Sie sind auf Seite 1von 19

NORME GENERALI PER LO SMONTAGGIO MARTINETTI

CYLINDERS DISASSEMBLY
ALLGEMEINE NORMEN FÜR DEN AUSBAU
DER ZYLINDER

MRT 1440-1640-1840-1840 EASY


IT-EN-DE
MRT 1440-1640-1840-1840 70

INDICE - CONTENTS - INHALT

- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DELLO STELO COMPLETO


- REMOVAL AND REASSEMBLY OF THE COMPLETE STEM 1
- AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES KOMPLETTEN SCHAFTS

- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DEL PISTONE E DELLA


GHIERA DI CHIUSURA
- REMOVAL AND REASSEMBLY OF THE PISTON AND LOCKING RING ....................3
- AUSBAU UND WIEDEREINBAU VON KOLBEN UND VERSCHLUSSMUTTER

- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO GUARNIZIONI DEL PISTONE


- REMOVAL AND REASSEMBLY OF THE PISTON SEALS AND RING 5
- AUSBAU UND WIEDEREINBAU DER KOLBENRINGE

- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO GUARNIZIONI DELLA


GHIERA DI CHIUSURA
- REMOVAL AND REASSEMBLY OF THE LOCKING RING SEALS AND RING............6
- AUSBAU UND WIEDEREINBAU DER VERSCHLUSSMUTTERDICHTUNGEN

- APPLICAZIONE DEL FRENAFILETTI


- APPLICATION OF THE THREAD LOCKING MATERIAL 8
- ANBRINGUNG DER SCHRAUBENSICHERUNG

- TAVOLE DEI MARTINETTI


- CYLINDERS DRAWINGS 9
- TAFELN DER ZYLINDER

3
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU
DELLO STELO COMPLETO THE COMPLETE STEM DES KOMPLETTEN SCHAFTS

REMOVAL AUSBAU
SMONTAGGIO
- Den Zylinder in einen Schraubstock mit
- Place the cylinder in a vice fitted with
- Mettere il martinetto in una morsa dotata Backenschutz stecken.
false jaws. - Den Zylinder vorsichtig einspannen,
di copriganasce. - Tighten the vice, ensuring that the body damit sein Körper nicht verformt wird.
- Stringere moderatamente il martinetto per
does not get distorted. - Die Verschlussmutter “B” (Abb. 1) mit
evitare di deformare il corpo.
- Sbloccare la ghiera di chiusura “B” (Fig. - Free locking ring B (Fig. 1) using a span- einem Stirnlochschlüssel freigeben.
1) con una chiave a pioli. ner wrench. - Sollte das Freigeben der Ringmutter
- In caso di difficoltà nello sbloccare la - If you find it difficult to free the ring, see Schwierigkeiten machen, im Abschnitt
ghiera, si prega di consultare il para- subsection "REMOVAL" in section "AUSBAU" des Kapitels “Anbringung der
grafo "SMONTAGGIO" al capitolo Schraubensicherung” nachlesen.
“APPLICATION OF THE THREAD
“Applicazione del frenafiletti”. - Die Verschlussmutter ganz losdrehen “B”
LOCKING MATERIAL”.
- Svitare completamante la ghiera di chiu- (Abb. 1).
- Completely unscrew locking ring B (Fig. 1). - Den Schaft ganz aus dem Gehäuse des
sura “B” (Fig. 1). - Extract the complete stem from the cylin- Zylinders herausziehen.
- Estrarre lo stelo completo dal corpo del
der body.
martinetto.
ANM.: ZYLINDER MIT GROSSER LÄNGE.
NOTA: PER MARTINETTI DI GRANDE NOTE : VERY LONG CYLINDERS - Den Schaft maximal um 200 mm heraus-
LUNGHEZZA. - Take out the stem over 200 mm maxi- ziehen.
- Estrarre lo stelo per un massimo di 200 mum. - Die Verschlussmutter um eine halbe
mm. Umdrehung lockern (allmählich und
- Give a half turn to the locking ring to
- Svitare la ghiera di chiusura di un mezzo ruckfrei drehen).
loosen it (very slowly and evenly).
giro (Operazione da eseguire gradual- - Den Schaft um circa 2500 mm herauszie-
- Take out the stem by about 2500 mm. hen.
mente, senza scosse). - Support the stem end to prevent it from - Den Schaft am Ende festhalten, um
- Estrarre lo stelo per circa 2500 mm.
weighing on the locking ring (Fig. 2). Belastung der Verschlussmutter zu ver-
- Sostenere lo stelo dall’estremità per evi-
tare sforzi sulla ghiera di chiusura - Carry on unscrewing the locking ring. If meiden (Abb. 2).
(Fig. 2). the effort is excessive, lift and lower the - Die Verschlussmutter weiter abdrehen.
- Continuare a svitare la ghiera di chiusu- stem to reduce the friction. Bei zu hoher Belastung den Schaft
ra. Se lo sforzo è troppo grande, solle- heben und dann senken, um die
vare e poi abbassare lo stelo per dimi- Reibung zu verringern.
muire l’attrito.

Non forzare mai per svitare: rischio di Never force the ring when unscrewing it Das Losschrauben nicht erzwingen:
grippaggio. as this could cause it to seize. Festfressgefahr.

CONTROLLO INSPECTION KONTROLLE


- Togliere il grasso e pulire l’interno del - Degrease and clean the cylinder - Das Fett entfernen und den Zylinder
martinetto. chamber. innen reinigen.
- Controllare visivamente che il corpo del - Visually inspect the cylinder chamber, - Sichtprüfung ausführen, dass das
martinetto sia privo di rigature, bave, Zylindergehäuse keine Rillen, Grate,
there should be no scratches, burrs, oxi-
ossidazione… Roststellen aufweist.
disation, etc...

