Sie sind auf Seite 1von 88

23589_2983_U1_U4 08.07.

2002 13:58 Uhr Seite 1

Industrial Electric Drives Linear Motion and Service Mobile


Hydraulics and Controls Assembly Technologies Pneumatics Automation Hydraulics

1 987 761 012/07.02


Ersetzt: 1 987 761 012/07.00

Zwischenplatten-Ventile
Modular valves
Valves modulaires

NG 6, 10, 16, 25

Funktionen Functions Fonctions

Druckbegrenzungsventile Pressure relief valves Limiteurs de pression


Druckminderventile Pressure reducing valves Réducteurs de pression
Drosselventile Throttle valves Freineurs
Drosselrückschlagventile Throttle check valves Freineurs avec clapet
Sperrventile Check valves Clapets anti-retour
Absperrventile Isolating valves Valves d’isolement
Spanndruckventile Clamping pressure valves Valves de pression de serrage

© 2002
by Bosch Rexroth AG, Industrial Hydraulics, D-97813 Lohr am Main
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form ohne vorherige schriftliche Zustimmung von Bosch Rexroth AG,
Industrial Hydraulics reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme gespeichert, verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadensersatz.
Dieses Werk wurde mit größter Sorgfalt erstellt und alle Angaben auf ihre Richtigkeit hin überprüft. Aus Gründen der ständigen Produkt-
Weiterentwicklung müssen Änderungen vorbehalten bleiben. Für etwaige fehlerhafte oder unvollständige Angaben kann keine Haftung über-
nommen werden.

Ventile 1/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_U2 08.07.2002 13:58 Uhr Seite 2

1 4/3-Wegeventil 1 4/3-Directional control valve 1 Distributeur-4/3


2 Entsperrbares Rückschlagventil 2 P.O. Check valve 2 Clapet anti-retour double piloté
3 Drosselrückschlagventil 3 Throttle check valve 3 Freineur uni ou bidirectionnel
4 Druckminderventil 4 Pressure reducing valve 4 Réducteur de pression
5 Anschlussplatte 5 Subplate 5 Embase

1 987 761 012/07.02 2/88 Ventile


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 3

Inhalt
Contents
Sommaire
Benennung NG Seite
Description Page
Désignation Page
Druckbegrenzungsventile 6 16
Pressure relief valves
Limiteurs de pression

direkt gesteuert
direct operated
à commande directe 315 bar
Druckbegrenzungsventile 6 11
Pressure relief valves
Limiteurs de pression

vorgesteuert
pilot operated
piloté 315 bar
Druckbegrenzungsventile 10 13
Pressure relief valves
Limiteurs de pression

direkt gesteuert
direct operated
à commande directe 315 bar
Druckbegrenzungsventile 10 18
Pressure relief valves
Limiteurs de pression

vorgesteuert
pilot operated
piloté 315 bar
Druckminderventile 6 22
Pressure reducing valves
Réducteurs de pression

direkt gesteuert
direct operated
à commande directe 315 bar
Druckminderventile 10 26
Pressure reducing valves
Réducteurs de pression

vorgesteuert
pilot operated
piloté 315 bar
Drossel/Drosselrückschlagventile 16 31
Throttle/Throttle check valves 32
Freineurs/Freineurs avec clapet

315 bar
Drossel/Drosselrückschlagventile 10 37
Throttle/Throttle check valves 38
Freineurs/Freineurs avec clapet

315 bar

Ventile 3/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 4

Benennung NG Seite
Description Page
Désignation Page
Sperrventile 16 43
Check valves
Clapets anti-retour

315 bar
Sperrventile 10 47
Check valves
Clapets anti-retour

315 bar
Zubehör für Zwischenplatten-Ventile – 51
Accessories for Modular valves
Accessoires pour Valves modulaires

Absperrventile 16 52
Isolating valves 10
Valves d’isolement

250 bar
Zubehör für Absperrventile – 70
Accessories for Isolating valves
Accessoires pour Valves d’isolement

Spanndruckventile 6 71
Clamping pressure valves
Valves de pression de serrage

Lochbilder – 84
Mounting holes
Plan de poses

Schrauben 16 87
Screws 10
Vis 16
25

Übersicht Bestellnummern – 88
Summary part numbers
Sommaires références

1 987 761 012/07.02 4/88 Ventile


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 5

NG 6 p = 315 bar

Druckbegrenzungsventile
Pressure relief valves
Limiteurs de pression

Funktion direkt gesteuert


Function direct operated
Fonction à commande directe

Sinnbild Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Adjustment
Symbole Réglage
180 1,4 0 811 109 131
160 0 811 109 132
315 0 811 109 133
180 0 811 109 130

180 0 811 109 135


160 0 811 109 136
315 0 811 109 137
180 0 811 109 134

180 0 811 109 139


160 0 811 109 140
315 0 811 109 141
180 0 811 109 138

180 1,8 0 811 109 143


160 0 811 109 144
315 0 811 109 145
180 0 811 109 142

180 0 811 109 147


160 0 811 109 148
315 0 811 109 149
180 0 811 109 146

Ventile 5/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 6

Kenngrößen
Ventilfunktion Druckbegrenzungsventil, direkt gesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck 80, 160 oder 315 bar
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Pressure relief valve direct operated
Mounting type Intermediate plate NG 6, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure 80, 160 or 315 bar
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Limiteur de pression à commande directe
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage 80, 160 ou 315 bar
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

1 987 761 012/07.02 6/88 Ventile


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 7

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

90

p [bar]
80

70

60

50
p = 80 bar
40

30

20

10

0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]

180
p [bar]

160

140

120

100
p = 160 bar 80

60

40

20

0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]

350
p [bar]

300

250

200

p = 315 bar
150

100

50

0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]

Ventile 7/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 8

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
0 811 109 130
0 811 109 138*

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 109 131


0 811 109 132
0 811 109 133
0 811 109 139*
0 811 109 140*
0 811 109 141*
* ohne Messanschluss
without gauge port
sans prise de pression

0 811 109 134

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 109 135


0 811 109 136
0 811 109 137

1 987 761 012/07.02 8/88 Ventile


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 9

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 109 142


0 811 109 146

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 109 143


0 811 109 144
0 811 109 145
0 811 109 147
0 811 109 148
0 811 109 149

Ventile 9/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 10

NG 6 p = 315 bar

Druckbegrenzungsventile
Pressure relief valves
Limiteurs de pression

Funktion vorgesteuert
Function pilot operated
Fonction piloté

Sinnbild Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Adjustment
Symbole Réglage
180 1,4 0 811 109 153
160 0 811 109 154

180 0 811 109 151


160 0 811 109 152

1 987 761 012/07.02 10/88 Ventile


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 11

Kenngrößen
Ventilfunktion Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck 80 oder 160 bar
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Pressure relief valve pilot operated
Mounting type Intermediate plate NG 6, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure 80 or 160 bar
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Limiteur de pression piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage 80 ou 160 bar
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

Ventile 11/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 12

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

p = 80 bar p = 160 bar


250

p [bar]
120
p [bar]

100 200

80
150
60
100
40
50
20

0 0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Q [l/min] Q [l/min]

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 109 153


0 811 109 154

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 109 151


0 811 109 152

1 987 761 012/07.02 12/88 Ventile


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 13

NG 10 p = 315 bar

Druckbegrenzungsventile
Pressure relief valves
Limiteurs de pression

Funktion direkt gesteuert


Function direct operated
Fonction à commande directe

Sinnbild Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Adjustment
Symbole Réglage
180 2,9 0 811 101 275
160 0 811 101 276
315 0 811 101 277
180 0 811 101 278
160 0 811 101 279

180 0 811 101 280


160 0 811 101 281
315 0 811 101 282
180 0 811 101 283
160 0 811 101 284

180 0 811 101 285


160 0 811 101 286
315 0 811 101 287
180 0 811 101 288
160 0 811 101 289

180 3,5 0 811 101 290


160 0 811 101 291
315 0 811 101 292
180 0 811 101 293
160 0 811 101 294

180 0 811 101 295


160 0 811 101 296
315 0 811 101 297
180 0 811 101 298
160 0 811 101 299

Ventile 13/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 14

Kenngrößen
Ventilfunktion Druckbegrenzungsventil, direkt gesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck 80 bar 160 oder 315 bar
max. Betriebsdruck 315 bar 315 bar
max. Durchfluss 90 l/min 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Pressure relief valve direct operated
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure 80 bar 160 or 315 bar
Max. operating pressure 315 bar 315 bar
Max. flow 90 l/min 120 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Limiteur de pression à commande directe
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage 80 bar 160 ou 315 bar
Pression max. admissible 315 bar 315 bar
Débit max. 90 l/min 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

1 987 761 012/07.02 14/88 Ventile


23589_2983_003_015 08.07.2002 14:00 Uhr Seite 15

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

90

p [bar]
p = 80 bar
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Q [l/min]

180
p [bar]

p = 160 bar
160

140

120

100

80

60

40

20

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
Q [l/min]

350
p [bar]

p = 315 bar
300

250

200

150

100

50

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
Q [l/min]

