Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1 987 761 012 Modular Valves PDF
1 987 761 012 Modular Valves PDF
Zwischenplatten-Ventile
Modular valves
Valves modulaires
NG 6, 10, 16, 25
© 2002
by Bosch Rexroth AG, Industrial Hydraulics, D-97813 Lohr am Main
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form ohne vorherige schriftliche Zustimmung von Bosch Rexroth AG,
Industrial Hydraulics reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme gespeichert, verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadensersatz.
Dieses Werk wurde mit größter Sorgfalt erstellt und alle Angaben auf ihre Richtigkeit hin überprüft. Aus Gründen der ständigen Produkt-
Weiterentwicklung müssen Änderungen vorbehalten bleiben. Für etwaige fehlerhafte oder unvollständige Angaben kann keine Haftung über-
nommen werden.
Inhalt
Contents
Sommaire
Benennung NG Seite
Description Page
Désignation Page
Druckbegrenzungsventile 6 16
Pressure relief valves
Limiteurs de pression
direkt gesteuert
direct operated
à commande directe 315 bar
Druckbegrenzungsventile 6 11
Pressure relief valves
Limiteurs de pression
vorgesteuert
pilot operated
piloté 315 bar
Druckbegrenzungsventile 10 13
Pressure relief valves
Limiteurs de pression
direkt gesteuert
direct operated
à commande directe 315 bar
Druckbegrenzungsventile 10 18
Pressure relief valves
Limiteurs de pression
vorgesteuert
pilot operated
piloté 315 bar
Druckminderventile 6 22
Pressure reducing valves
Réducteurs de pression
direkt gesteuert
direct operated
à commande directe 315 bar
Druckminderventile 10 26
Pressure reducing valves
Réducteurs de pression
vorgesteuert
pilot operated
piloté 315 bar
Drossel/Drosselrückschlagventile 16 31
Throttle/Throttle check valves 32
Freineurs/Freineurs avec clapet
315 bar
Drossel/Drosselrückschlagventile 10 37
Throttle/Throttle check valves 38
Freineurs/Freineurs avec clapet
315 bar
Benennung NG Seite
Description Page
Désignation Page
Sperrventile 16 43
Check valves
Clapets anti-retour
315 bar
Sperrventile 10 47
Check valves
Clapets anti-retour
315 bar
Zubehör für Zwischenplatten-Ventile – 51
Accessories for Modular valves
Accessoires pour Valves modulaires
Absperrventile 16 52
Isolating valves 10
Valves d’isolement
250 bar
Zubehör für Absperrventile – 70
Accessories for Isolating valves
Accessoires pour Valves d’isolement
Spanndruckventile 6 71
Clamping pressure valves
Valves de pression de serrage
Lochbilder – 84
Mounting holes
Plan de poses
Schrauben 16 87
Screws 10
Vis 16
25
Übersicht Bestellnummern – 88
Summary part numbers
Sommaires références
NG 6 p = 315 bar
Druckbegrenzungsventile
Pressure relief valves
Limiteurs de pression
Kenngrößen
Ventilfunktion Druckbegrenzungsventil, direkt gesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck 80, 160 oder 315 bar
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Pressure relief valve direct operated
Mounting type Intermediate plate NG 6, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure 80, 160 or 315 bar
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Limiteur de pression à commande directe
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage 80, 160 ou 315 bar
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
90
p [bar]
80
70
60
50
p = 80 bar
40
30
20
10
0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
180
p [bar]
160
140
120
100
p = 160 bar 80
60
40
20
0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
350
p [bar]
300
250
200
p = 315 bar
150
100
50
0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
0 811 109 130
0 811 109 138*
Schließung
2H { Lock
Serrure
Schließung
2H { Lock
Serrure
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Schließung
2H { Lock
Serrure
NG 6 p = 315 bar
Druckbegrenzungsventile
Pressure relief valves
Limiteurs de pression
Funktion vorgesteuert
Function pilot operated
Fonction piloté
Kenngrößen
Ventilfunktion Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck 80 oder 160 bar
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Pressure relief valve pilot operated
Mounting type Intermediate plate NG 6, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure 80 or 160 bar
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Limiteur de pression piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage 80 ou 160 bar
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
p [bar]
120
p [bar]
100 200
80
150
60
100
40
50
20
0 0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Q [l/min] Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Schließung
2H { Lock
Serrure
NG 10 p = 315 bar
Druckbegrenzungsventile
Pressure relief valves
Limiteurs de pression
Kenngrößen
Ventilfunktion Druckbegrenzungsventil, direkt gesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck 80 bar 160 oder 315 bar
max. Betriebsdruck 315 bar 315 bar
max. Durchfluss 90 l/min 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Pressure relief valve direct operated
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure 80 bar 160 or 315 bar
Max. operating pressure 315 bar 315 bar
Max. flow 90 l/min 120 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Limiteur de pression à commande directe
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage 80 bar 160 ou 315 bar
Pression max. admissible 315 bar 315 bar
Débit max. 90 l/min 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
90
p [bar]
p = 80 bar
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Q [l/min]
180
p [bar]
p = 160 bar
160
140
120
100
80
60
40
20
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
Q [l/min]
350
p [bar]
p = 315 bar
300
250
200
150
100
50
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Schließung
2H { Lock
Serrure
Schließung
2H { Lock
Serrure
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Schließung
2H { Lock
Serrure
Schließung
2H { Lock
Serrure
2H { Schließung
Lock
Serrure
NG 10 p = 315 bar
Druckbegrenzungsventile
Pressure relief valves
Limiteurs de pression
Funktion vorgesteuert
Function pilot operated
Fonction piloté
Kenngrößen
Ventilfunktion Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck 80, 160 oder 315 bar
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Pressure relief valve pilot operated
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure 80, 160 or 315 bar
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 120 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Limiteur de pression piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage 80, 160 ou 315 bar
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
p = 30 bar p = 80 bar
40 100
p [bar]
p [bar]
90
35
80
30
70
25 60
20 50
15 40
30
10
20
