Sie sind auf Seite 1von 18

V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 1

AV 2134

Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister, Op.98a


1 Mignon (3:15) Schumann
2 Ballade des Harfners (5:08)
3 Nur wer die Sehnsucht kennt (1:43) Lieder
4 Wer nie sein Brot mit Tränen aß (2:05)
5
6
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen (2:48)
Wer sich der Einsamkeit ergibt (2:54)
Christian Hilz
7
8
Singet nicht in Trauertönen (2:09)
An die Türen will ich schleichen (2:05)
Marianne Beate Kielland
9 So laßt mich scheinen, bis ich werde (2:36) Katia Bouscarrut
Liederkreis, Op.39
10 In der Fremde (1:47) 16 Auf einer Burg (2:19)
11 Intermezzo (1:40) 17 In der Fremde (1:18)
12 Waldesgespräch (1:54) 18 Wehmut (2:22)
13 Die Stille (1:34) 19 Zwielicht (2:43)
14 Mondnacht (3:39) 20 Im Walde (1:20)
15 Schöne Fremde (1:11) 21 Frühlingsnacht (1:19)

Gedichte der Königin Maria Stuart, Op.135


22 Abschied von Frankreich (1:32)
23 Nach der Geburt ihres Sohnes (1:18)
24 An die Königin Elisabeth (1:22)
25 Abschied von der Welt (2:36)
26 Gebet (2:03)

3 Duette
27 Herbstlied, Op.43/2 (1:52)
28 So wahr die Sonne scheinet, Op.37/12 (1:46)
29 Ich bin dein Baum, o Gärtner, Op.101/3 (2:58)

Page 36 Page 1

4
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 2

2 35

Page 2 Page 35

4
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 3

34 3

Robert Schumann 1810–1856


Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister
Liederkreis, Op.39
Gedichte der Königin Maria Stuart
3 Duette

Christian Hilz baritone


Marianne Beate Kielland mezzo-soprano
Katia Bouscarrut piano / Klavier

Recording: Reitstadel, Neumarkt/Oberpfalz,


Germany, 6–8 February 2007
Executive producer: Malcolm Bruno
Producer: Malcolm Bruno
Sound engineer: Reinhold Forster
Redaktion: Susette Clausing
Editing & post production: Adrian Hunter
Artist photos: Giacinto Carlucci
Übersetzung: Gudrun Meier
Traduction: Michel Roubinet
English song texts C 2008 Jessica Gordon

A co-production with Bayerischer Rundfunk

P & C 2008 The copyright in this sound recording


is owned by Christian Hilz

Page 34 Page 3

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 4

4 33

Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister, Op.98a (1849)


Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)

1 Mignon 3:15
2 Ballade des Harfners 5:08
3 Nur wer die Sehnsucht kennt 1:43
4 Wer nie sein Brot mit Tränen aß 2:05
5 Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen 2:48
6 Wer sich der Einsamkeit ergibt 2:54
7 Singet nicht in Trauertönen 2:09
8 An die Türen will ich schleichen 2:05
9 So lasst mich scheinen, bis ich werde 2:36

Liederkreis, Op.39 (1840)


Joseph Freiherr von Eichendorff (1788–1857)

10 In der Fremde 1:47


11 Intermezzo 1:40
12 Waldesgespräch 1:54
13 Die Stille 1:34
14 Mondnacht 3:39
15 Schöne Fremde 1:11
16 Auf einer Burg 2:19
17 In der Fremde 1:18
18 Wehmut 2:22
19 Zwielicht 2:43
20 Im Walde 1:20
21 Frühlingsnacht 1:19

Page 4 Page 33

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 5

32 5

28 So wahr die Sonne scheinet As truly as the sun shines Gedichte der Königin Maria Stuart, Op.135 (1852)
So wahr die Sonne scheinet, As truly as the sun shines, Gisbert, Freiherr von Vincke (1813–1892),
so wahr die Wolke weinet, as truly as the clouds weep, based on poems by Mary, Queen of Scots
so wahr die Flamme sprüht, as truly as the flames flash,
so wahr der Frühling blüht, as truly as the spring blooms,
22 Abschied von Frankreich 1:32
so wahr hab ich empfunden, so truly have I felt,
23 Nach der Geburt ihres Sohnes 1:18
wie ich dich halt’ umwunden: as I held you in my arms:
Du liebst mich, wie ich dich, you love me, as I love you, 24 An die Königin Elisabeth 1:22
dich lieb ich, wie du mich. I love you, as you love me. 25 Abschied von der Welt 2:36
26 Gebet 2:03
Die Sonne mag verscheinen, The sun may disappear,
die Wolke nicht mehr weinen, the clouds weep no more,
die Flamme mag versprühn, the flames may flicker out, 3 Duette
der Frühling nicht mehr blühn: spring fail to bloom again!

Wir wollen uns umwinden, We will embrace, 27 Herbstlied, Op.43/2 (1840) 1:52
und immer so empfinden: and feel so ever more: Siegfried August Mahlmann (1771–1826)
Du liebst mich, wie ich dich, you love me, as I love you, 28 So wahr die Sonne scheinet, Op.37/12 (1840) 1:46
dich lieb ich, wie du mich. I love you, as you love me. 29 Ich bin dein Baum, o Gärtner, Op.101/3 (1849) 2:58
Friedrich Rückert (1788–1866)
29 Ich bin dein Baum, o Gärtner I am your tree, O gardener
Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue I am your tree, O gardener, whose fidelity 63:16
mich hält in Liebespfleg und süßer Zucht. holds me with loving care and sweet nurture.
Komm, dass ich in den Schoß dir dankbar streue Come that I may strew in your grateful lap
die reife, dir allein gewachsne Frucht. the riches, the fruit grown for you alone.

Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue! I am your gardener, O you tree of faithfulness!
Auf andres Glück, fühl ich nicht Eifersucht; I feel no envy of other fortune;
die holden Äste find ich stets aufs Neue your lovely limbs I find constantly decked anew
geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht. with fruit where I picked before.