Ventile 15/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 16

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 101 275


0 811 101 276
0 811 101 277

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 101 278


0 811 101 279

0 811 101 280


0 811 101 281
0 811 101 282

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 101 283


0 811 101 284

1 987 761 012/07.02 16/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 17

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 101 285


0 811 101 286
0 811 101 287

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 101 288


0 811 101 289

0 811 101 290 0 811 101 295


0 811 101 291 0 811 101 296
0 811 101 292 0 811 101 297

Schließung
2H { Lock
Serrure
2H { Schließung
Lock
Serrure

0 811 101 293 0 811 101 298


0 811 101 294 0 811 101 299

Ventile 17/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 18

NG 10 p = 315 bar

Druckbegrenzungsventile
Pressure relief valves
Limiteurs de pression

Funktion vorgesteuert
Function pilot operated
Fonction piloté

Sinnbild Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Adjustment
Symbole Réglage
4 ... 180 2,6 0 811 101 216
4 ... 160 0 811 101 217
4 ... 315 0 811 101 218

4 ... 180 0 811 101 219


4 ... 160 0 811 101 220
4 ... 315 0 811 101 221

1 987 761 012/07.02 18/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 19

Kenngrößen
Ventilfunktion Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck 80, 160 oder 315 bar
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Pressure relief valve pilot operated
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure 80, 160 or 315 bar
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 120 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Limiteur de pression piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage 80, 160 ou 315 bar
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

Ventile 19/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 20

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

p = 30 bar p = 80 bar

40 100
p [bar]

p [bar]
90
35
80
30
70
25 60
20 50

15 40
30
10
20
5 10
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
Q [l/min] Q [l/min]

p = 160 bar p = 315 bar


180 350
p [bar]

p [bar]

160
300
140
250
120

100 200

80 150
60
100
40
50
20

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120
Q [l/min] Q [l/min]

1 987 761 012/07.02 20/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 21

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 101 216


0 811 101 217
0 811 101 218

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 101 219


0 811 101 220
0 811 101 221

Ventile 21/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 22

NG 6 p = 315 bar

Druckminderventile
Pressure reducing valves
Réducteurs de pression

Funktion direkt gesteuert


Function direct operated
Fonction à commande directe

Sinnbild Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Adjustment
Symbole Réglage
13 … 130 1,5 0 811 150 232
14 … 180 0 811 150 233
20 … 160 0 811 150 234
20 … 250 0 811 150 235
13 … 130 0 811 150 230
14 … 180 0 811 150 231
20 … 160 0 811 150 262
20 … 250 0 811 150 268
13 … 130 0 811 150 248
14 … 180 0 811 150 249

13 … 130 0 811 150 238


14 … 180 0 811 150 239
20 … 160 0 811 150 240
20 … 250 0 811 150 241
13 … 130 0 811 150 236
14 … 180 0 811 150 237
20 … 160 0 811 150 264
13 … 130 0 811 150 250
14 … 180 0 811 150 251

13 … 130 0 811 150 244


14 … 180 0 811 150 245
20 … 160 0 811 150 246
20 … 250 0 811 150 247
13 … 130 0 811 150 242
14 … 180 0 811 150 243
20 … 160 0 811 150 263
14 … 180 0 811 150 252

14 … 180 0 811 150 253


20 … 160 0 811 150 255

14 … 180 0 811 150 254

13 … 130 0 811 150 267

1 987 761 012/07.02 22/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 23

Kenngrößen
Ventilfunktion Druckminderventil, direkt gesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck (Ausgang) 30, 80 bar 160, 250 bar
max. Betriebsdruck (Eingang) 210 bar 315 bar
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Pressure reducing valve direct operated
Mounting type Intermediate plate NG 6, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure (outlet) 30, 80 bar 160, 250 bar
Max. operating pressure (inlet) 210 bar 315 bar
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Réducteur de pression à commande directe
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage (sortie) 30, 80 bar 160, 250 bar
Pression max. admissible (entrée) 210 bar 315 bar
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

Ventile 23/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 24

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

p = 250 bar

T P P P

300
p [bar]

250

200

150

100

50

0
-40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]

T P P P

30
p [bar]

25

20

15

10

0
-40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]

1 987 761 012/07.02 24/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 25

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 150 230 0 811 150 254


0 811 150 231 0 811 150 262
0 811 150 236 0 811 150 263
0 811 150 237 0 811 150 264
0 811 150 242 0 811 150 268
0 811 150 243

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 150 248


0 811 150 249
0 811 150 250
0 811 150 251
0 811 150 252
0 811 150 267

0 811 150 232 0 811 150 241


0 811 150 233 0 811 150 244
0 811 150 234 0 811 150 245
0 811 150 235 0 811 150 246
0 811 150 238 0 811 150 247
0 811 150 239 0 811 150 253
0 811 150 240 0 811 150 255

Ventile 25/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 26

NG 10 p = 315 bar

Druckminderventile
Pressure reducing valves
Réducteurs de pression

Funktion vorgesteuert
Function pilot operated
Fonction piloté

Sinnbild Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Adjustment
Symbole Réglage
4 … 130 2,7 0 811 145 175
4 … 180 0 811 145 176
8 … 160 0 811 145 177
8 … 315 0 811 145 178
4 … 130 0 811 145 179
4 … 180 0 811 145 180
8 … 160 0 811 145 181
8 … 315 0 811 145 182
4 … 130 0 811 145 183
4 … 180 0 811 145 184
8 … 160 0 811 145 185
8 … 315 0 811 145 186
4 … 130 0 811 145 187
4 … 180 0 811 145 188
8 … 160 0 811 145 189
8 … 315 0 811 145 190
4 … 130 0 811 145 191
4 … 180 0 811 145 192
8 … 160 0 811 145 193
8 … 315 0 811 145 194
4 … 130 0 811 145 195
4 … 180 0 811 145 196
8 … 160 0 811 145 197
8 … 315 0 811 145 198

1 987 761 012/07.02 26/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 27

Kenngrößen
Ventilfunktion Druckminderventil, vorgesteuert
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Einstelldruck (Ausgang) 30 bar 80 bar 160 bar 315 bar
max. Betriebsdruck (Eingang) Einstelldruck +120 bar Einstelldruck +200 bar oder 315 bar
max. Durchfluss 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Pressure reducing valve pilot operated
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. setting pressure (outlet) 30 bar 80 bar 160 bar 315 bar
Max. input pressure (inlet) Setting pressure +120 bar Setting pressure +200 bar or 315 bar
Max. flow 120 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Réducteur de pression piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. de réglage (sortie) 30 bar 80 bar 160 bar 315 bar
Pression max. admissible (entrée) Pression de réglage +120 bar Pression de réglage +200 bar ou 315 bar
Débit max. 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

Ventile 27/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 28

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

∆ p – voll geöffnetes Ventil 45

p [bar]
opened valve 40
réducteur ouvert
35
30
25
20
15
10
5
0
0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]

90
p [bar]

80

70

60

50
p = 30 bar
40
p = 80 bar
30

20

10

0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]

300
p [bar]

250

200

p = 160 bar
150
p = 315 bar

100

50

0
-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]

1 987 761 012/07.02 28/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 29

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 145 175


0 811 145 176
0 811 145 177
0 811 145 178

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 145 179


0 811 145 180
0 811 145 181
0 811 145 182

Ventile 29/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 30

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 145 183


0 811 145 184
0 811 145 185
0 811 145 186

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 145 187


0 811 145 188
0 811 145 189
0 811 145 190

0 811 145 191


0 811 145 192
0 811 145 193
0 811 145 194

Schließung
2H { Lock
Serrure

0 811 145 195


0 811 145 196
0 811 145 197
0 811 145 198

1 987 761 012/07.02 30/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 31

NG 6 p = 315 bar

Drossel/Drosselrückschlagventile
Throttle/Throttle check valves
Freineurs/Freineurs avec clapet

Funktion
Function
Fonction

Drossel in Ablauf Drossel in Zulauf


meter-out throttle meter-in throttle
freineur à l’échappement freineur à l’admission

Dichtplatte für
Gasket for 0 811 324 103
Plaque-joint pour

Anschlussplatte
Subplate
Embase

Sinnbild Drossel im Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Throttle for Adjustment
Symbole Freineur Réglage
Zulauf 315 1,0 0 811 304 101
meter in w inkl./incl.
à l’admission

Zu-/Ablauf tauschbar 315 1,5 0 811 324 103


meter in/out inkl. Dichtplatte
exchangeable incl. Gasket
admission/échappement incl. Plaque-joint
reversible

Ventile 31/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 32

NG 6 p = 315 bar

Drosselrückschlagventile
Throttle check valves
Freineurs avec clapet

Funktion
Function
Fonction

Sinnbild Drossel im Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Throttle for Adjustment
Symbole Freineur Réglage
Ablauf 315 1,5 0 811 324 102
meter-out
à l’échappement

Zulauf 0 811 324 101


meter-in
à l’admission

1 987 761 012/07.02 32/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 33

Kenngrößen
Ventilfunktion Drosselventil bzw. Drosselrückschlagventil
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Betriebsdruck 315 bar
min. Durchfluss 0,2 l/min
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Throttle valve or throttle check valve
Mounting type Intermediate plate NG 6, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. operating pressure 315 bar
Min. flow 0.2 l/min
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Freineur et freineur avec clapet
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. admissible 315 bar
Débit min. 0,2 l/min
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

Ventile 33/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 34

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

25
p [bar]

20

15

10

0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]
Q [l/min]