5 10
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
Q [l/min] Q [l/min]
p [bar]
160
300
140
250
120
100 200
80 150
60
100
40
50
20
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
Q [l/min] Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Schließung
2H { Lock
Serrure
NG 6 p = 315 bar
Druckminderventile
Pressure reducing valves
Réducteurs de pression
Kenngrößen
Ventilfunktion Druckminderventil, direkt gesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck (Ausgang) 30, 80 bar 160, 250 bar
max. Betriebsdruck (Eingang) 210 bar 315 bar
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Pressure reducing valve direct operated
Mounting type Intermediate plate NG 6, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure (outlet) 30, 80 bar 160, 250 bar
Max. operating pressure (inlet) 210 bar 315 bar
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Réducteur de pression à commande directe
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage (sortie) 30, 80 bar 160, 250 bar
Pression max. admissible (entrée) 210 bar 315 bar
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
p = 250 bar
T P P P
300
p [bar]
250
200
150
100
50
0
-40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
T P P P
30
p [bar]
25
20
15
10
0
-40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Schließung
2H { Lock
Serrure
NG 10 p = 315 bar
Druckminderventile
Pressure reducing valves
Réducteurs de pression
Funktion vorgesteuert
Function pilot operated
Fonction piloté
Kenngrößen
Ventilfunktion Druckminderventil, vorgesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck (Ausgang) 30 bar 80 bar 160 bar 315 bar
max. Betriebsdruck (Eingang) Einstelldruck +120 bar Einstelldruck +200 bar oder 315 bar
max. Durchfluss 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Pressure reducing valve pilot operated
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure (outlet) 30 bar 80 bar 160 bar 315 bar
Max. input pressure (inlet) Setting pressure +120 bar Setting pressure +200 bar or 315 bar
Max. flow 120 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Réducteur de pression piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage (sortie) 30 bar 80 bar 160 bar 315 bar
Pression max. admissible (entrée) Pression de réglage +120 bar Pression de réglage +200 bar ou 315 bar
Débit max. 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
p [bar]
opened valve 40
réducteur ouvert
35
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]
90
p [bar]
80
70
60
50
p = 30 bar
40
p = 80 bar
30
20
10
0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]
300
p [bar]
250
200
p = 160 bar
150
p = 315 bar
100
50
0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Schließung
2H { Lock
Serrure
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Schließung
2H { Lock
Serrure
Schließung
2H { Lock
Serrure
NG 6 p = 315 bar
Drossel/Drosselrückschlagventile
Throttle/Throttle check valves
Freineurs/Freineurs avec clapet
Funktion
Function
Fonction
Dichtplatte für
Gasket for 0 811 324 103
Plaque-joint pour
Anschlussplatte
Subplate
Embase
NG 6 p = 315 bar
Drosselrückschlagventile
Throttle check valves
Freineurs avec clapet
Funktion
Function
Fonction
Kenngrößen
Ventilfunktion Drosselventil bzw. Drosselrückschlagventil
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Betriebsdruck 315 bar
min. Durchfluss 0,2 l/min
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Throttle valve or throttle check valve
Mounting type Intermediate plate NG 6, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. operating pressure 315 bar
Min. flow 0.2 l/min
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Freineur et freineur avec clapet
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. admissible 315 bar
Débit min. 0,2 l/min
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
25
p [bar]
20
15
10
0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
Q [l/min]
60
50
40
30
20
+
10
0
0 1 2 3 4 5 6 7
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
32,5
31
46
21,5
15,5
23
24 67
10
9 Nm
3 3
38,7
A B
18,7
9 Nm
1,3
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
NG 10 p = 315 bar
Drossel/Drosselrückschlagventile
Throttle/Throttle check valves
Freineurs/Freineurs avec clapet
Funktion
Function
Fonction
Dichtplatte für
Gasket for 0 811 320 029
Plaque-joint pour
Anschlussplatte
Subplate
Embase
NG 10 p = 315 bar
Drosselrückschlagventile
Throttle check valves
Freineurs avec clapet
Funktion
Function
Fonction
Kenngrößen
Ventilfunktion Drosselventil bzw. Drosselrückschlagventil
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Betriebsdruck 315 bar
min. Durchfluss 1 l/min
max. Durchfluss 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Throttle valve or throttle check valve
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. operating pressure 315 bar
Min. flow 1 l/min
Max. flow 120 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Freineur et freineur avec clapet
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. admissible 315 bar
Débit min. 1 l/min
Débit max. 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
120 20
p [bar]
18
100
16
80 14
12
60 10
8
40
6
20 4
2
0 0
0 1 2 3 4 5 6 7 0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]
120 16
p [bar]
14
100
12
80
10
60 8
6
40
4
20
2
0 0
0 1 2 3 4 5 6 7 0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
NG 6 p = 315 bar
Sperrventile
Check valves
Clapets anti-retour
Funktion
Function
0 811 004 106 0 811 024 103
Fonction
0 811 004 107 0 811 024 104
0 811 004 108 0 811 024 105
* direkt gesteuert
* direct operated
* à commande directe
Kenngrößen
Ventilfunktion Rückschlagventil bzw. entsperrbares Rückschlagventil
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Check valve or pilot operated check valve
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Clapet anti-retour, simple ou piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
16
14
12
10
0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
18
16
14
12
10
0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
NG 10 p = 315 bar
Sperrventile
Check valves
Clapets anti-retour
Funktion
Function
Fonction
* vorgesteuert
* pilot operated
* pilotés
Kenngrößen
Ventilfunktion Rückschlagventil bzw. entsperrbares Rückschlagventil
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
Specifications
Valve function Check valve or pilot operated check valve
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 120 l/min
1) Dirt particles retention rate 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
Caractéristiques
Désignation Clapet anti-retour, simple ou piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 35 mm2/s
