Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Die Abdeckung für den Stoßfängerausschnitt bestellen Sie bitte unter Angabe des entsprechen-
den Farbcodes bei Ihrem Mercedes Benz Händler.
Allgemeine Hinweise:
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast
maßgebend, wobei die Werte der Anhängevorrichtung nicht überschritten werden dürfen.
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen
ausgerüstet sind und zum Betrieb von Lastenträgern, welche für die Montage auf der Kupplungs-
kugel zugelassen sind. Artfremde Benutzung ist verboten. Der Betrieb muß den Straßen-
verhältnissen angepaßt erfolgen. Beim Betrieb verändern sich die Fahreigenschaften des
Fahrzeuges. Die Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers ist zu beachten.
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz. - Papieren beizufügen.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachpersonal montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum
Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen
der Anhängevorrichtung entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz-
farbe versiegeln.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung nach ca. 1000 Anhänger - km mit den
vorgeschriebenen Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungs-
einrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die
Hinweise in den jeweiligen Betriebsanleitungen beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner
erreicht ist, darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um 18,4 kg.
Änderungen vorbehalten.
2
Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange D
Achtung: Bei eingestecktem Schlüssel B. DEMONTAGE
und geöffnetem Schloß das
Vor jeder Fahrt mit dem Handrad seitlich herausziehen 1. Abdeckkappe vom Schloß
Anhänger die Kugelstange auf und in Pfeilrichtung bis zum abziehen und Abdeckkappe auf
ordnungsgemäße Verriegelung Anschlag drehen. Der den Griff des Schlüssels
überprüfen (siehe unter A. 3)! Auslösehebel rastet sodann ein, drücken.
und nach Loslassen des Schloß mit Schlüssel öffnen
Nie bei angekuppeltem Handrades verbleibt der Ver- (Schlüssel läßt sich bei
Anhänger entriegeln ! riegelungsmechanismus in der geöffnetem Schloß nicht
vorgespannten Stellung. abziehen!)
Bei Fahrt ohne Anhänger muß
die Kugelstange abgenommen 2. Zur Montage der Kugelstange 2. Kugelstange festhalten,
und IMMER der diese von unten in das Handrad seitlich herausziehen
Verschlußstopfen in das Aufnahmerohr einsetzen und und entgegen der Federkraft
Aufnahmerohr eingesetzt hochdrücken. in Pfeilrichtung bis zum
werden! Anschlag drehen.
Der Verriegelungsvorgang wird Kugelstange nach unten aus
hierdurch automatisch dem Aufnahmerohr
A. MONTAGE durchgeführt. herausnehmen.
Hand nicht im Bereich des Das Handrad kann sodann
1. Verschlußstopfen aus dem Auf- Handrades halten.
nahmerohr herausziehen. losgelassen werden, es
Schloß schließen und arretiert selbsttätig in der
Im Normalfall befindet sich die Schlüssel abziehen. gespannten Stellung.
Kugelstange, wenn sie aus dem Abdeckkappe auf das Schloß Beachten Sie hierzu auch die
Kofferraum entnommen wird, im drücken. Symbole auf dem Handrad
"vorgespannten Zustand". sowie die beiliegende Skizze
Dieser ist daran erkannbar, daß 3. Aus Sicherheitsgründen: "Abnehmbare Kugelstange"
der Auslösehebel (s. Skizze) an
der Kugelstange anliegt. Das Kontrollieren Sie immer, ob die 3. Kugelstange im Kofferraum
Handrad ca. 6 mm von der Kugelstange vorschriftsmäßig sicher und gegen Verschmutzen
Kugelstange absteht (s. Skizze) verriegelt und gesichert ist. Dies geschütz verstauen.
und die "Rot-Markierung" des erkennen Sie an folgenden Wie bereits erwähnt, kann der
Handrades in dem "Grün- Merkmalen: Schlüssel in der gespannten
Bereich" der Kugelstange liegt. Stellung nicht abgezogen
Markierung "Grün" des Hand- werden.
Berücksichtigen Sie, daß die rades stimmt mit "Grün"-
Kugelstange NUR in diesem Bereich an Kugelstange Verschlußstopfen in das Auf-
Zustand eingesetzt werden überein. nahmerohr einsetzen!
kann! Handrad liegt an Kugelstange
an (kein Spalt).
Sollte der Verriegelungsmecha- Schloß verschlossen und C. BITTE UNBEDINGT
nismus der Kugelstange vor Schlüssel abgezogen BEACHTEN!
Montage, wodurch auch immer, (Handrad läßt sich nicht
ausgelöst worden sein - Sie herausziehen). Die Montage und Demontage
erkennen dieses daran, daß der Kugelstange muß völlig fest der Kugelstange ist mit
Auslösehebel (s. Skizze) ca. 5 im Aufnahmerohr sitzen normaler Handkraft problemlos
mm von der Kugelstange (durch Rütteln von Hand auszuführen.
absteht, die "Grün-Markierung" prüfen).
des Handrades mit dem "Grün- Benutzen Sie niemals irgend-
Bereich" der Kugelstange Falls die Prüfung aller 4 welche Hilfsmittel, Werkzeuge
übereinstimmt und das Handrad Merkmale nicht usw., da hierdurch der
(s. Skizze) an der Kugelstange zufriedenstellend ausfällt, ist die Mechanismus beschädigt
anliegt - so muß der Montage zu wiederholen. werden könnte.
Verriegelungsmechanismus wie Sofern auch dann nur eines der
folgt vorgespannt werden: Merkmale nicht erfüllt wird, darf
die Anhängevorrichtung nicht
benutzt werden.
Setzen Sie sich mit dem
Hersteller in Verbindung.
3
D
Reparaturen und Zerlegung der D. WARTUNGSHINWEISE 3. Wird die abnehmbare
abnehmbaren Kugelstange dürfen Kugelstange über einen längeren
grundsätzlich nur von uns als 1. Um eine ordnungsgemäße Zeitraum nicht benutzt, sollte zur
Hersteller durchgeführt werden. Funktion zu gewährleisten, Entlastung der Federelemente
müssen die Kugelstange und der Verriegelungsmechanismus
An der gesammten das Aufnahmerohr stets sauber stets entspannt (verriegelte
Anhängevorrichtung dürfen keine Stellung) sein.
sein.
Veränderungen Zum Entspannen Auslösehebel
vorgenommen werden. nach vorn drücken.
2. Auf regelmäßige Pflege der
Schlüsselnummer für eventuelle Mechanik ist zu achten. 4. Bei Reinigung des Fahrzeuges
spätere Nachbestellung notieren. mit einem Dampfstrahler muß
Lagerstellen, Gleitflächen und die Kugelstange abgenommen
Beiliegendes Hinweisschild am Kfz. Kugeln mit harzfreiem Fett bzw. Öl und der Verschlußstopfen
in der Nähe des Aufnahmerohres regelmäßig fetten bzw. ölen. eingesetzt werden.
oder an der Innenseite des Schloß nur mit Graphit
Kofferraumes an gut sichtbarer Stelle behandeln. (Die Kugelstange darf nicht
anbringen. dampfgestrahlt werden )
Aufnahmerohr (Halterung)
Markierung grün
Symbol Gleitfläche
(Betätigung entriegeln)
Auslösehebel
Schlüssel abgenommen
(ohne Abdecklappe für
Markierung rot Schloß)
Handrad (Stellung verriegelt)
Bolzen
(Handrad herausziehen)
(Handrad drehen)
Kryt pro výøez nárazníku si prosím objednejte s uvedením pøísluného barevného kódu ve
Vaí obchodní poboèce fy Mercedes Benz.
Veobecné informace:
Pro jízdu jsou smìrodatné údaje výrobce vozidla popø. údaje o zatíení pøívìsem a
zatíení podpìry, pøièem nesmí být pøekroèeny hodnoty taného zaøízení.
Tané zaøízení slouí tahání pøívìsù, které jsou vybaveny kulovým taným zaøízením a k provozu
nosníkù povolených k montái na kulové taném zaøízení. Jiné pouití je zakázáno. Pouití musí
odpovídat silnièním pomìrùm. Pøi provozu se mìní jízdní vlastnosti vozidla. Musí se brát na
zøetel provozní návod výrobce vozidla.
Montání informace:
Tané zaøízení je bezpeènostní díl a smí být namontován jen odborníky.
Kadá zmìna popø. pøemìny na taném zaøízení jsou zakázány. Vedou jen ke ztrátì
platnosti provozního povolení.
Odstranit izolaèní masu popø. ochranný nátìr podvozku vozidla - kdy existuje - v
oblasti pøítlaèných èastí taného zaøízení. 0èitìné èásti karoserie, jako i vývrty uzavøít
barvou proti rezavìní.
Provozní informace:
Vechny upevòovací rouby taného zaøízení dotáhnout po cca 1000 km taení pøívìsu
pøedepsaným kroutícím momentem.
Spojovací koule se musí udrovat èistá a namazaná. Pouijí-li se stabilizaèní zaøízení
stop, jako napø. Westfalia SSK, pak musí být spojovací koule bez mazacího tuku.
Dodrujte informace v patøièných provozních návodech.
Jakmile bude dosaen na nìkterém místì prùmìr spojovací koule rovný nebo mení ne
49,0 mm, nesmí být tané zaøízení z bezpeènostních dùvodù více pouívané.
Váha prázdného vozidla se zvýí po montái taného zaøízení o 18,4 kg.
Zmìny vyhrazeny.
5
CZ Návod k pouití snímatelné kulové tyèe
POZOR: pøiléhá na kulovou tyè - musí se Nedopadne-li zkouka vech
jistící mechanismus napnout ètyø znakù upokojivì, musí se
Pøed kadou jízdou s pøívìsem následujícím zpùsobem: montá zopakovat.
zkontrolovat kulovou tyè, je-li Nebude-li i pak jeden ze znakù
správnì zajitìna (porovnejte Pøi zastrèeném klíèi a otevøeném splnìn, nesmí se pøívìsné
bod A. 3)! zámku vytáhnout postrannì zaøízení pouít.
ruèní koleèko a natoèit ve Spojte se s výrobcem.
Odjistit jen pøi odpojeném smìru ipky a na doraz.
pøívìsu ! Uvolòovací páèka pak zapadne B.DEMONTÁ
a po putìní ruèního koleèka
Pøi jízdì bez pøívìsu se musí zùstane blokovací mechanismus 1. Stáhnìte krycí víèko zámku a
kulová tyè vyjmout a do v pøedpjatém stavu. pøitlaète ho ke konci klíèe.
vsazovací roury se musí Otevøte zámek klíèem (klíè se
pokadé vsadit uzavírací zátka 2. Kulová tyè se upevní takovým nedá pøi otevøeném zámku
! zpùsobem, e se nasadí vytahnout!)
odspodu do vsouvací roury a
zatlaèí. 2. Drte kulovou tyè, ruèní koleèko
A.MONTÁ vytáhnìte postrannì a toète
Zajitìní se tím provede proti síle pruiny podél smìru
1. Vyjmout uzavírací zátku ze automaticky. Ruku drte v ipky a na doraz.
vsouvací roury. oblasti ruèního koleèka. Zámek
uzavøít a klíè vytáhnout. Kulovou tyè vyndat smìrem
V normálním pøípadì je kulová Zasunout krycí víèko na zámek. dolù ze zasouvací roury.
tyè, kdy se vyndá z kufru, v
"napjatém stavu". To se pozná 3. Z bezpeènostních dùvodù: Ruèní koleèko se pak mùe
podle toho, e uvolòovací páèka pustit, zaaretuje se samostatnì
(porovnejte zobrazení) pøiléhá Kontrolujte pravidelnì, jestli je v napjaté poloze.
na kulovou tyè. Ruèní koleèko kulová tyè podle pøedpisù
odstává od kulové tyèe asi na 6 zasazena a zajitìna. To Berte k tomu na zøetel symboly
mm (porovnejte zobrazení) a poznáte na následujících na ruèním koleèku, jako i
"èervené oznaèení" ruèního znacích: pøiloené zobrazení "sundávací
koleèka leí v "zeleném kulová tyè".
oznaèení" kulové tyèe. "Zelené oznaèení" na ruèním
koleèku souhlasí se "zeleným 3. Odlote kulovou tyè do kufru na
Myslete na to, e se kulová znaèením" na kulové tyèi. bezpeèné místo a chraòte jí
tyè dá nastrèit jen v tomhle proti zapinìní. Jak u øeèeno,
stavu ! Ruèní koleèko pøiléhá na klíè se nedá pøi napjaté poloze
kulovou tyè (ádná mezera). vytahnout.
