können, sonst sind unsere
Augen verdunkelt und wir sind aufgeregt, und auch die ganze Welt
xoOfioq) ist aufgeregt infolge des grossen Lichtes, welches an Dir ist.«

Da zog Jesus den Glanz seines Lichtes an sich; und als


(tote)
25 dieses geschehen war, fassten alle Jünger (ftadijrai) Mut, traten vor
•lesus, fielen alle zugleich nieder, beteten ihn an, sich sehr (wörtl.: in
grosser Freude) freuend, und sprachen zu ihm: »Rabbi, wohin bist Du
gegangen oder (?}) was war Dein Dienst (öiaxovia), in welchem Du
gegangen bist, oder (?/) warum vielmehr waren alle diese Erregungen
30 und alle diese Erdbeben, welche stattgefunden haben?«
Da (tote) sprach zu ihnen Jesus, der Barmherzige: »Freuet euch
und jubelt von dieser Stunde ab, denn ich bin zu atn Ortern (rojcoi).
aus welchen ich gekommen war, gegangen. Von heute nun ab werde
9 ich mit euch in Offenheit (jtaQQijOia) \
vom Anfang (aQX^j) der Wahr-
35 heit (aXrid-eia) bis zu ihrer Vollendung reden, und ich werde mit euch
von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis (JtaQaßoXrj) reden; nicht
werde ich euch von dieser Stunde an etwas von dem der Höhe und dem
des Ortes (xönoq) der Wahrheit (aXrjd-eia) verbergen. Denn (yap) mir

17 Vgl. Matth. 14, 27; Marc. 6, 50. — 31 f. Vgl. Matth. 5, 12. — 34 ff. Vgl.
Joh. 16, 25.

2 Hier steht wieder TMncon I 4 Ms. T.uncon I 12 Ms. T.uncon.


ß Pistis Sophia.

ist durch den Unaussprechlichen und durch das erste Mysterium {fivOTtj-
qiov) von allen Mysterien ([ivaxrjQia) dieMacht (li-ovola) gegeben, mit
euch vom Anfang {aQj$) bis zur Vollendung (jtXrjQtofta) und von
innen bis aussen und von aussen bis innen zu reden. Höret nun, auf
5 dass ich euch alle Dinge sage:
Es geschah, da ich ein wenig von euch entfernt auf dem Olberg
sass, dachte ich an die Ordnung (tagig) des Dienstes (Öiaxovia), wes-
wegen ich geschickt war, dass sie vollendet wäre, und dass mir noch
nichtgesandt hätte mein Kleid (ßvövfia) das letzte Mysterium (jtvoxrj-
JO Qiov), d. h. das 24ste Mysterium (fivöTTjQiov) von innen bis aussen, —
diese (sc. 24 Myst.), welche sich im zweiten Räume (xcoQ7][ia) des ersten
Mysteriums ([(vozrjQiov) in der Ordnung (ragte) jenes Raumes (x<OQ7]fia)
befinden. Es geschah nun, als ich erkannt hatte, dass die Ordnung (ra§ic;)
des Dienstes (öiaxovia). weswegen ich gekommen war, vollendet wäre, und
15 dass jenes Mysterium (jivoxj'iqiov) mir noch nicht mein Kleid [iv&v/ta)
gesandt hätte, welches ich in ihm zurückgelassen hatte, bis seine Zeit
vollendet war, —
dieses nun denkend, sass ich auf dem Olberg ein
wenig von euch entfernt.
Cap. ?'. Es geschah, als die Sonne im Osten aufging, darnach nun
20 durch das erste Mysterium (ßvart'jQiov), welches von Anfang existirte.
10 lim dessentwillen das All entstanden ist, |
aus dem ich selbst jetzt ge-
kommen bin, nicht in der Zeit meiner Kreuzigung (oravQovn.
vor
sondern (aXXa) jetzt, — es geschah durch den Befehl (xsZtvoig) jenes
Mysteriums ((jv6t?'jqu)V). da sandte es mir meinLichtkleid ^-tvdvfia), welches
25 es mir von Anfang an gegeben hatte, und welches ich im letzten Mysterium
(HVOrrjQiov) zurückgelassen hatte, d.i. im 24sten Mysterium ((ivoxrjQiov)
von innen bis aussen, —
diese sc. i
24 Myst.). welche sich in den Ordnungen
(rä&ig) des zweiten Raumes (%cÖQ>/[ia) des ersten Mysteriums (ßvOrrJQiop
befinden. Jenes Kleid (ivdvfia) nun habe ich im letzten Mysterium (/ivot//-
30 Qiov) zurückgelassen, bis dass die Zeit vollendet wäre, es anzuziehen, und
dass ich anfinge (aQyeo&at). mit dem Menschengeschlecht (-ytvog) zu
reden und ihnen altes vom Anfang (aQyjrj) der Wahrheit bis (tcoc) zu
Vollendung zu offenbaren und mit ihnen zu reden von dem Innern
ihrer
der Inneren bis (tcoc) zum Äussern der Ausseren und vom Äussern der
35 Ausseren bis itojg) zum Innern der Inneren. Freuet euch nun und
jubelt und freuet euch noch viel mehr, denn euch ist es gegeben, dass
ich mit euch zuerst vom Anfang (aQXtj) der Wahrheit (akq&t in) bis (tcog) zu
ihrer Vollendung rede; deswegen habe ich euch ja von Anfang an durch

2 Vgl. Matth. 28, 18. — 35 f. Vgl. Matth. 5, 12.

7 Im Ms. enT*.<2ic, 1. cn*.<zsc, vgl. Z. IG I i}6 1. itTeTnTeAnA ^t. nTe'Aii'A.


Cap. 6. 7. 7

das erste Mysterium (jJVCtrjQiOV) ausgewählt. Freuet euch nun und


11 jubelt, denn als ich mich aufgemacht hatte zur Welt (xöo/jog), führte ich |

von Anfang an zwölf Kräfte mit mir, wie (xazä-) ich es euch von
Anfang an gesagt habe, welche ich von den zwölf Erlösern (ocoziJQeg)
5 des Lichtschatzes (-fttjOavoög) gemäss (xaza) dem Befehle (xi).evöig)
des ersten Mysteriums (fivOzi'/Qiov) genommen habe. Diese nun stiess
ich in den Mutterleib eurer Mutter, während ich in die Welt (xoOfiog)
kam. d. h. diese, welche heute in eurem Körper (ocöfta) sind. Denn
(yäo) es wurden euch diese Kräfte vor (jtaQci) der ganzen Welt (xoöfiog)
10 gegeben, weil ihr die seid, welche die ganze Welt (xoöfiog) retten
werden, und damit ihr imstande seid, die Drohung (axulri) der Archonten
lapxovzeg) der Welt (xoöfiog) und die Leiden der Welt (xoöfiog) und
ihre Gefahren (xivövvoi) und alle ihre Verfolgungen (öicoyfiol), welche
die Archonten (aQXOvrsg) der Höhe über euch bringen werden, zu er-
15 tragen. Denn (yäo) ich habe euch oftmals gesagt, dass ich die in euch
befindliche Kraft aus den zwölf Erlösern (öcozygtg), welche sich indem
Lichtschatz (-d-tjöavgög) befinden, gebracht habe. Deswegen habe ich
euch ja von Anfang an gesagt, dass ihr nicht von der Welt (xoöfiog)
seid, auch ich bin nicht von ihr. Denn (yäo) alle Menschen, die
20 auf der Welt (xoöfiog), haben Seelen (xpvxcd) aus (der Kraft) der
Archonten (aQXovztg) der Aeonen (alcöveg) empfangen, die Kraft aber
(di), die in euch sich befindet, ist von mir; eure Seele (tpvxi'j) aber (dt)

gehört der Höhe an. Ich habe zwölf Kräfte der zwölf Erlöser (ocoxrjQtg)
des Lichtschatzes (-di/öcivgög) gebracht, indem ich sie aus dem Teile
12 [fieQog) meiner Kraft genommen habe, welche ich zuerst empfangen habe. |

Und als ich mich zur Welt (xoöfiog) aufgemacht hatte, kam ich in die Mitte
der Archonten (äoyovztg) der Sphaera (ö(palQa) und hatte die Gestalt
des Gabriel, des Engels (äyyeXog) der Aeonen (alcöveg); und nicht haben
mich Archonten (ägxovzeg) der Aeonen (alcöveg) erkannt, sondern
die

30 iälXä) sie dachten, dass ich der Engel (ayytlog) Gabriel wäre. Es
geschah nun, als ich in die Mitte der Archonten (ctQXOvrtg) der Aeonen
(alcöveg)gekommen war, blickte ich herab auf die Welt (xöofiog) der
Menschheit auf Befehl (xekevoig) des ersten Mysteriums (fivozrjoiov).
Ich fand Elisabeth, die Mutter Johannes des Täufers (ßajtziozrjg), bevor
35 sie ihn empfangen hatte, und ich säte eine Kraft in sie, welche ich
von dem kleinen Jaö, dem Guten (dyad-ög), dem in der Mitte (fiiaov),

1 Vgl. Matth. 5, 12. — 18 f. Vergl. Joh. 15, 19: 17, 14. 16. — 25 ff. Vgl.
I Cor. 2, 8. — 3t Vgl. Luc. 1.

20 Ergänze s&om |
24 Ms. TenTe.-»"xiTc, 1. TeHTfcl*lTC |
34 Ms. «.Ycitc, 1.

&."icrre.
8 Pistis Sophia.

genommen hatte, sei, vor mir her zu predigen, und


damit er imstande
er meinen Weg und mit Wasser der Sündenvergebung taufe
bereite
(ßaJiri&iv). Jene Kraft nun befindet sich in dem Körper (amjia) des
Johannes. Und ferner an Stelle der Seele {ipvxrj) der Archonten (clq'/jiv-
5 «$), welche er bestimmt ist zu empfangen, fand ich die Seele {tyvxrp
des Propheten (xQocprjTTjq) Elias in den Aeonen (almveq) der Sphaera
(ö<palr>a), und ich nahm ihn hinein und nahm seine Seele (tyvffl) und brachte
sie zu der Lichtjungfrau (-JtaQd-evog), und sie übergab sie ihren Paralemp-
tores (xaQaZrjfijtTOQtg), sie brachten sie zu der Sphaera (ocpalga) der
10 Archonten (ctQXOvreq) und stiessen sie in den Mutterleib der Elisabeth.
Die Kraft aber (de) des kleinen Jaö, des von der Mitte (fiiöov), und die
Seele (tyvxfi) des Propheten (jiQocprjTTjq) Elias, sie sind gebunden in den
Körper (ocö/ja) Johannes des Täufers (tiajtriOT^g). Deshalb nun habt
13 ihr einstmals gezweifelt, |
als ich zu euch sagte: »Johannes sagte: Ich
15 bin nicht der Christus«, und ihr sagtet mir: »Es steht geschrieben
in der Schrift {yQafprj): Wenn der Christus kommen wird, so kommt
Elias vor ihm und bereitet seinen Weg.« Ich aber (6i) sagte zu
euch, mir dieses sagtet: »Es ist Elias zwar (fiiv) gekommen
als ihr
und hat alle Dinge bereitet, wie (xarä-) geschrieben stehet, und sie
20 haben ihm gethan, wie ihnen beliebte.« Und als ich erkannte, daas
ihr nicht begriffen dass ich zu euch inbetreff der
(-voelv) hattet,
Seele (ipvx^) des Elias, Johannes dem Täufer (ßajrztOTi'jg) ge-
die in
bunden ist, geredet hatte, antwortete ich euch in der Rede offen (jt<x(>-
nrjoia) von Angesicht zu Angesicht: »Wenn es euch gefallt, Johannes
25 den Täufer (ßaJcrißr?]g) anzunehmen: er ist Elias, von dem ich gesagt
habe, dass er kommen wird.«

Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach:


Cap. 8.
»Es geschah nun darnach, da blickte ich auf Befehl (xiltvoiq) des ersten
Mysteriums ((ivOttjqiov) auf die Welt (xööfioc) der Menschheit hinab
30 und fand Maria, welche >meine Mutter< gemäss (xarä) dem materiellen
(vXrj) Körper (omfia) genannt wird; ich sprach mit ihr in (xaxa) der Ge-

stalt (tvnoq) des Gabriel, und als sie sich in die Höhe nach mir gewandt

hatte, stiess ich in sie hinein die erste Kraft, welche ich von der Barbelo
genommen hatte, d. h. den Körper (aäi/ia), welchen ich in der Höhe
35 getragen (g)OQtlv) habe. Und an Stelle der Seele (ipwirj) stiess ich in
14 sie hinein die Kraft, welche ich |
von dem grossen Sabaoth, dem (inten

lf. Vgl. Matth. 11, 10; Marc. 1, 2; Luc. 7, 27. — 2 Vgl. Matth. 3, 11. —
14 f. Vgl. Joh. 1, 20. — 15 f. Vgl. Matth. 17, 10.- 18 f. Vgl. Matth. 17, 11. 12.
— 24 f. Vgl. Matth. 11, 14. — 29 ff. Vgl. Luc. 2.

1 Im Ms. »vor uns her«.


(aya&ög), der sich in dem Orte (xöjcog) der Rechten befindet, genommen
habe, und die zwölf Kräfte der zwölf Erlöser (ßmrrjgeg) des Lichtschatzes
i-^rjöavQÖg), welche ich von den zwölf Dienern (öiäxovoi), die in der
Mitte genommen, stiess ich in die Sphaera (cKpaTga) der
(fieöov),
5 Avchonten (agxovreg). Und die Dekane (öexavoi) der Archonten
iaQxnvreq) und ihre Liturgen (Xeitovgyol) dachten, dass es Seelen (tpvxai)
der Archonten (aQ^Ovreq) wären; und es brachten sie die Liturgen (Xei-
rovgyoi), banden sie in den Körper (acöfia) eurer Mutter; und als eure
Zeit vollendet war, wurdet ihr geboren in der Welt (x6o uog), ohne dass t

10 Seelen (xpvxcü) der Archonten (agxovreg) in euch sind. Und ihr habt
empfangen euren Teil (fie'gog) aus der Kraft, welche der letzte Helfer
{jragaaTarrjg) in die Mischung (xegaOfiög) geblasen hat, diese (sc. Kraft),
welche mit allen Unsichtbaren (aögaxot) und allen Archonten (agxovreg)
und allen Aeonen (almveg) vermischt ist, mit einem Worte (ajcat-ajcAcög)
15 die mit der Welt (xoOfiog) des Verderbens, welches ist die Mischung

xhgaa/jog), vermischt ist. Diese (sc. Kraft), welche ich von Anfang an
aus mir geführt, habe ich in das erste Gebot gestossen, und das erste Gebot
stiess einen Teil (/ligog) von ihr in das grosse Licht, und das grosse

Licht stiess einen Teil (/le'gog) von dem, was es empfangen hatte, in die
20 fünf Helfer (xagaörarcu), und der letzte Helfer (jtagadrärtjg) nahm
einen Teil (ftegog) von dem, was er empfangen hatte, und stiess ihn in
die Mischung (xegaöf/og), und er (sc. der Teil) entstand in allen.
15 welche in der Mischung (xegaOfiög) sich befinden, wie (xarä-) ich es |

euch soeben gesagt habe.«


25 Dieses nun sagte Jesus zu seinen Jüngern (f/aftrjrai) auf dem 01-
berge. Es fuhr nun Jesus wiederum in der Rede mit seinen Jüngern
fia&Tjtal) fort: »Freuet euch und jubelt und füget Freude zu eurer
Freude, denn es sind die Zeiten vollendet, dass ich mein Kleid (evdvfta)
anziehe, welches mir von Anfang an bereitet war, welches ich im letzten
30 Mysterium (^vörrjgiov) bis zur Zeit seiner Vollendung zurückgelassen
hatte. Die Zeit aber (de) seiner Vollendung ist die Zeit, wo mir durch
das erste Mysterium (/warrjgiov) befohlen (xeleveoüat) werden wird, mit
euch vom Anfang (agxrj) der Wahrheit (aXrj&eia) bis zu ihrer Vollendung
und vom Innern der Inneren (bis zum Äussern der Ausseren) zu reden.
35 weil die Welt (xoOfiog) durch euch gerettet werden wird. Freuet euch
nun und jubelt, denn ihr seid selig (fiaxagioi) vor (jtaga) allen Menschen,
die auf der Erde, weil ihr es seid, die die ganze Welt (xoOfiog) retten werden.«

27 Vgl. Matth. 5, 12. — 35 f. Vgl. Matth. 5, 12.

8 Ms. *.'iMopoTS- ich band sie«, 1, ».TMopor | 35 Im Ms. sind die Worte
oeioc uj«. nc».nfcoA nTe nic*.tiÄoA ausgefallen.
10 Pistis Sophia.

Cap. 9. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern


t/idfo/rcd) zu sagen beendet hatte, fuhr er wiederum in der Rede fort
und sprach zu ihnen: »Siehe ich habe nun mein Kleid (ivövfia) ge-
tragen (<poQ£lv), und es ist mir alle Gewalt (et-ovola) durch das erste

5 Mysterium (fivorrjQiov) gegeben. Noch (In) eine kleine Weile, so w erde T

ich euch das Mysterium (/ixxsrr/Qiov) des Alls und die Fülle (x/Lffoatpa)
des Alls sagen; und ich werde euch nichts von dieser Stunde an ver-
bergen, sondern (aXXa) in Vollendung werde ich euch vollenden in aller
16 Fülle {xkrjQmfta) und in aller Vollendung und in allen Mysterien
|

10 iivoxrjQia), welche die Vollendung aller Vollendungen sind und die Fülle
jtXijQcona) aller Füllen (jtX.?]Q03[iaTa) und die Erkenntnis {yvmoiq) aller
Erkenntnisse (jvmatiq), diese, welche sich in meinem Kleide (svdvfda) be-
finden. Ich werde euch alle Mysterien (uvoz?]Qia) von dem Äussern der
Äusseren bis zum Innern der Inneren sagen, jedoch (nXi]v) höret, auf
15 dass ich euch alle Dinge sage, die mir geschehen sind.
Cap. 10. Es geschah nun, als die Sonne im Osten aufgegangen war, da
kam eine grosse Lichtkraft (-övva/iig) herab, in der mein Kleid (epöv/ia war.)

welches ich im 24ten Mysterium (hvoti'jqiov) zurückgelassen hatte, wie


tx«m-) ich es euch jetzt soeben gesagt habe. Und ich fand ein Myste-
20 rium ( uvOT?')Qi.ov) in meinem Kleide (tvövfia). geschrieben in fünf Worten
t

derer von der Höhe: £a/ia Ca/ia coC,Ca yaxafia co£al, dessen Auflösung
ist diese: Mysterium (fivorrjpiov), welches draussen in der Welt
\xoOftog) ist, um dessentwillen das All entstanden ist, — dies ist der ge-
samte Ausgang und der gesamte Aufgang, welches alle Emanationen und
25 alles darin Befindliche emanirt hat, und um dessentwillen alle Mysterien
fivOTt'joia) und alle ihre Orter {tojcoi) entstanden sind, komme herauf
zu uns, denn wir sind deine Gliedergenossen (fteXr/-), wir aber (dt) alle
mit dir selbst, wir sind ein und dasselbe, du bist das erste Mysterium
1? {iivoxrjQLOv), |
welches von Anfang an im Unaussprechlichen existirte,

30 bevor herausging (jcQOtX&Slv), und der Name jenes sind wir alle.
es
Jetzt nun treten wir alle zusammen zu dir bei der letzten Grenze (Öqiov),
d. h. bei dem
Mysterium ((ivöt^qiov) von innen,
letzten es selbst ist —
ein Teil (fitgog)von uns. Jetzt nun haben wir dir dein Kleid (tvöv/ia)
geschickt, welches dir von Anfang an gehört hat, welches du in der
35 letzten Grenze {Öqoc), welches ist das letzte Mysterium (fivor^giov) von
innen, zurückgelassen hast, bis dass seine Zeit dem Befehle (xtXevoig)
des ersten Mysteriums {ßvOtrjQtov) gemäss (xata) vollendet sei. Siehe
seine Zeit ist vollendet, ziehe es an, komme zu uns, denn wir alle treten

4 Vgl. Matth. 28, 18.


21 Ob die Trennung der fünf Worte richtig, bleibt zweifelhaft; vielleicht zu
trennen t,ctfia'Ca iicaoZ Ccc(ia/u ixaw'Ca'i.
Cap. 9. 10. 11

zu dir, damit wir dir das erste Mysterium (iivoxrjQiop) und seinen

ganzen Glanz auf Befehl (xeXtvoig) von ihm selbst anziehen, indem das
erste Mysterium {(tvoxrjQiop) es uns, bestehend aus zwei Kleidern (ev-
övfiara), gegeben hat, damit wir es dir anziehen, abgesehen (%coQiq) von
5 diesem, welches wir dir gesandt haben, denn du bist ihrer würdig, da
ja (ßjteiör/) du eher denn wir bist und vor uns existirst. Deshalb hat
nun das erste Mysterium {ßvoxrjQiop) dir durch uns das Mysterium
((ivOTTjQiov) seines ganzen Glanzes gesandt, bestehend aus zwei Kleidern
(ivdv/iaza). In dem ersten nämlich (fitp) ist der ganze Glanz aller
10 Namen aller Mysterien (fivaxr/Qia) und aller Emanationen (piQoßoXai)
18 der Ordnungen (xat-eig) |
der Räume (yrngr/fiaxa) des Unaussprech-
lichen; und in dem zweiten Kleide (tpövfia) ist der ganze Glanz
des Namens aller Mysterien (jivaxrjQiu) und aller Emanationen (jiqo-
ßoXai), welche sich in den Ordnungen (xd^Big) der beiden Räume fam-
Qrjfiara) des ersten Mysteriums (jtvoxrjQiop) befinden; und in diesem
15 Kleide i'ivdvjiu), welches wir dir jetzt gesandt haben, ist der Glanz des
Namens des Mysteriums (fivox/jQiop) des Verkündigers {ßijwttjq), welches
ist das erste Gebot, und des Mysteriums (ßvoxr/Qiop) der fünf Ein-
schnitte (xaQaj(ial) und des Mysteriums ({ivöxrjQiop) des grossen Ge-
sandten (jtQEOßevTrjs) des Unaussprechlichen, welcher ist das grosse
20 Licht, und des Mysteriums [(ivöxrjQiop) der fünf Anführer (jtgoqyov-
U£VOi),
t
welches sind die fünf Helfer (jtaQaOxaxcu), Und ferner befindet
sich in jenem Kleide (epöv/ia) der Glanz des Namens des Mysteriums
(ßVÖTTjQiOp) aller Ordnungen (zägeig) der Emanationen (jtQoßoXai) des
Lichtschatzes (-DrjaavQog) und ihrer Erlöser (omxr/Qtq) und (des Myste-
25 riums) der Ordnungen (xd^sig) der Ordnungen (xät-sic), welches sind die
sieben Amen (djtqv) und die sieben Stimmen (cpcopai) und die fünf
Bäume und die drei Amen (ttftfv) und der Zwillingserlöser (-Ocottjq),
d. h. das Kind des Kindes, und des Mysteriums (fivoxrjQiop) der neun

Wächter ((pvXaxtg) der drei Thore {jcvXai) des Lichtschatzes (-&rjOavQÖg).


30 Und es ist ferner in ihm der ganze Glanz des Namens (aller derer),
die in der Rechten sich befinden, und aller derer, die in der Mitte
[fiioop) sich befinden; und es ist ferner in ihm der ganze Glanz des
19 Namens des grossen Unsichtbaren (doQaxog), welches ist der grosse |

Urvater (jtQOnaxcoQ), und das Mysterium (ßvOxrjQiop) der drei Dreimal-


35 gewaltigen (xQiövpänug) und das Mysterium ((ivox/jqiop) ihres ganzen
Ortes (xojtoq) und das Mysterium (fivoxrjQiop) aller ihrer Unsichtbaren
(dÖQaxoi) und aller derer, welche im dreizehnten Aeon (alcöp) sich be-
finden, und der Name der zwölf Aeonen (aimpsg) und aller ihrer

6 Vgl. Kol. I, 17.


30 Im Ms. nneTiyoon •mpoT ausgefallen.
12 Pistis Sophia.

Archonten (aQXOvrsg) und aller ihrer Erzengel (aQxäyyEkot) und aller


ihrer Engel (ayyeloi) und aller derer, die in den zwölf Aeonen (alcövsg)
sich befinden, und das ganze Mysterium {ßvori]Qiov) des Namens aller
derer, welche in der Heimarmene (slftaQftsvtf) und allen Himmeln sich
5 befinden, und das ganze Mysterium {fivaxrjQiov) des Namens aller derer,
welche in der Sphaera (ocpai(>a) sich befinden, und ihrer Firmamente
(ozegecö/iaTa) und aller derer, welche in ihnen sind, und aller ihrer
Örter (rönoi). Siehe nun haben wir dir jenes Kleid (ßv6v ua) gesandt, t

welches niemand von dem ersten Gebote abwärts erkannte, da der Glanz
10 seines Lichtes in ihm verborgen war, und die Sphären (öcpalQai) und
alle Örter (tojioi) von dem ersten Gebote abwärts (haben es nicht er-

kannt). Ziehe nun eilends dieses Kleid (evövfia) an und komme zu uns,
denn wir treten zu dir, um dir deine beiden Kleider (Epöv/iara), welche
für dich von Anfang an bei dem ersten Mysterium (fivOTrjQiov) existiren.
15 auf Befehl (xeXevöig) des ersten Mysteriums (fivaxr/Qiov) anzuziehen,
bis dass die durch den Unaussprechlichen festgesetzte Zeit vollendet ist.
20 Siehe, nun ward die Zeit vollendet. Komme nun eilends zu uns, auf dass
|

wir sie dir anziehen, bis dass du vollendet hast den gesamten Dienst
(öiaxovla) der Vollendung des ersten Mysteriums (fivarrjQiov), der durch
20 den Unaussprechlichen festgesetzt ist. Komme nun eilends zu uns, auf
dass wir sie dir gemäss (xara) dem Befehl (xdZsvöig) des ersten Myste-
riums (fivor^giov) anziehen. Denn (/«(>) noch (ezi) eine kleine Weile,
eine sehr kleine (eXäxiöxoq), so wirst du zu uns kommen und die Welt
(xöofiog) verlassen. Komme nun eilends, auf dass du deinen ganzen
25 Glanz, d. i. den Glanz des ersten Mysteriums (fivart]Qiop), empfängst.
Cap. 11. Es geschah nun, als ich das Mysterium (fivözr'jQtov) aller
dieser Worte in dem Kleide (ßvövfia) sah, welches mir gesandt war, zog
iches sofort an, und ich leuchtete gar sehr und flog in die Höhe
und kam vor das Thor ißivXrj) des Firmamentes (oTEQtrofta), gar sehr
30 leuchtend, und kein Mass war für das Licht, welches an mir war. Und es
gerieten in Aufregung gegen einander die Thore (ütvlcu) des Firma-
mentes, (oregtcofia) und öffneten sich alle zugleich. Und es gerieten
alle Archonten (agxovzEg) und alle Gewalten (sgovolai) und alle darin
befindlichen Engel (ayyE?.oi) allesamt in Aufregung wegen des grossen
35 Lichtes, welches an mir war; und sie schauten das leuchtende Lichtkleid
(ßvövfia), welches ich anhatte, und sie sahen das Mysterium (f/vor/jQiovL

21 welches ihre Namen enthielt, und sie fürchteten sich gar sehr. Und es
|

lösten sich alle ihre Bande, mit denen sie gebunden waren, und ein
jeder verliess seine Ordnung (zägiq), und sie fielen alle vor mir nieder.
40 beteten an und sprachen: »Wie hat uns der Herr des Alls durch-
22 ff. Vgl. Joh. 16, 16. 28. - 24 f. Vgl. Joh. 17, 5.
Cap. 10—13. 13

wandert, ohne dass wir es wussten?« Und sie priesen (vftvsvsiv) alle
zugleich den Innern der Inneren; mich aber (6s) sahen sie nicht, sondern
(aXXa) sie sahen nur das Licht. Und sie waren in grosser Furcht und
waren sehr aufgeregt und priesen (vfivsvsiv) den Innern der Inneren.
6 Cap. 12. Ich aber (6s) Hess jenen Ort hinter mir und ging hinauf
zu der ersten Sphaera (otpcüga), gar sehr leuchtend, 49mal mehr als wie
ich im Firmament (ozsQSco/ia) geleuchtet hatte. Es geschah nun, als
ich zu dem Thore (jcvXif) der ersten Sphaera (acpalQa) gelangt war, da
gerieten in Aufregung ihre Thore (jtvXai) und öffneten sich zugleich
10 von selbst. Ich trat in die Häuser (otxoi) der Sphaera (oq>alga), gar
sehr leuchtend, und kein Mass war für das Licht, welches an mir war,
und es gerieten alle Archonten (aQXovxsg) gegen einander in Aufregung
und alle, welche sich in jener Sphaera (ocpalga) befinden, und sie sahen
das grosse Licht, welches an mir war, und sie schauten mein Kleid (sv6v//a)
15 und sahen darauf das Mysterium (fivorr'iQiov) ihres Namens. Und sie
gerieten in noch grössere Aufregung und waren in grosser Furcht, indem
sie sprachen: »Wie (jtmg) hat der Herr des Alls uns durchwandert,

22 ohne dass wir es wussten?« Und es lösten sich alle ihre Bande und
|

ihre Orter (xönoi) und ihre Ordnungen (rassig), und ein jeder verliess
20 seine Ordnung (rd§tg), und sie fielen alle zugleich nieder, beteten an vor
mir oder vor (tj) meinem Kleide (sv6v/ia) und priesen (vfivsvsiv) alle zu-
gleich den Innern der Inneren, indem sie sich in grosser Furcht und
grosser Aufregung befanden.
Cap. 13. Und ich Hess jenen Ort hinter mir und kam zu dem
25 Thore (jtvXtj) der zweiten Sphaera ((Hpaiga), welches ist die Heimarmene
(slfiag/isvrj). Es gerieten aber (6s) alle ihre Thore (jtvXai) in Auf-
regung und öffneten sich von selbst, und ich trat ein in die Häuser
(obcoi) der Heimarmene (slfiag/itvrj), gar sehr leuchtend, und kein Mass
war für das Licht, welches an mir war, denn (yccg) ich war leuchtend in
30 der Heimarmene (slftaQpe'vrj) 49mal mehr als in der Sphaera (acpalga).
Und alle Archonten (ägxovrsg) und alle, welche sich in der Heimarmene
(slfiaQfisP?]) befinden, gerieten in Aufregung und fielen aufeinander und
waren in sehr grosser Furcht, da sie das grosse Licht, welches an mir war,
sahen, und sie schauten mein Lichtkleid (-sv6v/xa) und sahen das Myste-
35 rium (fivorrjgiov) ihres Namens auf meinem Kleide (sv6vfia) und ge-
rieten in noch grössere Aufregung, und sie waren in grosser Furcht,
indem sie sagten: »Wie hat der Herr des Alls uns durchwandert, ohne
dass wir es wussten?« Und es lösten sich alle Bande ihrer Örter (zojtot)
und ihrer Ordnungen (rät-Eig) und ihrer Häuser (otxoi); sie kamen alle
40 zugleich, fielen nieder, beteten vor mir an und priesen (vfivsvsiv) alle
2 f. Vgl. Act. 22, 9.
14 Pistis Sophia.

23 zugleich | den Innern der Inneren, indem sie in grosser Furcht und in
grosser Aufregung sich befanden.
Cap. 14. Und ich liess jenen Ort hinter mir und kam hinauf zu
den grossen Aeonen (aimvsg) der Archonten {aQypvzeq) und kam vor
5 ihre Vorhänge (xazaxszdafiaza) und ihre Thore (xvXtu), gar sehr
leuchtend, und kein Mass war für das Licht, welches an mir war. Es
geschah nun, als ich zu den zwölf Aeonen (almveq) gelangt war, ge-
rieten ihre Vorhänge (xazajcEzaO/iaza) und ihre Thore (jtvÄcu) wider
einander in Aufregung. Es zogen sich die Vorhänge (xazc.jttTaOna.ra)
10 von selbst beiseite, und ihre Thore (jtvXai) öffneten sich gegen einander,
und ich trat in die Aeonen (alätvtq) hinein, gar sehr leuchtend, und kein
Mass war für das Licht, welches an mir war, 49mal mehr als das Licht,
mit welchem ich geleuchtet habe in den Häusern iolxoi) der Heimarmene
(tlfiaQfitvtj). Und alle Engel (ayyeZoi) der Aeonen (almveq) und ihre
15 Erzengel (aQX^77^oi) und ihre Archonten (ägxovzsq) und ihre Götter
und ihre Herren und ihre Gewalten (egovöiai) und ihre Tyrannen (zv-
Qccvvoi) und ihre Kräfte und ihre Lichtfunken (ßjtiv&rjQtq) und ihre
Sterne (qxoözTJQSq) und ihre Ungepaarten (xcoQi<JövC,vyoi) und ihre Un-
sichtbaren (aoQazot) und ihre Urväter {jtQonäzoQeq) und ihre Dreimal-
20 gewaltigen (zgidvva uoi) sahen mich gar sehr leuchten, und kein Mass
t

war für das Licht, welches an mir war, und sie gerieten in Aufregung
wider einander, und eine grosse Furcht befiel sie, da sie das grosse
Licht sahen, welches an mir war. Und (in) ihrer grossen Aufregung und
24 ihrer grossen Furcht gelangten sie bis zum Orte (zöjtoq) des grossen ]

25 unsichtbaren Urvaters (xQOJiäzmQ) und der drei grossen Dreimal-


gewaltigen (z(tiövi>a/iot). Infolge aber (de) der grossen Furcht vor ihrer
Aufregung lief der grosse Urvater ( jcqojhxtcdq) beständig in seinem
Orte (zojcoq) hierhin und dorthin, er und die drei Dreimalgewaltigen
(zQiövva/Joi), und nicht konnten sie wegen der grossen Furcht, in der
30 sie sich befanden, alle ihre Örter (zöjtoi) verschliessen. Und sie be-
wegten alle Aeonen (almveq) zugleich und alle ihre Sphaeren
ihre
(6<palQai) und alle ihre Ordnungen (xoo/irjöeiq), indem sie sich fürchteten
und sehr aufgeregt waren wegen des grossen Lichtes, welches an mir war
nicht von der früheren Beschaffenheit, wie es an mir war, da ich auf der
35 Erde der Menschheit mich befand, als das Lichtkleid (-%vdv[ia) über mich
gekommen war, —
denn nicht wäre die Welt (xööfioq) imstande, das
Licht zu ertragen, wie es in seiner Wahrheit (aXrj&eia) ist, sonst würde
die Welt (xöof/oq) und alles, was darauf ist, zugleich vernichtet werden,
— sondern (akkä) das Licht, welches an mir in den zwölf Aeonen (almveq)

14 Ms. mü ii.nii in.


<
1. itn*.iion.
Cap. 13—16. 15

war, war 8700 Myriaden mal grösser als dasjenige, welches in der Welt
(xöofiog) bei euch an mir gewesen war.
Cap. 15. Es geschah nun, als alle, die sich in den zwölf Aeouen
(almveg) befinden, das grosse Licht, welches an mir war, sahen, gerieten
5 sie alle in Aufregung wider einander und liefen in den Aeonen {almvsg)
hierhin und dorthin; und alle Aeonen (almvsg) und alle Himmel und
25 ihre gesamte Ordnung (xöo/iijoig) bewegten sich wider einander wegen |

der grossen Furcht, welche ihnen geworden war, da sie das Mysterium
(uvort/giov), welches statthatte, nicht kannten. Und Adamas, der grosse
10 Tyrann (zvQavvog), und alle in allen Aeonen (almvsg) befindlichen Tyrannen
(rvQavvoi) begannen Krieg zu führen (jcoXsfisiv) umsonst wider das
Licht, und nicht wussten sie, gegen wen sie Krieg führten (jtoXs/islv).
weil sie nichts ausser dem sehr überragenden Lichte sahen.
Es geschah nun, als sie gegen das Licht Krieg führten (jcoXsfislv),
15 wurden sie allesamt bei einander entkräftigt und stürzten in den Aeonen
(almvsg) herunter und waren wie die Erdbewohner tot und ohne Lebens-
haucb. Und ich nahm allen ein Drittel von ihrer Kraft, damit sie nicht in
ihren bösen Thaten (xQageig) thätig (svsgyslv) seien, und damit, wenn
die Menschen, die in der Welt Mysterien (ßvarygia)
(xodfiog), sie in ihren
20 anrufen (kxacaXtlv) —
welche die Engel (djysXoi), die Über-
diese,
tretung begangen (jtagaßaivsiv), hinabgebracht haben, d. h. ihre Zaube-
reien ifiayslai), —
damit sie nun, wenn sie sie in ihren bösen Thaten
(nga§stg) anrufen (sjtixaXslv), sie nicht vollenden können. Und die
Heimarmene (kl[iagfisvrj) und die Sphaera (öcpalga), über welche sie
25 herrschen, habe ich gewendet und bewirkt, dass sie sechs Monate nach
links gewendet verbringen und ihre Einflüsse (axoxsXsOfiara) vollenden,
und dass sie sechs Monate nach rechts blicken und ihre Einflüsse
Auf Befehl (xtXsvaig) aber (dt) des ersten
{ajtoxsXsOfiaxa) vollenden.
Gebotes und auf Befehl (xtXsvöig) des ersten Mysteriums ({ivoxrjgtov)
26 hatte sie Jeu, der Aufseher (tJtiaxonog) des Lichtes, eingesetzt, indem
|

sie zu jeder Zeit nach links blicken und ihre Einflüsse (djtoxsXs'Ofiaxa)
und Thaten (xgd^stg) vollenden.
ihre
Cap. 16.Es geschah nun, als ich zu ihrem Orte (xöjtog) gekommen
war, widersetzten (draxTslv) sie sich und führten Krieg (jtoXsfttlv)
35 gegen das Licht, und ich nahm ein Drittel ihrer Kraft, damit sie nicht
imstande wären, ihre bösen Thaten (ngd^sig) zu vollenden. Und die
Heimarmene und die Sphaera (ö(palga), über welche sie
(elfUXQfliptj)
herrschen, habe ich gewendet und sie eingesetzt, indem sie sechs Monate
nach links blicken und ihre Einflüsse (djtoxsXs'a//axa) vollenden, und
20 f. Vgl. Jud. 6.

26 Ms. MTSIOR, 1. CTXLJK.


1(3
Pistis Sophia.

ich habe sie eingesetzt, indem sie andere sechs Monate nach rechts
gewendet sind und ihre Einflüsse (änoTektOfiaTCt) vollenden.«
Cap. 17. Als er nun dieses zu seinen Jüngern (fiad-i/rai) gesagt
hatte, sprach er zu ihnen: »Wer Ohren hat zu hören, der höre.«
5 Es geschah nun, als Maria diese Worte den Erlöser (ö<dt?]q) hatte
sagen hören, starrte sie eine Stunde lang in die Luft (dr/Q) und sprach:
»Mein Herr, befiehl (xeXsvetv) mir, dass ich offen (jia(>(>?]oia) rede.«
Es antwortete Jesus, der Barmherzige, und sprach zu Maria:
»Maria, Du Selige, (jiaxaQid), welche ich in allen Mysterien [ßVOTTjQta]
10 derer von der Höhe vollenden werde, rede offen (xa(>(>rjoia), Du, deren
Herz mehr als alle Deine Brüder auf das Himmelreich gerichtet ist.«
Cap. 18. Da (röte) sprach Maria zum Erlöser (acortjQ): »Mein
2T Herr, das Wort, welches Du zu uns gesagt hast: »Wer Ohren hat |

zu hören, der höre,« sagst Du, damit wir das Wort, welches Du gc-
15 sagt hast, begreifen (voelv). Höre nun, mein Herr, auf dass ich offen
(jiaQyrjoia) rede. Das Wort, welches Du gesagt hast: »Ich habe ein
Drittel aus der Kraft der Archonten («p/ovTf§) aller Aeonen (alcövtc^
genommen, und ich habe ihre Heimarmene (elfiaQfüvif) und ihre Sphaera
(ögxxlQa), über welche sie herrschen, gewendet, damit, wenn das Menschen-
20 geschlecht (-yevog) in ihren Mysterien (ftvOTTJQia) sie anruft (lmxaXth\.
diese (sc. Mysterien), welche die Engel (ayye?.oi), die Übertretung begangen
{üiaQaßalvtiv), sie gelehrt haben zu ihrer Vollendung ihrer bösen und
schandbaren (avo/ioi) Thaten in dem Mysterium (/ivart'jQiov) ihrer
Zauberei (fiayela), —
damit sie nun von dieser Stunde an nicht imstande
25 seien, ihre schandbaren (avofioi) Thaten zu vollenden, weil Du ihre Kraft
von ihnen genommen hast und von ihren Nativitätsstellern (wörtl.
„Stundenstellern") und ihren Befragern und von denen, welche den
Menschen, die auf der Welt (xüO/iog), alle Dinge, die geschehen werden,
ankündigen, damit sie von dieser Stunde an nicht begreifen (vostv),
30 ihnen irgend etwas anzukündigen, was geschehen wird, weil Du ihre
Sphaeren (ocpalgai) gewendet und sie hast sechs Monate zubringen
lassen, indem sie nach links gewendet sind und ihre Einflüsse (ccjiots-
JLeOfiata) vollenden, und andere sechs Monate, indem sie nach recht«
blickenund ihre Einflüsse (ajtorekeafiaxa) vollenden.« Wegen dieses —
35 Wortes nun, mein Herr, hat die in dem Propheten {MQOfprjtrjg) Jesaias
befindliche Kraft also gesprochen und in einem geistigen (xpevfiaTacög)
Gleichnis (jcaQaßolrj) einst verkündet, indem er inbetreff der „Vision
{ÖQtustg) über Aegypten" redete: »Wo sind nun, o Aegypten, wo sind

28 deine Befrager und deine Nativitätssteller und die, welche rufen aus |

4 Vgl. Marc. 4, 9 u. Parall. — 13 Vgl. Marc. 4, 9 u. Parall. — 38 ff. Vgl. Jes. 19, 3. 12.

22 Ms. enevs.uin, 1. eivxioK »zur Vollendung«.


Cap. 17—20. 17

der Erde, und welche rufen aus ihrem Bauche.


die,, Mögen sie dir
nun von ankündigen die Dinge, welche der Herr Sabaoth thun
jetzt ab
wird.c Es hat nun, bevor Du gekommen bist, die in dem Propheten
Kraft über Dich prophezeit (xgoq)r]T£vsiv),
jiQOCprjTi]q) Jesaias befindliche
5 dass Du die Kraft Archonten {dg%ovxEg) der Aeonen (aimvsg)
der
nehmen und ihre Sphaera (ofpalga) und ihre Heimarmene (slfiagfiEvr])
wenden wirst, damit sie von jetzt ab nichts wissen. Deswegen hat sie
auch gesagt: »Nicht werdet ihr nun wissen, was der Herr Sabaoth thun
wird«, d. h. niemand von den Archonten (ag^ovreg) wird wissen, was
10 Du von jetzt ab thun wirst, —
sie (sc. Archonten) sind »Aegypten«, weil

sie sind die Materie (vXtj); es hat nun die in Jesaias befindliche Kraft einst
über Dich prophezeit indem sie sagte: »Nicht werdet ihr
(jigorptjrevEiv),
nun von was der Herr Sabaoth thun wird.« Wegen der
jetzt ab wissen,
Lichtkraft, welche Du von Sabaoth, dem Guten (dya&6g), der sich im
15 Orte (tojtoc) der Rechten befindet, genommen hast, und die sich heute in

Deinem materiellen (vfoxog) Körper (ccöfict) befindet, deswegen nun hast


Du, mein Herr Jesus, zu uns gesagt: »Wer Ohren hat zu hören, der höre«,
damit Du weisst, wessen Herz auf das Himmelreich heftig gerichtet ist.«
Cap. 19. Es geschah nun, als Maria diese Worte zu sagen beendet
20 hatte, sprach er: »Vortrefflich {evys), Maria, denn Du bist selig (fiaxagia)
29 vor (xaga) allen Weibern, die auf Erden, weil Du Fülle (xkr/gcofia)
|

aller Füllen (nXrigm^axa) und Vollendung aller Vollendungen sein wirst.«


Als aber (6e) Maria den Erlöser (omxrjg) diese Worte hatte sagen
hören, jubelte sie sehr, und sie trat vor Jesus, fiel vor ihm nieder, betete
25 seine Füsse an und sprach zu ihm: »Mein Herr, höre auf mich, auf dass
ich Dich in Bezug auf dieses Wort befrage, bevor Du mit uns über die
Orter (xöxot) redest, zu welchen Du gegangen bist.«
Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: »Rede offen {jtaggrjoia)
und fürchte Dich nicht; alle Dinge, nach welchen Du fragst, werde ich
30 Dir offenbaren.«
Cap. 20. Sie sprach: »Mein Herr, werden alle Menschen, die das
Mysterium (ixvOxqgiov) der Zauberei (/laysia) aller Archonten {agxovxsg)
aller Aeonen (alcovsg) kennen und die Zauberei (fiayeia) der Archonten

(agxovxsg) der Heimarmene (El/iagfiEprj) und derer von der Sphaera


35 (ö<palga), wie (xaxä-) die Engel (ayysXoi), die Übertretung begangen
{jcagaßcävEiv), es sie gelehrt haben, wenn sie die in ihren Mysterien
(fivör^gia) anrufen (ejicxüXeIv), d. h. in ihren bösen Zaubereien (fiayslai),
um die guten Thaten zu verhindern, werden sie die von jetzt ab voll-
enden oder nicht?«

8 Vgl. Jes. 19, 12. — 10 Vgl. Jea. 19, 12. — 12 f. Vgl. Jes. 19, 12. — 17 Vgl.
Mark. 4, 9 u. Parall.
Koptisch-gnostische Schriften. 2
13 Pistis Sophia.

Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: »Sie werden sie nicht


vollenden, wie sie sie von Anfang an vollendeten, weil ich ein Drittel
von ihrer Kraft genommen habe, sondern (aXXa) sie werden eine An-
leihe machen bei denen, welche die Mysterien fivorrjQia) der Zauberei
(

5 (fiayela) des dreizehnten Aeons (aicöv) kennen, und wenn sie die Myste-

rien (fivörr/Qia) der Zauberei (fiayeia) derer, die sich im dreizehnten


30 Aeon (alcov) befinden, anrufen (kjtixaXtlv), werden sie sie gut |

(xaXcög) und sicher vollenden, weil ich nicht Kraft aus jenem Orte
(rönog) gemäss (xara) dem Befehl (xiXsvoig) des ersten Mysteriums
10 ((ivörriQiov) genommen habe.«
Cap. 21. Es geschah aber (dt), als Jesus diese Worte zu sagen
beendet hatte, fuhr wiederum Maria fort und sprach: »Mein Herr, werden
denn die Nativitätssteller und die Befrager nicht den Menschen ver-
kündigen von jetzt ab, was ihnen geschehen wird?«
15 Es antwortete aber (6s) Jesus und sprach zu Maria: »Wenn die
Nativitätssteller die Heimarmene (slftaQ/iivrj) und die Sphaera (ö<palQa\
nach links gewendet finden gemäss (xaxa) ihrer ersten Ausbreitung, so
treffen ihre Worte ein (ajtavräv), und sie werden das, was geschehen
muss, sagen. Wenn sie aber (6s) die Heimarmene (uf/agfisv?]) oder (/}')
20 die Sphaera (öyctlga) nach rechts gewendet treffen (ajtavräv), pflegen
sie nichts Wahres zu sagen, weil ich ihre Einflüsse (aJtortXiOfiuxa) und

ihre Vierecke und ihre Dreiecke und ihre Achtfigur gewendet habe, da
ja (sjtsi6rj) ihre Einflüsse (äxoTtXsOfictTa) von Anfang an beständig nach
links gewendet waren und ihre Vierecke und ihre Dreiecke und ihre
25 Achtfigur. Jetzt aber (6s) habe ich sie sechs Monate zubringen lassen,
nach links gewendet und sechs Monate nach rechts gewendet. Wer nun
ihre Berechnung finden wird von der Zeit an, wo ich sie gewendet habe,
indem ich sie eingesetzt habe, dass sie sechs Monate verbringen, auf
ihre linken Teile ((isqtj) blickend und sechs Monate auf ihre rechten
31 Bahnen blickend, —wer nun in dieser Weise sie beobachten wird,
der wird sicher ihre Einflüsse (ajtorsXsöfiaza) wissen und alle Dinge,
die sie thun werden, verkündigen. Ebenso (ofioicog) auch die Be-
frager, wenn sie den Namen der Archonten (aQXOvrsq) anrufen (sjii-
xaXslv) und sie treffen (ajcavxäv) sie nach links blickend, so werden sie
35 alle Dinge, um derentwillen sie ihre Dekane (6sxuvoi) befragen werden,
ihnen mit Sicherheit sagen. Dagegen, wenn ihre Befrager ihre Namen
anrufen (sjtixaXslv), indem sie nach rechts blicken, so werden sie nicht
auf sie hören, weil sie blicken in anderer Gestalt im Vergleich zu
(jtaQa) ihrer früheren Stellung, in welcher sie Jeu festgesetzt hat, da
40 ja (kxuörj) ihre Namen andere sind, indem nach links gewendet
sie

sind, und andere ihre Namen, indem sie nach rechts gewendet sind;
Cap. 20-23. 19

und wenn sie sie anrufen (enixaXElv), indem sie nach rechts gewendet
sind, so werden sie ihnen nicht die Wahrheit sagen, sondern (dXXd) in
Verwirrung werden sie sie verwirren und mit Drohung (djteiX?]) sie be-
drohen (dxeiXelv). Diejenigen nun, die nicht ihre Bahn, indem sie nach
5 rechts gewendet sind, kennen und ihre Dreiecke und ihre Vierecke und
alle ihre Figuren, werden nichts Wahres finden, sondern (aXXa) werden

in grosser Verwirrung verwirrt sein und sich, in grosser Täuschung

(jtXavrf) befinden und in grossem Irrtum sich irren, weil ich die Werke,
welche sie einst thaten in ihren Vierecken, indem sie nach links ge-
ll i wendet waren, und in ihren Dreiecken und in ihrer Achtfigur, in denen
sie nach links gewendet beständig handelten, jetzt gewendet habe und

sie sechs Monate habe verbringen lassen, indem sie alle ihre Stellungen

(Offi/iara) nach rechts gewendet machen, damit sie in Verwirrung in


.'$2 ihrem ganzen Umfange verwirrt werden. Und ferner habe ich sie
|

15 sechs Monate verbringen lassen, indem sie nach links gewendet sind und
die Werke ihrer Einflüsse (djtoxeXtOfiaxa) und alle ihre Stellungen (ö*/fi-
fueta) vollbringen, damit die in den Aeonen (alä>veq) und ihren Sphaeren
«XpalQcu) und ihren Himmeln und allen ihren Ortern (xöjtoi) befind-
lichen Archonten (dgxovxsg) in Verwirrung verwirrt und in Täuschung
20 (jcXdvt)) getäuscht (jtXaväod-cu) werden, auf dass sie ihre eigenen Bahnen
nicht begreifen (votlv).*
Cap. 22. Es geschah nun, als Jesus diese Worte zu sagen be-
endet hatte, während Philippus sass und alle Worte, welche Jesus sagte,
schrieb, darnach geschah es nun, dass Philippus vortrat, niederfiel und die
25 Füsse Jesu anbetete, indem er sprach: »Mein Herr und Erlöser (ocoxrjQ).

gieb mir die Erlaubnis (egovola), vor Dir zu reden und Dich in Bezug
auf dieses Wort zu befragen, bevor Du mit uns über die Orter (xönoi)
redest, zu denen Du wegen Deines Dienstes (öcaxovia) gegangen bist.«

Es antwortete der barmherzige Erlöser (gcoxtjq) und sprach zu


3o Philippus: »Die Erlaubnis (e^ovoia) ist Dir verliehen, das Wort, welches
Du willst, vorzutragen.«
Es antwortete aber (6s) Philippus und sprach zu Jesus: »Mein
Herr, um welches Mysteriums ((ivOxr'jQiov) willen hast Du die Gebunden-
heit derArchonten (aQXOVXsg) und ihrer Aeonen (almvsg) und ihrer Hei-
35 marmene (tlfiapfis'vrj) und ihrer Sphaera (öcpalya) und aller ihrer Orter

(xonoi) gewendet und sie in Verwirrung auf ihrer Bahn verwirrt und in
ihrem Laufe (ögöfioc) getäuscht (jtXaväö&ai) sein lassen? Hast Du nun
dieses ihnen um der Errettung der Welt (xoöfiog) willen gethan oder nicht?«
Cap. 23. Es antwortete aber (dt) Jesus und sprach zu Philippus
33 und allen Jüngern (fiafht/xai) zusammen: »Ich habe | ihre Bahn zur
Errettung aller Seelen (xpv/ai) gewendet. Wahrlich, wahrlich (dfirjv,
Piatis Sophia.
20

afirjv), ich sage euch: wenn ich nicht ihre Bahn gewendet
hätte, so würde

eine Menge Seelen (ifivxai) vernichtet worden sein,


und sie würden lange
Zeit (xqovoq) zugebracht haben, wenn nicht die Archonten (aQXovreg) der
Aeonen (almveg) und die Archonten (aQxovzsg) der Heimarmene (el-
5 naQ(iiv>}) und der Sphaera (ag>alQa) und alle ihre Orter (xoxoi) und alle
ihre Himmel und alle ihre Aeonen (almveg) vernichtet wären, und es würden
die Seelen (ipvxai) lange Zeit ausserhalb hier zugebracht haben, und die
Vollendung der Zahl (agiO-fcög) der vollkommenen (reXeioi) Seelen (ipvxai)
würde sich verzögert haben, welche (sc. Seelen) zum Erbe (xXrjQovopla)
10 der Höhe durch die Mysterien (fivörrjQia) gerechnet werden und im
Lichtschatze (-d-rjoavQog) sein werden. Deswegen nun habe ich ihre
Bahn gewendet, damit sie verwirrt werden und in Aufregung geraten
und herausgeben die Kraft, welche sich in der Materie (vXij) ihrer
Welt (xoOfiog) befindet und welche sie zu Seelen (ipvxai) machen,
15 damit eilends gereinigt und hinaufgehoben werden die, welche gerettet
werden, sie und die ganze Kraft, und damit eilends die, welche nicht
gerettet werden, vernichtet werden.«
Cap. 24. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
(fia&qral) zu sagen beendet hatte, da trat Maria, die Schöne in ihrer Rede
20 und die Selige (/laxaQla), Jesu zu Füssen und sprach: »Mein
vor, fiel
34 Herr, ertrage (avexeo&ai) mich, dass ich vor Dir spreche, und zürne mir |

nicht, weil ich Dir vielmals Beschwerde zufüge, indem ich Dich frage.«
Es antwortete der Erlöser (oottjq) mitleidsvoll und sprach zu
Maria: »Sage das Wort, welches Du willst, und ich werde es Dir offen
25 (jtaQQTjOia) offenbaren.«
Es antwortete aber (de) Maria und sprach zu Jesus: »Mein Herr,
in welcher Weise würden die Seelen (ipvxai) ausserhalb hier sich verzögert
haben, oder (tf)
in welcher Gestalt werden sie eilends gereinigt werden y«
Cap. 25, Es antwortete aber (de) Jesus und sprach zu Maria: »Vor-
30 trefflich (evye), Maria, Du fragst gut (xaXmg) in der vortrefflichen Frage
und giebst Licht in alle Dinge mit Sicherheit und Genauigkeit (axglßeia).
Jetzt nun werde ich euch von jetzt ab nichts verbergen, sondern euch
alle Dinge sicher und offen (jtaQQfjOia) offenbaren. Höre nun, Maria,
und vernehmet, alle ihr Jünger (fia&-)]tal): Bevor ich allen Archonten
35 (aQxovxeg) der Aeonen (almveg) und allen Archonten (agxovreg) der
Heimarmene (elfiaQfievrj) und der Sphaera gepredigt habe, waren sie alle
in ihren Fesseln und ihren Sphaeren (öyalgai) und in ihren Siegeln
(öqiQaylöeg) gebunden, wie (xard-) sie von Anfang an Jeü, der Auf-
seher (ejüoxojiog) des Lichtes, gebunden hatte, und ein jeder von ihnen

8 Wörtl. : »die Zahl würde sich verzögert haben, voll zu werden«.


Cap. 23—26. 21

verharrte in seiner Ordnung (ragte;), und ein jeder wandelte gemäss


(xaza) seinem Laufe (ögöfiog), wie (xaza-) sie Jeü, der Aufseher (ejti-

oxojcog) des Lichtes, eingesetzt hatte. Und wenn die Zeit der Zahl
(agid-jiög) des Melchisedek, des grossen Paralemptor (jeagakrj/utzcog)
kam, so pflegte er mitten in die Aeonen (almvsg) und alle
5 des Lichtes,

35 Archonten (aQ^ovreg, die in der Sphaera (ö(paiga) und in der Hei-


j

marmene (eluagfiivrj) gebunden sind, zu kommen, und er trägt das Ge-


reinigte des Lichtes von allen Archonten (agxovzsg) der Aeonen (almveg)
10 und von Archonten (agxovzeg) der Heimarmene (elfiagfitvr]) und von
allen
denen der Sphaera (ocpalga) —
denn (yag) er trug fort daselbst, was
sie in Aufregung bringt, —
und er setzt den Sputer (ojcovdaozrjg),
der über ihnen, in Bewegung und lässt sie ihre Kreise (xvxXoi) eilends
drehen, und er (sc. der Sputer) trägt fort ihre Kraft, die in ihnen, und
15 den Hauch ihres Mundes und die Thränen (wörtlich: die Gewässer) ihrer
Augen und den Schweiss ihrer Körper (ömfiaza). Und Melchisedek,
der Paralemptor (jtagaX^/iJtzcog) des Lichtes, reinigt jene Kräfte und
trägt ihr Licht zum Lichtschatz (-&?]Gavg6g), und ihre Materie (vlrj) von
ihnen allen zusammen sammeln die Diener (leizovgyoi) aller Archonten
20 (agxovzeg), und die Diener (Zeizovgyoi) aller Archonten (agxovzeg) der
Heimarmene (eißagfievrj) und die Diener (keizovgyoi) der Sphaera (o<palga),
welche unterhalb der Aeonen (alöjveq), nehmen sie und machen sie zu
Menschen- und Vieh- und Reptilien- und Tier- (d-Tjgla) und Vogel-
Seelen (ip-vxal) und schicken sie hinab in diese Welt (xööftog) derMensch-
25 heit. Und ferner die Paralemptores (jragaXrjfiJizogeg) der Sonne und
die Paralemptores (jcagakrjfMizogeg) des Mondes, wenn sie nach oben
schauen und die Stellungen (ax^fiara) der Bahnen der Aeonen (alätveg)
und die Stellungen (oyJ](iaza) der Heimarmene (elfiag/ievrj) und die von
der Sphaera (ocpalga) sehen, so nehmen sie die Lichtkraft von ihnen, und
3(> die Paralemptores (xagcd.rj/ijtzogeq) der Sonne bereiten es und legen es
nieder, bis sie es den Paralemptores (jiagaZrjf/jtzogsg) des Melchisedek,
des Lichtreinigers, übergeben; und ihre materielle (vhxog) Hefe bringea
sie zur Sphaera (öfpaiga), die unterhalb der Aeonen (alcöveg), und machen
sie (sc. Hefe) zu Menschenseelen (-rpvxai), und ferner machen sie sie zu
35 Reptilien- und Vieh- und Tier- (&-7jgia) und Vogel-(Seelen) gemäss (xazd}
dem Kreislauf (xvxXog) der Archonten (agxovzsq) jener Sphaera (orpalga)
und gemäss (xaza) allen Stellungen (ox^fteeza) ihrer Umdrehung und
stossen sie in diese Welt (xödfiog) der Menschheit, und sie werden
Seelen (xpvxai) an jenem Orte (zöjtog), wie (xazä-) ich es euch soeben
40 gesagt habe.
Cap. 26. Dieses nun vollendeten sie beständig, bevor ihre Kraft in
ihnen verringert war und sie abnahmen und schwach (äzovelv) oder (rj)
22 Pistis Sophia.

kraftlos wurden. Es geschah nun, als sie kraftlos wurden, da begann


(aQXSöd-at) ihre Kraft in ihnen aufzuhören, so dass sie in ihrer Kraft schwach
wurden und ihr Licht, welches sich in ihrem Orte (xöxog) befindet, auf-
hörte und ihr Reich vernichtet und das All eilends hinaufgehoben wurde.
5 Es geschah nun, als sie dieses in der Zeit erkannt hatten, und wenn
die Zahl (ccQid-fiog) der Ziffer (tyrjrpoq) des Melchisedek, des Paralemptor
(xaQaXrjiixxmQ) (des Lichtes) stattfand, dann pflegte er wiederum
herauszukommen und hineinzugehen in die Mitte der Archonten (ctQyovxeg)
aller Aeonen (alätvEg) und in die Mitte aller Archonten (agxovxsg) der
10 Heimarmene (ei(/aQ u&'vr]) und derer der Sphaera (örpaiga), und er setzt
l

sie in Aufregung und lässt sie ihre Kreise (xvxXoi) eilends verlassen,

und sofort werden sie bedrängt (d-lißsiv) und werfen die Kraft aus
37 sich heraus aus dem Hauche ihres Mundes und den Thränen ihrer |

Augen und dem Schweiss ihrer Körper (od>(iaxa). Und es reinigt sie
15 Melchisedek, der Paralemptor (jiaQaXrj/JjtxojQ) des Lichtes, wie (xaxä-)
er es beständig thut, und trägt ihr Licht zum Lichtschatze (-d-TjOavQog).
Und nach der Materie {vXr[) ihrer Hefe wenden
sich alle Archonten
{aQXOvxeg) der Aeonen (aicöveg) und
Archonten (aQXOVxeg) der
die
,
Heimarmene (elfiaQßevrj) und die der Sphaera (ocpalQa), sie verschlingen
20 sie (sc. Hefe) und nicht und in der Welt (xö-
lassen sie zu, dass sie gehen
Ofioq) Seelen (tpv%al) werden. nun ihre Materie (vX)]),
Sie verschlingen
damit sie nicht kraftlos und schwach (dxovelv) werden und ihre Kraft in
ihnen aufhöre und ihr Reich vernichtet werde, sondern (aXX.a) sie ver-
schlingen sie, damit sie nicht vernichtet werden, sondern (aX.Xcc) damit
25 sie sich verzögern und lange Zeit verweilen bis zur Vollendung der
Zahl (agi&fiog) der vollkommenen (xeXeioi) Seelen (xpvxai), welche im
Lichtschatze (-&7]OavQog) sein werden.
Cap. 27. Es geschah nun, da die Archonten (ägxovxeg) der
Aeonen (aicöveg) und die von der Heimarmene (elfwg/ievr]) und die
30 von der Sphaera (ocpalQa) beständig diese Art (xvjcog) vollbrachten,
indem sie sich umdrehten, die Hefe ihrer Materie (vXrf) verschlangen und
sie nicht Seelen (ü'vxai) in der Welt (xöofiog) der Menschheit werden
Hessen, damit sie sich verzögerten, Herrscher zu sein, und die Kräfte,
welche in ihnen Kräfte sind, d. h. die Seelen (ipvxai), lange Zeit ausser-
35 halb hier zubrächten, — sie nun verharrten, indem sie dieses in zwei
Kreisen (xvxXoi) beständig thaten.
Es geschah nun, als ich hinaufgehen wollte zu dem Dienste (6ia-
38 xovia), um dessentwillen ich berufen war durch den Befehl | (xt-

11 St. nigi iieTuAirK'Xoc 1. ntteTKATKAoc | 25 Im Ms. steht cwneiswK


indem ich nicht vollendet habe.«
Cap. 26. 27. 23

Xsvöig) des ersten Mysteriums (fivOtrjQiov), da kam ich hinauf in die


Mitte der Tyrannen (rvQavvoi) der Archonten
(aQXOWEg) der zwölf
Aeonen (aimveq), indem mein Lichtkleid (-ivövjia) an mir war, indem
ich gar sehr leuchtete und kein Mass dem Lichte war, welches an mir war.
5 Es geschah nun, als jene Tyrannen (tvqccvvoi) das grosse Licht,
welches an mir war, sahen, da begannen (aQxeofrca) der grosse Adamas,
der Tyrann {zvQavvog), und alle Tyrannen (zvQavvoi) der zwölf Aeonen
(cdäveg) sämtlich gegen das Licht meines Gewandes (tvövfia) zu
kämpfen (noXtuslv), da sie es bei sich festhalten (xazExeiv) wollten,
10 um noch in ihrer Herrschaft zu verzögern. Dieses nun thaten sie,
ohne dass sie wussten, mit wem
sie kämpften (jtolsfielv). Als sie nun
sich widersetzten (äzaxzslv) und gegen das Licht kämpften (jto?.£fisiv),
da (tots) wendete ich gemäss (xazd) dem Befehle (xsXsvöig) des ersten
Mysteriums ((ivoztjqiov) die Bahnen und die Läufe (ÖQOfiot) ihrer Aeonen
15 (alävEc) und die Bahnen ihrer Heimarmene (tlfiaQfievrj) und ihrer
Sphaera {acpalga) und Hess sie sechs Monate auf die Dreiecke links
blicken und auf die Vierecke und auf die, welche in ihrem Anblicke
sind, und auf ihre Achtfigur (öx>j,ua), gerade wie (xara-) sie früher
gewesen waren. Ihre Wendung aber (de) oder (rj) ihren Blick wendete ich
20 in eine andere Ordnung (zä^ig) und Hess sie andere sechs Monate blicken
auf die Werke
ihrer Einflüsse (djioze?Jofiaza) in den Vierecken rechts
und Dreiecken und in denen, welche in ihrem Anblick sind, und
in ihren
in ihrer Achtfigur (-oxtjfiu), und ich Hess in grosser Verwirrung ver-

39 wirrt und in Täuschung (piXävrf) getäuscht (x/Laväö&ai) werden die |

25 Archonten (aQ^ovreq) der Aeonen (almvtc) und alle Archonten (ccqxovtss)


der Heimarmene (elfiaQfiivtj) und die von der Sphaera (öcpalQa), und
ich setzte sie sehr in Aufregung, und nicht waren sie nun imstande von
nach der Hefe ihrer Materie (v?.rj) zu wenden, um sie zu ver-
jetzt ab, sich

schlingen, auf dass ihre Orter (zonoi) beständig sich verzögerten, und sie
30 lange Zeit als Herrscher verbrächten, sondern (d?J.d), als ich ein Drittel
ihrer Kräfte genommen hatte, wendete ich ihre Sphaeren auf
(ocpaiQai),
dass sie eine Zeit nach links blickend und nach rechts
eine andere Zeit
blickend verbrächten. Ich habe ihre ganze Bahn und ihren ganzen Lauf
(ÖQÖfiog) gewendet, und ich habe die Bahn ihres Laufes (ögöfiog) be-
35 schleunigen lassen, damit sie eilends gereinigt und eilends hinaufgehoben-
würden, und ich habe ihre Kreise (xvxloi) verringert und ihre Bahn un-
gestümer (wörtl.: »leichter«) gemacht, und sie wurde sehr beschleunigt.
Und sie wurden auf ihrer Bahn verwirrt und nicht waren sie von jetzt ab
imstande, die Materie {vkrj) der Hefe des Gereinigten ihres Lichtes zu ver-

37 Im Ms. j.c#enH.
24 Pistis Sophia.

schlingen, und ferner habe ich ihre Zeiten und ihre Perioden (xqovoi |

verringert, damit eilends die vollkommene (releiog) Zahl (aQi&fiög) der


Seelen (fv^ai), welche Mysterien (uvarrjQia) empfangen und im Licht-
schatze {-Q-rjOavQoq) sein werden, vollendet würde. Wenn ich nun nicht
5 ihre Läufe (dgöftoi) gewendet, und wenn ich nicht ihre Perioden (xqo-
voi) verringert hätte, würden sie keine Seele (ipvffi) gelassen haben, zur
40 Welt (xoöfiog) zu kommen, wegen der Materie (vir)) ihrer Hefe, | welche
sie verschlingen, und sie würden viele Seelen (tpvxai) vernichtet haben.
Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: >Ich habe die Zeiten um
10 meiner Auserwählten willen verringert, sonst hätte keine Seele (tpujpj)
gerettet werden können.« Ich habe aber (de) die Zeiten und die Perioden
(XQOVoi) verringert um der vollkommenen (xeXeiog) Zahl (dgid-fiög) der
Seelen (ipvxai) willen, die Mysterien (fivOz^Qia) empfangen werden, welches
sind die Auserwählten; und hätte ich ihre Perioden (xqovoi) nicht ver-
15 ringert, so würde keine materielle (vlixöq) Seele (VVP/) gerettet, sondern
(aXXa) sie würden im Feuer verzehrt (avaXioxEG&ai) worden sein, das
(sc. Feuer) sich im Fleische (oagg) der Archonten (dgxovxeg) befindet. —
Dieses ist nun das Wort, nach welchem Du mich in Genauigkeit (dxgi-
ßeia) fragst.«
20 Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (fiad-rjTai)
zu sagen beendet hatte, da fielen alle zugleich nieder, beteten ihn an
und sprachen zu ihm: »Wir sind selig (fiaxägiot) vor (jcaga) allen
Menschen, da Du uns diese grossen Grossthaten offenbart hast.«
Cap. 28. Es fuhr Jesus wiederum und sprach zu
in der Rede fort
2 seinen Jüngern (fiad-rjrai): Höret, [höret] inbetreff der Dinge, die mir
bei den Archonten (aQXovreg) der zwölf Aeonen (almveg) und allen ihren
Archonten (ap^ovrsc) und ihren Herren und ihren Gewalten (e^ovoiai)
und ihren Engeln (äyyeXoi) und ihren Erzengeln (aQxäyyeXoi) geschehen
sind. Als sie nun das Lichtkleid (-Evövfta) gesehen hatten, das an mir
30 war, sie und ihre Ungepaarten (xcoQiOOvCvyoi), da sah ein jeder von
ihnen das Mysterium ({ivörrjQiov) seines Namens, dass es sich befindet auf
41 meinem Lichtkleide (-epöv/ia), das an mir war. Sie fielen alle zusammen
|

nieder, beteten an das Lichtkleid (-tvöv/ia), das an mir, und riefen


alle zugleich aus, indem sie sprachen: »Wie (jccög) hat uns der Herr des
35 Alls durchwandert, ohne dass wir es wussten?« Und sie priesen
(vfiveveip) alle zugleich den Innern der Inneren. Und alle ihre Dreimal-
gewaltigen (zQiövvafioi), und ihre grossen Urväter (jtQonäxoQeg) und
ihre Ungezeugten (dyevvrjroi) und ihre Selbsterzeugten (avToyivtu-

2 Im Ms. steht «.TicfeKO, 1. &.Ytc&ko |


25 Das zweite cwtm scheint eine

Dittographie zu sein.

Cap. 27—29. 25

ihre Erzeugten (yevv>)xoi) und ihre Götter und ihre Lichtfunken (öJtiv-
d-rJQSg) und ihre Sterne (q>coöxr]Qeg), mit einem Wort (cuta^ajiHcög) alle
ihre Grossen sahen die Tyrannen (xvgavvoi) ihres Ortes (xoJtog), dass
ihre Kraft in ihnen vermindert wäre. Und sie wurden schwach (wörtl. »in
5 Schwäche«) und gerieten selbst in grosse unermessliche Furcht. Und
sie schauten an (&ecoQslp) das Mysterium (fivoxrjQiov) ihres Namens
auf meinem Kleide (evövfia), und sie hatten begonnen zu kommen und
das Mysterium (fivoxrjQiov) ihres Namens, das auf meinem Kleide ('iv-
övfia), anzubeten, und nicht waren sie dazu imstande wegen des grossen
10 Lichtes, das mit mir war, sondern (a).Xa) sie beteten an, ein wenig von mir
entfernt, sie beteten aber (öe) das Licht meines Kleides (evövfia) an und
indem sie den Innern der Inneren priesen {vftvevsivy
riefen alle zugleich aus,
Es geschah nun, als dieses den unter den Archonten (aQ^ovxed)
befindlichen Tyrannen (xvQavvoi) geschehen war, wurden sie alle entkräftet
15 und fielen in ihren Aeonen (almveq) zu Boden und wurden wie die toten
42 Erdbewohner (xööfioc;-), in denen kein Atem, wie sie es gewesen (wörtl. |

»gethan«) in der Stunde, wo ich ihre Kraft von ihnen genommen habe.
Es geschah nun darnach, als ich aus jenen Aeonen (alooveq) heraus-
gekommen war, wurde ein jeder von allen den in den zwölf Aeonen (aicöve^)
20 Befindlichen sämtlich in ihre Ordnungen (rassig) gebunden, und sie voll-
endeten ihre Werke, wie (xaxa-) ich sie eingesetzt habe, dass sie sechs
Monate nach gewendet verbringen und ihre Werke vollbringen in
links
ihren Vierecken und ihren Dreiecken und in denen, die in ihrem An-
blick sich befinden, und dass sie ferner andere sechs Monate verbringen,
25 nach rechts blickend und auf ihre Dreiecke und ihre Vierecke und die,
welche in ihrem Anblick sich befinden. —
Also werden nun die in der
Heimarmene (elfiag/itpr]) und der Sphaera (cHpaiya) Befindlichen wandeln
(sc. auf ihrer Bahn).
Cap. 29. Es geschah nun darnach, da kam ich nach oben zu den Vor-
90 hängen (xaxajcexüofiaxa) des dreizehnten Aeons (alcäv), es geschah —
nun, als ich bei ihren Vorhängen (xaxctJiexaOfiaxa) angekommen war, da
zogen sie sich von selbst beiseite und öffneten sich mir. Ich ging hinein
in den dreizehnten Aeon (aicöv) und fand die Pistis Sophia unterhalb
des dreizehnten Aeons (alcöv) ganz allein und niemand von ihnen bei
35 ihr; sie sass aber (öe) an jenem Orte betrübt (Zvjielo&ai) und trauernd,
dass man sie nicht in den dreizehnten Aeon (alcov), ihren höheren Ort
(roxog), aufgenommen hatte; und sie war ferner betrübt (Xvxetod-cu)
wegen der Qualen, welche ihr der Authades zugefügt hatte, der
einer von den Dreimalgewaltigen (xQiövvafioi) ist. Dieses aber (de), -

4 St. ee.TTeifiS'o.ii 1. ca. teifiS'OM.


26 Pistis Sophia.

wenn ich mit euch wegen ihrer Ausbreitung sprechen werde, so werde
43 ich euch das Mysterium sagen, wie (jtmg) dieses ihr geschehen ist. |

Es geschah nun, als die Pistis Sophia mich sah, indem ich gar sehr
leuchtete und kein Mass dem Lichte war, welches an mir war, da geriet
5 sie in grosse Aufregung und blickte auf das Licht meines Kleides (ßvöv/iä).
Sie sah das Mysterium ((tvöTrjgiov) ihres Namens auf meinem Kleide
(tv6v/ia) und den ganzen Glanz seines Mysteriums (fivozrjgtov), denn sie
befand sich früher im Orte (tokos;) der Höhe, im dreizehnten Aeon (almv).
— aber (aXXd) sie pflegte das höhere Licht zu preisen (vfivtvtiv), welches
10 sie in dem Vorhang (xazajitzaöfia) des Lichtschatzes (-d?joavgog) ge-
sehen hatte. Es geschah nun, als sie verharrte, das höhere Licht zu
preisen (v/ivtvtiv), blickten alle Archonten (dgxovztg), die bei den
zwei grossen Dreimalgewaltigen (zgi6vvafioi) sind, und ihr Unsicht-
barer (dögazog), der mit ihr gepaart ist, und die andern 22 unsicht-
15 baren (aögazoi) Emanationen (jcgoßoXai), — da ja (tJitiörj) die Pistis
Sophia und ihr Gepaarter (öv^vyog), sie und die andern 22 Emanationen
ixgoßoXal) 24 Emanationen (xgoßoXal) ausmachen, die der grosse un-
sichtbare (aogazog) Urvater (jtgojtazmg), er und die beiden grossen
Dreimalgewaltigen (zgtdvva/Joi) emaniert (jtgoßdXXtiv) haben.«
20 Cap. 30. Es geschah nun, als Jesus dieses zu seinen Jüngern (fict-
d-rjxai) gesagt hatte, trat Maria vor und sprach: »Mein Herr, ich habe

Dich einst sagen hören: »>Die Pistis Sophia ist selbst eine von den
24 Emanationen (jtgoßoZai)<, wie (jimc) befindet sie sich nicht in ihrem
44 (sc. der 24 Emanationen) Orte (zojiog)? —
Sondern (aXXd) Du hast ge-
|

25 sagt: >Ich habe sie unterhalb des dreizehnten Aeons (almv) gefundene«
Es antwortete Jesus und sprach zu seinen Jüngern (fia&tjzai): »Es
geschah, da die Pistis Sophia sich im dreizehnten Aeon (almv), im Orte
(zojtog) aller ihrer Brüder, der Unsichtbaren (aögazoi), d. h. der
24 Emanationen (jtgoßoXal) des grossen Unsichtbaren (aogazog), befand,
30 — es geschah nun durch das Gebot des ersten Mysteriums (fivozrjgiov),
da blickte die Pistis Sophia in die Höhe. Sie sah das Licht des Vor-
hanges (xazajztzaOfia) des Lichtschatzes (-Q-rjOavgög) und begehrte (exc-
frvfitlv), zu jenem Orte (zojtog) zu gelangen, und nicht war sie imstande,
zu jenem Orte (zöxog) zu gelangen. Sie hörte aber (6t) auf, das
35 Mysterium (fivozqgiov) des dreizehnten Aeons (almv) zu vollbringen,
sondern (dXXa) sie pries (vfivevtiv) das Licht der Höhe, welches sie im
Lichte des Vorhanges (xazaxtzaofta) des Lichtschatzes (-d-rjöavgog) ge-
sehen hatte.
Es geschah nun, da sie den Ort (zoxog) der Höhe pries (vfivtvtiv),
40 hassten sie alle in den zwölf Aeonen (almvtg) befindlichen Archonten
(agxovzsg), welche unterhalb, weil sie von ihren Mysterien (/ivözrjgia)
Cap. 29—31. 27

abgelassen hatte, und weil sie gewünscht hatte, zur Hohe zu gehen und
über ihnen allen zu sein. Deswegen nun zürnten sie ihr und hassten
sie; und der grosse dreimalgewaltige {xQidvva^iog) Authades, d. i. der
dritte Dreimalgewaltige (TQiövi'ccfiog), der sich im dreizehnten Aeon
5 (alcöp) befindet, dieser, welcher ungehorsam gewesen war, da er das ganze
Gereinigte seiner in ihm befindlichen Kraft nicht emaniert {ptQoßäXXtiv)
noch (ovöe) das Gereinigte seines Lichtes gegeben hatte zu der Zeit, wo die
Archonten (aQXOvreg) ihr Gereinigtes gegeben, indem er Herrscher über den
4."> ganzen dreizehnten Aeon (aicop) und die, welche unterhalb von ihm
|

10 sich befinden, sein wollte. Es geschah nun, als die Archonten (agxovreg)
der zwölf Aeonen (aicövsg) der Pistis Sophia, welche oberhalb von
ihnen, zürnten und sie sehr hassten, da schloss sich auch der grosse
dreimalgewaltige (tQi6vi.'aftog) Authades, von dem ich euch jetzt soeben
erzählt habe, den Archonten (aQXOvreg) der zwölf Aeonen (almveg) an,
15 und auch er und hasste sie sehr, weil sie zu
zürnte der Pistis Sophia
dem Lichte, welches höher als er ist, zu gehen gedacht hatte. Und er
emanierte (otQoßäXXtiv) aus sich eine grosse Kraft mit Löwengesicht, und
aus seiner in ihm befindlichen Materie (vXrj) emanierte {xgoßäXX.tiv) er
eine Menge anderer materieller (vXixai), sehr gewaltiger Emanationen
20 {jiQoßolai) und sandte sie zu den Örtern (xonoi) unterhalb, zu den
Teilen {(itQrj) des Chaos (jaog), damit sie dort der Pistis Sophia nach-
stellten und nähmen, weil sie nach der Höhe, welche
ihre Kraft aus ihr
über ihnen gehen gedacht und sie ferner aufgehört hatte, ihr
allen, zu
Mysterium (fivox?]Qiov) zu vollbringen, sondern (aXXa) sie fortwährend
25 trauerte und das Licht, welches sie gesehen, suchte. Und es hassten
Archonten (ciQXOVxeg), welche verbleiben oder (?/) welche verharren,
sie die

das Mysterium ((/voxt'jqiov) zu vollbringen, und es hassten sie auch alle


Wächter (cpvXaxeg), die an den Thoren (jivXai) der Aeonen (alcöveg).
Es geschah nun darnach durch das Gebot des ersten Gebotes, dass
30 der grosse dreimalgewaltige (xgidvva/xog) Authades, der einer von den
46 drei Dreimalgewaltigen (xQiövva/Joi) ist, die Sophia im dreizehnten Aeon
|

(almv) verfolgte (diojxtiv), auf dass sie zu den Teilen {litQif) unterhalb
blicke, damit sie seine Lichtkraft (-övvafiig), die mit dem Löwengesicht,
an jenem Orte sehe und nach ihr begehre {Lmd-vfiElv) und zu jenem
35 Orte (xönog) komme, so dass man ihr Licht von ihr nehme.
Cap. 31. Es geschah nun darnach, da blickte sie nach unten und
sah seine Lichtkraft in den Teilen ((i£Qtf) unterhalb, und sie hatte nicht

gewusst, dass es die (sc. Lichtkraft) von dem dreimalgewaltigen (xqiÖv-


vctfiog) Authades sei, sondern (aXXa) sie dachte, dass sie aus dem Lichte

27 Im Ms. steht eTS'eeT en.Jp. | 37 L. ne JüttceiMe st. ne nceme.


28 Pistis Sophia.

stamme, welches sie von Anfang an in der Höhe gesehen, das aus
dem Vorhang (xaxajttxaO[ia) des Lichtschatzes (-d-rjcavQog) stammt.
Und sie dachte bei sich: Ich jenem Orte (xotcoq) gehen ohne
will zu
(%ooQig) meinen Gepaarten (ovCvyoc) und das Licht nehmen und daraus
5 mir Lichtaeonen (-almvtq) schaffen, damit ich imstande bin, zu dem
Licht der Lichter, das in der Höhe der Höhen, zu gehen. Indem
sie nun dieses dachte, ging sie aus ihrem Orte (xönos), dem dreizehnten

Aeon (almv), und ging hinab zu den zwölf Aeonen (aiätveg). Es ver-
folgten (ötmxsiv) sie die Archonten (aQyovxtq) der Aeonen (alätveq) und
10 zürnten ihr, weil sie an Herrlichkeit gedacht hatte. Sie ging aber (öd)
auch aus den zwölf Aeonen (alcövtg) und ging zu den Ortern (xönoi-
des Chaos (yaog) und trat hin zu der Lichtkraft mit dem Löwengesicht,
47 um sie zu verschlingen. Es umgaben sie aber (öd) alle materiellen |

(vXixoi) Emanationen (jiQoßoJ.ai) des Authades, und die grosse Licht-


15 kraft mit dem Löwengesicht verschlang die Lichtkräfte (-övväfieic) in der
Sophia und reinigte ihr Licht und verschlang es, und ihre Materie (vitj I

wurde zum Chaos (yaog) gestossen, sie wurde zu einem Archon (agytor
mit Löwengesicht im Chaos (yaog), dessen eine Hälfte Feuer und dessen
andere Hälfte Finsternis ist, d. i. Jaldabaoth, von dem ich zu euch.
20 oftmals geredet habe. Als nun dieses geschehen war, wurde die Sophia
gar sehr schwach, und es begann femer jene Lichtkraft mit dem Löwen-
gesicht alle Lichtkräfte aus der Sophia zu nehmen, und alle materiellen
(vXixoi) Kräfte des Authades umgaben die Sophia zugleich und be-
drängten sie.

25 Cap. 32. Es schrie gar sehr auf die Pistis Sophia und schrie zum.
Lichte der Lichter, welches von Anfang an gesehen, indem sie an es
sie

geglaubt (jitaxtvtiv) hatte, und sie sagte diese Reue ((itxavoia), indem
sie also sprach:
1. »0 Licht der Lichter, an welches ich von Anfang an geglaubt
30 (juoreveiv) habe, höre nun jetzt, o Licht, auf meine Reue (fiexäpoia)..
Rette mich, o Licht, denn böse Gedanken sind in mir eingegangen.
2. Ich blickte, o Licht, zu den unteren Teilen (fitQrj) und sah dort

48 ein Licht, indem ich dachte: Ich will zu jenem Orte (xöxog) gehen, dass |

ich jenes Licht nehme. Und ich ging und befand mich in der Finsternis,
35 die in dem Chaos (yüog) unterhalb, und nicht war ich imstande, heraus-
zueilen und zu meinem Orte (tojtoc) zu gehen, denn ich wurde von
allen Emanationen (jtgoßoXai) des Authades bedrängt, und die Kraft
mit dem Löwengesicht nahm mein in mir befindliches Licht.

8 Im Ms. enMeg-wn'rcuooirc n&ito« »zum zwölften Aeon« | 10 Im Text steht


egev.unTnos', doch scheint im Ms. ge gestrichen zu sein, sonst »weil sie Herrlich-
keit zu finden gedacht hatte«.
Cap. 31. 32. 29

3. Und ich schrie um Hilfe (ßorjü-sia), und nicht


meine Stimme ist

aus der Finsternis gedrungen, und ich blickte in die Höhe, damit mir
das Licht, an welches ich geglaubt hatte, zu Hilfe käme (ßorjd-slv).
4. Und als ich in die Höhe blickte, sah ich alle Archonten (ägxovzsg)
5 der Aeonen (almvsg), wie sie zahlreich auf mich herabblickten und sich
über mich freuten, obwohl ich ihnen nichts Böses zugefügt hatte, sondern
(aXXa) sie hassten mich ohne Grund. Und als die Emanationen (jiqo-
ßoXai) des Authades die Archonten (agxovzeg) der Aeonen (alcövsg)
sich über mich freuen sahen, wussten sie, dass die Archonten (aQXOVzeg)
10 der Aeonen (cdmveg) mir nicht zu Hilfe kommen (ßorj&eip) würden,
und es fassten Mut jene Emanationen (jcgoßoXai), welche mich mit Ge-
walt bedrängten, und das Licht, welches ich von ihnen nicht genommen
habe, haben sie von mir genommen.

5. Jetzt nun, o wahres (äXrj&eia) Licht, Du weisst, dass ich dieses

15 in meiner Unschuld gethan habe, indem ich dachte, dass das Licht mit
dem Löwengesicht Dir gehöre, und die Sünde, welche ich begangen
habe, ist offenbar vor Dir.

6. Nicht lass mich nun ermangeln, o Herr, denn ich habe an Dein
Licht von Anfang an geglaubt, o Herr, o Licht der Kräfte; nicht lass
20 mich nun meines Lichtes ermangeln.
7. Denn um Deiner Veranlassung und Deines Lichtes willen
{a<poQiirj)
bin ich in diese Bedrängnis geraten, und hat mich Schande bedeckt.
49 8. Und um | Deines Lichtes willen (wörtl. »wegen des Wahnes Deines
Lichtes«) bin ich meinen Brüdern, den Unsichtbaren (doQazoi) und den
25 grossen Emanationen (jiQoßoXal) der Barbelo fremd geworden.
9. mir geschehen, o Licht, weil ich nach Deinem Wohn-
Dies ist

sitz geeifert und es ist der Zorn des Authades über mich ge-
habe,
kommen, —
dieser, welcher nicht auf Deinen Befehl (xe'Xevaig) gehört
hatte, aus der Emanation (nQoßoXrj) seiner Kraft zu emanieren (jtgoßaX-

30 Xuv), —
weil ich in seinem Aeon (almv) mich befand, ohne sein Myste-
rium {(ivötrjQiov) zu vollbringen.
10. Und alle Archonten (agxovzeg) der Aeonen (almvsg) verspot-
teten mich.

11. Und ich befand mich an jenem Orte (zönog), trauernd und
35 suchend das Licht, das ich in der* Höhe gesehen hatte.
12. Und es suchten mich die Wächter (cpvXaxeg) der Thore (xvXai)
der Aeonen (aicöveg) und alle, welche in ihrem Mysterium (fivozrjQiov)
verbleiben, verspotteten (oxomzeiv) mich.

31 Ms. neTTe.g.e, 1. neT*.ge cf. S. 27, 26.


30 Pistis Sophia.

13. Ich aber (de) blickte in die Höhe hinauf zu Dir, o Licht, und
glaubte an Dich. Jetzt nun, o Licht der Lichter, bin ich bedrängt in
der Finsternis des Chaos (%äoi). Wenn Du nun kommen willst, um
mich zu retten, — gross ist Deine Barmherzigkeit — , so erhöre mich
5 in Wahrheit und rette mich.

14. Rette mich aus der Materie ivXrj) damit ich


dieser Finsternis,
nicht in ihr untergetaucht werde, auf dass ich vor den Emanationen (jcqo-
ßoXai) des göttlichen Authades, die mich bedrängen, und aus ihren Bos-
heiten gerettet werde.
10 15. Lass nicht diese Finsternis mich untertauchen, und lass nicht diese
Kraft mit dem Löwengesicht meine ganze Kraft völlig verschlingen,
50 und |
lass nicbt dieses Chaos (xaog) meine Kraft bedecken.
16. Erhöre mich, o Licht, denn köstlich ist Deine Gnade, und blicke auf
mich herab gemäss (xaza) der grossen Barmherzigkeit Deines Lichtes.
15 17. Wende nicht Dein Angesicht von mir, denn ich bin sehr gequält.

18. Eilends erhöre mich und rette meine Kraft.


Rette mich um der Archonten (aQxovxsg) willen, die mich
19.
denn Du kennst meine Bedrängnis und meine Qual und die
hassen,
Qual meiner Kraft, welche sie von mir genommen haben. Vor Dir sind
20 die, welche mich in all dies Böse gepflanzt haben; behandle (xQf/G&at)
sie nach (y.azd) Deinem Gefallen.

20.Meine Kraft blickte heraus aus der Mitte des Chaos (#«o<) und
der Mitte der Finsternisse, und ich wartete auf meinen Gepaarten (ov-
Qvyog), dass er käme und für mich kämpfte, und nicht ist er gekommen.
25 und ich hatte erwartet, dass er käme und mir Kraft verliehe, und nicht
habe ich ihn gefunden.
21. Und als ich das Licht suchte, gaben sie mir Finsternis, und
als ich meine Kraft suchte, gaben sie mir Materie (vhj).
22. Jetzt nun, o Licht der Lichter, möge die Finsternis und die
30 Materie welche die Emanationen (xQoßoXai) des Authades über
(vXrj),

mich gebracht haben, ihnen zum Fallstrick werden, und mögen sie sich
darin verstricken, und Du ihnen heimzahlen, und sie Aergernis empfangen
(oxavöaXl^eoQ-ai) und nicht zum Orte ihres Authades kommen.
23- Mögen sie in der Finsternis bleiben und nicht das Licht er-
35 blicken; mögen sie schauen das Chaos (x^og) alle Zeit, und nicht lass
sie in die Höhe blicken.

24. Bringe über sie ihre Rache, und Dein Gericht möge sie erfassen.

51 25. Nicht lass sie kommen | zu ihrem Orte (röjcog) von jetzt ab zu
ihrem göttlichen Authades, und nicht lass seine Emanationen (jtQoßoXc.i)
Cap. 32. 31

zu ihren Ortern {röjtoi) von jetzt ab kommen, denn gottlos (doeßtjq) und
frech (avddörjs) ist ihr Gott, und er dachte, dass er dieses Böse durch
sich selbst gethan, ohne zu wissen, dass, wenn ich nicht gemäss (xaxd)
Deinem Gebote erniedrigt wäre, er keine Macht über mich gehabt
5 haben würde.
Sondern (aXXä), als Du mich durch Dein Gebot erniedrigt
26.
hattest,haben sie mich um so mehr verfolgt (öimxeiv), und ihre Ema-
nationen (jcgoßoXai) haben Leid zu meiner Erniedrigung hinzugefügt.

27. Und siehaben Lichtkraft von mir genommen und wiederum


10 begonnen, mich sehr zu bedrängen, um alles in mir befindliche Licht
zu nehmen. Wegen dessen, in das sie mich gepflanzt haben, lass sie
nicht zu dem dreizehnten Aeon (aloav), dem Orte (zoJioq) der Gerechtig-
keit (öixaioövvij), hinaufgehen.

28. Und nicht lass sie gerechnet werden zu dem Lose (xXTjQog)
15 derer, welche sich und ihr Liebt reinigen, und nicht lass sie zu denen
gerechnet werden, welche eilends Reue empfinden ((/ttavoelv) werden,
damit sie eilends in dem Lichte Mysterien (fjvatTjQia) empfangen.

29. Denn sie haben mein Licht von mir genommen, und meine
Kraft hat in mir aufzuhören begonnen (ap^eö&at), und ich habe meines
20 Lichtes ermangelt.

30. Jetzt nun, o Licht, welches in Dir und welches mit mir ist,

ich preise (vfivsveiv) Deinen Namen, o Licht, in Glorie.

31. Und mein Lobpreis (v/ivog) möge, o Licht, Dir gefallen wie
ein hervorragendes Mysterium ((ivOxrjQiov), das in die Thore (nvXcu)
25 des Lichtes einführt, welches diejenigen, welche Reue empfinden (fiera-
voelv) werden, sagen und dessen Licht sie reinigen werden.

52 32. Jetzt nun mögen |


alle Materien (vXai) sich freuen; suchet alle
das Licht, auf dass die Kraft eurer Seele (ipi^?/), die in euch
ist, lebe.

30 33. Denn das Licht hat die Materien (vXai) erhört und wird keine
Materie (vXt]) lassen, ohne sie gereinigt zu haben.

34. Mögen die Seelen (ipvxat) und die Materien (vXcu) den Herrn
aller Aeonen (alcöveg) preisen, und die (nomin.) Materien (vXcu) und
alles, was in ihnen befindlich.

35 35. Denn Gott wird ihre Seele {ipv%rj) aus allen Materien (vXat)
retten, und es wird eine Stadt (jtöXiq) in dem Lichte zubereitet werden,
und alle Seelen (ipvxai), welche gerettet werden, werden in jener Stadt
(xoXiq) wohnen und sie ererben (xXrjQOVOfielv).
32 Pistis Sophia.

36. Und die Seele (ipv%T)) derer, welche Mysterien (fivor^gia)


empfangen werden, wird an jenem Orte (tojtoc) weilen, und die, welche
Mysterien (fivOTrjQia) in seinem Namen empfangen haben, werden in
ihr weilen.«

5 Cap. 33. Es geschah nun, da Jesus diese Worte zu seinen


Jüngern ((lad-rjrai) sagte, sprach er zu ihnen: »Dies ist der Lobpreis
(vfivog), welchen die Pistis Sophia bei ihrer ersten Reue ({leravoia) ge-
sagt hat, indem sie wegen ihrer Sünde Reue empfand (/leravoslv) und
alles, was ihr geschehen war, sagte. Jetzt nun, »wer Ohren hat zu hören,
10 der höre.«
Es trat wiederum Maria vor und sprach: »Mein Herr, mein Licht-
einwohner hat Ohren, und ich höre mit meiner Lichtkraft, und es hat
mich ernüchtert (vr/cpeiv) Dein Geist (xvevfia), der mit mir ist. Höre
nun, auf dass ich spreche inbetreff der Reue (fisrävoia), welche die
53 Pistis Sophia gesagt hat, indem sie sagte |
ihre Sünde und alles, was
ihr geschehen war. Deine Lichtkraft hat einst darüber prophezeit {jcqo-
<pf]TEVEiv) durch den Propheten (xQOtyrjTrjg) David im 68sten Psalm
(tpaZfiöc):

1. Rette mich, o Gott, denn Gewässer sind eingegangen bis an


20 meine Seele (tpvxrj).

2. Ich versank oder (tj) tauchte unter in den Schlamm des Abyssus.

und nicht war Kraft. Ich bin in die Tiefen des Meeres (d-ü/Laooa) ge-
stiegen: ein Sturmwind hat mich untergetaucht.

3. Ich habe geduldet, indem ich schrie; meine Kehle ist ver-
25 flogen, meine Augen sind geschwunden, indem ich auf Gott harrte.
4. Derer, die mich ohne Ursach hassen, sind mehr als Haare meines

Hauptes; es sind mächtig meine Feinde, die mich gewaltthätig verfolgen


(Sicoxeiv). Was ich nicht geraubt habe, haben sie von mir gefordert.
5. Gott, Du hast meine Thorheit erkannt, und meine Sünden sind
30 Dir nicht verborgen.

6. Lass nicht um meinetwillen zu Schanden werden, die auf Dich

harren (vxofitveiv), o Herr, Herr der Kräfte; lass nicht beschämt werden
um meinetwillen, die Dich suchen, o Herr, Gott Israels, Gott der Kräfte
7. Denn um Deinetwillen habe ich Schmach ertragen, Schande hat
35 mein Gesicht bedeckt.
8- Ich bin meinen Brüdern fremd geworden, fremd den Söhnen
meiner Mutter.
9. Denn der Eifer um Dein Haus hat mich verzehrt, die Schmähungen
derer, die Dich schmähen, sind auf mich gefallen.

9 Vgl. Mark. 4, 9 u. Parall. — 17 ff. Psal. 68, 1—9.


Cap. 32. 33.
33

10. Ich beugte durch Fasten (vrjoreia) meine Seele (ipvxrj), und es
ward mir zur Schmach.
11. Ich zog an ein härenes Gewand, und ich ward ihnen zum Ge-
spött (jtuQaßoXri).

5 12. Es schwatzten über mich, die in den Thoren (xvXai) sitzen,


und es spielten auf der Saite (ipiXleiv) über mich, die Wein trinken.
r>4 13. Ich aber (öe) betete mit meiner Seele (fvxrj) zu Dir, o Herr; |

die Zeit Deines Wohlgefallens ist der Gott; in der Fülle Deiner Gnade
höre auf meine Rettung in Wahrheit.
10 14. Rette mich aus diesem Schlamme, dass ich in ihm nicht ver-
sinke; möge ich gerettet werden vor denen, die mich hassen, und aus
der Wassertiefe.
15. Lass nicht eine Wasserflut mich untertauchen, nicht lass die
Tiefe mich verschlingen und nicht lass einen Brunnen seinen Mund
15 über mir schliessen.
16. Erhöre mich, o Herr, denn köstlich (xQrjözoq) ist Deine Gnade;

nach (xara) der Fülle Deiner Barmherzigkeit blicke auf mich herab.
17. Nicht wende Dein Antlitz von Deinem Knechte, denn ich bin
bedrückt (d-Zißeiv).

20 18. Eilends erhöre mich, gieb Acht auf meine Seele (V*OT) und
erlöse sie.

19. Um meiner Feinde willen errette mich, denn (/«(>) Du kennst


meine Schmach und meine Schande und meine Beschimpfung; alle meine
Bedränger (-d-Xlßetv) sind vor Dir.
25 20. Mein Herz erwartete Schmach und Elend (xalauicoQia), ich
wartete auf den, der mit mir trauern (Ivjielv) sollte, nicht erlangte ich
ihn, und auf den, der mich trösten sollte, nicht fand ich ihn.
21. Sie gaben mir Galle zu meiner Speise, sie tränkten mich in
meinem Durste mit Essig.

30 22. Möge ihr Tisch (-rpcwrega) vor ihnen zur Schlinge


werden und
zum Fallstrick und zur Vergeltung und zum Ärgernis (cxävöalov).
23. Mögest Du ihren Rücken beugen zu jeder Zeit.

DeinenGrimm
24. Giesse {oQyrj) über sie aus, und die Glut (wörtl.
»der Zorn«) Deines Grimmes {oQyrj) möge sie erfassen.

35 25. Möge ihr Lager wüste werden, und kein Bewohner in ihren
Wohnstätten sein.

1 ff. Psal. 68, 10—25.

8 Der Kopte übersetzt /.cuQÖq evdoxiaq tazlv 6 S-eöq.


Koptiscn-gnostische Schriften. 3
34 Pistis Sophia.

26. Denn den Du geschlagen (jtaräootiv) hast, verfolgten (öiojxeip)


sie und fügten hinzu zu dem Schmerz ihrer Wunde.
27. Sie fügten Verschuldung (avo[äa) zu ihren Verschuldungen (avo-
55 (ilai), und nicht lass sie in Deiner Gerechtigkeit (öixaioovvtj) eingehen.
|

5 28. Mögen sie ausgelöscht werden aus dem Buche der Lebendigen,
und lass sie nicht aufgeschrieben werden mit den Frommen (öixaiot).
29. Ich bin ein Elender, der auch betrübt ist; das Heil Deines
Antlitzes, o Gott, ist es, das mich zu sich genommen hat.

30. Ich will den Namen Gottes im Liede {oiörj) preisen und ihn
10 erheben im Lobgesang.
31. Das wird Gott mehr gefallen als ein junger Stier, der Hörner
und Klauen wirft.
32. Die Elenden mögen sehen und sich freuen (svrpQaiveoO-at); suchet
Gott, auf dass eure Seelen {%pv%ai) leben.

15 33. Denn Gott hat die Elenden erhört und nicht die Gefangenen
verachtet.

34. Himmel und Erde mögen den Herrn preisen, das Meer {&aXaößa)
und alles, was darinnen.
35. Denn Gott wird Zion retten, und die Städte (jtoXsig) Judäas werden
20 aufgebaut, und man wird daselbst wohnen und es ererben (xlrjQOVOtitlv).

36. Der Same (öxiQ(ia) seiner Knechte wird es in Besitz nehmen,


und die, welche seinen Namen lieben, werden darin wohnen.«
Cap. 34. Es geschah nun, als Maria diese Worte zu Jesus inmitten
der Jünger (fia&rjrai) zu sagen beendet hatte, sprach sie zu ihm: »Mein
25 Herr, dies ist die Auflösung des Mysteriums ((/vottJqiov) der Reue (fttTa-
voia) der Pistis Sophia.«
56 |
Es geschah nun, als Jesus Maria diese Worte hatte sagen hören,
sprach er zu ihr: Vortrefflich (evys), Maria, Du Selige (ftaxagia), die
Fülle (jtXrjQcofia) oder (rj) die allselige (jiav/taxaQioq) Fülle (jcZ?]Qa>fca),
30 diese, welche bei allen Geschlechtern (yevsai) selig gepriesen (ftaxctQi-
&iv) werden wird.«
Cap. 35. Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach:
»Es fuhr die Pistis Sophia wiederum fort und lobpries (v/ivsveiv) noch
in einer zweiten Reue (fiszüvoia), indem sie also sprach:

1 ff. Psal. 68, 26-36. — 30 Vgl. Luk. 1, 48.

3 Im Ms. ».iroTeg, nach dem Grundtexte müsste entsprechend dem folgenden


Imperativ stehen ove£ »füge hinzu«.
Cap. 33—35. 35

1. Licht der Lichter, an Dich habe ich geglaubt (jtiörevsiv), lass


mich nicht in der Finsternis bis zur Vollendung meiner Zeit.

2. Hilf (ßorjO-slv) mir und errette mich durch Deine Mysterien


(fivOTrjQia), neige Dein Ohr zu mir und errette mich.

5 3. Möge die Kraft Deines Lichtes mich erretten und mich zu den

höheren Aeonen (almveg) tragen, denn Du wirst mich erretten und mich
zu der Höhe Deiner Aeonen (aicövsg) führen.

4. Errette mich, Hand dieser Kraft mit dem Löwen-


Licht, aus der
gesicht und aus den Händen der Emanationen (xQoßolai) des göttlichen
10 Authades.

5. Denn du bist es, o Licht, an dessen Licht ich geglaubt {möTsveiv)

und auf dessen Licht ich von Anfang an vertraut habe.


6. Und ich habe an es geglaubt (jziovsveiv) von damals, wo es
mich emaniert (jtgoßaZZeiv) hat, und Du selbst hast mich emanieren (jcqo-
15 ßäXXsiv) lassen, und ich habe an Dein Licht von Anfang an geglaubt
(jiiörsvsiv).

7. Und als ich an Dich glaubte (jttöTevetv), verspotteten mich die

Archonten (aQXovzeq) der Aeonen (almvag), indem sie sagten: „Sie hat in
ihrem Mysterium (f/vorr'jQiov) aufgehört". Du bist mein Erretter und Du
r>

7 bist mein Erlöser (oojttjq) und Du bist mein Mysterium (/ivOttjqiov),
|

o Licht.
8. Mein Mund ward voll Rühmens, damit ich sage zu jeder Zeit das

Mysterium (i/vottjqiov) Deiner Herrlichkeit.


9. Jetzt nun, Licht, nicht lass mich im Chaos (#«oc) während
25 der Vollendung meiner ganzen Zeit, nicht verlass mich, o Licht.

10. Denn es haben meine ganze Lichtkraft von mir genommen und
haben mich umgeben alle Emanationen (jiQoßoZcd) des Authades. Sie
wünschten mein ganzes Licht vollständig von mir zu nehmen und be-
wachten meine Kraft,
30 11. Indem sie zueinander zugleich sagten: „Das Licht hat sie ver-
lassen, lasst uns sie ergreifen und das ganze in ihr befindliche Licht nehmen".
12. Deswegen nun, Licht, lass nicht ab von mir; wende Dich,
o Licht, und errette mich aus den Händen der Erbarmungslosen.
13. Mögen hinfallen und kraftlos werden die, welche meine Kraft
35 zu nehmen wünschen. Mögen in Finsternis eingehüllt werden und in
Kraftlosigkeit geraten die, welche meine Lichtkraft von mir zu nehmen
wünschen.

30 St. 1;>\M 1. K&6.C.


3g Pistis Sophia.

Dies nun ist die zweite Reue (fistävoia), welche die Pistis Sophia,
gesagt hat, indem sie das Licht pries (vfivsvetv).*
Cap. 36. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
(fiafrTjTal) zu sagen beendet hatte, sprach er: »Begreift (voeiv) ihr, in
5 welcher "Weise ich mit euch rede?«
Es stürzte Petrus vor und sprach zu Jesus: »Mein Herr, wir
werden diese Frau nicht ertragen (avkxeöQ-cu) können, da sie uns die
Gelegenheit nimmt und sie niemand von uns hat reden lassen, sondern
(aXXa) vielmals redet.«
10 Es antwortete Jesus und sprach zu seinen Jüngern (f/ad-rjxai): »Es
möge der, in welchem die Kraft seines Geistes (xvEVfia) aufwallen wird,
58 damit er das, was ich sage, begreift (voeiv), vortreten und sprechen.
|

Doch (ptlrjv) nun, Du Petrus, ich sehe Deine Kraft in Dir, dass sie die
Auflösung des Mysteriums (nvOrrjQiov) der Reue (fierdvoia), welche die
15 Pistis Sophia gesagt hat, begreift (voeiv). Jetzt nun sage, Du Petrus,
den Gedanken (vör/fta) ihrer Reue (fisxävoia) inmitten Deiner Brüder.«
Es antwortete aber (6i) Petrus und sprach zu Jesus: »0 Herr,
höre, auf dass ich den Gedanken (vörj.ua) ihrer Reue (fiEzävoia) sage,
über welche Deine Kraft einst durch den Propheten (jtQocprjrijg) David
25 prophezeit (mqo^teveiv) hat, indem sie ihre Reue (/lErdvout) im
70ten Psalm (xpalftög) sagte:
1. Gott, mein Gott, ich habe auf Dich vertraut, lass mich nimmer-
mehr zu Schanden werden!
2. Errette mich in Deiner Gerechtigkeit (öixatoGvvrj) und befreie
30 mich ; neige zu mir Dein Ohr und errette mich
3. Sei mir ein starker Gott und ein fester Ort, mich zu erretten;
denn Du bist meine Stärke und mein Zufluchtsort.
4. Mein Gott, errette mich aus der Hand des Sünders und aus der
Hand des Gottlosen (nagavo^iog) und des Frevlers (döEßtjg).

35 5. Denn Du bist, o Herr, meine Ausdauer (vitofiovr/), o Herr, Du


bist meine Hoffnung (slnig) von meiner Jugend an.

6. Auf Dich habe ich mich verlassen vom Mutterleibe an Du hast ;

mich aus dem Leibe meiner Mutter geführt; mein Gedenken ist immerdar
in Dir.

59 7. Ich bin wie die Verrückten für viele geworden; |


Du bist mein
Helfer (ßorjfrög) und meine Stärke, Du bist mein Erlöser, o Herr.

27 ff. Psal. 70, 1—7.

2 Im Ms. steht ecgTMtteTe st. Schw. CTgirMneire.


Cap. 35—37. 37

8. Mein Mund ward voll Rühmens, damit ich preise den ganzen Tag
den Ruhm Deiuer Herrlichkeit.
9. Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; wenn meine Seele (ipv%>])

schwindet, verlass mich nicht!

5 10. Denn meine Feinde haben Übles wider mich geredet und die
auf meine Seele [ipvxrj) lauern, haben wider meine Seele (fvxv) berat-
schlagt,

11. Indem sie zugleich sprachen: »Gott hat ihn verlassen; verfolgt
und ergreift ihn, denn da ist kein Retter!«

10 12. Gott, gieb Acht auf meine Hülfe (ßo?]d-eia)\

13. Mögen zu Schanden und vernichtet werden die, welche meine

Seele {ipvxtf) verleumden (öiaßctXleiv). Mögen in Schande und Schmach


eingehüllt werden die, welche Böses wider mich suchen.
Dies nun ist die Auflösung der zweiten Reue (fisravoia), welche
15 die Pistis Sophia gesagt hat.«

Cap. 37. Es antwortete der Erlöser (öojttjq) und sprach zu Petrus:


»Schön {xaXmq), Petrus, dies ist die Auflösung ihrer Reue (fierävoia).
Selig ([laxagwi) seid ihr vor (jcccqÜ) allen Menschen, die auf Erden,
weil ich euch diese Mysterien ((ivOTrjQia) offenbart habe. Wahrlich,
60 wahrlich (d[i?'/v, cifirjv), ich sage euch: |
Ich werde euch in aller Fülle
(jtZTjQODfta) von den Mysterien (/ivörrjQia) des Innern bis (ecog) zu den
Mysterien (ßvozt'iQta) des Aeussern vollenden und euch mit dem Geiste
(jtvev/ia) erfüllen, damit ihr »Pneumatische (jtvsv/jarixoi), vollendet in
aller Fülle (jcl^Q<a(ia)<, genannt werdet. Und wahrlich, wahrlich (afir'jv,

25 äfirjv), ich sage euch: Ich werde euch alle Mysterien ({ivarrjQia) aller
Orter (tojioi) meines Vaters geben und aller Orter (roxoi) des ersten
Mysteriums (fivör^giov), damit der, welchen ihr auf Erden aufnehmen
werdet, in das Licht der Höhe aufgenommen werde, und der, welchen
ihr auf Erden Verstössen werdet, aus dem Reiche meines Vaters, der
30 im Himmel, Verstössen werde. Doch (jcXtjp) höret nun und horchet auf
alle Reuen {(iBxävoiai), welche die Pistis Sophia gesagt hat.

Sie fuhr wiederum fort und sagte die dritte Reue ((lerüvota),
indem sie sprach:
1. Licht der Kräfte, gieb Acht und errette mich.

35 2. die mein Licht von


Mögen ermangeln und in der Finsternis sein,
mir zu (x«o§) wenden und
nehmen wünschen. Mögen sich zum Chaos
zu Schanden werden, die meine Kraft zu nehmen wünschen.

lff. Psal. 70, 8—13. — 25 ff. Vgl. Matth. 16, 19; 18, 18. — 29 Vgl. Matth.
26, 29; 7, 21 etc.
38 Pistis Sophia.

3. Mögen sich zur Finsternis eilends wenden, die mich bedrängen


und sagen: Wir sind Herren über sie geworden.
4. Mögen vielmehr sich freuen und frohlocken alle, die das Licht
suchen, und immerdar sagen, die Dein Mysterium {(ivOxrjQiov) wünschen
5 „Möge sich erheben das Mysterium ([/vözrjQiov)".

5. Mich nun jetzt, o Licht, errette, denn ich ermangelte meines


61 Lichtes, |
welches sie genommen haben, und ich bedarf (-XQela)
meiner Kraft, welche sie von mir genommen haben. Du nun, o Licht,
Du bist mein Erlöser (ocottjq), und Du bist mein Retter, o Licht, eilends
10 rette mich aus diesem Chaos {yaoq).*
Cap. 38. Es geschah aber (de), als Jesus diese Worte seinen
Jüngern ((la&rjtal) zu sagen beendet hatte, indem er sagte: »Dies ist die
dritte Reue (fiErävoia), welche die Pistis Sophia gesagt hat«, da sprach
er zu ihnen: »Möge der, in dem der zum Erkennen geeignete (cuo&tjtixÖc)
15 Geist (jivevfia) sich erhoben hat, vortreten und den Gedanken (vörjfta) der
Reue (ftezdvoia) sagen, welche die Pistis Sophia gesagt hat.«
Es geschah nun, bevor Jesus zu sprechen beendet hatte, trat Martha
vor, fiel vor seinen Füssen nieder, küsste sie, schrie auf und weinte
mit Geschrei und in Demut, indem sie sprach: »Mein Herr, erbarme
20 Dich meiner und habe Mitleid mit mir und lass mich die Auflösung
der Reue ((isrävoia) sagen, welche die Pistis Sophia gesagt hat.«
Und Jesus gab Martha die Hand und sprach zu ihr: »Selig [ftaxä-
Qiog) ist jeder Mensch, der sich demütigt, denn seiner wird man sich
erbarmen. Jetzt nun, Martha, Du bist selig (fiaxctQiog). Doch (jtZtjv)
25 verkünde nun die Auflösung des Gedankens (vörjiia) der Reue (/isza-
voia) der Pistis Sophia.«
Es antwortete aber (6t) Martha und sprach zu Jesus inmitten der
62 Jünger (fza&rjrcu): »Inbetreff der Reue (fitrdvoia), welche, o mein |

Herr Jesus, die Pistis Sophia gesagt hat, darüber hat Deine in David
30 befindliche Lichtkraft einst prophezeit (xQO<pr]Teveiv) im 69ten Psalm
(tpal/iog), indem er sagte:

1. Herr Gott, gieb Acht auf meine Hülfe (ßorj&eia).

2. Mögen zu Schanden werden und beschämt werden, die nach


meiner Seele (ipv%rj) trachten.

35 3. Mögen sich wenden sofort und zu Schanden werden, die mir


sagen: Vortrefflich, vortrefflich (tvyt, tvye)\

22 f. Vgl. Matth. 5, 3. 7. — 32 ff. Pal. 69, 1—3.

9 Im Ms. ivtok ne n».cu>THp «.irw Stok ne n«.peqnoTgM 19 Vielleicht |

ist »in Demut« mit dem Folgenden zu verbinden 31 „er" bezogen auf David. |
Cap. 37—39. 39

4. Mögen jubeln und frohlocken über Dich alle, die Dich suchen,

und immerdar sagen: „Möge Gott sich erheben", die Dein Heil lieben.
5. Ich aber (öd) bin elend, ich bin arm; o Herr, hilf (ßorjd-elv) mir.
Du bist mein Helfer (ßor/d-ög) und mein Schutz; o Herr, säume nicht!

5 Dies ist nun Auflösung der dritten Reue (/leravoia), welche


die
die Pistis Sophia gesagt hat, indem sie die Höhe pries (v(Ivev£iv)a
Cap. 39. Es geschah nun, als Jesus Martha diese Worte hatte
sagen hören, sprach er: »Vortrefflich (evyt), Martha, und gut (xaXmq).«-
Jesus fuhr wiederum in der Rede fort und sprach zu seinen Jüngern
10 (fiad-t/Tcd): »Es fuhr wiederum die Pistis Sophia in der vierten Reue
(fisrdvoia) fort, indem sie sprach, bevor sie bedrängt (O-Xißsiv) wurde
zum zweiten Male, damit noch ihr gesamtes Licht, das in ihr, nähmen
63 die Kraft mit dem Löwengesicht und |
alle materiellen (vXixol) Emana-
tionen (jiQoßoXai), die mit ihr, welche Authades zum Chaos (xäoq) gesandt
15 hatte. Sie sagte nun diese Reue (fiezavota) also:

1. Licht, auf welches ich vertraut habe, höre auf meine Reue
(ixsrävoia), und möge meine Stimme zu Deinem Wohnsitze gelangen.
2. Nicht wende Dein Lichtbild (-elxcov) von mir weg, sondern (aXXä)

habe Acht auf mich, wenn sie mich bedrängen; eilends rette mich in
20 der Zeit, wo ich zu Dir schreien werde.

3. Denn meine Zeit ist wie ein Hauch geschwunden, und ich bin
Materie (vXrj) geworden.
4. Sie haben mein Licht von mir genommen, und meine Kraft ist

verdorrt. Ich habe mein Mysterium (ftvor^giov) vergessen, welches ich


25 früher zu vollziehen pflegte.

5. Von der Stimme der Furcht und der Kraft des Authades ist

meine Kraft in mir geschwunden.


6. Ich bin geworden wie ein besonderer (löioq) Dämon (öaificov),
der wohnt in Materie (vXrj), und nicht ist Licht in ihm, und ich bin ge-

30 worden wie ein dvzii/ifiov nvevjia, das sich befindet in einem materiellen
(vXixög) Leibe (cdö/ia), und nicht ist Lichtkraft in ihm.

7. Und ich bin geworden wie ein Dekan (öexavög), der sich allein
in der Luft (arjQ) befindet.

8. Es haben mich sehr bedrängt (9-Xißsiv) die Emanationen (jiQoßoXal)


35 des Authades; und es hatte mein Gepaarter (av^vyog) bei sich gesprochen:

9. „Anstatt mit Licht, das in ihr, haben sie sie mit Chaos (%äoq)
angefüllt". Ich habe den Schweiss meiner eigenen Materie (vXrj) ver-

1 ff. Psal. 69, 4—5.


40 Pistis Sophia.

schlungen und die Angst der Thränen von der Materie (vXrj) meiner
Augen, damit nicht das andere nehmen die, welche mich bedrängen.

64 10. Dies alles ist mir, o Licht, geschehen durch |


Dein Gebot und
Deinen Befehl, und Dein Gebot ist es, dass ich mich hier befinde.

5 11. Dein Gebot hat mich hinabgeführt, und ich bin hinabgegangen

wie eine Kraft des Chaos (xäog), und meine Kraft ist in mir erstarrt.

12. Du aber (de), o Herr, bist ewiges Licht und suchst heim, die
immerdar bedrängt sind.

13. Jetzt nun, o Licht, erhebe Dich und suche meine Kraft und die
10 in mir befindliche Seele (ipvxt])- Dein Gebot ist vollendet, welches Du
für mich in meinen Drangsalen (d-XiipEiq) bestimmt hast. Meine
Zeit ist da (wörtl. »ist geschehen«), dass Du meine Kraft und meine
Seele (iptyr}) suchst, und das ist die Zeit, welcheDu bestimmt hast,
mich zu suchen.

15 14. Denn Deine Erlöser haben die in meiner Seele (tpvx>/) befind-
liche Kraft gesucht, weil vollendet ist die Zahl (dgid-nöc), und damit
auch ihre Materie {vXrj) gerettet werde.

15. Und dann (tote) werden in jener Zeit alle Archonten (ctQXovrsg)
der materiellen (vXixoi) Aeonen {almvsq) sich vor
Deinem Lichte fürchten,
20 und alle Emanationen (xQoßoXai) des dreizehnten materiellen (vXixög)
Aeons (alcöv) werden sich vor dem Mysterium Qivoztjqiov) Deines Lichtes
fürchten, damit die andern das Gereinigte ihres Lichtes anziehen.

16. Denn der Herr wird die Kraft eurer Seele (ipvxq) suchen; er
hat sein Mysterium (nvöTrjQiov) offenbart,
25 17. Damit er auf die Reue (fisravoca) derer, die in den Ortern
(xojtoi) unterhalb sich befinden, schaue, und nicht hat er ihre Reue
(fiErdvoia) übersehen.

18. Dies ist nun jenes Mysterium (fivozrjQiov), welches geworden


ist Vorbild (xvjtoq) inbetreff des Geschlechtes (yivoq), welches geboren
30 werden wird, und das Geschlecht (yevog), welches geboren werden wird,
wird die Höhe preisen (vfivsveiv),

65 19. Denn das Licht hat aus der Höhe seines Lichtes herausgeschaut:
es wird herabschauen auf |
die gesamte Materie (vXrj),

20. Zu hören auf das Seufzen der Gefesselten, zu lösen die Kraft
35 der Seelen (rpvxai), deren Kraft gebunden ist,

Damit es lege seinen Namen


21. in die Seele (ipvxTj) und sein
Mysterium (fivarrjQiov) in die Kraft.«
Cap. 39—40. 41

Cap. 40. Es geschah aher (de), während Jesus diese Worte zu


seinen Jüngern (/ja9-7]rai) sagte, indem er zu ihnen sprach: »Dies ist die

vierte Reue ([tExavoia], welche die


Sophia gesagt hat; jetzt nun,
Pistis
wer begreift (voslv), möge begreifen (voelv);« es geschah nun, als —
5 Jesus diese Worte gesagt hatte, trat Johannes vor, küsste (wörtl. »betete
an«) die Brust Jesu und sprach: »Mein Herr, befiehl (xbXeveiv) auch
mir und gestatte (övyxcoQElv) mir, die Auflösung der vierten Reue
(fiExävoia) zu sagen, welche die Pistis Sophia gesagt hat.«
Jesus sprach zu Johannes: »Ich befehle (xeXeveiv) Dir und gestatte
10 (övyx<aQ£lv) Dir, die Auflösung der Reue (fiträvoia) zu sagen, welche
die Pistis Sophia gesagt hat.«
Es antwortete Johannes und sprach: »Mein Herr und Erlöser
(Ornzr/g), inbetreff dieser Reue (fisrävoia), welche die Pistis Sophia ge-
sagt hat, hat einst Deine in David befindliche Lichtkraft im lOlsten
15 Psalm (ipakftog) prophezeit (jtQovprjXEVSiv) :

1. Herr, höre auf mein Flehen, und möge meine Stimme zu Dir ge-
langen.
2. Nicht wende Dein Antlitz von mir weg, neige Dein Ohr
zu mir an dem Tage, wo ich bedrängt (dXißEiv) werde; eilends höre
20 auf mich an dem Tage, wo ich zu Dir schreien werde.
66 3. Denn meine Tage sind geschwunden wie Rauch (xanvoc), und
|

meine Gebeine sind gebrannt wie Stein.


4. Ich bin versengt wie Gras (%OQTog), und mein Herz ist verdorrt;
denn ich habe vergessen, mein Brod zu essen.
25 5. Von der Stimme meines Stöhnens klebte mein Gebein an meinem
Fleisch (tfetpg).

6. Ich bin geworden wie ein Pelikan in der Wüste, ich bin ge-
worden wie ein Kauz im Hause.
7. Ich habe wachend die Nacht zugebracht, und ich bin geworden
30 wie ein Spatz allein auf dem Dache.
8. Den ganzen Tag haben mich meine Feinde gelästert, und die
mich ehren, beschworen mich.
9. Denn ich habe Asche anstatt meines Brotes gegessen und ge-

mischt (xEQavvvvai) meinen Trank mit Thränen

35 10. Vor Deinem Zorn {oQjrj) und Deinem Grimm: denn Du hast
mich emporgehoben und mich niedergeworfen.
11. Meine Tage haben sich geneigt wie ein Schatten, und ich bin
verdorrt wie Gras (^oprog).

4 Vgl. Matth. 19, 12; 24, 16. — 16 ff. Psal. 101, 1—11.
42 Pistis Sophia.

12. Du aber (6i), o Herr, bleibst bis in Ewigkeit und Dein Ge-
denken bis zu Geschlecht des Geschlechtes.

Erhebe Dich und erbarme Dich Zions, denn die Zeit ist da
13.
(wörtl. geschehen«), sich ihrer zu erbarmen, denn der Zeitpunkt
»ist

5 (xaiQog) ist gekommen.

14. Deine Knechte haben ihre (sc. Zions) Steine begehrt, und sie
werden Landes erbarmen.
sich ihres

15. Und die Heiden (efrvTj) werden sich vor dem Namen des Herrn
fürchten, und die Könige der Erde werden sich vor Deiner Herrlichkeit
10 fürchten,

16. Denn der Herr wird Zion aufbauen und sich in seiner Herrlich-
keit offenbaren.
17. Er hat geschaut auf das Gebet der Niedrigen und ihre Bitte
nicht verschmäht.
15 18. Aufgeschrieben werde dieses für ein anderes Geschlecht, und
das Volk (Xaog), das geschaffen werden wird, wird den Herrn preisen,
19. Weil er auf seine heiligeHöhe herabgeschaut hat; der Herr
hat vom Himmel auf die Erde herabgeschaut,
67 20. Um das Seufzen der Gefesselten zu hören, zu lösen die Söhne
[

20 derer, welche getötet sind,


,»21. Zu verkündigen den Namen des Herrn in Zion und seinen Preis
in Jerusalem.

Dies ist, mein Herr, die Auflösung des Mysteriums {(ivöxrjQiov) der
Reue {(isxävoia), welche die Pistis Sophia gesagt hat.«
25 Cap. 41. Es geschah nun, als Johannes diese Worte zu Jesus in-
mitten seiner Jünger (/xad-rjTcd) zu sagen beendet hatte, sprach er zu
ihm: »Vortrefflich (evye), Johannes, Du Jungfräulicher (jtaQ&ivog), der
in dem Lichtreiche herrschen (agxsiv) wird.«
Es fuhr aber (öe) Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu
30 seinen Jüngern »Es geschah wiederum also: Die Emanationen
(ßad-rjrai):
{xQoßokai) Authades bedrängten wiederum die Pistis Sophia in
des
dem Chaos (xaoi) und wünschten ihr ganzes Licht wegzunehmen, und
noch nicht war ihr Gebot, sie aus dem Chaos {yaoq) heraufzuführen,
vollendet, und noch nicht war zu mir der Befehl (xeZevöic) durch das
35 erste Mysterium (iivottjqiov) gelangt, sie aus dem Chaos (xüog) zu
retten. Es geschah nun, als alle materiellen (vXixol) Emanationen (jcqo-
ßoXai) des Authades sie bedrängten, schrie sie auf und sagte die fünfte
Reue {(lExavoia), indem sie sprach:

1 ff. PtaL 101, 12—21.


Cap. 40. 41. 43

1. Licht meines Heiles, ich preise (vfivsmiv) Dich im Orte (tojtoc)


der Höhe und wiederum im Chaos (%aog).
2. Ich werde Dich preisen (vfjvevetv) in meinem Lobpreis (vfivog),
mit welchem ich Dich in der Höhe gepriesen (vftveveiv) und mit welchem
5 ich Dich gepriesen (v/zveveiv) habe, da ich im Chaos (x&og) war. Möge
er (sc. der Lobpreis) vor Dir gelangen, und gieb Acht, o Licht, auf meine
Reue (fitxävoia).
68 Denn meine Kraft ist angefüllt mit Finsternis, und mein Licht
3. |

hinabgegangen zum Chaos (xccoq).


ist

10 4. Ich selbst bin geworden wie die Archonten (aQXOVteq) des Chaos

(xaoq), die zu den Finsternissen unterhalb gegangen sind; ich bin ge-
worden wie ein materieller (vltxöq) Körper (ocö/ia), der nicht hat in der
Höhe jemand, der ihn retten wird.
5. Ich bin auch geworden wie Materien (vXat), aus denen ihre Kraft

15 genommen ist, da sie in den Chaos (xäoq) hinabgeworfen sind, die Du


nicht gerettet hast, und sie sind durch Dein Gebot zu Grunde gerichtet.
6. Jetzt nun haben sie mich in die Finsternis unterhalb gestellt,

in Finsternisse und Materien (vkai), die tot sind und in denen keine Kraft.
7. Du hast Dein Gebot über mich gebracht und alle Dinge, die Du

20 bestimmt hast,
8. Und Dein Geist (xvev[mx) ist gewichen und hat mich verlassen.

Und ferner durch Dein Gebot haben die Emanationen (jigoßoXcü) meines
Aeons (alcov) mir nicht geholfen {ßorjd-elv) und haben mich gehasst und
sich von mir getrennt, und noch nicht bin ich völlig vernichtet.
25 9. Und mein Licht hat sich in mir vermindert, und ich habe hinauf
zum dem ganzen
Lichte geschrieen mit in mir befindlichen Lichte und
habe meine Hände zu Dir ausgebreitet.
10. Jetzt nun,o Licht, wirst Du etwa (firj) Dein Gebot im Chaos
(X«o§) vollenden, und werden etwa {(tri) die Retter, die Deinem Gebote
30 gemäss (xaxa) kommen, sich in der Finsternis erheben und kommen
und Dir Jünger sein (fiad-rjrsvsiv)?
11. Werden sie etwa ([irj) das Mysterium (ftvor^Qiop) Deines Namens
im Chaos (x«o?) sagen?
12. Oder (rf) werden sie vielmehr Deinen Namen in einer Materie (vir/)
35 des Chaos (xccog) sagen, in welchem (sc. Chaos) Du nicht reinigen wirst?
13. Ich aber (dt) habe gepriesen (v/irtveiv) Dich, o Licht, und meine

69 Reue (fisrävoia) wird Dich in der Höhe erreichen.


|

14. Möge Dein Licht über mich kommen,


15. Denn sie haben mein Licht von mir genommen, und ich befinde

40 mich in Leiden wegen des Lichtes seit der Zeit, wo ich emaniert (jiqo-
ßaXXtiv) bin. Und als ich in die Höhe zum Lichte geblickt hatte, da blickte
44 Pistis Sophia.

ich nach unten auf die im Chaos (xäog) befindliche Lichtkraft, ich
stand auf und ging hinab.
16. Dein Gebot kam über mich, und die Schrecken, die Du be-
stimmt hast für mich, haben mich in Verwirrung gebracht,
5 17. Und sie haben mich umgeben, zahlreich wie Wasser, sie haben
mich zugleich meine ganze Zeit erfasst.
18. Und durch Dein Gebot hast Du nicht meine Emanations-
Genossen (jtQoßoXai-) mir helfen (ßorjfrelv) lassen, und nicht hast Du
meinen Gepaarten (av^vyog) mich aus meinen Drangsalen (&Mtf)eic)
10 erretten lassen.

Dies nun ist die fünfte Reue (fieravoia), welche die Pistis Sophia
gesagt hat im Chaos (x<zog), als alle materiellen (vXixoi.) Emanationen
(jtQoßolai) des Authades fortgefahren und sie bedrängt (d-X(ßeiv) hatten.«
Cap. 42. Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern (fiaO-rjzai) gesagt
15 hatte, sprach er zu ihnen: »Wer Ohren hat zu hören, der höre; und
wessen Geist (jivevfia) in ihm aufwallt, trete vor und sage die Auf-
lösung des Gedankens (v6?)//a) der fünften Reue (fisrdvoia) der Pistis
Sophia.«
Und als Jesus diese Worte zu sagen beendet hatte, stürzte Phi-
20 lippus vor, stellte sich hin und legte das Buch, welches in seiner Hand,
nieder, — denn (yag) er ist der Schreiber aller Reden, die Jesus sprach,
70 und alles dessen, was er that, — es trat nun |
Philippus vor und sprach
zu ihm: »Mein Herr, bin ich es denn {(it'jn) allein, dem Du aufgetragen
hast, für die Welt (xööftog) Sorge zu tragen und alle Reden, die wir
25 sagen und thun werden, niederzuschreiben? Und nicht hast Du mich
vortreten lassen, die Auflösung der Mysterien ({ivörrjQia) der Reue
(fitravoia) der Pistis Sophia zu sagen. Denn (/a(>) mein Geist (jtvevf/a)
wallte oftmals in mir auf und war aufgelöst und trieb (avayxa^tiv)
mich heftig an, vorzutreten und die Auflösung der Reue {[lerävoia)
30 der Pistis Sophia zu sagen, und nicht konnte ich vortreten, weil ich
der Schreiber aller Reden bin.«
Es geschah nun, als Jesus Philippus gehört hatte, sprach er zu ihm:
»Höre, Philippus, Du Seliger (iiaxaQiog), damit ich mit Dir rede, denn
Du und Thomas und Matthäus sind es, welchen durch das erste Myste-
35 rium (fivarrjQiov) aufgetragen ist, alle Reden zu schreiben, die ich sagen
und thun werde, und alle Dinge, die ihr sehen werdet. Was Dich aber
(6t) betrifft, so ist bis jetzt noch nicht die Zahl (ä(>i&ii6g) der Reden,
welche Du schreiben sollst, vollendet; wenn sie nun vollendet, sollst Du

15 Vgl. Mark. 4, 9 u. Parall.


Cap. 41—43. 45

vortretenund verkünden, was Dir gelallt. Jetzt nun sollt ihr drei alle
Reden niederschreiben, die ich sagen und thun werde und (alle Dinge),
die ihr sehen werdet, auf dass ihr bezeuget alle Dinge des Himmelreiches.«
Cap 43. Als nun Jesus dies gesagt hatte, sprach er zu seinen
71 Jüngern ((laO-rjrai): »Wer Ohren hat zu hören, der höre.«
Es stürzte wiederum Maria vor, trat in die Mitte, stellte sich
|

bei Philippus hin und sprach zu Jesus: »Mein Herr, mein Lichtbewohner
hat Ohren, und ich bin bereit mit meiner Kraft zu hören, und ich habe
das Wort begriifen (voelv), welches Du gesagt hast. Jetzt nun, mein
10 Herr, höre, auf dass ich offen {jca{>QTjOia) rede, der Du zu uns gesagt
hast: »Wer Ohren hat zu hören, der höre.<
Inbetreff des Wortes, welches Du zu Philippus gesagt hast: >Du und
Thomas und Matthäus sind es, welchen dreien euch durch das erste
Mysterium ((tvotrjQiov) aufgetragen ist, alle Reden des Lichtreiches zu
15 schreiben und dafür zu zeugen«, höre nun, damit ich verkündige die
Auflösung dieses Wortes, —
dieses ist, welches Deine Lichtkraft einst
durch Moses prophezeit (7tQO<p7jxavtiv) hat: >Durch zwei und drei Zeugen
soll jede Sache festgestellt werden<; die drei Zeugen sind Philippus und
Thomas und Matthäus.«
2" Es geschah nun, als Jesus dieses Wort gehört hatte, sprach er:

»Vortrefflich (svye), Auflösung des Wortes. Jetzt


Maria, dies ist die
nun tritt, Du Philippus, vor und verkündige die Auflösung der fünften
Reue (fterävoia) der Pistis Sophia, und darnach setze Dich nieder und
schreibe alle Reden, die ich sagen werde, bis dass die Zahl (aQi&ftoq)
25 Deines Anteils ((itQog), welchen Du von den Worten des Lichtreiches
schreiben sollst, vollendet ist; — darnach wirst Du vortreten und sagen,
was Dein Geist (jtvsvfia) begreifen (votlv) wird. Doch (jtkrjp) jetzt

72 nun verkündige
|
die Auflösung der fünften Reue (jjtzüvota) der Pistis

Sophia.
30 Es antwortete aber (dt) Philippus und sprach zu Jesus: »Mein Herr,
Auflösung ihrer Reue (fisrdvoia) sage. Denn (/«(>)
höre, auf dass ich die
inbetreff ihrer hat einst Deine Kraft durch David prophezeit {jtQocpfj-

Ttveiv), indem sie im 87sten Psalm (ipaX(ioc) sagte:

1. Herr, Gott meines Heils, bei Tag und bei Nacht habe ich ge-
35 schrieen zu Dir.

5 Vgl. Mark. 4, 9 u. Parall. — 11 Vgl. Mark. 4, 9 u. Parall. — 18 Deut.


19, 15; vgl. Matth. 18, Vf.

2 Im Ms. fälschlich un ne.^nö.m>.s- epoo-s- »und was ich sehen werde«,


ebenso ».tw iiT&pMivrpe »und dass ich bezeuge«.
46 Pistis Sophia.

2. Möge mein Flehen vor Dir kommen, neige Dein Ohr meiner
Bitte, o Herr.
3. Denn meine Seele (ipvxr/) ist angefüllt mit Bösem, mein Leben
hat sich der Unterwelt genähert.
5 4. Ich bin denen zugezählt, die in die Grube hinabgefahren sind;
ich bin geworden wie ein Mensch, der keinen Helfer (ßot]&-6g) hat.

5. Die Freien (eZevd-eQoi) unter den Toten sind wie Erschlagene,


die hingeworfen und in Gräbern (rcc(pot) schlafen, deren Da nicht mehr
gedacht hast, und sie sind durch Deine Hände vernichtet.
10 6. Man hat mich in eine Grube unterhalb gestellt, in Finsternisse
und Schatten des Todes.
7. Dein Grimm hat sich über mir befestigt und alle Deine Sorgen
sind über mich gekommen. Sela {öiaipaXua).

8. Du hast meine Bekannten von mir entfernt, sie haben mich


15 zum Abscheu haben mich gesetzt
für sich gesetzt; sie (? verlassen), und
nicht bin ich gegangen.
9. Mein Auge ist schwach geworden infolge meines Elends; ich habe zu
Dir geschrien, o Herr, den ganzen Tag und ausgebreitet meine Hände zu Dir.
10. Wirst Du etwa (jirf) Deine Wunder an den Toten thun, werden
20 etwa ((irj) die Ärzte aufstehen und Dir bekennen (ofiohoyelv)?

73 11. Wird man etwa (fir/) Deinen Namen in den |


Gräbern (racpoi)
verkündigen,
12. Und Deine Gerechtigkeit {dixaioovvrj) in einem Lande, welches
Du vergessen hast?
25 13. Ich aber (de) habe zu Dir, o Herr, geschrieen, und mein Gebet
wird Dich in der Frühe erreichen.
14. Nicht wende Dein Antlitz von mir weg,
15. Denn ich bin elend, ich bin in Leiden von meiner Jugend auf;
als ich mich aber (ös) erhoben hatte, habe ich mich gedemütigt und
30 bin aufgestanden.
16. Deine Zornesgluten (oQyal) sind über mich gekommen und
Deine Schrecken haben mich in Verwirrung gebracht.
17. Sie haben mich wie Wasser umgeben, sie haben mich den ganzen
Tag erfasst.

35 18. Meine Genossen hast Du von mir entfernt und meine Bekannten
von meinem Elend (raXai ojqio).
1 ff. Psal. 87, 2—18.

15 Im Ms. *.tks.*>t, vielleicht entsprechend dem griech. Texte TttxQeöö&ijv

zu emendieren *.vr*>*.T »man hat mich hingegeben«.


Cap. 43—45. 47

Dies ist nun die Auflösung des Mysteriums (ßvOTrjQiov) der fünften
Reue welche die Pistis Sophia gesagt hat,
((leravoia), als sie im Chaos
iyäoa) bedrängt (d-Xißtiv) wurde.«
Cap. 44. Es geschah nun, als Jesus Philippus diese Worte hatte
5 sagen hören, sprach er: »Vortrefflich (svys), Philippus, Du Geliebter.
Jetzt nun komm, Dich und schreibe Deinen Anteil (fiEQoq) von
setze
allen Reden, die ich sagen und thun werde, und allen Dingen, die Du
sehen wirst.« —
Und sofort setzte sich Philippus nieder und schrieb.
Es geschah darnach, da fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und
10 sprach zu seinen Jüngern (/lad-tjrai): »Da (tote) schrie die Pistis Sophia
zum Lichte. Es (sc. Licht) vergab ihre Sünde, dass sie ihren Ort (tokos)
verlassen und zur Finsternis hinabgegangen war.
hatte Sie sagte die
sechste Reue (fieravoia), indem sie also sprach:

74 1. Ich habe gepriesen (vfiveveiv) |


Dich, o Licht, in der Finsternis
15 unterhalb.

2. Höre auf meine Reue (ftSTavoia), und möge Dein Licht Acht
geben auf die Stimme meines Flehens!
3. Licht, wenn Du meiner Sünde gedenkst, werde ich nicht vor
Dir bestehen können, und Du wirst mich verlassen.

20 4. Denn Du bist, o Licht, mein Retter, um des Lichtes Deines


Namens willen habe ich an Dich geglaubt (juöteveiv), o Licht.
5. Und meine Kraft hat an Dein Mysterium ((ivOtijqiov) geglaubt

(mOT£V£iv)\ und ferner hat meine Kraft auf das Licht vertraut, da sie
in der Höhe (wörtl. »in denen von d. H«) sich befand, und sie hat

25 auf es vertraut, da sie sich im Chaos (yäoq) unterhalb befand.

6. Mögen alle Kräfte, die in mir, auf das Licht vertrauen, da ich
in der Finsternis unterhalb mich befinde, und wiederum mögen sie auf
es vertrauen, wenn sie zu dem Orte (Tonoq) der Höhe kommen.
7. Denn es (sc. Licht) erbarmt sich unser und erlöst uns, und ein
30 grosses rettendes Mysterium ((ivottjqiov) ist in ihm.

8. Und es wird alle Kräfte aus dem Chaos (xäoc) retten um meiner

Übertretung (jiaodßaoig) willen. Denn ich habe meinen Ort (Toxoq)


verlassen und bin zum Chaos (x«og) hinabgegangen.
Jetzt nun, dessen Verstand (vovq) erhaben ist, möge begreifen (poelv).«

35 Cap. 45. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
(fiad-TjTal) zu sagen beendet hatte, sprach er zu ihnen: »Begreift (voelv)
ihr, in welcher Weise ich mit euch rede?«

23 L. ecujoon st. equjoon |


29 L. neTtie* n*.n st. neTtta.ii.
48 Pistis Sophia.

Es trat Andreas vor und sprach: »Mein Herr, inbetreff der Auf-
lösung der sechsten Reue (fiexävoia) der Pistis Sophia hat Deine Licht-
kraft einst durch David im 129sten Psalm (tyakfiög) prophezeit (ngocpr/-
reveiv), indem sie sprach:
75 | 1. Aus den Tiefen habe ich geschrieen zu Dir, o Herr.

2. Höre auf meine Stimme! Mögen Deine Ohren Acht geben auf
die Stimme meines Flehens!
3. Herr, wenn Du auf meine Verschuldungen (avofilcu) Acht
giebst, wer wird bestehen können?
10 4. Denn die Vergebung ist bei Dir, um Deines Namens willen
habe ich geharrt (vJto/isvetv) auf Dich, o Herr.

5. Meine Seele (tyvxrj) hat auf Dein Wort geharrt (vxofjtvtiv).


Meine Seele (tyvxt'j) Ea* gehofft (tXxiC,eiv) auf den Herrn von
6.

Morgen bis zum Abend; möge Israel hoffen (sZxl^tiv) auf den Herrn
15 von Morgen bis zum Abend.
7. Denn bei dem Herrn steht die Gnade und bei ihm ist grosse
Erlösung.
8. Und er wird Israel aus allen seinen Verschuldungen (dvoftuu)
erlösen, t

20 Es sprach Jesus zu ihm: »Vortrefflich, (svyt), Andreas, Du Seliger


{fiaxÜQioq), dies ist die Auflösung ihrer Reue (fierdvoia). Wahrlich,
wahrlich (a/iqv, afirjv), ich sage euch: Ich werde euch in allen Myste-
rien (fivöTrjQia) des Lichtes vollenden und in allen Erkenntnissen
{yvcböeig) vom Innern der Inneren bis zum Äussern der Äusseren,
25 vom Unaussprechlichen bis zur Finsternis der Finsternisse, und vom
Licht der Lichter bis zu der Materie {vhj), von allen Göttern bis
zu den Dämonen
(öaifiövut), von allen Herren bis zu den Dekanen
(ösxavol),von allen Gewalten (s^ovaiai) bis zu den Liturgen (Zeirovyyoi),
von der Schöpfung der Menschen bis zu (der) der Thiere (&-tjqlu), des
30 Viehes und der Reptilien, auf dass ihr >Vollkommene (rikuoi), vollendet
76 in aller Fülle (jiZrjQm(ia)<, genannt werdet. Wahrlich, wahrlich (dfirjv,
|

a/ir/v), ich sage euch: An dem Orte (zojtog), wo ich im Reiche meines

Vaters sein werde, werdet auch ihr mit mir sein. Und wenn die voll-
kommene (riXeiog) Zahl (aQid-fiög) vollendet ist, damit die Mischung
35 (xegao/iög) aufgelöst werde, werde ich befehlen (xsXeveip), dass man
alle tyrannischen (tvquvvoi) Götter, welche das Gereinigte ihres Lichtes

5 ff. Psal. 129, 1—8. — 32 Vgl. Matth. 26, 29; Luk. 22, 30.

26 Im Ms. steht <£*»».& = irga.*.fc, ein mir unbekanntes Wort, vielleicht ist es
'

das koptische Wort für v/.rj = Materie.


Cap. 45. 46. 49

nicht gegeben haben, bringe, und werde befehlen (xsX£veii>) dem weisen
Feuer, über welches die Vollkommenen (xtXeiot) übersetzen, an jenen
Tyrannen {xvQavvoi) zu fressen, bis dass sie das letzte Gereinigte ihres
Lichtes geben.«
5 Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (fta&qxal)
zu sagen beendet hatte, sprach er zu ihnen: »Begreift (voetv) ihr, in
welcher Weise ich mit euch spreche?«
Maria sprach: Ja, Herr, ich habe begriffen (voslv) das Wort, welches
Du Inbetreff des Wortes nun, welches Du gesagt hast: >Bei der
sagst.
10 Auflösung der ganzen Mischung (xegaöftog) würdest Du auf einer Licht-
kraft sitzen und Deine Jünger {(iaO-rjxai), d. h. wir, würden zur Rechten
von Dir sitzen,und Du würdest die tyrannischen {xvgavvoi) Götter, welche
das Gereinigte ihres Lichtes nicht gegeben haben, richten, und das weise
Feuer würde an ihnen fressen, bis sie das letzte in ihnen befindliche Licht
15 geben<, — inbetreff dieses Wortes nun hat Deine Lichtkraft einst durch
David prophezeit (jtQOcp?)xeveiv), indem sie im 81sten Psalm (tpaZfiog) sagte:
»Gott wird in der Versammlung (övvaywyi'j) der |
Götter sitzen und
77 über die Götter Gericht halten.«
Jesus sprach zu ihr: »Vortrefflich (tvye), Maria.«
20 Cap. 46. Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu
seinen Jüngern ([ta&rjxai): »Es geschah, als die Pistis Sophia die sechste
Reue (fiSTavoia) wegen der Vergebung
ihrer Übertretung (jtaQtxßaaig)
zu sagen beendet hatte, wandte sie sich wiederum zur Höhe, um zu
sehen, ob ihre Sünden ihr vergeben wären, und um zu sehen, ob man sie
25 aus dem Chaos {xäog) hinaufführen würde, und noch nicht war sie er-
hört durch den Befehl (xeZtvoig) des ersten Mysteriums (fivöx^gtov), dass
ihre Sünde vergeben und sie aus dem Chaos (xaog) hinaufgeführt würde.
Als sie sich nun zur Höhe gewandt hatte, um zu sehen, ob ihre Reue
(fiexavoia) von ihr angenommen wäre, da sah sie alle A.rchonten {agxovxeg)
30 der zwölf Aeonen (alwvsg) sie verspotten und über sie sich freuen, weil
ihre Reue ((iszavoia) von ihr nicht angenommen war. Als sie nun sah,
dass sie sie verspotteten, ward sie sehr traurig (Xvjtelv) und erhob ihre
Stimme zur Höhe, indem sie in der siebenten Reue (fiexävoia) sprach:
1. Licht, zu Dir habe ich meine Kraft erhoben, mein Licht.
35 2. An Dich habe ich geglaubt (xioxeveiv); nicht lass mich ver-
achtet werden, und nicht lass die Archonten {agxovxeg) der zwölf Aeonen
(almvsg), die mich hassen, sich über mich freuen.
3. Denn (ydg) alle, die an Dich glauben (jciaxsveip), werden nicht
zu Schanden werden; es mögen bleiben in Finsternis die, welche meine

11 Vgl. Luk. 22, 30. — 17 Psal. 81, 1.

Koptisch-gnostische Schriften. 4
50 Pistis Sophia.

Kraft genommen haben, und nicht sollen sie Nutzen von ihr haben,
sondern (aXXa) von ihnen genommen werden.
sie (sc. Kraft) soll

87 | 4. Licht, Deine Wege, und ich werde auf ihnen ge-


zeige mir
rettet werden, und zeige mir Deine Bahnen, damit ich aus dem Chaos
5 (%dog) gerettet werde.
5.Und leite mich in Deinem Lichte, und möge ich wissen, o Licht,
dass Du mein Retter bist; auf Dich werde ich vertrauen meine
ganze Zeit.

6. Gieb Acht, dass Du mich rettest, o Licht, denn Deine Barm-


10 herzigkeit ist (währet) ewig.

7. Was meine Übertretung (jcagaßaGig) anbetrifft, die ich von An-

fang an in meiner Unwissenheit bega'ngen habe, nicht rechne sie mir


an, o Licht, sondern (aXla) rette mich vielmehr durch Dein grosses
Sünden vergebendes Mysterium (fivozrjQiov) um Deiner Güte (-äyad-og)
15 willen, o Licht.
8. Denn gütig (dyad-ög) und aufrichtig ist das Licht. Deswegen
wird es (sc. das Licht) mir gestatten (wörtl. >meinen Weg mir geben«),
aus meiner Übertretung (jcaQaßaöig) gerettet zu werden,
9. Und vor meinen Kräften, die vermindert sind durch die Furcht vor den
20 materiellen (vXixoi) Emanationen (jtQoßoXat) des Authades, wird es nach
seinem Gebot herziehen, und meine Kräfte, die durch die Unbarm-
herzigen vermindert sind, wird es seine Erkenntnis lehren.
10. Denn alle Erkenntnisse des Lichtes sind Rettungen und sind
Mysterien (fivözrjQia) für alle, die die Orter (rönoi) seines Erbes (xXtjqo-
25 von'ia) und seine Mysterien (y,vövrjQia) suchen.
11. Um des Mysteriums ([ivOxrjQiov) Deines Namens willen, o Licht,
vergieb meine Übertretung (jtaQaßaoig), denn sie ist gross.

12. Einem jedem, der vertraut auf das Licht, wird es das Mysterium
{y,vOxrjQiov) geben, welches ihm gefällt,

30 13. Und seine Seele {ipvxr}) wird in den Ortern (röxoi) des Lichtes
79 sein (weilen), und seine Kraft wird ererben (xX.rjQovofielv) den |
Licht-
schatz {-d-rjOavQoq).

14. Das Licht giebt Kraft denen, die an es glauben (jtiozeveiv),


und der Name seines Mysteriums {(ivottjqlov) gehört denen, die auf es
35 vertrauen, und es wird ihnen zeigen den Ort (roxog) des Erbes (xX.tjqo-
vofiia), der im Lichtschatz (-&7j6avQog) ist.
15. Ich aber (de) habe an das Licht immerdar geglaubt (xioreveiv).
denn es wird meine Füsse aus den Banden der Finsternis retten.

21 qn«.cwi; ^iitoy entspricht wohl dem qne.2iiMoeiT gHTOir in der Paral-


lelstelle Psal. 24, 9, daher besser «leiten, führen« zu übersetzen.
Cap. 46. 51

16- Gieb Acht auf mich, o Licht, und rette mich, denn (/ap) meinen
Namen haben sie im Chaos (xaog) von mir genommen.

17. Vor (jtaQa) allen Emanationen (nQoßoXai) sind sehr zahlreich


meine Drangsale (d-Ziipeic) und meine Bedrängnis gewesen; rette mich
5 aus meiner Übertretung (xaQaßaöiq) und dieser Finsternis,
18. Und sieh auf das Leiden meiner Bedrängnis und vergieb meine
Übertretung (jiayäßaöiq).
19. Gieb Acht auf die Archonten (aQXOvrsg) der zwölf Aeonen (ai-

welche mich aus Eifersucht gehasst haben.


cöpsq),
10 20. Wache über meiner Kraft und rette mich und lass mich nicht
in dieser Finsternis bleiben, denn ich habe geglaubt (jtiGxevEiv) an Dich,

21. Und sie haben mich zu einem grossen Thoren gemacht, dass
ich an Dich geglaubt (möteveiv) habe, o Licht.
22. Jetzt nun, o Licht, rette meine Kräfte vor den Emanationen
15 (jtQoßolai) des Authades, von denen ich bedrängt bin.

Jetzt nun,wer nüchtern {vri<peiv) ist, sei nüchtern {vq<peiv)A


Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern (fiad-r/rai) gesagt hatte,
trat Thomas vor und sprach: »Mein Herr, ich bin nüchtern (vrjq)£iv),
ich bin reichlich nüchtern (vr]<peiv), und mein Geist (xvEVfta) ist
20 in mir willig, und ich jubele sehr, dass Du uns diese Worte offen-
bart hast. Doch {xXrjv) nun ertrage (avt'xeoQ-cu) ich bis jetzt meine Brüder,
damit ich sie nicht erzürne, vielmehr (aXXa) ich ertrage (dvsxsoO-ai) einen
80 jeden von ihnen, dass er vor Dich tritt und die Auflösung der Reue (fierd-
|

voia) der Pistis Sophia sagt. Jetzt nun, mein Herr, inbetreff der Auf-
25 lösung der siebenten Reue (fisräpoia) der Pistis Sophia hat Deine
Lichtkraft durch den Propheten (jtQocprjTrjq) David prophezeit {jcQocptj-
reveiv), indem sie also sprach im 24sten Psalm (xpalfiög):
1. Herr, zu Dir habe ich meine Seele (ipvxfy erhoben, mein Gott.
2. Auf Dich habe mich verlassen, lass mich nicht zu Schanden
ich
30 werden, noch (ovöe) meine Feinde über mich spotten.
lass
3. Denn (xal yä(j) alle, die auf Dich harren (vxofit'veiv), werden
nicht zu Schanden werden; mögen zu Schanden werden, die ohne Ur-
sache freveln (dvofielv).
4. O Herr, zeige mir Deine Wege und lehre mich Deine Bahnen!
35 5. mich auf dem Wege Deiner Wahrheit und lehre mich;
Leite
denn Du bist mein Gott, mein Erlöser (ö(ot?]q), auf Dich werde ich
harren (vjtofie'veiv) den ganzen Tag.
6. Gedenke Deiner Barmherzigkeiten, o Herr, und Deiner Gnaden-

erweisungen, denn von Ewigkeit her sind sie.

28 ff. Psal. 24, 1—6.


52 Pistis Sophia.

7. Der Sünden meiner Jugend und derer meiner Unwissenheit ge-

denke nicht; gedenke meiner vielmehr gemäss (xazä) der Fülle Deiner
Gnade um Deiner Güte (-XQrjOröq) willen, o Herr.
8. Gütig (xqtjgtoq) und aufrichtig ist der Herr; darum wird er die
5 Sünder auf dem Wege belehren.

81 9. Er wird leiten die Sanftmütigen |


im Gericht und wird lehren
die Sanftmütigen seine Wege.
10. Alle Wege des Herrn sind Gnade und Wahrheit für die, welche

seine Gerechtigkeit {öixaioovvrj) und seine Zeugnisse suchen.

10 11. Um Deines Namens willen, o Herr, vergieb mir meine Sünde,


(denn) sie ist sehr gross!
12. Wer ist der Mensch, der sich vor dem Herrn fürchtet? Er
wird ihm Gesetze (vöf/oi) bestimmen auf dem Wege, welchen er er-
wählt bat.
15 13. Seine Seele {ipvx'f}) wird im Glücke (dyaO-a) weilen, und sein
Same (0JitQ(/a) wird das Land ererben (xZrjQovof/Elv).
14. Der Herr ist die Stärke derer, welche ihn fürchten, und der
Name des Herrn gehört denen, die ihn fürchten, um seinen Bund (öia-
d-Tjxrj) ihnen kund zu thun.

20 15. Meine Augen sind immerdar auf den Herrn gerichtet, denn er
wird meine Füsse aus der Schlinge ziehen.
16. Blicke auf mich herab und sei mir gnädig, denn ich bin einsam
(wörtl. »eingeboren«), ich bin elend.

17. Die Drangsale (d-XLipsii;) meines Herzens haben sich vermehrt,


25 führe mich heraus aus meinen Nöten (ävayxcu).
18. Sieh auf meine Niedrigkeit und mein Leid und vergieb alle

meine Sünden.
19. Sieh auf meine Feinde, wie sie sich vermehrt und mit un-
gerechtem Hasse mich gehasst haben.
82 20. Bewahre meine Seele (tyvxq) und errette mich; lass mich nicht |

zu Schanden werden, denn ich habe auf Dich gehofft (eXjti&iv).


21. Die Arglosen und Aufrichtigen haben sich mir angeschlossen,
denn ich habe geharrt (vjtofieveiv) auf Dich, o Herr.
22. Gott, erlöse Israel aus all seinen Drangsalen (d-Zhptic).

35 Als Jesus aber (öi) die Worte des Thomas gehört hatte, sprach er
zu ihm: »Vortrefflich (evys), Thomas, und schön (xaZcäq). Dies ist die

Auflösung der siebenten Reue ((laxävoia) der Pistis Sophia. Wahrlich,

1 ff. Psal. 24, 7—22.


Cap. 46. 47. 53

wahrlich (dfi?]v, äfir/p), ich sage euch: Alle Geschlechter {yeveal) der
Welt werden euch auf Erden selig preisen (/laxaoi&iv), weil
(xöofiog)
ich offenbart habe, und ihr von meinem Geiste (xvev/ia)
euch dieses
empfangen habt und ihr verständig (voeooi) und pneumatisch (jtvev-
5 fiarixoi) geworden seid, indem ihr begreift (voslv), was ich sage. Und
darnach werde ich euch mit dem ganzen Lichte und der ganzen Kraft des
Geistes (jtvevfia) erfüllen, damit ihr von jetzt ab begreift (voelp) alles,
was euch gesagt wird und was ihr sehen werdet. Noch (ezi) eine
kleine Weile, so werde ich mit euch über alles das von der Höhe
10 sprechen, von aussen bis innen und von innen bis aussen.«
Cap. 47. Es fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und sprach zu
seinen Jüngern (fiad-rjzai): «Es geschah nun, als die Pistis Sophia die
siebente Reue (fiezävoia) im Chaos (xäog) gesagt hatte, da war noch
nicht der Befehl (xeXevOig) durch das erste Mysterium (fivOzrjQiov) zu
83 mir gelangt, sie zu retten und aus dem Chaos (xäog) hinaufzuführen,
|

sondern (aXXä) durch mich selber aus Barmherzigkeit ohne Befehl (xt-
Xevoig) habe ich sie zu einem etwas geräumigen Orte (zoxog) im
Chaos (xaog) geführt. Und als die materiellen (vXixol) Emanationen
(jtooßoXai) des Authades bemerkt hatten, dass sie zu einem etwas
20 geräumigen Orte (zojcog) im Chaos (xäog) geführt war, hörten sie ein
wenig auf, sie zu bedrängen, da sie dachten, dass sie überhaupt aus dem
Chaos (xäog) hinaufgeführt würde. Als dieses nun geschehen war, erkannte
die Pistis Sophia nicht, dass ich ihr Helfer (ßoq&elv) wäre, noch (ovöe)
erkannte sie mich überhaupt, sondern (aXXä) sie verharrte dabei, das Licht
25 des Schatzes (ß-t}GavQoc) zu preisen (vfiveveiv), welches sie einst gesehen
und an welches sie geglaubt (jtiözeveiv) hatte, und sie dachte, dass es
(sc. das Licht) auch ihr Helfer (ßorj-9-eiv) und dasjenige wäre, welches
sie gepriesen (vfiveveiv), indem sie dachte, dass es das wahre (aXrjd-eia)
Licht wäre. Aber (aXXa) da ja (exeiörj) sie an das Licht, welches zu
30 dem wahren (aXrj&eia) Schatze (ürjOavoog) gehört, geglaubt (mözeveiv)
deswegen wird sie aus dem Chaos (yäog) hinaufgeführt und ihre Reue
hat,
(fiezävoia)von ihr angenommen werden; aber (aXXa) noch nicht war das
Gebot des ersten Mysteriums (fivOzrjQiov) vollendet, ihre Reue (fiezä-
voia) von ihr anzunehmen. Doch (jiXrjv) höret nun, auf dass ich euch
35 alle Dinge sage, die der Pistis Sophia geschehen sind:
Es geschah, als ich sie zu einem etwas geräumigen Orte
(zoxog) im Chaos (xäog) geführt hatte, da hörten die Emanationen
(jtooßoXal) des Authades ganz auf, sie zu bedrängen, indem sie dachten,
dass sie überhaupt aus dem Chaos (xäog) hinaufgeführt würde. Es geschah
84 nun, als die Emanationen (jigoßoXai) des Authades bemerkt hatten, dass
|

die Pistis Sophia nicht aus dem Chaos (xäog) hinaufgeführt wäre, wandten
54 Pistis Sophia.

sie sich zugleich wieder um, indem sie sie heftig bedrängten. Des-
wegen nun sagte sie die achte Reue (fteravoia), weil sie nicht auf-
gehört, sie zu bedrängen, und sich wiederum gewandt und sie auf
das äusserste bedrängt hatten. Sie sagte diese Reue ((itTccvoia), indem
5 sie also sprach:

1. Auf Dich, o Licht, habe ich gehofft! Nicht lass mich im Chaos
(yaoq), erlöse mich und rette mich nach Deiner Erkenntnis.
2. Gieb Acht auf mich und rette mich, werde mir ein Retter, o Licht,
und rette mich und führe mich zu Deinem Lichte.

10 3. Denn Du
bist mein Erlöser (amr?'jQ) und wirst mich zu Dir
führen,und um des Mysteriums (fivOTTjQiov) Deines Namens willen leite
mich und gieb mir Dein Mysterium {(ivOxriQiov).
4. Und Du wirst mich vor dieser Kraft mit dem Löwengesicht
retten, die sie mir zum Fallstrick gelegt haben, denn Du bist mein
15 Erlöser {gcoxtjq).

5. Und in Deine Hände will ich das Gereinigte meines Lichtes legen;
Du hast mich gerettet, o Licht, nach Deiner Erkenntnis.

6. Du hast gezürnt denen, die mich bewachen und mich nicht


gänzlich werden erfassen können; ich aber (6t) habe geglaubt an
20 das Licht.

7. Ich will mich freuen und preisen (vßvtvtiv), dass Du Dich meiner

erbarmt und auf die Bedrängnis, in der ich mich befinde, Acht gegeben
und mich gerettet hast. Und Du wirst auch meine Kraft aus dem
Chaos (%äog) befreien.

25 8. Und nicht hast Du mich in der Hand der Kraft mit dem Löwen-
gesicht gelassen, sondern (aXXaj hast mich zu einem Orte (xojtoq), der
nicht bedrängt ist, geführt.«

Cap. 48. Als nun Jesus dies zu seinen Jüngern (fiad-rjxal) ge-
sagt hatte, antwortete er wiederum und sprach zu ihnen: »Es geschah
30 nun, als die Kraft mit dem Löwengesicht bemerkt hatte, dass die
Pistis Sophia überhaupt nicht aus dem Chaos (%aog) hinaufgeführt
85 wäre, |
kam sie wiederum mit allen andern materiellen (vXixol) Emana-
tionen (jcgoßoXai) des Authades, und sie bedrängten wiederum die Pistis
Sophia. Es geschah nun, als sie sie bedrängten, da schrie sie in derselben
35 Reue (fitxavoia) auf, indem sie sprach:

Erbarme Dich meiner, o Licht, denn sie haben mich wiederum


9.

bedrängt. Verwirrt ist wegen Deines Gebotes das in mir befindliche


Licht und meine Kraft und mein Verstand (vovs).
Cap. 47—49. 55

10. Meine Kraft hat begonnen (aQxeö&ai) zu schwinden, während ich


mich in diesen Bedrängnissen befinde, und die Zahl meiner Zeit, während
ich mich im Chaos (x«o?) befinde. Mein Licht ist vermindert, denn sie
haben meine Kraft von mir genommen, und alle in mir befindlichen
5 Kräfte sind erschüttert (öaksveiv).
11. Ich bin kraftlos vor (jtaga) allen Archonten (aQXovreg) der
Aeonen (almveg) geworden, die mich hassen, und vor (jtaQa) den
24 Emanationen {jiQoßolal), an derem Orte (rojtog) ich mich befand,
und es fürchtete sich mir zu helfen (ßorjd-elv) mein Bruder, mein Ge-
10 paarter (övQvyog), um deswillen, worein sie mich gepflanzt haben.

12. Und
Archonten (aQXovrsg) der Hohe haben mich für Materie
alle
der kein Licht ist. Ich bin wie eine materielle (vXixog)
{vkrj) geachtet, in

Kraft geworden, die aus den Archonten (agxovzsg) gefallen ist


13. Und alle in den Aeonen (almvec) Befindlichen sagten: »Sie ist
15 Chaos (x«og) geworden«, und darnach haben mich die unbarmherzigen
Kräfte zugleich umringt und gesagt, mein ganzes in mir befindliches
Licht zu nehmen.
14. Ich aber ((Je) habe auf Dich, o Licht, vertraut und gesagt: Du
bist. mein Erlöser (ocottjq).

20 15. Und
Deinen Händen befindet sich mein Geschick (wörtl.
in
»Gebot«), das Du
mir bestimmt hast; errette mich aus den Händen
der Emanationen (jtQoßolai) des Authades, die mich bedrängen und
mich verfolgen.
86 16. Sende Dein Licht über mich, denn ich bin nichts vor Dir, [
und
25 rette mich nach Deiner Barmherzigkeit.
17. Lass mich nicht verachtet werden, denn Dich, o Licht, habe
ich gepriesen (ifcveveiv). Das Chaos {%äoq) bedecke die Emanationen
{jTQoßolai) des Authades, und mögen sie hinabgeführt werden zur
Finsternis.

30 18. Möge sich verschliessen der Mund derer, die mich hinterlistig
zu verschlingen wünschen, die da sagen: »Lasst uns das ganze in ihr be-
findliche Licht wegnehmen«, obwohl ich ihnen nichts Böses gethan habe.

Cap. 49. Als aber ((Je') Jesus dieses gesagt hatte, trat Matthäus
vor und sprach: »Mein Herr, Dein Geist (jtvsvfia) hat mich bewegt, und
35 Dein Licht ernüchtert {vrj<peiv) mich, die achte Reue (f/STavoia) der
Pistis Sophia zu verkünden. Denn (yccg) darüber hat einst Deine
Kraft durch David im 30ten Psalm (ipakfiöq) prophezeit (MQOcprjtsvsiv),
indem sie sprach:

2 Im Ms. ecujoon, 1. eiujoon.


56 Pistis Sophia.

1. Auf Dich, o Herr, habe ich gehofft! Lass mich nimmermehr zu


Schanden werden, rette mich nach Deiner Gerechtigkeit (öixaioovvrj).
2. Neige Dein Ohr zu mir, eilends befreie mich! Werde mir zu
einem schützenden Gott und zu einem Zufiuchtshaus, um mich zu
5 retten.

3. Denn Du bist meine Stütze und mein Zufluchtsort, um Deines

Namens willen wirst Du mich leiten und mich ernähren.


4. Und Du wirst mich aus dieser Schlinge führen, die sie mir ver-
borgen haben, denn Du bist mein Schutz.
87 5. In Deine Hände will ich meinen Geist (jtvsv(ia) übergeben, ;

Du hast mich erlöst, o Herr, Du wahrer Gott.


6. Du hast gehasst die, welche sich an das eitel Nichtige halten;
ich aber [öe) habe vertraut.

7. Und ich werde jubeln über den Herrn und mich freuen {evcpgal-
15 VEOd-ai) über Deine Gnade, dass Du auf meine Niedrigkeit geblickt und
meine Seele {tyvyjj) aus meinen Nöten (avayxcu) gerettet hast.
8. Und nicht hast Du mich in die Hände des Feindes verschlossen,
Du hast meine Füsse auf einen breiten Raum gestellt.

9. Sei mir gnädig, o Herr, denn ich bin bedrückt (d-lißeiv), mein
20 Auge ist im Zorne verwirrt und meine Seele (ipvxr/) und mein Leib.
10. Denn meine Jahre sind in Gram dahingeschwunden, und mein
Leben ist dahingeschwunden in Seufzen; meine Kraft ist schwach ge-
worden in Elend und meine Gebeine sind verwirrt.
11. Ich bin zum Gespött geworden all meinen Feinden und
88 meinen Nachbarn, ich bin geworden ein Schrecken für meine Be-
|

kannnten, und die mich erblicken, sind weg von mir geflohen.
12. Vergessen bin ich wie ein Leichnam in ihrem Herzen, und ich
bin wie ein zu Grunde gegangenes Gefäss (oxsvog) geworden.
13. Denn
habe gehört die "Verachtung von Seiten vieler, die
ich
30 mich rings umgeben;
indem sie sieb zugleich wider mich ver-
sammelten, beratschlagten sie, meine Seele (tyvxv) von mir zu nehmen.
14. Ich aber (6s) habe vertraut auf Dich, o Herr; ich sprach: Du
bist mein Gott!
15. In Deinen Händen befinden sich meine Loose (xXTjqoi), rette mich
35 aus der Hand meiner Feinde und befreie mich von meinen Verfolgern.
16. Offenbare Dein Antlitz über Deinem Knecht und befreie mich
nach Deiner Gnade, o Herr.

1 ff. Psal. 30, 1—16.


Cap. 49. 50. 57

Lass mich nicht zu Schanden werden, denn ich habe zu Dir


17.

geschrieen. Mögen die Gottlosen (doeßslg) zu Schanden werden und


sich zur Unterwelt wenden.

18. Mögen die hinterlistigen Lippen verstummen, die wider den


5 Gerechten (öixaiog) Frevelhaftes (dvofila) vorbringen in Hochmut und
Verachtung!
Cap. 50. Als aber (6s) Jesus diese Worte gehört hatte, sprach er:
89 »Schön (xaXmg), Matthäus. Jetzt nun wahrlich (dfirjv) ich sage euch: |

Wenn vollkommene (riXeiog) Zahl (dgid-fiög) vollendet und das All


die
10 hinaufgehoben ist, werde ich im Lichtschatze (-Q-rjöavgog) sitzen, und ihr
selbst werdet auf zwölf Lichtkräften sitzen, bis dass wir alle Ordnungen
(rassig) der zwölf Erlöser (ocorrJQeg) an den Ort {xojcoq) des Erbes
(xXr]QOvofiiai) eines jeden von ihnen wieder eingesetzt (djtoxad-iötdvai)
haben.«
15 Als er aber (6i) dieses gesagt hatte, sprach er: »Begreift (voelv)
ihr, was ich sage?«
Es trat Maria vor und sprach: »0 Herr, inbetreff dieses hast Du zu
uns einst in einem Gleichnis (jtaQaßoXrj) gesagt: >Ihr habt ausgeharrt
(vnofisveiv) mit mir in den Anfechtungen (jtsiQaö/ioi). Ich werde euch
20 ein Reich vermachen, wie (xazä-) es mir mein Vater vermacht hat, dass
ihr essen und trinken möget an meinem Tisch (rgcuiE^a) in meinem
Reiche, und ihr werdet sitzen auf zwölf Thronen (d-govoi) und richten
(xQipeiv) die zwölf Stämme (tpvXcd) Israels.<«
Er sprach zu ihr: »Vortrefflich (svys), Maria.«
25 Es fuhr Jesus wiederum fort und sprach zu seinen Jüngern (fiaO-rj-

xal):»Es geschah nun wiederum darnach, als die Emanationen (jtgoßoXai)


des Authades die Pistis Sophia im Chaos (jdog) bedrängten, sagte sie
die neunte Reue (fisrävoia), indem sie sprach:

1. Licht, schlage nieder (jcardooeiv) die, welche meine Kraft von


30 mir genommen haben, und nimm die Kraft von denen, welche die
meinige von mir genommen haben.
90 2. Denn ich bin Deine Kraft und Dein Licht; | komm und rette mich.

3. Möge grosse Finsternis meine Bedränger bedecken; sprich zu


35 meiner Kraft: Ich bin's, der dich retten wird.
4. Mögen ihrer Kraft ermangeln alle, die
mein Licht gänzlich von
mir zu nehmen wünschen; mögen sich wenden zum Chaos (x<xoq) und
kraftlos werden die, welche mein Licht gänzlich von mir zu nehmen
wünschen.

1 ff. Psal. 30, 17—18. — 18 Vgl. Luk. 22, 28—30.


58 Pistis Sophia.

5. Möge ihre Kraft wie Staub werden, und möge Dein Engel
(ayyeXos) Jeu sie niederschlagen (xarädöeiv).
6. Und wenn sie zur Höhe kommen wollen, möge Finsternis sie
erfassenund sie hingleiten und zum Chaos (x«o§) sich wenden, und
5 möge Dein Engel (ayyeXoc) Jeu sie verfolgen und sie zu der Finsternis
unterhalb hinabschicken.
7. Denn sie haben, ohne dass ich ihnen Böses gethan, mir eine
Kraft mit Löwengesicht als Falle gelegt, von der man ihr Licht nehmen
wird, und haben die in mir befindliche Kraft bedrängt, welche
sie
10 sie nicht werden nehmen können.

8. Jetzt nun, o Licht, nimm das Gereinigte von der Kraft mit dem
Löwengesicht, ohne dass sie es weiss, und — der Gedanke, den der
Authades gefasst (wörtl. »gedacht«) hat, mein Licht zu nehmen, — nimm
sein eigenes, und möge das Licht von der Kraft mit dem Löwengesicht
15 genommen werden, die mir die Falle legt.

9. Meine Kraft aber wird frohlocken im Lichte und sich freuen,


dass er sie retten wird,

10. Und alle Teile (ߣQTj) meiner Kraft werden sprechen: »Es giebt
keinen Retter ausser Dir«, denn Du
wirst mich retten aus der Hand der
20 Kraft mit dem Löwengesicht, meine Kraft von mir genommen hat,
die
und Du rettest mich aus den Händen derer, die meine Kraft und mein
Licht von mir genommen haben.
11. Denn sie sind wider mich aufgetreten, indem sie wider mich lügen
91 und sagen: |
»Ich kenne das Mysterium (^.vottjqiov) des Lichtes, das in
25 der Höhe«, an das ich geglaubt (jiiöteveiv) habe, und sie haben mich
gezwungen (dvayxaCsiv) »Sage : uns das Mysterium {jivox?)qlov) des
Lichtes, das in der Höhe«, — dieses, das ich nicht kenne.

12. Und sie haben mir vergolten all dieses Böse, weil ich an das
Licht der Höhe geglaubt (jciotsvsiv) habe, und sie haben meine Kraft
30 lichtlos gemacht.

13. Ich aber (öe), als sie mich zwangen (avayxä^eiv), sass in der
Finsternis, während meine Seele {tyvxrj) in Trauer gebeugt war.
14. Und, o Licht, um dessentwillen ich Dich preise (vfivevsiv),
rette mich! Ich weiss, dass Du mich
Deinen retten wirst, weil ich
35 Willen vollbrachte, seit ich mich in meinem Aeon (alcöv) befand; ich
vollbrachte Deinen Willen wie die Unsichtbaren {äögaroi), die an
meinem Orte (tojioq) sich befinden, und wie mein Gepaarter (ov^vyog),
und ich trauerte, indem ich unverwandt schaute und Dein Licht suchte.

26 Ms. MMMTCTHpion, 1. mumtct 84 kc | vor noTgM zu streichen.


Cap. 50. 59

nun haben mich alle Emanationen (ngoßolai) des Authades


15. Jetzt

umgeben und sich über mich gefreut und mich sehr bedrängt, ohne
dass ich (sie) kenne; und sie sind geflohen und haben von mir ab-
gelassen und nicht haben sie sich meiner erbarmt.

5 16. Siehaben sich wiederum gewendet und mich versucht (jisigd-


£eiv), und haben mich bedrängt in der grossen Bedrängnis und ge-
sie

knirscht ihre Zähne wider mich, indem sie mein Licht gänzlich von mir
zu nehmen wünschten.