60

50

40

30

20
+
10

0
0 1 2 3 4 5 6 7

1 987 761 012/07.02 34/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 35

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 304 101

4x Ø5,2 H13 NG6 ISO 4401


2

0 811 324 103


9,5

32,5
31

46
21,5
15,5
23

24 67

10

9 Nm
3 3
38,7

A B
18,7

Preg: bar Pmax: PSI


Pmax: PSI 10

9 Nm
1,3

0,01
Rmax.4

1 811 037 800

Ventile 35/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 36

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 324 101


0 811 324 102

1 987 761 012/07.02 36/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 37

NG 10 p = 315 bar

Drossel/Drosselrückschlagventile
Throttle/Throttle check valves
Freineurs/Freineurs avec clapet

Funktion
Function
Fonction

Drossel in Ablauf Drossel in Zulauf


meter-out throttle meter-in throttle
freineur à l’échappement freineur à l’admission

Dichtplatte für
Gasket for 0 811 320 029
Plaque-joint pour
Anschlussplatte
Subplate
Embase

Sinnbild Drossel im Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Throttle for Adjustment
Symbole Freineur Réglage
Zulauf 315 1,9 0 811 300 026
meter in w inkl./incl.
à l’admission

Zu-/Ablauf tauschbar 315 2,0 0 811 320 029


meter in/out inkl. Dichtplatte
exchangeable incl. Gasket
admission/ incl. Plaque-joint
échappement
reversible

Ventile 37/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 38

NG 10 p = 315 bar

Drosselrückschlagventile
Throttle check valves
Freineurs avec clapet

Funktion
Function
Fonction

Sinnbild Drossel im Einstellung p [bar] [kg]


Symbol Throttle for Adjustment
Symbole Freineur Réglage
Ablauf 315 2,0 0 811 320 027
meter-out
à l’échappement

Zulauf 0 811 320 026


meter-in
à l’admission

1 987 761 012/07.02 38/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 39

Kenngrößen
Ventilfunktion Drosselventil bzw. Drosselrückschlagventil
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Betriebsdruck 315 bar
min. Durchfluss 1 l/min
max. Durchfluss 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Throttle valve or throttle check valve
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. operating pressure 315 bar
Min. flow 1 l/min
Max. flow 120 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Freineur et freineur avec clapet
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. admissible 315 bar
Débit min. 1 l/min
Débit max. 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

Ventile 39/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:03 Uhr Seite 40

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

0 811 300 026


Q [l/min]

120 20

p [bar]
18
100
16
80 14
12
60 10
8
40
6

20 4
2
0 0
0 1 2 3 4 5 6 7 0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]

0 811 320 026


0 811 320 027
0 811 320 029
Q [l/min]

120 16
p [bar]

14
100
12
80
10
60 8

6
40
4
20
2
0 0
0 1 2 3 4 5 6 7 0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]

1 987 761 012/07.02 40/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:04 Uhr Seite 41

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 300 026

0 811 320 029

Ventile 41/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:04 Uhr Seite 42

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 320 026


0 811 320 027

1 987 761 012/07.02 42/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:04 Uhr Seite 43

NG 6 p = 315 bar

Sperrventile
Check valves
Clapets anti-retour

Funktion
Function
0 811 004 106 0 811 024 103
Fonction
0 811 004 107 0 811 024 104
0 811 004 108 0 811 024 105

Sinnbild Öffnungsdruck p [bar] [kg]


Symbol Opening pressure
Symbole Pression d’ouverture
0,5 bar 315 0,9 0 811 004 106

0 811 004 108

1,5 bar 0 811 004 107

Flächenverhältnis A1 : A2 315 1,3 0 811 024 103


Pilot ratio A1 : A2
Rapport de pilotage A1 : A2
3,5 : 1*

3,5 : 1* 0 811 024 104

3,5 : 1* 0 811 024 105

* direkt gesteuert
* direct operated
* à commande directe

Ventile 43/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:04 Uhr Seite 44

Kenngrößen
Ventilfunktion Rückschlagventil bzw. entsperrbares Rückschlagventil
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 60 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Check valve or pilot operated check valve
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 60 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Clapet anti-retour, simple ou piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 6, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 60 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

1 987 761 012/07.02 44/88 Ventile


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:04 Uhr Seite 45

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

0 811 024 103


0 811 024 104
0 811 024 105
18
p [bar]

16

14

12

10

0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]

0 811 004 106


0 811 004 107
0 811 004 108
p [bar]

18

16

14

12

10

0
0 10 20 30 40 50 60
Q [l/min]

Ventile 45/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_016-046 08.07.2002 14:04 Uhr Seite 46

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 004 106


0 811 004 107
0 811 004 108

0 811 024 103


0 811 024 104
0 811 024 105

1 987 761 012/07.02 46/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 47

NG 10 p = 315 bar

Sperrventile
Check valves
Clapets anti-retour

Funktion
Function
Fonction

0 811 000 028 0 811 020 028


0 811 000 029 0 811 020 029
0 811 000 030 0 811 020 030

Sinnbild Öffnungsdruck p [bar] [kg]


Symbol Opening pressure
Symbole Pression d’ouverture
0,5 bar 315 1,8 0 811 000 028

5 bar 0 811 000 029


0,5 bar 0 811 000 030

Flächenverhältnis A1 : A2 315 3,0 0 811 020 028


Pilot ratio A1 : A2
Rapport de pilotage A1 : A2
5,5 : 1*

5,5 : 1* 0 811 020 029

5,5 : 1* 0 811 020 030

* vorgesteuert
* pilot operated
* pilotés

Ventile 47/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 48

Kenngrößen
Ventilfunktion Rückschlagventil bzw. entsperrbares Rückschlagventil
Anschlussart Zwischenplatte NG 10, ISO 4401
Einbaulage beliebig
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis (ISO)
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
max. Betriebsdruck 315 bar
max. Durchfluss 120 l/min
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %

Specifications
Valve function Check valve or pilot operated check valve
Mounting type Intermediate plate NG 10, ISO 4401
Mounting position optional
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid-temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Max. operating pressure 315 bar
Max. flow 120 l/min
1) Dirt particles retention rate  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %

Caractéristiques
Désignation Clapet anti-retour, simple ou piloté
Mode de raccordement Plaque modulaire NG 10, ISO 4401
Position de montage indifférente
Fluides Huiles hydrauliques minérales (ISO)
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Pression max. admissible 315 bar
Débit max. 120 l/min
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %

1 987 761 012/07.02 48/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 49

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 35 mm2/s

0 811 000 028


0 811 000 029
0 811 000 030
14
p [bar]

p = 5bar
12

10

2
p = 0,5bar
0
0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]

0 811 020 028


0 811 020 029
0 811 020 030
10
p [bar]

9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 20 40 60 80 100 120
Q [l/min]

Ventile 49/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 50

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 000 028


0 811 000 029
0 811 000 030

0 811 020 028


0 811 020 029
0 811 020 030

1 987 761 012/07.02 50/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 51

Zubehör für Zwischenplatten-Ventile


Accessories for Modular valves
Accessoires pour Valves modulaires

Bestellübersicht
Ordering range
Gamme de commande

Sinnbild Bemerkung
Symbol Remark
Symbole Remarque [kg]
1) Druckbegrenzungsventil 0 811 101 216 … 221 0,30 7 472 857 519
Pressure relief valve 0 811 101 275 … 299 7 472 857 519
Limiteur de pression 0 811 109 130 … 154 7 472 857 519
Druckminderventil 0 811 145 175 … 198 7 472 857 519
Pressure reducing valve 0 811 150 230 … 268 7 472 857 521
Réducteur de pression
1) Druckbegrenzungsventil 0 811 101 216 … 221 7 472 857 520
Pressure relief valve 0 811 101 275 … 299 7 472 857 520
Limiteur de pression 0 811 109 130 … 154 7 472 857 520
Druckminderventil 0 811 148 175 … 198 7 472 857 520
Pressure reducing valve 0 811 150 230 … 268 7 472 857 522
Réducteur de pression
1) Dichtungssatz NG 6: 0 811 004 106 … 108 – 1 817 010 999
Set of seals 0 811 024 103 … 105
Jeu de joints 0 811 304 101
0 811 324 101 … 103
0 811 109 130 … 154
0 811 150 230 … 267
0 811 024 001 … 003 1 817 010 237
NG 10: 7 472 857 524
NG 16: 0 811 321 050 1 817 010 349
0 811 021 051 1 817 010 351
NG 25: 0 811 321 055 1 817 010 350
0 811 021 055 1 817 010 352
1) NG 6 M 14 x 1,5 0,65 1 815 503 378
Abmessungen siehe M 18 x 1,5 0,70 1 815 503 377
Dimensions see G 1/4 0,65 1 815 503 340
Cotes d’encombrement voir G 3/8 0,70 1 815 503 336
AKY 006/6 G 1/2 0,90 1 815 503 373
NG 10 M 18 x 1,5 3,00 1 815 503 353
Abmessungen siehe G 3/8 1 815 503 354
Dimensions see G 1/2 1 815 503 352
Cotes d’encombrement voir G 3/4 1 815 503 351
AKY 006/7
NG 16 G 3/4 3,50 1 815 503 449
Abmessungen siehe G1 1 815 503 418
Dimensions see
Cotes d’encombrement voir
AKY 006/5
NG 25 G 3/4 5,10 1 815 503 146
Abmessungen siehe G1 5,10 1 815 503 147
Dimensions see G 11/4 6,00 1 815 503 366
Cotes d’encombrement voir
AKY 006/5
Dichtplatte 2) Drosselrückschlagventil NG 6 0,05 1 811 037 800
Gasket Throttle check valve NG 10 0,10 1 811 037 802
Plaque-joint Freineur avec clapet
1) Nicht im Lieferumfang enthalten 1) Not included in scope of delivery 1) Non compris dans la forniture
2) Im Lieferumfang enthalten 2) Included in scope of delivery 2) Compris dans la forniture