Uvolní-li se zajitìní kulové tyèe
Zámek je zamèen a klíè vytaen Nasadit uzavírací zátku do
pøed nasazením, jedno z jakého
(ruèní koleèko se nedá vsouvací roury !
dùvodu - poznáte to podle
toho, e uvolòovací páèka se vytáhnout).
nachází (porovnejte zobrazení) C.Nutnì vzít do úvahy !
asi 5 mm od kulové tyèe a Kulová tyè musí pevnì sedìt v
"zelené oznaèení" ruèního zasouvací rouøe (zkusit zatøást Montá a demontá kulové tyèe
koleèka se støetá se "zeleným kulovou tyèí rukou). je bez problému proveditelná
oznaèením" kulové tyèe a ruèní ruèní silou.
koleèko (porovnejte zobrazení)
Nepouívejte nikdy nìjaké
pomùcky, náøadí atd., ponìvad
by se jimi mohl pokodit
mechanismus.
6
CZ
Opravy a rozebrání pøívìsného D. Informace k údrbì 3. Nebude-li se sundávací kulová
zaøízení s kulovou tyèí smí provádìt tyè delí dobu pouívat, mìl by
zásadnì jen výrobce zaøízení. 1. Aby se zaruèila správná funkce, být uchycovací mechanismus
musí se udrovat kulová tyè a kvùli odlehèení pruinových
Na celém pøívìsném zaøízení nesmí vsouvací roura poøád v èistém elementù stále v uvolnìném
být provedeny ádne zmìny. stavu. stavu (zablokovaná pozice).
Zapite si èíslo klíèe pro monou K odlehèení stlaète uvolòovací
pozdìjí objednávku. 2. Dodrujte pravidelné oetøování páèku dopøedu.
mechaniky.
Pøiloenou informaèní nálepku Pøi èitìní vozidla proudem
upevnìte na vozidlo v blízkosti Místa uloení, kluzné plochy a páry musí byt kulová tyè
vsouvací roury, nebo do prostoru kouli pravidelnì mazat vyjmuta a nasazena zátka
kufru na dobøe viditelném místì. bezivièným tukem nebo olejem. na rouru.
Zámek oetøovat jen grafitem.
(Kulová tyè nesmí být nikdy
èitìná proudem páry)
Ruèní koleèko
"Èervené" oznaèení
Klíè vytáhnut
Smìr potvrzení -
toèit ruèním koleèkem
Smìr potvrzení -
ruèní koleèko vyjmout
7
DK Anhængertræk uden el-sæt
Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia bestillingsnr.: 313 176
313 202
Tilladelsesnummer iflg. retningslinie 94/20/EU: e13 00-1178
Klasse: A50-X Type: 313 165
Tekniske specifikationer: Maksimal D-værdi: 12,1 kN
Maksimal støttelast: 100 kg
Afdækningen til kofangerudskæringen kan bestilles hos din Mercedes Benz-forhandler ved at
angive den pågældende farvekode.
Generelle henvisninger:
Ved kørselsdrift er alle oplysninger fra køretøjsfabrikanten angående anhængerlast samt
støttelast retningsgivende. Man må dog ikke overskride værdierne for anhængertrækket.
Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med trækkoblingskugler samt
til drift af lastdragere, der er tilladt til montage af anhængertrækket. Andre anvendelser er forbudte.
Driften skal finde sted på normale trafiksveje. Ved drift forandres køretøjets køreegenskaber. Man
skal være opmærksom på og overholde køretøjsfabrikantens driftsvejledning.
Montagehenvisninger:
Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må udelukkende monteres af fagfolk.
Enhver ændring henh. ombygning af anhængertrækket er forbudt. De medfører , at driftstiladel-
sen ikke længere er gyldig.
Isoleringsmasse henh. undervognsbeskyttelse på køretøjet, hvis disse er til stede, skal
fjernes fra området omkring anhængertrækket. Blanke karosseridele samt udboringer skal
forsynes med rustbeskyttelsesfarve.
Driftshenvisninger:
Samtlige fastgørelsesskruer på anhængertrækket skal eftertrækkes efter ca. 1000 km med
anhængeren. Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter.
Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender
sporstabiliseringsanordninger, såsom Westfalia SSK, skal koblingskuglen være uden
smørelse. Vær opmærksom på og overhold henvisningerne i den pågældende driftsvejledning.
Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må man ikke
anvende anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager.
Køretøjets egenvægt forhøjes med ca. 18,4 kg, når anhængertrækket monteres.
Retten til ændringer forbeholdes.
8
Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang
DK
Opmærksom: Når nøglen er stukket i, og B. B. AFMONTERING
ved åben lås skal håndhjulet
Før hver kørsel med trækkes ud til siden og 1. Dækkappen trækkes af
anhængeren skal drejes i pilens retning, indtil
den når anslag. låsen og dækkappen trykkes
kuglestangen kontrolleres for
Udløserhåndtaget falder fast på nøglens greb. Låsen
en ordentlig lukning (se
nedenfor A.3)! derefter i hak, og når man åbnes med nøglen (nøglen
ikke længere holder kan ikke trækkes ud, når
håndtaget, forbliver låsen er åben).
Åbnes aldrig, når tilkoblet låsemekanismen i den
anhænger! forspændte stilling.
2. Hold kuglestangen fast,
Ved kørsel uden anhænger 2. Til montage af kuglestangen håndhjulet drejes ud til
skal kuglestangen tages af og skal denne placeres i siden og drejes mod
der skal ALTID placeres en optagelsesrøret og trykkes fjederkraften i pilens
lukkeprop i optagelsesrøret! op nedefra.
retning, indtil man når
Låseprocessen bliver anslaget.
således automatisk Træk kuglestangen ud, idet
A. MONTAGE gennemført. den bliver trukket nedad og
Hånden må ikke holdes i ud af optagelsesrøret.
1. Lukkeproppen tages ud af området omkring
optagelsesrøret. håndhjulet. Således er det nu muligt at
Luk for låsen og træk løsne håndhjulet, det låses
I normalt tilfælde er nøglen til. automatisk fast i den
kuglestangen i "forspændt Dækkappen trykkes på spændte stilling.
tilstand", når den bliver taget låsen. Vær også opmærksom på
ud af bagagerummet. symbolerne på håndhjulet
Dette kan man se på, at 3. Af sikkerhedsmæssige
årsager: samt på den vedlagte
udløserhåndtaget (se skitsen)
skitse "Aftagelig
lægger ved kuglestangen. Kontrollér altid, om
Håndhjulet står ca. 6 mm fra kuglestang".
kuglestangen er låst og
kuglestangen (se skitse) og sikret rigtigt iht.
den røde markering" på forskrifterne. Dette 3. Læg kuglestangen sikkert
håndhjulet ligger i genkender De på følgende ibagagerummet og beskyt
kuglestangens "grønne karakteristika: den mod snavs.
område". Som allerede nævnt, kan
Markeringen "grøn" på man ikke trække nøglen ud i
Vær opmærksom på, at håndhjulet stemmer
overens med det "grønne" spændt tilstand.
kuglestangen
UDELUKKENDE kan område på kuglestangen.
placeres i lukket tilstand! Håndhjulet ligger opad Placér lukkeproppen i
kuglestangen (ingen optagelsesrøret!
spalte).
Hvis låsemekanismen på Låsen er lukket og nøglen
kuglestangen på en eller er trukket ud (håndhjulet
anden måde være blevet kan ikke trækkes ud). C. VÆR VENLIGST
udløst før montagen, De Kuglestangen skal sidde PMÆRKSOM PÅ
genkender dette på, at helt fast i optagelsesrøret FØLGENDE!
udløserhåndtaget (seskitsen) (kontrolleres ved at ryste
er ca. 5 mm fra kuglestangen, med hånden).
at den "grønne markering" på Montagen og afmonteringen
håndhjulet stemmer overens I tilfælde af at kontrollen af af kuglestangen kan
alle fire karakteristika ikke er udenproblemer gennemføres
med kuglestangens "grønne bliver foretaget, skal man
markering" og at håndhjulet gentage montagen. manuelt.
(se skitsen) ligger ved Hvis derefter også blot en af
kuglestangen, så skal karakteristikkerne ikke er Anvend aldrig nogle
låsemekanismen opfyldt, må man ikke hjælpemidler, værktøj osv.,
forspændes, som det er anvende hvorigennem man kan
beskrevet nedenfor: anhængeranordningen.
Kontakt fabrikanten. komme til at beskadige
mekanismen.
9
DK
Reparationer og demontering af den D. SERVICEHENVISNINGER 3. Hvis man over et længer tidsrum
aftagelige kuglestang må principielt ikke benytter kuglestangen, skal
udelukkende gennemføres af os 1. For at garantere en ordentlig man i dette tidsrum holde
som fabrikant. funktion skal kuglestangen og låsemekanismen afspændt (låst
optagelsesrøret være rene. tilstand) for at aflaste
Der må ikke foretages ændringer fjederelementerne.
på den samlede For at kunne afspænde skal man
anhængeranordning. 2. Man skal være opmærksom på,
at man regelmæssigt plejer trykke udløserhåndtaget fremad.
Nøglenummeret skal noteres til anordningen.
4. Ved rengøring af køretøjet
eventuel senere efterbestilling. med en dampstråler skal
Lejesteder, glideflader samt
kuglestangen tages af og
Det vedlagte henvisningsskilt skal kugler skal regelmæssigt lukkeproppen skal sættes i.
placeres på køretøjet i nærheden af smøres ind med harpiksfri
optagelsesrøret på den indvendige smørelse henh. olie. Låsen må
side af bagagerummet og skal (Kuglestangen må ikke
udelukkende behandles med bestråles med damp).
være synligt.
grafit.
Aftagelig kuglestang (automatic)
Låst tilstand (kørselsdrift) Kugler (trykket ud)
Optagelsesrør
(holdeanordning)
Markering grøn
Glideflade
Symbol
(Oplåsning af aktivering) Udløserhåndtag
Nøglen er trukket ud
Markering rød (uden dækkappe til lås)
Bolt
Kileflader (glideflader)
Spalte håndhjul -
bolt ca. 6 mm
(Håndhjulet drejes)
Pida a su concesionario Mercedes Benz la cubierta para el recorte del parachoques, indicando
a tal respecto el correspondiente código de color.