p = 5bar
12
10
2
p = 0,5bar
0
0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Bestellübersicht
Ordering range
Gamme de commande
Sinnbild Bemerkung
Symbol Remark
Symbole Remarque [kg]
1) Druckbegrenzungsventil 0 811 101 216 … 221 0,30 7 472 857 519
Pressure relief valve 0 811 101 275 … 299 7 472 857 519
Limiteur de pression 0 811 109 130 … 154 7 472 857 519
Druckminderventil 0 811 145 175 … 198 7 472 857 519
Pressure reducing valve 0 811 150 230 … 268 7 472 857 521
Réducteur de pression
1) Druckbegrenzungsventil 0 811 101 216 … 221 7 472 857 520
Pressure relief valve 0 811 101 275 … 299 7 472 857 520
Limiteur de pression 0 811 109 130 … 154 7 472 857 520
Druckminderventil 0 811 148 175 … 198 7 472 857 520
Pressure reducing valve 0 811 150 230 … 268 7 472 857 522
Réducteur de pression
1) Dichtungssatz NG 6: 0 811 004 106 … 108 – 1 817 010 999
Set of seals 0 811 024 103 … 105
Jeu de joints 0 811 304 101
0 811 324 101 … 103
0 811 109 130 … 154
0 811 150 230 … 267
0 811 024 001 … 003 1 817 010 237
NG 10: 7 472 857 524
NG 16: 0 811 321 050 1 817 010 349
0 811 021 051 1 817 010 351
NG 25: 0 811 321 055 1 817 010 350
0 811 021 055 1 817 010 352
1) NG 6 M 14 x 1,5 0,65 1 815 503 378
Abmessungen siehe M 18 x 1,5 0,70 1 815 503 377
Dimensions see G 1/4 0,65 1 815 503 340
Cotes d’encombrement voir G 3/8 0,70 1 815 503 336
AKY 006/6 G 1/2 0,90 1 815 503 373
NG 10 M 18 x 1,5 3,00 1 815 503 353
Abmessungen siehe G 3/8 1 815 503 354
Dimensions see G 1/2 1 815 503 352
Cotes d’encombrement voir G 3/4 1 815 503 351
AKY 006/7
NG 16 G 3/4 3,50 1 815 503 449
Abmessungen siehe G1 1 815 503 418
Dimensions see
Cotes d’encombrement voir
AKY 006/5
NG 25 G 3/4 5,10 1 815 503 146
Abmessungen siehe G1 5,10 1 815 503 147
Dimensions see G 11/4 6,00 1 815 503 366
Cotes d’encombrement voir
AKY 006/5
Dichtplatte 2) Drosselrückschlagventil NG 6 0,05 1 811 037 800
Gasket Throttle check valve NG 10 0,10 1 811 037 802
Plaque-joint Freineur avec clapet
1) Nicht im Lieferumfang enthalten 1) Not included in scope of delivery 1) Non compris dans la forniture
2) Im Lieferumfang enthalten 2) Included in scope of delivery 2) Compris dans la forniture
Absperrventile
Isolating valves
Valves d’isolement
Allgemein
Bauarten Schieberventil, Sitzventil
Anschlussart Zwischenplatte, Lochbild NG 6 und NG 10 – ISO 4401
Einbaulage beliebig
Umgebungstemperatur –25 °C … +50 °C
Hydraulisch
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis nach DIN/ISO
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
Durchflussrichtung gemäß Sinnbild
Betriebsdruck 250 bar
Maximaler Durchfluss NG 6 NG 10
50 l/min 100 l/min
Elektrisch
Relative Einschaltdauer ED 100 %
Schutzart IP 65 nach IEC 529 bei montiertem Stecker
Isolationskoordination nach VDE 0110 Teil 1 und 2 Verschmutzungsgrad 3
Spannung Gleichspannung 24 V und 96 V= 2)
Leistungsaufnahme NG 6 NG 10
33 W 42 W
Messung der Schaltzeiten (ISO 6403) NG 6 NG 10
Einschaltzeit 50 bis 80 ms 90 bis 230 ms
Ausschaltzeit 10 bis 20 ms 25 bis 50 ms
Schalthäufigkeit max. 18000/h
Stromzuführung Winkelsteckdose ISO 4400
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen 25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
2) 0 811 020 042
General
Design Spool valve, Poppet valve
Mounting type Intermediate plate, NG 6 and NG 10 – ISO 4401
Mounting position as desired
Ambient temperature –25 °C … +50 °C
Hydraulic
Fluid Mineral-oil based hydraulic-fluids (DIN/ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25 751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Direction of flow As shown in symbol
Operating pressure 250 bar
Maximum flow NG 6 NG 10
50 l/min 100 l/min
Electric
Cyclic duration factor 100 %
Enclosure type IP 65 according to IEC 529, with mounted connector
Isolation coordination in accordance with VDE 0110 sections 1 and 2 Contamination level 3
Voltage 24 V DC and 96 V DC 2)
Power rating NG 6 NG 10
33 W 42 W
Measure the response times according NG 6 NG 10
(ISO 6403)
Switch-on 50 to 80 ms 90 to 230 ms
Switch-off 10 to 20 ms 25 to 50 ms
Switching frequency max. 18000/h
Power supply Plug connector ISO 4400
1) Dirt particles retention 25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
2) 0 811 020 042
Généralités
Construction Distributeur à tiroir, Valve à clapet
Mode de raccordement Plaque modulaire, NG 6 et NG 10 – ISO 4401
Position de montage indifférente
Température ambiante –25 °C … +50 °C
Hydraulique
Fluides Huiles hydrauliques minérales selon DIN/ISO
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25 751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Sens d’écoulement selon symbole
Pression de service 250 bar
Débit maximal NG 6 NG 10
50 l/min 100 l/min
Electrique
Facteur de marche F. M. 100 %
Mode de protection IP 65 selon IEC 529 en cas de connecteur monté
Coordination d’isolation selon VDE 0110 Partie 1 et 2 degré de pollution 3
Tension Courant continu 24 V et 96 V DC 2)
Puissance absorbée NG 6 NG 10
33 W 42 W
Mesure des temps de commutation NG 6 NG 10
(ISO 6403)
à l’enclenchement de 50 à 80 ms de 90 à 230 ms
àu déclenchement de 10 à 20 ms de 25 à 50 ms
Fréquence de commutation max. 18000/h
Raccordement électrique Connecteur selon ISO 4400
1) Taux de retenue des impuretés 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
2) 0 811 020 042
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 32 mm2/s
12
p [bar]
10
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]
12
p [bar]
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Q [l/min]
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 32 mm2/s
12
p [bar]
10
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]
NG 6
9
p [bar]
8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 32 mm2/s
12
p [bar]
10
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]
9
p [bar]
8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
= 32 mm2/s
8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]
8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Q [l/min]
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
1,5
24,1 40,4 32,5
31
46
4xØ5,3
165
50
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
ISO 4401_05_05_0_94
214 2x 9,25x1,78
130 54
1,5
12
70
46
5x Ø12,42x1,78 4xØ6,6
Set 7 472 857 523
108
70
0,01
Rmax.4
Dieses Ventil kann mit dem Regelventil This valve can be used with servo Cette valves peut être utilisée avec
NG 10 direkt gesteuert oder vorge- solenoid valve NG 10, direct operated des distributeurs NG 10 à commande
steuert eingesetzt werden or pilot operated directe ou à action pilotée
(siehe Katalog 1 987 761 323). (see catalogue 1 987 761 323). (voir catalogue 1 987 761 323).