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEEINBAU


- Applicare olio idraulico sulle guarnizioni
- Apply hydraulic oil on the piston seals - Mit einem Pinsel hydraulisches Öl auf die
del pistone per mezzo di un pennello. and ring, using a brush. Kolbenringe auftragen.
- Rimontare lo stelo completo nel corpo del - Den Schaft ganz in das Zylindergehäuse
- Reassemble the complete stem inside
martinetto “C” (Fig. 1). “C” einfahren lassen (Abb. 1).
- Fare attenzione a non rovinare le guarni- cylinder body C (Fig. 1). - Darauf achten, dass die Kolbenringe
zioni quando si passa sulla maschiatura - Ensure that the seals are not damaged nicht beschädigt werden, wenn man
del corpo del martinetto. while passing through the inside thread über die Gewindebohrung auf dem
- Applicare olio idraulico sulle guarnizioni in the cylinder body. Zylindergehäuse gelangt.
esterne della ghiera di chiusura. - Apply hydraulic oil to the outside seals on - Auf die Außendichtungen der
- Applicare il frenafiletti Loctite 222 (Vedere the locking ring. Verschlussmutter hydraulisches
capitolo “Applicazione del frenafiletti”) - Apply Loctite 222 (See section “APPLI- Öl auftragen.
sulla ghiera di chiusura (Fig. 3). - Die Schraubenicherung Loctite 222
CATION OF THE THREAD LOCKING
- Avvitare la ghiera. (siehe Kapitel “Anbringung der
- Bloccare con una chiave a pioli e con MATERIAL”) on the locking ring (Fig. 3). Schraubensicherung”) auf die
una chiave dinamometrica alla coppia di - Screw the ring in. Verschlussmutter auftragen (Abb. 3).
serraggio indicata (Fig. 4). - Block using a spanner wrench and a - Die Ringmutter anschrauben.
- Fare compiere un giro allo stelo per torque wrench, see table for the tighten- - Mit einem Stirnlochschlüssel blockieren
consentire il posizionamento delle ing torque (Fig. 4). und mit einem Drehmomentschlüssel
guarnizioni. zum angegebenen Anzugsmoment
- Give one turn to the screw to ensure that anziehen (Abb. 4).
the seals are correctly positioned. - Den Schaft eine Umdrehung ausführen
lassen, damit die Kolbenringe richtig
einrasten.
NOTA REMARK
- Si consiglia di provare il martinetto - We advise completing a hydraulic test of ANMERKUNG
idraulicamente prima di rimontarlo sulla the cylinder before reassembling it on - Bevor man den Hydraulikzylinder wieder
macchina. the machine. auf der Maschine einbaut, sollte er
- Effettuare alcune uscite e rientri dello
- Operate the stem several times in both getestet werden.
stelo.
directions. - Den Schaft verschiedene Male ein- und
ausfahren.

4
MRT 1440-1640-1840-1840 70

“B”

“A” “C” “D”

FIG./ABB. 1 FIG./ABB. 2

Frenafiletti COPPIA DI SERRAGGIO CAMICIA


Loctite LOCKING RING TIGHTENING TORQUE
Camicia Schraubensicherung
ANZUGSMOMENT LAUFBUCHSE
Locking ring
Laufbuchse
Stelo
Stem
Schaft

Coppia in Nm
Torque in N.m
Drehmoment in Nm
Guarnizioni-Seal-Dichtungen

FIG./ABB. 3
Filettature-Thread-Gewinde

FIG./ABB. 4

5
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU


DEL PISTONE E DELLA GHIERA DI THE PISTON AND LOCKING RING DES KOLBENS UND DER VER-
CHIUSURA SCHLUSSMUTTER

SMONTAGGIO REMOVAL AUSBAU

- Mettere lo stelo in una morsa dotata di - Place the stem in a vice fitted with false - Den Schaft in einen Schraubstock mit
copriganasce. jaws. Backenschutz stecken.
- Stringere per evitare la rotazione del - Tighten so as to stop it turning. - Anziehen, um die Rotation der Gruppe zu
gruppo. - Loosen nut D (Fig. 1) and unscrew it vermeiden.
- Sbloccare il dado “D” (Fig. 1) e svitarlo completely - Die Mutter “D” (Abb. 1) freigeben und sie
completamente per mezzo di una chiave using a box wrench. Or, depending on mit einem Ringschlüssel ganz los-
poligonale oppure, a seconda della ver- the version, remove locking screw 6 schrauben oder, je nach der Version, die
sione, rimuovere la vite a spillo “E” (Fig. (Fig. 1) using a hexagonal wrench. Nadelschraube “E” (Abb. 1) mit einem
1) con l’ausilio di una chiave esagonale. NOTE : Locking ring E (Fig. 1) is fitted Sechskantschlüssel entfernen.
usingLoctite, then blocked by striking it
with achisel.

- Smontare il pistone “C” (Fig. 2) tirandolo - Remove piston C (Fig. 2) by pulling it out - Den Kolben “C” (Abb. 2) ausbauen,
manualmente oppure, secondo la ver- manually or, depending on the version, indem man ihn von Hand herauszieht
sione, svitando il pistone “F” (Fig. 1) con by unscrewing piston F (Fig. 1) using a oder, je nach Version,den Kolben “F”
l’ausilio di una chiave a pioli. hook wrench. (Abb. 1) mit einem Stirnlochschlüssel
- Smontare la ghiera “B” (Fig. 3) facendola - Remove locking ring B (Fig. 3) by sliding losschrauben.
scorrere lungo lo stelo. it alongthe stem. - Die Ringmutter “B” (Abb. 3) ausbauen,
indem man sie auf dem Schaft gleiten
lässt.
CONTROLLO INSPECTION
- Con l’ausilio di un comparatore, controlla- - Check that the stem is straight over its KONTROLLE
re la linearità dello stelo su tutta la lun- whole length, using a comparator (Fig. - Mit Hilfe einer Meßuhr den Schaft auf der
ghezza (Fig. 4). 4). gesamten Länge auf Linearität prüfen
- Controllare che lo stelo non sia sbreccia- - Check that the stem is not scaling, cor- (Abb. 4).
to, corroso o rigato. roded or scratched. - Sicherstellen, dass der Schaft nicht
abbröckelt, Korrosion oder Rillen auf-
weist.

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU

- Rimontare la ghiera “B” (Fig. 5) sullo - Reassemble locking ring B (Fig. 5) on - Die Ringmutter “B” (Abb. 5) auf den
stelo “A” (Fig. 5). stem A (Fig. 5). Schaft “A” (Abb. 5) montieren.
- Rimontare il pistone “C” (Fig. 1) sullo - Reassemble piston C (Fig. 1) on the - Den Kolben “C” (Abb. 1) wieder auf den
stelo. stem. Schaft montieren.
- Avvitare e bloccare il dado “D” (Fig. 1) - Screw and lock nut D (Fig. 1) using a box - Die Mutter “D” (Abb. 1) mit einem
con una chiave poligonale e una chiave wrench and a torque wrench. See the Ringschlüssel anziehen und mit einem
dinamometrica alla coppia di serraggio table for the tightening torque (Fig. 6). Drehmomentschlüssel beim angegebe-
indicata (Fig. 6) oppure, a seconda della Or, depending on the version, screw pis- nen Anzugsmoment anziehen (Abb. 6)
versione, riavvitare il pistone “F” (Fig. 1) ton F (Fig. 1) using a spanner wrench oder je nach der Version den Kolben
con una chiave a pioli (vedere coppia di (see tightening torque Fig. 6) and block “F” (Abb. 1) mit einem Stirnlochschlüssel
serraggio Fig. 6) e bloccarlo con una it with locking screw E (Fig. 1). (siehe Anzugsmoment Abb. 6) anziehen
vite a spillo “E” (Fig. 1). und mit der Nadelschraube “E” blockie-
ren (Abb. 1).