Ventile 51/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 52

Absperrventile
Isolating valves
Valves d’isolement

Sinnbild Kennlinien Abmessungen NG


Symbol Performances curves Dimensions Size
Symbole Courbes caractéristiques Cotes d’encombrement Taille [kg]
Seite/Page Seite/Page
86 90 16 1,8 0 811 024 120
91 10 4,6 0 811 020 040
0 811 020 042*

86 92 16 1,5 0 811 024 125

87 93 16 1,8 0 811 024 123

87 90 16 1,8 0 811 004 102

87 93 16 1,8 0 811 004 109

88 94 16 1,8 0 811 004 103

88 95 16 1,8 0 811 004 104

88 96 16 2,4 0 811 024 122

88 97 16 1,8 0 811 024 124

89 98 16 2,0 0 811 024 121


99 10 4,5 0 811 020 041

* Betriebsspannung/Operating voltage/Tension de service UB = 96 V DC

1 987 761 012/07.02 52/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 53

Allgemein
Bauarten Schieberventil, Sitzventil
Anschlussart Zwischenplatte, Lochbild NG 6 und NG 10 – ISO 4401
Einbaulage beliebig
Umgebungstemperatur –25 °C … +50 °C
Hydraulisch
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis nach DIN/ISO
Viskosität 10 … 500 mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +80 °C
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10;
ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit 25  751)
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
Durchflussrichtung gemäß Sinnbild
Betriebsdruck 250 bar
Maximaler Durchfluss NG 6 NG 10
50 l/min 100 l/min
Elektrisch
Relative Einschaltdauer ED 100 %
Schutzart IP 65 nach IEC 529 bei montiertem Stecker
Isolationskoordination nach VDE 0110 Teil 1 und 2 Verschmutzungsgrad 3
Spannung Gleichspannung 24 V und 96 V= 2)
Leistungsaufnahme NG 6 NG 10
33 W 42 W
Messung der Schaltzeiten (ISO 6403) NG 6 NG 10
Einschaltzeit 50 bis 80 ms 90 bis 230 ms
Ausschaltzeit 10 bis 20 ms 25 bis 50 ms
Schalthäufigkeit max. 18000/h
Stromzuführung Winkelsteckdose ISO 4400
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen  25 µm ist 1: 75, d.h. 98,67 %
2) 0 811 020 042

Hinweis zu Elektro-Magnetische-Verträglichkeit (EMV):


Durch schaltungstechnische Maßnahmen sind Spannungsspitzen beim Abschalten der Magnete zu vermeiden,
die EMV-relevante Störungen verursachen können.
Dafür sind Gerätesteckdosen mit Freilauf- und Leuchtdioden geeignet, siehe Seite 100.

Ventile 53/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 54

General
Design Spool valve, Poppet valve
Mounting type Intermediate plate, NG 6 and NG 10 – ISO 4401
Mounting position as desired
Ambient temperature –25 °C … +50 °C
Hydraulic
Fluid Mineral-oil based hydraulic-fluids (DIN/ISO)
Viscosity 10 … 500 mm2/s
Fluid temperature –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, class 10;
ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness 25  751)
Seals FPM (Viton® Dupont)
Direction of flow As shown in symbol
Operating pressure 250 bar
Maximum flow NG 6 NG 10
50 l/min 100 l/min
Electric
Cyclic duration factor 100 %
Enclosure type IP 65 according to IEC 529, with mounted connector
Isolation coordination in accordance with VDE 0110 sections 1 and 2 Contamination level 3
Voltage 24 V DC and 96 V DC 2)
Power rating NG 6 NG 10
33 W 42 W
Measure the response times according NG 6 NG 10
(ISO 6403)
Switch-on 50 to 80 ms 90 to 230 ms
Switch-off 10 to 20 ms 25 to 50 ms
Switching frequency max. 18000/h
Power supply Plug connector ISO 4400
1) Dirt particles retention  25 µm is 1: 75, i.e. 98.67 %
2) 0 811 020 042

Note on electromagnetic compatibility (EMC):


The circuit must be set up in such a way as to avoid voltage peaks occurring when the solenoids are switched off which
may cause interference and impair EMC.
Equipment socket with free-wheeling diodes and LED’s are suitable. Refer to page 100.

1 987 761 012/07.02 54/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 55

Généralités
Construction Distributeur à tiroir, Valve à clapet
Mode de raccordement Plaque modulaire, NG 6 et NG 10 – ISO 4401
Position de montage indifférente
Température ambiante –25 °C … +50 °C
Hydraulique
Fluides Huiles hydrauliques minérales selon DIN/ISO
Viscosité 10 … 500 mm2/s
Température du fluide –20 … +80 °C
Filtration NAS 1638, classe 10;
ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre 25  751)
Joints FPM (Viton® Dupont)
Sens d’écoulement selon symbole
Pression de service 250 bar
Débit maximal NG 6 NG 10
50 l/min 100 l/min
Electrique
Facteur de marche F. M. 100 %
Mode de protection IP 65 selon IEC 529 en cas de connecteur monté
Coordination d’isolation selon VDE 0110 Partie 1 et 2 degré de pollution 3
Tension Courant continu 24 V et 96 V DC 2)
Puissance absorbée NG 6 NG 10
33 W 42 W
Mesure des temps de commutation NG 6 NG 10
(ISO 6403)
à l’enclenchement de 50 à 80 ms de 90 à 230 ms
àu déclenchement de 10 à 20 ms de 25 à 50 ms
Fréquence de commutation max. 18000/h
Raccordement électrique Connecteur selon ISO 4400
1) Taux de retenue des impuretés  25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
2) 0 811 020 042

Remarque relative à la compatibilité électro-magnétique (CEM):


Il faut procéder à des modifications électriques dans l’armoire de commande pour éviter des pointes de tension lors de la
coupure des aimants pouvant occasionner des défaillances au niveau de la compatibilité électro-magnétique.
Les connecteurs avec diodes de roue libre et diodes électroluminescentes conviennent bien à cet usage, voir page 100.

Ventile 55/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 56

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 32 mm2/s

NG 6 0 811 024 120

0 811 024 125

12
p [bar]

10

0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]

0 811 020 040


NG 10
0 811 020 042

12
p [bar]

10

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Q [l/min]

1 987 761 012/07.02 56/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 57

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 32 mm2/s

NG 6 0 811 024 123

12
p [bar]

10

0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]

0 811 004 102

NG 6

0 811 004 109

9
p [bar]

8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]

Ventile 57/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 58

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 32 mm2/s

NG 6 0 811 004 103

0 811 004 104

0 811 024 122

12
p [bar]

10

0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]

NG 6 0 811 024 124

9
p [bar]

8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]

1 987 761 012/07.02 58/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 59

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
 = 32 mm2/s

NG 6 0 811 024 121


p [bar]

8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Q [l/min]

NG 10 0 811 020 041


p [bar]

8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Q [l/min]

Ventile 59/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 60

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 6 0 811 024 120

0 811 004 102

1,5
24,1 40,4 32,5
31

46

4xØ5,3

4x 9,25x1,78 NG6 ISO 4401


Set 1 817 010 310

165
50

0,01
Rmax.4

1 987 761 012/07.02 60/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 61

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0 811 020 040


NG 10 0 811 020 042

ISO 4401_05_05_0_94

214 2x 9,25x1,78
130 54

1,5
12
70
46

5x Ø12,42x1,78 4xØ6,6
Set 7 472 857 523

108
70

0,01
Rmax.4

Dieses Ventil kann mit dem Regelventil This valve can be used with servo Cette valves peut être utilisée avec
NG 10 direkt gesteuert oder vorge- solenoid valve NG 10, direct operated des distributeurs NG 10 à commande
steuert eingesetzt werden or pilot operated directe ou à action pilotée
(siehe Katalog 1 987 761 323). (see catalogue 1 987 761 323). (voir catalogue 1 987 761 323).