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
13 24,1 40,4
1,5
32,5
31
46
G1/4 ISO 228
4xØ5,3
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
24,1 40,4
1,5
32,5
31
46
4xØ5,3
165
50
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
17,4 40,4
1,5
32,5
31
46
4xØ5,3
165
50
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
17,4 40,4
1,5
32,5
31
46
4x 9,25x1,78 4xØ5,3
Set 1 817 010 310
NG6 ISO 4401
165
50
25
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
87
25,1 40,4
1,5
32,5
31
46
4xØ5,3
237
50
25
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
11 40,4
1,5
32,5
31
46
4x 9,25x1,78 4xØ5,3
Set 1 817 010 310 NG6 ISO 4401
165
50
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
118
37,6 40,4
1,5
32,5
31
46
4xØ5,3
0,01
Rmax.4
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
23
70
46
5x Ø12,42x1,78
Set 7 472 857 523
27
54
38 92
70
0,01
Rmax.4
Sinnbild [kg]
Symbol
Symbole
Steckdose Standard grau A 0,1 1 834 484 058
Plug connector grey
Connecteur gris
schwarz B 1 834 484 057
black
noir
mit Leuchtdiode 15…30 V A 1 834 484 136
with LED B 1 834 484 137
avec diode électroluminescente
mit Freilauf- und Leuchtdiode 15…30 V A 1 834 484 138
with free-wheeling diode and LED B 1 834 484 139
avec diode de roue libre et
électroluminescente
Dichtungssatz NG 6 FPM (Viton® Dupont) 1 817 010 310
Sets of seals NG 10 FPM (Viton® Dupont) 7 472 857 523
Pochette de joints
NG 6 U [V] / f [Hz]
024/00 1 837 001 227
Spule
Coil
Bobine
Handnotbetätigung Standard* 1 833 343 009
Manual override standard*
Mutter Cde. secours standard*
Nut
Ecrou mit Gummikappe 1 833 343 015
with rubber cab
avec protection
NG 10 U [V] / f [Hz]
024/00 1 837 001 140
096/00 1 837 001 159
Spanndruckventile
Clamping pressure valves
Valves de pression de serrage
Kraftbetätigte Spanneinrichtungen Power-operated clamping devices are Les installations de serrage par la
dienen zum Spannen von Werk- used, principally in machine tools, for force servent à brider des pièces ou
stücken bzw. Werkzeugen vornehmlich clamping workpieces or tools. If the des outils, principalement dans des
in Werkzeugmaschinen. Wird die clamping force of these devices is machines-outils. Lorsque la force de
Spannkraft der Spanneinrichtungen produced by hydraulic pressure, then serrage des installations de serrage
durch hydraulischen Druck erzeugt, so the minimum clamping force must be est générée par une pression hydrau-
muss der Mindestspanndruck nach monitored in accordance with the lique, la pression de serrage minimum
den Vorschriften der deutschen Be- provisions of the German trade asso- doit être surveillée conformément aux
rufsgenossenschaft, Fachausschuss ciation, Specialist Committee Iron and directives de la Caisse allemande de
Eisen und Metall II, überwacht Metal II. prévention contre les accidents, com-
werden. mission spéciale Fer et métal II.
In conventional hydraulic controls,
In konventionellen hydraulischen the “pressure monitoring” function is Dans des installations hydrauliques
Steuerungen wird die Funktion effected by one or two pressure conventionnelles, la fonction «surveil-
„Drucküberwachung“ durch einen switches, while pressure adjustment is lance de pression» est réalisée par un
oder zwei Druckschalter realisiert und carried out by a pressure reducing ou deux pressostats et le réglage de
die Druckeinstellung an einem Druck- valve. la pression assuré par un réducteur de
minderventil vorgenommen. pression.
The modular clamping pressure valve
Das Spanndruckventil in Zwischen- unites the functions “pressure moni- La valve modulaire de réglage de la
plattenbauweise vereint die Funktio- toring” and “pressure adjustment” in a pression de serrage combine les
nen „Drucküberwachung“ und single unit. Besides the advantages in fonctions «surveillance de pression» et
„Druckeinstellung“ in einer Einheit. terms of space, compared to conven- «réglage de pression» dans un seul
Neben dem Platzvorteil gegenüber tional controls which are divided into appareil. En plus du gain de place par
der in Einzelgeräte aufgelösten individual units, there is, most impor- rapport à la commande convention-
konventionellen Steuerung ergibt sich tantly, an increase in safety. nelle constituée de plusieurs appa-
dadurch vor allem ein Gewinn an reils, il en ressort principalement un
Sicherheit. Pressure adjustment for clamping gain en matière de sécurité.
pressure and monitoring pressure is
Die Druckeinstellung für Spanndruck performed by a single control organ. Le réglage de la pression de serrage
und Überwachungsdruck erfolgt nur In this way, the switching pressure is et de la pression de surveillance n’est
noch durch ein einziges Verstellorgan. firmly connected with the clamping plus assuré que par un seul organe de
Der Schaltdruck ist damit fest mit dem pressure, and can no longer be set réglage. La pression de commutation
Spanndruck verbunden und kann nicht too low. This prevents the machine est donc liée à la pression de serrage
mehr zu niedrig eingestellt werden. Ein from starting up prematurely. et ne peut plus être réglée trop basse.
zu frühes Starten der Maschine wird Une mise en route prématurée de la
dadurch verhindert. machine est ainsi impossible.