NOTA: NOTE : ANMERKUNG:


- Il montaggio della vite a spillo deve - The locking screw should be fitted - Die Montage der Nadelschraube ist unter
essere eseguito applicando loctite using Loctite 243, see section E. Anbringung von Loctite 243 vorzuneh-
243, vedere capitolo “Applicazione del - Tightening torque for the screw : 20 Nm. men, siehe Kapitel “Anbringung der
frenafiletti”. - Strike with a chisel to drive the screw Schraubensicherung”.
- Coppia di serraggio della vite = 20 Nm. - Anzugsmoment der Schraube = 20 Nm.
into the metal.
- Dare un colpo di scalpello per ricaccia- - Einen Meißelschlag geben, um das
re il metallo sulla vite. Metall wieder auf die Schraube
anzustauchen.

6
MRT 1440-1640-1840-1840 70

“B” “B”
“A” “C”
“A” “C” “F”
“D” “E”

FIG./ABB. 1 FIG./ABB. 2

Comparatore
Comparator
“B” Meßuhr

“A”
“A”

FIG./ABB. 3 FIG./ABB. 4

COPPIA DI SERRAGGIO PISTONE


PISTON TIGHTENING TORQUE
ANZUGSMOMENT KOLBEN

“B”
Coppia in Nm
Torque in N.m
Drehmoment in Nm

“A”

FIG./ABB. 5 Filettature-Thread-Gewinde

FIG./ABB. 6

7
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU


GUARNIZIONI DEL PISTONE THE PISTON SEALS AND RING DER DICHTUNGEN AUF DEM
KOLBEN

NOTA: NOTE : Anm.:


Non usare in nessun caso utensili taglienti Never use cutting or sharp tools (screw Auf keinen Fall schneidende Werkzeuge
(Cacciaviti, lame, etc.) per il montaggio e drivers, blades, etc.) when assembling and (Schraubenzieher, Klingen etc.) für den
lo smontaggio delle guarnizioni. removing seals. Ein- und Ausbau der Dichtungen verwen-
Si consiglia di lavorare su banchi puliti, Ensure that there are no chippings on the den. Man sollte auf saubenen, spanfreien
senza trucioli. work bench. Werkbänken arbeiten.

SMONTAGGIO REMOVAL AUSBAU


- Die Dichtungen vom Kolben entfernen
- Togliere le guarnizioni dal pistone - Remove the piston seals and ring
(Abb. 1 oder 2).
(Fig. 1 o 2). (Fig. 1 or 2).
- Achtung: Vermeiden, die Kanten und die
- Attenzione: evitare di danneggiare gli - Take care not to damage the edges or
Rillen zu beschädigen.
spigoli e le gole. the bottom of the grooves.

CONTROLLO INSPECTION KONTROLLE


- Togliere il grasso e pulire il pistone. - Degrease and clean the piston. - Das Fett entfernen und den Kolben reini-
- Controllare che le gole e le superfici - Check that the groove bottoms and sides gen.
siano lisce ed esenti da rigature. are smooth, and without scratches. - Sicherstellen, dass die Rillen und die
- Le gole non devono avere corpi estranei. - There should be no extraneous bodies in Oberflächen glatt und nicht gerillt sind.
the grooves. - In den Rillen dürfen keine Fremdkörper
vorhanden sein.

REASSEMBLY WIEDEREINBAU
RIMONTAGGIO

- Fit the seals and ring as in Fig. 1 or 2. - Die Dichtungen wie bei der Montage
- Posizionare le guarnizioni seguendo il
- When fitting the outside seals, open them anordnen (Abb. C1 oder C2).
montaggio (Fig. 1 o 2).
sufficiently to slip them into the grooves - Für die Montage der externen
- Per il montaggio delle guarnizioni
while ensuring that they do not break. Dichtungen sind diese so weit wie erfor-
esterne, aprirle quanto basta, in modo da
- The inside ring should be fitted by hand. derlich zu öffnen, um sie in die Rillen zu
poterle inserire nelle gole senza
setzen, ohne dass sie Schaden
romperle.
nehmen.
- La guarnizione interna deve essere
- Die interene Dichtung ist von Hand zu
montata manualmente.
montieren.

8
MRT 1440-1640-1840-1840 70

Guarnizioni Guarnizioni
Seals Seals
Dichtungen Dichtungen

Anello OR Anello OR
O-Ring O-Ring
O-Ring
FIG./ABB. 1 O-Ring
FIG./ABB. 2

9
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU


GUARNIZIONI DELLA GHIERA DI THE SEALS AND RINGS ON THE DER DICHTUNGEN DER VER-
CHIUSURA LOCKING SCHLUSSMUTTER

NOTA: NOTE : ANMERKUNG:


Non usare in nessun caso utensili taglienti Never use cutting or sharp tools Auf keinen Fall schneidende Werkzeuge
(Cacciaviti, lame, etc.) per il montaggio e (screw drivers, blades, etc.) when (Schraubenzieher, Klingen etc.) für den
lo smontaggio delle guarnizioni. assembling and removing seals. Ein- und Ausbau der Dichtungen verwen-
Si consiglia di lavorare su banchi puliti, Ensure that there are no chippings on den. Man sollte auf saubenen, spanfreien
senza trucioli. the work bench. Werkbänken arbeiten.

SMONTAGGIO REMOVAL AUSBAU

- Togliere le guarnizioni della ghiera di - Remove the locking ring seals and rings. - Die Dichtungen von der Verschlussmutter
chiusura. - Take care not to damage the edges or entfernen.
- Attenzione: evitare di danneggiare gli spi- the bottom of the grooves. - Achtung: Vermeiden, die Kanten und die
goli e le gole. Rillen zu beschädigen.