Page 32 Page 5

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 6

6 31

Schumann Lieder on musical matters as well as meetings with 26 Gebet Prayer


great poets such as Heine. Alongside his huge O Gott, mein Gebieter, ich hoffe auf dich! Oh God, my saviour, in you I trust!
body of songs stands his remarkable setting of O Jesu, Geliebter, nun rette du mich! Oh Jesus, beloved, now save me!
Im harten Gefängnis, in schlimmer Bedrängnis In harsh prison, in terrible distress,
Robert Schumann was a romantic par excellence. Byron’s Manfred drama, virtually the first film
ersehne ich dich; I long for you;
His life was nomadic, with longed-for fulfilment score, in which, after the overture and a set of in Klagen, dir klagend, im Staube verzagend, in lamentation, on you I call,
always elusively out of reach. For Schumann songs, Schumann felt compelled to have all the erhör, ich beschwöre, und rette du mich! I throw myself despairing in the dust,
life, love and creative energy rolled themselves text spoken over a bed of music, because he listen to my cry, I beseech you, and save me!
together in an unfolding drama, causing – found Byron’s words ‘too moving to be sung...’
together with his long struggle with syphilis – The three song cycles in this recital reveal 3 Duette
moments of euphoria amidst constant anxiety Schumann’s deep sensitivity both to poetry, Siegfried August Mahlmann
and self-doubt. His wife and longest love Clara heightened as sung melody, and to the piano, Friedrich Rückert
Wieck, though today a ‘moon in eclipse’, was supplying its non-verbal accompaniment. It has
during their lifetimes very much the celebrity always been a delicate balance for any composer: 27 Herbstlied Autumn song
of the pair. maintaining a piano part that is never banal or Das Laub fällt von den Bäumen, The foliage is gone from the trees,
As with Schubert, whose music he much formulaic, yet not overwhelming. Schumann’s das zarte Sommerlaub. the tender summer foliage.
admired, Schumann’s early virtuosic piano song-writing supports the voice, or more Das Leben mit seinen Träumen Life with its dreams
zerfällt in Asch und Staub. decays to ashes and dust.
works matured sublimely into the world of importantly the poetic gesture, with the native
song composition, his songs marking, as he virtuosity of Carnaval or the Davidsbündler- Die Vöglein im Walde sangen, The little birds sang in the woods:
approached his thirtieth year, the second phase tänze, but turned into the most exquisite wie schweigt der Wald jetzt still! how still and silent stands the wood now!
Die Lieb ist fortgegangen, Love is fled,
of his creative output, with symphonic writing commentary beneath the vocal line.
kein Vöglein singen will. no bird will sing.
and chamber music to follow. Schumann’s His songs also chart the stages of his musical
Die Liebe kehrt wohl wieder Love will return
songs bring together the two dominant strands development over more than a decade. The
im lieben künft’gen Jahr, in the dear coming year,
of his creative life, the musical and the literary, Op.39 Liederkreis falls into the great year of und alles kehrt dann wieder, everything will come again,
and uniting the two remained a persistent Lieder composition, the ‘year of song’ 1839–40 was jetzt verklungen war. that is now silenced.
inclination; from his earliest songs in 1827 that saw dozens of individual songs and the
Du Winter, sei willkommen, Welcome, winter!
onward, Schumann strove to underlay text with major song-cycles Myrten, Frauenliebe und dein Kleid ist rein und neu. Your dress is pure and new.
music. As a child he had shown an uncommon -leben and Dichterliebe. The Liederkreis rejoices Er hat den Schmuck genommen, He has taken away the trimmings,
literary talent, avidly consuming the books in the lyrical simplicity of Joseph von Eichen- den Schmuck bewahter treu. the jewels he will keep true.
lining his father’s bookshop in Zwickau, and his dorff (1788–1857); it was written following
father’s early death left his literary energies in Schumann’s blissful journey in April 1840
full flow, with continual writing and publishing with Clara to Berlin before their marriage,

Page 6 Page 31

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 7

30 7

24 An die Königin Elisabeth To Queen Elizabeth and is a reminder that the composer drawn to tragedy. The cycle’s texts, as re-ordered by
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält, One thought alone both joys and troubles me, the darker irony of Byron or Heine could also Schumann from Goethe’s novel, form a dialogue
hält ewig mir den Sinn gefangen, holds my senses continually imprisoned, conceive music exuding the calm serenity of a between the two characters, the mad harper and
so dass der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen, so that the voices of fear and hope sound equally,
landscape by Caspar David Friedrich. Schumann the girl filled with dark yearnings. Their relation-
als ich die Stunden ruhelos gezählt. as I count the unquiet hours.
embellishes Eichendorff’s elegant poetic ship is entirely Byronic: Mignon, though the
Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten wählt, And when my heart chooses this page as messenger,
miniatures with the same ease that graces his harper never discovers this, is his daughter by
und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen, to bear witness of my longing to see you,
dann, teurer Schwester, fasst mich neues Bangen, then, precious sister, new fears seize me,
simple but ever-alluring Kinderszenen from the a previous affair with his own sister. Only the
weil ihm die Macht, es zu beweisen, fehlt. for it lacks the power to prove it. same period. The haunting ‘Mondnacht’, with Schumann who had set Byron’s autobiographi-
its piano prelude and postlude, is one of the cal drama of incest and guilt Manfred could
Ich seh, den Kahn im Hafen fast geborgen, I see the barge almost safe in harbour,
vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten, by the storm and battle of the waves held fast, most exquisite examples, as well as ‘Zwielicht’ fashion Goethe’s verse into a distinct cycle (both
des Himmels heitres Antlitz nachtumgraut. and the fair face of heaven darkened by night, or the more excitable ‘Schöne Fremde’ and Schubert and Wolf set these same lyrics, but as
‘Frühlingsnacht’. occasional songs within larger cycles). Perhaps
So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen, So too am I tormented by sorrow and fear,
vor Euch nicht, Schwester. not of you, sister, Schumann’s collection of nine songs from it is the extraordinary operatic two-octave range
Doch des Schicksals Walten but of the workings of destiny, Goethe’s novel Wilhelm Meister, rarely heard demanded of the Harfner’s part (‘Was hör ich
zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut. which so oft rip the sail in which we trust. as a complete set, date from nearly a decade draußen vor dem Tor’ is a tour de force for the
later in June 1849. Coming from the hand of baritone) or the fiery, dramatic presence of the
25 Abschied von der Welt Farewell to the world the composer of Genoveva and Manfred, one female singer in ‘Heiß mich nicht reden, heiß
Was nützt die mir noch zugemessne Zeit? What use to me is my remaining time? senses in them the operatic world of Wagner mich schweigen’, or merely Schumann’s
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren, My heart is dead to earthly desires, on the horizon (the first sketches of The Ring conception of the dialogue between the two
nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren, my spirit has cut off all but sorrow,
had appeared by the same year) with motiv and characters, making obligatory the need for a
mir blieb allein die Todesfreudigkeit. only the joy of death remains.
recitative entering the strophic lyricism of the male and female singer with extraordinary
Ihr Feinde, lasst von eurem Neid: Leave off envying me, O enemies:
composer of the 1839/40 Lieder cycles. The set ranges to perform this almost operatic cycle,
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren, My heart has turned away from all majesty and honour,
des Schmerzes Übermaß wird mich verzehren; of excessive pain I will pine away,
opens with the well-known ‘Mignon’ (‘Kennst that has led to its curious neglect.
bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit. hatred and strife will soon go with me to the grave. du das Land’), which was also published in the The Gedichte der Königin Maria Stuart were
same year as the last song in the Liederalbum composed in December 1852, only three and a
Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe, You friends, who will ever think of me with love,
erwägt und glaubt, dass ohne Kraft und Glück consider and believe that without power and fortune für die Jugend, Op.79. half years after the Wilhelm Meister songs. But
kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe. there is no longer any good I can achieve. Goethe’s meandering novel in the style of for Schumann much had changed. Clara and
Walter Scott supplied the poetry for Schumann Robert had moved from Dresden to Düsseldorf,
So wünscht mir bessre Tage nicht zurück, So wish me not better days again,
und weil ich schwer gestrafet werd hienieden, and because I have been so harshly punished to create an interchange between two strange where Schumann was to succumb to the final
erfleht mir meinen Teil am ew’gen Frieden! this side of the grave, figures, Mignon and the Harfner, the harper, stages of insanity brought on by his syphilis.
beseech for me my share of everlasting peace! which is imbued with overtones of a Greek The subject and choice of the text, as well as