Indicaciones generales:
Son determinantes los datos del fabricante del vehículo referente a la carga de remolque y carga
de apoyo para la utilización del vehículo, no debiendo ser sobrepasados los valores del
enganche.
Fórmula para la determinación del valor D:
El enganche sirve para el arrastre de remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracción
para el remolque de soportes de carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Se
prohibe la utilización destinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de acuerdo a las
condiciones de tráfico. Durante la utilización se modifican las cualidades de marcha del vehículo. Deben
observarse las instrucciones de servicio del fabricante del vehículo.
Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por el
fabricante del vehículo.
Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.
Estas instrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo.
Indicaciones de montaje:
El enganche es una pieza de seguridad y debe ser montado únicamente por personal
especializado. No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Ello
conllevaría la consiguiente anulación del permiso de circulación. Eliminar la masilla aislante o
protección de bajos del vehículo - en caso de existir - en la zona de las superficies de apoyo del
enganche. Aplicar pintura protectora anticorrosión en las superficies de chapa desnudas así como
en los taladros.
Indicaciones de servicio:
Volver a apretar todos los tornillos de fijación del enganche según los pares de apriete prescritos
después de haber circulado aprox. 1000 km con el remolque. Mantener limpio y engrasado el
enganche. En caso de utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el SSK
Westfalia, el enganche deberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las
correspondientes instrucciones de servicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro del
enganche alcanza los 49,0 mm o una medida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche por
motivos de seguridad. El peso en vacío del vehículo se incrementa en 18,4 kg una vez efectuado el
montaje del enganche.
Reservado el derecho a introducir modificaciones.
11
E
Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable
Atención: Estando insertada la llave y la B. DESMONTAJE
cerradura abierta, extraer
Antes de emprender viaje con lateralmente la rueda de mano y 1. Retirar la cubierta de la
el remolque, verificar el girarla hasta el tope en el cerradura y oprimir aquélla
correcto enclavamiento de la sentido de la flecha. Entonces sobre el asidero de la llave.
barra de rótula (véase A.3)! se encastrará la palanca de Abrir la cerradura con la llave
desenganche y, tras soltar la (no se puede retirar la llave al
No desenclavarla jamás rueda de mano, el mecanismo estar abierta la cerradura!)
estando enganchado el de enclavamiento quedará en
remolque! posición de pretensado. 2. Retener la barra de rótula,
extraer lateralmente la rueda de
En recorridos sin remolque, se 2. Para montar la barra de rótula, mano y, venciendo la fuerza de
ha de desmontar la barra de insertar ésta desde abajo en el resorte, girarla hasta el tope en
rótula e insertar SIEMPRE el tubo de alojamiento y oprimirla el sentido de la flecha.
tapón en el tubo de hacia arriba.
alojamiento! Sacar del tubo de alojamiento la
De esta manera se efectúa barra, tirando de ésta hacia
automáticamente la abajo.
A. MONTAJE operación de enclavamiento.
Evitar que las manos estén en Entonces se podrá soltar la
1. Extraer del tubo el tapón. el sector de la rueda de rueda de mano, que se parará
mano. automáticamente en posición
Por regla general, la barra de tensada.
rótula se encuentra en "estado
Cerrar la cerradura y retirar la
pretensado" cuando se saca del llave. Tenga en cuenta también para
maletero, lo que se puede Oprimir la cubierta en la ello los símbolos en la rueda de
apreciar en que la palanca de cerradura. mano y el bosquejo adjuntado
desenganche (véase el "Barra de rótula desmontable".
bosquejo) está aplicada a dicha 3. Por motivos de seguridad:
barra, la rueda de mano está a 3. Guardar la barra en el maletero,
unos 6 mm de ella (véase el Controle siempre si la barra de de modo que esté asegurada y
bosquejo) y la "marca roja" de rótula está enclavada y protegida contra la suciedad.
la rueda de mano se encuentra asegurada debidamente. Lo Como ya se ha mencionado, no
en el "sector verde" de la barra. podrá apreciar por los puntos se puede retirar la llave en la
siguientes: posición tensada.
Tenga en cuenta que la
barra de rótula ÚNICAMENTE La marca "verde" de la rueda Insertar el tapón en el tubo
se puede montar en estado de mano coincide con el de alojamiento!
pretensado. sector "verde" de la barra de
rótula.
En caso de que, por el motivo La rueda de mano está C. NO OLVIDE DE NINGÚN
que fuese, se hubiera disparado aplicada a dicha barra (no hay MODO!
el mecanismo de enclavamiento intersticio entre ellas).
de la barra antes de montar La cerradura está cerrada y la El montaje y desmontaje de la
ésta (lo que Usted podrá llave retirada (no se puede barra se puede efectuar sin
apreciar en que la palanca de extraer la rueda de mano). problema con la simple fuerza
desenganche está a unos 5 mm La barra de rótula está de las manos.
de la barra -véase el bosquejo-, completamente fija en el tubo
la "marca verde" de la rueda de de alojamiento (verificarlo No recurra jamás a objetos
mano coincide con el "sector sacudiéndola con la mano). auxiliares o herramientas, etc.,
verde" de la barra y la rueda de ya que pueden deteriorar el
mano está aplicada a la barra - Si la comprobación de estos mecanismo.
véase el bosquejo-, habrá que cuatro puntos no resulta
pretensar el mecanismo de satisfactoria, habrá que repetir
enclavamiento como sigue: el montaje.
Si no se cumple alguno de
estos puntos, no se admite
utilizar el enganche.
Póngase en contacto con el
12 fabricante.
E
Las reparaciones y el desarme del D. Instrucciones de mantenimiento 3. En caso de no utilizarse durante
enganche desmontable para un largo periodo de tiempo el
remolque deben ser realizadas 1. Para garantizar un funcionamiento enganche desmontable para
únicamente por nosotros. correcto deben estar siempre remolque, deberá mantenerse
limpios el enganche esférico y el destensado el mecanismo de
No puede efectuarse ninguna tubo de alojamiento. enclavamiento para descargar el
modificación en ninguna pieza del elemento de resorte (posición de
dispositivo para remolque. 2. Efectúese un cuidado regular de enclavamiento).
la parte mecánica del dispositivo. Para efectuar el destensado,
Anotar el número de la llave para presionar hacia adelante la
caso de petición de reposición ulte- Lubricar regularmente con grasa palanca de accionamiento.
rior. o aceite los puntos de
alojamiento, las superficies de 4. Al limpiar el vehículo con chorro
Colocar el rótulo de advertencia deslizamiento y las bolas. Tratar de vapor deberá retirarse el
adjuntado en el vehículo, en un punto la cerradura únicamente enganche desmontable y
visible, al lado del tubo de con grafito. colocarse el tapón.
alojamiento o en el lado interior del
maletero. (No debe someterse al chorro de
vapor el enganche desmontable
para remolque).
Enganche esférico desmontable (automático)
Posición enclavada (listo par circular) Bolas (extraídas)
Superficie de deslizamiento
Símbolo (desenclavar el
accionamiento) Palanca de desenclavamiento
Perno
(sacar la ruedecilla)
(girar la ruedecilla)
13
F Attelage sans kit électrique
Marque : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Référence Westfalia: 313 176
313 202
Numéro dautorisation selon directive 94/20/CE: e13 00-1178
Classe: A50-X Type: 313 165
Caractéristiques techniques: Valeur D maxi: 12,1 kN
Charge sur timon maxi: 100 kg
Généralités :
Pour lutilisation sur route, il convient de prendre en compte les indications du
constructeur relatives à la charge remorquée et à la charge sur timon, les valeurs autorisées
pour lattelage ne devant pas être dépassées.
Formule pour la détermination de la valeur D :
15
F
Seul le constructeur est autorisé à D. DIRECTIVES DE MAINTENANCE 3. Détendre le mécanisme de
effectuer des réparations et à verrouillage afin de ne pas
désassembler la tige à boule 1. Un fonctionnement correct nest fatiguerles ressorts (position
amovible. possible et le que si la tige à verrouillée) si la tige à boule
boule tube de reprise sont amovible nest pas utilisée durant
Aucune modification ne doit être toujours propres. une période prolongée.
apportée à lensemble du dispositif La manette de déblocage doit
dattelage. 2. Toujours bien entretenir le alors être poussée en avant.
mécanisme.
Noter le numéro des clefs aux fins 4. Déposer la tige à boule et insérer
dune éventuelle commande Mettre régulièrement de la graisse lobturateur avant de nettoyer le
ultérieure. sans résine ou de lhuile sur les véhicule avec un jet à haute
paliers, les surfaces de pression.
Apposer à proximité du tube de re- glissement et les billes. Ne mettre
prise ou à lintérieur du coffre, en un que du graphite sur la serrure. (De leau à haute pression ne doit
endroit bien visible, la plaquette pas arriver sur la tige à boule).
jointe.
Surface glissante
Symbole (relâcher)
Levier d`ouverture
Boulon
Surface de glissière
Espace volantboulon
(surface glissante)
environ 6mm
(Tourner le volant)
16
Vetokoukut Ilman sähköosia FIN
Valmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalian tilausnro: 313 176
313 202
Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero: e13 00-1178
Luokka: A50-X Tyyppi: 313 165
Tekniset tiedot: Suurin D-arvo: 12,1 kN
Suurin koukkukuorma: 100 kg
Suojuksen puskurin leikkausta varten voit tilata Mercedes Benz -jälleenmyyjältä ilmoittamalla
tilauksen yhteydessä sitä vastaavan värikoodin.
Yleiset ohjeet:
Ajokäytössä ajoneuvon valmistajan tiedot koskien vetokuormaa ja koukkukuormaa ovat
määrääviä, joskaan vetokoukun arvoja ei myöskään saa ylittää.
Asennusohjeita:
Vetokoukku on turvallisuuteen vaikuttava osa ja sen saavat asentaa vain ammattihenkilöt.
Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvan
peruuntumiseen.
Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetokoukun kosketuspintojen eristemassa ja alustansuoja-
aine. Peitä korin paljaat kohdat ja poraukset ruosteenestomaalilla.
Käyttöohjeita:
Kiristä vetokoukun kaikki kiinnityspultit noin 1000 km:n ajon jälkeen ilmoitetuilla
kiristysmomenteilla.
Vetokoukku tulee pitää puhtaana ja rasvattuna. Käytettäessä suuntavakavuuden
parantamislaitteita, kuten esim. Westfalian SSK-laitetta, vetokoukkua ei kuitenkaan saa
rasvata. Noudata kyseisen laitteen käyttöohjeita.
Heti vetokoukun kuulan halkaisijan ollessa mielivaltaisessa kohdassa 49,0 mm tai pienempi,
vetokoukkua ei turvallisuussyistä enää saa käyttää.
Ajoneuvon omapaino nousee vetokoukun asennuksesta johtuen 18,4 kg.
17
FIN Irrotettavan vetopään käyttöohje
HUOMIO: Kun avain on lukossa ja lukko B. IRROTUS
auki, vedä lukkopyörä sivulta
Tarkasta ennen jokaista ulos ja kierrä nuolen 1. Ota suojus pois lukosta ja paina
perävaunuajoa, että vetopää on osoittamaan suuntaan se avaimen päähän.
asianmukaisesti lukittu (katso vasteeseen saakka. Irrotusvipu Avaa lukko avaimella ( avainta ei
alla A.3)! lukkiutuu tällöin , ja kun voi vetää pois, jos lukko on
lukkopyörästä on päästetty irti, auki!).