CONTROLLO INSPECTION KONTROLLE


- Togliere il grasso e pulire la ghiera di - Degrease and clean the locking ring. - Das Fett entfernen und die
chiusura. - Check that the groove bottoms and sides Verschlussmutter reinigen.
- Controllare che le gole e le superfici are smooth, and without scratches. - Sicherstellen, dass die Rillen und die
siano lisce ed esenti da rigature. - There should be no extraneous bodies in Oberflächen glatt und nicht gerillt sind.
- Le gole non devono avere corpi estranei. the grooves. - In den Rillen dürfen keine Fremdkörper
- Infilare la ghiera sullo stelo facendola - Thread the bare ring on the stem and vorhanden sein.
correre su tutta la lunghezza. slide it over its whole length. - Die Verschlussmutter auf den Schaft
- Il gioco non deve essere eccessivo, ma - The gap should not be excessive, but it stecken und auf der ganzen Länge glei-
non si deve nemmeno bloccare rigida- should not grip either. tern lassen.
mente la ghiera. - Das Spiel darf nicht zu groß sein, aber
die Verschlussmutter darf auch nicht
starr sitzend montiert werden.

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU

- Posizionare le guarnizioni seguendo il - Fit the seals and rings as in Fig. 1. The - Die Dichtungen gemäß der Montage von
montaggio riportato in Fig. 1. lips of the stem seal should face the Abb. 1 anordnen. Die Dichtlippen müs-
Le labbra della guarnizione devono pressure side. sen in Richtung der Druckseite zeigen.
essere orientate lato pressione. - When fitting the stem seal, first introduce - Für die Montage der Schaftdichtung ist
- Per il montaggio della guarnizione dello it in the groove, holding it back either sie in die Rille zu stecken, wobei man
stelo, inserirla nella gola tenendola con with your thumb or a bit (item F) with no sie mit dem Daumen oder einer
il pollice o con un puntale “F” (Fig. 2) sharp edges (Fig. 2). Bolzenspitze “F” (Abb. 2) hält, die keine
che non abbia spigoli vivi. - Push it into the groove with the other scharfen Kanten haben darf.
- Spingere la guarnizione nella gola con hand or a smooth die (item G) (Fig. 3). If - Die Dichtung mit der anderen Hand oder
l’altra mano o con un punzone liscio “G” the seal is too tight, dip it into hydraulic mit einer glatten Bolzenspitze “G” in die
(Fig. 3). Se la resistenza della guarnizio- oil heated to 50°C. Rille drücken (Abb. 3). Wenn die
ne è notevole, la si può ridurre metten- Fit scraper ring D (Fig. 1) using a plug Dichtung einen zu großen Widerstand
dola a bagno in olio idraulico alla tempe- and a mallet. O-rings A and C (Fig. 1) abgibt, kann man ihn verringern, indem
ratura di 50°C. and extrusion proof ring B (Fig. 1) will be man sie bei einer Temperatur von 50° C
Posizionare il raschiaolio “D” (Fig. 1) fitted by hand. ein Bad mit hydraulischem Öl legt.
servendosi di un tampone e di un maz- Den Ölabstreifring “D” (Abb. 1) mit
zuolo. Montare manualmente gli O-ring einem Dorn und einem Hammer positio-
“A” e “C” (Fig. 1) e la guarnizione anti- nieren. Die O-Ringe “A” und “C” (Abb. 1)
estrusione Pos. “B” (Fig. 1). und den Stützring Pos. “B” (Abb. 1) von
Hand montieren.

10
MRT 1440-1640-1840-1840 70

“C” “B” Guarnizione


“A” Seal
Dichtung

“D”
Puntale “F”
Bit“F”
“E” FIG./ABB. 1 Bolzenspitze “F” FIG./ABB. 2

Punzone “G”
Plug “G”
Stempel “G”

Puntale “F”
Bit “F”
Bolzenspitze “F” FIG./ABB. 3

11
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN

APPLICAZIONE DEL FRENAFILETTI APPLICATION OF THE THREAD LOCKING MATERIAL

CARATTERISTICHE CHARACTERISTICS

Frenafiletti leggero Loctite 222 Light thread locking material (Loctite 222)

Applicazione sulle filettature della ghiera di chiusura. Application on the locking ring threads.
Senza Attivatore
Without activation agent
Tempo di lavorabilità 10 - 30 min.
Handling time 10 - 30 minutes
Tempo di messa in funzione 3 - 6 ore
Use time 3 - 6 hours
(Martinetto in pressione)
(Placing of the cylinder under pressure)
Con Attivatore N Loctite
With N Loctite activation agent
Tempo di lavorabilità 10 - 20 min.
Tempo di messa in funzione 2 - 4 ore Handling time 10 - 20 minutes

(Martinetto in pressione) Use time 2 - 4 hours


Resistenza al taglio 1,5 - 4 N/mm 2 (Placing of the cylinder under pressure)
Shearing strength 15.4 - 4 N/mm2

Medium thread locking material (Loctite 243)


Frenafiletti medio Loctite 243

Application on the M8 screws to lock the pistons.


Applicazione su viti M8 per bloccaggio pistoni.
Senza Attivatore Without activation agent

Tempo di lavorabilità 10 - 20 min. Handling time 10 - 20 minutes


Tempo di messa in funzione 3 - 6 ore Use time 3 - 6 hours
(Martinetto in pressione) (Placing of the cylinder under pressure)
Con Attivatore N Loctite With N Loctite activation agent
Tempo di lavorabilità 5 - 15 min. Handling time 5 - 15 minutes
Tempo di messa in funzione 2 - 4 ore Use time 2 - 4 hours
(Martinetto in pressione) (Placing of the cylinder under pressure)
Resistenza al taglio 5 - 7,5 N/mm2
Shearing strength 5 - 7.5 N/mm2

REMOVAL
SMONTAGGIO
If the parts fitted with locking material cannot be removed using
Se i componenti montati con frenafiletti non possono essere standard tools, we recommend
sbloccati con utensili standard, si consiglia di scaldare la zona heating the glued area to T = 250°C, preferably using a hot air
incollata alla temperatura T = 250°C usando preferibilmente una pistol rather than a blowpipe.
pistola ad aria calda invece di un cannello.

NOTA REMARK
Se la temperatura è vicina a 0°C si consiglia, durante il montag- If the temperature is near 0°C, we recommend using a Loctite
gio, di usare un attivatore Loctite in modo da ridurre il tempo di activation agent for the assembly,
polimerizzazione. in addition, this will limit the polymerisation time.

12
MRT 1440-1640-1840-1840 70
DE

ANBRINGUNG DER SCHRAUBENSICHERUNG

EIGENSCHAFTEN

Loctite 222 - niedrigfeste Schraubensicherung

Auftragung auf den Gewinden der Verschlussmutter.