17. Licht, bis wie lange nun erträgst (dvexEOß-ai) Du sie, dass sie
10 mich bedrängen? Rette meine Kraft vor ihren bösen Gedanken und
rette mich aus der Hand der Kraft mit dem Löwengesicht, denn ich
allein unter den Unsichtbaren {aögaroi) befinde mich an diesem Orte
(rojcoq).

92 18. Ich will Dich preisen (v/ivsvsiv), o Licht, inmitten aller, die |

15 sich wider mich versammelt, und will zu Dir schreien inmitten aller,
die mich bedrängen.
19. Jetzt nun, o Licht, lass sich nicht freuen über mich, die mich
hassen und meine Kraft von mir zu nehmen wünschen, die mich hassen
und ihre Augen gegen mich bewegen, ohne dass ich ihnen etwas ge-
20 than habe.

20. Denn zwar


(fitv) schmeichelten sie mir mit süssen Worten,
indem mich nach den Mysterien (fivOTrjQia) des Lichtes fragten, die
sie

:ch nicht kenne, und hinterlistig wider mich sprachen und mir zürnten,
weil ich an das Licht, das in der Höhe, geglaubt (möxevsiv) habe.

25 21. Sie rissen ihr Maul auf wider mich und sprachen: Wohlan,
wir wollen ihr Licht nehmen!

22. Jetzt nun, o Licht, Du hast erkannt ihre Hinterlist, ertrage


(avt%e0d-ai) sie nicht und nicht lass Deine Hilfe (ßorj&sia) fern von
mir sein!

30 23. Eilends, o Licht, richte und räche mich,


24. Und halte Gericht über mich nach Deiner Güte (-dyad-ög); jetzt
nun, o Licht der Lichter, lass sie nicht mein Licht von mir nehmen,

25. Und lass sie nicht in ihrem Herzen sprechen: »Unsere Kraft
hat sich von ihrem Lichte gesättigt«, und lass sie nicht sprechen: »Wir
35 haben ihre Kraft verzehrt«.

3 Im Ms. mmoot ausgelassen | 30 Wörtl.: »thue mein Gericht und meine


Rache«.
60 Pistis Sophia.

Sondern (aXXa) vielmehr möge Finsternis über sie kommen,


26.
und welche mein Licht von mir zu nehmen wünschen, mögen
die,

kraftlos werden, und bekleidet mögen werden mit Chaos (xäog) und
Finsternis, die da sprechen: »Wir wollen ihr Licht und ihre Kraft
5 nehmen«.

27. Jetzt nun rette mich, auf dass ich mich freue, denn ich wünsche
den dreizehnten Aeon (alcöv), den Ort (rojtoq) der Gerechtigkeit (oV
93 xaioövrTj), und ich will allezeit sprechen: Es möge mehr leuchten das
|

Licht Deines Engels (ayyeXoq) Jeü,


10 28. Und meine Zunge wird Dich in Deiner Erkenntnis meine
ganze Zeit im dreizehnten Aeon (alcbv) preisen (v uvevEiv).* t

Cap. 51. Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (/ia-
9-rjxai) zu sagen beendet hatte, sprach er zu ihnen: »Wer unter euch

nüchtern möge ihre (plur.) Auflösung verkündigen.«


{vrjqieiv) ist,

15 Es Jacobus vor, küsste die Brust Jesu und sprach: »Mein Herr,
trat
Dein Geist (jtvevfia) hat mich ernüchtert (wrjcpeiv), und ich bin willig,
ihre Auflösung zu verkündigen. Inbetreff dessen hat ja Deine Kraft einst
durch David im 34ten Psalm (rpaXfiög) prophezeit (xQocpTjreveiv), indem
er also inbetreff der neunten Reue (fteravoia) der Pistis Sophia sprach:
20 1. Richte, o Herr, die mir Unrecht thun, kämpfe mit denen, die
mit mir kämpfen.
2. Ergreife Waffe (öxXov) und Schild (ß-vQeög) und erhebe Dich,
mir zu helfen (ßorj&eiv).

3. Ziehe aus ein Schwert und verhülle es vor meinen Bedrängern


25 (-d-ZißEtv); sprich zu meiner Seele (ty>«OT): Ich bin deine Rettung!

4. Mögen zu Schanden und beschämt werden, die nach meiner


Seele (tyvxrj) trachten, mögen zurückweichen und zu Schanden werden,
Böses wider mich sinnen.
die
94 5. Mögen sie wie Spreu vor dem Winde werden, und der Engel
|

30 (ayyeXog) des Herrn verfolge sie.


6. Möge ihr Weg Finsternis werden und schlüpfrig sein, und der

Engel (ayysXog) des Herrn bedränge (d-Xlßeiv) sie.


7. Denn ohne Ursach haben sie wider mich eine Schlinge ver-

borgen zu ihrem eigenen Verderben, und vergeblich haben sie meine


35 Seele {tyvyfj) geschmäht.
8. Möge ihnen kommen die Schlinge, die sie nicht kennen, und das
Netz, das sie wider mich verborgen haben, sie fangen, und sie fallen
in diese Schlinge.

20 ff. Psal. 34, 1—8.

22 Im Kopt. fälschlich üvqwv st. &vqe6?.


Cap. 50. 51. 61

9. Meine Seele aber (de) wird über den Herrn frohlocken


(ipvxrj)

und sich freuen über ihre Rettung.


10. All meine Gebeine werden spechen: Herr, wer kann Dir
95 gleichen? der Du den Elenden befreiest aus der Hand dessen, der |

5 stärker ist als er, und rettest einen Elenden und Armen aus den Händen
derer, die ihn berauben.
11. Es sind ungerechte Zeugen aufgetreten und haben mich befragt
nach dem, was ich nicht weiss.
12. Sie haben mir Böses für Gutes vergolten und Kinderlosigkeit

10 meiner Seele {tyvxfi).


13- Ich aber (dt) bekleidete mich, als sie mich belästigten (tv-

oxtelv), mit einem Sacke xmd erniedrigte durch Fasten (vrjöTEia) meine
Seele (^v^fj), und mein Gebet wird sich zu meinem Busen wenden.
14. Ich war Dir gefällig wie meinem Nachbar und wie meinem
15 Bruder, und habe mich erniedrigt wie ein Trauender und wie ein Trauriger.
15. Sie haben sich über mich gefreut (evcpQaivaöd-cu) und sind zu
Schanden geworden; Geissein (fiäanysg) haben sich wider mich ver-
sammelt, und nicht wusste ich es; sie wurden getrennt und nicht waren
sie betrübt.

20 16. Sie haben mich versucht (xeiQctCsiv) und mich verspottet in


96 Verspottung, sie haben ihre Zähne wider mich geknirscht.
|

17. Herr, wann


willst Du auf mich blicken? Stelle wieder
her meine Seele von ihren bösen Werken und rette meine Ein-
{tyvxrj)
geborene (Einsame) aus den Händen der Löwen.
25 18. Ich will Dir bekennen, o Herr, in grosser Versammlung (ix-

xktjoia) und unter zahllosem Volke (üaog) Dich preisen.

19. Nicht lass sich freuen über mich, die mich ungerecht befeinden,
die mich ohne Ursach hassen und mit ihren Augen zunicken.
20. Denn sie reden zwar {fitv) mit mir in friedlichen (ÜQrjvixo!)
30 Worten, doch sinnen sie Zorn (oQyrj) in Listen.
21. Sie rissen ihr Maul weit auf wider mich und sprachen: Vor-
trefflich (evys), unsere Augen haben ihn angeschaut (wörtl. »unsern Blick
gefüllt mit ihm«).
22. Du hast's gesehen, o Herr, schweige nicht! Herr, ziehe Dich
35 nicht von mir zurück!
97 23. Stehe auf, o Herr, und gieb Acht auf mein Gericht, gieb Acht
|

auf meine Rache, mein Gott und mein Herr!

1 ff. Psal. 34, 9-^23.

32 Im Ms. «.TOTiom e&o^ st. «.TOTWurc efeo<V.


62 Pistis Sophia.

24. Richte (xq'iveiv) mich, o Herr, nach (xard) Deiner Gerechtig-


keit (ötxatoovvri), nicht lass sie sich über mich freuen, mein Gott,
25. Und nicht (ovöe) lass sie sprechen: »Vortrefflich (evye), unsere
Seele (*pi>xjj)!« Lass sie nicht sprechen: »Wir haben ihn verzehrt!«
5 Es mögen zu Schanden und beschämt werden zugleich, die sich
26.
über mein Unglück freuen, es mögen mit Schande und Scham bekleidet
werden, die wider mich grosssprechen.
27. Es mögen jubeln und sich freuen, die meine Gerechtigkeit (öt-
xaioovvrj) wünschen, und es mögen sprechen: »Gross sei der Herr und
10 erhebe sich«, die da den Frieden (stQqwrf) seines Knechtes wollen.
Meine Zunge wird über Deine Gerechtigkeit (ötxaioövvrj) jubeln
28.
und über Deine Ehre den ganzen Tag.«
98 Cap. 52. |
Als nun Jacobus dieses gesagt hatte, sprach Jesus: »Vor-
trefflich schön (xctZwg), Jacobus. Dies ist die Auflösung der
(svys)
15 neunten Reue (jisrdvoia) der Pistis Sophia. Wahrlich, wahrlich (afirjv,
a(it]v), ich sage euch: Ihr werdet Erste sein in das Himmelreich
vor allen Unsichtbaren (dÖQaroi) und allen Göttern und allen Archonten
{aQXOvrec), die im dreizehnten Aeon (almv) und im zwölften Aeon
(aicöv) sich befinden, aber (de) nicht ihr allein, sondern {alXa) ein jeder,
20 der meine Mysterien ({ivöTiJQia) vollbringen wird.«
Als er aber (de) dieses gesagt hatte, sprach er zu ihnen: »Begreift
(voslv) ihr, in welcher Weise ich mit euch rede?«
Es stürzte sich wiederum Maria vor und sprach: »Ja, o Herr! Dies
ist, was Du zu uns einst gesagt hast: Die Letzten werden Erste und die

25 Ersten werden Letzte sein. Die Ersten nun, die vor uns geschaffen worden,
sind die Unsichtbaren (dögaroc), da ja {snsiörj) sie vor der Menscheit
entstanden sind, sie und die Götter und die Archonten (aQxovrsg); und
die Menschen, die Mysterien (ßvar^gia) empfangen werden, werden
Erste sein in. das Himmelreich.«
30 Es sprach Jesus zu ihr: »Vortrefflich (svys) Maria.«
Jesus fuhr wiederum fort und sprach zu seinen Jüngern ((laß-rjTai):
»Es geschah nun, als die Pistis Sophia die neunte Reue (/ierävoia) ver-
kündet hatte, bedrängte sie wiederum die Kraft mit dem Löwengesicht,
indem sie alle Kräfte von ihr zu nehmen wünschte. Sie schrie wiederum
35 zum Lichte, indem sie sprach:
lff. Psal. 34, 24—28. — 24 Matth. 20, 16; 19, 30. Mark. 10, 31. Luc. 13,30.

1 Im Ms. k*.t&. Te.-2kJKs.iocimH »nach meiner Gerechtigkeit« st k*»t*. TeK-


wrwoctoh |
18 St. n-uegAuvrcnooirc wohl besser njumcnooirc zu lesen, also
»in den zwölf Aeonen«.
Cap. 51. 52. 63

99 |
»0 Licht, an das ich von Anfang an geglaubt (jtiareveiv) habe,
um dessentwülen ich diese grossen Leiden erduldet habe, hilf (ßorj-
&£lv) mir!«

Und in jener Stunde wurde ihre Reue {ßExavoia) von ihr angenommen.
5 Es erhörte sie das erste Mysterium (jivorrjQiov), und ich wurde entsendet
auf seinen Befehl (xiXsvOig). Ich kam, ihr zu helfen (ßorj&elv), und führte
sie aus dem Chaos (yäog) hinauf, weil sie Reue empfunden {(lexavoetv)
hatte und ferner weil sie an das Licht geglaubt (moreveiv) und diese
grossen Leiden und diese grossen Gefahren (tüvöwoi) erduldet hatte. Sie
10 war durch den göttlichen Authades getäuscht, und sie war durch nichts
anderes getäuscht, ausser (el firjri) durch eine Lichtkraft (-övva[iiq)
wegen der Ähnlichkeit des Lichtes, an das sie geglaubt hatte (jtiörtvetv).
Deswegen nun wurde ich auf Befehl (xtXevacg) des ersten Mysteriums
((tvOrriQiov) entsendet, um ihr heimlich zu helfen (ßorfteZv). Ich war
15 aber (de) überhaupt noch nicht zum Orte (tojto§) der Aeonen (aicövEg)
gegangen, sondern (aXXa) ich war mitten aus ihnen allen heraus-
gegangen, ohne dass irgend eine Kraft es wusste, weder (ovrs) die (plur.)
des Innern des Inneren, noch (ovrs) die des Äussern des Ausseren, aus-
genommen (d fir/ri) nur das erste Mysterium (fivor?jQtov).
20 Es geschah nun, als ich zum Chaos (xäoq) gekommen war, um ihr
zu helfen (ßor/d-elv), sah sie mich, dass ich verständig (voeQOq) war und
sehr leuchtete und in Barmherzigkeit gegen sie war. Denn (yop) ich war
nicht frech (avQ-äör]g) wie die Kraft mit dem Löwengesicht, die aus der
Sophia die Lichtkraft genommen und die sie auch bedrängt hatte, um alles
25 in ihr befindliche Licht zu nehmen. Es sah nun die Sophia mich, dass ich
leuchtete zehntausendmal mehr als die Kraft (övva/uq) mit dem Löwen-
100 gesicht, |
und dass gegen sie war, und sie
ich in grosser Barmherzigkeit
erkannte, dass ich aus der Höhe der Höhen stamme, an deren Licht sie
von Anfang an geglaubt {jtiOrevtiv) hatte. Es fasste nun Mut die
30 Pistis Sophia und sagte die zehnte Reue (fierävoia), indem sie sprach:

1. Ich schrie zu Dir, o Licht der Lichter, in meiner Bedrängnis,


und Du erhörtest mich.
2. Licht, rette meine Kraft vor ungerechten und gottlosen (avofioi)
Lippen und vor hinterlistigen Fallstricken.
35 3. Das Licht, das von mir in listiger Nachstellung genommen wird,
wird Dir nicht gebracht werden.
4. Denn (/ap) die Fallstricke des Authades und die Schlingen des
Unbarmherzigen sind ausgebreitet.

27 Im Ms. am Rande noö' |


31 St. nTpeigwuj 1. nTp*.j>u>ig.
64 Pistis Sophia.

5. Wehe mir, dass meine Wohnung entfernt war, und ich in den
Wohnungen des Chaos (x<xoe) mich befand.
6. Meine Kraft befand sich in Orten (röjtoi), die nicht mein sind.

7. Und ich schmeichelte jenen Unbarmherzigen, und wenn ich ihnen

5 schmeichelte, stritten sie ohne Grund gegen mich.«


Cap. 53, Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern ((laOrjrai) ge-
sagt hatte, sprach er zu ihnen: »Jetzt nun möge der, den sein Geist
(jtvsvfia) bewegt, vortreten und die Auflösung der zehnten Reue ({iträ-
void) der Pistis Sophia sagen.«
10 Es antwortete Petrus und sprach: »0 Herr, inbetreff dessen hat
Deine Lichtkraft einst durch David prophezeit (jrQocprjrsveiv), indem
sie im 119ten Psalm (ipaXfiög) sprach:

1. Ich schrie zu Dir, o Herr, in meiner Bedrängnis, und Du er-

hörtest mich.

101 2. Herr, rette |


meine Seele {tyv%rj) vor ungerechten Lippen und
vor hinterlistiger Zunge.
3. Was wird Dir gegeben, und was Dir hinzugefügt werden bei
einer hinterlistigen Zunge?
Die Pfeile des Starken sind geschärft samt den Kohlen (av-
4.

20 d-Qaxeg) der Wüste.

5. Wehe mir, dass mein Wohnort fern war, und ich in den Hütten
Kedars wohnte.
6. Meine Seele {^pv^rj) hat an vielen Orten zu Gaste gewohnt (war
Fremdling).
52 7. Ich war friedlich (rfQTjvixög) mit denen, die den Frieden (uqi'jv?/)

hassen; wenn ich mit ihnen sprach, bekämpften sie mich ohne Grund.

Dies ist jetzt nun, o Herr, die Auflösung der zehnten Reue ([iera-
voia) der Pistis Sophia, die sie gesagt hat, da sie die materiellen (vXixol)
Emanationen (jcQoßoXai) des Authades bedrängten, sie und seine Kraft
30 mit dem Löwengesicht, [und als sie sie sehr bedrängten (frXißeiv)].*

Es sprach Jesus zu ihm: »Vortrefflich (evys), Petrus, und schön


(xaXcög). Dies ist die Auflösung der zehnten Reue (ßsrävoia) der
Pistis Sophia.«
Cap. 54.Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu
35 seinen Jüngern {fiad-rjrai): »Es geschah nun, als die Kraft mit dem
Löwengesicht mich sah, wie ich mich der Pistis Sophia näherte.

13 IT. Psal. 119, 1—7.

35 Der Satz »und als sie sie bedrängten« ist tautologisch, deshalb zu streichen.
Cap. 52—54. 55

sehr leuchtend, ergrimmte sie noch mehr und emanierte (jtgoßdXXsiv)


aus sich noch eine Menge sehr gewaltiger Emanationen (xQoßoXai).
Als nun dieses geschehen war, sprach die Pistis Sophia die elfte Reue
(ftsravota), indem sie sagte:

5 1. Warum hat sich die mächtige Kraft im Bösen erhoben?


2. nimmt das Licht von mir allezeit, und wie scharfes
Ihr Sinnen
103 Eisen haben genommen Kraft von mir.
sie |

3. Ich liebte zum Chaos ixäoq) hinabzugehen mehr als an dem

Orte des dreizehnten Aeons (alcöv), dem Orte (roxog) der Gerechtigkeit
10 (öixcuoOvvTj), zu bleiben.
4. Und sie wünschten mich hinterlistig zu führen, um mein ganzes
Licht zu verzehren.
5. Deswegen nun wird das Licht ihr ganzes Licht nehmen und

auch ihre ganze Materie (vXrj) wird vernichtet werden, und es (sc. Licht)
15 wird ihr Licht nehmen und sie nicht im dreizehnten Aeon (alcöv), ihrem
Wohnorte, weilen lassen, und es wird nicht ihren Namen im Orte
(tojcoq) derer, die leben werden, lassen.
6. Und es werden die 24 Emanationen (jcQoßoXai) sehen, was dir,

o Kraft mit dem Löwengesicht, geschehen ist, und sich fürchten und nicht
20 ungehorsam sein, sondern (aXXä) das Gereinigte ihres Lichtes geben.
7. Und werden dich sehen und sich über dich freuen und sagen:
sie

» Siehe eine Emanation (jtQoßoXrj), die nicht das Gereinigte ihres Lichtes

gegeben hat, damit sie gerettet würde, sondern (aXXd) sich rühmte der
Menge des Lichtes ihrer Kraft, weil sie nicht aus der in ihr befind-
25 liehen Kraft emaniert (jtQoßäXXstv) und gesagt hat: Ich will das Licht
von der Pistis Sophia nehmen, das man von ihr nehmen wird.«
Jetzt nun möge derjenige vortreten, in dem seine Kraft sich erhoben
hat, und die Auflösung der elften Reue (fisrävoia) der Pistis Sophia
verkündigen.«
30 Da fröre) trat Salome vor und sprach : »Mein Herr, inbetreff dieses
hat einst Deine Lichtkraft durch David prophezeit (.Ttgo<pr]T£V£iv), indem
sie im 51sten Psalm (ipaXfioq) sprach:
103 1. Warum rühmt sich der Mächtige (ßvvatoq) in | seiner Bosheit
(xaxia)?
35 2. Deine Zunge hat geübt (fisXsräv) Ungerechtigkeit den ganzen Tag,

wie ein scharfes Scheermesser hast du Hinterlist getrieben.


3. Du liebtest Bosheit (xaxia) mehr als Gutes (dyaO-ov), du liebtest
Ungerechtigkeit mehr als Gerechtigkeit (öixaioGvvrj) zu reden.

33 ff. Psal. 51, 1—3.

6 St. evujtoWT L equjiowT.


Kofitiscli-gnostische Schriften. 5
66 Pistis Sophia.

4. Du liebtest alle Worte der Untertauchung und eine hinterlistige


Zunge.
Deswegen wird Gott dich gänzlich vernichten, er wird dich aus-
5.

reissen und dich aus deinem "Wohnorte herausziehen und deine Wurzel
5 herausreissen und sie weg von den Lebendigen werfen. Sela [öiaipctXfia ).

6. Die Gerechten (öixaiot) werden es sehen und sich fürchten, und


sie werden über ihn spotten und sagen:
7. »Siehe ein Mensch, der nicht Gott zu seinem Helfer {ßorjO-oc)
gesetzt hat, sondern auf seinen grossen Reichtum vertraute und auf sein
10 Eitles mächtig war«.
104 8. Ich aber (de) bin wie ein | fruchtbringender (xaQjtöq-) Ölbaum im
Hause Gottes; ich habe auf die Gnade Gottes bis in alle Ewigkeit vertraut.
9. Und
ich werde Dir bekennen, denn Du hast mit mir gehandelt,
und werde auf Deinen Namen ausharren (vjrofteveiv), denn er ist
ich
15 gütig (xQr/örög) vor Deinen Heiligen.
Dies ist nun
mein Herr, die Auflösung der elften Reue (fiera-
jetzt,

voia) der Pistis Sophia.Indem Deine Lichtkraft mich bewegt hat, habe
ich sie (sc. die Auflösung) Deinem Wunsche gemäss (xara) gesagt.«
Es geschah nun, als Jesus diese Worte gehört hatte, die Salome
20 sagte, sprach er: »Vortrefflich (svys), Salome! Wahrlich, wahrlich (afirjv,

afirjv), ich sage euch: Ich werde euch in allen Mysterien ((/vgttjqic)
des Lichtreiches vollenden.«
Cap. 55. Es fuhr aber (6t) Jesus wiederum in der Rede fort und
sprach zu Jüngern (fiaO-Tjtai): »Es geschah nun darnach, da
seinen
25 kam ich nahe zum Chaos (xdog), gar sehr leuchtend, um das
Licht jener Kraft mit dem Löwengesicht zu nehmen. Indem ich sehr
leuchtete, fürchtete sie sich und schrie zu ihrem Authades-Gott, damit er
Und sofort blickte der Authades-Gott aus dem drei-
ihr helfe (ßor)Q-elv).
zehnten Aeon (alcov) und blickte auf das Chaos {xäoc) herab, indem er
105 sehr zornig war und seiner Kraft mit dem Löwengesicht zu helfen
|

(ßorj&slv) wünschte. Und sofort umringte die Kraft mit dem Löwen-
gesicht, sie und alle ihre Emanationen (jtQoßoZai), die Pistis Sophia,
indem sie das ganze in der Sophia befindliche Licht zu nehmen wünschten.
Es geschah nun, als sie die Sophia bedrängten, schrie sie zur Höhe.
35 indem sie zu mir schrie, dass ich ihr helfe (ßorjO-etv). Es geschah nun,
als sie zur Höhe blickte, sah sie den Authades sehr zornig, und sie

1 ff. Psal. 51, 4—9.

14 Im Ms. "J-g-ynoAune st. ^na.gimoMine | 25 St. egotre ne;)£*.oc 1. cgow


Cap. 54. 55. 67

fürchtete und sprach die zwölfte Reue


sich (//Erdvoia) wegen des
Authades und seiner Emanationen (jiQoßoZai). Sie schrie aber {6s)
hinauf zu mir, indem sie also sprach:

1. Licht, vergiss meines Lobpreises (v/ivog) nicht!

5 2. Denn
es haben Authades und seine Kraft mit dem Löwengesicht
ihre Mäuler wider mich geöffnet und haben wider mich hinterlistig
gehandelt.

3. Und sie haben mich umringt, indem sie meine Kraft weg-

zunehmen wünschten, und mich gehasst, weil ich Dich gepriesen (v/i-
10 vevEtv) habe.

4. Anstatt mich zu lieben, verleumdeten (öiaßaZZetv) sie mich,


ich aber (ös) pries (vfiveveiv).

5. Sie fassten den Plan, meine Kraft zu nehmen, weil ich Dich,
o Licht, gepriesen (vfivsvsip) habe, und sie hassten mich, weil ich Dich
15 geliebt habe.

6. Möge die Finsternis über den Authades kommen, und möge der
Archon (aq^cov) der äussersten Finsternis zu seiner Rechten weilen.

7. und wenn Du nimm seine Kraft von ihm, und das


ihn richtest,
Werk, das mein Licht von mir zu nehmen, mögest Du
er ersonnen hat,
20 das seinige von ihm nehmen.

8. Und mögen alle seine Kräfte seines in ihm befindlichen Lichtes


106 zu Grunde gehen, und möge ein anderer von den drei
| Dreimal-
gewaltigen (TQiövvafioi) seine Herrlichkeit empfangen.

9. Mögen lichtlos werden alle Kräfte seiner Emanationen (jcqo-


25 ßokai) und seine Materie {vXrj) existieren, ohne dass Licht in ihr ist.

10. Mögen Emanationen (jtQoßoXai) im Chaos (xäog) bleiben


seine
und nicht zu ihrem Orte (ro^roc) gehen dürfen. Möge ihr in ihnen
befindliches Licht schwinden, und nicht lass sie zum dreizehnten Aeon
(alcöv), ihrem Orte (röjtoq), gehen.

SO 11- Möge der Paralemptes (jtaQaX^/iJCTr/c), der Reiniger der Lichter,


alle Lichter, die sich im Authades befinden, reinigen und sie von ihnen
nehmen.
Mögen die Archonten (ap^ovres) der unteren Finsternis über
12.
seine Emanationen (jtgoßoXai) herrschen, und lass niemand ihn zu sich
35 in seinen Ort (xojcoq) aufnehmen, und lass niemand auf die Kraft seiner
Emanationen (jtQoßoXai) im Chaos (x«oc;) hören.
Pistig Sophia.
ßg

13. Man möge nehmen das in seinen Emanationen ixQoßoXcdi be-


findliche Licht und auslöschen (?) ihren Namen aus dem dreizehnten Aeon
(alcöv), ja vielmehr seinen Namen aus jenem Orte (rojtog) nehmen für
immer.
5 14. über die Kraft mit dem Löwengesicht möge man bringen
Und
die Sünde der sie emaniert (jiQoßälkeiv) hat, vor dem Lichte
dessen,
und nicht auswischen die Verschuldung (ävo/iia) der Materie (vlrj),
welche ihn (sc. Authades) hervorgebracht hat.
15. Und Sünde allzumal möge vor dem Lichte ewiglich sein,
ihre
10 und man möge nicht herausschauen lassen und ihren Namen aus
sie

allen Ortern (xonot) nehmen,


16. meiner nicht geschont und bedrängt haben den, dessen
Weil sie

107 Licht und |


genommen haben, und auch nach denen,
dessen Kraft sie
die mich darin gepflanzt, wünschten sie mein ganzes Licht von mir zu
15 nehmen.
17. Sie liebten es, zum Chaos (xäog) hinabzugehen, so mögen sie

in ihm weilen, und nicht sollen sie hinaufgeführt werden von jetzt ab!

Sie wünschten nicht den Ort (röxog) der Gerechtigkeit (öcxaioövv?])


zum Wohnort, und nicht sollen sie von jetzt ab in ihn aufgenommen
"
20 werden!
18. Er zog an wie ein Gewand
die Finsternis (evövfia), und sie

(sc. Finsternis) ging in ihn hinein wie Wasser, und sie ging hinein in
alle seine Kräfte wie Öl.

19. Möge er sich in das Chaos (x«og) einhüllen wie in ein Gewand
25 und sich mit der Finsternis umgürten wie mit einem ledernen Gürtel
(Ccövif) allezeit.

20. Dies geschehe denen, welche dieses über mich um des Lichtes
willen gebracht und gesagt haben: Lasst uns ihre ganze Kraft nehmen.
21. Du aber (de), o Licht, erbarme Dich meiner um des Mysteriums
30 ((ivörrjQiov) Deines Namens willen, und rette mich in der Güte (-xQijoxog)
Deiner Gnade,
22. Weilmein Licht und meine Kraft genommen haben, und
sie

meine Kraft inwendig von mir erschüttert (oaXevtiv), und nicht habe
ist

ich in ihrer Mitte aufrecht stehen können.

2 Das Verbum As.S'e ist mir unbekannt. Vielleicht hängt es mit dem boh.
Stamme Ao-s.- »aufhören« zusammen, dem Sinne nach «auswischen, entfernen«,
da in dem entsprechenden Verse des 108 ten Psalms das Verbum qwTe steht;
viell. entspricht es qwS'e »rauben«, dem auch e folgt (vgl. S. 74, 29) 17 Im Ms. |

itneqivroT st. nite-rnTOT.


Cap. 55. 56. 69

23. Ich bin wie Materie (vXrj) geworden, die gefallen ist, ich bin
geworfen hierhin und dorthin wie ein Dämon, der in der Luft (a«Jp).

24. Meine Kraft ist zu Grunde gegangen, weil ich kein Mysterium
(HVdxrjQiov) besitze, und meine Materie (vhf) ist geschwunden (?) wegen
5 meines Lichtes, denn sie haben es genommen.

25. Und mich verspotteten (oxojjctsiv) sie, sie schauten auf mich,
indem sie mir zuwinkten.
26. Hilf (ßor/9-stv) mir nach (xard) Deiner Barmherzigkeit!

108 Jetzt nun, wessen Geist (jcvevfia) willig ist, |


der möge vortreten und
10 die Auflösung der zwölften Reue (fiezüvoia) der Pistis Sophia sagen.«
Cap. 56. Es trat aber («Je) Andreas vor und sprach: »Mein Herr
und Erlöser (öoottiq), Deine Lichtkraft hat einst durch David inbetreff
dieser Reue (nexävoia), die die Pistis Sophia gesagt hat, prophezeit
(jtQOcprjTEVEiv) und im 108ten Psalm (ipalfiög) gesprochen:

15 1. Gott, schweige nicht auf meinen Lobpreis.


2. Denn der Mund
Sünders und die Hinterlist haben ihre
des
Mäuler wider mich geöffnet und mit hinterlistiger Zunge hinter mir
geredet,

3. Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und mich
20 ohne Grand bekämpft.
4. Anstatt mich zu lieben, haben sie mich verleumdet (diaßakZetv),
ich aber (öe) betete.

5. Sie stellten auf gegen mich Böses statt Gutes und Hass statt
meiner Liebe (ayämj).
25 6. Setze {xad-ioxavat) einen Sünder über ihn, und der Teufel (öia-
ßoXoq) stehe zu seiner Rechten.
7. Wenn er gerichtet wird, möge er verurteilt hervorgehen, und
sein Gebet werde zur Sünde.
8. Seine Tage mögen vermindert werden, und ein anderer empfange
30 sein Amt {fijiiOxoxrj).

9. Seine Kinder mögen zu Waisen (oQ<pavol) und sein Weib zur


Witwe (xVQ a ) werden.
10. Seine Kinder mögen weggeführt und vertrieben werden und
betteln, mögen sie hinausgestossen werden aus ihren Häusern.

15 ff. Psal. 108, 1—10.

4 Das Verbuni gioKÄi unbekannt, nach Sethe vielleicht identisch mit £io<?M
»verlöschen, schwinden». In der Parallelstelle steht das Verbum »verändern«.
70 Pistig Sophia.

11. Der Wucherer (öaveiöTTJq) möge ausforschen alle seine Habe.

109 und Fremde mögen alle seine Anstrengungen rauben.


12. Nicht sei ihm ein Beisteher noch (ovöe) einer, der sich seiner
Waisen (oQtpavoi) erbarmt.
5 13. Mögen ausgerottet werden seine Kinder und sein Name aus-
gelöscht in einem Geschlechte (ysvea).
14. Der Sünde seiner Väter werde vor dem Herrn gedacht, und die
Verschuldung (avofiia) seiner Mutter werde nicht ausgelöscht.
15. Allezeit seien sie dem Herrn gegenwärtig, und sein Gedächtnis
10 werde von der Erde vertilgt,

16. Dafür dass er nicht gedacht hat Erbarmen zu üben und einen
armen und elenden Menschen verfolgt und einen Bekümmerten verfolgt
(dimxeiv) hat, um ihn zu töten.
17. Er
den Fluch,
liebte — und er soll ihm kommen! Nicht
15 wünschte er den Segen, er — soll ferne von ihm bleiben!
18. Er zog den Fluch an wie ein Gewand, und er (sc. Fluch) drang
ein in sein Inneres wie Wasser, und er war wie Ol in seinen Knochen.
19. Er möge ihm wie das Kleid werden, in das er sich einhüllen wird,
und wie ein Gürtel (Cojv?]), mit dem er sich allezeit umgürten wird.
20 20. Dies ist das Werkverleumden (öiaßälXtiv) bei
derer, die (mich)
dem Herrn und Ungerechtes (jtaQavofia) wider meine Seele (tyvxrj reden. )

21. Du aber (de), o Herr, Herr, sei mir gnädig (wörtl: »thue Gnade
mit mir«), um Deines Namens willen errette mich!
22. Denn ich bin arm und ich bin elend, mein Herz ist aufgeregt in
25 meinem Innern.
110 I
23. Ich bin in der Mitte weggenommen wie ein Schatten, der sich
geneigt hat, ich bin wie Heuschrecken ausgeschüttelt.
24. Meine Kniee sind schwach geworden infolge des Fastens (vrjOttia),
und mein Fleisch (öapg) hat sich infolge des Öles verändert.
30 25. Ich aber (de) bin ihnen zum Gespött geworden; sie sahen mich
und schüttelten ihre Köpfe.
26. Hilf (ßoqdelv) mir, o Herr Gott, und errette mich nach (xara)
Deiner Gnade.
27. Mögen sie inne werden, dass dies Deine Hand ist, und dass
35 Du, o Herr, sie geschaffen hast.
Dies ist nun die Auflösung der zwölften Reue (fierävoia), die die
Pistis Sophia, als sie im Chaos (jcaoc) sich befand, gesagt hat.«

1 ff. Psal. 108, 11—27.

18 St. MMoq 1. jmmoc | 20 Ergänze mmo'i.


Cap, 56. 57. 71

Cap. 57. Es fuhr aber (de) Jesus wiederum in der Rede fort und
sprach zu seinen Jüngern (fiaO-rjzal): »Es geschah wiederum darnach, da
schrie die Pistis Sophia zu mir, indem sie sagte: Licht der Lichter, ich
habe Übertretung begangen (jtagaßaivetv) in den zwölf Aeonen (almveq),
5 und bin von ihnen herabgegangen, deswegen habe ich die zwölf Reuen
((iszavoiac) entsprechend (xara) einem jeden Aeon (aimv) gesagt. Jetzt
nun, o Licht der Lichter, vergieb mir meine Übertretung (jtagüßaöiq), denn
sehr gross ist sie, weil ich die Orter (zoxoi) der Höhe verlassen habe
und in den Ortern (zojtot) des Chaos (%aoq) zu wohnen gekommen bin.«
10 Als nun die Pistis Sophia dieses gesagt hatte, fuhr sie wiederum
in der dreizehnten Reue (fiEzävoca) fort, indem sie sprach:

1. Erhöre mich, indem ich Dich preise (v/iveveiv), o Licht der


Lichter. Erhöre mich, indem ich die Reue ((iszavoia) des dreizehnten
Aeons (aimv) spreche, des Ortes (zojcoq), aus dem ich herabgegangen
15 bin, damit die dreizehnte Reue (/iezccvoio) des dreizehnten Aeons (aimv)
111 vollendet werde, —
diese (sc. Aeonen), welche ich überschritten (jtaga-
|

ßa'iVEiv) habe und aus denen ich herabgegangen bin.

2. Jetzt nun, o Licht der Lichter, erhöre mich, indem ich Dich
preise (vfivtveiv) im dreizehnten Aeon (aimv), meinem Orte (zoxoq),
SO aus dem ich herausgegangen bin.

3. Errette mich, o Licht, in Deinem grossen Mysterium ((ivözrjgiov)

und vergieb meine Übertretung (jtagäßaöiq) in Deiner Vergebung.

4. Und gieb mir die Taufe (ßajcztö/ia) und vergieb meine Sünden

und reinige mich von meiner Übertretung (jragaßaoiq).

25 5. Und meine Übertretung (jcagäßaOtq) ist die Kraft mit dem


Löwengesicht, welche Dir allezeit nicht verborgen sein wird, denn ich
bin ihretwegen hinabgegangen.

6. Und ich allein unter den Unsichtbaren (aogazoi), an deren Ort


(xöxoq) ich mich befand, habe Übertretung begangen (jtagaßaiveiv) und
30 bin zum Chaos (%äoq) hinabgegangen. Vor Dir habe ich Übertretung
begangen (jtagaßaivsiv), damit Dein Gebot vollendet werde.
Dieses nun sagte die Pistis Sophia. Jetztnun möge derjenige, den
sein Geist (jtvsvfia) antreibt, dass er ihre Worte begreift (voelv), vor-
treten und ihren Gedanken (vorjfia) verkündigen.«

4 Statt gXi imriTcnooirc iüvium ist besser zu lesen MnMivrcnooTC n&icon


und zu übersetzen »ich habe die zwölf Aeonen überschritten«, cf. Z. 16 23 St.
|

egpeö' gn 1. gp^i gn 34 Ms. nevnoHM«. Plural, bezogen auf »Worte«.


|
72 Pistis Sophia.

EsMartha vor und sprach: »Mein Herr, mein Geist (jtvsvfta)


trat
treibt mich Auflösung dessen, was die Pistis Sophia gesprochen hat,
an, die
zu verkündigen. Inbetreff dessen hat einst Deine Kraft durch David im
50ten Psalm (ipaZ/iog) prophezeit (xQOfprjxsveiv), indem sie also sprach:
112 1. Sei mir gnädig, o Gott, nach (xaxa) Deiner grossen Gnade, nach |

(xaxa) der Fülle Deiner Barmherzigkeit lösche aus meine Sünde!


2. Wasche mich gründlich von meiner Verschuldung (avofiia).

3. Und meine Sünde sei mir allezeit gegenwärtig,

4. Damit Du gerechtfertigt werdest in Deinen Worten und Du ob-

10 siegest, wann Du mich richtest.


Dies ist nun die Auflösung der Worte, die die Pistis Sophia ge-
sagt hat.«
Jesus sprach zu ihr: »Vortrefflich (evys) schön (xa/lcog), Martha, Du
Selige ((iaxaQia)U
15 Cap. 58. Es fuhr aber (de) Jesus wiederum in der Rede fort und
sprach zu seinen Jüngern (fia&-r]zal): »Es geschah nun, als die Pistis
Sophia diese Worte gesagt hatte, da war die Zeit vollendet, dass sie
aus dem Chaos (x a0 ?) herausgeführt würde; und durch mich selbst ohne
(X<x>Qlg) das erste Mysterium {(tvoxrjQiov) führte ich eine Lichtkraft
20 aus mir und schickte sie hinab zum Chaos (xaog), damit sie die Pistis

Sophia aus den tiefen Ortern (xojtoi) des Chaos (yäog) herausführe und
zu dem oberen Orte (xöjtog) des Chaos (x a0 ?) führe, bis dass der Befehl
(xeXevöig) von dem ersten Mysterium (fivoxrjQiov) käme, dass sie gänz-
lich aus dem Chaos [%äog) herausgeführt würde. Und meine Lichtkraft
25 führte die Pistis Sophia herauf zu den oberen Örtern (xoxoi) des Chaos
(X<*og). Es geschah nun, Emanationen (jtgoßoZai) des Authades
als die
bemerkt hatten, dass die Pistis Sophia zu den oberen Ortern (xojtot) des
Chaos (x<xog) hinaufgeführt war, verfolgten sie sie auch nach oben, indem
sie sie wiederum zu den unteren Ortern (xöjioi) des Chaos (%äog) zu

30 bringen wünschten; und meine Lichtkraft leuchtete sehr, die ich gesandt
hatte, um die Sophia aus dem Chaos (x<xog) hinaufzuführen. Es geschah
nun, als die Emanationen (jiQoßoXal) des Authades die Sophia ver-
113 folgten, da sie zu den oberenÖrtern (xöxoi) des Chaos (j(äog) geführt worden
|

war, pries (vfiveveiv) sie wiederum und schrie zu mir, indem sie sprach:

35 1. Ich will Dich preisen (v/iveveiv), o Licht, denn ich wünschte


zu Dir zu kommen. Ich will Dich preisen (vftvtveiv), o Licht, denn
Du bist mein Erretter.

5 ff. Psal. 50, 1—4.

29 St. eTÄine^d-oc ÄinecHT 1. eTMnecHT Äinc^i-oc |


31 St. «s'nsooTce ü-
1. e.'rsooTC eit-.
Cap. 57. 58. 73

2. Nicht verlass mich im Chaos (xäog), rette mich, o Licht der


Höhe, denn Du bist es, das ich gepriesen (vfiveveiv) habe.

3. Du hast mir Dein Licht durch Dich geschickt und mich gerettet,
Du hast mich zu den oberen Ortern (rojtot) des Chaos (j£ao§) geführt.

5 4. Mögen nun die Emanationen (jtgoßoXai) des Authades, welche

mich verfolgen, in die unteren Orter (tojioi) des Chaos (x<xoq) hinab-
sinken, und nicht lass sie zu den oberen Örtern (tojioi) kommen, dass sie
mich sehen.
5. Und möge grosse Finsternis sie bedecken und finsteres Dunkel

10 ihnen kommen. Und nicht lass sie mich sehen in dem Lichte Deiner
Kraft, die Du mir gesandt hast, um mich zu retten, auf dass sie nicht
wiederum Gewalt über mich bekommen.
6. Und ihren Ratschluss, den sie gefasst haben, meine Kraft zu
nehmen, lass ihnen nicht gelingen, und wie (xara-) sie wider mich ge-
15 redet, zu nehmen von mir mein Licht, nimm vielmehr das ihrige anstatt
meines.
7. Und sie haben gesagt, mein ganzes Licht zu nehmen, und nicht
hatten sie vermocht, es zu nehmen, denn Deine Lichtkraft war mit mir.
8. Weil sie beratschlagt haben ohne Dein Gebot, o Licht, deswegen
•-0 haben sie nicht vermocht, mein Licht zu nehmen.
114 9. Weil ich an das Licht geglaubt (xiörsveiv) habe, werde ich
|

mich nicht fürchten, und das Licht ist mein Erretter, und nicht werde
ich mich fürchten.
Jetzt nun möge der, dessen Kraft erhaben ist, die Auflösung der
25 Worte, die die Pistis Sophia gesagt hat, sagen.«
Es geschah aber (6s), als Jesus diese Worte seinen Jüngern (fta-
d-rjtal) zu sagen beendet hatte, da trat Salome vor und sprach:
»Mein
Herr, meine Kraft zwingt (avayxäCuv) mich, die Auflösung der Worte,
die die Pistis Sophia gesagt hat, zu sagen. Deine Kraft hat einst durch
30 Salomo prophezeit (jtQO(prjxtvsiv), indem sie sagte:
1. Ich will Dir danken, o Herr, denn Du bist mein Gott.
2. Nicht verlass mich, o Herr, denn Du bist meine Hoffnung
(sXjtlq).

3. Du hast mir Dein Recht umsonst gegeben, und ich bin durch
35 Dich gerettet.

4. Mögen hinfallen, die mich verfolgen, und nicht lass sie mich sehen.

31 ff. Psal. Salomo's, 1—4.

32 St. se •s.e iiTOK 1. se Htok 34 I St. n«.V 1. n*.Y.


74 Pistis Sophia.

5. Möge eine Rauchwolke ihre Augen bedecken und ein Luftnebel


(arjQ-) sie verdunkeln, und nicht lass sie den Tag sehen, damit sie
mich nicht ergreifen.
Möge ihr Ratschluss machtlos werden, und was
6. sie beraten, möge
5 über sie kommen.
7. Sie haben einen Ratschluss ersonnen, und nicht ist er ihnen gelungen.
8. Und sie sind besiegt, obwohl sie mächtig sind, und was sie bös-
willig (xaxmq) bereitet haben, ist auf sie herabgefallen.
9. Meine Hoffnung (eXniq) ist in dem Herrn, und nicht werde ich

10 mich fürchten, denn Du bist mein Gott, mein Erlöser (ocottjq).«


Es geschah nun, als Salome diese Worte zu sagen beendet hatte,
115 sprach Jesus zu ihr: »Vortrefflich (evye) Salome, und schön (xaXeögY.
\

Dies Auflösung der Worte, die die Pistis Sophia gesagt hat.«
ist die
Cap. 59. Es fuhr aber (de) Jesus wiederum in der Rede fort und
15 sprach zu seinen Jüngern (fiad-rjrai): »Es geschah nun, als die Pistis
Sophia diese Worte im Chaos (%äog) zu sagen beendet hatte, Hess ich
die Lichtkraft, sie zu retten, zu einem
die ich ihr geschickt hatte, um
Lichtkranz um ihr Haupt werden, damit
Emanationen (jcQoßoXai) die
des Authades sich ihrer von jetzt ab nicht bemächtigen könnten. Und
20 als sie um ihr Haupt zum Lichtkranz geworden war, wurden alle in
ihr befindlichen bösen Materien (vXai) bewegt und alle in ihr gereinigt;
sie wurden vernichtet und blieben im Chaos (xaog), indem die Ema-

nationen (jcgoßoXal) des Authades sie erblickten und sich freuten, und
das Gereinigte des reinen (elXixgivrjg) Lichtes, das in der Pistis Sophia,
25gab Kraft dem Lichte meiner Lichtkraft, die ein Kranz um ihr Haupt
geworden war. Es geschah nun ferner, als sie das reine (elXixQivrjc)
Licht, das in der Pistis Sophia, umgab, da ist ihr reines (elXixQivrjg)
Licht nicht aus dem Kranze der Kraft der Lichtflamme gewichen,
damit die Emanationen (xQoßoXai) des Authades es ihm nicht raubten.
30 Als nun dieses ihr geschehen war, begann die reine (elXixQivrjg)
Lichtkraft, die in der Pistis Sophia, zu preisen (vfiveveiv); sie pries
(vfivevsiv) aber (de) meine Lichtkraft, die ein Kranz um ihr Haupt war.
Sie pries (vfiveveiv) aber (öi), indem sie sprach:
Das Licht ist geworden ein Kranz um mein Haupt, und nicht
1.

35 werde ich von ihm weichen, damit die Emanationen (jtgoßoXai) des
Authades es mir nicht rauben.

1 ff. Psal. Salomo's, 5 — 9.

21 Schw. engn-AH THpoT eTngHTC, im Ms. engvAH THpo-y eTneooT e-rngHTc


1« in e-meooT durch Punkte oberhalb getilgt |
34 Wörtl.: »nicht werde ich
ausserhalb von ihm sein«.
Cap. 58. 59. 75

Uli 2. Und wenn alle Materien (vZcu) sich bewegen. |


ich aber (de) werde
mich nicht bewegen;
3. Und wenn alle meine Materien {vXai) zu Grunde gehen und im
Chaos (xäog) bleiben, diese — (sc. Materien), welche die Emanationen {jiqo-

5 ßoXai) des Authades sehen —


ich aber (de') werde nicht zu Grunde gehen.
,

4. Denn das Licht ist mit mir, und ich selbst bin mit dem Lichte.

Diese Worte aber (de) sagte die Pistis Sophia. wer den
Jetzt nun,
Gedanken (potjfta) dieser Worte begreift (voelv). der möge vortreten und
ihre Auflösung verkündigen.«
10 Es trat aber (de') Maria, die Mutter Jesu, vor und sprach: »Mein
Sohn gemäss (xaxa) der Welt (xöofioq), mein Gott und mein Erlöser
[OmxriQ] gemäss (xaxa) der Höhe, befiehl {xsXsveip) mir, die Auflösung
der Worte, die die Pistis Sophia gesagt hat, zu verkündigen.«
Es antwortete aber (de'j Jesus und sprach: »Auch Du, Maria, hast
15 Gestalt ((WQ(prj), die in der Barbelo, gemäss {xaxa) der Materie (vXrj)
empfangen und Du hast Ähnlichkeit empfangen, die in der Lichtjungfrau
(-xagd-evot;), gemäss {xaxa) dem Lichte, Du und die andere Maria,
die Selige {(laxagia), und um Deinetwillen ist die Finsternis entstanden
und ferner ist aus Dir der materielle (vXij) Leib (omf/a), in dem ich mich
20 befinde, gekommen, den ich gereinigt und geläutert habe, jetzt nun —
befehle {xeXeveip) ich Dir, die Auflösung der Worte, die die Sophia
gesagt hat, zu verkündigen.«
Es antwortete aber (de) Maria, die Mutter Jesu, und sprach: »Mein
Herr, Deine Lichtkraft hat einst inbetreff dieser Worte durch Salomo
25 in der 19ten Ode {mörf) prophezeit (jiQoq>i]xtV£ip) und gesagt:
1. Der Herr ist auf meinem Haupte wie ein Kranz, und nicht werde
ich von ihm weichen.
2. Geflochten ist mir der |
wahre {dXrjO-eia) Kranz, und er hat Deine
117 Zweige (xXaöoi) in mir aufsprossen lassen.

3. Denn er gleicht nicht einem vertrockneten Kranze, der nicht


aufsprosst, sondern (aXXd) Du bist lebendig auf meinem Haupte und
Du hast gesprosst auf mir.

4. Deine Früchte {xaQnoi) sind voll und vollkommen (reif), angefüllt


mit Deinem Heile.«
35 Es geschah nun, als Jesus seine Mutter Maria diese Worte hatte
sagen hören, sprach er zu ihr: »Vortrefflich {svys) schön {xaXmq)\
Wahrlich, wahrlich {dfirjp, d(irjv) ich sage Dir: Man wird Dich selig

26 ff. Psal. Salomo's 19, 1—4. — 37 Vgl. Luk. 1, 48.

14 Wörtl. »diese, welche empfangen hat«.


76 Pistis Sophia.

preisen (fiaxagi^eiv) von einem Ende der Erde bis zum andern, denn
das Pfand (jiaQadrjxr]) des ersten Mysteriums (fivörrjQiov) ist bei Dir
eingekehrt, und durch jenes Pfand (jtaoaQ-rixrj) werden alle die von
der Erde und alle die von der Höhe errettet werden, und jenes Pfand
5 (xctQccd-rixt]) ist der Anfang (ag^rj) und das Ende.«

Cap. 60. Es fuhr aber (6t) Jesus wiederum in der Rede fort und
sprach zu seinen Jüngern (iiadrjral): »Es geschah, als die Pistis Sophia
diedreizehnte Reue (fitrdvoia) gesagt hatte, —
in jener Stunde aber (6t)
war das Gebot aller Drangsale (&-JLiip£tg) vollendet, welche für die Pistis
10 Sophia bestimmt waren, wegen der Vollendung des ersten Mysteriums
(fivor^Qiov), das von Anfang existiert, und es war die Zeit gekommen,
sie aus dem Chaos Qfßog) zu retten und sie aus allen Finsternissen
hinauszuführen. Denn (/a(>) ihre Reue {[itxavoia) war von ihr durch das
erste Mysterium (ßvorrjoiov) angenommen; und jenes Mysterium ((ivozrj-
15 qiov) sandte mir eine grosse Lichtkraft aus der Höhe, damit ich der
118 Pistis Sophia helfe (ßorj&etv) und sie aus dem Chaos (x«oc) herauf-
|

führe. Ich blickte aber (6s) zu den Aeonen (alcövtq) in die Höhe und
sah die Lichtkraft, welche mir das erste Mysterium (jivOxriQtov) gesandt
hatte, damit ich die Sophia aus dem Chaos (xaog) rette. Es geschah
20 nun, als ich sie aus den Aeonen (alcövtg) herauskommen und in mich
hineineilen gesehen hatte, —
ich aber (de) war oberhalb des Chaos (-//mci.
— da kam eine andere Lichtkraft aus mir heraus, damit auch sie der
Pistis Sophia helfe (ßoijfrelv). Und die Lichtkraft, die aus der Höhe
durch das erste Mysterium ((ivoryoiov) gekommen war, kam herab auf
25 die Lichtkraft, die aus mir gekommen war, und sie begegneten (ajravTäv)
einander und wurden ein grosser Lichtausfluss (-äjioQQoia).«
Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern (fiad-Tjral) gesagt hatte,
sprach er: Weise ich mit euch rede?«
»Begreift (votlv) ihr, in welcher
Es stürzte sich wiederum Maria vor und sprach: »Mein Herr, ich
30 begreife (votlv), was Du sagst. Inbetreff der Auflösung dieses Wortes
hat Deine Lichtkraft einst durch David im 84sten Psalm (ipalftoc)
prophezeit (xoofptjztvHv), indem sie sagte:

10. Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander, und die
Gerechtigkeit (öixaioövvrj) und der Friede (sIqtjpt]) küssten einander.

35 11. Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor, und die Gerechtig-
keit (6ixaioOvvrj) blickte vom Himmel herab.

5 Vgl. Apok. Joh. 21, 6; 22, 13. — 33 Psal. 84, 10. 11.

10 Schw. e!tT*.ircoiyov, Ms. enT4."yTOujOT |


13 St. ctootC 1. ivroo-rc.
Cap. 59— öl. 77

Die >Gnade< nun ist die Lichtkraft, die durch das erste Mysterium

(jiV6T?'jQiov) herausgekommen ist, denn das erste Mysterium (/ivotr'jQiov)


119 hat die Pistis Sophia erhört und sich ihrer in allen ihren Drangsalen (ß-JLi-
|

tpeic) erbarmt. Die >Wahrheit< dagegen Kraft, die aus Dir heraus-
ist die

5 gekommen denn Du hast die Wahrheit vollendet, damit Du sie (sc. Pist.
ist,

Soph.) aus dem Chaos (%äoq) rettest. Und ferner die >Gerechtigkeit< (öi-
xaioovvi/) ist die Kraft, die durch das erste Mysterium ((ivöttjqiov) heraus-
gekommen ist, die die Pistis Sophia lenken wird; und ferner der >Friede<
\u(.r/jV/j) ist die Kraft, die von Dir herausgekommen ist, damit sie in die

10 Emanationen (jiQoßoXal) des Authades hineingehe und von ihnen die


Lichter nehme, die sie von der Pistis Sophia genommen haben, d. h.
damit Du sie in die Pistis Sophia sammelst und sie friedlich (eigrjvrj)
mit ihrer Kraft machst. Die >Wahrheit< dagegen ist die Kraft, die aus
Dir, da Du in den unteren Ortern (zojtoi) des Chaos (xaog) warst, heraus-
15 gekommen ist. Deswegen hat Deine Kraft durch David gesagt: >Die
Wahrheit sprosste aus der Erde hervor<, weil Du in den unteren Ortern
I
tÖ.to«) des Chaos (xaog) warst. Die >Gerechtigkeit< (öixaioovvrj) dagegen,
die vom Himmel herabgeblickt hat, sie aber (öt) ist die Kraft, die aus der
Höhe durch das Mysterium (fivOrr'jQiov) herausgekommen und in
erste
20 die Pistis Sophia hineingegangen ist.«
Cap. 61. Es geschah nun, als Jesus diese Worte gehört hatte,
sprach er: »Vortrefflich (svye), Maria, Du Selige (fiaxagia), die das
ganze Lichtreich ererben (xfojnovofitiv) wird.«
Darauf trat auch Maria, die Mutter Jesu, vor und sprach: »Mein
25 Herr und mein Erlöser (omzrjfl), befiehl (xsXsvfiv) auch mir, dass ich
dieses Wort wiederhole.«
Jesus sprach: »Wessen Geist (jtVEV/xa) verständig (vosQoq) sein wird,
den hindere (xcoXvsiv) ich nicht, sondern (aXXa) ich treibe (jigoroexeiv)
ihn noch mehr an, den Gedanken (vörjfia), der ihn bewegt hat, zu sagen.
120 1 meine Mutter gemäss (xara) der Materie (ylrj), in
Jetzt nun, Maria,
der ich eingekehrt bin, befehle (xtXtveiv) ich Dir, dass auch Du den
Gedanken (vo?]fia) der Rede sagest.«
Es antwortete aber (öt) Maria und sprach: »Mein Herr, was das
Wort anbetrifft, das Deine Kraft durch David prophezeit (jioo<prjT£veiv)
35 hat: >Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander, die Gerechtig-
und der Friede (äorjvrj) küssten einander. Die Wahrheit
keit (öixaioovvrj)
sprosste aus der Erde hervor und die Gerechtigkeit (öixaioovvrj) blickte
vom Himmel herab«, so hat einst Deine Kraft dieses Wort über Dich
15 Psal. 84, 11. — 35 Psal. 84, 10. 11.

5 Ms. n&gMeT, 1. n*.j>Mec |


18 St. Rtoc -*.e tS'oai 1. Rioc a.e tctä'om.
78 Pistis Sophia.

prophezeit (jiQO<p?]TSveiv). Da Du klein warst, bevor der Geist (jtvevfia)


über Dich gekommen Du Dich mit Joseph in einem
war, kam, während
Weingarten befandest, der Geist (jipsv/ia) aus der Höhe und kam zu
mir in mein Haus, Dir gleichend, und nicht hatte ich ihn erkannt, und
5 ich dachte, dass Du es wärest. Und es sprach zu mir der Geist (stvevfta):
»Wo ist Jesus mein Bruder, damit ich ihm begegne (axavräv)?< Und
als mir dieses gesagt hatte, war ich in Verlegenheit (ccjioqeIv) und
er
dachte, es wäre ein Gespenst ((pavTaO[ia), um mich zu versuchen (jiti-
gä^Eiv). Ich nahm ihn aber (de) und band ihn an den Fuss des Bettes.
10 das in meinem Hause, bis dass ich zu euch, zu Dir und Joseph, auf
das Feld hinausginge und euch im Weinberge fände, indem Joseph
den Weinberg bepfählte. Es geschah nun, als Du mich das Wort zu
Joseph sprechen hörtest, begriffst (voetv) Du das Wort, freutest Dich
und sprachst: >Wo ist er, auf dass ich ihn sehe, sonst erwarte ich ihn
15 an diesem Orte Es geschah aber (ös), als Joseph Dich diese
(r6^tog).<
121 Worte hatte sagen hören, wurde er bestürzt, und wir gingen zugleich |

hinauf, traten in das Haus ein und fanden den Geist {jtvevfia) an das Bett
gebunden. Und wir schauten Dich und ihn an und fanden Dich ihm
gleichend; und es wurde der an das Bett Gebundene befreit, er umarmte
20 Dich und küsste Dich, und auch Du küsstest ihn und ihr wurdet eins.
Dies nun ist das Wort und seine Auflösung: »Die Gnade< ist der
Geist (jivevfia), der aus der Höhe durch das erste Mysterium ([IVOttjqiov)
herausgekommen ist, denn es (sc. das erste Mysterium) hat sich des
Menschengeschlechtes (-ydvog) erbarmt und seinen Geist (jcvtvfia) ge-
25 sandt, damit er die Sünden der ganzen Welt (xoOjioo) vergebe, und sie
(sc. Menschen) Mysterien {(ivOxrjQia) empfangen und das Lichtreich ererben

(xXrjQovofielv). Die »Wahrheit« dagegen ist die Kraft, welche bei mir ein-
gekehrt ist; als sie aus der Barbelo herausgekommen war, ist sie Dir
materieller (vlixöq) Körper (Omfia) geworden und hat über den wahren
30 (äZfjfreia) Ort (xöxoq) gepredigt (xtjqvoosiv). Die »Gerechtigkeit {öixai-
oövvrj) ist Dein Geist (jtvev/ia), der die Mysterien ({ivorrjQia) aus der
Höhe geführt hat, um sie dem Menschengeschlecht {-ydvoq) zu geben.
Der >Friede< (elQfjvrj) dagegen ist die Kraft, die in Deinen materiellen
(vkixog) Körper (ocöfia) gemäss (xara) der Welt (xooptoq) eingekehrt
35 ist, der das Menschengeschlecht (-ydvoc) getauft (ßctjcri^eiv) hat, bis
er sie Menschen) der Sünde entfremdete und mit Deinem Geiste
(sc. die
(xvevfia) friedlich (elQTjvi]) machte, so dass sie mit den Emanationen
(xQoßokai) des Lichtes friedlich (elg^vt)) wurden, d. h. >die Gerechtigkeit

2 Vgl. Matth. 3, 16 u. Parall.

l(i St. A.qujTop-rpq L e.qujTopTp" | 21 St. nehjiji 1. ne nfnn«..


Oap. 61. 62. 79

(ötxaioOvvTJ) und der Friede (eiorjv?)) küssten einander«. Und wie (xaxä-)
es heisst: »Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor« die >Wahr- —
122 heit> aber (6s) ist Dein materieller
Körper (öcöfia), der aus (v/Lixög) |

mir aufsprosste gemäss (xara) der Menschenwelt, und der über den
5 wahren (dXi}dsia) Ort gepredigt (xtjQvaasiv) hat. Und ferner wie (xara-)
es heisst: »Die Gerechtigkeit (öixmoovvrj) (blickte) vom Himmel (herab)«
— die >Gerechtigkeit< (öixaioövvrj) ist die Kraft, die aus der Höhe herab-
blickte, die dem Menschengeschlechte (-ysvog) die Mysterien (iivoxr)f)ia)
des Lichtes geben wird, so dass sie gerecht (öixaiot) und gut (ayad-oi)
10 werden und das Lichtreich ererben (xXrjQovo[islv).<
Es geschah nun, als Jesus diese Worte gehört hatte, welche seine
Mutter Maria sagte, sprach er: »Vortrefflich (svys) schön (xaZcög), Maria!«
Cap. 62. Es
andere Maria vor und sprach: Mein Herr,
trat die
und zürne mir nicht. Doch seitdem Deine Mutter
ertrage (dvs'xeo&ai) mich
15 mit Dir wegen der Auflösung dieser Worte sprach, beunruhigte mich
meine Kraft, vorzutreten und ebenfalls die Auflösung dieser Worte
zu sagen.«
Jesus sprach zu ihr: »Ich befehle (xsltvsiv) Dir, ihre Auflösung
zu sagen.«
20 Es sprach Maria: »Mein Herr, Gnade und die Wahrheit be-
»die
gegneten einander« — die >Gnade< nun ist der Geist (jtpsvfia), der
über Dich gekommen ist, als Du von Johannes die Taufe (ßäxridfia)
empfangen hast. Die >Gnade< nun ist der göttliche Geist (jtvsvfta), der
über Dich gekommen ist; er hat sich des Menschengeschlechtes (-ysvog)
25 erbarmt, ist heruntergekommen und ist der Kraft des Sabaoth, des

Guten (aya&og), begegnet (ajiavräv), die in Dir ist und die über
die wahren (dZr}üeia) Örter (röxog) gepredigt (xr/ovoostv) hat. Es
heisst aber (6s) ferner: »Die Gerechtigkeit (öixaioövvrj) und der
Friede (slgrjvrj) küssten einander« — die >Gerechtigkeit< (öixaioövvrj)
30 nun ist der Geist (jtvevfia) des Lichtes, der über Dich gekommen
123 ist und Mysterien ((ivOrrjoia) der Höhe gebracht hat,
die um sie |

dem Menschengeschlecht (-ysvog) zu geben. Der >Friede< (slorjvr}) da-


gegen Kraft des Sabaoth, des Guten (dya&vg), die in Dir ist,
ist die —
welcher getauft (ßapixlC,siv) und dem Menschengeschlecht (-yevog)
dieser,

35 vergeben hat, —
und sie (sc. die Kraft) hat sie (sc. Menschen) mit den
Söhnen des Lichtes friedlich (sIq^vtj) gemacht. Und ferner, wie (xaxä-)

1 PBal. 84, 10. — 2 Psal. 84, 11. — 6 Psal. 84, 11. — 20 Psal. 84, 10. —
23 Vgl. Matth. 3, 13 u. Parall. — 28 Psal. 84, 10.

5 Im Ms. nTAte ivr».<VH«eia., Stmc resp. Hto-Ah. zu streichen | 6 St. "^o-»"w

efeoA »hervorsprosste« 1. s'wujt efcoA |


30 St. nenn*; 1. ne nein».
§Q Pistis Sophia.

Deine Kraft durch David gesagt hat: »Die Wahrheit sprosste aus der Erde
hervor«, d. i. die Kraft des Sabaoth, des Guten (ayadvc), [es heisst: «Sie
sprosste aus der Erde hervor«], welche aus Deiner Mutter Maria, der
Erdbewohnerin, hervorsprosste. >Die Gerechtigkeit (öixaioovvrj), die
5 vom Himmel herabblickte<, ist dagegen der Geist (jtvsv[ia), der in der
Höhe, der alle Mysterien (fivorrjQia) aus der Höhe gebracht und sie
dem Menschengeschlechte (-yevoc) gegeben hat; und sie wurden gerecht
(öixaioi) und gut (ayaQ-ol) und haben das Lichtreich ererbt (xZtjqo-
vofielv).«
10 Es geschah aber (de), als Jesus diese Worte Maria hatte sagen
hören, sprach er: »Vortrefflich (evys), Maria, Du Erbin (xlr]t)ov6fiog)
des Lichtes!«
Es trat wiederum Maria, die Mutter Jesu, vor, fiel vor seinen
Füssen nieder, küsste sie und sprach: »Mein Herr und mein Sohn und
15 mein Erlöser (öcorrjQ), zürne mir nicht, sondern (dkla) verzeihe mir,
dass ich die Auflösung dieser Worte noch einmal sage. »Die Gnade und
die Wahrheit begegneten einander«. Ich bin Maria, Deine Mutter, und
124 Elisabeth, die Mutter des Johannnes, welcher ich begegnet bin. Die |

>Gnade< nun ist die in mir befindliche Kraft des Sabaoth, die aus mir
20 herausgekommen ist, welches Du bist; Du hast Dich des ganzen
Menschengeschlechtes (-yivog) erbarmt. Die >Wahrheit< dagegen ist die

in der Elisabeth befindliche Kraft, welches ist Johannes, der gekommen


ist und über den Weg der Wahrheit gepredigt (xrjQVOOuv) hat, welches
Du bist, — der vor Dir her gepredigt (xrjQvooeiv) hat. Und ferner
25 »die Gnade und die Wahrheit begegneten einander«, das bist Du, mein
Herr, der Du dem Johannes begegnet bist an dem Tage, wo Du die
Taufe (ßäxrtöfia) empfangen solltest. Du aber (6e) wiederum und
Johannes sind die Gerechtigkeit (öixaioovvrj) und der Friede (dQrjvrj),
die einander küssten<. »Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor und
30 die Gerechtigkeit (öixaioavvrj) blickte vom Himmel herab«, d. h. während
der Zeit, wo Du Dir selber gedient (öiaxovelv) hast, hattest Du die
Gestalt (jtmog) des Gabriel und blicktest auf mich vom Himmel herab
und sprachst mitmir. Und als Du mit mir gesprochen hattest,
sprosstest Du
mir auf, d. h. die >Wahrheit<, d. h. die Kraft des
in
35 Sabaoth, des Guten (ayaOÖg), die sich in Deinem materiellen (vZixog)

1 Psal. 84, 11. — 4 Psal. 84, 11. — 16 Psal. 84, 10. — 18 Vgl. Luc. 1, 39 ff.

— 24 Vgl. Matth. 3 u. Parall. — 25 Psal. 84, 10. — 27 Vgl. Matth. 3, 13 ff. u.


Parall. —
28 Psal. 84, 10. — 29 Psal. 84, 11. — 33 Vgl. Luc. 1, 26 ff.

3 Die Worte HT*.q xooc ,


sc «.c^otio efcoA gjü nK«.g stören den Zusammen-
hang |
14 St. epwor 1. cpooT | 19 Wörtl. >aus meinem Munde«.
Cap. 62. gl

Körper (amfia) befindet, d. i. >die Wahrheit, die aus der Erde auf-
sprosste<.»
Es geschah nun, als Jesus diese Worte seine Mutter Maria hatte
sagen hören, sprach er: > Vortrefflich (evye) und schön (xaZcög)\ Dies
ist die Auflösung aller Worte, über welche meine Lichtkraft einst
durch den Propheten (jrQo^rrjg) David prophezeit (jigoyi/reveiv) hat.«

[Dies aber (6e) sind die Namen, die ich von dem Unendlichen
(ajttQavrog) an geben werde. Schreibe sie mit einem Zeichen, damit
die Söhne Gottes von hier an offenbar werden. Dies ist der Name
10 des Unsterblichen (dfrävaroe): aaa, coa>a>, und dies ist der Name der
Stimme, um derentwillen der vollkommene (xiXeioq) Mensch sich be-
wegt hat: in. Dies aber (6s) sind die Erklärungen (sQfitjvstai)
der Namen dieser Mysterien (fivOTrjQia): der erste (sc. JSame), der
aaa ist, seine Erklärung (tQ/jqvsia) ist <p<pq>; der zweite, der /i(i(/
13 oder (jj) der cocom ist, seine Erklärung (sQfirjvsia) ist aaa; der dritte,

der tpxprp ist, seine Erklärung (eQpjvüa) ist ooo; der vierte, der gxp<p
ist, seine Erklärung (tg/irjvsia) ist vvv; der fünfte, der 666 ist, seine
Erklärung ('tQfirjveia) ist Der auf dem Throne (d-QÖvog) ist aaa,
aaa.
dies ist die Erklärung (eQfitjpsia) des zweiten: aaaa, aaaa, aaaa; dies
20 ist die Erklärung (tg/irjVEia) des ganzen Namens.]

7 ff. Dieses ganze von einer späteren Hand hinzugefügte Stück gehört nicht
zum ursprünglichen Werke |
20 Ms. t*.i ctc, 1. t*.i Te.

Koptisch-gnostisohe Schriften.
Das zweite Buch der Pistis Sophia.

Cap. 63.Es trat auch Johannes vor und sprach: »0 Herr, befiehl
(xtXevtiv) auch mir, die Auflösung der Worte zu sagen, die Deine
Lichtkraft einst durch David prophezeit (jtQo<p?/Ttvtiv) hat.«
5 Es antwortete aber (6t) Jesus und sprach zu Johannes: »Auch Dir,
Johannes, befehle (xtXtvetv) ich, die Auflösung der Worte zu sagen,
die meine Lichtkraft durch David prophezeit (jiQOcpijTtveiv) hat:
10, Die Gnade und die Wahrheit begegneten einander, und die
Gerechtigkeit (6ixaioovvif) und der Friede (elQ?jvrj) küssten einander.
10 11. Die Wahrheit sprosste aus der Erde hervor, und die Gerechtig-
keit (öixaioovvrj) blickte vom Himmel herab.«
Es antwortete aber (6t) Johannes und sprach: »Dies ist das Wort.
das Du zu uns einst gesagt hast: >Ich bin aus der Höhe gekommen
und in Sabaoth, den Guten (dya&ög), hineingegangen und habe die in
15 ihm befindliche Lichtkraft umarmt*. Jetzt nun >die Gnade und die
Wahrheit, die einander begegneten-, Du bist die >Gnade<, der Du
gesandt bist ausden Ortern (tojioi) der Höhe durch Deinen Vater.
das erste Mysterium ([ivöztJqiov), das hineinblickt, indem er Dich ge-
127 sandt hat, damit Du Dich der ganzen Welt (xoö/tog) erbarmtest. Die
|

20 > Wahrheit« dagegen ist die Kraft des Sabaoth, des Guten (dya&ög), die
sich mit Dir verbunden hat und die Du nach links gestossen hast, Du,
das erste Mysterium (fivöxrjQiov), das herausblickt. Und es nahm sie

(sc. Kraft) der kleine Sabaoth, der Gute (dya&oc), und stiess sie in die
Materie (vXrf) der Barbelo, und er predigte (xtjqvOöeiv) über den wahren
25 (äXrj&tia) Ort (xönoq) an allen Ortern (röxoi) derer von der Linken.
Jene Materie (v/Lrj) nun der Barbelo ist es, die Dir heute Körper (ocöfia)

8 Psal. 84, 10. 11. — 15 Psal. 84, 10. —


1 Der Titel ist nachträglich auf den oberen Band geschrieben. fiTonoc ist

ein Druckfehler für Htomoc |


21 Ms. enT&citoac, ). enT&Rvio's.c |
24 Ms. MM
Ae.p&H'<Vio, 1. "T&*.pfeHAto.
Cap. 63. 64. 83

ist. »Und die Gerechtigkeit (ötxaioavvrj) und der Friede (slQqvi}), die
einander küssten< — die »Gerechtigkeit (ßixcuoovvr)) bist Du, der Du
alle Mysterien (jivoxrjQid) durch Deinen Vater, das erste Mysterium
{fivOTriQiov), das hineinblickt, gebracht und die Kraft des Sabaoth, des
S Guten (äya&oc), getauft {ßanrlC,eiv) hast; und Du bist zu dem Orte
(tojtoc) der Archonten (ccQXovrec) gegangen und hast ihnen die Myste-
rien {nvöxijQia) der Höhe gegeben, undwurden gerecht (öixaioi) sie
und gut (dyaO-oi). Der >Friede< dagegen ist die Kraft des
{slQrjvrj)

Sabaoth, d. i. Deine Seele (ipvxt'j), die in die Materie (vXtj) der Barbelo
10 hineingegangen ist, und alle Archonten {ag^ovreq) der sechs Aeonen
[almveg) des Jabraoth haben Frieden (elgr/vr/) mit dem Mysterium
{(ivaxr'jQiov) des Lichtes gemacht. Und »die Wahrheit, die aus der
Erde hervorsprosste<, sie ist die Kraft des Sabaoth, des Guten (dya&öc),
die aus dem Orte (rojrog) der Rechten, der ausserhalb des Lichtschatzes
15 (-d-rjOavQog) gekommen, und die zum Orte (röxog) derer von
liegt,
12s der Linken gegangen ist; sie ist in die Materie {vXrj) der Barbelo
|

hineingegangen und hat ihnen gepredigt (xtjqvöOsiv) die Mysterien


((ivOryQia) des wahren {dXrj&sia) Ortes (toxoq). »Die Gerechtigkeit
{öixcuoovvr}) dagegen, die vom Himmel herabblickte<. bist Du, das
20 erste Mysterium (fivorrjQiov). das herausblickt, indem Du aus den
Räumen (xcoQTjfiara) der Höhe mit den Mysterien (/ivazTjQia) des Licht-
reichesgekommen bist; und du bist auf das Lichtkleid (tvövfia) herab-
gekommen, das Du von der Hand der Barbelo empfangen hast, welches
istJesus, unser Erlöser (öcottjq), indem Du auf ihn (sc. Jesus) wie eine
26 Taube herabgekommen bist.«
Es geschah nun, als Johannes diese Worte vorgetragen hatte, da
sprach zu ihm das erste Mysterium ((ivottjqiov), das herausblickt:
»Vortrefflich (evys), Johannes, Du geliebter Bruder.«
Cap. 64. Es fuhr wiederum das
erste Mysterium (jivörrjQiov) fort
30 und sprach: «Es geschah nun, die Kraft, die aus der Höhe gekommen
war, d. h. ich, indem mich mein Vater gesandt hat, die Pistis Sophia
aus dem Chaos (zäog) zu retten, —
ich nun und auch die Kraft, die
von mir gekommen war, und die Seele (ipvzrj), die ich von Sabaoth,
dem Guten (ayaß-og), empfangen hatte, sie kamen neben einander

1 Psal. 84, 10. — 12 Psal. 84, 11. — 18 Psal. 84, 11. — 24 Vgl. Matth. 3, 16
u. Parall.

10 Sehw. .üncooim it*«.j(.ou 1. Äincooir niiÄ.iioti |


13 Im Ms. ^e, 1. Te |
28 Im
Ms. ncou ÄümepiT "Du Bruder des Geliebten«, 1. ncon Mjueprr |
31 Schw. n&.eico

TÜTnooTT, Ms. n&.eiuyi TttnooTT |


34 Das Wort cremt möchte ich von -ro-mo-
» Busen« ableiten, also „dicht zusammen"; vgl. dieselbe Verbindung S. 90, Z. 31.
6*
$4 Piatis Sophia.

und wurden ein einziger Lichtabfluss (-dji6(>Q0ia), der gar sehr leuchtete.
Ich rief Gabriel und Michael aus den Aeonen (aimveg) herab auf Befehl
(xsXevoig) meines Vaters, des ersten Mysteriums (fivozr/Qiov), das hinein-
blickt, und ich gab ihnen den Lichtabfluss {'djtOQQOia) und Hess sie zum
129 Chaos (xdog) hinabgehen, um |
der Pistis jSophia zu helfen (ßorid-elv)
und die Lichtkräfte, die Emanationen (xgoßoXai) des Authades von
die
ihr genommen von ihnen zu nehmen und sie der Pistis Sophia
hatten,
zu geben. Und sofort, da sie den Lichtabfluss (-axo(>Qoia) hinab zum
Chaos (x«og) gebracht hatten, leuchtete er gar sehr im ganzen Chaos (yäoq)
10 und verbreitete sich an all ihren (sc. Emanationen) Ortern (röxot). Und als
die Emanationen {jtgoßoXai) des Authades das grosse Licht jenes Abflusses
(axÖQQOia) gesehen hatten, fürchteten sie sich gegenseitig. Und jener
Abfluss (axoQQOia) zog aus ihnen alle Lichtkräfte heraus, die sie von
der Pistis Sophia genommen hatten, und nicht konnten die Emanationen
15 (xgoßoXai) des Authades es wagen (roXfiäv), jenen Lichtabfluss (-dxÖQQOia)
im Chaos (xäog) zu erfassen, noch (ovöe) konnten sie ihn
finsteren
erfassen mit der Kunst (rtyvrj) des Authades, der über die Emanationen
(xQoßoXai) herrscht. Und Gabriel und Michael führten den Lichtabfluss
(-dxoQQoia) über den Körper (aS/ia) der Materie (vXtj) der Pistis Sophia
20 und stiessen all ihre Lichter, die man von ihr genommen, in sie hinein.
Und der Körper (öcöfia) ihrer Materie (vXrj) empfing ganz Licht (wurde
ganz erleuchtet), und auch all ihre in ihr befindlichen Kräfte, deren
Licht man genommen hatte, empfingen Licht und hörten auf, des
Lichtes zu ermangeln, denn sie empfingen ihr Licht, das von ihnen ge-
25 nommen war, weil ihnen das Licht durch mich gegeben war. Und
Michael und Gabriel, die gedient (öiaxovelv) und den Lichtabfluss
130 (-djtoQQOia) zum Chaos {%äog) gebracht hatten, werden ihnen die
|

Mysterien ([ivözrjQia) des Lichtes geben, sie sind es, denen der Licht-

abfluss (-dxÖQQOia) anvertraut war, den ich ihnen gegeben und zum
30 Chaos (xäog) gebracht habe. Und Michael (und) Gabriel haben ge-
nommen für sich kein Licht von den Lichtern der Pistis Sophia, die
sie von den Emanationen (xooßoXai) des Authades genommen hatten.
Es geschah nun, als der Lichtabfluss (-axo(>(>oia) in die Pistis Sophia
gestossen hatte all ihre Lichtkräfte, die er von den Emanationen (jcqo-
35 ßoXai) des Authades genommen, da wurde sie ganz leuchtend, und auch
die Lichtkräfte, die in der Pistis Sophia befindlich, welche die Emana-
tionen {jcQoßoXai) des Authades nicht genommen hatten, wurden wiederum
fröhlich und füllten sich an mit Licht, und die Lichter, die in die Pistis
Sophia gestossen waren, belebten den Körper (om/ia) ihrer Materie

24 St. e.Tqi 1. &.-5-XI |


27 St. ecn^'t 1. ccha.^ |
30 Im Ms. Mit ausgefallen.
Cap. 64. 65. 85

{vhj), vorhanden und die im Begriff war zu Grunde


in der kein Licht
zu gehen, oder Grunde ging, und sie richteten all ihre Kräfte
(//) die zu
auf, die im Begriff waren sich aufzulösen. Und sie nahmen sich
eine Lichtkraft und wurden wiederum, wie sie früher gewesen waren,
5 und sie nahmen wiederum in der Lichtwahrnehmung (-alo&rjöiq) zu.
Und alle Lichtkräfte der Sophia erkannten sich gegenseitig durch meinen
Lichtabfluss (-äjr6(>(>oia) und wurden durch das Licht jenes Abflusses
{-ajtÖQQOta) gerettet. Und mein Lichtabfluss (-aJto(iQota), als er die
Lichter von den Emanationen (jtQoßokat) des Authades genommen hatte,
10 die sie von der Pistis Sophia genommen hatten, stiess sie hinein in
131 die j
Pistis Sophia und wandte sich und ging aus dem Chaos (#«o§)
hinaus.«
Als nun das erste Mysterium (/ivorr'jQiov) zu den Jüngern (/ia-

ihjTai) dieses sagte, dass es der Pistis Sophia im Chaos (xaog) ge-
15 schehen sei, antwortete es und sprach zu ihnen: »Begreift (voslv) ihr,

in welcher Weise ich mit euch rede?«

Es trat Petrus vor und sprach: »Mein Herr, was die Auf-
Cap. 65.
lösung der Worte anbetrifft, die Du gesagt hast, so hat darüber Deine
Lichtkraft einst durch Salomo in seinen Oden (coöai) prophezeit (jiqo-
20 <ptjteveiv):

1. Es kam heraus ein Abfluss (dji6(>Q0ia) und wurde ein grosser,


breiter Strom.

2. Er (sc. Abfluss) riss (zog) alles an sich und wandte sich gegen
den Tempel.
25 3. Nicht konnten ihn fassen Dämme und Bauten (wörtl. »gebaute
Orter«), noch (ovöi) konnten ihn fassen die Künste (xi-/vat) derer, die
die Wasser (?) fassen.

4. Er wurde über das ganze Land geführt und erfasste alles.

Es tranken, die sich auf dem trockenen Sande befinden; ihr


5.
30 Durst wurde gelöst (gestillt) und gelöscht, als ihnen der Trank aus der
Hand des Höchsten gegeben war.
6. Selig (na.xa.Qioi) sind die Diener (öiaxovoi) jenes Trankes, denen
das Wasser des Herrn anvertraut ist.

21 ff. Psal. Salomo's, 1—6.

25 Ms. giT geiiwp'x '-man konnte ihn nicht fassen in Dämmen«, doch zu ver-

bessern rtsK genwp'x, 8. u. S. 86, 18 |


27 Im Ms. steht maioot »sie«, doch giebt
«mmootp »die Wasser« zu
dies keinen Sinn, deshalb vielleicht lesen, da es sich um»
die Ohnmacht der Wasserbaumeister handelt.
86 Pistis Sophia.

7. Sie haben gewendet (erfrischt) vertrocknete Lippen; Herzensfreude

haben empfangen die Entkräfteten. Sie haben Seelen (rpvxai) erfasst,


indem sie den Hauch hineinstiessen, damit sie nicht stürben.
8. Sie haben Glieder (fiiXr/), die gefallen waren, aufgerichtet, sie haben

5 ihrer Offenheit (jtaQQtjOla) Kraft gegeben und Licht ihren Augen gegeben.
9. Denn sie alle haben sich in dem Herrn erkannt und sind durch

Wasser ewigen Lebens gerettet.


Höre nun, mein Herr, auf dass ich das Wort offen (jca(>QtjOia) vortrage.
132 Wie (xatä-) Deine Kraft durch Salomo prophezeit (jtgocprjTtvsiv) hat:
|

10 »EinAbfluss (cuzoqqoio) kam heraus und wurde ein grosser, breiter Strom«,
das ist: Der Lichtabfluss (-ajtoQQOia) hat sich ausgebreitet im Chaos (xaoc)
an allen Ortern (xönot) der Emanationen (ptQoßolcd) des Authades.
Und ferner das Wort, das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat: »Er
riss alles an sich und führte es über den Tempel«, das ist: Er riss alle

15 Lichtkräfte aus den Emanationen (xQoßoXai) des Authades, die sie von
der Pistis Sophia genommen hatten, und stiess sie von neuem in die
Pistis Sophia hinein. Und ferner das Wort, das Deine Kraft gesagt
hat: »Nicht konnten ihn fassen Dämme und Bauten«, das ist: »Nicht
konnten die Emanationen (jigoßolai) des Authades den Lichtabfluss
20 {-aJCOQQOia) in den Mauern der Finsternis des Chaos (%äoq) fassen. Und
ferner das Wort, das sie (sc. die Kraft) gesagt hat: »Er wurde über das
ganze Land geführt und füllte alles« (wörtl. »alle Dinge«), das ist:
Als Gabriel und Michael ihn (sc. den Lichtabfluss) über den Körper
(oSfia) der Pistis Sophia geführt hatten, stiessen sie in sie alle Lichter
25 hinein, die die Emanationen (jtQoßoXal) des Authades von ihr genommen
hatten, und der Körper (ocöfia) ihrer Materie (vkrj) leuchtete. Und
das Wort, das sie gesagt hat: »Es tranken, die sich auf dem trockenen
Sande befinden«, das ist: Es empfingen Licht alle in der Pistis Sophia
Befindlichen, deren Licht früher genommen war. Und das Wort, das
133 sie gesagt hat: »Ihr Durst wurde gelöst (gestillt) |
und gelöscht«, das ist:

Ihre Kräfte hörten auf, des Lichtes zu ermangeln, weil ihnen ihr Licht
gegeben war, das von ihnen genommen war. Und ferner, wie (xara-)
Deine Kraft gesagt hat: »Es wurde ihnen der Trank durch den Höchsten
gegeben«, das ist: Es wurde ihnen das Licht durch den Lichtabfluss
35 (-axoQQoia) gegeben, der aus mir, dem ersten Mysterium QiVOTtjQiov),
gekommen war. Und wie (xara-) Deine Kraft gesagt hat: »Selig (/ia-

1 ff. Psal. Salomo's, 7—9.


2 Nach der Parallele muss es st. a.ir&MA.gTe heissen «/«"raaigo »haben belebt«,
was einen viel besseren Sinn giebt |
9 Schw. £nit, Ms. giin14 im Text der Ode steht
|

-er wandte sich gegen den Tempel« |


22 Im Text der Ode steht »erfasste alles»
24 Im Ms. AcriOTTse, 1. «t-s-novse.
Cap. 65. 87

xämoi) sind die Diener (öidxovoi) jenes Trankes«, dies ist (das) Wort,
welches Du gesagt hast: Michael und Gabriel, die gedient (öiaxovelv)
haben, haben den Lichtabfluss (-«jro(>(5o«a) zum Chaos (^«o§) gebracht
und ihn wiederum hinausgeführt. Sie werden ihnen die Mysterien (,«vöt//-
B oia) des Lichtes der Höhe geben, denen der Lichtabfluss (-djtÖQQoia)

anvertraut ist. Und ferner wie (xaxa-) Deine Kraft gesagt hat: »Sie
haben vertrocknete Lippen gewendet«, das ist: Gabriel und Michael
haben nicht für sich von den Lichtern der Pistis Sophia genommen,
>üh> sie von den Emanationen (jtQoßoXai) des Authades geraubt haben,

l" sondern (äXXa) sie haben sie in die Pistis Sophia hineingestossen. Und
ferner das Wort, das sie gesagt hat: »Herzensfreude haben empfangen
die Entkräfteten«, das ist: Alle die andern Kräfte der Pistis Sophia,
die die Emanationen (jiQoßoXai) des Authades nicht genommen haben,
sind sehr fröhlich geworden und haben sich angefüllt mit Licht von ihrem
15 Lichtgenossen, denn sie haben es in sie hineingestossen. Und das Wort,
134 das Deine Kraft gesagt hat: »Sie haben Seelen (ipvxai) belebt, indem
|

sie den Hauch hineinstiessen, damit sie nicht stürben«, das ist: Als sie

die Lichter in die Pistis Sophia hineingestossen hatten, belebten sie den
Körper (Ocöfia) ihrer Materie (vX/j), von dem man früher seine Lichter
20 genommen hatte, und der im Begriff war, zu Grande zu gehen. Und
ferner das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Sie haben Glieder (fteXr]),
die gefallen waren, aufgerichtet, oder (»;) damit sie nicht fallen«, das ist:
Als sie in sie (sc. die Pistis Sophia) ihre Lichter hineingestossen
hatten, haben sie all ihre Kräfte aufgerichtet, die im Begriffe waren,
25 aufgelöst zu werden. Und ferner wie (xarä-) Deine Lichtkraft gesagt
hat: haben ihrer Offenheit (jtaQQ/joia) Kraft gegeben«, das ist: Sie
»Sie
haben wiederum ihr Licht empfangen und sind geworden, wie sie früher
gewesen waren. Und ferner das Wort, das sie gesagt hat: »Sie haben Licht
in ihre Augen gegeben«, das ist: Sie haben Wahrnehmung (cäa9-Tjöigj

30 in dem Lichte empfangen und den Lichtabfluss (-djcoQQoia) erkannt, dass


er zu der Höhe gehört. Und ferner das Wort, das sie gesagt hat: »Sie
alle haben sich erkannt in dem Herrn«, das ist: Alle Kräfte der Pistis
Sophia haben einander erkannt durch den Lichtabfluss {-ajtoQQOia). Und
ferner das Wort, das sie gesagt hat: » Sie sind gerettet durch Wasser ewigen
35 Lebens«, das ist: Sie sind durch den ganzen Lichtabfluss (-axoQQOia)
gerettet. Und das Wort, das sie gesagt hat: »Der Lichtabfluss (-djiö§Qoia)
riss alles an sich und zog (?) es über den Tempel«, das ist: Als der Licht-

1 Ms. ujs^e, 1. njya.'xe |


22 Der Satz »oder damit sie nicht fallen« fehlt

in der Ode |
37 Der Text bietet hier *.ccokot »zog es«, wie vorher «.ctrroT,
während in der Ode richtig acrotc »wandte sich« steht.
88 Pistis Sophia.

135 abfluss (-anÖQQoia) alle Lichter der Pistis Sophia genommen und sie |

von den Emanationen (jtQoßoXai) des Authades geraubt hatte, stiess er


sie in die Pistis Sophia hinein, und er wandte sich und ging aus dem
Chaos (xaog) heraus und kam über Dich, der Du der Tempel bist.
5 Dies ist die Auflösung aller Worte, die Deine Lichtkraft durch die
Ode (coör/) Salomo's gesagt hat.«
Es geschah nun, als das erste Mysterium {(ivorrjQiov) diese Worte
Petrus hatte sagen hören, sprach es zu ihm: »Vortrefflich (tvys), Du
seliger (fiaxagiog) Petrus. Dies ist die Auflösung der Worte, die ge-
10 sagt sind.«

Cap. 66. Es fuhr aber (6s) wiederum das erste Mysterium {[ivoxtjqiov
in der Rede und sprach: »Es geschah nun, bevor ich die Pistis Sophia
fort
aus dem Chaos (xccoq) hinausgeführt hatte, weil es mir noch nicht durch
meinen Vater, das erste Mysterium (^.vottjqiov), das hineinblickt, be-
15 fohlen (xeXevelv) war, damals (tote) nun, nachdem die Emanationen
(ngoßoXai) des Authades erkannt hatten, dass mein Lichtabfluss {-äjtÖQQoia I

die Lichtkräfte, die sie von der Pistis Sophia genommen, von ihnen
genommen und [der Lichtabfluss (-äjc6(>Qoict) sie hineingestossen undj
sie in die Pistis Sophia hineingestossen hatte, und als sie ferner die

20 Pistis Sophia gesehen hatten, dass sie leuchtete, wie sie von Anfang
an gewesen war, da zürnten sie der Pistis Sophia und schrieen wiederum
zu ihrem Authades, dass er komme und ihnen helfe (ßorj&etv), auf dass
sie die in der Pistis Sophia befindlichen Kräfte von neuem nähmen.

Und der Authades sandte aus der Höhe aus dem dreizehnten Aeon
25 (alcov) und sandte eine andere grosse Lichtkraft. Sie kam herab zum
136 Chaos (j(«oc) |
wie ein fliegender Pfeil, damit er (sc. Authades) seinen
Emanationen (jtQoßoXai) helfe (ßorjfrelv), dass sie der Pistis Sophia von
neuem die Lichter nähmen. Und als jene Lichtkraft herabgekommen war,
fassten die Emanationen (jiQoßoXal) des Authades, die sich im Chaos
30 (x«o§) befanden und die Pistis Sophia bedrängten (d-Xißeiv), grossen
Mut und verfolgten wiederum die Pistis Sophia unter grossem Schrecken
und grosser Beunruhigung. Und es bedrängten [d-Xißeiv) sie einige von den
Emanationen (jiQoßoXai) des Authades; eine (sc. Emanation) von ihnen
verwandelte sich in die Gestalt (fioQ<pq) einer grossen Schlange, eine
35 andere wiederum verwandelte sich in die Gestalt (fioQg>rj) eines Basi-
lisken, der sieben Köpfe hat, eine andere wiederum verwandelte sich in
die Gestalt {poQcpr]) eines Drachen (öqccxcov) und auch die erste Kraft
(dvva/iic) des Authades, die mit dem Löwengesicht, und all seine andern

18 Die Worte mhosot egoirn nrfi ^«.noppoi». itoiroin stören den Zu-
sammenhang.
Cap. 65. 66. 89

sehr zahlreichen Emanationen (jcQoßoXal), sie kamen zusammen und be-


drängten die Pistis Sophia und führten wiederum zu den unteren
sie

Ortem (tojtoi) des Chaos (x«oc) und beunruhigten sie wiederum sehr.

Es geschah nun, als sie sie beunruhigt hatten, floh sie von ihnen und

5 kam zu den oberen Ortern (zöxoi) des Chaos (x«oc); und es verfolgten
sie die Emanationen (jtgoßoXai) des Authades und beunruhigten sie sehr.

Es geschah nun darnach, da blickte aus den zwölf Aeonen (alrnveg)


Adamas, der Tyrann (rvQavvog), heraus, welcher auch der Pistis Sophia
137 zürnte, weil sie zu gehen wünschte zum Lichte der Lichter, das ober-
|

10 halb von ihnen allen war; deswegen zürnte er ihr. Es geschah nun,
als Adamas, der Tyrann {xvQavvoq), aus den zwölf Aeonen (cdcöveg)
herausgeblickt hatte, sah er die Emanationen (jtgoßoXal) des Authades
die Pistis Sophia bedrängen, bis dass sie von ihr alle Lichter nähmen.
Es geschah aber (de), als die Kraft (dvvctfiig) des Adamas zum Chaos
15 (xäoq) hin zu allen Emanationen (jtQoßoXai) des Authades herab-
gekommen war, — es geschah nun, als jener Dämon (öai/iövtov) zum
Chaos (xaoq) herabgekommen war, warf er die Pistis Sophia nieder, und
die Kraft mit dem Löwengesicht und das Schlangengesicht und das Basi-
liskengesicht und das Drachengesicht (ÖQixxmv-), und alle andern sehr
20 zahlreichen Emanationen (jigoßo/Lai) des Authades umgaben alle zugleich
die Pistis Sophia, indem sie ihre in ihr befindlichen Kräfte von neuem
zu nehmen wünschten, und sie bedrängten die Pistis Sophia sehr und
bedrohten (ajteiXelv) sie. Es geschah nun, als sie sie bedrängten und
sehr beunruhigten, schrie sie wiederum zum Lichte und pries (vfiveveiv),
25 indem sie sprach:
1. Licht, Du bist's, das mir geholfen (ßorj&tiv) hat, möge Dein
Licht über mich kommen,
2. Denn Du bist mein Beschirmer, und ich komme hin zu Dir, o Licht,
indem ich glaube (xiözevsiv) an Dich, o Licht.
30 3. Denn Du bist mein Retter vor den Emanationen (jigoßolal) des

Authades und des Adamas, des Tyrannen (xvgavvoq), und Du wirst


mich retten vor all seinen gewaltigen Drohungen (aneilai).
Als aber ((Je) dies die Pistis Sophia gesagt hatte, da (tote) sandte
138 ich auf Befehl (xsXevOig) meines Vaters, des ersten Mysteriums (fivöxrj-
|

35 Qiov), das hineinblickt, wiederum Gabriel und Michael und den grossen
Lichtabfluss (-axöggoia), dass sie der Pistis Sophia hülfen (ßoqd-elv),
und befahl dem Gabriel und Michael, die Pistis Sophia auf ihren Händen
zu tragen,damit ihre Füsse nicht die Finsternis unterhalb berühren,
und ich befahl ihnen ferner, sie in den Ortern (tÖjzoi) des Chaos ixaoQ)
40 zu geleiten, aus denen sie geführt werden sollte. Es geschah nun, als
91) Pistis Sophia.

die Engel (ayysXoi) zum Chaos (xaog) hinabgegangen waren, sie und
der Lichtabfluss (-äjtoQQOia), und ferner (als) alle Emanationen (mqo-
ßoXai) des Authades und die Emanation (xgoßoXrj) des Adamas den
Lichtabfluss (-aJtOQQoia) gesehen hatten, wie er gar sehr leuchtete und
5 kein Mass dem Lichte war, das an ihm war, da fürchteten sie sich
und Hessen ab von der Pistis Sophia, und der grosse Lichtabfluss
(-djioQQOia) umgab die Pistis Sophia auf all ihren Seiten, zu ihrer
Linken und zu ihrer Rechten und auf all ihren Seiten, und er wurde ein
Licbtkranz um ihr Haupt. Es geschah nun, als der Lichtabfluss (-dxoQ-
10 Qoui) die Pistis Sophia umgeben hatte, fasste sie sehr grossen Mut und
er (sc. Lichtabfluss) liess nicht ab, sie auf all ihren Seiten zu um-
geben, und sie fürchtete sich nicht vor den Emanationen (xQoßoXcä)
des Authades, die sich im Chaos (xäog) befinden, noch (ovöt) fürchtete
sie sich ferner vor der andern neuen Kraft des Authades, die er

130 zum Chaos (#cto§) hinabgestossen hatte |


wie einen fliegenden Pfeil, noch
(ovös) erzitterte sie ferner vor der Dämonskraft (öaif/oviov-) des
Adamas, die aus den Aeonen (almvsg) gekommen war. Und ferner
auf Befehl (xeXevoig) von mir, dem ersten Mysterium (fivoxr'jgiov), das
hinausblickt, leuchtete gar sehr der Lichtabfluss (-dnÖQQOia), der die
20 Pistis Sophia auf all ihren Seiten umgab, und die Pistis Sophia weilte
inmitten des Lichtes, indem ein grosses Licht zu ihrer Linken und zu ihrer
Rechten und auf und indem es ein Kranz um ihr
all ihren Seiten war,
Haupt war. Und Emanationen (jiooßoXai) des Authades (konnten)
alle
ihr Gesicht nicht wiederum verändern noch (ovös) konnten sie ertragen
25 den Ansturm {oqhtj) des grossen Lichtes des Abflusses (dnoggoia), der
ein Kranz um ihr Haupt war. Und alle Emanationen (jtooßoXai) des
Authades, —
viele von ihnen fielen zu ihrer Rechten, weil sie gar sehr
leuchtete, und viele andere fielen zu ihrer Linken, und nicht hatten
sie sich überhaupt der Pistis Sophia infolge des grossen Lichtes nähern
30 können, vielmehr (jtXrjv) fielen sie alle auf einander oder (tj) sie kamen
alle neben einander, und nicht konnten sie der Pistis Sophia etwas
Böses zufügen, weil sie auf das Licht vertraute. Und auf Befehl
(xt'Xevöig) meines Vaters, des ersten Mysteriums (fivörr/Qtov), das hinein-
140 blickt,ging ich selbst zum Chaos (#aoc) hinab, gar sehr leuchtend, |

35 und trat hin zu der Kraft mit dem Löwengesicht, die sehr leuchtete,
und nahm ihr ganzes in ihr befindliches Licht und hielt (xaztXEiv) alle
Emanationen (jiooßoXai) des Authades fest, damit sie nicht von jetzt ab

3 St. eMn 1. Mit |


11 Schw. .wncAe, Ms. Xtnc'iVo |
17 Im Ms. HiTe n&^«,jUM:,
•^c a. R., 1. MriA.^e.MJvc | 23 Ms. Mnoirujite »haben nicht verändert«, 1. «nor-
eujiyiAe |
31 Über eToim vgl. S. 83, 34.
Cap. 66. 67. 91

zu ihrem Ort (röjtog) f d.h. zum dreizehnten Aeon (almv), gingen. Und
ich nahm von allen Emanationen (jigoßoZai) des Authades,
die Kraft
und sie fielen alle im Chaos (xccog) kraftlos nieder, und ich führte die
Pistis Sophia heraus, indem sie zur Rechten Gabriels und Michaels
5 war. Und der grosse Lichtabfluss (-axoQQOia) ging wiederum in sie
hinein, und die Pistis Sophia betrachtete mit ihren Augen ihre Feinde,
dass ich ihre (pl.) Lichtkraft von ihnen genommen hätte. Und ich führte
die Sophia aus dem Chaos {xäog) heraus, indem sie auf die
Pistis
Emanation (nQoßoZrj) des Authades mit dem Schlangengesicht trat
10 und indem sie ferner auf die Emanation (jtQoßoX?]) mit dem Basilisken-
gesicht, der sieben Köpfe hat, trat, und indem sie auf die Kraft mit
dem Löwen- und Drachengesicht (ÖQaxmv-) trat. Ich Hess die Pistis
Sophia fortwährend stehen auf der Emanation (jtQoßoXij) des Authades,
die mit dem Basiliskengesicht, der sieben Köpfe hat; sie (sc. die Ema-
15 nation mit dem Basiliskengesicht) aber (öt) war mächtiger als sie alle
in ihren Bosheiten. Und ich, das erste Mysterium (ßvOrrjQtov), stand bei
ihr und nahm alle in ihr befindlichen Kräfte und vernichtete ihre ganze
Materie {vkrj), damit kein Same (ajteQfia) von ihr von jetzt ab sich erhebe.«
141 |
Cap. 67. Als aber (äi) das erste Mysterium (/ivarriQiov) dieses
20 zu seinen sagte, antwortete es und sprach: »Begreift
Jüngern (ßa&rjrcu)
Weise ich mit euch rede?«
(voelp) ihr, in welcher
Es trat Jacobus vor und sprach: »Mein Herr, was die Auflösung
nun der Worte anbetrifft, die Du gesagt hast, so hat darüber einst
Deine Lichtkraft durch David im 90sten Psalm (xpaX/iog) prophezeit
25 (xQoqpr/Tsveiv):
1. Wer da wohnt unter dem Schirme (ßorj&eca) des Höchsten, wird
unter dem Schatten Gottes des Himmels weilen.
2. Er wird zum Herrn sagen: Du bist mein Beistand und meine

Zuflucht, mein Gott, auf den ich vertraue.


30 3. Denn
er wird mich erretten aus der Schlinge der Jäger und
vor gewaltigem Wort.
4. Er wird Dich beschatten mit seiner Brust, und unter seinen

Flügeln wirst Du vertrauen; seine Wahrheit wird Dich wie ein Schild
(ojtXov) umgeben.
35 5. Nicht wirst Du Dich fürchten vor nächtlichem Schrecken und
vor einem Pfeil, der am Tage fliegt,
6. Vor einer Sache, die im Finstern sehleicht, vor einem Fall (Un-

glück) und einem Dämon (öcu/ioviov) am Mittag.


23 Psal. 90, 1—0.
5 Ms. epoou- »in sie« (plur.), 1. epoc »in sie« (sc. Pisfc. Soph.) |
32 Ms. tckmc-
c-TiigHT »deine Brust«, 1. TeqMecTngHT | 38 Ms. iv^a.iMoiuon, 1. mu o-tr^&iMOition.
92 Pistis Sophia.

142 7. Tausend werden fallen zu |


deiner Linken und Zehntausend zu
deiner Rechten, nicht aber (de) werden sie dir nahen.
8. Vielmehr (jikrjv) mit deinen Augen wirst du sie betrachten,
wirst sehen die Vergeltung der Sünder.
5 9. Denn Du," o Herr, bist meine Hoffnung (eZjüq), den Höchsten
hast du dir als Zuflucht gesetzt.
10. Nicht wird Unheil an dich herankommen, nicht wird Plage
(fiaöriB) deinem Wohnorte nahen.
11. Denn er wird seinen Engeln (ayytXoi) um deinetwillen be-
10 fehlen, dass sie dich auf all deinen Wegen behüten,
12. Und auf ihren Händen dich tragen, damit du ja nicht (prjxore)
mit deinem Fuss an einen Stein stossest.

Über Schlange und Basilisk wirst du schreiten und auf Löwe


13.
und Drache (ÖQaxmv) treten.
15 14. Weil er auf mich vertraut hat, werde ich ihn erretten; ich
werde ihn beschatten, weil er meinen Namen erkannt hat.
15. Er wird schreien zu mir, und ich werde ihn erhören; ich bin
bei ihm in seiner Bedrängnis (d-Urpig) und werde ihn erretten und
ihn ehren,
20 16. Und mit vielen Tagen ihn mehren und ihm mein Heil zeigen.
Dies ist, mein Herr, die Auflösung der Worte, die Du gesagt hast.
Höre nun, dass ich es offen Das Wort nun, das Deine
(jia(>Q?]öla) sage.
Kraft durch David gesagt hat: »Wer da wohnt unter dem Schirmt
(ßorj&eia) des Höchsten, wird unter dem Schatten Gottes des Himmels
35 weilen«, das ist: Als die Sophia auf das Licht vertraut hatte, weilte
sie dem Lichte des Lichtabfiusses (-ajtOQQoia), der durch Dich
unter
aus der Höhe gekommen war. Und das Wort, das Deine Kraft durch
David gesagt hat: »Ich werde zum Herrn sagen: Du bist mein Beistand
und meine Zuflucht, mein Gott, auf den ich vertraue«, es ist das
143 Wort, in dem die Pistis Sophia gepriesen (vfiveveiv) hat: »Du bist |

mein Beistand, und ich komme zu Dir«. Und ferner das Wort, das
Deine Kraft gesagt hat: »Mein Gott, auf den ich vertraue, Du wirst
mich aus der Schlinge der Jäger erretten und vor gewaltigem Wort«
— es ist, was die Pistis Sophia gesagt hat: »0 Licht, ich glaube
35 (jcioreveiv) an Dich, denn Du wirst mich erretten vor den Emanationen
(ngoßoXal) des Authades und denen des Adamas, des Tyrannnen (rr-

1 ff. Psal. 90, 7—16. — 23 Psal. 90, 1. — 28 Psal. 90, 2. — 32 Psal. 90, 2. 3.

5 Schw. Mtte-fxoce st. MneT-xoce | 29 St. a.°m*.$>Te 1. ein^gTe — Ms. nf-


ui*.se, 1. ne nuj&'xe.
Cap. 67. 93

oavvog), und Du wirst mich auch erretten vor all ihren gewaltigen
Drohungen (aneiZcd)*. Und ferner das Wort, das Deine Kraft durch
David gesagt hat: »Er wird dich mit seiner Brust beschatten, und unter
seinen Flügeln wirst du vertrauen« das ist: Die Pistis Sophia hat sich
5 in dem Lichte des Lichtabflusses (-djtOQQoia) befunden, der von Dir
gekommen ist, und ist beständig zu dem Lichte fest vertrauend gewesen,
das zu ihrer Linken und das zu ihrer Rechten, welches sind die Flügel des
Lichtabflusses (-ajcoQQOta). Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch
David prophezeit (xQog>r]Teveiv) hat: »Die Wahrheit wird dich wie ein
1" Schild (otcXov) umgeben«, es ist das Licht des Lichtabflusses (-äjzoQQOia),
das die Pistis Sophia auf all ihren Seiten wie ein Schild (öjilov) um-
geben hat. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Nicht wird
er sich fürchten vor nächtlichem Schrecken«, das ist: Nicht hat sich
die Pistis Sophia gefürchtet vor den Schrecken und den Beunruhigungen,
15 in die sie im Chaos (x<xog), welches ist die Nacht, gepflanzt war. Und
1W das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Nicht wird er sich fürchten|

vor einem Pfeil, der am Tage fliegt», das ist: Nicht hat sich die Pistis
Sophia vor der Kraft gefürchtet, die der Authades zuletzt aus der Höhe
gesandt hat, und die zum Chaos (xaog), seiend wie ein fliegender Pfeil,
20 gekommen ist. Deine Lichtkraft nun hat gesagt: »Nicht wirst du dich
fürchten vor einem Pfeil, deram Tage fliegt«, weil jene Kraft aus dem
dreizehntenAeon (alcov) gekommen ist, indem er es ist, der Herr über
den zwölften Aeon ist und der allen Aeonen {almveg) leuchtet, des-
wegen nun hat er gesagt: »Tag«. Und ferner das Wort, das Deine
25 Kraft gesagt hat: »Nicht wird er sich fürchten vor einer Sache, die im
Finstern schleicht«, das ist: Nicht hat die Pistis Sophia sich gefürchtet
vor der Emanation {nQoßoXrj) mit dem Löwengesicht, die der Pistis
Sophia im Chaos {%äog), welches ist die Finsternis, Furcht ver-
ursachte. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Nicht wird er
30 sich fürchten vor einem Fall (Unglück) und einem Dämon (öaifiöviov)
am Mittag«, Nicht hat sich die Pistis Sophia gefürchtet vor
das ist:

der dämonischen (öainoviov) Emanation (jtQoßolrj) des Tyrannen (rvgav-


vog) Adamas, die die Pistis Sophia niedergeworfen hat in einem grossen
und die aus Adamas aus dem zwölften Aeon gekommen
Fall (Unglück)
35 ist;deswegen nun hat Deine Kraft gesagt: »Nicht wird er sich fürchten
145 vor einem dämonischen (öai/ioviov) Fall (Unglück) am Mittag«,
I
>Mittag<, —
3 Psal. 90, 4.-9 Psal. 90, 4. — 12 Psal. 90, 5. — 16 Psal. 90, 5. —
20 Psal. 90, 5. — 25 Psal. 90, 6. — 29 Psal. 90, 6. — 35 Psal. 90, 6.

3 Auch hier steht fälschlich »deiner Brust« | 23 Besser wohl nMlvrcnoovc


ü«.iojit zu lesen, also »zwölf Aeonen«.
94 Pistis Sophia.

weil sie aus den zwölf Aeonen (alcäpsq), welches ist der Mittag, ge-
kommen ist, und ferner (>Nacht<, weil) gekommen ist aus dem
sie

Chaos (x«og), welches ist die Nacht, und weil sie gekommen ist
aus dem zwölften Aeon (almv), der mitten zwischen beiden sich be-
5 rindet; deswegen hat Deine Lichtkraft gesagt: >Mittag<, weil die zwölf
Aeonen (almvsg) mitten zwischen dem dreizehnten Aeon (almv) und
dem Chaos (xaoq) liegen. Und ferner das Wort, das Deine Lichtkraft
durch David gesagt hat: »Tausend werden fallen zu seiner Linken und
Zehntausend zu seiner Rechten, und nicht werden sie ihm nahen«, das ist:

10 Als die Emanationen (jiQoßo?.al) des Authades, die sehr zahlreich sind,

nicht imstande waren, das grosse Licht des Lichtabüusses {-äx6(>QOia) zu er-
von ihnen zur Linken der Pistis Sophia und viele fielen zu
tragen, fielen viele
Rechten und nicht waren sie imstande, ihr zu nahen, um sie zu
ihrer Und . . .

das Wort, das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: »Vielmehr (jcXtjv)
15 mit deinen Augen wirst du sie betrachten und wirst die Vergeltung der
Sünder sehen, denn Du, o Herr, bist meine Hoffnung (kXxlg)*, das ist das
Wort: Die Pistis Sophia hat mit ihren Augen ihre Feinde betrachtet, d. h.
146 die Emanationen (jt{>oßo).ai) des Authades, die alle auf einander gefallen |

sind; nicht nur (ov fiovov) hat sie hierin mit ihren Augen betrachtet, sondern
20 (aXXa) auch Du selbst, mein Herr, das erste Mysterium (fivotriQiov). hast
die Lichtkraft, die in der Kraft mit dem Löwengesicht befindlich ist, ge-
nommen und hast ferner die Kraft aller Emanationen (jiooßoXai) des
Authades genommen und ferner sie in jenem Chaos (xäoq) festgehalten
[xaxi%uv\ (damit sie nicht) zu ihrem Orte (roxog) von jetzt ab gingen.
25 Deswegen nun hat die Pistis Sophia mit ihren Augen ihre Feinde be-
trachtet, d. h. die Emanationen (jiooßoXai) des Authades, in allem, was
David über die Pistis Sophia prophezeit (jtgocprjrsveiv) hat, indem er
sagte: »Vielmehr (jiXtjv) wirst du sie mit deinen Augen betrachten und
wirst die Vergeltung der Sünder sehen», nicht nur (ov fiovov) hat iie
30 sie mit ihren Augen betrachtet, wie sie auf einander im Chaos (y,äo2\
fielen, sondern (aXXa) sie hat auch ihre Vergeltung gesehen, mit der

ihnen vergolten worden war. Wie (xard-) die Emanationen (jtQoßoXai)


des Authades gedacht haben, das Licht der Sophia von ihr zu nehmen,
hast Du ihnen vergolten und ihnen heimgezahlt und hast die in ihnen

8 Psal. 90, 7. — 14 Psal. 90, 8. 9. — 28 Psal. 90, 8.

2 *.ttiü S'wpö hinter TeTujK giebt keinen Sinn, m. E. gehört es an den


Anfang des Satzes, also *.iru> ou nS'iopg se me.cei efeoA zu lesen | 13 Im Text
steht das Verbum nXaxe = nkaxeiv, vielleicht verderbt aus nt).uC,ei.v »nahe kommen .

Schw. verbessert 7tA«<xö£iv,"Amelineau ßldnxecv. |


24 St. Iior ist zu lesen eTMTper-
fc(DK |
30 Das ose hinter ot juonon muss vor «L-yge stehen.
Cap. 67. 63. 95

befindliche Lichtkraft genommen anstatt der Lichter der Sophia, die an


das Licht der Höhe geglaubt (yriörevsiv) hatte. Und wie (xarä-) Deine
Lichtkraft durch David gesagt hat: »Du hast den Höchsten dir als Zu-
flucht gesetzt, nicht wird Unheil an dich herankommen können und
5 nicht wird Plage (jiäort^) deinem Wohnorte nahen», das ist: Als
die Pistis Sophia an das Licht geglaubt (jtiOrsvEip) hatte und be-
drängt worden war, pries (vfivsveiv) sie es, und nicht vermochten die

Emanationen (jtgoßokai) des Authades ihr irgend ein Unheil zuzufügen,


147 noch (ovöe) vermochten sie sie zu ., noch vermochten sie überhaupt
. .

10 an sie heranzukommen. Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch


David gesagt hat: »Er wird seinen Engeln (ayyeXoi) um deinetwillen
befehlen, dass sie dich auf all deinen Wegen behüten und dich auf
ihren Händen tragen, damit du ja nicht (/irjjiore) mit deinem Fusse an
einen Stein stossest«, es ist wiederum das Wort: Du hast Gabriel und Michael
15 befohlen, dass sie die Sophia in allen Ortern (zöjtoi) des Chaos (%äoc)
geleiten, bis sie sie heraufführen, und dass sie sie auf ihren Händen
emporheben, damit ihre Füsse nicht die Finsternis unterhalb berühren
und die dagegen von der unteren Finsternis sie (sc. P. Soph.) nicht erfassen.
Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch David gesagt hat: »Du
20 wirst auf Schlange und Basilisk treten und auf Löwe und Drache
{Sqüxcov) treten; weil er auf mich vertraut hat, werde ich ihn erretten
und werde ihn beschatten, weil er meinen Namen erkannt hat«, das ist
das Wort: Als die Pistis Sophia im Begriff war, aus dem Chaos (xaog)
hinaufzukommen, trat sie auf die Emanationen (ptQoßoXai) des Authades,
25 und sie trat auf die (sc. Emanationen) mit Schlangengesicht und auf
die mit Basiliskengesicht, die sieben Köpfe haben, und sie trat auf die
Kraft mit Löwengesicht und jene (sc. Kraft) mit Drachengesicht (öqcc-
X03V-). Weil sie an das Licht geglaubt (jtiGzsveiv) hat, ist sie vor
diesen allen gerettet worden.
30 Dies ist, mein Herr, die Auflösung der Worte, die Du gesagt hast.«
Cap. 68. Es geschah nun, als das erste Mysterium (fivoz^Qiov)
148 diese Worte gehört hatte, sprach es: »Vortrefflich (svye), |
Jacobus,
Du Geliebter.«
Es fuhr aber (de) das erste Mysterium (/ivon'jQiov) wiederum in
35 der Rede fort und sprach zu den Jüngern ((ict&rjTal): »Es geschah, als
ich die Pistis Sophia aus dem Chaos (xaog) geführt hatte, schrie sie
wiederum auf und sprach:

3 Psal. 90, 9, 10. — 11 Psal. 90, 11. 12. — 20 Psal. 90, 13. 14.

6 St. ep*aq ÄinoToem 1. cnoTS-oein |


9 Hier steht wieder das Wort ni.ate.
96 Pistis Sophia.

1. Ich bin aus dem Chaos (x«o?) gerettet und erlöst aus den
Banden der Finsternis. Ich bin zu Dir, o Licht, gekommen,
2. Denn Du wurdest Licht auf all meinen Seiten, indem Du mich
rettetest und mir halfest.
5 3. Und die Emanationen Authades, die gegen mich
(jtQoßo/Lat) des
kämpften, hast Du (xmZmiv) durch Dein Licht, und nicht
verhindert
vermochten sie mir zu nahen, denn Dein Licht war mit mir und rettete
mich durch Deinen Lichtabfluss (-äx6()Qoia).
4. Weil nämlich (yaQ) die Emanationen {jcQoßolai) des Authades

10 mich bedrängt, meine Kraft von mir genommen und mich in das Chaos
(xaot) hinausgestossen haben, indem kein Licht in mir war, so bin ich wie
schwerlastende Materie (vir)) im Vergleich zu (jtaQtx) ihnen geworden.
5. Und darnach
ist mir eine Abflusskraft {dxoQQOia-) durch Dich

gekommen, mich rettete; sie leuchtete zu meiner Linken und zu


die
15 meiner Rechten und umgab mich auf all meinen Seiten, damit kein
Teil (fiegog) von mir lichtlos wäre.

6. Und Du hast mich bedeckt mit dem Lichte Deines Abflusses

(äxoQQoia) und gereinigt aus mir all meine schlechten Materien (vZai),
und ich wurde überhoben all meinen Materien (vXai) wegen Deines
20 Lichtes.

7. Und Dein Lichtabfluss (-aJcö(>QOia) ist es, der mich erhöht und

von mir die Emanationen (xQoßoXai) des Authades genommen hat, die
mich bedrängten {d-XlßsLv).
149 8. Und ich |
bin geworden fest vertrauend zu Deinem Lichte und
25 (seiend) gereinigtes Licht Deines Abflusses {anoQQOia).

9. Und es haben sich entfernt von mir die Emanationen (jiQoßolai)

des Authades, die mich bedrängten, und ich leuchtete in Deiner grossen
Kraft, denn du rettest allezeit.

Dies ist die Reue (fiExävoia), die die Pistis Sophia gesagt hat, als
30 sie aus dem Chaos (x<xoq) hinaufgekommen und aus den Banden des
Chaos (xäog) erlöst war. Jetzt nun, wer Ohren hat, zu hören, der höre.«
Cap. 69. Es geschah nun, als das erste Mysterium ((ivOttjqiov)
dieseWorte den Jüngern (/xa&rjzcd) zu sagen beendet hatte, trat
Thomas vor und sprach: »Mein Herr, mein Lichtbewohner hat Ohren
35 und mein Verstand (vovs) hat die Worte, die Du gesagt hast, begriffen

31 Vgl. Mark. 4. 9 u. Parall.

25 Ergänze eio.
Cap. 68. 69. 97

Wutlv). Jetzt nun befiehl (xektvuv) mir, die Auflösung der Worte
deutlich ((pavtgmg) vorzutragen.«
Es antwortete aber (de) das erste Mysterium und
((ivörrJQiov)
sprach zu Thomas: »Ich befehle (xsXsvetv) Auflösung des
Dir, die
5 Hymnus (vftvog), den die Pistis Sophia hinauf zu mir angestimmt (vfi-
vtvttv) hat, vorzutragen.«
Es antwortete aber (dt) Thomas und sprach: »Mein Herr, was den
Hymnus (vjivoq) anbetrifft, den die Pistis Sophia gesagt hat, weil sie
aus dem Chaos (%aog) gerettet war, so hat darüber Deine Lichtkraft einst
10 durch Salomo, dem Sohne Davids, in seinen Oden (codai) prophezeit
(jtQoq>rjxtvtiv):
150 1. Ich bin gerettet |
aus den Banden und bin geflohen zu Dir, o Herr.
2. Denn Du bist zu meiner Rechten gewesen, indem Du mich
rettetest [und indem Du mich rettetest] und mir halfest.
15 3. Du hast meine Gegner verhindert (xwlvtiv), und nicht sind sie
offenbar geworden, denn Dein Antlitz war mit mir, mich rettend in
Deiner Gnade (xägig).
4. Ich wurde verachtet im Angesichte vieler und hinausgestossen,
ich bin geworden wie Blei vor ihrem Angesicht.
20 Durch Dich ist mir geworden eine Kraft, die mir half, denn Du
5.

hast mir Leuchter gestellt zu meiner Rechten und zu meiner Linken,


damit keine Seite von mir lichtlos wäre.
6. Du hast mich beschattet (oxtjta^ttv) mit dem Schatten Deiner
Gnade und ich wurde überhoben den aus Pellen gemachten Kleidern.
25 7. Deine Rechte ist es, die mich erhöht hat, und Du hast die
Krankheit von mir weggenommen;
8. Ich bin geworden gekräftigt in Deiner Wahrheit und gereinigt
in Deiner Gerechtigkeit (dixaioövvrj).
9. Es haben sich entfernt von mir meine Gegner, und ich bin
30 gerechtfertigt in Deiner Güte denn Deine Ruhe währet bis
(xgr/Orog-),
in alle Ewigkeit.
Dies nun ist, o Auflösung der Reue (fisxavoid),
mein Herr, die
die die Pistis Sophia gesagt aus dem Chaos (x<xog) gerettet
hat, als sie
worden war. Höre nun, damit ich sie (sc. Auflösung) offen (jtaggrjOla) sage
35 Das Wort nun, das Deine Lichtkraft durch Salomo gesagt hat: »Ich
bin gerettet aus den Banden und bin geflohen zu Dir, o Herr«, es ist

12 ff. Psal. Salomo's, 1—9.

14 Im Ms. «.tu eKno-ygM Äi.uoi durch Dittographie entstanden | 31 Ms.


nTe njeweg, 1. nie nieneg.
'
Koptisch-giiostische Schriften.
98 Pistis Sophia.

das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Ich bin erlöst aus den
Banden der und bin hin zu Dir gekommen, o Licht«. Und das
Finsternis
Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Du bist zu meiner Rechten ge-
151 wesen, indem Du mich rettetest und mir halfest«, es ist wiederum das
|

5 Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Du bist Licht gewesen auf
all meinen Seiten, (indem du mich rettetest) und mir halfest«. Und
das Wort, das Deine Lichtkraft gesagt hat: »Du hast meine Gegner
verhindert {xmXveiv), und nicht sind sie offenbar geworden«, es ist
das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und die Emanationen
10 (jtQoßolal) des Authades, die gegen mich kämpften, hast Du durch
Dein Licht verhindert (xmlveiv), und nicht vermochten sie mir zu
nahen«. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Dein Antlitz
war mit mir, mich rettend in Deiner Gnade (jjaptg)«, es ist das Wort,
das die Pistis Sophia gesagt hat: »Dein Licht war mit mir, mich
15 rettend in Deinem Lichtabfluss (-ajcoQQOia)«. Und das Wort, das Deine
Kraft gesagt hat: »Ich wurde verachtet im Angesichte vieler und hinaus-
gestossen«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Es haben
mich die Emanationen {xQoßolai) des Authades bedrängt und meine
Kraft von mir genommen, und ich bin verachtet worden vor ihnen und
20 hinausgestossen in den Chaos (x«og), indem kein Licht in mir war«.
Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Ich bin geworden wie
Blei vor ihrem Angesicht«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia ge-
sagt hat: »Als sie meine Lichter von mir genommen hatten, bin ich
geworden wie schwer lastende Materie (vXrj) vor ihnen«. Und ferner
152 das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Und es ist mir eine Kraft |

durch Dich geworden, die mir half», es ist wiederum das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt hat: »Und darnach ist mir eine Lichtkraft
durch Dich gekommen, die mich rettete«. Und das Wort, das Deine Kraft
gesagt hat: »Du hast Leuchter zu meiner Rechten und zu meiner Linken
30 gestellt, damit keine Seite von mir lichtlos wäre«, es ist das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt hat: »Deine Kraft leuchtete zu meiner Rechten
und zu meiner Linken und umgab mich auf all meinen Seiten, damit
keine Seite von mir lichtlos wäre«. Und das Wort, das Deine Kraft
gesagt hat: »Du hast mich beschattet (oxena&ip) mit dem Schatten
35 Deiner Gnade«, es ist wiederum das Wort, das die Pistis Sophia gesagt
hat: »Und Du hast mich bedeckt mit dem Lichte Deines Abflusses
(aJtoQQoia)«. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Ich wurde
überhoben den aus Fellen gemachten Kleidern«, es ist wiederum das
Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Du hast gereinigt

6 Im Ms. eKitOTgÄt MMo'i ausgefallen |


39 Ms. «kircwTq, 1. «.kciotcj.
Cap. 69. 70. 99

mich von all meinen schlechten Materien (vXcu), und ich erhob mich über
sie in Deinem Lichte«. Und das Wort, das Deine Kraft durch Salomo
gesagt hat: »Deine Rechte ist es, die mich erhöht und die Krankheit
von mir weggenommen hat«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt
-'
hat: »Und Dein Lichtabfluss (-äxoyyoia) ist es, der mich in Deinem
Lichte erhöht und von mir weg die Emanationen (jiQoßoXal) des Authades,
168 die mich bedrängten (d-Xißsiv), genommen hat«. Und das Wort, das Deine|

Kraft gesagt hat: »Ich bin geworden gekräftigt in Deiner Wahrheit und
gereinigt in Deiner Gerechtigkeit (ßixaioovvtj)«, es ist das Wort, das die
l" Pistis Sophia gesagt hat: »Ich bin geworden gekräftigt in Deinem Lichte

und seiend gereinigtes Licht in Deinem Abflüsse (djtoQQOia)*. Und


(Ins Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Es haben sich entfernt von mir

meine Gegner«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Es
haben sich von mir entfernt die Emanationen (jtgoßolai) des Authades,
15 die mich bedrängten«. Und das Wort, das Deine Lichtkraft durch
Salomo gesagt hat: »Und ich bin gerechtfertigt in Deiner Güte (xQr/Orög-),
denn Deine Ruhe währet bis in alle Ewigkeit«, es ist das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt hat: »Ich bin gerettet in Deiner Güte (XQfjGrog-),
denn Du rettest einen jeden«.
Dies nun, o mein Herr, ist die ganze Auflösung der Reue (fisrä-
voia), die die Pistis Sophia gesagt hat,als sie aus dem Chaos (#aoc)
gerettet und aus den Banden der Finsternis erlöst war».

Es geschah nun, als das erste Mysterium (fivorrJQiov)


Cap. 70.
den Thomas diese Worte hatte sagen hören, sprach es zu ihm: »Vor-
25 trefflich (svyi) schön (xaZöjg), Thomas, Du Seliger (fiaxaQiog). Dies (ist)
die Auflösung des Hymnus (ßfivog), den die Pistis Sophia gesagt hat«.
Es fuhr aber (6s) das erste Mysterium ((ivöttjqiov) wiederum fort
und sprach zu den Jüngern {(iadrjxai): »Es fuhr aber (ös) die Pistis
Sophia wiederum fort und pries (v/iveveiv) mich, indem sie sprach:

164 1. Ich preise (vfiveveiv) Dich; |


durch Dein Gebot (Beschluss) hast
Du mich herausgeführt aus dem höheren Aeon {altov), der oberhalb,
und hast mich zu den Örtern (roxoi), die unterhalb, hinabgeführt.
2. Und wiederum durch Dein Gebot hast Du mich aus den Ortern
(Tojrot), die unterhalb, gerettet, und durch Dich hast Du dort die in
35 meinen Lichtkräften befindliche Materie (vhj) genommen, und ich habe
sie gesehen.

19 In der Ode steht nOTOeiuj «im, hier nou-on imi, »einen jeden« |
25 Er-
gänze ne |
31 Ms. efeoA grr.ü nerton, ]. efeo'X gÄi n*>i(on |
33 St. gen ivronoc
1. gii irronoc.
100 Pistis Sophia.

3. Und Du weg die Emanationen (jiooßolal)


hast zerstreut von mir
des Authades, die mich bedrängten und mir feindlich waren, und hast
mir die Macht (et-ovöia) verliehen, mich aus den Banden der Emana-
tionen (jtQoßolai) des Adamas zu lösen.
5 4. Und Du hast den Basilisken niedergeschlagen (jtaräoösiv),
den
mit den sieben Köpfen, und ihn hinausgestossen mit meinen Händen
und mich über seine Materie (vkrj) gestellt. Du hast ihn vernichtet, da-
mit nicht sein Same (oneofia) sich erhebe von jetzt ab.
5. Und Du warst mit mir, indem Du mir in all diesem Kraft gabst,

10 und Dein Licht umgab mich an allen Örtern (tojioi), und durch Dich
hast Du alle Emanationen (jtgoßoXai) des Authades kraftlos gemacht.
6. Denn Du hast die Kraft ihres Lichtes von ihnen genommen und
meinen Weg gerade gerichtet, um mich aus dem Chaos (xaoq) zu führen.
7. Und Du hast mich fortgeschafft aus den materiellen (vlixoi)
15 Finsternissen und all meine Kräfte von ihnen genommen, deren Licht
genommen war.
8. Du hast in sie (sc. Kräfte) gereinigtes Licht gestossen und
155 all meinen Gliedern (fisXrj), | in denen kein Licht, hast Du gereinigtes
Licht aus dem Lichte der Höhe gegeben.
20 9. Und Du hast ihnen (sc. Gliedern) den Weg gerade gerichtet, und
das Licht Deines Antlitzes ist mir unzerstörbares Leben geworden.
10. Du hast mich hinaufgeführt oberhalb des Chaos (xaoq), des
Ortes (rojrog) des Chaos (xaoq) und der Vernichtung, damit alle in ihm
befindlichen Materien (vXai), die an jenem Orte (röjioq) sich befinden,
25 aufgelöst und all meine Kräfte in Deinem Lichte erneuert würden, und
Dein Licht in ihnen allen sei.
11. Du hast das Licht Deines Abflusses (aji6()Q0ia) in mir nieder-
gelegt, und ich bin gereinigtes Licht geworden.
Dies wiederum ist der zweite Hymnus (vfivoq), den die Pistis Sophia
30 gesagt hat. Wer nun diese Reue (/xerdvoia) begreift (vosTv), der möge
vortreten und es sagen.«
Cap. 71. Es geschah nun, als das ersteMysterium ((ivottjqiov)
diese Worte zu sagen beendet hatte, trat Matthäus vor und sprach:
»Ich habe die Auflösung des Hymnus (vfivoq) begriffen (votlv), den
35 die Pistis Sophia gesagt hat. Jetzt nun befiehl (xs/Lsvsiv) mir, dass
ich sie offen (xa(>Qr]Ola) sage.«
Es antwortete aber (6s) das erste Mysterium ((ivoxrjQiov) und

1 St neTXtowpe 1. nenTi.K'swwpe |
7 St. &.kt*.koc 1. «.KT&Koq |
10 'mpoT
neben niAt zu streichen-.
Cap. 70. 71. 101

sprach: »Ich befehle (xsXevscv) Dir, Matthäus, die Erklärung des Hymnus
(vfivog), den die Pistis Sophia gesagt hat, vorzutragen.«
Es antwortete aber Matthäus und sprach: »Was die Erklärung
(dt')

des Hymnus den die Pistis Sophia gesagt hat, so hat


(vftvog) anbetrifft,
5 darüber Deine Lichtkraft einst durch die Ode (cjötj) des Salomo prophe-
zeit (jtgocprjrsveiv):

1. Der mich hinabgeführt hat aus den höheren Ortern, die ober-
l.*>6 halb, hat mich heraufgeführt aus den Örtern, die im Grunde unterhalb.
|

2. Der dort die in der Mitte Befindlichen genommen, hat mich


10 über sie belehrt.

3. Der meine Feinde und meine Widersacher (ävriöixoi) zerstreut


hat, hat mir Gewalt (e^ovoia) verliehen über Bande, um sie zu lösen.
4. Der den sieben Köpfen mit meinen Händen
die Schlange mit
niedergeschlagen (jtaräaaecv) hat, hat mich über ihre Wurzel gestellt,
15 damit ich ihren Samen (o^ttg/.ia) auslösche.
5. Und Du warst mit mir, indem du mir halfest; an allen Orten
umgab mich Dein Name.
6. Deine Rechte hat das Gift des Verleumders vernichtet, Deine
Hand hat den Weg für Deine Getreuen (jtiaxoi) gebahnt.
20 7. Du hast sie aus den Gräbern (räcpoi) befreit und sie mitten aus
den Leichnamen fortgeschafft.
8. Du hast tote Gebeine genommen und sie mit einem Körper (am/xa)

bekleidet und den Unbeweglichen hast Du Lebenskraft (-evtQjsia) gegeben.

9. Dein Weg ist geworden Unzerstörbarkeit und Dein Antlitz.

25 10. Du hast Deinen Aeon (alcöv) über das Verderben geführt,


damit sie alle aufgelöst und erneuert würden, und Dein Licht ihnen
allen Fundament sei.

11. Du hast Deinen Reichtum auf sie gebaut, und sie sind ein
heiliger Wohnort geworden.
30 Dies nun, mein Herr, Auflösung des Hymnus (vfivog), den
ist die

die Pistis Höre nun, damit ich sie offen sage. Das
Sophia gesagt hat.
Wort, das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat: »Der mich hinab-
geführt hat aus den höheren Ortern, die oberhalb, hat mich auch herauf-
geführt aus den Ortern, die im Grunde unterhalb,« es ist das Wort,
157 das |
die Pistis Sophia gesagt hat: »Ich preise (vfivevsiv) Dich; durch

7 «f. Psal. Salomo'ä, 1—11.

7 e&oA am Rande vor gn mm&. hinzugefügt — Ms. crsoceTceane, 1. evsoce


efca.Tne | 16 Schw. neKÄutM, Ms. neRnJÜMi.)' |
35 Ms. gTMweire, 1. ^•g-y.uneire.
102 Pistis Sophia.

Dein Gebot (Beschluss) hast Du mich aus diesem höheren Aeon {almv),
der oberhalb, herausgeführt und mich zu den Ortern (voxoi) unterhalb
geführt. Und wiederum durch Dein Gebot hast Du mich gerettet und
aus den Ortern (röjtoc), die unterhalb, hinaufgeführt.« Und das Wort.
5 das Deine Kraft durch Salomo gesagt hat: »Der dort die in der Mitte
Befindlichen genommen, hat mich über sie belehrt«, es ist das Wort,
das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und wiederum durch Dich hast Du
die inmitten meiner Kraft befindliche Materie {vkrj) reinigen lassen, und
ich habe sie gesehen.« Und ferner das Wort, das Deine Kraft durch
10 Salomo gesagt »Der meine Feinde und meine Widersacher (dvzi-
hat:
öixoi) zerstreut hat«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat:
»Und Du hast zerstreut von mir weg alle Emanationen (jtQoßoJLai) des
Authades, die mich bedrängten und mir feindlich waren«. Und das
Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Der mir seine Weisheit (oo<pia)
15 über Bande verliehen hat, um sie zu lösen«, es ist das Wort, das die
Pistis Sophia gesagt hat:
• »Und er hat mir seine Weisheit (oocpia)
verliehen, mich aus den Banden jener Emanationen (jiQoßoXai) zu
lösen«. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Der die Schlange
mit den sieben Köpfen mit meinen Händen niedergeschlagen (jcaräoouv),
20 hat mich über ihre Wurzel gestellt, damit ich ihren Samen (oxiQfia)
auslösche«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und
158 Du hast niedergeschlagen (naxäoauv) die Schlange, die mit den sieben |

Köpfen, durch meine Hände und mich über ihre (sc. Schlange) Materie (v?.r/)
gestellt. Du hast sie (sc. Schlange) vernichtet, damit nicht ihr Same
25 (Ojitg/ia) sich erhebe von jetzt ab«. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt
hat: »Und Du warst mit mir, indem Du mir halfest«, es ist das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Du warst mit mir, indem Du mir in
all diesem Kraft gabst«. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat:
»Und Dein Name umgab mich an allen Orten», es ist das Wort, das
30 die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Dein Licht umgab mich an all ihren
Örtern (rönoi)*. Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Und
Deine Rechte hat das Gift des Verleumders vernichtet«, es ist das Wort,
das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und durch Dich wurden die Ema-
nationen (xQoßoZai) des Authades kraftlos, denn Du hast das Licht
35 ihrer Kraft von ihnen genommen». Und das Wort, das Deine Kraft

16 In dem Hymnus steht: »Du hast mir die Gewalt verliehen« 22 Im Ms. |

ngoq, besser zu lesen ngoq Rcit =


»Basilisk«, wie im Hymnus steht 26 Im Ms. |

vor neK^iiTOOi noch *.t(.o »und«, doch vom Schreiber durchgestrichen, dann hätte

er auch das folgende n tilgen müssen, da ck^Htoot »indem Du mir halfest« ge-

lesen werden muss |


35 Im Hymnus steht »die Kraft ihres Lichtes«.
Cap. 71. 72. 103

gesagt hat: »Deine Hand hat Deinen Getreuen (jtioroi) den Weg ge-
bahnt«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Du hast
gerade gerichtet meinen Weg, um mich aus dem Chaos (x a0 ?) zu führen,
weil ich an Dich geglaubt (möreveiv) habe«. Und das Wort, das
5 Deine Kraft gesagt hat: »Du hast sie aus den Gräbern (zdcpoi) befreit
und sie mitten aus den Leichnamen fortgeschafft«, es ist das Wort, das
die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Du hast mich aus dem Chaos (xaoe)
befreit und mich aus den materiellen (vXixoi) Finsternissen fortgeschafft,
159 aus den finsteren Emanationen (jigoßokai), die im Chaos (x«og),
d. h. |

10 von denen Du ihr Licht genommen hast«. Und das Wort, das Deine Kraft
gesagt hat: hast tote Gebeine genommen und sie mit einem Körper
»Du
(
und den Unbeweglichen hast Du Lebenskraft (-evtgyeia)
ocöfia) bekleidet
gegeben«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Und Du
hast all meine Kräfte genommen, in denen kein Licht war, und in sie
15 hinein gereinigtes Licht gegeben und all meinen Glieder ((isXrj), in denen
sich kein Licht bewegte, hast Du Lebenslicht aus Deiner Höhe gegeben«.
Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Dein Weg ist Unzerstör-
barkeit geworden und Dein Antlitz«, es ist das Wort, das die Pistis
Sophia gesagt hat: »Und Du Weg mir gerade gerichtet,
hast Deinen
20 mir unzerstörbares Leben geworden«.
und das Licht Deines Antlitzes ist

Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Du hast Deinen Aeon
\alc6v) über das Verderben geführt, damit alle aufgelöst und erneuert
würden«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia gesagt hat: »Du hast
mich, Deine Kraft, über das Chaos (jaog) hinaufgeführt und über das
25 Verderben, damit alle an jenem Orte (rojtog) befindlichen Materien
(vXai) aufgelöst meine Kräfte im Lichte erneuert würden«.
und all

Und das Wort, das Deine Kraft gesagt hat: »Und Dein Licht ist ihnen
allen Fundament (geworden)«, es ist das Wort, das die Pistis Sophia ge-
160 sagt hat: »Und Dein Licht ist in ihnen allen geworden«. Und das Wort, |

30 das Deine Lichtkraft durch Salomo gesagt hat: »Du hast Deinen Reichtum
über ihn gesetzt, und er ist heiliger Wohnort geworden«, es ist das Wort,
das die Pistis Sophia gesagt hat: »Du hast das Licht Deines Abflusses
( änÖQQOia) über mir befestigt, und ich bin gereinigtes Licht geworden«.
Dies nun, mein Herr, ist die Auflösung des Hymnus (v/zvoq), den
35 die Pistis Sophia gesagt hat.«
Cap. 72. Es geschah nun, als das erste Mysterium (fivar^Qiov)
diese Worte Matthäus hatte sagen hören, sprach es: »Vortrefflich (evye),
Matthäus, und schön (xaXmq), Du Geliebter. Dies ist die Auflösung
des Hymnus (v/xvog), den die Pistis Sophia gesagt hat.«

19 Im Hymnus steht : »Und Du hast den Weg ihnen gerade gerichtet«.


104 Pistis Sophia.

Es fuhr aber (öi) das erste Mysterium (jivot?'jqiov) wiederum fort


und sprach: »Es fuhr aber (öe) die Sophia wiederum in diesem Hymnus
(vfivos) fort und sprach:

1. Ich werde sagen: Du bist das höhere Licht, denn Du hast mich
5 gerettet und mich zu Dir geführt, und nicht hast Du die Emanationen
(üiQoßoXal) des Authades, die mir feindlich sind, mein Licht nehmen
lassen.

2. Licht der Lichter, ich pries (vfiveveiv) hinauf zu Dir, Du hast


mich gerettet.

10 3. Licht, Du hast meine Kraft aus dem Chaos (xäog) hinauf-


geführt, hast mich gerettet vor denen, welche zur Finsternis hinab-
gestiegen sind.
Diese Worte hat wiederum die Pistis Sophia gesagt. Jetzt nun,
wessen Verstand (vovg) verständig (voeoög) geworden ist, indem er die
15 Worte, die die Pistis Sophia gesagt hat, begriffen (voelv) hat, der möge
vortreten und ihre Auflösung vortragen.«
Es geschah nun, als das erste Mysterium (ftvorr/oiov) diese Worte
den Jüngern ((la&rjTai) zu sagen beendet hatte, trat Maria vor und
161 sprach: »Mein Herr, mein |
Verstand (vovg) ist allezeit verständig
20 (voegög), um jedesmal vorzutreten und die Auflösung der Worte, die
sie gesagt hat, vorzutragen, aber (a).Xä) ich fürchte mich vor Petrus,
weil er mir droht (ajceiXtlv) und unser Geschlecht (ytvog) hasst.«
Als sie aber (öe) dieses gesagt hatte, sprach das erste Mysterium
(HvarrjQiov) zu ihr: »Ein jeder, der mit dem Lichtgeiste (-xvevfta)
25 erfüllt sein wird, um vorzutreten und die Auflösung von dem, was ich
sage, vorzutragen, — niemand wird ihn hindern (xmX.veiv) könneu.
Jetzt nun, Du o Maria, trage die Auflösung der Worte, die die Pistis
Sophia gesagt hat, vor.«
Es antwortete nun Maria und sprach zum ersten Mysterium (f/vort/-
30 Qiov) inmitten der Jünger ((ia&-?]ra't): »Mein Herr, was die Auflösung
der Worte anbetrifft, die die Pistis Sophia gesagt, so hat Deine Licht-
kraft sie einst durch David prophezeit (MQOfprjxtveiv):

1. Ich werde Dich erheben, o Herr, denn Du hast mich aufgenommen,

und nicht hast Du meine Feinde über mich erfreut (evcpoaivtiv).

33 Psal. 29, 1.

11 St. efcoAgiTn hetähk »durch die, welche hinabgestiegen«, 1. tfeo'Aoü

neT&HK |
17 Ms. &«one st. «.cujlone | 23 Im Ms. nex*.q, Schw. neosi-c |
2(i St.

nitc^Tsio stand ursprünglich itSuj^sc »der Worte».


Cap. 72. 73. 105

2. Herr, mein Gott, ich schrie zu Dir hinauf, und Du hast


mich geheilt.

3. Herr, Du hast meine Seele (ipvxrj) aus der Unterwelt hinauf-


geführt, hast mich gerettet vor denen, die in die Grube hinab-
5 gestiegen sind.«

Cap. 73. Als dies aber (dt) Maria gesagt hatte, sprach zu ihr das
erste Mysterium (/ivot^qiov): »Vortrefflich (evys) schön (xakcög), Maria,
du Selige ((laxagia).«

162 Es (sc. das erste Mysterium) fuhr aber (de) wiederum in der Rede |

10 fort und sprach zu den Jüngern (/la&rjrai): »Es fuhr wiederum die
Pistis Sophia in diesem Hymnus (vftvog) fort und sprach:

1. Das Licht ist mein Erretter geworden.


2. Und es hat meine Finsternis mir in Licht verwandelt, und es
hat zerrissen das Chaos (xäoq), das mich umgab, und mich mit Licht
15 umgürtet.«

Es geschah nun, als das erste Mysterium (fivözrjgiov) diese Worte


zu sagen beendigt hatte, da trat Martha vor und sprach:. »Mein Herr,
Deine Kraft hat einst durch David inbetreff dieser Worte prophezeit
(jiQO<prjrevEiv):

20 1. Der Herr ist mein Helfer (ßorj&-6g) geworden.

Er hat meine Klage mir in Freude verwandelt,


2. er hat mein
Trauergewand zerrissen und mich mit Freude umgürtet.«
Es geschah aber (de), als das erste Mysterium (fivOr?}giov) diese
Worte Martha hatte sagen hören, sprach es: »Vortrefflich (evye) und
25 schön (xaZäg), Martha.«
Es fuhr aber (d^) das erste Mysterium ((ivörrjgiov) wiederum fort
und sprach zu den Jüngern (fiad-rjtal): »Es fuhr wiederum die Pistis
Sophia in dem Hymnus (vfivog) fort und sprach:

1. Meine Kraft, preise (vfiveveiv) das Licht und vergiss nicht alle
30 Kräfte des Lichtes, die es dir gegeben hat.

2. Und alle Kräfte, die' in mir, preiset (vfiveveiv) den Namen seines
heiligen Mysteriums (fivözrjgiov).

3. Der all deine Übertretung (xagäßaöiq) vergiebt, der dich aus


all deinen Bedrängnissen rettet, mit denen dich die Emanationen (jtgo-
35 ßoXai) des Authades bedrängt (d-Xißeiv) haben.

1 ff. Psal. 29, 2. 3. — 20 ff. Psal. 29, 10. 11.


106 Pistis Sophia.

163 4. Der dein Licht vor | den Emanationen (jcgoßoXai) des Authades,
die zum Verderben gehören, gerettet hat, der dich mit Licht bekränzt
hat in seiner Barmherzigkeit, bis er dich errette.
5. Der dich mit gereinigtem Licht angefüllt hat; und dein Anfang
5 (aQX 7]) w ir d s i°h erneuern wie ein Unsichtbarer (dögarog) der Höhe.
Mit diesen Worten pries (v(iv£vetv) die Pistis (Sophia), weil sie
gerettet war und aller Dinge gedachte, die ich ihr gethan hatte.«
Cap. 14. Es geschah nun, als das erste Mysterium ((ivOttjqiov)
diese Worte den Jüngern (fiad-rjrai) vorzutragen beendet hatte, sprach
10 es zu ihnen: »Wer die Auflösung dieser Worte begriffen {voelv) hat,
der möge vortreten und sie offen {jca^Qrjöla) sagen,«
Es trat wiederum Maria vor und sprach: »Mein Herr, was diese
Worte anbetrifft, mit denen die Pistis Sophia gepriesen (vfivsveiv) hat,
so hat Deine Lichtkraft sie durch David prophezeit (jcQocprjTEvsiv):

15 1. Meine Seele {^vyrj), preise den Herrn; alles, was in mir ist,

preise seinen heiligen Namen.


2. Meine Seele (i!>v%rj), preise den Herrn und vergiss nicht all seine
Vergeltungen.
3. Der dir all deine Frevelthaten (avofiiai) vergiebt, der all deine
20 Krankheiten heilt.
4. Der dein Leben aus dem Verderben erlöst, der dich bekränzt
mit Gnade und Barmherzigkeit.
5. Der dein Verlangen mit Gütern (dyad-a) anfüllt; deine Jugend

wird sich erneuern wie die eines Adlers (aerög), das ist: die Sophia —
25 wird wie die Unsichtbaren (dögazot), die in der Höhe, werden; er hat
nun gesagt: >wie ein Adler (det6q)<, weil der Wohnsitz der Adler {dexoi)
164 i n d er Höhe ist und die |
Unsichtbaren (äögaroi) auch in der Höhe
sind, das ist: die Sophia wird leuchten wie die Unsichtbaren (dogazoi),
wie sie von ihrem Anfang {aQXtf) an war.«
30 Es geschah nun, als das erste Mysterium ({ivottjqiov) diese Worte
Maria hatte sagen hören, sprach es: »Vortrefflich (evys), o Maria, Du
Selige .(fiaxagia)]*
Es geschah nun darnach, da fuhr das erste Mysterium (ftvOrt/giov)
wiederum in der Rede fort und sprach zu den Jüngern (fia&ijrai): »Ich

15 ff. Psal. 102, 1—5.

3 Wörtl. »der gegeben hat einen Lichtkranz auf dein Haupt« |


22 St. nna.
grob) 2* AinTujA.ttgTHq 1- besser ittia. gi mhtuj. greito |
23 Im Ms. muss durch
Versehen eine grössere Lücke entstanden sein, da die Ausdeutung des Hymnus der
P. S. mit dem Psalm bis auf den letzten Vers ausgefallen ist | 24 Schw. nca.
OTi-CTOC, Ms. nTft.OT6.6TOC |
32 Schw. nM6.K6.piOC, Ms. TM6.K6.piOC.
Cap. 73. 74. 107

nahm die Pistis Sophia und führte sie hinauf zu einem Orte (xöxog),
der unterhalb des dreizehnten Aeons (cclcöv) ist, und gab ihr ein neues
Mysterium (fivOxrjQiov) des Lichtes, welches nicht dasjenige ihres Aeons
(alcov), des Ortes (xöjcog) der Unsichtbaren (aögaxoi), ist. Und ferner
5 gab ich ihr einen Hymnus (vfivoq) des Lichtes, damit die Archonten
(agxovxsg) der Aeonen (almvsg) gegen sie von jetzt ab nichts ver-
möchten, und ich versetzte sie an jenen Ort (ronog), bis ich ihr folgte
und sie zu ihrem höheren Orte (xoxog) brächte.
Es geschah nun, als ich sie an jenen Ort (xöxog) versetzt hatte,
10 sprach sie wiederum diesen Hymnus (v/ivog), indem sie also sprach:
1. Im Glauben (jtiöxig) habe ich an das Licht geglaubt (xiGxtveiv),
und es hat meiner gedacht und meinen Hymnus (vfivog) erhört.
2.Es hat meine Kraft aus dem Chaos (x^og) und der unteren
Finsternis der ganzen Materie (vh~/) hinaufgeführt, und es hat mich
15 hinaufgeführt; es hat mich in einen höheren und sicheren Aeon (alcöv)
versetzt, es hat mich versetzt auf den Weg, der zii meinem Orte (x6-
nog) führt.
3. Und es hat mir ein neues Mysterium (pvoz^giov) gegeben, das
nicht dasjenige meines Aeons (alcov) ist, und mir einen Hymnus (vfivog)

20 des Lichtes gegeben. Jetzt nun, o Licht, werden alle Archonten (agxov-
16."> xsg) sehen, was Du an mir gethan hast, und sich | fürchten und an
das Licht glauben (jtioxevsiv).
Diesen Hymnus (v/ivog) nun sprach die Pistis Sophia, sich freuend,
dass sie aus dem Chaos (xaog) hinaufgeführt und zu den Örtern (xöjtot),
25 die unterhalb des dreizehnten Aeons (almv), geführt war. Jetzt nun, wen
sein Geist (vovg) bewegt, dass er begreift (voelv) die Auflösung des
Gedankens (votjfia) des Hymnus (vfivog), den die Pistis Sophia gesagt hat,
der möge vortreten und sie sagen.«
Es trat Andreas vor und sprach: »Mein Herr, dies ist, worüber
30 einst Deine Lichtkraft durch David prophezeit (jigocpTjxevsiv) hat:
1. In Geduld (vjcofiovrj) habe ich auf den Herrn geharrt (vjcofievsiv);
er hat Acht gegeben auf mich und gehört auf mein Flehen.
2. Er hat meine Seele (tyvxrj) aus der Grube der Drangsal (raXai-
Ttcogia) und aus dem kotigen Schlamm hinaufgeführt; er hat meine
35 Füsse auf einen Felsen (üttxQa) gestellt und gerade gerichtet meine
Schritte.

31 ff. Psal. 39, 1. 2.

4 Schw. nTonoc it*.^op*.TOc, Ms. irronoc iiTi*.goii*.TOc 25 Ms. fälschlich |

nMegMMnTujoMTe, st. nMe^AiivrtyoMTe 26 Schw. eeqnoi, Ms. eipeqno'i.


I
108 Pistis Sophia.

3. Er hat in meinen Mund ein neues Lied gelegt, einen Lobgesanij


für unsern Gott. Viele werden es sehen und sich fürchten und auf
den Herrn hoffen (eZxLC,eiv)s
Es geschah nun, als Andreas den Gedanken (vorjfia) der Pistis
5 Sophia vorgetragen hatte, sprach zu ihm das erste Mysterium (fivorrj-
Qtov): »Vortrefflich (svye), Andreas, du Seliger (fiaxÜQioq).*
Cap. 75. Es (sc. das erste Mysterium) fuhr aber (de) wiederum in
der Rede fort und sprach zu den Jüngern (/ia&7]Tai): »Dies sind alle
166 Begebenheiten, die der Pistis Sophia geschehen sind. Es geschah — |

10 nun, als ich sie zu dem Orte (zoxog), der unterhalb des dreizehnten
Aeons (alcäp), geführt hatte und im Begriff war, zu dem Lichte zu
gehen und von ihr zu weichen, da sprach sie zu mir: »0 Licht der Lichter,
Du willst gehen zum Lichte und von mir weichen, und der Tyrann
(zvQavvoq) Adamas wird wissen, dass Du von mir gewichen bist, und
15 wird wissen, dass nicht mein Erretter vorhanden ist. Er wird wiederum
zu mir zu diesem Orte (zojioq) kommen, er und all seine Archonten
{ÜQXOVTEq), die mich hassen, und auch der Authades wird seiner Ema-
nation (jtQoßoXr'j) mit dem Löwengesicht Kraft verleihen, dass sie alle
kommen und mich zugleich bedrängen und mein ganzes Licht von mir
20 nehmen, auf dass ich kraftlos und wiederum lichtlos werde. Jetzt nun,
o Licht und mein Licht, nimm die Kraft ihres Lichtes von ihnen, damit
sie nicht imstande sind, mich von jetzt ab zu bedrängen.

Es geschah nun, als ich diese Worte die Pistis Sophia hatte sagen
hören, da antwortete ich ihr, indem ich sagte: »Es hat mir noch nicht
25 mein Vater, der mich emanirt (jiQoßälleiv) hat, befohlen {xeXevtiv),
ihr Licht von ihnen zu nehmen, aber (dXXa) ich werde die Orter {rönoi)
des Authades und aller seiner Archonten (aQxovrsg) versiegeln (ögxjayi-
C,eiv), die Dich hassen, weil Du an das Licht geglaubt (jtiöTtvsiv) hast.

Und ich werde ferner die Orter (tojioi) des Adamas und seiner Archonten
30 (aQXOvreg) versiegeln (öfpQay'i^eiv), damit niemand von ihnen imstande
sei, mit Dir Krieg zu führen {xoXt(ielv), bis dass ihre Zeit vollendet

ist und der Zeitpunkt (xaigög) kommt, dass mir mein Vater befiehlt
(xeleveiv), ihr Licht von ihnen zu nehmen.«
Cap. 76. »Darnach aber (de) sprach ich wiederum zu ihr: »Höre,
167 auf dass ich mit Dir über ihre Zeit spreche, wann dieses geschehen
|

wird, nämlich das, was ich Dir gesagt habe. Es wird geschehen, wann
(die) drei Zeiten vollendet sind.«

1 Psal. 39, 3.

9 Ms. nttTniCTic, das zweite it ausradiert |


21 Schw. ÄineTPOTfin, Ms. XineT-
OTo'i'n | 30 Schw. "tn6.ccj>pÄ.7i7e, Ms. ^•jiÄ.C(^p*.vi7e |
36 Ms. ujOMtiT, 1. nujOMivr.
Cap. 74—76. 109

Es antwortete die Pistis Sophia und sprach zu mir: »0 Licht,


woran soll ich erkennen, wann die drei Zeiten stattfinden werden, damit
ich mich ergötze und freue, dass die Zeit herbeigekommen ist, dass Du
mich zu meinem Orte (röjtoq) führst, und ferner mich darüber freue,
5 dass die Zeit gekommen ist, wo Du die Lichtkräfte von all denen nehmen
wirst, die mich hassen, weil ich an Dein Licht geglaubt (xtötsveiv) habe?«
Ich aber (öd) antwortete und sprach zu ihr: »Wenn Du siehst das
Thor (nvXrf) des Schatzes (d-rjOavgöq) des grossen Lichtes, das nach
dem dreizehnten Aeon (alcöv) geöffnet ist, d. h. das linke, wann —
10 jenes Thor (jtvhj) geöffnet ist, so sind die drei Zeiten vollendet.«
Es antwortete wiederum die Pistis Sophia und sprach: »0 Licht,
woran soll ich erkennen, da ich an diesem Orte (röjzog) bin, dass
jenes Thor (jcvXrj) geöffnet ist?«
Ich aber (öd) antwortete und sprach zu ihr: »Wann jenes Thor
15 (jtvXrj) geöffnet ist, werden erkennen die in allen Aeonen (aimvsq) Be-

findlichen infolge des grossen Lichtes, das in all ihren Örtern (zojtoi)
statthaben wird. Doch (stXrjv) siehe, nun habe ich es eingerichtet, dass
sie (sc. die Archonten) nichts Böses gegen Dich wagen (roX/iäv) werden,
bis dass die drei Zeiten vollendet sind. Du aber (öd) wirst die Macht
168 (ß^ovaia) haben, zu ihren zwölf Aeonen (alcövsq) hinabzugehen, wann es |

Dir gefällt, und ferner umzukehren und zu Deinem Orte (tojioq) zu gehen,
der unterhalb des dreizehnten Aeons (alcbv) ist, in dem Du Dich jetzt
befindest. Aber (aXXa) nicht wirst Du die Macht (ggoutft«) haben,
hineinzugehen in das Thor (xvXrj) der Höhe, das sich im dreizehnten
25 Aeon (aloiv) befindet, damit Du in Deinen Ort (zoxog) hineingehst,
aus dem Du herausgekommen bist. Doch (m.Xi]v) wenn nun die drei
Zeiten vollendet sind, wird Dich wiederum Authades und all seine
Archonten (aQyovtes) bedrängen, um Dein Licht von Dir zu nehmen,
indem er Dir zürnt und denkt, dass Du seine Kraft im Chaos (%aoq)
30 festgehalten (xardxsiv) hast, und indem er denkt, dass Du ihr (sc. der
Kraft) Licht von ihr genommen hast. Er wird nun über Dich erbittert
sein, um Dein Licht von Dir zu nehmen, auf dass er es zum Chaos

(X<xog) hinabsende und es in jene seine Emanation (nQoßolrj) hineingelange,


damit sie imstande sei, aus dem Chaos (x<xog) hinaufzugehen und zu seinem
35 (sc. des Authades) Orte (tojioq) zu kommen. Dies aber (öd) wird Adamas
beginnen.Ich aber (öd) werde all Deine (sc. der Pistis Sophia) Kräfte
von ihm nehmen und sie Dir geben, und ich werde kommen und sie
nehmen. Jetzt nun, wenn sie Dich in jener Zeit bedrängen, so preise

5 Schw. uts'om, Ms. Ss'om | 23 St. eirn Tegoirci*> 1. eiwre tc^otciö. |


28
Schw. noroin, Ms. noTOTo'iit |
32 Schw. novoin, Ms. noiroiroYn.
110 Pistis Sophia.

und nicht werde ich zögern, Dir zu helfen (ßo>/-


(vfiveveiv) das Licht,
&elv). Und
werde eilends zu Dir zu den Ortern (rojtoi), die unter-
ich
halb von Dir, kommen und ich werde zu ihren Ortern (rojtoi) herab-
5 kommen, um ihr Licht von ihnen zu nehmen, und ich werde zu diesem
Orte (xojcoq) kommen, in den ich Dich versetzt habe, der unterhalb
169 des dreizehnten Aeons (aloov) ist, bis dass ich Dich zu Deinem Orte
|

(xojcoq) bringe, aus dem Du gekommen bist.

Es geschah nun, als die Pistis Sophia mich diese Worte zu ihr
sagen hörte, war sie sehr (wörtl. »in grosser Freude«) erfreut. Ich
10 aber (öe) versetzte sie an den Ort (rojtoq), der unterhalb des dreizehnten
Aeons (alcov), ging zum Lichte und wich von ihr.«
All Begebenheiten aber (öe) sagte das erste Mysterium
diese
den Jüngern (fiad-Tjrai), dass sie der Pistis Sophia ge-
(fivarrjQiov) zu
schehen seien, und er sass auf dem Ölberge, indem er alle diese
15 Begebenheiten inmitten der Jünger (/xad-?/tai) sagte. Es (sc. das erste
Mysterium) fuhr aber (öe) wiederum fort und sprach zu ihnen: »Es
geschah aber wiederum nach all diesem, während ich mich in der
(öe)
Menschenwelt (-xoOfioq) befand und an dem Wege sass, d. h. an diesem
Orte (tojios), welches ist der Ölberg, bevor mir mein Gewand (evövfia)
20 gesandt war, das ich niedergelegt hatte im 24sten Mysterium ((ivorrjQiov)
von innen, dem ersten aber (öe) von aussen, welches ist der grosse Un-
fassbare (axo!>Q?]Tog), in dem ich aufgewallt bin, und bevor ich zu der Höhe
gegangen war, um auch mein zweites Gewand (evövfia) zu empfangen. —
während ich bei euch an diesem Orte, welches ist der Ölberg, sass, da
25 war die Zeit vollendet, von der ich zu der Pistis Sophia gesprochen hatte
»Es wird Dich Adamas und alle seine Archonten (aQyßvreq) bedrängen. 4
Cap. 77. Es geschah nun, als jene Zeit eingetreten war, ich —
170 aber (öe) befand mich in der Menschen weit (-xoOfioq), indem ich bei |

euch an diesem Orte (röxoq), d. h. auf dem Ölberge sass, da blickte —


30 Adamas aus den zwölf Aeonen (alcöveq) und blickte auf die Örter
(rojtoi) des Chaos (xäoq) herab und sah seine dämonische (öaiftöviov)
Kraft, die im Chaos (xaoq), dass in ihr überhaupt kein Licht war, weil
ich ihr Licht von ihr genommen hatte, und er sah sie, dass sie finster
und nicht imstande war, zu seinem Orte (zoMoq), d. h. zu den zwölf
35 Aeonen (alooveq), zu gehen. Da gedachte Adamas wiederum der Pistis
Sophia und zürnte ihr gar sehr, indem er dachte, dass sie es wäre, die
seine Kraft im Chaos (#ooc) festgehalten (xarexeiv) hätte, und indem
er dachte, dass sie es wäre, die ihr Licht von ihr (sc. der Kraft des

2 Im Ms. e&oAgri tvronoc »aus den Örtem«, 1. en-ronoc | 7 Schw. uja.\i-

^•siic, Ms. ufs-tf^-xiTe.


Cap. 76. 77. 111

Adamas) genommen hätte. Und er war sehr erbittert und fügte Zorn
auf Zorn und emanirte (jigoßüXZeiv) aus sich eine finstere Emanation
{jtQoßoXrj) und eine andere chaotische {%aoq) und böse {jtovrjQog)
(sc. Emanation), die gewaltig, um durch sie (sc. die beiden Emanationen)
5 die Pistis Sophia zu beunruhigen. Und er schuf einen finsteren Ort
(roiiog) in seinem Orte (tokos), um in ihm die Sophia zu bedrängen,
und er nahm von seinen Archonten (aQXOvreg). Sie verfolgten
viele
die Sophia, beiden finsteren Emanationen (jtnoßoZal), die
damit die
Adamas emanirt (xQoßaZZsiv) hatte, zum finsteren Chaos (xaog), das er
10 geschaffen, sie (sc. Pist. Soph.) führten und an jenem Orte (tojto§) sie be-
drängten und sie beunruhigten, bis dass sie ihr ganzes Licht von ihr nähmen,
und Adamas das Licht von der Pistis Sophia nähme und es den beiden
finsteren gewaltigen Emanationen (jtgoßolai) gäbe, und sie es zum
171 grossen Chaos (xäog), das unterhalb und finster ist, führten und es in |

15 seine finstere Kraft, die chaotisch (xaog) ist, stiessen, ob sie vielleicht
imstande wäre, zu seinem Orte (zojtog) zu kommen, weil sie sehr finster
geworden war, da ich ihre Lichtkraft von ihr genommen hatte.
Es geschah nun, als sie die Pistis Sophia verfolgten, schrie sie
wiederum auf und pries (vfivsveiv) das Licht, da ja (enetörj) ich zu ihr
20 gesagt hatte: »Wenn Du bedrängt wirst und mich preisest (v/ivsveiv),
werde ich eilends kommen und Dir helfen (ßo/jd-elv).«
Es geschah nun, als sie bedrängt wurde, ich aber (de) sass bei —
euch an diesem Orte (rojcog), d. h. auf dem Ölberge, — da pries (y u-
t

VEveiv) sie das Licht, indem sie sprach:


25 1.0 Licht der Lichter, ich habe an Dich geglaubt (jnozevsip).
Rette mich vor all diesen Archonten (aQXovreg), die mich verfolgen,
und hilf (ßorjQ-slv) mir,

2. Damit sie ja nicht (flt'jxozs) wie die Kraft mit dem Löwengesicht

mein Licht von mir nehmen. Denn Dein Licht ist nicht mit mir und
30 Dein Lichtabfluss (-ajioQQOia), um mich zu retten; nein, vielmehr zürnte
mir Adamas, indem er zu mir sagte: »Du hast meine Kraft im Chaos
(X<*og) festgehalten (xarexeip).*

3. Jetzt nun, o Licht der Lichter, wenn ich dieses gethan und sie
festgehalten (xartxetv) habe, wenn ich irgend etwas Unrechtes jener
35 Kraft gethan habe,
4. Oder (rj) wenn ich sie bedrängt habe, wiesie mich bedrängt
hat, so mögen Archonten (agxovzsg),
all diese die mich verfolgen, mein
Licht von mir nehmen, und mich leer lassen.

5. Und der Feind Adamas möge meine Kraft verfolgen und sie
40 erfassen und mein Licht von mir nehmen und es in seine finstere Kraft,
112 Pistis Sophia.

172 die im Chaos (#«o§) ist, hineinstossen und meine Kraft |


im Chaos ixäoq)
behalten.

6. Jetzt nun, o Licht, erfasse mich in Deinem Zorne und erhebe

Deine Kraft über meine Feinde, die sich wider mich zuletzt erhoben.

5 7. Eilends belebe mich, wie (xaxa-) Du gesagt hast: »Ich werde


Dir helfen (ßorj&Etv).*
Es geschah nun, als das erste Mysterium ((ivottjqiov)
Cap. 78.
diese Worte den Jüngern (fia&t]zal) zu sagen beendet hatte, sprach es:
»Wer diese Worte, die ich gesagt habe, begriffen (voelv) hat, der möge
10 vortreten und ihre Auflösung vortragen.«
Es trat Jacobus vor und sprach: »Mein Herr, was diesen Hymnus
(vfivog) anbetrifft, in dem die Pistis Sophia gepriesen {vfireveiv) hat,
so hat Deine Lichtkraft es einst durch David im siebenten Psalm
(yaZfiog) prophezeit (xQoq>rjTEvuv):
15 1. Herr, mein Gott, auf Dich habe ich gehofft. Befreie mich
von meinen Verfolgern und rette mich,
2. Damit er ja nicht ((itjjcote) wie ein Löwe meine Seele (tyvxri)
hinwegraube, ohne dass jemand erlöst und rettet.

3. Herr, mein Gott, wenn ich dieses gethan habe, wenn Unrecht
20 an meinen Händen ist,
4. Wenn ich vergolten habe denen, die mir Böses vergelten, so
möge ich leer durch meine Feinde hinfallen.

5. Und der Feind möge meine Seele (WZ*?) verfolgen und sie
erfassen und mein Leben zu Boden treten und meinen Ruhm in den
25 Staub (xovq) legen. Sela (öiätpaX/za).

6. Stehe auf, o Herr, in Deinem Zorne (opyij), erhebe Dich an dem


Ende meiner Feinde.
7. Stehe auf nach dem Befehle, den Du befohlen hast.

173 |
Es geschah nun, als das erste Mysterium (/ivottjqiov) diese Worte
30 den Jacobus hatte sagen hören, sprach es: »Vortrefflich (tvye), Jacobus,
Du Geliebter.«

Cap. 79. Es fuhr aber (de) das erste Mysterium (hvött)qlov)


wiederum fort und sprach zu den Jüngern (fiad-TjTcd): »Es geschah nun,
als die Pistis Sophia die Worte dieses Hymnus (vftvog) zu sagen beendet

15fl'. Psal. 7, 1—7.

6 L. epo st. epo'i | 23 L. ns^se st. nttj*.'xe |


25 St. S-i.i*.\|j'&.AM». 1.

•^isa^t. | 28 Schw. noTrec*>gne, Ms. notre£c*.£ne.


Cap. 77-79. 113

hatte,wandte sie sich zurück, um zu sehen, ob Adamas sich zurück-


gewandt hätte und seine Archonten (ctQXOVtsg), auf dass sie zu ihrem
Aeon (aloiv) gingen. Und sie sah sie, wie sie sie verfolgten; da wandte
sie sich zu ihnen und sprach zu ihnen:
5 1. Warum verfolgt ihr mich und saget: Nicht hätte ich Hilfe
{ßotjQeia), dass es (sc. das Licht) mich vor euch rette?
2. Jetzt nun, ein (gerechter) Richter ist das Licht und ein starker,
aber {aXla) langmütig bis zur Zeit, von der es mir gesagt
es ist

hat: >Ich werde kommen und Dir helfen {ßorjd-elv)<, und nicht wird es
10 seinen Zorn (oQy/j) über euch allezeit führen. Und dies ist die Zeit,
von der es mir gesagt hat.
3. Jetzt nun, wenn ihr euch nicht zurückwendet und aufhöret, mich
zu verfolgen, so wird das Licht seine Kraft bereit machen, und es wird
sich in all seinen Kräften bereit machen.
15 4. Und in seiner Kraft hat es sich bereit gemacht, dass es eure
Lichter, die in euch, nehme und ihr finster werdet, und seine Kräfte
hat es geschaffen, dass es eure Kraft von euch nehme, und ihr zu
Grunde gehest.
Als aber (öe) die Pistis Sophia dieses gesagt hatte, blickte sie auf
174 den Ort (tojcos) des Adamas und sah den finsteren und chaotischen
(%aog) Ort (röjtog), den er geschaffen, und sie sah ferner die beiden
|

finsteren sehr gewaltigen Emanationen (jiQoßoXai), die Adamas emaniert


{jcQoßaXXsiv) hatte, damit sie die Pistis Sophia ergriffen und hinabstiessen
zum Chaos (x«o§), das er geschaffen, und sie an jenem Orte (rojroc)
25 bedrängten und beunruhigten, bis dass sie ihr Licht von ihr nähmen.
Es geschah nun, als die Pistis Sophia jene beiden finsteren Emanationen
(jiQoßoXai) und den finsteren Ort (röjtog), die Adamas geschaffen, ge-
sehen hatte, da fürchtete sie sich und schrie zum Lichte, indem sie
sprach
30 1. Licht, siehe Adamas, der Gewaltthätige, ist zornig, er hat eine
finstere Emanation (jiQoßoXrj) geschaffen,
2. Und ferner hat er eine andere chaotische (x<xog) (sc. Emanation)
emaniert (jtQoßaXXtiv) und eine andere finstere und chaotische (x<xog)
(sc. Emanation) geschaffen und hat es bereitet.
35 3. Chaos (xdog), das er geschaffen, um mich
Jetzt nun, o Licht, das
in es und meine Lichtkraft von mir zu nehmen,
hineinzustossen —
nimm das seinige (sc. Licht) von ihm,
4. Und der Gedanke, den er erdacht hat, um mein Licht zu nehmen,
— man soll das seinige von ihm nehmen, und das Unrecht, das er
3 Ms. a.cna.T st. «.TrnA.T, t ausradiert |
7 L. OTPpeq-^-givu mmc.
Koptiscli-gnostische Schriften. S
114 Pistis Sophia.

gesagt hat, um meine Lichter von mir zu nehmen, — nimm all die
seinigen (sc. Lichter).

Dies sind die Worte, die die Pistis Sophia in ihrem Hymnus
(i\uvog) gesagt hat. wer in seinem Geiste (jtviv(ia) nüchtern
Jetzt nun,
5 (vri<jptiv) ist, der möge vortreten und die Auflösung der Worte, (die) die
Pistis Sophia in ihrem Hymnus (vfivog) (gesagt hat), vortragen.«
175 Cai>. 80. Es wiederum Martha vor und sprach: »Mein Herr,
trat
ich bin nüchtern (i>//cptii>) in meinem Geiste (jtvevfia) und begreife (voslv)
die Worte, die Du sagst. Jetzt nun befiehl (xi/.si's iv) mir, ihre Auf-
10 lösung offen (jia$(>7]Ota) vorzutragen.«
Es antwortete aber (6t) das erste Mysterium (fivax^Qiov) und sprach
zu Martha: »Ich befehle (xeXsvtiv) Dir. Martha, die Auflösung der
Worte, die die Sophia in ihrem Hymnus (vfivog) gesagt hat, vor-
zutragen.«
15 Es antwortete aber (dt) Martha und sprach: »Mein Herr, dies sind
die Worte, die Deine Lichtkraft einst durch David im siebenten Psalm
(ipalfiög) prophezeit (jtQO(pt)TEVtiv) hat:

12. Gott ist ein gerechter Richter {xQttTjg) und stark und langmütig,
der nicht seinen Zorn (6q-/tj) täglich herbeiführt.

20 13. Wenn umkehrt, wird er sein Schwert schärfen; seinen


ihr nicht
Bogen hat er gespannt und ihn bereit gemacht,
14. Und auf ihm hat er Todesgeschosse (-axevij) bereit gemacht,
seine Pfeile hat er geschaffen für die, welche verbrannt werden.

15. Siehe, das Unrecht hat gekreisst, hat das Leid koncipiert und
25 Ungerechtigkeit (dvofiia) geboren.

16. Es hat eine Grube gegraben und sie ausgehöhlt, es wird hinein-
fallen in das Loch, das es geschaffen.

17. Sein Leid wird auf sein Haupt sich wenden, und sein Unrecht
wird auf seinen Scheitel herabkommen.«
30 Als Martha dies gesagt hatte, sprach das erste Mysterium (fivOtrj-
Qiov), das herausblickt, zu ihr: »Vortrefflich (tü/e) schön (xaXmq), Martha,
Du Selige {(taxaQla).<
Cap. 81. Es geschah nun, als Jesus all die Begebenheiten, die
der Pistis Sophia geschehen, da sie im Chaos (x<xog) war, seinen Jüngern
176 iiiatir/rai) zu sagen beendet hatte, und die Art, wie sie das Licht ge-
|

priesen (vppevsiP), bis dass es sie rette und aus dem Chaos [yäog) führe

18ff. Psal. 7, 12—17.