Page 30 Page 7

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 8

8 29

Schumann’s late musical idiom, give a glimpse The German baritone Christian Hilz is one Jauchzen möcht ich, möchte weinen, I want to rejoice, I want to weep,
into this bleak world. Gisbert von Vincke’s of today’s most versatile interpreters of the ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! it’s as if I cannot believe it!
translations of poems by Mary Queen of Scots concert and operatic repertoire, attracting Alte Wunder wieder scheinen Old wonders come again
mit dem Mondesglanz herein. with the moonbeams.
were gathered by Schumann as if they were widespread attention through guest appearances
fragments from the ruins of antiquity (a torso in the leading musical centres of Europe and Und der Mond, die Sterne sagen’s, And the moon, the stars say it,
und im Traume rauscht’s der Hain, the grove whispers it in its dream,
here, a limb there), to present an austere image America. A specialist of baroque and classical
und die Nachtigallen schlagen’s: and the nightingale sings:
of noble grief. In contrast to the operatic, at repertoire, and especially Bach, he has worked Sie ist deine! Sie ist dein! she is yours, she is yours!
times almost Mahlerian, Goethe settings, these with conductors such as Andrew Parrott,
brief songs form a cycle that seems almost to Martin Haselböck, Nicolas McGegan, Joshua
pre-date Bach: a simple cantata, whose second Rifkin, Ivor Bolton, Ton Koopman, Krzysztof
song is essentially accompanied recitative and Penderecki and Juan Pons. His operatic reper-
Gedichte der Königin Maria Stuart
Gisbert, Freiherr von Vincke
whose final fifth song a chorale. Unlike the toire includes works by Britten, Berg, Menotti
moonlit landscapes of Eichendorff or the gothic and Penderecki, while Lieder recitals and
castle-halls of Goethe, these songs depict the chamber music form an increasingly important 22 Abschied von Frankreich Farewell to France
Ich zieh dahin, dahin! I draw away, away!
personal, real sufferings of a woman under part of his work. His recordings include works Ade, mein fröhlich Frankenland, Adieu, my happy Frankenland,
sentence of death, and they are amongst by J.S. and C.P.E. Bach, Handel, Homilius, wo ich die liebste Heimat fand, where I the dearest homeland found,
Schumann’s very last vocal works, revealing Meder, Mozart, Schubert, Schumann, Lortzing, du meiner Kindheit Pflegerin! oh, nurse of my childhood!
his most unadorned accompaniment. Sterk, Klemmstein and Kleiberg. Recent record- Ade, du Land, du schöne Zeit. Adieu, O land, O lovely time!
The three duets included as a postscript ings include solo cantatas by Telemann, Mozart’s Mich trennt das Boot vom Glück so weit! The boat bears me so far from happiness!

correspond to the earlier cycles, from 1840 Zaide, Beethoven’s 9th Symphony and the title Doch trägt’s die Hälfte nur von mir; Yet it carries only the half of me,
(Op.43/2 and Op.37/12) and 1849 (Op.101/3), role in Mattheson’s oratorio David. ein Teil für immer bleibet dein, a part remains forever yours,
mein fröhlich Land, der sage dir, my happy land, telling you,
and set the unassuming nature poetry of Fried-
des Andern eingedenk zu sein! Ade! be mindful of that other half! Adieu!
rich Rückert (1788–1866) and August Mahlmann The Norwegian mezzo-soprano Marianne
(1771–1826), leaving us with the Schumann who, Beate Kielland works regularly with Norway’s
23 Nach der Geburt ihres Sohnes After the birth of her son
with Schubert, defined the Lied as an art form. leading orchestras and choirs, as well as
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen, Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns,
ensembles such as Concerto Köln, the RIAS beschütze die Geburt des hier Gebornen. watch over the birth of this newborn,
C Malcolm Bruno, 2008 chamber choir, the Akademie für Alte Musik Und sei’s dein Will, lass sein Geschlecht zugleich and if it be your will, let his line everywhere
Berlin, Orchestre des Champs-Elysées, lang herrschen noch in diesem Königreich. long hold sway throughout this realm.
Collegium Vocale Gent and Bach Collegium Und alles, was geschieht in seinem Namen, And everything that is done in his name,
sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen. be to your glory, praise and honour, Amen.
Japan. In addition to the core sacred vocal
works her repertoire includes Berlioz, Brahms,

Page 8 Page 29

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 9

28 9

19 Zwielicht Twilight Mahler and Berio, and she has given regular Lieder von Schumann
Dämmrung will die Flügel spreiten, Dusk wants to spread its wings, Lieder recitals with the pianist Sergej Osadchuk.
schaurig rühren sich die Bäume, trees stir horribly, She is particularly noted for her interpretations
Wolken ziehn wie schwere Träume – clouds float like heavy dreams –
of Bach’s sacred music: she was the first female Robert Schumann war ein Romantiker par
was willst dieses Graun bedeuten? what does this dread grey mean?
alto to perform with Joshua Rifkin and The excellence. Er führte ein Nomadenleben und
Hast ein Reh du lieb vor andern, Have you a favourite deer?
Bach Ensemble, and in 2005 took part in the sehnte sich nach einer Erfüllung, die sich stets
lass es nicht alleine grasen, Do not let it graze alone,
Jäger ziehn im Wald und blasen, there are hunters moving in the wood, blowing horns,
world premiere of the newly-constructed Bach als trügerisch erwies. Bei ihm verwoben sich
Stimmen hin und wieder wandern. voices calling here and there. cantata bwv 216 Vergnügte Pleißenstadt. Her Leben, Liebe und Schaffen zu einem Drama,
recordings include all of Bach’s cantatas for das ihm – zusammen mit seinem langen Kampf
Hast du einen Freund hienieden, Have you a friend here below?
trau ihm nicht zu dieser Stunde, Do not trust him at this hour! solo alto, the St Matthew Passion and Mass in gegen die Syphilis – Augenblicke der Euphorie
freundlich wohl mit Aug und Munde, Friendly he may seem in eye and mouth, B minor, and works by Vivaldi, Beethoven, inmitten ständiger Ruhelosigkeit und Selbst-
sinnt er Krieg im tück’schen Frieden. but thinks of war in treacherous peace. Suppé and Hurum. zweifel bescherte. Seine Frau Clara Wieck, der
Was heut gehet müde unter, That which today goes wearily to rest, seine Liebe am längsten gehörte und die heute
hebt sich morgen neu geboren. tomorrow will rise newborn. Katia Bouscarrut was born in Bordeaux and in seinem Schatten verblasst ist, war zu beider
Manches geht in Nacht verloren – Much is lost in the night – studied at the Musikhochschule in Würzburg, Lebzeiten in gewisser Weise eine Berühmtheit
hüte dich, sei wach und munter! keep guard! Be wary and watchful! Germany, and at Indiana University where she und bekannter als er.
was also repetiteur and lecturer in piano. Since Wie bei Schubert, dessen Musik er sehr
20 Im Walde In the woods 2006 she has taught Lieder at Würzburg. She bewunderte, reiften auch Schumanns frühe
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, A wedding passed along the mountainside, performs internationally as a concert soloist, virtuose Klavierwerke zu einem Kosmos
ich hörte die Vögel schlagen, I heard the clamour of the birds,
in chamber music and as accompanist and is a sublimer Liedkompositionen, und als er sich
da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, a multitude of riders flashed by, the horn sounded,
das war ein lustiges Jagen! it was a merry hunt! regular guest at numerous music festivals. Her seinem dreißigsten Lebensjahr näherte,
real exploration of Lieder began with her musical bestimmten seine Lieder, denen symphonische
Und eh ich’s gedacht, war alles verhallt, And as I thought it, all was gone,
die Nacht bedecket die Runde, night covers all around; only from the mountainside
partnership with Christian Hilz, and the search und kammermusikalische Werke folgen sollten,
nur von den Bergen noch rauschet der Wald comes the rustling of the woods, for expressive possibility in the marrying of die zweite Phase seines Schaffens. Schumanns
und mich schauert’s im Herzensgrunde. and it shudders in my inmost heart. text and music is now a fundamental part of Lieder führen die beiden Stränge zusammen,
her creative work. die sein schöpferisches Leben beherrschten,
21 Frühlingsnacht Spring night Musik und Literatur, und sein vorrangiges
Übern Garten durch die Lüfte Over the garden I heard Ziel blieb immer, beide Elemente miteinander
hört’ ich Wandervögel ziehn, the migrant birds fly through the air, in Einklang zu bringen; von seinen frühesten,
das bedeutet Frühlingsdüfte, that means spring’s perfumes,
1827 komponierten Liedern an war Schumann
unten fängt’s schon an zu blühn. here below things already begin to bloom.
bestrebt, der Musik Text zu unterlegen. Als