Ohne Aktivator
Zeit der Bearbeitbarkeit 10 - 30 min.
Zeit bis Funktionsaufnahme 3 - 6 Stunden
(Zylinder unter Druck)
Mit Aktivator N Loctite
Zeit der Bearbeitbarkeit 10 - 20 min.
Zeit bis Funktionsaufnahme 2 - 4 Stunden
(Zylinder unter Druck)
Scherfestigkeit 1,5 - 4 N/mm2

Loctite 243 - mittelfeste Schraubensicherung

Auftragung auf Schrauben M8 zur Kolbenblockierung.


Ohne Aktivator
Zeit der Bearbeitbarkeit 10 - 20 min.
Zeit bis Funktionsaufnahme 3 - 6 Stunden
(Zylinder unter Druck)
Mit Aktivator N Loctite
Zeit der Bearbeitbarkeit 5 - 15 min.
Zeit bis Funktionsaufnahme 2 - 4 Stunden
(Zylinder unter Druck)
Scherfestigkeit 5 - 7,5 N/mm2

AUSBAU

Wenn die mit der Schraubensicherung montieren Komponenten


nicht mit Standardwerkzeugen freigegeben werden können, emp-
fiehlt es sich, den verklebten Bereich auf die Temperatur T =
250°C zu erhitzen, am besten unter Benutzung einer
Heißluftpistole anstatt eines Brenners.

ANMERKUNG
Wenn die Temperatur in der Nähe von 0°C liegt, empfiehlt es
sich, während der Montage einen Loctite-Aktivator zu benutzen,
um die Aushärtungszeiten zu verringern.

13
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO DISASSEMBLING LIFT AUSBAU DES HUBZYLINDERS


SOLLEVAMENTO (MRT 1440-1640- CYLINDER (MRT 1440-1640- (MRT 1440-1640-1840)
1840) 1840) Erforderliche Werkzeuge:
Attrezzi necessari: - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
Tools required:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 Steckschlüssel von 4 mm
- 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench

AUSBAU
SMONTAGGIO
DISASSEMBLY - Den Kopf Bez. 16 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 16 con l’aiuto della Hakenschlüssels losschrauben, nach-
chiave ad uncino dopo aver agito sul - Unscrew head Ref. 16 using the pin dem man den Lappen der Laufbuchse
gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
lembo della camicia ribattuto ad incastro wrench after acting on the edge of the schlagen worden ist.
nella sede della testata. cylinder liner riveted in the head seating. - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Extract the liner of rod assembly cylinder Baugruppe Schaft Bez. 8 + Kolben Bez. 6
l’assemblaggio stelo Rif. 8 + pistone Rif. 6. Ref. 8 + piston Ref. 6. herausziehen.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
a brugola di 4mm) del pistone. a 4mm Allen wrench) of the piston. Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite - ATTENTION screw locked using Loctite losdrehen.
- ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
(vedi capitolo “Norme generali per lo (see Chapter “General rules for disas- chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
smontaggio martinetti”). sembling cylinders”). zum Ausbau der Zylinder”).
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
l’aiuto di una chiave ad uncino. using a pin wrench. Hilfe eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und den
la testata Rif. 16 dallo stelo. and the head Ref. 16 from the rod. Kopf Bez. 16 aus dem Schaft ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
anelli di guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 3 of the piston. - Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 15, die
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 15, - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 15, Leitringe Bez. 14 und die Dichtungen
gli anelli di guida Rif. 14 e le guarnizioni guide rings Ref. 14 and gaskets Ref. 13 Bez. 13 und 17 des Kopfs ausbauen.
Rif. 13 e 17 della testata. and 17 of the head. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes
- Verificare lo stato della valvola, della - Check the condition of the valve, the und der Feder prüfen.
sede della valvola e della molla. valve seat and the spring. - Die Dichtungen und die Komponenten
- Cambiare le guarnizioni e i componenti - Replace the gaskets and components, if ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
“Allgemeine Normen für den Ausbau der
se necessario (vedi capitolo “Norme necessary (see Chapter “General rules Zylinder”).
generali per lo smontaggio martinetti”). for disassembling cylinders”). - Auf die Richtung des Wiedereinbaus
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. - ATTENTION to the direction of ACHTEN.
reassembly.
WIEDEREINBAU
RIMONTAGGIO REASSEMBLY Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Operazione inversa dello smontaggio. Anm.:
Nota: Operation reverse of disassembly. - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
Note : in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
- Si rammenta che il lembo esterno della
- Remember that the outside edge of the eingeschlagen werden.
camicia deve essere ribattuto in una delle - Die Montage der Inbusschraube ist mit
cylinder liner must be riveted in one of the
sedi ad incastro presenti sulla testata. seating present on the head. der Schraubensicherung Loctite vorzuneh
- Il montaggio della vite a brugola deve - Assembly of the Allen screw must be men.
essere effettuata con loctite blocca filetti. - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
done using thread-locking Loctite. schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear hydraulic oil on the gaskets (see Normen für den Ausbau der Zylinder”).
(vedi capitolo “Norme generali per lo Chapter “General rules for disassembling
cylinders”).

14
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

SMONTAGGIO MARTINETTO DI DISASSEMBLING TILTING AUSBAU DES SCHWENKZYLIN-


BRANDEGGIO CYLINDER DERS
Attrezzi necessari: Tools required: Erforderliche Werkzeuge:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 Steckschlüssel von 4 mm