Der teilweise beträchtliche Innen- The sometimes considerable internal La résistance intérieure, parfois consi-
widerstand der Spannzylinder ge- resistance of the clamping cylinders dérable, des cylindres de serrage ne
stattet es oft nicht, mit konventionellen often means that short clamping times permet souvent pas d’obtenir des
Hydraulikschaltungen kurze Spann- at low setting pressures cannot be temps de cycles courts pour de
zeiten bei niedrigen Einstelldrücken zu achieved with conventional hydraulic faibles pressions de réglage avec des
realisieren. Das Spanndruckventil circuits. The clamping pressure valve circuits hydrauliques conventionnels.
ermöglicht für alle Einstelldrücke die allows the minimum possible clamping La valve de réglage de la pression de
jeweils minimal mögliche Spannzeit time for all setting pressures, thus serrage permet un temps de cycle
und damit ein Maximum an gefertigten permitting a maximum of manufactured minimal pour toutes les pressions de
Teilen. Dabei erfolgt während des Ver- parts to be processed. Here, no un- réglage et donc un maximum de
fahrens des Schaltzylinders kein unge- wanted switching signals are pro- pièces usinées. Aucun signal de
wolltes Schaltsignal, insbesondere bei duced whilst the switching cylinder is commutation indésirable ne survient
niedrigen Einstelldrücken. travelling, particularly at low setting pendant le déplacement du cylindre
pressures. de serrage, notamment pour de faibles
Der Einbau von einstellbaren Drossel- pressions de réglage.
rückschlagventilen sollte unterbleiben, Adjustable throttle check valves
weil bei kleinen Volumenstrom- should not be installed, because at Le montage de freineurs unidirection-
einstellungen der Druckschalter auch low flow rates the pressure switch nels modulaires est déconseillé car le
während des Verfahrens das Signal emits the “clamped” signal even pressostat délivre, pour des réglages
„gespannt“ abgibt. Erst nach Er- during cylinder travel. Processing can faibles du débit, le signal «serré»,
reichen des gespannten Zustandes only commence once the clamped même pendant le déplacement.
kann mit der Bearbeitung begonnen status has been reached. Ce n’est qu’après le serrage effectif
werden. de la pièce que l’usinage peut com-
The user must ensure that the system mencer.
Anwenderseitig ist zu gewährleisten, pressure does not drop below the
dass der Systemdruck nicht unter den permissible clamping pressure level. L’utilisateur doit simplement s’assurer
zulässigen Spanndruck absinkt. The system pressure is assured by que la pression du système est
Die Absicherung des Systemdrucks means of a pressure switch (see toujours supérieure à la pression de
erfolgt durch einen Druckschalter example circuit diagram on page 75). serrage admissible. La surveillance de
(siehe Schaltplanbeispiel Seite 75). la pression de service est assurée par
If a hydraulic hose upstream from un pressostat (voir exemple de
Bricht während der Bearbeitung eines the clamping cylinder breaks whilst a schéma page 75).
Werkstücks, also im gespannten workpiece is being processed, i.e.
Zustand, ein Hydraulikschlauch vor in clamped status, the electrical En cas de rupture d’un flexible hydrau-
dem Spannzylinder, so wird im Spann- switching signal is cancelled immedi- lique en amont du cylindre de serrage
druckventil das elektrische Schalt- ately in the clamping pressure valve, pendant l’usinage d’une pièce, et
signal sofort aufgehoben und die and the machine is shut down. donc lorsque cette dernière est
Maschine stillgesetzt. serrée, le signal de commutation élec-
Hollow and solid clamping cylinders trique est immédiatement supprimé
Hohl- und Vollspannzylinder besitzen feature different leakage values, dans la valve de réglage de la pres-
abhängig von Hersteller, Ausführung, depending upon the manufacturer, sion de serrage et la machine est
Druck und Öltemperatur unterschied- design, pressure and oil temperature. arrêtée.
liche Leckölwerte. Spannzylinder in Clamping cylinders in steadies,
Lünetten und Pinolen bzw. Reit- spindle sleeves or tailstocks do not Les cylindres creux et pleins de ser-
stöcken besitzen kein externes Lecköl. have any external leakage oil. Within rage possèdent, en fonction du fabri-
Das Spanndruckventil gewährleistet its operating limits, the clamping pres- cant, de la version, de la pression et
innerhalb seiner Einsatzgrenzen bei sure valve ensures reliable switching de la température d’huile, différentes
unterschiedlichen Leckölwerten ein behaviour at different leakage values valeurs d’huile de fuite. Les cylindres
sicheres Schaltverhalten (siehe Kenn- (see operating limit curves on page 76). de serrage pour les lunettes, les four-
linien Einsatzgrenzen Seite 76). reaux ou les poupées mobiles ne pos-
sèdent pas d’huile de fuite externe. La
valve de réglage de la pression de ser-
rage garantit, au sein de ses limites
d’utilisation, un comportement de
commutation fiable pour différentes
valeurs d’huile de fuite (voir courbes
caractéristiques limites d’utilisation
page 76).