Page 28 Page 9

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 10

10 27

Kind hatte er ein ungewöhnliches literarisches jedoch unterhalb der Gesangslinie auf äußerst 17 In der Fremde Abroad
Talent bewiesen und gierig die Bücher ver- feinsinnige Weise. Ich hör die Bächlein rauschen I hear the little streams
schlungen, die in der väterlichen Buchhandlung Schumanns Lieder dokumentieren auch die im Walde her und hin. rippling here and there in the woods,
Im Walde, in dem Rauschen, in the woods, in the rustling of the woods,
in Zwickau aufgereiht waren, und nach dem Stationen, die seine musikalische Entwicklung in
ich weiß nicht, wo ich bin. I know not where I am.
frühen Tod seines Vaters gab er sich seinen einem Zeitraum von mehr als einem Jahrzehnt
Die Nachtigallen schlagen The nightingales call,
literarischen Ambitionen hin, schrieb und ver- genommen hat. Der Liederkreis op. 39 entstand
hier in der Einsamkeit, here in the solitude,
öffentlichte ständig Artikel über musikalische im ‚Liederjahr‘ 1839/40, als er unzählige Einzel- als wollten sie was sagen as if they would say something
Themen und traf sich mit so großen Dichtern lieder und seine großen Liederzyklen Myrten, von der alten, schönen Zeit. of the beautiful olden days.
wie Heine. Neben seinem gewaltigen Lied- Frauenliebe und -leben und Dichterliebe
Die Mondesschimmer fliegen, The moonbeams tremble,
schaffen steht die ‚ganz neue und unerhörte‘ komponierte. Der Liederkreis schwelgt in der als säh ich unter mir as if I saw a castle
Vertonung des ‚dramatischen Gedichts‘ lyrischen Schlichtheit der Gedichte Joseph von das Schloss im Tale liegen, in the valley below,
Manfred von Lord Byron, in gewisser Weise Eichendorffs (1788–1857); Schumann schrieb und ist doch so weit von hier! but so very far from here!
die erste Filmpartitur, in der sich Schumann diese Lieder im April 1840, nach einer glück- Als müsste in dem Garten, As if in the garden,
genötigt sah, nach der Ouvertüre und einer erfüllten Reise mit Clara nach Berlin vor ihrer voll Rosen weiß und rot, full of roses white and red,
Reihe von Liedern den Text über einem Heirat, und sie erinnern daran, dass der Kompo- meine Liebste auf mich warten, my love awaited me still,
musikalischen Untergrund sprechen zu lassen, nist, der sich zu der eher düsteren Ironie Byrons und ist doch so lange tot. yet she is long since dead.
da er ihn für eine gesangliche Interpretation zu oder Heines hingezogen fühlte, auch eine
bewegend fand. Musik schaffen konnte, in der sich die heitere 18 Wehmut Sorrow
Die drei Liederzyklen, die hier vorgestellt Ruhe einer Landschaft Caspar David Friedrichs Ich kann wohl manchmal singen, Indeed, I can often sing
als ob ich fröhlich sei, as if I were happy,
werden, lassen Schumanns tiefes Einfühlungs- verströmt. Schumann ornamentiert Eichendorffs
doch heimlich Tränen dringen, though the springing of secret tears
vermögen in die Dichtung, die zur gesungenen erlesene poetische Miniaturen mit der gleichen gives my heart some relief.
da wird das Herz mir frei.
Melodie erhöht wird, ebenso erkennen wie sein Natürlichkeit, wie sie seine schlichten, doch
Es lassen Nachtigallen, When outside spring air plays,
Gespür für das Klavier, das ohne Worte den immer wieder verlockenden Kinderszenen aus let nightingales ring out,
spielt draußen Frühlingsluft,
Gesang begleitet. Für jeden Komponisten war dem gleichen Zeitraum auszeichnet. Das herz- der Sehnsucht Lied erschallen their song of yearning
es immer ein heikler Balanceakt, den Klavierpart rührende Lied ‚Mondnacht‘, mit seinem Vor- aus ihres Kerkers Gruft. from their dungeon vault.
so anzulegen, dass er nie banal oder formelhaft, und Nachspiel auf dem Klavier, gehört zu den Then all hearts listen
Da lauschen alle Herzen,
aber auch nicht erdrückend geriet. Schumanns vorzüglichsten Beispielen, ebenso ‚Zwielicht‘ und alles ist erfreut, and everything is joyous,
Liedsatz stützt die Singstimme, und sie betont, oder das sich zu heftiger Erregung steigernde doch keiner fühlt die Schmerzen, but no one feels the pains,
was noch wichtiger ist, die poetische Geste mit ‚Schöne Fremde‘ und ‚Frühlingsnacht‘. im Lied das tiefe Leid. the deep sorrow in the song.
der urwüchsigen Virtuosität des Carnaval oder Schumanns Sammlung mit neun Liedern und
der Davidsbündlertänze, kommentiert ihn Gesängen aus Goethes Wilhelm Meister, die

Page 10 Page 27

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 11

26 11

15 Schöne Fremde A beautiful foreign land selten vollständig zu hören ist, entstand knapp verarbeiten (Schubert und Wolf haben ebenfalls
Es rauschen die Wipfel und schauern, The treetops stir and shiver, zehn Jahre später, im Juni 1849. Schumann hatte diese Gedichte vertont, aber als einzelne Lieder
als machten zu dieser Stund as if the ancient gods, inzwischen Genoveva und Manfred kompo- in einem größer angelegten Rahmen). Der
um die halbversunkenen Mauern at this hour, make their rounds
niert, und mit den Motiven und Rezitativen, ungewöhnliche Part des Harfners, der mit
die alten Götter die Rund. of the half-sunken walls.
die in die strophische Lyrik der Liederzyklen seinem Umfang von zwei Oktaven opernhafte
Hier hinter den Myrtenbäumen Here behind the myrtle trees,
aus dem Jahr 1839/40 Eingang fanden, zeichnet Dimensionen aufweist (‚Was hör ich draußen
in heimlich dämmernder Pracht, in hidden twilit splendour,
was sprichst du wirr wie in Träumen what do you say to me, as in dreams,
sich am Horizont die Opernwelt Wagners ab vor dem Tor‘ ist für den Bariton eine Tour de
zu mir, phantastische Nacht? oh fantastic night? (die ersten Skizzen des Rings waren im selben Force), die fiebrige, dramatische Präsenz der
Jahr erschienen). Die Sammlung beginnt mit Sängerin in ‚Heiß mich nicht reden, heiß mich
Es funkeln auf mich alle Sterne The stars all twinkle down upon me
mit glühendem Liebesblick, with flaming looks of love, dem bekannten Mignon-Lied (‚Kennst du das schweigen‘ oder einfach nur Schumanns Anlage
es redet trunken die Ferne and the distance speaks ecstatically Land‘), das im selben Jahr als letztes Lied des des Dialogs zwischen den beiden Figuren, der
wie von künftigem, großem Glück. as of great happiness to come. Liederalbums für die Jugend op. 79 einen Sänger und eine Sängerin mit außer-
veröffentlicht wurde. gewöhnlichem Stimmumfang erfordert, all dies
16 Auf einer Burg In a castle Goethes mäandernder Roman in der Manier mag der Grund sein, dass dieser fast opernhafte
Eingeschlafen auf der Lauer At the look-out post above Walter Scotts lieferte Schumann die dichterische Zyklus merkwürdigerweise nahezu in
oben ist der alte Ritter; the old knight has fallen asleep; Vorlage für zwei merkwürdige Gestalten, Vergessenheit geraten ist.
drüber gehen Regenschauer, the rain pours down
Mignon und den Harfner, in deren Interaktion Die Gedichte der Königin Maria Stuart
und der Wald rauscht durch das Gitter. and the forest rustles at the gate.
Anklänge an die griechische Tragödie wurden im Dezember 1852 komponiert, nur
Eingewachsen Bart und Haare Hair and beard grown into one, unverkennbar sind. Die Texte des Zyklus, die dreieinhalb Jahre nach den Liedern und
und versteinert Brust und Krause, petrified his breast and ruff,
Schumann Goethes Roman entnommen und neu Gesängen aus Wilhelm Meister. Doch für
sitzt er viele hundert Jahre these many hundred years
oben in der stillen Klause. has he sat above in silent cell. angeordnet hat, bilden einen Dialoge zwischen Schumann hatte sich viel verändert. Clara und
den beiden Figuren, dem geistig verwirrten Robert waren von Dresden nach Düsseldorf
Draußen ist es still und friedlich, Outside all is still and calm,
alle sind ins Tal gezogen, they have all gone down to the valley,
Harfner und dem jungen Mädchen, das von gezogen, wo Schumann die letzten Stadien seiner
Waldesvögel einsam singen woodbirds sing lonely dunklen Sehnsüchten erfüllt ist. Ihre Beziehung Krankheit in geistiger Verwirrtheit zubringen
in den leeren Fensterbogen. in the empty window-arches. ist ganz byronistisch: Mignon ist die Tochter und schließlich der Syphilis erliegen sollte. Das
Eine Hochzeit fährt da unten A wedding goes by below des Harfners, was dieser allerdings nie entdeckt, Thema und die Wahl des Textes vermitteln
auf dem Rhein im Sonnenscheine, in sunshine on the Rhine, hervorgegangen aus einer Liebschaft mit seiner ebenso wie die späte musikalische Sprache des
Musikanten spielen munter, musicians play merrily, Schwester. Nur der Schumann, der Byrons Komponisten einen Einblick in diese trostlose
und die schöne Braut, die weinet. and the beautiful bride, she weeps. autobiographisches Drama um Inzest und Welt. Schumann hatte die Gedichte der Königin
Schuld Manfred vertont hatte, konnte Goethes Maria von Schottland in Gisbert von Vinckes
Gedichte zu einem eigenständigen Zyklus Übersetzung wie Fragmente antiker Ruinen