AUSBAU
SMONTAGGIO DISASSEMBLY
- Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della - Unscrew head Ref. 10 using the pin
Hakenschlüssels losschrauben, nachdem
chiave ad uncino dopo aver agito sul wrench after acting on the edge of the
man den Lappen der Laufbuchse gelockert
lembo della camicia ribattuto ad incastro cylinder liner riveted in the head seating.
hat, der in den Kopfsitz eingeschlagen wor-
- Extract the liner of rod assembly cylinder
nella sede della testata. den ist.
Ref. 7 + piston Ref. 6.
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
- Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez. 6
a 4mm Allen wrench) of the piston.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave herausziehen.
- ATTENTION screw locked using Loctite
a brugola di 4mm) del pistone. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit Steckschlüssel
(see Chapter “General rules for disas-
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite von 4 mm) des Kolbens losdrehen.
sembling cylinders”).
- ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
(vedi capitolo “Norme generali per lo - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder
(siehe Kapitel “Allgemeine Normen zum
smontaggio martinetti”). using a pin wrench.
Ausbau der Zylinder”).
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder
- Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der Hilfe
l’aiuto di una chiave ad uncino. and the head Ref. 10 from the rod.
eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and
- Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und den Kopf
la testata Rif. 10 dallo stelo. guide rings Ref. 3 of the piston.
Bez. 10 aus dem Schaft ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14,
- Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die Leitringe
anelli di guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13
Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, and 16 of the head.
- Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
- Check the condition of the valve, the
gli anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen Bez. 13
valve seat and the spring.
Rif. 13 e 16 della testata. und 16 des Kopfs ausbauen.
- Replace the gaskets and components, if
- Verificare lo stato della valvola, della - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und
necessary (see Chapter “General rules
sede della valvola e della molla. der Feder prüfen.
for disassembling cylinders”).
- Cambiare le guarnizioni e i componenti - Die Dichtungen und die Komponenten erset-
- ATTENTION to the direction of reassem-
se necessario (vedi capitolo “Norme zen, falls erforderlich (siehe Kapitel
bly.
“Allgemeine Normen für den Ausbau der
generali per lo smontaggio martinetti”).
Zylinder”).
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio.
- Auf die Richtung des Wiedereinbaus ACHTEN.

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU

Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse of disassembly. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Note : Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della - Remember that the outside edge of the - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
camicia deve essere ribattuto in una delle cylinder liner must be riveted in one of the in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
sedi ad incastro presenti sulla testata. seating present on the head. eingeschlagen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve - Assembly of the Allen screw must be - Die Montage der Inbusschraube ist mit
essere effettuata con loctite blocca filetti. done using thread-locking Loctite. der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo Chapter “General rules for disassembling schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). cylinders”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).

15
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO DISASSEMBLING COMPENSATION AUSBAU DES AUSGLEICHSZYLIN-


COMPENSAZIONE CYLINDER DERS
Erforderliche Werkzeuge:
Tools required:
Attrezzi necessari: - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 Steckschlüssel von 4 mm
- 1 4mm Allen wrench
- 1 chiave a brugola di 4mm

AUSBAU
SMONTAGGIO DISASSEMBLY
- Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della - Unscrew head Ref. 10 using the pin Hakenschlüssels losschrauben, nach-
wrench after acting on the edge of the dem man den Lappen der Laufbuchse
chiave ad uncino dopo aver agito sul gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
lembo della camicia ribattuto ad incastro cylinder liner riveted in the head seating.
schlagen worden ist.
nella sede della testata. - Extract the liner of rod assembly cylinder - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
Ref. 7 + piston Ref. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez.
- Estrarre dalla camicia del martinetto
- Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using 6 herausziehen.
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6.
a 4mm Allen wrench) of the piston. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave - ATTENTION screw locked using Loctite Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
a brugola di 4mm) del pistone. (see Chapter “General rules for disas- losdrehen.
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite sembling cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
(vedi capitolo “Norme generali per lo - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
smontaggio martinetti”). zum Ausbau der Zylinder”).
using a pin wrench. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder Hilfe eines Hakenschlüssels losschrau-
l’aiuto di una chiave ad uncino. and the head Ref. 10 from the rod. ben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und
la testata Rif. 10 dallo stelo. guide rings Ref. 3 of the piston. den Kopf Bez. 10 aus dem Schaft aus-
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, bauen.
guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
anelli di guida Rif. 3 del pistone. Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, and 16 of the head.
- Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
gli anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni - Check the condition of the valve, the Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen
valve seat and the spring. Bez. 13 und 16 des Kopfs ausbauen.
Rif. 13 e 16 della testata.
- Replace the gaskets and components, if - Die Dichtungen und die Komponenten
- Cambiare le guarnizioni e i componenti
necessary (see Chapter “General rules ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
se necessario (vedi capitolo “Norme for disassembling cylinders”). “Allgemeine Normen für den Ausbau der
generali per lo smontaggio martinetti”). - ATTENTION to the direction of reassembly Zylinder”).
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. - Auf die Richtung des Wiedereinbaus
ACHTEN.
RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU
Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse of disassembly.
Note : Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota:
- Remember that the outside edge of the Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della
cylinder liner must be riveted in one of the - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
camicia deve essere ribattuto in una delle seating present on the head. in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
sedi ad incastro presenti sulla testata. - Assembly of the Allen screw must be eingeschlagen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve done using thread-locking Loctite. - Die Montage der Inbusschraube ist mit
essere effettuata con loctite blocca filetti. - Smear hydraulic oil on the gaskets (see der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico Chapter “General rules for disassembling
cylinders”). - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).

16
MRT 1440-1640-1840 EASY MRT 1440-1640-1840-1840 EASY 70

SMONTAGGIO MARTINETTO 1° DISASSEMBLING 1st EXTENSION AUSBAU ZYLINDER 1. AUSZUG


SFILO (MRT 1440-1640-1840) CYLINDER (MRT 1440-1640-1840) (MRT 1440-1640-1840)
Attrezzi necessari: Tools required: Erforderliche Werkzeuge:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 Steckschlüssel von 4 mm