Älä koskaan avaa perävaunun lukitusmekanismi jää
ollessa kiinni! esijännitettyyn tilaan. 2. Pidä vetopää paikallaan. Vedä
lukkopyörä sivulta ulos ja
Kun ajetaan ilman perävaunua, 2. Asennusta varten laita vetopää kierrä sitä nuolen osoittamaan
täytyy vetopää irrottaa ja tulppa alakautta asennusputkeen ja suuntaan vasteeseen saakka.
aina laittaa asennusputkeen. paina ylöspäin. Ota vetopää pois
asennusputkesta.
Lukitus tapahtuu näin Lukkopyörä voidaan sitten
automaattisesti. vapauttaa; se vetäytyy
A. VETOPÄÄN ASENNUS Älä pidä kättä lukkopyörän itsestään jännitettyyn tilaan.
alueella Huomioi lukkopyörässä olevat
1. Vedä tulppa asennusputkesta. tunnusmerkit sekä liitteenä
Sulje lukko ja vedä avain pois.
oleva kuva "Irrotettava
Kun vetopää otetaan Paina suojus lukkoon. vetopää".
tavaratilasta, se on tavallisesti
"esijännitetty". Tämän voi todeta 3. Aseta kuulatanko takaluukkuun
siitä, että irrotusvipu (katso 3 Turvallisuuden vuoksi: tukevasti niin, että se on lialta
kuva) on kiinni vetopäässä. suojattu.
Lukkopyörä on noin 6 mm:n Tarkasta aina, että vetopää on
päässä vetopäästä (katso kuva), asianmukaisesti lukittu ja Laita tulppa asennusputkeen!
ja lukkopyörän "punainen varmistettu. Tämän teet
merkki" on vetopään "vihreällä pitämällä huolen siitä, että
alueella". C. OTETTAVA HUOMIOON !
lukkopyörän "vihreä merkki"
Vetopää voidaan asentaa vastaa vetopään "vihreää Vetopää voidaan asentaa ja
vain tässä tilassa ! aluetta" irrottaa ongelmitta käsin.
lukkopyörä on kiinni
Jos vetopään lukitusmekanismi vetopäässä (ei tyhjää tilaa) Älä koskaan käytä mitään
on jostain syystä lauennut lukko on kiinni ja avain vedetty apuvälineitä, työkaluja jne.,
ennen asennusta -sen voi pois (lukkopyörää ei voi vetää jotka voisivat vahingoittaa
todeta siitä, että irrotusvipu ulos) mekanismia. Periaatteessa vain
(katso kuva) on n. 5mm:n vetopää on hyvin kiinni me valmistajana saamme tehdä
päässä vetopäästä, lukkopyörän asennusputkessa (varmistu irrotettavaan vetopäähän
"vihreä merkki" on vetopään ravistamalla). kohdistuvat korjaukset ja
"vihreällä alueella" ja lukkopyörä muutokset.
(katso kuva) on kiinni Jos jokin em. kohdista ei pidä
vetopäässä - lukitusmekanismi paikkaansa, täytyy asennus
täytyy esijännittää seuraavalla toistaa. Niin kauan kuin
tavalla: yhdessäkin kohdassa on
puutetta, ei vetolaitetta saa
käyttää.
18
FIN
Minkäänlaisia muutoksia ei koko D. HUOLTOOHJEET 3. Kun ajoneuvo pestään
kytkemislaitteeseen ole lupa tehdä. painepesurilla, täytyy
1. Jotta asianmukainen toiminta vetopää irrottaa ja laittaa
Kirjaa ja säilytä avainnumerot voitaisiin taata, täytyy vetopään tulppa asennusputkeen.
ehdottomasti mahdollisia ja asennusputken olla aina
jälkitilauksia varten. puhtaita. (Vetopäätä ei saa pestä
painepesurilla)
2. Mekaniikka täytyy huoltaa
säännöllisesti.
Rasvaa tai öljyä hartsittomalla
rasvalla tai öljyllä laakerit,
liukupinnat ja kuulat. Käsittele
lukkoa vain grafiitilla.
Asennusputki (kiinnike)
Vihreä merkki
Liukupinnat
Tunnusmerkki
(avaaminen)
Irrotusvipu
Lukkopyörä on kiinni
pultissa ( ei väliä)
Pultti
(Väännä lukkopyörää)
19
GB Towing hitch Without electrical set
Manufacturer: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia order no.: 313 176
313 202
Approval no. as per Guideline 94/20/EC: e13 00-1178
Class: A50-X Model: 131 165
Technical data: Maximum D-value: 12,1 kN
Maximum nose weight: 100 kg
Please order the cover for the bumper cut-out with a specification of the corresponding colour
code from your Mercedes-Benz dealer.
General information:
The vehicle manufacturers specifications regarding trailer load and nose weight are deci-
sive for driving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
The towing hitch serves for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load carriers
approved for attachment to the towing hitch. Any use other than that specified is prohibited. Driving
with a trailer must be adapted to the road conditions. The vehicles handling is affected when a trailer
is being towed. Follow the vehicle manufacturers instructions.
Installation instructions:
The towing hitch is a safety component and must only be installed by qualified personnel.
Any alteration or conversion to the towing hitch is prohibited, and would lead to cancellation of
design certification.
Remove insulating compound and underseal from vehicle (if present) in the area of the mat-
ing surfaces of the towing hitch. Seal any bare bodywork and bores with anti-corrosive paint.
Operating instructions:
Again tighten all securing bolts of the towing hitch after approx. 1000 trailer km, observing speci-
fied tightening torques.
The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g.
Westfalia SSK, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in
the relevant operating instructions.
As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be used
for safety reasons.
After the towing hitch is fitted, the empty weight of the vehicle increases by 18,4 kg.
Subject to alteration.
20
Operating instructions for detachable ball rod
GB
Important: Insert the key, open the lock B. REMOVAL
and then pull out the handwheel
Each time before towing a to the side and turn it in the 1. Pull the cap off the lock and
trailer, check that the ball rod is direction of the arrow as far as press cap onto the handle of the
properly locked (see A. 3 be- the stop. The release lever will key.
low)! then engage and, after the Open lock with the key (key
handwheel is released, the cannot be withdrawn when lock
Do not release unless the trailer locking mechanism remains in is open!)
is hitched up! the pretensioned position.
2. Hold ball rod tight, pull out
When driver without a trailer, 2. To install the ball rod, insert it handwheel at the side and turn
the ball rod must be taken off into the mounting tube from it against the force of the
and the plug ALWAYS inserted below and push it up. spring in the direction of the
in the mounting tube! arrow as far as the stop.
The locking operation is Remove ball rod downward out
performed automatically in of the mounting tube.
A. INSTALLATION this case. The handwheel can then be
Do not hold your hands in the released; it then automatically
1. Remove the plug from the area of the handwheel. engages in the tensioned
mounting tube. Close the lock and withdraw position.
When the ball rod is taken out of
the key. Please also pay attention to
the boot it is normally in the
Press the cap onto the lock. the symbols on the handwheel
"pretensioned state". You can and on the enclosed sketch
recognise this from the fact that 3. For safety reasons: "Detachable ball rod".
the release lever (see sketch) is
resting against the ball rod. Always check whether the ball 3. Stow the ball rod in the boot in a
There is a gap of about 6 mm rod is properly locked and safe place and protected against
between handwheel and ball rod secured. You can recognise this dirt.
(see sketch) and the "red" from the following characteris- As already mentioned, the key
marking of the handwheel is in tics: cannot be withdrawn in the
the "green" area of the ball rod. tensioned position.
"Green" marking of the
Please note that the ball rod handwheel is aligned with the Insert plug into the mounting
can be inserted only in this "green" area of the ball rod. tube!
state! Handwheel is resting against
ball rod (no gap).
C. IMPORTANT POINTS TO
Should, for whatever reason, the Lock closed and key with-
NOTE!
locking mechanism of the ball drawn (handwheel cannot be
rod have been released before pulled out).
installation - you can recognise The ball rod can be easily
Ball rod must be fully inserted installed and removed with the
this from the fact that there is a in the mounting tube and be
gap of about 5 mm between normal force of your hands.
tight (check by shaking).
release lever and ball rod (see
sketch), the "green" marking of Please never use any sort of
If the check of all 4 characteris- aids or tools etc. as this might
the handwheel is aligned with tics is not satisfactory, the
the "green" area of the ball rod result in damage to the mecha-
installation procedure should be nism.
and the handwheel (see sketch) repeated.
is resting against the ball rod - Even if only one of the character-
the release mechanism has to istics is not met, the towing
be pretensioned as follows: device must not be used.
In this case, contact the manu-
facturer.
21
GB
Repairs and dismantling of the D. MAINTENANCE INSTRUCTIONS 3. If the detachable ball rod is not
detachable ball rod must be per- used for a lengthy period, the
formed only by us as the manufac- 1. The ball rod and the mounting locking mechanism should
turer all cases. tube must always be kept clean to always be relieved of stress
ensure proper operation of the (locked position) in order to avoid
No modification may be made to the coupling ball with bracket. excessive stress on the spring
entire towing device. elements.
2. Ensure regular care of the Push the release lever forward
Note the key number should it be mechnical parts. into the locked position.
necessary to reorder the key.
Grease or oil the bearing points, 4. The ball rod must be taken off
Affix the enclosed information plate to friction surfaces and balls with and the plug inserted when
the car close to the mounting tube or resin-free grease or oil. Treat lock cleaning the car with the steam
on the inside of the boot at a clearly only with graphite. jet cleaner.
visible point.
(The ball rod must not be cleaned
with a steam cleaner)
sliding surface
symbol (release)
release lever
bolt
(turn handwheel)
marking red
key with cover for the lock
(key not removable)
22
óöáéñéêÝò êåöáëÝò æåýîçò µå óôÞñéãµá GR
÷þñßò óåô çëåêôñïëïãéêïý õëéêïý
ÊáôáóêåõáóôÞò: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Westfalia-Áñéõ. ðáñáããåëßáò: 313 176
313 202
Áñéõ. áäåßáò óýµöþíá µå ôçí ïäçãßá 94/20/ÅÊ: e13 00-1178
Êáôçãïñßá: A50-X Ôýðïò: 313 165
Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá: µÝãéóôç ôéµÞ D: 12,1 kN
µÝãéóôï âÜñïò óôÞñéîçò: 100 kg
ÔïµÝáò åöáñµïãÞò: ÊáôáóêåõáóôÞò áõôïêéíÞôþí: Mercedes Benz
ÌïíôÝëï: Viano / Vito
×áñáêôçñéóµüò ôýðïõ: 639
Ôï êÜëõììá ãéá ôï êïììÝíï ôìÞìá ôïõ ðñïöõëáêôÞñá ìðïñåßôå íá ôï ðáñáããåßëåôå óôçí
áíôéðñïóùðåßá ôçò Mercedes Benz áíáöÝñïíôáò ôïí áíôßóôïé÷ï ÷ñùìáôéêü êùäéêü.
ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò:
Ãéá ôçí ïäÞãçóç ôïõ áõôïêéíÞôïõ ó÷åôéêÜ µå ôï ñõµïõëêïýµåíï âÜñïò (âÜñïò ôñÝéëåñ) êáé ôï âÜñïò
óôÞñéîçò (êáôáêüñõöç äýíáµç óôçí êåöáëÞ ôïõ êïôóáäüñïõ) éó÷ýïõí ôá óôïé÷åßá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ
ôïõ áõôïêéíÞôïõ, üðïõ ïé ó÷åôéêÝò ôéµÝò µå ôç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá äåí åðéôñÝðåôáé íá
îåðåñáóôïýí.