Page 26 Page 11

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 12

12 25

zusammengetragen (einen Torso hier, ein Glied Der deutsche Bariton Christian Hilz gehört 13 Die Stille Silence
dort) und aus ihnen ein herbes Bild erhabenen zu den vielseitigsten Interpreten des Konzert- Es weiß und rät es doch keiner, No one can know, no one can guess,
Grams gestaltet. Im Gegensatz zu den opern- und Opernrepertoires und genießt mit seinen wie mir so wohl ist, so wohl! how well I am, how well!
Ach, wüsst es nur einer, nur einer, Ah, if only one other knew it, only one,
haften, zuweilen an Mahler anklingenden Gastauftritten in den führenden Musikzentren
kein Mensch es sonst wissen soll! no other man should know it!
Goethe-Vertonungen fügen sich diese kurzen Europas und Amerikas breite Aufmerksamkeit.
So still ist’s nicht draußen im Schnee, It is not so still outside in the snow,
Lieder zu einem Zyklus, der noch aus der Zeit Als Spezialist für Barock und Klassik, besonders
so stumm und verschwiegen sind the stars on high are not so
vor Bach zu stammen scheint: eine einfache Bach, hat er mit Dirigenten wie Andrew Parrott, die Sterne nicht in der Höh, mute and secret
Kantate, deren zweites Lied im Grunde ein Martin Haselböck, Nicolas McGegan, Joshua als meine Gedanken sind. as are my thoughts.
begleitetes Rezitativ und deren abschließender Rifkin, Ivor Bolton, Ton Koopman, Krzysztof
Ich wünscht, ich wäre ein Vöglein I wish I were a little bird,
fünfter Gesang ein Choral ist. Ganz anders Penderecki und Juan Pons zusammengearbeitet. und zöge über das Meer, and could wing off over the sea,
als Eichendorffs Landschaften im Mondlicht Sein Opernrepertoire umfasst neben den klassi- wohl über das Meer und weiter, far over the sea and further,
oder Goethes gotische Burgsäle schildern diese schen Rollen seines Fachs vielfältige Partien der bis dass ich im Himmel wär! all the way to heaven!
Lieder das persönliche, wirkliche Leiden einer barocken und zeitgenössischen Oper. Lieder Es weiß und rät es doch keiner, No one can know, no one can guess,
Frau, die zum Tode verurteilt wurde, und unter und Kammermusik nehmen jedoch einen immer wie mir so wohl ist, so wohl! how well I am, how well!
Schumanns allerletzten Vokalwerken weisen bedeutenderen Platz in seiner Arbeit ein. Seine Ach, wüsst es nur einer, nur einer, Ah, if only one other knew it, only one,
sie die kargste Begleitung auf. Einspielungen beinhalten Werke von J.S. und kein Mensch es sonst wissen soll! no other man should know it!
Die als Postskriptum angefügten Duette, C.P.E. Bach, Händel, Homilius, Meder, Mozart,
angelegt wie die Lieder der früheren Zyklen Schubert, Schumann, Lortzing, Sterk, Klemm- 14 Mondnacht Moonlit Night
von 1840 (op. 43/2 und op. 37/12) und 1849 stein und Kleiberg. Unlängst sind Aufnahmen Es war, als hätt’ der Himmel, It was as if Heaven
die Erde still geküsst, had gently kissed the Earth,
(op. 101/3), sind Vertonungen der schlichten mit Solokantaten von Telemann, Mozarts Zaide,
dass sie im Blütenschimmer that she, with her glistening blossom,
Naturgedichte Friedrich Rückerts (1788–1866) Beethovens Neunter und der Titelrolle in von ihm nur träumen müsst. must dream only of him.
und August Mahlmanns (1771–1826), und sie Matthesons Oratorium David erschienen.
Die Luft ging durch die Felder, The breeze went through the fields,
führen uns zurück zu dem Schumann, der die Ähren wogten sacht, the wheat gently swayed,
gemeinsam mit Schubert das Lied als Kunstform Die norwegische Mezzosopranistin Marianne es rauschten leis die Wälder, the woods softly rustled,
definiert hat. Beate Kielland arbeitet mit führenden so sternklar war die Nacht. so star-clear was the night.
Orchestern und Chören Norwegen sowie Und meine Seele spannte And my soul spread
Malcolm Bruno, 2008 Ensembles wie Concerto Köln, dem RIAS weit ihre Flügel aus, wide her wings,
Kammerchor, der Akademie für Alte Musik flog durch die stillen Lande, flew through the silent lands,
Berlin, dem Orchestre des Champs-Elysées, als flöge sie nach Haus. as if flying home.
dem Collegium Vocale Gent und dem Bach
Collegium Japan zusammen. Neben ihrem