5 Im Mb. eirr*.cxooir ausgefallen.


Cap. 79—81. 115

und sie den zwölften Aeon {almv) führe, und die Art, wie es sie
in
denen die Archouten (aQXOVzeg)
gerettet aus all ihren Bedrängnissen, mit
des Chaos (x«ot) sie bedrängt hatten, weil sie zum Lichte zu gehen
begehrte (exifrv/ieW), da fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und
5 sprach zu seinen Jüngern (fiad-Tjzai): »Es geschah nun nach all diesem,
da nahm ich die Pistis Sophia und führte sie in den dreizehnten Aeon
{aicäv), indem ich gar sehr leuchtete, ohne dass Mass war dem Lichte,
das an mir war. Ich trat ein in den Ort (zojcog) der 24 Unsicht-
baren {doQazoi), indem ich gar sehr leuchtete, und sie gerieten in grosse
10 Unruhe; sie blickten und sahen die Sophia, die bei mir war; sie erkannten
sie, mich aber (de) erkannten sie nicht, wer ich wäre, sondern (aXXa)

hielten mich für eine Art Emanation (jtQoßolr/) des Lichtlandes.


Es geschah nun, als die Sophia ihre Genossen, die Unsichtbaren
(aÖQazoi), sah, freute sie sich in grosser Freude und jubelte sehr und
15 wünschte ihnen zu verkündigen die Wunder, die ich an ihr gethan unten
auf der Erde der Menschheit, bis (tcoq) ich sie errettete. Sie trat in
177 die Mitte der Unsichtbaren (doQctTOi) und pries (v^ivivuv) mich in
|

ihrer Mitte, indem sie sprach:


1. Danken will ich Dir, o Licht, denn Du bist ein Erlöser (omzrjQ)

20 und Du bist ein Befreier allezeit.

2. will ich diesen Hymnus (vfivog) zum Lichte, denn es hat


Sagen
mich gerettet und mich aus der Hand der Archonten (aQXOVTSg), meiner
Feinde, gerettet.
3. Und Du hast mich aus allen Ortern (züjcoi) gerettet und hast

25 mich gerettet aus der Höhe und der Tiefe des Chaos (xaoi) und aus
den Aeonen (alojvsq) der Archonten (ccqxovzhc) der Sphaera (o<palQa).
4. Und als ich aus der Höhe gekommen war, irrte ich umher in
Örtern (zojtoi), in denen kein Licht, und nicht konnte ich zum drei-
zehnten Aeon (alcöv), meinem Wohnort, zurückkehren.
30 5. Denn nicht war Licht in mir noch (ovzt) Kraft. Meine Kraft
war gänzlich erschlafft (?),

6. Und das Licht rettete mich aus all meinen Bedrängnissen (frZitpeic).

Ich pries (vftvevsip) das Licht, und es erhörte mich, als ich bedrängt
(O-Xlßeiv) wurde.

1 Viell. zu korrigieren »in die zwölf Aeonen« | 3 Im Ms. A.T^e'^gw'XT, das t


übergeschrieben, aber durch einen Punkt getilgt, 1. a.-yge'xow'aLC |
£J Im Ms.
JSnMc^oTTiyqTe »des 24sten«, 1. Mm£0"vra.crre 23 St. MUätn&eev |
1. n&KiKee-v
31 Im Ms. mok'k. das wohl mit dem boh. motiik zusammenhängt; in der Paral-

lelstelle des Psalms steht co'xn, oder es ist mO'S'KJ) zu lesen: »befand sich in einem
durchaus schlechten Zustand«.
8*
116 Pistis Sophia.

7. Es leitete mich in der Schöpfung der Aeonen (aiäJvtg), um mich


zum dreizehnten Aeon [almv), meinem Wohnorte, hinaufzuführen.
8. Danken will ich Dir, o Licht, dass Du mich gerettet hast, und

fürDeine Wunderthaten an dem Menschengeschlecht (-ytvoq).


5 9. Als ich meiner Kraft ermangelte, hast Du mir Kraft gegeben,

und als ich meines Lichtes ermangelte, hast Du mich mit gereinigtem
Lichte erfüllt.

befand mich in der Finsternis und im Schatten des Chaos


10. Ich

(xaoq),gebunden mit den gewaltigen Fesseln des Chaos (x<xoc), und


10 kein Licht war in mir.
11. Denn ich habe das Gebot des Lichtes erbittert und Übertretung
begangen (jiaQCtßaiveiv), und ich habe das Gebot des Lichtes erzürnt,
weil ich aus meinem Orte (zöjiog) gegangen war.
178 12. Und als ich hinabgegangen war, ermangelte ich meiner Kraft
|

15 und wurde lichtlos, und niemand hatte mir geholfen (ßo?]thir>.

13. Und in meiner Bedrängnis (d-Zißsiv) pries (vfivsvuv) ich das


Licht, und es rettete mich aus all meinen Bedrängnissen (ß-Xlrpeig).
14. Und es hat ferner zerrissen alle meine Bande und mich herauf-
geführt aus der Finsternis und der Bedrängnis des Chaos (xaog).

20 15. Danken will ich Dir, o Licht, dass Du mich gerettet hast und dass
Deine Wunderthaten an dem Menschengeschlecht (-yivoc) geschehen sind.
16. Und Du hast zerbrochen die oberen Thore (xv/mi) der Finsternis
und die gewaltigen Riegel (jiox?~ol) des Chaos (x^oq).
17. Und Du weichen lassen aus dem Ort [xonoq), an
hast mich
25 dem ich Übertretung begangen (jiaQccßaivfiv), und es wurde ferner meine
Kraft genommen, weil ich Übertretung begangen (jiaQaßaivuv) habe.
18. Und ich Hess ab von den Mysterien (fivoz?'j(tiu) und ging hinab
zu den Thoren (nvXai) des Chaos (x«o§)-
19. Und als ich bedrängt (ß-P.lßEiv) wurde, pries {v,uv£vtiv) ich das
30 Licht; es rettete mich aus all meinen Bedrängnissen (frZifpeiq).

20. Du sandtest Deinen Abfluss (djtÖQQOia), er gab mir Kraft und


rettete mich aus all meinen Bedrängnissen.
21. Danken will ich Dir, o Licht, dass Du mich gerettet hast, und
für Deine Wunderthaten an dem Menschengeschlechte (-ytvog).
35 Dies nun ist der Hymnus (v/ivoq), den die Pistis Sophia gesagt
hat inmitten der 24 Unsichtbaren (dÖQaroi), indem sie wünschte, dass
sie Wunderthaten, die ich an ihr gethan, wüssten, und indem sie
alle
wünschte, dass sie wüssten, dass ich zur Menschen weit (-y.ootioo) gegangen

9 St. eTn«.un L eTn».ujT.


Cap. 81. 82. 117

bin und ihnen Menschen) die Mysterien ((ivCvi)(Ha) der Höhe ge-
(sc,

geben habe. — Jetzt


nun, wer erhaben in seinem Gedanken (vörj/ja) ist,
möge vortreten und die Auflösung des Hymnus (i\uvog) sagen, den die
Sophia gesagt hat.«
119 Cap. 82. Es geschah nun, als Jesus |
diese Worte zu sagen be-
endet hatte, da trat Philippus vor und sprach: »Jesus, mein Herr, er-
haben ist mein Gedanke (vorjfta), und ich habe die Auflösung des
Hymnus (vfivog) begriffen [voelv), den die Sophia gesagt; es hat darüber
einst der Prophet (jiQocprjzr]g) David prophezeit (jtQO(p)jrevEcv), indem er
10 im 106ten Psalm {yalfiög) sagte:
1. Danket dem Herrn, denn er ist gütig (xQtjOTog), denn ewiglich
ist seine Gnade.
2. Dies mögen sagen die vom Herrn Erlösten, er hat sie erlöst
aus der Hand ihrer Feinde.
15 3. Er hat sie eingesammelt aus ihren Ländern (zcöqcu) vom Osten

und vom Westen und vom Norden und vom Meere (ß-älaaöa) her.
4. Sie irrten umher (jilaväv) in der Wüste, in wasserloser Gegend;

nicht fanden sie den Weg zu der Stadt (jtoZig) ihres Wohnortes,
5. Hungernd und dürstend, ihre Seele ftpTJJJjJ) verschmachtete in ihnen.

20 6. Er rettete sie aus ihren Nöten (äväy/.e.i). sie schrieen zum Herrn,
und er erhörte sie in ihrer Bedrängnis.
7. Er sie auf einen geraden Weg, damit sie zu dem Orte
leitete
(zojtog) ihres Wohnortes gingen.
8. Sie mögen dem Herrn für seine Gnadenevweisungen danken und

25 für seine Wunderthaten an den Menschenkindern.


9. Denn er hat eine hungernde Seele {ifv^tj) gesättigt, eine hungernde
Seele (ipvxfy angefüllt mit Gütern (ayad-a),
10. Die in Finsternis und Todesschatten sassen, die gefesselt in
Elend und Eisen,
180 11. Denn |
sie hatten das Wort Gottes erbittert und den Beschluss
des Höchsten erzürnt.
12. Ihr Herz wurde gebeugt in ihren Leiden, sie wurden schwach,
und niemand half (ßorjdelv) ihnen.
13. Sie schrieen zum Herrn in ihrer Bedrängnis, er rettete sie aus
30 ihren Nöten (avüyxcu),
14. Und er führte sie aus der Finsternis und dem Todesschatten
und zerriss ihre Bande.

11 ff. Psal. 106, 1—14.

13 Im Ms. naä ne, ne zu streichen |


26 St, ecgK*.eiT muss wohl dem Wort-
laute entsprechend ecujoren »leer« stehen.
118 Pistis Sophia.

15. Mögen sie danken dem Herrn für seine Gnadener Weisungen
und seine Wunderthaten an den Menschenkindern.
16. Denn er hat eherne Thore (jtvXcti) zerschmettert und eiserne
Riegel (fiox^ol) zerbrochen.
5 17. Er hat sie zu sich genommen aus dem Wege ihres Frevels
(avofiut), denn (yctQ) um ihrer Frevelthaten (dvo/iicu) willen waren sie
erniedrigt.
18. Ihr Herz verabscheute jegliche Speise, und sie waren nahe den
Thoren (jtvXai) des Todes.

10 19. Sie schrieen zum Herrn in ihrer Bedrängnis, und er rettete


sie aus ihren Nöten (äväyxcti).
20. Er sandte sein Wort und heilte sie und befreite sie von ihren
Leiden.
21. Mögen sie danken dem Herrn für seine Gnadenerweisungen und
15 seine Wunderthaten an den Menschenkindern.
Dies nun (ovv) mein Herr, die Auflösung des Hymnus (vpvoq),
ist,

den die Sophia gesagt Höre nun (ovv), mein Herr, damit ich sie
hat.
deutlich (rpavcQmq) sage. Das Wort nämlich (fttv), das David gesagt
hat: »Danket dem Herrn, denn er ist gütig (xq^otoc), denn ewiglich ist
20 seine Gnade«, es ist das Wort, das die Sophia gesagt hat: »Danken will
ich Dir, o Licht, denn Du bist ein Erlöser (amrrjn) und Du bist ein Befreier
181 allezeit«. Und das Wort, das David gesagt hat: »Dies mögen sagen die |

vom Herrn Erlösten, er hat sie erlöst aus der Hand ihrer Feinde«, es
ist das Wort, das die Sophia gesagt hat: »Sagen will ich diesen Hymnus

25 (vfivog) zum Lichte, denn es hat mich gerettet und mich aus der Hand
der Archonten (ctQ^ovre:), meiner Feinde, gerettet. Und den übrigen
Psalm (rpaZiioq).
Dies nun (ovv) ist, mein Herr, die Auflösung des Hymnus (vfivog),
den die Sophia inmitten der 24 Unsichtbaren (dögaron gesagt hat.
30 indem sie wünschte, dass sie alle Wunderthaten, die Du an ihr ge-
than, wüssten, und indem sie wünschte, dass sie wüssten, dass Du Deine
Mysterien (nvötrjQia) dem Menschengeschlechte (-ytvog) gegeben hast.«
Es geschah nun, als Jesus den Philippus diese Worte hatte sagen
hören, da sprach er: »Vortrefflich (evys), Du seliger (ftaxaQios) Phi-
35 lippus. Dies ist die Auflösung des Hymnus (vfivoq), den die Sophia
gesagt hat.«

1 ff. Psal. 100, 15—21. — 19 Psal. 106, 1. — 22 Psal. 100, 2.

30 Im Ms. cht«.!».».-«- »die ich gothari', 1. ciru\n*.*.-v |


31 St. iscoTtou) 1.

ecoirwuj.
Cap. 82. 83. 119

Cäp. 83. Es geschah nun wiederum nach all diesem, da trat Maria
vor, betete an die Füsse Jesu und sprach: »Mein Herr, zürne mir nicht,
wenn ich Dich frage, weil wir nach allem mit Bestimmtheit und Zu-
verlässigkeit (aO(päleia) fragen. Denn (yäg) Du hast zu uns einst gesagt:
5 »Suchet, damit ihr findet, und klopfet an, damit euch aufgethan werde!
Denn (yäg) ein jeder, der sucht, wird finden, und einem jeden, der an-
klopft, wird aufgethan werden.« Jetzt nun, mein Herr, wer ist, den ich
finden werde, oder (rj) wer ist, bei dem wir anklopfen werden, oder (?y) wer
vielmehr ist imstande, uns die Antwort (äji6<pa6iq) auf die Worte zu
182 sagen, nach denen wir Dich fragen werden, oder (/y) wer vielmehr kennt |

die Kraft der Worte, nach denen wir fragen werden? Weil Du im Ver-
stände (vovq) uns Verstand (vovg) des Lichtes gegeben und uns Wahr-
nehmung und einen sehr erhabenen Gedanken gegeben hast,
(atod-Tjöig)

deswegen nun (ovv) existiert niemand in der Menschenwelt (-xÖ6j.ioq) noch


15 (ovöe) in der Höhe der Aeonen aicöveg), der imstande ist, uns die Antwort
(

(djröcpaotc) auf die Worte zu sagen, nach denen wir fragen, wenn nicht
(et p'/ri) Du allein, der das All kennt und im All vollendet ist, weil
wir nicht fragen in der Art, wie die Menschen der ~Welt.(x6o uog) fragen, i

sondern (aXXa) weil wir in der Erkenntnis der Höhe fragen, die Du uns
20 gegeben hast, und wir ferner in dem Typus (tvjcog) der vorzüglichen Be-
fragung fragen, die Du uns gelehrt hast, damit wir in ihr fragen. •

Jetzt nun, mein Herr, zürne mir nicht, sondern (et//.«) offenbare mir
die Sache, nach der ich Dich fragen werde.«
Es geschah, als Jesus diese Worte die Maria Magdalena hatte sagen
25 hören, da antwortete aber (dt) Jesus und sprach zu ihr: »Frage, wonach
Du zu fragen wünschest, so will ich es Dir mit Bestimmtheit und Zuver-
lässigkeit (dorpcü.tiu) offenbaren. Wahrlich, wahrlich (ä(t?]v, ätirjv), ich
sage euch: Freuet euch in grosser Freude und jubelt gar sehr; wenn
ihr nach allem mit Bestimmtheit fragt, so werde ich gar sehr jubeln, weil
30 ihr nach allem mit Bestimmtheit fragt und in der Art fragt, wie es
sich zu fragen geziemt. Jetzt nun, frage nach dem, wonach Du fragst,
183 so werde ich es Dir mit Freuden offenbaren.«
Es geschah nun, als Maria diese Worte den Erlöser (ocorriQ) hatte
sagen hören, freute sie sich in grosser Freude und jubelte gar sehr
35 und sprach zu Jesus: »Mein Herr und mein Erlöser (oa>r»y(>), von
welcher Art sind denn die 24 Unsichtbaren (aÖQCtroi) und von welchem
Typus (rvjcoq) oder (rj) vielmehr von welcher Beschaffenheit sind sie
oder (rj) von welcher Beschaffenheit ist denn ihr Licht?«

5 Matth. 7, 7. 8. Luk. 11, 9. 10.

11 St. 7ün*.igme 1. eTHiu»ujirte I


*8 St. iie'iujme 1. enujme.
120 Piatis Sophia.

Cap. 84. Es antwortete aber (de) Jesus und sprach zu Maria: »Was
ist in dieser Welt (xoOfiog), das ihnen gleicht oder (»}') vielmehr welcher
Ort (tokos) ist in dieser Welt (xoOfiog), der ihnen vergleichbar ist? Jetzt
nun, womit soll ich sie vergleichen oder (?/') vielmehr was soll ich in-
5 betreff ihrer sagen? Denn (ydn) nichts existiert in dieser Welt (xöo/jog),
mit dem werde vergleichen können, und keine Art (ridog) existiert
ich sie
in ihr, die ihnen wird gleichen (oiioiccC,tiv) können. Jetzt nun, nichts
existiert in dieser Welt (xoOftog), das von der Beschaffenheit des Himmels
ist. Wahrlich (d/iTJv) ich sage euch: Ein jeder der Unsichtbaren (dö(>a-
10 toi) ist neunmal grösser als der Himmel und die darüber liegende
Sphaera (ocpaloa) und die zwölf Aeonen (aicöveg) insgesamt, wie (xccr«-)
ich es euch bereits ein ander Mal gesagt habe. Und kein Licht existiert
in dieser Welt (xoOfiog), das vorzüglicher ist als das Licht der Sonne.
Wahrlich, wahrlich (aiu)v, ujirjv) ich sage euch: Die 24 Unsichtbaren
15 (aoQüToi) leuchten zehntausendmal mehr
Sonne, das
als das Licht der

184 in dieser Welt (xoOfiog), wie (xciTa-) ich es euch bereits ein ander Mal |

gesagt habe. Denn das Licht der Sonne in seiner wahren (aXt'j&tia)
Gestalt (iiooqsrj) befindet sich nicht an diesem Orte (Tojcog). denn (ydn)
ihr Licht geht durch viele Vorhänge (xaTajrtTäofiaTct) und Orter (tojtoi)
20 hindurch, sondern (dXXd) das Licht der Sonne in seiner wahren (dXrj-
d-sia) Gestalt (fiogrp?)), das sich am Orte (Tojrog) der Lichtjungfrau
(-Jtaodtvoc) befindet, leuchtet zehntausendmal mehr als die 24 Unsicht-
baren (dogaroi) und der grosse unsichtbare (donaTog) Urvater (jtqo-
xÜtoiq) und auch der grosse dreimalgewaltige (TQiövvamq) Gott, wie
25 (xc.Tcc-) ich es euch bereits ein ander Mal gesagt habe. Jetzt nun,
Maria, es giebt keine Art (elöog) in dieser Welt (xöo/ioq), noch (ovöt) Licht,
noch (ovöe) Gestalt ([ioQ(pi]), die vergleichbar den 24 Unsichtbaren (aopa-
Tot), damit ich sie mit ihnen vergleiche, aber (dZZa) noch (eti) eine
kleine Weile, so werde ich Dich und Deine Brüder und Jüngergenossen
30 (fiaO-tjt ai-) zu allen Örtern (tojcoi) der Höhe führen und werde euch
führen zu den drei Räumen (xcoorj/iciTCt) des ersten Mysteriums (fivOTtj-
Qiov), mit Ausnahme nur der Örter (tojtoi) des Raumes (xoiQijfia) des
Unaussprechlichen, und ihr werdet alle ihre Gestalten ((ioQ<pcci) in
Wahrheit (dlrjdsut) ohne Gleichnis sehen. Und wenn ich euch
35 zu der Höhe führe und ihr den Glanz derer von der Höhe sehen werdet,
so werdet ihr in sehr grosser Verwunderung sein. Und wenn ich euch
zum Orte (TOJioq) der Archonten (an%ovTeg) der Heimarmene (sl/iaQ/Jsvfj)
führe, so werdet ihr den Glanz, in dem sie sich befinden, sehen, und in-
folge ihres überragend grossen Glanzes werdet ihr diese Welt (xoöfiog)

3 St. eTirroIff 1. errivronT |


20 St. M^pie^M n 1. .ujsjiun mH.
Cap. 84. 121

lS."i vor euch wie (tag) Finsternis der Finsternisse achten, und |
ihr werdet
auf die ganze Welt {xoOjioc) der Menschheit blicken, wie sie die Be-
schaffenheit eines Staubkornes vor euch haben wird infolge der grossen
Entfernung, die er bedeutend von ihr entfernt ist, und infolge der grossen
5 Beschaffenheit, die er bedeutend grösser ich euch ist als sie. Und wenn
7,u den zwölf Aeonen (almveg) führe, so werdet ihr den Glanz, in dem
sie sich befinden, sehen, und infolge des grossen Glanzes wird der Ort
der Archonten (aQynovTEo) der Heimarmene (eiftaQfitiwj) vor
(rojrog)
euch wie die Finsternis der Finsternisse gelten und wird die Beschaffen-
10 heit eines Staubkornes vor euch haben infolge der grossen Entfernung, die
er bedeutend von ihm entfernt ist, und infolge der grossen Beschaffenheit,
die er bedeutend grösser ist als jener, wie (xara-) ich es euch ein ander
Mal bereits gesagt habe. Und wenn ich euch ferner zum dreizehnten
Aeon {aicov) führe, so werdet ihr den Glanz, in dem sie sich befinden.
16 s.hen; die zwölf Aeonen (almveq) werden vor euch wie die Finsternis
der Finsternisse gelten, und ihr werdet auf die zwölf Aeonen (alcövsc)
blicken, wie er der Ort der zwölf Aeonen) vor euch die Ähnlichkeit
(sc.

eines Staubkornes
haben wird infolge der grossen Entfernung, die er be-
tleutend von ihm entfernt ist, und infolge der grossen Beschaffenheit, die
30 >t bedeutend grösser als jener ist. Und wenn ich euch zum Orte derer
von der Mitte führe, so werdet ihr den Glanz sehen, in dem sie sich be-
finden; die dreizehn Aeonen (aicövss) werden vor euch wie die Finsternis
der Finsternisse gelten. Und wiederum werdet ihr auf die zwölf Aeonen
lsi; cdeövsq) blicken und auf die ganze Heimarmene (sl/iaQfiivrj) und die
|

25 ganze Ordnung (y.ööfirjOic) und alle Sphaeren (orpalne.t) und all ihre
Ordnungen (rd^eig), in welchen sie sich sich befinden; sie werden die
Beschaffenheit eines Staubkornes vor euch haben infolge der grossen Ent-
fernung, die er von ihm entfernt ist, und infolge der grossen Beschaffenheit,
die er bedeutend grösser als jener ist. Und wenn ich euch zum Orte
30 {toxoq) derer von der Rechten führe, so werdet ihr den Glanz sehen, in
dem sie sich befinden; der Ort (tojioc) derer von der Mitte {(liooq) wird
vor euch wie die in der Menschenwelt (-xöofioc) vorhandene Nacht gelten.
Und wenn ihr auf die Mitte (fiiaoc) blickt, wird er (sc. der Ort der
Mitte) die Beschaffenheit eines Staubkornes vor euch haben infolge der
35 grossen Entfernung, die der Ort (tojios) derer von der Rechten bedeutend
von ihm entfernt ist. Und wenn ich euch zu dem Lichtlande, d. h. zum
Lichtschatz (-d-rjöavQÖq) führe und ihr den Glanz, in dem sie sich be-

2 St. iueT!in*.<3'i_oujT 1. TeTnns.S'ojiq'r |


5 Im Ms. stets die Form eTqn*.a.a.q

st. eTne>A.q |
21 L. ««».taiccoc st. Ha/rMecoc |
Scliw. ecoTujoon, Ms. eTOirujoon
•>6 Schw. ecoTujoon, Ms. eTO-yujoon I
31 St na.T.wecoc 1. nu&TMecoc.
122 Pistis Sophia.

finden, sehet, so wird der Ort (ro^roc) derer


von der Rechten vor euch
gelten wie das Licht am
Mittag in der Menschenwelt (-xoOfiog), wann
die Sonne nicht ausserhalb ist, und wenn ihr auf den Ort (röxog) derer
von der Rechten blickt, wird er die Beschaffenheit eines Staubkornes
5 vor euch haben infolge der grossen Entfernung, die der Lichtschatz
(-&tjöaVQog) bedeutend von ihm entfernt ist. Und wenn ich euch zum
Orte (rojtog) derer führe, die die Erbteile (xXrjQovofiiat) empfangen und
die Mysterien (fivöTTjQia) des Lichtes empfangen haben, und ihr den Glanz
des Lichtes sehet, in dem sie sich befinden, so wird das Lichtland vor euch
10 gelten wie das Licht der Sonne, das in der Menschenwelt (-xoöfiog),
187 und |
wenn ihr auf das Lichtland blickt, so wird es vor euch wie ein Staub-
korn gelten infolge der grossen Entfernung, die das Lichtland von ihm ent-
fernt ist, und infolge der Grösse, die er bedeutend grösser als jenes ist«.
Cap. 85. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
15 ((la&ijTcu) zu sagen beendet hatte, da stürzte sich Maria Magdalena vor
und sprach: »Mein Herr, zürne mir nicht, wenn ich Dich frage, weil
wir Dich nach allem mit Bestimmtheit fragen.«
Es antwortete aber (de) Jesus und sprach zu Maria: »Frage, wo-
nach Du zu fragen wünschest, so will ich es Dir offen (jia$(u/öia) ohne
20 Gleichnis (jtaQccßoh'j) offenbaren, und alles, wonach Du fragst, will ich
Dir mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit (dö<päXeia) sagen. Und ich
will euch in allen Kräften und aller Fülle (jtXtjQmfictrcc) vollenden, vom
Innern der Inneren bis (tmg) zum Äussern der Äusseren, vom Unaus-
sprechlichen bis (tcoc) zur Finsternis der Finsternisse, damit ihr >die
25 Füllen (jtXrjQOifiaza), vollendet in allen Erkenntnissen« genannt werdet.
Jetzt nun, Maria, frage, wonach du Dir mit grosser
fragst, so will ich es
Freude und grossem Jubel offenbaren.«
Es geschah nun, als Maria den Erlöser (öcottjq) diese Worte hatte
sagen hören, freute sie sich in sehr grosser Freude und jubelte und
30 sprach: »Mein Herr, werden denn die Menschen der Welt (zoö,«oj),
188 die die Mysterien ({ivor^gia) des Lichtes empfangen haben, vorzüg- |

licher als die Emanationen (jigoßoXai) des Schatzes (fr?j0av(>6q) in Deinem


Reiche sein? Denn ich habe Dich sagen hören: »Wenn ich euch zum
Orte (tojtoc) derer führe, die die Mysterien (fivöTTjQia) des Lichtes
35 empfangen, so wird der Ort (röxoq) (der Emanationen (jiQoßoXa[j), das
Lichtland, vor euch wie ein Staubkorn gelten infolge der grossen Ent-
fernung, in der er von ihm entfernt ist, und des grossen Lichtes (?), in dem er

7 St. nnert'reLifxi 1. mm ncn fA.TS"si -


i$5 Der Text ist verderbt, wie auch
|

an den folgenden Stellen; ein späterer Korrektor hat den Text zu heilen versucht
37 Der Korrektor will lieooir ^Glanzes« st. novoeiit «Lichtes« lesen.
Cap. S4—86. 123

sich befindet — d. i. das Lichtland ist der Schatz (fhjOavoöSl der Ort (ro-
noq) der Emanationen (jtQoßoXai) —
werden denn also (ovxovv), mein
Herr, die Menschen, die die Mysterien empfangen, vorzüglicher
(/ivOTt'jQia)

sein als das Lichtland und vorzüglicher als sie (sc. die Emanationen
5 des Schatzes) in dem Lichtreiche sein?«
Cap. 86. Es antwortete aber
(öe) Jesus und sprach zu Maria:
»Schön {xa).<üc) fürwahr {[ttvroi. yt) fragst Du nach allem mit
Bestimmtheit und Zuverlässigkeit (dßrpd?.tia), aber (aXXd) höre, Marin.
auf dass ich mit Dir über das Ende (owriltia) des Aeons (ctioh'i
10 und den Aufstieg des Alls spreche. Nicht wird es jetzt statthaben,
sondern (aXXd) ich habe euch gesagt: >Wenn ich euch zu dem Orte
\xöjtoq) der Erbteile ixXtjQovofdai) derer führe, die das Mysterium [iiro-
189 ttjqiov) des Lichtes empfangen werden, so wird der Lichtschatz (-#>/<;«»•-
|

Ort (röxoq) der Emanationen (jiQoßoX(d), vor euch gelten wie


Qog), der
15 ein Staubkorn und nur wie das Licht der Sonne am Tage. Ich habe nun
(ovv) gesagt: Dieses wird statthaben in der Zeit des Endes (ovvztXeia)
Die zwölf Erlöser {6a>xfjQSi) des Schatzes
(und) des Aufstiegs des Alls.
(&t)Oavg6g) und die zwölf Ordnungen (rd^tis) eines jeden von ihnen,
welches sind die Emanationen (ngoßoXcd) der sieben Stimmen (rpcovai)
20 und der fünf Bäume, werden mit mir am Orte (zojtoc) der Erbteile
sie

indem sie Könige sind mit mir in meinem


(xX?]QOVOfiicu) des Lichtes sein,
Reiche, und ein jeder von ihnen ist König über seine Emanationen
{jiQoßoXai), und ferner ein jeder von ihnen ist König gemäss (xcad)
seinem Glänze, der Grosse gemäss (xcad) seiner Grösse, der Kleine
25 gemäss (xard) seiner Kleinheit. Und der Erlöser (ocot/jq) der Ema-
nationen (jtQnßoXcd) der ersten Stimme (rpcovfj) wird an dem Orte (roxoq)
der Seelen (tfivxai) derer sein, die das erste Mysterium ( itvozrjriiov) des
ersten Mysteriums ((ivottjqiov) in meinem Reiche empfangen, und der
Erlöser (ocorrjQ) der Emanationen (xQoßoXcd) der zweiten Stimme ((fcovri)
30 wird an dem Orte (xojtos) der Seelen (ipvxcd) derer sein, die das zweite
Mysterium (fivoxrjQiov) des ersten Mysteriums (fivaz?'jniov) empfangen
haben. Ebenso (ofiolcag) auch wird der Erlöser (öcottJq) der Emanationen
(jtQoßoXcd) der dritten Stimme (rprovq) an dem Orte (toxoq) der Seelen
{rpvxcd) derer sein, die das dritte Mysterium (ftvorrjQiov) des ersten
190 Mysteriums (iiv6xi)qiov) in |
dem Erbe (xXrjQovofiii:) des Lichtes em-
pfangen. Und der Erlöser (ocot?']q) der Emanationen (xQoßoXal) der

9 Vgl. Matth. 13, 39.

1 Auch hier der Text verderbt |


1(> St. nTÄ.is"xooc 1. Rrfelfatooc |
17 Ms.
MnciA, wohl besser zu lesen .wn iuoA |
20 Schw. iiujhai, Ms. iiiyitn |
28 L. irre
niujopn ÄuiTCTHpion.
124 Pistis Sophia.

vierten Stimme [<pcovi]) des Lichtschatzes (-ß-tjOavQog) wird an dem Orte


(xoxoq) der Seelen (ipv%ai) derer sein, die das vierte Mysterium (/ivöxr]-
qiov) des ersten Mysteriums {hvoxtjqiov) in den Erbteilen (xXTjQnvofilai)
des Lichtes empfangen. Und der fünfte Erlöser (acoxr/Qj der fünften
5 Stimme (<pmvr]) des Lichtschatzes (-drjOaVQÖg) wird an dem Orte (xoxoq)
der Seelen (pv^ai) derer sein, die das fünfte Mysterium ((ivoxrjQiov) des
ersten Mysteriums (fivax^Qinv) in den Erbteilen (xh]Qovo{ilai) des Lichtes
empfangen. Und der sechste Erlöser (oojx^q) der Emanationen (xqo-
ßolai) der sechsten Stimme ((pmvrj) des Lichtschatzes (-&>]Gav(>6s) wird
10 an dem Orte (xojioq) der Seelen (ipvxcd) derer sein, die das sechste
Mysterium (fivoxrjgiov) des ersten Mysteriums ((ivarrjQiov) empfangen.
Und der siebente Erlöser (Ocoxtjq) der Emanationen (jtQoßoXcä) der
siebenten Stimme {(fcovri) des Lichtschatzes (-d-rjOc.vQÖc) wird an dem
Orte (rojtog) der Seelen (ywxcu) derer sein, die das siebente Mysterium
15 {nvoxrjQiov) des ersten Mysteriums ([ivOxr/Qtov) im Lichtschatze (-frrj-
aavQÖg) empfangen. Und der achte Erlöser {omxt'jQ], d. h. der Erlöser
(OtoTTjg) der Emanationen (xQoßolal) des ersten Baumes des Licht-
schatzes (-&t]6av()6g) wird an dem Orte (xÖjioc) der Seelen {ipvyal) derer
191 sein, die das |
achte Mysterium (}ivöxrjQiov) des ersten Mysteriums
20 (fivOrrjQiov) in den Erbteilen {xhjQovofdcu) des Lichtes empfangen.
Und der neunte Erlöser (omxrjQ), d. h. der Erlöser (ocottjq) der Ema-
nationen (jiQoßoZai) des zweiten Baumes des Lichtschatzes (-ftijOavQÖg)
wird an dem Orte (xöjtoq) der Seelen (xpvyai) derer sein, die das neunte
Mysterium (/ivaxr'jQiov) des ersten Mysteriums (jivOxtjqiov) in den Erb-
25 teilen (xh/govofiiai) des Lichtes empfangen. Und der zehnte Erlöser
(omxrjQ), d. h. der Erlöser (owxrjQ) der Emanationen (jtQoßokcu) des
dritten Baumes des Lichtschatzes (-d-)]6avQ6q) wird an dem Orte (xöxoq)
der Seelen (tpv%cd) derer sein, die das zehnte Mysterium (^vöxrjginv)
des ersten Mysteriums ((tvöxrjQiov) in den Erbteilen (xhjQovo/jicu) des
30 Lichtes empfangen. Ebenso (6/ioicoq) auch der elfte Erlöser (ocottJq),
d. h. der Erlöser (ocoxtjq) des vierten Baumes des Lichtscbatzes (-d-rj-

Gavgöq) wird an dem Orte (xojcoq) der Seelen {ipvxal) derer sein, die das
elfte Mysterium {(ivaxrjQiov) des ersten Mysteriums ((tvoxrjgiov) in den
Erbteilen (xXrjgovofdai) des Lichtes empfangen. Und der zwölfte Er-
35 löser (ocoxrjg), d. h. der Erlöser {ocoxrjg) der Emanationen (jtgoßoXai)
des fünften Baumes des Lichtschatzes (-ftijOavgöq) wird an dem Orte
(xoxoq) der Seelen (ifw%cu) derer sein, die das zwölfte Mysterium (fivoxr)-
qiov) des ersten Mysteriums (fivöxt'jQiov) in den Erbteilen (xXrigovo(äcu)
192 des Lichtes empfangen. Und die sieben |
Amen (dfirjv) und die fünf

4 St. i 1. ie.
Cap. 80. 125

Bäume und die drei Amen {afit}v) werden zu meiner Rechten sein,

indem sie Könige in den Erbteilen (xX?]Qovoftiai) des Lichtes


sind, und
Kind des Kindes, und die neun
die Erlöserzwillinge (aojrfjQeq-), d. h. das
Wächter (cpvXaxeq), sie werden zu meiner Linken bleiben, indem sie
5 Könige in den Erbteilen (xh)QOVO uicu) des Lichtes sind, und ein jeder
t

der Erlöser (ooix'TjQEq) wird über die Ordnungen (t«§«c) seiner Ema-
nationen (jiQoßolcu) in den Erbteilen (xXt/QOPO/jiai) des Lichtes herrschen,
wie sie es auch im Lichtschatze (-dr/oavQoc) thaten. Und die neun
Wächter ((pvXaxtq) des Lichtschatzes (-&>jOavQoq) werden vorzüglicher
10 sein als die Erlöser (omtijQeq) in den Erbteilen (xXrjQovopiai) des
Lichtes, und die Erlöserzwillinge (ocozygsq-) werden vorzüglicher sein
als die neun Wächter (cpvXaxeq) in dem Reiche. Und die drei Amen
(äfirji>) werden vorzüglicher sein als die Erlöserzwillinge (ooyrrjQeq-) in

dem Reiche, und die fünf Bäume werden vorzüglicher sein als die drei
15 Amen {a(irjv) in den Erbteilen (xXijQovofiicu) des Lichtes. Und Jeu
und der Wächter (cpvXag) des Vorhanges (xarajitrao/ja) des grossen
Lichtes und die Paralemptores (nctQaXtjfiJiTOQeq) des Lichtes und die
beiden grossen Anführer (jtQoyyovjjevoi) und der grosse Sabaoth,
der Gute (aya&oq), werden Könige sein im ersten Erlöser {ocoti'iq) der
20 ersten Stimme {(pcovt'j) des Lichtschatzes (-DijöavQÖq), welcher (sc. erste
193 Erlöser) an dem Orte (xöjioq) derer sein wird, die das erste Mysterium
|

(HvOxrjQiov) des ersten Mysteriums ({ivozrjQtov) empfangen, weil nämlich


i
/«()) Jeü und der Wächter (fpvXaS) des Ortes (roxog) derer von der Rechten
und Melchisedek, der grosse Paralemptor (jzagaXtjf/jirmQ) des Lichtes, und
25 die beiden grossen Anführer (jtQot/yovfievoi) hervorgegangen ijr(iot\>%i-
öthcui sind aus dem gereinigten und ganz reinen (elXtXQiPqq) Lichte des
ersten Baumes bis (tcoq) zum fünften (sc. Baum). Jeü nämlich (fiip)
ist der Aufseher (imoxojtoq) des Lichtes, der zuerst aus dem reinen
Baumes hervorgegangen (jtQotQxto')ai) ist;
ialXtxQivfjg) Lichte des ersten
30 der Wächter dagegen des Vorbanges (xazccjitraOf/a) derer von der
((pvXa§)
Rechten ist aus dem zweiten Baume hervorgegangen (jtQot\r/tc>d(u und die i,

beiden Anführer (xQorjyov/ievot) dagegen sind aus dem reinen (dXixQivrjq)


und ganz gereinigten Lichte des dritten und vierten Baumes des Licht-
schatzes(-ß-jjOavQoq) hervorgegangen (jtQotQyto&fu); Melchisedek da-
35 gegen ist aus dem fünften Baume hervorgegangen (jtQo4(>Xtofrai) ',

Sabaoth dagegen, der Grosse und Gute (aya&öq), den ich meinen Vater

7 St. qi^ppo L qn*.pppo |


20 St. Irre ujopiT 1. Irre Tujopil |
25 Im Ms.
stand ursur. npofc*>>e, aber fc&. ist hier wie an den folgenden Stellen ausradiert.
Das jetzige npoAe giebt keinen Sinn, wahrscheinlich sollte npoc'Aee gelesen
werden | 26 Ms. cqco'fiT, 1. eqcoTtj.
126 Pisfcis Sophia.

genannt habe, ist aus Jeü, dem Aufseher (kjcloxoxog) des Lichtes, hervor-
gegangen (xQOiQytoihu). Diese sechs nun hat der letzte Helfer {jtaQa-
OTazijg) auf Befehl (xtZsvaig) des ersten Mysteriums {ßvaxrjQiov) an dem
Orte (roxot;) derer von der Rechten sich befinden lassen zur Verwaltung
5 (jrQog oixovoiduv) der Einsammlung des oberen Lichtes aus den Aeonen
(alcöveg) der Archonten (aQyovreg) und aus den Welten (xöo/ioi) und
allen in ihnen befindlichen Arten (ytv/j), von denen ich das Geschäft
eines jeden, worüber er bei der Ausbreitung des Alls gesetzt ist, euch
sagen werde. Wegen der Bedeutung nun (ovv) des Geschäftes, worüber
194 sie gesetzt sind, werden sie Mitkönige in dem ersten (Erlöser; (ovv-
|

XfjQ) der ersten Stimme (<pcopr/) des Lichtschatzes (-DijOcv^iög) sein,


welcher an dem Orte {röxog) der Seelen (ipvxai) derer sein wird, die
das Mysterium {(warrjQlOP) des ersten Mysteriums {(IVOttjqiov)
erste
empfangen. Und die Lichtjungfrau {-jri:i>titv(>g) und der grosse An-
15 fuhrer {fjyovpBVoq) der Mitte (fiioog), den die Archonten (aQyovTt^> der
Aeonen (alcöveg) den grossen Jeü zu nennen pflegen gemäss (xaxa) dem
Namen eines grossen Archonten (aQyojv), der in ihrem Orte (to.toj) sich
befindet, —
er und die Lichtjungfrau (-jtc.Qdivog) und seine zwölf Diener
(didxovoi), von denen ihr Gestalt {(toQqyfj) empfangen und von denen ihr die
20 Kraft empfangen habt, sie alle werden Könige sein mit dem ersten Erlöser
{aojTi'iQ) der ersten Stimme (cpiov?)) an dem Orte (to.ttoc I der Seelen (lpv%cd)
derer, die das erste Mysterium Mysteriums (jtvaxTj-
(iivOTtjotov) des ersten
qiov) in den Erbteilen (xZrjQovofdai) des Lichtes empfangen werden. Und
die fünfzehn Helfer UraocatctTci) der sieben Lichtjungfrauen (-ptaQfrivoi),
25 die sich in werden sich an den Orten)
der Mitte (iitaog) befinden, sie

(tojioi) der zwölf Erlöser und die übrigen Engel


(ötöTJjjpeg) ausbreiten,

{eyytXot) der Mitte (fitoog), ein jeder wird gemäss (xarä) seinem Glänze
mit mir in den Erbteilen (x/j/Qovo/dai) des Lichtes herrschen, und ich
werde über sie alle in den Erbteilen (xJLrjQOVOfiiai) des Lichtes herrschen.
30 Dies alles nun, was ich euch gesagt habe, wird nicht in dieser
Zeit geschehen, sondern {aX/.ct) es wird geschehen bei dem Ende (ovv-
Tt).eia} des Aeons (almp), d. h. bei der Auflösung des Alls und bei
dem gesamten Aufstieg der Zahl {aQii^itijOig) der vollkommnen [tu.-.kh
195 Seelen (ifvy/d\ der Erbteile ix/.ijooi'oidc.i) des Lichtes. Vor dem Ende
|

35 (ovvrtktia) nun (ovv) wird dieses, was ich euch gesagt habe, nicht ge-
schehen, sondern (aklä) ein jeder wird an seinem Orte (TOJtog) sein.

10 St. eu'iew-jK*.a.q 1. £\vF*.-yKa.e,q |


Im Ms. oÄl iiiujopii Äi.wsciHpioit »im
ersten Mysterium«, viell. mh liujopn ncwntp ausgefallen, also »in dem eisten

Mysterium mit dem ersten Erlöser«, s. Z. 2<i |


'29 St. op^Y csidot 1. eop^'i f-sinov

und st. eop&.V oft 1. op*.V on.


Cap. 86. 127

in den von Anfang an gesetzt ist, bis die Zahl (ägld-fltjOit;) der
er
Einsammlung der vollkommnen (zt/.eioi) Seelen (ipv%ai) vollendet ist. Die
sieben Stimmen (tpwval) und die fünf Bäume und die drei Amen (äfttjv)
und die Erlöserzwillinge (omtrJQeq-) und die neun Wächter (tpvZaxeg)
5 und die zwölf Erlöser (omzTjQsc) und die vom Orte (zöjtog) der Rechten
und die vom Orte (zöjtog) der Mitte (jtiooq), ein jeder wird an dem
Orte (zöjtog) bleiben, in den sie gesetzt sind, bis dass insgesamt hinauf-
gehoben wird die Zahl (äpid/tr/ois) der vollkommnen (xtZtioi) Seelen
(tpvXaC) der Erbteile [xir/ijovoi/ict) des Lichtes. Und auch Archonten
alle
10 (aQXoPTEg), die Reue empfunden (fieraPOsTv) haben, auch sie werden an
dem Orte (zöjtog) bleiben, in den sie gesetzt sind, bis dass insgesamt hinauf-
gehoben wird die Zahl (äoi(r u>]6ic) der Seelen (iptycd) des Lichtes. Sie
t

(sc. Seelen) werden alle kommen, eine jede zu der Zeit, wo sie Mysterien

(fivOrrjQia) empfangen wird, und werden alle Archonten (ägxovztg), die


15 Reue empfunden (fieravoslp) haben, durchschreiten und zum Orte (roxog)
derer von der Mitte [fiiaog) kommen. Und die von der Mitte (iitoog) werden
sie taufen (ßajtziCuv) und ihnen die geistige (jtvtv/iazixög) Salbe geben und

sie mit den Siegeln (orpQayidsg) ihrer Mysterien (fivozrjQta) besiegeln (otpQa-
yiZtiv). Und sie werden die von allen Ortern (rostot) der Mitte (f/t'öog)
20 durchschreiten und sie werden den Ort (zöjtog) der Rechten durchschreiten
und das Innere des Ortes (zöjtog) der neun Wächter (cpv?.axtg) und das
Innere des Ortes (zöjtog) der Erlöserzwillinge (oozTjOtg-) und das Innere
19ti des Ortes (zöjtog) der drei Amen (a/iijv) und der zwölf Erlöser (aco-
|

rrjQtg) und das Innere der fünf Bäume und der sieben Stimmen (rpoavai) ;

25 ein jeder giebt ihnen seine Siegel (ß<pQayl6ig) von seinen Mysterien
((ivOtf]Qia), und sie schreiten in das Innere von ihnen allen und gehen
zum Orte (roxog) der Erbteile (xlfjQovofäai) des Lichtes, und ein jeder
bleibt an dem Orte (zöjtog), bis zu dem er den Erbteilen (xitjQO- in
vofiiai) des Lichtes Mysterien (/ivox/'jqic.) empfangen hat, mit einem

30 Worte (cutagcutZäig) alle Seelen (ilnyai) der Menschheit, die die Myste-
rien (fivOzr'jQia) des Lichtes empfangen werden, werden vorangehen allen
Archonten tanyovzeg), die Reue empfunden (fiexavoetv) haben, und sie
werden vorangehen allen denen vom Orte (zöjtog) der Mitte (iiioog) und
denen vom ganzen Orte (zöjtog) der Rechten, und sie werden voran-
35 gehen denen vom ganzen Orte (zöjtog) des Lichtschatzes (-d-ijOavQÖg), mit
einem Worte axagajtZcög) sie werden vorangehen allen denen vom Orte
(

(rojtog) (des Schatzes), und sie werden vorangehen allen denen vom Orte

8 Ms. T&pieAiHcic trreAeioc nne\^ry;xiooTe »die vollkommene Zahl der


Seelen |
36 St. -mpor 1. THpov |
37 Durch Versehen der Name des Ortes aus-
gefallen.
128 Pistis Sophia.

(rojtog) des ersten Gebotes und in das Innere von ihnen allen schreiten
und zu dem Erbe (xX>]Qovo/iia\ des Lichtes bis zum Orte (xöjtoq) ihres
Mysteriums [ßvOrrjQtov) gehen, und ein jeder bleibt an dem Orte (to-
jtog), bis zu dem er Mysterien ((ivöttjqio) empfangen hat, und die vom

5 Orte (rojcoq) der Mitte (fitGoq) und von der Rechten und die von dem
ganzen Orte (tojtoc) des Schatzes (&r]GavQug), ein jeder bleibt an dem
Orte (röjtoq) der Ordnung (rä^ig), in den er von Anfang an gesetzt
ist, bis dass (smg) das All hinaufgehoben wird; und ein jeder von ihnen
vollendet seine Verwaltung (olxovofila), in die er gesetzt ist, inbetreff
10 der Einsammlung der Seelen (ipvycd), die Mysterien ((ivorrjQici) empfangen
haben, inbetreff dieser Verwaltung (olxovofila), damit sie besiegeln (öcpga-
107 yi&iv) |
alle Seelen (</>i^at), die Mysterien (fivOrrjQia) empfangen und die
durchwandern werden zu dem Erbe (xXrjQovofda) des Lichtes.
ihr Inneres
Jetzt nun, Maria, dieses ist das Wort, nach dem Du mich mit
15 Bestimmtheit und Zuverlässigkeit (aOcfaXeia) fragst. Übrigens (Xoutov)
nun jetzt, wer Ohren hat zu hören, der höre.«
Cap. 87. Es geschah nun, als Jesus diese Worte zu sagen beendet
hatte, da stürzte sich Maria Magdalena vor und sprach: »Mein Herr,
mein Lichtbewohner hat Ohren und ich verstehe (xaQ<x).a[ißävEiv) jedes
20 Wort, das Du sagst. Jetzt nun, mein Herr, wegen des Wortes, das
Du gesagt hast: »Alle Seelen (rpvyai) des Menschengeschlechtes (-yt'vog),.

die die Mysterien (jiWtrtjQia) des Lichtes empfangen werden, werden


in das Erbe (xXtjQOVOfila) des Lichtes vorangehen vor allen Archonten
(aQyovxiq), die Reue empfinden ({jsravotiv) werden, und vor denen vom
. 25 ganzen Orte (zöxos) der Rechten und vor dem ganzen Orte (tojcoc)
des Lichtschatzes (-&r}GavQO<;)< — wegen dieses Wortes nun (ovv), mein
Herr, hast Du einst zu uns gesagt: »Die Ersten werden Letzte und die
Letzten werden Erste sein«, d. h. die Letzten sind das ganze Menschen-
geschlecht (-yt'vog), das eher in das Lichtreich eingehen wird als alle
30 die vom Orts (röjcog) der Höhe, welches die Ersten sind. Deswegen
nun {ovv), mein Herr, hast Du zu uns gesagt: »Wer Ohren hat zu hören,
198 der höre«, d. h. Du wünschtest zu wissen, ob wir |
jedes Wort, das Du
sagst, erfassen (xaxa/.aftßavtiv). Dies nun (ovv) ist das Wort, mein Herr.«
Es geschah nun, als sie diese Worte zu sagen beendet hatte, da
85 wunderte sich der Erlöser (amrrjQ) sehr über die Antworten (axog>a<Jsig)

1(5 Vgl. Mark. 4, 9 u. Parall. — 27 Matth. 20, 16; 19, 30. Mark. 10, 31.
Luk. 13, 30. Vgl. o. S. 62 Z. 24 ff. — 31 Vgl. Mark. 4, 9 u. Parall.

1 St. TIipOT 1. THpOT | 21 St. TltpOT 1. THpOT 1


23 St, eTeKK'AHpOllOMl*.
»in Dein Erbe« 1. eTCK'AHponoMi*. |
24 St. eTito.MeT6.noi besser enrs.TMeTo.noY

-die Reue empfunden haben« | 29 St. Hoe 1. e«H |


33 gl vor ns.Y zu streichen.
Cap. 86—88. 129

der Worte, die sie sagte, weil sie ganz reiner (dUxQivrjg) Geist (jtvevfia |

geworden war. Es antwortete wiederum Jesus und sprach zu ihr: »Vor-


trefflich (svye), Du pneumatische (jrvEVftaTtxt]) und reine (elJLixQivrjc)
Maria. Dies ist die Auflösung des Wortes.«
5 Cap. 88. Es geschah nun wiederum nach all diesen Worten, da
fuhr Jesus in der Rede fort und sprach zu seinen Jüngern (fiad^rjxai):
»Höret, damit ich mit euch rede wegen des Glanzes derer von der
Höhe, wie sie sind, gemäss (xaxa) der Art, wie ich mit euch bis heute
redete. Jetzt nun (ovv), wenn ich euch zum Orte (xoxog) des letzten
10 Helfers (jtagaOxäxTjg) führe, der den Lichtschatz (-d-rjOavoög) umgiebt.
und wenn ich euch zu dem Orte (zojtoc) jenes letzten Helfers (ptaQc-
Oxaxtjg) führe und ihr den Glanz seht, in dem er sich befindet, so wird
der Ort (xönog) des Erbes (xXrjgovofiia) des Lichtes vor euch nur in
der Grösse einer Stadt (jtoP.ig) der Welt (xoOfiog) gelten infolge der
15 Grösse, in der sich der letzte Helfer (jtaQaoxäxi]g) befindet, und
des grossen Lichtes, in dem er sich befindet. Und darnach werde ich
mit euch auch über den Glanz des Helfers (jiaoaoxäxijg), der ober-
halb des kleinen Helfers (xaoaoxaxtjg), reden, aber nicht (ovöe) werde ich
mit euch über die Orter (xoJtoi) derer reden können, die oberhalb aller
199 Helfer (jiagaoxüxai) sind; denn (yag) es existiert kein Typus (xvjcog)
|

in dieser Welt (xoß/iog), sie zu beschreiben, denn (yag) es existiert in


dieser Welt {xoOfiog) keine Ähnlichkeit, die ihnen ähnlich, damit ich
sie damit vergleiche, noch {ovöe) Grösse, noch (ovöe) Licht, das ihnen
ähnlich ist, damit ich sie beschreibe, nicht nur (ov fiovov) in dieser
25 Welt (xoOfiog), haben auch keine Ähnlichkeit mit
sondern (äkJLa) sie

denen von der Höhe der Gerechtigkeit (öixaioovvrj) von ihrem Orte
(xöjtog) abwärts. Deswegen nun in der That existiert keine Art, sie zu
beschreiben, in dieser Welt (xöoftog) infolge des grossen Glanzes derer
von der Höhe und der grossen, unermesslichen Grösse; deswegen nun
30 (ovv) existiert keine Art, ihn (sc. den Glanz) zu beschreiben, in dieser
Welt (x6ö[iog).t
Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (fiaß-rjxai)
zu sagen beendet hatte, da trat Maria Magdalena vor und sprach zu
Jesus: »Mein Herr, zürne mir nicht, Dich frage, weil ich Dich wenn ich
35 oftmals belästigt (evoxlelv) mein Herr, zürne mir
habe. Jetzt nun,
nicht, wenn ich nach allem mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit
(aO<päXeia) frage, denn meine Brüder predigen (xrjgvaoei.v) es unter
dem Menschengeschlecht (-ye'vog), damit sie (sc. die Menschen) hören

3 Schw. vwe, Ms. ewe |


7 Schw. is.cvxe, Ms. Ts.uja.-se I
9 Ms. e<j>e.e,

1. äv'Ikxc I
19 St. "VnÄigujÄxe 1- besser '^•««.uji.'xe »ich werde reden«.
Koptisch-gnostisclie Schriften. 9
130 Pistis Sophia.

und Reue empfinden (fieravoelv) und vor den gewaltigen Gerichten (xqi-
aetg) der bösen (jzovtjqoI) Archonten (aQxovrsg) gerettet werden und
zur Höhe gehen iind das Lichtreich ererben {xXrjQovoiitlv). Weil wir,
mein Herr, nicht nur (ov fiövov) mitleidig gegen uns selbst, sondern
5 (aXXa) mitleidig gegen das ganze Menschengeschlecht (-ytvos) sind,
damit sie (sc. die Menschen) vor allen gewaltigen Gerichten (xQiotig) ge-
rettet werden, jetzt nun (ovv), mein Herr, deswegen fragen wir nach
allem mit Bestimmtheit, denn meine Brüder predigen (x/jqi'oöeiv)
200 es dem ganzen Menschengeschlecht (-yivog) auf dass sie den ge- \ ,

10 waltigen Archonten (aQXOvreg) der Finsternis entgehen und aus den


Händen der gewaltigen Paralemptes (jtaQaXi](UtTai) der äussersten
Finsternis gerettet werden.«
Es geschah, als Jesus diese Worte die Maria hatte sagen hören,
antwortete der Erlöser {omxrjQ), indem er in grossem Erbarmen gegen
15 sie war, und sprach zu ihr: »Frage, wonach Du zu fragen wünschest,
so will ich es Dir mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit (doyciXtta I

ohne Gleichnis [jcaQaßoXr]) offenbaren.«


Cap. 89. Es geschah nun, als Maria diese Worte den Erlöser
{ocoxtjq) hatte sagen hören, freute sie sich in grosser Freude und jubelte
20 sehr und sprach zu Jesus: »Mein Herr, um wie viel Grösse ist denn
der zweite Helfer (xaQaözäzfjg) grösser als der erste Helfer (jtaQa-
orärrjg), und um wie viel Entfernung ist er von ihm entfernt oder (>})

vielmehr wie vielmal mehr leuchtet er als jener?«


Es antwortete Jesus und sprajji zu Maria inmitten der Jünger
25 (ftaÜ-Tjrai): »Wahrlich, wahrlich, (ä u?jv, aftt]v) ich sage euch: Der zweite
t

Helfer {jtaQaoxäxrjq) ist vom ersten Helfer {xctQaOxäxrjg) in grosser,


unermesslicher Entfernung in bezug auf die Höhe nach oben und die Tiefe
nach unten (ßaO-og) und die Länge und die Breite entfernt. Denn (ya(>)
er ist von ihm sehr entfernt in grosser, unermesslicher Entfernung durch
30 die Engel {ayyeXoi) und Erzengel (aQxäyyeXoi) und durch die Götter und
alle Unsichtbaren (aoQaxoi), und er ist sehr bedeutend grösser als jener

201 in einem unberechenbaren Masse durch die Engel (ayytXoi) und Erz-
|

engel (aQ'/äyytXoi) und durch die Götter und alle Unsichtbaren (äötjaroi i.

und er leuchtet mehr als jener in einem ganz unermesslichen Masse.


35 indem kein Mass ist dem Lichte, in dem er sich befindet, und kein
Mass ihm ist durch die Engel (ayytXoi) und Erzengel {uQyayyiXot) und
durch die Götter und alle Unsichtbaren (doQaroi), wie (xccrä-) ich es
euch bereits ein ander Mal gesagt habe. Ebenso (o/iolmq) auch der
dritte und vierte und fünfte Helfer {jraQaörat^q), einer ist grösser als

2 St. irreuoir^M 1. iTcenorjM |


13 St. eneVoj^-sc 1. eneligMtc
Cap. 88—90. 131

der andere . . . und leuchtet mehr als jener und ist von ihm ent-
fernt in einer grossen, unermesslichen Entfernung durch die Engel
ayyeXoi) und Erzengel (ägxäyyeXoi) und die Götter und alle Unsicht-
baren (aoQaxoi), wie (xara-) ich es euch ein ander Mal bereits gesagt
5 habe. Und ich werde euch auch den Typus (rvjtog) eines jeden bei
ihrer Ausbreitung sagen.«
Cap. 90. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
iii'.d-Tjzai) zu sagen beendet hatte, da trat wiederum Mai-ia Magdalena
vor, und sprach zu Jesus: »Mein Herr, in welchem Typus
fuhr fort
10 (rvjioq) werden denn die, welche das Mysterium ({ivOttjqiov) des Lichtes
empfangen, inmitten des letzten Helfers (jcaQaoraTTjc) sein?«
Es antwortete aber (öe) Jesus und sprach zu Maria inmitten der
Jünger ((iad-r]Tcd): »Die, welche die Mysterien IfivOzrjQia) des Lichtes
202 empfangen haben, wenn sie kommen aus dem Körper {Ocöfta) der |

15 Materie (vXrj) der Archonten (ctQXovres), so wird ein jeder gemäss


(xara) dem Mysterium (fivOt^Qiov), das er empfangen hat, in seiner
Ordnung (ragte) sein: die, welche die höheren Mysterien {{ivor^Qia)
empfangen haben, werden in der höheren Ordnung (ragte) bleiben; die da-
gegen, welche die niederen Mysterien (ftvOr^gia) empfangen, werden in
20 den niederen Ordnungen (ragftc) sein, mit einem Worte (djia§ajtXdJQ),
bis zu welchem Orte (rojroc) ein jeder Mysterien (/ivötqoia) empfangen
hat, dort wird er in seiner Ordnung (ragte) in dem Erbe (xXrjitovon'ut) des
Lichtes bleiben. Deswegen nun habe ich zu euch einst gesagt: »Wo euer
Herz ist, da wird euer Schatz sein«, d. h. bis zu welchem Orte ein
25 jeder Mysterien ({ivöTr/Qia) empfangen hat, dort wird er sein.«
Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (fta&-f)tai) zu
sagen beendet hatte, da trat Johannes vor und sprach zu Jesus: »Mein
Herr und mein Erlöser (0(ottjq), befiehl (xeXeveiv) auch mir, dass ich
vor Dir rede, und zürne mir nicht, wenn ich nach allem mit Bestimnit-
30 heit und Zuverlässigkeit (äöcpäteia) frage, denn Du, mein Herr, hast
mir in einem Versprechen versprochen, uns über alles, wonach ich Dich
fragen werde, zu offenbaren. Jetzt nun, mein Herr, verbirg uns über-
haupt nichts in der Sache, nach der wir Dich fragen werden.«
Es antwortete aber (de) Jesus in grossem Erbarmen und sprach
35 zu Johannes: »Auch Dir, Du seliger (/laxaQtoq) Johannes und Du Ge-

24 Matth. (i, 21. Luk. 12, 34.

1 Im Ms. steht TÄtncon, vgl. S. 3, 2. 36 |


7 St. *>cigwne 1. «.ciyojne [ 10 »epsi
steht für kcht^-s-xi resp. ne-nia.'Xi |
12 St. ne^*.q 1. ncx*.q |
18 St. giT TTAffK
viell. besser gii rrraÄic »in den Ordnungen«.
132 Pistis Sophia.

liebter, befehle (zsXsveiv) ich, das Wort zu sagen, das Dir gefällt r
so will ich es Dir von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis (jtaQc-
203 ßoXrj) offenbaren und Dir alles sagen, wonach Du mit Bestimmtheit
|

und Zuverlässigkeit (aG<pä).ua) fragen wirst.«


5 Es antwortete Johannes und sprach zu Jesus: »Mein Herr, wird
denn ein jeder an dem Orte (xojtog) bleiben, bis zu dem er Mysterien
(ßvorriQia) empfangen hat, und hat er keine Macht (egovoia), in andere
Ordnungen (xccgeig), die oberhalb von ihm, zu gehen, noch (ovöe) hat
er Macht (et-ovoia), zu den Ordnungen (ra§eig), die unterhalb von ihm.
10 zu gehen?«
Cap. 91. Es antwortete Jesus und sprach zu Johannes: »Schön
fürwahr (xaXwg ntvxoiyt) fragt ihr nach allem mit Bestimmtheit und
Zuverlässigkeit (äo<paX£ia), aber (aXXa) jetzt nun, Johannes, höre, damit
ich mit Dir rede. Ein jeder, der Mysterien (nvoxrjQia) des Lichtes
15 empfangen, wird an dem Orte (rojtoc) bleiben, bis zu dem ein jeder
Mysterien (jivaxrjQia) empfangen hat, und nicht bat er die Macht
(egovoia),in die Höhe zu gehen zu den Ordnungen (xagtig), die ober-
halb von ihm, so dass (Söxt) der, welcher Mysterien (//voxrJQia) im
ersten Gebote empfangen, die Macht (egovola) hat, zu den Ordnungen
20 (xä&ig), die unterhalb von ihm, zu gehen, d. i. zu allen Ord-
nungen (xägeiq) Raumes (xmytjfia), aber (aXXa) nicht
des dritten
hat er die Macht (igovol«), in die Höhe zu den Ordnungen (ragelg),
die oberhalb von ihm, zu gehen. Und wer die Mysterien (fivorqQUx)
des (fiVGxrjQtop) empfangen wird, welches ist das
ersten Mysteriums
25 24ste Mysterium (^voxrjQtov) von aussen und das Haupt (xe<paXq) des
ersten Raumes (xcöyrjtia), der ausserhalb, der hat die Macht (t$ovoi«i
zu allen Ordnungen (zat-etg), die ausserhalb von ihm, zu gehen, aber
(aXXa) nicht hat er die Macht (egovola), zu den Ortern (xojtoi), die
oberhalb von ihm, zu gehen oder (/j) sie zu durchwandeln. Und von
30 denen, welche Mysterien (ßvoxr)(>ia) in den Ordnungen (xa&ig) der 24
204 Mysterien (fivöx?'jQia) empfangen, |
wird ein jeder zu dem Orte (xöjcoq)
gehen, in welchem er Mysterien (/ivaxr/Qia) empfangen hat, und er wird
die Macht (e^ovoia)alle Ordnungen (xä^tig) und die Räume
haben,
von ihm, zu durchwandeln, aber (aXXa) nicht
(X(OQ7]iiaza), die ausserhalb
35 hat er die Macht (egovoia), zu den Ordnungen (xagug), die oberhalb von
ihm, zu gehen, oder (r/) sie zu durchwandeln. Und wer Mysterien
(ßvoxrjQia) in den Ordnungen (xageig) des ersten Mysteriums (fivoxrjQioi'),
das im dritten Räume (xcoQrjfia), empfangen hat, der hat die Macht
(ß^ovaia), zu allen Ordnungen (xät-eig), die unterhalb von ihm, zu gehen

12 "S.C »denn« vor TeTnujme zu streichen |


36 St. ne*.cp£i 1. neiiTa>q«i.
Cap. 90. 91. 133

und sie alle zu durchwandeln, aber (akka) nicht dagegen hat er die
Macht (et-ovaia). zu den Ortern (xoxoi), die oberhalb von ihm, zu gehen
oder (//) sie zu durchwandeln. Und wer Mysterien (
fivöxrjQia) in dem
ersten xQiJivev/xaxog empfangen, der über die 24 Mysterien ({ivoxrjQia)
5 insgesamt herrscht (ccqxeiv), die über den Kaum (xmgijfia) des ersten
Mysteriums (ftvörrjQiov) herrschen (ccQxeiv), deren Ort (xönog) ich euch
bei der Ausbreitung des Alls sagen werde, wer nun (ovv) das Myste- —
rium (fivoxqgiov) jenes XQixvevfiaxog empfangen wird, der hat die
Macht (st-ovöia), zu allen Ordnungen (rassig), die unterhalb von ihm,
10 hinab zu gehen, aber (akka) nicht hat er die Macht (sgovoia), in die
Höhe zu den Ordnungen (xccgeig), die oberhalb von ihm, zu gehen, d. h.

zu allen Ordnungen (xat-eig) des Raumes (x<ö{»jfia) des Unaussprech-


lichen. Und wer
das Mysterium ({ivotrjQiov) des zweiten vourpevfiatog
empfangen hat, der hat die Macht (s§ovoia), zu allen Ordnungen (xa&ig)
205 das ersten TQtxvevpatog zu gehen |
und sie alle zu durchwandeln und
alle ihre Ordnungen (xägeig), die in ihnen, aber (akka) nicht hat er die
Macht den höheren Ordnungen (xe§etg) des dritten xouivev-
(e^ovaia), zu
(iaroq zu gehen. Und wer
das Mysterium (fivOx^Qtnv) des dritten xquivev-
iicaog empfangen hat, der über die drei XQtJtvev/iaroc und die drei
20 Räume (x<OQijfiaTa) des ersten Mysteriums ((ivöxrjQtov) insgesamt herrscht
(igxetv), (der hat die Macht, zu allen Ordnungen, die unterhalb von ihm,
zu gehen), aber (akka) nicht hat er die Macht (egovöia), in die Höhe zu
den Ordnungen (rat-eiq), die oberhalb von ihm, zu gehen,
zu den d. h.

Ordnungen (xcit-siq) des Raumes (xo}Q>j ua) des Unaussprechlichen. Und


t

25 wer das absolute (avd-ivxrjg) Mysterium (fcvoxr/Qiov) des ersten Mysteriums


(ftvozqgiov) des Unaussprechlichen empfangen hat, d. h. die zwölf Myste-
rien {{ivoxrj{)ia) insgesamt des ersten Mysteriums ({ivOx?]Qioi>), die über
alle Räume (x^Q^ftaxa) des ersten Mysteriums ( ((vöxtjqiov) herrschen
(agxscv), — wer
nun (ovv) jenes Mystei-ium (iivöxrjQiov) empfangen wird,
30 der hat die Macht (sgovoia), alle Ordnungen (xät-eis) der Räume (xfoorj-
fKCta) der drei TQtxpevfiaroi und die drei Räume (xcvgyfiaxa) des
ersten Mysteriums (^ivoxrjQiov) und alle ihre Ordnungen (xägeig) zu
durchwandeln, und er hat die Macht (egovola), alle Ordnungen (xüt-sie)
der Erbteile (xkijoovofdat) des Lichtes zu durchwandeln, sie zu durch-
35 wandeln von aussen nach innen und von innen nach aussen und
206 von oben nach unten und von unten nach oben und von der Höhe |

nach der Tiefe (ßäd-og) und von der Tiefe (ßaO-og) nach der Höhe und
von der Länge nach der Breite und von der Breite nach der Länge,
mit einem Worte (äxagaxkcög) er hat die Macht (e^ovoia), alle Örter

17 St. Miniice »der Höhe« 1. eiXioxice |


21 Im Ms. ausgefallen.
134 Visus Sophia.

(zoxoi) der Erbteile (xlijQovofilai) des Lichtes zu durchwandeln, und


er hat die Macht (egovola), an dem Orte (zöxoq) zu bleiben, wo es ihm
in dem Erbe (xXt/QOvofda) des Lichtreiches gefällt. Und wahrlich (ai/r/ri
ich sage euch Jener Mensch wird bei der Auflösung der Welt (xöoftoc)
:

5 König über alle Ordnungen (rassig) des Erbes (xh/(>ovo(iia) sein. Und wer
jenes Mysterium {(tVOZTftftov) des Unaussprechlichen empfangen wird,
welches ich bin, —
jenes Mysterium (iivOT?](uov) weiss, warum die Finsternis
entstanden und warum das Licht entstanden ist. Und jenes Mysterium
((ivörrftHov) weiss, warum die Finsternis der Finsternisse entstanden und
10 warum das Licht der Lichter entstanden ist. Und jenes Mysterium {ftvo-
ttjqiov) weiss, warum das Chaos (%aot) entstanden und warum der Licht-
schatz (-Qr]OavQog) entstanden ist. Und jenes Mysterium ((/vorijyiov) weiss,
warum die Gerichte (xyiotig) entstanden und warum das Lichtland und der
Ort (roiiog) der Erbteile (xXrjQOVOfUcu) des Lichtes entstanden ist. Und
15 jenes Mysterium ((ivöttJqiov) weiss, warum die Züchtigungen (xoXaßSig)
der Sünder entstanden und warum die Buhe aväxavoig) des Licht- (

207 reiches entstanden ist. Und jenes Mysterium (/ivOt?'jqiov) weiss, warum |

die Sünder entstanden und warum die Erbteile (x?.?/Qovojdai) des Lichtes
entstanden sind. Und jenes Mysterium (^vot/^iiov) weiss, warum die
20 Gottlosen (aOtßtlc) entstanden und warum die Guten (aycfrol) ent-
standen sind. Und jenes Mysterium warum die
(fivar?'j(uov) weiss,
Züchtigungs- Gerichte (xQioeig, xoXaotig) entstanden und warum alle
Emanationen (jtQoßoXal) des Lichtes entstanden sind. Und jenes
Mysterium (fivor//(uov) weiss, warum die Sünde entstanden und wanne
25 die Taufen (ßaxTiöfiara) und die Mysterien (fivGTtjQia) des Lichtes ent-
standen sind. Und jenes Mysterium (ßVGtijQiov) weiss, warum das Feuer
der Züchtigung (xoXaoig) entstanden und warum die Siegel {fiq>{>aylötg
des Lichtes, damit das Feuer ihnen nicht schade (ßZametv), entstanden
sind. Und jenes Mysterium ({ivotrjQtov) weiss, warum der Zorn ent-
30 standen und warum der Friede {elQr'jv?]) entstanden ist. Und jenes
Mysterium (iivottjqiov) weiss, warum die Verleumdung entstanden und
warum die Hymnen (vftvoi) des Lichtes entstanden sind. Und jenes
Mysterium {}ivozi'j{hov) weiss, warum die Gebete (xQooivxal) des Lichtes
entstanden sind. Und jenes Mysterium {iivottjqiov) weiss, warum der
35 Fluch entstanden und warum der Segen entstanden ist. Und jenes
Mysterium (fivaz/jQiov) weiss, warum die Schlechtigkeit (now]Qla) ent-
standen imd warum der Trug entstanden ist. Und jenes Mysterium
208 (fiv<jtrj{uov) I
weiss, warum der Totschlag entstanden und warum die
Lebendigmachung der Seelen (tpvxcd) entstanden ist. Und jenes Mysterium

4 St. nfeoA 1. nfecoA | 32 L. e^w st. *>tcd.


Cap. 91. 92. 135

(ßvGTtjQiov) weiss, warum der Ehebruch und die Hurerei (otoQvda) ent-
standen und warum die Reinheit entstanden ist. Und jenes Mysterium
{(ivöTrj(tiov) weiss, warum der Geschlechtsverkehr (ovvovoia) entstanden

und warum die Enthaltsamkeit (ßyxQazeia) entstanden ist. Und jenes


5 Mysterium (fivor^yiov) weiss, warum die Hoffart und Prahlerei ent-
standen und warum die Demut und Sanftmut entstanden ist. Und jenes
Mysterium (fivotT]Qiov) weiss, warum das Weinen entstanden und warum
das Lachen entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivor^Qiov) weiss.
warum Verleumdung (xaxaXakia) entstanden und warum die gute
die
10 Nachrede entstanden ist. Und jenes Mysterium ((ivöttjqiov) weiss, warum
der Gehorsam entstanden und warum die Geringschätzung des Menschen
entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivOTTjQiov) weiss, warum das
Murren entstanden und warum die Unschuld und Demut entstanden ist.
Und jenes Mysterium (fivOzrjQiov) weiss, warum die Sünde entstanden und
15 warum die Reinheit entstanden ist. Und jenes Mysterium ((ivözrJQiov) weiss,
warum die Stärke entstanden und warum die Schwachheit entstanden ist.
209 Und jenes Mysterium weiss, warum die Bewegung (xivrjOiq) des Körpers
|

(om/ia) entstanden und warum ihr (plur.) Nutzen entstanden ist. Und jenes
Mysterium (^ivöttjqiov) weiss, warum die Armut entstanden und warum
20 der Reichtum entstanden ist. Und jenes Mysterium (/ivOT?'jf)iov) weiss,
warum der Reichtum (?) der Welt (xoOfiog) entstanden und warum die
Knechtschaft entstanden ist. Und jenes Mysterium (^var^Qiov) weiss,
warum der Tod entstanden und warum das Leben entstanden ist.«
Cap. 92. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
25 (ßad-r/rai) zu sagen beendet hatte, da freuten sie sich in grosser Freude
und jubelten, als sie Jesus diese Worte sagen hörten.
Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach zu ihnen:
»Höret nun jetzt noch (tri) weiter, meine Jünger (fia&tjrai), dass ich
mit euch wegen der gesamten Erkenntnis des Mysteriums (iivot^qiov)
30 des Unaussprechlichen rede: Jenes Mysterium ((ivoti'jqiov) des Unaus-
sprechlichen weiss, warum die Unbarmherzigkeit entstanden und warum
die Barmherzigkeit entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivor^Qiov)
weiss, warum der Untergang entstanden und warum die ewige Ewigkeit
(ad) entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivörrn>iov) weiss, warum die
35 Reptilien entstanden sind und warum sie werden vernichtet werden. Und
jenes Mysterium ((ivöt^qiov) weiss, warum die wilden Tiere (d-rjQia)
210 entstehen werden (?) und warum sie werden vernichtet werden. Und jenes
|

21 Schw. TMnTpXiMjy, Ms. TMiTTpMM*.o, in. E. in TAiitTpÄigc »Freiheit« zu


verbessern, da als Gegensatz »Knechtschaft» folgt |
27 Schw. cTooirq st. eTOOTq
|
Im Ms. steht nfxa.q n».v |
30 Schw. .wnrcTupiou st. MUUYCTftpf&n 37 Im Ms.
136 Pistis Sophia.

Mysterium (fivozrj^iop) weiss, warum das Vieh entstanden und warum


die Vögel entstanden sind. Und jenes Mysterium {(ivaxrjQiov) weiss,
warum die Berge entstanden und warum die in ihnen befindlichen Edel -
steine entstanden sind. Und jenes Mysterium ((ivottjqiov ) weiss, warum 1

5 die Materie (vXr[) des Goldes entstanden und warum die Materie (vXrj)
des Silbers entstanden ist. Und jenes Mysterium ([ivörr/oiov) weiss,
warum die Materie (vXrf) des Kupfers entstanden und warum die Materie
(vXrj) des Eisens und des Steines (?) (Xaivov) entstanden ist. Und jenes Mys-

terium (fivozrjQiop) weiss, warum die Materie (vXij) des Bleies entstanden
10 ist. Und jenes Mysterium (/jvOttjqiov) weiss, warum die Materie (vXif) des
Glases entstanden und warum die Materie {v).rj) des Wachses (y.rjQivov)
entstanden ist. Und jenes Mysterium ((ivottjqiov) weiss, warum die
ßoravai, d. i. und warum alle Materien (i?.cu)
die Kräuter entstanden
entstanden sind. Und jenes Mysterium (ßVörqQiov) weiss, warum die
15 Gewässer der Erde und alle in ihnen befindlichen Dinge entstanden und
warum auch dieErde entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivorrjQiov) weiss,
211 warum die Meere (fraXaooai) und die Gewässer entstanden und warum
\

die Tiere (ß-ijQia) in den Meeren (Q-aXaOOai) entstanden sind. Und jenes
Mysterium ((ivottjoiov) weiss, warum sie Materie (vXrj) der Welt (xoOfiog)
20 entstanden und warum sie (sc. die Welt) gänzlich vernichtet werden wird.«
Cap. 93. Es fuhr Jesus wiederum fort und sprach zu seinen Jüngern
(fiaß-r/ral): »Noch (tri) weiter, meine Jünger (fiad-tjTcd) und Genossen
und Brüder, möge ein jeder im Geiste (xvsvfia), der in ihm, nüchtern
(vrjrpeiv) sein, und möget ihr vernehmen und erfassen (xara/.afißävsiv)

25 alle Worte, die ich euch sagen werde, denn von jetzt ab werde ich be-
ginnen mit euch inbetrefF aller Erkenntnisse des Unaussprechlichen zu
reden: Jenes Mysterium ((ivOxrjQiov) weiss,warum der Westen entstanden
und warum der Osten entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivoxrjQtov)
weiss, warum der Süden entstanden und warum der Norden entstanden ist.
30 Noch (tri) weiter, meine Jünger (fta&rjxai), höret und fahret fort
nüchtern (vrjtpsiv) zu sein und höret die gesamte Erkenntnis des Myste-
riums (/ivoxrjgiov) des Unaussprechlichen: Jenes Mysterium (fivoxr'jgiop)
weiss, warum die Dämonen (öaißovia) entstanden sind und warum die
Menschheit entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivOxrjQiov) weiss,
35 warum die Hitze (xavfia) entstanden und warum die angenehme Luft
(arjQ) entstanden ist. Und jenes Mysterium ({ivoxtjqiov) weiss, warum
212 die Sterne entstanden und warum die Wolken entstanden sind. |
Und

ceii^ujione. 1. *.TUjOjne entstanden sind« | 8 <Wi'ttoti muss verderbt sein, da


man ein Wort wie yuXvxp »Stahl" erwartet; wahrscheinl. sollte yaXvßov stehen
14 HMircTHpioit st. n.vivcT. |
2!) St. e>qtyiont 1. «.qujumc.
Cap. 92. 93. 137

jenes Mysterium (fivazrjQiop) weiss, warum die Erde tief wurde (sich
senkte)und warum das Wasser darüber kam. Und jenes Mysterium
(ßvarijQiov) weiss, warum die Erde trocken wurde und das Wasser dar-
über kam. Und jenes Mysterium (fivözrjQiov) weiss, warum die Hungers-
5 not entstanden und warum der Überfluss entstanden ist. Und jenes
Mysterium (fwoz/jQcov) weiss, warum der Reif entstanden und warum
der heilsame Tau entstanden ist. Und jenes Mysterium (ßvözrjQiov)
weiss, warum der Staub entstanden und warum die süsse Abkühlung
entstanden ist. Und jenes Mysterium {(.tvOzrjQiov) weiss, warum der
10 Hagel (zälaCa) entstanden und warum der angenehme Schnee {xicöv)
entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivozrjQtov) weiss, warum der
Westwind entstanden und warum der Ostwind entstanden ist. Und
jenes Mysterium ((ivßzrjQcov) weiss, warum das Feuer der Höhe ent-
standen und warum auch die Gewässer (Regen) entstanden sind. Und
15 jenes Mysterium (/ivöttjqiov) weiss, warum der Ostwind entstanden
ist. Und jenes Mysterium (ßvözrjQiov) weiss, warum der Südwind ent-
standen und warum der Nordwind entstanden ist. Und jenes Mys-
terium [jivöxriQiov) weiss, warum die Sterne des Himmels und die
213 .
Scheiben (diöxoi) der Gestirne (cpcoßzfjQtq) entstanden sind und
20 warum das Firmament (ozeQscofia) mit all seinen Vorhängen (xaza-

.tezaöfiaza) entstanden ist. Und jenes Mysterium (jivazrjQiov) weiss,


warum Archonten {ao^ovzEq) der Sphaeren (ocpaiQCu) entstanden
die
und warum die Sphaera (öcpalQcc) mit all ihren Ortern (zojzoi) ent-
standen ist. Und jenes Mysterium (fivazrJQCov) weiss, warum die
25 Archonten (äfr/ovreg) der Aeonen (aläveg) entstanden und warum die
Aeonen (almveq) mit ihren Vorhängen (xcczajtszdofiaza) entstanden
sind. Und jenes Mysterium (ftvozrJQiov) weiss, warum die tyrannischen
t rncvvoi) Archonten (ag^ovres) der Aeonen (almvss) entstanden und
warum die Archonten (ayxovreq), die Reue empfunden ([iszavoetv)
30 haben, entstanden sind. Und jenes Mysterium ([ivaz^Qiov) weiss, warum
die Liturgen (XtizovQyoi) entstandenund warum die Dekane (ösxavoi)
entstanden sind. Und jenes Mysterium (fivözrjfuov) weiss, warum die
Engel (ayyt/.oi) entstanden und warum die Erzengel (aQ%äyye2.oi) ent-
standen sind. Und jenes Mysterium (//vözrjQiov) weiss, warum die
35 Herren entstanden und warum die Götter entstanden sind. Und jenes
Mysterium (fivoz?jQiov) weiss, warum auch die Eifersucht in der Höhe
entstanden und warum auch die Eintracht entstanden ist. Und jenes
Mysterium (nvazrjQiov) weiss, warum der Hass entstanden und warum

2 Schw. 6TMM& st. eTMAi*.7r | 23 St. iteennioc 1. necTonoc |


24 St. h.wtcth-
pion 1. ti.utct.
138 Pistis Sophia.

die Liebe entstanden ist. Und jenes Mysterium ((ivot?'/(>iov) weiss,


warum die Uneinigkeit entstanden und warum die Eintracht entstanden
214 ist. Und jenes Mysterium ([ivottjqlov) weiss, warum die Habsucht ent- |

standen und warum die Entsagung (dycorayr/) von allem entstanden und
5 warum die Geldgier (xQijfta-) entstanden ist. Und jenes Mysterium
((ivötrjQiov) weiss, warum die Eigenliebe (wörtl. »die Liebe des Bauches«)
entstanden und warum die Sattheit entstanden ist. Und jenes Mysterium
IfivarrjQiov) weiss, warum die Gepaarten (ov^vyoi) entstanden und warum
die Ungepaarten (xojQigövC,vyoi) entstanden sind. Und jenes Mysterium
10 ((ivOrriQiov) weiss, warum die Gottlosigkeit entstanden und warum die
Gottesfurcht entstanden ist. Und jenes Mysterium ((ivoti'jqiov) weiss,
warum die Gestirne (^mOrrjQtg) entstanden und warum die Funken
(öJtiv&rJQEq) enstanden sind. Und jenes Mysterium {(ivOttjqiov) weiss,
warum die Dreimalgewaltigen {TQiövväfitig) entstanden und warum die
15 Unsichtbaren (aogarot) entstanden sind. Und jenes Mysterium {jivOtt}-
warum die Urväter (jcQOjtarogeg) entstanden und warum die
qiov) weiss,
Reinen (elXiXQivelg) entstanden sind. Und jenes Mysterium (ftvor^giov
weiss, warum der grosse Authades entstanden und warum seine Getreuen
(jtiöTOi) entstanden sind. Und jenes Mysterium (fivorrjQiov) weiss.
20 warum der grosse Dreimalgewaltige (rgidvvafitg) entstanden und warum
der grosse unsichtbare (dogarog) Urvater (xgojiäzoag) entstanden ist.

Jenes Mysterium (fivOTTjgiov) weiss, warum der dreizehnte Aeon (almv)


215 entstanden und warum der Ort (zojios) derer von der Mitte (i/tooc)|

entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivorrjQiov) weiss, warum die


25 Paralemptes (xagaXrjfiXTai) der Mitte (jxeooc) entstanden und warum
die Licbtjungfrauen (-Jtag&tvoi) entstanden sind. Und jenes Mysterium
warum die Diener (öiaxovot) der Mitte (iiioog) ent-
(fivOTrjQtov) weiss,
standen und warum die Engel (äyytXoi) der Mitte (ftioog) entstanden
sind. Und jenes Mysterium (nvörf)giov) weiss, warum das Lichtland
30 entstanden und warum der grosse Paralemptes (^tagaXr'jfijtrrjg) des
Lichtes entstanden ist. Und jenes Mysterium (fivOtrjQiov) weiss, warum
die Wächter (<pvXctxeg) des Ortes (zöxog) von der Rechten entstanden
und warum die Vorsteher (xgorjyovfjtvoi) von diesen entstanden sind.
Und jenes Mysterium warum das Thor (nvXr
(nvOxr)giov) weiss, t

35 des Lebens entstanden und warum Sabaoth, der Gute (aya&-og), ent-
standen ist. Und jenes Mysterium (f/vOrrjgiov) weiss, warum der Ort
(rojtog) von der Rechten entstanden und warum das Lichtland, d. i. der
Lichtschatz (-&rjOctvgog) entstanden ist. Und jenes Mysterium ((ivorr}-

2 St. nwpü 1. nniopK | 10 Der zweite Satz war aus Versehen ausgelastei

und ist am Rande beigeschrieben |


21 St, Äinponeaiop 1. Jwnpon*.Tiop.
Cap. 93—95. 139

qiov) weiss, warum die Emanationen (xQoßokcti) des Lichtes entstanden


und warum die zwölf Erlöser (ocorriQeg) entstanden sind. Und jenes
Mysterium (/ivot?Jpiov) weiss, warum die drei Thore (jtvkai) des Licht-
schatzes (-V-fjOavQOg) entstanden und warum die neun Wächter (qw-
216 kaxeg) entstanden sind. Und jenes Mysterium (fivorrjQiov) weiss,
|

warum die Zwillingserlöser (-ocorrjoeg) entstanden und warum die drei Amen
(äfirjv) entstanden sind. Und jenes Mysterium (ftvorr/giov) weiss, warum
die fünf Bäume entstanden und warum die sieben Amen (afirjv) entstanden
sind. Und jenes Mysterium (/ivöttjqiov) weiss, warum die Mischung (xt-
10 yaOftog), die nicht existiert, entstanden und warum sie gereinigt ist.«
Cap. 94. Es fuhr Jesus wiederum fort und sprach zu seinen Jüngern
(fiad-Tjzcd): »Noch weiter (eri), meine Jünger ( ua{)?]Tai), seid nüchtern, und
t

ein jeder von euch führe die Kraft der Wahrnehmung (alod-r/oig) des
Lichtes vor sich her, auf dass ihr mit Sicherheit wahrnehmet. Denn (70p)
15 von jetzt ab werde ich mit euch über den ganzen wahren (dkr/D-na)
Ort (röxog) des Unaussprechlichen reden und über die Art, wie er ist.«
Es geschah nun, als die Jünger {(tad-rjxai) diese Worte Jesus hatten
reden hören, wichen (exxk.ivsiv) sie aus und liessen gänzlich nach (traten
beiseite).
2u Da Maria Magdalena vor. stürzte sich vor die Füsse Jesu,
trat
küsste und rief weinend aus und sprach: »Erbarme Dich meiner,
sie

mein Herr, denn meine Brüder haben gehört und nachgelassen von
den Worten, die Du ihnen sagst. Jetzt nun, mein Herr, inbetreff
der Erkenntnis aller dieser Dinge, die Du gesagt hast, dass sie
217 sich in dem Mysterium ((ivorrjoiov) |
des Unaussprechlichen befinden, —
aber (akka) ich habe Dich zu mir sagen hören: >Yon jetzt ab will ich
beginnen (äyxtod-ai), mit euch über die gesamte Erkenntnis des Mysteriums
ifivarrjQiov) des Unaussprechlichen zu reden<, —
dieses Wort nun (ovv),
das Du sagst, nicht bist Du vorgerückt (näher getreten), das Wort zu voll-
30 enden. Deswegen nun (ovv) haben meine Brüder gehört und haben nach-
gelassen und aufgehört wahrzunehmen (cdofrävto&cu), in welcher Weise
Du Was die Worte, die Du ihnen sagst, anbetrifft,
mit ihnen redest.
jetzt mein Herr, wenn die Erkenntnis von all diesem sich in
nun,
jenem Mysterium (/ivott/qiov) befindet, wo ist der Mensch, der auf
36 Erden (xoo/mg) ist, der die Fähigkeit hat, jenes Mysterium ([ivOTt'jQiov)
mit all seinen Erkenntnissen und den Typus (rvstog) all dieser Worte,
die Du inbetreff seiner gesagt hast, zu begreifen (voelv)?*
Cap. 95. Es geschah nun, als Jesus diese Worte Maria hatte sagen

18 Am Rande von derselben Hand «.-5-co .ua.pc 110V&. nov*, M.uürrn |


15 Schw.
iiTHpq. Ms. -mpq.
140 Pistis Sophia.

hören, und erkannt, dass die Jünger ( ua&t]xai) gehört und angefangen
t

(aQxto&cu) hatten nachzulassen, da ermutigte er sie und sprach zu ihnen


Nicht seid mehr traurig (/.vxetöfrai), meine Jünger (fia&rjzcd), inbetreff
des Mysteriums (iivoxtjqiov) des Unaussprechlichen, indem ihr denkt,
5 dass ihr es nicht begreifen (vonv) werdet, —
wahrlich (cifirjv) ich sage
euch: Euer jenes Mysterium (fivoxr/niov) und das eines jeden, der
ist

auf euch hören wird, so dass sie dieser ganzen Welt (xöofiog) und der
ganzen in ihr befindlichen Materie (vktj) entsagen (änoxäoosöd-ai) und
allen in ihnen befindlichen bösen (jtovrjQoi)
Gedanken entsagen (äxoxaö-
und allen Sorgen dieses Aeons (almv) entsagen (anoxäaösö&at).
oeod-ai)
10
218 Jetzt nun (ovv) sage ich euch: Für einen jeden, der der ganzen Welt
|

(xöofiog) und allem in ihr Befindlichen entsagen (ajtoräaaiad-ai) und


sich der Gottheit unterwerfen (vjtoxäooeoß-ai) wird, ist jenes Mysterium
((ivaxTjQiov) leichter als alle Mysterien (fivOxrjQia) des Lichtreiches, und
15 es ist eher zu begreifen {voelv) als sie alle, und es ist leichter (?) als sie
alle. Wer zu
Erkenntnis jenes Mysteriums ([ivöxrjQiov) gelangt,
der
entsagt {anoxäööEöQ-ai) dieser ganzen Welt (xöofiog) und allen in ihr
befindlichen Sorgen.
Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: »Alle, die mühselig
20 und beladen sind (wörtl. »schwer sind unter ihrer Last«), kommet her zu
mir und ich will euch erquicken. Denn (yap) meine Last ist leicht und
mein Joch ist sanft.« Jetzt nun, wer jenes Mysterium ((ivöxrjQiov)
empfangen wird, der entsagt (anoxaööeoQai) der ganzen Welt (xoOfiog)
und der Sorge der ganzen in ihr befindlichen Materie (vltj). Des-
25 wegen nun (ovv), meine Jünger (/lad-ijzcd), seid nicht traurig (Xvxslo&ai),
indem ihr denkt, dass ihr jenes Mysterium ((ivöxrjQiov) nicht begreifen
(voelv) werdet. Wahrlich] (a urjv) ich sage euch: Jenes Mysterium
t

((ivöxrjQiov) ist eher zu begreifen (vosiv) als alle Mysterien ([ivoxrjQia),


und wahrlich (äftqv) ich sage euch: Jenes Mysterium ((ivöxrjQiov) ist

30 euer und das eines jeden, der der ganzen Welt


und der ganzen (xoö/iog)
in ihr befindlichen Materie (vkij) entsagen (anoxaöosö&cu) wird. Jetzt
nun höret, meine Jünger (fjad-rjxai) und meine Genossen und meine
Brüder, damit ich euch zu der Erkenntnis des Mysteriums ((ivöxrjQiov)
219 des Unaussprechlichen antreibe (jinoxoexeöd-ai), davon ich mit euch \

35 rede, weil ich nämlich (ya(i) dahin gelangt bin, die ganze Erkenntnis
bei der Ausbreitung des Alls euch zu sagen, denn [yao). die Ausbreitung
19 Matth. 1], 28. 30.

15 Das Wort .weacoov ist Pseudopartic. von m*>tc, wörtl. »es glückt, es ge-
ziemt sich» |
14 Schw. q«.cooirTS figoiro, Ms. q*.coo*T ngovo, auch q*.coovr ist

mir unbekanDt, viell. q*.c(ooir zu lesen.


Cap. 95. 141

des Alls ist seine Erkenntnis. Aber (aXXä) jetzt nun höret, damit ich
mit euch im Fortschritt (jiqoxojctj) inbetreff der Erkenntnis jenes Myste-
riums ((ivöxrjQiov) rede. Jenes Mysterium (iivoxijqiov) weiss, weshalb
sich die fünf Helfer (naQaOxdxai) gezerrt (oxvXXsiv) haben und wes-
5 halb sie aus den Vaterlosen (djtdxoQsg) hervorgegangen (jtQotQX £ ^ al )
sind. Und jenes Mysterium ({ivöttjqiov) weiss, weshalb sich das grosse
Licht der Lichter gezerrt (oxvXX.tiv) hat und weshalb es aus den Vater-
losen (djidxoQEg) hervorgegangen (jiQotrixeod-ui)ist. Und jenes Myste-
rium ((ivaxrjQiov) weiss, weshalb sich das erste Gebot gezerrt (oxvXXsiv)
10 hat und weshalb es sich in sieben Mysterien (fivöxrjQia) zerteilt und
weshalb es das erste Gebot genannt und weshalb es aus den Vaterlosen
(cbtdxogtg) hervorgegangen (jtQoeQXSö&cu) ist. Und jenes Mysterium
((ivaxrjQiov) weiss, weshalb sich das grosse Licht der Lichteinschnitte (~xa-
Qayficd) gezerrt (oxvXXeiv) und weshalb es sich ohne Emanationen (jrpo-
15 ßolai) aufgestellt und weshalb es aus den Vaterlosen (dxdxoQsg) hervor-
gegangen (xQOtQXEO&ai) ist. Und jenes Mysterium ((WOxijqiov) weiss,
weshalb sich das erste Mysterium ((ivaxrjQiov), d. b. das 24ste Myste-
rium ((ivaxrjQiov) von aussen, gezerrt (oxvXXeiv) und weshalb es in sich
nachahmte die zwölf Mysterien ((lVöxfjQta) gemäss (xaxd) der Zahl der
220 Anzahl (dgid-firjOig) der Unfassbaren (dxojQr/xoi) und Unendlichen |

(ajctQavxoi) und weshalb es aus den Vaterlosen (ajrdxoQsg) hervor-


gegangen (jtQotQxso&ai) ist. Und jenes Mysterium ((ivaxrjQiov) weiss,
weshalb sich die zwölf Unbeweglichen (axivr/xot) gezerrt (oxvXXtiv)
und weshalb sie sich mit all ihren Ordnungen (xdgeig) aufgestellt haben
25 und weshalb sie aus den Vaterlosen (dxdxoQeg) hervorgegangen (jtQotQ-
Xeöd-cu) sind. Und jenes Mysterium ((ivaxrjQiov) weiss, weshalb sich
die Unerschütterlichen (dödXsvxoi) gezerrt (oxvXXsiv) und weshalb sie
sich in zwölf Ordnungen (xd&ig) geteilt aufgestellt haben und weshalb sie
aus den Vaterlosen (dxdxoQeg), die zu den Ordnungen (xd^eig) des
30 Raumes (xeoQijfia) des Unaussprechlichen gehören, hervorgegangen
(jtQOSQxea&ai) sind. Und jenes Mysterium ((ivaxrjQiov) weiss, weshalb sich
die Undenkbaren (devvorjxoi), welche zu dem zweiten Räume (xcoQrjfia)
des Unaussprechlichen gehören, gezerrt (oxvXXsiv) und weshalb sie aus
den Vaterlosen (dxdxoQeg) hervorgegangen (jtQoeQXsaOai) sind. Und
35 jenes Mysterium ((ivaxrjQiov) weiss, weshalb sich die zwölf Unbezeichneten
(dor)(iavxoi) gezerrt (oxvXXeiv) und weshalb sie sich hinter allen Ord-
nungen (ra§eig) der dfivvavxoi (?)j aufgestellt haben, indem sie selbst

8 St. «.-ynpoeAee 1. a.qnpoeAoe | 15 St. MS'&gepe.TO-y u. a.irnpoe'<Y»e 1.

«Lq*>gep*.Tq u. a>qnpoe<V©e |
32 Im Ms. ene^iopHM«. cn&TS- »zu den beiden
Räumen«, st. enAie^cn*.-»' H^wpHAi«. |
37 St. Afiivavzoi 1. ä/xijvvxoi »Unangezeigte«.
142 Pistis Sophia.

unfassbar (äxmQTjxoi) und unendlich (djtsQavroi) sind, und weshalb sie


aus den Vaterlosen (cuzüzoQeq) hervorgegangen (jcQoiQX£G{)ai) sind. Und
jenes Mysterium {(ivoxrjQiov) weiss, weshalb sich die auvvavzoi (?) gezerrt
(oxvXXav) haben, diese, welche sich nicht angezeigt (firjveveiv) noch
5 (ovöt) sich in die Öffentlichkeit gebracht haben gemäss (xaxü) der Ein-
richtung (olxovofiia) des Einzigen, des Unaussprechlichen, und weshalb sie

221 hervorgegangen den Vaterlosen (djräzoQEc).


(jcQ0£QX£09-ai) sind |
aus
Und jenes Mysterium ((ivart/giov) weiss, weshalb sich die xmtQßa&oi
gezerrt (oxvZleiv) und weshalb sie sich verteilt haben, seiend eine ein-
10 zige Ordnung (rä^iq), und weshalb sie aus den Vaterlosen (aJcäroQtg)
hervorgegangen (xQO£QX£0&-ai) sind. Und jenes Mysterium i fivaxrjQiov)
weiss, weshalb sich die zwölf Ordnungen (xüt-Eiq) der Unaussprechlichen
(aQQ?]roi) gezerrt (oxvZleiv) und weshalb sie sich zerteilt haben, seiend
drei Teile (fiegiösg), und weshalb sie aus den Vaterlosen («jraroptc) her-
15 vorgegangen (nQO£QXSOd-ai) sind.
Und jenes Mysterium (fivoxrjQiov) weiss, weshalb sich alle Un-
vergänglichen (arpftaQTOi), seiend zwölf Örter (xojcoi), gezerrt {(fxvXXetv)
haben und weshalb sie sich, hinter einander in einer einzigen Ordnung
(rasig) ausgebreitet, niedergelassen haben, und weshalb sie sich zerteilt
20 und verschiedene Ordnungen (rat-eic) gebildet haben, indem sie unfassbar
(ay_cÖQr)Toi) und unendlich {ajttQavxoi sind, und weshalb sie aus den )

\ aterlosen (djtdxoQSc) hervorgegangen {jtQotQyjGitai) sind. Und jenes


Mysterium weshalb sich die Unendlichen (cbisQavroi)
((tvßxrjQiov) weiss,
gezerrt (oxvXXfj.v) haben und weshalb sie sich aufgestellt, seiend zwölf
25 unendliche (ajitQavroi) Räume (ymQrjuaxa), und sich niedergelasen haben,
seiend drei Ordnungen (ra§tig) von Räumen (xcogrujara) gemäss (xecra)
der Einrichtung (olxovofda) des Einzigen, des Unaussprechlichen, und
weshalb sie aus den Vaterlosen (ajcdxoQeg) hervorgegangen (xqoi'(>%£-
o&ai) sind. Und jenes Mysterium (fivoxqQiov) weiss, weshalb sich
30 die zwölf Unfassbaren (axcaQijxoi) gezerrt (oxvXXuv) haben, welche zu
222 den Ordnungen (xa£,£iq) des Einzigen, des Unaussprechlichen gehören,
|

und weshalb sie aus den Vaterlosen (dndxoQfq) hervorgegangen (xQO-


ttjyjöd-ai) sind, bis dass sie gebracht wurden zu dem Räume (xmQtjfid) des
ersten Mysteriums ((ivOxtjqiov), welches ist der zweite Raum (xcÖQTjfta).

35 Und jenes Mysterium (nvßxrjQiov) weiss, weshalb sich die 24 Myriaden


Lobpreiser (vfivevxai) gezerrt (oxvXXeiv) und weshalb sie sich aus-
gebreitet ausserhalb des Vorhanges (xarasrexaCfia) des ersten Myste-
riums ((ivorriQiov), welches ist das Zwillingsmysterium (-/ivöx^qiov) des
Einzigen, des Unaussprechlichen, jenes, das hinein- und das hinausblickt,

.'5 St. äuiTKVToi 1. niu'jvizoi \


30 St. Mirrciiooirc 1. iLUii-rcnooTC.
Cap. u;>.
t43

und weshalb sie aus den Vaterlosen (äxüxoQBg) hervorgegangen (jiqo-


tQzea&ai) sind. Und jenes Mysterium (iivoxtjqiov) weiss, weshalb
sich alle Unfassbaren (äxcöoyxoi) gezerrt (oxvXXeiv) haben, die ich so-
eben genannt habe, und die in den Ortern (xönoi) des zweiten Raumes
5 (xc&Qrjfia)des Unaussprechlichen sind, welches ist der Raum (xcoq7](m)
und weshalb jene Unfassbaren {cqm-
des ersten Mysteriums ((ivottjqiov),
Qi]xoi) und jene Unendlichen (äjiEQuvroi) aus den Vaterlosen (anä-
xoQEg) hervorgegangen (xQOEQXEOd-ai) sind. Und jenes Mysterium (fivo-
xt)(hov) weiss, weshalb 24 Mysterien (ijvöxrjQia) des ersten
sich die

10 TQixvEVfiaroq gezerrt (oxvXXeiv) haben und weshalb sie die 24 Räume


(X 01 QW aTa ) des ersten xQurpsv/iaxog genannt und weshalb sie aus dem
zweiten xgutvEviiaxog hervorgegangen (jiQotQX£Ofr(u) sind. Und jenes
Mysterium (fivoxrjQiov) weiss, weshalb sich die 24 Mysterien (fivoxrjQia)
223 des zweiten xQijrvEVfiaxog gezerrt (oxvXXeiv) haben und weshalb sie
|

15 aus dem dritten xQijrv£v/.iaxog hervorgegangen (jtQotQXtO&cu) sind. Und


jenes Mysterium /ivoxr'jQiov) weiss, weshalb sich die 24 Mysterien
l

{fivOrtjQia) des dritten xoixvEviiaxog, d. Räume (x co


h. die 24 axc^) QW
des dritten xomvEVtiaxog, gezerrt haben und weshalb sie
(oxvXXeiv)
aus den Vaterlosen (anaxoQEg) hervorgegangen (jiooEQXEOß-cu) sind.
20 Und jenes Mysterium ([ivottjqiov) weiss, weshalb sich die fünf Bäume
des routrev^aroc gezerrt (OxvXXeiv) und weshalb sie sich aus-
ersten
gebreitet haben, stehend hintereinander und ferner gebunden aneinander
mit all ihren Ordnungen (xäS,Eig), und weshalb sie aus den Vater-
losen (anäxooEg) hervorgegangen (xQOi'QXEOd-ai) sind. Und jenes Mys-
25 ttt'ium (ßvozrjoiov) weiss, weshalb sich die fünf Bäume des zweiten
roirrvEVfiaxog gezerrt (oxvXXecv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen
(äjtaxooec) hervorgegangen [jiQoeQXSOd-ca) sind. Und jenes Mysterium
(fivoxrjQiov) weiss, weshalb sich die fünf Bäume des dritten xquivev-
iiaros gezerrt haben und weshalb sie aus den Vaterlosen
(oxvX.Xeiv)

30 (anäxooEg) hervorgegangen (jtQoiQXSQ&ai) sind. Und jenes Mysterium


ii/rozrjQiov) weiss, weshalb sich die jtQoaxcönrjxoi des ersten tqijivev-
fiaroc gezerrt (oxvXXeiv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen
(axaxonsg) hervorgegangen (jtQOEQXEoOai) sind. Und jenes Mysterium
{(ivoxrjQtov) weiss, weshalb sich die jcQoaxmQrjxoi des zweiten tqijivev-

224 Wf; 7oc gezerrt (OxvXXeiv) haben und weshalb


,
sie aus den Vaterlosen |

(anäxoQEg) hervorgegangen (jcqoeqx£0&(u) sind. Und jenes Mysterium


(fjvoxrjQiov) weiss, weshalb sich alle jiQoaxcöorjToi des dritten xqijcvev-
[luxog gezerrt (oxvXXeiv) haben und weshalb sie aus den Vaterlosen
(ajraxoQEg) hervorgegangen (jiqoeqxeo&cu) sind. Und jenes Mysterium
40 (/JvoxtjQiov) weiss, weshalb sich der erste xgiJrvsvfiaxog von unten gezerrt
(oxvXX.eiv) hat, diese (sc. xoixvevfiaToi), welche zu den Ordnungen
144 Pistis Sophia.

(xagsig) des Einzigen, des Unaussprechlichen gehören, und weshalb er


aus dem zweiten xgucpevfiaxog hervorgegangen (jtQosQzeo&cu) ist. Und
jenes Mysterium
((ivgxtjqiop) weiss, weshalb sich der dritte XQUtpev-
der erste xQiütPBV(iaxog von oben, gezerrt (öxvZXup) hat
fiatog, d. h.
5 und weshalb er aus dem zwölften jtQoxQutpsvfiaxog, der in dem letzten
Orte (xojcog) der Vaterlosen (ajtdxoQeg) ist, hervorgegangen (nQoigy'c-
ö&ai) ist. Und jenes Mysterium (/jvox-rjQiop) weiss, weshalb alle Örter
(xoxoi), die in dem Räume (xo)Q?](ta) des Unaussprechlichen, und alle
die in ihnen Befindlichen haben und weshalb sie aus
sich ausgebreitet
10 dem letzten Gliede (f/eXog) des Unaussprechlichen hervorgegangen (jtqo-
eQXE09-ai) sind. Und jenes Mysterium (ftvOxrjQtov) kennt sich selbst,
weshalb es sich gezerrt (ßxvXXeip) hat, um hervorzugehen (xQOSQXeddxu
aus dem Unaussprechlichen, d. h. aus dem, welcher über sie alle herrscht
225 (aQxeiv) und welcher sie alle ausgebreitet hat gemäss (xaxa ihren i
|

15 Ordnungen (xügtig).
Cap. 96.Diese alle nun werde ich euch bei der Ausbreitung des
Alls sagen, mit einem Worte {axa^ajcXmg) alle die, welche ich euch
gesagt habe: die, welche entstehen und welche kommen werden, die,
welche emanieren {jtQoßaXXEiv) und welche hervorgehen {jtQotQXtod-at).
20 und die, welche ausserhalb über sie sind, und diese, welche in sie ge-
pflanzt sind, welche den Ort des ersten Mysteriums (ßvOxrjQiov)
die,

einnehmen und die, welche in dem Räume (xmQtjfta)


(xojqsIp) werden,
des Unaussprechlichen befindlich sind, diese, welche ich euch sagen werde,
weil ich sie euch offenbaren werde, und ich werde sie euch sagen gemäss
25 jedem Orte (xaxa xöxov) und gemäss jeder Ordnung {xaxa. xä^iv) bei der
Ausbreitung des Alls. Und ich werde euch offenbaren alle ihre Myste-
rien {(ivoxrjQia), die über sie alle herrschen (aQxeip), und ihre xqotqi-
jtvevfiaxoi und ihre vjcsQXQUcvsvfiazoi, welche über ihre Mysterien
(fivöxt'jQia) und ihre Ordnungen (xageig) herrschen (ägxsip)-

30 Jetzt nun (ovp) das Mysterium {(ivöxtjqiop) des Unausprechlichen


weiss, weshalb diese alle entstanden, von denen ich offen (jra(>()?)Oia)
gesagt habe, und durch wen diese alle entstanden sind. Und es ist das
Mysterium (fivazrjQiop), das in diesen allen, und es ist ihrer aller Aus-
gang, und es ist ihrer aller Aufgang und es ist ihrer aller Aufstellung.
35 und das Mysterium {[ivßxrjQiov) des Unaussprechlichen ist das Myste-
rium (ßvöxrjQiop), das in diesen allen, die ich euch gesagt habe und
die ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde. Und es ist
das Mysterium (fivoxTjQiop), das in diesen allen, und es ist das einzige

2 St. *>Tnpoe<Vee 1. *.qnpoe<Vee | 28 St. nVi 1. n*/i |


32 ».tpco inuss hinter

£novn*>p2fici*> stehen |
34 Sehw. nevei fcoA, Ms. nc-s-ei efco^V
Cap. 95. 96. 145

Mysterium ((ivöttjqiov) des Unaussprechlichen und die Erkenntnis von


226 all diesen, |
die ich euch gesagt, und die ich euch sagen werde, und
die ich euch nicht gesagt habe; diese werde ich euch
alle sagen bei
der Ausbreitung des Alls und
gesamte Erkenntnis bei einander,
ihre
5 weshalb sie ist das einzige Wort des Unaussprech-
entstanden sind. Es
lichen. Und ich werde euch die Ausbreitung aller ihrer Mysterien
{fivOxrjQia) und die Typen (rvxot) eines jeden von ihnen und die Weise
ihrer Vollendung in all ihren Formen (öx^fiaTa) sagen. Und ich werde
euch das Mysterium ((ivött)qiov) des Einzigen, des Unaussprechlichen
10 sagen und alle seine Typen (tvjioi) und alle seine Formen (oxrjfiara)
und seine ganze Einrichtung (oixovofiia), weshalb es aus dem letzten
Gliede (/isXog) des Unaussprechlichen hervorgegangen (xqoeqxeö&cu)
ist. Denn jenes Mysterium (/ivöttjqiov) ist ihrer aller Aufstellung, und
jenes Mysterium (/ivöttjqiov) des Unaussprechlichen ist ferner auch ein
15 einziges Wort, das existiert in der Sprache des Unaussprechlichen,
und es ist die Einrichtung (olxovo/iia) der Auflösung aller Worte, die
ich euch gesagt habe. Und wer das einzige Wort jenes Mysteriums
empfangen wird, das ich euch jetzt sagen werde, und alle
(/ivöttjqiov)
seine (tvjioi) und alle seine Formen (öx?][iaza) und die Weise,
Typen
20 sein Mysterium (/ivöttjqiov) zu vollenden, denn ihr seid vollkommen —
(teXsioi) und ganz vollkommen (xavTeXsioi) und ihr werdet voll-
enden die ganze Erkenntnis jenes Mysteriums (/ivöttjqiov) und seiner
ganzen Einrichtung (olxovo/iia), denn euch sind alle Mysterien (ftvö-
tt)qux) anvertraut, —
höret nun jetzt, damit ich euch jenes Myste-
25 rium (/ivöttjqiov) sage, das heisst: Wer nun das einzige Wort des j

227 Mysteriums (/ivöttjqiov), das ich euch gesagt habe, empfangen wird,
wenn er aus dem Körper (öm/ia) der Materie (vXtj) der Archonten
(a.Qxoi>TEq) herauskommt, und wenn die sQivaioi jtagaXrjfiJtrai kommen
und wenn ihn aus dem Körper (öm/id) der Materie (vXtj) der Archonten
30 (aQXOVTEq) lösen die egivaloi jtaoa?.fjfixrai, d. h. die, welche alle

aus dem Körper (öm/iu) herausgehenden Seelen (ipvxcd) lösen, —


wenn nun die eoivaioi xaQaXTJ/uiTai die Seele (tyvxft lösen, welche
dieses einzige Mysterium ({ivöttjqiov) des Unaussprechlichen em-
pfangen hat, das ich euch jetzt soeben gesagt habe, so wird sie
35 sofort, wenn sie aus dem Körper (öm/ia) der Materie (vXrj) gelöst
wird, ein grosser Lichtabfluss (-djcÖQQoia) inmitten jener xaQaXTJ/ijiTCti

9 St. Mniaaujo.'xe L nia.Tuji.'xe I


23 Im Ms. Miineq vor se durch übergesetzte
Punkte gestrichen |
28 ipivaioi wohl st. eiQrjvaloi »friedlich« | 30 St. nTe äüia-
P^HjUthc 1. n3"i Äin6.p*.'\. |
31 Schw. Mn\^Tr;xLK niM, Ms. M-v^nr^K nun
34- St. enTA.exi 1. em*.cxi.
1"
Koptisch-gnostische Schriften.
146 Pistis Sophiii.

werden, und es werden sich die jtaQaXTjfijtzcu vor dem Lichte jener
Seele (ipvyrj) sehr fürchten, und es werden die jiaQaZrjfiJtrai entkräftet
werden und hinfallen und überhaupt ablassen (beiseite treten) infolge
der Furcht vor dem grossen Lichte, das sie gesehen haben. Und die
5 Seele {tyvyrj), die das Mysterium (fivOzr'/Qior) des Unaussprechlichen em-
pfängt, wird in dieHöhe fliegen, seiend ein grosser Lichtabfluss (-äjroy-
QOia), und nicht werden sie die xaQaZrjiuiTcu erfassen können und nicht
wissen, wie beschaffen der Weg ist, auf dem sie gehen wird. Denn
sie wird ein grosser Lichtabfluss und fliegt in die Höhe, und keine

10 Kraft (övvafiig) ist imstande, sie überhaupt festzuhalten (xaTt%Eiv\ noch


228 (ovöe) wird man imstande sein, ihr überhaupt zu nahen, sondern (aXla)
j

sie durchwandert alle Örter (xöjtoi) der Archonten (aoyovTeq) und alle
Orter (roxoi) der Emanationen (jiooßolai) des Lichtes, und nicht giebt
sie an irgend einem Orte (tojtoc) Antworten (anocpaoeii;), noch (ovöt)
15 giebt sie Verteidigungen (axoloyiai), noch (ovöt) giebt sie Geheim-
zeichen (öv/ißoXa), noch (ovöe) wird nämlich (ydg) irgend eine Kraft
der Archonten (äoyovTic), noch irgend eine Kraft der Emanationen
(xQoßoZai) des Lichtes imstande sein, jener Seele (ipvyjj) zu nahen,
sondern (dlXa) alle Örter (rojtot) der Archonten (aoxovreq) und alle
20 Örter (zoxoi) der Emanationen (jigoßoXai) des Lichtes ein jeder —
lobpreist (v/ivtvtiv) sie in ihren Örtern (xönoi), indem sie sich fürchten
vor dem Lichte des Abflusses (äjtoQQoia), das jene Seele (tpi^p?) um-
hüllt, bis dass (icos) sie sie alle durchwandert und zu dem Orte (zojtoc)
des Erbes (xXr/Qovo{iia) des Mysteriums (vvozrjQiov) geht, welches sie
25 empfangen hat, d. h. zum Mysterium (fivOzrjQiop) des Einzigen, des
Unaussprechlichen, und bis mit seinen Gliedern (fithj) vereinigt ist.
sie

Wahrlich (dfir'jv), ich sage euch: Sie wird an allen Örtern {rojtoi) sein
in der ., dass ein Mensch einen Pfeil abschiesst.
. . .
Jetzt nun wahrlich
(ä(trjv), ich sage euch: Jeder Mensch, der jenes Mysterium (fivoz^giov)
30 des Unaussprechlichen empfangen undTypen (zvjtoi)
in allen seinen
und allen Formen (oyrj^ara) vollenden wird, ist ein Mensch,
seinen
befindlich in der Welt (xöo/iog), aber (aXla) er überragt alle Engel
(ayyeZoi) und wird sie alle noch mehr überragen, ein Mensch ist er,
befindlich auf der Welt (xoOfioc), aber {alXa) er überragt alle Erzengel
22!» '
c'tQyäyytXoi) und wird noch mehr überragen sie alle, ein Mensch |

ist er, befindlich auf der Welt (xöofiog), aber {allä) er überragt alle

Tyrannen {xvQavvoi) und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch

1 St. na.p*.'AnMTHC 1. jRn*p*.AKMTKC 28 Das Wort koov ist mir unbekannt,


]

es muss eine kurze Zeitspanne bedeuten, wie der Zusammenhang zeigt; dem Sinne nach
zu übersetzen »solange ein M. einen Pfeil abschiesst« 35 St. qnA.OTrioTfe 1. qu*.OT(oifc.
|
Cap. 9li. . 147

ist er, befindlich auf der Welt (xöofiog), aber (aXXa) er überragt alle
Herren und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, be-
findlich auf der Welt (xöofiog), aber (aXXa) er überragt alle Götter und
wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf
5 der Welt (xöofiog), aber (aXXd) er überragt alle Gestirne (cpmörTJQsg)
und wird sich über sie alle erheben, —
ein Mensch ist er, befindlich
auf der Welt (xöofiog), aber {aXXd) er überagt alle Reinen (tlXixQiveig)
und wird sich über sie alle erheben, —
ein Mensch ist er, befindlich
auf der Welt (xodfiog), aber (aXXd) er überragt alle Dreimalgewaltigen
10 (TQidvvafikig) und wird sich über sie alle erheben, —
ein Mensch ist
er, befindlich auf der Welt {xöofiog), aber (aXXa) er überragt alle Ur-

väter (jtQoxätOQEg) und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch
ist er, befindlich auf der Welt (xoOfiog), aber (aXXa) er überragt alle

Unsichtbaren (aöparot) und wird sich über sie alle erheben. ein —
15 Mensch ist er, befindlich auf der Welt (xoOfiog), aber (aXXa) er über-
ragt den grossen, ansichtbaren (aögarog) Urvater {jcQOTcdrcoQ) und wird
sich auch über ihn erheben, —ein Mensch ist er, befindlich auf der
Welt (xoOfiog), aber (aXXa) er überragt alle die von der Mitte (ftsöog)
und wird sich über sie alle erheben, — ein Mensch ist er, befindlich auf
20 der Welt (xoOfiog), aber (aXXa) er überragt die Emanationen {jcQoßoXai)
des Lichtschatzes (-d-tjOavQog) und wird sich über sie alle erhebeD, —
ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (xoOfiog), aber (aXXd) er
230 überragt die Mischung (xegaOftog) und wird sich über sie ganz erheben,
|

— ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt (xöö/iog), aber (aXXd) er
25 überragt den ganzen Ort (tojtoc) des Schatzes iß-rjOavQÖg) und wird
sich über ihn ganz erheben, —ein Mensch ist er, befindlich auf der
Welt (xoßfiog), aber (aXXd) er wird mit mir in meinem Reiche herrschen,
— ein Mensch ist er, befindlich auf der Welt {xoGfiog), aber (aXXa)
er ist König in dem Lichte, —
ein Mensch ist er, befindlich auf der
30 Welt (xööftog), aber (dXXct) nicht ist er einer von der Welt (xöofiog). Und
wahrlich (a;.ir)v) ich sage euch: Jener Mensch bin ich und ich bin jener
Mensch, und bei der Auflösung der Welt (xoOfiog), d. h. wann das All
hinaufgehoben wird und wann insgesamt die Zahl (dyiO-fiöc) der vollkom-
menen (riXsioi) Seelen (ipvxcd) hinaufgehoben wird, und wann ich König
35 in der Mitte des letzten Helfers (jtaQaazdz?jg) bin, indem ich König über
alle Emanationen (jiQoßoXcd) des Lichtes bin und König über die sieben
Amen (a/Jfjv) und die fünf Bäume und die drei Amen (aftrjv) und die neun
Wächter (cpvXaxtg), und indem ich König über das Kind des Kindes
bin, welches sind die Zwillingserlöser (-omrrjQtg), und indem ich König

7 Schw. eqorxn, Ms. eqoiÄ.w |


16 Am Rande Mnpon*.Tcop |
32 St. cto 1. eTe.
10*
Pistis Sophia.
^4g

über die zwölf Erlöser (acor?igsg) bin und über die -. anze Zahl (agi&fjöq)
der vollkommenen (rsXstoi) Seelen welche Mysterien (fivor^-
(ipvxcd),

gia) im Lichte empfangen werden, —


dann werden alle Menschen, die
Mysterien (/ivOTTJgia) in dem Unaussprechlichen empfangen werden, mit
5 mir Mitkönige sein uud zu meiner Rechten und zu meiner Linken in
meinem Reiche sitzen. Und wahrlich (afir/v) ich sage euch: Jene
Menschen sind ich und ich bin sie. Deswegen nun habe ich einst zu
231 euch gesagt: Ihr werdet sitzen auf euren Thronen ({hgövot) zu meiner
]

Rechten und zu meiner Linken in meinem Reiche und werdet mit mir
10 herrschen. Deswegen nun habe ich mich nicht gescheut noch (ovös)
geschämt, euch >meine Brüder und meine Genossen* zu heissen, weil
ihr Mitkönige mit mir in meinem Reiche sein werdet. Dieses nun sage
ich euch, wissend, dass ich euch das Mysterium {(ivoxi)giov) des Un-
aussprechlichen geben werde, d. h. jenes Mysterium (f/vorqgiov) bin ich

15 und ich bin jenes Mysterium {(ivöxrigiov). Jetzt nun werdet nicht nur
(ov (lövov) ihr mit mir herrschen, sondern alle Menschen, die das Mys-
terium (fivarrjQiov) des Unaussprechlichen empfangen werden, werden
mit mir Mitkönige in meinem Reiche sein, und ich bin sie und sie sind
ich, aber (aXXa) mein Thron [d-govog) wird sie überragen, weil ihr auf

20 der Welt (xöo/toq) vor (jtagä) allen Menschen Leiden erdulden werdet, bis
dass (icoq) ihr alle Worte, die ich euch sagen werde, verkündiget (xrjgvo-
ghv), — aber (alXa) eure Throne (d-gövoi) werden dem meinigen angeheftet
sein in meinem Deswegen habe ich einst zu euch gesagt: Wo
Reiche.
ich sein werde, da werden mit mir auch meine zwölf Diener (diaxovoi)
25 sein. Aber (aXla) Maria Magdalena und Johannes, der Jungfräuliche
(xagd-evoq), werden überragen alle meine Jünger (iza9-rjtai) und alle
Menschen, die Mysterien {fivozrjgia) in dem Unaussprechlichen empfangen
werden, und sie werden zu meiner Rechten und zu meiner Linken sein,
und ich bin sie und sie sind ich, und sie werden mit euch in allen
30 Dingen gleich sein, nur vielmehr (aXXa xXrjv) werden eure Throne (d-gövoi)
232 den ihrigen tiberragen und mein eigner Thron (Vgövog) wird den |

eurigen überragen. Und alle Menschen, die das Wort des Unaussprech-
lichen finden werden, wahrlich (a/irjv) ich sage euch: Die Menschen,
die jenes Wort kennen werden, werden die Erkenntnis aller dieser Worte,

8 Vergl. Mark. 19, 28; Luk. 22, 30. — 24 Vgl. Job. 12, 26.

30 Der Text muss verderbt sein, Wahrheit müsste der Satz lauten:
denn in

»nur ihre Throne werden den eurigen überragen und mein eigener Thron wird den
ihrigen (nämlich den der Maria und des Johannes) überragen« 32 Nach der Er- |

gänzung am Rande soll eniuj*.'xe Mrti*auj».'xe gelesen werden 34 St. e-m&coovii |

1. cm&covn.
Cap. 96. 97. 149

die ich euch gesagt habe, kennen, die von der Tiefe (ßüd-oq) und die
von der Höhe, die von der Länge und die von der Breite, mit einem
Wort (ajcat-ax/Lmg) sie werden die Erkenntnis aller dieser Worte
kennen, die ich euch gesagt habe und die ich euch noch nicht ge-
5 sagt habe, die ich euch gemäss jedem Orte (xaza röjtov) und
gemäss jeder Ordnung (xara ragip) bei der Ausbreitung des Alls sagen
werde. Und wahrlich {a[i7)v) ich sage euch: Sie werden wissen, in
welcher Weise die Welt (xoOfiog) festgesetzt ist, und sie werden wissen,
in welchem Typus (rvjtoq) alle die von der Höhe festgesetzt sind, und

10 sie werden wissen, aus welchem Grunde das All entstanden ist.«
Cap. 97. Als nun dieses der Erlöser (öcar^g) gesagt hatte, da
stürzte Maria Magdalena vor und sprach: »Mein Herr, ertrage mich und
zürne mir nicht, wenn ich nach allen Dingen mit Bestimmtheit und
Zuverlässigkeit (aO<päXeia) frage. Jetzt nun. mein Herr, ist denn ein
15 anderes das Wort des Mysteriums (fivatTjQiov) des Unaussprechlichen
und ein anderes das Wort der ganzen Erkenntnis?«
Es antwortete der Erlöser (öcot/jq) und sprach: »Ja, ein anderes
ist das Mysterium (jivöt^qiov) des Unaussprechlichen und ein anderes

das Wort der ganzen Erkenntnis.«


20 Es antwortete aber (de) wiederum Maria und sprach zum Erlöser
(öojttjq): »Mein Herr, ertrage mich, wenn ich Dich frage, und zürne
mir nicht. Jetzt nun, mein Herr, ausser wenn (el (irjTi) wir leben und die
Erkenntnis des ganzen Wortes des Unaussprechlichen kennen, werden
wir nicht imstande sein, das Lichtreich zu ererben (xXrjgovofielv)?*
233 Es antwortete |
aber (de) der Erlöser (öcottjq) und sprach zu Maria:
»Gewiss, denn (yäg) ein jeder, der das Mysterium (/ivöttjqiov) des Licht-
reiches empfangen wird, wird gehen und ererben (xXrjgovofieiv) bis zu
dem Orte (röxog), bis zu welchem er Mysterien (fivör^Qia) empfangen
hat, aber (dXXa) nicht wird er die Erkenntnis des Alls kennen, weshalb
30 dieses alles entstanden ist, ausser wenn (el (irjrt) er das einzige Wort
des Unaussprechlichen kennt, welches ist die Erkenntnis des Alls, und
wiederum deutlich (cpavsQ&g): ich bin die Erkenntnis des Alls. Und
ferner ist es unmöglich, das einzige Wort der Erkenntnis zu kennen,
ausser wenn (et jitjxl) Mysterium ((ivörrjQtov) des
er zunächst das
35 Unaussprechlichen empfängt; aber (aXXa) alle Menschen, die Mysterien
(fivaxriQia) in dem Lichte empfangen werden, ein jeder wird gehen —
und ererben (xlr}Qovo[ielv) bis zum Orte (ro^roc), bis zu welchem er
Mysterien ((ivOxrjQia) empfangen hat. Deswegen habe ich zu euch einst

5 St. n*.Y '^•ns.'xooT 1. HA.Y c^nfesooT |


6 St. egp&.'i 1. °ps."i |
29 St. Hqn*.-
cooyn 1. iiqn».coim |
31 St nqcoovn 1, itqcoTn.
150 Pistis Sophia.

gesagt: Wer einem Propheten {jtQoqirjxrjg) glaubt (jiiötsveiv), wird den


Lohn und wer einem Gerechten
eines Propheten (jiQocptjrrjc) empfangen,
lölxaiog) glaubt (jitöreveiv), wird den Lohn eines Gerechten (öixaiog)
empfangen, d. h. zu dem Orte, bis zu welchem ein jeder Mysterien
5 (fivOTJ]Qia) empfangen hat, wird er gehen; wer ein geringeres empfängt,
wird das geringere Mysterium (hvottjqiov) ererben (xZrjQovofielv), und wer
ein höheres Mysterium ((ivöttjqiov) empfangen wird, wird die höheren
Und ein jeder wird an seinem Orte
Orter (roxoi) ererben (xXrjQovofielv).
(röxog) im Lichte meines Reiches bleiben, und ein jeder wird die Macht
10 (§§ovöia) über die Ordnungen (xüt-eig) haben, die unterhalb von ihm, aber
(aXXa) nicht wird er die Macht (egovöia) haben, zu den Ordnungen (xdgeig),
die oberhalb von ihm, zu gehen, sondern (aXXa) er wird an dem Orte (ro-
234 jcoc) des Erbes (xX?]govofiia) des Lichtes meines Reiches bleiben, befindlich
|

in einem grossen, für die Götter und alle Unsichtbaren (äogarot) uner-
15 messlichen Lichte, und er wird in grosser Freude und grossem Jubel sein.
Jetzt nun aber höret, damit ich mit euch inbetreff der Herrlich-
keit derer rede, die das MysteriumMysteriums
(/ivöx?'jqiov) des ersten
{(ivötrjQiov)empfangen werden. Wer nun (ovv) das Mysterium (ftvoxrj-
giov) jenes ersten Mysteriums (fivörrjQiov) empfangen wird, und es wird
20 an der Zeit sein, dass er aus dem Körper (öcöua) der Materie [vXtj) der
Archonten (agxovxsg) herauskommt, so kommen die kQivaloi jcagaZ^/ut-
xogeg und führen die Seele {tyvyrif) jenes Menschen aus dem Körper
(om/ia). Und jene Seele (tpu^) wird ein grosser Lichtabfluss in den
Händen der Igivaloi oiagaXTjfinxogeg werden, und jene jtagaXrjfixxcu
25 werden sich vor dem Licht jener Seele (ipvxfj) fürchten, und jene Seele
(tpvxv) w ir d nach oben gehen und alle Orter (xoxoi) der Archonten
{aQXovTEg) und alle Orter (rönoi) der Emanationen (jtQoßoXal) des
Lichtes durchwandern, und nicht wird
geben Antworten (aüioq>äötig) sie
noch (ovöt) Verteidigungen {axoXoylai) noch Geheimzeichen (avfißoka)
30 an irgend einem Orte (röjtog) des Lichtes noch (ovöe) an irgend einem
Orte (xönog) der Archonten {aQ'/pvreg), sondern {aZla) sie wird alle
Orter (xönoi) durchwandern und sie alle überschreiten, so dass sie geht
und über alle Örter (ronoi) des ersten Erlösers {oojttjq) herrscht. In
gleicher Weise (dfioimg) auch, wer das zweite Mysterium (//varr/giov)
35 des ersten Mysteriums (fivörrjQiov) und das dritte und vierte empfangen
wird, bis dass (£<og) er das zwölfte Mysterium (ßvoxrjQiov) des ersten
Mysteriums {(ivöTrjQiov) empfangen wird, wenn es an der Zeit sein
235 wird, |
dass er aus dem Körper (om/ia) der Materie {vXr[) der Archonten

1 Vergl. Matth. 10, 41.

9 St. fopö.'i 1. 2P*.Y |


38 St. e-roviiHTr I, eiqnHir.
Cap. 97. 98. 151

(aQXovreg) herauskommt, so kommen die sQivaloi jtaQaX?'][utxoQsg


und führen Menschen aus dem Körper (ocöfia)
die Seele (ipvx?]) jenes
der Materie (vhj). Und jene Seelen {rpvxai) werden ein grosser
Lichtabfluss in den Händen der tgivaloi jcaQaXrjUJtxogeg werden, und
5 jene jtaQaXTjftJtxai werden sich vor dem Lichte jener Seele {tyvxrj)
fürchten und entkräftet werden und auf ihr Antlitz fallen. Und jene
Seelen (ipvxai) werden sofort nach oben fliegen und alle Örter (xoxoi)
der Archonten (agxovx£g) und alle Orter (xojcoi) der Emanationen (xqo-
ßoXai) des Lichtes überschreiten, und nicht werden sie Antworten (cwro-
10 cpäasig) noch (ovöt) Verteidigungen (djtoXoylai) noch (ovöi) Geheim-
zeichen (övijßoZa) an irgend einem Orte {xönog) geben, sondern sie
werden (aXXa) alle Örter (xojcoi) durchwandern und sie alle über-
schreiten und über alle Örter (xönoi) der zwölf Erlöser (otoxriQsg)
herrschen, so dass (eotfrs) die, welche das zweite Mysterium (/ivörqotov)
15 des ersten Mysteriums (jivöx?']Qiov) empfangen, über alle Örter (xöxoi)
des zweiten Erlösers (ocaxrjn) in den Erbteilen (xXrjQovofiiai) des Lichtes
herrschen werdec In gleicher Weise (ofioimg) auch die, welche das
dritte Mysterium (/ivöxtjoiov) des ersten Mysteriums (/ivoxtjqiov) und
das vierte und fünfte und sechste bis (ßcog) zum zwölften empfangen,
20 — ein jeder wird herrschen über alle Örter (xöjtoi) des Erlösers (öcoxtjq),
bis zu dem er das Mysterium (fxvoxrjQiov) empfangen hat. Und wer
das zwölfte Mysterium (fivOx?](>iov) bei einander des ersten Mysteriums
empfangen wird, d. h. das absolute Mysterium (av9-evx?]g-[ivöx?]0iov), über
236 welches ich mit euch rede, | und wer nun (ovv) jene zwölf Mysterien
25 (fivOxrjQia), die zum ersten Mysterium {(ivoxrjQiov) gehören, empfangen
wird, der wird, wenn er aus der Welt (xoOftog) herausgeht, alle Örter
(xojcoi) der Archonten (ctQxovxsg) und alle Örter (xojcoi) des Lichtes
durchwandern, indem er ein grosser Lichtabfluss (-djcoQooia) ist, und er
wird ferner über alle Örter (xojcoi) der zwölf Erlöser (ömrtjQsg) herrschen,
30 aber nicht werden sie gleich sein können mit denen, die das
(aXXa)
einzige Mysterinm (/ivoxrjQiov) des Unaussprechlichen empfangen, sondern
(aXXä), wer jene Mysterien (fivöxrJQia) empfangen wird, wird in jenen
Ordnungen (xageig) bleiben, weil sie erhabener sind, und wird in den
Ordnungen (xageig) der zwölf Erlöser (ocoxtjgsg) bleiben.«
35 Cap. 98. Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jüngern (fta-
&t]xal) zu sagen beendet hatte, da trat Maria Magdalena vor, küsste
die Füsse Jesu und sprach: »Mein Herr, ertrage mich und zürne mir

3 Im Text wechselt der Singular und der Plural |


8 St. mtio oir n-ronoc 1. *.ttü>

iiTonoc 1
1 2 St. ecn«.ÄtoTe 1. cen&'S.iDTe 18 Schw. MTMegujoMfiT, Ms. MnjuegujOMfff
|
30 Vielleicht ist besser cena.tyi.ouj «sie werden gleich sein« st. cena.ujujcouj zu lesen.
152 Pistis Sophia.

nicht, wenn ich Dich frage, sondern (aXXa) erbarme Dich unser, mein
Herr, und offenbare uns alle Dinge, nach denen wir fragen werden.
Jetzt nun, mein Herr, wie (jtmq) besitzt das erste Mysterium {(ivoxrj-
qiov) zwölf Mysterien (fivöxrjQia), (und) der Unaussprechliche besitzt ein
5 einziges Mysterium ((ivoxrjQiov)? «
Es antwortete Jesus und sprach zu ihr: »Ein einziges Mysterium
(fivOrrjQiov) besitzt er allerdings {(lEvroiye), aber (aXXa) jenes Myste-
rium {(ivörriQiov) macht drei Mysterien {(ivorr'jQia) aus, obwohl es das
einzige Mysterium (fivöxr/Qiov) ist, aber (aXXd) verschieden ist der Typus
10 (xvjtoq) eines jeden von ihnen. Und ferner macht es fünf Mysterien
(HvOrrjQia) aus, obwohl es ein einziges ist, aber {aXXa) verschieden ist
der Typus (xvjtoq) eines jeden, so dass («Jörg) diese fünf Mysterien
237 (fivöTTjQta) gleich sind miteinander in dem Mysterium (fivaxr'jQiov) des
Reiches in den Erbteilen {xXrjQovoftiai) des Lichtes, aber (aXXa) ver-
15 schieden ist der Typus (xvxoq) eines jeden von ihnen. Und ihr Reich
ist erhabener und höher als das ganze Reich der zwölf Mysterien (fivo-
xr/Qia) bei einander des ersten Mysteriums (jivox?']qiov), aber (aXXd)
nicht sind sie gleich in dem Reiche (mit dem einzigen Mysterium (pvö-
rrjQiov)) des ersten Mysteriums (fivaxrjQiov) in dem Lichtreiche.
20 In gleicher Weise (ofioicoq) sind auch die drei Mysterien (/xvöxfj-
Qia) nicht gleich in dem Lichtreiche, sondern (aXXa) verschieden ist

der Typus (xvjzog) eines jeden von ihnen. Und sie selbst sind auch
nicht gleich in dem Reiche mit dem einzigen Mysterium (nvöxrjQiov)
des ersten Mysteriums (fivöxtjQiov) in dem Lichtreiche, und verschieden
25 ist auch der Typus (xvjtoq) eines jeden von ihnen dreien, und der Typus
(xvnoq) der Form (oxwa)
eines jeden von ihnen ist von einander ver-
schieden. Das
Mysterium des ersten Mysteriums) nämlich
erste (sc.

(fisv), wenn du sein Mysterium ((ivOxrjQiov) bei einander vollendest und

stehst und vollendest es schön (xaXcöq) in all seinen Formen (öxV'


30 fiara), so kommst du sofort aus deinem Körper (aäfia), wirst ein
grosser Lichtabfluss und durchwanderst alle Orter (tojcoi) der Archonten
(aQXpvTEs) und alle Orter (xöjcoi) des Lichtes, indem alle in Furcht vor
dem Lichte jener Seele [ipvxi]) sind, bis dass (tcaq) sie zu dem Orte

7 St. nMTrcTHpion 1. n.iiTCTHpion |


14 St. nTMtvrepo 1. iiTMirrepo |
18 Im
Ms. steht git Tjuivrepo MmujopiT ÄiMTCTiipion irre niujopn MMrcmpion, »in dem
Reiche des ersten Mysteriums des eisten Mysteriums», was in j>n TMiiTepo mü m-
Ai-s-CTHpion Hotwt irre niujopn muvct. verbessert werden muss |
St. nceemij
L iKeujHUj I
19 St- gn 1. gri |
21 gn TMivrepo ctom nou-oein »in dem Reiche, das

in dem Lichte", 1. besser gn TAÜrrepo JwnoToeiu |


31 n*.noppoi*> neben ftuj'AiS'

ist überflüssig, da es nur der griechische Ausdruck für das koptische Wort ist.
Cap. 97. 153

{rojtos) ihres Reiches kommt.


Das zweite Mysterium ({ivOttjqiov) da-
238 gegen des ersten Mysteriums wenn du sein Mysterium
(fivorriQiov), |

(itvozrjQiöv) schön (xalcög) in all seinen Formen (ox^fiara) vollendest,


— der Mensch nun, welcher sein Mysterium (fivOTfjQiov) vollenden wird,
5 wenn er jenes Mysterium (fivöztjQiov) über dem Haupte irgend eines
Menschen sagt, der aus dem Körper (öm/ia) herausgeht, und er es in
seine beiden Obren sagt, wenn nämlich {(liv) der Mensch, welcher aus
dem Körper {oätfia) herausgeht, Mysterien (fivar^Qia) zum zweiten Male
empfangen hat und des Wortes der Wahrheit {aXrjQ-eia) teilhaftig (jie't-
10 oxo?) ist, — wahrlich (afirjv) ich sage euch: Jener Mensch, wenn er
aus dem Körper (öcö/ia) der Materie iyXrj) herausgeht, so wird seine
Seele (tyvxrj) ein grosser Lichtabfluss (-ajtooQoia) werden und alle Örter
(tojcoi) durchwandern, bis dass (emg) sie zu dem Reiche jenes Myste-
riums ((ivörqoiov) kommt. Wenn aber (de) jener Mensch keine Myste-
15 rien {(ivGrrjQia) empfangen hat und nicht der Worte der Wahrheit
(aXTjOsia) teilhaftig (fieroxog) ist, —
wenn der, welcher jenes Myste-
rium (fivörrjQiov) vollendet, jenes Mysterium (fivaxTjQiov) über dem
Haupte des Menschen sagt, der aus dem Körper (ocöfia) herausgeht, und
der keine Mysterien ((ivöttjqicc) des Lichtes empfangen hat und an den
20 Worten der Wahrheit (aXrjfreia) nicht teilhat (xoivmvslv), wahrlich —
{afir'jv) ich sage euch: Jener Mensch, wenn er aus dem Körper (om(ia)

herausgeht, wird an keinem Orte (roxoq) der Archonten (aQXovzEg) ge-


richtet (xo'ivelv) noch (ovöt) wird er an irgend einem Orte (rojtog)
gestraft werden (xoXä^tiv) können, noch (ovöe) wird das Feuer ihn
25 berühren infolge des grossen Mysteriums (fivar^Qiov) des Unaussprech-
lichen, das mit ihm ist. Und man wird eilends sich beeilen (öjiov-
6aL,uv) und ihn einander übergeben und ihn geleiten von Ort zu Ort
239 (xara xöotov) und von Ordnung zu Ordnung (xara rä^iv), bis dass
|

(tcoq) man ihn vor die Lichtjungfrau (-jiag&evog) bringt, indem alle

30 Örter (roJtoi) in Furcht sind vor dem Mysterium ((ivOttJqiov) und dem
Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen, das mit ihm ist. Und wenn
man ihn vor die Lichtjungfrau (-jtaQ&tvog) bringt, so wird die Licht-
jungfrau (-jcaod-evog) das Zeichen des Mysteriums (fivöTr'jQiov) des
Reiches des Unaussprechlichen, das mit ihm ist, sehen; es wundert sich
35 die Lichtjungfrau (-Jtaofrevog) und- prüft (öoxi(iäC,eiv) ihn, aber (aXXa)
nicht lässt sie ihn zu dem Lichte bringen, bis dass er die gesamte

Lebensweise (noXireia) des Lichtes jenes Mysteriums (fivözrjQiov) voll-


endet, d. h. die Enthaltsamkeiten (ayvelat) der (?) Entsagung (ajtozayri) der

1 St. nnMTCT. ]. äLu-s-ct. | 32 S. e-s-ujd.U'siTc 1. eTujö.nisiTq I


37 St. Hta.-
noTe>PK ist besser zu lesen mü Te.noTA.r-K »und die Entsagung«.
154 Pistis Sophia.

Welt (xoö/iog), und der gesamten in ihr befindlichen Materie (vXrj).


Die Lichtjungfrau (-naQ&ivog) besiegelt (a<pQayi£eiv) ihn mit einem
höheren Siegel (o<pQayig), welches dieses ist, und lässt ihn hinabstossen
in jedem Monat, an dem er aus dem Körper (öm/ia) der Materie {vXrf)
5 gekommen ist, in einen Körper (öcöfia), der gerecht (öixaiog) werden
und die wahre (alrfteia) Gottheit und die höheren Mysterien (fivörT/Qia)
finden wird, so dass er sie ererbt (xXjjQovofitlv) und das ewige Licht
ererbt (xXrjQovofitlv), welches ist das Geschenk (öcoged) des zweiten
Mysteriums ((ivörrjgiov) des ersten Mysteriums (fivörrjQiov) des Unaus-
10 sprechlichen.
Das dritte Mysterium (fivörrjQiov) jenes Unaussprechlichen da-
gegen, — der Mensch nämlich welcher jenes Mysterium ((ivöry-
(fitv),

Qiov) vollenden wird, wird nicht nur (ov (lövov), wenn er aus dem
Körper herauskommt, das Reich des Mysteriums (fivötr/Qcoi>)
(öcöfia)
15 ererben (xXtjqovo{ibIv), sondern (äXXa), wenn er das Mysterium Qiva-
240 ttjqiov) vollbringt und es mit all seinen Formen (öx^fiara) vollendet,
|

d. h, wenn er jenes Mysterium (fivor?)Qiop) ausführt und es schön

(xaXcög) vollendet und jenes Mysterium ((ivöt^qiov) über einem Menschen


anruft (ovofiaCeiv), der aus dem Körper (öcöfia) herausgeht, der jenes
20 Mysterium (fivörrjQiov) gekannt hat —
mag er gezögert oder (/;) vielmehr
nicht gezögert haben —
dieser, welcher sich in den harten Strafen (xo-
Xäöeig) der Archonten (ctQXovTsq) und in ihren harten Gerichten (xqiösic)
und ihren mannigfaltigen Feuern befindet, —
wahrlich {afirjv) ich sage
euch: Sie werden den Menschen, welcher aus dem Körper (öcöfia)
25 herausgekommen ist, wenn man dieses Mysterium {fivörrjQiov) seinet-
wegen anruft (ovofiä&iv), sich eilends (roxi) beeilen (önovöa&iv) hin-
über zu bringen und ihn einander zu übergeben, bis (tag) sie ihn vor die
Lichtjungfrau (-jtaQ&evog) bringen. Und die Lichtjungfrau (-jcagd-tvog)
wird ihn mit einem höheren Siegel (öcpgayig), welches dieses ist, be-
30 siegeln (öcpQaylt,eiv) und in jedem Monat wird sie ihn in den gerechten
(öixcuog) Körper (öcöfia) hinabstossen lassen, der die wahre (aXrj&Eia)
Gottheit und das höhere Mysterium (fivörrjQiov) finden wird, so dass
er das Lichtreich ererbt (xXrjQovofielv). Dies nun (piv) ist das Geschenk
(öojqso) des dritten Mysteriums (fivörijQiov) des Unaussprechlichen.
35 Jetzt nun ein jeder, welcher von den fünf Mysterien (fivörr'jQia)
des Unaussprechlichen empfangen wird, — wenn er aus dem Körper
(öcöfia) herauskommt und bis zum Orte (röjtog) jenes Mysteriums (fivö-
rrjQiov) ererbt (xXrjQovofielv), so ist das Reich jener fünf Mysterien

3 Hier müsste die Form des Siegels angegeben sein, wie beim Codex Brucianus
38 Am Rande vor cototä beigefügt «.VW TMivrepo Ain^ov ÄuiTCTHpion £TÄ>m&t.
Cap. 98. 155

(fivöxriQia) höher als das Reich der zwölf Mysterien (fivoxrjQia) des
ersten Mysteriums ((ivGxtJqiov), und es (sc. das Mysterium) ist höher
241 als alle Mysterien (fivoxrjQia), |
die unterhalb von ihnen, aber (aXlä)
jene fünf Mysterien (/ivOxrjQia) des Unaussprechlichen sind miteinander
5 in ihrem Reiche gleich, aber (aXXa) nicht sind sie gleich mit den drei
Mysterien (fivöxrjQta) des Unaussprechlichen. Wer dagegen von den drei
Mysterien ((ivoxrjQia) des Unaussprechlichen empfängt, der wird, wenn
er aus dem Körper (öcöfia) herauskommt, bis zum Reiche jenes Myste-
riums (fivöz?'jQiov) ererben (xX/jQovofistv). Und jene drei Mysterien (fivö-
10 xrjQia) sind miteinander in dem Reiche gleich und sie sind höher und
erhabener als die fünf Mysterien (fivGxrjQia) des Unaussprechlichen in
dem Reiche, aber (aXXa) nicht sind sie gleich mit dem einzigen Myste-
rium (fivöz/jQiov) des Unaussprechlichen. Wer dagegen das einzige
Mysterium (fivöxrjQiov) des Unaussprechlichen empfängt, der wird den
15 Ort (zojtog) des ganzen Reiches ererben (xXrjoovofieiv), wie (xaxä-) ich
euch bereits seine ganze Herrlichkeit ein ander Mal gesagt habe.
Und ein jeder, welcher das Mysterium (/ivovrJQtov), das in dem
Räume (xcÖQrj/ja) des Alls des Unaussprechlichen, empfangen wird und
alle anderen Mysterien ({ivoxrJQia), die in den Gliedern {nsXrj) des
20 Unaussprechlichen vereinigt sind, über die ich noch nicht mit euch ge-
sprochen habe und über ihre Ausbreitung und die Art ihrer Aufstellung
und den Typus (xvjtog) eines jeden, wie er ist, und weshalb er der
Unaussprechliche genannt ist oder (rj) weshalb er ausgebreitet mit all

seinen Gliedern (fieXrj) stand, und wie viel Glieder {[izXrj) in ihm sich
242 befinden und alle seine Einrichtungen (oixovofiiat), |
welche ich euch
jetzt nichtsagen werde, sondern (aXXä), wenn ich im Begriff bin euch
die Ausbreitung des Alls (zu sagen), werde ich euch alles einzeln (xaxä-)
sagen, nämlich (jap) seine Ausbreitungen und seine Beschreibung, wie
er ist, und die Anhäufung (?) aller seiner Glieder (jieXtj), die zu der
30 Einrichtung (olxovo/xia) des Einzigen, des unnahbaren
wahren (äXrj&eia),
Gottes gehören. Bis zu welchem Orte (xöjtoq) nun ein jeder Myste-
rien ((ivOrrjQia) in dem Räume (xcoQrj/ia) des Unaussprechlichen em-
pfangen wird, bis zu dem Orte (xönoq) wird er ererben (xXrjQovofislv),
bis zu welchem er empfangen hat. Und die von dem ganzen Orte
35 (to-^os) des Raumes (xoborj/ia) des Unaussprechlichen geben keine Ant-
worten (äxocpäßeiq) an jedem Orte {xaxä-), noch (ovös) geben sie Ver-
teidigungen (äjtoXoyiai), noch (ovös) geben sie Geheimzeichen (ßvf/ßoXa)

27 Im Ms. &2S0J ausgefallen | 29 Das Verbum £wp5 heisst »darauf legen,


anhäufen«, vielleicht besser gwA^ »vereinigen« zu lesen | 34 St. ivr*.q*.p'2£i

muss nTÄ.q'xi gelesen werden.


156 Pistis Sophia.

denn (yaQ) ohne Geheimzeichen (ovf/ßoXa) sind sie, und sie haben keine
naQaZrifiJtzoQsq, sondern (aXXa) sie durchwandern alle Örter (xojcoi),
bis dem Orte (xöjtog) des Reiches des Mysteriums {(ivöxtj-
dass sie zu
empfangen haben, kommen.
qiov), das sie
5 In gleicher Weise (ofiolcog) haben auch die, welche Mysterien (/iva-
rrjQia) in dem zweiten Räume (xcoQTjfia) empfangen werden, keine Ant-
worten (dnopdoeig) noch (ovdi) Verteidigungen (djtoXoyiai), denn (ydg)
ohne Geheimzeichen (avfißoXa) sind sie in jener Welt (xöafiog), (welches)
ist der Raum (xcÖQ^(ia) des ersten Mysteriums (fivörrjQiov) des ersten

10 Mysteriums (hvöxtjqlov).
Und die von dem dritten Räume (xcoqtj/jo), der ausserhalb, welches
ist der dritte Raum (xa>Qrj[ia) von aussen, ein jeder Ort (xöjtog, —
243 xojcog) in jenem Räume (x<ÖQrj[ia) hat seine TtaQaXrjfiJtxai und seine
|

Antworten (ajtoydöeig) und seine Verteidigungen (dxoXoyicu) und seine


15 Geheimzeichen (avfißoXa), welche ich euch einst sagen werde, wenn ich
euch jenes Mysterium (ßvoxrjQiov) sagen werde, d. h. wenn ich euch
die Ausbreitung des Alls gesagt haben werde. Indessen {jcXtjv) bei der
Auflösung des Alls, d. h. wenn vollkommenen
die Zahl (ccQiO-fiog) der
(xeXsiot) Seelen (tpu^at) vollendet und
Mysterium {(ivoxtjqiov),
das
20 (durch welches) das All überhaupt entstanden, vollendet ist, werde ich
1000 Jahre gemäss (xaxd) den Jahren des Lichtes zubringen, indem
ich König bin über alle Emanationen (jtgoßoXai) des Lichtes und über
die ganze Zahl (dgid-fiög) der vollkommenen (xeXsioi) Seelen (rpv%ai),
die alle Mysterien (fivöxrjQia) empfangen haben.«

25 Cap. 99. Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jüngern {jia-
d-T]Tai) zu sagen beendet hatte, da trat Maria Magdalena vor und sprach:

»Mein Herr, wie viel Jahre von den Jahren der Welt (xööfiog) sind
ein Jahr des Lichtes?«
Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: »Ein Tag des Lichtes
30 ist 1000 Jahre in der Welt (xodfiog), so dass (mors) 365 000 Jahre der
Welt (xoöfiog) ein einziges Jahr des Lichtes sind. Ich werde nun
{ovv) 1000 Jahre des Lichtes zubringen, indem ich König inmitten des
letzten Helfers {xaQaöxäxrjg) bin und indem ich König über alle Ema-
nationen {jiQoßoXal) des Lichtes und über die ganze Zahl (ccQid-fiog) der
35 vollkommenen Seelen (rpvx<xl) bin, welche die Mysterien (fivöxrjQia) des
Lichtes empfangen haben. Und ihr, meine Jünger (fiad-Tjxai), und ein
jeder, der das Mysterium (/ivöxr/Qiov) des Unaussprechlichen empfangen
244 wird, werdet bleiben mit mir zu meiner Rechten und zu meiner Linken.
|

8 St. ivroq ne 1. ctc irroq ne |


20 Im Ms. eifeHH-rq ausgefallen | 33 St.

na.p«.CT«aHC 1. .«na.pa.CT.
Cap. 98. 99. 157

indem ihr mit mir in meinem Reiche Könige seid. Und die, welche
die drei Mysterien {(ivGr-fjQia) [von den fünf Mysterien (ftvar^gia)] jenes
Unaussprechlichen empfangen werden, werden mit euch Mitkönige in
dem Lichtreiche sein, und nicht werden sie gleich sein mit euch und mit
5 denen, welche das Mysterium (fivöv^Qiov) des Unaussprechlichen em-
pfangen, sie werden vielmehr hinter euch bleiben, indem sie Könige sind.
Und die, welche, die fünf Mysterien (ßvOtTjQia) des Unaussprechlichen em-
pfangen, werden auch hinter den drei Mysterien (nvOxrjQia) bleiben, indem
auch sie Könige sind. Und ferner die, welche das zwölfte Mysterium (fivö-
10 tj'iqlov) des ersten Mysteriums {(ivöxrjQiov) empfangen, werden auch wieder
hinter den fünf Mysterien (fivöTTjQia) des Unaussprechlichen bleiben,
indem auch sie Könige sind gemäss (xard) der Ordnung (rdgiq) eines
jeden von ihnen. Und alle, welche von den Mysterien ((ivörrjQia) in
(rojtoi) des Raumes {jrcÖQrjua) des Unaussprechlichen em-
allen Ortern
15 pfangen, werden auch Könige sein und hinter denen bleiben, welche
das Mysterium (fivOn'jQiov) des ersten Mysteriums [pvOxrjQiov) empfangen,
indem sie ausgebreitet sind gemäss (xard) der Herrlichkeit eines jeden
von ihnen, so dass (oiors) die, welche die höheren Mysterien ((ivörrj-
Qta) empfangen, in den höheren Örtern (zÖjcoi) bleiben werden, und
20 die, welche die niederen Mysterien (ftvoxriQia) empfangen, in den nie-
deren Ortern (ronoiy bleiben werden, indem sie Könige in dem Lichte
meines Reiches sind. Diese allein sind das Erbteil (xlrjgoq) des Reiches
des ersten Raumes (%03Qr](ia) des Unaussprechlichen.
245 |
Die dagegen, welche alle Mysterien {(ivOTrjQia) des zweiten Raumes
25 (xcÖQTjfia), Raumes (xcoQrjua) des ersten Mysteriums (fivor?']-
d. h. des
qiov) werden wiederum in dem Lichte meines Reiches
empfangen,
bleiben, ausgebreitet gemäss (xard) der Herrlichkeit eines jeden von
ihnen, indem ein jeder von ihnen in dem Mysterium (fivöTrjQiov) sich
befindet, bis zu dem er empfangen hat. Und die, welche die höheren
30 Mysterien (fivOtrjQia) empfangen, werden auch in den oberen Ortern
(rojioi) bleiben, und die, welche die niederen Mysterien (fivdTr/Qta)
empfangen, werden in den niederen Örtern (xöxoi) in dem Lichte
meines Reiches bleiben. Dies ist das Erbteil (xXrjQoq) des zweiten
Königs für die, welche das Mysterium (fivör^Qiov) des zweiten Raumes
35 (xcoQrjfia) des ersten Mysteriums (/ivOTrjQiov) empfangen.
Die hingegen, welche die Mysterien {fivorrjQia) des zweiten Raumes
(XcÖQrjfia), d. h. des ersten Raumes (xcoQrjfia) von aussen, empfangen,

2 Irre h^ots- ÄUitct. muss m. E. gestrichen werden |


18 St. MnMK-CTHpiori 1.

itÄi.uTCTHpiou |
28 St. gXi riMTCTHpioti nTi.q'xi iga.poq wohl besser £Äi riTonoc
itT«.qcsi .wTCTHpion uj&poq »in dem Orte, biszu welchem er Mysterien empfangen hat«.
158 Pisitis Sophia.

jene wiederum werden hinter dem zweiten König bleiben, ausgebreitet


in dem meines Reiches gemäss (xaxa) der Herrlichkeit eines
Lichte
jeden von ihnen, indem ein jeder an dem Orte (xotcos), bis zu dem er
Mysterien (fivort'jQia) empfangen hat, bleiben wird, so dass (ahtre) die,
5 welche die höheren Mysterien ({ivOxrjQia) empfangen, in den höheren
Ortern (xönoi) bleiben werden und die, welche die niederen Mysterien

(fivöTTjQia) empfangen, in den niederen Ortern (xöxoi) bleiben werden.


Dies sind die drei Erbteile (xXr/goi) des Lichtreiches. Die Myste-
rien (fivaxijQia) dieser drei Erbteile (xXfjnoi) des Lichtes sind sehr zahl-
10 reich; [ihr werdet
sie in den beiden grossen Büchern Jeu finden,] aber

werde euch geben und euch sagen die grossen Mysterien


(aXXa) ich
246 (nvöxJjQia) jedes Erbteiles (xXr/Qog), diese, welche höher als jeder Ort
|

(xoxog) sind, d. h. die Häupter (xttpaXa't) gemäss (xaxa) jedem Orte


(xoitog) und gemäss (xaxa) jeder Ordnung (xdgig), welche das ganze
15 Menschengeschlecht (-yivog) in die höheren Orter (xojtoc) gemäss
(xaxa) dem Räume (xcoot)fia) des Erbes (xXrjQovof/ia) fähren werden.
Die übrigen niederen Mysterien (nvoxrjQia) nun (ovv) habt ihr nicht
nötig (xgeia), sondern (aXXa) ihr werdet sie in den beiden Büchern Jeü
finden, die Henoch geschrieben hat, während ich mit ihm aus dem
20 Baume der Erkenntnis und aus dem Baume des Lebens in dem Para-
diese (nagäöeioog) des Adamnun {ovv), wenn ich euch
sprach. Jetzt
die ganze Ausbreitung auseinandergesetzt haben werde, werde ich euch
geben und euch sagen die grossen Mysterien (fivöx?']Qia) der drei Erb-
teile (xXfjooi) meines Reiches, d. h. die Häupter (xtcpaXai) der Myste-

25 rien (fivoxrjQta), die ich euch geben und euch sagen werde in all ihren
Formen (dxrjftaxa) und all ihren Typen (xvjtoi) und ihren Zahlzeichen
(»/•/yf/;o«) und den Siegeln (otpoaylötg) des letzten Raumes (xojQ-qfia). d. h.

des ersten Raumes (xmgrjfia) von aussen. Und ich werde euch die
Antworten (ajto<paöeig) und die Verteidigungen (anoXoyiat) und die
30 Geheimzeichen (ov/jßoXa) jenes Raumes {ycog^fia) sagen. Der zweite Raum
(ymgrjfia) dagegen, der innerhalb, besitzt keine Antworten (axorpäötig)
noch (flvöi) Verteidigungen (ajtoXoyiat) noch (ovöt) Geheimzeichen (<f6ft-
ßoXa) noch (ovöt) Zahlzeichen (tyrjcpot) noch (ovöe) Siegel (O(pgaylöeg),
sondern (aXXa) er besitzt nur Typen (xvnoi) und Formen (ax^fiata).*
35 Cap. 100. Als dieses alles der Erlöser (omxrjn) seinen Jüngern
247 (fia&rjxai) zu sagen beendet hatte, da trat Andreas vor und sprach: |

»Mein Herr, zürne mir nicht, sondern (aXXä) habe Mitleid mit mir und

8 St. iiMMVCTHpion 1. mmtct |


10 Dieser Satz stört den Zusammenhang
13 St. ivrooT ne 1. ivroo-y RC | 17 frre vor iweceene ist zu streichen; st. Ätws-CTHp
1. HÄUtTCTHp.
Cap. 99. 100. 159

offenbare mir das Mysterium (^ivaxrjQiov) des Wortes, nach dem ich
Dich fragen werde, denn es ist bei mir schwer gewesen und nicht

habe ich es begriffen (vostv).*


Es antwortete der Erlöser (omxrjQ) und sprach zu ihm: »Frage nach
5 dem, wonach du zu fragen wünschst, so will ich es dir von Angesicht
n Angesicht ohne Gleichnis {jcctQttßoXrj) offenbaren.«
Andreas aber (dt) entgegnete und sprach: »Mein Herr, ich bin
erstaunt und wundere mich (Q-avfiaCeiv) sehr, wie (jtcöq) die Menschen,
die in der Welt (xoOfioc) und in dem Körper (öeö.aa) dieser Materie
10 (vXrj), wenn sie aus dieser Welt (xoöfioc) herausgehen, diese Firma-
mente (oxtQtm^iaxa) und all diese Archonten (ctQxovxec) und alle
Herren und alle Götter und all diese grossen Unsichtbaren (äögaxoi)
und alle die von dem Orte (xonoq) der Mitte (fitöoq) und die von dem
ganzen Orte (xojtoq) der Rechten und alle die Grossen von den Ema-
15 nationen (jtQoßoXal) des Lichtes durchwandern und in sie alle hinein-
gehen und das Lichtreich ererben (xXrjQovofielv) werden. Diese Sache
nun (ovv), mein Herr, ist schwierig bei mir.«
Als nun Andreas dieses gesagt hatte, da regte sich der Geist (jtvtv/ia)
des Erlösers (ömxrjQ) in ihm, er rief aus und sprach: »Bis (tcoq) wie
20 lange soll ich euch ertragen? wie lange soll ich es mit euch
Bis (tcoc)

aushalten (dvt'xtoO-ai)? Habt


denn noch jetzt (dxfjr/v) nicht be-
ihr
griffen (voslv) und seid unwissend? Erkennet ihr denn nicht und be-
greifet (votlv) nicht, dass ihr und alle Engel (ayytXoi) und alle Erz-
engel (dyxayyeXoi) und die Götter und die Herren und alle Archonten
248 (aQxovxsq) und alle grossen Unsichtbaren (doQaxoi) und alle die von \

der Mitte (fiiaog) und die vom ganzen Orte (xöjtoq) der Rechten und
alle Grossen von den Emanationen (jtgoßoXai) des Lichtes und ihre
ganze Herrlichkeit, dass und demselben
ihr alle mit einander aus ein
Teige und derselben Materie und demselben Stoffe (ovola) seid,
(vZtj)

30 und dass ihr alle aus derselben Mischung (xegaOfiöq) seid? Und auf
Befehl (xt'XevOiq) des ersten Mysteriums (jivOxr'iQiov) wurde die Mischung
(xtgaöfiöq) gezwungen (dvayxdCtiv), bis dass (imq) alle Grossen von
den Emanationen (jiQoßoXcd) des Lichtes und ihre ganze Herrlichkeit
sich reinigten, und bis dass sie sich von der Mischung (xeQaO u6q)
t

35 reinigten. Und nicht haben sie sich von selbst aus gereinigt, sondern

19 Vgl. Matth. 17, 17. Mark. 11, 19. Luk. 9, 41. — 21 Vgl. Matth. 15, 16. 17.

6 Schw. n*.p«.no'<\H, Ms. ni.pÄ.feoAH [


15 St. RTC n&.orn*.M »der Rechten«
muss ivre novoein »des Lichtes« gelesen werden | 21 St. tiTe *.kmhii 1. eie
UUUBI,
160 Pistis Sophia.

(aXXa) sie haben sich mit Zwang (aväyxrf) gemäss (xard) der Einrichtung
(olxovo/iia) des Einzigen, des Unaussprechlichen gereinigt. Und sie
haben überhaupt nicht gelitten und haben sich in den Örtern (zojioi)
nicht verändert (/lezaßäXXEö&cu.) noch (ovöe) überhaupt sich gezerrt (oxvX-
5 Xeiv) noch {ovöe) sich in verschiedenartige Körper (om/iuza) umgegossen
(fiezayyl&ödai) noch (ovöe) sind sie in irgendwelcher Bedrängnis
(Q-Xixptg) Besonders (fiaXioza) ihr nun seid die Hefe des
gewesen.
Schatzes (ürjöavoög), und ihr seid die Hefe des Ortes (zöjtog) der
Rechten, und ihr seid die Hefe des Ortes (zöjtog) derer der Mitte (fieoog),
10 und ihr seid die Hefe aller Unsichtbaren (aögazoi) und aller Archonten
(aQXovreg), mit einem Worte (äxa^ctJtXcög) ihr seid die Hefe von allen
diesen. Und ihr seid in grossen Leiden und grossen Bedrängnissen
(9-Xitpeig) bei den Umgiessungen ((iezayytOfiol) in verschiedenartige
249 Körper (öcoftaza) der Welt (xöopog) gewesen. Und nach all diesen
|

15 Leiden durch euch selbst habt ihr gewetteifert (äycoviCeo&ai) und ge-
kämpft, indem ihr der ganzen Welt (xoöfiog) und der in ihr befind-
lichen Materie (vXij) entsagt {anozäooeod-ai) habt, und habt nicht nach-
gelassen zu suchen, bis dass (tmg) ihr alle Mysterien (fivözrjQia) des
Lichtreiches fändet, welche euch gereinigt und euch zu reinem (elXi-
20 xoivrjg), sehr gereinigtem Lichte gemacht haben, und ihr seid gereinigtes
Licht geworden. Deswegen nun habe ich einst zu euch gesagt: »Suchet,
auf dass ihr findete Ich habe nun (ovv) zu euch gesagt: Ihr sollt nach
den Mysterien (fivazrjgia) des Lichtes suchen, welche den Körper (ocöfia)
der Materie (vXrj) reinigen und ihn zu reinem, sehr gereinigtem Lichte
25 machen. Wahrlich (a.(irjv) ich sage euch : Wegen des Menschengeschlechtes
(•yevog), weil es materiell (vXcxog) habe ich mich gezerrt (oxvXXeiv)
ist,

und Mysterien (/ivottjqmx) des Lichtes ihnen (sc. den Menschen)


alle
gebracht, damit ich sie reinige, denn sie sind die Hefe der ganzen
Materie {vXrj) von ihrer Materie (vXij), sonst würde keine Seele {tpvxrj)
30 von dem gesamten Menschengeschlecht (-yevog) gerettet werden, und
nicht würden sie das Lichtreich ererben (xXr/oovofislv) können, wenn
ich nicht ihnen die reinigenden Mysterien (/ivarrjQia) gebracht hätte.
Denn Emanationen (jcQoßoXai) des Lichtes bedürfen (-%(>£ia)
(ydo) die
der Mysterien ((ivöttjqkx) nicht, denn (yao) sie sind gereinigt, sondern
35 (aXXa) das Menschengeschlecht (-ytvog) ist es, das ihrer bedarf (-#(>£/«),
weil sie alle materielle (vXixoi) Hefen sind. Deswegen "nun habe ich zu

250 euch einst gesagt: »Die Gesunden bedürfen (-xgsia) \


des Arztes nicht,

21 Matth. 7, 7. Luk. 11, 9. — 37 Matth. 9, 12. Mark. 2, 17. Luk. 5, 31.

2 St. Hpoott 1. ivrooir | 13 /netayyia/zög bedeutet so viel wie fxsTS/xxpi'xojaif.


Cap. 100. 161

sondern ( aXXa) die Kranken (xaxätg-), d. h. die von dem Lichte be-
dürfen (•XQsla) der Mysterien {[ivorriQia) nicht, denn sie sind gereinigte
Lichter, sondern (aXXa) das Menschengeschlecht (-yivog) ist es, das ihrer
bedarf (-XQsia), Menschen) sind materielle (vXtxoi) Hefen.
denn sie (sc.
5 Deswegen nun verkündet
(x?]qvöoeiv) dem ganzen Menschen-
geschlechte {-yivog): Nicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht, bis
dass (tcog) ihr die reinigenden Mysterien {(ivOxrjQia) findet, und saget
dem Menschengeschlecht (-yivog): Entsaget (djtoraoaecsd-at) der ganzen
Welt (xoöfiog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vXrj). Denn
.10 wer in der Welt (xöoftog) kauft und verkauft und wer isst und trinkt
von ihrer Materie (vXrj) und wer in all ihren Sorgen und all ihren Be-
ziehungen(ofiiXiai) lebt, der sammelt sich zu seiner übrigen Materie
noch andere Materien (vXai) hinzu, weil diese ganze Welt (xoOftog)
r)jj)

und alles das in ihr Befindliche und all ihre Beziehungen (ofiiXiai)
15 materielle (vXixoi) Hefen sind, und man wird einen jeden wegen seiner
Reinheit danach befragen. Deswegen nun (ovv) habe ich zu euch einst
gesagt: »Entsaget (djtoTaOOsaO-ai) der ganzen Welt (xoOfiog) und der
ganzen in ihr befindlichen Materie damit ihr euch nicht andere
(vXij),

Materie (vXrj) zu eurer übrigen in euch befindlichen Materie (vXrj)


20 hinzusammelt<. Deswegen nun (ovv) verkündet (xtjqvöOelv) dem ganzen
Menschengeschlechte (-yivog): Entsagest (ajioraOOEö&ai) der ganzen
251 Welt (xoöuog) und all ihren Beziehungen (ofiiXiai), |
damit ihr euch
nicht andere Materie (vXrj) zu eurer übrigen in euch befindlichen Materie
(vXrf) hinzusammelt, und saget ihnen: Nicht lasset nach zu suchen Tag
25 und Nacht, und nicht stellet euch wieder her (avaxzäöd-at), bis dass
ihr die reinigenden Mysterien (fivOrrjoia) findet, die euch reinigen und
euch zu reinem (slXixQivrjg) Lichte machen werden, so dass ihr nach
oben gehen und das Licht meines Reiches ererben (xhjQovofielv) werdet.
Jetzt nun, du Andreas und alle deine Brüder, deine Mitjünger
30 {-fiad-TjTai), um eurer Entsagungen (djcorayai) und all eurer Leiden willen,

die ihr an jedem Orte (xara xöjtov) erduldet habt, und um eurer Ver-
wandlungen (/israßoXai) an jedem Orte (xara xonov) und eurer Um-
giessungen (jisrayycafiol) in verschiedenartige Körper (om^ara) und um
all eurer Bedrängnisse (d-Xlxpeig) willen, und nach all diesem habt ihr die

35 reinigenden Mysterien (fivOr^Qia) empfangen und seid reines (elXixivrjg),


sehr gereinigtes Licht geworden; deswegen nun werdet ihr nach oben
gehen und in alle Örter (rönoi) aller grossen Emanationen [jtQoßoXai)
des Lichtes eindringen und Könige in dem Lichtreiche ewiglich sein.

25 St. «.n&KTe muss nach der Lesung auf S. 164, Z. 24 mi^kt^ stehen | 32 Im
Ms. steht neTnnA.pa.&oÄH st. neTnMCT«.feoAH.
Koptisch-gnostische Schriften. 11
162 Pistis Sophia.

[Dies ist die Antwort (djtofaaig) auf Worte, nach denen ihr
die
fragt. Jetzt nun, Andreas, bist du noch (sri) in Unglauben (-ajtiotoc)
und Unwissenheit?] Aber (aXXa) wenn ihr aus dem Körper (ßäfia)
herausgeht und nach oben kommt und zu dem Orte (röxog) der
5 Archonten {aQ^ovreg) gelangt, so werden alle Archonten (agxovxec)
vor euch von Scham ergriffen werden, weil ihr die Hefe ihrer Materie
(vjLrj) seid und gereinigteres Licht als sie alle geworden seid. Und
252 |
wenn ihr zum Orte (xöjcog) der grossen Unsichtbaren (doQaxoi) und
zum Orte (xojtog) derer von der Mitte (fit'aog) und derer von der Rechten
10 und zu den Örtern (xonot) aller grossen Emanationen (jtgoßoXai) des
Lichtes gelangt, so werdet ihr bei ihnen allen geehrt werden, weil ihr
die Hefe ihrer Materie (vXrj) seid und gereinigteres Licht als sie alle
geworden seid, und alle Örter {xönoi) werden einen Hymnus vor euch
her anstimmen (vfivsveiv), bis das (ecog) ihr zu dem Orte {xöjcog) des
15 Reiches kommt.«
Als nun der Erlöser (GmxrjQ) dieses sagte, wusste Andreas deutlich
(<pav£Qmg), nicht nur (ov fiovov) er, sondern (akla) alle Jünger (//«-
lh]Tcti) wussten in Genauigkeit, dass sie das Lichtreich ererben (xX?jqo-

vofisZv) würden. Sie stürzten alle zugleich vor Jesu Füssen nieder,
20 riefen aus, weinten und baten (jiaQaxalzlv) den Erlöser (öcot^q), indem
sie sagten: »Herr, vergib die Sünde der Unwissenheit unserm Bruder.«
Es antwortete der Erlöser (Ocottjq) und sprach: »Ich vergebe und
werde vergeben; deswegen nun hat mich das erste Mysterium ((ivOTrjQiov)
geschickt, damit ich einem jeden die Sünden vergebe.«

Ein Teil (fisgog) von den Büchern (rsvx*]) des Erlösers (öeuTjyp).

1 ff. Die eingeklammerten Worte unterbrechen den Zusammenhang und


müssen m. E. nach Z. 15 folgen.
[Schluss eines verlorengegangenen Buches.]

Cap. 101. [Und die, welche würdig sind der Mysterien {(tvOTrjQia),
welche in dem Unaussprechlichen wohnen (xaxoixflp), welches sind
die,welche nicht hervorgegangen (jtQO£QX£09-ai) sind; diese existieren
5 vor dem ersten Mysterium (fivöt^Qiop), und gemäss (xarct) einer
Vergleichung und Gleichnis (i'tfoc) des Wortes, damit ihr es begreift
(poelv), sind sie also (wtfre) die Glieder (fieXrj) des Unaussprech-
lichen. Und ein jedes existiert gemäss (xara) dem Werte (rif/.rj) seiner
Herrlichkeit; dasHaupt gemäss (xara) dem Werte (ri[irj) des Hauptes
25.'} und das Auge gemäss (xara) dem Werte (ri/ir/) der Augen und das |

Ohr gemäss (xara) dem Werte (ri^rj) der Ohren und die übrigen Glieder
(fiD.rj), so dass (coöte) die Sache offenbar ist: es sind eine Menge
Glieder (fiiXrj). aber (aXXa) ein einziger Leib (omfxa). Dieses zwar (fitv)

habe ich gesagt in einem Beispiel (jiaQaöeiyfia) und Gleichnis (löoq)


15 und Vergleichung, aber (aXX.a) nicht in einer wahrhaftigen (aXrj&eia)
Gestalt (/iOQ<prj), noch (ovte) habe ich in Wahrheit das Wort offenbart,
sondern (aXXa) das Mysterium (fivOrrjQiov) des Unaussprechlichen. Und
alle Glieder (fitXrj), die in ihm, gemäss (xatä) dem Worte, mit dem ich ver-
glichen habe, d. h. jene, die an dem Mysterium (fivozrjQiov) des Unaus-
20 sprechlichen wohnen (xarotxelv), und die, welche in ihm wohnen (xaxoi-
xslv),und auch die drei Räume (xmQ^fiara), die nach ihnen gemäss (xara)
den Mysterien ((ivözrjQia) diesen allen in Wahrheit (aXrjd-sia) und
,

Wahrhaftigkeit bin ich ihr Schatz, ausser dem es keinen andern Schatz
giebt, der nicht seines Gleichen (Idiov) auf Erden (xöo/ios) hat, aber
25 (aXXa) es giebt noch Worte und Mysterien ([tvörqgia) und Orter
(exi)
(xöxoi). Jetzt nun ist, der (die Worte) der Mysterien {fivö-
selig (/laxagiog)
xrjQia) (des ersten Raumes (xmQTjfia)), der von aussen, gefunden hat, und ein

14 St. erxio 1. ÄJfcto 1 26 Im Ms. «.qeine nMMTCTHp. enc*.itfeo<\, es muss


ergänzt und gelesen werden: e.qS'me nftuja.'xe nMMTCTHp. Äinujopii nj^cupHM«.
encjvHfeo'.V
11*
164 Pistis Sophia.