Zweidruckspannen ist eine Spann- Dual-pressure clamping is a clamping Le serrage à 2 pressions est une
technologie für die Bearbeitung technology used for processing in the technologie de serrage pour l’usinage
zunächst dickwandiger und nach same chuck workpieces which are at dans un premier temps de pièces à
fortgeschrittener Bearbeitung dünn- first are thick-walled but then thin- paroi épaisse puis dans un deuxième
wandiger Werkstücke im selben walled following advanced proces- temps, lorsque l’usinage est plus
Spannfutter. Dabei ist der Spanndruck sing. For this work, the clamping avancé, de pièces à paroi mince dans
in der ersten Bearbeitungsstufe hoch pressure is high in the first processing le même mandrin de serrage. La pres-
und in der zweiten Stufe niedrig. stage, and low in the second stage. sion de serrage est élevée pendant la
Bearbeitungen mit zwei unterschied- Processing with two different clam- première phase d’usinage et basse
lichen Spanndrücken wird in 10 bis ping pressures is necessary in 10 to pendant la deuxième. Des usinages
20 % der Einsatzfälle benötigt. In 20 % of all applications. In this case, avec deux pressions de serrage dif-
diesen Fällen benötigt man anstelle instead of two clamping pressure férentes sont nécessaires dans 10 à
von zwei Spanndruckventilen nur ein valves, only one valve with an additio- 20 % des applications. Dans ces cas,
Ventil mit der Zusatzfunktion für das nal function for dual-pressure on se sert, au lieu de deux valves de
Zweidruckspannen. clamping is required. pression de serrage, d'une seule valve
ayant la fonction supplémentaire pour
Die Gerätekonzeption in Zwischen- The unit's modular design represents le serrage à deux pressions.
plattenbauweise ermöglicht eine ein- a simple, space-saving solution for
fache und platzsparende Lösung für dual-pressure clamping. An interme- La conception sous forme de valve
das Zweidruckspannen. Zwischen diate plate containing a pilot valve for modulaire offre une solution simple et
Druckschalter und Druckminderventil p min and an electrically pilot operated peu encombrante pour le serrage à
wird eine Zwischenplatte gesetzt, die check valve is inserted between the deux pressions. Une plaque intermé-
ein Vorsteuerventil für p min und ein pressure switch and the pressure diaire possédant une valve pilote pour
elektrisch entsperrbares Rückschlag- reducing valve. p min et un clapet anti-retour piloté
ventil enthält. électrique est placée entre le pres-
See pages 82 and 83 for dimensional sostat et le réducteur de pression.
Maßzeichnungen und Schaltungen drawings and circuit diagrams.
siehe Seite 82 und 83. Plans cotés et circuits, voir pages 82
et 83.
pmax
pmin
Funktion: Bewegungsrichtung des Function: Direction of motion of the Fonction : sens de déplacement
Spannzylinders, d. h. Funktionen clamping cylinder, i.e. “Clamp/ du cylindre de serrage, c’est-à-dire
„Spannen/Lösen“. Release” functions. fonctions «serrage/desserrage».
a) Zum Einrichten der Maschine bzw. a) To set up the machine or clamping a) Pour régler la machine ou le moyen
des Spannmittels im Tippbetrieb ist agent in jogging mode, use symbol de serrage en marche par impulsions,
das Sinnbild 004 einzusetzen. 004. utiliser le symbole 004.
A B A B A B
a b a b a b
P T P T P T
Bei Spannungsausfall geht das In the event of power failure, the di- En cas de chute de tension, le distri-
Wegeventil in die Nullstellung. Der rectional control valve returns to zero buteur commute en position zéro.
Systemdruck bis zum Spannzylinder position. This causes the system pres- La pression du système jusqu’au
bricht dadurch zusammen. Die Spann- sure up to the clamping cylinder to fail. cylindre de serrage s’effondre. La
kraft des Spannzylinders bis zum The clamping force of the clamping force de serrage du cylindre de ser-
Stillstand der Maschine ist durch cylinder before the machine shuts rage jusqu’à l’arrêt de la machine doit
Sperrventile im Spannzylinder zu ge- down must be ensured by means of alors être assurée par des valves de
währleisten. Bei der Auswahl des check valves in the clamping cylinder. blocage dans le cylindre de serrage.
Spannzylinders ist darauf zu achten. Attention must be paid to this point Il faut y faire attention lors du choix de
when selecting a clamping cylinder. ce dernier.
b) Um den Spanndruck im Zylinder bei b) To maintain the clamping pressure b) Afin de conserver la pression de
Spannungsausfall am Magneten auf- in the cylinder in the event of power serrage dans le cylindre en cas de
rechtzuerhalten, ist das Sinnbild 020 failure at the solenoid, use symbol chute de tension au niveau de
einzusetzen. 020. l’aimant, utiliser le symbole 020.
a b a b a b
Mit diesem Sinnbild ist ein Tippbetrieb With this symbol, the system cannot Avec ce symbole, une marche par
beim Einrichten nicht möglich. be set up in jogging mode. impulsions lors du réglage n’est pas
possible.
p max
Setting pressure
Einstelldruck
p min
1
Signal
0
Zeit/Time/Temps t
Ein hoher Einstelldruck verkürzt die A higher setting pressure decreases Une pression de réglage élevée rac-
Verfahrzeit des Spannzylinders und the travel time of the clamping cylinder courcit le temps de déplacement du
führt zu einem schnelleren Spannvor- and results in a faster clamping pro- cylindre de serrage et entraîne un ser-
gang. Während des Verfahrvorgangs cess. There is no unwanted switching rage plus rapide. Aucune commutation
erfolgt kein ungewolltes Schalten. during the travel process. The “clam- indésirable n’a lieu pendant le dé-
Erst am Ende des Spannvorgangs ped” switching signal is only emitted placement. Ce n’est qu’à la fin du pro-
wird das Schaltsignal „gespannt“ at the end of the clamping process. cessus de serrage que le signal de
erteilt. commutation «serré» est délivré.
Sinnbild
Symbol
Symbole
P´ T´ B´ A´
M
Z Z
P T B A
Schaltplanbeispiel
Example circuit diagram
Exemple de schéma
M
Z
Kennlinie
Performance curves
Courbes caractéristique
P1
T P1 P P1
1 2
P T
p[bar]
Innerhalb des schraffierten Bereichs The clamping pressure indicator A l’intérieur de la zone hachurée,
funktioniert die Spanndruckanzeige. functions inside the shaded area. l’affichage de la pression de serrage
Deshalb muss der Leckölwert des Therefore, the leakage value of the fonctionne. C’est pourquoi la valeur
Spannzylinders innerhalb dieses Be- clamping cylinder must remain within d’huile de fuite du cylindre de serrage
reiches liegen. Bei höheren Lecköl- this area. If higher leakage values doit être comprise dans cette plage.
werten schaltet das Ventil nicht occur, the valve does not switch (take Pour des valeurs d’huile de fuite plus
(Herstellerangabe beachten). note of information from manu- élevées, la valve ne commute pas
Die Verfahrgeschwindigkeit des facturer). (tenir compte des indications du
Spannzylinders wird durch seinen The travel speed of the clamping fabricant).