Page 12 Page 25

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 13

24 13

11 Intermezzo Intermezzo Kernrepertoire mit geistlichen Vokalwerken Schumann Lieder


Dein Bildnis wunderselig I carry your wondrous image singt sie Berlioz, Brahms, Mahler und Berio
hab ich im Herzensgrund, etched in my heart, und gibt mit dem Pianisten Sergej Osadchuk
das sieht so frisch und fröhlich so gay and fresh, it looks at me
regelmäßig Liederabende. Besonders bekannt Robert Schumann était un romantique par
mich an zu jeder Stund. every hour of the day.
geworden ist sie durch ihre Interpretationen excellence. Il mena une vie nomade, à la recherche
Mein Herz still in sich singet My heart sings softly to itself
geistlicher Musik Bachs. Als erste Altistin ist d’un accomplissement toujours insaisissable et
ein altes schönes Lied, an old and lovely song
das in die Luft sich schwinget that soars into the air
sie mit Joshua Rifkin und The Bach Ensemble hors de portée. Sa vie durant, amour et énergie
und zu dir eilig zieht. and flies swiftly to you. aufgetreten und war 2005 an der Welt- créatrice allèrent de front, façonnant un destin
uraufführung der rekonstruierten Bach-Kantate dramatique qui – parallèlement à sa lutte inces-
12 Waldesgespräch Conversation in the woods bwv 216 Vergnügte Pleißenstadt beteiligt. Ihre sante contre la syphilis – fut cause de moments
Es ist schon spät, es ist schon kalt, It is late already, it is already cold, Einspielungen umfassen alle Bach-Kantaten d’euphorie contrastant avec une angoisse et un
was reitest du einsam durch den Wald? why do you ride alone through the woods? für Altsolo, die Matthäus-Passion und Messe doute de soi constants. Bien qu’aujourd’hui
Der Wald ist lang, du bist allein, The wood is long, you are alone, in h-moll sowie Werke von Vivaldi, Beethoven, éclipsée, Clara Wieck, sa femme et son grand
du schöne Braut! Ich führ dich heim! you lovely bride! I’ll lead you home!
Suppé und Hurum. amour, était des deux la célébrité la plus en vue.
Groß ist der Männer Trug und List, Great is the cunning and guile of men, À l’instar de Schubert, dont il admirait
vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, pain has broken my heart, Katia Bouscarrut, in Bordeaux geboren, beaucoup la musique, les premières œuvres
wohl irrt das Waldhorn her und hin, the horn is sounding, here and there,
studierte an der Musikhochschule in Würzburg virtuoses pour piano de Schumann trouvèrent
o flieh! Du weißt nicht, wer ich bin. oh fly! you know not who I am.
und an der Universität Indiana, wo sie auch als un merveilleux prolongement dans le domaine
So reich geschmückt ist Ross und Weib, So richly bejewelled, both mount and maiden, Korrepetitorin und Dozentin für Klavier tätig de la mélodie, ses lieder marquant, alors qu’il
so wunderschön der junge Leib, so wondrous fair the young body;
war. Seit 2006 unterrichtet sie Liedgesang an approchait la trentaine, la deuxième phase
jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei! now I know you – God save me!
Du bist die Hexe Lorelei. – You are the witch Lorelei. der Musikhochschule Würzburg. Sie tritt inter- de son activité créatrice, bientôt suivie d’un
national als Konzertsolistin, in kammermusika- approfondissement de l’univers symphonique
Du kennst mich wohl – vom hohen Stein You know me indeed – from a high crag
schaut still mein Schloss tief in den Rhein. my castle looks down deep into the Rhine.
lischen Werken und als Begleiterin auf und et de la musique de chambre. Dans les lieder
Es ist schon spät, es ist schon kalt, It is late already, it is already cold, gastiert regelmäßig bei zahlreichen Festspielen. de Schumann convergent les deux aspects
kommst nimmermehr aus diesem Wald. never more shall you leave these woods! Wirklich zu erkunden begann sie das Lied- dominants de sa vie de créateur : la musique et
repertoire seit ihrer musikalischen Partnerschaft la littérature, leur fusion devant s’affirmer telle
mit Christian Hilz, und die Suche nach Aus- une constante – à partir de ses premiers lieder
drucksmöglichkeiten in der Vereinigung von (1827), Schumann ne cessa de mettre des textes
Text und Musik macht nun einen wesentlichen en musique. Enfant déjà, il témoignait d’un
Teil ihrer schöpferischen Arbeit aus. talent littéraire peu commun, dévorant sans
relâche les livres qui garnissaient la librairie

Page 24 Page 13

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 14

14 23

de son père à Zwickau. La mort prématurée d’une décennie. Le Liederkreis op.39 date de 9 So lasst mich scheinen, bis ich werde Let me appear an angel, till I become one
de ce dernier ne fit que renforcer son besoin 1839–1840, grande année en la matière – au So lasst mich scheinen, bis ich werde, Let me appear an angel, till I become one;
d’assouvir sa passion littéraire, Schumann écri- point d’être surnommée « l’année du lied » –, zieht mir das weiße Kleid nicht aus! do not take my white robe from me!
Ich eile von der schönen Erde I hurry from lovely earth
vant dès lors et publiant sur des sujets musicaux laquelle vit naître des dizaines de lieder isolés
hinab in jenes feste Haus. up to that safe house.
tout en nouant des liens avec de grands poètes ainsi que ces trois cycles majeurs que sont
Dort ruh ich eine kleine Stille, There I will rest a little,
tel Heine. En marge du corpus gigantesque de Myrten, Frauenliebe und -leben et Dichterliebe.
dann öffnet sich der frische Blick; then open my eyes refreshed;
ses lieder, on trouve une remarquable adaptation Faisant sienne la simplicité lyrique de Joseph ich lasse dann die reine Hülle, then will I leave behind the pure mantle,
du drame de Byron Manfred, pour ainsi dire la von Eichendorff (1788–1857), le Liederkreis fut den Gürtel und den Kranz zurück. the girdle and the garland.
première musique de film ; après une ouverture écrit à la suite du voyage merveilleux qui, en
Und jene himmlischen Gestalten And those heavenly figures
et quelques mélodies, Schumann se sentit avril 1840, devait conduire Schumann et Clara sie fragen nicht nach Mann und Weib, will not ask if I am man or woman,
toutefois obligé de conserver, sur un arrière- à Berlin, avant leur mariage : on y trouve la und keine Kleider, keine Falten no clothes, no drapes
plan musical, l’ensemble du texte sous sa forme confirmation que, s’il était attiré par l’ironie plus umgeben den verklärten Leib. shroud my transfigured body.
parlée, estimant que les mots de Byron étaient sombre d’un Byron ou d’un Heine, le composi- Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, True, I did live without worry or care,
« trop émouvants pour être chantés ». teur pouvait aussi donner vie à une musique doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung. but I felt deep pain enough;
Les trois cycles de lieder du présent récital respirant la calme sérénité d’un paysage de Vor Kummer altert’ ich zu frühe; I grew old too soon with grief,
illustrent la profonde sensibilité de Schumann Caspar David Friedrich. L’aisance avec laquelle macht mich auf ewig wieder jung! make me for ever young again!
tant à l’égard de la poésie, magnifiée sous sa Schumann rehausse les élégantes et poétiques
forme de mélodie chantée, que du piano, lequel miniatures d’Eichendorff fait songer à celle de
en fournit l’accompagnement non verbal. ses Kinderszenen, conçues à la même époque, Liederkreis
L’équilibre des deux a toujours été une mission à la fois simples et d’une constante séduction. Joseph Freiherr von Eichendorff
délicate pour tout compositeur, l’enjeu étant de L’envoûtant Mondnacht (« Nuit de lune »),
maintenir une partie de piano qui ne soit jamais enserré d’un prélude et d’un postlude 10 In der Fremde Abroad
ni banale ni stéréotypée, pas davantage domi- pianistiques, en est l’un des exemples les plus Aus der Heimat hinter den Blitzen rot, The clouds come from my homeland
nante. L’écriture vocale de Schumann soutient exquis, tout comme Zwielicht (« Entre chien da kommen die Wolken her, behind the red lightning,
aber Vater und Mutter sind lange tot, but father and mother are long since dead,
la voix ou, plus important, le geste poétique, et loup ») ou encore Schöne Fremde (« Beauté
es kennt mich dort keiner mehr. they know me there no more.
tandis que la virtuosité innée du Carnaval ou des lointains ») et Frühlingsnacht (« Nuit de
des Davidsbündlertänze prend la forme d’un printemps »), de caractère plus émotionnel. Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, How soon, oh how soon will that still time come,
da ruhe ich auch, und über mir when I too shall be still; and over me
commentaire des plus délicats se glissant sous Rarement entendu dans son intégralité, le
rauscht die schöne Waldeinsamkeit, shall rustle the lovely loneliness of the woods,
la ligne vocale. recueil de neuf lieder composés par Schumann und keiner kennt mich mehr hier. and nobody here know me more.
Ses lieder rendent également compte des d’après le roman de Goethe Wilhelm Meister fut
étapes de son développement musical sur plus réalisé presque dix ans plus tard, en juin 1849.