Gott ist der, welcher diese Worte der Mysterien (fivöZTjQia) des zweiten
Raumes (%c6(>rj[ia), der in der Mitte, gefunden hat, und ein Erlöser
(arnzr/Q) und ein Unfassbarer (dxmQTjzog) ist der, welcher die Worte der
Mysterien ({ivozr/Qia) [und die Worte] des dritten Raumes (x<x>Qrj[ia), der
5 innerhalb, gefunden hat, und und denen
er ist vorzüglicher als das All
gleich, die in jenem dritten Räume (x<ÖQf]fia) sich befinden. Weil er
das Mysterium ((ivOzrjQiov), in welchem sie sich befinden und in dem
254 sie stehen, empfangen hat, deswegen nun ist er ihnen gleich. Wer
|

dagegen die Worte der Mysterien {[ivOzrjQLa) gefunden hat, die ich euch
10 gemäss (xazd) einer Vergleichung beschrieben habe, dass sie die Glieder
{tisXrj) des Unaussprechlichen sind, —
wahrlich (ä/irjv), ich sage euch:
jener Mensch, der die Worte jener Mysterien (fivozrjQia) in göttlicher
Wahrheit gefunden hat, ist der erste in Wahrheit {alrjd-eia) und ihm (dem
Unaussprechlichen, resp. Ersten) gleich, denn durch jene Worte und
15 Mysterien {[ivozrjQia) *** und das All selbst stand durch jenen Ersten.
Deswegen ist der, welcher die Worte jener Mysterien (fivozrjQia) ge-
funden hat, dem Ersten gleich. Denn (yap) die Gnosis {/pcöoig) der
Erkenntnis des Unaussprechlichen ist es, in der ich heute mit euch
geredet habe.]

20 Cap. 102. Es fuhr Jesus wiederum in der Rede fort und sprach
zu seinen Jüngern (fiad-r/zai): »Wenn ich zum Lichte gegangen sein
werde, so verkündet (xrjQVOöeiv) der ganzen Welt (xö<J{iog) und saget
ihnen den Bewohnern): Nicht lasset nach zu suchen Tag und Nacht
(sc.

und nicht stellet euch wieder her (ävaxzäod-cu), bis dass (ecag) ihr die
25 Mysterien (fivozrjQia) des Lichtreiches findet, die euch reinigen und euch
zu reinem (elXixQiVTJg) Lichte machen und euch zum Lichtreiche führen
werden. Saget ihnen: Entsaget (djcozdciOeöfrai) der ganzen Welt (xoo/iog)
und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vXrj) und all ihren Sorgen
255 und all ihren Sünden, mit einem Worte {ana^ajtXmg) all ihren Be- [

30 Ziehungen (6/iiXlcu), die in ihr, damit ihr der Mysterien (fivoz^Qia) des
Lichtes würdig seid und vor allen Strafen (xoXdösig), die in den Gerichten
(xQiosig), gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (djtozdoöEO&ai) dem

4 mh niy&.'&e ist besser zu streichen |


6 Im Ms. qu|nn »er ist angenehm«,
m. E. muss aber cjujhuj Mit gelesen werden |
15 Hier muss eine Lücke sein, oder
man muss s.e »denn« streichen |
23 Schw. Mne^OTO, Ms. XinegooT |
24 Am Rande
*.TT(D Mnp&.ua.KT». mmidtH.
Cap. 101. 102. 165

Murren, damit ihr der Mysterien (ßvOxr'jQia) des Lichtes würdig seid und vor
dem Feuer des Hundsgesichts gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget
{cutOTctOöeod-ai) der Anhörung, (damit ihr der Mysterien ((ivott/quc) des
Lichtes würdig seid) und vor den Gerichten (xQiOeig) des Hundsgesichts
5 gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (djtoxdaosodai) der Streitsucht (?),
damit ihr der Mysterien (fivöxrjQia) des Lichtes würdig seid und vor
den Strafen (xoXaösig) des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Ent-
saget (ajcoraöOead-ai) der falschen Verleumdung, damit ihr der Myste-
rien (fivöTrjQia) des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen
10 des Hundsgesichts gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (djcoxäo-
asad-ai), dem falschen Zeugnisse, damit ihr der Mysterien (hvöxtjqiu)
des Lichtes würdig seid, auf dass ihr entgehet und vor den Feuer-
strömen des Hundsgesichts gerettet werdet.
Entsaget Saget ihnen:
{aycoxäooeoihu) dem Hochmut und der Überhebung,
damit ihr der
15 Mysterien (/ivOzrjQia) des Lichtes würdig seid und vor den Feuer-
gruben des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (äjzoxdooeöO-ai)
der Eigenliebe (wörtl. »Liebe seines Bauches«), damit ihr der Mysterien
(fWOrrjQia) des Lichtes würdig seid und vor den Gerichten (xQiösic)
der Unterwelt gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (äjioxäoötaü-ai)
30 der Geschwätzigkeit, damit ihr der Mysterien (jivoxtjquc) des Lichtes
würdig seid und vor den Feuern der Unterwelt gerettet werdet. Saget
256 ihnen: Entsaget (djtoxdoöEö&ai) der bösen Arglist (?), damit ihr der
|

Mysterien (fivoxyQia) des Lichtes würdig seid und vor den Strafen
(xoXccOBig), die in der Unterwelt, gerettet werdet. Saget ihnen- Ent-
25 saget (dnozdooeöd-ai) der Habgier, damit ihr der Mysterien (fiVCr^Qld)
des Lichtes würdig seid und vor den Feuerströmen des Hundsgesichts
gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget {dxoxäöötGd-ai) der Welt-
liebe (xööfiog-), damit ihr der Mysterien ((ivöxrjQta) des Lichtes
würdig seid und vor den Pech- und Feuerkleidern des Hundsgesichts
30 gerettet w-erdet. Saget ihnen: Entsaget (djtoxdaOiO&ca) der Räuberei,
damit ihr der Mysterien
(/jvöxtjQia) des Lichtes würdig seid und
vor den Feuerströmen des Ariel gerettet werdet. Saget ihnen: Ent-
saget (äjroxdaasairai) der bösen Rede, damit ihr der Mysterien (ftvoxrj-
oia) des Lichtes würdig seid und vor den Strafen (xoXäöeig) der Feuer-

3fi ströme gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (djtoxäößsoO-cu) der


Schlechtigkeit (-jtovrjQog), damit ihr der Mysterien (ixvaxr/gia) des

3 Die »Anhörung« muss sich auf den Archontendienst beziehen, also »Zau-
berei« |
Im Ms. xe eTCTfuinig». nÄiMTCTHpiovi .«nois-oem ausgefallen |
11 St.
itni.uiiTpe »den Zeugen« 1. fmiMnTMHTpe |
22 Das kopt. Wort ^&e entspricht
m. E. dem griech. xaxorfieia.
16(5 Pistis Sophia.

Lichtes würdig und vor den Feuermeeren (-däXaOOai) des Ariel


seid
gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (djtoräooeod-ai) der Unbarm-
herzigkeit, damit ihr der Mysterien (fivort'/Qia) des Lichtes würdig seid
und vor den Gerichten (xQioeig) der Drachengesichter (öpdxovxEg-)
5 gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (dnordooEöd-ai) dem Zorne,
damit ihr der Mysterien (pvoxrjQia) des Lichtes würdig seid und vor
den Feuerströmen der Drachengesichter (ÖQaxovxsg-) gerettet werdet.
Saget ihnen: Entsaget (cuioxäoöEodai) dem Fluchen, damit ihr der
Mysterien (fivoxr/Qia) des Lichtes würdig seid und vor den Feuer-
10 meeren (-Q-äXaooai) der Drachen gesichter (ögdxovxsg-) gerettet werdet.
257 Saget ihnen: Entsaget (äxoxaOOEOfrai) dem Diebstahl, damit ihr der
Mysterien ([ivox^Qia) des Lichtes würdig seid und vor den brodelnden
Meeren (&aXaoöai) der Drachengesichter (ÖQaxovxsg-) gerettet werdet.
Saget ihnen: Entsaget (axoxäoGE&d-ai) dem Rauben, damit ihr der
15 Mysterien (/ivOxrjQia) des Lichtes würdig seid und vor Jaldabaoth ge-
rettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (ajcoxäöOEOd-ai) der Verleumdung
damit ihr der Mysterien (fivarrjQia) des Lichtes würdig
(xa.raXal.ia),
seid und vor den Feuerströmen des Löwengesichtes gerettet werdet.
Saget ihnen: Entsaget (anoraoaeod-ai) dem Kampfe und dem Streite,
20 damit ihr der Mysterien (fivOrrjQia) des Lichtes würdig seid und vor
den siedenden Strömen des Jaldabaoth gerettet werdet. Saget ihnen:
Entsaget (dnoräööeöd-ai) damit ihr der Mysterien
der Unwissenheit,
(livarrjQia) des Lichtes würdig seid und vor den Liturgen (Xsirovgyoi)
des Jaldabaoth und den Feuermeeren (-d-aXaOöai) gerettet werdet.
25 Saget ihnen: Entsaget (äxoräootod-ai) der Bosheit (-xaxovQyoq),
damit ihr der Mysterien (fivöxr/Qia) des Lichtes würdig seid und vor
allen Dämonen (öatfiövta) des Jaldabaoth und all seinen Strafen (xo-
Xäosig) gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (djtoräooeoO-ai) der
Raserei (djcövoia), damit ihr der Mysterien (pvoxrjQia) des Lichtes würdig
30 seid und vor den siedenden Pechmeeren (-d-äXaooai) des Jaldabaoth
.

gerettet werdet.Saget ihnen: Entsaget (djioräaoEOd-ai) dem Ehebruch,


damit ihr der Mysterien (fivOrr/Qia) des Lichtreiches würdig seid und
vor den Schwefel- und Pechmeeren (-Q-dXaööai) des Löwengesichtes
gerettetwerdet. Saget ihnen: Entsaget (dxoräööeod-ai) dem Morden,
35 damit ihr der Mysterien (fivörTjQia) des Lichtes würdig seid und vor
dem Archon (aQxoov) mit dem Krokodilsgesicht gerettet werdet —
258 dieser, welcher in der Kälte, |
ist das erste Zimmer der äusseren
Finsternis. Saget ihnen: Entsaget (djcoräootod-ai) der Unbarmherzig-

13 Schw. iiiic^A.nc^pö.Ktoii, Ms. imioMif -^yioviiwu | 37 Im Ms. eTgÄiiiK&KC,


aber eig durch Punkte gestrichen |
St. Htö.mio 1. iita.mioii, vgl. S. 207, Z. 14.
Cap. 102. 167

keit und Ruchlosigkeit (-doaßTjg), damit ihr der Mysterien (fiv-


OTTjQia) des Lichtes würdig seid und vor den Archonten (ccQXOvrsg)
der äusseren Finsternis gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (ccjto-
raöceod-cu) der Gottlosigkeit, damit ihr der Mysterien (jivorr/Qia) des
5 Lichtes würdig seid und vor dem Heulen und dem Zähneknirschen ge-
rettet Saget ihnen: Entsaget (djtordooeaQ-ai) der Zauberei
werdet.
damit ihr des Mysteriums (hv6xi)qlov) des Lichtes würdig
(cpagftaxslai),
seid und vor der grossen Kälte und dem Hagel (xdZaCcti) der äusseren
Finsternis gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (äxordöoeoftai) der
10 Lästerung, damit ihr der Mysterien (nvörTjgia) des Lichtes würdig
seid und vor dem grossen Drachen {ÖQaxmv) der äusseren Finsternis
gerettet werdet. Saget ihnen: Entsaget (djtoTaööeo&cu) den Irr-
lehren (jiXdvrj-), damit ihr der Mysterien (fivatrjQia) des Lichtes
würdig seid und vor allen Strafen (xo/idoeiq) des grossen Drachens
15 (öqccxcov) der äusseren Finsternis gerettet werdet. Saget denen, welche
Irrlehren (nXdvrj-) lehren, und einem jeden, welcher von ihnen unter-
richtet wird: Wehe euch, denn wenn ihr nicht Busse thut (fieravoslv)
und euren Irrtum (jtXdvrf) aufgebt, werdet ihr in die Strafen {xoXaöug) des
grossen Drachens (ögdxmv) und der äusseren Finsternis, die sehr schlimm
20 ist, eingehen und niemals werdet ihr zur Welt {xööfiog) geschleudert
259 werden, sondern (aXXd) bis ans Ende existenzlos werden. Saget denen, |

welche die wahre (aXrj&sta) Lehre des ersten Mysteriums (jivöxrjQiov)


aufgeben werden: Wehe euch, denn eure Strafe (xoXaöig) ist schlimm
im Vergleich (jcagd) zu allen Menschen. Denn (ydg) ihr werdet in
25 der grossen Kälte, dem Eise {xQVOxaXXog) und dem Hagel (xdXaCa)
inmitten des Drachens (ögdxcov) und der äusseren Finsternis bleiben,
und niemals werdet ihr von dieser Stunde ab zur Welt (xöofioq) ge-
schleudert werden, sondern (dXXa) werdet erstarrt (?) an jenem Orte
und bei der Auflösung des Alls verzehrt (dvaXioxecidai) und ewig
30 existenzlos werden.

Saget vielmehr den Menschen der Welt (xööfiog): Seid ruhig

5 Vgl. Matth. 8, 12; 13, 42. 50; 22, 13; 24, 51; 25, 30; Luk. 13, 28.

7 Schw. nMMTPCTHp., Ms. SnMTCTHp,, doch ist wohl .besser der Plural, wie

überall | 13 Von einem älteren Korrektor nnicftu) zu nnec&to verbessert, ebenso


Z. 16 |
17 St. tvxe 1. •xe |
28 Das Wort gpo-s-OT-xq unbekannt, Amelineau über-
setzt es mit »gel6«, Petermann bringt es mit gpo-s-xfe »silex, saxum« in Verbin-
dung, vielleicht mit Recht, daher »versteinert, erstarrt« zu übersetzen.
168 Pistis Sophia.

(schweigsam), damit ihr die Mysterien ((ivorygia) des Lichtes em-


pfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid
menschenfreundlich (wörtl. »Menschen liebend«), damit ihr der Myste-
rien (ßvOtrjQia) würdig seid und nach oben in das Lichtreich eingehet.
5 Saget ihnen: Seid sanftmütig, damit ihr die Mysterien (fivox^Qia) des
Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget
ihnen: Seid friedfertig (siQ?]vixoi), damit ihr die Mysterien (fivörr'/Qia)
des Lichtes empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget
ihnen: Seid barmherzig, damit ihr die Mysterien (fivOrrjQia) des Lichtes
10 empfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen:
Gebet Almosen, damit ihr die Mysterien (iivöTTjQia) des Lichtes em-
pfanget und nach oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen Wartet :

auf (öiaxovelv) den Armen und den Kranken und den Bedrückten,
260 damit ihr die Mysterien (fivOTrjQict) des Lichtes empfanget und nach
|

15 oben in das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid gottliebend, damit


ihr die Mysterien (fivor^Qia) des Lichtes empfanget und nach oben in
das Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid gerecht (öixaioi), damit ihr
die Mysterien (hvottjqm) (des Lichtes)
empfanget und nach oben in das
Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Seid gut (äyaüoi),
damit ihr die
20 Mysterien {[ivor^QLa) (des Lichtes) empfanget und nach oben in das
Lichtreich eingehet. Saget ihnen: Entsaget (axordoosodai) dem All.
damit ihr die Mysterien (/ivorrjQia) des Lichtes empfanget und nach
oben in das Lichtreich eingehet.
Dies sind all Grenzen (oqoi) der Wege für die, welche der
die
25 Mysterien (/ivöTrjQta) Lichtes würdig sind.
des Solchen nun (ovy),
welche in dieser Entsagung {ajtorayrj) entsagt (äjtOTÜooeo&ai) haben,
gebet die Mysterien (fivör^Qia) des Lichtes und nicht verberget sie
ihnen überhaupt, selbst wenn (xav) sie Sünder sind und sie in allen
Sünden und allen Missethaten (dvoniai) der Welt {xöafiog), die ich
30 euch alle gesagt habe, sich befunden haben, damit sie umkehren und

Busse thun (fisravoelv) und in der Unterwürfigkeit (vjcotayrj) sind,


die ich euch jetzt sage: Gebet ihnen die Mysterien (fivotrj(>uc) des
Lichtreiches und verberget sie ihnen überhaupt nicht, denn (yap) wegen
der Sündhaftigkeit habe ich die Mysterien (fivOTrJQia) in die Welt
35 (xoOftog) gebracht, damit ich all ihre Sünden, die sie von Anfang au
begangen haben, vergebe. Deswegen nun habe ich zu euch einst

2 St. iiTMnTcpo 1. eTMirrepo |


18 Mnovoem ausgefallen | 20 Äinoyoem
ausgefallen | 31 Vielleicht ist st. g-s-noTe^H zu lesen e>noT*.t-H |
34 St. nTaaieine
»wir haben gebracht« ist besser niVieme zu lesen.
Cap. 102. 103. 1G9

gesagt: >Ich bin nicht gekommen, die Gerechten (öixatoi) zu rufen«.


261 Jetzt |
nun habe ich die Mysterien ((IVOxtjqiu) gebracht, damit die Sünden
einem jeden vergeben und sie in das Lichtreich aufgenommen würden.
Denn (yä(>) die Mysterien (fivorfjQta) sind die Gabe (öojqso) des ersten
5 Mysteriums ((ivOTrjQtov), damit es auswische die Sünden und Misse-
thaten (avofiicu) aller Sünder.«
Cap. 103. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
(fiaü-/jrcd) zu sagen beendet hatte, da trat Maria vor und sprach zum
Erlöser (öcor/yp): »Mein Herr, wird denn ein gerechter (öixaiog) Mensch,
10 der in aller ist, und jener Mensch,
Gerechtigkeit (-öixcuoo) vollendet
der überhaupt keine Sünde hat, wird ein solcher in den Strafen (xo-
Xäoeiq) und Gerichten (xQioeiq) gepeinigt (ßaoavi&iv) werden, oder
nicht? Oder (rj) wird vielmehr jener Mensch in das Himmelreich ge-
bracht werden, oder nicht?«
15 Es erwiderte aber (de) der Erlöser (ocottJq) und sprach zu Maria:
tEin gerechter (dixatog) Mensch, der in aller Gerechtigkeit (-öixcaog)
vollendet ist und niemals irgendwelche Sünde begangen, und ein solcher,
der niemals irgendwelche Mysterien (fivor?jQia) des Lichtes empfangen
hat, wenn die Zeit vorhanden, wann er aus dem Körper (ßmfia) heraus-
20 geht, so kommen von den grossen
sofort die jtaQaXrjfiJirai des einen
Dreimalgewaltigen (rgiöwafieiq), diese, unter welchen ein Grosser —
vorhanden ist, —
rauben (ugna^eiv) die Seele (ipvp/) jenes Menschen
aus den Händen der eQivaloi jtaQaXrjfMTCu und verbringen drei Tage,
indem sie mit ihr in allen Kreaturen der Welt (xoöfioq) kreisen. Nach
26 drei Tagen führen sie sie hinab zum Chaos (jaos), um sie in alle
Strafen (xoXäoeiq) der Gerichte (xQiOtiq) zu führen und zu allen
262 Gerichten (xQioeiq) zu senden. Und die Feuer des |
Chaos (xaoi)
belästigen (evoxXelv) sie nicht sehr, sondern (dXXa) belästigen (evoxXelv)
sie teilweise (ix fiegovc) auf (xgoq) kurze Zeit. Und mit Eifer (ojtovöi'i)

30 eilends erbarmen sie sich ihrer, führen sie aus dem Chaos (xaoi) herauf
und führen sie auf den Weg der Mitte durch alle jene Archonten (Ixqxov-
req), und nicht strafen (xoXÜCeiv) sie (sc. die Archonten) sie in ihren
harten Gerichten (xQioeiq), sondern (aXXa) das Feuer ihrer Orter (tÖtcol)
belästigt (evoxXe Iv) sie teilweise (ex fienovq). Und wenn sie zu dem Orte
35 (xöjtoq) des Jachthanabas, des Unbarmherzigen, gebracht wird, so vermag

1 Matth. 9, 13. Mark. 2, 17. Luk. 5, 32.

9 St. OTnpioMe 1. o-ypwjwe |


20 St. MimoS nTpr^Tn&Mic
1

1. nnwos' ivrpi-

^irti. |
35 St. nni^^jkii^&c 1. Mnis.;xL-e*.n«.fe*.c | Im Ms. ist am Rande durch
das Zeichen ^/ hinzugefügt: n*a«a. gOMOiioc cm ujüts-xitc e&oA gn itKo'A«.cic
170 Pistis Sophia.

er sie freilich (fievvoiye) in seinen bösen Gerichten (xQiOug) nicht zu


strafen (xoXccC,£cv), aber (aXXa) er hält sie kurze Zeit fest (xaxiy^iv\
indem das Feuer seiner Strafen (xoXäostg) sie teilweise (ix /isgovg) be-
lästigt (IvoxXelv). Und wiederum eilends erbarmen sie sich ihrer und
5 führen sie aus jenen ihren Ortern (röjcoi) hinauf, und nicht bringen sie
sie in die Aeonen (alcoveg), damit nicht die Archonten (aQXOvxsg)
der Aeonen (alcöveg) sie raubend (oxsQEöi/icog) wegtragen, sondern (aXXa)
bringen sie auf den Weg des Lichtes der Sonne und bringen sie vor
die Lichtjungfrau (-jraQ&evog). Sie prüft (doxifiaCsiv)sie und findet.
10 dass sie rein von Sünden, und nicht lässt sie sie zum Lichte bringen,
weil das Zeichen des Reiches des Mysteriums ([/voxi/qiov) nicht mit ihr
ist, sondern (aX.Xa) sie besiegelt (acpQayi^eiv) sie mit einem höheren
263 Siegel (acpQaylg), und lässt sie in den Körper (ömfia) in die Aeonen |

(almvtg) der Gerechtigkeit (ötxaioovv?]) herabwerfen, — dieser (sc. Körper),


15 der gut (aya&6g) Zeichen der Mysterien (fivoxrjQia) des Lichtes
sein, die
finden und das Lichtreich ewiglich ererben (xXrjQovofislv) wird. Wenn
er hingegen ein- oder (rj) zwei- oder (?'/) dreimal sündigt, so wird er
wiederum in die Welt werden gemäss (xaxcc)
(xoG/iog) zurückgeschleudert
dem Typus (xvjtog) der Sünden, die er begangen hat, deren Typus
20 {xvxog) ich euch sagen werde, wenn ich euch die Ausbreitung des Alls
gesagt haben werde. Aber (aXXa) wahrlich, wahrlich (äfirjv, cifir/v), ich
sage euch: Selbst wenn (xav) ein gerechter (ölxaioq) Mensch überhaupt
keine Sünden begangen hat, so kann er unmöglich in das Lichtreich gebracht
(fivOrr'/Qia) nicht mit ihm
werden, weil das Zeichen des Reiches der Mysterien
25 mit einem Worte [ajta^axXmg), es ist unmöglich, Seelen (rpvx<xi) zu
ist,

dem Lichte zu bringen ohne die Mysterien (fivßxr/Qia) des Lichtreiches.«


Cap. 104. Es geschah nun, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
(ßa&yxcd) zu sagen beendet hatte, trat Johannes vor und sprach:
da
»Mein Herr gesetzt ein sündiger und frevelhafter (jtaQavofiog) Mensch
30 ist vollendet in allen Missethaten (dvofilai), und er hat um des Himmel-
reiches willen von all diesen abgelassen und der ganzen Welt (xöofiog)
und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vXtj) entsagt (aitOTaGOead-ai),
und wir geben ihm von Anfang {aQX>)) an die Mysterien ([ivört'/Qia) des
Lichtes, die im ersten Räume (xcoQrj/id) von aussen sind, und wenn er
35 die Mysterien (nvOrt'jQia) empfängt, nach einer kleinen Weile wiederum,

THpo-s" »unbarmherzig; in gleicher Weise (o/iolwg) nehmen sie sie aus allen
Strafen (xoX&aeiq)«. Aber im Texte selbst fehlt das Zeichen; auch lässt sich nicht
genau angeben, an welcher Stelle die Lücke vorhanden ist; viell. hinter Z. 31
1 St. Meireuj 1. Aicqciij |
12 Im Ms. indem q
uja.cctj>p*.ui7e, in c verbessert

23 Schw. Mncjp, Ms. CMnqp |


25 Schw. aihujs'om, Ms. müS'om.
Cap. 103. 104. 171

wenn er umkehrt und Übertretung begeht (jiaoaßaiveiv), und darnach


wiederum, wenn er umkehrt und von allen Sünden ablässt und umkehrt
204 und der ganzen Welt (xöoftog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie
|

(vXtj) entsagt (äxoraOGeod-ai), so dass er wiederum kommt und in grosser


5 Reue (nerävoiu) sich befindet, und wenn wir wahrhaftig (dXfjd-cäq) in Wahr-
heit wissen, dass er sich nach Gott sehnt, sodass wir ihm das zweite
Mysterium (fivoxrjoov) des ersten Raumes (xcootj/ici), der ausserhalb, gebeD.
Ebenso (ofiouog) wenn er von neuem umkehrt und Übertretung begeht
(xctQußaivEiv) und sich wiederum in den Sünden der Welt (xöo^ioc)
10 befindet, und wiederum wenn er darnach umkehrt und von den Sünden
der Welt (xödfioo) ablässt und wiederum der ganzen Welt (xoOftoc)
und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vXrj) entsagt (djtoxäoosO&ai)
und er wiederum in grosser Reue (/lExävoia) sich befindet und wir mit
Sicherheit es wissen, dass er nicht heuchelt (vjroxoiveod-cu), so dass wir
15 umkehren und ihm die Mysterien (fivaxrjQia) des Anfangs (app/) geben,
die (sich im ersten Räume (y_cÖQrj[ia) von aussen befinden). Ebenso
(ofioiajq) wenn er wiederum umkehrt und sündigt und sich in jedem
Typus {xvTcoq) (sc. der Sünden) befindet, wünschest Du, dass wir ihm
bis zu (tcoq) siebenmal vergeben und ihm die Mysterien (fivdtfjQUc),
30 die in dem ersten Räume (%(ÖQr]fia) von innen sind, bis zu (e'eac) sieben-
mal geben, oder nicht?«.
Es antwortete wiederum der Erlöser (ccoxijq) und sprach zu Johannes:
»Nicht nur (ov ftövov) vergebet ihm bis zu siebenmal, sondern (aXXu)
wahrlich (äß>'/v) ich sage euch: Vergebet ihm bis zu siebenmal vielmals
25 und gebet ihm jedesmal (xuxä-) die Mysterien (ftvöxr'/Qia) von Anfang

üc/Ji) an die in dem ersten Räume (yrngruia) von aussen sind; vielleicht
1
i

gewinnt ihr die Seele (tyvxtj) jenes Bruders, und er ererbt (xXrjQovofiaiv)
265 das Lichtreich. Deswegen nun (oiv), als ihr mich einst fragtet, indem |

ihr sagtet: >Wenn unser Bruder gegen uns sündigt, wünschest Du, dass
30 wir ihm bis zu siebenmal vergeben ?< antwortete ich und sprach —
zu euch im Gleichnisse (jtaQaßoXfj), indem ich sagte: >Nicht nur (ov
fiovov) bis zu siebenmal, sondern (aXXa) bis zu siebenmal siebenzigmal.«
Jetzt nun vergebet ihm vielmals und gebet ihm jedesmal (xaxd-) die
Mysterien dtvOxrjQia), die in dem ersten Räume (xcöorjfia) sind, der
35 ausserhalb; vielleicht gewinnt ihr die Seele (ipvxrj) jenes Bruders, und
er ererbt (xXrjoovofielv) das Lichtreich. Wahrlich, wahrlich (dfirjv, d/iift')

29 f. Matth. 18, 21. 22. Luk. 17, 4.

16 Im Ms. hinter n&i ausgefallen efujoon g.u nujopn iixwpHMs, sm


nc*.fifeoA |
35 eTgincaaifco'A steht fälschlich hinter ommtcth^io« 36 Im Ms.
|

JA.UIIll gi-MHll st. £*OlKtt.


172 Pistis Sophia.

ich sage euch: Wer eine einzige Seele (ipvxq) am Leben erhalten und
erretten wird, der wird ausser (jaygig) der Ehre, die er in dem Lichtreiche
besitzt, noch andere Ehre empfangen für die Seele (ipvxrj), die er er-
rettet hat, so dass (coöte) der, welcher viele Seelen (ipvxcci) erretten
5 wird, ausser {x<»Qk) der Ehre, die er in dem Lichte besitzt, viele andere
Ehre empfangen wird für die Seelen (ipvxai), die er errettet hat.«
Cap. 105. Als dieses nun der Erlöser (öcott/q) gesagt hatte, stürzte
Johannes vor und sprach: »Mein Herr, ertrage mich, wenn ich Dich
frage, denn (yaQ) von jetzt ab will ich beginnen (aQxeöd-ai), Dich wegen
10 aller Dinge zu befragen inbetreff der Art, wie wir der Menschheit ver-
kündigen (xrjQvaoeiv) sollen. Wenn ich nun (pvv) jenem Bruder ein Myste-
rium (fivöxrjQiov) aus den Mysterien (/ivazr/Qia) des Anfangs (apxy) gebe.
die sich in dem ersten Räume (%cÖQr]{ia) von aussen befinden, und wenn
266 ich ihm viele Mysterien (pvGrSjQia) gebe und er das des Himmelreiches |

15 Würdige nicht thut, wünschest Du, dass wir ihn hindurchgehen lassen
zu den Mysterien {ßvarrjQia) des zweiten Raumes (jcoQ?jua)? Vielleicht
gewinnen wir die Seele (ipvxrj) jenes Bruders, und er kehrt um, thut
Busse ((lexavotlv) und ererbt (xXt]Qovo/islv) das Lichtreich. Wünschest
Du, dass wir ihn hindurchgehen lassen zu den Mysterien (jivGrrjQia
20 (die im zweiten Räume (xcoQrjfict) sind), oder nicht?«
Es erwiderte aber (de) der Erlöser (öcot?]q) und sprach zu Johannes
»Wenn es ein Bruder ist, der nicht heuchelt (vjtoxQiveod-ai), sondern (aXXa)
sich in Wahrheit (dX/jdeia) nach Gott sehnt, und wenn ihr ihm vielmals
die Mysterien ((ivGrrjQia) des Anfangs (aQxrj) gegeben habt und dieser
25 wegen des Zwanges (dväyxrj) der Elemente (otoixela) der Heimarmene
(elfiaQfievrj) nicht das der Mysterien (uvGrrjQia) des Lichtreiches Würdige
gethan hat, so vergebet ihm, lasst ihn hindurchgehen und gebt ihm das
erste Mysterinm (fivört/Qiov), das im zweiten Räume (xcÖQtjfia); viel-
leicht gewinnt ihr die Seele Und wenn er nicht
(ipvx?]) jenes Bruders.
30 das der Mysterien Würdige gethan hat und er
(fivGzt'/Qia) des Lichtes
Übertretung (jtaQaßaöig) und allerhand Sünden begangen hat und darnach
wiederum umgekehrt ist, und er ist in grosser Reue (fietdvoia) gewesen
und hat der ganzen Welt (xoGjxoq) entsagt (djiordGGeofrai) und von allen
Sünden der Welt (xoGfioo) abgelassen, und ihr wisst mit Sicherheit, dass
35 er nicht heuchelte (vjzoxQiveGfrai), sondern (aXXa) in Wahrheit (dXyfhtcc.

2 Ms. noTroem, doch die drei letzten Buchstaben von einem Späteren aus-
punktiert; 1. neooT |
5 Ms. £Äi neooT »in der Ehre«, 1. gM noiroein od. oii

T.uirrepo MüOToem »in dem Lichtreiche« | 12 Ij. git MMis-CTHpion st. gÄ» itAcrcr.
»aus dem Mysterium« | 20 L. eÄUiTCTHpicm we/i efgli nMej>cn*.ir ü^wpKMj.
•xn mmoii |
21 Schw. «.cjovom, Ms. *.qoTiogM.
Cap. 104. 105. 173

sich nach Gott sehnt, so wendet euch von neuem, vergebet ihm, lasset
ihn hindurchgehen und gebet ihm das zweite Mysterium (fivöT?jQtov)
267 in dem zweiten |
Räume (xmQ?jfia) des ersten Mysteriums (ptvörrjQiov) ;

vielleicht gewinnt ihr die Seele Bruders und er ererbt


(ipvx?']) jenes
5 (xXijQovojielv) das Lichtreich. —
Und wiederum, wenn er nicht gethan
hat das der Mysterien (fivort'/Qia) Würdige, sondern (aXXd) in Übertretung
(xaQaßaOig) und allerhand Sünden gewesen ist, und darnach wiederum
ist er umgekehrt und in grosser Reue (jitrdvoia) gewesen und hat der
ganzen Welt (xoöfiog) und der ganzen in ihr befindlichen Materie (vXtj)
10 entsagt (ajtordoöEO&ai) und von den Sünden der Welt (xoöfiog) ab-
gelassen, so dass ihr wahrhaftig (dXrjßcög) wisst, dass er nicht heuchelte
(vjioxQiveöfrai), sondern (aXXd) sich nach Gott wahrhaftig sehnt, so
wendet euch von neuem, vergebet ihm und nehmet von ihm seine Reue
itiravoia) entgegen, weil mitleidig und barmherzig das erste Mysterium
15 (iivöTTjQiov) ist; lasset auch jenen Menschen hindurchgehen und gebet
ihm die drei Mysterien (jivozrjQi.cc) beieinander, die in dem zweiten Räume
/cÖQ?] ua) des ersten
t
Mysteriums (fivöTt'jQiov). — Wenn jener Mensch
Übertretung begeht (xaQaßaivtiv) und in allerhand Sünden ist, so
sollt ihrihm von diesem Augenblick an nicht vergeben noch (ovdt) von
20 ihm seine Reuen (jiExdvoiat) entgegennehmen, sondern (aXXd) er möge
unter euch wie (mg) ein Anstoss (oxavöaXov) und wie (mg) ein Über-
treter (jiaoaßaTijg) sein. Denn (ydo) wahrlich (aftrjv), ich sage euch:
Jene drei Mysterien (ßvörrjoia) werden ihm Zeugen sein für seine letzte
Reue (fierdvoia), und nicht besitzt er Reue (jisravoia) von diesem
25 Augenblick an. Denn (ydo) wahrlich
Jenes (dfii]v), ich sage euch:
268 Menschen Seele (ipvxrj) wird nicht in die obere Welt (xoöfiog) zurück-
|

geworfen von diesem Augenblick an, sondern (aXXd) wird in den Woh-
nungen des Drachens (ögdxmv) der äusseren Finsternis sein. Denn
(ydo) inbetreff der Seelen (tpvxai) derartiger Menschen habe ich zu euch
30 einst im Gleichnisse (jtaQaßoXi)) gesprochen, indem ich sagte: >Wenu
dein Bruder wider Dich sündigt, so überführe ihn zwischen dir allein
und ihm; wenn er auf dich hört, so wirst du deinen Bruder gewinnen;
wenn er nicht auf dich hört, so nimm mit dir noch einen andern.
Wenn er nicht auf dich und den andern hört, so führe ihn zur Ge-
35 meinde (IxxXrjöia); wenn er auf die andern nicht hört, so sei er vor
euch wie (mg) ein Übertreter (jtagaßdvrjg) und wie (mg) ein Anstoss
(0xavöaXov)<, d. h. wenn er im ersten Mysterium (fivOrrjQiou) nicht
brauchbar ist, so gebt ihm das zweite, und wenn er im zweiten nicht

30 Vgl. Matth. 18, 15—17. Luk. 17, 3.

31 St. mmok 1. ÄLweq | 38 Schw. ÄinMegcna.T, Ms. ^m nMegcn&ir.


174 Pistis Sophia.

brauchbar ist, so gebt ihm die drei (sc. Mysterien) beieinander ver-
sammelt, welche sind die Gemeinde (exxXrjOia), und wenn er im dritten
Mysterium brauchbar ist, so sei er vor euch wie (mg)
(jivott'/qiov) nicht
ein Anstoss (axavöaXov) und wie (mg) ein Übertreter (jtactaßäri]g).
5 Und das Wort, das ich zu euch einst gesagt habe: >damit durch zwei
bis dreiZeugen jedes Wort festgestellt werde», es ist dieses: Jene drei
Mysterien (ßvör?}gia) werden Zeugnis ablegen für seine letzte Reue
269 ((lexävoia). Und wahrlich (afirjv) ich sage euch: Wenn jener Mensch
|

.Reue empfindet (fieravotlv), so kann kein Mysterium (jivottJqiov) ihm


10 seine Sünden vergeben, noch (ovöt) kann seine Reue (jiszavoia) von
ihm angenommen, noch (ovöi) er überhaupt durch irgend ein Mysterium
(jivöt/jqiov) erhört werden, wenn nicht (el fitjzi) durch das erste Myste-
rium (jiv6r?]Qiov) des ersten Mysteriums (ßvözrjQiov) und durch die
Mysterien (jivOXfjQia) des Unaussprechlichen. Diese allein sind es, die
15 die Reue (/isravoia) jenes Menschen von ihm annehmen und seine
Sünden vergeben werden, weil nämlich (yap) mitleidig und barmherzig
sind jene Mysterien (fivozr/Qia) und vergebend zu jeder Zeit.«
Cap. 106. Als dieses nun der Erlöser (omzrjQ) gesagt hatte, fuhr
Johannes wiederum fort und sprach zum Erlöser (omzrjQ): »Mein Herr,
20 gesetzt ein sehr sündhafter Bruder, der der ganzen Welt (xöo/jog) und
der ganzen in ihr befindlichen Materie (vltf) und all ihren Sünden
und all ihren Sorgen entsagt (djrozäaoeaOai) hat, und wir prüfen (öoxi-
fia^etv) ihn und wissen, dass er nicht in Hinterlist und Heuchelei (vxo-
xgiöig) ist, sondern (aXXa) dass er sich in Aufrichtigkeit und Wahrheit
25 (aXrjS-eia) (nach Gott) sehnt, und wir wissen, dass er der Mysterien

(jivOrriQia) des zweiten Raumes (xcoQTjfia) oder (jj) des dritten würdig
geworden ist, mit einem Worte (cwrcrg) wünschest Du, dass wir ihm von
den Mysterien des zweiten Raumes (xmQT](ia) oder (?;') des
(ftvori'/gia)
dritten geben, bevor er überhaupt Mysterien (fivorr/Qia) der Erbteile
30 (xXrjQovofilai) des Lichtes empfangen hat? Wünschest Du, dass wir
geben, oder nicht?«
Es. erwiderte aber (de) der Erlöser (aojrr/g) und sprach zu Johannes
inmitten der Jünger (f£a&?/ral): »Wenn ihr mit Sicherheit wisset, dass
270 jener Mensch |
Welt (xoöfiog) und all ihren Sorgen und all
der ganzen
35 ihren Beziehungen (ofuXlat) und all ihren Sünden entsagt (anoräo-
aea&ai) hat, und wenn ihr in Wahrheit (aXrjQsia) wisset, dass er sich
nicht in Hinterlist befindet, noch (ovöe) dass er sich in Heuchelei (vjrö-

5 Vgl. Matth. 18, 16.

25 Ms. eqoireii|igione, 1. eqoTeiynrtoirre.


Cap. 105. 100. 175

XQiOig) befand, noch (ovöe) dass er vorwitzig (jteQieQ'/os) war, um von


den Mysterien (fivOT-fjQia) zu wissen, wie beschaffen
sie sind, sondern
(aXXä) dass er sich in Wahrheit nach Gott sehnt, einem
(äXt'jd-eia)
solchen verberget sie nicht, sondern (aXXa) gebet ihm von den Myste-
5 rien (ßvöTrjQia) des zweiten und dritten Raumes (xcoQijiia) und prüfet
welches Mysteriums (iivorygiov) er würdig ist, und
(öoxific'cCeiv) selbst,

wessen er würdig ist, das gebet ihm und verberget ihm nicht, denn (sonst)
seid ihr,wenn ihr ihm verberget, eines grossen Gerichtes (xQlfia) schuldig.
Wenn ihm einmal von dem zweiten Räume (xmQijfia) oder (?/) von
ihr
10 dem dritten gebet, und er wiederum umkehrt und sündigt, so sollt ihr
wiederum das zweite Mal bis zum (l'wc) dritten Male fortfahren. Wenn
er ferner sündigt, so sollt ihr nicht fortfahren, ihm zu geben, denn
jene drei Mysterien (/ivGtt'jqio) werden ihm Zeugen für seine letzte Reue
([tezavoia) sein. Und wahrlich («//?;i>) ich sage euch: Wer jenem
15 Menschen von neuem Mysterien (fivOz?'jQia) von dem zweiten Räume
(X03Q>)(ia) oder (rj) von dem dritten geben wird, ist eines grossen Ge-
richtes (xQlfia) schuldig; vielmehr (aXXa) möge er vor euch wie (o?g) ein
Übertreter (nctQaßdzqq) und wie (coq) ein Anstoss (oxävöaXov) sein. Und
wahrlich (dftrjv) ich sage euch: Die Seele (rpvxrj) jenes Menschen kann
271 nicht in die Welt (xoo/iog) von diesem Augenblick an zurückgeworfen
|

werden, sondern (aXXa) sein Wohnsitz ist inmitten des Rachens des
Drachens (ÖQaxmv) der äusseren Finsternis, des Ortes des Heulens und
Zähneklapperns. Und bei der Auflösung der Welt (x6o uog) wird
t
seine
Seele (lpVJC»J) werden und aufgezehrt (dvaXioxeod-cu) werden
erstarrt (?)
25 von der gewaltigen Kälte und dem sehr gewaltigen Feuer, und sie wird
ewiglich existenzlos werden. Aber (aXXa) wenn er noch (ezt) wiederum
umkehrt und der ganzen Welt (xoofiog) und all ihren Sorgen und all
ihren Sünden entsagt (anozäooeod-cu) und er in grosser Lebensweise
(xoXireia) und grosser Reue (fiezüvoia) ist, so kann kein Mysterium
30 (jivörriQiov) von ihm seine Reue (fiezävoia) annehmen noch (ovze) kann
es ihn erhören, um sich seiner zu erbarmen, und von ihm seine Reue
{(isxavoia) annehmen und seine Sünden vergeben, wenn nicht (ei (irixi) das
Mysterium (fivozrjQiov) des ersten Mysteriums (/xvorrjQiov) und das Myste-
rium (fivörrjQtov) des Unaussprechlichen; diese allein sind es, welche die
35 Reue (jiezavoia) jenes Menschen von ihm annehmen und seine Sünden
vergeben werden, weil nämlich (yd(>) mitleidig und barmherzig sind
jene Mysterien (^ivOx^Qui) und Sünden vergebend zu jeder Zeit.«

22 Vgl. Matth. 8, 12 etc.

2 St. eqeei-ue eneT äuitct. 1. eqeei-ue eXuiTCT. |


20 Sonst steht st. ccotc
das Causat. tcto |
24 S. d. Bemerkung S. 107, 28 |
28 St. nqujione 1. nqujojne.
176 Pistis Sophia.

Cap. 107. Als dieses aber (de) der Erlöser {o<ott)q) gesagt hatte, fuhr
Johannes wiederum fort und sprach: »Mein Herr, ertrage (avtxEOd-cu)
mich, wenn ich Dich frage, und zürne mir nicht, denn (yäg) ich frage
nach allen Dingen mit Sicherheit und Zuverlässigkeit (aOcpdXeia) um der
5 Weise willen, wie wir den Menschen der Welt (xoßfiog) verkündigen
(xtjQVOOsiv) sollen.«
Es erwiderte aber (de) der Erlöser (Ocott/q) und sprach zu Johannes:
»Frage nach allen Dingen, nach welchen du fragst, so werde ich sie
272 dir von Angesicht zu Angesicht offenbaren in Offenheit (jtctQQr/öia)
|

10 ohne Gleichnis (jtctQaßoli)) oder (?]) mit Sicherheit.«


Es erwiderte aber (de) Johannes und sprach: »Mein Herr, wenn
wir gehen und verkündigen (xtjqvOObiv) und kommen in eine Stadt (jtöXig)
oder (?j) Dorf (x<B(irj), und wenn vor uns die Menschen jener Stadt
ein
(jtoXic) herauskommen, ohne dass wir erkennen, wer sie sind, und wenn

15 sie, in grosser Hinterlist und grosser Heuchelei (vxoxqioic) befindlich,

uns bei sich aufnehmen und in ihr Haus führen, indem sie die Myste-
rien ((ivOTTigiä) des Lichtreiches zu versuchen (xetQaKuv) wünschen,
und wenn sie mit uns in Unterwürfigkeit (vjtorayrj) heucheln (vjioxqi-
veg&cu) und wir meinen, dass sie sich nach Gott sehnen, und wir geben
20 ihnen die Mysterien (//vor^Qia) des Lichtreiches, und wenn wir darnach
wissen, dass sie nicht das des Mysteriums (fivart'jQiov) Würdige gethan
haben, und wir wissen, dass sie mit uns geheuchelt (vjzoxQivEGfrcu) haben
und gegen uns hinterlistig gewesen sind und dass sie auch die Mysterien
(fivßxrjQia) an jedem Orte (xard roJtov) zum Spotte (xagdösiyfia) ge-
25 macht haben, indem sie uns und auch unsere Mysterien ( uvOx?jqio) erprobten.

1

was ist denn die Sache, die derartigen (Menschen) geschehen wird?«
Es erwiderte aber (öt) der Erlöser {OmtrjQ) und sprach zu Johannes:
»Wenn ihr in eine Stadt (jtöXig) oder (/}') ein Dorf (xcöfirj) kommt, wo
ihr in das Haus hineingehet und sie euch bei sich aufnehmen, so gebet
30 ihnen ein Mysterium (fivötr/Qiov). Wenn sie würdig sind, so werdet
ihr ihre Seelen (tyv%ai) gewinnen, und sie werden das Lichtreich er-
erben (xXtjQovofitlv), aber (dXXa) wenn sie nicht würdig, sondern (dXXa)
hinterlistig gegen euch sind, und wenn sie auch die Mysterien (/ivor?j-
oia) zum Spott (jiciQadeiyfia) machen, indem sie euch und auch die
35 Mysterien ({ivarr/gia) erproben, so rufet an |
das erste Mysterium (fivazij-
273 qiov) des ersten Mysteriums (fivor?'jQtov), das sich eines jeden erbarmt,
und saget: >Auch du Mysterium (fivor?jQiov), das wir diesen gottlosen

29 Vgl. Matth. 10, 11.

9 Ms. ngo-s-o ngoTO, 1. noo gl go | 26 Ms. eifsiMj>.7e, 1. e-5"^OKiM«.7c

|
36 Auch hier steht e-y<)£ijwa.7e st. eiS"^OKiMfc.7e.
Cap. 107. 177

(dosßelg) und frevelhaften (jtaQavofioi) Seelen (tpvxai) gegeben haben,


welche nicht das deines Mysteriums (ftvar/jQiov) Würdige gethan,
sondern (dXXd) uns zum Spott gemacht haben, wende
(jtaoadeiyfia)
das Mysterium (jivOTtjQiov) zu uns zurück und mache sie fremd (aXXö-
5 zgioi) dem Mysterium (fivarrjQiov) deines Reiches ewiglich*. Und
schüttelt den Staub von euren Füssen zu einem Zeugnis für sie, indem
ihr zu ihnen sagt: >Eure Seelen (ipvxai) mögen wie der Staub eures
Hauses sein<. Und wahrlich (dfirjv) ich sage euch: In jener Stunde
werden zu euch alle Mysterien ((IVOttjqio), die ihr ihnen gegeben habt,
10 zurückkehren, und alle Worte und alle Mysterien ({ivörrjQia) des Ortes
(xöjcoq), bis zu dem sie Formen (oxTjfiaza) empfangen haben, werden
von ihnen genommen werden. Inbetreff derartiger Menschen nun (ovv)
habe ich einst zu euch im Gleichnisse (xaQaßoXrj) gesprochen, indem
ich sagte: >Wo ihr in ein Haus hineingehen und aufgenommen werdet,
15 so saget ihnen: Friede (elgr/vif) sei euch. Und wenn sie würdig sind,
so komme euer Friede (eiq?]V>]) über sie, und wenn sie nicht würdig
sind, so kehre euer Friede (sIqtJvtj) zu euch zurück<, d. h. wenn jene
Menschen das der Mysterien (fivörr'jQia) Würdige thun und sich in
Wahrheit nach Gott sehnen, so gebet ihnen die Mysterien (fivörijQia)
20 des Lichtreiches, aber (aXXa) wenn sie mit euch heucheln (vjtoxQiveöO-ai)

274 und hinterlistig gegen euch sind, ohne dass ihr es gewusst habt, und |

wenn ihr ihnen die Mysterien (jivor?]Qiä) des Lichtreiches gebet, und
sie wiederum darnach die Mysterien (fivözr]Qia) zum Spott (jtanddEiyfia)

machen und sie machen auch das Erproben von euch und auch von den
25 Mysterien (fivöz/jQia), so vollziehet das erste Mysterium (fivötfjQiov)
des ersten Mysteriums ((ivörrjgiov), und es wird zu euch alle Mysterien
(fivöT7/Qia) zurückwenden, die ihr ihnen gegeben habt, und es wird sie
fremd (äXXörgioi) den Mysterien ((ivörrjoia) des Lichtes ewiglich machen.
Undderartige (Menschen) werden nicht zur Welt (xööfiog) von diesem
30 Augenblick an zurückgeführt werden, sondern (aXXa) wahrlich (dfitjv)
ich sage euch: Ihr Wohnort ist inmitten des Rachens des Drachens
(ögaxmv) der äusseren Finsternis. Wenn sie aber (de) noch (eri) in
einer Zeit der Reue (fitxdvoia) der ganzen Welt (xööfiog) und der
ganzen in ihr befindlichen Materie (vXrj) und allen Sünden der Welt

6 Vgl. Mark. 0, 11; Luk. 9, 5; 10, 11: Matth. 10, 14. - 14 Vgl. Matth. 10, 12. 13;
Mark. 6, 10; Luk. 9, 4. 5; 10, 5. 6.

7 Ms. pee, Schw. poe | 10 L. mim Mivronoc st. itiMnTonoc | 24 Wie vorher
steht hier nne9£iM*.7e st. nKeov.OKiMa.7e 1
27 St. n».q 1. nair | 28 Schw. qita>a.T,

Ms. qit*>*.e.r.

Koptisch-gnostische Schriften 12
178 Pistis Sophia.

(xoOfiog) entsagen (djtoräaoto&at) und sie in der ganzen Unterwürfigkeit


(vjtoxayij) der Mysterien (fXvör?'jQia) des Lichtes sich befinden, so kann
sie kein Mysterium (ßvorrjoiov) erhören noch (ovre) ihre Sünden ver-
geben, wenn nicht (el ftr/ri) dieses selbe Mysterium ({jvotS/qiov) des

5 Unaussprechlichen, das sich eines jeden erbarmt und die Sünden einem
jeden vergiebt.«
Cap. 108. Es geschah, als Jesus diese Worte seinen Jüngern
(fia9-i]Tcd) zu sagen beendet hatte, da betete Maria die Füsse Jesu an und
küsste sie. Maria sprach: »Mein Herr, ertrage (ävtxeo&ai) mich, wenn
10 ich Dich frage, und zürne mir nicht.«
Es antwortete der Erlöser (ocotijq) und sprach zu Maria: »Frage,
275 wonacli du zu fragen wünschest, so will ich es offenbaren |
dir in
Offenheit (xagorjoia).«
Es antwortete aber (öt) Maria und sprach: »Mein Herr, gesetzt ein
15 guter (ayafrög) und vortrefflicher Bruder, den wir mit allen Mysterien
([tvOT?'jQia) des Lichtes angefüllt (xJLrjoovv) haben, und jener Bruder

hat einen Bruder oder (?]) Verwandten (ovyyevyg), mit einem Worte
(aJtagaxjLmq) er hat überhaupt einen Menschen, und dieser ist ein Sünder
und ein Gottloser (aöeßr/g) oder (ij) vielmehr er ist kein Sünder, und
20 ein solcher ist aus dem Körper (omfia) gegangen, und das Herz des
guten (äya&öq) Bruders ist betrübt und traurig (Zvxeio&cu) über ihn, dass
er sich in Gerichten (xglceig) und Strafen (xoXaoeig) befindet, jetzt —
nun, mein Herr, was sollen wir thun, bis dass wir ihn aus den Strafen
(xoXäösig) und den gewaltigen Gerichten (xQiösig) versetzen?«
25 Es antwortete aber (öt) der Erlöser (ocoxi)q) und sprach zu Maria:
»Inbetreff dieses Wortes nun (ovv) habe ich zu euch ein andermal ge-
sprochen, aber (aXXa) höret nun (ovv), damit ich es wiederum Bage,
auf dass ihr in allen Mysterien (fivortjQia) vollendet sein werdet und >die
Vollendeten in aller Fülle (xXr)Qcofia)< genannt werdet. Jetzt nun.
30 alle Menschen, Sünder oder (rj) vielmehr die keine Sünder sind, nicht nur
(ov ftövov) wenn ihr wünschet, dass sie aus den Gerichten (xQiötig) und
gewaltigen (xoXäoug) genommen, sondern (dXXa) dass sie in
Strafen
einen gerechten (öixaiog) Körper (ömfia) versetzt werden, der die Myste-
rien (nvorriQta) der Gottheit finden wird, dass er nach oben geht und das
35 Lichtreich ererbt (xXr]Qovo[islv\ so vollziehet das dritte Mysterium (jxvoti'j-

276 Qtop) des Unaussprechlichen und sprechet: »Traget die Seele (ipvy/i) des
|

und des Menschen, den wir in unserm Herzen denken, traget ihn aus allen
Strafen (xolüöeig) der Archonten (ctQXOVTeg) und beeilt euch (ojtov-
öd&iv) eilends ihn vor die Lichtjungfrau (-jcagO-trog) zu führen, und in
40 jedem Monat möge ihn die Lichtjungfrau (-jiaQ&ivoq) mit einem höheren
Siegel (Ofpgayiq) besiegeln (o<poayiCeiv), und in jedem Monat möge die
Cap. 107—109. 179

Lichtjungfrau (-jiag&t'vog) Körper (ompa) werfen, der


ihn in einen
gerecht (öixcuog) und gut (a/a#oc) werden wird, so dass er nach oben
geht und das Lichtreich ererbt (xZrjgovo/jetv)*. Wenn ihr aber (öd)
dieses sprechet, wahrlich (d[irjv) ich sage euch: Es beeilen sich (öJtov-
5 öä^Eiv) alle, die in allen Ordnungen (rassig) der Gerichte (xgiOEig) der
Archonten (agxovrsg) dienen (vjiovgyslv), jene Seele (}pvy[fj) einander
zu übergeben, bis dass sie sie vor die Lichtjungfrau (-Jtagd-tvog) führen.
Und die Lichtjungfrau (-xagd-evog) besiegelt (o<pgayi£tiv) sie mit den
Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen und übergiebt sie ihren
1'» jtagatijijjiTogsg, und die jcagaJLrjfijiTai werfen sie in einen Körper
(ocöfia), der gerecht (ölxaiog) werden und die Mysterien (fivorrjgia) des
Lichtes finden wird, so dass er gut (äya&ög) wird und nach oben geht
und das Lichtreich ererbt (xZrjgovofielv). —
Siehe, dies ist es, nach
dem ihr mich fragt.«
15 Cap. 109. Es antwortete Maria und sprach: »Jetzt nun, mein Herr,
hast Du denn nicht Mysterien ((ivorrjgia) in die Welt (xöofiog) gebracht,
277 damit nicht der Mensch stürbe durch den Tod, der ihm von den Archonten
i

(agxovreg) der Heimarmene(slfiagfie'vej) bestimmt ist, sei es, dass einem

bestimmt durch das Schwert zu sterben oder (rf) durch die Gewässer
ist,

20 zu sterben oder (rj) durch Peinigungen (ßaOavoi) und Torturen (ßaOa-


vio/uoi) und Misshandlungen (vßgeig), die in den Gesetzen (vöfioi), oder (?'})
durch einen andern bösen Tod, — hast Du denn nicht Mysterien Qivßrrj-
gia) in die Welt damit nicht der Mensch an ihnen durch
{xööjiog) gebracht,
Archonten (agxovxsg) der Heimarmene (elfiagfisvrj) stürbe, sondern
die
25 (aXXa) damit er durch einen plötzlichen Tod stürbe, auf dass er keine
Leiden durch solche Todesarten erdulde? Denn (yag) sehr zahlreich sind
die, welche uns um Deinetwillen verfolgen, und zahlreich die, welche

uns um Deines Namens willen verfolgen (öicoxsiv), damit, wenn sie uns
peinigen (ßaöavl&iv), wir das Mysterium (fivörrjgiov) sprechen und
30 sofort aus dem Körper {omfta) gehen, ohne irgend welche Leiden erduldet
zu haben.»
Es antwortete der Erlöser (öcoTtjg) und sprach zu all seinen Jüngern
(fiad-r/ral): »Inbetreff dieses Wortes, nach dem ihr mich fragt, habeich
zu euch ein andermal gesprochen, aber {aXXct) höret wiederum, damit ich
35 es euch von neuem sage: Nicht nur (ov ixövov) ihr, sondern (alXa) jeder
Mensch, der das erste Mysterium {tiv6xr\giov) des ersten Mysteriums
(ftvöTtjgiov) des Unaussprechlichen vollenden wird, wer nun (pvv) jenes
Mysterium vollziehen und es in all seinen Formen (öpj-
(fivozr'jgcov)

fiara) und all Typen (zvjtoi) und seinen Stellungen vollenden


seinen
40 wird, der wird, indem er es vollzieht, nicht aus dem Körper (aw/ia)
kommen, sondern (aXXa), nachdem er jenes Mysterium {jivaxr]giov) und
12*
180 Pistis Sophia.

278 seine Formen (ax^fiaza) und all seine Typen (zvjtoi) vollendet hat,
]

darnach nun zu jeder Zeit, wo er jenes Mysterium (fivazr'jQiov) anrufen


(dvo/iä&iv) wird, wird er sich retten vor alle dem, was ihm von den
Archonten {(XQxovzeg) der Heimarmene (sifiaQfitvtj) bestimmt ist. Und in
5 jener Stunde wird er aus dem Körper (örä,«a) der Materie (vXrj) der
Archonten (aQxovztg) herauskommen, und seine Seele (tp^OT) wird ein
grosser Lichtabfluss (-dnoQQOia) werden, so dass sie nach oben fliegt
und alle Orter (zöxoi) der Archonten (ctQXOVzeg) und alle Orter (zonoi)
des Lichtes durchdringt, bis dass (icog) sie zu dem Orte (zöjcog) ihres
10 Reiches gelangt. Weder (ovze) giebt sie Antworten (djtocpdosig) noch
(ovze) Apologien (dnoXoyiai) an irgend einem Orte (tojtos), denn (/ß(>)
sie ist ohne Geheimzeichen {ovjißoXa).^
Cap. 110. Als nun Jesus dieses gesagt hatte, fuhr Maria fort, stürzte

und sprach: »Mein Herr, noch (fft)


sich vor die Füsse Jesu, küsste sie
15 werde ich Dich fragen. Offenbare (es) uns und verbirg (es) uns nicht.«
Es antwortete Jesus und sprach zu Maria: »Fraget, wonach ihr
fraget, so will ich (es) euch in Offenheit (xaQQTjöia) ohne Gleichnis
{jcagaßolrj) offenbaren.«
Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr, hast Du denn nicht
20 Mysterien {[ivGzrjQta) in die Welt (xoo/iog) gebracht um der Armut
und des Reichtums willen, und um der Schwachheit und der Stärke
willen, und um der aivrjOEig (?) und der gesunden Körper (acöfiaza)
willen, mit einem Worte (äjta^ajtkmg) um alles Derartige willen, damit,
wenn wir zu den Örtern (tomoc) des Landes (xcÖqo) gehen und sie uns
25 nicht glauben (xiozeveiv) und sie auf unsere Worte nicht hören und
wir ein derartiges Mysterium ((ivözrjQiov) an jenen Örtern (zoJtoi) voll-
279 ziehen, sie wahrhaftig (dkrjO-cög) in Wahrheit wissen, dass wir die |

Worte (des Gottes) des Alls verkündigen (xTjQvaßsiv).*


Es antwortete der Erlöser (ocoxrjQ) und sprach zu Maria inmitten
30 der Jünger (/iaO-rjzai): »Was dieses Mysterium (/jvOz^qiov) anbetrifft,
nach dem ihr mich fragt, so habe ich es euch ein andermal gegeben,
aber (dlla) ich will es wiederholen und euch das Wort sagen: Jetzt
nun nur (ov fiövov) ihr, sondern (d).Xä) jeder Mensch,
(ovv), Maria, nicht
der das Mysterium {jivazrjQiov) der Totenauferweckung vollenden wird.
35 — dieses, welches heilt (Q-sQaJteveiv) die Dämonen (daif/6via) und alle

Schmerzen und alle Krankheiten und die Blinden und die Lahmen und

22 Das griechische Wort chikcic muss verderbt sein, S. 181, Z. 5 steht cinwcic.
Nach dem Zusammenhange und den paarweisen Antithesen muss an »Krankheiten
gedacht werden 28 Im Ms. Mnnoirre ausgefallen
|
35 St. n&i uja.q-ecpa.neTe
|

1. na.Y euja.q€*ep.
Cap. 109—111. Igl

die Verstümmelten und die Stummen und die Tauben (xaxpol), das ich
euch einst gegeben habe, —
wer ein Mysterium (ßv6T?]Qiov) empfangen
und es vollenden wird, darnach nun, wenn er um alle Dinge bittet
{alxElv), um Armut und Reichtum, um Schwachheit und Stärke, um

5 olvmöig (?) und gesunden Körper (omfia), und um alle Heilungen (Dega-
nelai) des Körpers (ömfia) und um das Totenauferwecken und um zu
heilen ({hegcuteveiv) die Lahmen und die Blinden und die Tauben (xmtpoi)
und die Stummen und alle Krankheiten und alle Schmerzen, mit einem
Worte (äxat-cviZcög), wer jenes Mysterium {ftVOTTjQiov) vollenden und
10 um alle Dinge bitten {alxslv) wird, die ich gesagt habe, so werden sie
ihm in Eile {Gjcovöfj) geschehen.«
Als nun dieses der Erlöser (ocotrJQ) gesagt hatte, da traten die
Jünger ( ua&?]zctl) vor, riefen alle zusammen aus und sprachen: »0 Er-
t

löser (öcottjq), Du hast uns gar sehr rasend gemacht wegen der Gross-
15 thaten, die Du uns sagst, und weil Du unsere Seelen (fpv)(cd) getragen
280 hast, haben sie gedrängt (?), aus uns herauszugehen hin zu Dir, |

denn (yap) wir stammen von Dir ab. Jetzt nun wegen dieser Gross-
thaten, die Du zu uns sagst, sind unsere Seelen {tpvxcd) rasend geworden
und haben gar sehr gedrängt (9-Xißeiv), indem sie aus uns nach oben
20 zum Orte (zöjtog) Deines Reiches herauszugehen wünschten.«
Cap. 111. Als dieses nun die Jünger (fia&tjral) gesagt hatten, fuhr
wiederum der Erlöser (acoTt/g) fort und sprach zu seinen Jüngern (//«-
&t]Tai): »Wenn ihr gehet in Städte (jtöXeig) oder (>/) Reiche oder (>/)

Länder (x<5qcu), so verkündiget (x?]Qvaasiv) ihnen zuerst, indem ihr saget:


25 »Forschet alle Zeit und lasset nicht ab, bis dass (tcog) ihr die Mysterien
(HV6TT)Qia) des Lichtes
findet, die euch in das Lichtreich führen
werden«. Saget ihnen: >Hütet euch vor den Irrlehren (xidvt}-). Denn
es werden viele kommen
in meinem Namen und sagen: Ich bin es,
obwohl ich und werden viele verführen (jtZaväv).< Jetzt
es nicht bin,

30 nun allen Menschen, die zu euch kommen und an euch glauben (jcto-
revsiv) und auf eure Worte hören und das der Mysterien ([/varrjQia)
des Lichtes Würdige thun, gebet die Mysterien (fivcxrjQia) des Lichtes
und verberget sie ihnen nicht. Und wer der höheren Mysterien {(ivarrjQia)
würdig ist, gebet sie ihm, und wer der niederen Mysterien {jivdXTjQia)
35 würdig ist, gebet sie ihm und nicht verberget jemandem etwas. Das

27 Vgl. Matth. 24, 4. 5.

4 olvwoiq s. o. S. 180 Z. 23 |
16 *.Tp-goi übersetzt Amelineau »elles sont devenues
des digues«; go'i heisst allerdings »Kanal, Damm«, aber diese Bedeutung passt
hier nicht. Vielleicht entspricht es dem griech. »Xißeiv Z. 20 |
20 St. eTeKAÜrrepo
1. HTCKMÜTepO.
182 Pistis Sophia.

Mysterium ((ivöxriQiov) dagegen der Totenauferweckung und der


Krankenheilung (-freoccjcevetv) gebet niemandem noch (ovdi) unter-
richtet in ihm, denn jenes Mysterium (/ivoxtjqiov) ist das der Archonten
(äoxovxeg) (gehört den Archonten), es und all seine Anrufungen (ovo-
281 fiaoiat). Deswegen nun (ovv) gebet es niemandem noch (ovöt) unter-
|

richtet in ihm, bis dass (Sag) ihr den Glauben (nioxig) in der ganzen
Welt (xoOfiog) befestigt, damit, wenn ihr in Städte (jtöZsig) oder (?}')
in Länder (/cöpctf) kommt, und sie euch nicht bei sich aufnehmen und
euch nicht glauben (jtiareveiv) und auf eure Worte nicht hören, ihr
10 an jenen Ortern (xöxoi) Tote auferweckt und die Lahmen und die
Blinden und mannigfaltige Krankheiten an jenen Ortern (xönoi) heilt
(d-soaneveiv); und durch alles Derartige werden sie an euch glauben
(xiöxsvsiv), dass ihr den Gott des Alls verkündigt (xtjqvOöbiv), und werden
allen Worten von euch glauben (jtiOxeveiv). Deswegen nun {ovv) habe
15 ich euch jenes Mysterium ((jvox?]qiov) gegeben, bis dass (t<og) ihr den
Glauben (möxig) in der ganzen Welt (xoöfiog) befestigt.«
Als nun dieses der Erlöser (omxrjQ) gesagt hatte, fuhr er wiederum
in der Rede fort und sprach zu Maria: »Jetzt nun (ovv) höre, Maria,
inbetreff des Wortes, nach welchem du mich gefragt hast: >Wer zwingt
20 (avayxa&iv) den Menschen, bis dass itcog) er sündigt?« —
Jetzt nun (höre): Wird das Kind geboren, so ist die Kraft schwach
in ihm, und die Seele (ipv%ri) ist schwach in ihm und auch das avx'i-
fiifiov Jtvevpa ist schwach in ihm, mit einem Worte (äjta^ajtXmg) die
drei bei einander sind schwach, ohne das irgend einer von ihnen irgend
25 etwas wahrnimmt (atödäveö&ai), sei es (eixe) Gutes, sei es (s'ixe) Böses,
infolge der Last der Vergessenheit, die sehr schwer ist. Und ferner
ist auch der Körper (Ocöfia) schwach, und das Kind isst von den
Nahrungsmitteln (xgvqxxi) der Welt (xöofioq) der Archonten (ctQXOVxeg),
282 und die Kraft zieht an sich den Teil (jieoog) der Kraft, die in den |

30 Nahrungsmitteln (xovcpcd), und die Seele (yv^fj) zieht an sich den Teil
(fisQoq) der Seele (ipvxrj), die in den Nahrungsmitteln (xovcpai), und das
dvxlfiifiov jtvEVfia zieht an sich den Teil (fiegog) der Schlechtigkeit (xaxia),
die in den Nahrungsmitteln (xQvcpal) und seinen (sc. des avx. Jtv.) Be-
gierden (sjti&vfiicu). Und dagegen der Körper (ödö/ia) zieht an sich die
35 Materie (vZrf), die nicht wahrnimmt (alod-aveöfrai), die in den Nahrungs-
mitteln (xQvcpai). Das Verhängnis (ftoloa) dagegen nimmt nichts von den
Nahrungsmitteln (xQvcpai), weil sie nicht mit ihnen vermischt ist, sondern

2 Schw. nujwite, Ms. niiujwne | 20 Diese Frage hat vorher die Maria gar
nicht an Jesus gerichtet; es muss etwas im Texte ausgefallen sein. Dieselbe Frage
stellt aber Maria s. u. S. 217, Z. 22 | 21 Ich ergänze cüjtm.
Cap. 111. 183

(aXXd) in der Beschaffenheit, in der sie in die Welt (xööfioq) kommt,


geht sie wiederum. Und bei (xard) kleinem werden die Kraft und
und das dvrifii/xov jtvsvfia gross, und ein jeder von
die Seele (tpv%r/)
ihnen nimmt wahr (aiofrdvto&ai) gemäss {xara) seiner Natur (<pvoiq):
5 die Kraft nimmt wahr (aiod-dveo&ai), um nach dem Lichte der Höhe
zu suchen; die Seele (ipvxrj) dagegen nimmt wahr (alo&dvsö&ai), um
zu suchen nach dem Orte (röjtog) der Gerechtigkeit (öixaioOvvrj), der
gemischt ist, der Ort (zojtoq) der Mischung (ov'/XQaOiq);
welches ist

das c'cvrifiifiov dagegen sucht nach allen Bosheiten (xaxiai)


Jtvtvfia
10 und Begierden (ejuthi/ziai) und allen Sünden; der Körper ifimfia) da-
gegen nimmt (aio&dveo&ai) nichts wahr, wenn er nicht (ei [ifJTi) Kraft
aus der Materie (vXif) aufnimmt. Und sofort nehmen (aiöVdveöd-ai) die
drei wahr, ein jeder gemäss (xard) seiner Natur ((pvöiq). Und die egivaloi
(jiaQaXrj/iJiTOQsq) weisen die Liturgen (XeirovQyoi) an, sie zu begleiten
15 (dxoXovfheiv) und Zeugen zu sein aller Sünden, die sie begehen, wegen
der Art und Weise, wie sie sie in den Gerichten (xQiöeiq) bestrafen
(xoXd^siv) wollen. Und nach diesem merkt auf (ejtivoelv) das avzifiifiov
283 jivevfia | und nimmt wahr Sünden und das Böse, was
(aiofrdveod-ai) alle
ihm Archonten (dgxovxeq) der grossen Heimarmene (el[iaQ(ievrf) für
die
20 die Seele (ipvxrj) befohlen haben, und es (sc. das avr. jtvev(ta) macht sie
der Seele (ipvxrj). Und die innere Kraft bewegt die Seele (ipvxq), nach
dem Orte (xöjcoq) des Lichtes und der ganzen Gottheit zu suchen, und
das dvxi/iifiov jtvev/ia verleitet die Seele (ipvx'fj) und zwingt (dvayxd^eiv)
sie, alle und alle seine Leidenschaften (xdd-rj)
seine Missethaten (dvofiiai)
25 und alle Sünden beständig zu thun, und es ist fortwährend zu-
seine
erteilt der Seele (ipvxr/) und ist ihr feindlich, indem es sie all dieses

Böse und all diese Sünden thun lässt. Und es stachelt die egivaloi Xec-
rovgyoi an, dass sie ihr in allen Sünden Zeugen sind, die es sie thun
lassen wird. Ferner (exi) auch wenn sie sich in der Nacht (oder) am
30 Tage ausruhen will, bewegt es sie in Träumen oder (??) in Begierden
(ejii9-v(iiai) der Welt (xoöf/oq) und lässt sie nach allen Dingen der

Welt (xööftoq) begehren (sjttd-vfielv), mit einem Worte (djta^ajtXmq)


es treibt (?) sie an zu allen Dingen, welche die Archonten (aQxovreq) ihm

14 Zu epm&ioi wohl Mne*p*.'AHMnTii>p zu ergänzen |


20 Korrektor hat richtig

die Lesart enr&Tponov eiooiq iiöi Tev^-yj^n lui&p^tuii in euT^vgoitOT


erooTq £Te\Jj"5-;)£H i\&i ii*.p^u)rt verbessert |
26 Im Ms. cqio ncseTev^rir^H,
an andern Stellen steht cqro epoc, deshalb rnuss auch eq-ro e-re\|nrx K gelesen
werden, indem Sot zu streichen ist. Amelineau übersetzt sonst to mit »com-
battre | 29 Im Text h ausgefallen |
33 Im Ms. uj*.q£OKnc, e> n unbekanntes Wort;
m. E. muss st. gönne gelesen werden ooitc von gion »hinzuführen, antreiben«.
184 Pistie Sophia.

befohlen haben, und es wird feindlich der Seele (yvxv)> indem es sie
thun lässt, was ihr nicht gefallt. Jetzt nun (ovv), Maria, dies ist in
der That der Feind der Seele (tyvxrj) und dies zwingt (dvayxa^Eiv) sie.
284 bis dass (%xog) sie alle Sünden thut. Jetzt nun (ovv), wenn | die Zeit
5 jenes Menschen vollendet ist, so kommt zuerst das Verhängnis (fiolQü)
heraus und führt (aysiv) den Menschen zum Tode durch die Archonten
{Üqxovteq) und ihre Bande, mit denen sie durch die Heimarmene (elfictQfiivr) I

gebunden sind. Und darnach kommen die EQivaioi JtaQaXq/JJiroosg und


führen jene Seele (ipvxi'j) aus dem Körper
und darnach bringen die (öcöfia),
10 EQivaloi jiaQaXrjjijiroQeg drei Tage
indem sie mit jener Seele zu,
(rpvxrj) in allen Ortern (röxoi) herumkreisen und sie zu allen Aeonen

(alcöveg) der Welt (xoa uog) schicken; und es folgen jener Seele (ifvxi'j)
t

das dvzifiifiov Jtvsvfia und das Verhängnis (jxoIqu), und die Kraft kehrt
zurück (ävaxcoQElv) zu der Lichtjungfrau (-naod-tvog). Und nach drei
15 Tagen führen die egivaloi xaQaXrjfiJiropeg jene Seele (>!'vx?'i) hinab zum
Amente des Chaos (xdog), und wenn sie sie zum Chaos (xäog) hinab-
führen, so übergeben sie sie den Strafenden (xoAa&iv). Und die xctQCt-
XfjfUtrai kehren (ävaxmoslv) in ihre Orter (röjtoi) zurück gemäss (xara)
der Verwaltung (olxovoßia) der Werke der Archonten (aoxovrsg) in-
20 betreff des Herauskommens der Seelen (xpvxal). Und das avtlfiifiov
xvsvfia wird zum jiaoaXSjtuirijg der Seele (tpvjc«J), indem es ihr
zuerteilt ist und überführt gemäss (xara) der Bestrafung (xoXaOig)
sie
wegen der Sünden, die es sie hat begehen lassen, und es befindet
sich in gegen die Seele (tpvx^). Und wenn die
grosser Feindschaft
25 Seele rpvxrj) die Strafen dem Chaos (xdoi) vollendet hat
(xoX.äoetg) in
285 gemäss (xara) den Sünden, die sie begangen hat, so führt das dvri-
j

fii/iov xvEVfia sie aus dem Chaos (x«ot) heraus, indem es ihr zu-
erteilt ist und sie an jedem Orte (xara. ronov) überführt wegen der
Sünden, diesie begangen hat, und es führt sie heraus auf den Weg
30 der Archonten (aoxovreg) der Mitte. Und wenn sie zu ihnen gelangt,
so fragen sie (sc. die Archonten) sie nach den Mysterien (ftvOr?'jQia)
des Verhängnisses (fiotQa), und wenn sie sie (sc. die Mysterien) nicht
gefunden, so fragen sie (sc. die Archonten) (plur.) Ver- nach ihrem
hängnis (fiolQa). Und jene Archonten (ägxovrsg) bestrafen (xoXaCtiv)
35 jene Seele (ipvxy) gemäss (xara) den Sünden, deren sie würdig ist, —
den Typus (rvjtog) ihrer Strafen (xoXdöeig) werde ich euch bei der
Ausbreitung des Alls sagen. Wenn nun (ovv) die Zeit der Strafen (xo-
Xaoeig) jener Seele (ipvxq) in den Gerichten (xgiosig) der Archonten

1 St. mS Te^T9£H 1. ivre>^nrx H I


15 St. enecHT cnecnr 1. nur enecHT
|
25 St. gii Hko<V&.cic 1. nnKoA*.cic |
30 St. equj*.nruog 1. ccujeaimog.
Cap. 111. 112. 185

(aQXOVzeq) der Mitte vollendet sein wird, so führt das dvzißifiov Jtvevfia
die Seele (ipvx*)) aus allen Ortern (zoxoi) der Archonten {dgxovzsq)
der Mitte hinauf und bringt sie vor das Licht der Sonne gemäss [xazä)
dem Befehle {xiXtvoiq) des ersten Menschen Jeu und bringt sie vor
5 die Richterin (xQizrjq), die Lichtjungfrau (-jtaQd-t'voq). Sie prüft (doxi-
itcueiv) jene Seele {yvx^) und findet, dass sie eine sündige Seele (Vv/jy)
ist, und sie wirft ihre Lichtkraft in sie hinein wegen ihrer (sc. der
Seele) Aufrichtung und wegen des Körpers (öcöfia)und der Gemeinschaft
{xoivcovia) der Wahrnehmung (diod-rjOiq), deren Typus (zvjcoq) ich
10 euch bei der Ausbreitung des Alls sagen werde. Und die Lichtjungfrau
(-xaQfrevoq) besiegelt (o<pQaylC,siv) jene Seele (ipvxTj) und übergiebt sie
286 einem ihrer jtaQaXrj/uczac und lässt sie in einen Körper (om/ia), der
|

würdig der Sünden, die sie begangen hat, werfen. Und wahrlich (dftrjv)
ich sage euch: Nicht wird sie jene Seele (tyvxrj) aus den Verwandlungen
15 ([itzaßoXai) des Körpers (ocö/xa) entlassen, bevor sie nicht ihren letzten
Kreislauf (xvxXoq) gemäss (xarä) ihrer Würdigkeit gegeben hat. Von
all diesennun werde ich euch ihren Typus (xvxoq) sagen und den
Typus (rvjtoq) der Körper (öojjUOctce), in welche sie geworfen werden
gemäss {xaxa) den Sünden einer jeden Seele («pt'X»?). Dieses werde ich euch
20 alles sagen, wenn ich euch die Ausbreitung des Alls gesagt haben werde«.
Cap. 112. Es fuhr wiederum Jesus in der Rede fort und sprach:
»Wenn es dagegen eine Seele {ipvx^j) ist, die nicht auf das avxifiiftov
jtvtvfia in all seinen Werken gehört hat und gut (dya&öq) geworden
ist und die Mysterien {(ivozrjQia) des Lichtes empfangen hat, die in dem
25 zweiten Räume (xcÖQtjfia) oder (>]) die in dem dritten Räume (x<ÖQr][ia),

die innerhalb sind, so folgt, wenn die Zeit (des Herauskommens) jener
Seele (ipvxq) dem Körper (öcöfia) vollendet ist, das dvzifiifiov
aus
Jivtvfia jener Seele (ipvxrj), es und das Verhängnis (fioiga), und es
folgt ihr auf dem Wege, auf dem sie nach oben gehen wird, und bevor
30 sie sich nach oben entfernt, sagt sie das Mysterium {(ivoxi'jqiov) der Auf-
lösung der Siegel (OfpQayiöeq) und aller Banden des ävxlfiifiov Jivevfia,
mit welchen die Archonten (agxovxsq) es (sc. dvx. jiv.) an die Seele [ipvxrj)
gebunden haben, und wenn man es gesagt hat, so lösen sich die Bande des
dvxifitfiov Jtvsv/ia und es hört auf, in jene Seele (tpvxrj) zu kommen, und
287 entlässt die Seele {ipvxq) gemäss {xaxa) den Befehlen (hvxoXai), die ihm |

die Archonten (aQXOi'xsq) der grossen Heimarmene (stftaQ/tdvtj) befohlen


haben, indem sie zu ihm sagen: >Nicht entlasse diese Seele (ipvxfy, wenn
(st firjxi) sie nicht dir das Mysterium {(ivaxrjQiov) der Auflösung aller

Siegel (a<f>QaylÖ£q), mit welchen wir dich an die Seele {tyvxrj) gebunden

26 Im Ms. Äinei efcoA ausgefallen.


186 Pistis Sophia.

haben, sagt.< — Wenn nun (ovv) die Seele (ipvxrj) das Mysterium (ftvö-
zr)oiov) der Auflösung der Siegel (ötpoayiÖEg) und aller Banden des
dvzifiifiov jivEVfia gesagt haben wird, und wenn es aufhört in die Seele
('püX'?) zu kommen und aufhört an
sie gebunden zu sein, so sagt sie in

5 jenem Augenblick ein Mysterium (fivözrjQiov) und entlässt das Verhängnis


(fiolga) zu ihrem Orte (zojrog) hin zu den Archonten (dgxovzEg), die auf
dem Wege der Mitte. Und sie sagt das Mysterium (fivözrjQiov) und entlässt
(ajzolmiv) das dvzifiifiov Jtvsvfia hin zu den Archonten (dgxovzEg) der
Heimarmene {u(iaQ(iivifj zu dem Orte (zöxog), in welchem es an sie ge-
10 blinden ist. Und in jenem Augenblick wird sie ein grosser Lichtabfluss
(-dxoQQOia), indem sie sehr leuchtet, und die eqivcüoi 3taQa).r)ftMZ0QEg, die
sie aus dem Körper (öcöfia) geführt haben, fürchten sich vor dem Lichte
jener Seele (ipvxTj) und fallen auf ihr Antlitz. Und in jenem Augenblick
wird jene Seele (tyvxfj) ein grosser Lichtabfluss (-axoQQOia) und wird ganz
15 Lichtflügel und durchdringt alle Orter (zoxoi) der Archonten (aQXOvzsg)
und alle Ordnungen (rassig) des Lichtes, bis dass {tcog) sie zu dem Orte
(zöxog) ihres Reiches, bis zu dem sie Mysterien (fivßzrjQia) empfangen
hat, gelangt. — Wenn es dagegen eine Seele (tyvxr/) ist, die Mysterien
(fivözrJQia) im ersten Räume {x<ÖQr]fia), der ausserhalb, empfangen hat,
288 und wenn nachdem sie
sie, die Mysterien (fivozr/Qia) empfangen hat,
|

sie und umkehrt und von neuem Sünde thut nach der Voll-
vollendet
endung der Mysterien (fivözrjQia), und wenn die Zeit des Herauskommens
jener Seele {ipvxrj) vollendet ist, so kommen die eqivcüoi jraQaXrjfijczuL
und führen jene Seele (tyvxrj) aus dem Körper (öcöfia). Und das Ver-
25 hängnis (fiolQa) und das dvzifiifiov Jivsvfia folgen jener Seele (ipvxtj);
weil dag dvzifiifiov jcvsvfta an sie mit den Siegeln (ocpQaylösg) und
den Banden der Archonten (aQxovzEg) gebunden ist, so folgt es jener Seele
(ipvxv)' die au f den Wegen mit dem avzlfiifiov nvEVfia wandelt; sie
sagt das Mysterium (fivözrjQiov) der Auflösung aller Banden und aller
30 Siegeln (oq>Qayidsg), mit denen die Archonten (ccQxovzsg) das dvzlfiifiov
jtvsvfia an die Seele (ipvxrj) gebunden haben. Und wenn die Seele
(ipvxrj) das Mysterium (fivözrjQiov) der Auflösung der Siegel (öcpQayidsg)
sagt, so lösen sich Banden der Siegel (öcpQayidsg), die in
sofort die
dem dvzlfiißov xvEVfia an die Seele (ipvxrj) gebunden sind. Und wenn
35 die Seele (ipvxrj) das Mysterium (fivözrjQiov) der Auflösung der Siegel
(öcpgaylösg) sagt, so löst sich sofort das dvzifii/iov jtvsvfia und hört auf
der Seele (ipvxrj) zuerteilt zu sein. Und in jenem Augenblick sagt die
Seele (ipvxrj) ein Mysterium {fivözrjQiov) und hält fest (xazixEiv) das

4 St. uj«.q'Sio u. ttcjKco 1. UJA.CSU) u. ncKio |


22 Mnie&o<\ ist gleich mitei
efeoA | 26 St. epoq 1. epoc | 28 St. Mne.trriMiMon 1. mm na>rrr.
Cap. 112. 187

avxiinfiov jcvevfta und das Verhängnis (//olga) und entlässt sie (plur.),
die ihr folgen, aber (aXXa) nicht ist von ihnen
eines in ihrer Gewalt
289 (tt-ovoia), |
sondern (aXXa) sie ist in ihrer (plur.) Gewalt (ei-ovoia). Und
in jenem Augenblick kommen die jiaQaXrjixnxoQeq jener Seele (ipvxrj)
5 mit den Mysterien (pvOTr/pta), welche sie empfangen hat, und rauben
(ägjtaC,sii>) jene Seele (»/•"#'?) aus den Händen der egivaioi xaQaJLrjfijtrai,
und die xctQaXr/fijiTcti kehren (dvaxwQzlv) zu den Werken der Archonten
(a.Q-/pvreq) behufs (jtQoq) Verwaltung {olxovo(iia) des Herausführens
der Seelen (ipvxai) zurück. Und die jtagaX.rmxrai dagegen jener
10 Seele (ipvxq), die zu dem Lichte gehören, werden Lichtflügel für
jene Seele (ipvxq) und werden Lichtkleider (-evötifiara) für sie und
führen sie nicht in das Chaos
(xäoi), weil es nicht erlaubt ist (ovx
welche Mysterien {(ivoxrjQia) empfangen haben,
tS.£On), Seelen (rpvyjd),
in das Chaos (x^oi) zu führen, sondern (aXXa) sie führen sie auf den
15 Weg der Archonten (aQxovxec) der Mitte. Und wenn sie zu den
Archonten (aQxovrsq) der Mitte gelangt, so kommen der Seele (ipvx?l)
jene Archonten (aQxovreq) entgegen, indem Furcht und
sie in grosser

gewaltigem Feuer und verschiedenen Gesichtern mit einem Wortsind,


{axa^ajtXwq) indem sie in grosser, unermesslicher Furcht sind. Und
20 in jenem Augenblick sagt die Seele (ipv%q) das Mysterium (/zvöTrjQcov)
ihrer (sc der Archonten) Apologie (ajcoXoyla). Und sie fürchten sich
sehr und fallen auf ihr Antlitz, indem sie vor dem Mysterium (/ivarTj-
omv), das sie gesagt hat, und vor ihrer Apologie (ajioXoyia) in Furcht
290 sind. Und jene Seele (ipvx"fj) entlässt (ajtoXvuv) ihnen |
ihr Verhängnis
25 (jtolQa), indem siezu ihnen sagt: >Nehmet hin euer Verhängnis (fiolQa)\
Nicht komme ich zu euren Ortern (tojcoi) von diesem Augenblick an;
ich bin fremd (äXXozQcoq) euch auf ewig geworden, indem ich zu dem
Orte (röjcoq) meines Erbes (xXijQovofiia) gehen werde.< Wenn aber
(64) dieses die Seele (ipvxv) S esa S^ haben wird, so fliegen die Jiaga-
30 Xrjtiitxai des Lichtes mit ihr nach oben und führen sie in die Aeonen
(almvsq) der Heimarmene (elficiQfievT)), indem sie jedem Orte (röjtoq) seine
Apologie (djtoX.oyia) und seine Siegel (arpQaylöeq) giebt, die ich euch bei
der Ausbreitung der Mysterien (fivorrjQia) sagen werde. Und sie giebt
den Archonten (aQxovreq) das di>Ti(ii(iov xvsvfta und sagt zu ihnen das
35 Mysterium (pvoxrjQiov) der Banden, mit denen es (das avx. nv.) an sie
gebunden ist, und sagt zu ihnen: >Da habt ihr euer avTifiinov Jtvsvfial
Nicht komme ich zu eurem Orte (röxoq) von diesem Augenblick an,

3 Der Text scheint verderbt zu sein, da beide Male nTcu-e^OTrci«. steht, es

niuss wohl an erster Stelle irrece^o-s-ci*. heissen, also »in ihrer (sc. der Seele)

Gewalt« |
31 St. Äüvronoc 1. .wmonoc nionoc |
35 St. epoq 1. cpoc.
Ig8 Pistis Sophia.

bin euch fremd (dXXÖtQtog) geworden auf ewig<. Und sie giebt
ich
einem jeden sein Siegel (ocpgaylg) und seine Apologie (äxoXoyia).
Wenn aber (dt) die Seele (tyvxrj) dieses gesagt haben wird, so fliegen
291 die jiaQaXfjfiJtzai des Lichtes mit ihr nach oben und führen sie aus |

5 den Aeonen (alätveg) der Heimarmene (tl(iaQ utv>])


t
und führen sie hinauf
in alle Aeonen indem sie jedem Orte (röjtog) seine Apologie
(alcöveg),

(äjtoXoyict) giebt und


Apologie (aJtoXoyia) allen Orter (zojioi) und die
die
Siegel (0(pgaylösg) den Tyrannen (xvQavvoi) des Königs, des Adamas;
und sie giebt die Apologie (axoXoyla) allen Archonten (aQXOVTtg) aller
10 Orter (tojioi) der Linken, deren sämtliche Apologien (äjtoXoylat) und
Siegel (o<pQaylöeg) ich euch einst sagen werde, wann ich euch die Aus-
breitung der Mysterien ((ivOxrjQia) sagen werde. — Und ferner führen
jene jtagaXfjfutrai jene Seele (tyvxr)) zu der Lichtjungfrau (-JtaQ&ivos),
und jene Seele (tyv%rj) giebt der Lichtjungfrau (-naQfrevog) die Siegel
15 (ocpgaylöeg) und den Ruhm der Hymnen (vfivot). Und die Lichtjungfrau
(-jiaQ&tvog) und die sieben andern Lichtjungfrauen (-jtaQd-evoi) prüfen
(öoxifiaCsiv) sämtlich jene Seele {tyvxfy und finden sämtlich ihre Zeichen
an ihr und ihre Siegel (o<pQayldeg) und ihre Taufen (ßaTctio/iara) und ihre
292 Salbe (xQlßna). Und die Lichtjungfrau (-xagd-evog) i
besiegelt (ö<pQaylCtiv)
20 jene Seele (ipvxv) und die jtciQaXrjfijtrac des Lichtes taufen (ßajcxiCuv)
jene Seele («pu^»?) und geben ihr die geistige Salbe (xQlöfia jtvsvfia-
rixöv), und eine jede der Lichtjungfrauen (-jcagd-tpoi) besiegelt (Oq>Qa-
yiCpiv) sie mit ihren Siegeln (o<pQaylÖEg). Und ferner übergeben die
jtaQalrifiJtxai des Lichtes sie dem grossen Sabaoth, dem Guten (dyaO-ög),
25 der an dem Thore (jivXtj) des Lebens im Orte (rojtog) derer von der
Rechten ist, der »Vater« genannt wird, und jene Seele (»pujpj) giebt ihm
den Ruhm seiner Hymnen (v/ivoi) und seine Siegel (o<pQayl6sg) und seine
Apologien (äjcoXoyiai), und Sabaoth, der Grosse und Gute (aya&og), be-
siegelt (oq>guyiC,eiv) sie mit seinen Siegeln (ocppaylösg). Und die Seele
30 (ipvxq) giebt ihre Kenntnis (emort'jfi)/) und den Ruhm der Hymnen
(v/ivoi) und die Siegel (ocpgaylösg) dem ganzen Orte (to^oc) derer von
der Rechten; es besiegeln (ö<pQayi£eiv) sie alle mit ihren Siegeln (og>Qa-
ylöeg),und Melchisedek, der grosse jiaQaXfjfiJtrTjg des Lichtes, der in
dem Orte (rönog) derer von der Rechten, besiegelt (0(pQayit,eiv) jene
35 Seele (ipvx?)), xm & die xa(>aX/'/{t7iTOQtg des Melchisedek besiegeln {acprta-
ylC,etv) jene Seele und führen sie zum Lichtschatze (-d-ijöavQog). Und
sie giebt den Ruhm und die Ehre (rifjrj) und das Lob der Hymnen

8 Im Texte mü nTTp*.nnoc »und die Tyrannen", 1. nivrvpMtnoc |


17 Bchw.
irres'ine, Ms. itceS'ine | 19 Schw. neir;xLpic.ue>, Ms. nc^picu«. 23 |
Scliw. uj&t-
tä.Ac, Ms. uj&.Tn&Ä.c I
35 St. ncJxiTc 1. Hccsitc.
Cap. 112. 113. 189

(v/ivoc) und alle Siegel (oyoccytöag) allen Ortern (xönoi) des Lichtes.
Und alle die vom Orte (rojiog) des Lichtschatzes (•&rjOavQog) besiegeln
(ötpoayl^eiv) sie mit ihren Siegeln (örpgayldeg), und
sie geht in den
Ort (roxog) des Erbes (xlrjQovofiia).*
5 Cap. 113. Als nun dieses der Erlöser (ooirrjo) zu seinen Jüngern
293 (pad-rjrcd) gesagt hatte, sprach er zu ihnen: »Begreift (voelv) ihr, in
|

welcher Weise ich mit euch rede?«


Es wiederum Maria vor und sprach: »Ja, mein Herr,
stürzte
ich begreife in welcher Weise Du mit mir redest, und ich
(voelv),
10 werde sie alle (sc. Worte) erfassen (xaraXa/ißavsiv). Jetzt nun, was
diese Worte anbetrifft, die Du sagst, so hat mein Verstand (vovq) vier
Gedanken (vor/fiaza) in mir hervorgebracht und mein Lichtmensch hat
(mich) geführt (ayeiv) und gejubelt und ist in mir aufgewallt, indem
er aus mir herauszukommen und in Dich hineinzugehen wünschte. Jetzt
15 nun (ovv), mein Herr, höre, auf dass ich Dir die vier Gedanken (vorj-
fiaxa) sage, die in mir entstanden sind. Der erste Gedanke (vörj/ia),
der in mir entstanden ist, inbetreff des Wortes, das Du gesagt hast:
>Jetzt nun giebt die Seele (tyvxfj) die Apologie (anoloyia) und das
Siegel (orpoayig) allen Archonten (aQXOvreg), die in den Örtern (rönoi)
20 des Königs, des Adamas sind, und giebt die Apologie (axoXoyia) und
die Ehre (rtfirj) und den Ruhm aller ihrer Siegel (ocpoayldeg) und die
Hymnen (vfivoi) den Ortern (tojcoi) des Lichtes<, inbetreff dieses Wortes
nun (ovv) hast Du zu uns einst gesprochen, >als man Dir den Denar brachte
und Du sähest, dass er aus Silber und Kupfer war, fragtest Du Wessen :

25 ist dieses Bild (slxmv)? Sie sprachen: das des Kaisers. Als Du aber
ioY) sähest, dass er aus Silber und Kupfer gemischt, sagtest Du: Gebet
also (ovv) das des Kaisers dem Kaiser und das des Gottes dem Gotte<
— d. h. wenn die Seele (tpvxrj) Mysterien (fivoz^Qia) empfängt, so
giebt sie die Apologie (cutoloyia) allen Archonten (aQXovreg) und dem
294 Orte (rönog) des Königs, des Adamas, und es giebt die Seele •(yvxV) die
|

Ehre und den Ruhm allen denen vom Orte (xönog) des Lichtes.
(rifirj)

Und das Wort: >er (sc. der Denar) hat geglänzt, als Du gesehen hast,
dass er aus Silber und Kupfer bestehe<, es ist der Typus (zvjtog) davon,
dass in ihr (sc. Seele) die Kraft des Lichtes ist, welches ist das geläuterte
35 Silber, und dass in ihr das avtifiifiov jcvevfia ist, welches ist das mate-
rielle (vXixov) Kupfer. Dies ist, mein Herr, der erste Gedanke (i»o?;//a).

23 Vgl. Matth. 22, 21f.; Mark. 12, 15f. Luk. 20, 24 f.

30 St. fiTe\^-s'X K '• "&l Te^xH, od. ivre^ns-j^H ist zu streichen |


35 L.
eTe st. eie, resp. e'ic »siehe«.
190 Pistis Sophia.

Der zweite Gedanke (vöt](ia) dagegen, den Du uns jetzt soeben in-
betreff der Seele (ipvxrj), die Mysterien (fivax7]Qia) empfängt, gesagt
hast: >Wenn sie kommt zum Orte (röjtog) der Archonten (ägxovzeg)
des Weges der Mitte, so kommen sie heraus vor ihr in sehr grosser
5 Furcht, und die Seele (ipv%r']) giebt ihnen das Mysterium (ftvorrj-
Qiov) der Furcht, und sie fürchten sich vor ihr, und sie giebt das
Verhängnis (fiolga) an seinen Ort (rojtog), und sie giebt das avriftiftov
JtVEVfia an seinen Ort (roxog), und Apologie (djto-
sie giebt die
Xoyia) und die Siegel (ocpgctylöeg) einem jeden der Archonten (aQxovtsg),
10 der auf den Wegen (der Mitte), und sie giebt die Ehre (ti/ir}) und den
Ruhm und das Lob der Siegel (ocpgccylösg) und die Hymnen (vftvoi)
all denen vom Orte (röjtoq) des Lichtes,« — inbetreff dieses Wortes,
mein Herr, hast Du durch den Mund unseres Bruders Paulus einst
gesprochen: >Gebet den Zoll (xtXog) dem der Zoll (reXog) gebühret und
15 gebet die Furcht dem die Furcht gebühret, gebet die Steuer (tpögog) dem
die gebühret, gebet die Ehre (ti(tr)) dem die Ehre
Steuer {(poQog)
und gebet das Lob dem das Lob gebühret und nicht
{nur)) gebühret
295 schuldet etwas einem andern< d. h. mein Herr, die Seele {tyvx'/j),
|

welche Mysterien (fivotr^Qia) empfängt, giebt die Apologie (cbro-


20 Xoyia) allen Örtern (rönot). Dies ist, mein Herr, der zweite Gedanke
(vorj/ia).

Der dritte Gedanke (voq/itt) dagegen inbetreff des Wortes, das Du


zu \ins einst gesagt hast: >Das avri/Jifiov jtvsvfia ist feindlich der Seele
(ipvxrj),indem es sie alle Sünden und alle Leidenschaften (jia&r/) thun
25 lässt, und es überführt sie in den Strafen (xoXäoeig) inbetreff aller
Sünden, die es sie hat begehen lassen, mit einem Worte (ajia^anXoJg) es
ist der Seele (tyvxrj) in jeder Art feindlich«, inbetreff dieses Wortes —
nun (ovv) hast Du zu uns einst gesagt: >Die Feinde des Menschen sind
seine Hausbewohner«, d. h. die Hausbewohner der Seele (tyvxv) sm d das
30 avti/ii/iov jtvsv/ia und das Verhängnis (fiolQa), welche der Seele (ipvxv)
alle Zeit feindlich sind, indem sie sie alle Sünden und alle Missethaten

{ävo(iiai) begehen lassen. Siehe, dies ist, mein Herr, der dritte Ge-
danke (vor/fia).

Der vierte Gedanke (vorjfia) dagegen inbetreff des Wortes, das Du


35 gesagt hast: >Wenn die Seele (ipvjp?) aus dem Körper (öcöftct) heraus-
geht und auf dem Wege wandelt mit dem avri[/i[iov jtvevfia, und wenn

14 Vgl. Rom. 13, 7. — 28 Matth. 10, 30.

5 L. H&.-5- st. ne^q; der Sing, bezieht sich auf tötioq \


6 L. ujATppoTe st.

uj*>cpgOTe |
10 Ergänze iiT.UHTe.
Cap. 113. 114. 191

sie das Mysterium (fivöxi/oiov) der Auflösung aller Banden und der
Siegel (oyoaylösg), die an dem gebunden sind, nicht
dvxi/Ji/iov Jtvsvfta
gefunden hat, so dass es (das dvx. jtvev/ia) aufhört, ihr zuerteilt zu
sein, wenn sie nun (ovv) es nicht gefunden hat, so führt das dvxi-
5 fiifiov Jtvevfia die Seele {tyvxrj) zu der Lichtjungfrau (-jtagO-tvog), der
Richterin (xqittjs); und die Richterin (xQittjq), die Lichtjungfrau (-jtctQd-a-
296 vog) prüft (öoxt/iaCeiv) die Seele (ipvxrj) und findet, dass sie gesündigt |

hat, und da sie auch nicht die Mysterien (ftvox^Qia) des Lichtes bei ihr
gefunden hat. so übergiebt sie sie einem ihrer naQaXrjftJirai, und ihr jtaoa-
10 XrjUJtTtiq führt sie und wirft sie in den Körper (öcäfia), und nicht kommt
sie aus den Verwandlungen (fisxaßoXai) des Körpers bevor sie den (otä/ia),
letztenKreisumlauf (xvxXog) gegeben hat,< —
inbetreff dieses Wortes nun
[ovv) hast Du zu uns einst gesagt: >Sei ausgesöhnt mit deinem Feinde, so-
lange (ooov) du auf dem Wege mit ihm bist, damit nicht (fiTJjtcQg) dein
15 Feind dich dem Richter (xQixr}g) übergebe und der Richter (xQixrjg) dich
dem Diener übergebe und der Diener (ixrjQexrjg) dich in das
(vjttjoexrjg)
Gefängnis werfe, und nicht wirst du aus jenem Orte (xöxog) heraus-
kommen, bevor du den letzten Pfennig (Xejtxöv) gegeben hast,< —
wegen dieses ist offenkundig (<pav£Qcög) das Wort: Jede Seele (ipvxrj),

20 die aus dem Körper (ocöfia) kommt und auf dem Wege mit dem dvxi-
/iifiop Jiveifia wandelt und nicht das Mysterium (/ivoxtjqiov) der Auf-
lösung aller Siegel (ö(poayldeg) und aller Banden findet, so dass sie
sich vom ävxifu/iov nvevfia, das an sie gebunden ist, loslöst, jene Seele
(V vXV)t die nicht Mysterien ([ivoxrjQia) des Lichtes gefunden und nicht
25 die Mysterien (jivaxrjoia) der Loslösung vom dvxifUfiov nvevfia, das an
sie gebunden ist, gefunden hat, wenn sie nun (ovv) es nicht gefunden, so
führt das dvxi^ifiov Jivevfia jene Seele (ipvxq) zu der Lichtjungfrau (-jiccq-

üivog), und und jene Richterin (xoixrjg)


die Lichtjungfrau (-nag&tvog)
297 übergiebt jene Seele (tpvxq) einem ihrer jtaQaXfjfiJcxai, und ihr Jt«p«-
|

30 Xrj/ixrrjg wirft sie in die Sphaera (öqxxloa) der Aeonen (almveg), und
nicht kommt sie aus den Verwandlungen (f/exaßoXal) des Körpers (ocöfta),
bevor sie nicht den letzten Kreisumlauf (xvxXog), der ihr bestimmt ist,

gegeben hat. — Dies nun (ovv), mein Herr, ist der vierte Gedanke (v6i][ia).<s-

Cap. 114. Es geschah nun, als Jesus diese Worte Maria hatte
35 sagen hören, sprach er: »Vortrefflich (evye), Du allselige (jtavfiaxaQiog)
Maria,Du Pneumatische (xvsvfiaxix^)] Dies sind die Auflösungen der
Worte, die ich gesagt habe.«

13 Vgl. Matth. 5, 25. 26.

11 St. AinnctuMÄ 1. MncojM*..


192 Pistis Sophia.

Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr, noch (tri) (mehr)


frage ich Dich, weil ich nämlich (yäg) von jetzt ab beginnen will, Dich
nach allen Dingen mit Sicherheit zu fragen. Deswegen nun (ovv),
mein Herr, habe Geduld mit uns und offenbare uns alle Dinge, nach
5 denen wir Dich fragen werden, um der Weise willen, wie meine Brüder
dem ganzen Menschengeschlecht (-ysvoq) verkündigen (xtjqvöOeiv) sollen.«
Als sie aber (de) dieses dem Erlöser (ocoxtiq) gesagt hatte, da ant-
wortete der Erlöser (ocoti]q) und sprach zu ihr, indem er in grossem
Erbarmen gegen sie war: »Wahrlich, wahrlich (d/irjv, d(irjv) ich sage
10 euch: Nicht nur (ov (lövov) werde ich euch alle Dinge, nach denen ihr
fragen werdet, euch offenbaren, sondern (aXXa) von jetzt ab werde ich
euch auch andere (Dinge) offenbaren, nach denen zu fragen ihr nicht
gedacht (voelv) habt, die nicht in das Herz der Menschen gestiegen
sind, und die auch alle die Götter, die unter den Menschen, nicht kennen.
15 Jetzt nun (ovv) Du, Maria, frage, nach dem Du fragst, so werde ich
es Dir von Angesicht zu Angesicht ohne Gleichnis (jiaoaßoXi)) offen-
baren.«
Cap. 115. Es antwortete aber (öt) Maria und sprach: »Mein Herr,
298 in welchem Typus (tvjzoq) vergeben denn die Taufen (ßanxlonurd)
|

20 die Sünden? Ich hörte Dich sagen: >Die hoivaloi XeirovQyoi folgen
(axoXov&elv) der Seele (ipvxrj), indem sie ihr Zeugen sind für alle Sünden,
die sie begeht, sie sie in den Gerichten (xQiöeiq) überführen.<
damit
Jetzt nun mein Herr, wischen die Mysterien ({ivörrjoia) der
(ovv),
Taufen (ßaxziöftuTa) die Sünden aus, die in den Händen der eoivalot
25 Xsirovgyoi sind, dass sie ihrer vergessen? Jetzt nun (ovv), mein Herr,
sage uns den Typus (rvjiog), wie sie Sünden vergeben, aber (aXX.a) wir
wünschen es mit Sicherheit zu wissen.«
Es antwortete aber (6i) der Erlöser (ocjttjq) und sprach zu Maria:
»Vortrefflich (xaXcög ftiv) hast du gesprochen. Die Liturgen (Xsirovoyoi)
30 in der That ((/tvroiys), sie sind es, die alle Sünden bezeugen, aber (aXXa)
sie bleiben in den Gerichten (xgioeig), indem sie die Seelen (xpvxai) erfassen

und alle Seelen (xpvxai) der Sünder überführen, die keine Mysterien
((ivoxrjQia) empfangen haben, und sie halten (xaxixeiv) sie im Chaos
(Xaoi) fest, indem sie sie bestrafen (xoXaCsiv). Und nicht sind jene
35 tQivaloi (Xetxovoyoi) imstande, das Chaos (x<xoi) zu durchschreiten, um
zu gelangen zu den Ordnungen (rat-Eig), die oberhalb des Chaos (#«oi),
und die Seelen (xpvxai), welche aus jenen Ortern (zosroi) herauskommen,

13 Vgl. 1 Kor. 2, 9.

29 Ms. axooc, nicht Mtsooc, da die 2. Sing. fem. hier *. st. *.pe bietet;
vgl. Pist. Soph. 281, 17 enT*>ujnT [
35 Ergänze nAiTOTproc.
Cap. 113—115. 193

zu überführen. Jetzt nun ist es nicht erlaubt (ovx igaOTt), die Seelen
(ipvxai), die Mysterien (/^vorr/gia) empfangen, zu vergewaltigen (ßtä&iv)
und in das Chaos (xctot) zu führen, damit die egivaloi Xsirovgyoi
sie überführen, sondern (aXXa) die egivaloi Xeirovgyoi überführen die
299 Seelen (ipvxai) der Sünder und halten fest diese, die keine Mysterien
((ivöTTJQia)empfangen haben, die sie aus dem Chaos (xäoi) führen.
Die Seelen (rpvxai) dagegen, die Mysterien (/ivar^gia) empfangen, zu
überführen haben sie keine Macht, weil sie nicht aus ihren Ortern (rönoi)
herauskommen, und auch, wenn sie herauskommen, sind sie nicht im-
10 stände sich zu ihnen zu stellen, aber (jiXtjv) sie können sie nicht in
jenes Chaos (xäoi) führen.
Höret ferner, damit ich euch das Wort in Wahrheit (äXtjd-eia)
sage, in welchem Typus (rvjtog) das Mysterium ({ivorr/giov) der Taufe
(ßanriOfta) Sünden vergiebt: Jetzt nun (ovv), wenn die Seelen (rpvxai)
15 sündigen, da sie noch (tri) auf der Welt (xoOfiog) sind, so kommen
freilich (fievroiye) die egivaloi Xeirovgyoi und werden Zeugen aller
Sünden, die die Seele (tyvx'fj) begeht, damit (fiqjicog) sie ja nicht aus
den Ortern (tojioi) des Chaos (x<xoi) herauskommen, auf dass sie sie
in den Gerichten (xgioeig), die ausserhalb des Chaos (xäoi), überführen,
20 [auf dass sie sie überführen]. Und
das ävrifiifiov xvevfia wird Zeuge
aller Sünden, die die Seele begehen wird, damit es sie in den
(ipvxrj)
Gerichten (xgioeig), die ausserhalb des Chaos (xäoi), überführe, nicht
nur (ov (lovov), dass es Zeuge von ihnen wird, sondern (aXXa) alle —
Sünden der Seelen (tpvxai) —
es siegelt (öcpgayiC,eiv) die Sünden
25 und befestigt sie an die Seele (ty>vp?), damit alle Archonten (ägxovxeg)
von den Gerichten (xgioeig) der Sünder sie erkennen, dass sie eine
sündige Seele (tpvxtj) ist, und damit sie die Zahl der Sünden, die sie
begangen hat, an den Siegeln (o(pgaylöeg) wissen, welche das ävrifiifiov
Jtvevfia an sie befestigt hat, auf dass sie gestraft (xoXä^eiv) wird
300 gemäss (xarä) der Zahl der Sünden, die sie begangen hat.
|
Also
machen sie es mit allen sündigen Seelen (ipvxai).
Jetzt nun, wer Taufen (ßajtrioftara)
die Mysterien (fivorrjgia) der
empfangen wird, so wird das Mysterium (fivonjgiov) jener zu einem
grossen, sehr gewaltigen, weisen Feuer, und es verbrennt die Sünden
35 und geht in die Seele (ipvxrj) im Verborgenen ein und verzehrt alle

5 Streiche c vor iippeqpnofte |


20 xeK&c eirecooge Juwc als Dittographie

wohl zu streichen | 26 St. nppeqpnorie iineKpicic »von den Sündern der Gerichte«, 1.

itncKpicic itppeqpnofee | 33 L. nMTCTHp. st. mmttc., aber hier wie im Folgenden


wechselt bald Sing, bald Plural, indem das Pronomen auf »Feuer« oder auf »Myste-
rien« bezogen wird.
Koptiscb-gnostiBche Schriften. 13
194 Pistis Sophia.

Sünden, die das avtlfii^ov Jtvsvfia an sie befestigt hat. Und wenn
es alle Sünden zu reinigen (xa&agi^eiv) beendet hat, die das dvzifiqiov
Jtvevfia an sie befestigt hat, so geht es in den Körper (oäfia) im Ver-
borgenen ein und verfolgt (öioöxeiv) alle Verfolger (öimxrjxai) im Ver-
5 borgenen und trennt sie nach der Seite des Teiles (fieooq) des Körpers
(acöfia). Denn (ydg) es verfolgt (öimxsiv) das dvxifiifiov Jtvsvfia und
das Verhängnis (fiolaa) und trennt sie von der Kraft und von der Seele
(ipvxfj) nn ^ legt sie auf die Seite des Körpers (aäfia), so dass (mors)
es das avxifiifiov Jtvsvfia und das Verhängnis (fiolQct) und den Körper
10 (acöfia) zu einem Teile (fisgoc) trennt, die Seele (ipvx?]) dagegen und
die Kraft zu einem andern Teile (fitQoq) trennt. Das Mysterium
(fivaxrjoiov) der Taufe (ßänrcafia) dagegen bleibt in der Mitte von
den beiden, indem es sie beständig von einander trennt, auf dass es sie
rein macht und sie reinigt (xad-agl^eiv), damit sie nicht von der Materie
15 (vXrj) befleckt werden. —
Jetzt nun (ovv), Maria, dies ist die Art, wie
die Mysterien (fivaxrjQia) der Taufen (ßajcxiOfiaxa) Sünden und alle
Missethaten (dvofiiai) vergeben.«
301 Cap. 116. Als nun dieses der Erlöser (ocottJq) gesagt hatte, sprach
|

er zu seinen Jüngern (fiadrjxai): »Begreift {voelv) ihr, in welcher Weise


20 ich mit euch rede?«
Da stürzte Maria hervor und sprach: »Ja mein Herr, in Wahrheit
forsche ich genau (dxoißä&tv) nach allen Worten, die Du sagst. In-
betreff des Wortes nun Vergebung der Sünden hast Du einst
(ovv) der
zu uns im Gleichnis (ziaQaßolrj) gesprochen, indem Du sagtest: >Ich bin
25 gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen< und wiederum >was wünsche
ich, dass es brenne< und wiederum hast Du deutlich (cpavsocög) es unter-
schieden, indem Du sagtest: >Ich habe eine Taufe (ßdjtxiafta), in ihr
zu taufen (ßajixi^siv), und wie werde ich es ertragen (dvsxsad-cu), bis
dass sie vollendet. Denket ihr, ich sei gekommen Frieden (eiorjv/j i

30 auf die Erde zu werfen? Nein, sondern (dXkd) Spaltung bin ich ge-
kommen zu werfen. Denn (ydo) von jetzt ab werden fünf in einem
Hause sein, drei werden gegen zwei und zwei gegen drei gespalten sein< —
dies, mein Herr, ist das Wort, das Du deutlich (<pavsQcög) gesagt hast.
Das Wort nämlich (fiev), das Du gesagt hast: >Ich bin gekommen,
35 Feuer auf die Erde zu werfen, und was wünsche ich, dass es brenne<
ist dieses, mein Herr: Du hast die Mysterien (ftvözTjQia) der Taufen

(ßajtr'iO[iara) in die Welt (xööfiog) gebracht, und was gefällt es Dir,


dass sie alle Sünden der Seele (tyvxrj) verzehren und sie (sc. Seelen)

24 Luk. 12, 49. — 25 Luk. 12, 49. — 27 Luk. 12, 50—52. — 34 Luk. 12, 49.

26 St. «wKnop'S 1. *.Knop2sq |


38 Auch hier wieder der Singular st. des Plurals.
Cap. 115-117. 195

reinigen (xafragiyetv). Und darnach wiederum hast Du es deutlich


(cpavEQcög) unterschieden, indem Du sagtest: >Ich habe eine Taufe (ßaji-
302 xiß/ia), in ihr zu taufen (ßanxi&iv), und |
wie werde ich es ertragen
{avbXEG&cu), bis dass (tcog) sie vollendet,* d. h.: Du wirst nicht in der
5 Welt (xoOfiog) bleiben, bis dass (twg) die Taufen (ßajtxio flava) voll-
endet werden und die vollkommenen (xeZeioi) Seelen (tpvxai) reinigen
(xafraoi&iv). Und ferner das Wort, das Du zu uns einst gesagt hast:
»Denket ihr, ich sei gekommen, Frieden (slQr'jvrj) auf die Erde zu werfen?
Nein, sondern (alka) Spaltung bin ich
zu werfen, denn gekommen
10 (yag) von jetzt ab werden fünf in einem Hause sein, drei werden gegen
zwei und zwei gegen drei gespalten sein<, d. h: Du hast das Mysterium
((ivOTrjQiov) der Taufen (ßajixlöfiaxa) in die Welt (xoöfioq) gebracht,
indem es eine Spaltung in den Körpern (omftaxa) der Welt (xööfiog)
bewirkt hat, weil es das avxifiifiov Jtvevfia und den Körper (ocöfia)
15 und das Verhängnis (polQa) zu einem Teile (fisgog) getrennt, die Seele
dagegen und die Kraft zu einem andern Teile (fisgog) getrennt
\tyvxfi)
werden gegen zwei und zwei gegen drei gespalten sein<.«
hat, d. h.: >Drei
Als dieses aber (de) Maria gesagt hatte, sprach der Erlöser (o<dxtjq):
»Vortrefflich (evye), Du pneumatische (xvEVfiaxixi'j) und lichtreine
20 (-elXixQivrjg) Maria! Dies ist die Auflösung des Wortes.«
Cap. 117. Es antwortete wiederum Maria und sprach: »Mein Herr,
ich werde noch (exi) fortfahren, Dich zu fragen. Jetzt nun, mein Herr,
ertrage (avexeo&ai) mich, indem ich Dich frage. Siehe in Deutlichkeit
[pcaQQrjoia) haben wir den Typus (xvjtog) erkannt, in welchem die
25 Taufen (ßajcxiofiaxa) Sünden vergeben, jetzt dagegen das Mysterium
((ivaxrjQiov) dieser drei Räume (x <n QW ara ) un d die Mysterien (ftvö-
xr/gia) dieses ersten Mysteriums (fivoxrjQiov) und die Mysterien (jiva-
xTjgia) des Unaussprechlichen in welchem Typus (xvxoq) vergeben sie,
808 vergeben sie in dem Typus (xvjiog) |
der Taufen (ßajcxiofiaxa), oder
30 nicht ?t
Es antwortete wiederum der Erlöser (ömxr'jQ) und sprach: »Nein,
sondern (alAa) alle Mysterien (fivaxrjQia) der drei Räume (jcoQTjfiaxa)
vergeben der Seele (ipvxrj) in allen Örtern (xöjtoi) der Archonten
(aQXOVxeg) alle Sünden, die die Seele (ipvxq) von Anfang an begangen
35 hat; sie vergeben sie ihr, und ferner vergeben sie die Sünden, die sie
darnach begehen wird bis (tmg) zu der Zeit, bis zu welcher jedes der

2 Luk. 12, 50. — 8 Luk. 12, 51. 52. — 17 Luk. 12, 52.

17 St. ««.niüiye ex« 1. n*.nwig cxit | 25 St. hmtct, wohl besser z. lesen
mmts-ct. »die Mysterien« | 33 St. gii tcv^txh «.tio ivronoc iHpoT 1. HTe\^TX"
gfi ivronoc THpoT.
13*
196 Pistis Sophia.

Mysterien (iivOrt'iQia) kräftig sein wird, — die Zeit, bis zu welcher


jedes der Mysterien {(ivoxrjQLa) kräftig sein wird, werde ich euch bei
der Ausbreitung des Alls sagen. Und ferner das Mysterium (ßvörrjoiov)
des ersten Mysteriums ((ivorrjQiov) und die Mysterien (fivorrjQia) des
5 Unaussprechlichen vergeben der Seele (xpvxrj) in allen Ortern (rojtot)
der Archonten (aQxovreq) alle Sünden und alle Missethaten (avofilcu),
die die Seele (ipvx^) begangen hat, und (nicht nur) sie vergeben ihr
sie alle, sie rechnen ihr keine Sünde von dieser Stunde
sondern (aXXa)
bis (tmq) Ewigkeit an wegen des Geschenkes (örngea) jenes
in alle
10 grossen Mysteriums (hvOtijqiov) und seines ungeheuer grossen Glanzes.«
Cap. 118. Als nun dieses der Erlöser (oojti'jq) gesagt hatte, sprach
er zu seinen Jüngern (f/ad-rjrai): »Begreift (voelv) ihr, in welcher Weise
ich mit euch spreche?«
Es antwortete wiederum Maria und sprach: »Ja mein Herr,
15 ich habe bereits alle Worte, die Du sagst, an mich gerissen (dgxa-
Csiv). Jetzt nun (ovv), mein Herr, was das Wort anbetrifft, das Du
304 sagst: | Alle Mysterien (f/vörr/oia) der drei Räume (x<oQrjfiara) vergeben
Sünden und bedecken ihre (sc. der Seelen) Missethaten (dvofäai), — so
hat nun (ovv) einst über dieses Wort David, der Prophet (jiQoqirjtrjq),

20 prophezeit (jrgo(prjrtv£iv), indem er sagte: >Selig sind die, deren Sünden


vergeben und deren Missethaten (dvopiai) bedecket sind<. [Er hat
nun (ovv) über dieses Wort einst prophezeit (jtgocprjrsveiv).] Und das
Wort, das Du gesagt hast: Das Mysterium (fivar^giov) des ersten
Mysteriums ((Ivöt?jqiov) und das Mysterium (fivöTt'jgiov) des Unaus-
25 sprechlichen vergeben allen Menschen, die jene Mysterien (ftvarfjQta)
empfangen werden, nicht nur (ov [lövov) die Sünden, die sie von Anfang
an begangen haben, sondern (aXXa) rechnen sie ihnen auch nicht an
von dieser Stunde bis in Ewigkeit, —
inbetreff dieses Wortes hat David
einst prophezeit (ngofprjtsveiv), indem er sagte: >Selig diejenigen, welchen
30 der Herrgott Sünden nicht anrechnen wird<, d. h. nicht werden Sünden
von dieser Stunde angerechnet denen, welche die Mysterien QwCTrjnia)
des ersten Mysteriums (/evaztjgiov) empfangen und welche die Mysterien
((ivörrjQia) des Unaussprechlichen empfangen haben.«
Er sprach: »Vortrefflich (evys), Du pneumatische (jtvevftaTtxr'j)

20 Psalm 31, 1. - 29 Psalm 31, 2.

3 Auch hier iimtct. st. mmh-ct. | 7 St. »>toj cm 1. «.Tto otmohok | 10 Im


Ms. neireooT, als wenn der Plural »Mysterien« vorherginge |
21 Dieser Satz als

Dittographie zu streichen |
34 Im Ms. steht nur nc2t*.q, es scheint ein Versehen

des Abschreibers vorzuliegen u. deshalb zu lesen: »Als dieses aber Maria gesagt
hatte, sprach der Erlöser zu ihr«.
Cap. 117—119. 197

und lichtreine (sl/.txQivijq) Maria! Dies ist die Auflösung des


Wortes.«
Es fuhr wiederum Maria fort und sprach: »Mein Herr, wenn der
.'50."» Mensch Mysterien ([ivar?'n>ia) aus den Mysterien (ßvOTtjQca) des ersten |

5 Mysteriums (nvOTrJQiov) empfängt und wiederum umkehrt und sündigt


und Übertretung begeht (jcaQaßaiveiv), und wenn er darnach wiederum
umkehrt und bereut {(leravoelv) und in jedem von seinem Mysterium
(/ivOTt'/QCov) betet (jTQoOsvxtod-ai), wird ihm vergeben werden, oder nicht?«
Es antwortete der Erlöser (ocot?)q) und sprach zu Maria: »Wahrlich,
10 wahrlich (d/ir'jv, a^irjv) ich sage euch: Einem jeden, der die Mysterien
(fivOzriQia) des ersten Mysteriums (fivortjQiov) empfangen wird, wenn
er wiederum umkehrt und 12 Mal Übertretung begeht (jtaQaßalvtiv)
und wiederum 12 Mal Reue empfindet (fieravotlv), indem er in dem
Mysterium (fivötrjQiov) des ersten Mysteriums ((ivörtjQiov) betet (jiqoo-
15 evxeodcu), wird vergeben werden. Und' wenn er nach den 12 Malen
wiederum Übertretung begeht {jcaQaßaivuv) und umkehrt und Über-
tretung begeht (jiagaßcdveiv), so wird ihm auf ewig nicht vergeben
werden, damit er sich zu jedem von seinem Mysterium ((Ivött'jqiov)
wende, und nicht hat dieser Reue (fieravota), wenn er nicht (sl fiyri)
20 die Mysterien ({ivOTTjQia) des Unaussprechlichen empfängt, die zu jeder
Zeit Erbarmen haben und zu jeder Zeit vergeben.«
Es fuhr wiederum Maria fort und sprach: »Mein Herr,
Cap. 119.
wenn aber (ße) hingegen die, welche die Mysterien (/ivOz^Qia) des
ersten Mysteriums (ßvorr'jQiov) empfangen haben, umkehren und Über-
25 tretung begehen (jiagaßcdvsiv), und wenn sie aus dem Körper (acöfia)
kommen, bevor sie Reue empfunden (fiezavoslv) haben, werden sie das
Reich ererben (xkrjQovofieTi>), oder nicht, weil sie ja das Geschenk (ömQsa)
des ersten Mysteriums (/ivöttjqiov) empfangen haben?«
Es antwortete der Erlöser (ocdt/jq) und sprach zu Maria: »Wahrlich,
30 wahrlich (dftrjv, afir/v) ich sage euch: Jeder Mensch, der Mysterien
306 (ßvöTijQia) im ersten Mysterium ((ivgtijqiov) empfangen, indem er |

das erste und das zweite und das dritte Mal Übertretung begangen
(naQaßaivEiv) hat, und wenn dieser kommt aus dem Körper (owficc),
bevor er Reue empfunden (fievavoElv) hat, dessen Gericht (xQioig) ist
35 viel höher (schlimmer) alle Gerichte (xyloeig), denn ("/dg)
als {jcuqÖ.)

sein Wohnort ist Rachens des Drachens (öquxcov) der


inmitten des
äusseren Finsternis, und am Ende von all diesem wird er erstarrt (?) in den
Strafen (xokäösig) und auf ewig verzehrt (üvaXcOxsoO-cu) werden, weil

16 St. ncen«.p»ii». 1. nqna.ps.Cie. | 37 Vgl. über das Wort gpoTOTS-xq die

Bemerkung S. 167, 28.


198 Pistis Sophia.

er das Geschenk (ömgia) des ersten Mysteriums (nvaxrjQiov) empfangen


und nicht in ihm (sc. Geschenk) geblieben ist.«
Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr, alle Menschen, die
Mysterien (fivörrjQia) des Mysteriums ((ivcrrjQiov) des Unaussprechlichen
5 empfangen werden, und sie haben Übertretung begangen (jtaQaßaiveiv)
und haben in ihrem Glauben (xlorig) aufgehört und wiederum dar-
nach, da sie noch (in) am Leben, sind sie umgekehrt und haben
Reue empfunden (fitravoeTv), wie viel Male wird ihnen vergeben
werden?«
10 Es antwortete der Erlöser (OmrrjQ) und sprach zu Maria: »Wahrlich,
wahrlich (apr/v, a urjp) ich sage euch Jedem Menschen, der die Mysterien
t
:

(jivöxrjQia) des Unaussprechlichen empfangen wird, nicht nur (ov ftövov),


wenner einmal Übertretung begangen (xctQaßaivtcv) und wiederum um-
kehrt und Reue empfindet ((itravotlv), wird vergeben werden, sondern
15 (aXXa) wenn er zu jeder Zeit Übertretung begeht (jtagaßcdvtiv) und wenn
er, da er noch (tri) am Leben, umkehrt und Reue empfindet (fisravotlv),

ohne dass er sich in Verstellung (vjtöxQioic) befindet, und wiederum


wenn er umkehrt und Reue empfindet ((itravotlv) und in jedem von
seinen Mysterien (fivoxrjQia) betet (xQOOtvxEO&at), so wird ihm zu jeder
307 Zeit vergeben werden, weil er von dem Geschenke (öojQta) der My- |

sterien ([ivörrjQia) des Unaussprechlichen empfangen hat, und ferner


weil barmherzig jene Mysterien (fivörrjQia) sind und vergebend zu
jeder Zeit.«
Es antwortete wiederum Maria und sprach zu Jesus: »Mein Herr,
25 diejenigen, welche die Mysterien ((ivoxrjQia) des Unaussprechlichen
empfangen werden, und sie sind wiederum umgekehrt, haben Über-
tretung begangen (jtagaßaivtiv) und haben in ihrem Glauben (xiöxiq)
aufgehört und sind ferner aus dem Körper (oä>jia) gekommen, bevor
sie Reue empfunden (fitravotiv) haben, was wird derartigen (Menschen)

30 geschehen?«

Es. antwortete aber (dt) der Erlöser (ocorrjo) und sprach zu Maria
»Wahrlich, wahrlich (äfirjv, sage euch: Alle Menschen, die
d.urjv) ich
von den Mysterien (/ivorrjoia) des Unaussprechlichen empfangen werden,
selig (fiaxägioi) sind freilich (pivroi ys) die Seelen (tpvxai), die von
35 jenen Mysterien ((ivarrjota) empfangen werden, aber (aXXa) wenn sie
umkehren und Übertretung begehen (xaQaßaivtiv) und aus dem Körper
(öcö/ia) kommen, bevor sie Reue empfunden ((itravotlv) haben, das
Gericht (xQiOtg) jener Menschen ist schlimmer als alle Gerichte (xqI-
Gsig), und sehr gewaltig ist es, selbst wenn (xav) jene Seelen (ipvxal)

40 neue sind und ihr erstes Mal es ist, zur Welt (xöofiog) zu kommen.
Cap. 119. 120. 199

Nicht werden sie zu den Verwandlungen f/sraßoXai) des Körpers (

(oät[ta)von dieser Stunde an zurückkehren und nicht imstande sein,


irgend etwas zu thun, sondern (aXXa) sie werden nach aussen zu der
äusseren Finsternis geworfen und verzehrt (avaXiaxeo&cu) und auf ewig
5 existenzlos werden.«
Cap. 120. Als aber (dt) dieses der Erlöser (öcoti'/q) gesagt hatte,
sprach er zu seinen Jüngern (naB-rjxal): »Begreift (voelv) ihr, in welcher
Weise ich mit euch spreche?«
:$08 Es antwortete Maria und sprach: »Ich habe an mich gerissen
|

10 (aojta^eiv) die Worte, die Du gesagt hast. Jetzt nun, mein Herr, dies
ist das Wort, das Du gesagt hast: >Die, welche die Mysterien ((ivozrjQia)
des Unaussprechlichen empfangen werden, — selig (fiaxägiot) sind
freilich (fitvtoi ye) jene Seelen (ipvzai), aber (aXXa), wenn sie umkehren,
Übertretung begehen (jtaQaßcdveiv) und in ihrem Glauben (xiong) auf-
15 hören und wenn sie aus dem Körper (omfia) herausgehen, ohne dass sie Reue
empfunden (fisravoslv) haben, so taugen sie nicht mehr von dieser Stunde
an, zu den Umwandlungen (fieraßoXai) des Körpers (ocäfia) zurück-
zukehren, noch (ovöt) zu irgend etwas, sondern (aXXa) sie werden nach
aussen in die äussere Finsternis geworfen, sie werden verzehrt (avaXi-
20 oxeod-ai) an jenem Orte (roxoq) und auf ewig existenzlos werden<, —
inbetreff (dieses) Wortes hast Du zu uns einst gesagt, indem Du
sprachst: >Gut ist das Salz; wenn das Salz taub wird, womit soll man
es salzen, es taugt nicht zum Mist (xoxQia) noch (ovöe) zur Erde,
sondern (aXXa) man wirft es hinaus«, — d. h. selig (fiaxagtoi) sind
25 alle Seelen (ipvxai), die von den Mysterien ((ivOrrjQia) des Unaussprech-
lichen empfangen werden, aber (aXXci), wenn sie einmal Übertretung
begehen (jtanaßaiveiv), taugen sie nicht zum Körper (a&fia) von dieser
Stunde an zurückzukehren noch (ovöt) zu irgend etwas, sondern (aXXa)
sie werden in die äussere Finsternis geworfen und an jenem Orte
30 (tÖjcoq) verzehrt (avaXiGxscO-cu) werden.«
Als sie aber (de) dieses zum Erlöser (Owttjq) gesagt hatte, sprach
er: » Vortrefflich (evye), Du pneumatische (jivevßazixrj) und reine (sUu-
xoivrja) Maria! Dies ist die Auflösung des Wortes.«
309 Es fuhr wiederum Maria fort |
und sprach: »Mein Herr, alle
35 Menschen, die die Mysterien ([ivöryoict) des ersten Mysteriums (fiva-

22 Vgl. Luk. 14, 34. 35. Matth. 5, 13. Mark. 9, 50,

1 Im Ms. urspr. eAieT*>fc<AH mhkocaioc cw.uji, dami verbessert durch über-


geschriebenes m zu CMMeT*>Äo<\H, ferner irr« it zu cmai*. am Rande beigefügt, 1.

c.il«eT*fioAH ÄtnctoAi*. |
18 St. o-s-^e A&&T 1. o-y^e eA*.*.v |
21 L. nei'uji^e

*t. nujÄ.'sc.
200 Pistis Sophia.

xriQiov) und die Mysterien (/ivott'iqio) des Unaussprechlichen empfangen


haben, diese, welche nicht Übertretung begangen (jtagaßaivsiv) haben,
sondern (aXXa) deren Glaube (jtiartg) in den Mysterien (f/var?]Qia) in Auf-
richtigkeit ohne Verstellung (vjtöxgiOiq) war, diese nun haben wiederum
5 durch den Zwang (aväyxtj) der Heimarmene (eifiag/iivr)) gesündigt und
sind wiederum umgekehrt, haben Reue empfunden (fieravoslp) und
wiederum in jedem von ihren Mysterien (/ivörr/gia) gebetet (jigoosv-
%eö&ai), wie vielmal wird ihnen vergeben werden?«
Es antwortete aber (öi) der Erlöser (ocot?]g) und sprach zu Maria
10 inmitten seiner Jünger (/iad-?]rai): »Wahrlich, wahrlich (u//?'/r, afirjv) ich
sage euch: Alle Menschen, die die Mysterien ((ivoxi]gia) des Unaussprech-
lichen empfangen werden und ferner die Mysterien (/jvörr/gia) des ersten
Mysteriums {jivoxijgiov), sündigen durch den Zwang (avayxrf) der Heimar-
mene {Eifiagnivrj) jedesmal, und wenn sie, da sie noch (in) am Leben, um-
15 kehren und Reue empfinden (f/exavoeiv) und in jedem von ihren Mysterien

(fivort'jgia) bleiben, so wird ihnen zu jeder Zeit vergeben werden, weil jene
Mysterien ((ivoxrjgia) barmherzig sind und vergebend alle Zeit. Deswegen
nun (ovv) habe ich zu euch einst gesagt: Jene Mysterien {(ivOTr'jQLa) werden
ihnen nicht nur (ov jiövov) ihre Sünden, welche sie von Anfang an begangen
20 haben, vergeben, sondern sie rechnen sie ihnen von dieser Stunde nicht an,
von denen ich zu euch gesagt habe, dass sie zu jeder Zeit Reue (fitxä-
voia) annehmen, und sie werden auch die Sünden vergeben, die sie von
neuem begehen. Wenn dagegen die, welche Mysterien (fivözqgia) von
310 dem Mysterium (fivöxTjgiov) des Unaussprechlichen und den Mysterien
|

25 ((ivoxrigid) des ersten Mysteriums ([ivoxrjgiov) empfangen werden, um-


kehren und sündigen und aus dem Körper (ocöfia) kommen, ohne dass
sie Reue empfunden (fiexavosiv) haben, so werden sie selbst wie die
werden, welche Übertretung begangen (jcagaßaiveiv) und nicht Reue
empfunden ((itxavoelv) haben; auch ist ihr Wohnort inmitten des
30 Rachens des Drachens (ögäxcov) der äusseren Finsternis, und sie wei-den
verzehrt (avaXloxeo&ai) und auf ewig existenzlos werden, deswegen —
sage ich euch: Alle Menschen, die die Mysterien (ftvöTrjgut) empfangen
werden, wenn sie wüssten die Zeit, wann sie aus dem Körper (öcöfia)
herauskommen, würden sich hüten und nicht sündigen, damit sie das
35 Lichtreich auf ewig ererben (xX^govo/jeTv).*
Cap. 121. Als nun dieses der Erlöser (omxrjg) zu seinen Jüngern
(/iad-r]Tai) gesagt hatte, sprach er zu ihnen: »Begreift (voslv) ihr nun,
in welcher Weise ich mit euch spreche?«
Es antwortete Maria und sprach: »Ja, mein Herr, mit Genauigkeit

18 Vgl. o. S. 196, 23 | 20 Ms. «ort» »und« st. sondern«.


Cap. 120—122. 201

(axQißeta) habe ich genau verfolgt (äxgißä&iv) alle Worte, die Du


sagst. Inbetreff dieses Wortes nun (ovv) hast Du zu uns einst gesagt:
>Wenn der Hausherr wüsste, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb
käme, zu durchwühlen das Haus, würde er wachen und Hesse nicht
5 den Menschen sein Haus durchwühlen*.«
Als nun Maria dieses gesagt hatte, sprach der Erlöser {omxrjQ):
»Vortrefflich (svys), Du pneumatische (jtvevfiarixt'j) Maria! Dies ist
das Wort.«
Es fuhr wiederum der Erlöser (ocar^g) fort und sprach zu seinen
10 Jüngern (fiafhjzal): »Jetzt nun verkündet (xrjQvOöeiv) allen Menschen,
die Mysterien ({ivorrJQia) im Lichte empfangen werden, und saget ihnen,
311 indem ihr sprecht: Hütet euch und sündigt nicht, damit (h^jcotb) ihr
|

nicht Böses auf Böses häuft und aus dem Körper (om/ict) herausgeht,
ohne Reue empfunden ([lexavoelv) zu haben, und dem Lichtreiche auf
15 ewig fremd (älZÖzQioi) werdet.«
Als dieses der Erlöser (ocot^q) gesagt hatte, antwortete Maria und
sprach: »Mein Herr, gross ist die Barmherzigkeit dieser Mysterien (fivo-
rtjQia), die Sünden vergeben zu jeder Zeit.«

Es antwortete der Erlöser und sprach zu Maria inmitten


{omrrjQ)
20 der Jünger (/laO-rjrai): »Wenn der ein Mensch der
heute ein König,
Welt (xöonoq) ist, ein Geschenk (öcogsa) den Menschen seines Gleichen
giebt und auch den Mördern (cpovelq) und den Päderasten und die
übrigen sehr schweren Sünden, die des Todes würdig sind, vergiebt, —
wenn es aber (dt) ihm, der ein Mensch der Welt (xoOfioq) ist, geziemt,
25 dieses gethan zu haben, um wie viel mehr (ßä/Lidra) nun hat der Unaus-
sprechliche und das erste Mysterium {(ivc>rr]Qiov), die Herren über das
All sind, die Macht (eS,ovaia) in allen Dingen zu handeln, wie es ihnen
gefällt, dass sie einem jeden, der Mysterien {(ivati'jQia) empfangen wird,

vergeben. Oder (tj) wenn dagegen ein König heute einen Soldaten mit
30 einem Königsgewande (-evövfia) bekleidet und ihn in andere Gegenden
(rostoc) schickt, und er Morde und schwere Sünden, die des Todes
würdig sind, begeht, so wird man sie ihm nicht anrechnen und nicht
ist man imstande, ihm etwas Böses zu thun, weil er mit dem Königs-

gewand (-svövfia) bekleidet ist, —


um wie viel mehr (fiäXiöra) nun
35 die, welche die Mysterien (ßvor^gia) der Gewänder {evövnaxa) des

Unaussprechlichen und die des ersten Mysteriums (fivorrjQiov) tragen


((poQelv), welche Herren sind über alle die von der Höhe und alle die
von der Tiefe (ßaO-og).*
Cap. 122. Darauf sah Jesus eine Frau, die gekommen, um Reue zu

3 Mattb. 24, 43; Luk. 12, 39.


202 Pistis Sophia.

312 empfinden (fiezavoelv), \


er hatte sie dreimal getauft (ßajtziCeiv), und
nicht hatte sie das der Taufen (ßajtziOfiaza) Würdige gethan. Und
der Erlöser (öcoztjo) wollte Petrus versuchen (jteioü^etv), um zu sehen,
ob er barmherzig und vergebend wäre, wie (xaza) er ihnen befohlen
5 hatte. Er sprach hin zu Petrus: »Siehe, dreimal habeich diese Seele (ipvxq)
getauft (ßcmzi^eiv) und bei diesem dritten Male hat sie nicht das der
Mysterien ((ivözr/Qia) des Lichtes Würdige gethan. Warum nun macht
sie auch den Körper (omjia) unnütz? Jetzt nun (ovv), Petrus, vollziehe
das Mysterium (nvözrjniov) des Lichtes, das die Seelen (xpvxal) von den
10 Erbschaften (xXt]Qovofiiai) des Lichtes abschneidet; vollziehe jenes Myste-
rium (fivorrjQiov), auf dass es die Seele (ipvyrff) dieser Frau von den
Erbschaften (xXtjQOVOfda) des Lichtes abschneide.«
Als nun dieses der Erlöser (gcott/q) gesagt hatte, versuchte (jtei-

(>a&iv) er (den Petrus), um zu sehen, ob er barmherzig und ver-


15 gebend wäre.
Als nun dieses der Erlöser (amzrjo) gesagt hatte, sprach Petrus:
»Mein Herr, lass sie noch dieses Mal, dass wir ihr die höheren Myste-
rien (fivozijQia) geben, und wenn sie tauglich ist, so hast Du sie das
Lichtreich ererben (xZrjoovofielv) lassen, wenn sie aber (de) nicht tauglich
20 ist, so hast Du sie von dem Lichtreich abgeschnitten.«
Als nun dieses Petrus gesagt hatte, erkannte der Erlöser (omzrjo),
dass Petrus barmherzig, wie er, und vergebend wäre.
Als nun dieses alles geschehen war, sprach der Erlöser (ocoz?/q)
zu seinen Jüngern (ftad-tjtat): »Habt ihr alle diese Worte begriffen
313 (voelv) und den Typus (zvnoq) dieser Frau?« |

Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr, ich habe die Myste-
rien (ßvöz^oia) der Dinge, die dieser Frau zuteil geworden sind, be-
griffen (voelv). inbetreff der Dinge nun (ovv), die ihr zuteil geworden,
hast Du zu uns einst im Gleichnis (jiaQaßoZTJ) gesprochen, indem Du
30 sagtest: >Es besass ein Mann einen Feigenbaum in seinem Weinberge;
er kam aber (dt), um seine Frucht (xagnög) zu suchen, und nicht fand
er irgend eine an ihm. Er sprach zu dem Weingärtner: Siehe, drei
Jahre komme ich und suche Frucht (xaojtoif) an diesem Feigenbaum,
und nicht habe ich irgend welchen Gewinn von ihm. Haue ihn nun
35 ab, warum macht er auch den Boden unnütz? Er aber (de) antwortete
und sprach zu ihm: Mein Herr, gedulde dich um ihn noch dieses Jahr,
bis dass ich ringsum ihn grabe und ihm Dünger gebe; wenn er aber
(de) im andern Jahr (Früchte) hervorbringt, so hast du ihn gelassen,
wenn du aber (öe) nicht findest irgend welche (Frucht), so hast

30 Luk. 13, 6-9.


Cap. 122. 123. 203

du ihn abgehauen*. — Siehe, mein Herr, dies ist die Auflösung des
Wortes.«
Es antwortete der Erlöser (öoztjq) und sprach zu Maria: »Vor-
trefflich(«ey«), Du Pneumatische (jtvtvfiazixrj)l Dies ist das Wort.«
5 Cap. 123. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach zum Erlöser
{Orozrjy): »Mein Herr, ein Mensch, der Mysterien ((ivozrjnia) empfangen und
nicht das der Mysterien (f/vozrjgia) Würdige gethan hat, sondern (aXXa)
er umgekehrt und hat gesündigt, darnach hat er wiederum Reue
ist

empfunden (fitzavotlv) und ist in grosser Reue (fitzavoia) gewesen —


10 ist es nun (ovv) meinen Brüdern erlaubt (egeozi), ihm das Mysterium
314 (fivoztjQiov) zu erneuern, das er empfangen hat, oder (rj) vielmehr ihm |

ein Mysterium ({ivözrjQiov) aus den niederen Mysterien ((ivGzr'jpia) zu


geben, —
ist es nun (ovv) erlaubt (t^tözi), oder nicht?«

Es antwortete aber (dt) der Erlöser (ocozrjo) und sprach zu Maria:


15 »Wahrlich, wahrlich (aiirjv, afirjv) ich sage euch: Nicht (ovöt) das Myste-
rium (fivozr'jQiov), das er empfangen hat, auch nicht (ovöt) das niedere
erhört ihn, um seine Sünden zu vergeben, sondern (aXXa) die Mysterien
(fivOTT/Qta), die höher sind als die er empfangen, sind es, die ihn er-
hören und seine Sünden vergeben. Jetzt nun (ovv), Maria, mögen Deine
20 Brüder ihm das Mysterium (fivozrjgiov) geben, das höher ist als das er
empfangen, und sie sollen seine Reue (fttzavoia) von ihm annehmen und
seine Sünden vergeben, —
jenes nämlich (ßtv), weil er es noch einmal
empfangen, und die andern, weil er sie nach oben überragt hat; dieses näm-
lich (fiiv) erhört ihn nicht, um seine Sünden zu vergeben, sondern (aXXa)
25 das Mysterium (fivazrjgiov), das höher ist als das was er empfangen hat.
ist es, das seine Sünden vergiebt. Aber (aXXa) wenn er dagegen die
drei Mysterien (fivOzrjQia) in den beiden Räumen (zcoorj/xaza) oder (rj)

in dem dritten (sc. Räume) von innen empfangen, und dieser ist um-
gekehrt und hat Übertretung begangen (jtagaßaivtiv), so erhört ihn
30 kein Mysterium (fivozrjoiov), um ihn in seiner Reue ((itzävoia) zu
helfen, weder (ovöt) die höheren noch (ovöt) die niederen, wenn nicht
(tl (ifjzi) das Mysterium (fivözr'jgiov) des ersten Mysteriums (fivozrjgcov)

und die Mysterien ((ivOzr/gia) des Unaussprechlichen, sie sind es, die —
ihn erhören und von ihm seine Reue (jitzavota) annehmen.«
35 Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr, ein Mensch, der
315 Mysterien ((ivöztjota) bis zu zwei oder (rj) drei in dem zweiten oder |

dritten Räume (xcogrjfia) empfangen hat, und dieser hat nicht Über-
tretung begangen (jtctQaßaiveiv), sondern (aXXa) befindet sich noch

10 St. oit ns.citHV 1. orn flitA.ciiHv | 38 Urspr. im Ms. ITqn».p*>fe»>, n von


anderer Hand über nq geschrieben, 1. MnqnA.p*.fea>.
204 Pistis Sophia.

(8rt) in seinem Glauben (nioxiq) in Aufrichtigkeit und ohne Verstellung


(vjtöxgiGiq), (was wird diesem geschehen)?«
Es antwortete aber (6t) der Erlöser (omx/jg) und sprach zu Maria
»Jeder Mensch, der in dem
zweiten und im dritten Räume (x<»P?/,"''
5 Mysterien (nvoxr'jgia) empfangen und nicht Übertretung begangen hat
(jtagaßaiveiv), sondern (aXXd) sich noch (tri) in seinem Glauben (nioxiq i

ohne Verstellung (vjtoxgiOiq) befindet, derartigen ist es erlaubt (IgeöTt),


Mysterien (/ivoxrjgia) in dem Räume (xtaQtjfia), der ihm gefällt, zu
empfangen vom ersten bis zum ($coq) letzten, weil sie nicht Übertretung
10 begangen (jiaghßalveiv) haben.«
Cap. 124. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach: »Mein Herr,
ein Mensch, der die Gottheit erkannt und von den Mysterien (itvox>'/gia
des Lichtes empfangen hat und umgekehrt ist und Übertretung be-
gangen (jtagaßalveiv) und gottlos gehandelt (dvofielv) und nicht um-
15 gekehrt ist, um Reue zu empfinden (fiexavotlv), und ein Mensch —
dagegen, der die Gottheit nicht gefunden noch (ov6t) sie erkannt hat,
und jener Mensch ist ein Sünder und ferner ein Gottloser (doeß?jq), und
sie sind beide aus dem Körper (ocöjia) gekommen, wer von ihnen wird
mehr Leiden in den Gerichten (xgiaeiq) empfangen?«
20 Es antwortete wiederum der Erlöser (ömxrjg) und sprach zu Maria
»Wahrlich, wahrlich (d/i7Jv, dfiijp) ich sage Dir: Der Mensch, der die
Gottheit erkannt und die Mysterien (fivox7jgia) des Lichtes empfangen
und gesündigt hat und nicht umgekehrt ist, um Reue zu empfinden
(ßeravoElv), er wird Leiden empfangen in den Strafen (xoXdosiq) der
316 Gerichte (xgiaeiq) in grossen Leiden und Gerichten (xgiotiq) sehr vielmal
|

mehr im Vergleich zu (jcagd) dem gottlosen (dasßrjq) und frevelhaften


(xagavofioq) Menschen, der die Gottheit nicht erkannt hat. Jetzt nun,
wer Ohren hat zu hören, der höre.«
Als dieses nun der Erlöser (aa)x?'jg) gesagt hatte, stürzte Maria
30 vor und sprach: »Mein Herr, mein Lichtmensch hat Ohren, und ich
habe das ganze Wort, das Du gesagt hast, begriffen (voelv). Inbetreff
dieses Wortes nun (pvv) hast Du zu uns im Gleichnis (jcagußoh'j) ge-
sprochen: >Der Knecht, der den Willen seines Herrn wusste und nicht
bereitete und nicht (ovöt) den Willen seines Herrn that, wird grosse Schläge
35 empfangen; wer aber (6s) nicht wusste und nicht that, wird geringerer
(Schläge) würdig sein. Denn von einem jeden, dem mehr anvertraut
ist, wird mehr gefordert, und wem viel übergeben, von dem wird viel

28 Vgl. Mark. 4, 9 u. Parall. — 33 Luk. 12, 47. 48.

2 Der Nachsatz ist forfgefallen.


Cap. 123—125. 205

verlangt werden', — d. h. mein Herr, wer die Gottheit erkannt und die
Mysterien (ftvörygia) des Lichtes gefunden und Übertretung begangen
irragctßaivsiv) hat, der wird in einem viel grösseren Gerichte (xglöig)
gestraft (xoXaCeiv) als der, welcher die Gottheit nicht erkannt hat. —
5 Dies mein Herr, die Auflösung des Wortes.«
ist,

Cap. 125. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach zum Erlöser
(ocorrjg): »Mein Herr, wenn der Glaube (jtiang) und die Mysterien
i
fivazrjQia) sich offenbart haben werden, jetzt nun (ovv), wenn Seelen
(ipvxai) in vielen Kreisumläufen (xvxXoi) in die Welt (xoOfiog) kommen
10 und verabsäumen (äfieXüv), Mysterien (fivdrygia) zu empfangen, indem
sie hoffen, dass, wenn sie bei einem andern Kreisumlauf (xvxXog) in
die Welt (xoo/iog) kommen, sie sie empfangen werden, werden sie also
317 nicht (ovxovv) in Gefahr sein, |
dass sie nicht erreichen, die Mysterien
zu empfangen?«
15 Es antwortete der Erlöser
(amrrjg) und sprach zu seinen Jüngern
»Verkündet (x?]gv66eiv) der ganzen Welt {xöojiog) und saget
{fiad-rjrai):

den Menschen: Ringet darnach, auf dass ihr die Mysterien ( uv6TrjQia) t

des Lichtes in dieser bedrängten Zeit empfanget und in das Lichtreich


hineingehet. Nicht füget einen Tag zum andern oder (aj) einen Kreis-
20 Umlauf (xvxXog) zum andern und hoffet, dass ihr erreichet, die Mysterien
(livör^gia) zu empfangen, wenn ihr in die Welt (xöofiog) in einem
andern Kreisumlauf (xvxXog) kommt. Und diese wissen nicht, wann
die Zahl (ägiß-fiog) der vollkommenen (rsXecoi) Seelen (ipv%ai) vorhanden
sein wird, denn (yäg), wenn die Zahl (ägifr/iog) der vollkommenen (re-
25 Xuoi) Seelen (tpv%al) vorhanden sein wird, werde ich nunmehr die
Thore (nvXat) des Lichtes verschliessen, und niemand wird von dieser
Stunde an hineingehen noch (ovöe) wird jemand darnach herausgehen,
weil die Zahl (dgi&fiog) der vollkommenen (rtXsiot) Seelen (xpvxai) voll-
endet und das Mysterium ((ivöttjqiov) des ersten Mysteriums ({ivöTrjgiov)
30 vollendet ist, um dessentwillen das All entstanden ist, d. h. ich bin
jenes Mysterium (fivorrjgtov). Und von dieser Stunde an wird niemand
zum Lichte hineingehen und niemand wird herausgehen können. Denn
bei derVollendung der Zeit der Zahl (dgi&fiog) der vollkommenen (t£-
Xeiot) Seelen (yw%ai), bevor ich Feuer an die Welt (xööfiog) gelegt habe,
35 auf dass es die Aeonen (aicäveg) und die Vorhänge (xarajcsrdöfiaTa)
und die Firmamente (axegsoifiara) und die ganze Erde und auch alle
318 Materien (vZai), die auf ihr, reinige, existiert noch (sti) die Menschheit. \

In jener Zeit nun (ovv) wird sich noch mehr der Glaube {jtloxig) offen-
baren und die Mysterien (fivörr/gia) in jenen Tagen, und viele Seelen

21 St. eniga.ne'i 1. eTeTitijy*.nei.


206 Pistis Sophia.

(if'vxaf)werden vermittelst der Kreisumläufe (xvxXoi) der Veränderungen


(/zeraßoXai) des Körpers (odbfia) kommen, und indem sie in die Welt
(xöo/iog) kommen, sind einige von ihnen in dieser jetzigen Zeit, die
mich gehört haben, wie ich lehrte, die werden bei der Vollendung der
5 Zahl (dgi&fiog) der vollkommenen (tsXeioi) Seelen (ipvxal) die Myste-
rien (fivaxriQia) des Lichtes finden und sie empfangen und an die Thore
(jtvXac) des Lichtes kommen und finden, dass die Zahl (doi&/i6g) der
vollkommenen (rsXsiot) Seelen (rpvxal) vollendet ist, welches ist die
Vollendung des ersten Mysteriums (/ivoryocov) und die Erkenntnis des
10 Alls. Und sie werden finden, dass ich die Thore (jtvXai) des Lichtes
verschlossen habe, und es unmöglich ist, dass jemand hineingehe oder
(rj) dass jemand hinausgehe von dieser Stunde an. Jene Seelen (ipvxai)
nun (ovv) werden an die Thore (jtvXcu) des Lichtes klopfen, indem sie
sagen: Herr, öffne uns. Ich werde antworten und ihnen sagen: Ich
15 kenne euch nicht, woher ihr seid. Und sie werden mir sagen: Wir
haben von Deinen Mysterien ((ivottjqio) empfangen und Deine ganze
Lehre vollendet, und Du hast uns auf den Strassen (jtXaxslai) gelehrt.
Und ich werde antworten und ihnen sagen: Ich kenne euch nicht, wer
ihr seid, die ihr Thäter der Ungerechtigkeit (dvofiia) und des Bösen
319 bis (ewg) jetzt seid, deswegen gehet in die äussere Finsternis. Und
von jener Stunde werden sie in die äussere Finsternis gehen, dort, wo
Heulen und Zähneklappern ist. —
Deswegen nun (ovv) verkündet (xij-
gvöOeiv) der ganzen Welt (xöo/iog) und saget ihnen: Ringet darnach,
der ganzen Welt (xoöfioq) und der ganzen in ihr befindlichen Materie
25 ivXrj) zu entsagen (djtordaoeoO-ai), auf dass ihr die Mysterien (pvörrjoia)
des Lichtes empfanget, bevor die Zahl (doid-fiög) der vollkommenen
(reXuoi) Seelen (xpvxai) vollendet ist, damit man euch nicht vor
der Thür des Lichtthores (-nvXrj) stehen lässtund euch zu der
äusseren Finsternis führt. Jetzt nun (ovv), wer Ohren hat zu hören,
30 der höre.«

Als nun dieses der Erlöser (omxrjo) gesagt hatte, stürzte wie-
derum. Maria vor und sprach: »Mein Herr, nicht nur (ov fiövov) mein
Lichtmensch hat Ohren, sondern (dXXa) es hat meine Seele (ipv%q)
gehört und begriffen (voelv) alle Worte, die Du sagst. Jetzt nun (ovv),
35 mein Herr, inbetreff der Worte, die Du gesagt hast: Verkündet (xrjnvö-
öhv) den Menschen der Welt (xoOfiog) und saget ihnen: Ringet dar-

13 Vgl. Matth. 25, 11. 12; 7, 22. 23; 8, 12; 22, 13 u. Parall. Luk. 13, 24 ff.
— 29 Vergl. Mark. 4, 9 u. Parall.

5 St. MiuxpioAioc HtcAioc nne\^nr9£OOTe 1. Mna.pi-e.noc iine\^r. nTe'Aioc.


Cap. 125—126. 207

nach, die Mysterien (fivorrjgia) des Lichtes in dieser bedrängten Zeit


zu empfangen, damit ihr das Lichtreich ererbt (xXrjgovoftelv) ****.«
Cap. 126. Es fuhr wiederum Maria fort und sprach zu Jesus:
»In welchem Typus (zvxoq) ist die äussere Finsternis oder (/}') vielmehr
5 wie viel Straförter (xoXaoiq-) sind in ihr?«
Es antwortete aber (de) Jesus und sprach zu Maria: »Die äussere
Finsternis ist ein grosser Drache (ögaxmv), dessen Schwanz in seinem
Munde, indem sie (sc. die Finsternis) ausserhalb der ganzen Welt
(xoOfioq) und die ganze Welt (xööfioq) umgiebt. Und es sind viele
10 Gerichtsörter (xgioiq-rojcoi) innerhalb von ihr; es sind zwölf gewaltige
320 |
Strafzimmer (xoXdaeiq-rafiiela), und ein Archon (dgxcov) ist in jedem
Zimmer (rafiielov), und das Gesicht der Archonten (dgxovreq) ist von
einander verschieden. Der erste Archon (agxcov) aber (de), der sich
im ersten Zimmer (rafiielov) befindet, hat ein Krokodilsgesicht, dessen
15 Schwanz in seinem Munde, und alles Eis kommt aus dem Rachen des
Drachen (ögäxaiv) und aller Staub und alle Kälte und alle verschie-
denen Krankheiten, —
dieser, der mit seinem authentischen (av&evrixoq)

Namen seinem Orte (röxoq) »Enchthonin« genannt wird. Und der


in
Archon (agxcov), der sich im zweiten Zimmer (rafiielov) befindet, ein
20 Katzengesicht ist sein authentisches (avO-evrixoq) Gesicht, — dieser,
der in seinem Orte (röjioq) »Charachar« genannt wird. Und der Archon
(agxcov), der sich im dritten Zimmer (rafiielov) befindet, ein Hunde-
gesicht ist sein authentisches (avd-evrr/q) Gesicht, dieser, der in seinem
Orte (tÖjioq) »Archaröch« genannt wird. Und der Archon (agxcov), der
25 sich im vierten Zimmer (rafiielov) befindet, ein Schlangengesicht ist
sein authentisches (avd-evrrjq) Gesicht, dieser, der in seinem Orte (röjioq)
»Achröchar« genannt wird. Und der Archon (dgxcov), der sich im fünften
Zimmer (rafiielov) befindet, ein schwarzes Stiergesicht ist sein authen-
tisches (avd-evrixöc) Gesicht, dieser, der in seinem Orte (röjioq) »Marchur«
30 genannt wird. Und der Archon (dgxcov), der sich im sechsten Zimmer
(rafiielov) befindet, ein Bergschweingesicht (Wildschweingesicht) ist sein

authentisches (avd-evrrjq) Gesicht, dieser, der in seinem Orte (röjtoq)


»Lamchamör« genannt wird. Und der Archon (dgxcov) des siebenten
321 Zimmers (rafiielov), |
ein Bärengesicht (dgS,-) ist sein authentisches
35 (avd-evrrjq) Gesicht, dieser, der in seinem Orte (roxoq) mit seinem
authentischen (avdevrixoq) Namen »Luchar« genannt wird. Und der
Archon (agxcov) des achten Zimmers (rafiielov), ein Geiergesicht ist
sein authentisches (avd-evrrjq) Gesicht, dessen Name in seinem Orte

2 Hier isteine grössere Lücke, in der die Stelle Luk. 13, 24 ff. in Parallele
gestellt war. Darauf folgte die Antwort Jesu mit der Lobpreisung der Maria.
208 Pistis Sophia.

(zojtoq) »Laraöch« genannt wird. Und der Archon (ciqxcov) des neunten
Zimmers (zafiulov), — ein Basiliskengesicht ist sein authentisches (av-
d-ivzijq) Gesicht, dessen Name in seinem Orte {xöjtoq) »Archeöch« genannt
wird. Und im zehnten Zimmer (zafiielov) sind eine Menge Archonten
5 (aQxovzeq), und ein jeder von ihnen hat sieben Drachenköpfe (ÖQaxcov-)
in seinem authentischen (ävfhevzrjq) Gesicht, und der, welcher über sie
alle, wird in seinem Orte (zöjtoq) mit seinem Namen »Xarmaröch« ge-

nannt. Und im elften Zimmer (za/uslov) befinden sich eine Menge


Archonten (aQxovreq), und ein jeder von ihnen hat sieben Kopfe mit
10 Katzengesicht in seinem authentischen (avd-ivzrjq) Gesicht, und der
Grosse, der über sie, wird in seinem Orte (zozioq) »Röchar« genannt. Und
in dem zwölften Zimmer (zafiielov) befindet sich eine sehr grosse Menge
Archonten (aQxovzeq), und ein jeder hat sieben Köpfe mit Hundsgesicht
in seinem authentischen (av&-evz?]q) Gesicht, und der Grosse, der über

15 sie, wird in seinem Orte (zöxoq) »Chremaor« genannt.


Diese Archonten (aQxovzeq) nun dieser zwölf Zimmer (zapiiela)
befinden sich innerhalb des Drachens (ÖQaxcov) der äusseren Finsternis,
322 und ein jeder von ihnen hat einen Namen stundenweise (-xaza), und
|

ein jeder von ihnen wechselt sein Gesicht stundenweise (-xaza), und
20 ferner ein jedes von diesen zwölf Zimmern (zafUEla) hat ein nach oben
geöffnetes Thor, so das (mOze) der Drache (ÖQaxcov) der äusseren
Finsternis zwölf finstere Zimmer (zafiiela) hat, indem ein jedes Zimmer
(zafiielov) ein nach oben geöffnetes Thor besitzt. Und ein Engel
(ayyeZoq) der Höhe bewacht jedes der Thore der Zimmer (zafiiela), die
25 Jett, der erste Mensch, der Aufseher (ijrloxoMoq) des Lichtes, der Ge-
sandte (jtQSGßevzrjq) des ersten Gebotes, eingesetzt hat als Wächter des
Drachens (ÖQaxcov), damit er und alle Archonten (aQxovzeq) seiner
Zimmer (zafiiela), die in ihm, sich nicht auflehnen (äzaxzelv).<s.
Cap. 127. Als nun dieses der Erlöser (ßcozrjQ) gesagt hatte, ant-
30 wortete Maria Magdalena und sprach: »Mein Herr, werden also (ovx-
ovv) die Seelen (ipvxai), die zu jenem Orte (zoxoq) geführt werden,
durch diese 12 Thore der Zimmer (za/iista) geführt, eine jede dem
Gerichte (xQloiq) entsprechend (xazä), dessen sie würdig ist?«
Es antwortete der Erlöser (ocoztjq) und sprach zu Maria: »Nicht
35 wird irgend eine Seele (ipvxq) in den Drachen (ÖQaxcov) durch diese
Thore geführt, sondern (aXXa) und derer,
die Seele (»pu^»?) der Lästerer
welche in Irrlehre (jckavtj-) und von allen, die in den
sich befinden,
Irrlehren (nXävai) lehren, und der Päderasten und die (sc. Seele) von
den befleckten und gottlosen (daeßelq) Menschen und von allen Atheisten

32 Im Ms. nov*. noira. »ein jeder«, als wenn »die Menschen« vorherginge.
Cap. 126. 127. 209

und den Mördern und Ehebrechern und Giftmischern (<pag[ia-


(<povElq)
xol), alle derartigen Seelen (tyvxai) nun (ovv), wenn sie, da sie noch
(sti) am Leben, keine Reue empfinden (fitravoslv), sondern (aXXa)
323 i

beständig in ihrer Sünde verbleiben, und auch alle Seelen (tpvxal),


5 die draussen zurückgeblieben sind, d. h. die, welche ihre Zahl von
Kreisumläufen (xvxXoi), die ihnen in der Sphära (öcpalga) bestimmt,
empfangen haben, ohne dass sie Reue empfunden (ßsravoEtv) haben,
sondern (aXXa) bei ihrem letzten Kreisumlauf (xvxXoq) werden jene
Seelen (rpvxai), sie und alle Seelen (rpvxai), die ich soeben gesagt habe,
10 aus dem Rachen Zimmer
des Schwanzes des Drachens (ögdxmv) in die
(ta/usla) der äusseren Finsternis geführt,und wenn die Seelen (ipvxal)
in die äussere Finsternis in den Rachen seines Schwanzes geführt sein
werden, wendet er seinen Schwanz in seinen eigenen Mund und schliesst
sie ein. Also werden die Seelen (tpvxaf) in die äussere Finsternis ge-
15 führt werden. Und der Drache (ögdxmv) der äusseren Finsternis hat
zwölf authentische (av&tvxeiq) Namen, die in seinen Thoren, einen
Namen entsprechend (xard) jedem der Thore der Zimmer (rafiiela),
und diese zwölf Namen sind voneinander verschieden, aber (aXXd) es
sind die zwölf ineinander, so dass (Sore), wer einen von den Namen
20 sagen wird, alle Namen sagt. Diese nun werde ich euch bei der Aus-
breitung des Alls sagen. So nun ist beschaffen die äussere Finsternis,
d. h. der Drache (ögdxmv).*

Als nun dieses der Erlöser (omxrjg) gesagt hatte, antwortete Maria
324 und sprach zum Erlöser (ömzrjg): »Sind denn die Strafen (xoXaöeiq)
|

25 jenes Drachens (ögdxmv) viel schrecklicher im Vergleich zu (xagd) allen


Strafen (xoXdoetq) der Gerichte (xgiösiq)?*
Es antwortete der Erlöser (omxr\g) und sprach zu Maria: »Nicht nur
(ov iiövov) sind sie schmerzhafter im Vergleich zu (nagd) allen Strafen
(xoXdaeiq) der Gerichte (xgiöeiq), sondern (aXXd) alle Seelen (tpvxai), die
30 an jenen Ort (rönoq) geführt, werden erstarrt (?) werden in der gewaltigen
Kälte und dem Hagel (xdXa^ai) und dem sehr gewaltigen Feuer, die sich
an jenem Orte (röxoe) befinden, — aber (aXXa) auch bei der Auflösung
der Welt (xoöfioq), d. h. bei dem Aufstieg des Alls werden jene Seelen
(ipvxai) durch die gewaltige Kälte und das sehr gewaltige Feuer ver-
35 zehrt (dvaXiöxsa&ai) und ewiglich existenzlos werden.«
Es antwortete Maria und sprach: »Wehe den Seelen (ipvxai) der
Sünder! Jetzt nun (ow), mein Herr, ist das Feuer, das an dem Orte
(röjtoq) der Menschheit, heisser, oder ist das Feuer, das in der Unter-
welt, heisser?«

21 St. Tnpq 1. MiiTHpq | 30 Zu gpoTOvxq s. o. die Bemerkung S. 167, 28.

Koptisch-gnostische Schriften. 14
210 Pistis Sophia.

Es antwortete der Erlöser {ocox^q) und sprach zu Maria: »Wahrlich


{afirjv)ich sage dir: Das Feuer, das in der Unterwelt, ist neunmal
heisser als das Feuer, das in der Menschheit, und das Feuer, das in den
Strafen {xoXäöeiq) des grossen Chaos (xaog), ist neunmal gewaltiger als
5 das in der Unterwelt, und das Feuer, das in den Gerichten (xgiotig)
der Archonten (ccQXOvrsg), die auf dem Wege der Mitte, ist neunmal
gewaltiger als das Feuer der Strafen (xoXädeig), das in dem grossen
325 Chaos und das Feuer,
(jäog), das in dem Drachen (öqÜxojv) der
|

äusseren Finsternis und allen Gerichten (xQiOEig), die in ihm, ist siebenzig-
10 mal gewaltiger als das Feuer, das in allen Strafen (xoXaOeig) und in
den Gerichten (xQiOEiq) der Archonten (ägxovreq), die auf dem Wege
der Mitte.«

Cäp. 128. Als aber (de) der Erlöser (acotrjg) dieses zu Maria ge-
sagt hatte, schlug sie an ihre Brust, rief aus und weinte, sie und alle
15 Jüngern (fta&-rjrai) zugleich, und sprach: »Wehe den Sündern, denn sehr
zahlreich sind ihre Gerichte (xgiöeig).«
Es trat Maria vor, fiel nieder zu den Füssen Jesu, küsste sie und
sprach: »Mein Herr, ertrage (avexeod-ai) mich, wenn ich Dich frage,
und nicht zürne mir, dass ich Dich oftmals belästige (evoxXelv) von ;

20 jetzt ab nämlich (jag) will ich beginnen (agxeod-ai) Dich zu fragen in-
betreff aller Dinge mit Bestimmtheit.«

Es antwortete der Erlöser (öcorr/p) und sprach zu Maria: »Frage


nach allen Dingen, nach denen du zu fragen wünschest, so will ich
sie dir offenbaren in Offenheit (otaggrjOia) ohne Gleichnis (jiagaßoXr]).«

25 Es antwortete Maria und sprach: »Mein Herr, wenn ein guter


(ayad-og) Mensch alle Mysterien ((ivörr/gia) vollendet hat und er hat
einen Verwandten (övyyevrjq), mit einem Worte (aJta^axXmq) er hat
einen Menschen, und jener Mensch ist ein Gottloser (doeßrjg), der alle
Sünden begangen hat und der äusseren Finsternis würdig ist und er
30 hat keine Reue empfunden (fieravoelv), oder (rj) er hat seine Zahl Um-
kreise (xvxXoi) in den Verwandlungen (fietaßoXal) des Körpers (oä/jct)
vollendet, und jener Mensch hat nichts Nützliches gethan, und er ist
aus dem Körper (ocäfia) herausgegangen, und wir haben von ihm sicher
326 (aö<paXmq) gewusst, dass er gesündigt hat und würdig der äusseren
|

35 Finsternis ist, was sollen wir mit ihm thun, bis dass wir ihn erretten
vor den Strafen (xoXadeiq) des Drachens (ögaxcov) der äusseren Finsternis,
und dass er in einen gerechten {ölxaiog) Körper (Ocöfia) versetzt werde,
der die Mysterien (hvöttjqlo) des Lichtreiches finden wird, auf dass er

17 St. ecei 1. *.cei.


Cap. 127. 128. 211

gut (äyafrög) werde und nach oben gehe und das Lichtreich ererbe
(xZrjQovoftelv)?*
Es antwortete der Erlöser (ocott'iq) und sprach zu Maria: »Wenn
ein Sünder würdig ist der äusseren Finsternis oder (?}) gesündigt hat
5 entsprechend (xara) den Strafen (xoXdosig) der übrigen Strafen (xo-
Xdoetg) und dieser hat keine Reue empfunden (ftexavoelv), oder (rj) ein
sündiger Mensch hat vollendet seine Zahl Umkreise (xvxXoi) in den
Verwandlungen (fisraßoXai) des Körpers (öäfia), und dieser hat keine
Reue empfunden (fieravoelv), —
wenn nun (ovv) jene Menschen, von
10 welchen ich gesagt habe, aus dem Körper (atäfia) kommen und zu der
äusseren Finsternis geführt werden, jetzt nun, wenn ihr wünscht, sie
aus den Strafen (xoXaaeig) der äusseren Finsternis und allen Gerichten
(x(ii<j£ig) zu versetzen und sie zu versetzen in einen gerechten (öixaiog)
Körper (acöfiaj, der die Mysterien {(ivOxrjQia) des Lichtes finden wird,
15 dass er nach oben gehe und das Lichtreich ererbe (xXrjQovofislv), so
vollbringet dieses selbe Mysterium ((ivottjqiov) des Unaussprechlichen, das
zu jeder Zeit Sünden vergiebt, und wenn ihr das Mysterium ((ivottjqiov)
zu vollbringen beendet habt, so saget: >Die Seele (tyv%rj) des und des
Menschen, an die ich in meinem Herzen denke, wenn sie ist in dem
20 Orte (röjcog) der Strafen (xoXdasig) der Zimmer (rafiisla) der äusseren
Finsternis, oder (rj) wenn sie ist in den übrigen Strafen (xoXaOeig) der
.'$27 Zimmer (rafiisla) der äusseren Finsternis und in den übrigen Strafen |

(xoXaOecg) der Drachen (ÖQaxovreg), so soll sie aus ihnen allen ver-
setztwerden, und wenn sie vollendet ihre Zahl Umkreise (xvxXoi) in
25 den Verwandlungen (fieraßoXai), so soll sie geführt werden vor die
Lichtjungfrau (-jtaQ&evog), und die Lichtjungfrau (-xaQd-tvog) soll sie
besiegeln {o<pQayi^Eiv) mit dem Siegel (o<pQayig) des Unaussprechlichen
und sie hinabwerfen in jedem Monat in einen gerechten (öixacog)
Körper (acöfia), der die Mysterien (ftvarr/gia) des Lichtes finden wird,
30 so dass er gut (äya&6g) werde, nach oben gehe und das Lichtreich
ererbe (xXrjgovofielv). Und ferner wenn sie die Umkreise (xvxXoi) der
Verwandlungen (fieraßoXai) vollendet hat, so soll jene Seele (ipvxrj)
geführt werden vor die sieben Lichtjungfrauen (-JtaQd-evoi), die über die
Taufe (ßdjiTiOf/a) (gesetzt sind), und sie sollen sie (sc. die Taufe) auf
35 jene Seele (tyvx?]) legen und sie besiegeln (o<pQayiC,£iv) mit dem
Zeichen des Reiches des Unaussprechlichen und sie zu den Ord-
nungen (rat-eig) des Lichtes führen< — dies werdet ihr sagen, wenn ihr
das Mysterium (fivözrJQiov) vollendet. Wahrlich (dfir/v) ich sage euch:

7 St. gii TcqHnc 1. ivreqKnc |


23 Vielleicht besser »des Drachens« |
24 St.

STecHn 1. itTecHric |
26 St. XUtoq 1. ma*oc |
36 St. nccxiiq 1. ncexiic.
14*
212 Pistis Sophia.