Ôýðïò õðïëïãéóµïý ôçò ôéµÞò D:
H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá ÷ñçóéµïðïéåßôáé ãéá ôç ñõµïýëêçóç ôñÝéëåñ ðïõ åßíáé åîïðëéóµÝíá µå
áíôßóôïé÷ï µç÷áíéóµü æåýîçò ãéá óöáéñéêÞ êåöáëÞ êáé ãéá ôç ëåéôïõñãßá óõóôçµÜôþí ðïõ åðéôñÝðåôáé íá
µïíôáñéóôïýí óôç óöáéñéêÞ êáöáëÞ æåýîçò. Ìéá äéáöïñåôéêÞ ÷ñÞóç áðáãïñåýåôáé. H ëåéôïõñãßá ðñÝðåé íá
åßíáé ðñïóáñµïóµÝíç óôéò óõíõÞêåò ôþí äñüµþí. ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá áëëÜæåé ç óõµðåñéöïñÜ ïäÞãçóçò ôïõ
áõôïêéíÞôïõ. ÐñÝðåé íá äïõåß ðñïóï÷Þ óôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
Ôá óçµåßá óôåñÝþóçò ðïõ Ý÷ïõí åãêñéõåß êáíïíéêÜ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ Ý÷ïõí ôçñçõåß.
ÐñÝðåé íá ôçñïýíôáé ïé êñáôéêïß êáíïíéóìïß ó÷åôéêÜ ìå ôïí Ýëåã÷ï áìáîùìÜôùí.
ÁõôÝò ïé ïäçãßåò ôïðïõÝôçóçò êáé ëåéôïõñãßáò ðñÝðåé íá åðéóõíÜðôïíôáé óôá ÷áñôéÜ ôïõ áõôïêéíÞôïõ.
Yðïäåßîåéò ôïðïõÝôçóçò:
H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá åßíáé Ýíá åîÜñôçµá áóöáëåßáò êáé åðéôñÝðåôáé íá ôïðïõåôåßôáé µüíï
áðü åéäéêåõµÝíï ðñïóþðéêü.
Áðáãïñåýåôáé êÜõå áëëáãÞ Þ µåôáôñïðÞ óôç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá. Ïé ôõ÷üí áëëáãÝò Þ
µåôáôñïðÝò ïäçãïýí óôçí áêýñþóç ôçò Üäåéáò ëåéôïõñãßáò.
ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ µüíþóçò Þ ôçí åîþôåñéêÞ ðñïóôáóßá ôïõ äáðÝäïõ - óå ðåñßðôþóç ðïõ õðÜñ÷ïõí
- áðü ôçí åðéöÜíåéá ôïõ áõôïêéíÞôïõ ðïõ õá ôïðïõåôçõåß ç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá. Üýôå ôéò
ãõµíÝò µåôáëëéêÝò åðéöÜíåéåò êáõµò êáé ôéò ïðÝò µå áíôéóêþñéáêü ÷ñµµá.
Yðïäåßîåéò ëåéôïõñãßáò:
ÌåôÜ ðåñßðïõ 1000 ÷éëéüµåôñá ïäÞãçóçò µå ôñÝéëåñ îáíáóößîôå üëåò ôéò âßäåò óôåñÝþóçò ôçò óöáéñéêÞò
êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá µå ôçí ðñïâëåðüµåíç ñïðÞ óôñÝýçò.
H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá ðñÝðåé íá äéáôçñåßôáé êáõáñÞ êáé íá ãñáóÜñåôáé. ´Ïôáí üµþò
÷ñçóéµïðïéïýíôáé äéáôÜîåéò óôáõåñïðïßçóçò ôïõ ß÷íïõò, üðþò ð.÷. ç Westfalia SSK, äåí åðéôñÝðåôáé ç
óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá íá åßíáé ãñáóáñéóµÝíç. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò óôéò åêÜóôïôå ïäçãßåò
ëåéôïõñãßáò.
Ìüëéò óå êÜðïéá õÝóç ç äéܵåôñïò ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò ãßíåé 49,0 mm Þ µéêñüôåñç, äåí åðéôñÝðåôáé
ðëÝïí ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ç ÷ñÞóç ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá.
ÌåôÜ ôçí ôïðïõÝôçóç ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá áõîÜíåé ôï êáõáñü âÜñïò ôïõ áõôïêéíÞôïõ
êáôÜ 18,4 kg.
Åéáôçñïýµå ôï äéáêáßþµá áëëáãµí.
23
GR å®ã¥ªÿ ¿¼±÷®ÿ 㯦 ½® ð¾²¹ªº® ¼¡©å ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ
Õ¼÷¿±: ª ½ ð ª¯å¥ ½õ檽®¹¢º ÷½®º B. Ñ×
ð
ª¯åþº¯¡ ¦ ¯ ¹ª ½®º 𠪯åþº¯¡
Õ¼¯º ¦õ² ¡æª ¹ª½¦¥º®÷® ¹ª ¦º¯¿½± ½¼¦©±ñ½ª ½ ¿ª¯¼½¼¿² 1. õ¹¦¼³ºª½ª ½ õ¼÷½¦½ª¾½¯²
¼¾¹³ð¦ ªð¢ãñ½ª ½® ÷þ÷½± õð¡ã¯¦ õ¼ÿ ½¦ ¢ñþ ¦ ¯ ÷½¼¢ý½ª ¡
ð¾¹¹¦ ¦õ² ½®º 𠪯åþº¯¡ ¦ ¯
¦÷ø¡ð¯÷® ½®ÿ ¼¡©å¾ ¹ª ½® ½º ¹¢¿¼¯ ½ ½¢¼¹¦ õ¼ÿ ½®º õ¯¢÷½ª ½® 𦩱 ½¾ 𠪯寳.
÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ (©ð¢õª ¦ ½ª³æ¾º÷® ½¾ ©¢ð¾ÿ. ª ¦¾½² º¥ñ½ª ½®º 𠪯åþº¯¡ ¹ª ½ 𠪯å¥
õ¦¼¡ã¼¦ø A.3) ½ ½¼²õ ¹¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (½ ð
ª¯å¥ 媺 ¹õ¼ª¥ º¦
¦÷ø¦ð¥ª½¦¯ ¦ ¯ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦õ¹¦¼¾ºæª¥, ²½¦º ® 𠪯åþº¯¡
®º ¦õ¦÷ø¦ð¥ª½ª õ½¢ ½® ¼¡©å ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ õ¦¼¦¹¢ºª¯ ÷½® æ¢÷® ©¼¥÷ª½¦¯ ñªðª¥åþ½®)
¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ, ²½¦º ½®ÿ õ¼¢º½¦÷®ÿ ¦²¹¦ ¦ ¯ ¹ª½¡,
® ¼¾¹³ð¦ ©¼¥÷ª½¦¯ ÷¾ºåªåª¹¢º® ¦ø³ ¢¿ª½ª ¦ø±÷ª¯ ½ 2. ¼¦½±÷½ª ÷½¦æª¼¡ ½® ¼¡©å
¹ª ½ ¦¾½¥º®½! ¿ª¯¼½¼¿² ªðª³æª¼. ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª
ø¦ð± ª³ñ®ÿ,
½¼¦©±ñ½ª õð¡ã¯¦ õ¼ÿ ½¦ ¢ñþ
×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ª½¦¥º®÷®ÿ ¿þ¼¥ÿ 2. ï¦ º¦ ¹º½¦¼¯÷½ª¥ ® ¼¡©åÿ ¹ª ½ ¿ª¯¼½¼¿² ¦ ¯ ÷½¼¢ý½ª ½º
¼¾¹³ð¦ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õ¹¦¼³ºª½ª ½® ½® ÷ø¦¯¼¯± ª
ø¦ð± ª³ñ®ÿ õ¼¢õª¯ ªº¡º½¯¦ ÷½® 峺¦¹® ½¾
¼¡©å ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ º¦ ½õ檽®æª¥ ¦õ² ¡ ½þ ÷½ ªð¦½®¼¥¾ õ¼ÿ ½®º ¦ ½ª³æ¾º÷®
¦
¯ º¦ ½õ檽ª¥½ª õ¡º½½ª ½ õµ¹¦ ÷þ𱺦 ¾õ忱ÿ ¦ ¯ º¦ ÷õ¼þ¿½ª¥ ½¾ ©¢ð¾ÿ ¹¢¿¼¯ ½
ø¼¦ã±ÿ ÷½®º ¡¼® ½¾ ÷þ𱺦 õ¼ÿ ½¦ ªõ¡ºþ. ½¢¼¹¦.
¾õ忱ÿ! ¼¦©±ñ½ª õ¼ÿ ½¦ ¡ ½þ ¦ ¯
ª ¦¾½² ½º ½¼²õ ¦õ¹¦¼³ºª½ª ½® ¼¡©å ¹ª ½®
A. ÕÆH×H H× ¦÷ø¦ð¥ª½¦¯ ½ ÷³÷½®¹¦ ÷ø¦¯¼¯± ª
ø¦ð± ª³ñ®ÿ ¦õ² ½
ÅH H ×ØH ¦¾½²¹¦½¦. ÷þ𱺦 ¾õ忱ÿ.
ØÐH HÑH× ®º ¦¾¹õ¡½ª ½ ¿¢¼¯ ÷¦ÿ ø±÷½ª ½µ¼¦ ªð¢¾æª¼ ½
÷½®º õª¼¯¿± º½¡ ÷½ ¿ª¯¼½¼¿², ¦÷ø¦ð¥ª½¦¯ ¦õ²
1. ø¦¯¼¢÷½ª ½ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ¦õ² ¿ª¯¼½¼¿². ¹²ºÿ ½¾ ÷½®º õ¼ªº½ª½¦¹¢º®
½ ÷þ𱺦 ¾õ忱ÿ. ðª¥÷½ª ½®º 𠪯åþº¯¡ ¦ ¯ æ¢÷®.
½¼¦©±ñ½ª ¢ñþ ½ 𠪯å¥. ï¦ ¦¾½± ½® 實實÷¥¦ õ¼÷¢ñ½ª
×½®º ¦ ºº¯± õª¼¥õ½þ÷® ® ¼¡©åÿ Õ¯¢÷½ª ½ ¦
õ¡¯ ¡
ð¾ý®ÿ õ¡ºþ ½¦ ÷³¹©ð¦ õ¾ ©¼¥÷º½¦¯ õ¡ºþ
¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ, ÷½®º ð
ª¯åþº¯¡. ÷½ ¿ª¯¼½¼¿² ²õþÿ ¦ ¯
²½¦º ½®º õ¦¥¼ºª¯ ¦ ºª¥ÿ ¦õ² ½ ½¦ ªõ¯÷¾º¦õ½²¹ªº¦ ÷¥½÷¦.