Page 14 Page 23

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 15

22 15

Aber wenn in nächt’ger Stunde But when, in the hours of night, Sous la plume de l’auteur de Genoveva et de mais sous forme de lieder de circonstance au
süßer Lampe Dämmrung fließt, the sweet lamp sheds its half light, Manfred se profile l’univers de l’opéra selon sein de cycles plus vastes. Est-ce la tessiture de
und vom Mund zum nahen Munde and from mouth pressed close to mouth, Wagner (les premières esquisses du Ring virent la partie du Harpiste, si extraordinairement
Scherz und Liebe sich ergießt; stream love and pleasures
le jour cette même année), au lyrisme strophique proche de l’opéra et couvrant deux octaves
wenn der rasche, lose Knabe, when rash, wanton boys, du compositeur des cycles de 1839–1840 s’ajou- (Was hör ich draußen vor dem Tor – ou « Ballade
der sonst wild und feurig eilt, who rush in wild and fiery haste,
tant les procédés du « motiv » et du récitatif. du Harpiste » [n°2] – constitue un tour de force
oft bei einer kleinen Gabe are oft content with some small gift,
unter leichten Spielen weilt; some trivial dalliance;
Le recueil s’ouvre sur la célèbre question de pour le baryton), ou peut-être l’intense et drama-
Mignon (Kennst du das Land – « Connais-tu tique présence de l’interprète féminine dans
wenn die Nachtigall Verliebten when the nightingale, full of love,
le pays »), lied déjà publié en cette même année Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
liebevoll ein Liedchen singt, sings a little song,
das Gefangnen und Betrübten which to the captive and sorrowful speaks dans le Liederalbum für die Jugend op.79 voire simplement la conception schumanienne
nur wie Ach und Wehe klingt; only of grief and pain: (« Album de chansons pour la jeunesse »), d’un dialogue entre les deux personnages,
qu’il refermait. rendant nécessaire le recours à deux chanteurs,
mit wie leichtem Herzensregen then how lightly your heart stirs,
horchet ihr der Glocke nicht, pays no attention to the bell, Le roman sinueux de Goethe dans le style de masculin et féminin, doués de moyens
die mit zwölf bedächtgen Schlägen which with twelve solemn strokes Walter Scott offrait à Schumann une poésie lui exceptionnels pour restituer ce cycle quasiment
Ruh und Sicherheit verspricht. promises rest and safe repose! permettant de créer une interaction entre deux « opératique », toujours est-il que l’œuvre
Darum an dem langen Tage, Therefore, throughout the long day, figures étranges, Mignon et le Harpiste, non sans demeure curieusement négligée.
merke dir es, liebe Brust; take note, dear breast: quelques accents de tragédie grecque. Les textes Les Gedichte der Königin Maria Stuart
jeder Tag hat seine Plage, each day has its trials, du cycle, tels que Schumann les a réagencés (« Poèmes de la reine Marie Stuart ») furent
und die Nacht hat ihre Lust. each night its delight. d’après le roman de Goethe, forment un composés en décembre 1852, trois ans et demi
dialogue entre les deux personnages, le harpiste seulement après les lieder inspirés de Wilhelm
8 An die Türen will ich schleichen To the doors will I steal à la raison égarée et la jeune fille tout entière Meister. Pour Schumann, cependant, bien des
An die Türen will ich schleichen, To the doors will I steal,
animée de sombres désirs. Leur relation est on choses avaient changé. Clara et Robert avaient
still und sittsam will ich stehn, silent and humble will I stand;
fromme Hand wird Nahrung reichen, devout hands will pass me food,
ne peut plus byronienne : Mignon, bien que quitté Dresde pour Düsseldorf, où Schumann
und ich werde weitergehn. and I will go on. jamais le harpiste ne l’ait découvert, est sa fille, devait connaître les ultimes sursauts de
née d’une aventure avec sa propre sœur. Seul le l’aliénation mentale provoquée par la syphilis.
Jeder wird sich glücklich scheinen, Everyone who sees my face
wenn mein Bild vor ihm erscheint, will think his own fate fortunate, Schumann qui avait mis en musique le drame Le sujet et le choix des textes ainsi que le langage
eine Träne wird er weinen, one tear will he weep, de Byron Manfred, autobiographique et traitant musical du dernier Schumann donnent une idée
und ich weiß nicht, was er weint. and I know not why he weeps. à la fois de l’inceste et de la culpabilité, était à de l’univers sombre devenu le sien. Les poèmes
même de façonner d’après les vers de Goethe de « Mary Queen of Scots » traduits par Gisbert
un cycle autonome – aussi bien Schubert que von Vincke furent rassemblés par Schumann
Wolf ont eux aussi mis ces vers en musique, comme s’il s’agissait de fragments de ruines de

Page 22 Page 15

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 16

16 21

l’antiquité (ici un buste, là un membre), afin de Interprètes parmi les plus polyvalents d’aujour- Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Each troubled man seeks peace of his friends,
présenter l’image austère d’une noble douleur. d’hui, tant au concert qu’à l’opéra, le baryton dort kann die Brust in Klagen sich ergießen, there the breast can pour out its miseries;
Au contraire des lieder d’après Goethe, proche allemand Christian Hilz a su magnifiquement allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, an oath seals my lips alone,
und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. and only a god may unlock them.
de l’opéra et parfois quasi mahlériens, ces brefs capter l’attention lors de ses prestations en tant
lieder constituent un cycle semblant presque qu’artiste invité dans les principaux centres
précéder Bach : une simple cantate, dont la musicaux d’Europe et d’Amérique. Spécialiste 6 Wer sich der Einsamkeit ergibt He who gives himself to solitude
Wer sich der Einsamkeit ergibt, He who gives himself to solitude,
deuxième mélodie est pour l’essentiel un récitatif des répertoires baroque et classique, en parti- ach! der ist bald allein; ah, he is soon alone;
accompagné et la cinquième et dernière un culier de Bach, il a travaillé avec des chefs tels ein jeder lebt, ein jeder liebt all live, all love,
choral. À la différence des paysages éclairés qu’Andrew Parrott, Martin Haselböck, Nicolas und lässt ihn seiner Pein. and leave him to his pain.
par la lune d’Eichendorff ou des grandes salles McGegan, Joshua Rifkin, Ivor Bolton, Ton Ja! Lasst mich meiner Qual! Yes, leave me to my agony!
gothiques des châteaux de Goethe, ces lieder Koopman, Krysztof Penderecki et Juan Pons. Und kann ich nur einmal And if I can only
dépeignant les souffrances réelles et personnelles À l’opéra, son répertoire comprend aussi bien recht einsam sein, be truly alone,
d’une femme condamnée à mort font partie des les grands classiques correspondant à sa tessiture dann bin ich nicht allein. then I am not alone.
toutes dernières œuvres vocales de Schumann et que de nombreux rôles d’opéras baroques et Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, A lover steals softly, listening
mettent en œuvre sa forme d’accompagnement contemporains. Le lied et la musique de chambre ob seine Freundin allein? whether his love is alone.
la moins ornementée. revendiquent cependant une place de plus en So überschleicht bei Tag und Nacht So pain, by day and night,
mich Einsamen die Pein, so anguish, steal over me,
De 1840 (op.43 n°2 et op.37 n°12) et 1849 plus significative dans son travail. Ses enregistre-
(op.101 n°3), les trois duos inclus en manière ments le font entendre dans des œuvres de mich Einsamen die Qual. In solitude.
Ach, werd ich erst einmal Ah, once I am alone
de post-scriptum font écho aux cycles antérieurs J.S. et C.P.E. Bach, Haendel, Homilius, Meder,
einsam in Grabe sein, in the solitude of the grave,
et témoignent de la nature poétique sans Mozart, Schubert, Schumann, Lortzing, Sterk,
da lässt sie mich allein! then will they let me alone.
prétention de Friedrich Rückert (1788–1866) et Klemmstein et Kleiberg. Parmi ses gravures
August Mahlmann (1771–1826), nous laissant les plus récentes, citons des cantates pour
7 Singet nicht in Trauertönen Sing not in sad tones
avec le Schumann qui, à la suite de Schubert, voix seule de Telemann, Zaide de Mozart, la Singet nicht in Trauertönen Sing not in sad tones
fit du lied une authentique forme d’art. Neuvième Symphonie de Beethoven et le rôle von der Einsamkeit der Nacht. of the loneliness of the night!
titre de l’oratorio David de Mattheson. Nein, sie ist, o holde Schönen, No! Night, oh lovely ladies,
Malcolm Bruno, 2008 zur Geselligkeit gemacht. is made for company.