Ventile 61/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 62

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 6 0 811 024 125

13 24,1 40,4

1,5
32,5
31

46
G1/4 ISO 228

4xØ5,3

4x 9,25x1,78 NG6 ISO 4401


Set 1 817 010 310
144
50

0,01
Rmax.4

1 987 761 012/07.02 62/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 63

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 6 0 811 024 123

0 811 004 109

24,1 40,4
1,5
32,5
31
46

4xØ5,3

4x 9,25x1,78 NG6 ISO 4401


Set 1 817 010 310

165
50

0,01
Rmax.4

Ventile 63/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 64

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 6 0 811 004 103

17,4 40,4
1,5
32,5
31
46

4xØ5,3

4x 9,25x1,78 NG6 ISO 4401


Set 1 817 010 310

165
50

0,01
Rmax.4

1 987 761 012/07.02 64/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 65

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 6 0 811 004 104

17,4 40,4

1,5
32,5
31

46
4x 9,25x1,78 4xØ5,3
Set 1 817 010 310
NG6 ISO 4401

165
50
25

0,01
Rmax.4

Ventile 65/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 66

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 6 0 811 024 122

87
25,1 40,4
1,5

32,5
31
46

4xØ5,3

4x 9,25x1,78 NG6 ISO 4401


Set 1 817 010 310

237
50
25

0,01
Rmax.4

1 987 761 012/07.02 66/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 67

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 6 0 811 024 124

11 40,4
1,5
32,5
31
46

4x 9,25x1,78 4xØ5,3
Set 1 817 010 310 NG6 ISO 4401

165
50

0,01
Rmax.4

Ventile 67/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 68

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 6 0 811 024 121

118
37,6 40,4
1,5
32,5
31
46

4xØ5,3

4x 9,25x1,78 NG6 ISO 4401


Set 1 817 010 310
50

0,01
Rmax.4

1 987 761 012/07.02 68/88 Ventile


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 69

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

NG 10 0 811 020 041

NG10 ISO 4401


4xØ6,6
2x 9,25x1,78
35

23
70

46

5x Ø12,42x1,78
Set 7 472 857 523
27
54
38 92
70

0,01
Rmax.4

Ventile 69/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_047-070 08.07.2002 14:06 Uhr Seite 70

Zubehör Accessories Accessoires


Nicht im Lieferumfang des Ventils Not included in scope of delivery Non compris dans la fourniture
enthalten of valve du distributeur

Sinnbild [kg]
Symbol
Symbole
Steckdose Standard grau A 0,1 1 834 484 058
Plug connector grey
Connecteur gris
schwarz B 1 834 484 057
black
noir
mit Leuchtdiode 15…30 V A 1 834 484 136
with LED B 1 834 484 137
avec diode électroluminescente
mit Freilauf- und Leuchtdiode 15…30 V A 1 834 484 138
with free-wheeling diode and LED B 1 834 484 139
avec diode de roue libre et
électroluminescente
Dichtungssatz NG 6 FPM (Viton® Dupont) 1 817 010 310
Sets of seals NG 10 FPM (Viton® Dupont) 7 472 857 523
Pochette de joints

Magnet-Ersatzteile Solenoid spare parts Pièces de rechange pour


électro-aimant

NG 6 U [V] / f [Hz]
024/00 1 837 001 227

Spule
Coil
Bobine
Handnotbetätigung Standard* 1 833 343 009
Manual override standard*
Mutter Cde. secours standard*
Nut
Ecrou mit Gummikappe 1 833 343 015
with rubber cab
avec protection

NG 10 U [V] / f [Hz]
024/00 1 837 001 140
096/00 1 837 001 159

Spule, ohne Dichtung


Coil, without seal
Bobine, sans joint
Handnotbetätigung Standard* 1 817 001 087
Manual override standard*
Mutter mit Dichtung Cde. secours standard*
Nut with seals
Ecrou avec joints mit Gummikappe 1 817 001 088
with rubber cab
avec protection

* Im Lieferumfang des Ventils * Included in scope of delivery * Comprise dans la fourniture


enthalten of valve du distributeur

1 987 761 012/07.02 70/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 71

Spanndruckventile
Clamping pressure valves
Valves de pression de serrage

1. Funktionsbeschreibung 1. Functional description 1. Description du fonctionnement

Kraftbetätigte Spanneinrichtungen Power-operated clamping devices are Les installations de serrage par la
dienen zum Spannen von Werk- used, principally in machine tools, for force servent à brider des pièces ou
stücken bzw. Werkzeugen vornehmlich clamping workpieces or tools. If the des outils, principalement dans des
in Werkzeugmaschinen. Wird die clamping force of these devices is machines-outils. Lorsque la force de
Spannkraft der Spanneinrichtungen produced by hydraulic pressure, then serrage des installations de serrage
durch hydraulischen Druck erzeugt, so the minimum clamping force must be est générée par une pression hydrau-
muss der Mindestspanndruck nach monitored in accordance with the lique, la pression de serrage minimum
den Vorschriften der deutschen Be- provisions of the German trade asso- doit être surveillée conformément aux
rufsgenossenschaft, Fachausschuss ciation, Specialist Committee Iron and directives de la Caisse allemande de
Eisen und Metall II, überwacht Metal II. prévention contre les accidents, com-
werden. mission spéciale Fer et métal II.
In conventional hydraulic controls,
In konventionellen hydraulischen the “pressure monitoring” function is Dans des installations hydrauliques
Steuerungen wird die Funktion effected by one or two pressure conventionnelles, la fonction «surveil-
„Drucküberwachung“ durch einen switches, while pressure adjustment is lance de pression» est réalisée par un
oder zwei Druckschalter realisiert und carried out by a pressure reducing ou deux pressostats et le réglage de
die Druckeinstellung an einem Druck- valve. la pression assuré par un réducteur de
minderventil vorgenommen. pression.
The modular clamping pressure valve
Das Spanndruckventil in Zwischen- unites the functions “pressure moni- La valve modulaire de réglage de la
plattenbauweise vereint die Funktio- toring” and “pressure adjustment” in a pression de serrage combine les
nen „Drucküberwachung“ und single unit. Besides the advantages in fonctions «surveillance de pression» et
„Druckeinstellung“ in einer Einheit. terms of space, compared to conven- «réglage de pression» dans un seul
Neben dem Platzvorteil gegenüber tional controls which are divided into appareil. En plus du gain de place par
der in Einzelgeräte aufgelösten individual units, there is, most impor- rapport à la commande convention-
konventionellen Steuerung ergibt sich tantly, an increase in safety. nelle constituée de plusieurs appa-
dadurch vor allem ein Gewinn an reils, il en ressort principalement un
Sicherheit. Pressure adjustment for clamping gain en matière de sécurité.
pressure and monitoring pressure is
Die Druckeinstellung für Spanndruck performed by a single control organ. Le réglage de la pression de serrage
und Überwachungsdruck erfolgt nur In this way, the switching pressure is et de la pression de surveillance n’est
noch durch ein einziges Verstellorgan. firmly connected with the clamping plus assuré que par un seul organe de
Der Schaltdruck ist damit fest mit dem pressure, and can no longer be set réglage. La pression de commutation
Spanndruck verbunden und kann nicht too low. This prevents the machine est donc liée à la pression de serrage
mehr zu niedrig eingestellt werden. Ein from starting up prematurely. et ne peut plus être réglée trop basse.
zu frühes Starten der Maschine wird Une mise en route prématurée de la
dadurch verhindert. machine est ainsi impossible.

Ventile 71/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 72

Der teilweise beträchtliche Innen- The sometimes considerable internal La résistance intérieure, parfois consi-
widerstand der Spannzylinder ge- resistance of the clamping cylinders dérable, des cylindres de serrage ne
stattet es oft nicht, mit konventionellen often means that short clamping times permet souvent pas d’obtenir des
Hydraulikschaltungen kurze Spann- at low setting pressures cannot be temps de cycles courts pour de
zeiten bei niedrigen Einstelldrücken zu achieved with conventional hydraulic faibles pressions de réglage avec des
realisieren. Das Spanndruckventil circuits. The clamping pressure valve circuits hydrauliques conventionnels.
ermöglicht für alle Einstelldrücke die allows the minimum possible clamping La valve de réglage de la pression de
jeweils minimal mögliche Spannzeit time for all setting pressures, thus serrage permet un temps de cycle
und damit ein Maximum an gefertigten permitting a maximum of manufactured minimal pour toutes les pressions de
Teilen. Dabei erfolgt während des Ver- parts to be processed. Here, no un- réglage et donc un maximum de
fahrens des Schaltzylinders kein unge- wanted switching signals are pro- pièces usinées. Aucun signal de
wolltes Schaltsignal, insbesondere bei duced whilst the switching cylinder is commutation indésirable ne survient
niedrigen Einstelldrücken. travelling, particularly at low setting pendant le déplacement du cylindre
pressures. de serrage, notamment pour de faibles
Der Einbau von einstellbaren Drossel- pressions de réglage.
rückschlagventilen sollte unterbleiben, Adjustable throttle check valves
weil bei kleinen Volumenstrom- should not be installed, because at Le montage de freineurs unidirection-
einstellungen der Druckschalter auch low flow rates the pressure switch nels modulaires est déconseillé car le
während des Verfahrens das Signal emits the “clamped” signal even pressostat délivre, pour des réglages
„gespannt“ abgibt. Erst nach Er- during cylinder travel. Processing can faibles du débit, le signal «serré»,
reichen des gespannten Zustandes only commence once the clamped même pendant le déplacement.
kann mit der Bearbeitung begonnen status has been reached. Ce n’est qu’après le serrage effectif
werden. de la pièce que l’usinage peut com-
The user must ensure that the system mencer.
Anwenderseitig ist zu gewährleisten, pressure does not drop below the
dass der Systemdruck nicht unter den permissible clamping pressure level. L’utilisateur doit simplement s’assurer
zulässigen Spanndruck absinkt. The system pressure is assured by que la pression du système est
Die Absicherung des Systemdrucks means of a pressure switch (see toujours supérieure à la pression de
erfolgt durch einen Druckschalter example circuit diagram on page 75). serrage admissible. La surveillance de
(siehe Schaltplanbeispiel Seite 75). la pression de service est assurée par
If a hydraulic hose upstream from un pressostat (voir exemple de
Bricht während der Bearbeitung eines the clamping cylinder breaks whilst a schéma page 75).
Werkstücks, also im gespannten workpiece is being processed, i.e.
Zustand, ein Hydraulikschlauch vor in clamped status, the electrical En cas de rupture d’un flexible hydrau-
dem Spannzylinder, so wird im Spann- switching signal is cancelled immedi- lique en amont du cylindre de serrage
druckventil das elektrische Schalt- ately in the clamping pressure valve, pendant l’usinage d’une pièce, et
signal sofort aufgehoben und die and the machine is shut down. donc lorsque cette dernière est
Maschine stillgesetzt. serrée, le signal de commutation élec-
Hollow and solid clamping cylinders trique est immédiatement supprimé
Hohl- und Vollspannzylinder besitzen feature different leakage values, dans la valve de réglage de la pres-
abhängig von Hersteller, Ausführung, depending upon the manufacturer, sion de serrage et la machine est
Druck und Öltemperatur unterschied- design, pressure and oil temperature. arrêtée.
liche Leckölwerte. Spannzylinder in Clamping cylinders in steadies,
Lünetten und Pinolen bzw. Reit- spindle sleeves or tailstocks do not Les cylindres creux et pleins de ser-
stöcken besitzen kein externes Lecköl. have any external leakage oil. Within rage possèdent, en fonction du fabri-
Das Spanndruckventil gewährleistet its operating limits, the clamping pres- cant, de la version, de la pression et
innerhalb seiner Einsatzgrenzen bei sure valve ensures reliable switching de la température d’huile, différentes
unterschiedlichen Leckölwerten ein behaviour at different leakage values valeurs d’huile de fuite. Les cylindres
sicheres Schaltverhalten (siehe Kenn- (see operating limit curves on page 76). de serrage pour les lunettes, les four-
linien Einsatzgrenzen Seite 76). reaux ou les poupées mobiles ne pos-
sèdent pas d’huile de fuite externe. La
valve de réglage de la pression de ser-
rage garantit, au sein de ses limites
d’utilisation, un comportement de
commutation fiable pour différentes
valeurs d’huile de fuite (voir courbes
caractéristiques limites d’utilisation
page 76).