¿µ¼ ½þº ¦õ÷ª¾µº, ©¼¥÷ª½¦¯ ÷ª 3. ï¦ ð²ã¾ÿ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ :
õ¼ªº½ª½¦¹¢º® ¦ ½¡÷½¦÷®. 3. õ檽±÷½ª ½® ¼¡©å ¹ª ½®
¾½² ø¦¥ºª½¦¯ ¦õ² ½ ãªãº²ÿ, ð¢ã¿ª½ª õ¡º½½ª, ¦º ® ¼¡©åÿ ÷ø¦¯¼¯± ª
ø¦ð± ª³ñ®ÿ ÷½ ¿µ¼
²½¯ ¹¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ½þº ¦õ÷ª¾µº ÷ª ¹¯¦ ÷¥ã¾¼®
(©ð¢õª ÷¥½÷) ¦¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©å, ª¥º¦¯ ÷þ÷½¡ ¹¦ºå¦ðþ¹¢º® ¦ ¯ æ¢÷® õ¼÷½¦½ª¾¹¢º® ¦õ² ½®
¿ª¯¼½¼¿²ÿ õ¼ªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¦÷ø¦ð¯÷¹¢º®. ¾½² 㥺ª½¦¯ ¼³õ¦º÷®.
¼¡©å õª¼¥õ¾ ¦ ½¡ 6 mm (©ð¢õª ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½¦ ¦²ð¾æ¦
÷¥½÷) ¦
¯ ½ ²¯ º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ ½¾ ¿¦¼¦½®¼¯÷½¯¡: õ檽±÷½ª ½ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ
¿ª¯¼½¼¿³ ©¼¥÷ª½¦¯ ÷½®º ÷½ ÷þ𱺦 ¾õ忱ÿ!
õ¼¡÷¯º® õª¼¯¿± ½®ÿ ¼¡©å¾ õ¼¡÷¯º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ ½¾
¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ. ¿ª¯¼½¼¿³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º
С©ª½ª ¾õ²ý® ÷¦ÿ, ²½¯ ® ¼¡©åÿ õ¼¡÷¯º® õª¼¯¿± ÷½® ¼¡©å C. Õ¼÷¢ñ½ª, õ¦¼¦¦ðµ,
¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ. õþ÷å±õ½ª ½¦ ¦²ð¾æ¦!
¹õ¼ª¥ º¦ ¿¼®÷¯¹õ¯®æª¥ ¹²º ¿ª¯¼½¼¿²ÿ ¦¾¹õ¡ õ¡ºþ
÷ª ¦¾½± ½®º ¦ ½¡÷½¦÷®! ÷½® ¼¡©å ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ¹º½¡¼¯÷¹¦ ¦ ¯ ½
¡º ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ ½®ÿ ªø¦ð± ª³ñ®ÿ (媺 ¾õ¡¼¿ª¯ ñª¹º½¡¼¯÷¹¦ ½®ÿ ¼¡©å¾ ¹ª
¼¡©å¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ÷¿¯÷¹±). ÷ø¦¯¼¯± ª
ø¦ð± ª³ñ®ÿ ¹õ¼ª¥ º¦
ª³ñ®ÿ ð¾æª¥, ¦õ² õ¯¦å±õ½ª H ðª¯åþº¯¡ ª¥º¦¯ ðª¯åþ¹¢º® 㥺ª¯ ¿þ¼¥ÿ ¦
º¢º¦ õ¼²©ð®¹¦ ¹ª ½
½¾¿²º ¦¯½¥¦, õ¼¯º ½ ¹º½¡¼¯÷¹¦ - ¦¯ ½ ðª¯å¥ ¢¿ª¯ ¦õ¹¦¼¾ºæª¥ ¿¢¼¯.
¦¾½² 㥺ª½¦¯ ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½ ( ¿ª¯¼½¼¿²ÿ 媺 ½¼¦©¯¢½¦¯
ãªãº²ÿ, ²½¯ ¹¿ð²ÿ õ¼ÿ ½¦ ¢ñþ). ® ¿¼®÷¯¹õ¯ª¥½ª õ½¢
ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷¥½÷) H ¼¡©åÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯± ©®æ®½¯¡ ¹¢÷¦, ª¼ã¦ðª¥¦ ½ ð.,
õ¼ªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©å õª¼¥õ¾ ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ¡æª½¦¯ ªº½ªðµÿ 㯦½¥ ÷ª ¹¯¦ ½¢½¯¦ õª¼¥õ½þ÷®
¦
½¡ 5 mm, ÷ø¯¿½¡ ¹¢÷¦ ÷½ ÷þ𱺦 ¹õ¼ª¥ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ º¦ ¾õ÷½ª¥
½ õ¼¡÷¯º ¹¦¼¡¼¯÷¹¦ ½¾ ¾õ忱ÿ (ªð¢ãñ½ª ½ ©ð¡©®.
¿ª¯¼½¼¿³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º
¾ºµº½¦ÿ ½® ¼¡©å ¹ª ½
õ¼¡÷¯º® õª¼¯¿± ½®ÿ ¼¡©å¾ ¦ ¯ ¿¢¼¯).
¿ª¯¼½¼¿²ÿ (©ð¢õª ÷¥½÷)
¦¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©å - ½²½ª õ¼¢õª¯ ×½®º õª¼¥õ½þ÷® õ¾ ¢ðªã¿ÿ
¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ º¦ ¦
¯ ½þº 4 ¿¦¼¦½®¼¯÷½¯µº 媺
õ¼ªº½¦æª¥ þÿ ¦ð³æþÿ: ¦õ©ª¥ ¯¦ºõ¯®½¯²ÿ õ¼¢õª¯ º¦
ªõ¦º¦ð®ø檥 ½ ¹º½¡¼¯÷¹¦.
×½®º õª¼¥õ½þ÷® õ¾ ¹ª½¡ ½
º¢ ¹º½¡¼¯÷¹¦ ¢÷½þ ¦ ¯ ¢º¦
¿¦¼¦½®¼¯÷½¯² 媺 ¯¦ºõ¯®æª¥
¦õ¦ã¼ª³ª½¦¯ º¦
¿¼®÷¯¹õ¯®æª¥ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ
¼¾¹³ð®÷®ÿ.
24
GR
¯ ªõ¯÷ª¾¢ÿ ¦
¯ ½ ð³÷¯¹ ½®ÿ ð¾²¹ªº®ÿ D. õ媥ñª¯ÿ ÷¾º½±¼®÷®ÿ 3. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¦ 榼¯÷¹³ ½¾
¼¡©å¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ ¦¾½¯º±½¾ ¹ª ¹®¿¦º± ª½²ñª¾÷®ÿ
1. ï¦ º¦ ªñ¦÷ø¦ð¯÷½ª¥ ¹¯¦ ¦ ºº¯±
ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ õ¼¦ã¹¦½õ¯³º½¦¯ ¦½¹³ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õ¹¦¼³ºª½¦¯ ®
𪯽¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ ½²÷ ® ¼¡©åÿ
¹²º ¦õ² ª¹¡ÿ, þÿ ¦½¦÷ª¾¦÷½¢ÿ. ¼¡©åÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ¦¯
¹ª ÷ø¦¯¼¯± ª
ø¦ð± ª³ñ®ÿ ²÷ ¦ ¯
½ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ º¦ ª¥º¦¯
÷þ𱺦ÿ ¾õ忱ÿ º¦ ©¼¥÷º½¦¯
×½ ÷³ºð ½®ÿ ªã¦½¡÷½¦÷®ÿ ½õ檽®¹¢º ÷½® æ¢÷® ½¾.
÷¾ºª¿µÿ ÷ª ¦æ¦¼± ¦½¡÷½¦÷®.
¼¾¹³ð®÷®ÿ 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ 㥺ª¯
¦¹¥¦ ¹ª½¦½¼õ±. 2. Õ¼÷¢ñ½ª º¦ 㥺ª½¦¯ ¹¯¦ ½¦½¯± (H ¼¡©åÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ª ø¦ð± ª³ñ®ÿ
÷¾º½±¼®÷® ½¾ ¹®¿¦º¯÷¹³. 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¢¼æª¯ ÷ª ªõ¦ø±
ü¡ý½ª õþ÷å±õ½ª ½º ¦¼¯æ¹² ½¾ ¯ æ¢÷ª¯ÿ ¢å¼¦÷®ÿ, ¯ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ ¹ª ½º ¦½¹²)
ð
ª¯å¯³ ¦
¯ ø¾ð¡ñ½ª ½º 㯦 ½®º ð¥÷æ®÷®ÿ ¦¯ ¯ ÷ø¦¯¼¯¢ÿ ªø¦ð¢ÿ
õª¼¥õ½þ÷® ¹¯¦ÿ ¹ª½¢õª¯½¦ õ¼¢õª¯ º¦ ð¯õ¦¥ºº½¦¯ ½¦½¯¡ ¹ª
õ¦¼¦ããªð¥¦ÿ. ð¥õÿ ± ð¡å¯ õ¾ º¦ ¹®º ª¹õª¼¯¢¿ª¯
¼®½¯ºµå® ÷¾÷½¦½¯¡.
H ÷¾º½±¼®÷® ½®ÿ 𠪯åþº¯¡ÿ 㥺ª½¦¯
¹²º ¹ª 㼦ø¥½®.
Õ¼÷½¦½ª¾½¯² ¡
ð¾¹¹¦ 㯦
½®º ð
ª¯åþº¯¡
Õª¥¼ÿ
׿¯÷¹± ¹ª½¦ñ³
¿ª¯¼½¼¿³ ¦ ¯ õª¥¼¾ ×ø±º¦ (ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ ð¥÷æ®÷®ÿ)
õª¼¥õ¾ 6 ¿¯ð.
25
I Gancio di traino Senza kit elettrico
Produttore: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG N. ordinazione Westfalia: 313 176
313 202
Numero di omologazione secondo la direttiva 94/20/CE: e13 00-1178
Classe: A50-X Tipo: 313 165
Dati tecnici: Valore D max: 12,1 kN
Carico di appoggio max: 100 kg
Ordinare la copertura per l'intaglio nel paraurti presso il proprio concessionario Mercedes Benz,
indicando il rispettivo codice colore.
Avvertenze generali:
Per la marcia sono valide le indicazioni del produttore automobilistico rispetto al peso
trainabile ed al carico di appoggio. Non si devono comunque superare i valori del gancio di traino.
Formula per il rilevamento del valore D:
Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di ganci sferici, nonché per il funzionamento con
portacarichi omologati per il montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro uso è vietato.
Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il funzionamento si
modificano le caratteristiche di guida della vettura. Rispettare le istruzioni per luso del produttore
automobilistico.
I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati.
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.
Le presenti istruzioni di montaggio e per luso devono essere allegate ai documenti della vettura.
Avvertenze di montaggio:
Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato solo da tecnici
specializzati.
E vietata qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino. Una tale modifica comporterebbe
linvalidamento dellomologazione del ministero dei trasporti.
Eliminare lisolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella zona
delle superfici di appoggio del gancio di traino. Trattare le parti sverniciate della carrozzeria ed i fori
con vernice antiruggine.
Notare il numero della chiave per il 2. La manutenzione dei componenti 4. In caso di pulizia del veicolo con
caso di ordinazioni successive. meccanici deve essere effettuata getto di vapore si dovrà
negli intervalli prescritti. previamente smontare la barra a
La targhetta a corredo va applicata in testa sferica ed inserire
un punto ben visibile della vettura, Lubrificare periodicamente le lapposito tappo.
nelle vicinanze del tubo di supporto o articolazioni, le superfici di
nel vano bagagli. scorrimento e le sfere con grasso (La barra a testa sferica non
senza resina o olio. La serratura deve mai essere trattata con
va trattata solo con grafite. getto vapore).