Könnt ihr euch des Tages freuen, Can you take delight in day,
der nur Freuden unterbricht? which only interrupts delights?
Er ist gut, sich zu zerstreuen; It is good only to distract yourself,
zu was anderm taugt er nicht. and for nothing more.

Page 16 Page 21

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 17

20 17

3 Nur wer die Sehnsucht kennt Only those who know what longing is La mezzo-soprano norvégienne Marianne Beate Née à Bordeaux, Katia Bouscarrut a fait ses
Nur wer die Sehnsucht kennt, Only those who know what longing is, Kielland travaille régulièrement aussi bien avec études à la Musikhochschule de Würzburg
weiß, was ich leide! can know what I suffer! les principaux orchestres et chœurs de Norvège (Allemagne) et à l’Université de l’Indiana, où
Allein und abgetrennt Alone and cut off
qu’avec des formations comme le Concerto elle a également été répétitrice et dispensé des
von aller Freude, from all joy,
seh ich ans Firmament I look to the heavens Köln, le RIAS Kammerchor, l’Akademie für cours de piano. Elle enseigne depuis 2006 le lied
nach jener Seite. all around. Alte Musik Berlin, l’Orchestre des Champs- à Würzburg. Régulièrement invitée en concert
Ach! der mich liebt und kennt, Ah, he who knows and loves me
Élysées, le Collegium Vocale de Gand et le par de nombreux festivals, elle se produit sur
ist in der Weite. is far away. Bach Collegium Japan. Si son activité porte la scène internationale en tant que soliste et
Es schwindelt mir, es brennt It makes me dizzy, it burns principalement sur la musique sacrée, figurent chambriste mais aussi comme accompagnatrice.
mein Eingeweide. my insides. également à son répertoire Berlioz, Brahms, Sa véritable exploration du lied a débuté
Nur wer die Sehnsucht kennt, Only those who know what longing is, Mahler et Berio, de même qu’elle donne parallèlement à sa collaboration musicale avec
weiß, was ich leide! can know what I suffer!
régulièrement des récitals de lieder avec le Christian Hilz, la recherche d’une dimension
pianiste Sergej Osadchuk. Elle est particulière- expressive à travers la fusion du texte et de la
4 Wer nie sein Brot mit Tränen aß The Harper’s Song ment réputée pour son interprétation de la musique constituant désormais une part
Wer nie sein Brot mit Tränen aß, He who never ate his bread with tears,
wer nie die kummervollen Nächte he who never through the woeful night
musique sacrée de Bach : elle a été le premier fondamentale de son travail créatif.
auf seinem Bette weinend saß, sat weeping on his bed, alto féminin à se produire avec Joshua Rifkin
der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. he knows you not, you heavenly powers! et The Bach Ensemble, de même qu’en 2005 elle
Ihr führt ins Leben uns hinein, You lead us into this life, a pris part à la première mondiale de la Cantate
ihr lasst den Armen schuldig werden, you let the poor wretch burden himself with guilt, bwv 216 de Bach Vergnügte Pleißenstadt,
dann überlasst ihr ihn der Pein, then leave him in his suffering, nouvellement reconstituée. Ses enregistrements
denn alle Schuld rächt sich auf Erden. for in this world no guilt escapes its punishment. comprennent l’intégrale des Cantates pour
alto de Bach, la Passion selon saint Matthieu
5 Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen Do not bid me speak, bid me keep silent et la Messe en si mineur, ainsi que des œuvres
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Do not bid me speak, bid me keep silent, de Vivaldi, Beethoven, Suppé et Hurum.
denn mein Geheimnis ist mir Pflicht, for it is my duty to keep my secret.
ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, I would show you all my inmost soul,
allein das Schicksal will es nicht. only Fate will not have it.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf In proper time the circling sun drives off
die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen, black night, and must lighten everything.
der harte Fels schließt seinen Busen auf, The hard rock splits open its breast,
missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen. freely giving earth of its deep hidden springs.

Page 20 Page 17

1
V2134_BK_P1_P36 25/3/08 2:10 pm Page 18

18 19

Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister Gegrüßet seid ihr, hohen Herrn, Greetings, noble gentlemen,
Johann Wolfgang von Goethe gegrüßt ihr schönen Damen! greetings, fair ladies!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern! How rich these heavens! Star upon star!
Wer kennet ihre Namen? Who can name them?
1 Mignon Mignon Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit In this hall full of might and splendour,
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Do you know the land where the lemon trees bloom, schließt, Augen, euch, hier ist nicht Zeit, close your eyes;
im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, and the golden oranges glow through the dusky leafage? sich staunend zu ergötzen. this is no time to stand amazed and gaze.
ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, A soft wind blows from a blue sky,
Der Sänger drückt’ die Augen ein The minstrel shut tight his eyes
die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? the myrtle stands quiet, the bay tree tall,
und schlug die vollen Tönen; and struck up in full voice;
Kennst du es wohl? do you know it at all?
die Ritter schauten mutig drein, the knights gazed nobly on,
Dahin! Dahin There! There
und in den Schoß die Schönen. the damsels modestly into their laps.
möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. I long to go with you, my beloved!
Der König, dem das Lied gefiel, The king, pleased with the song,
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Do you know the house? On pillars rests its roof, ließ ihm zum Lohne für sein Spiel, desired to reward him for his playing,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, its hall gleams, the rooms glitter, eine goldne Kette holen. commanded a golden chain be brought.
und Marmorbilder stehn und sehn mich an: and marble statues stand and stare at me:
Die goldne Kette gib mir nicht, Give me not this golden chain,
Was hat man dir, du armes Kind, getan? what have they done to you, poor child?
die Kette gib den Rittern, give it instead to your knights,
Kennst du es wohl? Do you know it?
vor deren kühnem Angesicht before whose bold countenances
Dahin! Dahin There! There
der Feinde Lanzen splittern. the enemy lances splinter;
möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. I long to go with you, oh my protector!
Gib sie dem Kanzler, den du hast, give it to your chancellor there,
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Do you know the mountain and its cloud-path? und lass ihn noch die goldne Last and let him add this golden burden
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; The mule searches out its way through mists, zu seinen andern Lasten tragen. to the other burdens he carries.
in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; in lairs there live the dragons’ ancient brood;
Ich singe, wie der Vogel singt, I sing as the bird sings,
es stürzt der Fels und über ihn die Flut! the cliff falls sheer and over it the waters;
der in den Zweigen wohnet; who lives among the branches;
Kennst du ihn wohl? do you know it?
das Lied, das aus der Kehle dringt, the song that flows from my throat
Dahin! Dahin There! There
ist Lohn, der reichlich lohnet. is itself reward, richest reward.
geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn! is our path! Oh father, let us go!
Doch darf ich bitten, bitt ich eins: Yet if I may ask one thing, let it be this:
Lasst einen Trunk des besten Weins bring me a cup of the best wine,
2 Ballade des Harfners The Harper in reinem Glase bringen. in clearest glass.
Was hör ich draußen vor dem Tor, What do I hear outside before the gate,
Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus: He raised it up, and drank it down:
was auf der Brücke schallen? what sounds on the bridge?
O Trank der süßen Labe! Oh drink, full of sweetest refreshment!
Lass den Gesang zu unserm Ohr Let the song be performed for our ears,
O dreimal hochbeglücktes Haus, Thrice blessed the house
im Saale widerhallen! here in the hall!
wo das ist kleine Gabe! where this is but a tiny gift!
Der König sprach’s, der Page lief, Thus spoke the king, the page ran;
Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich When you prosper, think on me,
der Knabe kam, der König rief: the boy returned, the king cried:
und danket Gott so warm, als ich and thank God as warmly as now
Bring ihn herein, den Alten! Bring the old man in!
für diesen Trunk euch danke. I thank you for this gift.

Page 18 Page 19

Das könnte Ihnen auch gefallen