1 987 761 012/07.02 72/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 73

2. Zweidruckspannen 2. Dual-pressure clamping 2. Serrage à 2 pressions

Zweidruckspannen ist eine Spann- Dual-pressure clamping is a clamping Le serrage à 2 pressions est une
technologie für die Bearbeitung technology used for processing in the technologie de serrage pour l’usinage
zunächst dickwandiger und nach same chuck workpieces which are at dans un premier temps de pièces à
fortgeschrittener Bearbeitung dünn- first are thick-walled but then thin- paroi épaisse puis dans un deuxième
wandiger Werkstücke im selben walled following advanced proces- temps, lorsque l’usinage est plus
Spannfutter. Dabei ist der Spanndruck sing. For this work, the clamping avancé, de pièces à paroi mince dans
in der ersten Bearbeitungsstufe hoch pressure is high in the first processing le même mandrin de serrage. La pres-
und in der zweiten Stufe niedrig. stage, and low in the second stage. sion de serrage est élevée pendant la
Bearbeitungen mit zwei unterschied- Processing with two different clam- première phase d’usinage et basse
lichen Spanndrücken wird in 10 bis ping pressures is necessary in 10 to pendant la deuxième. Des usinages
20 % der Einsatzfälle benötigt. In 20 % of all applications. In this case, avec deux pressions de serrage dif-
diesen Fällen benötigt man anstelle instead of two clamping pressure férentes sont nécessaires dans 10 à
von zwei Spanndruckventilen nur ein valves, only one valve with an additio- 20 % des applications. Dans ces cas,
Ventil mit der Zusatzfunktion für das nal function for dual-pressure on se sert, au lieu de deux valves de
Zweidruckspannen. clamping is required. pression de serrage, d'une seule valve
ayant la fonction supplémentaire pour
Die Gerätekonzeption in Zwischen- The unit's modular design represents le serrage à deux pressions.
plattenbauweise ermöglicht eine ein- a simple, space-saving solution for
fache und platzsparende Lösung für dual-pressure clamping. An interme- La conception sous forme de valve
das Zweidruckspannen. Zwischen diate plate containing a pilot valve for modulaire offre une solution simple et
Druckschalter und Druckminderventil p min and an electrically pilot operated peu encombrante pour le serrage à
wird eine Zwischenplatte gesetzt, die check valve is inserted between the deux pressions. Une plaque intermé-
ein Vorsteuerventil für p min und ein pressure switch and the pressure diaire possédant une valve pilote pour
elektrisch entsperrbares Rückschlag- reducing valve. p min et un clapet anti-retour piloté
ventil enthält. électrique est placée entre le pres-
See pages 82 and 83 for dimensional sostat et le réducteur de pression.
Maßzeichnungen und Schaltungen drawings and circuit diagrams.
siehe Seite 82 und 83. Plans cotés et circuits, voir pages 82
et 83.

pmax

pmin

Ventile 73/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 74

3. Zugelassene Wegeventil- 3. Approved directional control 3. Symboles de distributeurs


sinnbilder valve symbols autorisés

Funktion: Bewegungsrichtung des Function: Direction of motion of the Fonction : sens de déplacement
Spannzylinders, d. h. Funktionen clamping cylinder, i.e. “Clamp/ du cylindre de serrage, c’est-à-dire
„Spannen/Lösen“. Release” functions. fonctions «serrage/desserrage».

a) Zum Einrichten der Maschine bzw. a) To set up the machine or clamping a) Pour régler la machine ou le moyen
des Spannmittels im Tippbetrieb ist agent in jogging mode, use symbol de serrage en marche par impulsions,
das Sinnbild 004 einzusetzen. 004. utiliser le symbole 004.
A B A B A B
a b a b a b

P T P T P T
Bei Spannungsausfall geht das In the event of power failure, the di- En cas de chute de tension, le distri-
Wegeventil in die Nullstellung. Der rectional control valve returns to zero buteur commute en position zéro.
Systemdruck bis zum Spannzylinder position. This causes the system pres- La pression du système jusqu’au
bricht dadurch zusammen. Die Spann- sure up to the clamping cylinder to fail. cylindre de serrage s’effondre. La
kraft des Spannzylinders bis zum The clamping force of the clamping force de serrage du cylindre de ser-
Stillstand der Maschine ist durch cylinder before the machine shuts rage jusqu’à l’arrêt de la machine doit
Sperrventile im Spannzylinder zu ge- down must be ensured by means of alors être assurée par des valves de
währleisten. Bei der Auswahl des check valves in the clamping cylinder. blocage dans le cylindre de serrage.
Spannzylinders ist darauf zu achten. Attention must be paid to this point Il faut y faire attention lors du choix de
when selecting a clamping cylinder. ce dernier.

b) Um den Spanndruck im Zylinder bei b) To maintain the clamping pressure b) Afin de conserver la pression de
Spannungsausfall am Magneten auf- in the cylinder in the event of power serrage dans le cylindre en cas de
rechtzuerhalten, ist das Sinnbild 020 failure at the solenoid, use symbol chute de tension au niveau de
einzusetzen. 020. l’aimant, utiliser le symbole 020.
a b a b a b

Mit diesem Sinnbild ist ein Tippbetrieb With this symbol, the system cannot Avec ce symbole, une marche par
beim Einrichten nicht möglich. be set up in jogging mode. impulsions lors du réglage n’est pas
possible.

Druck und Signalverlauf


Pressure and signal characteristic
Courbe de pression et de signal
Pression de réglage

p max
Setting pressure
Einstelldruck

p min

1
Signal

0
Zeit/Time/Temps t

Ein hoher Einstelldruck verkürzt die A higher setting pressure decreases Une pression de réglage élevée rac-
Verfahrzeit des Spannzylinders und the travel time of the clamping cylinder courcit le temps de déplacement du
führt zu einem schnelleren Spannvor- and results in a faster clamping pro- cylindre de serrage et entraîne un ser-
gang. Während des Verfahrvorgangs cess. There is no unwanted switching rage plus rapide. Aucune commutation
erfolgt kein ungewolltes Schalten. during the travel process. The “clam- indésirable n’a lieu pendant le dé-
Erst am Ende des Spannvorgangs ped” switching signal is only emitted placement. Ce n’est qu’à la fin du pro-
wird das Schaltsignal „gespannt“ at the end of the clamping process. cessus de serrage que le signal de
erteilt. commutation «serré» est délivré.