Meccanismo automatico per barra di supporto amovibile
Posizione bloccata (marcia) Sfere (espulse)
Superficie scorrevole
Simbolo
(sbloccaggio comando) Leva di sblocco
Il volantino aderisce al
perno (nessuna fessura)
Perno
(Volantino estraibile)
(Girare il volantino)
28
MINISTERO DEI TRASPORTI E DELLA NAVIGAZIONE
Direzione Generale della Motorizzazione Civile
e dei Trasporti in Concessione
- dichiarazione di
montaggio a C.2.
regola darte
29
30
31
32
33
34
Tilhengerfeste uten elektrosett N
Produsent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia-bestillingsnummer: 313 176
313 202
Godkjennelsesnummer etter direktiv 94/20/EF: e13 00-1178
Klasse: A50-X Type: 313 165
Tekniske data: maksimal D-verdi: 12,1 kN
maksimal støttelast: 100 kg
Dekslet for støtfangerutsnittet kan du bestille fra din Mercedes Benz-forhandler. Angi da den ak-
tuelle fargekoden.
Generelle henvisninger:
For kjøringen gjelder oppgavene fra bilprodusenten med hensyn til tilhengerlast og
støttelast, verdiene for tilhengerfestet må ikke overskrides.
Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av lastbærere
som er godkjent for montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt. Bruken må tilpasses
veiforholdene. Ved bruk endres bilens kjøreegenskaper. Driftsinstruksen fra bilprodusenten må
følges.
Monteringshenvisninger:
Tilhengerfestet er en sikkerhetsdel og må kun monteres av fagfolk.
Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsen
opphører.
Isolermasse hhv. understellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området for
bæreflatene på tilhengerfestet skal fjernes. Blanke karosserideler og hull skal forsegles med
rustbeskyttelseslakk.
Driftshenvisninger:
Alle festeskruene på tilhengerfestet skal ettertrekkes med foreskrevet tiltrekkingsmoment etter
ca. 1000 tilhenger-km.
Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt
sporstabiliserings-innretninger som f.eks. Westfalia SSK, må koplingskulen være fri for fett.
Følg henvisningene i de respektive driftsinstruksene.
Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, må
tilhengerfestet av sikkerhetsgrunner ikke brukes lenger.
Bilens tomvekt øker med 18,4 kg etter montering av tilhengerfestet.
Endringer forbeholdes.
35
N Bruksveiledning for avtagbar kulestang
Obs! Sett nøkkelen i låsen, åpne B. DEMONTERING
låsen og trekk håndhjulet ut
Før hver tur med tilhenger mot siden og vri det i pilens 1. Fjern dekselet fra låsen og
må du kontrollere at retning inntil det stopper. klem det fast på håndtaket
kulestangen er forriglet Utløserarmen smekker i lås, på nøkkelen.
forskriftsmessig (se under A. og når du slipper håndhjulet Åpne låsen med nøkkelen
3)! er fjærmekanismen spent. (du klarer ikke å trekke ut
nøkkelen når låsen er åpen).
Åpne aldri forriglingen når 2. Når du skal montere
tilhengeren er tilkoblet! kulestangen, må du skyve
den inn i koblingsrøret 2. Hold fast kulestangen,
Når du skal kjøre uten nedenfra og trykke den trekk håndhjulet ut mot
tilhenger, må du ta oppover. siden og vri det mot
kulestangen ut av fjærkraften i pilens retning
koblingsrøret og ALLTID Forriglingen utføres da inntil det stopper.
sette låsepluggen inn i automatisk. Trekk kulestangen nedover
koblingsrøret! Pass på så du ikke har og ut av koblingsrøret.
hendene i nærheten av Du kan nå slippe
håndhjulet. håndhjulet, og håndhjulet
A. MONTERING Lås kulestangen og trekk går da automatisk tilbake
ut nøkkelen. slik at fjærmekanismen er
1. Trekk låsepluggen ut av Sett dekselet på låsen. spent.
koblingsrøret. Se på symbolene på
3. Av sikkerhetshensyn: håndhjulet og medfølgende
Når kulestangen tas ut av figuren "Avtagbar
bagasjerommet er den Kontroller alltid at kulestang".
vanligvis "spent". kulestangen er forriglet og
Når fjærmekanismen er sikret forskriftsmessig. Sjekk 3. Legg kulestangen i
spent ligger utløserarmen mot følgende kriterier: bagasjerommet og plasser
(se figur) tett inntil den slik at den er beskyttet
kulestangen, håndhjulet står Den "grønne markeringen" mot støv og smuss.
ca. 6 mm ut fra kulestangen på håndhjulet stemmer Som nevnt ovenfor, kan
(se figur), og den "røde med det "grønne området" nøkkelen ikke trekkes ut når
markeringen" på håndhjulet på kulestangen. fjærmekanismen er spent.
ligger i det "grønne området" Håndhjulet ligger tett inntil
til kulestangen. kulestangen (ingen Sett låsepluggen i
klaring). koblingsrøret.
Husk at kulestangen Håndhjulet er låst og
BARE kan brukes når den nøkkelen er trukket ut
er spent slik det er (håndhjulet kan ikke
beskrevet over! trekkes ut). C. DETTE ER VIKTIG!
Kulestangen sitter fast i
Hvis låsemekanismen på koblingsrøret. (Du kan Du kan uten problemer
kulestangen av en eller kontrollere dette ved å riste montere og demontere
annen grunn ble utløst før du og dra litt i kulestangen.) kulestangen med vanlig
monterer den, slik at håndkraft.
utløserarmen (se figur) ligger Hvis ikke alle de fire
ca. 5 mm fra kulestangen, kriteriene er oppfylt, må du Bruk aldri andre
den "grønne markeringen" på utføre monteringen på nytt. hjelpemidler, verktøy osv.,
håndhjulet står ved den Hvis fortsatt ikke alle fordi dette kan skade
"grønne markeringen" på kriteriene er oppfylt, kan du mekanismen.
kulestangen, og håndhjulet ikke bruke tilhengerfestet.
(se figur) ligger tett inntil Ta kontakt med
kulestangen), da må du produsenten.
spenne fjærelementene i
låsemekanismen på
følgende måte:
36
N
Hvis den avtagbare kulestangen må D. EDLIKEHOLDSFORSKRIFTER 3. Hvis du ikke skal bruke
repareres eller tas fra hverandre, kulestangen på en stund, bør du
må dette alltid utføres av 1. For å sikre at anordningen virker påse at fjærmekanismen er
produsenten. som den skal, må du påse at avspent (låst tilstand), slik at
kulestangen og koblingsrøret fjærelementene blir avlastet.
Det er ikke tillatt å foreta endringer alltid er rene. Trykk utløserarmen fremover for å
på tilhengerkoblingen. avspenne fjærelementene.
2. Sørg for regelmessig vedlikehold
Husk å notere nøkkelnummeret og rengjøring av de mekaniske 4. Hvis du skal rengjøre
for eventuell etterbestilling av delene. kjøretøyet med damptrykk, må
nøkler. du demontere kulestangen og
Bruk fett eller olje uten harpiks sette låsepluggen i
Monter det medfølgende skiltet på til lagerpunkter, glideflater og koblingsrøret.
kjøretøyet på et godt synlig sted i kuler.
nærheten av koblingsrøret eller i (Kulestangen skal aldri
bagasjerommet. Bruk bare grafitt til låsen. rengjøres med damptrykk.)
Koblingsrør (holder)
Markering grønn
Glideflate
Symbol
(Fjerne forrigling) Utløserarm
Nøkkel er trukket ut
Markering rød (uten deksel for lås)
Bolt
Kileflater (glideflater)
Klaring håndhjul
Bolt ca. 6 mm
(Dreie håndhjul)
37
NL Trekhaak zonder elektrische uitrusting
Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia-bestelnr.: 313 176
313 202
Goedkeurnummer vlgs. richtlijn 94/20/EG: e13 00-1178
Klasse: A50-X Type: 313 165
Technische gegevens: maximale D-waarde: 12,1 kN
maximale kogeldruk: 100 kg
Toepassing: Voertuigfabrikant: Mercedes Benz
Model: Viano / Vito
e-aanduiding: 639
Algemene aanwijzingen:
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. tot
getrokken gewicht en kogeldruk bindend; hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet
worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
De trekhaak dient voor het trekken van aanhangwagens uitgerust met trekkogelkoppelingen en voor
lastdragers die goedgekeurd zijn voor montage op de trekhaak. Het gebruik voor hiervan af-
wijkende doeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak dient rekening te worden
gehouden met de wegomstandigheden. Bij het rijden met aanhangwagen veranderen de rij-
eigenschappen van het voertuig. Gelieve hieromtrent de handleiding van de voertuigfabrikant te
raadplegen.
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toege-
voegd.
Bij het rijden zonder aanhang- 2. Breng voor de montage van de 2. Houd de trekhaakkogel vast,
wagen moet de trekhaakkogel trekhaakkogel deze vanaf de trek de knop naar de zijkant
worden verwijderd en moet onderzijde aan in de koppelbuis toe los en draai hem tegen de
ALTIJD de afsluitplug in de en druk hem naar boven. veerkracht in de pijlrichting tot
koppelbuis worden aan de aanslag.
aangebracht! De vergrendelingsprocedure Trek de afneembare
wordt hierdoor automatisch trekhaakkogel naar beneden
uitgevoerd. toe uit de koppelbuis.
A. MONTAGE Houd de hand niet bij de knop. De knop kan hierna worden
Draai het slot dicht en trek de losgelaten, zij wordt
1. Trek de afsluitplug uit de sleutel uit het slot. automatisch in de
koppelbuis.
Druk de afdekkap op het slot. voorgespannen stand ge-
arrêteerd.
In normale gevallen bevindt de
trekhaakkogel zich, wanneer zij 3. Om veiligheidsredenen: Let hierbij ook op de symbolen
uit de kofferruimte wordt op de knop alsmede op de
genomen, in de "voorgespannen Controleer altijd of de bijliggende tekening
staat". Dit is zichtbaar doordat trekhaakkogel op de juiste wijze "Afneembare trekhaakkogel".
de ontkoppelingshefboom (zie vergrendeld en geborgd is. Dit is
tekening) tegen de trek- herkenbaar aan de volgende 3. Leg de trekhaakkogel zo in de
haakkogel ligt. De knop een kenmerken: kofferruimte neer dat zij niet met
speling heeft van ca. 6 mm t.o.v. vuil in aanraking kan komen en
de trekhaakkogel (zie tekening) De "groene markering" van de niet heen en weer kan rollen.
en de "rode markering" van de knop ligt in lijn met het Zoals reeds vermeld kan de
knop in het "groene vlak" van de "groene vlak" op de sleutel in de voorgespannen
trekhaakkogel ligt. trekhaakkogel. staat niet uit het slot worden
De knop ligt tegen de getrokken.
Houd er rekening mee dat de trekhaakkogel (geen speling).
Breng de afsluitplug in de
trekhaakkogel ALLEEN in Het slot is afgesloten en de
koppelbuis aan!
deze staat gemonteerd kan sleutel is uit het slot
worden! getrokken (de knop kan niet
meer worden uitgetrokken). C. LET ER BESLIST OP DAT!
Als het
De trekhaakkogel moet vast in
vergrendelingsmechanisme van
de koppelbuis zitten (door De montage en demontage van
de trekhaakkogel voor de
heen en weer drukken met de de afneembare trekhaakkogel
montage, door wat voor oorzaak
hand controleren). met normale handkracht zonder
dan ook, zou worden
ontgrendeld - dit is zichtbaar aan problemen uit te voeren is.