SMONTAGGIO DISASSEMBLY AUSBAU

- Svitare la testata Rif. 23 con l’aiuto della chiave - Unscrew head Ref. 23 using the pin wrench - Den Kopf Bez. 23 mit der Hilfe des
after acting on the edge of the cylinder liner riv- Hakenschlüssels losschrauben, nachdem
ad uncino dopo aver agito sul lembo della
eted in the head seating. man den Lappen der Laufbuchse gelockert
camicia ribattuto ad incastro nella sede della
- Extract the liner of rod assembly cylinder Ref. hat, der in den Kopfsitz eingeschlagen wor-
testata. den ist.
- Estrarre dalla camicia del martinetto 16 + piston Ref. 10.
- Aus der Laufbuchse des Zylinders die
l’assemblaggio stelo Rif. 16 + pistone Rif. 10. - Dismantle the Allen screws Ref. 11 (using a
Baugruppe Schaft Bez. 16 + Kolben Bez. 10
- Smontare la vite a brugola Rif. 11 (chiave a 4mm Allen wrench) of the piston. herausziehen.
brugola di 4mm) del pistone. - ATTENTION screw locked using Loctite (see - Die Inbusschraube Bez. 11 (mit Steckschlüssel
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi Chapter “General rules for disassembling von 4 mm) des Kolbens losdrehen.
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
tinetti”). - Unscrew the piston Ref. 10 of the cylinder (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zum
- Svitare il pistone Rif. 10 del martinetto con using a pin wrench. Ausbau der Zylinder”).
l’aiuto di una chiave ad uncino. - Remove the piston Ref. 10 of the cylinder and - Den Kolben Bez. 10 des Zylinders mit der Hilfe
- Togliere il pistone Rif. 10 del martinetto e la the head Ref. 23 from the rod. eines Hakenschlüssels losschrauben.
testata Rif. 23 dallo stelo. - Dismantle gaskets Ref. 6 and guide rings Ref. - Den Kolben Bez. 10 des Zylinders und den
- Smontare la guarnizione Rif. 6 e gli anelli di 5 of the piston. Kopf Bez. 23 aus dem Schaft ausbauen.
guida Rif. 5 del pistone. - Dismantle sealing ring Ref. 14 and extract - Die Dichtung Bez. 6 und die Leitringe Bez. 5
- Smontare l’anello di tenuta Rif. 14 e sfilare il spacer Ref. 15. des Kolbens ausbauen.
- Dismantle gaskets Ref. 19, 20 and 22, guide - Den Dichtungsring Bez. 14 ausbauen und
distanziale Rif. 15.
rings Ref. 18 and gaskets Ref. 21 and 24 of den Distanzring Bez. 15 herausziehen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 19, 20 e 22, gli
the head. - Die Dichtungen Bez. 19, 20 und 22, die
anelli di guida Rif. 18 e le guarnizioni Rif. 21 e Leitringe Bez. 18 und die Dichtungen Bez. 21
24 della testata. - Unscrew valve Ref. 12 after removing the snap
und 24 des Kopfs ausbauen.
- Svitare la valvola Rif. 12 dopo aver tolto l’anello ring Ref. 1.
- Das Ventil Bez. 12 ausschrauben, nachdem
elastico Rif. 1. - Check the condition of the valve, the valve seat man den Sprengring Bez. 1 entfernt hat.
- Verificare lo stato della valvola, della sede della and the spring. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und
valvola e della molla. - Replace the gaskets and components, if nec- der Feder prüfen.
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se essary (see Chapter “General rules for disas- - Die Dichtungen und die Komponenten erset-
necessario (vedi capitolo “Norme generali per sembling cylinders”). zen, falls erforderlich (siehe Kapitel
lo smontaggio martinetti”). - ATTENTION to the direction of reassembly. “Allgemeine Normen für den Ausbau der
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. Zylinder”).
REASSEMBLY - Auf die Richtung des Wiedereinbaus ACHTEN.
RIMONTAGGIO
Operation reverse of disassembly. WIEDEREINBAU
Operazione inversa dello smontaggio. Note :
Nota: - Remember that the outside edge of the cylin- Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
der liner must be riveted in one of the seating Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della camicia
present on the head. - Der Außenlappen der Laufbuchse muss in eine
deve essere ribattuto in una delle sedi ad
- Assembly of the Allen screw must be done der Einschlagstellen auf dem Kopf eingeschla
incastro presenti sulla testata. gen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve essere using thread-locking Loctite.
- Die Montage der Inbusschraube ist mit der
effettuata con loctite blocca filetti. - Smear hydraulic oil on the gaskets (see
Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico (vedi Chapter “General rules for disassembling - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
capitolo “Norme generali per lo smontaggio cylinders”). schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
martinetti”). für den Ausbau der Zylinder”).

17
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO 2° DISASSEMBLING 2nd EXTEN- AUSBAU DES ZYLINDERS 2.


SFILO (MRT 1440-1640-1840) SION CYLINDER (MRT 1440- AUSZUG (MRT 1440-1640-1840)
1640-1840)
Attrezzi necessari: Erforderliche Werkzeuge:
Tools required:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 Steckschlüssel von 4 mm

SMONTAGGIO DISASSEMBLY AUSBAU

- Svitare la testata Rif. 21 con l’aiuto della chiave - Unscrew head Ref. 21 using the pin - Den Kopf Bez. 21 mit der Hilfe des
ad uncino dopo aver agito sul lembo della wrench after acting on the edge of the Hakenschlüssels losschrauben, nachdem man
camicia ribattuto ad incastro nella sede della cylinder liner riveted in the head seating. den Lappen der Laufbuchse gelockert hat, der in
testata. - Extract the liner of rod assembly cylinder den Kopfsitz eingeschlagen worden ist.
- Estrarre dalla camicia del martinetto Ref. 12 + piston Ref. 3. -Aus der Laufbuchse des Zylinders die Baugruppe
l’assemblaggio stelo Rif. 12 + pistone Rif. 3. - Dismantle the Allen screws Ref. 8 (using Schaft Bez. 12 + Kolben Bez. 3 herausziehen.
- Smontare la vite a brugola Rif. 8 (chiave a bru- a 4mm Allen wrench) of the piston. - Die Inbusschraube Bez. 8 (mit Steckschlüssel von
gola di 4mm) del pistone. - ATTENTION screw locked using Loctite 4 mm) des Kolbens losdrehen.
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi -ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
(see Chapter “General rules for disas-
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- sembling cylinders”). (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zumAusbau
tinetti”). - Unscrew the piston Ref. 3 of the cylinder der Zylinder”).
- Svitare il pistone Rif. 3 del martinetto con l’aiuto using a pin wrench. - Den Kolben Bez. 3 des Zylinders mit der Hilfe
di una chiave ad uncino. - Remove the piston Ref. 3 of the cylinder eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Togliere il pistone Rif. 3 del martinetto e la testa- - Den Kolben Bez. 3 des Zylinders und den Kopf
and the head Ref. 21 from the rod.
ta Rif. 21 dallo stelo. Bez. 21 aus dem Schaft ausbauen.
- Dismantle gaskets Ref. 5 and guide rings
- Smontare la guarnizione Rif. 5 e gli anelli di - Die Dichtung Bez. 5 und die Leitringe Bez. 6 des
Ref. 6 of the piston.
guida Rif. 6 del pistone. Kolbens ausbauen.
- Dismantle sealing ring Ref. 14 and
- Smontare l’anello di tenuta Rif. 14 e sfilare il - Den Dichtungsring Bez. 14 ausbauen und den
extract spacer Ref. 15.
distanziale Rif. 15. Distanzring Bez. 15 herausziehen.
- Dismantle gaskets Ref. 17, 18 and 20,
- Smontare le guarnizioni Rif. 17, 18 e 20, gli - Die Dichtungen Bez. 17, 18 und 20, die Leitringe
guide rings Ref. 16 and gaskets Ref. 19
anelli di guida Rif. 16 e le guarnizioni Rif. 19 e Bez. 16 und die Dichtungen Bez. 19 und 22 des
and 22 of the head.
22 della testata. Kopfs ausbauen.
- Unscrew valve Ref. 24 after removing the
- Svitare la valvola Rif. 24 dopo aver tolto l’anello - Das Ventil Bez. 24 ausschrauben, nachdem man
snap ring Ref. 2.
elastico Rif. 2. den Sprengring Bez. 2 entfernt hat.
- Check the condition of the valve, the
- Verificare lo stato della valvola, della sede della - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und der
valve seat and the spring.
valvola e della molla. Feder prüfen.
- Replace the gaskets and components, if
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se - Die Dichtungen und die Komponenten ersetzen,
necessary (see Chapter “General rules
necessario (vedi capitolo “Norme generali per falls erforderlich (siehe Kapitel “Allgemeine
for disassembling cylinders”).
lo smontaggio martinetti”). Normen für denAusbau der Zylinder”).
- ATTENTION to the direction of reassembly.
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. -Auf die Richtung des WiedereinbausACHTEN.