1 987 761 012/07.02 74/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 75

Sinnbild
Symbol
Symbole

P´ T´ B´ A´

M
Z Z

P T B A

Drucküberwachung: in A und B, intern in A, intern extern


Pressure monitoring: in A and B, internal in A, internal external
Surveillance de pression: en A et B, interne en A, interne externe

Schaltplanbeispiel
Example circuit diagram
Exemple de schéma

M
Z

Ventile 75/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 76

Kennlinie
Performance curves
Courbes caractéristique

P1

T P1 P P1
1 2
P T
p[bar]

1 Einsatzbereich der Spanndruck-


80 anzeige (Signalabgabe für
Zustand „gespannt“)
70 Range of application of clamping
pressure indicator (signal emission
for “clamped” status)
60
Plage d’utilisation de l’affichage de
50 la pression de serrage (délivrance
du signal pour l’état «serré»)

40 2 Typischer Innenwiderstand eines


Spannzylinders beim Verfahren
(Beispiel)
30
Typical internal resistance of a
clamping cylinder during travel
20 (example)

Résistance intérieure typique d’un


10 cylindre de serrage lors de son
5 déplacement (exemple)
0
20 10 0 10 20 30 40 Q[l/min]

Innerhalb des schraffierten Bereichs The clamping pressure indicator A l’intérieur de la zone hachurée,
funktioniert die Spanndruckanzeige. functions inside the shaded area. l’affichage de la pression de serrage
Deshalb muss der Leckölwert des Therefore, the leakage value of the fonctionne. C’est pourquoi la valeur
Spannzylinders innerhalb dieses Be- clamping cylinder must remain within d’huile de fuite du cylindre de serrage
reiches liegen. Bei höheren Lecköl- this area. If higher leakage values doit être comprise dans cette plage.
werten schaltet das Ventil nicht occur, the valve does not switch (take Pour des valeurs d’huile de fuite plus
(Herstellerangabe beachten). note of information from manu- élevées, la valve ne commute pas
Die Verfahrgeschwindigkeit des facturer). (tenir compte des indications du
Spannzylinders wird durch seinen The travel speed of the clamping fabricant).
Innenwiderstand begrenzt. Dieser cylinder is restricted by its internal La vitesse de déplacement du cylindre
Innenwiderstand zeigt sich in dieser resistance. This resistance is illustrat- de serrage est limitée par sa résis-
beispielhaften Grenzkurve. Obwohl ed in the above example limit curve. tance intérieure. Cette dernière est
das Spanndruckventil für Q = 40 l/min Although the clamping pressure représentée sur la courbe limite
ausgelegt ist, begrenzt der Innen- valve is designed to cope with donnée en exemple. Bien que la valve
widerstand den Volumenstrom, der Q = 40 l/min, the internal resistance de réglage de la pression de serrage
das Ventil passieren kann und somit limits the rate at which oil can flow soit conçue pour Q = 40 l/min, la
die Verfahrgeschwindigkeit des through the valve, thereby restricting résistance intérieure limite le débit
Spannzylinders. the travel speed of the clamping pouvant passer dans la valve et donc
Beispiel: cylinder. la vitesse de déplacement du cylindre
Bei einem eingestellten Druck von Example: de serrage.
50 bar erscheint bei einem Volumen- At a set pressure of 50 bar, the Exemple:
strom Q = 0 bis 2 l/min das Signal “clamped” signal occurs at a flow rate Lorsque la pression est réglée sur
„gespannt“. Der Spanndruckzylinder of Q = 0 to 2 l/min. The clamping 50 bars, le signal «serré» apparaît
bewegt sich beim Vorschub mit der pressure cylinder advances at a speed pour un débit Q = 0 à 2 l/min. Le
dem Volumenstrom Q = 19 l/min ent- corresponding to a flow rate of cylindre de serrage se déplace lors de
sprechenden Geschwindigkeit. Q = 19 l/min. l’avance à la vitesse correspondant au
débit Q = 19 l/min.

1 987 761 012/07.02 76/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 77

Programmübersicht Product range Gamme des produits

Ventilart Einsatzbereich Verstellart


Valve type Area of application Type of adjustment
Type de valve Plage d’utilisation Mode d’ajustage [kg]
Druckschalter Anschluss in A1) 1,5 0 811 160 102
Pressure switch Connection in A1)
Manocontact Raccord en A1)
Anschluss in A und B 0 811 160 103
Connection in A and B
Raccord en A et B
extern Z2) auf Anfrage
external Z2) on request
externe Z2) sur demande
Druckminderventil 6…80 bar 1,5 0 811 150 300
Pressure reducing valve
Réducteur de pression
0 811 150 301

0 811 150 304

Druckwählventil 6…80 bar 2,0 0 811 109 156


Pressure select valve
Sélécteur de pression
0 811 109 155

1) Der Druckschalter 1) By rotating the closure cap. 180°, 1) Le pressostat


0 811 160 102 (Anschluss in A) pressure switch 0 811 160 102 0 811 160 102 (raccord en A)
wird durch Drehung des Verschluss- (connection in A) is changed to the devient par rotation de 180° du
deckels um 180° die Ausführung version “connection in B”. couvercle la version «raccord en B».
„Anschluss in B“. 2) By rotating the closure cap 90° 2) Le pressostat
2) Der Druckschalter clockwise or anti clockwise, 0 811 160 102 (raccord en A)
0 811 160 102 (Anschluss in A) pressure switch 0 811 160 102 devient par rotation du couvercle de
wird durch Drehung des Verschluss- (connection in A) is changed to the 90° vers la droite ou vers la gauche
deckels um 90° nach rechts oder version “external Z”. la version «externe Z».
links die Ausführung „extern Z“.

Zubehör Accessories Accessoires


Nicht im Lieferumfang der Ventile ent- Not included in scope of delivery of Non compris dans la fourniture des
halten valves valves

Sinnbild Bezeichnung
Symbol Designation
Symbole Désignation [kg]
Stecker grau A 0,1 1 834 484 058
Plug connector grey
Connecteur gris
schwarz B 1 834 484 057
black
noir
FPM (Viton® Dupont) – 7 472 857 525
ww
f M 5 x 120 DIN 912–10.9 (4x)
M 5 x 160 DIN 912–10.9 (4x)
– 2 910 151 701

081WV06 P1 V1004WS 024/00 D 0 0,9 0 810 091 212

081WV06 P1 N1004WS 024/00 D 0 0 810 091 423

081WV06 P1 V1020WS 024/00 D 0 0,9 0 810 091 242

081WV06 P1 N1020WS 024/00 D 0 0 810 091 429

Ventile 77/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 78

Kenngrößen
Allgemein
Bauart Vorgesteuertes Druckminderventil mit integrierter Drucküberwachung
Anschlussart Zwischenplatte NG 6, Lochbild nach ISO 4401
Einbaulage vorzugsweise horizontal
Umgebungstemperatur –25 °C…+50 °C
Hydraulisch
Druckflüssigkeit Mineralöl nach DIN 51 524
Druckflüssigkeitstemperatur –20 °C…+80 °C
Viskositätsbereich 20…100 mm2/s nominal
10…800 mm2/s maximal
Filtrierung NAS 1638, Klasse 10; ISO/DIS 4406, Klasse 19/16
zu erreichen mit Filterfeinheit 25 ≥ 751)
Einstelldruck 6…80 bar
max. Eingangsdruck 100 bar
max. Durchfluss 40 l/min
Dichtungen FPM (Viton® Dupont)
Elektrisch allgemein
Spannungsart Gleichspannung 24 V ±10 %
Schutzart IP 65 (nach DIN 40 050)
Stromzuführung Winkelsteckdose DIN 43 650/ISO 4400
Elektrisch Druckschalter
Schaltelement elektromagnetischer Umschalter
Schaltleistung bei Ohmscher Widerstand Induktivität
Anzahl Schaltspiele 1·106 1A 20…100 mA
10 ·106 0,1 A –
Elektrisch Druckwählventil
Schaltelement Sitzventil, elektrisch betätigt2)
Magnetleistung 31 W
Strom bei 24 V ±10 % 1,3 A
Einschaltdauer 100 %
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen > 25 µm ist 1: 75, d. h. 98,67 %
2) Weitere Angaben zum Sitzventil siehe Katalog 1 987 761 116.

Specifications
General
Design Pilot operated pressure reducing valve with integrated pressure monitoring
Mounting type Intermediate plate NG 6, mounting holes to ISO 4401
Mounting position Preferably horizontal
Ambient temperature –25 °C…+50 °C
Hydraulic
Fluid Mineral oil to DIN 51 524
Fluid temperature –20 °C…+80 °C
Viscosity range 20…100 mm2/s nominal
10…800 mm2/s maximum
Filtration NAS 1638, classe 10; ISO/DIS 4406, classe 19/16
to be achieved with filtration grade 25 ≥ 751)
Setting pressure 6…80 bar
Max. input pressure 100 bar
Max. flow 40 l/min
Seals FPM (Viton® Dupont)
Electric general
Type of voltage Direct voltage 24 V ±10 %
Degree of protection IP 65 (to DIN 40 050)
Power supply Plug connections DIN 43 650/ISO 4400
Electric pressure switch
Switching element Electromechanical changeover switches
Switching capacity for number Ohmic resistance Inductance
of operating cycles 1·106 1A 20…100 mA
10 ·106 0.1 A –
Electric pressure select valve
Switching element Poppet-type valve, electrically operated2)
Solenoid power 31 W
Current at 24 V ±10 % 1.3 A
Duty cycle 100 %
1) Retention rate for dirt particles > 25 µm is 1: 75, i. e. 98,67 %
2) Further informations to poppet-type valve see catalogue 1 987 761 116.