Die Seele (tyvxi'l), für die ihr beten (evxeö&cu) werdet, wenn sie nämlich
{fiEv) in dem Drachen (ögdxcov) der äusseren Finsternis sich befindet, so
wird er seinen Schwanz aus seinem Munde ziehen und jene Seele {tpvx'rf) los-

lassen, und ferner, wenn sie in allen Ortern (xoxoi) der Gerichte (xQioeig)
5 der Archonten (ccqxovxec) sich befindet, wahrlich {afirjv) ich sage euch:
Es werden xagalruixxai des Melchisedek rauben
sie eilends (öjtovör'j) die
(aQnä&iv), sei es (eixe) wenn der Drache (öoäxcov) sie loslässt, oder
{rj) wenn sie in den Gerichten (xoiOeig) der Archonten (aQXOVTsg) sich

befindet, mit einem Worte (anat-cutlmg) es werden sie rauben (aojca-


328 &iv) die jtagalrjiisixoQEg des Melchisedek aus allen Ortern (xoxoi), |

in welchen sie ist, und werden sie führen zum Orte ixönog) der Mitte
(fieaog) vor die Lichtjungfrau (-Jiaod-Evoq), und die Lichtjungfrau {-Jtag-
d-ivog) prüft (ßoxifiä^siv) sie und sieht das Zeichen des Reiches des
Unaussprechlichen, das sich an jener Seele (ipvxrj) befindet. Und wenn
15 sie noch nicht ihre Zahl Umkreise (xvxloi) in der Verwandlung der
Seele ($>vyr\) oder (rj) in (der Verwandlung des) Körpers (öcö/ia) vollendet
hat, besiegelt (otpoctyl^siv) sie die Lichtjungfrau (-naod-Evog) mit einem
vorzüglichen Siegel (ocpgayig) und beeilt sich (oxovöa&iv), sie in jedem

Monat in einen gerechten (öixaiog) Körper (oSfia) hinabwerfen zu


20 lassen, der die Mysterien (fivoxr'jQia) des Lichtes finden, gut (ayad-öc)
werden und nach oben in das Lichtreich gehen wird. Und wenn jene
Seele (ipvxt'j) ihre Zahl Umkreise (xvxloi) empfangen hat, so prüft
(öoxifKx&iv) sie die Lichtjungfrau (-Jiagd-Evog) und lässt sie nicht
bestrafen (xola&iv), weil sie ihre Zahl Umkreise (xvxloi) empfangen
25 hat, sondern (alla) sie übergiebt sie den sieben Lichtjungfrauen (-xag-
frevoi), und die sieben Lichtjungfrauen (-xagd-EVOt) prüfen (öoxi(ia^Etv)
jene Seele (ipvxrj) und taufen (ßajtxi^Eiv) sie mit ihren Taufen (ßajt-

riöfiaxa) und geben ihr die geistige (jtvsvfiaxixov) Salbe (xgldjia) und
führen sie zu dem Lichtschatze (-&?]Oavgog) und legen sie in die letzte
30 Ordnung (xägig) des Lichtes bis zum Aufstieg aller vollkommenen
(xileioi) Seelen (ipvx<xi)- Und wenn sie sich rüsten, die Vorhänge
(xaxajtExäo(iaxa) des Ortes (xöjioq) derer von der Rechten wegzuziehen,
von neuem jene Seele (ipfX^) un d reinigen (xad-agiC,siv)
so säubern sie
und legen sie in die Ordnungen (xät-sig) des ersten Erlösers (6coxi)g),
sie

329 der im Lichtschatze (-O-Tjöavgög).«


|

Cap. 129. Es geschah nun, als der Erlöser (öcoxrjg) diese Worte
seinen Jüngern (fiaQ-rjxai) zu sagen beendet hatte, da antwortete Maria
und sprach zu Jesus: »Mein Herr, ich habe Dich sagen hören: Wer
empfangen wird von den Mysterien (fivöx?'jgia) des Unaussprechlichen,

16 St. gn nccoM*. 1. git TS'mujifee ÄincwMj. resp. muco).«*, »des Körpers".


Cap. 128—130. 213

oder (ij) wer empfangen wird von den Mysterien (fivcxrjQia) des ersten

Mysteriums (pvöxi'iQiov), die werden Lichtstrahlen und Lichtabflüsse


(-dxoQQOtcu) und durchdringen alle Orter (xomoi), bis (toag) sie zu dem
Orte (xöxoc) ihres Erbteils (xXrjQovofäa) gelangen.«
5 Es antwortete der Erlöser (omxr'jg) und sprach zu Maria: »Wenn
sie das Mysterium ([ivox?'/Qiov) empfangen, da sie noch (exi) am Leben,
und wenn sie aus dem Körper (ocöfia) kommen, so werden sie Licht-
strahlen und Lichtabflüsse (-äjiOQQOiai) und durchdringen alle Orter
(tojzoi), bis (icog) sie zudem Orte (röxog) ihres Erbteils {xXriQovo[iid)
10 gelangen, aber (aXXc't) wenn sie Sünder sind und aus dem Körper (acö/ia)
gekommen und keine Reue empfunden (fisxavoelv) haben, und
sind
wenn ihr das Mysterium (fivör?'/Qiov) des Unaussprechlichen
für sie

vollbringt, damit sie aus allen Strafen (xoXÜöeiq) versetzt und in einen
gerechten (öixaiog) Körper (peö/ia) geworfen werden, der gut (äyafröq)
15 wird und das Lichtreich ererbt (xXrjQOPOfislv) oder (»/) in die letzte
Ordnung (xägiq) des Lichtes gebracht wird, so sind sie nicht imstande,
die Örter (xöxot) zu durchdringen, weil sie nicht das Mysterium ([WOxt/-
qiov) vollbringen, sondern (aXXa) die naQaXrjfijixac des Melchisedek
folgen ihnen und führen sie vor die Lichtjungfrau (-jtaQd-tPOg). Und viel-

330 mals |
beeilen (oxovdü&ip) sich die Liturgen (XsixovQyoi) der Richter
(xQixai) der Archonten (otQxopxeg), jene Seelen (ipvxai) zu nehmen und
einander zu übergeben, bis (ecog) sie sie vor die Lichtjungfrau (-jrap-
frtpog) führen.«

Cap. 130. Es fuhr fort Maria und sprach zum Erlöser (öa>r?/(>):
25 »Mein Herr, wenn ein Mensch die Mysterien (ßvaxr/Qta) des Lichtes
empfangen hat, die in dem ersten Räume (xcögrjfia), der ausserhalb, und
als die Zeit der Mysterien ({ivoz?JQca) vollendet war, bis zu welcher sie

reichen, und wenn jener Mensch fortfährt von neuem zu empfangen


Mysterien ((ivott'jqio) von den Mysterien ((ivOTijgia), die innerhalb der
30 Mysterien (fivOx?'jQca), die er bereits empfangen hat, und ferner jener
Mensch ist lässig (dfisXslv) gewesen, indem er nicht gebetet (jzqooev-
%£Od-cu) hat in dem Gebete (jtQOöev/fjj), das nimmt weg die Schlechtigkeit
(xctxia) der Nahrungsmittel (rgorpcd), die er isst und trinkt, und durch
die Schlechtigkeit (xaxia) der Nahrungsmittel (rpocpai) ist er gebunden
35 an die Axe (aS,mv) der Heimarmene (slfiaQfitvrj) der Archonten (aQxovrec)
und durch den Zwang (dväyxrj) der Elemente {oxoiXBla) hat er von neuem
gesündigt nach der Vollendung der Zeit, bis zu welcher das Mysterium

18 Ms. eTCipe st. eieipe | 20 St. niiCKpuHC besser z. lesen nneKpicic »der
Gerichte« | 27 St. uj«.pooTP 1. uj&poej.
214 Pistis Sophia.

({ivart'iQinv) reicht, weil er lässig (ansXelv) geweseD ist und nicht ge-
betet {jiQoGEvxeod-ai) hat in dem Gebete {jtQoßtvp)), das die Schlechtig-
keit (xaxia) der Seelen (ipvxcu) wegnimmt und sie reinigt (xa&aQi&iv),
und jener Mensch ist aus dem Körper (öwfia) gekommen, bevor er von
5 neuem Reue empfunden (fisravoelv) und von neuem Mysterien (/ivOTTjQta)
empfangen hat von den Mysterien {nvarrjQia), die innerhalb der Myste-
rien({ivöT?]Qia), die er bereits empfangen hat, diese, welche von —
jenem die Reue {(isrävoia) annehmen und die Sünden vergeben, und —
331 als er kam heraus aus dem Körper (ocö/ia), wussten wir mit Bestimmt-
|

10 heit, dass man ihn getragen in die Mitte des Drachens (öoaxcov) der
äusseren Finsternis wegen der Sünden, die er begangen, und dass
jener Mensch keinen Helfer (ßorjd-öq) auf der Welt (xöo/ioq) und (ovöt)
keinen Mitleidigen hat, dass er das Mysterium (/ivarrjoiop) des Unaus-
sprechlichen vollziehe, bis dass (ta>q) er versetzt aus der Mitte des
15 Drachens (önäxcov) der äusseren Finsternis und in das Lichtreich ge-
führt werde. Jetzt nun (ovv), mein Herr, was wird ihm geschehen, bis
dass er sich vor den Strafen (xokdosiq) des Drachens (öodxmv) der äusseren
Finsternis rette? Durchaus nicht, o Herr, verlass ihn, weil er Leiden
in den Verfolgungen (öimy/ioi) und in der ganzen Gottheit, in der er
20 sich befindet, erduldet hat. Jetzt nun (ovv), o Erlöser (gcottjq), habe
Erbarmen mit mir, dass nicht (iirjjtmq) einer von unseren Verwandten
(övyyevelq) sich in einem derartigen Typus (rviioq) befinde, und habe
Erbarmen mit allen Seelen (tpvxcd), die in diesem Typus (tvjioq) sich
befinden werden; denn Du bist der Schlüssel, der die Thür des Alls
25 öffnet und der die Thür des Alls schliesst, und Dein Mysterium ({ivott'j-
qiov) erfasst sie alle. Wohlan, o Herr, habe Erbarmen mit derartigen
Seelen (ipvxaijl Denn sie haben Deine Mysterien ((ivörrjoia) während
eines einzigen Tages angerufen (pvo[iäC,eiv) und an sie wahrhaftig geglaubt
(xiOreveiv) und befanden sich nicht in Verstellung (vjcoxoiöiq). Wohlan,
30 o Herr, gieb ihnen ein Geschenk (öcogeä) in Deiner Güte (-dya&öc)
und gieb ihnen Ruhe in Deiner Barmherzigkeit!«
Als nun dieses Maria gesagt hatte, pries der Erlöser (öcotjjq) sie
332 gar sehr glückselig (naxaQi^siv) wegen der Worte die sie sagte, und |
,

es war in grosser Barmherzigkeit der Erlöser (acorqo) und sprach zu


35 Maria: »Allen Menschen, die in diesem Typus (rvnoq). den du gesagt
hast, sich befinden werden, während sie noch (tri) am Leben, gebet das
Mysterium (fivarrjQiov) eines der zwölf Namen von den Zimmern (t«-
ficela) des Drachens (öodxmv) der äusseren Finsternis, diese, welche
ich euch geben werde, wenn ich beendet habe euch auseinanderzusetzen

25 St. eT&.o-»-ü>n 1. ctotwii.


Cap. 130. 215

das All von innen


aussen und von aussen bis innen.
bis Und alle
Menschen, die werden das Mysterium (fivöxrjgiov) eines der
finden
zwölf Namen jenes Drachens (ögaxcov) der äusseren Finsternis, und
alle Menschen, auch wenn (xäv) sie sehr grosse Sünder sind, und sie
5 haben die Mysterien (fivoxrjgia) des Lichtes zuerst empfangen, darnach
Übertretung begangen (jtagaßaivsiv), oder (»/) sie haben überhaupt kein
Mysterium (fivöxijgiov) vollzogen, diese, wenn sie ihre Umkreise (xvxXoi)
in den Verwandlungen (fisxaßoXai) vollendet haben, und wenn der-
artige (Menschen) aus dem Körper (öcöfia) herausgehen, ohne dass sie von
10 neuem Keue empfunden (fiexavoelv) haben, und wenn sie geführt in
die Strafen (xoXaöeig), die in der Mitte des Drachens (ögaxcov) der
äusseren Finsternis, und verbleiben in den Umkreisen (xvxXot) und ver-
bleiben in den Strafen (xoXäötig) in der Mitte des Drachens (ögaxcov),
und diese, wenn sie kennen das Mysterium (fivöx?)gtov) eines von den
15 zwölf Namen der Engel (ayytXoi), während sie am Leben und sich auf
der Welt (xööfiog) befinden, und wenn sie sagen einen von ihren Namen,
während sie inmitten der Strafen (xoXaöEtg) des Drachens (ögaxcov)
sind, so gerät zu der Stunde, wo
Namen) sagen werden,
sie ihn (sc.

der ganze Drache (ögaxcov) in Bewegung


und wird gar sehr
(öaXsvEiv)
20 erschüttert, und die Thür des Zimmers (xafiiElov), in dem die Seelen
333 (ipvxal) jener Menschen sind, öffnet sich nach oben, und der Archon
|

(ägxcov) des Zimmers (xa/iulov), in dem jene Menschen sich befinden,


wirft die Seelen (xpvxai) jener Menschen aus der Mitte des Drachens
(ögaxcov) der äusseren Finsternis, weil sie das Mysterium (fivöxi)giov)
25 des Namens des Drachens (ögaxcov) gefunden haben. Und wenn der
Archon (agxcov) die Seelen (ipvxai) herauswirft, beeilen sich (öxovöä-
C,eiv) Engel (ayyEXoi) des Jeü, des ersten Menschen, welche
sofort die
die Zimmer (xa[iiEla) jenes Ortes bewachen, und rauben (dgxci&iv) jene
Seele (ipvxi)), dass sie sie führen vor Jeü, den ersten Menschen, den
30 Gesandten (jtgEößEvxrjg) des ersten Gebotes. Und Jeu, der erste Mensch,
sieht die Seelen (ipvxai) und prüft (öoxifid&iv) sie; er findet, dass sie
ihre Umkreise (xvxXoi) vollendet haben, und dass es nicht erlaubt (ovx
t§soxi.) ist, sie von neuem in die Welt (xööfiog) zu bringen, denn es

ist nicht erlaubt (ovx egsoxi), alle Seelen (ipvxai), die in die äussere
35 Finsternis geworfen werden, von neuem in die Welt (xööfiog) zu
bringen. Es behalten sie bei sich die xagaXrjfiJixai des Jeü, wenn sie
noch nicht ihre Zahl Umkreise (xvxXoi) in den Verwandlungen (fisxa-
ßoXai) des Körpers (öcofia) vollendet haben, bis dass sie das Mysterium
(fivöxrigiov) des Unaussprechlichen für sie vollziehen und sie in einen

28 Hier wie im folgenden steht der Singular, als wenn n*>t"rc'Aoc vorherginge.
216 Pistis Sophia.

guten (dyad-og) Körper (oä/ux) versetzen, der die Mysterien (fivar?'/Qia)

des Lichtes finden und das Lichtreich ererben (xZrjQovo/islv) wird.


Wenn aber (dt) Jeü sie prüft (öoxtfid^etv) und findet, dass sie ihre
Umkreise (xvxkoi) vollendet haben und dass es nicht erlaubt (ovx
5 egeart) ist, sie von neuem zu der Welt (xöoftog) zu wenden, und dass

334 auch das Zeichen des Unaussprechlichen nicht bei ihnen sich befindet, |

so erbarmt sich ihrer Jeu und führt sie vor die sieben Lichtjungfrauen
(-xag&evoi). Sie taufen (ßajtri&iv) sie mit ihren Taufen (ßajtrio uara), t

aber (aXka) nicht geben sie ihnen die geistige (jtvEVfiazixov) Salbe
10 (%Qlona), und sie führen sie zu dem Lichtschatze (-d-tjOavgog), aber (dXXc't)
nicht stellen sie sie in die Ordnungen (rassig) des Erbteils (xXfjgovoftia),
weil kein Zeichen und (ovöe) kein Siegel (a<pgayig) des Unaussprech-
lichen bei ihnen ist, aber (aXXä) sie retten (sie) vor allen Strafen (xo-
kaoeig) und stellen sie in das Licht des Schatzes (d-rjöavgog) besonders
15 für sich allein bis zu (t<og) dem Aufstieg des Alls, und zu der Zeit,
wo man die Vorhänge (xaraJCErdöfiaraj des Lichtschatzes (-&?]Oav-
gog) wegziehen wird, säubern von neuem jene Seelen (ipv%cd) und
sie

reinigen (xa&agi^eiv) sie gar sehr und geben ihnen von neuem Myste-
rien (jivOxrjQid) und stellen sie in die letzte Ordnung (ragig), die im
20 Schatze (&?]Octvg6g), und es werden gerettet jene Seelen (ipvx<xi) vor
allen Strafen (xoXaosig) der Gerichte (xglöeig).*
Als aber (de) dieses der Erlöser (oatrt'/g) gesagt hatte, sprach er
zu seinen Jüngern {(iad-r)Tai): „Habt ihr begriffen (voetv), in welcher
Weise ich mit euch rede?<
25 Es antwortete nun (ow)(?) Maria und sprach: »Mein Herr, das ist
das Wort, das Du zu uns einst im Gleichnis (^tagaßoX?]) gesagt hast,
indem Du sagtest: »Machet euch einen Freund aus dem Mammon {[ia-
(icoväg) der Ungerechtigkeit (dötxla), damit, wenn ihr zurückbleibt, er
335 euch aufnimmt in | die ewigen Hütten (oxrjvai).< Wer nun (ovv) ist
30 der Mammon (fiaficoväg) der Ungerechtigkeit (döixia), wenn nicht (el
(irjri) der Drache {ögäxmv) der äusseren Finsternis? Dies ist das Wort:
Wer das Mysterium (fivczrJQiov) eines der Namen des Drachens (ögd-
xcov) der äusseren Finsternis begreifen (voslv) wird, wenn er zurück-
bleibt in der äusseren Finsternis, oder (?}') wenn er Umkreise
die
35 {xvxXoi) der Verwandlungen ((.teraßoZcd) vollendet und den Namen des
Drachens (ögöxcov) sagt, so wird er gerettet werden und aus der
Finsternis heraufgehen und in den Lichtschatz (-9-TjOctvQog) aufgenommen
werden. Dies ist das Wort, mein Herr.t

27 Vgl. Luk. 16, 9.

8 St. MMoq 1. mmoot 14 |


St. fc.A<V*. besser &.-yio |
25 St. oim 1. on »wiederum".
Cap. 130. 131. 217

Es antwortete wiederum der Erlöser (ocottjq) und sprach zu Maria:


»Vortrefflich (svys),da Geistige {jtvev[iarixtj) und Reine (dXixgivj)g)\
Dies ist die Auflösung des Wortes.«
Cap. 131. Es fuhr wiederum fort Maria und sprach: »Mein Herr,
5 kommt der Drache (ögäxmv) der äusseren Finsternis in diese Welt
{xööfiog), oder kommt er nicht?«
Es antwortete der Erlöser (omxrjg) und sprach zu Maria: »Wenn
{oxav) das Licht der Sonne ausserhalb (sc. der Welt) ist, bedeckt sie
(sc. Sonne) die Finsternis des Drachens (dgüxcov), wenn aber (de) die

10 Sonne unterhalb der Welt (xööfiog) ist, so bleibt die Finsternis des
Drachens (dgäxmv) als Vorhang (Verhüllung) der Sonne, und der Hauch
der Finsternis kommt in die Welt (xööfiog) in Gestalt eines Rauches
(xanvög) in der Nacht, d. h. wenn die Sonne ihre Strahlen (axxtvEg)
an sich zieht, so ist nämlich (yäg) die Welt (xööfiog) nicht imstande,
15 die Finsternis des Drachens (dgäxmv) in ihrer wahren (ätij&eia) Gestalt
(fiogyrj) zu ertragen, sonst würde sie aufgelöst und zugleich zu Grunde
gehen.«
Als dieses der Erlöser (omrqg) gesagt hatte, fuhr Maria wiederum
fort und sprach zum Erlöser (öoottjq): »Mein Herr, noch (ezi) frage
336 ich Dich und | nicht verbirg mir. Jetzt nun, mein Herr, wer zwingt
(avayxat,eiv) denn den Menschen, bis dass (emg) er sündige?«
Es antwortete der Erlöser (ömrrjg) und sprach zu Maria: »Die
Archonten (agxovreg) der Heimarmene (elfiagftevrj) sind es, die den
Menschen zwingen (ävayxa&tt>), bis dass (tcog) er sündige.«
25 Es antwortete Maria und sprach zum Erlöser (öarcT/g): »Mein Herr,
kommen etwa (fir/ri) die Archonten (agxovreg) hinab zur Welt (xööfiog)
und zwingen (avayxä^eiv) den Menschen, bis dass (tcog) er sündige?«
Es antwortete der Erlöser (öcorrjg) und sprach zu Maria: »Sie
kommen nicht in dieser Weise hinab in die Welt (xööfiog), sondern
30 (ctXXa) die Archonten (agxovreg) der Heimarmene (elfiagfievrj), wenn
eine alte (ägxccloe) Seele (ipvxrj) im Begriff ist, durch sie hinabzukommen,
so geben die Archonten (agxovreg) jener grossen Heimarmene (slfiaQ-
liivrj), die (plur.) in den Örtern (ronoi) des Hauptes (xecpaZt'j) der Aeonen

{almveg), welches ist jener Ort (rojcog), der genannt wird der Ort
35 (tojtog) des Reiches des Adamas, und welches ist jener Ort, der im
Angesichte der Lichtjungfrau (-otag&tvog), —
so geben die Archonten
(ägxovrsg) des Ortes (röxog) jenes Hauptes (xsrpalri) der alten (ag-
Xalog) Seele (tyvxr/) einen Becher der Vergessenheit aus dem Samen
{oxigiia) der Schlechtigkeit (xctxia), angefüllt mit allen verschiedenen

20 Vgl. dieselbe Frage o. S. 182, Z. 20.


218 Pistis Sophia.

Begierden (exid-vfiiai) und aller Vergessenheit. Und sofort, wo jene


Seele (ipvx?]) aus dem Becher trinken wird, vergisst sie alle Örter
337 (röitot), zu denen sie gegangen ist, und alle Strafen (xokaoeig), in |

denen sie gewandelt. Und jener Becher des Vergessenheitswassers


5 wird Körper (om ua) ausserhalb der Seele (ipv%fy, und er wird gleichend
t

der Seele (rpvx?j) in allen Formen und ihr ähnlich (Sfiocovv), welches
ist das sogenannte avrifiifiov ^tvevfia. Wenn es dagegen eine neue
Seele {ipvpj) ist, die man genommen hat aus dem Schweisse der
Archonten (aQxovreg) und aus den Thränen ihrer Augen oder (>}') viel-
10 mehr aus dem Hauche ihres Mundes, mit einem Worte (ajtagaJiZcäg)
wenn sie eine von den neuen Seelen (tpvxcd) oder (rj) eine von der-
artigen Seelen (tyvxal) ist, —
wenn es eine aus dem Schweisse ist, so
tragen die fünf grossen Archonten (aQxovreg) der grossen Heimarmen e
(slfiaQfievTj) den Schweiss aller Archonten (aQxovreg) ihrer Aeonen
15 (alcjvsc), kneten ihn miteinander zugleich, teilen ihn und machen ihn
zur Seele (ipvxq). Oder (rj) vielmehr wenn sie (sc. die Seele) Hefe des
Gereinigten des Lichtes ist, so trägt sie (sc. die Hefe) Melchisedek von
den Archonten (<xqxovzeq); es kneten die fünf grossen Archonten
(aQxovreg) der grossen Heimarmene (elfiaQße'vt]) die Hefe miteinander,
20 teilen (fieQiC,eiv) sie und machen sie zu verschiedenen Seelen (tyvyai),

damit ein jeder der Archonten (aQxovreg) der Aeonen (alcöveg), ein
jeder von ihnen lege seinen Teil (fieQog) in die Seele (tpvxt'i); deswegen
nun mischen sie es miteinander, damit sie alle von der Seele
(ovv)
nehmen. Und die fünf grossen Archonten (aQxovreg), wenn sie
(ipvxrj)

25 es teilen (fiegi^eiv) und es zu Seelen (tyvxat) machen, bringen es aus


338 dem Schweisse der Archonten (aQxovreg). Wenn sie (sc. Seele) aber
|

(de) eine aus der Hefe des Gereinigten des Lichtes ist, so trägt sie

(sc. die Hefe) Melchisedek, der grosse jtaQa)J]{iJtr?]g des Lichtes, von
den Archonten (aQxovreg), oder (ij) vielmehr wenn sie (sc. die Seelen)
30 aus den Thränen ihrer Augen oder (q) aus dem Hauche ihres Mundes,
mit einem Worte (änat-anXcög) aus derartigen Seelen (yrvxat), wenn
die fünf Archonten (aQxovreg) es teilen (fieQiCeiv) und es zu verschie-
denen Seelen (tpvxai) machen, oder (^) vielmehr wenn sie eine alte
(dgxalog) Seele (rpvxtj) ist, so mischt der Archon (aQxmv) selbst, der in
35 den Häuptern (xs<pa).ai) der Aeonen (aimveg) sich befindet, den Becher
der Vergessenheit mit dem Samen (ajttQfta) der Schlechtigkeit (xaxla),
und er mischt ihn mit einer jeden von den neuen Seelen (fvxai) zu
der Zeit, wo er sich in dem Orte (jönog) des Hauptes (xtfpaXr])

8 St. Te uja.-»-q! '• tc cuj6.-irqi | 27 St. qixc 1. quq | 35 Schw. iuk&ot, Ms.
na>noT.
Cap. 131. 219

befindet. Und jener Becher der Vergessenheit wird zum avtlfiifiov


jtvev/ia für jene Seele (fvxrj) und bleibt ausserhalb der Seele (ipvxv)*
indem er Kleid (tvöv/ia) für sie ist und ihr in jeder Weise gleicht,
seiend Scheide (Hülle) als Kleid (evövfia) ausserhalb von ihr. Und die
5 fünf grossen Archonten (aQxovzeg) der grossen Heimarmene {eifiaofisv)])
der Aeonen (aicbvsg) und der Archon (ägxojv) der Sonnenscheibe
(-dlöxog) und der Archon (üqxojv) der Mondscheibe (-öloxog) blasen
mitten hinein in jene Seele (ipvxtj), und es kommt heraus aus ihnen
ein Teil (jisgoc) aus meiner Kraft, die der letzte Helfer (jtaQaarärtjg)
10 in die Mischung
(xegaOfiög) geworfen hat, und der Teil (ßtQog) jener
339 Kraft bleibt innerhalb der Seele (ipvxy) aufgelöst und existierend auf
|
,

seiner eigenen Macht (egovöia) zufolge (xgög) der Anordnung (olxo-


vofiia), zu der er eingesetzt ist, der Seele (ipvx*}) Wahrnehmung (cäo-
d-tjotc) zu geben, nach den Werken des Lichtes der Höhe
auf dass sie
15 alle Zeit suche. Und jene Kraft ähnelt (6/ioiovv) der Art der Seele
(ipvxfj) in jeder Gestalt und gleicht ihr; nicht kann sie sein ausserhalb

der Seele (ipvxq), sondern (dlZa) sie bleibt innerhalb von ihr, wie
y.ara-) ich es ihr von Anfang befohlen habe; als ich sie in das erste
Gebot werfen wollte, habe ich ihr befohlen zu bleiben ausserhalb von
20 den Seelen (xpvxai) zufolge (xQoq) der Anordnung (oixovofila) des
ersten Mysteriums (jivottjqiov). Daher (coöts) werde ich all diese
Worte zu euch bei der Ausbreitung (des Alls) inbetreff der Kraft und
auch inbetreff der Seele (tpupj) sagen, in welchem Typus (rtwroc) sie
geschaffen sind, oder (?}') welcher Archon (aQX<x>v) sie schafft, oder (?})
25 welches die verschiedene Art der Seele (ywxy) ist. Daher (wäre) werde
ich euch bei der Ausbreitung des Alls sagen, wie viele die Seele

(V^CT) schaffen. Und ich werde euch sagen den Namen aller derer,
und ich werde euch den Typus (rvxog)
die die Seele (ipvx^) schaffen,
wie das dvrlfiifiov jcvevfia und auch das Verhängnis (fiolga)
sagen,
30 bereitet worden sind, und ich werde euch den Namen der Seele (ipvxy)
sagen, bevor sie geläutert ist, und ferner ihren Namen, wenn sie ge-
läutert und rein (eü.ixQivt'jg) geworden
werde euch den ist. Und ich
Xamen des avrifiifiov xvsv/ia werde euch den
sagen, und ich
Namen des Verhängnisses ((ioIqcc) sagen, ich werde euch den und
35 Namen aller Banden sagen, mit welchen die Archonten (aQXOvtzg) das
340 avrifiifiov jcvevfia an die Seele (ipvxrj) binden, und ich werde euch
|

sagen den Namen aller Dekane (öexavol), welche die Seele (tpvxtj) in
den Körpern (ömfiaza) der Seele (ipvx?'j) in der Welt (xöofiog) schaffen.

8 Im Ms. etoA «girre »aus ihr«, bezogen auf die Seele, aber zu lesen ist

efcoA ItgHTOT, vgl. S. 220, Z. 16 |


22 Ergänze MnTHpq.
220 Fistis Sophia.

Und werde euch sagen, in welcher Weise die Seelen (ipvxcd) ge-
ich
schaffen sind,und ich werde euch sagen den Typus (rvjtog) einer jeden
von den Seelen (ipvxcd), und ich werde euch den Typus (rvxog) von
den Seelen (xpvxai) der Menschen sagen und derer von den Vögeln und
5 derer von den Tieren (Q-rjgiä) und derer von den Reptilien, und ich
werde euch den Typus (xvjcog) aller Seelen (ipvxcd) sagen und derer
von allen Archonten (ägxovzsg), welche in die Welt (xööftog) ge-
schickt, damit ihr in aller Erkenntnis vollendet sein werdet. Dieses
alles werde ich euch sagen bei der Ausbreitung des Alls, und nach
10 diesem allen werde ich euch sagen, weswegen dieses alles geschehen ist.
Höret nun (ovv), dass ich mit euch inbetreff der Seele (ipvyrj) rede,
wie (xara-) ich gesagt habe: Die fünf grossen Archonten (agxovreg)
der grossen Heimarmene (stfiag/iEvr]) der Aeonen (alcoveg) und die
Archonten (ägxovrsg) der Sonnenscheibe (-ölßxog) und die Archonten
15 (ägxovzeg) der Mondscheibe (-öloxog) blasen in jene Seele (tpvxi'/\ und
es kommt aus ihnen ein Teil (fitgog) von meiner Kraft, wie (xard-) ich
es soeben gesagt habe, und der Teil (/isgog) jener Kraft bleibt inner-
halb der Seele (tywpj), damit die Seele {tyvxij) stehen kann. Und sie
341 legen |
das avri/jiftov Jtvsvfia ausserhalb der Seele (ipvxt'i), indem es
20 sie bewacht und ihr zugeteilt ist, und die Archonten (agxovxsg) binden
es an die Seele (ipvxt'j) mit ihren Siegeln (ocpgaytöeg) und ihren Banden
und siegeln (ocpgayi^Etv) es an sie, damit es sie zu jeder Zeit zwinge
(avayxaC,siv), dass sie ihre Leidenschaften (näQ-rj) und alle ihre Un-
gerechtigkeiten (avo(iiai) beständig thue, auf dass sie ihnen zu jeder
25 Zeit und zu jeder Zeit unter ihrer Botmässigkeit (vjtorayrj)
diene in
den Verwandlungen (fistaßoXai) des Körpers (öcö^ß) bleibe, und sie
siegeln (öcpgctyl&iv) es (sc. das avx. jiv.) an sie, damit sie in allen
Sünden und allen Begierden (sjiid-vfiicu) der Welt (xöo/iog) sich be-
finde. Deswegen nun (ovv) habe ich in dieser Weise die Mysterien
30 {fivOTrjgia) in die Welt (xoöfiog) gebracht, welche alle Bande des
avrifiifiov jcvevpa und alle Siegel (ocpgaylösg) auflösen, die an die
Seele (ipvx?/) gebunden sind, —
diese, welche die Seele (ipwjpj) frei
(eXevß-egog) machen und sie von ihren Eltern, den Archonten (agxovreg)
befreien und sie zum reinen {elltxgivi)g) Licht machen und sie hinauf-
35 führen in das Reich ihres Vaters, des ersten Ausganges, des ersten
Mysteriums (fivöttjgiov) ewiglich. Deswegen nun (ovv) habe ich zu
euch einst gesagt: >Wer nicht Vater und Mutter verlässt und kommt

37 Vgl. Matth. 10, 37. Luk. 14, 26.

23 St. eqeeipe 1. eceeipe |


26 St. Hces'to 1. nca'io.
Cap. 131. 132. 221

und mir nachfolgen wird, meiner nicht würdig.* Ich habe nun
ist

(ovv) in jener Zeit gesagt: >Ihr sollt eure Eltern, die Archonten (ä<?xov-
xeg) verlassen, damit ich euch zu Söhnen des ersten Mysteriums (fivoTj)-
qiov) ewiglich mache.<«

342 Cap. 132. Als | aber (de) dieses der Erlöser (öcottjq) gesagt hatte,
stürzteSalome hervor und sprach: »Mein Herr, wenn unsere Eltern
die Archonten (aoxovreg) sind, wie (nmg) steht denn im Gesetze (vöfiog)
des Moses geschrieben: >Wer seinen Vater und seine Mutter verlassen
wird, soll des Todes sterben.< Hat also nicht (ovxovv) das Gesetz
10 (vöfiog) darüber geredet?«

Als aber (de) Salome dieses gesagt hatte, sprudelte die Lichtkraft,
die in Maria Magdalena, in ihr auf, und sie sprach zum Erlöser (ömxi)o):
»Mein Herr, befiehl (xeXsveiv) mir, dass ich mit meiner Schwester
Salome rede und ihr die Auflösung des Wortes, das sie gesagt hat,
15 sage.«

Es geschah nun, als der Erlöser (ocorrjo) diese Worte Maria sagen
hörte, pries (fiaxagiCsiv) er sie gar sehr glückselig. Es antwortete der
Erlöser (omxrjg) und sprach zu Maria: »Ich befehle (xeXsveiv) dir, Maria,
dass du die Auflösung des Wortes, das Salome gesagt hat, sagst.«

20 Als aber (ös) dieses der Erlöser (oojx^q) gesagt hatte, stürzte
Maria hin zu Salome, begrüsste (dojiü&oQ-ai) sie und sprach zu ihr:
»Meine Schwester Salome, was das Wort anbetrifft, das du gesagt hast:
Es steht im Gesetze (vöfiog) des Moses geschrieben: >Wer seinen Vater
und seine Mutter verlassen wird, soll des Todes sterben«, jetzt nun
25 (ovv), meine Schwester Salome, das Gesetz (vöfiog) hat dieses nicht
gesagt inbetreff der Seele ('/'^X'/)» noch (ovxe) inbetreff des Körpers
(ocöfia), noch (ovrs) inbetreff des dvxifiifiov xvEvfia, denn (jag) diese

343 alle sind Söhne der Archonten (aQXOVXEg) und sind aus ihnen, sondern
|

(aXXa) das Gesetz (vöfiog) hat dieses gesagt inbetreff der Kraft, die aus
30 dem Erlöser (ögjt^p) herausgekommen ist, und die Lichtmensch inner-
halb von uns heute ist. Das Gesetz (vöfiog) hat ferner gesagt: >Ein
jeder, welcher ausserhalb des Erlösers (owxt'jQ) und all seiner My-
sterien (fivOrrjQia), seiner Eltern, bleiben wird, der soll nicht nur (ov
fiovov) des Todes sterben, sondern (aXXa) im Verderben zu Grunde
35 gehen*.

Als nun Maria dieses gesagt hatte, stürzte Salome hin zur Maria
und begrüsste (äöjtü^eod-ai) sie von neuem. Es sprach Salome: »Der

8 Vgl. Exod. 21, 17. Matth. 15, 4. Mark. 7, 10. — 23 Vgl. Exod. 21, 17.
— 31 Diese Stelle ist m. E. frei gebildet.
222 Pistis Sophia.

Erlöser (ocoxrjQ) hat die Kraft, mich verständig (voeqoq) zu machen wie
dich selbst.«
Es geschah, als der Erlöser (öcoxt/q) die Worte der Maria gehört hatte,
pries (fiaxaQi&iv) er sie gar sehr glückselig. Es antwortete der Erlöser
5 (ocorr/g) und sprach zu Maria inmitten der Jünger (/la&rjxai): »Höre nun,
Maria, wer es ist, der den Menschen zwingt (dvayxdC,eiv), bis dass («*>§)

er sündigt. Jetzt nun siegeln (pygayl^eiv) die Archonten (JxQ%ovxsq) das


dvrifiifiov Jtvevfia in die Seele (tyvy_rj), damit es sie nicht erschüttert
(OaXevsiv) zu jeder Stunde, indem es sie alle Sünden und alle Misse-
10 thaten (avofilai) thun lässt. Und sie befehlen ferner dem dvxifiifiov
xvEVjia,indem sie ihm sagen: >Wenn die Seele (tywpj) aus dem Körper
kommt, so erschüttere (öaXeveiv) sie nicht, indem du ihr zuerteilt
(öcöfta)
bist und sie überführst in allen Orten (xonoi) der Gerichte (xQioetq)
gemäss (xaxa) jedem Orte (xöjtoq) inbetreff aller Sünden, welche du
15 sie hast thun lassen., damit sie in allen Örtern (xönoi) der Gerichte
(xQiösiq) gestraft (xoXaCstv) werde, auf dass sie nicht imstande sei, nach

344 oben zu dem Lichte zu gehen | und zurückzukehren in die Verwand-


lungen (jisxaßoXai) des Körpers (oä>[ia)< — mit einem Worte (anaga-
jtXcoq) sie befehlen dem dvtlfiifiov xvev/ia: >Erschüttere (paXeveiv) sie
20 überhaupt nicht zu irgend einer Stunde, wenn (et fir/xt) sie nicht Mysterien
{jivOtrjQLd) sagt und alle Siegel und alle Bande auflöst,
(o<pQ<xylöeq)

mit welchen wir dich an sie gebunden haben, und wenn sie die Myste-
rien ((ivOxrjQia) sagt und alle Siegel (atpQaylöeq) und alle Bande auf-
löst und die Apologie (ajioXoyla) des Ortes (tojtoc), und wenn sie kommt,
25 so lass sie herausgehen, da sie gehörte zu denen des Lichts der Höhe
und uns und dir fremd (aXXoxQioq) geworden ist, und nicht wirst du
sie von dieser Stunde an erfassen können. Wenn sie dagegen nicht
sagt die Mysterien (fivoxrjQia) der Auflösung deiner Bande und deiner
Siegel (ocpQaylöeq) und der Apologien (dxoXoylai) des Ortes (xöxoq),
30 so erfasse sie und lass sie nicht heraus; du sollst sie in den Strafen
(xoXccOsiq) und allen Ortern (xojcoi) der Gerichte (xQiöeiq) inbetreff aller
Sünden überführen, die du sie hast thun lassen. Und nach diesem
führe sie (die Seelen) vor die Lichtjungfrau (-jiaQ&evoq), welche sie in
den Umkreis (xvxXoq) noch einmal schickt.« Die Archonten (aQyrpvxeq)
35 der grossen Heimarmene (elfiaQfievrj) der Aeonen (cdävsq) übergeben
diese dem dvxlfii/iov Jivsv[ia, und die Archonten (agxovxsq) rufen die
Liturgen (XsixovQyoi) ihrer Aeonen (alcövsq), an Zahl 365, und geben
ihnen die Seele (ipv%q) und das dvxifiiiiov Jtvsvfia, die aneinander ge-
bunden sind; das avxifii/tov üivev^ia ist das Äussere der Seele (ipvxy)

23 St. ecujÄ-nsi 1. ecujÄ-rrsLio |


38 St. Mn&.ivriMiMon 1. mH iuwit.
Cap. 132. 223

und die Mischung (jily/ia) der Kraft ist das Innere der Seele (ipvxrj), in-

dem sie ist innerhalb von ihnen beiden, damit sie imstande sind zu stehen,
345 denn |
die Kraft ist es, welche die beiden aufrichtet. Und die Archonten
(aQXovTsg) befehlen den Liturgen (ZeirovQyoi), indem sie ihnen sagen:
5 »Dies ist der Typus (xxmog), welchen ihr legen sollt in den Körper
(öm/za) der Hyle (vlrj) der Welt (xoöfiog).< Sie sagen ihnen nämlich
(ßiv): >Leget die Mischung (fdyfia) der Kraft, das Innere der Seele
(rpvxrj), innerhalb von ihnen allen, damit sie imstande sind zu stehen,
denn sie ist ihre Aufrichtung, und nach der Seele fawjp}) leget das
10 avTi/iifiov jtvev(ia.< Also befehlen sie ihren Liturgen (XeirovQyoi), dass
sie es niederlegen in die Körper (acöfiata) des Antitypus {dvrirvTcog),
und nach dieser Form bringen die Liturgen (ZeixovQyoi) der Archonten
(aQX 0VT£ ?) die Kraft und die Seele (ipvxrj) und das dvrifiifiov xvevfia,
bringen die drei hinab zur Welt (xoOfiog) und giessen (sie) aus in die Welt
15 (xoo/iog) der Archonten (dgxovreg) der Mitte. Die Archonten (ccqxovtsc)
der Mitte betrachten das avzifiiftov jtvevfia, und auch das Verhängnis
(fiolgä), dessen Name fiolga ist, leitet (ayeiv) den Menschen, bis dass
es durch den ihm bestimmten Tod, welches (sc. Ver-
ihn töten lässt
hängnis) die Archonten (agxovzeg) der grossen Heimarmene (slfiagfierrj)
20 gebunden haben an die Seele (ipvxrj)- Und die Liturgen (XuzovgyoL)
der Sphära (öcpalga) binden die Seele (ipvxrj) und die Kraft und das
dvrifttfiov Jtvevfia und das Verhängnis (jiolga), und sie teilen sie alle und
machen sie zu zwei Teilen (fisgrj) und suchen nach dem Mann und auch
nach der Frau in der Welt (xoOfiog), welchen sie Zeichen gegeben
346 haben, damit sie sie schicken werden in sie hinein, und sie gehen einen
|

Teil Q/egog) dem Manne und einen Teil (/isgog) der Frau in einer
Nahrung (zgoy>r)) der Welt (xoOfiog) oder (rj) in einem Hauche der
Luft (dqg) oder (rj) im Wasser oder (jj) in einem Gegenstand (elöog),
den sie trinken. Dieses alles werde ich euch sagen und die Art einer
.in jeden Seele (ipvxr/) und den Typus (rvjcog), wie sie hineingehen in die
Körper (öm/jaza), sei es (eirt) der Menschen, sei es (eirt) der Vögel,
sei es (e'ire) des Viehes, sei es (sire) der Tiere (d-rjQia), sei es (ehe)
der Reptilien, sei es (elrs) aller Arten {elörf) in der Welt (xoOfiog).
Ich werde euch ihren Typus (rvxog) sagen, in welchem Typus (xvjtog)
35 sie in die Menschen hineingehen; ich werde es euch bei der Ausbreitung
des Alls sagen. Jetzt nun, wenn die Liturgen (üeirovQyoi) der Archonten
(aQxovreg) den einen Teil (jteQog) in die Frau werfen und den andern
Teil (jisgog) in den Mann in der Form, die ich euch gesagt habe, so
zwingen (dvayxä^eiv) sie, auch wenn (xav) sie voneinander in sehr

14 Erg. ÄLmoot.
224 Pistis Sophia.

grosser Entfernung entfernt sind, die Liturgen (Xtixovgyoi) im Ver-


borgenen, dass sie mit einander tibereinstimmen in einer Überein-
stimmung (övfiqxovia) der Welt (xoöfiog). Und das dvxifiifiop jtvsv/ia,
das in dem Manne, kommt zu dem Teile (fiegog), der anvertraut ist der
5 Welt (xoOfiog) in der Hyle (vXrf) seines Körpers (acöfia), trägt ihn
und wirft ihn hinab in den Mutterleib (y,r)xga) der Frau (in den Teil),
der dem Samen (öxtgua) der Schlechtigkeit (xaxia) anvertraut ist. Und
in jener Stunde gehen die 365 Liturgen (Xsixovgyoi) der Archonten
(agxovxsg) in ihren Leib und nehmen Wohnung in ihm. Die Liturgen
10 (Xsixovgyoi) führen die beiden Teile (fisgrj) zueinander nnd ferner halten
347 an (xaxsxsiv) die Liturgen (Xsixovgyoi) das Blut aller Nahrung (xgog>?'j)
\

der Frau, welche sie essen wird, und das, was sie trinken wird, halten
(xaxsxsiv) sie an in dem Leibe der Frau bis zu (scog) 40 Tagen, und
nach 40 Tagen kneten sie das Blut der Kraft von der Nahrung
15 (xgo<pai) und kneten es schön (xaXcog) in dem Mutterleibe (jirjxga) der
Frau. Nach 40 Tagen verbringen sie 30 andere Tage, seine Glieder
(fisXrj) in dem Bilde (slxcöv) des Körpers (om/ia) des Menschen zu bauen,

ein jeder baut ein Glied (fisXog), —


ich werde euch die Dekane (6s-
xavoi), welche ihn (sc. den Körper) bauen werden, ich werde sie euch
20 bei der Ausbreitung des Alls sagen. Wenn nun (ovv) nach diesem
die Liturgen (Xsixovgyoi) den ganzen Körper (ocöfia) und all seine
Glieder (jisXrf) in 70 Tagen vollendet haben werden, nach diesem rufen
(xaXelv) die Liturgen (XsirovQyoi) in den Körper (ocö/ia), den sie gebaut
haben, zuerst nämlich (fiev) rufen (xaXslv) sie das avxifitftov Jivsvfia,
25 darnach rufen (xaXslv) sie die Seele (fpvxfj) innerhalb von ihnen, und
darnach rufen (xaXelv) sie die Mischung (ßlyfiä) der Kraft in die Seele
(tyvxfyi unu aas Verhängnis (fioiga) legen sie ausserhalb von ihnen allen,
da sie nicht mit ihnen vermischt ist, indem sie sie begleitet (äxoXov-
&slv) und ihnen folgt. Und nach diesem siegeln (ö<pQayiE,£iv) sie die
30 Liturgen (Xsirovgyoi) aneinander mit allen Siegeln (ocpQayl6sg), welche
ihnen die Archonten (ägxovTsg) gegeben haben, und siegeln (oqpQayi&iv)
den Tag, an welchem sie in dem Leibe der Frau Wohnung genommen
348 haben, sie siegeln (ocpQayt&iv) ihn in die linke Hand |
des Gebildes
(xXaöjia), und sie an welchem sie den
siegeln (ocpgctyi^siv) den Tag,
35 Körper (acöfia) vollendet haben, in die rechte Hand, und sie siegeln
(G<pQayiC,siv) den Tag, an welchem die Archonten (aQXOvrsg) ihn ihnen
übergeben haben, in die Mitte des Schädels (xgaviov) des Körpers
(Ocöfia) des Gebildes (xXaO/id), und sie siegeln (Ofpgayl^siv) den Tag,
an welchem die Seele (tyvxrj) aus den Archonten (agxovxsg) heraus-

6 Erg. enMcpoc.
Cap. 132. 225

gekommen ist, sie siegeln (citpgayi&tv) ihn in den (linken?) Schädel (xga-
viov) des Gebildes (jiXaO(/a), und sie siegeln (o<pgayi£eiv) den Tag, an
welchem sie die Glieder QisZrj) geknetet und zu einer Seele (yrvxrj) ge-
trennt haben, sie siegeln {Cfpgayi^eiv) ihn in den rechten Schädel (xga-
5 vlov) des Gebildes (xZüöfia), und den Tag, an welchem sie das avxi-
(iifiov jtvsvfta an gebunden haben, siegeln (ocpgayiC,siv) sie
sie (sc. Seele)

an den Hinterkopf des Gebildes (jt^äo/ia), und den Tag, an welchem die
Archonten (agxopreg) die Kraft in den Körper (öm/ta) geblasen haben,
siegeln (öcpgayiCsiv) sie an das Gehirn {eyx£<paXo<£), das in der Mitte

10 des Kopfes des Gebildes (xXaöfta), und an das Herz (Innere) des Gebildes
(xZdofia), und die Zahl der Jahre, welche die Seele (ipvxr'j) in dem Körper
(ömfia) zubringen wird, siegeln (örpgayi^eiv) sie an die Stirn, die an dem
Gebilde (jcXäöfta). Demnach (Sörs) siegeln (öcpgayi&iv) sie alle diese
Siegel (öfpgaylöeq) an das Gebilde (jtXaOfia). Ich werde den Namen all

15 dieser Siegel (ocpgayldeq) euch bei der Ausbreitung des Alls sagen und nach
der Ausbreitung des Alls werde ich euch sagen, weswegen das alles ge-
schehen und wenn ihr begreifen (voslv) könnt: ich bin jenes Mysterium
ist,

(uvöTrjQtov). Jetzt nun (piv) vollenden die Liturgen (XEirovgyoi) den


ganzen Menschen, und von all diesen Siegeln {pfpguylöeq), mit denen sie
34:9 den Körper (acöfia) gesiegelt (ö<pgayi£siv) haben, | führen die Liturgen (Xsi-
zovgyoi) das ganze Eigentümliche työiov) und bringen sie allen hgivaloi
Archonten (ägxovtsg), die über alle Strafen (xoXdosig) der Gerichte
[XQlösig), und diese übergeben sie ihren jtagaXrjfijtzai, dass sie ihre Seelen

(ipvxai) aus den Körpern (Ocö/iara) führen, diese übergeben ihnen das —
25 Eigentümliche (löiov) der Siegel (6<pgayiöeg), damit sie die Zeit wissen,
wann sie die Seelen {rpvxai) aus den Körpern (ocofiara) führen sollen, [und
damit sie die Zeit wissen, wann sie die Seelen (ipvxai) aus den Körpern
(ömfiara) führen sollen], und damit sie die Zeit wissen, wann sie den Körper
(omfia) gebären sollen, damit sie ihre Liturgen (Xsirovgyoi) schicken,
30 dass sie hinzutreten und die Seele (ipvxrj) begleiten (äxoXovd-elv) und
Zeugen werden aller thun wird, sie (sc. die Liturgen) und
Sünden, die sie
das avrijunov xvevfia, inbetreff der Art und Weise, wie man sie (sc. die
Seele) strafen (xoXä&iv) wird in dem Gerichte (xgioig). Und wenn die
Liturgen (Xsirovgyoi) das Eigentümliche (Jöiov) der Siegel (öipgaylöeg)
35 den egivaloi Archonten (agxovteg) gegeben haben, ziehen sie sich zurück
(dmx<x>Q£tv) zu der Verwaltung (oixovo/iia) ihrer Geschäfte, die ihnen
durch die Archonten (agxovreg) der grossen Heimarmene (elfiagfiev?])

1 Erg. viell. ngfeo-yp | 16 L. Mtincö> nccop e&oA XinTHpq ^•njosio epio-rn

st. Mimcev nctop efcoA ^««kosw epurrit MirrHpq |


17 L. TeTneujnoi st. tctiiot-
eujno'i »begreifen wollt« | L. nMTCTHpicm s ^ mmtct. 26 Wegen Dittogr. zu streichen.
1

Koptiscb-gnostische Schriften. 15
226 Pistis Sophia.

bestimmt. Und wenn


die Zahl der Monate der Geburt des Kindes
vollendet wird das Kind geboren; klein ist in ihm die Mischung
ist,

(fiiyfia) der Kraft und klein ist in ihm die Seele (tpvxv) UQ d klein ist
in ihm das avxifiifiov Jivevfia; das Verhängnis (fiolQa) dagegen ist
5 gross, da sie nicht in den Körper (öcäfia) zu ihrer (plur.)Verwaltung (ol-
350 xovofiia) gemischt ist, sondern (alla) die Seele (ipvxtj) und den
|

Körper (öcöfia) und das avxifiifiov Jtvevfia bis zu (e'eoc) der Zeit
begleitet (axoXov&eiv), wo die Seele (tpvxr'j) aus dem Körper (öcöfia)
herauskommen wird, wegen des Typus (xvjtog) des Todes, durch
10 welchen sie ihn töten wird, entsprechend (xaxä) dem ihm durch die
Archonten (JxQxovxtq) der grossen Heimarmene (eifiaQfitvrj) bestimmten
Tode; soll er entweder (ehe) sterben durch ein Tier (d-rjQiov), so führt
(ayeiv) das Verhängnis (fiolQa) das Tier (ß-rjQiov) gegen ihn, bis dass
es ihn tötet, oder (rj) soll er sterben durch eine Schlange oder (rj) soll
15 er fallen in eine Grube bei einem Unglücksfall, oder (rj) soll er sich
selbst aufhängen oder (rf) soll er sterben im Wasser oder (rf) durch der-
artige (Todesarten) oder (rj) durch anderen Tod, der schlimmer oder (rj)
besser ist als dieser, mit einem Wort (ajca^ajiXmq) das Verhängnis
(fiolQa) ist es, das seinen Tod hin zu ihm zwingt (dvayxa^eiv). Dies
20 ist das Geschäft des Verhängnisses (fiolQa), und nicht hat es ein anderes
Geschäft ausser diesem, und das Verhängnis (fiolgä) begleitet (axoXov-
d-elv) jenen Menschen bis zum Tage seines Todes.«
Cap. 133. Es antwortete Maria und sprach: »Wird denn allen
Menschen, die auf der Welt (xööfiog), alles, was ihnen durch die
25 Heimarmene (elfiaQfievr/) bestimmt ist, sei es (ehe) Gutes (äya&-6v), sei
es (ehe) Böses, sei es (ehe) Sünde, sei es (ehe) Tod, sei es (ehe)
Leben, mit einem Worte (äjtagaxZcöc) wird alles, was ihnen durch
die Archonten (aQxovxeg) der Heimarmene (elfiaQfitvrf) bestimmt ist,
an sie kommen (ihnen zustossen) müssen?«
30 Es entgegnete der Erlöser (öcorrjo) und sprach zu Maria: »Wahrlich
(afirjv) ich sage euch: Alles, was einem jeden durch die Heimarmene
(elfiaQfievr]) bestimmt ist, sei es (ehe) alles Gutes (aya&ov), sei es
(ehe) alle Sünde, mit einem Worte (ajta^axXcöq) alles, was ihnen be-
351 stimmt ist, kommt an sie. Deswegen nun habe ich gebracht den |

35 Schlüssel der Mysterien (fivoxr']Qia) des Himmelreiches, sonst (r)) würde


kein Fleisch (öapg) auf der Welt (xööfioc) gerettet werden, denn (y<xq)

ohne Mysterien wird niemand in das Lichtreich eingehen,


(fivöTr'jQia)
sei es (ehe) ein Gerechter (ölxatoc), sei es (ehe) ein Sünder. Des-
wegen nun (ovv) also habe ich die Schlüsse] der Mysterien (fivarr/Qia)

2 L. eqcoÄR st. eccofeS.


Cap. 132. 133. 227

in die Welt (xoöfioq) gebracht, damit ich löse die Sünder, die an mich
glauben (jtioreveiv) und auf mich hören werden, auf dass ich sie löse
aus den Banden und den Siegeln (öcpQaytÖEq) der Aeonen (alcoveq) der
Archonten (dgxovvEq), und sie binde an die Siegel (öcpgaytöeq) und
5 die Kleider (evövfiara) und die Ordnungen (raget?) des Lichtes, auf
dass der, welchen ich lösen werde auf der Welt (xoOfioq) aus den
Banden und den Siegeln (öcpQaylöeq) der Aeonen (alcöveq) der Archonten
(aQXOVtsg), in der Höhe von den Banden und den Siegeln (ocpQaylöeq)
der Aeonen (almveq) der Archonten (aQxovreq) gelöst sein wird,
10 und auf dass der, welchen ich auf der Welt (xödfioq) in die Siegel
(o<pQaylöeq) und die Kleider (evövfiara) und Ordnungen (ragetc) die
des Lichtes binden werde, in die Ordnungen
in dem Lichtlande
(Taget?) der Erbteile (xlrjQovoitlai) des Lichtes gebunden sein wird.
Um der Sünder willen nun (ovv) habe ich mich diesmal gezerrt (öxvl-
15 luv) und habe ihnen die Mysterien (fivözi/Qia) gebracht, damit ich sie
von den Aeonen (almveq) der Archonten (aQxovreq) löse und sie in die
Erbteile (xlrjgovopiai) des Lichtes binde, nicht nur (ov fiövov) die
Sünder, sondern (alla) auch die Gerechten (ölxcuoi), auf dass ich ihnen
die Mysterien (fivarr/Qta) gebe, und sie in das Licht aufgenommen
352 werden, denn (ydg) ohne Mysterien (jivan)gia) können sie nicht in das |

Licht aufgenommen werden. Deswegen nun (ovv) habe ich es nicht


verborgen, sondern {alla) es deutlich (<pavBgä>q) ausgerufen, und nicht
habe ich die Sünder getrennt, sondern (alla) ich habe es ausgerufen
und allen Menschen gesagt, Sündern und Gerechten (dixaioi), indem
25 ich sprach: >Suchet, auf dass ihr findet, klopfet an, auf dass euch ge-
öffnet werde, denn (ydg) ein jeder, der in Wahrheit (dh'jdsia) sucht,
wird finden, und wer anklopft, dem wird geöffnet werden.< Denn (ydg)
ich habe allen Menschen gesagt: >Sie sollen suchen die Mysterien
(fivöt^Qia) des Lichtreiches, welche sie reinigen und sie rein (eiltxgi-
30 velq) machen und sie in das Licht führen werden.« Deswegen nun hat
Johannes der Täufer (ßajcrioryg) über mich prophezeit (xgocpTjreveiv),
indem er sprach: >Ich zwar (piv) habe euch getauft (ßaxzl&iv) mit
Wasser zur Busse (fietdvoia) zur Vergebung eurer Sünden; der nach
mir kommt, ist stärker als ich; dessen Wurfschaufel iu seiner Hand ist,

35 und er wird seine Tenne zwar (jiev) wird er ver-


reinigen, die Spreu
brennen mit unverlöschlichem Feuer, seinen Weizen aber (de) wird er
in seine Scheuer (dxo9rjxr]) sammeln (övvdyeiv)<. Die in Johannes

25 Vgl. Matth. 7, 7. 8. Luk. 11, 9. 10. - 32 Vgl. Matth. 3, 11. 12. Luk.
3, 16. 17.

23 St. i/iujk)OT 1. a/iioig |


24 St. »ä'&ooce epWMe 1. «jfcooc epw-ue.
15*
228 Pistis Sophia.

befindliche Kraft hat über mich prophezeit {MQo^xeveiv), indem sie


wusste, dass ich die Mysterien ((ivorrjgia) in die Welt (xSüfiog) bringen
und die Sünden der Sünder, die an mich glauben (itiareveiv) und auf
mich hören werden, reinigen (xa&aQi&iv) und sie zum reinen (ä?.i-
5 xQtvrjq) Lichte machen und in das Licht führen würde.«

Cap. 134 Als nun dieses Jesus gesagt hatte, antwortete Maria
und sprach: »Mein Herr, wenn die Menschen gehen, dass sie suchen,
353 und sie treffen auf Irrlehren (jcläv?]-), woher denn sollen sie wissen,
[

ob sie dir angehören oder nicht?«


10 Es antwortete der Erlöser (öaytrJQ) und sprach zu Maria: sich habe
euch einst gesagt: »Werdet wie die klugen Geldwechsler (TQajteCTrat .

das Gute nehmet, das Schlechte werfet weg<. Jetzt nun saget allen Men-
schen, die die Gottheit suchen wollen:>Wenn Nordwind kommt, so wisst
ihr, wenn Südwind kommt, so wisst ihr, dass
dass Kälte entstehen wird,
15 Hitze (xavfia) und Glut entstehen wird< —
jetzt nun saget ihnen: »Wenn
ihr das Antlitz des Himmels und der Erde aus den Winden erkannt
habt, so wisset ihr genau, wenn nun jetzt einige zu euch kommen und
euch eine Gottheit verkündigen (x?]Qvaaeiv), ob ihre Worte überein-
gestimmt (öv[irpmvetv) und gepasst (äg/iö^eiv) haben zu all euren
20 Worten, die ich euch durch zwei bis drei Zeugnisse (jittQTVQlai) gesagt
habe, und ob sie übereingestimmt (6V[i<po3V£iv) haben in der Aufstellung
der Luft (aq(f) und der Himmel und der Umkreise (xvxloi) und der
Sterne (aOrsgeq) und der Leuchten {(pojözrjQtq) und der ganzen Erde
und alles dessen, was auf ihr, und auch aller Gewässer und alles dessen.
25 was in ihnen«, — >Die zu euch kommen werden, und
saget ihnen:
ihre Worte passen und stimmen überein (ovfMpowElv) in der
(ag/io^siv)
ganzen Erkenntnis mit dem, was ich euch gesagt habe, werde ich an-
nehmen als zu uns gehörig*. Dieses ist, was ihr den Menschen, wenn
ihr ihnen verkündigt (xrjQvaosiv), sagen werdet, damit sie sich vor den
354 Irrlehren {jcXävrj-) hüten. Jetzt nun (ovv) wegen der Sünder habe ich
|

mich gezerrt (oxvlXeiv) und bin in die Welt (xoOfioq) gekommen,


damit ich sie errette, denn selbst für die Gerechten {öixaioi), die
niemals etwas Böses gethan und die überhaupt nicht gesündigt haben,
ist es notwendig, dass sie die Mysterien (^vOrrjQia) finden, die in den

35 Büchern des Jeu, die ich Henoch im Paradiese {xagäötiOoc) habe

11 Vgl. Resch: Agrapha S. 116. — 13 Vgl. Matth. 16, 3. — 20 Vgl. Matth.


18, 16. 2 Kor. 13, 1. 1 Tim. 5, 19. Hebr. 10, 28.

26 L. ncec-5\utjjü>m £m ncooim THpq euemVi^oois- |


27 Man kann auch
eie •äitot lesen, deshalb: »so nehmet sie auf« |
30 Ms. enecfeio Schw. erteccfeio.
Cap. 133-135. 229

seh Leiben lassen, indem ihm aus dem Baume der Erkenntnis
ich mit
und aus dem Baume redete, und ich Hess ihn sie auf
des Lebens
den Felsen {xexqo) Ararad niederlegen und stellte den Archon (aQ%cov)
Kalapatauroth, der über Cemmüt, auf dessen Haupt der Fuss des Jeu,
5 und der alle Aeonen (alcöveg) und Heimarmenen (tlftaQ/iivai) umgiebt,
jenen Archon (ctQX"J v) stellte ich auf als Wächter über die Bücher des Jeü
wegen der Sintflut (xazaxXvö/ioq), und damit keiner von den Archonten
[aQXOvxtq) auf sie neidisch (<pd-ovtlv) sei und sie verderbe, diese, —
welche ich euch geben werde, wenn ich euch die Ausbreitung des Alls
K> gesagt haben werde.«
Als nun dieses der Erlöser (öcoxtjq) gesagt hatte, antwortete Maria

und sprach: »Mein Herr, wer denn nun ist der Mensch auf der Welt
(xöofiog), welcher überhaupt nicht gesündigt hat, welcher rein ist von
Missethaten (avo/iiai)? Denn (yag) wenn er von einer (Missethat) rein
15 ist, wird er von einer andern nicht rein sein können, auf dass er die
Mysterien (fivOx?'/(tia), die in den Büchern des Jeü, finde. Denn (yaQ)
ich sage: Nicht wird ein Mensch auf der Welt (xoöfioe) rein sein
können von Sünden, denn (/«(>) wenn er von einer (Sünde) rein ist,
wird er von einer andern nicht rein sein können.«
'2<i Es antwortete der Erlöser (öcox/jq) und sprach zu Maria: »Ich
sage euch: Man wird finden einen unter Tausend und zwei unter Zehn-
355 tausend wegen der Vollendung des Mysteriums (fivöxt'jQiov) des ersten
|

Mysteriums (fivßxt/Qiov). Dieses werde ich euch sagen, wenn ich euch
das All auseinandergesetzt habe. Deswegen nun habe ich mich gezerrt
25 (ßxvXXeiv) und habe die Mysterien ((ivOTt/Qia) in die Welt (xoOfioc)
gebracht, weil alle unter der Sünde sind und alle des Geschenkes
(öcoqeo) der Mysterien (jtvor^Qia) ermangeln.«
CaP. 135. Es antwortete Maria und sprach zum Erlöser (öoixrjQ):
»Mein Herr, bevor Du zum Orte (xojioq) der Archonten (aQ%ovxec)
30 gekommen und bevor du hinab zur Welt (xo<Sn<jq) gekommen bist, ist
keine Seele (ipvzy) m aas Licht eingegangen?«
Es antwortete der Erlöser (öcoxrjQ) und sprach zu Maria: »Wahrlich,
wahrlich (ä/jrjv, dfi/jv) ich sage euch: Bevor ich in die Welt (xoö/iog)
gekommen bin, ist keine Seele {tpvxrj) in das Licht eingegangen, und
35 jetzt nun, als ich gekommen, habe ich die Thore (jtvXai) des Lichtes
geöffnet und die Wege, die zum Lichte führen, geöffnet. Und jetzt
mm möge der, welcher das der Mysterien (fivGxtjQia) Würdige

21 Über einen ähnlichen Ausspruch des Basilides vgl. Epiph. h. 24, 5.

•4 Das kopt. S'mmovt muss m. E. ein Gestirn bedeuten, viell. identisch mit

S'iuaiott » Siebengestirn^.
230 Pistis Sophia.

thun wird, die Mysterien (fivOT-tJQia) empfangen und in das Licht


eingehen.«
Es fuhr fort Maria und sprach: »Mein Herr, aber (aXXa) ich
habe gehört, dass die Propheten (xQo<pTJTai) in das Licht ein-
5 gegangen sind.«
Es fuhr fort der Erlöser {ocoxtjq) und sprach zu Maria: »Wahrlich,
wahrlich (ä(i?/i>, d ut'/v) ich sage
t
Kein Prophet (jtQog)?jtTjg) ist in
dir:
das Licht eingegangen, sondern (aXXa) die Archonten [aQxovxeg) der
Aeonen (atcöveg) haben mit ihnen aus den Aeonen (aimvsc) geredet
10 und ihnen das Mysterium (fivörr/Qiov) der Aeonen (almveg) gegeben,
und als ich zu dem Orte (rönog) der Aeonen (almveg) gekommen
bin, habe ich Elias gewendet und ihn in den Leib (oS/ia) Johannes'
des Täufers (ßajtriazr/c) geschickt; habe ich in
die übrigen aber (de)
gerechte (ßixaia) Leiber (Om/iara) gewendet,
welche die Mysterien
356 (/ivöTijQia) |
des Lichtes finden, zur Höhe gehen und das Lichtreich
ererben werden.
(x?.rjQovofi£tv) Abraham dagegen und Isaak und
Jakob habe ich all ihre Sünden und ihre Missethaten (avofiiai) ver-
geben und habe ihnen die Mysterien {jivotijqio) des Lichtes in den
Aeonen (aimveg) gegeben, und sie an den Ort (xöjtog) des Jabraoth
20 und aller Archonten (aQ^ovreg), die Busse gethan (/leravoelv) haben,
gestellt. Und wann
ich zur Höhe gehe und im Begriffe bin zum
Lichte werde ich ihre Seelen (ipv%ai) mit mir zum Lichte
zu gehen,
tragen, aber (aXXa) wahrlich (d/irjv) ich sage dir, Maria: Nicht werden
sie zum Lichte gehen, bevor ich deine Seele (tyv%Tj) und die aller deiner
25 Brüder zum Lichte getragen habe. Die übrigen Patriarchen (jta-
TQtaQxai) und Gerechten (öixaioi) von der Zeit Adams an bis (tcog) jetzt,
welche in den Aeonen (alcövsg) und allen Ordnungen (rassig) der
Archonten (aQxovrsg), habe ich, als ich zum Orte (rojcog) der Aeonen
(aimveg) kam, durch die Lichtjungfrau (-jtagQ-EVog) in Leiber (tfo>//ara),
30 die alle gerecht (dixcua) werden, wenden lassen, diese, welche alle
Mysterien (fivör?jQia) des Lichtes finden, hineingehen und das Licht-
reich ererben (xXrjQovofieiv) werden.«
Es antwortete Maria und sj>rach: »Selig (fiaxaQioi) sind wir vor
(jtaQa) allen Menschen (wegen) dieser Herrlichkeiten, die Du uns
35 offenbart hast.«
Es antwortete der Erlöser
(öcotijq) und sprach zu Maria und allen
Jüngern werde euch noch (eri) offenbaren alle Herrlich-
(fia&rjrai): »Ich
keiten der Höhe vom Innern der Inneren bis (tmg) zum Äussern
357 der Äusseren, damit ihr vollendet seid in aller Erkenntnis und aller
|

24 St. nejn«.&u)K 1. ncen&feioii | 34 L. eTÄe neiMivrnoS' st. Hiiei-unTiioS'.


Cap. 135. 231

Fälle (jch'jQcofia) und in der Höhe der Höhen und den Tiefen (ßa&T])
der Tiefen (ßa&r}).*
Es fuhr fort Maria und sprach zum Erlöser (ooazrjQ): »Mein
Herr, siehe, wir haben offen (jiaQQrjöia), genau und deutlich (q>a-
5 veQcöq) erkannt, dass Du die Schlüssel der Mysterien (/xvar^Qia)
des Lichtreiches gebracht hast, welche die Sünden den Seelen (ipv%a[)
vergeben und sie reinigen (xad-aglCeiv) und sie zum reinen (eiXi-
XQiVtji) Lichte machen und in das Licht führen.«

Teil (fitQoq) der Bücher (Tevxq) des Erlösers (ffon^p).


Cäp. 136. Es geschah nun, als unser Herr Jesus gekreuzigt (Orav-
qovv) und von den Toten am dritten Tage auferstanden war, da vei -
-

sammelten sich um ihn seine Jünger (fiaQ-rjtal), beteten ihn an und


sprachen: »Unser Herr, erbarme Dich unser, denn wir haben Vater
5 und Mutter und die ganze Welt (xoOfiog) verlassen und sind Dir
gefolgt.«

Damals (rore) stand Jesus mit seinen Jüngern ( uad-t]rcd) an dem t

Wasser des Ozeans (iixeavög) und rief (emxaXelo&cu) dieses Gebet (jiqoo-
£VXV)> indem er sprach: »Erhöre mich, mein Vater, Du Vater aller
10 Vaterschaft, Du unendliches (dxeQavzoä) Licht: aerjiovw law amV rata"
tyivo3&£Q' -d-SQVOjrp' vmipirsQ' ^ayovQTj' nayovQT]' ve&fiofiacod-' vetpio-
fiacod-' naQaxax&a' &mßaQQaßav &ctQvax<xxctV CoQoxodoQcc isov oa-
ßacod-A
358 Während Jesus aber (de) dieses sprach, |
befanden sich Thomas,
15 Andreas, Jakobus und Simon, der Kananiter (Kavcivirrja), im Westen,
mit ihren Gesichtern nach Osten gekehrt, Philippus aber (öe) und
Bartholomäus befanden sich im Süden, (mit ihren Gesichtern) nach
Norden gekehrt, die übrigen Jünger ((lad-rjxat) und Jüngerinnen (jiadi]-
TQiat) aber (de) standen rückwärts von Jesus. Jesus aber (de) stand
20 bei dem Opferaltar (frvöiaOxriQiov).
Und es rief Jesus aus, indem ersich zu den vier Ecken der Welt
(xoo/iog) wandte mit seinen Jüngern (ßad-Tjtai), die alle mit leinenen
Gewändern bekleidet waren, und sprach: »tcco* laco' tarn' Dies ist seine
Deutung (eQ/irjveia): Jota, weil das All herausgegangen ist, Alpha, —
25 weil es sich wieder zurückwenden wird, —
Omega, weil die Vollendung
aller Vollendungen stattfinden wird.«

Als dieses aber (de) Jesus gesagt hatte, sprach er: »tacpü-cc iacpfra'
(lovvarjQ' fiovvatjQ' eQfiavovr/Q' eQfiavovrjQ- d. h. Du Vater aller Vater-

2 Vgl. Synoptiker. Act., 1 Kor. 15, 4. — 4 Vgl. Matth. 10, 37; 19, 27. 21).

Mark. 10, 28sq. Luk. 14, 26; 18, 28sq. — 15 Vgl. Matth. 10, 4. Mark. 3, 18.
Cap. 130. 233

sehaft der Unendlichkeiten (cuttQuv tu), erhöre mich um meiner Jünger


(fiufrijTal) willen, die ich vor Dich geführt habe, damit sie an alle

Worte Deiner Wahrheit (uX?]&eia) glauben (möteveiv), und gewähre


alles, worum ich Dich anrufen werde, denn ich kenne den Namen des
5 Vaters des Lichtschatzes (-&-TjOavQog).i
Wiederum (jcÜXiv) rief aus Jesus, d. i. Aberamenthö, indem er den
Namen des Vaters des Lichtschatzes und sprach: (-fr?jOuvQog) sagte,
»Mögen alle Mysterien ({ivottjqiu) der Archonten (aQXOVTtg) und die
Gewalten (e^ovoiai) und die Engel (uyyeXoi) und die Erzengel (uQ^üy-
359 ytXoi) und alle Kräfte und alle Dinge des unsichtbaren (uögaTOg)
|

Gottes Agrammachamarei und die Barbelo, der Blutegel (ßötXXu), sich


auf eine Seite begeben (wörtl. »sich nähern«) und sich nach rechts hin
abtrennen.«
In jener Stunde aber (de) gingen alle Himmel nach Westen und
15 alle Aeonen (uicöveg) und die Sphaera (ö<paiga) und ihre Archonten
(ccqxovtec) und all ihre Kräfte (övvu/itig) flohen sämtlich nach Westen
nach links von dem Diskus (ölöxog) der Sonne und dem Diskus (öißxog)
des Mondes. Der Diskus (öioxog) aber (dt) der Sonne war ein grosser
Drache (dguxcov), dessen Schwanz in seinem Munde und der zu sieben
20 Kräften (övvapsig) der Linken hinaufstieg (reichte) und den vier Kräfte
(övpa/ieig) in Gestalt von weissen Pferden zogen. Die Basis (ßuOig)
des Mondes aber (6t) hatte den Typus (jvjtog) eines Schiffes, das ein
männlicher und ein weiblicher Drache (öquxojv) steuerten und zwei
weisse Stiere zogen; die Figur eines Knaben befand sich an dem
25 Hinterteil des Mondes, der die Drachen (ÖQc'cxovTtg) lenkte, welche das
Licht von den Archonten (aQ%ovTtg) rauben, und an seinem Vorderteil
war ein Katzengesicht. Und die ganze Welt (xoOfiog) und die Berge und
die Meere (d-uXuOOai) flohen sämtlich nach Westen nach links. Und
Jesus und seine Jünger ((lu&r/Tai) blieben mitten in einem luftigen
30 i
utQivog) Orte (TOJtog) auf den Wegen des Weges der Mitte, der unter-
halb der Sphaera (öcpcüQu) liegt, und sie kamen zu der ersten Ordnung
(rä^ig) des Weges der Mitte. Jesus aber (dt) stand in der Luft (atjo)
seines (sc. desWeges der Mitte) Ortes (TOJtog) mit seinen Jüngern
(jia&r)Tal).
35 Es sprachen die Jünger ((taO-rjrai) Jesu zu ihm: »Wer ist dieser
360 Ort (TOJiog), |
in welchem wir uns befinden?« Jesus sprach: »Dies sind
die Örter (tÖjioi) des Weges der Mitte. Denn (yciQ) es geschah, als
die Archonten (aQ%0VTeg) des Adamas sich auflehnten (utuxtsIv) und

32 Am Rande irregiH hinzugefügt |


33 Das Reflexivum in JwnecTonoc kann
sich auch auf »die erste Ordnung« beziehen.
234 Pistis Sophia.

fortwährend den Geschlechtsverkehr (övvovoia) trieben, indem sie


Archonten (agxovzeg), Erzengel (aQxayyeXoi), Engel (ayysXoi), Liturgen
(Xeizovgyot) und Dekane (öexavoi) erzeugten, da kam heraus von
rechts Jeu, der Vater meines Vaters, und band sie in eine Heimarmene-
5 Sphaera (elfiag(iev)]-0(paiga). Es existieren nämlich (yäg) zwölf Aeonen

(aimveg); über sechs herrscht (agxetv) Sabaoth, der Adamas, und sein
Bruder Jabraoth herrscht (agxsiv) über die andern sechs. Damals
(zote) nun glaubte (mözevtiv) Jabraoth an die Mysterien (fivOzrjgia)
des Lichtes mit seinen Archonten (agxovzeg) und war thätig in den
10 Mysterien ([ivozrjgia) des Lichtes und Hess ab von dem Mysterium

(fivozrjgiov) des Geschlechtsverkehrs (övvovoia). Sabaoth aber (6t), der


Adamas, verharrte in der Ausübung des Geschlechtsverkehres (avvovoia),
und seine Archonten (agxovzeg). Und als Jeu, der Vater meines Vaters,
sah, dass Jabaoth glaubte (jtiozeveiv), trug er ihn und alle Archonten
15 (agxovzeg), die mit ihm geglaubt (jciözeveiv) hatten, nahm ihn zu sich
aus der Sphaera (o<palga) und führte ihn in eine gereinigte Luft (arjo)

im Angesichte des Lichtes der Sonne zwischen den Ortern (zSjioi)


derer von der Mitte (fieaog) und zwischen den Ortern (zojcoi) des
unsichtbaren (dogazog) Gottes. Er stellte ihn dort auf mit den
20 Archonten (agxovzeg), die an ihn geglaubt (jziözeveiv) hatten. Und er
trug Sabaoth, den Adamas, und seine Archonten (agxovzeg), die nicht
in den Mysterien (ßvozrjgia) des Lichtes thätig, sondern (aXXd) fort-

während den Mysterien (jivozqgia) des Geschlechtsverkehres (avvovoia)


in
thätig gewesen, und band sie hinein in die Sphaera (ocpalga). Er band
361 1800 Archonten (agxovzeg) in jeden Aeon (aicov) und stellte 360 über |

sie, und fünf andere grosse Archonten (agxovzeg) stellte er als Herrscher

(dgxsiv) über die 360 und über alle gebundenen Archonten (agxovzeg),
die in der ganzen Welt (xöojiog) der Menschheit mit diesen Namen
genannt werden: der erste wird Kronos genannt, der zweite Ares,
30 der dritte Hermes, der vierte Aphrodite, der fünfte Zeus«.
Cap. 137. Jesus fuhr fort und sprach: »Höret nun, auf dass ich
euch ihr Mysterium (fivßzrjgtov) sage. Es geschah nun, als Jeu sie
also gebunden hatte, zog er eine Kraft (övvaiug) aus dem grossen Un-
sichtbaren (aogazog) und band sie an den, der Kronos genannt wird.
35 Und er zog eine andere Kraft aus ixpavzaxovvxc(lvx ov X £03 Xf ^ er e i ner
von den drei dreimalgewaltigen (zgiövvafiig) Göttern ist, und band sie
an Ares. Und er zog eine Kraft (övvaiug) aus x aiv X mo:>m X^ ^ er aucn
einer von den drei dreimalgewaltigen (zgiövvajiig) Göttern ist, und
band sie an Hermes. Wiederum (jtäXcv) zog er eine Kraft (övva-
40 (iig) aus der Pistis, der Sophia, der Tochter der Barbelos, und band
sie an Aphrodite. Und ferner bemerkte er, dass sie eines Steuers
Cap. 136—138. 235

bedürften (-XQela), um die Welt (xöö/iog) und die Aeonen (almveg) der
Sphaera (ocpalQct) zu lenken, auf dass sie dieselbe (sc. die Welt) in
ihrer Bosheit (jiovr/Qia) nicht zu Grunde
richteten; er ging in die
Mitte zog eine Kraft (övvaf(ig) aus dem kleinen Sabaoth dem
(fieaoq),

5 Guten, dem von der Mitte (fieoog), und band sie an Zeus, weil er ein
guter (ayad-og) ist, damit er sie (plur.) in seiner Güte (-äya&ög) lenke.
362 Und er stellte den Umlauf seiner Ordnung (rüt-ig) also fest, dass er |

13 Monate in jedem Aeon (almv) stützend (ottjqI&iv) zubrächte, damit


er alle Archonten (ap^ovrcc), über die er kommt, von der Schlechtigkeit
10 (xaxla) ihrer Bosheit (jtovrjQia) befreie. Und er gab ihm zwei Aeonen
(almveg), die im Angesichte der (sc. Aeonen) des Hermes sind, zum
Wohnort. Ich habe euch zum ersten Male die Namen dieser fünf grossen
Archonten (ccqxovtss) gesagt, mit denen die Menschen der Erde (xöo/iog)
sie zu benennen pflegen. Vernehmet nun jetzt, dass ich euch auch
15 ihre Namen sage, welches sind: Orimüth
unvergänglichen (äcp&ccQTOi)
entspricht Kronos, Munichunaphör entspricht Ares, Tarpetanüph
entspricht Hermes, Chösi entspricht Aphrodite, Chönbal entspricht
Zeus; dies sind ihre unvergänglichen (äcpd-ctQTOi) Namen.«
Cap. 138. Als aber (de) dieses die Jünger (ftad-7]Tcd) gehört hatten,
20 fielen sie nieder, beteten Jesus an und sprachen: »Selig sind wir vor
{jtaga) allen Menschen, weil Du uns diese grossen Wunder offenbart
hast.« Sie fuhren fort, baten ihn und sprachen: »Wir bitten Dich,
offenbare uns: Was sind denn diese Wege?« Und es näherte sich
ihm Maria, fiel nieder, betete seine Füsse an und küsste seine Hände
25 und sprach: »Wohlan, mein Herr, offenbare uns: Welches ist der
Nutzen (jQEia) der Wege der Mitte? Denn wir haben von Dir gehört,
dass sie über grosse Strafen (xoZäosig) gesetzt sind. Wie nun, unser
Herr, werden wir entkommen (et-aiQtTv) oder (/}') ihnen entfliehen,
oder (*]) in welcher Weise ergreifen sie die Seelen (ipvxcu), oder (»}')

363 wie lange Zeit bringen sie (sc. die Seelen) in ihren Strafen (xoXaOtig)
zu? Habe Mitleid mit uns, unser Herr, unser Erlöser (tfcor^p), damit
nicht die JiaQcdrjfijczcu der Gerichte (xQiöeig) der Wege der Mitte unsere
Seelen tragen und uns in ihren bösen Strafen (xokadtig) richten
(ipvx<xl)

(xQiveiv), auf dass wir selbst das Licht Deines Vaters ererben (x/LrjQovotielv)
35 und nicht elend werden und Deiner entbehren (getrennt von Dir sind).«
Als dies nun Maria weinend sagte, antwortete Jesus in grossem
Mitleid und sprach zu ihnen: »Wahrhaftig {ahjO-mg), meine Brüder
und meine Geliebten, die Vater und Mutter um meines Namens willen

39 Vgl. Matth. 19, 29; Mark. 10, 29.

28 Im Ms. steht CTnn&.c<;iAi.


236 Pistis Sophia.

verlassen werde euch alle Mysterien (fivOrt'jQid) und alle


haben, ich
Erkenntnisse Ich werde euch das Mysterium (jivotrjQLOv) der
geben.
zwölf Aeonen {alcöveg) der Archonten (aQXOvrsg) und ihre Siegel (oc/oc-
ylöeg) und ihre Zahlen (iprj(f>oi) und die Art ihrer Anrufung (sjtixa-
5 Aelö&cu), um zu ihren Ortern (zojcoi) zu gelangen, geben. Und ich werde
euch ferner das Mysterium (ßvOrrjQiov) des dreizehnten Aeons (alcbv)
geben und die Art der Anrufung (ßjiixcÜElOdat), um zu ihren Örtern
(tojcoi) zu gelangen, und ich
werde euch ihre Zahlen {\pr)<poi) und
ihre Siegel (aqjQaylöeg)Und ich werde euch das Mysterium
geben.
10 (fivatTjQiov) der Taufe (ßaMTiOfia) derer von der Mitte (fitöog) geben
und die Art der Anrufung (ejttxaXslaß-ai), um zu ihren Ortern (rojtoi)
zu gelangen, und ihre Zahlen (iprj<poi) und ihre Siegel ((HpQaylösg)
werde ich euch verkündigen. Und ich werde euch die Taufe (ßäjr-
Tia ua) derer von der Rechten, unseres Ortes (tojtoc), geben und seine
t

15 Zahlen (iprjcpoi) und seine Siegel (acpQaylösg) und die Art der An-
rufung (j-mxaXelod-cu), um dorthin zu gelangen. Und ich werde euch
das grosse Mysterium (fivazrjQiov) des Lichtschatzes (-#//öai;(>oc) geben
364 und die Art der Anrufung {ejtixaXslod-cu)
| um dorthin zu ge- ,

langen. Ich werde euch alle Mysterien (/ivOt^gia) und alle Erkennt-
20 nisse geben, damit ihr >Kinaer der Fülle (jzXfJQtofia), vollendet in allen
Erkenntnissen und allen Mysterien (fiv6rr/Qia)<, genannt werdet. Selig
Menschen auf Erden, denn die Kinder
(fiaxaQioi) seid ihr vor (jiaQa) allen
des Lichtes sind zu eurer Zeit gekommen.«
Cap. 139. Es fuhr Jesus in der Rede fort und sprach: »Es
25 geschah nun darnach, dass der Vater meines Vaters, d. h. Jeu, kam
und andere 360 Archonten (agxovreg) von den Archonten (aQXovrss)
des Adamas nahm, die nicht an das Mysterium ([ivot^Qiov) des Lichtes
geglaubt (jilgtsveiv) hatten, und sie in diese luftigen (aeQivoi) Örter
(zojioi), in denen wir uns jetzt befinden, unterhalb der Sphära (og>atQa)
30 band. Er setzte (pcad-iörävcu) andere fünf grosse Archonten (agxovTtg)
über sie, d. h. diese, welche sich auf dem Wege der Mitte befinden.
Der Archon (ccqxwv) des Weges der Mitte wird die Paraplex
erste
genannt, ein Archon (agxcov) mit Frauengestalt (-(ioQ<p?'j), dessen Hau
bis auf seine Füsse herabreicht, unter dessen Gewalt (e^ovöia) 25 Erz-
35 dämonen Menge anderer Dämonen
{a^xiäaifiövid) stehen, die über eine
(öaifiövut) herrschen (ctQxeiv). Und jene Dämonen (öai/jövia) sind es,
die in die Menschen hineingehen und sie zum Zürnen und Fluchen und
Verleumden (xarakcdelv) verleiten, und sie sind es, die die Seelen
raubend (orEgsolficog) davontragen und sie durch ihren finsteren
(tpvxal)
40 Rauch und ihre bösen (jiovtjqoi) Strafen (xoZaOEig) schicken.«
365 Es sprach Maria »Nicht werde ich ablassen (iyxaxElv), Dich zu
|
:
Cap. 138. 139. 237

fragen. nicht, wenn ich nach allen Dingen frage.«


Zürne mir Jesus
sprach: »Frage, was du willst.« Es sprach Maria: »Mein Herr, offen-
bare uns, in welcher Weise sie die Seelen {ipv*/ai) raubend (artQtolftmq)
davontragen, damit auch meine Brüder es begreifen (yoslv).«
5 Es sprach Jesus, d. i. Aberamentbö: »Da ja (ejteiö?/) der Vater
meines Vaters, d. i. Jeü, der Fürsorger (jtqovoijtoc) aller Archouten
(ctQXovTEe), Götter und Kräfte (övvafieiq) ist, die aus der Materie (vhf)
des Lichtes des Schatzes (d-tjOavQoq) entstanden sind, und Zorokothora
Melchisedek der Gesandte (jcQsoßevTr'jq) aller Lichter ist, die in den
10 Archonten (aQxovrtq) gereinigt werden, indem er sie in den Licht-
schatz {-9-7]OavQOc) führt, — diese beiden allein sind die grossen Lichter,
indem ihre Bestimmung (xä^iq) die ist, dass sie zu den Archonten
(aQxovrtq) hinabgehen und sie reinigen, und dass Zorokothora Melchi-
sedek das Gereinigte der Lichter, die sie in den Archonten (aQxovxtq)
15 gereinigt haben, wegträgt und sie zu dem Lichtschatz (-d-ijGavgöq) führt,
wenn die Zahl (iprjrpoq) und die Zeit ihrer Bestimmung (ragtq) kommt,
dass sie zu den Archonten hinabgehen und sie bedrücken
(JxQXOvxtq)
und bedrängen (dXißeiv), indem sie das Gereinigte von den Archonten
(aQXOVTSq) wegtragen. Sofort aber (de) wann sie von der Bedrückung
20 und Bedrängnis (ß-JLlßeiv) ablassen und zu den Ortern (roxoi) des
Lichtschatzes (-Q-t]Oav()6q) zurückweichen (ava^mgelv) werden, ge-
schieht es, dass, wenn sie zu den Ortern (rönoi) der Mitte (//«Joe)

:;(><> gelangen, Zorokothora Melchisedek die Lichter trägtund sie in das |

Thor (jcvlrf) derer von der Mitte {jtißoq) führt und sie zum Licht-
25 schätze (-d-TjOavQoq) führt, und dass Jeü sich zu den Örtern (röxoi)
derer von der Rechten zurückzieht (avaX<OQ6lv). Bis zu der Zeit
wiederum der Zahl {ipTJtyoq), dass sie herauskommen, lehnen sich (arax-
relv) die Archonten (ctQXOVZsq) durch den Zorn ihrer Bosheit (novrjfiia)
auf, indem sie sofort zu den Lichtern hinaufgehen, weil sie (sc. Jeu

30 und Melchisedek) zu jener Zeit nicht bei ihnen sind, und sie tragen
die Seelen (ipv%ai), die sie raubend (öreQSOiiicoq) entreissen können, und
verzehren (avcO.Loxtiv) sie durch ihren dunklen Rauch und ihr böses
(xovTjQÖq)- Feuer. Dann (tote) nun trägt diese Gewalt (igovoia), mit
Namen Paraplex, nebst den Dämonen (öaifiovia), die unter ihr stehen,
35 die Seelen (ipvxai) der Jähzornigen, der Flucher und der Verleumder
{xaraXaXtlv) und schickt durch den dunklen Rauch und richtet sie
sie
durch ihr böses (novtjQoq) Feuer zu Grunde, so dass sie beginnen

4 Ms. mmoot, Schw. mmoV | 20 St. MnceTVifce L mH neö'Ai&e 22 Ms. cwto-


|

noc, Schw. en monoc |


29 St. eimoouje e£p*.i mü noToem e-y.uoouje
1.

egp*.Y enoToem.
238 Pistis Sophia.

(aQXSOß-ai) zerstört und aufgelöst zu werden. Sie (sc. die Seelen) ver-
bringen 133 Jahre und 9 Monate in den Strafen (xoXaaeig) ihrer Örter
(roJrot), indem sie (sc. Paraplex) sie in dem Feuer ihrer Bosheit (jrov?]gla)
foltert (ßaöavi&iv).Es geschieht nun nach all diesen Zeiten, wenn die
5 Sphära (acpalga) sich dreht und der kleine Sabaoth-Zeus zu dem ersten
der Aeonen (almveg) der Sphära (ocpalga) kommt, der auf Erden (xöo/iog)
der Widder (xgiog) der Bubastis, d. i. der Aphrodite, genannt wird,
wenn sie (Aphrodite) zu dem siebenten Hause (olxog) der Sphära
(ocpalga), d. i. zur Wage (£tr/og), kommt, dann ziehen sich beiseite die

10 Vorhänge (xarajCEräöfiaza), die sich zwischen denen von der Linken


und denen von der Rechten befinden, und es blickt von der Höhe aus
367 denen von der Rechten der grosse Sabaoth, der Gute (dya&og), und
|

die ganze Welt (xoöfiog) und die gesamte Sphära (örpalga) (gerät in
Unruhe), bevor er geblickt hat, und er blickt herab auf die Örter
15 (rojrot) der Paraplex, so dass ihre Orter (tÖjioi) aufgelöst werden und
zu Grunde gehen. Und alle Seelen (ipvxal), die sich in ihren Strafen
(xoXäoeig) befinden, werden getragen und in die Sphära (ctpalga) von
neuem zurückgeworfen, weil sie in den Strafen (xokäoeig) der Paraplex
zu Grunde gerichtet sind.«
20 Cap. 140. Er fuhr in der Rede fort und sprach: »Die zweite
Ordnung (zügig) wird Ariüth, die Aethioperin, genannt, die ein weib-
licher Archon (agxcov), der ganz schwarz, unter dem 14 andere Dämonen
(öai/iövia) stehen, die über eine Menge anderer Dämonen {öaifiovtg)
herrschen (agxuv). Und jene Dämonen (öaifiovia), die unter Ariüth,

. 25 der Aethioperin, stehen, sind es, die in die streitsüchtigen Menschen


hineingehen, bis Kriege (m6Xs(ioi) erregen, und Morde entstehen,
sie die

und sie verhärten ihr Herz und verleiten zum Zorn, auf dass Morde
entstehen. Und die Seelen (ipvxal), welche diese Gewalt (egovola)
raubend (aregeolfimg) davontragen wird, verbringen 113 Jahre in ihren
30 Örtern (tojcoi), indem sie sie durch ihren dunklen Rauch und ihr
böses (jtovTjgög) Feuer foltert (ßaöavi&iv), so dass sie der Vernichtung
nahe, kommen. Und darnach, wenn Sphära (6(palga) sich dreht und
die
der kleine Sabaoth, der auf Erden (xoö^iog) Zeus
der Gute (äya&og),
genannt wird, kommt und er zu dem vierten Aeon (almv) der Sphära
35 (og>alga), d. h. zum Krebse (xagxivog), kommt, und die Bubastis, die
auf Erden (xödfiog) Aphrodite genannt wird, zum zehnten Aeon {alcäv)
368 der Sphära {orpalga), der Steinbock (alyoxsgmg) genannt wird, kommt,
|

13 Ina Ms. uj-rop-rp od. kim ausgefallen | 25 T&gM». »streitsüchtig«

(s. o. 8. 165, Z. 5) ist wohl aus tu>£ »mischen« u. m». »Ort« zusammen-
gesetzt.
Cap. 139. 140. 2:«

dann {töte) ziehen sich beiseite die Vorhänge (xarajteraOfiara), die


sich zwischen denen von der Linken und denen von der Rechten be-
finden, und es blickt zur Rechten Jeü heraus, die ganze Welt (xöofiog)
gerät in Unruhe und bewegt sich nebst allen Aeonen (almveg) der
5 Sphära (o<palQa), und er (sc. Jeü) blickt auf die Wohnörter der Ariüth, der
Aethioperin, so dass ihre Orter (rojtoi) aufgelöst werden und zu Grunde
gehen, und alle Seelen (xpvxai), die sich in ihren Strafen (xoXäoeig) be-
finden,werden getragen und von neuem in die Sphära (ocpalga) zurück-
geworfen, weil sie durch ihren dunklen Rauch und ihr böses (xovtjQÖg)
10 Feuer zu Grunde gerichtet sind.«
Er fuhr fort und sprach: »Die dritte Ordnung (ra^ig) wird die drei-
gesichtige Hekate genannt; es sind aber (de) 27 andere Dämonen (dai/tovia)
unter ihrer Gewalt (e§ovoia), und sie sind es, die in die Menschen hinein-
gehen und sie zu falschen Schwüren und Lügen und zum Begehren
dessen,
15 was ihnen nicht gehört, verleiten. Die Seelen (rpvyai) nun, welche die
Hekate raubend (Oxegedi^wg) davonträgt, übergiebt sie ihren Dämonen
(datfiovia), welche unter ihr stehen, damit sie sie durch ihren dunklen
Rauch und ihr böses (jtovrjQog) Feuer foltern (ßaOavi^eiv), indem sie
isc. die Seelen) durch die Dämonen (daifiövia) sehr gequält (d-Xißetv)

20 werden. Und sie verbringen 105 Jahre und 6 Monate, indem sie in

ihren bösen Strafen (xoXaOeig) gestraft (xoXaCeiv) werden; sie be-


ginnen (agxeoO-ca) aber (de) aufgelöst und vernichtet zu werden. Und
darnach, wenn die Sphära (ocpalQa) sich dreht, und der kleine Sabaoth,
der Gute (äyad-ög), der von der Mitte (/leöog), welcher auf Erden
360 (xöoftoq) Zeus genannt wird, kommt, und er zu dem achten Aeon |

(alcöv) der Sphära (otpaiga), der Skorpion (oxoQxlog) genannt wird,


kommt, und wenn die Bubastis, die Aphrodite genannt wird, kommt
und sie zum zweiten Aeon (aimv) der Sphära (ocpatga), welcher Stier (zav-
Qog) genannt wird, kommt, so ziehen sich beiseite die Vorhänge (xaxa-
30 xeraGfiaTa), die sich zwischen denen von der Linken und denen von
der Rechten befinden, und es blickt Zorokothora Melchisedek aus der
Höhe, und die Welt (xoOftog) und die Berge bewegen sich und die
Archonten (aQ%0VTeg) geraten in Unruhe, und er blickt auf alle Örter
(xojtoi) der Hekate, so dass ihre Örter (xomoi) aufgelöst und vernichtet
35 werden, und alle Seelen (tpvyai), die sich in ihren Strafen (xoXaOetg) be-
finden, werden getragen und in die Sphära (ocpalgu) von neuem zurück-
geworfen, weil sie in dem Feuer ihrer Strafen (xoXdßetg) aufgelöst sind.«
Er fuhr fort und sprach: »Die vierte Ordnung (ra§ig) wird
Parhedrön Typhon genannt, der ein gewaltiger Archon (agyrnv),

39 Ms. nna-pge-Äptoti, Schw. Mn*.pg.


240 Pistis Sophia.

unter Gewalt (ssovoia) sich 32 Dämonen (daiiiövid) befinden,


dessen
und sie die in die Menschen hineingehen und sie zu Begierde
sind es,

(zmd-vfisiv), Hurerei (jcoqvsvsiv), Ehebruch und zu stetigem Ausüben


des Geschlechtsverkehres (övvovoia) verleiten. Die Seelen (ipvxai) nun,
5 welche dieser Aeon (almv) raubend (arsgeoificoc) davontragen wird,
verbringen 138 Jahre in seinen Ortern (zöxot), indem seine Dämonen
(dcufiövia) sie durch seinen dunklen Rauch und sein böses (jtov/joö-i
Feuer foltern (ßaöavi&iv), so dass sie anfangen (aQxeöfrai) verzehrt
(avajllöxeo&ai) und vernichtet zu werden. Es geschieht nun, wenn die
370 Sphära (öcpalga) sich dreht und der kleine Sabaoth, der Gute (äya&og), |

der von der Mitte (fiedog), welcher Zeus genannt wird, kommt, und wenn
er zu dem neunten Aeon (alcbv) der Sphära (ö<paTQo), der Bogenschütze
(ro^örrjc) genannt wird, kommt und wenn die Bubastis, die auf Erden
(xööfiog) Aphrodite genannt wird, kommt und sie zu dem dritten Aeon
15 (almv) der Sphära (öcpcüQa), der Zwillinge (diöv/jog) genannt wird,
kommt, dann ziehen Vorhänge (xazansraOfiara), die
sich beiseite die
sich zwischen denen von der Linken und denen von der Rechten
befinden, und es blickt Zarazaz heraus, den die Archonten (aQXOvzsg)
mit dem Namen eines gewaltigen Archonten (ciqxojv) von ihren Ortern
20 (roitoi) »Maskelli« nennen, und er blickt auf die Wohnörter des Parhe-
drön Typhon, so dass seine Orter (röjtoi) aufgelöst und vernichtet
werden. Und alle Seelen (rpvx<xi), die sich in seinen Strafen (xoXaOeig)
befinden, werden getragen und von neuem in die Sphära (OfpalQa)
zurückgeworfen, durch seinen dunklen Rauch und sein böses
weil sie

25 (xovriQÖg) Feuer vermindert sind.«


Wiederum (naliv) fuhr er in der Rede fort und sprach zu
seinen Jüngern (ßafrrjTcd): »Die fünfte Ordnung (zätiic), deren Archon
(a.QX<av) Jachthanabas genannt wird, ist ein gewaltiger Archon (agy^mv),
unter dem eine Menge anderer Dämonen (öcu u6vici) stehen. Sie sind t

30 es, die Menschen hineingehen und bewirken, dass sie auf die
in die
Person sehen, indem sie den Gerechten (dixaioi) Unrecht zufügen
(ädtxslv), und auf die Sünder Rücksicht nehmen, indem sie Geschenke
(öcöga) für ein richtiges Urteil annehmen und es (sc. das Urteil) ver-
derben und der Armen und Bedürftigen vergessen, indem sie (sc. die
35 Dämonen) die Vergessenheit in ihrer Seele (tyvxq) vermehren und die
371 Sorge für das, was keinen Nutzen bringt, damit sie ihres Lebens nicht
|

gedenken, auf dass sie, wenn sie aus dem Körper (öcöfja) kommen, raubend
(öTeQEölfiojg) davongetragen werden. Die Seelen (rpvxcä) nun, welche

16 Ms. uj6.-ycioK, Schw. uji.-5-fctoK I


24 Ms. neqKpioM, Schw. neCKjxoM
27 St. eneire.p9£ion 1. enec&pjcion.
Cap. 140. 141. 241

dieser Archon (ccqxojv) raubend (oTSQEOificoc) davontragen wird, befinden


sich in seinen Strafen [xoXaßeiq) 150 Jahre und 8 Monate, und er ver-
zehrt (avalioxeiv) sie durch seinen dunklen Rauch und sein böses
(jtovrjQoq) Feuer, sie durch die Flamme seines Feuers sehr
indem
5 gequält werden (Q-Zißsöd-ai). Und wenn die Sphära (<S<palQa) sich
dreht,' und der kleine Sabaoth, der Gute (dyad-öc), der auf Erden
Zeus genannt wird, kommt, und er zum elften Aeon (aidv) der Sphära
(0<palQa), der Wassermann (vÖQtjxoog) genannt wird, kommt, und wenn
die Bubastis zu dem fünften Aeon (alcov) der Sphära (ö<palQa), der
10 Löwe {Xiojv) genannt wird, kommt, dann ziehen sich die Vorhänge (xaza-
jtsräofiara), die sich zwischen denen von der Linken und denen von
der Rechten befinden, beiseite, und es blickt aus der Höhe der grosse
Jao, der Gute (äyad-öq), der von der Mitte (fitoos), auf die Orter
(rönoi) des Jachthanabas, so dass seine Orter (zoTtoi) axifgelöst und
15 vernichtet werden. Und alle Seelen (tyv%ai), die sich in seinen
Strafen (xoXädeiq) werden davongetragen und von neuem
befinden,
in die Sphära (ögxxlQa) sie durch seine
zurückgeworfen,
weil
Strafen (xoZäoeic) zu Grunde gerichtet sind. Dies nun sind die
Verrichtungen (xgä&iq) der Wege der Mitte, nach denen ihr mich
20 gefra gt habt.«
Cap. 141. Als aber (6e) dieses die Jünger (ßad-Tjtai) gehört hatten,
fielen sie nieder, beteten ihn an und sprachen: »Hilf (ßoqd-eiv) uns,
unser Herr, und habe Mitleid mit uns, damit wir vor diesen bösen
Strafen (xolaoeiq), die den Sündern bereitet sind, bewahrt werden.
372 Wehe ihnen, wehe ihnen, den Menschenkindern, denn sie tappen wie
|

Blinde in der Finsternis herum und sehen nicht. Habe Mitleid mit
uns, o Herr, in dieser grossen Blindheit, in der wir uns befinden, und
habe Mitleid mit dem ganzen Menschengeschlechte (-yivog), denn man
hat ihren Seelen (tyv/ai) wie die Löwen nach Beute nachgestellt, indem
30 man sie (sc. die Beute) als Nahrung (rgorpfj) ihrer (sc. der Archonten)
Strafen {xnläoeig) wegen der den Menschen) befindlichen
in ihnen (sc.
Vergessenheit und Unwissenheit bereitete. Habe nun Mitleid mit uns,
unser Herr, unser Erlöser (öcoxtjq), habe Erbarmen mit uns und rette
uns in dieser grossen Bestürzung.«
86 Es sprach Jesus zu seinen Jüngern (/ictd-rjTai): »Seid getrost und
fürchtet euch nicht, denn ihr seid selig (fiaxÜQioi), weil ich euch zu
Herren über alle diese machen und sie euch alle unterthan (vjioxaö-
oeöfhat) machen werde. Gedenket, dass ich bereits zu euch, bevor
ich gekreuzigt (ötcivqovv) wurde, gesagt habe: >Ich werde euch die

39 Vgl. Matth. 16, 10.


Koptisch-gnostiache Schriften. 16
Pistis Sophia.
242

Schlüssel des Himmelreiches geben<. Jetzt nun sage ich euch: Ich werde
sie euch geben.«
Als nun Jesus dieses gesagt hatte, stimmte er einen Lobgesang
(v/ivsveiv) in dem grossen Namen an. Es verbargen sich die Orter
5 (xöxoi) des Weges der Mitte, und Jesus und seine Jünger (fiaO-rjxai)

blieben in einer Luft (dqo) von sehr starkem Lichte.


Es sprach Jesus zu seinen Jüngern ((ia&rjxai): »Tretet her zu mir!«
Und sie traten zu ihm heran. Er wandte sich zu den vier Ecken der
Welt (xööfiog), sagte den grossen Namen über ihrem Haupte, segnete
10 sie und blies in ihre Augen hinein. Es sprach Jesus zu ihnen: »Blicket
hinauf und sehet, was ihr sehet.« Und sie hoben ihre Augen auf und
373 sahen ein grosses, sehr gewaltiges Licht, das kein Erdbewohner be-
|

schreiben kann.
Er sprach von neuem zu ihnen: »Blicket weg aus dem Lichte und
15 sehet, was ihr sehet.« Sie sprachen: »Wir sehen Feuer, Wasser, Wein
und Blut.«
Jesus, d. i. Aberamentho, zu seinen Jüngern (fia&ijTai
Es sprach I:

»Wahrlich (dfirjv) ich sage euch: Ich habe nichts in die Welt (xööfiog),
als ich kam, gebracht, ausser diesem Feuer, diesem Wasser, diesem

20 Wein und diesem Blut. Ich habe das Wasser und das Feuer aus dem
Orte (xöjcog) des Lichtes der Lichter des Lichtschatzes (-d-rjöavoög) ge-
bracht, und ich habe den Wein und das Blut aus dem Orte (xöjtoq)
der Barbelos gebracht. Und nach einer kleinen Weile hat mein Vater
mir den heiligen Geist (jtvevfia) in Gestalt (xvxoq) einer Taube ge-
25 schickt Das Feuer aber (6e), das Wasser und der Wein entstanden
zur Reinigung (xad-aoi&iv) aller Sünden der Welt (xööfiog). Das
Blut dagegen ward mir zum Zeichen wegen des menschlichen Körpers
den ich in dem Orte (xönog) der Barbelos, der grossen Kraft
(öcöfia),
des unsichtbaren (döoaxog) Gottes, empfangen habe.
(övvafiig) Der
30 Geist (jivsv/ia) dagegen zieht allen Seelen (rpv%ai) entgegen und führt
sie zu dem Orte (xönog) des Lichtes. Deswegen habe ich euch gesagt:
»Ich gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen«, d. h. ich bin ge-
bin
kommen, die Sünden der ganzen Welt (xööfiog) mit Feuer zu reinigen
(xa&aoi&iv). Und deswegen habe ich zu der Samariterin (HafUXQtlziq)
35 gesagt: »Wenn du die Gabe (ömoed) Gottes kenntest, und wer es ist,
der zu dir sagt: gieb mir zu trinken, so würdest du ihn bitten (alxelv).

10 Vgl. Joh. 20, 22. — 24 Vgl. Matth. 3, 16. Luk. 3, 22. Joh. 1, 32. —
32 Vgl. Luk. 12, 49. — 35 Vgl. Job. 4, 10. 14.

11. 15 Man könne eT6Tn«e.T cot auch als Frage fassen: »Was sehet ihr?«

|
36 St. nep*.e.iTi 1. nepe&rn.
Cap. 141. 142. 243

374 und er würde dir lebendiges Wasser geben, und es würde in dir ein
|

Quell (jtrjyt'j) (von Wasser) werden, das sprudelt zum ewigen Leben<.
Und deswegen nahm ich auch einen Becher Weins, segnete ihn und
gab ihn euch und sprach: >Dies ist das Blut des Bundes (öia&rjxtj), das
5 für euch zur Vergebung eurer Sünden vergossen werden wird.< Und
deswegen hat man auch die Lanze (Xoyxv) m
meine Seite gestossen, und
es kam Wasser und Blut heraus. Dies aber (de) sind die Mysterien
(jiv6T?']Qia) des Lichtes, welche Sünden vergeben, d. h. die Anrufungen
(opofinolai) und die Namen des Lichtes.«
10 Es geschah nun danach, dass Jesus befahl (xeXeveiv) : »Mögen alle
Kräfte (övvdfieiq) der Linken zu ihren Örtern (xöxoi) gehen.« Und
Jesus mit seinen Jüngern (//ad-i]rai) blieb auf dem Berge von Galiläa.
Es fuhren die Jünger (fiad-Tjrat) fort und baten ihn: »Bis wie lange
nun hast Du unsere Sünden, die wir begangen haben, und unsere
15 Missethaten (avofiiai) nicht vergeben lassen und hast uns des Reiches
Deines Vaters würdig gemacht?«
Jesus aber (de) sprach zu ihnen: »Wahrlich (ä[ti)v) ich sage euch:
Nicht nur (ov ftovov) werde ich eure Sünden reinigen (xaO-aQiteiv), sondern
(dXXu) ich werde euch auch des Reiches meines Vaters würdig machen
20 und ich werde euch das Mysterium (fivOrr'jQiov) der Sündenvergebung
auf Erden geben, damit dem, welchem ihr auf Erden vergeben werdet,
im Himmel vergeben wird, und der, welchen ihr auf Erden binden
werdet, im Himmel gebunden sein wird. Ich werde euch das Myste-
rium (fivOTTjQiov) des Himmelreiches geben, damit ihr selbst sie (sc.
25 die Myst.) an den Menschen vollzieht.«
37.") Cap. 142. Jesus aber (de) sprach zu ihnen: »Bringet mir Feuer
|

und Weinzweige.« Sie brachten sie ihm; er legte das Opfer (jtgoOfpoQa)
auf und stellte zwei Weinkrüge (-dyyeld) hin, einen zur Rechten und
den andern zur Linken des Opfers (xQOOcpoQa). Er stellte das Opfer
30 (xQOOcpoga) vor sie hin und stellte einen Becher Wassers vor den
Weinkrug, der zur Rechten, und stellte einen Becher Weins vor den
Weinkrug, der zur Linken, und legte Brote nach der Anzahl der
Jünger (fja&qrai) mitten zwischen die Becher und stellte einen Becher
Wassers hinter die Brote. Es stand Jesus vor dem Opfer (jiQoo<poQa),
35 stellte die Jünger (fiaO-r/ral) hinter sich, alle bekleidet mit leinenen
Gewändern, und in ihren Händen war die Zahl (xprjipoq) des Namens des

3 Vgl. Matth. 26, 27 u. Parall. —6 Vgl. Joh. 19, 34. — 12 Vgl. Matth. 28, 16.
— 23 Vgl. Matth. 16, 19; 18, 18. Joh. 20, 23.

2 Im Ms. mmoott ausgelassen |


8 Ms. nonoM6.cu>., indem no übergeschrieben.
16*
244 Pistis Sophia.

Vaters des Lichtschatzes (-9-tpavgöq), und er rief also, indem er sagte:


»Erhöre mich, Vater, Du Vater aller Vaterschaft, Du unendliches
(dxtgavToq) Licht iaco' iovoa' laco' acoV mla' ipivm&tg' d-egotyiv
coipi&sg' vep&Ofiacod-' vecpio[iaa)&- nagayax&a' [iag[iagax&a' irjava
5 /isvafiav Himmels (rov ovgavov)' loga'i Amen, Amen
anavrfi des
(ccftrjv, uftrjv)' oovßaißaV aitnaajc Amen, Amen (afir/v, d/ir}»)' 6s-
QactQcü g*.n«.goT (»hinten«) Amen, Amen (äftTjv, äf/r/v)' Oagöagöagrov
Amen, Amen (d/trjv, ä/ir/v)' xovxia/uv fita'C Amen, Amen {afirjv, afirjv)'
iaV XaV xovajf Amen, Amen, Amen (afiyv, anr/v, ajirjv)' fialv [tagt.
10 fiagir]' fiagsf Amen, Amen, Amen (afi^v, afirjv, afirjv). Erhöre mich,
Vater, Du Vater aller Vaterschaft. Ich rufe (ejtixcdelö&ai) euch selbst
an, ihr Sündenvergeber, ihr Reiniger (xad-agi&iv) der Missethaten
376 (avofilai). |
Sünden der Seelen (ipvxai) dieser Jünger
Vergebet die
(jiad-rjTcd), die mir gefolgt sind, und reiniget [xa&agi&iv) ihre Misse-

15 thaten (avofiiai) und machet sie würdig, zu dem Reich meines Vaters,
des Vaters des Lichtschatzes (-d-rjöavgöq), gerechnet zu werden, denn
sie sind mir gefolgt und haben meine Gebote {IvxoXui) gehalten. Jetzt
nun, Vater, Du Vater aller Vaterschaft, mögen die Sündenvergeber
kommen, deren Namen diese sind: <4i<j>igeyvixiev ^evsr ßegt/iov
20 ooxaßgixVQ' tvd-agr va val (»erbarme dich meiner«)" öisiaßa/L/irjgiy^

Hsvvinoq' x l Q ie svra'Cg' (tovO-iovg' Ofiovg' jcevxrjg' oovoxovq' juviovoq'


'

iooxoßog&a' Erhöret mich, indem ich euch anrufe (ejrixaZelod-cu), ver-


gebet die Sünden dieser Seelen (rpvxai) und tilget ihre Missethaten
(avofiiai) aus; mögen sie würdig sein, zu dem Reich meines Vaters,
25 des Vaters des Lichtschatzes denn
(-&-?]0avg6q), gerechnet zu werden,
ich kenne Deine grossen Kräfte (övvdfieic) und rufe (ejtixaXeloO-ai)
sie an: avrjg' ßeßgw ad-govc r\ ovge<p' r\ covb' Oovcpsv xvirovao-

Xgsojcp' fiavcovßi' fivevcog' oovcovf x m X lTtC0(P' Z^X 6 £*£<o<p' fitfto>x' '

avrjficp' Vergieb die Sünden dieser Seelen (ipvxcd), tilge aus ihre Misse-
30 thaten (avcfjlai), die sie wissentlich und unwissentlich begangen, die
sie in Hurerei und Ehebruch bis (tmg) zum heutigen Tage
(ptogveia)
begangen haben, vergieb ihnen und mache sie würdig, zu dem Reich
sie

meines Vaters gerechnet zu werden, auf dass sie würdig sind, von
diesem Opfer (jcgoö<pogd) zu empfangen, heiliger Vater. Wenn Du
35 nun, Vater, mich erhört und die Sünden dieser Seelen (ijwxcd) ver-
377 geben |
und ihre Missethaten (avofiiai) getilget und sie würdig gemacht
hast, zu Deinem Reiche gerechnet zu werden, so mögest Du mir ein
Zeichen in diesem Opfer (ngoöcpoga) geben.« Und es geschah das
Zeichen, das Jesus gesagt (erbeten) hatte.

16 St. ficon e oovn L mon egoirn 25 Ms. nwn,Schw. ncon 33 St. itcon
]
|
1. Run.
Cap. 142. 143. 245

Sprach Jesus zu seinen Jüngern


([lad-rjzal): »Freuet euch und
jubelt, denn eure Sünden sind vergeben und eure Missethaten (ävo-
(ilat) ausgetilgt, und ihr seid zu dem Reiche meines Vaters gerechnet.«
Als er aber (dt) dieses gesagt hatte, freuten sich die Jünger ((ia&?}Tai)
5 in grosser Freude.
Es sprach Jesus zu ihnen: »Dies ist die Art und Weise und dies
ist das Mysterium ((IvOtt'jqiov), das ihr an den Menschen vollziehen
sollt, die an euch glauben (niörtveiv) werden, in denen kein Falsch
ist, und die auf Und ihre Sünden
euch in allen guten Worten hören.
10 und ihre Missethaten werden bis zu dem Tage ausgetilgt
(ävofiiai)
werden, wo ihr an ihnen dieses Mysterium (ftvor^giov) vollzogen habt.
Aber (aXXä) verberget dieses Mysterium ((ivOrrjQiov) und gebet es nicht
allen Menschen, ausser (sl /m'/ti) demjenigen, der alle Dinge thun wird,
die ich euch in meinen Geboten (ßvroXai) gesagt habe. Dies nun (ovv)
15 ist das wahre (aXrjd-sia) Mysterium (fivorrJQiov) der Taufe (ßäjtTiöfta)

für die, deren Sünden vergeben und deren Missethaten (ävofiiai) be-
decket werden. Dies ist die Taufe (ßäxrißfta) des ersten Opfers (jrpoö-
(pOQa), die den Weg zu dem wahren (aXTjd-eia) Orte (roJtog) und zu
dem Orte (jonog) des Lichtes weist.«
20 Cap. 143. Darauf sprachen seine Jünger ((laO-rjzai) zu ihm: »Rabbi,
offenbare uns das Mysterium (ßvarrjQiov) des Lichtes Deines Vaters,
da (enet-örj) wir Dich sagen hörten: Es giebt noch eine Feuertaufe
(-ßajiTiOfia), und es giebt noch eine Taufe (ßanTiO/ia) des heiligen
378 Geistes (jtvevfia) des Lichtes, und es giebt |
eine geistige (jtvevfianxöv)
25 Salbung, welche die Seelen (ipvxai) zu dem Lichtschatz (-&rjoavQog)
führen.Sage uns nun ihr Mysterium ((ivOT^QLOv), auf dass wir selbst
das Reich Deines Vaters ererben (xXrjQovofielv).«
Es sprach Jesus zu ihnen: »Es giebt kein Mysterium (fivoti/Qiov),
das vorzüglicher ist, als diese Mysterien (fivörrjQia), nach welchen ihr
30 fragt, indem es eure Seele [ipvp]) zu dem Licht der Lichter, zu den
Ortern (tojioi) der Wahrheit (dXr'j&sia) und der Güte (-dya&og), zum
Orte (tÖjioq) des Heiligen aller Heiligen führen wird, zu dem Orte
(rojrog), in demweder Frau noch (ovöt) Mann giebt, noch (ovde)
es
giebt es Gestalten (jioQ<pal) an jenem Orte (roxog), sondern (aXXu)
35 ein beständiges, unbeschreibbares Licht. Nichts Vorzüglicheres giebt
es nun als diese Mysterien ([ivarr/Qia), nach welchen ihr fragt, wenn
nicht (tl (ir/Ti) das Mysterium ((ivottjqiov) der sieben Stimmen (cpcoval)
und ihrer 49 Kräfte (öwäfieic) und ihrer Zahlen (iprjtpoi); und es giebt
keinen Namen, der vorzüglicher ist, als sie alle, der Name, in dem alle

32 St. ünronoc I. en-ronoc.


246 Pistis Sophia.

Namen und alle Lichter und alle Kräfte (övvdfieig) sich befinden. Wer
nun jenen Namen kennt, wenn er aus dem Körper (amfia) der Materie
kommt, so kann kein Feuer noch (ovöi) Finsternis noch (ovös)
{vXrj)

Gewalt (i^ovoia) noch (ovöe) Archon {ctQxwv) der Heimarmene-Sphära


5 (eliiaQ/isvrj, ocpcüoa) noch (ovös) Engel (ayysXog) noch (ovöe) Erzengel
{agxäyyeXog) noch {ovöi) Kraft (öwa/ug) die Seele (tyvxrj), die jenen
Namen kennt, festhalten (xaTE%eiv), sondern (aXXa) wenn sie aus der
Welt (xodfiog) kommt und jenen Namen zu dem Feuer sagt, so ver-
löscht es und die Finsternis weicht zurück (avaxcoQElv). Und wenn
379 sie ihn (sc. Namen) zu den Dämonen (öai/iovia) \
und den xaQaXrjfijrrai
der äusseren Finsternis und ihren Archonten (aoxovrsg) und ihren Ge-
walten (t$ov6iai) und ihren Kräften (övvdfiEig) sagt, so werden sie alle
zu Grunde gehen und ihre Flamme wird brennen, und sie werden aus-
rufen: >Heilig, heilig bist Du, Du Heiliger aller Heiligen.« Und wenn
15 man jenen Namen zu den jtaQaXyfijtrai der bösen Gerichte (xolöetq)
und ihren Gewalten (egouö/ßt) und all ihren Kräften und auch der
Barbelo und dem unsichtbaren (dögarog) Gotte und den drei dreimal-
gewaltigen (TQiövva/iig) Göttern sagt, sofort, wenn man diesen Namen
werden sie
in jenen Ortern {röicoi) sagen wird, alle aufeinander fallen,
20 aufgelöst und vernichtet werden und ausrufen: Licht aller Lichter,
das sich in den unendlichen (axioavToi) Lichtern befindet, gedenke
unser und reinige uns.«
Als aber (de) Jesus diese Worte zu sagen beendet hatte, riefen
alle seine Jünger (fiad-Tjrcd) aus, weinten mit lauter Stimme, indem sie
25 sprachen: ***********

****** Lücke von 8 Blättern ******

Cap. 144 (und führen sie heraus zu den Feuerflüssen und


Feuermeeren) und strafen (Tifimoelv) sie (sc. die Seele) darin andere
6 Monate und 8 Tage. Darnach führen sie sie hinauf auf den Weg
30 der Mitte, und ein jeder der Archonten (agxovreg) des Weges der Mitte,
straft (xoXä^siv) sie in seinen Strafen (xoXäosig) andere 6 Monate und

7 Ms. hier und an den folgenden Stellen »er« auf »Mensch« statt auf »Seele«
bezogen 26 Der Text beginnt mitten in der Beschreibung der Strafen eines Fluchers.
|

Unmittelbar vorher muss, wie aus der Aufzählung S. 230, Z. 37 hervorgeht, die
Bestrafung eines Jähzornigen behandelt sein |
28 Erg. die Buchstaben ot des
ersten Wortes zu «wg-r.
Cap. 143. 144. 247

8 Tage. Damach führen sie sie zu der Lichtjungfrau (-jcctQ&evog), die


die Guten {aya&oi) und die Schlechten (jiovi]qoI) richtet (xqivsiv), dass
sie sie richtet (xqiveiv). Und wenn die Sphära (ocpalQa) sich dreht,
übergiebt sie sie ihren jraQaXy^jcrai, dass sie sie in die Aeonen (almvag)
5 der Sphära (öyalQa) werfen. Und die Liturgen (?.tirovQyoi) der Sphära
(öcpaiQCt) führen sie heraus zu einem Wasser, das unterhalb der Sphära

380 (ocpcüQa), und es wird ein siedendes Feuer und frisst gegen sie, bis dass
|

es sie gänzlich reinigt (xa&aQi^siv). Und es kommt Jaluham, der xaQa-


Xi)[ijixrjq des Sabaoth, des Adamas, der den Seelen (ipvx<xt) den Becher

10 der Vergessenheit reicht, und er bringt einen Becher, gefüllt mit dem
Wasser der Vergessenheit, reicht ihn der Seele (ipvx'q), und sie trinkt

ihn und vergisst alle Orte und alle Orter (röjrot), zu welchen sie ge-
gangen war. Und sie werfen sie hinab in einen Körper (Ocofia), welcher
seine Zeit zubringen wird, indem er beständig in seinem Herz betrübt
15 ist. Dies ist die Strafe (xoXaOig) des Fluchers.«
Es fuhr Maria fort und sprach: »Mein Herr, der Mensch, welcher
beständig verleumdet (xa.TaXa.Xelv), wird wohin gelangen, wenn er aus
dem Körper (oSfia) kommt, oder (rj) was ist seine Strafe (xoXaöig)?«
Es sprach Jesus: »Ein Mensch, der beständig verleumdet (xara-
20 XaXelv), wenn seine Zeit durch die Sphära (öpalQa) vollendet ist, dass
er aus dem Körper (öeö^a) kommt, so kommen hinter ihm Abiüt und
Charmön, die jtagaX/jfijirac des Ariel, führen seine Seele (ipvxi'j) aus
dem Körper (omfta) und verbringen drei Tage, indem sie mit ihr um-
hergehen und sie über die Geschöpfe der Welt (xoöfiog) belehren.
25 Darnach führen sie sie hinab zum Amente vor Ariel, und er straft
(xoXaCeiv) sie in seinen Strafen (xoXaösig) 11 Monate und 21 Tage.
Darnach führen sie sie zum Chaos (xäoq) vor Jaldabaoth und seine
49 Dämonen (öatfiovia), und ein jeder von seinen Dämonen (daipovia)
fällt über sie her andere 11 Monate und 21 Tage, indem sie sie mit

381 feurigen Peitschen ((HXOziyeg) geissein ((poayeXXovv). Darnach führen |

sie sie in Feuerflüsse und siedende Feuermeere (-Q-aXaaoai) und


strafen (rifKagstv) sie darin andere 11 Monate und 21 Tage. Und
darnach tragen sie sie auf den Weg der Mitte, und ein jeder von den
Archonten (ccQxovrsg) auf dem Wege der Mitte straft (xoXa^siv) sie
35 mit seinen Strafen (xoXäöeig) andere 11 Monate und 21 Tage. Darnach
tragen sie sie zu der Lichtjungfrau (-jiao&evog), die die Gerechten
(öixaioi) und Sünder richtet (xoiveiv), dass sie sie richtet {xq'iviiv).
die
Und wenn die Sphära (o<palQct) sich dreht, übergiebt sie sie ihren
nuQaXrifiJtrat, dass sie sie in die Aeonen (alcöveg) der Sphära {o<palQa)
40 werfen. Und die Liturgen (XeirovQyoi) der Sphära (ocpalga) führen
sie zu einem Wasser, das unterhalb der Sphära {ö<palQa\ und es wird
248 Pistis Sophia.

ein siedendes Feuer und frisst gegen sie, bis es sie gänzlich reinigt
(xa&aQiC,eiv). Und es bringt Jaluham, der jcaQaXfj[ijtri]g des Sabaoth,
des Adamas, den Becher der Vergessenheit, und er reicht ihn der
Seele (ipvzf)), und sie trinkt ihn und vergisst alle Orte und alle Dinge
5 und alle Orter (roxot), zu welchen sie gegangen war. Und sie geben
sie in einen Körper (öeö/ua) hinein, der seine Zeit zubringen wird,
indem er bedrängt ist. Das ist das Gericht (xQiöig) des Verleumders
{xaxaXaXelv)A

Cap. 145. Es sprach Maria: »Wehe, wehe den Sündern!«


10 Es antwortete Salome und sprach: »Mein Herr Jesus, ein Mörder,
der niemals gesündigt hat, ausser Morden, was ist seine Strafe (xö-
Xaöig), wenn er aus dem Körper (öcöfia) kommt?«

382 Es antwortete Jesus und sprach: »Ein Mörder, der niemals ge- |

sündigt hat, ausser Morden, wenn seine Zeit durch die Sphära (0<palQc.)
15 vollendet ist, dass er aus dem Körper (öcö//«) kommt, so kommen
die naQaXrjjijtrai des Jaldabaoth und führen seine Seele {tyvyr)) aus
dem Körper (ocöfia) und binden sie mit ihren Füssen an einen grossen
Dämon (öaifimv) mit Pferdegesicht, und er verbringt drei Tage, indem
er mit ihr in der Welt (xoöfiog) umherkreist. Darnach fuhren sie sie
20 zu den Orten der Kälte und des Schnees ixunv), und sie strafen
(rcficoQslv) sie dort 3 Jahre und 6 Monate. Darnach führen sie

sie hinab zum Chaos {%äog) vor Jaldabaoth und seine 49 Dämonen
und jeder von seinen Dämonen (6ai[iövia) peitscht ( uaOTt-
(öaifiovia), t

yovv) sie 3 Jahre und 6 Monate.


andere Darnach führen sie sie
25 zum Chaos (x«o?) vor Persephone und strafen (rifimQSlv) sie mit
ihren Strafen (xoXaoeig) andere 3 Jahre und 6 Monate. Darnach
tragen sie sie auf den Weg der Mitte, und jeder der Archonten
(aQxovreg) des Weges der Mitte straft (rificogsiv) sie mit den Strafen
(xoXaoeig) seiner Örter (röjtoi) andere 3 Jahre und 6 Monate.
30 Darnach führen sie sie zur Lichtjungfrau (-jtaQ&evog), die die Ge-
rechten (öixcuoi) und die Sünder richtet (xqiveiv), dass sie sie
richtet (xqiveiv). Und wenn die Sphära (otpalga) sich dreht, be-
fiehlt (xeXsvsiv) sie, dass sie in die äussere Finsternis geworfen «erde
bis zu der Zeit, wann die Finsternis der Mitte aufgehoben werden
35 wird; sie wird vernichtet und aufgelöst. Dies ist die Strafe (xoXaoig)
des Mörders.«

383 Cap. 146. Es sprach Petrus: »Mein Herr, mögen die Frauen [
zu
fragen aufhören, damit auch wir fragen.«

24 enoT*> vor mhcoot ne&OT sinnlos.


Cap. 144—146. 249

Es sprach Jesus zu Maria und den Frauen: »Lasset euren männ-


lichen Brüdern die Gelegenheit, dass auch sie fragen.«

Es antwortete Petrus und sprach: »Mein Herr, ein Räuber und


Dieb, dessen Sünde diese beständig ist, was ist seine Strafe (xökaöig),
5 wenn er aus dem Körper (ocöfict) kommt?«
Es sprach Jesus: »Wenn die Zeit eines solchen durch die
Sphära
(o<palga) vollendet ist, so kommen nach ihm
nagalijunrai des die
Adonis und führen seine Seele (ipvxft aus dem Körper (acöfia), und sie
verbringen drei Tage, indem sie mit ihr umherkreisen und sie über die
10 Geschöpfe der Welt (xödfiog) belehren. Darnach führen sie sie hinab
zum Amente vor Ariel, und er straft (rifioaQElv) sie mit seinen Strafen
(xoläasig) 3 Monate, 8 Tage und 2 Stunden. Darnach führen sie
sie zum Chaos (xaog) vor Jaldabaoth und seine 49 Dämonen (öcu-
ftovta), und ein jeder von seinen Dämonen (öaifiovut) straft (zi/im-
15 Qilv) andere 3 Monate, 8 Tage und 2 Stunden. Darnach führen
sie

sie sie auf den Weg der Mitte, und jeder der Archonten (aQXovreg)
des Weges der Mitte straft (tih<dq£iv) sie durch seinen dunklen
Rauch und sein böses (jcovrjQog) Feuer andere 3 Monate, 8 Tage und
2 Stunden. Darnach führen hinauf zu der Lichtjungfrau (-jzay-
sie sie

20 üivoq), die die Gerechten (öixaioi) und die Sünder richtet (xq'iveiv),
dass sie sie richtet (xqivsiv). Und wenn die Sphära (orpcüQa) sich dreht,
übergiebt sie sie ihren ütaQaXrjUJirai, dass sie sie werfen in die Aeonen
(alcövsg) der Sphära (acpalpa), und sie (sc. die Liturgen der Sph.) führen
384 sie heraus zu einem Wasser, das unterhalb der Sphära (acpaiQa) und |
,

25 es wird ein siedendes Feuer und frisst nach ihr, bis es sie gänzlich
reinigt (xad-agiCstv). Darnach kommt Jaluham, der 7iaQaXrnuixr\g des
Sabaoth, des Adamas, bringt den Becher der Vergessenheit und reicht
ihn der Seele {ipvxr}), und sie trinkt ihn und vergisst alle Dinge und
alle Orter (toxoi), gegangen war. Und
zu welchen sie sie werfen sie
30 in einen lahmen, krummen und blinden Körper (öm/ia). Dies ist die
Strafe (xoXaötg) des Diebes.«

Es antwortete Andreas und sprach: »Ein hochmütiger, übermütiger


Mensch, was wird ihm geschehen, wenn er aus dem Körper (o<äfid)
kommt?«
35 Es sprach Jesus: »Wenn die Zeit eines solchen durch die Sphära
{orpalQa) vollendet ist, so kommen nach ihm die JtagaX^fiJtrac des
Ariel und führen seine Seele (tpvx'5) ( aus ^ em Körper) und verbringen
drei Tage, indem sie in der Welt (xoOfioq) (mit ihr) umherwandeln und

37 Erg. efco'A gn cioais. |


38 Erg. hmm«.c.
250 PIstis Sophia.

sie (sc. Seele) über die Geschöpfe der Welt (xöd/iog) belehren. Darnach
führen sie sie hinab zum Amente vor Ariel, und er straft (tijiojqeIv)
sie mit seinen Strafen (xoläöEig) 20 Monate. Darnach führen sie sie
zum Chaos (x<x°?) vor Jaldabaoth und seine 49 Dämonen {öaifiövia),
5 und er und seine Dämonen {öaifiövia) jeder einzelne (wörtl. »gemäss
(xazd) einem jeden«) straft (TtfUOQStv) sie andere 20 Monate. Darnach
tragen sie sie auf den Weg der Mitte, und ein jeder der Archonten
(aQxovrsg) des Weges der Mitte straft (xolafyiv) sie andere 20 Monate.
Und darnach führen sie sie zu der Lichtjungfrau (-JcaQß-Evog), dass sie
10 sie richtet (xq'iveiv). Und wenn die Sphära (ocpalQa) sich dreht, über-
giebt sie sie ihren jcaQaXijftJirai, dass sie sie werfen in die Aeonen
(alcövsg) der Sphära (ocpaiga). Und die Liturgen (XsirovQyoi) der
385 Sphära {(ScpalQa) |
führen sie zu einem Wasser, das unterhalb der
Sphära (cHpatQa), undwird ein siedendes Feuer und frisst an ihr.
es
15 bis es sie reinigt (xa&aQi&iv). Und es kommt Jaluham, der nciQa-
IrjfiJiTijgdes Sabaoth, des Adamas, und bringt den Becher mit dem
Wasser der Vergessenheit und reicht ihn der Seele (ipv%r)), und sie
trinkt ihn und vergisst alle Dinge und alle Orter (tÖjioi), zu denen
sie gegangen war. Und sie werfen sie hinab in einen lahmen
20 (xm<pög?) und hässlichen Körper (omfia), so dass alle ihn beständig
verachten. Dies ist die Strafe (xökaaig) des hochmütigen und über-
mütigen Menschen.«
Es sprach Thomas: »Ein beständiger Lästerer, was ist dessen
Strafe (xoXaöig)"?«
25 Es sprach Jesus: »Wenn die Zeit eines solchen durch die Sphära
(ocpaiga) vollendet ist, so kommen
ihm die xagalS/fMiTai des hinter
Jaldabaoth und binden ihn mit seiner Zunge an einen grossen Dämon
(öalfimv) mit Pferdegesicht, und sie verbringen drei Tage, indem sie
mit ihm umherwandeln in der Welt (xööfiog), und strafen (rificoQSlv)
SO ihn. Darnach führen sie ihn zu dem Orte der Kälte urfd des Schnees
{yiwv) und strafen (rißmQtlv) ihn dort 11 Jahre. Darnach führen sie
ihn zum Chaos (xdog) hinab vor Jaldabaoth und seine 49 Dämonen
(öaifiövia), und ein jeder von seinen Dämonen (öaifiövia) straft (riftco-
qeIv) ihn andere 11 Jahre. Darnach führen sie ihn zu der äusseren
35 Finsternis bis zu dem Tage, wo der grosse Archon (aQxmv) mit dem
386 Drachengesicht (-dpäxcov), | der die Finsternis umgiebt, gerichtet (xqI-
veöd-ai) wird. Und jene Seele (ipvxrj) wird erstarrt (?) und wird verzehrt
(dvaXioxEGfrai) und aufgelöst. Dies ist das Gericht (xQloig) des
Lästerers.«

20 Im Ms. nur Klo . . c sichtbar |


37 Über gpoTOirxeq s. Bemerk. S. 167, Z. 28-
Cap. 146. 147. 251

Cap. 147. Es sprach Bartholomäus: »Ein Päderast, was ist dessen


Strafe (zificoQia)?<:

Jesus sprach: »Das Mass des Päderasten und des Menschen, mit
dem man schläft, dasselbe wie das des Lästerers. Wenn nun die
ist

5 Zeit durch die Sphära ((Kpalga) vollendet ist, so kommen hinter ihrer
Seele (yvxrj) die xccQaZijfMtTai des Jaldabaoth, und
Dä- er mit seinen 49
monen (dai/tovia) Darnach führen sie
straft (rifimgelv) sie 11 Jahre.
sie zu den Feuerflüssen und siedenden Pechmeeren (-d-äXaOdai), die

voll sind von Dämonen (öaifioveq) mit Schweinegesichtern. Sie fressen


10 an ihnen und strafen (?) sie in den Feuerflüssen andere 11 Jahre. Dar-
nach tragen sie sie zu der äusseren Finsternis bis zum Tage des Ge-
richts, wo die grosse Finsternis gerichtet (xpivead-ai) wird, und wo sie

werden aufgelöst und vernichtet.«


Es sprach Thomas: »Wir haben vernommen, dass es einige (Leute)
15 aufErden giebt, die den männlichen Samen (öxsq/io) und das weibliche
Menstrualblut nehmen und es in ein Linsengericht thun und es essen,
387 indem sie sprechen: >Wir glauben (jtiörevsiv) an Esau und Jakob<.
Geziemt sich denn (aQa) dies, oder nicht?«

Jesus zürnte der Welt (xoöfiog) in jener Stunde und sprach zu


20 Thomas: »Wahrlich {dfi^v) ich sage: diese Sünde ist grösser als alle
Sünden und Missethaten (dvofiiai). Solche Menschen werden sofort
zu der äusseren Finsternis gebracht und nicht (ovöe) von neuem in
die Sphära (ocpalQa) zurückgeworfen, sondern (aXXa) sie werden auf-
gezehrt (dvaXiaxsßd-ai) und in der äusseren Finsternis vernichtet
25 werden, an einem Orte, wo weder Erbarmen noch (ovöe) Licht ist,
sondern (aXXa) Weinen und Zähneklappern. Und alle Seelen (xpvxai),
welche zu der äusseren Finsternis gebracht werden, werden nicht
von neuem zurückgeworfen, sondern (aXXa) vernichtet und aufgelöst
werden.«
30 Es antwortete Johannes: »Ein Mensch, der keine Sünde begangen
hat, sondern (aXXa) beständig Gutes (dya&öv) gethan, aber (de) Deine
Mysterien (ßvCrrjQca) nicht gefunden hat, um die Archonten (aQyovxtS)

15 Vgl. Cod. Brucianus T. u. ü., Bd. VIII, H. 1 u. 2, S. 194 u. Epiph. h. 26


(Kainiten). —
26 Vgl. Matth. 8, 12 etc.

3 Ms. nptüMe npeqiiKOTK, Schw. npco-we eejnKOTK | 4 Ms. ctotSkotk,


Schw. eTO-yrts.KcrfK |
Ich lese ne'iuji Hoitcot ne S^e | 10 Im Ms. ncesiXice,
scheint verderbt zu sein, in den Parall. steht HceTiMiopei.
252 Pistis Sophia.

zu durchschreiten, was wird ihm geschehen, wenn er aus dem Körper


(oäfia) kommt?«
Jesus sprach: »Wenn die Zeit eines solchen Menschen durch die
Sphära (ötpalQa) vollendet ist, so kommen die jtaQaXrifiJixai des
5 Bainchöööch, der einer von den dreimalgewaltigen (rQidvvafiig) Göttern
ist, hinter seiner Seele (ipvxv) un & führen seine Seele {ipv%rj) in Freude

und Jubel und verbringen drei Tage, indem sie mit ihr umherkreisen
und sie über die Geschöpfe der Welt (xööfiog) in Freude und Jubel
belehren. Darnach führen sie sie hinab zum Amente und belehren
10 sie über die im Amente vorhandenen Strafmittel (xoXaöTrjQia); sie
werden sie aber (dV) nicht damit strafen (rificogslv), sondern (aXXa)
sie nur über sie belehren, und der Rauch von der Flamme der Strafen
388 (xoXaoeig) ergreift sie nur ein wenig.
|
Darauf tragen sie sie hinauf
auf den Weg der Mitte und belehren sie über die Strafen (xoiaaetg)
15 der Wege der Mitte, indem der Rauch von der Flamme sie ein wenig

ergreift. Darnach führen sie sie zu der Lichtjungfrau (-jtaQ&tvog), und


sie richtet (xgivstv) sie und legt sie nieder bei dem kleinen Sabaoth,

dem Guten (äyafrog), dem von der Mitte {(tiöog), bis dass die Sphära
(a<palQa) sich dreht und Zeus und Aphrodite im Angesichte der Licht-
20 Jungfrau (-xaQQ-evog) kommen, und Kronos und Ares hinter ihr
kommen. Dann (tote) nimmt sie jene gerechte (ölxaiog) Seele {ipv/?))
und übergiebt sie ihren jtagaXfjfi^trai, dass sie sie werfen in die
Aeonen (almveg) der Sphära (örpalga); und die Liturgen (XeiTovcr/oi)
der Sphära (ogxxlQa) führen sie heraus zu einem Wasser, das unter-
25 halb der Sphära (ocpaiga), und es entsteht ein siedendes Feuer und
frisst an ihr, bis es sie gänzlich reinigt (xad-agi^eiv). Und es kommt
Jaluham, der jiaQaXr'j/i^tzTjg des Sabaoth, des Adamas, der den Becher
der Vergessenheit den Seelen (ipv%ai) giebt, und bringt das Wasser
der Vergessenheit und reicht es der Seele (ipvx"fj), (und sie trinkt es)

30 und vergisst alle Dinge und alle Orter (xöxoi), zu denen sie gegangen
war. Darnach kommt ein MaQaX?jfutri)g des kleinen Sabaoth, des
Guten von der Mitte (fisöog), er selbst bringt einen
(äyafrög), des
Becher, angefüllt mit Gedanken (vo^fiara) und Weisheit, und Nüchtern-
heit (vrjipig) befindet sich in ihm, und reicht ihn der Seele (ipv%?']).

35 Und sie werfen sie in einen Körper (ocöfia), der nicht schlafen noch
(ovös) vergessen kann wegen des Bechers der Nüchternheit (viji/'ig),

389 der ihr gereicht ist, sondern (aXXa) \


er wird ihr Herz beständig

11 St. HHeinia.TiMCopei 1. nern».TiM. |


22 Ms. nceT*.*>c, 1. hct«.*>c |
29 lro

Ms. nccooq ausgefallen |


37 Ms. na.c, Schw- n«.i.
Cap. 147. 148. 253

peitschen, nach den Mysterien (fcvoz^Qia) des Lichtes zu fragen, bis


sie sie findet durch die Bestimmung der Lichtjungfrau (-jtaQd-tvoq)
und das ewige Licht ererbt (xjL?]qovo[ieZv)a
Cap. 148. Es sprach Maria: »Ein Mensch, der alle Sünden und
5 alle Missethaten (dvofiicu) begangen und nicht die Mysterien ((ivaxr'jQia)
des Lichtes gefunden hat, wird er die Strafe (xöXaaiq) für sie alle auf
einmal empfangen?«
Es sprach Jesus: »Ja, er wird sie empfangen; wenn er drei Sünden
begangen hat, wird er die Strafe (xöXaOiq) für drei empfangen.«
10 Es sprach Johannes: »Ein Mensch, der alle Sünden und alle
Missethaten (ävofiicu) begangen, zuletzt aber (6i) die Mysterien (fiv-
OTTjQia) des Lichtes gefunden hat, ist es möglich für ihn, gerettet zu
werden?«
Es sprach Jesus: »Ein solcher, welcher alle Sünden und alle
15 Missethaten (dvofilai) begangen, und er findet die Mysterien (fivartj-
Qia) des Lichtes, vollzieht und erfüllt sie und lässt nicht ab, noch
(ovös) thut er Sünde, wird den Lichtschatz (-d-qöavQÖq) ererben (xXrj-
QOVOflSlv).«
Es sprach Jesus zu seinen Jüngern {ftad-rjrai): »Wenn die Sphära
20 (ocpalQu) sich dreht, und Kronos und Ares hinter die Lichtjungfrau (-xag-
&evog) kommen und Zeus und Aphrodite im Angesichte der Jungfrau
(jtaQ&evog) kommen, indem sie in ihren eigenen Aeonen {almvsq) sich
befinden, so ziehen sich die Vorhänge {xarajisraOfiaza) der Jungfrau
(xctQ&tvoq) beiseite, und sie gerät in Freude in jener Stunde, da sie
25 diese beiden Lichtsterne vor sich sieht. Und alle Seelen (xpvxai), die
sie Stunde in die Bahn (xvxJLog) der Aeonen (aimveq) der
in jener
390 Sphära (acpcäga) werfen wird, damit sie zur Welt (xößfioq) kommen,
|

werden gerecht (ßixaioi) und gut (aya&oi) und finden diesesmal die
Mysterien ([ivOTrjQia) des Lichtes; sie schickt von neuem, dass sie
sie
30 die Mysterien {[ivarrjQia) des Lichtes finden. hingegen Ares Wenn
und Kronos im Angesichte der Jungfrau (xagO-svog) kommen und Zeus
und Aphrodite hinter ihr, so dass sie sie nicht sieht, so werden alle
Seelen {xpv%ai), die sie in jener Stunde in die Geschöpfe der Sphära
(o<pcttQ(x) werfen wird, schlecht (ozovrjQoi) und jähzornig und finden die

35 Mysterien ((ivaxrjQia) des Lichtes nicht.«

Als nun Jesus dieses zu seinen Jüngern (jiad-rjTal) inmitten des


Amente sagte, schrien die Jünger (/ia&)jrai) und weinten: »Wehe,

1 Schw. teilt eq'xcocoiteAv nec^HT »lavabit eius cor«, m. E. muss eq^uxoKe


ÄtnecgHT gelesen werden.
254 Pistis Sophia.

wehe den Sündern, auf denen die Sorglosigkeit (ä/ieZeia) und die
A'ergessenheit der Archonten (aQxovTsg) ruht, bis sie aus dem Körper
(ocöfia) kommen und
zu diesen Strafen (xoXaaeig) geführt werden.
Erbarme Dich erbarme Dich unser, Sohn des Heiligen, und
unser,
habe Mitleid mit uns, damit wir vor diesen Strafen (xoläoug) und
diesen Gerichten (xqiOeic), die den Sündern bereitet sind, gerettet
werden; denn auch wir haben gesündigt, unser Herr und unser
Licht!«

[Späterer Nachtrag]

10 der(?) Gerechte (öixaiog). Sie zogen aus zu dreien nach den vier
Himmelsrichtungen (-xXifiara) und predigten das Evangelium (evay-
yiXiov) vom Reiche in der ganzen Welt, indem Christus mit ihnen
wirkte (evEQyslv) durch das Wort der Bekräftigung und die Zeichen,
und die Wunder. Und also hat man erkannt das
die sie begleiteten,
15 Reich Gottes auf der ganzen Erde und in der ganzen Welt (xoOfiog)
Israels zum Zeugnis für alle Völker {ed-vrj), die vorhanden vom (Sonnen-
aufgang bis zum (Sonnen)untergang.

2 Zeilen ausradiert.

9 Der Text steht auf dem letzten Blatte der Hds. und füllt die erste Kolumne
des Recto. Das Ganze ist von späterer Hand hinzugefügt u. z. von einem Leser, der
das letzte leere Blatt nicht unbenutzt lassen wollte. Da der Text aber mitten im Satze
beginnt, so scheint er das Fehlende an anderer Stelle niedergeschrieben zu haben.
Dies weist auf den Buchdeckel am Anfang, denn es fallt auf, dass der erste Qua-
ternio auf S. 12 aufhört, also nur 6 statt 8 Blätter umfasst. Der Inhalt erinnert
an den unechten Markusschluss 10 Der Text beginnt mitten im Satze, deshalb
|

die Beziehung des Adjektivs nicht ersichtlich | 17 L. ssm mm*, nuje. uja> ä* m *>
iiowTn 18 Die zwei Zeilen der Subscriptio
|
sind von einem Späteren wieder aus-
radiert und nicht mehr zu entziffern.
CODEX BRUCIANUS
Das Buch vom grossen *an. pwnfyu» xöyos-

(Das erste Buch des Jeu.)

39 |
Ich habe euch gelieht und euch das Leben zu geben gewünscht.
Jesus, der Lebendige, ist die Erkenntnis der Wahrheit.

5 Cap. 1. Dies ist das Buch von den Erkenntnissen (yvcöosig) des
unsichtbaren (aögatog) Gottes vermittelst der verborgenen Mysterien
(fivOTTjQia), die den Weg zum auserwählten Geschlecht (ytvog) zeigen,
in der Ruhe (Erquickung) zum Leben des Vaters (hinführend), in —
der Ankunft des Erlösers (owt^q), des Erretters der Seelen (tpvxai),
10 die das Wort des Lebens, das höher ist denn (nagä) alles
(Xoyog)
Leben, bei sich aufnehmen werden, in der Erkenntnis Jesu, des —
Lebendigen, der durch den Vater aus dem Lichtaeon (aiwv) in
der Fülle (Vollendung) des Pleroma (jtX^Qco/ia) herausgekommen ist, —
in der Lehre, ausser der es keine andere giebt, die Jesus, der Lebendige,
15 seinen Aposteln (ccxÖotoZoi) gelehrt hat, indem er sagte: »Dies ist die
Lehre, in der die gesamte Erkenntnis wohnt.«
Jesus, der Lebendige, hob an und sprach zu seinen Aposteln .

40 (ajtöoroloi) »Selig ist der, welcher die Welt (xöa/iog) gekreuzigt hat
: |

und nicht die Welt (xoOfiog) hat ihn kreuzigen lassen.«


80 Die Apostel (djcoötoXoi) antworteten einstimmig, indem sie sagten:
»Herr, lehre uns die Art des Kreuzigens der Welt (xöoftog), damit sie
uns nicht kreuzige, und wir zu Grunde gehen und unser Leben ver-
lieren.«

7 Vgl. 1 Petr. 2, 9. — 10 Vgl. 1 Joh. 1, 1. — 18 Vgl. Gal. 6, 14.

3 Oi »zu geben« ausgel. 4


| 0,: Jes., der Lebendige, der Kenner der Wahr-
heit |
10 O t : der für sie das Wort des Lebens sein wird.
Koptisch-gnostische Schriften. 17
g Das Buch vom grossen zaxb. pvazijQiov Xoyog.

Jesus, der Lebendige, antwortete und sprach: »Der die Welt (xoo-
(ioq) gekreuzigt hat, ist derjenige, welcher mein Wort gefunden und
es nach dem Willen dessen, der mich gesandt hat, erfüllt hat.«
Cap. 2. Es antworteten die Apostel (djtoOrokoi), indem sie sagten:
5 »Sprich zu uns, Herr, auf dass wir Dich hören. Wir sind Dir gefolgt
mit ganzem Herzen, haben Vater urjd Mutter verlassen, haben Wein-
gärten und Acker verlassen, haben Güter (xxrjCaq) verlassen, haben die
Herrlichkeit des Königs verlassen und sind Dir gefolgt, damit Du uns
das Leben Deines Vaters, der Dich gesandt hat, lehrest.«
10 Jesus, der Lebendige, antwortete und sprach: »Das Leben meines
Vaters ist dies, dass ihr aus dem Geschlechte (ytvoq) des Verstandes
(vovq) eure Seele empfangt und sie aufhört, irdisch (xoXxöq) zu
(tyvxrj)
sein, und verständig (vosgoq) wird durch das, was ich euch im Ver-
laufe (?) meines Wortes sage, auf dass ihr es vollendet und vor dem
15 Archon (agxcov) dieses Aeons (alcöv) und seinen Nachstellungen, die
kein Ende haben, gerettet werdet. Ihr aber (dt), meine Jünger [ftafhj-
rai), beeilt euch, mein Wort sorgfältig bei euch aufzunehmen, auf dass
41 ihr es erkennt, damit der Archon (agxcov) dieses Aeons (alcov) mit
|

euch nicht streite, dieser, der keinen seiner Befehle in mir gefunden
20 hat, (und) damit ihr selbst, o meine Apostel (axöoroXoi), mein Wort
in Bezug auf mich erfüllet, und ich selbst euch frei mache, und ihr
durch eine Freiheit (-eAevd-ZQoq), an der kein Makel ist, heil werdet.
Wie der Geist {jtvsv(ia) des Trösters (jcaQäxkrjroq) heil ist, so werdet
auch ihr durch die Freiheit des Geistes (jtvsvfia) des heiligen Trösters
25 (otaQaxlrixoq) heil werden.«
Cap. 3. Es antworteten alle Apostel (ajtooroXot) einstimmig,
Matthäus und Johannes, Philippus und Bartholomäus und Jakobus,
indem sie sagten: »Herr Jesus, Du Lebendiger, dessen Güte (-ayafröq)
ausgebreitet ist über die, welche seine Weisheit (öocpla) und seine
30 Gestalt, in der er leuchtete, gefunden haben, o Licht, das in dem —
Lichte, das unsere Herzen erleuchtet hat, bis wir das Licht des Lebens
empfingen, —
o wahres Wort (löyoq), das durch die Erkenntnis

(yvcööiq) uns die verborgene Erkenntnis des Herrn Jesu, des Leben-
digen, lehrt.«

3 Vgl. Matth. 10, 40 etc. —


6 Vgl. Matth. 19, 27. 29; Mark. 10, 28. 29. —
9 Vgl. Matth. 10, 40 etc. — 15 Vgl. Joh. 12, 31 etc. — 19 Vgl. Joh. 14, 31. —
23 Vgl. Joh. 14, IG. 2R|; 15, 2(3; 16, 7.

7 O, 1. ».nS'to iinK«.6.M (= miius him?) mR neneioge >-wir haben alle

Dinge (?) und unsere Äcker verlassen« |


30 O].- o Licht, das giebt das Licht |
33 2 :

o wahres Licht durch die Erkeintnis, das etc. |


Viell. besser st. «nioerc
z. 1- iraoeic »o Herr Jesus, Du Lebendiger«
Das erste Buch des Jeö. Cap. 1 — 4. 259

Jesus, der Lebendige, antwortete und sprach: »Selig ist der Mensch,
der dieses erkannt und den Himmel nach unten geführt und die Erde
getragen und zum Himmel geschickt hat, und er wurde die Mitte, denn
ein nichts ist sie (sc. die Mitte).«
42 Es antworteten die Apostel (ajtöoroXoi), indem sie sagten: |
»Jesus,
Du Lebendiger, o Herr, erkläre uns, in welcher Weise man den Him-
mel nach unten führt, denn (jag) wir sind Dir gefolgt, damit Du uns
das wahre Licht lehrest.«
Jesus, der Lebendige, antwortete und sprach: »Das Wort, das im
10 Himmel existierte, bevor die Erde entstand, welche >Welt< (xöonoq) ge-
nannt wird, —
ihr aber (6e), wenn ihr mein Wort erkennt, werdet den
Himmel nach unten führen, und es (sc. das Wort) wird wohnen in euch.
Der Himmel ist das unsichtbare (aogarog) Wort des Vaters; wenn
ihr aber (öe) dieses erkennt, werdet ihr den Himmel nach unten führen.
16 Die Erde zum Himmel zu schicken, werde ich euch zeigen, wie es ist,
damit ihr es erkennt: Die Erde zum Himmel zu schicken ist der Hörer
des Wortes der Erkenntnisse {yvmöeiq}, der aufgehört hat, Verstand
(vovq) eines Erdenmenschen zu sein, sondern (aX).a) Himmelsmensch
geworden ist; sein Verstand (yovc) hat aufgehört, irdisch (jo'txoc) zu
20 sein, sondern iaXXa) ist himmlisch (exovQaviog) geworden. Deswegen
werdet ihr vor dem Archon (<xq%cov) dieses Aeons (almv) gerettet wer-
den, und er wird die Mitte werden, denn ein nichts ist sie.«
Und es sprach wiederum Jesus, der Lebendige: »Wenn ihr /himm-
lisch?) geworden, werdet ihr die Mitte werden, denn ein nichts ist sie,
25 denn es werden und die bösen (otovrjQol) Ge-
die Herrschaften («p^«/)
walten (tsovaicu) indem sie mit euch (streiten) und euch beneiden
. . . .,

(<p&ovtlv), dass ihr mich erkannt habt, dass ich nicht von dieser Welt
43 (xööfioc) stamme und nicht den Herrschaften («p^o/) und den Gewalten
|

(Egovoicti) gleiche und alles Böse (jiovrjQa) nicht von mir stammt, und
30 ferner dass der, welcher in dem Fleisch (tfapg) der Ungerechtigkeit (aöixia)
geboren, keinen Teil (fisQig) an dem Reiche meines Vaters hat, und
ferner dass der, welcher mich nach dem Fleische (xarä odgxa) erkannt,
keine Hoffnung (tZjcig) (auf das) Reich Gottes des Vaters hat.«
Es antworteten (die Apostel (anöoroloi)) einstimmig und
Cap. 4.
35 sprachen: »Jesus, (Du Lebendiger), o Herr, sind wir nach dem Fleische
(xara Oagxa) geboren und (haben) Dich nach dem Fleische (xara
oÜqxu) erkannt? Sage es uns, o Herr, denn (yäg) wir sind beunruhigt.«
Jesus, der Lebendige, antwortete (und sprach) zu seinen Aposteln

27 Vgl. Joh. 8, 23.

23 L. viell. nenoTrp*.nioc ]
26 . . . *>pne ist das Ende eines griech. Wortes.
17*
260 ^ as Buch vom grossen xaza nvaiijQiov Xöyoi-

(aotbüxolot): »Ich meine nicht das Heisch (ö«(>|), in welchem (ihr)


wohnt, sondern (dlZa) das Fleisch (tfap§) der (Unwissenheit) und der
Unkenntnis (ayvoia), die sich in der Unwissenheit befindet, die viele
weg von dem (Worte) meines Vaters verführt.«
5 Die Apostel (dnooroXoi) antworteten dem (Worte?; Jesu, des Le-
bendigen, und sprachen: »Sage uns, wie (die) Unwissenheit (ayvoia)
beschaffen ist, damit wir (uns) vor ihr hüten, wo nicht, so werden
wir gehen «

Jesus, antwortete und sprach: »Ein (jeder), der


der Lebendige,
10 meine Jungfräulichkeit (-jtaQ&tvog) trägt (<poQElv) und mein ....
und mein Kleid, ohne dass er mich begriffen {voslv) und mich (er-
kannt) hat, indem er meinen Namen lästert, habe ich das Ver-
derben, und er ist wiederum irdisches (xoixög) Kind geworden, weil er
mein Wort nicht sorgfältig erkannt hat, diese (sc. Worte), die der Vater
15 gesagt hat, damit ich selbst sie diejenigen lehre, die mich in der Vollen-
dung der Fülle (jch'jQOifia) dessen, der mich gesandt hat, erkennen werden.«
44 Die Apostel (aitööxoloi)
|
antworteten) und sprachen: »0 Herr
Jesus, Du Lebendiger, (lehre uns die Vollendung, so genügt es uns.«
Und er sprach: »Das Wort, das ich euch selbst gebe ....

20 * * » * - Lücke *****

47 | Cap 5. Er hat ihn emaniert {jtQoßalleiv), seiend von diesem

Typus (xvjiog) I o- y»e, of tk f- I . Dies ist der wahre (aXrjd-tict) Gott.

Er wird ihn Typus (xvjiog) als Haupt aufstellen; er wird


in diesem
»Jeü« genannt werden. Darnach wird ihn mein Vater bewegen, dass er
25 andere Emanationen (jtooßoZcd) hervorbringe, und dass sie diese Örter
(xojtoi) anfüllen.Dies ist sein Name entsprechend (xaxa) den Schätzen
welche ausserhalb von hier sind. Er wird mit diesem Namen:
(d-r/OavQOi),
lOEiamdcavc/wlnica, d h. »wahrer (al?]&Eia) Gott« genannt werden.
Er wird ihn in diesem Typus (xvjtog) als Haupt über die Schätze (9-r/aav-

30 Qoi), welche ausserhalb von hier sind, aufstellen. Dies ist der Typus
(xvjtog) der Schätze (d-tjOavootj, über die er ihn als Haupt setzen wird,
und dies ist die Weise, wie die Schätze (ftr/Oavpoi) emaniert sind,
indem er ihnen Haupt ist. Dies ist der Typus (xvjtog), in welchem er

4 Erg. viell. Mniy^'s.e; von Lenira erg. Mnm »Haus« od. JüneooT »Herrlich-
keit' |
11 Erg. e[.uneqcoOTn].
Das erste Buch des Jeü. Cap. 4. 5. 261

sich befindet, bevor er bewegt wurde, Emanationen (jtQoßoXal) hervor-


zubringen:
4S

/ uoiejioT \
/ T* \
262 Das Buch vom grossen xatu pvoztfQiov }.6yos

welche er von sich geben wird, wenn man ihm befiehlt (xeXeveiv), zu
preisen (vfiveveiv) den Vater, damit er selbst Emanationen (jiQoßoXat)
hervorbringe und selbst emaniere (jtQoßäXXeiv). Dies ist der Typus
(rvxog), wie er ist:

Dies ist sein Typus (tvjtog), wenn


er hervorbringt.

5 Also befindet sich der wahre (aXrj&eia) Gott, wenn er Emanationen


wenn er durch meinen Vater,
{jiQoßoXcd) emanieren (jcQoßaXXeiv) wird,
durch den Befehl (xeXevoig) meines Vaters bewegt wird, Emanationen
(itQoßoXai) hervorzubringen und sie als Häupter über die Schätze
(d-rjoavgoi) aufzustellen. Es wird eine Menge aus ihnen herauskommen,
50 und sie werden alle Schätze (d-rjoavQoi) durch den Befehl (xeXevoig)
|

meines Vaters anfüllen, damit sie Götter werden. Man wird den
wahren (dXrjd-eia) Gott »Jeu, den Vater aller Jeü's« nennen, dessen
Name in der Sprache meines Vaters dieser ist: lotiaco&coovixcoXfuco.
Wenn (oxav) er aber (de) als Haupt über alle Schätze (d-rjoavQoi) auf-
15 gestellt wird, um sie zu emanieren (jigoßäXXeiv), so ist nun sein Typus
(xvjtog) dieser, den ich soeben auseinandergesetzt habe.
Cap. 6. Vernehmet nun auch den Typus (xvjtog) der Schätze
(&rjaavQoi), wie sie emaniert werden (jcgoßaXXeiv), indem er Haupt über
sie also sein wird, bevor er sie emaniert (jigoßdXXeiv) hatte, d. h. seinen
20 Typus (rvjtog), wie er sich befindet; es hatte nun der wahre (dXrjfreia)
Gott diesen Typus (xvxog):

Ich aber (de) habe den Namen


meines Vaters, d. h. diesen an-
gerufen (eJiixaXelöfrai), damit
25
er den wahren (aXrj&eia) Gott
bewege, zu emanieren (jtgoßaX-
Xeiv). Er aber (de) Hess eine
Idee (Gedanken) aus seinen
Schätzen (&t]öccvqoC) heraus-
30
kommen. Eine Kraft (övvctftig)
meines Vaters bewegte den
Dies nun ist sein Merkmal (xagax- wahren (aXfjd-eia) Gott und
xrio), indem es auf seinem Gesichte strahlte in ihm durch diese

also ist.
kleine Idee (Gedanken) auf, die
36 aus den Schätzen (9-?jOavgoi)
Das erste Buch des Jeü. Cap. 5. 6. 263

meines Vaters gekommen ist; sie strahlte in dem wahren (aXrjütta)


Gott auf.
51 Ein Mysterium {jivöxrjQiov) bewegte ihn durch meinen Vater; und
|

es gab der wahre (aXrj&tia) Gott eine Stimme von sich, indem er also
5 sagte: is is it. Und als er eine Stimme von sich gegeben hatte, kam
diese Stimme {(pmvrj) heraus, d. h. die Emanation (jcgoßoXrj). Sie ent-
stand in diesem Typus (tvjtog), indem sie nacheinander schatzweise
{d-TjOavQog) herausging.
Die erste Stimme ist diese, die Jeu, der wahre (äXrjd-Eia) Gott, ge-
10 rufen hat, d. h. diese, welche aus ihm herausgekommen ist, jene obere.

Jeü t.
264 Das Buch vom grossen xara fivazfjQiov Xoyog.

Er aber (öt) Hess wiederum eine Kraft von sich den wahren
(aXrj&eia) Gott bewegen. Zuerst Hess er sie in ihm aufstrahlen, damit
er seine Emanationen (xQoßoXai) in den Schätzen (d-rjöavQol) bewege,
dass auch sie Emanationen (jiQoßoXai) hervorbringen, d. h. diese, welche
5 er als Häupter über sie gesetzt hat, Er aber {6t), der wahre {aXrj&tia)
Gott, hat diese zuerst aus seinem Orte (xojcoq) emaniert {jtQoßaXXtiv).
Deswegen gab er eine Stimme von sich, als die Kraft in ihm aufstrahlte.
Dies ist die erste Stimme, die er von sich gegeben hat. Er bewegte
seine Emanationen {xQoßoXai), bis sie emanierten {jtQoßäXXuv).

Cap. 7- Jeu 2.

Sein Name: £a

o«. yctjiaöa^a^

r/C,ar]oCa£ia

ttm^aofrco^a
(pco^arj^aavo

(paem^aCcoc
xgaeauCa^io
Sein Merkmal (xaQaxrrjQ). Er
Hess die Kraft in matjm sich
Xcuco^coqxoia bewegen, sie strahlte in ihm
auf; er gab diese Stimme
£aC,ivovmeC,
{(pcovri) von sich, indem er
<pvcov£aC,ata
emanierte {nQoßäXXtiv), d. i.

Dies sind die drei Wäch- die erste Emanation (xqo-


ter {tpvXaxtg). ßoXrj).

53 |
Dies Ordnungen (tä^tig), welche er hat emanieren
sind die
{xQoßaXXuv) indem zwölf Ordnungen {rüstig) in jedem {xarä)
lassen,
Schatze (d-rjOavQoq) sind, deren Typus {rvTioq): sechs Häupter auf dieser
Seite und sechs auf jener, indem sie gegen sich gewendet sind. Es werden
eine Menge Ordnungen (ragetc) in ihnen ausser diesen stehen, welche
15 ich sämtlich sagen werde. Es sind zwölf Häupter in jeder Ordnung

1 Statt otkim »eine Bewegung« niuss ottS'om »eine Kraft« gelesen werden,
da die nachfolgenden Pronomina sich auf ein Femininum beziehen.
Das erste Buch des Jeu. Cap. 6-8. 265

(ragte), und es ist ihnen allen dieser Name entsprechend (xaza) jeder
Ordnung (ragte), und es ist den Zwölf dieser Name; und es befinden sich
zwölf Häupter in jeder Ordnung (ragte). Sein Name ist dieser: oijaCmCcu.

ooo ooo
OUlllIkZkZÜ U>A\h\ä>(OZ&.
cux<jO h u>z au>z.oj
X(ol
OO&Z&ZIUO&t UOZAZIOJi

*cx>zäFa<jü (jöTa,iioT&. <t>U>N&Z&


euj^iu) nujoÄTHT »(UHZil

Die erste Ordnung (ragte) des Schatzes (d-rjöavQÖq) nun ist die
5 erste, welche er als Emanation (jtgoßoXT)) gemacht hat. Ich werde mir
zwölf aus jenen Ordnungen (ragftc) nehmen und sie mir zu meinem
Dienste (öiaxovsiv) einsetzen.

Cap. 8. Jeu 3.

54
266 Das Buch vom grossen xara (xvaxriQiov /.6yog.

Und es zwölf Häupter in jedem Orte (xönog) der Ordnung


sind
(ragte) jedes d. h. diese Namen, welche in den
Schatzes (ß-rjoavgög),
Ortern (tonoi) sind, —
diese Namen, abgesehen (xcogig) von denen,
welche in ihnen sein werden. Dies sind die drei Wächter {(pvXaxeg):
5 co^aauo' C,oacoQ' mvacpaiw
v a o
rn
Diese sind welche C,mcumvi emaniert (jcQoßaXXeiv) hat, als die
es,

Kraft in ihm aufstrahlte. Er hat zwölf Emanationen (xQoßoXai) ema-


55 niert (jtgoßüXXeip), d. h. seine zwölf Häupter in jeder Emanation (jiqo-
|

ßoXr}); und es ist den Zwölf dieser Name entsprechend (xara) einer
10 jeden der Ordnungen (rat-eig), d. h. diese: eine ausserhalb der andern
in unendlicher "Weise. Dies sind die Namen der Emanationen (jtgoßoXcd).

Cap.
Das erste Buch des Jeü. Cap. 8 — 10. 267

Kraft in ihm aufstrahlte. Er emanierte (nQoßaXXeiv) zwölf Emanationen


(jtgoßoXai), d. h. zwölf Häupter in jeder Emanation (xgoßoXtj), und es
ist den Zwölf dieser Name entsprechend (xaxa) einer jeden der Ord-
56 nuugen (rä§iiQ), d. h. diese: eine |
ausserhalb der andern in unendlicher
5 Weise, abgesehen (xcoglg) von ihren Wächtern (cpvXaxeg). Die Namen
der drei Wächter (cpvXaxeg): oi^i/tmL ovaisacacoS' cum"

Cap. 10. Jeu 5.


268 Das Buch vom grossen xata /xvorf/ewv koyog.

Cap. 11. Jeu 6.

57
Das erste Buch des Jeü. Cap. 11. 12. 269

Cap 12. Jeü 7.

58 ieoy Z iye

>
Die drei Wächter (tpvXaxeg):
icotaewsaf sicoai/oove' w^aima . .

(Die zwölf Emanationen):


icovatflco' ed-(or)mC,aicoi'

L,nat,axo3Ca'
Tl.v£eco£sw <pco£aie'
s.
^covafiaco' lastco^covt'
" <"
y
iß. yßi6. aaeie' acoiyrjovai
ßaa>xa£aio}'

Sein Merkmal (xagaxt^Q):

Und eszwölf Häupter in dem Schatze (d-rjOavgog), d. h. seine


sind
Ordnungen Namen, welche in den Ortern (tojcoi) sind.
(ragetq), d. h. die
Und es sind zwölf in jeder Ordnung (ra§ig), und es ist den Zwölf
5 dieser Name, abgesehen {%coQig) von denen, die in ihnen sein werden,
wenn sie meinen Vater preisen (vfiveveiv), ihnen Lichtkraft (-övvafiig)
zu geben.
Diese sind
es, welche £f£ve emaniert (jtQoßäXXeiv) hat, als die

Kraftmeines Vaters in ihm aufstrahlte. Er emanierte (jtQoßäXXeiv)


10 zwölf Emanationen (jcQoßoXai). Und es sind zwölf Häupter in jeder
Emanation (xQoßokrj), und es ist den Zwölf dieser Name, und es sind
zwölf entsprechend (xara) einer jeden von den Ordnungen (ratete), und
ist eine ausserhalb der andern in unendlicher Weise, d. h. die Namen

59 der |
Emanationen (ngoßoXai), abgesehen (xeogig) von ihren Wächtern
15 (<pvXaxtg). Die drei Wächter (<pvXaxtc): vaC,a' toveaf erjattx'
270 Das Buch vom großen xaxk jxvmfjQiov löyoq.

Cap. 13. Jeü 8.

Key
Jeoy h
3fL
Das erste Buch des Jeu. Cap. 13. 14.
271

Cap. 14. Jeü 9.

60 ieoy e y a.
E
272 Das Buch vom grossen xaxa (ivairjQiov löyoq.

Cap. 15. Jeu 10.

61
Das erste Buch des Jeü. Cap. 15. 16. 273

Cap. 16. Jeü 11.

68
ieoy id.
274 Das Buch vom grossen xuia ixvatijQLOv Xoyog.

Cap. 17. Jen 12.

(O on
63 ~i I

rtoy ib e r o
Das erste Buch des Jeü. Cap. 17. 18. 275

Cap. 18. Jeü 14.

eoe
64 ICOV
_
I 2v
I

OVf
I r
276 Das Buch vom grossen xatä fivati'jQiov Xöyog.

Cap. 19. Jeu 15.

Die drei "Wächter (^pvXaxeg):


vaeiso' ct«g«" cum'
Zwölf Emanationen (nQoßoXai):
ove^aitcc L.?]o)jjae'

?]X[/co£a£'

glgowa* ovZove' tov^ova


£m£aiE' CcoaxxCcc
coCcoma^e'

Und es sind zwölf Häupter in seinem Schatze (&>jöav(>6g), d. h. seine


Ordnungen (rassig), d. h. die Namen, welche in den Ortern (xöjtoi)
sind. Und es sind zwölf in jeder Ordnung (ra^ig), und es
ist den

Zwölf dieser Name, abgesehen (x<z>Qi?) von denen, welche in ihnen sein
5 werden, wenn sie meinen Vater preisen (vfivtveiv), ihnen Lichtkraft
(-övvafug) zu geben.
Dies sind die, welche oirj^a emaniert (xQoßaXXetv) hat, als die
Kraft meines Vaters in ihm aufstrahlte. Er emanierte (jtQoßalletv
zwölf Emanationen (jiQoßoXai). Und
es sind zwölf Häupter in jeder
l-> Emanation (nQoßoXrj), und den Zwölf dieser Name, und es sind
es ist
zwölf entsprechend (xara) einer jeden von den Ordnungen (räisiq), und
es ist eine ausserhalb der andern in unendlicher Weise, deren Namen
diese sind, abgesehen (jrajp/c) von ihren Wächtern (qrvXaxtg). Die drei
Wächter (cpvXaxeg) vam^aie' coa £' exakte
Das erste Buch des Jeu. Cap. 19. 20. 277

Cap. 20. Jeü 16.

66 ieoy i;
278 Das Buch vom grossen xata ftwnijptov XüyoQ.

Cap. 81. Jeu 17.

IO c
07 _
ieoy iz
i
r~
yie
i

J I
Das erste Buch des Jeü. Cap. 21. 22. 279

Cap. 22. Jeü 18.

68

Die drei Wächter (<pvXaxsg):


cpco^aya' srjoiao' rj§aior

Die zwölf Emanationen (ptQoßoXal):


a ua£coie£'
t
uaC,aC,mev
t

Ca^coaie
cococoCai' <pa>£a£<Bf
mC,cooai&C,' eiCaCm'
s
ov&?]Caf d- coov±a£'

Und es sind zwölf Häupter in seinem Schatze (D-rjfjavQÖg), d. h. seine


Ordnungen (rage ig), d. h. die Namen, welche in den Ortern (tojtoj)

sind. Und es sind zwölf in jeder Ordnung (to|is), und es ist den
Zwölf dieser Name, abgesehen (x^gig) von denen, welche in ihnen sein
5 werden, wenn sie meinen Vater preisen (vfiveveiv), ihnen Lichtkraft
(-övvafiig) zu geben.
Dies sind die, welche te^fta emaniert (jigoß/dZeiv) hat, als die
Kraft meines Vaters in ihm aufstrahlte. Er emanierte (jcQoßülkeiv)
zwölf Emanationen (jtQoßoXai). Und es sind zwölf Häupter in jeder
10 Emanation (ngoßolrj), und den Zwölf dieser Name; und es sind
es ist
zwölf entsprechend (xazci) einer jeden von den Ordnungen (zat-eig),
und es ist eine ausserhalb der andern in unendlicher Weise, deren
Namen diese sind, abgesehen {xcoQig) von ihren Wächtern (cpvXaxsg).

Die drei Wächter (cpvXaxsg): ovt-aßs- sS,a^af aCrjgctC


280 Das Buch vom grossen xaxa {ivot?jqiov Xöyog.

Cap. 23. Jeu 19.


B <\ l

69 ieoy le i
I

ov'

Die drei Wächter {(pvkaxeg):


vagafri;- arjfd- a <p- va§ais-
rreqp&N Zwölf Emanationen {jtQoßokai):
UJHZ&OI
dmoaCamC,- ov^amt,'
weiCaaf oveCa^mf

&r)6avC,aC<ü- CavCacoCeiuc
coC,ai$T)cu- mt-a^arpco^cc
£vvcofr£' voCo3xaC,W

Und es sind zwölf Häupter in seinem Schatze (&7]OavQÖg), d. h. seine


Ordnungen (rageig), d. h. die Namen, welche in den Örtern (röjcoi)
sind. Und es jedem Orte (ro^rog), und es ist den Zwölf
sind zwölf in
dieser Name,
abgesehen (xmQlg) von denen, welche in ihnen sein
5 werden, wenn sie meinen Vater preisen ivfiveveiv), ihnen Lichtkraft
(-övvafiic) zu geben.
Dies sind die, welche corßaoi emaniert hat (xQoßaXXtiv), als die
Kraft meines Vaters in ihm aufstrahlte. Er emanierte (jcQoßälXeiv) zwölf
Emanationen (jtQoßoZai). Und es sind zwölf in jeder Emanation (jiqo-
10 ßohj),und es ist den Zwölf dieser Name; und es sind zwölf entsprechend
(xazä) jeder von den Ordnungen (züt-eig), und eine umgiebt die andere
in unendlicher Weise, deren Namen diese sind, abgesehen (xcoqiq) von
l
ihren Wächtern (cpvkaxss). Die drei Wächter (rpvXaxtg): ov£, ae' evtt"-
C,ais' Cauv
Das erste Buch des Jeu. Cap. 23. 24. 281

Cap. 24. Jed 20.