Als deze controle van alle 4
het feit dat de
kenmerken niet tot tevredenheid Maak nooit gebruik van enigerlei
ontkoppelingshefboom (zie
verloopt, moet de montage hulpmiddelen, gereedschap etc.
tekening) een speling heeft van
worden herhaald. daar hierdoor het mechanisme
ca. 5 mm t.o.v. de
Als na deze controle nog beschadigd kan worden.
trekhaakkogel en de "groene
afwijkingen worden
markering" van de knop in lijn
geconstateerd, mag de trekhaak
staat met het "groene vlak" op
niet worden belast.
de trekhaakkogel en de knop
Neem contact op met de
(zie tekening) tegen de
fabrikant (leverancier).
trekhaakkogel ligt - dan moet
het vergrendelingsmechanisme
als volgt worden voorgespannen:
39
NL
De afneembare trekhaakkogel mag D. ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN 3. Wordt de afneembare trekhaak-
per definitie uitsluitend door ons als kogel langere tijd niet gebruikt,
fabrikant worden gerepareerd en 1. Om er zeker van te zijn dat de dan moet de spanning op het
gedemonteerd. trekhaak goed functioneert, vergrendelingsmechanisme altijd
moeten de trekhaakkogel en de worden opgeheven (vergrendelde
Het is niet toegestaan de trekhaak te koppelbuis altijd goed schoon zijn. stand), om de veerelementen te
modificeren. ontlasten.
2. Onderhoud het mechaniek regel- Om de spanning op te heffen
Noteer het sleutelnummer voor matig. moet de hefboom naar voren wor-
eventuele latere bestellingen. den gedrukt.
Smeer de draaipunten, glijvlakken
Plak de bijgevoegde waarschuw- en kogels regelmatig met harsvrij 4. Bij reiniging van de auto met een
ingssticker op de auto, in de buurt van vet, resp. harsvrije olie. Smeer het stoomcleaner moet de
de koppelbuis, of aan de binnenzijde slot uitsluitend met grafiet. trekhaakkogel worden
van de kofferruimte op een goed verwijderd en de afsluitplug wor-
zichtbare plaats. den aangebracht.
Opnamekoker (koker om de
Markering groen kogelstang vast houden)
Symbool Glijvlakte
(handeling ontgrendelen)
Ontgrendelingshefarm
Bout
(Handwiel eruittrekken)
(Handwiel draaien)
Stötfångarutskärningens skydd kan beställas under motsvarande färgkod hos din Mercedes
Benz-återförsäljare.
Allmänna anvisningar:
Normgivande för körningen är tillverkarens uppgifter beträffande släpvagnslast och
stödlast, varvid värdena för dragkroken inte får överskridas.
Formel för fastställning av D-värdet:
Dragkroken används för att dra släpvagnar, vilka är utrustade med dragkulskopplingar samt för
användning av lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på
dragkroken. All annan användning är förbjuden. Användningen måste anpassas till
vägförhållandena. Vid körning med släp förändras bilens köregenskaper. Beakta
fordonstillverkarens bruksanvisning.
Monteringsanvisningar:
Dragkroken är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal.
Det är förbjudet att göra ändringar resp ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att
drifttillståndet dras in.
Tag bort isoleringsmassan resp underplåtens skyddbeläggning (om sådan finns) från
bilen i området kring dragkrokens anliggningsytor. Ytbehandla blanka karosseridelar samt
borrhålen med rostskyddsfärg.
Driftanvisningar:
Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång efter ca 1000 släpvagns-km
med de föreskrivna åtdragningsmomenten.
Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfa-
lia SSK måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektive
bruksanvisning.
Då kopplingskulans diameter på något ställe är 49.0 mm eller mindre, får dragkroken av
säkerhetsskäl inte längre användas.
Bilens tomvikt ökas med ca 18,4 kg efter monteringen av dragkroken.
Med förbehåll för ändringar.
41
S Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång
42
S
Reparationer och isärtagning av D. UNDERHÅLLSANVISNINGAR 3. Om den avtagbara kulstången
avtagbar kulstång får i princip inte används under en längre tid,
endast utföras av tillverkaren. 1. För att tillförsäkra en riktig bör låsmekanismen alltid vara
funktion, måste kulstång och avspänd (låst läge) för att avlasta
Inga ändringar får företas på fäströr alltid hållas rena. fjäderelementen.
draganordningen. För att avspänna mekanismen,
2. Utför regelbundet underhåll av tryck utlösningsspaken framåt.
Notera nyckelnummer för mekaniken.
eventuell senare 4. Vid rengöring av fordonet
efterbeställning. Fetta/olja regelbundet in lager- med en ångtryckstvätt måste
ställen, glidytor och kulor med kulstången tas av och
Bilagda anvisningsmärke för hartsfritt fett resp. olja. Låset får låsproppen sättas i.
fordonet ska anbringas på väl synlig endast behandlas med grafit.
plats i närheten av fäströret eller i (Kulstången får inte ång-
bagageutrymmet. bestrålas)
Avtagbar kulstång (automatic)
Låst läge (körläge) Kulor (uttryckta)
Upptagningsrör (hållare)
Markering grön
Glidyta
Symbol (manöver:
lås upp) Utlösningsspak
Bult
(drag ut låsratten)
(vrid låsratten)
43
PL Haki Holownicze bez wyposa¿enia elektrycznego
Producent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG
Nr zamówieniowy firmy Westfalia: 313 176
313 202
Numer zezwolenia wed³ug wytycznych 94/20/EG: e13 00-1178
Klasa: A50-X Typ: 313 165
Dane techniczne: maksymalna wartoæ D: 12,1 kN
maksymalne obci¹¿enie podparciowe: 100 kg
Dwignia przylega do
trzpienia (brak szczeliny)
Kulki (po³o¿enie
Pozycja odblokowana (dr¹¿ek kulowy wyjêty)
wewn¹trz otworu)
Trzpieñ
(Wyci¹gn¹æ pokrêt³o)
(Obróciæ pokrêt³o)
Anhængertrækkets 1 1x
DK
leveringsomfang
E Volumen de suministro del enganche
S Dragkrokens leveransspecifikation
6 6x M10x30 (10.9)
Zakres dostawy haka
PL holowniczego
7 12x 13x24x2,5
8 6x 10,5x21x2
9 6x M12x1,5 (10)
10 1x
11 1x
12 2x
13 1x
14 1x
47
D Lieferbare Ersatzteilumfänge Anhängevorrichtung
CZ Dodatelné náhradní díly taného zaøízení
DK Reservedele, der kan leveres til anhængertrækket
E Volumen de piezas de repuesto suministrables del enganche
48
Schlüssel-Nr.: numéro de la clé: Kulcsszám: Nº de chave: Anahtar Nr.:
Nøgle-nr.: Avaimen numero: N. delle chiavi: Nr klucza:
Æislo klíèe: Key number: Nøkkelnr. : Nyckelnummer:
Número de la llave: ¼¯æ¹¥ ðª¯å¯µº: Sleutelnummer: tevilka kljuèa:
D Achtung
Zur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel.
Schlüssel-Nr. für eventuelle Nachbestellungen notieren und aufbewahren.
DK Vigtigt
2 nøgler følger med den demonterbare kuglestang.
Notér og opbevar nøgle-nr. til senere bestilling.
CZ Pozor!
K odnímatelné kulové tyèi patøí 2 klíèe.
Poznamenejte si èíslo klíèe a uschovejte jej pro pøípadné dodateèné objednávky.
Atención
E El enganche esférico desmontable lleva dos llaves.
Anote y guarde el número de llave por si necesita pedir posteriormente una llave de repuesto.
Attention
F 2 clés existent pour la barre à boule amovible.
Il est recommandé de noter le numéro des clés et de le garder bien pour l'eventualité d'un
ordre supplémentaire.
FIN Huomautus
Irrotettavaan kuulatankoon kuuluu kaksi avainta.
Merkitse avaimen numero muistiin mahdollista jälkitilausta varten.
Attention
GB Two keys belong to the removable towball.
Note and store the key number in case of eventual re-ordering.
Õ¼÷¿±
GR ×½® ð¾²¹ªº® ¼¡©å ¹ª ÷ø¦¯¼¯± ªø¦ð± ª³ñ®ÿ ¦º±¾º 2 ðª¯å¯¡.
×®¹ª¯µ÷½ª ¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½¾ÿ ¦¼¯æ¹³ÿ ½þº ðª¯å¯µº 㯦 ªºåª¿²¹ªº® ¹ªð𺽯± õ¦¼¦ããªð¥¦.
Figyelem
H A levehetõ gömbfejû vonórúdhoz 2 kulcs tartozik.
Esetleges utórendelésekhez jegyezze fel, és õrizze meg a kulcsszámot.
Attenzione
I Fanno parte della barra sferica amovibile 2 chiavi.
Annotarsi il numero delle chiavi per uneventuale riordinazione e conservarlo.
Obs!
N Det leveres to nøkler sammen med den avtagbare kulestangen.
Noter og ta vare på nøkkelnummeret for eventuell etterbestilling.
NL Let op !
Bij de afneembare kogelstang behoren 2 sleutels.
Noteer en bewaar het sleutelnummer voor eventuele nabestelling.
Atenção!
P À barra de rótula desmontável estão atribuídas 2 chaves.
Queira anotar e conservar em lugar seguro os números das chaves para uma eventual
reposição, resp. novo pedido.
Uwaga!
PL Demontowany dr¹¿ek kulowy jest wyposa¿ony w 2 klucze.
Dla ewentualnego póniejszego zamówienia nale¿y zanotowaæ nr klucza i przechowywaæ go
w bezpiecznym miejscu.
S OBS!
Till den avtagbara kulstången hör 2 nycklar.
Notera och bevara nyckelnumret för eventuell efterbeställning.
SLO Pozor
K snemljivi vleèni kljuki spadata 2 kljuèa.
tevilko kljuèa si zapiite in jo spravite za eventualno naknadno naroèilo.
TR Uyarý
Sökülebilir topuzlu kancanýn 2 anahtarý vardýr.
Olabilecek daha sonraki sipariþler için anahtar numarasýný not ediniz ve saklayýnýz
49
50
D- Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
DK - Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.
CZ - Volný prostor ve smyslu Pøílohy VII, obr. 30 Smìrnice è. 94/20/EG musí být zaruèen.
E- Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
F- La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/
20/CE.
FIN - Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
GB - The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.
GR - ÐñÝðåé íá åîáóöáëßæåôáé ï åëåýèåñïò ÷þñïò óýìöùíá ìå ôï ðáñÜñôçìá VII, åéêüíá 30 ôçò Ïäçãßáò 94/
20/EÏÊ.
H- Biztosítani kell a 94/20/EK irányelv szerinti, VII. számú függelék 30. ábrában jelölt szabad teret.
I- Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
N- Frirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
NL - De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden
genomen.
P- Garantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE.
PL - Nale¿y zagwarantowaæ przestrzeñ swobodn¹ wed³ug za³¹cznika VII, ilustracja 30 wytycznej 94/20/EG .
S- Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
SLO - Zagotoviti zraènost po priklopu VII, slika 30, smernice 94/20/EG .
SK - Volný priestor v zmysle Prílohy VII, obr. 30 Smernice è. 94/20/EG musí by zaruèený.
TR - 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr.
FIN -
SK -
PL -
GB -
GR -
DK -
NL -
TR -
H-
D-
N-
P-
S-
E-
F-
I-
51
52
53
54
55