Innenwiderstand begrenzt. Dieser cylinder is restricted by its internal La vitesse de déplacement du cylindre
Innenwiderstand zeigt sich in dieser resistance. This resistance is illustrat- de serrage est limitée par sa résis-
beispielhaften Grenzkurve. Obwohl ed in the above example limit curve. tance intérieure. Cette dernière est
das Spanndruckventil für Q = 40 l/min Although the clamping pressure représentée sur la courbe limite
ausgelegt ist, begrenzt der Innen- valve is designed to cope with donnée en exemple. Bien que la valve
widerstand den Volumenstrom, der Q = 40 l/min, the internal resistance de réglage de la pression de serrage
das Ventil passieren kann und somit limits the rate at which oil can flow soit conçue pour Q = 40 l/min, la
die Verfahrgeschwindigkeit des through the valve, thereby restricting résistance intérieure limite le débit
Spannzylinders. the travel speed of the clamping pouvant passer dans la valve et donc
Beispiel: cylinder. la vitesse de déplacement du cylindre
Bei einem eingestellten Druck von Example: de serrage.
50 bar erscheint bei einem Volumen- At a set pressure of 50 bar, the Exemple:
strom Q = 0 bis 2 l/min das Signal “clamped” signal occurs at a flow rate Lorsque la pression est réglée sur
„gespannt“. Der Spanndruckzylinder of Q = 0 to 2 l/min. The clamping 50 bars, le signal «serré» apparaît
bewegt sich beim Vorschub mit der pressure cylinder advances at a speed pour un débit Q = 0 à 2 l/min. Le
dem Volumenstrom Q = 19 l/min ent- corresponding to a flow rate of cylindre de serrage se déplace lors de
sprechenden Geschwindigkeit. Q = 19 l/min. l’avance à la vitesse correspondant au
débit Q = 19 l/min.
Sinnbild Bezeichnung
Symbol Designation
Symbole Désignation [kg]
Stecker grau A 0,1 1 834 484 058
Plug connector grey
Connecteur gris
schwarz B 1 834 484 057
black
noir
FPM (Viton® Dupont) – 7 472 857 525
ww
f M 5 x 120 DIN 912–10.9 (4x)
M 5 x 160 DIN 912–10.9 (4x)
– 2 910 151 701
–
081WV06 P1 V1004WS 024/00 D 0 0,9 0 810 091 212
Kenngrößen
Allgemein
Bauart Vorgesteuertes Druckminderventil mit integrierter Drucküberwachung
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, Lochbild nach ISO 4401
Einbaulage vorzugsweise horizontal
Umgebungstemperatur –25 °C…+50 °C
Hydraulisch
Druckflüssigkeit Mineralöl nach DIN 51 524
Druckflüssigkeitstemperatur –20 °C…+80 °C
Viskositätsbereich 20…100 mm2/s nominal
10…800 mm2/s maximal
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10; ISO/DIS 4406, Klasse 19/16
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 ≥ 751)
Einstelldruck 6…80 bar
max. Eingangsdruck 100 bar
max. Durchfluss 40 l/min
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
Elektrisch allgemein
Spannungsart Gleichspannung 24 V ±10 %
Schutzart IP 65 (nach DIN 40 050)
Stromzuführung Winkelsteckdose DIN 43 650/ISO 4400
Elektrisch Druckschalter
Schaltelement elektromagnetischer Umschalter
Schaltleistung bei Ohmscher Widerstand Induktivität
Anzahl Schaltspiele 1·106 1A 20…100 mA
10 ·106 0,1 A –
Elektrisch Druckwählventil
Schaltelement Sitzventil, elektrisch betätigt2)
Magnetleistung 31 W
Strom bei 24 V ±10 % 1,3 A
Einschaltdauer 100 %
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen > 25 µm ist 1: 75, d. h. 98,67 %
2) Weitere Angaben zum Sitzventil siehe Katalog 1 987 761 116.
Specifications
General
Design Pilot operated pressure reducing valve with integrated pressure monitoring
Mounting type Intermediate plate NG 6, mounting holes to ISO 4401
Mounting position Preferably horizontal
Ambient temperature –25 °C…+50 °C
Hydraulic
Fluid Mineral oil to DIN 51 524
Fluid temperature –20 °C…+80 °C
Viscosity range 20…100 mm2/s nominal
10…800 mm2/s maximum
Filtration NAS 1638, classe 10; ISO/DIS 4406, classe 19/16
to be achieved with filtration grade 25 ≥ 751)
Setting pressure 6…80 bar
Max. input pressure 100 bar
Max. flow 40 l/min
Seals FPM (Viton® Dupont)
Electric general
Type of voltage Direct voltage 24 V ±10 %
Degree of protection IP 65 (to DIN 40 050)
Power supply Plug connections DIN 43 650/ISO 4400
Electric pressure switch
Switching element Electromechanical changeover switches
Switching capacity for number Ohmic resistance Inductance
of operating cycles 1·106 1A 20…100 mA
10 ·106 0.1 A –
Electric pressure select valve
Switching element Poppet-type valve, electrically operated2)
Solenoid power 31 W
Current at 24 V ±10 % 1.3 A
Duty cycle 100 %
1) Retention rate for dirt particles > 25 µm is 1: 75, i. e. 98,67 %
2) Further informations to poppet-type valve see catalogue 1 987 761 116.