?()
ieoy K i eo
282 Das Buch vom grossen xaxu /xvaz^Qcoi' ).6yo<;.

Cap. 25. Jeü 21.

71
it-oy K6. eQY
Das erste Buch des Jeu. Cap. 25. 26. 283

Cap. 26. Jen 22.

72
284 Das Buch vom grossen xaia pxKJT^Qtov Xoyoq

Cap. 27. Jeu 23.

iet
7:J
ieoy i<r
Das erste Buch des Jeu. Cap. 27. 28. 285

Cap. 28. Jeu 24.

y i o
74 Feoy iöw loi
286 Das Buch vom grossen xaia pvovfjQiov Uyog.

Cap. 29. Jeu 25.

75
:oy kg i iy~

$m
Das erste Buch des Jeü. Cap. 29. 30. 287

Cap. 30. Jeü 26.

ieoy k^
288 Das Buch vom grossen xaia /xvottjgiov Xöyoq

Cap. 81. Jeu 27.


&. i o
77
Das erste Buch des Jeü. Cap. 31. 32. 289

Cap. 32. Jeü 28.

7S

[RH
290 Das Buch vom grossen zazo. fnairfotov ).6yoq.

83 Cap. 33. » (Sechs Örter umgeben ihn), (in deren Mitte sich
befindet). Wenn ihr nun zu diesem Orte (tomoc) kommt, so besiegelt
((HpQayi&iv) 'euch mit diesem Siegel (6<pQ<xfiq):
Dies ist sein Name: Ccuea)xct£, indem diese Zahl (ipr/poc):
70 331 (?) sich in eurer Hand befindet. Saget ferner diesen
Namen: aaimem-aC,
dreimal, so ziehen sich die Wächter
(tpvZaxec) und
Vorhänge (xaxajcexäonara) zurück,
die
bis ihr zu dem Orte (röxog) ihres Vaters gelangt, und er
(euch seinen Namen und sein Siegel) giebt, und ihr in (das
10 Thor innerhalb seines Schatzes) hinübersetzt. Dies nun ist die Stellung
dieses Schatzes {d-rjOavQÖq).«.
Wiederum {jcaXiv) kamen wir heraus zu dem 55sten Schatze
(d-rjaavQog) des am^a^r], ich und (meine Ordnung, die mich um-
giebt).
15 Es sprachen die Jünger ((la&tjTcd) Jesu zu ihm: »Die wie vielte
Ordnung (rd^ig) der Vaterschaften ist denn diese, zu der wir heraus-
gekommen sind?« Er sprach: »Dies ist die zweite Ordnung (ragte)
des Schatzes (-d-TjöavQÖg) der Ausseren; es befinden sich zwei Vater-
schaftsordnungen (-Tageiq) innerhalb und eine in der Mitte und zwei
20 ausserhalb. Deswegen nun siehe sind wir zu den zwei (Ordnungen) der
Ausseren herausgekommen, indem fünf Vaterschaftsordnungen (-ragac)
in der Mitte sind, die sich in den Ortern (xöotoi) des in der Mitte des
Alls wohnenden Gottes befinden. Deswegen habe ich zwei ausserhalb
und zwei innerhalb gelegt, indem ihre Ähnlichkeit wiederum innerhalb
84 aller ist, aber (aXXa), |
wenn ich sie emaniere, lege ich zwei ausserhalb
von ihm und zwei innerhalb von ihm und eine in meine (?) Mitte. Dies
ist die Aufstellung dieser Vaterschaftsordnungen (-rdSeio) in diesen
Örtern {xöxoi).
(Ich sprach:) »Vernehmet nun jetzt die Stellung
/1 dieses Schatzes (&r]öavQÖg). Wenn ihr zu diesem
Schatze (d-rjoavQÖc) herauskommt, so besiegelt (ötjppa-

yi&Lv) euch mit diesem Siegel (ocpQayig), d. h.:


Dies ist sein Name: ^mt-asCcoC, saget ihn nur einmal,
indem diese Zahl (iprjytoq)'- 600 5 15 (?) sich in eurer Hand

1 Der kopt. Schreiber hat das Zeichen i)ii zur Abkürzung für ver-

schiedene häufig vorkommende Wendungen gebraucht. Hier steht es wahrschein-


lich für das kopt. epe .... ngoim ptt tctmhtc. Die Abkürzungen sind in runde
Klammern gesetzt 12 Ms. fälschlich »56ster« 26 Das kopt. gn ts-aihtc auffällig,
| |

da eich «meine« auf Jesus beziehen muss im Gegensatz zum Gott des Alls. Viel-
leicht gw TeqMHTe zu lesen und »in die Mitte von ihm« zu übersetzen.
Das erste Buch des Jeü. Cap. 33 — 30. 291

befindet, und saget diesen Namen: a>coiE?]Ca£ct(ia£,a dreimal, so ziehen


sich die Wächter ((pvXaxsg) und die Ordnungen (ragetc) und die Vor-
hänge (xara^ezdofiara) zurück, bis ihr zu dem Orte (rojcog) ihres
Vaters gelangt, und er (euch seinen Namen und sein Siegel) giebt, bis ihr
5 zu (dem Thor innerhalb seines Schatzes) gelangt. Dies nun ist die Stellung
dieses Schatzes (d-rjoavQOg) und aller seiner Insassen.«
Cap. 34. Wiederum (ptaXiv) kamen wir zu dem 56sten Schatze
{d-TjOavgöq) des rjEicoco^ioa heraus, ich und meine Ordnung (rät-ig).
die mich umgiebt. Ich sprach: »Vernehmet die Stellung dieses Schatzes
10 (d-TjCavQÖa) und aller seiner Insassen: sechs Örter (röjtoi) umgeben
ihn, (in deren Mitte sich ?)eia>03^Ctoa befindet). Wenn ihr zu diesem
Orte (röxoq) kommt, so besiegelt (ocpQayi^siv) euch
mit diesem Siegel (o<pQccyig):
ist sein Name, saget ihn nur einmal: t^ma-
Dies
15 Ztove, indem diese Zahl (ipfjqpoe): 90410(?) sich in eurer
Hand befindet, und saget diesen Namen: oveis^coaC
dreimal, so Wächter (rpvXaxEg) und
ziehen sich die
die Ordnungen und
die Vorhänge (xaraxerdöfiara) zurück,
(rassig)
bis ihr zu dem Orte (röjtog) ihres Vaters gelangt, und er (euch seinen
20 Namen und sein Siegel) giebfc, und ihr (in das Thor innerhalb seines
Schatzes) hinübersetzt. Dies nun ist die Stellung dieses Schatzes
(9-T]oav(>6e).*
Cap. 35. Wiederum (jtaXiv) kamen wir zu dem 57sten Schatze
85 (d-TjöavQOc) heraus, ich und |
meine Ordnung (ragte), (die mich umgiebt).
25 Wir kamen zu dem Orte (tojtoc) des oico^mco. (Ich sprach:) »Ver-
nehmet nun jetzt seine Emanation und all seiner Insassen:
sechs Orter (röjtot)umgeben ihn. Wenn ihr zu diesem
Orte (tojioq) kommt, so besiegelt {otpQayi&iv) euch mit
diesem Siegel {o<pQaylq):
30 Dies ist sein Name: ieaC,mrjrjCaßae^, saget ihn nur
einmal, indem diese Zahl (iprjcpog): 90419(?) sich in eurer
Hand befindet, und saget auch diesen Namen: ^ca^m^miEJ^ma dreimal, so
ziehen sich die Wächter (rpvXaxEg) und die Ordnungen (rassig) und die
Vorhänge (xarajcETctOfiara) zurück, bis ihr zu ihrem Vater gelangt,
35 und er (euch seinen Namen und sein Siegel) giebt, und ihr in (das Thor
innerhalb seines Schatzes) hinübersetzt. Dies nun ist die Stellung dieses
Schatzes (9-rjaavgog) und seiner Insassen.«
Cap. 36. Wiederum (xaXiv) kamen wir zu dem 58sten Schatze
(O-rjöavQog) des geogfieoga heraus, ich (und meine Ordnung, die mich
40 umgiebt). Ich sprach: »Vernehmet nun jetzt die Stellung dieses Schatzes
(d-rjOavQÖg) und aller seiner Insassen : sechs Örter {röotoi) umgeben ihn.
19*
292 Das Buch vom grossen xaxa ßvazi'iQiov köyoq.

Wenn ihr zu diesem Orte {xonog) gelangt, so besiegelt (orpQayi^tiv)


euch mit diesem Siegel (ö<pQayiq):
Dies ist sein Name: £aaiv£,maC,
saget ihn nur einmal, indem diese Zahl
(tyrjcpoq): 70 1 22 (?) sich in eurer Hand
befindet, und saget auch diesen Namen:
eeseierjCtjOJ^aat^e dreimal, so ziehen
sich Wächter (rpvlaxeq) und die
die
Ordnungen (rassig) und die Vorhänge
(xazajctzaöfiaza) zurück, bis ihr zu
dem Orte (zöjtoq) ihres Vaters gelangt,
und er (euch seinen Namen und sein
Siegel) giebt, und ihr in (das Thor inner-
halb seines Schatzes) hinübersetzt Dies
nun ist die Stellung dieses Schatzes
(9-TjOav(>6c) und aller seiner Insassen.«
86 Cap. 37. Wiederum {jcäkiv) kamen wir zu dem 59sten Schatz (&?]Oav-
q6c) des ovitj^a^mr) heraus, ich (und meine Ordnung, die mich umgiebt).
(Ich sprach:) » Vernehmet nun jetzt die Stellung dieses Schatzes (&r]OavQÖq)
20 und aller seiner Insassen: sechs Örter {zomoi)
umgeben ihn, (in deren Mitte sich ovir)Car
£co?] befindet). Wenn ihr nun zu diesem Orte
(tojcoc) kommt, so besiegelt (öcpgayiCsiv)
euch mit diesem Siegel (cxpgayig), d. h.:
•25 Dies ist sein Name: Cip]acot^coaC, saget
ihn nur einmal, indem diese Zahl {xprjrpog):
befindet. Wiederum
90 187 (?) sich in eurer Hand
Namen: £coootvoj>]£a dreimal, so ziehen
{naXiv) rufet (ovo(iaC,£iv) diesen
sich die Wächter (<pvlaxeg) und die Ordnungen (raget?) und die Vor-
30 hänge (xaiajcszaofiaza) zurück, bis ihr zu dem Orte (zojtoq) ihres
Vaters gelangt, und er (euch seinen Namen und sein Siegel) giebt, und
ihr in (das Thor innerhalb seines Schatzes) hinübersetzt. Dies nun ist

die Stellung dieses Schatzes ({hrjoavQO ).«

Cap. 38. Wiederum {ptäXiv) kamen wir zu dem sechzigsten Schatz


35 (ß-tjOavQÖs) des 0)aC,arj^03 heraus, ich (und meine Ordnung, die mich um-
giebt). Ich sprach zu meinen Jüngern (fia&qzai): »Vernehmet in-
betreff der Stellung dieses Schatzes (d-rjöavQog): sechs Örter (zojtoi) um-
geben ihn, in deren Mitte sich o)aC,arjC,m befindet. Diese zwei Striche
welche unterhalb seiner Örter (zojioi) also HZ? gezogen sind, sie sind
40 die Wurzel seiner Örter (zöjtoi), in welchen er steht. Auch diese
beiden Striche, in welchen diese Alpha's von diesem Typus (zvjtoc)
Das erste Buch des Jeü. Cap. 36 — 38. 293

sind, nämlich zwei oberhalb und zwei unterhalb, sie sind die Strassen,
wenn du zu dem Vater in seinen Ort (töjtog) und in sein Inneres gehen
willst. Diese Alpha's dagegen sind die Vorhänge (xaTcuieraOfiara), die
vor ihn gezogen sind.
B Wiederum (jtaXiv) befinden sich zwölf Orter (roxoi) in seinem
Schatze (d-qoavQog), und es sind in jedem Orte (rojtog) zwölf Häupter,
indem den Zwölfdieser Name ist, und es sind zwölf Ordnungen (rassig)
87 in seinem Schatze (ß-tjoavQog), und es wird ausser diesen noch eine
j

Menge anderer Ordnungen (rassig) in diesem Schatze (ß-?]aavQog) vor-


10 handen sein, und sie werden ein Haupt über sich herrschen (aQXSiv)
lassen und werden es >das erste Gebot< und >das erste Mysterium<
(jivörijQiov) nennen.
Wiederum {naXtv)
giebt es nur ein Thor (jcvXtj) innerhalb dieses
Schatzes (ß-rjOavQÖe);wiederum {naXiv) an seinem Äussern, welches
15 ausserhalb von ihm ist, hat er (sc. der Schatz) drei Thore (xvXai), au
deren Eingängen sich neun Wächter (cpvXaxeg) befinden, drei sind an
jedem Thore (nvXrj), und einem jeden von ihnen ist ein einziger Name.
Jetzt nun, wenn ihr zu diesem Orte (rojtog) kommt, so besiegelt
(öyiQaytCeiv) euch mit diesem Siegel (otpQayig), d. h.; dies ist sein
20 Name: saga<jp«£aCeo£a?7, saget ihn nur
einmal, indem diese Zahl (ynjcpog) : 30885(?)
sich in eurer Hand befindet. Dies ist das
Siegel (ocpQayig):
Wiederum (jtaXiv) saget auch diesen
25 Namen: Tj?]C,o/jaCaCcoaXaco^arj^ dreimal,
so ziehen sich die Ordnungen (tagetQ)
und die Vorhänge (xarajaräofiara) zu-
rück, bis ihr zu dem Orte (röxog) des
Vaters gelangt, und er (euch seinen Namen
30 und sein Siegel) giebt, und ihr hineingeht,
bis ihr zu dem Thore {ptvXrf) innerhalb seines Schatzes (d-r/oavgog)
gelangt. Und es werden jene Wächter {(pvXaxeg) das Siegel (o<pgayig)
ihres Vaters sehen und denn sie haben es er-
sich zurückziehen, —
kannt — bis ihr zu dem Orte von ihm ist, gelangt.
(tojtog), der innerhalb
35 Dies nun ist die Stellung dieses Schatzes (ß-rjaavQÖg) und seiner In-
sassen, abgesehen (jmQig) von denen, welche in ihm sein werden.
88 Siehe nun habe ich euch die Stellung aller Schätze (d-tjöavQoi)
|

und derer, welche in ihnen allen sein werden, von dem Schatze (d-rjöavQog)
des wahren {aXi]d-eta) Gottes, dessen Name dieser ist: loaieco&covixcoXntm,
40 bis zu dem Schatze (-d-ijöavQog) des coa^arj^co gesagt. Siehe nun habe
ich euch die Stellung von ihnen allen gesagt, abgesehen (%coQig) von denen,
294 D as Buch vom grossen y.aiä [iv<m)<>iov köyoq,

welche in ihnen allen sein werden, wenn sie meinen Vater preisen (v/iptveiv),
ihnen Lichtkraft (-övvafiig) zu geben.«
Cap. 39. Da (tot«) sprachen die Jünger (pad-rjxai) Jesu zu ihm:
»Unser Herr, weshalb sind denn alle diese Orter (xöjcoi) entstanden,
5 oder (rj) weshalb sind diese in ihnen befindlichen Vaterschaften ent-
standen, und weshalb sind auch alle ihre Ordnungen (rageic) entstanden,
oder (rf) weshalb standen wir?«
Es sprach Jesus zu ihnen: »Sie sind wegen dieser kleinen Idee ent-
standen, eine hat der Vater zurückgelassen und nicht an sich gezogen.
10 Er hat sich in sich ganz zurückgezogen bis auf diese kleine Idee,
welche er zurückgelassen und nicht an sich gezogen hat. Ich strahlte
in dieser kleinen Idee auf, der ich durchmeinen Vater entstanden bin,
ich wallte auf und entband mich aus ihr. Ich strahlte in ihr auf, und
sie emanierte {jiQoßäXXsiv) mich, indem ich die erste Emanation {jzqo-
15 ßoXrj) aus ihr und ihr ganzes Ebenbild und ihr Abbild (elxwv) war.
Als sie mich emaniert {xQoßaXXeiv) hatte, stand ich vor ihr.
Wiederum (näXiv) strahlte diese kleine Idee auf und gab eine
andere Stimme von sich, d. b. die zweite Stimme. Sie wurde darnach
all diese Örter (xotcoi), d. h. die zweite Emanation (jtQoßoXrj).

89 |
Wiederum (näXiv) ging sie (sc. die zweite Emanation) nach ein-
ander heraus und wurde all diese Örter (tojzoi), indem sie nach ein-
ander herausgingen. Sie (sc. Idee) liess sie (pl.) all diese Örter (röjioi)
werden.
Wiederum (xaXiv ) gab sie (sc. die kleine Idee) die dritte Stimme von

25 sich und liess sie (sc. die Em.) die Kraft der Schätze (0-rjOavQoi) bewegen
und liess sie (plur.) alle diese Häupter entsprechend (xard) den Ortern
(zöjtoi) werden, und sie standen entsprechend (xard) allen Örtern (rojtoi)
vom ersten bis zum letztenvon ihnen allen. Er aber, mein Vater, bewegte
wiederum alle diese Häupter und liess ein jedes zwölf Emanationen
30 (jtQoßoXai) emanieren (xQoßdXXeiv). Er breitete sie in diesen Örtern
(tojioi) der Schätze {Q-rjöavQoi) vom ersten bis zum letzten von ihnen
allen aus.

Euch selbst, meine Jünger {jiad-rjrai), habe ich in die Örter iröjtoi)
der >Inneren< getragen, indem ihr eine Ordnung (ragcg) seid, damit ihr
35 mit mir in allen Örtern (röxoi) wandelt, zu welchen wir gehen wollen,
damit ihr mir in allen Örtern (tÖjioi), zu welchen ich gehen will, dient
und ich euch >Jünger< {(lad-rjrat) nenne.
(öiaxovelv),
Jetzt nun, wenn ihr aus all diesen Örtern (zomoi) herauskommt, so
saget diese Namen, welche ich euch gesagt habe, und ihre Siegel
40 (öpQaylÖEg), auf dass ihr euch mit ihnen besiegelt (ocpQayiCetv), und
Das erste Buch des Jeü. Cap. 38—40 295

saget den Namen (ihrer) Siegel (0<pQaylöeq), indem ihre Zahl (xprjqoq)
in eurer Hand ist, so ziehen sich die Wächter ((pvAaxeg) und die
Ordnungen (rät-eig) und die Vorhänge (xarajisräofiara) zurück, bis
ihr zu dem Orte (rojtog) ihres Vaters gelangt.
5 Wiederum (xaAiv) werdet ihr in sie alle, in die Örter (tojioi) der
Inneren hinübersetzen, bis (tcog) ihr zu dem Orte (tojtoc) des wahren
{aXrjd-eia) Gottes gelangt. Dies nun ist die gesamte Stellung der Schätze
(Q-qöavQoi), die ich euch soeben auseinandergesetzt habe«.
90 |
Cap. 40. Da (rörs) die Jünger (fiad-fjTai) Christi zu
sprachen -

10 ihm: »0 Herr, als (exeiötj)wir zu Dir also sagten: >Gieb uns nur einen
Namen, damit er für alle Örter (xöjtoi) genüge<, da (röze) hast Du zu
uns gesagt: >Bis dass ich euch alle Örter (tojto«) habe schauen lassen,
so werde ich ihn euch sagen.« Siehe, wir haben sie alle und alle ihre
Insassen geschaut, und Du hast uns ihren Namen und den Namen ihrer
15 Siegel (6<pQaylötq) und all ihre Zahlen (ip?jcpoi) gesagt, auf dass alle
Örter (rojtoi) vom ersten bis zum
von ihnen allen sich zurück-
letzten
ziehen. Jetzt nun gieb uns den Namen, von dem Du zu uns gesagt
hast: >Wenn ich euch die Schätze (d-Tjöavgol) habe, schauen lassen, so
werde ich ihn euch sagen*. Jetzt nun, unser Herr, sage ihn uns, damit
20 wir ihn in allen Örtern (tomol) der Schätze {B-ijöavgoi) sagen, und sie

vom ersten bis zum letzten von ihnen allen sich zurückziehen«.
Da (rore) sprach Jesus zu ihnen: »Höret, auf dass ich ihn euch
sage und ihr ihn in euer Herz legt und ihn behaltet«.
Da (tote) sprachen sie zu ihm: »Ist es der grosse Name Deines
25 Vaters, der von Anfang existiert, oder ihm
(rj).?« der . .

Es sprach Christus: »Nein, sondern (aAla) wenn du den Namen


der grossen, in allen Örtern (rojtoi) befindlichen Kraft (dvvaftig) sagst,
so ziehen alle Örter (rojtoc) sich zurück, die sich in den Schätzen
(9-TjOavQoi) befinden, vom ersten bis zum letzten von ihnen allen bis
30 zum Schatze (d-TjöavQog) des wahren
Gottes; die Wächter
(dZrjß-eia)
((pvZaxeq) und die Ordnungen (r«get§) und
Vorhänge (xaraneraö- die
fiaxa) ziehen sich alle zurück. Dies ist der Name, den du sagst:
aaa axoco £E£a>Qa£a£C£aiEa)Ca£a eee tu ^cusmCoaaxcoe ooo vw
? ? ?
&mr]£aoC,a££ Tjr/rj ^Tjt]£aoCa x o} ^ a ^-iX £V ^' TvgaaAeß-vx.
1

35 Dies nun ist der Name, den ihr sagen sollt, wenn ihr in dem Orte
(röjtoq) der >Inneren< seid, dem Orte (tojtoc) des wahren (aXq&eia)
91 Gottes, |
der zu den Örtern (tojcoi) der >Äusseren< gehört. Stellet euch

1 Im Ms. irrermu »empfanget« statt «TeTH'Xio »saget« [


25 Das kopt. Wort
kh-v scheint verderbt zu sein, viell. kh.
296 Das Buch vom grossen xata fivatrj(iiov ).öyoi.

auf in dem Orte ixöjtoq) der >Äusseren< und rufet (ovofiäCeiv) ihn an
und besiegelt (ö(pQayiC,tiv) euch mit diesem Siegel (o<pQayiq), d. h.:

Dies ist sein Name: ^tjtjoooj-


Xaaar]£a£a,sageb ihn zuerst vor jenem,
ergreifet diese Zahl (ty7]<poq): 7856
mit eurer Hand.
Wenn ihr ihn anrufen {ovo(iä-
&iv) wollt, so saget diesen zuerst;
darnach wendet euch zu den vier
Ecken des Schatzes {9ijOav(f6q), in
welchem ihr seid, besiegelt {(HpQayl-
Cßiv) euch mit diesem Siegel (ocpya-
yiq) und saget seinen Namen, indem
diese Zahl {iprjqioq) sich in eurer

W-^ Hand
diesen
befindet.
Namen
Darnach saget auch
nur einmal, indem ihr
ihn anrufet {6vo(täC,tiv) und euch zu den vier Ecken des Schatzes
(0-rjoavQoq), in welchem ihr seid, wendet. Wenn ihr ihn angerufen
(ovo/iä&iv) habt, so saget: >Mögen die Wächter (cpvkaxeq) der sechzig
20 Schätze (d-rjOavQoi) innerhalb in unendlicher Weise und ausserhalb
und alle Ordnungen (ra^eig) der Schätze (&->/oavooii

und die Vorhänge (xarajisräofiara) der Schätze (9-tjoavQoi)


und die Örter (rönoi) der Strassen ihrer gesamten Vaterschaft sich
zurückziehen, — denn ich habe den grossen Namen, den der Gott aller
25 Örter (tSjioi) aller Schätze (9-rjOavQol) uns gesagt hat, angerufen
(6po(ta£uv), — bis ich zu dem Orte {xöxoq) des wahren (akrj&sia)
Gottes gelangen
In dem Augenblick, wo ihr diesen Namen und diese Worte und
dieses Mysterium ((ivort'jQiov) sagen und euch zu den vier Ecken des
30 Schatzes (fr?]0avQOc)wenden werdet, oder (rj) wenn ihr in dem Orte
(rojtoq) sein werdet, in dem ihr seid, so werden die Wächter (cpvZaxtq)
der Thore (xvXai) und die Ordnungen (rageiq) der Schätze (&-j]6avgoi)
92 und ihre Vorhänge (xarajisraO/iara), die vor diesen Vätern gezogen
|

sind, alle von innen bis aussen von ihnen allen, vom ersten bis zum
35 letzten von ihnen allen sich zurückziehen; sie werden sich in ihre eigene
Gestalt zurückziehen, bis ihr in die Örter (zojtoi) aller Schätze (d-rjaavQoi)
hinübersetzt und bis zum Orte (röjtoq) des wahren (aX^&eia) Gottes,
der ausserhalb der Örter (rönoi) meines Vaters ist, gelangt.

21 An dieser und der folgenden Stelle stehen mir unbekannte Abkürzungs-


zeichen.
Das erste Buch des Jeü. Cap. 40. 41. 297

Siehe ich habe euch den Namen gesagt, von dem ich zuvor zu
euch gesagt habe, dass ich ihn euch sagen werde, bis dass alle Ort er
(xonoi) der Schätze (ß-rjOavgoi) sich zurückziehen, und ihr bis zum Ort
(tojtog) des wahren (aZrj&eia) Gottes, der ausserhalb der Örter (rojtot)
5 meines Vaters ist, gelangt.

Siehe nun habe ich ihn euch gesagt, haltet an euch und saget ihn
nicht beständig, damit nicht alle Orter (tÖjcoi) wegen seiner Grösse,
die sich in ihm befindet, nun habe ich
beunruhigt werden. Siehe
ihn euch, den Zwölfen, die ihr mich alle umgebet, gesagt und das
10 Siegel (ötpQayic) und die Zahl (iptjcpog). Siehe nun habe ich euch den
Namen, nach dem ihr mich gefragt habt, gesagt, damit ihr ihn in euer
Herz leget.«
Cap. 41. Als er aber (öd) ihn zu ihnen gesagt hatte, sprach er zu
ihnen, indem er in dem Schatze (d-rjoavQog) der >lnnern< stand: »Folget
15 mir.« Sie aber (öd) folgten ihm. Er ging in die Schätze (D-rjOavQoi) hinein
und kam zu dem siebenten Schatz (O-rjOavQÖc) innerhalb und blieb an
jenem Orte (rönoq) stehen.
Er aber (öd) sprach zu ihnen, den Zwölfen: »Umgebet mich alle«.
Sie aber (öd) umgaben ihn Er sprach zu
ihnen: »Antwortet mir
alle.

20 und preiset mit mir, auf dass ich


meinen Vater wegen der Emanation
aller Schätze (Q-rjOavQoi) preise.« Er aber (öd) begann (aQX£0&ai) einen
93 Lobgesang anzustimmen (vfiveveiv), indem er seinen Vater pries und |

also sprach:
»Ich preise Dich, d. h. den mit dem grossen
25 Namen des Vaters, dessen Zeichen von diesem Typus ^-J-— 9- II
(rvjtog) sind:
Denn Du hast Dich in Dich ganz in Wahrheit (aXrjdsid) zurück-
gezogen, bis Du den Ort dieser kleinen Idee losliessest, indem Du sie
nicht an Dich zogest, denn was nun ist Dein Wille, o unnahbarer Gott?«
30 Da (rore) Hess er seine Jünger (fiaü-rjrai) antworten: Amen, Amen,
Amen (ctfttfv, ä/t^v, afirjv) dreimal.
Er sprach von neuem zu ihnen: »Wiederholet nach mir: Amen
(a/irjv) bei (xard) jedem Lobpreis«.

Wiederum (jtaZip) sprach er: »Ich preise (v/ivivetv) Dich, o (w)


35 Gott, mein Vater, denn Du hast den Ort dieser kleinen Idee in Dir
aufstrahlen lassen, denn was nun, o (d>) unnahbarer Gott?«

29 Die Partikel ov S'e »was ferner« resp. »was nun« |


36 Der Satz muss
vollständig also lauten: Denn was nun ist Dein Wille, dass alles dies entstehe,
o unnahbarer Gott?
298 Das Buch vom grossen xazä f/vozrjQiov Löyoq.

Da (tot«) sprachen sie: (Arnen, Amen, Amen) dreimal.


Da (tote) sprach er: »Ich preise (vftveveiv) Dich, o
(co) unnahbarer
Gott, denn Du Dir selber auf, indem Dein Wille war, dass
strahltest in
er aufstrahlte, denn was nun, o (co) unnahbarer Gott?«

5 Sie sprachen wiederum: (Amen, Amen, Amen) dreimal.


Ich preise (v/ivevbip) Dich, o (co) unnahbarer Gott, denn auf Deinen
eigenen Wunsch strahlte ich in Dir auf, indem ich eine einzige Ema-
nation (jtQoßolrj) war, und entband mich aus Dir, denn was nun ist
Dein Wille, dass alles dies entstehe, o (cö) (unnahbarer Gott)?
10 Da (röte) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen) dreimal, o (m)
unnahbarer Gott.
94 Ich preise (vfivevetv) Dich, o (cö) (unnahbarer Gott), denn du hast
|

mich emaniert (ütgoßäXXuv), indem ich eine einzige Emanation (jiqo-


ßoXtj) war, denn was nun ist Dein Wille, dass alles dies entstehe, o (co)
(unnahbarer Gott)?
15 Da (tote) antworteten sie: Amen, Amen, Amen (aprjv, ctfirjv, dfif'jv)
dreimal, o (cö) (unnahbarer Gott).
Ich preise (v/ivevscv) Dich, denn Du hast mich vor Dir aufgestellt,
indem ich Dein ganzes Ebenbild und Dein ganzes Abbild (elxoöv) war,
und warst mit mir zufrieden, denn was nun ist Dein Wille, dass alles
20 dies entstehe, o (cö) (unnahbarer Gott)?

Da (tots) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen) dreimal, o (cö)


(unnahbarer Gott).
Ich preise (vfivsvsiv) Dich, Du unnahbarer Gott, denn Du strahltest
in Dir selber als diese kleine Idee auf. Du hast die zweite Ema-
25 nation (jiooßoXrj) emaniert und sie zu Örtern (xöxoi)
(jcgoßäXXeiv)
ausgebreitet, die Dich umgeben, denn was nun ist Dein Wille, dass
alles dies entstehe, o (cö) (unnahbarer Gott)?
Da (tote), antworteten sie: (Amen, Amen, Amen dreimal), o un-
nahbarer Gott.
30 Ich preise (v/ivsvetv) Dich, o (co) (unnahbarer Gott), denn Du
strahltest in Dir selber auf. Du hast die dritte Emanation (xooßoXrj)
emaniert (jcgoßaXXEiv), d. h. diese, welche Du entstehen liessest, indem
Du Dich zu all diesen Ortern (xöjcöi) ausbreitetest, denn was nun, o (co)
unnahbarer Gott), ist ferner Dein Wille, dass alles dies entstehe?

35 Da (tote) sprachen sie: (Amen, Amen, Amen) dreimal, o (cö) (un-


nahbarer Gott).

1 Hier steht wiederum das Abkürzungszeichen, daher hier und im Folgenden


die runde Klammer.
Das erste Buch des Jeü. Cap. 41. 299

Ich preise (vfivsveiv) Dich, (o unnahbarer Gott, denn Du strahltest


95 in Dir) selber (auf). Du hast |
auch diese Emanation (jtQoßoXrj)
emaniert (jtQoßaXXsiv) und hast sie über alle Orter (rojtot) gesetzt
(xctü-iOrdvai), denn was nun, o (m) (unnahbarer Gott)?

5 Da {tote) sprachen sie: (Amen, Amen, Amen) dreimal, o (m) (un-


nahbarer Gott).
Ich preise (vfivsveiv) Dich, denn Du strahltest in Dir selber auf.
Du hast Namen emaniert (jtgoßaXXeiv) und hast ihnen den Namen
>Schatz< (&-t]öav()ög) gegeben, denn was nun, o (d>) (unnahbarer Gott)?
10 Sie sprachen: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (a>) (unnahbarer
Gott).
Ich preise (vfivsveiv) Dich, denn Du strahltest in Dir selber auf.
Du hast Orter (tojtoi) emaniert (jtQoßäXXeiv) und hast sie in allen
Schätzen (9-TjaavQOi) entstehen lassen, denn was nun ist Dein Wille.
15 dass alles dies entstehe, o (co) (unnahbarer Gott)?

Da (tote) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen) dreimal, o (<ö)


(unnahbarer Gott).

Ich preise (vfivsvsiv) Dich, o (co) (unnahbarer Gott), denn Du


strahltest in Dir selber auf. Du hast eine Kraft (övva/uc) emaniert
20 (jtQoßaXXsiv), sie bewegte diese Häupter, damit Du jedem von ihnen
den Namen >wahrer (äXrjQ-eict) Gott< gebest, denn was nun ist Dein

Wille, dass alles dies entstehe, (o unnahbarer Gott)?

Da (rote) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen) dreimal, o (co)


(unnahbarer Gott).

25 Ich preise (vfivevsiv) Dich, Du (unnahbarer Gott), denn Du


strahltest in Dir selber auf. Du hast eine Kraft (övvafiiq) emaniert
(jiQoßaXXeiv), sie bewegte den wahren (aXrjO-eia) Gott, auch die übrigen
Emanationen (jiQoßoXai), die über den Schätzen (0-rjOavQoi) sind, zu be-
wegen, dass sie andere Emanationen (jtgoßoXcd) emanieren (ngoßaXXeiv),
30 und Du Ordnungen (rä^eiq) in den Schätzen (ß-rjOavQoi)
sie alle als auf-
stelltest, denn was nun ist Dein Wille, dass alles dies entstehe, o (co)

(unnahbarer Gott)?

96 |
Da (tot«) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen) dreimal, o (co)

(unnahbarer Gott).

35 Ich preise (vfivsveiv) Dich, Du unnahbarer Gott, denn Du strahltest


in Dir selber auf. Du hast eine Emanation (jtQoßoXij) emaniert {pcQoßaX-
Xtiv), damit sie Wächter (tjpvXaxsg) entprechend (y.axa) den Schätzen
(d-7]OavQoi) hervorbringe vom ersten bis zum letzten von ihnen allen,
300 l'as Buch vom grossen xaxa ftvoit'jQWv ?.öyog.

denn was nun ist Dein Wille, dass alles dies entstehe, o (cö) (unnah-
barer Gott)?
Sie antworteten: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (cö) (unnah-
barer Gott),
5 Ich preise (v/ivevsiv) Dich, Du unnahbarer Gott, denn Du strahltest
in Dir selber auf. Du hast eine Emanation (jtQoßoXrj) emaniert (jtQoßäl-
Xbiv) und hast sie sechzig Emanationen (jinoßolai) hervorbringen lassen,
d. h. diese Vaterschaften, und hast eine jede als Gott(?) entsprechend (xatc't)
den Schätzen (frrjOavooi) eingesetzt (xafriozctvcu), vom ersten bis zum
10 letzten von ihnen allen, d. h. die, welche Du den Namen Ordnungen
(tapsig) der fünf Bäume gegeben hast, denn was nun ist Dein Wille,
dass alles dies entstehe, o (cö) (unnahbarer Gott)?

Da (zote) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (cu)

(unnahbarer Gott).

15 Ich preise (v{ivevsiv) Dich, Du unnahbarer Gott, denn Du strahltest


in Dir selber auf. Du hast eine grosse Kraft emaniert (xQoßctXXEiv) und
sie bewegt, Siegel (ocpgaylÖEq) hervorzubringen, denn was nun ist Dein
Wille, dass alles dies entstehe, o (cö) (unnahbarer Gott)?

Da (zote) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (cö)

20 (unnahbarer Gott).

Ich preise (vfivevsiv) Dich, Du (unnahbarer Gott), denn Du strahltest


in Dir selber auf. Du hast für uns diesen grossen Namen, welchen Du
97 uns gegeben, hervorgebracht, d. h. den, welchen Du gesagt hast, damit
|

alle Orter (zojcoc) sich zurückziehen, denn was nun, o (cö) (unnah-
25 barer Gott)?

Sie antworteten: (Amen, Amen, Amen) dreimal, o (cö) (unnah-


barer Gott).

Ich preise (vftveveiv) Dich, Du unnahbarer Gott, denn Du strahltest


in Dir selber auf. Du hast ein Mysterium ((ivöttjqiov) aus Dir emaniert
30 (ütQoßälkeiv) , denn was nun ist dein Wille, dass alles dies entstehe,
o (cö) unnahbarer Gott?

Sie antworteten: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (o5) (unnahbarer


Gott).

Ich preise (vfipeveiv) Dich, Du unnahbarer Gott, denn Du strahltest


35 in Dir selber auf. Du hast ein Lichtbild (slxcöv) emaniert (jiQoßdXksiv)

8 Im Ms. ist diese Stelle nicht mehr sichtbar, die Abschrift ist unzu-
Das erste Buch des Jeü. Cap. 41. 301

und es aufgestellt, indem es Dich selbst umgiebt, denn was nun ist Dein
Wille, dass alles dies entstehe, o (tö) (unnahbarer Gott)?

Da (röte) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (tö)

(unnahbarer Gott).

5 Du unnahbarer Gott in anderen Ortern


Ich preise (v/ivBvetv) Dich,
(xoxoi), Duunnahbar in ihnen in diesen Ortern (xojioi) dieser
bist
grossen xaxa fivox?]Qiov löyoi. Deine Grösse hast Du in sie ge-
legt, indem wiederum Dein Wille ist, dass man Dir in ihnen naht, denn
was nun ist Dein Wille, dass alles dies entstehe, o (tö) (unnahbarer Gott)?

10 Da (xoxe) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (tö)

(unnahbarer Gott).

Ich preise (vfiveveiv) Dich, o (tö) Du unnahbarer Gott, denn Du


strahltest in Dir selber auf. Du hast eine Emanation (jrQoßoXtj) von
Anfang an emaniert (jtQoßäXXeiv), indem Du alle Örter (xojioi) aus-
15 breiten wolltest. Du nanntest Emanation) >JeiV, damit die
sie (sc. die

in allen Örtern (xöjtot) Befindlichen >Jeü< genannt werden, auf dass


sie zu Königen über sie alle gemacht werden, denn was nun ist Dein
Wille, dass alles dies entstehe, o (tö) (unnahbarer Gott)?
98 |
Da (tote) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (tö)

20 (unnahbarer Gott).

Ich preise (vfivsveiv) Dich, Du unnahbarer Gott, denn Du strahltest


in Dir selber auf.Du hast Dein eigenes Mysterium ([Ivoxtjqlov) emaniert
(jcQoßaXXecv), der Du ein unnahbarer Gott in den Xoyoi bist; du bist
ein Unnahbarer in ihnen in diesem grossen xaxa (IVÖXTjqiov Xoyoq des
25 Jeu, des Vaters aller Jeü's, welches Du selber bist, denn was nun ist
Dein eigener Wille, dass man Dir in ihnen naht, o (unnahbarer Gott),
welchem man in diesem grossen xaxa (ivöxrjoiov Xoyoq des Jeü, des
Grössten aller Väter, genaht ist, o (tö) (unnahbarer Gott).

Da (xoxe) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (tö)

30 (unnahbarer Gott).

(Ich preise Dich, Du


unnahbarer Gott), denn Du strahltest in
Dir selber auf. Du
Dich in Dich ganz in Dein ganzes Abbild
hast
und Deine ganze Idee zurückgezogen und eine kleine Idee zurück-
gelassen, damit Du Deine grossen Reichtümer und Deine ganze Grösse
35 und Deine grossen Mysterien (jivoxrjQia) offenbartest, denn was nun ist
Dein Wille, dass alles dies entstehe, o (tö) (unnahbarer Gott) ?
Da (xoxe) antworteten sie: (Amen, Amen, Amen dreimal), o (tö)

(unnahbarer Gott).
302 Das Buch vom grossen xaxa /xvar^iov loyog.

Du von Anfang an existierender Vater,


Ich preise (vfipeveiv) Dich,
der die Wurzel aller dieser Grösse dieser kleinen Idee emaniert (xqo-
ßäXXeiv) hat, denn was nun ist Dein Wille, dass alles dies entstehe,
o (m) (unnahbarer Gott)?
Da (zörs) antworteten sie: (Du bist) der unnahbare (Gott), Amen,
Amen, Amen {afirjv, dfir/v, äfirjv) dreimal, (o unnahbarer Gott).

A A
Das Buch vom grossen A

/y
xara (ivörrjQiov Xoyog. }
A A
(Das Buch vom grossen y.ard /*v<miQiov i6yoS).

[Das zweite Buch des Jeu.]

90 Es sprach Jesus zu seinen Jüngern (fja&rjzai), die um ihn


Cap. 42.
versammelt waren, zu den Zwölfen und den Jüngerinnen (ßaO-^ZQiai):
5 »Umgehet mich meine zwölf Jünger (/zad-rjzat) und Jüngerinnen
,

((/a&qzQiai) , damit ich euch die grossen Mysterien (jivazrjQia) des


Lichtschatzes (-d-rjoavQog) verkündige, niemand an dem unsicht-
die
baren (aoQazoq) Gotte kennt. Weder (ovze) können sie die Aeonen
(almveg) des unsichtbaren (aögazoc) Gottes, wenn ihr sie vollzieht,
10 ertragen, weil sie die grossen Mysterien ((ivozrfoia) des Schatzes
(d-qoctVQog) des Inneren der Inneren sind. Und es können sie auch
nicht die Aeonen (almveg) der Archonten (aQXOvzsq), wenn ihr sie voll-
zieht, ertragen, noch (ovze) können sie dieselben erfassen, sondern
(aXXa) es kommen die JtaoaXrjUJtziu des Lichtschatzes (-ß-yoavoög)
15 und führen die Seele (ipvxj) aus dem Körper (öcöfia), bis sie alle
Aeonen (almveg) und die Örter (zöjiot) des unsichtbaren (aooazog)
Gottes durchwandern, und führen sie in den Lichtschatz (-ßrjöavoöq).
Und alle Sünden, die und die sie unwissentlich te-
sie wissentlich,
gangen haben, löschen und machen sie zu reinem
sie sämtlich aus
20 (elÄixQivrjs) Lichte. Und die Seele (ipvxtf) springt beständig von Ort
zu Ort (xaza zöxov), bis sie zu dem Lichtschatze (-Q-tjouvqÖi;) gelangt.
Und sie wandert hinein in das Innere der Wächter ((pvlaxsq) des
Lichtschatzes (-d-rjOavQÖg) und sie wandern hinein in das Innere der
,

drei Amen (dfirjv), und sie wandern hinein in das Innere der Zwillinge,
100 und sie wandern hinein in das Innere der Dreimalgewaltigen (zQiövva-
|

fioi), und sie wandern hinein in das Innere der Ordnungen (za^eiq) der

fünf Bäume, und sie wandern hinein in das Innere der sieben Stimmen
(cpcoval), und sie befinden sich in dem Orte (tojtoc), der innerhalb von
ihnen ist, d. h. in dem Orte (zojtog) der Un fassbaren (axmQrjzoi) des

25 St. Singul. steht der Plural.


304 (Das Buch vom grossen xaza fxvazi'iQiov ).6yog .

Lichtschatzes (-d-Tjoavgög). Und es geben ihnen auch alle diese Ordnungen


(rajieic) ihre Siegel (oq>Qaylöeg) und (ihre) Mysterien ((ivöxSjQia), weil
sie, bevor sie aus dem Körper (öä>{ia) gekommen waren, Mysterien
(fivOTTJQia) empfangen haben.«
5 Cap. 43. Als er aber (de) dieses gesagt hatte, sprach er zu ihnen
von neuem: »Diese Mysterien
([tvGxrjQta), die ich euch geben werde,
bewahret und gebet sie keinem Menschen, sie seien denn (el firjxi) ihrer
würdig. Nicht gebet sie Vater noch (ovöe) Mutter, noch (ovöe) Bruder,
noch (ovöt) Schwester, noch (ovöe) Verwandten (ovyyevrjg), nicht (ovöe) für
10 Speise noch (ovöe) Trank, nicht (ovöe) für eine Weibsperson, nicht (ovöe )

für Gold noch (ovöe) Silber, noch (ovöe) überhaupt für irgend etwas dieser
Welt (xoöfioc). Bewahret sie und gebet sie überhaupt niemandem um
der Güter dieser ganzen Welt (xööftog) willen. Gebet keinem Weibe
sie
oder (rj) irgend einem Menschen, der in irgend einem Glauben (jtioxig)
15 an diese 72 Archonten (ctQXOVxeg) steht, oder (ij) die ihnen dienen, noch
(ovöe) gebet sie denen, die der achten Kraft (övvafiig) des grossen
Archonten (aQxmv) dienen, d. h. denen, welche das Blut von der
Menstruation ihrer Unreinigkeit (äxaQ-aooia) und den Samen der
Männer verzehren, indem sie sagen: >Wir haben die wahre (aXrjd-eia)
20 Erkenntnis erkannt und beten zum wahren (alrjd-eia) Gott.< Ihr Gott
aber ist schlecht (otovrjoög). Höret nun jetzt, damit ich euch seine
Stellung (Beschaffenheit) verkündige. Er ist die dritte Kraft (övvafiig)
des grossen Archonten (ccqxoov), dies ist aber sein Name: Taricheas,
101 Sohn des Sabaoth, des Adamas; er ist der Feind des Himmelreiches,
|

25 und sein Gesicht ist das eines Wildschweines, seine Zähne stehen ausser-
halb seines Mundes und ein anderes Gesicht, das eines Löwen, befindet
sich rückwärts.
Haltet nun an euch, nicht gebet (sie) irgend einem, der in
jen'Bm Glauben (jtiaxig) steht, noch (ovöe) saget ihnen den Ort
30 (rojcog) des Lichtes und das, was in ihm ist, denn er ist der Licht-
schatz (-9-rjOavQÖg) und das, was in ihm ist, und er ist es, den der un-
nahbare Gott emaniert (jtQoßäZZeiv) hat. Nicht saget ihnen diese
Mysterien (fivOxrjQid) des Lichtschatzes (-d-rjöavoög) , ausser (el ,urjxi)

denen , welche würdig sein werden welche die ganze Welt


ihrer ,

35 (xoOfiog) und Dinge und ihre Götter und ihre Gottheiten hinter
all ihre

sich gelassen haben und keinen andern Glauben (nloxig) besitzen,


ausser (el (irjxi) den Glauben (jtloxig) an das Licht nach (xaxä) Weise
der Kinder des Lichtes, indem sie aufeinander hören und sich einander
wie (cog) Kinder des Lichtes unterordnen (vnoxäooe iv). Jetzt nun siehe

17 Vgl. Pistis Sophia o. S. 251, Z. 15. — 38. 39 Vgl. Ephes. 5, 8.


[Das zweite Buch des Jeu.] Cap. 43. 44. 305

habe ich mit euch inbetreff der Mysterien (ßvöxi'iQia) geredet: »Bewahret sie
und gebet sie keinem Menschen, ausser (el [irjxi) denen, die ihrer würdig sind.
nun, da (ixeiörj) ihr eure Väter und eure Mütter und
Jetzt
Brüder und die ganze Welt (xööfioq) verlassen habt und mir
eure
5 gefolgt seid und alle Befehle (evxoXai), die ich euch aufgetragen,
vollführt habt, jetzt nun höret mich, auf dass ich euch die Mysterien
inorrjQia) sage. Wahrlich, wahrlich (dft?)V, d,u?]v) ich sage euch: >Ich
werde euch das Mysterium Qivortjgiov) der zwölf göttlichen Äonen
(aicöveq) geben und ihrer jtaQaXtjfiJtxoQeq und die Art ihrer Anrufung
10 (tmxaXelod-ai) , um in ihre Orter (xöxoi) zu gelangen; und ich werde
102 euch geben das Mysterium (f/vOxrjQiov) des unsichtbaren (döocixoc) Gottes
und der jtaQaXrjtMtxai jenes Ortes (xojioq) und die Art (ihrer Anrufung),
um in ihre Orter (ronoi) zu gelangen. Und darnach werde ich euch lehren
das Mysterium (fivOx^Qiov) derer von der Mitte (/itOoc) und der nana-
15 /.ijiijtraiund die Art (ihrer Anrufung, um in ihre Örter zu gelangen);
und werde euch geben das Mysterium ({ivoxt'jqiov) derer von der
ich
Rechten und ihrer jraQaXijfijrxai und die Art (ihrer Anrufung, um
in ihre Orter zu gelangen).
Aber (dXXä) vor alledem werde ich euch die drei Taufen (ßaxxlo-
90 flava) geben: die Wassertaufe (-ßdxxiOfia) und die Feuertaufe (-ßä^xiafia)
und die Taufe (ßccjiriGfia) des heiligen Geistes (jtvev[ia). Und ich werde
euch das Mysterium (//vöxrjniov) geben, die Bosheit (xaxia) der Archonten
ci{>X0VTEc) in euch zu beseitigen, und darnach werde ich euch das Myste-
rium (ivorrjQiov) der geistigen Salbung (xQlGfia Jtvevfiaxixöv) geben. Und
I

SC vor allen Dingen befehlet demjenigen, welchem ihr diese Mysterien (jivaxr)-
Qta) geben werdet, nicht falsch zu schwören noch (ovöt) überhaupt zu
schwören, nicht (ovöe) zu huren (jtooveveiv), nicht (ovöe) zu ehebrechen,
nicht (ovöe) zu stehlen, nicht (ovöt) irgend etwas zu begehren (sjtidvfielv),
nicht (ovöe) Silber noch (ovöt) Gold zu lieben, nicht (ovöt') den Namen der
30 Archonten (agxovxeg) noch (ovöt) den Namen ihrer Engel (ayyeloi) um
irgend eine Sache anzurufen (ovofiä^eiv), nicht (ovöe) zu rauben, nicht (ovöt)
zu fluchen, nicht (ovöt) fälschlich zu verleumden noch (ovöe) zu beschul-
digen (xarakaketv), sondern (aXXa) ihr Ja sei Ja und ihr Nein Nein, mit
einem Wort (äxaHaxXmc) sie sollen die guten Gebote (epxoXai) vollführen.«
10:5 Cap. 44. Es geschah nun, dass, nachdem Jesus diese Worte zu |

seiften Jüngern (fiad-rjxal) gesagt hatte, dieselben sehr betrübt (Xvjttl-


O&cu) wurden, und schreiend und weinend Jesus zu Füssen fielen und

3 Vgl. Matth. 19, 27. 29. Mark. 10, 28sq. Luk. 14, 28sq. — 33 Vgl. Matth.
. Jak. 5, 12.

12 Hier u. im Folgenden Abkürzungszeichen.


Koptisch-gnoatische Schriften. 20
306 (Da s Buch vom grossen xaxh pvoTriQiov löyoi;).

sprachen: »0 Herr, weshalb hast Du nicht zu uns gesagt: Ich werde


euch die Mysterien (ßvOzrjQia) des Lichtschatzes (-dqaavQÖg) geben?«
Das Herz Jesu war aber (de) betrübt über seine Jünger (fia&qzal), weil
sie ihre Eltern und ihre Brüder und ihre Frauen und ihre Kinder und alle

5 Güter (ßtog) dieser Welt (xöö/iog) verlassen hatten und ihm zwölf Jahre ge-
folgt waren und alle Gebote (evzoZai), die er ihnen befohlen, befolgt hatten.
Er antwortete und sprach zu seinen Jüngern (j/a&Tjzal): »Wahr-
lich (a/irjv) ich sage euch: Ich werde euch
Mysterien (jivoxrjQia) die
der neun Wächter (cpvlaxeg) der drei Thore (nvZai) des Lichtschatzes
10 (-&?]öavQÖq) und die Art (ihrer Anrufung, um in ihre Orter zu gelangen),
geben; und ich werde euch ferner die Mysterien (/xvoz^Qta) des >Kindes
des Kindes< geben und die Art (ihrer Anrufung, um in ihre Örter zu
gelangen). Und darnach werde ich euch ferner das Mysterium (fivoxrj-
qiov) der drei Amen (a/irjv) geben und die Art (ihrer Anrufung, um
15 in ihre Orter zu gelangen); und ich werde euch ferner das Mysterium
((ivövfjQiov) der fünf (Bäume) des Lichtschatzes (-9-rjoavQog) geben und
die Art (ihrer Anrufung, um in ihre Orter zu gelangen); und darnach
werde ich euch ferner das Mysterium (hvOztjqiov) der sieben Stimmen
(<pcovai) und den Willen (0-eXrjfia) der 49 Kräfte (öwäfieig) geben; und
20 ferner werde ich euch das Mysterium (jivOrrjQiov) des grossen Namens
aller Namen geben, d. h. des grossen Lichtes, das den Lichtschatz
(-d-rjöavQÖg) umgiebt, und die Art (ihrer Anrufung), um in das Innere
der sieben Stimmen (cpcovai) zu gelangen.
Und wahrlich (afirjv) und befehle euch, dass ihr
ich sage euch
25 das Mysterium (iivozrjgcov) der fünf Bäume und
das Mysterium (^vori)-
qiov) der sieben Stimmen ((pmvai) und das Mysterium (ßvOxrjQiov) des
grossen Namens, d. h. des grossen Lichtes, das den Lichtschatz
(•&TjOavQÖg) umgiebt, vollzieht. Denn (yä.Q) der, welcher diese voll-
ziehen wird, bedarf (-XQela) keiner weiteren Mysterien (fivOz?'jQia) des
ausgenommen (et (irjzi) des Mysteriums (/ivoz^qiov) der
30 Lichtreiches,
104 Sündenvergebung. Denn (yaQ) jeder Mensch, der an das Lichtreich
|

glaubt (moztvttv), muss das Mysterium (fivöztjQiov) der Sünden-


vergebung nur einmal vollziehen. Denn (yäg) jedem Menschen, der
das Mysterium (jivöttjqiov) der Sündenvergebung vollziehen wird,
35 werden alle Sünden, die er wissentlich, und die er unwissentlich begangen
hat seit seiner Kindheit bis (ewg) zum heutigen Tage, und die er seit
der Erschaffung (xazaßoXr/) der Welt (xoOfiog) bis (tcog) zum heutigen
Tage begangen, alle ausgetilgt werden, und er wird zu einem reinen
(etfoxQivrjg) Licht gemacht und in das Licht der Lichter aufgenommen
40 werden. Und ich sage euch, dass sie, seit sie auf der Erde sind, bereits
4 Vgl. Matth. 19, 27. 29. Mark. 10, 28sq. Luk. 18, 28sq.
[Das zweite Buch des Jeü.] Cap. 44. 307

das Reich Gottes ererbt haben (xZqgovofietv); sie haben Anteil (fisgig) an
dem Lichtschatze (-d-rjOavgog) und sind unsterbliche (ätiavaroi) Götter.
Und wenn und das Mysterium
diejenigen, die diese Mysterien (ftvozr/gia)
{jivOTi'iQiov) derSündenvergebung empfangen haben, aus dem Körper
5 (ocöfja) kommen, so ziehen sich alle Aeonen (almvtg) nach einander
zurück und fliehen nach Westen nach links wegen der Seele (yroxtf),
die das Mysterium (fivorrjgiov) der Sündenvergebung empfangen hat,
bis sie (sc. die Seelen) zu den Thoren (xvlai) des Lichtschatzes (-frrjoavgög)
gelangen und die Wächter (cpvXaxeg) der Thore (jtvZat) ihnen öffnen.
10 Wenn sie zu den Ordnungen (ragsig) des Schatzes (d-tjOavgog) ge-
langen, so besiegeln (ocpgayi&iv) auch die Ordnungen (rägi-ig) sie mit
ihrem Siegel (ocpgayig) und geben ihnen den grossen Namen ihres
Mysteriums (fivorqgiov), und sie wandern in ihr Inneres hinein.
Wenn sie zu der Ordnung (rdgig) der fünf Bäume des Licht-
15 Schatzes (-d-r]Oavgog) gelangen, so geben sie ihnen den grossen Namen
und besiegeln (ocpgayiC,Eiv) sie mit ihrem Siegel (ocpgayig) und geben
ihnen ihr Mysterium (fivorrjgiov) , bis sie in das Innere der sieben
Stimmen (cpcovai) wandern.
Wenn sie zu jener Ordnung (ragig) gelangen, so geben sie ihnen
20 den grossen Namen und besiegeln (ocpgayiCeiv) sie mit ihrem Siegel
und geben ihnen ihr Mysterium (f/vOrrjgiov), bis sie in das
(ocpgayig)
Innere der Ordnungen (rdgeig) der Vaterlosen (ajtarogeg) bis zu (ta>g) der
Ordnung (rägig) der Orter (röxoi) ihres Erbteils (xXt/govofiia) wan-
105 dem. Es geben ihnen jene Ordnungen (rdgtig) den grossen Namen
|

25 und besiegeln (ocpgayi^tiv) sie mit ihrem Siegel (ocpgayig) und geben
ihnen ihr Mysterium ((tvorrjgiov), und sie wandern in das Innere hinein
bis zu der Ordnung (ragig) der rgtjivevfiaroi. Und sie geben ihnen
den grossen Namen und ihr Mysterium (fivörr/giov) und besiegeln
(ocpgayi&iv) sie mit ihrem Siegel (ocpgayig), bis sie zu dem Orte (röxog)
30 des Jeü gelangen, der zu dem Schatz (d-rjoavgög) der Ausseren gehört,
der über den ganzen Schatz (0-?]Oavg6g) erhaben ist.
Wenn sie aber (öi) zu jenem Orte (röxog) gelangen, so giebt er
ihnen den grossen Namen und sein Mysterium (ßvorr/gtov) und be-
siegelt (ocpgayigeiv) sie mit seinem Siegel (ocpgayig), bis sie in sein
35 Inneres zu dem Schatze (&>]0avgog) der Innern, zu den Örtern (ronoi)
des Innern der Innern, d. h. zu dem Schweigen (oiyai) und der Ruhe

gelangen und sich in jenen Örtern (röjtoi) zur Ruhe begeben, weil sie
dasMysterium (fivorrjgiov) der Sündenvergebung empfangen haben.
Und ich werde euch alle Mysterien ((ivozrjgia) geben, damit ich euch in
40 allen Mysterien (/ivorr/gia) des Lichtreiches vollende, und ihr »Kinder der
Fülle (xZrjgcofia), vollendet in allen Mysterien (fivoxr]gia)< genannt werdet.«
20*
308 (P as Buch vom grossen xarä /xvot^qwv Xöyoc;).

Cap. 45. Es geschah ferner nach diesen Worten, dass Jesus seine Jünger
und zv ihnen sprach: »Kommet alle und empfanget
(jia&Tjrai) herbeirief
die drei Taufen euch das Mysterium (fivözrjQtov)
(ßajtziöfj \xa), bevor ich
der Archonten (aQyovctg) sage.« Es kamen nun alle Jünger (jia&rjzai)
5 und Jüngerinnen (ftadrjZQtcu) und umgaben Jesus alle zugleich. Jesus
sprach nun zu ihnen: »Gehet hinauf nach Galiläa (FaZi/Laia) und findet
106 einen Mann oder (rj) eine Frau, in denen der grösste Teil an Bos-
|

heit (xaxia) gestorben ist, —


wenn es ein Mann ist, der keinen Bei-
schlaf (övvovoia) ausübt, oder wenn es eine Frau ist, die mit der
(•//)

10 Weise (xoivcovia) der Frauen aufgehört hat und keinen Beischlaf


(avpovoia) ausübt —
und empfanget zwei Krüge (dyyeia) Weins aus
den Händen solcher und bringet sie mir zu diesem Ort (zojtog) und
holt mir Weinzweige herbei.«
Die Jünger (jiafhrjzal) brachten aber (de') die beiden Krüge (dyyEla)
15 Weins und die Weinzweige herbei. Jesus legte aber (de) ein Opfer
({hvoia) auf, stellte einen Weinkrug (-dyytlov) zur Linken des Opfers
(9-vola) und den andern Weinkrug (-dyyeiov) zur Rechten des Opfers
(d-vola) und legte Wachholderbeeren (d()xevd-Lc) und Kasdalanthos
(xaödaXav&og) und Narden (vaQÖoozaxvq) auf; er Hess alle Jünger
20 (jxafrrjzai) sich in leinene Kleider einhüllen, steckte Flohkraut ixvvoxt-
(paZov) in ihren Mund und legte die Zahl (iprjcpoq) der sieben Stimmen
((pmval), nämlich 9879, in ihre beiden Hände und legte das Sonnen-
kraut (rjliaxov) in ihre beiden Hände und stellte seine Jünger ((tadijrat)
vor das Opfer (ß-vola). Jesus aber (dt) stand bei dem Opfer (d-voia),
25 breitete an einem Orte (xojioq) leinene Gewänder aus und stellte einen
Becher Weins darauf und Brote gemäss (xazd) der Anzahl der Jünger
(ßad-rizai), legte Olivenzweige (-x).äöoi) auf d«n Ort (zöxoq) des Opfers
(jlyoOqiOQa) und bekränzte (<jzt<pavovv) sie alle
mit |
Olivenzweigen (-xkäöoi). Und Jesus be-
siegelte [o<pQayiC,tiv) seine Jünger (liad-rjzcd) mit
/\~ '
diesem Siegel (o<pQ<xyic):
~'/
-( ^O" Seine Auslegung (sQ/it/VBia) ist diese: {hrj£co£«£;
sein Name ist: aa^acpaQag.
Jesus wandte sich mit seinen Jüngern (/ia&rjzai) zu den vier Ecken
35 der Welt jeder von ihnen seine Füsse
(xoOfiog), befahl ihnen, dass ein
dicht aneinander stelle (xoX?.äv), und sprach folgendes Gebet (evx'/j):
iwat^a^TjQ- a^aty] aöatr)&. Amen, Amen, Amen (dfir/v, dfir/v, d(ii)v)
eiaCec tia^hi •*»/# ^ctrjd- tat/O- Amen, (Amen, Amen dfir'jv, ä/jr'/v. d[irjv)
a(>ßa£aC,a£a ßam£a^a£ £a££o<og Amen, (Amen, Amen dfitjv, dfirjv,
40 aftrjv) aC,aax<*£ar>axa C,aQaya ^aQßafra» CaQßadco£ yaQctei ^ctQCtti £aQau
a&Qaxa ^«(»Cß ßagxa &aCa& &ayad O-aZad- Amen, (Amen. Amen dfir/v,
[Das zweite Buch des Jeü.] Cap. 45. 4(j.
309

dfirjv, äiirjv).Erhöre mich, mein Vater, Du Vater aller Vaterschaft,


Du unendliches (dxtQavrog) Licht, welches sich im Lichtschatze {-9-rj-
oavgog) befindet. Mögen die fünfzehn Helfer (jtaQaordrai) kommen,
die den sieben Lichtjungfrauen (-jcagd-evot), die derLebenstaufe {-ßdx-
5 TiOfia) vorgesetzt, dienstbar sind (öiaxovelv), deren unaussprechliche
(aQQtjToi) Namen diese sind: Astrapa, Tesphoiode. Ontonios, Sinetos,
Lachon, Poditanios, Opakis, Phädros, Odontuchos, Diaktios, Knesion,
108 Dromos, Euidetos(P), Polypaidos, Entropon. Mögen sie kommen | und
meine Jünger mit dem Lebenswasser der sieben Lichtjung-
(fiad-r/rai)
10 frauen (-ji<xq&-£Voi) taufen (ßaMriCsiv), ihre Sünden vergeben und ihre
Missethaten (dvoftlai) reinigen (xa&aoi&iv) dass sie zu dem Erbe ,

(xltjoog) des Lichtreiches gerechnet werden. Wenn Du


nun mich erhört
und Mitleid mit meinen Jüngern (ftad-Tjral) gehabt hast, und wenn sie
ferner zu dem Erbe (xXTjQog) des Lichtreiches gezählt worden sind, und
15 wenn Du ihre Sünden vergeben und ihre Missethaten (dvoftlai) ausgetilgt
hast, so möge ein Wunder geschehen und Zorokothora kommen und
das Wasser der Lebenstaufe (-ßdjiTiöfta) in einen von diesen Wein-
krügen (-dyyelct) herausbringen.«
Und in demselben Augenblick geschah das Wunder, das Jesus
20 gesagt hatte, und der Wein zur Rechten des Opfers (ß-vala) wurde zu
Wasser; und die Jünger (ftaß-qrai) traten zu Jesus, er taufte (ßaxri&tv)
sie, gab ihnen von dem Opfer (xgoorpood) und besiegelte (ocpgaylüiv)
sie mit diesem Siegel (oqigaylg): H o

Und die Jünger (fiad-rjxal) waren in sehr grosser Freude, dass ihre
25 Sünden vergeben, ihre Missethaten (dvofdai) bedeckt und sie zu dem
Erbe (xXrjgog) des Lichtreiches gerechnet waren, und dass sie mit dem
Lebenswasser der sieben Lichtjungfrauen (-Jtagd-tvoi) getauft (ßaxri&iv)
und das heilige Siegel (ö<pgaylg) empfangen hatten.
Cap. 46. Es geschah ferner, dass Jesus in der Rede fortfuhr und zu
SO seinen Jüngern (/lad-tjrai) sprach: »Bringet mir Weinzweige, auf dass
ihr die Feuertaufe (-ßdxriOfia) empfanget.« Und die Jünger (fiad-rjrai)
109 brachten ihm die Weinzweige, er legte ein Räucherwerk auf, gab |

darauf Wachholderbeeren (aQxsv&ig), Myrrhen, Weihrauch (Xlßavog),


Harz vom Mastixbaum (f/aarix*]), Narden (vaQÖoöraxvg), Kasdalanthos
38 {xaGödlavd-og) , Terpentin (xEQtßivd-og) und Zimmtöl (OTCtXTrj); und er
an dem Orte (rojtog) des Opfers (ngoocpoga) leinene Ge-
breitete ferner
wänder aus und stellte einen Becher' Weins darauf und legte Brote darauf
gemäss (xard) der Anzahl der Jünger (fia&T)Tai). Und er liess alle
seine Jünger (/lad-rjral) sich in leinene Kleider einhüllen, bekränzte
40 (Gt£<pavovv) sie mit aufrecht stehendem Taubenkraut (^egiöregecov
0(»&6g) und steckte Flohkraut (xvvoxetpalov) in ihren Mund, und
310 (Das Buch vom grossen xara ftvarfjQiov Xöyoq).

Hess sie die Zahl (tprj(pog) der sieben Stimmen (<pmvai), d. b. 9879 in

ihre beiden Hände legen, und er legte die Goldblume (xQvodvd-e/iov)


in ihre beiden Hände und legte Knöterich (jcoZvyovov) unter ihre
Füsse und stellte sie vor das Räucherwerk, das er
c^\|/>=, aufgelegt hatte, und Hess sie ihre Füsse dicht anein-
^^\/^ ander stellen {xoZXäv). Und Jesus trat hinter das
Räucherwerk, das er aufgelegt hatte, und besiegelte
(öcpgctyi^iiv) sie mit diesem Siegel (öfpQay'ig):
Dies ist sein Name: d-m^aerjC, dies ist seine Aus-
10 legung (tQfirjveia.) : Cm£a&]£.
Jesus wandte sich mit seinen Jüngern (ftad-rjxai) zu den vier Ecken
der Welt (xöo/iog) und rief aus {hjiixaXelod-ai) folgendes Gebet (tvxrj):
»Erhöre mich, mein Vater, Du Vater aller Vaterschaft, Du unend-
liches (aJTBQavTog) meine Jünger {(ia&-rjxai) würdig sein,
Licht, lass
110 die Feuertaufe (-ßüxxiOfia) zu empfangen, und mögest Du ihre Sünden |

vergeben und ihre Missethaten (dvofiiai) reinigen (xa&aQi^eiv) lassen,


die sie wissentlich und unwissentlich begangen haben, die sie von (ihrer)
Kindheit bis zum heutigen Tage begangen, und ihre Verleumdungen
(xaxaXaZiai), ihre Flüche, ihre falschen Eide, ihre Diebstähle, ihre
20 Lügen, ihre falschen Unzucht {noQvelai), ihre
Beschuldigungen, ihre
Ehebrüche, ihre Begierden {hmd-vn'iai), ihre Habgier und das, was sie
seit ihrer Kindheit bis zum heutigen Tage begangen haben. Mögest
Du alles austilgen und sie alle reinigen (xad-aglCsiv) und den Zoroko-
thora Melchisedek im Verborgenen kommen lassen, dass er das Wasser
25 der Feuertaufe (-ßaxxiöfia) der Lichtjungfrau (-jrap^eVoc), der Richterin
(xqittjc), herausbringe. Wohlan erhöre mich, mein Vater, der ich
Deine unvergänglichen (a<p&aQxoi) Namen, die sich im Lichtschatze
(-d-qoaVQOc) befinden, anrufe (ejtixaXsiod-ai): aCagaxaC,a a . . cc(ia&-

xgaxixad- im im im Amen, Amen, (afZTjv, afifjv) lamfr tamfh iamd-


30 ipamcp <pam<j) <pam<p xim£<pot,jis xsvoßivvd- t^agZai XaC,agXai XaiC,ai
Amen, Amen, Amen (dfiqv, djirjv, dftrjv) QaCt^avax vtßsovviocp (pafiov
fpafiov cpctfiov ctfiovvai ajiovvai Amen Amen, Amen (äfiqv, af/rjv, a/xriv)
Ca&CaCi sxa&Ca £m&aCa£aC,. Erhöre mich, mein Vater, Du Vater
aller Vaterschaft, Du unendliches (äjitgavxog) Licht, dessen unvergäng-
111 liehe (atpd-ccQTOi) Namen, die sich im |
Lichtschatze (-B-rjOavQÖg) be-
finden, ich angerufen (emxaXelöd-ai) habe; mögest Du den Zorokothora
kommen lassen, auf dass er das Wasser der Feuertaufe (-ßänxiöfia)
der Lichtjungfrau (-JtctQ&-evoc) bringe, damit ich meine Jünger (jia-

d-rjxai) mit demselben taufe (ßaxxiC,£iv). Wohlan, erhöre mich, mein


40 Vater, Du Vater aller Vaterschaft, Du unendliches (aniQavxoc) Licht,
möge die Lichtjungfrau (-xagd-evog) kommen und meine Jünger
[Das zweite Buch des Jeu.] Cap. 46. 47. 311

(fia&tjTai) mit der Feuertaufe (-ßdjiriOfia) taufen {ßaxTit,uv), ihre


Sünden vergeben und ihre Missethaten (dvofiiai) reinigen (xaOctgi&iv),
denn ich rufe (hmxaXtlOd-ai) ihre (sc. der Lichtjungfrau) unvergänglichen
(a<pO-ctQTOi) Namen an, nämlich ^o&-w<o£a ftoifra t^aC^amd- Amen, Amen,
5 Amen (d/i^v, d/ir/v, dfirjv). "Wohlan, erhöre mich, o Lichtjungfrau
(-xaQd-tvog), o Richterin (xQirqg), vergieb die Sünden meiner Jünger
(jiad-rjtai) und reinige (xad-agi^eiv) ihre Missethaten (dvo/iiai), die sie
wissentlich und unwissentlich begangen, die sie seit ihrer Kindheit
bis zum heutigen Tage begangen haben, dass sie zu dem Erbe
10 (xXrJQog) des Lichtreiches gerechnet werden. Wenn Du nun, mein
Vater, ihre Sünden vergeben, ihre Missethaten (avo/iiai) ausgetilgt und
sie zum Lichtreiche hast rechnen lassen, so mögest Du mir ein Zeichen
in dem Feuer dieses duftenden Raucher Werkes geben.«
Und demselben Augenblick geschah das Zeichen, das Jesus ge-
in
15 sagt hatte, dem Feuer; und Jesus taufte (ßajiziC,eiv) seine Jünger
in
(fiad-Tjrai), gab ihnen von dem Opfer (jcgodgjoQa) und besiegelte
112 (ötpQayi&iv) sie auf ihrer Stirn mit dem Siegel (öcpQaylg) der Licht- |

jungfrau (-xaQd-tvoo), das sie zu dem Lichtreiche rechnen lässt.


Und es freuten sich die Jünger ((iafr?]Tai), dass sie die Feuertaufe
20 (-ßdxTiöfia) und das Siegel (0<pQaylg), welches die Sünden vergiebt,
empfangen hatten, und dass sie zu dem Erbe (xZrjgog)
des Lichtreiches gerechnet wurden. Dies ist das Siegel > 1

((><PQaylc) o

Cap. 47. Es geschah nun darnach, dass Jesus zu seinen Jüngern


25 (fiad-rjrai) sprach: »Siehe, ihr habt die Wassertaufe (-ßdxTiö(ia) und
die Feuertaufe (-ßdnxiona) empfangen, kommet auch, damit ich euch
die Taufe {ßdjtriO[ia) des heiligen Geistes (jcvev/ia) gebe.«
Er legte das Räucherwerk der Taufe (ßditziö/ia) des heiligen
Geistes (jtvsvfia) auf, gab darauf Weinzweige, Wachholderbeeren
30 (dgxevd-ig), (xaoödlavd-og), Überbleibsel von
Kasdalanthos Safran
(xQOXOfidy/iarog), Harz vom Mastixbaum (/laOzix^), Zimmt (xivdfimfiov),
Myrrhen, Balsam und Honig und stellte zwei Krüge (0776?«) Weins
auf, einen zur Rechten des Räucherwerkes, das er
aufgelegt hatte, und den andern zur Linken und
35 legte Brote darauf gemäss (xard) der Anzahl der
Jünger (i/ad-rjrai). Und Jesus besiegelte (ccpQayi-
Cetv) die Jünger (fiad-rjrcd) mit diesem Siegel
(ocpgayig)
Dies ist sein Name: £ax£e»£a, dies ist seine
40 Auslegung (eQ/irjveia): ftco^covcoC,.

113 Es geschah nun,


|
als Jesus sie mit diesem Siegel (oqjQayig) be-
312 (Das Buch vom grossen xaxa hvoxijqwv Xöyoq).

siegelt (öcpQctyi&iv) hatte, stand er bei dem Räucherwerk, das er auf-


gelegt hatte, stellte seine Jünger {(la&Tjxai) vor das Räucherwerk und
hüllte sie alle in leinene Gewänder, indem sich die Zahl (iprjtpoq) der
sieben Stimmen (gxaval) in ihren beiden Händen befand, nämlich 9879.
5 Es rief Jesus aus, indem er also sprach: »Erhöre mich, mein Vater,
Du Vater aller Vaterschaft, Du
unendliches (djceQavrog) Licht, denn
ich rufe (ImxaXtlö&ai) Deine unvergänglichen (a(p&aQTOi) Namen des
Lichtschatzes {-d-rjöavQÖo) an: C,aC,a^aov ^md-^a^coQ- &m^a^aCm& xtvo-
ßivv& a&arj?]v oaQrj ooCarjcoC, xQoßiaXad: Erhöre mich, mein Vater, Du
10 Vater aller (Vaterschaft), Du unendliches (axiQavToq) Licht, denn ich
habe Deine unvergänglichen (acpfraQroi) Namen des Lichtschatzes
(-&i]öav()6c) angerufen (ijcixaXsio9ai). Vergieb die Sünden meiner
Jünger (jiad-tjrai), lösche aus ihre Missethaten (avoftlai), die sie
wissentlich und unwissentlich begangen, die sie seit ihrer Kindheit bis
15 zum heutigen Tage begangen haben, und lass sie zu dem Erbe (xXt/QOc)
des Lichtreiches gerechnet werden. Wenn Du nun, mein Vater, die
Sünden meiner Jünger (ßa&qrai) vergeben und ihre Missethaten (avo/jlcu)
gereinigt (xad-ctQi&iv) und sie zu dem Erbe (xXtjqos) des Lichtreiches
hast rechnen lassen, so gieb mir ein Zeichen in dem Opfer (jigoOfpoQa).*
20 Unddemselben Augenblick geschah das Wunder, das Jesus ge-
in
114 sagt hatte, und er taufte (ßamlCstv) alle seine Jünger {(ia&?]T<xi) mit |

der Taufe (ßaxziOfta) des heiligen Geistes (jivevfia), gab ihnen von dem
Opfer (jtQOörpoQa) und besiegelte (otpQay'i&iv) ihre Stirn mit dem Siegel
(oq>Qctyic) der sieben Lichtjungfrauen (-jtaQd-evoi), das sie zu dem Erbe
25 (xXrjgoc;) des Lichtreiches rechnen lässt. Und es freuten sich die Jünger
(jia&-?]Tai) in sehr grosser Freude, dass sie die Taufe (ßaJtriOfja) des
und das Siegel (o<pQayiq) empfangen hatten, das
heiligen Geistes (jtvevjia)
dieSünden vergiebt und ihre Missethaten (avofiicu) reinigt (xa&ctQtCuv)
und sie zu dem Erbe (xXrJQog) des Lichtreiches rechnen lässt. Dies ist
30 das Siegel (agiQayig): °\
v \

Jesus vollzog aber (de) dieses Mysterium ((ivottjqiov), indem alle


seine Jünger (^ladrjrai) in leinene Kleider eingehüllt und mit Myrten
(ßVQölvtj) bekränzt (orecpavoip) waren; und es befand sich in ihrem
Mund Flohkraut (xvvoxtcfiaXov) von der xqioz?)(?) und Einspross vom
35 Beifuss (fiovöxXadog agrefiioiag) in ihren beiden Händen, und ihre
Füsse waren dicht aneinander gestellt (xoXXäv), indem sie sich zu den
vier Ecken der Welt (xööjiog) wandten.

Cap. 48. Es geschah ferner nach diesem, dass Jesus das Räucherwerk

7 Im Ms. »seine unverg. Namen« |


34 Die Stelle ist im Ms. schlecht erhalten.
[Das zweite Buch des Jeu.] Cap. 47. 48. 313

für das Mysterium {(ivorrj(>LOv), das die Bosheit (xaxia) der Archonten
(aQXOvreg) in den Jüngern ((laß-rjTCti) beseitigt, auflegte. Er liess sie

einen Weihrauchaltar auf Harnischkraut (?) (ß-alaöoUi) bauen, legte darauf


Weinzweige, AVachholderbeeren (aQXEV&iq), Betel (fiaXaßa&gov), Ku-
5 oschi(?), Asbest (dfiiavzor), Achatstein (axdtTjq-) und Weihrauch {XI-
ßavoq) und liess alle seine Jünger {(laQ-rjxai) sich in leinene Kleider
einhüllen. Er liess sie sich mit ßeifuss (aQXtuiöia) bekränzen
115 (öretpavovv) und legte |
Weihrauch (Xlßavoq) in ihren Mund und die
Zahl (iprj<poq) des ersten Amens
10 (dfir/v): 530 in ihre Hand; sie stellten

[xoXläv) ihre Füsse dicht anein-


ander und verharrten vor dem
Räucherwerk, das er aufgelegt hatte.
Jesus besiegelte (oq>QayiCeiv) seine
15 Jünger (fiad-rizai) mit diesem Siegel
(ötpgayiq), d. h.:
Dies ist sein wahrer (a/Lr)-

freia) Name: ^tj^/jCco ia£co£; dies


ist seine Auslegung (tQfirjVEia): C,g>-
20 £co£«t.
Nachdem Jesus Jünger (jia&yzai) mit diesem Siegel (ö<pQayiq)
seine
besiegelt (ö(pQayiC,Eiv)stand er wiederum (ptä)uv) bei dem
hatte,
Räucherwerk, das er aufgelegt hatte, und sprach folgendes Gebet (svxrj):
»Erhöre mich, mein Vater, Du Vater aller Vaterschaft, Du unend-
25 liches (dxtQavzoq) Licht, denn ich rufe (ejuxaZtio&ai) Deine unver-
gänglichen (äcpfragzoi) Namen des Lichtschatzes (-frrjOavQÖq) an:
VT]QTjjtT]Q £o(povT]Q ^oild-i^ovßaco govßaco Amen, Amen, Amen (dfirjv,
d/iqv, Erhöre mich mein Vater, Du Vater aller Vaterschaft,
d//r]v).

Du unendliches (antQavzoq) Licht. Erhöre mich und zwinge (dvayxä^eiv)


30 den Sabaoth, den Adamas, und all seine Anführer {d()%i]yoi), dass sie
kommen und ihre Bosheit (xaxia) in meinen Jüngern (y,ad-rjzai) weg-
nehmen.«
116 Als er aber (dt) dieses Gebet (evxfj) gegen die vier Ecken der ganzen
|

Welt (xöojioq) gesprochen hatte, er und seine Jünger


35 (fiaO-rjrai), besiegelte (6(pQayi&iv) er sie alle mit die-
sem Siegel [oqiQayiq) des zweiten Amens (afir/v), d.h.:
Dies ist sein wahrer (dXrjd-eta) Name ^axco^a- :

xeo£, dies ist seine Auslegung (sQ/i^veia): £xeo£o£cö.

3 Im Ms. oa/A».«»., v. Leram will «ö/Aä-ccö. »am Meere« lesen |


4 Im Ms.
Kotrtouji schlecht erhalten, der Name der Pflanze ist mir unbekannt.
314 (Das Buch vom grossen xaxa fivaxrjQiov Xöyog).

Und alsJesus sie mit diesem Siegel (o<pQayig) besiegelt (oqpQayi&iv)


hatte, in demselben Augenblick nahmen die Archonten (agyrovrec) ihre
gesamte Bosheit (xaxia) in den Jüngern (f/ad-qrai) fort. Und sie
freuten sich in sehr grosser Freude, dass die gesamte Bosheit (xaxia)
5 der Archonten (aQxovreg) in ihnen abgelassen hatte. Und als die
Bosheit (xaxia) der Archonten (aQxovreg) in ihnen abgelassen hatte,
wurden die Jünger (fiaü-^rai) unsterblich (aO-dvaroi), indem sie Jesus
in alle Orter (rojtoc), zu denen sie gehen wollten, folgten.
Cap. 49. Jesus aber (öe) sprach zu seinen Jüngern (fiad-rjrai):
10 »Ich werde euch die Apologie (dxoloyia) aller dieser Örter (rojtoi)
geben, der ich euch ihr Mysterium (fivöTrjQiov), ihre Taufen (ßanriöfiara).
ihre Opfergaben (nQo6<poQai), ihre Siegel (aq>Qayideg), alle ihre
jtaQaXrj^jixogeg, ihre Zahlen (xpfjcpoi),ihre wahren (aXrjd-eia) Namen
und ihre Apologien (djcoXoyiat) wegen der Art ihrer Anrufung
15 (ejtixaXeiOÜ-ai), um in ihre Orter (rönoi) zu gelangen, gegeben habe,
damit ihr in das Innere aller dieser hineinwandert; ich werde euch die
Namen Apologien (dxoZoyiai) und ihre Zahlen (iprj<poi) sagen.
ihrer
Jetzt nun
höret, auf dass ich zu euch inbetreff des Herausgehens
eurer Seele (tyvxrj) rede, nachdem (hneiörf) ich euch alle diese Mysterien
2C (fivOxrjQia) und ihre Siegel (acpgaylöeg) und ihre Namen gesagt habe.
Wenn ihr aus dem Körper (öm/ia) kommt und diese Mysterien (/ivöTrjQia)
vollzieht, so werden alle Aeonen (almveg) und alle ihre Insassen sich
117 zurückziehen, bis ihr zu |
diesen sechs grossen Aeonen (almveg) ge-
langt. Diese aber (de) werden nach Westen nach links mit all ihren
25 Archonten (dgxovreg) und all ihren Insassen fliehen.
Wenn ihr aber (öe) zu den sechs Aeonen (almveg) gelangt, so
werden sie euch festhalten (xart'xeiv), bis ihr das Mysterium (fivarrjQiov)
der Sündenvergebung empfangt, denn es ist das grosse Mysterium
((ivCrrjQiov), das sich in den Schätzen (d-i]6avQoi) des Innern der Innern
30 befindet, und es ist das gesamte Heil der Seele (ipvxrj)- Und ein jeder,
der jenes Mysterium ((ivottjqiov) empfangen wird, ist vorzüglicher als
alle Götter und alle Herrschaften aller dieser Aeonen (almveg), d. h.
der zwölf Aeonen (almveg) des unsichtbaren (aogarog) Gottes, denn es
ist das grosse Mysterium (ßvat/'jQtov) des Unnahbaren, der sich in den

35 Schätzen (d-TjOavgoi) des Innern der Innern befindet. Deshalb nun


muss jeder Mensch, der an den Sohn des Lichtes glaubt (jtiarevetv),
das Mysterium (jivOt^qiov) der Sündenvergebung empfangen, damit
er ganz vollkommen (jtavxeXeiog) und in allen Mysterien ((ivdxrjQLa)
vollendet sei, denn es ist das Mysterium (jivöttjqiov) der Sünden-
40 Vergebung. Wer nun von diesen Mysterien (fivGrrjQia) empfangen wird,
muss das Mysterium (hvOttJqiov) der Sündenvergebung empfangen.
[Das zweite Buch des Jeü.] Cap. 48 — 50. 315

Deswegen nun sage ich euch: Wenn ihr das Mysterium ([tvötrjQtov)
der Sündenvergebung empfangt, so werden alle Sünden, die ihr bewusst
und unbewusst begangen, die ihr seit eurer Kindheit bis (emq) zum
heutigen Tage und bis zur Auflösung des Bandes des Fleisches (ö«pg)
5 der Heimarmene (slftaQfievTjj) begangen habt, sämtlich ausgetilgt werden,

weil ihr das Mysterium {(ivaz^Qiov) der Sündenvergebung empfangen


habt. Und wenn ihr im Begriff seid, aus dem Körper (ocöfia) zu
kommen, und sein Mysterium (iivOttjqlov) und auch seine Apologie
(djioXoyia) vollzogen habt, so ziehen sich alle Aeonen (almvsg) und
118 alle ihre Insassen zurück. Wiederum (jtdXiv) fliehen sie nach Westen
\

nach links, weil ihr das Mysterium {jjvöTriQiov) der Sündenvergebung


empfangen habt. Und wenn alle Aeonen (almveq) sich zurückgezogen
haben, dann reinigt das Licht des Schatzes (frr]CavQOc;) den zwölften
Aeon (alcöv), damit alle Wege, auf welchen ihr hinaufkommt, gereinigt
15 werden. Und es wird der Lichtschatz (-&>]Oavg6g) sichtbar, und ihr
werdet den Himmel von unten schauen und sehen, dass die Wege der
Orter (rojrot) aller Aeonen (alöivf.q) sämtlich gereinigt sind, weil alle
Aeonen (aicövso) mit all ihren Insassen nach Westen nach links ge-
flohen sind. Wiederum (jtaXtv) werde ich euch, wenn die Wege ge-
20 reinigt sind, das Mysterium {hvottjqiov) der Sündenvergebung, seine
Apologien (äjcoXoyicu), seine Siegel (öcpQctylöeq), seine Zahlen (iprjcpoi)

und ihre Deutungen (eQfitjvslcu) geben. meine Jünger


Ihr aber,
(fiad-r]Tid), wenn ihr diese empfanget und aus dem Körper (öcöfia)
gehen werdet, werdet reines (elXixgivrjc) Licht werden und nach oben
25 nach einander hinaufeilen und in die Orter hinaufgehen, in welchen
alle Aeonen (alcövee) ausgebreitet sind, bis dass (scog) sich niemand auf

den Wegen befindet, bis ihr zu den Lichtschätzen (-d-t]aavQOi) gelangt.


Dann (röte) sehen die Wächter (<qpvXcauq) der Thore (xvXcu) des Licht-
schatzes (-d-'rjOavQÖq) das Mysterium ((ivoxfjQiov) der Sündenvergebung,
30 das ihr vollzogen habt, und seine Apologien (djioXoyiat) und all seine
Gebote (evToXal), und sie erblicken das Siegel (o<pQayiq) auf eurer
Stirn und sehen die Zahl (iprfrpoq) in euren Händen. Dann (tote) öffnen
euch die neun Wächter (cpvXaxsq) die Thore (jtvXai) des Lichtschatzes
119 (-d-rjOavQÖc), und ihr geht in den Lichtschatz (-O-rjöavQÖq) hinein.
35 Nicht reden die Wächter ijpvXaxsq) mit euch, sondern iaXXa) sie werden
euch (ihre) Siegel (ö<pQaylöec) und ihr Mysterium (jwar^giov) geben.
Cap. 50. Wiederum (xaXiv), wenn ihr zu der Ordnung (rä^ig) der
drei Amen (dftrjv) so geben euch die drei Amen (äfirjv) ihr
gelangt,
Siegel (o<pQayig) Mysterium (fivOr^Qiov), Und sie werden
und ihr
40 euch auch den grossen Namen geben, und ihr werdet ihr Inneres durch-
wandern.
316 (D as Buch vom grossen y.ara ftvorfoiov Xüyog).

Wenn ihr zu der Ordnung (ragte) des >Kindes des Kindes< kommt,
so werden euch ihr Mysterium (fivöTrjgiov), ihr Siegel (otpgaylg)
sie
und den grossen Namen geben. Wiederum (jtäXiv) werdet ihr in ihr
Inneres gehen.
5 Wenn ihr zu der Ordnung (ragig) der Zwillingserlöser (-öcoTrjgeq)
gelangt, werden sie euch ihr Mysterium (fivorrjgcov), ihr Siegel
so
(ocpgayig) und den grossen Namen geben. Wiederum (jtäXiv) werdet
ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung (ro|tg) des grossen Sabaoth, der
zum Lichtschatze (-&r]öavg6g) gehört, hineingehen.
10 Wenn ihr zu seiner Ordnung (ragig) gelangt, wird er euch mit
seinem Siegel (Oqpgaylg) besiegeln (öcpgayi&ip) und euch sein Mysterium
(fivßrr'jgiov) und den grossen Namen geben.
Wiederum werdet (jtäXiv) ihr in sein Inneres bis zu der Ordnung
(ragig) des grossen Jaö, des Guten (dya&ög), der zum Lichtschatz
15 (-9-rjOavQog) gehört, hineingehen; er wird euch sein Mysterium (//WTiJ-
giov), sein Siegel (ocpgayig) und den grossen Namen geben.
Wiederum werdet (xäXiv) ihr in sein Inneres bis zu der Ordnung
(ragig) der sieben Amen
(ä(n)v) hineingehen. Wiederum {jtäXiv) werden
sie euch ihr Mysterium (nvax^Qiov), ihr Siegel (Ocpgayig) und den grossen
20 Namen geben.
Wiederum (jtäXiv) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(ragte) der ffinf Bäume des Lichtschatzes (-d-r/Oavgög), d. h. der un-
erschütterlichen (doaXsvroi) Bäume, hineingehen. Sie werden euch ihr
Mysterium (fivorrjgiov) geben, d. h. das grosse Mysterium ((ivOTrjgiov)
25 und ihr grosses Siegel (ocpgayig) und den grossen Namen des Licht-
schatzes (-d-rjOavgog), der über den Lichtschatz (-d-?]Oavg6g) König ist.
120 |
Wiederum (jcccXiv) werdet ihr in ihr Inneres hineingehen bis zu
der Ordnung sieben Stimmen ((pmval).
(rdt-ig) der Sie werden euch
Mysterium (ßvaf/jgiov) und den grossen Namen des Licht-
ihr grosses
30 Schatzes {-O-rjöavgög) und ihr Siegel (ö<pgaylg) geben.
Wiederum (jtaXiv) werdet ihr in ihr Inneres hineingehen bis zu der
Ordnung (ragtg) der Unfassbaren (dxcögrjtoi). Sie werden euch ihr
Mysterium (fivorrjgiov), ihr Siegel (oygayig) und den grossen Namen
des Lichtschatzes (-d-rjoavgög) geben.
35 Wiederum (jtäXiv) werdet ihr in ihr Inneres hineingehen bis zu der
Ordnung (ragig) der Unendlichen (djzigavxot). Sie werden euch ihr
Mysterium (jivörrjgiov), ihr Siegel (orpgayig) und den grossen Namen
des Lichtschatzes (-B-rjaavgog) geben.
Wiederum (jtäXiv) werdet ihr in ihr Inneres hineingehen bis zu der

8 Im Ms. »sein Inneres«.


[Das zweite Buch des Jeü.] Cap. 50. 317

Ordnung (xägig) der jiQovntQaxmQrjxoi. Sie werden euch ihr Mysterium


(fivorrJQiop), ihr Siegel (ö<pQ<xyig) und den grossen Namen des Licht-
schatzes (-d-rjOctVQog) geben.
Wiederum (jtäXip) werdet ihr in ihr Inneres hineingehen bis zu der
6 Ordnung (xä^ig) der jtQovjteQctJitQapxot-Sie werden euch ihr Mysterium
((tvorijQiov), ihr Siegel (otpgaylg) und den grossen Namen des Licht-
schatzes (-O-rjöavQog) geben.
Wiederum (jtäXip) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(xagig) der Unbefleckten (a/iiapxoi) hineingehen. Sie werden euch ihr
10 Mysterium (ftvoxrjQiop), ihr Siegel (ö<pgayig) und den grossen Namen
des Lichtschatzes (-d-rjOavQog) geben.
Wiederum (näXip) werdet ihr in ihr Inneres hineingehen bis zu der
Ordnung (ragte) der XQOvxtQctfdavToi. Sie werden euch ihr Mysterium
(/ivöxijqiop), den grossen Namen des Lichtschatzes (-&>joavQog) und ihr
15 Siegel (Ofpgayig) geben.
Wiederum (näXip) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(ragte) der Unerschütterlichen (döäXevxoi) hineingehen. Sie werden
euch ihr Mysterium ((ivaxTjQiop), ihr Siegel (ötpQaylg) und den grossen
Namen des Lichtschatzes (-frrjöavQÖg) geben.
20 Wiederum (jraXip) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(ragte) der. vjieQaoaXsvxoi hineingehen. Wenn ihr zu jener Ordnung
121 (rasig) gelangt, |
so werden sie euch ihr Mysterium (fivöxrjQiop), ihr
Siegel (ocpQayig) und den grossen Namen des Lichtschatzes (-d-rjOavQÖg)
geben.
25 (Wiederum) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung (ragt?)
der Vaterlosen (ajtdxogeg) hineingehen. Sie werden euch ihr Mysterium
(livarr/giof), ihr Siegel (o<pgayig) und den grossen Namen des Licht-
schatzes (-&7)OavQ6g) geben.
(Wiederum) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung (ragte)
30 der Jtgoajtaxogeg hineingehen. Sie werden euch ihr Mysterium
(ftvoxrjgiop), ihr Siegel (a<pgaylg) und den grossen Namen des Licht-
schatzes (-9-rjOavQog) geben.
Wiederum (naXip) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(ragte) der fünf Einschnitte (xagay/tai) des Lichtes hineingehen. Sie
35 werden euch ihr Mysterium ({ivaxygiop), ihr Siegel (öcpgayig) und den
grossen Namen des Lichtschatzes (-d-Tjoavgög) geben.
Wiederum (jtaXip) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(xa^ig) der drei Räume (ymgrj^taxa) hineingehen. Wenn ihr zu jener
Ordnung (ragte) gelangt, so werden sie euch ihr Mysterium ((ivaxrjgiov),
40 ihr Siegel (öcpgayig) und den grossen Namen des Lichtschatzes (-d-tjOavgög)
geben.
318 (Das Buch vom grossen xaza nvoxtjQiov /.uyog).

Wiederum (xäXiv) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung


(rd§ig) der fünf Helfer (jtaQaOxaxai) des Lichtschatzes (-ü-rjOavQÖg)
hineingehen. Wenn ihr zu jener Ordnung (xagig) gelangt, so werden
sie euch ihr Mysterium ([woxtjqiov), ihr Siegel (ocpgayig) und den grossen
5 Namen des Lichtschatzes (-d-rjaavQÖg) geben.
Wiederum (jiaXiv) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(xagig) der XQinvtvnaxoi des Lichtschatzes {-d-rjOavQÖg) hineingehen.
Wenn ihr zu jener Ordnung (xagig) gelangt, so werden sie euch ihr
Mysterium (fivaxr/Qiov), den grossen Namen des Lichtschatzes (-d-qoavQOq)
10 und ihr Siegel (o<pQayig) geben.
Wiederum (jiaXiv) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(za£ig) der Dreimalgewaltigen (xQidvväfiug) des grossen Königs des
Lichtschatzes (-ß-rjOavQog) hineingehen. Sie werden euch ihr Mysterium
{(ivOTTjQiov), ihr Siegel (öcpgayig) und den grossen Namen des Licht-
15 Schatzes {-&-rfiavQ6g) geben.
122 |
Wiederum (xaXtv) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(ragte) des ersten Gebotes hineingehen. Es wird euch sein Mysterium
{fivorrjQiov), sein Siegel (o<pgaylg) und den grossen Namen des Licht-
schatzes (-frt]6avQog) geben.
20 Wiederum (jiaXiv) werdet ihr in ihr Inneres bis zu dem Orte (xöjtog)
der Ordnung (xügig) des Erbteils (xZrjQOVOfila) hineinwandern. Sie
werden euch ihr Mysterium ((ivoxt'jqiov), ihr Siegel (orpQayig) und den
grossen Namen des Lichtschatzes (-d-?jOavQÖg) geben.
Wiederum {jcaXiv) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
25 (zagig) des Ortes (xönog) des Schweigens (oiycd) und der Ruhe hinein-
gehen. Wenn ihr zu jener Ordnung (ragtg) gelangt, so werden sie
euch ihr Mysterium (fivaz/jQiov), ihr Siegel (acpQayig) und den grossen
Namen des Lichtschatzes {-frrjGavQog) geben.
Wiederum (jtaXiv) werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
30 (zagig) der Vorhänge (xaxajiezdofiaza),
die vor den grossen König des
Lichtschatzes gezogen sind hineinwandern. Sie werden
(-d-rjöavQog) ,

euch ihr grosses Mysterium (fivöx^Qiov), ihr Siegel (ö<p(myig) und den
grossen Namen des Lichtschatzes (-O-rjöavgog) geben und sich zurück-
ziehen, bis ihr hineinsetzt und sie durchwandert, und bis ihr zu dem
35 grossen Menschen gelangt, d. h. zu dem König dieses ganzen Licht-
schatzes (-&?]OavQog), dessen Name >Jeu< ist.

Wenn jenem Orte (xoxog) gelangt, so wird er sehen,


ihr zu
dass ihr Mysterium {(ivOxrjQiov) des ganzen Lichtschatzes
das
(-d-Tjaavgog) und das Mysterium (fivaxr'jQtov) der Sündenvergebung,
40 seine Apologien (djioXoyiai), seine Räucherwerke, die ihr aufgelegt,
und all seine Werke getan habt, und dass ihr alle Gebote (svxoXai)
[Das zweite Buch des Jeü.] Can. 50. 319

Mysteriums (jivOxqQtOP) und all seine Werke vollzogen habt.


des
Dann
(tote) wird sich Jeü, der Vater des Lichtschatzes (-0-rjaavQog),
123 über euch freuen; er aber (öt) wiederum wird euch sein Mysterium |

(fivarrjQiov), sein Siegel (o<pQ<xyig) und den grossen Namen des Licht-
5 schatzes (-d-TjöavQog) geben.
Wiederum (xdXiv) werdet ihr zu dem Orte (xöjtog) des grossen
Lichtes hineingehen, das den ganzen Lichtschatz (-d-rjOavQog) und alle
seine Insassen Wenn ihr aber (de) zu jenem Orte (xöxog)
umgiebt.
gelangt, so Jeü wieder in jenem Orte (tojtoc). Er aber (dt), das
ist

10 grosse Licht, wird euch sein Mysterium (ftvaxrjQiov), sein Siegel (o(pQayig)
und den grossen Namen des Lichtschatzes (-d-rjöavQÖg) geben.
Wiederum (jtäXiv) werdet ihr in sein Inneres durch die Thore
(nvXai) des Lichtschatzes (-Q-rjöavQÖq) hineingehen, d. h. des zweiten
Lichtschatzes (-d-rjöavQog).
15 Wenn ihr aber (dt) zu den Wächtern (cpvXaxtg) der Thore (jtvXai)
jenes zweiten Schatzes so saget das Mysterium
(ftijOavQog) gelangt,
Sündenvergebung) und seine Apologie (anoXoyia). Und
\ftvOTriQiov) (der
wenn die Wächter {(pvXuxtg) euch die Thore (jivXai) des zweiten Licht-
schatzes (-&?]öavQoc) öffnen, so werdet ihr in ihr Inneres bis zu der
20 Ordnung (xa§ig) der Dreimalge wältigen (xQiövväfieig) des Lichtes hinein-
gehen, deren Namen diese sind: r]aC,a^m Cmma^ ticot, vifi rjco^a^aiC,.
Dies nun sind die Namen der Dreimalgewaltigen (xqiöv väfisig) des
Lichtes des zweiten Lichtschatzes (-ti-rjOavQÖg).
Wiederum (xaXiv) wenn ihr zu der Ordnung (xaS,ig) jener Drei-
25 malgewaltigen (xQiövvä(itig) des Lichtes gelangt, so werden auch sie
euch ihr grosses Mysterium (f/varrjQiov) des zweiten Lychtschatzes
(-&>/GavQ6g), ihr Siegel (otpQayig) und den grossen Namen des zweiten
Lichtschatzes (-ftrjoavQÖg) geben.
Wiederum werdet ihr in ihr Inneres bis zu der Ordnung
(itäXiv)
30 (jät-ig) der zwölften Ordnung (ragte) der zwölften grossen Kraft
(övvafiig) von den Emanationen (jtgoßoXai) des wahren (alrjfrua) Gottes,
die er emaniert (MQoßaXXtiv) hat, hineingehen.
124 Wenn Ordnung (ragte) gelangt, so saget das Mysterium
ihr zu jener |

Sündenvergebung und seine Apologie (anoXoyia). Sie


((ivoxrjQiov) der
85 aber (dt) die zu jener Ordnung (xägig) gehören, werden auch euch ihr
,

grosses Mysterium (fivoxrJQiov) ihre grosse Apologie (äjcoXoyia) und


,

ihr Siegel (o<pQayig) geben.


Sie aber (dt) gehören auch zu jener Ordnung (ragte), d. h. zu den
zwölf Kräften [ßvväfiecg) des wahren (aXtj&tia) Gottes. Dies sind ihre

17 Im Ms. ausgefallen |
20 Im Ms. Singular wie vorher.
320 (Das Buch vom grossen xaxk ^j.vazr)Qiov koyog).

wahren (aXrjQ-Eia) Namen. Es giebt aber (de) zwölf Häupter (xscpuXai)


in jener Ordnung (ragig). Dies nun sind die Namen jener Ordnung
(rd^cg): gt»g??go>g« gcogegag #o»gc»gag d-rj^mC, aCmrjtmCfla #»?ga?ga>7
?/geo%ag »?ga»?g g^^t/'tög gctgog
afrco£co7]0 gactg»?4a>g. Dies nun . .

5 (sind) ihre wahren (aXr'jO-eia) Namen.


Diese werden nun in ihrem Orte (tokos) allein stehen und mit
diesen Namen den wahren (ä/Lrjdtia) Gott anrufen (sJtixaXElod-ai) in- ,

dem sie sagen: >Erhöre uns, unser Vater, Du Vater aller Vaterschaft:
tg t,a ooooooo uwwuu ig»? ga?ge>
gojg cucoaxammco (eee)eeee
10 gegeogco ^oa^cooi uajix&a d. h. Vater aller Vater-
egeo<c» stajtr&a ,

schaft, denn das All ist aus dem Alpha herausgekommen und wird zu
dem Omega zurückkehren, wenn die Vollendung aller Vollendung statt-
haben wird. Wir werden nun diese unvergänglichen (äcp&aQTOi) Namen
anrufen (ejnxaZstö&ai) , damit Du diese grosse Lichtkraft (-övvafiig)
15 herausschickst, und sie diesen zwölf Unfassbaren (dxcoQTjTOi) folge, d. b.

den zwölf Jüngern (fiad-qzai), da (stielÖtj) sie ja das Mysterium ([ivöttj-


125 Qiov) der Sündenvergebung empfangen haben. Deswegen gerade sind
|

sie unhaltbar (-xatEXEiv), sich dem Lichtschatze (-{hrjöavooc) zu nähern.<

Sofort nun, als sie diese Namen angerufen (kmxaXelöO-at) hatten,


20 indem sie zum wahren (aXrj&Eia) Gott riefen, da schickte er aber (de'),
der wahre (aXrj&eui) Gott, eine grosse Kraft (övvaftig) von sich heraus,
deren Name #a>(>gc»g gagarog ist. In demselben Augenblick aber (de')
kam diese grosse Lichtkraft (-övva/iig) hinter den Jüngern (fiaO-rjzai)
heraus, und in demselben Augenblick wird sie die Lichtschätze (-#•>;-
25 Oavgoi), wird sie ihre Ordnungen (rassig) sich zurückziehen lassen,
bis ihr in das Innere hineinwandert und zu dem Schatze (&rjöavo6g)
des wahren (aXrjO-Eia) Gottes gelangt. Er aber (de), der wahre (aXrjd-Eia)
Gott, wird euch sein grosses Mysterium (ßvozrjQiov), sein grosses Siegel
(öcpoayig) und seinen grossen Namen geben, welcher König über seinen
30 Schatz (tirjoavoög) ist.

Wiederum (naXiv) wird er preisen (vjiveveiv) und den unnahbaren


Gott, d. h. diese alleinige Existenz, anrufen (EJiixaZElöftai). Er aber
(de') , der unnahbare Gott , wird eine Lichtkraft (-övi>a uig) t
von sich
absondern, dass sie zu euch zu dem Orte (zoxog) des wahren
35 (aXrjO-Eia) Gottes komme und euch das Merkmal (xaoaxzrjn) des
Schatzes (&T)Oavo6g) des wahren (äfftet«) Gottes gebe und euch in aller
Fülle (jiZr)Qco(ia) vollende und euch zu einer Ordnung (rd^ig) in jenem
Schatze (Q-rfiavQÖg) mache. Und ihr werdet preisen den unnahbaren
Gott, weil ihr, seit ihr im Körper (ocöfia) seid, das Mysterium (ftvözrjoiov)

11 Vgl. die ähnliche Erklärung in P. S. o. S. 238, Z. 24.


[Das zweite Buch des Jeu.] Cap. 50. 51. 321

der Sündenvergebung empfangen habt, und ihr werdet in dem Orte


(rönog) wahren {ä/Lrj&eca) Gottes
des sein, weil ihr das Mysterium
(fivaxriQiov) der Sündenvergebung und und
seine Apologie (cuioloyia)
sein Siegel (o<pQaylg) und seine Zahl und alle seine Befehle
(ipjjjgpog)

5 (kvroXai), die ich euch befohlen habe, empfangen habt.

126 Jetzt nun, meine Jünger (fia^xai), seid geduldig, so werde


|

ich euch auch das Mysterium (jivöttjqiov) der Sündenvergebung und


seine Apologien (ajtoXoyiai) und sein Siegel (acpQayig) geben.«
Cap. 51. Als aber (öe) Jesus alles dies zu seinen Jüngern
10 (fiadTjrai) gesagt und ihnen alle diese Mysterien (itvOT?]Qia), welche
er soeben vollzogen, gegeben hatte, sprach Jesus zu seinen Jüngern
(jta&Tjrcd)'. »Es ist nämlich (yäg) notwendig, dass ihr auch das
Mysterium ((ivöttjqiov) der Sündenvergebung empfanget, damit ihr
>Kinder des Lichtes<, vollendet in allen Mysterien ((ivoxrjQia), werdet.«
15 Als aber (6s) Jesus alles dies zu seinen Jüngern (fiad-tjtai) gesagt
und sie die Mysterien (ßvOTTjQta)gelehrt hatte, sprachen die Jünger
([lad-tjtai) Jesu zu ihm: »Unser Herr und Meister, wir bitten Dich,
dass Du in uns das Mysterium (hvöttjqiov) der Sündenvergebung, seine
Apologien (äjto/Loyiai),sein Siegel (og>Qaylg) und seine Zahl (tp»J<poc)
20 niederlegst, damit wir >Kinder des Lichtes< werden, und uns die Archonten
(aQXOVteg) der Aeonen (almveg), die sich ausserhalb der Lichtschätze
(-&TjöavQoi) befinden, nicht festhalten (xartXEiv), und damit wir zu
dem Erbe (x/Lrjgog) des Lichtreiches gerechnet und in allen Mysterien
((ivörrjQta) vollendet werden.«
25 Es sprach Jesus zu seinen Jüngern (jiad-yrai): »Seid geduldig, so
werde ich es euch sagen. Da (ejctiörj) ich nun zuvor, bevor ich euch Myste-
rien (fivöTTjQia) gegeben habe, zu euch gesagt habe, dass ich euch das
Mysterium {(ivOrr}Qtov) der zwölf Aeonen (alcövtg), ihre Siegel (öcpQaylöeg)
und die Art ihrer Anrufung (emxaZelöd-cu), um in ihre Orter (roxoi) zu
30 gelangen, geben werde, so vernehmet nun jetzt, nachdem (Intiöri) ihr
das Mysterium ((ivotrjQiov) der zwölf Aeonen (alcövsg) und das My-
sterium (/ivOttjqiov) der Lebenswassertaufe (-ßditriöfia) und das Myste-
rium (ftvörriQiov) der Feuertaufe (-ßäntiona) und das Mysterium (fiv-
otrjQiov) (der Taufe) des heiligen Geistes (xpevfia) und das Mysterium

35 (ftvorr/Qiov) der Beseitigung der Bosheit (xaxia) (der Archonten) in


127 euch empfangen habt, —
da (eneiörf) ich nun zu euch gesagt habe, |

dass ich euch ihre Apologien (anoloylai) und die Art (ihrer Anrufung,
um in ihre Orter zu gelangen), und auch diese Siegel (ccpgaylöeg) geben
werde, so vernehmet nun, auf dass ich euch ihre Apologien (anoloyicu),

14 Vgl. Ephes. 5, 8. — 20 Vgl. Ephes. 5, 8.


Koptiscli-gnostisclie Schriften. 21
322 (Das Buch vom grossen xaxa ixxatrjQiov ).oyo<;)-

mit denen ihr vor ihnen Rechenschaft ablegen (anoloyi&öd-ai) werdet,


verkündige.«
Cap. 52. »Wenn ihr aus dem Körper
(omfia) kommt und zu dem ersten Aeon (alcöv)
gelangt, und die Archonten (aQyovxsg) jenes
Aeons (alcöv) vor euch treten, so besiegelt
(ocpQayl^siv) euch mit diesem Siegel (acpQayig)
Dies ist sein Name: Cco^e^rj, saget ihn
nur einmal, ergreifet diese Zahl (ipr/cpog) 1119 :

mit euren beiden Händen. Wenn ihr euch


mit diesem Siegel (acpQayig) besiegelt (ßcpga-
yl&iv) und seinen Namen nur einmal aus-
gesprochen habt, so saget diese Apologien
(ajioXoyidc): »Weichet zurück (dvaxcoQsiv) jiQOTed-xsQOOfHpcov fjovg, ihr
15 Archonten (aQXovreg) des ersten Aeons (alcöv), denn ich rufe (sjcixa-
JLelOfrai) rjata Cflco^ttZ, t^co&cot, an.< Wenn aber (orav d£) die Archonten
(agxovreg) des ersten Aeons (alcöv) diese Namen hören, so werden sie
sich sehr fürchten und sich zurückziehen und nach Westen nach links
fliehen, und ihr werdet nach oben gehen.
20 „ Wenn ihr zu dem zweiten Aeon (alcöv) gelangt, so
wird %ovvxecox vor euch treten. Besiegelt (örpQayiCsiv)
euch mit diesem Siegel (ocpctaylg):
Dies ist sein Name: d-coC,coa^, saget ihn nur einmal,
128 ergreifet diese Zahl (ipyqpog): |
2219 mit euren beiden
25 Händen. Wenn ihr euch mit diesem Siegel (ocpgayig) besiegelt (ocpga-
yi&iv) und seinen Namen nur einmal ausgesprochen habt, so saget diese
Apologien »Weiche zurück (dvaxcoQslv) x ovvX tco Xi o Archon
(ajto/.oyiai):
(aQxcov) des zweiten Aeons (alcöv), denn ich rufe (exixaZsIö&ai)
ri^acoC, C,corjC,a £o)o±a£ an.< Wiederum (jcaliv) werden die Archonten
30 (aQxovreg) des zweiten Aeons (alcöv) sich zurückziehen und nach Westen
nach links fliehen, und ihr werdet nach oben gehen.
. Wenn ihr zu dem dritten Aeon (alcöv) gelangt, so treten taXöa-
ßacod- und X 0VX m vor euch. Besiegelt (cKpQayiCeiv) euch
mit diesem Siegel (ocpgaylg):
35
A
Dies ist sein Name: £cot,eaZ, saget ihn nur einmal,
ergreifet diese Zahl (iprjcpog): 3349 mit euren Händen.
Wenn ihr euch mit diesem Siegel (öcpQaylg) besiegelt (öcpgayi&iv) und
seinen Namen
nur einmal gesagt habt, so saget diese Apologien (ano-
Xoylai): »Weichet zurück (ävaxcoQElv) laköaßamO- und x ovX o:> mr >

40 Archonten (aQxovreg) des dritten Aeons (alcöv), denn ich rufe («jk-
xaXslo&at) ycoy?j£a£ CacoCcoy %a>£a>£ an.< Wiederum (jiaJLiv) werden
[Das zweite Buch des Jeü.] Cap. 51. 52. 323

die Archonten (aQxovteq) des dritten Aeons (almv) sich zurückziehen


und nach Westen nach links fliehen, und ihr werdet nach oben gehen.
Wenn ihr zu dem vierten Aeon (almv) gelangt, so
treten öafiarjXm und x a) X m X0VXa vor eucn - Besiegelt
5 (a<pQayi£etv) euch mit diesem Siegel (ocpgaylq):
Dies ist sein Name: a^m^rjco, saget ihn nur einmal,
ergreifet diese Zahl 4555 mit euren Händen.
(rpTJqpoq):

Wenn ihr euch mit diesem Siegel (ocpQaylq) besiegelt


(oq>Qayt^£iv) und seinen Namen nur einmal ausge-
10 sprochen habt, so saget diese Apologien (djtoXoylai): >W eichet zurück
129 {avaxoiQtlv) |
oafiarjXm und X m X c0 X 0VX a i
2w Archonten (agxovrBq)
des vierten Aeons (almv), denn ich rufe (sJicxaXeiaO-ai) C,mC,rjCa yrto^m-
£a£Ca £a£t]£co an.< Wenn ihr diese Apologien (djioXoyiat) gesagt habt,
so werden die Archonten (dgxovzEq) des vierten Aeons (almv) nach
15 Westen nach links sich zurückziehen. Ihr aber (6s) gehet nach oben.
Wenn ihr zu dem fünften Aeon (alcöv) gelangt,
so treten laXQ-m und aimza(?) und voo?aX(?) vor euch.
Besiegelt (dygayiCeiv) euch mit diesem Siegel (acpgaylq):
Dies ist sein Name: atymCa, saget ihn nur ein-
20 mal, ergreifet diese Zahl (tyrjcpoq): 5369 mit euren
Händen. Wenn ihr euch mit diesem Siegel (oygayiq) besiegelt (ocpga-
yiC,siv) und seinen Namen nur einmal ausgesprochen habt, so saget
diese Apologien (djioXoyiai): >Weichet zurück (dvaxmgslv) iaX&a> aia>x
acOmaX, denn ich rufe (sjtixaXeldO-ai) Z,m[iarjmt, rjs.ma^ C,m . . com^f]
25 an.« Wenn ihr diese Apologien (djioXoyiai) gesagt habt, so werden
die Archonten (dgxovreq) des fünften Aeons (alcöv) sich zurückziehen
und nach Westen nach links fliehen. Ihr aber (6s) gehet nach oben.

Wenn ihr zu dem sechsten Aeon (almv) gelangt, der >die kleine
Mitte< (fisöoq) genannt wird, denn (ydg) sie gehört zu den sechs
30 Aeonen (alcövsq) , die geglaubt (jtiörsvsiv) haben — die Archonten
(dgxovreq) aber (Ö£) jener Orter (xojcoi) haben ein
kleines Gut (-dya&öq), weil die Archonten (dgxov-
rsg) jener Orter (tojcoi) geglaubt (jiiörevsiv)
haben —
so treten vor euch C,m ^ccmx X 03 ' . .

35 C,ma^am mßamd-, die Archonten (dgxovreq) der


kleinen Mitte (fisöoq), in dem Gedanken, ob ihr
130 vielleicht Mysterien (fivörrjgia) nicht empfangen
|

habt. Saget das Mysterium (fivorrjgiov) und be-


siegelt (ocpgayi^eiv) euch mit diesem Siegel (örpga-
40 yiq), d. h.:
21"
324 (P as Buch vom grossen xaxä ßiazrj^iov köyog).

Dies ist sein Name: ^axcowco/ta^oy, saget ihn nur einmal, er-
greifet diese Zahl (xprjcpoq): 6915 mit euren Händen. Wenn ihr euch
mit diesem Siegel (ocpgayiq) besiegelt (ocpQayi&iv) und seinen Namen
nur einmal ausgesprochen habt, so saget diese Apologien (ajtoXoyiai):
5 >Weichet zurück (avaxcogelv) C,coCacoxa Xto^coaCaoa coßacod-, ihr Archonten
(agxovres) der kleinen Mitte (ßeöog); wir haben nämlich (yag) das Myste-
rium (jivovqgiov) der zwölf Aeonen (alcoveq) und ihre Apologien (ctjcoXo-
yiai) empfangen, denn wir rufen (ejcixaXeiad-at) ^co^rjaCa xco£,ae£ axmCmrj^
an.« In dem Augenblick, wo ihr auch diese Namen sagen werdet, werden
10 jene Archonten (agxovxeq) sich zurückziehen und euch den Weg ge-
statten und euch nicht ergreifen. Denn (yag) sie sind vor euch ge-
treten in der Meinung, ob ihr vielleicht Mysterien (/jvottjqio) nicht
empfangen habt. Sie werden aber (de) sich mit euch in grosser
Freude freuen, weil ihr das Mysterium (jivorrjgiov), seit ihr im Körper
18 (acöfia) seid, empfangen habt. Wiederum (jtäXiv) werden sie euch be-
neiden, weil ihr sie durchwandert habt. Wiederum (jtaXiv) werdet
ihr nach oben gehen.
Wenn ihr zu dem siebenten Aeon (alcov) gelangt,

so treten ^<agcoßgaxo3 ta^co vor euch. Besiegelt (og>ga-


yt&iv) euch mit diesem Siegel (ocpgayiq):
Dies ist sein Name: ^a>£eo(iP()a£ß£, saget ihn nur
einmal, ergreifet diese Zahl (xprjcpoq): |
7889 mit euren
Händen. Wenn ihr euch mit diesem Siegel (acpgayiq)
und seinen Namen nur einmal
besiegelt (acpgayi^eiv)
25 ausgesprochen habt, so Apologien (äxoXoyiai): >W eichet
saget diese
zurück (avaxcogelv) ^ojgcoa^a^cö ia£co, denn wir rufen (emxaXeloQ-ai)
^mrj^oj £axco£a> C,i]aC,co an.< Wiederum (ptaXiv) werden die Archonten
(agxovxeq) des siebenten Aeons (aicöv) sich zurückziehen, und ihr werdet
nach oben gehen.
30 Wenn ihr aber (de) zu dem achten Aeon (aicöv) ge-
langt, so treten jene Archonten (agxovxeq), d. h. iaa>

aoaxco (sie!) acoeico vor euch. Besiegelt (ocpgayiCtiv)


euch mit diesem Siegel (öcpgayiq):
Dies ist sein Name gcogßtög, saget ihn nur einmal,
35 ergreifet diese Zahl (tyrjcpoq): 8054 mit euren Händen.
Wenn ihr euch mit diesem Siegel (ötpgayiq) besiegelt (öcpgayiCetv) und
seinen Namen nur einmal ausgesprochen habt, so saget diese Apologien
(anoXoyiai) : >Weichet zurück (avaxcogelv) taatq vaxoi acoeico, denn wir
rufen (ejtixaXelod-ai) C,aaaC,co^ tflico £t]acococo£coa£ an.< Wiederum (jtaXiv)
40 werden die Archonten (agxovxeq) des achten Aeons (aicöv) sich zurück-
ziehen, und ihr werdet nach oben gehen.
[Das zweite Buch des Jeü.] Cap. 52. 325

Wenn ihr zu dem neunten Aeon (almv) gelangt,


so treten ßm^rjmd- mC,ai y^avaQ-a, die Archonten
(dgxovteq) des neunten Aeons (almv) vor euch. Be-
siegelt (ocpgayiLEiv) euch mit diesem Siegel (o<pgaylq):
5 Dies ist sein Name: Cmrpgaxaq, saget ihn nur
einmal, leget diese Zahl 2889 in eure Hände.
(iprjfpoq):

132 Wenn ihr euch aber (6s) mit diesem Siegel (arpgaylq) besiegelt (ö(pga-
|

yl^siv) und seinen Namen nur einmal ausgesprochen habt, so saget


diese Apologien (aJtoXoyiai): »Weichet zurück (dvaxmgslv) ßm^tjmO-
10 mCai Tjgavad-a, denn wir rufen (sjiixaXsloQ-ai) £mr] Cco^a r/rjC^m^
XmCmrjC an.< Wiederum (m'iXiv) werden die Archonten (ägxovzsq) des
neunten Aeons (almv) sich zurückziehen, und ihr werdet nach oben gehen.
Wenn ihr aber (6s) zu dem zehnten Aeon (almv)
gelangt, so treten mßa&mi ocoöaco& ß-coiaC, die Archonten
15 (dgxovteq) jenes Aeons (almv) vor euch. Besiegelt
(ocpgayiCsiv) euch mit diesem Siegel (öcpgaylq), d. h.:

Dies ist sein Name: &mCaw£, saget ihn nur einmal, leget diese
Zahl (tpTJcpog): 4559 in eure Hände. Wenn
euch mit diesem Siegel
ihr
(6<pgayiq) besiegelt (öcpgaylCsiv) und seinen Namen nur einmal ausge-
20 sprochen und euch nur einmal besiegelt (ocpgayiCeiv) habt, so saget
diese Apologien (djtoXoylai) »Weichet zurück (dvaxmgslv) msß&mi
:

imöamfr (sie!) d-coiaC, denn wir rufen (sxixaXslöß-ai) ^rjm^aCi mmmCmaC,


XmCmaC, an.< Wiederum (jtaXiv) werden die Archonten (dgxovrsq) des
zehnten Aeons (almv) sich zurückziehen, und ihr werdet nach oben gehen.
25 Wenn ihr zu dem elften Aeon (almv) gelangt,
so aysmve ^mrsmC, £i]<ssmv, die Archonten
treten
(dgxovrsq) jenes Aeons (almv) vor euch. Besiegelt
(6<pgayiCeiv) euch mit diesem Siegel (oq>gayiq):
Dies ist sein Name: ^m^a^fj, saget ihn nur einmal, ergreifet diese
30 Zahl (tp7Jg>og): 5558 mit euren Händen. Wenn ihr euch aber (6s) mit
diesem Siegel (a<pgayiq) besiegelt (og>gaylCsiv) und seinen Namen nur
einmal ausgesprochen habt, so saget diese Apologien (djtoXoylai)'.
33 »Weichet zurück (dvaxmgslv) ysvtjCm avroCmx matsvCaxm (sie!), denn \

wir rufen (sjtixaXslöd-ai) tjma^arj ^atf^mC, x a>ü> a l* (XC0 an -


< Wiederum
35 (naXiv) werden die Archonten (dgxovrsq) des elften Aeons (almv) sich
zurückziehen» und ihr werdet nach oben gehen.
Wenn ihr aber (de) zu dem zwölften Aeon (almv) gelangt, so be-
findet sich an jenem Orte (rönoq) der unsichtbare (dogaroq) Gott und
die Barbelos und der ungezeugte (dysvvrjroq) Gott. Und der unsicht-
40 bare (aogaroq) Gott befindet sich an einem Orte (röjtoq) allein in dem
zwölften Aeon (almv), und es sind Vorhänge (xarajcszdöf/ara) vor ihn
226 (Das Buch vom grossen xaza ixvot>'h>iov Xoyog).

gezogen. Denn (ydg) es befinden sich in jenem Aeon (almv) viele


andere Götter, welche in dem Lichtschatz (-d-rjOavgög) »Archonten-«
(agxovxeg) genannt werden, d. h. die grossen Archonten (agxovxeg),
die über alle Aeonen (almveg) herrschen (ägxsiv), sie, welche dem un-
sichtbaren (aögaxog) Gott, der Barbelos und dem
Ungezeugten (dyt'vvrjxog) dienen. Wiederum (xa-
Xiv) treten die Archonten (agxovxeg) jenes Aeons
(almv) vor euch, deren Namen diese sind: x a Q~
ßvm&m ag£mC,a £a£agcceo#. Besiegelt (otpgayi-
C,eiv) euch mit diesem Siegel (opgayig):
Dies ist sein Name : Ccpgxa «, saget ihn
nur einmal, ergreifet diese Zahl (xprjcpog): 9885
mit euren Händen. Wenn ihr euch aber
(de) mitdiesem Siegel (o<pgayig) besiegelt (o<pgayi^eiv) und seinen
15 Namen einmal ausgesprochen habt, so saget diese Apologien
nur
(aJtoXoyiai): >Weichet zurück (dvaxmgelv) Cafirjmai emviC,a ßagßmr/v,
denn wir rufen (ejtixaXelö&ai) 0?^£cö £amt, x<o£mat, axa^m?] an«. Wieder-
um (naXtv) werden die Archonten (agxovxeg) des zwölften Aeons (almv)
des unsichtbaren (aögaxog) Gottes sich zurückziehen, weil ihr die zwölf
13* | Apologien (axoXoyiai) der zwölf Aeonen (almveg) empfangen habt.
Wiederum (jtaXiv) werdet ihr nach oben gehen.
Wenn ihr zu dem dreizehnten Aeon (almv) gelangt, so befindet
sich dort der grosse unsichtbare (aögaxog) Gott und der grosse jung-
fräuliche (jtag&evixög) Geist (nvBvpa) und die vierundzwanzig Emana-
25 tionen (jtgoßoXai) des unsichtbaren (aögaxog) Gottes, die sich an jenem
Orte (xöxog) befinden. Es treten aber (öe) die vierundzwanzig Ema-
nationen (jtgoßoXai) des unsichtbaren (aögaxog) Gottes vor euch, um
euch wegen der Mysterien ((/.vörr/gia), die ihr empfangen habt, zu er-
greifen. Dies sind die unvergänglichen (äcp&agxoi) Namen der vier-
30 undzwanzig E man Giemen (jigoßoXal), welche vor euch treten: Die erste
ist avxoye&m, die zweite avxoxoia, die dritte aysvrj^m, die vierte arjaa,
die fünfte mom, die sechste um, die siebente mia, die achte oameßm,
die neunte ma&m, die zehnte öaömihmeG, die elfte aX&m^m, die zwölfte
imaßmrj, die dreizehnte (haiöaßm, die vierzehnte vami, die fünfzehnte
35 tamoae, aiomga, die siebzehnte taatmo, die achtzehnte
die sechzehnte
.... am, die neunzehnte e^aß, die zwanzigste ßa^am, die einundzwanzigste
aXasßa, die zweiundzwanzigste x a •» die dreiundzwanzigste agiga...,
• •

die vierundzwanzigste aX...ß... Dies sind die Namen der vierundzwanzig


Emanationen (xgoßoXal) des unsichtbaren (aögaxog) Gottes, d. h. die T
40 welche ich soeben gesagt habe. Sie treten vor euch, um euch zu
ergreifen, da sie euch wegen dieser Mysterien (jivoxrjgia) , die ihr
[Das zweite Buch des Jeü.] Cap. 52. 327

empfangen habt, beneiden. Saget diese Apologien (äjtoXoyiai): >Weichet


zurück (avaxwQElv), ihr vierundzwanzig Emanationen
(jtgoßoXai) des unsichtbaren (dogaroq) Gottes< und
sprechet den Namen der vierundzwanzig (Emana-
5 tionen) aus. Besiegelt (öcpgayl^eir) euch mit diesem
Siegel (atpgayiq)-
135 | Dies ist sein Name: t,a£,a<pagaq, saget ihn nur einmal und leget
diese Zahl (iprjffioq): 8855 in eure Hände. Wenn ihr euch mit diesem
Siegel (6<pgayiq) besiegelt und seinen Namen nur einmal
(öq>gayl^eiv)
10 ausgesprochen habt, so saget diese Apologien (äjcoXoyiai)- >Wir rufen
(ejiixaXelod-ai) öa^a^a aicom^arj^rj £co£w[ia£a d-gmt^meC axm&m Ccor/
£ar] o3coa> cocooj a>coa> cocom tjtjt] r\r\i] rjtjrj rjrjTj eee £at]£<»a£ C,r)<oC,a>e

C,Tj^rj tflcoC, ^coitfl %(oC,o>e£co £«?££<» an<. Wenn ihr aber (de) diese
Namen des Lichtschatzes (-&-?]Oavgoq) angerufen (emxaXelod-at) habt, so
15 saget: >W eichet zurück (dvaxojgelv), ihr vierundzwanzig Emanationen
(jtgoßoXai) des unsichtbaren (dogaroq) Gottes, deren Namen wir soeben
von Anfang an ausgesprochen haben<. In dem Augenblick aber (de*),

wo man die Namen des Lichtschatzes (-9-rjOavgoq) und seine Apologie


(dxoXoyla) ausgesprochen haben wird, werden sie sich zurückziehen, und
20 ihr werdet nach oben gehen.
Wenn ihr aber (di) zu dem vierzehnten Aeon (aloäv) gelangt,
so befindet sich daselbst der zweite grosse unsichtbare (aogaxoq) Gott
und der grosse Gott, der in dem vierzehnten Aeon (altov) >der grosse
gerechte (xgrjGzöq) Gott< genannt wird, indem er eine Kraft (dvvafiiq)
25 von diesen drei Archonten (dgxovzeq) des Lichtes ist, die sich inner-
halb aller Aeonen (alcöveq) befinden, d. h. von den drei Göttern, die
ausserhalb der Lichtschätze (-UrjOavgoi) sind. Denn (ydg) es giebt eine
Menge Kräfte (dvvdfieiq) in jenem Aeon (alcöv), aber (aXXd) sie sind
nicht so zahlreich wie diejenigen, die sich in den Aeonen (aloiveq), die

30 ausserhalb von ihnen sind, befinden. Es treten aber (de) jene Kräfte
136 (öwäfieiq) vor euch, |
indem sie euch ergreifen wollen, da sie euch
wegen der Mysterien (ftvozrjgta), die ihr empfangen habt, beneiden, da-
mit sie euch festhalten (xaztxeiv), und ihr meine
Mysterien (jivozrjgid) in ihren Ortern (zöjtoi) vollzieht,
35 damit auch sie Kräfte (dvvdfieiq) von den Kräften
(dvväfieiq) des Lichtschatzes (-d-rjöavgoq) empfangen.
Ich aber (de) sage euch: Besiegelt (o<pgaylt,eiv) euch
mit diesem Siegel (ö<pgayiq):
Dies ist sein Name: ^coe^mCrjia^ax, saget ihn nur einmal und
40 leget diese Zahl (tprjcpoq): 8869 in eure Hände. Wiederum (ndXtv)
saget: »Weichet zurück (dvax<ogtlv), alle ihr Kräfte (dvväfieiq) des
328 (Das Buch vom grossen xaxä ftvOTfjQiov löyo$).

zweiten unsichtbaren (dögaxog) Gottes, denn wir rufen (ejctxaXtto&ai)


axorj^m £ifflTj ^<oaC,i]t, an<. Und die Kräfte (övväfieig) jenes
tjCOCO^rjaC,

Aeons (alcöv) werden sich zurückziehen, und ihr werdet nach oben gehen.
Wenn ihr aber (de) zu diesem Orte dieser drei Archonten (agxovxeg),
5 die innerhalb aller dieser Unsichtbaren (aogazoi) sind, d. h. zu den
dreimalgewaltigen (xgidvvaftoi) Göttern, die ausserhalb des Licht-
schatzes (-9-rjOavQoq) sind, den Archonten (agxovxeg) des
d. h. zu
Lichtes gelangt —
es sind nämlich (yäg) jene drei Archonten (agxovxeg)
innerhalb aller dieser Aeonen (almveg), und sie, die ausserhalb von allen
10 Schätzen (d-rjaavgoi) sich befinden, sind vorzüglicher als alle in allen
Aeonen (alwveg) befindlichen Götter — wenn ihr aber (6t) zu jenem
Orte (ro^ros) gelangt, so werden" sie an euch sehen, dass ihr diese Mysterien
(fivöTTjQta) empfangen habt. Auch sie haben die Mysterien (jivaxrjgia)
des Lichtschatzes (-&?]Oavg6g) empfangen, weil sie, als die erste Kraft
15 (dvvaficg) herauskam, die ersten waren, die in ihr geblieben sind, und
als sie herabgekommen waren, wurde ihnen das Lichtreich verkündigt
(xqgvööeiv). Auch gab ferner ihnen diese Mysterien
sie (sc. die erste Kraft)

gegeben habe, aber (aXXa) nicht habe ich das


(HVOtrjQia), die ich euch
Mysterium (fivoxqgiov) der Sündenvergebung gesehen. Deswegen sind
20 sie noch nicht in den Lichtschatz (-9-rjOavgög) aufgenommen, da sie
noch nicht das Mysterium (fivOzrjgiov) der Sündenvergebung empfangen
137 haben. Deswegen nun sage ich |
euch: Wenn ich im Begriff bin, alle

Aeonen (alcöveg) werde ich diesen drei Archonten


einzusammeln, so
(agxovxeg) des Lichtes, welche die letzten von allen Aeonen (aimveg)
25 sind, das Mysterium ((ivOxrjgiov) der Sündenvergebung geben, weil sie
an das Mysterium (/ivoxTJgiov) des Lichtreiches geglaubt (jtiöxeveiv)
haben.
Wenn ihr aber (de) zu jenem Orte (xojcog) gelangt, so werden sie

an euch sehen, dass ihr alle diese Mysterien ([ivöxrjgia) bis auf das
30 Mysterium (fivöxqgtov) der Sündenvergebung empfangen habt. Sie
werden euch in jenem Orte (xöjtog) ergreifen, weil sie noch nicht das
Mysterium ((ivOxrjgiov) der Sündenvergebung empfangen haben, damit
ihr mit ihnen diese Mysterien ({ivcxr/gia), die ihr empfangen habt, voll-
zieht. Deswegen nun sage ich euch: Nicht könnt ihr in ihr Inneres
35 hineingehen, bis ihr zuvor das Mysterium (jivöxrjQiov) der Sünden-
vergebung empfangen habt. Fürchtet euch nun nicht, weil ich zu euch
gesagt habe: Nicht könnt ihr in den Lichtschatz (-9-?]öavgög) hinein-
gehen, bis dass ihr das Mysterium (fivöxi'jgtov) der Sündenvergebung
empfangen habt, sondern (aXXä) sie werden euch in dem Orte (roxog)
40 der drei Archonten (agxovxeg) des Lichtes festhalten (xaxixeiv). Des-
wegen nun sage ich euch, dass in jenen Örtern (xojcoi) kein Züch-
[Das zweite Buch des Jeü.] Cap. 52. 329

tigungsort (xoXaöxrjQiov) ist, weil die Angehörigen jenes Ortes (röjtog)


Mysterien (fivör^Qca) empfangen haben; und nicht (oväs) können
sie euch in jenen Ortern (xöjtoi) züchtigen (xoXa-
Z>siv), sondern (aXXa) sie werden euch in jenen x \ / y
5 Örtern (tojcoi) bis ihr das Mysterium
ergreifen,
(/ivörrjQiov) der Sündenvergebung empfanget. Be-
siegelt (ccpQayl^siv) euch mit diesem Siegel
(0(pQayic) :

Dies ist sein Name: ^moae^cotj^acco, saget ihn


10 nur einmal und ergreifet diese Zahl (iprjfpoq): 4554 mit euren Händen.
Wenn ihr aber (äs) euch mit diesem Siegel (cKjpQayig) besiegelt (<0<pQayi-
C,siv) und seinen Namen nur einmal aasgesprochen habt, so saget diese

138 Apologien (djtoXoyiai): >Wir rufen (sptixaXsiod-cu) euch C,ms^rja^sxme- \

£g>t) cos^rjaC, sicoCtjam £«£//«» £cc£t]oj£q} an<. Wenn ihr diese Namen
15 angerufen (sjtixaXMGd-cu) habt, so erkennen euch die JtagaX^fiJt-
roQsg jener Orter (xöjtoi) und nehmen euch zu sich, weil ihr (das
Mysterium der Sündenvergebung empfangen habt)

****** Schluss fehlt ******


Anhang.

A. Fragment eines gnostischen Gebetes.

(Erhöre mich, indem ich Dich preise, o erstes Mysterium, das in


seinem Mysterium aufstrahlte; es Hess den Jeu den fünften Aeon auf-
79 stellen und setzte ein Archonten, Dekane und Liturgen) im fünften Aeon |

(alcöv), dessen unvergänglicher (acpd-agrog) Name dieser ist: xpanaC,a^.


Rette alle meine Glieder (fieXrj), die seit der Erschaffung (xaxaßoXrj) der
Welt (xööfiog) in allen Archonten (agxovzeg) und Dekanen (öexavoi)
und Liturgen (Xeixovgyol) des fünften Aeons (alcöv) zerstreut sind, und
10 sammle sie alle ein und nimm sie in das Licht auf.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfiveveiv), o erstes Mysterium
Mysterium (fivorrjgiov) aufstrahlte; es Hess
(ßvOrrjQLOv), das in seinem
den Jeü den sechsten Aeon (alcöv) aufstellen und setzte (xa&iötavai)
Archonten (agxovzeg), Dekane (öexavoi) und Liturgen (Xeixovgyol) im
15 sechsten Aeon (alcöv) ein, dessen unvergänglicher (acpd-agrog) Name
dieser ist: C,aovC,a. Rette alle meine Glieder (jiiXrj), die seit der Er-
schaffung (xazaßoXrj) der Welt (xöofiog) in den Archonten (agxovzeg),
Dekanen (öexavoi) und Liturgen (Xetzovgyol) des sechsten Aeons (alcöv)
zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm sie in das Licht auf.
20 Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfiveveiv), o erstes Mysterium
Mysterium ((ivöxrjgiov) aufstrahlte; es Hess
(jivözqgiov), das in seinem
den Jeü den siebenten Aeon (alcöv) aufstellen und setzte (xa&ioxävai)
Archonten (agxovxeg), Dekane (öexavoi) und Liturgen (Xeixovgyol) im
siebenten Aeon (alcöv) ein, dessen unvergänglicher (acpQ-agrog) Name
25 dieser ist: x a £ a ßoaa> £ a Rette aUe meine Glieder (jieXr/), die seit der
-

80 |
Erschaffung (xaraßoXrj) der Welt (xoöfiog) in den Archonten (ägxovreg),
Dekanen (öexavoi) und Liturgen (Xeirovgyoi) des siebenten Aeons (alcöv)
zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm sie in das Licht auf.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfiveveiv), o erstes Mysterium
30 (ftvöTTjgiov) , das in seinem Mysterium (fivorrjgiov) aufstrahlte; es Hess
A. Fragment eines gnostischen Gebetes. 33 {

den Jeu den achten Aeon (aloöv) aufstellen und setzte (xa&ioxävai)
Archonten (äaxovxsg), Dekane (ösxavoi) und Liturgen (Xsixovgyoi) im
achten Aeon (alcov) ein, dessen unvergänglicher (a<p&aQxog) Name
dieser ist: ßava^a . . . Rette alle meine Glieder (jisXrj), die seit der
5 Erschaffung (xaxaßoXrj) der Welt (xööfiog) in allen Archonten (agxovxeg)
und Dekanen (ösxavoi) und Liturgen (Xsixovoyoi) des achten Aeons
(alcöv) zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm sie in das
Licht auf.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfivsvsiv), o erstes Mysterium
10 (jivözrjQtov), das in seinem Mysterium (fivOxrjQiov) aufstrahlte; es Hess
den Jeu den neunten Aeon (alcov) aufstellen und setzte (xaßioxavai)
Archonten (ccqxovzes), Dekane (ösxavoi) und Liturgen (Xsixovgyoi) im
neunten Aeon (aloöv) ein, dessen unvergänglicher (ätp&aQxoc) Name
dieser ist: öaCacoCa. Rette alle meine Glieder
(fisXrj), die seit der Er-

15 Schaffung (xaxaßoXrj) (der Welt


den Archonten (äoxovxsg),
(xööfiog)) in
Dekanen (ösxavoi) und Liturgen (Xsixovgyoi) des neunten Aeons (alcov)
zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm sie in das Licht auf.
Erhöre mich, indem
Dich preise (vfivsvsiv), o erstes Myste-
ich
rium (jivöxrjQiov), das in seinem Mysterium (uvörr/oiov) aufstrahlte;
20 es Hess den Jeü den zehnten Aeon (alcöv) aufstellen und setzte
(xa&iöxdvai) Archonten (ägxovxsg) Dekane (öexavol) und Liturgen
,

81 (ZeiTOvgyoC) im zehnten | Aeon (alcöv) ein, dessen unvergänglicher


(acpd-aQTOg) Name dieser ist: ravovaC,. Rette alle meine Glieder (f/eXrj),

die seit der Erschaffung Welt (xöofiog) in allen Ar-


(xaxaßoXrj) der
25 chonten (ägxovreg) und Dekanen (ösxavoi) und Liturgen (Xsixovoyoi)
des zehnten Aeons (alcöv) zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm
sie in das Licht auf.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfivsvsiv), erstes Mysterium
(ßvoxrjQiov), das in seinem Mysterium ((ivöxtjqiov) aufstrahlte; es Hess
30 den Jeu den elften Aeon (aloöv) aufstellen und setzte (xa&iöxävai)
Archonten (ägxovxsg), Dekane (ösxavoi) und Liturgen (Xsixovoyoi) im
elften Aeon (alcöv) ein, dessen unvergänglicher (äcp&aQxoc) Name dieser
ist: jcXovCaaa. Rette alle meine Glieder ((isXrj), welche seit der Er-
schaffung (xaxaßoXrj) der Welt (xööfiog) in allen Archonten (aQxovxsg)
35 und Dekanen (ösxavoi) und Liturgen (Xsixovoyoi) des elften Aeons (aloöv)
zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm sie in das Licht auf.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfivsvsiv), o erstes Mysterium
(fivoxrjQiov) das in seinem Mysterium (jivöxrjQiov) aufstrahlte; es Hess
,

den Jeü den zwölften Aeon (aloöv) aufstellen und setzte (xa&töxävai)

15 Im Ms. ausgelassen.
332 Anhang.

Archonten (ägxovxeg) , Dekane (öexavoi) und Liturgen (Xe ixovgyot)


im zwölften Aeon (almv) ein, dessen unvergänglicher (ä<pd-agxog) Name
dieser ist: jcagva^a .... Rette alle meine Glieder (fieXrj), dio seit der
Erschaffung (xaxaßoXrj) der Welt (xoöfiog) in allen Archonten (ägxov-
5 xeg) und Dekanen (öexavoi) und Liturgen (Xeixovgyoi) des zwölften
Aeons (almv) zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm sie in das
Licht auf.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfivevecv), o erstes Mysterium
seinem Mysterium (fivöxrjgiov) aufstrahlte; es Hess
(livöxrjgiov), das in
10 den Jeu den Ort (xojcog) der vierundzwanzig unsichtbaren (äögaxoi)
82 Emanationen (jcgoßoXat) mit ihren Archonten (ägxovxeg), ihren Göttern, \

ihren Herren, ihren Erzengeln (agxayyeXoi), ihren Engeln (äyyeXoi),


ihren Dekanen (öexavoi) und ihren Liturgen (XeixovgyoC) in einer
Ordnung (xaB,ig) des dreizehnten Aeons (almv) aufstellen, dessen unver-
15 gänglicher (äq>9-agxog) Name dieser ist: ma^ava^am. Rette alle meine
Glieder (fielt]), die seit der Erschaffung (xaxaßokrj) der Welt (xöofiog)
in den vierundzwanzig unsichtbaren (aogaxoi) Emanationen (ngoßoXai)
und in ihren Archonten (ägxovxeg), ihren Göttern, ihren Herren, ihren
Erzengeln (dgx^yyeXoi), ihren Engeln (ayyekoi), ihren Dekanen (öexavoi)
20 und ihren Liturgen (XeixovgyoC) zerstreut sind; sammle sie alle ein und
nimm sie in das Licht auf.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfiveveiv), o erstes Mysterium
(fivöxrjgiov), das inseinem Mysterium (jivöxrjgiov) aufstrahlte; es stellte
den dreizehnten Aeon (almv) auf und setzte (xafriöxavai) die drei Götter
25 und den Unsichtbaren (dögaxoq) im dreizehnten Aeon (almv) ein, dessen
unvergänglicher (a<pd-agxog) Name dieser ist: Xa^a^aaa. Rette alle meine
Glieder (fieXrj), die in den drei Göttern und dem Unsichtbaren (dögaxog)
zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm sie in das Licht auf.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vftveveiv), o erstes Mysterium
30 (fivOxrjgiov) das in seinem Mysterium (fivöxrjgiov) aufstrahlte; und es
,

stellte alle Archonten (ägxovxeg) und Jabraoth, die an das Lichtreich


geglaubt (jciOxeveiv) haben, in einen reinen Luftort (arjg, xoxoq) auf,
dessen unvergänglicher (d<p9-agxog) Name dieser ist: x a X a ^ am Q a ^ a -

Rette alle meine Glieder (fie'Xrj), die seit der Erschaffung (xaxaßoXrj) der
35 Welt (xoo/iog) in allen Archonten (ägxovxeg) und Dekanen (öexavoi)
und Liturgen (XeixovgyoC) zerstreut sind; sammle sie alle ein und nimm
sie in das Licht auf. Amen, Amen, Amen (d(ir]v, äfir/v, dfirjv).
B. Fragment eines zweiten gnostischen Gebetes.
333

B. Fragment eines zweiten gnostischen Gebetes.


13» *-ix

Erhöre mich, indem ich Dich preise (v/JVEveiv), o vor allem Unfass-
baren (äxojQrjzop) und allem Unendlichen (aJteQCCPzop) existierendes
5 Mysterium (jivözrjQiop).
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfipeveip), Mysterium (jiv-
azrjgiop), das in seinem Mysterium (ßvorrjQiov) aufstrahlte, damit das
von Anfang an existierende Mysterium (jivOztjqiop) vollendet werde.
und als es aufgestrahlt war, wurde es Wasser des Ozeans (mxeapog),
10 dessen unvergänglicher (a<p&aQzog) Name dieser ist: arj^ma.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vftptvsip), o vor allem Unfass-
baren (a%wQi]Tov) und allem Unendlichen (djtsgapzop) existierendes
Mysterium ((ivOvrjQiop), das in seinem Mysterium (jivözrjQiop) auf-
strahlte. Es wurde die Erde inmitten des Ozeans (coxeapög) gereinigt,
15 dessen unvergänglicher (äcpü-agzog) Name dieser ist: atmete.
Erhöre mich, indem ich Dich preise (vfiPtveip), o vor allem Unfass-
baren (axmQ?]zop) und allem Unbegrenzten (ajttQavrov) existierendes
140 Mysterium das
(fivozrjQiop), in seinem Mysterium (jivoz?]qiop) auf-
|

strahlte. Es wurde gesamte gewaltige Materie (vXrj) des Ozeans


die
20 (coxeapög) gereinigt, d. h. das Meer (&dXaooa) und alle in ihr befind-
lichen Arten (elörj), dessen unvergänglicher iafpd-aQzog) Name dieser ist:

Erhöre indem ich Dich preise (vfipeveip), o vor allem Un-


mich,
fassbaren (axmgrjzop)und allem Unendlichen (djctQapzop) existierendes
25 Mysterium ijivazrjQiop) das in (seinem) Mysterium (fivaz?]giop) auf-
,

strahlte. Und als es aufstrahlte, besiegelte (öfpQayl&iv) es das Meer


(B-aXaöoa) und alles in ihm Befindliche, denn es hat sich die in ihnen
befindliche Kraft aufgelehnt (dzaxzeip), dessen unvergänglicher (äq>&aQ-
zog) Name (dieser ist): ....
30 Erhöre mich, indem ich (Dich) preise (v/ipsvetv), o vor (allem Un-
fassbaren (dxoogrjzop) und allem Unendlichen (djttQaPzop)) existierendes
[Myste]rium

C. Fragment über den Durchgang der Seele durch die Archonten des Weges
der Mitte.

35 (indem er fortträgt) die Seelen (tpvxa't) raubend


(ozegeoi/img), und wenn sie meine Seele (ipvxv) zu jenem Orte (zöjtog)
334 Anhang.

führen, so wird sie ihnen das Mysterium (fivor^Qiov) ihrer (plur.) Furcht
geben, d. h. x a Q l VQ- Und wenn sie dieselbe zu den Ortern (töjcoi)
aller Ordnungen (rassig) der Paraplex, des grossen gewaltigen Archonten
(agxcov), führen, die auf dem Wege der Mitte ausgebreitet ist, indem
5 sie die Seelen (ipvxai) raubend (ör£Qtoifia>c) davonträgt, und wenn sie
(meine) Seele (tyvxr)) zu jenem Orte (röjtog) führen, so wird sie ihnen
(das) Mysterium (jivarrJQiov) ihrer Furcht geben d. h. axQco ,

141 Und wiederum wenn sie meine Seele (ipvxrj) zu dem Orte (rönog) des
i

Typhon führen, des grossen gewaltigen Archonten (aQxmv), (des mit dem)
10 Esels(gesicht) welcher auf dem Wege der Mitte ausgebreitet ist, indem
. . .,

er die Seelen (tpvxcci) raubend (orsQEOifioyg) davonträgt, wenn sie meine


Seele (tyvxq) zu (jenem) Orte (rojiog) führen, so wird sie ihnen das
Mysterium (jivöttjqiov) (ihrer) Furcht geben, d. h. jigacoQ. Und wiederum
wenn meine Seele (ipvxrj) zu dem Orte (rönog) aller Ordnungen
sie
15 (rassig) des Jachthanabas führen, des grossen gewaltigen Archonten
(aQX<np), des von Zorn angefüllten, des Nachfolgers (öiäöoxog) des
Archon (ctQxoiv) der äusseren Finsternis, des Ortes, welcher sich in
alle Gestalten (jiogcpal) verwandelt, des Gewaltigen, der auf dem Wege
der Mitte ausgebreitet indem er die Seelen (ipvxai) raubend (azsgsöi-
ist,

20 ficog) davonträgt, wenn sie meine Seele (ipvx^) zu jenem Orte (röxog)
führen, so wird sie ihnen das Mysterium (fivarrjQiov) ihrer Furcht
geben, d. h. avrjgvsßQcoa&Qa. *******
9 Die Deutung eito »E9el« ist richtig durch v. Lemm bestimmt, da es sich
um Seth Typhon handelt, aber unerklärt bleibt K&.uifnion 22 Die letzten fünf
|

Zeilen sind so lückenhaft, dass eine zusammenhängende Übersetzung unmöglich


ist. In der 1. Z. liest man »diese drei«, in der 2. Z. »der ich vollendet in (allen)
Mysterien (fivorfyia)«, in der 4. Z. {nrcjiQavrog, in der 5. Z »und wenn sie sie
fuhren«.
Unbekanntes altgnostisches Werk.

***** Lücke *****


226 Cap. 1. |
Er stellte ihn auf, damit sie gegen die Stadt (jtöXig)
wetteiferten (dy<ovi£,eöd-cu), in der ihr Bild (eixmv) sich befindet; und
5 sie ist es, in der sie sich bewegen, und in der sie lebendig sind; und
sie ist das Haus des Vaters und das Kleid (evövfia) des Sohnes und
die Kraft der Mutter und das Bild (stxcov) des Plerorna (jtXrjgcofia).
Dieser ist der erste Vater des Alls; dieser ist das erste Dasein;
dieser ist der König der Unberührbaren. Dieser ist's, in dem das All
10 umherirrt. Dieser ist's, in welchem er ihm (sc. dem All) Gestalt
(jiOQ<prj) verliehen hat. Dies ist der selbstentstandene (avzoqivrjg) und
selbstgezeugte (avroyivv?]rog) Ort (zoxog); dies ist die Tiefe (ßa-
&oq) des Alls, dies ist die grosse wahrhaftige Tiefe. Dieser ist's,

zu dem das All gelangt ist; es schwieg in Bezug auf ihn und be-
15 schrieb ihn nicht, denn ein Unbeschreiblicher und Unbegreifbarer
(-voelp) ist er. Dies ist die erste Quelle (xTjyr}); dieser ist's, dessen
Stimme in alle Örter gedrungen ist. Dies ist der erste Ton, bis dass
das All wahrnahm (aio&äveod-ai) und begriff (voelv). Dieser ist's,
dessen Glieder eine Myriade
von Myriaden Kräfte (övvafieig)
(jtiXrf)

20 ausmachen, indem eine jede aus ihnen stammt.


227 Cap. 2. Der zweite Ort (röjcog) ist entstanden, welcher Demiurg |

(drjfaovQyo?) und Vater und Logos (Xöyog) und Quelle (xrjyrj) und
Verstand (vovg) und Mensch und Ewiger (aiöioq) und Unendlicher
(aniQavToc) genannt werden wird. .Dieser ist die Säule (arvXog),
25 dieser ist der Aufseher (eniöxojrog); und dieser ist der Vater des Alls,
und dieser ist's, auf dessen Haupt die Aeonen (almvsg) einen Kranz
bilden, indem sie Strahlen (dxrlvsg) auswerfen. Der Umriss seines
Gesichtes ist die Unerkennbarkeit in den äusseren Welten (xoOfioi),
welche nach seinem Gesicht alle Zeit forschen, da sie ihn kennen

11 Es kann auch heissen: »dies ist der Ort des avro<pv^g u. des avroyivvrjxoq
13 Das kopt. g^nnovn ist m. E. Übersetzung von ßv&6;.
336 Unbekanntes altgnostisches Werk.

wollen, denn sein Wort ist zu ihnen gedrungen, und sie wünschen ihn
zu sehen. Und das Licht seiner Augen dringt bis zu den Ortern
(xojioi) des Pleroma und das Wort (Xoyog),
(nli]Q<x>[ia) ausserhalb,
das aus seinem Munde kommt, durchdringt das Obere und das Untere.
5 Und das Haar seines Hauptes ist die Zahl der verborgenen Welten
(xööfioi), und die Grenzlinie seines Gesichtes ist das Ebenbild (xar'
eixova) der Aeonen (almveg). Die Haare seines Gesichtes sind die
Zahl der äusseren Welten (xööjioi), und die Ausbreitung seiner Hände
ist die Offenbarung des Kreuzes (öravQog), die Ausbreitung des Kreuzes
10 (oravQog) ist die Neunheit (evveäg) zur Rechten und zur Linken; der

Spross des Kreuzes (ozavgog) ist der unfassbare Mensch. Dieser ist

der Vater, dieser ist die Quelle welche das Schweigen hervor-
(jttjy?]),

sprudelt, ist's, den man


dieser an allen Orten begehrt. Und dieser ist
der Vater, von dem die Einheit (fioväg) wie ein Lichtfunken heraus-
15 gekommen ist, im Vergleich zu der alle Welten (xoöfioi) wie ein Nichts
sind ., indem
. . .sie (sc. die Monas) es ist, die alle Dinge bei ihrem

Aufstrahlen bewegt hat. Und sie haben die Erkenntnis (yvmOig) und
das Leben und die Hoffnung (eZxtg) und die Ruhe (äväjcavoig) und
die Liebe (äyäjtrj) und die Auferstehung (äväöxaOig) und den Glauben
20 (niöTig) und die Wiedergeburt und das Siegel (ocpoayig) empfangen.
22& Dies ist die Neunheit (evvsäg), die aus dem Vater der Herrscherlosen
\

(avagxoi) gekommen ist, der Vater und Mutter zu sich allein ist, dessen
Pleroma (jtXrjQmfia) die zwölf Tiefen (ßäd-rj) umgiebt.
1. Die erste Tiefe (ßädog) ist die Allquelle (jcavnrjyrj), aus der
25 alle Quellen (ztTjyai) herausgekommen sind.

2. Die zweite Tiefe (ßäd-og) ist der Allweise (jiävöoyoc), von dem
alle Weisen (oocpoi) herausgekommen sind.
3. Die dritte Tiefe (ßädog) ist das Allmysterium (jtav^voxrj-
qiov), von dem oder (?}) aus dem alle Mysterien (fivGTrjQid) heraus-
30 gekommen sind.
4. Die vierte Tiefe (ßäd-og) aber (de) ist die Allerkenntnis (xavyvcö-
oig), aus der alle Erkenntnisse (yvmöeig) herausgekommen sind.
5. Die fünfte Tiefe (ßäd-og) ist das Allreine (xävayvov), aus dem
alles Reine (äyvöv) herausgekommen ist.
35 6. Die sechste Tiefe (ßäd-og) ist das Schweigen (otyrj), aus dem
alles Schweigen ^herausgekommen) ist.

10 Das Ms. schreibt stets ivväg für das gebräuchliche ivveäg | 16 Hier steht
das verstümmelte Wort gie.c, v. Lemm will es zu TCTpi*.c ergänzen u. über-
setzen »die Trias aber ist es, die etc.«, doch unzweifelhaft bezieht sich etfroc
auf die fiov&q.
Cap. 1. 2. 337

7. Die siebente Tiefe (ßä&og) ist das Allwesentliche (?xavov6iac),


von dem alle Wesen (ovöiai) herausgekommen sind.

(8). Die achte Tiefe (ßäd-og) aber (öi) ist der Vorvater (jiQOJcäzmQ),
von dem oder (rj) aus dem alle Vorväter (xgojtdzogeg) entstanden sind.
5 (9). Die neunte Tiefe (ßäd-oe) aber (de) ist ein Allvater (navzo-
jtäzcog) und Selbstvater (avzojcdzcog), d. h. in ihm befinden sich alle
Vaterschaften, indem er Vater in Bezug auf sie allein ist.

10. Die zehnte Tiefe (ßäd-og) ist der Allkräftige (jcavxoövvaftig),


aus dem alle Kräfte herausgekommen sind.

10 11. Die elfte Tiefe (ßä&og) aber (de) ist die, in welcher sich der
erste Unsichtbare (äogaxog) befindet, aus dem alle Unsichtbaren (aoga-
zoi) herausgekommen sind.

229 | 12. Die zwölfte Tiefe (ßäd-og) aber (de) ist die "Wahrheit (aX?)-
d-eia), aus der alle Wahrheit herausgekommen ist. Dies ist die
15 Wahrheit (aXrjd-eia), die sie alle bedeckt; dies ist das Bild (elxmv)
des Vaters, dies ist der Spiegel des Alls, dies ist die Mutter aller
Aeonen (almveg), diese ist's, welche alle Tiefen (ßäd-rj) umgiebt. Dies
ist die Einheit ((tovag), welche unbekannt (axaxäyvaiöxog) oder (rj)
unerkennbar ist, diese merkmallose (-xccQaxrrjQ), in der alle Merkmale
20 (xagaxzrjgeg) sind, die bis in Ewigkeit gesegnet ist. Dies ist der
ewige Vater; dies ist der unbeschreibbare, undenkbare (-voelv), un-
ist's, in dem das All wesenlos
begreifliche, unüberschreitbare Vater, dieser
(ävovoiog)wurde; und es (sc. das All) freute sich und jubelte und
gebar in seiner Freude Myriaden von Myriaden Aeonen (almveg); sie
25 wurden »die Geburten der Freude« genannt, weil es (sc. das All) sich
mit dem Vater gefreut hat. Dies sind die Welten (xoOfioi), aus denen
das Kreuz (ötavgog) aufsprosste, und aus diesen körperlosen (äom/Jazoi)
Gliedern (peXrj) istMensch entstanden.
der
Dieser ist und die Quelle (xTjytf) aller, dessen Glieder
der Vater
30 (jieXrf) alle vollendet sind, und alle Namen sind aus dem Vater
entstanden, sei es (eize) unaussprechlich (aQQrjrog) oder (elxe) un-
vergänglich (acßd-agzog) oder (eire) unbekannt (axaxdyvmarog) oder
(ehe) unsichtbar (aögazog) oder (eize) einfach (cmXovg) oder (eize)
still (r]Q£fioc) oder (e'ixe) Kraft (övvafiig) oder (eize) Allkraft (navöv-
35 vaftig) oder (eize) alle in dem Schweigen befindlichen Namen, die

1 Im Ms. npo ne-noircioc »das wesenlose Thor« | 18 Im griechischen Sprach-


gebrauch hat dieses Wort niemals diese Bedeutung, sondern »untadelhaft, un-
sträflich«hier steht es an Stelle von ayvwatog
; 23 Im Ms. eivoiaiOQ, m. E. |

muss man avovaioq »wesenlos« lesen |


34 Im Ms. epKMOc st. HpeMOc resp.

KpCMJOC.
Koptisch-gnostische Schriften. 2l
338 Unbekanntes altgnostisches Werk.

sämtlich aus dem Vater entstanden sind, den alle äusseren Welten
(xööfioi) wie die Sterne des Firmaments (oregäm/ia) in der Nacht sehen;
wie die Menschen die Sonne zu sehen begehren (emd-vjielv), also be-
gehren (sjti&viislv) auch ihn die äusseren Welten (xööftoi) zu sehen
230 wegen seiner Unsichtbarkeit, die ringsum ihn ist. Er giebt zu jeder |

Zeit den Aeonen (aicövsq) das Leben, und durch sein Wort hat der
Unteilbare die Einheit (jioväq) kennen gelernt, um dieselbe zu kennen (?),
und durch sein Wort ist das heilige (hgoq) Pleroma (jtX.rjgajfia) ent-
standen.
10 Cap. 3. Dies ist der Vater, der zweite Demiurg (drji/iovgyöq);
durch den Hauch seines Mundes hat die Vorsehung (jtgovoia) das
Nichtexistierende hervorgebracht. Es (sc. das Nichtexistierende) ist durch
den Willen (ß-iXrnia) dieses entstanden, denn er befiehlt dem All, dass
es entstehe. Er hat das heilige (legoq) Pleroma {^Xrjgojjia) in dieser
15 Weise geschaffen: vier Thore (jivXai), und in ihm (sc. Pleroma) befinden
Thor (jzvXif),
sich vier Einheiten (ftoväösq), eine Einheit (jioväq) für jedes
und sechs Helfer (jtagaozärai) Thor
macht vierund-
für jedes (jcvXtj),

zwanzig Helfer (jcagaorärai), und vierundzwanzig Myriaden Kräfte


(dvvä/isiq) für jedes Thor (jcvXtj) und neun Neunheiten (evveäöeq) für
20 jedes Thor {jcvXrj) und zehn Zehnheiten (öexäöeq) für jedes Thor (jcvXtj)
und zwölf Zwölfheiten (ömösxäöeq) für jedes Thor (jcvXtj) und fünf
Fünfheiten (jcevräösq) an Kräften für jedes Thor (jcvXtj) und ein Auf-
seher (sjcioxojcoq), welcher drei Gesichter hat: ein ungezeugtes (äyev-
vrjxoq) Gesicht und ein wahres (aXTj&eia) Gesicht und ein unaussprech-
25 liches (äggTjroq) Gesicht für jedes Thor (jcvXtj). Das eine von seinen
Gesichtern blickt aus dem Thore (jcvXtj) heraus zu den äusseren Aeonen
(atSveq), und das andere blickt auf den Setheus, und das dritte blickt
nach oben und auf die Sohnschaft in jeder Einheit (jioväq); daselbst
befindet sich Aphredön mit seinen zwölf Gerechten (%(»yöTot), es be-
30 findet sich daselbst der Vorvater (jiqojicctcoq); es befindet sich daselbst
Adam, der zum Lichte gehört, und seine 365 Aeonen (alcövsq), und es
231 befindet sich daselbst der vollkommene (rtXeioq) Verstand (vovq), indem |

sie einen in der Unsterblichkeit (aO-avaoia) befindlichen Korb {xavovv)


umgeben. Das unaussprechliche (ccQQjjToq) Gesicht des Aufsehers iljti-

35 öxoxoq) blickt auf den Heiligen der Heiligen, d. h. auf den Unend-
lichen (axtgavroq), der Haupt (xscpaX?]) des Heiligtums (legov) ist. Er
hat zwei Gesichter, das eine ist zum Orte (xoxoq) der Tiefe (ßüd-oq)
geöffnet, und das andere ist zum Orte (röjcoq) des Aufsehers (Ixiöxo-
noq), welcher »der Knabe« genannt wird, geöffnet. Und es befindet

7 Die Stelle ist anscheinend verdorben.


Cap. 3—5. 339

sich daselbst eine Tiefe


(ßdfrog), welche »das Licht« oder (>}) »das
Leuchtende« genannt wird, in welchem ein Eingeborener (fiovoyevrjg)
verborgen ist, der drei Kräfte offenbart und in allen Kräften mächtig ist.

Dieser ist der Unteilbare; dieser ist's, der niemals geteilt ward; dieser
5 ist's, dem das All sich geöffnet hat, denn ihm gehören die Kräfte. Er
besitzt drei Gesichter: ein unsichtbares (dooarog) Gesicht und ein all-
kräftiges (jtavrodvvafiig) Gesicht und ein Aphredön-Gesicht, welches
»Aphredön Pexos« genannt wird, und in ihm ist ein Eingeborener (fiovo-
yevrjg) verborgen, d. h. der Dreimalkräftige (tQiövvafitg). Wenn die
10 Idee aus der Tiefe (ßd&og) kommt, so nimmt Aphredön den Gedanken
(exivoia) und führt ihn zum Eingeborenen (fiovoyevrjg), und der Ein-
geborene (povoyevr)g) führt ihn zum »Knaben«, und sie führen ihn zu
allen Aeonen (alcäveg) bis zum Orte (xöjcog) des Dreimalkräftigen (xqi-
övva/iig), und sie werden vollendet und zu den fünf Ungezeugten (dyev-
18 rijToi) geführt.
Cap. 4. Es giebt noch einen andern Ort (xöjcog), der »Tiefe«
Ung) genannt wird. Es befinden sich in ihm drei Vaterschaften:
Der erste (sc. Vater) dort ist der Verhüllte (xaXvxrog), d. h. der
verborgene Gott; und im zweiten Vater stehen die fünf Bäume,
20 und in ihrer Mitte befindet sich ein Tisch (xQane^a) und ein ein-
232 geborener Logos (löyog fiovoyevrjg) steht bei dem Tisch (xodjteC.a),
|

und der Verstand (vovg) des Alls hat zwölf Gesichter, und das Gebet
eines jeden wird zu ihm gebracht. Dieser ist's, über den das All sich
gefreut hat, weil er sich offenbart hat, und dieser ist's, den zu kennen
25 der Unteilbare wetteiferte (dywvi&O&cu), und dieser ist's, um dessent-
willen der Mensch sich geoffenbart hat. Im dritten (sc. Vater)
befinden sich das Schweigen
und die Quelle (xr/yr]), auf die
(öiyrj)
zwölf Gerechte (xgrjOxoi) schauen und sich in ihr sehen. Und es be-
finden sich in ihm die Liebe (dydjcrj) und der Verstand (vovg) des Alls
30 und fünf Siegel (0(pQayl6eg) und danach die Allmutter (jictfifirjxcoQ), in
der sich die Neunheit (evveäg) offenbart hat, deren Namen diese sind:
die jtomxLa, die navöia, die navyevla, öo§o<pcaia, öogoyevla, öogo-
XQaxlu, doasvoyEvia, Xmta, lovrjX. Diese ist die erste Unbekannte
(dxardyvcoarog), die Mutter der Neunheit (evvedg), welche sich zu
35 einer Zehnheit (öexdg) aus der Einheit (fioväg) des Unbekannten
(dyvcoaxog) vollendet.
CAP. 5. Nach diesem giebt es einen andern Ort (zönog), der breit ist
und einen grossen, in ihm verborgenen und das All ausstattenden (xoqi/-
yslp) Reichtum besitzt, d. h. die unermessliche (d(ihQi]Tog) Tiefe (ßd&og).

3 Viell. 7,. übers, »der sich als dreimalkräftig offenbart«.


22*
340 Unbekanntes altgnostisches Werk.

Es befindet sich daselbst ein Tisch (rpcbre^a), um den drei Grössen ver-
sammelt sind: ein Stiller (t]Qt/iiog), ein Unbekannter (ccxaräyvcooriu
und ein Unendlicher (dxeQavrog), in deren Mitte sich eine Sohnschaft
befindet, die »Christus, der Prüfer t (doxifiaörrjg) genannt wird, def
5 einen jeden prüft und ihn mit dem Siegel (acppayig) des
(öoxifiä^eiv)
Vaters besiegelt (o<pQayiC,£ii>), indem er sie zu dem ersten Vater, der
233 für sich ist, schickt dieser, durch den alles entstanden ist und ohne
|
,

den nichts entstanden Und dieser Christus trägt (rpogelv) zwölf Ge-
ist.

(dxiQavrog) Gesicht, ein unfassbares (dxc&QijTog)


sichter: ein unendliches
10 Gesicht, ein unaussprechliches (ctQQijrog) Gesicht, ein einfaches (axXovq)
Gesicht, ein unvergängliches (acpftagzoc) Gesicht, ein stilles (rJQtiuoS;i
Gesicht, ein unbekanntes {axaxdyvmoxog) Gesicht, ein unsichtbares
(aoQaroc) Gesicht, ein dreimalkräftiges (rQiövra/zig) Gesicht, ein un-
erschütterliches (aödlevToq) Gesicht, ein ungezeugtes (aysvvijzog) Ger
15 sieht xind ein reines (dlixQivrjg) Gesicht.
Jener Ort hat zwölf Quellen (jtrjyai), welche »die vernünftigen
Quellen (xrjycu Xoyixai)* genannt werden, die angefüllt sind mit ewigem
Leben, die auch »die Tiefen (ßa&rj)« genannt werden; und sie werden
auch »die zwölf Räume (x<x>Q^fiara)t genannt, weil sie alle Vaterschafts-
20 örter (-rojtot) und die Frucht (xaQJiög) des Alls, welche es (sc. das All)
hervorbringt, umfassen. Dies ist Christus, der das All umfasst.
Cap. 6. Nach diesen allen (kommt) die Tiefe (ßäd-og) des Setheus,
welcher innerhalb von ihnen allen ist, den zwölf Vaterschaften um-
geben; er aber (öe) befindet sich in ihrer Mitte; ein jeder (sc. Vater)
25 besitzt drei Gesichter.
Der erste unter ihnen ist der Unteilbare; er hat drei Gesichter:
ein unendliches (ajttQavrog) Gesicht, ein unsichtbares (dogarog) Gesicht
und ein unaussprechliches (ctQQTjTog) Gesicht.
Und der zweite Vater ist ein unfassbares (äxwQtjTOg) Gesicht, ein
30 unerschütterliches (aodZevtog) Gesicht und ein unbeflecktes (dfilavrog)
Gesicht.
Der dritte Vater hat ein unbekanntes (dxaxdyvcoöTog) Gesicht, ein
unvergängliches (a(p&a.QTog) Gesicht und ein Aphredön-Gesicht.
234 Der vierte Vater hat ein Schweigegesicht (oiyrj-), ein Quellegesicht
|

35 {nrjyrj-) und ein unberührbares Gesicht.


Der fünfte Vater hat eiü stilles (rjQefiiog) Gesicht, ein allkräftiges
(navTOÖvva/iic) Gesicht und ein ungezeugtes (dyivvrjxog) Gesicht.
Der sechste Vater hat ein Allvatergesicht (jtavxojidxcoQ-), ein
Selbstvatergesicht {avxojcdxcoQ-) und ein Urvatergesicht {jtQoyevvr}X€OQ-).

7 Vgl. Joh. 1, 3.
Cap. 6. 7. 341

Der siebente Vater hat ein Allmysteriumgesicht (jiavfivaz^Qtov-),


ein allweises (xavöo<po<;) Gesicht und ein Allquellegesicht (jiavjirjyr}-).

Der achte Vater hat ein Lichtgesicht, ein Ruhegesicht (ävanavoiq-)


und ein Auferstehungsgesicht (aväoxaoiq-).

5 Der neunte Vater hat ein verhülltes (xaXvxtöq) Gesicht, ein zuerst-
sichtbares (jiQOiToyavTjq) Gesicht und ein selbstgezeugtes (avroyevTJq)
Gesicht.
Der zehnte Vater aber (de) hat ein rptöaptf^-Gesicht, ein Adamas-
Gesicht und ein reines (ellixQivrjq) Gesicht.
10 Der elfte Vater aber (de) hat ein dreimalkräftiges (zQiövvafitq)
(ii'sicht, ein vollkommenes (relsioq) Gesicht und ein ojuv&t/q- oder (?})
Funkengesicht.
Der zwölfte Vater hat ein Wahrheitsgesicht (d/Lrjd-eia-), ein Vor-
sehungsgesicht (xQovoux-) und ein Gedankengesicht (sjiivoia-).
15 Dies sind die zwölf Väter, die den Setheus umgeben und die 36
in ihrer Anzahl ausmachen. Und es haben von ihnen die ausserhalb von
ihnen Befindlichen Merkmale (xaQaxtTJQeq) empfangen; und deswegen
preisen sie dieselben zu jeder Zeit. Es umgeben noch zwölf andere
sein Haupt, auf deren Haupt sich eine Krone befindet, die Strahlen
235 (äxrlveq) in die sie umgebenden Welten (xoO/ioi) aus dem Lichte des |

in ihm verborgenen Eingeborenen ((iovoyevrjq) werfen, dieser, welchen


sie suchen.
Cap. 7. Den Gegenstand zwar (fiep), damit wir ihn durch die-
jenigen erfassen (xojqsIv), welche ihn vorzüglicher beschreiben können,
25 — was uns nun (tjötj) anbetrifft, so sind sie nicht imstande, es in
anderer Weise zu begreifen (voeiv), d. h. wir. Ihn nämlich {fiev) zu
beschreiben mit Fleischeszunge (aügt--), wie er ist, eine Unmöglichkeit
ist das. Denn (yaQ) Grosse sind es, die vorzüglicher als die Kräfte

(övvafieiq) sind, so dass sie es durch einen Gedanken (evvoux) ver-


30 nehmen, und die ihm folgen, ausser (ei fi^ti) sie träfen einen Ver-
wandten (ßvyysvrjq) von jenen in irgend jemand, der inbetreff der Örter,
aus welchen er gekommen ist, zu vernehmen vermag. Denn (yög)
jegliches Ding folgt seiner Wurzel; weil (ort) nämlich Qiev) der Mensch
ein Verwandter (ovyyevrjq) der Mysterien (fivor^Qia) ist, deshalb
35 hat er das Mysterium (fivat^Qtov) vernommen. Es haben die Kräfte
(övvafteiq) aller grossen Aeonen (almveq) der in Marsanes befindlichen
Kraft (övvafuq) gehuldigt und gesagt: »Wer ist derjenige, welcher dieses

8 ZQiaaQarji; entspricht m. E. XQiaaQar^v »dreimalmännlich« | 36 Über den


Propheten Marsianos s. Epiph. h. 40, 7, vgl. meine Ausgabe des Cod. Bruc.
s. eo2.
342 Unbekanntes altgnostisches Werk.

vor seinem Angesicht geschaut, dass er sich seinetwegen in dieser


Weise offenbart hat?« von ihm geredet und ihn
Nicotheos hat
geschaut, denn er ist jener. Er sprach: »Der Vater ist erhaben
über alle Vollkommenen (releioi).« Er hat den Unsichtbaren (döga-
5 zog), Dreimalkräftigen Vollkommenen (xeXeiog) ge-
(zQiövvafiig) ,
offenbart; ein jeder vollkommenen (xeXeioi) Menschen hat ihn
der
gesehen, sie beschrieben ihn, indem sie ihn für sich selbst (xazä-)
priesen.
Dieser ist der im Setheus verborgene Eingeborene (/iovoytv?js),
10 dieser ist's, welcher »die Lichtfinsternis« genannt worden wegen der ist;

Fülle seines Lichtes Bezug auf sich allein verdunkelt.


wurden sie in
Dieser ist's, durch den Setheus König ist; dieser ist der Eingeborene
236 (fiovoyevrjg). In seiner |
rechten Hand befinden sich zwölf Vater-
schaften in dem Typus (zvjtog) der zwölf Apostel (anöozoXoC), und
15 in seiner Linken befinden sich dreissig Kräfte (övvüfieig), eine jede
macht zwölf, und jede besitzt zwei Gesichter in dem Typus (zvjtog)
des Setheus. Das eine Gesicht blickt auf die innere Tiefe (ßui)oS),
das andere aber (de) blickt auf den Dreimalkräftigen (zQidvvaftig).
Und eine jede der Vaterschaften in seiner rechten Hand macht
20 365 Kräfte (övvä/ietg) gemäss (xarä) dem Worte, welches David ge-
sagt hat, indem er sprach: »Ich werde den Kranz des Jahres in Deiner
Güte (-XQTjOzög) preisen«. Alle diese Kräfte (övvüfieig) nun umgeben
den Eingeborenen (fiovoyevrjg) wie ein Kranz, indem sie die Aeonen
(alcöveg) erleuchten in dem Lichte des Eingeborenen (jiovoyevrjg), wie
25 geschrieben stehet: »In deinem Lichte werden wir Licht sehen«. Und
der Eingeborene (fiovoyevrjg) ist über sie gestellt, wie auch geschrieben
stehet:»Der Wagen (dofia) Gottes ist zehntausendfältig«, und ferner:
»Tausende sind erfreut, in denen der Herr ist«.
Dieser ist's, welcher in der im Setheus befindlichen Einheit (jivvag)
30 wohnt, die aus dem Orte herausgekommen ist, von dem man nicht wird
sagen können, wo er ist, —
die aus diesem vor dem All Existierenden
herausgekommen ist. Dieser ist der Eine Alleinige, dieser ist's, aus
dem die Einheit (fiovag) gekommen ist wie ein mit allen guten (dyaDoi)
Dingen beladenes und wie ein mit allerlei (-yevog) Bäumen an-
Schiff,
35 gefülltes oder irj) bewachsenes Feld, und wie eine mit allerlei (-yi'vog)
Menschen und allen Königsstatuen (-eixöveg) angefüllte Stadt (oroXid).