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU


Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse of disassembly. Umgekehrte Richtung desAusbaus.
Nota: Note : Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della camicia - Remember that the outside edge of the - DerAußenlappen der Laufbuchse muss in eine
deve essere ribattuto in una delle sedi ad cylinder liner must be riveted in one of the der Einschlagstellen auf dem Kopf eingeschla
incastro presenti sulla testata. seating present on the head. gen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve essere - Assembly of the Allen screw must be - Die Montage der Inbusschraube ist mit der
effettuata con loctite blocca filetti. done using thread-locking Loctite. Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico (vedi - Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
capitolo “Norme generali per lo smontaggio Chapter “General rules for disassembling schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
martinetti”). cylinders”). für denAusbau der Zylinder”).

18
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

SMONTAGGIO MARTINETTO DISASSEMBLING OUTRIGGERS AUSBAU STABILISATORENZY-


STABILIZZATORI (MRT 1440- CYLINDER (MRT 1440-1640- LINDER (MRT 1440-1640-1840)
1640-1840)
1840) Erforderliche Werkzeuge:
Attrezzi necessari: - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) Tools required: - 1 Steckschlüssel von 4 mm
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 4mm Allen wrench

SMONTAGGIO AUSBAU
DISASSEMBLY - Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della chiave Hakenschlüssels losschrauben, nach-
ad uncino dopo aver agito sul lembo della - Unscrew head Ref. 10 using the pin dem man den Lappen der Laufbuchse
camicia ribattuto ad incastro nella sede della wrench after acting on the edge of the gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
testata. cylinder liner riveted in the head seating. schlagen worden ist.
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Extract the liner of rod assembly cylinder - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6. Ref. 7+ piston Ref. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave a bru- - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using 6 herausziehen.
gola di 4mm) del pistone. a 4mm Allen wrench) of the piston. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi - ATTENTION screw locked using Loctite
losdrehen.
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- (see Chapter “General rules for disas-
- ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
tinetti”). sembling cylinders”). chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con l’aiuto - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder zum Ausbau der Zylinder”).
di una chiave ad uncino. using a pin wrench. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e la testa- - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder Hilfe eines Hakenschlüssels losschrauben.
ta Rif. 10 dallo stelo. and the head Ref. 10 from the rod. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli anelli di - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and den Kopf Bez. 10 aus dem Schaft aus-
guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 3 of the piston. bauen.
- Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, gli
guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni Rif. 13 e
and 16 of the head. - Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
16 della testata. Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen
- Check the condition of the valve, the
- Verificare lo stato della valvola, della sede della Bez. 13 und 16 des Kopfs ausbauen.
valve seat and the spring.
valvola e della molla.
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se
FIG./ABB. 5 the gaskets and components, if
- Replace - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes
und der Feder prüfen.
necessary (see Chapter “General rules
necessario (vedi capitolo “Norme generali per - Die Dichtungen und die Komponenten
for disassembling cylinders”).
lo smontaggio martinetti”). ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
- ATTENTION to the direction of reassem- “Allgemeine Normen für den Ausbau der
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. bly. Zylinder”).
- Auf die Richtung des Wiedereinbaus
ACHTEN.

RIMONTAGGIO WIEDEREINBAU
REASSEMBLY
Operazione inversa dello smontaggio. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Operation reverse of disassembly. Anm.:
Note : - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
- Si rammenta che il lembo esterno della camicia
in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
deve essere ribattuto in una delle sedi ad - Remember that the outside edge of the
eingeschlagen werden.
incastro presenti sulla testata. cylinder liner must be riveted in one of the
- Die Montage der Inbusschraube ist mit
- Il montaggio della vite a brugola deve essere seating present on the head. der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
effettuata con loctite blocca filetti. - Assembly of the Allen screw must be - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico (vedi done using thread-locking Loctite. schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
capitolo “Norme generali per lo smontaggio - Smear hydraulic oil on the gaskets (see Normen für den Ausbau der Zylinder”).
martinetti”). Chapter “General rules for disassembling
cylinders”).

19
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO DISASSEMBLING REAR AXLE AUSBAU DES SPERRZYLIN-


BLOCCAGGIO ASSE BLOCK CYLINDER DERS DER HINTERACHSE
POSTERIORE

SMONTARE DISASSEMBLY AUSBAU

- Estrarre dalla camicia del martinetto lo - Extract the liner of the rod cylinder Ref. 7. - Die Laufbuchse des Zylinders vom Schaft
stelo Rif. 7. - Dismantle gaskets Ref. 3, anti-extrusion Bez. 7 abziehen.
- Smontare la guarnizione Rif. 3, le guarni- seals Ref. 4, 5 and guide rings Ref. 6 of - Die Dichtung Bez. 3, die Stützringe Bez.
zioni anti-estrusione Rif. 4, 5 e gli anelli cylinder Ref. 2. 4, 5 und die Leitringe Bez. 6 des
di guida Rif. 6 del cilindro Rif. 2. - Replace the gaskets and components, if Zylinders Bez. 2 ausbauen.
- Cambiare le guarnizioni e i componenti necessary (see Chapter “General rules for - Die Dichtungen und Komponenten erset-
se necessario (vedi capitolo “Norme disassembling cylinders”). zen, wenn es erforderlich ist (siehe
generali per lo smontaggio martinetti”). Kapitel “Allgemeine Normen für den
Ausbau der Zylinder”).

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU

Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse to disassembly. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Note : Anm.:
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear the gaskets with hydraulic oil - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo (see Chapter “General rules for schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). disassembling cylinders”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).

20

Das könnte Ihnen auch gefallen