1 987 761 012/07.02 78/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 79

Caractéristiques
Généralités
Construction Réducteur de pression piloté avec surveillance de pression intégrée
Raccordement Plaque intermédiaire NG 6, configuration de perçage selon ISO 4401
Position de montage horizontale de préférence
Température ambiante –25 °C…+50 °C
Hydrauliques
Fluide hydraulique Huile minérale selon 51 524
Température du fluide hydraulique –20 °C…+80 °C
Plage de viscosité 20…100 mm2/s nominale
10…800 mm2/s maximale
Filtration NAS 1638, classe 10; ISO/DIS 4406, classe 19/16
a réaliser avec un filtre 25 ≥ 751)
Pression de réglage 6…80 bar
Pression d’entrée max. 100 bar
Débit max. 40 l/min
Joints FPM (Viton® Dupont)
Electriques, générales
Type de tension Tension continue 24 V ±10 %
Degré de protection IP 65 (selon DIN 40 050)
Alimentation électrique Connecteur coudé DIN 43 650/ISO 4400
Electriques, pressostat
Elément de commutation Commutateur électromagnétique
Puissance de commutation pour Résistance ohmique Inductivité
nombre de cycles 1·106 1A 20…100 mA
10 ·106 0,1 A –
Electriques, sélecteur de pression
Elément de commutation Distributeur à clapet à commande electrique2)
Puissance absorbée 31 W
Courant à 24 V ±10 % 1,3 A
Facteur de marche 100 %
1) Le taux de retenue pour particules d’impuretés > 25 µm est 1: 75, c’est-à-dire 98,67 %
2) Pour plus de détails sur le distributeur à clapet, voir catalogue 1 987 761 116.

Ventile 79/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 80

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

1 0 811 150 300


2 0 811 160 102

1 987 761 012/07.02 80/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 81

Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

1 0 811 150 304


2 0 811 160 103
3 0 811 150 301

Ventile 81/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 82

Abmessungen Zweidruckspannen
Dimensions Dual-pressure clamping
Cotes d’encombrement Serrage à 2 pressions

1 0 811 150 300


2 0 811 109 156
3 0 811 160 102

1 987 761 012/07.02 82/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 83

Abmessungen Zweidruckspannen
Dimensions Dual-pressure clamping
Cotes d’encombrement Serrage à 2 pressions

1 0 811 150 304


2 0 811 109 155
3 0 811 160 103
4 0 811 150 301

Ventile 83/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 84

Lochbilder für Anschlussplatten


Mounting holes for subplates
Plan de poses pour embases

NG 6 – ISO 4401

P A T B F1 F2 F3 F4

X 21,5 12,7 21,5 30,2 0 40,5 40,5 10

Y 25,9 15,5 55,1 15,5 0 –0,75 31,75 31
Ø 87,5 87,5 87,5 87,5 M 5 1) M 5 1) M 5 1) M 5 1)

1) Gewindetiefe: 1) Thread depth: 1) Profondeur de filetage:


Eisenmetall min. 8,5 mm ferrous metals min. 8.5 mm métal ferreux min. 8,5 mm
Nichteisen 10 mm non-ferrous 10 mm non ferreux 10 mm

Toleranzen Tolerances Tolérances


– für Anschlussbohrungen – for connection bores – Alésages de raccordement
± 0,2 mm in der X- und Y-Achse ± 0.2 mm in X and Y axes ± 0,2 mm dans les axes X et Y
– für Befestigungsbohrungen – for mounting bores – Alésages de positionnement
± 0,1 mm in der X- und Y-Achse ± 0.1 mm in X and Y axes ± 0,1 mm dans les axes X et Y
– Oberflächenrauigkeit – surface roughness – Rugosité de la surface
Rmax 4 µm Rmax 4 µm Rmax 4 µm
– Oberflächenebenheit 0,01 mm – surface flatness 0.01 mm – Planéité de la surface 0,01 mm
über eine Distanz von 100 mm over a distance of 100 mm sur une distance de 100 mm

1 987 761 012/07.02 84/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 85

NG 10 – ISO 4401

P A T B F1 F2 F3 F4 R
X 127 16,7 13,2 37,3 0 54 54 10 50,8
Y 16,3 21,4 32,5 21,4 0 10 46 46 32,5
‚· 10,51) 10,51) 10,51) 10,51) M 62) M 62) M 62) M 62) 10,51)

NG 16 – ISO 4401

P A T B X Y G1 G2 F1 F2 F3 F4 F5 F6
X 50 34,1 18,3 65,9 76,6 88,1 76,6 18,3 0 101,6 101,6 10 34,1 50
Y 14,3 55,6 14,3 55,6 15,9 57,2 10 69,9 0 110 169,9 69,9 –1,6 71,5
‚· 201) 201) 201) 201) 16,3 16,3 14 14 M 102) M 102) M 102) M 102) M 62) M 62)

Ventile 85/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 86

NG 25 – ISO 4401

P A T B X Y G1 G2 F1 F2 F3 F4 F5 F6
X 77 53,2 29,4 100,8 17,5 112,7 94,5 29,4 0 130,2 130,2 10 53,2 77
Y 17,5 74,6 17,5 74,6 73 119 –4,8 92,1 0 110 192,1 92,1 10 92,1
‚· 251) 251) 251) 251) 11,2 111,2 17,5 17,5 M 122) M 122) M 122) M 122) M 122) M 122)

1)von Norm abweichend 1)Non-standard 1)Différent de la norme


2)Gewindetiefe: 2)Thread depth: 2)Profondeur de filetage:
Eisenmetall 1,5 x Ø* ferrous metals: 1.5 x dia.* métal ferreux 1,5 x Ø*
Nichteisen 2 x Ø non-ferrous: 2 x dia. non ferreux 2 x Ø
* NG 10 min. 10,5 mm * NG 10 min. 10.5 mm * NG 10 min. 10,5 mm

Toleranzen Tolérances
– für Anschlussbohrungen Tolerances – Alésages de raccordement
±0,2 mm in der X- und Y-Achse – for connection bores: ±0,2 mm dans les axes X et Y
– für Befestigungs- und Fixierstift- ±0.2 mm in X and Y axes – Alésages pour vis de fixation et de
bohrungen ±0,1 mm in der X- und – for mounting and positioning positionnement ±0,1 mm dans les
Y-Achse pin bores: axes X et Y
– Fixierstift-Bohrungsdurchmesser ±0.1 mm in X and Y axes – Diamètre des alésages pour vis de
H 12 – positioning pin bore diameter: H 12 positionnement H 12
– Oberflächenrauigkeit Rmax 4 µm – surface roughness Rmax 4 µm – Rugosité de surface Rmax 4 µm
– Oberflächenebenheit 0,01 mm – surface flatness 0.01 mm – Planéité de la surface 0,01 mm
über eine Distanz von 100 mm over a distance of 100 mm sur une distance des 100 mm

1 987 761 012/07.02 86/88 Ventile


23589_2983_071-087 08.07.2002 14:08 Uhr Seite 87

Schrauben
Screws
Vis

L2
L

L1
L3
f

Stück
Qty.
NG Qté. L2 [mm] + L3 [mm]* L1 [mm] L [mm]
16 4 M5 30 40 70 2 910 151 180
50 80 2 910 151 182
80 110 2 910 150 706
100 130 –
120 150 1 813 414 806
10 4 M6 40 50 90 –
70 110 2 910 151 226
100 140 –
140 180 2 910 151 660
150 190 –
16 2 M6 45 60 105 –
4 M10 50 110
2 M6 45 120 165 –
4 M10 50 170
25 6 M12 60 80 140 2 910 151 368
160 220
* mit Bosch Rexroth-Wegeventil und Anschlussplatte
with Bosch Rexroth directional control valve and subplate
avec Bosch Rexroth distributeur et embase

Ventile 87/88 1 987 761 012/07.02


23589_2983_U1_U4 08.07.2002 13:58 Uhr Seite 88

Übersicht Bestellnummern
Summary part numbers
Sommaire références
Seite
Nr. Page
No. Page
0 811 000 028 … 030 47
0 811 004 102 … 104 52
0 811 004 106 … 108 43
0 811 004 109 52
0 811 020 028 … 030 47
0 811 020 040 … 042 52
0 811 024 103 … 105 43
0 811 024 120 … 125 52
0 811 101 216 … 221 18
0 811 101 275 … 299 13
0 811 109 130 … 149 15
0 811 109 151 … 154 10
0 811 109 155 … 156 77
0 811 145 175 … 198 26
0 811 150 230 … 268 22
0 811 150 300 … 304 77
0 811 160 102 … 103 77
0 811 300 026 37
0 811 304 101 31
0 811 320 026 … 027 38
0 811 320 029 37
0 811 324 101 … 102 32
0 811 324 103 31
1 811 037 800 51
1 811 037 802 51
1 817 010 237 51
1 817 010 310 70
1 817 010 349 … 352 51
1 817 010 999 51
7 472 857 519 … 522 51
7 472 857 523 70
7 472 857 524 51

Bosch Rexroth AG Die angegebenen Daten dienen allein der


Industrial Hydraulics Produktbeschreibung. Eine Aussage über eine
D-97813 Lohr am Main bestimmte Beschaffenheit oder eine Eignung für
Zum Eisengießer 1  D-97816 Lohr am Main einen bestimmten Einsatzzweck kann aus
Telefon 0 93 52/18-0 unseren Angaben nicht abgeleitet werden. Es ist
Telefax 0 93 52/18-23 58  Telex 6 89 418-0 zu beachten, dass unsere Produkte einem
eMail documentation@rexroth.de natürlichen Verschleiß- und Alterungsprozess
Internet www.boschrexroth.de unterliegen.

1 987 761 012/07.02 88/88 Ventile

Das könnte Ihnen auch gefallen