21 Psal. 64, 12. — 25 Psal. 35, 10. — 27 Psal. 67, 18. — 2S PaaL
67, 18.

2 Über Nicotheos vgl. Vita Plot. c. 16 und meine Ausgabe des Cod. Brno.
S. 602 f.
Cap. 6. 7.
343

Also befinden sich alle Zwölf Einheiten


in der Einheit (jtoväg).
Kranz auf ihrem Haupte, eine jede macht zwölf;
(jioväöeg) bilden einen
237 und es befinden sich zehn Zehnheiten (ösxaösg) ringsum um ihre |

Schultern und um ihren Leib neun Neunheiten (hveadeg) und zu ihren


5 Füssen sieben Siebenheiten (Ißdofiüösg), eine jede macht eine Sieben-
heit (tßdo/lüg). Und ihr Vorhang (xctTcvthaöfia), welcher sie wie ein
Turm (jtvgyog) umgiebt, hat zwölf Thore (jtvJLcu); bei jedem Thore (nvXrj)
befinden sich zwölf Myriaden Kräfte (övväfieig), und sie werden »Erz-
engel« (aQxdyyeXoi) und auch »Engel« (ayyeXot) genannt.
Dies ist die Metropole ((irjrQÖnohg) des Eingeborenen (fiovoyevrjg);
dies ist der Eingeborene (f/ovoysv^g), den Phösilampes beschrieben hat:
»Er existiert vor dem All«, welcher aus dem Unendlichen (ajisQavxoc)
und dem Merkmal- (xaQaxzrjQ-) und Gestaltlosen (axrjfia-) und dem
Selbstgezeugten (avroyev^g) herausgekommen ist, der sich selbst ge-
15 zeugt hat, und der aus dem Unbeschreiblichen und Unermesslichen
(afisTQTjtog) herausgekommen ist, der in Wirklichkeit (ovrcog) wahrhaftig
existiert, in dem der wahrhaft Existierende existiert, d. h. der unfassbare
Vater seinem eingeborenen (novoyevrjg) Sohne. Das All
existiert in
ruht in dem Unbeschreiblichen und Unaussprechlichen (ccQQijzog) und
20 Herrscherlosen und Unbelästigten (-evoxXslv), dessen Gottheit, die
selbst keine Gottheit ist, niemand beschreiben kann. Und als ihn
Phösilampes begriffen (voslv) hatte, sprach er: »Um seinetwillen ist
das in Wirklichkeit (ovrcog) wahrhaftig Existierende und das wahrhaftig
Nichtexistierende, dieser, um dessentwillen das wahrhaftig verborgen
25 Existierende und das wahrhaftig offenbar Nichtexistierende existiert.«
Dies ist der wahrhaftig eingeborene (fiovoysvrjg) Gott, dieser ist's,

den das All kennen gelernt hat. Es (sc. das All) wurde Gott und
überragte diesen Namen »Gott«. Dieser ist es, von dem Johannes ge-
»Im Anfang war das Wort (koyog) und das Wort (Xoyog)
sagt hat:
238 war bei Gott und Gott war das Wort (Xoyog), ohne ihn ist nichts
|

geworden, und das, was in ihm geworden ist, ist das Leben.«
Dies ist der in der Einheit (jiovag) befindliche Eingeborene (fiovo-
yevrjg),der in ihr wie in einer Stadt (jtoXig) wohnt; und dies ist die
im Setheus wie in einem Gedanken (evvoia) befindliche Einheit (jioväg).
35 Dies ist Setheus, der in dem Heiligtum (legov) wie ein König und
Gott wohnt. Dies ist der Xöyog-örjfnovQyog, dieser ist's, der dem All
befiehlt, zu arbeiten. Dies ist der vovg-6rj(iiovQyog gemäss (xara) dem
Befehle Gottes des Vaters, den die Kreatur als (mg) Gott und als (cog)
Herrn und als (cog) Erlöser (ocot^q) und als (o?c) seine Untertanen (vxo-

29 Joh. .1, 1. 3. 4.
344 Unbekanntes altgnostisch.es Werk.

räoöeG&ai) anbetet, den das All wegen seiner Zierde und Schönheit
bewundert, auf dessen Haupt das All, die Inneren, einen Kranz bildet,
und die Äusseren zu seinen Füssen, und die Mittleren ihn umgeben,
ihn preisen und sprechen: »Heilig, Heilig, Heilig ist dieser acta r}7]7j

5 tte ooo vw cococo, d. h. Du bist lebend in den Lebenden, und Du bist


heilig in den Heiligen, und Du bist existierend in den Existierenden,
und Du bist Vater in den Vätern, und Du bist Gott in den Göttern,
und Du bist Herr in den Herren, und Du bist Ort (röjcog) in den
Ortern (xoxoi)*. Und sie preisen ihn und sprechen: »Du bist das
10 Haus, und Du bist der in dem Hause Wohnende«; und ferner preisen
und sprechen sie zu dem in ihm verborgenen Sohne: »Du bist, Du
bist der Eingeborene (jiovoysvrjg), das Licht und das Leben und die
Gnade (xaoic)*.
Cap. 8. Da (rore) schickte Setheus den Funken (omv&yo) zum
15 Unteilbaren, und er strahlte auf und erleuchtete den ganzen Ort (rojtog)
239 j
des heiligen Pleroma (xZTjQco/xa). Und sie sahen das Licht
(legög)
des Funkens und freuten sich und erhoben Myriaden von
{öjcivd-rjo)

Myriaden Lobpreisungen zum Setheus und zu dem Lichtfunken (-OMtvd-qo),


der sich offenbart hat, da sie ihn gesehen hatten, dass ihrer aller Ähnlich-
20 keit in ihm war. Und sie malten (CcDyacupetv) den Funken (ojviv&tjq)
bei sich als einen Licht- und Wahrheitsmenschen und nannten ihn den
Allgestaltigen (jtavr6(iOQ<pog) und den Reinen (elhxniVTjg); und sie
nannten ihn »unerschütterlich« {aoäXevrog), und alle Aeonen (alwveg)
nannten ihn »den Allkräftigen« (jtavxodvvanog). Dies ist der Diener
25 (ßiäxovog) der Aeonen (alcöveg), und er dient (ßiaxovElv) dem Ple-
roma (xltfornfta). Und der Unteilbare schickte den Funken (ajitv&Tjo)
aus dem Pleroma (jcZrjQmfja), und der Dreimalkräftige (tQidvvafiog)
steigt zu den Ortern (rojtoi) des Selbstgezeugten (avroysvrjg) herab.
Und sie sahen die Gnade (x<xoig) der Aeonen (alcöveg) des Lichtes,
30 welche ihnen gespendet (xctol^ead-cu), und freuten sich, dass der Existie-
rende zu ihnen gekommen war.
Da (röte) öffneten sich die Vorhänge (xarajtBzäofiara), und das
Licht drang bis herab zu der Materie (vXrj) unterhalb und zu denen,
welche keine Gestalt und keine Ähnlichkeit besitzen; und auf diese
35 Weise haben sie sich die Ähnlichkeit des Lichtes erworben. Einige
zwar (ߣi>) freuten sich, dass das Licht zu ihnen gekommen, und sie
reich geworden waren; andere weinten, dass sie arm geworden und das
Ihrige ihnen genommen war. Und so ist es der Gnade (%aoig) ergangen,
die herausgekommen war. Deswegen wurden sie in einer Gefangenschaft

4 Vgl. Jes. 6, 3. Apok. Joh. 4, 8.


Cap. 8. 9. 345

(alxttcdcoöia) gefangen genommen (alxfiaXcorlCsiv) und priesen die


Aeonen (cdävsg), welche den Funken (ojuvthyo) bei sich aufgenommen
hatten. Es wurden ihnen Wächter (tpvXaxsc) gesandt, nämlich Gamaliel,
Strempsucbos, Agramas und seine Genossen sie halfen (-ßoq&ög) denen,
;

5 welche an den Funken (ajiiv&rjo) des Lichtes geglaubt (moxsvsiv)


hatten.
240 Cap. 9. |
Und in dem Orte (roxog)
des Unteilbaren befinden sich
zwölf Quellen über welchen zwölf Vaterschaften sind, die den
(nrjyai),
Unteilbaren wie diese Tiefen (ßd&Tj) oder (ajf) wie diese Vorhänge (xara-
10 jitraOfiard) umgeben. Und es befindet sich auf dem Kopfe des Unteil-
baren ein Kranz, in welchem jede Gattung (ysvog) Leben ist und jede
dreimalkräftige (tQiövvaftog) Gattung (ysvog) und jede unfassbare
(dxwQrjTOq) Gattung (ysvog) und jede unendliche (djtsgavrog) Gattung
(ysvog) und jede unaussprechliche (dpQrjrog) Gattung (ysvog) und jede
15 Gattung (ysvog) Schweigen (oiyrj) und jede unbekannte (dyvmOzog)
Gattung (ysvog) und jede stille (rjQsfiiog) Gattung (ysvog) und jede
unerschütterliche (dodXsvtog) Gattung (ysvog) und jede zuerst sichtbare
(nQa>TO(pavr}g) Gattung (ysvog) und jede selbstgezeugte (avxoysv^g)
Gattung (ys'vog) und jede Gattung (ysvog) Wahrheit (dXrj&sia), in —
20 welchem alles ist. Und dieser ist's, in dem jede Gattung (ysvog) und
jede Erkenntnis (yvcöoig) sich befindet; und jede Kraft empfängt von
ihm Licht, und jeder Verstand (vovg) hat sich in ihm offenbart.
Dies ist der Kranz, welchen der Vater des Alls dem Unteilbaren
gegeben hat, in welchem 365 Gattungen (ysvrj) sind, und sie sind
25 glänzend und füllen das All mit unvergänglichem und unauslöschlichem
Lichte an. Dies ist der Kranz, welcher jeder Kraft (dvva[ug) Kraft
giebt; und dies ist der Kranz, um dessentwillen alle Unsterblichen
(ad-avaroi) und aus diesem werden die, welche sich zuerst in
beten,
dem Willen (d-sXrjiia) des Unerkennbaren offenbart haben, dem Unsicht-
30 baren (doQazos) am Tage der Freude geben, d. h. die Jtocorla, die
jcavöia, die jtavysvla, sie und ihre Genossen. Und nach dem Unsicht-
baren (aOQarog) werden alle Aeonen (alcövsg) aus ihm ihren Kranz
empfangen und hinaufeilen mit dem Unsichtbaren (dogarog), indem
daselbst alle von dem Kranze des Unteilbaren Kränze empfangen. Und
241 das All wird seine Vollendung von dem Unzerstörbaren empfangen,
|

und deswegen beten die, welche Körper (om/xa) empfangen haben, indem
sie ihren Körper (ocöfia) zu verlassen wünschen, um den Kranz zu

empfangen, welcher für sie in dem unzerstörbaren Aeon (atcov) nieder-


gelegt ist.

40 Und dies ist der Unteilbare, der den Kampf (dycöv) für das All
geführt hat, und es wurden ihm alle Dinge durch den, welcher über
346 Unbekanntes altgnostisches Werk.

alle Dinge erhaben ist, gespendet (xani&ofrai), und es wurde ihm die
unermessliche (dfitror/Tog) Tiefe (ßd&og) gespendet (xagi^ead-ai), indem
man nicht zählen kann die Vaterschaften, die in ihr sind. Und dieser ist's,

dessen Neunheit (ivveäg) ohne Merkmal (jaQaxxrjQ) ist. Und es sind


5 in ihr die Merkmale (xagaxTTJQeg) der ganzen Schöpfung, dessen Neun-
heit (evvsdg) zwölf Neunheiten (ivvsdöeg) bilden, und in dessen Mitte
sich ein Ort (rojcog) befindet, der das »gottgebärende« ödes (tj) »gott-
erzeugende Land« genannt wird.
Dies ist das Land, von dem gesagt ist: »Wer sein Land bebaut,
10 wird von Brot gesättigt werden und seine Tenne erhöhen« und ferner:
»Der König des Feldes, welches bearbeitet ist, ist über allem«. Und
alle diese Kräfte, welche in diesem »gotterzeugenden Lande« sind.
werden auf ihrem Haupte bekränzt. Deswegen erkennt man die xaga-
Zrj/JJtTOQkgan dem Kranze, der sich auf ihrem Haupte befindet, ob sie
15 von dem Unteilbaren abstammen oder nicht.
Und es befindet sich ferner in ihm die Allmutter (jtafißijzojg), in der
sieben Weisheiten (ootpiai) und neun Neunheiten (Ivvsäöeg) und zehn
Zehnheiten (öexadsg) sind. Und in ihrer Mitte ist ein grosser Korb
(xavovv), und ein grosser Unsichtbarer (dogazog) steht bei demselben
20 und ein grosser Ungezeugter (dytvv>/zog) und ein grosser Unfassbarer
(dxojgrjzog); ein jeder besitzt drei Gesichter. Und das Gebet, der Lob-
preis und der Hymnus Geschöpfe werden auf jenen Korb
(vfivog) der
(xavovv) gelegt, der sich in der Mitte der Allmutter (Ma/ifir/zoig) und
in der Mitte der sieben Weisheiten (oocpiai) und in der Mitte der neun
242 Neunheiten (svvsdösg) und |
in der Mitte der zehn Zehnheiten (öexddsg)
befindet. Und alle diese stehen bei dem Korbe (xavovv), vollendet in
der Frucht (xagxög) der Aeonen (aimvsg), welche ihnen der in dem
Unteilbaren verborgene Eingeborene (/lovoytrvrjg) befiehlt, vor dem sich
eine Quelle (xrjyrj) zwölf Gerechte (xgtjözoi) umgeben.
befindet, die
30 Und ein jeder hat einen Kranz und besizt zwölf
auf seinem Haupte
Kräfte (övvd/itig), die ihn umgeben und den König, den Eingeborenen
(ßovoyevrjg) preisen und sprechen: »Um Deinetwillen haben wir die
Herrlichkeit getragen (cpogelv), und durch Dich haben wir den Vater
des Alls aaa cocata gesehen und die an allen Orten verborgene Mutter
35 aller Dinge, d. h. den Gedanken (sjtivoia) aller Aeonen (almveg). Und
sie ist der Gedanke (tvvoia) aller Götter und aller Herren; und sie ist

die Erkenntnis (yvmOig) aller Unsichtbaren («oparot); und Dein Bild


(elxrnv) ist die Mutter aller Unfassbaren (axmgrjzoi), und sie ist die
Kraft aller Unendlichen (aJitgavzoi)*. Und sie preisen den Eingeborenen

9 Vgl. Prov. 12, 11. — 11 Pred. Sal. 5, 8.


Cap. 10. 347

(/lovoyevrjq) und sprechen: »Um Deines Bildes (slxmv) willen sahen wir
Dich, flohen zu Dir, standen bei Dir und empfingen den unverwelkbaren
Kranz, welchen man durch Dich gekannt hat. Preis sei Dir in Ewig-
keit, o Eingeborener ([iovoyev?'jq)«. Und alle sagten zugleich: Amen.
5 Und er wurde ein Lichtkörper (-öcöfia) und drang in die Aeonen
(almveq) des Unteilbaren, bis er zu dem in der Einheit (ßovdq) befind-
lichen Eingeborenen (ßovoyevtjq) gelangte, welcher in einer Ruhe
(yovxia) oder (rj) in einer Stille (ijoeßoq) wohnt. Und empfing die
er
Gnade (jaQiq) des Eingeborenen (ßovoysvrjq), d. h. seine Güte (-XQtjOzog)
10 und er empfing den ewigen Kranz. Dies ist der Vater aller Funken
243 (OJtcvd-rjgeg), und dies ist das Haupt aller unsterblichen (a&dvaroi)
|

Körper (ömßara), und dieser ist's, um dessentwillen den Körpern (öeo-


[iara) Auferstehung (dvdoxaoig) verliehen ward.
Ausserhalb des Unteilbaren aber (6s) und ausserhalb
Cap. 10.
15 seiner merkmallosen (-xaQaxv>]Q) Neunheit (svvsdg), in der alle Merk-
male (jaQaxxrjQEc) sind, befinden sich drei andere Neunheiten (svvsdöeg),
eine jede macht neun Neunheiten (ewedösg) aus, und in einer jeden
befindet sich ein Korb (xavovv), bei dem drei Väter versammelt sind:
ein Unendlicher (djteQavtog), ein Unaussprechlicher (aQQ?]zog) und ein
20 Unfassbarer (dxcoQ^rog). Und in der Mitte der zweiten (sc. Neunheit)
befindet sich ein Korb (xavovv), und drei Vaterschaften befinden sich
in ihr: ein Unsichtbarer (dogaroq), ein Ungezeugter (ayivvrjroq) und ein
Unerschütterlicher (dadZevroq). Auch in der dritten befindet sich ein
Korb (xavovv), und drei Vaterschaften befinden sich in ihr: ein Stiller
25 (rjQSßoq), ein Unbekannter (dyvmOxoq) und ein Dreimalkräftiger (rgt-
dvvaßoq).
Und durch diese hat das All Gott kennen gelernt und floh zu ihm
und gebar viele unzählige (?) Aeonen (almveq). Und gemäss (xaxd)
jeder Neunheit (evvedq) machen sie Myriaden von Myriaden Lob-
30 preisungen; und eine jede von diesen Neunheiten (sweddeq) hat in sich
eine Einheit (fiovdq). Und in jeder Einheit (jiovdg) befindet sich ein
Ort (ronog), der »unvergänglich (dtpd-aQxog), d. h. das heilige Land«
genannt wird. In dem Lande einer jeden von diesen Einheiten (/io-
vdöeg) befindet sich eine Quelle (^rjyfj), und es sind Myriaden von
35 Myriaden Kräfte (övvdfieig) vorhanden, die auf ihrem Haupte von dem
Kranze des Dreimalkräftigen (rQiövvafiog) Kränze empfangen. Und in
der Mitte der Neunheiten (ewedöeg) und in der Mitte der Einheiten
(fiovdöeg) befindet sich die unermessliche (d/isTQrjTog) Tiefe (ßa&og),
auf die das All, das Innere und das Äussere, schaut; darüber sind

8 Im Ms.: sie empfingen.


348 Unbekanntes altgnostisches Werk.

zwölf Vaterschaften und einen jeden (sc. Vater) umgeben dreissig Kräfte
(övvdfieig).
244 |
1. Die erste Vaterschaft ist ein unendliches (dxtQavzog) Gesicht,
das dreissig Kräfte (övvüfieig) umgeben, die unendlich (dxtQavzoi) sind.
5 2. Die zweite Vaterschaft ist ein unsichtbares (doQazog) Gesicht,
und dreissig Unsichtbare (aogazot) umgeben es.

3. Die dritte Vaterschaft ist ein unfassbares (dxtogtjzog) Gesicht,


und dreissig Unfassbare (dx<ÖQrjzoi) umgeben es.

4. Und die vierte Vaterschaft ist ein unsichtbares (dögarog) Gesicht,


10 dreissig unsichtbare (doyazoi) Kräfte (övvdfietg) umgeben es.

5. Die fünfte Vaterschaft ist ein allkräftiges (jtavzoövvaftog) Ge-


sicht, und dreissig Allkräftige (jtai>zoövva/iot) umgeben es.
6. Die sechste Vaterschaft ist ein allweises {nävöoyiog) Gesicht,
und dreissig Allweise inavOotpoi) umgeben es.

15 Die siebente Vaterschaft ist ein unbekanntes (dyvcoözog) Gesicht,


7.

und dreissig unbekannte (dyvcoozoi) Kräfte (övrd/itig) umgeben es.


8. Die achte Vaterschaft ist ein stilles (r/Qifiiog) Gesicht, und
dreissig stille (/jQtfiioi) Kräfte (övväfjetg) umgeben es.

9. Die neunte Vaterschaft ist ein ungezeugtes (dytvvrjzog) Gesicht,


20 und dreissig ungezeugte (dytvvrjzoi) Kräfte (övvdfietg) umgeben es.

10. Die zehnte Vaterschaft ist ein unerschütterliches (dodXevzog)


Gesicht, und dreissig unerschütterliche (dodXevzoi) Kräfte (övvdfietg)
umgeben es.

11. Die elfte Vaterschaft ist ein Allgeheimnis- (jtavfivöZTjQtov)


25 Gesicht, und dreissig Allgeheimnis- (navfivözrjQtov) Kräfte (övvdfietg)
umgeben es.

12. Die zwölfte Vaterschaft ist ein dreimalkräftiges (rgiövrafiog)


245 Gesicht, |
und dreissig dreimalkräftige (tQiövvafioi) Kräfte (övpdftsig)
umgeben es.

30 5. Und in der Mitte der unermesslichen (d/itzQTjzog) Tiefe (ßdfrog)


befinden sich fünf Kräfte {övväjiug), die mit diesen unaussprechlichen
iaQQfjzoi) Namen genannt werden:
(1). Die erste wird »die Liebe« (dyazirj) genannt, aus der alle Liebe
(ayäicT)) herausgekommen ist.

35 2. Die zweite (wird) »die Hoffnung« (eXjtig) (genannt); durch sie hat
man auf den Eingeborenen ((lovoyevrjg) Sohn Gottes gehofft (ßXnlC,Eiv).

36 Vgl. Joh. 3, 18.

9 Es ist auffällig, dass die vierte Vaterschaft mit der zweiten identisch ist
'
30 Die Zahl bezieht sich auf die fünf Kräfte.
Cap. 11. 349

3. Die drittewird »der Glaube« (jilarig) genannt; durch ihn hat


man an die Mysterien {(ivorrjQia) des Unbeschreiblichen geglaubt
(xiOtsveiv).

4. Die vierte wird »die Erkenntnis« (yvwöig) genannt; durch sie


5 hat man den ersten Vater gekannt, um deswillen man existiert, und
(durch sie) hat man das Mysterium (fivarriQiov) des Schweigens ge-
kannt, das für alle Dinge spricht und verborgen ist, die erste Einheit
(fiovag), um deinetwillen das All wesenlos (dvovöiog) wurde. Dies ist

das Mysterium {(ivöxrjQtov), auf dessen Haupt die 365 Wesen (ovolai)
10 einen Kranz wie Haare eines
die Menschen bilden, und zu dessen Füssen
das heilige (legog) Pleroma (jiXrjQmfia) wie diese Fussschemel (vjto-
jtööia) ist. Dies ist das Thor Gottes.
5. Die fünfte wird »der Friede« (elgr/vr]) genannt; durch ihn ist
einem jeden von dem Innern und dem Äusseren der Friede (elQrjvr])
15 gegeben, denn in ihm ist das All erschaffen worden.

Dies ist die unermessliche (dfierQrjrog) Tiefe (ßaß-og); diese ist's,

in welcher sich die


365 Vaterschaften befinden, und durch diese ist
246 das Jahr eingeteilt worden. Dies ist die Tiefe (ßäd-og), welche das |

heilige (IsQog) Pleroma (jiXrjQmfia) ausserhalb umgiebt; diese ist's, über


20 der der Dreimalkräftige (zQiövvafiog) und seine Zweige (xXdöoi) wie
diese Bäume sind, und diese ist's, über der Musanios und all die
Seinigen sind. Und Aphredon mit seinen zwölf
daselbst befindet sich
Gerechten (xQJjOtoi); in ihrer Mitte befindet sich ein Korb (xavovv),
indem sie die Lobpreisungen und die Hymnen (vftvoi) und die Bitten
25 und die Gebete der Mutter des Ganzen (oXa) oder (//) der Mutter des
Alls, d. h. der sogenannten Sichtbaren (<pavtQiog) hineintragen. Und
es wird ihnen durch die zwölf Gerechten (xp^örot) Gestalt (noQprj)
gegeben; sie werden durch ihn zu dem Pleroma (nXrjQa>na) des Setheus
geschickt; sie gedenken dieser in dem äusseren Aeon (alcöv), in welchem
30 sich die Materie (vXrj) befindet. Dies ist die Tiefe (ßäd-og), in welcher
der Dreimalkräftige (tQiövvafiog) gepriesen wurde, bis er zu dem Un-
teilbaren gelangte. Und empfing die Gnade (xägig) des Unerkenn-
er
baren; durch sie empfing er eine so grosse Sohnschaft, welche das Pleroma
(xXTjQcofta) wegen des Übermasses ihres Lichtes und des in ihm be-
35 findlichen Glanzes nicht hat ertragen können.

Cap. 11. Und das ganze Pleroma (jiXrjQcofta) wurde beunruhigt,


und die Tiefe (ßadog) mit all ihren Insassen bewegte sich, und sie
flohen zu dem Aeon (alcöv) der Mutter. Und es befahl (xeXeveiv) das
Mysterium (ßvözrjQiov), dass die Vorhänge (xarajcerdof/ara) der Aeonen
40 (altnveg) fortgezogen würden, bis dass der Aufseher (Inlöxojtog) die
350 Unbekanntes altgnostisches Werk.

Aeonen (alcöveq) von neuem befestigt hätte. Und der Aufseher (hd-
oxoxoq) hat die Aeonen (alcöveq) von neuem befestigt, wie (xard) ge-
schrieben stehet: »Er hat das Erdreich (olxov/ievrj) befestigt und nicht
wird es sich bewegen«, und ferner: »Die Erde ist aufgelöst und alle,
5 die auf ihr sind«.
Und damals (tote) kam der Dreimalkräftige (zQiövvafioq) heraus;
in ihm ist der Sohn verborgen und auf seinem Haupt der Kranz der
Festigkeit, indem er Myriaden von Myriaden Lobpreisungen bereitet, und
247 diejenigen, welche ausrufen: >Macht gerade dem Herrn den Weg und
|

10 empfanget die Gnade (x&Qiq) Gottes. Und alle Aeonen (alcöveq), welche
euch angehören (?), wird er mit der Gnade (xaQiq) des Eingeborenen (fiovo-
yevrjq) Sohnes anfüllen.< Und es stand der heilige Vater und der ganz
Vollkommene (jcavre'Xeioq) und dieser, bei dem die ganze Fülle ist,
über der unermesslichen (dfie'rQrjtoq) Tiefe (ßa&oq); »aus seiner Fülle
15 haben wir die Gnade (xctQiq) empfangen«.
Damals (xöre) wurde der Aeon (alcov) befestigt und hörte auf,
sich zu bewegen. Der Vater hat ihn befestigt, damit er sich niemals
bewege. Und der Aeon (alcov) der Mutter blieb angefüllt von dem,
was in ihm ist, bis der Befehl (xtXevaiq) durch das im ersten Vater
20 verborgene Mysterium (hvöttjqiov) herauskam, aus welchem das Myste-
rium ([ivaxrjQiov) herausgekommen ist, damit sein Sohn von neuem
das All in seiner Erkenntnis (yvcööiq), in der sich das All befindet,
aufrichte.
Damals (tote) schickte Setheus einen X6yoq-ÖT)fiiovQy6q, mit dem
25 eine Menge Kräfte (övvdfieiq) sind, die auf ihrem Haupte bekränzt
sind. Ihre Kränze werfen Strahlen (dxrlveq) aus, und der Glanz ihrer
Körper dem Orte (xöxoq), zu welchem sie gekommen
(öco/iaza) ist in
sind, und der Logos (Xöyoq), der aus ihrem Munde kommt,
lebendig;
ist ewiges Leben, und das Licht, das aus ihren Augen kommt, ist für

30 sie Ruhe (dväjtavöiq), und die Bewegung ihrer Hand ist ihre Flucht
zu dem Orte (xöjtoq), aus dem sie gekommen sind, und ihr Blicken in
ihr Angesicht ist die Erkenntnis (yvcööiq) in Bezug auf sich, und ihr
Gang zu sich ist ihre nochmalige Umkehr, und die Ausbreitung ihrer
Hände ist ihre Aufstellung, und das Hören ihrer Ohren ist die in ihrem
35 Herzen befindliche Wahrnehmung (alöQ-rjöiq), und die Vereinigung ihrer
248 Glieder (lieXrj) ist die Einsammlung der Zerstreuung Israels, und das |

Anfassen von ihnen ist ihre Befestigung in dem Logos (Xoyoq), und die
in ihren Fingern befindliche Zahl (xprjcpoq) ist die Anzahl (dgiQ-fiöq)

3 Psal. 104, 5.-4 Psal. 74, 4.-9 Vgl. Jes. 40, 3. Matth. 3, 3. Mark.
1, 3. Luk. 3, 4. Joh. 1, 23. — 14 Joh. 1, 16.
Cap. 12. 351

oder (rj) die Zahl, die herausgekommen ist, wie (xard) geschrieben
stehet: »Der, welcher die zahllosen Sterne zählt und ihnen allen Namen
giebt«. Und die gesamte Vereinigung des Xoyog-örjfuovQyög fand statt
mit denen, welche bei der Bewegung, die stattgefunden, gekommen
5 waren. Und sie wurden alle eins, wie (xarä) geschrieben stehet: »Sie

wurden alle eins in dem Einzigen Alleinigen«.


Und damals wurde dieser Xoyog-örjfiiovQyög göttliche Kraft
(tote)
und Herr und Erlöser (öcoxrjp) und Gerechter (xQTjöxög) und König und Guter
(dya&ög) und Vater und Mutter; dieser ist's, dessen Werk Nutzen ge-
10 bracht hat; er wurde geehrt und wurde Vater derjenigen, die geglaubt
(jtiOxsveiv) haben. Dieser wurde Gesetz (vojtog) in der d(pQrj6mvia
und mächtig (dvvarog).
Cap. 12. Und die ganz Sichtbare (xävör/Xog) kam heraus, auf
deren Haupt der Kranz war; sie legte denselben auf die, welche
15 geglaubt (jtiöxeveiv) hatten. Und die Mutter, die Jungfrau (jtaQd-tvoq),
und die Kraft der Aeonen (alcövsg) gab ihren Welten (xodfioi) gemäss
(xard) dem Gebote des Innern eine Ordnung (ragte)und legte in sie
den Lichtfunken (-öxivd-rjo) entsprechend (xard) dem Typus (xvjcog)
der Einheit (jiovdg) und stellte den Verhüllten (xaXvxxog), sie umgebend,
20 auf und sie stellte auf den Vorvater (jtQOJtdxcog) in dem Typus (xvjtog)
des Unteilbaren und die zwölf Gerechten (xqt/oxoi), ihn umgebend. Es
sind Kränze auf ihren Häuptern und ein Siegel (öcpQayig) von Herrlich-
keit in ihrer Rechten, und in ihrer Mitte eine Liebe (dydjcrj) und in
der Quelle (nriyri) ein dreimalkräftiges (xQiövvafioq) Gesicht und ein
25 Korb (xavovv), den die zwölf Väter und eine in ihnen verborgene Sohn-
schaft umgeben.
sie stellte den Selbstvater (avxondxcoQ) in dem Typus (xvjtog)
Und
249 !
merkmallosen (-xagaxxTjQ) Neunheit (svvedg) auf und gab ihm
der
die Gewalt (et-ovöla) über jeden, der Vater zu sich allein ist, und be-
30 kränzte (öxecpavovv) ihn mit aller Herrlichkeit und gab ihm die Liebe
(dydjtrj) und den Frieden (eiQfjvrj) und die Wahrheit (aZrj&eia) und
Myriaden von Kräften (6vvd(i£ig), damit er einsammle diejenigen, welche
zerstreut waren bei der Verwirrung, die zu der Zeit stattgefunden, als
der Dreimalkräftige (xgiövpafiog) und die Freude und der Herr des Alls,
35 der die Macht hat, zu beleben und zu verderben, herausgekommen waren.
Und den erstgeborenen (MQCJXoyevvrjxmQ) Sohn in dem
sie stellte

Typus (xvjtog) des Dreimalkräftigen (xgiövvafiig) auf und gab ihm


neunmal eine Neunheit (svvedg) und gab zehnmal fünf Zehnheiten

2 Psal. 147, 4. — 5 Ein mir unbekanntes Zitat, vgl. Gal. 3, 28. Joh. 17, 21.

14 St. «.CTÖ.S.T 1. ^CT*.e.q.


352 unbekanntes altgnotstifccb.es Werk.

(öexäöeg), damit er den Kampf (äycöv), der ihm aufgetragen war, voll-
enden könne. Und
gab ihm die Erstlingsgabe {anaQyrj) der Sohn-
sie

schaft, in der er imstande war, dreimalkräftig (rQiövvafiog) zu sein,


und er empfing das Gelübde der Sohnschaft, in welchem man das All
5 verkauft hatte, und empfing den Kampf (dycöv), der ihm anvertraut war.
Und und
er richtete das ganze Reine (siZixQiprjg) der Materie (vXtj) auf
machte Welt (xoOfiog), einem Aeon {alcäv) und einer Stadt
es zu einer
(jiölig), welche »Un Vergänglichkeit« (dcßd-agola) und »Jerusalem« ge-
nannt wird. Und sie wird auch »die neue Erde« genannt, und sie wird
10 auch »unabhängig« (avxoxeZrjg) genannt, und sie wird auch »unbeherrscht«
(dßaoikevxog) genannt. Und auch jenes Land ist ein gottgebärendes und
ein belebendes.
Dieses welches die Mutter aufzurichten bat (alxelv); des-
ist es,

wegen Gebot und Ordnung (ragte) auf und stellte Vorsehung


stellte sie
15 (jtQovoia) und Liebe (dydjirj) in diesem Lande auf. Dies ist das Land,

von dem geschrieben ist: »Das Land, welches Regen wasser unzählige
Mal trinkt«, d. h. welches in sich Licht vielmals von seinem Aus-
250 gang bis zu seinem Eingang vermehrt; dieses ist's, um dessentwillen |

der sinnliche (alo&-t]z6g) Mensch geschrieben (?) worden ist, und er wurde
20 gebildet (zvxovv) und geschaffen in dem Typus (xvjtog) dieses
Landes.
Dieses ist's, welches der Erstgeborene (jiQcoxoyevvrjxwQ) aus seiner
eigenen Zerstreuung gerettet hat. Deshalb hat der Vater des Alls, der

Unbegrenzte (dZrjxxog), einen Kranz gesandt, in welchem der Name


25 des Alls ist, sei es (sirs) unendlich (dxtQavxog) oder (sire) unaus-
sprechlich {ctQQTjtog) oder (fixe) unfassbar (dxcögrjxog) oder (eite) un-
vergänglich (dcp&-agxog) oder (eite) unbekannt (ayvcoöxog) oder (elxi)
still (rjQSfiog) oder (eite) allkräftig (jtavxoövvafiog) oder (elxe) unteil-
bar. Dies ist der Kranz, von dem geschrieben ist: »Er ist dem Salomo
30 an dem Tage seiner Herzensfreude gegeben«.
Und ihm ferner ein unaussprechliches
die erste Einheit (ftovdg) hat
Kleid geschickt, welches ganz Licht und ganz Leben und ganz Auf-
ist

erstehung (dvdoxaoig) und ganz Liebe (dyänrj) und ganz Hoffnung


(kXjüg) und ganz Glaube (niöxig) und ganz Weisheit (dexpia) und ganz
35 Erkenntnis (yväoig) und ganz Wahrheit (dlrj&Eia) und ganz Friede
(elg^vrj) und ganz Allsichtbar (xdvörjZog) und ganz Allmutter (xa/i-

8 Vgl. Apok. Joh. 21, 2; 3, 12. — 9 Vgl. Apok. .loh. 21, 1; II Petr. 3, 13.
— 16 Hebr. 6, 7. —
29 Hohel. 3, 11.

3 Es könnte sich auch auf »Sohnschaft« beziehen 32 Das Femininum kann


|

sich im Kopt. sowohl auf »/xoväg« als auch auf »Kleid« beziehen.
Cap. 12. 13. 353

ftTjtmQ) und ganz Allgeheimnis (nav^ivOxriQiov) und ganz Allquelle


(jiavjiqyq) und ganz ganzvollkommen (jiavtekHoq) und ganz unsichtbar
(aögctToq) und ganz unbekannt (ayvwOToq) und ganz unendlich (djtt-
gavzoq) und ganz unaussprechlich (dggrjToq) und ganz Tiefe (ßdd-oq)
5 und ganz unfassbar (dxcögtjzoq) und ganz Pleroma (jctfgtofid) und ganz
Schweigen (öiyrj) und ganz unerschütterlich (doäXevroq) und ganz un-
251 gezeugt (dyEvvtjToq) und ganz still (jtavtjQEfioq) und ganz Einheit
|

(fiovdq) und ganz Neunheit (evveäq) und ganz Zwölfheit (ömÖExdq) und
ganz Achtheit (oyöodq) und ganz Zehnheit (ÖExdq) und ganz Siebenheit
10 (tßöotidq) und ganz Sechsheit (fc£«c) und ganz Fünfheit (jcsvrdq) und
ganz Vierheit (TSTgdq) und ganz Dreiheit (rgidq) und ganz Zweiheit
(övdq) und ganz Einheit (fiovdq).
Und in ihr ist das All, und auch das All hat sich hier gefunden und
sich in ihr erkannt. Und sie (sc. die Einheit) gab ihnen allen Licht
15 in ihrem unbeschreiblichen Lichte, es wurden ihr Myriaden von Myriaden
Kräfte (dvvdfifcq) gegeben, damit sie das All ein einziges Mal aufrichte.
Und sie sammelte ihre Kleider (eröv/iara) an sich und machte sie in
der Gestalt Vorhanges (xazajteTaOfia), der sie von allen Seiten
eines
umgiebt, und schüttete sich über sie alle aus und richtete alle auf und

20 sonderte (öiaxgiveiv) sie alle nach (xard) Ordnung (rdgtq) und nach
(xard) Gebot und nach (xard) Vorsehung (ngövoia) ab.
Cap 13. Und damals (tote) hat das Existierende sich von dem
Nichtexistierenden getrennt, und das Niehtexistierende ist das Böse
(xaxia), das sich in der Materie (vlrf) manifestiert hat. Und die
25 Kleiderkraft (-övvafiiq) trennte das Existierende von dem Nichtexistie-
renden und nannte das Existierende »ewig« (almvioq) und das Nicht-
existierende »Materie« (vlrj), und sie trennte in der Mitte das Existie-
rende von dem Nichtexistierenden und legte zwischen sie Vorhänge
(xaxanETdonaTa) und legte reinigende Kräfte, damit sie gereinigt und
30 geläutert (xafrciQi^Eiv) würden. Und sie gab in dieser Weise dem
Existierenden Gebote und stellte die Mutter als Haupt auf und gab ihr
zehn Aeonen (alcövEq), und es befinden sich in jedem Aeon (alcöv) eine
Myriade Kräfte (övvdfiEiq) und in jedem Aeon (cdcav) eine Einheit
(jiovdq) und eine Neunheit (ivvEaq).
252 Und sie legte in sie eine Allmutter (xa^u^rcop) und gab ihr eine |

Kraft, damit sie dieselbe in ihr verborgen lege, auf dass niemand sie
kenne. Und sie legte in sie einen grossen Korb (xavovv), bei dem
drei Kräfte (övvdfiEiq) Ungezeugter (dyEvv>]Toq), ein
stehen: ein
Unerschütterlicher (dödXsvToq) und der grosse Reine (Elfoxgivrjq). Und
40 sie gab ihm zwölf andere, welche bekränzt waren und ihn umgaben,
und sie gab ihm auch sieben Heerführer (oTgaTtjXdzai), die das ganz
Koptiach-gnostisehe Schriften. 23
354 Unbekanntes altgnostisches Werk.

vollkommene (xavxtZetog) Siegel (ö<pgayig) hatten, und auf deren Kopf


sich ein Kranz befand, in dem zwölf Edelsteine {adafiavxeg-) waren,
welche von Adamas, dem Lichtmenschen, stammen. Und sie stellte den
Vorvater {jtgojiäxmg) in den Aeonen {almveg) der Mutter des Alls
5 (öXa) auf und gab ihm die gesamte Macht (e^ovoia) der Vater-
schaft und gab ihm Kräfte, damit man auf ihn wie (mg) auf einen
Vater und wie («og) anf den ersten Vater aller derer, die entstanden
waren, hörte. Und sie legte auf sein Haupt einen Kranz von zwölf
Gattungen (yivrj) und gab ihm eine Kraft (övva/ug), die dreimalkräftig
10 (xgiövvafioq) und allkräftig (jtavTOÖvvctfiog) ist, und gab ihm die Sohn-
schaft und Myriaden von Myriaden Lobpreisungen, die sie ihm gegeben
hatte, und umgab ihn mit dem Pleroma (jtlrjgmfta) (od. »wandte zu
ihm d. PI.«). Und sie gab ihm die Macht (et-ovöia), alles zu verrichten,
zu beleben und zu verderben, und gab ihm eine Kraft (övva/icg) aus dem
15 Aeon (alcöv), welcher »Solmistos« genannt wird, nach dem alle Aeonen
(cdmveg) forschen, wo er sich geoffenbart hat. Und es wurden ihm
und den Aeonen (almveg), die mit ihm sind, Myriaden von Myriaden
Lobpreisungen gegeben. Man nennt nämlich (ßiv) die Kraft (övvafiig),
welche dem Vorvater (jtgojcäxmg) gegeben ist, »zuerst sichtbar« (jtqco-
20 xotpavrjq), weil er es ist, der sich zuerst geoffenbart hat. Und er wurde
»Ungezeugter« (ayevvrjxog) genannt, weil ihn niemand geschaffen hat,
253 und er wurde auch | »der Unbeschreibliche« und »der Unbenannte«
genannt, und er wurde auch »Selbstgezeugter« (avxoyev?]g) und »Selbst-
gewollter« (avxod-eXrjg) genannt, weil er sich durch seinen Willen
25 geoffenbart hat, und wurde »Selbstberühmter« (avxoööt-aoxog) genannt,
weil er sich mit dem Ruhm, den er besass, geoffenbart hat; und er
wurde auch »Unsichtbarer« (dögaxog) genannt, weil er verborgen ist
und nicht gesehen wird.
Und sie gab ihm eine andere Kraft, welche von Anfang den Funken
30 an diesem selben Ort geoffenbart hat, welche mit den heiligen und
ganz vollkommenen (jtavxtXeioi) Namen genannt wird, nämlich die
jtgcpxla, d. h. die erste. Sie wird Jtavdia, d. h. die in ihnen allen
Existierende genannt; sie wird auch jcayyevia genannt, d. h. die, welche
alle gezeugt hat; sie wird auch öotLoyevia genannt, denn sie ist die

35 Gebärerin der Herrlichkeit; sie wird auch öo£,o<pav'ia genannt, denn sie
ist die Offenbarerin der Herrlichkeit; sie wird auch öo^oxgaxia ge-
nannt, denn sie herrscht über die Herrlichkeit; sie wird auch agOevo-

2 Da zu dem Adj. iwvi.*v«»\ivioc noch wne «Stein« hinzutritt, kann es sich


m. E. nur um das griech. aö&ßaq handeln 36 Im Ms. uQTOXQazla, vgl. aber
|

o. S. 339, Z. 32.
Cap. 13. 14.
355

ytvla genannt, d. h. die Gebärerin des Männlichen; sie wird auch Xcota
genannt, deren Interpretation »Gott mit uns« ist; sie wird auch lovrjX
genannt, deren Interpretation »Gott bis in Ewigkeit« ist; sie aber (de),
die diesen Kräften (övväfieic) befohlen hat, sich zu offenbaren, wird
5 <pavia genannt, deren Interpretation »die Offenbarung« ist. Und der Engel
(ayyeXog), welcher sich mit ihnen offenbart hat, wird von den Herrlich-
keiten öogoyevrjq und 6oS,oq>avrj(; genannt, dessen Interpretation »der
Erzeuger der Herrlichkeit« und »der Offenbarer der Herrlichkeit« ist,
254 weil er eine von diesen Herrlichkeiten ist, die um diese grosse Kraft |

10 stehen, welche öo^oxgärojQ genannt wird, d. h. bei ihrer Offenbarung


hat er über grosse Herrlichkeiten geherrscht.
Cap. 14. Dies sind die Kräfte (övväfieig), welche dem Vorvater
{jcQOJtäxcoQ) gegeben wurden, der in den Aeon {aicäv) der Mutter gelegt
wurde. Und ihm wurden Myriaden von Myriaden Herrlichkeiten und
16 Engel (ayyeXoi) und Erzengel (aQxüyyeXoi) und Liturgen (XsivovQyoi)
gegeben, auf dass sie für ihn die der Materie {vXrf) Angehörigen be-
dienen (öiaxovtlv). Und es wurde ihm die Macht (ggouöf'a) über alle
Dinge gegeben, und er schuf sich einen grossen Aeon (aicov) und legte
in ihn ein grosses Pleroma {jtXrjQmna) und ein grosses Heiligtum
20 (Isqov), und alle Kräfte (öwäneiq), die er empfangen, hat er in ihn
gelegt. Und er jubelte mit ihnen, indem er seine Geschöpfe von neuem
auf (xara) das Geheiss des im Schweigen verborgenen Vaters gebar,
der ihm diese Reichtümer geschickt hat. Und es wurde ihm der
Kranz der Vaterschaft gegeben, denn er hat ihn als Vater derer, die
85 nach ihm entstanden waren, eingesetzt.
Und damals (rore) rief er aus und sprach: »Meine Kinder, die ich
gebäre, bis Christus in euch Gestalt (jioQrpr/) gewinnt«, und ferner ruft
er aus: »Ich bin nämlich (/ap) bereit, neben eine heilige Jungfrau
{xaQd-ivoq) einen einzigen Gatten, Christus, zu stellen (xagiörävai)*.
30 Aber (aXXa), da {hjteiörj) er die Gnade
ihm der verborgene
(xaQig), die
Vater verliehen, gesehen wünschte er selbst, der Vorvater (jrpo-
hat, so
jcaxcaQ), das All zu dem verborgenen Vater zurückzuwenden, denn sein
Wunsch ist dieser, dass das All zu ihm zurückkehre.
Und als die Mutter diese Grössen gesehen, die ihrem Vorvater
35 (xQünäzcoQ) verliehen waren, freute sie sich sehr und jubelte. Des-
wegen sagt sie: »Mein Herz ist erfreut und meine Zunge ist fröhlich«.
Darauf rief sie die unendliche (axtQavxoc) Kraft an, die bei dem ver-
borgenen Aeon {alatv) des Vaters steht und zu den grossen Herrlich-

26 Vgl. Galat. 4, 19. — 28 Vgl. II Korinth. 11, 2. — 36 Vgl. Psal. 16,


Act. 2, 20.
23*
356 Unbekanntes altgnostiscb.es Werk.

255 keitskräften (-övvcifisig) gehört, die |


bei den Herrlichkeiten TQcyive&Xog
genannt wird, d. h. die dreimal Gezeugte, die auch TQiyevr)g genannt wird;
und sie wird auch ctQfirjg? genannt. Und auchsie bat den Verborgenen

vor allen Dingen, dass er der Mutter das, was sie nötig hat, schicke. Und
5 es schickte ihr der verborgene Vater das Mysterium ((ivoxrjQiov), das
alle Aeonen (almveg) und alle Herrlichkeiten bedeckt, das einen voll-
kommenen (jtavxeXrjg), d. h. einen vollendeten Kranz hat, und er legte
ihn auf das Haupt des grossen Unsichtbaren (doQaxog), der in ihm ist und
verborgen ist, welcher unvergänglich (acp&aQxog) und un gezeugt (dyiv-
10 vrjxog) ist, und (auf das Haupt) der grossen Kraft, die mit ihm, welche
>Gebärerin des Männlichen« (aQOevoytvla) genannt und alle Aeonen
(almvig) mit Herrlichkeit anfüllen wird. Und also wird durch ihn das
All bekränzt werden.
Cap. 15. Und danach stellte sie den ewigen (alcöviog) avxo-
15 jtäxcoQ -Vater auf und gab ihm den Aeon (aimv) des Verhüllten
(xalvjtrog), in welchem das All ist: die Gattungen (ytv/j), die Arten, die
Ähnlichkeiten, die Gestalten Veränderungen (?), die Unter-
(fioQ<pai), die
schiede (ötacpoQai), die vier Veränderungen und die Zahl und das Ge-
zählte, und der Denkende (voslv) und das Gedachte (voslv). Und sie
20 stellte ihn auf, damit er alles, was in ihm ist, bedecke und dem ihn
Bittenden gebe. Und sie gab ihm zehn Kräfte (dvvcc/jetg) und neun
Neunheiten (evvedöeg) und eine Fünfheit (jttvxäg) Aeonen (aimvtg);
und es wurden ihm Lichter (<pmöxrJQeg) gegeben, und es wurde ihm
die Macht (e^ovoia) über alle Verborgenen verliehen, damit er denen,
25 welche gekämpft (dymvi^eoQ-ai) haben, willfahre (xaolCsOd-ai).
256 Und sie flohen vor der Materie (vZrj) des Aeons (aimv), indem
|

sie dieselbe hinter sich Hessen, und flohen hinauf zu dem Aeon (aimv)

des Selbstvaters (avxonäxmo) und nahmen das Versprechen an sich,


welches ihnen verheissen war durch den, welcher sagt: >Wer Vater
30 und Mutter, Bruder und Schwester, Weib und Kind und Güter
(vnaggig) verlassen und sein Kreuz (oxavgög) tragen und mir nach-
folgen wird, der wird die Versprechungen empfangen, die ich ihm ver-
heissen habe; und ich werde ihnen das Mysterium (fivöxrjQiov) meines
verborgenen Vaters geben, weil sie das Ihrige geliebt haben und vor
35 dem, der sie gewaltsam verfolgt, geflohen sind«.

29 Vgl. Matth. 19, 29. Mark. 10, 29. Matth. 10, 38 u. 16, 24. Mark. 8, 34.
Luk. 9, 23; 14, 27.

3 Ein mir unbekanntes Wort. Ist viell. an Harmogenes (Iren. I, 29, 2) od.

an ?Qt/.riQ zu denken? | 17 Im Ms. ns'inujme »Fragen«, m. E. zu les. nS'inujifce.


Cap. 14-16. 357

Und gab ihnen das Lob, die Freude, den Jubel, die Fröhlich-
er
keit, den Frieden (elQrjVT}), die Hoffnung (hXniq), den Glauben (xioriq),

die Liebe (ayäjtrj) und die unveränderliche Wahrheit (aXrjd-eia). Und


dies ist die Neunheit (spvsag), die denen, welche vor der Materie (vXtj)
5 geflohen waren, geschenkt ist (%a(>i&od-at). Und sie wurden selig (fia-
xägiot) und vollkommen (rsXsiot) und erkannten den wahren (aXr]0-tia)
Gott und wussten das Mysterium (fivoxrjQiov), welches dem Menschen
geworden, weswegen er sich offenbart hat, bis dass sie ihn, der doch
ein Unsichtbarer ist, sahen, und dass er seinetwegen sein Wort (Xoyoc)
10 geschrieben (XoyoyQacpelv) hat, bis dass sie ihn kannten, zu ihm flohen,
Gott wurden und vollkommen (reXeioi) wurden.
Cap. 16. Danach stellte die Mutter ihren erstgeborenen (jcqoto-
yivvt}xoq)Sohn auf und gab ihm die Macht (i^ovoia) der Sohnschaft
und gab ihm Heere (OrQatiai) von Engeln (äyysXot) und Erzengeln
15 {uQxäyyeXoi) und gab ihm zwölf ihm dienende (öiaxovelv) Kräfte (övvä-
,ueiq). Und sie gab ihm ein Kleid (evövfia), um in ihm alles zu
vollbringen, und in ihm sind alle Körper (ocbfiata): der Körper (ooöfia)
des Feuers und der Körper (ooöfia) des Wassers und der Körper (ocöfia)
der Luft (arjQ) und der Körper (ooöfia) der Erde und der Körper (ooöfia)
257 des Windes und der Körper (ocöfia) der Engel (ayyeXoi) und der
|

Körper (ooöfia) der Erzengel (aQxäyyeXoi) und der Körper (ooöfia) der
Kräfte (övva/isiq) und der Körper (ooöfia) der Mächtigen (övvaroi) und
der Körper (ooöfia) der Götter und der Körper (ooöfia) der Herren, mit
einem Wort (anXoöq): in ihm befinden sich alle Körper (oco flava), damit
25 niemand ihn hindere, nach oben zu gehen oder (rj) nach unten zu der
Unterwelt zu gehen.
Und dies ist der Erstgeborene (jtQcoToysvvrjtcoQ), welchem die
Inneren und die Ausseren alles, was er wünschen wird, verheissen haben.
Und dieser ist's, der die gesamte Materie (vXr/) gesondert (öiaxQivtiv)
30 hat; und wie er sich über sie >wie ein Vogel, der seine Fittiche über
seine Jungen ausbreitet^ ausgegossen hat, so hat es der Erstgeborene
(ütQooroyevvrjTOJQ) bei der Materie (vXrj) gemacht und hat Myriaden von
Myriaden Arten (siötj) oder (ij) Gattungen (yevrj) aufgerichtet. Als die
Materie (vXrj) warm geworden war, löste sie die Menge Kräfte (övvä-
35 fittq), die mit ihm sind, los; und sie sprossten wie das Kraut auf, und
sie trennte sie nach (xara) Gattungen (yevrj) und nach (xard) Arten
(tiörj). Und er gab ihnen das Gesetz (vöfioo), einander zu lieben und
Gott zu ehren, und ihn zu preisen und nach ihm zu forschen, wer er
ist und was für einer er ist, 'und dass sie den Ort, aus welchem sie

30 Vgl. Matth. 23, 37. Luk. 13, 34 | 37 Vgl. Joh. 13, 34; 15, 12. 17
358 Unbekanntes altgnostisehes Werk.

herausgekommen sind, bewundern, denn er ist eng und beschwerlich, und

dass sie nicht noch einmal zu ihm zurückkehren, sondern (allä) dem,
welcher ihnen das Gesetz (vofiog) gegeben hat, folgen.
Und er schickte sie aus der Finsternis der Materie (vXtj), welche
5 ihnen Mutter und sagte ihnen, dass Licht sei, weil sie von dem
ist,

Lichte noch nicht gewusst hatten, ob es existierte, oder nicht. Damals


258 {tote) gab er ihnen die Vorschrift, niemals einander Gewalt anzuthun.
|

und ging von ihnen zu dem Orte (rojtog) der Mutter des Alls bei dem
Vorvater (jiQOJtaTwo) und Selbstvater (avTOJtavojfl), damit sie denen,
10 welche aus der Materie (vZrj) herausgekommen waren, Gesetze gäben.
Cap. 17. Und die Mutter des Alls und der Vorvater {jcQojraTcoQ}
und der Selbstvater ((xvtojuxtcoq) und der Erstgeborene {nQoyEvvrjzcoo)
und die Kräfte des Aeons {aicbv) der Mutter stimmten einen grossen
Hymnus (v/ivog) an, indem sie den Einigen Alleinigen priesen und von
15 ihm sprachen: »Du bist der allein Unendliche (aJttQavTog), und Du bist
allein die Tiefe (ßd&og), und Du bist allein der Unerkennbare, und Du
bist's, nach dem ein jeder forscht, und nicht haben sie Dich gefunden,

denn niemand kann Dich gegen Deinen Willen erkennen, und niemand
kann Dich allein gegen Deinen Willen preisen. Und Dein Wille allein
20 ist es, der Dir Ort (roiiog) wurde, denn niemand kann Dir Ort (rojroe)
werden, denn Du bist allen ihr Ort {xöztog). Ich bitte Dich, dass Du
denen von der Welt (xoOf/og) Ordnungen (rät-eia) giebst und meinen
Sprösslingen Deinem Wunsche gemäss (xara) Bestimmungen giebst.
Und nicht betrübe (Ivjtelv) meine Sprösslinge, denn niemand ist
25 durch Dich betrübt (Zvjtelv), und niemand hat Deinen Ratschluss
gekannt; Du bist es, dessen sie alle, die Inneren und die Ausseren, ent-
behren, denn Du bist allein ein Unfassbarer (dxcöorjTog), und Du bist
allein der Unsichtbare (aogarog), und Du bist allein der Wesenlose
(avovciog), Du allein hast allen Kreaturen Merkmale (xaQaxrijQeg) ge-
30 geben und hast sie in Dir manifestiert. Du bist derDemiurg (drißtovQyog)
derer, die sich noch nicht manifestiert haben, denn diese kennst Du
allein, wir kennen diese nicht. Du allein zeigst sie uns, damit wir
259 Dich um ihretwillen bitten (ahelv), sie uns zu offenbaren, damit wir
\

sie durch Dich allein kennen. Du allein hast Dich zu dem Mass der
35 verborgenen Welten (xöctfioi) geführt, bis sie Dich erkannten; Du hast
ihnen gewährt, dass sie Dich kennen, denn Du hast sie in Deinem
körperlosen (aöwfiarog) Körper (ömfia) geboren und geschaffen, denn Du
hast den Menschen in Deinem selbstentstandenen Verstände (avro(/ c/j-
vovg) und in der Überlegung (öidvoia) und dem vollkommenen Gedanken

5 Viell. st. MAI&«.'!' »Mutter« z. 1. JÜMe/s- »dort« | 13 Ms. »er stimmte an


Cap. 16-19. 359

erzeugt. Dies ist der vom Verstand (vovg) erzeugte Mensch, welchem
dieÜberlegung (öiavoia) Gestalt (ttogcpr/) gegeben hat. Du bist es,
der Du alle Dinge dem Menschen gegeben hast. Und er trug ((pogslv)
sie wie diese Kleider und zog sie wie diese Gewänder an und hüllte

5 sich mit der Kreatur wie in einen Mantel ein. Dies ist der Mensch,
den kennen zu lernen das All fleht. Du allein hast dem Menschen
befohlen, dass er sich offenbare, und man Dich durch ihn kennen lerne,
denn Du hast ihn gezeugt, und Du hast Dich Deinem Wunsche gemäss
(xara) geoffenbart. Du bist's, zu dem ich flehe, Du Vater aller Vater-
10 schaft und Gott aller Götter und Herr aller Herren, den ich bitte, dass
er meinen Arten (sWt]) und meinen Sprösslingen Ordnungen (rä§sig)
gebe, welchen ich in Deinem Namen und in Deiner Kraft Freude bereitet
habe. Du alleiniger Alleinherrscher {(ioväQ'/t]g) und Du allein Un-
veränderlicher, gieb mir eine Kraft, und ich werde meine Sprösslinge
15 Dich erkennen lassen, dass Du ihr Erlöser (acoTT/g) bist«.

Cap. 18. Und als die Mutter lange genug den Unendlichen (dnt-
gavxoq) und den Unbekannten (ayvcoörog) und den das All Füllenden
260 und es ganz Belebenden gebeten hatte, da erhörte er sie und alle ihre
|

Genossen, die zu ihr gehören, und schickte ihr eine Kraft (övva/Jiq)
20 aus dem Menschen, welchen man zu sehen begehrt (emd-v/islv). Und
es kam aus dem Unendlichen (djttQavTOc) der unendliche (äjteQavrog)
Funke (OJiivfrrjQ), über welchen die Aeonen (atcöveg) sich wunderten,
wo er verborgen gewesen, bevor er sich in dem unendlichen (antgav-
rog) Vater manifestiert hatte, welcher das All in ihm manifestiert
25 hat, und wo dieser verborgen war. Und es folgten ihm die Kräfte
der verborgenen Aeonen {almvsg), bis sie zu dem Geoffenbarten kamen
und zu dem heiligen (Isgög) Pleroma (jiZqgcofia) gelangten. Und
er verbarg sich in den Kräften (övväfistg) derer, welche aus dem
Verborgenen gekommen waren, und machte sie zu einer Welt
30 (xoo/iog) und trug (cpogeiv) sie (sc. die Welt) in das Heiligtum (legöv).
Und es sahen ihn die Kräfte (övväfttig) des Pleroma (nXr}Qco[ia) und
liebten ihn und priesen ihn in Hymnen (vfivoi), die unbeschreiblich
und unsagbar mit Fleischeszungen (-oägs) sind, die der Mensch in sich
ausdenkt. Und er empfing ihren Hymnus und machte ihn zu
(vfivog)
35 einem Vorhang (xarajisraOfia) für ihre Welten (xööftoi), indem er sie
wie eine Mauer umgab; und er kam zu den Grenzen der Mutter des
Alls und stand oberhalb des Aeons (almv) des Alls (jtavöka).
Und das All bewegte sich vor dem Herrn der ganzen
Cap. 19.
Erde, und der Aeon (atcov) war beunruhigt und beharrte, da er den,

12 St. nTÄ-^OTpOT 1. HTÄ-l^-O-ypOT.


360 Unbekanntes altgnostiacb.es Werk.

welchen er nicht kannte, sah. Und der Herr der Herrlichkeit Hess
sich nieder und sonderte die Materie (vX?j) ab und teilte sie in zwei
261 Teile (fit'grj) und in zwei Gebiete {xmgai); und er gab jedem Gebiete
|

(X<6qo) Grenzen und lehrte sie, dass sie von einem Vater und einer
5 Mutter abstammen. Und die, welche zu ihm geflohen waren, beteten
ihn an; er gab ihnen das Gebiet (xojgd) zur Rechten von ihm und
schenkte (xaglCeö&ai) ihnen das ewige Leben und die Unsterblichkeit.
Und er nannte das (Gebiet) zur Rechten »das Gebiet (x^Q a ) des
Lebens« und das zur Linken »das Gebiet (xcöga) des Todes«; und er
10 nannte das Gebiet (xcögd) zur Rechten »das Gebiet (x<x>Qa) des Lichtes«
und das zur Linken »das Gebiet (x<öga) der Finsternis«; und er nannte
das Gebiet (xcöga) zur Rechten »das Gebiet (xoiga) der Ruhe« (avä-
jtavoiq) und das Gebiet (xcöga) zur Linken »das Gebiet (xcöga) des
Leidens.« Und er zog zwischen sie Grenzen und Vorhänge (xcxzajtt-
15 raOfiara), damit sie nicht einander erblickten, und stellte Wächter
((pvlaxec) an ihren Vorhängen (xarajiExäß^axa) auf. Und er verlieh
denen, welche ihn angebetet hatten, viele Ehren (Vorrechte), und
machte sie erhaben über die, welche sich ihm widersetzt (avTtleyeo&ai)
und sich ihm gegenübergestellt hatten. Und er breitete das Gebiet
20 (x<ögcc) zur Rechten in zahlreiche Gebiete und machte die- (x<ägat) aus
selben zu einzelnen Ordnungen (rat-eig), einzelnen Aeonen (aicövEq), ein-
zelnen Welten (xoOfiot), einzelnen Himmeln, einzelnen Firmamenteu
(OTSgEcofiara), einzelnen Himmeln (sie!), einzelnen Ortern (toxoi), ein-

zelnen Orten und einzelnen Räumen (xcogrjfiara). Und er setzte für


25 sie Gesetze fest und gab ihnen Bestimmungen: >Beharret in
(vöfioi)
meinem Wort, werde ich euch das ewige Leben geben und euch
so
Kräfte (dvvaf/eig) senden; und ich werde euch in Kraftgeistern {-uivev-
fiaxa) befestigen und euch eine Gewalt (s^ovaia) nach eurem Gefallen
geben. Und niemand wird euch an dem, was ihr wünscht, hindern
30 (xcoXvetv); und ihr werdet euch Aeonen (alcövEq), Welten (xoOfioi)
262 und Himmel erzeugen, damit die intelligiblen (voegoi) Geister (jcvsv-
|

fiara) kommen und in ihnen wohnen. Und ihr werdet Götter werden
und werdet wissen, dass ihr von Gott stammt, und werdet ihn
sehen, dass er Gott in euch ist, und er wird in eurem Aeon (alcöv)
35 wohnen*.
Und diese Worte sagte der Herr des Alls zu ihnen und entwich
(avaxoigztv) von ihnen und verbarg sich vor ihnen.

Cap. 20. Und es freuten sich die Geburten der Materie (vXtj),

9 Vgl. Barnabas cap. 17 und Didacbe cap. 1. — 25 Vgl. Joh. 8, 31 u. 10, 28.
— 32 Vgl. Joh. 10. 34 u. Gen. 3, 5. — 36 Vgl. Joh. 12, 36.
Cap. 19. 20. 36l

dass man ihrer gedacht hatte, und freuten sich, dass sie aus dem Engen
und Beschwerlichen herausgekommen waren, und baten das verborgene
Mysterium {fivöxrjQiov): »Gieb uns Macht (tt-ovöla), dass wir uns
Aeonen (alwvsg) und Welten {xöß[iot) schaffen Deinem Worte gemäss
5 (xaret), welches Du, o Herr, mit Deinem Knechte verabredet, denn Du
bist allein der Unveränderliche, und Du bist allein der Unendliche (ajrt-
Qavrog) und allein der Unfassbare (äx.ojQT]Toc), und Du bist allein der
Ungezeugte (dytvvrjtog) und Selbstgezeugte (avvoysvTJg) und Selbst-
vater {aixojtärcoQ), und Du bist allein der Unerschütterliche (äoätev-
10 zog) und Unbekannte (dyvcoßzog), und Du bist allein das Schweigen
(aiyrj) und die Liebe (dydxrj) und die Quelle (xr/yrj) des Alls, und Du

bist allein der Nichtmaterielle (-vZrj) und der Unbefleckte und der Un-
beschreibliche in Bezug auf sein Geschlecht (ysved) und der Unbegreif-
liche (-voslv) in Bezug auf seine Offenbarung. Wohlan, erhöre mich,
15 Du unvergänglicher (äy&aQzog) Vater und Du unsterblicher (uQ-dva-
rog) Vater und Du Gott der Verborgenen und Du alleiniges Licht und
Leben, und Du allein Unsichtbarer und Du allein Unaussprechlicher
(otQQTjrog) und Du allein Unbefleckter (dfiiavzog) und Du allein Un-
263 bezvvinglicher (adaftavzog) und Du allein zuerst Existierender, und
|

20 niemand existiert vor Dir. Erhöre unser Flehen, mit welchem wir den
an allen Orten Verborgenen angefleht haben; erhöre uns und sende uns
körperlose (dom/jazoi) Geister (nvev/iaza), damit sie mit uns wohnen
und uns über das, was Du uns verheissen, belehren und in uns wohnen,
und wir ihnen Körper (omfia) seien, denn Dein Wunsch ist der, dass
25 er geschehe, möge er geschehen. Und gieb unserm Werke ein Gebot
und stelle es nach (xazd) Deinem Wunsche und nach (xard) dem Ge-
bote der verborgenen Aeonen {alätveg) auf und bestimme uns selber,
denn wir sind die Deinigen«.
Und er erhörte sie und schickte absondernde (-öiaxQiveiv) Kräfte
30 (övvdfisig), die das Gebot der verborgenen Aeonen (ctlcövsg) kennen,
heraus. Er schickte sie dem Gebote der Verborgenen gemäss (xard)
heraus und errichtete Ordnungen (zd$eig) nach (xard) den Ordnungen
(zd$eig) der Höhe und nach (xazd) dem verborgenen Gebot. Sie be-
gannen (ctQxeöd-at) von unten bis oben, damit das Gebäude sich mit
35 einander verbinde. Und er schuf die Lufterde (,-dr)Q) als Aufenthaltsort
für die, welche herausgekommen waren, damit sie auf derselben bis zu
der Festsetzung der unterhalb von ihnen Befindlichen blieben, danach —
den wirklichen Wohnort, innerhalb von diesem den Ort der Reue
(fierdvoia), innerhalb von diesem die degoöioitf) Gegenbilder (dvzhvjioi),

39 v. Lemm schlägt asgößioi. vor; viell. deQoScvt'jg »in der Luft umkreisend *.
362 Unbekanntes altgnostisches Werk.

danach die Wohnung


in der Fremde (jcagoixr/oig), die Reue (/lerä-
vota), davon die selbstgezeugten Gegenbilder (avzoytvitj
innerhalb
ävTiTVJcoi). An jenem Orte waschen sie sich in dem Namen des
Selbstgezeugten (avroyewqg), der Gott über sie ist; und man hat Kräfte
ö an jenem Orte bei der Quelle (nriyrj) von Lebenswasser aufgestellt,
welche man herausgeführt hat, indem sie kamen. Dies sind die Namen
der bei dem lebendigen Wasser befindlichen Kräfte: Michar und Michev,
und sie werden durch Barpharanges gereinigt. Und innerhalb von diesen
264 (schuf er) die Aeonen (almveg) der Sophia, innerhalb von diesen die
10 leibhaftige Wahrheit (äXrj&eia); an jenem Orte befindet sich die Pistis
Sophia und der präexistierende (xgocöv), lebendige Jesus und die dsgö-
öioi(?) und seine zwölf Aeonen (almveg). Es wurden an jenem Ort Sellaö,
Eleinos, Zögenethles, Seimelche und der Selbstgezeugte (avToysv^g)
der Aeonen (almveg) aufgestellt, und in ihn wurden vier Lichter (q>w
15 OTrjgeg) gelegt: rjXrjlrjd-, öaveiös (sie!), mgoiarjX |

***************
Cap. 21.*)
(un)begreif lieh, nicht haben sie ihn begriffen (als) Vater des Alls und auch
(als) .... des Alls und (als) .... des Alls (und) Wesenlosen (dvovoiog),
20 Unsichtbaren (aogarog), (Un)erkennbaren, Unendlichen (anegavxog) (and)
Unbekannten (dyvmOxog), Un(begreiflichen) in Bezug auf sein un(berühr-
bares), unnahbares Bild (tlxmv), (dessen) Einrahmung durch es (sc. Bild?)
also, das (in) seiner Körperlosigkeit (-öcöfia) sie alle begrenzt
265 und sie alle in Körperlosigkeit (-oeöf/a) und in |
Wesenlosigkeit (-aroueto;:)
25 (begrenzt). Dies ist der unsagbare (ajtoggrjxog), unaussprechliche (dg-
gt]xog), unbekannte (dxaxdyvmoxog), unsichtbare (aogarog), unermess-
liche und unendliche (dxegavxoc) Vater. Dieser in sich
(df/exgtjxog)
selbst hat sich zum Mass
der in ihm Befindlichen geführt und den
Gedanken (tjiivoia) seiner Grösse hat er zum Mass der Wesenlosigkeit
30 (-avovöiog) geführt, bis dass er sie (pl.) wesenlos (avovCioi) machte.
Er aber (6t) ist ein Unbegreiflicher; durch seine eigenen Glieder (//.'/./,

hat er sich zum Ort (töjtog) für seine Glieder (fieXr}) gemacht, damit
sie in ihm wohnen und ihn erkennen, dass er ihr Vater ist und er sie
aus seinem ersten Gedanken (ivvota) emaniert (jtgoßaXXeiv) hat, der
35 (sc. Gedanke) ihnen Ort (xojtog) geworden und sie wesenlos (dvovoioi)

9 Wir ergänzen dies, da das Wort schon zu weit von seinem Verbum ent-
fernt steht 11 äepödwi s. o. S. 361, Z. 40 15 Vgl. über diese Lichter Iren. I, 29, 2.
| |

*) Ob Cap. 21 an den Anfang des Ganzen gehört, s. Einleitung.


Cap. 20. 21. 363

gemacht hat, damit sie ihn kennen lernten. Denn (yäg) er war un-
erkennbar für einen jeden; dieser wurde sein Licht .... in der Gestalt
(eines) .... und in der Gestalt (eines) .... und in der Gestalt eines
266 ihnen in dem (Gedanken (emvoia)) |
seiner Grösse. Er hat
5 (sie) aus seinem Gedanken (ejtivoia) herausgeführt, und seine Glieder
(fiehf)(wurden wesenlos (avovöioi). Sie) aber (6s) sind an diesem
Orte (tojtoc) unbegreiflich?); ein jeder von ihnen (macht) eine Myriade
in seinen Gliedern (fish]) und ein jeder sah ihn (als den) Sohn, dass
er für (sich) vollendet war. Und der Vater versiegelte (o<pgayiC,eiv)
10 (ihn) als seinen Sohn ihrem Innern
in (ihr) Inneres, (damit) sie ihn in
kennen lernten. Und der Name bewegte sie in ihrem Innern, damit
sie den Unsichtbaren und Unerkennbaren sähen; und sie priesen den

Einen Alleinigen und den in ihm befindlichen Gedanken (svvoia) und


den intelligiblen Logos (vosgbg XÖyog), indem sie die drei, die eins
15 sind, priesen, denn durch ihn sind sie wesenlos (avovöioi) geworden.
Und der Vater nahm ihre ganze Ähnlichkeit und machte sie zu einer
Stadt (jtoXig) oder (ff) zu einem Menschen; er malte (C,wyga<pslv) das
All nach ihm, d. h. alle diese Kräfte (övvd/Jsig). Ein jeder erkannte
ihn in dieser Stadt (jcohg), ein jeder stimmte Myriaden Lobpreisungen
20 auf den Menschen oder (ff) auf die Stadt (jtöXig) des in dem All be-
267 findlichen Vaters an. Und |
der Vater nahm das Lob und machte es

zum Kleid (svövfiä) ausserhalb für den Menschen, welches

* * * * ein Blatt ausgefallen * * * *

ihn (umrahmte?). Und er schuf seinen Bauch in dem Typus


25 (rvjtog) des heiligen (Isgög) Pleroma (jtlrJQWfia); und er schuf seine
Nerven, die auseinander herausgehen, in dem Typus (rvjtog) von hundert
Myriaden weniger vier Myriaden Kräfte (dvvüfisig); und er schuf die
20 Finger in der Ähnlichkeit der beiden Zehnheiten (ösxadeg), der ver-
borgenen Zehnheit (ösxäg) und der geoffenbarten Zehnheit (öexdg); und
30 er schuf den Nabel seines Bauches in der Ähnlichkeit der im Setheus
verborgenen Einheit (fiovdg); und er schuf das grosse Eingeweide in
der Ähnlichkeit des Setheus, der Herr über das Pleroma (xtfgojfia)
ist; und er schuf die kleinen Eingeweide in der Ähnlichkeit der Neun-

23 Zu diesem verlorenen Blatte gehören m. E. die auf S. 270, Anm. 9 meiner


Ausgabe nach der Abschrift von Schwartze abgedruckten Fragmente von 11 Zeilen |

24 Erg. viell. (*.qu>p&) egoint.


364 Unbekanntes altgnostisches Werk.

heit (evveaq) des Setheus; und er schuf seine Gebärmutter (fit'jtQa)


in dem Typus (rvjtog) des Innern des heiligen (i£QÖg) (Pleroma) ;

268 und er schuf |


dem Typus (rwroc) des
seine Kniee in Stillen (rjgsfiog)
und des Unbekannten (ayvmcrog), die dem All dienen (öiaxovslv) und
5 sich freuen mit denen, die gerettet werden werden; und er schuf seine
Glieder (jitXrj) in dem Typus (rvxog) der Tiefe (ßafhog), in der 365 Vater-
schaften entsprechend (xaza) dem Typus (rvjtog) der Vaterschaften
sind ;
(und) er schuf die Haare seines Leibes in dem Typus
irvjtog) der Welten (xoo/ioi) des Pleroma (jtXr/Qmfia) und füllte ihn
10 mit Weisheit in der Weise des Allweisen (jiävöoyog) und füllte ihn
innerhalb mit Mysterien in der Weise des Setheus und
(fivOrrjQia)
füllte ihn ausserhalb in der Weise des Unteilbaren; und er schuf ihn
unergreifbar in dem Typus (rvjtog) des Unergreifbaren, der an allen
Orten befindlich, der einzig allein in dem All ist und den man
15 nicht erfasst; und er schuf ihn, einander umgebend, in dem Typus
{xvxog) des Verhüllten (xaXvjczog), der alle verborgenen Mysterien
269 {(ivarrjQia) bedeckt; und er schuf seinen (rechten) Fuss in dem Typus
|

(rvjtog) des Unteilbaren (und er wird genannt rechter) Fuss; (und er


schuf die) vier Ecken in dem Typus {rvjtog) der vier Thore (xvkcu);
20 und er schuf die beiden Schenkel (firjQoi) in dem Typus (rvjtog) der
Myriarchen (fivgiaQXoi), die zur Rechten und zur Linken; und er schuf
seine Geschlechtsteile (avayxala) in dem Typus (rvjcog) der Heraus-
und Hereingehenden; und er schuf die beiden Hüften in (dem Typus
des) Schweigens (und) er schuf (die Beine?) an ihm?, (das eine
25 in dem) Typus (rvxog) des Aphredön, (das) andere in dem Typus
(rvjtog)des (Mus)anios; und er schuf seine Füsse, den rechten (Fuss 1

270 in dem Typus (rvxog) (der) Allsichtbaren (nüvörjZog) und den linken |

Fuss in dem Typus (rvjtog) der Mutter unterhalb von allen.


Cap. 22. Und dies ist der Mensch, der entsprechend (xara) jedem
30 Aeon (almv) geschaffen ist, und diesen (kennen zu lernen) hat das All
begehrt (ejud-v/isiv). Dies ist der ganz Vollkommene (xavzs/Lsiog), und
(dies) ist der Mensch Gottes, der selbst Gott ist und ein Unsichtbarer
(aOQarvg) und ein Unbekannter (ayvojßrog) und ein ganz Stiller (jcavrj-
QSfiog) und ein Unfassbarer (äxmQrjrog) und ein Unerschütterlicher
35 (aöaXsvrog). Nicht geziemt es sich, diesem zu fluchen, es geziemt sich,
ihn zu preisen, indem er(?) sagt:
>Ich preise Dich, o Vater aller Väter des Lichtes. Ich preise

2 Drei Zeilen zerstört |


8 Eine Zeile zerstört. | 17 Hier scheint ein Versehen
vorzuliegen, da die Füsse erst später kommen |
21 1. ITneT^ioinUkM »derer,
Viell.

die zur R. u. z. L.« \


24 2 Zeilen zerstört [
36 St. eq^sto 1. eirsw »indem man sagt«.
Cap. 22. 365

Dich, o Unendlicher (äjitQccvzog) des Lichtes, (der) vorzüglicher als alle


Unendlichen (äjtigavzoi) ist. Ich preise Dich, o Unfassbarer (dxmgrjzog)
des Lichtes, der alle Unfassbaren (a%(Dg?}zoi) überragt. Ich preise Dich,
o Unaussprechlicher (aggijzog) des Lichtes, der vor allen Unaussprech-
5 liehen (äggrjzoi) ist. Ich preise Dich, o Unvergänglicher (ap&agzog)
des Lichtes, (der) vorzüglicher als alle Unvergänglichen (ä<p&agzoi)
271 ist. (Ich preise) |
Dich, o (Quelle des Lichtes, aus der(?) alles) Licht.
(Ich) preise (Dich), o (Unbeschreiblicher) des Lichtes. (Ich preise) Dich,
o sich (selbst) nicht Denkender des Lichtes. Ich (preise) Dich, o Un-
10 gezeugter (äyivvrjzog) des (Lichtes). Ich preise Dich, o Selbst(ent-
standner) (avrocpvTjg) des Lichtes. Ich preise (Dich, o) Vorvater (jego-
jtäzmg) des Lichtes, (der) vorzüglicher als alle Vorväter (jtgoJiazogeg)
ist. (Ich preise) Dich, o Unsichtbarer (aogazog) des Lichtes, der vor
(allen) Unsichtbaren (äögatoi) ist. (Ich) preise Dich, o Gedanke (kjii-

15 voia) (des) Lichtes, der vorzüglicher als alle Gedanken (emvoiai) ist.

Ich preise Dich, o Gott des Lichtes, der vor allen Göttern ist. Ich
preise Dich, o Erkenntnis (yvtöoig), die Licht ist mehr als alle Erkennt-
nisse (yvmotig). Ich preise Dich, o Unbekannter (ayixoozog) des
272 Lichtes, der vor |
allen Unbekannten (ayvmozoi) ist. Ich preise Dich,
20 o Stiller (r/gefiog) des Lichtes, der vor allen Stillen (tJqs/ioi) ist. Ich
preise (Dich), o Allkräftiger (xavzoövvafiog) des Lichtes, der Du vor-
züglicher als alle Allkräftigen (jtapzoövva/xoi) bist. Ich preise Dich,
o Dreimalkräftiger (zgMva/iog) des Lichtes, der Du vorzüglicher als
alle Dreimalkräftigen (zgiövvafioi) bist. Ich preise Dich, o Untrenn-
25 barer (-öiaxgivtiv) des Lichtes, Du aber (de) bist's, der alles (Licht)

trennt (öiaxgivuv). Ich preise Dich, o Reiner (ellixgivrjg) des Lichtes,


der Du vorzüglicher als alle Reinen (dXixgivelg) bist. Ich preise
(Dich) , indem Du besprichst alle Ich preise (Dich, der)
alle Dinge begreift (yoelv), den hingegen (niemand) begreift (voslv).
3ü Ich preise (Dich, der) das All umfasst, den hingegen (niemand)
umfasst. (Ich preise) Dich, der sie (alle in) Ungezeugtheit (-dyiv-
vTjzog) gezeugt hat, (weil) ihn niemand gezeugt hat. Ich (preise) Dich,
273 o Quelle iptr]yrj) des Alls (und) von ihnen allen. Ich preise |
(Dich)
5

o wirklich Selbstgezeugter (avzoyevr/g) des Lichtes, der vor (allen)


35 Selbstgezeugten (avzoyevslg) ist. (Ich) preise Dich, o wirklich Uner-
schütterlicher (doaXtvzog) (des) Lichtes, Du (Licht) für die, welche sich
in Deinem (Lichte) bewegt haben. Ich preise Dich, o Schweigen alles
Schweigens des Lichtes. Ich preise Dich, o Erlöser (omzrJQ) (aller)
Erlöser (ocozrjQeg) des Lichtes. Ich preise (Dich), o allein Unfassbarer

1 Man kann auch übers, »o unendliches Licht«, ebenso bei den folgenden
Sätzen [
11 Auch avTo(yev^ji) »selbstgezeugt« möglich 28 8Va Zeilen zerstört. |
366 Unbekanntes altgnostisches Werk.

des Lichtes. Ich preise Dich, (der) allein Ort (röjcog) aller Örter
(xöxot) (des) Alls ist. Ich preise (Dich), o allein Weiser (öo(pög) und
(der) allein Weisheit (oo<pia) (ist). Ich preise (Dich), o alleiniges All-
inysteriuni (üiavfivorrjgiov). (Ich) preise Dich, o allein ganz Voll-
5 kommener (jcavreXeiog) des (Lichtes). Ich preise Dich, o allein
(Un)berührbarer. Ich preise Dich , indem er giebt (Ich
preise) Dich, o Guter (dya&6g), (der Du offenbarst alles) Gute (dyaO-ä).
Ich preise Dich, o Licht, der Du allein (alles Licht) offenbarst. Ich
preise (Dich), der (allen) Verstand (vovg) erweckt (und der) allen
10 Seelen (ipvxcti) Leben verleiht. (Ich preise Dich), o Ruhe (ävüxavoic)
274 derer, die (Ich) |
preise Dich, der (in) allen Vaterschaften
(wohnt) von (Anfang an) bis jetzt; sie suchen (Dich), denn Du bist
ihr (Suchen. Wohlan?), erhöre das Gebet des (Menschen?) an allen
Orten (toxoi), der (mit) ganzem Herzen (betet). Dies ist der (Vater)
15 aller Väter und (der Gott) aller Götter und (der Herr) aller Herren
und (der Sohn) aller Söhne (und) der Erlöser (öoTTjg) (aller) Erlöser
(ocoxrjgeg) und der Unsichtbare (dogaxog) aller Unsichtbaren (dogarot)
und (das Schweigen Schweigens (öiyai) und (der) Unend-
(öiyq)) alles
liche (djttgavtog) aller Unendlichen (djtt'gavxoi), der Unfassbare (dxdi-
20 grjxog) aller Unfassbaren (dx(ägi]xoi) (und der) Unterweltliche (aller)
Unterweltlichen und Ort (xöxog) aller Orter (xojcoi), der einzig alleinige
Intelligible (voegog), der vor (allem) Verstände (vovg) existiert, und
ferner Verstand [vovg), (der) vor allem Verstände (vovg), (und ein)
275 Unbegreiflicher, der (alle begreift), ein Gestaltloser | ,
(der vor) allen
25 Gestalten, (existierend vor) allen ....und (ausgebreitet vor?) allen ....
und existierend (vor?) allen (Örtern? (xönoi)) und (existierend vor)
allen Höhen, und (er ist ein) Weiser (oocpög) mehr als (naga) (alle)
Weisheiten (aocpiai) und ein Heiliger mehr als (xagd) alle (Heiligen)
und ein Guter (dyafrog) mehr als (naget) alle Guten (dyaO-ol). Er ist
30 der Keim aller Güter (dya&d), er ist auch schwanger von ihnen allen, der
Selbstentstandene (avTorpvrjs) oder (r'j) der alleinige Spross, der vor dem
All existiert, der sich allein gezeugt hat, der zu jeder Zeit existiert.
Ein Selbstgezeugter (avxoytvvrjxog) und Ewiger ist er, der keinen Namen
hat und dem alle Namen gehören, der eher erkennt als das All, der das All
35 betrachtet (d-ewgelv) und auf das All blickt, der das All erhört, der mäch-
tiger ist als (nagd) alle Kräfte, in dessen unbegreifliches Gesicht niemand
schauen kann. Dieses ist der in einer einzigen Gestalt Existierende und
Wesenloser (dvovoiog) und Stiller (ygsftog) und Unbekannter (ayvcoorog),
276 und er ist das Allmysterium (jtav/jvöt^giov) und der Allweise (nav- \

6 Rest d. Zeile zerstört |


Rest d. Zeile zerstört |
24 Erg. eq[T*.gooT THpoJT.
Cap. 22. 367

6o<pot£) (und) der Herrscherlose (avaQXog) (und der) ., dem gehören


. . .

alle . . . ., die in (ihm) sind; und alle (Lichter) sind in (ihm, und in
ihm) ist alles Leben, (und in ihm) ist (alle) Ruhe (aväjtavaiq), und in
ihm ist (alle) und und die Mutter und (in ihm) der (Sohn).
5 Dies der (allein) Selige (fiaxägioq), denn (yetp) (das) All bedarf (-xgela)
dessen, (alle) nämlich (y«(>) sind lebendig um seinetwillen, indem er es
ist, der das All (in sich kennt), der das All in sich betrachtet (freco-

otlv), ein Unfassbarer (dxcÖQrjrog), er selbst aber (öe) erfasst (xcoqsIv)


das All und nimmt es auf, und nichts existiert ausserhalb von
10 diesem, sondern (aXXa) das All existiert in ihm, indem er für sie alle

Grenze ist und sie alle umschliesst und alle in ihm existieren. Er ist
der Vater der Aeonen (alwveg), vor ihnen allen existierend; es giebt
277 keinen Ort (tönoq) ausserhalb von diesem, es giebt nichts Intelligibles |

(voegöv) noch (ovre) überhaupt etwas ausser diesem Einen Alleinigen,


15 indem sie seine Unbegreiflichkeit schauen, die in ihnen allen existiert,
denn er giebt ihnen allen Grenzen, sie aber (6t) haben ihn nicht be-
griffen; sie wundern sich, dass er ihnen allen Grenzen giebt, sie wett-
eifern (ay<oviC,eoQ-ai) * * * *
REGISTER.
I. Stellenregister.

1. Altes Testament.
2. Neues Testament.
3. Ausserkanonische Schritten.

II. Griechisches Wortregister.


III. Namen- und Sachregister.

Koptisch-gnostische Schriften. 24
P = Pistis Sophia; J = die Bücher des Jeü; U = das unbekannte altgnoslische Werk.
Der Zusatz „u. ö." zeigt an, dass das Wort auf derselben Seite noch öfter vorkommt.
Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten und Zeilen.

I. Steuerregister.

1. Altes Testament.
372 Koptisch-gnostische Schriften.

Apok. Joh.
3, 12 .... L" 352, 8 U 352, 921, 6 P 76, 5
4, 8 .... U 344, 4 ü 352, 8 22, 13 |
P 76, 5

3. Ausserkanonische Schriften.

Oden Salomos c ) vs i— 9: p g Si 21—86, Agrapha


.
7
a) vs. 1
— 9: P 73, 31 —
74,10 d) vs. 1
—9

. P 97, I2ff. P 228, n
b) 19. Ode vs. 1
— 4:P75,26ff. e) vs. 1 11 . P 101, 7 ff. U 35'. 5?

IL Griechisches Wortregister.

aßaait.tvxoc U 352, 11. 335. 4; 339. 25: 356, 25; «»aT«j'V(U(7ros U 337, iS.
äyaQöv P '52, 15; 65, 37; 367, 18. 32; 339. 34; 34°. 2. 12.
106, 23; 117, 27. adäpavroi; U 361, 19. 32; 362, 26.
äya96g P 36; 9, 1 17, aöäfiat; U 354, 2. äxivr)TOS P 141, 23.
7, ;

14; "50, 14. 16; 59, 31 ;


ddixslv P 240, 32. axoXov&tlv P 183, 15; 192,
9. 26. 33; 80, 2. 8. däixla P 216, 28. 30. J 259, 21; 224, 28; 225, 30; 226,
79,
3°- 8. 21.
35; 82, 14. 20.23; 83, 5.8.
13. 34 etc. J 258, 28 etc. ad P 135, 34. U 335, 8. UXßTjV P 159, 21.
U 342, 33-
äsvvÖTjToi; P 141, 32. axQiß&tf iv P 194, 22; 201, I.

äyüntj P 69, 24. U 336, 19; atpivoi; P 233,30; 236, 28. axQißeia P 20, 31; 24, 18;
äepödiogl U 361, 39; 362, 11. 201, I.
339. 29; 348, 33- 34; 35 '.
23-3i; 352, 15-33; 357, 3; aszöq P 106, 24. 26. ;
äxrlg P 3, 32. 33; 4, 37.
361, 11. afiQ P 16, 6; 39, 33; 69, 2; 38; 217, 13. U 335, 27;
74, 2; 136, 36; 223, 28; 341, 20; 350, 26.
üyyüov P 243, 28. J 308,
228, 22; 233, 32; 234, 16; i'O.tj&eia P 5, 35. 38; 6, 32.
11 u. ö.; 309, 18; 311, 32.
242, 6. J 332,' 32. U 357, 37; 9. 33; H. 37; 29, 14;
ayyeloq P 2, 7 4, 20; ;7,
19; 36i,35- 53. 28.30;
75, 28; 78, 30;
28. 30; 12, 2. 34; 14, 14;
20; 16, 21 ; 17, 35;
c.9-avaaia V 338, 33. 79. 27; 5-82, 25; 83, IS;
15,
K#«varo? P 81, 10. J 307, 120, 17. 20. 34; 139, 15;
24, 28; 58, 2. 5; 60, 9. 30.
2; 314, 7. U345, 28; 347, 153, 9 etc. J 260, 22 etc.
32; 90, I; 92,9; 95, 11
1 1. U 337. J3- 15; 338, 24:
etc. J 305, 30; 332, 12.
alyöxeQwg P 238, 37. 341, 13; 345. «9; 35'. 3i;
19- 343.9;' 355. 6 '5i -

utöiog ü 335, 23. 352, 35; 357. 3 etc.


357. 14- 20. ulrjitwq P 171, 5; 173,
^ aiad-avsa&ai P 139, 31 182, ; II ;

ayeivP 184, 6; 189, 13; 223, 25- 35; l8 3, 4 «• ö. U 1S0, 27; 235,37.
17; 226, 13. cd.TjXTO?U 352, 24.
335. 18.
ayivvrpoc, P 2, 2; 24, 38. cua&rjOiq P 85, 5; 87, 29; aV.ä P 2, 29 pass. J 259, 18
J 325, 39; 326, 6. U 338, "9. 13; !39. 13; 185, 9; pass. U 358, 2.
23; 339. '4! 340, 14- 37; 219. '3-, V 350, 35. (UAo'rptoe'P 177, 4. 28 187, ;

346, 20 etc. alai^t]tixoq P 38, 14. 27; 1S8, 1 201, 15; 222,
;

äyvda P 153, 38. alolhjTÖq U 352, 19.


1

26 -
, ,
äyvoia J 260, 3. 6. ahetv P 181, 4. 10; 242, 36. dfii/.sia P 254, 1.
ayvöc, U 336, 3~4. U 352, 13; 358, 33. «/ififir P 205, 10; 213, 31;
ayvwoToq ü 339, 36; 345, al//*a).C)ota Ü 345, 1. 214, 1.
15; 347. 25; 348, 15- 16; aty(iaX<axiC,tiv U 345, 1. uixixgriToq l 339, 39; 343,
2 7; 353. 3! 359. «7i
35 2 >
alwv (a(wvec) P 1, 25 pass. 16; 346, 2; 347, 38; 348,
361,
10; 362, 21; 364, 4. J 257, 12 pass. U 335, 26
j
3°; 35°. 14; 3 6 2. 27.
,
365, 18. 19; 366, 38.
33; pass. äfzqv (gnost. Aeonj P 2, iS.
&ymv Ü 345, 40; 352, 1. 5. alwvtOQ U 353, 26; 356, 14. 21; II, 26. 27; 124, 39;
aywvtt,taS-ai P 160, 15. U uxa&apala J 304, 18. 125, I. 13. 15; 127, 3. 23;
aßaaiXeixoj;. Wortregister. apxead-at. 373

8; 147, 37- J 3°3,


139, 7. Avzlfiißov P
39, 30; 182, 22. u.ö.; 85,711.0.; 86, iou.ö.;
24; 306, 14; 313, 10. 36; 32; 183,311.0.; 184, 13U.0. 87, 3 u. ö. 88, 1 u. ö.; ;

3/5. 38; 316, 18. 185, 1 u. ö.; 186, 3 u. ö. 89, 36; 2 u. ö. 90, ; 92,
,

«ßi'iv P 19, 41 37, 20. 24; ; 187, 1. 34. 36; 189, 35 26; 93, 5 u. ö. 94, ;
11
48, 22. 31; 53, 1; 57, 8; 190, 7 u. 6.; 191, 2 u. ö. 96, 8 u. ö. etc.
62, 15; 66, 20; 75, 37; 193, 20. 28 etc. dizoazoXog J 257, 15. 20;
119, 27 etc. J 297, 31 dvxizvnog P 223, II. U36 I, 258, 4. 20. 26; 259, 5. 34;
;
pass. ü 347, 4- 39; 362, 3. 260, 1 u. ö. U 342, 14.
äjj.laviov J 313, 5. äßmv P 213, 35. ünozayij P 138, 4; 153,
aiiiavzog j 317, 9- U 340, döpazog P 1, 23; 2, 2; 11, 38; 161, 30; 168, 26.
30; 361, 18.^ 33; 26, 14. 18. 29; 106, ürcozdaasa&aiP 140, 8u.ö.
f
äfxvvavzog? (üßtjvvzog) P 5 etc. J 257, 6; 259, 13. 160, 17; 161, 8 u. ö.; 164,
141, 37; 142, 3- U 337, u-33; 339,6; 340, 27. 32; 165, 3 u. ö.; 166,
üvayxuQeiv P 44, 28; 58, 13. 27 etc. 2 u. ö. ; 168, 21. 26; 170,
26. 31; 73, 28; 159, 32; aögazoi P 1, 24; 11, 37; 32; 171, 4 u. ö. etc.
1S2, 20; 183, 23; 184, 3; 14, 19; 26, 15.28; 29, 24; anoziXtopa Y 15, 26. 28.
217, 21. 24. 27; 220, 23; 58, 36; 59, 12; 62, 17. 26; 31. 39; 16, 2. 32. 34; iS,
222, 6; 223, 39; 226, 19. 71, 28; 106, 25. 27. 28; 21. 23. 31 19, 16; 23, 21. ;

29.' 4 etc. i'mö'paatg P 119, 9. 16; 128,


,
J 313, 107,
avayxaia 364, 22.
X. anavzäv P 3, 5; 18, 18. 355 '46, 14; '5°, 28; 151,
avdyxt) P 52, 25; 56, 16; 20. 34; 76, 25; 78, 6; 9; 155, 36; i5 6 > 7- 14;
117, 20. 35; 118, 11 160, ;
79, 26. 158, 29. 31 162, 1 180, 10. ; ;

1; 172, 25; 200, 5. 13; ajr«iPi74, 27 s. auch äna!;- dpa V 4, 28; 251, 18.
,
213, 36. anXtög. ü^i9fi7]aig P 126, 33; 127,
ävaxzäo&ai P 161, 25; ct7iat;ctnX(ÖQ P 25, 2; 127, 1. 8; 141, 20.

164, 24. 30. 36; 131, 20; 133,39; (\gi9ßög P 20, 8 21, 4; ;

avaUaxea&at P 24, 16; 167, i44,i,7; H9, 3 et cj3°5,34- 22, 6. 26; 24, 2. 12; 40,
29; 175, 24; 197, 38; 199, unaQxn U 352, 2. 16; 44, 37; 45, 24; 48,
4. 19. 30; 200, 31 209, ; imaziog P 141, 5 u. ö.; 142, 34; 57, 9; H7, 33; 148, 1;
35; 237, 32; 240, 9; 241, 2u.ö.; 143, iu.ö.; 144,6. 156, 18. 23; 205, 23 u. ö.

a
3; 250, 38; 251, 24. J 307, 22; 317, 26. etc. U 350, 38.
üvdnavaig P 134, 16. U 336, änuleiv P 19, 4; 89, 23; üpxevQ-lg J 308, 18; 309,
>8; 341, 3; 35°, 3°; 360, 104, 22. 33; 3", 3°; 3i3, 4-
13; 366, 10; 367, 3. aneilfi P 7, 11; 19, 3; 89, aQXZOg P 207, 34.
s
üvdazaaig U 336, 19; 341, 32; 93, 2. agfia U 342, 27.
, 4; 347, 13; 352, 33-
&nepavzog P 81, 8; 141,21; a^firjg} U 356, 3.
avccQzog U 336,22; 367, 1. 142, 1. 21. 23. 25; 143, 7; C(Qiiö'C,eiv P 228, 19. 26.
ävaxioQtfv P 184, 14. 18; 232, 10; 233, 1; 244, 3; agndt,eiv V 169, 22; 187,
187, 7; 225, 36; 237, 26; 246, 21, J 309, 2; 310, 6;196, 15; 199, 10; 212,
246, 9. J 322, 14/27. 39; 14. 34. 40 etc. U335, 24; 7. 9; 215, 28.

>
323, 11. 23 etc. U 360, 37. , 338, 36; 340, 3- 9- 27 etc. appr/zog P 142, 13. J 309,
dvezeo&ai P 20, 21 36, ; umoxog P 162, 2. 6. U 337, 31; 338, 25. 34;
7; 51, 21. 22; 59, 9. 28; ankovg U 337, 33 ; 34°, 10. ^
340, 10. 28; 343, 19 etc.
79, 14; 176, 2; 178, 9; txnXwg P 2, 30. U 357, 24. apoevoyevla U 339, 33; 354,
194, 28; 195, 4. 23; 210, imo&^xr/ P 227, 37. 37; 35 6 "• -

»
l8 - dnoxa&iozävat P 57, 13. ügzffitoia J 312, 35; 313, 7.
avSpal; P 64, 19. ÜTtoloyla P 146, 15; 150, apyayyilog i' 2, 6; 4, 21;
KvojUEfv P 51, 33! 204, 14. 29; '5', 10; '55, 37; 12, 1; 14, 15; 24, 28;
üvofila P 34, 3; 48, 8. 18; 156, 7. 14; 158, 29. 32; 130, 33- 36; 131, 3',
V>-
57, 5; 68, 7; 70, 8; 72, 180, II; 187, 21. 23. 32; 137, 331 H6, 35; '59,
7; 106, 19; 114, 25; 118, 188, 2 u. ö.; 189, 18 etc. 24; 233, 9; 234, 2; 246,
6; 168, 29; 169, 6; 170, J 314, 10. 14. 17; 3'5, 6. J 332, 12. 19. U 343,
30; 183, 24 etc. J 309, 9. 21. 30; 318, 40; 319, ,
9; 355, '5; 357, 15- 21.
11. 15. 25 etc. 17. 34. 36 etc. cQyalog P 217, 31. 37; 218,
)
dvofiog P 16, 23. 25; 63, 33. ('.JioJ.oyl&oQ-cu J 322, 1.
> 34-
avovatog U 337, 23; 349, änoXve tv P 186, 8; 187, 24. UQxetv P 42, 28; 133, 31.
358, 29; 362, 19 u. ö.
8; ('mövota P 166, 29. 29; 144, 14. 27. 29; 234,

,
363, 6. 15; 366, 38.J anoQüv P 78, 7. 6. 27; 236, 36.
7. J 293,
avztäixog P 101, 11 102, 10. ; änoQptjzog U 362, 25. 10; 326, 4.
üvziXtysa&at U 360, 18. dnoQQOia P 76, 26; 84, 1 äQZeofrai P 6, 31; 22, 2;
374 Koptisch-gnostische Schriften.

23, 6; 31, 19; 55, 1; 139, 6u.ö.; 331, 3 u. ö.; 332, yevsä P 34, 30; 53, 1; 70,
27; 140, 2; 172, 9; 210, 2 u. ö.; 333, 10 u. 8. 6. U 361, 13.
20; 238, I 239, 22; 240,
; U 337. 32; 34°, 331 " yervrjxog P 2, 4; 25, 1.

S. J 297, 21. U 361, 34. 347, 32 etc. yivog P 6, 31; 16, 20; 40,
>

«QXÜ p 5. 34; 6, 3. 32. 37; a<pOQfii'i V 29, 21. 29. 30; 78, 24. 32. 35;
9, 33; 76, 5; lo6 5- 29; >
ü(pQTj6u>via L" 351, 11. 79. 8. 24. 32. 34; 80, 7.
170, 33; 171, '5- 26; '72> araxrig J 313, 5- 21 104, 22; 116, 4. 21.
;

12. 24 etc. axo)Q>]xog P 110, 22; 141, 34; 118, 32; 126, 7; 12S,
— «p^ci(gnost. Aeon) J259, 20; 142, 1. 21. 30; 143, 21. 29; 129, 38; 130, 5.
25. 28. 3 u. ö.; 164,3. J 303, 29; 9 etc. J 257, 7; 258, 11.
uQxnYÜS 313. 3°-
I 316, 32; 320, 15; 333, U 342,34- 35; 345, 11 u. ö.;
aQxiöaißoviov P 236, 35. 411. ö. U 340, 9.29; 345, 354, 9; 35 6 > l6 ;357,33-3 6 -
uqx<i> v (&QX 0VXS i) ¥2, 5pass. 13; 346, 21 etc. yvwoig P 10, 11. 12; 48,
J 15 pass.
258, 24; 164, 17. J 257, 5;
(idaAsuros I' 141, 27. J 316, 258, 33; 259, 17. V 336,
ßü&og P 130, 28; 133, 37;
23; 3'7. '7- U 340, 14- 17- 32; 345, 21; 346, 37;
149, 1; 201, 38; 231, 1. 2.
3°; 344. 23; 345, 17 etc. 349, 4; 35°. 22. 32; 352,
uoeßyg P 31, 1; 36, 34;
D
335. I2 336, 23 u. ö.;
'<

35; 365, 17. 18.


337, 1 u. ö.; 338, 37 etc. ygcKprj P 8, 16.
57, 2; 134, 20; 167, 1;
ßanxiZ,uv P 8, 3; 78, 35;
177, 1.; 178, 19; 204, 17.
79. 34; 83, 5; 127, 17;
26; 208, 39; 210, 28. öaipovtov P 48, 27; 89, 16;
188, 20; 194, 28; 195, 3;
cior'ifiavtog P 141, 36. 90, 16; 91, 38; 93, 30. 32.
202, 1. 6; 212, 27 etc.
<!<77ra£fo#ai P 22t, 21. 37. 36; 110, 31 136, 33; 166, ;

309, 10. 21.27; 310, 39;


J
ügzi'iq P 228, 23. 27; 180, 35 ; 236,36:237,
311, I. 15; 312, 21.
dacpäXeia P 119, 4. 27; 122, 34; 238, 23; 239, 12. 17.
i
ßdnxiana P 71, 23; 79, 22;
21; 123, 8; 128, 15; 129, 19 etc.
80, 27; 134, 25; 188, 18;
37; 130. !6; I3'i 3°; '3 2 , dalfiiov P
238, 23; 39, 28;
192, 19. 24; 193, 14. 32;
4- 13; 149. H; 176, 4- 248, 18; 250, 28; 251, 9.
t
194, 12 u. ö. 195, 2 u. ö. ;

uotpalüg P 210, 34. davnati'jg V 70, 1.


202, 2; 21 1, 34; 212, 27 etc.
doajfiatog U 337, 27; 358, ös V 1, 2 pass.
1

J 258, 16
J 305, 19 u. ö. etc.
37; 361, 22. pass. U 336, 31 pass.
ßanxiaxijg P 7, 34; 8, 13.
r.xaxxsTv P 15, 34; 23, 12; öexavog P 2, 7; 9, 5; 18,
227, 31; 230, 13.
25;
208, 28; 233, 38; 237, 27; 35; 39, 32; 48,28; 137,31;
ßaaavi%eiv P 169, 12; 179,
J 333. 28. 219, 37; 224, 18; 234, 3.
,
29; 238, 4. 31; 239, 18;
l'.TOVStV P 21, 42; 22, 22. J 330, 8 u. ö.; 331, 2 u.
240, 8.
ui&dötjg P 31, 2; 63, 23. ö. 332, I u. ö.
:

ßaaavio(iög P 179, 20.


uv&ivxtjgV 133, 25; 151,23; öexüg L" 338, 20; 339, 35;
ßäaavog P 179, 20.
207, 23 u. ö. ; 208, 2 u. ö. 343, 3; 346, 18. 25; 352,
ßdaig P 3, 18; 233, 21.
209, 16. »; 353. ,9; 363, 28. 29.
rtv&evzixög P 207, 17 u. ö.
ßiMa P 233, 11. örjfiiovQyög V 335.22; 338,
ßiät,eiv P 193, 2.
avxoyevijg {avxoyevtlg) V 2, 10; 343, 3 6 37; 35°, 24: -
ßlOQ J 306, 5.
3; 24, 38. U 341,6; 343, 351, 3- 7 358, 3°-
ß/.ÖTlltlV P 134, 28.
5

H; 344, 28; 345, iS; 354, SiaßaXXetv P 37, 12; 67,


ßorj&sia P 29, 1 37, 10; ;

23; 361,8; 362, 2.4. 13; 11; 69, 21 ; 70, 20.


38, 32; 59, 28; 91,26; 92,
,365., 34- 35- ÖLaßolog P 69, 25.
24; 113, 6.
ctvvoyivvrjTog U 335, 12; SiäSoxog J 334, 16.
ßoTj&tlv P 29, 3. 10; 35, 3;
,366., 33. öta&i'ixri V 52, 18; 243, 4.
avxoAöSaaxog U 354, 39, 3; 43. 23; 44, 8; 53, öiuxovtlv P 80, 31; 84,26;
25.
23- 27; 55, 9; 60, 23;
avxottel^g V 354, 24. 87, 2; 168, 13. J 265, 7;
63, 2. 6. 14. 21 66, 28. ;

avzonüxwQ U 337, 6; 340, 294, 37; 3°9, 5- U 344,


31. 35; 69, 8; 70, 32; 76,
39; 35". 27; 35 6 M- 28; . 25;355, i7;357, 15; 364,4.
16. 23; 84, 5; 88, 22.
,35 8 , 9-, 12;
3öi> 9- Staxovia P 5, 28; 6, 7. 14;
27 etc.
ctvxoxeXyg U 352, 10.
P
12, 19; 19, 28; 22, 37.
ß0Tj!hög 36, 41; 39, 4;
«woywifs U 335, 11; 358,
105, 20;
äiäxovog P 9, 3; 85, 32;
46, 6; 66, 8;
38; 365, 11; 366, 31. 87, 1; 126, 19; 138, 27;
214, 12. U 345, 4.
äip&aQeia U 352, 8. 148, 24. V 344, 25.
ßoxavt] P 136, 13.
il<p&aQXog P 142, 17; 235, öiaxQtvsiv V 353, 20; 357,
15. 18. J 310, 27.35; 3». 29; 361, 29; 365, 25. 26.
4; 312, 7. 11; 313, 26; yaQ P 3, 20 pass. J 259, ötdvoiaV 35 s 39; 359, 2 >
-

320, 13; 326, 29; 330 7 pass. U 341, 28 pass. Sia<po()d V 356, 18.
«QXt- Wortregister. imxttkilo&ai. 375

diäycünu P 46, 13; 66, 5; 196, 9; 197, 27; 198, 1. 33. u 336, 18; 348, 35;
ii2, 25. 20; 201,21; 214,30; 229, ,
352, 34; 357, 2.
Sidv/toq P 240, 15. 27; 242, 35. Sväv/xa P 6, 9 u. 6.; 9, 28;
ötxmoq P 34, 6; 57, 5; 66, Süqov P 240, 33. 10, 3 u. ö.; II, 3 u. ö.;
6; 79, 9; 80, 8; 83, 7; 12, 8 u. ö.; 13, 14 u. ü.
15°. 3! 154, 5- «68, 3U ißSo/iäq U 343. 5- 6 353. I0 :
-
14, 35; 23, 3- 8; 24, 29.
17; 169, I u. ö.; 178, 33; iyxaxüv P 236, 41. 32. 33; 25, 7. 8. 11; 26,
179, 2. it; 210, 37; 211, iyxetpaXoq P 225, 9. 5. 7; 68, 21 83, 22; 110, ;

13. 28 etc. iyxQÜzaa P 135, 4. 19.23; 187, 11 etc. U 335,


dixawavvij P 31, 13; 34, 4; e&voq P 42, 8; 254, 16. 6; 353, 17; 357, 16; 363,22.
36, 29; 46, 23; 52, 9; ei (pijri) P 63, 11. 19; 119, ivigyeia P 101, 23; 103, 12.
56, 2; 60, 7; 62, 2. 8. 11 17; 149, 22. 30. 34; 174, evegyelv P 15, 18; 254, 13.
65, 10. 38; 68, 18; 76, 12; 175, 32; 178, 4; 183, ivvs&q U 336, 10. 21; 338,
34. 36; 77, 6. 17. 36. 37; 11; 185, 38; 197, 19; 203, 19; 339, 31. 34; 343, 4;
78, 30; 79, 1. 6. 7. 28. 29; 32; 216, 30; 222, 20; 245, 346, 4u. ö.; 347, 16 u. ö.
80, 4. 28. 30; 82, 9. 11 13- 37- J 3°4> 7- 33- 37; 351,28.39; 353, 8. 34 etc.
83, 1. 2. 19 etc. .305. 2 3°6, 30. U 341,30.
;
svvoia U 341, 29; 343, 34;
äioxoq P 137, 19; 219, 7; eidoq P 120,6. 26; 223, 28. 346, 36; 362, 34; 363, 13-
220, 14. 15; 233, 17. 18. 33; J 333. 2i- U 357, 33- iroylsiv P 61, 11; 129, 35;
dicoyitäq P 7, 13; 214, 19. 37,; 359. "• 169, 28. 34; 170, 4; 210,
öicüxeiv P 27, 32; 28, 9; 31, elx(ov P 39, 18; 189, 25; 19- ü 343. 20.
7; 32, 28; 34, 1; 70, 13; 224, 17. J 294, 15; 298, ivxoh) P 185, 35; 244, 17;
179, 28; 194, 4. 6. 18; 3°°. 35- u 335.4- 7; 245, i4- J 305, 5- 34; 306,
Sitaxrytfiq P 194, 4. 336, 7; 337, 15; 342, 36; 6; 315,31; 3'8,4i; 321, 5-
doxißd£eiv P 153, 35; 170, ,346, 38; 347. '; 362, 22. i^cuQüvl P 235, 28.
9; 174, 22; 175, 6; 185, slUxQLvrjq P 74, 24. 26. 27. sSäq V 353, >°-
5; 188, 17; 191, 7; 212, 30; 125, 26. 29. 32; 129, e&ou P 187, 13; 193, 1 ;

13. 23. 26; 215, 31 216, ; 1. 3; 138, 17; 147, 7; 160, 203, 10. 13; 204, 7; 215,
3. U 340, 5. 19. 24 J 303, 20;
etc. 33. 34; 216, 5.
JoxifAaOTtjt; U 340, 4. 3°6, 39; 3'5. 24- U 340, it-ovoicc P 6, 2; 10, 4; 19,
Sogoysviiq U 355, 7. 15; 341, 9; 344.22; 352, 6. 26. 30; 100, 3; ioi, 12;
dogoyevta U 339, 32; 354, HHaQßivTj P 12, 4; 13, 26. 109, 20. 23; 132, 7 u. ü.
34- 28.30.32; 14, 14; 15, 24. 133, 2 u. ö. ; 134, 2; 150,
dogoxparla U 339, 32; 354, 37; 16, 18; 17, 6. 34; 10. 11; 187,3; 201, 27 etc.

36. ,
18, 16. 19; 19, 35; 20, 4. 354, 5. 13; U 351, 29;
JogoxQazwQ U 355, 10. 36; 21, 7. 28
355, 17; 356,24; 357,13;
10. 21. etc.
öo§o<pavfiq U 355, 7. ,J,3«5. 5- 360, 28; 361, 3.
6o£o<pavia U 339, 32; 354, UQTjvri P 62, 10; 64, 25; igovoiat (gnost. Aeon) P 2
35- 76, 34; 77, 9- 12. 36; 78, 5; I2 33; '4, 16; 24,27 ,

öqcixojv P 88, 37; 89, 19 33- 37- 3 8 79. «. 29. 32.


; 48, 28; 233, 9; 237, 33
-
91, 12; 92, 14; 95, 21. 27 36; 80, 28; 82, 9; 83, 1. 238, 28; 246, 4. 12. 16.
166, 4 u. ö.; 167, 11 u. ö. 8. 11 134, 30; 177, 15 u.
; ] 259, 26. 29.
173, 28; 175, 22; 177, 32 ö. 349, 13. 14; 351, msidr) P 3, 3; 11, 6; 18,
197, 36 etc. 3'; 352, 3 6 357, 2- ;
23. 40; 26, 15; 53, 29; 62,
4(>6ftog P 19, 37; 21, 2; 23, elQrjvLxöq P 61, 29; 64, 25; 26; in, 19; 237, 5; 245,
i,4- 34; 24, 5. 168, 7. 22. J 295, 10; 305, 3;
Jvaq V 353, 12. el'ts P 182,25; 212,7; 223, 314, 19; 320, 16; 321, 26.
dvvctfitq P 3, 19; 10, 17; 31 u. ö.; 226, 12 u. ö. 30. 36. U 355, 30.
27, 33; 28, 15; 63, 11. 26; U337, 3« u - -; 352, 25U.0. bfid-vßeiv P 26, 32; 27, 34:
88, 38; 89, 14; 146, 10; Ix P 169, 29. 34; 170, 3. 115, 4; 183, 32; 240, 3.
233, 16. 20. 21; 234, 33. ixxXrjaia P6i,25; 173, 35; J 305, 28. ü 338, 3. 4
37- 39; 235. 4; 237, 7; 174, 2. 359, 20; 364, 31.
242,29; 243, 11; 245,38; ixxXlveiv P 139, 18. irnfhifiiaV 182, 34; 183,10
246, 1. 6. 12. J 262, 30 iXäxiazoq P 12, 23. 31 218, 1 220, 28. ] 310 ; :

pass. U 335, 19; 337, 34; elti&EQOq P 46, 7 ; 220, 33. 21.
338,, 19; 341, 29 etc. J 258, 22. imxaXela&ai P 15, 20. 23
Jvvatöq P 65, 33. U 351, ifoil&iv P 4S, 13. 14; 52, 16, 20; 17, 37; 18, 7
12; ß57, 22. 31 ; 108, 3.
348, 37. U 34-37; 19, «i232,8; 236
-
dwdexaq L 338, 21; 353, 8. iXniq P 36, 36; 73, 33; 74, 4 u. ö. ; 244, 11. 22. 26
tScogea P 154, 8. 34; 169,4; 9; 92, 5; 94, 16. J 259, J 262, 24; 263, 21 etc.
376 Koptisch-gnostische Schriften.

imvoüv P 183, 17. nQSßoq {fee/uo?) ü 337, 26. J 309,11; 310, 16.
enivoicc U 339, 11; 341, 14; 34; 340, 2. 11. 36; 345, 23 etc. 353, 30. U
346, 35; 362, 29; 363, 4. 16; 347, 8.
25; 348, 17. xa&iaxävai P 69, 25; 236,
5; 365, 14. 15- 18]; 352, 28; '364, 3; 365, 30. J 299, 4; 300, 9; 330,
inovgdvioq J 259, 20. 20; 366, 38. 1.3- 22; 331, 1 u. ö.; 332,
emoxony P 69, 30. r\Gv/ia U 347, 8. 24.
(
tjiiaxonoqP 15, 30; 20, 39; xal yaQ P 51, 31.
21,2; 125,28; 126, 1; 208, xaigoq P 42, 5; 108, 32.
25- U 335- 25; 338,23.34. &u).aooa P 32, 22; 34, 17; xaxia P 65, 34. 37; 182, 32;
38 etc. 117, 16; 136, 17.18; 166, "83,9; 213, 33. 34; 214,
imatrifiri P 188, 30. 1 u. ö.; 233, 28; 247, 31; 3; 217, 39; 218, 36: 224,
tQivaZoq P 145, 28. 30. 32; 25', 8- J 333, 20. 27. 7; 235, 10. J 305, 22;
150, 21. 24; 151, 1. 4; &a\aooial J 313, 3. 308, 8; 313, I. 31 314, ;

169,23; 183, 13. 27; 184, 9avftät eiv P 159,


t
8. 3 u. ö.: 321, 35. 1/ 353; 24.
8 u. ü. ; 186,
23; 187, II. »ikrjixa J 306, 19. U 338, xaxov(tyog P 166, 25.
6; 192, 20. 24. 35; 193, 13; 345, 29. xaxmq P 74, 8; 161, 1.
3 u. ö.; 225, II. 35. B-iQantla P 181, 5. xaltlv P 224, 23 u. ö.
eiJfirjVÜa P 81, 12 u. ö.; frepancveiv P 180, 35; 181, xaXvTitöq U 339, 18; 341,
232, 24. ] 308, 32; 310, 7; 182, 2. 5; 351,19; 356,16; 364,16.
10; 311, 40; 313, 19. 38; 9-ea>QÜv P 25, 6. U 366, xalwq P 18, 8; 20, 30;
3' 5. 22. 35; 367, 7. 37, 17; 39, 8; 52, 36;
,
sn P 10, 5; 12, 22; 53, 8; &t}QlOV P 21, 23. 35; 48, 57,8; 62, 14; 64, 32; 72,
120, 28; 135, 28; 136, 22. 29; 135, 36; 136, 18; 220, 13; 74, 12; 75, 36; 79,
30; 162, 2; 163, 25; 175, 5; 223, 32; 226, 12. 13. 12; 81, 4; 99, 25; 103,
26; 177, 32; 180, 14 etc. &rjoavQÖq P 1, 21 pass. ,38; 105,7.25; 114,31 etc.
ei yt P 17. 20; 20, 30; 34, J 260, 27 pass. xayV 168, 28; 170, 22; 19S,
28; 38, 36; 39,8; 42, 27; 9-Xlßsiv P 22, 12; 33, 19. 39; 215, 4; 223, 39.
45, 21; 47,-5 i 48, 20; 24; 39, 11. 34; 41, 19; xavovv U 338, 33; 346, 19.
49. 19; 5 2 36 57, 24; > ; 44, 13; 47, 3; 5 6 J 9; >
23. 26; 347, 18. 21. 24;
61, 32 etc. 60, 25. 32; 64, 30; 88, 349 23; '35 1,25; 353,37.
v
evayyiXwv P 254, 11. 30. 32; 96,23; 99, 7; 105, xcmvoq P 41, 21; 217, 13.
ev<pealveo$ai P 34, 13; 56, 35; 115, 34; "6, 16. 29; xaQxlvoq P 238, 35.
^14; 61, 16; 104, 34- 181, 19 etc. xagnöq P 66, 11; 75, 33;
tvveo&ai P 212, 1. &Xl\piq P 40, n; 44, 9; 51, 202, 31. 33. I' 340, 20;
«tf>/J3°8, 36; 310,12; 313, 4; 52, 24. 34; 76, 9; 77, 346 27.;

„ 23. 33- 3; 92, 18; 115, 32; 116, xaoöalav&oq ] 308, 19: 309,
iwq P 6, 32 0,6.; 37, 21 115, ; 17. 30; 160, 7. 13; 161, 34. I

35,; 3ii, 30.


16; 122, 23. 24; 125, 27; d-QÖvoq P 57, 22; 81, 18; xazd P 13 pass. J
2, 259,
128, 8; 146, 23; 148, 21 148, 8. 19. 22. 30. 31. 32. 36 pass. U 336, 6 pass.
150, 36; 151, 19; 152, 9-VQeög P 60, 22. xaxaßoXri J 306, 37; 330,
33 etc. J 295, 6; 306, 36. 9-vola J 308, 16 u. ö.; 309, 7"- ö.; 331, 5 u. ö.; 332,
37 etc. 20. I
4 u. ö.
9-vaiaaxrjQLOv P 232, 20. xazuxXvopöq P 229, 7.
xaiaXcdetv P 236, 38; 237,
t,vyöq P 238, 9. 36; 247, 17. 19; 248, 8.
Z,coyQa<pslv U 344, 20; 363, 17. t'Ao; P 39, 28; 163, 24; 225, J 305, 33-
t,(övrj P 68, 26; 70, 19. 21. 25. 34. xaxaXahd P 135, 9; 166,
iSQÖq {ieqöv) V 338, 8. 14. 17. J 3io, 19-
36; 343,35; 344, 16; 349, xcczaXa/ißdveiv P 12S, 33;
i(P2, 24. 26;
3, 29; 4, 3; «i- 19; 355, 20; 359, 27. 136, 24; 189, 10.
5, 28. 29; 13, 21 18, 19; ; 30; 363, 25; 364, 2. xazanetaa/xa P 1, 6; 14,
20, 28; 21, 42; 23, 19; 27, i'aoq P 163, 6. 14. 5. 8. 9; 25, 30. 31; 26,
26; 32, 21; 34, 29; 43, 10. 32. 37; 28, 2; 120, 19;
34; 85,2; 87, 22; 90, 30; 125, 16. 30; 137, 20. 26;
in, 36 etc. J 294, 5. 7; xa&a^etv P 194, 2. 14; 142, 37 etc. J 290, 7 pass.
295, 25 296, 30 etc. U336,
; 195, 1. 7; 212, 33; 214, U 343, 6; 344, 32; 345,
, 29; 337, 18 etc. 3; 216, iS; 228, 4; 231, 9; 349, 39; 353, 18. 29;
>iyoifisvoq P 126, 15. 7; 242, 26. 34; 243, 18; 359, 35; 360, 14. 16.
\iri ü 341, 25. 244, 12. 14; 247, 8; 248, xatiyiiv P 23, 9; 90, 36;
rjXiaxov J 308, 23. 2; 249, 26; 250, 15; 252, 94, 24; 109, 30; 110, 37;
ixivoeiv. Wortregister. ftepi&iv. 377

III, 32. 34; 146, 10; 170, 4; 212, 24; 222, 16 etc. Xmtöv P 191, 18.
2; i'S6, 38; 192, 33; J 3 2 9. 3- Xiwv P 241, 10.
224, 13. ] 314, 27; 320, xöXaoig P 134. '5- 22. 27; A//9avos J 309, 33; 313, 5. 8.
18; 321, 22; 327, 33; 154, 21; 164, 31; 165, Xoyixög U 340, 17.
328, 40. 7. 24. 34; 166, 27; 167, XoyoyQaiptlv U 357, 10.
xaxoixeiv P 163, 3. 20. 14. 18. 23; 169, 11 etc. Xöyog J 257, 10; 258, 32;
xavfia P 136, 35; 228 'S- xoXaoxriQiov P 252, 10.
> 301, 7 u. ö. ü 335. 22 ;

xsXeieiv P 9, 32; 16, 7; 41, J 3 2 9. ' 336, 3; 339, 21; 343. 2 9-


6.9; 48, 35: 49- 1; 75. xoXXäv J 308, 36; 310, 6; 30. 36; 350, 24. 28. 3.7;
12. 21; 77, 25. 31; 79, 312, 36; 313, II. ,351.3-7; 357,io; 363,14-
18; 82, 3. 6; 88, 15. J262, xongia P 199, 23. Xoyxv p 2 43> 6 -

1. U 349. 38. x6ajM\c,iz P 14, 32; 15, 7; Xoinöv P 128, 15.


xiXevaiq P 6, 23; 7, 5. 33; 121, 25. Xvneiv (XvneTo9cu) P 25, 35.
8, 28; 10, 36; 11, 2; 12, xöa/iog P 4, 14 u. ö. ; 5, 37; 33, 26; 49, 32; 140,
15. 21; 15, 29; 18, 9; 23; 7. 2 - 7- 9 etc. J257, 3. 25; 178, 21. J305, 36.
22, 38; 23, 13; 29, 28; 18. 21
19. ; 258, 259, 1 ; U 358, 2 4. 25.
42,34; 49. z6 ; 53, «4- 16; 10. 28etc. U 335, 28; 336,
63, 6. 13; 72, 23 etc. 6 etc.

J 261, II pass. U
350, 19. xqkvIov P 224, 37; 225, fiayeia V 15, 22; 16, 24;
Xigavvvvcu P 41, 34- 1. 4. '7,
3f.
37; 18, 5- 6 -

xegaofiös P 9, 12. 16. 22.23; XQifia P 175, 8. 17. IxaO-rjtevsiv P 43, 31.
48, 35; 49. 10; «39. 9; xpiveivP 57, 23; 62, 1; 153, Ha&tjTrjQ P I, 4 u. ö.; 2,
147. 2 3; 159, 3°- 3 2 34; - 23; 2 35. 34; 2 47. 2U ö-; -
10 u. o. J 258, 16 pass.
219, 10. 248, 31. 32; 249, 20. 21; (ta&>jT()ia P 232, 18. J 303,
xsyaXrj P 1, 16; 3, 2; 132, 250, 10. 36; 251, 12; 4. 6; 308, 5.

25; 158, 13- 24; 2 i7. 33- 252, 17. fiaxa^stv P 34, 30; 53,
37; 2 »8, 35-38- J3 2 °. '• XQIÖQ P 238, 7. 2; 76, 1; 214, 33; 221,
ü 338, 36. xgiaig P 130, 1. 6; 134, 13. 17; 222, 4.
XrjQlVOV P 136, II. 22; 154, 22; 164, 32; 165, fiaxä(uog P 3, 11; 9, 36;
xriQvaoeiv P 78, 30; 79, 5. 4. 18; 166, 4; 169, 12 etc. 16, 9; 17, 20; 20,20; 24,
27 80, 23. 24; 82, 24;
; XQtaxrj} J 312, 34. 22; 34, 28; 37, 18; 38,22.
83, 17; ' 2 9, 37; 130. 8; XQixng P 114, 18; 185, 5; 24; 44, 33; 48, 21; 72,
148, 21 161, 5. 20; 164,
; 191, 6. 15. 28; 213, 21. 14; 75, 18; 77.22; 85,32;
22; J 328, 17.
172, 11 etc. J 310,26; 311, 6. 86, 36; 88, 9 etc. U 357,
xivä/iuiftov J 311, 31. xpoxopay/xaroq J 311, 31. 5;, 367. 5-
xivSvvoq P 7, 13. xgvaxaXXoq P 167, 25. fiaXaßa&Qov J 313, 4.
xhijGiq P 135, 17- xzfjoig J 258, 7. (idXiaxa P 160, 7; 201,
xXaäog P 75, 29. J 308, 27. xioXisiv P
77, 28; 96, 6; 25- 34-
29- U 349. 20. 97, 15; 98, 8. 11 104, 26. ; (laftwvä?P 216, 27. 30.
xXrjQOVOfielv P 31, 38; 34, U 360, 30. ßagtigla P 228, 20.
20; 50,31; 52, 16; 77. 23; xw/jy P 176, 13. 28. Haaxiyovv P 248, 23.
78, 27; 79, 10; 80, 8; 149, xaxpög P 181, 1. 7; 250,20? fidaxi^F 61, 17; 92, 8; 95,
24. 27. 37; 150, 6. 8 etc. xvxXogP 21, 13. 36; 22, II. 5; 247. 3o.
J 3°7. i- 36; 23, 36; 185, 16; 191, fiaaxlxv J 3°9, 34; 3"> 3'-
xXrjQOVOftla P 20, 9; 50, 24. 12. 32; 205, 9. II. 20. 22; ßtXtxäv P 65, 35.
35; 57, 13; 122, 7; 123, 206, 209, 6. 8 etc.
1 ; /iiXoqP 10, 27; 86,4; S7,2i;
12. 21. 35; 124, 3 u. ö.; xvvoxe<paXov J 308, 20; 309, 100, 18; 103, 15; 144, 10;
125, 2 u. ö. etc. J 307, 41; 3«. 34- 145,12; 146,26; 155,19.24.
23; 318, 21. 29; 163, 7 u. ö.; 164, 11.
J 33o, 7 »
xltjQovöfxog P 80, 11. ü -; 33', 4«-ö.;
xXfigoq P 31, 14; 5 6 - 34; Xäivov'i P 136, 8. 332, 3 u. ö. U 335, 19;
157, 22. 33; 158, 8 u. ü. Xaöq P 42, 16; 61, 26. 337, 28- 3°; 35°, 3 6 3 62 ; ,

J 309, 12. 14. 26; 311, 10. Xeixovgyög P 2, 7; 9, 6. 31. 32; 363, 6; 364, 6.
21 312, 15 u. ö.; 321, 23.
; 7; 21, 19. 20. 21 ; 48, 28; per P 8, 18 pass. U 341,
xXifia P 254, 11. 137, 3i; l66 2 3; l8 3. '4- >
2 3- 33; 344, 3 6 -

xOLViovsiv P 153, 20. 27; 192, 20 u. ö. 193, ; (itvxoi ys P 123, 7; 132,


xotvwvia P 185, 9. J 308, 10. 3 u. ö. 213, 20; 222, 37;
; 12; 152, 7; 170, 1 ; 192,
xoXd^e iv P 1 53, 24 ; 169,32; 223, 4 u. ö. etc. J 330, 30; 193, 16; 198, 34;
170, 2; 183, 17; 184, 17. 911. ö.; 331, 2 u. o.; 332, 199, '3-
34; 192, 34; 193, 29; 205, 1 u. ö. U 355. 15- IXEQlC,HV P 2l8, 20. 25. 32.
378 Koptisch-gnostische Schriften.

fiepig P 142, 14. J 259, 3 1 ßovoyevrjg U 339, 2 u. ö. 11 ; 142,


6. 27; 145, 11.
341, 21; 342, 911. ö.; 343, 16. 23;
155, 25. 30; 160,
jUgpos P 25; 9, 11.
7, 18. 10 u. ö.; 344, 12; 346, 28. 2; 19; 187, 8; 219,
184,
19. 21 10, 33; 18, 29;
;
27, 32; 347, 1 u. ö.; 348, 36; 12. 20; 225, 36.
21. 32. 37; 28, 32; 45, 35?, «- oixog P 2, 8; 13, 10. 2S.
25; 47, 6; 58, 18; 96, 16; ßOvöxXaSog J 312, 35. 39; 13; 238, 8.
14,
162, 25 etc. U 360, 3. (lOQtpy'iV 75, 15'; 88/34. 35. olxovßivrj U 350, 3.
— ix pigovg P 169, 29 37; 120, 18. 21. 27. 33; oXovV 349, 25; 354, 5.
,34; 170. 3- 126, 19; 163, 16; 217, 16; OfxtXia P 161, 12. 14. 22; 164,
Z3 633; Z45, 34.
> J 334, 3°;, 174, 35-
,
l8 U 335, 11 349, 27;
- ; ofioiaC^iv P 120, 7.
355; 2 7; 35 6 «7; 359, 2. ,
b/ioiovv P 21S, 6; 219, 15.
ßoyXog P 116, Z3; 118, 4. o/xoiwg P 18, 32; 123, 32;
ßVQlagxog U 364, 21. 124,30; 130,38; 150, 34;
HVQOiyri J 312, 33. 151, 17; 152, 20; 156, 5;
ßvax/jQiov P 1, 6 pass. 171, 8. 17.
J 257, 7 pass. U 336, ofioloyüv P 46, 20.
29 pass. ovofiaQtiv P 154, 19. 26;
180, 3; 214, 28; J 292,
37; 216, 28; 296, I u. ö.; 305, 31.
vaQÖöoxayyg J 308, 19;
35 etc -
dvofiaoia P 182, 4; 243, 9.
ficxayyi^siv P 160, 6. 3°9,, 34-"
P ovxwg U 343, 16. 23.
vrjaxeia 33, 1; 61, 12;
fttxayyiofiog P 160, 13 onXov P 60, 22; 91, 34:
70, 28.
«61, 33-
P , 93,
u-
vi}(peiv 32, 13; 51, 16.
« 8 - J9; 55, 35; 60, 14.
0Q7n P 33, 33- 34: 4', 35:
46, 31 61, 30; 112, 26;
;

16; 114, 5. 8; 136, 24.


113, 10; 114, 19.
3J 139, ". )
;
op&og J 309, 41.
vijipig P 252, 34. 36.
isxävoia P 28, 27. 30; 32 OQLOV P IO, 31.
vosTv V 1, 14; 8, 21; 16,
7. 14; 34,25.34:36, iu.ö. OQfxrj P 90, 25.
15. 29; 19, 21 36, 4. 12.
37, 14 u. ö.; 38, 13 u. ö ;
ogog P 10, 35; 168, 24.
U 15; 41, 4; 45, 9- 27; 47,
39, 5 u. ö. etc. 361, d(j<pavög P 69, 31; 70, 4.
34. 36; 49, 6. 8; 53, 5.
39; 362, 1. oaov P 191, 14.
(x&xoyog P 153, 7; 57, 15. J 260, 11.
9. 16. oxav P 217, 8. J 262, 14;
-

P 43, 28. 29. 32; 46, 19.


Ü 335, 16. 18; 337, 21;
16.
(ii't 322,
341, 26; 343, 22; 356, 19;
20. 21. firjTlOXS P 92, Ii; oxi U
341, 33.
361, 14; 365, 29.
95, 13; III, 28; 112, 17; ov (fiövov) P 94, 19. 29;
201, 12. (irpuag P 191,
vosQÖq P 53, 4; 63, 21; 77
129, 24; 130, 4; 148, 16;
27; 104, 14. 20; 222, 1
14; «93- 17; 214, zi. ßijTt 154, 13; 162, 17; 171, 23.
(s. ^ntjxi) P 44, 23; J 258, 360, 31 13. U
31: 178, 31; 179, 35; 180,
217, 26. 363, 14; 366, 22; 367, 14
vötjfia P 36, 16. 18; 38, 15
33; ^92, 10; 193, 23 etc.;
firjvvtcv P 142, 4. s. ovx.
ßrjvvxtjg P 25; 44/17; 7', 34; ~75, 8
II, 16. otöe P 2, 11 u. ö. ; 27, 7
77, 29. 32; 107,
27 10S
ßtjpög U 364, 20.
;

5». 3°; 53, 23; 62, 3; 70.


4; 117, 2. 7; 189, 12 u.ö.
ßt'jXQa P 224, 6. 15. U 364, 1. 3; 84, 16; S5, 26; 90,
190, 1 u. ö. 191, 33
ßrjxpönoXig V 343, 10.
;

13. 16. 24; 95, 9 etc.


,252, 33-
ßfyßa P 223, 1. 7; 224, 26; 304, Su.ö.; 305, 26 u. ö.
VOßOg P 52, 13; 179, 21
J
226, 3. OVX P 187, 12; 193, I 215,
ßoipa P 182, 36; 184, 5. 13.
221, 7 U. Ö. U 35I, II
;

32. 34; 216, 4.


357, 37; 358, 3! 360, 25
32. 34; 185, 28; 186, 6. ovxovv P 123, 2; 205, 13;
vovg P 47, 34; 54, 38; 96
25; 187, 1. 25; 190, 7. _208, 30; 221, 9.
35; 104, 14. 19; 107, 26
30; 194, 7. 9; 195, 15; OVV P 118, 16. 17. 28; 119.
zig, 29. 34; 223, 17 etc. 119, 12; 189, 11. J 258
14; I23, l6; 126, 9. 35;
ßovägyrjg Ü 359, 13. 12; 259, 18. 19. U 335 128, 26. 31. 33; 129, 9.
ßovüg V 336, 14; 337, 18; 23; 33 8 32; 339, 22. 29,

3°; «3°, 7; 133, 29; 139.


338, 7. 16. z8; 339, 35;
343,37; 345, 22; 358, 39 28. 30 etc.
34Z, Z9. 33; 343, 1 u. ö.; 359, «; 366, 9. 22. 23.
ovQavög P 244, 5.
347, 6 u. ö.; 349, 8; 351, oiaia P 159, 29. L" 337,
19; 35 2 3i; 353, 8. 34;
> oyöo&g 353, 9. L" „2; 349, 9-
363, 31- olxovoßla P 126, 5; 128,9. ovxt P 63, 17. 18; 115, 30:
(ISQiq. Wortregister. noXixela. 379

163, 16; 175, 30; 178, 3; nagaßoXrj P 36; 16, 37;


5, niaxiiciv P 28, 27. 30; 35,
1S0, 10. 11 221, 26. 27. ;
33, 4; 57, >8; 130, 17; 1 u. ö.; 47, 21. 23; 49,
J 3°3, 8. 13. U 367, 14. 132, 2; 159, 6; 171, 31; 35-38; 5°, 33- 37; 5i, "•
173, 3°; 176, 10; 177, 13; 13; 53, 26. 30; 58, 25.
nayyivla (navysvia) U 339, 180, 18; 192, 16; 194, 24; 29; 59, 24; 63, 1 u. ».;
3Z 345. 3>: 354, 33-
;
202, 29; 204, 32 etc. 73, 21 etc. J 306, 32; 314,
Tiä&oq P 1S3, 24; 190, 24; naguÖEiy/ja P 163, 14; 176, 36 etc. V 345, 5 3^9,
3-'
220, 23. 24-, 34! 177, 23. 31 35>, »• '5-
näXw P 233, 6; 234, 39. 7tapßdfiaogPi58,2i;228,35. niaxiq P 107, 11;
198, 6.
J 261, 9 pass. naQaü-rjxri P 76, 2. 3. 5. 27; 199, 14; 200, 3; 204,
nupßt)xa>Q V 339. 3°; 346, napaxaXüv P 162, 20. 1. 6; 205, 7. 38, J 304,
16. 23; 352, 36; 353, 35. nagäxXrjxoqJ 258, 23. 25. 14 u. ö. U 336, 20; 349,
nüvayvov U 336, 33. napaXaßßdvttv P 128, 19. «; ,352, 34; 357, 2.
Tiavyriöoig U 336, 31. naQaXrmirxTjq P 67, 30; 130, TCioxoq P 101, 19; 103, 1;
nävdrjXoq U 351, 13; 352, 11; 138,25.30; 145, 2811.0.; 138, 19.
36; 364, 27. 146, 1 u. ö.; 150, 24; 151, nXaväv P 19, 20. 37; 23,
nccvSiü U 339, 32; 345, 31; 5; 156, 13 etc. J 303, 14. 24; 117, 17; 181, 29.
354, 32- nagaXijftnxwg P 8, 9; 21, nXävrj P 19, 8. 20; 23, 24;
navöyvafiiq l 337, 34. I
4. 17 u. ö.; 22,7. 15; 125, 167, 13. 16. 18; 181, 27;
navfasppc U 353, 7; 364, 33. 17. 24; 150, 21. 24; 151, 208, 37. 38; 228, 8. 30.
nav^axagioq P 34, 29; 191, 1. 4; 156, 2 etc. J 305, TiXäoßa P 224, 34. 38; 225,
9. U 346, 13. 2 u. ö.
navfivaxrjQiov 336, 28; U nagävo/xoq V 36, 34; 70, nXaxela P 206, 17.
341, 1; 348, 24. 25; 353, 21; 170,29; 177, I; 204,27. tcXtjv P 10, 14; 36, 13; 37,
i:,3 66 4- 39- ,
TtaQaoxüxTjt; P 1, 20; 2, 24; 30; 38, 24; 45, 27; 51,
navoXov U 359, 37. 9, 12. 20; 11, 21; 126, 21; 53, 34; 9°, 3°; 92, 3;
navovotoql Ü 337, 1. 2. 24; 129,10 u. ö. ; 130, 94, 14. 28; 109, 17. 26;
navnrjyt) U 336, 24; 341, 21 u. ö. 131,; 11 etc. 148, 30 eto.
2; 353, 2- J 3°9, 3! 3t8, 2. U 338, tcXtiqovv P 178, 16.
mxvaoipoq V 336, 26; 341, 17. 18. nXi}Q(ona P 3, 2. 13; 6, 3;
(
2; 348, 13. 14; 364, 10; nv.Q&ivixoq J 326, 24. 10, 6. 9. 11; 17, 21. 22;
3 66,, 39- TiaQ&fooq P 8, 8; 42, 27; 34, 29; 37, 21. 24; 48.31;
aayr&Hog P 145, 21. J314, 75, 17; 120, 22; 126, 14. 122, 22. 25; 178, 29; 231,
3* LI 350, 13; 353, 2; 18. 24; 138, 26; 148, 26; 1; 236, 20. J 257, 13; 260,
'
354, i,. 31; 364, 3»; 366,5. 153, 32. 33- 35; 154, 2. 16; 307, 41; 320, 37.
navxeX)}q U 356, 7. 28 etc. J 260, 10; 309, U 335, 7; 336, 3- 23; 338,
navxoövvafitc U 337, 8; 339, 4u.ö.; 310,25. 38. 41 etc. 8. 14 etc.

7; 340, 37- V 35', ''5; 355, 29- nvtv[ia P 32, 13; 36, 11;
nicvxoövva/xoq U 344, 24; nagioxävai U 355, 29. 37, 23; 38, 15; 39, 30; 43,
348, 11. 12; 352, 28; 354, naQolxrjOiq U 362, 1. 21; 44, 16. 27; 45, 27;
10; 365, 21. 22. TtaQQtjoia P 5, 34; 16, 7. 5i, 19; 53, 3- 7; 55, 34;
navxöfiogtpoq U 344, 22. 10. 16; 17, 28; 20, 25. 33; 56, 10 etc. J 258, 23. 24;
navxonäxtog V 337, 5; 45, 10; 86, 5. 8; 87, 26; 305, 21 31 1, 27. 29; 312,
;

340, 38- 92, 22; 97, 34; 100, 36; 22. 27; 321, 34; 326, 24.
naga P 3, 11; 7, 9; 9, 36; 106, 11 ; 114, 10 etc. U 360, 27. 31 361, 22. ;

17, 21 ; 18, 39; 24, 22; naxäaaeiv P 34, 1; 57, 29; nvsv/xatixöq P 16, 36; 37,
37, 18; 51, 3; 55, 6. 7; 58, 2; 100, 5; 101, 14; 102, 23; 53, 4; 127, 17; 129,
96, 12; 148, 20; 167, 24; 19. 22. 3; 188, 21; 191, 36; 195,
97, 35! 204,26 etc. J257, naXQidQxm P 2 3°, 25. 19; 196,34; 199, 32; 201,
10. 366, 27 u. ö. neiQaC,eiv P 59, 5; 61, 20; 7 203, 4; 212, 28;
; 216,
nttQaßaiveiv P 15, 21; 16, 78, 8; 176, 17; 202, 3. 13. 9; 217 2 etc. ] 305, 24.
22; 36; 71, 4. 16. 29.
17, ntigaufiöq P 57, 19. noXtfiüv P 15, 11 u. ö.
31 116, 12. 25. 26; 171,
; ntvxäq V 338, 22; 353, 10; 23, 9. 11. 12; 108, 31.
1.9; 173, 18; 197, 6u.ö. etc. 356, 22. nöXsfxoq P 238, 26.
TiagäßaOtq P 47, 32 ; 49, 22 Tieptepyoq P 175, 1. noliq P 31, 36. 38; 34, 19;
50, 11. 18; 51, 5. 7; 71, TlfQLGXSQllÖv ] 309, 40. 117, 18; 129, 14; 176, 12.
7. 22. 24. 25; 105, 33; nixQtt P 107, 35; 229, 3. 28; 181, 23. U 335, 3;
_
17 2 3i; 173, 7-
, nrjyri P L 335, 16.
243, 2. 342, 36; 343, 33; 352,
nuQaßäxrjq V 173, 22. 36; 22; 336,' 12. 25; 337, 29; 8; 363, 17- : 9- 20.
174,4; 175, 18. 339,27; 34°, 16. 17. 35 etc. noXixsia P 153, 37; 175, 29.
380 Koptisch-gnostische Schriften.

noXvyovov J 310, 3. 7tQoz(>i7ivevfxaxog P 144, aoipiaP 102, 14. 16. J 258,


P 134,
7ioi'7](>ia 36; 235, 5. 27. 29. ü 346, 17. 24," 352,
3. 10; 237, 28; 238, 3. 7ipo(pt]Tevetv P 17, 4. 12; 34; 366, 3.
TiovrjQÖg P in, 3; 130, 2; 32, 16; 36, 25; 38, 30; ao<pög U 336, 27; 366, 2. 27.
140, 9; 165, 36; 236, 40; 41, 15; 45, 17. 32; 48, 3; ansgfia P 34, 21 52, 16: ;

237, 33- 37; 238, 31; 239, 49,16; 51, 26; 55,37; 60, 91, iS; 100, 8; 101, 15;
9. 18; 240, 7. 25; 241, 4; 18; 64, II ; 65, 31 ; 69, 102, 20.25; 217,39; 218,
247, 2; 249, 18; 253, 34. H; 72,4; 73-3°; '75, 25; 36; 224, 7 251, 15. ;

J 259, 25. 29 etc. 7 6 32; 77- 34'- 78, 1; 81,


- omv&r[Q P 14, 17; 25, 1 138, ;

TtoQvela P 135, 1; 244, 31. 6; 82,4.7; 85, '9; 86, 9 etc. 13. U 341, 11; 344,
] 310, 20. ngocp^xrjq P 8, 6. 12; 16, 14 u. o.; 345, 2. 5: J47,
TioQveveiv P 240, 3. J 305,27. 35; 17- 4; 32, 17; 3 6 24; -
II; 351, 18; 359, 22.
ngäSigP 15, 18 u. ö.; 241,19. 51, 26; 81, 6; 117, 9; 150, anovöä^eiv P 153, 26; 154,
TiQcoßevTqs P 11, 19; 208, 1. 2; 196, 19; 230, 4. 7. 26; 178, 38; 179, 4; 212,
26; 215, 30; 237, 9. TCQOvnsQan'iaviot; J 317, 13. 18; 213, 20; 215, 26.
TiQoanaziOQ J 317, 30. 7iQOV7iega7isgavxog J 317, 5. anovSaoxt)g P 21, 12.
itQoaxwQV TO S P '43i 3 1 - 37- 1
ngovTtegaxcogtjxog J 317, 1. onovöq P 169,29; 181, 11.
ngoßä/.Xeiv P 26, 19; 27, tiqoiov L* 362, 11. 212, 6.
6. 17. 18; 29, 29; 35, 14; ngwxia U 339, 32; 345, 30; axaxxtj J 309, 35.
43,40; 65, 1. 25; 68, 6 etc.
354, 3,2-" oxavgös U 336, 9. 10. ii;
1 260, 21 pass. U 362, 34. ngmxoytvvrjxog U 357, 12. 337. 27; 356- 3'-
ngoßolrj P 2, 1. 11; II, 10. Tigioxoyevvtjxujg U 351,37; oxavQOVv P 6, 22 232, 1 ;

13. 23; 26, 15. 17. 23. 352, 22; 357, 27. 32. 241, 39.
29; 27,20; 28,14.37; 29, TiQcuxocpavTji;V 341, 6; 345, axrfQiQeiv P 235, S.
7. 11. 25. 29; 30, 7. 30. ,18; 354, 19. axegsalftcog P 170, 7; 236,
TlvXj] P II, 29; 12, 29. 31; 39; 237, 3. 31; 23S, 29;
39 etc. J 260, 25 pass.
14,' 5.
TCQoyevvijzwQ U 340, 39; 13, 8. 9. 25. 26; 239, 16; 240, 5. 38; 241, 1.
358, 12. 8. 10; 27, 28; 29, 36; J 333. 36; 334, 5- "• J9-
TiQoeQXSO&ai {ngoeXS-etv) P 31- 24; 33, 5; 109,' 8 axegem/xa P 12, 7. 29. 32;
2, 37; 10, 30; 125, 25 u. ö.; u. ö. etc.J 263, 13 pass. 13, 7; 137, 20; 159, 11
126, 2; 141, 5 u. ö. 142, ; ü 338- 15 u ö-; - 343. 7; 205, 36. U 338, 2; 360, 23.
2 u. ö.; 143, I u. ö.; 144, 364, 19. oxecpavovv J 308, 28; 309,
2 u. ö.; 145, 12; 163, 4. nvgyog U 343, 7. 40:312, 33; 313,8. U351,
TtQoijyovftevog P 1 1, 20; 125,
nwg P 13, 17; 24, 34; 26, 30.

18. 25. 32; 138, 33.


2; 152,3; 159, 8; 221, 7. oioiXtiovV 172, 25; 213, 36.

TXQOXonrj P 141, 2.
axQccx^läxTjg V 353, 41.
TtQOvörjtog P 237, 6.
aaXiveiv P 55, 5; 68, 33; axgaxiä U 357, 14.
Tiporoia U 338, 11; 341,14; 215, 19; 222, 9. 12. 19. oxvlo; V 335, 24.
ffct'pfp 24, 17; 41, 26; 70, otfalQa P 2, 8; 7, 27 : S,
352, 15; 353, 21.
29 226, 36.
;
J 259, 30 u. ö. 7 etc.
npoTiäxwg P 34; 14,19.
11, 260, 1. 2; 315,4. ü 341, a<pgayi'C,si.v V 108, 27. 30;
25. 27; 24, 37; 26, 18;
27; 359, 33. 127, 18; 128, 11 154, 2. ;

120. 23; 138, 16. 21 147, ;


oiyij P4,
6. J307, 36; 318, 30; 170, 12; 178, 41 179, ;

12. 16. ü 337, 3. 4; 33S, T


L 336, 35; 339, 27; 8; 185, 11 etc.
25- J 290,
30; 351, 20; 354, 4. 19;
340, 34; 345, 15; 353, 6; 3 pass. 340,6; 363,9.
L'
355. I3-3I-35; 35«- 9- 11; 361, 11 366, 18. ;
OipgayLg P 20, 38; 127, 18.
365, 11. 12. aivr/aig} [alvwaig)) P 180, 25; 134, 27; "154, 3. 29;
TtQOQ P 126, 5; 169, 29; 22; 181, 5. 158, 27; 170, 13; 178,41
187, 8; 219, 12. 20. oxavöaXi£so&ai P 30, 33. 185, 31. 39; 186, 2 u. ö,
nQooevx £a & at P197, 8. 14; axävöaXov P 33, 31; 173, etc. J 290, 3 pass. U 336,
198, 19; 200, 7; 213, 31 21-, 37;174, 4; 175- 18.' 20; 339, 30; 340, 5; 351,
214, 2. oxmaZpiv P 97, 23; 98, 34. 22; 354, I.
nQoatvxn P 134. 33; 213, axevog P 56, 28; 114, 22. oxrjfia P 19, 13. 16; 21,
32; 214, 2; 232, 8. oxtjvq P 216, 29. 27. 28. 37; 23, 18. 23;
7lQOO(pOQci P 243, 27. 30. axognloq P 239, 26. 145, 8. 10. 19; 146, 31
34; 244, 34. 38; 245, 17. axvXXnv P 141, 4 u. ö. 152, 26. 29; 153, 3; 154,
J 308, 28; 309, 22. 36; 142, 4 u. ö.; 143, 3 u. ö.; 16:158,26. 34etc.U343.i3-
311, 16; 312, 19. 23; 144, 4 u. ö.; 160, 4. 26; avyyev>)g V 178, 17; 210,
3'4, ,12- 227, 14; 228,31; 229,25, 27:214. 22. J 304,9. U341,
TtQOXQETtUV V 77, 28; 140,34. axiunxav P 29, 38; 69, 6. 3i- 34-
nokvyovov. Wortregister. vnoxayri. 381

aiyxgaaig P 183, 8. 341, 11; 342,4- 5-6; 357, 22 pass. U 342, 14. 16;
avy^mgelv P 41, 7. 10. 6. n. 351, 18 u.ö.; 352, 20; 363,
ovC,vyog P 26, 16; 28, 4; xiXog P 190, 14. 25 u. ö. 364, 2 u. ö. ;

30, 23; 39, 35; 44, 9; 55. xtoefyv&og J 309, 35. xvnovv U 352, 20.
10; 58, 37; 138, 8. xexgdg U 353, 11. xvoavvoq P 14, 16; 15, 10.
ovußokov P 146, 16; 150, xe%vrj P 84, 17; 85, 26. 11; 23, 2. 5. 7; 25, 3. 14;
2% 151, 11; 155, 37; 156,1. xevyog P 162, 25; 231, 9. 48, 36; 49, 3. 12; 89, 8.
8. 15; 158, 30. 32; 180, 12. tim p i 6 3. 8 u - °-; ,88 . 31 ; 92, 36; 93, 32; 108,
avfifoivtlv P 224, 2; 228, 37; 189, 21. 31 ; 190, 10. 14; 137,' 28/ 146, 37;
19. 21. 26. 16. 17.
ovfitpwvia P 224, 3. XlflCDOSZv P
28; 247, 246,
avväytLV P 227, 37. 32; 248, 21. 25. 28; 249,
ovvayutyrj P 49, 17. II. 14. 17; 250, 2 u. o.; vßgtg V 179, 21.
owovola P 135, 3; 234, 251^7; 252, II. iSgrjxöog P 241, 8.

I u. ö. ; 240, 4; J 308, xiftwoia P 251, 2. vXrj P 8, 31 17, 20, 13;


; u ;

9. 11. zolfiüv P 84, 15; 109, 18. 21, 18; 22, 17. 21. 31 23, ;

awtsXtia P 123, 9. 16; 126, xÖjXOg P 82, 1. 28. 39; 24, 7; 27, 18; 28,
3*» 35- xoS,6xr\g P 240, 13. 16; 30, 6. 28. 30; 31,
aä/ia'P 7. S; 8, 3. 13. 31. xönog P 1, 4 pass. J 260, 27 u. ö. etc. J 333, 19.
34; 17, 16; 21, 16; 22, 26 pass. U 335, 12 pass. L 344, 33; 349, 3°; 35 2
:
,

14; 39.3»; 43, 12; 75, 19; xoxe P 4, 2; 5, 24. 31; 6; 353, 24. 27; 355, 16;
78, 29. 34; 79, 3; 81, 1; 16, 12; 23, 13; 40, 18; 360, 2. 38; 361, 12.
82, 26; 84, 19. 39; 86, 65/30; 88, 15; 89, vXixög P 17, 16; 31, 32;
47, 10;
24. 26; 87, 19; 101, 22; 24, 15; 27, 19; 28, 14.
33; 232, 7; 234, 8; 237,
103, 12 etc. J 303, 15; 33 etc. J 295, 9 etc. I 344, 33; 39, «3- 3'; 4°, 19-
304, 3 345. etc. U 36-
14- 32; 350, 6 etc.
20; 42, 36; 43, 12; 44,
37; 347, 5. 12; 350, 27; 12; 50, 20; 53, 18; 54,
xpäne^a P 33, 3°; 57- 21.
357, 17 u. ö. etc. 32; 55, 12; 64, 28; 78,
U 339> 20. 21 340, I.
aom'iQ P 3, 12; 4, 29; 16,
;
29- 34: 79, 3; 80, 35;
xganiC,ixr\g P 228, II.
5. 12; 17, 23 19, 25. 29; ; 100, 14 etc.
xotüq U 353, 11.
20, 23; 35, 20; 37, 16; v/tvetieiv P 4, 21; 13, 1. 4.
xgiyeve&Xog V 356, 1.
38, 9"; 41, 13; 51/36; 54, xoiyevrjg V 21. 40; 24, 36; 25, 12;
356, 2.
10. 15 etc. J 257,9. U343, 26, 9. 12. 36. 39; 31, 22;
TQiövvafug P 1, 23; 11,35;
39; 35». 8 359, «5; 365, 34, 33! 36, 2; 39, 6 etc.
14. 20; 147,
;
120, 24; 138,
38. 39; 366, 16. 17. ] 262, 2; 266, 16 etc.
10; 169, 21 ; 234, 36. 38;
owxrjo (owzrJQts) P 2, 13. vßvtvxrjg P 142, 36.
246, 18; 252/5. J 318,
17; 7, 4. 16. 23; 9, 2; 11, vftvog P 31, 23; 32, 7; 43,
12; 319, 25. U339. 9- «3!
24. 27; 57, 12; 123, 17;
34i. i°; 3: 6 7, 4; 97, 5- 7; 99, 26;
34°. 13; 342, 5-
125, 3 u. ö. etc. ] 316, 5. 100, 29. 34; 101, 2. 4;
18; 35«- 3 8-
103, 34. 39; 104, 3 etc.
xgidvva/iogP 14, 20.26. 29; U 346, 22; 349, 24; 358,
xa/.ainwoia P 33, 25; 46, 24, 37; 25, 39; 26, 13. «4; 359, 32- 34-
19; 27, 3 u. ö.; 67, 23. wrerp&S l" 35 6 3 1
36; 107, 33. >
-

ta/xielov P 166, 37; 207, J3°3, 25; 328, 6. ü 344, vnsgaaälevTOg J 317, 21.
12 u. ö. 208, 2u. 0., 209,
;
27; 345. I2 347, 25. 36; ;
vTtegßa&og P 142, 8.
11. 17; 211, 20. 22; 214, 348, 27. 28; 349, 20. 31; bnEQZQinvevpazoqV 144, 28.
37; 215, 20 u. ö. 350, 6; 351, 24. 34; 352, VTir/iieztjg P 191, 16.
z<x<~tg (T«g»{) P 1, 25; 2, 3 etc ; vtzoxqIvso&cu P 171, 14;
xginvevftaxoqP 133, 15 u. ö.
9 pass. ] 261, 21 pass.
; 172, 22. 35; 173, 12; 176,
143, iou. ö. 144, 2 u. ö. 18. 22; 177, 20.
y 35«. 17-
;

za£tg P 2, 13. 31; 6, 7 etc. J 3,07, 27; 318, 7. mioxQimg P 174, 23. 37;
zä<fog P 46, 8.21; 101, 20; xgioagarjg 341, 8. L'
176, 15; 198, 17; 200, 4;
'°3, 5-
ZQO(prj P 213, 34; 223, 27; 204, 2. 7; 214, 29.
xayv P 154, 26. 224, 15; 241, 30. vitofxivtiv P 32, 32; 48, 11.
Tafpo; P 239, 28. xgv<prj P 182, 30 u. ü. 12; 51, 31. 37; 52, 33;
xiXuog P 20, 8; 22, 26; 24, xvnog P 2, 23; 3, 34; 5, ,
57, 19,; 66 '4; 107, 31. ,

2. 12; 48, 30. 34; 49, 2; 1. 11 ; 8, 32; 22, 30; 40, vnofiovri P 36,35; 107, 31.
57, 9; 81, 11; 126, 33; 29; 80, 32; 119, 20. 37 iitonoSiov U 349, 11.
127, 2. 8; 145, 21; 147, 129, 20; 131, 5. 10; 139, vnoxayri P 168, 31; 176,
34; 14S, 2 etc. U 338, 32; 36; 145, 7 u. ö. etc. J 260, 18; 178, 2; 220, 25.
382 Koptisch-guostische Schriften.

v7ioTÜaaea9-ai P 140, 13; 35. 24; 37.36; 38, 10; 39, X<ÜQ?i/xa P 1, 8; 3, 24; 6,
, 241,37. J 304,39.1' 343, 39. 14. 36; 40, 6; 42, 32. 33. 11. 12. 28; n, 11. 13; 83,
vnovQyeXv P 179, 6. 35; 43, 2. 5 u. ö. etc. 21; 120,31.32; 132,2111.0.;
XaQayfxr) (xaQayuai) P 1, 141, 30. 32; 142, 25 u. ö.;
19; 2, 27; 11, 18; 141, 143, 5 u. ö. etc. J 317, 38.

(pavigiog L" 349, 26.


13- J, 317, 34- ü 34°, 19; 360, 24.
%aQaxx7tf> J 262, 32; 263, XotQi? P 11, 4; 28, 4; 72,
<pavtQ<3$ P 97, 2; 118, 18;
11 etc. Ü 337, 19. 20; 19; 172, 5. J 266, 3.
149, 32; 162, 17; 191, 19;
341, 17; 343. «3; 346, 5; 15 etc.
194. 26. 33; 195, 2; 227,
347, 15-16; 351.28; 358,29. X<oQiaavt,vyo<; P 2, 4; 14,
22; 231, 4.
Xapi&oä-ai U 344, 30; 346, 18; 24, 30; 138, 9.
(pavta U 355, 5.
1. 2; 356, 25; 357," 5;
(püvtaoßa P 78, 8.
360, 7.
tpapßaxsla P 167, 7. xpdXkeiv P 33, 6.
Xagiq P 97. '7; 98, 13.
<paQfj.axöq P
209, I. xpaXßöq P 32, 18; 36, 26;
(p&ovsivY 229, 8; J 259, 27.
U 344. 13- 29. 38; 347,
38, 31:41, 15; 45.33; 48,
(povtvQ P 201, 22; 209, 1. 9; 349, 32; 35°. '°- »«
3; 49, 16; 51, 27; 55,37;
P 5; 355. 3°-
(fiogelv 8, 35; 10,4; 201, 60, 18; 64, 12; 65, 32;
U 340, 8; XHQa P 69, 32.
37. J 260, 10. 72, 4; 76, 31 91, 24; 112,
%iwv P 137, 10; 248, 20; ;

,346, 33; 359. 3- 30. 14; 114, 17; 117, 10; 118,
P 250, 31.
(pÖQog 190, 15. 16. 27-
Xo'ixöi J 258, 12; 259, 19;
ipQaytXXovv V 247, 30. xpTjqioq P 22, 6; 158, 27. 33;
260, 13.
(pvXa§ P 2, 15; 11, 29; 27, 236, 4U. ö.; 243, 36; 245,
28; 29,36; 125,4. 9 u. ö.
Xogrjyclv 339, 38. ü
38. J 290, 4 pass. L' 350, 38.
127, 4. 21; 138, 32; 139,
XÖqto? P 41, 23. 38. ipvx/j P 7, 20. 22; 8, 4. 5.
Xovg P 112, 25.
4; 147, 38 etc. J 263, 7 pass. J 257, 9 pass. I'

I2pass. U 345, 3; 360,16. XQtla P38, 7; 158,18; 160,


366, 10.
33- 35- 37; 161,2.4; 235,
cpvtf P 57, 23.
(pvaiq P 183, 4. 13.
1. 26. ] 306, 29. U 367, 5.
(pmvrj P 2, 21; 11, 26; 123, XP'lßCt P 138, 5. to J 297, 34. 36; 298, 2U. ö.;
XQijo9cu P 30, 20. 299, 4 u. ö. 300, 1 u. ö.; ;

19. 26. 29. 33 124, I u. ö.


;

XQrjOlÖQV 33, 16; 52, 3. 4; 301, 2 u. ö. 302, 4. ;

125, 20; 126, 1 1. 21 127, ;

66, 15; 97, 30; 99, 18; rnörj P 34, 9; 75. 25; 85,
3- 24; 245, 37. J 261, 88, 6; 97, 10; 101, 5.
117, II 118, 19. ] 327, 24. ; 19;
32 ; 263, 6 etc.
U 338, 29; 339, 28; 342, (oxeavög P 232, 8. J 333,
(pcaozriQ {<pwaxfiQ£g) P 2, 4
22; 346, 29; 347, 9; 349, 9. 14. 20.
14, 18; 25, 2; 137, 19;
23. 27 351, 8. 21. ;
CUC P 121, 1 ; 173, 21. 36;
138, 12; 147, 5; 228, 23.
Xpf<x/.<ß P 188, 19. 21; 212, 174,3; 175. '7-'iS. J304.
LT 35 6 23; 362, 14.
.

28; 216, 10; J 305, 24. 39- U 343. 38. 39; 354.
XQÖvoq P 20, 3; 24, 1 u. ö. „6. 7-
1
XQvadv&s/xov J 310, 2. waie P 22. 35; 132, 18;
4,
%äXaC,a P 167, 8. /tüpa P117, 15; 180, 24; 181,
137, 10; 151, 14; 152, 12; 156, 30;
25; 209. 3'- 24. U 360, 3 u. i). I
157, 18; 158, 4; 163,' 7.
%aoq P 28, 12. 17. \X<^>Q^V P 144, 22.
27, 21; U 341, 12; 194, 8; 208, 21 209, ;

t8. 35; 3°. 3- 12. 22. 35; 24; 367, 8. l

19; 219, 21. 25 etc.

III. Namen- und Sachregister.

Abbild J 294, 15; 298, 18; des Verleumders aus dem Achröchar, Archon mit
301, 32. Körper P 247, 21 — s. u. Schlangengesicht im vier-
Aberamentho (=
Jesus) P |
Ariel. ten Zimmer der Finsternis
233, 6; 237, 5; 242, 17. |
Abkühlung (süsse) P 137, 8. P 207, 21 f.

Abiüt, Paralemptes des Ariel Abraham P 230, 16. Achtfigur s. u. Heimarmene.


P 247, 21, führt die Seele |
Achatstein J 313, 5 Achtheit U 353, 9.
vjioxäaaeaü-at. Namen- und Sachregister. All. 383

Adam P 158, 21; 230, 26. sterium d. Aeon. P 230, 4 (Ap. d. 6. Aeons) 324,
Adam, gehört zum Lichte U 10 —Vorhänge d. Aeon. 25 (Ap. d. 7. Aeons) 324,
;

338, 31, auch Adamas, der U 349. 39- 37 (Ap. d. 8. Aeons); 325,
Lichtmensch U 354, 3 —
Aeon, der dreizehnte (= Ort
1

9 (Ap. d. Aeons);
9. 325,
Ad.- Gesicht U 34t, 8 —
der Gerechtigkeit P 31, 12; 21 (Ap. d. 10. Aeons); 325,
365 Aeonen d. Ad. U 60,7; 65,9; 68,18; 183,7) 32 (Ap. d. 11. Aeons); 326,
338, 31- P 11, 37; 25, 30 u. ö. 26, ;
15 (Ap. d. 12. Aeons); 327,
Adamas, Sabaoth, der grosse 8 u. ö. 27, 4 u. ö.; 28, 7; ; 10 (Ap. d. 13. Aeons); 327,
Tyrann (resp. Archon), der 31, 12; 40, 20; 60, 7; 66, 40 (Ap. d. 14. Aeons); 329,
König, auch der „grosse
j

28; 68, 2; 71, 13. 15; 13 — ihre Archonten s. u.


Archon" (J 304, 16. 23) P 88, 24; 91, 1; 93, 22; 94, Archonten — ihre Dekane s.

15, 9; 23, 6; 89, 8 u. ö. 6; 107, 2. 25; 108, 10; u. Dekane — ihre Götter
108, 14; 109, 35; 110, 26 109,9. 22; 110,7. i°; H5, J 314, 32 — ihre Litur-
u. ö.; in, 31. 39; 113, 1 6; 121, 13; 138, 22. J 326, gen s. u. Liturgen — ihr
u. ö. ] 304, 24; 313, 30 22; 332, 14 seine Ar- — Mysterium P 236, 2. J 305,
— herrscht über die Hei- chonten P 62, 17. J 332, 8; 321, 28. 31; 324, 7
marmene u. Sphaera P 15, 11. 18 —
seine Dekane J — ihre Paralemptores
24, über 6 Aeonen P 234, 6, 332, 13. 19 —
seine Emana- 3°5. 9 — nre Siegel '

wird vonjeü in die Sphaera tionen s. u. Unsichtbare — J


J 321 28 , — ihre Vor-
gebunden P 234, 4.21 f., übt seine Engel J 332, 12. 19 hänge P 14, 8. 9; 137, 26;
ständig Geschlechtsverkehr — seine Erzengel J 332, 12. 205, 35-
P 234, I u. ö. — Anführer 19. —seine Götter J 332, Aethioperin s. u. Ariüth.
(i. Ad. J 313, 30 — Ar- 11. 18 —
seine Herren J 332, Agramas, Wächter der Aeo-
chonten d. Ad. Archon-
s. u. 12. 18 —
seine Liturgen nen U 345, 4.
ten — Emanation (Kraft) 332, 13 l 9 sein My- — Agrammachamarei, Name des
d. Ad. P 89, 14; 90, 3 u.ö. sterium P 26, 35; 236, 6 unsichtbaren Gottes P 233,
92. 36; 93. 32; 100, 3; — seine Mysterien d. Zau-
110, 31 u. ö.; 1 II, 2 u. ö.; berei P 18, 4. 5 seine — All, das P 3, 4; 6, 21; 10,
1 13, 22 u. ö. — Para- Siegel P 236, 9 Thor — 23; 22, 4; 57, 9; 119, 17;
lemptes d. Ad. s. u. Jalu- der Höhe P 109, 24 — 128, 8; 147, 32; 149, 10;
ham — Reich d. Ad. P seine Vorhänge P 25, 29. 156, 20; 164, 5. 15; 168,
2I 7> 35 —
Tyrannen d. 31 — (früherer) Wohnort 21 205, 30:215, 1 229,24;
; ;

Ad. s. u. Tyrannen. d. Pistis Sophia P


25, 36 232,24) 290,23 U 335,8 u.
Adonis (in derAmente) P 249, 26, 8. 27; 27, 31 28, 7 ; ö.;337. 22; 338, 13; 339,
— Paralemptai d. Ad. füh- 60, 11; 65, 9. 15; 67, 28 5. 23; 340, 21; 342,
ren die Seele des Räubers 71, 13. 19; 115, 28; 116, 2 31; 343, 12 u. ö. etc. —
u. Diebes aus dem Körper — seine Zahlen P 236, 8. Aeon d. Alls U 359, 37
P 249. 7 ( Aeon, der zwölfte P 93, 23. — Auflösung d. Alls P 126,
Aegypten P 16, 38; 17, 10. 34; 94, 4; 115, I. ] 315, 32; 156, 18; 167, 29 —
Aeon (= Welt), Archon die- 13; 325. 37- 4i; 331. 39 Aufstieg d. Alls P 123, 10.
ses Aeons (seine Nachstel- — seine Archonten P 62, 17; 209, 33; 216, 15 —
lungen) ] 258, 15. 18; 259, 17- J326, 18; 332,
3- 7- Ausbreitung d. Alls P 126,
21 —
Ende dieses Aeons 1. 4 — seine Dekane 8; 133. 7; Ho, 36; 144,
s. u. Ende — Sorgen die- 332, 1. — seine Götter
5
J
26. 37; 145, 4; 149. 6;
ses Aeons P 140, 10. P 62, 17 — seine Liturgen '55. 2 7; I 5 6 , '7; 158, 22;
Aeonen P pass. J pass. U J 332, — seine Un-
1. 5 170, 20; 184, 37; 185, 10.
335. 26; 337, 24; 338, 6; sichtbaren P 62, 17. 20; 196, 3; 209, 20; 219,
339. 13; 342, 23; 344.23; Aeonen, die zwölf P 14, 7. 22. 26; 220, 9; 223, 35;
345,2. 32; 347. 28; 350,1 39; 15, 3; 28,8. 11; 71,4; 224,20; 225, 15. 16; 229,9
u. ö.; 353, 32 (io Aeonen); 89, 7- »; 94, i. 5; io 9, — Erkenntnis d. Alls P
354, 15-
«7! 6 "I 35 6 . - 20; 110, 30. 34; 120, 11 149, 29 u. ö. 206, 9 ;

359. 22; 360, 21. 30; 361, 121, 6. 15. 23; 234, 5. Frucht d. Alls U 340, 20
4 — äussere Aeon. U 338, J314, 33; 315. '3 U 362, — Fülle d. Alls P 10, 6
26 — Bahnen Aeon. P d. 12 — ihre Apologien — Gott d. Alls P 180,28;
21, 27; 14 — Diener
23, J 326, 19 (12 Ap.); 322, 182, 13 — Haupt d. Alls
Aeon. U 344, 24 — —
I

d 13 (Ap. d. I. Aeons); 322, P I, 16; 3, 2 Herr d.


Ebenbild Aeon. U 336,6
d. 27 (Ap. d. 2. Aeons); 322, Alls P40; 13, 17.37;
12,
— Kräfte d. grossen Aeon. 38 (Ap. d. 3. Aeons); 323, 24. 34 U 351, 34; 3 6 °. 3 6

:

T
L 341, 35 Läufe d. — 10 (Ap. d. 4. Aeons); 323, Mutter d. Alls U 349, 25
Aeon. P 23, 14 My- — 23 (Ap. d. 5. Aeons); 324, |
354,4; 358. 8. n; 359.36
384 Koptisch-gnostische Schriften.

— Mysterium d. Alls P 253, 37 — Straförter in 24. 29 J 314, 10 u. ö.;


10, 6 —
Name d. Alls V d. Am. P 252, 10. 315, S u. ö.; 318, 40;
352, 24 —
Örter d. Alls &fJ,VVUVXOi ? (tt/J.^VVXOl) P 319, 17 u. ö.; 321, 3 u. v.;
U 366, 1 Spiegel d. — 141, 37; 142, 3- 322, 13 u. ö. 323, IO u.U.;
Alls U 337, 16 Thür — Andreas (Apostel) P 48, 1.20; 324, 4 u. ö.; 325,9 u. ö.;
;

d. Alls P 214, 24. 25 — 69, 11 107, 29; 108,4. 6; 326, 15. 20; 327, 1 u. ö.;
Tiefe d. Alls U 335, 12 — ;

158,36; 159,7. 18; 161,29; 329, '3-


Vater d. Alls U 345 23 , 162, 2. 16; 232, 15; 249,32. Apostel J 257, 15 u. ö.
346, 33; 35 2 2 3; 362, 18 Anführer, die fünf (= die 258, 4 u. ö.; 259, 5. 34;
— Verstand
.

d. Alls U 339, fünf Helfer) P n, 20; 260, 1 u. ö. U 342, 14.