Caractéristiques
Généralités
Construction Réducteur de pression piloté avec surveillance de pression intégrée
Raccordement Plaque intermédiaire NG 6, configuration de perçage selon ISO 4401
Position de montage horizontale de préférence
Température ambiante –25 °C…+50 °C
Hydrauliques
Fluide hydraulique Huile minérale selon 51 524
Température du fluide hydraulique –20 °C…+80 °C
Plage de viscosité 20…100 mm2/s nominale
10…800 mm2/s maximale
Filtration NAS 1638, classe 10; ISO/DIS 4406, classe 19/16
a réaliser avec un filtre 25 ≥ 751)
Pression de réglage 6…80 bar
Pression d’entrée max. 100 bar
Débit max. 40 l/min
Joints FPM (Viton® Dupont)
Electriques, générales
Type de tension Tension continue 24 V ±10 %
Degré de protection IP 65 (selon DIN 40 050)
Alimentation électrique Connecteur coudé DIN 43 650/ISO 4400
Electriques, pressostat
Elément de commutation Commutateur électromagnétique
Puissance de commutation pour Résistance ohmique Inductivité
nombre de cycles 1·106 1A 20…100 mA
10 ·106 0,1 A –
Electriques, sélecteur de pression
Elément de commutation Distributeur à clapet à commande electrique2)
Puissance absorbée 31 W
Courant à 24 V ±10 % 1,3 A
Facteur de marche 100 %
1) Le taux de retenue pour particules d’impuretés > 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
2) Pour plus de détails sur le distributeur à clapet, voir catalogue 1 987 761 116.
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Abmessungen Zweidruckspannen
Dimensions Dual-pressure clamping
Cotes d’encombrement Serrage à 2 pressions
Abmessungen Zweidruckspannen
Dimensions Dual-pressure clamping
Cotes d’encombrement Serrage à 2 pressions
NG 6 – ISO 4401
P A T B F1 F2 F3 F4
X 21,5 12,7 21,5 30,2 0 40,5 40,5 10
Y 25,9 15,5 55,1 15,5 0 –0,75 31,75 31
Ø 87,5 87,5 87,5 87,5 M 5 1) M 5 1) M 5 1) M 5 1)
NG 10 – ISO 4401
P A T B F1 F2 F3 F4 R
X 127 16,7 13,2 37,3 0 54 54 10 50,8
Y 16,3 21,4 32,5 21,4 0 10 46 46 32,5
‚· 10,51) 10,51) 10,51) 10,51) M 62) M 62) M 62) M 62) 10,51)
NG 16 – ISO 4401
P A T B X Y G1 G2 F1 F2 F3 F4 F5 F6
X 50 34,1 18,3 65,9 76,6 88,1 76,6 18,3 0 101,6 101,6 10 34,1 50
Y 14,3 55,6 14,3 55,6 15,9 57,2 10 69,9 0 110 169,9 69,9 –1,6 71,5
‚· 201) 201) 201) 201) 16,3 16,3 14 14 M 102) M 102) M 102) M 102) M 62) M 62)
NG 25 – ISO 4401
P A T B X Y G1 G2 F1 F2 F3 F4 F5 F6
X 77 53,2 29,4 100,8 17,5 112,7 94,5 29,4 0 130,2 130,2 10 53,2 77
Y 17,5 74,6 17,5 74,6 73 119 –4,8 92,1 0 110 192,1 92,1 10 92,1
‚· 251) 251) 251) 251) 11,2 111,2 17,5 17,5 M 122) M 122) M 122) M 122) M 122) M 122)
Toleranzen Tolérances
– für Anschlussbohrungen Tolerances – Alésages de raccordement
±0,2 mm in der X- und Y-Achse – for connection bores: ±0,2 mm dans les axes X et Y
– für Befestigungs- und Fixierstift- ±0.2 mm in X and Y axes – Alésages pour vis de fixation et de
bohrungen ±0,1 mm in der X- und – for mounting and positioning positionnement ±0,1 mm dans les
Y-Achse pin bores: axes X et Y
– Fixierstift-Bohrungsdurchmesser ±0.1 mm in X and Y axes – Diamètre des alésages pour vis de
H 12 – positioning pin bore diameter: H 12 positionnement H 12
– Oberflächenrauigkeit Rmax 4 µm – surface roughness Rmax 4 µm – Rugosité de surface Rmax 4 µm
– Oberflächenebenheit 0,01 mm – surface flatness 0.01 mm – Planéité de la surface 0,01 mm
über eine Distanz von 100 mm over a distance of 100 mm sur une distance des 100 mm
Schrauben
Screws
Vis
L2
L
L1
L3
f
Stück
Qty.
NG Qté. L2 [mm] + L3 [mm]* L1 [mm] L [mm]
16 4 M5 30 40 70 2 910 151 180
50 80 2 910 151 182
80 110 2 910 150 706
100 130 –
120 150 1 813 414 806
10 4 M6 40 50 90 –
70 110 2 910 151 226
100 140 –
140 180 2 910 151 660
150 190 –
16 2 M6 45 60 105 –
4 M10 50 110
2 M6 45 120 165 –
4 M10 50 170
25 6 M12 60 80 140 2 910 151 368
160 220
* mit Bosch Rexroth-Wegeventil und Anschlussplatte
with Bosch Rexroth directional control valve and subplate
avec Bosch Rexroth distributeur et embase
Übersicht Bestellnummern
Summary part numbers
Sommaire références
Seite
Nr. Page
No. Page
0 811 000 028 … 030 47
0 811 004 102 … 104 52
0 811 004 106 … 108 43
0 811 004 109 52
0 811 020 028 … 030 47
0 811 020 040 … 042 52
0 811 024 103 … 105 43
0 811 024 120 … 125 52
0 811 101 216 … 221 18
0 811 101 275 … 299 13
0 811 109 130 … 149 15
0 811 109 151 … 154 10
0 811 109 155 … 156 77
0 811 145 175 … 198 26
0 811 150 230 … 268 22
0 811 150 300 … 304 77
0 811 160 102 … 103 77
0 811 300 026 37
0 811 304 101 31
0 811 320 026 … 027 38
0 811 320 029 37
0 811 324 101 … 102 32
0 811 324 103 31
1 811 037 800 51
1 811 037 802 51
1 817 010 237 51
1 817 010 310 70
1 817 010 349 … 352 51
1 817 010 999 51
7 472 857 519 … 522 51
7 472 857 523 70
7 472 857 524 51