22. auch u. Helfer Aphredon (Aphr. Pexos L*
— die33beiden
'38, s.
Alleinherrscher U 359, 13. grossen Anf. 339, 7) L' 338, 29; 339,
Allerkenntnis U 336, 31. P 125, 18. 25. 32. 10; 349, 22; 364, 25 —
Allgeheimnis s. Allmysterium. Anführer d. Mitte u. Ja6. Aphr.-Gesicht
s. L' 339 , 7
Allgestaltig U 344, 22. Anführer d. Adamas s. u. 34°, 33-
,
Allkräftiger (Allkraft) L' 337, |
Adamas. a<p(>7]öu)vla U 351, 11.
8- 34', 344, 24; 348, 12; Anhörung P 165, 3. Aphrodite, der vierte von
352, 28; 354, 10; 365,21. anrufen \inixtt)Mo&a.i) P 15, den fünf grossen Archon-
22 — Gesicht allkräft. 20. 23; 16, 20; 17, 37; ten, die in der Sphaera ge-
U 339.6; 340, 36; 348,11. 18, 7-33-37; I9,l; 236,4 bunden und die 360 Ar-
Allmutter V 339, 30; 346, 16. u. 6.; 244, 11. 22. 26 J chonten beherrschen P 234,
23; 352, 36; 353- 35- 262, 23; 263, 21 etc. 30. 41; 252, 19; 253, 21.
Allmysterium U 336, 28; anrufen
(6vofiä'C,£iv) P 154, 32 — unvergänglicher
348,25; 353,1; 366, 3. 39 Name: Chösi P 235,17 —
—Allm.- Gesicht U 341,1
19. 26; 180, 2; 214, 28;
292, 28; 296, I u. ö.; J
s. auch u. Iiubastis.

348, 24.
1; Archaröch, Archon mit Hun-
3°5, 31-
Allquelle U 336, 24; 353, 1 degesicht im dritten Zim-
Anrufung P 182, 4; 236, 4
— Allqu.-Gesicht U 341, 2.
u. ö.; 243,8; J305, 9U.Ö.
mer der Finsternis P 207,
Allreine U 336, 33. 21 f.
306, 10 u. ö.; 321,29.37
Allsichtbare, die U 351, 13; Archeöch, Archon mit Basi-
avzlßißov nvevßa (im ma-
352, 36; 364, 27. liskengesicht im neunten
teriellen Körper) P 39, 30
Allvater U 337, 5; 340, 38
Zimmer der Finsternis P
182, 22. 32; 183, 3 u. ö.
(Gesicht). 208, if.
184, 13 u. ö. 185, 1 u. ö. ;

Allweiser U 336, 26; 348, Archonten, s. u. „dreizehnt.


1S6, 8 u. ö.; 187, 1 u. ö.
14; 364, 10; 366, 2. 39 — '89, 35; 190, 7 u. 0.
Aeon", „zwölfter Aeon",
„Authades", „Chaos", „äus-
Gesicht U 341, 2;
j

allw. 191, 2 u. ö.; 193, 28


sere Finsternis", „Heimar-
348, 13- 194, 1 u. ö.; 195, 14 mene".
Allwesentlicher- L" 337, I. 218, 7; 219, 1 u. ö.; 220
Archonten des Adamas (Ver-
Almosen P 168, II. 19; 221, 27; 222, 8 u. ö.
folger der Pistis Sophia)
Alpha P 232, 24 J 320, 1 223, 10 u. ö.; 224, 3. 24
P
— Alpha's (in den Figuren 225, 6. 32; 226, 4. 7 — in,
108, 16. 29; 110, 26;
7 u. ö.; 113, 2; 118,
der Schätze) J 292, 41 ; I
Bande d. avx. Ttv. P 185, 31.
26; 189, 19; 233, 38f.;
293, 3- 33; 186, 2. 29; 187, 35;
234, lehnen sich gegen
I ff.
Amen, die drei (im Licht- 191, I. 22; 219, 35; 222,
schat/.) P 2, 18; 11, 27; 21 u. ö. —
Siegel d. avx.
d. Licht auf u. treiben
Mysterien des Geschlechts-
125, 1 u. ö.; 127, 3. 23; TCV. P 185, 30. 39; 186, 2
|
verkehrs zur Erzeugung
u. ö. 191, 2. 22; 220, 31;
•39, .6; 147, 37 J 303,24; ;

von Archonten, Erzengeln


315, 38 —
ihr Mysterium 222, 21. 23. 29.
etc., deshalb in eine llei-
J 3°6, 14; 315, 39 ihr — Antitypus P 223, 1 1 s. auch marmene-Sphaera von Jeü
Siegel J 315, 39 Siegel — u. Gegenbild.
gebunden, in jeden Aeon
d. Amens J 313, 36 — Antworten P 146,14; 150,28;
2.
1800 Archonten, über sie
Zahl d. i.Amens J313, 9. •5', 9; 155, 35; 156, 6. 360 Arch., die wieder von
Amen, die sieben (im Licht- 14; 158, 29. 31 180, 10. ;
den 5 grossen Archonten
schatz) P 2 21 11, 26; Apologie (Verteidigung) P
, ;
beherrscht werden — ihre
124, 39; 139, 8; 147, 36; 146, 15; 150, 29; 151, 10; Apologie P 189, 18 —
J 316, 18 — ihr Myste- 155, 36; 156, 7. 14; 158, ihre Bosheit s. u. Bosheit
rium u. ihr Siegel J 316, 19. 29. 32; 180, II 187, 21 ;
— ihr Siegel P 189, 19
Amente, die P 247, 25; u. ö. 18S, 2 u. ö.;
;
189, s.auch u. „Anführer" und
249, 11 ; 250, 2; 252, 9; 18 u. ö.; 190, 8. 19; 222, „Tyrannen".
Alleinherrscher. Namen- u. Sachregister. Authades. 3S5

Archonten (der 12 Aeonen) Lichtes P 21, 7 f.; 23, 39 Asbest ] 313, 5.


P 7. 2 9- 31; 9. «3; 14. 15; — ihre Zauberei s. u. Zau- Astrapa, Name eines der
Helfer von den sieben
17,
]
9
3°3. 12; 321.
u. ö.; 19, 19. 34
20 —
etc. berei.
Archonten des Weges der Lichtjungfrauen J 309, 6.
ihre Bahnen P 19, 20; Mitte (strafen die Seelen) Atheist P 208, 39.
20, 12; 23, 14 u. ö. — P 169, 31 184, 34; 30. auferstehen P 1, 2; 232, 2.
ihre Bande s. u. Bande — 185, 2; 186, 6; 187, 15
;

Auferstehung U 336, 19; 341,


ihre Dekane s. u. Dekane u. ö. 223, 15; 246, 30; 4(Gesicht); 347, 13:352,32.

;

ihre Engel J 305, 30 247. 34; 248, 27; 249, 16; Auflösung s. u. All.
— ihr Fleisch P 24, 17 — 250, 7 —
ihre Apologie Aufseher U 335, 25; 338,
ihr Gereinigtes d. Lichtes P 187, 21 ihr Feuer — 22. 38 (auch „Kind"
34.
P 21, 9; 27, 8; 40, 22 — P 169,33; l8 7. l8 210, 5. genannt); 349, 40; 350, I
Hauch ihres Mundes s. u. 10 —
ihre Gerichte P 169,
;

— Aufseher des Lichtes


Hauch —
ihre Hefe P 33; 184, 38; 212, 4. 8 — (s. auch Jeu) P 15, 30;
160, 10; 162, 6 ihre — (verschiedene) Gesichter P 20, 38; 21, 2; 125, 28;
Kraft P 7, 20; 16, 17; 187, 18. 126, 1; 208, 25.
17,5; 146, 16 — ihre Archonten, die Reue em- Aufstieg s. u. All.
Kreise P 21, 13; 22, II; P 127, 9 u. ö.; aufstrahlen J 262, 33; 263, 1
pfunden
23,36 —
ihr Lauf P 21, 2; 128, 23; 230, 20 s. auch 264, 2. 7; 266, 7; 267, 1.

23, 33 u °- 2 illre u. Jabraoth. — 15 etc. U 336, 17; 344,15-
4, 5
-

I.iturgen P 9, 6 21, 19
i


Archonten, die 72 J 304, 15. aufwallen P 36, 11;
;
44, 16.
ihre Materie P 20, 13; Ararad P 229, 3. 28; 110, 22; 189, 13.
21, 18; 22, 17 u. ö.; 23, Ares, der zweite von den Ausbreitung s. u. All.
28. 39; 24, 7; 131, 14; fünf grossen Archonten, die Auserwählte P 24, 10. 14 —
145, 27 u. ö.; 150, 20. 38; in der Sphaera gebunden — auserwähltes Geschlecht
IS». 2; «53. «i; J 54, 4; und die 360 Archonten
180, 5 —
ihre Mysterien beherrschen, P 234, 29. 37
J 257. 7-

s. u. „Zauberei" und „Ge- 252, 20; 253, 20. 30 — Auslegung (s. auch Erklärung)
schlechtsverkehr" ihre — sein unvergänglicherName:
P 232, 24. J 308, 32
Perioden P 24, 1 u. ö. — Munichunaphör P 235, 16.
310, 9; 311, 40; 313, 19.
38; 315. 22.
ihr Schweiss s. u. Schweiss Arglist? (böse) P 165, 22.
— ihre Seele P 8,4; 9,6. Ariel (in derAmente) P 165, Äussere der Ausseren, der
10; 220, 6 ihr Siegel — 7 247, 25 249, 1 1 250, 2; ;
P 6, 34; 9, 34; 10, 13;

;

P 20, 37; 186, 26. 30; seine Feuergruben P 48, 24; 63, 18; 122, 23;
220, 21; 227, 3. 7. 8 — 165, 15 — seine Feuer- 230, 38 —
Mysterien d.
ihre Thore P 14, 5. 8. 10 meere P 166, 1 — seine Äusseren P 37, 22.
— Thränen ihrer Augen Feuerströme P 165, 32.34 Authades, der dritte von den
s. u. Thränen ihre Vor- — — seine Paralemptai P drei Dreimalgewaltigen im
hänge P 14, 5 u. ö. — 247, 22; 249, 36 seine — 13. Aeon P 25, 38; 27, 3
ihre Zeiten P 24, I u. ö. Strafen der sündigen Seelen u. ö.; 30, 39; 58, 13; 66,
Archonten, die drei d. Lich- P 165,7; 247,26; 249,11; 27.36; 67,2 u. ö. 84,17; ;

tes J 327, 25 (= drei 250, 3- 88, 22 u. ö.; 108, 17;


Götter resp. „dreimalgewal- Ariülh, die Aethioperin 109, 27; 138, 18 Ar- —
tige Götter" ausserhalb (schwarzer, weiblicher Ar- chonten d. Auth. P 108, 27
der Lichtschätze) J 327, 26 chon), die zweite Ordnung 109, 28 — Emanationen
328, 4 f. 23. 40 haben — des Weges der Mitte P 238, d. Auth. s. Emanationen
die Mysterien d. I.icht- 20 f.. 24 239, 5 — ihre — d. Auth. P
Fallstricke

;

schatzes empfangen (] 328, 14 Dämonen gehen in die 63, 37 Getreue d. Auth.


13; 329 1) u an das1 - streitsüchtigen Menschen P 138, 18 Kraft d. —
Myst. d. Lichtreiches ge- P dunk-
238, 22. 24 f. — ihr Auth. P 27, 6; 39, 26;

glaubt (J 328, 26) ihre — ler Rauch u. böses Feuer 67, 18. 21; 109, 29
Paralemptores J 329, 15. P 238, 30; 239, 9 s. — Lichtkraft d. Auth. P 88,
Archonten d. Sphaera P 7, 27 u. Mitte. 25 u. ö.; 93, 18 Ma- —
13, 12; 16, 18; 20, 5. 36; Armut P 135, 180, 20; terie des Auth. P 27, 18;
21, 6 u. ö.; 22, 10 u. ö.;
I

181, 4. 67, 25 68, 7 ; — Name d.


— Ort des
I

23, 26; 115, 26; 233, 15 agoevoyevla U 339, 33; 354 Auth. P 68, 3

!

Bande ihrer Örter u. I


37; 356, 11. Auth. P 30, 33; 108, 26;
Ordnungen P 13, 18 — Art (slSoq) P 120, 6. 26. io 9i 35 — Zorn d. Auth.
ihre Gebundenheit P 19, J333, 21. U356, 16; 357, P 29, 27 — Ungehorsam
33 f. — Gereinigtes ihres 33-36; 359. "• d. Auth. P 27, 5.

Koptiscli-gnoetische Schriften. 25
386 Koptisch-gnostische Schriften.

Bahn P 3, 18 (B. d. Sonne) P 124, 16 f. — ihr reines 25; 231, 9 — die beiden
— B. d. Aeonen P2I,27; Licht P 125, 26 f. ihr — Bücher desjeü P 158, 10.
23, 14 — B. d. Archonten Mysterium J 306, 15. 25; 18; 228, 35; 229, 6. 16 —
s. u. Archonten — B. d. 307, 17 — ihr Siegel ] zweites Buch d. Pist. Soph.
Heimarmene s. u. Heimar- P 82, 1.
mene — '
16.
B. der Sphaera Befrager P
307,
16, 27. 39; 18,
s. u. Sphaera. 13 u. ö.
Bainchooöch, einer d. drei begehren P 26, 32; 27, 34; Chaos P 27, 21 28, 12 u. ö.
;

Dreimalgewaltigen P 234, 115, 4; 183, 32 (nach d. 30, 3 u. ö. etc. —


Amente
37 —
seine Paralemptai Dingen d. Welt begehren). d. Ch. P184, 16 Archon-—
P 252, 4; 169, 20. J 305, 28. Ü 338, 3. 4; ten d. Ch. P 43, 10; 115,
Balsam J 311, 32. 359. 20; 364, 31. 2 —Fesselnd. Ch. P 116,
Bande —
B. d. Archonten Begierde P 182,
33; 1S3, 10. 9 —Feuer d. Ch. P 169,
P 12, 38; 13, 18. 38; 30; 218,1; 220,28:240,2. 27 — Finsternis d. Ch.
184,7; 186, 27. 29; 220,21; J 310. 21.
P 28, 34; 30, 3 u. ö.; 86,
227, 3. 7 — B. d. dvTift. Beifuss J 312, 35; 313, 7. 20; 116, 8. 19 (s. auch
itvevua s. u. ävz. nv. — Beischlaf s. u. Geschlechts- Finsternis) —
Kraft d. Ch.
B. d. Chaos P 96, 30 — verkehr, P 40, 6 —
Riegel d. Ch.
B. d. Eman. d. Adam.P 100, bekränzen J 308, 28 309, 39 P 116, 23 —
Strafen im
3; 102, 17 —
B. d. Finsternis
312.33; 3'3, 7- U 351, 30.
; ;

Ch. P 184, 25; 210, 4. 7


P 50, 38; 96, 2; 97, 12; Berge P 136, 3; 233, 27. — Thored. Ch. P 116, 28.
99, 22 — B. d. Fleisches beschuldigen
J 305,32; 310,
|

,
Charachar, Archon im zwei-
J 315. 4- 20 s. auch u. verleumden, ten Zimmer der Finster-
Barbelo (resp. Barbelos) im nis mit Katzengesicht P 207,
besiegeln (auch versiegeln
13. Aeon P8, 33; 75, 15; '9 £
resp. siegeln) P 108, 27. |

Charmon,
78, 28; 83, 23; 233, II Paralemptes des
30; 127, 18; 128, II ;
(der Blutegel); 242, 28 Ariel, führt die Seele des
154, 2. 30; 170, 12 etc.
(die grosse Kraft d. un- Verleumders aus dem Kör-
sichtbaren Gottes) 246, 1 7. J 290, 2.31 etc. U 340, 6; per P
;
247, 22.
J 325) 39; 326. 5 — (grosse) 363, 9.
Betel J 313, 4.
Chönbal s. u. Zeus.

Emanationen d. B. P 29, 25 P
Chosi s. u. Aphrodite.
— Materie d. B. P 82, 24.
beten 197, 8. 14; 198, 19;
Chremaor, Archon im zwölf-
26; 83, 9. 16 — Ort d.
200, 7; 212, 1 ; 213, 31
ten Zimmer der Finsternis
1!. P 242, 22. 28 — Toch- 214, 2.
mit 7 köpfigem Hundsge-
ter d. B. (= Pistis, die Bild P 224, 17. U335, 4.7; sicht, herrscht als Grosser
Sophia) P 234, 40. 337, 15; 34°. 37; 347, 1; über viele Archonten mit
Bärengesicht s. u. Luchar. 362, 22. s. auch u. Abbild. gleichem Gesicht P 208,
Barmherzigkeit P 135, 32. Blei P 136, 9. 12 f.
Barpharanges, eine Kraft bei Blindheit P 241, 27. Christus P 254, 12. J 295,
der Quelle von Lebens- Blut P 224, 11. 14; 242, 16 9. 26.
wasser U 362, 8. u. ö.; 243, 7. Christus, der Prüfer U 340,
Bartholomäus P 232, 17; 251, Bogenschütze, der 9. Aeon 12 Gesichter); 21
4. 8 (trägt
I. 258, 27.
der Sphaera P 240, 12. (umfasst das All).
J
Emanation des Böse, das J 259, 29.
Basilisk, eine U 353,
Authades mit sieben Kö- 23-
pfen P88, 35; 89, 18; 91, Bosheit P 166,
25; 183, 9; Daemon (Daemonen) P 39,
10. 14; 95, 26; 100, 5; 235. 3- IO 238, 3. J308, 28; 48, 27; 69, 2; 89, 16;
102, 22 —
seine Kräfte 7, s. auch u.
;

Schlechtig- 136, 33; 180, 35 (Daem.


P 91, 17 —
seine Materie keit — Bosheit d. Archonten heilen); 236, 35; 237, 34;
P 91, 18; 100, 7; 102, 23 P235. I0 237, 28. J305, 238, 22; 239, 12. 16. 17 etc.
— sein Same P 91, 18;
;

22; 313, 1.31; 314,30.8.; — D. mit Pferdegesicht


100, 8; 102, 24 — Basi- 321, 35. P 248, 18; 250, 27 D. —
liskengesichts, u. Archeöch. Brot P 243, 32. 34. J 308, mit Schweinegesichtern P
Bäume, die fünf im Licht- 26; 309, 37; 311, 35. 251, 9 — Daemonskraft
schatze P 2, 20; n, 26; Bubastis P 238, 7 (Widder d. (od. Emanation) d. Ada-
125,14; 127,3.24:139,8; B.) 35; 239. 27; 240, 13; mas P 90, 16; 93, 32;
H7.37- J300, 11; 303, 27; 241, 9 —
s. auch Aphrodite. 110, 31 —
D. d. Jalda-
307, 316, 22. U 339,
14; Buch P 44, 20 — B. von den baoth P 166, 27 s. u. Jal-
19 — ihre Emanationen Erkenntnissen J 257, 5 — dabaoth —
D. d. äusseren
P 123, 20 —
ihre Erlöser Bücher des Erlösers P 162, Finsternis P 246, 10.
Bahn. Namen- u. Sachregister. Einschnitte. 387

David P 32, 17; 36, 24; 38, Finsternis umgiebt P 250, 348, 27; 351, 24; drei- —
29; 4«. «4! 45. 32; 48, 35 — Feuer ihm P in 210, malkr. Kraft U 348, 28;
3; 49. «6; 5'. 26; 55,37; 8 — Finsternis Dr. 217, d. 354, 9 —
s. auch u. Drei-

60, 18; 64, II; 65, 31; 10. 15 — Gerichte


-
ihm in malgewaltiger.
P 2IO, 9 — die 12 Namen
!

69, 12; 72, 3; 76, 31; 77, Dromos, Name eines der
15. 34; 80, 1; 81, 6; 82, d. Dr. P 209, 16 Name — Helfer von den sieben Licht-
4; 9 1 . 24; 92, 23.28; 93, d. Dr. P 216, 35; My- jungfrauen J 309, 8,
3 u. ö. 94, 8 u. ö.; 95,
;
sterium seines Namens
3 u. ö.; 97, 10; 104, 32; P 214, 37; 215, 24; 216,
105, 18; 106, 14; 107, 30; 32 —
Rachen d. Dr. P 175, !
Ebenbild J 294, 15; 298,18.
112, 13; 114, 16; 117, 9; 21 177, 31
; 197, 36; 200, ;
'
Edelstein P 136, 3. U 354, 2.
11S, 18. 22; 196, 19. 28. 30; Rachen d. Schwanzes ehebrechen J 305, 27.
U 342, 20. P 209, 10. 12 Strafen — ]

1
Ehebrecher P 209, 1.
David, eines d. 4 Lichter U d. Dr. P 167, 14. 18; 209, Ehebruch P 135, 1; 166,31;
362, i$- 24; 210,36; 211,22; 214, 240, 3; 244,31. J 310,21.
Dekane (innerhalb d. Aeonen) 17; 215, 11 u. ö. Thore — Eine Alleinige (Einz. All.), der
P 2, 32; 48, 27;
7; 39, d. Dr. P20Q, 16 Wäch- — ü 342, 32; 35«. 6 358,

;

•37- 22 4. 18 (bauen
31 ter d. Dr. P 208, 26 14; 3°3, 13; 366,21; 367,
!

d. Körper des Menschen); 12 Zimmer d. Dr. P 20S,


|

14 — s. auch u. Unaus-
234, 3. J 33°. 8 u. ö.; 16 u. ö. sprechlicher.
331, 2 u. ö. 332, I u. ö. Drache (= Diskus d. Sonne) einfach U 337, 33 — einf.
— Dek. d.
;

Archonten P 9, P 233, 19 —
ein männ- Gesicht U 340, 10.
18, (Dek. befragen) licher u. weibl. Dr. steuern Eifersucht in d. Höhe P 1 37, 36.
— Name35
5;
d. Dek. P 219, 37. das Mondschiff P 233, Eigenliebe P 138, 6; 165, 17.
Demiurg U 335, 21; 338, 10 23 f. Einllüsse (der Archonten)
(d. zweite Dem.); 358, 30 Drache (Drachengesicht), P 15, 26 u. ö.; 16, 2. 32.
— Xöyoq-6)]ßiovQyögV^43, Emanation d. Authades 34; 18, 21.23.31; 19, 16;
36; 350, 24; 351, 7 3. P 88, 37; 89, 19; 91, 12; 23. 21.
— voi'q-ör/fiiovQyög U 343, 95- 27. Eingeborener U 339, 2 u. ö.

37- Drachengesichter (in der 341, 21; 342, 9 u. ö.; 343,


Demut P 38, 19; 135, 6. 13. Amente) P 208, 5 — ihre 11. 32; 344, 12; 346, 28.
Diaktios, Name eines der Gerichte P 166, 4 ihre — 39; 347. 4- 7 eingeb. —
Helfer von den sieben Licht- Feuerströme P 166, 7 — Gott U 343, 26 eingeb. —
jungfrauen J 309, 7. ihre brodelnden Meere Sohn U 343, 18; 348, 36
Dieb P 249, 4 seine Strafe — P 166, 9. 12. — Bild d. Eingeb. U 347,
P 249, 6 ff. Dreiecke s. u. Heimarmene. 1 — Gnade d. Eingeb.
Diebstahl P 166, 11. Dreiheit U 353, II. U 347. 9; 35°. —Licht »
dienen P 80, 31; 84, 26; Dreimalgewaltigen, die drei d. Eingeb. Ü 342, 24 —
87, 2; 16S, 12. J 265, 7; (grossen) Dr. im 13. Aeon Metropole d. Eingeb. U 343,
294, 36; 309, 5. U 344, P 1, 23; II, 34; 14, 10 —
Zerstreuung d. Ein-
25; 355. 17; 357, «5; 25. 28; 67, 22; 13S, 14; geb. U 352, 23.
3 6 4, 4- 147, 9; 246, 17. J 303,
'
Einheit (Monas) U 336, 14
Diener, die 12 (in d. Mitte) 25; 318, 12; 332, 24. 27 337. «8; 338, 7. 16. 28
P 9, 3; 126, 18; 138, 37 (die drei Götter) der — 339.35; 342, 29.33; 343
— D. d. Aeonen U 344, 24. grosse dreimalgew. Gott 1. 32. 34; 347, 6 u. ö.
Dienst (Jesu) 28; 6, 7 P 5, P 120, 24; 138, 20 — die 349- 7; 35«. '9i 352, 31
14; 28; 22, 37
12, 18; 19, beiden gross. Dreim. P 26, 353. 7- 12. 33;. 363, 3i-
äo&yevia ü 339, 32; 354 18; ihre Archonten P 26, einsammeln —
die Aeonen
34 —
öo&yevr'/s U 355, 7 12 — ihr Mysterium 318, eins. J 328, 23 die Zer- —
öogoxpatla V 339, 32; 354 13 — ihr Siegel 318, 14 J
J
'

streuten eins. U351, 32 —


36 —
dol-oxQÜTiop U 355 s. auch u. Dreimalkräftiger Glieder aus den Aeonen
10. — s. auch u. Authades, eins. J 330, 10 u. ö. ; 331,
öo$0(pavla V 339, 32; 354 Bainchöoöch und ixpavra- 7 u. ö.; 332, 6
35 —
So^oipavrn U 355, 7 /ow/alv/ovyturi. Einsammlung d. Lichtes P 126,
Drache d. äusseren Finster Dreimalkräftiger U 339, 9. 5 — Eins. d. vollk. Seelen
nis P
167, 11. 26; 208, 17 13; 342, 5- l8 344> 27; ;
s. Seelen
u. —
Eins. d. Zer-
27; 209, 10 u. ö. 212, 2 ;
347. 25. 36; 349. 20. 31; streuung Israels U 350, 36.
7; 214, 10. 15; 215, 19 35°. °; 35", 34- 37; 352, Einschnitte, die fünf (im
23; 216, 31; 217, 5; d 3; 3 6 5. 2 3- 24 drei- — Lichtschatze) P I, 19; 2.

grosse Archon, der die malkr. Gesicht U 340, 1 3 27; 11, 17; I4i. 13- J3I7.
25*
388 Koptisch-gnostische Schriften.

34 — ihr Mysterium J 317, 24.26; 327,2. 15; 332, 10. Ort d. Erb. P 122, 7; 123,
35 — ihr Siegel 317, 35. J 17 —ihre Namen J 326, 29 f. 11. 20; 127, 27; 134, 14.
Eintracht P 137, 37; 138,2. — s. u. Unsichtbare, J3°7, 23;3«8, 21 s. auch —
Eis (innerhalb d. Drach. d. emanieren P 26, 19; 27, 6. u. Erbe —
Könige in ihnen
äuss. Finsternis) P 167, 25 17. 18; 29, 29 etc. J 260, P 125, 2 u. ö. Mysterien —
207, 15. 21. 32; 261, 6 u. ö. etc. d. Erbt. P 174, 29 —
Eisen P 136, 8. U 362, 34. Ordnungen d. Erbt. P 133,
Eleinos (innerhalb d. Aeon.) Enchthonin, der erste Archon 33; 134, 5i 216, 11;
ü 362, 13. im ersten Zimmer der Fin- 227, 12.
Eleleth, eines der 4 Lichter sternis mit Krokodilsge- Erdbeben P 4, 13. 27 f.
ü 362, 15. sicht P 207, 13 f. Erde P 3, 12.37; 4, 13; '7,
Elemente der Heimarmene, Ende dieses Aeons P 1 23, 9. 1. 21 etc.
J 259, 2 u. ö.
ihr Zwang P 172, 25; 16; 126, 31. 34. 333, 14 —
Antlitz d.E.P 228,
200, 5. 13; 213, 36. Engel (d. Aeonen) P 2, 7 16 — Enden d. E. P 76,
Elias (Prophet) P 230, I2;seine 4, 20; 12, 2. 34; 14, 14; I —
Körperd. E. U 357, 19.
Seele P 8, 6 u. ö. 24, 28; 130, 30. 32. 36; Erdenmensch J 259, 18.
Elisabeth (Mutter Johannes 137, 33; 146, 32; 159,23; ererben (das Lichtreich) P 77,
des Täufers) P7, 34; 8, 10; 233, 9; 234, 2; 246, 5. 23; 78, 26; 79, 10; 80,
80, 18. 22. J 332, 12. 19. ü 343, 9; 8; 130, 3; 149, 24. 27.
Emanationen s. bei den ein- 355,15; 357, 14-20 Na- — 37; 150, 6. 8; 154, 7u.ü.;
zelnen Worten. men d. Eng. anrufen J 305, 159, 16; 160, 31 162, 18;

;

Emanationen des Authades 30 Eng., die Übertre- 170, 16; 171, 27. 36; 172,
zur Verfolgung u. Bedräng- tung begangen u. die My- 18; 173, 4; 176, 31; 179,
nis der Pistis Sophia P 27, sterien Zauberei den
d. 3. 13; 200, 35; 202, 19;
19; 28, 14. 37; 29, 7U.Ö.; Menschen gebracht haben 207, 2; 211, 1 u. ö.; 213,
30, 7 u. ö.; 31, 7; 35, 9. P 15, 20; 16, 21 17, 35 15; 216, 2; 230, 16 —
27; 39. «3- 34; 42, 3°' 3°; — Eng. d. Höhe als
;

Wäch- Reich Gottes ererb. J 307,


44, 12; 50, 20; 51, 14; ter der Thore d. Finster- 1 — Lichtschatz ererb.
53, 18 u. ö.; 54, 32; 55, nis P 208, 24. Eng. d. — p 5°, 3;,-
22. 27; 57, 26; 59, 1 ; 64, Lichtes s. u. Jeu. £qlvcüoi ÜQ%ovTtq P 225,
29; 67, 2 u. ö.; 72, 26. Enthaltsamkeit P 135, 4; 21. 35 —
ihre Paralemptai
32; 73. 5; 74, 18 u- ö.; '53, 38 —
s. auch u. Ent- P 225, 23.
75, 4; 77, 10; 84, 6 u. ö.; sagung. ifiiratOL leiTOVQyol (beglei-
85, 9; 86, 15; 87, 9. 13; Entropon, einer der Helfer ten die Seele und sind
88, 2 u. ö. 89, 1 u. ö.
; von den sieben Lichtjung- Zeugen für ihre Sündern
90. 2 u. ö.; 91, 2; 92, 35; frauen J 309, 8. P 183, 14. 27; 192, 20. 29.
94, 10 u. ö. 95, 8. 24;
;
entsagen P 140, 8 u.U.; 160, ,
35; '93, 3 "• ö.
96, 5 u. ö.; 98, 9 u. ö. 17; 161, 8 u. ö.; 164, 27. soivcüoi TtaffaXi/finrai resp.
99, 6. 14; 100, 1. 11 102, ; 32; 165, 2 u. ö. 166, 2u.ö.;
; naQaXi]ßntOQES (führen
12. 17. 33; 104, 5; 105, 167, 3 u. ö.; 168, 21. 26; die Seelen aus dem Kör-
34; 106, 1 Em. mit— 170, 32; 171, 4. 12; 172, per) P 145, 28 u. ö. 146, ;

Basiliskengesicht mit 7 Kö- 33; 174, 22. 35; 175, 28; 1 u. ö.; 150, 21. 24; 151,
pfen s. u. Basilisk — Em. 178, 1; 206, 25. I. 4; 169, 23; 183, 13;
mit Schlangengesicht s. u. Entsagung P 138, 4; 153, 184, 8 u. ö.; 186, II. 23;
Schlange —
Em. mit Dra- 38; 161,30; 168, 26 s. — 187, 6. 7.
chengesicht s. u. Drache auch u. Enthaltsamkeit. Erkenntnis (Gnosis) P 164,
— (Licht)kräfte d. Em.P67, Erbe d. Licht(reiches) P 128, 17. J 258, 32; U 336, 17.
24. 35; 68, 1; 91, 2; 94, 2 u. ö.; 131, 22; 134, 3; 32; 345- «i 346, 37; 349,
22; 95, 1 100, 12; 102, 34.
;
!5°, '3- J 3°9, "• '4- 4; 35°, 22 32; 352, 35;
-

Emanationen d. Lichts (Licht- 26; 311, 9. 21; 312, 1511. ö. 365, 17 —


alle (gesamte) Er-
schatzes) P 2, 10; II, 23; 321, 23 —
E. d. Höhe kenntnis P 48, 23; 122,
78, 37; 122, 32. 35; 123, —
P 20, 9 Ort d. Erb. P 50, 25; 220, 8; 228, 27; 230,

!

2. 14; 134, 23; 139, 1; 24. 35; 57,12; 129, 13 39; 236, 2. 19. J 257,
146, 13 u. ö.; 147, 20. 36; s.auch u. Erbteil. 16 —
Erk. aller Krk.
151, 8; 156, 22. 33; 159, Erbteil (d. Lichtes) P 122, P 10, II —
wahre Erk.
14- 27. 33; 160, 33; 161, 7; 123, 35; 124, 3 u. ö.; J 304, 19 —
Erk. d. Höhe
37; 162, 10. 125, 2 u. ö.; 126, 28 u. ö.; P 119, 19 —
Erk. Jesu
Emanationen, die 24 d. un- 127, 9U. ö.; 134, 18; 152, J 257, 11; 258,33 Erk. —
sichtb.Gottes P 2, 1 26, 14; 157,22.33; 158,811.8.; d. Wahrheit J 257, 4 —
17 u. ö.; 65, 18. J 326,
;

202,10.12; 227, 13.17 — Baum d. Erk. P 158, 20;


Eintracht. Namen- u. Sachregister. Gebot. 389

22g, 1 — Buch von d. Erk. 247, 31 — Körper d. F. Freiheit P 135, 21 (?) J 258,
J 2 57, 5 — Wort d Erk -
- U 357. ! 7- 22 — Fr. d. Geistes J

J 259. «7- Feuertaufe P 245, 22; J 305, 258, 24.


Erklärung P 81, 12 u. ö. — s. 20; 3°9. 3i; 3'°. «5; 3". Fremde (naQoixtjaig), Woh-
u. Auslegung. 1.19. 26 — Mysterium d. F. nung in d. Fr. U 362, I.
Erlöser (Jesus) P 3, 12; 4, 321, 32 —
Wasser d. F. Freude U 351, 34; 357, I

29; 16, 5; 17, 23; 19,25.


1
J 310, 24. 37.
— Geburten d. Fr. U 337, 25.
29 etc. — Ankunft d. Erl. Finsternis P 28, 19; 29, 2; Friede P 134, 30. U 349,
J 257, 9 — Bücher d. Erl. 30, 27 etc. Bande d. F. — 13- h; 351, 31; 352, 35;
s. u. Buch. P 50, 38 96, 2 98, 2 357, 2.

; ;

Erlöser U 343, 39; 351, 8; 99, 22 Finster-


F. d. friedfertig P 168, 7.

359. '5; 365, 3~8- 39; nisse P 48, 25; 121, iu.ö.; Fröhlichkeit U 357, I.
366, 16. 122, 24 —
Gebiet d. F. Fülle P 3, 2. 13; 6, 3; 10,
Erlöser, die zwölf (im Licht- (J 360, 11. 9; 34, 29; 37, 20. 24;
schatze) P 2, 13; 7, 4. 16; Finsternis, die äussere (äusser- 48, 31 122, 22. 25; 178,;

ste) P
199, 4 u. ö. 206, 29. J 260, 16; 320, 37
9, 2; II, 24; 123, 17; 125,
6 u. ö.; 126, 26; 127,5.23; 20 u. ö. 207, 4. 6; 209,
;

— Kinder d. F. P 236, 20.



;

13 u. — 12 u. ü.; 210, 29. 34; 211, J 307, 40 F. d. Alls


148,
Ordnungen
1; 151,
d. Erl. P
ö.

57,
4. 11; 215, 34 Archon- — P 10, 6 — F. d. Pleroma
II ; 151, 34 — Orter d. (ten) d. äuss. F. P 67, 17; J 257,
Fünfheit U 338, 22; 353, 10;
13-
Erl. P 150, 33; Ort. d. 130, 10; 167, 2; 246, 11.
1.
P 151, 15. J 334. "7 — Daemonen 35 6 22.
2. Erl.

Erretter d. Seelen
d. äuss. F. P 246, 10 — >

Funken (auch Lichtfunken)


J 257, 9. Drache P
d. äuss. F. s. u. 14, 17; 25, 1 138, 12. ;

Erstgeborener (Sohn) Ö351,


Drache — Gewalten d. U 341, 12 (Gesicht); 344,
36; 352, 22; 357, 12. 27.
31; 35 8 I2 -
äuss. F. P 246, 11 — 14 u.
345, 2. 5; 347,
ö.;
.
Kräfte d. äuss. F. P 246, 10; 351, 18; 359, 22.
Erzdaemonen, 25 Erzd. aufd.
12 —
Paralemptai d. äuss. Furcht, Mysterium d. F. P 190,
Wege d. Mitte P 236, 34.
F. P 130, 11 246, 10 ;
— 5. J 334, 1 u. ö.
Erzengel (i. d. Aeonen) P 2, Strafen d. äuss. F. P 211,
6 4, 20; 12, I
; 14, ; 15; 12 —
Zimmer in d. äuss.
24, 28; 130, 30. 32. 36; Finst. s. u. Zimmer. Gabriel, Engel d. Aeonen
131. 3; '37. 33; I4D> 34; Firmament(e) P 12, 6; 13, P 7, 28;
86, 23; 84, 2;
159. 2 3; 233, 9; 234, 2; 7; 159,10; 205, 36. U 360, 87, 2.
7; 89, 35. 37; 91,
24°, 5' J 332. 12. 19. 22 — Archonten d. F. P 12, 4; 95, 14 Jesus in Ge- —
ü 343. 8; 355. 15; 357. 33 — Engel d. F. P 12, stalt des Gabr. P 7, 27.
14. 21.
34 — Gewalten d. F. P 12, 30; 8, 32.
Esau P 251, 17.
33 — Sterne d. F. U 338, Galilaea P 243, 12 (Berg in
Eselsgesicht s. u. Typhon. 2 — Thor F. P d. 12, G.) J 308, 6.
29. 31 — Vorhänge
Euidetos (?), einer der Helfer d. F. Gamaliel, Wächter d. Aeonen
von den sieben Lichtjung- P 137, 20. U 3-
345.
frauen J 309, 8. Fleisch P 226, 36. Gattung P 126, 7. U 345,
J 259,
ewig U 353, 26; 356, 14. 32. 35. 36; 260, I — Fl. d. 11 u. ö.; 356, 16; 357,33.
Ewiger U 335, 23; 366, 33. Archonten P 24, 17 — 36—365 Gatt. U 345, 24
Ewigkeit P 135, 33. Fl. d. Heimarmene 315, — 12 Gatt. 354, 9. U
Existierende, das U 343, 23. 4 — Fl. d. Ungerechtig-
J
Gebet P 134, 33 (G. d. Lich-
25; 353, 22 u. ö. keit J 259, 30 — Fl. d. Un- tes); 213,32; 214,2; 232,
wissenheit J 260, 2 — 8. 308, 36; 310, 12;
J
Fleischeszunge U 341,27; 3»3i 23. 33. ü 339, 22;
Feuer (im Chaos) P 24, 16; 359, 33- 346, 21; 349, 25.
153,24; 175,25; 209, 31; Flohkraut J 308, 20; 309, Gebot U 352, 14; 353, 21.
246, 3. 8; siedendes F. — 4M 312. 34- 31; 361, 25 u. ö.
P 247, 7; 248, 1; 249, 25; Fluch P 134, 35. J 310, 19. Gebot, das erste P 1, 4. 7.
250, 14; 252, 25 weises — fluchen P 166, 8; 236, 37; 19; 2, 28; 9, 17; 12, 9.
F. P 49, 1. 13; 193, 34 237, 35- J 305, 32
— 11 15, 28; 27, 29;
; 128,
— F. d. Höhe P 137, 13 Strafe d. Fluchers P 246, 1 ; 132, 19; 141, 9. 11
— F. d. Züchtigung P 134, 27 ff. 219, 18. J 293, 11; 318,
26 —
Feuerflüsse P 246, Form(en) Mysterien P 145,
d. 17 —
in sieben Mysterien
27; 247, 31; 251, 8. 10 8 u. ö; 152, 26. 29; 153, zerteilt und aus den Vater-
— Feuermeere P 246, 28 3; 154,16; 158,34; 177, II. losen hervorgegangen P 1 4 1
390 Koptisch-gnostische Schriften.

IO f. — sein Mysterium Gerechtigkeit, d. G.Aeonen 57, 18; 120, 34; 122, 20;
J 318, 17 — sein Siegel P 170, 13 —
Höhe d. G. 130, 17; 132, 2; 159, 6;
J 318, 18. P 129, 26 —
Ort d. G. s. 171, 3i; '73, 3°; 176, 10;
Geburt — Geburten d. Freude u. dreizehnter Aeon. 177, 13; 180, 17; 192, 16;
U 337. 2 5 —
Geb. d. Ma- Gerichte (d. Archonten) P 1 30, 194, 24; 202, 29; 204, 32;
terie U 360, 38. i- 6; 1.34, 13- 22; 154, 210, 24; 216, 26.
Gedanke (hvvoia) U 341, 29; 22; 165, 4 etc. Gewalten — Glied(er) P 100, 18; 103, 15.
343, 34; 346, 3 6 358, 39; d. G. P 246, 16 Kräfte — J 33°, 7«-ö.; 331, 4u- ö.;
362, 34; 363, 13.
;

d. G. P 246, 16 Para- — 332, 3 u °- U 335, 19;


-

Gedanke (inivoia) U 339, lemptai d. G. P 246, 15 337, 29; 350, 36; 362, 31.
i°; 346, 35; 362, 29; 363, — Strafen d. G. P 164, 31 32; 363, 5. 8; 364, 6 —
4. 5; 365, H- 15 — Ge- 169, 26; 204, 24; 209, körperlose Gl. U 337, 27
dankengesicht U 341, 14. 26. 28; 216, 21; 222, 30; — Gliedergenossen 1' 10.
Gedanke (vörjfxa) d. Reue 225, 22 —
Tag d. Gerichts 27 —G. d. Unaussprech-
P 36, 16. 18; 38, 15. 25; P 251, 11. lichen s. u. Unaussprechl.
44, 17; 71, 34 etc. Geringschätzung d. Menschen Gnade U 344, 13. 38 G. —
Gefangenschaft U 344, 39. P " 135, d. Aeonen d. Lichtes U
Gegenbild P 223, II. U 361, Gesandte, der — G. d. Un- 344, 29 — G. d. Einge-
—selbstgezeugte G. aussprechl. P 11, 19 G. — borenen U
39
U 362, 2. d. ersten Gebotes P 208, 355, 30 —347,9; 350, 11;
G. Gottes U
Geheimzeichen P 146, 15; 26; 215, 30 G. aller — 35°, 10.
150, 29; 151 10; 155, 37;
Lichter P 237, 9. Gold P 136, — Gold lieben
5
156, 1 u. ö. 158, 3°- 32; Geschenk (d. Mysteriums)
1. J 3°5, 29.
p '54, 8. 33; 169, 4; 196, Goldblume J 310, 2.

9; 197, 27; 198, 1. 20; Gott, der unnahbare (aus ihm


Gehorsam P 135, II.
Geiergesicht s. u. Laraöch. 201, 21; 214, 30; 229, 26. der Lichtschatz emaniert)
Geist P 37, 22; 53, 7 (Kraft
Geschlecht, auserwähltes G. P 155, 30 wahre
(d. einzige

heiliger G. P 242, J 257, 7 G. d. Ver- — unnahb. G.) J 297, 29. 36;
d. G.)
24. 30; Taufe d. heil. G.
standes J 258, 11 s. u. — 298, 2 u. ö.; 299, 1 u. 0.:
p 245, 2 3- J305, 21 3", Menschengeschlecht. 300, 1 u. ö.; 301, 2 u. ö.;
Geschlechtsverkehr (s. Bei-
;
302,4 u.ö.; 304,31; 314,34;
27. 28; 312, 22. 26; 321,
— schlaf) P 135, 3. Aus- — 320, 31 (== alleinige Exi-
34 jungfräulicher G. im
13. Aeon J 326, 24 —
übung d. G. P234, 1 240,4. stenz). 38 — sein Abbild

;

reiner G. P 129, 1; zum. J 308, 8. 10 Mysterien J 301, 32


— seine Grösse
Erkennen geeigneter Geist
d. G. P 234, 10. 23. J 301, 7. — seine Idee
34
P 38, 14 — Geschöpf (Kreatur) Ü 346, J 3 01 33 — seine Lichtkraft
G. Jesu P 32,
«3; 53, 3; 55, 34; 60, 16;
22 358, 29 s. auch u. ;
— ,

J 320, 33 —
sein Myste-
Welt. rium J 301, 22. 35; 314,
78, 1 u. ö.; 79, 21 u. ö.;
G.d. — Geschwätzigkeit P 165, 20. 34 — seine Reichtümer
80,5; 159,18 Jünger
P 36, 11; 44, 16. 27; 45, Gespenst P 78, 8. 301, 34 — s. auch u. Vater
Gestaltloser U 343, 13; 366, Jesu.
27; 51, 19; 64, 7; 69, 9;
24. Gott, der unsichtbare (im
71, 33; 72, 1; 77, 27;
Gestirne (Sterne resp. Leuch- 12. Aeon) J 257, 6; 303,7;
107, 26; 114, 4. 8; 136,
23 — G. d. Trösters J 258,
ten od. Lichter) P 2, 4; 325, 38- 39; 326, 5. 19 —
14, iS; 25, 2; 137, 19; seine (12) Aeonen J 303, 8:
23. 24.
— 138, 12; 147, 5; 228, 23. 314, 33 —
sein Mysterium
geistigP 16, 36 s.u. „pneu-
matisch" und „Salbe".
V 356, 23; 362, 14. J 305, 1 1 —
seine Para-
Gewalten (in d. Aeonen) lemptai J 305, 12.
Geldgier P 138, 5. P Gott, der unsichtbare
2, 33; 14, 16;
5; 12, 1 (im
Gepaarter (d. P. Sophia) Aeon), auch
24, 27; 48, 28; 233, 9; 13. „der
P 26, 16; 28, 4; 30, 23; 246, 4. 16. grosse unsichtbare Gott"
J 259, 25. 28.
39, 35; 44, 9; 55, 9; 58, Gewand s. u. Kleid. od. „der grosse Unsicht-
37; 138, 8 (die Gepaarten), Gewässer P 136, 15. 17. bare resp. „der grosse Ur-
gerecht P 79, 9; 80, 7; 83, vater" genannt, P 1, 22;
Gezeugten, die (i. d. Aeonen)
7; 154, 5- 3°; 168, 17; P 2, 3. 1 1,
33; 14, 25. 27; 120, 23;
169, 9. 16; 170, 22; 178, Giftmischer P 209, 1. 138, 21; 147, 16; 234,33;
33 et <=-
Glas P 136, II. 242,29; 246, 17. J 326,23;
Gerechten, die zwölf U 338, Glaube U 336, 19; 349, 1; 332, 25. 27 seine 24—
2 9! 339, 28; 346, 29; 352, 34; 357, 2. Emanationen s. u. Emana-
349, 22. 27; 351, 21. Gleichnis P 5, 36; 16, 37; tionen, resp. Unsichtbare.
Geburt. Namen- u. Sachregister. Herren. 391

Gott, der zweite unsichtbare Hass P 137, 38. 16; 21, 28 — Thore d.
(im 14. Aeon) J 327, 22 — Hauch d. Mundes (der Ar- H. P 13, 25. 26 — Vier-
seine Kräfte J 327, 30. 41 chonten) P 21, 15; 22,13; ecke d. H. P 18, 22. 24;
328, 2. 218, 10. 30. 19, 5- 9; 23, 17 u. ö.;
Gott, der grosse (im 14. Aeon) Haupt (Häupter) der Schätze 25, 23. 25.
= der grosse gerechte Gott J260, 23 u. ö. ; 261, 13U. ö. Heimarmene, die grosse —
J 327, 23. 262, 8 u. ö. 264, 5. 12. Archonten d. gr. H. P
— Zwölf Häupter
;

Gott, der wahre (Emanation 1 5 etc. in 183, 19; 185,36; 222,34;


von Jesu Vater J 261, 15) jeder Ordnung s. u. Schatz. 223, 19; 225, 37; 226, 11
J 260, 22. 28; 261, 7. 14. Heerführer, sieben U 353,41. — die fünf grossen Arch.
16; 262, 12. 25. 32; 263, Hefe (der Materie) P 22, 17. P 218, 13. 18; 219, 5;
I. 9. 16; 264, 1. 5; 293, 31; 23, 28. 39; 24, 7; 234, 26 —
ihre Liturgen
39; 295, 6. 30. 36; 296, 160, 8 u. ö.; 162, 12; (365 an Zahl) P 222, 37
26. 37; 297, 4; 299, 27; 218, 16 u. ö. materielle — 223, 4 u. ö. 224, 1 u. ö.

;

320, 7 u. ö. seine Ema- H. P 21, 32; 160, 36; Hekate ,die dreigesichtige,
nationen J 319, 31 s. auch 161, 4. 15. die dritte Ordnung des
u. Jeü's —
seine 12 Kräfte heilen P 180, 35; 181, 7; Weges der Mitte P 239, 1 1 f.
J 3'9> 39 —
se i Q Name 182, 11. — unter ihr 27 Dämonen,
ioeiau>&u>vi%a>X(ii(o J 260, Heilige, d. aller Heiligen P die die Menschen zu fal-
28; 261 3. 5; 262, 13; 246, 14 — sein Ort P schen Schwüren, Lügen u.
— Sohn
,

293. 39; 320, 29 (sein 245, 32 d. Heil. Begehren von fremdem


grosser Name) — sein P 254, 4 — H. der Hei- Gut verführen u. die Seelen
Merkmal J 262, 32 263,
; 1 ligen (= Unendlicher) U foltern P 239, 12 f. —
320, 35 — sein grosses
;

338, 35 — Heiliger U ihr böses Feuer P 239, 18


Mysterium J 320, 28
— 366, 28. — ihr dunkler Rauch P
sein (grosses) Siegel J Heiligtum (= heilig. Pleroma) 239, 17 ihre — Strafen P
320, 28 —seine Stimme T
L 338, 36; 343. 35; 355- 19; 239, 21. 37 (Feuer d. Stra-
261, 32; 263, 4 u. ö. 359, 3°- fen).
J
264, 7 u. ö. —
sein Schatz Heilung P 181, 5; 182, 2. Helfer, d. letzte (im Licht-

J 320, 26. 36 —
sein Ort Heimarmene P 12, 4; 13,25 schatz) P 9, 11.20; 126,2;
J 295, 36 (= Ort d. Inne- (=• die zweite Sphaera). 129, 9 u. ö.; 131, 11;
ren); 320, 34; 321, 1, liegt 30; 15, 24. 37; 16, 18; 147,35; 'S 6 33; 219,9
,

ausserhalb der Örter des 17, 6; 18, 16. 19; 19, 34; der kleine Helfer P 129, 18.
Vaters Jesu J 296, 37 f.; 25, 27; 121, 24; 184, 7; Helfer, die fünfzehn (Diener
2 97i 4 — s- auch Jeü. 226,25. 3i; 229,5; 234,4 d. sieben Lichtjungfrauen)

Götter (i. d. Aeonen) P 14, 15 (H.-Sphaera); 246, 4 (H.- P 126, 24. J 309, 3
48, 26; 62, 17. 27; 130, Sphaera). —
Achtfigur d. ihre unaussprechlichen Na-
30.33.37; 131,3; 137,35; H. P 18, 22. 25; 19, 6. men (s. die einzelnen Na-
>47> 3; 15°. H; 159, 12. 10; 23, 18. 23 — Aeonen men) J 309, 6.
24; 192,14; 237,7. J3H, d. H. P 187, 30; 188, 5; Helfer, die 24 an den Thoren
32; 332, 11. 18. U 346, 36; ihre Apologie P 187, 32; d. Pleroma U 338, 17.
357, 23; 359,10; 365, 16; ihr Siegel P 187, 32 — Helfer, die fünf (im Licht-
366, 15. Archonten d. H. s. u. Ar- schatz) P I, 20; 2, 24;
Gottesfurcht P 138, II. chonten — Axe d. H. P 9, 20; 130, 21 ff.; 141, 4
gottliebend P 168, 15. 2I 3, 35 — Bahnen (Lauf) (aus den Vaterlosen her-

gottlos P 31, 1; 134, 20; d. H. P 18, 30; 19, 4 u. ü.; vorgegangen). J 318, 2
'7°, 37; 178, 19; 204, 17. 23, 15 u. ö. Dreiecke — ihr Mysterium j 318, 4
26; 208, 39; 210, 28. d.H. P 18, 22.24; 19,5.10; — ihr Siegel J 318, 4.
Gottlosigkeit P 138, 10; 167,4. 23, 16 u. ö. 25, 23. 25 Henoch (der Verfasser der

;

Grenze, die letzte (= letzt. Einflüsse d. H. P 15, beiden Bücher d. Jeü) P 158,
Mysterium von innen) P 26 u. ö.; 16, 2 u. ö. ; 18, 19; 228, 35.
!°, 31- 35- 21 u. ö.; 19, dritte von den
16; 23, 21 Hermes, der
— Elemente d. H. s. u. fünf grossen Archonten der
Elemente Fleisch d.— Sphaera P 234, 30. 39;
Habsucht (Habgier) P 138,3; H. (seine Bande) J 315, 235, II sein unvergäng- —
165, 25. J 310, 21. 4 —
Häuser d. H. P 13, licher Name: Tarpetanüph
Hagel P 137, 10 H. d.— 27. 39; 14, 13 Ord- P 235, 16. —
äuss. Finsternis P 167, 8. nungen d. H. P 13, 39 Herren (i. d. Aeonen) P2,6; —
25; 209, 31. Örter d. H. P 13, 38 14, 16; 24, 27; 48, 27; —
Harnischkraut? J 313, 3. Stellungen d. H. P 19, 137, 35; '47. 2; 159, 12.
392 Koptisch-gnostische Schrifteu.

24- J 33 2 '2. 18. U 346, Höhe P 28, 6; 63, 28; Isaak P 230, 16.
36; 359. IQ 366, 15
,

— 231, 1 — Kräfte H. d. P Israel P 254, 15 — Zerstreu-


Körper d. H. U 357, 23.
i

4, 21 — Licht der H. P ung Isr. U 350, 36.


Herrlichkeit(en), die u 355, 6 26, 36; 37, 28; 58, 29;
u. ö.; 356, I u. ö. Herr •
— 59,24; 73,1; 87,5; 95,2;
d. H. U 360, 1. 100, 19; 183, 5; 219, 14; Jabraoth, Bruder d. Adamas,
Herrschaften (i. d. Aeonen) 222, 25 —
Mysterien (aus) herrschte über 6 Aeonen
J 259, 25. 28; 314, 32. d. Höhe P 78, 31 79, 31 u. glaubte an die Mysterien
Herrscherlose, der 1*343,20; 80, 6; 83, 6; 117, 1
;

— des Lichtes P 234, 7 f.


367, I —
Vater der H. Ort d. H. (= 13. Aeon) J 332,31; deshalb von Jeü
U 336, 21. P 26,8. 39; 43, 1; 47,28; in eine gereinigte Luft
Heuchelei (Verstellung) P 71 8; 82, 17; 120, 30; zwischen den Ortern derer
— Räume
,

174, 23. 37; 176, 15; 128, 30 d. H. von der Mitte u. den Ortern
198, 17; 200, 4; 204, 1. P 83,' 21 — Thor d. H. d. unsichtbaren Gottes (d.
7; 214, 29. (im 13. Aeon) P 109, 24 13. Aeons) versetzt P 234,
heucheln P 171,14; 172,22. — Unsichtbare d. H. P I3I"- J 332, 32 Ar- —
35 173, II
; 176, 18. 22; ; 106, 5U.0. s. u. Unsicht- — chonten (d. 6 Aeonen)
177, 20. bare. P 83, 10; 230, 20; 234,
Heulen (u. Zähneklappern Honig J 311, 32. 14. 20. J 332, 31
— Ort
in d. äusseren Finsternis) Hundsgesicht (Archon in der d. Jabr. P 230, 19.
P167, 5; 175,22; 206,22; Amente) —
sein Feuer P Jachthanabas, die fünfte Ord-
251, 26. 165, 2 u. ö. seine Ge- — nung des Weges d. Mitte
Himmel P 37; 4, 5 3, u. ö.; richte P 165, 4 seine — P 240, 27 f., der Unbarm-
5, 9; 12, 4; 15, 6; 20, 6; Pech- u. Feuerkleider P
— herzige P 169, 35 von —
80, 32; 120, 8. 10; 228, 165, 29 s. u. Archaröch. Zorn angefüllt, Nachfolger
16. 22; 233, 14. J 259, 2 Hungersnot P 137, 4. des Archon der äusseren
u. ö. 315, 16. U 360,22. huren J 305, 27. Finsternis J 334, 15 f. —
23. 31
;


Aeonen der H. Hurerei (Unzucht) P 135, 1; seine Dämonen verleiten
P 4, II —
Kräfte der H. 240,3; 244, 31. J 310, 20. die Menschen zur Beugung
P 4, 10. 16 Ordnungen — Hymnus P 188, 15. 37; 189, des Rechtes P 240, 30 f.
der H. P 4, 12 Örter — 22; 190, 11. U 349, 24; — sein böses Feuer P 1 70,
der H. P 4, 12 Sterne — 358, 14; 359. 32. 34 — 3; 241, 4 — seine Ge-
d. H. P 137, 18. H.
— H.
d. Geschöpfe U 346, 22 richte P 170, 1 — sein
Himmelreich P 16, II 17,18; ; d. Lichtes P 134, 32. dunkler Rauch P 241, 3
169, 13; 170, 30; 172, 14
— — seine Strafen P 170, 3;
Feind d. H. J 304, 24 Idee, die kleine (in dem un-
— Mysterium d. H. P 243, nahbaren Gott) J 262, 28.
241, 2. 16. 18.

U 349, 18 (wird durch


23 —
Schlüssel (d. Myste- 34; 294, 8. 10. 12 (aus
Jahr
die 365 Vaterschaften ein-
rien) d. H. P 226, 35. 39; ihr Jesus die 1.
als Ema- —
geteilt) J. d. Lichtes
242, 1. nation) 297, 28. 35 298,
Himmelsmensch J 259, 18. 24; 3°i. 33;
;

3°2, 2
;

— 1' 156, 21 u. ö.

Hinterlist P 174, 23. 37; ihre Stimme J 294, 18 jähzornig P 237,35; 253, 34.
176. 15- (die zweite Stimme). 24 Jakob P 230, 17; 251, 17.
hinterlistigP 65, 11; 67 6 , (die dritte Stimme). Jakobus (Apostel) P 60, 15;
176, 23. 33; 177, 21. Innere, der der Inneren P 62, 13. 14; 91, 22; 112,
Hitze P 136, 35. 11. 30; 232, 15. J 258, 27.
4, 22; 6, 33. 35; 9, 34;
Hochmut P 135, 5; 165,14; 10, 14; 13, 2 u. ö.; 14, 1
Jaldabaoth, Arohon im dritten
249, 32; 250, 21. 24, 36; 25, 12; 48, 24;
Aeon J 322, 32. 39.
Hoffnung U 336, 18; 348,35; 63, 18; 122, 23; 230, 38 Jaldabaoth, Archon im Chaos
352. 33; 357, 2. — seine Örter (= Schwei- mit Löwengesicht I' 28,
Höhe, die (s. auch Himmel) gen u. Ruhe) J 307, 36 19; 166, 15; 247, 27; 248,
P 5. 37' 8, 34; 27, 1. 22; — seine Schätze J 303, 22; 249, 13; 250, 4. 32 —
28, 1 etc. — Archonten 10; 314, 29. 35. seine 49 Dämonen P 166,
der H. P 14; 55, II — Intelligible, der U 366, 22 27; 247, 28; 248, 22; 249,
Engel d.
7,
H. P 208, 23 — — Intelligibles U 367, 13 13; 2 5°. 4- 32; 251, 6 —
Erbe H. P 20, 9
d. — — intell. Logos U 363,14. seine Feuerströme P 166,
Erkenntnis d. H. P 119, 19 irdisch J 258, 12; 259, 19; 18 u. ö. — seine Liturgen
— Feuer d. H. P 137, 13 260, 13 (ird. Kind). P 166, 23 — seine l'ara-
— Herrlichkeiten d. H. Irrlehren P 167, 12. 16; 181, lemptai P 248, 16; 250,
P 230, 37 — Höhe der 27; 208, 37. 38; 228, 8. 30. 26; 251, 6 —
seine Pech-
Herrlichkeiten. Namen- u. Sachregister. Kalapatauroth. 393

und Schwefelmeere P 166, f25, 12. 14;


147, 27; 148, — sein Amt besteht in
30. 33 — seine Strafen 6 u. ö.;
150, 9. 13; 157, der Einsammlung d. oberen
P 166, 27. 1 u. ö.;
158, 2. 24; 161, Lichtes aus den Aeonen d.
Jaluham Paralemptes des
, 28; 181, 20 —
seine Taufe Archonten P 126, 5 f. 237,
— —
;

Adamas, reicht den Seelen s. u. Taufe sein Vater 12 f.


J. hat je einen
den Becher der Vergessen- s. u. Vater —
seine Weis- Engel für jedes der 12 Zim-
heit P 247, 8 f. ; 248, 2 f.; heit J 258, 29 sein Wort — mer als Wächter des Dra-
24g, 26 f. 250, 5 252, J 258, 2 u. ö. 11; chens eingesetzt P 208,
— 259,
; 1 f. ; ;

27 f. 260, 14. 19 Jes. ver- 25 f.; 215, 27 — J. prüft


Jao, der grosse, der Gute, bringt 11 Jahre nach der die Seelen, die aus den
der von der Mitte der = Auferstehung m. d. Jüngern Zimmern des Drachens
grosse Anführer (von d. P 1, 3 — ihm sind die herauskommen P 2 1 5, 30 f.
Archonten d. Aeon. „der Jünger 12 Jahre gefolgt 216, 3 f. u. erbarmt sich
grosse Jao" genannt) P 126, J 306, 5. ihrer P 216, 7 J. hat

14 f.; 241, 13. J 316, 14 Jeü (= d. wahre Gott) J 260, die Archonten d. Adamas
(zum Lichtschatz gehörig) 24; 261, 9; 301, 15 der — in dieHeimarmene-Sphaera
— seine 12 Diener, von grosse Mensch u. König gebunden P 234, 4. 21 f.;
denen die 12 Jünger Ge- d. ganzen Lichtschatzes 236, 25 f. u. den Jabraoth
stalt u. Kraft empfangen J 3 1 8, 3 5 —
Vater des Licht- mit seinen Archonten aus
haben P 9, 3; 126, 18; schatzes J 319, 2 der — der Sphaera genommen
138, 27. Vater aller Jeii's J 261,

P 13 f.
234, J. blickt —
Jao, der kleine, der Gute, 15; 262, 12; 301, 25 zur Rechten heraus auf die
der von der Mitte eine — gehört zum Schatz der Wohnörter der Ariüth P 239,
Kraft von ihm in Johannes Äusseren J 307, 30 sein — 3 f. —
Paralemptai d. J.
dem Täufer P 7, 35 f. ; 8, Mysterium J 307,33; 319, P 2 1 5 36 sein Name —
n f. 3 —
sein Siegel J 307, 34; im Gebet P 232,
,

12.
Jerusalem U 352, 8. 319, 4- losiaio&wvixwkftiw, Named.
jesaias P 16, 35; 17, 4. II. Jeü (im Orte derer von der wahren Gottes s. u. Gott
Jesus P pass. J pass.
— J. Rechten), „Aufseher d. (wahrer).
d. Lebendige J 257, 4U. 6.; Lichtes" (s. u. Aufseher), Johannes (der Apostel) P 41,
258, 259,
1 u. ö. ; 1 u. ö. „Gesandter des ersten Ge- 5 u. ö.; 42, 25; 82, 2U.Ö.;
260, 5 u. ö. J. der Barm-
herzige u. Mildherzige P 5,
— botes" (s. u. Gesandter), 83, 26. 28; 131, 27. 35;
der „erste Mensch" (P 132, 5 u. ö.; 170, 28; 171,
15.31; 1 6, 8 sein Dienst — 185, 4; 208, 25; 215, 22; 172, 8. 21 174, 19.

;

s. u. Dienst seine Ge- 29. 30), Engel d. Lichtes 32; 176, 2 u. ö.; 251, 30;
bote (Befehle) P 244, 17; (P 58, 1. 5; 60, 9), „der 253, io- J 258, 27. U343,
245, 14. J 305, 5. 34; Vater von Jesu Vater" (d. i. 28 —
Joh. TiaQ&svog P 42,
306, 6 —
sein Geist s. u. von Sabaoth dem Guten 27; 148, 25.
Geist —
seine Gestalt J 258, P 125, 36) P 234, 4. 13; Johannes (der Täufer) P 7,
30 —seine Güte J 258, 236, 25; 237, 5 „Für- — 34; 8, 4 u. ö.; 79, 22; 80,
28 — seine Jungfräulich- sorger" aller Archonten, i8u.ö.; 227,31.37; 230, 12.
keit J 260, 10 sein Kleid — Götter u. Kräfte P 237, 6 Joseph (Vater Jesu) P 78,
(Lichtkleid) P 6, 9 u. ö. — J. hat die Stellung der 2 u. ö.
9, 28; 10, 3 u. ö. n, ; Aeonen, Heimarmene u. Jota P 232, 24.
3 u. ö.; 12, 8 u. 6.; 13, Sphaera festgesetzt P 15, Jubel U 357, 1.
14 u. ö.; 14, 35; 23,3; 24, 30 f.; 18, 39; 20, 37 f.; iovt)X U 339, 33; 355, 2.
32 u. ö.;
25, 7 u. ö.; 26, 21,2 —
hat die einzelnen Jünger Jesu P pass. J pass.
5; 83, 22; 110, 19. 23. Aeonen auf Befehl des Jüngerinnen P 232, 18. J 303,
J 260, 11

sein materieller ersten Mysteriums aufge- 4- 5; 3°8, 5-
Körper P 8, 30; 17, 16; stellt u. Archonten, De- Jungfrau U 351, 15.
75. >9; 77,30; 78,29.33; kane u. Liturgen einge- Jungfräulichkeit (Jesu) J 260,
79, 3 80, 35
; 82, 26 242, ; setzt J 330, 4 u. ö. 331,

; ;

27
kraft)
seine Kraft (Licht-
P 3, 19. 25; 4, 1 etc.
1 u. ö. ;332,
beim Aufstieg des Alls
iou. ö.
— J.wird
— seine Mysterien P 62, König im ersten Erlöser Kalapatauroth, Archon über
20; 118,32; 206,16; 214, d. ersten Stimme d. Licht- Cemmüt, der alle Archon-
25. 27; 221, 32; 251, 32 schatzes sein P 125, 15 f. ten u. Heimarmenen um-
— sein Name J 260, 12 — J. aus dem gereinigten giebt, ist Wächter über
(lästern) — sein Reich Lichte des ersten Baumes die Bücher des Jeü P 229,
P 122, 33; 123, 22 u. ö. hervorgegangen P 125, 23 f. 4 f-
394 Koptisch-gnostische Schriften.

Kälte (i. d. äusseren Finster- kraftlos P 35, 34; 57, '38; Laraöch, Archon d. 8 ten Zim-
nis) P 166,37; 167,8.25; 60, 3; 91, 3; 100, 11; mers d. äuss. Finsternis
175, 25; 207, 16; 209, 31. 102, 34; 108, 20. mit Geiergesicht P 207,
34 —Ort d. K. P 248, Kraftlosigkeit P 35, 36. 37 f-

20; 250, 30. Krankenheilung P 180, 36; Lästerer 36 P seine208, —


Kasdalanthos (Pflanze) ] 308, 181, 8 —
Mysterium d. Kr. Strafe P 250, 23 f.; 251,4.
18; 309, 34; 3», 3°- P 182, 2. Lästerung 1' 167, 10.
Katzengesicht am Vorderteil Kranz U 335, 26; 342, 23; Leben P 135, 23. U 336,
des Mondschiffes P 233, 343. 2; 345, 11 u. ö.; 346, 18; 344, 12; 345, 11; 352,
27— auch u. Charachar.
s. '4- 3°: 347. 3- io- 36; 32; 361, 17; 366, 10; 367,
Kind — Kinder d. Lichtes 349, IO 35°. 7- 26;
; 351, 3 —ewiges L. U 340, 17;
P 79, 36 236, 22. J 304,
; 14. 22; 352, 24. 29; 354, 350, 29 360, 7. 26 — L.
38. 39; 321, 14. 20 K. — 2. 8; 356, 7, s. — auch
;

d. Vaters 'j 257, 8; 258,


d. Fülle J 307, 40. Lichtkranz. 9. — Baum L. P
10 d. 15S.
Kind (= Aufseher) U 338, Kräuter P 136, 13. 20; 229, 2 — Gebiet d.
39; 339- 12- Krebs, vierter Aeond. Sphaera L. U 360, 8 — Licht L. d.
Kind des Kindes (= Zwil- P 238, 34 f. J 258, 31 — Thor L. d.
lingserlöser im Licht- Kreis {Kreisumlauf) Kreise — P 138, 34; 188, 25 (im
schatze) P 125, 3; 147, 38. der Archonten drehen Orte derer von d. Hechten)
] 316, 1 — ihr Mysterium P 21, 36; 22, n. 36;
13.
[

— Wort 257, 10 d. L.
J 306, 11 316, ;
2 — ihr 23, 36 —
Kr. der Seelen — L. geben J 257, 3; L.
J

Siegel J 316, 2. P 185, 16; 191, 12. 32; verlieren J 257, 22.
Kleid(Gewand) Ppass. U353, 205, 9 u. ö.; 206, 1; 209, Lebendige, der s. u. Jesus.
17; 357. 16:359.4:363,22 6. 8 —
s. auch u. Verwand- Lebendigmachung P 134, 39.
— leinene Kleider (Ge- lungen. Lebenstaufe J 309,4 — Wasser
wänder) P 243, 35. J 308, kreisen P 169, 24; 184, 11. d. [..
J 309, 17; 321, 32
20. 25; 309, 36. 39; 312, Kreuz U 337, 27 — Aus- s. auch u. Wassertaufe.

3.32; 313,6 —
Kl. des Lich- breitung d. Kr. U 336 9 — Lebenswasser (leb. Wasser)
tes P 227, 5. 1 1 Kleider- — Offenbarung d. 336, Kr. U U 362, 5. 7, s. auch die
kraft U 353, 25 unaus- — 9 —Spross d. Kr. 336, 11. sieben Lichtjungfrauen.
sprechlich. Kl. U 352, 32 kreuzigen (die Welt) J 257, Lebensweise P 153, 37; 175,
— Kl. d. Sohnes V 335, 18. 21; 258, 2. 28.
6 —Lichtkleid s. u. Jesus. Krokodilsgesicht s. u. Ench- Lehre J 257, 14. 16 — s.
Knabe, Figur eines Kn. am thonin. auch Irrlehre.
Hinterteil des Mondschiffes Krone U 341, 19. Leib s. u. Körper.
P 233, 24. Kronos, der erste
von den Leiden —
Gebiet d. L. U
Knechtschaft P 135, 22. fünf grossen Archonten der 360, 13.
Knesion, einer d. 15 Helfer Sphaera P 234, 29. 34; Leidenschaft P 183, 24; 190,
von den sieben Lichtjung- 252, 20; 253, 20. 31 — 24; 220, 23.
frauen J 309, 7. sein unvergänglicher Name: Leuchten, die s. u. Gestirne.
Knöterich J 310, 3. Orimuth P 235, 15. Leuchtende, das U 339, 2.
Korb U 338, 33; 346, 18. Kuoschi f (Pflanze) J 313, 4. Licht P pass. J pass. Ü 339,
22. 26; 347, 18. 21. 24; Kupfer P 136, 7. 1; 344, 12. 33- 36; 35°.
349. 23; 35'. ?5; 353, 37- 29; 352, 32; 353, 14; 358,
Körper (des Menschen) Ppass. 5. 6; 361, 16; 364, 37;
J pass. —
materieller K. Lachen P 135, 8. 365, 1 u. ö. 366, 8; 367,2

;

P 8, 30; 39, 30; 43, 12 Lachon, einer d. 15 Helfer beständiges, unbeschreib-


— K. der Tierwelt P 223, von den sieben Lichtjung- liches L. P 245, 35 —
31 f. —
K. des Feuers, frauen J 309, 7. ewiges L. P 253, 3 — ge-
Wassers, Luft etc. [' 357, Lamchamör, Archon des 6ten reinigtes (reines) L. P 99,
17 f. — Auferstehung d. Zimmers d. äuss. Finster- 11 100, 17 u. ö.; 103, 15.

;

K. U 347, 12 unsterb- nis mitBergschweingesicht 33; 106, 4; 116, 6; 125,


liche K. U 347, 11. (Wildschweing.)P207, 3of. 26 u. ö.; 160, 20. 24; 161,
körperlos —
k. Geister L" 361, Land U 346, 9 347, 33 2 u. ö. 162, 7. 12; 164,

;
;

22 k. Glieder U 337, 27 352, 15 — gottgebärendes u. 26; 220, 34; 228, 4; 231,


— k. Körper U 35*8, 37. -erzeugendes L. U 346, 7. 7- J 3°3, "9: 30*
Körperlosigkeit U362, 23.24. 12 — gottgeb. u. beleben- 315, 24 — unbeschreib-
Kraft (Kräfte) P pass. J pass. des L. U 352, II — hei- liches L. 353, 15 L' —
U pass., s. auch bei den liges L. U 347, 32 — neues unendliches L. (= Vater
einzelnen Worten. L. U 352, 9. aller Vaterschaft) P 232,
Namen- u. Sachregister. 395

10; 244, 2. J 309, 2; 310, Lichtabfluss P 76, 26; 84, Lebenswasser J 309, 9. 27.
13- 34- 4°; 312, 6.
'10; I u. ö. 85, 7 u. ö. ; 86, — ihre Salbe s. u. Salbe

;

313, 24. 29 unvergäng- — —


II u. 87, 3 u. ö.; 88,
ö. ihre Siegel P 188, 18.
— ihre
;

liches L. U 345, 25 1 u. ö. 90, 2 u. ö. 91,


; ; 23. J 312, 23
wahres L. P. 29, 14; 53, 5; 96, 8 u. ö. 98, 15. 36; Taufen P 188, 18; 211, 34;
— 212, 27; 216, 8 — ihre
;

28. J 259, 8 L. der Lich- 99, 5. 11; 100, 27; 103,


ter P 3, 21 28, 6. 29; 30,
; 32; m,
30; 116, 31; 145, Zeichen P 188, 17.
29; 35. «; 48, 26; 63, 31; 36; 146, 6 u. ö.; 150,23; Lichtkraft P 3, 19; 21, 29;
71, 3. 18;
89, 9; 104, 8; 151, 4- 28; 152, 31; 153, 39. s«; 49, 10; 57. 11;
108, 12; m,
25; 134, 10; 12; 180, 7; 186, 14; 10. 109, 5; in, 17;
189, 34.
141, 7; 245, 30; 246, 20. 213, 2. 8 — Flügel d. L. J 266, 16; 267, 13; 268, 6

J 258, 30; 306, 39 L. des P 93, 7 — Licht d. L. etc. — grosse L. J 320,
Lebens J 258, 31 — Licht- P 92, 26; 93, 5; 94, II. 14. 21. 23.
gesicht U 341, 3 — Licht- Lichtbewohner P 32, 11 45, Lichtkranz P 74, 18 u. ö.;
körper U 347, — Ähnlich-
;

5 7; 96, 34; 128, 19. 90, 22. 26.


keit d. L. 344, 35 U
An- — Lichtbild J 300, 35. Lichtland (= Lichtschatz) P
rufungen d. L. P 243, 8 Lichteinschnitte s. u. Ein- 121, 36; 122, 9 u. ö.
— Aufseher d. L. s.u. Jeu schnitte. 123, I u. ö\; 134, 13;
— Einsammlungd. (oberen) Lichtfinsternis U 342, 10. 138, 29. 37; 227, 12 —
L. P
126, 5 Emanatio- — Lichtflamme, P 74, 28. Emanation d. L. P 115,12.
nen d. L. s. u. Lichtschatz Lichtflügel P 186, 15; 187,10. Lichtmensch P 189, 12; 206,
— Erbe d. L. s. u. Erbe Lichtfunke s. u. Funke. 33; 221, 30 s. auch — •

— Erbteile d. L. s. u. Erb- Lichtgeist s. u. Geist. Adam.


teil —
Gebiet d. L. U 360, Lichtjungfrau (die „Richterin" Lichtreich P 42, 28; 123,5;
10 — Geist d. L. (Licht- der Seelen im Orte der 128, 29; 152, 21 u. 6.;
geist) P 43, 21; 79, 30; Mitte, indem sie d. Seelen 157, 4; 164, 26; 168, 2
104, 24 —
Gereinigtes d. prüft u. mit einem Siegel u. ö. 169, 3;
; 170, 23;
L. P 21, 9; 23, 39; 40, besiegelt) P 8, 8; 75, 16; 172, 2; 181, 26; 201, 14;
22; 48, 36; 49, 4. 13; 54, 126, 14. 18; 153, 29 u. ö.; 202, 20; 205,18; 212,21;
16 —
Hymnus d. L. P 107, 154, 2. 28; 170, 9; 178, 214, 15; 226, 37. J 328,
19; — Jahr
134, 32 d. 39 f.; 179, 1 u. ö.; 184, 16 —ererben d. L. s. u.
5.
L. s. Jahr — Kinder
u. d. 14; 185,5. Io 188,1311. ö.; ererben — Erbe d. L. s. u.
L. s. Kind — Myste-
u. 191, 5 u.ö.; 211, 26; 212,
;

Erbe — an d. L. glauben
rium (Mysterien) L. d. s. u. 12 u. ö.; 213, 19. 22; 217, J 306, 31; 328,26 (glaub.
Mysterium — Namen d. 36; 222, 33; 230, 29; 247, an d. Myst. d. L.) 332,
L. P 243, 9 — Ordnungen 1. 36; 248, 30; 249, 19; 31 — drei Erbteile d. L.
;

• d. L. P
186, 16; 211, 36; 250, 9; 252, 16. 19; 253, P 158, 8 u. ö. — Könige
212, 30; 213, 16; 227, 5. 2 u. ö. J 310, 25. 37. 41; im L. P 157, 3; 161, 38
11 —
Paralemptor d. L. 311, 5 —
( Feuertaufe d. — Mysterien d. L. P 66, 2
s. Melchisedek
u. Para- — L. P 188, 18. J 310, 25; 83, 21 140, 14; 160, 18
;

lemptores d. L. P 125, 17; 37 —


Lichtkraft d. L. 164, 25; 168,32; 172,26
187, 29; 188, 4 u. ö. — P 185, 7 — unvergäng- 176, 16. 20; 177, 19. 22
Siegel d. L. P 134, 27; licher Name d. L. J 311. 210, 38; 227, 28; 231, 5
227, 4. 10 — Sohn d. L. 3 — Paralemptai d. L. (Schlüssel d. Myst.) J 306,

(= Jesus) J — P 29; 307, 40; 328, 26
Tag 156, '29 P
314, 36
— 8, 8; 179, 10; 185, 12,
Reden d. L. P 45, 14 —
Thore
d. L.
d. L.
31, 24; 205, P
191, 9. 29; 247, 4. 39;
250, 11; 252, 22 Siegel — Ruhe d. L. P 134, 16 —
26; 206, 6 u. ö. 229, 35 ; d. L. P 188, 18. J 311, Worte d. L. P 45, 25 s. —
— Verstand d. L. P 119, 12. 17 —
Vorhänge d. L.P253, auch u. Lichtschatz.
Licht, das grosse P I, 19; 23 —das Licht der Sonne Lichtschatz (= Ort der Ema-
2, 26; 9, 18; 125, 16, um- in wahrer Gestalt befindet nationen P 122, 35; 123, I.
giebt den Lichtschatz J 306, sich im Ort d. L. P 120, 14) P 1, 20; 20, II J 21,18;
21. 27 (= grosser Name); 20 f. 22, 16. 27; 24, 3 etc. J3°3.
319, 6 (in ihm Jeü) sein — Lichtjungfrauen, die sieben 17. 21; 306,21; 307,1; 315,
Mysterium u. Siegel J 319, P 138,26; 188,16.22; 211, 15. 27. 34 —
Emanationen

10 —Wächter am Vorhang 33 (sind über die Taufe d. L. s. u. Emanationen
d. gr. P 125, 16.
L. gesetzt); 212, 25; 216, 7. Kräfte d. L. J 327, 35
Lichter, die vier U 362, 14 J 309, 4 (vorgesetzt d. Le- — (grosser) König d.
—L.
s. u. d. einzelnen Namen. benstaufe) ihre 15 Hel- — J 318, 12. 35; 320, 29
Lichtaeon J 257, 12. fer s. u. Helfer ihr — Mysterium (Mysterien) d.
396 Koptisch-gnostische Schriften.

L. P 236, 17; J 303, 6; Lobpreiser, 24 Myriaden P 20, 19 u. ö.; 26, 21;


304, 33; 305. '! 3° 6 2; 142, 35- 32, 11; 34, 23 u. ö.; 45,
328, 13 — (grosser) Name
,

Logos U 335, 22; 6. 21; 49, 8. 19; 57, 17.


d. L. J 316, 25 u. ö.; 317, s.auch u. Wort. einge- —357, 9;
24; 62, 23. 30; 76, 29;
2 u. ö.; 318, 5 u. ö. 319, borener L. L* 339, 21 — 77, 22; 79, 13. 20; 80,
4 u. ö. — Paralemptai d.
;

intellig. L. U 363, 14 — 10. 11 104, 18 u. ö.; 105,



;

L J 3°3. »4 (drei) Xdyog örjjuovQyöq s. u. 6. 7; 106, 12. 31; 119, 1



-

Thore d. L. P 2, 15; II, Demiurg grosser xaxa u. ö. 120, 1. 26; 122, 15


;

2 9- J 3°°, 9; 307. 8. 9; fivazfiQiov ).öyoq des Jeu u. ö. 123, 6. 8; 128, 14.


315, 28. 33 Vater — d. J 24 — Buch vom
301, 18; 129, 4. 33;
;

130, 13
L. P 233, 5. 7; 244, grossen xatä
— ÖrterXöyog 131, 8. 12; 139, 20.
I. (trat. u. ö. ;

16. 25 dessen Name ; P J 302, der 7 38; 148, 25; 149, 12 u. ö.;
2.33, 4- 7 243. 3° — Vor- grossen xaz. Xöyoi fivax. 151, 36; 156, 26. 29; 169,
301,6 — Myoi] 301,23.
;

hang d. L. P 26, 10; 216, J 8. 15; 178, 8 u. ö.; 179,


16; dessen Licht P 26, 31. Löwe, fünfter Aeond. Sphaera 15; 180, 13 u. ö.; 182,18;
37 28, ;2 (neun) Wäch- — P 241, 9 f. 184, 2; 189, 8; 191, 34.
ter d. L. P 2, 14; II, 28; Löwengesicht Kraft mit — 36; 192, 1 u. ö.; 194, 15.
125, 3 u. ü.; 127, 4; Löwengesicht, von Autha- 21; 195, 18 u. ö.; 196, 14;
139.4; 147,37- J 303,22; des zur Verfolgung d. 197, 3 u. ö.; 198, 3 u. ö.;
306, 9; 307, 9; 315, 28. l'istis Sophia emaniert P 199, 9 u. ö.; 200, 9. 39;
33-35 —
s aucn u „Schatz" - - 27, 17 u. ö.; 28, 12 u. ö. 201, 6 u. ü.; 202, 26;
u. „Lichtland". 29, 16; 30, 11; 35, 8; 203, 3 u. ö. 204, 3 u. ö.; ;

Lichtschatz, der zweite J 319, 39, «3; 54,13 "• ö.; 58, 205, 6; 206, 32; 207, 3.
13 —
sein grosses Myste- 8 u. ö.; 59, 11 62, 33; ; 6; 208, 30. 34; 209, 23
rium J 319, 26 — sein 63, 11 u. ö.; 64, 35; u. ö. 210, 1 u. ö. 211,3;
; ;

grosser Name J 319, 27


— 65, 19; 66, 26 u. ö.; 67, 5; 212, 37; 213, 5. 24; 214,
seine Thore J 319, 12. 15. 68, 5; 71, 25; 88, 38; 32. 35; 217, 1 u. ö.; 221,
18 — seine Wächter J
89, 18; 90, 35; 91, 12; 12 u. ö. 222, 3 u. 8.; ;

18. 93, 27; 94, 21; 95, 27; 226, 23. 30; 228, 6. 10;
319, 15.
Lichtsterne (die beiden) P 108, 18; III, 28 ihre — 229, 11 u. ö. 230, 3 u. ö.; ;

EmanationenP65, 2; 66,32 235, 24. 36; 236, 41;


253, 25.
Lichtstrahlen P
— ihr Licht P 58, 14; 90, 237, 2; 247, 16; 24S, 9;

3, 32- 33; 4, 37- 38; 5,7;


(Strahlen)
36; 94,21 — ihr Gereinig- 249, «; 253, 4-
tes P 58, 11. Maria (Mutter Jesu) P 8, 30;
213, 2. 7; 217, 13. U 335,
Löwengesicht des Taricheas 75, 10 u. ö.; 77, 24 u. ö.

I
2 7i 34i, 19; 35°, 26.
.ichtwahrnehmung s. u. Wahr-
] 304, 26 — L. des Jalda- 79, 12; 80, 13; 81, 3.
3.
baoth s. Jaldabaoth. Marsanes (gnostischer Pro-
nehmung. Luchar, Archon d. 7. Zim- phet) U 341, 36.
Liebe P 138, I. U 336, 19; mers d. äuss. Finsternis Martha P 38, 17 u. ö. 39, 7.;

339, 29; 348, 33; 35 1,23. mit Bärengesicht P 207, 33 f. 8; 72, 13; 1. 105, 17 u. ö.;
30; 352, 15. 33; 357, 3; Luft P 39, 33 69, 2 136,35; 114, 7 u. ö.

; ;

361, 11. 223, 28 228, 22 233, 32 Mastixbaum 309, 34 311,


Linke, die — Die von d. L.
;

gereinigte L. P 234, 16
;

— 31-
J ;

P 238, 10; 239, 2. 30; L. von sehr starkem Lichte Materie P 31, 27 u. ö. etc.
240, 17; 241, II — ihre P 242, 6 — Körper d. L. U 344, 33i 349, 3°. lim
Kräfte P 233, 19; 243, 11 U 9 — Lufterde U äusseren Aeon befindlich)
— Örter P 82, 25;
ihre
357,
361, 35
x

— reiner Luftort 353, 24 (das Böse in d.


83, 15 —
ihre Archonten J 332, 32- M.)- 27; 355, 16; 357, 4
P 1 88, 9 —
ihre Apologien u. luttig P 233, 29; 236, 28. u. ö. 358, 10; 360, 2
;

Siegel P 188, 10 f. lügen J 310, 20. M. Aeons U
d. 26 356,
Linsengericht P 251, 16. Wa U 339, 33; 355, 1. — M. verschiedenen Me-d.
I.iturgen P 48, 28; 137, 31; Gegenstände P
talle u. 136,
183, 14; 192, 29. J 330,5 Mächtigen, die — Körper d. 5 — M. d.Ozeans(reinigen
f.

u. 331, 2 u. ö.; 332,


ö.; M U 357, 22. J 333, '9 — M d Weh
19 —
- - -

u. ö. U 355, 13 s. auch — Marchur, Archon im 4. Zim- P 136, Finsternis d.


bei den einzelnen Aeonen. mer d. äuss. Finstern. mit M. U 4 — Geburten
358,
Lob U 357, 1. schwarzem Stiergesicht P d. M. 360, 38 — Reines d.
Lobpreis Ü 346, 21 347, 29 207, 21 f. M. U 352, 6.

349, 24; 35°, 8;


;

354, 11. Maria MagdalenaP 16, 5 u. ö. materiell — m. Aeonen P


18; 363, «9- 21. 17, 19 u. ö. ; 18, 1 u. ö.; 40, 20 — m. Emana-
19.
Lichtschatz. Namen- u. Sachregister. Mutter. 397

tionen (Kräfte) s. u. Erna- menschenfreundlich P 168, 3. decken P 196, 18; 245, 16.
nat. d. Authades — m. Menschengeschlecht P 6,31; J 3°9, 25.
Finsternis P ioo, 14 — 16, 19; 34, 30; 40, 29. Mitte, die kleine (= 6. Aeon)
m. Hefe s. u. Hefe — m. 30; 78, 24 u. ö.; 79, 8 J 323, 28

ihre Archon-
Körper P 39, 30; 43, 12; u. ö.; 80, 7. 21; 116, 4 ten J 323, 30. 32. 35;
in. Körper Jesu s. u. Jesus u. ö.; 118, 32; 128, 21. 324, 5. 10.
— m. Menschengeschlecht 28; 129, 38; 130, 5; 158, Mitte (die von d. M. resp.
1' 160, 26 m. Seele P — 15; 160, 25 u. ö.; 161, 3 Ort d. M.) P 7,36; 8, 11;
24. »5- u. ö.; 192, 6; 241, 28 — 9, 4; 11, 31; 121, 21. 31.
Matthäus P 44, 34; 45, 13. 19 s. auch Menschen. 33; 126, 15. 25; 127, 6
1 schreibt die Reden Jesu Menschheit P 62, 26; 136, u. ö.; 128, 5; 138, 23;
nieder); 55, 33; 57, 8; 34; 172, 10; 205, 37 — 147, 18; 159, 13. 26; 162,
100, 33; 101, 1. 3; 103, 37. Erde d. M. P 14, 35; 9; 212, 11; 234, 18; 237,
38. j'258, 27.
'

16 — Ort d. M. P 22 —Diener d. M. s. u. Die-


Meer P 136, 17; 233, 28.
115,
209, 37; 210, 3 — Seelen ner — Engel d. M. P 126,
J 333, 20. 26 (das M. be- M. P 27; 138, 28 —
Mysterium
siegeln) — Tiere in d. M.
d. 127, 30.
Menschenkinder P 241, 25. d. v. d. M. J 305, 14 —
P 136, 18. Menschenwelt (Welt d.
ihre Siegel P 127, 18;
Melchisedek (im Orte d. Menschheit) P 32; 8, 29; 236, 12 —
ihre Taufe P
Rechten) mit Beinamen 21, 38; 22, 32; 110, 18.
7,
236, 10 —
ihr Thor P
„Zorokothora" (P 232, 12; 28; 116, 38; 237, 24 — ihre Zahlen P
237, 8 u. ö. 239, 31. ;
121, 2. 32;
119, 14;
122, 2. 10; 236, 12 — ihre Paralem-
J 309, 16; 310, 23), der ptai P 138, 25. J 305, 14.
234, 28.
„grosse Paralemptor d. Mitte (= der Weg d. M.
Menstrualblut (verzehren) P
Lichtes" P 21, 17; 22, 6. unterhalb d. Sphaera) P 169,
251, 16. J 304, 18.
15; 67, 30; 125, 24; 138,
Merkmal 31 ;233, 32; 236, 31;
J 262, 32 263, 1 ;

30, der „Lichtreiniger" P 246, 29 247, 33


; 248, 27 ;

etc.;320, 35. U 337, 19;


21, 32, der „Gesandte aller 249, 16; 250, 7; 252, 14.
.ichter" Pgeht 237,
34i, 17; 35 8 M. d. , 29— 334, 4- IO- 18 Ar- —
I
9,
Schöpfung L' 346, 5. J
Weges M.
7.u

u.
den Archonten hinab
bringt das Gereinigte
merkmallos U 343, 13 — chonten
u. Archonten
d.
Ordnun- —
d. s.

merkm. Einheit U 337, 19


gen d. Weg. d. M. s. bei
ihres Lichtes zum Licht-
schatz P 21, 4 f. 22, 6 f.
merkm. Neunheit U 346, — den Namen d. Archonten
218, 17; 237, 9 f., bringt
;

4; 347- «5; 351. 28.


Metropole (des Eingeborenen)
d. 5 Ordnungen Ürter —
das Wasser d. Lebenstaufe d. Weg. d.M. P 233, 37;
U 343> IO -

luftiger Ort P
u. der Feuertaufe herab 242, 4
J 309, i6f.; 310, 24f.
Michael P 84, 2 u. ö.; 86, — 233, 30. 32 —
Strafen der
seine Paralemptai P 2 1 3 1 23; 87, 2. 7; 89, 35. 37; Wege d. M. P 252, 14 —
188, 35; 212, 6. 10; 213,
, ;

91. 4; 95> '4- — Verrichtungen der Wege


18 —
seine Zahl P 21,3; Michar, Kraft bei der Quelle d.M. P 241, 19.
22, 6; 237, 16. von Lebenswasser U 362, 7. Mond — Vollmond P 17; 3,
Mensch, (himmlische)
der Michev, Kraft bei der Quelle 4, 8 — Archon(ten) d.

334, 23; 337, 28; 339,


von Lebenswasser U 362, 7. Mondscheibe P 219, 7;
26; 358,38; 359,3. 5. 20; Mischung (= Welt d. Ver- 220, 14; 233, 17 Basis —
363, 17. 22 ff. (seine Be-
derbens) P 9, 12 u. ö.; d. Mondes in Gestalt eines
schaffenheit); 364, 29 — 48, 34; «39, 9; 147. 23;
— Schiffes P 233, f. 21 — Pa-
d. erste M. s. u. Jeü — 159, 30 u. ö; 219, 10 ralemptores d. M. P 21, 26.
vom Verstand erzeugter M. Auflösung d. M. P 48, 35; Mörder 1' 201, 22; 209, 1;
L" 359, I — grosser M. 49, 10 — Ort d. M. P 248, 10 —
seine Strafe P
f== Jeü) J 318, 35 —sinn- 183, 8. 248, 13 ff.

licher M. U 352, 19 — Missethaten P Moses P 45, 17


168, 29; Gesetz d.
169, —
unfassbarer M. U 336, 1 5; 170, 30; 183, 24; 190, M. P 221, 8. 23.
— vollkommner M. P 81, 31; 196, 6; 220, 23; 222, Munichunaphör s. u. Ares.
II —
M. Gottes U 364, 32. 9; 229, 14 —
M. reini- Murren P 135, 13; 165, 1.
Menschen, die P 3, 1 gen J 309, 11 310, 16; Musanios U 349, 21 364, 26.

;
; 4, ;

14. 15; 9, 36; 15, 19; 311, 2. 7; 312, 17. 28 Mutter U 336, 22; 351, 15;
16, 28 etc. ü 338, 3; 341, M. austilgen (auslöschen), 353, 3'; 354, 34; 35 6 4; >

33 342, 36 vollkommne — P 169, 5; 244, 23. 29. 357. 12; 359. l6 3 6 4,28;

;

M.
i

U
342, 6 Schöpfung — 36; 245, 2. IO. J309, 15; 367, 4 Aeon d. M. L
d. M. P 48, 29. 311, 11 312, 13
;
M. be- — 350, 18; 355, 13; 358, 13
398 Koptisch-gnostische Schriften.

— Kraft d. M. U 335, 7 141, 17 = letztes Myst. d. 1. Myst. P 123, 27; 125,


— M. aller Dinge (= Ge- (von innen gerechnet] P 21 ; 22; 174, 12;
126, 13.
danke aller Aeonen) U 1,12; 3, 21 6, 9. 25 176, 35- 37; 177. 2 u. ö.;

;

346, 34 — M. d. Alls s. 9, 29; 10, 32. 35 be- 1 79 36; dessen Formen,


u. All — M. aller Unfass- findet sich innerhalb d.
>

Typen, Stellungen P 179,


baren U 346, 38 M. d. — Vorhanges Gebotes d. 1. 38 f., 180, 1 2. Myst. d. —
Neunheit U 33g, 34. P I, 6 Jesus aus ihm — 1. Myst. P 123, 30; 150,
Myriarchen, die U 364, 21. herausgegangen beim Ab- 34; 151, 14 3. Myst. d. —
Myrrhen J 309, 33; 311, 32. stieg zur Welt P 1, 11; I. Myst. P 123, 34; 150,
Myrte J 312, 32. 2, 38; umgiebt das 1. Ge- 35, 151, 18—4. Myst. d.
Mysterium das erste P pass.
, bot, die fünf Abschnitte 1. Myst. P 124, 2; 150,
J 293. «: 33°. 3 "• ö.; etc. P
1, 19 f.; umgiebt 35; !5'. 19 5- Myst d. —
331, 9 332,8
u. ü.; u. ö. das All P 3, 4; aus ihm 1. Myst. P 124, 6; 151,
— es existiert von An- eine Lichtkraft über Jesus 19 —
6. Myst. d. 1. Myst.
fang (im Unaussprech- P 3, 21 f. Haupt d. I. Rau-
mes ausserhalb P
; P 124, 10; 151,19
d. 1. Myst. P. 124, 14
7. Myst. — —
lichen) (P
20; 10, 29; 6, 132, 25.
76, 11) —
um seinetwillen Mysterium (Mysterien) Un- d. 8. Myst. d. I. Myst. P 124,
das All entstanden (P 6, aussprechlichen P 134, 6 19 —
9. Myst. d. 1. Myst.
21 10, 23;
; 156, 20; 205, u. ö. ; 135, 2 u. ö. ; 136, P 124, 23 —
10. Myst. d. 1.
30) —
der gesamte Aus- 2 u. ö. , 137, 1 u. ö.; 138, Myst. 1' 124, 28 11. Myst. —
gang u. Aufgang (P 10, 24 f.) 1 u. ö. 139, 3 u. ö.; 140, d. 1. Myst. P 124, 33

;

Herr über das All (P 201 4 u. ö. ; 141, 2 u. ö.; 142, 12. (absolutes) Myst. d.
26. 37) —
s cin Befehl re 3 u. ö. ; 143, 2 u. ö.; 144, I. Myst. P 124, 37; 150,
giert alles P 6, 23; 7, 5 3 u. ö. 145, 1 u. 6.; 146, 36; 151, 19. 22. 23; 157,

;

8, 28; 32; 10, 36


9, etc 5 u. ö. ; 148, 4 u. ö.; 149, 9 einziges Myst. d.
— existiert vor allem Un- 18. 34; '52. 5 u ö -; - 153, 1. Myst. (richtiger „d. Un-

fassbaren u. Unendlichen 25- 3°; 156. 37; 157. 5; aussprechlichen") P 152,


J 333» 3 u ö- sein — 163, 2. 17. 19; 174, 14; 18. 23.
Glanz P 11, 8; 12, 25
-

— 175. 33; 178, 4; 195. 2 7; Mysterium (Mysterien) d. Lich-


sein Mysterium (Mysterien) 196,411.0.; 197, 20; 198, tes P 35, 3. 20. 23; 40,
s. u. Mysterium seine — 4 u. 11. 25; 200,
ö. ; 199, 21. 24. 37; 47, 22. 30; 48,
Vollendung P 12, 19; 76, 1 u. 33; 211, 16
ö.; 203, 22; 50, 14; 54, 12; 58, 24.
10; 206, 9; 229, 22 s. — u. ö. 212,39; 213, 6u.ö.;
; 26; 59, 22; 71, 21 79, 8;

;

auch im folgenden. 214, 13; 215, 38 Er- 83, 11 84, 28; 87, 4; 122,
;

Mysterium, das erste, das kenntnis d. Myst. d. In. 8 u. ö.; 123, 3. 12; 127,
hineinblickt (= Vater Jesu) P 139, 27 u. ö. ; 140, 16. 29. 30; 128, 22; 131, 10
P 82, 18;
83, 3; 84, 3; 33.35; 141, I. 2; 145, 22 u. ö. 134, 25; 149, 26.
;

88, 14; 89, 34; 90, 33. — seine Formen P 145, 10. 35; 153. "9; 156, 35; 160,
Mysterium, das erste, das 19; 146, 31; seine Typen 23.27, 164,30; i65,iu.o.;
herausblickt (= Jesus) P P 145, 10. 19; 146, 30 166, 3 u. ö. 167, 1 ; u. B.

82, 22; 83, 20. 27. 29; — einziges Mysterium d. Un. 168, I u. ö.; 169, 18; 170,
85, 13; 86, 35; 88,7. 11; P 144, 38; I51, 3'; 'S 2 33; 172, 3°; '73. 6; 177,
90,18; 91, 19; 94,20; 16. 5 u. 6.; 155, I2f. — drei
,

28; 178, 2. 15; 179, 11;


95. 3i- 34; 96, 3 2 97. 3; ;
Mysterien d. Un. P 152, 1S1, 25 u. 6.; 185, 24;
99, 23. 27; 100, 32; 103, 8. 20; 155, 511.0.; 157, 2. 191, 8. 24; 202, 7 u. ö.
36; 104, 1 u. ö.; 105, 7 8; 178,35 (dasdritte Myst.) 204, 12. 22; 205, 2 u. ö.
u. ö. 106, 8 u. ö.;
; 108, — fünf Myst. d. Un. P 152, 206, 5. 25; 207, 1; 211,
5. 7; HO,
12; 112, 7 u. ö.; 10. 12; 154, 35. 38; 155, 14. 29; 215, 5; 216, 1;
114, 30. II. 4. 11 ; 157, 2 u. ü. 230, 14 u. ö.; 234, 10. 22;
Mysterien, die 24, befindlich Mysterium (Mysterien) d. 1. 236, 27 243, 7 253, 1 u. ü.;
; ;

im 2. Räume d. erst. Myst. Myst. P 132, 23; 150, 17. — höhere Myst. P 131,
P 1, 8; 3, 23; 6, II. 27; 18; 157, 16; 175, 33; 195, 17; 150, 7; 154, 6; 157,
132, 30; 133, 4 — s. im 26; 196, 3U.0.; I97,4U.ü.; 18; 158, 5; 181, 33; 202,
folgenden. 199, 35; 200, 12 u. ö. 17 — niedere Myst. P 131,
Mysterium, das erste (von 201, 36; 203, 32; 205, 29. 19; 150, 6; 157, 20; 15S,
aussen gerechnet) P I, 5; 31; 213, i; 229, 22. J330, 6. 17; 181, 34; 203, 12.

132, 24; 141, 17 = 24. 3 *>• ö.; 331, 9U. ö.; 332, Mysterium (Mysterien) P pass.
Myst. (von
innen gerech- 8 u. ö. zwölf Myst. d. — J pass. U pass. — das ver-
net) P 1,7. 13; 3, 22; 1. Myst. P 151, 24; 152, borgene Myst. U 350, 20;
6, 10. 26; 10, 18; 132, 25; 3. 16; 155, 1 — 1. Myst. 356, 5; 361, 2; (364, 16);
Myriarchen. Namen- u. Sachregister. Pistis Sophia. 399

s. auch bei den einzelnen von d. 7 Lichtjungfrauen Persephone (im Chaos) P 248,
Worten. J 3°9. 6. 25 — ihre Strafen P 248, 26.
Nachrede, gute P 135, 10. Opakis, einer d. 15 Helfer Petrus P 36, 6 u. ö. 37, 16. ;

Nahrungsmittel (der Welt) von d. 7 Lichtjungfrauen 17; 64, io- 3"; 85, 17;
P 1S2, 28 u. ö.; 223, 27 J 309, 7- 88,8; 104, 21; 202, 3U.0.;
— Materie d. N. P 182, 35 Opfer P 243, 27 u. ö. ; 244, 248, 37; 249, 3.
— Schlechtigkeit d. \. 34 J 308, 15 u. ö.; 309, Pfand, das d. ersten Myste-
P 182, 32 u. ö. 20. 22. 36; 311, 16; 312, riums (= Jesus in Maria)
Name s. bei den einzelnen 231314, 12 —
Taufe d. ersten P 76, 2 u. ö.
Worten — Namen ema- Opfers P 245, 17 Zei- — Pferdegesicht s. u. Dämon.
nieren J299, S — Mysterium chen im Opfer s. u. Zeichen. Phädros, einer d. 15 Helfer
d. Namens P 12, 3 u. ö.; Opferaltar 232, 20. P von den 7 Lichtjungfrauen
13. 15-34; 24, 31; 25, 8; Ordnung(en) s. bei den ein- J 3°9. 7-
26, 6; 43, 32; 50, 26. 34; zelnen Worten. Philippus P 19, 23 u. ö.

54, II ; 68, 29. Ordnung U 351, 17; 352, 14; schreibt die Reden Jesu
Name, grosse (= das
der 353. 20; 359, II 360,21 j ;
nieder; 44, 19 f.; 45, 7
grosse Licht, das den Licht- 361, 32. u. ö. ; 47, 4 u. ö. ; 117, 6;
schatz umgiebt) P 242, 4. Orimüth Kronos.
s. u. 118, 33. 34; 232, 16. J
9. J 295, 24; 296, 24; Oroiael, eines der 4 Lichter 258, 27.
297, 24; 306, 20. 27; 307, der Aeonen U 362, 15. Phösilampes (gnost. Prophet)
12 u. ö. etc. Ort (Örter) s. bei den einzel- U 343. iL 22.
Narden J 308, 19; 309, 34. nen Worten. Pistis Sophia (resp. Pistis
Nativitätssteller P 16, 26. 39; Osten P 136, 28; 232, 16. die Sophia, Tochter der
18, 13. 16. Ostwind P 137, 12. 17. Barbelos P 234, 40) im

:

Neunheit U Ozean J 333, 14 Materie 13. Aeon P 25, 39 pass.

3'- 34; 34°.


336, 10. 21; 339,
4 "• ö.; 347.
I

d. Oz. J 333, 19 Wasser — U 362, 10 — ihr (früherer)


d. Oz. P'232, 8. J333, 9. Aeon P 58, 35; dessen
15 u ö -; 353. 8. 34; 357,

-

drei Neunh. Mysterium P 107, 3. 19


4; 363, 33
U 347, 16 neun Neunh. — (s.auch u. 13. Aeon) —
Päderast P 201, 22; 208, ihr Gepaarter s. u. Ge-
ü 338, 19; 343- 4; 346. —
ihre Glieder
38; 251, 3. paarter
i7-24'.347, I7;35L38;35 6
21 —zwölf Neunh. U 346,
>

. mxvyevia (nayyevia) U 339, P 100, 18; 103, 15 ihr —


6 —
merkmallose N.s. merk- ;
32; 345. 3i; 354. 33- Hymnus (Lobpreis) P 31,
mallos —
Mutter d. N. s. navSia U 3*39, 32; 345, 31; 23; 32, 6; 43. 3; 97. 5-8;
Mutter. 354, 32. 100, 29; 104, 2; 105, 11.
Paradies P 158, 20; 228, 35. 28; 107, 10; 112, II. 34;
Nichtexistierende, das U 338, Paralemptai (Paralemptores) 114. 3; "5. *»; "6, 35;
12; 343. 24- 25; 353, 23 dessen Auflösung (Erklä-
s. bei den einzelnen Worten.
u. ö. (=
das „Böse" resp. I

Paraplex der erste Archon


, rung) P 99, 26; 100, 34;
„Materie").
des Weges d. Mitte mit 101, 1 u.ö.; 103,34.38; 107,
Nichtmaterielle, derL'36l, 12.
Frauengestalt P 236, 32 26; 114, 5 u. ö. 117, 3. 7;

;

Nicotheos (gnostischer Pro- ihre Kraft


237, 34; 238, 15. J 334, 118, 16 u. ö.
phet) U 342, 2.
3 —ihre 25 Erzdämoneu (Lichtkraft) P 27, 22; 28,
Norden P 136, 29; 232, 18. nebst einer Menge anderer 15 u. ö.; 30, II u. ö.; 31,
Nordwind P 137, 17. Dämonen, die die Men- 9 u. ö. 35, 26 u. ö.
; 37, ;

nüchtern sein (ernüchtern) schen zum Zürnen, Fluchen 37; 38,8; 39, 23 u. ö.; 40,
P 32, 13; 51, 16 u. ö. u. Verleumden verleiten 6 u. ö.; 43, 8; 47,22 u.ö.;
35; 6 °.
'4- 16; »4, P 236, 34; 237, 34 —ihr 49, 341 5°. 1 u. ö. 51, 10.
55-
4. 8; 136, 23. 31; 139, 12. böses Feuer P 237, 37 — 14; 54, 23. 38; 55, 1 u. ö.;
;

Nüchternheit P 252, 33. 36. ihr dunkler Rauch P 236, 57, 29 u. ö.; 58, 9 u. ö.
40; 237, 32 ihre Stra- — 59, iou. ö.; 60,4; 62, 34;
fen P 236, 40; 238, 2.18. 63, 24. 33; 64, 3; 65, 7;
Odontuchos, einer d. 1 5 Hel- Parhedron Typhon s. Typhon. 67, 8. 13; 68, 28 u. ö.; 69,
fer von d. 7 Lichtjung- Patriarchen P 230, 25. 3; 73. 13; 84,6 u. ö-; 85,
frauen 309, 7.
J Paulus P 190, 13 (als Bru- 2 u. ö.; 86, 15. 31 ;
87,
Ölberg P 3, 9; 6, 6. 17; 9, der bezeichnet). 12 u. ö.; 88, 17. 23; 89,
25; 110, 14 u. ö.; III, 23. Pechmeere, siedende P 251,8. 21; 96, 10; 98, 19. 27;
Olivenzweige J 308, 27. 29. peitschen (die Seelen i. Chaos) 99. 35; i°°. '5- 25; 102,
Omega P 232, 25 J 320, 12. V 248, 23. 8; 103, 14. 26; 104, 10;
Ontonios, einer d. 1 5 Helfer Peitschen, feurige P 247, 30. 105,29-u.ö.; 107, 13; 109,
400 Koptisch-gnostische Schriften.

36; m, 39; 112, 1 ; 1 13, 355. '9; hei- Rabbi P 5, 27.


363. 32 —
36; 115, 30; 116, 5 u. ö.; liges PI. U14; Raserei P 166, 29.
338, 8.
reine Lichtkraft P 74, 30; 344. 16; uö.; rauben P 166, 14. 1305,31.
349. 11
zwei Lichtkräfte in ihr, 359. 2 7;
363. 2 5> 364. Räuber P 249, 3 seine —
eine vom 1. Myst. P 76, 2 s. auch u. Heiligtum Strafe P 249, 6 ff.
15 u. 6.; 77, 1 u. ö.; eine —
;

Bild d. PI. U 335, 7 Räuberei P 165, 30. —


von Jesus P 76, 22 u. ö. Fülle d. PI. J 257, 13 — Räucherwerk J 309, 32; 310.
77, 4 u. ö. ; Materie ihrer Kräfte d. PI. U 359, 31
— 4. 7; 311, 13'. 28. 33; '312,
Kräfte P 99, 35; 102, 8 4 Thore d. PI. U 338, 1 5. i- 2 38; 313. 13- 2 3-
— ihr Licht27, 35; 28, P pneumatisch P 37, 23; 53, Raum (Räume)
-

— drei Räume
16. 38; 29, 12. 20; 31, 10. 4; 129, 36; 195,
3; 191, P 163, 21; 195, 26. 32;
20; 35, 28; 37,35; 38, 7; 19; 196,34; 199, 32; 201, 196, J 317, 38
17. ihr —
39, I2U.Ö.; 42, 32; 43, 7; 203, 4; 217, 2; s. auch Mysterium P 195, 25. 32.
Su. ö.; 54, 38; 55, 3u. ö.; u. geistig. J 317. 39 — ihr Siegel
57. 36. 38; 5 8 , '3- 22 Poditanios, einer d. 15 Hel- J 317, 40 — zwölf Räume
U 340, 19 — drei Räume
;

59, 7 u. ö. ; 60, 2. 4; 63, fer von den 7 Lichtjung-


2 5- 35^ 65, 6 u. ö.; 66, frauen J 309, 7. des 1. Mysteriums P 120,
33; 67, 19; 68, 13 u. ö., Polypaidos, einer d. 15 Hel- 31; 133, 19. 28. 31.
73. 15 u ö -; 77. 11; 84, - fer von den 7 Lichtjung- 1) R. des Unaussprech-
20 u. ö.; 87, 18 u. ö.; 88, frauen J 309, 8. lichen (== erster R. d. Un-
1; 89, 13; 94, 33; 95, 1; Prahlerei P 135, 5; 165, 14. ausspr. P 157, 23 dritter =
98, 20. 23; 104, 6; 106, Raum P 164, 4;
(innerhalb)
nQoan&TOQSt; (iml.ichtschatz)
1; 109, 28. 32;
108, 19;
J 3i7i 3° ihr Myste- — 175, 10. 16;
185, 25; 203,
in, 11 u. ö.; 113, 25. 28;
1 14, 1 115, 30; 116, 6u. ö.;
;
rium J 317, 30 ihr Sie- — 28; 204, 4) P 11, 11 120,
32; 133, 12. 24; 141, 30;
;

gel J 317, 31-


ihr reines Licht P 74, 144, 8. 22; 155, 18. 32;
24 u, ö. Gereinigtes ihres
;
Tigoaxüjgrjroi s. u. rgaiviv- 157, 14 —
hat keine Ant-
Lichtes P 54, 16 Licht- — fiaxoi. worten, Verteidigungen, Ge-
kranz um ihr Haupt P 74, Prophet(en) P 230, 4. 7. heimzeichen, Paralempto-
18 u. ö.; 90, 9 u. ö. ihre — nQOTQinvei/xazoi P 144, 27 res P 155, 35 f. — seine
Materie P 28, 16; 39, 37; — der 12. nQOXQinvEi- Mysterien P 11, 10; 155,
40, 17; 69, 4; 74,21; 75, fiarog (im letzten Orte 17- 31; 157, 13; 164. 4;
3 u. ö.; 96, 18. 19; 99, 1 der Vaterlosen) P 144, 5. 185, 24; 203, 27; 204, 5.
Körper der Materie P 84, 7iQOV7iSQttfxlavroi (im I.icht- 2) zweiter Raum des Un-
21 u. ö. 86, 23. 26; 87,
; schatz) J 317, 13 ihr — aussprechlichen (= (erster)
19 —
ihr Mysterium P 27, Mysterium J 317, 13 — R. des 1. Mysteriums 1' 142,
24; 35. '9; 39. 2 4 ihr — ihr Siegel J 317, 15. 33; 143, 5; 156, 9; 157,
Ort (Wohnort) P 47, 1 1 32 . TCQOviteQantQavTOi (im 25) P 142, 34; 143, 4;
5 8 .37; 64, 1; 7L 19; «°7. Lichtschatz) 317, 5
— 156, 6; 157, 24; 158, 30;
16; 109, 4. 25; 110, 7; 115, ihr Mysterium
J
J 317,5 — 172, 20. 28 hat keine —
29; 116, 2. 13 s. u. l3.Aeon ihr Siegel J 317, 6. Antworten, Verteidigungen,
— ihre Reuen: erste R. TCQOvneoaxwQtjzoi (imLicht- Geheimzeichen Zahlzei- ,

P 28, 28 ff. ; zweite R. P 34, schatz) ] 317, 1 ihr My- — chen, Siegel, sondern nur
34 ff. dritte R, P 37, 32 ff.; sterium J 317, 1 ihr — Typen und Formen P 156,

;

vierte R. P 39, 15 ff. Siegel J 317, 2. 6 f. 158,31 f.


; seine My-
fünfte R. P 42, 47 ff.; TtQvnia 339, 32; 345,30; sterien P 156, 5; 157, 24.
sechste R. P 47 1 3 , ff.
354, 3 2 -
3) zweiter R. des 1. My-
siebente R. P 49, 33 ff. steriums (= letzter R. P 158,
achte R. P 54, 4 ff. neunte ; 27 —
erster R. von aussen
R. T 57, 28 ff; zehnte R. Quelle U 335, 16 (erste Q.). P 132, 26; 158, 28; 170,
P 63, 30 ff; elfte R.P 65, 22; 336, 12. 25; 337, 29; 34; 171, 7 u. ö.; 172, 13;
3 ff. zwölfte R. P 67, 4 ff.
;
339. 2 7; 340, 16 (^Quel- 186, 19; 213, 26 dritter =
dreizehnte R. P 71, 11 ff. len = die vernünftigen R. ausserhalb P 132, 21.
— ihre Seele P 40, iou. ö. Quellen); 345,8(12 Quellen 38; 156,11) P 1,8; 3,23;
— ihrVerstand P 54, 38 im Orte d. Unteilbaren); 6, 11. 28; 172, 16 u. ö.;
— Vollendung ihrer Zeit 346, 29; 347, 34; 351, 24; 173. 3 »• ö-; 175, 9-15;
P 35, 2. 25. 365, 7 —
Quellegesicht 185, 25 —
hat Antworten,
Pleroma U 336, 3. 23 (von U 340, 34 Q. d. Alls— Verteidigungen, Geheim-
12 Tiefen umgeben); 344, U 361, n; 365, 33 — Q. zeichen, Zahlzeichen, Sie-
2 5- 2 7; 353. 5; 354, ' 2 ;
von Lebenswasser L" 362, 5. gel, Formen, Typen, Para-
Pleroma. Namen u. Sachregister. Schweiss. 401

lemptai P 156, 13 f.; 158, sternis, Köpfe mit sanftmütig P 168, 5.


hat 7
26 f. — seine (drei) My- Katzengesicht P 208, 8 ff. Sattheit P 138, 7.
sterien P 132,36; 170,33. Ruhe J 257, 8. U 336, 18; Schatz (Schätze) J 260, 29 u. ö.;

35; 171 15 , u. ö.; 172, 341, 3 (Ruhegesicht); 350, — 60 Schätze 296, 19;
12 u. ö.; 173, 16.23; 174, 30; 366, 10; 367, 3 Ge- — 300, 7 — (12)
J
Ordnungen
1.6 —
das I. Myst. P 172, biet d. R. U 360, 12 — (Örter) in jedem Schatze
2S; 173. 37; d as 2. Myst. Ort d. R. s. u. Schweigen j 261 21 263, 11. 20;
;

— R.
,

P 171, 6; 173, 2. 38; das d. Lichtreiches P 134, 264, 10. 15 etc.; ^Häup-
3. Myst. P 174. 2. 16. ter in jeder Ordnung J 264,

Rechte, die derer von l S'< 265, 3. 6; 266, I. 8.

d. Rechten)
(----

P 9, 1; II,
< >rt
Sabaoth, der grosse, der Gute, 12 etc. — Thor (Thore)
befindlich im Orte d. Rech- d. Seh. J 263, 13. 15; 290,
31; 17. 15; 8 3, '41 121,
ten P 8, 36; 17, 14; 82, 10; 291 5. 20. 35; 292,
30. 35; 122, 1. 3; 126,4; ,

14. 20; 83,4. 13. 33; 125, 13- 32; 293, 13. 15. 31;
127, 5 u. ö.; 128, 5. 25;
138, 36; 159, 14. 26; 160,
18. 36 (= Vater Jesu); 138, 296, 32 —
deren (drei)
35; 188, 24 f. (amThoredes Wächter J 263, 12. 15;
9; 162, 9; 188, 25 u. ö.;
Lebens im Orte d. R., auch 265, 8. 18; 266, 4; 267,
237. 25; 238, im. ö.; 239,
„Vater" genaunt). 28; 232, 5. 20 etc.; 290, 6; 291, 2.
2 u. ö. 240, 17; 24 1 , 1 1 u. ö.
;

— ihr Mysterium J 305, 12:238, 12. J 316, 8^gehörig



17. 33; 292, 9. 29; 293,

16 —
ihre Paralemptai zum Lichtschatze) seine

16 (neun W.). 32; 295, 2.

] 305, 17 —
ihre Siegel Apologien P 18S, 28 30; 296, 19. 31; 299, 37

P 188, 31 236, 15 ihre — Ruhm seiner Hymnen P

188, Vorhänge J 290, 7; 291,

;

Taufe P 236, 13 ihre 27 seine Kraft (Licht- 2. 18. 34; 292, 9. 30;
kraft) in J esu P 8,36; 17, 293. 3-27; 295, 3.31:296,
Vorhänge P 125, 30; 212,
31; Vorh. zwischen der 14; 79. 2 5- 33; 80,2.19.34; 22. 33 — vier Ecken d.

Rechten u. der Linken P238, 82, 15. 20; 83, 4. 13 — Seh. J 296, 10. 17. 29 —
sein Mysterium ] 316, 11 Seh. (Ort) d. Äusseren J 290,
10; 239, I. 29; 240, 16;
241, 10 —
ihre Wächter
— seine Siegel P 188, 27. 18. 21; 295, 37; 307, 30

P 125, 23. 30; 138, 32 29. J 316. 11. — Seh. d. Inneren J 294, 34;
— ihre Zahlen P 236, 15. Sabaoth, der kleine, der Gute, 297. I4;307, 35 s. auch —
Rede, böse P 165, 33.
auch „Zeus" auf Erden ge- u. „Lichtschatz" u. „Vater".

Regen P nannt (P 238, 33; 239, 25; Schlange P 88, 34; 226, 14

Reich d.
137,
Lichtes
14.

s. u. Licht-
240, 11; 241, 7), befindlich — Schlangengesicht P 89,
im Orte d. Mitte P 82, 23
reich— R. Gottes (ererben) 18; 91, 9; 95, 25; 102, 22.
P 134, 36;
J 307, — R. Jesu
1 s. u.
235. 41 238, 5; 239, 23; Schlechtigkeit

Same d. Schi.
Jesus — R.
240, 10; 241, 6;
252, 17 165, 36

Vater.
Vaters d. s. u.
— Paralemptes d. S. bringt s. u. Same.
der Seele einen Becher mit Schlüssel P 214, 24 (Schi, für
Reichtum P 135, 20; 180, 21 Gedanken, Weisheit u. d. Thür d. Alls) — Schi. d.
181, 4. Nüchternheit P 252, 31 f. Mysterien P 226, 35. 39;
Reif P 137, 6. Sabaoth Adamas s. Adamas. 231, 5; 242, I.
rein — r. Gesicht U 340, i 5 Safran J 311, 30. Schnee P 137, 10 Ort d. —
341 , 9 — r. Licht s. u. Salbe, die geistige P 127, Sehn. P 248, 20; 250, 30.
Licht. 17; 188, 19. 21 ; 212, 28; Schwachheit P 135, 16; 180,
Reine, der U 344, 22; 353, 216, 9; 245, 24 — Myste- 21; 181, 4.
39 (d. grosse R.) 365, 26. ; rium d. g. S. j 305, 24. Schweigen U 336, 12. 35.
Reinen, die P 138, 17; 147, Salome P 36; 337,35; 339, 27; 340,
65, 30; 66, 19.
7. ü365, 27. 2 °; 73, 27; 74, 11. 12; 34; 345, «5; 353. °; 355.
Reinheit P 135, 2. 15. 221, 6 u. ö. 248, 10. ; 22; 361, 10; 364, 24; 365,
Reptilien P 48, 30; 135, 35
— Salomo P 73, 30; 75, 24; 37; 366, 18 Mysterium —
Körper d. R. P 223, 33 (d. Schw.) 349, 6.9.39;
— Seelen d. R. P 220, 5.
85, 19; 86, 9. 13; 88, 6;
97, 10. 35; 99, 2. 16; 101, 350, 20 —
\J

Ort d. Schw.
Reue P auch u. Pistis
pass. s.
5. 32; 102, 5. 10. u. d. Ruhe J 307, 36; 318,
Soph. —
Ortd. R. U361, Samariterin, die P 242, 34. 25 — ihr Mysterium u.
38; 362, 1 Reue empfin- — Same P 91, 18; 100,8; 102, Siegel J 318, 27.
den P pass. 24 — männlichen ver- S. Schweinegesicht s. u. Daemon.
Richterin s. Lichtjungfrau. zehren P 251, 304, 15. Schweiss der Archonten zur
18 —
J
Riegel (des Chaos) P 116, 23. Schlechtigkeit
S. d. Bereitung von Seelen P 21,
Röchar, oberster Archon im P 217, 38; 218,36; 224,7. 16; 22, 14; 39, 37; 218,
II. Zimmer der äuss. Fin- Sanftmut P 135, 6. 8 u. ö.
Koptisuli-guostische Schriften. 26
402 Koptisch-gnostische Schriften.

schwören, falsch I* 239, 14 sichtbar, zuerst U 354, 19 — nen d. S. P 8, 6; 234, 25;

J 305, 26; 310, 19. zuerst s. Gattung U 345, 235, '; 239,4; 247, 4.39;
Sechsheit U 353, 10. 17 — zuerst s. Gesicht 250, 11 253, 26 ; Ar- —
Seelen P pass. J pass. U 366, U 34i, 5 chonten d. Sph. s. u. Archon-
— —
|

10 S. d. Archonten P 7, Siebenheit U 343, 5; 353, 9. ten Bahnen d. Sph. P 1 8,


20; 8, 4; 9, 6. 10; 20, 14 Siegel P 20, 37; 127, 18. 30; 19, 4 u. ö.; 20, 1 u. ö.;
— alte S. P 217, 31. 37; 25 etc. J 290, 3. 32; 291, 23, 'S "• o-; 253, 26 —
218, 33 —
neue S. P 218, 13. 29 etc. U 336, 20; Dreiecke d. Sph. s. Hei-
u.
7 TL (S. —
vollkommene S. 339, 3° (5 Siegel) hei- — marmene — Einflüsse d. Sph.
P 195,6; Aufstieg(derZahl) liges S. J 309, 28 höheres — s. u. Heimarmene — Häu-
d. vollk. S. P 126, 33; i
S. P 154, 3; 170, 12; 178, ser (Wohnungen) d. Sph.
212, 30; Errettung d. S. 40 — ganz vollkommenes P 2, 8; 13, 10 Liturgen —
P 19, 41. J 257, 9; Ein- S. U 354, I S. von Herr- — (Diener) d. Sph. P21, 20;
sammlung d. vollk.
127, S.P lichkeit U 351, 22 S. d. — 223, 20; 247, 5. 40; 249,
2; 128, 10; Zahl d. vollk. S. Vaters 340, 5 U s. auch — 23; 250, 12; 252, 23 —
P 147, 33; 148, 1; 156, 18 bei den einzelnen Worten. Stellungen d. Sph. P 19,
u.ö.;205,24. 28; 206, 7.26; siegeln (versiegeln, besiegeln) 12 u. ö.; 21, 28 Thor(e) —
ihre Vollendung P 20, 8; P 108, 27. 30 pass. J pass. d. Sph. P 13, 8. 9 Vier- —
22, 25; 205, 33; 206, 4 ü 340, 6; 363, 9. ecke d. Sph. s. u. Hei-
— vollk. Zahl d. S. P 24, Silber P 136, 6; J 304, 11; marmene.
2. 12; 48, 34; 57, 9; 127, 305, 29. Sphaera (zweite) s. u. Heim-
8u.ö. 205, 24 u. ö.
; Simon, der Kananiter P 232, armene.
Segen P 134, 35. .'5- Sputer, der P 21, 12 (be-
sehnen, sich (nach Gott) Sinetos, einer d. 15 Helfer schleunigt die Kreise der
P 171, 6; 173, 1. 12; 174, von den 7 Lichtjungfrauen Bahnen).
J 309, 6. Stadt P 31, 36. 37 (St. im
25; "75.3; 176,19; «77.19-
Sellaö (innerhalb d. Aeonen) ' Sintflut P 229, 7. Lichte) V 335, 3; 342, 36;
U 362, 12. Skorpion, achter Aeon d. 343, 33; 352, 7; 363, 17-
Sphaera P 239, 25. 19. 20.
Selmelche (innerhalb d. Aeo-
Sohn U 363, 8. 10; 366, 16; Stärke P 135, 16; 180, 21;
nen) U 362, ig.
367, 4 verborgener S. 181, 4. —
Selbstberühmter U 354, 25.
D 344, II 350, 7 Kleid Staub P 137, 8; 207, 16. —
Selbstentstandener U 365, d. S. U 335, 6
— Söhne stehlen J 305, 28.
;


io(?); 366, 31 selbst- d. Archonten P 221 28 Steinbock, zehnter Aeon d.

,

entst. Ort L" 335, II. Söhne d. 1. Myst. P 221, Sphaera P 238, 36.
Selbstgezeugte(r) P 2, 3; 24, 3 —
Söhne Gottes P 81, 9. Sterne P 136, 37; 137, iS
38. ü 343, 14; 344, 28; Sohnschaft U 338, 28; 340, — Sterne d. Firmaments
354> 23; 361, 8; 362, 4; 3i 35 1 25; 354, 10; 357. U 338, 2 — s. auch u. Ge-
365, 34- 35; 366, 33 — 13 — ,

Erstlingsgabe d. S. stirne.

Selbstg. d. Aeonen U 362,


U 352, 2 — Gelübde d. S. Stier, zweiter Aeon d. Sphaera
13 — selbstg. Gattung V ü 352, 4- P 239, 28 — zwei weisse
345, 18 — selbstg. Gegen- Solmistos 354, 15.U Stiere am MondschiffP 233,
bilder U 362, 2 — selbstg. Sonne P 3, 18; 6, 19; 10, 24 — Stiergesicht, schwar-
Gesicht U 34 1 6 — selbstg. 16; 122, 3; 217, 10. U338, zes u. Marchur.
Ort U 335, 11.
,

3 —
Licht d. S. P 3, 20;
still U
s.

34; 352, 28; 353,


Selbstgewollter U 354, 23.
120, 13 u. ö. 122, 10; ;

7 —337, Gattung V 345,


st.

16 —
123, 15; 170, 8 (Weg d.
st. Gesicht U
Selbstvater U 337, 6; 340, 340,
39(Gesicht); 351,27; 356,
S.); 185, 3; 217, 8; 234,
17 —
Paralemptores d. S.
11.36; 348,17 dreissig —
14. 28; 358, 9. 12; 361, 8. P 21, 25. 30 Strahlen — st. Kräfte U 348, 18.

Setheus U 338, 27; 341, 15; d. S. P 217, 13 — Sonnen- Stiller L 340, 2; 347,24; 364,
scheibe P 220, 223, 3- 33; 365, 2°; 366, 38.
342, 9. u. ö.; 343, 34. 35;
344, 14- 18; 350, 24; 363, 17. 18; deren
14;
Archont. Stimme, die P 81, 11 — St.

30. 32; 364, I. II Ple- — P 220, 14.


d. wahren Gottes

s. u. wahr.

roma d. S. Ü 349, 28
— Sonnenkraut J 308, 22. Gott St. d. kleinen Idee
Tiefe d. S. U 340, 22 — Sophia —
ihre Aeonen U362, s. u. Idee.
— S. umgeben 12 Vater- 9 —
s. auch u. Pist. Sophia. Stimmen die sieben
, (im
schaften C 340, 23; 341, Sphaera (= die erste Sphaera) Lichtschatz) P 2, 21; II,
15 — S'. Herr über d. P pass. — Achtiigur d. S. 26; 123, 19 u. ö.; 124,
Pleroma U 363, 32. s. u. Heimarmene — Aeo- 1 u. ö. J 303, 27; 306,
schwören. Namen- u. Sachregister. rotjivev/iatoi. 403

23; 3°7. 17; 3'6, 28 — Sünder P 134, 18; 168, 28; Tisch 339, 20. 21; 340, 1.
L"

ihre 49 Kräfte P 245, 38. 169, 6; 178, 18 u. 6.; 193, Tod P 135, 23; 179, 25
J 306, 19 (Wille d. 49 5 etc. (plötzlicher T.); T. durch
Kräfte) —
Mysterium P 245, Taricheas, Sohn des Sabaoth die Archonten d. Heimar-
37. J 306, 18. 25; 316, Adamas, die dritte Kraft mene bestimmt P 179,17;
29 — ihr Siegel J 316, d.grossen Archonten J 304, 223, 18 Gebiet d. T.—
30 — ihre Zahlt en) P 245, 23 mit Löwen- u. Wild-
; U 360, 9.
38. J 308, 21; 310, 1; schweingesicht J 304, 25 f. Totenauferweckung P 181,6;
312. 3- Tau, der P 137. 7. 182, 10 —
Mysterium d. T.
Stirn — besiegeln d. St. J 3 1
1
Taube (über Jesus) P 1, 10; P 180, 34; 181, 2. 9; 182,
17: 312, 23. 83, 25; 242, 24. 1 u. ö.
Strafen (s. auch Züchtigung) Taubenkraut 309, 40. J Totschlag P 134, 38 — s. auch
der Seelen bei den Archon- Taufe(n) P 71, 23; 134, 25; u. Mord.
ten u. in der Unterwelt 192, 19; 195, 5; 202, 2; Traum P 1S3, 30.
P 154, 21; 164, 31; 165, 245, 15 u. ö. J 305, 19 f.;
7. 23. 34 etc. — Strafen 308, 3; 314, 11 T. d. — TQiyeve&lot; U 356, 1.

d. Fluchers, Verleumders sieben Lichtjungfrauen s. TQiyevi'lS U 356, 2.


etc. s. bei den einzelnen Lichtjungfr. T. Jesu P 79, — TQiTiVEVfiatoi, die drei P 133,
Worten. 22; 80, 27 Mysterium — 19; 143, 41 (gehören zu d.
Strahlen s. u. Lichtstrahlen. d. T. P 192, 23; 193, 13 Ordnungen Unaussprech-
d.

Strassen J 293, 1 296, 23. u. ö.; 194, 11 u. ö.; 195, lichen). J 307, 27; 318,
Streit(sucht) P
;

1 1 ;
245, 15 —
s. auch u. 7 — ihr Mysterium J 307,

165, 5; 166,
streitsüchtig P 238, „Feuer-, Wassertaufe" u. 28; 318, 9 ihr Siegel —
19
„Geist". J 307,29; 318, 10 ihre —
25-
Strempsuchos, Wächter d.
taufen P 8, 2 pass. J 309,
Räume P 133, 30 der —
10, 21. 27; 310, 39; 311,
erste TQinvsiixaToq von
Aeonen U 345, 4.
unten P 133, 15; 143, 40,
Süden P 136, 29; 232, 17. I. 15; 312, 21.
Terpentin J 309, 35. aus dem 2tentQMV. hervor-
Südwind P 137, 16.
Tesphoiode, einer von den gegangen P144, 2; seine fünf
Sünde (vergeben) P 47, 11.
15 Helfern der 7 Licht- Bäume, aus den Vaterlosen
18 (S. gedenken); 49, 24.
jungfrauen J 309, 6. hervorgegangen P 143, 2of.;
27 50, 14 68, 6 71,23 etc.
; ; ;
seine 24 Mysterien (= 24
Thomas (schreibt die Reden
J 303, 18; 306, 35; 309, Räume) P 133, 4; 143, 9
10. 15. 25; 310, 15; 311,
Jesu nieder) 44, 34; 45, P
(aus d. 2ten iqitiv. her-
51, 18;
2 u. ö.;
315, 2
312, 12. 17. 28;
schwere, des —
13. 19;52, 35. 36;
96, 341 97» 4- 7; 99. 24.
vorgegangen) seine tiqo- —
25; 232, 14; 250, 23; 251, axviQrjtoi P 143, 31 (aus
Todes würdige S. P 201,
14. 20.
den Vaterlosen hervorge-
23- 31-
gangen) —
der zweite
Sündenvergeber, die P 244, Thor s. bei den einzelnen
TQinvei/naioq P 143, 12;
12. 18 ihre — Namen Worten.
144, 2; seine fünf Bäume,
P 244, 19 f. Thränen P 40, I (Thr. von aus den Vaterlosen hervor-
Sündenvergebung — Wasser d. Augen); 21,
Materie d. gegangen P 143, 25; seine
d. S. P 8, 2 — Mysterium 1 5 22, 1 3 2 1 8, 9. 30 (Thr.
; ;
(24) Mysterien, aus dem
d. S. P 243, 20. 306,
der Augen d. Archonten, 3ten XQLTtv. hervorgegangen
J
30. 32. 34; 307, 3.7. 38; zur Bereitung von Men- P 133, 13; 143, 13; seine
(^ das grosse Myst. schenseelen). TlQOa/üiQrjTOi, aus den
314, 27
in den Schätzen des Innern Thron P 81, 18; 148,19^0. Vaterlosen hervorgegangen
derinn.); 315, In. ö. 318, ;
Tiefe(n) ü 337, 17; 338, 37; P 143, 34 — der dritte

39; 319, 16. 33; 320, 16. 339. 1 u. ö.; 340, 18; 345, TQiTlvevfiCCTOt; (= d. erste

39; 321, 2 u. ö. 328, 9; 349, 18 u. ö.; 353, 4; XQinv. von oben)P 143,15;
19 u. ö. 329, 5; seine
;

358, 16; 364, 6 innere — 144, 3 f. (aus dem 1 2 ten tiqo-



;

Apologie(n) J 315, 8. 21. T. U 342, 17 unermess- TQinv. hervorgegangen),


30; 318, 40; 319, 17. liche T. U 339, 39; 346, herrscht über diedreitptTtl'.
34; seine Auslegungen j 3 1 5 2; 347, 38; 348, 3°; 349, u. die drei Räume des ersten
22; seine Gebote J 315, 16; 350, 14 zwölf T. — Mysteriums P 133, 19;
31 ; 318, 41 ; seine Räucher- U 336, 23 T. des Alls — seine fünf Bäume, aus den
werke 318, 40; seine
J U 335, 12. Vaterlosen hervorgegangen
Siegel 315, 21. 31; seine
J Tiere (wilde) P48, 29; 135, P 143 , 28 ; seine 24 My-
Werke 318, 41; 319, 1;
J 36; 223, 32; 226, 12. 13, sterien (= 24 Räume)
seineZahlen J 315, 21.32. Tierseelen P 220, 5. P 143, 16 f.; seine txqh
26*
404 Koptisch-gnostische Schriften.

ayjtüQrfioi, aus den Vater- 27; 145, 11. 16. 23; 155, baren U 335 9 — unbe-
losen hervorgegangen P 143, 25. 30; 160, 1 Erkennt- — rührb. Gesicht U 340, 35.
,

37-, nis d. Un. P 136,26; 164, Unbeschreibliche, der U335,


TQioaQOtjt;- Gesicht U 341, 8. 18 —
Gesandter d Un. r 5; 343. 15- '91 354, 22;
Tröster —
Geist d. (heiligen) s. u. Gesandter — Gewän- 361, 12; 365, 8 Myste- —
T. J 258, 23. 24. der d. Un., ihre Mysterien rien d. Unb. U 349, 2.
TrugP 134, 37. P 201 35 ,
Glieder d. — Unbeweglichen, die zwölf,
Tybi (Name eines Monats) Un. P146, 26; 155, 19U.Ö.; aus den Vaterlosen hervor-
P 3, 16; 4, 8. 19. 163. 7. 18; 164, 10; letztes gegangen P 141, 23 f.
Typhon (Parhedrön), vierte Glied P 144, 10; 145, II Unbezeichneten die zwölf

,

Ordnung des Weges der Raum d. Un. s. u. Kaum P 141, 35; aus den Vater-
Mitte P 239, 38 f. J 334, — Reich d. Un. P 153, losen hervorgegangen P
9 (mit Eselsgesicht) seine — 3'- 33; 179. 9; 211, 36; 142, 2.
32 Dämonen, die die Men-
schen zu Begierde, Hurerei,
212, 13; dessen Zeichen an
der Seele P 153, 31. 33;
unbezwinglich — Unbezwing-
licher U 361, 18.
Ehebruch u. Ausüben des 179, 9; 211, 36; 212, 13;
Undenkbaren, die P 141, 32f.
Geschlechtsverkehrs ver- 216, 12 — Siegel d. Un.
leiten P 240, I f. — sein P 211 , 27; 216, 12 — (gehören zum 2 ten Räume
d. Unaussprechlichen u.
dunkler Rauch und böses Sprache d. Un. P 145, 15
Feuer P 240, 7. 24 — — Wort (einziges) (d. My-
sind aus den Vaterlosen

seine Strafen P 240, 22 — steriums) d.


145, Un. P
Uneinigkeit P 138, 2.
hervorgegangen).
seine Wohnörter P 240, 20. 5 u. ö.; 148, 32. 34;
149,
Typus P 2, 23 pass. J 260, 15 u. ö.;Wort d. ganzen unendlich U 352, 25; 353, 3
23 pass. U 342, 14. 16 Erkenntnis P 149, 16 u ö. unendl. Funke U 359, —
pass. — Zwillingsmysterium d. 21 — unendl. Gattung
Tyrann s. u. Adamas. Un. s. u. Zwillingsmyst. U 345, J 3

unendl. Ge-
'

Tyrannen (in d. Aeonen) P 14, Unaussprechlichen, die ihre — sicht



U 340, 9. 27; 348,
16; 15, 10;
23, 2. 5. 7; 12 Ordnungen in drei Teile 3 unendl. Kraft U 355,
25. 3- H; 48, 36; 49, 3- geteilt und aus den Vater- 37 —
dreissig unendl. Kräfte
12; 137, 27 146, 37; 188, losen hervorgegangen P142, U 348, 4 —
unendl. Vater

;

8 s. u. Adamas. 12 f. U 362, 27.


Unbarmherzigkeit P 135,31; Unendliche, der U 335, 23;
166, 2. 38 (d. Unb. ent- 338, 35 (— Heiliger d.
Überfluss P 137, 5. sagen). Heiligen); 340, 3; 343, 12;
Überlegung U 358, 39 359, 2. ; unbefleckt — unbefl. Gesicht 347, 19; 35 8 «5; 359, 16. >

Übertretung P 47, 32; 49, U 340, 30 —


Unbefleckter 21; 361, 6; 362, 20; 365,

22; 50, 11 u. ö.; 51, 5. U 361, 12. 18. 1. 2; 366,18 Kraft aller
7; 71, 7 u ö.; 105, 33; Unendl. U 346, 39.
1 73, 6

Übertr. begehen
Unbefleckten,

die
317, 9
ihr Mysterium u. Siegel
J
Unendliche, der — seine Na-
P 71,4. 29. 30; 116, 11 u.ö. men P
171, 1. 8; 172, 31 etc. — J 3'7, 10.
Unendlichen, die
81, 7.
P 141, 20;
Engel, die Übertretung be- Unbegreifliche, der U 335,
gangen P 15; 361, 13; 362, 18. 21. 143, 7 (aus den Vaterlosen
15, 20; 16, 21;
31; 366, 24. hervorgegangen). J 316,
17, 35-
Lmgiessungen (in verschie- unbeherrscht U 352, 10 (unb. 36 —
ihr Mysterium J 316,

dene Körper) P 160, (5). Land), 37 —


ihr Siegel J 316,' 37.

«3; 161, 3 2 - unbekannt U 337, 18. 32; unergreifbar U 364, 13.


Umkreise s. u. Kreise, 353 3 unbek. Gesicht 1
— Unerkennbare der U 358, ,


unabhängig U 352, 10 (unabh. U 340, 12. 16; 362, 20 Gnade d.
Landi. Unbekannte, die erste (= Unerk. U 349, 32 Wille —
unauslöschlich unausl. —
Mutter der Neunheit) U339, d. Unerk. U 345, 29.

Licht U 345, 25. unermesslich unerm. Tiefe
Unaussprechliche, der (= der
33-
Unbekannte , der U 340 , 2 s. Tiefe —
unerm. Vater
Einzige P 142, 6, 144, 1 — Einheit d. U. U 339, 35. . U 362, 26.
145. 9; HO, 25; 155, 30; unbelästigt — Unbelästigter Unermessliche, der U 343, 15.
160, 2) P 6, 1 10, 29;
; U 343, 20. unerschütterlich U 344, 23
12, 16. 20; 48, 25; 122, unbenannt — Unbenannter 353, 6 —
unersch. Bäume
23; 144, 13; 'S 2 4; U 354, 22. (d. Lichtschatzes) J 316,
155, 23; 201, 25 Ein- — .

Unberührbare, der U 366, 6 23 —unersch. Gattung


richtung d. Un. P 142, 5. — König der Unberühr- U 345, 17 unersch. Ge-—
rftiaaQaiji;. Namen- u. Sachregister. 405

sieht U
340, 14. 30; 348, Ungezeugtheit U 365, 31. 210, 2. 5 — ihre Gerichte
21 —
dreissig unersch. Unkenntnis J 260, 6 Fleisch — P 165, 18 — ihre Strafen
Kräfte U 348, 22. d. Unk. J 260, 3. P 165, 23.
Unerschütterlicher U 347, 23; unnahbar s. u. unnahb. Gott, Unterweltliche, der U 366,
353. 39; 361- 9; 364, 34; unsagbar —
uns. Vater U 362, 20. 21.
365- 35- 25- unterwerfen (unterordnen) P
Unerschütterlichen, die, in Unschuld P 135, 13.
140, 13 (d. Gottheit sich
1 2 Ordnungen aufgestellt unsichtbar U 337, 33; 353, unterw.) vgl. P 241, 37. J
u. aus den Vaterlosen her- 2 — unsichtb. Gesicht
3°4, 39- U 343, 39.
vorgegangen P 141 27 f. L'339, 6; 34°, 12- 27; 348, Unterwürfigkeit P 168, 31;
I 317, 17 —
ihr Mysterium
,

5. 9 —
unsichtb. Vater
176, 18; 178, I 220, 25.
J 317, 18 — ihr Siegel U 362, 26. Untrennbarer U 365, 24.
;

J 317, 18. Unsichtbare, 337, 11 der U unveränderlich —


Unveränd-
unfassbar P 142, 1. 20; 164, (d. erste Unsichtb.); 342 licher U 361, 6 unver- —
°. U 4; 345. 29. 31. 33; 346 änd. Wahrheit U 357, 3.
3- J 333- 3 »• 352,
26; 353, 5 — unf. Gattung 19 (gross. Uns.); 347, 22 unvergänglich U 337, 31;
U 345, 12 — unf. Gesicht 348, 6. 10 (30 Unsichtb.) 347. 32; 352, 26; 356, 9
L' 34°. 9- 29; 348, 7 unf- — 354. 27; 356, 8 (gross — unverg. Gesicht U 340,
Vater 343, 17 Un- — Uns.); 357, 9; 358, 28 11. 33 —
unverg. Licht U
fassbarer U 346, 20; 347, 361, 17; 362, 20; 363, 12 345, 25 —
unverg. Namen
20; 358, 27; 361, 7; 364, 364, 32; 365, 13; 366, 17. P235, 15. 18. J310, 27.34;
34; 365, 2. 39; 366, 19; Unsichtbaren , die 24 im 3". 3; 3'2, 7- 11; 3'3.
367, 8 —
Unfassbaren, die I3ten Aeon (= die Ema- 25; 320, 13; 326,29; 330,
L 3651 3; 366, 20 Mut- — nationen d. grossen Un- 6 u. ö.; 331, 3 u. ö. 332,
ter aller Unf. U 346, 38 sichtbaren P 2, 1) P 1, 2 u. ö. 333, 10 u. ö.
;


— dreissig Unf. U 348, 8 24; 9, 13; 11, 36; 29,
;

Unvergänglicher U 365, 5.
Unfassbaren, die zwölf, ge- 24; 58 > 36; 59. 12; 62, Unvergänglichen, die P 142,
hören zu den Ordnungen 17. 26171,28; 106, 5U.0.; 16 f. (bilden 12 Örter in
d. Unaussprechlichen u. 107, 4; 115, 8. 13. 17; einer einzigen Ordnung u.
sind aus den Vaterlosen 116, 36; 118, 29; 119, 36; sind aus den Vaterlosen
hervorgegangen P 141, 20 f; 120, 9 u. ö.; 130, 33. 37; hervorgegangen) U365, 6. —
142, 30 f. J 303, 29; 316, 131, 3; 138, 15; 147, 14; Unvergänglichkeit U 352, 8.
32; (320, 15) befinden — 15°, H; '59. 12- 25; Unwissenheit P 50, 12; 162,
sich in den Örtern des 160,10; 162,8. — U 337, 21 (Sünde d. Unw.); 166,
zweiten Raumes des Un- 11; 346, 37; 365. H; 22; 241, 32. 260. 2f?). 3.
ausspr. P 142, 34; 143, 4 366, 17. unzerstörbar — J
unzerst. Aeon
— ihr Mysterium J 316, Unsichtbarkeit U 338, 5, U 345. 38 —
Unzerstör-
33 —
ihr Siegel J 316,33. unsterblich J 307, 2 (unst. barer U 345, 35.
Unfassbare, der grosse (= Götter); 314, 7. U 345,27; Urvater, der grosse s. u. Gott,
24 tes Mysterium von innen) 347, 11 (unst. Körper); der unsichtbare.
P uo, 20. 361, 15 (unst. Vater). (innerhalb
Ungepaarten die (innerhalb
,
Unsterbliche der sein
, — Urväter,
Aeonen) P
die
14, 19; 24,37;
d.

d. Aeonen) P 2, 4; 14,18; Name P 81, 9f. 138, 16; 147, 11.


24, 30; 138, 9. Unsterblichkeit U 338, 33;
Ungerechtigkeit — Fleisch d. 36o, 7.
Ung. J 259, 30. Unteilbare, der U 338, 7; Vater (im Munde Jesu) P
ungezeugt U 353, 6; 356, 9 339. 4- 25; 340, 26 (der 108, 25. 32; 232, 9; 244,
— ungez. Gesicht U 338, erste Vater in der Tiefe 1 u. ö.; 245, 21. J 257,
23; 340, 37; 348, 19
14. des Setheus mit 3 Gesich- 12 — s. auch erst. Myst.
— dreissig ungez. Kräfte tern); 344, 15.26; 345, 7 f. — V. preisen J 262 2 ,

348, 20. (in seinem Orte 1 2 Quellen) 266, 16; 267, 12 etc.;
Ungezeugte, der (innerhalb d. 346, 15. 28; 347, 14; 349, — Vater Jesu unnah- =
I2ten Aeons) J 325, 39; 31; 351, 21; 364, 12. 18 barer Gott J 260, 24; 261,
326, 6 —
Ungezeugte, der — Aeonen d. U. U 347, 5 hu. ö. etc.; 297, 20 u. ö.
U 346, 20; 347, 22; 353, — Kranz d. U. U 345, 11 302, 1 —
Kraft seines V.
38; 354,21; 3 6 l.8; 365, 9. u. ö. J 262, 30; 264, I. 7; 266,
Ungezeugten, die (innerhalb Untergang P 135, 33. 7 — Leben seines V. J 257,
d. Aeonen) P 2, 2 ;
24, 38. Unterwelt U 357, 26 — ihre 8; 258, 9. 10 — Name
339. 14 (die 5 Ungez.). Feuer P 165, 21; 209,38; seines V. J 262, 22 (an-
406 Koptisch-gnostische Schriften.

rufen); 263, 22 gross. — mes d. Unaussprechlichen) 11. 31 199, 1. 17; 206,


;

Name J 295, 24; 297, 24 P 141, 5U.0.; 142,211.0.; 220, 26; 222, 17 Um- —
— Ürter seines V. P 37, 143, u.ö.
144, 6. J 307,
1
I ;

kreise in d. V. P 210, 30;


26 —
Reich seines V. 22; 317, 26 ihr Myste-
;

— 211, 7 u. ö.;212, 15 u. ö.;


P 37,29; 48, 32; 243, 15. rium J 307, 26; 317, 26 215, 7 "• "•; 216, 4. 34;
19; 244, 15 u. ö.; 245, 3. — ihr Siegel J 307, 25; 222, 34.
J 259> 31- 33 Schätze — 317, 27.
seines V. J 262, 35 — Vaterschaft s. u. Vater.
Vieh P 48, 30;
32-
136, 1; 223,

Sprache seines V. ] 262, verfolgen (um des Namens


13 —
Wort seines V. J 259, willen) P 179, 27. 28.
Vierecke
Vierheit U
s. u. Heimarmene.
1.
13; 260, 4. 14. Verfolgung P 353, 1
7, 13; 214, 19.
Vergessenheit P Vögel P 136, 2; 220, 4;
Vater U
335, 22; 336, 12. 241, 32;
254, 2 —
Becher d. V. 223, 31.
14- 22; 337, 7 u.ö.; 338,
P 217, 38; 218, 1 u. ö.; Vollendung — gesamte V.
'• 10; 342, 3; 35°. «7;
361, 15. 16 erster V. — 219, 1; 247, 9 f.; 248, P 3, 13; 10, 9 V. d. —
U 340, 6; 349, 5; 350, 19 3; 249, 27; 250, 16; 252, Fülle j'260, 15. 18 —V.
(in ihm Myst. verborgen) 27 — Lastd. V. P 182,26. aller Vollendungen P 1, 17;

354, 7 — ewiger V. U Verhängnis (im Menschen) 3, 1 ; 10, 10; 17, 22 ; 232,


337, 21 — heiliger V. U
25. J 320, 12.
P 182, 36; 184, 5 u. ö.;
350, 12 — unendlicher V. 185, 28; 186, 5. 24; 187, vollkommen — Vollkomme-
U 359, 23 — unfassbarer 1 u. ö.; 190, 7. 30; 194,
ner P 48, 30; 49, 2; 145,
V. U 343, 17 — verbor- 7- 9i 195, 15; 219, 29.34; 20. U 342, 4. 6 (v. Men-
gener V. U
355, 22. 30. 223, 16. 22; 224, 27; 226, schen); 357, 6. 11 — v.

32 35 6
34; verborg.
5- 4 u. ö. —
seine Mysterien Gesicht U 341, 11 — v.
; .

Aeon d. V. U 355, 38 — P 184, 31. Mensch P 8 1 , 1 1 — v. Seelen


Bild d. V. U 337, 15 — U resp. v. Zahl d. Seelen s.
Haus d. V. U 335, 6 — Verhüllter
19; 356,
339,
15; 364,
18;
16
351,
— u. Seelen — v. Verstand
Siegel d. V. U 340, 7. verhüllt. Gesicht U ü 338, 32.
341, 5.
Vater (= Vaterschaft) J 294, Verkündiger = 1. Gebot vollkommen, ganz P 145, 21.

5; 296, 23. 33; 300, 8. P 11, 16. J 3»4- 38. U 353, 2
U 337, 7; 339, 17; 340, der ganz Vollk. Ü 350, 13;
verleumden P 236, 38; 237,
19; 346, 3; 347, 18. 21. 35; 247, 17. 19; 248, 7.
364, 3i; 3 66 4 ganz >

24; 348, 1 u. ö.; 354, 5; — v. Name U 354, 31 ganz —
364, 7 366, II
;
12 Vater- — J 3°5. 32
Verleumders P 247, 19
Strafe d.
ff.
v. Siegel U 354, 1.

schaften U 340, 23; 341, Verleumdung P Vorhang (Vorhänge) P 1, 6


134, 31 135, ;

15; 342, 13. 19; 345, 8; 165, 8; 166, 16. J 310, pass. J 290, 7 pass. U 343,
348, 1; 35«. 2 5 365 v — -
9;
18. 6; 344, 32; 345, 9; 349,
L". 349, 17; 364, 6 V. — Verstand P 47, 34; 39; 353, 18. 28; 359, 35;
aller Vaterschaft U 359,9; 54, 38;
360, 14. 16 s. auch bei —
366, 14 (V. aller Väter) — 96, 35; IQ 4, 14- 19; IQ 7,
den einzelnen Worten.
Kranz d. V. U 355, 24 — 26; 119, 12; 189, 11. J
11 (Geschlecht d. V.);
258,
Vorsehung U 338, 1 1 (hat
Ordnung(en) d. V. J 290, 259,
17- 19- L 335, 23; 345,
T
das Nichtexistierende her-
16 u. ö. vorgebracht); 352, 14; 353,
22; 359, 1 366, 9. 22.23
Vater Vaterschaft (im
aller — selbstentstandener V.
;

21 —
Vorsehungsgesicht
Gebet Jesu an seinen Vater) U 358, 38 — vollkommener ü 341, 13-
32 — V.
P 232, 9. 28; 244, 2 u. ö. V. U d. Vorvater U 337, 3. 4; 338,
338,
J 3°9,- 1; 310, 13- 33-4°; Alls U 339, 22 (mit 12 Ge- 30; 351, 20; 354, 4. 19;
312, 6. 10; 313, 24. 28; sichtern). 29. 12. 3i- 34;
— 358,auch
355. 9-
320, 8. 10. verständig P
53, 4; 63, 21;' 11 ; 365, 11. 12 s.
Vater des Schatzes (= Jeü 77, 27; 104, 14. 19; 222,
'

u. Urvater.
in jedem der 60 Schätze) 1. J 258, 13 s. auch u. —
J 290, 8; 291, 4. 19. 34; intelligibel.
292, 11. 31; 293, 2. 29; Verstellung s. u. Heuchelei. Wachholderbeeren J308, 18;
295, 4 —
sein Name u. Verteidigungen P 146, 15; 3°9> 33; 3". 29; 313. 4-
Siegel J 290, 9; 291 4. , 150, 29; 151, 10; 155, 36; Wachs P 136, II.
20. 35; 292, 12. 31 293, ;
'S 6 7 14; 158, 29. 32 Wächter
.
s. bei den einzelnen

29. 32; 295, 14. s. auch u. Apologie. Worten.


Vaterlosen, die (gehören zu Verwandlungen (des Körpers) Wage, siebenter Aeon d.
den Ordnungen des Rau- P 161, 31 185, 14; 191, ; Sphaera P 238, 8 f. I
Vater. Namen- u. Sachregister. Zahl. 407

Wahrheit U
337, 13. 14. 15; 33; 206, 24 — W. kreu- Wesen U 337, 2 — 365 We-
35«. 3i; 35 2 35 leib " >
— — zigen s. u. kreuzigen — sen U 349, 9.
haftige W. U 362 10 , W. retten P 7, 10; 9, wesenlos U 349, 8
unveränderliche W. U 357, 35. 37 — W. verlassen —
; 362, 30.
Wesen-
3 —
Wahrheitsgesicht U j 304, 34; 3°5> 4; 3° 6
35; 3 3. 6. 15
loser Ü 358, 28;
341, 13 — Gattung Wahrh. 5 — Aeonen d. W. P
.


362, 19;
Wesenlosigkeit
Ü 345, 19 — Anfang d. 184, 11 — Archonten d.
366, 38
U
W, P 5, 34; 6, 32. 37; W. P 7, 11 — Auflö-
362, 24. 29.

9. 33 — ° rt (Örter) d. W. sung d. W.
134, 4; P
Westen P 136, 27 nach
W. gehen (fliehen) P 233,
= wahrer Ort P 5, 38; H7. 32; '75. 23; 209, 32
245, 31 Vollendung d. — — Begierden d.W. P 183,
14. 16. 28. J 307, 6; 314,
30; 220, 28 — Beziehungen
24; 315, 10. 18; 322," 18.
W. P 5, 35; 6,33. 38; 9,
33 — Weg d. W. (predigen) d. W. P 161, 11. 14. 22;
30; 323, 2.

P 80, 23 —
Wort d. W. 164, 29; 174, 35 —Dinge Westwind P 137, 12.
(teilhaftig sein) Pi 53, 9U.0.; d. W. (begehren) P 183, Widder, ersterAeon d. Sphaera
wahrnehmen P 139, 31; 182, 31 — Ecken (die vier) d. P 238, 5 f.

W. P 232, 21 242, 8.
Wiedergeburt U 336, 20.
25- 35; 183, 4U.Ö. U335, ;

J 3° 8 34; 310. »; 312,


Wildschwein(gesicht) P 207,
iS.

,

Entsagung 3i- 3°4. 25.


Wahrnehmung
nehmung) P 85, 5; 87, 29;
(Lichtwahr- 37; 313. 33
d. W. P 153, 38 Er- — Wind —J Körper d. W. U 357,
rettung d. W. P 19, 38 20.
»9. «3; «39. 13; l8 5> 9;
2I 9> 13- ü 35°. 35-
— Erschaffung d. W. J 306, Wolken P 136, 37.
37; 330,7u.ö.; 33i,5u.ö.; Wort(e) d. Erkenntnisse J259,
Wasser P 137, 2. 3; 242,
332, 4 u. ö. Geschöpfe — 17 — W. d. Lebens J 257,

15 u. ö.; 243, 7. J 309, (Kreaturen) d. W. P 169, 10 W. d. Höhe P 10,


31
— i

W.
310, 24. 37; 333, 9
24; 247, 24; 249, 10; 250, 20 — (unsichtbares) W. d.

P 8, 2
Sündenvergebung
d.

Körper d. W. 1 252, 8
; Güter d. W. — Vaters J 259, 13 — W. d.

— J 3°4, 13; 3°6, 5 —Jahre Wahrheit P 153, 9. 20.


U357, 18 Becher Wassers
P 243, 30. 33 s. auch — d. W. P 156, 27 u. ö. — Wunder(thaten) P 115, 15;
Körper d. W. P 195, 13 116, 4 u. ö.; 118, 30.
Lebens taufe.
— Leiden d. W. P 7, 12
Wassermann, elfter Aeon d. — Materie d. W. P 136,
Sphaera P 241, 7 f.
19; 140, 8 u. ö.; 154, 1; Xarmaröch Herrscher der
,

Wassertaufe J 305, 20; 311, 160,16; 161,9.11.18:164, Archonten (mit sieben Dra-
25 s. auch u. Lebenstaufe. 28; 170, 32; 171, 3. 12; chenköpfen) im loten Zim-
Weg u. Mitte. 173. 9; 174. 21; 177, 34; mer der Finsternis P 208,
Weihrauch
s.

J 309, 33; 313, 206, 24; 223, 6 Misse- — 4 £


5. 8 — Weihrauchaltar thaten d. W. P 168, 29

J 313, 3-
Sorgen d. W. P 140,

Wein P — 18; 164, 28:174,22.34; 175, vnEQUOatevxoi J 317, 21 —


Weinkrug P
242 ,

243, 28. J 308,


1 5 u. ö.
27 —
Sünden d. W. P 168, ihr Mysterium J 317, 22
1 1 u. ö. 309, 17; 311, 32
29; 171,10; 172, 34; 173, — ihr Siegel J 317, 23.
— ;

Becher Weins P 243,


10; 174,21.35; 175,28:177,
34; 220, 28; 242, 26. 33
vTC£Qßa&oi, bilden eine ein-
zige Ordnung u. sind aus
3- 3'-
Weinen P 135, 7.
J 309. 37- — Übereinstimmung d. W.
den Vaterlosen hervorge-
Weinzweige P 243,
P 224, 2.
27. J 308, gangen P 142, 8 f.
Welten U 337, 26; 341, 20;
'3- 15; 3°9. 3°- 32; 31 1> vneQrQntvEVjxazOL P 144,
35'. l6 359.29. 35; 360,
29; 313. 4-
22. 30; 361, 4 äussere
;

— 28 —ihre Mysterien P
Weiser
Weisheit
U 336, 27; 366, 2. 27. w 335. 28 (ihre Uner-
-
144, 28.
J 258, 29 (W.Jesu). kennbarkeit) 336, 8 (ihre
U346, 17. 24(sieb.Weish.); Zahl); 338, 1.4 verbor-
;


35 2 . 34; 364, 10; 366, gene W. U 336, 5; 358, Zahl (Zahlzeichen) P 1 58, 26.
3. 28.
35 —
W. d. Pleroma U 33; 236, 4 u. ö.; 243,36;
Welt P 4, 14 u. ö. pass. J 364, 9- 245. 38. J 290, 4. 34;
pass. U pass. — W. ent- Weltliebe P 165, 27. 291, 15. 31 292, 4. 26; ;

sagen P 140, 7 u. ö.; 160, wenden —


die Bahn w. P 20, 293, 21; 295, 1. 15; 296,
16; 161, 9. 17; 164, 27; I. 12 —
die Sphaera w. 5. 14; 297, 10; 314, 13.
170, 31; 171, 3. 11; 173, P 15, 25. 38; 16, 19 u. ö.; 17; 322, 9. 24. 36; 323,
9; 174, 20; 175, 27; 177, 17, 7; 18, 22; 19, n. 7. 20; 324, 2.22.35; 3 2 5.
408 Koptisch-gnostische Schriften.

6. 18. 30; 326, 12; 327, Zeus, der fünfte von den Züchtigungen P 134, 15 (Z.
8. 40; 329, 10. grossen Archonten der der Sünder); 134, 26. 28
Zarazaz (— Maskelli) im Orte Sphaera P 234, 30; 235, (Feuer d. Züchtigungen) —
der Mitte P 240, 18 f. 5. 18; 252, 19; 253, 21.31. Züchtigungsort P 252, 10.
Zauberei P 15, 21 Myste- — Zimmer, zwölf in d. äuss. J 328, 4>-
rium d. Z. der Archonten Finsternis P 166, 37; 207, Zweiheit U 353, II.
P 16, 24; 17, 32. 33; 18, 10 208, 16 u. ö.; 209,
ff.;
Zwillinge, dritter Aeon d.
4; 167, 6. 10; 211, 20. 22; 215, 20 Sphaera P 240,
Zehnheit U 339, 35; 353, 9 — Archonten jedes d. Zim-
15.

— 10 Zehnh. U 338, 20; mer s. bei den einzelnen


Zwillingserlöser (= Kind d.

343. 3; 346, 17- 25; 351, Namen — Thore d. Z.


Kindes) P 2, 16; 11, 27;

38 (zehnmal 5 Zehnh.) — P 208, 21 209, 17;


u. ö. ;
125, 3 u. ö. ; 127, 4. 22;
— geoffenbarte Zehnh. U 215, 20 — Mysterium eines
139.6; '47. 39- J3«>3. 2 4

363, 29 —
verborgene d. 12 Namen d. Zimmer
(Zwillinge); 316, 5 ihr
Mysterium u. Siegel J 3 16, 6.
Zehnh. U 363, 29. P 214, 37; 215, 2. 14.
Zeichen P 244, 38. 39. J 309, Zimmt(öl) J 309,35; 311, 31. Zwillingsmysterium d. Unaus-
16. 19; 311, 12. 14; Zogenethles (innerhalb d. sprechlichen, das hinein-
312,
20. Aeonen) U 362, 13. u. hinausblickt P 142, 38.
Zeit — die drei Zeiten P 108, Zorn P 134, 29; 166, 5 (d. Zwölfe, die (= Jünger) ] 297,
37 109, 2. 26.
; Z. entsagen); 238, 27 (zum 9.18; 303,4. 5. U342, 14
Zeugnis, falsch P 165, II. Zorn verleiten, vgl. P 236, (zwölf Apostel).
Zeus s. u. Sabaoth, der 37). Zwölf heitU 338, 21 (i2Zwölf-
kleine. Zorokothora s. u.Melchisedek. heiten); 353, 8.
Berichtigungen.

I, 5 1. des ersten st. der ersten. 62, 16. 29 1. in das Himmelreich hin-
3, App. 36 Sethe, Das ägypt. Verbum ein st. in das Himmelreich.

II, § 1003 Anm. erklärt TJSncon 76, 26 1. Lichtabfluss st. Lichtausfluss.


richtig als negat. Infinitiv mit dem 79, 27 1. (zötcoi) st. (zönoq).

stat. constr. n von (on „zählen" 36 1. Kindern des Lichtes st. Söh-
nen d. L.
also „unendlich, unzählig oft";
80, App. zu 24 1. vgl. Matth. 3, 13 u.
vgl. 5, 2. 4. 12; 131, 1.
Parall.
4, 12 1. Orter st. Orter. Die beiden
82, 1 1. Buch (zößog).
Punkte öfters abgesprungen, s.
83, 22 1. {-evSv[ia) st. (evdv/ia).
S. 68,11; 89,3; 100, 10; 132,28;
90, 19 1. herausblickt st.hinausblickt.
146,13; 150,27; 157,30; 188, 10;
91, App. 1. 26 Psal. 90, 1—6 st. 23 etc.
193,18; 222,31; 294,26; 314,15.
104, 34 1. (ev<p(>alveo9-ai) st. (evcpQai-
6, 1 1. fivazrjQLOv st. fivazrjgwv.
vsiv).
3 1. Fülle st. Vollendung.
105, 20. 21 setze st. 1. 2. die Zahlen
32 1. Wahrheit (aXrfd-eia). der Verse 10. 11.
7, App. 1. 29 st. 25 ff.
107, 26 1. Verstand st. Geist.
9, 36 1. glückselig st. selig.
110, 27 setze „Cap. 77" in die Zeile 12.
11 Die Zahlen am Rande von 15 ab
117, 9 1. (nQO(p^Zt]g) st. (TtQO(f>rjZ-/jq),
I Z. höher zu setzen.
ebenso S. 150, 1. 2.
12, 36 1. {-svSvfia) st. (Mvdvfia).
Zahl der Zeile 35 st. 30.
15, 20. 23 1. (iTtixaXüaS-ai) st. (im-
121, 21 1. Mitte (^eeros).
xaXetv), ebenso S. 16,20; 17, 37;
123, 11 1. sondern.
18, 7- 33- 37; 19, '•
35 1. Erbteil st. Erbe.
30 1. Jeü st. Jeu.
Zwillingserlöser (-0(0-
125, 3. 11. 13 I.

17, 4 1. {nQO<pi'ix>iq) st. nQixptjzrii). T '/p£?)> ebenso


S. 127, 4. 22.
20, 36 1. Sphaera {a(faiQa^. 126, 7 1. Gattungen st. Arten.
37 1. Banden st. Fesseln. 16 1. Ja6 st. Jeu.
21, 19. 20. 21 1. Liturgen st. Diener. 130, 11 1. Paralemptai st. Paralemptes.
20 hinter äpjrovrss erg. (der 28 1. (ßä&og) nach unten.
Aeonen). 135, 5 1. Hochmut st. Hoffart.
2 3, l8 •• (-ox Tll"*)
st
(<rö"«)-
- 9 1. (xazaXaXia) st. (xazaXaXta).
24, 38 1. Selbstgezeugten st. Selbst- 136, 19 1. die Materie st.sie Materie.
erzeugten. '3^, 33 1. Anführer st. Vorsteher.
139, 12 1. nüchtern
(vfj<peiv).
25, I Gezeugten st. Erzeugten.
27, 19 1. {vXixol) st. (yXtxai). 142, 4 1. (firjvveiv) st. {ßrjveveiv).
31, 14 1. Erbe st. Lose. 148, App. 8 1. Matth. 19, 28 st. Mark.
32, n
1. Lichtbewohner st. Lichtein- 19, 28.

wohner. 151, 31 1. Mysterium st. Mysterinm,


ebenso S. 172, 28.
33 26 1. (Xv7teTa9ai) st. (XvneXv),
156, 20 1. (um dessentwillen) st. (durch
ebenso S. 49, 32.
welches).
31 6 1. Gerechten st. Frommen. vollkommenen {zsXeiOi).
35 1.

9 1. {(jtd^l), ebenso S. 75, 25; 85, 10. 18 1. Büchern des Jeü st. B.
158,
19; 88, 6; 97, 10; 101, 5. Jeü.
39, 8 1. schön st. gut. 18 1. {-xgeia) st. (xgsla).
45, App. erg. 34 Psal. 87, 1. 160, 24 1. reinem (elXiXQivtfo).
46, 36 1. (zaXainioQia) st. (zaXcawQla). 161, 21 1. Entsaget st. Entsagest.
55, 13 setze Punkt hinter „ist". 165, 7. 16. 32 1. Ariel st. Ariel, ebenso
60, 15 1. Jakobus st. Jacobus, ebenso S. 160, 1.
S. 62, 13. 14; 91, 22; 112, 11.30. 14 1. Prahlerei st. Überhebung.
Koptisch-gnostische Schriften. 27
410 Koptisch-gnostische Schriften.

166, 37 1. Zimmer (ra/XieTov). 236, 39 1. dunklen st. finsteren.


168, App. 31 z. streichen. 239, 17 1. durch ihren (sc. der Hekate)
169, 4 1. Geschenk
Gabe. st. dunklen Rauch.
171-, 20 st. ,,von innen" muss m. E. ver- 249, 25 1. Salbe st. Salbung, ebenso
bessert werden „von aussen". S. 305^24.
172, 21 setze Doppelpunkte am Schluss 251, 10 «.iMCe heisst „untertauchen"
d. Z. also: „und tauchen sie unter in
176, App. 1. 28 vgl. Matth. st. 29 vgl. den Feuerflüssen".
Matth. 26 1. Heulen st. Weinen.
180, 22 nach S. 135, 17 ist wahrschein- App. 15 1. vgl. Cod. Bruc
lich st. cinHCic zu lesen kihhcic, S. 566 ff. und Epiph. h. 26 (Gno-
ebenso S. 181, 5. stiker).
181, App. 4 1. S. 180, Z. 22 st. S. 180, 252, 10 1. Zuchtigungsörter st. Straf-
Z. 23. mittel.
182, 37 1. es (sc. Verhängnis) st. sie, 257, 12 1. {-alütv) st. (alcov).
ebenso S. 183, I. 2. 258, 5 Zeilenzahl 5 am Rand ausge-
184, 15 1. zur .Amente st. zum Amente, lassen.
ebenso 25; 249,11; 250,2;
S. 247, 260, 6 1. Unkenntnis st. Unwissenheit.
252, 9; 252, 10 (in der Amente); 21 setze Punkt hinter Cap.
253, 36 (der Amente). 292, 33 1. (&ijoaiQÖ<;) st. (&^(j«r()ö).
188, 7 1. allen Örtern st. allen Örter. 295, 6 1. >Inneren<.

190, 11 1. der Hymnen st. die Hymnen. 302, 2 1. Grössen st. Grösse.
195, 23 1. in Offenheit st. in Deutlichkeit. 304, 39 1. {y7iozäcaea9ai) st. (vno-
199, 17 1. Verwandlungen st. Umwand- zäaoeiv).
lungen. 1. Gebote st. Befehle, ebenso
305, 5
App. 22 setze Punkt st. Komma S. 321, 4.
am Schluss. App. 3 1. Luk. 18, 28 sq. st. 14,
201, 2 genau geforscht {aXQißä'Qtiv)
1.
28 sq.
nach allen Worten. 306, 5 Zeilenzahl 5 am Rand ausge-
202, 10. 12 1. Erbteile st. Erbschaften. lassen.
12 1. (xhjQOVO/ilai) st. [xXrjQOVo- 309, 16. 19 1. Zeichen st. Wunder,
/tia). ebenso S. 312, 20.
205, 13 1. Mysterien (pvoTt/gia). 310, 19 1. Schwüre st. Eide.
206, I 1. Verwandlungen st. Verände- 314, 12 1. Opfer st. Opfergaben.
rungen. Auslegungen st. Deutungen.
315, 22 1.

207, 34 1. (agxtog-) st. («(>£-). 326 1.326 als Seitenzahl st. 226.
208, 38 1. (nlävai-) st. (nldvai). 333, 17 1. Unendlichen st. Unbegrenzten.
217, 2 1. Pneumatische st. Geistige. 335, 15 [.Unbegreiflicher st. Unbegreif-
220, 23 1. ihre Missethaten st. ihre Un- barer.
gerechtigkeiten. »das Kind« st. »der Knabe«,
338, 39 1.

25 1. Unterwürfigkeit st. Botmässig- ebenso S. 339, 12 »Kinde«.


keit.
340, 39 1. Erstgeborengesicht st. l'r-
223, 6 Materie st. Hyle, ebenso S. 224, 5.
1. '
vatergesicht.
224, 2 übereinstimmen (avfupcovKTv).
1. 341, 5 Zeilenzahl 5 am Rand ausge-
232, 8 1. (i)xsavöq) st. Ciixeavög). lassen.
24 1. Auslegung st. Deutung. 34S, 24. 25 1. Allmysterium st. Allge-
233, 17 f. 1. links von der Sonnenscheibe heimnis.
und der Mondscheibe. Die Sonnen- j
349, 8 1. um derentwillen st. um deinet-
Scheibe aber etc. willen.
234, 14 1. Jabraoth st. Jabaoth. 350, 28 1. „das Wort (Xöyo?), das" st.
37 Im Ms. fälschlich y a ivX (0<uw 7. „der Logos, der".
st. ßaivzwuHDX. 37 1. in dem Worte st. in dem
235, 5 1. Guten (äyaO-og). Logos.
28 setze Fragezeichen hinter £l-ai- 351, 13 1. die Allsichtbare st. die ganz
p«fv. Sichtbare.
App. 1. 38 vgl. Matth. st. 39 vgl. 352, 9 1. »das neue Land« st. »die neue
Matth. Erde«.

791 8

Das könnte Ihnen auch gefallen